Vous êtes sur la page 1sur 19

Histoires Short

courtes stories

Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

La Tête dans La Tête dans


les Mots les Mots

http://latetedanslesmots.free.fr http://latetedanslesmots.free.fr
Table des matières / Table of contents

Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes 2


The little gorilla who did not like bananes

La paire de tennis 3
The pair of tennis shoes
Traducteur
Comment fait le loup le soir pour s’endormir ? 5
How does the wolf do to find sleep in the evening ?

Albin Carrier, traducteur français, anglais, espagnol, Le lion et le guépard 6


italien, allemand toutes combinaisons. The lion and the chertah
Webdéveloppeur, webdesigner et webmaster
Trois perroquets jaloux 8
polyvalent. Three jealous parrots
Master Caweb (Création et administration de sites web
multilingues et gestion de contenus), Strasbourg. Le costume du Père Noël 9
Santa Claus’s suit

Site web : http://www.albin.carrier.free.fr/Site_CV/
Une toute petite grenouille sur une nénuphar 11
A teeny-tiny frog an a water lily

Un petit ver de rien du tout 13


An insignificant little worm

Terrible et Horrible 15
Terrible and Horrible
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes The little gorilla who did not like bananas

C’était un petit gorille qui n’aimait pas les bananes. Dur dur pour un singe de ne There was once a little gorilla who did not like bananas. How hard for a monkey
pas aimer les bananes. to dislike bananas.
Sa maman avait tout essayé : bananes flambées, bananes en soufflé, en compote, en His mother had tried everything: bananas flambé, bananas soufflé, stewed bananas,
papillote, tartes à la banane, chaussons à la banane, des banana-split, des sorbets à bananas en papillote, banana pies, banana turnovers, banana splits, banana sorbets...
la banane... Rien n’y faisait : le petit gorille refusait d’en manger. No results at all: the little gorilla refused to eat bananas.

Désespérée, la maman gorille décida d’aller voir le sorcier des singes : le vieil Orang- His mummy, desperate, decided to go and meet the sorcerer of the monkeys: the
Outang qui habitait au fin fond de la forêt. old Orang-Utan who lived in the very heart of the forest.

Le vieux sorcier Orang-Outang demanda qu’on lui amène le jeune gorille à la The old Orang-Utan sorcerer asked that the young gorilla be brought to him when
pleine lune. Toute la nuit, secondé par son apprenti le jeune Ouistiti, il utilisa toute the moon is full. Helped by the young marmoset, his apprentice, he used all his
sa médecine : danses, chansons, peintures, décoctions. Il invoqua tous les dieux des secret powers all night long: dances, songs, paintings, decoctions. He called upon
singes et même les autres. Au petit matin, épuisé, il fit venir les parents du petit every monkeys’ gods and even the others. At dawn, exhausted, he made the little
gorille et leur dit : gorilla’s parents come to him and told them:
«Demain amenez votre fils sur le gros rocher jaune qui est au milieu de la rivière «Bring your son to the big yellow rock in the middle of the Utabana river tomorrow.
Outabanana. Il doit y rester seul trois jours et trois nuits sans manger ni boire. He must stay alone there for three days and three nights without food or drink.
Ensuite, votre fils sera guéri.» Then your son will be cured.”

Les parents du petit gorille firent ce que le sorcier des singes leur avait dit. The little gorilla’s parents did what the sorcerer of the monkeys had told them.
Le jeune gorille resta trois jours et trois nuits tout seul sur son rocher au bord de The young gorilla stayed alone for three days and three nights on the rock in the
la rivière Outabanana. middle of the Utabana river.
Le matin du quatrième jour, les parents vinrent chercher leur petit. Fou de joie, On morning of the fourth day, his parents came to bring their son home. The
le jeune gorille se jeta dans les bras de sa maman, et quand la maman gorille lui young gorilla, overjoyed, threw himself into his mother’s arms for a big hug. And
présenta un régime de bananes, ik le dévora tout entier.. when mummy gorilla handed him a bunch of bananas, he wolfed them all down..

