Vous êtes sur la page 1sur 131

inpdp

‫مجموعة النصوص املتعلقة بحماية املعطيات الشخصية‬


Recueil de la protection des données personnelles

www.inpdp.tn Août 2019 ‫أوت‬


inpdp@inpdp.tn

www.facebook.com/inpdp.tn

www.youtube.com/channel/ucew-
cesim0pszpm_xrpjxcia

Publié avec le soutien ‫نشر بمساندة‬


SOMMAIRE‫الفهرس‬

Constitution de la République tunisienne en date du 27 janvier 2014 2014 ‫ جانفي‬27 ‫دستور الجمهورية التونسية بتاريخ‬
1 .........................................................................................................................Constitution of tunisian republic of 27 of january 2014
Loi organique numéro 63 en date du 27 juillet ‫ يتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬2004 ‫ جويلية‬27 ،63 ‫قانون أساس ي عدد‬
2004 portant sur la protection des données à caractère personnel Organic act n° 2004-63 of july 27th 2004 on the
1 ........................................................................................................................................................................... protection of personal data

Décret ‫ يتعلق بضبط طرق سير الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‬2007 ‫ نوفمبر‬27 ‫ مؤرخ في‬2007 ‫ لسنة‬3003 ‫أمر عدد‬
n° 2007-3003 du 27 novembre 2007, fixant les modalités de fonctionnement de l’instance nationale de protection
des données à caractère personnel Decree n° 2007-3003 dated 27 november 2007, fixing the operating methods of
26 ............................................................................................................................ the national instance for protection of personal data
‫ يتعلق بضبط شروط وإجراءات التصريح والترخيص ملعالجة املعطيات‬2007 ‫ نوفمبر‬27 ‫ مؤرخ في‬2007 ‫ لسنة‬3004 ‫أمر عدد‬
Décret n° 2007-3004 du 27 novembre 2007 fixant les conditions et les procédures de déclaration et ‫الشخصية‬
d'autorisation pour le traitement des données à caractère personnel Decree n° 2007-3004 dated 27 november 2007
30 ........................................ fixing the conditions and procedures of declaration and authorization of personal data treatment
108 ‫ يتعلق باملوافقة على انضمام الجمهورية التونسية إلى االتفاقية رقم‬2017 ‫ ماي‬30 ‫ مؤرخ في‬2017 ‫ لسنة‬42 ‫قانون أساس ي عدد‬
181 ‫ملجلس أوروبا املتعلقة بحماية األشخاص تجاه املعالجة اآللية للمعطيات ذات الطابع الشخص ي وبروتوكولها اإلضافي رقم‬
Loi organique n° 2017-42 du 30 mai 2017, portant ‫الخاص بسلطات املراقبة وانسياب وتدفق املعطيات عبر الحدود‬
approbation de l'adhésion de la République tunisienne à la convention n° 108 du conseil de l'Europe pour la
protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel et de son protocole
34 ................................................ additionnel n° 181 concernant les autorités de contrôle et les flux transfrontières de données
35 ..... Convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel
Protocole additionnel à la convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des
39 ......................... données à caractère personnel, concernant les autorités de contrôle et les flux transfrontières de données
41 ............. ‫ يتعلق بالقواعد السلوكية الخاصة بمعالجة املعطيات الشخصية في نطاق العمل السياس ي‬2017 ‫ أكتوبر‬6 ‫ بتاريخ‬2 ‫قـ ـرار ع ــدد‬
‫ يتعلق بتحديد الدول التي توفر حماية كافية ومالئمة في املجال املتعلق بحكاية املعطيات‬2018 ‫ سبتمبر‬5 ‫ بتاريخ‬3 ‫قـ ـرار ع ــدد‬
44 ........................................................................................................................................................................................................... ‫الشخصية‬
45 ........................................................................ ‫ يتعلق بمعالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة‬2018 ‫ سبتمبر‬5 ‫ بتاريخ‬4 ‫قـ ـرار ع ــدد‬
55 ........................................................... ‫ يتعلق بضبط شروط وإجراءات تركيز وسائل املراقبة البصرية‬2018 ‫ سبتمبر‬5 ‫ بتاريخ‬5 ‫قـ ـرار ع ــدد‬

60 ............................... ‫ يتعلق بأعمال الرقابة التي تقوم بها الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‬2019 ‫ جويلية‬2 ‫ بتاريخ‬6 ‫قـ ـرار ع ــدد‬
63 ............ Circulaire du chef du gouvernement n° 17 du 12 octobre 2016 2016 ‫ أكتوبر‬12 ‫ بتاريخ‬17 ‫منشور رئيس الحكومة عدد‬
65 .................. Circulaire du chef du gouvernemenn n° 8 du 25 février 2019 2019 ‫ فيفري‬25 ‫ بتاريخ‬8 ‫منشور رئيس الحكومة عدد‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ I 30/08/2019
‫قانون أساس ي عدد ‪ 23‬لسنة ‪ 2012‬مؤرخ في ‪ 20‬ديسمبر ‪ 2012‬يتعلق بالهيئة العليا املستقلة لالنتخابات‪Loi organique n° 2012-‬‬
‫‪67 ....................................................... 23 du 20 décembre 2012 relative à l'instance supérieure indépendante pour les élections‬‬

‫قانون أساس ي عدد ‪ 43‬لسنة ‪ 2013‬مؤرخ في ‪ 23‬أكتوبر ‪ 2013‬يتعلق بالهيئة الوطنية للوقاية من التعذيب ‪Loi organique‬‬
‫‪67 .............................................. n° 2013-43 du 23 octobre 2013 relative à l’instance nationale pour la prévention de la torture‬‬
‫قانون أساس ي عدد ‪ 53‬لسنة ‪ 2013‬مؤرخ في ‪ 24‬ديسمبر ‪ 2013‬يتعلق بإرساء العدالة االنتقالية وتنظيمها‪Loi organique n° 2013-‬‬
‫‪67 ....................................... 53 du 24 décembre 2013 relative a l’instauration de la justice transitionnelle et à son organisation‬‬
‫قانون أساس ي عدد ‪ 16‬لسنة ‪ 2014‬مؤرخ في ‪ 26‬ماي ‪ 2014‬يتعلق باالنتخابات واالستفتاء ‪Loi organique n° 2014-16 du 26 mai‬‬
‫‪67 ............................................................................................................................................ 2014, relative aux élections et réferendums‬‬

‫قانون أساس ي عدد ‪ 26‬لسنة ‪ 2015‬مؤرخ في ‪ 7‬أوت ‪ 2015‬يتعلق بمكافحة اإلرهاب ومنع غسل األموال ‪Loi organique n° 2015-26‬‬
‫‪67 .............................................. du 7 août 2015 relative à la lutte contre le terrorisme et la répression du blanchiment d’argent‬‬
‫قانون أساس ي عدد ‪ 22‬لسنة ‪ 2016‬مؤرخ في ‪ 24‬مارس ‪ 2016‬يتعلق بالحق في النفاذ إلى املعلومة ‪Loi organique n° 2016-22 du‬‬
‫‪68 ........................................................................................................................ 24 mars 2016, relative au droit d’accès a l’information‬‬
‫قانون عدد ‪ 35‬لسنة ‪ 2016‬مؤرخ في ‪ 25‬أفريل ‪ 2016‬يتعلق بضبط النظام األساس ي للبنك املركزي التونس ي ‪Loi n° 2016-35 du‬‬
‫‪69 ...................................................................................... 25 avril 2016, portant fixation du statut de la Banque centrale de Tunisie‬‬

‫قانون عدد ‪ 48‬لسنة ‪ 2016‬مؤرخ في ‪ 11‬جويلية ‪ 2016‬يتعلق بالبنوك واملؤسسات املالية ‪Loi n° 2016-48 du 11 juillet 2016,‬‬
‫‪70 ......................................................................................................................... relative aux banques et aux établissements financiers‬‬
‫قانون أساس ي عدد ‪ 61‬لسنة ‪ 2016‬مؤرخ في ‪ 3‬أوت ‪ 2016‬يتعلق بمنع االتجار باألشخاص ومكافحته ‪Loi organique n° 2016-61‬‬
‫‪70 ......................................................................... du 3 aout 2016 relative a la prevention et la lutte contre la traite des personnes‬‬
‫قانون أساس ي عدد ‪ 7‬لسنة ‪ 2017‬مؤرخ في ‪ 14‬فيفري ‪ 2017‬يتعلق بتنقيح وإتمام القانون األساس ي عدد ‪ 16‬لسنة ‪ 2014‬املؤرخ في‬
‫‪ 26‬ماي ‪ 2014‬املتعلق باالنتخابات واالستفتاء ‪Loi organique n° 2017-7 du 14 fevrier 2017 modifiant et complétant la loi‬‬
‫‪71 ...............................................................................organique n° 2014-16 du 26 mai 2014 relative aux élections et réferendums‬‬
‫قانـون أساس ي عدد ‪ 10‬لسنة ‪ 2017‬مؤرخ في ‪ 7‬مارس ‪ 2017‬يتعلق باإلبالغ عن الفساد وحماية املبلغين ‪Loi organique n° 2017-10‬‬
‫‪72 ................................ du 7 mars 2017, relative au signalement des faits de corruption et à la protection des lanceurs d’alerte‬‬
‫أمر رئاس ي عدد ‪ 40‬لسنة ‪ 2018‬مؤرخ في ‪ 13‬أفريل ‪ 2018‬يتعلق بإتمام األمر الرئاس ي عدد ‪ 120‬لسنة ‪ 2015‬املؤرخ في ‪ 6‬جويلية‬
‫‪ 2015‬املتعلق بإعالن مناطق عمليات عسكرية ومناطق عمليات عسكرية مغلقة ‪Décret présidentiel n° 2018-40 du 13 avril‬‬
‫‪2018, complétant le décret présidentiel n° 2015-120 du 6 juillet 2015, portant proclamation de zones d'opérations‬‬
‫‪72 ......................................................................................................................... militaires et de zones d'opérations militaires clôturées‬‬
‫ّ‬
‫قانون أساس ي عدد ‪ 29‬لسنة ‪ 2018‬مؤرخ في ‪ 9‬ماي ‪ 2018‬يتعلق بمجلة الجماعات املحلية ‪72 .........................................................................‬‬

‫قانـون عدد ‪ 43‬لسنة ‪ 2018‬مؤرخ في ‪ 11‬جويلية ‪ 2018‬يتعلق بإتمام القانون عدد ‪ 21‬لسنة ‪ 1991‬املؤرخ في ‪ 13‬مارس ‪ 1991‬املتعلق‬
‫بممارسة مهنتي الطب وطب األسنان وتنظيمهما ‪Loi n° 2018-43 du 11 juillet 2018, complétant la loi n° 91-21 du 13 mars‬‬
‫‪72 ........................................... 1991, relative à l’exercice et à l’organisation de la profession de médecin et de médecin dentiste‬‬
‫قانون عدد ‪ 46‬لسنة ‪ 2018‬مؤرخ في ‪ 1‬أوت ‪ 2018‬يتعلق بالتصريح باملكاسب واملصالح وبمكافحة اإلثراء غير املشروع وتضارب‬
‫املصالح ‪73 ................................................................................................................................................................................................................‬‬
‫قانون أساس ي عدد ‪ 10‬لسنة ‪ 2019‬مؤرخ في ‪ 30‬جانفي ‪ 2019‬يتعلق بإحداث برنامج األمان االجتماعي ‪73 .......................................................‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪II‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫ يتعلق بالطعن في دستورية مشروع‬2018 ‫ سبتمبر‬4 ‫ مؤرخ في‬2018/04 ‫قرار الهيئة الوقتية ملراقبة دستورية مشاريع القوانين عدد‬
74 ............................................................................................................. ‫املتعلق بإحداث السجل الوطني للمؤسسات‬2018 /30 ‫القانون عدد‬

‫ يتعلق بضبط شروط وصيغ وإجراءات منح ترخيص تعاطي مؤسسات خاصة‬2010 ‫ نوفمبر‬9 ‫ مؤرخ في‬2010 ‫ لسنة‬2948 ‫أمر عدد‬
Décret n° 2010-2948 du 9 novembre 2010, fixant les conditions, les modalités et les ‫ألنشطة في مجال التوظيف بالخارج‬
74 .......... procédures d'octroi de l'autorisation d'exercice par des établissements privés d'activités de placement à l'étranger
‫ يتعلق بتنظيم ومشموالت هيئة الرقابة العامة للمصالح العمومية وبضبط‬2013 ‫ أوت‬12 ‫ مؤرخ في‬2013 ‫ لسنة‬3232 ‫أمر عدد‬
Décret n° 2013-3232 du 12 aout 2013, portant organisation du corps de contrôle ‫النظام األساس ي الخاص بأعضائها‬
75 .................................................... général des services publics et fixant ses attributions et le statut particulier de ses membres
‫ يتعلق بإحداث الوكالة الفنية لالتصاالت وبضبط تنظيمها اإلداري واملالي وطرق‬2013 ‫ نوفمبر‬6 ‫ مؤرخ في‬2013 ‫ لسنة‬4506 ‫أمر عدد‬
Décret n° 2013-4506 du 6 novembre 2013, relatif a la création de l'Agence technique des ‫تسييرها‬
75 ....... télécommunications et fixant son organisation administrative et financière et les modalités de son fonctionnement
‫ جويلية‬19 ‫ املؤرخ في‬2010 ‫ لسنة‬1753 ‫ يتعلق بتنقيح وإتمام األمر عدد‬2013 ‫ نوفمبر‬18 ‫ مؤرخ في‬2013 ‫ لسنة‬4631 ‫أمر عدد‬
Décret n° 2013-4631 du 18 novembre 2013, modifiant et complétant ‫ يتعلق بضبط شروط وإجراءات منح اللزمات‬2010
76 ............................... le décret n° 2010-1753 du 19 juillet 2010, fixant les conditions et procédures d'octroi des concessions
‫ يتعلق بضبط شروط وإجراءات إسناد ترخيص ملمارسة نشاط مشغل شبكة‬2014 ‫ جانفي‬16 ‫ مؤرخ في‬2014 ‫ لسنة‬412 ‫أمر عدد‬
Décret n° 2014-412 du 16 janvier 2014, fixant les conditions et les procédures d'octroi de ‫افتراضية لالتصاالت‬
76 ........................................ l'autorisation pour l'exercice de l'activité d'opérateur d'un réseau virtuel des télécommunications
1990 ‫ سبتمبر‬3 ‫ املؤرخ في‬1990 ‫ لسنة‬1401 ‫ يتعلق بتنقيح وإتمام األمر عدد‬2014 ‫ أكتوبر‬3 ‫ مؤرخ في‬2014 ‫ لسنة‬3657 ‫أمر عدد‬
Décret n° 2014-3657 du 3 octobre 2014, ‫املتعلق بضبط كيفيات التجارب الطبية أو العلمية لألدوية املعدة للطب البشري‬
modifiant et complétant le décret n° 90-1401 du 3 septembre 1990, fixant les modalités de l'experimentation
77 ................................................................................. médicale ou scientifique des médicaments destinés à la médecine humaine
‫ يتعلق بضبط شروط وإجراءات إسناد ترخيص نشاط مزود خدمات‬2014 ‫ ديسمبر‬26 ‫ مؤرخ في‬2014 ‫ لسنة‬4773 ‫أمر عــدد‬
Décret n° 2014-4773 du 26 decembre 2014, fixant les conditions et les procédures d'octroi d'autorisation ‫األنترنات‬
77 .................................................................................................................................. pour l’activité de fournisseur de services internet
‫ يتعلق بإحداث "بطاقة شاب" وبضبط شروط وإجراءات إبرام‬2015 ‫ ديسمبر‬2 ‫ مؤرخ في‬2015 ‫ لسنة‬1916 ‫أمر حكومي عدد‬
Décret gouvernemental n° 2015-1916 du 2 decembre 2015, portant création de la « carte ‫اتفاقيات االنتفاع بامتيازاتها‬
78 .................. jeune » et fixant les conditions et procédures de conclusion des conventions pour bénéficier de ses privilèges
‫ يتعلق بإحداث هيئة عامة لشهداء وجرحى الثورة والعمليات اإلرهابية‬2016 ‫ مارس‬9 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬338 ‫أمر حكومي عدد‬
Décret gouvernemental n° 2016-338 du 9 mars 2016, portant création et fixation des attributions ‫وضبط مشموالتها‬
78 ......................................................................... du comité général des martyrs et blessés de la révolution et des actes terroristes

