Wuilmart Françoise. La traduction comme éclosion. In: Équivalences, 24e année-n°1, 1994. Des théories de la traduction. pp.
93-100;
doi : https://doi.org/10.3406/equiv.1994.1183
https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1994_num_24_1_1183
Institut
Présidente
supérieur
du Centre
de Traducteurs
européen
Françoise
etdeInterprètes,
traduction
WUILMART
Bruxelles
littéraire
Or qui dit forme, dit matériau dans lequel elle est modelée et
dont elle est indissociable; traduire un poème, c'est donc tenter de
recréer une forme identique à l'original, dans un autre matériau, en
l'occurrence une autre langue. Imaginons une figure taillée dans du
marbre que l'on voudrait reproduire dans du bois : la veine même du bois
n'imprimera-t-elle pas au ciseau qui tente de le maîtriser des
directions que l'artisan n'avait pas voulues au départ ? Et le résultat
final, la madone en bois, par exemple, créera-t-il le même effet que
* Cet exposé a également été tenu dans le cadre du colloque intitulé La poésie
est partout,
Cambre, en mai
les poètes
1993. sont ailleurs, organisé par la S.C.A.M. à l'Abbaye de la
93
F. VJUILMART La traduction comme éclosion
l'original taillé dans le marbre froid ? Car traduire, c'est aussi et peut-
être même surtout reconstituer au plus près l'effet d'une certaine cause.
Prenons ce poème bien connu de Verlaine sur l'automne :
Les sanglots
Des violons longs
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone
(Chanson d'automne , 1866)
1 op. cit.
94
F. WUILMART La traduction comme éclosion
fantasmes (!). Mais on peut aussi parler d'une 'poésie des ruines' ou
même (comme le disait Paul Valéry), d'une poésie des gratte-ciel. On
peut trouver
formiilf«;
-----------alaphrimip«;
---0 de
-----
la 1poésie
-- Dane;
— dans
----
- fniic;
---
les -sphères
rpc rac
*--
cosmiques
la Arprpnfinn
et même
naccivo
dans rln
les
poétique, l'éveil d'un état poétique dans celui qui contemple une réalité
naturelle ou construite par l'homme, peut se définir comme la
sensibilité à une certaine harmonie (premier mot clé) qui transcende les
éléments du monde extérieur, qui transporte le spectateur ailleurs, dans
une sphère de beauté (deuxième mot clé), sorte de somme mélodieuse et
séraphique de composants qui ne s'agencent en une image globale et
Ideile' que dans le regard porté sur elle. Ici le poète, c'est donc le moule
cérébral ou affectif qui organise à l'intérieur de soi ce qui en soi n'a pas
de sens, ou pas nécessairement.
95
F. WUILMART La traduction comme éclosion
ferme de les réaliser, sans ce que Bloch appelle le pathos du but. Et les
ingrédients de sa langue sont les mêmes que ceux de l'action qu'il prône :
la tension et l'énergie, la couleur, la subversion, le rythme et l'image,
le souffle prophétique, qui bousculent et embrasent.
96
F. WUILMART La traduction comme éclosion
Enfin, dans le Principe Espérance, ils sont légions ces mots et ces
syntagmes inattendus, ces assemblages déconcertants où l'auteur marie
le plus souvent l'abstrait et le concret : comme lorsqu'il qualifie
l'histoire de Don Quichotte de Prügelgeschichte des abstrakt
Unbedingten : "Une histoire de bastonnades de l'Absolu abstrait." Le
rapprochement constant d'éléments lexicaux disparates est toujours
sous-tendu par un courant profond : celui de la force explosive,
subversive, prométhéenne, jobienne ou mosaïque qui s'exprime très
précisément dans cette langue inhabituelle faite d'expressions
aberrantes et troublantes : la langue de la Sortie et de l'Exode. Les
stéréotypes, les tournures familières sont défigurés pour que se fissure la
surface des rapports traditionnels et conventionnels; de nouvelles
combinaisons linguistiques créent des montages, parfois surréalistes, qui
font naître de ces ensembles insolites un Nouveau possible, l'éclosion du
Nouveau réel étant une des catégories centrales de la philosophie
biochienne.
97
F. WUILMART La traduction comme éclosion
social
de
ouvert,
germination,
exemple
dépassement,
et souvent
ne
historique
sont
ded'une
deexprimés
lasubversion,
dematuration
l'humanité,
"société
quegrosse
centraux
dans
et
lesd'une
de
phénomènes
le
dans
l'enfantement
vocabulaire
autre").
ce système
de franchissement,
concret
philosophique
(il parledepar
la
98
F. WUILMART La traduction comme éclosion
99