Vous êtes sur la page 1sur 84

OTKRIJTE MOSTAR SP

AN
LATRAK
BE IMJE UITE
PR GRAT
MOSTAR À DÉCOUVRIR  IE
COP BiHNCH
FRE

PROVINCIA
DI PISA

City of Mostar
Pod pokroviteljstvom Ambasade Italije i Italijanske Kooperacije za
razvoj u Bosni i Hercegovini.
Association
Sous le haut patronage de l’Ambassade d’Italie et du Bureau pour la for Entrepreneurship
Coopération italienne pour le Développement en Bosnie-Herzégovine. and Business - Mostar
MOSTAR DA SCOPRIRE
Općina Firenze
Ured za međunarodne odnose i saradnju
Commune de Florence
Bureau des Relations Internationales et de la Coopération
MOSTAR TO DISCOVER
Koordinatori planiranja Programmation et coordination du projet
i organizacija projekta et de l’organisation
Donatella Aterini Donatella Aterini
Nicoletta Baldi Nicoletta Baldi

Prema zamisli À partir d’une idée de


Piera Moscato Piera Moscato
Konsultant «Projekta turističke kvalitete Mostar» Consultant pour le projet « Mostar Tourisme de Qualité » 
Marco Ricci Marco Ricci
Posebno se zahvaljujemo: Nous tenons à remercier plus particulièrement :
Koordinacija u Mostaru Coordination à Mostar
nezamjenjivoj saradnici Ameli Bećirović (Direktorici Amela Bećirović (Directeur de l’association Link),
Udruženja LINK); collaboratrice locale irremplaçable ;
Dženani Dedić, dragocjenoj asistentici iz Mostara. Dženana Dedić, précieuse assistante à Mostar.
Saradnici u Mostaru Collaborations à Mostar
Udruženje «Narenta» iz Mostara, koje je obezbijedilo Association Narenta-Mostar, qui a fourni certaines
dio infomacija sadržanih u ovom vodiču; informations contenues dans ce guide ;
Zlatko Zvonić, historičar umjetnosti, konsultant za Zlatko Zvonić, historien de l’art, consultant pour les
tekstove iz historije, umjetnosti i kulture. textes sur l’histoire, l’art et la culture.
Prevodioci Traductions
Validan Puljić (iz Udruženja «Narenta») koji je preveo Validan Puljić, de l’ Association Narenta, consultant
tekstove na bosanski/hrvatski/srpski jezik; pour les traductions en bosnien-croate-serbe ;
Atlantica Centro Servizi di Elena Giorgetti koja je Atlantica Centro Servizi di Elena Giorgetti, qui a réalisé
prevela tekstove na engleski i francuski jezik. la traduction des textes en anglais et en français.
Otkrijte Mostar Mostar à découvrir 
Grafička obrada i editing Re-active Projet graphique et éditorial Re-active Copyright 2007 Općina Firenze © Copyright 2007 Commune de Florence
Art Direktor Andrea Maiolino Conception graphique Andrea Maiolino www.comune.fi.it/mostar/ www.comune.fi.it/mostar/
Tekstove obradila Neva Ceseri Textes sous la direction de Neva Ceseri
www.re-active.it www.re-active.it Sva prava na ovaj vodič su pridržana. Tous droits réservés.
Zabranjena je njegova reprodukcija, čak i La reproduction, même partielle,
Fotografije Photographies
djelomična, bez prethodnog odobrenja. est interdite sans autorisation préalable.
Mirela Alikalfić-Terzić (iz Udruženja «Narenta»), Mirela Alikalfić Terzić (membre de l’ Association Narenta),
Stefania Caselli, Lauren Eby, Goran Grbešić, Stefania Caselli, Lauren Eby, Goran Grbešić,
ISBN 978-88-89608-19 -7 ISBN 978-88-89608-19 -7
Ana Opalić, Tommaso Tancredi, Ana Opalić, Tommaso Tancredi,
Nicola Tiezzi, Predrag Zvijerac. Nicola Tiezzi, Predrag Zvijerac.
Izašlo iz štampe u novembru/studenom 2007. Achevé d’imprimer au mois de novembre 2007
Štampa Impression Štampala Industria Grafica Valdarnese (AR) par Industria Grafica Valdarnese (AR)
Industria Grafica Valdarnese Industria Grafica Valdarnese za Općinu Firenze pour le compte de la Commune de Florence.
Sadržaj
Index

Uvod 3 Introduction p. 3
Ovaj vodič... 5 Ce guide… p. 5
Bosna i Hercegovina i Mostar La Bosnie-Herzégovine et Mostar
Mjesta u kojima sve teče (R. Palumbo) 7 Les lieux où tout s’écoule (de R. Palumbo) p. 7
Karta grada 8 Carte de la ville p. 8
Karta okoline Mostara 14 Carte des environs de Mostar p. 14
Mostar i mostarski spomenici 15 Mostar et ses monuments p. 15
Priroda i avantura 29 Nature et aventure p. 29
Tradicija i kulturni život 39 Traditions et vie culturelle p. 39
Enogastronomija i zanatstvo 47 Gastronomie et artisanat p. 47
Okolina Mostara 53 Les environs de Mostar p. 53
Prihvat turista i gostoprimstvo: Accueil et hospitalité :
„Projekt turističke kvalitete Mostar 2008“ 61 Mostar Projet Tourisme de Qualité 2008 p. 61
Korisne informacije 75 Informations utiles p. 75
Uvod Introduction
Ideja o ovom turističkom vodiču rodila se unutar L’idée de ce guide touristique émane du projet « Stari
projekta “Stari Most – Reorganizacija i rekvalifika- Most – Réorganisation et requalification du système
cija sistema turističkih informacija i usluga u gradu d’information et d’accueil touristique de la ville de
Mostaru”, jedne od posljednjih inicijativa koje su Mostar ». Cette initiative est née de la coopération entre
proizašle kao plod saradnje između gradova Mosta- les villes de Mostar et de Florence qui a débuté à la fin des
ra i Firence, započete još u devedesetim godinama. années 1990. Le projet de coopération internationale,
Projekt međunarodne saradnje, sufinansiran od Mi- cofinancé par le Ministère des Affaires Étrangères
nistarstva vanjskih poslova Italije po zakonu (L. italien (Loi 84/2001) et réalisé par la Commune
84/2001) i realiziran od strane Općine Firenca uz de Florence en partenariat avec la Municipalité de
partnerstvo sa Gradom Mostarom, Pokrajinom Mostar, la Province de Pise et la Communauté
Piza i Turističkom zajednicom Hercegovačko- touristique du canton d’Herzégovine-Neretva,
neretvanskog Kantona/Županije, dao je sebi a comme objectif de favoriser le développement
za cilj potpomoći ekonomski, socijalni i kulturni économique, social et culturel de la ville de Mostar et
razvoj grada Mostara i Hercegovačko-neretvanskog du canton d’Herzégovine-Neretva grâce à un soutien
Kantona/Županije, preko podrške rekvalifikaciji apporté à la requalification du secteur touristique de
unutar turističkog sektora. Ova publikacija stiže na cette région. Cette publication marque la fin d’une série
kraju cijele serije aktivnosti, koje su trajale dvije go-
dine, u saradnji sa našim bosanskohercegovačkim i d’activités menées au cours des deux dernières années en
italijanskim partnerima i zahvaljujući podršci Udru- collaboration avec nos partenaires italiens et bosniaques.
ženja za poduzetništvo i posao LINK iz Mostara, Elle a aussi été réalisée grâce à des coopérateurs locaux du
kao bitne pomoći na projektu. Organizacija fo- projet et au soutien de LINK-Mostar, Association pour
kusnih grupa između poduzetnika u turističkom l’entreprise et le travail. L’organisation des groupes de
sektoru i referenata projekata o turizmu na terito- coordination entre entrepreneurs du secteur touristique
riju Mostara, dozvolila nam je da bolje usmjerimo et responsables des projets, tous actifs dans la région de
naše aktivnosti na predstavnike javne administarci- Mostar, nous a permis d’orienter au mieux nos actions de-
je, na osobe koje upravljaju gradom prema stake- stinées aux fonctionnaires publics, aux administrateurs
holderima turističkog sektora. I stvarno, projekt je de Mostar et, parallèlement, aux différents acteurs du
uključio, pored svojih inicijativa, i organizaciju se- secteur touristique. Parmi plusieurs initiatives, un stage
minara na temu turističke valorizacije kojem su pri- relatif à la mise en valeur du tourisme a notamment été
sustvovali djelatnici gradske uprave iz ovog sektora, organisé. Des administrateurs et des fonctionnaires du
kao i realizaciju Projekt turističke kvalitete, u koji secteur touristique de Mostar y ont participé. Le Projet
su zajednički bili uključeni gradski turistički opera- Tourisme de qualité a aussi été développé. Réalisé avec
tori (hoteli, restorani, turističke agencije i obrtni- les opérateurs touristiques de la ville (hôtels, restaurants,
ci) sa ciljem poboljšanja standarda kvalitete gradske agences de tourisme, artisans), il vise à améliorer les
turističke ponude. U dijelu vodiča koji se odnosi na standards de qualité de l’offre touristique de Mostar. La
prihvat turista, navedeni su svi turistički operatori liste des opérateurs qui ont voulu s’engager avec nous sur
u Mostaru koji su željelil dati svoj doprinos ovom cette voie est donnée dans le chapitre de ce guide consacré
projektu. Mostar i Firenca dva su grada koja, odu- à l’accueil des visiteurs. Depuis toujours, la ville de
vijek vežu saradnja i prijateljstvo; razumjevanje ko- Mostar et la ville de Florence sont unies par un lien de
je, vremenom, sve više jača i koje će sve više jačati collaboration et d’amitié. Il s’agit d’une entente qui s’est
u vremenima koja dolaze. Naša želja je da ovaj ma- renforcée avec le temps et qui se poursuivra certainement
li vodič, na čijoj izradi je pomogla i posebna gru- dans les années à venir. Ce petit ouvrage a aussi été réalisé
pa ljudi vezanih za Mostar, stvarni poznavaoci ove avec l’aide d’excellents connaisseurs de cette terre. Notre
zemlje, može otkriti čitaocima svu privlačnost i je- souhait est qu’il puisse dévoiler aux lecteurs le charme et
dinstvene emocije Mostara, grada sa poznatim mo- les émotions uniques de Mostar, la ville au si célèbre pont
stom i… sa još mnogo, mnogo toga. et… riche de tant d’autres curiosités.
Giovanni Gozzini Giovanni Gozzini
Načelnik Odjela za Kulturu i Međunarodnu saradnju Responsable de la Culture et de la Coopération internationale
Nicoletta Baldi Nicoletta Baldi
Ured za Međunarodnu saradnju Bureau des Relations internationales et de la Coopération
Općina Firenze Commune de Florence

UVOD 3 INTRODUCTION
U okviru dugoročne saradnje između grada Firen- C’est dans le contexte de la coopération qui lie les
ce i grada Mostara i na osnovu protokola o saradnji villes de Florence et Mostar depuis de nombreuses
kojeg su potpisala dva grada 2001. godine između années et sur la base du Protocole de collaboration
ostalog predviđena je realizacija i štampanje signé en 2001, que s’inscrit ce nouveau guide
turističkog vodiča za Mostar. touristique consacré à Mostar. Ce n’est certainement
pas le premier guide qui traite du tourisme à Mostar,
Na tržištu već postoje vodiči za grad Mostar ali mais cette publication se distingue des autres existant
specifičnost ovog je u tome da su po prvi put u sur le marché par le fait que, pour la première fois, les
njegovu kreiranju bili uključeni i lokalni turistički opérateurs locaux y ont pris une part active.
operateri. Izradi vodiča prethodilo je niz aktivnosti Pendant la phase de préparation de ce guide, on a en
i susreta experata iz oblasti turizma. Nakon detalj- effet organisé des rencontres et des activités diverses entre
ne analiza i provjere stanja i potreba kako domaćih professionnels du tourisme aussi bien italiens que locaux.
i stranih turista tako i domaćih operatera, usglašen Une étude et une analyse approfondie de la situation,
je sdaržaj i izgled novog vodiča. qui prenaient en compte les exigences des touristes
étrangers ainsi que celles des opérateurs touristiques
Zapravo, vodič je rezultat aktivnos- locaux, ont ainsi permis de dessiner le contenu
ti operatera i njihove spremnosti da et l’image que l’on souhaitait donner à ce
učestvuju u Projektu turstič- guide. Notre publication est donc le
ke kvalitete, kojom prilikom résultat des activités menées par les
je urađena i marka turistič- professionnels du secteur et de leur
ke kvalitete za 2008. godi- volonté de participer au Projet
nu, a koja bi trebalo da do- Tourisme de Qualité, dans
vede do kvalitetnijeg rada le contexte duquel a été conçu
njih samih (hoteli, privat- le label Qualité 2008. Ce
ni pansioni, restorani, tu- dernier a pour but d’améliorer
rističke agencije kao i suve- tout le travail des opérateurs
nirnice) kako onih koji su touristiques de la ville de Mostar
direktno učestvovali u pro- (hôtels, pensions, restaurants,
jektu, tako i onih kod kojih agences touristiques, magasins
će se probuditi interes za ovim d’artisanat) et il s’adresse à tous
vidom prezentacije. Projektom ceux qui ont déjà adhéré au projet et
je zamišljeno poticanje takmičenja obtenu le label de qualité, mais aussi à
među samim operaterima, jer bi taj vid ceux qui auront intérêt à y participer à l’issue
zdrave konkurencije polučio rezultate u smislu de cette publication. Le Projet souhaite par ailleurs
bolje i kvalitetnije turističke ponude u gradu. stimuler l’esprit de compétition entre les opérateurs, pour
que cette saine concurrence améliore la qualité de l’offre
Završetkom ovog projekta naš posao ne bi bio touristique de la ville.
završen jer je namjera da se ova praksa nastavi i La conclusion de ce Projet ne met pas le mot fin à
ubuduće, svake godine, što bi dodatno motiviralo notre travail, puisque nous avons la ferme intention
kako već postojeće učesnike u projektu tako i nove de poursuivre sur la voie de la recherche de la qualité,
zainteresirane, a što bi u konačnici bila promocija i dans les années à venir, pour motiver ultérieurement les
širenje bolje turističke slike našeg grada. participants au Projet et toutes les personnes intéressées à
promouvoir le cadre touristique de Mostar.
Ovim putem Grad Mostar se zahvaljuje dokaza- La ville de Mostar désire enfin remercier ses amis
nim prijateljima iz Italije, Gradu Firenci kako na italiens, et en particulier la ville de Florence, pour le
strzčnoj tako i financijskoj pomoći, kao i domaćim soutien financier et professionnel qu’ils lui ont accordé,
operaterima koji su u ovom projektu prepoznali ainsi que tous les opérateurs locaux qui ont vu dans notre
priliku za svoju promociju i prosperitet našeg Mo- Projet une réelle opportunité pour mettre en valeur leurs
stara. activités et la ville de Mostar tout entière.
Mirsad Šarić Mirsad Šarić
Načelnik odjela za privredu Responsable des Affaires Économiques
Komunalne i inspekcijske poslove Mostar pour la ville de Mostar

PREDSTAVLJANJE 4 INTRODUCTION
Ovaj vodič... Ce guide…
Ova publikacija, već u svom naslovu “Otkrijte Mo- Cette publication annonce dès le titre, « Mostar à
star”, krije jednu veoma ambicioznu ideju: saopćiti découvrir », une idée ambitieuse : communiquer au
posjetitelju, turisti ili slučajnom čitatelju barem i visiteur, au touriste ou du moins au lecteur occasionnel
mali fragment magičnosti ove zemlje, bogate histo- un petit fragment de la magie d’une contrée très vivante
rijom, kulturom, priodom i životom. et si riche d’histoire et de beautés naturelles.
Le territoire de l’Herzégovine, où se trouve Mostar,
Teritorij Hercegovine, u kojoj se nalazi Mostar, représente une réalité bigarrée où les trésors historiques,
predstavlja raznoliku realnost u kojoj historij- naturels et culturels vivent en étroite symbiose.
ska, prirodna i kulturna blaga žive u uskoj simbi- Des villes et des villages suspendus dans le temps,
ozi: sela i gradovi za koje vrijeme kao da je stalo, un environnement préservé, des montagnes et des
nezagađena okolina, planine i spektakularni kan- canyons spectaculaires, des rivières vert émeraude,
joni, smaragdno-zelene rijeke, antička tradicija i de vieilles traditions caractérisent depuis toujours ces
moderne stvari oduvijek karakteriziraju ovaj ma- terres fascinantes, tout comme les ferments du monde
gični kraj. contemporain.
Brojnost resursa objašnjava podje- Une telle diversité de ressources explique
lu vodiča na tematske cjeline, sa la division de ce guide en chapitres
ciljem da ponudi posjetitelju thématiques.
kako sveobuhvatno viđenje Ces derniers visent à offrir au visi-
ovog kraja, tako i detaljnija teur à la fois une vision d’ensem-
objašnjenja određenih his- ble de la région et des descriptions
torijskih, prirodnih, kul- approfondies des plus remar-
turnih i enogastronomskih quables caractéristiques histo-
specifičnosti. riques, naturelles, culturelles et
Dio posvećen gostima i gastronomiques des lieux.
prihvatu turista, s druge La section consacrée à l’hospi-
strane, koncentriran je na talité et à l’accueil touristique est
poduzeća (hotele, restorane, quant à elle centrée sur les activités
turističke agencije i tradicio- (hôtels, restaurants, agences touristi-
nalne zanatske dućane) koji su ques, boutiques d’artisanat tradition-
dalil svoj doprinos u realizaciji “Pro- nel) qui ont adhéré au Projet « Tourisme
jekta turističke kvalitete” Mostara i koji de qualité » de Mostar et obtenu le label Mos-
su zaslužili obilježje Mostar Tourist Quality Pro- tar Tourist Quality Project 2008. Il s’agit d’une ga-
ject 2008, garanciju za turistu koji treba izabrati rantie pour le touriste qui doit faire son choix entre des
između struktura i usluga sa prepoznatljivim kvali- structures et des services qui répondent à des standards de
tativnim standardima. qualité reconnus.
Voilà un guide synthétique, et en même temps complet,
Ovo je sintetski vodič sa značajnim pojedinostima sur les particularités de Mostar et de ses environs
o teritoriji koju opisuje, koji turisti otkriva Mostar évocateurs. Nous espérons qu’il sera en mesure d’aider
i njegovu sugestivnu okolinu, te mu pomaže u oda- le touriste à s’orienter pendant sa découverte de la ville
biru mjesta koja će posjetiti i aktivnosti koje će oda- et des alentours, d’accompagner celui-ci dans les lieux de
brati, u zavisnosti od mogućnosti i vremena kojeg visite et la pratique d’activités en proposant différentes
ima na raspolaganju. alternatives, selon les exigences et le temps à disposition.
Il s’agit, enfin, d’une publication réalisée entre Florence
Na kraju, ova publikacija je realizirana na relaci- et Mostar avec la forte envie de raconter un voyage,
ji Firenca - Mostar, sa željom da ispriča putovanje, réel ou imaginaire, à la découverte d’une ville à la fois
stvarno i zamišljeno, u otkrivanju jednog jedinstve- unique et riche en émotions.
nog grada, grada punog emocija. Mais, comme tout guide touristique, celui-ci se heurte
Ali svaki turistički vodič ima svoja ograničenja, pa à une limite qui ne peut être dépassée qu’en partant à
ne preostaje ništa drugo nego se otisnuti i u prvom son tour, pour vivre soi-même l’essence, la lumière et le
licu doživjeti miris, svjetlost i misterij ovih krajeva. mystère de ces lieux.

OVAJ VODIČ... 5 CE GUIDE…


Bosna i Hercegovina i Mostar
La Bosnie-Herzégovine et Mostar

Mjesta u kojima sve teče Les lieux


où tout s’écoule
Bosna i Hercegovina. U svom imenu Bosna i
Hercegovina odaje svoju sudbinu. Ime “Bosna” Bosnie Herzégovine. Le destin de la Bosnie-Herzé-
dolazi od naziva rijeke Bosne, koja izvire u okolici govine se dévoile dans son double nom. Le premier bo-
glavnog grada Sarajeva. ghi-na en illyrique, vient de la rivière Bosna qui naît
A “Bosna”, na ilirskom “boghi-na”, znači “koja aux alentours de la capitale Sarajevo et signifie « qui
teče, tekuća”. Hercegovina, s druge strane znači, s’écoule ». Le second signifie « duché », il s’agit de ce-
“Vojvodin posjed”, što bijaše zona zapadnog Bal- lui de la région occidentale des Balkans depuis 1448.
kana od 1448. godine. “Vojvodin posjed koji te- En traduisant littéralement son nom, la Bosnie-Her-
če” mogli bismo “bukvalno” prevesti naziv Bosna zégovine est ainsi le « Duché qui s’écoule ». Ce serait
i Herzegovina. Započećemo na ovaj način shvata- un moyen pour saisir l’essence d’une terre qui a vu,
ti srž jedne zemlje kroz koju je tekla historija, pro- comme pour tout espace de frontières qui se respec-
šla kraljevstva i narodi, kulture i religije, kao što te, s’écouler l’histoire, les royaumes et les populations,
se shvata bilo koja druga granična zemlja i kao što les cultures et les religions. Voilà ce qui arrive aux ter-
se dešava onim graničnim zemljama koje su defi- res définies par un limes et capables de rassembler tant
nirane jednim limesom, koji u sebi sadrži mno- de destins importants. Mais la Bosnie-Herzégovine
ge značajne sudbine. Da, kao što je već rečeno, bi- est aussi une porte, un lieu d’accès et de passage entre
ti granica, ali i vrata, mjesto ulaza i tranzita između l’Orient et l’Occident.
Zapada i Istoka. Au cours des premiers siècles de la Chrétienté, la Bos-
nie-Herzégovine faisait partie de l’Empire romain.
Bosna i Hercegovina je pripadala Rimskom carstvu Elle fut ensuite une terre contestée entre Byzance et les
tokom prvih vijekova nove ere. Zatim postaje royaumes barbares d’occident. Au VIIe siècle, les Sla-
predmet prepirke između Bizanta i barbarskih ves s’y installèrent. Ensuite furent créés les royaumes
kraljevstava sa Zapada. U VII vijeku naselili su je de Croatie, Dioclée et Rascie-Serbie, ainsi que les
Slaveni. U narednim vijekovima prisustvujemo duchés de Zachlumie et Travonie, qui se partagè-
stvaranju Kraljevstava Hrvatske, Dukle i Raške/ rent le contrôle de la région au IXe siècle. Avec le nou-
Srbije i Zahumlja i Terbunije, koji su dijelili vlast veau millénaire – et jusqu’au XIIe siècle – la Bosnie
nad Bosnom u IX vijeku. fit partie du royaume de Hongrie-Croatie, jusqu’à
Sa početkom novog milenija, pa do XII vijeka, l’obtention de son indépendance en tant que royau-
Bosna je dio Ugarsko-hrvatskog kraljevstva, do me médiéval de Bosnie au XIIIe siècle. Cette indé-
sticanja nezavisnosti kao Bosansko srednjovjekovno pendance dura jusqu’en 1463, date de la conquête
kraljevstvo oko 1200. godine. Nezavisnost je ottomane de la région. Cette dernière vit alors l’arri-
trajala do 1463., datuma koji označava osvajanje vée de l’Islam et l’hégémonie ottomane dura jusqu’en
ovih prostora od strane otomanskih Turaka. 1878, c’est-à-dire jusqu’à l’établissement de l’admi-
Dugo je trajala njihova vladavina uz ulazak islama nistration de l’empire d’Autriche-Hongrie qui do-
u ove krajeve. Otomanska dominacija završila se mina la région jusqu’en 1908.
1878. godine, tj. dolaskom Austro-Ugarske. C’est alors, au début du XXe siècle, que l’histoire de la
Stanovnici Bosne i Hercegovine ostali su pod Bosnie-Herzégovine se confond avec celle des autres
njihovom vladavinom do 1908. godine. États nationaux qui naissent en Europe après la dis-
solution des empires, notamment ottoman et austro-
Tada se ime Bosne i Hercegovine upliće u imena hongrois. Entre la fin du XIXe siècle et la Première
drugih država koje su se osnivale u Evropi, nakon Guerre mondiale, les luttes pour la création d’États
nestanka kraljevstava i kraja imperijalizma, i misao nationaux souverains se multiplient et l’invocation

BOSNA I HERCEGOVINA I MOSTAR 7 LA BOSNIE-HERZEGOVINE ET MOSTAR


Ljekarna / Pharmacie Međugorje
Telefon / Téléphone
Pošta / Bureau postal
Bolnica / Hôpital
Taxi
Autobuska Stanica - Kolodvor / Gare routière
Željeznička stanica / Gare ferroviaire
Benzinska pumpa / Station-service
Turističke Informacije / Informations touristiques
Parkiralište / Parking

1 Bišćevića kuća / Maison Bišćević


2 Ćejvan-begov Hamam / Bain turc public
3 Franjevački Samostan i Katolička Crkva / Église catholique et Monastère franciscain
4 Gimnazija / École Secondaire
5 Gradska Banja / Bain Public
6 Herceg Stjepan Kosača Dom / Maison de Herceg Stjepan Kosača
7 Kajtaza kuća / Maison Kajtaz
8 Karađozbegova džamija / Mosquée Karadjoz-Beg
9 Koski Mehmed-Pašina džamija / Mosquée Koski Mehmed-Pasha
10 Kujundžiluk / Le Vieux Bazar
11 Kriva Ćuprija / Pont Tordu
12 Muslibegovića kuća / Maison Muslibegović
13 Muzei Hercegovine / Musée de l’Herzégovine
14 Narodno Pozorište u Mostaru / Théâtre national de Mostar
15 Nesuh-Age Vučjakovića džamija / Mosquée Nesuh-Aga Vučjaković
16 Partizansko Groblje / Cimetière Monumental de la Résistance 3
17 “Pavarotti” Muzički centar / Pavarotti Music Center
18 19
Sahat Kula / Tour de l’Horloge
19 Sinagoga / Synagogue
20 Mjesto rođenja Svetozara Ćorovića / Lieu de naissance de Svetozar Corovic
21 Stara i Nova Pravoslavna Crkva / Église orthodoxe
22 Stari Most / Le Vieux Pont 11 23
23 Tabačica džamija / Mosquée Hadzi-Kurt 2

Dubrovnik - Split - Neum 9


22
Blagaj - Airport 10
13

20 17

7
21
Karta grada Carte de la ville

16

1 15

14
3 12
Sarajevo
18
Ruište - Konjic
se naravno vraća na Otomansko i Austrougarsko à ce qui sera défini plus tard comme étant le nation
carstvo. Između kraja devetnaestog vijeka i Prvog building est reprise par de plus en plus de monde.
svjetskog rata, mnogi su se u Evropi borili za ono Les Slaves du sud commencent alors à revendiquer un
što će se kasnije nazvati nation building, stvaranje État particulier en Serbie ainsi que dans les autres ré-
suverenih nacionalnih država. gions des Balkans et ce n’est pas un hasard si la Première
To se desilo i sa južnim Slavenima, ko- Guerre mondiale eut comme point de départ
ji su u Srbiji i u drugim dijelovima symbolique l’attentat perpétré par le na-
Balkana počeli zahtijevati vlasti- tionaliste serbe Gavrilo Princip,
tu državu. c’est-à-dire l’assassinat de l’Ar-
Nije slučajno da je Prvi svjet- chiduc François Ferdinand
ski rat izbio nakon aten- d’Augsbourg à Sarajevo.
tata srpskog nacionaliste Après la « Grande Guer-
Gavrila Principa, od- re », la Bosnie fit partie
nosno ubistva nadvoj- du royaume de Yougos-
vode Franca Ferdi- lavie qui devint, après
nanda Habsburškog u la Seconde Guerre mon-
Sarajevu. diale et la victoire sur le
Nakon “Velikog Ra- nazisme, la République
ta”, Bosna postaje dije- fédérale socialiste de
lom Kraljevine Jugo- Yougoslavie dirigée par
slavije, a nakon Drugog Jozip Broz (Tito). Avec la
svjetskog rata i pobje- « déclaration de souveraine-
de nad fašizmom postaje té » du 15 octobre 1991 et le
jednom od Republika So- référendum de février 1992, la
cijalističke Federativne Re- Bosnie-Herzégovine initia un pro-
publike Jugoslavije, vođena od cessus de séparation de la Yougoslavie.
strane Josipa Broza, zvanog Tito. “De- Celui-ci fut marqué par une guerre qui com-
klaracijom o bosanskohercegovačkoj nezavisnosti” mença en avril 1992.
od 15.10.1991. godine i referendumom iz febru- Cette période troublée dura jusqu’aux Accords de
ara/veljače 1992. Bosna i Hercegovina otpočinje Dayton (Ohio) du 21 novembre 1995 qui furent défi-
proces odvajanja od Jugoslavije, prolazeći kroz rat nitivement signés à Paris le 14 décembre 1995.
koji je trajao od aprila/travnja 1992., pa do spo- Membre des Nations Unies depuis 1992, la Bosnie-
razuma u Daytonu (Ohio) od 21.11.1995., spo- Herzégovine est aujourd’hui l’un des pays issus de la
razuma koji je definitivno potpisan u Parizu 14.12. dissolution de la Yougoslavie et elle est maintenant un
1995. godine. État souverain et indépendant divisé en deux entités :
la Fédération de Bosnie-Herzégovine et la Répu-
Danas, Bosna i Hercegovina je član Ujedinjenih blique Serbe. Le District de Brčko n’appartient à
Nacija od 1992. godine, jedna je od država nastalih aucune des deux entités.
raspadom Jugoslavije. Ona je nezavisna i suverena La quasi totalité des Croates est de religion catholi-
država, sastavljena od dva entiteta: Federacije que (90 %) tandis que les Serbes sont, à quelques ex-
Bosne i Hercegovine i Republike Srpske, te ceptions près, tous orthodoxes (99 %) et les Bosnia-
Distrikta Brčko. ques très majoritairement musulmans (dans 88 % des
Skoro svi Hrvati su katolici (90%), Srbi su cas). En l’absence de tout recensement officiel récent,
pravoslavne vjeroispovjesti (99%), a Bošnjaci su la composition de la population est estimée en 2006
muslimanske vjeroispovjesti (u 88% slučajeva). selon les proportions suivantes : 48 % de Bosniaques,
Zbog nepostojanja novijeg popisa stanovništva 37,1 % de Serbes, 14,3 % de Croates et 0,6 % de mi-
ne raspolaže se preciznim podacima, ali procjene norités.
iz 2006. godine govore da je 48% stanovništva La Fédération bosniaque et la République serbe ont
Bošnjaci, 37,1% Srbi i 14,3% Hrvati i da oko leurs propres organisations administratives, avec des
0,6% pripada nacionalnim manjinama. autorités et des systèmes institutionnels conçus pour
Federacija Bosne i Hercegovine i Republika Srpska préserver la paix civile et entretenir des relations
imaju različite ustroje i institucionalne sisteme, constructives entre musulmans, croates et serbes.
napravljene na način da ispoštuju konstitutivne i Les frontières de l’actuelle Bosnie-Herzégovine sont

BOSNA I HERCEGOVINA I MOSTAR 10 LA BOSNIE-HERZEGOVINE ET MOSTAR


civilne odnose između Bošnjaka, Hrvata i Srba. longues de 1459 kilomètres (312 au nord-est, avec la
Granice sadašnje Bosne i Hercegovine duge su 1459 Serbie, 215 au sud-est, avec le Monténégro, et 932 au
kilometara, od kojih na sjevero-istočnu sa Srbijom nord, au sud et au sud-ouest avec la Croatie). La vil-
otpada 312 km, na jugoistočnu sa Crnom Gorom le de Neum, dans le canton d’Herzégovine-Neretva,
215 km, a na sjevernu i na južnu sa Hrvatskom 932 est le seul accès du pays à la mer. La côte ne compte que
km. Grad Neum, u Hercegovačko-neretvanskom 23 kilomètres.
Kantonu/Županiji predstavlja jedini izlaz na more Le climat de la Bosnie-Herzégovine est caractérisé
sa malim dijelom obale u dužini od 23 kilometra. par des étés chauds et des hivers froids. Dans les zo-
Klimu Bosne i Hercegovine karakteriziraju vruća nes montagneuses – le sommet le plus haut est le mont
ljeta i hladne zime. Maglic à 2386 mètres d’altitude – les étés sont frais et
U višim zonama, najviši vrh je Maglić sa 2386 les hivers extrêmement rigoureux. À proximité de la
metara nadmorske visine, ljeta su svježa, a zime côte, le climat est doux, avec des hivers pluvieux.
veoma hladne, dok približavajući se obali, klima L’économie, ainsi que le cadre administratif et politi-
postaje umjerenija, sa zimama koje uglavnom que du pays, ont résisté au défi que représente la paix.
obiluju kišom. Les contingents des Nations Unies présents dans le
pays ont joué un rôle important pour cette stabilité.
Ekonomija Bosne i Hercegovine, ali i administra- La Fédération bosniaque est divisée en dix cantons :
tivna i politička slika, izdržali su mirovna iskušenja, Una-Sana, Posavina, Tuzla, Zenica-Doboj, Po-
zahvaljujući i kontingentima Ujedinjenih Nacija drinje bosniaque, Bosnie centrale, Herzégovi-
koji su još prisutni u zemlji. Federacija Bosne i Her- ne-Neretva, Herzégovine occidentale, Saraje-
cegovine podijeljena je na deset kantona/županija: vo et Bosnie occidentale. La République Serbe est
Unsko-Sanski, Posavina, Tuzlanski, Zeničko- composée de sept régions : Banja Luka, Bijeljina, Do-
Dobojski, Bosansko-podrinjski, Sredno-bosan- boj, Foča, Sarajevo-Romanija, Trebinje et Vlaseni-
ski, Hercegovačko-neretvanski, Zapadno-herce- ca. Enfin, les cantons de la Fédération bosniaque et
govački, Sarajevski i Herceg-bosanski. les régions de la République Serbe sont divisés en mu-
Republika Srpska se sastoji iz 7 regija čija su nicipalités (Sarajevo, Banja Luka au nord-ouest,
središta: Banja Luka, Bijeljina, Doboj, Foča, Tuzla au nord-est, Mostar, la « capitale » du canton
Sarajevo-Romanija, Trebinje, Vlasenica. d’Herzégovine).
Na kraju, kantoni/županije u Federaciji i regije u La Bosnie-Herzégovine se caractérise par une succes-
Republici Srpskoj podijeljeni su na općine i gradove, sion de montagnes et de vallées. Les terres arables ne
kao što su Sarajevo u središnjem dijelu, Banjaluka couvrent que 14 % de son territoire alors que celles
na sjeverozapadu, Tuzla na sjeveroistoku, Mostar qui sont destinées de façon permanente à l’agricultu-
na jugu i drugi. re ne comptent que pour 5 % de l’ensemble du pays.
Les pâturages ne représentent quant à eux que 20 %
Kada je riječ o konfiguraciji zemljišta, Bosnu i de la Bosnie-Herzégovine où les forêts dominent. Ces
Hercegovinu karakteriziraju planine i doline, dernières constituent en effet l’une des principales res-
pa je i to jedan od razloga što posjeduje samo sources du pays avec le charbon, le fer, la bauxite, le
14% obradivog zemljišta, sa samo 5% zemljišta manganèse, le cuivre, le chrome, l’aluminium, le zinc
sa stalnim prinosima i 20% stalnih pašnjaka. et l’énergie électrique produite grâce aux nombreux
Krajolikom gospodare šume. Jedan od najvažnijih cours d’eau.
prirodnih resursa je upravo drvo, a osim drveta
Bosna i Hercegovina raspolaže zalihama uglja, Au sud-est de la Bosnie-Herzégovine, l’Herzégovine
željeza, boksita, mangana, aluminija, cinka i est la seule région du pays à avoir une façade maritime
hidroenergijom zahvaljujući brojnim riječnim (sur la mer Adriatique). À part la petite ville de Mos-
tokovima. tar déjà citée, les principales agglomérations de la ré-
gion sont Trebinje, Konjic et Čapljina.
Hercegovina je, dakle, dio Bosne i Hercegovine i L’Herzégovine est une région de collines avec de vas-
jedina, pozicionirana u jugoistočnom dijelu zemlje, tes zones karstiques, exception faite de celle de la ri-
ima izlaz na Jadransko more. Osim već pomenutog vière Neretva.
Mostara, drugi veći urbani centri Hercegovine Durant le Moyen Age, l’Herzégovine fut divisée en-
su Trebinje, Konjic i Čapljina. Hercegovina je tre le royaume de Croatie et l’Empire byzantin. Elle fit
brdoviti dio Federacije sa širokim kraškim zonama, ensuite partie du royaume de Bosnie à partir de 1320,
osim dijela uz rijeku Neretvu. avant que le Duché ne soit institué. Dans un docu-

BOSNA I HERCEGOVINA I MOSTAR 11 LA BOSNIE-HERZEAGOVINE ET MOSTAR


U toku Srednjeg vijeka Hercegovina je bila podi- ment envoyé à Frédéric II le 20 janvier 1448, le duc
jeljena između kraljevine Hrvatske i Vizantijskog bosniaque Stjepan Vukčić Kosača se définit alors He-
carstva, a od 1320. ulazi u sastav Bosanskog kral- rzog, « duc » en allemand, de la sainte Sava. Les terres
jevstva. Zatim dolazi do stvaranja vojvodskog po- qu’il contrôlait devinrent l’Herzégovine.
sjeda: u dokumentu od 20. 01.1448. poslanom Au cours de la seconde moitié du XVe siècle, l’Herzog
Fridrih III, bosanski vojvoda Stjepan Vukčić Ko- fut lui aussi renversé par les Turcs ottomans.
sača proglasio se Herzogom (vojvoda na njemač- L’Herzégovine est alors organisée comme une province
kom), tako da su se zemlje koje je kontrolirao na- (Sanjak) de l’État (Pashaluk) de Bosnie et le nom de
zvale Hercegovinom. cette dernière devient définitivement celui de « Bosnie
U drugoj polovini XV vijeka i Herceg popusti Herzégovine » en 1853.
pod navalom Turaka, pa Hercegovina postade
provincijom (Sandžak) u državi (Pašaluk) Bosni. Mostar aujourd’hui. Si le « Duché qui s’écoule »
Današnji naziv Bosna i Hercegovina datira iz 1853. évoque la Bosnie-Herzégovine, le nom de Mostar
godine. Od tog trenutka njena sudbina bijaše ista (Moctap dans la langue locale) raconte le destin de la
kao i sudbina Bosne i različite promjene su ih ville. Principal centre du canton d’Herzégovine-Ne-
jednako pogađale sve do današnjih dana. retva de la Fédération de Bosnie et Herzégovine, Mos-
tar tire son origine du nom de son vieux pont, le Sta-
Mostar danas. “Vojvodin posjed koji teče” priča ri Most, et des tours qui se trouvent sur ses berges,
o Bosni i Hercegovini, ali i o Mostaru, koji opet gardiennes du pont ou mostari. La Neretva coule au
kroz svoje ime priča o svojoj sudbini. Centar cœur de la ville.
Hercegovačko-neretvanskog Kantona/Županije Mostar fut le produit typique du génie ottoman et de
Federacije Bosne i Hercegovine dobio je ime po la capacité de celui-ci à mêler les cultures et les expé-
svom Starom mostu tj. stražarima i čuvarima riences. Fondée à la fin du XVe siècle, à l’aube de la
mosta zvanim “mostarima”. Kroz sami centar domination turque, la ville devint rapidement le cen-
grada protiče rijeka Neretva. tre administratif de l’Empire ottoman en Herzégovi-
ne. L’empreinte ottomane constitue ainsi une part im-
Baš je Mostar tipičan proizvod otomanskog umijeća portante de l’identité et de l’architecture de Mostar.
i sposobnosti da se pomiješaju kulture i iskustva. Elle a été conservée au fil de l’histoire même si la ville
Osnovan krajem XV vijeka, u toku vladavine s’est ensuite davantage tournée vers l’Europe.
turske imperije, Mostar je za kratko vrijeme postao Aujourd’hui, Mostar apparaît à la fois comme une
administrativni centar Otomanskog carstva za ville attrayante du point de vue touristique et com-
regiju Hercegovinu. Od tuda dolazi snažan trag me une réalité culturelle importante pour l’ensem-
identiteta i arhitekture grada Mostara, koji čuva ble de la région. On y trouve plusieurs institutions
i naredne korake svoje historije koja se, kako je culturelles et musicales, les archives du canton, le mu-
vrijeme odmicalo, sve više približavala Evropi. sée de l’Herzégovine, plusieurs bibliothèques (notam-
ment la bibliothèque municipale à laquelle le nom
Danas Mostar predstavlja veliku turističku atrak- de Herceg Stjepan Kosača a été donné), des théâtres