2
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

La paire de tennis The pair of tennis shoes

Salut, je nous présente, voici Tennis Piedgauche et Tennis Pieddroit. Nous sommes “Hello, I introduce ourselves, here is Tennis Rightfoot and Tennis Leftfoot. We
une paire de chaussures de tennis. Enfin une vieille paire de chaussures de tennis. are a pair of tennis shoes. Well, an old pair of tennis shoes. Today, Mummy has
Aujourd’hui Maman a décidé que nous étions, Piedgauche et moi, bons pour la decided that we, Leftfoot and I, are now fit for the dustbin.
poubelle. However, I remember that marvellous time when we were well displayed on the
Pourtant, je me rappelle le temps merveilleux où nous étions bien rangés sur shop shelf, waiting for some small feet to feel like putting us on. How beautiful we
l’étagère du magasin, attendant que de petits pieds veuillent bien nous chausser. were at that time: all in white leather, with a blue stripe on each side and rubber all
Que nous étions beaux à l’époque : tout en cuir blanc, avec une bande bleue de around to protect ourselves from bad blows. Some long white laces adorned our
chaque côté et du caoutchouc tout autour pour nous protéger des mauvais coups. eyelets.
De grands lacets tous blancs ornaient nos oeillets. And one day, Jerome chose us, without hesitation, which caused despair to Mummy
Et un jour ce fût Jérome qui nous choisit, sans hésitation, au désespoir de Maman who found us too expensive. But Jerome won and took us with him. Since that day,
qui nous trouvait trop chers. Mais Jérome gagna et nous amena avec lui. A partir the real life began for us.
de ce jour, la vraie vie commença pour nous.
As soon as he put us on, we would go to the adventure. Leftfoot did not really like
Dès qu’il nous chaussait, on partait à l’aventure. Piedgauche n’aimait pas spécialement the bicycle afternoons because Jerome had a tendency to use him as a break; while
les après-midi de vélo parce que Jérome avait tendance à se servir de lui comme I feared more the football games with the friends because I would always go back
d’un frein. Moi, je craignais plus les parties de football avec les copains parce que home with lots of bumps.
je revenais toujours avec plein de bosses. Every Sunday evenings, Mummy moaned because we were dirty and Jerome had
Chaque dimanche soir Maman grondait parce que nous étions sales et Jérome to wash us. And what’s more once we earned ourselves a good washing machine
devait nous laver. Même qu’une fois nous avons eu droit à la machine à laver. Nous session. We did not like it very much. But to make it possible for Jerome to put us
n’avons pas beaucoup apprécié. Mais pour que Jérome puisse nous chausser, nous on, we were ready for every sacrifice.
étions prêts à tous les sacrifices. One day Jerome decided to seek adventure in the woods behind the house. Jerome
Un jour Jérome décida de partir à l’aventure dans la forêt derrière la maison. Ce jour did not treat us with care that day: playing was all he thought about and he did not
là Jérome ne nous a pas ménagé : il ne pensait qu’à ses jeux et peu à nous. Avec lui have us much on his mind. We fought against savage beasts, jumped over rivers
nous avons combattu les bêtes féroces, sauté par dessus les fleuves et les précipices, and precipices, conquered wild lands with him.
conquis des contrées sauvages. Nous lui avons permis d’échapper à ses ennemis, We made it possible for him to escape his enemies, to save some beautiful princesses,
de sauver les jolies princesses, de terrasser les monstres et les méchantes sorcières. to bring down the monsters and the nasty witches. He was the gentle knight and we
3
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Il était le gentil chevalier et nous ses fidèles «bottes de sept lieues». Pendant des were his faithful “seven-league boots». We splashed about in the ponds for hours,
heures nous avons pataugé dans des flaques, nous sommes montés dans les arbres, we climbed the trees, we climbed the rocks. At the end of the day, we were dirty
nous avons escaladé les rochers. En fin de journée nous étions sales et trempés; and wet, and what’s more Leftfoot’s seams were starting to come apart on one side.
même que Piedgauche commençait à se découdre sur le côté. Cela avait été la plus That day was the best day of our lives.
belle journée de notre vie.
But when the three of us went back home, we suffered Mummy’s wrath and Jerome
Mais quand nous sommes rentrés tous les trois, nous avons subi les foudres de was punished for a week for losing his laces and first of all for going back home
Maman et Jérôme a été puni pendant une semaine pour avoir perdu ses lacets et after night had come.
surtout pour être rentré à la nuit tombée. Then our state worsened a little more every day. Jerome’s feet became too big for
Puis notre état s’est détérioré un peu plus chaque jour. Les pieds de Jérome sont us. Mummy decided to replace us and Jerome soon forgot us when he found his
devenus trop grands pour nous. Maman a décidé de nous remplacer et Jérome next pair of tennis shoes.
nous a vite oublié quand il a aperçu sa nouvelle paire de chaussures de tennis. Mummy then decided that we were not worthy enough for his younger brother’s
Maman a alors estimé que nous étions peu dignes des pieds du petit frère. Aussi, feet. Therefore, since that day, we are here in the trashcan, between the apple core
depuis ce matin, nous sommes là dans la poubelle, entre le trognon de pomme et la and the bottle of coke, waiting for the garbage collectors to come and pick us up.
bouteille de coca, à attendre que les éboueurs viennent nous chercher. Alors adieu, So goodbye, a pair of tennis shoes’ lifetime is way too short!
la vie est bien courte pour une paire de chaussures de tennis!
«Hey, Rightfoot! I think you are not quite right yet. Look at the lill boy sitting on
«Eh! Pieddroit! je crois que tu as parlé trop vite. Regarde le p’tit gars assis sur le the kerb. He has been peering at us for a good while now. Why, here, he is coming
trottoir. Ça fait un moment qu’il nous lorgne. Ben tiens, il s’avance vers nous. Je up. I think our time has not come yet!»
crois que notre dernière heure n’a pas encore sonné!»

4
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Comment fait le loup le soir pour s’endormir ? How does the wolf do to find sleep in the evenings?

