Vous êtes sur la page 1sur 398

éVANGILE SELON SAINT LUC

Prologue.

1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer


Un récit des événements dont nous avons
La certitude 2 selon ce que nous ont transmis
Ceux qui, témoins oculaires au commencement
Se sont mis ensuite au service de la Parole,
3 J'ai voulu, moi aussi, après m’être informé
Avec exactitude de tout dès le début,
Bien écrire pour toi, excellent Théophile,
L'exposé qui va suivre 4 pour que tu reconnaisses
La sûreté des enseignements que tu as
Reçus.

I NAISSANCE ET VIE CACHEE DE JEAN BAPTISTE ET


DE JESUS

Annonce de la naissance de Jean-Baptiste.

5 Or il y eut dans les jours d’Hérode, roi


De Judée un prêtre du nom de Zacharie
De la classe d'Abia. Et il avait pour femme
Une des descendants d’Aaron, dont le non
Était Élisabeth. 6 Et tous deux étaient justes
Devant Dieu, et ils suivaient irréprochables, tous
Les commandements et jugements du Seigneur.

2
Mais ils n'avaient pas d’enfant car Élisabeth
Était stérile, et tous deux étaient avancés
En âge.

8 Or donc comme Zacharie remplissait


Autour de sa classe, les fonctions sacerdotales,
Devant Dieu suivant la coutume sacerdotale,
9 Il fut désigné par le sort afin d'entrer
Dans le sanctuaire du Seigneur pour y brûler
L'encens. 10 Et toute la multitude du peuple
Était en prière dehors, à l'heure de l’encens,
11 Et lui apparut l’ange du Seigneur, debout
À droite de l'autel de l'encens. 12 Zacharie
À cette vue troublée, la crainte tomba
Sur lui. 13 Mais l’Ange lui dit ceci : "Sois sans crainte,
Zacharie, ta prière a été exaucée
Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils,
Tu l'appelleras du nom de Jean. 14 Tu auras
Joie et allégresse, beaucoup se réjouiront
De sa naissance. 15 Il sera devant le Seigneur
Grand, et il ne boira ni vin ni boisson forte,
Il sera rempli dès le ventre de sa mère
D’Esprit Saint, 16 il ramènera de nombreux fils
D’Israël au Seigneur leur Dieu. 17 (Alors) lui-même
Avec l’Esprit et avec la puissance d’Élie
Marchera devant lui pour ramener les cœurs
Des pères vers les enfants ainsi que les rebelles
Vers la prudence des justes, et pour préparer

3
Au Seigneur un peuple bien disposé."

18 Aussi
Zacharie dit à l’Ange : "Mais à quoi connaîtrais-je
Cela ? Car moi je suis un vieillard et ma femme
Est avancée en âge."

19 L'Ange lui répondit :


"Moi je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu,
Si j'ai été envoyé c’est pour te parler
Et t'annoncer cette bonne nouvelle. 20 Voici
Que tu seras réduit au silence sans pouvoir
Parler jusqu’au jour où ces choses arriveront,
Puisque tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles
S'accompliront en leur temps."

21 Et le peuple était
Dans l'attente de Zacharie, on s'étonnait
Qu'il s'attardât dans le Sanctuaire, 22 Il sortit
Mais il ne pouvait leur parler et ils comprirent
Que dans le Sanctuaire il eut une vision.
Lui leur faisait des signes et demeurait muet.

23 Or, quand furent révolus ses jours de service,


Il s’en alla chez lui. 24 Sa femme Elizabeth
Après ces jours-là conçut, et elle se tenait
Cachée cinq mois ; 25 elle disait : "Voilà ce qu'a fait
Pour moi le Seigneur, aux jours où il regarda

4
Pour (me) retirer mon opprobre parmi les hommes !"

L’Annonciation.

26 Le sixième mois, l'ange Gabriel, par Dieu,


Dans une ville de Galilée appelée
Nazareth fut donc envoyé 27 à une vierge
Fiancée à un homme qui s'appelait Joseph
De la maison de David ; le nom de la vierge
Était Marie. 28 Entrant chez elle, il dit : "Salut,
Comblée de grâce ! (Car) le Seigneur est avec toi."

29 Et à cette parole, elle fut toute troublée


Parce qu'elle ne demandait ce que pouvait être
Cette salutation, 30 Et l’ange lui dit : "Sois
Sans crainte, Marie puisque tu as trouvé grâce
Auprès de Dieu. 31 Et voici que tu concevras
Tu enfanteras un fils, tu l'appelleras
Du nom de Jésus.32 Il sera grand et sera
Appelé Fils du Très-Haut Et le Seigneur Dieu
Lui donnera le trône de David, son père,
33 Et il règnera sur la maison de Jacob
Pour tous les siècles, et son règne n’aura pas de fin."

34 Marie dit à l’ange : "Comment cela sera-t-il,


Puisque je ne connais pas d'homme ?" 35 Et, répondant

5
L’ange lui dit : "L'Esprit Saint surviendra sur toi,
Alors la puissance du Très-Haut te prendra
Sous son ombre ; et c’est pourquoi l’être saint qui naîtra
Sera appelé Fils de Dieu. 36 Et ta parente,
Elizabeth, voici a conçu elle aussi
Un fils dans sa vieillesse. Ce mois est le sixième
Elle qu’on appelait stérile ; 37 rien n'est impossible
De la part de Dieu." 38 Marie dit : "Je suis l'esclave
Du Seigneur, et qu'il m’advienne selon ta parole !"
Et l’ange la quitta.

La Visitation

39 En ces jours-là, Marie


Partit et se rendit avec empressement
Vers la montagne, vers une ville de Juda ;
Alors, entrée dans la maison de Zacharie,
Elle salua Élisabeth.
41 Elizabeth
Entendit la salutation de Marie et
L’enfant tressauta dans son ventre, Élisabeth
Fut remplie de l’Esprit Saint, 42 elle poussa un grand cri
Et dit : "Bénie es-tu entre les femmes, béni
Le fruit de ton ventre ! 43 Et d’où m'est-il donné
Que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ?44 Car,
Vois-tu, dès que la voix de ta salutation
Est arrivée à mes oreilles a tressailli

6
D’allégresse l'enfant dans mon sein. 45 Bienheureuse
Est celle qui a cru en l’accomplissement
De ce qui lui avait été dit de la part
Du Seigneur !"

Le Magnificat

46 Marie dit :
"Mon âme magnifie,
Le Seigneur, 47 et mon esprit exulte de joie
En Dieu mon Sauveur, 48 car il a jeté les yeux
Sur la bassesse de son esclave. Et désormais
Toutes les générations me diront heureuse
49 Parce que le Puissant a fait de grandes choses
Pour moi ; Saint est son nom, 50 et sa miséricorde
Atteint de génération en génération
Ceux qui le craignent. 51 Et il a déployé la force
De son bras, il a dispersé les hommes au cœur
Orgueilleux, 52 Il a renversé les souverains
De leurs trônes et élevé les humbles, 53 a comblé
De biens les affamés et renvoyé les riches
Lee mains vides, 54 Et il a secouru Israël,
Son serviteur, puisque de sa miséricorde
Il s'est souvenu. 55 Il en parla à nos pères
En faveur d'Abraham et de sa descendance
À jamais ! "

7
56 Et Marie demeura avec elle
Environ trois mois, et s’en retourna chez elle.

Naissance de Jean-Baptiste et visite des voisins.

57 Quant à Élisabeth, le temps fut révolu


Où elle devait enfanter, elle donna naissance
À un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent
Que le Seigneur avait fait éclater pour elle
Sa miséricorde, et ils s'en réjouissaient
Avec elle.

Circoncision de Jean.

59 Or, ils vinrent pour circoncire l’enfant


Le huitième jour, et ils voulaient l’appeler
Du nom de son père Zacharie. 60 Sa mère, parla*
Et dit : Non, il s’appellera Jean. 61 On lui dit :
"Il n’y a personne de ta parenté qui soit
Appelé de ce nom." 62 On demandait par signes
Au père comment il voulait qu’on l’appelle. 63 Ayant
Demandé une tablette, il écrivit : "Jean
Est son nom." Ils furent tous étonnés. 64 À l'instant

* le texte veut : sa mère prit la parole et dit

8
Sa bouche s’ouvra et sa langue se délia,
Il parla, bénissant Dieu. 65 Et tous leurs voisins
Furent saisis de crainte. Dans toute la région
Montagneuse de Judée, on s’entretenait
De toutes ces choses. 66 Tous ceux qui en entendirent
Parler les mirent dans leur cœur, en disant ceci :
"Que sera donc cet enfant ?" Et de fait la main
Du Seigneur était avec lui.*

Le Benedictus.

67 Et Zacharie,
Son père fut rempli d'Esprit Saint, prophétisant
Il dit :

68 "Béni soit le Seigneur, Dieu, *d'Israël


De ce qu'il a visité son peuple, opéré
Son rachat, 69 nous a suscité une puissance
De salut dans la maison de son serviteur
David,70 comme il l'avait annoncé par la bouche
De ses prophètes saints dans les temps reculés,
71 Pour nous sauver de non ennemis, de la main
De tous ceux qui nous haïssent, 72 pour faire à notre père
Miséricorde, 73 se souvenir de son alliance
Sainte, du serment qu'il a juré à notre père
Abraham qu'il nous donnerait, 74 pour que sans crainte,
Et délivrés de la maison de nos ennemis,

9
*le Dieu d'Israël

Nous lui rendions un culte 75 en (toute) sainteté


Et en justice devant luit durant tous nos jours.
76 Et toi enfant, tu seras appelé prophète
Du Très-Haut, tu marcheras devant le Seigneur
Pour préparer ses voies 77 pour donner à son peuple
Connaissance du salut par la rémission
De ses péchés. 78 Entrailles de miséricorde
De notre Dieu par lesquelles va nous visiter
L'Astre levant d'en haut 79 Pour éclairer ceux qui
Se tiennent dans les ténèbres, à l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas vers un chemin de paix."

Vie cachée de Jean-Baptiste.

Et l'enfant croissait, son esprit se fortifiait


Et il fut dans les endroits déserts jusqu’au jour
Où il se présenta à Israël.

Naissance de Jésus et visite des bergers.

2 1 Or donc,
En ces jours-là, parut un édit de César
Auguste de recenser le monde entier, 2 (Aussi)

10
Ce premier recensement eut lieu pendant que
Quirinius était gouverneur de Syrie.

3 Tout le monde allait se faire recenser, chacun


Dans sa ville. 4 Et Joseph monta de Galilée,
Quittant la ville de Nazareth, vers la Judée,
Vers la ville de David qui s’appelle Bethléem,
Car il était de la maison, de la lignée
De David, 5 pour ne faire inscrire* avec Marie,
Sa fiancée, qui était enceinte.

6 C'est pendant
Qu’ils étaient là que le moment d’enfanter vint
Pour elle. 7 Elle enfanta son fils, le premier né.
Alors elle l’emmaillota et elle le coucha
Dans une mangeoire parce qu'il n’y avait pas
De place pour eux à l'hôtellerie.

8 Au pays
Il y avait des bergers qui vivaient aux champs
Et passaient les veilles de la nuit à veiller
Sur leur troupeau. 9 L’Ange du Seigneur fut près deux
Alors la gloire du Seigneur les enveloppa
De sa clarté, ils furent d'une grande frayeur
Saisis. 10 L’ange leur dit : " Soyez sans crainte, voici
Je vous annonce la bonne nouvelle d’une joie
Immense, qui sera pour tout le peuple : 11 Aujourd’hui
Il est né pour vous, dans la ville de David,

11
Un Sauveur qui est Christ Seigneur. 12 Voici pour vous
Le signe : (ainsi) vous trouverez un nouveau-né
Emmailloté et couché dans une mangeoire."

13 Soudain se joignit à l’ange une multitude


De l’armée céleste qui louait Dieu et disait :

*recenser

14 "Gloire à Dieu au plus haut, et sur terre paix aux hommes,


Qui ont sa faveur !"

15 Quand les anges les eurent quittés


Pour le ciel, les bergers disaient* entre eux : "Passons
Donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose
Qui est arrivée et que le Seigneur nous a
Fait connaître." 16 Ils vinrent en hâte, ils trouvèrent Marie
Et Joseph, et le nouveau-né dans la mangeoire
Couché. 17 Ayant vu, ils firent connaître la chose
Qui leur avait été dite de cet enfant, 18 tous ceux
Qui les entendirent allaient en s'émerveillant
De ce que leur disaient les bergers. 19 Elle, Marie
Gardait avec soin toutes ces choses, dans son cœur
Les repassant. 20 Et les bergers s'en retournèrent,
Glorifiant, louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient
Entendu et vu, selon ce qui leur avait
Été annoncé.

12
Circoncision de Jésus.

21 Et le huitième jour, celui


De sa circoncision, on l’appela Jésus,
Du nom qu’il lui avait été donné par l’ange
Avant qu’il fût conçu.

* se disaient.

Présentation de Jésus au Temple.

22 Et quand ce fut le jour


De les purifier, selon la loi de Moïse,
Pour le présenter au Seigneur, ils l’emmenèrent
À Jérusalem 23 selon qu’il est dans la Loi
Du Seigneur écrit : "Tout mâle premier-né sera
Consacré au Seigneur, 24 pour offrir en sacrifice
Selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur :
(Ou) une paire de tourterelles ou deux petits
De colombes.

25 Et voici qu'il y avait un homme


À Jérusalem, son non était Syméon.
Cet homme était juste et pieux ; or, il attendait
La consolation d’Israël et l’Esprit Saint

13
Était sur lui. 26 Il avait été averti
Par l'Esprit qu’il ne verrait pas la mort avant
D'avoir vu le Christ du Seigneur, 27 Et par l’Esprit,
Il vint dans le Temple, or les parents amenaient
L'enfant Jésus pour faire à son égard selon
La coutume imposée par la Loi, 28 dans ses bras
Il le reçut, bénit Dieu et dit :

Le Nunc dimitis.

29 "Maintenant,
Ô Maître, renvoie ton esclave en paix selon
Ta parole, 30 puisque mes yeux ont vu ton salut,
31 Que tu as préparé en face de tous les peuples,
Lumière qui se révèlera aux nations, gloire
De ton peuple Israël.
Prophétie de Syméon.

33 Et son père et sa mère


Étaient étonnés de ce qu’on disait de lui.
34 Syméon les bénit et il dit à Marie,
Sa mère : "Vois ; car cet enfant est là pour la chute
Et pour le relèvement (aussi) de beaucoup
En Israël et il doit être un signe en lutte
À la contradiction - 35 et toi-même, une épée
Te transpercera l’âme, pour que de biens des cœurs
Les raisonnements ne dévoilent.

14
Prophétie d’Anne.

36 Il y avait
Une prophétesse Anne (la) fille de Phamonel,
De la tribu d’Aser. En âge, elle était fort
Avancée. 37 Depuis sa virginité, après
Avoir habité avec son époux pendant
Sept ans, elle était restée veuve, alors âgée
De quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’écartait pas
Du Temple, et rendait un culte à Dieu nuit et jour
Par des jeûnes et des prières, 38 Et au même moment,
Survenant, elle remerciait Dieu et elle parlait
De l’enfant à tous ceux espérant le rachat
De Jérusalem.

Vie cachée de Jésus à Nazareth.

39 Et lorsqu’ils eurent achevé


Tout selon la Loi du Seigneur, ils retournèrent
En Galilée dans leur ville, Nazareth. 40 L’enfant
Croissait et se fortifiait et se remplissait
De sagesse. La grâce de Dieu était sur lui.

Jésus parmi les docteurs.

41 Et ses parents se rendaient à Jérusalem

15
Chaque année pour la fête de Pâque. 42 Lorsqu’il eut
Douze ans, comme c’était la coutume pour la fête
Ils y montèrent, 43 une fois les jours accomplis
Comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta
À Jérusalem à l’insu de ses parents.
44 Croyant qu’il était dans la caravane, ils firent
Une journée de chemin, ils le recherchaient
Parmi leurs parents et connaissances. 45 Et toujours
A sa recherche, et pourtant ne le trouvant pas
Ils s'en retournèrent à Jérusalem.

46 Au bout,
De trois jours, ils le trouvèrent dans un Temple, assis
Au milieu des docteurs. Et il les écoutait,
Et il les interrogeait. 47 Tous ceux qui l’entendaient
Étaient en extase devant son intelligence
Et ses réponses. 48 En le voyant, ils furent frappés
D’étonnement, et sa mère lui dit : "Mon enfant,
Pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi,
Vois ! Nous te cherchons tourmentés." 49 Et il leur dit :
"Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas
Que je dois être aux affaires de mon Père ?" 50 Et eux
Ne comprirent pas la parole qui leur avait dite.

16
Encore la vie cachée à Nazareth.

51 Il descendit avec eux et à Nazareth


S'en vint, il leur était soumis. Sa mère gardait
Fidèlement tous ses souvenirs en son cœur.
Jésus avançait en sagesse, en taille, en grâce
Devant Dieu et les hommes.

II - PREPARATION DU MINISTERE DE JESUS

1 Prédication de Jean-Baptiste.

3 1 L’an quinze du principat


De Tibère César, Ponce Pilate étant alors
Gouverneur de Judée, et Hérode tétrarque
De Galilée (avec) Philippe, son frère, tétrarque
Du pays d'Iturée et de Trachonidide,
Lysanias tétrarque d'Abilène 2 sous le
Pontificat d’Anne et Caïphe, dans le désert
La parole de Dieu advint à Jean, 16 fils
De Zacharie. 3 Il vint proclamant un baptême
De repentir pour la rémission des péchés
Dans toute la contrée du Jourdain, 4 comme il est
Écrit au Livre des paroles d’Isaïe :
Le Prophète.

17
Voix de celui qui clame au désert :
Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits
Ses sentiers. 5 (Alors) tout ravin sera comblé.
Toute montagne ou colline sera abaissée,
Et les tortueux deviendront droits.
Les chemins raboteux deviendront nivelés.
6 Toute chair verra le salut de Dieu.

7 Aux foules
Qui s'en venaient pour être baptisés par lui
Il disait : "Engeance de vipères, qui vous a
Montré à fuir la Colère prochaine ? 8 Faites donc
Des fruits dignes de repentir, et en vous-mêmes
Ne commencez pas à dire : Nous avons pour père
Abraham. Car je vous dis que Dieu peut des pierres
Que voici faire surgir des fils* à Abraham.
9 Déjà la cognée est à la racine des arbres :

Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit sera


Coupé et jeté au feu."

10 "Que nous faut-il faire ?


En disant l’interrogeaient les foules. 11 Répondant,
Il leur disait : "Que celui qui a deux tuniques
Partage avec celui qui n’en a pas ; de même
Fasse celui qui a des aliments."

18
12 Vinrent aussi
Des publicains pour être baptisés, alors
Ils leur diront : " Maître, que nous faut-il faire ? "

13 Il leur dit :
" N’exigez rien au-delà de vos instructions."
14 Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant :

* Des enfants.

"Nous, que nous faut-il faire ? Et il leur dit : "Ne faites


Ni violence ni tord à personne, contentez-vous
De votre solde."

15 Or le peuple était dans l'attente


Et tous se demandaient dans leurs cœurs, au sujet
De Jean, s’il n’était pas le Christ, alors Jean prit
La parole et leur dit à tous : "Je vous baptise,
Avec de l’eau, pour moi, celui qui est plus fort
Que moi, il vient, et de délier la courroie
De ses chaussures, je ne suis pas digne. Dans l'esprit
Saint et le feu, il vous baptisera. 17 Il prit
La pelle à vanner dans sa main pour nettoyer
Son aire et ramasser le blé dans son grenier
Quant aux bales, il les consumera dans le feu
Qui ne s'éteint pas."

19
18 Et il annonçait ainsi
La bonne nouvelle au peuple en les exhortant.

Emprisonnement de Jean-Baptiste.

19 Cependant Hérode le tétrarque, repris par lui


Au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère,
Ce pour tous les méfaits qu'il avait accomplis
Ajouta encore celui-ci à tous les autres,
Il fit enfermer Jean en prison.

Baptême de Jésus.

21 Tout le peuple
Avait été baptisé, Jésus baptisé
Lui aussi était en prières, le Ciel s’ouvrit,
22 L’Esprit Saint descendit sur lui sous un aspect
Corporel comme une colombe, Et une voix
Advint du ciel : "C’est toi mon Fils le Bien-aimé,
Tu as toute ma faveur."

Généalogie de Jésus.

23 Et Jésus avait
À ses débuts environ trente ans, il était

20
À ce qu’on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
24 Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi,
Fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 (et) fils de
Matthathias, fils d’Amos, fils de Naoun, fils
D’Elsi, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils
De Mattathias, fils de Séméin, fils de
Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanam, fils

De Résa, fils de Zorobabel, (et) fils de


Salathiel.

Fils de Néri, 28 fils de Melchi,


Fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils
D’Er, 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de
Jorim, fils de Maththat, fils de Lévi, 30 fils de
Syméon, fils de Juda 9 fils de Joseph, fils
De Jonam, fils d’Eliakim, 31 fils de Mélé-
A, fils de Menna, fils de Nattatha, fils de
Nathan, fils de David,

32 Fils de Jessé, fils de


Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de
Naasson, 33 fils d'Aminadab, fils d'Adrin, fils
D’Arni, fils de Henron, fils de Pharès, fils de
Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, et fils
D’Abraham.

21
Fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils
De Serouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils
D'Eber, file de Sala, 36 fils de Kaïmam, fils
D’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de
Lamech, 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch,
Fils de Iaret, fils de Maléléel, fils de
Kaïmam, 36 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam,
Fils de Dieu.

Tentation au désert.

4 1 Or Jésus, rempli de l’Esprit Saint,


S’en retourna du Jourdain, il était mené
Par l’Esprit à travers le désert, 2 et pendant
Quarante jours tenté par le diable. En ces jours,
Il ne mangea rien, et lorsque ce fut fini,
Il eut faim, 3 Le diable lui dit : "Si tu es Fils,
De Dieu, ordonne à cette pierre de devenir
Du pain. 4 Jésus lui répondit : "Il est écrit
Que ce n’est pas de pain seul que l'homme vivra."

5 Et il lui montra tous les royaumes du monde


En un instant, en l'emmenant plus haut, 6 le diable
Lui dit : "(Et) je te donnerai tout ce pouvoir,
Pour toi, et la gloire de ces royaumes, car elle m’a
Été livrée. Et je la donne à qui je veux,
7 Toi, si tu te prosternes devant moi, elle sera

22
Toute à toi." 8 Alors, répondant, Jésus lui dit :
"Il est écrit : "Tu adoreras le Seigneur
Ton Dieu, à lui seulement tu rendras un culte"
9 Il l'amena à Jérusalem, le plaça
Sur le pinacle du Temple, il lui dit ceci :
"Si tu es fils de Dieu, jette-toi donc d’ici
En bas, 10 car il est écrit :

11 À ses anges pour toi


Il donnera des ordres afin qu’ils te gardent et
De peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre
Sur leurs mains, ils te porteront.

12 Et répondant
Jésus dit : "Il est dit : Tu ne tenteras pas
Le Seigneur ton Dieu."

13 Le diable, ayant épuisé


Toute tentation, s’écarta de lui jusqu’au
Moment favorable.

III - MINISTERE DE JESUS EN GALILEE

Jésus inaugure sa prédication.

14 Alors Jésus retourna


En Galilée avec la puissance de l’Esprit,

23
Sa renommée se répandit à son sujet
Par toute la contrée15 Ainsi il enseignait
Dans leurs synagogues, glorifié par tous.

Jésus à Nazareth.
16 Il vint
À Nazareth où il avait été nourri,
Comme il en avait coutume, dans la synagogue
Il entra le jour du Sabbat, il se leva
Pour faire la lecture.17 Et on lui remit le livre
Du prophète Isaïe, et déroulant le livre
Il trouva le lieu où était écrit :

18 L’Esprit
Du Seigneur est sur moi car il m'a oint, Il m’a
Envoyé pour annoncer la bonne nouvelle
Aux pauvres, la liberté aux captifs, aux aveugles
Le recouvrement de la vue, aux opprimés
Le renvoi en liberté, 19 la proclamation
De l’année jubilaire du Seigneur.

20 Et roulant
Le livre, il le rendit au servant et s’assit.
Or les yeux de tous, dans la synagogue, étaient
Fixée sur lui. 21 Il se mit à leur dire ceci :
"Cette Écriture s’est accomplie à vos oreilles :
Aujourd'hui" 22 Et tous lui rendaient un témoignage,

24
Ils étaient devant les paroles pleines de grâce
Qui sortaient hors de sa bouche en admiration.

Ils disaient : "N’est-ce point là le fils de Joseph ? "


23 Et il leur dit : "À coup sûr, vous allez me dire
Ce dicton-ci : " Médecin, guéris-toi toi-même.
Et tout ce qui, soi-disant, à Capharnaüm
S'est passé, fais-le donc ici dans ta patrie."
24 Mais il dit ceci : " En vérité, je vous dis
Qu'aucun prophète n'est agréé dans sa patrie.
25 En toute vérité, il y avait beaucoup
De veuve, je vous le dis, en Israël aux jours
D'Elie quand le ciel a été fermé trois ans
Et six mois, il survint une grande famine
Sur toute la terre ; 26 ce n'est à aucune d'elles
Qu'Élie fut envoyé, mais bien à une veuve
De Sarepta, au pays de Sidon. 27 Ainsi
Il y avait beaucoup de lépreux dans les temps
D'Elisée, le prophète, en Israël, aucun
D’entre eux ne fut purifié, mais bien Naaman
Le Syrien."

28 Tous furent remplis dans la synagogue


De fureur en entendant cela. 29 Se levant,
Ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent
Jusqu'à un sommet de la montagne sur lequel
Leur ville était bâtie pour l'en précipiter.
30 Lui, passant au milieu d’eux, alla son chemin...

25
Jésus enseigne à Carpharnaüm et guérit un démoniaque.

31 Et à Capharnaüm ville de Galilée,


Il descendit, et il les enseignait, le jour
Du sabbat. 32 On était de son enseignement
Frappé, car sa parole était avec pouvoir.

33 Et dans la synagogue, il y avait un homme


Ayant un esprit de démon impur, ainsi
Il s'écria d’une voix forte : 34 "Que nous veux-tu,
Ha ! Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu
Pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu".

35 Et Jésus le menaça en disant : "Silence !


Et sors de lui ! " Le précipitant au milieu,
Le démon sortit de lui sans lui faire de mal.

36 L’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux :


"Quelle est cette parole ? Car c’est avec pouvoir
Avec puissance, qu’il commande aux esprits impurs
Et ils sortent !"

37 Il se propageait à son sujet


Du bruit en tout lieu de la contrée.

26
Guérison de la belle-mère de Simon.

38 Or, parti
De la synagogue, il entra dans la maison
De Simon. La belle-mère de Simon était
En proie à une forte fièvre, ils le prièrent
Pour elle. 39 Et se penchant sur elle, il menaça
La fièvre, et elle le quitta. Or, à l’instant même
Elle se leva, et elle les servait.

Guérisons multiples.

40 Au coucher
Du soleil, tous ceux qui avaient des gens atteints
De diverses maladies les lui amenèrent.
Posant les mains sur chacun d’eux il les soignait.

Beaucoup de démons aussi sortaient en criant :


C’est toi qui es le Fils de Dieu ! Les menaçant,
Il ne les laissait plus parler car eux savaient
Qu'il était le Christ.

Jésus quitte secrètement Capharnaüm et parcourt la Judée.

42 Le jour venu, il sortit


Et se rendit dans un lieu désert. Et les foules

27
Le recherchaient, elles vinrent jusqu’à lui, et elles
voulaient
Le retenir pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.
43 Il leur dit : "Aux autres villes aussi il me faut
Annoncer l’Évangile du royaume de Dieu.
Car c’est pour cela que j'ai été envoyé."
44 Il proclamait dans les synagogues de Judée.

Appel aux quatre premiers disciples.

5 1 Or donc, comme la foule le serrait de près


Pour écouter la parole de Dieu tandis
Qu’il était au bord du lac de Guennérareth,
Debout, 2 il vit deux barques arrêtées sur le bord
Du lac. Et les pécheurs en étaient descendus,
Ils lavaient leurs filets, 3 Étant monté dans un
Des bateaux qui étaient à Simon, il pria
Celui-ci de s’éloigner un peu de la terre
Et s'étant assis, du bateau il enseignait
Les foules.

4 Quand il eut cessé de parler il dit


À Simon : "Avance en eau profonde et lâchez
Vos filets pour la pêche." 5 Répondant, Simon dit :

6 "Chef, nous nous sommes fatigués toute la nuit


Sans rien prendre, mais sur ta parole, je vais lâcher

28
Les filets." Ainsi l’ayant fait, ils capturèrent
Une multitude grande de poissons ; les filets
Se déchiraient. 7 Ils firent signe à leurs associés
Dans l'autre bateau de venir pour les aider.
Ils vinrent et on remplit les deux bateaux, au point
Qu'ils s'enfonçaient.

8 À cette vue, Simon-Pierre


Tomba aux genoux de Jésus, en disant : "Sors
D'auprès de moi, Seigneur, je suis un homme pécheur !"
9 Car l'effroi l’avait envahi lui et tous ceux
Qui étaient avec lui à cause de cette pêche
De poissons qu’il avait faite; 10 de même Jacques et Jean,
Fils de Zébédée, qui étaient les compagnons
De Simon. Jésus dit à Simon : " Sois sans crainte ;
Car ce sont des hommes que tu prendras désormais".
10 Ayant ramené les bateaux à terre, laissant tout
Ils le suivirent.

Guérison d'un lépreux.

12 Il était dans une des villes,


Voici un homme plein de lèpre. En voyant Jésus,
Il tomba sur sa face le pria en disant :
"Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier".

13 Étendant la main, il le toucha, en disant :

29
"Je le veux, sois purifié." Aussitôt la lèpre
Le quitta. 14 Il lui prescrivit de ne rien dire
À personne : " Va-t’en te montrer au prêtre, présente
Pour ta purification ce qu’a imposé*
Moïse, en témoignage pour eux."

15 De plus en plus
Sa réputation se propageait et des foules
Nombreuses se réunissaient afin de l’entendre,
De ne faire guérir aussi de leurs maladies.
16 Mais lui se tenait retiré dans les endroits
Déserts et priait.

Guérison d'un paralytique.

17 Or, certain jour qu’il était


À enseigner, il y avait à être assis
Là, des Pharisiens et des docteurs de la Loi
Venus de tous les villages de la Galilée,
De Judée et de Jérusalem ; la puissance
Du Seigneur faisait * opérer des guérisons.

18 Voici des gens conduisant sur un lit un homme


Qui était paralysé, aussi ils cherchaient
À l’introduire et à le placer devant lui.

* la concordance veut : ce qu’a prescrit


* le texte veut : lui faisait.

30
19 Et ne trouvant point par où l'introduire, à cause
De la foule, ils montèrent (alors) sur la terrasse
Et le descendirent par les tuiles, lui et son lit,
Au milieu, devant Jésus.

20 Or il vit leur foi


Et dit : " Homme, tes péchés te sont remis".

21 Les scribes
Et les Pharisiens commencèrent à raisonner
En disant : "Qui est-il, celui-là, qui a dit

Des blasphèmes ? Car qui peut remettre les péchés


Si ce n'est Dieu lui seul ?"

22 Or, Jésus, connaissant


Leurs raisonnements prit la parole et leur dit
Ceci : "Mais de quoi raisonniez-vous dans vos cœurs ?
23 Et quel est le plus facile de dire : " Tes péchés
Te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
24 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme
À pouvoir sur terre de remettre les péchés,
Il dit donc au paralysé : je te le dis
Lève-toi et prends ta civière, et pars chez toi".
25 À l'instant même, se levant devant eux, prenant
Ce sur quoi il était couché, il s’en alla
Chez lui, glorifiant Dieu. 26 La stupeur les prit tous,

31
Ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte
Et ils disaient : "Nous avons vu d’étranges choses
Aujourd’hui !"

Appel de Lévi.

27 Aussi après cela il sortit


Et il remarqua un publicain appelé
Lévi, assis au bureau du péage, "Suis-moi."
Lui dit-il. 28 Et il quitta tout, il ne leva
Et le suivit.

Repas avec les pécheurs chez Lévi.

29 Lévi lui fit dans sa maison


Une grande réception et il y avait
Une foule nombreuse de publicains avec
D’autres gens qui ne trouvaient à table avec eux.

30 Les Pharisiens et leurs scribes contre ses disciples


Murmuraient, en disant : "Mais pourquoi mangez-vous
Et (pourquoi) buvez-vous avec les publicains
Et les pécheurs ?"

31 Jésus prit la parole et dit :


"Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé

32
Qui ont besoin de médecin, mais ce sont ceux
Qui vont mal ; 32 je ne suis pas venu appeler
Des justes, mais des pécheurs, au repentir !"

Discussion sur le jeûne.

33 Alors
Ils lui diront ceci : "Les disciples de Jean
Jeûnent fréquemment et ils font des prières,
Et pareillement aussi ceux des Pharisiens,
Mais les tiens mangent et boivent !"

34 " Est-ce que vous pouvez


Faire jeûner les compagnons de l’époux pendant,
Que l’époux ne trouve avec eux ? leur dit Jésus
Viendront des jours...et lorsque l’époux leur sera
Enlevé, alors ils jeûneront, en ces jours."
36 Et il leur disait encore une parabole :
37 "Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf
Pour rapiécer un vieux manteau ; car autrement
On déchirera le neuf et la pièce prise
Au neuf ne s'accordera pas au vieux.

Et personne
Ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, certes,
Car du moins le vin nouveau crèvera les outres,
Il ne répandra, les outres seront perdues.

33
38 Ainsi le vin nouveau, c’est dans des outres neuves
Qu'il faut le mettre. 39 Et personne après avoir bu
Du vin vieux, ne veut du nouveau. En effet
On dit : "C'est le vieux qui est bon".

Les épis arrachés.

6 1 Or, un sabbat,
Il passait à travers des moissons, ses disciples
Arrachaient et mangeaient des épis, de leurs mains
En les froissant. 2 Quelques Pharisiens dirent : "Pourquoi
Faites-vous ce qui n’est pas permis un jour
De Sabbat ?

3 Alors, répondant Jésus leur dit :


" N’avez-vous pas lu ce que fit David quand lui
Eut faim avec ses compagnons, 4 de quelle manière
Il entra dans la demeure de Dieu, et prenant
Les pains de proposition en mangea, ces pains
Qu’il n'est autorisé de manger, qu’aux seuls prêtres,
Il en donna à ses compagnons." 5 Car le Fils
De l’homme est maître du sabbat, leur disait-il.

34
Guérison d'un homme à la main desséchée.

Un autre jour de sabbat, qu’il était entré


Enseigner dans la synagogue, se trouva là
Un homme dont la main droite était sèche.

7 Or les scribes
Avec les Pharisiens épiaient pour savoir
S’il allait le guérir, le sabbat, pour trouver
À l'accuser. 8 Lui savait leurs raisonnements
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche :
"Lève-toi et tiens-toi là debout au milieu".
En se relevant, il se tint debout. 9 Jésus
Leur dit ceci : "Je vous le demande, le sabbat
Est-il permis de faire le bien, de faire le mal,
De sauver une vie ou de la perdre ?"

Alors
Promenant sen regards sur eux tous, il lui dit :
"Tends ta main". Il le fit, sa main fut rétablie.
Mais eux furent remplis de démence, et ils parlaient
Entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.

35
Le choix des Douze.

12 Or en ces jours-là, il sortit de la montagne


Pour prier, ainsi il passait toute la nuit
À prier Dieu. 13 Lorsqu'il fit jour, il appela
Ses disciples et il en choisit douze, ceux-là mêmes
Qu’il nomma Apôtres : 14 (et) Simon celui-là même
Qu’il nomma Pierre, André son frère, et Jacques et Jean
Et Philippe, Barthélemy, 15 et Matthieu, Thomas
Jacques, fils d’Alphée, Simon appelé Zélote,
Juda fils de Jean, 16 Judas Iscarioth
Qui devint un traître.

Les foules à la suite de Jésus.

17 Et, descendant avec eux,


Il se tint sur un plateau. Et il y avait
Une foule nombreuse de ses disciples avec
Une multitude nombreuse de gens de toute
La Judée, de Jérusalem, du Littoral,
De Tyr et de Sidon, 18 qui s’en étaient venus
L'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits

Impurs recouvraient la santé, 19 toute la foule


Cherchait à le toucher parce qu’une puissance

36
Sortait de lui et les guérissait tous.

Discours inaugural. Les Béatitudes.

20 " Et lui,
Levant ses yeux sur ses disciples dit : "Heureux
Vous, les pauvres, le royaume de Dieu est à vous,
21 Et heureux vous les affamés de maintenant,
Vous serez rassasiés. 22 Heureux vous qui pleurez
De maintenant, vous rirez. Heureux serez-vous
Lorsque les hommes vous haïront, vous excluront,
Qu'ils insulteront, rejetteront votre nom
Comme mauvais à cause du Fils de l'homme. 23 Sautez
De joie et réjouissez-vous en ce jour-là,
Voici que votre salaire est grand dans le ciel ;
C'est de cette manière, en effet, que leurs pères
Agissaient avec les prophètes.

Les malédictions.

24 "Malheur à vous,
Les riches, vous avez eu votre consolation
25 Et malheur à vous les repus de maintenant
Vous aurez faim. Malheur, vous riez maintenant,
Car vous connaîtrez le deuil et les larmes 26 Malheur,
Quand tous les hommes diront du bien de vous. C'est bien

37
De cette manière, en effet qu’avec les faux
Prophètes leurs pères agissaient.

L'amour des ennemis.

27 "Mais je vous le dis,


À vous qui m’écoutez : aimez donc vos ennemis
(De même) faites du bien à ceux qui vous haïssent,
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux
Qui vous diffament. 29 À qui te frappe sur une joue
Présente encore l'autre, à qui te prend ton manteau
Ne refuse pas non plus la tunique. 30 À quiconque
Te demande donne, et à qui te prend tes affaires
Ne les redemande pas. 31 Comme vous voulez
Que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux.
Que si vous aimez ceux qui vous aiment, mais quel gré
Vous en saura-t-on ? Car les pécheurs font de même.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font
Du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs
Aussi font de même.

34 Et si vous prêtez à ceux


Dont vous espérez recevoir, alors quel gré
Vous en saura-t-on ? Car des pécheurs aussi prêtent
À des pécheurs afin d’en recevoir autant.
35 Mais aimez vos ennemis et faites du bien,
Ainsi prêtez sans rien espérer en retour.
Votre salaire sera grand et vous serez fils

38
Du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats
Et les méchants.

Miséricorde et bienfaisance,

36 "Et montrez-vous compatissants,


Votre Père est compatissant. 37 Ne Jugez
Vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas
Et vous ne serez pas condamnés ; absoluez
Vous serez absous.
38 Donnez, on vous donnera ;
C’est une bonne mesure, tassée et secouée
Débordante que l’on mettra dans votre giron.
Puisque c’est de la mesure dont vous mesurez,
Qu'en retour il vous sera mesuré."

Conditions du zèle.

39 Encore
Il leur dit une parabole : " Mais un aveugle
Peut-il guider un aveugle ? Tous les deux au trou
Ne tomberont-ils pas ?

40 Le disciple n’est pas


Au-dessus du maître ; une fois formé, chacun
Sera comme son maître.

39
41 "Qu’as-tu à regarder
La paille qui est dans l’œil de ton frère ? Et la poutre
Qui est dans ton oeil à toi, tu ne la vois pas !
Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse donc
Que je retire la paille qui se trouve dans ton oeil ?
Toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil.
Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ;
Alors tu verras clair pour retirer la paille
Qui est dans l'œil de ton frère.

43 "Car il n'y a pas


De bon arbre qui fasse un fruit pourri, ni non plus
D'arbre pourri qui fasse un bon fruit 44 car chaque arbre
À son propre fruit ne reconnaît. Sur des épines
On ne récolte pas de figues, sur un buisson
On ne vendange pas du raisin.

45 "L’homme bon
Du bon trésor de son coeur sort ce qui est bon,
De même le mauvais, de son mauvais trésor
Sort ce qui est mauvais ; c'est du trop plein du cœur
Que parle sa bouche.

40
Nécessité de la pratique.

46 "Mais pourquoi m’appelez-


vous
Ainsi : Seigneur, Seigneur et ne faites-vous pas
Ce que je dis ?
47 Quiconque vient à moi, entend
Mes paroles et les pratique, je vais vous montrer
À qui Il est semblable. 48 Il est semblable à l'homme
Qui, en bâtissant une maison a creusé,
Approfondi, et a posé les fondations
Sur le roc. Or la crue survenant, le torrent
S’est rué sur cette maison, et il n’est point
Parvenu à l’ébranler parce qu’elle était
Bien bâtie. 49 Pourtant celui qui a entendu
Mais qui ne les a pas pratiquées est semblable
À un homme qui aurait bâti une maison
Sur la terre, sans fondations. Sur elle s’est rué
Le torrent et aussitôt elle s’est écroulée
Et la ruine de cette maison a été grande !"

Guérison du serviteur d'un centurion.

7 1 Après qu’il eut fini de faire entendre au peuple


Ses paroles, c'est dans Capharnaüm qu'il entra.

2 Un centurion avait un enclave qui était


Malade et était sur le point de succomber,

41
Il lui était cher, 3 Ayant entendu parler
De Jésus, il lui envoya quelques anciens
Des Juifs pour lui demander de venir sauver
Son esclave.

4 Et arrivés auprès de Jésus,


Ils le priaient avec insistance, en disant :
"Il est digne que tu lui accordes cela ;
Il aime notre nation, et c’est lui qui nous a
Bâti la synagogue. 6 Or Jésus faisait route
Avec eux. Comme déjà il n’était plus loin
De la maison, le centurion par des amis
Lui fit dire : "Ne te dérange pas davantage,
Seigneur, car je ne mérite pas que tu entres
Sous mon toit. 7 Je ne suis même pas jugé
Digne de venir vers toi. Mais d’une parole
Commande et que mon serviteur soit guéri. 8 Moi
Qui n’ai rang que de subalterne, j'ai des soldats
Sous mes ordres, et je dis à l’un ; va, et il va ;
À un autre vient, et il vient ; à mon esclave
Fais ceci, il le fait."

9 En entendant cela,
Jésus l’admira et se retournant, il dit
À la foule qui l’accompagnait : " Je vous le dis,
Que même en Israël je n'ai pas pu trouver
Une telle foi !" 10 De retour à la maison
Ceux que l’on avait envoyé trouvèrent l’esclave

42
En bonne santé.

Résurrection du fils de la veuve de Naïm.

11 Vers une ville appelée


Naïm, ensuite il fit route. Aussi ses disciples
Et une foule nombreuse allaient avec lui.
12 Et lorsqu'il fut près de la Porte de la fille,
Voilà qu’on emportait un mort, un fils unique
Dont la mère était veuve, Il y avait alors
Une foule considérable de gens de la ville
Avec elle. 13 La voyant, le Seigneur eut pitié
D’elle et lui dit : "Ne pleure pas."14 Et, s'avançant,
Il toucha le cercueil, les porteurs s’arrêtèrent.
Et il dit : "Jeune homme, je te le dis : Lève-toi !
15 Le mort se dressa, sur son séant et se mit
À parler. Puis Jésus le rendit à sa mère.

16 La crainte les prit tous et ils glorifiaient Dieu


En disant ceci : "Un grand prophète s’est levé
Parmi nous, Dieu a visité son peuple !" Alors
Cette parole se répandit à son sujet
Dans la Judée entière et toute la contrée.

43
Question de Jean-Baptiste et témoignage que lui rend
Jésus.

18 Alors les disciples de Jean lui annoncèrent


Tout cela, et appelant deux de ses disciples
19 Il les envoya pour dire au Seigneur : "Es-tu
Celui qui doit venir, devons-nous en attendre
Un autre ? 20 Arrivés près de lui, ces hommes dirent :
"Jean le Baptiste nous a envoyés pour te dire :
Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous
En attendre un autre ?"

21 A cette heure-là, il guérit


Beaucoup de gens de maladies et de fléaux
D’esprits mauvais, à beaucoup d’aveugles, il rendit
La vue. 22 Répondant, il dit : "Allez annoncer
À Jean ce que vous avez pu voir et entendre
Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent
Les lépreux sont purifiés et les sourds entendent,
Les morts se relèvent et la bonne nouvelle est
Annoncée aux pauvres, 23 et heureux celui pour qui
Je ne serai pas une raison de scandale !"

24 Or les envoyés de Jean une fois partis,


Jésus commença à dire aux foules au sujet
De Jean : "Pourquoi êtes-vous dans le désert
Sortis ? Pour contempler un roseau agité
Par le vent…25 Pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir

44
Un homme vêtu de vêtements douillets ?…Voici
Que ceux qui ont des habits magnifiques et vivent
Dans les délices se trouvent dans les palais royaux.
26 Pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ?…
Oui, je vous le dis, plus qu’un prophète. 27 C’est Celui
Dont il est écrit :

Voici en avant de toi


Que j’envoie mon messager, il préparera
Ton chemin, devant toi.

28 "Je vous le dis : De ceux


Qui sont nés de femmes, il n’en est pas de plus grand,
Que Jean, le plus petit au royaume de Dieu
Est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui a
Écouté, même les publicains justifiaient
Dieu, et ils se faisaient baptiser du baptême
De Jean, 30 pourtant les Pharisiens et les légistes
Rejetaient le dessein de Dieu à leur égard
Puisqu'ils ont refusé de se faire baptiser
Par lui.

Jugement de Jésus sur sa génération.

31 " A qui donc puis-je assimiler les hommes


De cette génération et à qui sont-ils
Semblables ? 32 Ils sont semblables à des enfants qui sont

45
Assis sur une place s’interpellant les uns
Les autres disant ceci :

Nous vous avons joué


De la flûte, vous n'avez pas dansé ! Nous nous sommes
Lamentés, vous n'avez pas pleuré !

33 " En effet
Jean le Baptiste est venu, il ne mangeait pas
De pain, il ne buvait pas de vin, et vous dîtes :
Il a un démon ! 34 Le Fils de 1’homme est venu,
Qui mange et boit, et vous dîtes : voilà un glouton
Et un ivrogne, un ami des publicains et
Des pécheurs ! Mais la Sagesse par tous ses enfants
A été justifiée. " [ - - - - - -]

La pécheresse pardonnée et aimante.

36 Un Pharisien l'invitait à manger chez lui,


Entré chez le Pharisien, il se mit à table.
37 Et voici une femme qui dans la ville était
Une pécheresse. Ayant su qu’il était à table
Dans la maison du Pharisien, elle apporta
Un flacon de parfum. 38 Se tenant en arrière,
À ses pieds en pleurant, elle lui arrosa*
Les pieds de ses larmes ; et c’est avec ses cheveux
Qu'elle les essuyait, elle les couvrait de baisers
Et les oignait de parfum.

46
39 Et à cette vue,
Le Pharisien qui l’avait invité se dit :
En lui-même : "Si c'était un prophète, il saurait
Qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est :
Une pécheresse ! 40 Prenant la parole, Jésus
Lui dit : "Simon, J'ai quelque chose à te dire : "Lui :
Parle, Maître", dit-il.

41 "Un créancier avait


Deux débiteurs ; et l’un devait cinq cents deniers
L'autre cinquante. 42 Comme ils n’avaient pas de quoi
rendre
Il fit grâce à tous deux. Alors lequel des deux
L’aimera le plus ?" 43 Et répondant, Simon dit :

* Elle se mit à l'arroser.

"Je suppose que c’est celui à qui il a fait


Grâce de plus." Jésus lui dit : "Tu as jugé
Correctement."

Et ne retournant vers la femme,


Il dit à Simon : "Tu vois cette femme ? Je suis
Entré dans ta maison, tu ne m'as pas donné
D’eau pour mes pieds ; elle, au contraire, m'a arrosé
Les pieds de ses larmes, et c’est avec ses cheveux
Qu’elle les a ennuyés.

47
45 Tu ne m’as pas donné
De baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis
Entré, n'a cessé de me couvrir de baisers
Les pieds. 46 Tu ne m'as pas oint la tête d’huile ; mais elle,
M’a oint les pieds de parfum. 47 A cause de cela,
Je te le dis beaucoup de ses péchés lui sont
Remis, puisqu'elle a beaucoup aimé. Mais celui
À qui on remet peu aime peu."

48 Et il dit
A la femme ceci : "Tes péchés sont remis."
49 Ceux qui étaient à table avec lui en eux-mêmes
Commencèrent à se dire : "Qui est-il, celui-là
Qui remet même les péchés ?" Et à la femme
50 Il dit ceci : "Ta foi t'a sauvée ! Va en Paix."

L'entourage féminin de Jésus.

8 1 Or, il cheminait ensuite par villes et villages,


Proclamant et annonçant la bonne nouvelle
Du royaume de Dieu. Alors les Douze étaient
Avec lui, 2 ainsi que quelques femmes qui avaient
Été guéries d'esprits mauvais et de maladies.
Marie appelée Magdaléenne, de laquelle
Sept démons étaient sortis, 3 Jeanne, femme de Chouza
Intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres,
Qui les assistaient de leurs biens.

48
Parabole du semeur.

4 Or une foule
Nombreuse se réunissait, de toutes les villes
On avançait vers lui, il dit par parabole :

"Le semeur est sorti pour semer sa semence,


Comme il semait, une partie de sa semence
Est tombée le long du chemin et a été
Piétinée, les oiseaux du ciel l’ont dévorée.
6 Une autre est tombée sur le roc, après avoir
Poussé, elle s'est desséchée car elle n'avait pas
D'humidité. 7 Une autre est tombée au milieu
Des épines, et poussant avec elle, les épines
L'ont étouffée. 8 Une autre dans la bonne terre
Est tombée, a poussé, et au centuple fait
Du fruit." Ce disant, il s’écriait : "Que celui
Qui a des oreilles pour entendre entende !"

Pourquoi Jésus parle en paraboles.

9 Alors
Ses disciples lui demandaient ce que pouvait
Bien signifier cette parabole, 10 et il dit :
"(Mais) à vous il a été donné de connaître
Les mystères du royaume de Dieu, pour les autres
Tout est en paraboles pour que :

49
Ils voient sans voir,
Entendent sans comprendre.

11 "Voici ce que signifie


La parabole. La semence c’est donc la parole
De Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin sont ceux
Qui ont entendu, puis vient le diable, il enlève.

Explication de la parabole du semeur.

La Parole de leur cœur, de crainte qu’ils ne croient


Et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc sont ceux
Qui accueillent la Parole quand ils l’ont entendue
Avec joie, pourtant ceux-là n’ont pas de racine :
Ils ne croient que pour un moment et au moment
De l'épreuve, ils s’écartent.

14 Et ce qui est tombé


Dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu,
En chemin, ils sont étouffés par les soucis,
Par la richesse et par les plaisirs de la vie.
Ils ne vont pas à maturité. 15 Ce qui est
Dans la bonne terre, ce sont donc ceux qui ayant
Avec un cœur noble et généreux, entendu
La parole la retiennent et portent par constance
Du fruit.

50
Parabole de la lampe.

"16 "Or personne, après avoir allumé


Une lampe, ne la recouvre d’un vase ou la met
Sous un lit, mais on la met sur un lampadaire,
Afin que ceux qui pénètrent voient la lumière,
17 Il n'y a rien de secret qui ne deviendra
Manifeste, rien de tenu secret qui ne doive
Être connu et venir au grand jour. 18 Prenez
Garde à la manière dont vous entendez ! Celui
Qui a, on lui donnera, celui qui n'a pas
Même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé."

La vraie parenté de Jésus.

19 Alors survinrent près de lui sa mère et ses frères,


Ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule ;
20 On lui annonça : "Ta mère et tes frères se tiennent
Dehors, voulant te voir." 21 Répondant, il leur dit :
Ma mère et mes frères, ce sont (tous) ceux qui écoutent
La parole de Dieu et la mettent en pratique."

51
La tempête apaisée.

22 Un de ces jours-là, il monta dans un bateau


Ainsi que ses disciples, et il leur dit : Passons
À l’autre rive du lac. Ils gagnèrent le lac.

23 Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Aussi


Un tourbillon de vent s'abattit sur 1e lac.
Ils se remplissaient et ils étaient en danger.

24 Ils s’avancèrent, ils le réveillèrent, en disant :


" Chef, chef, nous périssons ! " Lui, s'était réveillé,
Menaça le vent et le tumulte des flots.
Ils s’apaisèrent, le calme se fit. 25 Il leur dit :
"Où est votre foi ?" Or saisis de crainte, ils furent
Étonnés, se disant entre eux : "Qui donc est-il,
Celui-là, il commande même aux vents et à l’eau
Et ils lui obéissent."

Le démoniaque guérasénien.

26 Alors ils abordèrent


Au pays des Guéraséniens, lequel fait face
À la Galilée. Comme il mettait pied à terre
Vint au-devant de lui un homme de la ville,
Ayant des démons. Et depuis beaucoup de temps
Il n’avait pas mis d'habit, il ne vivait pas

52
Dans une maison, mais dans les tombes.

28 Voyant
Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui
D’une voix forte, il dit : "Que me veux-tu, Jésus,
Fils de Dieu Très-Haut ? (Mais) je te prie de ne pas
Me torturer !" 29 Car il prescrivait à l’esprit
Impur de sortir de cet homme. L'esprit s’était
Emparé de lui à de nombreuses reprises,
On le liait avec des chaînes et des entraves
Pour le garder, et brisant les liens il était
Poussé par le démon vers les endroits déserts.
30 Jésus l’interrogea : "Quel est ton nom ?" Il dit :
"Légion", parce que beaucoup de démons était
Entrés en lui. 31 Et Ils le priaient de ne pas
Leur commander de s’en aller dans l’abîme.

