Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Préface
Mode d’emploi
Le Stellaris® Vision Enhancement System de Bausch + Lomb est conçu pour être utilisé lors d’interventions
chirurgicales sur le segment antérieur de l’œil. Il offre la capacité d’effectuer des interventions de
phacoémulsification, d’irrigation/aspiration, de coagulation bipolaire et de vitrectomie.
AVERTISSEMENT :
utilisez uniquement des packs jetables, tubulures et pièces à main homologués
par Bausch + Lomb et conçus pour être utilisés avec ce système. Vous risquez de
compromettre la sécurité si vous raccordez des accessoires qui n’ont pas été conçus
pour le système.
Profil de l’opérateur
Le Stellaris® Vision Enhancement System de Bausch + Lomb ne doit être utilisé que par des médecins et
infirmiers/ères qualifiés.
Contre-indications
L’utilisation d’accessoires non homologués par Bausch + Lomb pour être utilisés avec cet équipement risque
d’entraîner des blessures graves et permanentes chez les patients, des résultats chirurgicaux indésirables ou
d’endommager le matériel qui pourrait ne pas être couvert par la garantie. Voir la page 1-1 pour les précautions
se rapportant aux patients porteurs de défibrillateurs implantables et de stimulateurs cardiaques.
Ce manuel contient des précautions (Danger, Mises en garde, Avertissements, Remarques, etc.) qui doivent être
respectées lors de l’utilisation de cet équipement. Pour votre sécurité, observez ces précautions.
EN 80601‑2‑58:2009 Partie 2-58 : Exigences particulières pour la sécurité de base et les performances
essentielles des dispositifs de retrait du cristallin et des dispositifs de vitrectomie pour
la chirurgie ophtalmique
Brevets
Le Stellaris® Vision Enhancement System de Bausch + Lomb est protégé par les brevets suivants : 5,624,394 ;
5,795,328 ; 5,910,139 ; 6,055,458 ; 6,081,122 ; 6,083,195 ; 6,106,512 ; 6,203,516 ; 6,251,113 ; 7,168,930 et
7,445,436 ; brevets supplémentaires en instance. D’autres brevets ainsi que des brevets étrangers peuvent par
ailleurs s’appliquer.
Puissance de sortie
COAG U/S
BF BF
7,5 W 35 W
100 Ω 900 Ω
1 MHz 28,5 kHz
Formation
Après l’installation du système dans un bloc opératoire, le personnel de Bausch + Lomb proposera une
formation sur site aux personnes chargées d’en assurer le fonctionnement. La formation comprend les points
suivants : démarrage du système, accessoires et connexions, purge et réglages, conformément aux instructions
figurant dans le présent manuel. Une formation ultérieure est prévue pour les nouveaux membres du personnel,
en cas de mise à niveau du système, ou sur demande de l’établissement.
Conception du manuel
Bausch + Lomb conçoit des manuels qui proposent les informations dont vous avez besoin, quand vous en avez
besoin, et sans que vous ayez à les chercher.
Ce manuel est organisé de façon que vous trouviez dès le premier chapitre des informations suffisantes pour
mettre l’équipement en marche et que vous obteniez une réponse aux questions générales sur le Stellaris®
Vision Enhancement System. Ce manuel comprend de nombreuses photos pour vous aider à obtenir rapidement
une bonne maîtrise des concepts. Lisez bien le Chapitre 2 pour vous familiariser avec l’Interface utilisateur
graphique et la pédale de contrôle. Ces éléments vous permettent de faire fonctionner le système. Le Chapitre 3
décrit comment personnaliser le système en fonction de vos propres besoins. Le Chapitre 4 comprend des
informations détaillées sur chaque fonction et caractéristique ; il explique comment configurer la fonction
et les éléments jetables qui y sont associés, et comment interagir avec chacune des fonctions. Le Chapitre 5
fournit les informations sur le nettoyage et la stérilisation. Ces chapitres vous serviront de référence pour
des questions de nature plus technique. Les Chapitre 6 à Chapitre 9 contiennent des informations dont vous
aurez sans doute rarement besoin : déballage, installation des modules, vérification du système, signification
des messages d’erreur, informations sur l’entretien et caractéristiques techniques du système. Lisez
attentivement et observez toutes les mesures de sécurité indiquées dans ce manuel. Les informations
concernant les interventions chirurgicales sont présentées dans ce manuel à titre indicatif uniquement ;
elles ne constituent en aucun cas une garantie d’aptitude à une fin particulière, une revendication de
responsabilité ou une prise de responsabilité résultant des techniques chirurgicales pratiquées. Le
médecin assume la responsabilité finale de déterminer la procédure qui convient à chaque patient.
Remarque : les écrans de l’interface utilisateur illustrés dans le présent manuel peuvent différer
de ceux qui s’affichent sur votre système suivant la configuration. Même si les
informations sont les mêmes, la représentation peut toutefois varier. Les illustrations ne
doivent pas remplacer les instructions fournies dans le manuel.
Symboles et Remarques
Vous trouverez ci-après les définitions générales des symboles et précautions indiqués sur l’équipement et dans
le présent manuel.
DANGER :
attire l’attention sur une pratique, une situation ou une procédure d’utilisation
dont l’exécution incorrecte ou l’omission risque d’avoir pour résultat un risque
d’explosion imminent ainsi que des blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT :
attire l’attention sur une pratique, une situation ou une procédure d’utilisation
dont l’exécution incorrecte ou l’omission peut entraîner des blessures graves et/ou
permanentes pour le personnel et/ou les patients.
ATTENTION :
attire l’attention sur une pratique, une situation ou une procédure d’utilisation dont
l’exécution incorrecte ou l’omission peut endommager le produit et/ou l’équipement.
Remarque : a ttire l’attention sur une pratique, une situation ou une procédure d’utilisation
comportant des informations essentielles.
Consulter les mises en garde ou les avertissements des documents joints pour éviter
de blesser le patient ou l’opérateur.
Terre
Pédale de contrôle
équipotentielle
Rayonnement
Mise en garde : se reporter aux
électromagnétique
documents joints
non ionisant
Fusible Coagulation
ou
Caméra du microscope
Moniteur
Ultrasons
Stellaris®
ou
Vision Enhancement System
Ω Ohms
USB VA Voltampères
A Ampères
1. Où commencer
1.1. Composants livrés avec le système.......................................................................................................... 1-2
1.2. Description du système............................................................................................................................ 1-3
1.3. Configuration du système........................................................................................................................ 1-5
1.4. Mise hors tension du système................................................................................................................ 1-16
1.5. Coupures de courant.............................................................................................................................. 1-16
1.6. Déplacement de votre système.............................................................................................................. 1-17
1.7. Éléments du système............................................................................................................................. 1-18
2. Interface utilisateur
2.1. Commandes d’interface de base.............................................................................................................. 2-1
2.2. Écran des options supplémentaires en chirurgie...................................................................................... 2-7
2.3. Agencement de l’écran chirurgical........................................................................................................ 2-23
2.4. Pédale de contrôle.................................................................................................................................. 2-26
3. Personnalisation du système
3.1. Gestion des paramètres............................................................................................................................ 3-4
3.2. Préparation du système.......................................................................................................................... 3-23
3.3. Configuration du système...................................................................................................................... 3-27
3.4. Calendrier du système........................................................................................................................... 3-28
3.5. Réseau d’assistance à la clientèle TruLink®......................................................................................... 3-29
3.6. Paramètres de personnalisation............................................................................................................. 3-32
4. Références détaillées
4.1. Ordinateur............................................................................................................................................... 4-1
4.2. Console du système................................................................................................................................. 4-2
4.3. Potence.................................................................................................................................................... 4-5
4.4. Télécommande........................................................................................................................................ 4-6
4.5. Module fluidique du système à contrôle de vide avancé.......................................................................... 4-7
4.6. Module fluidique du système à contrôle de débit avancé....................................................................... 4-12
4.7. Préparation de l’irrigation/aspiration..................................................................................................... 4-14
4.8. Fonction Vitrectomie............................................................................................................................. 4-16
4.9. Fonction Ultrasons................................................................................................................................ 4-20
4.10. Fonction Coagulation............................................................................................................................ 4-29
4.11. Fonction de perfusion pressurisée DigiFlow™...................................................................................... 4-33
4118800FR 4118800FR
Table des matières
6. Configuration
6.1. Instructions de configuration................................................................................................................... 6-2
6.2. Connexions et configuration.................................................................................................................... 6-2
6.3. Centre multimédia (CMM) (plus disponible).......................................................................................... 6-5
7. Dépannage et maintenance
7.1. Dépannage utilisateur.............................................................................................................................. 7-1
7.2. Problèmes d’alimentation........................................................................................................................ 7-1
7.3. Messages d’avertissement du système..................................................................................................... 7-3
7.4. Dépannage du CMM............................................................................................................................. 7-38
7.5. Configurations et accessoires du système.............................................................................................. 7-40
8. Service et garantie
8.1. Informations relatives au service d’assistance......................................................................................... 8-1
8.2. Protection de l’environnement............................................................................................................... 8-11
8.3. Informations relatives à la garantie........................................................................................................ 8-12
9. Caractéristiques
9.1. Caractéristiques environnementales et physiques.................................................................................... 9-1
9.2. Caractéristiques du système principal..................................................................................................... 9-8
4118800FR 4118800FR
Où commencer
Où commencer
1 Où commencer
Où commencer
Ce chapitre est destiné aux personnes ayant déjà utilisé ce type de Vision Enhancement System ophtalmique et
souhaitant utiliser le système sans avoir à lire des parties entières de ce manuel.
DANGER :
n’utilisez pas ce système en présence d’anesthésiques inflammables, de désinfectants,
d’aérosols ou d’une atmosphère chargée en oxygène.
AVERTISSEMENT :
les défibrillateurs implantables sont susceptibles d’entraîner un risque de blessures
en cas de fibrillation due à un mouvement involontaire du patient survenant au
cours d’une intervention chirurgicale intraoculaire. Il est nécessaire d’interroger les
patients pour lesquels une procédure intraoculaire est envisagée afin de déterminer
s’ils sont porteurs d’un tel dispositif. Si tel est le cas, le fabricant du défibrillateur
doit être consulté afin de déterminer la solution adaptée.
AVERTISSEMENT :
les risques d’interaction électromagnétique entre la pièce à main de
phacoémulsification (phaco) et un stimulateur cardiaque sont peu probables mais
ne peuvent être écartés. Les patients doivent être interrogés afin de déterminer
s’ils portent un tel implant. Si c’est le cas, le fabricant doit être consulté afin de
déterminer la solution la mieux adaptée.
AVERTISSEMENT :
ne mettez pas le patient en contact avec des pièces métalliques de mise à la terre.
AVERTISSEMENT :
évitez tout contact peau contre peau.
AVERTISSEMENT :
une mise à la terre fiable peut uniquement être obtenue lorsque l’équipement
est connecté à une prise de courant équivalente marquée « Usage hospitalier
uniquement » ou « De qualité hôpital ».
AVERTISSEMENT :
pour éviter tout risque d’électrocution, cet équipement doit être uniquement branché
à une prise secteur avec terre de protection.
Remarque : u ne maintenance préventive régulière est recommandée une fois par an afin de garantir
que le Stellaris® Vision Enhancement System répond aux normes de performance,
de fiabilité et de sécurité établies par le fabriquant. Seul un employé agréé de
Bausch + Lomb est habilité à effectuer la maintenance.
Remarque : la stabilité fluidique dans l’œil pendant l’acte chirurgical est primordiale pour la
sécurité et l’efficacité des interventions par phacoémulsification. Au cours d’une
intervention chirurgicale par phacoémulsification, un liquide est aspiré hors de l’œil au
moyen de l’aiguille phaco, et un liquide est injecté dans l’œil par le biais du manchon
de perfusion. L’équilibrage de ces deux courants permet le maintien d’une pression
intraoculaire acceptable tout au long de l’intervention chirurgicale.
Remarque : n ’utilisez pas les packs postérieurs ou combinés Stellaris® PC Vision Enhancement
System sur un Stellaris® Vision Enhancement System.
Potence
Interrupteur
marche/arrêt
du système
Actionneur Vit antérieur
pneumatique
Connecteurs des pièces à main Espace d’expansion
Module fluidique
Plateau chirurgical
Tiroir
AVERTISSEMENT :
seules des personnes qualifiées et formées à l’utilisation de ce système sont
autorisées à l’utiliser.
AVERTISSEMENT :
ne forcez pas manuellement la potence vers le bas si le système est sous tension.
AVERTISSEMENT :
ne modifiez pas la hauteur de la potence et ne forcez pas manuellement la hauteur de
la potence, ceci risquerait de fausser l’indication de hauteur du flacon et de blesser
le patient.
AVERTISSEMENT :
en cas d’utilisation de la perfusion par gravité, la source d’irrigation ophtalmique
doit se trouver au niveau ou au-dessus des yeux du patient pour éviter de le blesser.
Remarque : p our une aspiration et des performances de reflux optimales, l’œil du patient doit être
au même niveau que le port d’aspiration du Stellaris® Vision Enhancement System
sur la cassette de collecte des liquides. Si cela n’est pas possible, utilisez l’option de
décalage du niveau de l’œil du patient sur l’écran de programmation.
Avant d’utiliser le Stellaris® Vision Enhancement System pour la première fois, connectez la pédale de contrôle
tel que décrit à la page 6-4.
Protection de l’écran
Protection de la
télécommande
Protection
du plateau
Si vous le souhaitez, connectez le câble Ethernet au port situé sur la partie inférieure du Stellaris® Vision
Enhancement System, et l’autre extrémité au port réseau de l’hôpital. Si vous disposez du système CMM en
option, vous devez connecter ce câble au CMM et connecter ensuite le CMM au port réseau de l’hôpital.
ATTENTION :
ne mettez pas l’interrupteur sur arrêt tant que le système n’a pas été mis hors tension
de manière adéquate.
ATTENTION :
ne déconnectez pas le système tant qu’il est en fonctionnement.
Appuyez sur le bouton marche/arrêt situé à l’avant du système, puis attendez que l’écran s’allume et que le
logiciel charge. L’interrupteur marche/arrêt à l’avant brille davantage quand le système est hors tension, et son
intensité faiblit quand le système est mis sous tension.
Le Stellaris® Vision Enhancement System effectue une auto-vérification à chaque mise sous tension. Le
système vérifie automatiquement les modifications apportées à la configuration depuis la dernière mise sous
tension.
ATTENTION :
observez les messages de diagnostic du système lors de la mise sous tension du
système pour chaque première utilisation de la journée et prenez les mesures qui
s’imposent. Vérifiez également que la purge ou l’étalonnage de la première cassette,
le calibrage de la pièce à main phaco/frag et/ou le test de la pièce à main vitrectomie
se sont déroulés correctement.
Les communications sans fil ne peuvent être effectuées qu’après avoir synchronisé la pédale de contrôle avec le
Stellaris® Vision Enhancement System (voir la page 6-4).
Remarque : la configuration du système sans fil est « désactivée » par défaut. Une mise à niveau
du logiciel restaure également la désactivation de la configuration du système sans
fil. Voir les instructions relatives à la configuration du système (Chapitre 3) pour
configurer la pédale de contrôle en fonctionnement sans fil.
Si vous souhaitez utiliser la pédale de contrôle en mode sans fil, vérifiez que la batterie de cette dernière est
chargée, puis appuyez sur une touche quelconque de la pédale de contrôle jusqu’à ce que le témoin lumineux
vert s’allume, indiquant que la communication est établie. Ce témoin lumineux vert reste allumé en permanence
quand toutes les communications sont établies.
Une fois la vérification du système terminée après sa mise sous tension, l’écran Sélectionner un chirurgien
apparaît.
Sélectionner un chirurgien
Appuyez sur le bouton Aller sur Chirurgie pour charger les paramètres du système par défaut et accéder à
l’écran de configuration, ou appuyez sur le nom d’un chirurgien dans la liste pour le mettre en surbrillance,
puis sélectionnez Confirmer pour charger les paramètres de ce chirurgien et accéder à l’écran de
configuration.
Remarque : s i le bouton Confirmer n’est pas actif, cela indique qu’un ou plusieurs modules n’ont
pas été détectés dans le système et que le fonctionnement n’est pas possible.
Écran de configuration
L’écran de configuration vous permet de définir certains paramètres de procédure et de préparer le système
pour les interventions chirurgicales.
Si vous le souhaitez, sélectionnez le numéro de cas, le nombre de salles d’opération que le chirurgien utilise et
la salle d’opération spécifique qui doit être utilisée.
Passez à l’étape d’ouverture du pack ; pour cela, sélectionnez Insérer une cassette dans le Menu Horloge.
Remarque : e n cas d’arrêt du système dû à une coupure de courant, retirez délicatement la pièce
à main de l’œil et pincez le clamp d’irrigation pour arrêter le débit du liquide dans la
cassette.
Remarque : vérifiez que la tubulure est solidement raccordée à la pièce à main et au système.
Remarque : le Stellaris® Vision Enhancement System est facile à utiliser et sélectionne l’étape
suivante lors d’une procédure classique. Les étapes affichées à l’écran diffèrent
quelque peu en fonction des fonctionnalités en option installées sur l’appareil. Les
instructions à l’écran ont priorité sur les informations de ce manuel.
AVERTISSEMENT :
veillez à ce que le volume de solution d’irrigation soit suffisant pour la procédure. Il
convient de surveiller le niveau durant la procédure.
Pour des instructions à l’écran, sélectionnez Voir les étapes sur l’écran Purger et calibrer ; une fenêtre
contextuelle apparaît. Un menu déroulant permet de sélectionner des procédures Phaco, Ultrasons, Vitrectomie
ou de déconnexion. Chaque procédure bénéficie de plusieurs séquences vidéo qui montrent par le biais
d’animations comment procéder à la configuration de l’intervention chirurgicale.
AVERTISSEMENT :
les représentations animées illustrent les étapes mais ne représentent pas une
technique stérile.
AVERTISSEMENT :
l’activation par inadvertance de fonctions destinées à la purge ou au calibrage des
pièces à main lorsque la pièce à main se trouve en contact avec l’œil peut se révéler
dangereuse et occasionner des blessures au patient.
Quand le dispositif de collecte des liquides est installé et que les accessoires, la tubulure et les pièces à main
sont connectés, le système passe automatiquement à la phase Purger et calibrer. Cette étape est mise en
surbrillance dans le Menu Horloge.
• Si vous effectuez une procédure ultrasons, sélectionnez Purger et calibrer dans le menu sur le côté
gauche de l’écran.
• Si vous effectuez une procédure de vitrectomie, sélectionnez Purger uniquement dans le menu sur le
côté gauche de l’écran.
• La télécommande peut servir à activer les fonctions dans la fenêtre « Purger et calibrer » de l’écran de
configuration. Les boutons VERS LE HAUT/LE BAS de la télécommande servent à déplacer la flèche
et à sélectionner des options dans la fenêtre « Purger et calibrer ». Quand vous appuyez sur le bouton
« Entrée » de la télécommande, vous activez la fonction sélectionnée comme l’indique la flèche.
Fenêtre « Purger et
calibrer » sur l’écran
de configuration
Figure 1.6. Fenêtre Purger et calibrer.
1. Entrée. 2. Haut. 3. Bas.
L’action choisie démarre, et la barre de progression en bas affiche l’état d’avancement de la fonction
sélectionnée. Si l’action échoue, l’écran d’état du système propose des mesures correctives.
Une fois le réglage du système terminé, l’écran chirurgical principal s’affiche automatiquement. Si vous
sélectionnez manuellement Passer à la Chirurgie, vous arrivez au même écran.
Remarque : s i le système n’a pas été purgé et calibré, les fonctions Aspiration et Phaco ne sont pas
disponibles.
Pour les procédures d’irrigation/aspiration, sélectionnez I/A et connectez la pièce à main I/A à la tubulure,
remplaçant ainsi la pièce à main phaco.
AVERTISSEMENT :
au moment de sélectionner Fin, veillez à fermer le clamp d’irrigation sur la tubulure
d’administration avant de terminer une procédure afin d’éviter un débordement.
Le système affiche ensuite l’écran Fin de cas, abaisse la potence et éjecte la cassette du module fluidique sous
vide ou ouvre le tiroir du module de débit.
Retirez tous les éléments jetables du système. Pour obtenir de l’aide, sélectionnez Montrez-moi les étapes
Retirer les éléments jetables afin d’afficher une liste des éléments devant être retirés ainsi que des
représentations animées expliquant comment retirer chaque élément jetable.
Sélectionnez Patient suivant pour revenir à l’écran de configuration et préparer l’appareil à la procédure
suivante, ou sélectionnez Arrêter le système ou appuyez sur le bouton situé sur l’avant du système pour couper
l’alimentation.
ATTENTION :
n’éteignez jamais l’interrupteur marche/arrêt ni ne déconnectez l’alimentation avant
d’avoir correctement arrêté le système. Vous risqueriez d’endommager l’équipement.
Sur l’écran Fin système, sélectionnez Arrêter le système. Sélectionnez Oui pour confirmer l’arrêt du système,
ou Non pour revenir à l’écran Fin. L’arrêt du système peut prendre quelques minutes. La lumière du panneau
avant s’intensifie à l’arrêt du système.
Si vous avez activé l’option TruLink® et sélectionné Arrêter le système, vous êtes invité à confirmer l’arrêt. Le
système vous demande ensuite si vous souhaitez télécharger les données du système sur le serveur Enterprise.
Vérifiez que le câble Ethernet est connecté entre le port en bas du Stellaris® Vision Enhancement System et le
port réseau de l’hôpital avant de télécharger les données. Le système envoie les données de diagnostic (aucune
donnée patient n’est transférée), puis s’arrête sitôt le transfert terminé.
À la fin de la journée d’intervention chirurgicale, veillez à recharger la pédale de contrôle, tel que décrit à la
page 2-38.
Remarque : q uand vous sélectionnez Arrêter le système, un message apparaît, vous rappelant de
charger la batterie.
En cas de coupure de courant entraînant l’arrêt du système, la cassette est automatiquement éjectée.
Retirez délicatement la pièce à main de l’œil et pincez le clamp d’irrigation pour arrêter le débit du liquide dans
la cassette.
Quand le courant est rétabli, redémarrez le système, insérez la cassette, ouvrez le clamp d’irrigation, puis
effectuez la purge et le calibrage en suivant les procédures de configuration du système (voir la page 1-13).
AVERTISSEMENT :
ne transportez pas ni ne déplacez le système d’une pièce à une autre ou en montée, à
moins de suivre les étapes indiquées ci-dessous.
Cette unité est conçue pour offrir de la mobilité dans un environnement opératoire.
En cours d’utilisation, vous devez éviter les sols inclinés à plus de 5 degrés.
Remarque : ne placez rien sur la partie supérieure du système et ne le tirez pas par la potence.
AVERTISSEMENT :
avec ce système, n’utilisez que des pièces à main, des câbles et des accessoires conçus
par Bausch + Lomb.
AVERTISSEMENT :
les fabricants de stimulateurs cardiaques déconseillent l’utilisation de
dispositifs d’électrocautérisation bipolaire chez les patients porteurs d’un tel
appareil. Si une intervention chirurgicale est réalisée chez un tel patient, un
appareil d’électrocoagulation thermique alimenté par batterie peut être utilisé.