Dis maman, comment fait le petit lapin le soir pour s’endormir? “Tell me, mummy, how does the little rabbit cub do to find sleep in the
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de salade et lui raconte evenings?”
l’histoire des carottes qui savaient parler. “Well, his mummy prepares him a big glass of salad juice and tells him the story of
the carrots who can speak.”
Dis maman, comment fait la petite sorcière le soir pour s’endormir?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de chauve-souris et lui raconte “Tell me, mummy, how does the little witch do to find sleep in the evenings?”
une histoire de pleine lune et de loups garous. “Well, her mummy prepares her a big glass of bat juice and tells her a story with
plenty of full moons and werewolves.”
Dis maman, comment fait le petit ours le soir pour s’endormir?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’airelles et de miel et lui “Tell me, mummy, how does the little bear cub do to find sleep in the evenings?”
raconte l’histoire de la victoire des ours sur les abeilles. “Well, his mummy prepares him a big glass of honey and blueberry juice and tells
him the story of the victory of bears over bees.”
Dis maman, comment fait le petit ogre le soir pour s’endormir?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de bifteck et lui raconte “Tell me, mummy, how does the little ogre do to find sleep in the evenings?”
l’histoire du petit Poucet. “Well, his mummy prepares him a big glass of steak juice and tells him the story
of Tom Thumb.”
Dis maman, comment fait la petite baleine le soir pour s’endormir?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’algues et lui raconte l’histoire “Tell me, mummy, how does the little whale calf do to find sleep in the
evenings?”
de Moby Dick.
“Well, his mummy prepares him a big glass of seaweed juice and tells him the story
Dis maman, comment fait le petit loup le soir pour s’endormir? of Moby Dick.”
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’os de jambon et lui raconte
“Tell me, mummy, how does the little wolf cub do to find sleep in the evenings?”
une histoire de petit garçon bien polisson.
“Well, his mummy prepares him a big glass of pork bone juice and tells him the
Dis maman, comment fais tu, toi, pour m’endormir? story of a very naughty little boy.”
Eh bien, je te prépare un grand verre de lait chaud et je te raconte de jolies
“Tell me, mummy, how do you do to make me find sleep in the evenings?”
histoires.
“Well, I prepare you a big glass of warm milk and tell you nice stories.”
5
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Le lion et le guépard The lion and the cheetah

Dans un coin perdu de l’immense savane africaine, un lion majestueux et un In a remote place of the vast African savannah, a stately lion and a slender cheetah
guépard élancé convoitent l’étroit couloir où passent, tous les jours, les troupeaux covet a narrow path along which the herds of buffaloes and antelopes go every
de buffles et d’antilopes. Ils désirent le même terrain de chasse qui pourrait nourrir day. They want the same hunting ground which could feed their whole families
toute leur famille tout au long de l’année. throughout the year.

Chacun s’est posté d’un côté du chemin. Déjà ils se toisent depuis plusieurs heures, Each one has taken up position on a side of the path. They have already been
sans bouger, sans rien dire. Le lion, du haut de sa superbe, jauge le guépard. Le looking each other up and down for several hours, without moving, without saying
guépard, dédaigneux, jauge le lion. Qui du lion ou du guépard cédera le premier? anything. The lion, in a stately manner, watches the cheetah intently. The cheetah, in
Soudain le lion et le guépard se lèvent d’un même ensemble, se rapprochent jusqu’à a scornful manner, watches the lion intently. Who among the lion and the cheetah
se trouver nez à nez. Ils s’insultent, s’injurient, montrent les crocs, feulent. Le will give up first?
temps passe. L’heure du passage du troupeau approche sans qu’aucun d’eux ne Suddenly, the lion and the cheetah stand up at the same time; they get closer to the
s’en aperçoivent. point of touching each other’s nose. They insult and abuse each other. They bare
their teeth and growl. Time passes by. The time when the herds go by draws near
Réglé comme une horloge, le troupeau de buffles et d’antilopes passe à l’heure but they do not notice it.
habituelle. Mais les deux adversaires sont trop occupés par leur dispute pour réagir.
Ni le lion, ni le guépard n’osent bouger de peur que l’autre ne se lance avant lui. The herd of buffaloes and antelopes, as punctual as a clock, goes by at the usual
Et le troupeau passe. time. But the two opponents are too busy quarrelling to react. Neither the lion,
nor the cheetah dare moving, for fear the other might rush forward first. And the
Furieux, le lion accuse le guépard d’avoir détourné son attention pour laisser passer herd goes along.
le troupeau. Le guépard nie l’accusation et affirme que c’est le lion qui est fautif.
Trois troupeaux sont déjà passés sans que ni le lion et ni le guépard aient chassé The lion, furious, accuses the cheetah of having diverted his attention to let the
le moindre gibier. La maman lion et la maman guépard estiment qu’elles ont assez herd go by. The cheetah denies this accusation and asserts it is the lion’s fault.
attendu. Il faut qu’elles nourrissent leurs petits, et elles s’en vont. Three herds have already gone by, free from any assault by either the lion or the
Seulement les deux ennemis n’ont pas compris la leçon. Ils continuent à se disputer cheetah. The mummy lion and the mummy cheetah consider they have waited long
des jours durant. Le lion et le guépard ont faim. Ils sont fatigués mais ne veulent enough. They must feed their cubs. They leave.
pas céder. Les troupeaux passent sans être inquiétés. But the two enemies have not yet learnt the lesson from it. They keep on quarrelling
6
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Un jour, arrive un tout petit singe à l’air malicieux. Nullement impressionné par les for days. The lion and the cheetah are hungry. They are tired but they do not want
deux félins, il s’installe sur un rocher qui domine le passage. Le lion et le guépard to give up. The herds go by without any damage.
le regardent faire sans réagir. Le singe rit de leur bêtise.
One day, a mischievous-looking tiny monkey comes up. He settles on a rock that
Le lion est en colère de voir cet insignifiant singe se moquer d’eux. Le guépard, dominates the path, not impressed at all by the two big cats. The lion and the
quant à lui, n’attend qu’un signe pour bondir. cheetah watch him settle without moving. The monkey laughs at their stupidity.

