Vous êtes sur la page 1sur 35

MANUEL

D’UTILIASTION

SYSTÈME D’OPTOTYPES

V1.2 - Jan 2016

UMCS550 FR

1
2
T A B L E D E S M AT I È R E S
1. INTRODUCTION
1.1. Présentation du produit
1.2. Classifications
2. INFORMATIONS RELATIVES À LA SÉCURITÉ
2.1. Introduction
2.2. Indications d'utilisation
2.3. Symboles de sécurité
2.4. Facteurs environnementaux
2.5. Mesures de sécurité
3. FONCTIONS
• Inversion vert et rouge
• Fonction d'animation
• Réglage du contraste
• Inversion noir et blanc
• Fonction aléatoire
• Filtre R/V pour ajuster la profondeur chromatique
• Fonction miroir
• Rotation d’écran d’horloge
4. NOTES RELATIVES À L’UTILISATION DE L’INSTRUMENT
5. CONFIGURATION
6. INSTALLATION
6.1. Instructions de fixation murale
6.2. Distance de visualisation (position de l’écran LCD)
6.3. Réglage des fonctions
7. MÉTHODE DE TEST
• Test orthoptique - Équilibre binoculaire
• Test orthoptique - Équilibre binoculaire rouge/vert
• Test orthoptique - Quatre points de Worth (Worth 4 Dots)
• Test d’aniséïconie
• Test de la phorie - Phorie croisée
• Test de la phorie - Point de fixation de phorie croisée
• Test de Schober - Cercle de décussation
8. FONCTION DE TÉLÉCOMMANDE
8.1. Fonction générale
8.2. Fonction diaporama
9. COMMENT RECHARGER LA TÉLÉCOMMANDE
10. NETTOYAGE DU PRODUIT
11. GUIDE DE DÉPANNAGE
12. CONDITIONS ENVIRONMENTALES
13. SPÉCIFICATIONS
14. LISTE DES COMPOSANTS
14.1. Accessoires standard
14.2. Accessoires en option
15. INFORMATIONS D’ENTRETIEN
15.1. Accessoires standard
15.2. Accessoires en option

3
1. INTRODUCTION

1.1. Présentation du produit

Le CS550 est un système de test d’acuité visuelle automatisé et autonome. Son écran LCD affiche
une gamme étendue d’optotypes notamment rouge/vert, qui permet l’optométrie.

Sur le CS550, le carrousel des optotypes peut s’exécuter soit via une télécommande câblée ou sans
fil, soit au moyen de dispositifs externes tels que le boîtier de contrôle d’un réfracteur numérique.

Contrairement aux projecteurs de tests existants, le modèle CS550 fournit une gamme plus étendue
d’optotypes (plus de 100 types de tests généralistes et spécialisés) sur un écran LCD. En outre, le
produit peut être adapté au niveau des patients pour un examen précis.

1.2. Classifications

Classification de l’équipement : Classe I

Partie de l’équipement appliquée : Aucune partie appliquée

- Protection contre les chocs électriques : Classe I ;


- Protection contre la pénétration d’eau : Ordinaire (IPX0) ;
- Méthode de stérilisation : Sans objet ;
- Stabilité d’utilisation dans un environnement enrichi en oxygène : Sans objet ;
- Mode de fonctionnement : Service continu

4
2. INFORMATIONS RELATIVES À LA SÉCURITÉ

2.1. Introduction

La sécurité relève de la responsabilité de chacun. L’utilisation sécurisée de cet équipement dépend


en grande partie de l’installateur, de l’utilisateur, de l’opérateur et de la personne chargée de son
entretien. Il est impératif que le personnel étudie l’intégralité du présent manuel et se familiarise avec
celui-ci avant de tenter d’installer, d’utiliser, de nettoyer, d’entretenir ou de régler cet équipement et
tout accessoire associé. Il est crucial que les instructions que renferme le présent manuel soient
totalement comprises et respectées afin d’améliorer la sécurité du patient et de
l’utilisateur/l’opérateur. Ainsi, les avis de sécurité qui suivent sont insérés de manière appropriée au
sein du texte du présent manuel afin d’insister sur les informations liées à la sécurité ou nécessitant
une attention particulière. Tous les utilisateurs, opérateurs et réparateurs doivent être familiarisés
avec l’ensemble des signes Avertissement et Attention présents dans ce manuel.
Les accessoires raccordés aux interfaces analogiques et numériques doivent être certifiés
conformément aux normes IEC appropriées – Par exemple, la norme IEC 60950-1 dans le cas d’un
équipement de traitement des données, et la norme IEC 60601-1 dans le cas d’un équipement
médical. En outre, toutes les configurations doivent se conformer à la norme système EN
60601-1:2006, Clause 16. Toute personne qui raccorde un équipement additionnel au composant
d’entrée ou de sortie de signaux configure un système médical et se trouve donc responsable de la
conformité de ce système aux exigences de la norme système IEC 60601-1:2005, Clause 16. En cas
de doute, consultez le service technique ou votre représentant local.

Un « Avertissement » indique la présence d’un danger susceptible, s’il est ignoré,


d’entraîner des blessures graves, voire le décès, ou des dommages matériels substantiels.
Une « Remarque » décrit des informations importantes relatives à l’installation,
l’exploitation et l’entretien, dont la négligence peut entraîner un danger.
Une « Remarque » décrit des informations importantes relatives à l’installation,
l’exploitation et l’entretien, dont la négligence peut entraîner un danger.

Un sigle « Attention » indique la présence d’un danger susceptible, s’il est ignoré,
d'entraîner une blessure mineure ou des dommages matériels.

Cet appareil est conforme au marquage . Date de première fabrication : Octobre 2015

2.2. Indications d'utilisation


Les indications d’utilisation comprennent la réfraction objective pour déterminer l’acuité visuelle du
patient.
2.3. Symboles de sécurité
La Commission électrotechnique internationale (CEI, en anglais IEC pour International Electro -
technical Commission) a défini un ensemble de symboles destinés aux équipements électroniques
médicaux. Ces symboles catégorisent un raccordement ou avertissent de dangers potentiels.
Les classifications et les symboles sont présentés ci-dessous.

5
Sur les interrupteurs d’alimentation, I et O représentent respectivement les
positions Marche (On) et Arrêt (OFF).

Attention. Consultez les DOCUMENTS QUI ACCOMPAGNENT l’équipement.