Mostar ukratko Mostar en bref


Država: Bosna i Hercegovina État : Bosnie-Herzégovine
Kanton/Županija: Hercegovačko-neretvanski/a Canton : Herzégovine-Neretva
Stanovništvo: 105.448 cca (Općina Mostar) Population : 105.448 habitants c.a.(Municipalitè de Mostar)
Površina: 1.175 km2 Superficie : 1175 km2
Oficijelni jezici: bosanski/hrvatski/srpski jezik Langue officielle : bosnien-croate-serbe
Valuta: Konvertibilna marka (1 Euro = 1,95583 KM) Monnaie : KM ou mark convertible (1 Euro = 1,95 KM)
Telefonski predbroj: 00387 (međunarodni); Préfixe téléphonique : 00387 (international) ; (0)36 (local)
Code postal : 88000
(0)36 (lokalni)
À ne pas rater : le Stari Most (Vieux Pont) et la vieille ville
Poštanski broj: 88000 Adresses : les lettres « b.b. » (abréviation pour bez broja =
Ne smijete propustit: Stari most i Stari grad « sans numéro ») indiquent une adresse privée de numéro
Adrese: oznaka “b.b.” znači da je adresa bez broja ulice Papiers d’identité : passeport ou carte d’identité en cours de
Dokumenti: Pasoš ili osobna karta zemlje iz koje osoba validité, selon le pays de provenance
dolazi

BOSNA I HERCEGOVINA I MOSTAR 12 LA BOSNIE-HERZEGOVINE ET MOSTAR


ciju i važan kulturni centar cijele regije. U gradu et des instituts culturels de diverses nations européen-
postoje različiti kulturni i muzički centri, kanto- nes. Mais c’est surtout l’extraordinaire architecture de
nalni/županijski arhiv, Muzej Hercegovine, razli- la ville qui attire les touristes et les visiteurs du mon-
čite biblioteke, teatri, i Centri za kulturu drugih de entier. Parmi les richesses architecturales qui font
evropskih zemalja. de Mostar l’un des principaux centres touristiques de
cette partie des Balkans, on peut citer entre autres la
Ali prije svega, arhitektonski spomenici su ti Vieille Ville (Stari Grad) qui a été inscrite au pa-
koji privlače turiste i posjetioce iz cijelog svijeta trimoine mondial de l’UNESCO en 2005, le quar-
i čine da Mostar postane jedan od najvažnijih tier historique du Vieux Pont (Stari Most), la mos-
turističkih centara ovog dijela Balkana. Stari grad, quée Karađozbeg (Karađozbegova džamija) et la
historijsko jezgro grada sa Starim mostom, koji Franjevačka crkva, l’église au clocher le plus haut de
je 2005. godine uvršten na listu svjetske baštine Bosnie-Herzégovine. Il y a aussi les mille rues et ruelles
UNESCO, poznata Karađozbegova džamija suspendues dans le temps comme la Bišćevića sokak,
skupa sa Franjevačkom crkvom, te vjerskim la rue avec la célèbre maison turque, et le quartier his-
spomenicima drugih konfesija, te zatim na stotine torique de Brankovac, avec les maisons et leurs cours
ulica i uličica zaustavljenih u historiji, kao što je de style ottoman des plus vieilles familles de Mostar. Il
Bišćevića sokak, ulica sa poznatom faut encore évoquer le vieil établissement de Blagaj,
Turskom kućom, pa historijski značajan kvart avec la source du Buna (Vrelo Bune), la célèbre Te-
Brankovac, sa kućama i baštama najstarijih kija et la vieille citadelle, dans le passé une proprié-
mostarskih familija izgrađen u otomanskom stilu. té du duc Stjepan Kosača (Stjepan Grad). Mostar est
I na kraju, historijsko mjesto Blagaj sa izvorom également riche d’espaces naturels d’une remarquable
rijeke Bune i poznatom Tekijom, te stari zamak beauté comme le Parc Ruište sur le mont Prenj, cé-
Hercega Stjepana Kosače (Stjepan Grad). I sa lèbre pour sa grande variété de lys bosniaques, la réser-
prirodne tačke gledišta Mostar nudi ljepote, kao ve Diva Grabovica, avec un environnement encore
što je Park prirode Ruište, na planini Prenj, sauvage et pratiquement intact, et le parc naturel si-
poznat po varijetetima bosanskog ljiljana, prirodni tué à l’ouest de la ville, le Mostarsko blato.
rezervat Diva Grabovica, sa divljom i gotovo À la suite de toutes ces observations, on ne peut conclu-
netaknutom prirodom i prirodni park zapadno od re qu’en citant un texte du prix Nobel de littérature
grada Mostarsko blato. Ivo Andrić : « De tout ce que l’homme bâtit ou réali-
se sous l’impulsion de son instinct vital, rien n’est plus
Posmatrajući sve ovo, padaju mi na pamet riječi beau et n’a plus de valeur que les ponts. Les ponts sont
nobelovca Ive Andrića “Od svega što čovek u plus importants que les maisons, voire plus sacrés que
životnom nagonu i naponu podiže i gradi, ništa u les temples eux-mêmes, car plus utiles.
mojim očima nije svetije od mostova. Ils nous appartiennent à tous et sont pareils pour
Oni su važniji od kuća, svetiji od hramova. Svačiji tout le monde, ils sont judicieusement érigés à l’en-
i prema svakom jednaki, korisni, podignuti uvijek, droit où convergent tous les besoins humains et ils y
smisleno na mijestu na kome se ukrštava najveći restent, perdurant plus que toute autre construction,
broj ljudskih potreba, istrajniji su od drugih sans être jamais soumis à la loi du secret ou du mal-
građevina i ne služe ničem što je tajno i zlo”. veillant. » Cet extrait est tiré d’une nouvelle écrite en
Andrić je ovo napisao u jednoj pripovjetci iz 1963. 1963 intitulée Les Ponts qu’Ivo Andrić conclut ain-
koju je nazvao Mostovi i koja se završava ovako: si : « Et en définitive, tout ce que notre vie exprime –
“Naposletku, sve čim se ovaj naš život kazuje pensées, efforts, regards, sourires, mots, soupirs – tend
– misli, napori, pogledi, osmesi, reči, uzdasi – vers l’autre rive, comme vers un but, et ce n’est qu’ain-
sve to teži ka drugoj obali, kojoj se upravlja kao si qu’elle prend son véritable sens. Tout nous conduit
cilju, i na kojoj tek dobiva svoj pravi smisao. Sve à surmonter quelque chose, à aller plus loin : le désor-
to ima nešto da savlada i premosti: nered, smrt dre, la mort ou l’absurde. Car tout n’est qu’un passa-
ili nesmisao. Jer, sve je prelaz, most čiji se krajevi ge, un pont dont les extrémités se perdent dans l’infini,
gube u beskonačnosti, a prema kom su svi zemni et à ses côtés, tous les ponts de cette terre ne sont que des
mostovi samo dečije igračke, bledi simboli. A sva jouets d’enfants, de pâles symboles, alors que notre es-
je naša nada s one strane”. poir se trouve sur l’autre rive. »
Raffaele Palumbo Raffaele Palumbo
Novinar, esejist i docent na Žurnalizmu Journaliste, essayiste et professeur de Journalisme
Univerziteta u Firenci i Sieni Universités de Florence et de Sienne

BOSNA I HERCEGOVINA I MOSTAR 13 LA BOSNIE-HERZEGOVINE ET MOSTAR


Neretva
SARAJEVO

Konjic
Karta okoline Mostara

a
etv
Carte des environs de Mostar

Ner

Ne
ret
va
ZELENA GLAVA

P
Velika
V
Veli ka Goricaa

K ovac
Karl
Karlovac
CROATIA Osijek
B A
N A
T

r BORAČKO JEZERO
e LAC BORAČKO
Sisak Vo
V o jjvodi
v o di
dinnaa Zrenjanin

GLAVATIČEVO
Sav

Vukov
a

SSl avonski Vinkovci


Slavonski Novi Sad
Brod Danube Vrsac

n j
osans
sans
Bosanski
Prijedor Brod Ruma
ˆ
ˆ
Bihać Banja Republika Brcko
o Pancevo
Luka Srpska ube
D

Doboj Bijeljina Sav Belgrade


Belg
lg
grade Dan
Šabac a
ˆ
Smederevo
I

Udbina Kljuc
BOSNIA Tuzla
N

AND
A

Valj
V evo
Valjevo

SERBIA
Travnik
Zenica
Srebrenica
R

ˆ
HERZEGOVIN A
Knin
4 Glamoc
a

ˆ ˆ
I

Kragujevac
C Sarajevo ˆ C
Cacak
Pale Uzice
b
Šibenik Federation of Bosnia Kraljevo
and Herzegovina ˆ
A Gorazde
ˆ Priboj ˆ
Split Krusev
Foca
L
Mostar P Republika Plj
P evlja
ja
Pljevlja
Srpska
ˆ S Tar
a Novi Pazar
Ploce
Ploc
oce
oc Bijelo
elo
Piv Polje
a Kosovska
K
Kos ovska
Neum
N Mitrovica
MONTENEGRO
MONTENEG
E RO
RUIŠTE
Ber
rane
Berane
ˆ ˆ
H rceg-
He
Herceg- Niksic
Niksic´´
Novi
ˆ Pristina
Dubrovnik Pec Kos
K os ovo
ovo
Podgorica G
att
Cetinje NORTH
R Ðakovica
Ða
akovica ˆ
ALBANIAN
Urosevac
Be

iD
Budva ALPS
l

Lake r im
in Prizren
Scutari
Dr

A
Bar IN
Shkodërr N
2 Kukës LA TTetov
Tetov
ov
P
R
A
a

Adr i atic Ulcinj


S
Drinit të Zi
Lumi i

n
Shëngjin
etv

Gostiv
Manfredonia
Manf
a redonia
S ea Peshkopi
pi ˆ
Kice
Ner

Barletta TTirana
irana
n
rignola Trani
Trani
Andria Lake

BOSNIA
Molfetta Durrës
K ajë
Kav
Kavajë Ohrid
Bari Elbasan Ohrid

I TA LY
L
ALBANIA
ALBANI
A A P

V
Altamura Lushnjë Pogradec

HERZEGOVINA
Fier Berat
Korçë
K
Brindisi

e
Taranto
Taranto

MOSTAR
Vlorë

l e
ž
PODVELEŽJE NEVESINJE

Blagaj IZVOR RIJEKE BUNE


SOURCE DE LA RIVIÈRE BUNA

Tr
e Žitomislići
bi
ža
t Međugorje
VODOPAD KRAVICE
CASCADES DE KRAVICE
Tr Počitelj
e bi
ža
t
Mogorjelo
RADIMLJA Stolac

C R O AT I A PARK PRIRODE HUTOVO BLATO


PARC NATUREL D’HUTOVO BLATO

PEĆINA VJETRENICA
GROTTES DE VJETRENICA
Neum Trebinje
Mostar i mostarski spomenici
Mostar et ses monuments

Privlačnost Mostara, središta Hercegovačko-nere- Chef-lieu du canton d’Her-


tvanskog kantona/županije i historijskog raskršća zégovine-Neretva et vieux car-
naroda i civilizacija, danas se ističe obnovljenom refour des peuples et des civilisations,
snagom, zahvaljujući konstantnom radu na rekon- Mostar voit aujourd’hui son charme renforcé grâce à un
strukciji koja je, počevši od 1995. godine, dozvoli- travail constant de reconstruction.
la gradu da se vrati normalnom životu poslije teških Entrepris à partir de 1995, celui-ci a permis à la vil-
bombardovanja s početka devedesetih. Zbog svog le de revenir à une vie normale après les terribles bom-
geostrateškog položaja, Mostar je u posljednjem ra- bardements du début des années 1990. En raison de
tu teško oštećen. Polako, situacija se popravlja. Da- sa position géostratégique, la ville a en effet été dure-
nas, prošlost i sadašnjost žive jedno pored drugog u ment touchée par les derniers conflits. Lentement, la
urbanom kontekstu koji priča svoju zamršenu pri- situation s’est améliorée et, aujourd’hui, le passé et le
ču, čiji su junaci mjesta, osobe i događaji koji osta- présent cohabitent dans un contexte urbain qui révè-
ve utisak na svakoga ko posjeti ovaj upečatljivi grad. le une histoire complexe, composée de lieux, de person-
Staro historijsko jezgro grada, smješteno sa obe stra- nes et d’événements émouvants pour le visiteur de cet-
ne izuzetno poznatog Starog Mosta, predstavlja za- te petite ville aux multiples évocations. Le vieux centre
ista jedinstvenu i nezaboravnu atrakciju; propraćeni historique, situé de part et d’autre du très célèbre Sta-
burnim žuborom rijeke Neretve i omađijani sma- ri Most (le Vieux Pont) constitue une attraction réelle-
ragdnim tonovima njene boje, posjetitelji se mo- ment unique à ne pas rater. Accompagnés par le bruis-
gu diviti simbolima Starog grada, dijela Mostara sement tourbillonnant de la rivière Neretva et sous le
iz otomanskog perioda sa prelijepim džamijama iz charme des tons émeraude de ses eaux, les visiteurs peu-
XVI vijeka, kulama, kućama i turskim kupatilima, vent admirer les symboles de la vieille ville, le quar-
ali i malim kujundžijskim radnjama, koje svojim tier qui date de l’époque ottomane, avec ses splendi-
svakodnevnim aktivnostima doprinose vrevi na uli- des mosquées du XVIe siècle, ses tours, ses maisons et ses
cama. Grad karakterizira spajanje i suživot četiri re- bains turcs ainsi que les nombreux petits ateliers artisa-
ligije ovih prostora – islam, katoličanstvo, pravo- naux des kujunžije (batteurs de cuivre) qui animent
slavlje i judeizam – što je najvećim dijelom razlog les rues avec le fourmillement lié à leur activité quoti-
njegove tolike privlačnosti. dienne. La ville est caractérisée par la rencontre et la
Mostar je i dragulj kojim je optočena njegova ne- coexistence des quatre communautés religieuses présen-
taknuta i bujna priroda, zelena, sunčana i puna cvi- tes sur son territoire – catholique, orthodoxe, musulma-
jeća, mediteranske klime sa dugim toplim ljetima. I ne et juive – qui pour une bonne part constituent son
to je razlog, a ne samo njegove umjetničke znameni- charme. Mostar est aussi un bijou serti dans une na-
tosti, što oduvijek privlači turiste, ali i slikare i pjes- ture luxuriante et préservée, une terre verdoyante, lu-
nike koji ga posjećuju, vole i ovjekovječuju u svo- mineuse et fleurie, au climat méditerranéen et avec de
jim djelima. longs été chauds. Autant de raisons qui font que la ville
Mostar je grad koji se pozdravlja sa obećanjem da a depuis toujours séduit des touristes, pas seulement at-
ćete se vratiti, jer u svojoj jedinstvenoj i original- tirés par ses trésors artistiques, ainsi que les peintres et les
noj kompleksnosti, to je mjesto koje vas začara isto- poètes, qui l’ayant visitée, l’ont aimée et immortalisée
rijom i kulturom, spojem istoka i zapada, mješavi- dans leurs œuvres. Mostar est une ville que l’on quitte
nom blaga i esencija čiji miris se još uvijek osjeća u avec la promesse d’y revenir car, dans sa complexité à la
atmosferi kada šetate njegovim ulicama. fois unique et originale, il s’agit d’un lieu qui enchante
pour son histoire et sa culture. Fruit de la rencontre en-
tre l’Orient et l’Occident, Mostar est une mosaïque de
Pogled na Stari most u sumrak. trésors et d’essences qui parfument encore l’atmosphère
Le Vieux Pont au coucher du soleil. des promenades à travers ses vieilles rues.

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 15 MOSTAR ET SES MONUMENTS


Historijski razvoj Développement historique
Kao i mnogi stari gradovi, Mostar se postepeno Comme de nombreuses vieilles villes, Mostar s’est dé-
razvijao kroz više od pet vijekova. veloppée au fil du temps, au cours d’une histoire lon-
Prva svjedočanstva su sa sredine XV vijeka i pričaju gue de plus de cinq siècles. Les premiers témoignages
o malom utvrđenju sa visećim drvenim mostom. remontent à la moitié du XVe siècle et parlent d’une
Tadašnje jezgro brojalo je samo dvadeset kuća sa petite forteresse romaine que l’on pouvait rejoindre
obe strane Neretve. à l’aide d’un pont suspendu en bois. Le noyau d’origi-
Turci su zaposjeli tu trvrđavicu oko 1500. godine ne ne comptait que vingt maisons situées des deux cô-
nakon čega započinju razvoj transporta i trgovine, tés de la Neretva. Les Ottomans prirent possession de
najviše oko tog mosta (1566. godine napravljen je la fortification vers 1500 et développèrent les trans-
novi most od kamena) i čije je strateško prisustvo ports et les échanges commerciaux autour du pont
oduvijek pretstavljalo samu dušu grada. principal (le nouveau pont en pierre fut édifié en 1566)
Nakon toga, izgrađene su dvije kule na riječnim dont la présence stratégique a depuis toujours carac-
obalama u kojima su boravili čuvari mosta, zvani térisé l’âme de la ville. Sur les rives de la rivière furent
“mostari”, odakle i potiče ime grada. édifiées deux tours où logeaient les gardes du pont, ap-
Mnogi spomenici i građevinski objekti u oto- pelés mostari, et dont le nom même de Mostar semble
manskom stilu: mostovi, džamije, javno kupatilo, dériver. Les nombreux monuments et édifices de sty-
brojni stambeni objekti le ottoman de la ville –
nastali su u periodu tur- ponts, mosquées, ham-
ske dominacije ovim mams, belles demeures
prostorima (XV-XVIII vi- – datent de la période
jek), a od XVI, Mostar de la domination tur-
postaje ekonomsko que (XVe-XVIIIe s.).
središte Hercegovine. À partir du XVIe siècle,
Godine 1878. Mostar devint le centre
Bosna i Hercegovina je économique et cultu-
aneksirana od Carevine rel de l’Herzégovine. En
austro-ugarske i grad 1878, la Bosnie-Herzé-
sa smaragdnom rije- govine fut annexée à
kom dobiva novi eko- l’Empire austro-hon-
nomski i kulturni pore- grois et, pour la ville si-
dak, otvoreniji prema tuée sur le fleuve éme-
Evropi, što se i danas raude commença une
može vidjeti po arhitek- nouvelle organisation
turi tog perioda, čiji karakteristični pretstavnici su économique et culturelle davantage tournée vers l’Eu-
Stara Gimnazija i Gradsko kupatilo. rope comme en témoignent encore aujourd’hui les
Nakon teških godina u periodu dva svjetska rata, œuvres architecturales construites au cours de cette
Mostar se širi i utrostručuje se broj njegovih stano- période, notamment l’École secondaire et les Bains pu-
vnika, industrijska proizvodnja, poljoprivreda i tr- blics. Après les terribles années marquées par les deux
govina se intenziviraju i moderniziraju. conflits mondiaux, Mostar se développa avec la re-
Rat iz 90. godina prošlog vijeka (1992.-1995.) u construction d’après-guerre. Sa population tripla alors
kojem su se sukobili Srbi, Hrvati i Bošnjaci, napra- que l’industrie, l’agriculture et le commerce se moder-
vio je veliki razdor na ovim prostorima. nisèrent et s’intensifièrent. La guerre des années 1990
Mostar je preživio teška razaranja, koja su gotovo (1992-1995) entre Serbes, Croates et Musulmans a pro-
uništila grad i u kojima je srušen Stari Most (čija ob- fondément déchiré cette contrée. Mostar fut durement
nova je završena 2004. godine). touchée par les bombardements de 1993 qui endom-
Poljednjih godina grad se polako vraća u normal- magèrent la partie musulmane de la ville et détruisi-
no stanje; mnoge izbjeglice su se vratile na svoja rent le Vieux Pont (reconstruit en 1994). Ces dernières
ognjišta, a srušeni dijelovi grada su većim dijelom années ont vu la ville revenir doucement à la normalité.
obnovljeni. De nombreux réfugiés sont rentrés chez eux et les zones
dévastées ont été en grande partie reconstruites. L’hé-
Ogromno multikulturalno historijsko i kultur- ritage multiculturel de son important patrimoine his-
no nasljeđe, na granici Istoka i Zapada, prošlosti i torique et artistique, flottant entre Orient et Occident,
sadašnjosti, i danas pretstavlja vječnu privlačnost entre passé et présent, représente encore aujourd’hui le
Mostara, koji zahvaljujući svojim građanima i charme éternel de Mostar qui, grâce à la volonté de ses
međunarodnoj pomoći, postepeno, ponovo nala- habitants et à l’aide internationale, retrouve progressi-
zi mir i vedrinu. vement la paix et une plus grande sérénité.

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 16 MOSTAR ET SES MONUMENTS


Administracija Administration et
i ustroj grada organisation urbaine

Mostar pripada Herce- Aujourd’hui, Mostar ap-


govačko-neretvanskom partient au Canton d’Her-
kantonu / županiji, jed- zégovine-Neretva, l’un des
nom od deset kantona / dix cantons de la Fédération
županija u Federaciji Bos- de Bosnie-Herzégovine (Fe-
ne i Hercegovine, koji je orga- deracija Bosne i Hercegovine),
niziran u 9 općina, u kojima živi composée de 9 communes qui comp-
270.000 stanovnika. Posebnost ovog tent 270 000 habitants. Du point de vue
Kantona / Županije, sa geomorfološke tačke géomorphologique, ce canton a la particulari-
gledišta, je da se na relativno malom prostoru nalaze té d’offrir sur un territoire relativement réduit des zo-
planine, ravničarski predjeli i morska obala. nes montagneuses, des plaines et une façade maritime.
Mostar je politički, finansijski i kulturni centar Kan- Mostar est le centre politique, financier et culturel du
tona / Županije. Grad je satkan od brojnih kvartova, canton. Son tissu urbain est divisé en plusieurs quar-
od kojih se mnogi i danas zovu kao što su se zvali u tiers qui ont le plus souvent conservé leur nom d’ori-
prošlim vijekovima: Carina, Luka, Mahala, Teki- gine comme Carina, Luka, Mahala ou Tekija qui
ja i koji se nalaze u starom dijelu grada, blizu Starog se trouvent dans la partie vieille de la ville, près du
Mosta i onih novijih, kao što su Centar II i Aveni- Vieux Pont, et d’autres plus récents comme Centar II
ja, koji se nalaze na sjevero-zapadu grada. et l’Avenija situés au nord-ouest.

Blaga Starog grada Les trésors de la Vieille Ville


Stari most (1566; 2004) Le Vieux Pont (Stari Most 1566; 2004)
Razmišljati o Mostaru, a instinktivno ne zamisliti Penser à Mostar et avoir à l’esprit l’image de son magni-
sliku prelijepog Starog mosta, gotovo je nemoguće, fique Vieux Pont est pratiquement instinctif. Ce chef-
pogotovo znajući da je ovo kameno remek djelo spo- d’œuvre en pierre est en effet le monument qui a donné
menik po kojem je grad i dobio ime i koji, simbolič- son nom à la ville et qui embrasse, au niveau symboli-
no, u sebi nosi mnoga značenja. que, les multiples significations de celle-ci.
Izgradnju mosta započeo je, u otoman- Il fut construit durant la période otto-
skom periodu, turski arhitekt Hajru- mane par l’architecte turc Hajrudin
din po nalogu sultana Sulejmana sur commission du sultan Soliman
Veličanstvenog i završio nakon le Magnifique et achevé en 1566
devet godina rada, 1566. godine. après neuf ans de travaux. Le pont
Odmah po rođenju, most posta- devint immédiatement le protago-
de tema mnogih lokalnih legen- niste de plusieurs légendes locales.
di, od kojih jedna kaže da je Haj- L’une d’entre elles raconte l’obstina-
rudin bio toliko tvrdoglav, da je tion d’Hajrudin qui demeura trois
tri dana i tri noći prestajao ispod jours et trois nuits sous son édifice
konstrukcije mosta da bi dokazao pour en démontrer l’absolue solidité.
koliko je most čvrst. Une solidité qui dura 427 ans, jusqu’en
I most je čvrsto stajao 427 godina, sve 1993, année tragique au cours de laquelle
do 1993., tragične godine, u kojoj bom- le bombardement du pont ne fut pas qu’un ob-
bardiranje mosta nije pretstavljalo samo strateški jectif stratégique de politique militaire, mais aussi le
cilj vojne politike, nego i okrutan način moyen le plus atroce pour frapper en plein
da se pogodi u srce simbola ljepote i cœur le symbole de la beauté et de l’uni-
građanskog jedinstva. té de la ville. L’opération de recons-
Rad na rekonstrukciji mosta tra- (fotografija iznad): Mostar, truction du pont a duré presque
jao je više godina i pretstavl- pogled na Stari grad. dix ans et il fut décidé d’em-
jao je ogroman poduhvat, jer (fotografija ispod): Kula Halebija. ployer les anciennes techniques
je odlučeno da se most ob- (en haut): Mostar, la Vieille Ville. de construction du XVIe siècle
novi tehnikama građenja (en bas): La tour Halebija. pour mener à bien cette en-

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 17 MOSTAR ET SES MONUMENTS


iz XVI vijeka, treprise remar-
uz primjenu istog quable, avec les
metoda spajanja i pri- méthodes originel-
bližnim rezovima kamena, les de taille et d’assem-
da bi se dobile određena nesavr- blage des pierres dont les
šenstva i jedinstvenost sta- approximations permettaient
rog mosta. de rendre les imperfections et le ca-
Kamen «Tenelija», svijetle ractère unique de la structure précé-
boje, tonaliteta koji varira u dente. La pierre de Tenelija, aux tons
zavisnosti od količine sunčeve extrêmement clairs qui varient selon l’in-
svjetlosti, vadio se iz istog kameno- tensité des rayons du soleil, a été extraite dans
loma iz kojeg je vađen kamen za izgradn- la carrière qui avait servi pour l’original et cer-
ju prvobitnog mosta, a pojedini «preživje- taines parties du pont non détruites ont été réu-
li» dijelovi Starog mosta ponovo su upotrebljeni tilisées. Le Stari Most relie les deux rives de la Ne-
za njegovu obnovu. retva. Il est situé entre les tours Herceguša et Tara,
Stari most povezuje dvije obale Neretve i nalazi se sur la rive gauche, et la tour Halebija sur la rive
smješten između dvaju kula: kule Tare i Hercegu- droite. D’une longueur de 28,7 m et d’une largeur de
še s lijeve i Halebije s desne obale. Dug je 28,7m, 4,49 m, il se caractérise par une seule arche en pierre
širok 4,49m i karakterizira ga jedan kameni luk, ko- qui, l’été, se trouve à 21 m au-dessus des eaux.
ji se ljeti nalazi 21 m iznad nivoa vode. Depuis 1968, d’impressionnantes compétitions de
Ne treba propustiti takmičenje u skokovima sa Sta- plongeon s’y déroulent en juillet, mais d’après de sour-
rog mosta, koje se od 1968. organizira u julu/srpn- ces historiques il s’agit d’une pratique courante dès la
ju svake godine, mada historijski izvori pominju da construction du pont. Chaque année, des jeunes qui
se sa njega skakalo još od vremena gradnje. Mladi iz viennent du monde entier se donnent rendez-vous sur le
cijelog svijeta se okupe oko mosta radi učešća u tom pont pour participer à un remarquable événement spor-
spektakularnom sportskom događaju. tif à ne pas manquer. La manifestation est née d’un ri-
Ova manifestacija je započela od lokalnog rituala te local qui voit depuis toujours les jeunes hommes du
kojim oduvijek, svakog ljeta, mladići iz Kluba ska- Club des Plongeurs (dont le siège se trouve près de la
kača (čije sjedište se nalazi kod kule Halebije) doka- tour Halebija) prouver leur virilité durant l’été en se
zuju svoju muškost, bacajući se u ledene vode Nere- lançant dans les eaux glacées de la Neretva. C’est un
tve: ovaj spektakl je zaista jedinstven, kompleksan i spectacle unique au rituel à la fois complexe et saisissant.
pobuđuje emocije. Un battement frénétique des mains excite la foule puis,
Buran aplauz posmatrača, nakon što se sakupi dans le silence typique qui précède une rude épreuve, le
određena suma novca među njima, i u tišini tipič- jeune plonge du point le plus élevé du pont. L’expérien-
noj za izvođenje teškog zadatka, mladić skače sa naj- ce se répète pendant toute la journée. Le nouveau Vieux
više tačke na mostu; i tako tokom cijelog dana. Pont de Mostar a été inauguré officiellement en juillet
Novi «Stari most» je zvanično otvoren u julu/srpn- 2004, symbolisant une nouvelle fois la ville et la volon-
ju 2004., simbolizirajući još jednom grad Mostar té de celle-ci de renaître autour de son glorieux passé et de
i njegovu želju za ponovnim rađanjem na temelji- son monument le plus aimé.
ma slavne prošlosti i najdražeg spomenika. U julu/ En juillet 2005, le Vieux Pont et l’ensemble de la vieille
srpnju 2005., Stari most i cijeli Stari grad uvršteni ville ont été inscrits de plein droit au patrimoine mon-
su u UNESCO-vu svjetsku kulturnu baštinu. dial de l’UNESCO.

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 18 MOSTAR ET SES MONUMENTS


Muzej Starog Musée du Vieux
mosta (2006) Pont (2006)
Muzej, otvoren u Le musée, ouvert en
2006. godini na dan 2006 à l’occasion du
druge godišnjice ob- second anniversaire de
nove mosta, smješten la reconstruction du pont
je u kompleksu kule Ta- se trouve dans la tour Tara
re i sastoji se iz tri odvojene et compte trois sections.
sekcije. La première concerne la tour elle-
Prva, pretstavljena samom kulom, même et présente une exposition d’ob-
izlaže primjerke od arheološkog značaja ot- jets d’intérêt archéologique trouvés au cours des
krivene 2002. godine, tokom rekonstrukcije mos- travaux de reconstruction effectués en 2002.
ta, uz informativne panele sa objašnjenjima o Des panneaux d’information racontent les princi-
osnovnim historijskim događajima sa kojima je paux événements historiques liés au Pont. Des cinq
most povezan. étages de cette section, on accède à un magnifique es-
Kada se pređe pet spratova ove sekcije, izađe se na pace situé tout en haut de l’édifice qui offre une vue à
prelijepi vidikovac na najvišoj tački kule, 360° sur la ville.
sa kojeg se grad može posmatrati iz La deuxième section accueille des piè-
svih 360 stepeni. Druga sekcija ces plus anciennes situées sous la
čuva arheološke nalaze koji su tour. D’une certaine impor-
se nalazili ispod kule, ostat- tance archéologique, il s’agit
ke dva drvena mosta koja des restes des deux ponts en
su prethodila kamenom i bois qui ont précédé celui
osnovu Starog mosta. en pierre et de la base du
Na kraju, treća sekcija Vieux Pont.
zvana “Labirint”, ustva- La troisième section, ap-
ri je galerija fotografi- pelée « le labyrinthe », est
ja posvećenih Starom constituée d’une galerie
mostu, oštećenim kula- de photographies consa-
ma i njihovoj obnovi. crées au Vieux Pont, aux
Multimedijalni paneli uz tours endommagées et aux
audio-vizualnu podršku, phases successives de recons-
objašnjavaju proces obno- truction. Des panneaux mul-
ve mosta. timédias avec support audio-
LStari grad.b.b.; tel. +387 (0)36 551 visuel racontent l’aventure de la
004. Radno vrijeme: otvoreno svim reconstruction du pont.
danima osim ponedeljka od 10.00 do 18.00. LStari grad.b.b ; tél. +387 (0)36 551 004.
Horaires : ouvert tous les jours (sauf le lundi), de
10h00 à 18h00.
Kule Tara i Halebija (XVII vijek)
Dvije kule, smještene svaka na po jednoj strani mos-
ta, strče kao arhitektonski ogranci samog mosta i Tours Tara et Halebija (XVIIe s.)
podsjećaju na kamene čuvare prelaska preko rijeke. Les deux tours, situées de chaque côté du Vieux Pont,
Kula Tara se nalazi na istočnoj obali, polukružnog se détachent de celui-ci comme des contreforts archi-
je oblika, a za vrijeme Otomanskog carstva služila tecturaux et semblent en être les gardiens pétrifiés qui
je za čuvanje municije. Danas je u njoj sjedište Mu- contrôlent le passage. De forme semi-circulaire, la tour
zeja Starog mosta. Tara se dresse sur la rive est. Dépôt de mu-
U Halebiji, na zapadnoj strani, svo- nitions à l’époque ottomane, elle est
jevremeno se na nižim spratovima (fotografija iznad): Stari most, aujourd’hui le siège du Musée du
nalazio zatvor, a na višim čuva- kule Tara i Halebija. Vieux Pont. L’Halebija, du cô-
ri. Korištena je i kao osmatrač- (fotografija ispod): Kula Tara, sjedište Muzeja té ouest, comprenait une prison
Starog mosta. dans sa partie inférieure et un
nica. Iza Tare, na lijevoj obali
Neretve, nalazi se kula Her- (en haut): Le Vieux Pont, les tours Tara et Halebija. corps de garde à l’étage supé-
(en bas): La tour Tara, siège du Musée du Vieux Pont. rieur qui était aussi utilisé
ceguša, sagrađena u prvoj

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 19 MOSTAR ET SES MONUMENTS


polovini XV vijeka, za comme lieu d’observa-
vladavine Hercega Stje- tion. Derrière la tour
pana Vukčića Kosače. Tara, sur la rive gauche
L(Samo je kula Tara de la Neretva se trou-
otvorena za posjeti- ve la tour d’Herceguša
telje), Stari grad b.b.;
tel. +387 (0)36 551 004. construite au cours de la
Radno vrijeme: otvo- première moitié du XVe
reno svim danima osim siècle, pendant le règne
ponedeljka od 10.00 do
18.00. de Herceg Stjepan Vukčić
Kosača.
Kujundžiluk (stari bazar) L(seule la tour Tara est ouverte
au public), Stari grad b.b.; tél. +387
U centru Starog grada može se (0)36 551 004. Horaires : tous les jours
uživati u najstarijoj zoni Mostara - (sauf le lundi), de 10h00 à 18h00.
Kujundžiluku (starom bazaru), graciozno
pokaldrmljenoj uličici iz sredine XVI vijeka, u
kojoj se i danas nalaze karakteristični zanatlijski Le Vieux Bazar
dućani i tradicionalni restorani. U prošlosti, on je Au centre de la vieille ville, il est possible d’admirer l’un
bio žila kucavica trgovine cijele regije, a za vrijeme des plus vieux quartiers de Mostar, le Kujundžiluk,
Otomanskog carstva brojao je više od 500 dućana. qui s’articule le long d’une gracieuse ruelle pavée qui
I pored promijena koje dolaze s vremenom, ova uli- remonte à la moitié du XVIe siècle. On y trouve les ate-
ca je zadržala autentičnu fizionomiju – karakterizi- liers artisanaux caractéristiques et des restaurants tra-
raju je, svakako, i džamije i mali dućani – i do danas ditionnels. Par le passé, c’était le cœur du commerce de
je sačuvala neke od karakterističnih zanata, kao toute la région, avec plus de 500 ateliers à l’époque ot-
što su ručna obrada bakra i tkanje tepi- tomane. Même avec les changements dus aux
ha. Uz Stari most, glavni lik u priči années, cette rue a maintenu son an-
cijelog kvarta, stari bazar pretsta- cienne physionomie. Caractérisée
vlja sugestivni presjek arhitek- notamment par ses mosquées et
ture i, istovremeno, svakod- ses petites auberges, cette rue a
nevnog života u Mostaru, préservé jusqu’à nos jours cer-
koji je predstavljen živošću taines de ses activités artisa-
u dućanima, restorančići- nales les plus typiques com-
ma (u kojima se može uži- me le travail du cuivre et
vati u izvrsnoj tradicional- le tissage de tapis. Protago-
noj kuhinji) i pretrpanim niste indiscutable de tout le
kafićima, toliko karakte- quartier avec le Vieux Pont,
rističnim za lokalnu atmo- le Vieux Bazar est un ta-
sferu. bleau évocateur de l’architec-
ture et, en même temps, de la
vie quotidienne de Mostar com-
Tursko kupatilo me en témoigne la vitalité des ate-
(Ćejvan-begov hamam) (kraj XVI vijeka) liers, des petits restaurants (où l’on
Korištenje javnih kupatila (hamama) peut apprécier les plats de l’excellente cui-
bilo je jako rašireno u doba otomanske sine traditionnelle) et des cafés bondés qui ca-
vladavine. Tursko kupatilo, kod džamije Tabačice ractérisent l’atmosphère locale.
i Tabhane (u kojoj se obrađivala koža) izgrađeno
je krajem XVI i početkom XVII vijeka u klasič-
nom otomanskom stilu. To je jedino tur- Bain turc public
sko kupatilo Mostara sačuvano do (Ćejvan Ćehajin Hamam) (fin XVIe s.)
danas, a i jedno od malobrojnih L’utilisation des bains publics (ham-
sačuvanih u cijeloj Hercegovi- mam) était un phénomène très
ni. Hamam se sastoji iz jedne (fotografija iznad): Rijeka Neretvai Stari Bazar. diffusé dans l’Empire ottoman.
centralne prostorije sa pre- (fotografija ispod): Zanatski dućani u Kujundžiluku. Le bain public turc, près de
tsobljem, prostora u sredi- (en haut): La Neretva et le Vieux Bazar. la mosquée Tabačica et du
ni (tepidarium) i mjesta za (en bas): Les ateliers d’artisans du Kujundžiluk. Tabhana (le quartier où

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 20 MOSTAR ET SES MONUMENTS


kupanje, koje se naziva calida- l’on travaillait le cuir), fut édifié
rium. Ova vrsta objekata nasta- entre la fin du XVIe siècle et le dé-
la je čisto za javnu upotrebu, bez but du XVIIe dans un style archi-
ijednog znaka bogatstva: vanjski tectural ottoman classique. C’est
zidovi obično nemaju nikakve le seul bain turc conservé à Mos-
ukrase, a u blizini turskog kupati- tar et l’un des rares exemples enco-
la obično se nalazi džamija, medresa re existant dans toute l’Herzégovine.
ili javna kuhinja. Ćejvan-begov hamam Le hammam comprend une pièce centra-
nema prozore i karakterizira ga krov sa ku- le qui fait office d’antichambre, un espace in-
polama, sve za zaštitu intimnosti korisnika. Krajem termédiaire (tepidarium) et le lieu affecté
otomanskog perioda, kupatilo je zatvoreno, a obno- au bain appelé calidarium.
vljeno je u toku rekonstrukcije historijske jezgre gra- Ce type de construction est typiquement
da uz pomoć vlada Republike Francuske i Republike d’utilité publique et ne présente aucun si-
Turske. Danas je ovaj objekat u službi javnih i kul- gne d’opulence : les parties extérieures sont
turnih manifestacija. généralement privées de décorations et,
LRade Bitange 9; autour du bain turc, on trouve souvent
tel./fax +387 (0)36 558 845. une mosquée, une madrasa ou une cuisi-
ne publique. Le Ćejvan Ćehajin Ha-
Karađozbegova džamija (1557) mam n’a pas de fenêtres. Il se caracté-
Mostar je bogat džamijama, rise par un toit à coupoles, destiné
koje su raspoređene u sva- à protéger l’intimité de ceux qui
kom kvartu i pretstavnice le fréquentent. À la fin de la pé-
su tipičnog otomanskog riode ottomane, le Bain a ces-
stila u arhitekturi. Male, sé d’être utilisé comme tel et,
ali elegantne, to su struk- restauré lors du processus de
ture koje, kako sa arhi- reconstruction de tout le cen-
tektonskog, tako i sa ši- tre historique de la ville, grâ-
reg kulturnog stanovišta, ce à l’aide de la France et de la
svakako vrijedi posjetiti i to Turquie, il est aujourd’hui uti-
ne samo zbog ljepote unut- lisé comme espace d’exposition et
rašnjosti, nego i zbog toga što d’évènements culturaux.
su živi svjedoci života i kulture LRade Bitange 9;
otomanskog perioda u Bosni i Her- tél./fax -387 (0)36 558 845.
cegovini. Karađozbegova džamija, do
koje se stiže lagano se udaljivši od stare jezgre gra- Mosquée Karadjoz-Beg (Karađozbegova) (1557)
da, jedna je od najvećih i najreprezentativnijih spo- Mostar compte de nombreuses mosquées qui, dans cha-
menika sakralne islamske arhitekture XVI vijeka. que quartier, représentent bien le style typique ottoman.
Sagrađena je 1557. po projektu turskog arhitekte Petites mais élégantes, elles valent la peine d’être visitées
Kodže Mimara Sinana, a u unutrašnjosti je raskoš- aussi bien du point de vue architectural que du point de
no ukrašena arabeskama i floralnim crtežima. Kao vue culturel, non seulement pour la beauté de leurs inté-
što je tada bio običaj, u svom dvorištu džamija je rieurs, mais aussi comme témoignages concrets de la vie
ugošćavala druge strukture: fontanu za ritualno umi- et de la culture de l’époque ottomane en Bosnie-Herzé-
vanje (šadrvan), islamsku vjersku školu (medresu), govine. La mosquée Karadjoz-Beg, que l’on trouve en
biblioteku i javnu kuhinju za siromašne. s’éloignant légèrement du centre historique, compte par-
Oštećeni u toku rata, Karađozbegova džamija i njen mi les édifices les plus monumentaux et les plus repré-
minaret, nakon duge i pažljive restauracije, sentatifs de l’architecture sacrée islamique du
danas su opet otvoreni za posjetitelje. XVIe siècle. Construite en 1557 suivant
Iza džamije nalazi se najstarije musli- les plans de l’architecte turc Kodža
mansko groblje u gradu. Mimar Sinan, elle renferme de
LUlica Braće Fejića b.b.; Radno vri- (fotografija iznad): Tursko kupatilo. somptueux décors faits d’arabes-
jeme: otvorena za posjetitel- (fotografija ispod): Karađozbegova džamija.
je svim danima (osim petkom ques et de dessins à motifs vé-
u toku molitve, između 12.30- (en haut): Le Bain turc public. gétaux. Comme il était d’usa-
13.30h) od 8.30 do 12.00 i od (en bas): La mosquée de Karadjoz-Beg. ge à cette époque, la mosquée
14.00 do 19.00.

