Vous êtes sur la page 1sur 10

<http://www.medtrad.org/pana.

htm>

Tribuna

La terminologie mdicale et ses problmes*


Maurice Rouleau**
Se demander si la terminologie est au centre de lactivit langagire du traducteur spcialis, cest comme se demander si un tre vivant respire. La question ne se pose pas; la terminologie fait partie de sa vie professionnelle. La qualit de son travail dpend mme en grande partie de sa comptence faire une bonne recherche terminologique. Le traducteur mdical ny chappe pas. Car toute spcialit, mdicale ou autre, recourt une terminologie et une faon de dire qui lui sont propres et que le traducteur doit parfaitement matriser. Cest donc dire que la terminologie mdicale prsente des embches, des difficults qui tiennent tantt la structure de la langue de dpart, tantt la spcialisation de la langue de dpart (LD) ou de la langue darrive (LA). 1. Structure de la langue Par structure , il faut entendre les faons de dire qui appartiennent la LD, en tant que moyen de communication, indpendamment du sujet abord, du domaine de spcialisation. En allemand,1 par exemple, lutilisation de la majuscule pour tous les noms ou mots utiliss comme tels ou encore la position du verbe la fin de la proposition subordonne en sont deux exemples. Cette faon de faire nexiste ni en anglais ni en franais. Ex. : Das Element, das im freien Zustand ist, ist entwender gasfrmig oder fest. The element which is in the free state is either gaseous or solid. Llment qui est ltat libre est soit gazeux soit solide. Es ist ein Gas, dem man den Namen Chlor gegeben hat. It is a gas to which one has given the name chlorine. Cest un gaz auquel on a donn le nom de chlore. Langlais a dautres faons de faire. On pourrait mentionner la place de ladjectif pithte qui est normalement avant le nom (antposition) ou encore labsence darticulateur entre ladjectif ou le mot utilis comme tel, et le nom (absence de prposition). Ex. : 1- A tall tree : un grand arbre 2- A deep, circular bowl : un bol profond et circulaire 3- A deep-voiced man : un homme la voix grave 4- A line judge : un juge de ligne. Pour bien illustrer le premier type de difficult, celui qui tient la structure de la LD et non au domaine de spcialisation, voici deux phrases tires dun texte mdical.2
Texte de dpart The results of PBI and RAI uptake studies, which depend on iodine estimation, will not reflect thyroid function for at least 16 days following administration of iodinated urographic media. However, function tests non depending on iodine estimation, e.g. T3 resin uptake or direct thyroxine assays are not affected. Traduction publie Les rsultats dtudes sur la fixation ou captage PBI (iode li aux protines) et RAI (iode radio-actif) qui dpendent sur (sic) lvaluation diode ne reflteront pas la fonction thyrode pendant au moins 16 jours la suite de ladministration dagents urographiques iods ( teneur en iode). Cependant, les tests de fonctions ne dpendant pas sur (sic) les valuations diode, p. ex. le captage de rsine T3 ou les essais directs de thyroxine ne sont pas affect

Cette traduction est fort rvlatrice des (in)comptences de son auteur. Dabord, son travail de traducteur est dficient. Lauteur fait preuve dune mconnaissance des diffrences existant entre les deux systmes linguistiques en cause : utilisation de la mauvaise prposition (dpendre sur) et maintien du complment circonstanciel la fin de la phrase, comme en anglais, alors que le franais privilgie3 lantposition.a De plus, son travail de terminologue a t bcl. Lauteur fait preuve dune mconnaissance des principes de base en terminologie. Les quivalents proposs ne rsistent pas un examen mme superficiel. Examinons donc les deux segments souligns, segments qui prsentent tous deux des dficiences terminologiques relevant de la structure de la langue et non de la spcialisation du discours. a) PBI and RAI uptake studies La traduction : tudes sur la fixation ou captage PBI (iode li aux protines) et RAI (iode radio-actif) est un nonsens. Ce dont parle le traducteur ne fait rfrence rien que le mdecin connaisse. Cela rsulte dun mauvais dcoupage des units terminologiques, qui lui dcoule dune mconnaissance des structures de la LD. Le traducteur semble avoir fait le dcoupage suivant :

* Cet article dveloppe les grandes lignes esquisses par lauteur au IV Simposio sobre la Traduccin, la Interpretacin y la Terminologa en Cuba y Canad, portant sur La Terminologa en el Centro de la Actividad Lingistica , tenu La Habana, Cuba, du 10 au 12 dcembre 2002. ** UQTR - Universit du Qubec Trois-Rivires (Canada). Addresse pour correspondance: maurice_rouleau@uqtr.ca.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003 143

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

studies of

uptake of PBI and RAI

En effet, la prsence du ou devant captage pour rendre le and et labsence darticle captage laissent entendre que le traducteur considre synonymes les deux termes fixation et captage . Or, ce sont deux tests diffrents.b De plus, associer PBI captage laisse croire que PBI est une mesure de captage, ce qui est galement faux. Finalement, il est difficile de savoir quoi sert la conjonction et qui prcde RAI . Si le traducteur avait bien connu limportance de lantposition en anglais, particularit de structure de cette langue, il aurait envisag les diffrentes possibilits de dcoupage et serait invitablement, aprs consultation douvrages spcialiss, arriv au bon dcoupage, qui est le suivant : studies of and of PBI RAI uptake