Alternativement, le fabricant du stimulateur doit être consulté pour déterminer la
procédure appropriée d’utilisation de l’appareil.
AVERTISSEMENT :
les fabricants de défibrillateurs implantables recommandent de désactiver
temporairement ces dispositifs en cas d’utilisation d’un appareil d’électrocoagulation
bipolaire chez des patients porteurs d’implants. Le chirurgien doit demander au
patient s’il est porteur d’un tel dispositif et consulter le fabricant afin de déterminer
la solution la mieux adaptée.
Tous les globes paramétriques (Potence, Air, Coagulation fixe, Puissance U/S) affichent le paramètre en cours
quand la fonction est désactivée, et la valeur réelle quand la fonction est active.
Potence
Interrupteur
marche/arrêt
du système
Actionneur Vit antérieur
pneumatique
Connecteurs des pièces à main Espace d’expansion
Module fluidique
Plateau chirurgical
Tiroir
Il s’agit de l’unité principale (voir la page 4-2) qui comprend les connexions pour les pièces à main, le tiroir, le
connecteur Ethernet et le boîtier du système. Sur le panneau arrière de l’unité principale, à côté de la potence, se
trouvent trois boutons qui contrôlent le déplacement de la potence vers le haut, le bas ou l’arrière en fonction de
la hauteur préréglée pour le mode chirurgical actuel. La console abrite aussi l’alimentation.
ATTENTION :
pour éviter toute perte de données, sauvegardez-les avant l’arrêt du système.
Module Ultrasons
Ce module comprend cinq ports pour la connexion des accessoires du système. Les deuxième et troisième ports
en haut sont actifs, et les autres sont réservés à un usage ultérieur.
AVERTISSEMENT :
les fabricants de défibrillateurs implantables recommandent la désactivation
temporaire de ces dispositifs en cas d’utilisation de systèmes de phacoémulsification
chez des patients porteurs d’implants, surtout si vous comptez utiliser les modes de
fonctionnement phaco pulsés. Bien que les dispositifs implantés soient conçus pour
filtrer les interférences électromagnétiques et que le matériel d’amélioration de la
vision de Bausch + Lomb soit censé réduire de telles interférences, une interaction
fortuite ne peut être écartée. Il convient d’interroger les patients afin de déterminer
s’ils portent un tel implant. Si c’est le cas, il importe de consulter le fabricant afin de
déterminer la solution la mieux adaptée.
Le deuxième port est utilisé pour les pièces à main ultrasons. Ces pièces supportent les procédures de
phacoémulsification en modes continu, pulsé et burst.
Coagulation
Le troisième port est destiné à la pièce à main de coagulation qui fournit l’alimentation de coagulation soit
en mode fixe, soit en mode linéaire. Voir la page 4-29 pour les détails d’utilisation et la page 9-12 pour les
caractéristiques techniques.
Pédale de contrôle
La pédale de contrôle comprend la Pédale et quatre boutons programmables ; elle constitue l’interface
principale entre l’utilisateur et le Vision Enhancement System pour la commande de la majorité des
fonctions. La pédale de contrôle peut être utilisée en mode câblé ou sans fil. Les caractéristiques figurent au
Chapitre 9. Voir la page 2-26 pour des instructions d’utilisation détaillées.
Compresseur d’air
Le module compresseur assure un vide pour l’aspiration dans les systèmes de vide avancé, et fournit une
pression d’air pour la perfusion pressurisée ainsi que pour actionner les diverses vannes à manchon. Voir le
Chapitre 9 pour les caractéristiques techniques.
Potence
AVERTISSEMENT :
l’utilisation d’une extension de potence ou d’un autre moyen de modification de la
hauteur du flacon peut causer un affichage de paramètres erronés et entraîner de
graves lésions permanentes chez le patient.
AVERTISSEMENT :
vous devez utiliser ce système en mode de perfusion par air comprimé ou en mode
de potence, mais jamais les deux à la fois, sous peine d’engendrer des pressions
intraoculaires élevées.
ATTENTION :
ne forcez pas sur la potence et ne l’utilisez pas comme poignée.
La potence du Stellaris® Vision Enhancement System fait partie intégrante de la console du système. Vous
pouvez la déplacer directement vers le haut ou le bas, ou encore à une hauteur précise prédéfinie selon diverses
méthodes. Vous pouvez la commander par l’intermédiaire de l’écran tactile, de la pédale de contrôle (si elle
est programmée), de la télécommande (en option) ou directement à l’aide des boutons situés à l’arrière de la
console du système. Il est par ailleurs possible de préprogrammer la potence à une certaine hauteur pour divers
modes chirurgicaux. Le système ne peut pallier aucune modication éventuelle de la hauteur du flacon au moyen
d’extensions de potence ou de tout autre matériel non fourni avec le système.
Pour modifier la hauteur du flacon pendant une intervention chirurgicale, utilisez les flèches vers le haut et vers
le bas dans la section Contrôle de la potence sur l’écran chirurgical (voir la page 2-23), ou utilisez les boutons
situés à l’arrière de la console du système.
À sa position la plus basse (rangée) et avec un flacon de 500 ml, la potence fournit environ 30 cm (12 pouces)
de pression de perfusion mesurée depuis le port d’aspiration au centre de la chambre compte-gouttes de solution
saline équilibrée. Il s’agit d’une pression équivalente (et non d’une pression intraoculaire) de 22,4 mmHg. La
potence peut s’étirer jusqu’à 140 cm (55 pouces) de haut, soit une pression équivalente de 102,74 mmHg.
Pour modifier les paramètres de hauteur du flacon en fonction du mode chirurgical utilisé, sélectionnez l’écran
des options supplémentaires (voir la page 2-8), puis sélectionnez l’onglet Perfusion pour modifier la hauteur
réelle, la hauteur préréglée ou la hauteur maximale que la potence peut atteindre.
Il convient de définir la hauteur maximale de la potence lors de l’installation du Stellaris® Vision Enhancement
System dans un établissement médical spécifique. Vous pouvez effectuer cette configuration en utilisant
l’interface de programmation (voir le Chapitre 3).
ATTENTION :
la télécommande n’est pas étanche et ne peut pas être stérilisée. Vous devez placer la
télécommande dans une enveloppe stérile avant de l’utiliser dans le champ stérile.
La télécommande transmet un signal infrarouge au récepteur au bas de l’écran tactile. Pour les fonctions
essentielles, vous pouvez activer directement une commande par l’intermédiaire de la télécommande. La
Figure 1.11 illustre les commandes pouvant être envoyées depuis chaque bouton de la télécommande.
La télécommande est alimentée par deux piles AA, qu’il convient de remplacer quand l’indicateur de décharge
des piles s’allume. Pour accéder aux piles de la télécommande, retirez le couvercle du logement des piles situé à
l’arrière.
Dans le domaine antérieur, Ia télécommande peut servir à activer les fonctions dans la fenêtre « Purger et
calibrer » de l’écran de configuration. Les boutons VERS LE HAUT/LE BAS de la télécommande servent à
déplacer la flèche et à sélectionner des options dans la fenêtre « Purger et calibrer ». Quand vous appuyez sur le
bouton « Entrée » sur la télécommande, vous activez la fonction sélectionnée.
Remarque : il convient de retirer les piles de la télécommande s’il est prévu de ne pas utiliser le
système pendant plus de 30 jours.
Remarque : il vous incombe de mettre les piles au rebut d’une manière sûre et écologique
conformément aux règlements locaux.
Le câble Ethernet utilisé pour le transfert des données peut rester connecté en permanence au Stellaris® Vision
Enhancement System, ou vous pouvez le connecter à la fin de chaque journée d’intervention chirurgicale
juste avant d’arrêter l’appareil, puis le déconnecter pour déplacer ou ranger le Stellaris® Vision Enhancement
System. Lors de l’arrêt, à partir de l’écran « Fin de l’intervention », le système vous invite à « Envoyer les
données vers TruLink ». Si vous acceptez, veillez à ce que le câble Ethernet soit connecté au port adéquat et
suivez les instructions. Au terme d’une mise à jour, le système s’arrête automatiquement.
Les données sont transférées entre le CMM et le Stellaris® Vision Enhancement System via un câble Ethernet
reliant l’arrière du CMM et le port Ethernet situé en bas du Stellaris® Vision Enhancement System. Lorsque le
CMM est allumé et connecté et que le Stellaris® Vision Enhancement System est en mode chirurgical, l’image
vidéo actuelle est affichée à l’écran au milieu du Menu Horloge. Vous pouvez toucher l’image vidéo elle-même
pour basculer entre des tailles d’affichage petites et grandes. Vous pouvez également toucher le bord extérieur de
l’affichage vidéo pour basculer entre l’affichage vidéo et une représentation animée illustrant l’effet de la pièce
à main dans l’œil pour la phase sélectionnée.
Si le système est doté de l’option CMM, vous pouvez activer l’accès à distance TruLink® en reliant le port
Ethernet du CMM à une connexion réseau Internet et en lançant le téléchargement des données TruLink®
dès l’arrêt ou la fonction d’accès à distance (si elle est disponible dans votre secteur) sur le Stellaris® Vision
Enhancement System.
Remarque : v ous pouvez utiliser des câbles Ethernet disponibles dans le commerce pour établir ou
restaurer les connexions avec le Stellaris® Vision Enhancement System.
Interface utilisateur
2 Interface utilisateur
Interface utilisateur
Le présent chapitre vous permet de vous familiariser avec les commandes, les écrans et la terminologie utilisée
dans le Stellaris® Vision Enhancement System.
Globe paramétrique
Le globe paramétrique circulaire affiche la valeur en cours d’une fonction à valeur unique. Vous pouvez
augmenter ou diminuer la valeur au moyen des flèches vers le haut et vers le bas, ou bien sélectionner la valeur
elle-même, auquel cas un pavé contextuel apparaît (voir la page 2-5) sur lequel vous pouvez changer la valeur.
Tube paramétrique
Cette commande permet de configurer les limites d’un paramètre système. La valeur en cours s’affiche au
centre du tube. Vous pouvez modifier la valeur maximale autorisée, affichée en haut du tube, en vous aidant des
boutons d’augmentation et de diminution qui apparaissent tout de suite au-dessus et au-dessous de la valeur,
ou en sélectionnant la valeur elle-même, auquel cas un pavé contextuel apparaît (voir la page 2-5) sur lequel
vous pouvez changer la valeur. Pour modifier la valeur minimale autorisée, située au bas du tube, sélectionnez la
valeur ; le pavé contextuel apparaît (voir la page 2-5) sur lequel vous saisissez une nouvelle valeur.
Bouton de commande
Il s’agit d’un bouton unique qui affiche une commande et lance l’action en question quand vous cliquez dessus.
Aucune valeur n’est associée à ce bouton et, quand vous le maintenez enfoncé, aucune autre fonction ne se
réalise.
Bouton marche/arrêt
Il s’agit d’un bouton unique circulaire qui change de couleur selon que la fonction associée est active, auquel
cas il est vert, ou inactive, auquel cas il est gris. Sélectionnez le bouton pour alterner entre les deux états.
Barre de progression
Ce graphe illustre la progression d’une procédure.
Pavé numérique
Quand vous sélectionnez un chiffre sur un globe paramétrique, le pavé numérique apparaît. Le pavé permet
de saisir rapidement des paramètres chirurgicaux numériques ou de modifier des paramètres. Pour saisir les
chiffres, il suffit d’appuyer sur les touches correspondantes, puis de sélectionner Entrée pour appliquer la
modification. Quand une fonction chirurgicale est active, le pavé n’est pas disponible.
Clavier
Vous devez parfois saisir des données alphabétiques ou numériques dans le Stellaris® Vision Enhancement
System. Un clavier semblable à celui illustré ci-dessous s’affiche. Vous pouvez toucher les caractères dans
l’ordre souhaité pour les saisir dans le système. La sélection de la flèche de retour arrière efface le dernier
caractère saisi, et la sélection de Clear supprime tous les caractères. Quand vous avez terminé, sélectionnez
Entrer pour sauvegarder votre saisie et retourner à l’écran précédent (ou passer au niveau suivant de l’écran de
programmation).
Figure 2.10. Clavier.
Certains messages suggèrent des mesures pour résoudre la condition. Dans le cas de plusieurs mesures
suggérées, appuyez sur le bouton Suivant pour les parcourir toutes. Parfois, un bouton apparaît qui permet de
lancer la mesure suggérée en question.
Les onglets de l’écran des options supplémentaires disponibles sont Module fluidique (vide et perfusion),
Ultrasons, Coagulation, Vitrectomie, Pédale de contrôle, Laser, A/V et Messages.
Remarque : L
es onglets de l’écran des options supplémentaires disponibles à un moment donné
dépendent du mode en cours, de la fonction en cours et d’autres paramètres du
système.
La hauteur de la potence est la distance entre le port d’aspiration et le point à mi-chemin du port de visualisation
de la chambre compte-gouttes de solution saline équilibrée. La hauteur de potence maximale est la configuration
la plus haute à laquelle il est possible de régler la potence, déterminée habituellement par la hauteur du plafond
et configurée lorsque le système est installé. Un crochet de suspension de flacon niveau zéro (BL4363) est un
accessoire en option qui permet à la chambre compte-gouttes de la solution saline équilibrée d’être au niveau du
port d’aspiration.
Remarque : le paramètre Air apparaît sur l’écran chirurgical uniquement quand la perfusion est
réglée sur Pressurisée.
Le sous-onglet Paramètres indiquent les fonctions attribuées à chacun des boutons de la pédale de contrôle, à
savoir Modulation U/S (Ultrasons) suiv. sur mvmnt. horiz., Reflux sur mouvement horizontal, Type de reflux et
Coag linéaire dans configuration. Vous pouvez par ailleurs charger jusqu’à 4 jeux de paramètres de bouton sur
mesure au moyen du bouton Personnaliser.
Figure 2.19. Onglet Pédale de contrôle de l’écran des options supplémentaires, sous-onglet Paramètres.
Le sous-onglet Zones indique les paramètres actuels pour l’opération effectuée du pied droit ou du pied gauche,
le contrôle de changement de mode, les zones de mouvement vertical de la pédale et les options de crans. Vous
pouvez modifier la position de dépression de départ pour chaque zone.
Figure 2.20. Onglet Pédale de contrôle de l’écran des options supplémentaires, sous-onglet Zones.
Le sous-onglet État indique l’état actuel de plusieurs options de la pédale, notamment l’état de la
communication, l’état de la batterie et la puissance du signal. Ces données sont fournies à titre d’information ;
elles ne sont pas modifiables.
Figure 2.21. Onglet Pédale de contrôle de l’écran des options supplémentaires, sous-onglet État.
Le sous-onglet Audio permet de commander le volume original du système, ainsi que la tonalité particulière
et le volume des fonctions suivantes : Alerte, Aspiration, Coagulation, Perfusion élevée, Perfusion irrigation,
Touche, Laser, Reflux, Occlusion, Minuterie, Ultrasons, Visco-injection, Vitrectomie et Confirmation vocale. La
tonalité sélectionnée retentit quand la fonction correspondante est activée, et la fréquence de la tonalité change
avec la valeur de la fonction.
Pour modifier la tonalité d’une fonction particulière, sélectionnez la fonction ; celle-ci apparaît en haut de
l’écran, avec un menu déroulant contenant toutes les tonalités disponibles. Aucune tonalité ne peut être utilisée
simultanément par deux fonctions, et certaines fonctions sont affectées à une tonalité obligatoire.
Sélectionnez la tonalité que vous souhaitez modifier puis utilisez le menu et les flèches sur le côté droit de
l’écran pour sélectionner la tonalité à utiliser pour ce module et le volume de cette tonalité. Seules les tonalités
qui ne sont pas utilisées actuellement pour un autre module sont affichées.
La Confirmation vocale peut également être activée ou désactivée par l’intermédiaire de cet onglet.
Le sous-onglet Incrustation vidéo permet de sélectionner la langue à utiliser pour les incrustations vidéo.
Vous pouvez également définir si le système doit ou non afficher ou combiner le format de l’incrustation vidéo
et les moyennes U/S, ou si le système doit ou non combiner les paramètres. Par défaut, les données U/S sont
affichées sous forme de trois lignes distinctes dans l’incrustation vidéo. Si l’option Combiner les moyennes U/S
est réglée sur Oui, une seule ligne apparaît, sur laquelle s’afficheront les trois valeurs en alternance. De même,
les paramètres sont en général affichés sur quatre lignes ; toutefois, si l’option de combinaison est réglée sur
Oui, les paramètres apparaissent sur une seule ligne sur laquelle s’affichent les valeurs en alternance.
Enfin, vous pouvez régler le surbalayage de l’incrustation vidéo par incréments d’un degré entre 0 et 5 %.
Figure 2.24. Onglet A/V de l’écran des options supplémentaires, sous-onglet Incrustation vidéo.
La section du bas de l’onglet Illuminateurs de l’écran des options supplémentaires affiche le type d’ampoule
installée dans chaque lampe, et le nombre d’heures restantes de durée de vie pour chacune.
Remarque : u ne confirmation vocale (si elle est activée) retentit quand vous actionnez la pédale de
contrôle, la télécommande et les touches à l’écran.
Menu Horloge
Le menu Horloge circulaire au milieu de l’écran peut afficher jusqu’à 12 phases ou exceptions. Normalement,
les exceptions apparaissent sur le côté gauche du menu Horloge, sur un fond plus sombre. Définies par
l’utilisateur, elles concernent tout type de mode (Irrigation seule, Ultrasons, Irrigation/Aspiration, Vitrectomie
antérieure ou Coagulation). Les touches de fonction du système Configuration et Fin dans le menu Horloge
permettent de passer de l’affichage de l’écran chirurgical aux écrans Configuration et Fin.
Si le système CMM en option est installé, et que la source vidéo est détectée, le menu Horloge est remplacé par
le format d’affichage vidéo à chaque fois qu’une autre phase est sélectionnée. Si le format d’affichage vidéo est
fermé, vous pouvez le faire réapparaître en sélectionnant l’anneau autour de l’animation du menu Horloge.
Quand la perfusion est de type Perfusion forcée d’air, vous pouvez afficher l’unité de mesure de la pression de
perfusion en cmH2O et en mmHg. Une pression sur le bouton de l’unité d’affichage permet de changer l’unité
de mesure affichée.
Potence
Dans l’angle en haut à droite de l’écran figure le paramètre de la potence (en mmHg ou en cmH2O). Vous
pouvez utiliser les flèches vers le haut et vers le bas pour modifier la hauteur, et la potence se déplace
automatiquement vers le haut et vers le bas afin de correspondre au paramètre.
Quand vous sélectionnez le bouton de remplissage, les vannes à manchon du système fluidique s’ouvrent pour
une durée programmable par l’utilisateur. Cette fonction est utile pour remplir les cupules chirurgicales sans
déborder. Le bouton affiche l’état du système de remplissage (Marche ou Arrêt), et la commande de remplissage
indique le temps restant de l’opération de remplissage.
Pression d’air
Le mode de perfusion (Pressurisée ou Potence) s’affiche, et vous pouvez le modifier via l’écran des options
supplémentaires. Le contrôle de perfusion peut être défini sur Manuel, Auto activé ou Auto activé/désactivé.
Si la fonction Perfusion pressurisée est programmée dans le fichier du chirurgien, le paramètre de pression d’air
en cours lorsque la pompe ne fonctionne pas apparaît dans l’angle en haut à droite de l’écran. Quand la pompe
est activée, la même zone affiche la pression de sortie réelle. Sous l’affichage du paramètre se trouve un bouton
marche/arrêt permettant de contrôler le fonctionnement de la pompe à air.
Ultrasons ou Coagulation
Dans l’angle en bas à droite de l’écran figure l’état Ultrasons ou l’état Coagulation, en fonction du mode
sélectionné dans le menu Horloge. Le paramètre en cours apparaît dans le grand globe paramétrique, avec un
fond vert ou violet selon qu’il s’agit des ultrasons ou de la coagulation, respectivement. La valeur réelle est
affichée au milieu du tube paramétrique.
Quand les ultrasons sont activés, une commande de la liste d’options apparaît dans l’angle en bas à droite, et
l’actionnement du bouton permet de faire une sélection dans une liste de sous-modes Ultrasons préprogrammés.
Si vous sélectionnez les ultrasons pulsés, les globes paramétriques Pulses par seconde (PPS) et Cycle actif (CA)
apparaissent.
Vitrectomie et Vide
La partie en haut à gauche de l’écran affiche l’état des fonctions Vitrectomie et Vide, ainsi que les globes
paramétriques pour les régler.
Coagulation (fixe)
Si l’un des Boutons de la pédale de contrôle a été programmé pour commander la coagulation, un petit
globe paramétrique Coagulation apparaîtra, indiquant le paramètre fixe maximal en cours pour la fonction
Coagulation.
Barre d’état
Au bas de l’écran, la section de l’état indique la valeur d’un certain nombre de paramètres du système. La
section du haut comprend un bouton d’éjection de la cassette, l’indicateur du niveau de remplissage du dispositif
de collecte de liquide, le bouton Écran des options supplémentaires, ainsi que le niveau de charge de la
batterie de la pédale de contrôle, l’icône de la pédale de contrôle et les indicateurs de la puissance du signal
sans fil (voir la page 2-35). La zone de mouvement vertical en cours apparaît, et les cercles autour de la partie
supérieure indiquent la position du mouvement horizontal. Voir la page 2-14 pour des détails sur le changement
de ces paramètres, et surtout la remarque à la page 2-45.
Les deux lignes du bas dans la section de l’état indiquent les éléments suivants :
• Chirurgien actuel (modifiable)
• Technique utilisée (modifiable)
• Domaine (antérieur)
• Numéro du cas
• Minuterie
• Moyenne des U/S, TPA, TPE
• Aiguille (modifiable)
• Grade (modifiable)
Le bouton Écran des options supplémentaires permet d’accéder à l’écran des options supplémentaires sur
lequel il est possible de modifier divers paramètres du système.
Ce dispositif est conforme à la Section 15 des règlements de la Commission fédérale sur les communications
(Federal Communications Commission, FCC). Son fonctionnement est soumis aux conditions suivantes : 1) ce
dispositif ne peut provoquer aucune interférence préjudiciable, et 2) ce dispositif doit accepter toute interférence
reçue, y compris les interférences pouvant entraîner un fonctionnement non souhaité.
Le Stellaris® Vision Enhancement System est compatible avec la pédale de contrôle principale (intégrée) ou la
pédale de contrôle standard. La pédale de contrôle principale (intégrée) (BL2295), pourvue d’un bouton de tir
laser, peut utiliser la communication câblée ou sans fil. La pédale de contrôle standard ressemble à la pédale de
contrôle principale (intégrée), mais sans l’interrupteur de tir laser.
Remarque : d ans le présent manuel, le terme « Pédale de contrôle » fait référence tant à la pédale
de contrôle principale (intégrée) qu’à la pédale de contrôle standard.
La première fois que vous utilisez le système, vous devez établir la communication entre la pédale de contrôle
principale (intégrée) et le système en raccordant le câble de secours situé à l’arrière de la pédale de contrôle
principale (intégrée) à l’arrière au bas du système.