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 21 MOSTAR ET SES MONUMENTS


Hadži-Kurtova džamija –Tabačica contient d’autres constructions dans sa cour : une fon-
(kraj XVI i početak XVII vijeka) taine pour les ablutions (sadrvan), une école islamique
Ova džamija je sagrađena na prelazu iz XVI u XVII (madrasa), une bibliothèque et une cuisine publique
vijek po želji Hadži-Kurta, predstavnika jedne od pour les pauvres. Endommagée pendant la guerre, la
najstarijih mostarskih familija. Nalazi se na desnoj mosquée Karadjoz-Beg et son minaret sont aujourd’hui
obali Neretve, stotinjak metara od Starog mosta, po- de nouveau ouverts au public après une longue et mi-
red Tabhane, kvarta u kojem se štavila, obrađivala i nutieuse restauration. Le cimetière musulman de la
prodavala koža. Ova džamija je dobila ime po nje- ville se trouve derrière la mosquée.
nim korisnicima tabacima tj. kožarima. LUlica Braće Fejića b.b.; Horaires : tous les jours (sauf le
Uz Tabačicu džamiju nalazi se niz malih dućana pa vendredi : fermé au public de 12h30 à 13h30 pendant
la prière), de 8h30 à 12h00 et de 14h00 à 19h00.
je zbog svog položaja jedna od najposjećenijih dža-
mija u Mostaru. Mosquée Hadzi-Kurt (Tabačica) (fin XVIe - début XVIIe s.)
LOneščukova b.b.; Radno vrijeme: otvorena svim dani- Cette mosquée fut édifiée entre le XVIe et le XVIIe siè-
ma (osim ponedeljka) od 9.00 do 16.00h.
cle sur ordre de Hajji Kurt, membre de la vieille fa-
mille locale des Kurt. Située sur la rive droite de la Ne-
Koski Mehmed-Pašina Džamija (1617) retva et à une centaine de mètres du Vieux Pont, la
Ovu džamiju je sagradio početkom XVII vijeka Me- mosquée a été construite tout près du Tabhana, le vieux
hmed-Paša. Sa minareta, koji je udaljen samo par quartier où l’on travaillait et l’on vendait le cuir, ce
metara od rijeke Neretve, moguće je uživati u pre- qui dévoile le mystère de son nom, qui dérive notam-
krasnoj panorami grada. U privlačnoj atmosferi ment des tanneurs de cuir (Tabaci) qui fréquentaient
dvorišta džamije moguće je napraviti pauzu i opus- ce quartier.
titi se u jednom veoma sugestivnom i jedinstvenom Une série de petits magasins qui se trouvent alentour et
ambijentu. sa position font de la mosquée Tabačica l’une des plus
LMala Tepa. Radno vrijeme: otvorena svim danima fréquentées de Mostar.
(osim petka), od 9.00 do 22.00h.
LOneščukova b.b.; Horaires : tous les jours (sauf
le lundi), de 9h00 à 16h00.
Džamija Nesuh-age Vučjakovića
(1564 ) Mosquée Koski Mehmed-Pasha
Sredinom XVI vijeka, po (Koski Mehmed-Pašina) (1617)
određenim izvorima oko Cette mosquée fut construite au
1564. godine, Nesuh-aga début du XVIIe siècle par Kos-
Vučjaković podiže džamiju, Koski Mehmed-Pašina džamija (unutrašnjost). ki Mehmed-Pasha. Du mi-
ispod Sahat kule, u blizini La mosquée Koski Mehmed-Pasha (intérieurs). naret, à seulement cinq mè-

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 22 MOSTAR ET SES MONUMENTS


Kujundžiluka i Starog tres de la Neretva, il est
Mosta, koja je pozna- possible de jouir d’une
ta i kao «džamija pod spectaculaire vue pano-
lipom». ramique de la ville.
Posebnosti ovog objek- L’atmosphère accueillan-
ta su umjetnički uticaj te de sa lumineuse cour in-
obalskih područja (medi- térieure permet de faire une
teransko-dalmatinska ško- agréable pause dans un cadre
la), vidljivi u određenim deko- unique et évocateur.
rativnim elementima. LMala Tepa. Horaires : tous les jours
LMaršala Tita b.b. (sauf le vendredi), de 9h00 à 22h00.
(Nije otvorena za posjetitelje).
Mosquée Nesuh-Aga Vučjaković (1564 environ)
Kriva Ćuprija (1558) Vers la moitié du XVIe siècle – selon certaines sources
Na rijeci Radobolji, blizu njenog ušća u Neretvu u autour de l’an 1564 – Nesuh-Aga Vucyakovic érigea
blizini Starog mosta, nalazi se Kriva ćuprija, minija- cette mosquée sous la tour de l’Horloge, à proximité du
turna verzija Starog mosta. Sagrađena je 1558. go- Kujundžiluk et du Vieux Pont.
dine, osam godina prije Starog mosta, i priča se da Elle est connue comme la « mosquée sous le tilleul ». La
je napravljena kao uzor za taj naknadni, puno veći particularité de cet édifice réside dans les influences ar-
građevinski poduhvat. Uništena je u poplavi 2001. tistiques des territoires côtiers (École dalmate) dans cer-
godine, a nedavno je obnovljena. tains de ses éléments décoratifs.
LOneščukova b.b. LMaršala Tita b.b.
(La structure n’est pas ouverte au public).
Muzej Hercegovine Pont Tordu (Kriva Ćuprija) (1558)
Ko se želi upoznati sa histori-
jom Mostara i Hercegovine Situé sur la rivière Radobolja, près de
ne može a da ne posjeti ovaj son confluent avec la Neretva et du
mali, graciozni muzej kojeg Vieux Pont, le Pont Tordu est une
ugošćuje kuća u kojoj je ži- version miniature du Stari Most. Il
vio Džemal Bijedić, bivši ju- fut construit en 1558, huit ans avant
goslovenski premijer, koji je le célèbre Vieux Pont et l’on raconte
poginuo u avi- qu’il fut édifié comme essai avant la
onskoj nesreći construction plus audacieuse qui allait
1977. godine. suivre. Détruit en 2001 par une crue de
Zgrada, sagrađena la rivière, il a récemment été reconstruit.
u austrougarskom pe- LOneščukova .b.b.
riodu, predstavlja uspješnu kom- Musée de l’Herzégovine
binaciju stila austrijskih reziden- Ceux qui désirent connaître l’histoire de Mostar et de
cijalnih struktura i orijentalnih l’Herzégovine ne peuvent pas manquer la visite de ce
arhitektonskih elemenata. Muzej joli petit musée situé dans les locaux de la maison où
čuva bogatu arheološku i etnograf- habita Džemal Bijedić, l’ancien chef du gouver-
sku zbirku i vrijedna dokumenta koja nement yougoslave mort en 1977 dans un accident
daju informacije o različitim periodi- d’avion. L’édifice, construit pendant la période aus-
ma života grada i cijele Hercegovine. tro-hongroise, présente un mélange réussi du style des
Osim toga, u unutrašnjosti se nalaze maisons autrichiennes avec des éléments architectu-
dijelovi namještaja i predme- raux des résidences orientales. Le musée
ta za svakodnevnu upot- possède une riche collection de piè-
rebu iz prošlosti, koji ces archéologiques et ethnographi-
su se koristili i u gradu i na selu. (fotografija iznad): Kriva ćuprija. ques ainsi que de précieux et ra-
LBajatova 4; tel. +387 (0)36 551 (fotografija ispod): Muzej Hercegovine, res documents qui fournissent
602 / +387 (0)61 273 477. Rad- tradicionalni namještaj.
no vrijeme: od ponedeljka do des informations concer-
petka od 9.00 do 14.00; subo- (en haut): Le Pont Tordu. nant Mostar et l’ensemble
tom od 10.00 do 12.00. (en bas): Le Musée de l’Herzégovine,
décorations traditionnelles. de l’Herzégovine à diffé-

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 23 MOSTAR ET SES MONUMENTS


Sahat kula (1630) rentes époques. On peut
Još jedan značajan spo- en outre y admirer des
menik plodnog oto- pièces de mobilier origi-
manskog razdoblja je nal et des objets du quo-
Sahat kula, koja se nala- tidien qui ont été utilisés
zi pored Muzeja Hercego- aussi bien en ville qu’à la
vine. Ovaj četvrtasti toranj, campagne.
koji datira iz 1630., visok je LBajatova 4; tél. +387 (0)36 551
602 / +387 (0)61 273 477.
15m, a usmena predanja govore Horaires : du lundi au vendredi, de 9h00
da je sagrađen pod patronatom uticaj- à 14h00; le samedi de 10h00 à 12h00.
ne gospođe Fatime-kadune Šarić.
Poznati otomanski putopisac Evlija Ćelebija pisao Tour de l’Horloge (Sahat Kula) (1630)
je da se zvuk zvona sa sahat kule mogao čuti na Un autre monument remarquable de la prolifique pé-
udaljenosti od tri sata hoda. riode ottomane est la Tour de l’Horloge située à côté du
Toranj je oštećen u posljednjem ratu. Musée de l’Herzégovine. Cette tour carrée, qui
Obnovljen je 1999. godine. date de 1630 environ, est haute de 15 m.
LBajatova b.b. (objekat nije otvoren La tradition orale raconte qu’elle a
za posjetitelje). été construite sur ordre d’une fem-
me influente qui répondait au
Austrougarske nom de Fatima - kaduna Sa-
građevine ric. Le célèbre écrivain et voya-
(XIX-XX vijek.) geur ottoman Evlija Celebija
U Mostaru se nalaze écrivait que le son de ses clo-
mnogi objekti izgrađeni ches pouvait être entendu à
u toku austrougarskog une distance de trois heures de
perioda i pretstavljaju do- marche. La tour a été très en-
bar spoj zapadne i orijen- dommagée au cours de la guer-
talne arhitekture (pseudo- re et a été restaurée en 1999.
maurski stil). LBajatova b.b. (La structure n’est
U najinteresantije se ubra- pas ouverte au public).
jaju Stara gimnazija (1898),
najelitnija škola u gradu (nalazi Édifices Austro-Hongrois
se na Španskom trgu) i Gradska banja (XIXe-XXe s.)
(1914), projektirana od strane arhitekte Ru- Véritable union de l’architecture occidentale et orienta-
dolfa Tonniesa uz podršku Miroslava Loose. le (pseudo-moresque), de nombreuses constructions édi-
Riječ je o moćnim građevinama u austrougarskom fiées durant la période austro-hongroise se trouvent à
stilu sa maurskim ornamentima. Mostar. Parmi les plus intéressantes, on compte l’Éco-
U Gradskoj banji (Musala b.b., radno vrijeme: 8.00 - le Secondaire (1898), l’école la plus prestigieuse de la
17.00 od ponedeljka do petka), nedavno obnovljenoj ville (Španski trg), et le Bain Public (1914), édifié sur
i otvorenoj za posjetitelje, moguće je plivati u zatvo- les plans de l’architecte Rudolf Tonnies avec le soutien de
renim bazenima ili se opustiti uz relaksirajuću ma- Miroslav Loose. Ce sont des constructions imposantes,
sažu ili neki drugi tretman. de style austro-hongrois, d’où se détachent des ornements
Ovaj objekat posjeduje i prostor za fitnes, solarijum moresques. Au Bain Public (Musala b.b., ouverture :
i salon ljepote. Eto prijatnog i relaksirajućeg načina de 8h00 à 17h00, du lundi au vendredi), récemment
kako naučiti nešto o gradu i učiniti nešto korisno za restauré et rouvert aux visiteurs, il est notamment
svoje zdravlje. possible de nager dans ses piscines couvertes
et d’être agréablement massé. La struc-
Mitropolija Vladičin dvor (1908) Srednja škola. ture comprend en outre un espace fi-
Izgrađena 1908., u vrijeme Aus- L’École Secondaire. tness, un solarium et un salon de
trougarske carevine, za mit- beauté. Voilà une façon relaxan-
ropolita pravoslavne crkve, te d’allier la découverte de la
mitropolija predstavlja inte- ville aux soins portés à son pro-
resantan primjer neobaro- pre bien-être.

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 24 MOSTAR ET SES MONUMENTS


kne arhitekture. Zgra- Palais métropolitain
da mitropolije nalazi (Vladičin dvor)(1908)
se na višoj tački is- Construit en 1908, sous le
točne zone Mostara, règne de la monarchie aus-
na lijevoj obali Nere- tro-hongroise, pour l’évê-
tve, i sa nje se izvan- que de l’Église orthodoxe,
redno dobro vidi stari le Metropolitan constitue
dio grada. un exemple intéressant d’ar-
Jako vrijedni ukrasi u chitecture néobaroque.
unutrašnjosti i pojedinosti Le palais se dresse sur un point
na fasadi, sa nišama u kojima élevé de la partie est de Mostar,
se nalaze statue svetaca, struk- sur le côté gauche de la Neretva, et of-
ture u obliku školjke i urne, čine fre une très belle vue panoramique sur la
je jako orginalnim spomenikom u lokal- vieille ville. Les délicates décorations intérieures
nom kontekstu. et l’originalité de la façade, avec ses niches qui accueillent
LBjelušine b.b. des statues de saints, des urnes et des structures en forme
(mogućnost posjeta preko turističkih agencija).
de coquille, rendent ce monument assez particulier dans
le contexte local.
Otomanske rezidencije (XVI-XIX vijek) LBjelušine b.b.
Da bi se osjetio dah svakodnevnog života iz oto- (visites par l’intermédiaire de l’agence touristique).
manskog perioda, dovoljno je posjetiti jednu od tri
turske kuće, koje su sastavni dio urbanog kontek-
sta: to su kuće uticajnih obitelji Bišćević (1635), Résidences ottomanes (XVIe-XIXe s.)
Kajtaz (XVIII vijek) i Muslibegović (XIX vijek). Pour respirer l’atmosphère de la vie quotidienne pen-
Ove stare kuće, intrigantne i dobro očuvane, na de- dant la période ottomane, il suffit de visiter l’une des
taljan način svjedoče o rezidencijalnom stilu i “oku- très belles habitations ottomanes présentent dans la
su” stvarnog domaćinskog života iz tog perioda. ville. Il s’agit de maisons ayant appartenu à des fa-
Svaka od ovih kuća ograđena je visokim zidom, milles influentes : Bišćević (1635), Kajtaz (XVIIIe
zbog intimnog života muslimanske porodice. s.) et Muslibegović (fin XIXe). Ces vieilles demeures,
Ukusna dvorišta karakteriziraju dekorativni ele- mystérieuses et bien conservées, constituent des témoi-
menti na tlu, fontane, egzotične biljke, cvijeće i gnages détaillés du style résidentiel et de la réalité de la
voćke. Udobnost vlada u tim prostorima, opreml- vie domestique de cette période. Chaque habitation
jenim objektima iz svakodnevne upotrebe u do- est entourée de murs, ce qui permettait de protéger
maćinstvu, vrijednim tepisima i malim bibliote- l’intimité de la vie familiale. Les délicieuses cours in-
kama, koje u sebi čuvaju i neke rijetke tekstove. térieures offrent des décors caractéristiques au sol, des
Posjetiti jednu od turskih kuća je način da se do- fontaines évocatrices, des plantes exotiques, des fleurs
takne jedan svijet, koji se često samo može zamis- et des arbres fruitiers. Le confort est souverain dans ces
liti, i koji se može ponijeti sa sobom, kada se vra- intérieurs, avec des objets du quotidien, de précieux ta-
tite sa puta. pis et de petites bibliothèques riches de livres rares. Visi-
ter une résidence turque permet d’appréhender concrète-
ment une réalité qui n’est le plus souvent qu’imaginée et
Kuća Bišćevića (Bišćevića ćošak) d’en conserver le souvenir une fois rentré du voyage.
LBišćevića ulica b.b.; tel. +387 (0)36 550 677.
Radno vrijeme: otvorena svaki dan od 8.00 do 20.00h. Maison Bišćević
LBišćevića ulica b.b.; tél. +387 (0)36 550 677.
Kuća Kajtaza Horaires : tous les jours de 8h00 à 20h00.
LGaše Ilića b.b. Radno vrijeme: otvorena Maison Kajtaz
svaki dan od 10.00 do 16.00.
LGaše Ilića b.b. Horaires : tous les
jours de 10h00 à 16h00.
Kuća Muslibegovića
LOsmana Đikića 41; tel. +387
Kuća Muslibegovića. Maison Muslibegović
(0)36 551 379 (www.muslibe- La Maison Muslibegović. LOsmana Đikića 41; tél. +387
govichouse.com). Radno vri- (0)36 551 379; www.muslibego-
jeme: otvorena svaki dan od vichouse.com. Horaires : tous
10.00 do 18.00. les jours de 10h00 à 18h00.

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 25 MOSTAR ET SES MONUMENTS


Katolička crkva i Franjevački samostan (1866) Église catholique et Monastère franciscain
U Mostaru, osmanlije su pomogli izgradnju katolič- (Katolička crkva i Franjevački Samostan) (1866)
ke crkve 1866 godine. Crkva je stradala u ratu 1992. Les Ottomans prêtèrent leur aide pour construi-
godine, a 2000. godine, na istom mjestu je re à Mostar une église catholique en 1866.
napravljena nova crkva većih dimenzi- L’église a été détruite pendant la guerre
ja. Ovaj kompleks se može pohva- qui en 1992 a déchiré la région.
liti bibliotekom sa 50.000 starih Cette nouvelle construction, plus
spisa, zapadnih i istočnih, i naj- grande, a été bâtie en 2000 sur
veći je, takvih karakteristika, u les fondations du vieux édifice.
cijeloj Hercegovini. L’ensemble compte une biblio-
U zgradi samostana nalazi se i thèque de 50 000 volumes an-
važna kolekcija slika talijanskih ciens, d’Orient et d’Occident,
majstora iz XVI i XVII vijeka, a d’une grande valeur.
da ne naglašavamo eksponate iz C’est la plus grande biblio-
novijeg doba. thèque de toute l’Herzégovine.
LFranjevačka 14; tel. +387 (0)36 319 L’édifice compte en outre une im-
688. Radno vrijeme: otvoreno od 08.30 portante collection d’art avec des œu-
do 12.00 i od 15.30 do 18.30h vres réalisées par les maîtres italiens des
(nedeljom zatvoreno).
XVIe et XVIIe siècles ainsi que des travaux re-
présentatifs de l’époque contemporaine.
Stara i Nova Pravoslavna crkva LFranjevačka 14; tél. +387 (0)36 319 688.
(1834, 1863-1873) Horaires : ouverture de 08h30 à 12h00 et de 15h30 à
Stara pravoslavna crkva izgrađena je 1834. godine 18h30 (fermé le dimanche).
na lokalitetu Bjelušine.
Značajan primjer pravoslavne sakral- Église orthodoxe (Stara Pravoslavna Crkva)
ne arhitekture, Crkva čuva prelije- (1834; 1863-1873)
pu ikonu Djevice Marije, drvene La vieille église orthodoxe fut
ikonostase sa raznim ruskim, (fotografija iznad): Kuća Bišćevića construite en 1834 dans la loca-
venecijanskim i lokalnim iko- (unutrašnjost). lité de Byelusine.
nama koje datiraju iz peri- (fotografija ispod): Katolička crkva. Modèle relevant de l’archi-
oda od XV do XVIII vije- (en haut): La Maison Bišćević (intérieurs). tecture sacrée orthodoxe, el-
ka. Nova crkva, smještena (en bas): L’Église catholique . le conserve une superbe icône

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 26 MOSTAR ET SES MONUMENTS


u uzvišenoj, brdovitoj de la Vierge Marie ainsi
gradskoj zoni, izgrađena qu’une iconostase avec di-
je u periodu 1863 - 1873 verses icônes russes, véni-
po projektu umjetnika tiennes et locales qui vont du
Spasoje Vulića. Vulićevo XVe au XVIIIe siècle.
nepoznavanje Mostara dove- La nouvelle église, située sur une
lo je do toga da radovi na crkvi colline de la ville, fut édifiée entre
budu završeni od strane Andre- 1863 et 1873 sur les plans de l’artiste
ja Damjanova, koji je tek bio završio Spasoje Vulić.
izgradnju Pravoslavne crkve u Sarajevu. Les incompréhensions entre ce dernier et la popula-
Rušenja iz posljednjeg rata potpuno su uništila ovaj tion de Mostar furent telles que l’édifice fut terminé
prelijepi objekat a time je izgubljeno i njegovo um- par Andreja Damjanov qui avait à peine achevé la
jetničko naslijeđe. construction de l’église orthodoxe de Sarajevo.
U ovom trenutku državne institucije rade na tome Les bombardements du dernier conflit ont pratique-
da se omogući njegova obnova. ment complètement détruit ce splendide édifice et son
LBjelušine b.b. (mogućnost posjeta preko patrimoine artistique a été perdu. Actuelle-
turističkih agencija). ment, les institutions gouvernementales
travaillent à la possibilité de lancer
Partizansko Groblje (1965) sa reconstruction.
U zapadnom dijelu grada, ko- LBjelušine b.b.
ju karakteriziraju široke ze- (visites organisées par les agen-
ces touristiques).
lene površine, nalazi se ovo
veličanstveno spomen-g-
roblje. Izgradio ga je 1965. Cimetière Monumental
godine (u periodu obno- de la Résistance
ve i rekonstrukcije koje je (Partizansko Groblje) (1965)
nastupilo nakon završetka Le cimetière monumental
Drugog svjetskog rata) ar- se trouve dans la partie oc-
hitekt Bogdan Bogdano- cidentale de la ville domi-
vić, u znak sjećanja na po- née par de nombreux espaces
ginule mostarske partizane. verts. Construit en 1965 par
Groblje ima 661 nadgrobni ka- l’architecte Bogdan Bogdanović
men, koji imaju simbolična značen- (au cours de la période de renouvel-
ja, kao i cijeli spomenik. lement et de reconstruction qui a sui-
LKralja Petra Krešimira IV b.b. vi la fin de la Seconde Guerre Mondiale), il
fut réalisé à la mémoire des résistants de Mostar tom-
Sinagoga (1889) i jevrejsko spomen-groblje (1999) bés pendant celle-ci. Le cimetière compte 661 pierres
U otomansko doba jevrejska zajednica se bila nase- tombales et chacune a un sens symbolique qui lui est
lila na teritoriju Mostara, kompletirajuči multikul- propre, comme le Monument dans son ensemble.
turalnu sliku grada. LKralja Petra Krešimira IV b.b.
Sinagoga, izgrađena 1889., u predgrađu Brankov-
ca, adaptirana je 1952. godine i poklonjena je Lut- Synagogue (1889) et Cimetière mémorial juif (1999)
karskom pozorištu. 1999. godine, na gradskom Pendant la période ottomane, une communauté jui-
jevrejskom groblju, podignut je memorijal jevreji- ve était déjà présente sur le territoire de Mostar, confir-
ma žrtvama Holokausta. mant ainsi la nature multiculturelle de la ville.
La Synagogue, fondée en 1889 dans le
Statua Bruce-a Lee-a (2005) faubourg de Brankovac, fut recons-
28.11.2005. godine, u Mostaru truite en 1952 et on en fit don au
je, prva u svijetu, inaugurirana Théâtre des marionnettes. En
statua posvećena Bruceu Le- (fotografija iznad): Partizansko Groblje. 1999, un mémorial dédié aux
eu, napravljena u pozlaćenoj (fotografija ispod): Pravoslavna crkva. juifs victimes de l’Holocauste
bronzi. Napravio ju je hrvat- (en haut): Cimetière Monumental de la Résistance. a été érigé dans le cimetière
ski vajar Ivan Fijolić. Inici- (en bas): L’Église orthodoxe. hébraïque de la ville.

MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 27 MOSTAR ET SES MONUMENTS


Nekropola stećaka.
Nécropole de Stećci.
La statue
de Bruce Lee (2005)
Le jour 28 novembre
2005, la première sta-
tue au monde dédiée à
Bruce Lee a été inaugu-
rée à Mostar. De taille réel-
le, réalisée en bronze doré par
le sculpteur croate Ivan Fijo-
lic, elle a été voulue par un groupe de
jeunes artistes et des membres de l’associa-
tion Mouvement urbain de Mostar comme symbole de
paix et de dépassement des divisions ethniques. À quel-
ques heures de la cérémonie d’inauguration, des van-
dales dérobèrent les nunchakus que le héros de kung-fu
avait dans les mains.
Malgré cette perte et la stupidité du geste, le « petit dra-
jativu za postavljanje statue podstakli su i snažno gon » de Hong-Kong se dressera dans le parc Gradski,
podržali grupa mladih umjetnika i članovi udru- fier témoin des valeurs éternelles que représente la lut-
ženja Urbani pokret Mostar, kao simbol mira i sa- te contre l’injustice, la méchanceté, les nationalismes et
vladavanja etničkih barijera. la corruption.
Nekoliko sati nakon ceremonije otkrivanja, vandali
su ukrali “nunchako” iz ruku heroja Kung Fua. Stećci - Pierres tombales de la Bosnie médiévale
Pored oštećenja skulpture i gluposti samog či- (XIIe-XVe s.)
na, “Mali Zmaj” iz Hong Konga ponosno će Parmi les pièces historiques et artisti-
stajati u Gradskom parku, kao svjedok vječnih ques les plus mystérieuses et évocatrices
vrijednosti, kao što su borba protiv neprav- du pays datant du Moyen Age, les stećci
de, zlobe, nacionalizma i korupcije. occupent une place à part.
Il s’agit de pierres tombales monumentales
Stećci - bosanski nadgrobni présentes à travers toute la Bosnie-Herzégo-
spomenici iz srednjeg vijeka vine (ainsi qu’en Croatie et au Monténégro).
Elles constituent un symbole légendaire pour ces
(XII-XV vijek)
terres. On ne connaît pas avec précision leur ori-
Od historijskih i umjetničkih srednjo-
gine et, sur 60 000 pièces retrouvées, environ
vjekovnih nalaza, najmisteriozniji i naj-
10 000 présentent des décorations symboli-
sugestivniji svakako su stećci, nadg-
ques liées au soleil et à la lune, à la famille, à
robni spomenici koji se mogu naći u
la terre, à la chasse, à la guerre et à la danse.
cijeloj Bosni i Hercegovini (ali i u Hr-
L’image la plus célèbre est celle d’un homme
vatskoj i Crnoj Gori), koji predstavlja-
avec le bras droit levé. Seulement quelques
ju legendaran simbol ovih krajeva. Sa
unes de ces pierres tombales fascinantes
sigurnošću se ne može reći odakle
sont caractérisées par des inscriptions.
potiču, ali od 60.000 stećaka,
Apparues au cours du XIIe siècle, les
njih oko 10.000 posjeduju de-
stećci s’étendirent principalement en-
koracije koje simbolično pred-
tre les XIVe et XVe siècles.
stavljaju sunce i mjesec, obitelj,
zemlju, lov, rat ili ples; najpo-
znatija slika je muška figura sa
podignutom desnom rukom.
Samo mali dio ovih očaravaju-
ćih nadgrobnih spomenika Statua Bruce Lee-a.
na sebi ima natpise. La statue de Bruce Lee.
Stećci su se pojavili tokom
XII vijeka i proširili kroz
XIV i XV vijek.
MOSTAR I MOSTARSKI SPOMENICI 28 MOSTAR ET SES MONUMENTS
Priroda i avantura
Nature et aventure

Historijska, umjetnička i arhitektonska bogatstva Mostar, ville évocatri-


ne iscrpljuju turističku ponudu ovog sugestivnog ce sertie dans un paysage
grada, ucrtanog u rijetko lijep pejsaž. d’une rare beauté offre sur le plan touristique d’inépui-
Hercegovina se svojim posjetiocima predstavlja sables trésors historiques et architecturaux. L’Herzé-
kao ogroman park prirode sa zelenim planinskim govine apparaît aux yeux des visiteurs comme un im-
predjelima, dolinama rijeka i morskom obalom, na mense parc naturel. Elle est composée de verts espaces
zaista jedinstvenom teritoriju kojeg karakteriziraju montagneux qui alternent avec de douces vallées et
šume, goleti, krške pećine, spektakularni kanjoni d’une bande côtière qui forment un territoire vraiment
i neobuzdani riječni tokovi, vodopadi i kristalno unique. Forêts, gorges profondes, grottes karstiques, ca-
čista jezera. nyons spectaculaires ou encore rivières impétueuses la
Voda predstavlja bitan ekonomski resurs vezan za parcourent. Cascades et lacs cristallins la caractérisent
sektor proizvodnje električne energije. également. L’eau abondante dans cette région consti-
Mostar se nalazi u očaravajućoj dolini, u podnož- tue une importante ressource économique liée au sec-
ju planina Velež i Prenj, dvije zone od velikog pri- teur de la production d’énergie électrique.
rodnog značaja, a presijeca ga rijeka Neretva, koja Mostar se situe dans une vallée enchanteresse, sur les
se rađa iz planinskih dubina a završava svoj tok uli- pentes des montagnes Velež et Prenj qui forment deux
jevajući se u Jadransko more. espaces naturels d’une grande valeur. La ville est tra-
Na ovom teritoriju “privilegovanom od prirode”, versée par la rivière Neretva qui descend des monta-
kao što je pisao Ivo Andrić (dobitnik Nobelove gnes pour poursuivre sa route vers la mer Adriatique
nagrade za književnost 1961. godine) nalaze se où elle se jette. Plusieurs aires protégées se trouvent sur
različite zaštićene zone od kojih su najznačajnije: cette terre « privilégiée par la nature » comme l’écrivait
Park prirode Blidinje na planini Čvrsnici (između Ivo Andrić (Prix Nobel de littérature en 1961). Le
1150-1300 m) sa prekrasnim planinskim jezerom Parc naturel de Blidinje, sur la montagne Čvrsnica
i Park prirode Hutovo Blato, poznati rezervat (entre 1150 et 1300 m), possède un lac splendide alors
ptica, možda i najznačajnii u zemlji. que le Parc naturel de Hutovo Blato compte parmi
Ovima treba dodati i druge bosanskohercegovačke les plus importants du pays et abrite une célèbre réser-
parkove, kao što su Nacionalni park Kozara, ve avicole. D’autres parcs naturels sont présents en Bos-
kojeg karakteriziraju guste crnogorične šume i blagi nie-Her-zégovine. Celui de Kozara se caractérise par
brežuljci, Nacionalni park Sutjeska, na granici sa ses épaisses forêts de conifères et ses douces collines alors
Crnom Gorom, koji se može pohvaliti jednom od que le Sutjeska, à la frontière avec le Monténégro,
dvije preostale prahistorijske šume u Evropi. peut se targuer de posséder l’une des deux dernières fo-

Protivpješadijske Mine Mines antipersonnelles


U ovoj regiji, neeksplodirana minska sredstva još Dans cette région, les mines n’ayant pas encore explo-
uvijek predstavljaju rizik, naročito u blizini prvih sé constituent toujours un risque, surtout à proximi-
borbenih linija, u poljima, na periferijama grado- té des anciennes zones de combat, dans les campa-
va i unutar objekata oštećenih u ratu. Preporučuje gnes, dans les faubourgs des villes et dans les édifices
se izbjegavanje napuštenih zona i zona koje ne endommagés par la guerre. Il est recommandé d’évi-
posjećuje lokalno stanovništvo, a na izlete, u na- ter les espaces abandonnés qui ne sont pas fréquentés
vedena rizična područja, treba ići u pratnji lokal- par la population locale et de découvrir le territoire ac-
nih iskusnih i certificiranih vodiča. compagné d’experts et de guides locaux homologués.
L www.bhmac.org L www.bhmac.org

PRIRODA I AVANTURA 29 NATURE ET AVENTURE


Rijeka Neretva.
La Neretva.

