Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Uremović, Mia
2021
Repository / Repozitorij:
Mémoire de master
JACQUES POULIN, LA TRADUCTION EST UNE HISTOIRE D’AMOUR :
COMPARAISON DES TRADUCTIONS AUTOMATIQUE ET HUMAINE
Zagreb, 2021
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU
FILOZOFSKI FAKULTET
Odsjek za romanistiku
Diplomski rad
JACQUES POULIN, LA TRADUCTION EST UNE HISTOIRE D’AMOUR:
USPOREDBA STROJNOG I KONVENCIONALNOG PRIJEVODA
Mia Uremović
Mentor: dr.sc. Bogdanka Pavelin-Lešić, red. prof.
Komentor: Marta Petrak, asist.
Zagreb, 2021.
Résumé
Dans ce mémoire de master nous allons présenter une analyse comparative des traductions
automatique et humaine des huit premiers chapitres du roman La traduction est une histoire
d’amour écrit par Jacques Poulin. La traduction automatique a été effectuée à l’aide de Google
Traduction, un outil de traduction automatique gratuit et très répandu. Nous avons choisi un
texte littéraire afin d’étudier l’utilisation de la traduction automatique dans un contexte
littéraire, qui exige une approche différente qu’un contexte technique. Notre mémoire est divisé
en deux parties principales : la partie théorique et la partie pratique. Dans la première partie,
nous présentons un bref résumé historique de la traduction automatique ainsi que la
méthodologie choisie pour effectuer notre analyse, tandis que dans la deuxième partie nous
présentons les deux traductions du texte choisi et notre analyse selon la méthodologie désignée.
Sažetak
1 Introduction ........................................................................................................................... 1
2 Partie théorique..................................................................................................................... 1
4 Conclusion ........................................................................................................................... 85
1 Introduction
2 Partie théorique
Selon Forcada (2015 : 215) « la traduction automatique (TA) est la traduction, à l’aide
d’un ordinateur qui utilise un logiciel approprié, d’un texte écrit dans une langue de départ
produisant un autre texte dans la langue d’arrivée ». Il s’agit d’une traduction effectuée par un
logiciel de traduction, sans intervention d’un traducteur humain.
La traduction automatique doit normalement être relue et corrigée par un traducteur
avant de pouvoir être considérée comme définitive et prête pour une utilisation générale. Cette
phase dans le processus de traduction s’appelle la post-édition (ang. post-editing) et sert « à
éditer la sortie textuelle produite, le plus souvent par une machine (…), en vue de l’améliorer »
2
(Besacier 2014 : 389). La participation du traducteur humain est donc nécessaire dans l’étape
de relecture, mais non dans l’étape de la traduction elle-même, contrairement à la traduction
assistée par ordinateur (ou TAO), où le traducteur utilise des systèmes informatiques pour
produire une traduction. Ce type de traduction repose sur des mémoires de traductions, c’est-
à-dire « des bases de données bilingues que le traducteur alimente à mesure qu’il traduit, et
dont les éléments (termes, segments de phrases et paragraphes entiers) peuvent être réutilisés
par la suite » (Arrouart 2003 : 476). De plus, le développement de la TAO est étroitement lié
au développement de la traduction automatique en général – les échecs initiaux de la traduction
automatique (des traductions jugées mal effectuées, chères, et plus lentes que les traductions
humaines dans les années 1960) ont ralenti son développement pendant des décennies (Anis
1994 : 115), mais ils ont simultanément mené à l’expansion des branches de traduction basées
sur la coopération des traducteurs humain et automatique (Hadley 2020).
Selon l’enquête European language industry survey1, effectuée en 2020, la traduction
automatique (ang. machine translation) est le secteur de l’industrie linguistique dont la
croissance est la plus forte (2020 : 44). Nous pouvons aussi remarquer que l’utilisation de la
traduction automatique est toujours liée aux autres étapes du processus de traduction et que la
traduction automatique joue un rôle d’outil de plus en plus indispensable dans le poste de travail
du traducteur2.
Les débuts de la traduction automatique dans le sens moderne datent du milieu du XXe
siècle. Les premières idées se sont développées peu à peu en Union Soviétique, en Angleterre
et aux États-Unis presque simultanément (Anis 1994 : 112). Les premières machines ont été
développées en Amérique dans les années 1950, au déclenchement de la guerre froide « pour
des raisons militaires et politiques » (Léon 2002 : 3), afin d’effectuer des traductions du russe
vers l’anglais. Au fil des années et jusqu’à nos jours, la traduction automatique a évolué et s’est
adaptée aux avancées technologiques ainsi qu’aux tendances de chaque époque, pour suivre
les besoins de l’industrie linguistique. Comme le note Chan Sin-wai dans le chapitre
1
Pour l’enquête ont sollicités des sociétés de services linguistiques, des traducteurs et interprètes indépendants,
des fournisseurs de formation et de technologies linguistiques, des acheteurs de services linguistiques et des
services de traduction privés et publics. En 2020, l’enquête a recueilli des réponses de 907 sujets, dont 172 sociétés
de services linguistiques. (https://www.gala-global.org/knowledge-center/professional-
development/articles/2021-european-language-industry-survey-elis, consulté le 7 décembre 2021). L’enquête est
disponible sur : https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf.
2
Translator’s workstation en anglais. Il s’agit d’ « un outil qui permet [au traducteur] de disposer immédiatement,
sans changer d’environnement, avec la même interface, de tous les éléments qui vont lui permettre de se consacrer
[au] transfert linguistique » (Toudic et de Brébisson 2011 : 2).
3
3
https://www.trados.com/fr/solutions/machine-translation/ (consulté le 3 septembre 2021)
5
l’avons spécifié, Google Traduction, un des systèmes de la traduction automatique les plus
utilisés4, est basé sur cette technologie.
Les recherches concernant la traduction littéraire effectuée par un ordinateur sont rares
(Toral et Way 2018). Besacier (2014 : 389) affirme l’existence de nombreuses études qui
montrent « les avantages de l’utilisation combinée traduction automatique + post-édition
manuelle (TA+PE) » et présente dans la suite de son article une tentative pour la définition de
l’usage de la traduction automatique en littérature. Dans son article, il considère les textes
littéraires comme incluant « toutes les œuvres de fiction ou autobiographiques écrites sous la
forme de romans ou de nouvelles » (2014 : 390), ce qu’il avoue être « trop restrictif ». D’autres
études, telle que celle de Toral et Way (2018), par exemple, prend en compte la complexité de
la traduction automatique de la poésie. La conclusion générale tirée des études existantes est
que la traduction automatique d’un œuvre littéraire est effectuée plus rapidement qu’une
traduction humaine, mais avec des résultats mois satisfaisants et d’une moindre qualité.
La traduction littéraire est complexe parce que le discours littéraire lui-même est
complexe car il comprend des éléments qui ne sont normalement pas présents dans les
traductions techniques, tels que style de l’auteur, langage figuré, rythme, etc. Également
important est le fait que le style d’écriture d’un auteur quelconque « n’est pas forcément
transposable » (Hadley 2020 : 16). Pour rendre possible la traduction automatique de textes
littéraires, il faudrait construire un corpus des textes du même auteur, c’est-à-dire disposer d’un
recueil de textes suffisamment grand (tout en sachant que certains auteurs n’ont écrit qu’un
seul livre). C’est pourquoi l’utilisation de la traduction automatique reste principalement
employée dans le domaine des textes techniques. L’avis général reste que le traducteur
automatique ne peut pas remplacer le traducteur humain pour effectuer une traduction littéraire.
2.2. Méthodologie
Afin de réaliser une analyse, nous avions dû trouver une méthodologie adéquate qui
correspond au texte que nous avons choisi de traduire. Nous avons opté pour la méthodologie
présentée par Nataša Pavlović dans son article scientifique « Les traductions automatique et
4
https://ecampusontario.pressbooks.pub/voustraduisezpourlecanada/chapter/outils-de-traduction-automatique/
(consulté le 12 novembre 2021)
6
A.a. ponctuation
A. orthographe A.b. lettre majuscule / minuscule
A.c. autres fautes d’orthographe
B.a. choix lexical
B. lexique B.b. terme ou titre
B.c. locution
C.a. congruence
C. morphosyntaxe C.b. formes verbales, temps verbales
C.c. ordre des mots/parties de la phrase
D.a. éléments non traduits
D.b. omissions
D. autre
D.c. chiffres
D.d. format, etc.
Le travail de Pavlović (2016) est basé sur une analyse comparative des fautes dans les
deux types de traductions selon l’hypothèse initiale que les fautes sont différentes selon le type
de traduction. L’analyse présentée dans la suite de notre mémoire ne se focalise pas sur la
comparaison des fautes trouvées dans les traductions. Le point central de notre analyse est
plutôt la comparaison générale entre les deux traductions, y compris les fautes dans la version
automatique, qui n’a pas été pas relue et révisée. La traduction humaine, au contraire, a été
corrigée et révisée plusieurs fois. La comparaison entre les deux versions du même texte se
concentre donc sur les différences de choix, ainsi que les points forts et faibles des deux
traductions, afin d’aboutir à une analyse des qualités et caractéristiques des traductions
automatique et humaine.
À la fin de cette partie sur la méthodologie, ajoutons encore que les définitions de tous
les unités lexicales françaises se trouvant dans la suite de ce mémoire sont tirées du dictionnaire
Larousse en ligne5.
3 Partie pratique
Dans la partie qui suit, nous allons présenter les deux traductions qui forment le noyau
de notre mémoire : la traduction humaine et la traduction automatique des huit premiers
chapitres du roman La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin – côte à côte avec
la version originale.
Jacques Poulin est un romancier canadien du Québec. Il a écrit 14 romans, parmi
lesquels Le Cœur de la baleine bleu (1970), Les Grands Marées (1978) et Volkswagen Blues
(1984). Le roman La traduction est une histoire d’amour est sorti en 20066.
La traduction automatique a été effectuée avec Google Traduction7. Le même système
a été utilisé dans l’étude de Pavlović (2016) pour les traductions automatiques. Suite à nos deux
traductions, nous présenterons une analyse comparative des éléments jugés les plus importants
pour souligner les différences entre les deux versions.
5
Disponible sur https://www.larousse.fr
6
https://auteurs.contemporain.info/doku.php/auteurs/jacques_poulin (consulté le 10 novembre 2021)
7
Nous avons utilisé Google Traduction pour effectuer la traduction du texte choisi le 3 avril 2021.
8
1 1 1
UNE CHATTE OBÈSE DEBELA MAČKA PRETJERATI MAČKE
Nue comme une truite, je Gola poput pastrve, izašla Gola poput pastrve, izlazila
sortais de l’étang avec une sam iz ribnjaka sa šakom algi sam iz ribnjaka s pregršt
poignée d’algues dans chaque u svakoj ruci, kad sam morskih algi u svakoj ruci,
main, lorsque tout à coup je odjednom ugledala kako se kad sam odjednom ugledala
vis ma chatte se ruer tête moja mačka spuštene glave svoju mačku kako glavom
baissée vers une petite chose obrušila prema maloj crnoj juri prema maloj crnoj stvari
noire qui descendait la côte stvari koja se spuštala niz koja se spuštala obalom koja
menant au chalet. obronak prema kolibi. je vodila do kabine.
Quand elle surveillait son Kad je nadgledavala svoj Kad je promatrala svoj
territoire, la vieille Chaloupe teritorij, stara Barka pravila teritorij, stari čamac
faisait semblant de dormir sur bi se da spava na stoliću za pretvarao se da spava na
la table à pique-nique qui est à piknik koji se nalazio na pola stolu za piknik koji se nalazi
mi-chemin entre le chalet et puta između kolibe i na pola puta između
l'étang. Un intrus venait de ribnjaka. Kada se uljez vikendice i ribnjaka. Uljez se
paraître au milieu de la côte, pojavio nasred obronka upravo pojavio nasred brda,
alors elle fonçait sur lui ventre nasrnula je na njega pa je jurila prema njemu
à terre. Je suis traductrice, trbuhom na zemlji. Ja sam trbuhom na zemlju.
j'aime les mots, et si je dis prevoditeljica, volim riječi, i Prevoditelj sam, volim riječi
ventre à terre, ce n'est pas une ako kažem trbuhom na i ako kažem trbuh do zemlje,
figure de style : son ventre zemlji, to nije stilska figura, to nije figura govora: trbuh
traînait vraiment à terre. trbuh joj se stvarno vukao po joj se stvarno vukao po
zemlji. zemlji.
9
L'intrus était un jeune chat Uljez je bio mršav mladi Uljez je bio mršava mlada
efflanqué, aussi noir que le mačak, crn poput ugljena. mačka, crna poput peći.
poêle. En voyant la grosse Ugledavši debelu mačku Vidjevši debelu mačku kako
chatte se précipiter vers lui, il koja je jurila prema njemu, juri prema njemu, skočio je s
bondit hors de la route, skočio je s ceste, prešao puta, poput strelice prešao
traversa la pelouse comme une tratinu poput strijele i nestao travnjak i nestao u grmlju
flèche et disparut dans les u grmlju koje je obrubljivalo koje graniči s mojim
buissons qui bordent mon moju zemlju. Barka je dvorištem. Chaloupe je
terrain. Chaloupe renonça à le odustala od daljnje potjere i odustao slijedeći ga i odšetao
suivre et regagna son poste dogegala se natrag na svoje natrag do njegova
d'observation en trottinant. promatračko mjesto. Trbuh osmatračnice. Želudac joj se
Son ventre se balançait à joj se njihao pri svakom njihao na svakom koraku:
chaque pas : de là venait son koraku – tako je i dobila otuda i njezino ime.
nom. ime.
qu'on ne se connaissait pas iako smo se prilično kratko već se dugo ne poznajemo.
depuis longtemps. Il était poznavali. Bio je pisac i Bio je književnik i radio je
écrivain et travaillait à un radio je na novom romanu. na novom romanu.
nouveau roman.
De mon côté, j'avais entrepris Što se mene tiče, odlučila Sa svoje strane sam se
de traduire un de ses livres, sam prevesti jednu od obvezao prevesti jednu od
celui qui parlait de la Piste de njegovih knjiga, onu o njegovih knjiga, onu o
l'Oregon. S’il existait un Oregonskom putu. Ako je Oregonskoj stazi. Da postoji
moyen de rejoindre quelqu'un postojao način da s nekim način da dođem do nekoga u
dans la vie – ce dont je n'étais dijelim život – u što nisam životu - u što nisam bio
pas certaine —, la traduction bila sigurna – prijevod bi mi siguran - možda bi mi
allait peut-être me permettre možda omogućio da u tome prijevod pomogao da tamo
d'y arriver. uspijem. dođem.
Ce jour-là étant un samedi, Tog je dana bila subota i Taj dan je subota, oboje smo
nous avions congé l’un et oboje smo bili slobodni. On imali slobodan dan.
l'autre. Il avait quitté la Tour je otišao iz svoje zgrade Tour Napustio je Tour du
du Faubourg, à Québec, pour du Faubourg u Québecu Faubourg, u Quebecu, kako
passer la fin de semaine avec kako bi proveo vikend sa bi proveo vikend sa mnom u
moi au chalet. Le mois de mai mnom u kolibi. Svibanj je kolibi. Mjesec svibanj tek je
commençait à peine, l'eau de tek počinjao i voda u počinjao, voda u ribnjaku
l'étang était glacée. À l'île ribnjaku bila je zaleđena. Na bila je ledeno hladna. Na Île
d'Orléans, il fait toujours plus otoku Orléans uvijek je d'Orléansu je uvijek hladnije
froid qu'en ville. J'étais hladnije nego u gradu. Bila nego u gradu. Bila sam
heureuse de voir sortir les sam sretna što će sve sretna kad sam vidjela kako
feuilles et s’allonger les jours, prolistati i što će dani postati lišće izlazi, a dani se duljuju,
car l'hiver avait été rude. À dulji jer je zima bila oštra. U jer je zima bila oštra. U
plusieurs reprises, la poudrerie više je navrata mećava nekoliko navrata snijeg koji
avait bouché le chemin de zablokirala zemljani put pa je puhao blokirao je zemljani
terre, me forçant à me sam morala koristiti put, prisiljavajući me da
déplacer en motoneige. motorne saonice. putujem motornim
sanjkama.
11
2 2 2
LA VOIX ENREGISTRÉE SNIMLJENI GLAS SNIMENI GLAS
Avant de monter dans son 4x4 Prije nego je sjeo u svoj plavi Prije nego što je ušao u svoju
Toyota bleu, qu'il appelait Le terenac Toyota kojem je plavu Toyotu 4x4, koju je
Coyote, monsieur Waterman nadjenuo ime Kojot, nazvao Kojot, gospodin
cria mon nom : gospodin Waterman Waterman zazivao je moje
— Marine ? uzviknuo je moje ime: ime:
— Oui ! — Marine? - marinac?
