Vous êtes sur la page 1sur 6

Onction des malades

En cas de nécessité, il suffit d’une onction sur un sens ou sur le front avec cette
formule :
Per istam sanctam Unctió INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET nem indúlgeat tibi Dóminus quidquid deliquísti. Amen.

En entrant dans la chambre du malade, le prêtre dit :


V. Pax huic dómui. V. Paix à cette maison.
R. Et ómnibus habitántibus in ea. R. Et à tous ceux qui l’habitent.

Le prêtre pose l’huile sur la table et met l’étole violette sur le surplis. Il présente
la croix à baiser et, prenant de l’eau bénite, il asperge en forme de croix le malade
et la chambre en disant :
Aspérges me, Dómine, hyssópo et Purifiez-moi, Seigneur, avec l’hysope,
mundábor : lavábis me, et super nivem et je serai pur ; lavez-moi, et je serai
dealbábor. plus blanc que neige.
Ps. Miserére mei, Deus, secúndum Ps. Ayez pitié de moi, mon Dieu, dans
misericórdiam tuam. V. Glória Patri, et votre grande bonté. V. Gloire au Père et
Fílio, et Spíritu Sancto. R. Sicut erat in au Fils et au Saint Esprit. R. Comme il
princípio et nunc, et semper, et in était au commencement maintenant et
sǽcula sæculórum. Amen. toujours pour les siècles des siècles.
Aspérges me, Dómine, hyssópo et Amen.
mundábor : lavábis me, et super nivem Purifiez-moi, Seigneur, avec l’hysope,
dealbábor. et je serai pur ; lavez-moi, et je serai
plus blanc que neige.

Si le malade le souhaite il se confesse. Ensuite il est consolé par des paroles


pieuses montrant la force et l’efficacité du sacrement et si le temps le permet
confirmant son espérance dans la vie éternelle. Les trois oraisons qui suivent, si le
temps manque peuvent être omises totalement ou en parti. Alors de son mieux le
malade récite le « confiteor ».

1
V. Adjutórium nostrum in nómine V. Notre secours est dans le nom du
Dómini. Seigneur.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Qui a fait le ciel et la terre.
V. Dóminus vobíscum. V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit.

Orémus, Prions,
Intróeat, Dómine Jesu Christe, domum Seigneur Jésus-Christ, faites entrer
hanc sub nostræ humilitátis ingréssu, dans cette maison sur les pas de votre
ætérna felícitas, divína prospéritas, prêtre l’éternel bonheur, la divine
seréna lætítia, cáritas fructuósa, félicité, la joie pure, la charité féconde,
sánitas sempitérna : effúgiat ex hoc la santé qui ne se perd pas. Que les
loco accéssus dæmonum : adsint démons soient écartés de cette
Angeli pacis, domúmque hanc déserat demeure. Que les anges y apportent la
omnis malígna discórdia. Magnífica, paix, et que de cette maison disparaisse
Dómine, super nos nomen sanctum toute atteinte à la charité. Manifestez
tuum ; et béne dic nostræ en moi votre puissance divine, et
conversatióni : sanctífica nostræ bénissez mon ministère. Sanctifiez
humilitátis ingréssum, qui sanctus et l’entrée de votre prêtre dans cette
qui pius es, et pérmanes cum Patre et demeure, vous qui êtes Dieu saint et
Spíritu Sancto in sæcula sæculórum. miséricordieux, et qui avec le Père et le
R. Amen. Saint-Esprit vivez dans les siècles des
siècles. R. Ainsi soit-il.
Orémus, et deprecémur Dóminum
nostrum Jesum Christum, ut Prions et supplions Notre-Seigneur
benedicéndo bene dicat hoc Jésus-Christ qu’il comble de
tabernáculum, et omnes habitántes in bénédictions cette maison et tous
eo, et det eis Angelum bonum ceux qui l’habitent. Qu’il leur envoie
custódem, et fáciat eos sibi servíre ad son ange pour veiller sur eux, les
considerándum mirabília de lege sua : attacher à son service, et les rendre
avértat ab eis omnes contrárias attentifs aux merveilles de sa Loi.
potestátes : erípiat eos ab omni Qu’il éloigne d’eux les puissances
formídine, et ab omni perturbatióne, ennemies, les délivre de toute crainte
ac sanos in hoc tabernáculo custodíre et tout trouble, et daigne les conserver
dignétur : Qui cum Patre et Spíritu sains et saufs dans cette demeure : lui
Sancto vivit et regnat Deus in sæcula qui, étant Dieu, vit et règne
sæculórum. R. Amen. éternellement avec le Père et le Saint-
Esprit. R. Ainsi soit-il.
Orémus,
Exáudi nos, Dómine sancte, Pater Prions,
omnípotens, ætérnæ deus: et míttere Exaucez-nous, Seigneur, Saint, Père
dignéris sanctum Angelum tuum de tout-puissant, Dieu éternel, et daignez
cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, envoyer des cieux votre saint ange,
vísitet, atque deféndat omnes afin qu’il garde, assiste, protège, visite
habitántes in hoc habitáculo. Per et défende tous ceux qui habitent dans