Mediteranska klima, koju karakteriziraju topla rêts primaires de tout le continent. Le climat méditer-
ljeta i umjereno hladne zime i posebna morfologija ranéen, avec des étés chauds et des hivers tempérés, et la
teritorija, čine Mostar i njegovu okolinu idealnim za morphologie particulière de son territoire, font de Mos-
ljubitelje sporta i aktivnosti na otvorenom, važnim tar et de ses alentours un lieu idéal pour les amoureux
resursima koje lokalne institucije valoriziraju kroz du sport et des activités de plein air. Ce sont là des res-
rastuću samosvjesnost i ciljane projekte razvoja sources importantes dont les institutions locales pren-
ekoturizma na ovim prostorima. nent conscience. Celles-ci sont en effet en train de les
Planine Prenj i Velež, Boračko i Blidinje jezero, ri- mettre en valeur à travers des projets ciblés pour un dé-
jeke Neretva, Trebižat, Lištica i Trebišnjica, Bu- veloppement écotouristique de la région. Les montagnes
na, Bregava, vodopad Kravice, pitoreskna mjesta Prenj et Velež, les lacs Boračko et Blidinje, les riviè-
kao što je Konjic i sela Podveležja te Glavatičevo res Neretva, Trebižat, Lištica, Trebišnjica, Buna
samo su neki od prirodnih dragulja koje ćete zavol- et Bregava, les cascades de Kravice, les villages pit-
jeti obilazeći ove predjele i iskorištavajući moguć- toresques de Konjic, Podveležje et Glavatičevo ne
nosti izvođenja raznih aktivnosti, kao što su: treking sont que quelques uns des joyaux naturels que les visi-
i izleti, rafting i planinarenje (možda najavanturis- teurs peuvent admirer sur ces terres. Dès lors, pourquoi
tičniji od svih), plivanje, foto-safariji i opuštajuće ne pas en profiter pour pratiquer l’une des nombreuses
šetnje kroz koje otkrivate još netaknute biljne i ži- activités proposées dans la région ? Randonnées et ex-
votinjske habitate. cursions, rafting et escalade (pour les plus aventureux),
pratique de la nage, safaris photographiques et prome-
Rijeka Neretva nades tranquilles, à la découverte d’une faune et d’une
Smaragdna rijeka Neretva (Narenta, latinski naziv), flore encore intactes, vous sont en effet proposés.
kolijevka civilizacije i hercegovačke populacije, u
svojih 225 km dužine, teče preko teritorija Bosne i La Neretva
Hercegovine (203 km) i Hrvatske (cca 22 km). La rivière émeraude Narenta (Neretva), berceau de la
To je najvažnija hercegovačka rijeka i jedna od naj- civilisation et du peuple herzégovien traverse, le long de
hladnijih na svijetu: njen izvor se nalazi u Dinar- ses 225 km, les territoires de la Bosnie-Herzégovine (sur
skim Alpama, planinskom lancu koji predstavlja 203 km) et de la Croatie (sur 22 km). C’est la riviè-
skelet države, na cca 1300 m iznad nivoa mora, na re la plus longue d’Herzégovine et l’une des plus froides
lokalitetu Jabuka, oko 30 km od Sarajeva. du monde. Elle prend sa source dans les Alpes Dinari-
Jedinstvene nijanse boja ove rijeke, ekstremno čis- ques, la chaîne montagneuse qui forme l’épine dorsa-
te i pjenušave, čine je osobenim i posebno privlač- le du pays à environ 1300 m d’altitude, dans la loca-
nim simbolom ovih krajeva, osim što ga karakteri- lité de Jabuka, à une trentaine de km de Sarajevo. Les
še i prebogat endemski biosistem. couleurs uniques de ses eaux particulièrement pures et
Rijeka počinje svoj tok prolazeći kroz škrte vrle- tourbillonnantes en font un élément caractéristique et
ti u smjeru sjeverozapada cca 100 km, dodiruju- fascinant de cette contrée. Elle offre en plus un écosystè-

PRIRODA I AVANTURA 30 NATURE ET AVENTURE


ći mjesto koje se zove Glavatičevo, me endémique extrêmement riche. Le
zatim gradić Konjic, da bi se po- cours de la rivière débute à travers
tom spustila prema jugu preko des gorges profondes et file sur envi-
Jablanice, prošla kroz Mostar, ron 100 km en direction du nord-
Počitelj i Čapljinu i “izbila” ouest pour traverser le village de
u Jadransko more kod gra- Glavatičevo et la petite ville de
dića pod imenom Ploče, u Konjic. Il poursuit ensuite sa
Hrvatskoj, preko čije luke route vers la partie méridiona-
se vrši transport roba u ci- le de la région et passe par les vil-
jelu Bosnu i Hercegovinu i les de Mostar, Počitelj et Čapljina
dalje. Rijeka je velika atrakci- pour se jeter dans la mer Adriati-
ja, ne samo zbog čistoće vode i que près de la petite ville de Ploče,
plahog toka, nego i zbog toga što en Croatie, dont le port traite les mar-
na određenim dijelovima dozvoljava chandises en provenance de toute la Bos-
rafting i druge aktivnosti, kao što je ribo- nie-Herzégovine et d’autres régions. Cette riviè-
lov pastrmke, zbog kojeg na nju dolaze ribolovci iz re constitue une grande attraction non seulement en
cijele zemlje. raison de la pureté de ses eaux et de l’impétuosité de son
cours, mais aussi parce qu’elle permet, dans certains de
Rafting na Neretvi - Konjic ses passages, la pratique du rafting ainsi que de nom-
Nezaboravno iskustvo, za nepropustiti, posebno za breuses autres activités, comme la pêche à la truite, qui
one kojima je ekstremni sport u krvi, a i za sve druge attirent des passionnés venus des quatre coins du pays.
koji žele osjetiti direktan kontakt sa prirodom, to je
rafting na brzacima Neretve. Rafting sur la rivière Neretva - Konjic
Ova avantura počinje u Konjicu, čarobnom Le rafting sur les rapides de la Neretva est une expérience
gradiću na sedamdesetak kilometara od Mostara, vraiment inoubliable pour tous les passionnés des sports
poznatom po ručnoj obradi drveta (zanat koji se extrêmes et pour tous ceux qui désirent avoir un contact
u ovom gradiću prenosi sa koljena na koljeno već direct avec la nature. L’aventure fluviale commence à
vijekovima), okruženom najvišim planinama Bosne Konjic, une charmante petite ville située à environ
i Hercegovine: Prenjom (2101 m), Bjelašnicom 70 km de Mostar qui est connue pour ses objets réalisés
(2067 m) i Bitovnjom (1744 m). en bois selon une longue tradition (les artisans locaux se
Na ovom potezu djeluje 15 rafting klubova spremnih transmettent cet art depuis des siècles). La bourgade est
za pružanje svojih usluga svima koji su, nakon što ih entourée par les plus hauts sommets de Bosnie-Herzégo-
se prikladno pripremi i opremi, spremni upustiti se vine : les monts Prenj (2101 m), Bjelašnica (2067 m)
u ovo jedinstveno iskustvo, koje prožive bez trunke et Bitovnja (1744 m). On compte 15 clubs de rafting
opasnosti po njih same. dans la région. Tous proposent leurs services aux intéres-
Polazak i dolazak je na obližnjoj plaži Džajići, udal- sés qui, une fois bien équipés et bien préparés, peuvent
jenoj oko 6 km od gradskog centra. vivre une expérience unique en toute sécurité. La pla-
Dio riječnog toka koji se pređe čamcima dug je 25 ge de Džajići, à environ 6 km du centre urbain, est le
km i putovanje, uz neophodne pauze, traje oko 5 sa- lieu de départ et d’arrivée des excursions. La partie navi-
ti. Cijena jednodnevne ekskurzije je oko 35-50 Eu- gable de la rivière est longue de 25 km et le parcours du-
ra po osobi. Ko voli mirnije aktivnosti re environ 5 heures (pauses comprises). Le ta-
može iznajmiti kanu ili kajak i opet rif à la journée est d’environ 35-50 euros
uživati u prekrasnoj prirodi, ul- par personne.
juljkani bistrom vodom Ne- Ceux qui apprécient les activités
retve. plus tranquilles peuvent louer
LTuristička zajednica Konjic: un canoë ou un kayak et, bercés
tel. +387 (0)36 728 123; par les eaux limpides de la Ne-
tzok@bih.net.ba retva, profiter tout autant de
(fotografija iznad): la splendeur des paysages.
Rafting na rijeci Neretvi. LAssociation touristique
(fotografija ispod): de Konjic :
Izlet u kanuu. tél. +387 (0)36 728 123 ;
(en haut): tzok@bih.net.ba
Rafting sur la Neretva.
(en bas): Balade en canoë.
Le lac Boračko
Boračko jezero Long de 720 m et large de 402 m, le lac de Boračko se
Udaljeno 20 km od Konjica, na 420 trouve à 20 km de Konjic, à une altitude de 420 m. Il
m nadmorske visine, nalazi se Borač- constitue le plus grand bassin montagneux naturel et
ko jezero, koje svojom dužinom od l’un des plus beaux de Bosnie-Herzégovine. Entouré de
720 metara i širinom od 402 met- forêts verdoyantes de conifères et de feuillus (latifoliés),
ra, pretstavlja ne samo najljepše, ne- caractérisé par un climat alpin et des eaux extrêmement
go i najveće planinsko jezero Bosne i pures (dans lesquelles abondent des truites et des écrevisses
Hercegovine. Okruženo zelenom crnogoričnom i particulièrement savoureuses), ce lac attire une foule de
bjelogoričnom šumom, i sa karakterističnom pla- touristes, de sportifs, de chasseurs et d’excursionnistes
ninskom klimom i savršeno čistom vodom (u ko- charmés par la beauté des lieux. Il est également possible
joj žive posebno ukusne pastrmke i rakovi), jeze- de croiser de gracieuses petites chèvres en train de paître
ro privlači veliki broj turista, sportista, ribolovaca en liberté au milieu d’une végétation dense.
i izletnika opijenih ljepotama ovog mjesta. Dublje
unutar guste vegetacije moguće je vidjeti divokoze LAssociation touristique de Konjic :
tél. +387 (0)36 728 123 ; tzok@bih.net.ba
kako slobodno brste.
LTuristička zajednica Konjic: Glavatičevo
tel. +387 (0)36 728 123; tzok@bih.net.ba Visiter l’Herzégovine sans passer par Glavatičevo serait
un péché. Situé à environ 98 km de Mostar, ce petit vil-
Glavatičevo lage accueillant et traversé par la Neretva se trouve au
Bila bi šteta posjetiti Hercegovinu a ne doći u Gla- cœur de la nature préservée qui entoure le lac Boračko.
vatičevo (udaljeno oko 98 km od Mostara), srdačno Dans cette région, le cours supérieur de la Neretva forme
malo selo smješteno između netaknute prirode Bo- de superbes canyons laissant deviner des paysages à cou-
račkog jezera i rijeke Neretve. U ovoj zoni, rijeka u per le souffle avec des gorges profondes, de mysté-
svom gornjem toku stvara prelijepi kan- rieuses forêts de pins, des fleurs splendides et
jon, ostavljajući vas bez daha: gole un environnement sauvage. Le cours
vrleti, misteriozne borove šume, inférieur, quant à lui, propose de
prelijepi cvjetovi i divljina, a véritables miroirs d’eau limpi-
u donjem toku, kao ogle- de entourés de petites plages,
dalo čista voda, okružena de cottages, d’auberges et de
je plažicama, kolibama, divers services qui offrent
restorančićima i drugim aux touristes tout le confort
uslugama koje turistima imaginable et la possibi-
pružaju udobnost i mo- lité de pratiquer différen-
tes activités de plein air.
Pogled na Boračko jezero. Il est possible de s’adonner
Le lac Boračko. à la nage, aux excursions
(fotografija iznad): Glavatičevo, sur de petites embarcations, au
naturalistički detalj. rafting, à la pêche et aux bains
(fotografija ispod): Živopisni
vodopad Kravice. de soleil en toute tranquillité.
Non loin de Glavatičevo, on
(en haut): peut admirer des centaines de
Glavatičevo, un coin de nature.
(en bas): stećci. Il s’agit des pierres tom-
Les belles cascades de Kravice. bales caractéristiques des Bogomi-
les (le peuple qui habitait ces terres à
l’époque médiévale). Elles présentent une
gućnost bavljenja aktivnostima na otvo- symbolique fascinante et des inscriptions en
renom: plivanjem, izletima u malim brodicama, bosančica, l’ancien cyrillique bosniaque.
raftingom, ribolovom i kupanjem u suncu u savrše-
nom miru. U blizini Glavatičeva nalazi se na stotin- LAssociation touristique de Konjic :
tél. +387 (0)36 728 123 ; tzok@bih.net.ba
jak stećaka, karakterističnih nadgrobnih spomeni-
ka Bogumila (drevnog naroda koji je naseljavao ova Les cascades de Kravice et la rivière Trebižat
područja u srednjem vijeku) koje karakteriziraju Les tumultueuses cascades de Kravice, situées à une qua-
očaravajući simboli i natpisi na bosančici, drevnom rantaine de kilomètres de Mostar, comptent parmi les si-
bosanskom pismu. tes naturels les plus fascinants de la région. Les eaux du
LTuristička zajednica Konjic: Trebižat s’y séparent et tombent d’une hauteur de 30 mè-
tel. +387 (0)36 728 123; : tzok@bih.net.ba tres des falaises en tuf. Elles forment un amphithéâtre de
150 mètres de large et offrent un spectacle naturel qui, à
Vodopad Kravice i rijeka Trebižat une échelle réduite, rappelle celui des imposantes casca-
U najinteresantnije prirodne znamenosti regije des du Niagara. Fréquenté principalement au cours de
sigurno spada vodopad Kravice, udaljen oko 40 km l’été par les passionnés de rafting et les habitants de la ré-
od Mostara. Voda rijeke Trebižat na tom mjestu se gion, c’est le lieu idéal pour tous ceux qui sont à la re-
razuđuje i pada sa visine od 30 metara stvarajući cherche de détente et de distractions tout en étant dans
prirodni amfiteatar širine 150 metara, stvarajući un espace préservé, avec en permanence le bruit de fond
prirodnu pretstavu koja podsjeća, naravno u mnogo des cascades. Non loin de ces dernières se trouvent aussi
manjoj mjeri, na slapove Nijagare. une petite grotte, où il est possible d’admirer des stalac-
U ljeto ga obično posjećuju ljubitelji raftinga i tites de carbonate de calcium, un ancien moulin et une
lokalno stanovništvo i idealno je mjesto za odmor vieille embarcation. La rivière Trebižat permet en outre
i zabavu u prirodnom netaknutom ambijentu sa de faire d’agréables traversées en canoë organisées par des
konstantnim zvukom vodopada u pozadini. spécialistes locaux sur des parcours longs de 10 km pour
U blizini vodopada nalazi se i mala pećina u ko- 35 euros par personne (guide, embarcation et équipe-
joj se mogu vidjeti stalaktiti od kalcijum karbona- ment compris). Il s’agit d’une expérience à ne pas man-
ta, stari mlin i brodić. Rijeka Trebižat omogućava i quer. Les rythmes frénétiques de la vie quotidienne ne
prijatne izlete u kanuu, koje organizuju lokalni is- sont plus, alors, qu’un lointain souvenir.
kusni operateri, u dužini od 10 km i po cijeni od
35 Eura po osobi (uključujući vodiča, kanu i opre-
LCentre d’informations touristiques de Mostar (TIC) ; Ra-
de Bitange 5 - 88000 Mostar (vieille ville) ; tél. +387 (0)36
mu). Ovakvo što ne treba propustiti, jer će vam se 580 275 ; www.hercegovina.ba; ouvert de mai à octobre.

MOSTAR NATURA AVVENTURA 33 NATURE


ED I SUOIEMONUMENTI MOSTARAND
ANDADVENTURE
HIS MONUMENTS
(fotografija iznad): Izvor rijeke Bune.
(fotografija ispod): Source de la rivière Buna
Park prirode Hutovo Blato, Au pied d’une paroi ro-
riječna ekskurzija. cheuse haute de 200 m,
(en haut): La source du fleuve Buna. la plus grande source kars-
(en bas): Le Parc naturel Hutovo Blato, tique d’Europe se trouve à
traversée dans une petite embarcation. seulement 12 km de Mostar,
non loin de la petite ville de
frenetični ritam svakodnevnog ži- Blagaj. Son débit annuel moyen
vota u ovom ambijentu činiti samo est de 43 m³ à la seconde. À proxi-
dalekim sjećanjem. mité, le très beau monastère derviche
Tekija constitue un décor original au milieu
LCentar turističkih informacija Mostar (TIC); Rade Bi- d’une nature exceptionnelle. L’eau jaillit d’une paroi
tange 5 - 88000 Mostar (stari grad);
tel. +387 (0)36 580 275; www.hercegovina.ba; rocheuse large d’environ 15 m et les plongeurs qui ont
otvoren od maja do oktobra. exploré la grotte située en dessous ont découvert que le
courant souterrain de la source s’étend à l’intérieur sur
Izvor rijeke Bune 200 m. D’excellentes truites endémiques y vivent, dans
Samo 12 km od Mostara nalazi se čuveno Vrelo ri- une eau particulièrement froide et pure.
jeke Bune, najjači kraški izvor na teritoriju Evrope
sa prosječnim godišnjim protokom vode od 43 m³ LCentre d’informations touristiques de Blagaj (dans
la vieille ville, ouvert seulement pendant l’été ; Cen-
u sekundi. Izvor se nalazi ispod kamene litice visoke tre d’informations touristiques (TIC) ; Rade Bitange 5
200 m, a u blizini samog izvora je sagrađena i Der- - 88000 Mostar (vieille ville) ; tél. +387 (0)36 580 275 ;
viška Tekija, koja sa okolnom prirodom čini jedin- www.hercegovina.ba ; ouvert de mai à octobre.
stvenu i neponovljivu cjelinu. Voda izvire iz pećine
široke 15-estak metara, a francuski ronioci su is- Le Parc naturel d’Hutovo Blato
tražili da je podzemni tok vrela Bune dug oko 200 Canards, oies, faisans et bien d’autres types d’oiseaux
met. Voda je izuzetno hladna i čista i predstavlja sta- trouvent refuge dans ce parc à la fois sûr et protégé avant
nište endemske vrste potočne pastrmke. de repartir vers l’Afrique du Nord. De nombreuses es-
pèces de poissons provenant de la mer Adriatique vien-
LCentar turističkih informacija Blagaj (otvoren tokom nent aussi y déposer leurs œufs. L’espace marécageux est
ljeta). Centar turističkih informacija Mostar (TIC); Ra-
de Bitange 5 - 88000 Mostar (stari grad); tel. +387 (0)36 dû aux rivières Krupa et Matica qui se jettent dans la
580 275; www.hercegovina.ba; otvoren od maja do ok- Neretva. Le doux climat du parc a également permis
tobra. le développement d’une végétation luxuriante. Les
observateurs d’oiseaux ne doivent pas rater ce
Park prirode Hutovo Blato joyau naturel. Les touristes peuvent pro-
Patke, guske, čaplje, rode, sove, i fiter de safaris photographiques à bord
mnoge druge ptice zaštićeni su de petites embarcations et de diverses
u ovom parku čekajući vrijeme activités organisées par l’Hôtel Ka-
migracija prema sjevernoj i juž- raotok, le seul du parc. (tél. +387
noj Africi, a i mnoge riblje vrste, 036 814 990).
koje dolaze iz Jadranskog mora,
borave ovdje jedan period i po-
LHutovo Blato Nature Park Travel
Agency : tél./fax +387(0)36 814 265 ;
novno se vraćaju u more. Mo- zeljka.prskalo@tel.net.ba ;
čvarno područje stvaraju 6 jeze- www.hutovo-blato.ba
ra i rijeka Krupa, koja odvodi sve
vode parka u rijeku Neretvu. Umje- Mont Velež
rena klima pogoduje rast mnogih i raz- La région du Mont Velež constitue un
novrsnih biljaka. Bird watchers (posmatrači lieu idéal pour les passionnés d’alpinisme,
ptica) ne smiju zaobići ovaj prirodni dragulj, a tu- d’escalade et d’écotourisme. Situé dans la partie
risti se mogu odvesti na foto safari u čamcima i od- sud du centre de l’Herzégovine, le Mont Velež en
sjesti u motelu Karaotok (tel. +387 036 814 990), est le plus haut sommet avec ses 1958 m d’altitude.
smještenom na samom ulazu u park. Son versant occidental propose la voie la plus simple
pour atteindre sa cime avec une vue permanente sur
LHutovo Blato Nature Park Travel Agency: les vallées des rivières Buna et Neretva. Les autres
tel./fax: +387 (0)36 814 265; zeljka.prskalo@tel.net.ba;
www.hutovo-blato.ba versants conviennent davantage aux alpinistes très

PRIRODA I AVANTURA 34 NATURE ET AVENTURE


Park prirode Hutovo Blato, močvarna zona.
Le Parc naturel Hutovo Blato, la zone des marais.

Planina Velež aguerris. Ils exigent une certaine préparation et un


Regija planine Velež, u jugoistočnoj Hercegovini, bon équipement. Cet espace montagneux abrite trois
idealna je za ljubitelje alpinizma, penjanja uz litice communautés importantes : celle de Blagaj, située à
i ekoturizma. Vrh planine Velež nalazi se na 1958 proximité de la source de la Buna, celle de Nevesinje,
metara nadmorske visine. établie dans une large vallée, et Podveležje, au pied de
Zapadna strana planine najlakši je put do vrha, la montagne (Pod signifie en effet « sous »). Podveležje
a cijelim putem omogućava veličanstven pogled connaît les hivers les plus froids de la région alors que
na doline rijeka Bune i Neretve. Sa drugih strana les étés y sont doux. Les habitants de ce merveilleux
svijeta do vrha mogu doći samo iskusniji alpinisti espace, peu nombreux, se consacrent pour la plupart à
sa odgovarajućom opremom. l’agriculture, à l’élevage et à la production de fromages.
Ova zona ugošćuje tri veoma važne zajednice: Bla- Le mode de vie empreint des marques du passé et
gaj, smješten u neposrednoj blizini izvora rijeke l’environnement naturel sont encore préservés sur ces
Bune, Nevesinje, koje se nalazi na ogromnom pla- terres grâce à un type de gestion très particulier.
ninskom platou i Podveležje u podnožju planine Avec les délicieuses spécialités de la tradition locale à
Velež (kao što mu i ime govori). apprécier face à un paysage inoubliable et suspendu
Planinska zajednica Podveležje ima umjerena dans le temps, ils constituent une attraction réellement
ljeta i izložena je najhladnijim zimama u ovom unique pour les touristes étrangers et les visiteurs
regionu. Stanovnici ove prilično puste, ali veoma qui viennent dans cet endroit pratiquer la chasse, la
privlačne zone, uglavnom se bave poljoprivredom, randonnée, l’escalade ou encore les promenades en
stočarstvom i proizvodnjom sira. montagne (des guides professionnels accompagnent
Posebnost Podveležja je očuvanje starog načina ži- ceux qui veulent rejoindre le sommet du Velež). La
vota i zaštita prirode. Strani turisti ovdje će se ugod- région de Podveležje est aussi la première de toute la
no iznenaditi, posebno lovci, ljubitelji trekinga, Bosnie-Herzégovine à avoir soutenu le développement
penjanja uz litice i izleta (iskusni vodiči, ako želite, et la diffusion de l’écotourisme sur son territoire.
odvest će vas sve do vrha Veleža) i uživati L www.veleztourism.ba
u tradicionalnim jelima u nezaborav-
nom ambijentu za koji kao da je Rušte
vrijeme zaustavljeno. Ruište est un village de monta-
Regija Podveležja prva je u gne qui se trouve à seulement
Bosni i Hercegovini dala 25 km de Mostar, sur les
podršku razvoju i širenju pentes du Mont Prenj et à
ekoturizma. une altitude de 1050 m.
Lwww.veleztourism.ba C’est une destination tou-
ristique en hiver comme
en été, Prenj est le lieu de
Planina Velež i grad Mostar. départ pour les alpinistes
Le Mont Velež et la ville de Mostar. qui souhaitent escalader le
Bjelašnica, skijaške staze. mont Prenj et découvrir ce
Bjelašnica, pistes de ski. site à couper le souffle avec
des pics qui dépassent les
2000 m (le sommet le plus
haut est la Zelena Glava
Ruište qui culmine à 2155 m d’al-
Ruište je planinsko selo, titude). Pendant la période
udaljeno samo 25 km od hivernale, Ruište accueille un
Mostara, smješteno na obron- grand nombre de skieurs qui pro-
cima planine Prenj, na nadmor- fitent de ses équipements.
skoj visini od 1050 metara. Turisti L’été, c’est le lieu idéal où se réfugier pour
ovdje dolaze i zimi i ljeti. Ruište je polazna fuir les chaudes températures d’Herzégovine. On y
tačka za alpiniste koji se žele popeti na Prenj, pre- trouve une espèce endémique de pin, appelée munika,
divnu planinu čiji pojedini vrhovi prelaze 2000 me- et une nature vierge.
tara (najviži vrh je Zelena glava, koja dostiže 2155
metara nadmorske visine). U zimskom periodu, se- L info@ruiste.info ; www.ruiste.info
lo, sa svojim skijalištima, ugošćuje mnogobrojne
ljubitelje zimskih sportova, dok je ljeti to idealno Pour tous les amoureux du ski et des sports d’hiver, il
mjesto da se pobjegne od hercegovačkih nesnosnih faut également signaler les importantes stations de
vrućina. Posebnost ovog mjesta su endemske vrste Kupres (à 121 km de Mostar), qui comptent parmi les
bora, poznata “munika”, i izuzetno čist okoliš. plus grandes et les mieux équipées du pays, le Centre
sportif qui se trouve à l’intérieur du magnifique Parc
Linfo@ruiste.info; www.ruiste.info naturel de Blidinje dans la belle et imposante vallée
située entre les montagnes Vranj et Cvrsnica et les pistes
Zaljubljenicima u zimske sportove svakako tre- de ski de Bjelašnica et Igman (à environ 120 km
ba skrenuti pažnju na skijaške staze na Kupre- de Mostar), célèbres pour avoir accueilli les Jeux
su (udaljenom 121 km od Mostara), koje spadaju Olympiques d’hiver en 1984.
među najduže i najopremljenije u zemlji, a u sklopu
su Sportskog centra prelijepog Parka prirode Bli- LParc Naturel de Blidinje : tél./fax +398 (0)39 718 514 ;
park.prirode.blidinje@tel.net.ba ; www.tel.net.ba/bli-
dinje, koji je smješten u dolini okriljenoj planina- dinje/index_eng.htm ; www.blidinje.net
ma Vranjem i Čvrsnicom, i na staze na Bjelašnici i
Igmanu (na oko 120 km od Mostara), poznate po L Bjelašnica et Igman :
www.bhtourism.ba/loc/bjelasnica.wbsp
Zimskim olimpijskim igrama iz 1984. godine.
L Park prirode Blidinje: tel./fax +398 (0)39 718 514; Grottes de Vjetrenica
park.prirode.blidinje@tel.net.ba; www.tel.net.ba/bli- La splendide vallée de Popovo Polije, au sud-ouest
dinje/index_eng.htm; www.blidinje.net
de l’Herzégovine, possède le plus grand ensemble de
L Bjelašnici i Igmanu: grottes du pays. Il s’agit des Grottes de Vjetrenica, non
www.bhtourism.ba/loc/bjelasnica.wbsp loin de la petite ville de Ravno située à environ 80 km
de Mostar. Le Vjetar, vent fort et frais qui souffle
Pećina Vjetrenica constamment à l’entrée, leur a donné son nom. Lors
Predivna dolina Popovo Polje, u jugoistočnom di- des mois les plus chauds, il est le bienvenu.
jelu zemlje, ugošćava najveći sistem peći- L’ensemble des grottes est long de plus de
na u zemlji, Vjetrenicu, koja se nalazi 6 km et la principale, très spectacu-
u blizini mjesta Ravno, na oko 80 laire, fait 2,5 km. De nombreuses
km od Mostara. Jak i svjež vje- pièces archéologiques y ont été
tar, koji konstantno puše na découvertes, parmi lesquel-
ulazu u pećinu, a po kojem les des restes d’ours et de léo-
je i dobila ime, predstavl- pards, ainsi que des pein-
ja i prirodan rashlađivač tures rupestres vieilles de
u najtoplijim mjeseci- 10 000 ans environ.
ma u godini. Vjetreni- De petits et grands lacs
ca je cijeli jedan sistem (le plus étendu mesure
180 m de large), cascades
Pećina Vjetrenica. et ruisseaux sont la carac-
Grottes de Vjetrenica.
NATURA E AVVENTURA 36 NATURE AND ADVENTURE
kanala koji se proteže više od 6km u dužinu, od téristique de ce lieu vraiment unique dont les eaux
kojih je centralni, posebno spektakularan, dužine sont peuplées d’une faune à la fois rare et endémique
od 2,5km. Unutar pećina pronađeni su brojni ar- (une biodiversité qui compte plus de 200 espèces diffé-
heološki nalazi, između kojih i ostaci kostiju med- rentes). Voilà une visite à ne pas rater.
vjeda i leoparda, kao i crteži stari oko 10.000 godi- LTourist Bureau Ravno ; tél. +387 (0)63 362 606 ;
na. Mala i velika jezera (od kojih je najveće široko info@vjetrenica.com ; www.vjetrenica.com
180m), vodopadi i potoci, karakteristika su ovog
jedinstvenog mjesta, jedinstvenog po biološkoj raz- Neum
nolikosti i po rijetkim i endemskim vrstama (pre- De véritables vacances prévoient aussi des plages de dé-
ko 200 različitih) koje naseljavaju vode Vjetrenice. tente dans des stations balnéaires à la fois accueillantes
Ne propustite posjetiti je. et confortables comme Neum sur la mer Adriatique.
Située à 75 km de Mostar, cette petite ville est le seul
LTourist Bureau Ravno; tel. +387 (0) 63 362 606; accès à la mer de la Bosnie-Herzégovine. Elle consti-
info@vjetrenica.com; www.vjetrenica.com
tuait un lieu privilégié où se retirait l’élite de l’ancien
Neum système politique. Grâce à ses excellentes infrastructu-
Pravi odmor podrazumijeva prijatna i gostopriml- res, c’est l’un des lieux les plus touristiques de la région.
jiva primorska mjesta kao što je Neum, koji se na- Ses visiteurs, attirés par une mer limpide et de splendi-
lazi na jadranskoj obali, 75km udaljen od Mostara. des plages bien équipées, ont à leur disposition un vaste
Ovaj gradić, u kojem se odmarala elita prethodnog choix d’hébergement (hôtels, motels, petites pensions,
političkog sistema, jedini je izlaz na more Bosne i appartements et chambres à louer chez l’habitant).
Hercegovine i zahvaljujući efikasnoj infrastrukturi, De nombreuses manifestations culturelles (notamment
najposjećenije je turističko mjesto regije. le Etno Festival très fréquenté) complète l’offre touris-
Hoteli, moteli, pansioni, apartamani i sobe za tique de cette ville dynamique pendant l’été.
iznajmljivanje u privatnom mještaju na raspola- LTourist Info Office Neum ; Kralja Tomislava b.b. ;
ganju su posjetiteljima privučenim bistrim morem tél. +387 (0)36 880 117 ;
www.neum.ba ; www.infoneum.com
i prelijepim plažama.
Serija kulturnih događanja tokom ljeta (kao što je
poznati Festival etno muzike) upotpunjuju turis-
tičku ponudu ovog gradića.
LTourist Info Office Neum; Kralja Tomislava b.b.;
tel. +387 (0)36 880 117; www.neum.ba;
www.infoneum.com
Mostar, takmičenje u skokovima
sa Starog mosta.
Mostar, compétition de plongeons
depuis le Vieux Pont.

NATURA E AVVENTURA 37 NATURE AND ADVENTURE


Baviti se sportom u Mostaru... Faire du sport à Mostar…
Klub skakača Mostari Club des plongeurs de Mostar
(http://www.mostari.net) (http://www.mostari.net)
Klub organizuje takmičenje, krajem jula/srpnja Le club gère la traditionnelle compétition annuelle qui
svake godine, u skokovima sa Starog mosta u ko- se déroule à la fin du mois de juillet sur le Vieux Pont et
jem učestvuju takmičari iz svih dijelova svijeta. attire des plongeurs du monde entier.
Tenis Klub Mostar Club de tennis de Mostar
Ulica Kneza M.V. Humskog b.b.; tel. +387 (0)36 333 292 / Ulica Kneza M.V. Humskog b.b. ; tél.+387 (0)36 326 399
+387 (0)36 333 293; mostar.open@max.net.ba; +387 (0)36 327 421 ; mostar.open@max.net.ba ;
www.mostaropen.max.net.ba www.mostaropen.max.net.ba
Struktura omogućava bavljenje tenisom i na profe- Cette structure permet de pratiquer le tennis aussi bien
sionalnom i na amaterskom nivou. en amateur que pour s’entraîner à la compétition.
Paintball klub Reflex Club de Paintball
Šarčev dolac; tel. +387 (0)63 408 605 / +387 (0)63 417 090; Sarcev dolac ; tél. +387 (0)63 408 605 / +387 (0)63 417 090 ;
reflex-club@net.hr reflex-club@net.hr
Klub nudi različite usluge zaljubljenicima u novi Le club fournit différents services aux passionnés de ces
način zabave “ratovanje bojom”. enthousiasmantes « joutes à jets de peinture ».
Planinarski klub Prenj Club d’alpinisme Prenj
Adema Buća 17a; tel. +387 (0)36 580 577; Adema Buca 17a ; tél. +387 (0)36 580 577 ;
psdprenj@bih.net.ba psdprenj@bih.net.ba

Planinarski klub Prenj 1933 Club d’alpinisme Prenj 1933


Stjepana Radića 76 b; tel. +387 (0)36 323 372 Stjepana Radica 76 b ; tél. +387 (0)36 323 372
+387 (0)63 326 085; fax +387 (0)36 445 111 +387 (0)63 326 085 ; fax +387(0)36 445 111
Klubovi organiziraju izlete i penjanje na vrh pla- Ces deux clubs organisent des excursions et des escala-
nine Prenj. des au sommet du Mont Prenj.
Lovački klub Velež Club de chasse Velež
Podvelež b.b.; tel. +387 (0)36 560 306 / +387 (0)61 371 370; Podvelez b.b. ; tél. +387 (0)36 560 306 / +387 (0)61 371
fax +387 (0)36 555 612; ldvelez@hotmail.com; 370 ; fax +387 (0)36 555 612 ; ldvelez@hotmail.com ;
www.veleztourism.ba www.veleztourism.ba
Ovaj klub organizira lov u području Podveležja, sa Cette structure organise des battues réglementées dans
mogućnosti iznajmljivanja neophodne opreme. la zone de Podveležje. Il est possible d’y trouver et d’y
louer tout l’équipement nécessaire.
Lovački klub Jarebica
Akademika Ivana Zovke 15; tel./fax +387 (0)36 329 299 Club de chasse Jarebica
Klub organizira lov u južnim, jugozapadnim i za- Akademika Ivana Zovke 15 ; tél./fax +387(0)36 329 299
padnim dijelovima općine i izdaje odgovarajuće lo- Ce club gère la chasse réglementée dans l’espace communal
vačke dozvole. situé au sud et à l’ouest de Mostar et délivre les permis de
chasse pour ces secteurs.
Lovački klub “Golub” Blagaj
Blagaj b.b.; tel.+387 (0)36 572 006 / + 387 (0)61 222 544 Club de chasse « Golub » Blagaj
fax +387 (0)36 397 350 ; ramizbasic @hotmail.com Blagaj b.b. ; tél.+387 (0)36 572 006 ; +387 (0)61 222 544 ;
Organizuje lov na sve vrste divljači u južnim dijelo- fax + 387 (0)36 397 350 ; ramizbasic @hotmail.com
vima Mostara. Naročito je prepoznatljiv lov na jare- Ce club organise des battues dans les zones situées au
bicu kamenjarku. sud de Mostar. Il est célèbre pour la chasse à la perdrix.
Rafting- klub “Blagaj-city” Rafting - klub « Blagaj-city »
Blagaj b.b. Mostar; tel. +387 (0)36 573 289 / +387 (0)61 169 Blagaj b.b. ; tél. +387 (0)36 573 289 ; +387 (0)61 169 495 ;
495; blagaj_city@yahoo.com blagaj_city@yahoo.com
Organizuje spuštanje na laganim vodama rijeke En été, ce club organise des descentes sur les eaux tranquil-
Bune u ljetnim mjesecima, te iznajmljuje potrebnu les de la rivière Buna. Il loue aussi différents équipements
sportsku i ribolovnu opremu. Organizuje različite pour la pêche et le sport. Enfin, des déjeuners à base de spé-
ručkove u prirodi i bavljenje sportom pored rijeke cialités locales et diverses activités sportives sont organisés
Bune, u predivnom prirodnom ambijentu. dans la merveilleuse nature environnante.

PRIRODA I AVANTURA 38 NATURE ET AVENTURE


Tradicija i kulturni život
Traditions et vie culturelle

Hercegovina, kao i cijela Bosne i Hercegovina, Comme l’ensemble


zemlja je u kojoj oduvijek istočna i zapadna civiliza- du pays, l’Herzégovi-
cija žive jedna pored druge, karakterizirajući multi- ne est une terre où les civili-
kulturalnost koja se osjeća i živi na cijelom teritori- sations orientales et occidentales ont toujours cohabité.
ju. Stanovništvo ovih krajeva vodi porijeklo od Ilira Comme dans toute la région, le mélange des cultures ca-
koji su sa dolaskom Rimljana velikim dijelom roma- ractérise la population. La population de la Bosnie Her-
nizirani i pokršteni, zatim izmiješani sa drugim pri- zégovine est d’origine illyrique et c’est avec l’arrivée des
došlim narodima poput Slavena i Avara. Romains dans ces terres, et sous l’influence de l’Empire
Korijen riječi “Bošnjak” potiče od starog termina Romain, que la plupart de ses habitants se sont conver-
“Bošnjanin” (latinski: Bosniensis), koji se odnosio tis au Christianisme. Successivement, d’autres peuples
na stanovnike srednjevijekovnog bosanskog kral- arrivèrent dans le pays, comme les Slovènes et les Avares,
jevstva, bez označavanja etničke pripadnosti. U to- contribuant ainsi à la création d’une réalité bigarrée
ku otomanske dominacije, taj naziv je zamijenjen qui distingue aujourd’hui la Bosnie-Herzégovine. La
aktuelnim terminom «Bošnjak». racine du mot « Bošnjak» provient du terme Bošnjanin
Preko 95% stanovništva pripada trima osnovnim (en latin : Bosniensis) qui désignait les habitants du
etničkim skupinama: Bošnjacima, Hrvatima i royaume bosniaque médiéval sans référence au groupe
Srbima, koji imaju jednaka ustavna prava i od kojih ethnique. Pendant la domination ottomane, ce nom a
ni jedna ne spada u manjine. été remplacé par l’actuel « Bošnjak» (bosniaque). Plus
Zvanični jezici u Bosni i Hercegovini su bosanski, de 95 % de la population est en effet caractérisée par
hrvatski i srpski. U Federaciji Bosne i Hercegovi- trois nationalités principales : Bosniaques, Croates et
ne u upotrebi je latinično, a u Republici Srpskoj ći- Serbes qui sont mentionnés de la même façon dans la
rilično pismo. Pripadnost različitim religijama je- Constitution. Aucun n’est considéré comme une mino-
dini je element po kojem se ove tri nacionalnosti rité. Croate, bosnien et serbe sont les langues officielles
razlikuju: Hrvati su u velikoj većini katolici, naj- du pays et l’alphabet latin est utilisé dans la Fédération
veći dio Bošnjaka su muslimani, a Srba pravoslav- de Bosnie-Herzégovine alors que le cyrillique l’est dans
ci. Osim njih ovdje živi i znatan broj Jevreja (po- la République serbe. L’appartenance à des religions di-
rijeklom španskih Sefarda), te pripadnika drugih verses est le seul élément qui distingue ces trois nationa-
manjinskih naroda poput Crnogoraca, Slovenaca, lités : les Croates sont en grande majorité chrétiens ca-
Roma, i dr. tholiques, les Bosniaques le plus souvent musulmans et
les Serbes chrétiens orthodoxes. Dans le pays se trouvent
Reći, činiti, vidjeti... aussi des juifs (d’origine séfarade), des Monténégrins,
des Slovènes, des Rom et d’autres groupes.
Kultura u Mostaru
Mostar, grad svjetla na zelenoj Neretvi, osim što je Dire, faire, voir...
iznjedrio brojne umjetnike koji su ga opjevali, opi-
sali i oslikali u svojim djelima po kojima je također Culture à Mostar
postao čuven, administrativni je centar Hercego- Mostar, la ville lumineuse baignée par la verte Neretva,
vačko-neretvanskog kantona/županije, ali i kultur- ne se contente pas d’avoir donné naissance à des hom-
ni i geografski centar cijele Hercegovine. Njegova mes illustres qui l’ont célébrée dans leurs œuvres et fait
vitalnost, kako historijska, umjetnička i kulturna, connaître à travers leur propre notoriété. C’est aussi le
centre administratif du Canton de l’Herzégovine-Ne-
retva, ainsi que le creuset culturel et géographique de
Izvedba u sklopu World Music Festivala. l’entière région. Du point de vue historique, artistique
Manifestation artistique pendant le World Music Festival. et culturel, il est facile d’en goûter la vitalité en se pro-

TRADICIJA I KULTURNI ŽIVOT 39 TRADITIONS ET VIE CULTURELLE


udiše se šetajući njegovim prepunim ulicama, po- menant dans ses rues bondées, en visitant ses musées, ses
sjećujući teatre, centre kulture, kuće-muzeje i gale- centres culturels, ses maisons-musées, ses galeries, et en
rije, pričajući sa njegovim stanovnicima, posmatra- parlant avec ses habitants ou en assistant aux festivals
jući njegove festivale i manifestacije – mjesta, osobe et aux manifestations réparties sur l’ensemble du terri-
i događaje koji pokazuju svu živost i volju za ponov- toire. Autant de lieux, de personnes et d’événements qui
nim procvatom ovog očaravajućeg grada. racontent la vivacité et le désir de renaissance de cette
ville enchanteresse.
Mjesto rođenja Svetozara Ćorovića (1875-1919);
Alekse Šantića (1868-1924) Lieu de naissance de Svetozar Corovic (1875-1919);
Rodna kuća Svetozara Ćorovića, najznačajnijeg Aleksa Santic (1868-1924)
romansijera Hercegovine koji u svojim djelima često La maison natale de Svetozar Corovic, le plus important
opisuje život u Mostaru i okolini, nalazi se na broju romancier d’Herzégovine se trouve au numéro 178 de la
178 u ulici Maršala Tita, u blizini mosta Mujage rue Maršala Tita, à proximité du pont Muyaga Koma-
Komadina (ili „Lučkog“ mosta). Izgrađena je 1874, dina (ou pont Luka). Dans ses œuvres, Svetozar Corovic
godine u posebnom neorenesansnom stilu. U ovoj a souvent raconté la vie locale. Sa maison fut construi-
rezideciji, poznati mostarski pjesnik Aleksa Šantić, te en 1874 dans un style néo-Renaissance original. C’est
jedan od najvećih bosanskohercegovačkih pjesnika, dans cette résidence que le célèbre poète de Mostar Alek-
proveo je posljednje godina svoga života. Tu se nalazi sa Santic, l’un des plus grands du pays, passa les dernières
se i Šantićeva memorijalna soba sa bibliotekom années de sa vie. L’édifice célèbre sa mémoire dans l’une
koja čuva njegove vrijedne rukopise. Mostar se sjeća de ses pièces avec une bibliothèque qui contient ses pré-
svoga pjesnika i kroz organizaciju “Šantićevih večeri cieux manuscrits. Mostar célèbre encore la mémoire de
poezije”, događaja kojem stanovništvo posvećuje son illustre écrivain lors de soirées de lectures de poésies, les
posebnu pažnju i koje se organizara već dvadeset tri Šantićeve večeri poezije, événement intensément par-
godine uzastopno. tagé par la population depuis vingt-trois ans.
L Ul. Maršala Tita 178. LMaršala Tita 178.