— Je vais acheter les —Da! - Da!
journaux ! — Idem kupiti novine! - Kupit ću papire!
C'était le début de l'après- Bilo je rano popodne. Pisac Bilo je rano popodne.
midi. L'écrivain avait fait la se odmarao, a ja sam za to Književnik je drijemao, a za
sieste et, pendant ce temps, vrijeme ponovno krenula to sam vrijeme opet počeo
j'avais recommencé à enlever vaditi alge iz ribnjaka. uklanjati alge iz ribnjaka.
les algues de l'étang. En Ovoga puta u kupaćem Ovaj put u bikiniju.
bikini, cette fois. kostimu.
L'étang, de forme ovale, Ribnjak ovalnog oblika Jezerce, ovalnog oblika, bilo
faisait environ vingt-cinq imao je dimenzije otprilike je oko dvadeset pet sa
mètres sur quinze. Un quai en dvadeset pet prema petnaest petnaest metara. Na
bois sur pilotis (pour monsieur metara. Drveni mol na najbližem kraju brvnare
Waterman, c'était plutôt une stupovima (gospodin izgrađeno je drveno
jetée) avait été construit à Waterman rekao bi da je pristanište na štulama (za
l'extrémité la plus proche du riječ o pristaništu) bio je gospodina Watermana to je
chalet. Partout sur la rive, il y sagrađen na rubnom dijelu više bio mol). Po cijeloj
avait des arbustes, des najbližem kolibi. Po cijeloj obali bilo je grmlja, repova i
quenouilles et des fleurs je obali bilo žbunja, rogoza i divljeg cvijeća. I ja sam
sauvages. Je suis moi-même divljeg cvijeća. Ja sam sama pomalo divlji, ako to želite
un peu sauvage, si vous voulez pomalo divlja, ako želite znati. Uvijek radim što
le savoir. Je fais toujours ce znati. Uvijek radim ono što želim. Jedina pravila koja
qui me plaît. Les seules règles želim. Jedina pravila koja prihvaćam su ona gramatike.
que j'accepte sont celles de la slijedim su ona gramatička. Udobno mi je u vodi, plivam
grammaire. Je suis à l'aise U vodi se osjećam ugodno, poput ribe, probijam se kroz
dans l'eau, je nage comme un plivam poput ribe, provlačim preostale alge.
poisson, je me faufile entre les se između algi koje ostaju za
algues qui restent. mnom.
Les maudites algues, je n'en Proklete alge, stalno ih Proklete morske alge, stalno
finis pas de les arracher. Elles čupam, a one bujaju i množe ih vadim. Razmnožavaju se,
prolifèrent, se multiplient se gotovo naočigled. Ne umnožavaju gotovo vidljivo.
13
presque à vue d'œil. En plus de samo da vodu čine mutnom i Osim što vodu čine mutnom
rendre l’eau trouble et même viskoznom, već su i prijetnja i čak viskoznom,
visqueuse, elles constituent za sav živi svijet u ribnjaku i predstavljaju prijetnju za sve
une menace pour tout ce qui oko njega - pastrve, žabe, što živi u ribnjaku i oko
vit dans l'étang et aux vretenca, vodomare, čaplje i njega: pastrve, žabe, žabe
alentours : truites, grenouilles, rakune. bikovi, vretenci, kraljevci,
ouaouarons, libellules, čaplje i rakuni.
martins-pêcheurs, hérons et
ratons laveurs.
Ce jour-là, je consacrai une Tog sam dana posvetila sat Tog dana posvetila sam sat
heure à cette tâche qui, de vremena toj zadaći zbog koje vremena ovom zadatku koji
surcroît, me donnait l'obscur sam osim toga imala osjećaj mi je, štoviše, dao nejasan
sentiment de faire du ménage kao da radim čistku u svom osjećaj čišćenja ljubavnog
dans ma vie amoureuse — je ljubavnom životu. Imam života - sjajna sam
suis une grande psychologue. stalno potrebu psihologinja. U
Pendant ce temps, monsieur psihologizirati. U međuvremenu se gospodin
Waterman revint avec les međuvremenu se gospodin Waterman vratio s papirima.
journaux. Il sortit sa chaise Waterman vratio s Izvadio je svoju ležaljku
longue (une Lafuma Orange et novinama. Izvadio je svoju (narančasta i zelena Lafuma)
verte) et s'installa comme ležaljku (zeleno-narančastu i sjeo kao i obično kraj
d'habitude au bord de l'étang. marke Lafuma) i smjestio se ribnjaka. Vidio sam ga kako
Je le vis ouvrir Le Devoir et po običaju uz ribnjak. otvara Le Devoir i uvlači se
s’absorber dans la lecture du Vidjela sam kako uzima u čitanje književne
cahier littéraire, laissant choir dnevnik Le Devoir i sav se bilježnice, puštajući ostatak
le reste du journal dans unosi u književne sekcije, novina da padne na travu.
l'herbe. Il lisait toutes les puštajući da ostatak novina Pročitao je sve kritike knjiga.
critiques de livres. Je padne u travu. Čitao je sve Mogla sam ga čuti kako
l'entendais maugréer contre osvrte na knjige. Čula sam gunđa protiv upotrebe izraza
l'emploi des expressions ga kako gunđa protiv od samog početka, na razini
d'entrée de jeu, au niveau de et uporabe izraza spočetka, na i nadasve neizbježne, ali
surtout incontournable, mais razini i posebice članke je ipak pročitao do
il lisait quand même les nezaobilazan, ali je svejedno kraja.
articles jusqu’à la fin. članke čitao do kraja.
14
Pas de joncs en vue, ni aucune Kako nijedne trske, a ni Nema žurbe na vidiku, niti
plante à tige creuse, alors druge biljke sa šupljom bilo kakvih biljaka sa
j'émergeai de l'étang, le visage stabljikom nije bilo na šupljim stabljikama, pa sam
cra- moisi, probablement, et je vidiku, izašla sam iz izronio iz ribnjaka, lica
pris une bonne gorgée d'air. Il ribnjaka, vjerojatno već mrvicu, vjerojatno i duboko
ne me regardait même pas ! Le skoro plava lica, i duboko udahnuo zrak. Nisam me ni
cahier littéraire était plus udahnula. On me nije niti gledao! Književna bilježnica
intéressant que les exploits gledao! Književni prilog bio bila je zanimljivija od
d’une nageuse olympique ! Je je zanimljiviji od avantura podviga olimpijskog
15
grimpai sur la rive, non sans jedne olimpijske plivačice! plivača! Popeo sam se na
glisser sur le fond argileux. Et Uspela sam se na obalu i obalu, a da nisam skliznuo
là, tandis que je me faisais uspjela se poskliznuti na na glineno dno. I tamo, dok
sécher au soleil, un ilovasto tlo. I ondje, dok sam sam se sušio na suncu,
miaulement plaintif attira mon se sušila na suncu, žalostan pozornost mi je privuklo
attention. mijauk privukao mi je žalosno mijaukanje.
pozornost.
Le faible cri venait de la Blagi krik dopirao je iz reda Tihi krik dopirao je iz niza
rangée d'arbustes qui marquait grmlja koje je označavalo grmlja koji su označavali
la limite du terrain. Dès que je granicu između zemljišta. granicu kopna. Čim sam se
m’approchai, le jeune chat Čim sam se približila, mlad približio, mlada crna mačka
noir sortit d’un buisson de crni mačak izašao je iz grma izronila je iz grma maline.
framboisiers. Il était maigre, il malina. Bio je mršav, imao je Bio je mršav, lijevo uho mu
avait l'oreille gauche déchirée razderanu lijevu ušku i je bilo poderano i bacao je
et jetait des regards apeurés prestrašeno je gledao oko oko sebe strašljive poglede.
autour de lui. En tournant la sebe. Okrenuvši glavu, Kad sam okrenuo glavu,
tête, j'aperçus Chaloupe à son vidjela sam da je Barka na ugledao sam Chaloupea na
poste sur la table à pique- svojoj poziciji na stolu za njegovu mjestu na stolu za
nique ; elle avait l’air de piknik. Izgledalo je kao da piknik; izgledala je kao da
dormir pour vrai. Je me mis à stvarno spava. Kleknula sam spava stvarno. Kleknuo sam
genoux dans l'herbe folle et le u divlju travu, a mali je u divljoj travi, a mačka mi je
petit chat s'avança vers moi, la mačak krenuo prema meni s prišla s repom pod
queue en point d'interrogation. repom u obliku upitnika. upitnikom. Oko vrata je
Il portait un collier en cuir Oko vrata je imao ogrlicu od nosio tamnoplavi kožni
bleu foncé autour du cou, je tamnoplave kože koju sam ovratnik, shvatila sam dok
m'en rendis compte en le primijetila kad sam ga uzela sam ga grlila da ga pokaže
prenant dans mes bras pour u ruke kako bih ga pokazala gospodinu Watermanu.
aller le montrer à monsieur gospodinu Watermanu.
Waterman.
— Regardez ce que j'ai trouvé, — Gledajte koga sam - Vidi što sam pronašao,
dis-je. pronašla, rekla sam. kažem.
16
Trop heureuse de retrouver le Presretna što sam našla Presretna što sam ponovno
chat, je n'avais pas fait mačka nisam ni primijetila pronašla mačku, nisam
attention à la plaque de laiton privjesak od mjedi koji mu je obraćala pažnju na
agrafée au collier. J'avais visio na ogrlici. Bilo me mesinganu pločicu
honte de moi. Il est vrai sram. Dobro, nije bio veći od zakvačenu za ovratnik.
qu’elle ne mesurait qu'un centimetar i pol. Sramila sam se sebe. Istina je
centimètre et demi. da je imala samo centimetar
i pol.
Le numéro était gravé sur la Broj telefona bio je Broj je bio urezan na tanjuru.
plaque. ugraviran na privjesku.
— Je vais téléphoner, dis-je —Sad ću nazvati, rekla sam "Nazvat ću", rekoh željno.
avec empressement. spremno.
Chaloupe dormait toujours sur Barka je i dalje spavala na Veslač je još uvijek spavao
la table à pique-nique, mais stolu za piknik, ali svi znaju na stolu za piknik, ali svi
tout le monde sait que les da mačke spavaju s jednim znaju da mačke spavaju
chats ne dorment que d’un œil. okom otvorenim. Zaobišla samo jednim okom. Otišao
Je fis un détour et entrai dans sam je i ušla u kolibu kroz sam zaobilaznim putem i na
le chalet par la porte arrière. stražnja vrata. stražnja vrata ušao u kolibu.
Le téléphone était dans la Telefon se nalazio u kuhinji. Telefon je bio u kuhinji. Čim
cuisine. Sitôt posé à terre, le Čim sam mačka spustila na je sletio, mačka je krenula
chat se dirigea vers les plats de zemlju, zaputio se prema prema jelima stare
la vieille Chaloupe. Je lui posudicama stare Barke. Chaloupe. Dao sam joj
17
donnai une grosse poignée de Dala sam mu veliku šaku veliku šaku kible i posudu
croquettes et un bol d’eau kroketa i zdjelicu svježe hladne vode, a zatim
fraîche, puis je composai le vode, a zatim sam utipkala okrenuo broj na ogrlici. Na
numéro inscrit sur le collier. broj koji mu se nalazio na kraju reda čuo ga je kako
Au bout du fil je l'entendis ogrlici. Na drugoj je liniji zvoni tri kucanja, a sljedeći
sonner trois coups, et le coup zazvonilo tri puta, a zatim se je udarac prekinuo ženski
suivant fut interrompu par une začuo ženski glas. Snimljeni glas. Snimljeni glas koji je
voix féminine. Une voix glas koji je zvučao vrlo zvučao vrlo mlado. Rekla je,
enregistrée qui semblait très mlado. Glas je govorio: “Nisam ovdje. Ostavite
jeune. Elle disait : « Je ne suis „Nisam uz telefon. Ostavite poruku i možda ću vas
pas là. Laissez un message et poruku i možda ću vam se nazvati. "
je vous rappellerai peut-être. » javiti.“
Le mot peut-être me fit un Riječ možda me nasmijala, Ta je riječ možda imala
drôle d'effet, surtout que la pogotovo jer me glas smiješan učinak na mene,
voix ressemblait à celle de ma podsjećao na onaj moje pogotovo jer je glas zvučao
sœur disparue. Je raccrochai preminule sestre. Poklopila poput glasa moje nestale
bêtement sans rien dire. sam bez riječi. sestre. Glupo sam spustio
slušalicu, a da nisam ništa
rekao.
3 3 3
LES FEUILLES MORTES SUHO LIŠĆE MRTVI LISTOVI
C'était l’automne et j'arrivais Bila je jesen i vraćala sam se Bila je jesen i upravo sam
de voyage. s putovanja. stigao sa putovanja.
Après mon bac en traduction, Nakon završenog Nakon diplome u prijevodu,
j'ai voyagé aux États-Unis sur preddiplomskog studija putovao sam u Sjedinjene
le pouce — l'écrivain dirait en prevođenja autostopirala Države - rekao bi pisac
stop. Je voulais me mettre du sam po SAD-u – pisac bi autostopom. Htio sam staviti
plomb dans la tête. Le hasard rekao putovala autostopom. olovo u glavu. Šansa za
des rencontres m'a menée le Htjela sam steći iskustva. susret vodila me duž
long de la côte atlantique Nasumični susreti odveli su atlantske obale do Key
jusqu'à Key West. Ensuite je me uzduž atlantske obale sve Westa. Zatim sam se popeo
suis remontée à La Nouvelle- do Key Westa. Zatim sam se do New Orleansa i odatle
Orléans et, de là, j'ai gagné popela do New Orelansa i od stigao do San Diega uz
San Diego en longeant la tamo duž meksičke granice granicu Meksika. Kalifornija
frontière du Mexique. La došla do San Diega. je bila najljepša stvar koju
Californie était ce que j'avais Kalifornija je bila nešto sam vidio u svom životu, pa
vu de plus beau dans ma vie, najljepše što sam vidjela u sam se šetao, brao voće, a
alors j'ai flâné, travaillé un peu životu pa sam lutala, malo zatim vrlo polako cestom
à la cueillette des fruits, et radila kao beračica voća i prema moru krenuo prema
puis, très lentement, par la zatim polako cestom uz San Franciscu.
route du bord de mer, je me more krenula u San
suis rendue à San Francisco. Francisco.
dans mon cœur. » Quand on srcu.“ Kad si jako sretan ili postajemo preosjetljivi na
est très heureux ou très jako nesretan, postaneš ono što se događa oko nas,
malheureux, on devient preosjetljiv na sve što se na ljude, pa čak i na
hypersensible à ce qui se passe događa oko sebe, na ljude i atmosferu mjesta.
autour de nous, aux gens et čak na ozračje nekog mjesta.
même à l’atmosphère des
lieux.
J’étais très heureuse, presque Bila sam sretna, gotovo u Bio sam vrlo sretan, skoro na
sur un nuage, au moment où je sedmom nebu, u trenutku devetom oblaku, kad sam
suis partie de San Francisco kad sam napustila San automobilom napustio San
dans un camping-car avec un Francisco u kamp-prikolici s Francisco s umirovljenim
couple de retraités qui parom umirovljenika koji su parom koji se vraćao u
retournaient au Québec. Nous se vraćali u Québec. Prešli Quebec. Dijagonalno smo
avons traversé les États-Unis smo Sjedinjene Države po prešli Sjedinjene Države. U
en diagonale. Dans le dijagonali. U Nebraski, u Nebraski, u Scott's Bluffu,
Nebraska, à Scott's Bluff, si je okrugu Scotts Bluff, ako se ako se dobro sjećam, otkrili
me souviens bien, nous avons dobro sjećam, otkrili smo smo muzej posvećen
découvert un musée muzej u potpunosti posvećen osvajanju Zapada. Kad sam
entièrement voué à la osvajanju Divljeg zapada. izašao iz ovog muzeja,
conquête de l'Ouest. En Na izlazu iz muzeja dogodilo dogodilo se nešto što neću
sortant de ce musée, il s’est se nešto što neću brzo uskoro zaboraviti.
produit un incident que je zaboraviti.
n’oublierai pas de sitôt.
promises de l'Oregon. J'ai fait koraka sama po tim sam nekoliko koraka
quelques pas toute seule dans brazdama. Tisuće su ljudi samostalno u ovim
ces ornières. Des milliers de prošle tim putem, srca punih kolotrazima. Tisuće su ljudi
gens étaient passés par là, le nade, a i meni je srce udaralo prolazile pored njih, srca su
cœur gonflé d’espoir, et mon jače od same činjenice da se nadimala od nade, a moje
cœur à moi s’est mis à battre sam hodala po njihovim je vlastito srce počelo brže
plus fort, du seul fait que je tragovima. Bila sam tako kucati, baš kad sam krenuo
marchais dans leurs traces. dirnuta da mi se učinilo da njihovim stopama. Bio sam
J'étais si émue qu'il m'a sam čula graju iza leđa. Na toliko dirnut da sam
semblé entendre une rumeur trenutak sam pomislila da se pomislio da čujem zbunjenu
confuse dans mon dos ; j'ai cru iza mene kreće karavana glasinu iza svojih leđa; Na
un instant qu’une caravane de kola s volovskom zapregom. trenutak sam pomislio da iza
chariots tirés par des bœufs mene dolazi karavana
s’en venait derrière moi. vučenih kola.