Mais le petit singe malin les arrête et propose une solution à leur problème : The lion is angry over this minute monkey laughing at them. While the cheetah just
pourquoi ne pas utiliser la force du lion et la vitesse du guépard pour chasser waits for a signal to rush forward.
ensemble. Ainsi, la chasse serait plus sûre et ils auraient plus de viande pour nourrir
leur famille respective. But the cunning tiny monkey interrupts them and suggests a solution to their
problem: why not use the lion’s strength and the cheetah’s velocity to hunt together.
Depuis ce jour, dans un coin perdu de la savane africaine, un lion et un guépard In this way, the hunt would be safer and they would get more meat to feed their
chassent ensemble à l’entrée d’un étroit couloir où les troupeaux de buffles et families.
d’antilopes passent à heures régulières. Les familles du lion et du guépard sont de
nouveau réunies et sont enfin heureuses. Since that day, in a remote place of the vast African savannah, a lion and a cheetah
hunt together at the beginning of a narrow path along which the herds of buffaloes
and antelopes go at fixed times. The lion’s ant the cheetah’s families are together
again and are happy at last.

7
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Trois perroquets jaloux Three jealous parrots

Dans la forêt amazonienne, trois perroquets – un rouge, un vert, un jaune – sont Three parrots - a blue, a green and a yellow one - are perched on a tree in the
perchés dans un arbre. Amazon Rainforest.
Le perroquet vert, jaloux, dit au perroquet rouge « Vous avez l’air malin avec votre The jealous green parrot says to the red parrot: “You look stupid with your red
plumage rouge ! » plumage!”
Vexé, le perroquet rouge lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage rouge ? Elles The red parrot, hurt by this, answers: “What is wrong with my red plumage? My
sont très belles mes plumes rouges ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et red feathers are very beautiful! And anyway, I have no other ones. And even though
même s’il ne vous plaît pas mon plumage, au milieu des fleurs je me confonds ! » you do not like my plumage, I can merge into the colours of the flowers.
A son tour le perroquet rouge, envieux, dit au perroquet jaune « Vous avez l’air It was now the envious red parrot’s turn to say to the yellow parrot: “You look
malin avec votre plumage jaune ! » stupid with your yellow plumage!”
Vexé, le perroquet jaune lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage jaune ? Elles The red parrot, hurt by this, answers: “What is wrong with my red plumage? My
sont très belles mes plumes jaunes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et yellow feathers are very beautiful! And anyway, I have no other ones. And even
même s’il ne vous plaît pas mon plumage, dans le ciel on ne voit que moi ! » though you do not like my plumage, I fill the sky with my colours when I fly!”
A son tour le perroquet jaune, fâché, dit au perroquet vert « Vous avez l’air malin It was now the envious yellow parrot’s turn to say to the green parrot: “You look
avec votre plumage vert ! » stupid with your green plumage!”
Vexé, le perroquet vert lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage vert ? Elles The green parrot, hurt by this, answers: “What is wrong with my green plumage?
sont très belles mes plumes vertes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et My green feathers are very beautiful! And anyway, I have no other ones. And even
même s’il ne vous plaît pas mon plumage, dans le feuillage je suis invisible ! » though you do not like my plumage, I am invisible among the foliage!”
A ce moment-là, un orage s’abat sur la forêt. Le vent souffle, le tonnerre gronde, Suddenly, a storm sweeps the Rainforest. The wind blows, the thunder rumbles, the
la pluie se déchaîne. Pour se protéger, les trois perroquets se rapprochent. Mais la rain pours hard. The three parrots get closer to each other to protect themselves.
tempête redouble et nos perroquets sont malmenés, projetés à droite, projetés à But the storm becomes twice as strong and the parrots are given a rough time.
gauche, secoués dans tous les sens. They are flung to the right, flung to the left, and shaken on all sides.
Mais au petit matin, lorsque le soleil est apparu, il n’y a plus ni perroquet vert, But after the morning has come and the sun has risen, there is no green parrot, red
ni perroquet rouge, ni perroquet jaune. Non à la place il y a trois magnifiques parrot, and yellow parrot anymore. No, instead of that, there are three magnificent
perroquets rouge-vert-jaune. red-green-yellow parrots. Indeed, their feathers got mixed up in the storm!
Dans la tempête, leurs plumes se sont mélangées !
8
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Le costume du Père Noël Santa Claus’s suit