Narodno pozorište u Mostaru Théâtre national de Mostar


Najveće pozorište u Mostaru, u kojem se održavaju (Narodno Pozorište u Mostaru)
prestižni spektakli i brojni kulturni događaji. Jedan od Il s’agit du plus grand théâtre de Mostar où sont repré-
najposjećenijih je Mostarska Liska, festival posvećen sentés les spectacles les plus prestigieux ainsi que de nom-
breux autres événements culturels. L’un des plus suivis
Predstava “Dervis i smrt” u mostarskom est le Mostarska Liska, un festival consacré à la comé-
Narodnom pozoristu. die qui se déroule entre avril et mai et rend bien comp-
Le spectacle « Dervish and the Death » au te de l’esprit et de l’humour de Mostar. « Liska » est le
Théâtre national de Mostar. nom d’un personnage de farceur, protagoniste typique

TRADIZIONI E VITA CULTURALE 40 TRADITION AND CULTURAL LIFE


Kulturni centar - Dom Hercega
Stjepana Kosace. de la tradition locale. À la
Centre culturel - Maison d’Herceg fin de la manifestation, un
Stjepan Kosača. jury remet les prix : le « Ve-
lika liska » pour la meilleu-
komediji, koji se održava u re de toutes les performances
proljeće i koji oslikava duh i théâtrales et le « Mala liska »,
ironiju Mostaraca. Tako i ter- pour le meilleur acteur.
min „Liska”, u stvari, predsta- LBraće Brkića 2 ;
tél. +387 (0)36 550 470
vlja tipičnog lokalnog šaljivdžiju.
Na kraju manifestacije, “Velikom lis- Théâtre national croate
kom”, nagradi se najbolji teatarski perfor- (Hrvatsko Narodno Kazalište)
mance, a “Malom liskom”, najbolji glumac. Ce nouveau théâtre accueille des drames régionaux et
LBraće Brkića 2; tel. +387 (0)36 550 470 croates. C’est aussi le siège du Lutkarsko kazalište, le
théâtre des marionnettes croates.
Hrvatsko narodno kazalište L Trg Hrvatskih velikana ; tél. +387(0)36-325-989
Novi teatar, koji ugošćuje i Hrvatsko lutkarsko
kazalište, dom je hrvatskih glumaca i predstava. Théâtre des marionnettes (Lutkarsko Pozorište)
Voilà le premier endroit où emmener les enfants qui
LTrg Hrvatskih velikana; tel. +387(0)36-325-989 aiment les marionnettes. Les spectacles sont de quali-
té et comptent déjà une longue tradition. Il ne faut pas
Lutkarsko pozorište manquer les représentations pour le Nouvel An au cours
Djecu koja vole lutke treba obavezno odvesti u desquels le Père Noël offre des cadeaux aux enfants pré-
Lutkarsko pozorište. Predstave su veoma kvalitetne sents. Tous peuvent y participer.
i imaju dugu tradiciju. Ne treba propustiti LBraće Ćišića 15 ; tél. +387 (0)36 552 625
novogodišnju predstavu, kada Deda-Mraz dijeli
poklone svoj prisutnoj djeci i kada svi mogu Théâtre des jeunes de Mostar
učestvovati u predstavi. (Mostarski Teatar Mladih - Centar za Dramski Odgoj BiH)
LBraće Ćišića 15; tel. +387 (0)36 552 625 Ici, de jeunes acteurs de la ville se retrouvent pour met-
tre en scène d’intéressantes pièces de genres différents.
Mostarski Teatar mladih - Centar za dramski LTrg Republike 1, 88000 Mostar ;
odgoj BiH tél. +387 (0)36 558 486; bihcdo@cob.net.ba
U ovoj zgradi mladi glumci Mostara sastaju se i vrše
probe za svoje nastupe. Centre culturel – Maison de
LTrg Republike 1, 88000 Mostar; tel. +387(0)36 558 486;
Herceg Stjepan Kosača (Dom Herceg Stjepan Kosača)
bihcdo@cob.net.ba Ce centre culturel organise des expositions et différentes
manifestations parmi lesquelles le célèbre Dani Mati-
Dom Herceg Stjepan Kosača ce Hrvatske. Chaque année, de mars à mai, cet événe-
Centar organizira izložbe i različite kulturne mani- ment propose un riche programme qui anime Mostar et
festacije, od kojih je najpoznatija Dani Matice Hr- d’autres villes de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo, Banja
vatske, bogat program kulturnih događanja ko- Luka, Bugojnu, Prozor/Rama, Šćit, Međugorje, Kon-
ji u proljeće animiraju Mostar ali i druga jic, Čapljina, Stolac, Rotimlja, Buna). Le pro-
bosnaskohercegovačka mjesta (Sara- gramme, géré et organisé par la commu-
jevo, Banja Luka, Bugojno, Pro- nauté croate, présente des événements
zor/Rama, Šćit, Međugorje, pour tous les goûts : concerts de mu-
Konjic, Čapljina, Stolac, sique classique, pop et moderne,
Rotimlja, Buna). Program pièces de théâtre et spectacles de
organizira i vodi hrvat- marionnettes, expositions, festi-
ska zajednica i predstavlja vals de cinéma, lectures de poé-
događaje, zaista za svači- sies, présentations de livres et de
ji ukus: koncerte klasične CD musicaux.
LKralja Zvonimira b.b./I ;
tél./fax +387 (0)36 323 501 ;
Mostarsko Narodno pozoriste. mh-mostar@tel.net.ba;
Théâtre national de Mostar. www.maticahrvatska-mostar.ba
Pozorisna predstava u sklopu Festivala
“Mostarska Liska”.
Pièce de théâtre du Festival Mostarska Liska.

i pop muzike, teatarske i lutkarske predstave, izlož- Centre de la culture (Centar Za Kulturu)
be, filmske dane, večeri poezije, pretstavljanja knjiga Chaque année, au mois de juillet, le Centre de la culture
i muzičkih CD-ova itd. organise le célèbre Mostarski Ljetni Festival (« Festi-
LKralja Zvonimira b.b./I; tel./fax: +387 (0)36 323 501; val d’été de Mostar ») qui peut se vanter d’exister depuis
mh-mostar@tel.net.ba; www.maticahrvatska-mostar.ba déjà vingt ans. La manifestation comprend différents
événements culturels, notamment des concerts, des piè-
Centar za kulturu ces de théâtre et des spectacles de marionnettes, des lec-
Svake godine, tokom mjeseca jula/srpnja, ovaj tures de poésies et des présentations de livres.
Centar organizira poznati Mostarski Ljetni Festival
(Mostar Estate Festival) koji već slavi dvadeset godina
LRade Bitange 13 ; tél. +387 (0)36 580 216
postojanja. Manifestacija okuplja različite kulturne Centre des musiques du monde de Mostar
događaje, kao što su koncerti, teatarske i lutkarske Ce centre, depuis longtemps actif dans la région pour
predstave, izložbe, čitanja poezije, prezentacija l’organisation de concerts et d’événements musicaux, a
knjiga i mnoge druge. réalisé en 2007 la première édition du World Music
LRade Bitange 13; tel. +387 (0)36 580 216 Festival (du 6 au 8 septembre). Occasion de rencon-
tres entre les cultures et les personnes, ce fut une manifes-
World Music Centar - Mostar tation d’une grande importance à laquelle ont participé
Ovaj Centar, značajno prisutan u organizaciji konce- des musiciens de la région et du monde entier. Le pro-
rata i muzičkih događaja, u 2007. prvi put je organi- gramme s’est caractérisé par l’organisation d’ateliers des-
zirao World Music Festival (6-8 septembra/rujna), tinés aux enfants et aux adultes ainsi que par la possibili-
koji je nastao kao trenutak susreta kultura i osoba. té de goûter aux « saveurs » musicales et gastronomiques
Ova manifestacija ima velilki značaj i na njoj su traditionnelles du pays. Des pièces de théâtre, des
učestvovali mnogi domaći i strani mu- projections cinématographiques consacrées
zičari. Program je osmišljen kao ra- aux musiques du monde et un festival
dionica za djecu i odrasle i daje de films sur la Bosnie-Herzégovine
mogućnost da se osjete muzič- ont complété cette passionnan-
ki i enogastronomski oku- te manifestation. Ses visiteurs
si bosanskohercegovačke ont ainsi pu découvrir enco-
tradicije. Pozorišni spek- re mieux la vitalité à la fois
takli, projekcije filmova jeune et multiculturelle de
posvećenih “world mu- Mostar.
LKralja Zvonimira 17 ;
tél./fax +387 (0)36 325 103 ;
Pozoriste lutaka: info@worldmusic.ba ;
lutkarska predstava. www.worldmusic.ba
Théâtre des marionnettes:
spectacle de marionnettes.
Mostar Sevdah Reunion Mostar Sevdah Reunion
MSR je muzička grupa jedin- Le MSR est un groupe musical uni-
stvena po žanru, sastavljena od que en son genre. Il réunit des ar-
mostarskih muzičara koji dijele tistes de Mostar animés par une
jednu veliku strast: Sevdah (od même grande passion : la Se-
turskog, “sevdah” – ljubav) tradi- vdah (du turc sevdah : « amour »).
cionalnu bosanskohercegovač- Il s’agit de la musique tradition-
ku muziku, koju karakteriziraju nelle de Bosnie-Herzégovine ca-
melanholične i emotivne izra- ractérisée par des formes expressi-
žajne forme i koja često pjeva o ves mélancoliques et émouvantes
nesretnim ljubavima. souvent centrées sur des histoires
Priča o ovoj grupi započinje d’amours malheureuses. L’histoire
1993. i od tada, i pored teških trenutaka, Mostar du groupe débute en 1993 et, depuis, le MSR poursuit
Sevdah Reunion je ustrajao u svom cilju da raširi l’objectif de diffuser à travers le monde cet émouvant
po cijelom svijetu ovaj muzički žanr. 1998. su ob- genre musical même s’il a dû faire face à des difficul-
javili svoj prvi CD, snimljen u Mostaru, koji je od- tés. Son premier album CD, enregistré à Mostar et sor-
mah doživio međunarodni uspjeh. Različiti muzič- ti en 1998, a connu un succès international. La diver-
ki background i individualna virtuoznost članova sité du passé musical et la virtuosité de chacun de ses
sastava, omogućavaju mu da realizira uvijek jedin- membres lui permettent de réaliser des performances
stvene performanse. toujours uniques.
Posljednja saradnja Mostar Sevdah Reunion sa Ša- Les dernières collaborations du MSR avec Saban Ba-
banom Bajramovićem i Ljiljanom Buttler, koju smat- jramovic et Ljiljana Buttler, considérée comme étant
raju majkom Gypsy soula, pokazala je dodatnu, ča- la mère de la Gypsy soul, ont encore démontré la fasci-
robnu i duboku raznolikost balkanske muzike. nante et profonde variété de la musique des Balkans.
Lwww.mostarsevdahreunion.com Lwww.mostarsevdahreunion.com

sic”-u i promotivnih filmova o Bosni i Hercegovini Centre culturel Okc-Abrasevič


zaokružili su ovu manifestaciju, dajući posjetitelji- Ce centre culturel compte déjà plus de soixante-dix ans
ma mogućnost više da osjete svježu i multikultural- d’activité. Après avoir été fermé pendant près de dix ans,
nu mostarsku vitalnost. il a repris ses fonctions en 2003 grâce au réseau d’associa-
LKralja Zvonimira 17; tel./fax: +387 (0)36 325 103; tions de jeunes, non gouvernementales, qui s’est constitué
info@worldmusic.ba; www.worldmusic.ba autour du MIF (Mostar Intercultural Festival). Cette
manifestation encourage une nouvelle manière de faire
Omladinski kulturni centar Abrasević de la culture fondée sur l’échange, le débat et le multicul-
Ovaj Centar se može pohvaliti tradicijom dugom turalisme. Le festival a lieu pendant l’été depuis main-
preko sedamdeset godina. Nakon što je bio zatvo- tenant onze ans. Pratiquement 2 000 artistes de toute
ren skoro deset godina, 2003. je vraćen u život l’Europe ont contribué au fil des ans à la réalisation du
zahvaljujući mreži nevladinih omladinskih orga- MIF, en utilisant comme un moyen de communication
nizacija koja se stvorila oko MIF-a (Mostar Inter- et d’expression le cinéma, la vidéo, le théâtre, les exposi-
cultural Festival). To je manifestacija koja, sada već tions artistiques, les concerts et bien d’autres formes en-
11 godina, u toku ljetnih mjeseci, promo- core. Pendant le festival, l’ensemble de la ville
vira novi način stvaranja kulture ko- se met en scène et participe aux spectacles
ji se zasniva na razmjeni, sučel- et manifestations en plein air. Tout le
javanju i multikulturalnosti. monde, enfants comme adultes,
Skoro 2.000 umjetnika iz ci- se laisse gagner par les sons, les
jele Evrope, svojim radom images, les couleurs et la gaieté
doprinijeli su radu MI- ambiante. Se trouver à Mos-
F-a, koristeći kao sred- tar pendant le MIF consti-
stvo komunikacije kino, tue une expérience vrai-
video, teatar, izložbe, ment unique.
koncerte i još mnogo LAlekse Šantića 25 ;
tél. +387 (0)36 561 107 ;
kontakt@okc-media.org
Koncert u OKC “Abrasević”.
Concert au Centre culturel
Okc-Abrasevič. TRADIZIONI E VITA CULTURALE 43
Izvedba u sklopu mostarskog
Blues Festivala.
«Pavarotti»
Music Center
Performance au Mostar Blues L’édifice fut construit en
Festival. 1908 pendant la pério-
de austro-hongroise sur des
toga. U toku festivala, cije- plans de l’architecte D. Kne-
li grad postane scenografija zic. Situé dans le district de Lu-
otvorena za koncerte, spektak- ka, le bâtiment était le siège des
le i izložbe u koje se svi, i djeca i écoles élémentaires de la ville.
odrasli, uključe kroz zvuk, slike, bo- Depuis 1997, grâce à l’engagement de
je i veselje. Zadesiti se u Mostaru u toku l’organisation humanitaire War Child de Lu-
MIF-a jedinstven je doživljaj i iskustvo. ciano Pavarotti et d’autres artistes célèbres, il a été trans-
LAlekse Šantića 25; tel. +387 (0)36561 107; formé en centre musical.
kontakt@okc-media.org Le centre dispose aujourd’hui d’un studio d’enregistre-
ment bien équipé et organise différentes activités pour les
Muzički centar “Pavarotti” jeunes à travers l’éducation musicale.
Zgrada u kojoj se nalazi izgrađena je 1908. godine, za
vrijeme Austrougarske, na osnovu projekta arhitekte
LMaršala Tita 179 ; tél. +387 (0)36 550 750
D. Knezića. Smještena je u kvartu zvanom Luka, a u Centre culturel français
prošlosti je ugošćavala škole. Od 1997. transformirana Situé à proximité du Vieux Pont, ce centre culturel se
je u sadašnji Muzički centar zahvaljujući naporima trouve dans les locaux de l’ancien bain turc et organi-
humanitarne organizacije “War Child”, Lucianu se d’excellentes expositions de peintures, d’objets d’art et
Pavarottiju i drugim poznatim umjetnicima. Danas, de céramiques.
Centar posjeduje moderno opremljen studio za
snimanje i organizira različite aktivnosti za djecu i LRade Bitange 9 (Stari grad-Mostar) ;
tél. +387 (0)36 558 845 ; ccfmostar@bih.net.ba
omladinu kroz muzičko obrazovanje.
LTita 179; tel. +387 (0) 36 550 750 Mostar Blues Festival
Depuis 2003, Mostar propose le très couru Mostar
Francuski kulturni centar Blues Festival qui, d’une année sur l’autre, est tou-
Smješten u blizini Starog mosta, ovaj centar se nalazi jours plus populaire grâce aux excellentes performances
u prostoru koji je nekad bio javno tursko kupatilo i des musiciens du lieu et des invités internationaux.
organizira izvanredne likovne i druge izložbe. Ltél. +387 (0)61 137 046 / fax +387 (0)36 552 081 ;
LRade Bitange 9 (Stari grad - Mostar); bluesmili@gmail.com / bluesmili@cob.net.ba ;
tel. +387 (0)36 558 845; ccfmostar@bih.net.ba www.mostarblues.com

Mostar Blues Festival


Od 2003. Mostar ugošćava i dobro posjećen Mostar Koncert u sklopu World Music Festivala.
Concert au World Music Festival.
Blues Festival koji, iz godine u godinu, postaje Festival « Mélodies de Mostar »
sve popularniji, zahvaljujući nastupima lokalnih (Melodije Mostara)
muzičara i njihovih stranih gostiju. Le Melodije Mostara compte parmi les festivals de
Ltel. +387 (0)61 137 046 / fax +387 (0)36 552 081; musique populaire les plus importants de la région.
bluesmili@gmail.com / bluesmili@cob.net.ba; Depuis 1995, il a lieu chaque année pendant le mois
www.mostarblues.com d’avril et se présente sous la forme de compétitions vi-
sant à élire la meilleure chanson toutes catégories
Festival Melodije Mostara confondues.
Melodije Mostara je jedan od najvažnijih festivala Une section du concours est réservée aux plus jeunes.
pop muzike u regiji. Od 1995, održava se svake Il s’agit du festival des enfants appelé Dječiji festival
godine u mjesecu aprilu/travnju i sastoji se od Melodije Mostara.
natjecanja za najbolju pjesmu u svim kategorijama.
Jedan dio takmičenja posvećen je najmlađima pod Ltél +387 (0)36 342 092 ; bozo.carapina@tel.net.ba ;
www.melodijemostara.ba
nazivom Dječiji festival Melodije Mostara.
Ltel. +387 (0)36 342 092; bozo.carapina@tel.net.ba; Galerie Aluminij
www.melodijemostara.ba Cette galerie organise des expositions d’art moderne.
LKralja Tvrtka 11 ; tél. +387 (0)36 523 065
Galerija Aluminij
Galerija organizira izložbe moderne umjetnosti. Galerie Domicil
LKralja Tvrtka 11; tel. +387 (0)36 523 065 LBrace Fejica 32 ; tél. +387 (0)36 551 968
Galeria Domicil Galerie Martino
LBraće Fejića 32; tel. +387 (0)36 551 968 LTrg Hrvatskih velikana ; tél. +387 (0)36 324 554
Galerija Martino Galerie Michelangelo
LTrg Hrvatskih velikana; tel. +387 (0)36 324 554 LKneza Viseslava 12 ; tél. +387 (0)36 326 821
Galerija Michelangelo
LKneza Višeslava 12; tel. +387 (0)36 326 821
Mostarski Sajam Foire de Mostar
(održava se svake godine (chaque année début avril)
početkom aprila) Cette Foire qui fait partie de l’Associa-
Mostarski sajam, član Udružen- tion des foires du sud-est de l’Europe
ja Sajmova Jugoistočne Evrope, est l’une des manifestations économi-
jedna je od najvažnijih privrednih ques les plus importantes de la région.
manifestacija u regiji: 27.000 m2 27 000 m2 d’espace d’exposition, plus de
izložbenog prostora, preko 40.000 40 000 visiteurs chaque année et 450
posjetitelja i 450 izlagača iz 30 ze- exposants en provenance de 30 pays.
malja. Na sajmu se mogu vidje- La foire présente de nouveaux modè-
ti novi modeli automobila, novos- les automobiles, des nouveautés de l’in-
ti iz drvne, elektronske, hemijske dustrie du bois, de l’électronique, de la
i građevinske industrije, iz sekto- chimie, du bâtiment, de la production
ra proizvodnje i prerade metala, et de la transformation des métaux, du
prehrambene industrije, turizma, secteur alimentaire, du secteur touris-
sporta i informatike. tique, du sport et de l’informatique. En
U 2007. godinni, u sklopu ove ma- 2007, la quatrième édition de la Foire
nifestacije, organiziran je po četvrti du vin et des équipements viticoles
put i Sajam vina i vinogradarstva i et la deuxième édition de la Foire du li-
drugo izdanje Sajma knjige. vre se sont tenues dans les espaces de
cette manifestation.
L Mostarski Sajam d.o.o.
Rodoc b.b., LMostarski Sajam d.o.o.
tel. + 387 (0)35 0194 Rodoc b.b., tél. + 387 (0)35 0194
(0)35 0080; fax + 387 (0)35 0134; (0)35 0080; fax + 387 (0)35 0134;
info@mostarski-sajam.com; info@mostarski-sajam.com;
marketing@mostarski-sajam.com marketing@mostarski-sajam.com

TRADICIJA I KULTURNI ŽIVOT 45 TRADITIONS ET VIE CULTURELLE


Stari grad: kafići, restorani i zanatske radnje.
Vieille ville: bars, petits restaurants et commerces typiques.
Enogastronomija i zanatstvo
Gastronomie et artisanat

Teritorij Hercegovine, najjužnijeg dijela Bosne i Région la plus méridio-


Hercegovine, posjeduje historijske, prirodne i kli- nale de la Bosnie-Herzé-
matske karakteristike koje ga razlikuju od ostatka govine, l’Herzégovine présente
države. Tradicionalni enogastronomski okusi i ka- des caractéristiques historiques, naturelles et climatiques qui
rakteristični zanatski proizvodi daju dodatnu vri- la distinguent du reste du pays. Les saveurs traditionnelles
jednost njegovom turističkom potencijalu čineći ga de sa gastronomie et ses productions artisanales typiques
privlačnijim i raznovrsnijim. mettent encore plus en valeur son potentiel touristique
Mediteranska klima favorizira, pogotovo u dolini et la rendent à la fois variée et très attirante.
rijeke Neretve, rast voća i povrća, uz bogatu proi- Principalement dans la vallée de la Neretva, le climat
zvodnju agruma, kivija, smokava, šipaka, bostana, méditerranéen favorise l’horticulture et la cultu-
trešanja, kajsija, mirisnih bresaka i ukusnog sezon- re des fruits avec de riches productions d’agrumes,
skog povrća. de kiwis, de figues, de grenades, de melons, de cerises,
U šumama i po brdovitim predjelima sakupljaju se d’abricots, de pêches très parfumées et de savoureux lé-
začinsko i ljekovito bilje, kao što su neven, kami- gumes de saison.
lica, glog, majčina dušica, gospina trava, Dans les forêts et sur les collines, on récolte des herbes
melisa, smreka,kadulja, vrijesak a po- aromatiques et médicinales. Il s’agit entre autres
sebno lavanda koja u periodu cvje- du souci, de la camomille, de l’aubépine, du thym,
tanja zrak oboji specifičnim mi- de la menthe, du millepertuis, de la mélisse, du
risom. Ovakva raznolikost genièvre et, en particulier, de la lavande qui, au
biljaka i cvijeća osigurava moment de la floraison, diffuse son délicat parfum
i proizvodnju izvanred- dans l’atmosphère.
nog meda koji se često Cette grande variété de plantes et de fleurs fa-
koristi i kod spravljanja vorise aussi la production d’excellents miels
tradicionalnih slastica. souvent utilisés dans la préparation des gâ-
Ljubitelji sira u ovim kra- teaux traditionnels.
jevima mogu naći proizvo- Les amoureux du fromage trouveront
de za svačiji ukus – poznati livanjski dans cette région des produits laitiers et des
sir i sir iz mijeha – mladi ili odstajali, uz fromages pour tous les goûts.
koje se odlično uklapaju lokalna vina, koja Le fromage de Livno (livanjski sir) et le fro-
se proizvode u malim podrumima širom ove mage dans le sac (sir iz mijeha) sont les plus cé-
regije, i spadaju u sami vrh vina jugoistočne Evrope. lèbres. Frais ou affinés, ils peuvent être dégustés avec
Stara zanatska tradicija, čiji korijeni datiraju iz les délicieux vins du cru qui, produits dans de peti-
otomanskog perioda, predstavljena je mnogim tes exploitations viticoles locales, comptent parmi les
dućanima na ulicama Mostara, u kojima se prodaju meilleurs du sud-est européen.
umjetnine od bakra, kože, vune i drveta i daju Riche d’une très longue tradition qui plonge ses racines
dodatnu dozu privlačnosti za posjetioce. dans la période ottomane, l’artisanat de la région est
Kupovinom ovih rukotvorina ponese se kući fort bien représenté par les nombreux ateliers présents
fragment ovog lijepog grada. dans les rues de Mostar.
Les produits artistiques réalisés dans des métaux pré-
cieux ou fabriqués en cuivre, en cuir, en laine et en
bois attirent les visiteurs étrangers et, acquérir un ob-
jet fait main devient alors le moyen de rapporter chez
Šipci. Polja procvjetale lavande. soi un fragment de cette si belle ville.
Grenadiers. Champs de lavandes en fleurs.

ENOGASTRONOMIJA 47 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
Okusi tradicije Les saveurs de la tradition
Bosanskohercegovačku tradicionalnu kuhinju La cuisine traditionnelle bosniaque est caractérisée
karakteriziraju balkanski specijaliteti, koji ujedin- par de délicieuses spécialités balkaniques qui marient les
juju okuse Istoka i Zapada. saveurs des gastronomies orientales et occidentales. Elle
Osim što obično sadrže razne vrste mesa, od kojih propose une grande variété de viandes (parmi lesquel-
treba izdvojiti teletinu, jagnjetinu, piletinu i ribu les le veau, l’agneau et le poulet dominent) et de pois-
(naročito pastrmku koja se uzgaja u rijekama širom sons (en particulier les truites élevées en rivière dans tout
BiH, te morsku ribu i druge plodove mora), mno- le pays). De nombreux plats ont aussi pour accompa-
gi obroci uključuju mahunarke, voće i povrće, na- gnement des légumes et des fruits, principalement des
ročito tikvice, mrkvu, paprike, patlidžane, špinat, courgettes, des carottes, des poivrons, des aubergines, des
grah, luk, bijeli luk i paradajz. épinards, des haricots verts, des oignons, de l’ail et des
Koriste se mnogo i začini: sol, biber, ljuta papriči- tomates. Le tout assaisonné avec du sel, du poivre, une
ca, peršin, lovorom, bosiljak i dr. pointe de piment, beaucoup de persil et, parfois, du lau-
Upotreba veoma svježih namirnica, proizve- rier. Le recours à des produits très frais, cultivés es-
denih na prirodan način, čini ovu ku- sentiellement en suivant des méthodes na-
hinju posebno ukusnom i kvali- turelles, rend cette cuisine de qualité
tetnom. Bosanskohercegovačka particulièrement savoureuse.
kuhinja koristi mnoge zači- La cuisine bosniaque utilise beau-
ne, ali u malim količinama i coup d’épices, mais en quan-
lako je probavljiva, jer se u tité réduite, et se révèle être
kuhanju koristi puno vo- légère car l’eau est abondam-
de. Sosovi su sasvim pri- ment utilisée dans sa prépa-
rodni, jer se zasnivaju na ration. Les sauces, princi-
povrću, a često se uz ob- palement réalisées à partir
rok pije i jogurt. du jus des légumes utilisés
Ova kuhinja je u tijesnoj dans les différentes recettes,
vezi sa turskom, grčkom sont entièrement naturelles.
i drugim mediteranskim Souvent, le yaourt accom-
kuhinjama, uz određene pagne le repas. Cette cuisine est
evropske uticaje koji su u vezi étroitement liée aux cuisines tur-
sa kratkom austrougarskom do- ques et grecques, ainsi qu’à d’autres
minacijom ovim prostorima. traditions culinaires méditerranéennes
Hercegovačka kuhinja se malo razliku- auxquelles se mêlent aussi quelques influen-
je od bosanske: koristi više povrća u pripremi jela, ces nord européennes qui datent de la période de la do-
ukusnija je i laganija. mination austro-hongroise. Le porc est rarement utilisé
Uticaji turske i grčke kuhinje sastavni su dio tradici- en raison de la présence de la population musulmane. La
onalne gastronomije, ali se u posljednje vrijeme sve cuisine d’Herzégovine ne se distingue que légèrement
više šire i evropski ukusi, naročito italijanski. de la cuisine bosniaque : elle a davantage recours aux lé-
Karakteristika velike raznovrsnosti mliječnih proi- gumes dans la préparation des plats et s’avère être plus
zvoda, od mlijeka, jogurta, kajmaka, preko mladih légère et savoureuse. Les influences de la cuisine turque
i odstajalih sireva (od kojih neki podsjećaju na par- et grecque font désormais partie de la gastronomie tra-
mezan) je što ih je većina ručno napravljena i mno- ditionnelle mais, ces dernières années, de nouvelles sa-
gi se mogu kupiti na gradskim pijacama. veurs européennes se sont répandues, en particulier celles
Mostar je pun ugostiteljskih objekata u kojima se d’origine italienne. La grande variété de produits lai-
mogu kušati izvanredna jela po prihvatl- tiers et de fromages proposés se targue d’une
jivoj cijeni. élaboration rigoureusement manuelle.
Dovoljno je ući u jedan od mnogih Lait, yaourt, ricotta, fromages frais
restorana ili kafea u starom di- et affinés (dont certains rappellent
jelu grada. U najekonomičnije (fotografija iznad): Pijaca. le parmesan) peuvent être ache-
spadaju buregdžinice, u ko- (fotografija desno): Razni specijaliteti od mesa. tés directement sur les mar-
jima se mogu dobiti slane i (en haut): Marché local. chés. Mostar compte de nom-
slatke pite, a u nekima i top- (à droite): Spécialités de viandes. breux établissements où l’on

ENOGASTRONOMIJA 48 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
Zložba Tipičnih Sireva Exposition des fromages typiques
(održava se svake godine, sredinom novembra) (chaque année à la mi-novembre)

Centar za kulturu Herceg Stjepan Le Centre culturel Herceg Stjepan Kosaca de Mostar
Kosača u Mostaru, svake godine accueille chaque année l’Exposition des fromages
ugosti Izložbu tipičnih sireva, koju typiques sponsorisée par la Chambre de commer-
organizira Udruženje proizvođača ce du canton d’Herzégovine-Neretva et
ovčijih sireva i ovčijeg mesa (Ud- organisée par l’Association des pro-
ruga Pramenka) uz ssponzorstvo ducteurs de fromages de brebis et
Privredne komore Hercegovačko- de viande de mouton (Associa-
neretvanskog Kantona. Ovo je je- tion Pramenka). C’est une occa-
dinstvena prilika da se upozna sa sion unique pour connaître les fro-
tradicionalnim ovčijim sirevima iz mages de brebis traditionnels de ces
ovog kraja. contrées. L’Exposition est aussi le cadre
U sklopu izložbe organizira se i takmičen- d’une compétition qui honore le meilleur producteur
je između različitih proizvođača i, za svaku katego- de l’année dans chaque catégorie (« fromage de Tra-
riju, (“Travnički”, “Livanjski” i “Sir iz Mijeha”), i progla- vnik », « fromage de Livno » et fromage « Sir Iz Mijeha »,
si proizvođač godine. c’est-à-dire le fromage dans le sac).
LMinistarstvo ekonomije i poljoprivrede LMinistère de l’Économie et de l’Agriculture
Hercegovačko-neretvanskog kantona: du Canton d’Herzégovine-Neretva:
tel. + 387 (0) 36 551 841; fax + 387 (0) 36 551 841 tél. + 387 (0)36 551 841; fax + 387 (0)36 551 841

li tradicionalni obroci koji se mogu jesti u restoranu peut savourer de délicieux plats bon marché. Il suffit de
ili ponijeti kući (aščinice). se rendre dans l’un des multiples restaurants et cafés de la
vieille ville. Parmi les lieux les plus abordables, on trou-
Specijaliteti od mesa ve les buregdžinica qui proposent des en-cas à base de
Važno je napomenuti da se u tartes salées et farcies ainsi que des bistrots aux plats tra-
ovom regionu, najveći broj ditionnels à emporter (aščinica).
domaćih životinja (perad,
krave, ovce, itd) hrani na Spécialités de viande
otvorenom, na slobodi i Il est important de souligner que dans
bez hemijskih dodata- cette région la majorité des animaux
ka prehrani. (poulets, vaches, agneaux, etc.) sont
To objašnjava visok élevés en plein air, en toute liberté et
kvalitet mesa koje se u sans alimentation d’origine chimi-
tradicionalnoj kuhin- que. Cela explique la bonne quali-
ji priprema na mnogo té des viandes utilisées dans les diffé-
načina. rents plats traditionnels.
Ćevapi ili ćevapčići: ma- Čevapi o čevapčići : petites saucisses
le rolne od janjećeg i junećeg préparées avec de la viande d’agneau et de
mesa uz kojih se najčešće slu- bœuf, souvent servies avec des oignons frais et
ži svjež crveni luk i somun. Teleti- de la pita. Teletina : côtelettes de génisse. Jagnje-
na: najčešće se služi kao kotlet. Jagnjetina: jagn- tina : agneau grillé à feu vif. Begova čorba : la sou-
jeće meso sa ražnja. Begova čorba: najraširenija pe la plus répandue, avec de la viande de génisse et
čorba od povrća i telećeg mesa. Musaka: patlidžani des légumes. Musaka : pâté d’aubergines et de vian-
izrezani na ploške i pečeni u rerni sa mljevenim ju- de de bœuf hachée. Filovane paprike : poivrons frits
nećim mesom. Filovane paprike: paprike punjene farcis à la viande hachée et aux épices. Bosanski lo-
mljevenim mesom i začinima. Bosanski lonac: vrs- nac : daube de viande cuite à feu vif. Pršut : jam-
ta gulaša sa kuhanim mesom obično na otvorenom bon. Sudžuk : saucisse de viande en poivron. Suho
plamenu. Pršut: suho goveđe ili svinjsko meso. meso : viande de bœuf ou de porc séchée. Sogan dol-
Sudžuk: kobasičice od mesa. Suho meso: najčešće ma : oignons frits farcis de viande hachée. Bamija :
govedina, bravetina ili svinjetina. Sogan dolma: cr- gombos avec de la génisse. Sarme : feuilles de chou ou
veni luk punjen mljevenim mesom. Bamija: vrsta de vigne farcies avec de la viande et du riz (différen-

ENOGASTRONOMIJA 49 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
Recept Recette
Punjeni listovi vinove loze Feuilles de vigne farcies
(Jalan sarma ili Sarma u lozi) (Jalan sarma ili Sarma u lozi)
Evo jednog recepta tipične hercegovačke domaće Voilà une bonne recette traditionnelle d’Herzégovine, ty-
kuhinje. pique de la cuisine domestique locale.
Sastojci: narezane tri svježe glavice luka, 1 šolja riže, Ingrédients : 3 oignons frais hachés, 1 tasse de riz, 1/3 de
narezana 1/3 stručka kopra, 2 kašike mente, 1,5 šolja bouquet d’aneth haché, 2 cuillers à soupe de menthe, 1
ulja, tuce listova vinove loze (biološki uzgojene, po tasse et ½ d’huile, 1 botte de feuilles de vigne (si possible
mogućnosti), isjeckana 1/3 stručka peršina, biologiques), 1/3 de bouquet de persil haché, 2 pin-
dva prstohvata soli i 1 limun. cées de sel, 1 citron.
Priprema: oprati listove vinove Préparation : laver les feuilles de vi-
loze, prokuhati ih u slanoj vodi i gne et les mettre à bouillir dans de
dobro iscijediti. Ostale sastoj- l’eau salée. Bien les égoutter. Met-
ke usuti u posudu, dodati tre les autres ingrédients dans un
pola potrebne količine ul- saladier avec la moitié de l’hui-
ja i dobro izmiješati. Jednu le et mélanger avec soin. Dispo-
kašiku tako dobijene mase ser une cuiller à café du mélan-
staviti u sredinu svakog od ge à l’intérieur de chaque feuille
listova vinove loze i tim istim puis rouler ces dernières délica-
listom pažljivo je obmotati ta- tement de façon à ce que la farce
ko da se u toku kuhanja sarmi- ne s’échappe pas pendant la cuis-
ca ne razvije. Posložiti tako napra- son. Aligner ces « petits paquets farcis »
vljene sarmice u široku posudu i dodati (sarmas) dans le fond d’une large cassero-
ostatak ulja. Uliti vode dok se sve ne pokrije, po- le et ajouter le reste d’huile. Couvrir d’eau, placer une
kriti sarme tanjirom da se u toku kuhanja ne pom- assiette sur les sarmas pour les maintenir immergés et
jeraju i poklopiti lonac. Ostaviti da se kuha dok naj- mettre un couvercle sur la casserole. Porter à ébullition
veći dio vode ne bude apsorbiran. Služiti mlako ili et attendre qu’une bonne partie de l’eau soit absorbée.
hladno uz dodatak limunovog soka i malo soli. Servir tiède ou froid avec un filet de citron et un peu
Ovaj osvježavajući obrok jedan je od ljetnih de sel. Ce plat particulièrement rafraîchissant est l’un
najpoželjnijih obroka i može se servirati i kao des grands classiques de l’été. Il peut être servi en hors-
predjelo. d’œuvre ou comme entrée.