ter. Il aurait fallu comprendre quil sagit ici du captage de T3 par une rsine. Il est vrai que la traduction de resin uptake pose un problme, qui sexplique par labsence de larticulateur en anglais. Comment, en effet, arriver dterminer la relation qui existe entre resin et uptake? Autrement dit, comment savoir que ces deux termes sont relis par un rapport dinstrumentalit : uptake by the resin? Poser la question, cest mettre le doigt sur une des difficults majeures en terminologie (anglais-franais) : savoir dbusquer le rapport qui existe entre les lments de la chane nominale du syntagme. Ce manque de prcision concernant la relation entre les termes, caus par labsence darticulateur(s), est caractristique de langlais, qui nhsite pas un seul instant accoler deux mots, et parfois plus, et sousentendre les rapports qui les lient. Ces difficults nont donc rien voir avec la langue mdicale; elles tiennent de la structure de la langue anglaise (tout comme a deep-voiced man ou a line judge, vus prcdemment). Et sil navait pas but sur les piges relevant de la structure de langlais, le traducteur aurait pu produire le texte suivant : Durant les 16 jours qui suivent ladministration dun agent urographique iod, le dosage de liode protique (PBI) et lpreuve liode radioactif (RAI) ne sont daucune valeur pour explorer la fonction thyrodienne, car ils dpendent du dosage de liode. Vaut mieux recourir des tests qui nen dpendent pas, comme le test de Hamolsky, ou T3-test,d ou le dosage direct de la thyroxine. Il nest pas question ici de prtendre quune langue est suprieure lautre, car chacune respecte la faon de faire qui lui est propre, mais simplement de signaler quil est important de distinguer les deux ordres de difficults : celles qui relvent de la structure de la langue de dpart, que nous venons desquisser, et celles qui relvent rellement de la spcialisation du discours, que nous allons aborder. 2. Spcialisation de la langue Il existe, en traduction mdicale, des difficults qui tiennent, proprement parler, la spcialisation du discours. Nous allons examiner six facteurs responsables de telles difficults : a) lusage; b) le changement de terminologie; c) la synonymie; d) lponymie; e) les faux amis affixaux et f) la fiabilit des dictionnaires. 2.1 Usage Lusage tant le moteur de la langue, il est clair quil faut le respecter. Et lusage quen font les mdecins usage consign dans les dictionnaires mdicaux et les ouvrages spcialiss ne va pas lencontre des principes du fonctionnement de la langue gnrale. Tout au plus, font-ils une utilisation particulire des possibilits quoffre cette langue. Nous allons en examiner deux : lusage plus frquent de tournures rencontres occasionnellement dans la langue gnrale (lhypallage); lusage obligatoire dune seule des deux
144

Cette faon de dire les choses na rien voir avec le discours mdical. Cest la langue anglaise qui le veut. preuve, les chanes nominales suivantes empruntes divers domaines du savoir : Clean Air Act enforcement date (juridique). Giant squid axon (biologie). The best microcomputer software of the year award (informatique). Tout anglaises dans leurs structures, elles exigent, pour tre comprises, quun bon dcoupage soit fait. En effet, il y a lieu de se demander, par exemple, si giant qualifie squid ou axone, si best qualifie microcomputer, software ou award. b) T3 resin uptake or direct thyroxine assays La traduction publie : le captage de rsine T3 ou les essais directs de thyroxine est un non-sens. Le traducteur a fait le dcoupage suivant : T3 resin uptake or direct assays of thyroxine alors quil aurait d faire celui-ci : (assay of) T3 resin uptake or direct assay of thyroxine Double problme de dcoupage : 1) le terme assays ne concerne pas que direct thyroxin; il sagit de deux tests;c 2) larticulation des trois mots T3 resin uptake aboutit un nonsens. On ne capte pas la rsine T3, car T3 nest pas une rsine, cest une hormone, que la rsine a pour fonction de capPanace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

possibilits admises par la grammaire (adjectif relationnel/ groupe prpositionnel). 2.1.1 Usage plus frquent Dans la langue mdicale, ladjectif4 est souvent construit en hypallage, cest--dire quil sapplique un terme absent, mais saccorde avec celui qui est prsent. Cest ainsi que le mdecin parle volontiers de diabte sucr et d hystrectomie vaginale , alors quil est bien vident que ce nest pas le diabte qui est sucr, mais bien les urines, pas plus quil sagit dune hystrectomie du vagin, mais bien dune hystrectomie par voie vaginale. Ce faisant, le mdecin francophone ne se distingue pas du locuteur francophone moyen, qui, lui aussi, occasionnellement, fait appel une telle formulation quand il dit : une place assise, une finale masculine, une traductrice mdicale, un centre sportif, etc.5 Ce qui diffrencie la langue mdicale de la langue gnrale, ce nest pas tant lutilisation que la frquence dutilisation de lhypallage. En langue mdicale, ces constructions sont trs courantes, et leur emploi par le traducteur simpose, car cest la faon quont les mdecins de dire certaines ralits. Pour sen convaincre, il suffit douvrir son dictionnaire mdical et de se demander si ladjectif utilis dans le mot vedette se rapporte directement au nom quil accompagne ou un autre qui est absent. Voici dailleurs quelques exemples o ladjectif est construit en hypallage : Bronchiolite oblitrante Cure ambulatoire Dgnrescence cireuse Fivre prtibiale Hmiplgie corticale Infection opportuniste Pouls jugulaire Rythme ftal. 2.1.2 Usage obligatoire Il arrive que, malgr sa rectitude grammaticale demploi, une formulation ne puisse tre employe par le traducteur, car, sil le faisait, il se trahirait.6 Et cela le traducteur mdical doit lviter. Idalement, le texte devrait passer pour avoir t crit par un mdecin. Vu que ce dernier a une faon de dire certaines ralits mdicales et quil nen droge gnralement pas, le traducteur se doit, lui aussi, de respecter cette faon de dire. Prenons les cas suivants, o ladjectif et sa transformation en un syntagme prpositionnele se font concurrence : Contraction ventriculaire/du ventricule. Couche pidermique/de lpiderme. Numration plaquettaire/des plaquettes. Atteinte myocardique/du myocarde. Il en est dautres, par contre, o lemploi nest pas indiffrent. Le traducteur se doit alors de bien savoir laquelle des formulations est utilise couramment par les mdecins. Prenons le cas du terme anglais infarction auquel divers adjectifs peuvent tre associs : myocardial, pulmonary ou encore
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

intestinal. tant donn que ces trois adjectifs sont des adjectifs relationnels, chacun deux peut tre rendu en franais soit par un adjectif, soit par un groupe prpositionnel.7