~ Courant alternatif

Courant continu

Identifie le point où la mise à la terre (masse) de sécurité de l’équipement est


raccordée à son châssis.
Mise à la terre de protection raccordée aux composants conducteurs d’un
équipement de Classe I, à des fins de sécurité.

Fabricant

Cet équipement est conforme au marquage CE (Directive 93/42/CE). Il s’agit d’un


équipement de Classe I conformément à la Règle 12 de l’Annexe I. Date de
premier marquage : octobre 2015

Suivre les instructions d’exploitation


ou

Mise au rebut de votre ancien appareil

 La présence de ce symbole (poubelle à roulettes barrée) sur un produit


indique que ce dernier est couvert par la Directive européenne 2012/19/EU.
 Tous les produits électriques et électroniques doivent être mis au rebut
indépendamment des déchets municipaux, via des installations de collecte
désignées par le gouvernement ou les autorités locales.
 Une mise au rebut adéquate de votre ancien appareil contribuera à empêche
les impacts potentiellement néfastes pour l’environnement et la santé
humaine.
 Pour obtenir des informations plus détaillées sur la mise au rebut de votre
ancien appareil, veuillez contacter votre mairie, le service de collecte des
déchets ou le magasin où vous avez acheté le produit.

6
2.4. Facteurs environnementaux

Dans le cadre de l’exploitation et du stockage, évitez les environnements suivants.

Exposition de l’équipement à la vapeur d’eau.


Ne pas utiliser l’équipement avec les mains mouillées.

Exposition directe de l’équipement à la lumière solaire.

Exposition aux changements de température extrêmes.


La température normale de fonctionnement est comprise entre 10C et 40C,
avec une hygrométrie de 30 à 75 %.

Proximité d’un équipement générateur de chaleur.

Exposition extrêmement élevée à l’humidité ou problème de ventilation.

L’équipement subit des chocs ou des vibrations excessifs.

L’équipement est exposé à des matériaux chimiques ou des gaz explosifs.

Veillez à ne pas laisser entrer de poussière, particulièrement de poussière


métallique.

Ne démontez pas et n'ouvrez pas le produit. La garantie serait annulée.

Veillez à ne pas obturer le ventilateur installé sur le panneau latéral ou arrière


de l’équipement.

Ne branchez pas le cordon d’alimentation CA dans la prise secteur tant que la


connexion n’est pas établie entre les périphériques et l’équipement.
Vous pourriez générer une défectuosité.

Tirez le cordon d’alimentation en maintenant la prise en place.

Pour éviter tout risque de choc électrique, cet équipement doit être connecté
uniquement à une prise secteur équipée d'une mise à la terre protectrice.

7
Le système CS550 doit être raccordé à l’alimentation séparée fournie par
ESSILOR, au moyen de l’adaptateur de type ATM065-P120 identifié par
Adapter Technology Co., Ltd.

Ne placez pas l’équipement de sorte à gêner le fonctionnement du dispositif de


déconnexion (coupleur d’appareil ou prise amovible).

Avant de procéder à la mise au rebut, renseignez-vous sur la manière de


procéder ou consultez votre agence commerciale.

La carte principale de cet appareil intègre une pile au lithium (BAT1). Un


remplacement inadapté de ce composant peut induire un RISQUE
inacceptable. Aussi, son remplacement par un personnel non formé peut
présenter un DANGER (par exemple, des températures excessives, une mise à
feu ou une explosion).

Ne placez pas la prise multiple dédiée au système CS550 au sol. Vous éviterez
ainsi toute pénétration par des liquides et tout dommage pour le produit.

En dehors de la prise multiple dédiée, le système CS550 ne doit pas être


raccordé au moyen de prises multiples ou de rallonges électriques
supplémentaires.

La charge maximale autorisée pour chaque prise utilisée pour le système


CS550 ne doit pas être inférieure à 60 VA.

Ne raccordez aucun appareil qui ne serait pas complémentaire au système


CS550 au moyen de la prise multiple dédiée.

La prise multiple dédiée doit comporter une mise à la terre et doit être conforme
à la norme IEC 60884-1.

Le raccordement de la prise ne doit s’effectuer qu’au moyen de l’outil.


(Reportez-vous au schéma ci-dessous.)

8
Évitez les endroits où la température ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C en
fonctionnement normal, ainsi que les températures inférieures à -10°C ou supérieures à 55°C (14° à
131°F) pour le stockage et le transport. Le taux d'humidité doit se situer entre 30 et 85 % (Pression
atmosphérique : 70 à 106 kPa) en fonctionnement normal, ou entre 10 et 95 % (pression
atmosphérique : 50 à 106 kPa) pour le stockage et le transport. Évitez les environnements dans
lesquels l’équipement est exposé à des chocs ou des vibrations excessifs.

2.5. Mesures de sécurité

Cet équipement a été développé et testé conformément à des normes de sécurité, et à des normes
nationales et internationales. Ce procédé garantit son niveau de sécurité particulièrement élevé. Nous
sommes tenus par la réglementation d’informer expressément l’utilisateur quant aux différents
aspects de la sécurité de l’équipement. Une manutention adéquate de cet équipement est impérative
pour un fonctionnement sûr. Aussi, veuillez lire attentivement toutes les instructions avant de mettre
cet équipement sous tension. Pour obtenir des informations plus détaillées, veuillez contacter notre
Service clientèle ou nos représentants agréés.

1. Cet équipement ne doit pas être utilisé (a) dans une zone qui présente un danger d’explosions,
et (b) en présence de solvants inflammables, explosifs ou volatils, tels qu’un alcool, du benzène
ou des produits chimiques similaires.

2. Ne pas placer, ni utiliser, cet équipement dans des pièces humides. L’humidité doit être
maintenue entre 30 et 75 % en fonctionnement normal. N’exposez pas l’équipement aux
éclaboussures, aux égouttages ou aux pulvérisations d’eau. Ne placez pas de conteneurs de
fluides, liquides ou gaz sur l’équipement ou sur un périphérique électrique.

9
3. L’équipement doit être exploité uniquement par une personne correctement formée et qualifiée,
ou sous sa supervision.

4. Les modifications de cet équipement ne peuvent être effectuées que par nos techniciens de
maintenance formés ou par des tiers agréés.

5. La maintenance côté client de cet équipement ne peut s’effectuer que conformément à ce que
stipule le Manuel de l’utilisateur et le Manuel d’entretien. Tout entretien supplémentaire ne peut
être effectué que par des techniciens de maintenance formés ou par des tiers agréés.