32 Là,
Alors il y avait un assez gros troupeau
De cochons paissant dans la montagne. Les démons
Demandèrent à Jésus de pouvoir y entrer
Et il le leur permit. 33 Étant sortis de 1’homme,
Les démons entrèrent dans les cochons, le troupeau
Du haut de l’escarpement se précipita
Dans le lac, et il s’étouffa.

34 Et les gardiens
Voyant ce qui s’était passé, prirent la fuite

53
Et annoncèrent la chose à la ville et aux champs.

35 Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé.


Et ils trouvèrent assis aux pieds de Jésus l'homme
Dont étaient sortis les démons, alors vêtu
Et raisonnable, ils furent saisis de frayeur.
36 Or ceux qui avaient vu la chose leur annoncèrent
Comment fut sauvé celui qui avait été
Démoniaque. 37 Et la multitude de la contrée
Des Guéraséniens lui demanda donc d’aller
Loin d’eux, car une grande crainte les oppressait.
Lui, montant dans un bateau s’en retourna.

38 L’homme
Dont les démons étaient sortis demandait d’être
Avec lui. Mais il le renvoya en disant :
"Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu
A fait pour toi." Et il s'en alla proclamant
Par la ville entière tout ce que Jésus avait
Fait pour lui.

Guérison d'un hémorroïsse et résurrection de la fille de


Jaïre.

40 Jésus s’en retournait et la foule


L'accueillit, tous étaient à l'attendre. 41 Et voici
Que vint un homme du nom de Jaïre. Celui-ci

54
Était chef de la synagogue. Tombant aux pieds
De Jésus, il le suppliait d’entrer chez lui,
42 Car il avait une fille unique d'environ
Douze ans, et elle ne mourait. Comme il y allait
Les foules l'étouffaient.

43 Il y avait alors
Une femme qui était atteinte d’un flux de sang
Depuis douze ans, et qui n'avait pu par personne
Être guérie, 44 S'approchant elle toucha la frange
De son manteau par-derrière, et à l’instant même
S’arrêta le flux de son sang. 45 Et Jésus dit :
"Qui donc m’a touché ?" Comme ils s’en défendaient tous,
Pierre dit : "Chef, les foules te serrent et te pressent."

46 Pourtant
Jésus dit : "Quelqu'un m'a touché car j'ai connu
Qu’une puissance était sortie de moi."

47 Voyant
Qu'elle n'était pas passée inaperçue, la femme
Vint tremblante, tomba devant lui, elle annonça
Devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait
Touché, et comment elle avait été guérie
À l’instant même. 48 Et il lui dit : "Ma fille, ta foi
T’a sauvée ! Va en paix."

55
Comme il parlait encore,
Vient de chez le chef de la synagogue quelqu’un
Qui dit : "Ta fille est morte ; n’excède plus le Maître."

50 Jésus, qui avait entendu lui répondit :


"Sois sans crainte, aie foi seulement et elle sera
Sauvée." 51 Venu à la maison, il ne laissa
Personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques
Le père et la mère de l’enfant. 52 Or tous pleuraient
Se lamentant sur elle. Il dit : "Ne pleurez pas ;
Elle n’est pas morte, elle dort." 53 Ils ne moquaient de lui,
Sachant qu'elle était morte. 54 Mais lui, prenant sa main
L’appela et dit : "Enfant, lève-toi." 55 Alors
Son esprit revint, à l’instant même elle ne tint
Debout. Ainsi il commanda de lui donner
À manger. 56 Ses parents furent saisis de stupeur.
Et lui leur prescrivit de ne dire à personne
Ce qui était arrivé.

Mission des Douze.

9 1 Ayant convoqué
Les Douze, il leur donna les puissance et pouvoir
Sur tous les démons, et le pouvoir de guérir
Les maladies, 2 Il les envoya proclamer

56
Le royaume de Dieu et faire des guérisons.
3 Et il leur dit : "Ne prenez rien pour le chemin
Ni bâton, ni sac *, ni pain, ni argent, chacun
N'ayez pas deux tuniques, 4 Et en quelque maison
Que vous entrerez, demeurez là, c’est de là
Que vous sortirez. En sortant de cette ville,
Ceux qui ne vous accueilleront pas, secouez
La poussière de vos pieds pour témoigner contre eux."

Ils partirent et passèrent de village en village,


Annonçant la bonne nouvelle et guérissant
Partout.

Hérode et Jésus.

7 Hérode, le tétrarque, entendit parler


De tout ce qui se passait, il était perplexe
Car certains disaient : "C’est Jean qui s'est relevé
D’entre les morts." ; 8 et certains : "C’est Élie qui est
Apparu ; mais d’autres : c’est un des anciens prophètes

* ni besace.

Qui est ressuscité." 9 Hérode dit : "Jean ! moi,


Je l’ai fait décapiter. Quel est-il celui
Dont j’entends dire de pareilles choses ?" Il cherchait

57
À le voir.

Retour des apôtres et multiplication des pains.

10 Et les Apôtres lui racontèrent


À leur tour, ce qu’ils avaient fait. Les prenant
Avec lui, il se retira vers une ville
Appelée Bethsaïde, à l'écart. 11 Et les foules,
Ayant compris, le suivirent. Il les accueillit,
Alors il leur parlait de royaume de Dieu
Et il guérissait ceux qui en avaient besoin

12 Le jour se mit à baisser. S’avançant, les Douze


Lui dirent :" Renvoie la foule qu’ils aillent dans les villages
À la ronde et dans les hameaux, ils trouveront
Logis et vivres, nous sommes dans un lieu désert
Ici."

13 Mais il leur dit : "Donnez-leur à manger


Vous-mêmes." Ils dirent : "Nous n’avons pas plus de cinq pains
Et de deux poissons. À moins peut-être d’aller
Nous-mêmes acheter à manger pour tout ce peuple."
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit
À ses disciples : "Faites-les s’allonger par groupes
D’environ cinquante." 15 Ils agirent ainsi et tous,
Ils les firent s’allonger. 16 Ayant pris les cinq pains
Avec les deux poissons, levant les yeux au ciel,

58
Il les bénit et les rompit, il les donnait
Aux disciples afin de les servir à la foule.
17 Alors ils mangèrent et ils furent tous rassasiés,
Et on enleva ce qui leur était resté
De morceaux : douze couffins !

Profession de foi de Pierre.

18 Il était un jour
À prier seul, les disciples étaient avec lui,
Et il les interrogea en disant : "Qui suis-je
Pour les foules ?"

19 Répondant, ils dirent : "Jean le Baptiste ;


Pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des anciens
prophètes
Ressuscité."

20 Il leur dit : "Mais pour vous, qui suis-je ?"


Pierre, répondit : "Le Christ de Dieu !" 21 Les reprenant
Il leur enjoignit de ne le dire à personne.

Première annonce de la Passion.

22 Le Fils de l’homme dit-il devait beaucoup souffrir


Être rejeté par les anciens, les grands prêtres

59
Et les scribes, être tué, le troisième jour
Se relever.

Condition pour suivre Jésus.

23 Il disait à tous : "Si quelqu'un


Veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même,
Qu’il prenne sa croix chaque jour et qu’il me suive.
24 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra,
Celui qui perdra sa vie à cause de moi
Celui-là la sauvera. 25 Mais que sert à l'homme
De gagner le monde entier si c’est pour se perdre
Ou se porter préjudice ? 26 Celui qui aura
Honte de moi, de mes paroles, de celui-là
Le Fils de l’homme aura honte, lorsque dans sa gloire,
Dans la gloire du Père et des Saints anges, il viendra.

La venue prochaine du Royaume.

27 "Je vous le dis vraiment : Il en est de présents


Ici qui ne goûteront pas la mort avant
D’avoir vu le royaume de Dieu."

La transfiguration.
28 Environ
Huit jours après ces paroles, prenant avec lui

60
Pierre et Jean et Jacques, Il monta dans la montagne
Pour prier. 29 Il priait, l’aspect de son visage
Devint autre, ses habits devinrent d’une blancheur
Étincelante. 30 Et voici que deux hommes parlaient
Avec lui : c’était Moïse et Élie 31 qui, en gloire
Apparus, parlaient de son départ qu'il allait
Accomplir à Jérusalem. 32 Pierre avec ceux
Qui étaient avec lui, alourdis de sommeil,
Se réveillèrent, ils virent sa gloire et les deux hommes
Qui se tenaient avec lui. 33 Or, comme ceux-ci
Se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : "Chef,
Il est bon que nous soyons ici ; faisons donc
Trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une
Pour Élie." Il ne savait pas ce qu'il disait.

34 Comme il disait cela, advint une nuée


Et elle les prenait nous son ombre ; ils eurent pour
En pénétrant dans la nuée. 35 De la nuée
Advint une voix qui disait : "Celui-ci est
Mon fils, l'Élu : écoutez-le !" 36 Et quand advint
La voix, Jésus se trouva seul, et eux gardèrent
Le silence, et ils n'annoncèrent à personne, rien
En ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.

Le démoniaque épileptique.

37 Le jour

61
D’après alors qu'ils descendaient de la montagne
Une foule nombreuse s'en vint au-devant de lui,
38 Alors voici qu’un homme de la foule s’exclama :
"Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils,
Parce que c’est mon unique. 39 Voilà qu’un esprit
Le prend, et soudain il crie, et il le secoue
Et le fait écumer, mais ce n’est qu'à grand-peine
Qu'il s'éloigne, le laissant tout brisé. 40 J’ai prié
Tes disciples de le chasser, ils n’ont pas pu."
Jésus répondit : "Génération incrédule
Et pervertie, jusques à quand serai-je auprès
De vous et vous supporterai-je ? Amène ici
Ton fils." 42 Et celui-ci ne faisait qu’approcher
Encore, quand le démon le brisa, violemment
Le secoua. Mais Jésus menaça l’esprit
Impur, et il guérit l’enfant, et à son père
Le rendit, 43 Tous étaient frappés de la grandeur
De Dieu.

Deuxième annonce la Passion.

Tous s’étonnaient de ce qu’il faisait,


Il dit à ses disciples : 44 "Et vous, mettez-vous bien
Dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils
De 1’homme est sur le point d’être livré aux mains
Des hommes." 45 Ils ne comprenaient pas cette parole,
Elle restait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas

62
Le sens, pourtant ils craignaient de l’interroger
Sur cette parole.

Qui est le plus grand ?

46 Leur vint un raisonnement :


Mais qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux ?
47 Jésus, sachant le raisonnement de leur cœur,
Prit un enfant, il le plaça auprès de lui
48 Et leur dit : "Quiconque accueille cet enfant à cause
De mon nom, c’est moi qu'il accueille, quiconque accueille
Celui qui m’a envoyé ; car celui [- -]
Qui est le plus petit au milieu de vous tous,
C’est celui-là qui est grand."

Usage du nom de Jésus.

49 Prenant la parole,
Jean dit : "Chef, nous avons vu quelqu’un qui chassait
Des démons en ton nom, nous voulions l’empêcher,
Parce qu'il ne te suit pas avec nous. 50 Jésus
Lui dit : "N'empêchez pas ; qui n’est pas contre vous
Est pour vous."

63
IV - LA MONTEE VERS JERUSALM

Mauvais accueil d’un bourg de Samarie.

51 S’en venaient les jours où il devait


Être enlevé de ce monde, il prit fermement
La route de Jérusalem 52 et envoya
Des messagers en avant de lui. S’étant mis
En route, c’est dans un village de Samaritains
Qu'ils entrèrent afin de faire les préparatifs.

On ne le reçut point parce qu’il faisait route


Vers Jérusalem. 54 Ce que voyant, les disciples
Jacques et Jean dirent : "Seigneur, veux-tu que nous disions
Au feu de descendre du ciel pour les détruire ?"
Se retournant, il les réprimanda. 56 Ils firent
Route vers un autre village.

Exigences de la vocation apostolique.

57 Or ils faisaient route,


Et quelqu’un lui dit en chemin : "Je te suivrai
Où que tu ailles. 58 Et Jésus dit : "Les renards
Ont des tanières, les oiseaux du ciel des abris,
Le Fils de l'homme n’a pas où reposer la tête."

64
59 Il dit à un autre : "Suis-moi. Et celui-ci dit :
"Mais permets-moi d’abord d’aller ensevelir
Mon père." 60 Il dit : "Laisse les morts ensevelir
Leurs morts ; pour toi, va-t’en divulguer le royaume
De Dieu".

61 Un autre dit encore : "Je te suivrai,


Seigneur, d'abord permets-moi de prendre congé
Des gens de ma maison." 62 Jésus leur dit : "Quiconque
A mis la main à la charrue et en arrière
Regarde, ne convient pas au royaume de Dieu.

Mission des soixante-douze disciples.

10 1 Or, après cela, le Seigneur en désigna


Soixante-douze autres, il les envoya par deux
En avant de lui dans toute ville et tout lieu
Où lui-même devait aller, 2 et il leur disait :

"La moisson est abondante, mais les ouvriers


Peu nombreux ; priez le Seigneur de la moisson
De dépêcher des ouvriers à sa moisson.
Allez ! Voici que je vous envoie au milieu
Des loups comme des agneaux.

4 "Mais ne portez pas


De blouse, de besace, de chaussures, ne saluez

65
Personne sur le chemin.

5 " Et en quelque maison


Que vous entriez, dites : Paix à cette maison !
D’abord. 6 Alors s'il y a là un fils de paix,
Votre paix se reposera sur lui sinon,
Certes, elle vous reviendra. 7 Dans la même maison
Demeurez, et mangez et buvez ce qu’ils ont ;
Puisque l’ouvrier est digne de son salaire.
(Pourtant) ne passez pas de maison en maison.

8 En quelque ville où vous entrerez, où on vous


Accueillera, mangez ce qu’on vous servira,
9 Guérissez ses maladies, dites aux gens : Le royaume
De Dieu est tout proche de vous. 10 En quelque ville
0ù vous entrerez et où on ne voudrait pas
Voue accueillir, quand vous sortirez sur ses places,
Dites : 11 Même la poussière de votre ville qui s'est
Attachée à nos pieds, nous l'essuyons poux vous.
Sachez-le : le royaume de Dieu est tout proche.
12 Et je vous dis que, pour Sodome, en ce jour-là
Ce sera plus supportable que pour cette ville.
13 "Malheur à toi, Chorazin ! (et) malheur à toi,
Bethsaïde ! Si les miracles qui ont été chez vous
Faits avaient été faits à Tyr et à Didon,
Il y a longtemps que sous le sac et assises
Dans la cendre, elles se seraient repenties. 14 Aussi
Pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable,

66
Lors du Jugement, que pour vous, 15 Capharnaüm,
Toi, serais-tu élevée jusqu’au ciel ?… Jusqu'à
L’Hadès, tu descendras !

16 "Qui vous écoute, c’est moi


Qu’il écoute ; qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette.
Ainsi qui me rejette, rejette celui qui m’a
Envoyé."

Ce dont les apôtres doivent se réjouir.

17 Les soixante-douze s'en retournèrent


Avec joie, disant : " Seigneur, même les démons
Nous sont soumis par ton Nom !" 18 Il leur dit ceci :
"Je voyais le Satan tomber comme un éclair
Du ciel ! 19 Voici je vous ai donné le pouvoir
De fouler serpents, scorpions, toute la puissance
De l’ennemi aux pieds, rien ne pourra vous nuire.

20 Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que


Les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous
De ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux."

L’Evangile révélé aux simples. Le Père et le Fils.

21 Et à l’heure même, il exulta par l’Esprit Saint,

67
Il dit ceci : "Je te loue, Père, Seigneur du ciel
Et de la terre, puisque tu as caché cela
Aux sages et aux intelligents, et révélé
Aux enfants, Oui, Père parce que tel a été
Ton bon plaisir. 22 Or tout m’a été par mon Père
Remis, ainsi personne ne sait qui est le Fils
Si ce n’est le Père, qui est le Père si ce n'est
Le Fils, et à qui le Fils veut le révéler.

Le privilège des disciples.

23 Et, se retournant vers les disciples, il leur dit


En particulier : Heureux les yeux qui regardent
Ce que vous regardez ! 24 Je vous dis que beaucoup
De prophètes et de rois ont voulu voir ce que
Vous regardez, vous, ils ne l’ont pas vu, entendre
Ce que vous entendez, pourtant ils ne l’ont pas
Entendu !"

Le grand commandement,

25 Et voici qu’un légiste se leva,


Pour le mettre à l'épreuve, il dit : " Que dois-je faire,
Maître, pour prendre en héritage la vie éternelle ?"
26 Il lui dit : "Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment
Lis-tu ?" 27 Et répondant, il dit : "Tu aimeras

68
Le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et avec
Toute ton âme, avec toute ta force, avec
Toute ta pensée, ton prochain comme toi-même."
Il lui dit : "28 Tu as correctement répondu,
Fais cela, et tu vivras."

Le grand commandement.

29 Alors lui voulant


Se justifier, dit à Jésus ceci : "Qui est
Mon prochain ?" 30 Jésus reprit : "Un homme descendait
De Jérusalem, à Jéricho il tomba
Parmi des brigands. Après l'avoir dévêtu,
Et couvert de plaies, ils s’en allèrent le laissant
À demi-mort. 31 Et un prêtre qui descendait
Par hasard par ce chemin-là, en le voyant
S’en écarta, 32 Et pareillement un lévite
Qui survenant et le voyant s'en écarta,
33 Mais un Samaritain, qui était en voyage
Arriva près de lui et, le voyant fut pris
De pitié. 34 S'avançant, il banda ses blessures
Y versant de l'huile et du vin ; puis l’ayant fait
Monter sur sa bête, il l’emmena à l’hôtel,*
Et prit soin de lui. 35 Et le lendemain, tirant
Deux deniers, les donnant à l’hôtelier il dit :

69
"Prends soin de lui, tout ce que tu dépenseras
En plus, à mon retour, je te rembourserai.
36 Qui donc de ces trois te semble s’être montré
Le prochain de l’homme tombé parmi les brigands ?
37 Il dit : "Celui qui a exercé envers lui
La miséricorde." Jésus lui dit : "Va, et toi
Aussi, fais de même."

Marthe et Marie.

38 Ils faisaient route, il entra


Dans un village, et une femme du nom de Marthe
Le reçut dans sa maison. 39 Celle-ci avait
Une sœur appelée Marie et qui, assise
Aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. 40 Marthe,
Elle était absorbée par les multiples soins
Du service. Et intervenant, elle dit : " Seigneur,
Cela ne te fait rien que ma sœur m'ait laissée
Seule à faire le service ! Dis-lui donc de m'aider".

* la concordance veut hôtellerie.

70
41 Répondant, le Seigneur lui dit ceci : "Marthe, Marthe,
Tu te soucies, tu t’agites pour beaucoup de choses ;
42 Pourtant il en faut peu, une seule même. C’est Marie
Qui a choisi la bonne part, on ne la lui
Enlèvera pas."

Le Pater.
11 1 Or il était quelque part
À prier ; quand il eut cessé, un de ses disciples
Lui dit : " Seigneur, enseigne-nous donc à prier,
Tout comme Jean, l'a enseigné à ses disciples
2 Il leur dit ceci : "Lorsque vous priez, dites :

Père,
Que soit sanctifié ton Nom, 3 que vienne ton règne
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
Remets-nous nos péchés car nous-mêmes remettons
À tous ceux qui nous doivent, ne nous fais pas entrer
En tentation ! "

L’ami importun.

5 Il leur dit : "Si l'un d'entre vous


À un ami qui à minuit passe lui dire :
Mon ami, prête-moi donc trois pains, 6 de voyage
Un de mes amis m'est arrivé, je n’ai rien

71
À lui servir, 7 que de l’extérieur, l’autre dise
Et réponde : ne me fatigue pas, maintenant
La porte est fermée, et mes enfants et moi sommes
Au lit, je ne puis me lever pour t’en donner...

8 Or, je vous le dis : même s'il ne se lève pas


Pour les lui donner parce que c’est son ami
Il se lèvera du moins pour son imprudence,
Il lui donnera tout ce dont il a besoin.

Efficacité de la prière.

9 "Moi je vous dis : Demandez, on vous donnera ;


Cherchez, et vous trouverez ; frappez et on vous
Ouvrira. 10 Puisque quiconque demande reçoit,
Qui cherche trouve et à qui frappe on ouvrira.
11 Mais quel est parmi vous le père auquel le fils
Demandera un poisson et qui, à la place
D’un poisson, lui remettra lui serpent, 12 ou bien
S’il demande un œuf, lui remettra un scorpion ?
13 Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez
Donner de bonnes choses à vos enfants, combien
Plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint
À ceux qui le lui demandent !"

72
Jésus et Béelzéboul.

14 Il était en train
De chasser un démon et ce démon était
Muet. Le démon sortit, le muet parla,
Les foules furent étonnées, 15 Et certains d’entre eux
dirent :
"C'est bien par Béelzéboul, le chef des démons,
Qu’il chasse les démons."

16 Pour le mettre à l’épreuve


D’autres demandaient de lui un signe venant
Du ciel. 17 Alors lui, sachant leurs pensées, leur dit
Ceci : "Tout royaume divisé contre lui-même
Est dévasté, ainsi maison sur maison tombe
Si le Satan, s’est divisé contre lui-même,
Comment se maintiendra son royaume ?… Parce que
Vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse
Les démons, 19 Mais si moi, c’est par Béelzéboul
Que je chasse les démons, par qui les chassent-ils,
Vos fils ? Et voilà pourquoi eux seront vos juges.
20 Pourtant, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse
Les démons, c'est donc que le royaume de Dieu
Est arrivé jusqu’à vous.

21 Et lorsque l’homme fort,


Bien armé garde son palais en sûreté
Sont ses biens ; 22 mais si un plus fort que lui survient

73
Et le bat, il lui enlève l’armement auquel
Il ne confiait et il distribue ses dépouilles.

Intransigeance de Jésus.

23 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui


Ne ramasse pas avec moi disperse.

Retour offensif de l’esprit immonde

24 "Lorsque
L’esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt
Des lieux arides, en cherchant du repos, il dit
N'en trouva pas : au logis d’où je suis sorti
Je retournerai. 25 Et en venant, il le trouve.
Balayé et orné. 26 C’est alors qu’il va prendre
Sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent
Dans le logis et y habitent, et le dernier
État de cet homme devient pire que le premier."

La vraie béatitude.

27 Comme il disait cela, une femme, élevant


La voix du milieu de la foule, lui dit ceci :
"Heureux le ventre qui t’a porté et les seins

74
Que tu as sucés."

28 Il dit : "Heureux plutôt ceux


Qui écoutent la parole de Dieu et l'observent !"

Le signe de Jonas.

29 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit


À dire ceci : "Cette génération-ci est
Une génération mauvaise ; elle cherche un signe,
De signe, il ne lui sera donné que le signe
De Jonas. 30 Tout comme Jonas devint un signe
Pour les Ninivites, pour cette génération
Le fils de l’homme en sera un. 31 Alors la reine
Du Midi se lèvera lors du Jugement
Avec les hommes de cette génération et
Elle les condamnera car des extrémités
De la terre, elle vint pour écouter la sagesse
De Salomon, et il y a plus que Salomon
Ici ! 32 Lors du jugement les hommes de Ninive
Se dresseront avec cette génération.
Ils la condamneront, car Ils se repentiront
À la proclamation de Jonas ; il y a
Ici plus que Jonas !

75
Encore la parabole de la lampe.

33 Ainsi personne n'allume


Une lampe pour la mettre dans un endroit caché
Ou sous un boisseau, mais bien sur le lampadaire
Pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté.
34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil
Est sain, donc, tout entier ton corps est lumineux ;
Mais quand Il est mauvais, ton corps est ténébreux
Aussi. 35 Donc veille à ce que la lumière qui est
En toi ne soit pas ténèbres ! 36 Et si donc ton corps
Tout entier est lumineux sans nulle partie
Ténébreuse, il sera lumineux tout entier,
Comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat."

Contre les Pharisiens et les légistes.

37 Comme il parlait un Pharisien le prit chez lui


À déjeuner. Il entra et se mit à table.
38 Et le Pharisien s’étonna en le voyant
Car il ne s’était pas avant de déjeuner
Lavé les mains. 39 Mais le Seigneur lui dit : "Ainsi
Vous voilà vous les Pharisiens, car l’extérieur
De la coupe et du plat, vous les purifiez
Alors que votre intérieur est plein de rapine
Et de perversité. 40 Sots ! Celui qui a fait
L'extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur

76
41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez,
Et voilà que tout est pur pour vous.

"42 Mais malheur


À vous, les Pharisiens, puisque vous acquittez
La dîme sur la menthe, la rue et tous les légumes
Et passez outre au jugement et à l'amour,

De Dieu. Il fallait faire ceci, ne pas omettre


De faire cela.

43 "Malheur à vous, les Pharisiens


Vous aimez le premier siège dans les synagogues
Et les salutations sur les places publiques !

44 "Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux


Que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent
Sans le savoir !"

45 Un légiste prit la parole


Et lui dit : "En disant cela, tu nous outrages,
Maître, nous aussi."

46 Et il lui dit : "A vous aussi,


Les légistes, malheur, parce que vous chargez
Les hommes avec des charges difficiles à porter
Et vous vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un
seul

77
De vos doigts !

47 Malheur à vous, car vous bâtissez


Les tombeaux des prophètes, pourtant ce sont vos pères

Qui les ont tués ! 48 Donc, vous êtes des témoins


Et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux,
Les ont tués et vous, vous bâtissez !

49 "Voilà
Pourquoi la Sagesse de Dieu a dit ceci :
Je leur enverrai des prophètes et des apôtres,
Ils en tueront et en pourchasseront 50 afin
Que soit demandé à cette génération
Le sang des prophètes qui a été répandu
Depuis la fondation du monde, 51 depuis le sang
D’Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt
Entre l’autel et la Maison. Je voue le dis
Oui, il en sera à cette génération
Demandé compte.

52 Et malheur à vous, les légistes,


Car vous avez enlevé la clé de la science !
Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient
Entrer, vous les en avez empêchés."

53 Et quand

78
Il sortit de là, les scribes et les Pharisiens
Se mirent à en avoir assez et à le faire
Parler sur une foule de choses, 54 le guettant
Pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Parler ouvertement et sans crainte.

12 1 Sur ces entrefaites, la foule s’était rassemblée


Par dizaine, de milliers, et l’on se piétinait,
Il se mit à dire à ses disciples d'abord :
"Gardez-vous du levain - c'est de l’hypocrisie
Des Pharisiens. 2 Rien n'est voilé qui ne sera
Dévoilé et rien n’est secret qui ne sera
Connu. 3 C'est pourquoi tout ce que vous avez dit
Dans les ténèbres sera donc en pleine lumière
Entendu, ce que vous avez dit à l’oreille
Dans les lieux retirés, sera sur les terrasses
Proclamé.

4 "Je vous le dis à vous, mes amis :


Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui n'ont
Après cela rien de plus à faire. 5 Mais je vais
Vous montrer qui craindre : craignez Celui qui, après
Avoir tué, a le pouvoir à la géhenne
De jeter. Oui, je vous le dis, craignez-le donc,
Celui-là. 6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas
Deux as ? Pourtant pas un d’entre eux n'est en oubli

79
Devant Dieu ! 7 Même les cheveux de votre tête
Sont tous comptés. Soyez sans crainte car vous valez
Plus qu’une multitude de moineaux.

8 "Quiconque,
Je vous le dis, se sera déclaré pour moi
Devant les hommes, le Fils de l'homme aussi pour lui
Se déclarera devant les anges de Dieu.
9 Celui qui me renie devant les hommes, sera
Renié devant les anges de Dieu. 10 Et quiconque
Dira une parole contre le Fils de l'homme,
Il lui sera fait rémission ; à qui aura
Blasphémé contre l’Esprit Saint, * de rémission
Il n’en sera point fait.

*le texte veut : l'Esprit Saint.

11 Lorsqu’on vous conduira


Devant les synagogues, devant les magistrats
Et les pouvoirs, ne vous mettez pas en souci
De ce que vous répondrez ni de la façon,
Ou de ce que vous direz, 12 car le Saint-Esprit
Vous enseignera à l'heure même ce qu’il faut dire."

80
Ne pas thésauriser.

13 Quelqu'un de la foule lui dit : "Dis à mon frère,


Maître, de partager avec moi l’héritage."
14 Il lui dit : "Homme, qui m'a établi sur vous juge
Ou partageur ? 15 Il leur dit ceci : "Attention !
Gardez-vous de toute cupidité, un homme
Peut être dans l'abondance, sa vie de ses biens
Ne dépend pas."

16 Il leur dit cette parabole :


"Il y avait un homme riche dont les terres avaient
Beaucoup rapporté. 17 Alors il ne demandait :
"Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où ramasser
Ma récolte."*18 Voici que je fais faire :
J’abattrai mes granges, j’en bâtirai de plus grandes,
Et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens,
19 Et je dirai à mon âme : mon âme, tu as là
Quantité de biens pour de nombreuses années :
Repose-toi, mange, bois, fais la fête. 20 Mais Dieu
Lui dit : Cette nuit, on va te redemander,
Ton âme, sot ! Alors ce que tu as préparé

*Omission : Il se dit

Qui l’aura ? 21 Et ainsi en est-il pour celui


Amassant pour soi-même au lieu de s’enrichir
En vue de Dieu."

81
S'abandonner à la Providence.

22 Il dit à ses disciples : "Voilà


Pourquoi je vous dis : "Ne soyez pas en souci,
Pour votre vie ou de ce que vous mangerez
Pour votre corps, ou de quoi vous le bâtirez,
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps
Plus que le vêtement. 24 Voyez bien * les corbeaux :
Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni resserre
Ni grenier ; pourtant Dieu les nourrit. Combien plus
Valez-vous que les oiseaux ! 25 Mais qui d’entre vous,
En s’inquiétant, peut ajouter une coudée
À son âge ? Si donc la plus petite des choses même
Passe votre pouvoir, pourquoi être en souci
Des autres ? Considérez les lis, car ils ne filent
Ni ne tissent - Pourtant Je vous dis que Salomon
Dans toute sa gloire n'a Jamais été vêtu
Comme l'un d’eux. 28 Si dans les champs l’herbe qui est
Là aujourd’hui, et qui demain sera jetée
Au four, Dieu la revêt ainsi, mais combien plus
Le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi ! 29 Vous,
Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez
Et ce que vous boirez, ne vous tourmentez pas.
30 Car tout cela, en effet, les nations du monde
Le recherchent, mais votre Père sait que vous avez

*la concordance veut : Considérez.

82
Besoin de cela. Aussi cherchez son Royaume,
Cela vous sera surajouté. 32 "Sois sans crainte,
Petit troupeau, car il a plu à votre Père
De vous donner le Royaume.

Vendre ses biens et faire l’aumône.

"33 (Mais) vendez vos biens


Et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses
Qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux
Inépuisable, où le voleur n’approche pas
Où la mite ne détruit pas. 34 Parce que où est
Votre trésor, là aussi sera votre cœur."

Se tenir prêt pour le retour du Maître.

35 "Que vos reins soient ceints, vos lampes allumées. 36 Et vous,


Soyez comme des hommes attendant leur seigneur
Dès son retour de noces afin de lui ouvrir
Dès qu’il viendra frapper, 37 Et heureux ces esclaves
Que le Seigneur lors de sa venue trouvera
Éveillée. Car en vérité, je vous le dis,
Il se ceindra, et il les fera mettre à table
Puis il passera les servir. 38 Alors s'il vient
À la deuxième ou bien à la troisième veille
Et trouve les choses ainsi, heureux seront-ils !

83
39 Comprenez ceci : si le maître de maison
Avait su à quelle heure, le voleur s’en venait
Il n’aurait pas laissé percer sa maison. 40 Vous
Aussi tenez-vous prêts, parce que c'est à l’heure
Où vous n'y pensez pas que le fils de l'homme va
Venir."

41 Pierre dit alors : "Seigneur, est-ce pour nous


Que tu dis cette parabole, ou bien aussi
Pour tout le monde ?" 42 Et le Seigneur dit : "Quel est donc
L'intendant fidèle, prudent, que le Seigneur va
Établir sur ses gens pour donner en son temps
La ration de blé ? 43 Mais heureux est cet esclave
Que son Seigneur, en rentrant trouvera ainsi
Occupé ! 44 Car je vous dis qu’il l’établira
Vraiment sur tous ses biens, 45 Pourtant si cet esclave
Dit en son cœur : "Mais mon Seigneur tarde à venir,
Qu'il se mette à battre les garçons et les filles,
À manger, à boire et à s'enivrer, alors
46 Il arrivera, le Seigneur de cet esclave,
Un jour qu'il ne s'y attend pas et à une heure
Qu'il ne connaît pas ; et il le retranchera
Et il mettra sa part avec les infidèles.

48 "Cet esclave qui, connaissant la volonté


De son Seigneur, n'aura rien préparé ou fait
Conformément à sa volonté, recevra
Un grand nombre de coups ; 48 pourtant sans le connaître

84
Celui qui aura par sa conduite mérité
Des coups, n'en recevra que peu. Ainsi à qui
On aura donné beaucoup, il sera beaucoup
Demandé, à qui on aura confié beaucoup
On réclamera davantage.

Jésus devant sa Passion.

Je suis venu
Jeter un feu sur la terre, comme je voudrais
Que déjà il soit allumé ! 50 Car je dois être
Baptisé d'un baptême, comme je suis oppressé
Jusqu’à ce que tout soit achevé !

Jésus cause de dissension.

51 "Pensez-vous
Que je sois paru pour donner la paix sur terre ?
Non ? Je vous le dis : la division. 52 Désormais,
En effet, dans une maison de cinq personnes
On sera divisé, trois contre deux et deux
Contre trois ; 53 ainsi on sera divisé, père
Contre fils et fils contre père, mère contre fille
Et fille contre mère, belle-mère contre sa bru, bru
Contre la belle-mère."

85
Savoir interpréter les signes des temps.

54 Il disait encore aux foules :


"Vous voyez un nuage se lever au couchant,
Vous dites que la pluie vient ; et c’est ce qui arrive.
55 Lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites
Qu’il y aura une chaleur brûlante ; cela
Arrive. 56 Hypocrites ! Vous savez donc apprécier
Le visage de la terre et du ciel, et comment
Ce temps-ci ne l’appréciez-vous pas ?

57 "Et pourquoi
Ne jugez-vous pas par vous-même ce qui est juste
58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant
Un chef, donne-toi la peine d’en avoir fini
En chemin avec lui, de crainte, qu’il te traîne,
Devant le juge, le juge devant l'exécuteur
Et que l’exécuteur ne te jette en prison.
Je te le dis ! Tu ne sortiras pas de là
Que tu n’aies rendu le dernier lepte."

Invitations providentielles à la pénitence.

13 1 En ces temps,
2 Des gens vinrent l’informer sur les Galiléens,
Dont Pilate avait mêlé le sang à celui
De leurs sacrifices. 2 Alors prenant la parole

86
Il leur dit : "Pensez-vous, que ces Galiléens
Étaient plus que tous les autres Galiléens
De grands pécheurs pour avoir souffert tout cela ?
Non, je vous le dis : vous périrez tout pareil
Si vous ne vous repentez pas. 4 Et ces dix-huit
Que la tour de Siloé avait dans sa chute
Tuée, pensez-vous qu’ils aient été autrement
Endettés que tous ceux qui sont à Jérusalem ?
Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas
Vous repentir, vous périrez pareillement."

Parabole du figuier stérile.

6 Il disait cette parabole : "Quelqu’un avait


Un figuier planté dans sa vigne. Aussi il vint
Y chercher du fruit et n’en trouva pas. 7 Il dit
Au vigneron : voilà trois années que je viens
Chercher du fruit sur ce figuier sans en trouver,
Coupe-le ; pourquoi donc encombre-t-il la terre ?

Mais celui-ci répondant, lui dit : laisse-le,


Seigneur encore cette année, le temps que je creuse
Autour et que je mette du fumier, 9 Peut-être
Fera-t-il du fruit à l’avenir… Sinon, certes
Tu le couperas."

87
Guérison de la femme courbée, un Jour de Sabbat.

10 Il était à enseigner
Dans une synagogue, un jour de sabbat. 11 Or
Voilà une femme ayant depuis dix-huit ans
Un esprit qui la rendait infirme, elle était
Toute courbée; ne pouvant absolument pas
Se redresser. 12 La voyant, Jésus s’adressa
À elle et lui dit : "Femme, te voilà délivrée
De ton infirmité", et il posa les mains
Sur elle. Et à l’instant même elle se redressa,
Et elle glorifiait Dieu.

14 Or prenant la parole
Le chef de synagogue, indiqué que Jésus
Eût soigné pendant le sabbat, dit à la foule :
"Il y a six jours pour travailler, venez donc,
En ces jours-là vous faire guérir, et non le jour
Du sabbat !"

15 Le Seigneur lui répondit et dit :


"Hypocrites, chacun de vous, ne délie-t-il pas
De la mangeoire son bœuf ou son âne, le sabbat,
Pour le mener boire ? 16 Et cette fille d’Abraham
Que le Satan a lié voilà dix-huit ans,
Il ne fallait pas qu’elle fût le jour du sabbat
Délivrée !"

88
17 Et tous ces adversaires avaient honte,
Comme il disait cela, toute la foule était
Dans la joie de toutes les choses magnifiques
Qui arrivaient par lui.

Parabole du grain de sénevé.

18 Il disait donc : " À quoi


Le royaume de Dieu, est-il semblable, à quoi
Pourrais-je bien l’assimiler ? 19 Il est semblable
Au grain de sénevé qu’un homme prend et jette
Dans son jardin ; il croît et il devient un arbre
Et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches".

Parabole du levain.

20 Il dit encore : "À quoi pourrais-je assimiler


Le royaume de Dieu ? 21 Ainsi il est semblable
À du levain qu'une femme a pris et caché
Dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout
Ait levé.

La porte étroite. Le rejet des Juifs infidèles et


L’appel des païens.

89
22 Il cheminait par villes et villages
Enseignant et faisant route vers Jérusalem.
23 Quelqu’un lui dit : Seigneur, est-ce que les sauvés
Seront peu nombreux ? Et il lui dit : "Pour entrer
Par la porte étroite, luttez parce que beaucoup
Chercheront à entrer et n’y parviendront pas,
Je vous le dis."

25 Dès que le maître de maison


Se sera levé et aura fermé la porte
Et que, restés dehors vous vous serez mis
À frapper à la porte en disant : "Ouvre-nous
Seigneur, il vous dira : je ne sais d'où vous êtes.
Et vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé,
Bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.

Alors il vous dira : je ne sais d’où vous êtes.


Écartez-vous de moi, ouvriers d'injustice,
Vous tous ! Là seront les sanglots, les grincements
De dents quand vous verrez Abraham, Isaac
Jacob, tous les prophètes, au royaume de Dieu,
Et vous chassés dehors. 29 Et on arrivera
Du levant, du couchant, du nord, du midi,
On se mettra à table au royaume de Dieu.

30 Et voilà qu'il y a des derniers qui seront


Premiers, et Il y a des premiers qui seront
Derniers.

90
Le renard Hérode.

31 À l'heure même, des Pharisiens s'avancèrent


Qui lui diront : "Parce qu’Hérode veut te tuer, pars
Et va-t-en d’ici." 32 Et il leur dit : "Allez dire
À ce renard : Voici que je chasse des démons
Et que j’accomplis des guérisons aujourd’hui
Et demain, et le troisième jour c'est fini
Pour moi ! 33 aujourd’hui, et le jour suivant
Je dois poursuivre ma route, il ne convient pas
Qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Apostrophe à Jérusalem.

34 "Jérusalem, Jérusalem, (8) toi qui tues


Les prophètes et qui lapides ceux qui te sont
Envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler
Tes enfants comme la poule rassemble sa couvée
Sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu ! 35 Voici :
Votre maison vous est laissée. Je vous le dis :
Vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que le jour
Arrive où vous direz :
Et béni soit celui
Qui vient au non du Seigneur !"

91
Guérison d'un hydropique un jour de sabbat

14 1 Or comme il était
Venu pour prendre un repas un jour de sabbat
Chez l'un des chefs des Pharisiens, eux l'épiaient.
2 Voilà qu'un homme hydropique était devant lui.
3 Et prenant la parole, Jésus dit aux légistes
Et aux Pharisiens : "Est-il permis le sabbat
De guérir, ou non ?" 4 Alors eux se tinrent cois.
Il le prit, il le guérit et le renvoya.

5 Il leur dit : "Qui de vous, si son fils ou son bœuf


Vint à tomber dans un puits, aussitôt le jour
Du Sabbat ne l'en retirera pas ? " 26 Alors
Ils ne purent répliquer à cela.

Sur le choix des places.

7 Il disait
Ensuite une parabole pour les invités,
Remarquant qu'ils choisissaient les premiers divans,
Il leur disait : 8 " Tu es invité à des noces,
Ne va pas t'étendre sur le premier divan
De peur que quelqu'un de plus estimé que toi
N'ait été aussi invité, 9 et que celui
Qui vous a invités, toi et lui ne s'en viennent
Te dire : Cède-lui la place. Car tu te mettrais,

92
Plein de honte, à aller occuper la dernière place.
10 Quand tu es invité, à la dernière place
Va t'étendre pour que celui qui t'a invité
À son arrivée vienne te dire : Mon ami,
Monte plus haut. Alors il y aura pour toi
De l'honneur, à la face de ceux qui sont à table
Avec toi, 11 parce que quiconque s'élève sera
Abaissé, quiconque s'abaisse, sera élevé."

Sur le choix des invités.

12 Et il disait encore à celui qui l'avait


Invité : " Tu fais un déjeuner ou tu fais
Un dîner, n'appelle ni tes amis ni tes frères
Ni tes parents ni de riches voisins de peur
Qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et te rendent
La pareille. 13 Lorsque tu fais une réception,
Invite des pauvres, des infirmes, des boiteux.

14 Heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi


Te rendre ! Et lors de la résurrection des justes
Cela te sera rendu."

93
Sur les invités qui se dérobent.

15 Or l'un des convives,


À ces mots, lui dit : " Heureux celui qui prendra
Son repas dans le royaume de Dieu ! " 16 Il lui dit
Ceci : "Un homme faisait un grand dîner auquel
Il invita beaucoup de monde. 17 Il envoya
Son enclave à l'heure du dîner afin de dire
Aux invités : Venez, parce que maintenant
C'est prêt. 18 Et tous d'un commun accord, n'excusèrent.

Le premier lui dit : j’ai acheté une terre.


Il me faut aller la voir ; je t'en prie, tiens-moi
Pour excusé. 19 Un autre dit : j'ai acheté
Cinq paires de bœufs, aussi je vais les essayer
Je t'en prie, tiens-moi pour excusé. 20 Et un autre
Dit : Je viens de me marier, je ne puis venir.
21 "Et à son retour, l'esclave annonça cela
À son Seigneur. Le maître de maison alors
Pris de colère dit à son enclave : dans les places
Et les rues de la ville, sors vite et fais entrer
Ici les pauvres et les infirmes, et les aveugles
Et les boiteux. 22 L'esclave dit : ce que tu as,
Seigneur commandé est fait, il y a encore
De la place. 23 Et le Seigneur dit à l'esclave : sors
Dans les chemins et le long des clôtures, et force
Les gens à entrer, que ma maison se remplisse.
24 Je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient

94
Été invités ne goûtera mon dîner."

Renoncer à tout ce qu'on a de cher.

25 Or des foules nombreuses faisaient route avec lui,


Et se retournant, il leur dit : 26 "Si quelqu'un vient
Vers moi, et s'il ne hait pas son père et sa mère,
Sa femme et ses enfants, et ses frères et ses sœurs
Jusqu'à sa propre vie, alors il ne peut être.
Mon disciple, 27 car quiconque ne porte pas sa croix
Et ne me suit pas ne peut être mon disciple."

Renoncer en particulier à tous ses biens.

28 "Et qui d'entre vous, s'il veut bâtir une tour,


Ne s'associe pas d'abord afin de calculer
La dépense et voir s'il a de quoi terminer ?
29 Parce que s'il vint à poser les fondations
Sans parvenir à achever alors ceux qui
Regarderont se mettront à se rire de lui,

En disant : "30 Voilà un homme qui a commencé


De bâtir, il ne parvient à achever !

31 Ou bien, quel est le roi qui, partant faire la guerre


À un autre roi ne s’assoira pas d’abord

95
Afin d'examiner si avec dix mille hommes
Il peut aller au-devant de celui qui vient
Sur lui avec vingt mille ? 32 Sinon, pendant que l'autre
Est encore loin, il lui envoie une ambassade
Demander les conditions de paix. 33 Ainsi donc,
Quiconque d’entre vous ne donne pas congé
À tous ses biens ne peut pas être mon disciple."

Ne pas s’affadir.

34 "C'est une bonne chose que le sel, si le sel


S'affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
35 Il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier
Et on le jette dehors. Et entendra qui a
Des oreilles pour entendre !"

Les trois paraboles de la miséricorde.

15 1 Or tous les publicains


Et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
2 Les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant :
"Celui-ci accueille des pécheurs et il mange
Avec eux". 3 Et il leur dit cette parabole :

4 "Mais quel homme d'entre vous, s’il a cent brebis


S’il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf

96
Dans le désert pour aller après celle qui est
Perdue, jusqu’à ce qu'il la retrouve. 5 Il la pose,
Quand il l'a trouvée sur ses épaules, tout joyeux,
6 De retour chez lui, il convoque ses amis
Et ses voisins et leur dit : "Réjouissez-vous
Avec moi, puisque je l’ai retrouvée, ma brebis
Qui était perdue ! 7 C’est ainsi, je vous le dis,
Il y aura plus de joie pour un seul pécheur
Qui ne repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes
Qui dans le ciel n’ont pas besoin de repentir.

La drachme perdue.

8 Quelle femme, si elle a dix drachmes, qu'elle perde une drachme


N'allume pas une lampe et ne balaie la maison.
Et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu’elle la trouve ?
9 Quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies
Et ses voisines et elle dit : Réjouissez-vous
Avec moi parce que je l'ai trouvée, la drachme
Que j'avais perdue ! 10 Et ainsi, je vous le dis,
Que pour un seul pécheur qui se repent, il naît
De la joie devant les anges de Dieu."

97
Le fils perdu et le fils fidèle : "L'enfant prodigue".

11 Il dit
Encore : "Un homme avait deux fils 12 et le plus jeune
Dit à son père : Donne-moi ma part de fortune,
Père, qui me revient. Il leur partagea son bien.

Peu de jours après, ramassant tout, le fils jeune


Partit pour un pays lointain et dissipa
Son bien en vivant dans l’inconduite.

14 Quand il eut
Tout dépensé, survint une famine sévère
Dans ce pays, et il commença à manquer.
15 Il alla s’attacher à l’un des citoyens
Du pays qui l'envoya paître ces cochons
Dana ses champs. 16 Il aurait bien voulu se remplir
Le ventre de caroubes que mangeaient les cochons,
Personne ne lui en donnait. 17 Revenant à lui,
Il dit : Mais combien de mercenaires de mon père
Ont du pain en surabondance, et moi je suis
Ici à périr de faim ! 18 Je veux donc partir,
Aller vers mon père et lui dire : contre le Ciel
Et envers toi, Père, j'ai péché. 19 D’être appelé
Ton fils, je ne suis plus digne. Ainsi traite-moi
Comme l’un de tes mercenaires. 20 Or il partit
Et vint vers son père.

98
Et il était encore loin,
Lorsque son père le vit et fut pris de pitié.
Il courut se jeter à son cou, le couvrant
De baisers. 21 Et le fils lui dit : "Contre le Ciel
Et envers toi, Père, j'ai péché. D’être appelé
Ton fils, je ne suis plus digne. 22 À ses esclaves,
Le Père dit : apportez la plus belle robe
Vite, et l’en revêtez, mettez-lui un anneau
Au doigt et des chaussures aux pieds. 23 Et amenez
Le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,
24 Car mon fils que voilà était mort, il est
Revenu à la vie ; car il était perdu,
Il est retrouvé. Ils se mirent à festoyer.
25 Son fils aîné était aux champs. À son retour
Quand il fut près de la maison, il entendit
De la musique et des danses, 26 appelant à lui
Un des serviteurs, il lui demanda alors
Ce que cela pouvait bien être. 27 Celui-ci
Lui dit : C’est ton frère qui est arrivé, ton père
A tué le veau gras, car il l’a recouvré
En bonne santé. 28 Or il se mit en colère,
Il ne voulut pas entrer, et son père sortit
L’en prier. 29 Mais répondant il dit à son père :
Voilà tant d’années que je te suis asservi,
Je n’ai jamais transgressé un seul de tes ordres
Et à moi, tu n’as jamais donné un chevreau
Pour festoyer avec mes amis ; 30 quand ton fils
Que voilà revint après avoir dévoré

99
(Tout) ton bien avec des prostituées, tu fais
Tuer pour lui le veau gras.

31 "Alors il lui dit :


Mais toi, mon enfant, tu es toujours avec moi,
Tout ce qui est à moi est à toi. 32 Il fallait
Bien festoyer et se réjouir car ton frère
Que voilà était mort, et il a repris vie.
Et il était perdu, et il est retrouvé !"

L’intendant infidèle.

16 1 Et il disait aussi aux disciples : "Il était


Un homme riche qui avait un gérant, celui-ci
Lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

2 L'appelant, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire


De toi ? 3 Rends compte de ta gestion, tu ne peux plus
Gérer. 3 Le gérant se dit en lui-même : que faire
Car mon seigneur me retire la gestion ? Bêcher,
Je n'en ai pas la force ; mendier ? Mais j’aurais honte…
4 Je sais ce que je vais faire lorsque je serai
Relevé de cette gestion pour qu'on m'accueille
Dans d’autres maisons.

5 Alors appelant à lui


L'un après l’autre, les débiteurs de son seigneur

100
Il dit au premier : Mais combien à mon seigneur
Dois-tu ? Celui-ci dit : 6 cent baths d'huile. Il lui dit :
Prends donc ton billet, assieds-toi et écris vite
Cinquante. 7 Puis il dit à un autre : et toi combien
Dois-tu ? Il dit cent kors de blé. Et il lui dit :
Prends ton billet, écris : quatre-vingts.

8 Le Seigneur
Loua le gérant malhonnête d’avoir agi
De façon prudente. Les fils de ce monde-ci
Sont bien plus prudents que les fils de la lumière.

Le bon emploi de l’argent.

9 "Moi, je vous dis : Faites-vous ainsi des amis


Avec le Mammon de la malhonnêteté,
Pour que lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci
Vous accueillent dans les tentes éternelles. 10 Car qui est
Fidèle en petit est aussi fidèle en grand.
11 Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles
Dans le malhonnête Mammon, qui vous confiera
Le bien véritable ? 12 Si dans le bien étranger
Vous n’étiez pas fidèles, qui vous donnera le vôtre ?

13 "Aucun domestique ne peut servir deux seigneurs :


(Ou bien) il haïra et il aimera l'autre ;
Il s’attachera à l’un et méprisera

101
L’autre. Vous ne pouvez donc servir Dieu et Mammon."

Contre les Pharisiens, amis de l’argent.

14 Et les Pharisiens, qui sont amis de l’argent,


Entendaient cela, ils le narguaient. 15 Il leur dit :
Vous êtes, ceux qui se justifient devant les hommes,
Vous ; Dieu connaît les cœurs, ce qui est élevé
Chez les hommes est abomination devant Dieu.

A l'assaut du Royaume.

"La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean ; depuis


La bonne nouvelle du royaume de Dieu est
Annoncée, et chacun lui fait violence.

Pérennité de la Loi.
17 "Il est
Plus facile que le ciel et la terre passe qu’un seul
Menu trait de la Loi ne tombe.

102
Indissolubilité du mariage.

Ainsi quiconque
Répudie sa femme pour en épouse une autre
Commet l’adultère, de même celui qui épouse
Une femme répudiée par le mari commet
L'adultère.

Le mauvais riche et le pauvre Lazare.

19 Or il y avait un homme riche


Vêtu de pourpre et de lin fin qui festoyait
Chaque jour splendidement. 20 Un pauvre du nom
De Lazare gisait près de son portail, couvert
D'ulcères, 21 Il aurait voulu de ce qui tombait
De la table du riche se rassasier…Bien plus,
Les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.

22 Or donc
Le pauvre mourut, et dans le sein d'Abraham
Il fut emporté par les anges. Le riche aussi
Mourut, et il fut enseveli.

23 "Dans l’Hadès,
Levant les yeux, il se trouvait dans les tortures,
Il voit Abraham de loin, Lazare dans son sein.
24 Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié

103
De moi, et envoie Lazare pour tremper le bout
De son doigt dans l'eau pour se rafraîchir la langue,
Parce que je suis tourmenté dans cette flamme.

Alors Abraham dit : 25 "Mon enfant, souviens-toi :


Tu as reçu tes biens pendant ta vie, Lazare
Pareillement les maux ; et maintenant ici,
Il est consolé, et toi, tu en tourmenté.

26 Pourtant ce n’est pas tout car entre nous et vous


Un grand abîme a été établi de sorte -
Que ceux qui voudraient passer d'ici à chez vous
Ne le puissent pas, pour qu’on ne traverse pas
Non plus de là-bas à chez nous.

27 Alors il dit :
Je te prie, Père, de l’envoyer dans la maison
De mon père, 28 parce que j’ai cinq frères ; qu’il leur porte
Son témoignage pour qu’ils ne s’en viennent pas eux
Aussi dans ce lieu de la torture. 29 Et Abraham
De dire ceci : Ils ont Moïse et les Prophètes
Qu'ils les écoutent. 30 Mais il dit : Non, père Abraham,
Mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver,
Ils se repentiront. 31 Il lui dit : Du moment
Qu'ils n’ont pas écouté Moïse et les Prophètes
Même si quelqu'un d’entre les morts ressuscite,
Ils ne seront pas convaincus."