- Du rouge, du rouge, du rouge ! Stop ! Ras-le-bol du rouge. “Red, red and red again! Stop ! I am fed up to the back teeth with red.”
A quelques jours de Noël, le Père Noël essaye son costume devant l’immense A few days before Christmas, Santa is trying on his suit in front of the immense
miroir de sa chambre. mirror of his bedroom.
- Ça suffit, il faut que je change de costume, s’exclame-t-il. “That’s enough! I must change my suit” he exclaimed.
Aussitôt le Père Noël se rend d’un pas décidé vers la fabrique de jouets. Et toujours Santa immediately goes to the toy factory with a determined walk. And still as
aussi résolu, il entre dans la salle des costumes où il surprend une jeune costumière resolute, he enters the costume room where he catches a young wardrobe mistress
en train de coudre des paillettes sur une robe de princesse. in the act of sewing sequins on a princess dress.
- Père Noël ? s’étonne la costumière, que vous arrive-il ? “Santa?” the surprised wardrobe mistress says, “what happens to you?”
- Du rouge, du rouge, rien que du rouge. Je n’en peux plus. Je veux changer de “Red, red, and always red. I am fed up with it. I want to change my suit.”
costume. “Change your suit?” the little wardrobe mistress asks, puzzled.
- Changer de costume ? demande perplexe, la petite costumière. “Yes, I want to change my suit. What do you have to offer me?” Santa grumbles
- Oui, je veux changer de costume. Qu’avez-vous à me proposer ? ronchonne le while rummaging about in the wardrobes.
Père Noël tout en farfouillant dans les penderies. The little wardrobe mistress thought, then said:
La petite costumière réfléchit et dit : “Get behind the folding screen. I will see what I can find.”
- Passez derrière ce paravent. Je vais voir ce que je peux trouver. After having searched a few minutes in the closet, the little wardrobe mistress
Après avoir fouillé quelques instants dans la penderie, la petite costumière tend au holds out a black mask with pointed ears, a black suit with a large gold design on
Père Noël un masque noir avec des oreilles pointues, une combinaison noire avec the chest and a large black cloak to Santa.
gros dessin doré sur la poitrine et une grande cape noire. Santa puts on the outfit behind the folding screen and comes up to admire himself
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le in front of the mirror.
miroir. “A Batman outfit? Black… It is much too black!” Santa exclaims. “Find me
- Un costume de Batman ? Noir… non c’est bien trop noir ! s’exclame le Père something else!”
Noël. Trouvez-moi autre chose ! A few minutes later, the little wardrobe mistress holds out a garment decorated
Quelques minutes après, la petite costumière tend au Père Noël un habit décoré de with hundred of red, green and yellow diamonds, a black half-mask, a white bonnet
centaine de losanges rouges, verts et jaunes, un demi-masque noir, un bonnet blanc and slippers adorned with a pompom to Santa.
et des chaussons ornés d’un pompon. Behind the folding screen, Santa puts on the garment and comes up to admire
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le himself in front of the mirror.
9
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

miroir. “A Harlequin costume? Red, green, yellow… It is much too colorful!” Santa
- Un costume de d’Arlequin ? Rouge, vert, jaune… non c’est bien trop coloré ! exclaims. “Find me something else!”
s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! The little wardrobe mistress goes back to the wardrobe and then holds out a silver
La petite costumière retourne dans la penderie et lui tend un heaume gris argenté, helm, a long coat of mail, a solid armor and a sword to Santa.
une longue cote de mailles, une solide armure et une épée. Behind the folding screen, Santa puts on the armor and comes up to admire himself
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le in front of the mirror.
miroir. “A knight’s outfit? I can’t move… No, it is really not practical at all to distribute
- Un costume de chevalier ? Je ne peux pas bouger… non ce n’est vraiment pas toys!” Santa exclaims. “Find me something else!”
pratique pour distribuer des jouets ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre Once again the little wardrobe mistress searches in the row of costumes and hands
chose ! him out a straw hat, a pair of leather sandals and some blue swimming trunks with
Encore une fois la petite costumière cherche dans la rangée de costumes et lui tend yellow flowers.
un chapeau de paille, des sandales en cuir et un maillot bleu à fleurs jaunes. Behind the folding screen, Santa puts on the outfit and comes up to admire himself
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le in front of the mirror.
miroir. “A swimming outfit? It’s too cold on Christmas Eve…No, I will get sick!” Santa
- Un costume de bain ? Il fait trop froid la nuit de Noël… non je vais être malade exclaims. “Find me something else!”
! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! The little wardrobe mistress goes back to the wardrobe, sighing. She then hands
En soupirant, la petite costumière retourne dans la penderie. Elle lui tend de him out a pair of big black boots, an equally black belt, some red trousers and a
grandes bottes noires, une ceinture noire également, un pantalon rouge et un grand long red coat trimmed with white fur.
manteau rouge bordé de fourrure blanche. Behind the folding screen, Santa puts on the outfit and comes up to admire himself
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le in front of the mirror.
miroir. “But it is my Santa suit!” Santa exclaims, turning around several times in front of
- Mais… c’est mon costume de Père Noël ! s’exclame le Père Noël en se tournant the mirror to admire himself from all angles.
et se retournant devant la glace pour s’admirer. “Yes,” the little wardrobe mistress says with her thin voice, “it is the only appropriate
- Oui, déclare de sa voix fluette la petite costumière, c’est le seul costume qui suit for Santa Claus!”
convient à un Père Noël !

10
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Une toute petite grenouille sur un nénuphar A teeny-tiny frog on a water lily

