Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Liana Pop1
1. Quels genres d’oral?
1
Université « Babeş-Bolyai » Cluj-Napoca; liananegrutiu@yahoo.fr.
180 Liana Pop
« Je porte un fute en nylon laqué noir Adidas » [...] (A: 19) est traduit
par « Llevo un « pantalón » de nailon brillante negro Adidas » [...]
(B: 21). Ici, le terme espagnol « pantalón » nous semble relever d’un
registre trop standard qui nuit au choix argotique de « fute » en
français et pourrait être traduit par « pantaca » propre au langage des
jeunes. La phrase « je me faisais tabasser » (A: 24) perd sa connotation
violente avec un simple « me pegaban » (B: 26). Le choix de « me daban
palizas », par exemple, compenserait la déperdition de registre de « me
pegaban ». Ce même procédé de compensation pourrait s’appliquer
à « je me faisais taxer » (A: 24) traduit par « Me quitaban mis cosas »
(B: 26), trop neutre à notre sens alors que « Me birlaban mis cosas »
restituerait le style familier de « taxer ». (Duchêne 2005; s.p.)
(1) Fr.: « Surtout que j’y connais, cette pouffe, avenue Junot! A file
pas de jonc, la salope! C’est 98 balles, putain, a te file un faf
de 100 et l’attend que tu y rends les deux balles, la salope! Et
deux codes, avec, et un inter, et genre au sixième cour escalier
B, et un gros clebs de merde qui t’aboie sur, putain... Un chouïa
d’anchois! (A: 72-73) »
(1’) Esp.: « Además la conozco, a esa agarrada de la avenida Junot. ¡No
da ni un céntimo, la muy cerda! ¡Coño! Si son 98 te da uno de 100
y espera el cambio, ¡cerda! Y con dos códigos y un telefonillo, tipo
en el sexto patio escalera B, y un enorme chucho de mierda que
te ladra, joder... ¡Una pizca de anchoas! (B: 63) » (s.p.)
et conclut, en général:
3
« Le transcripteur introduit un point d’exclamation (p. 550 et p. 551) sans doute pour
tenter de rendre compte de l’énervement qui transparaît des interventions du rappor-
teur, énervement qui se lit (gestes ponctuant le verbal, répétés et saccadés) et s’entend
(changement de registre intonatif brusque, intensité sonore plus forte, rapidité d’élocu-
tion) sans ambiguïté sur la bande vidéo. Rien de tel dans le « texte » qui opère un lissage
de ces manifestations émotionnelles. […] Certes les conventions graphiques ont tenté
de rendre compte (grossièrement) de ces modulations vocales à l’aide des signes de
ponctuation. À cet égard, on observera dans le rapport des auditions que seul le point
d’interrogation est utilisé; le point d’exclamation, susceptible de noter des variations
vocales signes d’états émotionnels (amusement, irritation, surprise, doute, etc.), y est
quasiment absent. » (Serverin & Bruxelles 2008, s.p.). Notons aussi que les linguistes de
l’oral attribuent, eux aussi, aux transcriptions un « caractère semi-interprétatif » dans le
passage de l’oral à l’écrit (Kerbrat-Orecchioni 1990 I: 70).
Traduire l’oral spontané: difficultés, enjeux 185
Non en dernier lieu, les omissions des hésitations (uh, ah, eh)
ont été mentionnées comme erreurs de traduction – hésitations dans
les discours à traduire ou hésitations de l’interprète. Bien sûr, le fait
de résumer un discours en omettant des précisions est considéré,
pour toute traduction, mais surtout pour la traduction juridique,
comme un autre cas de non-conformité à l’original.
Mais il faut dire que les transcriptions et traductions d’oral
spontané représentent encore un terrain inexploré ou très peu exploré
en linguistique et en traductologie. Le paragraphe suivant propose
justement une ébauche de ce que la traduction de l’oral spontané
apporte comme problématique.
6
« Grammaticalisation » dont le résultat est une expression à sens pragmatique.
