Vous êtes sur la page 1sur 87

Notice originale

Original Instructions
Originalbetriebsanleitung

Methys HDS (type homologué OS01.../PS01...)


Déchaumeur trainé

A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE


PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!

Réf: 401 287-02 FR-EN-DE

BUREL SOLUTIONS
P.A. de la Gaultière
35220 CHATEAUBOURG - France
Tél :(33)02 99 00 84 84
E-Mail : info@burel-group.com
27/06/2022 Web : www.sulky-burel.com
Cher utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde

Cher Client,
Vous avez choisi le Methys HDS, et nous vous remercions de votre
confiance pour notre matériel.

Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités
de votre Methys HDS, nous vous recommandons de lire attentivement
cette notice.

De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos


observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos
produits.

En vous souhaitant bon usage de votre Methys HDS,

Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.

J. BUREL
Chairman

EN DE

Dear Customer, Geehrter Kunde,

Thank you for trusting our equipment and Sie haben sich für unseren Methys HDS
choosing the Methys HDS. entschieden.
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das
To ensure correct operation, and to get the Sie unseren Geräten entgegenbringen.
most out of your Methys HDS, we recommend
that you read these instructions carefully. Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch,
damit Sie ihren Methys HDS richtig benutzen
Please do not hesitate to give us your sugges- und alle seine Möglichkeiten voll nutzen
tions and comments based on your expe- können.
rience. They are always useful for improving
our products. Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobach-
tungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für
die Verbesserung unserer Produkte immer
We hope your Methys HDS will provide long nützlich sein können.
and trouble-free service.

Yours sincerely. Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem


Methys HDS und verbleiben

mit freundlichen Grüßen


J.BUREL
Chairman
J.BUREL
Präsident
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.

Déclaration de conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE BUREL PRODUCTION
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS: PA DE LA GAULTIERE
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
35220 CHATEAUBOURG - FRANCE
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A CONSTITUER LE DOSSIER
TECHNIQUE ET ADRESSE :

NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO COMPILE THE Julien BUREL
TECHNICAL SPECIFICATIONS: PA DE LA GAULTIÈRE
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:

DESCRIPTION DE LA MACHINE DÉCHAUMEUR TRAINÉ


MACHINE DESCRIPTION : TOWED STUBBLE CULTIVATOR
BESCHREIBUNG DER MASCHINE: GEZOGENE SCHEIBENEGGE
TYPE Methys HDS (type homologué OS01.../PS01...)
TYPE : Methys HDS (approved type: OS01.../PS01...)
TYP: Methys HDS (Bauartzulassung: OS01.../PS01...)
NUMÉRO DE SÉRIE
SERIAL NUMBER:
SERIENNUMMER:

ACCESSOIRES
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:

FR EN DE

LA MACHINE EST CONFORME AUX DISPOSITIONS THE MACHINE CONFORMS TO THE RELEVANT DIE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
PERTINENTES DE LA DIRECTIVE MACHINES 2006- TERMS OF THE EUROPEAN MAC HINERY EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN DER
42 CE DIRECTIVE 2006/42/EC MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG

THE MACHINE CONFORMS TO THE RELEVANT


TERMS OF «THE SUPPLY OF MACHINERY
(SAFETY) REGULATION 2008»

FAIT À CHÂTEAUBOURG : 4/1/2021 SIGNÉ


SIGNED:
CHÂTEAUBOURG: 4/1/2021 UNTERZEICHNET:
AUSGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG 4/1/2021

J. BUREL
PRÉSIDENT
CHAIRMAN
PRÄSIDENT
Prescriptions de sécurité FR

Г Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou
le bon fonctionnement de la machine.
Г Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.

Risque
d’endommager la Risque d’accident Faciliter le travail
machine

PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer 30 - Les pneumatiques de votre matériel étant
la machine en position de transport, conformément sous pression, ils constituent un réel risque pour
Avant chaque utilisation et mise en service de aux indications du constructeur. l’utilisateur. Leur manutention, réparation ou
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le leur montage ne doit être effectué que par des
conformité avec la réglementation en matière de tracteur est en marche. techniciens formés à ces opérations. Pour le
sécurité du travail et avec les dispositions du Code 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours gonflage, se référer au chapitre et à la section
de la Route. être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute appropriée.
circonstance, éviter les brusques changements de 31 - Pour toute intervention sur la machine
GÉNÉRALITÉS direction. (chargement, réglage, lavage, …) il est impératif de
19 - La précision de la direction, l’adhérence du poser la machine au sol.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs 32 - Si votre machine est équipée d’un essieu routier
cette notice, la législation relative aux prescriptions de freinage sont influencées par des facteurs tels freiné, alors toujours s’assurer que la source de
de sécurité et de prévention des accidents. que : poids et nature de la machine attelée, lestage freinage disponible sur le tracteur soit bien adaptée
2 - Les avertissements apposés sur la machine de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il au type de freinage nécessaire sur votre machine
fournissent des indications sur les mesures de est donc impératif de veiller au respect des règles de (hydraulique / pneumatique).
sécurité à observer et contribuent à éviter les prudence dictées par chaque situation.
accidents. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
les prescriptions du Code de la Route. hauteur et du poids de la machine ou de la remorque 1 - En toutes situations, la machine ne doit être
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra attelée. utilisée que par une seule personne.
se familiariser obligatoirement avec les organes de 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer 2 - La machine ne doit être utilisée que pour les
commande et de manœuvre de la machine et leurs que tous les dispositifs de protection sont en place travaux pour lesquels elle a été conçue. En cas de
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent dommage lié à l’utilisation de la machine hors du
tard pour le faire. être immédiatement remplacés. cadre des applications spécifiées par le constructeur,
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements 22 - Avant chaque utilisation de la machine, la responsabilité de celui-ci sera entièrement
flottants qui risqueraient d’être happés par des contrôler le serrage des vis et des écrous, en dégagée.
éléments en mouvement. particulier de ceux qui fixent les outils (disques, 3 - Toute extrapolation de la destination d’origine de la
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la 4 - L’utilisation conforme de la machine implique
en vigueur. machine. également :
7 - Avant la mise en route de la machine et le 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de - le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
démarrage des travaux, contrôler les abords cisaillement peuvent exister sur les organes et de maintenance édictées par le constructeur,
immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité commandés à distance, notamment ceux asservis - l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la hydrauliquement. d’équipements et d’accessoires d’origine ou
zone de danger de la machine (projections !). 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préconisés par le constructeur.
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la préalablement à toute intervention sur la machine, 5 - La machine ne doit être utilisée, entretenue et
machine lors du travail ou lors des déplacements est couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre réparée que par des personnes compétentes,
strictement interdit. l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. familiarisées avec les caractéristiques et modes
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ aussi être informées des dangers auxquels elles
conformément aux normes de sécurité en vigueur. ou avoir placé des cales sous les roues. pourraient être exposées.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la 27 - Avant toute intervention sur la machine, 6 - L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement! s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route réglementation en vigueur en matière de :
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de accidentellement. - prévention contre les accidents,
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la - sécurité du travail (Code du Travail),
est suffisant. La mise en place des masses de lestage machine lorsqu’elle est remplie. - circulation sur la voie publique (Code de la Route).
doit se faire sur les supports prévus à cet effet 29 - La hauteur de votre machine, ainsi que - Il lui est fait obligation d’observer strictement les
conformément aux prescriptions du constructeur du sa composition métallique vous impose des avertissements apposés sur la machine.
tracteur. précautions afin d’éviter tous risques électriques : 7 - Toute modification de la machine effectuée par
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le 1- Vérifier que la hauteur de votre machine soit l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
poids total roulant autorisé en charge. inférieure à la hauteur des lignes électriques sous l’accord écrit préalable du constructeur, engagera la
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie lesquelles la machine doit évoluer responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
publique. a. Jusqu’à 1kV :1m 8 - La valeur d’émission de bruit mesurée au poste de
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller b. De 1 à 110 kV :2m conduite cabine fermée.
à la mise en place et au bon fonctionnement des c. De 110 à 220 kV : 3 m (Niveau de pression acoustique) est de 75 dB(A)
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, d. De 220 à 380 kV : 4 m Appareil de mesure : SL 401
réfléchissants…) exigés par la loi. Remplacer e. Plus de 380 kV : Consulter les consignes Position du microphone positionné selon le
les ampoules grillées par des types et couleurs spécifiques paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO
identiques. 2- Afin d’éviter tout risque avec la foudre, s’informer 4254-1.
15 - Toutes les commandes à distance (corde, sur les conditions météorologiques et éviter de Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées travailler lorsque les conditions sont dangereuses, l’essentiel, du tracteur utilisé.
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher éviter les points hauts, s’éloigner et ne pas toucher
accidentellement une manœuvre génératrice de les structures métalliques (pylônes, grilles, poteaux,
risque d’accident ou de dégâts. clôtures, etc.).
FR

ATTELAGE 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
transmission à cardans endommagés doivent être électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
1 - Pendant les phases d’attelage et de dételage remplacés immédiatement. débrancher les câbles de l’alternateur et de la
et si votre machine est équipée de béquille, veiller batterie.
à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit CIRCUIT HYDRAULIQUE 10 - Les réparations affectant les organes sous
correctement verrouillé. tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
2 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de 1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. pression...) impliquent une qualification suffisante et
sa dépose, placer le levier de commande du relevage 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-
hydraulique dans une position telle que toute entrée hydrauliques, veiller attentivement au branchement elles être effectuées que par un personnel qualifié.
en action du relevage ne puisse intervenir de façon correct des circuits, conformément aux directives du 11 - Tous les composants ainsi que les dispositifs de
inopinée. constructeur. protection, présentant un état de corrosion avancé,
3 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique doivent être immédiatement remplacés.
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et 12 - Lors des travaux d’entretien ou de réparation,
des broches ou tourillons correspondent bien aux côté machine ne sont pas sous pression. l’opérateur devra travailler en toute sécurité et si
diamètres des rotules du tracteur. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la nécessaire utiliser des solutions adaptées et en
4 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il machine de suivre les repères d’identification sur les phase avec la législation du travail, notamment
existe des risques d’écrasement et de cisaillement! raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine pour le travail en hauteur.
5 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
de la manœuvre du levier de commande extérieur Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : PROTECTION DE L’UTILISATEUR
du relevage. relever/abaisser).
6 - Au transport la machine doit être stabilisée par 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : 1 - Ne marchez pas sur les capots ni sur aucun autre
les tirants de rigidification du relevage pour éviter . Blessure de la couche extérieure endroit de la machine, à l’exception des zones
tout flottement et débattement latéral. . Porosité de la couche extérieure (échelles, plate-forme, moyens d’accès au poste de
7 - Lors du transport de la machine en position . Déformation sans pression et sous pression travail ou de réglage)
relevée, verrouiller le levier de commande du . Etat des raccords et des joints 2 - Avant toute intervention sur la machine,
relevage. La durée d’utilisation maximum des flexibles est de s’assurer que celle-ci ne peut être mise en route
8 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser accidentellement.
est remplie. que des flexibles de caractéristiques et de qualité 3 - Il est conseillé d’avoir à proximité de la main une
prescrits par le constructeur de la machine. trousse de premier secours.
ORGANES D’ANIMATION 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra 4 - Eviter tout contact avec la peau, les yeux, et la
de prendre toute précaution visant à éviter les bouche de produits tels que des lubrifiants, solvants,
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) accidents. antigels, produits de nettoyages et produits
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile phytopharmaceutiques.
cardans fournis avec la machine ou préconisés par du circuit hydraulique, peut perforer la peau et 5 - En cas d’incident, consulter immédiatement un
le constructeur. occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, médecin.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres consulter de suite un médecin ! Il y a danger 6 - Respecter scrupuleusement les indications portées
de transmission à cardans doivent toujours être en d’infection ! sur les étiquettes de sécurité des récipients des
place et en bon état. 8 - Avant toute intervention sur le circuit produits utilisés.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit 7 - Le fluide hydraulique sous pression qui s’échappe
arbres de transmission à cardans, aussi bien en hors pression, couper le moteur et retirer la clé de peut avoir une force suffisante pour pénétrer la
position de travail qu’en position de transport. contact. peau et provoquer de graves blessures. Dans ce cas
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre consulter immédiatement un médecin.
de transmission à cardans, débrayer la prise de force, ENTRETIEN 8 - Lors du chargement, du réglage, de l’utilisation, de
couper le moteur et retirer la clé de contact. l’entretien et du lavage de la machine, l’utilisateur
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est 1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien doit porter les éléments de protection individuels
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ou de réparation, ainsi que lors de la recherche adaptés aux produits utilisés avec la machine .
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la de l’origine d’une panne ou d’un incident de L’utilisateur doit être protégé par le port d’une
prise de force de la machine. fonctionnement, il faut impérativement que la prise combinaison, des gants, des lunettes, des chaussures
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la de sécurité et un masque. Ces éléments de
corrects des arbres de transmission à cardans. clé de contact retirée. protection doivent assurer un niveau de protection
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des adapté aux produits utilisés avec la machine, il faut
de transmission à cardans soient immobilisés en écrous. Resserrer si nécessaire ! se référer aux prescriptions de sécurité des produits
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une utilisés.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide
le régime choisi et le sens de rotation de la prise d’un moyen approprié. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
de force sont conformes aux prescriptions du 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
constructeur. (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), 1 - Veiller à ne pas répandre sur le sol et à ne pas jeter
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un dans les égouts les graisses usagées et les substances
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à outillage approprié. telles que les huiles, les graisses, ou les reliquats de
proximité de la machine. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit produits après usage.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en 2 - Il est interdit de stocker, d’abandonner, de
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées déposer dans un milieu naturel ou de brûler les
prescrites par le constructeur risquent d’être dans leur récupération. pneumatiques. Rapportez-les à un distributeur ou à
dépassées. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, un collecteur agréé.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, déconnecter la source d’énergie. 3 - Intervenir lorsque les conditions météorologiques
les éléments en mouvement peuvent continuer 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être sont favorables à l’efficacité maximale du produit
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en exposés à une usure doivent être contrôlés phytosanitaire utilisé en limitant au maximum
approcher avant immobilisation totale. régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils l’impact de ce dit produit sur l’environnement.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les sont endommagés.
arbres de transmission à cardans sur les supports 8 - Les pièces de rechange doivent répondre
prévus à cet effet. aux normes et caractéristiques définies par le
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci Sulky !
doit être recouverte de son capuchon protecteur.
Safety regulations EN

Г These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of
others or the correct operation of the machine.
Г These recommendations must be given to all users of the machine.

Risk of damage
Risk of accident Operating tip
to the machine

GENERAL SAFETY REGULATIONS 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road PROPER USE OF THE MACHINE
holding and effectiveness of the braking mechanism
Every time the tractor/machine assembly is to be are influenced by factors such as the weight and nature 1 - In all situations, the machine must only be used
started up and used, you should ensure beforehand of the machine being towed, the front axle stage and the by one person.
that it complies with current legislation on safety at state of the land or path. It is essential, therefore, that 2 - The machine must only be used for tasks for
work and Road Traffic regulations. the appropriate care is taken for each situation. which it has been designed. The manufacturer will
20 - Take extra care when cornering, taking account not be liable for any damage caused by using the
GENERAL of the overhang, length, height and weight of the machine for applications other than those specified
machine or trailer being towed. by the manufacturer.
1 - In addition to the instructions contained in this 21 - Before using the machine, ensure that 3 - Using the machine for purposes other than those
manual, legislation relating to safety instructions all protective devices are fitted and in good originally intended will be done so entirely at the
and accident prevention should be complied with. condition. Damaged protectors should be replaced user’s risk.
2 - Warnings affixed to the machine give indications immediately. 4 - Proper use of the machine also implies:
regarding safety measures to be observed and help 22 - Before using the machine, check that nuts and - complying with instructions on use, care and
to avoid accidents. screws are tight, particularly those for attaching maintenance provided by the manufacturer;
3 - When travelling on public roads, abide by the tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if - using only original or manufacturer recommended
provisions of the Highway Code. necessary. spare parts, equipment and accessories.
4 - Before starting work, it is essential that the user 23 - Do not stand in the operating area of the 5 - The machine must only be operated, maintained
familiarizes himself with the control and operating machine. and repaired by competent persons, familiar with
elements of the machine and their respective 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing the specifications and methods of operation of the
functions. When the machine is running, it may be zones on remote-controlled and particularly machine. These persons must also be informed of
too late. hydraulically-controlled parts. the dangers to which they may be exposed.
5 - The user should avoid wearing loose clothing 25 - Before climbing down from the tractor, or before 6 - The user must strictly abide by current legislation
which may be caught up in the moving parts. any operation on the machine, turn off the engine, regarding:
6 - We recommend using a tractor with a safety cab remove the key from the ignition and wait until all - accident prevention;
or roll bar conforming to standards in force. moving parts have come to a standstill. - safety at work (Health and Safety Regulations);
7 - Before starting up the machine and beginning 26 - Do not stand between the tractor and the - transport on public roads (Road Traffic
work, check the immediate surroundings, machine until the handbrake has been applied and/ Regulations).
particularly for children. Make sure that visibility is or the wheels have been wedged. Strict compliance with warnings affixed to the
adequate. Clear any persons or animals out of the 27 - Before any operation on the machine, ensure machine is obligatory.
danger zone. that it cannot be started up accidentally. 7 - The owner of the equipment shall become liable
8 - It is strictly forbidden to transport any persons 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine for any damage resulting from alterations made to
or animals on board the machine whether it is in when it is loaded. the machine by the user or any other person, without
operation or not. 29 - The height of your machine and its metal the prior written consent of the manufacturer.
9 - The machine should only be coupled up to the construction mean that you must take precautions 8 - The noise emission value measured at the driving
tractor at the specially provided towing points and in position with the cab closed (level of acoustic
to avoid any electrical risks:
accordance with applicable safety standards. pressure) is 75 dB(A).
1- Check that the height of your machine is lower Measuring device: SL 401
10 - Extreme care must be taken when coupling or than the height of the electrical lines under which Position of the microphone placed in accordance
uncoupling the machine from the tractor. the machine must pass with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
11 - Before hitching up the machine, ensure that a. Up to 1kV :1m 4254-1.
the front axle of the tractor is sufficiently weighted. b. From 1 to 110 kV :2m This level of acoustic pressure essentially depends on
Ballast weights should be fitted to the special c. From110 to 220 kV :3m the tractor used.
supports in accordance with the instructions of the d. From 220 to 380 kV :4m
tractor manufacturer. e. Over 380 kV : See the specific HITCHING
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the instructions
gross vehicle weight rating. 2- To avoid any lightning risks, check the weather 1 - During hitching and unhitching phases and if
13 - Do not exceed the maximum authorized your machine is equipped with a stand, ensure that
forecast and avoid working when the conditions
dimensions for using public roads. the stand locking pin is properly locked.
are dangerous, avoid high points and move away
14 - Before entering a public road, ensure that the 2 - When hitching or unhitching the machine from
from and do not touch metal structures (pylons,
protective and signalling devices (lights, reflectors, the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
grilles, posts, fences, etc.).
etc.) required by law are fitted and working properly. in such a position that the lifting mechanism cannot
30 - As your equipment’s tyres are pressurised, they
Replace burnt out bulbs with the same types and be activated accidentally.
colours. constitute a real risk to the user. They must only be 3 - When hitching the machine to the three-point
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, handled, repaired or fitted by technicians who are lifting mechanism of the tractor, ensure that the
etc.) must be positioned so that they cannot trained in these operations. For inflation, refer to the diameters of the pins or gudgeons correspond to the
accidentally set off any manoeuvre which may cause appropriate chapter and section. diameter of the tractor ball joints.
an accident or damage. 31 - The machine must be placed on the ground 4 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
16 - Before entering a public road, place the machine when carrying out an interventions on it (loading, be a danger of crushing and shearing.
in the transport position, in accordance with the adjustment, lifting, etc.). 5 - Do not stand between the tractor and the
manufacturer’s instructions. 32 - If your machine is equipped with a braked road machine whilst operating the external lift control
17 - Never leave the driver’s position whilst the axle, then always make sure that the braking source lever.
tractor is running. available on the tractor is fully adapted to the type 6 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
18 - The speed and the method of operation must of braking necessary on your machine (hydraulic/ bars must be fitted to the machine to avoid floating
always be adapted to the land, roads and paths. pneumatic). and side movement.
Avoid sudden changes of direction under all 7 - When transporting the machine in the raised
circumstances. position, lock the lift control lever.
EN