Sur le bord de la marre, une toute petite grenouille verte observait cinq magnifiques On the edge of the pond, a teeny-tiny green frog was watching five magnificent
nénuphars, là-bas au loin. water lilies, over there in the distance.
« Que voilà de jolies fleurs ! Que voilà de jolies feuilles ! Ce serait si bien de pouvoir “What wonderful flowers! What wonderful leaves! It would be so great if I could set
se reposer sur l’une d’elles » soupira la toute petite grenouille. Mais comment myself upon one of them” the teeny-tiny frog sighed. “But how can you possibly
atteindre ces nénuphars quand on est si petite ? reach those water lilies when you are as little as I am?”
« Tu n’as qu’à voler », lui dit une hirondelle qui passait par là. “You just have to fly”, a flying-by swallow said.
« Voler ? Mais comment veux-tu que je fasse, je n’ai pas d’ailes ! » s’exclama la toute “To fly? But how am I supposed to do, I have no wings?” the teeny-tiny frog
petite grenouille. exclaimed.
« Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et l’oiseau s’en alla. “Well! Then I can do nothing for you” and the bird flew away.
La minuscule grenouille la regarda s’éloigner et soupira : The teeny-tiny frog watched the swallow fly away and sighed saying:
« Comme j’aimerai aller sur ces nénuphars ! » “How I wish to go upon those water lilies!”
« Tu n’as qu’à nager » lui dit une carpe gobant un moustique. “You just have to swim” a carp said, swallowing a mosquito.
« Nager ? Mais ils sont bien trop loin, je vais me noyer ! » s’exclama la toute petite “To swim? But they are way too far away, I am going to drown!” the teeny-tiny frog
grenouille. exclaimed.
« Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et la carpe poursuivit son chemin. “Well! Then I can do nothing for you” and the carp went his way.
La minuscule grenouille la regarda s’éloigner et soupira : The teeny-tiny frog watched the carp go his way and sighed, saying:
« Comme je voudrai rejoindre ces nénuphars ! » “How I wish to reach those water lilies!”
« Tu n’as qu’à sauter, tu es une grenouille ! » lui dit un crapaud visqueux qui se “You just have to jump, you are a frog!” a gooey toad sprawling on a rock said.
prélassait sur un rocher. “To jump? But I am way too small, I could never reach them!” the teeny-tiny frog
« Sauter ? Mais je suis bien trop petite, jamais je ne pourrais les atteindre ! » s’exclama exclaimed.
la toute petite grenouille. “Well! Then I can do nothing for you” and the toad closed his protruding eyes
« Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et le crapaud referma ses yeux globuleux. back.
La minuscule grenouille soupira : The teeny-tiny frog sighed saying:
« Ce n’est pas la peine, jamais je n’y arriverai. » “It is no use, I will never succeed.”
« Monte sur mon dos, je vais t’y conduire, c’est sur mon chemin. » lui dit une tortue “Get on my back, I will take you there, it is on my way” a swimming-by tortoise
qui passait par là. said.
11
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Radieuse, la toute petite grenouille sauta sans attendre sur la carapace de la tortue. “Goodbye” the tortoise said after dropping the teeny-tiny frog on the first water
« Au revoir » lança la tortue en déposant, quelques minutes plus tard, la petite lily a few minutes later.
grenouille sur le premier nénuphar. Mad for joy, the teeny-tiny frog spent a part of the day jumping from one water lily
Folle de joie, la toute petite grenouille passa une partie de la journée à sauter d’un to another: the first one was too big, the second one too flabby, the third one was
nénuphar à l’autre : le premier était trop grand, le second trop mou, le troisième not sweet enough, the fourth one had no flower, while the fifth one was perfect.
pas assez doux, le quatrième n’avait pas de fleur, quant au cinquième il était parfait. The teeny-tiny frog inhaled the heady scent of the big white flower and finally fell
La toute petite grenouille huma le parfum grisant de la grande fleur blanche et asleep, exhausted. How beautiful it is to see a frog on a water lily!
finalement s’endormit épuisée. Que c’est beau une petite grenouille sur un But when she woke up, the sun had gone down, the air was much cooler, and all
nénuphar ! of a sudden the teeny-tiny frog felt very lonely. She then realized that she was very
Mais quand elle se réveilla, le soleil s’était couché, il faisait beaucoup plus frais et far away from the edge of the pond.
tout à coup la toute petite grenouille se sentit bien seule. Elle réalisa alors qu’elle “And now, how am I going to do to go back to the edge of the pond?” she
était bien loin du bord de la mare. sighed.
« Et maintenant, comment je vais faire pour retourner sur le bord de la mare ? »
soupira-t-elle.

12
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Un petit ver de rien du tout An insignificant little worm

Dans un coin de la basse-cour, une poule blanche grassouillette et une poule In a corner of the farmyard, a white podgy hen and a brown plump hen are sleeping
brune bien dodue somnolent paisiblement sous le soleil d’hiver, bercées par le peacefully under the winter sun, lulled by the cackling of the other dwellers of the
caquètement des autres habitants du lieu. place.

- Dis, tu as pondu combien d’œufs aujourd’hui ? demande la poule brune à la poule “Say, how many eggs have you laid today?” asks the brown hen to the white hen.
blanche “Only one”, the white hen answers. “And you?”
- Un seul, répond la poule blanche. Et toi ? “None!”
- Zéro ! “Ouch, the farmer’s wife won’t like that!”
- Aïe, la fermière ne va pas aimer ! “I know it”, the white hen sighs.
- Je sais, soupire la poule brune. And the two well-padded hens fall asleep back, indifferent to the noise around
Et les deux poules bien en chair se rendorment indifférentes au bruit qui les them.
entoure.
“Say, when does the farmer’s wife come up with the grain?” the white hen asks to
- Dis, elle passe quand la fermière avec le grain ? demande la poule blanche à la the brown hen.
poule brune. “Oh! Not before an hour” the brown hen answers. “Why?»
- Oh ! Pas avant une heure, répond la poule brune. Pourquoi ? “I am hungry!”
- J’ai faim ! “Well, well ! It will be a long wait!”
- Hou la la ! Ça va être long ! “I know it” the white hen sighs.
- Je sais, soupire la poule blanche. And the two chubby hens passively watch the chicks play lively.
Et les deux poules potelées suivent passivement les jeux animés des poussins.
Suddenly, the white hen feels something tickling her foot.
Soudain, la poule blanche sent un chatouillis sur une de ses pattes. “Oh! An earthworm!” she exclaims.
- Oh ! Un ver de terre ! s’exclame-t-elle “Really? Where is it?” the brown hen asks.
- Ah oui ? Où ça ? demande la poule brune “Here, near my right foot”.
- Là, près de ma patte droite. “It is very small”, the brown hen notices.
13
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