104
Le scandale

17 1 À ses disciples
Il dit : "Il est impossible que n’arrivent pas
Les scandales, pourtant malheur à celui par qui
Ils arrivent ! 2 Il faudrait mieux pour lui qu'on lui passe

Autour du cou une pierre à meule, qu'à la mer


On le rejette plutôt que de scandaliser
Un seul de ces petits-là. 3 Prenez garde à vous !

Correction fraternelle.

"Si ton frère vient à pécher, réprimande-le


S'il ne repent, remets-lui. 4 Si sept fois le jour
Il pèche contre toi, et que sept fois il retourne
Vers toi, en disant : "Je me convertis, tu lui
Remettras."

Puissance de la foi.

Et les Apôtres dirent au Seigneur :


"Ajoute-nous de la foi. 6 Et le Seigneur dit :

105
"Si vous aviez gros comme un grain de sénevé
Vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi
Et plante-toi dans la mer, et il vous aurait
Obéi !

Servir avec humilité.

7 "Qui d’entre vous, s'il a un esclave


Qui laboure ou garde ses bêtes, à son retour
Des champs lui dira : Vite, viens donc te mettre à table ?
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi.
De quoi dîner, ceins-toi pour me servir jusqu’à
Ce que j'aie mangé et bu ; puis tu mangeras
Et boiras à ton tour. 9 Aura-t-il un merci
Pour l’esclave d'avoir fait ce qui était prescrit ?

10 Et ainsi de vous : lorsque vous aurez fait tout


Ce qui vous a été prescrit, vous direz donc :
Nous sommes des esclaves inutiles nous avons
Fait ce que nous devions faire !"

Les dix lépreux.

11 Vers Jérusalem
Il faisait route. Aux confins de la Samarie
Et de la Galilée, il passait. 12 À l’entrée
Du village, il vint à sa rencontre dix lépreux

106
Qui ne tinrent à distance. 13 ils élevèrent la voix
Et dirent ceci : "Jésus, chef, aie pitié de nous !"

14 Ce que voyant, il leur dit : "Allez vous montrer


Aux prêtres." Et s'en allant, ils furent purifiés.
15 L’un d'entre eux voyant qu’il avait été guéri,
Revint et il glorifia Dieu d’une voix forte.
16 Et il tomba sur sa face aux pieds de Jésus,
En le remerciant. C'était un Samaritain !
17 Prenant la parole, Jésus dit : "Les dix n’ont pas
Été purifiés ? Et les neuf autres, où sont-ils
18 Il ne s’est trouvé pour revenir rendre gloire
À Dieu, que cet étranger ! " 19 Alors il lui dit
Ceci : "Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé !"

La venue du Royaume de Dieu.

20 Les Pharisiens lui demandèrent s "Quand, viendra-t-il


Le royaume de Dieu ? Et il leur répondit
Et dit : "On n’a pas à épier la venue
Du royaume de Dieu, 21 car on ne dira pas :
Le voici ! Le voilà ! Le royaume de Dieu
Est parmi vous."

107
Le Jour du Fils de l'homme.

22 Et il dit aux disciples : "Viendront


Des jours où vous convoiterez de voir un seul
Des jours du Fils de 1’homme, vous ne le verrez pas.
Et l’on vous dira : Le voici là ! Le voici
Ici ! N’y allez pas, n’y courez pas. 24 Car,
De même que l’éclair qui étincelle brille
D’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il
Du Fils de l’homme en son Jour. 25 Mais d'abord il doit
Souffrir beaucoup, et par cette génération
Être rejeté.

26 Et comme il advint aux jours


De Noé, c’est ainsi qu’il en sera encore
Aux jours du Fils de l'homme. 27 On mangeait, on buvait
On prenait femme, mari, jusqu'au jour où Noé
Entra dans l’arche ; et vint le déluge qui les fit
Tous périr. 28 Pareillement, il advint aux jours
De Lot : on mangeait, on buvait, on achetait,
On vendait, on plantait, on bâtissait ; 29 le jour
Où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel
Une pluie de feu et de soufre qui les fit tous
Périr. 30 Ce sera ainsi le Jour où le Fils
De l'homme doit se révéler.

31 "Or, ce Jour-là
Que celui qui sera sur la terrasse avec

108
Ses affaires dans la maison ne descende pas
Pour les prendre, et pareillement que celui qui
Sème au champ, ne retourne pas en arrière.

32 Souvenez-vous donc de la femme de Lot, 33 quiconque


Cherchera à préserver sa vie la perdra
Et quiconque la perdra la gardera vivante,
Et cette nuit-là, je vous le dis : sur un lit.
Deux seront, l'un sera pris et l'autre laissé."
35 Deux femmes seront à moudre ensemble, l'une sera prise
Et l’autre laissée." 37 Prenant la parole, ils lui disent :
"Où Seigneur ?" Et il leur dit : "Où sera le corps,
C'est là aussi que se rassembleront les aigles.

Le Juge inique et la veuve importune.

18 1 Il leur disait en parabole comment on doit


Toujours prier et ne pas se décourager.
2 Et il disait : "Il y avait dans une ville
Un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait
Des hommes. 3 Il y avait une veuve qui venait
Vers lui, dans cette ville en disant : "Venge-moi
De mon adversaire. 4 Et il refusa longtemps.
Puis Il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu
Et me moque de tout homme, 5 comme cette veuve
Me cause de l'ennui, je vais donc la venger
Afin qu'elle ne vienne plus me rompre la tête.

109
Le Seigneur dit : "Écoutez ce qu’a dit ce juge
Inique.7 Et Dieu ne vengerait pas ses élus
Qui clament vers lui nuit et jour quand il patiente
À leur sujet ? 8 Je vous dis qu’il les vengera
Bien vite. Le Fils de l’homme trouvera-t-il la foi
Sur la terre quand il viendra ?"

Le Pharisien et le publicain.

9 Et il dit encore
À certains qui se prétendaient d’être des justes
Et méprisaient les autres, la parabole suivante :

10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier ;


L’un était Pharisien, et l'autre publicain.
11 Et le Pharisien, debout, priait en lui-même.
0 Dieu je te rends grâce puisque je ne suis pas
Comme le reste des hommes, qui sont des rapaces,
Injustes, adultères, ou bien comme ce publicain
Encore. 12 Je jeûne deux fois la semaine et je donne
La dîme de tout ce que je possède. 13 Se tenant
Au loin le publicain ne voulait même pas
Lever les yeux au ciel, pourtant il ne frappait
La poitrine, en disant : Ô Dieu, prends en pitié
Le pécheur que je suis. 14 Ainsi je vous le dis :
Celui-ci descendit donc chez lui justifié,
L'autre non ; quiconque s’élève sera abaissé,

110
Celui qui s’abaisse sera élevé."

Jésus et les petits enfants.

15 Aussi
On lui présenta les enfants pour qu'il les ;
Ce que voyant, les disciples les menaçaient,
Jésus appela à lui ces enfants et dit
Ceci : "Laissez donc ces enfants venir vers moi,
Ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils
Que le royaume de Dieu appartient. 17 Quiconque
En vérité, je vous le dis, n'accueille pas
Le royaume de Dieu pareil à un enfant
N'y entrera pas."

Le riche notable.

Et un chef l’interrogea
En disant : "Bon Maître, que faire pour avoir la vie
Éternelle en héritage ? 19 Et Jésus lui dit :
"Pourquoi m’appelles-tu bon, car personne n’est bon
Que Dieu seul. 20 Mais tu connais les commandements
(Suivants) : ne commets l’adultère, ne tue pas,
Ne vole pas, et ne témoigne pas à faux,
Honore ton père et ta mère."

111
21 Il dit : "Tout cela
Je l’ai observé dès ma jeunesse. Et Jésus
En entendant lui dit : "Il y a une chose
Encore qui te manque : tout ce que tu as, vends-le
Distribue-le aux pauvres, tu auras un trésor
Dans les cieux ; puis viens et suis-moi." En entendant
Cela, il fut très triste, car il était fort riche.

Le danger des richesses

24 En le voyant, Jésus dit : "Il est difficile


À ce qui (au)ront de l’argent de pénétrer
Dans le royaume de Dieu ! 25 Il est plus facile
En effet à un chameau d'entrer par un trou
D'aiguille qu'à un riche dans le royaume de Dieu
D’entrer." 26 Ceux qui avaient entendu dire ceci :
"Qui peut être sauvé ?" 27 Ce qui est impossible
Aux hommes est possible à Dieu", dit-il.

Récompense promise au détachement.

28 Pierre dit :
"Voici, nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi.
29 Il leur dit : "En vérité, je vous dis personne
N’aura laissé maison, femme, ou frères, ou parents,
Ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci,

112
Dans l’âge qui va venir la vie éternelle."

Troisième annonce de la Passion

31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit : "Voici


Que nous montons à Jérusalem, et que va
S’achever tout ce qui est écrit pour le Fils
De l’homme par les Prophètes. 32 Car il sera livré
Aux nations, bafoué, outragé, et couvert
De crachats, 33 on le fouettera, on le tuera,
Et le troisième jour, il ressuscitera.

34 Pourtant eux ne comprirent rien de tout cela,


Et cette parole leur demeurait cachée,
Ils ne savaient pas ce qui était dit.
L’aveugle de l’entrée de Jéricho.

35 Or donc,
Comme il approchait de Jéricho, un aveugle
Était assis au bord du chemin et mendiait.
Entendant une foule marcher, il demanda
Ce que c’était. 37 on lui annonça que c'était
Jésus le Nazaréen qui passait. 38 Alors
Il clama : "Jésus, fils de David, aie pitié
De moi !39 Ceux qui marchaient en tête le menaçaient
Pour lui imposer silence, mais lui n’en criait
Que de plus belle : "Fils de David, aie donc pitié

113
De moi !" 40 Et s’arrêtant, Jésus ordonna
De le lui amener. Lorsqu'il se rapprocha,
Il l’interrogea : 41 "Pour toi qu'est-ce que tu veux
Que je fasse ?" Il dit : "Que je recouvre la vue,
Seigneur !" 42 Et Jésus lui dit : "Recouvre la vue ;
Ta foi t’a sauvé !" 43 À l'instant il recouvra
La vue, et il le suivait en glorifiant Dieu.
Et tout le peuple, voyant cela, célébra
Les louanges de Dieu.

Zachée.
19 1 Entré dans Jéricho
Il traversait la ville. 2 Voici qu'un homme du nom
De Zachée qui était un chef de publicains
Et fort riche, 3 voulait savoir qui était Jésus,
Mais il ne le pouvait à cause de la foule,
Car il était petit. 4 Il courut en avant
Et il monta sur un sycomore pour le voir
Car il devait passer par-là. 5 Quand en ce lieu
Il arriva, Jésus leva les yeux et dit :
"Zachée, hâte-toi de descendre car il me faut
Aujourd'hui demeurer chez toi." 6 Il se hâta
De descendre et le reçut avec joie. 7 Et tous
À cette vue murmuraient et disaient : "Il est
Entré loger chez un pécheur ! 8 Zachée, debout,
Dit au Seigneur ceci : Voici, Seigneur, je donne
La moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait

114
Du tort à quelqu’un, je lui rendrai le quadruple."

Et Jésus lui dit : "Le salut est arrivé


Aujourd'hui pour cette maison, parce que lui
Aussi est un fils d’Abraham. 10 Le Fils de l'homme
Est venu chercher et sauver ce qui était
Perdu."

Paraboles des mines.

11 Et comme les gens écoutaient cela,


Il dit encore une parabole; il était
Près de Jérusalem, les gens s’imaginaient
Qu'à l'instant même le royaume de Dieu allait
Apparaître. 12 Il dit : "Un homme de haute naissance
Alla dans un pays lointain pour recevoir
La dignité royale et revenir. 13 Aussi
Appelant dix de ses esclaves, il leur donna
Dix mines et leur dit : Faites donc des affaires
Le temps que je revienne. 14 Mais ses concitoyens

Le haïssaient, ils envoyèrent derrière lui


Une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas
Que celui-ci règne sur nous.

115
15 "Or, quand il fut
De retour, ayant investi la dignité
Royale, il fit appeler ses esclaves auxquels
Il avait donné l’argent afin de savoir
Quelles affaires, chacun avait faites, 16 Et le premier
Se présenta et dit : "Ta mine a rapporté,
Seigneur, dix mines. Il lui dit : " 17 C'est bien, bon esclave
;
Tu t'es donc montré fidèle en très peu, reçois
Pouvoir sur dix milles. 18 Vint le second, en disant :
Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. 19 Et il dit
Encore à celui-là : Et toi, sois à la tête
De cinq villes.

20 "Et l'autre vint, en disant : Seigneur,


Voici ta mine, je l'ai déposée dans un linge
Et mise de côté, 21 je te craignais, tu es
Un homme rigide, car tu prends ce que tu n’as pas
Déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas
Semé.

22 Et c’est d’après ta bouche que je te juge,


Mauvais esclave ; lui dit-il, Puisque tu savais
Que je suis un homme rigide prenant ce que
Je n’ai pas déposé et moissonnant ce que
Je n’ai pas semé, 23 pourquoi n’as-tu pas confié
Mon argent à la banque ? En venant, je l'aurais
Retiré, moi, avec un intérêt. 24 À ceux

116
Qui ne tenaient là, il dit : Enlevez-lui donc
Sa mine, alors donnez-la à celui qui a
Les dix mines. Ils lui dirent : "25 Seigneur, il a dix mines
!…
Je vous dis qu'à tout homme qui a on donnera ;
À celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera
Enlevé.

27 "Et mes ennemis, ceux qui n'ont pas


Voulu que je règne sur eux, amenez-les
Ici, égorgez-les devant moi."

V - MINISTERE DE JESUS A JERUSALEM

Entrée messianique à Jérusalem

28 Cela dit,
Il partit devant, montant à Jérusalem.
29 Alors près de Bethphagué et de Béthanie
Près du mont dit des Oliviers, il envoya
Deux de ses disciples et dit : "30 Allez au village
Qui est en face, y pénétrant vous trouverez
Un âne attaché, sur lequel aucun homme
Ne s'est jamais assis ; amenez-le après
L'avoir délié. 31 Et si quelqu'un vous demande :
Pourquoi le déliez-vous ? vous direz ceci :
"C'est que le Seigneur en a besoin." 32 S'en étant

117
Allés, ceux qui avaient donc été envoyé,
Trouvèrent les choses selon qu'il leur avait dit.
33 Ils déliaient l'ânon, et ses maîtres leur dirent :
"Pourquoi déliez-vous l'ânon ?" 34 Ils dirent ceci :
"C'est le Seigneur qui en a besoin."

35 À Jésus
Ils l'amenèrent. Lançant leurs manteaux sur l'ânon
Ils firent monter Jésus. 36 Tandis qu'il avançait,
Les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
37 Comme déjà il approchait de la descente
Du mont des Oliviers, toute la multitude
Des disciples, dans sa joie, se mit à louer
Dieu à voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient
Vus, 38 et ils disaient :

"Béni soit celui qui vient


Le Roi au nom du Seigneur ! Et dans le ciel paix,
Et gloire au plus haut !"

Jésus approuve les acclamations de ses disciples.

39 Pourtant quelques Pharisiens


De la foule lui dirent ceci : "Réprimande, Maître
Tes disciples," 40 Répondant, il dit : "Je vous le dis :
Si eux ne taisent, les pierres crieront."

118
Lamentation sur Jérusalem.

41 Quand il fut proche,


En voyant la ville, il pleura sur elle, 42 disant :
Si tu avais connu en ces jours toi aussi,
Les conditions de la paix ! Mais non, à tes yeux
Cela a été caché… 43 Car arriveront
Des jours sur toi ; tes ennemis t’entoureront
Avec des retranchements, ils t’investiront
Te presseront de partout. 44 Ils t’écraseront
Toi et tes fils * en toi, ils ne laisseront pas
En toi pierre sur pierre, puisque tu n'as pas connu
Le temps où tu fus visitée !

Les vendeurs chassés du Temple.

45 Et dans le Temple,
Il se mit à chasser les vendeurs : 46 "Il est écrit :
Ma Maison sera une maison de prière,
Pourtant vous, vous en avez fait une caverne
De brigands."

Enseignement dans le Temple.

47 Et il enseignait journellement
Dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient

119
À le faire périr, les premiers du peuple aussi ;
Pourtant, ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire
Car tout le peuple était perdu à l'écouter.

Question des juifs sur l'autorité de Jésus.

20 1 Certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple


Et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres
Ainsi que les scribes avec les anciens survinrent,
2 Et ils lui dirent : "Dis-nous par quel pouvoir tu fais
Cela, ou bien quel est celui qui t'a donné
Ce pouvoir ? 3 Répondant, il leur dit : "Moi aussi

* Tes enfants

Je vais vous demander une chose ; dites-moi


4 Le Baptême de Jean est-il du Ciel ou des hommes ?"
Et ils firent entre eux ce calcul : si nous disons
Du Ciel, il dira : pourquoi n’avez-vous pas cru
En lui ? 6 Et si nous disons des hommes : tout le peuple
Nous lapidera, car il est persuadé
Que Jean est un prophète. 7 Alors ils répondirent
Ne pas savoir d’où Il était. 8 Jésus leur dit :
"Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir
Je fais cela."

120
Parabole des vignerons homicides.

9 Au peuple* Il dit la parabole


Que voici 8 "Un homme planta une vigne, ensuite
Il la loua à des vignerons et partit
En voyage pour un temps assez long.

10"Le moment
Venu, il envoya alors aux vignerons
Un esclave afin qu'on lui remette du fruit
De la vigne mais les vignerons le renvoyèrent
Les mains vides, après l'avoir battu. 11 Et encore
Il envoya un autre enclave or celui-là
Aussi l'ayant battu, traité avec mépris,
Ils le renvoyèrent les mains vides. 12 Alors encore
Il en envoya un troisième, or celui-ci
Aussi, l'ayant blessé, ils le jetèrent dehors.

* le texte veut : il se mit à dire.

13 Le Seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais


Envoyer mon fils, le bien-aimé, et peut-être
Le respecteront-ils ? 7 14 Pourtant, en le voyant
Les vignerons firent entre eux ce raisonnement :
Celui-ci est l'héritier, pour que l’héritage
Soit à nous, tuons-le. 15 Aussi le jetant hors
De la vigne, ils le tuèrent.

121
Que leur fera donc
Le Seigneur de la vigne ? 16 Il viendra et fera
Périr ces vignerons, il donnera la vigne
À d’autres. En entendant cela : ils dirent : "Jamais
De la vie !"17 Les regardant, il dit : "Qu'est-ce donc
Que celui qui se trouve écrit :

La pierre qu’avaient
Rejetée les bâtisseurs, elle est devenue
Tête d'angle ?

18 Quiconque tombera sur cette pierre


Sera fracassé, elle broiera celui sur qui
Elle tombera.

19 Les scribes et les grands prêtres


cherchèrent
Alors à porter les mains sur lui à l’heure même
Mais ils craignaient le peuple. Car ils avaient compris
Qu’il disait cette parabole pour eux.

Le tribut dû à César.
20 L’Ayant
Épié, ils lui envoyèrent donc des espions
Qui passèrent pour des justes, pour le prendre en défaut
Sur quelque parole, de manière à le livrer
Aux Autorités et pouvoir du gouverneur.

122
21 Ils l’interrogèrent en disant : "Nous savons, Maître
Que tu parles et que tu enseignes correctement ;
Tu n’as pas égard à la personne, tu enseignes
En toute vérité, la voie de Dieu, 22 Aussi
Nous est-il permis ou non de payer l’impôt
À César ? 23 Pénétrant leur astuce, il leur dit :
24 "Montrez-moi donc un denier. De qui porte-t-il
L’effigie et l'inscription ?" 25 Ils dirent : "De César."
Alors il leur dit : "Ainsi rendez à César
Ce qui est à César, et à Dieu ce qui est
A Dieu." 26 Ils ne purent pas sur quelques propos
Devant tout le peuple le prendre en défaut, Aussi
Surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.

La résurrection des morts.

27 Or s’avançant quelques-uns des Sadducéens


- Ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection -
28 L’interrogèrent en disant : "Moïse a écrit
Pour nous, Maître ceci : Si le frère de quelqu'un
Vient à mourir, ayant femme, qu’il soit sans enfant,
Il faut que son frère prenne la femme et suscite
Une descendance à son frère. 29 Il y avait
Donc sept frères. Et le premier qui avait pris femme
Mourut sans avoir d’enfant ; 30 le second aussi ;
31 Le troisième prit la femme. De même aussi les sept
Ne laissèrent pas d’enfant et moururent. 32 À la fin

123
La femme aussi mourut. 33 À la résurrection,
Et bien ! cette femme, duquel d'entre eux va-t-elle donc
Devenir la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme".
Jésus leur dit : les fils de ce monde-là, d’entre les morts
À la résurrection, ne prennent pas de femme
Ou de mari ; 36 car ils ne peuvent plus mourir
Ils sont en effet les égaux des anges, ils sont
Fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

37 Que les morts se relèvent, Moïse l’a indiqué


Au passage du Buisson, quand il appelle le
Seigneur : Le Dieu d'Abraham, le Dieu d’Isaac
Et le Dieu de Jacob. 38 Or Dieu n’est pas un Dieu
De morts, mais de vivants ; et tous, vivent pour lui,
En effet."

39 Et prenant la parole, quelques-uns


Des scribes dirent ceci : "Tu as bien parlé,
Maître." 40 Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien.

Le Christ, fils et Seigneur de David.

41 Il leur dit : "Comment dit-on que le Christ est Fils


De David ? 42 David lui-même au Livre des Psaumes
Dit :

Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi

124
À ma droite, 43 jusqu’à ce que de tes ennemis
Je t’aie fait un marchepied.

44 David donc l’appelle


Seigneur ; comment alors est-il son fils ?"

Les scribes jugés par Jésus.

45 Il dit
Aux disciples, lorsque tout le peuple l’écoutait :
46 " Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler
En longues robes, qui aiment les salutations
Sur les places publiques, et dans les synagogues
Les premiers sièges, dans les dîners, les premiers
Divans, 47 ils dévorent les biens des veuves et affectent
De faire de longues prières. Ceux-là subiront
Une condamnation plus sévère !"

L'obole de la veuve.

21 1 Et levant
Les yeux, il vit les riches qui dans le Trésor
Mettaient leurs offrandes, 2 Il vit aussi une veuve
Indigente qui y mettait deux leptes, 3 il dit :
"Vraiment, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre
A mis plus que tous. 4 Car c'est de leur superflu

125
Que tous ceux-là ont mis dans leurs offrandes, mais elle,
C'est de son indigence ; tout le bien qu’elle avait,
Elle l’a mis".

Discours sur la ruine de Jérusalem.


Introduction.

5 Et comme certains disaient du Temple


Qu'il était orné de pierres belles d’offrandes votives,
Il dit : "6 De ce que vous contemplez, s’en viendront
Des jours où ne sera pas laissé pierre sur pierre
Qui ne soit détruite." 7 Ils l'interrogèrent et dirent :
" Maître, quand donc sera aura-t-il lieu, quel sera
Le signe, lorsque cela va arriver ?"

Les signes précurseurs.

8 Il dit :
"Prenez garde de ne pas vous laisser égarer.
Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront :
C’est moi, et le temps est tout proche. Mais n’allez pas
À leur suite. 9 Lorsque vous entendez parler de guerre
Et désordres, ne vous effrayez pas ; il faut
Que cela d’abord arrive, ce ne sera pas
Aussitôt la fin.

126
10 Et il leur disait ceci :
"Et l’on se lèvera nation contre nation,
Royaume contre royaume. 11 Il y aura de grandes
Secousses, et par endroits, des pestes et des famines ;
Il y aura des phénomènes terrifiants et,
Venant du ciel, de grands signes.

12 "Avant ton cela,


On portera les mains sur vous et on voudra
Vous persécuter, vous livrant aux synagogues
Et aux prisons, vous emmenant devant des rois,
Des gouverneurs aussi à cause de mon Nom.
13 Et cela aboutira à un témoignage
Pour vous, 14 Vous n'aurez pas à vous préoccuper
De votre défense, mettez-vous donc dans vos cœurs
Cela, 15 parce que c’est moi qui vous donnerai
Un langage et une sagesse, alors aucun
De vos adversaires ne pourra vous résister
Ou répliquer. 16 Et vous serez même livrés
Par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis ;
L'on mettra aussi à morts plusieurs d’entre vous,
17 Et vous serez haïs à cause de mon Nom
De tous. 18 Pourtant pas un cheveu de votre tête
Ne périra. 19 Ainsi c'est par votre constance
Que vous posséderez vos vies.

127
L’investissement.

20 "Quand vous verrez


Jérusalem entourée d’armées sachez donc
Que sa dévastation est toute proche. 21 Alors
Que ceux qui seront en Judée dans les montagnes
Fuient, ceux qui seront à l'intérieur de la ville
S'éloignent, et ceux qui seront dans les campagnes
N’y pénètrent point, 22 parce que ce sont des jours
De vengeances où doit s’accomplir tout ce qui est
Écrit. 23 Et malheur à celles qui seront enceintes
Et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

La catastrophe et les temps païens.

Il y aura grande détresse sur la terre


Et Colère contre ce peuple. 24 Et ils tomberont
Sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés
Captifs dans toutes les nations, Jérusalem
Sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à
Ce que se soient accomplis les temps des nations.

Les catastrophes cosmiques et la Venue du Fils de


1’homme.

25 "Et il y aura des signes dans le soleil,

128
Et la lune et les étoiles, sur la terre angoisse
Des nations, inquiète du fracas de la mer
Et de son agitation, 26 les hommes expirant
De peur dans l'attente de ce qui va survenir
Au monde, les puissances du ciel seront ébranlées.
27 On verra le fils de l'homme dans une nuée
Venir avec beaucoup de puissance et de gloire.
28 Alors quand cela commencera d’arriver,
Redressez-vous et relevez donc votre tête,
Parce que votre rachat approche."

Le moment de cette Venue.

29 Il leur dit
Une comparaison : "Voyez bien le figuier
Et tous les arbres : 30 Dès qu’ils bourgeonnent, en les
voyant
Vous comprenez de vous-mêmes que l’été est proche
Désormais. 31 Ainsi de vous : lorsque vous verrez
Cela arriver, comprenez que le royaume
De Dieu est proche. 32 Et en vérité, je vous dis
Que cette génération ne passera pas
Que tout ne soit arrivé. Le ciel et la terre
Passeront, mais ses paroles, ne passeront pas
Elles.

129
Veiller pour ne pas être surpris.

"34 Mais prenez garde à vous, de peur que vous cœurs


Ne s’alourdissent dans la crapulerie, l’orgie
Et les sources de la vie, et que ce jour-là
Ne fonde soudain sur vous 35 pareil à un filet ;
Car il surviendra sur tous ceux qui sont assis
À la surface de toute la terre. 36 Mais soyez
Vigilants et priez en tout temps pour avoir
La force d’échapper à ce qui doit arriver
Et de tenir debout devant le Fils de l’homme.

Les dernières journées de Jésus

37 Le jour, il était dans le Temple à enseigner


Mais les nuits, il sortait les passer en plein air
Sur le mont dit des Oliviers. 38 Et tout le peuple
Allait vers lui dès l'aube, pour l’écouter au Temple.

VI - LA PASSION

Complot contre Jésus et trahison de Judas.

22 1 Or la fête des Azymes, appelée la Pâque


Approchait. 2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient
Comment le tuer parce qu'ils craignaient le peuple.

130
3 Satan dans Judas, appelé Iscariote,
Entra. Il appartenait au Douze. 4 Celui-ci
Parla avec les grands prêtres et les officiers
Sur le moyen de le leur livrer, 5 Or ceux-ci
Se réjouirent et ils convinrent de lui donner
De l'argent. 6 Alors il acquiesça, il cherchait
Une occasion favorable pour le leur livrer
En l’absence de la foule.

Préparatifs du repas pascal.

7 Et survint le jour
Des Azymes, où l’on devait immoler la pâque,
8 Il envoya Pierre et Jean, en disant : "Allez
Nous préparer la pâque, pour que nous la mangions."

"Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?"


39 Lui dirent-ils. 10 Voilà : lorsque vous entrerez
Dans la ville, leur dit-il, vous y rencontrerez
Un homme portant une cruche d’eau, il viendra
Au-devant de vous. Suivez-le dans la maison
Où il pénètrera, 11 et au propriétaire
De la maison, vous direz : Le Maître te dit :
Où est la salle où je pourrai manger la pâque
Avec mes disciples ? 12 Celui-ci vous montrera,
À l’étage, une grande pièce aménagée :

131
Faites-y les préparatifs". 13 Et ils allèrent,
Ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit,
Ils préparèrent la pâque.

Le repas pascal.

14 Lorsque l'heure fut venue


Il ne mit à table, et les Apôtres avec lui.
15 Il leur dit : "J’ai désiré ardemment manger
Cette pâque avec vous avant de souffrir ; 16 car
Je ne le mangerai plus jusqu’à ce qu'elle soit
Accomplis au royaume de Dieu, je le dis*.

17 Ayant reçu une coupe, rendant grâce, il dit :


"Prenez donc ceci et partagez entre vous ;
Je vous dis que je ne boirai plus désormais
Du produit de la vigne jusqu'à ce que s'en vienne
Le royaume de Dieu."

Institution de l'Eucharistie.

19 Et ayant pris du pain,


Rendu grâce, il le rompit et le leur donna
En disant : "Ceci est mon corps qui est donné
Pour vous ; faites ceci en mémoire de moi."

132
20 Et il prit la coupe, de même, après le dîner
En disant : "Cette coupe est la nouvelle alliance
En mon sang, qui est répandu pour vous.

*Le texte veut : je vous le dis.

Annonce de la trahison.

21 "Voici
La main de celui qui me livre est avec moi
Sur la table, 22 Car le Fils de l'homme va son chemin
Selon ce qui se trouve établi ; mais malheur
À cet homme par qui il est livré !"

23 Eux se mirent
A se demander quel était donc parmi eux
Celui qui allait faire cela.

Qui est le plus grand ?

24 Et il y eut
Aussi une contestation parmi eux : qui
D'entre eux semblait être le plus grand ? 25 Il leur dit :

"Les rois des nations exercent leur domination


Sur elles, ceux qui exercent le pouvoir sur elles

133
Se font appeler Bienfaiteurs. 26 Il n’en est pas
Pour vous ainsi ; mais que le plus grand parmi vous
Devienne comme le plus jeune, celui qui gouverne
Comme celui qui sert. 27 Car quel est le plus grand,
Celui qui est à table, ou bien celui qui sert ?
N'est-ce pas celui qui est à table ? Moi, je suis
Au milieu de vous comme celui qui sert !

Récompense promise aux apôtres.

28 "Vous,
Vous êtes ceux qui sont demeurés avec moi
Constamment dans mes épreuves ; 29 et moi, je dispose
D'un Royaume pour vous comme mon Père en a
Disposé pour moi, 30 afin que vous mangiez
Et que vous buviez à ma table en mon Royaume,
Que vous vous asseyiez pour juger sur des trônes
Les douze tribus d’Israël.

Annonce de retour et de reniement de Pierre.

31 "Simon, Simon,
Voici, le Satan vous a réclamés pour vous
Passer au crible comme le froment, 32 moi pour toi
J'ai prié pour que ta foi ne défaille pas ;
Et toi quand tu seras revenu, affermis
Tes frères." 33 Celui-ci lui dit : "Seigneur, avec toi

134
Je suis prêt à aller en prison, à la mort !"

34 Il dit : "Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui


Ne chantera pas, que trois fois tu n'aies nié
Me connaître."

L'heure du combat décisif.

35 Et il leur dit : "Lorsque je vous ai


Envoyée sans bourse, sans besace et sans chaussures,
Avez-vous manqué de quelque chose ?" 36 Et ils dirent :
"De rien. Il leur dit : "Mais maintenant que celui
Qui a une bourse la prenne, pareillement
Aussi celui qui a une besace, de même
Que celui qui n'a pas de glaive aille pour vendre
Son manteau et en achète un. 37 Car je vous dis
Que ce qui est écrit doit s’achever en moi,
Aussi : Et avec des sans loi Il a été
Compté. Et ce qui me concerne touche à sa fin."

38 Ils dirent ceci : "Seigneur, voilà ici deux glaives."


Il leur dit : "Cela suffit".

135
Au mont des Oliviers.

39 Et en sortant,
Il ne rendit comme à son habitude au mont
Des Oliviers, et les disciples le suivirent.

Arrivé en ce lieu, il leur dit : "Pour ne pas


Entrer en tentation, priez."

41 Et d'environ
Un jet de pierre, il s'arracha d’eux. 42 S'étant mis
À genoux, il priait en disant : "Si tu veux,
Père, écarte de moi cette coupe ! Cependant,
Que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne
Qui se fasse."

43 Et lui apparut, venant du ciel,


Un ange qui le fortifiait. 44 En agonie
Entré, il priait avec plus d'intensité,
Sa sueur devint comme des caillots de sang
Qui descendaient jusqu’à terre.

45 Et se relevant
De sa prière, ne dirigeant vers ses disciples,
Il les trouva endormis de tristesse. "Pourquoi
Dormez-vous ? Leur dit-il. Levez-vous et priez
Pour ne pas entrer en tentation."

136
L’arrestation de Jésus.

47 Il parlait
Encore, et voilà une foule que précédait
Le nommé Judas, un des Douze. Il s’approcha
De Jésus pour lui donner un baiser. 48 Jésus
Lui dit : "Judas, c’est par un baiser que tu livres
Le Fils de l'homme !

49 Ceux qui étaient autour de lui


Voyant ce qu’il allait arriver dirent : "Seigneur
Frapperons-nous du glaive ?"

50 Et l’un d'entre eux frappa


L'esclave du grand prêtre, alors il lui coupa
L'oreille droite. 51 Prenant la parole, Jésus dit :
"Restez-en là." Et, en touchant son bout d’oreille,
Il le guérit.

52 Jésus dit à ceux qui étaient


Venus contre lui, grands prêtres et officiers
Du Temple et anciens : "Vous êtes sortis avec
Des glaives et des bâtons, comme contre un brigand !
53 Or chaque jour j’étais avec vous dans le Temple,
Vous n’avez pas étendu les mains contre moi.
C’est votre heure et le pouvoir des Ténèbres.

137
Reniements de Pierre.
54 L’ayant
Saisi, ils l’emmenèrent et ils le firent entrer
Dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin,
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu
De la cour, s’étant assis ensemble, Pierre n'assit
Au milieu d’eux. 56 Une servante, le voyant
Assis près de la flambée, le fixa des yeux
Et dit : "Celui-là aussi était avec lui !"
57 Il nia, disant : Je ne te connais pas, femme."

58 Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu,


Déclara : "Toi, aussi, tu en es." Pourtant Pierre
Déclara : "Homme, je n'en suis pas."

59 Et environ
Une heure plus tard, un autre soutenait avec
Insistance "En toute vérité, celui-là
Aussi était avec lui, et d’ailleurs, il est
Galiléen."

Et tandis qu’il parlait encore,


À l'instant même, un coq chanta, 61 se retournant
Le Seigneur regarda Pierre, Pierre se ressouvint
De la parole du Seigneur, Il avait dit :
"Avant que le coq chante aujourd’hui, par trois fois
Tu me renieras". Amer, il pleura sortant
Dehors.

138
Premiers outrages.

63 Les hommes qui le tenaient le bafouaient


Et le battaient, 64 et ils lui avaient mis un voile,
Ils l’interrogeaient en disant ceci : "Prophétise !
Qui est-ce qui t’a frappé ?" 65 Et ils proféraient
Contre lui beaucoup d'autres injures.

Jésus devant le Sanhédrin.

66 Il fit jour,
Le conseil des Anciens du peuple s’assembla
Des grands prêtres et des scribes, et ils l'emmenèrent
À leur Sanhédrin 67 et dirent : "Si c'est toi le Christ,
Dis-le nous." Et il leur dit : "Si je vous le dis,
Vous le ne croirez pas. 68 Si je vous interroge,
Vous ne répondrez pas. 69 Mais désormais le Fils
De l’homme sera à la droite de la puissance
De Dieu assis."

70 Ils dirent tous : "C'est donc toi le Fils


De Dieu !" Il le déclara : Vous-mêmes vous le dites :
C'est moi." Ils dirent : '"Qu'avons-nous donc besoin
De témoignage, car nous-mêmes l’ayons entendu
De sa bouche."

139
23 1 Et s'étant levés, ils l’amenèrent
Tous ensemble devant Pilate.

Jésus devant Pilate.

2 Alors ils se mirent


À l'accuser, en disant : "Nous avons trouvé
Cet homme en train de pervertir notre nation,
Empêchant de payer les impôts à César
Et se disant Christ-Roi." 3 Pilate l’interrogea
En disant : "C’est toi, le roi des Juifs ?" Répondant
Il lui dit : "Tu le dis."

4 Pilate dit aux grands prêtres


Et aux foules : "Je ne trouve nul motif en cet homme."
Ils insistaient et dirent : "Il soulève le peuple,
Il enseigne par toute la Judée depuis
La Galilée où il commença jusqu'ici."

À ces mots, Pilate demanda si l’homme était


Galiléen. 7 S’étant assuré qu'il était
De la juridiction d’Hérode, c’est à Hérode
Qui lui aussi se trouvait à Jérusalem
En ces jours, il le renvoya.

140
Jésus devant Hérode.

8 De voir Jésus,
Hérode se réjouit fort ; car depuis longtemps
Il désirait le voir pour ce qu’il entendait
Dire de lui, et il espérait le voir faire
Quelque miracle, 9 Alors il lui posa beaucoup
De questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

18 Pourtant les grands prêtres et les scribes étaient là,


Qui l’accusaient avec véhémence". Hérode donc
Avec ses troupes, le méprisa, il se moqua
De lui, et il le vêtit d'un habit splendide.
Puis il le renvoya à Pilate.12 Le jour même
Hérode et Pilate devinrent deux amis, alors
Qu’auparavant, ils se haïssaient.

Jésus à nouveau devant Pilate.

13 Pilate donc
Convoque les grands prêtres, les chefs avec le peuple,
14 Et il leur dit : "Vous m'avez présenté
Cet homme comme détournant le peuple, or voici
Que moi je l’ai jugé devant vous, et je n'ai pu
Trouver contre cet homme aucun des motifs dont
Vous l'accusez. 15 Hérode non plus d’ailleurs, aussi
Il nous l’a renvoyé. Voilà : s'il n’a rien fait.

141
Qui ne mérite la mort. 16 Je vais donc le faire
Corriger et le relâcher."

Il lui fallait
À chaque fête, leur relâcher quelqu'un. 18 En chœur
Tous hurlèrent : "Enlève-le ! Et relâche-nous
Barabbas !"

19 Ce dernier, pour une sédition,


Survenue dans la ville, pour meurtre, avait été
Jeté en prison.

20 Pilate voulait relâcher


Jésus, Il leur adressa encore la parole,
21 Et ils criaient : "Crucifie-le ! Crucifie-le !"
22 Et pour la troisième fois, il leur dit : "Quel mal
A donc fait cet homme ? Je n'ai rien trouvé en lui
Qui mérite la mort. Je le relâcherai donc
Après l’avoir corrigé." 23 Et eux, insistaient
À grands cris, ils demandèrent qu’il fût crucifié
Les clameurs gagnaient en forces.

24 Pilate prononça
Qu'il fut fait droit à leur demande, 25 Il relâcha
Celui qui pour sédition et meurtre, en prison
Avait été jeté, (et) c'était donc celui
Qu'ils réclamaient. Et Jésus, à leur volonté,
Il le leur livra.

142
Sur le chemin du Calvaire.

26 Quand ils l’emmenèrent, ils prirent


Un certain Simon de Cyrène qui revenait
Des champs, et ils le chargèrent de porter la croix
Derrière Jésus. 27 Une nombreuse multitude
Du peuple le suivait, des femmes se frappaient
La poitrine et se lamentaient sur lui.

28 Jésus
Se tournant vers elles dit : "Filles de Jérusalem,
Ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes,
Et sur vos enfants ! 29 Voici que viennent des jours
Où l’on dira : Heureuses les stériles, les ventres
Qui n'ont pas enfanté et les seins qui n’ont pas
Nourri ! 30 Et l’on se mettra à dire aux montagnes :
Tombez donc sur nous ! Et aux collines : couvrez-nous !
31 Car si c'est là ce qu’on fait avec du bois vert,
Qu'en sera-t-il du bois sec ? "

32 On menait aussi
Deux autres malfaiteurs pour être exécutés
Avec lui.

143
Le crucifiement.

33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu-dit


"Crâne", ils l’y crucifièrent avec les malfaiteurs,
L'un à droite et l’autre à gauche. 34 Jésus disait : "Père,
Remets-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font." Et
Se partageant ses vêtements, ils les tirèrent
Au sort.

Jésus en croix raillé et outragé.

Le peuple restait là et regardait.


Les chefs, eux, le narguaient : "Il en a sauvé d’autres,
Qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu,
L’élu !" Les soldats aussi se moquaient de lui,
Ils s’approchaient pour lui présenter du vinaigre
Et disaient : " Si tu es le roi des juifs, toi-même
Sauve-toi !"

Il y avait aussi au-dessus


De lui une inscription : Celui-ci est le roi
Des juifs.

Le bon larron.

39 L'un des malfaiteurs suspendus

144
À la croix l’injuriait : "N'est-ce pas toi qui es
Le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi".
Et prenant la parole et le réprimandant,
L'autre déclara : "Tu ne crains même pas Dieu,
Alors que tu subis la même peine, 41 pour nous
C’est justice ; nous recevons ce qu'ont mérité
Nos actes, lui n'a rien fait de fâcheux."

42 Il disait :
" Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras
Dans ton royaume," 43 Et il lui dit : " En vérité,
Je te le dis : tu seras dans le Paradis
Avec moi, aujourd’hui."

La mort de Jésus.

44 Et c’était environ
La sixième heure, Il y eut sur toute la terre
Des ténèbres jusqu'à la neuvième heure. Le soleil
Manqua, 45 le rideau du Sanctuaire se fendit
Par le milieu, 46 criant d’une voix forte, Jésus
Dit : "Père, entre tes mains je confie, mon esprit."
Et ayant dit cela, il expira.

145
Après la mort de Jésus.

47 Voyant
Ce qu’il advint, le centurion glorifia Dieu
En disant : “Vraiment cet homme-là était juste !"

48 Toutes les foules qui accourues à ce spectacle


Regardaient ce qu’il advint s’en retournaient (donc)
En se frappant la poitrine.

49 Tous ses familiers


Se tenaient au loin avec des femmes qui depuis
La Galilée l'accompagnaient et qui voyaient
Cela.

L’ensevelissement.

50 Voici un homme du nom de Joseph


Qui était du conseil, - un homme bon et juste -
51 Et il ne s’était associé ni à leur dessein
Ni à leur acte ! Il était d'Arimathie, ville
Des Juifs, il attendait le royaume de Dieu.

52 S'avançant vers Pilate, il réclama le corps


De Jésus. 53 Et l’ayant descendu de là croix,
Il le roula dans un linceul et il le mit
Dans une tombe taillée dans le roc, personne

146
Encore n'y avait été placé. 54 Et c’était
Le jour de la Préparation, et le sabbat
Commençait à luire.

Les femmes qui étaient venues


De Galilée, et qui l’avaient accompagné
Regardèrent le tombeau, la façon dont le corps
Avait été mis.

Alors elles s’en retournèrent


Et préparèrent aromates et parfums.
Selon le commandement, elles se tinrent tranquilles,
Le sabbat.

VII - APRES LA RESURRECTION

Le tombeau vide. Message de l'Ange.

24 1 Et le premier jour de la semaine,


À la pointe de l'aurore, elles vinrent à la tombe.
Elles y apportèrent les aromates qu'elles avaient
Préparés, 2 et elles trouvèrent devant le tombeau
La pierre roulée. 3 Elles ne trouvèrent pas le corps
Du Seigneur Jésus en entrant. 4 Elles ne savaient
Qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent
À elles en habit étincelant. 5 Tandis que,
Effrayées, elles tenaient leur visage incliné

147
Vers le sol, ils leur dirent : "Mais pourquoi cherchez-vous
Le Vivant parmi les morts ? Il n'est pas ici
Car il s’est relevé. Rappelez-vous comment
Il vous a parlé alors qu'il était encore
En Galilée. 7 Il a dit que le Fils de l'homme
Devait être livré aux mains d’hommes méchants,
Et être crucifié, et le troisième jour
Ressusciter." 8 Elles se souvinrent de ses paroles.

Les apôtres refusent d’ajouter foi aux dires des femmes.

9 Et s'en retournant du tombeau, elles annoncèrent


Tout cela aux onze et à tous les autres. 10 C'étaient
La Magdaléenne, Marie, et Jeanne et Marie
Mère de Jacques. Et les autres femmes qui se trouvaient
Avec elles, le dirent aussi aux Apôtres, 11 pourtant
Ces paroles leur semblèrent du pur radotage
Et ils refusèrent de les croire.

Pierre au tombeau.

12 Or Pierre partit,
Et courut au tombeau. Se penchant il ne voit
Que des bandelettes. Et il s’en alla chez lui,
Il s'étonnait de ce qui était arrivé.

148
Les "pèlerins d'Emmaüs".

13 Voici : ce même jour, deux d’entre eux se rendaient


Vers un village appelé Emmaüs distant
De Jérusalem de soixante stades. 14 Entre eux
Ils conversaient de tout ce qui s'était passé.
15 Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus
En personne s’approcha, et il faisait route
Avec eux. 16 Pourtant, leurs yeux étaient empêchés
De le reconnaître. 17 Il leur dit ceci : "Quelles sont
Donc ces paroles que vous échangez en marchant ?"
Et ils s’arrêtèrent le visage sombre.

18 Prenant
La parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit :
"Tu es le seul de passage à Jérusalem
À ne pas savoir ce qui y est arrivé
Ces jours-ci !"

19 Et il leur dit : "Quoi donc ? Ils lui dirent :


Ce qui concerne Jésus le Nazarénien,
Qui s'est montré un prophète bien puissant en œuvre,
En parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
20 Et comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré
Pour le condamner à mort et l’ont crucifié
21 Nous espérions, nous, que c’était lui qui allait
Racheter Israël, mais que tout cela,
Voilà le troisième jour depuis que ces choses

149
Sont arrivées ! 22 Quelques femmes qui ont des nôtres
Nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues
De grand matin au tombeau, 23 n'ayant pas trouvé
Son corps, elles sont venues nous dire qu’elles avaient vu
Même une vision d'anges qui le disent en vie,
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau
Et ils ont bien trouvé les choses comme les femmes
L'avaient dites ; lui, ils ne l’ont pas vu !"

25 lui leur dit :


"Ô cœurs insensés et lents à croire ce qu’ont dit
Les Prophètes ! 26 N'est-ce point ce que devait souffrir
Là le Christ pour entrer dans sa gloire ?"

27 A partir
De tous les prophètes, à commencer par Moïse
Il leur interpréta ce qui était de lui
Dans toutes les Écritures.

28 Et lorsqu’ils furent près


Du village, où ils se rendaient lui fit semblant
D'aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant :
"Reste avec nous, le soir vient, déjà le jour baisse".

Il entra pour rester avec eux. 30 Il était


À table avec eux. Ayant pris le pain, il dit
La bénédiction, alors l’ayant rompu
Il le leur remettait. 31 Aussi les yeux s'ouvrirent

150
Ils le reconnurent… mais il devint invisible.
32 Ils ne dirent l'un à l'autre : "Notre cœur n’est-il pas
Tout brûlant au-dedans de nous quand en chemin
Il nous parlait et nous ouvrait les Écritures ?"
33 Et à l’heure même, ils partirent et s'en retournèrent
À Jérusalem. Ainsi ils trouvèrent réunis
Les onze et leurs compagnons 34 qui dirent : "C'est bien vrai !
Il s’est révélé, le Seigneur et à Simon
Il est apparu !" 35 Et eux aussi racontèrent
Ce qui était arrivé en chemin, comment
Il s’était fait reconnaître en rompant le pain.

Jésus apparaît aux apôtres.

36 Tandis qu’il disait cela, lui au milieu d'eux


Se tint, et il leur dit : "Paix sur vous ! 37 Effrayés
Et saisis de peur, ils pensaient voir un esprit.
38 Il leur dit : "Pourquoi êtes-vous troublés, pourquoi
Des raisonnements montent-ils en votre cœur ?
39 Voyez mes mains et mes pieds : c'est moi ! Palpez-moi,
Et voyez bien qu'un esprit n’a ni chair ni os
Comme vous constatez que j’en ai."

40 Ayant dit
Cela, il leur montra ses mains avec ses pieds.
Or, dans leur joie, ils refusaient encore de croire
Et demeuraient étonnés, il leur dit ceci :

151
"Avez-vous donc ici quelque chose à manger ?"
42 Ils lui remirent un morceau de poisson grillé.
43 Alors l’ayant pris, il le mangea devant eux.

Dernières instructions aux apôtres.

Et il leur dit : "C’est bien ce que je vous disais


Lorsque j’étais avec vous : car il faut
Que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi
Dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes."

45 Il ouvrit leur intelligence pour qu'ils comprennent


Les Écritures, 46 et il leur dit : "Ainsi est-il
Que le Christ souffrirait, d'entre les morts
Il ressusciterait (dans) le troisième jour,
Qu'en son Nom le repentir pour la rémission
Des péchés serait donc à toutes les nations
Proclamé, à commencer par Jérusalem.
48 De cela vous êtes témoins.

49 "Voici que moi


Je vais envoyer la promesse de mon Père
Sur vous. Jusqu’à ce que vous soyez revêtus
De la puissance d’en haut, restez dans la ville,
Vous."

152
L'Ascension.

50 Il les emmena jusque vers Béthanie.


Levant les mains, il les bénit. 51 Comme il était
À les bénir, il se sépara alors d'eux
Il était emporté au ciel. 52 Pour ceux, s'étant
Prosternés devant lui, c’est avec grande joie
Qu’ils retournèrent à Jérusalem, 53 ils étaient
Continuellement au Temple à bénir Dieu.

153
éVANGILE SELON JEAN

154
PROLOGUE

1 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe


Était auprès de Dieu, le Verbe était Dieu,
2 Il était au commencement auprès de Dieu,
3 Par lui tout a paru, sans lui rien apparu
De ce qui est paru. 4 En lui était la vie,
La vie était la lumière des hommes ; 5 la lumière
Brille dans les ténèbres, les ténèbres n'ont pu
L'arrêter.

6 Parut un homme envoyé de Dieu


Son nom était Jean, 7 et il vint en témoignage
Pour rendre témoignage à la lumière afin
Que tous crussent par lui, 8 Celui-là n'était pas
La lumière, mais il devait rendre témoignage
À la lumière.

9 Car la lumière, la véritable


Qui illumine tout homme venait dans le monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a paru
Par lui, et le monde ne l'a pas connu.

11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas


Accueilli, 12 A tous ceux qui l'ont reçu, il a
Donné pouvoir de devenir enfants de Dieu,
À ceux qui croient en son Nom, 13 qui ne sont pas nés
Du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir

155
D'homme mais de Dieu. 14 Et le Verbe est devenu chair,
Il a séjourné parmi nous. Et nous avons
Contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient
De son Père un Fils unique, qui est plein de grâce
Et de Vérité.

15 Jean témoigne à son sujet,


Et il crie ceci : "C'était celui dont j'ai dit :
Celui qui (s'en) vient après moi est passé
Devant moi, parce que, avant moi, il était."

16 Car de sa plénitude, nous avons tout reçu,


Grâce sur grâce ; 17 car la Loi a été donnée
Par Moïse, pourtant la grâce et la vérité
Sont venues par Jésus-Christ. 18 Aussi Dieu, personne
Ne l'a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est
Dans le sein du Père, Celui-là l'a fait connaître.

156
I - LA PREMIERE PAQUE

A - LA SEMAINE INAUGURALE

Le témoignage de Jean.

19 Et tel est le témoignage de Jean, lorsque,


De Jérusalem des Juifs lui ont envoyé
Des prêtres avec des Lévites pour l'interroger
"Qui es-tu ?" 20 Il l'avoua, il ne nia pas,
Et il l'avoua "Moi, je ne suis pas le Christ".
21 Et ils l'interrogèrent : "Quoi donc ? Es-tu Élie ?"
Il dit : "Je ne le suis pas." - "Es-tu le prophète ?"
Il répondit : "Non." 22 Ils lui dirent donc : "Qui es-tu ?"
Que nous rendions la réponse à ceux qui nous ont
Envoyés. "Que dis-tu de toi-même ?"- "Je suis la voix
Déclara-t-il de celui qui clame au désert :
Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit
Isaïe, le prophète."

24 Les envoyés étaient


Des Pharisiens, 25 ils l'interrogèrent et lui dirent :
"Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es ni le Christ,
Ni Élie, ni le prophète ?" Jean leur répondit,
Et dit : "Moi, je baptise dans l'eau ; au milieu
De vous est quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27 Celui qui vient après moi, je ne suis pas digne,
Moi, de délier la courroie de sa chaussure."

157
28 Cela se passa à Béthanie, au-delà
Du Jourdain, où Jean se trouvait à baptiser.

29 Le lendemain, il regarde venir Jésus


Qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'Agneau
Qui enlève le péché du monde. 30 C'est celui
Pour lequel moi j'ai dit : " Après moi vient un homme
Qui est passé devant moi, puisque*, avant moi,
Il était. 31 Et moi, je ne le connaissais pas,
Mais pour qu'il fût manifesté à Israël,
Voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant
Dans l'eau."

32 Et Jean témoigna en disant : "J'ai vu


L'Esprit descendre comme une colombe qui venait
Du ciel, et il est demeuré sur lui. 33 Et moi
Je ne le connaissais pas, mais Celui qui a n'a
Envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui
Sur lequel tu verras l’Esprit descendre, sur lui
Demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.