À mon retour de San Po povratku iz San Francisca Kad sam se vratio iz San
Francisco, je n'ai trouvé aucun nisam pronašla nikakav Francisca, nisam našao
travail intéressant. J'ai alors pošten posao. Stoga sam se zanimljivo djelo. Tada sam
demandé et obtenu une bourse prijavila za stipendiju koju se prijavio i dobio stipendiju
me permettant d’entrer à sam i dobila, a koja mi je koja mi omogućava da
l'École de traduction et omogućila da upišem studij upišem Školu za prevođenje
d'interprétation de pismenog i usmenog i tumačenje Sveučilišta u
l’Université de Genève. Une prevođenja na Sveučilištu u Ženevi. Kad sam bio tamo,
fois rendue là-bas, j'ai profité Ženevi. Kad sam se našla iskoristio sam slobodno
de mes temps libres pour ondje, koristila sam vrijeme za posjet susjednim
visiter les pays voisins. slobodno vrijeme za zemljama.
posjećivanje susjednih
zemalja.
Un jour que je passais par Kad sam jednog dana Jednog dana kad sam
Arles, dans la vallée du prolazila kroz Arles u dolini prolazio Arlesom, u dolini
Rhône, et que j'avais posé mon Rhône i kad sam ruksak Rhone, i kad sam ruksak
sac à dos sur un quai, étant aux položila na jedan mol, dok stavio na rivu, zahvaćen
21
prises avec une vague de sam se borila s nasrtajem valom melankolije, vrlo
mélancolie, j'ai été abordée melankolije, pristupio mi je pristojno prišao mi je mali
très poliment par un petit vrlo pristojno jedan niži brk s gustom sijedom kosom
moustachu qui avait d'épais brkati čovjek guste sijede i popušio lulu. Nakon što je
cheveux gris et fumait la pipe. kose koji je pušio lulu. sa mnom podijelio svoj
Après avoir partagé avec moi Nakon što je sa mnom sendvič sa šunkom i
son sandwich jambon-beurre podijelio svoj sendvič s maslacem i svoju kavu,
et son café, il m’a invitée à maslacem i šunkom i kavu, pozvao me na konjak u
boire un cognac au bar voisin. pozvao me da popijemo susjedni bar. Teško je
C’est difficile à croire, mais le konjak u susjednom kafiću. povjerovati, ali bar je bio dio
bar faisait partie d’une Kafić je, sasvim neobično, knjižare koja je i sama bila
librairie qui, elle-même, bio dio knjižare koja je, pak, dio izdavačke kuće. Kad je
faisait partie d’une maison bila dio izdavačke kuće. Kad prepoznao moj naglasak,
d'édition. Quand il a reconnu je prepoznao moj naglasak, brkati muškarac rekao mi je
mon accent, le moustachu m'a brkati čovjek rekao mi je da da je kuća upravo objavila
dit que la maison venait de je ta izdavačka kuća nedavno Quebeckog romanopisca čije
publier en coédition un u suizdanju objavila roman je pero ime Jack Waterman.
romancier québécois dont le kvebečkog pisca kojem je Nije mi bio jedan od
nom de plume était Jack pseudonim bio Jack najdražih autora. Brkovi su
Waterman. Ce n'était pas un Waterman. Nije bio jedan mi ipak dali primjerak
de mes auteurs préférés. Le od mojih omiljenih pisaca, romana, a na poleđini sam
moustachu m’a tout de même ali brkati mi je svejedno dao pročitao da se radi o
donné un exemplaire du primjerak romana na čijoj Oregonskoj stazi. Upravo mi
roman et j'ai lu, à l’endos, qu'il sam poleđini pročitala da se u ovom trenutku sinula
était question de la Piste de govori o Oregonskom putu. ideja da gospodina
l’'Oregon. C’est à ce ment Upravo sam u tom trenutku Watermana prevedem na
précis que l’idée m'est venue dobila ideju prevesti engleski.
de traduire monsieur gospodina Watermana na
Waterman en anglais. engleski.
Je me trouvais donc dans un Našla sam se tako na groblju, Bio sam na groblju stare
cimetière, celui de l’ancienne onom u sklopu stare Crkve crkve sv. Mateja u Quebecu.
22
église St. Matthew, à Québec. St. Matthew u Québecu. To Bilo je to prvo mjesto koje
C’était le premier endroit que je bilo prvo mjesto koje sam sam posjetio od povratka.
je visitais depuis mon retour. posjetila nakon povratka. Jako su mi se svidjeli kameni
J’aimais beaucoup le muret de Jako sam voljela njegovu zid i veliki hrastovi koji su se
pierres et les grands chênes kamenu ogradu i velike granama protezali do sredine
qui étendaient leurs branches hrastove čije su se grane ulice Saint-Jean.
jusqu’au milieu de la rue protezale sve do sredine
Saint-Jean. Ulice Saint-Jean.
Ma mère et ma grand-mère Moja majka i baka bile su Moja majka i baka odmarale
reposaient derrière l’église, pokopane iza crkve, u su se iza crkve, u
dans le coin le plus retiré. najudaljenijem kutu. Podigla najzatičnijem kutu. Skinuo
J'avais enlevé mon sac à dos sam torbu i naslonjena na zid sam ruksak i, naslonjen na
et, appuyée au mur, j'étais sjedila u travi prekrivenoj zid, sjedio sam u travi
assise dans l'herbe jonchée de suhim lišćem. posutoj mrtvim lišćem.
feuilles mortes.
Ma grand-mère était une Moja je baka bila siroče. Moja je baka bila siroče. S
orpheline. Elle avait quitté Napustila je Irsku i došla u bakom i djedom otišla je iz
l'Irlande pour le Canada avec Kanadu sa svojim djedom i Irske u Kanadu, ali na brodu
ses grands-parents à elle, mais bakom koji su se na brodu su uhvatili tifus i pokopani
ils avaient attrapé le typhus zarazili tifusom. Pokopali su su u Grosse-Îleu. Kasnije je
sur le bateau et on les avait ih na otoku Grosse-Île. umrla rađajući moju majku,
ensevelis à la Grosse-Île. Plus Godinama nakon toga baka a kasnije je moja majka
tard, elle était morte en je umrla rađajući moju umrla od raka.
donnant naissance à ma mère majku, a moja je majka
et, par la suite, ma mère avait kasnije podlegla raku.
succombé à un cancer.
À présent, c’est moi qui suis Sada sam ja siroče. Sad sam siroče.
orpheline.
Juste à mes pieds, dans le coin Tik do mojih nogu u uglu u Odmah do mojih nogu, u
où j'étais assise, il y avait une kojem sam sjedila u travi je kutu u kojem sam sjedila, na
dalle funèbre couchée dans ležao nadgrobni spomenik s travi je ležala pogrebna
23
l’herbe, avec le nom de ma imenom moje bake, dvama ploča s imenom moje bake,
grand-mère, les deux dates de datumima koji su određivali dva datuma njenog
son existence et les trois njezin život i trima slovima postojanja i tri slova koja
lettres qui disent qu’elle dort koja su govorila da počiva u kažu da spava u miru. Ja
en paix. Je suis la seule à miru. Ja sam jedina koja zna jedina znam da se moja
savoir que ma mère repose à da je i moja majka pokopana majka odmara uz njega.
ses côtés. Une nuit, j'ai pored nje. Jedne sam noći Jedne sam noći donio
apporté l’urne funéraire, j'ai donijela urnu, iskopala rupu pogrebnu urnu, iskopao sam
creusé avec une truelle, le vrai lopaticom (službena je riječ lopaticom, pravo ime je
nom, c’est transplantoir — et vrtna lopatica) i u nju transplantator - i pepeo sam
j'ai versé les cendres dans le prebacila njezin pepeo. izlio u rupu; Nisam bio
trou ; il ne fallait pas qu’on me Morala sam paziti da me viđen, groblje je već dugo
voie, le cimetière était nitko ne vidi jer je groblje bilo napušteno.
abandonné depuis longtemps. već godinama bilo
napušteno.
En m'apercevant, il m'a fait un Ugledavši me, kimnuo je Ugledavši me, kimnuo mi je,
signe de tête, puis il a souri glavom, a zatim se letimice a zatim se nasmiješio, ali
mais fugitivement, comme nasmijao, kako to čine stari prolazno, poput starih ljudi
font les vieux qui vivent ljudi koji žive zatvoreni u koji žive u sebi ili se boje da
repliés sur eux-mêmes ou qui sebe ili se boje da će ih netko ih ne osude loše. Uzvratila
craignent d’être mal jugés. Je osuđivati. Odvratila sam mu sam mu osmijeh i počeo je
lui ai rendu son sourire et il osmijehom, a on je krenuo prelistavati prvu knjigu na
s'est mis à feuilleter le premier listati prvu knjigu koja je bila stogu. Njegovo šuplje lice,
livre qui était sur la pile. Son na hrpi. Njegovo lice puno njegova sijeda i loše
visage creusé, sa barbe jamica, prosijeda i neuredno podšišana brada, tanke
grisonnante et mal taillée, ses obrijana brada, tanke naočale koje nisu skrivale
fines lunettes qui ne cachaient naočale koje nisu skrivale vrećice ispod očiju, njegova
pas les poches sous ses yeux, podočnjake, iznimna ekstremna mršavost, njegov
sa maigreur extrême, son air mršavost i melankoličan melankoličan zrak, sve su mi
mélancolique, tout ça me izgled, sve mi je to davalo ostavljale dojam deja vua.
donnait une impression de osjećaj da sam ga već
déjà vu. vidjela.
D'un geste aussi naturel que Najprirodnije što sam mogla, Što je moguće prirodnije, jer
possible, car je ne voulais pas jer ga nisam htjela preplašiti, je nisam želio previše
trop l'impressionner, j'ai prstom sam pokazala na impresionirati, pokazao sam
montré du doigt la dalle de nadgrobni spomenik koji se na kamenu ploču između
pierre qui se trouvait entre nalazio između nas. Okrenuo nas. Bez riječi se okrenuo
nous. Il s’est tourné vers la se prema grobu bez riječi i, prema grobu i, savijajući
tombe sans dire un mot et, nagnuvši se, iskazao veliko prsa, duboko se naklonio
ployant le buste, il a effectué poštovanje, s knjigama i držeći knjige čvrsto uz sebe.
une profonde révérence tout dalje stisnutima uz tijelo. Nakon čega je došao sjesti
en gardant les livres serrés Nakon toga je došao sjesti kraj mene i stavio svoje
contre lui. Après quoi, il est pored mene i stavio svoje knjige između nas.
venu s'asseoir à côté de moi et sveske između nas.
26
Ravalant ma honte, j'ai Progutavši sram, promatrala pregledao sam knjige koje je
examiné les livres qu'il venait sam knjige koje je stavio u upravo stavio na travu pokraj
de poser dans l'herbe à côté de travu pored mene. Osim sebe. Pored Hemingwayevih
moi. Outre les nouvelles Hemingwayevih novela, tu kratkih priča, tu je i
d'Hemingway, il y avait Le su bili i Steinbeckov Crveni Steinbeckov Crveni poni,
poney rouge de Steinbeck, une poni, biografija Johna Fantea biografija Johna Fantea i
biographie de John Fante et La i Gramatika je slatka pjesma Grammarica je slatka pjesma
grammaire est une chanson Érika Orseannaa. Erika Orsenne.
douce d’Érik Orsenna.
— Êtes-vous une liseuse ? — Jeste li čitačica? pitao je. - Jeste li e-čitač? upitao.
demanda-t-il.
— Bien sûr, dis-je. — Jesam, rekla sam. - Naravno, kažem.
— Qu'est-ce que vous lisez en — Što čitate u ovom - Što trenutno čitaš?
ce moment ? trenutku?
— Des recueils de — Zbirke korespondencija. - Zbirke prepiski. Čitao sam
correspondances. Je lis les Čitam pisma koja je Kafka Kafkina pisma Mileni,
lettres de Kafka à Milena, les pisao za Milenu, Čehov za Čehovljeva Olgi, Rilkeova
lettres de Tchekhov à Olga, Olgu, Rilke za Lou Andréas- Louu Andréas-Saloméu ....
celles de Rilke à Lou Andréas- Salomé…
Salomé....
— Pourquoi ? — Zašto? - Zašto?
— J’en sais rien. — Nemam pojma. - Ne znam.
— Vous ne lisez pas de — Ne čitate romane, - Ne čitate romane, priče,
romans, de récits, de pripovijetke, kratke priče? kratke priče?
nouvelles ?
— J’aime bien les romans de — Jako volim Modianoove - Sviđaju mi se Modianovi
Modiano... Vous allez me romane… Hoćete me pitati romani ... Pitat ćete me
demander pourquoi ? zašto? zašto?
— Oui. — Da. - Da.
— Ses livres ressemblent à la — Njegove me knjige - Njegove su knjige poput
vie. Ils contiennent des podsjećaju na život. Sadrže života. Sadrže neprecizna
souvenirs imprécis, des photos neprecizna sjećanja, sjećanja, požutjele
28
— Ça veut dire que la vie vous — Znači li to da mislite da je - Znači li to da vam se život
apparaît comme une histoire život priča s nepovezanim čini kao priča u komadima?
en pièces détachées ? detaljima?
J'ai fait signe que oui, même si Kimnula sam, iako zapravo Kimnula sam glavom da,
en réalité je n'avais pas nisam o tome prije iako u stvarnosti nisam
réfléchi à la question. razmišljala. Gospodin razmišljala o pitanju.
Monsieur Waterman est resté Waterman dugo je šutio, a ja Gospodin Waterman dugo je
silencieux un long moment. sam nježno otpuhala mrava šutio. Što se mene tiče, tiho
Quant à moi, j'ai soufflé koji je u dijagonali prelazio sam disao na mrava koji je
doucement sur une fourmi qui lice Hemingwaya na dijagonalno prelazio
traversait en diagonale le prednjoj stranici velike Hemingwayevim licem na
visage d’'Hemingway qu’on zbirke kratkih priča. Insekt naslovnici velike knjige
voyait en page couverture du se vratio istim putem pa sam kratkih priča; kukac se
gros livre de nouvelles ; stavila knjigu na travu kako okrenuo natrag i spustio sam
l’insecte a rebroussé chemin et bih mu pomogla da siđe. knjigu u travu kako bih joj
j'ai posé le livre dans l’herbe pomogao da se izvuče
pour l'aider à descendre de là. odatle.
J'ai attendu en vain, du moins Uzalud sam čekala, barem Uzalud sam čekao, barem taj
ce jour-là. Au lieu d'une tog dana. Umjesto toga, dan. Umjesto pozivnice,
invitation, c'est à une citation dobila sam citat, onaj koji je dobio sam citat, Jorgea Luisa
que j'ai eu droit, celle de Jorge izrekao Jorge Luis Borges. Borgesa. Ona koju svi
Luis Borges. Celle que tous Onaj koji znaju svi prevoditelji znaju i pamte
les traducteurs connaissent et prevoditelji i kojega se noću, kad ne mogu spavati,
se remémorent, nuit, lorsqu'ils prisjećaju i ponavljaju ga izmučen neopravdanim
30
4 4 4
LA MEILLEURE NAJBOLJA NAJBOLJI PREVODILAC
TRADUCTRICE DU PREVODITELJICA U U QUEBECU
QUÉBEC QUÉBECU
Après ma visite au cimetière, Nakon posjeta groblju bacila Nakon posjeta groblju,
je me suis mise en quête d’un sam se u potragu za počeo sam tražiti smještaj.
logement. Il me restait peu smještajem. Ostalo mi je Ostalo mi je malo novca, a
d’argent, et mes rares amis nešto malo novca, a moji su mojih nekoliko prijatelja
étaient éparpillés aux quatre rijetki prijatelji bili raštrkani bilo je raštrkano po cijelom
coins du monde. na sve četiri strane svijeta. svijetu.