Positionnement de la pédale de
contrôle lors du rangement
La pédale de contrôle comprend une batterie interne rechargeable. Le couvercle de la batterie porte le symbole
de batterie.
Avant toute utilisation sans fil, rechargez la batterie pendant la nuit. Si vous n’utilisez pas le système pendant
plus de sept jours, reportez-vous à la rubrique Options de charge de batterie à la page 2-38.
Remarque : v ous devez laisser une batterie dans la pédale de contrôle en permanence, qu’elle
fonctionne en mode câblé ou sans fil, afin d’en garantir le bon fonctionnement.
Remarque : la configuration du système sans fil est « désactivée » par défaut. Une mise à niveau du
logiciel restaure également la désactivation de la configuration du système sans fil.
Remarque : le remplacement de la batterie quand le système est sous tension désactive la
configuration sans fil de la pédale de contrôle.
4. Sélectionnez « Activé » ou « Désactivé » pour l’option sans fil afin de configurer le mode de connexion
de la pédale de contrôle.
Remarque : la configuration du système permet d’activer la fonctionnalité sans fil ; elle n’affecte
pas la fonctionnalité câblée. L’option câblée est toujours disponible et active pendant
la connexion.
Remarque : le système désactive le fonctionnement sans fil du système dès qu’il a détecté une perte
du signal sans fil sur les écrans de configuration et de chirurgie. Sitôt la connectivité
sans fil perdue, vous devez reconfigurer manuellement le fonctionnement sans fil sur
l’écran de configuration du système ou au moyen du bouton Action dans le dernier
message apparu. En cas de perte du signal sans fil, la fonction Irrigation/Perfusion
s’active.
Remarque : le système désactive le fonctionnement sans fil lors du remplacement ou du retrait de
la batterie alors que le système affiche les écrans de configuration ou de chirurgie.
Pour configurer le système en fonctionnement sans fil, voir la section Configuration du
système pour le fonctionnement sans fil de la pédale de contrôle, page 2-30.
Lorsque la pédale de contrôle est utilisée pour la première fois, elle doit être connectée par le câble de secours
afin de régler la configuration. Une fois la configuration réglée, la pédale de contrôle communique uniquement
sans fil avec ce système particulier. Pour commencer une opération sans fil, vérifiez que le Stellaris® Vision
Enhancement System est allumé, appuyez sur l’un des Boutons de la pédale de contrôle et attendez jusqu’à
10 secondes pour que la communication s’établisse.
Le témoin lumineux, identifié par le symbole ci-dessous, devient vert quand la pédale de contrôle communique
sans fil avec le Stellaris® Vision Enhancement System. Pendant le fonctionnement, si le système ne détecte
pas la connexion sans fil de la pédale de contrôle, il désactive le fonctionnement sans fil. Cela arrive lorsque le
système affiche les écrans de configuration et de chirurgie. Pour rétablir le fonctionnement sans fil, reportez-
vous à la section Configuration du système pour le fonctionnement sans fil de la pédale de contrôle.
Lorsque vous ne l’utilisez pas, la pédale de contrôle peut être rangée à l’arrière du Stellaris® Vision
Enhancement System.
Dans certaines configurations de fonctionnement, le chirurgien peut modifier les fonctions chirurgicales en
utilisant la pédale de contrôle.
Entrée du câble
d’alimentation de secours
Bouton pointe du
Bouton pointe du
pied - droite
pied - gauche
Pédale
Témoins lumineux
Bouton talon - gauche
Bouton de réglage de la
tension du mouvement
vertical de la pédale
Commutateur de réglage
central de la pédale
Porte du compartiment
de la batterie
Remarque : l’indicateur du commutateur central de la pédale doit être aligné sur la position
centrale, droite ou gauche de la pédale. Si ce n’est pas le cas, la pédale de contrôle
ne fonctionne pas. Les sélections de position gauche ou droite suivent rigoureusement
la programmation du logiciel du système pour un fonctionnement avec le pied gauche
ou droit. Par exemple, si le système est programmé pour un fonctionnement avec le
pied droit, l’indicateur (4) peut être défini uniquement sur la position centrale (6) ou
droite (7).
Remarque : le système désactive le fonctionnement sans fil lors du remplacement ou du retrait de
la batterie alors que le système affiche les écrans de configuration ou de chirurgie.
Pour configurer le système en fonctionnement sans fil, voir la section Configuration du
système pour le fonctionnement sans fil de la pédale de contrôle, page 2-30.
Remarque : l’irrigation est ACTIVÉE et d’autres fonctions sont désactivées si le système ne détecte
aucune connexion avec la pédale de contrôle en mode chirurgical. L’irrigation peut
être DÉSACTIVÉE en utilisant l’écran tactile.
Gestion de la batterie
Ce symbole figurant sur la batterie indique que le produit doit être mis au rebut séparément
et en toute sécurité. Par conséquent, il vous incombe d’éliminer cet équipement en le
déposant dans un lieu ou un organisme de collecte désigné spécialisé dans le recyclage
des déchets électriques et électroniques. La séparation de la collecte et du recyclage
de votre matériel à éliminer au moment de la mise au rebut permet de préserver les
ressources naturelles et de garantir qu’il est recyclé dans le respect de la santé humaine et
de l’environnement. Pour des informations supplémentaires sur les lieux où vous pouvez
déposer le matériel à recycler, adressez-vous à votre bureau de recyclage ou transporteur
de déchets électroniques local.
ATTENTION :
ne mettez pas la batterie en contact avec des liquides.
Lorsqu’elle est chargée, la batterie fonctionne pendant 12 heures. Vous pouvez utiliser une seule batterie ou
choisir de charger une batterie de secours sur un support de charge (BL4393 illustré ci-dessous) pendant que
l’autre est utilisée.
Remarque : la batterie doit être retirée de la pédale de contrôle si le système n’est pas utilisé
pendant plus de sept jours.
Remarque : p our maximiser leurs performances, les batteries de la pédale de contrôle (BL4390)
doivent être alternées tous les deux mois. Lorsqu’elle est retirée, la batterie doit être
rechargée avant d’être rangée.
Remarque : a vec le Stellaris® Vision Enhancement System, utilisez uniquement les produits
Bausch + Lomb suivants fournis : chargeurs muraux (BL4391), supports de
charge (BL4393), adaptateurs (BL4392US, BL4392UK, BL4392EU, BL4392AUS,
BL4392ROW) et batteries (BL4390).
La batterie de la pédale de contrôle doit être mise en charge à chaque fois que le système n’est pas utilisé.
Pour charger la batterie, vous pouvez procéder via l’une des trois méthodes suivantes.
• Avec le cordon d’alimentation du système branché à une source électrique et la pédale de contrôle
connectée au système, la batterie est en charge si l’interrupteur d’alimentation principal est activé.
Cette méthode de charge s’applique que l’interface utilisateur graphique soit activée ou non.
• La pédale de contrôle peut être connectée directement au chargeur mural. Connectez le câble du
chargeur mural à l’arrière de la pédale de contrôle, dans la même prise que celle utilisée pour le câble
de secours.
• Avec une batterie et un support de charge de batterie supplémentaires, vous pouvez connecter le câble
du chargeur mural au support de charge de la batterie. Un témoin lumineux vert indique que le support
est allumé, un deuxième témoin lumineux s’allume en jaune pendant la charge, et en vert une fois la
charge de la batterie terminée. Lorsque la batterie est chargée, vous pouvez la retirer du support et la
replacer dans la pédale de contrôle.
Remarque : lorsque la pédale de contrôle est connectée au chargeur mural, elle ne communique
pas avec le système et ne peut pas être utilisée lors d’une intervention chirurgicale.
Remarque : la pédale de contrôle doit uniquement être utilisée avec le chargeur mural BL4391.
Remarque : le support de charge de la batterie DOIT être connecté au chargeur mural afin de
pouvoir charger la batterie.
La communication sans fil est désactivée lorsque le câble de secours est installé.
Le Stellaris® Vision Enhancement System affiche un message d’avertissement lorsque la batterie arrive en fin
de vie. Appelez le service technique pour obtenir une batterie de rechange. Voir le Chapitre 8 pour une liste des
bureaux de Bausch + Lomb dans votre région.
La pédale de contrôle elle-même est dotée de deux témoins lumineux. Celui de droite indique que la connexion
sans fil de la pédale de contrôle est activée. Il clignote jusqu’à ce que la communication soit établie avec le
système. Lorsque le témoin lumineux vert est fixe, la pédale de contrôle est prête à être utilisée sans fil. Le
témoin lumineux situé à gauche indique l’état de la batterie tel que décrit dans le tableau ci-dessous.
Couleur État
Vert Il reste plus d’une heure d’autonomie
Jaune La batterie est en charge
Rouge et clignotant Il reste moins d’une heure d’autonomie
Remarque : u ne confirmation vocale (si elle est activée) retentit quand vous actionnez la pédale
de contrôle, la télécommande et quand vous faites des modifications sur l’écran
tactile principal. Pour les modifications des fonctions chirurgicales, la confirmation
vocale est également activée si les modifications sont effectuées sur l’écran tactile. La
confirmation vocale ne réagit pas aux modifications apportées sur l’écran des options
supplémentaires.
Les quatre boutons situés sur la pédale de contrôle peuvent être programmés par l’utilisateur. Au départ, ils
sont configurés dans le fichier des préférences du chirurgien, puis vous pouvez les modifier via l’interface de
programmation (voir le Chapitre 3), ou, dans certains cas, par l’intermédiaire de l’onglet Pédale de contrôle
de l’écran des options supplémentaires (voir la page 2-14).
L’onglet Pédale de contrôle de l’écran des options supplémentaires permet de transférer la configuration et
l’état en cours de la pédale à l’équipe chirurgicale. Pour l’afficher, sélectionnez le bouton Écran des options
supplémentaires au bas de l’écran Chirurgical principal.
Pédale
La pédale elle-même, située au centre de la pédale de contrôle, fournit deux axes de déplacement et permet
ainsi un contrôle simultané de deux paramètres de système. Il est possible de programmer les paramètres
des fonctions et de commande des deux contrôles. En mouvement vertical, vous pouvez déplacer la pédale
d’environ 15° vers le haut/le bas. En mouvement horizontal, vous pouvez déplacer la pédale d’environ 10°
vers la gauche et vers la droite depuis le centre. Toutefois, vous pouvez régler la position centrale (initiale) de
manière qu’elle soit décalée d’environ 5° dans les deux sens tel qu’expliqué à la page 2-45. La pédale revient
à sa position initiale (supérieure ou centrale) quand vous la relâchez. Le tableau à la page 2-46 présente
l’ensemble des combinaisons de contrôle possibles. Les crans programmables fournissent un feedback tactile au
mouvement vertical lorsqu’il se déplace entre des zones différentes.
Remarque : a fin d’être conforme à la 60601-2-2, la position 1 ne démarre pas tant que la pédale ne
s’est pas déplacée d’environ 35 % en mode de coagulation linéaire.
Personnalisation du système
3 Personnalisation du système
Personnalisation du système
Le présent chapitre vous explique comment personnaliser le Stellaris® Vision Enhancement System afin de
l’adapter au mieux à vos besoins spécifiques en chirurgie.
Remarque : les dispositifs chirurgicaux ne doivent pas être utilisés pendant la programmation.
Remarque : il est possible de programmer les fonctions chirurgicales postérieures sur un Stellaris®
Vision Enhancement System, même si vous ne pouvez pas les exécuter sur ce système.
Tout chirurgien utilisant le Stellaris® Vision Enhancement System peut programmer le système en fonction
de ses préférences de configuration et de paramétrage des instruments. Le profil du système qui figure dans
Paramètres du système contient l’ensemble des techniques disponibles. Plusieurs fichiers de préférences
du chirurgien par défaut sont préchargés dans le système, et vous pouvez les copier et les modifier par
l’intermédiaire de l’interface de programmation. Vous pouvez créer, modifier et sauvegarder les fichiers de
préférences de configuration du chirurgien. Vous pouvez également modifier les paramètres du système. Les
écrans de programmation sont organisés selon les diagrammes ci-dessous.
Manuel de l’opérateur
Service à
Paramètres du Préparation du Configuration Calendrier du
distance
3 Personnalisation du système
Paramètres
Vitrectomie
ultrasons
Paramètres Paramètres Modes
Modes
vide perfusion Vit
( Phaco et Frag
uniquement
)( uniquement
)
4118800FR 4118800FR
3 Personnalisation du système
Pour programmer les paramètres du système, sélectionnez Programmation dans le Menu Horloge principal
sur l’écran Sélectionner niveau de programmation chirurgien ou l’écran Configurer chirurgie.
Remarque : v ous pouvez programmer des fonctions de vitrectomie postérieure sur un Stellaris®
Vision Enhancement System, sachant que vous pouvez les utiliser uniquement sur un
Stellaris® PC Vision Enhancement System.
L’écran de programmation principal s’affiche, il vous permet de réaliser les fonctions suivantes :
• Paramètres du chirurgien
• Préparation du système
• Configuration du système
• Calendrier du système
• Service à distance
Vous pouvez à tout moment sélectionner Programmation pour retourner à l’écran de programmation
principal, ou Quitter programmation pour retourner à l’écran Sélectionner niveau de programmation
chirurgien ou l’écran Configurer chirurgie. Dans un cas comme dans l’autre, le Stellaris® Vision
Enhancement System vous demande si vous souhaitez enregistrer les modifications apportées. Sélectionnez Oui
pour enregistrer vos modifications et remplacer les fichiers existants, et Non pour annuler vos modifications.
Les paramètres du système peuvent être personnalisés à différents niveaux. Les paramètres d’ensemble sont
configurés au niveau technique. Les paramètres du niveau technique peuvent être remplacés au niveau phase.
Reportez-vous au tableau à la fin de ce chapitre pour plus de détails à propos des options que vous pouvez
personnaliser et à quel niveau.
Personnalisation du profil
Pour modifier le nom du chirurgien associé à un fichier de paramètres, la langue de l’écran par défaut, les unités
de visco-injection (PSI, kPascal), ou pour activer ou désactiver l’utilisation de la télécommande et le mot de
passe du chirurgien, sélectionnez l’onglet Profil sur l’écran de programmation niveau chirurgien.
Personnalisation de la technique
Pour modifier les techniques disponibles pour un chirurgien spécifique ou pour en modifier les paramètres,
sélectionnez l’onglet Technique sur l’écran de programmation niveau chirurgien, et une liste des techniques
déjà définies s’affiche. Vous pouvez sélectionner une technique quelconque de la liste actuelle et utiliser les
boutons Déplacer vers le haut et Déplacer vers le bas pour changer l’ordre dans lequel elles s’affichent.
Sélectionnez Ajouter pour ajouter une nouvelle technique à la liste du chirurgien. Sélectionnez une technique
puis sélectionnez Supprimer pour la supprimer, ou Personnaliser pour poursuivre la programmation de cette
technique.
Pour ajouter une nouvelle technique à la liste, sélectionnez Ajouter, puis sélectionnez un chirurgien dans la liste
qui s’affiche et les techniques définies pour ce chirurgien s’affichent. Sélectionnez une technique et sélectionnez
Confirmer pour ajouter cette technique à la liste d’origine.
Pour modifier les paramètres d’une technique spécifique, sélectionnez la technique, puis sélectionnez
Personnaliser. L’écran Personnaliser la technique s’affiche, ainsi que les onglets Profil, Phases, Exceptions,
Pédale de contrôle, Module fluidique et Illuminateurs. Vous pouvez réfler divers paramètres à l’aide des
différents onglets, tel que décrit ci-dessous.
Remarque : le nombre total de phases chirurgicales (normales ou exceptions) ne peut pas
dépasser 12, avec au minimum une phase normale dans chaque technique et au
maximum 8 exceptions.
Remarque : q uand vous pratiquez une technique antérieure, peu importe la phase, Phaco ou Irr/
Asp, le paramètre Nom du mode présente un menu déroulant comportant des options
par défaut.
L’affichage des onglets dépend du mode en cours et de l’activation ou désactivation de Personnaliser les
paramètres par cas, comme indiqué dans le tableau ci-dessous.
Le paramètre Contrôle de cran détermine quelle réponse donnera le Stellaris® Vision Enhancement System
lors des changements de zones de la pédale. Vous pouvez désactiver cette option, la régler sur Activé pour les
zones 1, 2 et 3 ou encore Activé pour les zones 2 et 3 uniquement.
Les globes paramétriques Zone contrôlent le pourcentage de dépression auquel chaque zone commence.
Pour modifier la tonalité ou le volume qui retentit pour chaque condition, sélectionnez la fonction qui vous
intéresse dans la liste au bas de l’écran ; cette fonction s’affiche dans la section de changement en haut de
l’écran. Sélectionnez la tonalité souhaitée dans la liste des options (seules les tonalités encore non utilisées par
d’autres fonctions apparaissent), et utilisez le globe paramétrique pour augmenter ou diminuer le volume.
Les fonctions suivantes sont affectées d’une tonalité qui leur est associée :
• Alerte
• Aspiration
• Coagulation
• Perfusion augmentée
• Touche (seul le volume peut être ajusté)
• Perfusion irrigation
• Laser (seul le volume peut être ajusté)
• Occlusion (systèmes de débit uniquement)
• Reflux
• Ultrasons
• Minuterie
• Visco-injection
• Vitrectomie
• Confirmation vocale (activée ou désactivée)
Remarque : les options Perfusion augmentée, Laser et Visco-injection sont destinées à une
utilisation avec les techniques postérieures/combinées sur le Stellaris® PC Vision
Enhancement System uniquement.
Remarque : s eules les tonalités non utilisées par une autre fonction sont disponibles pour la
sélection.
Vous pouvez également définir si le système doit ou non combiner les informations de format de l’incrustation
vidéo, telles que les moyennes U/S, les paramètres et les informations concernant les cas. Par défaut, les
données U/S sont affichées sous forme de trois lignes distinctes dans l’incrustation vidéo. Si l’option Afficher
les moyennes U/S est réglée sur Combiner, une seule ligne apparaît, sur laquelle s’affichent les trois valeurs en
alternance. Si elle est réglée sur Masquer, les valeurs n’apparaissent pas sur l’écran. De même, les paramètres
sont en général affichés sur quatre lignes ; toutefois, si l’option de combinaison est réglée sur Oui, ils
apparaissent sur une ligne sur laquelle s’affichent les valeurs en alternance.
Vous pouvez configurer le taux de surbalayage de l’incrustation vidéo entre 0 % et 5 %.
Après avoir effectué vos modifications, sélectionnez Quitter la programmation. Le système vous demande de
confirmer vos modifications avant de quitter l’option.
Lorsque les techniques souhaitées sont mises en surbrillance, sélectionnez Confirmer pour afficher un clavier
vous permettant d’entrer le nom du nouveau fichier, puis sélectionnez Entrée. Le nom du nouveau fichier
s’affiche sur le côté gauche de l’écran et un nouvel ensemble d’onglets (Profil, Technique, Pédale de contrôle
et Module fluidique) s’affiche en haut de l’écran. Ceux-ci peuvent servir à personnaliser davantage le fichier
des préférences (voir la page 3-6).
Pour transférer un fichier de préférences de chirurgien d’un système vers un autre, utilisez l’onglet Sauvegarder
sur le premier système pour mettre le fichier sur une clé USB, puis l’onglet Restaurer pour restaurer le fichier
sur la deuxième machine (voir la page 3-21).
Remarque : le Stellaris® Vision Enhancement System prend en charge les périphériques mémoire
compatibles avec les normes USB 1.1 ou USB 2.0. Les opérations utilisant d’autres
périphériques USB NE sont PAS prises en charge.
Pour transférer un fichier de préférences de chirurgien d’un système vers un autre, utilisez l’onglet
Sauvegarder sur le premier système pour mettre le fichier sur une clé USB (voir la page 3-20), puis l’onglet
Restaurer pour restaurer le fichier sur la deuxième machine.
Remarque : v ous devez sélectionner l’écran avant d’insérer la clé. Le système ne reconnaît la clé
USB qu’une fois cet écran sélectionné.
ID système
Pour contrôler ou modifier les noms d’identification de votre Stellaris® Vision Enhancement System,
sélectionnez l’onglet ID système en haut de l’écran de préparation du système. Vous pouvez saisir ou mettre
à jour la référence client et le nom du système qui ont été attribués à votre Stellaris® Vision Enhancement
System. Vous pouvez visualiser, mais pas modifier, le numéro de catalogue du système ainsi que son numéro
d’installation.
Salles
Pour attribuer des noms aux salles d’opération dans lesquelles votre Stellaris® Vision Enhancement System
est utilisé, sélectionnez l’onglet Salles en haut de l’écran de préparation du système. Sélectionnez une salle.
Le clavier s’affiche, et vous pouvez saisir le nom de cette salle. Sélectionnez Entrée. Le nom de la salle est
enregistré. Vous pouvez également configurer la Hauteur maximale de la potence en centimètres, telle que
mesurée depuis le port d’aspiration dans le système fluidique, à l’aide du globe paramétrique sur cet écran. Ce
paramètre permet de programmer le système de façon à ce qu’il ne touche pas le plafond dans un établissement
dont les plafonds sont inférieurs à 2,75 m (9 pieds).
Pédale de contrôle
Pour modifier le mode de connexion du Stellaris® Vision Enhancement System avec la pédale de contrôle,
sélectionnez l’onglet Pédale de contrôle en haut de l’écran de préparation du système. Sélectionnez Activé
ou Désactivé pour configurer le mode de connexion.
La deuxième colonne, à côté de la liste des jours de la semaine, détermine si le chirurgien par défaut reste le
même pendant toute la journée, ou si des chirurgiens par défaut distincts seront présents le matin et l’après-midi
de ce jour de la semaine. Sélectionnez pour alterner entre la journée complète ou les paramètres pour le
matin et l’après-midi.
La troisième colonne comprend des listes d’options composées des noms de tous les fichiers de préférences du
chirurgien actuellement disponibles. Sélectionnez un fichier dans la liste, celui-ci devient le fichier par défaut
lorsque le Stellaris® Vision Enhancement System démarre à cet instant.
Dans la quatrième colonne, sélectionnez le nombre de salles dans lesquelles ce chirurgien opère et, dans la
cinquième colonne, sélectionnez le numéro de la salle où se trouve le Stellaris® Vision Enhancement System.
Ces paramètres déterminent les incréments des numéros de cas pour un même chirurgien, afin d’éviter les
doublons.
AVERTISSEMENT :
vous devez prendre contact avec le service clientèle local de Bausch + Lomb avant
d’activer la fonction Accès à distance TruLink®. Voir Assistance technique à la
page 8-1 pour connaître le service clientèle de votre région.
AVERTISSEMENT :
n’effectuez aucune intervention chirurgicale ou procédure sur des patients lorsque
l’Accès à distance TruLink® est activé, sous peine de blesser gravement le patient.
Cette fonctionnalité permet aux techniciens de Bausch + Lomb d’accéder à votre système à distance afin de
diagnostiquer les problèmes et fournir des mises à jour.
Pour gérer une connexion point-à-point sécurisée entre votre système et Bausch + Lomb, sélectionnez Accès
à distance TruLink® sur l’écran de programmation principal. Un nouvel écran apparaît, d’où vous pouvez
contrôler et lancer le service à distance de votre système.