34 Et moi J'ai vu, et j'ai témoigné que c’est lui,


L'Elu de Dieu."

Les premiers disciples

35 Et le lendemain, de nouveau
Jean se tenait là avec, deux de ses disciples

158
36 Regardant Jésus qui passait, il dit : "Voici
L'Agneau de Dieu."

37 Les deux disciples l'entendirent


Parler, ils suivirent Jésus, 38 mais se retournant
Et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit :
"Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent ceci :
"Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?"
39 Il leur dit : "Venez et vous verrez." Et ils vinrent
Et virent où il demeurait, et ils demeurèrent
Chez lui ce jour-là, c'était vers la dixième heure.

40 Or, André, le frère de Simon-Pierre était l'un


Des deux qui avaient entendu Jean et suivi
Jésus. 41 Et il trouve d'abord son frère Simon
Et il lui dit : "Nous avons trouvé le Messie !"
(Ce qui veut dire Christ). 42 Il l'amena à Jésus
Et le regardant, Jésus dit : "Tu es Simon,
Le fils de Jean et tu t'appelleras Képhas."
(Ce qui signifie Pierre).

43 Le lendemain, Jésus
Voulut partir pour la Galilée. Et il trouve
Philippe et il lui dit : "Suis-moi." 44 Philippe était
Donc de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.

45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit :


"Nous avons trouvé celui dont parle la Loi

159
De Moïse ainsi que les Prophètes, c'est Jésus,
Fils de Joseph, de Nazareth."

46 Nathanaël
Lui dit : "Mais peut-il sortir quelque chose de bon
De Nazareth ? " Et Philippe lui dit : "Viens et vois."
47 Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui
Et il dit : "Voici vraiment un Israélite,
Qui est sans détour." 48 Et Nathanaël lui dit :
"Comment me connais-tu ?" Or Jésus répondit
Et il lui dit : "Avant que Philippe t'appelât,
Lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."

49 Nathanaël lui répondit : "Rabbi, c'est toi


Le Fils de Dieu ! Et c'est toi le roi d'Israël !"

50 Jésus prit la parole et lui dit : "Je t'ai dit :


Je t'ai vu dessous le figuier, alors tu crois.
Tu verras mieux encore." 51 Et il lui dit ceci :
"En vérité, en vérité, je vous le dis :
Vous verrez le ciel ouvert, les anges de Dieu
Monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme."

Les Noces de Cana.

2 1 Et le troisième jour, il y eut une noce


À Cana de Galilée, la mère de Jésus

160
Y était. 2 Jésus fut invité à la noce
Avec ses disciples. 3 Le vin venant à manquer,
La mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont pas de vin."
4 Et Jésus lui dit : "Que me veux-tu, femme ? Mon heure
N'est pas encore arrivée." 5 Sa mère aux servants
Dit : " Faites tout ce qu'il vous dira."

6 Il y avait
Là pour les purifications des juifs, six jarres
De pierre, contenant chacune deux ou trois mesures.

7 Jésus dit aux servants : "Remplissez d'eau ces jarres."


Ils les remplirent jusqu'au bord, 8 Il leur dit : "Puisez
Maintenant, et portez-en au chef du festin."

Et ils en portèrent ; 9 Quand le chef eut goûté l'eau


Devenue vin (il ne savait pas d'où cela
Venait les servants le savaient eux qui avaient
Puiser l'eau), le chef appelle le marié 14 et dit :
"Tout le monde sert d'abord le bon vin, quand les gens
Sont ivres, le moins bon. Et toi tu as gardé
Le bon vin jusqu'à présent."

11 Tel fut le premier


Des signes de Jésus ; il le fit à Cana
De Galilée, et il manifesta sa gloire
Et ses disciples crurent en lui.

161
12 Il descendit
Après quoi à Capharnaüm avec sa mère,

Ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent


Que quelques jours.

B - LA PETE DE LA PAQUE

La purification du Temple.

13 La Pâque des Juifs était proche,


Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva
Au Temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis
Des colombes avec des changeurs à leurs comptoirs
Assis. 15 Alors faisant un fouet avec des cordes
Il les chassa tous, les brebis avec les bœufs,
Du Temple ; la monnaie des changeurs, il l'envoya
Promener, et il renversa leurs tables, 16 Il dit
À ceux qui vendaient les colombes : "Enlevez ça
D'ici et cessez donc de faire de la Maison
De mon Père une maison de commerce."

17 Alors
Ses disciples se souvinrent qu'il se trouve écrit :
Et le zèle de ta Maison me dévorera.

18 Or les Juifs prirent la parole et lui dirent :

162
"Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ? "
19 Jésus répondit et leur dit : "Détruisez
Ce Sanctuaire, alors je le relèverai
En trois jours."

20 Les Juifs dirent : "On travaille à bâtir


Ce Sanctuaire depuis quarante-six ans, toi
En trois jours, tu le relèverais ! " Lui parlait
Du Sanctuaire de son corps. 22 Et quand il se fut
Révélé d'entre morts, ses disciples alors
Se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent
L'Ecriture et la parole que Jésus disait.

Séjour à Jérusalem.

23 Comme il était à Jérusalem pour la fête


De la Pâque beaucoup crurent en son Nom, en voyant
Les signes qu'il faisait. 24 Mais Jésus, lui, à eux
Ne se fiait pas, car il les connaissait tous.
25 Et il n'avait aucun besoin qu'on témoignât
Au sujet de l'homme ; parce qu'il connaissait, lui
Ce qu'il y a dans l'homme.

163
C -LA REVELATION DU MYSTERE DE L'ESPRIT
À UN MAÎTRE EN ISRAEL.

L'entretien avec Nicodème

3 1 Il y avait parmi
Les Pharisiens un homme du nom de Nicodème
Un chef des Juifs. 2 Or celui-ci vint vers Jésus
De nuit, et il lui dit : "Rabbi, nous le savons,
C'est de la part de Dieu que tu es en docteur
Venu ; personne en effet ne peut faire ces signes
Que tu fais, si Dieu n'est avec lui." 3 Et Jésus
Répondit et lui dit ceci : "En vérité,
En vérité, je te le dis, personne, à moins
Qu'il ne soit né d'en haut ne peut voir le royaume
De Dieu."

4 Or Nicodème lui dit : "Comment un homme


Peut-il naître quand il est vieux ? Et peut-il entrer
Une seconde fois au ventre de sa mère
Et renaître ? "5 Jésus répondit : "En vérité,
En vérité, je te le dis : personne, à moins
Qu'il ne soit né de l'eau et de l'esprit ne peut
Entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est
Né de la chair est chair, (aussi) ce qui est né
De l'Esprit est esprit. 7 Mais ne t'étonne pas
Lorsque je vous ai dit : Il vous faut naître d'en haut.
8 Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l'entends,

164
Tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi
En est-il de celui qui est né de l'Esprit."

9 Nicodème répondit et il lui dit : "Comment


Cela peut-il se faire ?" 10 Et Jésus répondit
Et il lui dit : "Tu es le docteur d'Israël,
Et tu ne connais pas cela ! En vérité,
En vérité, je te le dis, car nous parlons
De ce que nous voyons, de même nous attestons
De ce que nous avons vu, notre témoignage,
Vous ne le recevez pas. 12 Lorsque je vous dis
Les choses de la terre, si vous ne croyez pas,
Comment donc, croirez-vous, si je vous dis les choses
Du ciel ?

13 Nul n'est monté au ciel, sinon celui


Qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui
Est au ciel. 14 De même que Moïse éleva
Le serpent au désert, ainsi faut-il que soit
Élevé le Fils de l'homme 15 afin que tout homme
Qui croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu
A tant aimé le monde qu'il a donné le Fils,
L'Unique, pour que tout homme ne puisse pas périr
S'il croit en lui, mais qu'il ait la vie éternelle.
17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde
Pour juger le monde mais pour que le monde par lui
Soit sauvé. 18 Qui croit en lui n'est pas condamné,
Puisqu'il n'a pas cru au nom de l'unique

165
Fils de Dieu.19 Tel est le jugement : la lumière
Est venue dans le monde, les hommes ont préféré
Les ténèbres à la lumière car leurs œuvres étaient
Mauvaises. 20 Tout homme, en effet, qui commet le mal
Déteste la lumière, ainsi il ne vient pas
Vers la lumière de crainte que ses œuvres ne soient
Réprouvées. 21 Mais qui pratique la vérité
Vient vers la lumière, pour qu'il soit manifesté
Que ses œuvres sont opérées en Dieu."

166
II - VOYAGE EN SAMARIE ET EN GALILEE

Ultime témoignage de Jean.

22 Jésus
Après cela vint avec ses disciples, en terre
De Judée, et là il séjournait avec eux
Et il baptisait beaucoup. 23 Jean aussi était
À baptiser à Emon (tout) près de Salim,
Parce qu'il y avait beaucoup d'eau, les gens
Se présentaient, ils étaient baptisés. 24 Car Jean
N'avait pas encore été jeté en prison.

25 Il y eut contestation entre les disciples


De Jean et un Juif pour la purification.
26 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : "Rabbi, celui
Qui était avec toi au-delà du Jourdain ;
Celui à qui tu as rendu un témoignage
Le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !"

27 Or Jean répondit, et il dit : "Un homme ne peut


Rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel.
28 Et vous, témoignez que j'ai dit : je ne suis pas,
Moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
29 Celui qui a l'épousée est l'époux ; l'ami
De l'époux qui se trouve là et qui l'entend,
Est donc ravi de joie à la voix de l'époux ;
C'est ma joie, la mienne et elle est en plénitude.

167
30 Car il faut qu'il croisse et que moi je diminue.

31 "Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous.


Celui qui est de la terre est terrestre, terrestre
Aussi est son langage. Celui qui vient du ciel
Est au-dessus de tous, 32 ainsi ce qu'il a vu
Et entendu ; c'est bien de cela qu'il témoigne.
Et son témoignage, nul ne le reçoit, 33 Celui
Qui reçoit son témoignage certifie que Dieu
Est vrai. 34 Et celui que Dieu a envoyé parle
Le langage de Dieu, car Dieu ne donne pas
L'Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils,
Il a tout remis dans sa main. 36 Celui qui croit
En le Fils à la vie éternelle ; et celui
Qui refuse de croire au Fils ne verra pas
La vie, mais la colère de Dieu demeurera
Sur lui."

La révélation du Sauveur du monde aux Samaritains.

4 1 Quand le Seigneur sut que les Pharisiens


Avaient entendu dire que Jésus faisait plus
De disciples, et qu'il en baptisait plus que Jean,
2 Pourtant ce n'était pas Jésus qui baptisait
Lui-même, mais ses disciples - 3 il quitta la Judée
Et il s'en alla de nouveau en Galilée.
4 Or il lui fallait traverser la Samarie.

168
5 Alors il vint dans une ville de Samarie
Appelée Sychar, près du domaine que Jacob
Avait donné à Joseph, son fils. 6 Se trouvait
La Source de Jacob, là.

Jésus, fatigué
Du voyage, était assis à même la Source.
C'était environ la sixième heure. 7 Une femme
De Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus
Lui dit : "Donne-moi à boire." 8 Ses disciples étaient
En effet partis à la ville pour acheter
Des provisions. 9 La femme samaritaine lui dit :
"Comment ! Toi qui es juif, tu me demandes à boire,
À moi qui suis femme samaritaine !" Car les Juifs
N'ont pas en effet avec les Samaritains
De relations. 10 Jésus répondit et lui dit
Ceci : "Si tu savais le don de Dieu, qui est
Celui qui te dit : donne-moi à boire, c'est toi
Qui l'en aurait prié et il t'aurait donné
De l'eau vive. " Elle lui dit : "Tu n'as rien pour puiser
Seigneur, le puits est profond. Comment l'aurais-tu
Cette eau vive ? 12 Serais-tu plus grand que notre père
Jacob, toi, qui nous a donné ce puits, y a bu
Lui, ses fils et ses bêtes ?"

13 Or Jésus répondit
Et lui dit : "Quiconque boit cette eau aura
Encore soif, 14 celui qui boira de l'eau que moi

169
Je lui donnerai n'aura donc plus jamais soif ;
L'eau que je lui donnerai deviendra en lui
Une source d'eau qui jaillira pour la vie
Éternelle."

15 La femme lui dit : "Donne-la-moi


Seigneur cette eau, et ainsi je n'aurais plus soif,
Je n'aurais plus à me rendre ici pour puiser."

16 Il lui dit : "Va, appelle ton mari et viens


Ici. 17 Mais la femme répondit, et elle dit :
"Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit : "Tu as
Bien dit : "Je n'ai pas de mari, 18 car tu as eu
Cinq maris, et maintenant celui que tu as
N'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai."

19 La femme lui dit : "Je vois que tu es un prophète,


Seigneur !...20 Pourtant nos pères ont sur cette montagne
Adoré, vous, vous dites que c'est à Jérusalem
Qui est le Lieu où il faut adorer." 21 Et Jésus
Lui dit : "Crois-moi bien, femme, elle vient, l'heure où ce n'est
Ni sur cette montagne, ni à Jérusalem
Que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez,
Vous, ce que vous ne connaissez pas ; pourtant nous,
Nous adorons ce que nous connaissons. Des Juifs
Vient le Salut, 23 elle vient l'heure, - et c'est maintenant
Où les véritables adorateurs adoreront
Le Père, en esprit et en vérité, tels sont,

170
En effet, les adorateurs que le Père cherche
24 Dieu est esprit, ceux qui adorent doivent adorer
En esprit et en vérité."

25 La femme lui dit :


"Je sais que le Messie, celui qu'on nomme Christ
Doit venir, aussi quand il viendra, celui-là,
Il nous annoncera toutes choses." 26 Or Jésus
Lui dit : "Je le suis, moi qui te parle."

27 Là-dessus
Vinrent ses disciples, ils étaient étonnés
De ce qu'il parlait avec une femme ; aucun
Pourtant ne dit : "Que lui veux-tu ?" Ou : "Avec elle
Pourquoi parles-tu ?" 28 La femme laissa donc sa cruche
Et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens :
29 "Venez donc pour voir un homme qui m'a dit en tout
Ce que j'ai fait. Mais ne serait-il pas le Christ ? "
30 Ils sortirent de la ville, ils venaient vers Jésus.
31 Les disciples entre temps le priaient en disant :
"Rabbi, mange." 32 Mais il leur dit : "Moi, j'ai à manger
Une nourriture que vous ne connaissez pas,
Vous." 33 Alors les disciples se disaient entre eux :
"Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?"
34 Et Jésus leur dit : "Mon aliment, c'est de faire
La volonté de Celui, qui m'a envoyé
Et d'accomplir son œuvre. 35 Ne dites-vous pas, vous :

171
Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici
Que je vous dis : Levez les yeux, voyez les champs
Sont blancs pour la moisson. 36 Aussi le moissonneur
Va recevoir un salaire, (il va) amasser
Du fruit pour la vie éternelle, et le semeur
Pourra se réjouir avec le moissonneur.
37 C'est en cela que le proverbe est véridique :
Autre est le semeur, autre est le moissonneur. 38 Moi,
Je vous ai envoyés moissonner là où vous,
Vous n'avez pas peiné ; et d'autres ont peiné
Et c'est vous qui profitez de leur peine."

39 Beaucoup
De Samaritains de cette ville crurent en lui

Pour la parole de cette femme qui témoignait :


"Il m'a dit en tout ce que j'ai fait. "

40 Et vers lui
Vinrent les Samaritains, ils le prièrent chez eux
De demeurer, et il y demeura deux jours.
41 Et c'en un bien plus grand nombre qu'ils crurent à cause
De sa parole à lui, 42 ils disaient à la femme :
"Ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons ;
Nous avons entendu nous-mêmes et nous savons
Qu'il est vraiment le Sauveur du monde."

172
Guérison du fils d'un fonctionnaire.

43 Il partit
De là après ces deux jours pour la Galilée.
44 Jésus lui-même avait attesté qu'un prophète
Ne jouit d'aucune estime dans sa propre patrie.

45 Quand il vint en Galilée, les Galiléens


Lui firent un bon accueil parce qu'ils avaient
Tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant
La fête ; eux aussi étaient venus à la fête.

46 Il vint de nouveau à Cana de Galilée


0ù il changea l'eau en vin. Et il y avait
Un officier royal, son fils était malade
À Capharnaüm. 47 Or ayant entendu dire
Que Jésus venait de Judée en Galilée,
Il s'en alla vers lui, le priant de descendre
Et de guérir son fils ; il était sur le point
De mourir. 48 Jésus lui dit : "Si vous ne voyez
Des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !"

49 Et l'officier royal lui dit : "Seigneur, descends


Avant que mon enfant ne meure." 50 Jésus lui dit :
"Va, ton fils vit." L'homme crut la parole que Jésus
Lui avait dire et il se mit en route. 51 Or déjà
Il descendait et ses esclaves vinrent au-devant
De lui et dirent que son garçon était vivant.

173
52 Il leur demanda l'heure à laquelle celui-ci
S'était trouvé mieux. Ils dirent : * "À la septième heure,
C'est hier que la fièvre l'a quitté."

53 Alors
Le père reconnut que c'était à cette heure-là
Que Jésus lui avait dit : "Ton fils vit." Il crut
Lui ainsi que toute sa maison.

* Ils lui dirent


54 Tel fut là
Le second signe que fit Jésus quand il s'en vint
De Judée en Galilée.

III - DEUXIEME FETE A JERUSALEM

Guérison d'un infirme à la piscine de Bézatha.

5 1 Et après cela
Il y avait une fête des Juifs, Jésus
Monta à Jérusalem. 2 À Jérusalem
Il est près de la probatique, une piscine
Appelée en hébreu Bézatha et elle a
Cinq portiques. 3 Et sous ceux-ci gisait une foule
De malades, d'aveugles, de boiteux, de perdrus
Or ils attendaient le bouillonnement de l'eau.

174
4 L'ange du Seigneur descendait de temps en temps
Dans la piscine et l'eau s'agitait, le premier
Qui y entrait après que l'eau avait été
Agitée recouvrait la santé, quel que fut
Son mal.

5 Il y avait un homme qui souffrait


Là de sa maladie depuis trente-huit ans.

6 Jésus le voyant étendu et connaissant


Qu'il se trouvait dans cet état depuis longtemps
Déjà, lui dit : "Veux-tu recouvrer la santé ?"

7 Le malade lui répondit : "Je n'ai personne,


Seigneur, pour me jeter dans la piscine quand l'eau
Vint à s'agiter, et pendant que moi j'y vais,
Un autre descend avant moi."

8 Jésus lui dit :


"Lève-toi ! Emporte ton grabat et marche." 9 L'homme
Aussitôt recouvra la santé ; son grabat
Il l'emporta, il marchait.

C'était un sabbat,
Ce jour-là. 10 Et les Juifs disaient donc à celui
Qui avait été guéri : "Comme c'est le sabbat,
Il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat."

175
11 Mais il leur répondit : "Celui qui m'a rendu
La santé, celui-là m'a dit ceci : "Emporte
Ton grabat et marche." 12 Ils l'interrogèrent : "Quel est
L'homme qui t'a dit : "Emporte et marche ?"

13 L'homme guéri
Ne savait pas qui c'était ; Jésus en effet
Avait disparu, parce qu'il y avait foule
En cet endroit. 14 Après cela, Jésus le trouva
Au Temple, et lui dit : "Voilà, tu as recouvré
La santé, ne pêche plus, pour qu'il ne t'arrive
Rien de pire."

15 L'homme s'en alla et il dit aux Juifs,


Que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 Voilà
Pourquoi les Juifs persécutaient Jésus :
Il faisait cela un sabbat. "Mon Père travaille
Jusqu'à présent, moi aussi je travaille."

18 C'était
Pour les Juifs une raison de plus de vouloir
Le tuer, puisque non seulement il violait

Le sabbat, mais appelant Dieu son propre Père


Se faisait l'égal de Dieu.

176
Discours sur l'œuvre du fils

19 Alors Jésus prit


La parole et leur dit ceci : "En vérité,
En vérité je vous le dis : Le Fils ne peut
Rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit
Faire au Père, car ce que fait Celui-là, le Fils
Aussi le fait pareillement. 20 Car le Père aime
Le Fils et lui montre tout ce qu'il fait ; des œuvres
Plus grandes que celles-ci il lui montrera
Pour que vous soyez étonnés.

21 Comme le Père
Relève les morts et les fait revivre, ainsi
Le Fils fait revivre qui il veut. Le Père ne juge
Personne, car tout le jugement il l'a remis
Au Fils, 23 afin que tous puissent honorer le Fils
Comme ils honorent le Père. Mais qui n'honore pas
Le Fils, n'honore pas le Père qui l'envoya.

24 En vérité, en vérité je vous le dis


Celui qui écoute ma parole et croit Celui
Qui m'a envoyé a donc la vie éternelle,
Il ne vient pas en jugement, il est passé
De la mort à la vie.

25 Je vous dis qu'elle vient, l'heure


En vérité, en vérité c'est maintenant !

177
Et les morts entendront la voix du fils de Dieu,
Ceux qui auront entendu vivront.

26 En effet
De même que le Père a la vie en lui-même,
Ainsi a-t-il donné pareillement au Fils
D'avoir la vie en lui, 27 et il lui a donné
Aussi le pouvoir d'exercer le jugement,
Car il est Fils d'homme. 28 N'en soyez pas étonnés :
Elle vient l'heure où tous ceux qui sont dans le tombeau
Entendront sa voix, 29 et ils sortiront ceux qui
Auront fait le bien, pour une résurrection
De vie, et ceux qui auront commis le mal
Pour une résurrection de condamnation.

30 "Mais je ne puis moi, rien faire de moi-même, selon


Ce que j'entends, je juge, mon jugement à moi
Est juste, car je ne cherche pas ma volonté
A moi, mais la volonté de Celui qui m'a
Envoyé.

31 "Si c'est moi qui témoigne pour moi,


Mon témoignage n'est pas vrai. 32 Pourtant un Autre
Témoigne à mon sujet, et je sais qu'il est vrai,
Le témoignage qu'il me rend. 33 Vous avez vous
Envoyé des messagers à Jean et il a
Rendu témoignage à la Vérité. 34 Pour moi,
Je ne reçois pas le témoignage d'un homme,

178
Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.

35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille


Et vous, il vous a plu d'exulter un moment
À sa lumière. 36 Moi, le témoignage que j'ai
Est plus grand que celui de Jean. Ainsi les œuvres
Que le Père me donne pour que je les accomplisse,
Ces œuvres mêmes que je fais, témoignent donc
À mon sujet que c'est bien le Père qui m'envoie,
37 Et en effet c'est le Père qui m'a envoyé.
Et celui-là a témoigné à mon sujet.
Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu
Son visage, 38 et sa parole, vous ne l'avez pas
Qui demeure en vous, parce que celui qu'il a
Envoyés vous ne le croyez pas.

39 "Vous scrutez
Les Écritures, puisque vous pensez vous qu'en elles
Vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles
Qui témoignent à mon sujet. 40 Vous ne voulez pas
Venir vers moi pour avoir la vie. 41 Mais de gloire
Venant des hommes, je n'en reçois pas. 42 J'ai connu
Que vous n'avez pas en vous-mêmes l'amour de Dieu.
43 Pourtant, moi je suis venu au nom de mon Père,
Vous ne me recevez pas ; qu'en son propre nom
Un autre vienne, celui-là vous le recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez les uns
Des autres gloire ! La gloire qui vient du Dieu unique,

179
Vous ne la cherchez pas ! 45 Pourtant ne pensez pas
Que moi je vous accuserai auprès du Père
Parce que votre accusateur sera Moïse,
En qui vous avez mis vous, votre espoir. 46 Ainsi
Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi,
Car c'est de moi qu'il a écrit. 47 Mais ses écrits
Si vous ne les croyez pas, comment croirez-vous
Mes paroles ?"

IV LA PAQUE DU PAIN DE VIE

La multiplication des pains.

6 1 Après cela, de l'autre côté de la mer,


De Galilée, de Tibériade, Jésus alla.
2 Ainsi une foule nombreuse le suivait
Parce qu'on voyait les signes qu'il faisait sur ceux
Qui étaient malades. 3 Jésus gravit la montagne,
Là, il s'asseyait avec ses disciples. 4 La Pâque,
La fête des Juifs était proche.
5 Levant les yeux
Et voyant qu'une nombreuse foule vint vers lui,
Jésus dit à Philippe : "Comment pour que ces gens
Aient à manger, pourrions-nous acheter des pains ?"
Mais il disait cela pour le mettre à l'épreuve
Car il savait, lui, ce qu'il allait faire.

180
7 Philippe
Lui répondit ceci : "Deux cents deniers de pains
Ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive
Un petit peu."

8 Et Jésus dit : "Faites s'étendre


Les gens," parce qu'il y avait là beaucoup d'herbe.
Les hommes s'étendirent au nombre d'environ
Cinq mille. 11 Jésus prit les pains, ayant rendu grâce,
Il les distribua aux convives, et de même
Des menus poissons, autant qu'ils le désirèrent.

12 Et quand ils furent repus, il dit à ses disciples :


"Ramassez les morceaux, qui sont restés afin
Que rien ne se perde."

13 Alors ils les ramassèrent


Remplissant douze couffins avec les morceaux
Des cinq pains d'orge qui étaient (donc) restés après
Qu'ils eurent mangé. 14 Les gens disaient, voyant le
signe
Qu'il avait fait : "Celui-ci est bien le prophète
Qui doit venir dans le monde." 15 Jésus, connaissant
Qu'on allait venir l'enlever pour le faire roi,
S'enfuit encore dans la montagne, tout seul.

181
Jésus marche sur la mer.

16 Le soir
Venu, ses disciples descendirent à la mer
Et, 17 montés dans un bateau, de l'autre côté,
De la mer à Capharnaüm, ils s'en allaient.

Déjà, l'obscurité était venue, Jésus


Ne les avait pas encore rejoints, 18 et la mer
S'agitait du souffle d'un grand vent. 19 Or après
Avoir ramé vingt-cinq ou trente stades, ils voient
Jésus marcher sur la mer et se rapprocher
Du bateau, et ils eurent peur. 20 Mais il leur dit :
"C'est moi ; n'ayez pas peur." 24 Ils allaient donc le prendre
Dans le bateau, aussitôt le bateau toucha
Terre au lieu où ils allaient.

Discours dans la synagogue de Capharnaüm

22 Or le lendemain,
La foule qui était restée de l'autre côté
De la mer avait bien vu qu'il n'y avait eu
Là qu'une barque et que Jésus n'y était pas
Entré avec ses disciples, que seuls ses disciples
Étaient partis. 23 Cependant s'en vinrent des barques
De Tibériade, près de l'endroit où l'on avait
Mangé après que le Seigneur eut rendu grâce.

182
Quand la foule vit que Jésus n'était pas là,
Ni ses disciples non plus, alors elle monta
Dans les barques et vint à Capharnaüm chercher
Jésus. 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté
De la mer, ils lui dirent : "Rabbi, mais quand es-tu
Arrivé ici ?"

26 Et Jésus leur répondit :


"En vérité, en vérité je vous le dis :
Vous me cherchez, non parce que vous avez vu
Des signes, mais parce que vous avez pu manger
Des pains et vous avez pu être rassasiés.
27 Travaillez à acquérir non la nourriture
Qui périt, mais la nourriture qui pour la vie
Éternelle demeure. C'est celle que le Fils de l'homme
Vous donnera ; parce que c'est lui que le Père,
Dieu a marqué d'un sceau."

28 Et ils lui dirent ceci :


"Pour les œuvres de Dieu, que devons nous donc faire
Comme travail ? " 29 Jésus répondit et leur dit :
"L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui
Qu'il a envoyé."

30 Ils lui dirent donc : "Quel signe


Fais-tu pour que nous voyions et que nous croyions
Toi ? À quoi travailles-tu ? 31 Nos pères ont mangé
La manne au désert, selon qu'il se trouve écrit :

183
"Il leur a donné à manger un pain venu
Du ciel."

32 Alors Jésus leur dit : "En vérité,


En vérité, je vous le dis, (non) ce n'est pas
Moïse qui vous donna le pain qui vient du ciel,
Mais c'est mon Père qui vous le donne le pain qui vient
Du ciel, le véritable ; 33 car le pain de Dieu, c'est
Celui qui descendu du ciel et donne la vie
Au monde." 34 Ils lui dirent : "Seigneur, donne-nous toujours
Ce pain-là."

35 Jésus leur dit : "Moi, je suis le pain


De vie ; celui qui vient vers moi n'aura pas faim,
Et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu et pourtant
Vous ne croyez pas. 37 Tout ce que le Père me donne
Arrivera vers moi, celui qui vient vers moi,
Je ne le jetterai pas dehors, 38 car je suis
Descendu du ciel, non pour faire ma volonté
A moi, mais la volonté de Celui
Qui m'a envoyé. 39 De tout ce qu'il m'a donné,
Que je ne perde rien, que je le ressuscite
Au dernier jour. 40 Puisque telle est la volonté
De mon Père. Que quiconque voit le Fils et croit
En Lui, ait la vie éternelle, qu'au dernier Jour
Je le ressuscite.

184
41 Pourtant les juifs murmuraient
À son sujet car il avait dit : "Moi, je suis
Le pain descendu du ciel." Ainsi ils disaient :
"Mais n'est-ce point là Jésus, le fils de Joseph
Dont nous connaissons le père et la mère ? Comment
Dit-il maintenant : "Je suis descendu du ciel ?"
43 Jésus répondit et il leur dit : "Entre vous
Ne murmurez pas. 44 Nul ne peut venir à moi
Si le Père qui m'a envoyé, ne l'attire ; moi
Je le ressusciterai donc au dernier Jour.
45 Il se trouve écrit dans les Prophètes : Tous seront
Instruits par Dieu. Quiconque a entendu le Père
Et a reçu son enseignement vient vers moi.
46 Non que personne ait vu le Père, sinon celui
Qui vient d'auprès de Dieu, et il a vu le Père.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis
Celui qui croit a la vie éternelle.

48 Moi, je suis
Le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé au désert
La manne, ils sont morts. 50 Tel est le pain qui descend
Du ciel, et que celui qui en mange ne meurt pas.
51 Moi, je suis le pain, le pain vivant descendu
Du ciel, celui qui mange de ce pain vivra
À jamais ; et le pain que moi je donnerai,
C'est ma chair, pour la vie du monde."

185
52 Pourtant les Juifs
Disputaient entre eux : "Comment, disaient-ils, cet homme
Peut-il nous donner sa chair à manger ?"

53 Jésus
Leur dit ceci : "En vérité, en vérité
Je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair
Du Fils de l'homme, si vous ne buvez pas son sang,
Vous n'aurez pas la vie en vous. 54 Mais qui consomme
Ma chair et boit mon sang a la vie éternelle,
Et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.
55 Car ma chair est la vraie nourriture et mon sang
Est une vraie boisson. 56 Et celui qui consomme
Ma chair et boit mon sang demeure, en moi et moi
En lui. 57 De même que le Père, qui est vivant
M'a envoyé et que moi je vis par le Père,
Celui qui me consomme vivra, aussi, par moi,
Lui. 58 C'est le pain descendu du ciel. Il n'est pas
Comme celui qu'ont mangé les pères, ils sont morts.
Celui qui consomme ce pain vivra à jamais."

59 Et voilà ce que dit Jésus, en enseignant


En synagogue, à Capharnaüm.

60 Or beaucoup
De ses disciples, après l'avoir entendu, dirent
"Ce langage est pur. Qui peut l'entendre ?" 61 Mais, sachant
En lui-même que murmuraient ses disciples, Jésus

186
Leur dit : "Cela vous scandalise ? 62 Si donc vous voyiez
Le Fils de l'homme monter où il était avant !

63 C'est l'esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ;


Moi, les paroles que je vous ai dites sont esprit
Et elles sont vie. 64 Pourtant il en est parmi vous
Qui ne croient pas ! " Car Jésus savait en effet
Dès le commencement ceux qui n'avaient pas foi
Et celui qui le livrerait.

65 Et il disait :
"Voilà pourquoi je vous disais que nul ne peut
Venir vers moi, si cela ne lui a été
Donné par le Père."

66 À partir de ce moment,
Beaucoup de ses disciples se retournèrent et cessèrent
D'aller avec lui.

La confession de Pierre.

67 Alors Jésus dit aux Douze :


"Est-ce que vous aussi, vous voudriez partir ?"
68 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, vers qui irions-nous ?
Car tu as les paroles de la vie éternelle.
69 Pour nous, nous avons cru et nous avons connu
Que c'est toi le Saint de Dieu.

187
70 Et Jésus leur dit :
"N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ?
Pourtant l'un d'entre vous est un diable !" 71 Il parlait
De Judas, (le) fils de Simon l'Iscariote ;
C'est lui en effet qui devait le livrer lui,
L'un d'entre les Douze !

V - LA FETE DES TENTES

Jésus monte à Jérusalem pour la fête et enseigne.

7 1 Et après cela, Jésus


Circulait en Galilée ; il ne voulait pas
En effet circuler en Judée, car les Juifs
Cherchaient à le tuer. 2 La fête juive des Tentes
Était proche. 3 Ses frères lui dirent donc : "Pars d’ici
Et va en Judée pour que tes disciples aussi
Voient les œuvres que tu as faites. 4 Car nul n'agit
En secret, s'il cherche à être connu. Tu fais
Ces choses, manifeste-toi au monde." 5 Car ses frères,
Eux-mêmes ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit :
"Mon temps à moi n'est pas toujours là. Votre temps
À vous est toujours prêt.

7 Le monde ne peut pas


Vous haïr ; moi, il me hait, car moi je témoigne
À son sujet que ses œuvres sont mauvaises. 8 Vous,

188
Montez à la fête, mais moi je ne monte pas
À cette fête, car mon temps n'est pas accompli
Encore." 9 Leur ayant dit cela, il demeura
En Galilée.

10 lorsque ses frères furent montés


À la fête, il monta donc lui aussi non pas
Manifestement, mais comme en secret.

11 Les Juifs
Donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient :
"Où est-il ?" 12 Et l'on chuchotait à son sujet
Beaucoup dans les foules. Les uns disaient : "C'est un homme
De bien." 3 D'autres disaient : "Non, parce qu'il égare
La foule." 13 Nul pourtant ne s'exprimait sur son compte
Ouvertement par peur des Juifs.

14 Et l'on était
Déjà au milieu de la fête, Jésus monta
Au Temple, et il enseignait. 15 Les Juifs étonnés,
Disaient ceci : "Comment cet homme est-il instruit
Sans avoir étudié ?" 16 Jésus leur répondit
Et dit : "Mon enseignement n'est pas le mien,
Parce qu'il est de celui qui m'a envoyé !"
17 Quiconque veut faire sa volonté, il connaîtra
Par cet enseignement, s'il est de Dieu, ou si
Je parle de moi-même, moi. 18 Car celui qui parle
De lui-même cherche sa propre gloire, mais celui

189
Qui veut * la gloire de Celui qui l'a envoyé,
Celui-là est vrai, il n'y a pas d'injustice
En lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ?
Et aucun d'entre vous ne pratique la Loi
Mais pourquoi cherchez-vous à me tuer ? "

20 La foule
Répondit : "Tu as un démon ; qui cherche
À te tuer ?" 21 Jésus répondit et leur dit :
"Je n'ai fait qu'une œuvre, tous, vous en êtes étonnés.
22 Or Moïse vous a donnés la circoncision
(Non qu'elle vienne de Moïse, elle vient des Pères)
Et vous la pratiquez en sabbat. 23 Or un homme
Reçoit la circoncision en sabbat de peur
De violer la Loi de Moïse, mais contre moi
Vous êtes en colère parce que j'ai rendu
La santé à un homme tout entier en sabbat !
24 Cessez de juger sur l'apparence, mais jugez
Sur la Justice."

* le texte veut : qui cherche

190
Discussions populaires sur l'origine du Christ.

25 Et des gens de Jérusalem


Disaient : "N'est-ce point celui qu'on cherche à tuer
Là ? 26 Ainsi le voilà qui parle ouvertement,
On ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs
Auraient reconnu qu'il est le Christ ? 27 Nous savons,
D'où il est, lui. Pourtant le Christ quand il viendra
Personne ne connaîtra d'où il est."

28 Et Jésus
Cria donc enseignant dans le Temple et disant :
"Vous ne connaissez et vous savez d'où je suis !
Et ce n'est pas de moi-même que je suis venu ;
Il est véridique, celui qui m'a envoyé,
Vous, vous ne le connaissez pas. 29 Je le connais,
Moi, je viens d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a
Envoyé."

30 Ils cherchaient donc à l'appréhender.


Personne ne porta la main sur lui, car son heure
N'était pas encore venue.

191
Jésus annonce son prochain départ.

31 Dans la foule, beaucoup


Crurent en lui, et dirent : "Le Christ, quand il viendra
Fera-t-il plus de signes que lui a pu en faire ?"
32 Or les Pharisiens entendirent qu'on chuchotait
Cela à son sujet, et pour l'appréhender
Grands prêtres et Pharisiens envoyèrent des gardes.

33 Jésus dit donc : "Pour peu de temps encore, je suis


Avec vous, et vers Celui qui m'a envoyé
Je m'en vais. 34 Vous me chercherez sans me trouver
Et où je suis, moi, vous vous ne pouvez venir."

35 Les Juifs se dirent donc entre eux : "Où doit-il aller,


Celui-là, où nous ne pourrions pas le trouver,
Nous ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés
Parmi les Grecs, ou va-t-il pour instruire les Grecs ?
Que signifie cette parole qu'il vient de dire :
Vous me chercherez et vous ne trouverez pas,
Et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?"

192
La promesse de l'eau vive.

37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus


Se tenait là, il cria : "Si quelqu'un a soif,
Qu'il vienne à moi, qu'il boive, 38 Celui qui croit en moi
Et selon ce qu'a dit l'Écriture de son ventre
Couleront des fleuves d'eau vive." 39 Et il dit cela
De l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient
En lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit
Puisque Jésus n'avait pas été glorifié
Encore.

Nouvelles discussions sur l'origine du Christ.

40 Alors plusieurs qui avaient entendu


Ces paroles dans la foule disaient ceci : "Vraiment
Celui-ci est le prophète !" 41 Et d'autres disaient :
"C'est le Christ !" D'autres disaient : "Le Christ doit-il
Venir de Galilée ? 42 Parce que l'Écriture
N'a-t-elle pas dit que c'était de la descendance
De David, et de Bethléem que doit venir
Le Christ, le village de David ?"

43 Alors la foule
Se divisait à cause de lui. 44 Or certains
D'entre eux allaient l'appréhender. Pourtant personne
Ne porta les mains sur lui.

193
45 Les grands vinrent donc
Vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci
Leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?"

46 Les grands répondirent : "Jamais homme n'a parlé


Comme parle cet homme !" 47 Les Pharisiens leur dirent :
"Vous seriez-vous laissé égarer, vous aussi ?
48 Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru
En lui ? Or parmi les Pharisiens ? 49 Cette foule
Qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."

50 Et Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était


Venu précédemment trouver Jésus, leur dit :

51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans que d'abord


On l'entende et qu'on connaisse ce qu'il a fait ?"

52 Ils répondirent et lui dirent : "Serais-tu aussi


De Galilée, toi ? Scrute, il ne se lève pas
De prophète de Galilée, tu le verras bien."

194
La femme adultère.

8 1 Ils s'en allèrent chacun chez soi. Quant à Jésus


Il s'en alla au mont des Oliviers. 2 Pourtant
A l'aurore, il parut, de nouveau dans le Temple.
Tout le peuple venait vers lui, s'étant assis,
Il les enseignait. 3 Les scribes et les Pharisiens
Lui amènent une femme sur prise en adultère,
La plaçant au milieu, 4 ils lui dirent : "Cette femme,
Maître, a été surprise en flagrant délit
D'adultère. 5 Aussi Moïse nous a commandés,
Dans la Loi, de lapider ces femmes-là. Toi,
Que dis-tu ?" 6 Mais ils disaient cela pour le mettre
À l'épreuve, afin d'avoir de quoi l'accuser.

Alors Jésus, se baissant, écrivait du doigt


Sur le sol. 7 Ils persistaient à l'interroger,
Il se redressa et il leur dit : "Que celui
De vous qui est sans péché lui jette le premier
Une pierre." 8 Alors de nouveau, il se baissa,
Il écrivit sur le sol.

9 En entendant cela,
Ils se retirèrent un à un, à commencer
Par les plus vieux, il resta seul avec la femme,
Qui était là au milieu. 10 Et se redressant,
Jésus lui dit ceci : "Femme, où sont-ils ? Personne
Ne t'a condamnée." 11 Et elle dit :"Personne, Seigneur."

195
Alors Jésus dit : "Je ne te condamne pas,
Moi non plus. Va ; et désormais ne pèche plus."

Jésus lumière du monde.

12 De nouveau donc, Jésus leur parla en disant :


"Moi, je suis la lumière du monde ; ainsi celui
Qui ne suit ne marche pas dans les ténèbres ;
Il aura au contraire la lumière de la vie."

13 Les Pharisiens lui dirent : "Tu témoignes de toi,


Ton témoignage n'est pas vrai." 14 Alors Jésus
Leur répondit : "Bien que je témoigne de moi,
Mon témoignage est vrai car je sais d'où je suis
Venu et où je vais ; pourtant vous ne savez
D'où je viens ni où je m'en vais. 15 Vous, vous jugez
Selon la chair, pourtant moi, je ne juge personne.

16 S'il m'arrive de juger, moi, mon jugement


À moi est véridique, car je ne suis par seul ;
Il y a moi et Celui qui m'a envoyé.

17 Il est écrit dans votre Loi, le témoignage


De deux hommes est vrai. 18 Moi, je me rends témoignage
Et il témoigne à mon sujet le Père qui m'a
Envoyé." 19 Ils lui disaient : "Où est-il ton Père ?"
Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi

196
Ni mon Père ! Mais si vous me connaissiez,
Vous connaîtriez aussi mon Père."

20 Ces paroles,
Il les dit près du Trésor, quand il enseignait
Dans le Temple ; pourtant personne ne l'appréhenda
Parce que son heure n'était pas encore venue.

Avertissements aux Juifs incrédules.

21 Alors il leur dit de nouveau : "Moi, je m'en vais


Et vous me chercherez, dans votre péché,
Vous mourrez. Où moi, je m'en vais, vous ne pouvez
Vous, venir."

"Va-t-il se tuer, disaient les Juifs


Qu'il dise, où moi je m'en vais, vous, vous ne pouvez
Venir ?" 23 Il leur disait : "Vous, vous êtes d'en bas ;
Moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ;
Moi, je ne suis pas de ce monde. 24 Je vous ai dit
Donc que vous mourrez dans vos péchés ; parce que
Si vous ne croyez pas que Moi, Je Suis, alors
Vous mourrez dans vos péchés." 25 Or ils lui disaient :

"Qui es-tu ?" Et Jésus leur dit : "Absolument


Ce que je vous dis. 26 J'ai sur vous beaucoup à dire
Et à juger ; mais Celui qui m'a envoyé

197
Est vrai, moi c'est ce que j'ai entendu de lui
Que je dis au monde." 27 Mais ils ne connurent pas
Qu'il leur parlait du Père.

28 Alors Jésus leur dit :


"Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme,
Vous connaîtrez que Moi, Je Suis, que de moi-même
Je ne fais rien, ce que m'a enseigné le Père
C'est bien cela que je dis. 29 Et Celui qui m'a
Envoyé est avec moi. Seul, il ne m'a pas
Laissé, car moi je fais toujours ce qu'il lui plaît."
30 Et comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.

Jésus et Abraham.

31 Jésus disait aux Juifs qui l'avaient cru : "Si vous,


Vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes

Vraiment de mes disciples. 32 Alors vous connaîtrez


La vérité, la vérité vous fera libre."

33 Ils lui répondirent : "Nous sommes la descendance


D'Abraham, nous n'avons jamais été esclaves
De personne. Comment peux-tu dire : vous deviendrez
Libres, toi ?"

198
34 Et Jésus leur dit : "En vérité,
En vérité, je vous le dis : qui a commis
Le péché est l'esclave du péché. 35 L'esclave
Ne peut demeurer dans la maison, à jamais,
Le fils y demeure à jamais. 36 Si donc le Fils
Vous libère, vous serez donc réellement libres.

37 Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham ;


Car vous cherchez à me tuer, car ma parole
À moi n'a point d'accès en vous. 38 Et ce que moi
J'ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous,
Ce que vous avez entendu de votre père,
Vous le faites."

39 Ils répondirent et lui dirent ceci :


"Notre père, c'est Abraham." Et Jésus leur dit :
"Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres
D'Abraham. 40 Non, vous cherchez à me tuer, moi
Un homme qui vous ai dit la vérité, de Dieu,
Que j'ai entendue. Abraham ne l'a pas fait,
Cela. 41 Vous faites les œuvres de votre père,
Vous."

Mais ils lui dirent : "Nous, nous ne sommes pas nés


De la fornication, et nous n'avons qu'un Père :
Dieu. 42 Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père,
Vous m'aimeriez, car moi, c'est de Dieu que je suis
Sorti et que j'arrive. Ce n'est pas de moi-même

199
Que je suis venu, Celui-là m'a envoyé.
43 Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage à moi ?
Vous ne pouvez entendre ma parole à moi ?

44 Car vous avez, vous, le diable pour père, et ce sont


Les convoitises de votre père, que vous voulez
Accomplir. Or celui-là était homicide
Dès le commencement, il ne s'est pas tenu
Dans la vérité, car il n'y a pas en lui
De vérité. S'il dit le mensonge, il le dit
De son propre fonds, puisqu'il est menteur et père
Du mensonge. 45 Pourtant moi, c'est parce que je dis
La vérité que vous ne voulez pas me croire.
46 Et qui d'entre vous me confondra à propos
De péché ? Si je dis la vérité, pourquoi vous,
Ne me croyez-vous pas ? 47 Celui qui est de Dieu
Écoute les paroles de Dieu : mais voilà
Pourquoi vous, vous n'écoutez pas, car vous n'êtes pas
De Dieu."

48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent :


"N'avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es
Un Samaritain et que tu as un démon ?"

49 Jésus répondit : "Moi, je n'ai pas de démon,


J'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
50 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire, il y a
Quelqu'un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité

200
En vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde
Ma parole, il ne connaîtra jamais la mort."

52 Et les Juifs lui dirent : "Maintenant nous connaissons


Que tu as un démon. Car Abraham est mort,
Les prophètes aussi ; et toi, tu dis : si quelqu'un
Garde ma parole, il ne goûtera jamais
La mort. 53 Serais-tu plus grand, toi, que notre père
Abraham qui est mort ? Les prophètes sont morts
Aussi. Qui te prétends-tu ?"

54 Jésus répondit :
"Si c'est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire
N'est rien ; car c'est mon Père qui me glorifie, lui dont
Vous dîtes : C'est notre Dieu. 55 Et Moi, je le connais,
Mais vous ne le connaissez pas, si je disais
Que je ne le connaissais pas, je serai donc
Semblable à vous, un menteur. Mais je le connais,
Je garde sa parole. 56 Abraham, votre père,
A exulté à la pensée de voir mon Jour
À moi ; et il l'a vu, et il s'est réjoui."

57 Les juifs lui dirent : "Tu n'as pas encore cinquante ans,
Et tu as vu Abraham ! " 58 Et Jésus leur dit :
"En vérité, en vérité, je vous le dis
Avant qu'Abraham parût, Moi, Je Suis." 59 Ils prirent
Donc des pierres pour les lui jeter, alors Jésus
Se déroba et sortit du Temple.

201
Guérison d'un aveugle-né.

9 1 En passant
Il vit un homme aveugle de naissance. Alors
Ses disciples l'interrogèrent ainsi : 2"Rabbi,
Qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit
Né aveugle ?" 3 Et Jésus dit : "Ni lui n'a péché,
Ni ses parents, c'est pour que soient manifestées
En lui les œuvres de Dieu.

4 Il nous faut travailler


Tant qu'il fait jour aux œuvres de Celui qui m'a
Envoyé ; vient la nuit, nul ne peut travailler.
5 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis
La lumière du monde."

6 Puis ayant dit cela,


Il cracha à terre et fit avec sa salive
De la boue et il mit cette boue sur les yeux
De l'aveugle 7 et il lui dit : "Va à la piscine
De Siloé te laver"(ce qui signifie :
Envoyé). Il s'en alla donc et se lava,
Et quand il revint, il voyait clair.

8 Les voisins
Et ceux qui l'avaient ou auparavant - c'était
Un mendiant – disaient : "N'est-ce pas lui qui était
Assis et qui mendiait ?" 9 D'autres disaient : "C'est lui."

202
D'autres disaient : "Nullement, mais il lui ressemble."
Celui-ci disait : "C'est moi." 10 On lui disait donc :
"Comment tes yeux se sont-ils ouverts." Celui-ci
Répondit : "L'homme que l'on appelle Jésus a fait
De la boue, alors il m'en a enduit les yeux,
Il m'a dit : Va à Siloé et lave-toi.
J'y suis allé, m'étant lavé j'ai recouvré

La vue." 12 Et on lui dit : "Où est-il ?" Mais il dit :


"Je n'en sais rien."

13 Et on amène aux Pharisiens


L'ancien aveugle. 14 Or c'était un sabbat, le jour
Où Jésus avait fait de la boue pour ouvrir
Les yeux. 15 De nouveau donc, les Pharisiens aussi
Lui demandaient comment il avait recouvré
La vue. Et il leur dit : "Il m'a mis de la boue
Sur les yeux et je me suis lavé et je vois."
16 Quelques Pharisiens disaient : "Ce n'est pas un homme
Qui vient d'auprès de Dieu, puisqu'il ne garde pas
Le sabbat."

Mais d'autres disaient : "Comment un homme


Pécheur peut-il faire de tels signes ? " Il y avait
Division parmi eux. 17 Ils disaient de nouveau
À l'aveugle. "Toi, que dis-tu de celui qui t'a
Ouvert les yeux ? " Il dit : " C'est un prophète."

203
18 Les Juifs
Donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle
Et avait recouvré la vue avant d'avoir
Fait venir ses parents. 19 Ils les interrogèrent

En disant : "Est-ce là votre fils dont vous dites,


Vous, qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il
À présent ?"

20 Ses parents répondirent et lui dirent


"Nous savons que c'est lui notre fils, il est né
Aveugle. 21 Pourtant comment il y voit maintenant,
Nous n'en savons rien, qui lui a ouvert les yeux,
Nous, nous n'en savons rien. Mais interrogez-le
Il a l'âge et il s'expliquera sur son compte."

22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur


Des Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus
Que si quelqu'un le reconnaissait comme Christ,
Il serait exclu de la synagogue. 23 Voilà
Pourquoi ses parents disaient ceci : "Il a l'âge,
Interrogez-le."

24 Donc une seconde fois


Ils appelèrent l’homme qui avait été aveugle
Et lui dirent : "Rends gloire à Dieu car nous savons,
Nous, que cet homme est un pécheur."

204
25 Or celui-ci
Répondit : "Si c'est un pécheur, je ne sais pas

Je ne sais qu'une chose, c'est que j'étais aveugle,


Et qu'à présent je vois."

26 "Que t'a-t-il fait ? Comment


Lui dirent-ils, t'a-t-il ouvert les yeux ?" 27 Alors
Il leur répondit : "Mais je vous l'ai déjà dit,
Vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous
L'entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi,
Devenir ses disciples ?"

28 Ils l'insultèrent et dirent :


"C'est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes,
Nous, disciples de Moïse ; 29 pourtant celui-là
Nous ne savons d'où il est."

30 L'homme répondit
Et leur dit : "C'est étonnant que vous ne sachiez
Vous, d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux.
31 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs ;
Mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté,
Celui-là, il l'exauce. 32 Jamais on n'a ouï dire
Que quelqu'un ait pu ouvrir d'un aveugle-né
Les yeux. 33 Si cet homme ne venait d'auprès de Dieu,
Il ne pourrait rien faire."

205
34 Ils répondirent et dirent :
"Mais toi, tu n'es que péché depuis ta naissance,
C'est toi qui nous fais la leçon !" Ils le jetèrent
Dehors.

35 Et Jésus apprit qu'il l'avait jeté


Dehors, le trouvant, il dit ceci : "Crois-tu, toi,
En le Fils de l'homme ?" 36 Et celui-ci répondit,
Il dit : "Et qui est-il Seigneur pour que je crois
En lui ? " 37 Jésus lui dit : "Tu l'as vu, et celui
Qui parle avec toi, c'est lui." 38 Et il déclara :
"Je crois, Seigneur." Il se prosterna devant lui.
39 Et Jésus dit : "C'est pour un jugement que moi
Je suis venu en ce monde, c'est pour que ceux qui
Ne croient pas voient, que ceux qui voient deviennent
aveugles."

40 Alors les Pharisiens qui étaient avec lui


Entendirent cela et lui dirent "Est-ce que nous
Aussi nous serions aveugles ?" 41 Et Jésus leur dit :
"Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché.
Mais maintenant, parce que vous dites : nous voyons,
Votre péché demeure donc."

206
Le bon Berger.

10 1 En vérité,
En vérité, je vous le dis : qui n'entre pas
Par la porte dans l'enclos des brebis, mais pénètre
Par un autre endroit, celui-là est un voleur
Et un brigand. 2 Celui qui entre par la porte,
Est un berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre,
Les brebis écoutent sa voix ; et il appelle
Ses brebis, les siennes, et chacune par son nom,
Il les emmène. 4 Quand toutes, il les a fait sortir
Il marche devant elles, et les brebis le suivent,
Car elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront pas
Un étranger mais elles le suivront, car la voix
Des étrangers, (non) elles ne la connaissent pas."