Alors, j'ai pris une chambre à Zbog toga sam iznajmila Stoga sam uzeo sobu u
l’hôtellerie la moins chère : najjeftiniju moguću sobu: u najjeftinijem hotelu: Youth
l'Auberge de jeunesse, au 19 hostelu u Ulici Sainte-Ursule Hostel, na adresi 19 Sainte-
Sainte-Ursule. 19. Ursule.
Ma chambre étant petite et Budući da mi je soba bila Moja je soba bila mala i
envahie par le bruit des mala i pod udarom buke preplavljena bukom susjeda,
voisins, j'ai pris l'habitude de susjeda, prešlo mi je u navikla sam se raditi u
travailler dans les naviku raditi u javnim narodnim knjižnicama.
bibliothèques publiques. La knjižnicama. Najbliža mi je Najbliži je bio Institut
plus proche était celle de bila ona u Kanadskom Canadien, čiji se ulaz nalazio
l'Institut Canadien, dont institutu, čiji se ulaz nalazio na ulici Sainte-Angèle. U
l'entrée se trouvait rue Sainte- u Ulici Sainte-Angèle. susjedstvu je bila i knjižnica
Angèle. Juste à côté, il y avait Odmah pored nje nalazila se koledža Morrin, mirna i
également la bibliothèque du knjižnica Morrin Collegea, dirljiva sa drvenom obradom
Morrin College, paisible et mirna i iznimno dojmljiva s boje meda, mirisom starih
très émouvante avec ses drvenim oplatama boje knjiga, spiralnim stubištem,
boiseries couleur de miel, meda, mirisom starih knjiga, dugačkim polukatom u
l’odeur des vieux livres, zavojitim stepenicama, lakiranom drvu, uredom koji
l'escalier en colimaçon, la dugim mezaninom od je pripadao Sir George-
longue mezzanine en bois lakiranog drveta i uredom Étienneu Cartieru . Zgrada je
verni, le bureau ayant koji je pripadao George- bila bivši zatvor, a kad su na
appartenu à sir George- Étienneu Cartieru. U toj se sjeveru zidovi stenjali,
Étienne Cartier. L'immeuble zgradi nekoć nalazio zatvor i pomislio sam da čujem kako
était une ancienne prison et, kad bi zidovi ispuštali zatvorenici čame u
lorsque le nordet faisait gémir zvukove pod naletom podrumskim ćelijama.
les murs, je croyais entendre sjeveroistočnog vjetra, činilo
les détenus qui avaient croupi mi se da čujem zatvorenike
dans les cellules du sous-sol. koji su čamili u podrumskim
ćelijama.
Mais c'était à la bibliothèque No, najviše sam vremena Ali većinu svog vremena
de St. Matthew, près du provodila u knjižnici St. provodio sam u knjižnici
cimetière, que je passais le Matthew, blizu groblja. svetog Mateja, blizu groblja.
plus clair de mon temps. Aussi Moram priznati da sam se Mogao bih i priznati da sam
bien l'avouer, j'espérais revoir nadala da ću ponovno vidjeti se nadao ponovno vidjeti
monsieur Waterman et, mine gospodina Watermana i gospodina Watermana i
de rien, obtenir son avis sur usput dobiti njegovo ležerno dobiti njegovo
33
Un matin vers onze heures, Jednog jutra oko jedanaest Jednog jutra oko jedanaest
l'écrivain fait son entrée. Je sati pisac ulazi. Vraćam u sati, književnik ulazi. Stavim
remets dans mon sac la torbu jabuku koju sam jabuku koju sam upravo
pomme que je viens de upravo zagrizla i žurim zagrizla u torbu i požurim
croquer et je me dépêche de sakriti njegov roman ispod sakriti njegov roman pod
cacher son roman sous mon bilježnice sa zabilješkama. moju bilježnicu. Otvarajući
cahier de brouillon. Ouvrant Otvaram rječnik i rječnik, uživam u što
un dictionnaire, je m'absorbe najprofesionalnije što mogu profesionalnijim
dans une recherche aussi počinjem ga detaljno istraživanjima. Najbolji sam
professionnelle que possible. pretraživati. Ja sam najbolja prevoditelj u Quebecu,
34
Quand une main se pose sur Osjetivši nečiju ruku na Kad mi ruka padne na rame,
mon épaule je sursaute comme svom ramenu, dobro se skačem kako treba.
il se doit. Monsieur Waterman trznem. Gospodin Waterman Gospodin Waterman
s’excuse à voix basse de potiho se ispriča što me ispričava se tihim glasom što
m'avoir fait peur. Je réponds preplašio. Odgovorim da me plaši. Kažem da to uopće
que ce n'est rien du tout, puis nema problema, a zatim me nije ništa, onda me pita
il demande si j'habite dans les on pita živim li u blizini. živim li u blizini.
environs.
— Ici, c'est un bon endroit — Ovo je dobro mjesto za - Ovo je dobro mjesto za rad,
pour travailler, n’est-ce pas ? rad, nije li? zar ne?
Il lève la tête et contemple, sur Podigne glavu i s naše lijeve Podigne glavu i promatra, s
notre gauche, les fenêtres en strane promotri šiljaste naše lijeve strane, zašiljene
ogive où la lumière du soleil prozore na kojima je sunčeva prozore na kojima svjetlost
incendie les vitraux. Je svjetlost obasjavala vitraje. sunca pali vitraje. Počinjem
commence à m'énerver à Počinjem gubiti živce zbog se živcirati zbog romana
cause du roman dissimulé romana skrivenog ispod skrivenog ispod moje skice
sous mon cahier de brouillon. moje bilježnice. On me bilježnice. On pita :
Il demande : upita:
— Qu'est-ce que vous — Što prevodite? - Što prevodiš?
traduisez ?
Les mots se bloquent dans ma Riječi mi zapnu u grlu. U Riječi mi zaglave u grlu. U
gorge. Incapable de répondre, nemogućnosti da dam nemogućnosti odgovora, ne
je n'ai pas d'autre choix que de odgovor, nemam drugog preostaje mi ništa drugo
déplacer mon cahier pour qu’il izbora nego pomaknuti nego premjestiti bilježnicu
voie son livre. Sa réaction bilježnicu da može vidjeti tako da vidi svoju knjigu.
m'étonne : il demeure d’un svoju knjigu. Njegova me Njegova me reakcija
calme absolu. Il lit comme si reakcija iznenadi. Ostaje zapanjuje: ostaje apsolutno
tout était normal. Comme si potpuno miran. Čita kao da miran. Čita kao da je sve
j'étais une vraie pro et que je sve uobičajeno. Kao da normalno. Kao da sam pravi
j'avais signé un contrat en sam prava profesionalka profesionalac i potpisao sam
bonne et due forme avec son koja je upravo potpisala formalni ugovor s njegovim
éditeur de Toronto. Je suis ugovor po svim propisima s izdavačem u Torontu.
séduite, si vous voulez le njegovim urednikom u Zaveden sam, ako želite
savoir, mais il n’est pas Torontu. Potpuno sam pod znati, ali nema načina da to
question de le montrer. dojmom, ako baš želite znati, pokažete.
ali nema šanse da to
pokažem.
36
— Hum ! Je choisis des mots — Hm! Biram jednostavne i - Hmm! Biram jednostavne,
simples et concrets… J’essaie konkretne riječi… Nastojim konkretne riječi ... Trudim se
de faire des phrases courtes et složiti kratke rečenice i da rečenice budu kratke i
j'évite les inversions autant izbjegavam inverzije što više izbjegavam inverzije što je
que possible. Je ne mets pas un mogu. Ne stavljam kratku više moguće. Ne stavljam
mot très bref à côté d’un mot riječ pored neke koja ima vrlo kratku riječ pored
de plusieurs syllabes... Si un više slogova… Ako riječ višesložne riječi ... Ako riječ
mot finit par une consonne, je završava suglasnikom, završava suglasnikom,
lui trouve un compagnon qui nalazim joj para koji pronalazim joj suputnika
commence par une voyelle. Et započinje samoglasnikom. I koji započinje
je lis mon texte à voix haute čitam tekst naglas da vidim samoglasnikom. I pročitao
pour entendre comment ça kako zvuči. Ali problem… sam svoj tekst naglas kako
sonne. Mais le problème ... bih čuo kako zvuči. Ali
problem ...
37
— Je sais, dit-il. Le mot juste, — Znam, reče. Prava riječ na - Znam, rekao je. Prava riječ,
en anglais, n’est pas toujours engleskom nije uvijek ona na engleskom jeziku, nije
celui qui s'harmonise le mieux koja je u najboljoj harmoniji uvijek ona koja se najbolje
avec ces voisins. sa susjednima. usklađuje s tim susjedima.
— Voilà ! Et alors la musique — Baš tako! Pa onda ni - Evo! I tada glazba nije ista.
n’est plus la même. glazba nije ista.
— C'est pas grave. L'essentiel, — Ništa strašno. Najvažnije - To nije ozbiljno. Glavna
c'est qu’elle reste dans le je da ostane u istom tonu. stvar je zadržati ga u istom
même ton. Au fait, comment Zapravo, kako se zovete? tonu. Usput, kako se zoveš?
vous appelez-vous?
— Je m'appelle Marine. — Zovem se Marine. - Zovem se Marine.
— Chère Marine, le ton, c'est — Draga Marine, ton, to je - Dragi marinče, ton je
ce qui compte le plus en ono najvažnije u najvažniji u literaturi. I nitko
littérature. Et personne n'en književnosti, a o tome nitko nikad o tome ne govori. To je
parle jamais. C'est presque nikada ne govori. Ton je gotovo jednako važno kao
aussi important que les yeux gotovo jednako važan kao i zelene oči i pjege!
verts et les taches de rousseur ! zelene oči i pjegice na licu!
Il me salue de la tête, se lève à Kimne mi u znak pozdrava, Kimne mi, napola ustane, a
moitié puis se rassoit. napola ustane i ponovno zatim sjedne.
sjedne.
— Ah ! Je connais quelqu'un — Čekajte! Znam nekoga - Ah! Znam nekoga tko bi
qui pourrait vous louer un tko bi vam mogao iznajmiti vam mogao unajmiti
chalet à l'île d'Orléans. C’est kolibu na otoku Orléans. To vikendicu na Île d'Orléansu.
un coin assez sauvage, sans je prilično divlje područje, To je prilično divlje
confort, mais habitable à bez komfora, ali prikladno je područje, bez udobnosti, ali
l’année. Le chalet est caché za stanovanje tijekom za život tijekom cijele
dans une petite forêt, au bout godine. Koliba je skrivena u godine. Planinarska kuća
d’un chemin de terre. Il y a un šumarku na kraju zemljanog skrivena je u maloj šumi, na
étang plein de truites et de puta. Ondje je i ribnjak pun kraju zemljanog puta. Tu je
ouaouarons, et les voisins ne pastrva i žaba, a susjedi nisu ribnjak pun pastrve i bikova,
sont pas tout près. preblizu. a susjedi nisu blizu.
38
5
5 5
DJEVOJČICA S KRAJA
LA PETITE FILLE DU MALA CURA NA KRAJU
CESTE
BOUT DE LA ROUTE CESTE
39
Depuis que le chat noir était là, Od dolaska crnog mačka, Budući da je bila tamo crna
j'avais des distractions, je svašta mi je odvlačilo mačka, imala sam smetnje,
travaillais moins bien. Par la pažnju, nisam toliko dobro slabije sam radila. Kroz
fenêtre du solarium, j’assistais radila. Kroz prozor terase prozor solarija, svjedočio
aux efforts que la vieille gledala sam kako stara sam naporima koje je stari
Chaloupe faisait, plusieurs Barka, više puta na dan, Veslački čamac činio
fois par jour, pour expulser le pokušava otjerati pridošlicu nekoliko puta dnevno kako
nouveau venu de son sa svog teritorija. Mali bi se bi protjerao pridošlicu sa
territoire. Le petit chat mačak na kraju popeo na svog teritorija. Mačka bi se
finissait par grimper dans un stablo javora iza kolibe i na kraju popela na javor iza
érable, derrière le chalet, et se skrio u velikoj kućici za ptice kabine i sklonila se u veliku
réfugiait à l’intérieur d’une čiji su ulaz proširile kućicu za ptice, čiji su ulaz
grosse cabane d'oiseaux dont vjeverice. Budući da nije vjeverice povećale. Budući
l'entrée avait été agrandie par imala kandže, moja mu se da su me razotkrili, moja se
les écureuils. Étant dégriffée, mačka nije mogla pridružiti. mačka nije mogla pridružiti.
ma chatte ne pouvait le
rejoindre.
d'Orléans, mais plutôt à celui Waterman – predgrađu d'Orléans, već onom dijelu
du quartier où habitait Saint-Jean-Baptiste. okruga u kojem je živio
monsieur Waterman : le gospodin Waterman:
faubourg Saint-Jean-Baptiste. faubourg Saint-Jean-
Baptiste. .
Normalement, je travaille tous Obično radim svakoga dana Inače radim svaki dan u
les jours de la semaine. Ce u tjednu, no tog se jutra tjednu. Međutim, tog sam se
matin-là, toutefois, je nisam mogla prestati pitati jutra neprestano pitao zašto
n’arrêtais pas de me demander zašto sam crnog mačka sam pronašao crnu mačku na
pourquoi j'avais trouvé le chat pronašla na otoku ako je Otoku, kad je njezin mladi
noir à l’Île, alors que sa jeune njegova mlada vlasnica vlasnik živio u susjedstvu uz
propriétaire demeurait dans un živjela u četvrti koja se Stari Quebec. Po meni je
quartier attenant au Vieux- nalazila blizu stare jezgre najvjerojatnija hipoteza bila
Québec. L'hypothèse la plus Québeca. Najvjerojatnija da su ga odvezli
vraisemblable, à mon avis, pretpostavka bila je, po mom automobilom, a zatim
c'était qu'on l'avait emmené en mišljenju, da su ga dovezli napustili nedaleko od moje
auto, puis abandonné non loin autom, a zatim ostavili blizu kuće. A u ovom je slučaju
de chez moi. Et dans ce cas, kolibe. A u tom je slučaju možda netko bio svjedok
quelqu'un avait peut-être netko možda bio prisutan scene.
assisté à la scène. kad se to dogodilo.
J'eus bientôt l'occasion de Ubrzo sam imala priliku Ubrzo sam imao priliku
vérifier cette hypothèse. Peu provjeriti pretpostavku. provjeriti ovu hipotezu.
avant midi, je montai la côte à Malo prije podneva pješke Nešto prije podne, popeo
pied pour voir si j'avais du sam se popela uz obronak sam se na brdo da vidim
courrier. Les boîtes aux lettres kako bih vidjela ima li pošte. imam li pošte. Poštanski
se trouvaient à l'autre bout du Poštanski sandučići nalazili sandučići bili su na drugom
chemin de terre, je veux dire à su se na drugom kraju kraju zemljanog puta,
l'endroit où le chemin zemljanog puta, hoću reći na mislim tamo gdje je staza
débouchait sur la route qui mjestu gdje je put vodio do završila na cesti koja je
faisait le tour de l'île. Elles ceste koja se proteže oko kružila oko otoka. Bili su
étaient alignées contre le mur otoka. Bili su poredani uza poredani uza zid kuće u kojoj
41
d'une maison abritant le zid kuće u kojoj je stanovao su boravili vlasnik kolibe i
propriétaire du chalet et vlasnik kolibe i još nekoliko nekoliko stanara koje sam
quelques locataires que je stanara koje sam znala ponekad sreo dok sam
rencontrais parfois en allant vidjeti kad bih išla u odlazio u kupovinu u selo
faire mes courses au village de kupovinu u mjesto Saint- Saint-Pierre.
Saint-Pierre. Pierre.
Ma boîte était la dernière de la Moj je sandučić bio Moja kutija je bila zadnja u
rangée. Quand je l'ouvris, je posljednji u nizu. Kad sam nizu. Kad sam je otvorio,
fis autant de bruit que possible ga otvorila, svežnjem stvorio sam što sam više
avec mon trousseau de clés, ključeva napravila sam mogao buke tipki, krajičkom
tout en surveillant du coin de najviše buke što sam mogla oka promatrajući prozor u
l'œil une fenêtre du rez-de- promatrajući krajičkom oka prizemlju, otvoren, kao i
chaussée, entrouverte comme prozor u prizemlju koji je po obično, iz kojeg su često
d'habitude, d’où provenaient običaju bio poluotvoren i dopirale melodije. Mirisi
souvent des airs de musique et odakle su često dolazili glazbe i kuhanja.
des odeurs de cuisine. zvukovi glazbe i mirisi iz
kuhinje.