Myocardial infarction: infarctus myocardique / infarctus du myocarde Pulmonary infarction: infarctus pulmonaire / infarctus du poumon Intestinal infarction: infarctus (entro-)msentrique / infarctus de lintestin.
Mme si la grammaire reconnat ces deux possibilits, le traducteur na pas toujours le choix. Il pourra, par exemple, utiliser indiffremment infarctus (entro-)msentrique ou infarctus de lintestin , car les formes sont consignes dans les dictionnaires. Il devra par contre utiliser une seule des deux formes dans les deux autres cas : infarctus pulmonaire (adjectif) et infarctus du myocarde (groupe prpositionnel). Il ne faudrait pas conclure, daprs ce dernier cas, que myocardique est banni du discours mdical. Il est tout fait correct de parler de contraction ou datteinte myocardique, mais jamais dinfarctus myocardique. Simple question dusage. Mais, pour le traducteur mdical, question de connaissance et de respect de lusage, car ce que la grammaire reconnat, lusage ne lautorise pas ncessairement. 2.2 Changements de terminologiet Au milieu du XIXe sicle, les anatomistes ont dcid duniformiser la nomenclature des pices anatomiques afin de pouvoir mieux communiquer entre eux. Est alors ne la Nomina Anatomica, ou NA.8 Cest ainsi que lancien terme franais (A) est devenu, dans la NA, le terme B (en latin), qui, traduit par les anatomistes franais, a donn lactuel terme C. (Voir tableau 1.)
A (ancienne dnomination) Muscle droit interne de la cuisse Apophyse externe/courte Valvule tricuspide B (Nomina Anatomica) musculus gracilis processus lateralis mallei valva atrioventricularis dextra tuba auditiva C (NAfranise) muscle gracile processus latral du mallus valve atrioventriculaire droite trompe auditive

Trompe dEustache/ tube auditif

Tableau 1. Modifications de la nomenclature anatomique

Depuis peu, la Nomina Anatomica (NA) est conteste, et est apparue la Terminologia Anatomica, ou TA.9 Ce besoin duniformisation, qui se voulait une rponse la difficult que rencontraient les anatomistes de diffrents pays (et donc de diffrentes langues) communiquer entre eux, na pas t ressenti par les autres mdecins. Do le nonrespect de cette terminologie, mme dans les facults de mdecine. Autre preuve,10 sil en faut, que limposition dun terme ne reoit pas toujours laccueil souhait.
145

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

Ce souci duniformisation sest doubl dun souci de correction de termes qui persistaient malgr leurs non-sens. Le cas le plus convaincant est certes celui de valvule tricuspide , qui est devenu valve atrio-ventriculaire droite . Anciennement, la valvule tait dite forme de trois valves. Lillogisme tait que le tout (la valvule), ncessairement plus grand que ses parties (les valves), tait dsign par un terme compos dun suffixe diminutif (ule) accol au nom de la partie (valve). Les anatomistes ont donc rectifi le tir : valve est devenu le terme dsignant le tout; cuspide , celui dsignant les anciennes valves . Mais comme les mdecins ne respectent pas ncessairement la NA, le traducteur doit toujours se demander quelle acception donner au mot valve , lancienne ou la nouvelle. 2.3 Synonymie Idalement, le rapport entre un terme et sa notion devrait, en langue de spcialit, tre monosmique (un terme par notion). Dans la pratique, il nen est pas toujours ainsi. Il arrive quun mme terme recouvre plusieurs notions (polysmie) ou encore que plusieurs termes dsignent une mme notion (synonymie). La polysmie comme la synonymie compliquent la vie du traducteur, mdical ou autre. Mais en langue mdicale, la polysmie est beaucoup plus rare que la synonymie nous parlons ici de vraie synonymie et non de quasi-synonymie.11 Considrons trois cas choisis au hasard dans le grand dictionnaire de Manuila et coll.12 (GMANUg) : lun en anatomie (artre hpatique latrale gauche), les deux autres en pathologie (apraxie motrice et syndrome de Claude Bernard-Horner). 2.3.1 Synonymie en anatomie Le GMANU comme synonymes d artre hpatique latrale gauche :

doit donc 1- sassurer de la ralit dsigne par le terme utilis dans le texte anglais (LD) et 2- se demander quel terme franais, parmi les synonymes lists, est le plus appropri pour dsigner cette ralit. Pour bien illustrer cette problmatique, tudions le cas de motor apraxia.h lexamen du tableau 2, nous constatons que les deux dictionnaires mdicaux anglais consults ne traitent pas le terme de la mme faon. Le DORLANDS13 ne fournit quun synonyme et lentre principale, celle o se trouve la dfinition, est motor apraxia, tandis que le IDMB,14 lui, numre 6 synonymes, prcise que motor apraxia, entre principale dans le DORLANDS, est outmoded et fournit la dfinition kinetic apraxia. Ce simple examen montre clairement que le traducteur doit consulter plus dun dictionnaire, car sil ne possdait que le DORLANDS et que, dans le texte traduire, il rencontre le terme kinetic apraxia, il ne saura jamais quoi lauteur fait rfrence, car ce terme ne figure pas dans lunique dictionnaire mdical anglais quil possderait. Il faut de plus signaler la diffrence dans la graphie du synonyme commun: innervatory apraxia et innervation apraxia, et celle dans les marques dusage. En effet, seul le IDMB en fournit une : seldom used, et le traducteur ne saurait dire qui, du DORLANDS ou du IDMB, a raison.
Dictionnaire DORLANDS IDMB IDMB Entre motor apraxia motor apraxia kinetic apraxia Synonymes innervatory apraxia Outmoded term for : kinetic apraxia motor apraxia (outmoded) limb-kinetic apraxia classic apraxia cortical apraxia innervation apraxia (seldom used) kinesthetic apraxia.

Tableau 2. Synonymes de motor apraxia selon le dictionnaire consult.

artre hpatique gauche, arteria hepatica prima (Walther), arteria hepatica minor (Mayer), arteria hepatica-coronaria (Barkow), artre hpatique suprieure gauche (Descomps), artre hpatique gauche accessoire (Sousloif), artre hpatique primordiale latrale gauche, artre hpatique accessoire gauche.
Devant une telle liste de synonymes, il est facile de comprendre que les anatomistes aient voulu mettre de lordre dans la nomenclature anatomique. La preuve nest plus faire. Mais cette abondance de termes synonymiques nest pas lapanage de lanatomie. Voyons deux cas en pathologie. 2.3.2 Synonymie en pathologie a) Apraxie motrice Pour le traducteur, le problme de synonymie est double : il existe aussi bien dans la LD que dans la LA. Le traducteur
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Comme lentre principale est kinetic apraxia dans le IDMB et motor apraxia dans le DORLANDS, et que les mots forms par drivation (par recours des racines grecques ou latines) se correspondent assez souvent en anglais et en franais, le rflexe premier de tout traducteur, qui ne possderait pas de dictionnaire mdical bilinguei comme le Gladstone,15 serait de penser que son quivalent franais est peut-tre apraxie motrice ou apraxie cintique . Le tableau 3 numre les diffrents synonymes rencontrs dans cinq dictionnaires mdicaux franais. Apraxie motrice ne figure comme entre que dans deux des cinq dictionnaires : le GMANU, dictionnaire que peu de traducteurs possdent en raison de son cot lev et de son ge, et le GARDE. Dans le PMANU, il napparat que comme exemple lentre apraxie . Quant au terme apraxie cintique , il ne figure que dans le GMANU et uniquement comme synonyme de apraxie motrice , sans entre propre qui permettrait au lecteur de se rfrer lentre principale. Dans le IDMB, au contraire, tous les synonymes mentionns lentre kinetic apraxia (voir tableau 2) apparaissent en entres secondaires.k
146