‫ يتعلق بضبط شروط وإجراءات منح عقود الشراكة بين القطاع العام‬2016 ‫ جوان‬20 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬772 ‫أمر حكومي عدد‬
Décret gouvernemental n° 2016-772 du 20 juin 2016, fixant les conditions et les procédures d'octroi ‫والقطاع الخاص‬
79 .................................................................................................................................................... des contrats de partenariat public privé
Décret gouvernemental ‫املحلية‬ ّ ‫ يتعلق بتنظيم وزارة الشؤون‬2016 ‫ جويلية‬28 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬951 ‫أمر حكومي عدد‬
79 ............................................................ n° 2016-951 du 28 juillet 2016, relatif a l’organisation du ministère des affaires locales

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ III 30/08/2019
1993 ‫ جانفي‬18 ‫ املؤرخ في‬1993 ‫ لسنة‬147 ‫ يتعلق بتنقيح األمر عدد‬2016 ‫ أوت‬12 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬1072 ‫أمر حكومي عدد‬
Décret gouvernemental n° 2016-1072 du 12 aout 2016, modifiant le decret "‫املتعلق بإحداث فريق "املواطن الرقيب‬
79 .............................................................. n° 93-147 du 18 janvier 1993, portant création de l'équipe du « citoyen superviseur »

‫ يتعلق بضبط شروط تركيز واستغالل الشبكات‬2018 ‫ سبتمبر‬10 ‫قرار من وزير تكنولوجيات االتصال واالقتصاد الرقمي مؤرخ في‬
Arrête du ministre des technologies de la communication et de ‫ ذات االستعمال الخارجي‬wifi ‫العمومية لتراسل املعطيات‬
l'économie numérique du 10 septembre 2018, fixant les conditions d'installation et d'exploitation des réseaux
80 ................................................................................................................................ publics de transmission des données wifi outdoor
‫ يتعلق باملصادقة على كراس الشروط املتعلق بضبط‬2013 ‫ جويلية‬29 ‫قرار من وزير تكنولوجيا املعلومات واالتصال مؤرخ في‬
Arrête du ministre des technologies de l’information et de la ‫شروط وإجراءات استغالل مراكز النداء املحلية‬
communication du 29 juillet 2013, portant approbation du cahier des charges fixant les conditions et les procédures
80 ................................................................................................................................................. d’exploitation des centres d’appel locaux
‫ يتعلق باملصادقة على كراس الشروط املتعلق بضبط‬2013 ‫ جويلية‬29 ‫قرار من وزير تكنولوجيا املعلومات واالتصال مؤرخ في‬
Arrête du ministre des technologies ‫شروط وإجراءات توفير خدمات االتصاالت ذات املحتوى وخدمات االتصاالت التفاعلية‬
de l’information et de la communication du 29 juillet 2013, portant approbation du cahier des charges fixant les
conditions et les procédures de fourniture des services des télécommunications de contenu et services interactifs
81 ............................................................................................................................................................................... des télécommunications

Convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel
82 .............................................................................................. consolidée à la lumiere du protocole additionnel (convention 108+)
‫ مارس‬8 ‫مشروع قانون أساس ي متعلق بحماية املعطيات الشخصية في صيغته املعروضة من قبل الحكومة إثر مجلس الوزراء بتاريخ‬
Projet de loi organique relatif a la protection des données à caractère personnel dans la version soumise par le 2018
90 ...........................................................................................................Gouvernement suite au conseil des ministres du 8 mars 2018
2009 Statistiques des dossiers traitées par l’INPDP 2009--2014 : ‫احصائيات امللفات التي تمت معالجتها من طرف الهيئة‬
116 ................................................................................................................................................................................................................ 2014
2019 Statistiques des dossiers traitées par l’INPDP 2015--2015 : ‫احصائيات امللفات التي تمت معالجتها من طرف الهيئة‬
117 ............................................................................................................................................................................................................ 2019 …
118 .................................... Planches autours de la protection des données personnelles‫معلقات حول حماية املعطيات الشخصية‬
126 .................................... Carte du monde de la protection des données personnelles‫خارطة العالم لحماية املعطيات الشخصية‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ IV 30/08/2019
2014 ‫ جانفي‬27 ‫دستور الجمهورية التونسية بتاريخ‬
Constitution de la République tunisienne en date du 27 janvier 2014
Constitution of Tunisian republic of 27 of January 2014
Article 24. L’État protège la vie pri- Article 24. The state protects the ،‫ تحمي الدولة الحياة الخاصة‬.24 ‫الفصل‬
vée, l’inviolabilité du domicile et le se- right to privacy and the inviolability
cret des correspondances, des com- of the home, and the confidentiality of ‫ وسرية املراسالت‬،‫وحرمة املسكن‬
munications et des données person- correspondence, and communica- .‫واالتصاالت واملعطيات الشخصية‬
nelles tions, and personal data.

‫ يتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬2004 ‫ جويلية‬27 ،63 ‫قانون أساس ي عدد‬


Loi organique numéro 63 en date du 27 juillet 2004
portant sur la protection des données à caractère personnel
Organic Act n°2004-63 of July 27th 2004 on the protection of personal data
Chapitre I. Dispositions générales Chapter I. General provisions ‫ أحكام عامة‬.‫الباب األول‬
Article premier. Toute personne a le Article 1: Everyone has the right to ‫الفصل األول ـ لكل شخص الحق في‬
droit à la protection des données à ca- the protection of personal data related
ractère personnel relatives à sa vie to his privacy as one of the fundamen-
‫حماية املعطيات الشخصية املتعلقة‬
privée comme étant l'un des droits tal rights guaranteed by the Constitu- ‫بحياته الخاصة باعتبارها من الحقوق‬
fondamentaux garantis par la consti- tion. The processing of personal data ‫ وال يمكن‬.‫األساسية املضمونة بالدستور‬
tution et ne peuvent être traitées que shall respect transparency, fairness
dans le cadre de la transparence, la ‫أن تقع معالجتها إال في إطار الشفافية‬
and the respect of human dignity, in
loyauté et le respect de la dignité hu-
accordance with the clauses of this act. ‫واألمانة واحترام كرامة اإلنسان ووفقا‬
maine et conformément aux disposi-
tions de la présente loi.
.‫ملقتضيات هذا القانون‬
Article 2. La présente loi s'applique Article 2: The provisions of this act ‫ ـ ينطبق هذا القانون على‬2 ‫الفصل‬
au traitement automatisé, ainsi qu'au shall apply to automatic processing of
traitement non automatisé des don- personal data as well as non-auto-
‫املعالجة اآللية وغير اآللية للمعطيات‬
nées à caractère personnel mis en matic processing of personal data car- ‫الشخصية سواء تمت من األشخاص‬
œuvre par des personnes physiques ried out by individuals or by legal en- .‫الطبيعيين أو من األشخاص املعنويين‬
ou par des personnes morales. tities.
Article 3. La présente loi ne s'ap- Article 3: The provisions of this act ‫ ـ ال ينطبق هذا القانون على‬3 ‫الفصل‬
plique pas au traitement des données shall not apply to the processing of
à caractère personnel ayant des finali- personal data, which does not exceed ‫معالجة املعطيات الشخصية لغايات ال‬
tés ne dépassant pas l'usage personnel private use or the family circle subject ‫تتجاوز االستعمال الشخص ي أو العائلي‬
ou familial à condition de ne pas les to it not being transmitted to third .‫بشرط عدم إحالتها إلى الغير‬
transmettre aux tiers. parties.
Article 4. Au sens de la présente loi, Article 4: Personal data means any in- ‫ ـ تعتبر معطيات شخصية على‬4 ‫الفصل‬
on entend par données à caractère formation whatever its origin or its
personnel toutes les informations means relating to an individual who ‫معنى هذا القانون كل البيانات مهما كان‬
quelle que soit leur origine ou leur can be identified, directly or indi- ‫مصدرها أو شكلها والتي تجعل شخصا‬
forme et qui permettent directement rectly, with the exception of any infor- ‫معرفا أو قابال للتعريف بطريقة‬ ّ ‫طبيعيا‬
ou indirectement d'identifier une per- mation related to public life or consid-
sonne physique ou la rendent identi- ered public life by law. ‫مباشرة أو غير مباشرة باستثناء‬
fiable, à l'exception des informations ‫املعلومات املتصلة بالحياة العامة أو‬
liées à la vie publique ou considérées
comme telles par la loi.
.‫املعتبرة كذلك قانونا‬
Article 5. Est réputée identifiable, la Article 5: An individual is identifiable, ‫ ـ يعد قابال للتعريف الشخص‬5 ‫الفصل‬
personne physique susceptible d'être directly or indirectly, through many ّ
‫التعرف عليه‬ ‫الطبيعي الذي يمكن‬
identifiée, directement ou indirecte- facts or symbols related to his identity
ment, à travers plusieurs données ou and to his physical, physiological, ge- ‫بصورة مباشرة أو غير مباشرة من خالل‬
symboles qui concernent notamment netic, psychological, social, economi- ‫مجموعة من املعطيات أو الرموز‬
son identité, ses caractéristiques phy- cal or cultural characteristics.
siques, physiologiques, génétiques, ‫املتعلقة خاصة بهويته أو بخصائصه‬
psychologiques, sociales, écono- ‫الجسمية أو الفيزيولوجية أو الجينية أو‬
miques ou culturelles.
‫النفسية أو االجتماعية أو االقتصادية أو‬
.‫الثقافية‬
Article 6. Au sens de la présente loi, Article 6: According to this act, the ‫ ـ يقصد في مفهوم هذا القانون‬6 ‫الفصل‬
on entend par : following shall be understood:
- traitement des données à caractère Processing of personal data: the auto- :‫بـ‬
personnel : les opérations réalisées matic processing as well as non-auto- ‫ العمليات‬: ‫ـ معالجة املعطيات الشخصية‬
d'une façon automatisée ou manuelle

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 1 30/08/2019
par une personne physique ou morale, matic processing of personal data car- ‫املنجزة سواء بطريقة آلية أو يدوية من‬
et qui ont pour but notamment la col- ried out by an individual or legal entity
lecte, l'enregistrement, la conserva- especially obtaining, recording, stor- ‫شخص طبيعي أو معنوي والتي تهدف‬
tion, l'organisation, la modification, age, organization, alteration, use, dis- ‫خاصة إلى جمع معطيات شخصية أو‬
l'exploitation, l'utilisation, l'expédi- tribution, dissemination, destruction ‫تسجيلها أو حفظها أو تنظيمها أو تغييرها‬
tion, la distribution, la diffusion ou la or consultation
destruction ou la consultation des The processing of personal data ‫أو استغاللها أو استعمالها أو إرسالها أو‬
données à caractère personnel, ainsi means any operation in relation to the ‫توزيعها أو نشرها أو إتالفها أو االطالع‬
que toutes les opérations relatives à use of such data, indexes, directories,
l'exploitation de bases des données, data files or their combination.
‫عليها وكذلك جميع العمليات املتعلقة‬
des index, des répertoires, des fi- Data file: any structured and stable set ‫باستغالل قواعد البيانات أو الفهارس أو‬
chiers, ou l'interconnexion. of personal data that is accessible ac- ،‫السجالت أو البطاقات أو بالربط البيني‬
- fichier : ensemble des données à ca- cording to specific criteria which al-
ractère personnel structuré et re- low identification of a given person.
‫ مجموعة من املعطيات‬: ‫ـ البطاقة‬
groupé susceptible d'être consulté se- Data subject: individuals to whom the ‫الشخصية املنظمة واملجمعة والتي يمكن‬
lon des critères déterminés et permet- data covered by the processing re- ‫النفاذ إليها وفق معايير محددة وتمكن‬
tant d'identifier une personne déter- lates. Data controller: individuals or ّ ‫عرف على شخص‬
،‫معين‬ ّ ‫من الت‬
minée. legal entities who determine the aims
- personne concernée : toute personne and the means of the data processing ‫ كل شخص طبيعي تكون‬: ‫ـ املعني باألمر‬
physique dont les données à caractère Third parties: any individuals or legal ،‫معطياته الشخصية موضوع معالجة‬
personnel font l'objet d'un traitement. entities or public authority as well as
- responsable du traitement : toute their collaborators with the exception ‫ كل شخص‬: ‫ـ املسؤول عن املعالجة‬
personne physique ou morale qui dé- of the data subject, the recipient of a ‫يحدد أهداف معالجة‬ ّ ‫طبيعي أو معنوي‬
termine les finalités et les moyens du processing of personal data, the data
traitement des données à caractère controller, the sub-contractor as well
،‫املعطيات الشخصية وطرقها‬
personnel. as their collaborators. ‫ كل شخص طبيعي أو معنوي أو‬: ‫ـ الغير‬
- tiers : toute personne physique ou Sub-contractor: individuals or legal ‫السلطة العمومية والتابعين لهم‬
morale ou l'autorité publique ainsi entities in charge of the processing of
que leurs subordonnés, à l'exception personal data on behalf of the data ‫باستثناء الشخص املعني باألمر‬
de la personne concernée, le bénéfi- controller. ‫واملستفيد واملسؤول عن املعالجة‬
ciaire, le responsable du traitement, le The "Instance": refers to The National ،‫واملناول والتابعين لهم‬
sous-traitant ainsi que leurs subor- Authority for Protection of Personal
donnés. Data. ‫ كل شخص طبيعي أو معنوي‬: ‫ـ املناول‬
- sous-traitant : toute personne phy- Communication: the fact of giving, ‫يقوم بمعالجة املعطيات الشخصية‬
sique ou morale qui traite des données handing-over or disclosing personal ،‫لحساب املسؤول عن املعالجة‬
à caractère personnel pour le compte data, whatever the methods and the
du responsable du traitement. means, to one or more people other ‫ الهيئة الوطنية لحماية املعطيات‬: ‫ـ الهيئة‬
- l'Instance : l'Instance Nationale de than the data subject. ،‫الشخصية‬
Protection des Données à Caractère Combination: correlating data con-
Personnel. tained in one or more data files held by
‫ إعطاء املعطيات الشخصية أو‬: ‫ـ اإلحالة‬
- communication : le fait de donner, de other data controller Recipient: any ‫تسليمها أو إبالغها بأي شكل من األشكال‬
remettre ou de porter des données à individuals or legal entities who are ‫وبأي وسيلة من الوسائل إلى شخص أو‬
caractère personnel à la connaissance given personal data.
،‫عدة أشخاص باستثناء املعني باألمر‬ ّ
d'une ou de plusieurs personnes
autres que la personne concernée, ‫ إقامة ترابط مع معطيات‬: ‫ـ الربط البيني‬
sous quelque forme que ce soit et par ‫مدرجة في سجل أو سجالت يمسكها‬
n'importe quel moyen.
- interconnexion : le fait de procéder à .‫مسؤول أو مسؤولون آخرون‬
la corrélation des données contenues ‫ كل شخص طبيعي أو معنوي‬: ‫ـ املستفيد‬
dans un ou plusieurs fichiers détenus .‫يتلقى معطيات شخصية‬
par un ou d'autres responsables.
- bénéficiaire : toute personne phy-
sique ou morale recevant des données
à caractère personnel.
Chapitre II. Conditions du traite- Chapter II. Conditions of personal ‫ شروط معالجة‬.‫الباب الثاني‬
ment des données à caractère per- data processing
sonnel Section I. Formalities prior to com- ‫املعطيات الشخصية‬
Section I. Des procédures prélimi- mencing data processing ‫ في اإلجراءات األولية‬،‫القسم األول‬
naires du traitement des données ‫ملعالجة املعطيات الشخصية‬
à caractère personnel
Article 7. Toute opération de traite- Article 7: The processing of personal ‫ ـ تخضع كل عملية معالجة‬7 ‫الفصل‬
ment des données à caractère person- data must be declared to the the Na-
nel est soumise à une déclaration pré- tional Authority for Protection of Per- ‫معطيات شخصية لتصريح مسبق يودع‬
alable déposée au siège de l'instance sonal Data at its head office. The In- ‫بمقر الهيئة الوطنية لحماية املعطيات‬
nationale de protection des données à stance shall directly deliver a receipt ‫الشخصية مقابل وصل أو بواسطة‬
caractère personnel contre récépissé or send a registered letter with