Apercevant une ombre à la Primijetivši sjenu na Ugledavši sjenu na prozoru,
fenêtre, j'annonçai à voix prozoru, naglas sam rekla da naglas sam najavio da
haute que j'avais une question imam pitanje. Prozor se moram postaviti pitanje.
à poser. La fenêtre s’ouvrit otvorio do kraja i u okviru se Prozor se otvorio i vidio sam
toute grande et je vis paraître pojavila glava djevojčice s glavu djevojčice s kosom u
dans l'encadrement la tête kosom ispletenom u dvije dvije pletenice obješenom
d’une fillette aux cheveux pletenice koje su stajale gotovo vodoravno u okviru.
nattés en deux tresses qui se gotovo horizontalno.
tenaient presque à
l'horizontale.
— Quelle question ? fit-elle. — Kakvo pitanje? reče. - Koje pitanje ? rekla je.
— Est-ce que je te dérange ? — Smetam li ti? Radila si - Smetam li ti ? Jeste li bili
Tu étais occupée ? demandai- nešto? pitala sam iz zauzeti? - pitala sam iz
je par politesse. pristojnosti. pristojnosti.
42
— Oui, j'étais occupée à te — Da, gledala sam tebe. Je li - Da, bio sam zauzet
regarder. C'est ça, la to bilo pitanje? gledajući te. Je li to pitanje?
question ?
— Non. Tu regardes souvent — Ne. Gledaš li često van? - Ne. Gledate li često vani?
dehors ? — Jako često. Zbog mog - Vrlo često. To je zbog mog
— Très souvent. C’est à cause djedice. djeda.
de mon pépé.
— Comment ça ? — Kako to? - Što misliš ?
— Il est en chaise roulante. Je — On je u kolicima. Popnem - U invalidskim je kolicima.
monte sur un escargot et je lui se na stonogu i opišem mu Popnem se na puža i
raconte tout ce que je vois par sve što vidim kroz prozor. ispričam mu sve što vidim
la fenêtre. Comprends-tu ? Razumiješ? kroz prozor. Da li
razumiješ ?
— Je comprends. Mais tu — Razumijem. Ali hoćeš - Razumijem. Ali mislite na
veux dire un escabeau ? reći na stolicu? stepenice?
— C'est pareil ! — Ista stvar! - To je isto !
— Maintenant, est-ce que je — A sada, mogu li ti - Sad vam mogu postaviti
peux te poser la vraie postaviti pravo pitanje? pravo pitanje?
question ?
Elle fit signe que oui et appuya Kimnula je i položila bradu Kimnula je i naslonila bradu
son menton sur ses mains na spojene ruke, što je na sklopljene ruke, što kao
jointes, ce qui était izgleda bio znak velike da je ukazivalo na veliku
apparemment l'indice d'un koncentracije. koncentraciju.
gros effort de concentration.
— Tu aimes les chats ? — Voliš li mačke? - Volite mačke?
— Évidemment ! fit-elle en — Naravno!, reče, slegnuvši - Očito! rekla je slegnuvši
haussant une épaule. jednim ramenom. ramenima.
— Est-ce que, par hasard, tu — Jesi li kojim slučajem - Zar slučajno niste vidjeli
n'aurais pas vu un nouveau vidjela nekog novog mačka novu mačku u okolici?
chat dans les environs ? kako se šeće ovuda?
— Oui, un petit chat noir. Il est — Da, malog crnog mačka. - Da, mala crna mačka.
arrivé en taxi. Došao je taksijem. Stigao je taksijem.
43
— J'ai pleuré, mais c'était pour — Plakala sam, ali zato da se - Plakao sam, ali žena je
que la femme s'occupe de moi. žena pobrine za mene. trebala brinuti se o meni.
— Quelle femme ? — Koja žena? - Koja žena?
— Celle qui mangeait un — Ona koja je jela kornet od - Onaj koji je jeo kornet
cornet à la vanille ! Elle m'en vanilije! Kupila je jedan i za vanilije! Kupila mi je jedan,
a acheté un, ensuite elle m'a mene, onda me odvela tamo a zatim me odvela do mjesta
emmenée à la place où ils gdje govore na razglas i rekli gdje razgovaraju na
parlent dans les haut-parleurs su da sam se izgubila. Kad je zvučnicima i rekli su da sam
et ils ont dit que j'étais perdue. mama došla, dobila sam još se izgubio. Kad je majka
Quand ma mère est arrivée, jedan kornet. Bila je stigla, bio sam kod drugog
j'étais rendue au deuxième nervozna i blijeda kao… čunjeva. Bila je bijesna i
cornet. Elle était énervée et blijeda poput ...
blême comme...
Se tournant vers le grand-père, Okrenula se prema djedu, Okrenuvši se djedu,
elle attendit qu'il lui souffle les čekajući da joj šapne riječi pričekala je da šapne riječi
mots qui manquaient. koje su joj nedostajale. koje nedostaju.
— Comme une fesse de sœur, — Kao krpa, nastavila je. "Kao sestrino kundak",
reprit-elle. nastavila je.
— Je vois, dis-je. Bon, tu — Razumijem, rekla sam. - Shvaćam, kažem. Dobro,
disais que le petit chat était Dobro, rekla si da je mačak rekli ste da se mačka
perdu. bio izgubljen. izgubila.
— Oui, et il avait peur du — Da, i bojao se psa. - Da, i bojao se psa.
chien.
— Quel chien ? — Kojeg psa? - Koji pas?
— Le chien du voisin ! Il — Susjedovog! Nije prestao - Pas susjeda! Stalno je lajao!
arrêtait pas de japper ! Mais la lajati! Ali gospođa je Ali žena je ipak otišla s
femme est repartie quand svejedno otišla taksijem. taksijem.
même avec le taxi.
— Elle avait l'air de quoi, cette — Kako je izgledala ta - Kako je izgledala ova žena?
femme ? gospođa?
— Une face toute plissée avec — Imala je puno bora na licu - Jedno lice naborano trulim
des dents pourries. Une vraie i trule zube. Prava vještica! zubima. Prava vještica!
sorcière ! Elle me faisait peur, Bilo me je strah, bila sam Uplašila me, bilo mi je drago
46
j'étais contente qu'elle s'en sretna kad je otišla. Brzo sam što odlazi. Izjurio sam maziti
aille. Je suis sortie à toute izašla podragati mačka, ali mače, ali djed nije želio da
vitesse pour flatter le petit djedica nije dao da ga ga zadržimo. Rekao je da su
chat, mais pépé voulait pas zadržimo. Rekao je da crne crne mačke loša sreća:
qu'on le garde. Il a dit que les mačke donose nesreću i da je najviše što smo mogli učiniti
chats noirs, ça porte malheur : najviše što možemo dati mu bilo je staviti mu malo hrane
le plus qu’on pouvait faire, malo hrane vani, kod ulaza u vani, pokraj vrata našeg
c'était de lui mettre un peu de naš podrum. podruma.
nourriture dehors, à côté de
notre porte de cave.
6 6
6
PORUKA PORUKA
LE MESSAGE
Ce n'était pas l’espace qui Prostora oko kolibe nije Prostora oko kolibe nije
manquait autour du chalet. Si manjkalo. Kad sam htjela, nedostajalo. Ako sam htio,
j'en avais envie, je montais la popela bih se po strmom popeo sam se na strmo brdo
côte abrupte comme je l'avais obronku kao što sam to kao što sam to učinio da
fait pour discuter avec la napravila kad sam išla razgovaram s djevojkom.
fillette. Je pouvais aussi faire razgovarati s djevojčicom. Mogao bih i suprotno:
le contraire : contourner Mogla sam napraviti i zaobići ribnjak i spustiti se
l'étang ct descendre en bas du suprotno: zaobići ribnjak i na dno polja, na vrlo mirno
terrain, jusqu’à l'endroit très spustiti se u donji dio mjesto koje se zvalo
paisible qui s'appelait la zemljišta, do posve mirnog Raskrižje šapata, jer su se
Croisée des murmures parce mjesta koje se zove Križanje tamo sastajala dva mala
que deux petits ruisseaux s'y žamora jer se ondje spajaju potoka. Odatle mi je bilo
rejoignaient. De là, il m’était dva potoka. Od toga mjesta moguće krenuti klisurastom
possible d'emprunter un mogla sam krenuti oronulom stazom koja me vodila do
sentier raviné qui me stazom koja bi me odvela do razine rijeke, gdje su se
conduisait au niveau du razine rijeke gdje su bila prostirala obrađena polja i
fleuve, où s'étendaient les obrađena polja i park s park s konjima.
champs cultivés et un parc à konjima.
chevaux.
Un soir après le souper, en Jedne večeri nakon jela, Jedne večeri nakon večere,
revenant d’une de ces longues vraćajući se iz jedne od tih vraćajući se iz jedne od tih
promenades, je fis entrer le dugih šetnji, pustila sam dugih šetnji, pustio sam crnu
chat noir par la porte arrière du crnog mačka u kolibu kroz mačku kroz stražnja vrata
chalet, et je lui donnai des stražnja vrata i dala mu kolibe i dao sam mu krokete
croquettes avec des morceaux krokete s komadićima s komadima kuhane šunke i
de jambon cuit et du lait kuhane šunke i obrano obranog mlijeka. Sve je jeo s
écrémé. Il mangea tout avec mlijeko. Sve je slasno pojeo guštom, a dok je prčkao,
appétit et, comme il i, dok je preo, uzela sam ga u zagrlila sam ga. Smjestio
ronronnait, je le pris dans mes ruke. Smjestila sam se s njim sam se s njim na stolicu za
bras. Je m'installai avec lui u stolac za njihanje – ljuljanje - morate reći
dans la chaise berçante – il ispravno je reći „za „uspavanka“, ali, zbog
faut dire « berceuse », mais, ljuljanje“, ali kod nekih riječi određenih emocionalnih
pour certains mots chargés nabijenih emotivnošću riječi, odstupam od
d’émotivité, je fais une zaobilazim pravila iz preporuka Le Petit Roberta.
entorse aux recommandations rječnika Petit Robert.
du Petit Robert.
Je berçai longuement le jeune Dugo sam se njihala s malim Dugo sam ljuljao mladu
chat. Il devait éprouver un mačkom. Sigurno se osjećao mačku. Sigurno je osjećao
sentiment de rejet, à cause de odbačenim zbog stare žene i odbačenost zbog starice i
la vieille femme et de Barke pa sam ga htjela Chaloupea i htio sam ga
Chaloupe, et je voulais le utješiti. Tako je moja mama utješiti. To je moja mama
consoler. C'est ce que ma mère radila sa mnom kad sam bila radila kad sam bila mala.
faisait quand j’étais petite. mala. Pjevala bi mi balade Pjevala mi je balade poput
Elle me chantait des ballades kao što je Stablo naranče na stabla naranče na irskom tlu.
comme Un oranger sur le sol irskom tlu.
irlandais8.
8
Il s’agit du premier vers de la chanson « La ballade irlandaise ».
https://www.youtube.com/watch?v=UF1WNxsjZcM (consulté le 7 décembre 2021)
50
En le caressant, je vis que son Dok sam ga mazila, Dok sam ga milovao, vidio
collier était trop serré. Je le primijetila sam da mu je sam da mu je ovratnik
détachai pour regarder ce qui ogrlica prejako stisnuta. preuzak. Odvezao sam ga da
n'allait pas : quelque chose Skinula sam je da vidim što vidim što nije u redu: nešto
était coincé sous la plaque de nije u redu. Nešto je bilo je zapelo ispod mesingane
laiton, on aurait dit un bout de skriveno ispod privjeska od ploče, izgledalo je poput
papier qui dépassait. Je me mjedi, činilo se kao komad papira koji strši. Ušla sam u
rendis dans la cuisine, le chat papira koji je stršao. Vratila kuhinju s mačkom u naručju
dans les bras, et je pris une sam se u kuhinju s mačkom i uzela škare koje su ležale
paire de ciseaux qui traînait à u naručju i uzela škare koje kraj sudopera. Mesingana
côté de l’évier. La plaque de su bile pored sudopera. ploča bila je pričvršćena za
laiton était fixée au collier par Privjesak od mjedi bio je ovratnik pomoću četiri
quatre griffes qui refermaient učvršćen za ogrlicu pomoću kandže koje su se zatvarale
sur la lanière de cuir. Posant le četiri kukice koje su ga na kožnim remenima.
chat par terre j’ouvris les držale za kožni remen. Spustivši mačku na pod,
griffes avec la pointe des Stavivši mačka na pod, otvorio sam kandže vrhom
ciseaux, et c’est alors qu’un oštricom škara podigla sam škara, a zatim je komad
morceau de papier tomba sur kukice, a komadić papira pao papira pao na pult sudopera.
le comptoir de l’évier. je na šank pored sudopera.
Après avoir déplié le bout de Nakon što sam odmotala Nakon što sam razmotao
papier, qui était sale et tout papirić koji je bio prljav i papir, koji je bio prljav i sav
chiffonné, je lus le texte sasvim zgužvan, vidjela sam zgužvan, pročitao sam
suivant : sljedeći tekst: sljedeći tekst:
Les derniers mots, après la Posljednje riječi, iza zareza, Posljednje riječi, nakon
virgule, avaient été effacés. Le bile su izbrisane. Tekst je bio zareza, bile su izbrisane.
texte était écrit à l’encre noire. ispisan crnom tintom. Tekst je napisan crnom
Je le relus plusieurs fois, Pročitala sam ga nekoliko tintom. Pročitao sam je
cherchant à comprendre : il puta, nastojeći razumjeti o nekoliko puta, pokušavajući
s'agissait peut-être d’un čemu je riječ. Možda je to shvatiti: možda je to bila
message de détresse. Et il bio poziv u pomoć. Neke su poruka nevolje. A riječi su
manquait des mots. J'étais à la riječi nedostajale. Bila sam u nedostajale. Bila sam i
fois inquiète et intriguée. isti mah zabrinuta i zabrinuta i zaintrigirana.
zaintrigirana.
Il fallait que je demande l'avis Morala sam ići pitati Morao sam potražiti savjet
de monsieur Waterman. za mišljenje gospodina gospodina Watermana.
Watermana.
7 7
7
JULES VERNE ET LE JUS JULES VERNE I SOK OD
JULES VERNE I SOK OD
DE CITRON LIMUNA
LIMUNA
J'avais roulé à toute vitesse, Vozila sam svom brzinom i Vozio sam punom brzinom,
sans réfléchir au fait qu'il ne razmišljajući je li možda bez razmišljanja da je možda
pouvait être sorti ou avoir de u šetnji ili ima goste. I sad, vani ili da ima posjetitelje. I
la visite. Et maintenant, en dok me mučila sumnja, sad, u nedoumici, pitao sam
proie au doute, je me posais postavljala sam si pitanja se kad je vrijeme za žurbu:
des questions alors qu'il était kad je trebalo samo krenuti. sat u staroj crkvi sv. Mateja
nécessaire de foncer : Sat na staroj crkvi St. pokazivao je osam.
l'horloge de l’ancienne église Matthew pokazivao je da je
St. Matthew indiquait huit prošlo osam sati.
heures passées.
Deux amoureux entraient dans Dvoje zaljubljenih ulazilo je Dvoje ljubavnika ušlo je u
l'immeuble en se bécotant. Je u zgradu ljubakajući se. zgradu ljubeći se. Kliznuo
me faufilai derrière eux avant Ubacila sam se iza njih prije sam iza njih prije nego što su
que la porte ne se referme. Je nego što su se vrata se vrata zatvorila. Dizalom
pris l'ascenseur jusqu’au zatvorila. Dizalom sam se sam se popeo na jedanaesti
onzième étage et, pour me odvezla do jedanaestog kata kat i, da bih smirio živce,
calmer les nerfs, je gagnai le i, da primirim živce, do stigao sam do dvanaestog uz
douzième par l'escalier. Après dvanaestog se popela stepenice. Nakon što sam
avoir suivi un couloir qui stepenicama. Nakon što sam prošao krivim hodnikom,
faisait un coude, je frappai došla do kraja hodnika u
53
Au moment où j'allais frapper U trenutku kad sam išla Kad sam htio dati drugi
une deuxième lois, monsieur pokucati drugi put, gospodin račun, gospodin Waterman
Waterman ouvrit la porte. Le Waterman otvorio je vrata. otvorio je vrata. Znak pitanja
point l'interrogation qui se Zbunjenost koja mu je bila na njegovu licu brzo se
voyait sur son visage se vidljiva na licu brzo se promijenio u osmijeh.
changea vite en un sourire. pretvorila u osmijeh. Laknulo mi je: barem nisam
J'étais soulagée : au moins je Odahnula sam, barem mu smetao.
ne dérangeais pas. nisam smetala.