6 Telle est la similitude que leur dit Jésus


Mais ils ne connurent pas de quoi il leur parlait.
7 Alors Jésus dit de nouveau : "En vérité,
En vérité, je vous le dis : moi je suis la porte
Des brebis. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi
Sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis
Ne les ont pas écoutés, 9 Moi, je suis la porte
Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé
Il ira et viendra, il trouvera pâture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger,
Et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait
La vie, et qu'on l'ait surabondante.

207
11 "Moi, je suis
Le Berger, le bon berger ! Le berger, le bon
Berger, livre sa vie pour les brebis. 12 Celui
Qui n'est pas le berger, le mercenaire, à qui
N'appartiennent pas les brebis, voit-il venir
Le loup, il laisse là les brebis et s'enfuit ;
Le loup les emporte et les disperse. 13 C'est qu'il est
Mercenaire et n'a point souci des brebis, 14 Moi,
Je suis le Berger, le bon berger ; je connais
Mes brebis et mes brebis me connaissent, 15 ainsi
Le Père me connaît et moi je connais le Père.
Je livre ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore
D'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos.
Celles-là aussi, il faut que, je les conduise ;
Elles écouteront ma voix, et il y aura
Encore un seul troupeau, un seul Berger. 17 Voilà
Pourquoi m'aime le Père : moi je livre ma vie
Pour la reprendre. 18 Personne ne me l'enlève, mais moi,
De moi-même, je la livre. Parce que j'ai pouvoir
De la livrer et j'ai pouvoir de la reprendre,
Et tel est le commandement que j'ai reçu
De mon Père."

19 Or il y eut une division


De nouveau chez les Juifs à cause de ces paroles.
20 Et beaucoup d'entre eux disaient : "Il a un démon
Et il est fou ! Alors pourquoi l'écoutez-vous ?"

208
21 D'autres disaient : "Ce ne sont pas là des histoires
De démoniaque ; est-ce qu'un démon peut ouvrir
Les yeux des aveugles ?"

VI - LA FETE DES DEDICASSES

Jésus se déclare Fils de Dieu.

22 Arriva alors la fête


De la Dédicace à Jérusalem. C'était
L'hiver, 23 et Jésus circulait sous le portique
De Salomon dans le Temple. 24 Les Juifs l'entourèrent
Et lui dirent : "Jusques à quand nous tiendras-tu l'âme
En suspens ? Si c'est toi le Christ, dis-le nous
Ouvertement."

25 Alors Jésus leur répondit :


"Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas : les œuvres
Que moi je fais au nom de mon Père, ce sont elles
Qui témoignent à mon sujet. 26 Vous ne croyez pas,
Vous, car vous n'êtes pas de mes brebis à moi.
27 Mes brebis à moi écoutent ma voix, et moi
Je les connais, elles me suivent ; 28 et moi je leur donne
La vie éternelle, elles ne périront jamais,
Nul ne les arrachera de ma main. 29 Mon Père,
Qui me les a données, est plus grand que tout. Nul
Ne peut rien arracher de la main de mon Père,

209
30 Moi et mon Père, nous sommes un."

31 Et de nouveau
Les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
32 Or Jésus leur répondit : "Je vous ai montré
Venant du Père, un grand nombre de belles œuvres ;
Mais pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?"

33 "Ce n'est pas pour une oeuvre belle que nous voulons
Te lapider, lui répondirent les Juifs, mais
Pour blasphème, car toi étant un homme tu te fais
Dieu."

34 Et Jésus leur répondit : "Dans votre Loi


Ne se trouve-t-il (donc) pas écrit : Moi, j'ai dit :
Vous êtes des dieux. 35 Si la Loi a appelé dieux
Ceux à qui la parole de Dieu a été
Adressée, - l'Écriture ne peut être abolie -
36 Celui que le Père a consacré, envoyé,
Dans le monde, vous lui dites, vous (ceci) : tu blasphèmes.
Parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu ! Pourtant
37 Si je ne peux pas faire les œuvres de mon Père,
Ne me croyez pas ; mais si je les fais, quand même
Vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin
De connaître une fois pour toutes que le Père
Est en moi et moi dans le Père."

210
39 Ils cherchaient donc
De nouveau à l'appréhender, il échappa
À leurs mains.

Jésus se retire au-delà du Jourdain.

40 Il s'en alla de l'autre côté


Du Jourdain de nouveau, au lieu où Jean était
D'abord à baptiser, et il demeurait là.
41 Beaucoup vinrent vers lui et ils disaient : "Jean n'a
Aucun signe, tout ce qu'a dit Jean de celui-ci
Était vrai." 42 Beaucoup crurent en lui.

Résurrection de Lazare.

11 1 Il y avait
Lazare, de Béthanie, le village de Marie
Et de Marthe, sa sœur. 2 Et c'est cette Marie,
Qui oignit le Seigneur de parfums qui avec
Ses cheveux lui essuya les pieds. C'est son frère
Lazare qui était malade, 3 Les sœurs envoyèrent
Dire à Jésus : "Seigneur, il est malade celui
Que tu aimes."

4 En entendant cela, Jésus dit :


"Cette maladie ne s'en va pas à la mort,

211
Mais à la gloire de Dieu afin que par elle
Soit glorifié le Fils de Dieu." 5 Jésus aimait
Marthe, et sa sœur et Lazare.

6 Quand il eut appris


Qu'il se trouvait malades il demeura, deux jours,
À l'endroit où il se trouvait. 7 Après cela,
Il dit aux disciples : "Retournons donc en Judée."
8 Les disciples lui dirent : "Rabbi, tout récemment
Les Juifs cherchaient à te lapider, de nouveau
Tu t'en vas là-bas !" 9 Alors Jésus répondit :
"N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un
Marche le jour il n'achoppe pas car il voit
La lumière de ce monde, 10 mais si quelqu'un la nuit
Marche, il achoppe car la lumière n'est pas en lui."

11 Il dit cela, après quoi il leur dit : "Lazare


Notre ami s'est endormi; mais je vais aller
Le réveiller." 12 Les disciples lui dirent : "Seigneur
S'il s'est endormi, il sera sauvé." 13 Jésus
Avait parlé de la mort, mais ils pensèrent eux,
Qu'il parlait du repos du sommeil. 14 Et Jésus
Leur dit ceci ouvertement : "Lazare est mort,
15 Et je me réjouis pour vous de n'avoir pas
Été là, alors que vous croyiez, mais allons
Vers lui."

212
16 Alors Thomas appelé Didyme dit
Aux autres disciples : "Allons aussi pour mourir
Avec lui, nous !"

17 Jésus vint et il le trouva


Depuis quatre jours au tombeau. 18 Or Béthanie
Était proche de Jérusalem à environ
Quinze stades, 19 et beaucoup de juifs étaient venus
Vers Marthe et vers Marie pour les réconforter
Au sujet de leur frère. 20 Et Marthe, quand elle apprit
Que Jésus venait, partit au-devant de lui,
Pourtant Marie resta assise à la maison.
21 Marthe dit à Jésus : "Si tu avais été là,
Seigneur, mon frère ne serait pas mort ! 22 Maintenant
Je sais que tout ce que tu voudras demander
À Dieu, Dieu te l'accordera."

23 Jésus lui dit :


"Ton frère ressuscitera". 24 Et Marthe lui dit :
"Je sais qu'il ressuscitera au dernier Jour,
Lors de la résurrection. 25 Jésus lui dit : "Moi,
Je suis la Résurrection et la Vie : celui
Qui croit en moi, fût-il mort vivra, 26 quiconque vit
Et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?"

27 Elle lui dit : "Oui, Seigneur car moi j'ai toujours cru
Que c'était toi le Christ, le fils de Dieu qui doit
Venir dans le monde."

213
28 Après avoir dit cela,
Elle appela Marie, sa sœur et elle lui dit
En cachette : "Le maître est là et il t’appelle."
29 Dès qu'elle eut entendu, celle-ci se leva
Rapidement et elle vint vers lui, 30 En effet
Jésus n'était pas encore venu au village,
Mais il était toujours à l’endroit où l'avait
Rencontré Marthe. 31 Et les Juifs qui étaient avec
Marie dans la maison la réconfortaient, et
Voyant que rapidement elle s'était levée
Et qu'elle était sortie, la suivirent. Ils pensaient
Qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.

32 Quand donc
Marie vint où était Jésus, en le voyant
Elle tomba à ses pieds et elle lui dit ceci :
"Seigneur, si tu avais été ici, mon frère
Ne serait pas mort ! " 33 Jésus donc, quand il la vit pleu-
Rer, il vit pleurer aussi les Juifs qui l'avaient
Accompagné, gronda en son esprit,, alors
Il se troubla ; 34 puis il dit : "Où l'avez-vous mis ?

On lui dit : "Seigneur, viens et vois." 35 Jésus versa


Des larmes. 36 Les Juifs disaient : "Voilà comme il l'aimait !"
37 Certains d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il lui qui a
Ouvert les yeux de l'aveugle, faire que celui-là
Ne mourût pas ?"

214
38 Jésus donc, grondant de nouveau
En lui-même, vient au tombeau. C'était une grotte,
Une pierre était là contre. 39 Jésus dit : " 0tez
La pierre." Marthe, la sœur du trépassé, lui dit :
"Mais c'est le quatrième jour, il sent déjà,
Seigneur."

40 Jésus lui dit : "Ne t'ai-je pas dit que,


Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?" 41 Alors
On ôta la pierre, et Jésus leva les yeux
En haut et dit : "Père, je te rends grâce de m'avoir
Exaucé. 42 Mais, Moi, je savais que tu m'exauces
Toujours. Et c'est à cause de la foule qui m'entoure
Que j'ai parlé, afin qu'ils croient que c'est toi
Qui m'as envoyé." 43 Alors ayant dit cela,
Il cria d'une forte voix : "Lazare, ici,
Dehors !" 44 Le mort sortit, les pieds, les mains liés
De bandes, et son visage était enveloppé
D'un suaire. Et Jésus leur dit : "Déliez-le,
Et laissez-le aller."

Les chefs Juifs décident la mort de Jésus.

45 (Pourtant) beaucoup de juifs


Qui étaient venus vers Marie, qui avaient vu
Ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui, 46 Mais certains
D'entre eux s'en allèrent pour trouver les Pharisiens

215
Et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. 47 Les grands prêtres
Et les Pharisiens réunirent donc un conseil,
Ils disaient :" Que faisons-nous alors de cet homme
Qui fait de nombreux signes ? 48 Si nous laissons agir

Ainsi, tous croiront en lui, viendront les Romains


Qui détruiront notre Lieu et notre nation."

49 L'un d'entre eux, Caïphe, qui était cette année-là


Grand prêtre, leur dit : "Vous n'y entendez rien, vous,
50 Vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous
Qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation
Tout entière, ne périsse pas."

51 Pourtant cela,
Il ne le dit pas de lui-même comme il était
Grand prêtre cette année-là, il prophétisa
Que Jésus devait mourir pour la nation, 52 non
Pour la nation seulement, mais encore afin
De rassembler les enfants de Dieu qui étaient
Dispersés dans l'unité. 53 Dès ce jour-là, donc,
Ils décidèrent de le tuer.

54 Alors Jésus
Ne circulait pas, franchement parmi les Juifs :
Il alla dans la région proche du désert,
Dans une ville appelée Éphraïm, et là
Il séjournait avec les disciples

216
VII - LA DERNIERE

A - AVANT LA PASSION

L'approche de la Pâque.

55 Or la Pâque
Des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent
De tout le pays à Jérusalem avant
La Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus
Et se disaient les uns les autres en se tenant,
Dans le Temple : "Qu'en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas
À la fête ?" 57 Mais les grands prêtres et les Pharisiens
Avaient donné des ordres : si quelqu'un connaissait
Où il était, il devait prévenir, afin,
Qu'on l'appréhende.

L'onction de Béthanie.

12 1 Alors, six jours avant la Pâque,


Jésus vint à Béthanie, où était Lazare
Que Jésus avait relevé d'entre les morts.

2 On lui fit là un dîner, et Marthe servait,


Lazare était l'un de ceux qui étaient à table
Avec lui.

217
3 Prenant une livre de parfum
De vrai nard, d'un grand prix, Marie oignit les pieds
De Jésus, et lui essuya les pieds avec
Ses cheveux ; la maison fut remplie de l'odeur
Du parfum. 4 Alors Judas l'Iscariote, un
De ses disciples, celui qui devait le livrer,
Dit : "5 Mais pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été
Vendu trois cents deniers, que l'on aurait donnés
À des pauvres ? "6 Il dit cela, non qu'il eût souci
Des pauvres, mais c'était un voleur, tenant la bourse,
Il emportait ce qu'on y mettait. 7 Jésus dit :
"Laissez-la donc garder ce parfum pour le jour
De ma sépulture. 8 Les pauvres, vous les avez
Toujours avec vous ; moi, vous ne m'avez pas toujours
Avec vous."

9 Or la foule nombreuse des Juifs


Connut que Jésus était là, non seulement
Ils vinrent à cause de Jésus, aussi pour voir
Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts.
10 Les grands prêtres décidèrent de tuer Lazare,

11 Aussi parce que beaucoup de Juifs s'en allaient


À cause de lui et ils croyaient en Jésus.

218
Entrée messianique de Jésus à Jérusalem.

12 Le lendemain, la foule nombreuse qui était


Venue pour la fête, en apprenant que Jésus
S'en venait à Jérusalem, 13 prit les rameaux
Des palmiers, et elle sortit au-devant de lui,
Et ils poussaient des cris :

"Hosanna ! Bénit soit


Celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi
D'Israël."

14 Et trouvant un petit âne, Jésus


S'assit dessus, comme il est écrit : 15 Sois sans crainte
Fille de Sion, car voici que ton Roi vient
Assis sur un petit d'ânesse.

16 Or ces disciples
Ne comprirent pas cela d'abord ; lorsque Jésus
Eut été glorifié, alors ils se souvinrent
Que cela se trouvait écrit à son sujet,
Et que cela, on l'avait fait pour lui.

17 La foule
Rendant témoignage, celle qui était avec lui
Lorsqu'il avait appelé Lazare du tombeau
Et l'avait relevé d'entre les morts.

219
18 Voilà
Donc pourquoi la foule était venue au-devant
De lui : car elle avait appris qu'il avait fait
Ce signe. 19 Alors les Pharisiens se dirent entre eux :
"Vous voyez bien que vous n'y gagnez rien. Voilà
Que tout le monde est parti à sa suite !"

Jésus annonce sa glorification pour sa mort.

20 Et là
Il y avait quelques grecs de ceux qui montaient
Pour adorer durant la fête. 21 Ils s'avancèrent
Alors vers Philippe, qui était de Bethsaïde
De Galilée, et ils le priaient en disant :
"Seigneur, nous voudrions voir Jésus." 22 Vient Philippe,
Qui le dit à André, et André et Philippe
Le disent à Jésus. 23 Et Jésus leur répond,
En disant :

"Et l'heure où doit être glorifié


Le Fils de homme est arrivée ! 24 En vérité,
En vérité, je vous le dis : Si donc le grain
De blé tombé en terre ne meurt, il reste seul.
Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruits. 25 Qui aime
Sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde
La conservera donc pour la vie éternelle.

220
Si quelqu'un me sert, qui me suive, et où je suis,
Moi, là aussi sera mon serviteur à moi.
26 Et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 Maintenant mon âme est toute troublée. Que dire ?
Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi
Je suis venu à cette heure-ci. 28 Père, glorifie
Ton Nom." Vint donc une voix du ciel : "Et je l'ai
Glorifié, de nouveau je le glorifierai."
29 La foule se tenait là et avait entendu,
Et elle disait que c'était un coup de tonnerre
D'autres disaient : "C'est un ange qui lui a parlé."

30 Jésus répondit ; il dit : "Ce n'est pas pour moi


Que cette voix est advenue mais c'est pour vous.
31 Et c'est maintenant le jugement de ce monde ;
C'est maintenant que le Chef de ce monde dehors
Va être jeté. 32 Et moi, une fois haussé
De terre, j'attirerai tous les hommes vers moi."

33 Il disait cela pour signifier par quel genre


De mort il devait mourir.

34 "Nous avons appris


De la Loi, nous, que le Christ demeure à jamais.
Lui répondit la foule, mais comment peux-tu dire,
Toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ?
Qui est-il, ce Fils de l'homme ?" 35 Jésus leur dit donc :

221
"C'est pour peu de temps encore que la lumière est
Parmi vous ; marchez quand vous avez la lumière
De peur que les ténèbres ne vous arrêtent ; celui
Qui, dans les ténèbres marche ne sait où il va.
36 Et quand vous avez la lumière, en la lumière
Croyez afin de devenir des fils de lumière."

C'est ainsi que Jésus parla puis s'en allant,


Il se déroba à leur vue.

Conclusion : l'incrédulité des Juifs.

37 Bien qu'il eût fait


Tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas
En lui. 38 C'était pour accomplir cette parole
Qu'avait dite le prophète Isaïe :
Qui a cru,
Seigneur, ce que nous avons fait entendre ? Le bras
Du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

39 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : Isaïe


A dit encore :

40 Il a rendu leurs yeux aveugles


Et endurci leurs cœurs afin qu'ils ne voient pas
De leurs yeux, ne comprennent pas avec leurs cœurs
Ne reviennent pas, et je les aurais guéris !

222
41 Isaïe a dit cela, parce qu'il a vu
Sa gloire et qu'il a parlé de lui. 42 Cependant
Parmi les chefs, même beaucoup crurent en lui. À cause
Des Pharisiens, ils ne voulaient pas l'avouer,
Car ils craignaient d'être exclus de la synagogue ;
43 Ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire
De Dieu.

44 Jésus cria et dit : " Qui croit en moi,


Ce n'est pas en moi qu'il croit, mais c'est en Celui
Qui m'a envoyé, 45 et qui ne voit Celui
Qui m'a envoyé. 46 Moi, lumière, je suis venu
Dans le monde, et ainsi quiconque croit en moi
Ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Si quelqu'un
Entend mes paroles et ne les observe pas,
Ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas
Venu pour condamner * le monde, mais pour sauver
Le monde.

48 "Celui qui me rejette et ne reçoit pas


Mes paroles a son juge : la parole que j'ai dite,
C'est bien elle qui le jugera au dernier Jour,
49 Car moi, ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé,
Ainsi c'est Celui qui m'a envoyé, le Père,
Qui m'a commandé lui-même ce que je devais
Dire et exprimer, 50 Je sais : son commandement
Est vie éternelle. Ainsi ce que moi, je dis
Je le dis, comme le Père me l'a dit.

223
* la concordance veut : juger.

B - LE DERNIER REPAS.

Le lavement des pieds.

13 1 Avant
La fête de la Pâque, sachant qu'était venue
Son heure de passer de ce monde au Père, Jésus
Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde,
Les aima jusqu'à la fin. 2 Pendant un dîner,
Alors que déjà le diable avait mis au cœur
De Judas Iscariote, (le fils) 3 Jésus donc, sachant
Que le Père lui avait tout remis dans les mains,
Qu'il est venu de Dieu et qu'il s'en va vers Dieu
4 Se lève de table, dépose ses vêtements
Et prenant un linge, il le noue à sa ceinture.
5 C'est alors qu'il verse de l'eau dans un bassin,
Et qu'il se met à laver les pieds des disciples
Puis à les essuyer avec le linge noué
À sa ceinture.

6 Et il vient donc Simon-Pierre


Qui lui dit : "(Mais) toi, Seigneur, me laver les pieds !"
7 Jésus répondit et lui dit : "Ce que Je fais
Moi, toi, tu ne le sais pas à présent, pourtant
Tu comprendras dans la suite."

224
8 Et Pierre lui dit : "Non,
Jamais tu ne me laveras les pieds !" Jésus
Lui répondit : "Tu n'as pas de part avec moi,
Si je ne te lave pas."

9 Simon-Pierre lui dit :


"Seigneur, pas uniquement les pieds, mais encore
Les mains et la tête. 10 Et Jésus lui dit : "Celui
Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver,
Mails il est pur tout entier. Vous, vous êtes purs,
Aussi, mais non pas tous." 11 Il connaissait celui
Qui le livrait, et c'est pourquoi il dit ceci :
"Vous n'êtes pas tous purs."

12 Lorsqu'il leur eut lavé


Les pieds et reprit ses vêtements et se fut
Remis à table, il leur dit : "Mais comprenez-vous
Ce que je vous ai fait ? 13 Car vous m'appelez, vous :
Maître et Seigneur et vous dites bien ; je le suis
En effet. 14 Si donc je vous lave les pieds, moi,
Le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi
Vous laver les pieds les uns les autres. 15 Cet exemple
Je vous l'ai donc donné afin que, comme moi
Je vous ai fait, vous fassiez vous pareillement,
16 En vérité, en vérité, je vous le dis :
L'esclave ne peut être plus grand que son seigneur,
L'envoyé ne peut être plus grand que celui
Qui l'a envoyé. 17 Et sachant cela, heureux

225
Êtes-vous si vous le faites !

18 "Je ne le dis pas


De vous tous ; moi je connais ceux que j'ai choisis
Mais c'est pour que l'Écriture s'accomplisse : "Celui
Qui consommait mon pain a levé contre moi
Son talon. 19 Et dès à présent je vous le dis,
Avant que cela n'arrive, pour que vous croyiez
Une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis.
20 En vérité, en vérité je vous le dis
Qui reçoit quelqu'un que j'ai envoyé, c'est moi
Qu'il reçoit et qui me reçoit, reçoit Celui
Qui m'a envoyé."

L'annonce de la trahison de Judas.

21 Ayant dit cela, Jésus


Fut troublé en esprit, il attesta et dit :
"En vérité, en vérité, je vous le dis
Que l'un d'entre vous me livrera."

22 Les disciples
Se regardaient les uns les autres, ne sachant pas
De qui il parlait. 23 À table, tout contre le sein
De Jésus, se trouvait un de ses disciples, celui
Que Jésus préférait. 24 Et Simon-Pierre lui fait
Donc signe et il lui dit : "Demande qui est celui

226
Dont il parle ?"

25 Celui-ci se renversant à même


La poitrine de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ? "
26 Jésus répond ceci : "C'est celui pour qui moi
Je tremperai la bouchée que je vais donner."
Trempant la bouchée, il la prend et il la donne
À Judas le fils de Simon l'Iscariote.
27 Après la bouchée, le Satan entra en lui.
Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le bien vite."

28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit


Pourquoi il lui avait dit cela. 29 Car Judas
Tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus
Lui disait : "Achète ce dont nous avons besoin
Pour la fête", ou bien : "Donne quelque chose aux pauvres."

30 Ayant pris la bouchée, il sortit aussitôt


C'était la nuit !

31 Quand il fut sorti, Jésus dit :


"Alors a été glorifié le Fils de l'homme
Et Dieu a été glorifié en lui. 32 Si Dieu
A été glorifié en lui, aussi en lui
Dieu le glorifiera, il le glorifiera
Et c'est bientôt.

227
Les adieux

33 Petits enfants, pour peu de temps


Encore je suis avec vous. Vous me chercherez
Et comme je l'ai dit aux Juifs, où moi je m'en vais,
Vous, vous ne pouvez venir - à vous je le dis
Aussi à présent.

34 "Et je vous donne un nouveau


Commandement, de vous aimer les uns les autres
Comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous
Aimiez les uns les autres. 35 Ainsi tous connaîtront
Que vous êtes mes disciples : les uns pour les autres
Ayez de l'amour".

36 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur


Où vas-tu ? " Jésus répondit : " Où je vais,
Maintenant, tu ne peux me suivre ; tu me suivras,
Plus tard."

37 Pierre lui dit : "Pourquoi ne puis-je te suivre


À présent, Seigneur ? Car je livrerai ma vie
Pour toi."

38 Jésus répond ceci : "Tu livrerais


Ta vie pour moi ! En vérité, en vérité
Je te le dis : Tu m'auras renié trois fois
Avant que n'ait chanté le coq."

228
14 1 "Que votre cœur
Ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez
Aussi en moi. 2 Il y a beaucoup de demeures
Dans la maison de mon Père : vous aurais-je dit
Sinon, que je vais vous préparer une place ?
3 Quand je m'en serai allé, que je vous aurai
Préparé une place, de nouveau je viendrai ;
Et je vous prendrai auprès de moi pour que là
Où je suis, moi, vous aussi vous soyez. 4 Où moi
Je m'en vais, vous savez le chemin.

5 Et Thomas
Lui dit : "Seigneur, nous ne savons où tu t'en vas ;
Comment serions-nous le chemin !"

6 Jésus lui dit :


"Moi, je suis le Chemin, la Vérité, la Vie.
Aussi personne ne vient vers le Père que par moi.
7 Et si vous me connaissiez, vous connaîtriez
Mon Père. Mais dès à présent, vous le connaissez,
Et vous l'avez vu." 8 Et Philippe lui dit : "Seigneur
Montre-nous le Père, cela nous suffit." 9 Jésus
Lui dit : "Depuis si longtemps je suis avec vous,
Et tu ne me connais pas, Philippe ! Mais Celui
Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire
Toi : Montre-nous le Père ? 10 Ne crois-tu pas que moi
Je suis le Père et que le Père est en moi ?
Mais les paroles que moi je vous dis ; ce n'est pas

229
De moi-même que je les dis ; le Père demeurant
En moi, fait ses œuvres. 11 Croyez m'en, car moi je suis
Dans le Père et le Père est en moi, et du moins
Croyez à cause des œuvres mêmes.

12 "En vérité,
En vérité, je vous le dis : celui qui croit
En moi, fera lui aussi, les œuvres que moi
Je fais, il en fera de plus grandes car moi
Je vais vers le Père, 13 alors tout ce qu'en mon Nom
Vous demanderez, je le ferai et le Père
Sera glorifié dans le Fils. Si en mon Nom
Vous demandez quelque chose, moi je le ferai.

15 "Si vous m'aimez, vous gardez mes commandements


16 Les miens, je prierai le Père, il vous donnera
Un autre "Paraclet" afin d'être avec vous
À jamais, 17 l'Esprit de vérité, que le monde
Ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas
Ni ne le connaît pas. Vous vous le connaissez ;
Car il demeure chez vous et il sera en vous.

18 "Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens


Vers vous. 19 Sous peu, le monde ne m'apercevra plus,
Vous, vous m'apercevrez, parce que moi, je vis
Et que vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour-là,
Vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père
Et vous en moi et moi en vous. 21 Celui qui a

230
Mes commandements et les garde, c'est celui-là
Qui m'aime, alors celui qui m'aime sera aimé
De mon Père, moi aussi je l'aimerai, à lui
Je me manifesterai.

22 Et Judas, non pas


L'Iscariote, lui dit : "Mais comment se fait-il,
Seigneur, que tu doives te manifester à nous,
Et non pas au monde ?" 23 Alors Jésus répondit
Et il lui dit : "Si quelqu'un m'aime, il gardera
Ma parole et mon Père l'aimera, nous viendrons
Vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.
24 Mais celui qui ne m'aime pas, ne garde pas
Mes paroles, et la parole que vous entendez
N'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

25 "Je vous ai dit cela, lorsque je demeurais


Auprès de vous. 26 Pourtant le "Paraclet", l'Esprit
L'Esprit Saint, qu'enverra le Père en mon Nom, lui
Vous enseignera tout et vous rappellera
Tout ce que moi je vous ai dit.

27 (Donc) je vous laisse


La paix, c'est ma paix que je vous donne ; ce n'est pas
Comme le monde la donne que moi je vous la donne
Que votre cœur ne se trouble ni ne s'intimide.
28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit :
Je m'en vais et je viens vers vous. Si vous m'aimiez

231
Vous pourriez vous réjouir de ce que je vais
Vers le Père, puisque le Père est plus grand que moi.

29 Et maintenant je vous ai dit cela, avant


Que cela n'arrive, afin qu'une fois la chose
Arrivée, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus
Beaucoup avec vous, car il vient le Chef du monde.
Sur moi, certes, il ne peut rien, c'est pour que le monde
Connaisse que j'aime le Père et qu'ainsi Je fais
Comme le Père m'a commandé. (Mais) levez-vous !
Partons d'ici.

La véritable vigne

15 1 Je suis la véritable vigne,


Moi, et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment
En moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève
Tout sarment qui porte du fruit, pour qu'il en porte
Davantage, il le purifie. 3 Vous êtes purs
Déjà vous, pour la parole que je vous ai dite.
4 Demeurez en moi, comme moi en vous, de même
Que le sarment ne peut pas porter de lui-même
De fruit s'il ne demeure pas dans cette vigne,*
Vous non plus si vous ne demeurez pas en moi.

5 "Moi je suis la vigne, et vous les sarments. Celui


Qui demeure en moi et moi en lui, celui-là
Porte beaucoup de fruits, parce que hors de moi

232
Vous ne pouvez rien faire. 6 Et si quelqu'un en moi

Ne demeure pas, comme le sarment dehors


On le jette, alors il sèche ; et les sarments secs,
On les ramasse et on les jette au feu, ils brûlent.

* le texte veut : dans la vigne.

7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles


Demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez
Ainsi vous l'aurez. 8 Ce qui glorifie mon Père,
C'est que vous portez beaucoup de fruits, vous serez
Mes disciples.

9 "Je vous ai aimés comme le Père


M'a aimé ; demeurez donc dans l'amour, le mien.
10 Mais si vous gardez mes ordres, vous demeurerez
En mon amour, comme moi j'ai gardé les ordres
De mon Père, 11 Je vous dis cela pour que la joie,
La mienne soit sur vous et pour que cette joie trouve
Sa plénitude.

12 "Tel est mon commandement à


Moi : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai
Aimés. 13 Ainsi personne n'a de plus grand amour
Que celui qui livre sa vie pour ses amis,

233
14 Et si vous faites ce que je vous commande, vous êtes,
Vous mes amis, 15 Je ne vous appelle plus esclaves,
Car l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur,
Je vous ai appelés amis parce que tout
Ce que j'ai appris * de mon Père, je vous l'ai fait
Connaître. 16 Mais ce n'est pas vous qui m'avez choisi,

* La concordance veut : mes commandements ; entendu


Car c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai
Établis pour que vous alliez vous, et portiez
Du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout
Ce que vous demanderez au Père en mon Nom,
Il vous le donne. 17 Ce que je vous commande donc,
C'est que vous vous aimiez les uns les autres.

La haine du monde.

18 "Sachez
Si le monde vous hait, qu'il m'a haï avant vous.
19 Or, si vous étiez du monde, le monde aimerait
Ce qui est à lui ; parce que vous n'êtes pas
Du monde, et que je vous ai choisis du milieu
Du monde, moi, c'est pourquoi le monde vous hait.

20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite :


L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont
Persécuté, vous, ils vous persécuteront

234
Aussi ; et s'ils ont gardé ma parole aussi
Ils garderont la vôtre ; 21 mais pourtant tout cela,
À vous, ils le feront à cause de mon Nom,
Parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a
Envoyé.

22 "Pourtant si je n'étais pas venu


Et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas
De péché ; mais maintenant ils sont sans excuse
Pour leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi
Mon Père.

24 Et si je n'avais pas fait parmi eux


Les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas
De péché ; mais maintenant ils m'ont vu, ils m'ont
Haï, moi et mon Père. 25 C'est pour que la Parole
Qui se trouve écrite dans leur Loi s'accomplisse :

Ils m'ont haï sans raison.

6 "Et lorsque viendra


Le "Paraclet", moi, je vous l'enverrai du Père,
L'esprit de vérité qui provient du Père, lui
Témoignera à mon sujet. 27 Et vous aussi,
Vous témoignerez que vous êtes avec moi
Depuis le commencement.

235
16 1 "Pour vous préserver
Du scandale, je vous ai dit cela. 2 Ils vont vous
Exclure des synagogues. Et bien plus, elle vient l'heure
Où quiconque vous tuera prétendra rendre un culte
À Dieu. 3 Ils feront cela car ils n'ont connu
Ni le Père ni moi.4 Mais je vous ai dit cela,
Pour qu'une fois l'heure venue, vous vous souveniez
Que moi, je vous l'ai dit.

La venue du Paraclet.

Je ne vous l'ai pas dit


Dès le commencement car j'étais avec vous.
Maintenant je vais vers qui m'a envoyé.
Nul d'entre vous ne m'interroge : où vas-tu ? 6 Mais,
Parce que je vous ai dit cela la tristesse
A rempli votre cœur.

7 Pourtant moi je vous dis


La vérité : Mieux vaut pour vous que je m'en aille,
Si je ne m'en vais pas, le "Paraclet" vers vous
Ne viendra pas ; si je pars, je vous l'enverrai.
8 Et, une fois venu, celui-là confondra
Le monde à propos de péché et de justice,
Et du jugement 9 de péché, parce qu'en moi
Il ne croit pas ; 10 de justice, parce que je vais
Vers le Père, et que vous ne m'apercevrez plus.

236
11 De jugement, parce que le Chef de ce monde
Est désormais jugé.

12 "Et j'ai encore beaucoup


De choses à vous dire, vous ne pouvez les porter
À présent. 13 Quand il viendra, celui-là, l'Esprit
De vérité il vous dirigera alors
Vers la totale Vérité ; mais de lui-même
Il ne parlera pas, tout ce qu'il entendra
Il le dira, il vous annoncera les choses
À venir. 14 Et Celui-là me glorifiera
Puisque c'est de ce qui est à moi qu'il prendra
Et il vous l'annoncera. 15 Tout ce qu'a le Père
Est à moi. Et voilà pourquoi je vous ai dit
Ceci : c'est de ce qui est à moi qu'il doit prendre
Et il vous l'annoncera.

L'annonce d'un prompt retour

16 "Mais un peu de temps


Et vous ne m'apercevrez plus, encore un peu
Et vous me verrez". 17 Quelques-uns de ses disciples
Se dire entre eux : "Qu'est-ce qu'il nous dit là : un peu
De temps et vous ne m'apercevrez pas, encore
Un peu et vous me verrez, et : je vais au Père."

237
18 Ils disaient donc "Qu'est-ce que ce "peu" dont il parle ?
Nous ne savons ce qu'il veut dire."

19 Jésus connut
Qu'ils allaient l'interroger, alors il leur dit :
"Vous vous demandez entre vous ce que J'ai dit :
“Un peu de temps et vous ne m'apercevrez pas,
Encore un peu, vous me verrez. 20 En vérité,
En vérité, je vous dis que vous pleurerez,
Vous vous lamenterez, le monde se réjouira.
Vous serez, vous, attristé, mais votre tristesse
Se changera en joie. 21 La femme, quand elle enfante
A de la tristesse puisque son heure est venue;
Pourtant quand elle a donné le jour à 1'enfant,
Elle ne pense plus à l'affliction dans sa joie
De ce qu'un homme est né au monde. 22 Vous donc, aussi,
Maintenant, vous avez de la tristesse. Pourtant
De nouveau, je vous verrai, alors votre cœur
Se réjouira ; nul ne vous l'enlèvera
Votre joie. 23 Et vous ne m'interrogerez plus
Sur rien du tout, en ce jour-là.

"En vérité.
En vérité, je vous le dis ; ce qu'en mon Nom,
Vous demanderez, mon Père vous le donnera.
24 Or jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé
En mon Nom, mais, demandez et vous recevrez,
Pour que votre joie soit en plénitude.

238
25 "Cela
Je vous l'ai dit en similitudes. L'heure vient où
Je ne vous parlerai plus en similitudes,
Je vous informerai ouvertement du Père.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom,
Je ne vous dis pas que moi je prierai le Père
Pour vous ; 27 le Père lui-même vous aime, parce que vous,
Vous m'avez aimé et vous aviez cru que moi,
Je suis venu d'auprès de Dieu. 28 Je suis sorti
Du Père, je suis venu dans le monde ; de nouveau
Je quitte le monde et je m'en vais vers le Père."

29 Ses disciples disent : Voilà, maintenant tu parles


Ouvertement et ne dis de similitude
Aucune. 30 Maintenant nous savons que tu sais tout,
Tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. En cela
Nous croyons que tu es venu de Dieu." 31 Jésus
Leur répondit : "À présent vous croyez ! 32 Voici
Qu'elle vient, l'heure - et elle est venue ! - où vous serez
Dispersés chacun de son côté, alors seul
Vous me laisserez. Pourtant je ne suis pas seul,
Le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit cela,
Pour qu'en moi vous ayez la paix. Or dans le monde
Vous avez de l'affliction. Courage ! J'ai vaincu,
Moi le monde."

239
Prière sacerdotale.

17 1 Jésus parla ainsi, et, levant


Les yeux au ciel, il dit : "Père, elle est venue, l'heure !
Glorifie ton fils, que ton Fils te glorifie.
2 (Or) tu lui as donné pouvoir sur toute chair
Et à tout ce que tu lui as donné, il donne
À ceux-là la vie éternelle, 3 (Ainsi), telle est
L'éternelle vie, mais qu'ils te connaissent toi,
Le seul Dieu véritable, et celui que tu as
Envoyé, Jésus-Christ. 4 Moi, je t'ai glorifié
Sur la terre, j'ai accompli l'œuvre que tu m'as
Donnée à faire. 5 Maintenant, toi, glorifie-moi
Père auprès de toi, de la gloire qu'auprès de toi
J'avais avant que le monde fût.

6 "Et aux hommes,


J'ai manifesté ton Nom, que tu m'as donné
Du milieu du monde. Or tu me les as donnés,
Ils étaient à moi ; ils ont gardé ta parole,
7 Et maintenant ils savent que tout ce que tu m'as
Donné vient d'auprès de toi ; 8 puisque les paroles
Que tu m'as données, je les leur ai donc données
Et eux les ont reçues, et ils ont su vraiment
Que je suis venu d'auprès de toi, ils ont cru
Que c'est toi qui m'as envoyé. 9 Et c'est pour eux
Que moi je prie ; pourtant ce n'est pas pour le monde
Que je prie, mais c'est pour ceux que tu m'as donnés

240
Parce qu'ils sont à toi. 10 Tout ce qui est à moi
Est à toi, tout ce qui est à toi est à moi,
Et en eux je suis glorifié.

11 "Je ne suis plus


Dans le monde, et eux sont dans le monde, moi je viens
Vers toi. Père saint, conserve-le bien dans ton Nom
Que tu m'as donnés pour qu'ils soient comme nous.
12 Lorsque J'étais avec eux, je les conservais
Moi dans ton Nom que tu m'as donné ; j'ai veillé
Et aucun d'eux ne s'est perdu hormis le fils
De perdition, pour que l'Écriture s'accomplît.
13 Maintenant je viens vers toi et je parle ainsi
Dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie complète.

14 "Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde


Les a pris en haine, car ils ne sont pas du monde
Et moi je ne suis pas du monde. 15 Je ne prie pas
Pour que tu les enlèves du monde, mais seulement
Pour que tu les gardes du Mauvais. 16 Et du monde
Ils ne sont pas, et moi je ne suis pas du monde.
17 Consacre-les dans la vérité : ta parole
À toi est vérité. 18 Or tu m'as envoyé
Dans le monde et moi aussi je les ai envoyés
Dans le monde. 19 Pour eux, je me consacre moi-même
Afin qu'ils soient consacrés en vérité, eux
Aussi.

241
20 "Mais ce n'est pas pour ceux-là seulement
Que je prie, aussi pour ceux qui par leur parole,
Croient en moi, 21 afin que tous soient un. Comme toi,
Père, tu es en moi et moi en toi, qu'ils soient eux
Aussi en nous, que le monde croit que c'est toi
Qui m'as envoyé.

22 La gloire que tu m'as donnée,


Moi, je la leur ai donnée afin qu'ils soient un
Comme nous sommes un. 23 Et moi en eux, et toi
En moi, pour qu'ils soient accomplis dans l'unité
Pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as
Envoyé, que tu les as aimés comme tu m'as
Aimé.

24 "Et Père, ce que tu m'as donné, je veux


Que là où je suis moi, ceux-là soient avec moi
Aussi, pour qu'ils voient la gloire, la mienne que tu m'as
Donnée, puisque tu m'as avant la fondation
Du monde aimé.

25 Pourtant, Père juste, le monde, lui,


Ne t'a pas connu, moi, je t'ai connu, ceux-ci
Ont (donc) connu que c'est toi qui m'as envoyé.

26 Je leur ferai connaître ton Nom, et encore

242
Je le leur ferai connaître afin que l'amour
Dont tu m'as aimé soit en eux, et moi aussi
En eux.

C - LA PASSION

L'arrestation de Jésus.

18 1 Ayant dit cela, Jésus s'en alla


(Donc) de l'autre côté du torrent du Cédron.
Et il y avait là un jardin dans lequel
Il entra ainsi que ses disciples. 2 Or Judas,
Qui le livrait, connaissait bien l'endroit, Jésus
Y était souvent allé avec ses disciples.
3 Et Judas emmenant la cohorte et des gardes

Fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient


Là-bas avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Jésus sut tout ce qui allait lui survenir,
Il sortit et leur dit : "Qui cherchez-vous ? " 5 "Jésus
Le Nazaréen," lui dirent-ils. Il leur dit :
"C'est moi." Et Judas, qui le livrait, se tenait
Avec eux. 6 Mais lorsque Jésus leur dit : "C'est moi."
Ils reculèrent et tombèrent à terre, 7 De nouveau
Il les interrogea : "Qui cherchez-vous ?" Ils dirent :
"Jésus le Nazaréen." 8 Jésus répondit :
"Je vous ai dit que c'était moi. Si donc c'est moi
Que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." 9 C'était

243
Pour que s'accomplit la parole qu'il avait dite :
"De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu
Aucun." 10 Alors Simon-Pierre qui avait un glaive
Le tira, et il frappa l'esclave du grand prêtre,
Il lui trancha son petit bout d'oreille droite.
Cet esclave s'appelait Malchus. 11 Alors Jésus
Dit à Pierre : "Remets le glaive au fourneau. La coupe
Que m'a donnée le Père, je ne la boirais pas !"

Jésus devant Anne et Caïphe. Reniements de Pierre.

12 La cohorte, le tribun, et les grands Juifs


Saisirent Jésus ; ils le lièrent et 13 l'amenèrent
Chez Anne d'abord ; c'était en effet le beau-père
De Caïphe qui était cette année-là grand prêtre.
14 Or Caïphe était celui qui avait donné
Ce conseil aux Juifs : "Il faut qu'un seul homme meure
Pour le peuple."

15 Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi


Qu'un autre disciple. Ce disciple était connu
Du grand prêtre, il entra dans la cour du grand prêtre
Avec Jésus, 16 Pierre se tenant près de la porte,
Dehors. L'autre disciple, celui que connaissait
Le grand prêtre sortit, et il parla à celle
Qui gardait la porte, alors il fit entrer Pierre :
17 La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre :

244
"Ne serais-tu pas des disciples de cet homme,
Toi aussi ? Mais celui-ci dit : "Je n'en suis pas."
18 Les esclaves et les grands, qui avaient fait un feu
De braises car le temps était froid, se tenaient là
Et se chauffaient. Et Pierre se tenait avec eux,
Il se chauffait.

19 Le grand prêtre donc interrogea


Jésus sur ses disciples et son enseignement.
20 Jésus lui répondit : "Moi, c'est ouvertement
Que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné,
Moi en synagogue et au Temple, où tous les Juifs
Se réunissent, et je n'ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m'interroges-tu ? Mais demande à ceux
Qui ont entendu ce que je leur ai dit : eux,
Ils savent ce que moi, J'ai dit." 22 Quand il dit cela,
Un des grands qui se tenait là donna un coup
À Jésus en disant : "C'est ainsi qu'au grand prêtre
Tu réponds !" Jésus lui répondit : "Si j'ai mal
Parlé, témoigne au sujet du mal ; si j'ai bien
Parlé, pourquoi me frappes-tu ?" 24 Anne, lié,
L'envoya à Caïphe le grand prêtre.

25 Simon-Pierre
Se tenait là et se chauffait, On lui dit donc :
"Ne serais-tu pas, toi aussi de ses disciples ?"
Mais celui-ci nia et dit : "Je n'en suis pas."

245
26 Un des esclaves du grand prêtre, parent de celui
Dont Pierre avait tranché le bout de l'oreille, dit :
"Ne t'ai-je pas vu, dans le jardin avec lui,
Moi ?" 27 De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt
Un coq chanta.

Jésus devant Pilate.

28 On amena donc de chez Caïphe


Jésus au prétoire. C'était le matin. Mais eux
Pour ne pas se souiller, et pour pouvoir manger
La Pâque rentrèrent par le prétoire.
29 Or Pilate,
Sortit dehors vers eux et dit :"Contre cet homme,
Quelle accusation portez-vous ? " 30 Ils répondirent
Et lui dirent * : "Si cet homme n'était pas un malfaiteur,
Nous ne te l'aurions pas livré."

31 Alors Pilate
Leur dit : "Prenez-le, vous, et jugez-le selon
Votre loi."

"Il ne nous est pas permis de faire


Mourir quelqu'un," lui répondirent les Juifs. 32 C'était
Pour que la parole de Jésus s'accomplît, celle

Qu'il avait dite pour signifier de quelle mort


Il devait mourir.

246
33 Pilate entra de nouveau
Dans le prétoire appela Jésus et lui dit :
"C'est toi le roi des Juifs. " 34 Et Jésus répondit :
"Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres

*Le texte veut : et lui disent

Te l'ont-ils dit de moi ?" 35 Pilate répondit :


"Est-ce que je suis Juif, moi ? Car c'est ta nation
Ainsi que les grands prêtres qui t'ont livré à moi ;
Qu'as-tu fait ?"

36 Et Jésus répondit : "Mon royaume


À moi n'est pas de ce monde. Car si mon royaume
À moi était de ce monde, (tous) mes gens à moi
Auraient combattu pour que je ne fusse pas
Livré aux Juifs, non mon royaume à moi n'est pas
D'ici." 37 Pilate lui dit donc : "Tu es donc roi, toi ?"
Jésus dit : "C'est toi qui le dis : je suis roi. Moi,
C'est pour cela que je suis né, c'est pour cela
Que je suis venu dans le monde : afin de rendre
Témoignage à la vérité ; et quiconque est
De la vérité écoute ma voix. " 38 Pilate
Lui dit : "Qu'est-ce que la vérité ?"

247
Ayant dit
Cela, il sortit encore vers les juifs : pour moi,
Leur dit-il, je ne trouve en lui aucun motif
De condamnation. 39 Pourtant vous avez coutume
Que je vous relâche une personne pour la Pâque,
Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
40 Ils vociférèrent donc de nouveau "Barabbas,
Pas lui ! " Or Barabbas était un brigand.

19 1 Donc,
Pilate prit Jésus et le fit fouetter. Tressant
Une couronne avec des épines, 2 les soldats
La lui posèrent sur la tête, ils le revêtirent
D'un manteau pourpre. 3 Ils venaient vers lui et disaient :
"Salut, le roi des Juifs !" Ils lui donnaient des coups.

4 Pilate, de nouveau, sortit dehors il leur dit :


"Je vous l'amène dehors pour que vous connaissiez
Que je ne trouve nul motif de condamnation
En lui."

5 Alors Jésus sortit dehors, portant


La couronne d'épines et le manteau pourpre. Pilate
Leur dit : "Voici l'homme." 6 Quand ils le virent, les grands
prêtres
Ainsi que les grands vociférèrent. "À la croix !
À la croix !" Pilate leur dit : "Prenez-le, vous,
Crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve pas

248
En lui de motif de condamnation."

7 Les Juifs
Lui répondirent : "(Mais) nous avons, nous, une Loi,
Selon cette Loi il doit mourir, il s'est fait
Fils de Dieu."

8 Pilate entendit cette parole,


Il eut encore plus peur, 9 Il entra de nouveau
Dans le prétoire. Il dit à Jésus : "D'où es-tu,
Toi ?"

Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.


10 Pilate lui dit donc : "Tu ne me parles pas
À moi ! Pourtant tu ne sais pas que j'ai pouvoir
Pour te relâcher, pouvoir pour te crucifier."

11 Jésus répondit : "Tu n'aurais aucun pouvoir


Contre moi, s'il ne t'avait pas été donné
D'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré
À toi a un plus grand péché."

12 Et à partir
De ce moment Pilate voulait le relâcher
Les Juifs vociférèrent : "Si tu relâches cet homme,
Tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait
Roi se déclare contre César."

249
Pilate donc,
Entendant ces paroles, fit appeler Jésus,
Dehors, et il le fit asseoir au tribunal.

La condamnation à mort.

Au lieu appelé Lithos trotos (en hébreu


Gabbatha), 14 c'était alors la Préparation
De la Pâque. C'était environ la sixième heure.
Et Pilate dit aux Juifs : "Voilà votre roi."
15 Mais ils vociférèrent ceci : "Élève ! Enlève !
Crucifie-le !" Pilate leur dit : "Votre roi,
Le crucifierai-je ?"

Les grands prêtres répondirent :


"Nous n'avons de roi que César." 16 Il le livra
Alors pour être crucifié.

Le crucifiement.

Ils prirent Jésus


17 Et portant lui-même sa croix, vers le lieu-dit
Du "Crâne", c'est en hébreu "Golgotha", il sortit.

18 C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui


Deux autres, un de chaque côté, et au milieu

250
Jésus.
19 Et Pilate rédigea un écriteau
Aussi, qu'il fit placer au-dessus de la croix.
Il était écrit : Jésus le Nazéréen,
Le roi des Juifs.

20 Cet écriteau, beaucoup de Juifs


Le lurent, parce que l'endroit où il avait été
Crucifié Jésus était proche de la ville
Et que c'était écrit en hébreu, en latin,
Et en Grec.

21 Les grands prêtres des Juifs disaient donc


À Pilate : " N'écris pas ceci : le roi des Juifs,
Mais celui-là a écrit : "Je suis roi des Juifs".
22 Et Pilate répondit : "Ce que j'ai écrit,
Je l'ai écrit."

Le partage des vêtements.

23 Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus,


Les soldats prirent ses vêtements, ils en firent donc
Quatre parts et une part pour chaque soldat.
Ils prirent aussi la tunique ; la tunique était

251
Sans couture, tissée d'une seule pièce de haut
En bas, 24 et ils se dirent : * "Ne la déchirons pas,
Mais désignons par le sort celui qui l'aura."
Et c'était pour que cette Écriture s'accomplit :

Ils se sont partagé mes vêtements, ils ont


Jeté le sort sur mes habits.

C'est ce que firent


Alors les soldats.

Jésus et sa mère.

25 Près de la croix de Jésus,


Se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie,
Femme de Clopas, et Marie la Magdaléenne.
26 Jésus, voyant sa mère, et près d'elle, le disciple

*Le texte veut : ils se dirent entre eux.

Qu'il préférait, dit à sa mère : "Voilà ton fils,


Femme." 27 Ensuite il dit au disciple : "Voilà ta mère."
Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.

252
La mort de Jésus.

28 Après cela, Jésus sachant que tout était


Achevé, pour que fût accomplie l'Écriture
Dit : "J'ai soif !" 29 Or il y avait là un vase plein
De vinaigre. On fixa donc une éponge pleine
De vinaigre à une branche d'hysope. Alors
On l'approcha de sa bouche. 30 Et lorsque Jésus
Eut pris le vinaigre, il dit : "Tout est achevé !"
Inclinant la tête, il remit l'esprit.

Le coup de lance.

31 C'était
La Préparation, les Juifs donc, pour que les corps
Ne restent pas sur la croix pendant le sabbat
Car c'était un grand jour que ce sabbat ! - Les Juifs
Demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes
Et qu'on les enlevât. 32 Et vinrent les soldats.
Ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre
Qui avait donc été crucifié avec lui.

33 Arrivés à Jésus, voyant qu'il était mort


Déjà, ils ne lui rompirent pas les jambes. 34 L'un
Des soldats, de sa lance, lui piqua le côté,
Et il sortit aussitôt du sang et de l'eau.

253
35 Celui qui a vu a témoigné, véridique
Est son témoignage, Celui-là sait qu'il dit vrai
Afin que vous aussi vous croyiez, 36 Car cela
Est arrivé pour que l'Écriture s'accomplît.
Aucun de ses os ne sera brisé ; 37 ailleurs
De nouveau, l'Écriture dit : Ils regarderont
Celui qu'ils ont transpercé.

L'ensevelissement.

38 Or, après cela,


Joseph d'Arimathie, disciple de Jésus
Mais qui l'était en secret par peur des Juifs
Demanda à Pilate de pouvoir enlever
Le corps de Jésus. Pilate le permit. Joseph
Vint et enleva son corps. 39 Et vint Nicodème
Celui qui était venu vers Jésus de nuit,
Au début, apportant un mélange de myrrhe
Et d'aloès d'environ cent livres, 40 Et ils prient
Le corps de Jésus, le liant de bandelettes,
Selon que les Juifs ont coutume d'ensevelir
Avec des aromates.

41 Il y avait au lieu
Où il avait été crucifié un jardin,
Dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne
Encore n'avait été mis. 42 Alors, en raison

254
De la Préparation des Juifs c'est là qu'ils mirent
Jésus, le tombeau étant proche.

VIII - LE JOUR DE LA
RESURRECTION

Le tombeau vide.

20 1 Le premier jour
De la semaine, Marie la Maddaléenne, le matin
Vient au tombeau alors qu'il faisait encore sombre,
Elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
2 Alors elle court, elle arrive près de Simon-Pierre

Et de l'autre disciple, celui qui aimait Jésus,


Et elle leur dit : "On a enlevé le Seigneur
Du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis."

3 Alors Pierre sortit ainsi que l'autre disciple


Ils venaient au tombeau, 4 tous deux couraient ensemble.
Mais l'autre disciple courait en avant plus vite
Que Pierre, il arriva le premier au tombeau.
5 Se penchant, il aperçoit les bandelettes là
Posées ; 8 pourtant il n'y entra pas. 6 Vient aussi
Simon-Pierre, qui le suivait, et dans le tombeau
Il entra. Il voit les bandelettes là posées,

255
7 Ainsi que le suaire qui était sur sa tête,
Il n'était pas posé avec des bandelettes
Mais roulé dans un lieu à part. 8 Alors entra
Aussi l'autre disciple, qui était le premier
Au tombeau ; il vit et il crut. 9 Ils n'avaient pas
Encore compris l'Écriture, parce qu'il devait
Ressusciter d'entre les morts. 10 Et les disciples
S'en allèrent donc de nouveau chez eux.