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 2 30/08/2019
ou notifiée par lettre recommandée acknowledgement on receipt or by ‫رسالة مضمونة الوصول مع اإلعالم‬
avec accusé de réception ou par tout any other means that leave a written
autre moyen laissant une trace écrite. trace. ‫بالبلوغ أو بأي وسيلة أخرى تترك أثرا‬
La déclaration est effectuée par le res- The notification is carried out by the .‫كتابيا‬
ponsable du traitement ou son repré- data controller or his legal representa- ‫ويقدم التصريح من قبل املسؤول عن‬
sentant légal. tive. The notification does not exempt
La déclaration n'exonère pas de la res- the data controller or his legal repre- .‫املعالجة أو ممثله القانوني‬
ponsabilité à l'égard des tiers. sentative from his responsibility to- ‫وال يعفي التصريح من املسؤولية إزاء‬
Les conditions et les procédures de la ward third-parties.
présentation de la déclaration sont Conditions and proceedings of the no-
.‫الغير‬
fixées par décret. tification shall be set by decree. ‫وتضبط شروط تقديم التصريح‬
La non opposition de l'Instance au The Instance shall issue its decision .‫وإجراءاته بأمر‬
traitement des données à caractère within one month from the date of re-
personnel, dans un délai d'un mois à ceipt of the application. However,
‫ويعتبر عدم اعتراض الهيئة على معالجة‬
compter de la présentation de la dé- when the "Instance" has not given its ‫املعطيات الشخصية في أجل شهر بداية‬
claration, vaut acceptation. opinion within this time limit, the ap- .‫من تاريخ تقديم التصريح قبوال‬
plication for notification shall be
deemed to have been accepted.
Article 8. Dans les cas où la présente Article 8: In the case where an author- ‫ ـ في الحاالت التي يقتض ي فيها‬8 ‫الفصل‬
loi exige l'obtention d'une autorisa- ization of the "Instance" is required by
tion de L'Instance pour le traitement the hereby ‫هذا القانون الحصول على ترخيص من‬
des données à caractère personnel, la Act, the application for authorization ‫الهيئة ملعالجة املعطيات الشخصية‬
demande d'autorisation doit com- shall specify in particular: ‫يجب أن يتضمن طلب الترخيص خاصة‬
prendre notamment les informations -The first name, the last name and res-
suivantes : idence of the data controller and in :‫البيانات التالية‬
- le nom, prénom et domicile du res- case of legal entity the company name, ‫ـ اسم املسؤول عن معالجة املعطيات‬
ponsable du traitement, et s'il est une its head office and the identity of its le-
‫ وإن كان‬،‫ومقره‬ ّ ‫الشخصية ولقبه‬
personne morale, sa dénomination so- gal representative;
ciale, son siège social et l'identité de - The purposes of the processing of ‫شخصا معنويا فتسميته ومقره‬
son représentant légal ; personal data and its norms; ،‫االجتماعيين وهوية ممثله القانوني‬
- l'identité des personnes concernées - The identities of data subjects and
par les données à caractère personnel their residence;
‫ـ هوية األشخاص املعنيين باملعطيات‬
et leurs domiciles ; - The categories of the processing, its ،‫الشخصية ومقراتهم‬
- les finalités du traitement et ses location and date; ،‫ـ أهداف املعالجة ومواصفاتها‬
normes ; - The personal data and their origins;
- les catégories du traitement, son lieu - The people or authorities who are al- ،‫ـ أصناف املعالجة ومكانها وتاريخ بدايتها‬
et la date du traitement ; lowed, regarding their functions, to ‫ـ املعطيات الشخصية املطلوب معالجتها‬
- les données à caractère personnel take cognizance of the data; ،‫ومصدرها‬
dont le traitement est envisagé, ainsi - The recipients to whom the data may
que leur origine ; be disclosed; ‫ـ األشخاص أو الجهات الذين يمكنهم‬
- les personnes ou les autorités sus- - The place and period of storage of the ،‫االطالع على املعطيات بحكم عملهم‬
ceptibles de prendre connaissance de processed information;
ces données eu égard à leur fonction ; -The steps taken to ensure confidenti-
‫ـ الجهة املستفيدة من املعطيات موضوع‬
- les bénéficiaires des données objet ality and security of processing; ،‫املعالجة‬
du traitement ; - The description of the combinations ‫ـ مكان حفظ املعطيات الشخصية‬
- le lieu de conservation des données à by the data controller with other data ّ ‫موضوع املعالجة‬
،‫ومدته‬
caractère personnel objet du traite- files;
ment et sa durée ; - The undertaking to process personal ‫ـ التدابير املتخذة للحفاظ على سرية‬
- les mesures prises pour assurer la data according to the present Act. ،‫املعطيات وأمانها‬
confidentialité du traitement et sa sé- 2 - The statement that the conditions
curité ; mentioned in Article 22 of the hereby ‫ـ بيان قواعد البيانات التي للمسؤول عن‬
- la description des bases des données Act are fulfilled; ،‫املعالجة ربط بيني معها‬
auxquelles le responsable du traite- In case of any change in the above con- ‫ـ االلتزام بمباشرة معالجة املعطيات‬
ment est interconnecté ; ditions, the authorization of the "In-
- l'engagement de procéder au traite- stance" shall be obtained. ‫الشخصية وفق املقتضيات الواجبة‬
ment des données à caractère person- The application for authorization is in- ،‫قانونا‬
nel conformément aux dispositions troduced by the data controller or his
prévues par la loi ; legal representative.
‫ـ التصريح بتوفر الشروط املنصوص‬
- la déclaration que les conditions pré- The authorization does not exempt .‫ من هذا القانون‬22 ‫عليها بالفصل‬
vues par l'article 22 de la présente loi the data controller or his legal repre- ‫ويجب الحصول على ترخيص الهيئة في‬
sont réunies ; sentative from his responsibility to-
En cas de changement intervenant ward third-parties. ‫صورة حدوث أي تغيير على البيانات‬
dans les mentions énumérées ci-des- Conditions and proceedings of the ap- .‫املشار إليها أعاله‬
sus, l'autorisation de L'Instance doit plication for authorization shall be set ‫ويقدم طلب الترخيص من قبل املسؤول‬
être obtenue. by decree.
.‫عن املعالجة أو ممثله القانوني‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 3 30/08/2019
La demande d'autorisation est présen- ‫وال يعفي الترخيص من املسؤولية إزاء‬
tée par le responsable du traitement
ou son représentant légal. .‫الغير‬
L'autorisation n'exonère pas de la res- ‫وتضبط شروط تقديم طلب الترخيص‬
ponsabilité à l'égard des tiers. .‫وإجراءاته بأمر‬
Les conditions de la présentation de la
demande d'autorisation et ses procé-
dures sont fixées par décret.
Section II - Du responsable du trai- Section II. Obligations incumbent ‫ في املسؤول عن معالجة‬.‫القسم الثاني‬
tement des données à caractère upon data controllers ‫املعطيات الشخصية وواجباته‬
personnel et de ses obligations
Article 9. Le traitement des données à Article 9: The processing of personal ‫ ـ تتم معالجة املعطيات‬9 ‫الفصل‬
caractère personnel doit se faire dans data shall be done as part of the re-
le cadre du respect de la dignité hu- spect of human dignity, privacy and ‫الشخصية في إطار احترام الذات‬
maine, de la vie privée et des libertés public liberties. ‫البشرية والحياة الخاصة والحريات‬
publiques. The processing of personal data, what- .‫العامة‬
Le traitement des données à caractère ever its origin or its methods shall not
personnel, quelle que soit son origine harm the human rights protected by ‫ويجب أن ال تمس معالجة املعطيات‬
ou sa forme, ne doit pas porter atteinte the laws and the rules in force. In ‫الشخصية مهما كان مصدرها أو شكلها‬
aux droits des personnes protégés par every case, it is forbidden to use per-
les lois et les règlements en vigueur, et sonal data with the aim of infringing
‫بحقوق األشخاص املحمية بموجب‬
il est, dans tous les cas, interdit d'utili- people's rights or damaging their rep- ‫القوانين والتراتيب الجاري بها العمل‬
ser ces données pour porter atteinte utation. ‫ويحجر في كل الحاالت استعمالها لغاية‬
aux personnes ou à leur réputation.
.‫اإلساءة إلى األشخاص أو التشهير بهم‬
Article 10. La collecte des données à Article 10: Collecting of personal data ‫ ـ ال يجوز جمع املعطيات‬10 ‫الفصل‬
caractère personnel ne peut être effec- shall be exclusively carried out for
tuée que pour des finalités licites, dé- lawful, given and clear purposes. ‫الشخصية إال ألغراض مشروعة‬
terminées et explicites. .‫ومحددة وواضحة‬ ّ
Article 11. Les données à caractère Article 11: The processing of per- ‫ ـ يجب أن تتم معالجة‬11 ‫الفصل‬
personnel doivent être traitées loyale- sonal data shall be done loyally within
ment, et dans la limite nécessaire au the limits of the collecting purpose. ‫املعطيات الشخصية بكامل األمانة وفي‬
regard des finalités pour lesquelles The data controller shall also make ‫حدود ما كان منها ضروريا للغرض الذي‬
elles ont été collectées. Le responsable sure of the accuracy, precision and up- ‫ كما يجب على املسؤول‬.‫جمعت من أجله‬
du traitement doit également s'assu- date of the data.
rer que ces données sont exactes, pré- ‫عن املعالجة الحرص على أن تكون‬
cises et mises à jour ّ ‫املعطيات صحيحة ودقيقة‬
.‫ومحينة‬
Article 12. Le traitement des données Article 12: The processing of per- ‫ ـ ال تجوز معالجة املعطيات‬12 ‫الفصل‬
à caractère personnel ne peut être ef- sonal data shall not be carried out for
fectué pour des finalités autres que other purposes than that which it has ‫الشخصية في غير األغراض التي جمعت‬
celles pour lesquelles elles ont été col- been collected for, except for the fol- :‫من أجلها إال في الحاالت التالية‬
lectées sauf dans les cas suivants : lowing: ،‫ـ إذا وافق املعني باألمر على ذلك‬
- si la personne concernée a donné son - If the data subject has given his con-
consentement. sent; ‫ـ إذا كان في ذلك تحقيق ملصلحة حيوية‬
- si le traitement est nécessaire à la - If the processing is essential for the ،‫للمعني باألمر‬
sauvegarde d'un intérêt vital de la per- safety of the data subject's vital inter-
sonne concernée ; est;
.‫ـ إذا كانت ألغراض علمية ثابتة‬
- si le traitement mis en œuvre est né- - If the processing is essential for defi-
cessaire à des fins scientifiques cer- nite scientific purposes.
taines.
Article 13. Est interdit le traitement Article 13: The processing of per- ‫ ـ تحجر معالجة املعطيات‬13 ‫الفصل‬
des données à caractère personnel re- sonal data relating to offenses, convic-
latives aux infractions, à leur constata- tions, criminal prosecutions, sentenc- ‫الشخصية املتعلقة بالجرائم أو بمعاينتها‬
tion, aux poursuites pénales, aux ing and penalties and security ‫أو بالتتبعات الجزائية أو بالعقوبات أو‬
peines, aux mesures préventives ou measures or previous criminal rec- .‫بالتدابير االحترازية أو بالسوابق العدلية‬
aux antécédents judiciaires. ords is not allowed.
Article 14. Est interdit le traitement Article 14: The processing of per- ‫ ـ تحجر معالجة املعطيات‬14 ‫الفصل‬
des données à caractère personnel qui sonal data that reveals, directly or in-
concernent, directement ou indirecte- directly, the racial and genetic origins, ‫الشخصية التي تتعلق بصفة مباشرة أو‬
ment, l'origine raciale ou génétique, religious beliefs, political, philosophi- ‫غير مباشرة باألصول العرقية أو الجينية‬
les convictions religieuses, les opi- cal and trade union belonging or ‫أو باملعتقدات الدينية أو باألفكار‬
nions politiques, philosophiques ou health is prohibited
syndicales, ou la santé. However, the prohibition provided for ‫السياسية أو الفلسفية أو النقابية أو‬
Toutefois, le traitement visé au para- the above shall not apply to the pro- .‫بالصحة‬
graphe précédent est possible lors- cessing for which the data subject has
qu'il est effectué avec le consentement given his explicit consent by any
‫غير أنه يمكن معالجة املعطيات‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 4 30/08/2019
exprès de la personne concernée means that leave a written trace or if ‫الشخصية من النوع املذكور بالفقرة‬
donné par n'importe quel moyen lais- the processing relates to personal
sant une trace écrite, ou lorsque ces data which have become obviously ‫السابقة إذا تمت بموافقة صريحة‬
données ont acquis un aspect manifes- public or if the processing is necessary ‫للمعني باألمر بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا‬
tement public, ou lorsque ce traite- for historical or scientific purposes or ‫أو إذا أصبحت تلك املعطيات تكتس ي‬
‫صبغة عامة بشكل ّبين أو إذا كانت‬
ment s'avère nécessaire à des fins his- if the processing is necessary for the
toriques ou scientifiques, ou lorsque protection of the data subject’s vital
ce traitement est nécessaire à la sau- interests. ‫معالجتها ضرورية لخدمة األغراض‬
vegarde des intérêts vitaux de la per- The processing of personal data re-
sonne concernée. lated to health is governed by chapter
‫التاريخية أو العلمية أو إذا كانت ضرورية‬
Le traitement des données à caractère 5 of the hereby Act. .‫لحماية املصالح الحيوية للمعني باألمر‬
personnel relatives à la santé est régi ‫وتخضع معالجة املعطيات الشخصية‬
par les dispositions du cinquième cha-
pitre de la présente loi.
‫املتعلقة بالصحة إلى أحكام الباب‬
.‫الخامس من هذا القانون‬
Article 15. Le traitement des données Article 15: The processing of per- ‫ ـ تخضع معالجة املعطيات‬15 ‫الفصل‬
à caractère personnel mentionnées sonal data mentioned in Article 14 of
par l'article 14 de la présente loi est the hereby Act is subjected to the au- 14 ‫الشخصية من النوع املذكور بالفصل‬
soumis à l'autorisation de L'Instance thorization given by "l'Instance Natio- ‫من هذا القانون إلى ترخيص الهيئة‬
Nationale de Protection des données à nale de Protection des Données à Ca- ‫الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‬
Caractère Personnel à l'exception des ractère personnel" with the exception
données relatives à la santé. of data related to health. The" In- .‫باستثناء املعطيات املتعلقة بالصحة‬
L'instance doit donner sa réponse stance" shall issue its decision within ‫وعلى الهيئة تقديم جوابها على طلب‬
concernant la demande d'autorisation one month from the date of receipt of
‫املوافقة في أجل ال يتجاوز ثالثين يوما من‬
dans un délai ne dépassant pas trente the application. However, when the
‫ويعد عدم الجواب‬ ّ .‫تاريخ توصلها به‬
jours à compter de la date de sa récep- "Instance" has not given its opinion
tion. Le défaut de réponse dans ce dé- within this time limit, the application .‫خالل األجل املذكور رفضا‬
lai vaut refus. for authorization shall be deemed to
L'instance peut décider d'accepter la have been rejected.
‫ويمكن للهيئة أن تقرر قبول الطلب مع‬
demande tout en imposant au respon- The" Instance" can accept the applica- ‫إلزام املسؤول عن املعالجة باتخاذ‬
sable du traitement l'obligation de tion with imposition upon the data ‫احتياطات أو إجراءات تراها الزمة‬
prendre des précautions ou des me- controller to take the necessary
sures qu'elle juge nécessaires à la sau- measures required for the protection .‫لحماية مصلحة املعني باألمر‬
vegarde de l'intérêt de la personne of the data subject's interests.
concernée.
Article 16. Les dispositions des ar- Article 16: The provisions of articles 7 ‫ ـ ال تنطبق أحكام الفصول‬16 ‫الفصل‬
ticles 7, 8, 27, 28, 31 et 47 de la pré- 7,8,27,28,31 and 47 of the hereby Act
sente loi ne s'appliquent pas au traite- shall not apply to the processing of ‫ من هذا القانون‬47‫ و‬31‫ و‬28‫ و‬27‫ و‬8‫و‬
ment des données à caractère person- personal data in relation to the em- ‫إذا تعلقت معالجة املعطيات الشخصية‬
nel concernant la situation profession- ployee in the work situation, provid- ‫بالوضعية املهنية لألجير وتمت من‬
nelle de l'employé, lorsque ledit traite- ing the processing has been carried
ment a été effectué par l'employeur et out by the employer and is necessary ‫املؤجر وكانت ضرورية لسير العمل‬
s'avère nécessaire au fonctionnement for the work performance and organi- .‫وتنظيمه‬
du travail et à son organisation. zation.
Les dispositions des articles cités au The provisions of the articles men-
‫كما ال تنطبق أحكام الفصول املذكورة‬
paragraphe précédent ne s'appliquent tioned above shall not apply to the ‫بالفقرة املتقدمة على معالجة املعطيات‬
pas au traitement des données à ca- processing of data in relation to moni- ‫الشخصية التي تقتضيها متابعة الحالة‬
ractère personnel qu'exige le suivi de toring the health of the data subject.
l'état de santé de la personne concer-
.‫الصحية للمعني باألمر‬
née.
Article 17. Il est, dans tous les cas, Article 17: In all cases, it is strictly ‫ ـ ال يجوز في كل الحاالت ربط‬17 ‫الفصل‬
strictement interdit de lier la presta- prohibited to give an advantage or a
tion d'un service ou l'octroi d'un avan- favor to a person in return for his con- ‫إسداء خدمة أو منفعة لفائدة شخص‬
tage à une personne à son acceptation sent to the processing of his personal ‫بشرط موافقته على معالجة معطياته‬
du traitement de ses données person- data or the use of his personal data for ‫الشخصية أو استغاللها في غير األغراض‬
nelles ou de leur exploitation à des fins other purposes.
autres que celles pour lesquelles elles .‫التي جمعت من أجلها‬
ont été collectées.
Article 18. Toute personne qui effec- Article 18: Each person who carries ‫ ـ كل شخص يقوم بنفسه أو‬18 ‫الفصل‬
tue, personnellement ou par une out directly or by a third party the pro-
tierce personne, le traitement des cessing of personal data shall take all ‫بواسطة الغير بمعالجة املعطيات‬
données à caractère personnel est te- the required steps to ensure the safety ‫الشخصية ملزم إزاء األطراف املعنية بأن‬
nue à l'égard des personnes concer- of the data processing and prevent any ‫يتخذ جميع االحتياطات الالزمة‬
nées de prendre toutes les précau- third party from changing, modifying
tions nécessaires pour assurer la sécu- or consulting it without prior authori- ‫للمحافظة على أمان املعطيات ومنع‬
rité de ces données et empêcher les zation of the data subject. ‫الغير من تعديلها أو اإلضرار بها أو‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 5 30/08/2019
tiers de procéder à leur modification, .‫االطالع عليها دون إذن صاحبها‬
à leur altération ou à leur consultation
sans l'autorisation de la personne con-
cernée.
Article 19. Les précautions prévues à Article 19: The required steps that ‫ ـ يجب أن تضمن االحتياطات‬19 ‫الفصل‬
l'article 18 de la présente loi doivent : shall be taken in accordance with arti-
- empêcher que les équipements et les cle 18 of the hereby Act are the follow- ‫ من هذا‬18 ‫املنصوص عليها بالفصل‬
installations utilisés dans le traite- ing: :‫القانون ما يلي‬
ment des données à caractère person- - To prevent the facilities and equip- ‫ـ عدم وضع املعدات والتجهيزات‬
nel soient placés dans des conditions ment, used in the processing of per-
ou des lieux permettant à des per- sonal data, from being placed in such ‫املستعملة في معالجة املعطيات‬
sonnes non autorisées d'y accéder ; conditions or sites that allow the ac- ‫الشخصية في ظروف أو أماكن تمكن من‬
- empêcher que les supports des don- cess of non- authorized third parties;
nées puissent être lus, copiés, modi- - To prevent the media data from be-
‫الوصول إليها من قبل أشخاص غير‬
fiés ou déplacés par une personne non ing read, copied, modified or shifted ،‫مأذون لهم بذلك‬
autorisée; by non -authorized third parties; ‫ـ عدم إمكانية قراءة السندات أو نسخها‬
- empêcher l'introduction non autori- - To prevent all non- authorized data
sée de toute donnée dans le système insertion inside the information net-
‫أو تعديلها أو نقلها من قبل شخص غير‬
d'information, ainsi que toute prise de work as well as knowledge, deletion ،‫مأذون له بذلك‬
connaissance, tout effacement ou or radiation of the recorded data; ‫ـ عدم إمكانية إقحام أي معطيات في نظام‬
toute radiation des données enregis- - To prevent the use of the information
trées ; network by non- authorized third par- ‫املعلومات دون إذن في ذلك وعدم‬
- empêcher que le système de traite- ties; ‫إمكانية االطالع على املعطيات املسجلة‬
ment d'information puisse être utilisé - To guarantee, a posteriori, the check- ،‫أو محوها أو التشطيب عليها‬
par des personnes non autorisées ; ing of the identities of people that have
- garantir que puissent être vérifiés à had an access to the information net- ‫ـ عدم إمكانية استعمال نظام معالجة‬
posteriori l'identité des personnes work, to the data that have been in- ‫املعلومات من قبل أشخاص غير مأذون‬
ayant eu accès au système d'informa- serted in the network, to the time of
tion, les données qui ont été intro- this insertion as well as the person
،‫لهم بذلك‬
duites dans le système, le moment de who did it; - To prevent the data from ‫ـ إمكانية التثبت الالحق من هوية‬
cette introduction ainsi que la per- being read, copied, modified, deleted ‫األشخاص الذين نفذوا إلى نظام‬
sonne qui l'a effectuée ; or struck off at the time of its commu-
- empêcher que les données puissent nication or its media transport; ‫املعلومات واملعطيات التي تم إقحامها‬
être lues, copiées, modifiées, effacées - To save the data by the constitution ،‫وزمن ذلك والشخص الذي تولى ذلك‬
ou radiées, lors de leur communica- of a stock of secured copies. ‫ـ عدم إمكانية قراءة املعطيات أو نسخها‬
tion où du transport de leur support ;
- sauvegarder les données par la cons- ‫أو تعديلها أو محوها أو التشطيب عليها‬
titution de copies de réserve sécuri- ،‫أثناء إحالتها أو نقل سندها‬
sées ; ‫ـ الحفاظ على املعطيات عبر إحداث نسخ‬
.‫منها احتياطية وآمنة‬
Article 20. Le responsable du traite- Article 20: When the data controller ‫ ـ يجب على املسؤول عن‬20 ‫الفصل‬
ment, lorsqu'il confie aux tiers cer- entrusts to third -parties some or all
taines opérations de traitement ou the processing within the framework ‫معالجة املعطيات الشخصية إذا عهد‬
leur totalité dans le cadre d'un contrat of a sub- contracting contract, he shall ‫ببعض أعمال املعالجة أو جميعها إلى‬
de sous-traitance, doit choisir scrupu-
leusement le sous-traitant.
choose the sub-contractor very care-
fully.
‫الغير في إطار عقد مناولة أن يتحرى في‬
Le sous-traitant doit respecter les dis- The sub-contractor shall observe the .‫اختيار من يعهد إليه بذلك‬
positions de la présente loi et ne doit provisions of this Act and may act only ‫ويجب على املناول أن يحترم مقتضيات‬
agir que dans les limites autorisées under the data controller's authorized
par le responsable du traitement ; il limitations. Furthermore, the sub-con-
‫هذا القانون وأن ال يتصرف إال في حدود‬
doit disposer, en outre, de tous les tractor shall offer all the required and ‫ وأن‬،‫ما يأذن له به املسؤول عن املعالجة‬
moyens techniques nécessaires et ap- appropriate technical means to carry ‫تكون له الوسائل الفنية الالزمة واملالئمة‬
propriés pour accomplir les missions out his assignments.
dont il a la charge. In case of violation of the provisions of
.‫إلنجاز املهام املوكولة إليه‬
Le responsable du traitement et le this Act, the data controller and the ‫ويكون املسؤول عن املعالجة واملناول‬
sous-traitant engagent leur responsa- sub-contractor shall engage their civil ‫مسؤولين مدنيا عن كل إخالل‬
bilité civile en cas de violation des dis- liabilities.
positions de la présente loi. .‫بمقتضيات هذا القانون‬
Article 21. Le responsable du traite- Article 21: The data controller and ‫ ـ يجب على املسؤول عن‬21 ‫الفصل‬
ment et le sous-traitant doivent corri- the sub-contractor shall rectify, com-
ger, compléter, modifier ou mettre à plete, modify, update or delete per- ‫املعالجة واملناول أن يبادرا بإصالح‬
jour les fichiers dont ils disposent, et sonal data from data files if they know ‫البطاقات التي بحوزتهما أو إتمامها أو‬
effacer les données à caractère per- of any inaccuracy or insufficiency in ‫تعديلها أو تحيينها أو التشطيب على‬
sonnel de ces fichiers s'ils ont eu con- this data.
naissance de l'inexactitude ou de In this case, the data controller and the ‫املعطيات التي تضمنتها إذا بلغهما العلم‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 6 30/08/2019
l'insuffisance de ces données. sub-contractor must inform the data ‫صحة املعطيات الشخصية‬ ّ ‫بعدم‬
Dans ce cas, le responsable du traite- subject and the data beneficiary of
ment et le sous-traitant doivent infor- every modification made to the per- .‫املضمنة بها أو نقصها‬
mer, la personne concernée et le béné- sonal data. ‫وفي هذه الحالة يجب على املسؤول على‬
ficiaire de manière légitime des don-
nées, de toute modification apportée
Notification shall be done within two
months from the date of modification,
‫املعالجة واملناول إعالم املعني باألمر‬
aux données à caractère personnel by registered letter with acknowl- ‫واملستفيد من املعطيات بصفة مشروعة‬
qu'il a reçue précédemment. edgement on receipt or by any other ‫بكل تغيير أدخل على املعطيات‬
La notification s'effectue dans un délai means that leave a written trace. ّ ‫الشخصية التي سبق أن‬
.‫تحصل عليها‬
de deux mois, à compter de la date de
la modification, par voie de lettre re- ‫ويتم اإلعالم في أجل شهرين من تاريخ‬
commandée avec accusé de réception ‫التغيير برسالة مضمونة الوصول مع‬
ou par n'importe quel moyen laissant
une trace écrite.
‫اإلعالم بالبلوغ أو بأي وسيلة تترك أثرا‬
.‫كتابيا‬
Article 22. Sans préjudice des lois et Article 22: Without prejudice of the ‫ ـ مع مراعاة القوانين‬22 ‫الفصل‬
règlements en vigueur, la personne laws and rules in force, the individual
physique ou le représentant légal de la or the legal representative of a legal ‫ يجب أن‬،‫والتراتيب الجاري بها العمل‬
personne morale désirant effectuer le entity who applied for the processing ‫تتوفر في الشخص الطبيعي أو املمثل‬
traitement des données à caractère
personnel et leurs agents doivent
of personal data, as well as their em-
ployees, must fulfill the following con-
‫القانوني للشخص املعنوي الراغب في‬
remplir les conditions suivantes : ditions: ‫القيام بمعالجة املعطيات الشخصية‬
- être de nationalité tunisienne ; - To be Tunisian; :‫ الشروط التالية‬،‫وأعوانهما‬
- être résident en Tunisie ; - To be resident in Tunisia;
- être sans antécédents judiciaires. - To be without criminal record.
،‫ـ أن يكون تونس ي الجنسية‬
Ces conditions s'appliquent égale- These conditions shall also apply to ،‫ـ أن يكون مقيما بالبالد التونسية‬
ment au sous-traitant et à ses agents. the sub-contractor and his employees. ّ ‫ـ أن يكون‬
.‫نقي السوابق‬
‫وتنطبق هذه الشروط على املناول‬
.‫وأعوانه‬
Article 23. Le responsable du traite- Article 23: Even after the end of the ‫ ـ يجب على املسؤول عن‬23 ‫الفصل‬
ment, le sous-traitant et leurs agents, processing or loss of their qualities,
même après la fin du traitement ou la the data controller, the sub-contractor ‫معالجة املعطيات الشخصية واملناول‬
perte de leur qualité, doivent préser- and their employees must protect the ‫وأعوانهما ولو بعد انتهاء املعالجة أو زوال‬
ver la confidentialité des données per- confidentiality of personal data and ‫صفتهم تلك املحافظة على سرية‬
sonnelles et les informations traitées à the processed information, except
l'exception de celles dont la diffusion a when diffusion of information has ‫املعطيات الشخصية واملعلومات التي‬
été acceptée par écrit par la personne been accepted in writing by the data ‫تمت معالجتها باستثناء تلك التي وافق‬
concernée ou dans les cas prévus par subject or in all cases regulated by the
la législation en vigueur. law in force.
‫املعني باألمر كتابيا على نشرها أو في‬
‫الحاالت املنصوص عليها بالتشريع‬
.‫الجاري به العمل‬
Article 24. Le responsable du traite- Article 24: The data controller and ‫ ـ على املسؤول عن معالجة‬24 ‫الفصل‬
ment des données à caractère person- the sub-contractor, who intend put-
nel ou le sous-traitant qui envisage de ting an end to their activities, shall in- ‫املعطيات الشخصية أو املناول الذي‬
cesser définitivement son activité doit form the "Instance" three months be- ‫يعتزم التوقف نهائيا عن نشاط املعالجة‬
en informer L'Instance trois mois fore the date of suspension of their ac- ‫إعالم الهيئة بذلك قبل ثالثة أشهر من‬
avant la date de la cessation d'activité. tivities.
En cas de décès du responsable du In case of death or bankruptcy of the .‫تاريخ التوقف عن النشاط‬
traitement ou du sous-traitant ou de data controller or the sub-contractor ‫وفي صورة وفاة املسؤول عن املعالجة أو‬
sa faillite ou en cas de dissolution de la or in the case of winding-up the legal
‫حل الشخص‬ ّ ‫املناول أو تفليسه أو‬
personne morale, les héritiers, le syn- entity and according to the situation,
dic de faillite ou le liquidateur, selon la the heirs, the trustee in bankruptcy or ‫املعنوي يجب على الورثة أو أمين الفلسة‬
situation, doivent en informer l'Ins- the liquidator must inform the "In- ‫أو املصفي حسب الحالة إعالم الهيئة‬
tance dans un délai ne dépassant pas stance" within three months from the
trois mois à compter de la date de la date of the event.
‫بذلك في أجل ال يتجاوز ثالثة أشهر من‬
survenance du fait. The "Instance", in accordance with the .‫تاريخ حصوله‬
L'Instance, dans un délai ne dépassant former paragraph, shall authorize the ‫وتأذن الهيئة في أجل ال يتجاوز شهرا من‬
pas un mois à compter de la date de destruction of personal data within
son information conformément au pa- one month from the date of its being ‫تاريخ إعالمها طبق الفقرة املتقدمة‬
ragraphe précédent, autorise la des- informed. .‫بإعدام املعطيات الشخصية‬
truction des données à caractère per-
sonnel.
Article 25. L'instance peut décider la Article 25: In case of suspension of ac- ‫ ـ يمكن للهيئة أن تقرر إحالة‬25 ‫الفصل‬
tivities for the reasons specified in the
‫املعطيات الشخصية في حالة التوقف‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 7 30/08/2019
communication des données à carac- previous article, the "Instance" may ‫عن النشاط لألسباب املذكورة بالفصل‬
tère personnel en cas de cessation decide to communicate personal data,
d'activité pour les motifs indiqués à in the two following cases: :‫املتقدم وذلك في الصورتين اآلتيتين‬
l'article précédent, et ce, dans les deux 1. Whether the "Instance" considers it ‫ إذا رأت أن تلك املعطيات صالحة‬: ‫أوال‬
cas suivants : useful for historical or scientific pur- ‫ألن تستخدم في أغراض تاريخية أو‬
1) si elle juge que ces données sont poses;
utiles pour une exploitation à des fins 2. Whether the person, who gave noti- ،‫علمية‬
historiques et scientifiques ; fication, proposes to communicate all ‫ إذا اقترح من تولى اإلعالم إحالة كل‬: ‫ثانيا‬
2) si celui qui a effectué la notification or a part of the personal data to an in-
‫املعطيات الشخصية أو بعضها إلى‬
propose de communiquer toutes les dividual or a legal entity, after giving
‫يحدد هويته‬ ّ ‫شخص طبيعي أو معنوي‬
données à caractère personnel ou une its identity accurately.
partie à une personne physique ou The "Instance", in that case, may ac- ‫ وفي هذه الحالة يمكن للهيئة أن‬.‫بدقة‬
morale en déterminant avec précision cept communication of the personal
‫تقرر املوافقة على إحالة املعطيات‬ ّ
son identité. Dans ce cas, l'instance data to the proposed person. Effective
peut décider d'accepter la communi- communication shall be carried out af-
ّ‫ وال تتم‬.‫الشخصية إلى الشخص املقترح‬
cation des données à caractère per- ter consent of the data subject, his tu- ‫اإلحالة فعليا إال بعد الحصول على‬
sonnel à la personne proposée. La tors or his heirs received by any
communication effective ne s'effectue means that leave a written trace. ‫موافقة املعني باألمر أو وليه أو ورثته‬
qu'après l'obtention de l'accord de la If consent is not given, within three .‫املتلقاة بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا‬
personne concernée, son tuteur ou de months from the date of its formula- ‫وفي صورة عدم حصول هذه املوافقة‬
ses héritiers reçus par n'importe quel tion, the personal data must be de-
moyen laissant une trace écrite. stroyed ‫ يجب إعدام‬،‫خالل ثالثة أشهر من طلبها‬
En cas de non obtention de cet accord, .‫املعطيات الشخصية‬
dans un délai de trois mois à compter
de la date de sa formulation, les don-
nées à caractère personnel doivent
être détruites.
Article 26. En cas de cessation de l'ac- Article 26: In case of suspension of ‫ ـ في حالة توقف نشاط‬26 ‫الفصل‬
tivité du responsable du traitement ou the activities of the data controller or
du sous-traitant pour les motifs indi- the sub-contractor for the reasons ‫املسؤول عن املعالجة أو املناول لألسباب‬
qués à l'article 24 de la présente loi, la mentioned in Article 24 of the hereby ،‫ من هذا القانون‬24 ‫املذكورة بالفصل‬
personne concernée, ses héritiers ou Act, the data subject, his heirs or each ‫يمكن للمعني باألمر أو ورثته أو كل‬
toute personne ayant intérêt ou le mi- person who has an interest or the Pub-
nistère public peuvent, à tout moment, lic Prosecutor may ask the "Instance" ‫شخص له مصلحة أو النيابة العمومية‬
demander de l'Instance de prendre to take appropriate steps for the con- ‫أن يطلبوا في كل وقت من الهيئة اتخاذ‬
toutes les mesures appropriées pour servation and protection of the per-
la conservation et la protection des sonal data as well as its destruction.
‫التدابير املالئمة لحفظ املعطيات‬
données à caractère personnel, ainsi The "Instance" must decide within ten .‫الشخصية وحمايتها أو إعدامها‬
que leur destruction. days from its entitlement. ‫وعلى الهيئة أن تصدر قرارها في أجل‬
L'Instance doit rendre sa décision
dans un délai de dix jours à compter
.‫عشرة أيام بداية من تاريخ تعهدها‬
de la date de sa saisine.
Section III. Des droits de la per- Section III. The rights of the data ‫ في حقوق املعني باألمر‬.‫القسم الثالث‬
sonne concernée subject
Sous-section I - Du consentement Sub-section I. The consent of the ‫ في املوافقة‬.‫الفرع األول‬
data subject
Article 27. A l'exclusion des cas pré- Article 27: With the exception of the ‫ ـ فيما عدا الصور املنصوص‬27 ‫الفصل‬
vus par la présente loi ou les lois en vi- cases regulated by the hereby Act and
gueur, le traitement des données à ca- the laws in force, the processing of ‫عليها بهذا القانون أو بالقوانين الجاري بها‬
ractère personnel ne peut être effec- personal data cannot be carried out ‫ ال يمكن معالجة املعطيات‬،‫العمل‬
tué qu'avec le consentement exprès et without the express and written con- ‫الشخصية إال باملوافقة الصريحة‬
écrit de la personne concernée ; si sent of the data subject. This consent
celle-ci est une personne incapable ou shall be governed by the general rules ‫ وإذا كان قاصرا‬.‫والكتابية للمعني باألمر‬
interdite ou incapable de signer, le of law if the data subject is incompe- ‫أو محجورا عليه أو غير قادر على‬
consentement est régi par les règles tent or unauthorized or incompetent
générales de droit. to sign.
‫ تخضع املوافقة إلى القواعد‬،‫اإلمضاء‬
La personne concernée ou son tuteur The data subject or his tutor is allowed .‫القانونية العامة‬
peut, à tout moment, se rétracter. to withdraw his consent, at anytime ‫وللمعني باألمر أو وليه الرجوع في املوافقة‬
during the processing.
.‫في كل وقت‬
Article 28. Le traitement des données Article 28: The processing of per- ‫ ـ ال يمكن معالجة معطيات‬28 ‫الفصل‬
à caractère personnel qui concerne un sonal data related to a child cannot be
enfant ne peut s'effectuer qu'après carried out without the consent of his ‫شخصية متعلقة بطفل إال بعد الحصول‬
l'obtention du consentement de son tutor and after authorization of the ju- .‫على موافقة وليه وإذن قاض ي األسرة‬
tuteur et de l'autorisation du juge de la venile and family court judge. ‫ويمكن لقاض ي األسرة أن يأذن باملعالجة‬
famille. The juvenile and family court judge