— Veux-tu boire quelque — Želiš li popiti nešto sa - Želite li popiti nešto sa
chose avec moi ? demanda-t- mnom? pitao je. mnom? upitao.
il.
— Avec plaisir, dis-je. — Rado, rekla sam. - Sa zadovoljstvom, kažem.
— Thé ? Café ? Une tisane ? — Čaj? Kavu? Biljni čaj? - Čaj? Kava? Biljni čaj ?
— Et vous, qu'est-ce que vous — A Vi, što pijete? - A ti, što piješ?
buvez ?
— Le pire café qui existe : — Najgoru kavu koja - Najgora kava koja postoji:
instantané et décaféiné. postoji: instant i bez kofeina. instant i bez kofeina.
— Ça me convient. —To mi odgovara. - Meni je to u redu.
Ma voix était ferme, il ne Glas mi je bio staložen, nije Glas mi je bio čvrst, nije
pouvait pas deviner mon mogao primijetiti moju mogao pogoditi moju
inquiétude. Après avoir mis de zabrinutost. Nakon što je zabrinutost. Nakon što je
l’eau à chauffer sur le poêle stavio grijati vodu na stavio vodu na električni
électrique, il me montra le električnom štednjaku, štednjak da se zagrije,
reste de l'appartement. À part pokazao mi je ostatak stana. pokazao mi je ostatak stana.
la cuisine, il y avait une Osim kuhinje imao je sobu i Osim kuhinje, bila je tu i
chambre et un grand séjour, dnevni boravak s puno spavaća soba i veliki dnevni
très lumineux, avec une porte- svjetla i francuskim boravak, vrlo svijetao, s
fenêtre occupant tout le mur prozorima koji su se francuskim prozorom koji je
54
du fond et donnant sur un prostirali preko cijelog zida prekrivao cijeli stražnji zid i
balcon. Même sans sortir, on u dnu prostorije i vodili na vodio na balkon. Čak i bez
avait une vue panoramique sur balkon. Iz samog stana izlaska imali smo
la basse-ville et, à l'horizon, pružao se panoramski pogled panoramski pogled na donji
sur le profil arrondi des na donji grad i na zaobljeni grad i, na horizontu,
Laurentides. Le double vitrage profil Laurentijskih planina zaobljeni profil
de la porte-fenêtre étouffait les na horizontu. Dvostruka Laurentanaca. Dvostruko
bruits extérieurs, de sorte que stakla francuskih prozora ostakljenje dvorišnih vrata
le paysage avait une prigušivala su buku izvana prigušilo je vanjsku buku, pa
apparence irréelle qui pa je pejzaž izgledao je krajolik imao nestvaran
contrastait avec la nature nestvarno u kontrastu sa izgled koji je bio u kontrastu
vivante et bruissante dans živom i šuštavom prirodom sa živom, šuštavom
laquelle j'étais plongée à l’île kojom sam bila okružena na prirodom u koju sam bio
d'Orléans. otoku Orléans. uronjen na Île d'Orléans.
enveloppes de son courrier. jednu od omotnica iz svoje poslao sam mu pisma kako
Étant au fait de cette manie, je pošte. S obzirom na to da mu nikad ne bi ponestalo što
lui envoyais des lettres afin sam patila od istog ludila, za pisanje.
qu'il ne manque jamais de slala sam mu pisma kako bi
quoi écrire. uvijek imao na čemu pisati.
Nous bûmes une gorgée de Popili smo gutljaj kave u U tišini smo otpili gutljaj
café en silence. Il ne tišini. Nije me pitao za kave. Nije pitao razlog mog
demandait pas la raison de ma razlog mog posjeta, već je posjeta, ljubazno je čekao da
visite, il attendait gentiment ljubazno čekao da mu sama mu to objasnim. Pa sam
que je lui explique. Alors je objasnim. Stoga sam izvadio zgužvani papir iz
sortis le papier chiffonné de izvadila zgužvani papir iz džepa i stavio ga pred njega.
ma poche et le posai devant džepa i položila ga pred Pročitao je i odmah sam ga
lui. Il le lut et tout de suite je njega. Pročitao ga je i odmah vidio kako se mršti. Iskreno,
le vis froncer les sourcils. En sam vidjela da se namrštio. nije mi bilo žao kad sam
toute franchise, je n'étais pas Iskreno, bilo mi je drago znao da dijeli moju
fâchée de savoir qu’il saznati da je dijelio moju zabrinutost.
partageait mon inquiétude. zabrinutost.
— Où as-tu trouvé ça ? — Gdje si ovo pronašla? - Gdje ste to pronašli?
demanda-t-il. pitao je. upitao.
— C'était coincé sous le — Bilo je skriveno ispod - Zaglavilo se ispod
collier. Je veux dire, sous la ogrlice. Hoću reći, ispod ovratnika. Mislim, ispod
plaque de laiton. privjeska od mjedi. mesingane ploče.
— Il manque des mots. — Nedostaju neke riječi. - Riječi nedostaju.
— Oui. — Da. - Da.
Je lui racontai tout ce qui Ispričala sam mu što se Ispričao sam mu sve što se
s'était passé, y compris ma dogodilo, uključujući i svoj dogodilo, uključujući i moj
rencontre avec la fillette du susret s djevojčicom s kraja susret s djevojkom na kraju
bout de la route. ceste. puta.
— Ça ressemble à un signal de — Djeluje mi kao znak za "Izgleda kao signal za
détresse, dit-il. uzbunu, rekao je. pomoć", rekao je.
— C'est ce que je pense aussi. — To sam i ja pomislila. - I to mislim.
56
— Mais le message n'est pas — Ali poruka nije jasna. I k - Ali poruka nije jasna. A
clair. Et puis, il était caché : on tome je bila skrivena. Mogli onda je bilo skriveno: nismo
aurait pu ne pas le trouver ! smo je uopće ne pronaći! je mogli pronaći!
— Mais oui, si je n'avais pas — Tako je, da mu nisam - Naravno, da nisam odvezao
détaché le collier … skinula ogrlicu… ogrlicu ...
enflammé qui atterrirent sur le papir koji su pali na pod od sletio na parket. Gospodin
plancher de bois franc. masivnog drveta. Gospodin Waterman bio je brži od nas
Monsieur Waterman fut le Waterman bio je brži i dvoje, ugasio je vatru
plus rapide de nous deux, il ugasio je vatru sandalom. sandalom. Kad je pao na
éteignit le feu avec sa sandale. Kad je kleknuo na pod da jedno koljeno da pokupi
Quand il mit un genou en terre skupi papir, više uopće papir, uopće nisam disala.
pour ramasser le papier, je ne nisam disala. Od poruke je Poruka nije bila ništa drugo
respirais plus du tout. Le ostao tek sprženi otpadak, a do ugljenisani ostaci i
message n'était qu’un débris ja sam se osjećala užasno osjećao sam strašnu krivnju.
calciné et je me sentais krivom. Bila sam Bio sam nespretan, manje
terriblement coupable. J'étais nespretnjakovićka, manja od nego ništa, posljednji od
une maladroite, une moins que nule, najgora od najgorih. posljednjih.
rien, la dernière des dernières.
8
8
8
HRAPAVI GLAS
STIJENITI GLAS
LA VOIX ROCAILLEUSE
HUMPHREYJA
HUMFREJA BOGARTA
D'HUMPHREY BOGART
BOGARTA
Après le petit déjeuner, je Nakon doručka smjestila Nakon doručka, sjela sam
m'installai comme l'habitude à sam se, po običaju, za veliki kao i obično za veliki stol u
la grande table du solarium stol na terasi kako bih solariju i nastavila sa svojim
pour avancer dans mes nastavila s prevođenjem. prijevodima. Debela je
traductions. La grosse chatte Debela je mačka skočila na mačka skočila na stol i legla
sauta sur la table et s’étendit stol i ispružila se preko među moje papire
au milieu de mes papiers, mojih papira, okupirajući zauzimajući sav prostor,
occupant toute la place, la tête cijeli stol, glave naslonjene glave naslonjene na moju
appuyée sur mon Harrap’s. Il na moj rječnik Harrap's. Harrapu. Bilo je sedam
était sept heures du matin et je Bilo je sedam sati ujutro i ujutro, a imao sam sat ili dva
disposais d’une heure ou deux imala sam sat ili dva prije prije nego što me opet
avant d'être assaillie de nego me opet napadne bujica zagrmilo mnoštvo pitanja o
nouveau par une foule de pitanja o djevojci i njezinu mladoj djevojci i njenoj
questions concernant la jeune pozivu za pomoć. Osim toga, poruci nevolje. I znao sam da
fille et son message de znala sam da mi tog dana mi tog dana gospodin
détresse. Et je savais que, ce gospodin Waterman neće Waterman nije mogao
jour-là, monsieur Waterman moći pomoći jer mu je pomoći jer ga je posjetio
ne pouvait pas m’aider urednik dolazio u posjet. njegov urednik.
puisqu'il recevait la visite de
son éditeur.
pas croire qu'il nous suffit de misliti da nam je dovoljno da jednostavno moramo
trouver les mots et les phrases pronaći riječi i rečenice koje pronaći riječi i izraze koji
qui correspondent le mieux au najbolje odgovaraju najbolje odgovaraju tekstu
texte de départ. Il faut aller izvornom tekstu. Trebamo sjemena. Moramo ići dalje,
plus loin, se couler dans ići dalje, utonuti u tuđe ulijevati se u rukopis drugog
l’écriture de l’autre comme un pisanje kao mačak koji se poput mačke koja se sklupča
chat se love dans un panier. uvija u košaru. Trebamo se u košari. Moramo zagovarati
On doit épouser le style de sljubiti s autorovim stilom. stil autora.
l'auteur.
Les jours où je n'y arrive pas Na dane kad mi to ne ide U dane kad mi to ne ide
bien, j'emprunte les vêtements dobro, uzmem odjeću koju je dobro, posuđujem odjeću
que monsieur Waterman gospodin Waterman ostavio koju gospodin Waterman
laisse en permanence au chalet u kolibi kako bi je imao na ostavlja trajno u kolibi kako
de manière à les avoir sous la raspolaganju za vikend. bih je imala pri ruci krajem
main en fin de semaine. J'ai le Mogu birati između sandala tjedna. Imam izbor između
choix entre ses sandales Birkenstock, traper košulje njegovih sandala
Birkenstock, sa chemise en ili stare kape od plave Birkenstock, traper košulje
jean ou son vieux bob en toile tkanine. To je pomalo ili starog plavog šešira s
bleue. C’est une habitude un glupava navika, ali daje mi platnenim kantama. To je
peu zouave, mais elle me osjećaj da sam bliža njemu i pomalo zouave navika, ali
donne le sentiment d’être plus njegovu načinu pisanja. čini mi se bližim njemu i
proche de lui et de son njegovom pisanju.
écriture.
Ce matin-là, je me plongeai Tog sam se jutra bacila na Tog sam se jutra udubila u
dans mon travail en faisant posao kao da ništa drugo nije svoj posao, pretvarajući se
comme si rien d'autre ne važno u mom životu. Da da mi ništa drugo nije bitno u
comptait dans ma vie. Pour zaradim svoj kruh, prvo sam životu. Kako bih zaradio za
gagner mon pain, je révisai revidirala tekst koji sam život, prvo sam preradio
d’abord un texte que j’avais prevela za Kanadski tekst koji sam preveo za
traduit pour le Dictionary of biografski rječnik. Zatim Rječnik kanadske biografije.
Canadian Biography. Ensuite sam prevela dva kratka Tada sam preveo dva kratka
63
La personne à laquelle je Osoba na koju sam pomislila Osoba na koju sam mislio
songeais était un policier à la bio je umirovljeni policajac bio je umirovljeni policajac
retraite qui exerçait le métier koji je radio kao privatni koji je radio kao privatni
de détective privé. Au cours detektiv. Kao tinejdžerica istražitelj. Tijekom
de mon adolescence, j'avais dvaput sam gotovo zaredom tinejdžerskih godina
fait deux fugues presque coup pokušala pobjeći uvjerena da pobjegao sam gotovo
sur coup, étant convaincue me nitko na svijetu ne voli. uzastopno, uvjeren da me
que personne au monde ne Moja je majka tom čovjeku nitko na svijetu ne voli. Moja
m'aimait. Ma mère avait povjerila zadatak da me je majka uputila ovog
chargé cet homme de se pronađe i dovede kući. On je čovjeka da krene za mnom i
mettre à ma recherche et de to učinio s puno takta, dovede me kući. Učinio je to
me ramener à la maison. Il suprotno od onog što bi s velikom nježnošću,
l'avait fait avec une grande čovjek pomislio. Ostalo mi suprotno onome što bi se
délicatesse, contrairement à ce je lijepo sjećanje na njega. moglo pomisliti. Imao sam
64
qu'on pourrait croire. J'avais Zvao se Milhomme, ime lijepe uspomene na njega.
gardé un bon souvenir de lui. koje nisam mogla zaboraviti Zvao se Milhomme, ime
Il s'appelait Milhomme, un jer sam u to vrijeme koje nisam mogao
nom que je ne pouvais pas zamjerala majci što je u zaboraviti: u to sam vrijeme
oublier : à cette époque, j'avais potragu za mnom pustila zamjerio svojoj majci što je
reproché à ma mère d’avoir tisuću ljudi (franc. mille lansirala tisuću ljudi za
lancé mille hommes à mes hommes, op. prev.). mnom.
trousses.
Je consultai les pages jaunes Pretražila sam telefonski Potražio sam na žutim
au mot « détective » : le nom imenik pod pojmom stranicama riječ "detektiv":
et l'adresse de Milhomme s’y „detektiv“. Ime i adresa tamo su bili Milhommeovo
trouvaient. Mais il n’était que Milhommea bili su ondje. ime i adresa. Ali bilo je tek
huit heures trente, je devais Ali bilo je tek osam i trideset pola osam, morao sam
attendre au moins une demi- i morala sam pričekati barem pričekati najmanje pola sata
heure avant de téléphoner. pola sata prije nego ga prije nego što nazovem.
J'allai dehors avec Chaloupe nazovem. Izašla sam stoga s Izašao sam vani s čamcem na
et, pour tuer le temps, Barkom i, da ubijem vesla i, kako bih ubio
j'arrachai quelques algues vrijeme, iščupala nekoliko vrijeme, štapom sam
avec un bâton, sans entrer algi štapom, ne ulazeći u izvukao morske alge, ne
dans l'eau. En levant la tête, vodu. Podignuvši glavu, ulazeći u vodu. Podigavši
j’aperçus le chat noir qui primijetila sam crnog mačka pogled, vidio sam crnu
descendait à reculons de son koji se spuštao unatrag sa mačku kako se penje unatrag
érable. Il s'approcha de l'étang svog javora. Približio se sa stabla javora. Prišao je
en se cachant dans le hautes ribnjaku skrivajući se u ribnjaku, skrivajući se u
herbes parsemées visokoj travi posutoj visokoj travi posutoj
d'épervières : depuis que je runjikama. otkad sam ga jastrebovima: otkad sam ga
l'avais bercé, il recherchait ma njihala u krilu, tražio je moje poljuljao, tražio je moje
compagnie. Quand il s'avança društvo. Kad je izašao na društvo. Kad je zakoračio
à découvert, la vieille čistinu, stara se Barka nije naprijed, stari Chaloupe nije
Chaloupe ne se lança pas à sa bacila u potjeru za njim. To ga progonio. Bilo je to prvi
poursuite. C'était la première je bio prvi put da je put da je prihvatila njegovu
fois qu’elle acceptait sa prihvatila njegovo društvo, a prisutnost i zahvalio sam joj
65
présence et je la remerciai en ja sam joj zahvalila se, šapćući joj niz slatkih
lui murmurant une série de prišapnuvši joj nekoliko riječi.
mots doux. nježnih riječi.
J'attendis jusqu’à neuf heures Čekala sam do devet sati i Čekao sam do pet i devet i
cinq, et encore deux ou trois pet minuta, a zatim još dvije još dvije ili tri minute, a
minutes, puis je rentrai au ili tri minute pa sam se zatim sam se vratio u kabinu
chalet pour appeler le vratila u kuću nazvati i nazvao detektiva. Imao sam
détective. J'eus sa femme au detektiva. Dobila sam njegovu ženu na telefonu.
bout du fil. Il était sorti, mais njegovu ženu. Izašao je, ali Nije bio vani, ali mogla ga je
elle pouvait le joindre sur son mogla ga je dobiti na mobitel hitno dobiti na mobitel. Dao
portable en cas d'urgence. Je u hitnom slučaju. Ostavila sam svoje ime i broj,
donnai mon nom ct mon sam svoje ime i broj precizirajući da je riječ o
numéro, précisant que c'était telefona, napomenuvši da je životu i smrti, i spustio
une question de vie ou de pitanje života i smrti, pa slušalicu.
mort, et je raccrochai. poklopila.