L'apparition à Marie de Magdela.

11 Or Marie
Se tenait près du tombeau, dehors tout en pleurs.
Comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau
12 Et elle voit deux anges en blanc, assis où le corps
De Jésus se trouvait placé, l'un à la tête
Et l'autre aux pieds. 13 Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi
Pleures-tu ?" Elle leur dit : "C'est qu'on a enlevé
Mon Seigneur, je ne sais où on l'a mis." 14 Ayant
Dit cela, se retournant en arrière, elle voit
Jésus qui se tenait là, elle ne savait pas
Que c'était Jésus ; 15 Jésus lui dit : "Femme, pourquoi
Pleures-tu ? Qui cherches-tu ?" Alors le prenant
Pour le jardinier, elle lui dit ceci : "Seigneur,
Si c'est toi qui l'as emporté, où tu l'as mis,
Dis-le moi, et moi, je l'enlèverai." 16 Jésus
Lui dit : "Marie !" Et se retournant; elle lui dit

256
En hébreu : "Rabbouni !" (c'est-à-dire Maître). 17 Jésus
Lui dit : "Cesse de me toucher, je ne suis pas encore
Monté vers le Père ; pourtant va-t’en vers mes frères,
Dis-leur : "Je monte vers mon Père et votre Père,
Vers mon Dieu et votre Dieu." 18 Alors vient Marie
La Magdaléenne, et elle annonce aux disciples :
"J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit."

Apparitions aux disciples.

19 Alors le soir de ce même jour, le premier


De la semaine, Jésus vint par où les disciples
Étaient portes fermées, par peur des Juifs. Debout
Au milieu d’eux, il leur dit : "Paix à vous !" 20 Après
Avoir dit cela, il leur montra et ses mains
Et son côté. Donc les disciples furent remplis
De joie à la vue du Seigneur. 21 Jésus leur dit
Donc de nouveau : "Paix à vous ! Comme le Père m’a
Envoyé, moi aussi je vous envoie." 22 Après
Avoir dit cela, il leur souffla dessus,
Il leur dit : "Recevez l’Esprit Saint ; 23 les péchés
Seront (donc) remis à qui vous les remettrez,
Retenus à qui vous les retiendrez."

24 Thomas
L'un des Douze, appelé Didyne, quand vint Jésus
N’était pas avec eux, 25 et les autres disciples
Lui disaient ceci : "Nous avons vu le Seigneur !"

257
Il leur dit : "Si je ne vois dans ses yeux la marque
Des clous, (et) si je ne mets mes doigts à la place
Des clous, si je ne mets ma main dans son côté
Non, je ne croirai pas."

26 Les disciples huit jours


Après, se trouvaient de nouveau à l'intérieur
Thomas avec eux. Vient Jésus, portes fermées ;
Il se tint au milieu et il dit : "Paix à vous !"
Ensuite il dit à Thomas : "Avance ton doigt
Ici, ainsi vois mes mains, avance ta main
Et mets-la dans mon côté ; ne te montre plus
Incrédule, mais croyant."

28 Thomas répondit
Et il lui dit : "Mon Seigneur et mon Dieu !" Jésus
Lui dit : "Comme tu as vu, tu as cru ; heureux
Ceux qui croient sans voir !"

CONCLUSION

29 Jésus donc a fait devant


Ses disciples beaucoup d'autres signes qui ne sont pas
Écrits dans ce livre. Ceux-là ont été écrits
Afin que vous croyiez que Jésus est le Christ,
Le Fils de Dieu, et qu'ainsi vous voyez la vie
Par son Nom.

258
APPENDICE

Apparition au bord du lac de Tibériade.

21 1 Après cela Jésus de nouveau


Se manifesta en bord de mer de Tibériade
Il se manifesta ainsi ; 2 il y avait
(Donc) ensemble Simon-Pierre, Thomas appelé
Dydine, Nathanaël (qui était) de Cana
En Galilée, les fils de Zébédée ainsi
Que deux autres de ses disciples, 3 Et Simon-Pierre
Leur dit ceci : "Je m'en vais pécher." Ils lui dirent :
"Nous venons nous aussi avec toi." Ils partirent
Et montèrent dans le bateau ; et cette nuit-là
Ils n'attrapèrent rien.

4 Or le matin venu,
Jésus se tint sur le rivage ; mais ses disciples
Ne savaient pas que c'était Jésus. 5 Jésus donc
Leur dit : "N'auriez-vous pas quelque chose à manger,
Enfants ?" Et ils lui répondirent : "Non." 6 Il leur dit :
"Jetez le filet du côté droit du bateau,
Et vous trouverez." Ainsi donc ils le jetèrent.
Ils ne parvenaient pas à le tirer à cause
De la multitude des poissons. 7 Et le disciple,
Celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre :
"C'est le Seigneur ! " Simon Pierre sachant que c'était
Le Seigneur se noua alors un vêtement

259
À la ceinture - il était nu - et se jeta
À la mer. 8 Les autres disciples vinrent dans la barque
Ils n'étaient pas loin de la terre, à environ
Deux cents coudées - et traînaient filet et poissons.
9 Quand ils furent descendus à terre, ils aperçoivent
Un feu de braise disposé là ; et du menu
Poisson placé dessus, avec du pain. 10 Jésus
Leur dit : "Apportez (donc) de ces menus poissons
Que vous venez d'attraper." 11 Simon-Pierre monta
Dans le bateau et tira à terre le filet
Rempli de gros poissons : cent cinquante-trois !...bien
Qu'il y en eût autant, ne se déchira pas
Le filet. 12 Jésus leur dit : "Venez déjeuner."
Mais aucun des disciples n'osait lui demander :
"Qui es-tu ?" Ils savaient que c'était le Seigneur.
13 Vient Jésus, qui prend du pain et qui le leur donne
Et du menu poisson pareillement.

14 C'était
Déjà la troisième fois que se révélait
Jésus depuis que d'entre les morts il était
Ressuscité.

15 Quand ils eurent déjeuné, Jésus


Dit (ceci) à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean,
M'aimes-tu plus que ceux-ci ?" Et il lui dit : "Oui,
Seigneur, tu sais, toi que je t'aime tendrement."
Alors Jésus lui dit : "Fais paître mes agneaux."

260
16 Il lui dit de nouveau une seconde fois :
"Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?" Et il lui dit : "Oui,
Seigneur, tu sais, toi que je t'aime tendrement."
Jésus lui dit : "Sois le berger de mes brebis."
17 Et il lui dit une troisième fois : "Simon,
Fils de Jean, m'aimes-tu tendrement ? " Pierre fut
Attristé parce qu'il lui avait demandé
Une troisième fois : "M'aimes-tu tendrement ?"
Et il lui dit : "Seigneur, tu sais, toi, toutes choses
Et tu connais, toi, que je t'aime tendrement."
Alors Jésus lui dit : "Fais paître mes brebis.
18 En vérité, en Vérité, je te le dis :
Quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture
Toi-même, et tu allais où tu voulais ; pourtant
Quand tu auras vieilli, tu étendras les mains,
Un autre te ceindra et il te mènera
Où tu ne voudrais pas." 19 C'était pour signifier
Par quel genre de mort il glorifierait Dieu
Qu'il dit cela. Ayant dit cela, il lui dit :
"Suis-moi." 20 Alors se retournant, Pierre voit venir
À leur suite le disciple que Jésus préférait,
Celui-là même qui au dîner sur sa poitrine
S'était renversé et avait dit : "Qui est donc,
Seigneur, celui qui te livre ?" 21 Et Pierre, le voyant
Dit à Jésus : "Et lui, Seigneur ?" 22 Jésus lui dit :
"Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne,
Que t'importe ? Toi, suis-moi." 23 Alors cette parole
Se répandit (donc) parmi les frères : "Ce disciple

261
Ne doit pas mourir". Mais Jésus n'avait pas dit
À Pierre : "Il ne doit pas mourir", mais "Si je veux
Qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ?"

Conclusion.

Et de ces choses qu'il a écrites, c'est ce disciple


Qui témoigne, et nous savons que son témoignage
Est vrai. 25 Il y a encore beaucoup d'autres choses
Que Jésus a faites ; et si on les écrivait
Une à une, le monde lui-même, je crois, ne saurait
Contenir (tous) les livres que l'on pourrait écrire.

262
LES ACTES DES APÔTRES

263
Prologue.

1 J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur tout


Ce que Jésus a fait et enseigné, depuis
Le début 2 jusqu'au Jour où donnant aux apôtres
Qu'il avait désignée par l'Esprit Saint, ses ordres
Il fut enlevé au ciel. 3 C'est encore à eux
Qu'après avoir souffert, avec beaucoup de preuves,
Il se présenta vivant, se faisant voir d'eux
Pendant quarante jours et les entretenant
Du Royaume de Dieu.

4 Il était avec eux


Un jour, il leur prescrivit de ne pas quitter
Jérusalem, mais d'y attendre la promesse
Du Père : "Celle que vous avez entendue de moi :
Jean a baptisé avec de l'eau, pourtant vous,
C'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés
D'ici peu de jours."

264
L'Ascension.

Et eux, s'étant réunis,


L'interrogèrent et dirent : "Est-ce donc en ce temps
Seigneur, que tu vas rétablir la royauté
Pour Israël ?" 7 "Mais il ne vous appartient pas
Leur dit-il, de connaître les temps ou les moments
Que le Père a fixée de son propre pouvoir,
8 L'Esprit Saint survenant sur vous, vous recevrez
De la puissance, vous serez à Jérusalem
Mes témoins ; ainsi que dans toute la Judée,
Et la Samarie et, jusqu'aux confins de la terre."

9 À ces mots, sous leurs regards, il fut élevé,


Et une nuée le déroba à leurs yeux.

10 Et comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel


Tandis qu'il s'en allait, voici qu'en habits blancs
Deux hommes se présentèrent à eux, 11 et ils leur dirent :
"Galiléens, pourquoi regardant vers le ciel
Vous tenez-vous là ? Ce Jésus, qui a été
Enlevé d'auprès de vous vers le ciel, viendra
De la manière dont vous l'avez vu s'en aller
Vers le ciel."

265
I L'EGLISE DE JERUSALEM

Le groupe des apôtres.

12 Ils retournèrent à Jérusalem


Du mont dit "Olivaie" près de Jérusalem,
Distancé d'un parcours de sabbat. 13 Quand ils furent
Entrés, ils montèrent donc à la chambre haute
Où ils séjournaient : Pierre et Jean, Jacques et André,
Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu,
Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Judas
Fils de Jacques.

14 Et tous ceux-là étaient unanimes,


Assidue à la prière, avec quelques femmes
Dont Marie, la mère de Jésus, avec ses frères.

L'élection de Matthias.

15 Et en ces jours-là, Pierre se leva au milieu


Des frères (or le nombre des personnes réunies
Etaient d'environ cent vingt) et il dit (ceci) :
16 "Frères, il fallait que s'accomplît cette Ecriture
Que l'Esprit Saint avait dite d'avance par la bouche
De David concernant Judas, lequel s'est fait
Le conducteur de ceux qui ont saisi Jésus
17 Car il était compté parmi nous et un lot
De ce service lui était échu. 18 Or cet homme

266
A acheté un domaine avec le salaire
De son injustice, tombant la tête en avant,
Il a crevé par le milieu, et ses entrailles
Se sont toutes répandues. 19 Et tous les habitants
De Jérusalem l'ont su, alors ce domaine
S'est donc appelé dans leur langue Hakeldamach,
C'est-à-dire Domaine du Sang, 20 Il est écrit
Au livre des Psaumes :

Que son campement devienne


Désert, et que nul n'y habite.

Et : Que sa charge,
Un autre la prenne.

21 "Il faut que parmi les hommes


Qui nous ont accompagnés pendant tout le temps
Que le Seigneur Jésus est allé et venu
Parmi nous, 22 depuis donc le baptême de Jean
Jusqu'au jour où il a été d'auprès de nous
Enlevé, il y en ait un qui avec nous
Devienne témoin de sa résurrection."

23 Alors
Ils en présentèrent deux, Joseph appelé
Barsabbas, que l'on avait surnommé Justus,
Et Matthias. 24 Et ils firent cette prière : " Toi,
Seigneur, qui connais tous les cœurs, désigne donc

267
Lequel de ces deux-là tu as choisis 25 Pour prendre
Dans le ministère de l'apostolat la place
Qu'a délaissée Juda pour aller en son lieu."

26 On les fit tirer au sort et le sort tomba


Sur Matthias qui fut adjoint aux onze Apôtres.

La Pentecôte.

21 Comme s'écoulait le jour de la Pentecôte,


Ils étaient tous réunis ensemble. 2 Tout à coup
Vint du ciel un bruit comme d'un violent coup de vent
Qui remplit toute la maison où ils étaient
Assis. 3 Alors ils virent des langues comme de feu
Se partager et se poser sur chacun d'eux.
Et tous furent remplis d'Esprit Saint, et ils se mirent
À parler en d'autres langues, selon que l'Esprit
Leur donnait de les prononcer.

5 Il y avait
Parmi les Juifs qui étaient de Jérusalem,
Des hommes pieux venus de toutes les nations
Qui sont sous le ciel. 6 Et la foule s'assembla
Au bruit qui se fit, alors elle fut confondue
De ce que chacun dans sa propre langue pouvait
Les entendre parler.

268
7 Ils étaient stupéfaits,
Dans leur étonnement, ils disaient : "Tous ces gens
Qui parlent, ne sont-ils pas Galinéens ? 8 Comment
Dans notre langue maternelle, peut-on chacun
Les entendre ? 9(Et ainsi) Parthes, Mèdes, Elamites,
Habitants de Mésopotamie, de Judée,
Du Cappadoce, du Pont et d'Asie, 10 de Phrygie,
De Pamphylie, d'Egypte, de région de Libye
Voisine de Cyrène, et de Romains résidant
Ici, 11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes,
Nous les entendons parler des grandeurs de Dieu
Dans nos langues ! "

12 Tous étaient stupéfaits et perplexes,


Ils se disaient I'un l'autre : "Mais qu'est-ce que cela
Veut dire ?" D'autres raillaient et disaient : "Ils sont pleins
De vin doux."

Discours de Pierre à la foule.

14 Alors Pierre, debout avec les Onze


Eleva la voix, leur adressant ces paroles :
"Juifs, et vous tous, habitants de Jérusalem,
Sachez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles,
15 Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez,
Non, c'est la troisième heure du Jour. 16 C'est ce qui a
Eté dit par le prophète Joël. Dieu a dit :

269
17 Je répandrai de mon Esprit sur toute chair
Cela adviendra dans les derniers jours ; vos fils
Et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens
Verront des visions et vos vieillards songeront
Des songes ; 18 sur mes serviteurs et sur mes servantes
Même en ces jours, je répandrai de mon Esprit
Et ils prophétiseront. 19 Et j'opérerai
Des prodiges dans le ciel en haut et des signes
Sur la terre en bas : du sang, du feu, des colonnes
De fumée, 20 le soleil deviendra des ténèbres,
La lune du sang avant que le Jour du Seigneur
Ne vienne le grand et glorieux Jour. 21 Il adviendra
Que quiconque invoquera le nom du Seigneur
Sera sauvé.

22 Mais écoutez Israélites,


Ces paroles : car Jésus le Nazôréen,
Cet homme que Dieu a exhibé auprès de vous
Par des miracles, prodiges et signes que Dieu a faits
Par lui au milieu de vous - comme vous le savez -
23 Cet homme, livré selon le dessein établi,
Selon la prescience de Dieu, et que vous avez
Tué en le fixant à la croix par la main
Des sans loi, 24 Dieu l'a ressuscité, des douleurs
De la mort, il l'a délivré : il n'était pas
Possible qu'il fût retenu en son pouvoir.
25 Ainsi David dit à son sujet : Je voyais

270
Constamment le Seigneur devant moi ; car il est
À ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
26 Alors mon cœur est dans 1'allégresse et ma langue
Exulte, et ma chair elle-même s'abritera
Dans l'espérance. 27 Car tu n'abandonneras pas
Ton Saint voir la corruption, 28 car tu m'as fait
Connaître des chemins de vie. Et de gaieté
Ta Face me remplira.

29 "Frères, qu'il me soit permis


De vous dire avec l'assurance du patriarche
David qu'il est mort et qu'il est enseveli,
Et que sa tombe est parmi nous jusqu'à ce jour.
30 Etant prophète et sachant que Dieu lui avait
Juré par serment de faire asseoir sur son trône
Un fruit de son rein, 31 il a prévu, annoncé
La résurrection du Christ, et dit qu'il n'a pas
Eté abandonné à Hadès, et que sa chair
N'a pas vu la corruption.

32 "Et c'est ce Jésus


Que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous
Témoins. 33 Et exalté par la droite de Dieu
Et ayant reçu du Père l'Esprit Saint promis,
Ce que vous voyez et entendez il l'a donc
Répandu. 34 Car David n'est pas monté aux cieux ;
Il est lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite 35 jusqu'à ce que j'aie mis

271
Tes ennemis comme marche pied de tes pieds.

36 "Et que toute la maison d'Israël le sache


Avec sûreté : Dieu l'a fait Seigneur et Christ,
Ce Jésus que vous-mêmes, vous avez crucifié."

Les premières conversions.

37 En entendant cela, ils furent piqués au cœur


Et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : "Frères,
Que nous faut-il faire ? " 38 Pierre leur répondit ceci :
"Repentez-vous, alors que chacun d'entre vous,
Au nom de Jésus-Christ, se fasse baptiser
Pour la rémission de ses péchés, et le don
Du Saint-Esprit vous le recevrez. 39 Car elle est
Pour vous la Promesse ainsi que pour vos enfants,
Tour tous ceux qui sont loin, tous ceux que le Seigneur
Notre Dieu appellera."

40 Il les adjurait
Et il exhortait par beaucoup d'autres paroles,
En disant : "De cette génération perverse
Sauvez-vous. " 41 Ceux-là qui accueillirent sa parole
Furent baptisés, et ce jour-là furent ajoutées
Environ trois mille âmes.

272
La première communauté chrétienne.

Ils étaient assidus


À l'enseignement des Apôtres, à s'associer
Pour rompre le pain et prier. 43 Toute Ame était
Dans la crainte, et beaucoup de prodiges et de signes,
Se faisaient par les Apôtres. 44 Et tous les croyants
Etaient ensemble et ils mettaient tout en commun ;
45 Ils vendaient leurs propriétés avec leurs biens,
Ils en partageaient assidûment le Temple,
Et rompant le pain à la maison, ils prenaient
Avec allégresse et simplicité de cœur
Leur nourriture ; 47 ils louaient Dieu et ils trouvaient
Faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur
Ajoutait chaque jour ceux qui étaient sauvés
À leur groupe.

La guérison d'un impotent.

3 1 Pierre et Jean à l'heure de la prière,


La neuvième heure, montaient au Temple. 2 Il y avait
Un homme qui était boiteux depuis sa naissance.
On le portait et on le plaçait chaque jour
Près de la porte du Temple appelée la Belle
Pour demander l'aumône à ceux qui dans le Temple
Entraient. 3 Comme il voyait Pierre et Jean qui allaient
Entrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône.

273
4 Pierre, fixant les yeux vers lui, ainsi que Jean, dit :
"Regarde-nous." 5 Et celui-ci les regardait
Attentivement, s'attendant à recevoir
D'eux quelque chose. 6 Pierre dit : "De l'argent et de l'or,
Je n'en possède pas. Je te donne ce que j'ai
Au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche."
7 Le prenant par la main droite, il le fit lever.
À l'instant, ses pieds et ses chevilles s'affermirent.
8 D'un saut, il fut debout, il marchait. Il entra
Avec eux dans le Temple, en marchant et sautant
Et louant Dieu. 9 Tout le peuple le vit marcher
Et louer Dieu. 10 Ainsi on le reconnaissait
C'était lui qui pour demander l'aumône, était
Assis tout près de la Belle Porte du Temple.
Ce qui lui arrivait les remplissait d'effroi
Et de stupeur.

Discours de Pierre au peuple.

11 Il ne lâchait pas Pierre et Jean,


Le peuple, saisi d'effroi accourut vers eux
Au portique dit de Salomon.

12 Voyant cela,
Pierre s'adressa au peuple : "Israélites, pourquoi
Vous étonnez-vous donc de cela ? Ou pourquoi,
Tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si

274
C'était par notre propre puissance ou pitié
Que nous lui avons donné de marcher ? Mais c'est
Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob,
Le Dieu de nos pères qui a glorifié Jésus
Son Serviteur, que vous avez livré, devant
Pilate renié, pourtant celui-ci jugeait
Devoir le relâcher. 14 Vous avez renié,
Vous, le Saint et le Juste, vous avez réclamé
Pour vous la grâce d'un meurtrier, 15 et vous avez
Tué le Chef de la vie, Dieu l'a révélé
D'entre les morts, de cela nous sommes témoins.

16 Ainsi c'est par la foi en son Nom, que son Nom


A donc pu affermir celui que vous voyez
Et connaissez, et c'est la foi qui vient par lui
Qui a donné à cet homme ce parfait état
Devant vous tous.

17 " Et maintenant mes frères, je sais


Que c'est par ignorance que vous avez agi
Tout comme vos chefs. 18 Ainsi ce que Dieu avait
Prédit d’avance par la bouche de tous les prophètes
À savoir que son Christ souffrirait, il l'a donc
Accompli. 19 Repentez-vous, convertissez-vous,
Pour que soient effacés vos péchés, 20 pour que viennent
Des moments de répit de la part du Seigneur,
Qu’il envoie celui qui vous a été destiné
D'avance comme Christ : Jésus, 21 et que le ciel doit

275
Recevoir jusqu’aux temps du Rétablissement
De toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche
De ses saints prophètes des temps anciens. 22 Car Moïse
A(vait) dit : Le Seigneur Dieu vous suscitera
D'entre vos frères un prophète comme moi en tout
Ce qu’il vous dira vous l'écouterez ; 23 alors
Il adviendra que quiconque l’écoutera pas
Ce prophète sera exterminé du milieu
Du peuple.

24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis


Samuel et ceux qui ont suivi, ont aussi
Annoncé ces jours-là, 25 vous êtes, vous, les fils
Des prophètes et de l’alliance que Dieu pour vos pères
A établie lorsqu'il a dit à Abraham :
Seront bénies toutes les familles de la terre
Et ta descendance. 26 C'est pour vous d’abord que Dieu
A suscité son serviteur, l’a envoyé
Vous bénir en détournant chacun d'entre vous
De ses perversités."

Pierre et Jean devant le Sanhédrin.

4 1 Et tandis qu'ils parlaient


Au peuple, survinrent les prêtres, l'officier du Temple,
Et les Sadducéens 2 qui étaient excédés
Car ils endoctrinaient le peuple et annonçaient

276
En Jésus la résurrection d'entre les morts.
3 Et ils portèrent les mains sur eux et les retinrent
En prison jusqu'au lendemain, puisque c'était
Déjà le soir. 4 Beaucoup de ceux qui avaient
Donc entendu le discours embrassèrent la foi,
Le nombre des hommes s'éleva à environ
Cinq milliers.

5 Or, le lendemain, les chefs des Juifs,


Ainsi que les Anciens et les scribes s'assemblèrent
À Jérusalem. 6 Il y avait Anne le grand prêtre,
Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient
De famille pontificale. 7 Alors les plaçant
Au milieu, ils leur demandèrent : "Par quel pouvoir
Ou par quel Nom, avez-vous fait cela vous ?" 8 Pierre,
Rempli d'Esprit Saint, leur dit ceci : "Chefs du peuple
Et anciens, 9 puisqu'on nous interroge aujourd'hui
Sur un bien fait accordé à un homme infirme,
Par lequel il a été sauvé, 10 sachez-le,
Vous tous avec tout le peuple d'Israël : c'est
Par le Nom de Jésus Christ le Nazôréen,
Celui que vous avez crucifié et que Dieu
A relevé d'entre les morts, c'est bien par lui
Que cet homme se présente en parfaite santé
Devant vous. 11 C'est lui la pierre méprisée par vous
Les bâtisseurs, elle est devenue tête d'angle.
Le salut n'est en aucun autre ; car il n'est pas
Sous le ciel un autre Nom donné chez les hommes

277
Par lequel nous devions être sauvés."

13 Voyant
L'assurance de Pierre et de Jean, et comprenant
Que c'étaient des illettrés, des simples, ils étaient
Dans l'étonnement. Car ils les reconnaissaient
Pour avoir été avec Jésus ; 14 avec eux
Comme ils voyaient l'homme qui était guéri, debout
Ils n'avaient rien à répliquer.

15 Or leur ayant
Ordonné de s'en aller hors du Sanhédrin,
Ils discutaient entre eux. 13 "Que pouvons-nous bien faire
À ces hommes-là ? disaient-ils. Parce qu'un signe
Notoire soit arrivé par eux, c'est en effet
Une chose évidente pour tous les habitants
De Jérusalem, nous ne pouvons le nier.

17 Pour que la chose ne se propage pas encore


Dans le peuple, menaçons-les, qu'ils ne parlent pas
Désormais à qui que ce soit en ce Nom-là."
18 Et, les ayant appelés ils leur interdirent
Formellement d'ouvrir la bouche et d'enseigner
Au nom de Jésus

19 Alors Pierre et Jean, prenant


La parole, leur dirent : "S'il est juste devant Dieu
De vous écouter plutôt, que Dieu, c'est à vous

278
D'en juger ; 20 parce que nous ne pouvons pas, nous,
Ne pas parler de ce que nous avons vu et
Entendu." 21 Après leur avoir fait de nouvelles
Menaces, ils les relâchèrent n'ayant pas trouvé
Comment les châtier, à cause du peuple car tous
Glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
22 L'homme à qui était arrivé la guérison
Miraculeusement avait donc plus de quarante ans.

Prière des Apôtres dans la persécution.

23 Une fois relâchés, ils vinrent auprès des leurs.


Alors ils annoncèrent tout ce que les grands prêtres
Et les anciens leur avaient dit. 24 Et eux, ayant
Entendu, d'un commun accord ils élevèrent
La voix vers Dieu et dirent : "Maître, c'est toi qui as
Fait le ciel, la terre et la mer ainsi que tout
Ce qui s'y trouve ; 25 et tu as dit par l'Esprit Saint
De la bouche de notre père David, ton serviteur :
Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples
Ont-ils médité de vains projets ? 26 Car les rois
De la terre se sont présentés, les chefs se sont
Ligués ensemble contre le Seigneur et son Oint.
27 En toute vérité, c'est une ligue que,
Dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate avec
Les nations et avec les peuples d'Israël
Ont formé contre ton Saint serviteur Jésus

279
Que tu avais oint 28 pour faire, tout ce que ta main
Et ton conseil avaient déterminé d'avance.
29 Et maintenant Seigneur considère leurs menaces
Et donne à tes esclaves d'annoncer ta Parole
En toute franchise 30 alors que tu étendras
La main pour qu'il se fasse des guérisons, des signes
Ainsi que des prodiges, par le Nom de ton Saint
Serviteur Jésus."

31 Quand ils eurent prié, le lieu


Où ils se trouvaient assemblés fut ébranlé ;
Tous furent remplis de l'Esprit Saint, ils annonçaient
La parole de Dieu avec grande franchise.

La première communauté chrétienne.

32 La multitude de ceux qui avaient cru n'avait


Qu'un cœur et qu'une âme, ainsi nul ne disait sien
L'un quelconque de ses biens, tout lui était commun.
33 Et avec une grande puissance les apôtres
Rendaient leur témoignage à la résurrection
Du Seigneur Jésus, et une grande faveur
Etait sur eux tous. 34 Il n'y avait parmi eux
Aucun indigent, car tous ceux qui se trouvaient
Possesseurs de domaines, de maisons les vendaient.
Ils apportaient le prix de la vente, 35 et aux pieds
Des Apôtres le déposaient. C'était alors

280
Distribué à chacun selon ses besoins.

La générosité de Barnabé.

36 Joseph, surnommé par les Apôtres Barnabé


Ce qui veut dire fils de consolation - Lévite
Originaire de Chypre, 37 possédait (donc) un champ ;
Il le vendit, apporta l'argent, et aux pieds
Des Apôtres le déposa.

La fraude d'Ananie et de Saphire.

5 1 Un homme du nom
D'Ananie, en accord avec Saphire sa femme,
Vendit une propriété, 2 il détourna
Une partie du prix, alors de connivence
Avec sa femme, il n'apporta qu'une partie
Qu'il déposa aux pieds des Apôtres.

Mais Pierre dit :


"Ananie, pourquoi le Satan a-t-il rempli
Ton cœur ? Tu mens à l'Esprit Saint et tu détournes
Une partie du prix du domaine. 4 Tu l'avais
Et tu le gardais, ou alors tu le vendais,
Et tu en disposais. Mais pourquoi t'es-tu mis
Cela dans ton cœur ? Car ce n'est pas à des hommes

281
Que tu as menti, mais à Dieu."

5 Quand Ananie
Entendit ces paroles, tombant, il expira.
Et une grande crainte s'empara de tous ceux
Qui l'apprirent. 6 Alors les jeunes gens se levèrent,
Et ils l'enveloppèrent, puis l'ayant emporté,
Ils l'ensevelirent.

7 Il y eut un intervalle
D'environ trois heures, sa femme qui ne savait pas
Ce qui était arrivé, entra. 8 Alors Pierre
Lui adressa la parole : "Dis-moi, est-ce bien
Tant que vous avez vendu le domaine ? " Elle dit :
"Oui, c'est tant." 9 Pierre lui dit : "Pourquoi vous êtes-
vous
Entendus pour éprouver l'Esprit du Seigneur ?
Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli
Ton mari sont à la porte ; ils vont t'emporter."
10 Alors elle tomba à l'instant même à ses pieds
Et expira. Les jeunes gens la trouvèrent morte
En entrant. Ils l'emportèrent pour l'ensevelir
Auprès de son mari. 11 Et une grande crainte
S'empara de toute l'Eglise et de tous ceux
Qui apprirent cela.

282
Tableau d'ensemble.

12 Par les mains des Apôtres,


Il se faisait (donc) de nombreux signes et prodiges
Dans le peuple. Ils se tenaient d'un commun accord
Tous, sous le portique de Salomon ; 13 aucun
Des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple
Les magnifiait. 14 Et cela ajoutait encore
Aux multitudes d'hommes et de femmes qui se fiaient
Au Seigneur, 15 au point qu'on conduisait les malades
Dans les places et qu'on les déposait sur des lits
Et des grabats, au passage de Pierre, son ombre
Couvrait au moins l'un d'eux. 16 La multitude aussi
Des villes voisines de Jérusalem accourait
Conduisant des malades et des gens tourmentés
Par des esprits impurs et tous étaient guéris.

Arrestation et délivrance miraculeuse des Apôtres.

17 Et se leva le grand prêtre ainsi que tous ceux


Qui se trouvaient avec lui, c'est-à-dire la secte
Des Sadducéens. Et remplis de jalousie,
18 Ils portèrent la main sur les Apôtres et les mirent
Dans la prison publique. 19 Mais, pendant la nuit, l'Ange
Du Seigneur ouvrit les portes de la prison,
Il les fit sortir et dit : 20 "Allez et, debout,
Annoncez au peuple, dans le Temple, ces paroles

283
De vie ". 21 Ils l'entendirent ainsi, et dès l'aurore
Ils entrèrent au Temple, ils se mirent à enseigner.

Comparution devant le Sanhédrin.

Or, survenant le grand prêtre et ceux qui étaient


Avec lui convoquèrent le Sanhédrin ainsi
Que tout le Conseil des anciens des fils
D'Israël, alors ils envoyèrent à la geôle
Pour amener les Apôtres. 22 En y arrivant,
Les gardes ne les trouvant pas dans la prison,
Ils revinrent l'annoncer 23 : "Nous avons, dirent-ils,
Trouvé la geôle fermée en toute sûreté,
Les sentinelles debout aux portes ; ayant ouvert
Nous n'avons trouvé personne dedans."

24 Quand ils eurent


Entendu ces paroles, le commandant du Temple
Et les grands prêtres perplexes au sujet des Apôtres
Se demandaient ce que cette affaire pouvait bien
Signifier.

25 Survient quelqu'un qui leur annonça :


"Les hommes que vous avez mis en prison, voilà
Qu'ils sont dans le Temple et endoctrinent le peuple."

26 Le commandant du Temple partit avec les gardes,


Et les amena sans violence, ils avaient peur

284
D'être lapidés parle peuple.

27 Et les ayant
Amenés ils les placèrent dans le Sanhédrin.
Le grand prêtre les interrogea en disant :

28 "Nous vous avions donné l'ordre de ne plus jamais


Enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous
Avec votre enseignement vous avez rempli
Jérusalem, et vous voulez faire retomber
Sur nous, le sang de cet homme."

29 Mais répondant, Pierre


Et les Apôtres, dirent : "Il nous faut obéir
À Dieu plutôt qu'aux hommes." 30 Car le Dieu de nos pères
A relevé Jésus que vous aviez fait vous
Mourir en le suspendant au gibet. 31 (Pourtant)
C'est lui que Dieu a relevé du rang de Chef
Et de Sauveur par sa droite, et c'est pour donner
À Israël le repentir, la rémission
Des péchés. 32 Et nous sommes témoins de ces choses,
Nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux
Qui lui obéissent."

33 Ils enrageaient de l'entendre,


Ils voulaient le tuer. 34 Et dans le Sanhédrin
Un Pharisien nommé Ganaliel, docteur
De la Loi, respecté de tout le peuple alors

285
Se leva, et il ordonna de faire sortir
Ces hommes un instant, 35 puis il dit aux sanhédrites
Ceci : "Prenez garde à ce que vous allez faire,
Israélites, à ces hommes. 36 Or ces temps derniers,
Se leva Theudas ; c'était soi-disant quelqu'un
Et environ quatre cents hommes se rallièrent
À lui. Il fut tué, et tous ceux qu'il avait
Gagnés se débandèrent et furent réduits à rien.

37 Après lui, à l'époque du recensement,


Se leva Judas, le Galiléen. Ainsi
Il entraîna du monde à sa suite. Celui-là
Aussi périt, et tous ceux qu'il avait gagnés
Furent dispersés. 38 Maintenant, je vous le dis,
Eloignez-vous de ces hommes-là, laissez-les.
Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes,
Elle sera détruite ; 39 pourtant si elle vient de Dieu,
Vous ne pourrez les détruire. Mais ne risquez pas
De vous trouver en guerre avec Dieu." Son avis
Fut adopté.

40 Et ils rappelèrent les Apôtres.


Après les avoir fait battre, ils leur ordonnèrent
De ne pas parler au nom de Jésus, (ensuite)
Ils les relâchèrent. 41 Et eux donc se retirèrent
De devant le Sanhédrin, tout joyeux d'avoir
Eté jugés dignes d'avoir été méprisés
Pour le Nom. 42 Chaque jour, au Temple, à la maison,

286
Ils ne cessaient d'annoncer, et ils enseignaient
La bonne nouvelle du Christ Jésus.

II LES PREMIERES MISSIONS

L'institution des Sept.

6 1 En ces jours,
Le nombre des disciples augmentait. Il y eut
Des Hellénistes murmurant contre les Hébreux,
Parce que dans le service quotidien leurs veuves
Etaient négligées ? Et les Douze convoquèrent
L'assemblée des disciples et dirent : "Il n'est pas bien
Pour nous de délaisser la parole de Dieu
Pour servir aux tables. 3 Recherchez donc parmi vous,
Frères, sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage,
Remplis d'Esprit et de sagesse, à cet office
Nous les préposerons ; 4 nous serons assidus,
À la prière et au service de la Parole
Pour nous." 5 Ce langage plut à toute l'assemblée
Et l'on choisit Etienne un homme rempli de foi
Et d'Esprit Saint, (et) Philippe, Prochore, Nicanor
Tinou, Parménas et Nicolas, prosélyte
D'Antioche.

6 Et on les présenta aux Apôtres et,


Après avoir prié, ils posèrent les mains,

287
Sur eux.

7 Ainsi la parole de Dieu croissait,


Le nombre de ses disciples considérablement
Se multipliait à Jérusalem, une foule
Nombreuse de prêtres obéissaient à la foi.

L'arrestation d'Etienne.

8 Etienne, rempli de grâce et de puissance, faisait


Des prodiges et de grands signes dans le peuple. 9 Certains
Donc de la synagogue dite des Affranchis,
Des Cyrénéens, des Alexandrins, des gens
De Cilicie et d'Asie se levèrent afin
De discuter avec Etienne ; 10 ils n'étaient pas
De force pour pouvoir s'opposer à la sagesse
Et à l'Esprit par lequel il parlait. Alors
11 Ils subordonnèrent des gens, et eux dirent : "'Nous l'avons
Entendu dire contre Moïse et contre Dieu
Des paroles blasphématoires." 12 Excitant le peuple
Les anciens et les scribes, ils survinrent, s'emparèrent
De lui et l'amenèrent au Sanhédrin. 13 Aussi
Ils produisirent de faux témoins qui dirent : "Cet homme
Ne cesse de prononcer contre le Lieu Saint
Et la Loi des paroles ; 14 nous l'avons, en effet,
Entendu dire que Jésus, ce Nazôréen,
Détruirait ce lieu et changerait les coutumes
Que Moïse nous a transmises."

288
15 Tous ceux qui siégeaient
Dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers Etienne,
Virent son visage pareil à un visage d'ange.

Le discours d'Etienne.

7 1 Et le grand prêtre dit : "En est-il bien ainsi."


2 Il déclara :

"Frères et pères, écoutez ! Le Dieu


De gloire apparut à notre père Abraham,
Lorsqu'il était en Mésopotamie, avant
D'habiter à Harran, 3 alors il lui dit : Sors
De ton pays et de ta parenté et va
Au pays que je te montrerai - 4 et sortant,
Du pays des Chaldéens, il vint habiter
À Harran. De là, après la mort de son père,
Dieu le fit passer au pays* où maintenant
Vous habitez. 5 Et il ne lui donna aucune
Propriété dans ce pays, et pas de quoi
Poser le pied, il promit de le lui donner
En possession, et à sa descendance aussi
Après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant. 6 Ainsi Dieu
Lui parla : "Sa descendance aurait un séjour
En pays étranger et on l'asservirait,
On le maltraiterait durant quatre cents ans.
7 Mais la nation à laquelle ils auront été

289
Asservis, je la jugerai, moi, a dit Dieu
Après cela, ils sortiront et me rendront
Un culte en ce lieu-ci. 8 Il lui donna l'alliance
De la circoncision et c'est ainsi qu'Abraham

*le texte veut : de ce pays.

Engendra Isaac et le huitième jour


Le circoncit. Ainsi Isaac pour Jacob
Fit de même, et Jacob pour les douze patriarches.

9 "Les patriarches, devenus jaloux de Joseph


Le vendirent pour l'Egypte. Dieu était avec lui
10 Et il l'arracha à toutes ses afflictions
Et lui donna faveur et sagesse devant
Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit donc chef
Sur l'Egypte et sur toute sa maison. 11 Et vint
Une famine sur l'Egypte et sur Canaan,
Et une grande affliction, nos pères à manger
Ne trouvaient rien, 12 Apprenant qu'il y avait
Des vivres en Egypte, Jacob envoya nos pères
Une première fois, 13 et la seconde fois
Joseph se fit reconnaître de ses frères, la race
De Joseph devint manifeste au Pharaon.
14 Et Joseph fit alors venir Jacob, son père,
Avec toute sa parenté : soixante-quinze
Personnes. 15 Aussi Jacob descendit en Egypte

290
Il y mourut ainsi que nos pères.16 Et ils furent
Transportés à Sichem et mis dans le tombeau
Qu'Abraham avait acheté à prix d'argent
Aux fils d'Emmor à Sichem.

17 "Approchait le temps
De la promesse que Dieu avait à Abraham
Jurée. Le peuple s'accrut et se multiplia
En Egypte, 18 jusqu'à ce que se leva en Egypte
Un autre roi qui n'avait pas connu Joseph.
19 Celui-là usant d'astuce envers notre race,
Maltraita nos pères jusqu'à leur faire exposer
Leurs nouveaux nés pour qu'ils ne restent pas en vie.

20 Et c'est à ce moment-là que naquit Moïse,


Qui était divinement beau. Il fut nourri
Trois mois dans la maison de son père ; 21 il avait
Eté exposé, et la fille de Pharaon
Le prit et l'éleva comme son propre fils.
22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse
Des Egyptiens, il était puissant en paroles
Et en œuvres.

23 "Comme il atteignait la quarantaine,


Le désir lui monta au cœur de visiter
Ses frères, les fils d'Israël. 24 Alors en voyant
Un a qui on faisait tort, il prit sa défense
En vengea l'opprimé, en frappant l'Egyptien

291
25 Ses frères, croyait-il, comprendraient que, par sa main,
Dieu leur accordait le salut. Ils n'avaient pas
Compris. Et le lendemain, il en aperçut
Qui se battaient, il voulait les réconcilier :
Hommes, disait-il, vous êtes frères. Mais pourquoi
Vous faire tort l'un à l'autre ? 27 Celui qui faisait tort
À son prochain le repoussa. Il dit ceci :
Qui donc t'a établi chef et juge sur nous
28 Voudrais-tu me tuer comme tu as tué
Hier, l'Egyptien ? 29 À cette parole, Moïse
S'enfuit, et il alla séjourner au pays
De Madiân où il y engendra deux fils.
30 "Quarante ans s'écoulèrent, un Ange lui apparut
Dans le désert du mont Sinaï dans la flamme
D'un buisson en feu. 31 Et Moïse, voyant cela
Etait étonné de cette vision. Advint
Tandis qu'il avançait pour regarder, la voix.
Du Seigneur : 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu
D'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse,
Devenu tout tremblant n'osait pas regarder.
33 Alors le Seigneur lui dit : délie la chaussure
De tes pieds parce que le lien où tu tiens
Est une terre sainte. J'ai vu. J'ai vu le mal
De mon Peuple d'Egypte, et son gémissement
Je l'ai entendu, aussi je suis descendu
Pour les délivrer. Maintenant, que je t'envoie
En Egypte, viens.

292
35 "Et ce Moïse qu'ils avaient
Renié en disant : Qui t'a donc établi
Chef et juge ? Ainsi c'est bien Dieu qui l'envoya
Pour être le chef (pour être) le rédempteur
Par l'intermédiaire de l'Ange qui dans le buisson
Lui était apparu. Et c'est lui qui les fit
Sortir en opérant des prodiges et des signes
Au pays d'Egypte, 4 la mer Rouge, au désert
Pendant quarante ans. 37 Et c'est ce Moïse qui dit
Aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera (donc)
D'entre vos frères, un prophète comme moi. 38 Il fut
Lui, lors de l'assemblée au désert avec l'Ange
Qui lui parlait sur le mont Sinaï ainsi
Qu'avec vos pères. Il reçut pour vous les donner
Des oracles de vie. 39 C'est à lui que vos pères
Refusèrent d'obéir ! Mais ils le repoussèrent,
Au contraire, et retournant de cœur, en Egypte
40 Ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent
Devant nous : ce Moïse qui nous a fait sortir
Du pays d'Egypte, ce qui lui est advenu
Nous ne le savons pas. 41 Ils fabriquèrent un veau
En ces jours-là, et ils offrirent un sacrifice
À l'idole, ils étaient des œuvres de leurs mains
Satisfaits. 42 Mais Dieu se détourna d'eux, alors
Il les livra au culte de 1'Armée du ciel,
Selon qu'il est écrit au livre des Prophètes :

Des victimes et des sacrifices, m'en avez-vous

293
Offert ?* Pendant quarante ans au désert, maison
D'Israël ? 43 Ainsi vous avez porté la tente
De Molech et l'étoile du dieu Rompha, images _
Que vous avez faite pour les adorer ! Aussi
Vous déporterai-je au-delà de Babylone.

"En effet, nos Pères au désert, avaient la Tente


Du Témoignage, selon qu'avait prescrit Celui
Qui avait dit à Moïse de la faire suivant
Le modèle qu'il avait vu. Et l'ayant reçue,
Nos pères ainsi que Josué, la firent entrer
Dans le pays conquis sur les nations que Dieu
Chassa de devant nos pères ; ainsi en fût-il

*la concordance veut : présenté

Jusqu'aux Jours de David. 46 Celui-ci trouva grâce


Devant Dieu, il demanda alors de trouver
Un abri pour le Dieu de Jacob. 47 Et ce fut
Salomon qui lui construisit une maison.
48 Le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait
De main d’homme, ainsi le dit le prophète :

49 Le ciel
Est mon trône, la terre, le marchepied de mes pieds.
Quelle maison me bâtirez-vous dit le Seigneur,
Quel sera le lieu de mon repos ? 50 N'est-ce point
Ma main qui fait tout cela ?

294
51 Mais nuques raides,
Et incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours
Vous résistez, vous, à l'Esprit Saint. Et tels furent
Vos pères, tels vous êtes ! 52 Lequel des prophètes vos
pères,
N'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué
Ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste
Dont vous vous êtes faits traîtres et meurtriers,
Maintenant. 53 Vous aviez pourtant reçu la Loi

Par le ministère des anges et ne l'avez pas


Gardée ! "

54 En entendant cela, ils enrageaient


En leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.

Lapidation d'Etienne, Saul persécuteur.

55 Mais lui, rempli d'Esprit Saint et les yeux fixés


Vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus
Debout à la droite de Dieu, 56 il dit : "Voici
Que je contemple les cieux ouverts, et le Fils
De l'homme debout à la droite de Dieu."

57 Alors
Ils crièrent d'une forte voix et ils se bouchèrent
Les oreilles. D'un commun accord, ils s'élancèrent
Sur lui, 58 ils l’entraînèrent en dehors de la ville

295
Et le lapidèrent. Les témoins avaient jeté
Leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, appelé
Saul. 59 Pendant qu'on le lapidait Etienne priait
Et disait : "Seigneur Jésus, reçois mon esprit."
60 Et s'étant mis à genoux, d'une forte voix,
Il cria : "Seigneur, ne leur compte pas
Ce péché." Et ce disant, il s'endormit.

8 1 Saul
Lui, approuvait ce meurtre.

Il y eut, ce jour-là,
Une grande persécution contre l'Eglise
De Jérusalem. Tous, exceptés les Apôtres,
Se dispersèrent dans les campagnes de Judée
Et de Samarie.

2 Cependant des hommes pieux


Ensevelirent Etienne, alors ils firent sur lui
Une grande lamentation. Pourtant Saul lui
Ravageait l'Eglise, et de maison en maison,
Il allait, traînant hommes et femmes, il les livrait
À la prison.

Philippe en Samarie.

4 Et ceux qui s'étaient dispersés

296
Parcoururent le pays en annonçant la bonne
Nouvelle de la Parole. 5 Philippe, qui était
Donc descendu dans une ville de Samarie,
Y proclamait le Christ. 6 Les foules s'attachaient
D'un commun accord à ce que disait Philippe,
Apprenant et voyant les signes qu'il faisait.
7 Car de beaucoup de ceux qui avaient des esprits
Impurs, ceux-ci sortaient clamant d'une voix forte.
Et beaucoup de paralysés et de boiteux
Furent guéris. 8 Il y eut une grande joie
Dans cette ville.

Simon le Magicien.

9 Or il y avait dans la ville


Déjà, un homme appelé Simon exerçant
La magie, et qui jetait dans l'émerveillement
Le peuple de Samarie. Et il se disait
Grand personnage. 10 Tous, du plus petit au plus grand,
S'attachaient à lui : "C'est la Puissance de Dieu,
Disaient-ils, celle qu'on appelle la Grande..." 11 Ainsi
Ils s'attachaient à lui, depuis déjà longtemps
Ils les stupéfiaient avec ses tours de magie.
12 Mais lorsqu'ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait
La bonne nouvelle du royaume de Dieu,
Et du nom de Jésus-Christ, ils se faisaient (donc)
Baptiser, 9 hommes et femmes. 13 Simon crut, lui aussi,
Une fois baptisé, il était assidu

297
Près de Philippe, il était stupéfait voyant
Les signes avec les grands miracles qui arrivaient.
14 Et les Apôtres à Jérusalem entendirent
Que la Samarie avait aussi accueilli
La parole de Dieu, et ils y envoyèrent
Pierre et Jean. 15 Ceux-ci y descendirent et prièrent
Pour eux, pour qu'ils reçoivent l'Esprit Saint. Il n'était
Encore tombé, sur aucun d'eux ; 16 mais ils avaient
Seulement été au nom du Seigneur Jésus
Baptisés.17 Pierre et Jean posèrent les mains sur eux,
Et ils recevaient l'Esprit Saint.

18 Simon, voyant
Que l'Esprit était donné par l'imposition
Des mains des Apôtres, leur offrit donc de l'argent,
19 Et dit : "Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi,
Pour que celui sur qui je poserai les mains
Reçoive l'Esprit Saint."

20 Mais Pierre lui dit : "Périsse


Ton argent avec toi, parce que tu as cru
Acquérir le don de Dieu avec de l'argent !
21 Tu n'as ni part ni lot en cette affaire. Ton cœur
N'est pas droit et prie le Seigneur pour que te soit
Remise, si c'est possible, la pensée de ton cœur
Puisque je vois que tu es dans un fiel amer
Et des liens d'injustice."24 Répondant, Simon dit :
"Mais priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur,

298
Que rien ne m'arrive de ce que vous avez dit."
25 Eux, après avoir rendu témoignage et dit
La parole du Seigneur, à Jérusalem
S'en retournèrent, alors ils évangélisaient
De nombreux villages des Samaritains.

Philippe baptise un eunuque.

26 l'ange
Du Seigneur parla à Philippe en disant : "Pars
Et va au Midi, sur le chemin qui descend
De Jérusalem à Gaza ; il est désert."

27 Il partit et il se mit en route. Justement


Un Ethiopien, un eunuque, un haut fonctionnaire
De Candace, reine d'Ethiopie, surintendant
De tous ses trésors, venu à Jérusalem
Adorer, 28 s'en retournait, assis sur son char
Il lisait le prophète Isaïe. 29 Et l'Esprit
Dit à Philippe : "Avance donc, rejoins ce char",

30 Philippe accourut, il entendit l'Ethiopien


Qui lisait Isaïe le prophète, et il dit :
"Est-ce que tu comprends ce que tu lis ? " Il dit :
31 "Et comment le pourrais-je, si personne ne me guide ?"
Et il pria Philippe de monter s'asseoir près
De lui.

299
32 Le passage de l'Ecriture qu'il était
Etait celui-ci :

Comme une brebis il a


Eté mené à l'abattoir, comme un agneau
Muet devant celui qui le tond ainsi donc
Il n'ouvre pas la bouche, 33 et dans l'humiliation
Son Jugement a été levé. Son destin,
Qui le racontera ? Car sa vie de la terre
Est enlevée.

34 Prenant la parole, à Philippe


L'eunuque dit : " Je t'en prie ; de qui le prophète
Dit-il cela ? De lui-même, ou bien de quel autre ? "
Philippe ouvrit la bouche, avec cette Ecriture
Il annonça* la bonne nouvelle de Jésus.
36 Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau.
L'eunuque dit : "Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche
Que je sois baptisé ?" 37 Et Philippe lui dit :
"Si tu crois de tout ton cœur, c'est possible" . Il dit
Et répondit ceci : "Je crois que Jésus-Christ
Est le Fils de Dieu." 38 Il fit arrêter le char,
Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau
Philippe le baptisa. 39 Quand ils furent remontés
De l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe,
L'eunuque ne le vit plus ; il allait son chemin,
Joyeux. 40 Lui Philippe se trouva dans Azot et,
Parcourant le pays, il évangélisait

300
Ainsi toutes les villes, jusqu'à son arrivée
À Césarée.

La vocation de Saul.

9 1 Et respirant encore menace


Et meurtre à l'égard des disciples du Seigneur,
Saul s'approcha du grand prêtre 2 et lui demanda
Donc des lettres pour les synagogues de Damas
Afin que s'il venait à trouver des adeptes
De la Voie, hommes ou bien femmes, il les emmenât,
Liés à Jérusalem.

* le texte veut : il lui annonça.

3 Comme il faisait route,


Il approchait de Damas, quand soudain resplendit
Autour de lui une lumière venant du ciel.
4 Et tombant du ciel, il entendit une voix
Qui lui dit ceci : "Saoul, Saoul, pourquoi
Me persécutes-tu ? "5'Et il dit : "Qui es-tu,
Seigneur ?" Lui : "Je suis Jésus, que tu persécutes ;
6 Lève-toi, entre dans la ville, on te dira
Ce que tu dois faire."

301
7 Or les hommes qui faisaient route
Avec lui, s'étaient arrêtés comme muets
De stupeur parce qu'ils entendaient bien la voix
Mais ne voyaient personne. 8 Saul se leva de terre
Malgré qu'il eût les yeux ouverts, ils ne voyaient
Aucune personne. Et c'est en le conduisant
Par la main qu'ils le firent donc entrer à Damas,
Et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea
Ni ne but.

10 Il y avait du nom d'Ananie


À Damas un disciple. Et dans une vision
Le Seigneur lui dit : " Ananie " Celui-ci dit :
"Me voici, Seigneur" , 11 et le Seigneur dit : "Debout !
Va dans la rue qu'on appelle la droite et cherche
Dans la maison de Judas quelqu'un appelé
Saul de Tarse, et il est justement en prière,
12 Il a vu dans une vision un homme du nom
D'Ananie entrer et poser les mains sur lui,
Afin qu'il recouvre la vue.

13 Et Ananie
Répondit : "Seigneur, j'ai appris de bien des gens
Quel mal a pu faire cet homme à Jérusalem
A tes saints, 14 ici il a pouvoir de la part
Des grands prêtres pour enchaîner* tous ceux qui invoquent
Ton Nom."