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 8 30/08/2019
Le juge de la famille peut ordonner le may authorize processing even with- ‫ولو دون موافقة الولي إذا اقتضت‬
traitement même sans le consente- out the tutor’s consent when it is re-
ment du tuteur lorsque l'intérêt supé- quired in the child’s best interest. .‫مصلحة الطفل الفضلى ذلك‬
rieur de l'enfant l'exige. At any time, the authorization may be ‫ولقاض ي األسرة الرجوع في اإلذن في كل‬
Le juge de la famille peut, à tout mo- withdrawn by the juvenile and family .‫وقت‬
ment, revenir sur son autorisation. court judge.
Article 29. Le traitement des données Article 29: The processing of per- ‫ ـ ال تخضع ملوافقة املعني‬29 ‫الفصل‬
à caractère personnel n'est pas soumis sonal data can be carried out without
au consentement de la personne con- the consent of the data subject in the ‫باألمر معالجة املعطيات الشخصية التي‬
cernée lorsqu'il s'avère manifeste- following situations: ّ ‫يكون من ا‬
‫لجلي أنها تعود عليه باملصلحة‬
ّ
ment que ce traitement est effectué
dans son intérêt et que son contact se
- When it has been proved without
doubt that the processing is carried
‫وتعذر االتصال به أو كان الحصول على‬
révèle impossible, ou lorsque l'obten- out in the data subject’s own interest; ‫موافقته يتطلب مجهودات مرهقة أو إذا‬
tion de son consentement implique - When it is impossible to contact the ‫كانت معالجة املعطيات الشخصية‬
des efforts disproportionnés, ou si le data subject; - When obtaining con-
traitement des données à caractère sent implicates disproportionate en-
‫يقتضيها القانون أو اتفاق يكون املعني‬
personnel est prévu par la loi ou une deavor; .‫باألمر طرفا فيه‬
convention dans laquelle la personne - When the processing of personal
concernée est partie. data is allowed by law or contract to
which the data subject is a party.
Article 30. Le consentement au traite- Article 30: The consent given to the ‫ ـ ال تنسحب املوافقة على‬30 ‫الفصل‬
ment des données à caractère person- processing of personal data under a
nel sous une forme déterminée ou given form for a given purpose shall ‫معالجة املعطيات الشخصية بشكل‬
pour une finalité déterminée ne s'ap- not apply to other forms or purposes. ‫معينة على األشكال أو‬ ّ ‫معين أو لغاية‬ ّ
plique pas aux autres formes ou finali-
tés.
It is prohibited to use the processing
of personal data for promotional pur-
.‫الغايات األخرى‬
Il est interdit d'utiliser le traitement poses unless the data subject, his heirs ‫وال يجوز استعمال املعطيات الشخصية‬
des données à caractère personnel à or his tutor gives his explicit and spe- ‫ألغراض دعائية إال بموافقة صريحة‬
des fins publicitaires sauf consente- cific consent. This consent shall be
ment exprès et particulier de la per- governed by the general rules of law.
.‫وخاصة من املعني باألمر أو ورثته أو وليه‬
sonne concernée, de ses héritiers ou The provisions of article 28 of the ‫ويبقى االتفاق في هذا الشأن خاضعا‬
de son tuteur. Le consentement à cet hereby Act shall apply if the data sub- .‫للقواعد العامة‬
égard est soumis aux règles générales ject is a child
de droit.
‫وإذا كان املعني باألمر طفال تطبق أحكام‬
Lorsque la personne concernée est un .‫ من هذا القانون‬28 ‫الفصل‬
enfant, les dispositions de l'article 28
de la présente loi s'appliquent.
Article 31. Après l'expiration du délai Article 31: After the deadline of the ّ
‫املحدد‬ ‫ ـ بعد انقضاء األجل‬31 ‫الفصل‬
fixé par l'article 7 de la présente loi opposition of the "Instance" set by ar-
pour l'opposition de l'Instance, il faut ticle 7 of the hereby Act, the data sub- ‫العتراض الهيئة املنصوص عليه بالفصل‬
informer au préalable et par n'im- ject must be notified first, by any ‫ يجب إعالم‬،‫ من هذا القانون‬7
porte quel moyen laissant une trace means that leave a written trace, as ‫األشخاص الذين ستجمع عنهم‬
écrite les personnes concernées par la follows:
collecte des données à caractère per- - The kind of personal data concerned ‫املعطيات الشخصية مسبقا وبأي وسيلة‬
sonnel de ce qui suit : by the processing; :‫تترك أثرا كتابيا بما يلي‬
- la nature des données à caractère - The purposes of the personal data
personnel concernées par le traite- processing;
‫ـ نوع املعطيات الشخصية املراد‬
ment ; - Whether replies to the questions are ،‫معالجتها‬
- les finalités du traitement des don- compulsory or optional; ،‫ـ أهداف معالجة املعطيات الشخصية‬
nées à caractère personnel ; - The possible consequences of the ab-
- le caractère obligatoire ou facultatif sence of reply;
،‫ـ الطابع اإللزامي أو االختياري ألجوبتهم‬
de leur réponse ; - The name of the individual or legal ،‫ـ نتائج عدم الجواب‬
- les conséquences du défaut de ré- entity which benefits from the data or ‫ـ اسم الشخص الطبيعي أو املعنوي‬
ponse ; the name of the individual or legal en-
- le nom de la personne physique ou tity which disposes of the right of ac- ‫املستفيد من املعطيات أو الذي له حق‬
morale bénéficiaire des données, ou cess and its residence; ،‫النفاذ إليها ومقره‬
de celui qui dispose du droit d'accès et - The name and first name or the com- ‫ـ اسم املسؤول عن املعالجة ولقبه أو‬
son domicile ; pany name of the data controller and
- le nom et prénom du responsable du if needs be the name and residence of ‫تسميته االجتماعية وممثله عند‬
traitement ou sa dénomination sociale his representative; ،‫االقتضاء ومقره‬
et, le cas échéant, son représentant et - Their right of access to the data relat-
son domicile ; ing to them;
،‫ـ حقهم في النفاذ‬
- leur droit d'accès aux données les - Their right to withdraw, at anytime, ‫ـ حقهم في الرجوع في املوافقة على‬
concernant ; their consent to the processing; ،‫املعالجة في كل وقت‬
- leur droit de revenir, à tout moment, - Their right of opposition to the pro-
sur l'acceptation du traitement ; cessing of their personal data; ‫ـ حقهم في االعتراض على معالجة‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 9 30/08/2019
- leur droit de s'opposer au traitement - The period of personal data storage; ،‫معطياتهم الشخصية‬
de leurs données à caractère person- - A synopsis of the steps taken in order
nel ; to guarantee the safety of personal ،‫ـ مدة حفظ املعطيات الشخصية‬
- la durée de conservation des don- data; ‫ـ وصف موجز لالحتياطات املتخذة‬
nées à caractère personnel ; - When applicable, the intended trans- ،‫لضمان أمان املعطيات الشخصية‬
- une description sommaire des me- fer of personal data to another state.
sures mises en œuvre pour garantir la Notification shall be given within one ‫ـ البالد التي يعتزم املسؤول عن املعالجة‬
sécurité des données à caractère per- month of the scheduled date of the ‫نقل املعطيات الشخصية إليها عند‬
sonnel. personal data processing, by regis-
- le pays vers lequel le responsable du tered letter with acknowledgement on
.‫االقتضاء‬
traitement entend, le cas échéant, receipt or by any other means that ‫ويتم اإلعالم بواسطة رسالة مضمونة‬
transférer les données à caractère leave a written trace. ‫الوصول مع اإلعالم بالبلوغ أو بأي وسيلة‬
personnel.
La notification s'effectue par lettre re-
‫تترك أثرا كتابيا في أجل ال يقل عن شهر‬
ّ
‫املحدد ملعالجة املعطيات‬ ‫قبل التاريخ‬
commandée avec accusé de réception
ou par n'importe quel moyen laissant .‫الشخصية‬
une trace écrite dans un délai d'un
mois au moins avant la date fixée pour
le traitement des données à caractère
personnel.
Sous-section II - Le droit d'accès Sub-section II- The right of access ‫حق النفاذ‬. ‫الفرع الثاني‬
of the data subject
Article 32. Au sens de la présente loi, Article 32: In accordance with this ‫ على‬،‫ ـ يقصد بحق النفاذ‬32 ‫الفصل‬
on entend par droit d'accès, le droit de act, the right of access shall be under-
la personne concernée, de ses héri- stood as the right of the data subject, ‫ حق املعني باألمر أو‬،‫معنى هذا القانون‬
tiers ou de son tuteur de consulter his heirs or his tutor to consult all the ‫ورثته أو وليه في االطالع على جميع‬
toutes les données à caractère person- personal data related to him as well as ‫املعطيات الشخصية الخاصة به وطلب‬
nel la concernant, ainsi que le droit de the right to correct, complete, rectify,
les corriger, compléter, rectifier, update, modify, clarify or delete it, ‫إصالحها أو إتمامها أو تعديلها أو تحيينها‬
mettre à jour, modifier, clarifier ou ef- when it has been proved that it is inac- ‫أو تغييرها أو توضيحها أو التشطيب‬
facer lorsqu'elles s'avèrent inexactes, curate, equivocal or prohibited for
équivoques, ou que leur traitement est processing by law.
‫عليها إذا كانت غير صحيحة أو غامضة أو‬
interdit. The right of access shall also be under- .‫كانت معالجتها ممنوعة‬
Le droit d'accès couvre également le stood as the right to obtain a copy of ‫كما يشمل حق النفاذ الحق في الحصول‬
droit d'obtenir une copie des données the personal data in clear language, in
dans une langue claire et conforme au accordance with the content of the re-
‫على نسخة من املعطيات بلغة واضحة‬
contenu des enregistrements, et sous cordings and in an understandable ‫ومطابقة ملضمون التسجيالت وبطريقة‬
une forme intelligible lorsqu'elles sont way in the case of automatic pro- .‫مبسطة إذا تمت معالجتها آليا‬
traitées à l'aide de procédés automati- cessing.
sés.
Article 33. On ne peut préalablement Article 33: The data subject may not ‫ ـ ال يمكن التنازل مسبقا عن‬33 ‫الفصل‬
renoncer au droit d'accès. abandon his right of access before-
hand. .‫حق النفاذ‬
Article 34. Le droit d'accès est exercé Article 34: The right of access is done ‫ ـ يمارس حق النفاذ من قبل‬34 ‫الفصل‬
par la personne concernée, ses héri- by the data subject, his heirs or his tu-
tiers ou son tuteur à des intervalles tor in reasonable time intervals and in ‫املعني باألمر أو ورثته أو وليه في آجال‬
raisonnables et de façon non exces- non excessive ways. .‫معقولة وبطريقة غير مرهقة‬
sive.
Article 35. La limitation du droit d'ac- Article 35: The limitation of right of ّ ‫ ـ ال يمكن‬35 ‫الفصل‬
‫الحد من حق املعني‬
cès de la personne concernée, de ses access of the data subject, his heirs or
héritiers ou de son tuteur aux données his tutor, to the personal data related ‫باألمر أو ورثته أو وليه في النفاذ إلى‬
à caractère personnel la concernant to him is prohibited, except in the fol- ‫املعطيات الشخصية املتعلقة به إال في‬
n'est possible que dans les cas sui- lowing cases: :‫الحاالت التالية‬
vants: - When the processing of personal
- lorsque le traitement des données à data is carried out for scientific pur- ‫ـ إذا كانت معالجة املعطيات الشخصية‬
caractère personnel est effectué à des poses and the data shall affect the pri- ‫ألغراض علمية وبشرط أن يكون مساس‬
fins scientifiques et à condition que vacy of the data subject in a limited
ces données n'affectent la vie privée way.
‫املعطيات الشخصية بالحياة الخاصة‬
de la personne concernée que d'une - When the purpose of the limitation of ،‫محدودا‬
façon limitée ; right of access is to protect the data ّ
‫ـ إذا كان القصد من الحد من النفاذ‬
- si le motif recherché par la limitation subject or third- parties.
du droit d'accès est la protection de la
.‫حماية املعني باألمر نفسه أو الغير‬
personne concernée elle-même ou des
tiers.
Article 36. Lorsqu'il y a plusieurs res- Article 36: When the processing of ‫ ـ إذا تعدد املسؤولون عن‬36 ‫الفصل‬
ponsables du traitement des données personal data is carried out by several