čorbe sa telećim mesom i bamijom. Sarma: listo- tes variantes existent). Ispod saća : canard cuit dans
vi kiselog bijelog kupusa u koje se umota mljeveno une marmite en métal recouverte de charbons ardents
meso, riža i začini (postoji mnogo varijanti). Ispod (semblable au canard au four).
sača: meso se peče u posebnoj metalnoj posudi ko-
ja je pokrivena žeravicom. Vins, eaux de vie et liqueurs
L’Herzégovine revendique une longue tradition viticole
Vina, rakije i likeri qui remonte à la période illyrique. Son climat chaud et
Hercegovina se može pohvaliti dugom tradicijom sec a favorisé la culture de la vigne, des herbes médicina-
uzgoja vinove loze koji potiče još iz ilirskog doba. les et le développement d’une apiculture renommée. Au
Vruća i suha klima pogoduje uzgoju vinove loze, fil du temps, tous ces éléments ont contribué à la diffu-
ljekovitog bilja i razvoju renomiranog pčelarstva. sion d’une véritable culture du vin et autres produits al-
Svi ovi elementi doprinijeli su stvaranju istinske coolisés. Cette culture est encore développée avec orgueil
kulture pravljenja vina i drugih alkoholnih pića, či- et détermination.
ji se razvoj odlučno i s ponosom nastavlja. Les zones de Dubrava et Brotnjo constituent le cœur
Zone Dubrava i Brotnja srce su lokalne proi- de la production viticole locale et il est rare que les ha-
zvodnje vina i rijetkost je da neko od lokalnog sta- bitants de ces régions ne possèdent pas de vignobles ou
novništva ne posjeduje vinograd i da ne proizvodi qu’ils ne produisent pas un vin destiné soit à leur propre
vino za svoje potrebe, ali i za prodaju. consommation soit à la vente. Le Žilavka et le Blatina
Najpoznatije sorte su žilavka (bijelo grožđe) i bla- portent le nom des cépages dont ils sont issus. Le premier
tina (crno grožđe), po kojima su nazvana i vina ko- est un vin blanc au parfum unique, alors que le second
ja se prave od ovog grožđa, bijelo - nezamijenjivog est un rouge à la fois prononcé et bien charpenté. Le Ka-
mirisa i crno – jako i bogato. Kameno vino, po- meno Vino, vin blanc particulièrement apprécié, est

ENOGASTRONOMIJA 50 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
sebno bijelo vino, još un autre « nectar » très
je jedan “nektar od célèbre de la région. Au
grožđa”, među najpo- cours des dernières an-
znatijim u ovom kra- nées, certains producteurs
ju. Posljednjih godi- ont introduit avec suc-
na, pojedini uzgajivači cès des cépages Chardonnay
uspješno su proizveli sor- dans leurs vignobles. D’excel-
tu Chardonnay u svojim vi- lentes eaux de vie sont également
nogradima. produites en Herzégovine. Appelées
Osim vina, u Hercegovini se proizvo- Lozovača ou Loza, leur degré d’alco-
de i odlične rakije, poznate pod nazivom lo- ol est compris entre 30 et 55 degrés. La Trava-
zovača ili loza, jačine između 30 i 55 stupnjeva. Po- rica, obtenue avec un ajout d’herbes médicinales, et la
sebno su cijenjene dvije vrste rakije, travarica, koja Medovača, eau de vie avec du miel, sont extrêmement
se dobije miješanjem sa ljekovitim biljem i medo- appréciées. La récente création d’une Route des Vins
vača, odnosno rakija od meda. d’Herzégovine , projet qui a réuni producteurs, restau-
Nedavno realizovana Vinska cesta Hercegovi- rateurs et opérateurs touristiques, constitue une belle oc-
ne, projekat Turističke zajednice HNK/Ž, pot- casion de découvrir le patrimoine gastronomique, viti-
pomognut sredstvima Evropske komisije u BiH cole, naturel et historique de cette contrée.Caves ouvertes
je ujedinio proizvođače, ugostitelje i lokalne to- au public, dégustations de produits typiques et visites des
ur operatore i predstavlja izvanrednu priliku svima lieux les plus intéressants de la région sont quelques unes
onima koji žele upoznati enogastronomsko, pri- des nombreuses possibilités offertes par cet « exquis » par-
rodno i historijsko nasljeđe ovog kraja. cours à travers les saveurs d’Herzégovine.
Otvoreni podrumi, degustacije ti- LHerzegovina Wine Route ;
pičnih proizvoda i posjeta mjes- tél. +387 (0)36 397 350 ;
tima od historijske važnosti sa- tél./fax +387 (0)36 642 178 ;
udruga.vinara@tzcitluk.com;
mo su neke od mogućnosti herchegovina@hercegovina.ba ;
koje nudi ovaj “slastan” put www.wineroute.ba
kroz okuse Hercegovine.
LHerzegovina Wine Route; Artisanat
tel. +387 (0)36 397 350; et métiers anciens
tel./fax: +387 (0)36 642 Mostar compte trente associa-
178; udruga.vinara@tz-
citluk.com; herchegovi- tions artisanales différentes.
na@hercegovina.ba; Certaines d’entre elles existent
www.wineroute.ba depuis 1762.
C’est le cas par exemple de cel-
Zanatstvo les des boulangers (ekmekdžije),
i stari zanati des tailleurs (terzije), des cordon-
U Mostaru je postojalo trideset niers (baškmadžije), des maroquiniers
različitih vrsta zanatskih udružen- (čurćije), des tisserands (ćebedžije), des or-
ja, od kojih neka datiraju još od 1762. fèvres (kujundžije), des forgerons (timurdžije),
godine, kao što su pekari (ekmekdžije), krojači (ter- des tanneurs (tabadžije), des barbiers (beberi) et des bâ-
zije), obućari (baškmadžije), kožari (ćurčije), tka- tisseurs (dundžeri). La majeure partie des activités arti-
či (ćebedžije), zlatari (kujundžije), kovači (timur- sanales traditionnelles de la ville se trouve à l’intérieur de
džije), štavljači (tabadžije), brijači (berberi) i zidari l’ancien bazar. Celles-ci attirent les visiteurs étrangers
(dunđeri). et locaux qui viennent y acquérir de splendides objets ty-
Najveći dio tradicionalnih zanatskih aktiv- piques (réalisés avec des métaux précieux,
nosti odvija se u sklopu starog baza- du cuir, du cuivre, du tissu, etc.) et ri-
ra i predstavlja atrakciju za strane i goureusement faits à la main. Le
domaće posjetitelje, koji tu dola- développement de ces anciennes
ze da bi kupili izvanredne i ka- traditions débuta à Mostar im-
rakteristične proizvode od ko- médiatement après l’arrivée
že, bakra, plementith metala, Hercegovačko grožđe. Proslava u toku berbe grožđa.
des Turcs au XVe siècle, alors
platna itd., svi ručno rađeni. Le raisin d’Herzégovine. Une fête pendant les vendanges. que le petit bourg médiéval

ENOGASTRONOMIJA 51 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
Razvoj ovih zanata u Mostaru počinje odmah po se transformait en centre urbain. L’influence ottomane,
dolasku Turaka u XV vijeku, sa transformacijom forte de ses connaissances techniques de premier ordre et
grada iz srednjovijekovne utvrde u urba- de ses brillants artisans déjà répartis en corpora-
ni centar. tions, fut déterminante pour la croissance et
Otomanski utjecaj, zahvaljuju- l’évolution de la production artisanale
ći razvijenim tehnikama obra- locale dont la notoriété se propagea à
de i već postojećim udružen- travers tout l’empire. Les filigranes
jima, bio je odlučujući za réalisés par les orfèvres et ceux qui
razvoj lokalnog zanatstva, travaillaient l’argent, ainsi que
o kome se dobar glas pro- les objets fabriqués par les bat-
širio po cijelom carstvu. teurs de cuivre, les tanneurs et
Posebno su se cijenili fi- les maroquiniers étaient par-
ligranski radovi zlatara ticulièrement appréciés. Les
i srebrara, proizvodi od marchandises exportées contri-
bakra, štavljača i kožara, buèrent ainsi au développe-
čiji su se proizvodi izvozi- ment d’un commerce florissant.
li i doprinosili razvoju trgo- A l’intérieur de la čaršija (l’équi-
vine. Svaka od zanatskih gru- valent du « souk » arabe), chaque
pacija posjedovala je svoje ulice groupe d’artisans avait ses ateliers
unutar čaršije (ekvivalentne arap- dans des rues différentes qui prenaient le
skom “suq”-u, pijaci na otvorenom, bez nom de l’activité que l’on y pratiquait. De nom-
krovova), koje su se nazivale po vrstama aktivnos- breuses rues sont encore connues aujourd’hui sous leur
ti koja se u njima obavljala. I danas, mnoge uli- ancien nom comme le Kujundžiluk et le Tabhana.
ce su poznate po tim starim nazivima, kao što su En vertu de la grande qualité des produits artistiques de
Kujundžiluk ili Tabhana. Na osnovi viso- Mostar dont l’élaboration est profondément an-
kog nivoa kvalitete mostarskih umjet- crée dans le tissu urbain, ces productions
nina, čija izrada se duboko uvukla sont considérées comme des éléments
u tkivo grada, ovi zanati se smat- constitutifs de la tradition citadi-
raju sastavnim dijelom mostar- (fotografija iznad): Zanatska obrada bakra. ne. Les touristes qui visitent la
ske tradicije. (fotografija ispod): Tkanje tepiha na na ville ne peuvent qu’être fascinés
Svaki turist koji posjeti grad tradicionalnim razbojima. par la maestria de ces artisans
ne može a da ne ostane op- (en haut): Le travail artisanal du cuivre. et le raffinement de leurs pro-
činjen maestralnim ra- (en bas): Le tissage des tapis sur les métiers traditionnels en bois. duits manufacturés.
dovima ovih zanatlija i
profinjenošću njihovih ru- ENOGASTRONOMIJA 52 GASTRONOMIE
I ZANATSTVO ET ARTISANAT
kotvorina.
Okolina Mostara
Les environs de Mostar

Predjeli okoline Mostara mogu se pohvaliti neproci- Les terres qui en-
jenjivim bogatstvima. Na sat ili nešto više vožnje od tourent Mostar recè-
grada nalaze se sela, gradići i lokaliteti koji prepri- lent de nombreux trésors
čavaju historiju, kulturu i ljepotu Hercegovine. Sa- d’une grande valeur. À une heu-
mo treba izabrati jedan od okolnih gradića, pa ćete re de la ville, ou guère plus, il est possible de découvrir
se naći u mjestima u kojima je vrijeme gotovo stalo, des villages et des petites villes qui racontent l’histoire, la
bogatim sjećanjima i uzbudljivim pričama. culture et la beauté de l’Herzégovine.
Blagajska utvrda i derviška kuća, srednjovjekovni Il suffit de choisir parmi les nombreuses possibilités of-
Počitelj – remek djelo od kamena obožavan od fertes aux alentours pour se retrouver dans des lieux sus-
umjetnika i pjesnika, antička rimska vila Mogorjelo, pendus dans le temps, riches de souvenirs et d’émotions à
arheološka nalazišta u Stocu i misteriozna nekropola raconter comme la ville fortifiée de Blagaj et son vieux
Radimlja, predivan grad Trebinje i na kraju, monastère derviche, la médiévale Počitelj, chef-d’œu-
Međugorje, meta hodočasnika iz cijelog svijeta, samo vre de pierre apprécié par les artistes et les poètes, la vieille
su neka od mjesta koja na pravi način predstavljaju villa romaine de Mogorjelo, les sites archéologiques de
vrijednosti ovih predjela. Stolac et la mystérieuse nécropole de Radimlja, la fas-
Hstorija, kultura, priroda i duhovnost prolaze kroz cinante petite ville de Trebinje et, enfin, Međugorje,
Hercegovinu dodirujući i najpoznatija mjesta i sak- destination pour les pèlerins du monde entier. Ces lieux,
rivene ćoškove ove zemlje i poklanjaju posjetiocima parmi d’autres, illustrent bien la richesse de cette terre.
jedinstvena sjećanja i neiskvarena bogatstva. Hoda- Histoire, culture, nature et spiritualité imprègnent
ti ovim krajevima, okusiti specijalitete, pričati sa sta- l’Herzégovine et offrent aux visiteurs des sites et de peti-
novništvom i slušati njihove priče i podijeliti s njima tes villes au charme unique et inoubliable. Que les lieux
njihovu svakodnevnicu, makar i na kratko, to je pra- soient plus célèbres ou moins connus, la région de Mostar
vi način za upoznavanje Hercegovine, koji nadilazi se laisse saisir dans toute son authenticité. S’y promener,
ono što se jednostavnim jezikom naziva odmor. goûter les spécialités typiques, parler avec les habitants et
écouter leurs récits, partager leur quotidien même pour
peu de temps : voilà une façon de connaître la région de
(fotografija iznad): Blagaj, Tekija – derviška kuća. l’Herzégovine qui dépasse la simple villégiature.
(fotografija ispod): Blagaj, Tvrđava Herzeg Stjepana.
(en haut): Blagaj, Tekija – la Maison des Derviches.
(en bas): Blagaj, La Forteresse de l’Herzeg Stjepan.

NATURA E AVVENTURA 53 NATURE AND ADVENTURE


Blagaj Blagaj
Samo 12 km od Mostara, na rijeci Buni, nalazi se ča- La merveilleuse petite ville de Blagaj se trouve à seule-
roban gradić Blagaj, srednjovjekovni grad Humske ment 12 km de Mostar. Dominant les eaux de la rivière
države iz koje je polovinom XV vijeka nastala da- Buna, cette cité médiévale faisait partie du pays de Hum
našnja Hercegovina. Sa ruševina starog grada ili Ku- qui devint à la moitié du XVe siècle l’actuelle Herzégovi-
le Herceg Stjepana, (vlastodršca ovih prostora pri- ne. Des vestiges de la vieille ville, ou de la Forteresse de
je dolaska Otomanskog carstva 1465. godine), koja l’Herzeg Stjepan, le seigneur de ces terres avant l’arri-
je izgrađena na strateškom položaju, na hridinama vée des Ottomans en 1465, il est possible d’admirer un
iznad izvora rijeke Bune, pruža se prelijepa pano- magnifique panorama sur la vaste vallée de la Neretva.
rama doline Neretve, slika koja opravdava cijeli sat La forteresse occupe une position stratégique, sur les pa-
penjanja na vrh ovih ruševina. U okolini se nalaze: rois rocheuses qui surplombent la source du fleuve Buna.
Kuća Velagića (prekrasan primjer otomanske stam- Il faut une heure pour atteindre son sommet mais cela en
bene arhitekture iz XVII vijeka), Džamija Sultana vaut la peine. Dans les environs, il est possible d’admi-
Sulejmana (izgrađena oko1520.), Karađozbegov rer la Maison Velagic (remarquable exemple d’archi-
most, izgrađen na rijeci Buni, koji potiče iz 1570. i tecture ottomane), la Mosquée du Sultan Suleyman
Hamam sagrađen na prelazu iz XVI u XVII vijek. (construite vers 1520), le Pont du Karadjoz-Bey sur
Na desnoj obali rijeke, u prelijepom scenariju kakav le Buna, qui remonte à 1570, et le Hammam construit
samo priroda može realizirati, nalazi se Tekija, kuća entre le XVIe et le XVIIe siècle.
dreviša iz XVI vijeka, koji kao da lebdi između Sur la rive droite de la rivière, dans un décor naturel
stijene i vode; vijekovima to je mjesto molitve i d’une rare beauté, se dresse la Tekija. La Tekija, la mai-
meditacije. Unutar objekta nalaze se sobe za učenje, son des Derviches, date du XVIe siècle. Suspendue entre
za molitvu, “musafirhana” (soba za goste ili putnike les eaux et la roche, c’est depuis des siècles un lieu de mé-
u prolazu), kuhinja i hamam. U blizini Tekije nalazi ditation et de prière. Le bâtiment actuel remonte à la
se prostorija (turbe), koja čuva spomen na derviše première moitié du XIXe siècle. À l’intérieur se trouvent
Sari-Saltuka i Ačik-pašu. des pièces consacrées à l’étude et à la prière, la musafi-
Tekija, otvorena za posjetitelje tokom cijele godine, rhana (chambres pour les hôtes et les voyageurs de passa-
jedan je od najrelevantnijih primjera sakralno- ge), une cuisine et le hammam. Située à proximité, une
rezidencijalne islamske kulture Bosne i Hercegovine, chapelle funéraire (turbe) abrite les dépouilles des dervi-
a Blagaj, sa svojim Šćepan gradom, predivnim ches Sari-Saltuk et Ačik-Pascià. La Tekija est ouver-
pejsažom i spektakularnim izvorom rijeke Bune, te aux visiteurs toute l’année. Exemple d’architecture sa-
jedno je od blaga koje nikako ne treba zaobići crée islamique et résidentielle parmi les plus importants
prolazeći kroz ovu regiju. Iskoristite posjetu i da biste de Bosnie-Herzégovine, elle constitue, avec sa vieille for-
pojeli pastrmku u jednom od restorana koji se teresse, le splendide paysage environnant et l’impression-
nalaze blizu izvora. nant spectacle de la source du fleuve Buna, un des trésors
U Blagaj se može doći automobilom, ali i au- de la région à ne pas rater. Dans les restaurants des en-
tobusima kompanije Mostar-bus koji svakim virons, les plats proposés à base de truite ponctuent par-
danom vozom iz Mostara sa stajališta pod na- faitement la découverte de ces lieux. Il est possible de
zivom “Lira” na Trgu Ivana Krndelja kod rejoindre Blagaj en voiture et en bus (Compagnie
Autobuske stanice. Mostar-Bus). Ces derniers partent chaque jour de
LCentar turističkih informacija Blagaj l’arrêt Lira (Trg Ivana Krndelja) à Mostar.
(otvoren tokom ljeta). Centar turističkih LCentre d’informations touristiques de
informacija Mostar (TIC); Rade Bitan- Blagaj (dans la vieille ville, ouvert seule-
ge 5 - 88000 Mostar (stari grad); ment pendant l’été ; Centre d’informa-
tel. +387 (0)36 580 275; tions touristiques (TIC) ;
www.hercegovina.ba; Rade Bitange 5 - 88000 Mostar
otvoren od maja do oktobra. (vieille ville) ; tél. +387 (0)36 580
275 ; www.hercegovina.ba;
ouvert de mai à octobre.
Žitomislići
Žitomislići su malo na-
selje na lijevoj obali ri- Žitomislići
jeke Neretve, a nalazi se Žitomislići, à environ 20
na putu Mostar - Ploče km de Mostar, est un petit
na oko 20 km od Mos- village sur la rive gauche
tara. Na ovom mjestu se de la Neretva, le long de la
nalazi najvažniji pravoslavni manastir u Herce- route qui relie Mostar à Ploce. C’est là que se trouve le
govini. Izgrađen je krajem XVI vijeka, na ruševi- Monastère orthodoxe le plus important de Bosnie-
nama stare crkve, pod pokroviteljstvom Hrabrena Herzégovine. Il fut construit à la fin du XVIe siècle se-
Miloradovića. Jedan od njegovih elemenata na koji lon la volonté du noble Hrabren Miloradovic sur le si-
posebno treba obratiti pažnju su carske dvijeri iko- te d’une vieille église.
nostasa (vrata oltara), koja ikonografski predstavlja- La porte de l’autel impérial, avec la représentation
ju Blagovesti. Oko crkve nalaze se druge pripadajuće de l’Annonciation est digne d’intérêt. D’autres édifi-
strukture: stari konak iz 1767., novi iz 1967. i škola ces l’entourent : un vieil auberge qui date de 1767,
iz XIX vijeka. Manastir je u potpunosti restauriran l’établissement plus récent, de 1967, et une école du
2005. godine i proglašen nacionalnim spomenikom XIXe siècle. Le monastère a été complètement restau-
Bosne i Hercegovine. ré en 2005 et déclaré « monument national » de Bos-
Autobus kompanije Mostar-bus vozi svakim da- nie-Herzégovine.
nom osim subotom i nedeljom na relaciji Mostar Des lignes de bus quotidiennes (sauf le samedi et le di-
(stajalište “Vrh Avenije”) - Žitomislići. manche) relient Mostar à Žitomislići (Compagnie
LCentar turističkih informacija Mostar (TIC); Rade Bitan- Mostar-Bus, arrêt dans Vrh Avenije).
ge 5 - 88000 Mostar (stari grad); tel. +387 (0)36 580 275;
www.hercegovina.ba; otvoren od maja do oktobra.
LCentre d’informations touristiques (TIC) ; Rade Bitange
5 - 88000 Mostar (vieille ville) ; tél. +387 (0)36 580 275 ;
www.hercegovina.ba; ouvert de mai à octobre.
Počitelj
Nobelovac Ivo Andrić nazvao ga je «grad od kame- Počitelj
na». Počitelj je prelijepi otomanski srednjovjekov- Appelée « la ville de pierre » par le prix Nobel Andrić,
ni gradić smješten na lijevoj obali Neretve na oko Počitelj est une magnifique petite ville ottomane d’épo-
30 km od Mostara. Na ovom mjestu, Kralj Tvrt- que médiévale située sur la rive gauche de la Neretva, à
ko izgradio je tvrđavu 1383. godine, koju su Tur- environ 30 km de Mostar.
ci osvojili 1471., što se vidi iz mnogobrojnih spo- C’est là que le roi Tvrtko construisit une forteresse en
menika osmanskog perioda, kao što su: 1383, qui fut ensuite conquise par les Turcs
Hadži-Alijina džamija (XVI vijek), en 1471, comme en témoignent les
Šišman-Ibrahimpašina Medre- nombreux monuments d’époque
sa (XVII vijek), hamam i jav- Žitomislići, Pravoslavni manastir. ottomane présents : la Mosquée
na kuhinja (“imaret”), resto- (fotografija iznad): Srednjovjekovni grad Hadži Alija (XVIe siècle), la
Počitelj i rijeka Neretva. Madrasa (ou école islami-
ran (“han”) i Sahat Kula,
izgrađena na vrhu brda uz Žitomislići, le Monastère orthodoxe. que) Sinan-Ibrahimpaša
koje se grad uzdiže. Počitelj (en haut): La ville médiévale de Počitelj et la Neretva. (XVIIe siècle), le hammam

OKOLINA MOSTARA 55 LES ENVIRONS DE MOSTAR


Počitelj, kula Gavrankapetanovića.
Počitelj, la tour de Gavrankapetanović.

je pravi muzej na otvorenom i mjesto u koje poseb- (XVIIe siècle) ainsi que la cuisine publique (imaret),
no vole doći brojni umjetnici, čija im magija poma- l’auberge (han) et la Tour de l’Horloge (XVIIe siè-
že u traženju inspiracije za svoja djela. Šetnja kroz cle), placée en haut de la colline où se trouve la ville.
uličice Počitelja nezaboravan je doživljaj. Do Poči- Počitelj est un véritable musée à ciel ouvert et un lieu
telja se može stići i autobusom kompanije Mostar- choisi par de nombreux artistes qui trouvent dans sa
bus, koji polazi sa stajališta pod nazivom “Lira” na magie une source d’inspiration. Se promener dans les
Trgu Ivana Krndelja kod Autobuske stanice, a vozi rues de Počitelj est une expérience à ne pas rater.
za Čapljinu. Svakim danom osim nedelje. Il est possible de rejoindre cette petite ville avec des bus
LCentar turističkih informacija Mostar (TIC); Rade Bitan- qui relient Mostar (Compagnie Mostar-Bus, arrêt Lira)
ge 5 - 88000 Mostar (stari grad); tel. +387 (0)36 580 275; à Čapljina. Le service fonctionne du lundi au samedi.
www.hercegovina.ba; otvoren od maja do oktobra.
LCentre d’informations touristiques (TIC) ; Rade Bitange
5 - 88000 Mostar (vieille ville) ; tél. +387 (0)36 580 275 ;
Mogorjelo www.hercegovina.ba ; ouvert de mai à octobre.
U Mogorjelu, koje se nalazi na desnoj obali rijeke Ne-
retve, južno od Čapljine (36 km od Mostara), nala- Mogorjelo
ze se dobro očuvani ostaci prostrane vile iz rimskog i À Mogorjelo, sur la rive droite de la Neretva et au
ranokršćanskog perioda (III – V vijek nove ere). sud de Čapljina (à 36 km de Mostar), il est possible
Pretpostavlja se da je početkom IV vijeka ova zona d’admirer les vestiges bien conservés d’une grande Vil-
bila poljoprivredno zemljište na kojem se nalazila la romaine (IIIe-Ve siècles).
farma za proizvodnju ulja, vina i žitarica, zatim spre- On suppose qu’au début du IVe siècle, cet endroit ac-
mišta, prostorije za robove i luksuzna vila gospoda- cueillait de vastes terrains agricoles, une ferme et des
ra. Antička rimska vila, iako je mnogo skromnijih structures pour la production d’huile, de vin et de cé-
dimenzija i jednostavnije strukture, podsjeća réales, des greniers, des espaces pour les esclaves
na Dioklecijanovu palaču u Splitu. ainsi que la fastueuse villa du proprié-
Mogorjelo, zahvaljujući svome po- taire patricien local.
ložaju, arhitekturi i bogatom La vieille villa romaine rappel-
okolnom mediteranskom ras- le, même si c’est dans des di-
tinju, predstavlja oazu ne- mensions bien plus modestes
procijenjive vrijednosti. et avec une plus grande sim-
Autobus kompanije Mos- plicité des structures, le Pa-
tar-bus vozi do Mogorje- lais de Dioclétien à Split.
la (Čapljina) svakim da- Grâce aux charmes du
lieu, à ses beautés archi-
tecturales et à la riche vé-
Mogorjelo, dio Vile iz rimskog perioda. gétation méditerranéenne
Mogorjelo, un détail de la villa romaine. environnante, Mogorjelo
(fotografija iznad):
Stolac, rijeka Bregava. représente une oasis d’une
(fotografija ispod): valeur inestimable. Des li-
Stećci nekropole u Radimlji. gnes de bus quotidiennes
(en haut): (du lundi au samedi) re-
Stolac, la rivière Bregava. lient Mostar (Compagnie
(en bas):
Stećci de la nécropole de Radimlja. Mostar-Bus, arrêt Timar) à
Mogorjelo.
nom osim nedelje, sa stajališta LOffice du tourisme de Čapljina :
tél. +387 (0)36 806 123 ;
pod nazivom “Lira”na Trgu Iva- tur.org.capljina@tel.net.ba
na Krndelja kod Autobuske stanice.
LCentar turističkih informacija Čapljina: Stolac
tel +387 (0) 36 806 123; tur.org.capljina@tel.net.ba À 40 km au sud de Mostar se trouve la magnifique vil-
le-musée de Stolac. Il s’agit d’une localité aux très an-
Stolac ciennes origines (on y a relevé les traces d’un établis-
40 km južno od Mostara nalazi se Stolac - grad-mu- sement qui date de la préhistoire). Traversée par la
zej, veoma stari lokalitet (različita nalazišta datiraju rivière Bregava, un affluent de la Neretva, Stolac est
još iz predhistorijskog perioda) kojeg presijeca rijeke la ville d’Herzégovine qui compte le plus grand nom-
Bregava, koja se ulijeva u Neretvu. Stolac je hercego- bre de sites archéologiques et de monuments histori-
vački grad sa najvećim brojem arheoloških nalaziš- ques et culturels. La ville fut conquise par les Turcs en
ta i kulturnohistorijskih spomenika. Turci su zapos- 1466, ce qui explique le style ottoman de ses édifices.
jeli grad 1466. godine i to objašnjava otomanski stil Parmi les structures d’une grande valeur qui ont résis-
u arhitekturi. Neki od najvažnijih objekata koji su té aux dommages des années 1990, on compte les ponts
preživjeli događaje iz devedesetih su Inat Ćupri- Inat Ćuprija, Podgradska Ćuprija et Begovska
ja, Podgradska Ćuprija i Begovska Ćuprija (XV Ćuprija qui datent du XVe et du XIXe siècle ainsi que
- XIX vijek) i Crkva Svetog Petra i Pavla iz 1500. l’Eglise de Saint-Pierre et Saint-Paul du XVIe siè-
Historijsku srž Stoca čini srednjovjekovni Vidoški cle. Le centre historique de Stolac est formé par la ci-
grad iz XV vijeka. té médiévale de Vidoški grad (XVe siècle) alors que
Ilirski grad Daorson, nedaleko od Stoca, formiran la ville illyrique de Daorson, située non loin et fondée
je u III vijeku p.n.e. Grad zadivljuje posjetioce svo- au IIIe siècle après J.-C., constitue la zone archéologi-
jim zidinama, a predstavlja arheološki lokalitet. que dont les murs émerveillent les touristes.
Nekropola Radimlja, udaljena 2 km od Stoca, jed- La nécropole de Radimlja, à 2 km de Stolac, est
no je od najzagonetnijih i najinteresantnijih na- l’un des lieux les plus fascinants et mystérieux de cet-
lazišta u ovoj zoni. Tu se nalazi nekoliko desetina te région. On y trouve quelques dizaines de “stećci”, les
“stećaka”, koji predstavljaju bogumilske nadgrobne pierres tombales des Bogomils qui remontent aux XI-
spomenike, koji potiču iz XIV - XVI vijeka. Neki od Ve, XVe et XVIe siècles. Certaines pierres sont décorées

MOSTAR ED
I DINTORNI DI MOSTAR 57 AROUND
I SUOI MONUMENTI MOSTAR AND
MOSTAR
HIS MONUMENTS
Trebinje i rijeka Trebišnjica.
Trebinje et la rivière Trebišnici.
de peintures et de bas-reliefs symboliques qui représen-
tent des scènes de chasse, des hommes à cheval stylisés,
des armes, etc. La taille et la valeur des stećci de la né-
cropole de Radimlja font de celle-ci l’une des plus im-
tih spomenika dekorirani su crtežima i gravurama portantes du pays.
u kamenu koji predstavljaju figure iz lova, stilizira- Non loin de Stolac, les amoureux d’architecture otto-
ne jahače i konje, oružja itd. Ova nekropola je jed- mane peuvent visiter la Mosquée du Sultan Selim
na od najvažnijih nalazišta tog tipa u cijeloj državi (la Mosquée du Tsar, XVIe siècle) ainsi que les Mos-
zbog svoje veličine i zbog vrijednosti stećaka u njoj. quées d’Uzunovići et de Ćuprija (XVIIIe siècle).
Za ljubitelje otomanske arhitekture može se vidjeti Un ensemble de bâtiments résidentiels à l’architectu-
Sultan Selimova-Careva džamija ( XVI vijek), dža- re orientale et appelé Begovina (XIXe siècle) est égale-
mija u Uzunovićima i na Ćupriji (XVIII vijek). Ta- ment d’un grand intérêt.
kođer je interesantan kompleks orijentalno-stambe- Plusieurs lignes quotidiennes de bus (Bregava Trans)
ne arhitekture poznat pod imenom Begovina (XIX relient Mostar à Stolac et Radimlja.
vijek). Svakodnevno, autobusi kompanije Bregava LCentre d’informations touristiques (TIC) : Rade Bitan-
trans spajaju Mostar sa Stocem i Radimljom. ge 5 - 88000 Mostar (vieille ville) ; tél. +387 (0)36 580
LCentar turističkih informacija Mostar (TIC): 275 ; www.hercegovina.ba; ouvert de mai à octobre.
Rade Bitange 5 - 88000 Mostar (stari grad);
tel. +387 (0)36 580 275; www.hercegovina.ba;
otvoren od maja do oktobra. Trebinje
Trebinje est l’une des plus fascinantes petites villes
Trebinje d’Herzégovine. Située au sud du pays, à 113 km de
Trebinje, jedan od najljepših hercegovačkih gradića, Mostar, cette localité s’est développée sous l’influence
urbani je centar koji se nalazi u najjužnijem „ćošku“ byzantine, l’Empire ottoman et la domination aus-
Bosne i Hercegovine, na odaljenosti od oko 113 km tro-hongroise. Le cœur historique de la ville se trouve
od Mostara. Razvijao se pod uticajem Bizanta, Oto- sur les berges de la rivière Trebišnici et fut mentionné
manskog carstva i Austrougarske dominacije. pour la première fois par l’historien byzantin Kons-
Hstorijsko jezgro rađa se na obalama rijeke Trebiš- tantin Porfirgenit. Les monuments les plus significa-
nice, i prvi put ga u X vijeku spominje bizantijski tifs de la ville sont le Monastère de Tvrdoši (XVe siè-
historičar Konstantin Porfirgenit. cle), le Pont Arslanagić, construit par les Ottomans
Među najvažnije gradske spomenike ubrajaju se en 1574 en tant qu’important passage pour le com-
Manastir Tvrdoš (XVI vijek), Arslanagića most, merce du sel, la Mosquée d’Osman Paša (1526) et le
izgrađen 1574., za vrijeme otomanskog carstva kao Nouveau monastère orthodoxe, connu sous le nom
bitna komunikacija za trgovinu soli, Džamija Os- de « Gračanica de l’Herzégovine » (il fut édifié en pre-
man Paše (1726) i Novi Pravoslavni manastir, po- nant comme modèle le Monastère de Gračanica au
znat i kao “Harcegovačka Gračanica” (izgrađen je Kosovo). Le monastère, situé sur la colline au sud de la
OKOLINA MOSTARA 58 LES ENVIRONS DE MOSTAR
po modelu manastira Gračanica sa Kosova), smješ- ville, abrite la dépouille du poète et diplomate Jovan
ten na brežuljku u južnom dijelu grada. Dučić. Lieu de rencontre pour les habitants de Trebin-
U Manastiru se nalaze djela pjesnika i diplomate Jo- je, la place arborée Jovan Dučić accueille un marché
vana Dučića. animé et fréquenté le matin. Des bus directs partent
Mjesto na kojem se stanovnici Trebinja okupljaju je quotidiennement pour Trebinje de la gare routière de
Trg Jovana Dučića, koji u jutarnjim satima, posta- Mostar (Autobusni kolodvor, Vukovarska b.b.).
je živahna tržnica. LOffice du tourisme de Trebinje : Preobraženska b.b. -
Autobus iz Mostara svakim danom vozi za Trebinje 89101 Trebinje ; tél. +387 (0)59 273 120 ; tél. +387 (0)59
sa Autobusnog kolodvora u ulici Vukovarska b.b. 273 121 ; fax. +387 (0)59 273 122 ; touristtrebinje@ya-
hoo.com ; www.herceg-tourism.com
LCentar turističkih informacija Trebinje:
Ul. Preobraženska b.b., 89101 Trebinje;
tel +387 (0)59 273 120; +387 (0)59 273 121; Međugorje
fax +387 (0)59 273 122; touristtrebinje@yahoo.com; À 27 km de Mostar, Međugorje est devenu l’un des
www.herceg-tourism.com lieux de pèlerinage les plus célèbres et les plus visités du
monde catholique après qu’un groupe d’adolescents eut
Međugorje témoigné de l’apparition de la Vierge Marie le 24 juin
Međugorje, 27 km udaljeno od Mostara, postalo je 1981 près du village de Podbrdo, à un endroit appelé
jedno od najpoznatijih i najposjećenijih mjesta ka- par la suite La Colline des apparitions .
toličkih hodočasnika od kada je grupa adolescena- Le « miracle marial » de Međugore a radicalement
ta bila svjedocima pojavljivanja djevice Marije 24. transformé cette localité en une sorte de « petite enti-
juna/lionja 1981. godine u blizini sela Podbrdo, na té internationale » constamment visitée par les catholi-
mjestu koje je nakon toga nazvano Brdo Ukazan- ques du monde entier. Les plus grandes affluences de fi-
ja. “Čudo iz Međugorja” radikalno je promijenilo dèles ont lieu à Pâques, quand est célébré l’anniversaire
ovo mjesto u, na neki način „globalni gradić“, ko- de la première apparition par une procession appelée la
jeg konstantno posjećuju katolici iz cijelog svijeta. « Promenade de la Paix », pour l’Assomption (15 août)
Periodi najmasovnijih posjeta vjernika su u vrije- et pour la commémoration de la Naissance de la Vierge
me Uskrsa, kada se slavi godišnjica prvog ukazan- (le premier dimanche qui suit le 8 septembre).
ja kroz procesiju pod nazivom “Šetnja mira”, za- L’Eglise de Saint-Jacques, construite en 1969, est le
tim za blagdan Velike Gospe (15 august/kolovoz) cœur des différentes manifestations religieuses. Derriè-
i za Rođenje Djevice (prva nedeljla nakon 8. sep- re, un sentier va jusqu’au Sauveur Ressuscité.
tembra/rujna). Il s’agit d’une statue d’où jaillissent de façon ininter-
Crkva Svetog Jakova, izgrađena 1969. godine, rompue des gouttes d’eau bénite. Sur le chemin qui mè-
centar je raznih vjerskih događanja, a iza nje nalazi ne à la Colline des apparitions, 14 stations du Che-
se puteljak koji vodi ka Uskrsnuću Spasitelja, sta- min de Croix permettent aux pèlerins de s’arrêter pour
tui iz koje neprestano kaplje sveta voda. prier. Le Mont Križevac, sur lequel a été érigée une
Na putu do Brda Ukazanja 14 je postaja Via Cru- grande croix de pierre en 1934, se trouve à 2,5 km au
cis na kojima se hodočasnici zaustavljaju u molitvi. sud-ouest de Međugorje. La zone compte de très nom-
Brdo Križevac, na kojem je 1934. godine podignut breux hôtels, restaurants et magasins de souvenirs très
veliki kameni križ, nalazi se na 2,5 km jugozapad- bien achalandés qui accueillent les nombreux fidèles et
no od Međugorja. visiteurs tout au long de l’année.
Hoteli, restorani i veoma dobro opreml- De Mostar, des bus directs pour Među-
jene suvenirnice prihvataju veliki gorje, fréquents et quotidiens, par-
broj vijernika tokom čitave go- tent de la gare routière (Compagnie
dine. Autobus (Kompagnije Mostar-Bus, Autobusni kolod-
Mostar-bus) Iz Mostara sva- vor, Vukovarska b.b.).
kim danom osim nedelje,
vozi za Međugorje sa Au- LOffice du tourisme
de Međugorje :
tobusnog kolodvora (Ul. tél. +387 (0)36 651 011 ;
Vukovarska b.b.). www. tel.net.ba/tzm-me-
djugorje
LCentar turističkih
informacija Međugorje:
tel. +387 (0)36 651 011; Međugorje,
www. tel.net.ba/tzm-medjugorje Crvkva Svetog Jakova.
Međugorje, l’Église Saint-Jacques.
Blagaj: Tekija i izvor rijeke Bune.
Blagaj: Tekija et la source du fleuve Buna.
Prihvat turista i gostoprimstvo: Accueil et hospitalité :
Projekt turisticke kvalitete Mostar 2008 Mostar Projet Tourisme de Qualité 2008
Projekt turističke kvalitete, koji ima Le Projet Tourisme de Qualité , qui vise à
za cilj poboljšanje turističke ponude améliorer l’offre touristique de la région de
mostarske regije, potpada pod mnogo Mostar, s’inscrit dans le cadre d’un projet
širi projekt “Stari Most – Reorganizacija plus vaste, le « Stari Most », qui est né de la
i rekvalifikacija sistema turističkih infor- collaboration entre la Commune de Flo-
macija i usluga u gradu Mostaru”, nastao rence, la Municipalité de Mostar, la Province
u saradnji između Grada Firence, Grada de Pise et le Canton d’Herzégovine-Neretva.
Mostara, Pokrajine Piza i Hercegovačko- Pour les activités locales qui agissent dans le
neretvanskog kantona/županije. Dos- secteur touristique à Mostar, atteindre des
tizanje viših kvalitativnih standarda od normes de qualité élevées permet d’amélio-
strane lokalnih operatora u sektoru turiz- rer non seulement les diverses compétences
ma, omogućava, ne samo unapređenje en jeu, en augmentant la compétitivité sur le
njihovog biznisa povećanjem konkurent- marché, mais aussi la satisfaction des tou-
nosti na tržištu, nego i rast zadovoljstva ristes de passage dans la région. En plus de
turiste koji posjećuje ovaj teritorij. sensibiliser tous les acteurs du tourisme aux
Projekt turističke kvalitete osim što je nastojao techniques et aux pratiques internationales relatives à
zainteresirati lokalne operatore za međunarodna la qualité du territoire, le Projet Tourisme de Quali-
tehnička i praktična znanja o marki kvalitete jed- tése concentre sur la détection et le contrôle des né-
nog teritorija, koncentriran je na uvid i kontrolu cessaires qualités de base. Ces dernières sont de la plus
određenih, osnovnih elemenata kvalitete od ve- grande importance pour les clients internationaux.
like važnosti za stranu klijentelu. Ovo uključuje Le projet implique les structures d’accueil, les agences
strukture koje pružaju smještaj, restorane, turis- touristiques, les boutiques d’artisanat typique ainsi
tičke agencije, dućane sa zanatskim proizvodima, que les restaurants actifs dans la région de Mostar.
tipičnim za mostarsko područje. Potreba da se po- La nécessité de lancer un programme de qualification
krene proces turističke kvalifikacije naglašena je touristique a été mise en évidence par les opérateurs
i od samih operatora, kao priznanje za njihov rad eux-mêmes afin de faire reconnaître leur propre travail
na jednom tržištu, koje postaje sve konkurentnije i sur un marché toujours plus compétitif et en constante
koje je u stalnoj evoluciji. U zadnje vrijeme Mostar évolution. La ville de Mostar élabore depuis quelques
stvara svoju novu turističku ponudu i svi uključeni années sa nouvelle offre touristique et tous ceux qui
subjekti, od gradske administracije do privatnih y sont impliqués, des administrateurs aux entrepre-
poduzetnika, trude se da povećaju kvalitet pri- neurs locaux, s’engagent à accroître la qualité de l’ac-
hvata i zadovoljstva turista, sa ciljem izgradnje cueil touristique pour la satisfaction des touristes. Leur
kompetitivnog turističkog sistema, uz podršku but est de réaliser, avec le soutien de leurs partenaires
talijanskih partnera i u skladu sa evropskim stan- italiens, un système touristique compétitif, en accord
dardima, poštujući prava potrošača. Turistički avec les normes européennes, qui respecte les droits
operatori koji su učestvovali u Projektu turistič- des consommateurs. Les entreprises qui ont participé
ke kvalitete, podvrgnuti su kontroli raznih ele- au Projet Tourisme de Qualité ont été soumises aux
menata kvalitete i u slučaju pozitivne verifikacije exigences de différents contrôles et ont obtenu le label
dobili su obilježje-etiketu kvalitet: znak vidljiv za de Qualité après une évaluation positive. Pour le tou-
turistu koji time shvata da je to poduzeće uložilo riste, ce label est la marque visible d’un engagement
trud u svom djelovanju da poboljša prihvat turista tangible de l’entreprise dans l’amélioration de l’accueil
i da je to također znak dostignute kvalitete. et la reconnaissance de la qualité atteinte. Ces labels de
Etikete kvalitete odnose se na pet različitih vrsta qualité concernent cinq types d’entreprises du secteur
turističkih operatora: dućane sa tipičnim zanats- touristique : magasins d’artisanat typique, hôtels, mo-
kim proizvodima, hotele, motele i B&B, restorane i tels et B&B, restaurants, agences touristiques. Chaque
turističke agencije. Svaki od njih odgovara različi- type d’entreprise répond à différentes exigences sui-
tim elementima na osnovu preciznog plana rada. vant un plan de travail précis. Au cours de cette phase,
U ovoj fazi, rad operatora se posebno koncentri- le travail des opérateurs s’est consacré, en particulier, à
rao na definiranje elemenata kvalitete i na njiho- la définition des exigences de qualité ainsi qu’à l’enga-
vim planovima za unapređenje svog biznisa. gement dans des programmes d’amélioration par les
Opći smisao je stvoriti takav sistem saradnje entreprises. Le but général de cette action est de créer
između profesionalnih operatora, javne adminis- un système de collaboration entre les opérateurs pro-
tracije i turista, i na osnovu indikacija od strane kli- fessionnels, les administrateurs publics et les touristes,
jentele, da bismo od Mostara napravili kvalitetnu avec notamment la collecte de remarques de la part
turističku destinaciju unutar turističke panorame des clients afin de faire de Mostar une destination de
Evrope. qualité dans le panorama du tourisme européen.