8 - Never unhitch the machine when the hopper is MAINTENANCE ENVIRONMENTAL PROTECTION
filled.
1 - Before commencing any maintenance, servicing 1 - Make sure that you do not spill onto the ground
DRIVE EQUIPMENT or repair work, or before attempting to locate the or discard into the sewers any used grease and
source of a breakdown or fault, it is essential that the substances such as oil, grease or product remaining
(Power take-off and universal drive shafts) power take-off is disengaged, the engine turned off after use.
1 - Only use universal drive shafts supplied with the and the key removed from the ignition. 2 - It is prohibit to store, abandon, dump in the
machine or recommended by the manufacturer. 2 - Check regularly that nuts and screws are not natural environment or burn tyres. Take them to a
2 - Power take-off and universal drive shaft guards loose. Tighten if necessary. distributor or an approved collector.
must always be fitted and in good condition. 3 - Before carrying out maintenance work on a
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts 3 - Work when the weather conditions favour
raised machine, prop it up using appropriate means maximum effectiveness of the phytosanitary
are properly guarded, both in the working position of support.
and in the transport position. product used, limiting the impact of this product on
4 - When replacing a working part (fertilizer the environment as much as possible.
4 - Before connecting or disconnecting a universal spreader blade or seed drill coulter), wear protective
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
gloves and only use appropriate tools.
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off. them to specialist recycling firms.
6 - Always ensure that universal drive shafts are 6 - Before operating on the electric circuit,
fitted and locked correctly. disconnect the power source.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards 7 - Protective devices likely to be exposed to wear
are immobilized in rotation using the specially and tear should be checked regularly. Replace them
provided chains. immediately if they are damaged.
8 - Before engaging power take-off, ensure that 8 - Spare parts should comply with the standards
the speed selected and the direction of rotation of and specifications laid down by the manufacturer.
the power take-off comply with the manufacturer’s Only use the manufacturer’s spare parts.
instructions. 9 - Before commencing any electric welding work
9 - Before engaging power take-off, ensure that no on the tractor or the towed machine, disconnect the
persons or animals are close to the machine. alternator and battery cables.
10 - Disengage power take-off when the 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure
universal drive shaft angle limits laid down by the (springs, pressure accumulators, etc.) should be
manufacturer are in danger of being exceeded. carried out by suitably qualified engineers with
11 - Caution! When power take-off has been special tools.
disengaged, moving parts may continue to rotate 11 - All components and protection mechanisms
for a few moments. Do not approach until they that show signs of severe corrosion must be replaced
have reached a complete standstill. immediately.
12 - On removal from the machine, rest the universal 12 - During servicing or repair work, the operator is
drive shafts on the specially provided supports. required to work safely and, where necessary, use
13 - After disconnecting the universal drive shafts suitable solutions in line with applicable labour
from the power take-off, the protective cap should laws, especially as regards work at heights.
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive USER PROTECTION
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Do not walk on the covers or on any other part
HYDRAULIC CIRCUIT of the machine except for zones (ladders, platforms
other resources) to access or adjust the workstation
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - Before carrying out any work on the machine,
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, make sure it cannot be started up accidentally.
ensure that the circuits are connected correctly in 3 - We recommend keeping a first aid kit nearby.
accordance with the manufacturer’s guidelines. 4 - Prevent any products such as lubricants,
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic solvents, anti-freeze, cleaning products and phyto-
circuit, ensure that the tractor-side and machine- pharmaceutical products from coming into contact
side circuits are not pressurized. with the skin, eyes or mouth.
4 - The user of the machine is strongly 5 - Contact a doctor immediately if an incident
recommended to identify the hydraulic couplings occurs.
between the tractor and the machine in order to 6 - Follow to the letter the indications on the safety
avoid wrong connection. Caution! There is a danger labels of the products used.
of reversing the functions (for example: raise/lower). 7 - Escaping pressurised hydraulic fluid may have
5 - Check hydraulic hoses once a year: enough force to penetrate the skin and cause serious
. Damage to the outer surface injury. Contact a doctor immediately if this happens.
. Porosity of the outer surface 8 - Users must wear personal protective equipment
. Deformation with and without pressure adapted to the products used with the machine
. State of the fittings and seals when loading, adjusting, servicing and washing the
The maximum working life for hoses is 6 years. machine. Users must protect themselves by wearing
When replacing them, ensure that only hoses with overalls, gloves, glasses, safety shoes and a mask.
the specifications and grade recommended by the
These protective elements must provide a suitable
machine manufacturer are used.
level of protection for the products used with the
6 - When a leak is found, all necessary precautions
machine; refer to the safety instructions of the
should be taken to avoid accidents.
products used.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key from
the ignition.
Sicherheitsvorschriften DE

Г In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
Г Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen

Gefahr der Hinweis zur


Beschädigung Verletzungsgefahr Erleichterung der
der Maschine Arbeit

EALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung 32 - Ist Ihre Maschine mit einer gebremsten
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit Straßenachse ausgestattet, dann muss
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von gewährleistet sein, dass die am Traktor vorhandene
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Bremsvorrichtung für die an Ihrer Maschine
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des erforderliche Bremsart (hydraulisch / pneumatisch)
Straßenverkehrsordnung entsprechen. Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen geeignet ist.
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
ALLGEMEINES 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der MASCHINE
1 - Zusätzlich zu den in diesem Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
Handbuch enthaltenen Anweisungen die 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, 1 - Die Maschine darf nur von einer Person bedient
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in werden. Dies gilt für alle Einsatzsituationen.
Unfallverhütungvorschriften einhalten. gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort 2 - Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt
2 - Die auf der Maschine angebrachten austauschen. werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung
Warnungen informieren über die einzuhaltenden 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Schrauben und Muttern fest angezogen sind, spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Unfallverhütung bei. insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind 3 - Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
einhalten. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine Rechnung und Gefahr des Benutzers.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der aufhalten. 4 - Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, Maschine setzt ebenfalls voraus:
Bedienungsorganen der Maschine und ihren insbesondere auf denen mit hydraulischem - die Einhaltung der vom Hersteller
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
der Arbeit ist es dafür zu spät. geben. Instandsetzungsvorschriften,
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem - die ausschließliche Verwendung von
Teile geraten könnten, vermeiden. Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
Normen einen Schlepper mit Kabine oder bewegten Teile abwarten. empfohlen sind.
Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine 5 - Die Maschine darf nur von kompetenten, mit den
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen technischen Daten und Benutzungsanweisungen
der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
und repariert werden, die über die Risiken informiert
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb 6 - Streng die gültige Reglementierung einhalten
(Schutzvorrichtungen!). gesetzt werden kann. bezüglich:
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten - der Unfallverhütung,
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren Maschine benutzen. - der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
streng verboten. 29 - Aufgrund der Höhe Ihrer Maschine sowie ihrer - des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden metallischen Zusammensetzung sind bestimmte Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Vorsichtsmaßnahmen geboten, um alle elektrischen berücksichtigen.
Kupplungspunkten angehängt werden. Risiken auszuschließen: 7 - Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der 1- Stellen Sie sicher, dass die Höhe Ihrer Maschine Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
Maschine am Schlepper geboten. niedriger ist als die Höhe der elektrischen oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, Freileitungen, unter denen die Maschine eingesetzt der Maschine vorgenommen wurden.
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die werden soll. Dabei gelten folgende Regeln: 8 - Der am Fahrersitz bei geschlossener
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften a. bis zu 1kV Spannung :1m Kabine gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 75 dB(A).
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen b. von 1 bis 110 kV Spannung : 2 m
Messgerät: SL 401
Haltern angebracht werden. c. von 110 bis 220 kV Spannung : 3 m
Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der
12 - Die maximale Achslast und das zulässige d. von 220 bis 380 kV Spannung : 4 m Norm EN ISO 4254-1.
Gesamtgewicht einhalten. e. über 380 kV Spannung : Beachten Sie die Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige spezifischen Anweisungen verwendeten Schleppertyp abhängig.
Außenmaß einhalten. 2- Um jegliches Risiko durch Blitzschlag zu
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen vermeiden, achten Sie auf die Wetterbedingungen ANHÄNGUNG
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und und vermeiden Sie Arbeiten bei gefährlichen
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion Bedingungen, meiden Sie hohe Punkte, halten Sie 1 - Wenn Ihre Maschine mit einer Abstellstütze
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle Abstand und berühren Sie keine Metallstrukturen ausgerüstet ist, achten Sie beim An- und Abbau
identischer Art und Farbe ersetzen. (Masten, Tore, Pfosten, Zäune usw.) darauf, dass der Verriegelungsbolzen der
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, 30 - Die Reifen Ihres Geräts stehen unter Druck und Abstellstütze ordnungsgemäß verriegelt ist.
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht stellen eine echte Gefahr für den Benutzer dar. Die 2 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Handhabung, Reparatur oder Montage von Reifen Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
Schäden hervorrufen können. sollte nur von geschulten Technikern durchgeführt so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß werden. Wie Sie die Reifen mit Luft befüllen,
3 - Beim Anhängen der Maschine am
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. können Sie im entsprechenden Kapitel unter dem
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. zugehörigen Abschnitt nachlesen. achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer 31 - Die Maschine muss vor jeglichen Arbeiten dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt (Beladen, Einstellen, Reinigen, …) unbedingt auf den entsprechen.
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen Boden abgestellt werden. 4 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
vermeiden. Stauch- und Abscherrisiken!
DE

5 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber- 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche SCHUTZ DES BENUTZERS
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und kontrollieren auf:
Maschine aufhalten. . Beschädigung der Außenschicht 1 - Die Abdeckungen oder andere Bereiche der
6 - Beim Transport muß die Maschine durch die . Porosität der Außenschicht Maschine nicht betreten, mit Ausnahme der Zonen
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung . Verformung ohne Druck und unter Druck (Leitern, Plattform, Zugangswege zum Arbeits- oder
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Einstellungsplatz)
werden. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche 2 - Vor jedem Eingriff an der Maschine sicherstellen,
7 - Beim Transport der Maschine in angehobener
ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass sie nicht versehentlich eingeschaltet werden
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
daß nur Schläuche verwendet werden, deren kann.
8 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des 3 - Es wird empfohlen, einen Erste-Hilfe-Kasten zur
ANTRIEBSORGANE Maschinenkonstrukteurs entsprechen. Hand zu haben.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle 4 - Jeden Kontakt von Produkten wie Schmiermittel,
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. Lösungsmittel, Frostschutzmittel, Reinigungsmittel
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, und Pflanzenschutzmittel mit Haut, Augen und
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann Mund vermeiden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und die Haut durchdringen und schwere Verletzungen 5 - Falls es zu einem Kontakt kommt, sofort einen
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Arzt aufsuchen.
gutem Zustand sein. Konsultieren; Infektionsgefahr! 6 - Die Anweisungen auf den Sicherheitsetiketten
3 - Auf die richtige Überlappung der 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage der Behälter der verwendeten Produkte sind streng
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor einzuhalten.
Transportstellung achten. abstellen und Zündschlüssel abziehen. 7 - Die unter Druck stehende Hydraulikflüssigkeit
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle kann mit so viel Kraft austreten, dass sie durch
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten WARTUNG die Haut dringen und schwere Verletzungen
und den Zündschlüssel abziehen. verursachen kann. In diesem Fall sofort einen Arzt
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem 1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder aufsuchen.
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- 8 - Beim Laden, Einstellen, Verwenden,
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle Instandhalten und Waschen der Maschine
Zapfwelle der Maschine montiert sein. ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der muss der Benutzer für die mit der Maschine
6 - Immer auf die korrekte Montage und Zündschlüssel abgezogen sein. verwendeten Produkte geeignete persönliche
Verriegelung der Kardanantriebe achten. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Schutzausrüstungselemente tragen. Der Benutzer
7 - Immer darauf achten, daß die Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. muss durch einen Overall, Handschuhe, Brille,
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Sicherheitsschuhe und Maske geschützt sein. Diese
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen Stellung diese mit einem geeigneten Mittel Schutzelemente müssen einen ausreichenden
gesichert sind. abstützen. Schutz für die mit der Maschine verwendeten
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel Produkte sicherstellen. Die Sicherheitsvorschriften
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) der verwendeten Produkte sind zu beachten.
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers Schutzhand-
entsprechen. schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge UMWELTSCHUTZ
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich benutzen.
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett 1 - Darauf achten, Altfette und Stoffe wie Öl, Fett
befinden. und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. oder Produktreste nach der Verwendung nicht auf
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu den Boden oder in die Kanalisation zu schütten.
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen entsorgen. 2 - Es ist verboten, Reifen in der Natur zu lagern, zu
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die entsorgen oder abzustellen oder sie zu verbrennen.
werden. Stromzufuhr unterbrechen. Sie müssen bei einem zugelassenen Händler oder
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen einer Sammelstelle abgegeben werden.
können Teile der Maschine noch einige Zeit müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort 3 - Das Pflanzenschutzmittel nur bei günstigen
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand austauschen, wenn schadhaft. Wetterbedingungen für eine maximale Wirksamkeit
nähern. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur anwenden, um die Auswirkung dieses Produkts auf
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. die Umwelt so gering wie möglich zu halten
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden!
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer oder der angehängten Maschine die Kabel des
Schutzkappe bedeckt werden. Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
werden. setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
HYDRAULIKLEITUNG qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
11 - Alle Komponenten sowie Schutzvorrichtungen,
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. die sich in einem Zustand fortgeschrittener
2 - Bei Montage von Zylindern oder Korrosion befinden, müssen unverzüglich
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß ausgetauscht werden.
gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 12 - Bei Wartungs- oder Reparaturarbeiten muss
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der der Bediener in völliger Sicherheit arbeiten und
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß gegebenenfalls auf geeignete Arbeitsmittel
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen zurückgreifen, die den arbeitsrechtlichen
nicht unter Druck stehen. Vorschriften entsprechen. Dies gilt insbesondere für
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung Arbeiten in der Höhe.
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
LIVRAISON Pages
• A Préconisation d’utilisation 14-15
SOMMAIRE

• B Livraison 16-17
• C Manutention 16-17
1
MISE EN ROUTE Pages
• A Anti-vol 18-19
• B Attelage 20-23
• C Branchement Hydraulique 24-27
• D Branchement Pneumatique 28-29 2
• E Branchement Electrique 30-31
• F Repliage / Dépliage 32-33
• G Contrôle tracteur 34-35

RÉGLAGES Pages
• A Réglage de l’aplomb 40-41
• B Profondeur de travail
• C Réglage des déflecteurs latéraux
42-43
44-45
3
ENTRETIEN Pages
• A Pneumatiques 46-47
• B Vérification 52-55
• C Graissage 56-61
• D Changement des disques 62-63
• E Nettoyage 64-65
4
• F Essieu et roues de transport 66-69
• G Système de freinage 70-73
• H Purge du réservoir d’air 74-75
• I Remplacement d’une roue de rouleau 76-77
• J Plaque d’immatriculation 78-79
Français