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 10 30/08/2019
à caractère personnel ou lorsque le responsible persons or by a sub-con- ‫معالجة املعطيات الشخصية أو إذا تمت‬
traitement est effectué par un sous- tractor, the right of access is used with
traitant, le droit d'accès est exercé au- each one. ‫املعالجة بواسطة مناول يمارس حق‬
près de chacun d'eux. .‫النفاذ لدى كل واحد منهم‬
Article 37. Le responsable du traite- Article 37: The person responsible ‫ ـ يجب على املسؤول عن‬37 ‫الفصل‬
ment automatisé des données à carac- for the automatic processing of the
tère personnel et le sous-traitant doi- personal data and the sub-contractor ‫معالجة املعطيات الشخصية بطريقة‬
vent mettre en œuvre les moyens must take all the required technical ‫آلية واملناول وضع اإلمكانيات التقنية‬
techniques nécessaires pour per- steps to ensure that the data subject, ‫الالزمة لتمكين املعني باألمر أو ورثته أو‬
mettre à la personne concernée, à ses his heirs or his tutor may request by e-
héritiers ou à son tuteur l'envoi par mail rectification, modification, cor- ‫وليه من إرسال مطلبه بطريقة إلكترونية‬
voie électronique de sa demande de rection or deletion of their personal ‫لتعديل املعطيات أو تغييرها أو إصالحها‬
rectification, de modification, de cor- data.
rection, ou d'effacement des données
.‫أو التشطيب عليها‬
à caractère personnel.
Article 38. La demande d'accès est Article 38: The right of access is sub- ‫ ـ يقدم مطلب النفاذ من‬38 ‫الفصل‬
présentée par la personne concernée mitted by the data subject, his heirs or
ou ses héritiers ou son tuteur par écrit his tutor by any means that leave a ‫املعني باألمر أو ورثته أو وليه بمقتض ى‬
ou par n'importe quel moyen laissant written trace. The data subject, his ‫مكتوب أو بأي وسيلة أخرى تترك أثرا‬
une trace écrite. La personne concer- heirs or his tutor may receive a copy of ‫ ويمكن للمعني باألمر أو ورثته ّأو‬.‫كتابيا‬
née, ses héritiers ou son tuteur peu- the personal data at their request. The
vent demander de la même manière data controller must answer the re- ‫وليه أن يطلبوا بنفس الطريقة تسلم‬
l'obtention de copies des données quest within one month. ‫نسخة من املعطيات في أجل ال يتجاوز‬
dans un délai ne dépassant pas un In case the data subject, his heirs or his
mois à compter de ladite demande. tutor are not allowed, by the data con-
.‫الشهر من تاريخ طلبها‬
Dans le cas où le responsable du trai- troller or the sub-contractor, the right ‫وفي صورة رفض املسؤول عن املعالجة‬
tement ou le sous- traitant refuse de to consult their personal data or when ‫أو املناول تمكين املعني باألمر أو ورثته أو‬
permettre à la personne concernée, à the access is postponed or when there
ses héritiers ou à son tuteur la consul- is a refusal to give them a copy of the
‫وليه من االطالع على املعطيات‬
tation des données à caractère per- personal data, the data subject, his ‫الشخصية املطلوبة أو تأجيل النفاذ إليها‬
sonnel requises, ou diffère l'accès à heirs or his tutor shall notify the "In- ،‫أو في صورة عدم تسليمهم نسخة منها‬
ces données, ou refuse de leur délivrer stance" within one month of the re-
une copie de ces données, la personne fusal. ‫يقدم املعني باألمر أو ورثته أو وليه طلبا‬
concernée, ses héritiers ou son tuteur The "Instance", after hearing the two ‫إلى الهيئة في أجل أقصاه شهر بداية من‬
peuvent présenter une demande à parties and making all the required in- .‫تاريخ الرفض‬
l'Instance dans un délai maximum vestigations, may give the right of con-
d'un mois à compter de la date du re- sultation of the personal data or the is- ‫وعلى الهيئة بعد سماع الطرفين وإجراء‬
fus. sue of a copy or may approve of the re- ‫التحريات الالزمة اإلذن باالطالع على‬
L'instance, après l'audition des deux fusal within one month from the appli-
parties et l'accomplissement des in- cation.
‫املعلومات املطلوبة أو بتسليم نسخة منها‬
vestigations nécessaires, peut ordon- The data subject, his heirs or his tutor ‫أو املصادقة على الرفض وذلك في أجل ال‬
ner la consultation des informations may ask the "Instance" to take all the ّ ‫يتجاوز الشهر من تاريخ‬
.‫تعهدها‬
requises ou la délivrance d'une copie required steps in order to avoid any
de ces informations ou l'approbation risk of concealment or the disappear- ،‫ويمكن للمعني باألمر أو ورثته أو وليه‬
du refus, et ce, dans un délai ne dépas- ance of personal data. ‫ تقديم طلب إلى الهيئة‬،‫عند االقتضاء‬
sant pas un mois à compter de la date The Instance shall issue its decision ‫التخاذ جميع التدابير الكفيلة بمنع‬
de sa saisine. within seven days from the applica-
La personne concernée, ses héritiers tion. Dating from the application, con- .‫إعدام املعطيات الشخصية أو إخفائها‬
ou son tuteur peuvent présenter à cealment or the disappearance of per- ‫وعلى الهيئة أن تبت في الطلب في أجل‬
l'Instance, le cas échéant, une de- sonal data is prohibited. .‫سبعة أيام من تاريخ تقديمه‬
mande afin de prendre toutes les me-
sures appropriées pour empêcher la ‫ويمنع اإلعدام أو اإلخفاء بمجرد تقديم‬
destruction ou la dissimulation des .‫الطلب‬
données à caractère personnel. L'ins-
tance doit statuer sur la demande dans
un délai de sept jours à compter de la
date de l'introduction de la demande.
La destruction ou la dissimulation de
ces données est interdite dès la pré-
sentation de la demande.
Article 39. En cas de litige sur l'exac- Article 39: In the case of any litigation ‫ ـ إذا وجد نزاع حول صحة‬39 ‫الفصل‬
titude des données à caractère per- concerning the accuracy of personal
sonnel, le responsable du traitement data, the person responsible for the ‫معطيات شخصية يجب على املسؤول‬
et le sous-traitant doivent mentionner processing or the sub-contractor must ‫عن املعالجة واملناول التنصيص على أنها‬
l'existence de ce litige jusqu'à ce qu'il mention the litigation until it has been ّ
.‫محل منازعة إلى حين انتهاء النزاع‬
y soit statué. decided upon.