2
Christum Dóminum nostrum. R. cette maison. Par le Christ Notre-
Amen. Seigneur. R. Ainsi soit-il.

Avant d’administrer l’onction le prêtre exhorte l’assemblée de prier pour le


malade (7 ps de la pénitence, litanie des saints, ou d’autres prières). Alors il étend
la main droite sur la tête et dit :
In nómine Pa tris, et Fí lii, et Au nom du Père , et du Fíls , et du
Spíritus Sancti, extinguátur in te Saint Esprit, que s’éteigne en vous
omnis virtus diáboli per impositiónem toute influence du démon par
mánuum nostrárum, et per l’imposition de nos mains et par
invocatiónem gloriósæ et sanctæ Dei l’invocation de la glorieuse et sainte
Genitrícis Vírginis Maríæ, ejúsque Vierge Marie, mère de Dieu, de Joseph
ínclyti Sponsi Joseph, et ómnium son illustre époux, de tous les saints
sanctórum Angelórum, anges, archanges, patriarches,
Archangelórum, Mártyrum, prophètes, apôtres, martyrs,
Confessórum, Vírginum, atque confesseur, vierges, et de la grande
ómnium simul Sanctórum. Amen. communauté de tous les saints. Ainsi
soit-il.

Puis le prêtre avec l’huile fait des onctions en forme de croix sur :
(Par cette sainte onction et son immense miséricorde, que le Seigneur vous
pardonne tous les péchés que vous avez commis par le sens de…)

Yeux :  Per istam sanctam Unctió nem, et suam piíssimam misericórdiam,


indúlgeat tibi Dóminus quidquid per visum deliquísti. Amen.

Oreilles : Per istam sanctam Unctió INCLUDEPICTURE


"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET nem, et suam piíssimam misericórdiam, indúlgeat tibi
Dóminus quidquid per audítum deliquísti. Amen.

Narines : Per istam sanctam Unctió INCLUDEPICTURE


"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET nem, et suam piíssimam misericórdiam, indúlgeat tibi
Dóminus quidquid per odorátum deliquísti. Amen.

Bouche : Per istam sanctam Unctió INCLUDEPICTURE


"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*

3
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET nem, et suam piíssimam misericórdiam, indúlgeat tibi
Dóminus quidquid per gustum et locutiónem deliquísti. Amen.

Mains (pour un prêtre à l’exterieur) : Per istam sanctam Unctió


INCLUDEPICTURE "http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-
cross.gif" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET nem, et suam piíssimam misericórdiam, indúlgeat tibi
Dóminus quidquid per tactum deliquísti. Amen.

Pieds (peut être omise pour une cause raisonnable) : Per istam sanctam Unctió
INCLUDEPICTURE "http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-
cross.gif" \* MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET INCLUDEPICTURE
"http://www.sanctamissa.org/en/graphics/rubric-cross.gif" \*
MERGEFORMATINET nem, et suam piíssimam misericórdiam, indúlgeat tibi
Dóminus quidquid per gressum deliquísti. Amen.

Kýrie eléison. Christe, eléison. Kýrie Seigneur, ayez pitié de nous. Christ, ayez
eléison. pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de
Pater noster, à voix basse. nous.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Notre Père, à voix basse.
R. Sed líbera nos a malo. V. Et ne nous laissez pas succomber à la
V. Salvum(-am) fac servum tuum tentation.
(ancíllam tuam). R. Mais délivrez-nous de mal.
R. Deus meus, sperántem in te. V. Protégez votre serviteur (servante).
R. Qui espère en Vous, mon Dieu.
V. Mitte ei, Dómine, auxílium de V. Envoyez-lui de votre sanctuaire,
sancto. Seigneur, votre secours.
R. Et de Sion tuére eum (eam). R. Et du haut du ciel protégez-le (la).
V. Soyez pour lui (elle), Seigneur, une
V. Esto ei, Dómine, turris fortitúdinis. forteresse imprenable.
R. A fácie inimíci. R. Un refuge contre l’ennemi.
V. Que l’ennemi n’ait aucune prise sur
V. Nihil profíciat inimícus in eo (ea). lui (elle).
R. Et fílius iniquitátis non appónat R. Et que le démon n’ose point lui nuire.