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

Dictionnaire GMANU

Entre principale Apraxie motrice

Synonymes

Cit en exemple

GMANU

PMANU16 GARDE17 FLAMM18 MASSON19

Apraxie Apraxie motrice Apraxie Apraxiej

apraxie corticale, apraxie dinnervation de Kleist apraxie mlacintique apraxie cintique (ou kintique) NIL a. motrice apraxie corticale (Heilbronner) apraxie dinnervation (Kleist) NIL NIL

PMANU FLAMM GARDE

Tableau 3. Prsence de apraxie motrice / apraxie cintique dans les dictionnaires mdicaux franais. MASSON

Ne pas inclure dentre principale ou dentre secondaire pour chaque synonyme mentionn dans un article est un choix fait par le rdacteur ou lditeur du dictionnaire.20 Mais ce faisant, il nest pas conscient du srieux problme quil pose tout utilisateur de louvrage. b) Syndrome de Claude Bernard-Horner Le problme de synonymie rencontr avec le terme apraxie motrice ou motor apraxia nest pas unique. Nous prsentons ci-dessous (voir tableau 4) les synonymes que les rdacteurs de diffrents dictionnaires mdicaux franais reconnaissent syndrome de Claude Bernard-Horner . L encore, nous voyons que les rdacteurs des divers dictionnaires ne reconnaissent pas les mmes synonymes, quand ils en reconnaissent. De huit synonymes dans le GMANU, on passe 4 dans le GARDE, un dans le PMANU. De plus, dans le FLAMM, il ny en a aucun, tout comme dans le MASSON, o pourtant, deux autres entres, soit s. de Horner et s. oculaire sympathique , le lecteur est renvoy s. de C. Bernard-Horner . De plus, syndrome dHutchinson est considr par le GMANU comme impropre, alors que le GARDE ne fait aucune mention de cette improprit. Lutilisateur de ces dictionnaires ne saurait dire qui, du GMANU ou du GARDE, a raison. 2.4 ponymie Au problme que pose la synonymie, savoir bien cerner la ralit dsigne par tel terme, vient sen ajouter un autre, celui de lponymie. Ce dernier est peut-tre encore plus critique que celui de la synonymie. Dans le domaine mdical, le recours des ponymes, patronymes ou toponymes, est courant, et cela pour diverses raisons dont le traitement sortirait du cadre de notre propos. Dans les deux cas de synonymie qui viennent dtre prsents, nous avons t mme de constater la prsence de patronymes ou la variation du patronyme, dans une mme langue ou encore en passant dune langue lautre. En 1986, van Hoof a prsent une classification des ponymes mdicaux,21 qui fut plus tard publie sous forme de dictionnaire,22 Bien que comblant un vide durement ressenti par les traducteurs, ce dictionnaire exige de son utilisateur un grand esprit critique.23 Pour illustrer le problme que reprsente la traduction de termes contenant un ponyme, prenons le cas Babinski sign.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

syndrome de C. Bernard s. de Horner s. de Hutchinson (impropre) s. oculaire sympathique s. oculo-papillaire s. oculo-sympathique triade de Horner s. de Mitchell s. oculaire sympathique NIL syndrome de Horner (1869) s. dHutchinson s. oculaire-sympathique s. oculo-sympathique paralytique NIL s. de Horner et s. oculaire sympathique, on renvoie pourtant le lecteur s. de Claude Bernard-Horner

Tableau 4. Synonymes de syndrome de Claude Bernard-Horner dans divers dictionnaires mdicaux franais.

Daprs le DORLANDS, ce terme a cinq acceptions (il en serait de mme en espagnol24), qui sont en fait essentiellement les mmes que celles du IDMB. Il y a donc consensus entre les deux dictionnaires mdicaux anglais consults. Voici ces acceptions : 1. Loss or lessening of the Achilles tendon reflex in sciatica; this distinguishes it from hysteric sciatica. 2. A misnomer for Babinskis reflex. 3. In hemiplegia, the contraction of the platysma muscle in the healthy side is more vigorous than on the affected side, as seen in opening the mouth, whistling, blowing, etc. 4. When a hemiplegic patient is lying with arms crossed upon the chest, and makes an effort to sit up, the thigh on the paralyzed side is flexed upon the pelvis and the heel is lifted from the ground while on the healthy side the limb does not move. 5. When the paralyzed forearm is placed in supination, it turns over to pronation: seen in organic paralysis. Called also pronations. Une recherche mticuleuse permet de constater qu chacune des acceptions anglaises du terme correspond, en franais, un terme diffrent : 1. 2. 3. 4. 5. perte du rflexe achillen; signe de Babinski; signe du peaucier ou signe du peaucier du cou; preuve de Babinski; phnomne de la pronation.

Ce rsultat na t obtenu quaprs une recherche terminologique pousse, car traduire un terme ponymique est une tche souvent trs ardue. Et si le traducteur ne prend garde, il pourrait facilement produire un texte qui naurait aucun sens pour le destinataire du texte.
147

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

2.5 Faux amis affixaux Un autre danger qui guette le traducteur mdical est celui de suffixes que partagent la LD et la LA. Mme sil arrive quun adjectif anglais en al se rende en franais par un autre adjectif se terminant galement par al, comme : Scrotal Cervical Neural scrotal cervical neural

Dictionnaire FLAMM

Acceptions 1. tude des doses thrapeutiques des mdicaments suivant lge, le sexe, ltat du malade. 2. Indication figurant sur une prparation spcialise ou sur lordonnance magistrale, la suite de la formulation de chaque mdicament, pour en prciser le nombre de prises journalires, leur espacement et la dure dadministration. 1. tude des doses thrapeutiques des divers mdicaments suivant lge, le sexe et ltat du malade. 2. Mode demploi dun mdicament. Note : Ce terme est souvent employ incorrectement comme synonyme de dose. Quantit totale dun mdicament, estime selon lge, le poids du malade, qui est administre en une ou plusieurs fois lors du traitement dune maladie.