6. Le fabricant est seul responsable des effets de son équipement en termes de sécurité, fiabilité et
performances lorsque les exigences suivantes sont satisfaites : (1) l’installation électrique de la
salle où l’équipement est utilisé correspond aux spécifications énoncées dans le présent manuel
et (2) cet équipement est utilisé, exploité et entretenu conformément à ce que stipulent le présent
manuel et le Manuel d’entretien.

7. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages causés par une modification non
autorisée du ou des dispositifs. Une telle modification contreviendrait à tout droit de réclamation
faisant valoir la garantie.

8. Tout équipement interconnecté avec le présent équipement doit être conforme aux normes
internationales applicables ; par exemple, la norme IEC/EN 60950-1 destinée aux équipements
informatiques.

9. Seules des personnes ayant suivi une formation adéquate et ayant reçu des instructions
appropriées sont autorisées à installer, utiliser, exploiter et entretenir le présent équipement.

10. Conservez le Manuel de l’utilisateur et le Manuel d’entretien dans un endroit accessible


facilement et en permanence aux personnels qui exploitent et entretiennent l’équipement.

11. Ne forcez pas le raccordement des câbles. Si un câble est difficile à brancher, assurez-vous que
le connecteur (prise mâle) est adapté au réceptacle (prise femelle). Si vous endommagez la ou
les prises mâle ou femelle d’un câble, faites réparer l’élément par un technicien de maintenance
agréé.

12. N’appliquez aucune traction à aucun câble. Maintenez toujours la prise lorsque vous débranchez
des câbles.

13. Cet équipement peut s’utiliser pour l’application internationale liée à (*utilisations du dispositif)
conformément au présent manuel.

14. Avant chaque utilisation, contrôlez visuellement l’équipement. Recherchez d’éventuels


dommages d’ordre mécanique et assurez-vous du bon fonctionnement.

10
15. Ne couvrez pas les grilles ou les fentes de ventilation.

16. Mettez immédiatement hors tension et débranchez tout équipement qui émet de la fumée, des
étincelles, ou des bruits ou des odeurs inhabituels.

3. FONCTIONS
Inversion vert Le système 550 permet à l’utilisateur d’inverser tous les types de test rouge/vert
et rouge en utilisant la touche d’inversion noir/blanc de la télécommande.
Fonction Le système CS550 dispose d'une fonction d’animation. Elle permet de maintenir
d'animation la concentration d’un enfant sur l’optotype pendant le test et facilite son examen.
Le système CS550 permet de diminuer le niveau de contraste afin d’examiner
la vue dans des conditions de faible contraste. Le système CS550 permet à
l'utilisateur de sélectionner une sensibilité de contraste (75 %, 50 %, 40 %, 30 %,
Réglage du
20 %, 10 %, 7,5 %, 5 %, 3 % et 1,5 %) à l’écran. Par ailleurs, chaque niveau de
contraste
sensibilité du contraste peut s’afficher sur l’écran de la télécommande. Celle-ci
est utilisée lors du test de vision d’un patient subissant une opération de la
cataracte pour régler la sensibilité du contraste de l’optotype.
Le système CS550 dispose d'une fonction de noir et blanc qui permet à
Inversion noir l’utilisateur de tester confortablement les patients atteints de cataracte ou soumis
et blanc à une chirurgie par Lasik, capables d’identifier des zones lumineuses et
sombres.
La fonction aléatoire du système CS550 est conçue pour mettre fin aux erreurs
de test visuel, lorsque la personne examinée mémorise des types de test et des
Fonction orientations spécifiques. L’utilisateur peut alors procéder à des tests adaptés en
aléatoire changeant librement les types Nombres, Anglais, Coréen, Landolt, Snellen,
Enfant. Certains tests, tels que Landolt ou Nombres, peuvent être présentés en
cycle (carrousel) par commande à distance.
Filtre R/V
Le système CS550 permet à l’utilisateur d'ajuster la concentration du filtre R/V
pour ajuster
(Rouge/Vert) par incréments de 0 à 31. Ce réglage s’applique à tous les types
la profondeur
de tests R/V.
chromatique
La fonction Miroir est ajoutée au système CS550 pour permettre son installation
Fonction
dans un espace réduit de moins de 1,5 mètre. L’utilisateur peut facilement la
miroir
sélectionner à sa convenance.
Rotation La touche Up/Down (Haut/Bas) de la télécommande permet de faire tourner pas
d’écran à pas 7 types de cadrans d’horloge. La touche Black & White (Noir et blanc) de
d’horloge la télécommande permet d’inverser l'affichage en noir et blanc.

4. NOTES RELATIVES À L’UTILISATION DE L’INSTRUMENT

1. Ne cognez pas et ne laissez pas tomber l’instrument. L’instrument peut être endommagé en
cas de fort impact. L'impact peut nuire au fonctionnement de l’instrument. Manipulez ce dernier
avec précaution.

2. Tenez ce produit à l’écart des vibrations.

11
3. Une exposition directe à la lumière du soleil ou à des lumières d’intérieur particulièrement
fortes peut affecter le résultat des mesures.

4. N’utilisez aucune solution organique telle qu’un alcool, un diluant ou encore du benzène pour
nettoyer la surface de cet instrument. Elle pourrait l’endommager.

5. Déconnectez l’alimentation et consultez votre revendeur en cas de fumée, ou d’odeurs ou de


bruits inhabituels en cours de fonctionnement.

5. CONFIGURATION

Le système C550 est essentiellement constitué des composants décrits ci-dessous.

NOM FONCTION
1 Écran à cristaux liquides,
Affiche l’optotype du test via la fonction de traitement graphique de
ou LCD (Liquid Cristal
l’ordinateur.
Display)
2 Fenêtre de réception IR Permet de recevoir les commandes infrarouges émises par la
(infrarouge) télécommande.

3 Prise d’alimentation CA Connecteur de raccordement du câble d’alimentation

Port série permettant de communiquer avec des périphériques


4 Port RS-232 (type USB) externes

5 Port pour APH500 Connecteur pour la communication de données avec l’APH500

6 Interrupteur Marche/Arrêt Interrupteur Marche/Arrêt (I/O)


(I/O)

7 Touche de fonction Configure les paramètres à l’écran

8 Capuchon de connecteur Obturateur du connecteur de la carte SD de stockage des images


de carte SD et des données d’optotypes

Si vous souhaitez raccorder des périphériques via les ports des signaux d’entrée/sortie (E/S), ces
périphériques doivent être conformes aux normes IEC (IEC60950 pour l’équipement informatique, ou

12
IEC60601 pour les équipements médicaux).
En cas de doute, contactez votre assistance technique locale ou votre distributeur agréé.