Confirmez que personne n’utilise le système pour une intervention chirurgicale. Le système est alors contrôlé à
distance par le technicien.
Sélectionnez Accès à distance TruLink®, et vérifiez que le câble Ethernet est branché sur le Stellaris® Vision
Enhancement System et au port désigné du réseau de l’hôpital.
Remarque : s i vous disposez du système CMM en option, le câble Ethernet doit être connecté au
CMM, lequel doit être connecté au port Ethernet de l’hôpital.
Lorsque le technicien à distance a terminé, votre Stellaris® Vision Enhancement System s’éteint. Vous pouvez
alors redémarrer le système.
Remarque : v ous pouvez utiliser des câbles Ethernet disponibles dans le commerce pour établir ou
restaurer les connexions avec le Stellaris® Vision Enhancement System.
Personnalisation Audio/Visuel
Remarque : v ous pouvez programmer les phases Vitrectomie postérieure, Extrusion, Frag, Contrôle
du liquide visqueux et Laser sur un Stellaris® Vision Enhancement System. Par
contre, vous pouvez utiliser ces fonctions uniquement sur un Stellaris® PC Vision
Enhancement System
Pédale de contrôle
Module fluidique
VFM uniquement
Ultrasons
Vitrectomie
Système postérieur :
30 CPM à 5000 CPM par 30 CPM
Personnalisation de la Linéaire, Cntrl max ddc, Cntrl max fdc, Linéaire inverse, Phase
pédale de contrôle Cntrl max inv ddc, Cntrl max inv fdc
Coagulation
Sous-mode LIO
50 à 200 mW par 10 mW
220 à 500 mW par 20 mW
500 à 1 000 mW par 50 mW
Durée 10 à 100 ms par 10 ms Phase
100 à 500 ms par 50 ms
500 à 3 000 ms par 100 ms
Intervalle Paramètre de la durée actuelle défini sur Minimum. Phase
10 à 100 ms par 10 ms
100 à 500 ms par 50 ms
500 à 3 000 ms par 100 ms
Type de pulse Endo - Tir simple, répété Phase
Endo-Continu - Tir simple, continu
LIO - Tir simple, répété
Faisceau de visée en Activé, Désactivé Phase
attente
Faisceau de visée Activé, Désactivé Phase
pendant le tir
Intensité du faisceau de 5 à 100 % par 5 % Phase
visée
Pédale de contrôle Principale (intégrée) ou auxiliaire (LIO) Phase
sélectionnée
Boutons dédiés de la Activés, Désactivés Phase
pédale de contrôle
LIO Activé, Désactivé Phase
Intensité LIO 5 à 100 % par 5 % Phase
Références détaillées
4 Références détaillées
Références détaillées
Ce chapitre fournit une référence détaillée pour chaque fonction et chaque accessoire du système ainsi que pour
la configuration et le fonctionnement de chaque intervention chirurgicale.
AVERTISSEMENT :
n’utilisez pas ce système en présence d’anesthésiques inflammables, de désinfectants,
d’aérosols ou d’une atmosphère chargée en oxygène.
AVERTISSEMENT :
l’utilisation d’une pression de perfusion élevée peut entraîner des blessures
oculaires. Il incombe à l’utilisateur de veiller à utiliser une pression de perfusion
appropriée au cours de l’intervention.
Remarque : vérifiez que la tubulure est solidement raccordée à la pièce à main et au système.
4.1. Ordinateur
Votre Stellaris® Vision Enhancement System a été conçu de sorte que vous puissiez facilement le mettre à
niveau afin de bénéficier de l’évolution des technologies. Il comprend un écran d’affichage tactile couleur d’un
rapport hauteur/largeur 5 x 4 de 19 pouces qui sera l’interface primaire entre vous et votre système. Vous pouvez
incliner la console d’affichage de 10° vers l’avant et 15° vers l’arrière, et la faire pivoter de 90° vers la droite
ou la gauche. La luminosité de l’affichage se règle par l’intermédiaire de l’onglet A/V de l’écran des options
supplémentaires (voir la page 2-17).
Au bas de l’écran, vous trouverez un récepteur infrarouge qui tient lieu d’interface avec la télécommande.
Le système informatique comprend des capacités audio et vidéo qui fournissent les messages d’avertissement,
les alarmes ainsi que d’autres indications audio, et il permet de visualiser les écrans de configuration, les
paramètres chirurgicaux, ainsi qu’une vidéo de la caméra du microscope. Le volume est réglable grâce aux
globes paramétriques de l’écran tactile dans l’onglet A/V de l’écran des options supplémentaires.
Deux ports USB, situés à l’arrière de l’affichage, vous permettent de sauvegarder, télécharger et transférer vos
paramètres personnalisés entre divers systèmes.
Le système repose sur quatre roulettes pivotantes. Les deux roues avant peuvent être verrouillées en appuyant
avec le pied sur le levier du frein de roue. Tirez le frein de roue vers le haut pour le débloquer.
Sur la partie inférieure à l’arrière de la console du système, vous trouverez l’interrupteur d’alimentation marche/
arrêt, le port du cordon d’alimentation, le port Ethernet et le port du câble de la pédale de contrôle.
Potence
Interrupteur
marche/arrêt
du système
Actionneur Vit antérieur
pneumatique
Connecteurs des pièces à main Espace d’expansion
Module fluidique
Plateau chirurgical
Tiroir
4.3. Potence
AVERTISSEMENT :
l’utilisation d’une extension de potence ou d’un autre moyen de modification de la
hauteur du flacon peut causer un affichage de paramètres erronés et entraîner de
graves lésions permanentes chez le patient.
ATTENTION :
ne forcez pas sur la potence et ne l’utilisez pas comme poignée.
La potence du Stellaris® Vision Enhancement System fait partie intégrante de la console du système.
Vous pouvez la déplacer directement vers le haut ou le bas, ou encore à une hauteur précise, selon diverses
méthodes. Vous pouvez la commander par l’intermédiaire de l’écran tactile, de la pédale de contrôle (si elle
est programmée), de la télécommande ou directement à l’aide des boutons situés à l’arrière de la console du
système. Il est par ailleurs possible de préprogrammer la potence à une certaine hauteur pour divers modes
chirurgicaux. Le système ne peut pallier aucune modication éventuelle de la hauteur du flacon au moyen
d’extensions de potence ou de tout autre matériel non fourni avec le système.
Pour modifier la hauteur du flacon pendant une intervention chirurgicale, utilisez les flèches vers le haut et vers
le bas dans la section Contrôle de la potence sur l’écran chirurgical (voir la page 2-24), ou utilisez les boutons
situés à l’arrière de la console du système.
À sa position la plus basse (rangée) et avec un flacon de 500 ml, la potence fournit environ 30 cm (12 pouces)
de pression de perfusion mesurée depuis le port d’aspiration au centre de la chambre compte-gouttes de solution
saline équilibrée. Il s’agit d’une pression équivalente (et non d’une pression intraoculaire) de 22,4 mmHg. La
potence peut s’étirer jusqu’à 140 cm (55 pouces), soit une pression équivalente de 102,74 mm Hg.
Pour modifier les paramètres de hauteur du flacon en fonction du mode chirurgical utilisé, sélectionnez l’écran
des options supplémentaires (voir la page 2-9), et sélectionnez ensuite l’onglet Perfusion pour modifier la
hauteur réelle, la hauteur préréglée ou la hauteur maximale que la potence peut atteindre.
Il convient de définir la hauteur maximale de la potence lors de l’installation du Stellaris® Vision Enhancement
System dans un établissement médical spécifique. Vous pouvez effectuer cette configuration en utilisant
l’interface de programmation (voir le Chapitre 3).
4.4. Télécommande
ATTENTION :
la télécommande n’est pas étanche et ne peut pas être stérilisée. Vous devez placer la
télécommande dans une enveloppe stérile avant de l’utiliser dans le champ stérile.
La télécommande transmet un signal infrarouge au récepteur au bas de l’écran tactile. Pour les fonctions
essentielles, vous pouvez activer directement une commande par l’intermédiaire de la télécommande. Les
figures ci-dessous illustrent les commandes pouvant être envoyées depuis chaque bouton de télécommande.
La télécommande est alimentée par deux piles AA, qu’il convient de remplacer quand l’indicateur de décharge
des piles s’allume. Pour accéder aux piles de la télécommande, retirez le couvercle du logement des piles situé à
l’arrière.
Remarque : il convient de retirer les piles de la télécommande s’il est prévu de ne pas utiliser le
système pendant plus de 30 jours.
Remarque : il vous incombe de mettre les piles au rebut d’une manière sûre et écologique
conformément aux règlements locaux.
Remarque : c haque Stellaris® Vision Enhancement System comprend soit un Module fluidique à
vide avancé, soit une Fonction fluidique à débit avancé.
AVERTISSEMENT :
pour une aspiration et des performances de reflux optimales, l’œil du patient doit
être au même niveau (sans aller au-delà de 7 cm [3 po]) que le port d’aspiration
du Stellaris® Vision Enhancement System. Le non-respect de cette procédure peut
entraîner de graves lésions permanentes pour le patient.
Avec votre Stellaris® Vision Enhancement System, le tube d’irrigation provenant d’un flacon suspendu de
solution saline équilibrée est intégré au collecteur de la tubulure sur la partie supérieure de la cassette de vide.
Vous réglez la pression d’administration de la solution saline équilibrée en faisant varier la position verticale
du flacon en fonction de l’œil du patient. Pour une perfusion pressurisée, la pression dépend du paramètre
configuré au niveau de la pompe à air (voir la page 4-33 pour plus de détails). Pour activer/désactiver
l’irrigation, vous utilisez la pédale ou l’écran tactile.
À mesure que la cassette se remplit, le système émet un avertissement quand la cassette est presque pleine.
Quand le niveau du liquide atteint la capacité maximale, le système émet un avertissement quand la cassette est
pleine. Après ce deuxième avertissement, la fonction d’aspiration se désactive. Vous devez remplacer la cassette
du module fluidique qui est vide ou presque vide et purger de nouveau avant de pouvoir réactiver l’aspiration.
Irrigation-Aspiration
Irrigation
L’irrigation fait partie du système fluidique et fournit un débit de liquide continu qui remplace le liquide aspiré
hors de l’œil. L’activation/désactivation de l’irrigation est contrôlée par la vanne à manchon qui s’ouvre quand
vous appuyez sur la pédale et se ferme quand vous la relâchez.
Un mode Irrigation seule est disponible dans lequel la pédale contrôle l’activation/la désactivation de
l’irrigation. Le bouton Remplir sur l’écran chirurgical permet l’ouverture de la vanne de contrôle de
l’irrigation pendant 20 secondes pour mieux recueillir la solution d’irrigation dans un conteneur chirurgical.
Irrigation/Aspiration
Remarque : la tubulure ne doit pas être tendue. Il est indispensable d’autoriser un fléchissement du
tube entre la cassette et la pièce à main.
Remarque : m
aintenez la pièce à main au-dessus du niveau du port de la cassette lorsque celle-ci
est éjectée de la console du système.
La fonction de vide avancé fournit des niveaux de vide de 0 mmHg à 600 mmHg par incréments de 1 mmHg,
selon le mode de fonctionnement. Les limites d’aspiration sont configurées par le biais de l’écran tactile, la
télécommande, ou les boutons de la pédale de contrôle (s’ils sont programmés).
Dans le mode I/A, l’irrigation est activée en zone 1 du déplacement de la pédale, et l’irrigation et l’aspiration
sont activées en zone 2 du déplacement de la pédale.
Polissage de la capsule
La fonction de polissage de la capsule s’effectue généralement avec un paramètre de vide inférieur aux
paramètres standard. Ces paramètres peuvent être personnalisés afin de faciliter le passage à un niveau de vide
inférieur comme indiqué au Chapitre 3.
Retrait viscoélastique
La fonction de retrait viscoélastique permet au médecin de choisir parmi plusieurs paramètres. Ces paramètres
peuvent être personnalisés afin de faciliter le passage à un niveau de vide spécifique comme indiqué au
Chapitre 3.
Venting
Le système fluidique à contrôle de vide permet au chirurgien d’utiliser les options d’évacuation (venting) par
air ou par liquide pour libérer un embout obstrué après relâchement de la pédale de contrôle. Quand l’option
de venting par air est sélectionnée, l’accumulation de vide est ventilée à la pression atmosphérique, et quand
l’option de venting par liquide est sélectionnée, elle est ventilée à une pression positive égale à celle de la
pression de refoulement à hauteur du flacon.
Reflux
L’aspiration de liquide dans la cassette de collecte a lieu par le biais de la pièce à main et d’un ensemble de
tubulures. Le reflux exerce une pression inverse momentanée par la ligne d’aspiration afin de dégager le port
d’aspiration de tout matériau coincé et est produit par une pression d’irrigation dans le système à contrôle de
vide avancé.
Le système à contrôle de vide avancé du Stellaris® Vision Enhancement System a été conçu pour être utilisé
avec un reflux continu ; toutefois, tout reflux de mode chirurgical peut être programmé de manière à être
continu ou éteint (aucun). Si la fonction de reflux est allumée, vous l’activez au moyen d’un mouvement vers
l’intérieur de la pédale dans tous les modes d’aspiration.
Une fois l’irrigation commencée et après avoir enfoncé la pédale d’environ cinq degrés (ou du nombre de
degrés programmé), vous constatez une augmentation momentanée de la résistance de la pédale qui indique
la transition entre la zone 1 et la zone 2 et le début de l’aspiration. L’aspiration augmente proportionnellement
au déplacement de la pédale, le niveau maximal étant défini dans Vide max sur l’écran tactile. Vous pouvez
programmer la zone 2 pour qu’elle fournisse un contrôle de vide fixe ou linéaire. L’écran Vide réel indique le
niveau d’aspiration en cours.
Si elle est activée, une tonalité linéaire indique que l’aspiration est en cours. La tonalité s’intensifie à mesure
que l’aspiration augmente.
AVERTISSEMENT :
veillez à ne pas dépasser la capacité maximale de la cassette, cela pourrait être
dangereux pour le patient.
AVERTISSEMENT :
n’altérez jamais intentionnellement les pièces à main ni les embouts en les pliant, en
les coupant ou en y gravant quelque chose, cela pourrait les casser ou les empêcher
de fonctionner correctement.
AVERTISSEMENT :
si vous ne réassemblez pas correctement le collecteur de la tubulure sur la cassette,
les performances du système pourraient s’en trouver altérées.
Vidage de la cassette
Vous pouvez vider la cassette du module fluidique à contrôle de vide avancé du Stellaris® Vision Enhancement
System en cours de fonctionnement en procédant comme suit :
7. Faites pression sur le loquet de blocage du collecteur pour le désolidariser de la cassette (flèches).
9. Assemblez le collecteur de la tubulure en commençant par faire coulisser l’extrémité avant sous le
système de fixation de la cassette (R).
10. Appuyez sur le collecteur pour engager son loquet de blocage (flèches).
AVERTISSEMENT :
pour une aspiration et des performances de reflux optimales, l’œil du patient doit
être au même niveau (sans aller au-delà de 7 cm [3 po]) que le port d’aspiration
du Stellaris® Vision Enhancement System. Le non-respect de cette procédure peut
entraîner de graves lésions permanentes pour le patient.
AVERTISSEMENT :
veillez à ne pas dépasser la capacité maximale du dispositif de collecte de liquide,
cela pourrait être dangereux pour le patient.
Le système à débit avancé du Stellaris® Vision Enhancement System est composé d’un tiroir à cassette
escamotable, d’un système transducteur de vide, d’un moteur d’entraînement, de solénoïdes de contrôle et
d’électronique.
La cassette du système à débit avancé est chargée manuellement et repose fermement dans la fente du tiroir.
Sélectionnez Fermer tiroir pour enclencher le dispositif.
Mode irrigation-aspiration
Irrigation
Dans le cas du système à contrôle de débit avancé du Stellaris® Vision Enhancement System, le tube
d’irrigation provenant d’un flacon suspendu de solution saline équilibrée est raccordé à la pièce à main
chirurgicale au moyen de la cassette du système à contrôle de débit avancé. Vous réglez la pression
d’administration de la solution d’irrigation en faisant varier la position verticale du flacon en fonction de
l’œil du patient. Pour activer/désactiver l’irrigation, vous utilisez la pédale de contrôle ou l’écran tactile. Le
mouvement horizontal de la pédale de contrôle vers le centre fournit toujours un reflux continu dans le mode
irrigation, outrepassant l’option de reflux global qui s’applique dans tous les autres modes.
Irrigation/Aspiration
Un port d’aspiration simple, commandé à partir de la cartouche jetable du système à débit avancé, assure le
contrôle du débit de l’aspiration.
Contrôle du débit : l’aspiration dans le mode opératoire débit fournit des débits compris entre 1 ml/min et
60 ml/min par incréments de 1 ml/min, et un contrôle de limite du vide compris entre 0 mmHg et 650 mmHg
par incréments de 5 mmHg, que vous réglez à l’aide des globes paramétriques haut/bas. Vous définissez les
limites d’aspiration au moyen de l’écran tactile, et vous les ajustez à l’aide de la pédale de contrôle ou de la
télécommande.
Il existe deux modes de contrôle du débit : la limite d’aspiration linéaire à flux fixe et la limite d’aspiration fixe
à flux linéaire.
Polissage de la capsule
L’exécution de la fonction polissage de la capsule s’effectue typiquement à un réglage de limite d’aspiration bas
et non pas standard. Il est possible de personnaliser ces réglages afin de permettre l’obtention rapide d’un niveau
limite d’aspiration plus bas, tel qu’expliqué dans le Chapitre 3.
Retrait viscoélastique
La fonction de retrait viscoélastique permet au médecin de choisir parmi plusieurs paramètres. Il est possible
de personnaliser ces réglages afin de permettre l’obtention rapide d’un niveau d’aspiration plus élevé, tel
qu’expliqué dans le Chapitre 3.
Venting
Le Système fluidique à contrôle de débit avancé permet au chirurgien d’utiliser les options de venting par air
ou par liquide pour libérer un embout obstrué après relâchement de la pédale. Quand l’option de venting par air
est sélectionnée, l’accumulation de vide est ventilée à la pression atmosphérique, et quand l’option de venting
par liquide est sélectionnée, elle est ventilée à une pression positive égale à celle de la pression de refoulement à
hauteur du flacon.
Reflux
L’aspiration s’applique par la pompe du système à débit avancé, et par la suite à la pièce à main du chirurgien
par l’intermédiaire d’un ensemble de tubulures. Le reflux applique une pression momentanée par le conduit
d’aspiration pour dégager le port d’aspiration de toute obstruction. Une option de reflux supplémentaire est le
reflux continu qui facilite l’insertion de l’aiguille par l’incision. Vous activez le reflux en tournant la pédale
vers le centre, et ce dans tous les modes d’aspiration. Le déplacement horizontal de la pédale de contrôle vers
le centre lance le cycle de reflux ; son relâchement l’achève. Vous pouvez appliquer d’autres cycles de reflux
en actionnant de façon répétée la pédale. Le reflux simple est limité. La pompe doit être tournée à plusieurs
reprises vers l’avant avant que le reflux puisse être activé.
Une fois l’irrigation commencée et après avoir enfoncé la pédale d’environ cinq degrés (ou du nombre de
degrés programmé), vous constatez une augmentation momentanée de la résistance de la pédale qui indique la
transition entre la zone 1 et la zone 2 et le début de l’aspiration. Dans la zone 2, l’aspiration est soit fixe, soit
proportionnelle au déplacement de la pédale, selon la programmation. Vous définissez le niveau maximal via les
paramètres Débit Max, Vide Max et Temps de montée du vide sur l’écran tactile. L’écran Débit réel et Vide
réel indique le niveau d’aspiration en cours.
Si elle est activée, une tonalité linéaire indique que l’aspiration est en cours. La tonalité s’intensifie à mesure
que l’aspiration augmente.
Préparation de l’irrigation/aspiration
Des instructions détaillées sont disponibles à la page 4-14. Lorsque vous utilisez le Système à débit avancé, la
seule différence est que le dispositif de collecte du liquide est une poche au lieu d’une cassette, et vous devez
sélectionner Fermer tiroir sur l’écran de configuration après avoir inséré la cassette.
Mode Vitrectomie
À l’instar du module fluidique à contrôle de vide, le module à contrôle de débit avancé du Stellaris® Vision
Enhancement System offre un vitréotome pneumatique haute vitesse. Le vitréotome pneumatique utilise de
l’air pressurisé produit par un compresseur interne afin d’actionner le vitréotome de type guillotine. La fonction
fluidique à contrôle de vide fournit une aspiration qui attire tout matériau vitré dans le port, et le corps vitré est
alors coupé et aspiré dans le conteneur de collecte par le biais de la tubulure fixée.
AVERTISSEMENT :
pour une aspiration et des performances de reflux optimales, l’œil du patient doit
être au même niveau (sans aller au-delà de 7 cm [3 po]) que le port d’aspiration
du Stellaris® Vision Enhancement System. Le non-respect de cette procédure peut
entraîner de graves lésions permanentes pour le patient.
AVERTISSEMENT :
assurez-vous que la pièce à main et les accessoires sont stérilisés, comme spécifié,
avant utilisation.
Remarque : n ’utilisez pas les packs postérieurs ou combinés Stellaris® PC Vision Enhancement
System sur un système Stellaris®.
Remarque : m
aintenez l’extrémité de la pièce à main vers le haut tout en purgeant le tube
d’irrigation afin de vous assurer que tout l’air est libéré.
Utilisation
a. Sélectionnez le mode I/A dans le menu Horloge.
b. Utilisez les globes paramétriques pour définir le niveau de vide d’aspiration souhaité.
c. Vérifiez que l’irrigation et l’aspiration sont équilibrées en pinçant le tube d’irrigation. Vous devez
constater un creusement de la chambre compte-gouttes.
d. Le système est maintenant prêt pour l’irrigation/aspiration.
Remarque : v oir le Chapitre 5 relatif aux consignes de nettoyage et de stérilisation une fois
l’intervention chirurgicale terminée.
Modes de vitrectomie
Le système à vide avancé fournit deux modes de vitrectomie :
Coupe fixe
• Vitréotome pneumatique : vous pouvez régler la commande de manière à obtenir une vitesse de coupe
fixe de 30 à 800 coupes par minute par incréments de 30 coupes par minute au moyen des globes
paramétriques haut/bas ou par incréments de 1 coupe par minute à l’aide du pavé numérique.
AVERTISSEMENT :
n’altérez jamais intentionnellement les pièces à main ni les embouts en les pliant, en
les coupant ou en y gravant quelque chose, cela pourrait les casser ou les empêcher
de fonctionner correctement.
AVERTISSEMENT :
pour une aspiration et des performances de reflux optimales, l’œil du patient doit
être au même niveau (sans aller au-delà de 7 cm [3 po]) que le port d’aspiration
du Stellaris® Vision Enhancement System. Le non-respect de cette procédure peut
entraîner de graves lésions permanentes pour le patient.