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 11 30/08/2019
Article 40. La personne concernée, Article 40: The data subject, his heirs ‫ ـ يمكن للمعني باألمر أو ورثته‬40 ‫الفصل‬
ses héritiers ou son tuteur, peut de- or his tutor is entitled to ask for recti-
mander de rectifier les données à ca- fication, completion, modification, ‫أو وليه املطالبة بإصالح املعطيات‬
ractère personnel la concernant, les clarification, updating and deletion of ‫الشخصية الخاصة به أو إتمامها أو‬
compléter, les modifier, les clarifier, personal data related to him when the ‫تعديلها أو توضيحها أو تحيينها أو‬
les mettre à jour, les effacer lors- data is inaccurate, incomplete or
qu'elles s'avèrent inexactes, incom- equivocal. The data subject, his heirs ‫التشطيب عليها إذا كانت غير صحيحة أو‬
plètes, ou ambiguës, ou demander leur or his tutor is also entitled to ask for ‫ناقصة أو غامضة أو إعدامها إذا كان‬
destruction lorsque leur collecte ou destruction of the data when their col-
leur utilisation a été effectuée en vio- lection or use has been carried out in
‫جمعها أو استعمالها مخالفا ألحكام هذا‬
lation de la présente loi. violation of the hereby Act.
ّ .‫القانون‬
Elle peut en outre demander, sans Furthermore, and after the accom- ‫كما يمكنه أن يطلب تسلم نسخة من‬
frais et après l'accomplissement des plishment of required procedures, the
procédures requises, la délivrance data subject, his heirs or his tutor is
‫املعطيات دون مصاريف بعد القيام‬
d'une copie des données à caractère entitled to ask for a copy, with no ad- ‫باإلجراء املطلوب والتنصيص على ما لم‬
personnel et indiquer ce qui n'a pas ditional costs, and indicates what it .‫ينجز منه‬
été réalisé en ce qui concerne ces don- has not been carried out.
nées. In that case, the person responsible of ‫وفي هذه الحالة على ّاملسؤول عن‬
Dans ce cas, le responsable du traite- processing or the sub-contractor must ‫املعالجة أو املناول أن يسلمه نسخة من‬
ment ou le sous-traitant doit lui déli- give him a copy of the requested data ‫املعطيات املطلوبة في أجل ال يتجاوز‬
vrer une copie des données deman- within one month of the application.
dées dans un délai ne dépassant pas In case of explicit or implicit refusal, .‫الشهر من تاريخ تقديم املطلب‬
un mois à compter de la date de la pré- the "Instance" may be notified within ‫وفي صورة رفض املطلب صراحة أو‬
sentation de la demande. one month from expiry of the time
En cas de refus, explicite ou implicite, mentioned in the above paragraph.
‫ يمكن رفع األمر إلى الهيئة في أجل‬،‫ضمنيا‬
de la demande l'Instance peut être sai- ‫ال يتجاوز الشهر بداية من تاريخ انتهاء‬
sie dans un délai ne dépassant pas un ّ
.‫املتقدمة‬ ‫األجل املشار إليه بالفقرة‬
mois à partir de la date d'expiration du
délai mentionné au paragraphe précé-
dent.
Article 41. L'instance est saisie de Article 41: All litigation related to the ‫ ـ تتعهد الهيئة بالنظر في كل‬41 ‫الفصل‬
tout litige relatif à l'exercice du droit right of access is notified to the "In-
d'accès. stance". .‫نزاع يتعلق بممارسة حق النفاذ‬
Sous réserve des délais spécifiques Subject to specific terms mentioned ‫ومع مراعاة اآلجال الخاصة التي اقتضاها‬
prévus par la présente loi, l'Instance
doit rendre sa décision dans un délai
by the hereby Act, the "Instance" shall
issue its decision within one month of
‫هذا القانون على الهيئة أن تصدر قرارها‬
d'un mois à compter de la date de sa the application. ‫في أجل شهر بداية من تاريخ تعهدها‬
saisine.
Sous-section III - Le droit d'opposi- Sub-section IIII- The right of objec- ‫حق االعتراض‬. ‫الفرع الثالث‬
tion tion of the data subject
Article 42. La personne concernée, Article 42: At anytime, the data sub- ‫ ـ فيما عدا حاالت املعالجة‬42 ‫الفصل‬
ses héritiers ou son tuteur, a le droit ject, his heirs or his tutor has the right
de s'opposer à tout moment au traite- to object to the processing of personal ،‫التي يقتضيها القانون أو طبيعة االلتزام‬
ment des données à caractère person- data related to him for good, legiti- ‫يحق للمعني باألمر أو ورثته أو وليه‬
nel le concernant pour des raisons va- mate and serious reasons, except ‫االعتراض على معالجة معطياته‬
lables, légitimes et sérieuses, sauf when the processing is scheduled by
dans les cas où le traitement est prévu law or is required by the nature of the ‫الشخصية في كل وقت وألسباب وجيهة‬
par la loi ou est exigé par la nature de commitment. .‫ومشروعة وجدية تتعلق به‬
l'obligation. Furthermore, the data subject, his
En outre, la personne concernée, ses heirs or his tutor have the right to ob-
‫كما للمعني باألمر أو ورثته أو وليه‬
héritiers ou son tuteur, a le droit de ject to the communication to third ‫االعتراض على إحالة معطياته‬
s'opposer à ce que les données à ca- parties of personal data related to him, ‫الشخصية إلى الغير الستعمالها في‬
ractère personnel la concernant in order to exploit it for promotional
soient communiquées aux tiers en vue purpose.
.‫أغراض الدعاية‬
de les exploiter à des fins publicitaires. The objection immediately suspends .‫ويوقف االعتراض املعالجة فورا‬
L'opposition suspend immédiatement the processing.
le traitement.
Article 43. L'instance Nationale de Article 43: All litigation related to the ‫ ـ تتعهد الهيئة الوطنية‬43 ‫الفصل‬
Protection des Données à Caractère right to object are notified to the "'In-
Personnel est saisie de tout litige rela- stance Nationale de Protection des ‫لحماية املعطيات الشخصية بالنظر في‬
tif à l'exercice du droit d'opposition. Données à Caractère Personnel". .‫كل نزاع يتعلق بممارسة حق االعتراض‬
L'instance doit rendre sa décision The "Instance" shall issue its decision ‫ويجب على الهيئة أن تصدر قرارها في‬
dans le délai prévu par l'article 41 de within the time set by article 41 of the
la présente loi. hereby Act. ‫ من‬41 ‫األجل املنصوص عليه بالفصل‬
Le juge de la famille statue sur les li- The juvenile and family court judge .‫هذا القانون‬
tiges relatifs à l'opposition lorsque la shall decide on any litigation related

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 12 30/08/2019
personne concernée est un enfant. to the right of objection when the data ‫وينظر قاض ي األسرة في النزاعات املتعلقة‬
subject is a child
.‫باالعتراض إذا كان املعني باألمر طفال‬
CHAPITRE III. De la collecte, con- Chapter III. The collection, conser- ‫ في جمع املعطيات‬.‫الباب الثالث‬
servation, effacement et destruc- vation, deletion and destruction of
tion des données personal data ‫الشخصية وحفظها والتشطيب عليها‬
à caractère personnel ‫وإعدامها‬
Article 44. La collecte des données à Article 44: Personal data must be col- ‫ ـ ال تجمع املعطيات‬44 ‫الفصل‬
caractère personnel ne s'effectue lected directly from the data subject.
qu'auprès des personnes concernées Personal data collected from third- ‫الشخصية إال من األشخاص املعنيين‬
directement. parties are admitted whenever the .‫باألمر مباشرة‬
La collecte des données à caractère data subject, his heirs or his tutor have ‫ويخضع جمع املعطيات الشخصية من‬
personnel opérée auprès des tiers already given their consent. The con-
n'est admise qu'avec le consentement sent is not required whenever collec- ‫الغير إلى موافقة املعني باألمر أو ورثته أو‬
de la personne concernée, de ses héri- tion of personal data obtained from ‫وليه إال إذا اقتض ى القانون إمكانية‬
tiers ou de son tuteur. Le consente- third parties is regulated by law or
ment n'est pas requis lorsque la col- whenever the collection from the data
‫جمعها من الغير أو إذا كان جمعها من‬
lecte des données auprès des tiers est subject would involve disproportion- ‫املعني باألمر يستوجب القيام بمجهودات‬
prévue par la loi, ou lorsque la collecte ate efforts or whenever the said col- ‫مرهقة أو كان من الواضح عدم املساس‬
auprès de la personne concernée im- lection shall not flagrantly affect the
plique des efforts disproportionnés, data subject’s lawful interests or
‫بمصالحه املشروعة أو كان املعني باألمر‬
ou s'il s'avère manifestement que la whenever the data subject has died. .‫متوفيا‬
collecte n'affecte pas ses intérêts légi- The provisions of article 28 of the ‫وإذا كان املعني باألمر طفال تطبق أحكام‬
times, ou lorsque la personne concer- hereby Act shall apply if the data sub-
née est décédée. ject is a child. .‫ من هذا القانون‬28 ‫الفصل‬
Lorsque la personne concernée est un
enfant, les dispositions de l'article 28
de la présente loi s'appliquent.
Article 45. Les données à caractère Article 45: Personal data must be de- ‫ ـ يجب إعدام املعطيات‬45 ‫الفصل‬
personnel doivent être détruites dès stroyed as soon as its preservation
l'expiration du délai fixé à sa conser- term expires, as specified in the notifi- ‫الشخصية بمجرد انتهاء األجل املحدد‬
vation dans la déclaration ou l'autori- cation or authorization or by special ‫لحفظها بالتصريح أو بالترخيص أو‬
sation ou les lois spécifiques ou en cas laws or whenever the purposes of the ‫بالقوانين الخاصة أو في صورة تحقق‬
de réalisation des finalités pour les- collection of personal data have been
quelles elles ont été collectées ou lors- realized or have become of no use to ‫الغرض الذي جمعت من أجله أو إذا لم‬
qu'elles deviennent inutiles pour l'ac- the data controller. A minute shall be ‫تعد ضرورية لنشاط املسؤول عن‬
tivité du responsable du traitement. Il written by a bailiff in the presence of
est établi un procès-verbal par huis- an expert appointed by the "Instance".
‫ ويحرر في ذلك محضر رسمي‬.‫املعالجة‬
sier de justice et en présence d'un ex- The data controller is responsible for ‫بواسطة عدل منفذ وبحضور مختص‬
pert désigné par l'Instance. the expert’s fees and the bailiff’s fees. .‫تعينه الهيئة‬
Les honoraires de l'expert fixés par
l'Instance et les frais de l'huissier de
‫وتحمل أجرة املختص التي تقدرها الهيئة‬
justice sont à la charge du responsable ‫وكذلك مصاريف العدل املنفذ على‬
du traitement. .‫املسؤول عن املعالجة‬
Article 46. Les données à caractère Article 46: Personal data communi- ‫ ـ ال يمكن إعدام املعطيات‬46 ‫الفصل‬
personnel communiquées ou suscep- cated or susceptible to be communi-
tibles d'être communiquées aux per- cated to the entities endorsed in arti- ‫الشخصية املحالة أو املعدة لإلحالة على‬
sonnes visées à l'article 53 de la pré- cle 53 of the hereby Act may not be de- ‫ من‬53 ‫األشخاص املذكورين بالفصل‬
sente loi ne peuvent être détruites ou
radiées qu'après l'obtention de l'avis
stroyed or removed without the opin-
ion of the said entities and the author-
‫هذا القانون أو التشطيب عليها إال بعد‬
desdites personnes ainsi que l'autori- ization from the "'Instance Nationale ‫أخذ رأي هؤالء األشخاص والحصول‬
sation de l'Instance Nationale de Pro- de Protection des Données à Caractère ‫على موافقة الهيئة الوطنية لحماية‬
tection des Données à caractère per- Personnel". The Instance shall issue
sonnel. its decision within one month from
.‫املعطيات الشخصية‬
L'Instance statue sur la demande dans the date of receipt of the application. ‫وعلى الهيئة أن تبت في طلب املوافقة في‬
un délai ne dépassant pas un mois à .‫أجل أقصاه شهر من تاريخ تقديمه‬
partir de son introduction.
CHAPITRE IV. De la communication Chapter IV. The communication ‫ في إحالة املعطيات‬.‫الباب الرابع‬
et du transfert des données à ca- and transfer of personal data
ractère personnel ‫الشخصية ونقلها‬
Article 47. Il est interdit de communi- Article 47: The communication of ‫ ـ تحجر إحالة املعطيات‬47 ‫الفصل‬
quer des données à caractère person- personal data to third parties without
nel aux tiers sans le consentement ex- the express consent of the data sub- ‫الشخصية إلى الغير دون املوافقة‬
près donné par n'importe quel moyen ject, his heirs or his tutor, given by any ‫الصريحة للمعني باألمر أو ورثته أو وليه‬
laissant une trace écrite, de la per- means that leaves a written trace, is ‫بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا إال إذا كانت‬
sonne concernée, de ses héritiers ou prohibited, except when the data is