CARACTÉRISTIQUES Pages
• A Caractéristiques techniques 80-81
• B Positions Autocollants 86-87
5

Lire attentivement la notice avant l’utilisation. En français suivre le symbole FR


DELIVERY Pages
• A Recommendations for use 14-15
CONTENTS

• B Delivery 16-17
• C Handling 16-17
1
START-UP Pages
• A Anti-theft mechanism 18-19
• B Hitching 20-23
• C Hydraulic Connection 24-27
• D Pneumatic connection 28-29 2
• E Electrical connection 30-31
• F Folding/Unfolding 32-33
• G Tractor control 36-37

SETTINGS Pages
• A Flush level setting 40-41
• B Working depth
• C Adjusting the side deflector plates
42-43
44-45
3
MAINTENANCE Pages
• A Tyres 48-49
• B Verification 52-55
• C Lubrication 56-61
• D Discs change 62-63
• E Cleaning 64-65
4
• F Axle and transport wheels 66-69
• G Braking system 70-73
• H Purging the air reservoir 74-75
• I Replacing a roller wheel 76-77
• J Registration plate 78-79

CHARACTERISTICS Pages
English

• A Technical specifications 82-83


• B Sticker positions 86-87
5

Read the manual carefully before use. For English follow the symbol. EN
LIEFERUNG Seite
• A Bedienungsempfehlungen 14-15
VERZEICHNIS

• B Lieferung 16-17
• C Handhabung 16-17
1
INBETRIEBSETZUNG Seite
• A Diebstahlschutz 18-19
• B Anbau 20-23
• C Hydraulischer Anschluss 24-27
• D Anschluss Druckluftbremse 28-29 2
• E Elektrischer Anschluss 30-31
• F Ein- und Ausklappen 32-33
• G Schleppersteuerung 38-39

EINSTELLUNGEN Seite
• A Einstellung der waagerechten Ausrichtung 40-41
• B Arbeitstiefe
• C Einstellung der seitlichen Prallbleche
42-43
44-45
3
WARTUNG Seite
• A Bereifung 50-51
• B Kontrolle 52-55
• C Schmierung 56-61
• D Austausch der Scheiben 62-63
• E Reinigung 64-65
4
• F Transportrad und Achse 66-69
• G Bremssystem 70-73
• H Entlüftung des Druckluftbehälters 74-75
• I Austausch eines Rollenrads 76-77
• J Nummernschild 78-79
Deutsch

TECHNISCHE DATEN Seite


• A Technische Daten 84-85
• B Sicherheitsaufkleber 86-87
5

Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet. DE
Livraison / Delivery / Lieferung

14
Livraison / Delivery / Lieferung

Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire à des


FR
1
A PRÉCONISATION D’UTILISATION
dommages pour votre outil ainsi qu’à votre sol.
Le Déchaumeur à disques indépendants METHYS est conçu
et construit pour travailler le sol à l’usage agricole et dans des La vitesse d’avancement doit être appropriée au travail
situations très différentes. et résultat demandés. Une vitesse de 10 à 14km/h est
recommandée et doit être adaptée en fonction des conditions
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations d’utilisation et de sol.
du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.
Il incombe à l’utilisateur de vérifier régulièrement pendant le
Cet outil doit être utilisé exclusivement par du personnel qualifié travail (tous les ha) le bon fonctionnement de la machine.
et formé.
- Faire un contrôle visuel de chaque élément d’attelage, de
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations disques et de rouleau pour s’assurer qu’aucunes détériorations
où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour de ces éléments n’aient eu lieu.
pouvoir faire fonctionner correctement votre machine.
Sky ne peut pas être tenu pour responsable des dommages
Des conditions trop pierreuses peuvent aussi dégrader la qualité occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
du travail ainsi que le déchaumeur.
Toute modification de la machine opérée sans l’accord de Sky
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit annule automatiquement toute garantie du constructeur.
absolument être prise en compte et la conduite de la machine
doit être adaptée. Il est interdit d’atteler la machine derrière un camion ou autre
véhicule routier non agricole dépassant la vitesse de 25 Km/h ou
Il est important de contrôler la quantité de résidus végétaux, afin 40 Km/h (selon la vitesse maxi homologuée pour la machine).
de garantir une qualité de travail acceptable du déchaumeur et
de prévenir toute détérioration prématurée de ce dernier.
EN

A RECOMMENDATIONS FOR USE Some of these difficult situations may lead to damage to your
tool and to your soil.
The Methys stubble cultivator with independent discs is designed
and constructed to work the ground for agricultural purposes The forward speed must be suited to the work performed and the
and in very different situations. result required. A speed of 10 to 14 km/h is recommended and
must be adapted to the conditions of use and the ground.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s recom-
mendations and to work carefully and sensibly. It is incumbent upon the user to check regularly at work (all ha)
the proper functioning of the machine.
This tool should only be used by skilled and trained operators.
- Carry out a visual inspection of every hitch component, of the
In use, you may encounter situations where the ground is discs and the roller to ensure that none of these components
too wet, or on the contrary too dry, to properly operate your have been damaged.
machine.
Sky cannot be held responsible for damage caused by improper
Conditions where the soil is too rocky may also cause use of the machine.
deterioration to the quality of work and to the stubble cultivator.
Any modification to the machine carried out without Sky’s
The presence of stones, rocks, stumps or other obstacles must approval will automatically invalidate the manufacturer’s
absolutely be taken into account and the way the machine is guarantee.
driven must be suitably adapted.
It is prohibited to couple the machine behind a truck or other
It is important to check the quantity of crop residue in order to non-agricultural road vehicle travelling at a speed exceeding 25
guarantee work of acceptable quality by the stubble cultivator km/h or 40 Km/h (depending on the maximum speed approved
and to prevent any premature damage to it. for the machine).

DE

A BEDIENUNGSEMPFEHLUNGEN Die Fahrgeschwindigkeit muss auf die Arbeit und die


geforderten Ergebnissen abgestimmt werden; empfohlen
Die Kurzscheibenegge METHYS ist darauf ausgelegt, den Boden wird eine Geschwindigkeit von 10 bis 14 km/h, die je nach
für landwirtschaftliche Zwecke und in sehr verschiedenen Einsa- Einsatzbedingungen und Boden angepasst werden muss.
tzsituationen zu bearbeiten. Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, die einwandfreie
Dazu ist es jedoch erforderlich, die Herstellerempfehlungen zu Funktion der Maschine regelmäßig (nach jedem Hektar)
beachten und mit Vorsicht und Vernunft vorzugehen. während der Säarbeit zu überprüfen.
Die Maschine darf nur von qualifiziertem und dafür geschultem - Es ist eine Sichtprüfung an jeder Anbaukomponente, an
Personal bedient werden. den einzelnen Scheiben und der Walze durchzuführen, um
sicherzustellen, dass keines dieser Bauteile Beschädigungen
Während des Einsatzes können sich Situationen ergeben, bei aufweist.
denen der Boden zu nass oder im Gegenteil zu trocken ist, damit
eine ordnungsgemäße Funktion der Maschine gewährleistet ist. Sky kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die
aufgrund unsachgemäßer Bedienung oder Handhabung
Auch zu steinige Böden können sich negativ auf die entstehen.
Bearbeitungsqualität auswirken und die Scheibenegge
beschädigen. Jede Änderung an der Maschine, die ohne Zustimmung von Sky
durchgeführt wurden, führt unweigerlich zum Erlöschen der
Steine, felsiger Untergrund, Baumstümpfe und sonstige Herstellergarantie.
Hindernisse müssen auf jeden Fall berücksichtigt und die
Fahrweise entsprechend angepasst werden. Die Maschine darf keinesfalls an einen LKW oder ein anderes
nicht-landwirtschaftliches Straßenfahrzeug gehängt werden,
Es ist wichtig, die Menge der Pflanzenrückstände zu überprüfen, das schneller als 25 bzw. 40 km/h fährt (je nach zugelassener
um eine akzeptable Arbeitsqualität der Scheibenegge zu Maximalgeschwindigkeit für die Maschine).
gewährleisten und deren vorzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
Einige dieser schwieriger Einsatzsituationen können zu Schäden
an Ihrem Gerät und auch an Ihrem Boden führen. 15
Livraison / Delivery / Lieferung

2
1 1

3 3

16
Livraison / Delivery / Lieferung

Utiliser les anneaux pour la partie avant de la machine


FR
1
B LIVRAISON
- Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil vous est livré Utiliser les anneaux pour la partie arrière de la machine.
complet. Attention à l’angle et aux longueurs minimum
Utiliser son bon de commande comme référentiel. Chaque nécessaires pour les élingues afin de ne pas détériorer
accessoire doit être présent. la machine.

Seules les réclamations formulées à réception de la machine


pourront être prises en considération. Transport sur camion

- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur. Si la machine doit être déplacée en camion, un transport en
convoi exceptionnel s’impose (3 m).
En plus des accessoires optionnels listés sur votre bon de
commande, certains accessoires doivent être présents sur toutes Hauteur maximale autorisée. (voir réglementation locale)
les machines de série : La machine doit être correctement immobilisée et arrimée sur
le camion.
- Le manuel d’utilisation
Utilisation d’un cric de levage
Placer un cric sous l’essieu face au repère .
C MANUTENTION - Vous assurez que toutes les surfaces en contact soient propres
Manipulation au palan ou à la grue et exemptes de bavures.
-Pour manipuler la machine, utiliser uniquement les anneaux
soudés prévus à cet effet.
EN

B DELIVERY Use the rings for the front part of the machine

- Check that your equipment is complete on delivery. Use the rings for the rear part of the machine.

Use its order form as reference. Each accessory must be present. Pay attention to the angle and the minimum lengths
needed for the slings to avoid damaging the machine.
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
Transport by truck
- Any damage should be reported to the delivery man.
If the machine must be moved by truck, an oversize load
In addition to the optional accessories listed on your order transport is required (3m).
form, certain accessories must be present on all the standard
machines: Maximum authorized height (see local regulations) The
machine must be correctly immobilised and secured on the
- The operating manual truck.
Using a lifting jack
C HANDLING Place a jack under the axle in line with the marker .
Lifting with a hoist or crane - Ensure that all of the surfaces that come in contact are clean
and free of burring.
- Only the welded rings provided should be used to handle the
machine.

DE

B LIEFERUNG Verwenden Sie für den vorderen Teil der Maschine die Ösen .

- Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist. Verwenden Sie für den hinteren Teil der Maschine die Ösen .

Verwenden Sie Ihren Bestellschein als Referenz. Jede Achten Sie auf den Winkel und die Mindestlänge der
Zusatzausrüstung muss vorhanden sein. Gurte, um Schäden an der Maschine zu vermeiden.

Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können


berücksichtigt werden. Transport auf LKW

- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen. Wenn die Maschine auf einem LKW transportiert werden muss,
empfiehlt sich die Verwendung eines Schwertransportes (3 m).
Zusätzlich zu den auf dem Bestellschein aufgeführten
Zusatzausrüstungen müssen an allen serienmäßigen Maschinen Zulässige Maximalhöhe (Siehe lokale Verkehrsregeln). Die
folgende Ausrüstungen vorhanden sein: Maschine muss vorschriftsgemäß auf dem LKW gesichert und
verzurrt sein.
- Die Betriebsanleitung
Einsatz eines Wagenhebers
Stellen Sie einen Wagenheber unter die Achse gegenüber der
C HANDHABUNG Markierung .
Handhabung mit einem Hebezeug oder Kran - Stellen Sie sicher, dass alle Kontaktflächen sauber und frei von
Graten sind.
- Die Handhabung der Maschine darf nur an den dafür
vergesehenen, angeschweißten Ösen erfolgen.

17
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

2
4

18
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR
2
A ANTI-VOL
Votre machine est équipée d’un dispositif anti-vol.
Installation du dispositif
- Bloquer le frein de parc .
- Retirer une rotule d’attelage
- Récupérer le dispositif anti-vol, rangé derrière le passe flexible
.
- Installer le dispositif anti-vol sur l’axe dégagé de la barre
d’attelage.
- Placer l’axe et le cadenas .
Les clefs du cadenas doivent être mises en lieu sûr afin
de garantir l’efficacité du dispositif.

Suppression du dispositif
- Procéder aux opérations inverses du «verrouillage»

EN

A ANTI-THEFT MECHANISM
Your machine is equipped with an anti-theft mechanism.
Installing the mechanism
- Lock the parking brake .
- Remove a coupling ball joint
- Retrieve the anti-theft mechanism, stored behind the hose run
.
- Install the anti-theft mechanism on the cleared axis of the
coupling bar.
- Place the axis and the padlock .
The padlock keys must be kept in a safe place to
guarantee the effectiveness of the mechanism.

Removing the mechanism


- Carry out the « locking» operations in reverse

DE

A DIEBSTAHLSCHUTZ
hre Maschine ist mit einer Diebstahlsicherung ausgestattet.
Einbau der Diebstahlsicherung
- Feststellbremse anziehen.
- Einen Kugelkopf ausbauen
- Holen Sie die Diebstahlsicherung heraus, die hinter den
Schlauchanschlüssen aufbewahrt ist .
- Montieren Sie die Diebstahlsicherung auf den freien Zapfen
der Zugstange.
- Zapfen und Schloss anbringen.
Die Schlüssel zum Vorhängeschloss müssen an einem
sicheren Ort aufbewahrt werden, um die Wirksamkeit
der Diebstahlsicherung zu gewährleisten.

Entfernen der Sicherung


- In der umgekehrten Reihenfolge wie bei der «Verriegelung»
vorgehen.

19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

B
1

900mm < H < 1000 mm

5
7

20
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

Sur la route :
FR
2
B ATTELAGE
Lors de la phase d’attelage il convient de ne jamais se Respecter le code de la route.
placer dans la zone hachurée . - Respecter le PTAC et la vitesse maximum autorisée de la
Dans tous les cas, sur route ou au champ, il convient de machine.
bloquer les stabilisateurs latéraux du tracteur.
Respecter la hauteur d’attelage , 900/1000 mm du sol pour le
Le déchaumeur s’attelle aux bras inférieurs du relevage transport
hydraulique cat 3.
- Mettre l’essieu en butée sur les cales .
- Après attelage, tendre légèrement les stabilisateurs latéraux de
bras de relevage pour limiter les mouvements de la flèche lors Les cales sont obligatoires pour circuler sur le
des manœuvres et opérations de transport. domaine routier public.
- Mettre la béquille en position horizontale.

EN

B HITCHING On the road:

During the coupling phase, you should never stand in Always follow the Highway Code.
the zone with the dotted lines . - Respect the GVWR and maximum authorised speed for the
In all cases, whether you are on the road or in a field, machine.
the tractor’s lateral stabilisers should be blocked.
Respect the coupling height , 900/1000 mm from the ground
The stubble cultivator is coupled to the lower arm of the cat 3 for transport
hydraulic lift.
- Place the axle up against the chocks .
- After hitching up, slightly tighten the lifting arm side stabilizers
to limit the movement of the draw bar during manoeuvres and The chocks are required before operating on the
transport operations. public highway.
- Place the stand in the horizontal position.

DE

B ANBAU Auf der Strasse:

Stellen Sie sich während der Anbauphase niemals in Straßenverkehrsordnung beachten.


den schraffierten Bereich . - Beachten Sie das zulässige Gesamtgewicht und die maximal
Ob auf der Straße oder auf dem Feld, die zulässige Geschwindigkeit der Maschine.
Seitenstabilisatoren des Traktors müssen auf jeden Fall
verriegelt sein. Beachten Sie die Anbauhöhe , 900/1000 mm über dem Boden
beim Transport
Die Scheibenegge wird an den Unterlenkern der
Dreipunkthydraulik der Kategorie 3 angebaut. - Die Achse gegen Anschlag an die Distanzstücke stellen.
- Nach dem Anbau sind die Seitenstabilisatoren des Hubarms Die Distanzstücke sind für Fahrten auf öffentlichen
leicht festzuziehen, um die Bewegungen des Auslegers während Verkehrsstraßen zwingend vorgeschrieben.
des Fahrens und den Transportvorgängen zu begrenzen.
- Die Abstellstütze in die waagerechte Position bringen.

21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

B
1

900mm < H < 1000 mm

5
7

22
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

B
FR

Dans tous les cas, sur route ou au champ, il convient de


2
bloquer les stabilisateurs latéraux du tracteur.
Au travail :
La position des bras de relevage du tracteur a une importance
sur le comportement de la machine.
Les bras de traction doivent être le plus à l’horizontal possible
.
La machine doit aussi respecter l’horizontalité la plus parfaite
par rapport au sol avec les roues frontales en contact avec le
sol, tout comme le rouleau arrière.
Ceux-ci doivent donc être positionnés entre le piton remorque
et la barre de traction .
Pour ce faire, il peut s’avérer nécessaire d’utiliser le réglage en
hauteur du pivot de la machine.
Voir le chapitre réglage.
Les cotes peuvent être légèrement ajustées en fonction du
comportement de la machine par rapport aux conditions de
travail du sol.

EN

B In all cases, whether you are on the road or in a field,


the tractor’s lateral stabilisers should be blocked.
When working:
The position of the tractor’s lifting arms impacts machine
behaviour.
The draw arms must be as close to horizontal as possible .
The machine must also be as near to horizontal as possible in
relation to the ground with the front wheels in contact with the
ground, as is the rear roller.
These must be positioned between the trailer hitch and the
draw arm .
To do this, you may need to adjust the machine pivot height .
See chapter settings.
The dimensions can be adjusted slightly depending on machine
behaviour in relation to the soil working conditions.