Figure 1 - La télécommande
1. Fenêtre de communication IR (émission de signaux destinés au système CS550)
2. ÉCRAN LCD : affiche les tests (optotypes)
3. Touche d’alimentation : marche/arrêt
4. Touche de changement de test : change le test affiché sur l’écran LCD.
5. Touche de masquage (horizontal) : affiche les tests horizontalement.
6. Touche de masquage (vertical) : affiche les tests verticalement.
7. Touches de déplacement (gauche - droite) : change le test sur l’écran LCD selon une direction
horizontale (vers la gauche ou la droite).
8. Touche de masquage unique : affiche les symboles d’un test un par un.
9. Touche UP/DOWN (Haut/Bas) : change le test sur l’écran LCD.
10. Touche de sélection d’optotype : sélectionne un optotype parmi ceux disponibles (Nombres,
Snellen, Anglais, Coréen).
11. Touche de contraste : règle le niveau de contraste.
12. Touche diapo : permet de sélectionner un test de daltonisme, un test de contraste, ainsi que
d’autres images.
13. Touche d’inversion noir et blanc : sur l’écran LCD, l’optotype peut être inversé en noir et blanc.
14. Touche de fonction aléatoire : change l’organisation des optotypes.

13
15. Touche de programme A/B : permet de modifier le programme selon la séquence suivante :
ABGénéralInversé)
16. Touche d’envoi de programme : lance l’affichage du test programmé en séquence.
17. Touche d’envoi d’inversion de programme : affiche directement le test programmé.
18. Touche de filtre R/V (rouge/vert) : affiche le test spécial adapté avec le filtre rouge/vert.
19. Prise mini-USB : permet le fonctionnement du système CS550 et le chargement de la batterie
de la télécommande.
20. DEL : indique l’état de la charge électrique.
21. Attache de fixation : permet de rattacher une dragonne.
22. Boîtier de batterie
22-1. RETRAIT DU CONNECTEUR J6
22-2. DÉBRANCHEMENT DE L’ASSEMBLAGE DU CÂBLE

6. INSTALLATION
6.1. Instructions de fixation murale

AVERTISSEMENT : UN PRODUIT MAL FIXÉ PEUT SE DÉTACHER ET TOMBER, ET AINSI


INFLIGER DES BLESSURES AUX PATIENTS OU AUX OPÉRATEURS.

AVERTISSEMENT : TOUS LES CÂBLES ASSOCIÉS AU PRODUIT DOIVENT ÊTRE MANIPULÉS


AVEC SOIN POUR TENIR L’OPÉRATEUR ET LE PATIENT À L’ÉCART DE TOUT DANGER.

Remarque : Veillez à ce que l’endroit où vous avez choisi d’installer le produit soit à portée d’une
prise d’alimentation secteur.

1. Recherchez un point adapté sur le mur qui soutiendra le produit. Ce dernier sera installé sur le
support mural, lui-même fixé au mur.
Assurez-vous que la distance de réfraction satisfait aux exigences soit d’une vue directe, soit d’une
organisation en miroir.

2. Mettez le support de fixation mural fourni de niveau, en orientant les taquets métalliques vers le
haut et l’extérieur sur le mur, puis marquez les trous sur l’installation.

3. Positionnez le support de fixation mural sur le mur, puis vissez/clouez les vis/clous dans les trous.

ATTENTION : N’INSÉREZ PAS EXCESSIVEMENT LES VIS/CLOUS DANS LE MUR.

4. Suspendez l’équipement : alignez les trous situés à l’arrière de l’unité sur les taquets métalliques
du support de fixation mural pour accrocher l’unité.

6.2 Distance de visualisation (position de l’écran LCD)


14
1. Lorsque le fonctionnement est possible via la télécommande, l'opérateur peut examiner le patient
en s’assurant du changement des optotypes.
2. Veuillez positionner le produit de sorte que le centre de l’écran LCD soit au niveau des yeux du
patient, car ce produit n’est pas affecté par l’illumination.

1,5 m ~ 6 m

6.3 Réglage des fonctions


1. Menu du mode de réglage des fonctions

15
2. Méthode de configuration en mode de réglage des fonctions (Feature Set Mode)

.
2-1. Comme l’indique la figure ci-dessus, raccordez le câble USB au côté inférieur de la
télécommande et au côté droit de l’unité.
2-2. Comme l’indique la troisième image, appuyez sur le bouton de configuration et maintenez-le
enfoncé. Au bout de 3 secondes, il passera en mode de réglage des fonctions (Feature Set
Mode).
2-3 N’utilisez cependant le câble que pour la sélection des paramètres Remotely channel (Canal
de télécommande) et Program A/B (Programme A/B). Les autres paramètres peuvent être
sélectionnés sur la télécommande sans raccordement câblé.

Description des touches de la télécommande


 UP (Haut) : permet de se déplacer vers le haut ou la gauche.
 DOWN (Bas) : permet de se déplacer vers le bas ou la droite.
 ESC (Échap) : revient aux fonctions sélectionnées utilisées à l’étape précédente.
 SEL (ENTER) (Sélection (Entrée)) : permet de sélectionner une fonction et d’enregistrer sa
configuration.
3. Désactivation du mode de réglage des fonctions (Feature Set Mode)
3-1. Sélectionnez la fonction.
3-2. Appuyez sur les touches SEL(ENTER) (Sélection (Entrée)) et Esc (Échap).
3-3. Le mode initial s'affiche.
3-4. Appuyez à nouveau sur la touche ESC (Échap). L’écran de changement de configuration
suivant s’affiche.
Do you want to change the configuration? (Changer la configuration ?) ENTER (Entrée) : YES (Oui),
Cancel (Annuler) : NO (Non)

Configuration is changed.

(La configuration est modifiée.)

Do you want to apply changing the configuration ?

(Appliquer le changement de configuration ?)

ENTER (Entrée) : YES (Oui), Cancel (Annuler) : NO (Non)

16
Oui (Touche SEL (Sélection)) : Si vous appuyez sur cette touche, le système enregistre le point de
configuration correspondant à l’amorçage du système, et à la réinitialisation des changements.
Non (touche ESC (Échap)) : Cette touche permet à l'utilisateur de revenir au mode Feature Select
(Sélection des fonctions) initialisé.
Si vous ne choisissez pas le nouveau point de configuration en mode de sélection de fonctions, mais
si le message ci-dessus ne s’affiche pas, appuyez à nouveau sur la touche ESC (Échap) pour revenir
au mode initial.
Une fois la configuration des fonctions au moyen de la télécommande (comme ci-dessus) terminée,
l’opérateur doit appuyer sur la touche d’alimentation (arrêt, puis marche).