Utilisation
a. Sélectionnez Vit dans le menu Horloge. Le guide de réglage animé Voir les étapes apparaît.
b. Utilisez les globles paramétriques pour définir le niveau de vide et la vitesse de coupe souhaités.
c. Pour le mode de vitrectomie fixe, déplacez la pédale horizontalement vers l’extérieur afin d’activer et
désactiver par alternance le vitréotome, puis appuyez sur la pédale pour la fonction d’aspiration. Le
fonctionnement du vitréotome est accompagné d’une tonalité (si celle-ci est activée). La vitesse de
coupe fixe est activée dans la zone 2 de la pédale.
d. Pour le mode de vitrectomie linéaire, activez le vitréotome par un déplacement horizontal de la pédale
vers l’extérieur dans la zone 2.
e. Pour le mode de reflux (s’il est activé), faites glisser la pédale vers l’intérieur.
a. Sélectionnez le mode Vitrectomie dans le menu Horloge. Le guide de réglage animé Voir les étapes
apparaît. Sélectionnez Fermer pour fermer le guide de réglage animé.
b. Sortez le vitréotome de son emballage. Raccordez la tubulure d’aspiration et la ligne de commande à
l’orifice pneumatique sur le Stellaris® Vision Enhancement System.
c. Vérifiez que le clamp d’irrigation est ouvert et que son extrémité est immergée dans la solution
d’irrigation. Sélectionnez Configuration puis Test de vit pneumatique. Sélectionnez Voir les étapes
pour accéder au guide de réglage animé, si nécessaire.
d. Après un test réussi, sélectionnez Passer à la Chirurgie, puis la fonction Vit dans le menu Horloge.
Une fois l’irrigation commencée et après avoir enfoncé la pédale d’environ cinq degrés (ou du nombre de
degrés programmé), vous constatez une augmentation momentanée de la résistance de la pédale qui indique la
transition entre la zone 1 et la zone 2 et le début de l’aspiration. L’aspiration augmente proportionnellement au
déplacement de la pédale, le niveau maximal étant défini dans Vide max sur l’écran tactile. La zone 2 fournit un
contrôle linéaire de l’aspiration. L’écran Vide réel indique le niveau d’aspiration en cours.
Si elle est activée, une tonalité linéaire indique que l’aspiration est en cours. La tonalité s’intensifie à mesure
que l’aspiration augmente.
En mode de vitrectomie fixe, la coupe du corps vitré est activée en zone 2. La vitesse de coupe est fixe. Chaque
mouvement horizontal vers l’extérieur permet d’activer ou de désactiver le vitréotome. Si elle est activée, une
tonalité signale que le vitréotome est activé (deux bips sonores) ou désactivé (un seul bip).
Pour le mode de coupe double linéaire, le mouvement horizontal vers l’extérieur fournit un contrôle linéaire de
la vitesse de coupe en réponse au déplacement de la pédale lorsqu’elle est dans la zone 2. La vitesse de coupe
réelle s’affiche à l’écran. Quand vous relâchez la pédale, elle revient en position centrale, et le vitréotome est
désactivé. Si elle est activée, une tonalité linéaire indique la vitesse de coupe, et elle s’intensifie au fur et à
mesure que la vitesse de coupe augmente.
Le reflux (si activé) est déclenché par un déplacement linéaire horizontal de la pédale vers l’intérieur.
Vous disposez par ailleurs d’un bouton marche/arrêt pour la vitrectomie, et d’un indicateur d’état sur l’écran.
La pièce à main phaco Stellaris® contient un connecteur d’irrigation de verrouillage Luer SureLock®, qui
permet d’éviter le débranchement de la tubulure en cours d’intervention et utilise le système de gestion
d’énergie Attune™, basé sur une technologie 6-crystal et un logiciel avancé de modulation de puissance (voir la
section Programmation pour plus de détails).
Puissance ultrasonique
L’affichage Ultrasons permet de régler les pulses par seconde (PPS) de la puissance ultrasonique maximale, le
cycle actif (CA), la durée des pulses et l’intervalle des pulses. Le paramètre en cours et la valeur réelle sont tous
deux illustrés sur l’écran chirurgical. La barre d’état (voir la page 2-23), visible en haut au milieu de l’écran
chirurgical, peut afficher la puissance ultrasonique moyenne (Moy.), le temps phaco réel (TPR) et le temps
phaco effectif (TPE), en fonction des paramètres du système.
La puissance ultrasonique moyenne est calculée de manière interne. Il s’agit de la moyenne arithmétique de la
puissance phaco utilisée depuis la dernière réinitialisation. Le TPR indique la durée en minutes et en secondes
d’activation de la puissance phaco depuis la dernière réinitialisation. Le TPE s’obtient en multipliant la
puissance ultrasonique moyenne par le TPR. Utilisez l’écran des options supplémentaires (voir la page 2-8)
pour réinitialiser la minuterie et la moyenne phaco. La minuterie est également réinitialisée lorsque vous
sélectionnez Patient suivant sur l’écran Cas terminé.
La commande de la vitesse de pulse ne permet pas de régler la puissance ultrasonique. Cette commande règle le
nombre de cycles de puissance ultrasonique activés pendant un intervalle d’une seconde. En Mode U/S pulsé, la
pièce à main phaco est activée pour la durée de chaque intervalle de temps définie au niveau du paramètre Cycle
actif.
Lorsque le mode burst simple est sélectionné, un burst d’énergie ultrasonique est déclenché lorsque la pédale
de contrôle est enfoncée à 90 % de la position de contrôle linéaire. Ce mode est réinitialisé lorsque la pédale est
relâchée à moins de 90 % de la position de contrôle linéaire.
Lorsque le mode pulse fixe est sélectionné, la durée et l’intervalle des pulses peuvent être sélectionnés via les
paramètres à l’écran. La puissance ultrasonique est commandée par la position de contrôle linéaire de la pédale.
Lorsque le mode burst multiple est sélectionné, une série de bursts d’énergie ultrasonique est déclenchée.
L’intervalle temporel entre les bursts est commandé par la position de contrôle linéaire de la pédale. Lorsque la
pédale est au maximum de son déplacement en mode de contrôle linéaire, l’énergie ultrasonique est limitée par
le paramètre Cycle actif max.
Sous-mode ultrasons
Il est possible d’enregistrer jusqu’à trois séries de paramètres de modulation d’ultrasons dans chaque mode
U/S (voir Description des modes U/S, page 4-22). Il est possible d’activer et de désactiver le déclenchement d’une
séquence de sous-modes avec la pédale de contrôle. Vous pouvez alterner entre les différents sous-modes en
utilisant l’interrupteur de talon de la pédale de contrôle ou le mouvement horizontal vers l’extérieur de la pédale
de contrôle dans la zone 2 ou 3, selon la programmation du système.
Calibrage ultrasonique
La pièce à main ultrasons doit être calibrée avec l’aiguille avant utilisation. Sélectionnez Purger et calibrer sur
l’écran de configuration.
La puissance ultrasonique est activée quand la pédale atteint la zone 3. La résistance de la pédale augmente
encore de façon à indiquer (si les crans sont activés) la transition entre deux zones et l’activation de la puissance
ultrasonique. La puissance ultrasonique est activée et contrôlée en fonction de déplacement de la pédale
en zone 3. Vous pouvez sélectionner le sous-mode ultrasons suivant (s’il est activé) en déplaçant la pédale
horizontalement vers l’extérieur.
La puissance ultrasonique est activée quand la pédale atteint la zone 3. La résistance de la pédale augmente
encore de façon à indiquer la transition entre deux zones et l’activation de la puissance ultrasonique. La
puissance ultrasonique linéaire est activée et contrôlée en fonction du déplacement linéaire de la pédale en
zone 3. Vous pouvez activer et désactiver le mode ultrasons pulsés par un mouvement horizontal de la pédale
vers l’extérieur.
Remarque : lorsque le mode burst simple ou burst multiple est sélectionné, la position 3 (ou
mouvement horizontal vers l’extérieur) ne contrôle pas la puissance ultrasonique, mais
l’intervalle entre les bursts (burst multiple). Un déplacement presque complet active et
réinitialise le mode burst simple (voir la page 4-24).
La puissance ultrasonique est activée quand la pédale atteint la zone 3. La résistance de la pédale augmente
encore de façon à indiquer la transition entre deux zones et l’activation de la puissance ultrasonique. La
puissance ultrasonique linéaire est activée et contrôlée en fonction du déplacement linéaire de la pédale en
zone 3 (voir la remarque).
La puissance ultrasonique est activée quand la pédale atteint la zone 3. La résistance de la pédale augmente
encore de façon à indiquer la transition entre deux zones et l’activation de la puissance ultrasonique. La
puissance ultrasonique linéaire est activée et contrôlée en fonction du déplacement linéaire de la pédale en
zone 3.
Remarque : q uand le mode burst simple ou burst multiple est sélectionné, la position 3 (ou
mouvement horizontal vers l’extérieur) ne contrôle pas la puissance ultrasonique, mais
contrôle l’intervalle entre les bursts (burst multiple). Un déplacement presque complet
active et réinitialise le mode burst simple.
La puissance ultrasonique linéaire est activée et contrôlée en fonction du déplacement linéaire horizontal de la
pédale vers l’extérieur en position 2.
Configuration de la phacoémulsification
AVERTISSEMENT :
n’altérez jamais intentionnellement les pièces à main ni les embouts en les pliant, en
les coupant ou en y gravant quelque chose, cela pourrait les casser ou les empêcher
de fonctionner correctement.
AVERTISSEMENT :
ne touchez pas l’embout d’une pièce à main ultrasons activée, vous pourriez vous
blesser.
AVERTISSEMENT :
une aiguille incorrectement fixée risque de fausser le réglage et d’entraîner la
chute dans l’œil de fragments métalliques susceptibles de provoquer des lésions
permanentes graves chez le patient.
AVERTISSEMENT :
pour une aspiration et des performances de reflux optimales, l’œil du patient doit
être au même niveau (sans aller au-delà de 7 cm [3 po]) que le port d’aspiration
du Stellaris® Vision Enhancement System. Le non-respect de cette procédure peut
entraîner de graves lésions permanentes pour le patient.
Remarque : n ’utilisez pas les packs postérieurs ou combinés Stellaris® PC Vision Enhancement
System sur un système Stellaris®.
Remarque : il est impératif de stériliser la pièce à main ultrasons, l’aiguille et le manchon
d’irrigation avant la réalisation de ces étapes.
k. Vérifiez que le clamp d’irrigation est ouvert, et sélectionnez irrigation activée/désactivée pour lancer le
débit et permettre à l’irrigation de remplir la tubulure jusqu’aux pièces à main. (Voir la page 2-24 pour
des détails sur le bouton du débit d’irrigation.) Activez le bouton Remplir pour mettre le débit en marche
pendant 20 à 120 secondes. La durée est un paramètre défini par l’utilisateur.
l. Remplissez la chambre de test avec la solution d’irrigation et faites glisser par-dessus l’embout de la
pièce à main.
m. Sélectionnez Purger et calibrer. Un test de vide fait partie du cycle de purge.
n. Après une purge et un calibrage réussis, l’écran chirurgical principal s’affiche.
Les composants externes de votre système sont maintenant prêts. Continuez le réglage des paramètres de
fonctionnement.
Remarque : le système n’indique pas s’il y a ou non du liquide au cours de la purge. Inspectez la
tubulure, puis confirmez qu’elle est remplie de liquide et dépourvue de bulles après
chaque purge et calibrage. Répétez le processus de purge si la tubulure n’est pas
correctement remplie de liquide.
Remarque : a u cours de toute procédure impliquant des ultrasons, le contact accidentel entre
l’embout de l’instrument à ultrasons et un autre instrument peut engendrer des
particules métalliques. Le résultat de l’énergie ultrasonique provoquant la micro-
abrasion de l’embout de l’instrument à ultrasons peut être une autre source de
particules métalliques provenant d’une pièce à main ultrasons.
Remarque : l’aiguille à ultrasons doit être installée correctement et son état doit être parfait. Les
tubulures d’aspiration et d’irrigation doivent également être correctement raccordées.
Remarque : m
aintenez l’extrémité de la pièce à main vers le haut tout en purgeant le tube
d’irrigation afin de vous assurer que tout l’air est libéré.
Les composants externes de votre Vision Enhancement System sont maintenant raccordés. Vous êtes désormais
prêt à définir les paramètres de fonctionnement.
a. Sur l’écran chirurgical principal, sélectionnez le mode chirurgical souhaité dans le menu Horloge.
b. À l’aide des globes paramétriques, définissez le niveau d’aspiration voulu, ainsi que la puissance
ultrasonique maximale. Définissez le nombre voulu de PPS pour les ultrasons pulsés.
Remarque : a ssurez-vous que les tubulures sont exemptes de bulles d’air pendant la purge. Une fois
le système purgé, le calibrage ultrasonique commence automatiquement et la tonalité
ultrasonique retentit. Au terme de la purge, l’écran chirurgical principal apparaît.
c. Appuyez sur la pédale pour activer le mode ultrasons. L’aspiration et la puissance ultrasonique sont
appliquées quand la pédale atteint les zones préprogrammées respectives (comme indiqué au Chapitre 3).
d. Le Vide réel affiche le vide utilisé par rapport à la limite maximale programmée. La barre de
progression U/S réels affiche le volume de la puissance ultrasonique utilisée par rapport au niveau
maximal. Le Temps écoulé indique la durée d’activation en minutes et en secondes de la puissance
ultrasonique.
Remarque : v oir le Chapitre 5 relatif aux consignes de nettoyage et de stérilisation une fois
l’intervention chirurgicale terminée.
AVERTISSEMENT :
vérifiez le niveau de puissance de coagulation lors du changement entre
cautérisation extraoculaire et cautérisation intraoculaire.
AVERTISSEMENT :
utilisez uniquement des pièces à main et des câbles bipolaires conçus par
Bausch + Lomb pour être utilisés avec ce système.
AVERTISSEMENT :
toute défaillance du matériel chirurgical HF risque d’entraîner une augmentation
non prévue de la puissance.
ATTENTION :
les câbles patient doivent être positionnés de manière à éviter tout contact avec le
patient ou d’autres câbles. Stockez les pièces à main bipolaires temporairement
inutilisées dans un endroit autre que celui où se trouve le patient.
ATTENTION :
tous les accessoires bipolaires doivent avoir une tension de fonctionnement nominale
d’au moins 120 V.
Remarque : la puissance de sortie choisie doit être la plus faible possible pour l’usage prévu.
Remarque : il n’est pas nécessaire d’utiliser une électrode neutre pour la fonction bipolaire.
La coagulation bipolaire est obtenue par la fonction de coagulation du Stellaris® Vision Enhancement System.
Les pinces bipolaires ou les pièces à main en forme de stylo sont utilisées comme électrodes.
La puissance de coagulation peut être réglée de 0 à 100 % de la puissance de sortie à l’aide des touches fléchées
vers le haut et vers le bas.
AVERTISSEMENT :
assurez-vous que la pièce à main et les accessoires sont stérilisés avant utilisation.
AVERTISSEMENT :
les câbles connectés aux électrodes chirurgicales doivent être placés de manière à
éviter tout contact avec le patient ou d’autres conducteurs.
Remarque : v oir le Chapitre 5 relatif aux consignes de nettoyage et de stérilisation une fois
l’intervention chirurgicale terminée. les instructions spécifiques de nettoyage et
de stérilisation accompagnant la pièce à main ou l’accessoire ont priorité sur les
présentes instructions.
a. Raccordez la pince bipolaire ou le stylo souhaité(e) à son câble. Vous aurez peut-être besoin d’un
adaptateur.
b. Raccordez le câble bipolaire au connecteur de coagulation.
c. Utilisez les globes paramétriques pour définir le pourcentage de puissance de coagulation souhaité.
d. La fonction de coagulation fixe est activée en appuyant sur l’interrupteur programmé de la pédale de
contrôle. La fonction est désactivée dès que vous relâchez l’interrupteur. Le mode de coagulation fixe
est accessible pendant la configuration du système.
e. Le fonctionnement du mode de coagulation bipolaire est accompagné d’une tonalité si elle est
programmée.
AVERTISSEMENT :
assurez-vous que la pièce à main et les accessoires sont stérilisés, comme spécifié,
avant utilisation.
Remarque : v oir le Chapitre 5 relatif aux consignes de nettoyage et de stérilisation une fois
l’intervention chirurgicale terminée.
Remarque : a fin d’être conforme à la 60601-2-2, la position 1 ne démarre pas tant que la pédale ne
s’est pas déplacée d’environ 35 % en mode de coagulation linéaire.
a. Raccordez la pince bipolaire ou le stylo souhaité(e) à son câble. l’utilisation d’un adaptateur peut se
révéler nécessaire.
b. Raccordez la câble bipolaire au connecteur électrique de coagulation si nécessaire.
c. Sélectionnez Coag dans le menu Horloge.
d. Utilisez les globles paramétriques pour définir la puissance de Coagulation max souhaitée.
e. Vous activez la fonction de coagulation linéaire avec la pédale, si elle est programmée. La barre de
progression de la Coagulation réelle affiche le niveau de puissance de coagulation utilisée par rapport
au niveau maximal.
f. Le fonctionnement du mode de coagulation bipolaire est accompagné d’une tonalité, si elle est
programmée.
AVERTISSEMENT :
quand vous utilisez la perfusion pressurisée avec un flacon de solution saline
équilibrée suspendu à la potence automatisée du système, la pression intraoculaire
réelle est supérieure à la pression atmosphérique affichée par la machine. Elle est
en effet égale à la pression atmosphérique combinée avec la pression hydrostatique
créée par la gravité.
Remarque : u ne fois la pompe à perfusion pressurisée activée, elle continue à fonctionner même
lorsque la fonction disparaîtra de l’écran.
Remarque : s i vous utilisez la perfusion pressurisée, suspendez le flacon de sorte que la chambre
compte-gouttes se trouve au niveau de l’œil du patient.
La fonction de perfusion pressurisée injecte une pression d’air prédéterminée afin de mettre le flacon de solution
saline équilibrée sous pression. La pression générée propulse la solution saline équilibrée dans l’œil pour
maintenir une pression intraoculaire (PIO) prédéterminée. La pression d’air est générée par un compresseur au
niveau du système et l’air est propulsé dans le flacon à travers une tubulure d’air. L’utilisation de la fonction de
perfusion pressurisée remplacera la perfusion par gravité qui dépend de la hauteur du flacon. La pression d’air
prédéterminée peut être ajustée sur l’écran du système.
Un crochet de suspension de flacon niveau zéro (BL4363) est un accessoire en option qui permet à la chambre
compte-gouttes de solution saline équilibrée d’être au niveau du port d’aspiration.
Pour activer la fonction de perfusion pressurisée à partir de l’écran des options supplémentaires en chirurgie :
4. Pour enregistrer les paramètres et la fonction de perfusion pressurisée, utilisez le bouton de commande
Enregistrer les paramètres.
Figure 1 Figure 2
A
B
B
Remarque : s i la perfusion est réglée sur « Pressurisée », la pompe se déclenche quand une cassette
est saisie et une fois le test de vide terminé.
nettoyage et à la stérilisation
Exigences relatives au
5 Exigences relatives au nettoyage et à la stérilisation
Remarque : il est recommandé de procéder à une maintenance préventive régulière, à savoir une
fois par an, afin de garantir que le Stellaris® Vision Enhancement System répond aux
normes de performance, de fiabilité et de sécurité établies par le fabricant. Seul un
employé agréé de Bausch + Lomb est habilité à effectuer la maintenance.
AVERTISSEMENT :
après la stérilisation, laissez la pièce à main et son cordon refroidir pendant
20 minutes avant de les réutiliser. Le connecteur de la pièce à main doit être
complètement sec avant d’être relié à l’équipement.
AVERTISSEMENT :
coupez l’alimentation CA avant de nettoyer le système.
ATTENTION :
afin de conserver la finition de la surface, évitez d’utiliser des nettoyants abrasifs. Si
possible, nettoyez les taches avant qu’elles ne sèchent.
Bausch + Lomb a testé les produits suivants et a conclu qu’ils peuvent être utilisés sur toutes les surfaces
externes du Stellaris® Vision Enhancement System. L’utilisateur assume la responsabilité de l’utilisation
éventuelle d’une substance non répertoriée.
• Alcool isopropylique (70 %)
• Savon doux et eau
Nettoyez chaque semaine les surfaces externes du Stellaris® Vision Enhancement System, de la pédale de
contrôle et de la télécommande avec un chiffon doux humidifié avec une solution de nettoyage, alors que le
Stellaris® Vision Enhancement System est débranché de toute alimentation électrique. Évitez d’appliquer un
agent nettoyant quelconque directement sur l’affichage (appliquez-en modérément sur le chiffon). Retirez toutes
traces de solution de nettoyage à l’aide d’un chiffon humidifié avec de l’eau propre et séchez les surfaces avec
un chiffon non pelucheux.
Si le système comprend un module fluidique à contrôle de vide avancé, la lentille de détection du niveau
de liquide doit être nettoyée tous les trois mois à l’aide d’une compresse de gaze de 10 x 10 cm (4 x 4 po)
humidifiée avec de l’alcool isopropylique.
Nettoyez les connecteurs électriques toutes les semaines avec un écouvillon imbibé d’alcool en prenant soin de
ne pas utiliser une quantité excessive de solution de nettoyage autour des ports. Attendez que les ports soient
bien secs avant de reconnecter l’alimentation électrique.
AVERTISSEMENT :
ne stérilisez pas les accessoires de coagulation à l’aide d’une solution pour trempage
long.
AVERTISSEMENT :
après la stérilisation, laissez la pièce à main et son cordon refroidir pendant
20 minutes avant de les réutiliser. Le connecteur de la pièce à main doit être
complètement sec avant d’être relié à l’équipement.
ATTENTION :
tous les accessoires bipolaires doivent avoir une tension de fonctionnement nominale
d’au moins 120 V.
Remarque : il n’est pas nécessaire d’utiliser une électrode neutre pour la fonction bipolaire.
Inspectez la pince de coagulation bipolaire, l’effaceur et le cordon réutilisable avant chaque utilisation
pour déceler tout signe de désalignement, piqûres, contamination (sang, tissus, etc.) ou autres signes
d’endommagement. Du sang, de la solution saline et d’autres contaminants déposés sur les embouts peuvent
être enlevés en grattant délicatement avec la lame d’un scalpel. En cas de chute ou de désalignement prononcé
de la pince, ou si des marques ou entailles profondes apparaissent sur les embouts après une longue utilisation,
vous pouvez retourner la pince à Bausch + Lomb pour réparation, retouche ou rempotage du socle isolant.
Hormis les méthodes éclair, les articles peuvent être enroulés dans un champ chirurgical, un conditionnement de
la centrale de distribution des fournitures médicales ou un dispositif équivalent.
Essuyez la pince avec un chiffon doux humidifié avec de l’eau savonneuse (savon doux). Évitez d’appliquer des
quantités excessives de solution à proximité du connecteur électrique. Éliminez toute trace de la solution à l’aide
d’un chiffon humidifié avec de l’eau propre. Séchez ensuite les surfaces avec un chiffon non pelucheux.
Les pinces et les câbles réutilisables peuvent être stérilisés comme suit :
• Stérilisation à la vapeur par gravité standard : enveloppés pendant 30 minutes à 121 °C/104,8 kPa
[1,048 bar] (250 °F/15,2 psi).