Pour préserver ma liberté, je Kako bih sačuvala slobodu, Da bih sačuvao slobodu,
n'avais pas de portable — je nisam imala mobitel – draža nisam imao mobitel - više
préfère ce mot à « cellulaire », mi je ta riječ od „telefona s volim tu riječ od "mobitel",
qui pour moi évoque la prison. ćelijama“, koja me što meni priziva zatvor. Moj
Mon téléphone était sans fil, podsjećala na zatvor. Moj je je telefon bio bežični, pa sam
alors je retournai dehors en telefon bio bežičan pa sam se se s slušalicom vratio van i
emportant le combiné et je me vratila vani noseći slušalicu počeo hodati po ribnjaku.
mis à marcher autour de sa sobom i krenula u šetnju Mrzim čekati, ako želite
l'étang. J'ai horreur d'attendre, oko ribnjaka. Bilo me strah znati. Uzavreo sam od
si vous voulez le savoir. Je čekati, ako želite znati. nestrpljenja, psovao vrane,
bouillais d'impatience, je Kipjela sam od borio se sa jelenskim
lançais des injures aux nestrpljivosti, psovala sam mušicama: "Odlazi, mali
corneilles, je me battais avec vrane, borila se s muhama: kukče, izmet zemlje!"
les mouches à chevreuil : « „Goni se, beznačajni insekte, "Vikao sam na žabe bikove,
Va-t’en, chétif insecte, izmetu zemlje!“ Vikala sam posebno na najbučniju, onu
66
Cinq minutes plus tard, le Pet minuta kasnije detektiv Pet minuta kasnije, detektiv
détective rappelait pour me nazvao kako bi mi javio me nazvao i rekao mi adresu
m'indiquer l’adresse de la adresu djevojke: Ulica djevojke: 609, ulica
fille : 609, rue Richelieu. Richelieu broj 609. Kako je Richelieu. Budući da se
Comme il s'agissait d’une bila riječ o maloljetnici, ime radilo o maloljetnici, njezino
mineure, son nom avait été joj je bilo izbrisano iz dosjea, je ime uklonjeno iz spisa, ali
rayé du dossier, mais elle était ali bila je otprije poznata policiji je bila poznata.
connue des services de police. policiji. Morala sam jako Morao sam biti vrlo oprezan
Je devais faire très attention paziti u što se upuštam. kamo ću kročiti. Dodao je da
où j'allais mettre les pieds. Il Dodao je da je dosje bio je spis ažuriran, što se može
ajouta que le dossier avait été ažuriran, što se moglo objasniti na dva načina: ili je
mis à jour, ce qui pouvait objasniti na dva načina: ili su ponovno tražena ili je
s'expliquer de deux façons : je ponovno tražili ili je bila zaštićena jer je svjedočila
soit elle était recherchée de pod zaštitom jer je svjedočila protiv visoke osobe.
nouveau, soit on la protégeait protiv visoko pozicionirane
parce qu’elle avait témoigné osobe.
contre une personne haut
placée.
Avant de raccrocher, il me Prije nego je poklopio, rekao Prije nego što je spustio
demanda de présenter ses mi je da pozdravim majku. U slušalicu, zamolio me da se
hommages à ma mère. Sur le tom trenutku nisam nalazila počastim majci. U to vrijeme
coup, je ne trouvai pas les riječi kojima bih mu rekla da nisam mogao pronaći riječi
mots pour lui dire qu’elle je više nema. kojima bih joj rekao da je
n’était plus là. nema.
68
3.2. Analyse
Dans notre mémoire, la classification de Pavlović (2016) est utilisée parce qu’elle
permet de suivre et décrire les particularités de la traduction automatique et les différences
entre celle-ci et notre traduction humaine. Bien que les classifications pareilles soient
nombreuses, nous avons choisi celle de Pavlović parce qu’elle est basée sur l’analyse des
traductions effectuées par Google Traduction, ainsi que la comparaison entre le croate et une
langue indo-européenne, l’anglais, qui est aussi proche au français. Pour produire une analyse
comparative, nous avions dû observer et noter les différences entre les deux traductions. En
observant la traduction automatique du texte choisi dans le sens le plus général, nous pouvons
conclure que les catégories définies par Pavlović (2016) peuvent être appliquées dans notre
analyse, bien qu’il s’agisse d’un texte littéraire, type de texte qui ne faisait pas partie de
l’analyse de Pavlović (2016). Notre classification des fautes dans la traduction automatique
correspond plus ou moins à celle de Pavlović (2016), étant donné que les catégories de ladite
classification sont bien développées, permettant la distinction spécifique des fautes.
Toutefois, il est très important de remarquer que la traduction automatique offre des
choix exacts dans un grand nombre de cas. Qui plus est, en quelques endroits les propositions
de la traduction automatique sont plus adéquates que celles de la traduction humaine, autrement
dit de notre traduction. Par conséquent, notre mémoire contient une analyse supplémentaire qui
n’est pas liée à la classification de Pavlović (2016) et qui se base sur les différences entre les
deux traductions. Cela comprend l’analyse des choix dans la traduction automatique qui nous
semblent aptes, ainsi que ceux que nous considérons comme plus réussis que les nôtres.
La comparaison entre les deux traductions doit aussi considérer la relation entre les
deux langues en question, ou plus précisément entre les corpus de textes utilisés pour
l’apprentissage du traducteur automatique. Pavlović (2015 : 295) souligne trois points clés dans
l’utilisation de la traduction automatique, soit le type de texte, la combinaison linguistique et
le but du texte. Ljubas (2017 : 33) note que la traduction d’une langue vers une autre est souvent
basée sur l’anglais comme interlangue ou « langue-pivot » (Poibeau 2016 : 87), c’est-à-dire
l’étape linguistique qui intervient entre la langue source et la langue cible. La qualité d’une
traduction automatique est étroitement liée à la relation linguistique entre les langues source et
cible. Si les deux appartiennent à la même famille des langues, par exemple le français et
l’italien comme deux langues romanes, la traduction automatique sera plus réussie que dans le
69
cas de deux langues plus différentes. Par exemple, le français et le croate, bien qu’il s’agisse
de deux langues indo-européennes, n’appartiennent pas à la même branche : l’une est romane,
l’autre slave.
De plus, les algorithmes de traduction automatique ont besoin de « la disponibilité de
corpus d'entraînement bilingues en nombre très important » (Poibeau 2016 : 85). Si nous
examinons le corpus des textes existant en grandes langues européennes (et mondiales) par
rapport aux langues plus petites, utilisées par un nombre de locuteurs considérablement
inférieur, nous pouvons remarquer qu’encore une fois il y a plus de ressources disponibles pour
des langues telles que l’anglais et le français que pour le croate.
Il nous semble important de souligner le fait que le style de l’auteur joue un rôle
important dans l’analyse des résultats de la traduction automatique, ainsi que dans la discussion
de sa qualité. Le style de l’extrait traduit de Jacques Poulin, qui n’est pas marqué par un grand
nombre de figures de style, de constructions complexes ou de jeux de mots, laisse supposer
que la traduction automatique sera mieux réussie qu’une traduction d’un texte plus complexe
et particulier du point de vue du style.
Nous allons commencer notre analyse par une présentation des fautes de la traduction
automatique selon la classification de Pavlović (2016). Les fautes commises par le traducteur
automatique, donc Google Traduction, ont été comparées avec la version originale en français
et avec les choix dans notre traduction, c’est-à-dire la traduction humaine, en croate. Dans cette
partie de l’analyse, nous allons fournir un bref résumé statistique et une présentation des fautes,
et nous allons donner quelques exemples concrets pour chaque catégorie de fautes. Les
exemples choisis seront comparés avec les exemples correspondants de la traduction humaine.
Les quatre catégories principales de la classification de Pavlović (2016), c’est-à-dire
les fautes d’orthographe, de lexique, de morphosyntaxe et les autres fautes, figurent aussi dans
la traduction faite par Google Traduction. Les sous-catégories plus spécifiques sont presque
toutes présentes, sauf la sous-catégorie (D.c.) « chiffres ». La traduction fournie par Google
Traduction a été assez précise en traduisant les chiffres (qui ne sont pas nombreux) dans le
texte choisi.
Dans le tableau ci-dessous, nous présentons le résumé statistique des fautes, c’est-à-
dire le pourcentage des fautes selon la classification de Pavlović (2016) :
70
Types de fautes %
C.a. congruence 39,3
B.a. choix lexical 18,8
C.c. ordre des mots/parties de la phrase 10,9
B.c. locution 7,5
B.b. terme ou titre 5,8
C.b. formes verbales, temps verbales 5,2
A.a. ponctuation 4,5
A.b. lettre majuscule/minuscule 2
D.a. éléments non traduits 2
D.b. omissions 1,9
D.d. format, etc. 1,6
A.c. autres fautes d’orthographe 0,5
D.c. chiffres 0
Dans le tableau ci-dessous, nous présentons le résumé statistique par groupe de fautes :
Tableau 3. Pourcentage des fautes par groupe selon les catégories de Pavlović (2016)
Selon notre analyse de la traduction automatique, les sous-catégories les plus fréquentes
sont « fautes de congruence » (C.a.), et « fautes d’ordre des mots/parties de la phrase » (C.c.),
qui font toutes les deux partie de la catégorie des « fautes de morphosyntaxe » (C), ou les fautes
d’accord, ainsi que les fautes de « choix lexical » (B.a.) et les « locutions » (B.c.), appartenant
les deux à la catégorie des « fautes de lexique » (B).
71
En observant la vue d’ensemble statistique de Pavlović (2016 : 288), nous voyons que
la catégorie la plus fréquente dans notre analyse est la même que dans la sienne, celle des
« fautes de congruence ». La traduction automatique de notre texte littéraire a produit un plus
grand pourcentage des fautes de lexique que la traduction automatique des textes techniques
chez Pavlović (2016), y compris les fautes de choix lexical, de locution et de terme ou titre. La
sous-catégorie des « autres fautes d’orthographe » (A.c), non-existante chez Pavlović (2016),
figure quand-même dans notre analyse, même s’il s’agit d’un pourcentage petit. Nous voyons
par exemple que les « fautes de ponctuation » (A.a.) figurent assez souvent, ce qui est lié au
fait que le français obéit à des règles de ponctuation différentes que le croate.
L’accord en genre grammatical et sa traduction sont donc les problèmes principaux de
la traduction automatique. Voyons un exemple qui apparait à plusieurs endroits dans le texte :
Dans le cas de « [j]e suis traductrice », la traduction exacte serait [j]a sam prevoditeljica, le
personnage principal étant une femme, alors que le traducteur automatique l’a traduit comme
[p]revoditelj sam, au masculin. Ce genre d’exemples est présent tout au long du texte (même
s’ils sont parfois traduits correctement). Néanmoins, il nous semble intéressant de voir que le
mot « traductrice » est toujours traduit comme prevoditelj dans la traduction automatique et
également comme prevodilac dans le titre du quatrième chapitre du texte :
Ici nous voyons que le traducteur automatique a fait une faute de genre dans le cas où le genre
est directement noté – le mot « traductrice » indique la nécessité de le traduire par un équivalent
féminin dans les langues qui font la distinction entre les genre des métiers. En rappelant
l’observation de Ljubas (2017) de l’anglais comme « langue pivot », nous pouvons supposer
que le traducteur automatique a choisi prevoditelj comme l’équivalent le plus fréquent du
substantif translator anglais. Il nous semble intéressant d’observer ce cas parce que la
traduction directe de « traductrice » aurait dû être tout simplement prevoditeljica.
72
Toutefois, l’accord en genre n’est pas toujours évident en français d’où la nécessité de
compréhension et d’interprétation du contexte. Même avec les avancées de la traduction
automatique neuronale, le traducteur humain est toujours plus capable d’apercevoir des
nuances dans un texte qu’un traducteur automatique. Les mêmes raisons peuvent nous aider à
comprendre les fautes de choix lexical dans la traduction automatique du texte choisi. Dans
l’exemple suivant tiré du texte, le passé simple « raccrochai » en français ne montre pas le
genre de la narratrice, mais selon le contexte nous savons qu’il s’agit bien d’elle, d’où notre
choix de [p]oklopila sam au féminin, tandis que le traducteur automatique fait le mauvais choix
grammatical de spustio sam, même si le choix lexical de spustiti slušalicu est correct.
Nous pouvons remarquer aussi que le traducteur automatique a traduit « sans rien dire »
par le temps qui conviendrait au passé composé en français, c’est-à-dire par le perfekt en croate.
Dans la traduction humaine, nous avons décidé de le traduire par bez riječ, soit un groupe
prépositionnel.
Après avoir mentionné succinctement les catégories des fautes les plus fréquentes, nous
allons indiquer quelques exemples dans chaque sous-catégorie pertinente.
Dans le groupe des fautes d’orthographe, rappelons qu’il y a trois sous-
catégories suivantes : fautes de ponctuation, fautes de lettres majuscules/minuscule et autres
fautes d’orthographe (telles que les coquilles/fautes de frappe). Les fautes de ponctuation sont
visibles dans la transposition des éléments comme les guillemets ou les tirets, qui ne sont pas
accordés aux règles de l’orthographe croate dans la traduction automatique. Ils restent soit plus
fidèles à la version française, donc la version originale, soit complètement différents ou
accordés avec l’anglais. Les éléments de la ponctuation comme les tirets et les points-virgules,
bien qu’ils soient courants en français, doivent être transposés en croate en suivant les règles
appropriées. Un signe de ponctuation comme le deux-points « : » a été transformé en un tiret
« – » dans notre traduction humaine, tandis que la traduction automatique a gardé le même
signe que la version originale. Par ailleurs, le traducteur automatique a parfois reconnu la
différence entre la ponctuation dans la version française, où les points d’interrogation et
d’exclamation sont respectivement séparés par un espace, et l’orthographe croate, qui n’exige
73
pas la même règle. Néanmoins, dans la deuxième phrase de l’exemple ci-dessous nous pouvons
voir que Google Traduction ne l’a pas fait systématiquement.
L’exemple le plus pertinent de ce type de fautes est la transposition des noms des rues
dans les traductions. En croate il faut mettre une majuscule, Ulica, dans la désignation des
noms des rues, ce qui n’est pas fait en français. Nous voyons que la traduction automatique suit
les règles de l’original.
74
Pour terminer avec le premier groupe des fautes, Pavlović (2016) propose la sous-
catégorie « autres fautes d’orthographe », où les coquilles/fautes de frappe. Ce groupe est assez
rare dans la traduction automatique. Nous pouvons voir le même résultat dans l’analyse de
Pavlović (2016), où il n’y avait aucune faute dans cette sous-catégorie dans les traductions
automatiques, alors que les fautes de frappe sont plus fréquentes chez les traducteurs humains.
Voici un autre exemple :
été traduit comme vlasnica (« propriétaire ») dans notre traduction, et comme ljubavnica
(« amante ») dans la traduction automatique.
Nous pouvons trouver d’autres cas de choix inappropriés dans les exemples suivants :
Nous avons traduit la locution « portrait tout craché » par pljunuti portret, tandis que la
traduction automatique nous donne pljuvačka slika. Le mot pljunuti comme « (tout) craché »
de l’original, correspond à la locution anglais spitting (image), ce qui est aussi traduit
littéralement par pljuvačka « crachat ». Des traductions littérales, ainsi que des calques sur le
modèle anglais, sont fréquents dans la traduction automatique, ce qui est lié à l’utilisation de
76
l’anglais comme « interlangue » (Ljubas 2017 : 33) ou « langue-pivot » (Poibeau 216 : 87).
Nous observons des exemples pareils dans la traduction automatique aussi. Premièrement,
odmarati « reposer », alors que le sens précis dans le contexte est počivati, « être mort et
enterré », et non pas « être endormi ou allongé « comme suggéré par la traduction automatique.
Ensuite, bikovi žabe, lit. « taureaux grenouilles », « pour « ouaouarons », soit American
bullfrog en anglais. Nous avons décidé de simplifier le terme et choisir la traduction žaba, qui
désigne le même animal de façon générale, mais ne donne pas les caractéristiques spécifiques
d’ouaouarons. Vu qu‘il s’agit d’une espèce qui n’est pas autochtone au sol européen, nous
croyons que cette spécification n’est pas très importante pour le lecteur croate. La traduction
automatique reste étroitement liée à la version anglaise.