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 13 30/08/2019
de son tuteur sauf si ces données sont necessary for public authorities mis- ‫هذه املعطيات ضرورية لتنفيذ املهام التي‬
nécessaires à l'exercice des missions sions, for public security or national
confiées aux autorités publiques dans defense, for criminal prosecutions or ‫تقوم بها السلطة العمومية في إطار األمن‬
le cadre de la sécurité publique ou de for carrying out missions in accord- ‫العام أو الدفاع الوطني أو للقيام‬
la défense nationale, ou s'avèrent né- ance with the laws and regulations in ‫بالتتبعات الجزائية أو إذا كانت ضرورية‬
cessaires à la mise en œuvre des pour- force.
suites pénales ou à l'exécution des The "Instance" may authorize the ‫لتنفيذ املهام التي تقوم بها طبقا للقوانين‬
missions dont elles sont investies con- communication of personal data in .‫والتراتيب الجاري بها العمل‬
formément aux lois et règlements en case of written and explicit refusal of
vigueur. data subject, his heirs or his tutor
‫ويمكن للهيئة الوطنية لحماية املعطيات‬
L'Instance peut autoriser la communi- whenever the communication is nec- ‫الشخصية أن تمنح ترخيصا في إحالة‬
cation des données à caractère per- essary for the protection of the data ‫املعطيات الشخصية عند عدم موافقة‬
sonnel en cas du refus, écrit et expli- subject's life, or for scientific or his-
cite, de la personne concernée, de ses toric researches, or for the perfor-
‫املعني باألمر أو ورثته أو وليه الكتابية‬
héritiers ou de son tuteur lorsqu'une mance of a contract at which the data ‫والصريحة إذا كان في اإلحالة تحقيق‬
telle communication s'avère néces- subject is a part under the condition ‫ملصلحتهم الحيوية أو إذا كانت املعطيات‬
saire pour la réalisation de leurs inté- that the part whose personal data are
rêts vitaux, ou pour l'accomplisse- communicate shall commit to take all ‫ضرورية إلجراء بحوث ودراسات تاريخية‬
ment des recherches et études histo- required guarantees for the protec- ‫أو علمية أو ضرورية لتنفيذ اتفاق يكون‬
riques ou scientifiques, ou encore en tion of data and linked rights, in ac- ‫املعني باألمر طرفا فيه بشرط تعهد‬
vue de l'exécution d'un contrat auquel cordance with the directives of the
la personne concernée est partie, et ce, "Instance" and also under the condi- ‫املحال إليه بتوفير الضمانات الضرورية‬
à condition que la personne à qui les tion that personal data shall not be ‫لحماية املعطيات الشخصية والحقوق‬
données à caractère personnel sont used on other purposes for which they
communiquées s'engage à mettre en have been communicated.
‫املرتبطة بها طبق ما تحدده الهيئة‬
œuvre toutes les garanties nécessaires The provisions of article 28 of the ‫وضمان عدم استعمالها في غير الغرض‬
à la protection des données et des hereby Act shall apply if the data sub- .‫الذي أحيلت من أجله‬
droits qui s'y rattachent conformé- ject is a child.
ment aux directives de l'Instance, et ‫وإذا كان املعني باألمر طفال تطبق أحكام‬
d'assurer qu'elles ne seront pas utili- .‫ من هذا القانون‬28 ‫الفصل‬
sées à des fins autres que celles pour
lesquelles elles ont été communi-
quées.
Lorsque la personne concernée est un
enfant, les dispositions de l'article 28
de la présente loi s'appliquent.
Article 48. La demande d'autorisation Article 48: The authorization apply- ‫ ـ يعرض طلب الترخيص على‬48 ‫الفصل‬
est présentée à l'Instance dans un dé- ing shall be submitted to the "In-
lai ne dépassant pas un mois à comp- stance" within one month from the ‫الهيئة في أجل ال يتجاوز الشهر من تاريخ‬
ter de la date du refus de la personne date of the data subject's refusal to ‫رفض املعني باألمر إحالة معطياته‬
concernée de communiquer ses don- communicate his personal data to .‫الشخصية إلى الغير‬
nées à caractère personnel aux tiers. third parties.
The "Instance" shall issue its decision ‫وتنظر الهيئة في الطلب في أجل ال يتجاوز‬
within one month from the date of re- .‫الشهر من تاريخ تقديمه‬
ceipt of the application.
L'Instance statue sur la demande dans The "Instance" shall inform the appli-
‫وتتولى الهيئة إعالم الطالب بقرارها في‬
un délai ne dépassant pas un mois à cant within fifteen days from the date ‫أجل خمسة عشر يوما من تاريخ‬
partir de son introduction. of its decision by registered letter with ‫ وذلك برسالة مضمونة‬،‫صدوره‬
L'Instance informe le demandeur de acknowledgement on receipt or any
sa décision dans un délai de quinze other means that leave a written trace.
‫الوصول مع اإلعالم بالبلوغ أو بأي وسيلة‬
jours à compter de la date de la prise .‫أخرى تترك أثرا كتابيا‬
de décision, et ce, par lettre recom-
mandée avec accusé de réception ou
par tout autre moyen laissant une
trace écrite.
Article 49. Les données à caractère Article 49: The personal data pro- ‫ ـ يمكن إحالة املعطيات‬49 ‫الفصل‬
personnel traitées pour des finalités cessed for specific aims may be com-
particulières peuvent être communi- municated for being processed later ‫الشخصية التي وقعت معالجتها لغايات‬
quées en vue d'être traitées une autre for historical or scientific purposes, ‫معينة وذلك إلعادة معالجتها في غايات‬
fois pour des fins historiques ou scien-
tifiques, à condition d'obtenir le con-
under the condition of the data sub-
ject's consent, his heir or his tutor and
‫تاريخية أو علمية بشرط الحصول على‬
sentement de la personne concernée, the authorization of the "'Instance Na- ‫موافقة املعني باألمر أو ورثته أو وليه‬
de ses héritiers ou de son tuteur, ainsi tionale de Protection des Données à ‫وترخيص الهيئة الوطنية ملعالجة‬
que l'autorisation de l'Instance Natio- Caractère Personnel". According to
nale de Protection des Données à Ca- the cases, the "Instance" shall decide
.‫املعطيات الشخصية‬
ractère Personnel. ‫وتقرر الهيئة حذف املعطيات التي تشير‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 14 30/08/2019
L'Instance décide, selon les cas, de to remove or to leave the data suscep- ‫إلى هوية املعني باألمر أو اإلبقاء عليها‬
supprimer les données susceptibles tible to identify the data subject.
d'identifier la personne concernée ou The provisions of article 28 of the .‫حسب الحال‬
de les laisser. hereby Act shall apply if the data sub- ‫وإذا كان املعني باألمر طفال تطبق أحكام‬
Lorsque la personne concernée est un
enfant, les dispositions de l'article 28
ject is a child. .‫ من هذا القانون‬28 ‫الفصل‬
de la présente loi s'appliquent.
Article 50. Il est interdit, dans tous les Article 50: In any cases, the transfer ‫ ـ تحجر في كل الحاالت إحالة‬50 ‫الفصل‬
cas, de communiquer ou de transférer of personal data to a foreign State is
des données à caractère personnel prohibited whenever it may endanger ‫املعطيات الشخصية أو نقلها إلى بالد‬
vers un pays étranger lorsque ceci est public security or Tunisia's vital inter- ‫أجنبية إذا كان من شأن ذلك املساس‬
susceptible de porter atteinte à la sé- ests. ‫باألمن العام أو باملصالح الحيوية للبالد‬
curité publique ou aux intérêts vitaux
de la Tunisie. .‫التونسية‬
Article 51. Le transfert vers un autre Article 51: The transfer to a foreign ‫ ـ ال يمكن نقل املعطيات‬51 ‫الفصل‬
pays des données personnelles faisant State of personal data which are under
l'objet d'un traitement ou destinées à processing or bound to be under pro- ‫الشخصية الواقع معالجتها أو املخصصة‬
faire l'objet d'un traitement, ne peut cessing may not take place if this State ‫للمعالجة إلى بالد أخرى إال إذا وفرت‬
avoir lieu que si ce pays assure un ni-
veau de protection adéquat apprécié
does not provide an adequate level of
protection, in reference with the kind
‫مستوى مالئما من الحماية يقدر اعتمادا‬
au regard de tous les éléments relatifs and the purposes of the data and the ‫على العناصر املتعلقة بطبيعة املعطيات‬
à la nature des données à transférer, period of its processing and the for- ‫املطلوب نقلها والغرض من معالجتها‬
aux finalités de leur traitement, à la eign State where the data shall be
durée du traitement envisagé, et le transferred and the precautions which
‫ومدة املعالجة والبالد التي ستحال إليها‬
pays vers lequel les données vont être have been taken for data safety. In ‫املعطيات وما توفره من االحتياطات‬
transférées ainsi que les précautions every cases, the transfer of personal .‫الالزمة للمحافظة على أمان املعطيات‬
nécessaires mises en œuvre pour as- data must be carried out in accord-
surer la sécurité des données. Dans ance with the conditions set by the
‫وفي كل الحاالت يجب أن يتم نقل‬
tous les cas, le transfert des données à hereby Act. ‫املعطيات الشخصية وفقا للشروط‬
caractère personnel doit s'effectuer .‫الواردة بهذا القانون‬
conformément aux conditions pré-
vues par la présente loi.
Article 52. Dans tous les cas, l'obten- Article 52: In every case, the authori- ‫ ـ يجب في كل الحاالت‬52 ‫الفصل‬
tion de l'autorisation de l'Instance zation of the "Instance" is required be-
pour effectuer le transfert des don- fore the transfer of personal data. ‫الحصول على ترخيص من الهيئة في نقل‬
nées à caractère personnel vers The "Instance" shall issue its decision .‫املعطيات الشخصية إلى الخارج‬
l'étranger est obligatoire. within one month from the date of re- ‫وعلى الهيئة أن تبت في طلب الترخيص في‬
L'Instance doit statuer sur la demande ceipt of the application.
d'autorisation dans un délai maximum The application is introduced before .‫أجل أقصاه شهر من تاريخ تقديمه‬
d'un mois à partir de la présentation the juvenile and family court judge ‫وإذا كانت املعطيات الشخصية املطلوب‬
de la demande. whenever the personal data subject to
Lorsque les données à caractère per- transfer refers to a child.
‫نقلها تتعلق بطفل يقدم مطلب‬
sonnel à transférer concernent un en- .‫الترخيص إلى قاض ي األسرة‬
fant, la demande est présentée au juge
de la famille.
CHAPITRE V. De quelques catégo- Chapter V. Some specific categories ‫ في أصناف خاصة من‬.‫الباب الخامس‬
ries particulières de traitement of processing
Section I - Du traitement des don- Section. Processing of personal ‫املعالجة‬
nées à caractère personnel par les data carried out by public entities ‫ في معالجة املعطيات‬.‫القسم األول‬
personnes publiques ‫الشخصية من األشخاص العموميين‬
Article 53. Les dispositions de la pré- Article 53: Provisions of this section ‫ ـ تنطبق أحكام هذا القسم‬53 ‫الفصل‬
sente section s'appliquent au traite- shall apply when processing of per-
ment des données à caractère person- sonal data is carried out by public au- ‫على السلطات العمومية والجماعات‬
nel réalisé par les autorités publiques, thorities, local government and ad- ‫املحلية واملؤسسات العمومية ذات‬
les collectivités locales et les établisse- ministrative public institutions, on the ‫الصبغة اإلدارية عند معالجة املعطيات‬
ments publics à caractère administra- occasion of public security or national
tif dans le cadre de la sécurité pu- defense or criminal prosecutions or ‫الشخصية التي تنجزها وذلك في إطار‬
blique ou de la défense nationale, ou when the processing is necessary to ‫األمن العام أو الدفاع الوطني أو للقيام‬
pour procéder aux poursuites pénales, execute their missions, in accordance
ou lorsque ledit traitement s'avère né- with laws and rules in force.
‫بالتتبعات الجزائية أو كلما كانت تلك‬
cessaire à l'exécution de leurs mis- Furthermore, provisions of this sec- ‫املعالجة ضرورية لتنفيذ املهام التي تقوم‬
sions conformément aux lois en vi- tion shall apply to the processing of .‫بها طبقا للقوانين الجاري بها العمل‬
gueur. personal data carried out by health
Les dispositions de la présente section public institutions and public institu-
‫كما تنطبق أحكام هذا القسم على‬
s'appliquent, en outre, au traitement ‫املؤسسات العمومية للصحة وكذلك‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 15 30/08/2019
des données à caractère personnel ré- tions not mentioned in the former par- ‫املؤسسات العمومية التي ال تنتمي إلى‬
alisé par les établissements publics de agraph whenever they use preroga-
santé ainsi que les établissements pu- tives of public power in order to ac- ‫الصنف املذكور بالفقرة املتقدمة عند‬
blics n'appartenant pas à la catégorie complish their mission. ‫معالجة املعطيات الشخصية التي‬
mentionnée au paragraphe précédent, ‫تنجزها وذلك في إطار املهام التي تقوم بها‬
dans le cadre des missions qu'ils assu-
rent en disposant des prérogatives de ‫باستعمال صالحيات السلطة العمومية‬
la puissance publique conformément .‫طبقا للتشريع الجاري به العمل‬
à la législation en vigueur.
Article 54. Le traitement réalisé par Article 54: The provisions of articles ‫ ـ ال تخضع املعالجة التي يقوم‬54 ‫الفصل‬
les personnes mentionnées à l'article 7,8,13, 27, 28, 37, 44 and 49 of the
précédent n'est pas soumis aux dispo- hereby Act shall not apply to the pro- ‫بها األشخاص املنصوص عليهم بالفصل‬
sitions prévues par les articles 7, 8, 13, cessing of personal data carried out by 13‫ و‬8‫ و‬7 ‫املتقدم إلى أحكام الفصول‬
27, 28, 37, 44 et 49 de la présente loi. the entities mentioned in the former ‫ من هذا‬49‫ و‬44‫ و‬37‫ و‬28‫ و‬27‫و‬
Le traitement réalisé par les per- article.
sonnes mentionnées au premier para- The processing of personal data car- .‫القانون‬
graphe de l'article 53 de la présente loi ried out by the entities mentioned in ‫كما ال تخضع املعالجة التي يقوم بها‬
n'est pas soumis également aux dispo- the first paragraph of article 53 of the
sitions des articles 14, 15 et 42 et aux hereby Act is not subject to the provi-
‫األشخاص املذكورون بالفقرة األولى من‬
dispositions de la quatrième section sions of articles 14, 15 and 42 and to ‫ من هذا القانون وطبقا‬53 ‫الفصل‬
du cinquième chapitre de la présente the provisions of the fourth section of 42‫ و‬15‫ و‬14 ‫ملقتضياتها ألحكام الفصول‬
loi. the fifth chapter of the hereby Act.
‫والقسم الرابع من الباب الخامس من‬
.‫هذا القانون‬
Article 55. Les personnes mention- Article 55: The entities mentioned in ‫ ـ يجب على األشخاص‬55 ‫الفصل‬
nées à l'article 53 de la présente loi article 53 of the hereby Act must rec-
doivent rectifier, compléter, modifier, tify, complete, modify, update or de- ‫ من هذا القانون‬53 ‫املذكورين بالفصل‬
ou mettre à jour les fichiers dont elles lete personal data if the data subject, ‫أن يقوموا بإصالح البطاقات التي‬
disposent, ainsi que l'effacement des his tutor or his heirs have reported, by ‫بحوزتهم أو إتمامها أو تعديلها أو تحيينها‬
données à caractère personnel conte- any means that leave a written trace,
nues dans ces fichiers si la personne the inaccuracy or insufficiency of the ‫أو التشطيب على املعطيات التي تضمنتها‬
concernée, le tuteur ou les héritiers a data. ‫إذا أعلمهم املعني باألمر أو وليه أو ورثته‬
signalé par n'importe quel moyen lais-
sant une trace écrite, l'inexactitude ou
‫بعدم صحة املعطيات الشخصية‬
l'insuffisance de ces données. ‫املضمنة بها أو نقصها وذلك بأي وسيلة‬
.‫تترك أثرا كتابيا‬
Article 56. Le droit d'accès aux don- Article 56: The right of access cannot ‫ ـ ال يمكن ممارسة حق النفاذ‬56 ‫الفصل‬
nées à caractère personnel traitées be exercised if the processing of per-
par les personnes mentionnées à l'ar- sonal data is carried out by entities ‫إلى املعطيات الشخصية الواقع معالجتها‬
ticle 53 ne peut être exercé. mentioned in the article 53 of the 53 ‫من األشخاص املذكورين بالفصل‬
Toutefois, pour les données traitées
par les personnes mentionnées dans
hereby Act.
However, as far as the processing of
.‫من هذا القانون‬
le deuxième paragraphe de l'article 53 personal data carried out by the enti- ‫غير أنه بالنسبة إلى املعطيات الواقع‬
de la présente loi, la personne concer- ties mentioned in the second para- ‫معالجتها من األشخاص املذكورين‬
née, son tuteur, ou ses héritiers peu- graph of article 53 of the hereby Act, is
vent, pour des raisons valables, de- concerned the data subject, his tutor
‫ من هذا‬53 ‫بالفقرة الثانية من الفصل‬
mander de corriger, de compléter, de or his heirs can ask, for lawful reasons, ‫القانون يمكن للمعني باألمر أو وليه أو‬
rectifier, de mettre à jour, de modifier, to correct, complete, rectify, update, ‫ورثته وألسباب وجيهة طلب إصالح‬
ou d'effacer les données lorsqu'elles modify or delete them, when it is
s'avèrent inexactes et qu'ils en ont proved that data is inaccurate and that
‫معطياته الشخصية أو إتمامها أو‬
pris connaissance. they have taken cognizance of that. ‫تعديلها أو تحيينها أو تغييرها أو‬
‫التشطيب عليها إذا كانت غير صحيحة‬
.‫وعلم بذلك‬
Article 57. Il est interdit aux per- Article 57: Communication of per- ‫ ـ تحجر على األشخاص‬57 ‫الفصل‬
sonnes mentionnées à l'article 53 de la sonal data to private entities by the
présente loi de communiquer des don- entities mentioned in article 53 of the ‫ من هذا القانون‬53 ‫املذكورين بالفصل‬
nées à caractère personnel aux per- hereby Act, without the express con- ‫إحالة املعطيات الشخصية إلى الذوات‬
sonnes privées sans le consentement
exprès de la personne concernée, de
sent of the data subject by any means
that leave a written trace, is prohib-
‫الخاصة دون املوافقة الصريحة للمعني‬
son tuteur ou de ses héritiers, donné ited. ‫باألمر أو وليه أو ورثته بأي وسيلة تترك‬
par n'importe quel moyen laissant une The provisions of article 28 of the ‫ وإذا كان املعني باألمر طفال‬.‫أثرا كتابيا‬
trace écrite. Lorsque la personne con- hereby Act shall apply if the data sub-
cernée est un enfant, les dispositions ject is a child. The specific laws in force
‫ من هذا‬28 ‫تطبق أحكام الفصل‬
de l'article 28 de la présente loi s'ap- regulate the other communications. ‫ وتبقى اإلحالة فيما عدا ذلك‬.‫القانون‬
pliquent. Les autres communications