DE

B Ob auf der Straße oder auf dem Feld, die Seitenstabili-


satoren des Traktors müssen auf jeden Fall verriegelt
In Betrieb: sein.
Die Position der Hubarme des Traktors hat einen Einfluss auf
das Verhalten der Maschine.
Die Unterlenker müssen so waagerecht wie möglich
positioniert sein.
Die Maschine muss außerdem vollkommen horizontal
ausgerichtet sein, wobei die Vorderräder und auch die hintere
Walze den Boden berühren müssen.
Sie müssen zwischen dem Anhängerzughaken und der
Zugstange positioniert werden.
Dafür kann es eventuell erforderlich sein, die Höheneinstellung
des Drehgelenks an der Maschine zu verändern.
Siehe Kapitel «Einstellungen».
Eine geringfügige Anpassung der Maße je nach Verhalten der
Maschine in Bezug auf die Einsatzbedingungen ist möglich.

23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

2 3 4

24
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR
2
C BRANCHEMENT HYDRAULIQUE
- Connecter sur un distributeur double effet les flexibles
hydrauliques d’alimentation de l’essieu.
- Connecter sur un distributeur double effet les flexibles
hydrauliques d’alimentation du repliage.
- Connecter sur un distributeur double effet les flexibles
hydrauliques d’alimentation des poutres mobiles (réglage de la
profondeur de travail).
- Brancher la prise hydraulique de freinage lorsque votre
machine est équipée de freinage hydraulique.
Accrocher le câble de sécurité “rupture d’attelage”
sur un point du tracteur suffisamment solide pour
assurer le freinage des freins de secours.

Avant le départ, vérifier le bon fonctionnement du freinage.


- Raccorder les prises d’huile au tracteur en ayant pris soin de
nettoyer les embouts côté tracteur et côté machine.
(Attention ! il peut y avoir risque d’interversion des fonctions).
EN

C HYDRAULIC CONNECTION
- Connect the hydraulic feed hoses of the axle to a double acting
spool valve.
- Connect the hydraulic feed hoses of the folding mechanism to a
double acting spool valve.
- Connect the hydraulic hoses that supply the moving beams
(used for adjusting the work depth) to the double effect
distributor.
- Connect the hydraulic braking connector when your machine is
equipped with hydraulic braking.
Attach the “hitch failure” safety cable to a point on
the tractor that is sufficiently solid to ensure the
emergency braking function.

Before starting off always check proper braking operation.


- Connect the oil pipe connectors to the tractor, taking care to
clean the end fittings on both the tractor and the machine.
(Caution! There is a risk of inverting the functions.)
DE

C HYDRAULISCHER ANSCHLUSS Vor dem Losfahren ist die einwandfreie Funktionsfähigkeit der
Bremsen zu überprüfen.
- Verbinden Sie die Hydraulikzufuhrschläuche für die Achsen mit
einem doppelt wirkenden Steuerungsventil. - Ölleitungen am Schlepper anschließen, dazu vorher die Stecker
schlepperseitig und maschinenseitig sorgfältig reinigen.
- Verbinden Sie die Hydraulikzufuhrschläuche für das
Hochklappen mit einem doppelt wirkenden Steuerungsventil. (Achtung! es besteht die Gefahr der Funktionsumkehrung.)

- Schließen Sie die Hydraulikschläuche für die Versorgung der


beweglichen Rahmenträger (Einstellung der Arbeitstiefe) an ein
doppelt wirkendes Steuergerät an.
- Wenn Ihre Maschine mit einer hydraulischen Bremse
ausgerüstet ist, stellen Sie die hydraulischen Anschlüsse her.
Hängen Sie das «Abreiß-Sicherheitsseil» an einem
Punkt des Traktors ein, der stark genug ist, um eine
Notbremsung sicherzustellen.

25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

2 3 4

26
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

C
FR
2
Exemple de raccordement à effectuer :

Repère Couleur Système hydraulique Nombre de collier


d’identification Sens Fonction hydraulique Commentaire
Diminution
Rouge 1 - de la profondeur de travail
Augmentation 
Rouge 2 + de la profondeur de travail
il est nécessaire d’appuyer sur
Jaune 1 - Dépliage le bouton de sécurité
DE = double effet (voir section «dépliage»)
Jaune 2 + Repliage

Bleu 1 - Abaissement de la machine

Bleu 2 + Relevage de la machine

EN

Example connection types:

Identification
Setting Colour Hydraulic system collar number Direction Hydraulic function Comment

Red 1 - Reduction in working depth

Red 2 + Increase in working depth


you must press
Yellow 1 - Extension the safety button
DA = Double acting (see the «unfolding» section)
spool valve
Yellow 2 + Folding mechanism

Blue 1 - Lowering of the machine

Blue 2 + Machine lift

DE

C
Beispiel für die durchzuführende Ankopplung:

Anzahl der
Markierung Farbe Hydrauliksystem Erkennungsmarken Richtung Hydraulikfunktion Kommentar

Rot 1 - Verringerung der Arbeitstiefe

Rot 2 + Erhöhung der Arbeitstiefe


Es ist notwendig, den Si-
cherheitstaster zu drücken
Gelb 1 - Ausklappung
DE = (siehe Abschnitt
Doppelter Effekt «Ausklappen»)
Gelb 2 + Hochklappfunktion

Blau 1 - Ablassen der Maschine

Blau 2 + Aushub der Maschine

27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

28
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR
2
D BRANCHEMENT PNEUMATIQUE
Uniquement pour les machines homologuées Europe.
- Ouvrez les protections des têtes d’accouplement sur le tracteur.
- Vérifiez que les bagues d’étanchéité sur les têtes d’accouplement
sont propres et ne présentent aucune détérioration.
- Nettoyez les bagues d’étanchéité.
- Fixez la tête d’accouplement de la conduite de frein (jaune) de
manière appropriée dans l’accouplement jaune sur le tracteur.
- Fixer la tête d’accouplement de la conduite de réserve (rouge)
de manière appropriée dans l’accouplement rouge sur le
tracteur.
Avant le départ, vérifier le bon fonctionnement du freinage.

EN

D PNEUMATIC CONNECTION
Only for machines approved for European use.
- Open the coupler protectors on the tractor.
- Check that the sealing rings on the couplers are clean and do
not show any signs of deterioration.
- Clean the sealing rings.
- Fix the brake line coupler (yellow) in an appropriate manner in
the yellow coupling on the tractor.
- Fix the reserve line coupler (red) in an appropriate manner in
the red coupling on the tractor.
Before starting off always check proper braking operation.

DE

D ANSCHLUSS DRUCKLUFTBREMSE
Nur für Maschinen mit EU-Zulassunge.
- Schutzvorrichtungen der Kupplungsköpfe am Schlepper öffnen.
- Sicherstellen, dass die Dichtungsringe an den Kupplungsköpfen
sauber und nicht beschädigt sind.
- Dichtungsringe reinigen.
- Kupplungskopf der Bremsleitung (gelb) richtig in die gelbe
Steckverbindung am Schlepper stecken.
- Den Kupplungskopf der Reserveleitung (rot) ordnungsgemäß in
der roten Kupplung am Traktor befestigen.
Vor dem Losfahren ist die einwandfreie Funktionsfähigkeit der
Bremsen zu überprüfen.

29
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

30
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR
2
E BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Brancher la prise électrique de signalisation routière et s’assurer
que tous les feux de signalisations de la machine soient en bon
état de fonctionnement.

EN

E ELECTRICAL CONNECTION
Connect the electrical connection and ensure that all of the
machine’s indicators are in proper working order.

DE

E ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Stecken Sie den Stecker der Beleuchtungsanlage für die Straßen-
fahrt ein und stellen Sie sicher, dass sich alle Warnleuchten der
Maschine in einem einwandfreien Zustand befinden.

31
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

32
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR
2
F REPLIAGE / DÉPLIAGE
Vérifier qu’il n’y ait pas de lignes électriques ou de réseau
téléphone au dessus de la machine lors du dépliage.
Vérifier que le dépliage de la machine puisse être effectué en
toute sécurité. Personne ne doit se tenir dans l’environnement
immédiat de la machine.
Votre machine est équipée d’une double sécurité afin d’éviter les
erreurs et d’effectuer l’opération de dépliage ou de repliage en
toute sécurité.
Dépliage
- Lever la machine au maximum à l’aide de l’essieu et des bras
de relevage du tracteur.
- Appuyer et maintenir le bouton .
- Actionner le distributeur hydraulique affecté à la fonction de
dépliage/repliage de la machine.
- Relâcher le bouton .

EN

F FOLDING/UNFOLDING
Check that there are no electrical or telephone network lines
above the machine when unfolding.
Check that the extension of the machine can be performed in
complete safety. No one must stand in the immediate vicinity of
the machine.
Your machine is equipped with a double safety system to avoid
errors and to perform the folding and unfolding operation in
complete safety.
Extension
- Lift the machine to the maximum using the axle and the
tractor’s lifting arms.
- Press and hold button .
- Actuate the hydraulic distributor assigned to the machine’s
folding/unfolding function.
- Release the button .

DE

F EIN- UND AUSKLAPPEN


Vor dem Ausklappen überprüfen, ob sich keine Strom- oder
Telefonleitungen über der Maschine befinden.
Kontrollieren Sie, ob die Ausklappung der Maschine sicher
ausgeführt werden konnte. Niemand darf sich in der
unmittelbaren Nähe der Maschine aufhalten.
Ihre Maschine ist mit einer doppelten Sicherheitsvorrichtung
ausgestattet, um Fehler zu vermeiden und den Einklappvorgang
sicher durchzuführen.
Ausklappung
- Die Maschine mithilfe der Achse und der Hubarme des
Traktors maximal ausheben.
- Die Taste drücken und gedrückt halten.
- Das für die Ein- und Ausklappung der Maschine zuständige
Hydrauliksteuergerät betätigen.
- Die Taste loslassen.

33
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

Pv

M
Mav
Rar
Cav Car
A b b

Méthode de calcul

Veuillez remplir le tableau de la page ci-contre

b1 - Calcul du lestage minimum à l’avant (valeur à reporter page ci-contre)

Mav(min) = Rar.c - Cav.b + 0,2.Pv.b


a+b

b2 - Calcul de la charge réelle sur l’essieu avant (valeur à reporter page ci-contre)

Cav(tot) = Mav.(a + b) + Mav.b - Rar.c


b

b3 - Calcul du poids total réel (valeur à reporter page ci-contre)

P(tot) = Mav + Pv + Rar

b4 - Calcul de la charge sur essieu arrière (valeur à reporter page ci-contre)

Car(tot) = P(tot) - Cav(tot)

Vous devez utiliser un lest avant dont la masse est supérieure ou égale à la valeur
minimale requise Mav(min)

34
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR
2
G CONTRÔLE TRACTEUR
Contrôle des caractéristiques requises pour le tracteur
Les exigences requises pour le tracteur concernent :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
Vous trouverez ces indications sur la plaque signalétique ou sur la carte grise du véhicule et dans la notice d’utilisation du tracteur.
L’essieu avant du tracteur doit systématiquement supporter au moins 20% du poids à vide du tracteur.
Le tracteur doit fournir la puissance de décélération (freinage) prescrite par le constructeur avec la machine attelée.
Le poids total autorisé du tracteur indiqué sur la carte grise du véhicule doit être supérieur à la somme :
- du poids à vide du tracteur.
- du lest.
- du poids total de la machine attelée.

Pv Kg Poids à vide du tracteur

Cf la carte grise du tracteur


Cav Kg Charge sur l’essieu avant du tracteur vide ou la notice d’utilisation de celui-ci

Car Kg Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide

Mav Kg Lest avant (si présent) Cf caractéristique du lest

Rar Kg Report de charge de la machine attelée Cf caractéristiques techniques

Distance entre le centre de gravité de l’outil avant


A m Cf caractéristiques des différents éléments ou mesurer
ou le lest avant et le centre de l’essieu avant (somme a1 + a2)

Distance entre le centre de l’essieu avant


a1 m cf la notice d’utilisation du tracteur ou mesurer
et le centre du point d’attelage des bras inférieurs avant

Distance entre le centre du point d’attelage des bras inférieurs


a2 m Cf caractéristiques des différents éléments ou mesurer
avant et le centre de gravité de l’outil avant ou du lest avant

b m Empattement du tracteur
Cf la carte grise du tracteur
Distance entre le centre de l’essieu arrière ou la notice d’utilisation de celui-ci
c m et le centre du point d’attelage des bras inférieurs arrière

La méthode de la page précédente vous permettra de remplir le tableau ci-dessous.

VALEUR RÉELLE VALEUR AUTORISÉE SELON NOTICE CAPACITÉS DE CHARGES DES 2 PNEUS
OBTENUE PAR
OU CARTE GRISE DE CHAQUE ESSIEU
LE CALCUL

LESTAGE Mav
MINI AVANT (min) =
inférieure
POIDS TOTAL P (tot) = ou égale à
CHARGE Cav (tot) inférieure inférieure
SUR ESSIEU
= ou égale à ou égale à
AVANT
CHARGE
Car (tot) inférieure inférieure
SUR ESSIEU
= ou égale à ou égale à
ARRIÈRE

35
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

Pv

M
Mav
Rar
Cav Car
A b b

Calculation method

Please complete the table on the page opposite

b1 - Calculating the minimum front ballast (enter value on page opposite)

Frb(min) = Lt.c – Fal.b + 0.2.Uw.b


a+b

b2 - Calculating the actual load on the front axle (enter value on page opposite)

Fal(tot) = Frb.(a + b) + Frb.b - Lt.c


b

b3 - Calculating the total actual weight (enter value on page opposite)

W(tot) = Frb + Uw + Lt

b4 - Calculating the actual load on the rear axle (enter value on page opposite)

Ral(tot) = W(tot) - Fal(tot)

You must use a front ballast whose mass is greater than or equal to the minimum
required value Frb(min).

36
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

EN
2
G TRACTOR CONTROL
Checking the tractor’s required characteristics
The requirements for the tractor concern:
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
All of this information can be found on the data plate or on the registration papers and in the tractor manual.
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
The tractor must supply the deceleration power (braking) required by the manufacturer when the machine is coupled up to it.
The gross weight of the tractor indicated on the vehicle’s registration papers must be greater than the sum of:
- the unladen weight of the tractor
- the ballast
- the total weight of the towed machine

UW kg Unladen weight of tractor

Cf the tractor’s registration documents


FAL Kg Weight on the front axle when the tractor is empty
or its instruction manual

RAL Kg Weight on the rear axle when the tractor is empty

FRB Kg Front ballast (if present) Cf ballast characteristics

LT Kg Load transfer of the towed machine Cf technical specifications

Distance between the centre of gravity of the front implement


A m Cf characteristics of the different elements or measure
or ballast and the centre of the front axle (total of a1 + a2)

Distance between the centre of the front axle


A1 m cf the tractor’s instruction manual or measure
and the centre point of the front lower linkage arms

Distance between the centre point


A2 m of the front lower linkage arms Cf characteristics of the different elements or measure
and the centre of gravity of the front implement or ballast

B m Wheelbase of tractor
Cf the tractor’s registration documents
Distance between the centre of the rear axle or its instruction manual
C m and the centre point of the front lower linkage arms

The method on the previous page will enable you to complete the table below.

ACTUAL VALUE AUTHORISED VALUE LOAD CARRYING CAPACITY


OBTAINED VIA THE ACCORDING TO THE MANUAL
OF THE 2 TYRES ON EACH AXLE
CALCULATION OR REGISTRATION DOCUMENTS

MINIMUM
FRONT Frb (min) =
BALLAST
TOTAL W (tot) = less than
WEIGHT or equal to
FRONT AXLE Fal (tot) = less than less than
LOAD or equal to or equal to
REAR AXLE less than less than
Ral (tot) =
LOAD or equal to or equal to

37
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

Pv

M
Mav
Rar
Cav Car
A b b

Berechnungsmethode

Fullen Sie die Tabelle auf der nebenstehenden Seite aus

b1 - Berechnung der vorderen Minimalballastierung


(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)

Mav(min) = Rar.c - Cav.b + 0,2.Pv.b


a+b

b2 - Berechnung der effektiven Last auf der Vorderachse


(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)

Cav(tot) = Mav.(a + b) + Mav.b - Rar.c


b

b3 - Berechnung des effektiven Gesamtgewichtes


(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)

P(tot) = Mav + Pv + Rar

b4 - Berechnung der Hinterachslast


(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)

Car(tot) = P(tot) - Cav(tot)

Sie müssen einen vorderen Ballast verwenden, dessen Masse größer oder gleich der
Minimalanforderung Mav(min) ist..

38
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

G SCHLEPPERSTEUERUNG
DE
2
Kontrolle der erforderlichen Funktionen des Traktors.
Die Anforderungen für den Traktor betreffen:
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
Sie finden diese Angaben auf dem Typenschild oder auf der Zulassungsbescheinigung des Fahrzeugs und im Benutzerhandbuch des
Traktors.
Die Vorderachse des Traktors muss grundsätzlich mindestens 20% des Leergewichts des Traktors tragen.
Der Traktor muss die vom Hersteller vorgeschriebene Bremskraft mit der angekuppelten Maschine liefern.
Das auf der Zulassungsbescheinigung des Fahrzeugs ausgewiesene zugelassene Gesamtgewicht des Traktors muss höher sein als
die Summe:
- des Leergewichts des Traktors
- des Ballasts
- des Gesamtgewichts der angekuppelten Maschine

Pv Kg Schleppereigengewicht

Siehe die Zulassungsbescheinigung


Cav Kg Vordere Achslast bei leerem Schlepper oder das Benutzerhandbuch des Schleppers

Car Kg Hintere Achslast bei leerem Schlepper

Mav Kg Vorderer Ballast (soweit zutreffend) Siehe die Eigenschaften des Ballasts

Rar Kg Lastenverteilung der angekuppelten Maschine  Siehe technische Merkmale

Abstand zwischen dem Schwerpunkt des vorderen Werkzeugs Siehe die Eigenschaften der verschiedenen Elemente
A m oder des vorderen Ballasts oder Messungen
und dem Mittelpunkt der Vorderachse (Summe a1 + a2)

Abstand zwischen der Mitte der Vorderachse Siehe das Benutzerhandbuch


a1 m und der Mitte des Anbaupunktes des vorderen Unterlenkers oder Messungen des Schleppers

Abstand zwischen der Mitte des Anbaupunktes des vorderen Siehe die Eigenschaften
a2 m Unterlenkers und des Schwerpunktes des vorderen Werkzeugs der verschiedenen Elemente oder Messungen
oder des vorderen Ballasts

b m Radabstand Schlepper
Siehe die Zulassungsbescheinigung
Abstand zwischen der Mitte der Hinterachse oder das Benutzerhandbuch des Schleppers
c m und der Mitte des Anbaupunktes des hinteren Unterlenkers

Die Methode der vorherigen Seite erlaubt Ihnen, die nachfolgende Tabelle auszufüllen.