4. Vue d’ensemble des fonctions


4.1. CANAL DE TÉLÉCOMMANDE

Si plusieurs écrans LCD/télécommandes sont installés au même endroit, leurs canaux doivent être
appariés pour éviter toute erreur de communication.

L’opérateur peut choisir chacun des canaux enregistrés au niveau de la télécommande.


 Installez la connexion câblée à la télécommande, puis appuyez sur la touche de
configuration. Le mode d’ingénierie s’active.
 Sélectionnez la barre Remote Control Channel (Canal de télécommande), puis appuyez sur
la touche SEL (Sélection).
 L’écran présenté sur la figure ci-dessus s’affiche. L’opérateur peut alors sélectionner le canal
via les touches de déplacement vertical.
 Si la touche ESC (Échap) est sélectionnée deux fois, le message d’enregistrement s’affiche.
 Pour enregistrer sa sélection, l’opérateur appuie sur la touche SEL (Sélection), puis change
l’écran initialisé.

17
4.2. DISTANCE & POINT

Il est facile d’optimiser la distance en fonction de l’emplacement du réfracteur automatique.


RANGE (Portée) : 1,5 M ~ 6 M (par PAS de 0,25 m)
Type de point : rond ou carré
 Sur l’écran du mode de réglage, sélectionnez la barre Distance & Point, puis appuyez sur la
touche SEL (Sélection).
 Comme illustré sur la figure, sélectionnez la fonction via les touches directionnelles verticales
de l’écran de réglage d’environnement.
 Si la touche ESC (Échap) est sélectionnée deux fois, le message d’enregistrement s’affiche.
 Pour enregistrer sa sélection, l’opérateur appuie sur la touche SEL (Sélection), puis change
l’écran initialisé.

4.3. OPTO & NUMBER TYPE (Type opto et nombre)

Pour le confort de l’utilisateur, ce mode permet de sélectionner le type de test/optotype, comme


illustré ci-dessus.
OPTO type (Type Optotype)
 MODE 1 : Nombre / Snellen / Anglais / Coréen
18
 MODE 2 : Nombre / Snellen / Anglais / Russe
 MODE 3 : Nombre / Snellen / Anglais / Japonais
NUMBER type (Type Nombre)
Permet de choisir entre des nombres de type carré et arrondi.
 En mode de réglage, sélectionnez la barre OPTP & NUMBER Type (Type opto et nombre),
puis appuyez sur la touche SEL (Sélection).
 Comme illustré sur la figure, sélectionnez la fonction via les touches directionnelles verticales
de l’écran de réglage d’environnement.
 Si la touche ESC (Échap) est sélectionnée deux fois, le message d’enregistrement s’affiche.
 Pour enregistrer sa sélection, l’opérateur appuie sur la touche SEL (Sélection), puis change
l’écran initialisé.

4.4. CHART TYPE (Type de test)

Selon la zone (le pays), ce mode permet de sélectionner le type de test/optotype, comme illustré ci-
dessus.
CHART TYPE (type de test) : TYPE A, C, D
Notation de l’unité de vue du test : Non display (Non affiché) ou Display (Affiché)
 En mode de réglage, sélectionnez la barre CHART TYPE (Type de Test), puis appuyez sur
la touche SEL (Sélection).
 Comme illustré sur la figure, sélectionnez la fonction via les touches directionnelles
verticales de l’écran de réglage d’environnement.
 Si la touche ESC (Échap) est sélectionnée deux fois, le message d’enregistrement s’affiche.
 Pour enregistrer sa sélection, l’opérateur appuie sur la touche SEL (Sélection), puis change
l’écran initialisé.

19
4.5 COLOR STRENGTH (Intensité chromatique)

Fonction de réglage du filtre R/V


Le système CS550 offre 31 niveaux de densité de filtre R/V (rouge/vert) utilisables en fonction des
circonstances du test. - Tous les tests chromatiques R/V peuvent être inversés.
 En mode de réglage, sélectionnez la barre COLOR STRENGTH (Intensité chromatique),
puis appuyez sur la touche SEL (Sélection).
 Comme illustré sur la figure, sélectionnez la fonction via les touches directionnelles
verticales de l’écran de réglage d’environnement.
 Si la touche ESC (Échap) est sélectionnée deux fois, le message d’enregistrement s’affiche.
 Pour enregistrer sa sélection, l’opérateur appuie sur la touche SEL (Sélection), puis change
l’écran initialisé.

4.6 BEEP SOUND (Indicateur sonore)

L’utilisateur peut désactiver l’alarme ou en régler le volume.


 En mode de réglage, sélectionnez la barre BEEP SOUND (Indicateur sonore), puis appuyez
sur la touche SEL (Sélection).
 Comme illustré sur la figure, sélectionnez la fonction via les touches directionnelles
verticales de l’écran de réglage d’environnement.
20
 Si la touche ESC (Échap) est sélectionnée deux fois, le message d’enregistrement s’affiche.
 Pour enregistrer sa sélection, l’opérateur appuie sur la touche SEL (Sélection), puis change
l’écran initialisé.

4.7 AUTO OFF & SLIDE (Arrêt automatique et diaporama)

AUTO OFF (Arrêt automatique) : Lorsque le système est inactif pendant une durée spécifique, il
passe automatiquement en mode Light Off (Extinction). Le mode bascule vers System-On (Marche
système) lorsque le fonctionnement de la télécommande reprend.
TIME MODE (Mode minuté) : Le système peut se mettre hors tension au bout de 5, 10 ou 15
minutes.
SLIDE (Diaporama) : Lorsque le système est inutilisé pendant une durée spécifique, il passe en
mode Light Off (Extinction) ou Auto Image Slide Show (Diaporama automatique).
SLIDE MODE (Mode diaporama) : Le système peut se mettre hors tension au bout de 5, 10 ou 15
minutes selon les instructions.
 Une fois la barre Auto off & Slide (Arrêt automatique & Diaporama) sélectionnée en mode de
réglage, appuyez sur la touche SEL (Sélection) de la télécommande.
 Sélectionnez la ou les fonctions qui vous intéressent en appuyant sur la touche Up (Haut ;
vers la gauche) ou Down (Bas ; vers la droite) lorsque le mode réglage s’affiche dans la
partie droite de l’écran.
 Une fois la fonction spécifique sélectionnée, appuyez sur la touche ESC (Échap). L’écran
revient au mode de réglage initial. Une pression supplémentaire sur la touche ESC (Échap)
affiche un bref message qui vous invite à sauvegarder (ou non) les modifications.
 Pour enregistrer la nouvelle configuration, appuyez sur la touche SEL (Sélection). L’écran
revient au mode de réglage initial.

