Née en 1942, de nationalité allemande, linguiste, traductrice et professeure à
l’université de Hambourg. Spécialiste de la traduction. Discipline : Etudes de la traduction. En 1966, elle a obtenu un diplôme en traduction anglaise et espagnole et en droit international de l’Université de Heidelberg, en Allemagne. Plus tard, elle a travaillé comme traductrice et chercheuse. En 1970 elle a obtenu son baccalauréat en éducation (B.Ed), université de Toronto. En 1971, linguistique et linguistique appliquée. En 1976 Ph.D, Université de Toronto. Elle est membre senior du centre de recherche sur le multilinguisme de la Fondation scientifique allemande à l’Université de Hambourg. Ses intérêts de recherche comprennent la théorie et la pratique de la traduction, la pragmatique contrastive, l’analyse du discours, la théorie de la politesse, l’anglais comme lingua franca, la communication interculturelle et la communication commerciale mondiale. Elle est présidente d’IATIS.
Ses publications sélectionnées :
1-Compétence linguistique et identité professionnelle dans l’enseignement de l’anglais moyen.
2- La pragmatique de l’anglais comme lingua franca. 3-Echec de la communication : malentendu dans les rencontres interculturelles. 4-« Je pense ‘’et ‘’ je ne sais pas ‘’en anglais en tant que lingua franca et discours natif. » 5-La traduction en tant que recontextualisation et phénomène du Tiers Espace avec des implications pour la formation des traducteurs. « Recherche sur l’enseignement des langues étrangères vol, 12 .2010. 6-La traduction en tant que phénomène de contact linguistique : le cas des passifs anglais et persans. » 7- L’anglais en tant que lingua franca mondiale : une menace pour le multilinguisme ? 8-Traduction ouverte et secrète. Manuel d’études de traduction. 9-Communication globale et interculturelle. 10-Traduction et cognition bilingue.