EFFEKTIVER WERT ZUGELASSENER WERT NACH DEM TRAGFÄHIGKEIT


NACH BENUTZERHANDBUCH ODER DER DER 2 REIFEN JEDER ACHSE
DER BERECHNUNG ZULASSUNGSBESCHEINIGUNG
VORDERER MINI- Mav
MALBALLAST (min) =
GESAMTGEWICHT P (tot) = kleiner
oder gleich
LAST AUF DER Cav (tot) kleiner kleiner
VORDERACHSE = oder gleich oder gleich
CHALAST AUF DER Car (tot) kleiner kleiner
HINTERACHSE = oder gleich oder gleich

39
Réglages / Settings / Einstellungen

40
Réglages / Settings / Einstellungen

Le réglage d’aplomb est d’autant plus important que le rouleau


FR
3
A RÉGLAGE DE L’APLOMB
arrière est séparé en 2 lignes distinctes.
La machine doit aussi respecter l’horizontalité la plus parfaite
par rapport au sol avec les roues frontales en contact avec le sol, Une rangée sur les extensions, tandis que la deuxième rangée,
tout comme le rouleau arrière. plus à l’arrière est fixée sur le châssis central.

- Poser l’appareil sur un sol horizontal. Pour un bon comportement de votre déchaumeur au travail,
il est nécessaire que ce rouleau porte parfaitement bien la
- Vérifier que le rouleau arrière soit posé au sol. machine sur toute sa largeur.
- Baisser le relevage jusqu’à ce que les roues frontales soient en Une fois ce réglage effectué, resserrer les vis au couple
contact avec le sol sans pour autant qu’elles ne supportent de serrage approprié soit 800 N.m.
toute la machine.
En effet, afin de garder de la motricité sur le tracteur ainsi que
d’éviter le bourrage des roues, il important que le tracteur
supporte toujours une partie de la charge de la machine à l’aide
de l’attelage.
Une fois cette position obtenue, vérifier l’horizontalité des bras
d’attelage de tracteur.
Si nécessaire, modifier la hauteur de la barre de tire en modifiant
la position de la chappe .

EN

A FLUSH LEVEL SETTING Adjusting the line is all the more important as the rear roller is
split into two separate lines.
The machine must also be as near to horizontal as possible in
relation to the ground with the front wheels in contact with the One line is on the extensions, while the second row, further back,
ground, as is the rear roller. is mounted on the centre chassis.
To ensure proper behaviour of your stubble cultivator when in
- Lay the machine on horizontal ground. use, this roller must fully bear the machine across its entire width.
- Check that the rear roller is on the ground. Once this adjustment is made, tighten the screws to the
- Lower the lifting setting until the front wheels are in contact appropriate torque i.e. 800 N.m.
with the ground without them actually bearing the full weight
of the machine.
To ensure tractor traction and prevent the wheels from bogging
down, it is important that the tractor always bears a part of the
machine weight through the hitch.
Once this position is achieved, check that the tractor’s hitch arms
are aligned horizontally.
If necessary, change the draw bar height by changing the
position of the shackle .

DE

A EINSTELLUNG DER WAAGERECHTEN AUSRICHTUNG Die Einstellung der waagerechten Ausrichtung ist umso
wichtiger, wenn die hintere Walze in zwei unterschiedliche Linien
Die Maschine muss außerdem vollkommen horizontal ausge- aufgeteilt ist.
richtet sein, wobei die Vorderräder und auch die hintere Walze
den Boden berühren müssen. Eine Reihe an den äußeren Rahmenteilen, wohingegen die
zweite Reihe weiter hinten am Hauptrahmen befestigt ist.
- Gerät auf horizontalen Boden stellen.
Damit die Scheibenegge ihre Funktion beim Einsatz auf dem
- Überprüfen, ob die hintere Walze auf dem Boden aufliegt. Feld einwandfrei erfüllt, ist es erforderlich, dass diese Walze die
Scheibenegge über die gesamte Arbeitsbreite optimal abstützt.
- Das Hubwerk absenken, bis die Vorderräder den Boden
berühren, ohne dabei die gesamte Maschine abzustützen. Sobald diese Einstellung erfolgt, müssen die Schrauben
mit einem Anzugsdrehmoment von 800 Nm festge-
Um die Zugleistung des Traktors aufrechtzuerhalten und zogen werden.
Radblockaden zu vermeiden, ist es wichtig, dass der Traktor
stets einen Teil der Maschinenlast über das Hubwerk abfängt.
Sobald diese Position erreicht ist, überprüfen Sie die waagerechte
Ausrichtung der Traktorunterlenker.
Wenn nötog, ändern Sie die Höhe der Zugstange, indem Sie die
Position der Anbaugabel ändern.

41
Réglages / Settings / Einstellungen

1 1

42
Réglages / Settings / Einstellungen

Le nombre de cales et leur dimension doivent être


FR
3
B PROFONDEUR DE TRAVAIL
identiques sur tous les vérins de manière à avoir une
Votre machine est équipée de vérins hydrauliques avec une homogénéité de la profondeur de travail.
commande depuis le distributeur du tracteur.
L’action sur ces vérins entraîne un mouvement rotatif de - Redémarrer le traceur, puis actionner l’hydraulique de ces
l’ensemble des poutres mobiles qui modifie ainsi la profondeur vérins de manière à venir mettre les cales en butée contre la
de travail des disques. culasse du vérin.
La mise en butée de ces vérins se fait à l’aide de cales de
différentes épaisseurs, situées sur la machine .
La mise en place de ces cales doit se faire en toute sécurité.
Procéder de la manière suivante :
- Faire sortir la tige des vérins .
- Couper le moteur et serrer le frein de parking sur le tracteur.
- Mettre en place les cales clips sur les tiges de tous les vérins
- Ajouter des cales pour diminuer la profondeur de travail.
- Retirer des cales pour augmenter la profondeur de travail.

EN

B WORKING DEPTH The number of shims and their dimensions must be


identical on all of the cylinders to ensure a uniform
Your machine is equipped with hydraulic cylinders that are working depth.
controlled from the tractor distributor.
Actuating these cylinders will cause a rotating motion of all of
the moving beams thereby changing the working depth of the - Restart the tractor then actuate the cylinder hydraulics so that
discs. the shims come up against the cylinder casing.
These cylinders are brought to their stops using various thickness
shims fitted to the machine .
The shims must be inserted safely.
Proceed as follows:
- Remove the rod from the cylinders .
- Switch off the engine and apply the tractor’s parking brake.
- Fit the clip-on shims to all of the cylinder rods.
- Add shims to reduce the working depth.
- Remove shims to increase the working depth.

DE

B ARBEITSTIEFE - Um die Arbeitstiefe zu verringern, müssen Distanzclips


hinzugefügt werden.
Ihre Maschine ist mit Hydraulikzylindern ausgerüstet, die vom
Traktorhydrauliksteuergerät aus betätigt werden. - Um die Arbeitstiefe zu vergrößern, müssen Distanzclips
entfernt werden.
Durch Betätigung dieser Zylinder führen alle bewegliche Träger
eine Drehbewegung aus, die daraufhin eine Änderung der Um eine einheitliche Arbeitstiefe zu erreichen,
Arbeitstiefe der Scheiben bewirkt. müssen an allen Zylindern Distanzclips in identischer
Anzahl und Abmessung angebracht werden.
Die Endanschlagstellung dieser Zylinder wird mithilfe von
Distanzringen unterschiedlicher Stärke erreicht, die sich an der
Maschine befinden. - Den Traktor neu starten, dann das Hydrauliksystem dieser
Zylinder betätigen, damit die Clips an den Anschlag gegen
Beim Anbringen dieser Dinstanzringe hat Sicherheit höchste den Zylinderkopf fahren.
Priorität.
Folgendermaßen verfahren:
- Kolben der Zylinder ausfahren lassen.
- Stellen Sie den Motor ab und betätigen Sie die Feststellbremse
des Traktors.
- Die Distanzclips an den Stangen aller Zylinder anbringen.

43
Réglages / Settings / Einstellungen

44
Réglages / Settings / Einstellungen

FR
3
C RÉGLAGE DES DÉFLECTEURS LATÉRAUX
Une vis de réglage sur le système de parallélogramme permet
d’ajuster la position basse de cet équipement.
- Relever le déflecteur, puis le caler.
- Modifier la position de la vis en fonction de l’objectif attendu.

EN

C ADJUSTING THE SIDE DEFLECTOR PLATES


An adjustment screw on the parallelogram system is used to
adjust the low position of this equipment.
- Raise the deflector and lock it.
- Change the position of the screw depending on what needs
to be achieved.

DE

C EINSTELLUNG DER SEITLICHEN PRALLBLECHE


Mithilfe einer Stellschraube am Parallelogrammsystem können
Sie die untere Position dieser Vorrichtung einstellen.
- Abweiser hochstellen, dann in der Position sichern.
- Ändern Sie die Position der Schraube je nach gewünschtem
Resultat.

45
Entretien / Maintenance / Wartung

46
Entretien / Maintenance / Wartung

FR
4
A PNEUMATIQUES
Veillez, lorsque le tracteur est braqué, et afin d’éviter toutes détériorations, que les pneumatiques ne viennent pas en contact avec la
flèche de la machine ou certains de ses composants.
- Vérifier régulièrement la pression de gonflage des roues.
Dans tous les cas n’utiliser que les pneumatiques indiqués dans le tableau.
La vitesse maximale de circulation sur route est de 25 Km/h ou 40 Km/h selon l’homologation.
Roue de transport :
- Respecter la limite indiquée à l’arrière de la machine et mentionnée dans les documents de conformité.

Indice de Pression
Type Pneu Marque TW 6000 OS01... TW 8000 OS01... charge de gonflage
500/60-22.5 BKT X X 163A8 3.2

500/60-22.5 Trelleborg X X 155A8 5.0

500/60-22.5 Alliance X X 163A8 3.2

500/60-22.5 Mitas X X 159A8 3.0

500/60-R22.5 BKT X X 166A8 4.0

500/60-R22.5 Alliance X X 155D 4.0

600/50-22.5 BKT X X X X 159A8 2.0

600/50-22.5 BKT X X X X 165A8 2.6

600/50-22.5 Trelleborg X X X X 156A8 2.6

600/50-22.5 Alliance X X X X 165A8 2.6

600/50-22.5 Mitas X X X X 165A8 2.6

600/50-R22.5 BKT X X X X 159D 4.0

Les pressions de gonflage exprimées dans ce tableau sont données en bars (bar)
Roue de rouleau :

Type homologué Roue de rouleau Roue du tasse central

Type homologué 7.5L-15 7.00-12

Pression de gonflage 2.5 bars 2.5 bars

47
Entretien / Maintenance / Wartung

48
Entretien / Maintenance / Wartung

A TYRES
EN
4
When the tractor is turned, to avoid any damage make sure that the tyres do not come into contact with the machine’s boom or
certain of its components.
- Check the pressures of the tyres regularly.
In all cases, only use the tyres indicated in the table.
The maximum speed on the road is 25 km/h or 40 km/h depending on the machine’s approvals.
Transport wheel:
- Comply with the limit indicated on the rear of the machine and mentioned in the conformity documents.

Tyre type: Mark TW 6000 OS01... TW 8000 OS01... Load index Inflation pressure

500/60-22.5 BKT X X 163A8 3.2

500/60-22.5 Trelleborg X X 155A8 5.0

500/60-22.5 Alliance X X 163A8 3.2

500/60-22.5 Mitas X X 159A8 3.0

500/60-R22.5 BKT X X 166A8 4.0

500/60-R22.5 Alliance X X 155D 4.0

600/50-22.5 BKT X X X X 159A8 2.0

600/50-22.5 BKT X X X X 165A8 2.6

600/50-22.5 Trelleborg X X X X 156A8 2.6

600/50-22.5 Alliance X X X X 165A8 2.6

600/50-22.5 Mitas X X X X 165A8 2.6

600/50-R22.5 BKT X X X X 159D 4.0

The tyre pressures expressed in this table are provided in bars


Roller wheel:

Approved type Roller wheel Centre compactor wheel

Approved type 7.5L-15 7.00-12

Inflation pressure 2.5 bars 2.5 bars

49
Entretien / Maintenance / Wartung

50
Entretien / Maintenance / Wartung

DE
4
A BEREIFUNG
Achten Sie beim Lenkeinschlag des Traktors darauf, dass die Reifen nicht mit der Deichsel der Maschine oder einem ihrer Bauteile in
Berührung kommen, um Schäden zu vermeiden.
- Überprüfen Sie regelmäßig den Reifenfülldruck.
In allen Fällen nur die in der Tabelle aufgeführte Bereifung verwenden.
Die Höchstgeschwindigkeit auf der Straße beträgt 25 Km/h oder 40 Km/h je nach Zulassung.
Transportrad:
- Geschwindigkeitsbegrenzung hinten an der Maschine und gemäß Zulassungsdokumenten beachten.

Reifentyp Marke TW 6000 OS01... TW 8000 OS01... Lastindex Reifendruck

500/60-22.5 BKT X X 163A8 3.2

500/60-22.5 Trelleborg X X 155A8 5.0

500/60-22.5 Alliance X X 163A8 3.2

500/60-22.5 Mitas X X 159A8 3.0

500/60-R22.5 BKT X X 166A8 4.0

500/60-R22.5 Alliance X X 155D 4.0

600/50-22.5 BKT X X X X 159A8 2.0

600/50-22.5 BKT X X X X 165A8 2.6

600/50-22.5 Trelleborg X X X X 156A8 2.6

600/50-22.5 Alliance X X X X 165A8 2.6

600/50-22.5 Mitas X X X X 165A8 2.6

600/50-R22.5 BKT X X X X 159D 4.0

Die in dieser Tabelle angegebenen Luftdrücke sind in bar angegeben.


Walzenrad:

Genehmigte Bauart Walzenrad Rad am mittleren Reifenpacker

Genehmigte Bauart 7.5L-15 7.00-12

Reifendruck 2.5 bars 2.5 bars

51
Entretien / Maintenance / Wartung

52
Entretien / Maintenance / Wartung

- Éliminez les zones de frottement au niveau des conduites


FR
4
B VÉRIFICATION
hydrauliques.
Au bout des 10 premières heures de fonctionnement, puis toutes
les 50 heures de travail : - Remplacez immédiatement les conduites hydrauliques usées
ou endommagées.
-Vérifiez l’étanchéité de tous les composants du circuit
hydraulique. - Vérifier l’état de la piste de frein de tambour.

- Si nécessaire, resserrez les raccords vissés. - Si rayures importantes, faire une rectification du tambour.

- Effectuer un contrôle et un serrage des écrous de roue. - Si le diamètre est supérieur de 3mm au diamètre d’origine
(320mm), échanger le tambour.
Contrôler le serrage des roues de l’essieu ainsi que les roues du
rouleau. - Les chapeaux de moyeux de roue perdus ou endommagés
doivent être immédiatement remplacés pour éviter que des
Le serrage des écrous de roue doit être réalisé en diagonale poussières ne pénètrent dans les roulements ce qui risquerait
avec une clé dynamométrique au couple de 270 N.m. d’entraîner leurs destructions.
- Purgez quotidiennement l’eau présente dans le réservoir d’air. - Contrôler les roulements de roue.
Avant chaque mise en service : Les roulements sont des organes qui s’usent : leur longévité
dépend entre autres des conditions de travail, de charge, de
- Effectuez un examen visuel des conduites hydrauliques à la vitesse, de leur réglage et du graissage.
recherche de défauts.

EN

B VERIFICATION - Eliminate any areas of friction along the hydraulic lines.

After the first 10 operating hours, then every 50 working hours: - Immediately replace worn or damaged hydraulic piping.

- Check the sealing of all of the hydraulic circuit components. - Check the condition of the drum brake surface.

- Where necessary, tighten the screw-on connections. - If there are any large scratches, repair the drum.

- Check and tighten the wheel nuts. - If the diameter differs by 3 mm from the original diameter
(320 mm), replace the drum.
Check that the wheels are tightly mounted on the axle along
with the roller wheels. - Lost or damaged wheel hub caps should immediately be
replaced to avoid dust penetrating the bearings, which could
Always tighten the wheel nuts diagonally using a torque cause them to be destroyed.
wrench set to 270 N.m.
- Inspect the wheel bearings.
- Water should be purged from the air reservoir daily.
The bearings are wearing parts: their durability depends
Before putting into service: among other things on the working conditions, the load,
speed and upon their adjustment and lubrication.
- Visually inspect the hydraulic piping looking for faults.