GARDE

il ne faudrait pas en conclure quil en est toujours ainsi. En franais, il y a 14 suffixes possibles pour rendre le suffixe anglais al. Nous les prsentons ci-dessous, suivis dun terme anglais et de son quivalent franais portant le suffixe en question. Dans les cas o deux quivalents sont possibles, nous mentionnons le second entre parenthses. Anglais dental costal germinal bicuspidal bicaudal subungual bisexual anginal carpal palatal aortal mental vagal appendical Franais dentaire (dental)l costal germinatif (ou germinal) bicuspide bicaud sous-ungual bisexuel (ou bisexu) angineux carpien palatin (ou palatal) aortique mentonnier (ou mental) vague (ou vagal) appendiculaire

PMANU

Tableau 5. Acceptions du terme posologie dans divers dictionnaires mdicaux

-aire -al -atif -e - -al -el -eux -ien -in -ique -onnier -ue -ulaire

Ce phnomne nest pas particulier au suffixe anglais al. Il se rencontre avec dautres affixes (suffixes ou prfixes)25 : hypo-, multi-, super-, -iasis, etc. Le traducteur francophone doit donc tre vigilant quand un terme anglais se termine par un suffixe qui existe dans sa propre langue. Sinon, il risque demployer des barbarismes, comme anginal ou carpal . 2.6 Fiabilit des dictionnaires Celui qui consulte un dictionnaire espre toujours y trouver rponse la question quil se pose, une rponse qui devrait tre la mme quel que soit le dictionnaire consult. Il pourrait tout au plus sattendre ce quun dictionnaire formule mieux la notion quun autre ou encore plus en dtail. Mais tel nest pas toujours le cas. Et cela est plutt troublant pour ceux qui cherchent une rponse ferme, ce que sont gnralement les traducteurs ou les infirmires, principaux acheteurs de ce genre douvrages.m Voici donc trois cas, choisis parmi dautres, o les acceptions fournies ne se correspondent pas dun dictionnaire lautre : posologie, tympanoplastie / myringoplastie, glycmie. Le quatrime cas, celui de syndrome de Claude Bernard-Horner pose le problme diffremment : la valeur de certaines informations fournies.

a) Posologie Nous prsentons, au tableau 5, les acceptions, fournies par trois dictionnaires mdicaux, du terme posologie , terme couramment employ en pharmacologie. Nous y constatons une nette diffrence dacception selon la source consulte. Dans le PMANU, le terme posologie ne dsigne que la quantit totale, cest--dire la dose de mdicament. Or, cest prcisment cet emploi que le GARDE condamne mot couvert, en disant que son usage est incorrect . Le mode demploi du GARDE devient, dans le FLAMM, lindication sur la prparation Il va sans dire que les cooccurrents ne seront pas les mmes selon quon attribue ce terme un sens plutt quun autre. En effet, on ne peut diminuer un mode demploi, mais on peut diminuer une dose. Alors la traduction de In the case of renal failure, the dosage should be reduced variera selon le sens que lon donne dosage. Ce pourrait tre : 1) en cas dinsuffisance rnale, la posologie devra tre modifie. 2) en cas dinsuffisance rnale, la dose devra tre diminue. Mais ce qui importe, ce nest pas tant le sens que le traducteur donnera ce terme, que celui que lauteur du texte a voulu lui donner, ce qui reprsente parfois une grande difficult. b) Tympanoplastie ou myringoplastie Celui qui consulte son dictionnaire mdical pour savoir ce que dsigne rellement une tympanoplastie aura une ide claire. Mais sil saventure en consulter plusieurs, il sera confront des discordances, qui ne feront que le troubler. Voyons au tableau 6 ce que donnent les divers dictionnaires consults :

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

148

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

Dictionnaire GARDE

Entre

Acceptions

FLAMM

PMANU

tympanoplastie syn. myringoplastie. Opration destine remdier aux lsions cicatricielles de la membrane et parfois de la caisse du tympan conscutives une otite chronique. Elle consiste dans lapplication dune greffe cutane ou aponvrotique sur la perforation du tympan avec, souvent, rparation des lsions de la chane des osselets. myringoplastie Voir : tympanoplastie tympanoplastie Intervention chirurgicale rparatrice de loreille moyenne, essentiellement pratique au cours de certaines otites chroniques, et qui consiste rparer le tympan perfor, vacuer les formations ostitiques ou cholestatomateuses et rtablir leffet columellaire. V. aussi myringoplastie myringoplastie rparation chirurgicale dune perforation tympanique soit par une greffe mince autologue aponvrotique, cutane ou veineuse, soit par une homogreffe tympanique en pont, sans intervention sur la caisse (si lintgrit de la chane est prouve). tympanoplastie Toute opration rparatrice de la membrane du tympan (myringoplastie) ou au niveau de la caisse du tympan. myringoplastie Rparation chirurgicale de la membrane du tympan. V. tympanoplastie.

mme si ces deux termes ne sont pas donns comme synonymes! Le lecteur, quil soit traducteur ou mdecin, se trouve ici encore devant une imprcision, quil ne cherchait videmment pas en consultant ses dictionnaires. c) Glycmie Ce terme dsigne (voir tableau 7) tantt la prsence de glucose dans le sang (GARDE, et MASSON), tantt la concentration (ou teneur) du glucose dans le sang (FLAMM et PMANU). tymologiquement, le terme signifie sang sucr , car il est form des deux lments suivants: (doux, sucr) et (sang).26 Il indique donc la prsence de glucose dans le sang. Pour que ce terme en soit venu dsigner la concentration, il faut quil ait subi un glissement de sens. L nest pas le problme, car le glissement de sens est courant dans lvolution dune langue. Le problme vient du fait que tous les dictionnaires nattestent pas ce glissement de sens. Certains se limitent au sens original du terme; ils refusent daccepter ce glissement. Il y a galement lieu de remarquer que le FLAMM fait une distinction entre glucosmie n et glycmie , distinction quaucun autre dictionnaire ne fait. Bien que biochimiquement parlant, la distinction entre matires rductrices et glucose soit correcte, dans les faits, les laboratoires de biochimie, quand ils fournissent la valeur du glucose sanguin, indiquent, ct de glycmie la mthode employe, enzymatique ou chimique.
Dictionnaire GARDE FLAMM Acceptions nom donn par Claude Bernard la prsence (normale) du glucose dans le sang []. concentration plasmatique (ou sanguine) en substances rductrices parmi lesquelles le glucose joue un rle essentiel; parfois assimile la glucosmie ou concentration plasmatique en glucose (dtermine par un dosage spcifique du glucose la glucose oxydase, lhexokinase ou la glucose dshydrognase. teneur du sang en glucose. Le taux normal []. prsence physiologique de glucose dans le sang. Son taux [].