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 61 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
Mostarska poduzeća koja su se uključila u Projekt Turističke
KvaliteteI koja su zaslužila etiketu “Kvalitet 2008”
Entreprises de Mostar ayant adhéré au Projet Tourisme de Qualité
et obtenu le label “ Qualité 2008 ”

HANDICRAFTS HOTELS MOTELS RESTAURANTS TOURIST


B&B AGENCIES

ZANATSKI DUĆANI / BOUTIQUES ARTISANALES


ART ATELJE GALERJA
Galerija se nalazi u veoma privlačnoj zoni starog grada, koja sse naziva Podkujundžiluk, i
nudi umjetnička djela u raznim tehnikama (akvarel, ulje na platnu, pastele, crteže i druge
kombinirane tahnike). Sva djela su proizvod poznatog akademskog slikara, člana ULUPUBIH-a
(Udruženja likovnih umjetnika i dizajnera BiH). Galerija se može pohvaliti tridesetogodišnjom
tradicijom i sa sedamnaest individualnih i preko stotinu zajedničkih izložbi. U galeriji se može
plaćati i kreditnim karticama.

La galerie Art Studio se trouve dans un quartier très attractif de la vieille ville appelé
Podkujundžiluk. Elle propose à la vente des travaux artistiques effectués avec différentes techni-
Podkujundžiluk 11, Mostar ques (aquarelles, huiles, pastels, dessins, techniques mixtes, etc.). Les œuvres sont réalisées par
tel. + 387 (0)36 550 019 un célèbre peintre membre de l’ULUPUBIH (Association des artistes et designers de Bosnie-Her-
cell. + 387 (0)61 388 551
HANDICRAFTS alicajakirovic@hotmail.com zégovine). Cette galerie, forte d’une expérience et d’une tradition longue de trente ans dans le
www.alicajakirovic.com domaine artistique et graphique, a monté dix-sept expositions individuelles et plus de cent expo-
sitions collectives. Le paiement par carte de crédit est accepté.

ART STUDIO PR
Art Studio PR sstvoren je 1965., a osnovao ga je gosp. Ramiz Pandur, u cilju održavanja
kontinuiteta bosanskohercegovačke tradicije obrade bakra. Svi predmeti u Studiju su ručni
radovi, napravljeni starim tehnikama i posebnim alatima za obradu metala. Veliki dio
umjetničkih predmeta izrađenih u Art Studiju PR izlagani su na raznim izložbama, kako
individualnim tako i kolektivnim, ne samo u Bosni i Hercegovini nego i u cijeloj Evropi.

L’Art Studio PR a été créé en 1965 par Ramiz Pandur pour donner une continuité à la culture et
à la tradition bosniaque du travail du cuivre. Tous les produits du studio sont réalisés manuelle-
Kujundžiluk 4, Mostar ment et élaborés en suivant de vieilles techniques traditionnelles qui ont recours à des équipe-
tel. + 387 (0)36 550 022 ments spécialisés. Une grande partie des précieux objets artistiques en cuivre de l’Art Studo PR a
cell. + 387 (0)61 385 408 été présentée dans de nombreuses expositions individuelles et collectives organisées aussi bien
HANDICRAFTS edinp@bih.net.ba
en Bosnie-Herzégovine qu’en Europe.

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 62 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
ZANATSKI DUĆANI
Restaurant
/ BOUTIQUES
Restoran
ARTISANALES
OKVIRSKO SUVENIRSKA RADNJA UMJETNIČKI STUDIO
Atelje i galerija nalaze se u starom gradu. Izloženi su i na prodaju: slike, fotografije, quadri,
tapiserije, duborezi, suveniri i umjetnički materijal i pribor. Djela su proizvod poznatog
akademskog slikara, člana ULUPUBIH-a (Udruženja likovnih umjetnika i dizajnera BiH) i
drugih umjetnika.

Cet atelier artistique et sa galerie se trouvent dans la vieille ville. Peintures, photographies, tapis-
series, gravures, souvenirs, équipements et matériels pour les artistes sont exposés et proposés à
Oneščukova 28a, Mostar la vente. Les œuvres sont réalisées par un artiste membre de l’ULUPUBIH (Association des artistes
tel. + 387 (0)36 580 475 et designers de Bosnie-Herzégovine) et d’autres artistes.
cell. + 387 (0)63 405 912
HANDICRAFTS djani.jakirovic@mocable.net

RENATINE RUKOTVORINE
Renata Kreso je mostarski designer-stilista i godinama uspješno radi u svijetu mode.
Učestvovala je na mnogim izdanjima“BH Fashion Week”-a. Stil njenih kreacija (tašne,
odjeća, nakit) prodaju se u cijeloj Evropi i ujedinjuju tradiciju i savremene trendove. Renata
Kreso realizira svoje rukotvorine sa idejom da svaka kreacija posjeduje poseban osjećaj. U
toku ljetnog perioda, proizvodi ove dizajnerice mogu se naći u starom gradu, na otvorenom
izložbenom prostoru Kujundžiluka.

Renata Kreso est une célèbre styliste-designer de Mostar qui travaille depuis des années avec
succès dans le domaine de la mode. Elle a participé à plusieurs éditions de la “BH Fashion Week”.
Trg 1. maj 1 Le style de ses créations (sacs à main, vêtements, bijoux, etc. distribués dans toute l’Europe) allie
Mostar la tradition à la modernité. Renata Kreso réalise ses articles avec l’idée que chaque création pos-
cell. + 387 (0)61 430 647
HANDICRAFTS sède un sentiment particulier. L’été, on peut trouver ses travaux dans la vieille ville, dans l’espace
renatine_rukotvorine@yahoo.com d’exposition en plein air situé le long du Kujundžiluk.

SAMOSTALNA ZANATSKA RADNJA ZIKE


Ovaj karakterističan dućan nalazi sse u srcu starog grada, u blizini Starog Mosta. Suveniri koji se
u njemu prodaju zanatske su rukotvorine vlasnika,koji sse može pohvaliti dugom tradicijom u
ovom sektoru. U dućanu se mogu kupiti ručni radovi u bakru, kamenu, drvetu i vuni. Poseban
je osvrt dat na antikvarijatsku numizmatiku i filateliju. Vlasnik se bavi i restauracijom, posebno
namještaja i starog oružja.

Cette boutique artisanale caractéristique se trouve au cœur de la ville. Les souvenirs qui y sont
en vente sont réalisés artisanalement par son propriétaire qui peut se targuer d’une longue ex-
Oneščukova b.b., Mostar périence dans ce domaine. On peut y acquérir des objets en cuivre, en pierre, en bois et en laine.
tel. + 387 (0)36 515 111 Les philatélistes et les numismates y trouveront aussi leur bonheur. Enfin, le propriétaire s’occupe
cell.+ 387 (0)61 707 180 également de restauration, surtout d’armes et de meubles anciens.
HANDICRAFTS
ziko_suvenir@yahoo.com

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 63 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
ZANATSKI DUĆANI / BOUTIQUES
Restaurant
ARTISANALES
Restoran
STUDIO ADIN
Umjetnički sstudio Adin mali je dućan, smješten u srcu starog grada, koji nudi djela u kojima
sse ujedinjuju profesionalno slikarstvo i tradicionalni zanati. Elementi insspiracije su mu sunce
i kamen Hercegovine. Djela su napravljena kombiniranim tehnikama, uljem, akvarelom,
crtežima na bakru, tipičnim za ovdašnju tradiciju.

Le studio artistique Adin est un petit magasin situé au cœur de la vieille ville qui propose des
œuvres qui allient la peinture professionnelle à l’artisanat traditionnel. Le soleil et les pierres
Oneščukova 16, Mostar d’Herzégovine sont les éléments qui les inspirent.
cell. + 387 (0)61 387 027 Les œuvres sont réalisées avec des techniques qui mêlent la peinture à l’huile, l’aquarelle et le des-
HANDICRAFTS sin sur cuivre typique de la tradition de cette région.

ZANATSKA RADNJA ATELJE


Smješten u centru grada, u blizini Starog Mosta, zanatski dućan Atelje proizvodi i prodaje
ekskluzivne suvenire od bakra, koji su plod iskustva vlasnika, koji izrađuje i druge rukotvorine.
Karakteristika ovih proizvoda su mediteranski i orijentalni detalji.

Situé dans le centre ville et non loin du Vieux Pont, la boutique artisanale Atelje produit et vend
de beaux souvenirs en cuivre originaux et faits main qui naissent de l’expérience et de l’art du pro-
Oneščukova bb, Mostar priétaire. Les détails méditerranéens et orientaux les caractérisent.
cell. + 387 (0)61 839 454
HANDICRAFTS

ZANATSKA RADNJA ZA IZRADU SUVENIRA BB

Zanatski dućan BB predstavlja, preko ssvojih proizvoda, sspoj mediteransskog i orijentalnog


stila. Bakar je materijal preko kojeg familija Beganović nastavlja tradiciju, proizvodeći i
prodajući predmete koji su isključivo ručne izrade. Posjetitelji mogu posmatrati obradu
metala i upoznati se sa starim tehnikama.

La boutique d’artisanat BB représente avec ses différentes productions l’union entre le style
méditerranéen et le style oriental. La famille Beganović continue à travailler le cuivre et pour-
Oneščukova 13, Mostar suit ainsi la tradition artistique de la région en produisant et en vendant des objets exclusive-
cell. + 387 (0)61 411 109 ment faits main. Les visiteurs peuvent assister aux phases d’élaboration des objets en métal et
+ 387 (0)61 607 890
HANDICRAFTS sank_mat@hotmail.com découvrir les techniques du passé.

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 64 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
RestaurantHOTELI
Restoran
/ HÔTELS
HOTEL ERO - High Quality
Smješten u srcu Mostara, posjeduje sve što moderan hotel treba da ima: klimu i privatan
parking, 165 soba, 8 ekskluzivnih apartmana, sa ukupno 300 kreveta. Svaka soba ima
direktnu telefonsku liniju, pristup internetu i kablovsku TV. Gostima sse još nude i restoran
sa nacionalnom i internacionallnom kuhinjom, bar, rastoran sa baštom, teretana, hemijska
čistionica, frizer, nekoliko prodavnica, banka, turistička agencija i rent-a-car. Hotel je idealan
i za poslovne sastanke, seminare, konferencije i predavanja, jer posjeduje 4 velike namjenske
sale opremljene modernom audio-video opremom.

En plein cœur de Mostar, cet hôtel est tout confort, avec air conditionné et parking privé. Il compte
165 chambres et 8 suites pour un total de 300 lits. Chaque chambre dispose de sa propre ligne té-
léphonique directe, d’un accès à Internet et du câble. Les clients peuvent en outre profiter d’un res-
Ante Starčevića, Mostar taurant qui propose des menus internationaux et nationaux, d’un bar, d’un restaurant avec jardin,
tel. + 387 (0)36 386 777
fax + 387 (0)36 386 700 d’une salle de sport, d’un pressing, d’un salon de coiffure, de commerces, d’une banque, d’une agen-
HOTELS
hotel.ero@tel.net.ba ce de voyage et d’une location de voitures. L’hôtel est aussi le lieu idéal pour organiser des rencontres
www.ero.ba professionnelles, des séminaires, des conférences ou encore des présentations diverses dans l’un des
quatre grands espaces consacrés à cet effet et équipés de matériel audio-vidéo moderne.

HOTEL BRISTOL
Hotel se nalazi u centralnoj gradskoj zoni, na desnoj obali Neretve, pored Titovog mosta.
Udaljen je 10-15 minuta hoda od starog grada i Starog Mosta. Raspolaže sa 40 soba (78
kreveta), restoranom sa terassom, dvjema salama za konferencije i restoranom “Labirint”, koji
sse nalazi u starom gradu.

Cet hôtel se trouve dans la zone centrale de Mostar, à droite de la Neretva et près du pont de Tito.
À une quinzaine de minutes à pied de la vieille ville et du Vieux Pont, l’établissement se compose
Mostarskog Bataljona b.b. de 40 chambres (78 lits), d’un restaurant avec terrasse, de deux salles pour les conférences et aus-
Mostar si d’un restaurant, le Labirint, situé dans la vieille ville.
HOTELS tel. + 387 (0)36 500 100
fax + 387 (0)36 500 502
bristol@cob.net.ba
www.bristol.co.ba

MOTELI I B&B / MOTELS ET B&B


MOTEL SUNCE PODVELEŽ
Motel, koji se nalazi u selu Podvelež, na nadmorskoj visini od 750 m, raspolaže sa 8 soba i
22 kreveta. Gosti mogu uživati u udobnom smještaju i ukusnim lokalnim kulinarskim
specijalitetima, kao i različitim aktivnostima koje omogućava prekrasna okolina: alpinizmom,
trekkingom, posjetom selima, učestvovnjem na seminarima i na radionicama i mnogim
drugim.

Situé dans le village de Podvelež et à une altitude de 750 m, ce motel dispose de 8 chambres et de
22 lits. Les clients peuvent y apprécier des chambres confortables, des spécialités locales appétis-
Podvelež, 88206 Mostar santes et se consacrer à diverses activités en profitant du magnifique paysage environnant (al-
tel. + 387 (0)36 560 082
fax + 387 (0)36 560 289 pinisme, randonnées, visites des villages, participation à des séminaires, etc. ).
MOTELS
B&B
cell. + 387 (0)61 467 644;
info@motel-sunce-podvelez.com
www.motel-sunce-podvelez.com

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 65 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
MOTELI I B&B / MOTELS
Restaurant
ET B&B
Restoran
MOTEL-RESTORAN KRIVA ĆUPRIJA
Izgrađen 1998., motel je u potpunosti renoviran 2006. Nova struktura, od kamena i drveta,
sa restoranom (otvorenim 2005. godine) dobro e uklapaju u sugetivni koncept starog grada,
pokraj rijeke Radobolje i 100m od poznatog Starog Mosta. Gosti ovdje mogu uživati u ljepoti
starina i modernom konforu. U toku ljetnog perioda, motel nudi organizirane posjete Blagaju,
Kravicama i Međugorju.

Construit en 1998, ce motel a été complètement rénové en 2006. Non loin de la rivière Radobol-
ja et à 100 m du célèbre Vieux Pont, sa nouvelle structure, en bois et en pierre, et son restaurant
Oneščukova 23, Mostar (ouvert en 2005) s’inscrivent parfaitement dans le cadre évocateur de la vieille ville. Les clients
tel./fax + 387 (0)36 580 095 peuvent y retrouver à la fois le charme de l’histoire ancienne et un confort moderne. L’été, le mo-
+ 387 (0)36 550 953
MOTELS cell. + 387 (0)61 135 286; tel propose des sorties organisées à Blagaj, Kravice et Međugorje.
B&B
+387 (0)61 915 915
info@motel-mostar.ba
www.motel-mostar.ba

PANSION BOTTICELLI
Pansion Botticelli moderna je struktura smještena u centru Mostara, blizu Starog Mosta
i rijeke Radobolje, i svojim gostima nudi miran ambijent okružen svježim vrtom i širokim
parkingom. Pansion raspolaže sa 4 sobe sa kupatilom, satelitskom TV i klima uređajem. Po
zahtjevu, gosti mogu biti usluženi i bogatim doručkom. Domaćini ssu srdačni i uvijek spremni
zadovoljiti potrebe svojih gostiju.

Dans le centre de Mostar, près du célèbre Vieux Pont et à proximité de la rivière Radobolja, cette
pension moderne offre à ses clients un environnement tranquille, avec un jardin rafraîchissant et
Muje Bjelavca 6 un parking pratique. La structure dispose de 4 chambres avec salle de bain, TV, parabole satellite
Mostar et air conditionné. Sur demande, les clients peuvent aussi apprécier de copieux petits déjeuners.
cell. + 387 (0)63 890 658 Le service est cordial et toujours prêt à satisfaire les exigences des clients.
MOTELS
B&B botticelli@bih.net.ba
www.visionmostar.net/PansionBotticelli

PANSION EMEN
B&B Emen se nalazi u Starom Gradu u blizini Starog Mosta. Sobe su mirne i nenametljive
sa elegantnim i luksuznim kupatilima. „Caffè“ boja zidova posebno osvježavajuće djeluje u
ljetnim mjesecima, a posteljina od egipatskog lana i udobni kreveti nude gosstima odmor iz
bajke. Svaki apartman posjeduje TV plazmu i balkon sa pogledom na Stari Grad.

Le B&B Emen se trouve dans la vieille ville, non loin du Vieux Pont. Les murs d’une couleur café
particulièrement rafraîchissante l’été, le linge en lin égyptien et l’armature solide des lits offrent
Oneščukova 32, Mostar au client un repos fabuleux. Toutes les suites disposent d’une TV avec écran plasma et d’un très
tel./fax + 387 (0)36 581 120 beau balcon avec vue sur la vieille ville.
cell. + 387 (0)61 848 734
MOTELS
B&B
info@pansion-emen.com
www.pansion-emen.com

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 66 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
MOTELI
Restaurant
I B&B /Restoran
MOTELS ET B&B
PANSION EXCLUSIVE BED & BREAKFAST
Smješten na 200 metara od Starog Mosta, struktura nudi dvokrevetne sobe sa kupatilom,
klima uređajem, TV i pristup internetu. U cijenu noćenja uključen je i obilan doručak. Pansion
posjeduje i privatan parking.

Située à 200 mètres du Vieux Pont, cette structure propose des chambres à deux lits pourvues
d’une salle de bain, de l’air conditionné, d’une télévision et d’un accès à Internet. Un copieux pe-
Franjevačka b.b., Mostar tit déjeuner est également compris dans le prix des chambres. La pension dispose également
cell + 387 (0)63 893 877 d’un parking privé.
www.dragan.kicsiszivem.com
MOTELS
B&B

PANSION ROSE
Ovaj pansion, udaljen samo nekoliko minuta od Starog Mosta, raspolaže adekvatno
renoviranim sobama koje nude sav komfor: klima uređaje, TV, pristup internetu itd. Usluga
predviđa noćenje i doručak (švedski stol). Privatni parking stoji na raspolaganju gostima a
pansion organizira, po zahtjevu, prevoz do ili od autobuske ili željezničke stanice.

À seulement quelques minutes du Vieux Pont, cette pension dispose de chambres agréable-
ment rénovées et d’un grand confort (air conditionné, TV, accès à Internet, etc.). Le service com-
Bulevar b.b., Mostar; prend la nuit et le petit-déjeuner (en commun). Un parking privé est à la disposition des clients et
tel. + 387 (0)36 578 300 l’établissement fournit sur demande des navettes pour la gare ferroviaire et routière.
cell. + 387 (0)61 609 900
MOTELS
B&B info@pansion-rose.ba
www.pansion-rose.ba

VILLA FORTUNA
Samo 5 minuta od Starog Mosta nalazi se ova lijepa rezidencija koja nudi B&B, rekonstuirana
po pravilima bioarhitekture. Raspolaže sa 5 soba, 5 kupatila i 12 ležajeva, predivan vrt sa
engleskom travom, voćkama, smokvama i šipcima. U sklopu objekta nalazi se cocktail bar,
trpezarija (sa buffetom bioloških proizvoda), biblioteka i malil etnografski muzej smješten
u XVII vijek. Gosti se mogu koristiti i sljedećim uslugama: parkingom, klima uređajem,
satelitskom TV, mini-barom, besplatnim pristupom internetu (velike brzine).
Materijali od kojih je objekat izgrađen, namještaj, boje, madraci i tkanine napravljeni su od
prirodnih materijala i nisu toksični. Bicikla, na ulazu u objekat, na rapolaganju su kllijentima
za ekskurzije po gradu.
À seulement cinq minutes du Vieux Pont, cette belle résidence privée transformée en B&B a été
rénovée en respectant les critères de la bio-architecture. Située au milieu d’un jardin avec un ga-
zon à l’anglaise et des arbres fruitiers, des figuiers et des grenadiers, elle compte 5 chambres,
Rade Bitange 34, Mostar 5 salles de bain et 12 lits. La Villa Fortuna propose aussi à ses clients un bar, une pièce pour le
tel. + 387 (0)36 552 197 petit-déjeuner (avec buffet de produits biologiques), une bibliothèque et un petit musée eth-
fax +387 (0)36 551 888 nographique avec des reconstitutions du XVIIe siècle. Les clients peuvent aussi profiter des ser-
MOTELS cell. + 387 (0)63 315 017 vices suivants : parking, air conditionné, TV satellite, minibar et accès gratuit à Internet (à haut
B&B
fortuna_headoffice@bih.net.ba débit). Les matériaux de construction, les meubles, les couleurs, les matelas et les tissus utilisés
www.fortuna.ba dans ce B&B sont tous naturels et non toxiques. Près de l’entrée, des vélos sont à la disposition des
clients pour des excursions en ville.

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 67 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
RESTORANI /Restaurant
RESTAURANTSRestoran
RESTORAN BLUE LINE
Restoran nudi specijalitete međunarodne kuhinje i posebno svježe na bazi plodova mora.
Otvoreni i zatvoreni dio restorana mogu ugostiti maksimalno 100 osoba; personal organizira
i radne ručkove i različite druge događaje. Plaćanje se može vršiti kreditnim karticama (Visa,
Master Card, Maestro, Diners). Restoran ima ulaz i iz ulice Kralja Petra Krešimira IV.

Ce restaurant offre des spécialités de la cuisine internationale et des plats à base de fruits de
mer. Les différents espaces (à l’intérieur et en terrasse) peuvent compter jusqu’à 100 personnes.
Biskupa Čule 4a, Mostar L’équipe organise aussi des repas d’affaires et des évènements en tout genre. Les cartes de crédit
tel./fax + 387 (0)36 327 879 sont acceptées (Visa, Master Card, Maestro, Diners). Cet établissement dispose également d’une
cell. + 387 (0)63 346 757
RESTAURANTS
bozo.sesar@tel.net.ba entrée dans la rue Kralja Petra Krešimira IV.
restaurant@restaurantblueline.com
www.restaurantblueline.com

RESTORAN EUROPA CLUB DIDAKTIK


Poduzeće Europa (Restoran Club Didaktik) postoji već četiri godine i, u tom kratkom periodu,
već je dobila nagradu za kvalitet (Zlatni vijenac 2006., u BiH, za najbolju uslugu). Restoran
raspolaže sa 100 mjesta, salonom za goste i modernom kuhinjom, koju vode profesionalci
enogastronomskog sektora, u kojoj se pravi 1000 porcija na dan, po standardima i normativima
Evropske Unije.

L’entreprise Europa (Restaurant Club Didaktik) existe depuis quatre ans et, au cours de cette brè-
ve période, elle a déjà été récompensée pour la qualité de son travail (Couronne d’or 2006 pour
Stjepana Radića 3 le meilleur service de Bosnie-Herzégovine). L’établissement dispose de 100 couverts, d’un salon
Mostar à disposition des clients et d’une cuisine moderne. Gérée par des professionnels, véritables ex-
RESTAURANTS
tel. + 387 (0)36 320 097 perts de la gastronomie, on y élabore 1000 portions quotidiennes suivant les normes et les stan-
ss.turisticko-ugostiteljska@tel.net.ba dards européens.

RESTORAN KARTING KLUB


Otvoren 1999., ovaj Restoran može ugostiti 250 osoba, sa 150 mjesta u bašti o 100 mjesta u
zatvorenom prostoru. Karting Klub organizira i radne ručkove i večere, osim raznih promocija
i drugih događaja. Kuhinja, po Mostarcima ali i stranim gostima jedna od rominiranijih, nudi
bogat izbor jela, lokalnih i mediteranskih specijaliteta, roštilj, pizzu i dezert. Veliki privatni
parking sa više od 70 mjesta može ugostiti i autobuse. U blizini se nalaze i dva igrališta sa
vještačkom travom, četiri svlačionice, bar i autopraonica

Ouvert en 1999, ce restaurant peut accueillir 250 personnes, avec 150 couverts dans le jardin et
100 à l’intérieur. Le Karting Klub organise aussi des déjeuners et des dîners d’affaires ainsi que
Vukovarska b.b., Mostar des évènements promotionnels. La cuisine propose un vaste choix de spécialités locales et médi-
tel: + 387 (0)36 326 456 terranéennes, des grillades, des pizzas et des pâtisseries réputées auprès des habitants de Mostar
cell. + 387 (0)63 345 211
RESTAURANTS
karting-klub-mostar@net.hr et de leurs hôtes internationaux. Le parking privé de 70 places peut aussi accueillir les autocars.
www.kartingklub.ba Cette structure compte également deux terrains de sport synthétiques, quatre vestiaires, un bar
et un espace où laver les véhicules.

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 68 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
Restaurant
RESTORANIRestoran
/ RESTAURANTS
RESTORAN M 17
Restoran je dobio naziv po mjestu na kojem se nalazi, tj. putu M17 Sarajevo-Ploče, a udaljen
je 17 km južno od Mostara, na raskršću za Međugorje.
Karakteristika ovog lokala, osim izvanredne kuhinje, je prirodan okoliš u kojem se nalazi, koji
„ugošćuje“ i vinograde Žilavke i Blatine.
Restoranraspolažesa160mjestaibogatimribljimimesnimmenijem,bosansskohercegovačkim
specijalitetima i bogatom vinskom kartom Hercegovine.

Ce restaurant tire son nom de son emplacement. Il se trouve en effet sur la route principale M 17
qui relie Sarajevo à Ploče. Situé à 17 km au sud de Mostar, au carrefour pour Međugorje, cet
Žitomislići b.b., Mostar établissement est entouré d’une nature évocatrice où s’épanouissent les célèbres vignes de
tel./fax + 387 (0)36 654 444 Žilavka et Blatina. Le restaurant compte 160 couverts et propose un riche menu aux plats sa-
cell. + 387 (0)63 317 121
RESTAURANTS voureux à base de viande et de poisson, des spécialités bosniaques et une carte de vins herzé-
goviens très fournie.

RESTORAN MANĐARIA
U urbanom centru Mostara nalazi se Restoran “Manđaria - Restoran per tutta la famiglia”,
otvoren od 7.00 do 24.00. Struktura raspolaže sa klimatiziranim prostorom koji ugošćuje 110
mjesta u zatvorenom (60 al pianoterra e 50 al primo piano), i 40 u bašti, a karakterizira ga
brza usluga (caffè, sendviči, bar, pizzeria, slasstičarna). Gosti mogu uživati u specijaliltetima
lokalne i mediteranske kuhinje, kao i u dobrim kvalitetnim vinima.

Le restaurant Manđaria - Restaurant pour toute la famille se trouve dans le centre de Mostar. Ou-
vert de 7h00 à minuit, cet établissement compte 110 couverts dans un espace climatisé (60 au
Kneza Domagoja b.b. rez-de-chaussée, 50 à l’étage) et 40 dans le jardin. Les clients peuvent y apprécier des spéciali-
88000 Mostar tés aussi bien locales que méditerranéennes, déguster des vins de qualité et profiter d’un service
tel/fax +387 (0)36 327 373 rapide (paninis, bar, pizzeria, pâtisseries, café).
RESTAURANTS cell. +387 (0)63 311 235
info@mandjaria.com
www.mandjaria.com

RESTORAN-PIZZERIA MEGI
Restoran-Pizzeria Megi, s dugom obiteljlskom tradicijom, nudi kuhinju koju karakteriziraju
mediteranska jela i tjestenine, meso, plodovi mora, pizze i slastice, pripremljeni uvijek od
svježih sastojaka, uz dobra vina i odličnu kafu. Osoblje je sstručno i na rasspolaganju gostima.
Struktura posjeduje terasu i parking.

Le Restaurant-Pizzeria Megi propose une cuisine méditerranéenne à base de pâtes, de beefs-


teaks, de fruits de mer, de pizzas et de desserts préparés avec des produits de la plus grande fraî-
Kralja Tomislava 29 - Avenija cheur, accompagnés de bons vins et suivis d’un excellent café. Cet établissement familial est géré
tel. + 387 (0)36 321 911 par un personnel à la fois qualifié et disponible. On y trouve une terrasse et un parking.
RESTAURANTS

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 69 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
RESTORANI /Restaurant
RESTAURANTSRestoran
RESTORAN MLINAR
Restoran-podrum Mlinar, aktivan od 1997., nalazi se uz sami stari Most, u starom mlinu koji
sse nalazi ispod kule Tare i izlazi na rijeku Radobolju. Ovaj karakterističan ambijent raspolaže
sa 30 mjesta u zatvorenom, 40 u bašti i 25 na terasi (koja je otvorena u ljetnom periodu) sa
pogledom na Kujundžiluk. Među specijalitetima se ističu: jela sa roštilja, pizze, pasta, i druga
jela nacionalne i internacionalne kuhinje, praćena selekcijom hercegovačkih vina, među
kojima Žilavkom i Blatinom, i voćnim rakijama. Podrum je otvoren u toku cijele godine.

En activité depuis 1997, le restaurant-cantine Mlinar, se trouve à proximité du Vieux Pont. Amé-
nagé dans un ancien moulin qui se trouvait sous la tour Tara, il donne sur la rivière Radobolja.
Oneščukova b.b., Mostar Cet établissement caractéristique dispose de 30 couverts à l’intérieur, de 40 dans le jardin et de
tel. + 387 (0)36 580 313 25 sur la terrasse, ouverte l’été, qui offre une très belle vue sur le Kujundžiluk. Les spécialités de
cell. + 387 (0)61 969 474
RESTAURANTS seadsrc@yahoo.com la maison, grillades, pizzas et pâtes entre autres, sont accompagnées comme tous les plats de la
www.konoba.ba cuisine locale et traditionnelle par une sélection de vins d’Herzégovine, parmi lesquels on trou-
ve le Žilavka et le Blatina, ainsi que des eaux de vie à base de fruits. Cet établissement est ouvert
toute l’année.

RESTORAN MM
Smješten u centru grada (na 300 m od Starog Mosta), Restoran ‘’MM’’ posjeduje dugu
gastronomsku tradiciju i odličnu uslugu. Objekat je u potpunossti klimatiziran i sastoji
se od dvije velike sale koje ugošćuju 60-80 osoba. U prizemlju se nalazi prodavnica
bosanskohercegovačkih specijaliteta, u kojoj gosti mogu i vidjeti različite proizvode, osim
onih koje mogu izabrati iz menija. Osoblje resstorana u mogućnosti je organizirati bilo kakav
događaj: cocktail party, catering itd., u vanjskom ili unutrašnjem dijelu objekta.

Situé au centre de la ville (à 300 m du Vieux Pont), le restaurant MM revendique une longue tradi-
tion et un bon service. Cet établissement complètement climatisé se compose de grands espaces
Mostarskog Bataljona 11 qui peuvent accueillir entre 60 et 80 personnes. Au rez-de-chaussée se trouve un espace de ven-
Mostar te avec les meilleures spécialités bosniaques. Les clients peuvent y découvrir différents produits à
tel. + 387 (0)36 558 900 déguster et faire leur choix parmi les plats proposés au menu. Le personnel du restaurant est en
RESTAURANTS + 387 (0)36 558 902
fax + 387 (0)36 558 903 mesure d’organiser tous les événements possibles et imaginables (soirées cocktails, service trai-
cell. + 387 (0)61 221 299 teur, etc.) à l’intérieur comme en dehors de l’établissement.
emabadzak@hotmail.com

RESTORAN MO CLUB
Restoran MO-Club nalazi se u centru Mostara, na trgu Musala, u prizemlju tržnog centra
“Villa Neretva” (bivše “Titove Vile”). Struktura, od 413 m2 i sa 170 mjesta, karakterističnog je
interijera u kombinaciji drveta i kamena. Restoran nudi raznolik meni i dobar izbor lokalnih
vina. Krajem sedmice gosti mogu uživati i u živoj muzici. Restoran organizira i radne ručkove
i događaje po zahtjevu.

Le restaurant MO-Club se trouve au centre de Mostar, place Musala, au rez-de-chaussée du centre


commercial « Villa Neretva » (ancienne « Villa de Tito »). Dans un cadre de boiseries et de pierres
Lacina 5, Villa “Neretva”, Mostar apparentes, cet établissement de 413 m2 et 170 couverts propose plusieurs menus et un bon
tel. + 387 (0)36 552 335 choix de vins locaux. Le week-end, les clients peuvent profiter de concerts. Le restaurant organise
+ 387 (0)36 551 620
RESTAURANTS
fax + 387 (0)36 552 335 aussi des déjeuners d’affaires et d’autres évènements, sur demande.
cell. + 387 (0)61 106 210
pidsa@bih.net.ba
www.pid.co.ba

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 70 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
Restaurant
RESTORANIRestoran
/ RESTAURANTS
RESTORAN PASTAVINO
Jedan od prvih restorana o ovoj zoni koji nudi specijalitete mediteranske i talijanske kuhinje,
pripremljene isključivo od svježih i aromatskih sastojaka. Šef kuhar je i vlasnik restorana a
osoblje je veoma pažljivo u isspunjavanju želja gostiju.

Il s’agit de l’un des premiers restaurants de la région à avoir proposé les spécialités de la cuisine
méditerranéenne préparée avec des ingrédients rigoureusement frais et de riches essences aro-
Kneza M.V. Humskog 31 matiques. Le chef est le propriétaire de l’établissement et le personnel est très attentif aux exi-
Mostar gences des clients.
tel. + 387 (0)36 321 995
RESTAURANTS cell. + 387 (0)61 499 046
zeljko.arapovic@tel.net.ba
www.travel-tourist.com/ugob2114_ba.htm

RESTORAN ŠADRVAN
Restoran duge tradicije u stanju da ponudi selekciju tipičnih jela i hercegovačkih vina visoke
klase. Česo ga posjećuju i domaći istrani gosti, a Šadrvan je cijenjen i po ugodnom ambijentu
i osoblju.

Ce restaurant de longue tradition propose une sélection de plats typiques et de vins herzégoviens
de grande qualité. Fréquenté par des clients de Mostar et internationaux, le Šadrvan est notam-
Jusovina 11, Stari Grad ment apprécié pour la beauté des lieux et la disponibilité du personnel.
Mostar
RESTAURANTS
cell. +387 (0)61 891 189
ontakt@restoransadrvan.ba
restoran_sadrvan@hotmail.com
www.restoransadrvan.ba

RESTORAN VERANDA
Ovaj restoran je kao cvijet u zapučku, sa tri prelijepe terase sa kojih se vidi grad. Kuhinja nudi
kako nacionalne, tako i internacionalne specijalitete i personal koji obraća pažnju na svaki
detalj. Restoran raspolaže sa 86 natkrivenih i 60 otkrivenih mjesta na vanjskim terasama. Ova
struktura organizira razne sadržaje.

Donnant sur la ville, trois terrasses, particulièrement belles et élégantes constituent le point fort
de ce restaurant. La cuisine propose des spécialités traditionnelles et internationales et son per-
Braće Fejića b.b., Mostar sonnel est attentif au moindre détail. Le restaurant dispose de 86 places à l’intérieur et de 60 en
tel. + 387 (0)36 512 245 terrasse, ce qui permet d’organiser tout type d’événements.
biosphere@bih.net.ba
RESTAURANTS
veranda@biosphere.ba
www.biosphere.ba

PROJEKT TURISTICKE KVALITETE MOSTAR 2008 71 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
TURISTIČKE AGENCIJE /AGENCES TOURISTIQUES
ADRIATIC TRAVEL D.O.O.
Turistička agencija Adriatic Travel, oformljena u januaru 2005., uglavnom se bavi
predstavništvom velikih bosnansskohercegovačkih i hrvatskih agencija i nudi sljedeće
ussluge: organizaciju međunarodnih putovanja, egzotičnih putovanja, admara na Jadranu,
rezervaciju avio karata za sve destinacije, usluge turističkih vodiča, organizira ssportske
aktivnosti (kao što je rafting na rijeci Neretvi) i još mnogo toga.

L’agence touristique Adriatic Travel est née en janvier 2005 et travaille surtout en relation avec les
activités de représentation des grandes agences touristiques de Bosnie-Herzégovine et de Cro-
Adema Buća 100, Mostar atie. Les clients de l’agence peuvent profiter notamment des services suivants : organisation de
tel./fax + 387 (0)36 580 248 voyages internationaux et exotiques, de vacances sur l’Adriatique, d’activités sportives (par ex-
adriatic.travel@bih.net.ba
TOURIST emple rafting sur la Neretva), réservation de billets d’avion pour toutes les destinations et four-
AGENCIES niture de guides touristiques.

ALMIRA TRAVEL D.O.O.


Ova agencija, oformljena 2003., nudi različite vrsste usluga na osnovu sljedećih potreba
za putovanjem: turizam, posao, studij.Almira Travel daje riješenja za individualna i grupna
putovanja, nudi profesionalne vodiče, organizira transport, organizira putovanja (studij
ili odmor) u Bosni i Hercegovini i u Evropi, ekskurzije, potpuno upravljanje itinerarijima i
detaljima organizacije (opis ulica, cijena i načina putovanja, iinformacije o dostupnosti tour
operatora i vodiča, auto karte, itd.). Ova agencija, inače član Turističke zajednice HNK, surađuje
sa svim većim kompanijama iz cijelog svijeta.

Née en 2003, l’agence Almira Travel offre différents services selon les exigences (pour le tourisme,
les affaires ou les études). Elle propose des solutions individuelles et pour les groupes, un ser-
Mala Tepa 9, Mostar vice de guides professionnels, la gestion des déplacements, l’organisation de voyages (pour les
tel. + 387 (0)36 551 406 études ou les vacances) en Bosnie-Herzégovine et en Europe, des excursions, la gestion complète
tel./fax + 387 (0)36 551 873 d’itinéraires et des détails d’organisation (description des routes, prix et modalités des déplace-
TOURIST
AGENCIES cell. + 387 (0)61 212 570
a.travel@bih.net.ba ments, informations sur les stations-service, possibilité de trouver un tour opérateur et un guide,
www.almira-travel.ba fourniture de cartes routières, etc.). L’Agence est membre de l’Association du Tourisme HNK et tra-
vaille avec de grandes compagnies dans le monde entier.

AUTOPREVOZ – BUS D.D.


Turistička agencija Autoprevoz-Bus, sa 60 godina iskustva, u mogućnosti je svojim klijentima
ponuditi ssljedeće usluge: smještaj (hotel, motel, pansion, sobe), mjenjačnicu valuta, rafting,
organizaciju izleta, iznajmljivanje autobusa, rent a car, rezervacija avio karata i brodskih
karata.

Depuis 60 ans dans le secteur du tourisme, l’agence Autoprevoz-Bus est en mesure d’offrir à ses
clients les services suivants : hébergement (hôtels, motels, pensions, chambres), change, activi-
Autobusna Stanica tés de rafting, organisation d’excursions et de randonnées, location d’autobus, de voiture, réser-
(Bus Station) vation de billets d’avion et de bateau.
Trg Ivana Krndelja b.b. , Mostar
TOURIST
AGENCIES tel./fax + 387 (0)36 551 900
autoprevozbusmo@bih.net.ba
www.autoprevoz-bus.ba

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 72 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
TURISTIČKE AGENCIJE /AGENCES TOURISTIQUES
BON VOYAGE D.O.O.
Bon Voyage, smještena u centru istorijske jezgre Mostara, jedna je od najvažnijih privatnih
agencijau Bossni i Hercegovini, sa dvadesetogodišnjim iskustvom u ovom sektoru. Iz tog
razloga ssvojim klijentima može ponuditi širok spektar usluga, kao što su rezervacija avionskih
karata i smještaja, smještaj u hotelima, organizacija posjeta gradovima u zemlji i u obližnjoj
Hrvatskoj sa vodičem, izlete i sportske aktivnosti, usluge prevoda i još mnogo toga po želji i
potrebi klijenta.