DE

B KONTROLLE - Scheuerstellen an den Hydraulikleitungen beseitigen.

Nach den ersten 10 Betriebsstunden und danach alle 50 Arbeitss- - Abgenutzte oder beschädigte Hydraulikleitungen sind
tunden: unverzüglich auzutauschen.

- Alle Komponenten des Hydrauliksystems auf Dichtigkeit - Überprüfung der Laufspur der Bremstrommel.
prüfen. - Wenn starke Kratzspuren zu sehen sind, muss die
- Wenn nötig, die Schraubverbindungen fester anziehen. Bremstrommel ausgeschliffen werden.

- Radmuttern auf festen Sitz prüfen und ggf. nachziehen. - Wenn der Durchmesser um mehr als 3 mm vom
ursprünglichen Durchmesser (320 mm) abweicht, muss die
Die Radmuttern an der Transportachse und an der Walze auf Trommel ersetzt werden.
festen Sitz prüfen.
- Um zu vermeiden, dass Staub in die Kugellager dringt und
Die Radmuttern müssen mit einem Drehmomentschlüssel diese zerstört müssen die verlorenen oder beschädigten
über Kreuz mit einem Drehmoment von 270 N.m. angezogen Radnabenkappen unmittelbar ersetzt werden.
werden.
- Die Radlager überprüfen.
- Entleeren Sie täglich das im Druckluftbehälter angesammelte
Wasser. Die Kugellager bestehen aus Verschleißteilen: Ihre
Lebensdauer hängt u.a. von den Arbeitsbedingungen, der
Vor jeder Inbetriebnahme Last, der Geschwindigkeit, der Einstellung und der Schmierung
ab.
- Die Hydraulikleitungen einer Sichtprüfung unterziehen, um
Beschädigungen aufzudecken.

53
Entretien / Maintenance / Wartung

54
Entretien / Maintenance / Wartung

B
FR
4
En règle générale, pour déceler un problème de roulement de
roue :
- Décoller la roue du sol.
- Lui faire subir une rotation lente dans les 2 sens afin de
détecter des éventuels points durs ou de résistances.
- Puis lui faire subir une rotation rapide afin de détecter
d’éventuels bruits tels que broutages ou cognements.
- Saisir la roue par le haut et par le bas, et contrôler le jeu en
essayant de la faire basculer.
Si une détérioration de roulement est décelée il conviendra de
faire remplacer l’ensemble des roulements et des joints.
Si un jeu est perceptible, faire un réglage du jeu dans les
roulements.
- Contrôler l’épaisseur des garnitures de frein.
- Si l’épaisseur des garnitures de frein est inférieure à 2mm,
faire l’échange des mâchoires.

EN

B
As a general rule, to detect a problem with a wheel bearing:
- Lift the wheel off the ground.
- Turn it slowly in both directions in order to detect any
possible hard spots or points of resistance.
- Then turn it rapidly so as to detect any possible noises such
as chatter or knocking.
- Grasp the wheel at the top and bottom, and check for play by
trying to make it rock.
If you detect deterioration in the bearing, we recommend that
you have all the bearings and seals replaced.
If you detect any play, adjust the bearings.
- Check the thickness of the brake linings.
- If the thickness of the brake linings is less than 2 mm, replace
the brake shoes.

DE

B
Um ein Problem bei einem Kugellager festzustellen gilt im
Allgemeinen:
- Das Rad vom Boden abheben
- Das Rad langsam in die 2 Richtungen drehen, um eventuelle
harte Stellen oder Widerstände festzustelle.
- Anschließend das Rad schnell drehen, um mögliche
Geräusche wie ein Rattern oder Hämmern festzustellen.
- Das Rad oben und unten anfassen und das Spiel
kontrollieren, indem man es zu kippen versucht.
Wird eine Verschlechterung des Kugellagers festgestellt,
empfiehlt es sich, alle Kugellager und Gelenke auszutauschen.
Wenn ein Spiel bemerkbar ist, muss es in den Kugellagern
eingestellt werden.
- Dicke der Bremsbeläge prüfen.
- Wenn die Dicke der Bremsbeläge weniger als 2 mm beträgt,
müssen sie ausgetauscht werden.

55
Entretien / Maintenance / Wartung

1
1 2

2
3 3 2
3 3 3 3
3
3 3

3 3
3 3

56
Entretien / Maintenance / Wartung

Graissage de l’essieu de transport


FR
4
C GRAISSAGE
Graissage général Avant toutes choses, consulter la section «Manuten-
tion» de votre manuel, puis la section «essieu et roues
Les paliers de disques sont sans entretien. de transport».
Utiliser une graisse multifonctionnelle EP particulièrement
destinée à la lubrification de paliers lisses. Dans des conditions normales : tous les 2 ans ou tous les
50000km et à chaque remplacement des mâchoires de freins.
Dans des conditions sévères d’utilisation il convient de réduire
50 100 500 ha/ ces intervalles.
Repère
Ha Ha Saison
Utiliser une graisse multifonctionnelle EP particulièrement
Articulation de la barre destinée à la lubrification de paliers lisses, roulements à billes
X 1
d’attelage et à rouleaux, même lourdement chargés et soumis à des chocs
tels que dans des moyeux de poids lourds, engins agricoles,
Essieu de tasse central X 2 etc...
Essieu de rouleau X 3 Toutes les pièces (moyeu, fusée, les différentes parties des
roulements, joints, écrous de fusée, chapeau, goupille)
doivent être dégraissées et en état de propreté absolue avant
remontage.
Après chaque lavage à haute pression, la machine est à La moindre impureté peut entraîner la détérioration des
regraisser entièrement. roulements, voire de la fusée ce qui impose d’effectuer ce travail
dans un environnement propre et avec des outils adéquats.

EN

C LUBRICATION Greasing the transport axle

General greasing Before you do anything else, consult the «Handling»


section in your manual then the «axle and transport
The disc bearings are maintenance-free. wheels» section.
Use an EP multi-purpose grease which is specifically intended
for lubricating smooth bearings. Under normal conditions: every 2 years or every 50 000 km and
each time the brake shoes are replaced. These intervals should
50 100 500 ha/ be reduced under harsh usage conditions.
Setting Use an EP multi-purpose grease which is specifically intended
Ha Ha Season
for lubricating smooth, ball and roller bearings, even when
Drawbar articulation X 1 heavily loaded and subject to impacts as in hubs on trucks,
agricultural machines and so on.
Central packer axle X 2 All the parts (hub, spindle, the different parts of the bearings,
seals, spindle nuts, cap, pin) must be degreased and be perfectly
Roller axle X 3 clean before being put back.
The slightest impurity may damage the bearings or even the
spindle, which means that this work must be carried out in a
clean environment and with suitable tools.
Each time you pressure wash the machine, it must be
completely re-lubricated.

DE

C SCHMIERUNG Schmierung der Transportachse

Allgemeine Schmierung Bevor Sie weitere Schritte unternehmen, lesen Sie das
Kapitel «Handhabung» in Ihrem Handbuch, dann das
Die Scheibenlager sind wartungsfrei. Kapitel «Achse und Transporträder».
Verwenden Sie ein spezielles EP-Multifunktionsfett, das für die
Schmierung von Gleitlagern bestimmt ist. Unter normalen Bedingungen: alle 2 Jahre oder alle 50.000 km
und bei jedem Austausch der Bremsbeläge. Unter schwierigen
50 100 500 ha/ Bedingungen sollten diese Intervalle verkürzt werden.
Markierung
Ha Ha Saison Verwenden Sie ein EP-Mehrzweckfett, das speziell für die
Schmierung von Gleit-, Kugel- und Wälzlagern entwickelt
Gelenk der Deichsel X 1 wurde, die höchsten Belastungen und Stößen ausgesetzt
Achse des werden, wie z. B. in den Naben von schweren LKWs,
X 2 Landmaschinen usw.
Zentralkompaktierers
Alle Teile (Nabe, Achsschenkel, verschiedene Teile der Lager,
Rollenachse X 3 Dichtungen, Achsschenkelmuttern, Deckel, Bolzen) müssen vor
dem Wiederzusammenbau fettfrei und in absolut sauberem
Zustand sein.
Die geringste Verunreinigung kann zu einer Beschädigung der
Nach der Hochdruckreinigung muss die Maschine erneut Lager oder sogar des Achsschenkels führen. Dies setzt voraus,
vollständig geschmiert werden. dass diese Arbeiten in einer sauberen Umgebung und mit den
richtigen Werkzeugen durchgeführt werden müssen.

57
Entretien / Maintenance / Wartung

58
Entretien / Maintenance / Wartung

C
FR
4
Profiter de cette opération pour contrôler l’état des garnitures - Extraire de la fusée la cage et la bague intérieure du gros
de frein, du tambour, des ressorts de rappel, pour dépoussiérer roulement à l’aide d’un extracteur si nécessaire.
les freins, nettoyer et graisser le palier de l’axe de commande du
frein. - Contrôler l’état du joint qui se trouve entre la fusée et le gros
Démontage : roulement (ou de la bague de joint selon les modèles), si
nécessaire remplacer ces pièces, un extracteur peut être utile
- Démonter la roue. dans le cas d’une bague de joint. Veiller à noter la position du
- Desserrer le frein (veiller à ce que le véhicule soit joint pour le remontage.
parfaitement immobilisé).
- Inspecter les portées de roulement et de joint de la fusée,
- Démonter le chapeau de moyeu . le filetage de l’embout de fusée et rectifier les éventuelles
- Démonter la goupille ou l’épingle de retenue de l’écrou de inégalités ou bavures. Vérifier et procéder de la même
fusée. manière pour le moyeu.
- Enlever l’écrou de fusée. - Contrôler la face d’appui de l’écrou de fusée.
- Extraire l’ensemble moyeu/tambour à l’aide d’un arrache
moyeu si nécessaire : les bagues extérieures des roulements, - Nettoyer et dégraisser toutes ces pièces avec un produit
les joints de retenue de graisse située à l’intérieur du moyeu adapté.
(selon les modèles), la bague intérieure et la cage du petit
roulement viennent en même temps. Contrôler ces pièces.
Les bagues extérieures des roulements et joints de retenue
de graisse peuvent rester à l’intérieur du moyeu pour le
nettoyage.
EN

C
Take the opportunity of this operation to check the condition - Extract the cage and the internal ring of the large bearing
of the brake linings, the drum and the recall springs, to remove from the axle using an extractor if necessary.
dust from the brakes and clean and grease the brake command
shaft bearing. - Check the condition of the seal which is between the axle
Removing: and the large bearing (or the seal ring depending on the
model). Replace these parts if necessary. An extractor may
- Remove the wheel. be useful for a seal ring. Note the position of the seal to put
- Release the brake (make sure that the vehicle is perfectly it back.
immobilised).
- Inspect the axle bearing and seal ranges and the threading
- Remove the wheel cover . of the axle end piece and correct any inequalities or burrs.
- Remove the pin or axle nut holding spindle. Check and proceed in the same way for the hub.
- Remove the axle nut. - Check the axle nut support side.
- Extract the hub/drum assembly with a hub puller if
necessary: the external bearing rings, the grease retention - Clean and degrease all these parts with an adapted product.
seals located inside the hub (depending on the model), the
internal ring and the cage of the small bearing come out at
the same time. Check these parts. The external bearing rings
and the grease retention seals may remain inside the hub for
cleaning.

DE

C
Nutzen Sie diesen Arbeitsgang, um den Zustand der - Entfernen Sie den Käfig und den Innenring des großen Lagers
Bremsbeläge, der Trommel, der Rückstellfedern zu vom Achsschenkel, ggf. mit einem Abzieher.
prüfen, die Bremsen abzustauben, die Lagerung der
Bremsbetätigungsachse zu reinigen und zu fetten. - Überprüfen Sie den Zustand der Dichtung zwischen
Ausbau: Achsschenkel und großem Lager (oder des Dichtrings, je nach
Modell), tauschen Sie diese Teile ggf. aus, bei einem Dichtring
- Rad abbauen. kann ein Abzieher hilfreich sein. Notieren Sie sich unbedingt
- Bremse lösen (sicherstellen, dass das Fahrzeug nicht die Position der Dichtung für den Wiedereinbau.
wegrollen kann).
- Prüfen Sie die Lager- und Dichtungssitze des Achsschenkels,
- Abdeckkappe an der Nabe abbauen. das Gewinde des Achsschenkels und korrigieren Sie
- Entfernen Sie den Haltestift oder Sicheungssplint von der eventuelle Unebenheiten oder Grate. Prüfen und verfahren
Achsschenkelmutter. Sie mit der Nabe auf die gleiche Weise.
- Achsschenkelmutter entfernen. - Prüfen Sie die Auflagefläche der Achsschenkelmutter.
Ziehen Sie die Naben-/Trommelbaugruppe ggf. mit einem
Nabenabzieher heraus: Die Außenringe der Lager, die - Reinigen und entfetten Sie alle diese Teile mit einem
Fettsicherungsdichtungen im Inneren der Nabe (je nach geeigneten Produkt.
Modell), der Innenring und der Käfig des kleinen Lagers lösen
sich gleichzeitig. Überprüfen Sie diese Teile. Die Außenringe
der Lager und Fettdichtungen können zur Reinigung in der
Nabe verbleiben.

59
Entretien / Maintenance / Wartung

60
Entretien / Maintenance / Wartung

C
FR
4
Remontage : - Glisser l’ensemble moyeu/tambour sur la fusée et les
mâchoires en maintenant l’ensemble parfaitement centré et
- Déposer un film de graisse sur la fusée d’essieu. dans l’axe tout en veillant à bien engager le joint en fond de
- Remonter le joint ou la bague de joint. fusée.
- Graisser généreusement la cage et les rouleaux du gros - Enduire généreusement de graisse la cage et les rouleaux du
roulement, bien faire pénétrer la graisse autour des rouleaux petit roulement et l’engager sur la fusée.
et sous la cage. - Visser l’écrou de fusée et procéder aux réglages comme
- Emmancher à fond la bague intérieure (cône) du gros indiqué dans la section «essieu et roues de transport»
roulement sur la fusée, utiliser si nécessaire un outillage . (réglage du jeu des roulements de moyeu).
- Déposer une couche de graisse de 20mm environ tout autour - Arrêter l’écrou de fusée avec une goupille neuve.
et sur toute la largeur de la bague extérieure du gros et du - Remplir le chapeau de graisse.
petit roulement restés dans le moyeu.
- Remonter le chapeau.
- Pour les moyeux sans tôle de retenue de graisse, déposer une
bonne quantité de graisse (réserve de graisse) dans le milieu
de l’alésage du moyeu.

EN

C
Reinstallation: - Slide the hub/drum assembly into the axle and the jaws,
keeping the assembly perfectly centred and in the axis while
- Apply a film of grease to the axle spindle. making sure to push the seal fully to the bottom of the axle.
- Refit the seal or sealing ring. - Generously smear grease on the cage and rollers of the small
- Generously lubricate the cage and rollers of the large bearing and insert it on the spindle.
bearing, ensuring that the grease penetrates well around the - Screw in the axle nut and carry out the settings as indicated
rollers and under the cage. in the «axle and transport wheels» section (adjusting the hub
- Slide the internal ring (cone) of the large bearing fully onto bearing clearance).
the axle; use a tool if necessary . - Stop the axle nut with a new pin.
- Apply a layer of grease around 20 mm thick all around and - Fill the cap with grease.
over the entire width of the external rings on the large and
small bearings in the hub. - Replace the cap.
- For hubs without a grease retaining plate, apply a good
quantity of grease (grease reserve) in the bore of the hub.

DE

C
Wiedereinbau: Schieben Sie die Naben-/Trommelbaugruppe auf den
Achsschenkel und die Bremsbacken, wobei Sie die Baugruppe
- Einen Fettfilm auf den Achsschenkel schmieren. perfekt zentriert und in einer Linie mit der Achse halten
- Dichtung oder Dichtungsring wieder einbauen. und darauf achten, dass das Gelenk am unteren Ende des
Achsschenkels einrastet.
- Käfig und Rollen des großen Rollenlagers reichlich einfetten,
dafür sorgen, dass das Schmierfett um die Rollen und unter - Käfig und Rollen des kleinen Rollenlagers reichlich einfetten
den Käfig eindringt. und auf den Achsschenkel aufschieben.
- Innenring (Konus) des großen Lagers auf den Achsschenkel - Achsschenkelmutter hineindrehen und Einstellungen wie
schieben, ggf. Werkzeug verwenden . im Abschnitt «Achse und Transporträder» beschrieben
vornehmen ( Einstellung des Spiels der Nabenlagerungen).
- Eine Fettschicht von etwa 20 mm überall und auf die
gesamte Breite des äußeren Rings des großen und kleinen - Achsschenkelmutter mit einem neuen Splint sichern.
Lagers auftragen, die in der Radnabe geblieben sind. - Nabenabdeckung mit Fett befüllen.
- Für die Naben ohne Fettbegrenzungsblech eine reichliche - Abdeckung wieder anbauen.
Menge Fett (Fettvorrat) in die Mitte der Nabenbohrung
geben.

61
Entretien / Maintenance / Wartung

4 2

3
3

62
Entretien / Maintenance / Wartung

Le changement de disque doit se faire en enlevant les 4 vis


FR

et
4
D CHANGEMENT DES DISQUES
elles doivent être ensuite remises à neuf.
Les éléments de travail du sol sont équipés d’un moyeu sur lequel
est fixé un disque de 514mm. Celles-ci sont équipées de frein filet adapté au serrage sur le
moyeu.
Le moyeu est maintenu par une rondelle du type Nord-lock et
d’un écrou M22x150 .
Couple de serrage
Dans le cas de changement du moyeu, il est nécessaire de
remettre à neuf ces 2 éléments de serrage. 300 N.m
En dessous de 460mm de diamètre, il est nécessaire de retirer les
2 cales . 100 N.m
En dessous de 415mm de diamètre, il sera nécessaire de changer
le disque.