Tableau 6. Acceptions de tympanoplastie et myringoplastie selon divers dictionnaires mdicaux

Le GARDE donne tympanoplastie et myringoplastie comme synonymes. Cette dcision est cohrente avec les acceptions que donne ce dictionnaire tympan : 1 la caisse du tympan et 2 la membrane du tympan. Dans le FLAMM et le PMANU, tympanoplastie et myringoplastie ont chacun leur dfinition, ce qui techniquement nous porte croire que les deux notions sont diffrentes. Ces deux dictionnaires rservent myringoplastie le sens dintervention sur la membrane seulement, le FLAMM prenant mme soin de prciser sans intervention sur la caisse . La notion de myringoplastie est donc bien prcise. Il nen est pas de mme pour celle de tympanoplastie . Le lecteur sattendrait lui voir assigner la notion dintervention sur la caisse du tympan, mais les formulations sont un peu ambigus. Dans le FLAMM, on parle de rparation de tympan perfor (il sagit videmment ici de la membrane, car une cavit ne peut tre perfore), dvacuation de formations ostitiques (il sagit ici de la caisse, car cest l que se trouvent les osselets) et de rtablissement de leffet columellaire. Ces trois interventions sont coordonnes par la conjonction et . Le lecteur pourrait en conclure, tort ou raison, que les trois sont ncessaires pour que lon parle de tympanoplastie. Dans le PMANU, la conjonction utilise entre les deux lments rpars (membrane et caisse) est ou et non pas et . Lutilisation de cette conjonction de coordination laisse entendre lutilisateur de ce dictionnaire quil peut aussi bien utiliser myringoplastie que tympanoplastie pour dsigner une opration sur la membrane,
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

PMANU MASSON

Tableau 7. Acceptions du terme glycmie selon les dictionnaires mdicaux

On pourrait penser que le terme en mie dsignerait la prsence dun produit normalement prsent dans le sang, et quil dsignerait la concentration quand ce dernier nest gnralement pas prsent dans le sang. Mais lexamen, dans deux dictionnaires mdicaux, des termes suivants : alcoolmie, kalimie, phosphatmie, protinmie, sidrmie, lipidmie, na pas t concluant : le terme dsigne tantt la prsence, tantt la concentration.. Des termes en urie (ex. protinurie, glycosurie, etc.) ont galement t vrifis, sans plus de succs. Cette variation dans lacception du terme glycmie amne certains auteurs parler de taux de glycmie et dautres simplement de glycmie . Ces derniers diront que
149

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

les premiers utilisent une formulation tautologique, glycmie voulant dj dire taux de sucre; les premiers diront des seconds quils sexpriment mal, car glycmie ne veut pas dire concentration d) Claude Bernard-Horner (syndrome de) Ce terme force le lecteur se poser des questions sur la fiabilit des ouvrages consults. En effet, dans le FLAMM, on trouve, cette entre, la note suivante : Il convient de souligner que les auteurs anglo-saxons appellent ce syndrome [syndrome de C. Bernard-Horner] syndrome de Horner, mais dnomment syndrome de Claude Bernard le syndrome dexcitation du mme systme sympathique appel en France syndrome de Pourfour du Petit (v.c.m.), do des confusions frquentes. De toute vidence, le rdacteur de cette note veut aider les lecteurs. Selon lui, syndrome de C. Bernard-Horner correspondrait Horner syndrome; et syndrome de Pourfour du Petit , Claude Bernard syndrome. Autrement dit, en anglais, Horner syndrome ne serait pas synonyme de Claude Bernard syndrome. La consultation du DORLANDS et du IDMB (voir tableau 8) na pas permis de confirmer lassertion du FLAMM.o En effet, dans aucun de ces dictionnaires le lecteur ne trouve dentre Claude Bernard syndrome. En supposant que le prnom Claude ne fasse pas partie intgrante du terme, ce dernier deviendrait alors Bernard syndrome. Si tel tait le cas, il devient difficile dexpliquer la pertinence de la note du FLAMM, car, dans les deux dictionnaires, Horner syndrome et Bernard syndrome sont donns comme synonymes. Il nest certes pas faux de dire, comme la note le mentionne, que les Anglo-saxons appellent Horner syndrome le syndrome de Claude Bernard-Horner, mais il faut bien reconnatre que ce nest pas le seul terme quils utilisent. Par contre, dire que le terme Claude Bernard syndrome correspond ce que les Franais appellent le syndrome de Pourfour du Petit nest pas plus vrifiable. En effet, dans le IDMB, on trouve une entre Pourfour du Petit syndrome, sans mention dun synonyme. Ici, on pourrait arguer que le terme Anglo-saxons nenglobe pas les Amricains et que les deux dictionnaires consults sont des produits amricains. Cet argument mrite une attention particulire quand on sait que certains mots du vocabulaire ont volu diffremment dun ct ou de lautre de lAtlantique. Mais, le IDMB, dans ses pages de remerciements, souligne la collaboration efficace et soutenue des mdecins britanniques. Alors, si les termes consigns ntaient en usage que chez les Anglo-saxons, les mdecins amricains auraient certainement not la diffrence dusage et lauraient consigne. Mais tel nest pas le cas. Encore l, linformation fournie exige une contre-vrification. Le lecteur pourtant esprait, en consultant son dictionnaire, trouver rponse sa question.
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

Dictionnaire DORLANDS

Termes qui renvoient Horner syndrome Horner-Bernard s. Bernard-Horner s. Bernards s. Claude Bernard-Horner s. Horner-Bernard s. Bernard-Horner s. Bernard s. Claude Bernard-Horner s.