• Stérilisation rapide : non emballés mais couverts pendant 10 minutes à 132 °C/186,8 kPa [1,868 bar]
(270 °F/27,1 psi).
• Stérilisation sous vide poussé (vide préalable) : enveloppés pendant 3 minutes à 134 °C/206,8 kPa
[2,068 bar] (274 °F/30,0 psi).
Transducteur
A. Le Stellaris® Vision Enhancement System doit être en mode de fonctionnement Système de débit
avancé.
B. Ouvrez le tiroir en appuyant sur le bouton Ouvrir tiroir.
C. Utilisez une éponge absorbante (éponge SuperSorb™) humidifiée avec de l’alcool isopropylique pour
éliminer le contaminant ou la solution saline des surfaces du transducteur indiquées.
D. Utilisez une éponge absorbante sèche pour enlever l’humidité des surfaces du transducteur.
Remarque : il est nécessaire de bien sécher le transducteur avant d’utiliser cette fonction.
ATTENTION :
utilisez uniquement de l’eau tiède (30 °C à 40 °C ou 85 °F à 105 °F) distillée ou
désionisée pour rincer la pièce à main.
La pièce à main doit être nettoyée et stérilisée à l’autoclave avant la première mise en service, avant la mise en
service initiale quotidienne et après chaque utilisation conformément aux instructions suivantes.
F. Remplissez la seringue d’air, fixez-la à la pièce à main et poussez sur la tige de la seringue pour faire
passer l’air par la pièce à main. Déconnectez la seringue.
G. Répétez l’étape F au moins trois fois.
H. Remplissez de nouveau la seringue jusqu’au repère de 50 cm3 (ml) avec de l’eau distillée ou désionisée
tiède (30 °C à 40 °C ou 85 °F à 105 °F).
I. Connectez la seringue au raccord du robinet central.
J. Tournez la manette du robinet pour permettre au liquide de s’écouler dans le raccord Luer femelle.
K. Connectez le raccord Luer femelle du robinet au raccord d’aspiration de la pièce à main.
L. Poussez la tige de la seringue pour faire passer le liquide par la pièce à main jusque dans un autre
récipient et ainsi assurer une évacuation adéquate. Ne réaspirez pas le liquide de rinçage dans la pièce
à main. Déconnectez la seringue.
M. Répétez les étapes H à L au moins trois fois.
N. Remplissez la seringue d’air, fixez-la au robinet et poussez sur la tige de la seringue pour faire passer
l’air par la pièce à main. Déconnectez la seringue.
O. Répétez l’étape N au moins trois fois.
ATTENTION :
utilisez uniquement de l’eau tiède (30 °C à 40 °C ou 85 °F à 105 °F) distillée ou
désionisée pour rincer la pièce à main.
AVERTISSEMENT :
après la stérilisation, laissez la pièce à main refroidir pendant 20 minutes avant de
l’utiliser.
AVERTISSEMENT :
ne stérilisez pas l’instrument à froid. La solution de stérilisation peut ne pas avoir été
rincée avant l’intervention, peut avoir été projetée dans les yeux et avoir entraîné des
blessures oculaires graves.
La pièce à main et tout autre accessoire réutilisable doivent être stérilisés à l’autoclave avant utilisation.
À l’exception de la stérilisation rapide, les articles peuvent être enveloppés dans un champ chirurgical, un
conditionnement de la centrale de distribution des fournitures médicales ou un dispositif équivalent. Les
conditions minimales de stérilisation sont les suivantes :
• Stérilisation à la vapeur par gravité standard : enveloppés pendant 30 minutes à 121 °C/104,8 kPa
[1,048 bar] (250 °F/15,2 psi).
• Stérilisation rapide : non emballés mais couverts pendant 10 minutes à 132 °C/186,8 kPa [1,868 bar]
(270 °F/27,1 psi).
• Stérilisation sous vide poussé (vide préalable) : enveloppés pendant 3 minutes à 134 °C/206,8 kPa
[2,068 bar] (274 °F/30,0 psi).
Remarque : u tilisez de l’air médical comprimé et filtré (azote médical) pour purger les lumières de
la pièce à main. La pression ne doit pas dépasser 29 psi (200 kPa, 2 bars).
Remarque : r etirez les embouts en plastique de la tête de la pièce à main (un embout) et les ports
de lumière (deux embouts) à l’extrémité de la pièce à main avant de la traiter à
l’autoclave et de l’utiliser pour la première fois.
A. Retirez le manchon d’irrigation en silicone et l’aiguille. Retirez toute tubulure de la face arrière de la
pièce à main. Voir la figure ci-dessous. Rincez l’extérieur de la pièce à main à l’eau courante froide
pendant quinze secondes, en la faisant tourner de manière à exposer toutes les surfaces à l’eau.
B. Essuyez la pièce à main avec un chiffon doux humidifié avec de l’eau savonneuse (savon doux). Évitez
d’appliquer des quantités excessives de solution à proximité du connecteur électrique. Éliminez toute
trace de la solution à l’aide d’un chiffon humidifié avec de l’eau propre. Séchez ensuite les surfaces avec
un chiffon non pelucheux.
Remarque : u tilisateurs du Royaume-Uni, veuillez vous reporter à la page 5-14 pour des instructions
spéciales de nettoyage et de stérilisation avant de poursuivre.
ATTENTION :
utilisez uniquement de l’eau tiède (30 °C à 40 °C ou 85 °F à 105 °F) distillée ou
désionisée pour rincer la pièce à main.
Remarque : v ous pouvez utiliser de l’air médical comprimé et filtré (azote médical) pour purger la
tubulure. La pression ne doit pas dépasser 29 psi (200 kPa, 2 bars).
Seringue
Pièce à main
AVERTISSEMENT :
avant chaque utilisation, vérifiez que la pièce à main et le cordon d’alimentation ne
sont pas endommagés (entailles, plis, boursouflures, fils dénudés, etc.). Une pièce à
main endommagée doit être immédiatement mise hors service. L’utilisation d’une
pièce à main endommagée peut entraîner des lésions permanentes graves chez le
patient.
AVERTISSEMENT :
ne stérilisez pas l’instrument à froid. La solution de stérilisation peut ne pas avoir été
rincée avant l’intervention, peut avoir été projetée dans les yeux et avoir entraîné des
blessures oculaires graves.
AVERTISSEMENT :
après la stérilisation, laissez la pièce à main et son cordon refroidir pendant
20 minutes avant de les réutiliser. Le connecteur de la pièce à main doit être
complètement sec avant d’être relié à l’équipement.
Stérilisez la pièce à main, l’aiguille et le manchon d’irrigation avant toute utilisation. À l’exception de la
stérilisation rapide, les articles peuvent être enveloppés dans un champ chirurgical, un conditionnement de la
centrale de distribution des fournitures médicales ou un dispositif équivalent.
Sauf pour les utilisateurs du Royaume-Uni, les conditions minimales de stérilisation sont les suivantes :
• Stérilisation à la vapeur par gravité standard : enveloppés pendant 30 minutes à 121 °C/104,8 kPa
[1,048 bar] (250 °F/15,2 psi).
• Stérilisation rapide : non emballés mais couverts pendant 10 minutes à 132 °C/186,8 kPa [1,868 bar]
(270 °F/27,1 psi).
• Stérilisation sous vide poussé (vide préalable) : enveloppés pendant 3 minutes à 134° C/206,8 kPa
[2,068 bar] (274° F/30,0 psi).
Remarque : u tilisateurs du Royaume-Uni, veuillez vous reporter à la page 5-14 pour des instructions
spéciales de nettoyage et de stérilisation avant de poursuivre.
dans les établissements hospitaliers), et/ou au règlement intérieur de votre établissement pour connaître les
restrictions d’utilisation concernant la stérilisation rapide.
A. Placez l’extrémité de la seringue dans un récipient d’eau distillée ou désionisée tiède (30 °C à 40 °C ou
85 °F à 105 °F), et remplissez la seringue jusqu’au repère de 50 cm3 (ml).
B. Connectez la seringue au raccord du robinet central.
C. Tournez la manette du robinet pour permettre au liquide de s’écouler dans le raccord Luer femelle.
D. Connectez le raccord Luer femelle du robinet au raccord d’aspiration de la pièce à main.
E. Poussez la tige de la seringue pour faire passer le liquide par la pièce à main jusque dans un autre
récipient et ainsi assurer une évacuation adéquate. Ne réaspirez pas le liquide de rinçage dans la pièce
à main. Déconnectez la seringue.
F. Répétez les étapes A à E au moins trois fois.
G. Préparez une solution de détergent à pH neutre avec de l’eau tiède distillée ou désionisée, conformément
aux instructions figurant sur l’étiquette du fabricant.
H. Immergez la brosse d’aspiration (fournie avec le Kit d’entretien universel CX7120) dans suffisamment
de solution détergente pour couvrir tous les poils de la brosse.
I. Depuis l’arrière de la pièce à main, insérez la brosse dans le raccord d’aspiration.
J. Faites passer les poils de la brosse plusieurs fois par la lumière d’aspiration de la pièce à main. Prenez
soin de ne pas générer un effet aérosol en enfonçant les poils au-delà de l’extrémité de la pièce à main.
Retirez ensuite la brosse. Nettoyez soigneusement la brosse après chaque utilisation et stérilisez-la en
fin de journée selon les instructions du Kit d’entretien universel CX7120.
K. Rincez les deux extrémités de la lumière d’aspiration de la pièce à main. Tenez la pièce à main tournée
vers le bas à un angle de 45°, et rincez le raccord d’aspiration à l’eau distillée ou désionisée tiède (30 °C
à 40° C ou 85 °F à 105° F). Répétez cette procédure pour la face avant de la pièce à main.
L. Essuyez les extrémités de la pièce à main avec de la gaze propre pour éliminer tout dépôt de substances
protéiniques.
M. Remplissez la seringue avec 50 cm3 (ml) d’eau tiède distillée ou désionisée.
N. Connectez l’extrémité de la seringue au raccord du robinet central.
O. Tournez la manette du robinet pour permettre au liquide de s’écouler dans le raccord Luer femelle.
P. Connectez le raccord Luer femelle du robinet au raccord d’aspiration de la pièce à main.
Q. Poussez la tige de la seringue pour faire passer le liquide par la pièce à main jusque dans un autre
récipient et ainsi assurer une évacuation adéquate. Ne réaspirez pas le liquide de rinçage dans la pièce
à main. Déconnectez la seringue.
Nettoyage automatique
1. Inspectez la pièce à main phacoémulsification du Stellaris® Vision Enhancement System pour vous
assurer qu’elle est exempte de débris et de salissures. Si des débris ou des salissures sont présents, il
peut être nécessaire d’effectuer un pré-nettoyage manuel avec un détergent au pH neutre ou avec un
chiffon ou un essuie-tout jetable en portant l’équipement de protection individuelle adéquat. Il est
recommandé de retraiter la pièce à main du Stellaris® Vision Enhancement System dès que possible
après son utilisation.
2. Connectez les lumières de la pièce à main du Stellaris® Vision Enhancement System aux connecteurs
ou adaptateurs de lumières du laveur pour permettre au détergent et à l’eau de rinçage d’y circuler
librement.
3. Veillez à ce que la pièce à main phacoémulsification du Stellaris® Vision Enhancement System soit
placée dans le laveur de façon à ce que toutes les surfaces des composants de la pièce puissent être
nettoyées par le détergent et l’eau de rinçage et que la pièce ne bouge pas excessivement pendant le
nettoyage.
4. Traitez la pièce à main phacoémulsification du Stellaris® Vision Enhancement System conformément
aux conditions indiquées ci-dessous. Les durées et conditions de nettoyage peuvent être déterminées en
fonction du degré de salissure de la pièce à main phacoémulsification du Stellaris® Vision Enhancement
System. Les conditions indiquées ci-dessous ont été validées avec l’utilisation d’un détergent au pH
neutre (Getinge Neutrawash) et des conditions de salissure organique très sévères (BS 2745 : Section 3 :
1993). Il est recommandé d’utiliser une solution détergente au pH neutre pour éviter d’endommager les
composants de la pièce à main phacoémulsification du Stellaris® Vision Enhancement System.
ATTENTION :
afin de conserver la finition du châssis, évitez d’utiliser des nettoyants abrasifs. Si
possible, nettoyez les taches avant qu’elles ne sèchent.
AVERTISSEMENT :
coupez l’alimentation CA avant de nettoyer le châssis.
Essuyez la surface à nettoyer à l’aide d’un chiffon doux humidifié avec la solution de nettoyage. Évitez les
quantités excessives de solution autour des évents ouverts sur le châssis extérieur du CMM. Éliminez toute trace
de la solution de nettoyage à l’aide d’un chiffon humidifié avec de l’eau propre. Séchez ensuite les surfaces avec
un chiffon non pelucheux.
Une inspection visuelle régulière des éléments du système doit être effectuée pour déceler tout signe
d’endommagement des câbles ou des connecteurs.
Rangez le CMM dans un endroit sec et propre et évitez les températures extrêmes.
Configuration
6 Configuration
Configuration
Ce chapitre fournit des informations concernant l’installation de votre Stellaris® Vision Enhancement System
ainsi que les connexions nécessaires.
DANGER :
n’utilisez pas ce système en présence d’anesthésiques inflammables, de désinfectants,
d’aérosols ou d’une atmosphère chargée en oxygène.
AVERTISSEMENT :
le câblage externe doit être conforme aux spécifications du code électrique local en
vigueur et à la norme NEC Class II de fil torsadé à gaine du système d’alarme. Le
fil électrique ne doit pas dépasser une longueur de 20 m (60 pi). Le fil doit avoir un
calibre de 26 à 12 AWG, avec des extrémités dénudées à 9 à 10 mm (3/8 po). Le fil ne
doit en aucun point être sans torsion sur plus de 5 cm (2 po).
Câble d’alimentation
a. Connectez le câble d’alimentation en bas, à l’arrière du système.
b. Si vous le souhaitez, utilisez la pince à câble en option pour attacher le cordon d’alimentation au
système. Retirez la vis, faites passer le câble dans la pince et réinstallez ensuite la pince.
c. Branchez le câble d’alimentation principal dans une prise murale de qualité médicale. Voir le Chapitre 9
pour les exigences électriques.
Si vous souhaitez utiliser le réseau d’assistance à la clientèle TruLink®, connectez un câble Ethernet de
l’arrière du Stellaris® Vision Enhancement System au port réseau mural avant de mettre le système sous
tension, puis déconnectez-le une fois le système hors tension.
Lorsque le câble Ethernet n’est pas utilisé, installez le capuchon de protection dans la prise ouverte.
Pédale de contrôle
La pédale de contrôle peut utiliser une communication avec ou sans fil. La première fois que vous utilisez le
Stellaris® Vision Enhancement System, vous devez utiliser la connexion câblée afin d’établir la communication
entre la pédale de contrôle et le Stellaris® Vision Enhancement System.
Pour les communications câblées, connectez le câble de secours de la pédale de contrôle sur la partie inférieure
arrière du Stellaris® Vision Enhancement System.
Remarque : la configuration du système sans fil est « désactivée » par défaut. Une mise à niveau
du logiciel restaurera également la désactivation de la configuration du système
sans fil. Pour configurer le fonctionnement sans fil, suivez les étapes de la section
« Configuration du système pour le fonctionnement sans fil de la pédale de contrôle »
au Chapitre 2.
AVERTISSEMENT :
pour une aspiration et des performances de reflux optimales, l’œil du patient doit
être au même niveau que le port d’aspiration du Stellaris® Vision Enhancement
System. Si cela n’est pas possible, utilisez l’option de décalage du niveau de l’œil du
patient sur l’écran de programmation.
d. La batterie de la pédale de contrôle doit être chargée pendant toute la nuit avant de pouvoir être utilisée
sans fil. Pour charger la batterie, vous avez le choix entre trois méthodes. Voir la page 2-32. Pour utiliser
le système immédiatement, utilisez le câble fourni pour connecter la pédale de contrôle directement au
Stellaris® Vision Enhancement System.
e. Si vous avez acheté le CMM, reportez-vous à la page 6-5 pour des détails sur la configuration.
Pose
1. Vérifiez que toutes les parties de l’équipement sont hors tension avant d’effectuer les connexions. Posez
le CMM (L) sur une surface plane à proximité de l’écran vidéo et/ou l’enregistreur qui sera utilisé.
AVERTISSEMENT :
le CMM ne doit pas être placé dans un environnement pour patients.
ATTENTION :
ne posez pas le CMM sur des dispositifs qui émettent de la chaleur.
ATTENTION :
le CMM risque d’être endommagé si des liquides sont renversés sur le boîtier.
2. Connectez le cordon d’alimentation amovible (B) au CMM et branchez-le dans la source d’alimentation
CA.
AVERTISSEMENT :
ne branchez pas le CMM dans une prise multiple portable ou une rallonge.
AVERTISSEMENT :
la caméra du microscope chirurgical doit être de qualité médicale.
4. En utilisant le câble de sortie Vidéo (E) fourni avec le CMM, connectez la SORTIE VIDÉO
COMPOSITE ou la SORTIE S-VIDÉO du CMM (L) au moniteur vidéo fourni par l’utilisateur (H). Si
vous le souhaitez, le magnétoscope à cassette (G) (selon les instructions du fabricant pour ce matériel)
peut être connecté entre le CMM et l’écran en utilisant les câbles fournis par l’utilisateur. Utilisez le jack
RCA pour l’adaptateur de la prise BNC fournie le cas échéant. Le moniteur vidéo doit être connecté
au CMM avant la mise sous tension de ce dernier. Si le CMM est mis sous tension sans moniteur ni
enregistreur connecté, la sortie vidéo avec l’incrustation peut ne pas apparaître. Le CMM doit être mis
hors tension puis à nouveau sous tension avec le moniteur connecté.
Remarque : la SORTIE VIDÉO COMPOSITE doit être utilisée si le signal vidéo d’entrée est
connecté par le biais du connecteur ENTRÉE VIDÉO COMPOSITE. La SORTIE
S-VIDÉO doit être utilisée si le signal vidéo d’entrée est connecté par le biais du
connecteur ENTRÉE S-VIDÉO.
AVERTISSEMENT :
le magnétoscope à cassette et/ou le moniteur connectés au CMM doivent être de
qualité médicale ou branchés à un transformateur de séparation de qualité médicale.
5. Branchez le câble Ethernet à l’arrière de l’unité informatique (J) du Stellaris® Vision Enhancement
System. Branchez l’autre extrémité du câble de communication des données au connecteur Ethernet du
CMM (L) portant l’icône Stellaris®.
AVERTISSEMENT :
si vous connectez le câble de communication des données du CMM à un équipement
autre que le Stellaris® Vision Enhancement System, vous risquez d’abîmer les deux
systèmes.
Remarque : laissez le CMM se stabiliser à température ambiante avant de le mettre sous tension.
9. Au bout d’environ une minute, vérifiez que le logo de Bausch + Lomb apparaît dans le coin inférieur
droit de l’image vidéo sur l’écran.
10. Mettez le Stellaris® Vision Enhancement System sous tension comme indiqué au Chapitre 1. Les
informations relatives aux modes et aux paramètres du Stellaris® Vision Enhancement System ne
s’afficheront pas avant que vous ayez saisi un mode chirurgical.
11. Vérifiez que les informations relatives aux modes et aux paramètres du Stellaris® Vision Enhancement
System sont incrustées dans l’image vidéo de la caméra du microscope à l’écran.
Remarque : un câble FireWire de 1,8 m (six pieds) est fourni avec le module CMM.
Dépannage et maintenance
7 Dépannage et maintenance
Dépannage et maintenance
Ce chapitre contient les procédures d’identification et de résolution des problèmes que vous risquez de
rencontrer avec le Stellaris® Vision Enhancement System.
Remarque : il est recommandé de procéder à une maintenance préventive régulière, à savoir une
fois par an, afin de garantir que le Stellaris® Vision Enhancement System répond aux
normes de performance, de fiabilité et de sécurité établies par le fabricant. Seul un
employé agréé de Bausch + Lomb est habilité à effectuer la maintenance.
Remarque : h ormis les fusibles principaux, ce système ne contient aucune pièce réparable par
l’utilisateur. L’ensemble de la maintenance doit être effectué uniquement par un
employé agréé de Bausch + Lomb.
AVERTISSEMENT :
pour assurer la protection continue des opérateurs et des patients contre les risques
de nature électrique et autre, remplacez les fusibles par des fusibles de même type et
de même capacité nominale uniquement, conformément aux consignes d’entretien.
AVERTISSEMENT :
pour assurer la protection continue des opérateurs et des patients contre les risques
de nature électrique, remplacez le cordon d’alimentation uniquement par un cordon
de rechange homologué par B+L.
Si vous mettez l’interrupteur d’alimentation principal sous tension et que le courant n’est pas transmis au
système (c.-à-d. l’interrupteur de l’alimentation de secours ne s’allume pas, ou le ventilateur à l’arrière du
système n’émet aucun bruit, etc.), il est possible qu’un fusible soit défectueux. Vérifiez d’abord qu’il y a du
courant dans le reste de la salle, que le cordon est toujours branché et que la prise murale fournit toujours une
alimentation adéquate.
Si la chaîne d’alimentation électrique semble être intacte, un fusible est peut-être grillé. En général, un fusible
grillé est visible, après avoir été retiré du système, par une décoloration évidente et/ou un fil cassé à l’intérieur.
En général, un fusible grillé est visible, après avoir été retiré du système, par une décoloration évidente et/ou un
fil cassé à l’intérieur.
Remarque : s ’il semble qu’un des deux fusibles est endommagé, les deux doivent être remplacés
afin de garantir un bon fonctionnement.
Emplacement du porte-fusibles
Les messages et les mesures correctives proposées sont repris dans les tableaux suivants.
Préfixe Emplacement
AFM Module fluidique à contrôle de débit
BPS Module d’alimentation
CPX Module Compresseur
EIV Module Potence
LAS Module Laser
LM Module d’éclairage
CMM Module Centre Multimédia
RCR Module Récepteur de la télécommande
UIC Module Ordinateur de l’interface utilisateur
USM Module Ultrasons
VFM Module fluidique à contrôle de vide
WFC Module Pédale de contrôle
WFR Module Récepteur de la pédale de contrôle
Voulez-vous continuer ?
LM27 Information Le temps nécessaire pour atteindre Aucune
Page 2 les indications d’exposition variera
selon :
et
1) La sélection du filtre : la valeur
LM28 atteinte en 30 minutes avec les
Page 2 paramètres suivants :
a) Blanc - 60 %
b) Vert - 68 %
c) Jaune - 88 %
d) Ambre - 100 %
Voulez-vous continuer ?
3. Replacez la chambre de
test sur la pièce à main
raccordée à la tubulure.
4. Redémarrez le système,
purgez et calibrez la
pièce à main lorsque
l’alimentation est
rétablie (veillez à ouvrir
le clamp d’irrigation
avant de recommencer
la purge et le calibrage
du système).
6 La télécommande ne Le microprogramme à distance ne répond Réinitialisez le dispositif
fonctionne pas avec des pas aux saisies principales. en retirant les batteries
batteries en parfait état de et en attendant au moins
marche ou neuves. une minute avant de les
replacer.