EN

D DISCS CHANGE The change is made by removing the four screws and these
should then be replaced.
The soil working components are equipped with a hub that a
514mm disc is mounted on. They are provided with threadloc suited to tightening on the
hub.
The hub is retained by a Nord-lock type washer and an
M22x150 nut.
Tightening torque
If the hub is replaced, these two tightening components need to
be replaced. 300 N.m
For diameters of less than 460mm, remove the two shims .
100 N.m
For diameters of less than 415mm, change the disc.

DE

D AUSTAUSCH DER SCHEIBEN Zum Austausch der Scheibe müssen die 4 Schrauben entfernt
und beim Wiedereinbau durch neue ersetzt werden.
Die Bodenbearbeitungselemente sind mit einer Nabe ausgerüs-
tet, an der eine Scheibe mit Durchmesser 514 mm befestigt ist. Sie sind mit einer Schraubensicherung (Kleber) versehen, die sich
für eine Nabenbefestigung eignet.
Die Nabe ist mit einer U-Scheibe vom Typ Nord-Lock und einer
Mutter M22x150 befestigt.
Anzugsdrehmoment
Bei einem Austausch der Nabe müssen diese beiden
Befestigungselemente auch erneuert werden. 300 N.m
Unterhalb eines Durchmessers von 460 mm ist es notwendig, die
beiden Distanzstücke zu entfernen. 100 N.m
Unterhalb eines Durchmessers von 415 mm ist notwendig, die
Scheibe auszutauschen.

63
Entretien / Maintenance / Wartung

64
Entretien / Maintenance / Wartung

Nous vous conseillons :


FR
4
E NETTOYAGE
Pour le nettoyage et l’entretien, porter lunette de protection et - De ne pas diriger les jets des laveurs à haute pression
gants pour éviter toutes blessures. directement sur les roulements, les joints de vérin, les boîtes de
connexions et les vérins électriques.
Nettoyer la machine du haut vers le bas.
- De graisser les roulements qui peuvent l’être après le lavage
Laver la machine sur une aire de recyclage des boues et des de façon à éliminer l’eau qui aurait pu pénétrer dans un
matières dangereuses. roulement dont l’étanchéité ne serait plus parfaite.
Laver la machine sans pression excessive afin de ne pas injecter - Ne pas insister en graissant sur des paliers dont les roulements
d’eau dans les roulements et graisser ensuite la machine avant sont neufs, les joints d’étanchéité risqueraient d’en souffrir.
de la stocker.
- Il est conseillé de rentrer complètement la béquille hydraulique
Les roulements utilisés sont du type «graissés à vie». Cependant, afin d’éviter qu’elle ne soit grippée par des dépôts dûs au
au moment du lavage, les conditions sont très défavorables. lavage.

EN

E CLEANING We recommend that you:

For cleaning and maintenance, wear protective glasses and - Avoid directing the washer high pressure water jets directly at
gloves to prevent injury. the ball bearings, cylinder seals, connection boxes and electric
cylinders.
Clean the machine from top to bottom.
- To grease the bearings which may be after washing so as
Wash the machine in a recycling area for mud and hazardous to eliminate any water which could have entered a bearing
materials. which did not have a perfect seal.
Wash the machine without excessive pressure so as not to inject - do not apply too much lubricant to new bearings, as there is a
water into the bearings and then lubricate the machine before risk of damaging the seals.
storing it.
- We recommend retracting the hydraulic stand completely to
The bearings used are «lubricated for life» type. However, when prevent it being seized by washing deposits.
washing, the conditions are highly unfavourable.

DE

E REINIGUNG Wir empfehlen daher:

Zur Vermeidung von Verletzungen beim Reinigen und bei der - Hochdruck-Wasserstrahl beim Reinigen nicht direkt auf die
Instandhaltung Schutzbrille und Handschuhe tragen. Lager oder die Zylinderdichtungen, die Anschlusskästen oder
die elektrischen Stellzylinder richten.
Die Maschine von oben nach unten reinigen.
- Fetten Sie Lager, die nach der Reinigung gefettet werden
Die Maschine auf einem Waschplatz mit Schlammfang und können, um Wasser zu beseitigen, das in ein nicht mehr
Abscheider für Gefahrenstoffe reinigen. perfekt abgedichtetes Lager eingedrungen sein könnte.
Reinigen Sie die Maschine mit Wasser ohne übermäßigen Druck, - Lager mit neuen Kugellagern nicht zu stark schmieren, da die
damit kein Wasser in die Lager eindringt. Fetten Sie danach die Abdichtungen darunter leiden könnten.
Maschine vor der Einlagerung ein.
- Es wird empfohlen, die hydraulische Abstellstütze komplett
Die verwendeten Lager sind vom Typ «auf Lebensdauer hochzustellen, damit sie sich nicht durch reinigungsbedingte
geschmiert». Zum Zeitpunkt der Reinigung sind die Bedingungen Ablagerungen festsetzt.
jedoch sehr ungünstig.

65
Entretien / Maintenance / Wartung

3
1

1 4
2

66
Entretien / Maintenance / Wartung

2
FR
4
F ESSIEU ET ROUES DE TRANSPORT
Montage et remplacement d’une roue Placer un cric sous l’essieu aux endroits marqués ou
accrocher la machine aux points marqués à l’aide de
Pour changer une roue de transport, deux solutions s’offrent à sangles adaptées (voir «manutention»).
vous :
Le serrage des écrous de roue doit être réalisé en diagonale avec
1 une clé dynamométrique au couple de 270 N.m.
Poser la machine au sol dépliée, relever l’essieu de transport à Ne jamais utiliser de clés à chocs pour achever le serrage car le
l’aide de l’hydraulique du tracteur. couple de serrage peut atteindre une valeur incontrôlable.
Stabiliser l’essieu en plaçant des chandelles sous l’essieu aux Le serrage des écrous de roue doit être effectué en diagonale et
endroits indiqués . avec une clé dynamométrique. Voir schéma .
Retirer l’essieu de rouleau ou , en fonction du côté selon
lequel vous souhaitez intervenir.

EN

F AXLE AND TRANSPORT WHEELS 2

Fitting and replacing a wheel Place a jack under the axle at the points indicated or attach
the machine at the points marked using adapted straps (see
You have two solutions for changing a transport wheel: «handling»).
1 Always tighten the wheel nuts diagonally using a torque
wrench set to 270 N.m.
Place the extended machine on the ground and raise the
transport axle using the tractor’s hydraulics. Never use impact wrenches to finish the tightening as the
torque may reach an uncontrollable value.
Stabilise the axle by placing stands under the axle at the
points indicated . Always tighten the wheel nuts diagonally using a torque
wrench. See diagram .
Remove the roller axle or , according to the side on which
you want to work.

DE

F TRANSPORTRAD UND ACHSE 2

Montieren und Wechseln eines Rads: Stellen Sie an den mit markierten Punkten einen
Wagenheber unter die Achse oder hängen Sie die Maschine
Es gibt zwei Möglichkeiten, ein Transportrad zu wechseln: an den mit markierten Punkten mit geeigneten Gurten auf
(siehe «Handhabung»).
1
Die Radmuttern müssen mit einem Drehmomentschlüssel
Stellen Sie die Maschine in ausgeklapptem Zustand auf über Kreuz mit einem Drehmoment von 270 N.m. angezogen
dem Boden ab und heben Sie die Transportachse mit der werden.
Traktorhydraulik an.
Verwenden Sie niemals Schlagschrauber, um das Festziehen
Stabilisieren Sie die Achse, indem Sie an den angegebenen der Muttern zu beenden, da das Drehmoment einen
Stellen Stützen unter die Achse stellen. unkontrollierbaren Wert erreichen kann.
Entfernen Sie die Walzenachse oder , je nachdem, an Die Radmuttern müssen über Kreuz und mit einem
welcher Seite Sie arbeiten wollen. Drehmomentschlüssel angezogen werden. Siehe Abbildung .

67
Entretien / Maintenance / Wartung

3
1

1 4
2

68
Entretien / Maintenance / Wartung

F
FR
4
Réglage du jeu de roulements de moyeu La rotation du moyeu ou de la roue paraît légèrement
freinée.
Pour régler le jeu des roulements de moyeu, soulever l’essieu
jusqu’à ce que la roue ne repose plus sur le sol. - Desserrer l’écrou de fusée jusqu’au point précis où l’on observe
que le frottement entre l’écrou de fusée et le roulement
Il est préférable de démonter la roue pour obtenir une meilleure extérieur a cessé et s’assurer que le trou de passage de goupille
sensibilité et mieux percevoir la qualité du réglage. ou d’épingle corresponde à l’encoche de l’écrou la plus proche.
- Serrer l’écrou de fusée (filetage à droite) de manière à rattraper - Faire vibrer légèrement le moyeu qui doit être plus libre.
tous les jeux internes (les roulements à rouleaux coniques sont
alors fermement en contact avec les épaulements du moyeu, - Vérifier la rotation du moyeu qui doit être plus libre.
bague d’appui, fusée et écrou de fusée).
Toujours préférer un montage légèrement libre plutôt que trop
serré.
- Une fois le réglage obtenu remettre en place une goupille
neuve.
- Remonter le chapeau de moyeu.
- Remonter la roue en respectant les instructions données
précédemment.
Après remontage de la roue, l’entraîner légèrement en rotation,
celle ci doit finir par effectuer un lent mouvement pendulaire dû
au balourd.
EN

F
Adjusting the hub bearing clearance The rotation of the hub or the wheel appears perfectly
braked.
To adjust the hub bearing clearance, raise the axle until the
wheel is no longer resting on the ground. - Loosen the axle nut to the actual point where you saw that
the rubbing between the axle nut and the external bearing
It is preferable to remove the wheel for more sensitivity and to stopped and make sure that the pin or spindle passage hole
see the adjustment quality. corresponds to the notch in the closest nut.
- Tighten the axle nut (thread to the right) to make up all the - Gently vibrate the hub, which must be more free.
internal clearance (the conical roller bearings are then firmly
in contact with the hub collar, support ring, axle and axle nut). - Check the rotation of the hub, which should now be freer.
Always use a slightly more free mounting than a tighter one.
- Once the adjustment is complete, fit a new pin.
- Put back the wheel cover.
- Put the wheel back on, following the instructions provided
earlier.
After putting the wheel back, start to rotate it lightly. It must
end up making a slight pendular movement due to the
imbalance.

DE

F
Einstellen des Nabenlagerspiels Die Drehung der Nabe oder des Rades scheint leicht
gebremst zu sein.
Um das Spiel an den Nabenlagern einzustellen, Achse so weit
anheben, bis das Rad nicht mehr auf dem Boden aufliegt. - Die Achsschenkelmutter nun genau bis zu dem Punkt lösen,
wo man die Reibung zwischen der Achsschenkelmutter und
Das Rad sollte vorzugsweise abgebaut werden, um ein besseres dem Außenlager nicht mehr spürt und sicherstellen, dass
Ansprechverhalten zu erhalten und die Qualität der Einstellung die Durchgangsbohrung für den Splint bzw. die Klammer
besser sehen zu können. möglichst nahe an der nächsten Einkerbung an der Mutter
liegt.
- Die Achsschenkelmutter (rechtsdrehendes Gewinde) so fest
anziehen, dass kein internes Spiel mehr vorhanden ist (die - Die Nabe leicht zum Vibrieren bringen. Sie muss nun freier
Kegelrollenlager liegen dann fest auf den Bünden der Nabe, beweglich sein.
dem Stützring, des Achsschenkels und der Achsschenkelmutter - Drehung der Nabe prüfen, die freier laufen soll.
auf). Es sollte stets eine freier bewegliche Montage als eine zu feste
vorgezogen werden.
- Wenn die Einstellung beendet ist, einen neuen Splint
einsetzen.
- Die Nabenabdeckung wieder anbauen.
- Das Rad gemäß den zuvor gegebenen Anweisungen wieder
zusammenbauen.
Nachdem Sie das Rad wieder zusammengebaut haben,
drehen Sie es leicht, es sollte dann aufgrund der Unwucht eine
langsame Pendelbewegung machen.
69
Entretien / Maintenance / Wartung

70
Entretien / Maintenance / Wartung

c - Valve de frein .
FR
4
G SYSTÈME DE FREINAGE
Seuls les ateliers spécialisés dans les systèmes de freinage sont Cet élément est une soupape de commande servant à
habilités à exécuter les opérations de réglage et de réparation sur l’actionnement des freins à air comprimé. Celui-ci permet une
le système de freinage. adaptation du taux de freinage entre le véhicule tracteur et sa
remorque.
Garer la machine sur une surface plane et l’immobiliser
correctement afin d’éviter un abaissement accidentel ou un Vous ne devez en aucun cas modifier les réglages sur la valve
déplacement intempestif (cales), avant toute intervention sur le de frein.
système de freinage. d - Réservoir d’air .
- Soyez particulièrement vigilant lors des travaux de soudure, de - Purgez quotidiennement l’eau présente dans le réservoir d’air.
brasage et de perçage à proximité des conduites de frein.
- Remplacer le réservoir d’air.
- Après les opérations de freinage et de réparation, effectuez
systématiquement un essai de freinage. - S’il est endommagé.
a - Têtes d’accouplement . - Si la plaque signalétique sur le réservoir d’air est rouillée,
desserrée ou absente.
- Après le désaccouplement : fermer le couvercle de protection.
- S’il présente des traces de corrosion.
- Remplacer systématiquement les rondelles d’étanchéité
endommagées.

EN

G BRAKING SYSTEM c - Brake valve .

Only workshops that specialise in braking systems are autho- This component is a control valve which is used to activate
rised to carry out braking system adjustment and repair work. the compressed air brakes. This makes it possible to adapt the
braking rate between the tractor and trailer.
Park the machine of a flat surface and immobilise it correctly
(using chocks) to ensure that it cannot be lowered accidentally Under no circumstances should you alter the settings on the
or move unintentionally, before performing any work on the brake valve.
braking system. d - Air reservoir .
- Be especially vigilant when carrying out welding, brazing and - Water should be purged from the air reservoir daily.
drilling work close to the brake lines.
- Replace the air reservoir.
- After carrying out brake and repair work, you must always test
the brakes thoroughly. - If it is damaged.
a - Coupling heads . - If the data plate on the reservoir is rusty, loose or missing.
- After uncoupling: close the protective cover - If there are any signs of corrosion.
- Systematically replace damaged sealing washers.

DE

G BREMSSYSTEM c - Bremsventil .

Nur auf Bremssysteme spezialisierte Werkstätten dürfen Einstel- Dieses Element ist ein Steuerungsventil, welches der Betätigung
lungen und Reparaturen am Bremssystem vornehmen. der Druckluftbremsen dient. Es erlaubt die Anpassung des
Bremsdruckes zwischen Traktor und seinem Anhänger.
Vor jeglichen Arbeiten am Bremssystem ist die Maschine auf
einer ebenen Fläche abzustellen und ordnungsgemäß zu Die Einstellung des Bremsventils darf unter keinen Umständen
sichern, um ein ungewolltes Absenken oder Wegrollen (Keile) zu verändert werden.
verhindern. d - Druckluftbehälter .
- Seien Sie beim Schweißen, Löten und Bohren in der Nähe der - Entleeren Sie täglich das im Druckluftbehälter angesammelte
Bremsleitungen besonders vorsichtig. Wasser.
- Machen Sie nach Bremsvorgängen und Reparaturen - Ersetzen Sie den Druckluftbehälter
systematisch einen Bremsversuch.
- Wenn er beschädigt ist.
a - Kupplungsköpfe .
- Wenn das Typenschild auf dem Druckluftbehälter verrostet,
- Nach dem Entkuppeln: Verschließen der Schutzdeckel. oder locker ist bzw. fehlt...
- Grundsätzlicher Ersatz der beschädigten Dichtungsscheiben. - Wenn sich Korrosionsspuren zeigen.

71
Entretien / Maintenance / Wartung

2
1
2

1
3

4 5

2
6 1 2

72
Entretien / Maintenance / Wartung

G
FR
4
Filtre à air de canalisation. - Veiller à ce que le joint soit correctement placé.
- Ce filtre sert à épurer l’air comprimé afin de protéger des - Resserrer les vis et selon le couple suivant :
pannes les autres éléments du circuit.
= 2,5 N.m
- La cartouche filtrante doit être nettoyée une fois par an.
= 7 N.m
Ce filtre à air se situe dans la tête d’accouplement pneumatique.
- Retirer les vis .
Desserrer de 5 ou 6 tours les vis , afin de pouvoir faire pivoter
la plaque de fixation .
- Retirer le joint de pression avec précaution.
- Nettoyer le filtre et le replacer en appliquant de la graisse
Molykote afin d’assurer le bon fonctionnement et l’étanchéité
du système.

EN

G
Pipe air filter. - Check that the seal is correctly positioned.
- This filter purifies the compressed air in order to protect the - Tighten the screws again et to the following torque:
other components in the circuit from failing.
= 2,5 N.m
- The filter cartridge should be cleaned once a year.
= 7 N.m
This air filter is located in the pneumatic coupling head.
- Remove the screws .
Loosen the screws by 5 or 6 turns , in order to be able to pivot
the attachment plate .
- Remove the pressure seal carefully.
- Clean the filter and put it back, applying Molykote grease to
ensure the seal on the system and guarantee that it operates
correctly.