4
nocére ei. V. Seigneur, écoutez ma prière.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et que mon crie parvienne jusqu’à
R. Et clamor meus ad te véniat. Vous.
V. Dóminus vobíscum. V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit.
Orémus. Prions.
Dómine Deus, qui per Apóstolum tuum Seigneur Dieu, qui avez dit par la
Jacóbum locútus es : Infirmátur quis in bouche de votre apôtre saint Jacques :
vobis ? indúcat presbýteros Ecclésiæ et « Quelqu’un de vous est-il malade ?
orent super eum, ungéntes eum óleo in Qu’il fasse venir les prêtres de l’Eglise.
nómine Dómini ; et orátio fídei salvábit Ils prieront sur lui, et lui feront des
infírmum, et alleviábit eum Dóminus : onctions avec l’huile sainte au nom du
et si in peccátis sit, remitténtur ei ; cura, Seigneur. Cette prière, faite avec foi,
quæsumus, Redémptor noster, grátia sauvera le malade ; le Seigneur le
Sancti Spíritus languóres istíus infírmi soulagera, et, s’il est en état de péché, il
(infírmæ), ejúsque sana vúlnera, et recevra le pardon. » Nous vous en
dimítte peccáta, atque dolóres cunctos supplions donc, ô notre Rédempteur,
mentis et córporis ab eo (ea) expélle, guérissez par la grâce du Saint-Esprit
plenámque intérius et extérius les infirmités de ce (cette) malade.
sanitátem misericórditer redde, ut, ope Délivrez-le (la) de ses maux, pardonnez-
misericórdiæ tuæ restitútus(-a), ad lui ses péchés, faites disparaître toutes
prístina reparétur offícia : Qui cum les souffrances de son âme et de son
Patre et eódem Spíritu Sancto vivis et corps. Rendez-lui pleinement, par votre
regnas Deus, in sæcula sæculórum. R. miséricorde, la santé spirituelle et
Amen. corporelle, afin que guéri(e) grâce à
votre bonté, il (elle) reprenne comme
auparavant son activité. Vous qui, étant
Orémus. Dieu, vivez et régnez avec le Père et
Réspice, quæsumus, Dómine fámulum l’Esprit-Saint dans les siècles des
tuum N. (fámulam tuam N.) in siècles. R. Ainsi soit-il.
infirmitáte sui córporis fatiscéntem, et
ánimam réfove, quam creásti: ut, Prions.
castigatiónibus emendátus(-a), se tua Nous vous en supplions, Seigneur,
séntiat medicína salvátum(-am). Per regardez avec bonté votre serviteur N.
Christum Dóminum nostrum. R. (servante N.), dont le corps est accablé
Amen. par la maladie, et rendez la force à cette
âme que vous avez créé. Faites que,
Orémus. purifié(e) par l’épreuve, il (elle)
Dómine sancte, Pater omnípotens, reconnaisse que c’est à votre bonté qu’il
ætérne Deus, qui, benedictiónis tuæ (elle) doit son salut. Par le Christ Notre-
grátiam ægris infundéndo corpóribus, Seigneur. R. Ainsi soit-il.
factúram tuam multíplici pietáte
custódis : ad invocatiónem tui nóminis Prions.
benígnus assíste : ut fámulum tuum Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu
(fámulam tuam) ab ægritúdine éternel, Vous qui, en répandant sur le
liberátum(-am), et sanitáte donátum(- corps des malades la grâce de vos

5
am), déxtera tua érigas, virtúte bénédictions, donnez à vos créatures le
confírmes, potestáte tueáris, atque secours de votre incessante bonté,
Ecclésiæ tuæ sanctæ, cum omni écoutez avec bienveillance les prières
desideráta prosperitáte, restítuas. Per que nous vous adressons. Délivrez votre
Christum Dóminum nostrum. serviteur (servante) de la maladie,
R. Amen. rendez-lui la santé, tendez-lui la main
pour le (la) relever, affermissez-le (la)
par votre force, protégez-le (la) par
votre puissance ; et, selon nos désirs,
rendez-le (la) sain et sauf (saine et
sauve) à votre Eglise. Par le Christ
Notre-Seigneur. R. Ainsi soit-il.
Bénédiction apostolique « in articulo mortis » (brève), en cas de nécessité : Ego,
facultáte mihi ab Apostólica Sede tribúta, indulgéntiam plenáriam et remissiónem
ómnium pecatórum tibli concédo, et benedíco te. In nómine Patris, et Fílii, et
Spíritus Sancti. R. Amen.

Vous aimerez peut-être aussi