L’IUG se fige et le Si le problème survient, le système active automatiquement la vanne d’irrigation afin de
système cesse de permettre une irrigation continue. Vous devez redémarrer le système et le CMM afin de
fonctionner rétablir le fonctionnement.
Les accessoires homologués doivent porter l’étiquette Fabriqué par, Fabriqué pour ou Distribué par
Bausch & Lomb. Pour une liste complète des accessoires homologués, veuillez consulter votre catalogue
Bausch + Lomb ou contacter votre représentant local Bausch + Lomb.
Service et garantie
8 Service et garantie
Service et garantie
Ce chapitre comprend les instructions nécessaires pour prendre contact avec Bausch + Lomb afin d’obtenir
des informations sur l’entretien de votre Stellaris® Vision Enhancement System, ainsi que sur la garantie et
l’environnement.
Remarque : il est recommandé de procéder à une maintenance préventive régulière, à savoir une
fois par an, afin de garantir que le Stellaris® Vision Enhancement System répond aux
normes de performance, de fiabilité et de sécurité établies par le fabriquant. Seul un
employé agréé de Bausch + Lomb est habilité à effectuer la maintenance.
Remarque : h ormis les lampes et fusibles principaux, ce système ne contient aucune pièce réparable
par l’utilisateur. L’ensemble de la maintenance doit être effectué uniquement par un
employé agréé de Bausch + Lomb.
Assistance technique
Pour obtenir de l’aide concernant le Stellaris® Vision Enhancement System, adressez-vous au Global Product
Support (Service après-vente) :
Bausch & Lomb Incorporated
3365 Tree Court Industrial Blvd.
St. Louis, Missouri 63122, U.S.A.
Attention: Global Product Support
http://www.bausch.com/en/ECP/For-Your-Practice/Surgical-Support
• Pour obtenir une assistance relative au produit depuis les États-Unis, composez le 1-800-338-2020
(numéro disponible 24 heures sur 24) ou envoyez un fax au 636-226-3070.
• Pour obtenir une assistance technique depuis l’étranger, composez le 1-636-226-3535, envoyez un
fax au 1-636-226-3070 ou contactez le représentant de l’assistance produit Bausch + Lomb (liste des
bureaux locaux à la page 8-3).
Rassemblez les documents nécessaires avant de prendre contact avec le service technique par téléphone ou par
écrit. Munissez-vous des informations suivantes :
• Numéro de compte client
• Nom de la fonction, de la pièce à main, etc. pour laquelle l’assistance technique est requise
• Numéro de modèle (N° de RÉF) et numéro de série (N° SN) du Stellaris® Vision Enhancement
System, figurant sur l’étiquette apposée sur le panneau arrière
• Date d’achat
• Description du problème, liste des signes de dysfonctionnement et des caractéristiques observables
ainsi que la fréquence du problème. Précisez également si un patient était en cours de traitement au
moment du dysfonctionnement.
Retours
Pour renvoyer un Stellaris® Vision Enhancement System et/ou un élément du système à Bausch + Lomb pour
un service quelconque, vous devez obtenir un numéro d’autorisation de retour auprès de votre équipe locale
de service après-vente avant de renvoyer une unité à réparer ou calibrer. Les informations suivantes doivent
accompagner toutes les unités renvoyées :
• Numéro de compte client
• Nom, adresse et numéro de téléphone du client
• Nom de la fonction, de la pièce à main, etc. pour laquelle l’assistance technique est requise
• Numéro de modèle (N° de RÉF) et numéro de série (N° SN) du Stellaris® Vision Enhancement
System, figurant sur l’étiquette apposée sur le panneau arrière
• Date d’achat
• Description du problème rencontré ou du service requis. Liste des signes de dysfonctionnement et des
caractéristiques observables ainsi que la fréquence du problème. Précisez également si un patient était
en cours de traitement au moment du dysfonctionnement.
• Numéro d’autorisation de retour attribué par notre Global Product Support (Service après-vente)
• Nom et numéro de téléphone de la personne à contacter pour obtenir des informations supplémentaires
Sauf indication contraire, expédiez la pièce, port payé, assurance comprise, à votre service international local de
Bausch + Lomb.
Pour les accessoires et les pièces à main jetables, contactez votre représentant local de Bausch + Lomb afin
d’établir la procédure à suivre pour votre région.
Afrique du Sud
Bausch & Lomb South Africa Pty. Ltd.
P.O. Box 5435, Rivonia
2128, Afrique du Sud
Adresse :
Bausch & Lomb
14 Voyager Street
Linbro Office Park,
Sandton, Afrique du Sud
Tél : 27-11-372 5600
Fax : 27-11-372 5605
Allemagne
Bausch & Lomb GmbH
Brunsbütteler Damm 165 - 173
13581 Berlin
Tél : +49 6221 / 823184
Fax : +49 6221 / 823149
Numéro d’urgence (en Allemagne) : 0800 2233331
Argentine
Bausch & Lomb Argentina S.R.L.
Av. Juan B. Justo 2781 (1414)
Buenos Aires, Argentine
*Tél : 54-11-4856-4694
*Fax : 54-11-4857-1318
Australie
Bausch + Lomb Australia Pty, Ltd. & Surgical
Ground Floor, 16 Giffnock Ave.,
Macquarie Park, NSW 2113
+61 (0) 2 9390 1882 (Fixe)
+61 (0) 401 702 661 (Mobile)
Autriche
Bausch and Lomb GmbH
Office Park 1/Top B02
1300 Vienne, Autriche
Tél : 49-6221-823184
Belgique
Bausch & Lomb
Uitbreidingstraat 46
2600 Antwerpen, Belgique
*Tél : 32-3-280-82-40
*Fax : 32-3-280-82-59
Bermudes
Bausch & Lomb Bermuda Office
Gibbons Bldg.
P.O. Box 1154
Hamilton, HM EX, Bermudes
Tél : 441-295-1044
Fax : 441-292-6140
Brésil
BL Industria Otica LTDA.
Rua Dona Alzira, 139
91110-010, Porto Alegre, RS, Brésil
Tél : 55-51-3393-2000
Fax : 55-51-3393-2100
Canada
Bausch & Lomb Canada
520 Applewood Crescent
Vaughan, Ontario L4K 4B4
Canada
Tél : 905-695-7695
Fax : 905-695-7656
*Tél : 800-567-2696
*Fax : 905-578-0103
Service clientèle 1-800-387-3284
Chine
Bausch + Lomb Shanghai Corporate Office
27F, One ICC Plaza,
No. 999 Huaihai Middle Road
Shanghai, 200031, République Populaire de Chine
Tél : 86(0)21 6032-7188
Fax : 86(0)21 6032-7100
Corée
Bausch & Lomb Surgical
13F KT&G Kosmo Daechi-Tower,
# 945-10 Daechi-dong, Gangnam-gu,
Séoul 135-280, Corée
Espagne
Bausch & Lomb S.A.
Avda. Valdelaparra 4
28108 Alcobendas (Madrid), Espagne
Tél : 34-91-657-6300
Fax : 34-91-661-4266
*Tél : 34-902-381-010
*Fax : 34-902-250-310
France
Bausch & Lomb France SAS
416 rue Samuel Morse
Le Millénaire
CS79005
34967 Montpellier Cédex 2
France
Tél : 33-4-67-12-30-30
Fax : 33-4-67-12-30-31 (Général)
*Tél : 33-4-67-12-30-68
*Fax : 33-4-67-12-30-66
Grèce
Bausch & Lomb BV
Bausch + Lomb BV
59B Apostolopoulou str
152 31 K. Halandri
Athènes, Grèce
Tél : +30 210 67 48220
Hong Kong
Bausch & Lomb (Hong Kong) Ltd
Room 1502-07, 15/F, One Kowloon,
1 Wang Yuen Street, Kowloon Bay
Hong Kong
Tél : +852-22133333
Fax : +852-25678170
Inde
Bausch & Lomb Eyecare (I) Pvt Ltd.
3nd Floor, B - Wing,
Vatika First India Place,
Near M.G. Road Metro Station,
Gurgaon - 122002, Haryana.
Tél : 91-124-4152-100
Indonésie
Bausch & Lomb (Indonesia)
c/o adresse à Singapour (voir Singapour)
Italie
Bausch & Lomb-IOM S.p.a.
Ind: V.le Martesana 12
20090 Vimodrone (MI)
Tél : 02.27407300
Fax : 02.2650784/79
SERVIZIO CLIENTI CHIRURGIA
Tél : 02.91483851
Fax : 800.173931
Japon
Bausch & Lomb Japan Ltd.
Tower B, Omori Bellport
6-26-2, Minami-Oi, Shinagawa-ku
Tokyo 1400-0013, Japon
*Tél : 81-3-5763-3700
*Fax : 81-3-5763-4003
Malaisie
Bausch & Lomb Malaysia Sdn Bhd
3rd Floor, Bangunan THK, Lot 2A
Jalan 243/51A, 46100 Petaling Jaya
Selangor Darul Ehsan, Malaisie
*Tél : 60-3-7680-8828
*Fax : 60-3-7680-8871
Mexique
Bausch & Lomb Mexico S.A. de C.V.
Av. Santa Fe # 505, Piso 6
Colonia Cruz Manca, Santa Fe
Delegacion Cuajimalpa
Mexico
C.P. 05349
Tél : 52-55-30-67-4600
Fax : 52-55-30-67-4658
*Tél : 52-55-3067-4611
Nouvelle-Zélande
Bausch & Lomb NZ Ltd.
2A Fisher Cresent
Mt. Wellington
Auckland, Nouvelle-Zélande
*Tél : 64-9-259-2762
*Fax : 64-9-259-4067
Pays-Bas
Bausch & Lomb B.V.
Koolhovenlaan 110
1119 NH Schiphol-Rijk
Pays-Bas
Tél : 31-20-65-54-500
Fax : 31-20-65-37-871
*Tél : 31-20-65-54-555
*Fax : 31-20-65-37-873
Philippines
Bausch + Lomb Philippines Inc.
2nd Floor, Metro Drug Inc. compound
Manalac Avenue, Bagumbayan
Taguig City, Philippines
Tél/Fax : +632 4789060
Portugal
Bausch & Lomb S.A. (Sucursal Portugal)
Av, da Républia, 25
Fracção 6 A
1050-186 Lisbonne
Portugal
*Tél : 351-214-24-1510
*Fax : 351-214-24-1519
NUMÉROS POUR LES CLIENTS CHIRURGIENS :
Tél : 00351808203178
Fax : 00351808203179
Royaume-Uni
Bausch & Lomb U.K., Ltd.
106-114 London Road
Kingston-upon-Thames
Surrey KT2 6TN, Angleterre
Tél : 44-20-8781-2900
Fax : 44-20-8781-2901
*Tél : 44-208-781-0000
*Fax : 44-208-781-0001
Divion Europe, Moyen-Orient et Afrique
Siège européen
Singapour
Bausch & Lomb (S) Pte. Ltd.
151 Lorong Chuan # 04-03A
New Tech Park, Lobby C
Singapour 556741
*Tél : (65) 68349112
*Fax : (65) 62860448
Suède
(Danemark, Finlande, Norvège et Suède)
Bausch & Lomb Nordic AB
Söder Mälarstrand, 45
P.O. Box 15070
S-104 65 Stockholm, Suède
Tél : 46-8-616-9500
Fax : 46-8-669-8623
*Tél : 46-8-616-9585
*Fax : 46-8-658-2541
Suisse
Bausch & Lomb Swiss AG
Gotthardstrasse 2
CH - 6301 Zoug
Tél : +41 41 747 10 60
Taïwan
Bausch & Lomb Taiwan Ltd.
11th Floor, No. 102, Section 4
Civill Boulevard
Taipei 10690
Taïwan, République de Chine
*Tél : 88-62-2776-0408
*Fax : 88-62-2741-4970
Thaïlande
Bausch & Lomb (Thailand) Ltd.
98 Sathorn square Office Tower,
19th Floor, Unit 1909-12,
North Sathorn Road,
Silom, Bangrak, Bangkok 10500
Tél : 662-6437888
Turquie
Bausch & Lomb Saglik ve Optik Urunleritic A.S.
Saniye Ermutlu Sk. Sasmaz Plaza Kat. 11
Kozyatagi 34742 Istanbul, Turquie
Tél : +90.216.665 5600
Fax : +90.216.384 9477
Vietnam
c/o adresse à Singapour (voir Singapour)
Le système, les accessoires et la pédale de contrôle risquent, pendant l’emploi, d’être contaminés par les
liquides provenant du champ chirurgical et doivent être traités comme un risque biologique et donc être
décontaminés.
Lorsque l’un des éléments du système est mis au rebut, utilisez les techniques régionales relatives à la mise au
rebut des éléments électroniques et du matériel standard.
La seule compensation en cas de non-respect des conditions de cette garantie, et donc la seule responsabilité
de Bausch + Lomb dans ce domaine, est, au choix de l’entreprise elle-même, d’effectuer la réparation ou
le remplacement du matériel ou du composant non conforme ou défectueux. Les pièces non conformes ou
défectueuses peuvent être soit réparées, soit remplacées par des pièces neuves, reconstruites ou réusinées, au
seul choix de Bausch + Lomb. Toute pièce non conforme ou défectueuse qui sera remplacée par Bausch + Lomb
deviendra la propriété de Bausch + Lomb. Toute opération de maintenance ou pièce de rechange fournie
sous cette garantie peut l’être par Bausch + Lomb ou l’un de ses affiliés ou prestataires de services agréés,
au seul choix de Bausch + Lomb. Toute réclamation basée sur cette garantie doit être soumise par écrit à
Bausch + Lomb dans les douze (12) mois de période de validité de la garantie à compter de la date de livraison.
Bausch + Lomb se réserve le droit de rejeter le recours à la garantie, et ne saurait être tenu pour responsable
pour la non-réparation ou le non-remplacement de tout matériel ou composant non conforme ou défectueux
dans le cadre de la présente garantie, dans les cas suivants : si (a) le Stellaris® Vision Enhancement System
n’est pas entretenu et utilisé selon les instructions fournies par le fabricant, (b) la non-conformité ou le défaut
découle de, ou est directement lié(e) à, l’entretien ou la réparation du matériel, ou de l’un de ses composants,
réalisé(e) par des personnes étrangères à Bausch + Lomb ou ses représentants agréés, (c) la non-conformité
ou le défaut découle de, ou est directement lié(e) à, l’utilisation de pièces détachées, pièces de rechange,
composants, consommables ou pièces ou produits jetables autres que ceux disponibles auprès de, installés par
ou approuvés par Bausch + Lomb ou ses représentants agréés, (d) le Stellaris® Vision Enhancement System
a subi des modifications, négligences ou a été mal utilisé, (e) le Stellaris® Vision Enhancement System a été
déplacé, réinstallé ou démonté par une personne autre que le personnel de Bausch + Lomb et ses représentants
agréés, (f) la non-conformité ou le défaut découle de, ou est directement lié(e) à, un dommage subi par le
Stellaris® Vision Enhancement System ou l’un de ses composants après livraison, ou (g) la non-conformité ou
le défaut n’est pas signalé(e) par écrit à Bausch + Lomb dans les douze (12) mois de la période de validité de la
garantie. Cette garantie ne s’applique pas à l’usure normale ni aux composants jetables utilisés en combinaison
avec le Stellaris® Vision Enhancement System.
Cette garantie ne s’appliquera à, et Bausch + Lomb ne sera responsable de, aucune perte concernant l’achat
ou l’utilisation de toute pièce à main ayant été réparée ou transformée de quelque manière que ce soit de
façon, selon l’avis de Bausch + Lomb, à affecter sa fiabilité ou ayant été sujette à une mauvaise utilisation, à
une négligence ou à un accident ou dont le numéro de série ou de lot a été changé, modifié ou effacé ou ayant
été utilisée autrement que selon les instructions fournies par Bausch + Lomb. Bausch + Lomb n’assume ni
n’autorise aucun représentant ou autre personne à assumer à sa place une responsabilité quelconque en rapport
avec la vente de telles pièces à main.
Informations de post-garantie :
À l’expiration de l’assurance de garantie, Bausch + Lomb Incorporated propose volontiers des programmes
de reprise spéciaux offrant des remplacements à coût réduit avec une assurance de garantie supplémentaire.
Adressez-vous à votre représentant commercial Bausch + Lomb Incorporated pour obtenir de plus amples
détails sur les programmes actuels.
ATTENTION :
Bausch + Lomb est le seul organisme de service technique agréé en ce qui concerne
les pièces à main ultrasons de Bausch + Lomb. Bausch + Lomb vous déconseille de
faire réparer votre pièce à main ultrasons par des organismes de services techniques
tiers et n’assume aucune responsabilité ou faute concernant la fonctionnalité, la
sécurité ou le fonctionnement de toute pièce à main réparée ou entretenue par
quiconque en dehors de l’organisme de service technique de Bausch + Lomb.
Politique de retour :
Bausch + Lomb acceptera, dans la limite de la période de retour spécifiée sur la facture, à compter de la date
de la facture, le retour de ce produit contre un remboursement total en déduisant les frais de manipulation
et d’expédition encourus par Bausch + Lomb. Le client doit appeler le représentant local du service client
de Bausch + Lomb pour demander une autorisation de retour de marchandises avant l’expiration de la
période de retour. Le client est tenu d’emballer correctement tous les éléments qu’il renvoie. Des frais de
réapprovisionnement de 15 % du prix d’achat mentionné sur la facture pour le produit, en plus des frais de
remise en état, de manipulation et d’expédition, peuvent être évalués pour tout retour reçu après la période de
retour, mais pas au-delà de 180 jours à compter de la date de la facture.
Caractéristiques
9 Caractéristiques
Caractéristiques
Remarque : c e dispositif contient des éléments qui peuvent être classifiés comme déchets électriques
ou électroniques. Veuillez les éliminer conformément aux exigences locales.
Ce symbole indique que le produit doit être mis au rebut séparément et en toute sécurité. Par conséquent, il
vous incombe d’éliminer cet équipement en le déposant dans un lieu ou un organisme de collecte désigné
spécialisé dans le recyclage des déchets électriques et électroniques. La séparation de la collecte et du recyclage
de votre matériel à éliminer au moment de la mise au rebut permet de préserver les ressources naturelles et
de garantir qu’il est recyclé dans le respect de la santé humaine et de l’environnement. Pour des informations
supplémentaires sur les lieux où vous pouvez déposer le matériel à recycler, adressez-vous à votre bureau de
recyclage ou transporteur de déchets électroniques local.
Caractéristiques environnementales
Paramètre Caractéristiques
Alimentation électrique Cordon d’alimentation amovible de type international
Entrée universelle (100-240 V c.a., 50/60 Hz, 1 000 VA)
Plot de masse équipotentiel
Ensemble de fusibles BL4352 - comprenant (2) fusibles à
fusion lente T 10 AL, 250 V (5mm x 20mm)
Température Température ambiante de fonctionnement :
10 ° à 40 ° Celsius (50 ° à 104 ° Fahrenheit)
Température ambiante de stockage/transport :
-20 ° à 60 ° Celsius (-4 ° à 140 ° Fahrenheit)
Humidité Humidité de fonctionnement :
30 % à 70 % d’humidité relative
Humidité de stockage/transport :
10 % à 98 % sans condensation
Altitude Fonctionne jusqu’à 915 mètres (3 000 pieds) au-dessus du
niveau de la mer
Chocs/Vibrations Conforme aux normes ISTA 3A et 3H
Paramètre Caractéristiques
Alimentation électrique Cordon d’alimentation amovible de type international
Entrée universelle (100-240 V c.a., 50/60 Hz)
Capacité nominale 75 VA
Fusible : type GDC T 1 A, 250 V
Câble vidéo composite RCA, mâle/mâle, 1,80 mètre (6 pieds)
Câble S-Vidéo S-Vidéo, mâle/mâle, 1,80 mètre (6 pieds)
Câble FireWire IEEE-1394 6P/4P 30 ANG, 1,80 mètre (6 pieds)
Câble Ethernet RJ-45, 350 MHz, 15 mètres (50 pieds)
Caractéristiques physiques
Paramètre Caractéristiques
Stellaris® Vision 122 cm (H) x 45,7 cm (l) x 45,7 cm (P)
Enhancement System [48 po (H) x 18 po (l) x 18 po (P)]
(hors potence et 162,5 cm (64 po) depuis le bas jusqu’au sommet de la potence
poignée) Poids approximatif : 114 kg (230 lbs)
Capacité du plateau recommandée : 5,4 kg (12 lbs)
Classifications de l’équipement
Type de protection contre les électrocutions Classe I
Degré de protection contre les électrocutions Type BF
Degré de protection contre les infiltrations d’eau Ordinaire
Mode de fonctionnement Continu
Compatibilité électromagnétique (CEM) Classe A
Le Stellaris® Vision Enhancement System fait partie d’un équipement médical. En tant que tel, il requiert
des précautions spéciales concernant la compatibilité électromagnétique (CEM). Il doit être installé et mis
en service conformément aux informations concernant la compatibilité électromagnétique fournies dans les
tableaux ci-après.
Les équipements de communication de radiofréquence mobiles et portables peuvent affecter tous les
équipements médicaux électroniques, y compris le Stellaris® Vision Enhancement System. Les instructions
concernant l’espace approprié entre l’équipement de communication et le Stellaris® Vision Enhancement
System sont fournies dans les tableaux ci-après.
Une gamme complète d’accessoires pour le Stellaris® Vision Enhancement System et d’autres instruments
chirurgicaux peut être obtenue auprès de Bausch & Lomb. Adressez-vous à votre représentant commercial
Bausch & Lomb ou connectez-vous à Storzeye.com et visitez le magasin en ligne pour de plus amples
informations. L’utilisation d’accessoires et de câbles autres que ceux spécifiés par Bausch & Lomb dans le
tableau ci-dessous peut entraîner une augmentation des émissions électromagnétiques ou une réduction de
l’immunité aux rayonnements électromagnétiques, ce qui pourrait compromettre la sécurité des patients.
Comme tout équipement électronique médical, le Stellaris® Vision Enhancement System ne doit pas être utilisé
à proximité d’un autre équipement. S’il n’est pas possible de faire autrement, le Stellaris® Vision Enhancement
System doit être surveillé pour vérifier qu’il fonctionne normalement dans la configuration dans laquelle il est
utilisé.
Remarque : le Stellaris® Vision Enhancement System inclut des fonctions qui utilisent des signaux
haute fréquence pour le traitement, y compris la coagulation bipolaire et la phaco
pulsée. À l’instar de tous les systèmes utilisant des signaux haute fréquence, une
interférence peut avoir lieu entre la fonction bipolaire ou la fonction phaco pulsée et un
autre équipement. Si vous utilisez des sondes physiologiques patient avec le Stellaris®
Vision Enhancement System, il importe d’activer brièvement les circuits phaco et
bipolaire avant tout contact avec le patient pendant que l’opérateur de la sonde
surveille son résultat. En cas de bruit venant de la sonde au cours de la prévérification
ou de l’intervention, l’opérateur pourra procéder à son réglage conformément aux
instructions de son fabricant.