21
4.8 CLOCK DIAL & PHORIA (Cadran d’horloge et phorie)

Clock Dial (Cadran d’horloge) : ce mode affiche différents tests visuels en fonction des préférences
rd
de l’utilisateur. Le test sélectionné par défaut est le troisième (3 radiation chart).
Les 7 types d’horloge suivants peuvent être sélectionnés.
[ Types de test d’horloge ]

Phoria (Phorie) : Deux types de tests de phorie croisée peuvent être sélectionnés. Le 1 est
sélectionné par défaut.

Setting Mode (Mode de réglage) : Chacun des tests de phorie croisée peut être sélectionné. Par
défaut, le nouveau test est numéroté 1. La configuration s’effectue comme suit.
 En mode de réglage, sélectionnez la barre Clock Dial & Phoria (Cadran d’horloge et phorie),
puis appuyez sur la touche SEL (Sélection) de la télécommande.
 Sélectionnez la ou les fonctions qui vous intéressent en appuyant sur la touche Up (Haut ;
vers la gauche) ou Down (Bas ; vers la droite) de la télécommande lorsque le mode réglage
s’affiche dans la partie droite de l’écran.
 Une fois la fonction spécifique sélectionnée, appuyez sur la touche ESC (Échap). L’écran
revient au mode de réglage initial. Une pression supplémentaire sur la touche ESC (Échap)
affiche un bref message qui vous invite à sauvegarder (ou non) les modifications.
 Pour enregistrer la nouvelle configuration, appuyez sur la touche SEL (Sélection). L’écran
revient au mode de réglage initial.

22
4.9 MIRROR (Miroir)

Mirror (Miroir) : Ce mode spécial permet de fixer la distance au moyen d’un miroir dans un
environnement de contrôle de l’acuité visuelle spécifique. Ce réglage comprend une fonction
d’activation/désactivation.

CS550

Lorsque l’écran LCD qui affiche les tests visuels est installé dans un espace restreint, avec une
distance de contrôle de l’acuité minimale inférieure à 1,5 m, le mode miroir doit être activé. Un miroir
spécifique sera alors positionné à mi-distance, comme sur l’image ci-dessus.

4.10 INTERFACE

23
Interface : Mode qui permet de sélectionner la communication pour le fonctionnement du système.
Le mode Remote (Télécommande) est activé par défaut.

4.11 PROGRAM A/B (Programme A/B)

Program A/B (Programme A/B) : Le programme A ou B peut mémoriser les tests d’acuité visuelle
spécifiques que l'utilisateur préfère. Une touche spécifique permet de les présenter en séquence.
Les instructions sont les suivantes.
 Raccordez le câble à la télécommande et activez le mode d’ingénierie en appuyant sur la
touche de configuration et en la maintenant enfoncée pendant plusieurs secondes.
 Sélectionnez la barre Program A/B (Programme A/B), puis appuyez sur la touche SEL
(Sélection) de la télécommande.
 Lorsque le mode de réglage présenté à droite s’affiche, sélectionnez Program A
(Programme A) en appuyant sur la touche SEL (Sélection).
 Lorsque le curseur en forme de cadre s’affiche dans le programme A, appuyez sur la touche
SEL (Sélection) puis sur la touche correspondant au test d’acuité visuelle spécifique
présenté sur la télécommande. Le test sélectionné s’affiche alors dans le curseur en forme
de cadre. Si vous préférez un autre test d’acuité visuel, vous pouvez le sélectionner en
suivant la même procédure.
 Tout test d’acuité visuelle disponible peut être sélectionné en déplaçant le cadre au moyen
des touches Up (Haut, déplacement vers la gauche) et Down (Bas, déplacement vers la
droite). Chaque programme peut mémoriser jusqu’à 8 tests.
 Lorsque la mémoire du programme A est pleine (8 tests), appuyez sur la touche SEL
(Sélection). Le cadre passe alors au programme B.
La même procédure permet au programme B de mémoriser jusqu’à 8 tests d’acuité visuelle.
Une fois sa mémoire pleine, appuyez sur la touche ESC (Échap) pour revenir au mode de
réglage initial. Une pression supplémentaire sur la touche ESC (Échap) affiche un bref
message qui vous invite à sauvegarder (ou non) les modifications.
Pour enregistrer la nouvelle configuration, appuyez sur la touche SEL (Sélection). L’écran
revient au mode de réglage initial.
 Une fois revenu à l’écran par défaut du test d’acuité, appuyez sur Program A (Programme
A), puis sur la touche fléchée (=>l, l<=). Les tests d’acuité visuelle enregistrés dans le
programme A s’affichent en séquence. La procédure est identique pour afficher les tests
enregistrés dans le programme B.

24
7. MÉTHODE DE TEST

CATÉGORIE DESCRIPTION MÉTHODE DE TEST


1)
2) 1) Présentez les types de test binoculaire au patient.
Test Test de la
synchronisation de3) 2) Invitez le patient à chausser les lunettes rouge/vert (œil droit
orthoptique
= filtre rouge ; œil gauche = filtre vert).
la fonction visuelle
pour les deux yeux4) 3) Demandez au patient laquelle des lignes placées au-dessus
(Équilibre au moyen d'un filtre et au-dessous est la plus nette. Si la ligne du dessus est la
binoculaire) rouge/vert. plus nette, une valeur de +0,25 D doit être ajoutée à l'œil droit.
À l’inverse, si la ligne du dessous est la plus nette, une valeur
de +0,25 D doit être ajoutée à l'œil gauche.