Nous voyons aussi que la traduction d’autres syntagmes et locutions montre les mêmes
nuances : mrtvo lišće est traduit par « feuilles mortes », au lieu de suho lišće, qui est plus exact
et idiomatique en croate. Le choix de mrtvo est littéralement traduit et correspond à la même
locution en anglais, dead leaves. La locution « presque sur un nuage », utilisée pour désigner
un état de bonheur élevé, est traduite en croate par la locution na sedmom nebu, ce qui garde
aussi l’aspect aérien de « nuage » et que nous avons utilisé dans notre traduction. La traduction
automatique propose na devetom oblaku, un calque de la locution on cloud nine anglaise.
Le choix de morske alge (« algues marines ») pour le terme « algues » nous semble
intéressant parce que, dans le contexte du roman, il s’agit d’un étang, donc de l'eau stagnante
et douce. Notre hypothèse est que le syntagme morske alge est plus fréquent dans les bases de
textes consultées par Google Traduction, ce qui explique le choix de la traduction automatique.
Dans le dernier exemple que nous avons souligné, la traduction automatique propose
počastiti se pour « présenter ses hommages à quelqu’un » dans la version originale. C’est plutôt
l’expression odati počast qui serait l’équivalent de « rendre hommage » car cela implique le
fait de « saluer avec respect », d’où le lien entre počastiti et « hommage ». Le choix du
traducteur automatique semble archaïque et fait allusion au fait de faire un festin ou un banquet.
Nous avons ci-dessous deux exemples de mots qui ont été traduits d’une manière très
littérale et erronée :
Dans les exemples où le traducteur automatique a opté pour la traduction marinac au lieu de
garder le prénom « Marine », ce mot est écrit avec une minuscule, faisant ainsi partie du
premier groupe de fautes et de la sous-catégorie (A.b).
La troisième catégorie est celle des fautes de morphosyntaxe – des fautes d’accord
grammatical (congruence), des fautes liées aux choix de formes et de temps verbales, ainsi que
des fautes d’ordre des mots ou parties de la phrase. Comme nous l’avons déjà mentionné, les
fautes d’accord représentent la catégorie des fautes la plus fréquente dans la traduction
automatique. Il s’agit ici d’un grand nombre de désaccords entre la version originale et la
traduction automatique dans les situations où la voix narrative doit être traduite dans la version
féminine parce que le personnage principal est une narratrice, Marine. Nombreux sont les cas
où le genre n’est pas clairement spécifié dans la version originale, dont nous pouvons voir
quelques exemples dans les phrases suivants :
9
https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps (consulté le 10 novembre 2021)
78
Dans la dernière phrase, nous avons aussi un exemple où le genre est spécifié –
« songeuse » - et où le traducteur automatique a fait une faute d’accord en le traduisant par
zamišljen au lieu de dire zamišljena ou même zamišljeno, sans le spécifier.
Les exemples en gras ci-dessous montrent le même phénomène : parfois le genre de la
narratrice est explicite dans la version originale et, malgré l’indication évidente, la traduction
automatique fait encore une faute de morphosyntaxe.
Parfois dans la traduction automatique nous voyons des choix qui ne sont pas corrects au plan
de la morphologie :
Même si ces exemples en croate de la traduction automatique peuvent être trouvés en ligne, il
ne s’agit pas des formes de la langue standard.
Quand on parle des fautes de syntaxe, c’est-à-dire des fautes dans l’ordre des mots ou
des parties de la phrase, les phrases doivent suivre les règles du croate dans la traduction, mais
il y a des situations où la traduction automatique suit la syntaxe de la version française. Dans
la langue standard écrite, le verbe copule je (3e personne du singulier du verbe biti « être »)
doit être posé en croate après le premier mot accentué dans la phrase :
La dernière catégorie des fautes selon Pavlović (2016), nommée « autres fautes », est
composée, comme le titre le suggère, des fautes qui n’appartiennent à aucune catégorie
spécifique. Il s’agit ici des mots ou des parties du texte qui n’étaient pas traduits ou qui étaient
omis, ainsi que des chiffres (qui ne sont pas présentes dans ces traductions) et des fautes de
format.
Dans le premier exemple, nous voyons que le traducteur automatique a relié ce que nous avons
tenté de séparer. La locution « sur le pouce » correspond à « faire de l'auto-stop » en
québécois10. Nous avons essayé de garder l’aspect de la langue courante avec la traduction
autostopirala sam pour la première locution, ainsi que de faire la distinction entre celle-ci et la
locution plus standardisée « en stop », que nous avons traduit comme putovala autostopom, la
version plus standard en croate aussi. Le choix du traducteur automatique est correct, mais il
perd la nuance explicitement spécifiée par la narratrice.
Les omissions dans les exemples « convertir » et « nouvelles complètes » nous
rappellent encore une fois le lien entre la langue source et la « langue-pivot » (Poibeau 2016 :
87). Dans les deuxième et quatrième cas, la traduction automatique n’a pas proposé des
traductions satisfaisantes en croate, mais a transposé des exemples en anglais pour donner
convert et Complete News. En plus, le deuxième exemple est une traduction erronée de
« nouvelles », qui doit être traduit par novele ou kratke priče en croate, ou short stories en
anglais.
Enfin, la traduction automatique du troisième exemple cité ci-dessus, dans lequel on
parle du cimetière, est correcte et élégante, mais ne correspond pas à la version originale.
Comme nous l’avons noté, dans la traduction littéraire il est important de garder le style de
l’auteur, ainsi que de faire des choix corrects aux niveaux lexique et morpho-syntactique. Cela
veut dire que nous devons être précis dans les cas où une omission pourrait modifier le style
de l’original. En enlevant la partie insérée « celui de », la traduction automatique change la
structure et le rythme de la phrase originale, que nous avons essayé à garder en utilisant onom.
Outre l’analyse systématique des fautes dans la traduction automatique, il nous semble
aussi pertinent de souligner un certain nombre de choix de cette traduction et de les juxtaposer
à nos choix dans la traduction humaine. Cette comparaison nous donnera aussi un résumé des
10
« Voyager sur le pouce » http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8408672 (15 septembre 2021)
81
situations où le traducteur automatique offre des choix adéquats et parfois même plus réussis
que ceux de la traduction humaine.
Toute traduction reste toujours subjective et susceptible aux changements. Le sens d'un
mot, comme le souligne Poibeau (2016 : 84), comprend la difficulté inhérente à la définition et
la description de son contexte – c’est-à-dire comment peut-on définir les différents sens
d’un mot donné juste en observant son usage dans un très grand corpus ? Dans la totalité des
traductions dans notre mémoire, nous avons pu voir des cas où le choix d’un mot qui
correspondrait au contexte n’était pas facile. En traduction il faut toujours être prêt aux
compromis, des pertes sont inévitables et les traducteurs doivent souvent mettre en question
leurs décisions et choix. Dans la suite, nous allons voir les cas où, par exemple, l’équivalent
dans la traduction humaine n’était pas immédiatement trouvé et certains exemples fournis par
la traduction automatique se sont montrés comme plus satisfaisants que les nôtres.
Le premier point intéressant que nous allons aborder est la traduction des noms propres.
Nous allons voir dans les exemples suivants les problèmes de cohérence présents dans la
traduction automatique. Pour la traduction du nom « Chaloupe », donné à la chatte de la
narratrice, nous avons opté pour Barka (« barque »). Selon Le Petit Robert, au Canada le terme
« chaloupe » désigne un « petit bateau à rames ». Le mot « chaloupe » porte aussi une
ressemblance phonétique au mot « chat » ou « chatte », que nous n’avons pas réussi à capter
dans la traduction croate. Par conséquent, nous avons décidé de le traduire par le mot barka
qui désigne aussi une sorte de bateau et garde le genre féminin de l’original, même si le jeu de
mot liant l’animal et son nom est perdu. La traduction automatique n’a pas trouvé de mot
correspondant non plus. Elle n’a pas non plus réussi à donner une traduction constante du nom
et les choix sont divers :
En observant les noms et les prénoms dans le texte en général, nous avons trouvé d’autres
exemples contestables. Ci-dessous, la traduction automatique nous donne un choix correct pour
le prénom Matthew qui désigne ici le nom d’un bâtiment, plus précisément d’une église. La
version originale contient le prénom anglicisé de Matthew. Vu que le texte français contient
des noms propres en français et en anglais, dualité qui sert à accentuer le bilinguisme du Québec
et du Canada en général, dans notre traduction nous avons décidé de garder le nom anglais St.
Matthew afin de produire le même effet :
Les exemples pareils sont assez rares. Principalement, il s’agit des noms de rues, qui sont
gardés en français dans les deux traductions.
Ici, nous pouvons noter une autre observation concernant la transposition des règles
grammaticales. La traduction automatique suit les règles de la grammaire française, comme
nous l’avons déjà mentionné. Le numéro de la rue est placé devant le nom en français, tandis
que les règles croates exigent un ordre différent, avec le numéro après le nom.
Dans la suite, nous voyons un exemple inverse, où les trois versions retiennent le nom
en français :
Ici, le nom « Tour du Faubourg » désigne un bâtiment résidentiel à Québec qui porte ce nom.
C’est pourquoi nous avons décidé d’ajouter le mot zgrada (« immeuble ») pour donner au
lecteur croate le contexte plus précis, au lieu de traduire le nom ou d’offrir une traduction
seulement descriptive. La traduction automatique garde la totalité du nom, sans le traduire. Ce
choix ne permettrait pas au lecteur croate de comprendre le contexte sans l’addition d’une
description ou d’une note de bas de page. Il nous a semblé plus facile d’ajouter simplement le
mot descriptif zgrada.
L’analyse de la traduction automatique nous a aussi montré qu’un traducteur
automatique tel que Google Traduction peut être capable de produire des choix de traduction
adéquats, corrects, et parfois même jugés meilleurs que ceux de la traduction humaine. Nous
allons voir que dans tous les cas de ce type il s’agit des choix lexicaux.
La phrase sinula mi je ideja dans la traduction automatique nous semble bien adéquate dans le
contexte donné. Le sens de l’original a été gardé et la locution choisie rajoute à la traduction
de la richesse lexicale. Néanmoins, le traducteur automatique utilise le verbe sinuti comme un
que verbe pronominal*sinuti se qui n’existe pas en croate. Dans ce cas, Google Traduction
effectue une bonne traduction sur le plan lexical, mais fait une erreur sur le plan
morphosyntaxique.
Dans le deuxième exemple, le choix de nestašan pogled pour « regard malicieux » nous semble
mieux que vragolast de notre traduction. Comme dans l’exemple précédent, nous voyons qu’un
choix correct est suivi d’un choix étrange. Le verbe « détailler » dans le contexte ci-dessus
décrit le passage méticuleux du regard de Monsieur Waterman, un des personnages, sur la
narratrice, Marine. La traduction pogled [je detaljno] opisivao de « son regard […] détaillait »
semble trop littérale.
84
Nous voyons le choix de put dans la traduction automatique comme l’équivalent de la « route »
dans la version originale et cesta dans la traduction humaine. Ici, nous avons opté pour cesta
pour souligner la nature allégorique de « route » dans le contexte de « voyager » ou
« vagabonder ». La même référence peut être trouvée dans la traduction en croate du roman
Sur la route de Jack Kerouac, c’est-à-dire Na cesti11. Le choix de ulica nous semble aussi
possible car ce substantif porte les connotations de rejet et de situation sans domicile, ce que
peut aussi être pertinent dans le contexte. Le mot put fait allusion plutôt au « chemin » qu’il
faut parcourir ; c’est pourquoi il nous semble que les trois substantifs, put, cesta et ulica,
peuvent être employés.
Ce dernier exemple est très intéressant parce qu’il souligne la nature complexe de
l’activité traduisante qui demande au traducteur une compréhension profonde du texte ainsi
qu’une réflexion constante. La signification du texte original n’étant pas toujours explicite, les
équivalences ne sont pas toujours faciles à trouver.
11
V. https://www.hocuknjigu.hr/proizvodi/knjige/knjizevnost/drama/na-cesti (consulté le 7 décembre 2021).
85
4 Conclusion
Le but de notre mémoire de master était de présenter une analyse comparative des
traductions automatique et humaine d’un texte littéraire. Pour effectuer notre analyse, nous
avons choisi les huit premiers chapitres du roman La traduction est une histoire d’amour écrit
par Jacques Poulin. Nous avons traduit le texte choisi en croate, y ajoutant la traduction (du
même extrait) effectuée en Google Traduction, un des systèmes de traduction automatique sans
frais les plus connus et les plus utilisés12.
Nous avons basé la méthodologie de notre travail sur celle présentée par Pavlović
(2016), qui classifie des fautes de traduction en quatre catégories principales, dont chaque est
encore divisé en sous-catégories. L’analyse de Pavlović (2016) met en juxtaposition les fautes
des traductions automatiques et humaines, tandis que notre mémoire analyse les fautes de la
traduction automatique et compare les choix dans les deux traductions. Outre l’analyse des
fautes dans la traduction automatique, nous avons dédié une partie de notre mémoire à une
comparaison plus générale des choix dans les traductions, y compris les choix de la traduction
automatique que nous considérons comme plus réussis que les nôtres.
Selon notre analyse statistique, nous pouvons constater que la majorité des fautes dans
la traduction effectuée par Google Traduction fait partie des fautes de morphosyntaxe, soit
55,3 %, suivi par des fautes de lexique, soit 32,1 %. Les fautes d’orthographe et d’autres fautes
de traductions, bien qu’assez rares, sont aussi présentes dans la traduction automatique. Les
choix de traduction que nous avons jugés comme étant plus adéquats que les nôtres sont tous
des choix lexicaux.
Bien que l’utilisation de la traduction automatique en littérature reste assez modeste (Hadley
2020 : 16), notre analyse montre qu’un traducteur automatique tel que Google Traduction est
aussi capable d’effectuer une traduction satisfaisante. Comme nous l’avons souligné, le style
de l’auteur joue un rôle important dans la qualité de la traduction automatique et ici il s’agit
d’un extrait écrit dans un style assez simple, sans beaucoup de langage imagé ni jeux de mots.
Après avoir réalisé l’analyse présentée dans ce mémoire de master, nous pouvons
conclure que la traduction automatique d’un texte littéraire, bien qu’elle soit assez précise, doit
obligatoirement être relue et corrigée par un traducteur humain dans la phase de post-édition
avant de pouvoir être publiée. Malgré ses défauts, la traduction automatique continue de se
12
https://ecampusontario.pressbooks.pub/voustraduisezpourlecanada/chapter/outils-de-traduction-automatique/
(consulté le 12 novembre 2021)
86
5 Bibliographie et sitographie
The 2021 European Language Industry Survey (ELIS) Results. (7 décembre 2021).
Globalisation and Localisation Association. https://www.gala-global.org/knowledge-
center/professional-development/articles/2021-european-language-industry-survey-elis
Anis, J. (1994). Ordinateurs et traduction : survol d'un demi-siècle. Langages 28 (116),
111 122. https://doi.org/10.3406/lgge.1994.1699
Arrouart, C. (2003). Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques
pistes de réflexion. Meta 3 (48), 476-479. https://doi.org/10.7202/007615ar
Besacier, L. (2014). Traduction automatisée d’une œuvre littéraire : une étude pilote.
21ème Traitement Automatique des Langues Naturelles, Marseille, 389-94.
https://hal.inria.fr/hal-01003944
Boré, C. (2009). Remarques sur la ponctuation du discours direct dans les Contes de
Perrault et de Mme d’Aulnoy. Linx, 60, 47-66. https://doi.org/10.4000/linx.673
Bourvil - la ballade irlandaise. (7 décembre 2021). Youtube.
https://www.youtube.com/watch?v=UF1WNxsjZcM
Cardey, S. (2015). Translation technology in France. dans Sin-wai, C. (dir.), The
Routledge Encyclopedia of Translation Technology (279-291). Routledge.
European Language Industry Survey. (2020).
https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf
Forcada, M. (2010). Machine Translation Today. dans Y. Gambier et L. Van Doorslaer
(dir.), Handbook of Translation Studies 1 (215-23). John Benjamins Publishing Company.
Google Traduction. (3 avril 2021). Google. https://translate.google.com/.
Hadley, J. (2020). Traduction automatique en littérature : l’ordinateur va-t-il nous voler
notre travail. Contrepoint 4, 14-18. https://www.ceatl.eu/wp-
content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04_article_04.pdf
Hrvatska enciklopedija, mrežno izdanje. (2021) Leksikografski zavod Miroslav Krleža.
https://www.enciklopedija.hr
Hrvatski jezični portal. (2021). https://hjp.znanje.hr
Hutchins, J. (2005). Example-Based Machine Translation: A Review and Commentary.
Machine Translation, No. ¾, 197-211. https://www.jstor.org/stable/20060481
Hrvatski pravopis. (2021) Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. https://pravopis.hr/.
88