Dans tous les cas, il est préférable d’utiliser des systèmes de monitorage intégrant des
dispositifs de limitation du courant à haute fréquence. Les moniteurs convenablement
équipés disposent en général des options « suppression des interférences avec
l’électrochirurgie » ou « ESIS ».
Câble Longueur
BL3170, Pièce à main phaco 84”
BL4351US, Câble d’alimentation États-Unis 180”
BL4351UK, Câble d’alimentation Grande-Bretagne 180”
BL4351EUR, Câble d’alimentation Europe 180”
BL4351ITL, Câble d’alimentation Italie 180”
BL4351SWI, Câble d’alimentation Suisse 180”
BL4351CHI, Câble d’alimentation Chine 98”
BL4394, Câble de secours de la pédale de contrôle 144”
d = 1,2√P (conduction)
Remarque 1 : à 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée est applicable.
Remarque 2 : ces instructions peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
a
Les intensités du champ magnétique provenant d’émetteurs fixes, tels que des postes de téléphones
(cellulaires/sans fil) et des installations de radio mobiles, de radio amateur, de stations de radio AM et FM
ou de stations de télévision, ne peuvent pas être calculées théoriquement à l’avance avec précision. Une
étude électromagnétique du site peut s’avérer nécessaire pour évaluer l’environnement électromagnétique
provenant d’émetteurs RF fixes. Si la force du champ magnétique mesurée à l’endroit où le Stellaris® Vision
Enhancement System est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, vérifiez que le
Stellaris® Vision Enhancement System fonctionne correctement. En cas de fonctionnement incorrect, d’autres
mesures peuvent se révéler nécessaires, telles que la réorientation ou le repositionnement du Stellaris® Vision
Enhancement System.
b
Au-delà de la plage de fréquences de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité du champ magnétique ne doit pas
dépasser 3 V/m.
Caractéristiques de l’ordinateur
Paramètre Caractéristiques
Technologie : écran plat couleur à cristaux liquides
(TFT LCD)
Taille : 19 pouces en diagonale
Pixels : 1 280 x 1 024
Affichage
Réglage physique :
Inclinaison : +15° vers le haut et -10° vers le bas
Pivotement : 90° vers la gauche et 90° vers la droite
Système d’affichage Luminosité : contrôlée par l’écran tactile
Technologie : résistive analogique
Taille : environ 19 pouces en diagonale sur la partie
active de l’écran
Écran tactile
Caractéristiques environnementales :
Résistance chimique aux solutions de nettoyage
Collerette d’encadrement étanche
Technologie : compatible IBM, Pentium ou version
Carte mère
ultérieure
Ordinateur Matériel informatique Disque dur ou disque à semi-conducteurs
Deux haut-parleurs audio
Deux ports USB
Port Ethernet
Paramètre Caractéristiques
Les éléments externes et le boîtier sont résistants à la corrosion
Boîtier étanche à l’eau
Commande sans fil (portée standard de 10 m)
Connexion basse tension, câblée au système
Caractéristiques
Base antidérapante
générales
4 interrupteurs de fonction de couleur grise
Chargeur mural
Batterie 3,6 V (lithium)
Support de charge de la batterie
12,22 cm [4,8125 po] (H)
Caractéristiques 27,6 cm [10,875 po] (l)
physiques 32,4 cm [12,75 po] (L)
Poids 2,7 kg [6 lbs.]
Pédale centrale :
Linéaire activé/désactivé
Mouvement vertical
Gauche activé/désactivé (simulé)
Pédale centrale : Droite activé/désactivé (simulé)
Mouvement horizontal Linéaire à gauche
Linéaire à droite
Augmentation/Réduction
Interrupteurs de fonction Activé/Désactivé
Fonction
Mouvement : déplacement vertical (haut/bas)
Retour automatique en position supérieure
Pédale centrale :
Cran : (2) programmable en position, possibilité d’activation ou
Mouvement vertical
de désactivation
Contrôle : fonction linéaire primaire ou activé/désactivé
Mouvement : déplacement horizontal (gauche/droite)
Retour automatique au centre
Cran : (1) cran central
Pédale centrale :
Contrôle non programmable : fonction linéaire secondaire en
Mouvement horizontal
direction horizontale primaire et contrôle activé/désactivé en
direction horizontale secondaire. Peut être réglé physiquement
pour un mouvement linéaire plus important
Mouvement : bouton-poussoir à rappel
Interrupteurs de fonction Contrôle : augmentation/diminution programmable ou contrôle
activé/désactivé de la fonction attribuée
Caractéristiques de la télécommande
Paramètre Caractéristiques
Caractéristiques Dispositif de pointage sans fil permettant un fonctionnement
générales avec une ligne de vision à l’aide d’un émetteur à
rayonnement infrarouge
Fonctionne jusqu’à 5 m (15 pieds) de distance de la console
d’affichage
Alimentation par pile(s) AA standard
Indicateur de pile faible
Indicateur de transmission
Étanche aux projections
Touches lumineuses
Augmentation/Réduction du niveau de vide
Aspiration (ASP)
Augmentation/Réduction du débit
En haut
Potence
En bas
Phase suivante
Phase
Phase précédente
Puissance ultrasonique Augmentation
(U/S), Vitrectomie, Diminution
Coagulation (bouton partagé)
Onglet Usage futur
Entrée Usage futur
Augmentation/
Diminution de Usage futur
paramètre
Caractéristiques de la potence
Paramètre Caractéristiques
Automatisée
Caractéristiques générales
Deux (2) crochets à flacon
Capable de soulever jusqu’à deux flacons en verre
Capacité
de 500 ml de solution saline équilibrée
Portée de 110 cm (43,3 po)
Déplacement (30 cm à 140 cm [13,8 po à 55 po] à partir du port
d’aspiration)
Paramètres de
Vitesse 10,6 cm/s (4 po/s)
fonctionnement
Contrôlé par une entrée sur l’écran tactile,
la télécommande, la pédale de contrôle, ou
Commande
directement par les boutons sur le panneau à
l’arrière du système
Positionnement Relatif à la position d’origine
Paramètre Caractéristiques
Connexion de type BF, flottante, à une voie
Connecteur
Connecteur coaxial
Connexions de
coagulation États-Unis – Cordon à prise banane, adaptateur prise banane à
Cordons câble coaxial
International – Cordon coaxial réutilisable
Modes de fonctionnement Mode linéaire – Mode fixe
Puissance nominale de sortie : 7,5 watts à 100 ohms
Fréquence nominale : 1 MHz
Tension de crête maximale du circuit ouvert = 120 V
Mode linéaire
Plage : programmable de 0 % à 100 % par incréments de 1 %
Contrôle : contrôle linéaire de la puissance de coagulation à
Paramètres de l’aide de la pédale
fonctionnement
Puissance nominale de sortie : 7,5 watts à 100 ohms
Fréquence nominale : 1 MHz
Contrôle fixe Tension de crête maximale du circuit ouvert = 120 V
Plage : programmable de 0 % à 100 % par incréments de 1 %
Contrôle : activé/désactivé à l’aide de la pédale
Paramètres 8
100 %
7 Hors tension Charge
Réglage
75 % Charge
6
50 %
5
25 % 4 Puissance bipolaire
par rapport à la charge
3
2
Puissance (watts)
1
0
100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000
Charge (ohms)
Tension de sortie de coagulation de crête à tous les paramètres de contrôle de la sortie et aux deux modes
Contrôle linéaire et fixe
Sortie de
crête (V)
Paramètre Caractéristiques
Durée d’émission des ultrasons : enregistrement et affichage de
la durée d’émission des ultrasons par incréments de 0,01 seconde
Fonctionnalités Calibrage : en une étape. Réglage automatique sur la fréquence
spécifiques de résonance de la pièce à main.
Détection de la sonde : système de détection de la sonde
Forme d’onde ultrasons
Connexion Type : connexion de type BF flottante
Ultrasons continus
Ultrasons pulsés
Ultrasons à pulse fixe
Ultrasons à burst simple
Ultrasons à burst multiple
Modes de
fonctionnement Ultrasons doubles linéaires
Ultrasons à puissance linéaire, à pulse linéaire
Ultrasons à cycle actif linéaire, à puissance linéaire
Ultrasons à burst multiple double linéaire
Ultrasons à burst multiple à puissance variable
Ultrasons à burst linéaire à puissance variable
Paramètre de Caractéristiques
fonctionnement
Puissance maximale : 35 watts à environ 900 ohms
Fréquence nominale : 28,5 kHz
Plage : puissance de 0 % à 100 % par incréments de 1 %
Ultrasons - Forme d’onde : activé/désactivé (tout au long de la
Mode Ultrasons phase)
continus Contrôle : contrôle de la puissance linéaire à l’aide de la pédale
La puissance nominale de l’embout de la pièce à main phaco
à 100 % avec aiguille DP8130 Microflow est de 130 µm à
28,5 kHz. Vous obtenez ainsi un pic nominal de l’embout à une
vitesse de 11,6 m/s.
Puissance maximale : 35 watts à environ 900 ohms
Fréquence nominale : 28,5 kHz
Mode Ultrasons pulsés
Plage : 1 à 250 pulses par seconde
Cycle actif : 5 à 95 % par incréments de 1 %
Puissance maximale : 35 watts à environ 900 ohms
Fréquence nominale : 28,5 kHz
Mode Ultrasons à burst
Plage : 80 à 600 ms (étendue du burst)
simple
Contrôle : burst unique à la fin du mouvement vertical ou
horizontal.
Puissance maximale : 35 watts à environ 900 ohms
Fréquence nominale : 28,5 kHz
Mode Ultrasons à pulse Durée : 2 à 600 ms
fixe Plage : 2 à 600 ms
Contrôle : contrôle de la puissance linéaire à l’aide de la pédale
Durée et intervalle de burst tels que sélectionnés
Puissance maximale : 35 watts à environ 900 ohms
Fréquence nominale : 28,5 kHz
Plage : 2 à 600 ms (étendue du burst)
Mode Ultrasons à burst
Cycle actif : 50 à 99 % par incréments de 1 %
multiple
Contrôle : 1 burst au cycle actif minimal au début de la zone de
contrôle linéaire. Cet intervalle diminue jusqu’à ce que le cycle
actif ait été atteint à la fin de la zone de contrôle linéaire.
Paramètre de Caractéristiques
fonctionnement
Puissance linéaire Pulse linéaire
Puissance min, Puissance max, PPS min, PPS max, Cycle actif
fixe
La puissance peut se déplacer à la verticale ou à l’horizontale
(PPS à l’opposé)
Paramètre Caractéristiques
Permet une détection de cassette pleine, presque
Caractéristiques
pleine et niveau de liquide continu
générales
Courbes du temps de montée programmable
Contrôle linéaire de vide
Modes de
Fixe, contrôle du vide activé/désactivé
Aspiration fonctionnement
Modes doubles linéaires : mouvement vertical ou horizontal
Mode I/A : 0 mmHg à 600 mmHg
Paramètres de Phaco : 10 mmHg à 600 mmHg
fonctionnement Vitrectomie : 0 mmHg à 600 mmHg
Contrôle du vide : incréments de 1 mmHg
Alimentation par gravité depuis le flacon IV avec contrôle
Irrigation activé/désactivé de la vanne à manchon actionnée par la
pédale
Alimentation par gravité ou perfusion pressurisée provenant
du flacon de solution saline équilibrée
Reflux Commande
Mode : continu
Activée à l’aide de la pédale de contrôle
Paramètres de Plage : 30 à 800 coupes par minute par incréments de
fonctionnement 1 coupe par minute
du mode de Contrôle : contrôle linéaire de la vitesse de coupe à l’aide de
coupe linéaire la pédale
Vitrectomie
Paramètres de
Plage : 30 à 800 coupes par minute par incréments de
fonctionnement
1 coupe par minute
du mode de
Contrôle : activé/désactivé à l’aide de la pédale
coupe fixe
Le module Compresseur fournira un minimum de 600 mmHg jusqu’à 915 m (3 000 pieds)
au-dessus du niveau de la mer. Une diminution de 19,4 mmHg par 305 m (1 000 pieds) sera
utilisée pour un fonctionnement au-delà de 915 m (3 000 pieds).
Paramètre Caractéristiques
Caractéristiques
Temps de montée programmable
générales
Mode de débit
• Débit fixe Limite de vide fixe
• Débit fixe Limite de vide linéaire
Modes de • Débit linéaire Limite de vide fixe
fonctionnement • Débit linéaire Limite de vide linéaire
Mode de vide
• Vide fixe
• Vide linéaire
Aspiration Débit
Mode I/A : 0 ml/min à 60 ml/min
Paramètres de Mode U/S : 5 ml/min à 60 ml/min
fonctionnement Mode Vit : 0 ml/min à 60 ml/min
du mode à Limite de vide
contrôle de Mode I/A : 0 mmHg à 650 mmHg
débit U/S : 10 mmHg à 650 mmHg
Vitrectomie : 0 mmHg à 650 mmHg
Contrôle du vide : incréments de 1 mmHg
Paramètres de I/A : 0 à 600 mmHg
fonctionnement U/S : 10 à 600 mmHg
du mode de vide Vit : 0 à 600 mmHg
Alimentation par gravité par le flacon IV avec contrôle
Irrigation
activé/désactivé sur la cassette
Commande Activée à l’aide de la pédale de contrôle
Le volume de reflux dépend uniquement du mode de
Sécurité
fonctionnement.
Reflux
Modes Simple, répété ou continu
Remarque : Les volumes de reflux actif sont contrôlés par le logiciel par
inversion de la pompe du système de débit avancé.
Paramètres de Plage : 30 à 800 coupes par minute par incréments de
fonctionnement 1 coupe par minute
du mode de Contrôle : contrôle linéaire de la vitesse de coupe à l’aide de
coupe linéaire la pédale
Vitrectomie
Paramètres de
Plage : 30 à 800 coupes par minute par incréments de
fonctionnement
1 coupe par minute
du mode de
Contrôle : activé/désactivé à l’aide de la pédale
coupe fixe
Paramètre Caractéristiques
Entrée Air atmosphérique avec filtre hydrophobe de 0,1 micron
Perfusion pression d’air à 100 mmHg maximum, débit moyen jusqu’à
pressurisée 184,06 dm3 (6,5 pieds cube standard) par heure
Pression
Plage : 0 à 150 mmHg ou 0 à 203 cm H2O
Contrôle : incrément de 1 mmHg
Étiquettes du système
2 x AA
Made in U.S.A.
3V ! KT2 6TN U.K.
015000587 Rev B
Index
A
Accès à distance à TruLink 3-29
Accessoires 7-40
Affichage Coagulation 2-25
Agencement de l’écran 2-23
Agencement, Écran 2-23
Aiguille
Nettoyage 5-12
Stérilisation 5-13
Aspiration
Fonctionnement 4-7
Pièce à main
Nettoyage 5-6
Stérilisation 5-8
Aspiration, Ultrasons 4-25
Assistance 8-1
Assistance technique 8-1
B
Batteries, Télécommande 1-24, 4-6
Burst (U/S) 4-20, 4-24
C
Câble Ethernet 1-6
CA (Cycle actif) 2-10, 2-11, 2-25, 4-20
Caractéristiques
Câbles 9-4
Caractéristiques environnementales 9-1, 9-2
Caractéristiques physiques 9-2
CMM 9-2
Coagulation 9-12
Débit avancé 9-17
Fonction fluidique à contrôle de vide 9-16
IEM 9-4
Ordinateur 9-8
Pédale de contrôle 9-9
Potence 9-11
Télécommande 9-10
Ultrasons 9-13
Vitrectomie I/A 9-16
Cassette pleine 4-7
Cassette presque pleine 4-7
Centre multimédia 1-27
Centre multimédia (CMM), configuration 6-5
Certificats d’organismes 9-3
4118800FR 4118800FR
Index
D
Date, Format 3-23
Date, Réglage 3-23
Déballage 1-2, 6-2
Dépannage 7-1
Description
Fonction 1-22
Potence 1-23, 4-5
Système 1-3, 1-18
DP (Durée des pulses) 4-20
Durée des pulses (DP) 4-20
E
Écran des options A/V supplémentaires 2-17
Écran des options supplémentaires 2-7
Écran des options supplémentaires, A/V 2-17
Éléments jetables
Configuration et utilisation
Coagulation
Fixe 4-31
Linéaire 4-32
Étalonnage
U/S 4-25
4118800FR 4118800FR
Index
F
Fichier de préférences du chirurgien, Création 3-19
Fonction fluidique à contrôle de vide 4-7
Fonctionnement
Aspiration 4-7
Aspiration par mouvement horizontal 4-23
Commande
Barre de progression 2-4
Fenêtre contextuelle 2-6
Pavé numérique 2-5
Irrigation 4-7
Mise sous tension du système 1-6
Ordinateur 4-1
Pédale de contrôle 4-9, Voir également Fonctionnement de la pédale de contrôle
Phacoémulsification
Burst 4-20
Linéaire 4-22
Pulse 4-20
Polissage de la capsule 4-8, 4-13
Retrait viscoélastique 4-8, 4-13
Vitrectomie
Caractéristiques générales 4-14
Modes de vitrectomie 4-16
Fusible
Remplacement 7-2
G
Globe paramétrique 2-1
Globe, Paramétrique 2-1
Globe paramétrique Coagulation 2-25
H
Hauteur de la potence 2-24, 3-36
Hauteur maximale de la potence 1-24, 3-36, 4-5
Hauteur, Potence 2-9
Heure, Format 3-23
Heure, Réglage 3-23
I
I/A
Pièce à main
Nettoyage 5-6
Stérilisation 5-8
Informations relatives à la garantie 8-12
4118800FR 4118800FR
Index
L
Langue 2-19, 3-6, 3-18, 3-23
Liste des options 2-3
M
Menu Horloge 2-23
Menu, Horloge 2-23
Messages d’erreur 7-3
Module
Coagulation, Voir également Module Coagulation
Ordinateur, Voir également Ordinateur
Potence 1-21, Voir également Potence
Ultrasons 1-21, Voir également Module Ultrasons
Module fluidique à contrôle de débit avancé 4-12
Module fluidique à contrôle de vide, Configuration Vitrectomie non programmée 4-18
Module fluidique, Contrôle de vide 4-7
Mouvement horizontal
Aspiration 2-45
Moy. (Puissance ultrasonique moyenne) 4-20
N
Nettoyage
Aiguille
Ultrasons 5-12
Pièce à main
Accessoires bipolaires 5-3
Irrigation/Aspiration 5-6
Phacoémulsification 5-9
Pour le R.-U. 5-14
Transducteur 5-5
O
Onglet Affichage à l’écran 2-18
Onglet Audio 2-17
Onglet Incrustation vidéo 2-19
Options de coagulation supplémentaires 2-12
Options de vitrectomie supplémentaires 2-13
Options supplémentaires de la pédale de contrôle 2-14, 2-41
Options supplémentaires, Pédale de contrôle 2-14
Options supplémentaires, Vitrectomie 2-13
4118800FR 4118800FR
Index
Ordinateur
Caractéristiques 9-8
Fonctionnement 4-1
P
Paramètres des limites de vide 2-25
Paramètres du système 2-7
Paramètres, Gestion 3-4
Pédale 2-41
Pédale de contrôle 6-4
Caractéristiques 9-9
Charge de la batterie 2-38
Description 1-22, 2-26
Fonctionnement
Aspiration 4-9
Irrigation 4-9
Ultrasons 4-20
Vitrectomie 4-19
Fonctions 2-40
Contrôle linéaire 2-45
Perfusion pressurisée 2-9, 2-24, 3-9, 3-36, 4-33, 4-35, 7-37
Personnalisation d’une exception 3-9
Phaco (Phacoémulsification) 4-20
Pièce à main
Nettoyage
Accessoires bipolaires 5-3
Irrigation/Aspiration 5-6
Phacoémulsification 5-9
Pour le R.-U. 5-14
Stérilisation
Accessoires bipolaires 5-3
Irrigation/Aspiration 5-8
Phacoémulsification 5-13
Pour le R.-U. 5-14
Polissage de la capsule
Fonctionnement 4-8, 4-13
Potence 2-24
Caractéristiques 9-11
Description 1-23, 4-5
PPS (Pulses par seconde) 2-10, 2-11, 2-25, 4-20
Préparation de l’aspiration, Module fluidique à contrôle de vide 4-14
Protection de l’environnement 8-11
Puissance ultrasonique moyenne (Moy.) 4-20
Pulses par seconde (PPS) 2-10, 2-11, 2-25, 4-20
R
Reflux 2-40, 2-45, 4-8, 4-12, 4-13, 4-18, 4-19
Remplacement
Fusible 7-2
4118800FR 4118800FR
Index
S
Sauvegarder 3-20
Serveur Enterprise 1-16
Stérilisation
Accessoires bipolaires 5-3
Aiguille de phacoémulsification 5-13
Pièce à main de phacoémulsification 5-13
Pièce à main I/A 5-8
Suppression d’un fichier de paramètres 3-22
T
Télécommande
Caractéristiques 9-10
Description 4-6
Télécommande, Batteries 1-24, 4-6
Temps de montée du vide 4-9, 4-13
Temps de montée (U/S) 9-14, 9-16
Temps phaco effectif (TPE) 4-20
Temps phaco réel (TPR) 4-20
TPR (Temps phaco réel) 4-20
Transducteur
Nettoyage 5-5
U
Ultrasons
Aiguille
Nettoyage 5-12
Stérilisation 5-13
Fonctionnement
Burst 4-20, 4-23
Linéaire 4-22
Pulse 4-20
Module
Caractéristiques 9-14
Phacoémulsification
Fonctionnement
Burst 4-20, 4-23
Linéaire 4-22
Pulse 4-20
Module
Caractéristiques 9-13
Description 1-22
Pièce à main
Nettoyage
4118800FR 4118800FR
Index
Phacoémulsification 5-9
Pour le R.-U. 5-14
Stérilisation
Phacoémulsification 5-13
Puissance 4-20
Ultrasons en mode pulsé 4-20
Ultrasons (U/S), Voir également U/S
U/S (Ultrasons) 1-22
V
Venting 4-8, 4-12
Vitrectomie par module fluidique à contrôle de vide 4-14
Vitréonome pneumatique 4-16
Vitréonome, Pneumatique 4-16
Vitréotome électrique haute vitesse 4-14
Vitréotome, Électrique haute vitesse 4-14
4118800FR 4118800FR
Index
4118800FR 4118800FR
© Bausch & Lomb Incorporated. Cette publication ne peut être recopiée, photocopiée, reproduite, traduite ou réduite sous format électronique ou lisible par machine, en partie ou dans sa totalité, sans l’accord préalable par écrit de
Bausch & Lomb Incorporated, Rochester, NY 14609 États-Unis. ™/® indiquent une marque commerciale de Bausch & Lomb Incorporated. Tous les autres produits ou marques sont des marques de commerce de leurs propriétaires respectifs.
Bausch & Lomb Incorporated Bausch & Lomb Incorporated
1400 North Goodman Street 106 London Road, Kingston upon Thames, KT2 6TN, UK Site de fabrication :
Rochester, NY 14609 USA Bausch & Lomb Incorporated
3365 Tree Court Industrial Blvd., St. Louis, MO 63122 4118800FR