Dans le centre historique de Mostar, Bon Voyage est l’une des principales agences de voyage de
Bosnie-Herzégovine. Forte de plus de vingt ans d’expérience, elle est en mesure d’offrir à ses cli-
Rade Bitange 9, Mostar ents une vaste gamme de services comme la réservation de billets d’avion et d’hébergement,
tel./fax + 387 (0)36 580 229 les réservations hôtelières, l’organisation de visites guidées dans les villes du pays et en Croatie,
cell. + 387 (0)61 148 980
TOURIST minka.torlo@yahoo.com d’activités sportives et de randonnées. Elle propose des services de traduction et bien d’autres so-
AGENCIES
www.bonvoyagemo.ba lutions adaptées aux exigences du client.

FORTUNA TRADE TOURS D.O.O.


Fortuna Trade, osnovana 1989., jedna je od najvećih privatnih turističkih agencija u Bosni i
Hercegovini i članica je međunarodnih profesionalnih udruženja IATA, UTA, UHPA e RDA.
U Mostaru Fortuna posjeduje tri podružnice u urbanom dijelu grada i jednu prodavnicu, u
Starom Gradu, u kojoj se prodaju turističke publikacije, suveniri, nalazi mjenjačnica valuta
i cash point. Agencija se može pohvaliti velikim iskustvom u sljedećim tipovima usluga:
kulturne i prirodne ekskurzije, religiozni turizam, ljetni i zimski odmori, smještaj u hotelima i
privatno, mogućnost transporta (autobusi i minibusi), tour organizirani po zahtjevu, turistički
vodiči, rezervacija on-line, prodaja karata, pomoć u toku boravka i još mnogo toga.
Fortuna Trade est depuis 1989 l’une des plus grandes agences de voyage de Bosnie-Herzégovi-
ne. Elle est membre des organisations professionnelles internationales IATA, UTA, UHPA et RDA.
À Mostar, trois agences Fortuna sont réparties à travers la ville alors qu’une boutique se trouve
Rade Bitange 34 (head office) dans la vieille ville. Celle-ci propose des ouvrages touristiques, un bureau de change, un distribu-
88104 - Mostar teur d’argent. Des souvenirs y sont en vente. L’agence est particulièrement expérimentée dans les
tel. + 387 (0)36 552 197
TOURIST
cell. +387 (0)61 198 178 domaines et services suivants : excursions « culture et nature », réceptions et tourisme religieux,
AGENCIES
tel./fax +387 (0)36 551 888 vacances d’été et d’hiver, réservations hôtelières et chez l’habitant, transports (autobus et auto-
headoffice_fortuna@bih.net.ba cars), tours organisés en tout genre, guides touristiques, réservations en ligne, billetterie, assis-
www.fortuna.ba tance pendant le séjour.

PUTNIČKA AGENCIJA TICKET D.O.O.


Agencija TICKET d.o.o. svojim klijentima nudi: rezervaciju avionsskih karata, smještaj,
organizaciju ljetnjeg i zimskog odmora, individualna ili grupna putovanja, izlete i
ekskurzije, kurseve stranih jezika, kongrese, seminare, posjete sportskim i kulturnim
događajima, krstarenja, unajmljivanje barki i autobusa, rent a car, organizaciju
transporta, programe AU PAIR, ISIC, IYTC, ITIC za studente i nastavnike, organizaciju
tematskih putovanja, ssportski odmor (rafting, lov) i ruralni turizam.

L’agence TICKET d.o.o. offre à ses clients des réservations de billets d’avion, des réservations hô-
telières et d’autres types d’hébergement, l’organisation de vacances d’été et d’hiver, des voya-
Splitska 5a, Mostar ges individuels et en groupe, des excursions et randonnées, des cours de langues étrangères, des
tel. + 387 (0)36 326 635 congrès, des séminaires, des visites, des évènements sportifs et culturels, des croisières, la lo-
fax + 387 (0)36 315 061
TOURIST
ticket@ticket.ba cation de bateaux et d’autobus, la location de voitures, la gestion des déplacements, les pro-
AGENCIES
www.ticket.ba grammes AU PAIR, ISIC, IYTC, ITIC pour les étudiants et les enseignants, l’organisation de voyages
thématiques, de vacances sportives (rafting, chasse) et consacrées au tourisme rural.

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 73 MOSTAR PROJET TOURISME DE QUALITÉ 2008
Korisne Informacije
Informations utiles

KAKO DOĆI DO charter koji prevoze COMMENT Aéroport international


MOSTARA hodočasnike u Međugorje. REJOINDRE de Mostar
Gradski centar udaljen je Ortijes bb, P.O. Box 04 ;
3-4 km. Do tamo se možete MOSTAR ? 88000 Mostar (Bosnie-
AVIONOM:
Mnogo je avio kompanija odvesti autobusnom Herzégovine) ; tél. +387
linijom ili taksijem. AVION (0)36 350 212 ; fax +387
koje lete za Sarajevo, Split, De nombreuses compagnies
Dubrovnik ili Zagreb. Od (0)36 350 992 ;
BRODOM aériennes proposent des vols info@mostar-airport.ba /
aerodroma ovih gradova à destination de Sarajevo,
treba doći do njihovih Do Mostara se može doći i airport-traffic@tel.net.ba;
autobusnih ili željezničkih preko mora. Programiranje Split, Dubrovnik ou Zagreb. www.mostar-airport.ba
stanica i sjesti na voz ili brodskog prometa je vezano De l’aéroport de ces villes, Il s’agit d’un petit aéroport
autobus za Mostar. za godišnja doba i uključuje il suffit de rejoindre la gare qui propose des liaisons
linije Ancona-Split, Bari- ferroviaire ou routière locale régulières avec Zagreb (en
Dubrovnik i Pescara-Split. pour prendre un train ou un Croatie) et Istanbul (en
Iz Sarajeva bus direct pour Mostar.
Od sarajevskog aerodroma Za detaljnije informacije Turquie). Il y a aussi des
(za informacije: www. obratite se sljedećim vols charter directs pour
kompanijama: de Sarajevo les pèlerins catholiques à
sarajevo-airport.ba) De l’aéroport de Sarajevo
neophodno je uzeti taksi destination de Međugorje. Le
SEM-Marina (informations : www. centre ville se trouve à 3-4 km
(ne postoji linija javnog Informacije: +385 (0)21 352 sarajevo-airport.ba, il
prevoza) da bi se došlo na de distance de l’aéroport. Des
533; Rezervacije: +385 (0)21 faut prendre un taxi pour services de bus et des taxis
autobusnu stanicu, odakle 352 533; booking@splittours. rejoindre la gare routière
kreću autobusi za Mostar, vous sont proposés pour le
hr; info@splittours.hr; (il n’y a pas de transports rejoindre.
svaki dan, u razmaku od www.splittours.hr publics). Des bus assurent
po dva sata. Sa sarajevske la liaison entre Sarajevo
željezničke stanice Jadrolinija et Mostar toutes les deux BATEAU
vozovi koji idu za Ploče, Riva 16, 51000 Rijeka heures. À la gare ferroviaire, Se rendre à Mostar est
zaustavljaju se i u Mostaru. (Hrvatska); tel. +385 (0)51 666 les trains directs pour Ploče également possible par la
111; fax +385 (0)51 213 116; assurent un arrêt à Mostar. mer. La programmation
Iz Splita www.jadrolinija.hr des liaisons maritimes
Od splitskog aerodroma de Split est saisonnière. Les lignes
(za informacije: Adriatica Navigazione existantes sont Ancône-Split,
À l’aéroport de Split
www.split-airport.hr) Rezervacije - informacije – Bari-Dubrovnik et Pescara-
(informations : www.split-
autobus vozi do autobusne prodaja karata: tel. 892.123; Split. Pour obtenir des
airport.hr, des navettes
stanice (za informacije: za pozive iz inostranstva, informations plus détaillées
(informations : www.ak-
www.ak-split.hr) odakle se tel. +39 (0)81 0171998; sur ces liaisons maritimes,
split.hr) amènent à la gare
polazi za Mostar. www.tirrenia.it consultez les Compagnies de
routière d’où partent les bus
SNAV pour Mostar. navigation suivantes :
Međunarodni http://www.snav.it
Aerodrom Mostar SEM-Marina
Ortiješ b.b., P.O. Box 04; Informations : +385 (0)21
88000 Mostar (Bosna i N.B.: informacije o redovi- N.B. : les horaires et les prix 352 533 ; Réservations :
Hercegovina); ma vožnje i cijenama nisu n’ont pas été reportés dans +385 (0)21 352 533 ;
tel. +387 (0)36350 212; unešene u ovaj vodič jer le guide car ils sont suscepti- booking@splittours.hr ;
fax +387 (0)36 350 992; su podložne promjenama bles de modifications (selon info@splittours.hr ;
info@mostar-airport.ba / (koje zavise od perioda u la période et la compagnie www.splittours.hr
airport-traffic@tel.net.ba; godini i od transportne de transport). Pour davan-
www.mostar-airport.ba kompanije). Za detaljnije tage de détails, adressez- Jadrolinija
Mali aerodrom sa stalnim informacije obratite se di- vous directement aux dif- Riva 16, 51000 Rijeka
letovima za i iz: Zagreba rektno navedenim kom- férentes compagnies ou (Croatie) ; tél. +385 (0)51
(Hrvatska) i Istanbula panijama ili konsultirajte consultez leurs sites web. 666 111 ; fax +385 (0)51 213
(Turska). Brojni su letovi njihove internet stranice. 116 ; www.jadrolinija.hr

KORISNE INFORMACIJE 75 INFORMATIONS UTILES


AUTOBUSOM Makarska, (Hrvatska); Adriatica Navigazione Obala Pape Ivana Pavla
Postoje različite i brojne tel. +385 (0)21 612 333; Centre de réservations - II 44A, 20000 Dubrovnik,
autobusne linije koje fax +385 (0)21 611 788; informations – vente de (Croatie); tél. +385 (0)60
povezuju Mostar sa svim zagb@zg.t-com.hr; billets : tél. 892.123 ; pour les 305 070; kolodvor@
važnijim gradovima Bosne www.promet-makarska.hr appels de l’étranger : libertasdurbovnik.com;
i Hercegovine. Autobus tél. +39 (0)81 0171998; www.libertasdubrovnik.hr
je preporučeno prevozno Za/iz Sarajeva: www.tirrenia.it/
Autobuska stanica Sarajevo; de/pour Makarska :
sredstvo kako za unutar
Put života 8; tel. 033 (0)21 31 SNAV PROMET d.o.o. Makarska
zemlje, tako i za kretanje do
00; www.centrotrans.com Ante Starčevića 30, 21 300
i po susjednim državama. http://www.snav.it Makarska, (Croatie);
Iz Mostara, udobne i
česte svakodnevne linije MOSTAR: BUS
tél. +385 (0)21 612 333;
GRADSKE fax +385 (0)21 611 788;
u oba smjera polaze sa Les lignes de bus sont à la
AUTOBUSKE LINIJE zagb@zg.t-com.hr;
glavnih autobuskih stanica fois nombreuses et variées.
Autobus je najprikladnije www.promet-makarska.hr
(Autobuske stanice i Il s’agit d’un bon moyen de
Autobusnog kolodvora) sredstvo za prevoz gradom transport qui permet de de/pour Sarajevo :
i omogućavaju vezu sa: i za stići u okolna mjesta; voyager dans tout le pays Gare routière de Sarajevo
Sarajevom, Međugorjem, lokalne linije su izvrsne i et vers les pays frontaliers. (Autobuska Stanica); Put
Konjicem, Zagrebom, jako česte i pokrivaju grad i De Mostar, des lignes života 8; tél. 033 (0)21 31 00;
Splitom, Dubrovnikom. okolinu. quotidiennes assurent des www.centrotrans.com
LAutoprevoz-Bus (Autobuska LMostar Bus d.o.o. allers-retours et un voyage
Stanica) Trg Ivana Krndelja Bulevar Narodne revolucije confortable. Fréquentes, elle MOSTAR :
b.b., tel. + 387 (0)36 552 11, 88000 Mostar; partent des deux principales
025; + 387 (0)36 552 026; tel: + 387 (0)36 580 210; AUTOBUS URBAINS
www.mostarbus.ba gares routières de la ville : L’autobus est le moyen de
autoprevozbusmo@bih.net. Autobuska stanica et
ba; www.autoprevoz-bus.ba LAutoprevoz-Bus (Autobuska Autobusni kolodvor. Elles
transport le plus pratique
LAutoprevoz, putnièki sao Stanica) Trg Ivana Krndelja b.b., pour traverser la ville ou re-
tel. + 387 (0)36 552 025; permettent d’aller à Sarajevo, joindre les localités des alen-
braæaj Mostar (Autobusni Međugorje, Konjic, Zagreb,
Kolodvor) Vukovarska b.b.; + 387 (0)36 552 026; tours qui sont desservies
tel. +387 (0)36 348 680; autoprevozbusmo@bih.net. Split et Dubrovnik. quotidiennement par un ré-
+387 (0)36 348 619 ba; www.autoprevoz-bus.ba LAutoprevoz-Bus seau local d’excellente qualité.
(Autobuska Stanica) LMostar Bus d.o.o.
Za/iz Zagreba: TAXI Trg Ivana Krndelja b.b., Bulevar Narodne revolucije
Autobusni kolodvor Zagreb U Mostaru taksi se ne „hvata tél. + 387 (0)36 552 025; 11, 88000 Mostar;
Av. Marina Držića 4, 10000 u letu“, dok se voze gradom, + 387 (0)36 552 026; tel: +387 (0)36 580 210;
Zagabria, (Hrvatska); tel. autoprevozbusmo@bih. www.mostarbus.ba
kao što je to slučaj u drugim net.ba; www.autoprevoz-
+385 (0)16 008 600; gradovima, nego postoje bus.ba LAutoprevoz-Bus (Autobuska
www.akz.hr Stanica) Trg Ivana Krndelja b.b.,
različita taksi stajališta, u LAutoprevoz, putnièki sao tél. + 387 (0)36 552 025;
Za/iz Splita: cijelom urbanom dijelu braæaj Mostar (Autobusni
grada (željeznička stanica, + 387 (0)36 552 026;
Autobusni kolodvor Split Kolodvor) Vukovarska b.b.; autoprevozbusmo@bih.net.
tél. +387 (0)36 348 680;
Obala Kneza Domagoja 12, turistička zona, glavni +387 (0)36 348 619 ba; www.autoprevoz-bus.ba
21000 Spalato (Hrvatska); trgovi, itd.), gdje se može
tel. (centrala) +385 (0)21 329 unajmiti taksi. de/pour Zagreb: TAXIS
180; tel. (info lokalne linije) Autobusni kolodvor Zagreb À Mostar, les taxis ne se
+385 (0)60 327 777; UNAJMLJIVANJE Av. Marina Držića 4, 10000 prennent pas directement
tel. (info međunarodne linije) AUTA Zagreb, (Croatie); tél. +385 dans la rue en leur faisant
+385 (0)21 329199; fax +385 Za one koji žele obići ovaj kraj (0)16 008 600; www.akz.hr un signe comme dans
(0)21 329 182; info@ak-split. “o svom trošku”, mogu unaj- la plupart des grandes
hr; www.ak-split.hr miti automobil u jednoj od sl- de/pour Split : villes. Il faut se rendre aux
jedećih rent-a-car agencija: Autobusni kolodvor Split différentes stations de taxis
Za/iz Dubrovnika: Obala Kneza Domagoja 12, réparties à travers toute
Autobusni kolodvor Turistička agencija 21000 Split (Croatie); tél. la ville (gare ferroviaire,
Dubrovnik, Libertas „AUTOPREVOZ“ Mostar (centrale tél.) +385 (0)21 zones touristiques, places
Dubrovnik d.o.o. Trg Ivana Krndelja b.b., 329 180; tél. (info locales) principales...).
Obala Pape Ivana Pavla tel. + 387 (0)36 551 900; +385 (0)60 327 777; tél. (info
II 44A, 20000 Dubrovnik, + 387 (0)36 552 026; internationales) +385 (0)21
(Hrvatska); tel. +385 (0)60 autoprevozbusmo@bih.net. 329199; fax +385 (0)21 329
LOCATION DE
305 070; kolodvor@ ba; www.autoprevoz-bus. 182; info@ak-split.hr; VOITURES
libertasdurbovnik.com; ba. (Iznajmljivanje autobusa i www.ak-split.hr Ceux qui veulent visiter
www.libertasdubrovnik.hr putničkih vozila). la région de façon
de/pour Dubrovnik : indépendante peuvent
Za/iz Makarske: Hyundai Rent a car Autobusni kolodvor louer des voitures auprès
PROMET d.o.o. Makarska Trg Ivana Krndelja b.b. Dubrovnik, Libertas des différents loueurs qui
Ante Starčevića 30, 21 300 (Autobuska stanica); 88000 Dubrovnik d.o.o. proposent ce service.

KORISNE INFORMACIJE 76 INFORMATIONS UTILES


Mostar, Bosna i Hercegovina; BOLNICE Agence Touristique CENTRES
tel./fax +387 (0)36 552 404; RMC “Dr. Safet Mujić” “Autoprevoz” Mostar MÉDICAUX
mob. +387 (0)61 210 267; Južni logor b.b.; Trg Ivana Krndelja b.b.;
rentacarmo@ hyundai.ba tel. +387 (0)36 576 910; tél. +387 (0)36 551 900; D’URGENCE
+387 (0)36 552 026; RMC Hitna Pomoć
Budget Car Rental +387 (0)36 576-911 Mladena Balorde b.b.;
Ante Starcevica b.b. (Hotel autoprevozbusmo@bih.net.
KB Mostar ba; www.autoprevoz-bus. tél. +387 (0)36 551 154
Ero), i Aerodrom Mostar; Bijeli Brijeg b.b.;
tel. +387 (0)63 311 114; ba (location d’autobus et de Hitna Medicinska Pomoć
tel. +387 (0)36 342 956 voitures). Kneza Mihajla Visevica
tel./fax +387 (0)36 317 166;
budget@budget.co.ba; Kantonalni sanitarni odjel Humskog;
Hyundai Rent a car tél. +387 (0)36 315 487
www.budget.co.ba Ulica Maršala Tita 53;
Trg Ivana Krndelja b.b.
tel. +387 (0)36 551 478 Ambulances de Mostar
Sixt (Autobuska stanica); 88000
tel. +387 (0)36 327 833 Kneza Mihajla Viševića
BITNI TELEFONSKI Mostar; tél./fax +387 (0)36
552 404; mob. +387 (0)61 Humskog; tél. +387 (0)36
Super Star d.o.o BROJEVI 210 267; rentacarmo@ 321 890
tel. +387 (0)36 347 126 Policija (tel. 122) hyundai.ba
+387 (0)63 311 37 Vatrogasci (tel. 123)
Hitna pomoć (tel. 124) Budget Car Rental HÔPITAUX
MJENJAČNICA RMC “Dr. Safet Mujić”
Pomoć na cesti (tel.1282/188) Ante Starcevica b.b. (Hotel
I USLUGE Pošte i telefoni (tel. 1188/1182) Ero), et aéroport de Mostar; Južni logor b.b.;
Zvanična valuta je tél. +387 (0)36 576 910;
Konvertibilna Marka (KM). Tačno vrijeme (tel. 125) tél. +387 (0)63 311 114;
tél./fax +387(0)36 317 166; +387 (0)36 576-911
Ako dolazite iz Sarajeva,
novac možete zamijeniti TURISTIČKE budget@budget.co.ba; KB Mostar
direktno na aerodromu, INFORMACIJE www.budget.co.ba Bijeli Brijeg bb;
gdje je mjenjačnica Centar Turističkih Sixt tél. +387 (0)36 342 956
otvorena do 18:00h. U Informacija (TIC) tél. +387 (0)36 327 833; Services sanitaires
Mostaru možete se obratiti Rade Bitange 5 - 88000 Mostar du canton
bankama (otvorene do (Stari grad); tel. +387 (0)36 580 Super Star d.o.o Ulica Maršala Tita 53;
20:00h radnim danima 275; www.hercegovina.ba; tél. +387 (0)36 347 126;
tél. +387 (0)36 551 478
i do 12:00h subotom) ili otvoren od maja do oktobra: +387 (0)63 311 37
zamijeniti novac u hotelu. 09.00 - 12.00.
Moguće je plaćati i u Eurima CHANGE ET URGENCES ET
(1 euro = 1,95/1,94 KM, Turističke Internet stranice
SERVICES NUMÉROS UTILES
konvertibilnih maraka). www.bhtourism.ba Police (tél. 122)
www.hercegovina.ba La monnaie officielle est le
Pompiers (tél. 123)
www.hiddenbosnia.com Mark convertible (KM). Si
NEKE OD BANAKA vous arrivez à l’aéroport de Ambulances-Urgences (tél. 124)
Hypo Alpe Adria Bank www.narenta.eu Assistance
www.visitmostar.net Sarajevo, vous y trouverez
tel. +387 (0)36 320 710 routière (tél. 1282/1288)
www.vinskacesta.ba un bureau de change ouvert
Raiffeisen Bank Poste et
www.velez-tourism.ba jusqu’à 18h00. À Mostar, vous
tel. +387 (0)36 398 395 téléphone (tél. 1188 & 1182)
pouvez vous adresser aux
Volksbank Kakvo je vrijeme u Bosni i Horloge parlante (tél. 125)
banques (ouvertes jusqu’à
tel. +387 (0)36 334 008 Hercegovini? 20h00 du lundi au vendredi
Unicredit Zagrebačka Banka Za informacije o vremenskoj et jusqu’à 12h00 le samedi) INFORMATIONS
tel. +387 (0)36 334 193 prognozi u Bosni i ou changer votre argent à TOURISTIQUES
Procredit Bank Hercegovini posjetite l’hôtel. Il est aussi possible Office du tourisme (TIC)
tel.+387 (0)36 449 720 stranicu: www.visitmostar. de régler ses achats en euros Rade Bitange 5 - 88000
ABS net/Weather.htm (1 euro = 1,95/1,94 KM). Mostar (vieille ville) ;
tel.+387 (0)36 501 800 tél. +387 (0)36 580 275 ;
MEDICINSKE POŠTE Quelques Banques www.hercegovina.ba ;
Pošta Hypo Alpe Adria Bank ouvert de mai à octobre ;
HITNE POMOĆI Fejića b.b.; tel. +387(0)36 513 horaires : 09h00 – 12h00.
RMC Hitna Pomoć tél. +387 (0)36 320 710
117 Raiffeisen Bank Tourist websites
Mladena Balorde b.b.;
tel. +387 (0)36 551 154 HPT tél. +387 (0)36 398 395 www.bhtourism.ba
Tvrtka Miloša b.b.; Volksbank www.hercegovina.ba
Hitna Medicinska Pomoć tél. +387 (0)36 334 008 www.hiddenbosnia.com
Kneza Mihajla Viševića tel. +387 (0)36 322 999
Unicredit Zagrebačka www.narenta.eu
Humskog; AMBASADE I Banka www.visitmostar.net
tel. +387 (0)36 315 487 KONZULATI tél. +387 (0)36 334 193 www.vinskacesta.ba
Ambulanta Mostar Ambasade i Konzulati Procredit Bank www.velez-tourism.ba
Kneza Mihajla Viševića Bosne i Hercegovine u tél. +387 (0)36 449 720 Quel temps fait-il en
Humskog; inostranstvu ABS Bosnie-Herzégovine ?
tel. +387 (0)36 321 890 Za informacije o diplomat- tél.+387 (0)36 501 800 Pour obtenir des

KORISNE INFORMACIJE 77 INFORMATIONS UTILES


skim predstavništvima u Bosni i Hercegovini maksi- informations sur les Ambassade des États-Unis
inostranstvu posjetite stra- malno jedan mjesec; malo- prévisions météo en Bosnie- Alipašina 43 - 71000
nicu: www.mvp.gov.ba. ljetnici moraju biti u pratnji Herzégovine, consultez le site Sarajevo ; tél. + 387 (0)33
oba roditelja i posjedova- Internet: www.visitmostar. 659 743 ; + 387 (0)33 445
Neke ambasade u Bosni ti ili osobnu kartu za malo- net/Weather.htm 700 ; + 387 (0)33 659 722 ;
i Hercegovini ljetnike, svoj pasoš ili biti www.usembassy.ba
Ambasada Italije upisani u pasoše roditel-
Ulica Cekalusa 39 - 71000 ja. Za državljane drugih ze-
SERVICES POSTAUX
Sarajevo; tel. +387 (0)33 203 malja neophodna je viza Bureau de poste Fejića b.b.; VISA
959; +387 (0)33 21 80 22; tél. +387(0)36 513 117 Le visa n’est pas nécessaire
za ulazak, za što se trebaju
fax +387 (0)33 65 93 68; obratiti bosanskohercego- Bureau de poste HPT pour visiter la Bosnie-Herzé-
amb.sarajevo@esteri.it; vačkim konzularnim pred- Tvrtka Miloša bb; govine pour les ressortissants
www.ambsara.it stavništvima. Za detaljne tél. +387 (0)36 322 999 des pays de l’Union euro-
Ambasada Francuske informacije o vizama posje- péenne et de Suisse, ainsi que
tite stranicu: des pays suivants : Andor-
Mehmed-beg Kapetanović AMBASSADES ET re, Australie, Brunei, Cana-
Ljubušak 18 - 71000 Sarajevo; www.mvp.gov.ba. CONSULATS
tel. +387 (0)33 282 050; +387 da, Croatie, Japon, Koweït,
(0)33 282 052; ambsarajevo.
SHOPPING Liechtenstein, Macédoine,
Često se dešava da Ambassades et consulats Malaisie, Monaco, Nouvel-
presse@diplomatie.gouv.fr; de Bosnie-Herzégovine à
stanovnici drugih gradova le-Zélande, Norvège, Qa-
www.ambafrance.ba l’étranger
dolaze u Mostar u kupovinu. tar, Russie, Saint-Marin,
Ambasada Njemačke Mostar je poznat po Pour obtenir des Serbie et Monténégro, Vati-
Buka 11-13 - 71000 Sarajevo; zanatskim radnjama i po informations relatives can, Turquie, États-Unis. Les
tel. +387 (0)33 275 000; tržnim centrima. Dakle, treba aux représentations voyageurs majeurs (18 ans)
+387 (0)33 652 978; posjetiti neki od njih. diplomatiques à l’étranger, doivent présenter un passe-
debosara@bih.net.ba; Tržnim centrima: consultez le site Internet port ou une carte d’identité en
pressgerm@smartnet.ba; “SPC Rondo” ul. K. Petra www.mvp.gov.ba. cours de validité, selon le pays
deutschebotschaft-wi@ Krešimira iv; “Tržni Centar” Quelques Ambassades de provenance, et séjourner
smartnet.ba u ul. Stjepana Radića; étrangères en Bosnie- en Bosnie-Herzégovine pen-
“Biosphera” u ul. B. Fejića b.b.; Herzégovine dant un mois maximum. Les
Ambasada Velike Ambassade d’Italie
Britanije “Vila Neretva” na trgu Musala. mineurs doivent être accom-
Šta ponijeti kući? Ulica Cekalusa 39 - 71000 pagnés de leurs parents et
Tina Ujevića 8 - 71000 Sarajevo ; tél. + 387 (0)33
Sarajevo; tel. + 387 (0)33 282 Nemoguće je vratiti se kući 203 959 ; + 387 (0)33 21 80
avoir leur propre document
200; + 387 (0)33 282 203; bez da se ponese nešto d’identité ou, à défaut, être
što će vas podsjećati na 22 ; fax + 387 (0)33 65 93 68 ; enregistrés sur celui de leurs
britemb@bih.net.ba; courriel : amb.sarajevo@
www.britishembassy.gov.uk ovo putovanje. Možda esteri.it ; www.ambsara.it
parents. Les ressortissants
neki predmet tipičan za des autres pays doivent fai-
Ambasada Sjedinjenih lokalnu tradiciju, neku Ambassade de France re une demande de visa. Les
Američkih Država rukotvorinu, jedinstvenog Mehmed-beg Kapetanović formulaires de demande sont
Alipašina 43 - 71000 oblika i neponovljivog stila. Ljubušak 18 - 71000 disponibles auprès des Bu-
Sarajevo; tel. +387 (0)33 659 Dovoljno je doći na Staru Sarajevo ; reaux consulaires de Bosnie-
743; +387 (0)33 445 700; gradsku tržnicu (Stari Bazar) tél. + 387 (0)33 282 050 ; Herzégovine. Pour obtenir
+387 (0)33 659 722; na kojoj se može naći veliki + 387 (0)33 282 052 ; des informations relatives
www.usembassy.ba izbor ručnih radova, koji ambsarajevo.presse@ aux règlementations et visas,
se mogu kupiti i u brojnim diplomatie.gouv.fr ; consultez le site gouverne-
VIZE malim zanatskim dućanima. www.ambafrance.ba mental: www.mvp.gov.ba.
Za ulazak u Bosnu i Herce- Predmeti od drveta, od
Ambassade d’Allemagne
govinu nije potrebna vi- bakra, tanjuri, ogrlice,
Buka 11-13 - 71000 Sarajevo ;
SHOPPING
za za državljane Švicarske, staro oružje, ali i prelijepi Il arrive souvent que les ha-
Evropske Unije i sljedećih tepisi, izrađeni na drvenim tél. + 387 (0)33 275 000 ; bitants des autres villes de
država: Andora, Australija, okvirima. Vuna od koje su + 387 (0)33 652 978 ; la région viennent faire des
Brunei, Kanada, Hrvatska, satkani dolazi od ovaca debosara@bih.net.ba ; achats à Mostar. La ville est
Japan, Kuvait, Liechten- koje se uzgajaju u okolini, pressgerm@smartnet.ba ; en effet connue pour ses cé-
stein, Makedonija, Malezi- bojena je prirodnim bojama deutschebotschaft-wi@ lèbres boutiques artisanales
ja, Monako, Novi Zeland, dobijenim iz lokalnih biljaka smartnet.ba et la richesse de ses commer-
Norveška, Katar, Rusija, San i minerala. Zatim nargile, Ambassade ces et centres commerciaux.
Marino, Srbija, Crna Gora, lule, tradicionalna odjeća du Royaume-Uni Il faut donc en profiter et y fai-
Vatikan, Turska, Sjednjene i obuća, slike i keramičke Tina Ujevića 8 - 71000 re un tour.
Američke Države. Punoljet- posude oslikane tipičnim Sarajevo ; Centres commerciaux:
ni italijanski državljani tre- motivima. Nemojte da vas tél. + 387 (0)33 282 200 ; “SPC Rondo” en K. Petra
baju posjedovati važeću iznenadi i poneki suvenir + 387 (0)33 282 203 ; Krešimira IV; “Centre commer-
osobnu kartu ili pasoš i mo- iz rata, kao što su upaljači i britemb@bih.net.ba ; cial” en Stjepana Radića; “Bios-
gu se turistički zadržati u hemijske olovke napravljene www.britishembassy.gov.uk phera” en B. Fejića b.b.; “Vila

KORISNE INFORMACIJE 78 INFORMATIONS UTILES


od čahura metaka, zatim vina (preporučujemo Neretva” en Place Musala. la belle librairie BuyBook qui,
šljemovi, itd. Unutar Starog Žilavku i Blatinu), žestoka À ramener chez soi en plus de proposer des pu-
grada posjetite i knjižaru pića (od kojih je odlična Impossible de rentrer chez blications et des guides tou-
“BuyBook”koja, osim lokalna “loza” ili “rakija”), soi sans avoir acheté quel- ristiques, offre un bon choix
turističkih vodiča i mapa, med i proizvodi od meda, que chose qui vous rappelle de livres en langues étrangè-
nudi i brojne knjige na mliječni proizvodi, salame, ce voyage. Peut-être un ob- res. Pour ceux qui aiment fai-
mnogim stranim jezicima; ljekovito bilje i bezbrojni jet typique des traditions lo- re des achats gourmands,
unutar knjižare se nalazi začini. Duhan je još jedan cales, fait main, aux formes les marchés sont des lieux à
bar sa udobnim divanima proizvod duge tradicije uniques et au style incom- ne pas manquer. L’un d’en-
gdje možete napraviti (selekcioniran, osušen i parable. Il suffit de se ren- tre eux, appelé Tepa dans la
prijatnu pauzu uz čitanje i ručno rezan); onaj koji se dre au Vieux Bazar de la ville langue du pays, se trouve à
odlučnu kafu. Druga mjesta uzgaja o dolini Neretve pour trouver une grande va- proximité de la vieille ville ; un
za ljubitelje kupovine su posebno je na cijeni. U riété d’objets manufacturés autre, appelé Tržnica, se trou-
pijace (tržnice). Jedna od Vrapčićima, nekoliko dans ses nombreuses bouti- ve dans la partie moderne de
njih se zove “Tepa”, nalazi kilometara sjeverno od ques artisanales. Des pièces la ville. On y trouve une gran-
se u blizini Starog grada, a grada, nalazi se i velika en bois, sculptées et artisti- de variété de produits alimen-
druga se popularno zove „buvlja pijaca“, otvorena ques, des objets en cuivre, taires des plus appétissants :
“Tržnica” u novom dijelu subotom i nedeljom, gdje se des bijoux, des armes ancien- vins (nous vous conseillons le
grada, i obe nude sve vrste po vrlo niskim cijenama mogu nes, mais aussi de très beaux Zilavka et le Blatina), alco-
prehrambenih artikala: naći raznovrsni proizvodi. tapis et des étoffes encore sur ols forts (parmi lesquels l’ex-
leurs vieux métiers en bois. cellente eau de vie locale
OSNOVNE JEZIČNE FRAZE La laine utilisée provient de appelée loza ou rakija), miel
moutons élevés dans la ré- et produits dérivés, produits
EXPRESSIONS DE BASE gion. Elle est traitée avec des laitiers, charcuterie, herbes
BOSANSKI/HRVATSKI/ FRANÇAIS couleurs naturelles extraites médicinales, épices à l’infi-
SRPSKI de plantes et de minéraux lo- ni... Sélectionné, séché et râ-
caux. Et puis il y a les narghi- pé à la main, le tabac est un
Dobro jutro Bonjour (le matin) lés, les pipes, les écharpes et autre produit traditionnel de
les vêtements traditionnels la région. Celui qui est culti-
Dobar dan Bonjour ou encore les céramiques et vé dans la vallée de la Neretva
Dobra večer Bonsoir les tableaux décorés de mo- compte parmi les meilleurs. À
tifs typiques. Ne soyez pas Vrapčići, à quelques kilomè-
Ćao Salut surpris de trouver aussi des tres au nord de la ville, vous
Kako ste? Comment ça va? souvenirs de guerre comme trouverez aussi un grand
les briquets et les stylos faits à « marché aux puces » ouvert
Ja sam… Je suis.... partir de reliques des conflits, le samedi et le dimanche. Il y
de casques, etc. À l’intérieur a là des objets en tout genre
Moje ime je… Je m’appelle… de la vieille ville, visitez aussi très bon marché.
Hvala Merci
Doviđenja Au revoir
Kako da dođem do…? Comment puis-je trouver... ? PAPIRNATI I KOVANI NOVAC
– Stari most – le Vieux Pont Konvertibilna marka (KM)
– Hotel – l’hôtel... PIÈCES ET BILLETS - Mark Convertible: KM
– Restoran – le restaurant...
Koliko košta…? Combien ça coûte ?
Gdje mogu naći …? Où puis-je trouver... ?
– Smještaj – un logement
– Policija – la police
– Bolnica – l’hôpital
– Hitna – les urgences
– Pošta – le bureau de poste
Kako se kaže…? Comment dit-on... ?
Taksi! Jeste li slobodni? Taxi! Vous êtes libre?
Odvezite me, molim, na Emmenez-moi à cette
ovu adresu adresse
Molim račun La note s’il vous plaît
Zadržite ostatak Gardez la monnaie

KORISNE INFORMACIJE 79 INFORMATIONS UTILES


MOSTAR DA SCOPRIRE
Općina Firenze
Ured za međunarodne odnose i saradnju
Commune de Florence
Bureau des Relations Internationales et de la Coopération
MOSTAR TO DISCOVER
Koordinatori planiranja Programmation et coordination du projet
i organizacija projekta et de l’organisation
Donatella Aterini Donatella Aterini
Nicoletta Baldi Nicoletta Baldi

Prema zamisli À partir d’une idée de


Piera Moscato Piera Moscato
Konsultant «Projekta turističke kvalitete Mostar» Consultant pour le projet « Mostar Tourisme de Qualité » 
Marco Ricci Marco Ricci
Posebno se zahvaljujemo: Nous tenons à remercier plus particulièrement :
Koordinacija u Mostaru Coordination à Mostar
nezamjenjivoj saradnici Ameli Bećirović (Direktorici Amela Bećirović (Directeur de l’association Link),
Udruženja LINK); collaboratrice locale irremplaçable ;
Dženani Dedić, dragocjenoj asistentici iz Mostara. Dženana Dedić, précieuse assistante à Mostar.
Saradnici u Mostaru Collaborations à Mostar
Udruženje «Narenta» iz Mostara, koje je obezbijedilo Association Narenta-Mostar, qui a fourni certaines
dio infomacija sadržanih u ovom vodiču; informations contenues dans ce guide ;
Zlatko Zvonić, historičar umjetnosti, konsultant za Zlatko Zvonić, historien de l’art, consultant pour les
tekstove iz historije, umjetnosti i kulture. textes sur l’histoire, l’art et la culture.
Prevodioci Traductions
Validan Puljić (iz Udruženja «Narenta») koji je preveo Validan Puljić, de l’ Association Narenta, consultant
tekstove na bosanski/hrvatski/srpski jezik; pour les traductions en bosnien-croate-serbe ;
Atlantica Centro Servizi di Elena Giorgetti koja je Atlantica Centro Servizi di Elena Giorgetti, qui a réalisé
prevela tekstove na engleski i francuski jezik. la traduction des textes en anglais et en français.
Otkrijte Mostar Mostar à découvrir 
Grafička obrada i editing Re-active Projet graphique et éditorial Re-active Copyright 2007 Općina Firenze © Copyright 2007 Commune de Florence
Art Direktor Andrea Maiolino Conception graphique Andrea Maiolino www.comune.fi.it/mostar/ www.comune.fi.it/mostar/
Tekstove obradila Neva Ceseri Textes sous la direction de Neva Ceseri
www.re-active.it www.re-active.it Sva prava na ovaj vodič su pridržana. Tous droits réservés.
Zabranjena je njegova reprodukcija, čak i La reproduction, même partielle,
Fotografije Photographies
djelomična, bez prethodnog odobrenja. est interdite sans autorisation préalable.
Mirela Alikalfić-Terzić (iz Udruženja «Narenta»), Mirela Alikalfić Terzić (membre de l’ Association Narenta),
Stefania Caselli, Lauren Eby, Goran Grbešić, Stefania Caselli, Lauren Eby, Goran Grbešić,
ISBN 978-88-89608-19 -7 ISBN 978-88-89608-19 -7
Ana Opalić, Tommaso Tancredi, Ana Opalić, Tommaso Tancredi,
Nicola Tiezzi, Predrag Zvijerac. Nicola Tiezzi, Predrag Zvijerac.
Izašlo iz štampe u novembru/studenom 2007. Achevé d’imprimer au mois de novembre 2007
Štampa Impression Štampala Industria Grafica Valdarnese (AR) par Industria Grafica Valdarnese (AR)
Industria Grafica Valdarnese Industria Grafica Valdarnese za Općinu Firenze pour le compte de la Commune de Florence.
OTKRIJTE MOSTAR SP
AN
LATRAK
BE IMJE UITE
PR GRAT
MOSTAR À DÉCOUVRIR  IE
COP BiHNCH
FRE

PROVINCIA
DI PISA

City of Mostar
Pod pokroviteljstvom Ambasade Italije i Italijanske Kooperacije za
razvoj u Bosni i Hercegovini.
Association
Sous le haut patronage de l’Ambassade d’Italie et du Bureau pour la for Entrepreneurship
Coopération italienne pour le Développement en Bosnie-Herzégovine. and Business - Mostar

Vous aimerez peut-être aussi