IDMB

Tableau 8. Synonymes de Horner syndrome selon deux dictionnaires mdicaux anglais.

3. Conclusion Traduire un texte, cest rendre le message, contenu dans le texte original, comprhensible au destinataire, parce que ce texte est crit dans une langue quil ne matrise pas. De plus, la traduction devrait, idalement, passer pour un original, autrement dit ne pas sentir la traduction. Celui qui voudra traduire un texte mdical devra donc savoir dire les choses comme le mdecin les dit. Il devra donc connatre non seulement les termes utiliss par le mdecin pour parler de son activit professionnelle, mais aussi la faon que le professionnel a de dire les choses. Pour atteindre ce niveau de comptence, il devra surmonter bien des difficults. Certaines de ces difficults relvent en fait dune bonne connaissance de la langue de dpart, plus prcisment de sa structure. Ce ne sont pas proprement parler des difficults de traduction mdicale, mme si cest en traduisant un texte mdical quon les rencontre. Certaines autres relvent de la spcialisation du discours, cest--dire quelles appartiennent presque en propre au domaine mdical. Traduire un texte mdical, ce nest donc pas quinsrer des termes techniques dans une langue gnrale. Il y a plus. Il faut surtout savoir enchaner les termes techniques dans un discours cohrent qui reflte les usages du domaine. Dans le prsent article, nous nous sommes attards surtout sur les problmes que pose la recherche de terme franais, car la recherche terminologique est au centre de lactivit langagire du traducteur spcialis. Lusage impose au traducteur mdical dutiliser le terme auquel le mdecin recourt gnralement. Si ce dernier utilise un adjectif construit en hypallage, le traducteur doit en faire autant, mme si ses yeux, la formulation nest pas des plus heureuses (ex. fivre prtibiale); si le mdecin utilise le groupe prpositionnel plutt que ladjectif relationnel, ou vice versa (ex. infarctus du myocarde, infarctus pulmonaire), le traducteur doit le savoir, car il doit respecter lusage. Dans son travail, le traducteur mdical rencontrera invitablement des termes danatomie. Ils lui poseront des difficults, car la nouvelle terminologie quessaient dimposer les anatomistes rencontre une certaine rsistance chez les autres mdecins. Les deux nomenclatures, lancienne et la nouvelle, co-existent. Le traducteur se doit donc dtre vigilant quand il rencontre une terme danatomie; il lui faut tablir sans lombre dun doute de quelle terminologie lauteur du texte a fait usage. ce problme vient sajouter celui de la synonymie (p. ex. artre hpatique latrale gauche).
150

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

La synonymie ne pose pas des problmes quen anatomie. Elle en pose, par exemple, en pathologie (Voir tableaux 2, 3, 4). Devant la varit des synonymes offerts par divers dictionnaires mdicaux, force est de reconnatre que ces derniers ne sont pas tous quivalents. L aussi le besoin de standardisation se fait sentir. Car, dans ltat actuel des choses, la plthore synonymique qui caractrise bien des termes en mdecine affecte grandement la productivit du traducteur et souvent mme la qualit de son travail. Le traducteur est dans lobligation de consulter plusieurs dictionnaires sil veut tre sr de ce quil avance. Sa productivit sen trouve invitablement affecte. Au problme de synonymie vient se greffer parfois celui de lponymie. Nous lavons vu dans la liste des synonymes de apraxie motrice (voir tableau 3) o le patronyme Kleist tantt fait partie du terme, tantt apparat entre parenthses, comme si Kleist tait lorigine de ce terme. Et cela, sans compter que ce patronyme ne figure dans aucun des quivalents anglais (voir tableau 2). La traduction dun terme ponymique pose donc des grandes difficults, comme nous lavons dmontr avec le terme Babinski sign. Une autre difficult qui guette le traducteur mdical est le faux ami, ce mot de la LD qui ressemble, sy mprendre, un mot dans la LA. Mme si tenderness ressemble tendresse , il est clair quen mdecine, on ne parle ni de la tendresse ni de la tendret dun muscle, mais bel et bien de la sensibilit dun muscle. Ces faux amis concernent parfois les affixes, prfixes ou suffixes, comme nous lavons montr avec le suffixe -al. Le traducteur doit donc tre sur ses gardes chaque fois quil rencontre un terme se terminant ou commenant par un affixe qui existent galement dans sa langue maternelle. La certitude quun terme a cours dans le discours mdical est tablie par la rencontre de ce terme sous la plume des mdecins. Mais tout dpend du type douvrage dans lequel on trouve le terme. Ce peut tre un ouvrage de rfrence dans le domaine, mais alors il faut sassurer quil sagit dun technolecte et non dun idiolecte. Cette assurance est tablie quand le lecteur rencontre le terme dans plusieurs livres de rfrence. Le terme franais devrait idalement se retrouver dans un dictionnaire mdical, car ce dernier se veut le reflet des habitudes langagires des spcialistes du domaine. La question qui se pose alors est la fiabilit dun dictionnaire. Il se peut quun tel ouvrage, rsultat du travail dun seul rdacteur, reflte les prfrences personnelles de ce dernier plutt que lusage en cours (voir tableaux 5, 6, 7). Lexamen de divers dictionnaires mdicaux a permis de mettre au jour des discordances dans les dfinitions fournies. Ces discordances pourraient sexpliquer de diverses faons. Par exemple, elle peut dpendre de lattitude du rdacteur : lun pourrait tre permissif ; lautre, puriste , refusant de reconnatre la drive que les usagers impriment certains termes mdicaux, pathologie et tiologie en tant deux exemples classiques. Elle pourrait encore dpendre du fait que les rdacteurs ne sont pas des gens rompus la lexicographie ou encore reflter une comprhension du terme anglais, comprhension qui ne se vrifie pas dans les ouvrages de langue anglaise (voir tableau 8).
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

La terminologie mdicale pose donc des difficults au traducteur mdical, difficults quil peut surmonter en pratiquant le doute systmatique. Cest la meilleure faon de ne pas tomber dans le pige que nous tend le texte de dpart. Les problmes abords dans cet article concernent le passage de langlais au franais. Il nest videmment pas question ici de prtendre que ces difficults sont les mmes quelles que soient les paires de langues en cause. Mme si lespagnol et le franais ont des origines communes, rien ne dit que les difficults seraient les mmes. Mais il y a fort parier que certaines dentre elles pourraient tre apparentes.