1)
2) 1) Présentez au patient le test d’équilibre binoculaire
rouge/vert.
Test 3) 2) Invitez le patient à installer les lunettes prismatiques sur son
orthoptique œil gauche.
Le test permet (gauche = bas ; droit = haut)
d’ajuster l’équilibre
4) 3) Dans le type de test rouge/vert, demandez au patient lequel
des yeux au moyen
(Équilibre des cercles vert et rouge est le plus net. Si, pour le patient, le
de lunettes cercle rouge est le plus net, une valeur de +0.25 D doit être
binoculaire -
prismatiques. ajoutée à l'œil gauche, jusqu’à ce que le patient considère les
filtre
rouge/vert) cercles rouge et vert de même netteté.
En revanche, si le cercle vert est identifié comme étant le plus
net, une valeur de +0.25 D doit être ajoutée à l'œil gauche,
jusqu’à ce que les cercles apparaissent de netteté équivalente.

1) Présentez le type de test des 4 points de Worth.


2) Invitez le patient à chausser les lunettes rouge/vert (œil droit
= filtre rouge ; œil gauche = filtre vert). Sur ce test, le patient
voit la marque ⓐ de l'œil droit, et la marque ⓑ de l'œil
gauche. La qualité binoculaire est idéale si le patient peut voir
Test la marque ⓒ.
Ce test vise à
orthoptique 3) Estimez la fonction binoculaire du patient comme ci-
déterminer l'œil
affichant la dessous, en l’interrogeant sur sa perception du test.
meilleure acuité
(Worth 4
visuelle au moyen ⓐ Élimination de l'œil gauche
Dots ; 4
d’un filtre
points de  L'œil gauche est éliminé
rouge/vert.
Worth)
si le patient voit uniquement deux sources
lumineuses rouges.
ⓑ Élimination de l'œil droit
 L'œil droit est éliminé si le patient voit
uniquement trois sources lumineuses
vertes.

25
ⓒ Mélange
 Si le patient voit 4 points, la
fonction binoculaire est normale.

ⓓ Diplopie
 Si le patient voit 5 points, il souffre de
diplopie.

1) Présentez le type de test d’aniséïconie.

Ce test recherche 2) Invitez le patient à chausser les lunettes rouge/vert (œil droit
= filtre rouge ; œil gauche = filtre vert). Le patient voit un point
une aniséïconie
Test fixe et une bordure « ] »” de l'œil droit, et un point fixe et une
des deux yeux au bordure « [ » de l'œil gauche.
d’aniséïconie
moyen d’un filtre
3) Demandez au patient s’il voit des bordures séparées par un
rouge/vert.
intervalle. Demandez-lui également si les bordures droite et
gauche sont identiques ou si l’une d’elles est plus petite que
l’autre.

ⓐ La vision binoculaire du patient est de type


Le test permet de gauche > droit et œil droit < œil gauche.
diagnostiquer une
éventuelle
ⓑ La vision binoculaire du patient est de type
aniséïconie de
gauche < droit et œil droit > œil gauche.
l'œil droit ou
gauche au moyen 4) L’aniséïconie a pour origine une hétéropsie (lorsque la
d’un filtre différence de dioptrie entre l'œil gauche et l'œil droit est trop
rouge/vert. importante). Si le résultat correspond à une hétéropsie axiale,
des lunettes sont prescrites. S’il s’agit d’une hétéropsie
réfractive, des lentilles de contact sont prescrites.

1) Présentez au patient le type de test de phorie croisée.

2) Invitez le patient à chausser les lunettes rouge/vert (œil


droit = filtre rouge ; œil gauche = filtre vert). Sur le test, le
patient voit une marque « » de l'œil droit et une marque
Test de « » de l'œil gauche. La qualité binoculaire est idéale si le
Cet test permet de patient peut voir la marque « ».
phorie
détecter une phorie
horizontale/verticale État visuel Phorie Méthode
du patient
de l'œil droit ou
gauche au moyen Ajoutez un prisme BO jusqu’à ce
(Phorie qu’une ligne verticale apparaisse
d’un filtre ⓐ Ésophorie
croisée) rouge/vert. au centre d’une ligne
horizontale.

Ajoutez un prisme BI jusqu’à ce


qu’une ligne verticale apparaisse
ⓑ Exophorie
au centre d’une ligne
horizontale.

26
Ajoutez un prisme BU à l'œil
droit et BD à l'œil gauche
ⓒ Hyperphorie
de l'œil gauche jusqu’à ce qu’une ligne
horizontale apparaisse au centre
d’une ligne verticale.
Ajoutez un prisme BU à l'œil
gauche et BD à l'œil droit
ⓓ Hyperphorie
de l'œil gauche jusqu’à ce qu’une ligne
horizontale apparaisse au centre
d’une ligne verticale.
Ce test permet de 1) Présentez au patient le type de test de phorie croisée.
Test de
mesurer une
phorie 2) Invitez le patient à chausser les lunettes rouge/vert (œil
disparité de fixation
verticale/horizontal droit = filtre rouge ; œil gauche = filtre vert). Sur le test, le
patient voit une marque « » de l'œil droit et une marque
e entre l'œil droit et
(Point fixe « » de l'œil gauche. La qualité binoculaire est idéale si le
l'œil gauche au patient peut voir la marque « ».
de phorie
moyen d’un filtre
croisée) 3) Estimez la fonction binoculaire du patient comme ci-
rouge/vert. dessous, en l’interrogeant sur sa perception du test.
État visuel Disparité de Méthode
du patient fixation

Ajoutez un prisme BO jusqu’à ce


ⓐ Ésodisparité
que la déviation disparaisse.
Ce test permet de
mesurer une
disparité de fixation Ajoutez un prisme BI jusqu’à ce
ⓑ Exodisparité
verticale/horizontal que la déviation disparaisse.
e entre l'œil droit et
l'œil gauche au Ajoutez un prisme BU à l'œil

moyen d’un filtre droit et un prisme BD à l'œil
Hyperdisparité
rouge/vert. gauche jusqu’à ce que la
de l'œil gauche
déviation disparaisse.
Ajoutez un prisme BU à l'œil

gauche et un prisme BD à l'œil
Hyperdisparité
droit jusqu’à ce que la déviation
de l'œil droit
disparaisse.
1) Présentez au patient le type de test de Schober.

Test de Ce test permet de 2) Invitez le patient à chausser les lunettes rouge/vert (œil
mesurer une phorie droit = filtre rouge ; œil gauche = filtre vert). Le patient voit une
Schober
marque « » de l'œil droit et une marque « » de l'œil
verticale/horizontal gauche sur le test de Schober.
e de l'œil droit ou La qualité binoculaire est idéale si le patient peut voir la
(Cercle de gauche au moyen marque « ».
décussation d’un filtre
) rouge/vert. 3) Estimez la fonction binoculaire du patient comme ci-
dessous, en l’interrogeant sur sa perception du test.
État visuel Disparité de
Méthode
du patient fixation

27
Ajoutez un prisme BO jusqu’à ce
ⓐ Ésophorie
que la déviation disparaisse.

Ajoutez un prisme BI jusqu’à ce


ⓑ Exophorie
que la déviation disparaisse.