- Il est tout petit, remarque sa compagne. “Yes, it is true. Do you think it is edible? It is so small…”
- Oui, c’est vrai. Tu crois qu’il est comestible ? Il est si petit… “If you don’t want it, give it to me. I do feel like swallowing it.”
- Si tu ne le veux pas, donne le moi. Je le goberais bien volontiers. “Oh, no! It is mine” the white hen exclaims.
- Ah non ! Il est à moi, s’exclame la poule blanche. The white hen cranes her neck over and observes the unconscious little worm for
La poule blanche avance son cou, observe longuement le petit ver inconscient, puis a long moment and then she stands up, shaking her head:
se redresse en secouant la tête : “No, finally, I let you get it. It is way too small”, she says disdainfully.
- Non, tout compte fait, je te le laisse. Il est bien trop petit, dit-elle avec dédain. “Are you sure? You don’t want it?” the brown hen asks.
- Es-tu sûre ? Tu n’en veux pas ? interroge la poule brune. “I prefer to wait for the farmer’s wife to come up with corn.”
- Je préfère attendre la fermière et son maïs. “As you like it…”
- Comme tu veux… The brown hen bends over to peck at the careless little worm, but she makes up
La poule brune se penche alors pour picorer l’imprudent mais se ravise au dernier her mind at the last moment:
moment : “No, I let you get it”, she says, “You saw it first, so it is yours.”
- Non je te le laisse, dit-elle. Tu l’as vu la première, il est à toi. “No way”, the white hen answers, “Come on. I am not as hungry as that. I can
- Sans façon, répond la poule blanche. Vas-y. Je n’ai pas aussi faim que cela. Je peux easily wait for the farmer’s wife.”
bien attendre la fermière. “Mm! Earthworms are so tasty!” the brown hen says.
- Hum ! C’est si bon les vers de terre, gazouille la poule brune.
Suddenly, the minute worm, now aware of the danger, begins to run away desperately
Soudain, conscient du danger, le tout petit ver de terre entame une course désespérée to escape this bad situation. And at the moment when the brown hen eventually
pour se sortir de ce mauvais pas. Et alors que la poule brune se décide enfin à saisir decides to peck at the panic-stricken little worm, a dauntless chick rushes forward
le tout petit ver affolé, un poussin intrépide surgit d’entre les deux poules replètes from between the two podgy hens and swallows the minute worm without beating
et avale le tout petit ver sans autre forme de procès ! about the bush!

14
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Terrible et Horrible Terrible and Horrible

En cette belle journée du mois d’août, la panique s’empare une nouvelle fois du On a beautiful day in August, panic seizes the eastern kingdom again: Terrible is
royaume de l’est : Terrible est revenu. La population est terrifiée ! Car Terrible est back. People are terrified because Terrible is insatiable: Terrible swallows up all he
insatiable : tout ce qu’il peut engloutir, Terrible l’engloutit. Tout ce qu’il peut avaler, can swallow up. Terrible gulps down all he can gulp down. Terrible devours all he
Terrible l’avale. Tout ce qu’il peut dévorer, Terrible le dévore. can devour.
Paniqués, les fermiers tentent de cacher vaches, cochons et poulets : rien n’y fait, The panic-stricken farmers try to hide the cows, pigs and chickens. But to no avail.
Terrible réussit toujours à les croquer. Paniqués, les moissonneurs tentent de Terrible always finds a way to crunch them. The panic-stricken harvesters try to
moissonner les champs de blé, d’orge et d’avoine : rien n’y fait. Terrible réussit harvest the wheat, barley and oats fields. But to no avail. Terrible always finds a
toujours à les mastiquer. way to chew them up.
Animal ou végétal, Terrible n’en fait qu’une bouchée. Terrible eats it all in one go, be it an animal or a plant.
Excédé, le peuple du royaume de l’est vient se plaindre au roi : Exasperated, the people of the eastern kingdom come to complain to the king:
- En voilà assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre armée, - Enough is enough! It can not go on any longer, claim the people. Send your army;
faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix ! do whatever you want but give us our peace back!
Irrité par la colère de ses sujets, le roi rassemble toute son armée pour chasser Annoyed by the anger of his subjects, the King gathers his whole army together to
l’importun du royaume de l’est. Ils rencontrent Terrible qui se repose au milieu de throw the intruder out of the eastern kingdom. They meet Terrible resting in the
la vallée : middle of the valley:
- Terrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque année, c’est la même chose, - Terrible, shouts the king, it can not go on any longer. It is the same thing each
tu arrives et tu dévastes tout mon royaume. En voilà assez ! Va faire un tour du year: you come up and devastate everything in my kingdom. Enough is enough!
côté du royaume du milieu et laisse-nous en paix ! Go for a roam to the middle realm and leave us in peace!
Devant le courage du roi et de son armée, Terrible décide de quitter le royaume de Impressed by the courageous King and his army, Terrible decides to leave the
l’est pour celui du milieu. eastern kingdom to go to the middle one.
Mais dans le royaume du milieu, Terrible s’exclame : But in the middle kingdom, Terrible exclaims:
- Qu’est-ce que c’est que ce royaume : il n’y a que des cailloux. Il n’y a rien à « - What sort of kingdom is this! There are only stones. There is nothing to
terribler » ! «terriblify»!