188 Liana Pop
(2)
Fr Ro
*NAT: alors ta tapisserie elle est comment chez toi? alors = deci/ei, şi
*MAI: et ben finalement elle est jaune / et ben = păi
*NAT: oh c’est beau //
*MAI: c’est très joli // on l’a trouvée dans un magasin
où on a eu un bon d’achat // et en fait comme on est un
peu xxx on a acheté la tapisserie / et &apr on a pas pris
la frise sur le coup //
*NAT: c’est pour ça que vous êtes retournés après //
*MAI: ouais on est retourné / mais attends &main [/] attends = stai
maintenant je sais pas si ça va faire beau / parce que maintenant = acum/nu
&euh on l’a commandée / mais on l’a cherchée sur un mai
catalogue tu vois pour la commander et non mais c’est tu vois = ştii
vrai en plus c’est ça le pire // non mais = nu (da’)/nu, păi
*JOS: non mais je te crois moi xxx moi = ø
*MAI: ça fait que maintenant vu qu’on avait pas amené
au magasin le petit bout de tapisserie tu sais pour voir tu sais = ştii, înţelegi
la couleur / il a fallu qu’on se souvienne &euh de tête
&euh +
*NAT: du jaune
*MAI: voilà / de [/] de la couleur de jaune / et comme il voilà = da
y en a des millions de &euh de nuances / on a un peu
galéré / et puis après finalement + et puis après = şi (apoi)
*JOS: mais la frise vous la vouliez jaune aussi?
*MAI: ben on voulait que ça soit style jaune un peu plus ben = păi/cum să-ţi spun/
foncé / et comme &euh la couette les meubles et tout nu ştiu
c’est [/] c’est bleu / donc on voulait qu’il y ait aussi un et tout = şi tot (restul)
peu de bleu // donc finalement elle est jaune orangé / donc = atunci
un peu crépie / et &euh autour &euh il y &a comme un donc = deci
petit liseré bleu en zigzag là tu vois? là = ø/aşa
*JOS: et ça va pas alors avec la tapisserie que vous avez tu vois = înţelegi
pris? alors = deci/atunci
*MAI: ben on l’a pas encore reçue la frise // on pour ben = păi/cum să-ţi spun/
l’instant on a posé la tapisserie // on a commandé la nu ştiu
frise / mais bon il nous a dit que si au pire ça faisait mais bon = da’
vraiment trop atroce / on pouvait lui ramener / il nous
rembourserait les rouleaux //
*JOS: oh pourquoi ça irait &pas tu penses que ça va
pas aller?
*MAI: ben ben = nu ştiu
*NAT: < toute manière > toute manière =ori(cum)
*MAI: < si mais > si mais = ba da da’
*NAT: tu la reçois quand en fait?
*MAI: ben je vais la recevoir quand [/] quand je vais ben = păi/cred/nu ştiu
retourner là à Nice ... < on va > (C-ORAL-ROM)
fr alors > ?atunci (sens littéral) ro aşa > ? comme ça (sens littéral)
deci comme un
fr bon > bun bon
donc c’est ça…
fr eh bien > ei bine, ei, şi ce să ro dom’le > ?monsieur (sens littéral)
vezi? dom’le eh bien, écoute, tu vois, ø
ro mamă > ø
(ou des formes pragmatiquement équivalentes)
ro mă, bă > ø
(4)
*OLI: ben tu sais / moi je vais te dire OLI: ø ştii / să-ţi spun drept /
/ honnêtement mon indépendance / independenţa ø mi-am obţinut-o
moi je l’ai eue à dix-neuf ans / quand la nouăşpe ani / cînd a murit
maman est décédée // et franchement mama // şi sincer / dacă ar fi
/ si j’avais pu l’avoir un peu plus tard fost ceva mai tîrziu / nu m-ar
/ ça m’aurait pas dérangé / (tu sais) fi deranjat / (ştii) // sînt atît
// je suis tellement indépendant / que de independent / că la o adică
à la limite j’aimerais être un petit peu mi-ar plăcea să fiu / pînă una-
contraint / pour l’instant // je sais pas alta / un pic supravegheat / nu
si tu t’en rends vraiment compte / et ştiu dacă-ţi dai seama / ø //
tout // je crois que tu parles dans le vide da’ parcă vorbeşti în gol // şi
// et # je sais # pas moi / je [/] # moi # nu ştiu ø # /mie chiar / nu-
franchement / l’indépendance que j’ai mi pare rău de independenţa pe
eue / je la regrette pas mais ... &euh care am dobîndit-o da’… &ă
(C-ORAL-ROM)
Même si l’on veut attirer l’attention des traducteurs sur les particularités
topicales de deux langues, on voit qu’une règle de topicalisation ne
peut pas s’appliquer mécaniquement. Pour notre dernier exemple,
nous nous demandons si c’est le régime indirect du verbe qui fait
éviter une topicalisation du type?de independenţa mea… nu-mi pare
rău en roumain, ou si c’est un élément prosodique qui interviendrait
pour la repousser.