ⓒ Hypophorie Ajoutez un prisme BU à l'œil


de l'œil droit / droit et un prisme BD à l'œil
Hyperphorie de gauche jusqu’à ce que la
l'œil gauche déviation disparaisse.

ⓓ Hyperphorie Ajoutez un prisme BU à l'œil


de l'œil droit gauche et un prisme BD à l'œil
/ Hypophorie de droit jusqu’à ce que la déviation
l'œil gauche disparaisse.

28
8. FONCTION DE TÉLÉCOMMANDE

8.1. Fonction générale

29
8.2. Fonction diaporama

Remarque :
1) Une fois la touche de diaporama activée, vous pouvez sélectionner une fonction
supplémentaire.
30
2) Les optotypes peuvent être changés par souci d’amélioration de la qualité, et ce sans avis
préalable.
9. COMMENT RECHARGER LA TÉLÉCOMMANDE

La télécommande peut être rechargée au moyen de l’adaptateur USB.

Elle peut également se recharger via le câble USB par une connexion à un ordinateur portable ou de
bureau.
31
10. NETTOYAGE DU PRODUIT
Nettoyez l’écran et l’unité au moyen d’un chiffon doux imbibé d’alcool isopropylique à 90 %.
Le nettoyage du produit doit s’effectuer lorsque l’écran est contaminé ou lorsque le niveau
de poussière nuit à la qualité visuelle.

ATTENTION : N’UTILISEZ PAS DE SERVIETTES EN PAPIER.

11. GUIDE DE DÉPANNAGE


Voici les erreurs les plus courantes rencontrées avec le produit ainsi que la manière de les
corriger.
Si les problèmes ne sont pas résolus au moyen du guide suivant, le produit peut nécessiter
l’intervention technique d'un professionnel.

Problème Cause probable Solution recommandée

La fiche doit être


Le produit ne se met pas Le câble d’alimentation n’est
correctement insérée dans la
sous tension. pas branché.
prise secteur.
La fenêtre du détecteur Nettoyez la fenêtre du
infrarouge (IR) est sale. détecteur IR.
Le produit ne répond pas à la
télécommande. Les piles de la
Remplacez les piles de la
télécommande sont
télécommande.
déchargées.

12. CONDITIONS ENVIRONMENTALES

Température : +10 à +40C


Fonctionnement Humidité : 30 à 85 %.
Pression atmosphérique 70 à 106 kPa
Température : -10C ~ +55C
Transport et stockage Humidité : 10 à 95 %.
Pression atmosphérique 50 à 106 kPa

32
13. SPÉCIFICATIONS

Type d’écran LCD Matrice à cristaux liquides TFT (résolution SXGA) 19 pouces

Résolution 1280 x 1024 pixels

Taille de fenêtre
(H) 300 X (L) 375 mm
d’optotype

Luminosité 80 ~ 320 cd / m (variable sur 10 niveaux)

Snellen, Landolt, Anglais, Coréen, Russe, Japonais, Nombre,


Enfant, Masque (horizontal, vertical, optotype unique),
Test
Tests spéciaux (rouge/vert séparé), grille Amsler,
daltonisme, 3D rouge/vert, animation, etc.

Distance de
1,5 à 6 m (ajustement par pas de 0,25)
visualisation

Carte mémoire Carte SD (2 Go)

Alimentation électrique CC +12 V 5,0 A (adaptateur d’alimentation)

Consommation
40 W
électrique

* Par câble : Communication par port RS 232


Communications
* Sans fil : Communication infrarouge (IR)

Dimensions / Poids (L) 436 X (H) 362 X (P) 59,55 mm / 5,5 Kg

Dimensions / Poids
(L) 69,5 X (H) 235,5 X (P) 26 mm / 200 g
(Télécommande)

Câble mini-USB pour recharger la télécommande,


adaptateur d’alimentation, câble d’alimentation, support de
Accessoires standard
fixation murale,
Manuel de l’utilisateur.

Support de sol, lunettes rouge/vert, câble de réfracteur


Accessoires en option numérique,
Support de bureau

14. LISTE DES COMPOSANTS

14.1 - Accessoires standard


- Câble mini-USB pour recharger la télécommande, adaptateur d’alimentation, câble d’alimentation,

33
support de fixation murale, Manuel de l’utilisateur.

14.2 - Accessoires en option


- Support de sol, lunettes rouge/vert, câble de réfracteur numérique, support de bureau

15. INFORMATIONS D’ENTRETIEN


En cas de problème avec le produit, veuillez suivre les étapes ci-dessous.

1. Mettez l’équipement hors tension.


2. Retirez le câble d’alimentation raccordé à l’équipement.
3. Retirez la CARTE SD de son logement et réinstallez-la.
*Remarque : Insérez la CARTE SD dans le logement dans la bonne position.
4. Raccordez l’adaptateur d’alimentation à l’équipement, puis mettez sous tension.
5. Assurez-vous que l’équipement fonctionne correctement avec la télécommande.
6. Si l’équipement ne fonctionne pas correctement, nous vous recommandons de procéder de la
manière ci-dessous.
■ Identifiez le nom du modèle et le numéro de série de l’équipement, puis contactez le
distributeur auprès duquel vous l’avez acheté.
■ Si vous ne pouvez pas contacter le distributeur, contactez-nous comme indiqué plus bas.

Ce produit peut présenter des dysfonctionnements du fait d’ondes électromagnétiques générées


notamment par les téléphones cellulaires, les émetteurs-récepteurs et les jouets radiocommandés.
Veillez à éloigner ces objets susceptibles d’affecter le fonctionnement du produit.

15.1 Réparation

Si le problème ne peut pas être résolu, même après avoir pris les mesures indiquées à la section 15,
contactez votre représentant ou votre distributeur local pour une réparation.
Veuillez nous fournir le contenu de la plaque de dénomination et les informations suivantes :
 Nom de l’instrument : CS550
 Numéro de série : caractères figurant sur la plaque de dénomination
 Défauts détaillés

34
ESSILOR INTERNATIONAL
147 rue de Paris
94220 Charenton-le-Pont
FRANCE

35

Vous aimerez peut-être aussi