En cette belle journée du mois d’août, la panique s’empare une nouvelle fois du On a beautiful day in August, panic seizes the western kingdom again: Horrible
15
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

royaume de l’ouest : Horrible est revenu. La population est horrifiée ! Car Horrible is back. People are horrified because Horrible is loathsome: Horrible frightens all
est détestable : tout ce qu’il peut effrayer, Horrible l’effraye. Tout ce qu’il peut he can frighten. Horrible terrifies all he can terrify. Horrible horrifies all he can
affoler, Horrible l’affole. Tout ce qu’il peut épouvanter, Horrible l’épouvante. horrify.
Paniqués, les habitants tentent de cacher chiens, chats et poissons rouges : rien n’y The panic-stricken residents try to hide the dogs, cats and goldfishes. But to no
fait. Horrible réussit toujours à les tourmenter. Paniqués, les parents tentent de avail. Horrible always finds a way to harass them. The panic-stricken parents try
dissimuler enfants, vieillards et jeunes filles : rien n’y fait. Horrible réussit toujours to hide the children, elderly and young girls. But to no avail. Terrible always finds
à les apeurer. a way to frighten them.
Animal ou humain, Horrible les glace d’effroi. Terrible freezes every being with terror, be it an animal or a human.
Excédé, le peuple du royaume de l’ouest vient se plaindre au roi : Exasperated, the people of the western kingdom come to complain to the king:
- En voilà assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre armée, - Enough is enough! It can not go on any longer, claim the people. Send your army;
faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix ! do whatever you want but give us our peace back!
Irrité par la colère de ses sujets, le roi rassemble toute son armée pour chasser Annoyed by the anger of his subjects, the King gathers his whole army together
l’indésirable du royaume de l’ouest. Ils rencontrent Horrible qui se repose au milieu to throw the unwanted beast out of the western kingdom. They meet Horrible
de la vallée : resting in the middle of the valley:
- Horrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque année, c’est la même chose, - Terrible, shouts the king, it can not go on any longer. It is the same thing each
tu arrives et tu empoisonnes tout mon royaume. En voilà assez ! Va faire un tour year: you come up and annoy my entire kingdom. Enough is enough! Go for a
du côté du royaume du milieu et laisse-nous en paix ! roam to the middle realm and leave us in peace!
Devant le courage du roi et de son armée, Horrible décide de quitter le royaume de Impressed by the courageous King and his army, Horrible decides to leave the
l’ouest pour celui du milieu. western kingdom to go to the middle one.
Mais dans le royaume du milieu, Horrible s’exclame : But in the middle Kingdom, Horrible exclaims:
- Qu’est-ce que c’est que ce royaume : il n’y a que des cailloux. Il n’y a rien à « - What sort of kingdom is this! There are only stones. There is nothing to
horribler » ! «horriblify»!

- Terrence ! Horace ! Qu’est-ce que vous fabriquez encore ? La voisine, inquiète, a - Terrence! Horace! What are you doing now? The worried neighbour has
téléphoné en demandant si on égorgeait un cochon et Monsieur Aziz veut appeler phoned asking if they were slaughtering a pig and Mr Aziz wants to call the fire
les pompiers ! department!
Maman déboule dans le jardin, telle une furie. Aïe aïe aïe, ça va barder ! Mom shots into the garden, furious. Dear oh dear, sparks will fly!
- Mon dieu, mon jardin ! Et le potager ! Qu’avez-vous fait ? Et le chat ? Que fait-il, - Oh my God, my garden! And the vegetables! What have you done? And that cat?
16
Marie-Hélène Lafond Albin Carrier

Why is he growling at the top of the apple tree? Why is the dog lying low in his
à feuler, tout en haut du pommier ? Pourquoi le chien se tapit-il tout au fond de sa
niche ? kennel?
Terrence et Horace, au milieu de l’allée gravillonnée, baissent le nez. In the middle of the gravelled path, Terrence and Horace bend their heads.
- Ce n’est pas vrai, vous avez encore joué à Terrible et Horrible ! En voilà assez - I can’t believe it! You were playing at Terrible and Horrible again! Enough of your
de vos bêtises. Vous avez intérêt à arranger tout cela. Ensuite, montez dans votre naughtiness! Now you had better tidy it all up. Then, you get into your bedrooms
chambre et restez-y jusqu’au dîner ! and stay there until dinner!
Minou, Minou, allez viens petit minou. Little kitty! Come down my little kitty.

17
Cette création est mise à disposition selon le Contrat
Paternité - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.0 France
disponible en ligne http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/

email latetedanslesmots@free.fr

Marie-Hélène LAFOND
5 place du Bouquet
Avenue du Mas de Chave
34110 La Peyrade, France

Vous aimerez peut-être aussi