Il est donc évident que ce sont des combinatoires complexes
qui jouent pour chaque solution préférée par une langue, et que ce
qu’il faut pouvoir expliquer en termes linguistiques c’est aussi le
refus des variantes non retenues. Or, ces mécanismes demandent
des observations concertées sur tous les niveaux linguistiques à la
fois.
Conclusions
Références bibliographiques
Beaufort, R., Roekhaut, S., Cougnon, L.-A., Fairon, C. (2010), « Une approche
hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS », TALN
2010, Montréal, 19–23 juillet 2010.
Bellachhab, A., Galatanu, O., Marie, V. (2010), « Quelle place pour les
injonctions dans le discours didactique? Explicitation grammaticale et/
ou communication pour l’enseignement de l’injonctif en français langue
étrangère », in Galatanu, O, Pierrard, M., Van Raemdonck, D. (sous
la direction de), Enseigner les structures langagières, Bruxelles, Bern,
Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien,Peter Lang, p. 285-
305.
Danon-Boileau, L., Morel, M.-A. (1998), Grammaire de l’intonation. L’exemple
du français, Paris, Ophrys.
De Beer, A. (1997), « Écrit oralisé/oral rédigé », Séminaire Écrit, Image, Oral et
Nouvelles Technologies.
Devillers, L., Vasilescu, I., Lori, L. (2002), « Annotation and Detection of
Emotion in a Task-oriented Human-Human Dialog Corpus », ISLE
workshop, Edinburgh Dec 16-17, citeseer.ist.psu.edu/562722.html.
Dostie, G. (2004), Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse
sémantique et traitement lexicographique (Champs linguistiques),
Bruxelles, De Boeck.Duculot.
Duchêne, N. (2005), « L’Épreuve de l’autre dans la traduction espagnole de
‘Vivre me tue’ », Translation Journal, Vol. 9, No. 4, URL: http://accurapid.
com/journal/34slang.htm.
Edwards, A. B. (1995), The Practice of Court Interpretating, Amsterdam /
Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Ferré, G. (2008), Testimonials on emotions – a multimodal speech analysis,
Author manuscript, published in “Actes, LREC08 - Language
Resource and Evaluation Conference, Marrakech: Morocco (2008)”.
Fogsgaard, L., « Enonciation et émotion. Grammatical devices for emotion
coding in language », http://www.hum.au.dk/semiotics/pdf/emotion_
dev.pdf.
*** Forensic -Transcription-Translation, http://legaltranscriptiontranslation.
com/faqs.html
Garcia-Landa, M. (1985), « L’oralité de la traduction orale », Meta: journal des
traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 30, n° 1: 30-36, http://
id.erudit.org/iderudit/003393ar (consulté le 24 août 2010).
Hagège, C. (1985), L’Homme de parole, Fayard.
Hale, S. B. (2004), The Discourse of Court Interpreting, Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company.
Havu, E. (2007), « Les stratégies d’adresse en français et en italien », colloque
Les enjeux de la communication interculturelle, IUFM de Montpellier,
www.paroledechercheurs.net/spip.php?articles645.
Jacobéus, V., Lison, P., Castillejos Lopez, W., Sys, L. (2006), « Étude qualitative
de la distinction oral/écrit au travers de quatre corpus », Rapport final
du projet CENTAL.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1980), L’Enonciation de la subjectivité dans le langage,
Paris, A. Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1990), Les interactions verbales, tome 1, Paris, A. Colin.
194 Liana Pop