302
15 Mais le Seigneur lui dit : "Va car cet homme
Il est un instrument de choix pour porter mon Nom
Devant les nations, devant les rois et les fils
D'Israël ; 16 ainsi moi je lui montrerai tout
Ce qu'il doit souffrir pour mon Nom."

17 Or Ananie
S'en alla, entra dans la maison et posant
Sur lui les mains il dit ceci : "Saoul, mon frère,
C'est le Seigneur qui m'a envoyé - c'est Jésus
Qui t'est sur le chemin par où tu t'en venais
Apparu - afin que tu recouvres la vue
Et que tu sois rempli d'Esprit Saint."

* ou : lier.
18 Aussitôt
Tombèrent de ses yeux comme des écailles, alors
Il recouvra la vue. Et se levant il fut
Baptisé ; 19 et quand il prit de la nourriture,
Les forces lui revinrent.

Prédication de Saul à Damas.

Il passa quelques jours


Avec les disciples de Damas, 20 aussitôt
Il proclamait dans les synagogues que Jésus

303
Est le Fils de Dieu. 21 Tous ces gens qui l'entendaient
Etaient stupéfaits, ils disaient : "N'est-ce pas lui
Qui menait à mal ceux qui invoquent ce Nom
À Jérusalem, n’est-il pas venu ici
Tout exprès pour les lier et les amener
Aux grands prêtres ? "

22 Saul se fortifiait de plus en plus


Et il confondait les Juifs, habitant Damas
En démontrant que Jésus est le Christ.

23 Les Juifs,
Quand se fut écoulé un bon nombre de jours
Se concertèrent pour le tuer. 24 Leur complot vint
À la connaissance de Saul. Et l'on gardait même
Les portes nuit et jour, afin de le tuer.

Mais ses disciples le sortirent par la muraille


En le prenant de nuit, ils le laissèrent glisser
Dans une corbeille.

Visite de Saul à Jérusalem.

26 Alors à Jérusalem
Arrivé, il tenta de se joindre aux disciples.
Pourtant tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût
Un disciple. 27 Barnabé, le prenant avec lui

304
L'amena aux Apôtres, et il leur raconta
Comment, sur la route, Saul avait vu le Seigneur
Qui lui avait parlé, et comment à Damas
Il avait parlé avec assurance au nom
De Jésus. 28 Et il était avec eux allant
Et venant dans Jérusalem, il s'exprimait
Avec assurance au nom du Seigneur. Ainsi
29 Il parlait, discutait avec les Hellénistes ;
Mais ceux-ci entreprirent de le tuer. 30 Les frères
L'ayant su, le firent donc descendre à Césarée,
De là, ils l'envoyèrent à Tarse.

Période de tranquillité.

31 L'Eglise avait
La paix sut toute l'étendue de la Judée,
Et de la Galilée, et de la Samarie.
Elle se bâtissait, dans la crainte du Seigneur,
Elle marchait, et elle multipliait par la
Consolation du Saint-Esprit.

Pierre guérit un paralytique à Lydda.

32 Pierre qui passait


Partout, descendit chez les saints qui habitaient
Lydda. 33 Il y trouva un homme du nom d'Enée
Or depuis huit ans, il était sur un grabat :

305
Il était paralysé, 34 et Pierre lui dit : "Enée,
Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, fais ton lit".
Aussitôt, il se leva. 35 Tous les habitants
De Lydda et du Sarôn le virent. Au Seigneur,
Ils se convertirent*.

Pierre ressuscite une femme à Joppé.

36 A Joppé, il y avait
Une disciple qui s'appelait Tabitha,
Ce qui se traduit : Gazelle. Et elle était riche
De bonnes œuvres et d'aumônes.

37 Or, en ces jours-là


Elle tomba malade et mourut. Après l'avoir

* autrement écrit : Vers le Seigneur, ils se tournèrent.

Lavée, on la mit dans la chambre haute. 38 Lydda


Est près de Joppé. Les disciples apprirent que Pierre
Y était, alors ils lui envoyèrent deux hommes
Pour lui adresser cette prière : "Sans tarder
Passe chez nous."

39 Pierre partit, alla avec eux,


Et dès son arrivée, ils le firent monter
Dans la chambre haute. Toutes les veuves en pleurant

306
Se présentèrent à lui, lui montrant les tuniques
Les vêtements, tout ce que faisait la Gazelle
Quand elle était avec elles, 40 Pierre les fit sortir
Toutes dehors, se mit à genoux et pria.
Et se tournant vers le corps, il dit : "Tabitha,
Debout ! " Celle-ci ouvrit les yeux, voyant Pierre
Elle se mit sur son séant. 41 Et il lui donna
La main et la mit debout. Appelant les saints
Avec les veuves, il la leur présenta vivante.
42 La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup
Crurent au Seigneur.

43 Et Pierre un bon nombre de jours


Demeura à Joppé chez un certain Simon,
Corroyeur.

Pierre se rend chez un centurion romain.

10 1 Or il y avait à Césarée
Un homme que l'on appelait Corneille, centenier
De la cohorte italique. 2 Et il était pieux,
Il craignait Dieu ainsi que toute sa maison,
Il faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait
Dieu constamment. 3 Et il vit dans une vision
Très clairement, vers la neuvième heure du jour,
Un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire :
"Corneille ! " 4 Les yeux fixés sur l'ange, saisis de peur,
Il dit : " Qu'y a-t-il, Seigneur ? " Alors il lui dit :

307
"Tes prières, tes aumônes sont montées devant Dieu
En mémorial. 5 Et maintenant envoie des hommes
À Joppé et fais venir un certain Simon
Surnommé Pierre ; 6 il loge chez un certain Simon,
Corroyeur, dont la maison est près de la mer."

7 Et quand fut parti l'ange qui lui parlait, Corneille


Appela donc de ses domestiques ainsi
Qu'un soldat pieux, de ceux qui lui sont attachés,
8 Après lui avoir tout raconté, à Joppé
Il les envoya.

9 Comme ceux-ci faisaient route


Et qu'ils approchaient de la ville, le lendemain,
Pierre monta vers la sixième heure, sur la terrasse
Pour prier. 10 La faim le prit, il voulut manger,
Pendant qu'on faisait les préparatifs, il fut
Alors dans une extase : 11 il voit le ciel ouvert,
Un objet descendait comme une grande nappe
Tenue par les quatre coins, et il s'abaissait
Vers la terre ; 12 il y avait tous les quadrupèdes
Et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel
Dedans. 13 Et une voix lui advint : "Debout ! Pierre,
Tue et mange." 14 Pierre dit : Non, non, Seigneur, car
jamais
Je n'ai rien mangé de souillé ou (bien) d'impur ! "
15 De nouveau, une seconde fois une voix
Lui dit ceci : "Ce que Dieu a déclaré pur,

308
Toi, ne l'appelle plus souillé." 16 Cela eut lieu
Par trois fois, aussitôt l'objet fut enlevé
Vers le ciel.

17 Lorsque Pierre perplexe se demandait


Ce que pouvait bien signifier cette vision
Qu'il avait vue, voici que des hommes envoyés
Par Corneille, qui s'étaient enquis de la maison
De Simon, se présentèrent (donc) au portail.
18 Ils appelèrent et demandèrent si c'était là
Que logeait Simon, nommé Pierre. 19 Et comme Pierre
Etait toujours à réfléchir sur la vision,
L'Esprit dit : "Voici deux hommes qui te cherchent ; 20
debout !
20 Descends, va avec eux sans hésiter, c'est moi
Qui les ai envoyés." 21 Alors Pierre descendit
Vers ces hommes et dit ceci : "Me voici ; je suis
Celui que vous cherchez. Vous êtes pour quel motif
Ici ?" 22 Ils dirent ceci : "Le centenier Corneille,
Homme juste craignant Dieu et qui est en renom
Auprès de toute la nation juive, a été
Averti par un saint ange d'avoir à te faire
Venir chez lui afin d'entendre tes paroles.
23 Pierre les fit entrer et les logea.

Il partit
Le lendemain, et il s'en alla avec eux.
Quelques-uns des frères qu'il y avait à Joppé

309
Allèrent avec lui. 25 Le lendemain, il entra
À Césarée. Corneille les attendait, ayant
Convoqué ses parents et ses amis intimes.
Quand Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre et,
Tombant à ses pieds. Il se prosterna. 26 Mais Pierre
Le releva, en disant : "Debout ! Moi aussi
Je suis un homme. " 27 Tout en conversant avec lui,
Il entra. Et il trouve un grand nombre de gens
Réunis, 28 et il leur déclara : "Vous savez
Comme il est illicite pour un juif de frayer
Avec un étranger ou bien de l'approcher,
Dieu m'a montré à moi qu'il ne faut appeler
Aucun homme souillé ou impur. 29 Voilà pourquoi,
Sans discuter, je suis venu à votre appel.
Et je vous le demande donc : pour quel motif
M'avez-vous fait venir ?"

30 Et Corneille déclara :
"Il y a quatre jours, à cette heure-ci, j'étais
À prier chez toi, à la neuvième heure, "voici
Qu'un homme se tint devant moi en habit splendide :
31 Corneille, ta prière a donc été exaucée,
Dit-il, et de tes aumônes on s'est souvenu
Devant Dieu. 32 Pourtant envoie quelqu'un à Joppé
Et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Il loge dans la maison du corroyeur Simon,


Près de la mer - 33 A l'instant donc j'ai envoyé

310
Vers toi, tu as bien fait d'arriver. Maintenant
Nous voici tous ici devant Dieu pour entendre
Tout ce que par le Seigneur t'a été prescrit".
34 Et Pierre ouvrit la bouche et dit : "En vérité
Je comprends que Dieu n'est point partial. 35 Mais celui
Qui le craint et pratique la justice, qu'il soit
Agréé de lui en toute nation. 36 Telle est
La parole qu'il envoya aux fils d'Israël,
Leur annonçant la bonne nouvelle de la paix.
Par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous... 37 Vous,
Vous savez bien ce qui dans toute la Judée
Arriva, à commencer par la Galilée
Après le baptême qu'avait proclamé Jean : 38 Jésus
De Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit Saint
Et de puissance, lui qui a passé en faisant
Le bien et en guérissant tous ceux qui étaient
Tyrannisés par le diable puisque Dieu était
Avec lui. 39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a
Fait au pays des Juifs et à Jérusalem,
Ils l'ont tué en le suspendant au gibet.
40 Alors Dieu l'a relevé le troisième jour
Et il lui a donné de se montrer 41 non pas
À tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance
Par Dieu, à nous qui avons donc mangé et bu
Avec lui après sa résurrection des morts.
Et il nous a prescrit de proclamer au peuple
Et d'attester qu'il a bien été établi
Par Dieu juge des vivants et des morts. 43 À lui

311
Tous les prophètes rendent ce témoignage que,
Qui croit en lui, reçoit par son Nom rémission
Des péchés."

Le baptême des premiers païens.

44 Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint


Tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
45 Alors tous les croyants de la Circoncision
Qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits
De ce que le don du Saint-Esprit s'abattît
Même sur ceux des nations. 16 Ils entendaient parler
En langues et magnifier Dieu. Pierre prit la parole
47 "Mais peut-on refuser l'eau du baptême à ceux
Qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous ?" Au nom
De Jésus-Christ, il leur prescrivit le baptême
Alors ils le prièrent de rester quelques jours.

À Jérusalem, Pierre justifie sa conduite.

11 1 Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée


Apprirent que les nations avaient reçu aussi
La parole de Dieu. 2 Lorsque Pierre fut monté
À Jérusalem, ceux de la Circoncision
Le prenaient à partie, 3 en lui disant : " Tu es
Entré chez des incirconcis, tu as mangé

312
Avec eux ! " 4 Et Pierre se mit alors à leur faire
Un exposé suivi :

5 "J'étais, dit-il en train


De prier dans la ville de Joppé, quand je vis,
En extase, une vision : c'était un objet
Qui descendait, comme une grande nappe tenue
Par les quatre coins, il s'abaissait du ciel et vint
Jusqu'à moi. 6 J'observais, les yeux fixés vers elle,
Je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes
Sauvages et les reptiles, et les oiseaux du ciel,
7 J'entendis aussi une voix me dire : Debout !
Pierre, tue et mange - 8 je dis ceci : Non, non, Seigneur
Car ce qui est souillé et impur n'est jamais
Entré dans ma bouche - 9 et une seconde fois,
Une voix venue du ciel reprit : ce que Dieu
A déclaré pur, ne l'appelle plus souillé,
Toi. 10 Cela eut lieu par trois fois, et tout au ciel
Fut retiré de nouveau.

11 "Voilà qu'à l'instant


Trois hommes qui m'étaient envoyés de Césarée
Se sont devant la maison où nous trouvions
Présentés. 12 L'Esprit me dit d'aller avec eux
Sans hésiter. Et les six frères que voici vinrent
Avec moi. Nous entrâmes dans la maison de l'homme.
13 Et il nous annonça comment il avait vu
Dans la maison l'ange se présenter et dire :

313
Envoie Joppé et fais donc venir Simon,
Surnommé Pierre, 14 et il te dira des paroles
Qui te sauveront toi et toute ta maison.
15 "Je commençais à parler lorsque l'Esprit Saint
Tomba sur eux, tout comme sur nous au début*
16 Je me souviens de la parole du Seigneur,
Qui disait : Jean a baptisé avec de l'eau,
Mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.
17 Si Dieu leur a donné le même don qu'à nous
Qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, mais moi
Qui donc étais-je pour pouvoir m'opposer à Dieu ? "

18 En entendant cela, ils se tinrent tranquilles,


Ils glorifièrent Dieu en disant : "Aux nations
Aussi Dieu a donné le repentir qui mène
À la vie ! "

Fondation de l'Eglise d'Antioche.

19 Ceux qui avait dispensés l'affliction


Survenue donc à l'occasion d'Etienne passèrent
Jusqu'en Phénicie, à Chypre, et à Antioche,
N'annonçant la parole à personne, si ce n'est
Aux seuls Juifs. 20 Pourtant il y en eut quelques-uns,
Des Chypriotes, des Cyrénéens qui, venus

* au commencement.

314
À Antioche, s'adressèrent de la sorte aux Grecs
Leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur
Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux.
Et grand fut le nombre de ceux qui crurent et qui
Vers le Seigneur se tournèrent.

22 La nouvelle en vint
Aux oreilles de l'Eglise (qui est) établie
À Jérusalem. On envoya Barnabé
À Antioche. 23 Quand il fut arrivé, qu'il eut vu
La grâce de Dieu, il se réjouit, et tous
Il les exhorta à rester de cœur avec
Le Seigneur fermement attachés ; 24 car c'était
Un homme de bien plein d'Esprit Saint et de foi.
Et une foule considérable fut ajoutée
Pour le Seigneur.

25 Barnabé se rendit à Tarse


Rechercher Saul. L'ayant trouvé, il l'amena
À Antioche. Or donc, ils furent reçus dans l'Eglise
Une année tout entière, et ils y instruisirent
Une foule considérable ; et c'est à Antioche
Que pour la première fois on donna le nom
De chrétiens aux disciples.

315
Barnabé et Saul délégués à Jérusalem.

27 En ces jours, des prophètes


Descendirent de Jérusalem jusqu'à Antioche.
28 Alors l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva
Et il signifia par l'Esprit qu'il y aurait
Une grande famine par l'univers entier ;
C'est celle qui se produisit sous Claude. 29 Et les disciples
Décidèrent que l'on enverrait chacun
Selon ses moyens, une contribution au service
Des frères qui habitaient en Judée : ce qu'ils firent,
Et ils l'expédièrent aux anciens par l'entremise
De Barnabé et de Saul.

Arrestation de Pierre et sa délivrance miraculeuse.

12 1 Or, vers ces temps-là,


Le roi Hérode voulut maltraiter quelques-uns
Des membres de l'Eglise. 2 Il tua par le glaive
Jacques, le frère de Jean. 3 Voyant que cela plaisait
Aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était
Aux jours des Azymes. 4 Et l'ayant appréhendé
Et mis en prison, il le confia à la garde
De quatre escouades de quatre soldats avec
L'intention de le faire comparaître face au peuple
Après la Pâque. 5 Dans la prison, Pierre était donc
Gardé, tandis que l'Eglise priait Dieu pour lui

316
Ardemment.

6 Hérode allait le faire comparaître


Et cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait
Entre deux soldats, tandis que les sentinelles,
Devant la porte, gardaient la prison. 7 Et voici
Que l'Ange du Seigneur se présenta, brilla
Une lumière dans le cachot. Et frappant Pierre
Au côté, il le réveilla et il lui dit :
"Debout ! Vite ! " Les chaînes lui tombèrent des mains.
8 L'Ange lui dit : "Ceins-toi et chausse tes sandales".
Ainsi fit-il. Il lui dit : "Revêts ton manteau
Et suis-moi". 9 Et Pierre sortit et il le suivait,
Mais sans savoir que ce qui arrivait par l'Ange
Etait vrai ; il pensait avoir une vision.
10 Ils franchirent ainsi un premier poste de garde
Puis un second, ils vinrent à la porte de fer
Qui donne sur la ville. D'elle-même, elle s'ouvrit
Devant eux. Alors ils sortirent et s'avancèrent
Dans une rue, aussitôt l'ange le quitta.

11 Pierre, revenu à lui, dit : "Maintenant, je sais


Vraiment que le Seigneur a envoyé son Ange,
Qu'il m'a arraché à la main d'Hérode, à tout
Ce qu'attendait le peuple Juif."

12 Il vint s'étant
Reconnu, à la maison de Marie, la mère

317
De Jean surnommé Marc, où beaucoup de personnes
Se trouvaient réunies et priaient. 13 Il frappa
À l'entrée du portail, alors une servante
Du nom de Rhodé vint aux écoutes, 14 et elle put
Reconnaître la voix de Pierre et dans sa joie,
Elle n'ouvrit pas le portail, mais à l'intérieur
Elle courut pour annoncer que Pierre se tenait
Devant le portail. 15 Et ils lui dirent : "Tu es folle ! "
Pourtant elle soutenait qu'il en était ainsi
Eux de dire : " C'est son ange." 16 Cependant Pierre frappait
Toujours. Mais quand ils eurent ouvert, ils le virent
Et furent hors d'eux-mêmes. 17 De la main, il leur fit signe
De se taire, il leur raconta comment l'avait fait
Sortir de la prison le Seigneur. Et il dit :
"Annoncez-le à Jacques et aux frères." Il sortit
Et alla dans un autre lieu.

18 Le jour venu,
Ce fut un grand trouble chez les soldats : qu'était
Devenu Pierre ? 19 Aussi Hérode le fit chercher,
Ne pouvant pas le trouver, il interrogea
Les sentinelles, et il ordonna qu'on les fît
Passer en justice. De Judée, il descendit
À Césarée où il séjourna.

318
La mort du persécuteur.

20 Mais Hérode
Etait fort irrité contre les gens de Tyr
Et de Sidon. Ceux-ci d'un commun accord vinrent
Le trouver, et après avoir gagné Blatus,
Le chambellan du roi, ils demandèrent la paix,
Parce que le pays tirait sa subsistance
De celui du roi. 21 Au jour désigné, Hérode
Revêtu d'un habit royal, au tribunal,

Assis, les haranguait. 22 Et le peuple criait :


"Voix d'un Dieu et non d'un homme ! " 23 Mais, à
l'instant même,
L'Ange du Seigneur le frappa : il n'avait pas
Glorifié Dieu, mangé des vers, il expira.

Barnabé et Saul rentrent à Antioche.

24 Et la parole du Seigneur croissait et prenait


De l'ampleur. 25 Barnabé et Saul, après avoir
Assuré leur service s'en retournèrent donc
De Jérusalem, emmenant avec eux Jean
Qu'on avait surnommé Marc.

319
III - LA MISSION DE BARNABE ET DE PAUL -
LE CONCILE DE JERUSALEM.

L'envoi en mission.

13 1 Or il y avait
Dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes
Ainsi que des docteurs : Barnabé, Syméon
Appelé Niger, Lucius le Cyrénéen,
Manaën, camarade d'enfance du tétrarque,
Hérode et Saul. 2 Tandis qu'ils faisaient le service
Du Seigneur, et jeûnaient, l'Esprit Saint dit ceci :
"Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre
À laquelle je les ai appelés." 3 Et après
Avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains
Sur eux et les firent partir.

À Chypre, Le magicien Elymas.

4 Eux donc, envoyés


Par le Saint-Esprit descendirent à Sélencie
D'où ils firent voile vers Chypre. 5 Alors à Salamine
Envoyés, ils annonçaient la parole de Dieu
Dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean
Pour auxiliaire. 6 Or, après avoir traversé
Toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là
Un certain magicien, un faux prophète Juif,

320
Du nom de Bar-Jésus, 7 et il était avec
Le proconsul Sergins, Paulus, homme prudent.
Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul,
Et il demanda à entendre la parole
De Dieu. 8 Elymas, le magicien, - c'est ainsi
Que son nom se traduit -, leur résistait, cherchant
À détourner de la foi le proconsul. 9 Saul
Qui est aussi Paul, rempli d'Esprit Saint fixa
Les yeux sur lui 10 et dit : "Ô toi qui es rempli
De toute ruse et de toute scélératesse,
Fils du diable, et ennemi de toute justice,
Ne cesseras-tu pas de détourner les voies
Du Seigneur qui sont droites ? 11 Et maintenant, voici
Que la main du Seigneur est sur toi, tu seras
Aveugle, aussi pour un temps tu ne verras pas
Le soleil."

Et à l'instant même, tombèrent sur lui


Obscurité et ténèbres, il cherchait des guides,
Et allait de tous côtés. 12 Alors, à la vue
De ce qui était arrivé, le proconsul
Embrassa la foi, frappée de l'enseignement
Du Seigneur.

321
Arrivée à Antioche de Pisidée.

13 Et de Paphos, gagnant le large, Paul


Et ses compagnons à Pargé, en Pamphylie
S'en vinrent ; Jean s'éloignant d'eux, à Jérusalem
S'en retourna. 14 Pour eux, poussant au-delà
De Pergé, ils arrivèrent donc à Antioche
De Pisidée et, entrés à la synagogue
Le jour du sabbat, ils s'assirent.

15 (Alors) après
La lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs
De la synagogue lui envoyèrent dire : "Frères,
Si vous avez quelque parole d'exhortation
Pour le peuple, parlez". 16 Aussi Paul, se levant,
Fit signe de la main et dit :

" Israélites,
Et vous qui craignez Dieu, écoutez. 17 Car le Dieu
De ce peuple, Israël fit le choix de nos pères
Et il éleva le peuple bien haut pendant
Son séjour au pays d'Egypte. Il les en fit
Sortir à bras levé, 15 et pendant quarante ans
Environ, il les a supportés au désert.
19 Puis il détruisit au pays de Canaan
Sept nations, et il distribua leur pays
En héritage 20 durant quatre cent cinquante ans.
Après cela, il leur donna des juges jusqu'à

322
Samuel, le prophète. 21 Ensuite ils réclamèrent
Un roi, Dieu leur donna pour quarante ans Saül
Fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin.
22 Il le rejeta, et leur suscita pour roi
David, il lui rendit témoignage suivant :
J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon
Mon cœur, qui fera toutes mes volontés. - 23 C'est
De sa descendance que Dieu, selon sa promesse,
A donné* à Israël un sauveur : Jésus.
24 Dès avant sa venue, Jean avait proclamé
À l'adresse du peuple* d'Israël un baptême,
25 Et comme Jean achevait sa course, il disait
Ceci : Ce que vous supposez que je suis, moi
Je ne le suis pas ; voici que vient après moi
Celui dont je ne suis pas digne de défaire
La chaussure de ses pieds.

26 "Vous les fils de la race


D'Abraham, frères, et vous présents qui craignez Dieu
C'est bien à vous que cette parole de salut
A été envoyée. 27 Puisque ceux qui habitent
À Jérusalem et leurs chefs ont méconnu
Ce Jésus, ainsi que les paroles des prophètes
Qu'on lit chaque sabbat, et qu'ils ont accomplies
En le condamnant. 28 Sans trouver en lui aucun
Motif de mort, ils ont demandé à Pilate
De le tuer. 29 Et après avoir achevé
Tout ce qui se trouvait écrit de lui, ils l'ont

323
Descendu du gibet et l'ont mis au tombeau.

30 Dieu l'a relevé d'entre les morts, 31 et pendant


De nombreux jours, il s'est manifesté à ceux
Qui étaient montés avec lui de Galilée
À Jérusalem, ceux-là qui sont maintenant
Ses témoins auprès du peuple.

32 "Nous vous annonçons


Nous, la bonne nouvelle c'est la promesse faite
À nos pères, 33 Dieu l'a remplie pour nous, leurs
enfants,
En ressuscitant Jésus : cela est écrit.
Au psaume deux : tu es mon fils, c'est moi qui
t'engendre
Aujourd'hui. 34 Aussi, que Dieu l'ait ressuscité
D'entre les morts pour ne plus devoir retourner
À la corruption, c'est bien ce qu'il avait dit :
Je vous donnerai les choses saintes de David,
Celles qui sont sûres, 35 - c'est pourquoi ailleurs encore
Il dit ceci : Tu ne laisseras pas ton Saint
Voir la corruption. - 36 Or David, après avoir
En son temps, servi le dessein de Dieu s'est donc
Endormi, puis il fut ajouté à ses pères,
Il a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu
A relevé n'a pas vu la corruption.

38 "Frères,

324
Sachez-le, par lui la rémission des péchés
Vous est annoncée ; tout ce dont vous n'avez pu
Etre justifiés avec la Loi de Moïse,
39 En lui, quiconque croit est justifié.

40 Prenez garde
Que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes :
41 Regardez donc contempteurs, et étonnez-vous
Disparaissez ! Moi je fais en vos jours une oeuvre,
Une oeuvre vous ne la croiriez pas si on vous la
Racontait."

42 Et comme ils sortaient, on les pria


De parler le sabbat suivant sur ce sujet.
43 Et quand l'assemblée se fut séparée, beaucoup
De Juifs et de prosélytes religieux suivirent
Paul et Barnabé, ceux-ci dans leurs entretiens
Les engageaient à rester fidèles à la grâce
De Dieu.

Paul et Barnabé s'adressent aux païens.

44 Presque toute la ville se rassembla


Le sabbat suivant pour entendre la parole
De Dieu. 45 Et voyant ces foules, les Juifs furent remplis
De jalousie, ils répliquèrent par des blasphèmes

325
À ce que disait Paul. 46 Mais, remplis d'assurance,
Paul et Barnabé dirent : "C'était à vous d'abord
Que devait être dite la parole de Dieu.
Vous la repoussez et vous ne vous jugez pas
Dignes de l'éternelle vie : vers les nations
Eh bien ! Nous nous tournons. 47 Car ainsi le Seigneur
Nous l'a commandé :

Je t'ai établi lumière


Des nations pour que tu deviennes le salut jusqu'à
L'extrémité de la terre."

48 D'entendre cela,
Les nations se réjouissaient et glorifiaient
La parole du Seigneur, tous ceux qui étaient
Destinés à la vie éternelle eurent foi.
49 Et la parole du Seigneur se répandait
À travers toute la contrée.

50 Alors les Juifs


Excitèrent les femmes dévotes de distinction
Et les notables de la ville. Ils provoquèrent
De la sorte une persécution contre Paul,
Et contre Barnabé, et de leur territoire
Ils les chassèrent. 51 Et ceux-ci secouèrent contre eux
La poussière de leurs pieds, et à Iconium
S'en vinrent. 52 Eux, les disciples étaient remplis de
joie

326
Et d'Esprit Saint.

Evangélisation d'Iconium.

14 1 à Iconium, ils entrèrent


De même dans la synagogue des Juifs, alors
Ils y parlèrent de telle sorte qu'une nombreuse
Multitude de Juifs et de Grecs eurent la foi.

2 Pourtant les Juifs restés incrédules soulevèrent


Et ils indisposèrent contre les frères les âmes
De ceux des nations. 3 Ainsi Paul et Barnabé
Prolongèrent donc leur séjour un assez long temps
Remplis de l'assurance en l'appui du Seigneur
Rendant témoignage à la parole de sa grâce :
Il accordait que signes et prodiges se fissent
Par leurs mains. 4 Et la population de la ville
Se divisa, car les uns étaient pour les Juifs
Et les autres pour les Apôtres.

5 Ceux des nations


Ainsi que les Juifs avec les chefs, s'élançaient
Pour les outrager et les lapider, 6 alors
Les Apôtres s'en aperçurent et ils s'enfuirent
Dans les villes de Lycaonie, Lystres et Derbé,
Et dans toute la contrée, 7 là ils annonçaient
La bonne nouvelle.

327
Guérison d'un impotent.

8 À Lystres se tenait assis


Un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre
De sa mère il n'avait jamais marché. 9 (Ainsi)
Il écoutait parler Paul. Celui-ci, fixant
Les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi
Pour être sauvé, 10 dit ceci d'une voix forte :
"Lève-toi droit sur tes pieds." Il sauta, se mit
À marcher.

11 À la vue de ce qu'avait fait Paul,


Les foules élevèrent la voix, en lycaonien,
Elles dirent : "Les dieux, devenus semblables à des
hommes
Sont descendus chez nous". 12 Ainsi ils appelaient
Barnabé Zeus et Paul Hermès, car c'était lui
Qui portait la parole. 13 Et ayant amené
Devant les portes des taureaux et guirlandes, le prêtre
Du Zeus-de-devant-la-ville voulait donc offrir
Avec les foules un sacrifice.

14 L'ayant appris,
Les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent
Leurs habits et bondirent vers la foule, en criant :
15 "Hommes, que faites-vous là ? Car nous aussi, nous
sommes

328
De votre nature, des hommes qui vous exhortons
À délaisser ces Vanités, pour vous tourner
Vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre
La mer ainsi que tout ce qui s'y trouve, 16 Il a
Laissé toutes les nations suivre leurs chemins
Dans les générations passées. 17 Mais il n'a pas
Laissé sa bienfaisance sans témoignage, lui qui,
Vous donne du ciel, des pluies, des saisons fertiles,
Comblant vos cœurs de nourriture et de gaieté.

18 Ce disant à peine empêchent-ils les foules


De leur offrir un sacrifice.

Fin de la mission.

19 Alors d'Antioche
Et d'Iconium survinrent des juifs qui gagnèrent
Les foules, ils lapidèrent Paul et ils le traînèrent
Hors de la ville, car ils croyaient qu'il était mort.
20 Les disciples l'entourèrent il se releva
Et entra dans la ville.

Il partit pour Derbé


Le lendemain avec Barnabé. 21 Et après
Avoir évangélisé cette ville et fait
Bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres,
À Iconium et Antioche, 22 affermissant

329
L'âme des disciples, les exhortant à rester
Attachés à la foi et leur disant que c'est
Par beaucoup d'afflictions que nous devons entrer
Dans le royaume de Dieu.

23 Ils leur désignèrent


Des anciens dans chaque Eglise et, après avoir
Prié et jeûné, ils les remirent au Seigneur
En qui ils avaient cru. 24 Alors en traversant
La Pisidée, ils vinrent en Pamphylie, 25 après
Avoir dit la parole à Pergé, descendirent
À Attalia. 26 C'est là qu'ils firent voile
Vers Antioche, pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir
On les avait remis à la grâce de Dieu.
27 (Et) à leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise
Et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait
Avec eux, comment il avait ouvert la porte
De la foi aux nations. 28 Ils séjournèrent un temps
Assez long avec les disciples.

Controverse à Antioche.

15 1 Pourtant des gens

330
Descendirent de Judée et enseignaient aux frères :
"Si vous n'avez pas été circoncis selon
La coutume de Moïse, vous ne pouvez pas
Etre sauvés." 2 Paul et Barnabé s'insurgèrent,
Eurent avec eux une discussion assez vive.
Alors on décida que Paul et Barnabé
Ainsi que quelques autres des leurs monteraient
Pour traiter de cette question vers les Apôtres,
Et les anciens à Jérusalem.

3 Eux, après
Avoir été accompagnés par I'Eglise donc,
Traversèrent la Phénicie et la Samarie,
Racontant en tout la conversion des nations,
Ils causaient une grande joie à tous les frères.
(Et) arrivés à Jérusalem, par l'Eglise
Les Apôtres et les anciens, ils furent accueillis
Et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait
Avec eux.

Controverse à Jérusalem.

5 Se levèrent quelques-uns de la secte


Des Pharisiens qui avaient cru pour dire : Il faut
Les circoncire et leur ordonner de garder

331
La Loi de Moïse.

6 Les Apôtres et les anciens


Se rassemblèrent pour examiner cette affaire.
7 Une grande discussion étant survenue,
Pierre se leva et leur dit :

Le discours de Pierre.

"Frères, vous le savez :


Dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous
Afin que par ma bouche, ceux des nations entendent
La parole de l'Evangile pour embrasser
La foi. 8 Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu
Témoignage, et il leur a donné l'Esprit Saint
Comme à vous. 9 Il n'a fait aucune distinction
Entre eux et nous car qu'il a purifié leur cœur
Par la foi. 10 Maintenant, pourquoi mettez-vous Dieu,
À l'épreuve en posant sur le cou des disciples,
Un joug que ni nos pères, ni nous-mêmes n'avons eu
La force de porter ?11 Aussi, c'est par la grâce
Du Seigneur Jésus que de la même manière
Qu'eux nous croyons être sauvés."

12 Et l'assemblée
Entière se tut, et on écoutait Barnabé

332
Et Paul raconter tout ce que Dieu avait fait
Par eux de signes et de prodiges, chez les nations.

Le discours de Jacques.

13 Quand eux aussi se turent, Jacques prit la parole


Et dit ceci : "Frères, écoutez-moi : 11 Syméon
Vous a raconté comment Dieu a visité
D'abord les nations pour prendre pour son Nom
Un peuple. 15 Et s'accordent les paroles des Prophètes
Avec cela, selon qu'il est écrit :

16 Après
Cela, Je reviendrai, Je relèverai la tente
De David qui était tombée, aussi ses ruines
Je les relèverai, je la redresserai
17 Le reste des hommes recherchera le Seigneur
Avec toutes les nations qui sont appelées
De mon Nom, dit le Seigneur, 18 qui (a) fait ces choses,
Connues depuis toujours.

19 " C'est pourquoi je suis,


moi,
D'avis de ne pas inquiéter ceux des nations
Qui se tournent vers Dieu. 20 Il n'y a qu'à leur écrire
Simplement qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles
Et de la fornication, des chairs étouffées

333
Et du sang. 21 Depuis les générations anciennes,
Moïse a dans chaque ville des prédicateurs
Qui le lisent dans les synagogues chaque sabbat."

La lettre apostolique.

22 Les Apôtres et les anciens, et toute l'Eglise


Décidèrent de choisir des hommes parmi eux
Et de les envoyer à Antioche avec Paul
Et Barnabé : c'étaient Judas, appelé
Barsabbas, et Silas, hommes estimés parmi
Les frères. 23 Et on leur remit la lettre suivante :
"Les Apôtres avec les anciens, vos frères, à ceux
Des frères qui sont à Antioche, ainsi qu'en Syrie
Et en Gilicie, et qui viennent des nations,
Salut !

24 "Ayant appris que quelques-uns des nôtres


Vous ont troublés par leurs paroles ont, sans mandat
De notre part bouleversé vos âmes, 25 alors
Nous avons décidé à l'unanimité,
De choisir des hommes et de vous les envoyer
Avec nos chers Barnabé et Paul, 26 gens qui ont
Livré leur vie pour le Nom de notre Seigneur
Jésus-Christ. 27 Nous envoyons Judas et Silas,
Alors de vive voix, ils vous annonceront
La même chose :

334
28 "L'Esprit Saint et nous-mêmes avons
Décidé de vous imposer d'autres fardeaux
Que ceux qui sont indispensables : 29 vous abstenir
De viandes immolées aux idoles, de sang, de chairs
Etouffées et de fornication ; de cela
Vous ferez bien de vous garder fidèlement.
Bonne santé !"

Les délégués à Antioche.

30 Eux, quand on les eut fait partir


Descendirent à Antioche, là ils y réunirent
L'assemblée et remirent la lettre. 31 On la lut,
On se réjouit de cette consolation.
32 Judas et Silas qui étaient prophètes eux-mêmes,
Exhortèrent leurs frères avec de nombreux discours
Et ils les affermirent. 33 Au bout de quelque temps,
Les frères les firent partir vers ceux qui les avaient
Envoyés, en paix. 35 Quant à Paul et Barnabé
Ils séjournaient à Antioche, avec beaucoup d'autres,
Ils enseignaient, annonçaient la bonne nouvelle
De la parole du Seigneur.

IV - LES MISSIONS DE PAUL

335
Paul se sépare de Barnabé et s'adjoint Silas.

36 Or, quelques jours


Après, Paul dit à Barnabé : "Retourne donc
Visiter les frères dans toutes les villes où nous
Avons annoncé la parole du Seigneur
Pour voir comment ils vont."

37 Et Barnabé voulait
Emmener aussi Jean appelé Marc. 38 Mais Paul
Estimait ne plus devoir emmener celui
Qui les avait (donc) quittés dès la Pamphylie
Et qui n'avait pas été à l'oeuvre avec eux.

39 L'irritation devint telle qu'ils se séparèrent


L'un de l'autre. Barnabé, prenant Marc avec lui,
S'embarqua pour Chypre. 40 Mais Paul fit choix de Silas
Et il partit, après avoir été confié
À la grâce du Seigneur.

En Lycaonie, Paul s'adjoint Timothée.

41 Il traversa donc
La Syrie et la Cilicie, affermissant.
Les Eglises.

16 1 Il gagna Berbé, puis Lustres. Voici :

336
Un disciple du nom de Timothée était
Là, fils d'une juive croyante, mais d'un père Grec.

2 Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient


Un bon témoignage, 3 et Paul conclut qu'il partit
Avec lui. Il le prit et (il) le circoncit,
À cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là,
Tous savaient que son père était Grec.

4 En passant
Par les villes, ils les livraient pour qu'on leur gardât
Les décrets pris par les Apôtres et les anciens
De Jérusalem. 5 Les Eglises, donc, devenaient
Solides dans la foi et grandissaient en nombre
Chaque jour.

Traversée de l'Asie Mineure.

6 Ils traversèrent la région phrygienne


Galatique, puisque le Saint-Esprit les avait
Empêchés d'annoncer la parole en Asie.
7 Et arrivés près de la Mysie, ils tentaient
D'entrer en Bithymie mais l'Esprit de Jésus
Ne le leur permit pas. 8 Ils longèrent le Mysie
Et descendirent à Inoas.

9 Pendant une nuit

337
Paul eut une vision : là, un macédonien
Etait debout lui adressant cette prière :
"Passe en Macédoine et viens à notre secours !"

10 Et dès qu'il eut vu cette vision, à partir


Nous cherchâmes, convaincus que Dieu nous appelait
À les évangéliser, pour la Macédoine.

L'arrivée à Philippes.

11 De Troas, gagnant le large, nous cinglâmes droit


Sur Samothrace, et (ensuite) sur Néapolis,
Le lendemain. 12 De là nous allâmes à Philippes,
Colonie et première ville de ce district
De Macédoine. Et nous séjournâmes quelques jours
Dans cette ville, 13 le jour du sabbat, nous sortîmes
Hors des portes, près d'un cours d'eau où nous croyions
Qu'il y avait un lieu de prière. Nous étant
Assis, nous adressâmes la parole aux femmes
Qui s'étaient réunies.

14 Une femme du nom


De Lydie, négociante en pourpre de la ville
De Thyatire, qui adorait Dieu, écoutait.
Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle prit garde
À ce que disait Paul. 15 Quand elle fut baptisée

338
Avec tous les siens, elle nous fit cette prière :
"Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez
Demeurer dans ma maison" . Elle nous y força.

Emprisonnement de Paul et de Silas.

16 Or, un jour que nous allions au lieu de prière,


Une servante qui avait un esprit python
Vint au-devant de nous ; elle procurait un gain
Important à ses maîtres parce qu'elle pratiquait
La divination. 17 Alors tout en nous suivant,
Paul et nous, elle criait : "Ces hommes-là du Dieu
Très Haut sont des esclaves, (ainsi) ils vous annoncent
Une voie de salut."

18 Elle fit cela pendant


Plusieurs jours. Excédé Paul se retourna donc
Et il dit à l'esprit : "Au nom de Jésus-Christ
Je t'ordonne de sortir de cette femme." L'esprit
Sortit à l'heure même.

19 Alors ses seigneurs, voyant


Disparaître leur espoir de gain, se saisirent
De Paul et de Silas, sur la place publique

339
Ils les traînèrent devant les magistrats, ils dirent
20 En les amenant aux préteurs : "Ces gens perturbent
Notre ville, ils sont Juifs, 21 ils annoncent des coutumes
Mais nous n'avons pas le droit de les accueillir
Ou de les appliquer nous qui sommes Romains."

22 La foule se souleva contre eux, et les préteurs,


Après avoir fait arracher leurs vêtements,
Ordonnèrent de les battre de verges. 23 Les ayant
Couvert de plaies, ils les jetèrent donc en prison.
Et ils ordonnèrent au geôlier de les tenir
Sous bonne garde. 24 Ayant reçu cette consigne,
Il les jeta (donc) dans le cachot intérieur
Et leur fixa les pieds dans les ceps.

Délivrance merveilleuse des missionnaires.

25 vers minuit,
Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges
De Dieu ; les prisonniers les écoutaient. 26 Soudain
Une grande secousse survint, les fondations
De la geôle furent ébranlées. Et à l'instant même,
S'ouvrirent toutes les portes, se détachèrent les liens
De tous les prisonniers. 27 Réveillé et voyant
Les portes ouvertes de la prison, le geôlier
Tira son glaive, il allait se tuer, croyant
Que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Paul cria

340
D'une voix forte : "Ne te fais pas de mal : nous sommes
Tous là."

29 Le geôlier demanda des taches, entra


Précipitamment, et devenu tout tremblant,
Tomba devant Paul et Silas. 30 Puis, les menant

Dehors, il déclara : "Seigneur, que dois-je faire


Pour être sauvé ? "

31 Et ils dirent : "Crois au Seigneur


Jésus, et tu seras sauvé toi et les tiens."
32 Or ils lui annoncèrent la parole de Dieu
Ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.

33 Et à cette heure même de la nuit, il les prit,


Il lava leurs plaies, et il fut à l'instant même
Baptisé, lui et tous les siens. 34 Les emmenant
Chez lui, il mit la table, et avec tous les siens
Il exulta d'avoir cru en Dieu.

35 Le jour venu,
Les préteurs envoyèrent les lecteurs pour lui dire :
"Relâche ces hommes." 36 Le geôlier annonça à Paul
Ces paroles : "Les préteurs envoient pour dire de vous
Relâcher ; maintenant donc, sortez et allez
En paix."

341
37 Mais Paul lui déclara : "Ils nous ont fait
Battre en public et sans jugement, nous qui sommes
Des Romains, et ils nous ont jetés en prison.
Maintenant ils nous feraient sortir en cachette !
Non ! Non ! Mais qu'ils viennent en personne nous
élargir."
38 Les licteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs
Qui étaient effrayés d'apprendre qu'ils étaient
Des Romains. 39 Alors ils vinrent, ils les exhortèrent,
Ils les élargirent et les prièrent de quitter
La ville. 40 Or, une fois sortis de la prison
Paul et Silas entrèrent chez Lydie, ils y virent
Les frères, les exhortèrent et partirent.

À Thessalonique. Difficultés avec les Juifs.

17 1 Et passant
Par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent
À Thessalonique, s'y trouve une synagogue
De Juifs. 2 Selon sa coutume, Paul entra chez eux,
Pendant trois sabbats, il discuta avec eux
À partir des Ecritures. 3 Il les leur ouvrait
Et établissait que le Christ devait souffrir
Et ressusciter d'entre les morts ; "Et le Christ,
C'est ce Jésus que je vous annonce", disait-il.

342
4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés
Et s'ajoutèrent au lot de Paul et de Silas
Ainsi qu'une multitude nombreuse de Grecs
Qui adoraient Dieu et beaucoup de dames.

5 Les Juifs
En furent jaloux et, prenant quelques vauriens
Des rues avec eux, ils s'attroupèrent, dans la ville
Ils firent du tumulte, à la maison de Jason,
Ils se présentèrent, ils cherchaient Paul et Silas
Afin de les faire comparaître devant le peuple.
6 Pourtant, ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason
Avec quelques frères devant les autorités
Civiles, en clamant : "Ceux qui ont bouleversé
Le monde, les voilà maintenant ici, 7 Jason
Les accueille ! Tous ces gens contreviennent aux édits
De César, ils disent qu'il y a un autre roi,
Jésus."8 Et ces propos troublèrent la foule ainsi
Que les autorités civiles, 9 ce n'est qu'après
Avoir exigé une caution de la part
De Jason et des autres qu'ils les relâchèrent.

Nouvelles difficultés de Bérée.

10 Et les frères aussitôt envoyèrent de nuit


Paul et Silas à Bérée. Et, arrivés là
Ils se rendirent à la synagogue des Juifs.

343
11 Ceux-ci plus nobles que ceux de Thessalonique
Reçurent la parole avec une ardeur extrême,
Ils interrogeaient chaque jour les Ecritures
Pour voir s'il en était bien ainsi. 12 Et beaucoup
D'entre eux eurent foi ainsi que des dames grecques
Distinguées et bon nombre d'hommes.

13 Mais quand les Juifs


De Thessalonique surent qu'à Bérée la parole
De Dieu était annoncée par Paul, là encore
Ils vinrent agiter et troubler les foules. 14 Alors
Aussitôt les frères firent partir Paul, pour aller
Jusqu'à la mer ; quant à Silas et Timothée,
Ils restèrent là. 15 Ceux qui escortèrent Paul
L'amenèrent jusqu'à Athènes et après avoir
Reçu l'ordre pour Silas et pour Timothée
De venir vers lui au plus vite, ils s'en allèrent.

Paul à Athènes

16 Et tandis que Paul les attendait à Athènes,


Au spectacle de cette ville toute remplie
D'idoles, son esprit s'exaspérait. 17 Il parlait*
À la synagogue avec les Juifs et ceux qui
Adoraient Dieu, et sur l'agora, chaque jour,
Avec les passants. 18 Avec lui s'entretenaient
Les Philosophes épicuriens et stoïciens.

344
Certains disaient : "Que peut bien dire ce picoreur ? "
D'autres : "On dirait un prêcheur de divinités
Etrangères". Il annonçait en effet Jésus
Et la résurrection.

19 Le prenant
Avec eux, ils l'amenèrent à l'Aréopage
En disant : "Peut-on savoir quel est ce nouvel
Enseignement dont tu parles ? 20 Ce sont en effet

* le texte veut : il discutait.

Des propos bien étranges que tu nous fais entendre


Nous voulons donc savoir ce que cela veut dire."

21 Tous les Athéniens ainsi que les étrangers


Résidants n'avaient d'autre passe-temps que de dire
Ou d'écouter la dernière nouvelle.

22 Debout
Au milieu de l'Aréopage, Paul dit ceci :

Discours de Paul devant l'Aréopage.

"Athéniens, je vois qu'en tout vous êtes les plus


Religieux des hommes. 23 Car parcourant votre ville
Considérant (ainsi) vos monuments sacrés,

345
J'ai trouvé même un autel sur lequel était
Inscrit : À un Dieu inconnu. Sans le connaître,

Ce que vous adorez, eh bien, c'est ce que moi


Je viens vous annoncer.

24 "(Car) le Dieu qui a fait


Le monde avec tout ce qui s'y trouve, lui qui est
Le Seigneur du ciel et de la terre, ne vit* pas
Dans des sanctuaires faits à la main, 25 Il n'est pas

*Le texte veut : n'habite pas

Servi par des mains humaines comme s'il avait


Besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous
La vie, et le souffle et toutes choses !

26 D'un seul être


Il a fait tout le genre humain, pour qu'il habite
Sur toute la face de la terre, leur fixant
Le temps qui leur est prescrit avec les limites
De leur habitat 27 afin qu'ils recherchent Dieu
S'ils parviennent à le trouver, tout en tâtonnant,
Encore qu'il ne soit pas loin de chacun de nous
28 Parce que c'est en Lui que nous avons la vie,
Et le mouvement et l'être, tout comme l'ont dit
Certains de vos poètes : Car de sa race aussi

346
Nous sommes.

"Ainsi, étant de la race de Dieu,


Nous ne devons pas croire que la divinité
Soit comme l'or, l'argent ou la pierre, travaillée
Par l'art et la pensée de l'homme.

30 "Voici donc que,


Fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu
Annonce maintenant aux hommes d'avoir tous, partout
À se repentir, 31 puisqu'il a fixé un jour
Où il viendra juger le monde avec justice
Par un homme qu'il a établi, accrédité
Auprès de tous en le ressuscitant des morts."

32 Or, en entendant parler de résurrection


Des morts, les uns se moquaient et les autres dirent :
"Nous t'entendrons là-dessus une fois encore."
33 Et c'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux.
34 Quelques hommes se joignirent à lui et embrassèrent
La fois, Denys, l'Aréopagite fut du nombre,
Il y avait une femme du nom de Damaris,
Et d'autres avec eux.

Fondation de l'Eglise de Corinthe.

18 1 Après cela, Paul, quittant

347
Athènes, vint à Corinthe. 2 Et il trouva un Juif
Appelé Aquilas, originaire du Pont,
Récemment venu d'Italie avec sa femme
Priscille, car Claude avait prescrit à tous les Juifs
De quitter Rome. (Aussi) il alla les trouver,
3 Et comme il était du même métier, chez eux
Il demeurait, et ils travaillaient : ils étaient
De leur métier fabricants de voûtes. 4 (Ainsi) Paul
Discutait à la synagogue chaque sabbat
Et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.
5 Quand Silas et Timothée furent descendus
De Macédoine, Paul s'adonna à la parole
Tout entier, et attesta aux Juifs que Jésus
Etait le Christ. 6 Devant leur opposition, devant
Leurs blasphèmes, il secoua (donc) ses vêtements
Et leur dit : "Que votre sang soit sur votre tête !
Pour moi, je suis pur, désormais c'est aux nations
Que j'irai."

7 Et partant de là, il se rendit


À la maison d'un certain Titius Justus,
Qui révérait Dieu et dont la maison était
Contiguë à la synagogue. 8 Crispus, le chef
De synagogue ainsi que toute sa maison
Crut au Seigneur. Ainsi beaucoup de Corinthiens
Qui l'entendaient croyaient et étaient baptisés.

9 Or, une nuit dans une vision, le Seigneur

348
Dit à Paul : " Sois sans crainte, parle, et ne te tais pas,
10 Parce que moi je suis avec toi, et personne
Ne mettra la main sur toi pour te maltraiter.
Car j'ai moi un peuple nombreux dans cette ville."

11 Il resta là un an et six mois, enseignant


Parmi eux la parole de Dieu.

12 Mais les Juifs


Quand Gallion était proconsul d'Achaïe,
Se soulevèrent d'un commun accord contre Paul,
L'amenèrent devant le tribunal, 13 en disant :
"Cet homme persuade aux gens d'adorer Dieu
Contrairement à la Loi." 14 Comme Paul allait
Ouvrir la bouche, Gallion dit ceci aux Juifs :
Paul traduit en justice par les Juifs.

"S'il s'agissait de quelque injustice ou mauvaise


Plaisanterie, ô Juifs, je prendrai le parti
De votre loi, 15 mais puisqu'il s'agit de questions
Sur des mots, sur des noms, sur votre propre loi,
À vous de voir ; de cela je ne veux pas, moi,
Etre juge."

16 Il le renvoya du tribunal.
Et tous alors se saisirent de Sosthème, le chef
De synagogue ; et c'est devant le tribunal
Qu'ils le frappaient. Mais de tout cela, Gallion

349
N'avait cure.

Retour à Antioche et départ pour le troisième voyage.

18 Paul resta un bon nombre de jours


Encore. Il prit congé des frères et s’embarqua
Pour la Syrie avec Priscille et Aquilas,
Après s’être fait tondre la tête à Kenchrées,
Car il avait fait un vœu.

19 Or, ils arrivèrent


À Ephèse, où il les laissa. Lui, il entra
Dans la synagogue et parla avec les Juifs.
20 Lorsque ceux-ci lui demandèrent de demeurer
Plus longtemps, il n'y consentit pas 21 mais il prit
Congé d'eux, en disant "Je reviendrai chez vous
De nouveau, Dieu le voulant."

D'Ephèse, il gagna
Le large, puis, 22 ayant débarqué à Césarée,
Il monta saluer l'Eglise et descendit
À Antioche. 23 Et après y avoir passé
Quelque temps, il s'en alla et il parcourut.
Successivement la région galatico-
Phrygienne, affermissant tous les disciples.

350
Appoles

24 Un Juif
Du nom d'Appoles (qui était) originaire
D'Alexandrie, était arrivé à Ephèse.
C'était un savant, versé dans les Ecritures.
25 (Ainsi) il avait été instruit de la Voie
De Seigneur, et bouillonnant d'esprit, il parlait
Et enseignait exactement ce qui concerne
Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême
De Jean. 26 Il se mit donc à parler franchement
Dans la synagogue. L'ayant entendu, Priscille
Et Aquilas, le prirent avec eux, lui exposant
La Voie de Dieu plus exactement.

27 Il voulait
Aller en Achaïe, les frères l'encouragèrent
Et écrivirent aux disciples de l'accueillir.
Aussi, arrivé là, il fut, de par la grâce,
D'un grand secours aux croyants ; car il réfutait
Serré des Juifs en public et il démontrait
Avec les Ecritures que Jésus est le Christ.

Les Johanniques d'Ephèse.