DE

G
Luftfilter für den Kanal - Achten Sie darauf, dass die Dichtung korrekt positioniert ist.
- Zum Schutz der anderen Elemente des Systems vor Pannen, - Die Schrauben und mit folgenden Anzugsdrehmomenten
dient dieser Filter zur Reinigung der Druckluft. festziehen:
- Der Filtereinsatz muss einmal pro Jahr gereinigt werden. = 2,5 N.m
Dieser Luftfilter befindet sich im pneumatischen = 7 N.m
Kupplungskopf.
- Die Schrauben entfernen.
Lösen Sie die Schrauben um 5 oder 6 Umdrehungen, so dass
die Montageplatte gedreht werden kann.
- Entfernen Sie vorsichtig die Druckdichtung .
- Reinigen Sie den Filter und setzen Sie ihn mit Molykote-Fett
ein, um den ordnungsgemäßen Betrieb und die Abdichtung
des Systems sicherzustellen.

73
Entretien / Maintenance / Wartung

74
Entretien / Maintenance / Wartung

FR
4
H PURGE DU RÉSERVOIR D’AIR
- Laisser tourner le moteur du tracteur jusqu’à ce que le réservoir
d’air soit rempli.
- Couper le moteur et serrer le frein de parking sur le tracteur.
- Pousser sur le clapet de purge au niveau de l’anneau jusqu’à
ce qu’il n’y ait plus d’eau qui s’écoule du réservoir.
- Si l’eau qui s’écoule est sale, laissez s’échapper l’air, puis dévisser
le clapet de purge pour nettoyer le réservoir.
- Remettre en place le clapet de purge et contrôler l’étanchéité du
réservoir d’air comprimé.

EN

H PURGING THE AIR RESERVOIR


- Run the tractor engine until the air reservoir is filled.
- Switch off the engine and apply the tractor’s parking brake.
- Push the drain flap on the ring until no more water flows out
of the tank.
- If the water that runs out is dirty, let the air escape, then
unscrew the purge valve to clean out the reservoir.
- Replace the purge valve and check the compressed air reservoir
seal.

DE

H ENTLÜFTUNG DES DRUCKLUFTBEHÄLTERS


- Lassen Sie den Motor des Traktors laufen, bis der Druckluft-
behälter gefüllt ist..
- Stellen Sie den Motor ab und betätigen Sie die Feststellbremse
des Traktors.
- Schieben Sie die Entleerungsklappe auf Höhe des Rings, bis
kein Wasser mehr aus dem Behälter rinnt.
- Wenn das ausrinnende Wasser schmutzig ist, lassen Sie die Luft
entweichen und lösen die Entleerungsklappe zur Reinigung des
Behälters.
- Bringen Sie die Entleerungsklappe wieder in ihre alte Position
und kontrollieren Sie die Dichtheit des Druckluftbehälters.

75
Entretien / Maintenance / Wartung

1
2

76
Entretien / Maintenance / Wartung

FR
4
I REMPLACEMENT D’UNE ROUE DE ROULEAU
Pour la rangée arrière, fixée sur le châssis central, relever d’abord
la machine à fond, tandis que pour le rouleau fixé sur les
extensions, il est d’abord nécessaire de replier la machine.
Pour un meilleur accès faire pivoter un bras portant décalé vers
l’arrière :
- Retirer les vis .
- Desserrer la vis .
- Faire basculer l’essieu tel que présenté sur la figure .

EN

I REPLACING A ROLLER WHEEL


For the back row, mounted on the centre chassis, first lift the
machine all the way up, whereas for the roller mounted on the
extensions, first fold the machine.
For a better access, swivel round one back arm :
- Remove the bolts .
- Loosen the screw .
- Tip the axle as shown in figure .

DE

I AUSTAUSCH EINES ROLLENRADS


Für die hintere Reihe, die am Hauptrahmen befestigt ist, muss
zunächst die Maschine ganz ausgehoben werden. Bei der Walze,
die an den äußeren Rahmenteilen befestigt ist, muss zunächst
die Maschine eingeklappt werden.
Für einen einfacheren Zugang drehen Sie einen der versetzten
Tragarme nach hinten:
- Die Schrauben entfernen.
- Die Schraube lösen.
- Die Achse so verschwenken wie es auf Abbildung dargestellt
ist.

77
Entretien / Maintenance / Wartung

2
78
Entretien / Maintenance / Wartung

FR
4
J PLAQUE D’IMMATRICULATION
La plaque d’immatriculation se fixe à l’arrière de la machine dans
la zone réservée .
Seules les plaques de format 200x275mm sont admises.
Pour fixer une plaque :
- S’assurer de centrer correctement la plaque par rapport au
feux d’éclairage, comme présenté en .
- Placer la plaque à 45 mm du feu d’éclairage ( )

EN

J REGISTRATION PLATE
The registration plate is attached to the rear of the machine in
the zone reserved .
Only 200x275mm format plates are accepted.
To attach a plate:
- Make sure that the plate is correctly centred in relation to the
lights, as shown in .
- Position the plate 45 mm from the lights ( )

DE

J NUMMERNSCHILD
Das Nummernschild wird hinten an der Maschine in dem dafür
vorgesehenen Bereich angebracht.
Es sind nur Schilder des Formats 200x275 mm zulässig.
Befestigung des Nummernschildes:
- Achten Sie darauf, dass das Nummernschild in Bezug zu
den Leuchten perfekt mittig ausgerichtet ist, so wie in
dargestellt.
- Nummernschild in einem Abstand von 45 mm zur Leuchte ( )
anbringen.

79
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten

1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7

8
9
10
0
11
1
8
12
1 2 12
1 2
13
13 13
3
9

12°

80
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten

FR
6
5
A CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Légende de la plaque réglementaire de la machine
Catégorie ; Sous-Catégorie ; Classe du véhicule
Numéro de réception du véhicule (FR/EU)
N° d’identification VIN du véhicule.
Masse maximale techniquement admissible.
Masse maximale techniquement admissible pour l’attelage
Masse maximale techniquement admissible pour l’essieu 1 (le plus à l’avant)
Masse maximale techniquement admissible pour l’essieu 2 (le plus à l’arrière)
Légende du marquage de conformité machine
Marque
Poids Total Autorisé en Charge
12 Numéro de série
10 Date de réception DREAL
11 Région DREAL
12 Numéro de série
13 Mois / Année de fabrication

Type homologué OS01... PS01...


Methys Methys Methys TW6000 Methys TW8000
TW6000 TW8000
variante 2K08 11EFS 2K06 11EFS 4K07 11EFS 4K08 11EFS 4K09 11EFS
Empattement Court Long Court Long Court Long Court Long Court Long
Empattement (mm) 5050 5550 5050 5550 5050 5550 5050 5550 5050 5550
Longueur Mini (mm) 6740 7640 6740 7640 6740 7640 6740 7640 6740 7640
Longueur Maxi (mm) 7640 8140 7640 8140 7640 8140 7640 8140 7640 8140
Largeur au transport (mm) 3000
Hauteur au transport Mini (mm) 3550 3850 3550 3850
Hauteur au transport Maxi (mm) 3700 3990 3700 3990
PTAC (kg) 8900 6520 7200 7650 8500
PTC. Avant (kg) 2300 2500 1590 1670 1570 1650 1970 2050 2220 2300
PTC. Arrière (kg) 6600 6400 4930 4850 5630 5550 5680 5600 6280 6200
Charge utile (kg) 2780 1640 400 310 680 590 390 300 690 600
Poids à vide (kg) 6120 7260 6120 6210 6520 6610 7260 7350 7810 7900
Voie de l’essieu Mini (mm) 2150
Vitesse maxi 25 Km/h 40 Km/h

Les poids à vide indiqués sont variables en fonction des équipements optionnels.
Les poids en charge du modèle sont indiqués sur la plaque d’identification de la machine et en aucuns cas ne doivent être dépassés.
Votre machine présente un risque de renversement lors des déplacements ou sur des terrains en pentes ou accidentés.
I - Déplacement
Lors des déplacements, en phase dynamique, les conditions de sol, des pneumatiques ainsi que la vitesse ou les changements de
direction peuvent avoir des effets majeurs sur le retournement de la machine. Il est primordiale de prendre en compte ces éléments
afin de prévenir tout retournement.
II - Position statique
En position statique avec un gonflage correct des pneumatiques, la machine ne doit pas être soumise à une pente latérale
supérieure à 12°.

81
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten

1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7

8
9
10
0
11
1
8
12
1 2 12
1 2
13
13 13
3
9

12°

82
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten

A TECHNICAL SPECIFICATIONS
EN
5
Machine regulatory plate key
Category; Sub-Category; Vehicle class
Vehicle reception number (FR/EU)
Vehicle VIN identification No.
Maximum technically permissible mass.
Maximum technically permissible mass for the coupling
Maximum technically permissible mass for axle 1 (the further forward)
Maximum technically permissible mass for axle 2 (the further to the rear)
Machine conformity marking key
Brand
Total authorised laden weight
12 Serial number
10 DREAL reception date
11 DREAL region
12 Serial number
13 Month / Year of manufacture

Approved type OS01... PS01...


Methys Methys Methys TW6000 Methys TW8000
TW6000 TW8000
variant 2K08 11EFS 2K06 11EFS 4K07 11EFS 4K08 11EFS 4K09 11EFS
Wheel base Short Long Short Long Short Long Short Long Short Long
Wheel base (mm) 5050 5550 5050 5550 5050 5550 5050 5550 5050 5550
Length Min (mm) 6740 7640 6740 7640 6740 7640 6740 7640 6740 7640
Length Maxi (mm) 7640 8140 7640 8140 7640 8140 7640 8140 7640 8140
Transport width (mm) 3000
Transport height Min (mm) 3550 3850 3550 3850
Transport height Maxi (mm) 3700 3990 3700 3990
GVWR (kg) 8900 6520 7200 7650 8500
GVM. Front (kg) 2300 2500 1590 1670 1570 1650 1970 2050 2220 2300
GVM. Rear (kg) 6600 6400 4930 4850 5630 5550 5680 5600 6280 6200
Useful load (kg) 2780 1640 400 310 680 590 390 300 690 600
Unladen weight (kg) 6120 7260 6120 6210 6520 6610 7260 7350 7810 7900
Axle track Min (mm) 2150
Max speed 25 Km/h 40 Km/h

The unloaded weights indicated vary according to the optional equipment.


The model’s loaded weights are indicated on the machine’s identification plate and must not be exceeded in any circumstances.
Your machine presents a risk of tipping over when moving or on sloping or hilly terrain.

I - Road transport
During movement, in the dynamic phase, the ground conditions, the tyres and the speed or changes in direction can have major
effects on the machine turning over. It is vital that you take these elements into account to prevent the machine from turning over.
II - Static position
In static position, with the tyres inflated correctly, the machine must not be subjected to a lateral slope over 12°.

83
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten

1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7

8
9
10
0
11
1
8
12
1 2 12
1 2
13
13 13
3
9

12°

84
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten

A TECHNISCHE DATEN
DE
5
Legende für das Typenschild der Maschine
Kategorie; Unterkategorie; Fahrzeugklasse
Typgenehmigungsnummer des Fahrzeugs (FR/EU)
FIN-Nummer des Fahrzeugs
Technisch zulässige Gesamtmasse.
Technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt.
Technisch zulässige Achslast 1 (weiter vorne liegende Achse)
Technisch zulässige Achslast 2 (weiter hinten liegende Achse)
Legende für die Konformitätskennzeichnung der Maschine
Marke
Zulässiges Gesamtgewicht (zGG)
12 Seriennummer der Maschine
10 Datum der DREAL-Zulassung
11 DREAL-Region
12 Seriennummer der Maschine
13 Monat /Jahr der Fertigung

Genehmigte Bauart OS01... PS01...


Methys Methys Methys TW6000 Methys TW8000
TW6000 TW8000
Variante 2K08 11EFS 2K06 11EFS 4K07 11EFS 4K08 11EFS 4K09 11EFS
Radstand Kurz Lang Kurz Lang Kurz Lang Kurz Lang Kurz Lang
Radstand (mm) 5050 5550 5050 5550 5050 5550 5050 5550 5050 5550
Länge min. (mm) 6740 7640 6740 7640 6740 7640 6740 7640 6740 7640
Länge max. (mm) 7640 8140 7640 8140 7640 8140 7640 8140 7640 8140
Transportbreite (mm) 3000
Transporthöhe min. (mm) 3550 3850 3550 3850
Transporthöhe max. (mm) 3700 3990 3700 3990
Zulässiges Gesamtgewicht (kg) 8900 6520 7200 7650 8500
Zulässiges Gesamtgewicht (kg) 2300 2500 1590 1670 1570 1650 1970 2050 2220 2300
vorne
Zulässiges Gesamtgewicht (kg) 6600 6400 4930 4850 5630 5550 5680 5600 6280 6200
hinten
Nutzlast (kg) 2780 1640 400 310 680 590 390 300 690 600
Leergewicht (kg) 6120 7260 6120 6210 6520 6610 7260 7350 7810 7900
Spurbreite min. (mm) 2150
Max. 25 Km/h 40 Km/h
Fahrgeschwindigkeit

Die angegebenen Leergewichte unterscheiden sich je nach angebauten Sonderausrüstungen.


Die Ladegewichte der einzelnen Modell sind auf dem Typenschild angegeben und dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Beim Fahren auf abschüssigem oder unebenem Gelände besteht die Gefahr, dass Ihre Maschine umkippt.
I - Transport
Während der Fahrt können in der Beschleunigungsphase Bodenbeschaffenheit, Bereifung und Geschwindigkeit oder
Richtungsänderungen einen großen Einfluss auf das Überschlagverhalten der Maschine haben. Es ist wichtig, diese Faktoren zu
berücksichtigen, um ein Überschlagen der Maschine zu verhindern.
II - statische Position
In der statischen Position mit korrekt befüllten Reifen darf die Maschine keiner seitlichen Neigung von mehr als 12° ausgesetzt
werden.

85
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten

B
1 2 3 4 6

5 8

6
4 3
4
2
5 6 4
1 8

86
Caractéristiques / Characteristics / Technische Daten

Risque hydraulique, lorsqu’un élément hydraulique est


FR
6
5
B POSITIONS AUTOCOLLANTS
endommagé, il ne faut pas s’exposer à l’anomalie lorsque la
Les autocollants perdus ou endommagés doivent être machine est en usage.
immédiatement remplacés. Lors du remplacement d’une pièce, si
celle-ci comportait un autocollant de sécurité, alors il devra être Atteler à un tracteur dont le relevage est équipé de dispositifs
replacé sur la nouvelle pièce. de blocage latéraux et verticaux. Pour circuler sur la route
respecter la hauteur d’attelage spécifiée dans le manuel
Autocollants de sécurité d’utilisation et bloquer le relevage.
Des symboles d’avertissement de sécurité sont apposés aux risque d’écrasement, ne pas stationner sous la zone
endroits à risque de la machine. Ces symboles indiquent le d’évolution du châssis.
risque ainsi que leur évitement.
Risque de chute d’extension, toujours se tenir à distance des
Risque d’écrasement lors de la manipulation ou de la mise en éléments mobiles.
mouvement de la machine, il ne faut pas s’approcher de cette
partie lorsque la machine est en mouvement/action.
Avant d’utiliser la machine, il est nécessaire de prendre
connaissance du manuel d’utilisation.
Risque d’écrasement, mettre les cales de vérin avant
d’intervenir sous la machine.

EN

B STICKER POSITIONS Hydraulic risk, when a hydraulic element is damaged, you


must not expose yourself to the fault when the machine is in
Lost or damaged stickers must be replaced immediately. When use.
replacing a part, if it has a safety sticker, this must be replaced on
the new part. Couple to a machine for which the lift is equipped with
lateral and vertical blocking mechanisms. When travelling on
Safety stickers roads, respect the coupling height specified in the user manual
and lock the lifting.
Safety warning symbols are placed at the risk locations on the
machine. These symbols indicate the risks and how to avoid crushing risk, do not stand under the chassis operating zone.
them.
Risk of extension falling, always keep away from moving
Crushing risk when handling the machine or when it starts elements.
to move; you must not approach this part when the machine is
moving/in action.
You must read the user manual before using the machine.
Crushing risk, apply the cylinder shims before working under
the machine.

DE

B SICHERHEITSAUFKLEBER Gefahr durch die Hydraulik. Wenn eine


Hydraulikkomponente beschädigt ist, halten Sie Abstand dazu,
Verlorene oder beschädigte Aufkleber sind sofort zu ersetzen. so lange die Maschine in Betrieb ist.
Wird ein Teil ausgetauscht, das mit einem Sicherheitsaufkleber
versehen war, muss ein entsprechender Aufkleber am neuen Teil Bauen Sie die Maschine an einen Traktor mit einem
wieder angebracht werden. Hubwerk an, das mit seitlichen und vertikalen Verriegelungen
ausgestattet ist. Beachten Sie bei Fahrten auf der Straße die in
Sicherheitsaufkleber der Betriebsanleitung angegebene Anbauhöhe und verriegeln
Sie das Hubwerk.
An den Gefahrenbereichen der Maschine sind
Sicherheitswarnsymbole angebracht. Diese Symbole weisen Quetschgefahr, stellen Sie sich nicht unter den Bereich, in
auf die Gefahr hin und wie sie zu vermeiden ist. dem sich das Fahrwerk bewegt.
Quetschgefahr beim Hantieren oder Bewegen der Maschine. Gefahr des Herunterfallens von Anbauteilen, stets Abstand
Nähern Sie sich diesem Teil nicht, wenn die Maschine in zu beweglichen Teilen halten.
Bewegung/Aktion ist.
Vor dem Einsatz der Maschine ist es notwendig, das
Benutzerhandbuch zu lesen.
Quetschgefahr, legen Sie die Distanzclips an den Zylindern
ein, bevor Sie unter der Maschine arbeiten.

87

Vous aimerez peut-être aussi