Notes
Dans Vinay et Darbelnet (1977), on lit : 185. 1. Puisque le propos est rejet vers la fin, les circonstancielles, qui ne font que le qualifier sans tre le but vritable du message, seront places de prfrence en tte de phrase (p. 202). b. Ce sont : le dosage de l iode protique (PBI, pour protein bound iodine) et lpreuve liode radioactif (RAI). c. Il sagit du test de Hamolsky, ou T3-test, et du dosage direct de la thyroxine. d. Au Qubec, le test de Hamolsky, ou T3-test, nest pas connu. On parle plutt du test de saturation de la TBG (pour Thyroxin Binding Globulin). e. Cette possibilit nexiste que pour les adjectifs relationnels, cest--dire les adjectifs qui prcisent la nature de la chose ou de ltre, et non une de ses qualits. f. Paratra bientt dans Panace@ un article en prparation, consacr aux changements dans la nomenclature anatomique, sign Sylvie Vandaele et Deborah Cole. g. Dans le but de simplifier la lecture du texte, nous avons identifi chaque dictionnaire mdical par un sigle: DORLANDS, voir Dorlands (1994); FLAMM, voir Kernbaum (1994); GARDE, voir Delamare (1998); GMANU, voir Manuila (1970-1981); IDMB, voir International Dictionary (1986) ; MASSON, voir Quevauvilliers (1999) ; PMANU, voir Manuila (1999). h. Nous ne faisons pas ici une tude des notions des divers quivalents, mais une simple numration des synonymes mentionns dans divers dictionnaires. i. Ne pas oublier quun dictionnaire bilingue est la hauteur des comptences de son auteur. L aussi des piges sont viter. j. Ne pas oublier quun dictionnaire bilingue est la hauteur des comptences de son auteur. L aussi des piges sont viter. k. Entre secondaire : entre sans autre indication quun renvoi lentre principale. l. Dental , au sens de relatif aux dents, est aujourdhui considr comme vieux. On nutilise plus cet adjectif quen phontique, pour qualifier les consonnes qui se prononcent en appliquant la langue contre les incisives suprieures : consonnes dentales. m. Communication personnelle de M. Andr Bohuon, diteur qubcois et distributeur de livres mdicaux franais. n. Ce terme nest pas consign dans le FLAMM, ni dans aucun autre dictionnaire mdical consult. o. La comparaison se limite ici aux synonymes. Aucune comparaison des acceptions na t faite.
151

a.

<http://www.medtrad.org/pana.htm>

Tribuna

Bibliographie
1. 2. 3. 4. 5. Van de Luster N, Curts PH. German Grammar for Science Students. Boston: Heath, 1955. Rouleau M. La traduction mdicale. Une approche mthodique. Brossard: Linguatech, 1994; 174. Vinay JP, Darbelnet J. Stylistique compare du franais et de langlais. Montral: Beauchemin, 1977. Rouleau M. Les problmes poss par lemploi de lpithte. LActualit terminologique 2001; 34 (4): 5-9. Rouleau M. Une traductrice mdicale la finale masculine de Wimbledon ou le problme de lhypallage. LActualit terminologique 2001; 34 (3): 20-22. Rouleau M. La langue mdicale : une langue de spcialit emprunter le temps dune traduction. Traduction, Terminologie et Rdaction (TTR) 1995; 8 (2): 29-49. Maingueneau D. Prcis de grammaire pour les concours (nouvelle dition). Paris: Dunod, 1994; 52. Nomina anatomica: authorised by the Twelfth International Congress of Anatomists in London (6e dition). New York: Churchill Livingstone, 1989. Terminologica Anatomica, International Anatomical Terminology. Stuttgart: Thieme, 1998. Depecker L. La mesure des mots. Cinq tudes dimplantation terminologique. Rouen: Universit de Rouen, 1997. Dubuc R. Manuel pratique de terminologie (4e dition). Brossard: Linguatech, 2002. Manuila A, Manuila L, Nicole M, Lambert M. Dictionnaire franais de mdecine et de biologie (4 tomes). Paris: Masson, 1970-1981. Dorlands Illustrated Medical Dictionary (28e dition). Philadelphia: Saunders, 1994. International Dictionary of Medicine and Biology (3 volumes). New York: John Wiley, 1986.

6.

7. 8.

9. 10. 11. 12.

13. 14.

15. Gladstone WJ. Dictionnaire A-F des sciences mdicales et paramdicales (5e dition). Saint-Hyacinthe: Edisem/Maloine, 2002. 16. Manuila L, Manuila A, Lewalle P, Nicoulin M. Dictionnaire mdical (8e dition). Paris: Masson, 1999. 17. Garnier M, Delamare V, Delamare J, Delamare T. Dictionnaire des termes de mdecine (25e dition). Paris: Maloine, 1998. 18. Kernbaum S. Dictionnaire de mdecine Flammarion (5e dition). Paris: Flammarion Mdecine-Sciences, 1994. 19. Quevauvilliers J, Fingerhut A. Dictionnaire mdical, Paris: Masson, 1999. 20. Rouleau M. La facture des principaux dictionnaires mdicaux franais : point de vue dun traducteur. META 2001; 46 (1): 3455. 21. Van Hoof H. Les ponymes mdicaux : essai de classification. META 1986; 31 (1): 59-84. 22. Van Hoof H. Dictionnaire des ponymes mdicaux FranaisAnglais. Louvain-la-Neuve: Peeters, 1993. 23. Rouleau M. Recension de Dictionnaire des ponymes mdicaux anglais-franais, de Henri van Hoof . META 1995; 40 (4): 680-681. 24. Navarro FA. Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacologa: una de cal y otra de arena. En: Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin especializada. Soria: Fundacin Duques de Soria, 2000. 25. Rouleau M. La traduction mdicale. Une approche mthodique. Brossard: Linguatech, 1994; 221-225. 26. Littr . Dictionnaire de mdecine, de chirurgie, de pharmacie, de lart vtrinaire et des sciences qui sy rapportent (17e dition). Paris: J.-B. Baillire, 1893.

Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003

152

Vous aimerez peut-être aussi