19 1 Alors, comme Appoles était à Corinthe, Paul,


Traversant le haut pays, (s'en) vint à Ephèse,

351
Il trouva quelques disciples 2 et leur dit ceci :
"Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez
Embrassé la foi ? " Mais nous n'avons même pas,
Lui dirent-ils, entendu dire, qu'il y avait
Un Esprit Saint ! " 3 Il dit : "Quel baptême, avez-vous
Reçu ? " Ils dirent : "Le baptême de Jean". 4 Paul dit :
"Jean
A baptisé d'un baptême de repentir,
Et il a dit au peuple de croire en celui
Qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus."
5 Et à ces mots, ils furent baptisés au nom
Du Seigneur Jésus. 6 Quand Paul eut posé ses mains
Sur eux, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlaient
En langues et ils prophétisaient. 7 Ces hommes étaient
En tout une douzaine.

Fondation de l'Eglise d'Ephèse.

8 Puis dans la synagogue


Il entra, ainsi pendant trois mois il parlait
Avec assurance, discutant et s'efforçant
De persuader sur le royaume de Dieu.
9 Mais comme certains se durcissaient, refusaient
De croire, maudissant la Voie devant l'assemblée,
Il rompit avec eux, et prit les disciples à
Part. Il discutait dans l'école de Tyrannos
Chaque jour. 10 Cela dura pendant deux années,

352
De sorte que tous les habitants de l'Asie,
Juifs, Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

Les exorcistes Juifs.

11 Car Dieu faisait par les mains de Paul des miracles


Peu ordinaires, 12 à tel point que l'on apportait
Afin de les mettre sur des malades, des linges
Ou bien des mouchoirs qui avaient touché sa peau
Les maladies les quittaient, les esprits mauvais,
S'en allaient.

13 (Alors) quelques exorcistes juifs


Ambulants entreprirent de prononcer le Nom
Du Seigneur Jésus sur des personnes qui avaient
Les esprits mauvais : "Je vous adjure, disaient-ils,
Par le Jésus que Paul proclame."

14 Il y avait
Sept fils de Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient
Cela. 15 Mais prenant la parole, l'esprit mauvais,
Leur dit : "Jésus, je le connais, et Paul, je sais
Qui il est ; mais vous qui êtes-vous ?" 16 Alors, l'homme
En qui était l'esprit mauvais sauta sur eux,
Maîtrisa les uns et les autres, il fut si fort
Contre eux qu'ils durent s'enfuir de cette maison,
Nus et couverts de blessures. 17 Cela fut connu

353
De tous les Juifs et Grecs qui habitaient Ephèse ;
Alors la crainte tomba sur eux tous, et le nom
Du Seigneur Jésus était magnifié.

18 Beaucoup
De ceux qui avaient la foi venaient avouer
Et déclarer leurs pratiques. 19 Bon nombre de ceux
Qui avaient exercé la magie apportaient
Leurs livres et les consumaient devant tout le monde.
On en estima la valeur : cela faisait
Cinquante mille pièces d'argent. 20 Ainsi, selon
La force du Seigneur, la Parole en puissance
Gagnait et croissait.

V - LE PRISONNIER DU CHRIST

Les projets de Paul.


21 Quand cela fut accompli
Paul résolut de se rendre à Jérusalem
En traversant la Macédoine et l'Achaïe
"Quand j'y serai allé, disait-il, il me faut
Aussi voir Rome". 22 Il envoya en Macédoine
Deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste ;
Et lui-même attendit quelque temps en Asie.

À Ephèse - L'émeute des orfèvres.

354
23 Vers ce moment-là on ne fut pas troublé
Concernant la Voie. 24 Un nommé Démétrius,
Orfèvre, fabriquait des sanctuaires d'Artémis
En argent, et procurait aux artisans un gain
Qui n'était pas petit. 25 Et il les réunit
Ainsi que ceux des métiers similaires, et il dit :
"Hommes, vous savez que c'est de ce gain que provient
Notre bien-être. 26 Vous voyez et l'entendez dire :
À Ephèse, dans presque toute l'Asie aussi,
Ce Paul a persuadé et a détourné
Une foule considérable, car il a dit
Que les dieux faits à la main ne sont pas des dieux.
27 Cela pourrait non seulement discréditer
Notre profession, mais cela pourrait compter
Le temple de la grande déesse Artémis
Pour rien, cela même viendrait à dépouiller
Celle que toute l'Asie et le monde vénèrent !"

28 À ces mots, tout remplis de fureur, ils se mirent


À crier : "Grande, l'Artémis des Ephésiens !"
29 La ville fut alors remplie de confusion
Et ils s'élancèrent tous ensemble vers le théâtre
En s'emparant de Caïns et d'Aristarque,
Des Macédoniens, des compagnons de voyage
De Paul.

30 Paul voulait pénétrer dans l'assemblée

355
Du peuple, les disciples ne le voulurent pas.
31 Quelques asiarques même, qui étaient ses amis,
Le firent donc exhorter de ne pas se risquer
Au théâtre. 32 Car on y poussait des cris divers,
La confusion était totale dans l'assemblée,
La plupart ne savaient pas pourquoi on s'était
Réuni. 33 On tira de la foule Alexandre,
Que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre
Ayant fait signe de la main, voulait devant
L'assemblée se défendre, 34 quand on eut reconnu
Qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix,
Pendant près de deux heures : "Elle est grande, l'Artémis
Des Ephésiens !"

35 Le secrétaire calma la foule


Et il dit : "Ephésiens ! Qui ne sait que la ville
D'Ephèse est la gardienne de la grande Artémis
Et de sa statue tombée du ciel ? 36 Cela donc
Etant indiscutable, vous devez rester calmes
Et ne rien faire d'inconsidéré. 37 Vous avez
Amené ces hommes : ils ne sont ni sacrilèges
Ni blasphémateurs de notre déesse. 38 Si donc
Démétrius et les artisans qui se trouvent
Avec lui, ont un grief contre une personne
Il y a des audiences, des proconsuls aussi :
Il n'y a qu'à porter plainte, 39 et si vous avez
Autre chose à demander, c'est dans l'assemblée
Régulière qu'il en sera statué. 40 Ainsi

356
Nous risquons bien d'être accusés de sédition
Pour ce qui s'est passé aujourd'hui : il n'y a
Nul motif qui nous permette de rendre raison
De cet attroupement". Et cela étant dit,
Il congédia l'assemblée.

Paul quitte Ephèse.

20 1 Lorsque le tumulte
Eut cessé, Paul fit venir les disciples, après
Leur avoir adressés une exhortation et
Après avoir fait ses adieux, il partit donc
Pour se rendre en Macédoine. 2 Et il traversa
Cette région où il y fit grande éloquence.
Alors il vint en Grèce, 3 où il passa trois mois.
Les juifs ayant formé un complot contre lui,
Lorsqu'il allait gagner le large pour la Syrie,
Il voulut s'en retourner par la Macédoine.

4 L'accompagnaient Sopatros, (le) fils de Pyrrhus,


De Bérée ; les Thessaloniciens Aristarque
Et Secundus ; (et) Caïus, de Dobérès,
Et Timothée ; les Asiates Tychique et Trophine.
5 Ceux-ci ayant pris les devants, à Troas
Nous attendaient. 6 Pour nous, partis de Philippes,
Nous nous embarquâmes, après les jours des Azymes,
Après cinq jours, nous les rejoignirent à Troas

357
Et nous y séjournâmes sept jours.

À Troas, Paul ressuscite un mort.

7 Le premier jour
De la semaine, comme nous étions rassemblés
Pour rompre le pain, Paul leur parlait, - il devait
Partir le lendemain -, il prolongea jusqu'à
Minuit son discours. 8 Et il y avait des lampes
En grand nombre dans la chambre haute où nous étions
Rassemblés.

9 Un adolescent du nom d'Entyche,


Qui était assis à la fenêtre, se laissa
Gagner par un profond sommeil tandis que Paul
Parlait toujours, et emporté par le sommeil,
Il tomba du troisième étage en bas. Alors
On le releva mort. 10 Mais, étant descendu,
Paul se jeta sur lui, il le prit dans ses bras
Et dit : "Cessez ce tumulte : son âme est en lui."
11 Puis il remonta, rompit le pain et mangea,
Et longtemps encore il conversa jusqu'à l'aube.
Après quoi il partit. 12 Quant au jeune garçon
On le ramena vivant, et ce ne fut pas
Une petite consolation.

De Troas à Milet.

358
13 Or pour nous,
Partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes
Le large pour Assos parce que nous devions
Reprendre Paul : ainsi avait-il décidé
Lui-même devant aller à pied. 14 Quand il nous eut
Rejoints à Assos, à bord nous le prîmes donc
Et nous vînmes à Mitylène ; -15 nous mîmes à la voile
De là, aussi le lendemain nous arrivâmes
Devant Chio, et le jour suivant nous filâmes
Vers Qamos, le jour d'après nous vînmes à Milet.

16 Paul avait en effet décidé de passer


Au large d'Éphèse, car il ne voulait pas traîner
En Asie. Et il se hâtait pour se trouver
Si cela était possible, à Jérusalem,
Le jour de la Pentecôte.

Adieux aux anciens d'Ephèse.

17 Pourtant de Milet,
Il envoya à Ephèse et il fit venir
Les anciens de l'Eglise. 18 Quand ils furent arrivés
Près de lui, il leur dit : "Vous savez bien comment

359
Depuis le premier jour où j'ai mis en Asie
Le pied, je me suis à chaque instant comporté
Avec vous, 10 asservi en toute humilité
Au Seigneur, dans les larmes et parmi les épreuves
Qui me sont arrivées par les complots des Juifs ;
20 Je n'ai rien négligé de ce qui est utile,
Je vous ai avertis et vous ai enseignés
En public et dans les maisons 21 adjurant Juifs
Et Grecs de se convertir à Dieu et de croire
En notre Seigneur Jésus.

22 "Lié par l'Esprit,


Maintenant, voici que, moi, à Jérusalem,
Je vais sans savoir ce qui m'y arrivera,
23 Sinon que l'Esprit Saint m'atteste que des liens
Et des afflictions m'attendant. 24 D'aucune façon
Je ne fais cas de ma vie, pourvu que j'achève
Ma course et le service dont le Seigneur Jésus
M'a chargé : Rendre témoignage à l'Evangile
De la grâce de Dieu.
"25 Et maintenant, voici,
Moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage,
Vous tous parmi lesquels j'ai passé proclamant
Le Royaume. 26 C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui
Devant vous : je suis pur de votre sang à tous
27 Car je n'ai rien négligé pour vous annoncer
Tout le dessein de Dieu.

360
28 "Prenez garde à vous-
mêmes,
Et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit Saint
Vous a établis épiscopes pour faire paître
L'Eglise de Dieu qu'il s'est acquise par son sang propre.
29 Et moi je sais qu'après mon départ entreront
Des loups redoutables qui ne ménageront pas
Le troupeau, 30 du milieu même de vous des hommes
Se lèveront qui tiendront des discours pervers
Afin d'entraîner les disciples à leur suite.
31C'est pourquoi restez éveillés, rappelez-vous
Que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé
D'avertir en larmes chacun de vous.

32 "Maintenant,
Je vous confie au Seigneur et à la parole
De sa grâce, qui détient le pouvoir de bâtir
Et de vous donner parmi tous les sanctifiés .

L'héritage.

33 Je n'ai convoité l'argent ni l'or


Ni le vêtement de personne. 34 Vous-mêmes savez
Qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons
Ont pourvu les mains que voilà. 35 Aussi en tout
Je vous ai montré que c'est en peinant qu'il faut
Secourir les faibles, se souvenir des paroles
Du Seigneur Jésus qui a dit lui-même : il est

361
Un plus grand bonheur à donner qu'à recevoir.

36 Ce disant, il se mit à genoux et pria


Avec eux tous. 37 Et tous éclatèrent en sanglots
Et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient

De baisers, 38 tourmentés surtout de la parole


Qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir sa face,
Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au tombeau.

La montée à Jérusalem.

21 1 À eux
Nous nous sommes arrachés, puis nous avons gagné
Le large et nous avons filé sur Cos, le jour
D'après, sur Rhodes de là sur Patara. 2 Trouvant
Un bateau qui traversait vers la Phénicie,
Nous y sommes montés et avons pris le large.

Nous avons aperçu Chypre et l'avons laissée


Sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie.
Nous sommes descendus à Tyr, où le navire
Devait décharger sa cargaison. 4 Nous avons
Trouvé les disciples et avons demeuré là
Sept jours. Et poussés par l'Esprit, ils dirent à Paul

362
De ne pas monter à Jérusalem. 5 Pourtant
Une fois notre séjour terminé, nous sommes
Partis et tous nous faisaient cortège avec femmes
Et enfants jusqu'en dehors de la ville, après
Nous être agenouillés sur la plage pour prier,
Nous nous sommes arrachés les uns aux autres, nous
sommes
Entrés dans le navire, et eux sont retournés
Chez eux.

7 Et terminant notre navigation,


De Tyr, nous avons donc atteint* Ptolémaïs
Nous avons salué nos frères et nous avons
Demeuré un jour chez eux. 8 Aussi repartis
Le lendemain, nous avons gagné Césarée,
Nous sommes entrés dans la maison de Philippe,
Celui des Sept qui est évangéliste, chez lui
Nous sommes restés.

9 Il avait quatre filles vierges


Qui prophétisaient. 10 Nous étions depuis plusieurs
jours
Là, lorsque de Judée un prophète appelé
Agubus est descendu ; 11 (et) il vint vers nous,
Et prenant la ceinture de Paul, il s'en lia
Les pieds, les mains et il dit : "Voici ce que dit
L'Esprit Saint : l'homme dont voici la ceinture, les Juifs
Vont de la sorte le lier, à Jérusalem,

363
Ils le livreront aux mains de ceux des nations."

12 Quand nous avons entendu cela, nous l'avons


Exhorté, nous avec eux qui étaient du lieu,
À ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors
Paul répondit ceci : "Qu'avez-vous à pleurer
Et à me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt,
Non seulement à être lié, mais encore

* le texte veut : nous sommes arrivés

(Prêt) À mourir à Jérusalem pour le nom


Du Seigneur Jésus. 14 Comme il ne se laissait pas
Persuader, nous sommes donc restés tranquilles
Et avons dit : "Que la volonté du Seigneur
Se fasse !"

Arrivée de Paul à Jérusalem.

15 Après ces jours-là, ayant achevé


Nos bagages, (donc) nous montâmes à Jérusalem,
16 Et des disciples de Césarée, vinrent aussi
Avec nous, ils nous menèrent loger chez un vieux
Disciple, un certain Mnason de Chypre.

364
17 Avec joie
À notre arrivée à Jérusalem, les frères
Nous accueillirent. 18 Le lendemain, Paul avec nous
Entrait chez Jacques, et tous les anciens arrivèrent.
19 Après les avoir salués, il racontait
En tout ce que Dieu avait fait chez les nations
Par son service, 20 ainsi eux, l'ayant entendu
Glorifiaient Dieu. Ils lui dirent : "Tu vois, frère, combien
Il y a chez les Juifs de dizaines de milliers
Qui ont embrassé la foi, tous sont de zélés
Partisans de la Loi.
21 On leur a raconté
De toi que tu enseignes l'abandon de Moïse,
À tous les Juifs qui se trouvent parmi les nations,
Leur disant de ne pas circoncire leurs enfants
Et de ne pas suivre les coutumes. 22 Mais que faire ?
À coup sûr, ils apprendront que tu es venu.
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons
Avec nous quatre hommes qui sont tenus par un vœu.
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux
Dépense pour eux de quoi se faire raser la tête.
Et tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai
Dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais toi
Au contraire conduis-toi en observant la Loi.

25 À ceux des nations qui ont embrassé la loi,


Nous leur avons donc, nous, mandé nos décisions

365
Se garder de la viande immolée aux idoles
De sang, de chair étouffée, de fornication."
26 Paul prit ses hommes, et le jour suivant, avec eux
S'étant purifié, il pénétra* dans le Temple,
Divulgua la date à laquelle serait remplie
La purification et présentée l'offrande
Pour chacun d'eux.

L'arrestation de Paul.

27 Comme les sept jours allaient finir,


Les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple,
Ameutèrent toute la foule et portèrent les mains

* il entra.

Sur lui, 28 en criant : "Israélites, au secours !


Le voilà, l'homme qui enseigne à tous et partout
Contre le Peuple, contre la Loi à ce lieu-ci !
Et il a même fait entrer les Grecs dans le Temple
Et souillé ce saint Lieu !" 29 Parce qu'ils avaient vu
Auparavant Trophime, l'Ephésien, avec lui
Dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait
Entrer dans le Temple. 30 La ville entière s'agita,
Et de toute part le peuple accourut ; de Paul

366
On se saisit et on le traîna hors du Temple,
Les portes furent aussitôt fermées.

31 On cherchait
À le tuer, lorsqu'au tribun de la cohorte
Arriva la nouvelle que tout Jérusalem
Etait dans la confusion, 32 à l'instant, prenant
Avec lui soldats et centeniers, ils coururent
Vers lui. À la vue du tribun et des soldats,
On cessa de frapper Paul. 33 Alors le tribun
S'approcha, se saisit de lui et ordonna
De le lier de deux chaînes ; puis il demanda
Qui il était ainsi que ce qu'il avait fait.

34 On poussait les cris les plus divers dans la foule.


Ne sachant rien de sûr à cause du tumulte,
Il ordonna de conduire dans la forteresse
Paul. 35 Et quand il fut sur les degrés, on en vint
À le faire porter par des soldats en raison
De la violence de la foule. 36 La multitude
Du peuple suivait, aux cris de : "À mort, cet homme !"

37 On allait le faire entrer dans la forteresse,


Et Paul dit au tribun : "M'est-il permis de dire
Un mot ?" Celui-ci déclara : "Tu sais le grec ?
38 Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers,
A soulevé et a entraîné au désert
Les quatre mille sicaires ?" 39 Paul dit : "Je suis Juif,

367
Moi, de Tarse en Cilicie, et le citoyen
D'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie,
Permets-moi de parler au peuple." 40 Et le tribun
Le lui permit, et Paul, debout sur les degrés,
Fit signe de la main au peuple. Un grand silence
Se fit, et Paul en langue hébraïque s'adressa
À eux :

Harangue de Paul aux Juifs de Jérusalem.

22 1 "Frères, pères, écoutez ce que maintenant


J'ai à vous dire pour ma défense." 2 Quand en hébreu
Ils l'entendirent s'adresser à eux, le silence
Se fit plus profond. 3 Alors Paul dit : "Je suis juif,
Né à Tarse en Cilicie, est dans cette ville
Que j'ai été élevé, ainsi c'est aux pieds
De Gamaliel que j'ai reçu l'instruction
Selon l'exactitude de la Loi des ancêtres.

J'étais rempli de zèle pour Dieu, comme aujourd'hui


Vous l'êtes tous. 4 J'ai persécuté cette Voie
À mort changeante de liens et jetant en prison
Hommes et femmes, 5 tout comme le grand prêtre m'en
est
Témoin, ainsi que tout le collège des anciens.
Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères
De Damas, je m'y rendais en vue d'amener
Ceux qui étaient donc là-bas, à Jérusalem,

368
Liés, pour être châtiés.

6 "Donc, chemin faisant,


Et comme J'approchais de Damas, vers midi,
Soudain, venant du ciel, une grande lumière
Autour de moi resplendit. 7 Je tombai à terre,
J'entendis une voix qui me disait ceci :
Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ?

8 - Je répondis : "Qui es-tu Seigneur ? C'est alors


Qu'Il me dit : Je suis Jésus le Nazôréen,
Que tu persécutes. 9 - Ceux qui étaient avec moi
Virent bien la lumière, ils n'en tendirent pas
La voix de celui qui me parlait.10 Or je dis
Que dois-je faire, Seigneur ? " - Et le Seigneur me dit :
Relève-toi, va à Damas, et là de tout
Ce qui t'est prescrit de faire, on te parlera.
11 - Mais je n'y voyais pas à cause de l'éclat
De cette lumière, et c'est conduit par la main
De mes compagnons que j'arrivai à Damas.
12 "Et il y avait là un certain Anamie,
Homme pieux selon la Loi, de qui tous les Juifs
Habitant la ville, rendaient un bon témoignage,
13 Vint vers moi, se présentant, il me dit : Saoul,
Mon frère, recouvre la vue. Moi, au même instant,
Je recouvrai la vue et je le regardai.

14 Et Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné

369
À connaître sa volonté, à voir le Juste
Et à entendre une voix sortie de sa bouche,
15 Car pour lui tu seras témoin auprès de tous
Les hommes, de ce que tu as vu et entendu.

16 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi,


Sois baptisé et lave-toi de tes péchés
En invoquant son nom.

17 Donc, à Jérusalem
Dans le Temple, alors que j'en étais à prier,
J'entrai en extase, 18 je le vis qui me disait :
Dépêche-toi et sors vite de Jérusalem,
Parce qu'ils n'accueilleront pas à mon sujet
Ton témoignage.

19 Et moi je dis : Seigneur, ils savent,


Eux, que c'est bien moi qui faisais mettre en prison
Et frapper, de synagogue en synagogue, ceux
Qui croient en toi ; 20 et lorsqu'on répandait le sang
D'Etienne, ton témoin, moi aussi j'étais présent,
J'approuvais, je gardais les vêtements de ceux
Qui le tuaient. 21 Il me dit : Va, parce que moi,
C'est vers les nations au loin, que je t'enverrai."

Paul citoyen romain.

22 Ils l'avaient écouté jusqu'à cette parole ;

370
Alors ils élevèrent la voix, disant : "Enlève
De la terre un tel homme ! Il ne devrait pas vivre."
23 Et comme ils vociféraient, lançaient leurs manteaux,
Et jetaient de la poussière en l'air, 24 le tribun
Ordonna de l'introduire dans la forteresse,
Il dit de le mettre à la question par le fouet,
Afin de savoir pour quel motif on criait
Ainsi contre lui.

25 Quand pour la flagellation


On l'entendit, Paul s'adressa au centurion
Qui était là : "Vous est-il permis de fouetter
Un citoyen romain, cela sans jugement ?"
26 À ces mots, le centurion alla prévenir
Le tribun : "Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain."
27 Le tribun alla donc trouver Paul et lui dit :
"Dis-moi, tu es Romain ?" Et il déclara : "Oui."
28 Le tribun reprit : "C'était par une forte somme
Que moi, j'ai pu acquérir ce droit de cité."
Et Paul déclara : "Et moi je l'ai de naissance."

29 Alors ceux qui allaient le mettre à la question,


Aussitôt s'écartèrent de lui, le tribun
Prit peur car il savait que c'était un Romain
Qu'il avait fait lier.

Comparution devant le Sanhédrin.

371
30 Le lendemain, voulant
Savoir d'une manière sûre de quoi l'accusaient
Les Juifs, il le fit délier et ordonna
De rassembler le grand prêtre et le Sanhédrin.
Il fit descendre Paul et le fit comparaître
Devant eux.

23 1 Les yeux fixés sur le Sanhédrin,


Paul dit : "Frères, je me suis comporté devant Dieu,
En bonne conscience jusqu'à ce jour." 2 Le grand prêtre
Ananie commandait à ceux qui se tenaient

*tout le Sanhédrin

Près de lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors


Paul lui dit : "Dieu te frappera, mur blanchi ! Toi
Tu t'assoies pour me juger selon la Loi et,
Au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe !"
4 Mais ceux qui se tenaient lui dirent : "Tu insultes
Le grand prêtre de Dieu." 5 Alors Paul déclara
Ceci : "Je ne savais pas, frères, qu'il fût grand prêtre,
Car il est écrit : Tu ne parleras pas mal,
D'un chef de ton peuple."
6 Paul, sachant qu'il y avait
Là, une part des Saducéens et de l'autre,
Des Pharisiens, cria dans le Sanhédrin : "Frères,

372
Je suis, moi, Pharisien et fils de Pharisiens,
Et c'est pour l'espérance en la résurrection
Des morts que je suis mis en jugement !"

7 Alors
Comme il disait cela, entre les Pharisiens
Et les Saduccéens, il y eut un tumulte,
L'assemblée se divisa. 8 Les Saduccéens,
En effet, disent qu'il n'y a ni résurrection,
Ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens
Professent l'un et l'autre. 9 Ce fut grande clameur.
Quelques scribes du parti des Pharisiens s'étaient
Levés et ils protestaient avec énergie :

"Mais nous n'avons rien trouvé de mal en cet homme.


Si un esprit lui avait parlé ? ... ou un ange ? "
10 Comme la controverse s'aggravait, le tribun,
Qui craignait qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna
À l'armée de descendre afin de l'arracher
Du milieu d'eux et le mener à la caserne.
"Or, la nuit suivante, le Seigneur se présenta
À Paul et il lui dit : "Courage ! Car, de même
Que tu as rendu à Jérusalem de moi
Un témoignage, il faut que tu témoignes encore
À Rome."

Complot des Juifs contre Paul.

373
12 Et le jour venu, les Juifs complotèrent,
Ils s'engagèrent par anathème à ne manger
Ni boire avant d'avoir tué Paul. 13 Ils étaient
Donc plus de quarante dans cette conjuration.
14 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens,
Ils dirent ceci : "Nous nous sommes engagés sous peine
D'anathème à ne pas manger ni boire avant
D'avoir tué Paul. 15 Vous maintenant, en accord
Avec le Sanhédrin, proposé au tribun
Pour qu'il vous le fasse ramener comme si
Vous alliez vous informer plus exactement
De son affaire ; nous sommes prêts à le tuer,
Nous, avant qu'il approche."

16 Mais le fils de la soeur


De Paul, ayant eu connaissance du guet-apens
Arriva, et entrant dans la caserne, à Paul
L'annonça. 17 Et appelant l'un des centeniers, Paul
Déclara : "Emmène ce jeune homme au tribun :
Il a quelque chose à lui annoncer." 18 Alors
Celui-ci le prit et l'amena au tribun :
"Le prisonnier Paul, dit-il, m'a fait appeler
Et il m'a prié de t'amener ce jeune homme,
Qui a quelque chose à te dire."

19 Et le tribun
Par la main le prit, se retirant à l'écart,
Il demanda ceci : "Mais qu'est-ce que tu as

374
À m'annoncer ?" 20 Il dit : "Les Juifs sont convenus
De te demander de faire descendre Paul, demain,
Devant le Sanhédrin, afin de s'informer
Plus exactement à son sujet. 21 Ne va pas,
Toi, les croire : c'est un guet-apens que lui préparent
Plus de quarante d'entre eux. Car, par anathème,
Ils se sont engagés à ne manger ni boire
Avant de l'avoir tué. Ils sont maintenant
Prêts et n'attendent que ton accord."

22 Le tribun
Alors congédia le jeune homme en lui faisant
Cette recommandation : "Ne dis à personne
Que tu m'as révélé ces choses."

23 Appelant deux
Des centeniers, il dit : "Tenez prêts à partir
Pour Césarée, deux cents soldats, soixante-dix
Cavaliers, deux cents lanciers pour la troisième heure
De la nuit. 24 Que l'on prépare aussi des montures

Transfert de Paul à Césarée.

Pour conduire Paul sain et sauf chez le gouverneur


Félix."2 Et il écrivit une lettre conçue
De la sorte : 26 "Claudius Lysias à l'excellent
Gouverneur Félix, salut !

375
27 L'homme que voici
Avait été saisi par les Juifs, ils allaient
Le tuer lorsque, survenant avec la troupe,
Je le leur arrachai, comme j'avais appris
Que c'était un Romain. 28 Or, voulant savoir
Le motif qu'ils portaient contre lui, je l'ai fait
Descendre devant leur Sanhédrin. J'ai trouvé
Qu'on l'accusait à propos de questions touchant
Leur loi, qu'il n'y avait rien dans l'inculpation
Qui méritait la mort ou les liens. 30 Prévenu
Que contre cet homme un complot se préparait
Je te l'envoie à l'instant, tout en enjoignant
À ses accusateurs de dire (tout) ce qu'ils ont
Contre lui devant toi."

31 Les soldats prirent Paul


Conformément à ce que l'on avait prescrit,
Et ils l'amenèrent de nuit à Antipatris,
32 Le lendemain, laissant les cavaliers partir
Avec lui ils retournèrent à la forteresse.
33 Entrés à Césarée, les cavaliers remirent
La lettre au gouverneur et ils lui présentèrent
Aussi Paul.

34 Il lut la lettre et lui demanda


Quelle était sa province. Apprenant qu'il était

376
De Cilicie : 35 "Quand tes accusateurs seront
Arrivés, eux aussi, je t'entendrai, dit-il"
Il ordonna de la garder dans le prétoire
D'Hérode.

Le procès devant Félix.

24 1 Cinq jours après, le grand prêtre Ananie,


Avec quelques anciens, ainsi qu'un avocat,
Un certain Tertullus, descendit. Et ils firent
Un rapport contre Paul, auprès du gouverneur.
2 Et quand celui-ci fut appelé, Tertullus
Commença l'accusation en ces termes : "La paix
Profonde dont nous jouissons grâce à toi, les réformes
Qu'à ta providence doit cette nation, 3 en tout,
Partout nous les accueillons, excellent Félix,
En toute gratitude. 4 Pour ne pas davantage
T'importuner, je te prie de nous écouter
Un instant avec ta modération. 5 Cet homme,
C'est une peste, nous l'avons trouvé qui suscite
Des séditions chez tous les Juifs du monde, il est
Le chef de la secte des Nazôréens, 6 il a
Même tenté de profaner le Temple. Aussi
Nous l'avons arrêté. Et nous avons voulu
Le juger selon notre Loi, 7 mais le tribun
Lysias, étant survenu, l'a arraché
De nos mains avec beaucoup de violence, il a
Ordonné à ses accusateurs de venir

377
Devant toi. 8 Et tu pourras en l'interrogeant
Ainsi t'assurer de ce dont nous l'accusons".
9 Et les Juifs l'appuyèrent affirmant que cela
Etait vrai.

10 Le gouverneur lui ayant fait signe


De parler, Paul répondit :

Discours de Paul devant le gouverneur romain.

"Sachant que depuis


De nombreuses années tu as cette nation
Sous ta juridiction, c'est donc d'un coeur confiant
Que je défends ma cause.11 Tu peux d'en assurer,
Il n'y a pas plus de douze jours que je suis
Monté pour me prosterner à Jérusalem.
Aussi,12 ni dans le Temple, ni dans les synagogues,
Ni par la ville, on ne m'a trouvé discutant
Avec quelqu'un, ou en train d'ameuter la foule.
13 Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont
Maintenant ils m'accusent.

14 "Je te jure qu'en suivant

378
Cette voie qu'ils appellent une secte, je rends
Un culte au Dieu des ancêtres ; je me fis à tout
Ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui est
Ecrit dans les Prophètes, 15 ayant cette espérance
En Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il va y avoir
Une résurrection des justes et des injustes.
16 C'est pourquoi moi aussi je m'efforce d'avoir
Une conscience irréprochable auprès de Dieu
Et des hommes constamment.

17 Je suis arrivé
Après bien des années pour faire à ma nation
Des aumônes et des offrandes. 18 Et ils m'ont trouvé
Dans le Temple, j'étais purifié, il n'y avait
Ni attroupement ni tumulte. 19 Mais certains Juifs
D'Asie qui devraient être là pour m'accuser
Devant toi, s'ils avaient quelque chose contre moi...
20 Ou bien qu'ils disent, ceux que voici, quelle injustice
Ils ont trouvé en moi, lorsque j'ai comparu
Devant le Sanhédrin, 21 à moins qu'il ne s'agisse
De cette seule parole que j'ai créée, debout
Parmi eux : c'est pour la résurrection des morts
Que je suis aujourd'hui mis pour être jugé
Devant vous."

La captivité de Paul à Césarée.

379
22 Félix les ajourna, et sachant
Très exactement ce qui concernait la Voie,
Il dit : "Lorsque le tribun Lysias descendra
J'instruirai votre affaire." 23 Alors il prescrivit
Au centenier de garder Paul, en lui laissant
Toutefois quelque liberté, sans empêcher
Aucun des siens de lui rendre service.

24 Félix,
Quelques jours après, s'en vint avec Drusilla,
Sa femme, qui était juive. Il envoya chercher
Paul et l'écouta parler de la foi en Christ
Jésus. 25 Comme Paul discourait sur la justice,
La continence, et le jugement à venir,
Félix, effrayé, répondit : "Pour l'instant, va
Quand j'aurai un moment, je te rappellerai."

26 Il espérait aussi que Paul lui donnerait


De l'argent ; c'est pourquoi il le faisait venir
Fréquemment pour converser avec lui.

27 Félix
Après deux années écoulées, pour successeur
Eut Porcius Festus ; voulant obliger les Juifs,
Félix laissa Paul en prison.

380
Paul en appelle à César.

25 1 Festus, trois jours


Après son arrivée dans la province monta
De Césarée à Jérusalem. 2 Les grands prêtres
Et les notables juifs, portèrent auprès de lui
Contre Paul une plainte, 3 et ils lui demandaient
En grâce, de le faire venir à Jérusalem,
Contre Paul : car ils préparaient un guet-apens
Pour le tuer en chemin. 4 Festus répondit
Alors que Paul était gardé en Césarée
Que lui-même aussi devait s'en aller bientôt.
5 "Que ceux d'entre vous qui sont qualifiés, dit-il
Descendent avec moi et s'il y a quelque chose
De fâcheux en cet homme, qu'ils l'accusent."

6 Parmi eux
Après avoir passé huit ou dix jours au plus,
Il descendit à Césarée. Le lendemain,
Il s'assit au tribunal et il ordonna
D'amener Paul. 7 Quand il fut arrivé, les Juifs
Venus de Jérusalem l'entourèrent, portant
Contre lui de nombreuses, graves accusations
Qu'ils ne pouvaient soutenir. 8 Paul se défendait
"Je n'ai péché en rien contre la Loi des Juifs,
Contre le Temple ou contre César."

9 Mais Festus

381
Voulant faire une faveur aux Juifs, répondit
À Paul : "Veux-tu donc monter à Jérusalem
Pour y être jugé là-dessus devant moi ?"

10 Paul dit : "J'ai comparu devant le tribunal


De César, c'est là que je dois être jugé.
Je n'ai fait aucun tord aux Juifs, comme toi-même
Tu le sais fort bien". 11 Pourtant si je suis coupable,
Si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort,
Je ne refuse pas de mourir. Si ceux-là
M'accusent pour rien, personne ne peut me livrer
À eux : J'en appelle à César." 12 Alors Festus,
Après en avoir parlé avec son conseil,
Répondit : "Tu en as appelé à César ;
Tu iras devant César."

Paul comparait devant le roi Agrippa.

Quelques heures s'étant


Passées, le roi Agrippa avec Bérénice
Arrivèrent à Césarée et ils saluèrent
Festus. 14 Comme ils séjournèrent plusieurs jours là
Festus exposa donc au roi le cas de Paul.
Il lui dit : "Il y a ici un prisonnier
Laissé par Félix, 15 contre lequel quand j'étais
À Jérusalem les grands prêtres et les anciens

382
Des Juifs ont fait un rapport et ont réclamé
Sa condamnation. 16 Et je leur ai répondu
Que les Romains n'avaient pas coutume de livrer
Un homme avant que, ayant été accusé,
Il ait (donc) été avec ses accusateurs
Confronté, et ait obtenu la faculté
De se défendre contre l'inculpation. 17 Ici,
Eux n'ayant pas accompagné sans aucun délai,
Le jour qui suivait, je me suis au tribunal
Assis, et j'ai donc ordonné qu'on amène l'homme.
18 Les accusateurs se sont présentés et n'ont
Contre lui porté aucun des fâcheux motifs
Que je supposais ; 19 ils en avaient après lui
Pour certaines questions concernant leurs croyances
Et concernant un certain Jésus, qui est mort,
Et que Paul affirmait être en vie. 20 Ne sachant
Comment faire dans une discussion de ce genre,
Je lui ai demandé s'il voulait bien aller
À Jérusalem afin d'y être jugé
Là-dessus. 21 Paul, pourtant en ayant appelé
Pour être réservé au jugement d'Auguste,
J’ai donc ordonné jusqu'à ce que je l'envoie
À César de le garder" . 22 Alors Agrippa
Dit à Festus : "Je voudrais entendre cet homme
Moi aussi." Demain, (lui) dit-il, tu l'entendras.
23 Le lendemain, Agrippa et Bénérice vinrent
En grand apparat et ils entrèrent dans la salle
D'audience avec les tribuns et les principaux

383
Personnages de la ville, sur l'ordre de Festus
On amena Paul.

24 "Roi Agrippa, dit Festus,


Et vous tous qui êtes ici présents avec nous,
Vous voyez bien cet homme : toute la multitude
Des Juifs m'a sollicité, à Jérusalem
Et ici, en clamant qu'il ne devait plus vivre.
25 Pourtant, moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait
Qui méritât la mort. Celui-ci en ayant
Lui-même appelé à l'Auguste, j'ai décidé
De le lui envoyer. 26 Sur son compte, je n'ai rien
De sûr à écrire au Seigneur ; et c'est pourquoi
Je l'ai fait comparaître devant vous, surtout
Devant toi, roi Agrippa, et ainsi j'aurai
Après cet interrogatoire de quoi écrire :
27 Parce qu'il me semble raisonnable d'envoyer
Un prisonnier sans signifier aucun motif
Contre lui."

26 1 Et Agrippa dit à Paul : "Il t'est


Permis de parler pour toi". Étendant la main,
Paul présenta sa défense :

Discours de Paul devant le roi Agrippa.

384
2 "Car de tout ce dont
Je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa
Je m'estime bien heureux d'avoir à me défendre
Aujourd'hui devant toi 3 d'autant que tu connais
Très bien tous les usages des Juifs et leurs questions,
Et c'est pourquoi, je te demande de m'écouter
Patiemment.

4 "Ce que, dès ma jeunesse a été


Ma vie, qui depuis le début s’est déroulée
Au sein de ma nation et à Jérusalem,
Tous les Juifs, le pavent. 5 Car ils me connaissent depuis
Longtemps, et ils peuvent témoigner que j'ai vécu
En Pharisien suivant la secte la plus stricte
De notre religion.

6 Et maintenant encore,
Dans l’espérance de la promesse faite par Dieu
À nos pères, je suis jugé ; 7 et cette promesse,
Nos douze tribus servant avec ardeur
Nuit et jour, espèrent sa venue. Je suis, ô roi,
Avec cette espérance accusé par des Juifs
8 En quoi, juge-t-on incroyable parmi vous
Que Dieu relève des morts ?

9'"Pour moi, j’avais cru


Que je devais tout mettre en oeuvre contre le Nom

385
De Jésus le Nazôréen ; ce que j'ai fait
À Jérusalem. 10 Car j'ai moi-même enfermé
Dans des prisons un grand nombre de saints, ayant
Reçu pouvoir des grands prêtres, quand on les tuait,
J'apportais mon suffrage. 11 Et souvent parcourant
Toutes les synagogues et usant de sévices
Contre eux, je voulais par mes sévices les forcer
À blasphémer et dans l'excès de ma folie
Contre eux, je les poursuivais dans les villes
Etrangères.

12 Ainsi je me rendais à Damas


Avec pouvoir et procuration des grands prêtres,
13 Quand vers le milieu du jour, en chemin, je vis,
Ô roi, une lumière qui provenait du ciel
Plus splendide que le soleil et qui brillait
Autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.

14 Comme nous étions tombés à terre, j'entendis


Une voix qui me disait en langue hébraïque :
"Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ?
Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon."
15 Moi, je dis : "Qui es-tu Seigneur ? " Le Seigneur dit :
"Je suis Jésus, que tu persécutes. 16 Lève-toi,
Tiens-toi sur tes pieds ; voici pourquoi je te suis
Apparu : car je te destine serviteur
Et témoin de ces choses pour lesquelles tu m'as vu,
De celles aussi pour lesquelles je t'apparaîtrai.

386
17 Et je t'arracherai au peuple et aux nations
Vers lesquels je t'envoie, 18 pour leur ouvrir les yeux
Qu'ils se détournent des ténèbres vers la lumière,
Du pouvoir de Satan vers Dieu, et qu'ils reçoivent
Par la foi en moi la rémission des péchés
Et un lot parmi les sanctifiés.

19 "Et dès lors,


Roi Agrippa, je n'ai pas été indocile
À la vision céleste, 20 mais à ceux de Damas
D'abord, à Jérusalem, par tout le pays
De Judée ensuite, aux nations, j'ai annoncé
Qu'il fallait se repentir, se tourner vers Dieu
Avec une conduite digne de repentir,
21 C'est pour cette raison que les Juifs dans le Temple
M'ont saisi et ont tenté de me faire mourir.

22 Avec le secours que j'ai obtenu de Dieu


Jusqu'à ce jour, je me tiens debout, en rendant
Témoignage devant petits et grands, je ne dis
Rien d'autre de ce que les Prophètes avec Moïse
Ont déclaré devoir arriver, 23 à savoir
Que le Christ aurait à souffrir, et que, premier
Ressuscité des morts, il annoncerait donc
La lumière au peuple et aux nations."

Réactions de l'auditoire.

387
24 Et tandis
Qu'il en était là de sa défense, Festus dit
D'une voix forte : "Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir
Te mène à la folie !" 25 Alors Paul répondit :
"Je ne suis pas fou, excellent Festus, ce sont
Des paroles de vérité et de bon sens
Que je prononce. 26 Le roi est instruit de ces choses,
Je lui parle avec assurance, persuadé
Que rien de cela ne lui échappe ; ce n'est pas
Dans un coin que cela s'est passé. 27 (Mais) crois-tu
Aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais, tu y crois."

28 "Tu veux me persuader de me faire chrétien


À peu de frais !" Répondit Agrippa à Paul.
Et Paul lui dit : "À peu on a beaucoup de frais,
Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore
Tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez
Tels que je suis...Mais à l'exception de ces liens !"

30 Le roi se leva ainsi que le gouverneur


Et Bénérice et ceux qui étaient avec eux
Assis. 31 En se retirant, ils parlaient entre eux :
"Cet homme n'a rien commis qui mérite la mort
Ou les liens", disaient-ils. 32 Alors Agrippa dit
À Festus : "On aurait pu relâcher cet homme,
S'il n'en avait appelé à César."

388
Le départ pour Rome.

27 1 Alors,
Lorsqu'il eut été décidé que nous ferions
Voile pour l'Italie, c'est à un centenier

Du Nom de Julius, de la cohorte Augusta


Qu'on remît Paul et quelques autres prisonniers.

2 Nous montâmes sur un bateau d'Adramyttium


En partance pour les ports d'Asie, et nous gagnâmes
Le large. Il y avait avec nous Aristarque,
Un Macédonien de Thessalonique. 3 Le jour
Suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius
Qui fit preuve d'humanité à l'égard de Paul
Lui permis alors d'aller trouver ses amis
Et de recevoir leurs bons offices. Et de là
Reprenant la mer, nous naviguâmes sous Chypre,
Parce que les vents étaient contraires ; traversant
Donc la mer de Cilicie, et de Pamphylie,
Nous descendîmes à Myre en Lycie. Alors là
Le centenier, trouvant en partance pour l'Italie
Un navire d'Alexandrie, nous y fit monter.

7 Pendant plusieurs jours, la navigation fut lente


Et à grand-peine nous arrivâmes à la hauteur
De Cnide. Mais le vent ne nous favorisant pas,

389
Nous naviguâmes (alors) sous la Crète vers Salmone,
8 Après l'avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes
À un endroit appelé Bons Ports, près duquel
Etait la ville de Lasaïa.

La tempête et le naufrage.

9 Il s'était
Ecoulé pas mal de temps, la navigation
Etait désormais périlleuse, le jeûne aussi
Etait déjà passé, et Paul les avertit.
10 Il disait : "Hommes, je vois que la navigation
Entraînera de grands dommages et non seulement
Pour la cargaison et le bateau, mais aussi
Pour nos vies." 11 Mais le centenier se fiait plus
Au pilote et au capitaine qu'aux dires de Paul,
12 Or le pont ne convenait pas pour l'hivernage,
Et la plupart furent d'avis de gagner le large,
Afin d'arriver, si possible, pour hiverner,
À Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest
Et nord-ouest.

13 Comme il soufflait un vent léger


Du sud, ils se crurent maîtres de leur dessein et,
Levant l'ancre, ils côtoyaient la Crète. 14 Peu après
Un vent d'ouragan appelé Euraquilon
S'abattit sur l'île. 15 Comme le bateau était

390
Entraîné et incapable de tenir tête
Au vent, nous nous laissâmes aller à la dérive.

16 Et filant sous une petite île appelée


Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à maîtriser
La chaloupe. 17 Après l'avoir hissée, on usa
Des engins de secours, on cintra le bateau

Puis, par crainte d'échouer sur la Syrte, on fit


Descendre l'ancre flottante, on allait ainsi
À la dérive. 18 Comme nous étions fortement
Battus par la tempête, ils ont jeté du fret,
19 Alors le troisième jour, de leurs propres mains
Ils lancèrent les agrès du bateau. Ni soleil
Ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours,
20 Comme une violente tempête continuait
À sévir, tout espoir de nous sauver était
Désormais perdu.

21 On ne mangeait plus depuis


Longtemps. Et Paul, debout au milieu d'eux dit :
"Hommes,
Il fallait m'écouter, ne pas prendre le large
Et quitter la Crète, nous épargner ce dommage
Et ce détriment. 22 Maintenant, je vous conseille
D'avoir bon courage, car il n'y aura de perte
Que le bateau. 23 Cette nuit, en effet, à moi
Un ange de Dieu auquel j'appartiens, auquel

391
Je rends un culte s'est présenté. 24 Paul, sois sans
crainte,
A-t-il dit, il faut que tu comparaisses devant
César, et voici que Dieu t'accorde la vie
De tous ceux qui naviguent avec toi. 25 - C'est pourquoi,
hommes,
Bon courage, j'ai confiance en Dieu qu’il en sera
De la manière qu'il m'a été dite. 26 Nous devons
Echouer sur une île.

27 Nous étions ballottés


Sur l'Adriatique, dans la quatorzième nuit,
Quand, vers le milieu de la nuit, les matelots
Soupçonnèrent l'approche d'une terre. 28 Or jetant
La sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; et un peu plus
loin,
Ils trouvèrent quinze brasses. 29 Craignant donc de nous voir
Echouer quelque part sur des récifs, de la poupe
Ils mouillèrent quatre ancres, ils appelaient de leurs
vœux
La venue du jour. 30 Mais, comme les matelots
Cherchaient à s'enfuir du bateau et qu'ils lâchaient
La chaloupe à la mer sous prétexte d'aller
Tendre des ancres du côté de la proue, 31 Paul
Dit au centenier et aux soldats : "Si ceux-là
Ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être
Sauvés. 32 Sur ce fait, les soldats tranchèrent les cordes
De la chaloupe et ils la laissèrent tomber.

392
33 Paul, en attendant qu'il fit jour, les exhortait
Tous à prendre de la nourriture et dit : "C'est
Aujourd'hui le quatorzième jour que, à jeun,
Vous passez à attendre sans rien prendre. 34 Aussi
Je vous exhorte à prendre de la nourriture ;
Car c'est important pour votre salut. Aucun
D'entre vous ne perdra pas un cheveu de sa tête."
35 Cela dit, ayant prit du pain, il rendit grâce
À Dieu devant tous il le rompit et se mit
À manger. 36 Tous, encouragés, prirent eux aussi
De la nourriture. 37 Nous étions en tout à bord
Deux cent soixante-seize personnes. 38 Une fois
Rassasiés de nourriture, en jetant le blé
À la mer, ils allégèrent le bateau.
39 Alors
Quand le jour parut, ils ne reconnaissent pas
La terre, mais ils distinguaient une baie avec
Une plage, et ils se prosternaient, si possible,
D'y pousser le bateau. 40 Ils détachèrent les ancres
Qu'ils laissaient aller à la mer, en même temps,
Relâchant les attaches des gouvernails, hissant
La voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.
41 Ils tombèrent sur un haut-fond entre deux courants,
Ils y échouèrent le navire. Ainsi la proue
Qui s'était engagée, demeurait immobile,
Tandis que la poupe se disloquait sous la force
Des vagues.

393
42 Et les soldats eurent l'idée de tuer
Tous les prisonniers de peur qu'il ne s'en échappe
Quelqu'un à la nage. 43 Le centenier, qui voulait
Sauver Paul, s'opposa à leurs desseins. Aussi
Il ordonna à (tous) ceux qui savaient nager
De se jeter à l'eau les premiers pour gagner
La terre ; 44 les autres la gagneraient sur des planches
Ou sur des débris de bateau. C'est ainsi, tous
Parvinrent sains et saufs à la terre.

Séjour à Malte.

28 1 Or une fois
Sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
2 Les Barbares nous témoignèrent une humanité
Peu commune. Et ayant allumé un grand feu,
Ils nous prirent tous avec eux car la pluie tombait
Et il faisait froid. 3 Puis Paul ayant ramassé
Une quantité de bois mort, l'ayant posé
Sur le feu, la chaleur en fit (alors) sortir
Une vipère qui se suspendit à sa main.

4 Lorsque les Barbares virent la bête suspendue


À sa main, ils se dirent les uns les autres :"Pour sûr,
C'est homme est un meurtrier. 5 Sauvé de la mer,
La Justice n'a pas permis qu'il vive." Pourtant, lui,

394
Secouant la bête dans le feu, ne souffrit
Aucun mal 6 alors qu'eux s'attendaient à le voir
Enfler ou tomber mort tout à coup. Mais constatant
Après une longue attente que rien de fâcheux
Ne lui était arrivé, ils changèrent d'avis
Et dirent : "C'est un Dieu !"

7 Aux environs de ce lieu


Il y avait des domaines qui appartenaient
Au Premier de l'île ; il s’appelait Publius.
Il nous reçut et nous donna pendant trois jours
La plus cordiale des hospitalités. 8 Or le père
De Publius était couché en proie aux fièvres
Et à la dysenterie. Paul entre chez luit
Pria, posa les mains sur lui et le guérit.

9 Et là-dessus, les autres habitants de l'île


Qui avaient des maladies venaient le trouver
Et ils étaient guéris. 10 Ils nous comblèrent d'honneur
Et, lorsque nous gagnâmes le large, ils pourvurent
À nos besoins

De Malte à Rome.

11 Or, trois mois après y nous gagnâmes


Le large sur un bateau qui avait hiverné
Dans l'île, un bateau d'Alexandrie, à l'enseigne
Des Dioscures. 12 Nous abordâmes à Syracuse

395
Et y restâmes trois jours. 13 De là, en suivant
La côte, nous arrivâmes à Rhegium. Un jour
Après le Vent du sud se leva, et nous vînmes
Le deuxième jour à Pouzzoly. 14 Nous y trouvâmes
Des frères, et ils nous prièrent de rester sept jours
Chez eux ; c'est ainsi que nous vînmes à Rome. 15 De là,
Les frères, qui avaient eu de nos nouvelles s'en vinrent
À notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius
Et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit Grâce
À Dieu et prit courage. 16 Quand nous fûmes entrés
À Rome, on permit à Paul de rester chez lui
Avec le soldat qui le gardait.

Prise de contact avec les Juifs de Rome.

17 Or trois jours
Après, il convoqua donc les notables juifs
Et quand ils furent réunis, il leur dit : "Moi, frères,
Je n'ai contre ce peuple ou contre les coutumes
Des anciens rien fait, et je suis prisonnier
Depuis qu'à Jérusalem j'ai été livré
Aux mains des Romains. 18 Ceux-ci m'ont interrogé
Et voulaient me relâcher car il n'y avait
Aucun motif qui méritât la mort ; 19 devant
L'opposition des Juifs, je me suis vu forcé
D'en appeler à César, je ne voulais pas
Pour autant accuser en rien ma nation. 20 Donc

396
Voilà le motif pour lequel j'ai demandé
À vous voir et à vous parler, car c'est à cause
De l'espérance d'Israël que cette chaîne
J'ai dû la porter."

21 Ils lui dirent "Nous n'avons pas


Reçu à ton sujet de lettre de Judée.
Aucun des frères qui sont arrivés ne nous a
Rapporté ou dit du mal de toi. 22 Nous jugeons
Utile de t'entendre dire ce que tu en penses.
Car, pour ce qui est de cette secte nous savons
Que partout elle rencontre la contradiction."

Déclaration de Paul aux Juifs de Rome.

23 Ils lui assignèrent un jour et vinrent plus nombreux


Le trouver dans son logis. Alors il leur fit
Un exposé rendant témoignage du royaume
De Dieu et s'efforçant de les persuader
Au sujet de Jésus à partir de la Loi
De Moïse et des Prophètes, depuis le matin
Jusqu'au soir. 24 Et les uns étaient persuadés
De ce qu'ils disaient, les autres ne croyaient pas.
25 N'étant pas d'accord entre eux, ils se séparaient
Quand Paul leur disait ce simple mot : L'Esprit Saint
A bien parlé quand il a dit par Isaïe

397
Le prophète, à vos pères :

26 Va à ce peuple et dis :
Vous entendez ce que vous entendez, pourtant
Vous ne comprendrez pas, et vous regarderez
Ce que vous regarderez, vous ne verrez pas
27 Le coeur de ce peuple s'est épaissi et ils sont
Devenus durs d'oreilles, ils ont fermé les yeux
De peur qu'ils ne voient de leurs yeux et qu'ils
n'entendent
De leurs oreilles, et ne comprennent avec leur coeur
Et ne se convertissent ; je les aurais guéris !

28 "Sachez-le : aux nations a été envoyé


Ce salut de Dieu ; et eux, ils écouteront."

Épilogue.

30 Paul resta deux années entières dans un logis


Qu'il avait loué et il accueillait chez lui
Tous ceux qui y entraient, 31 proclamant le royaume
De Dieu, enseignant ce qui concerne le Seigneur
Jésus-Christ, avec pleine assurance, sans entrave.

398

Vous aimerez peut-être aussi