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 16 30/08/2019
demeurent soumises aux dispositions ‫خاضعة ألحكام القوانين الخاصة‬
des lois spécifiques en vigueur.
.‫الجاري بها العمل‬
Article 58. La personne concernée, Article 58: The data subject, his tutor ‫ ـ يمكن للمعني باألمر أو وليه‬58 ‫الفصل‬
son tuteur, ou ses héritiers peuvent or his heirs have the right to object to
s'opposer au traitement des données à the processing of personal data car- ‫أو ورثته االعتراض على معالجة‬
caractère personnel effectué par les ried out by the entities mentioned in ‫املعطيات الشخصية من األشخاص‬
personnes mentionnées au deuxième the second paragraph of article 53 of 53 ‫املذكورين بالفقرة الثانية من الفصل‬
paragraphe de l'article 53 de la pré- the hereby Act if the processing is con-
sente loi si un tel traitement est con- trary to the requirements of the said ‫من هذا القانون إذا كانت هذه املعالجة‬
traire aux dispositions de la présente Act . ‫مخالفة لألحكام املنطبقة عليها من هذا‬
loi qui lui sont applicables.
.‫القانون‬
Article 59. L'instance Nationale de Article 59: All the litigations related ‫ ـ تتعهد الهيئة الوطنية‬59 ‫الفصل‬
Protection des Données à Caractère to the application of the second para-
Personnel est saisie, sur demande de graph of article 56 and article 58 of the ‫لحماية املعطيات الشخصية بطلب من‬
la personne concernée, son tuteur ou hereby Act are notified to the "In- ‫املعني باألمر أو وليه أو ورثته بالنظر في‬
ses héritiers, de tout litige relatif à stance" by the data subject, his tutor ‫النزاعات الناشئة عن تطبيق أحكام‬
l'application des dispositions du deu- or his heirs.
xième paragraphe de l'article 56 et de The "Instance" must decide within one ‫ والفصل‬56 ‫الفقرة الثانية من الفصل‬
l'article 58 de la présente loi. Elle doit month from its entitlement. ‫ وعليها أن تصدر‬،‫ من هذا القانون‬58
rendre sa décision dans un délai d'un
mois à compter de la date de sa sai-
‫قرارها في أجل شهر بداية من تاريخ‬
sine. .‫تعهدها‬
Article 60. En cas de dissolution ou de Article 60: In the case of dissolution ‫ ـ في صورة حل األشخاص‬60 ‫الفصل‬
fusion des personnes mentionnées à or merger of the entities mentioned in
l'article 53 de la présente loi, l'autorité article 53 of the hereby Act, the super- ‫ من هذا القانون‬53 ‫املذكورين بالفصل‬
de tutelle doit prendre les mesures né- visory authority must take all the re- ‫أو اندماجها تتخذ سلطة اإلشراف‬
cessaires à la conservation et la pro- quired measures for preservation and ‫التدابير الالزمة لحفظ املعطيات‬
tection des données traitées par la protection of the data processed by
personne dissoute ou fusionnée. the dissolved or merged entity. ‫الشخصية الواقع معالجتها من الشخص‬
L'autorité de tutelle peut décider de The supervisory authority may decide .‫املنحل أو املندمج وحمايتها‬
détruire les données à caractère per- to destroy personal data or to com-
sonnel ou de les communiquer si elle municate them for historical or scien-
‫ويمكن لسلطة اإلشراف أن تقرر إعدام‬
juge que ces données sont utiles pour tific purposes. ‫املعطيات الشخصية أو إحالتها إذا رأت‬
une exploitation à des fins historiques In every case, an administrative mi- ‫أن تلك املعطيات صالحة ألن تستخدم في‬
et scientifiques. nute is reported.
Un procès-verbal administratif est,
.‫أغراض تاريخية أو علمية‬
dans tous les cas, dressé. ‫ويحرر في كل الحاالت محضر إداري في‬
.‫الغرض‬
Article 61. Les personnes mention- Article 61: The entities mentioned in ‫ ـ يجب على األشخاص‬61 ‫الفصل‬
nées à l'article 53 de la présente loi article 53 of the hereby Act must de-
doivent détruire les données à carac- stroyed personal data if its time's stor- ‫ من هذا القانون‬53 ‫املذكورين بالفصل‬
tère personnel si le délai de leur con- age has lapsed or if the purpose for ‫إعدام املعطيات الشخصية بمجرد انتهاء‬
servation déterminé par les lois spéci- which they have been processed has ‫األجل املحدد بالقوانين الخاصة لحفظها‬
fiques a expiré ou si le but pour lequel been realized or if personal data is not
elles ont été collectées a été réalisé. Il anymore necessary to the followed ac- ‫أو في صورة تحقق الغرض الذي جمعت‬
en est de même si lesdites données ne tivity, in accordance with laws on ‫من أجله أو إذا لم تعد ضرورية للنشاط‬
sont plus nécessaires à l'activité pour- force. An administrative minute is re- ‫الذي يقومون به وفق القوانين الجاري‬
suivie selon les lois en vigueur. Un ported.
procès-verbal administratif est .‫ ويحرر في ذلك محضر إداري‬.‫بها العمل‬
dressé.
Section II - Du traitement des don- Section II-Processing of personal ‫ في معالجة املعطيات‬.‫القسم الثاني‬
nées à caractère personnel rela- data related to health
tives à la santé ‫الشخصية املتعلقة بالصحة‬
Article 62. Sans préjudice des dispo- Article 62: Without prejudice to arti- 14 ‫ ـ مع مراعاة أحكام الفصل‬62 ‫الفصل‬
sitions prévues dans l'article 14 de la cle 14 of the hereby Act, personal data
présente loi, les données à caractère related to health may be processed in ‫من هذا القانون يجوز القيام بمعالجة‬
personnel relatives à la santé peuvent the following cases: ‫املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة‬
faire l'objet d'un traitement dans les 1- When the data subject, his heirs or :‫في الحاالت التالية‬
cas suivants : his tutor has given his consent prior to
1. lorsque la personne concernée, ses the processing. The provisions of arti- ‫ـ إذا وافق املعني باألمر أو ورثته أو وليه‬1
héritiers ou son tuteur, a donné son cle 28 of the hereby Act shall apply if ‫ وإذا كان املعني باألمر طفال‬.‫على ذلك‬
consentement à un tel traitement.
Lorsque la personne concernée est un
the data subject is a child; ‫ من هذا‬28 ‫تطبق أحكام الفصل‬
2- When the processing is required
enfant, les dispositions de l'article 28 .‫القانون‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 17 30/08/2019
de la présente loi s'appliquent ; for the realization of purposes author- ‫ـ إذا كانت املعالجة الزمة لتحقيق‬2
2. lorsque le traitement est nécessaire ized by law and by-laws;
à la réalisation de finalités prévues par 3- When the processing is necessary .‫أغراض يقتضيها القانون أو التراتيب‬
la loi ou les règlements ; for the development and protection of ‫ـ إذا كانت املعالجة ضرورية لتطوير‬3
3. lorsque le traitement s'avère néces- public health, among other researches ‫الصحة العمومية وحمايتها بما في ذلك‬
saire pour le développement et la pro- related to illnesses;
tection de la santé publique entre 4- When the processing is salutary
.‫البحث عن األمراض‬
autres pour la recherche sur les mala- for the data subject's health or is re- ‫ـ إذا اتضح من الظروف أن املعالجة‬4
dies ;
4. lorsqu'il s'avère des circonstances
quired to follow-up his health condi- ‫ستعود على املعني باألمر بالفائدة على‬
tion, for preventive or therapeutic
que le traitement est bénéfique pour purposes;
‫املستوى الصحي أو اقتضتها متابعة‬
la santé de la personne concernée ou
5- When the processing is carried out ‫حالته الصحية ألغراض وقائية أو‬
qu'il est nécessaire, à des fins préven-
tives ou thérapeutiques, pour le suivi
for scientific research concerning .‫عالجية‬
health.
de son état de santé ; ‫ـ إذا كانت املعالجة في نطاق البحث‬5
5. lorsque le traitement s'effectue .‫العلمي في مجال الصحة‬
dans le cadre de la recherche scienti-
fique dans le domaine de la santé.
Article 63. Le traitement des données Article 63: Personal data processing ‫ ـ ال تتم معالجة املعطيات‬63 ‫الفصل‬
à caractère personnel relatives à la related to health must be carried out
santé ne peut être mis en œuvre que exclusively by doctors or by people ‫الشخصية املتعلقة بالصحة إال من قبل‬
par des médecins ou des personnes bound by their duties to professional ‫أطباء أو أشخاص خاضعين بحكم‬
soumises, en raison de leur fonction, à confidentiality. ‫مهامهم إلى واجب املحافظة على السر‬
l'obligation de garder le secret profes- The doctors may communicate per-
sionnel. sonal data in their possession to peo- .‫املنهي‬
Les médecins peuvent communiquer ple or entities who do scientific re- ‫لألطباء إحالة املعطيات‬ ‫ويجوز‬
les données à caractère personnel en searches related to health, referring to
leur possession à des personnes ou a notification and after prior authori-
‫الشخصية التي بحوزتهم إلى أشخاص أو‬
des établissements effectuant de la re- zation from the "'Instance Nationale ‫مؤسسات تقوم بالبحث العلمي في مجال‬
cherche scientifique dans le domaine de Protection des Données à Caractère ‫الصحة بناء على طلب صادر عنها‬
de la santé suite à une demande éma- Personnel".
nant de ces personnes ou établisse- The "Instance" shall issue its decision
‫وبمقتض ى ترخيص من الهيئة الوطنية‬
ments, et sur la base d'une autorisa- within one month from the applica- .‫لحماية املعطيات الشخصية‬
tion de l'Instance Nationale de Protec- tion. ‫وعلى الهيئة أن تبت في طلب الترخيص في‬
tion des Données à Caractère Person-
nel. .‫أجل أقصاه شهر من تاريخ تقديمه‬
L'instance doit statuer sur la demande
d'autorisation dans un délai maximum
d'un mois à compter de la date de la
présentation de la demande.
Article 64. Le traitement ne peut dé- Article 64: The processing shall not ‫ ـ ال يمكن أن تتجاوز املعالجة‬64 ‫الفصل‬
passer la durée nécessaire pour la ré- exceed the required time for the reali-
alisation du but pour lequel il est effec- zation of the purpose for which it has ‫املدة الضرورية لتحقيق الغرض الذي‬
tué. been carried out. .‫أجريت من أجله‬
Article 65. L'instance peut, lors de la Article 65: When its gives authoriza- ‫ ـ يمكن للهيئة أن تحدد عند‬65 ‫الفصل‬
délivrance de l'autorisation visée au tion mentioned in the second para-
deuxième paragraphe de l'article 63 graph of article 63 of the hereby Act, ‫إسناد الترخيص املشار إليه في الفقرة‬
de la présente loi, fixer les précautions the "Instance" may set the precautions ‫ من هذا القانون‬63 ‫الثانية من الفصل‬
et les mesures devant être mises en and measures that must be taken to ‫االحتياطات واإلجراءات الواجب اتخاذها‬
œuvre pour assurer la protection des guarantee the protection of personal
données à caractère personnel rela- data related to health. The "Instance" ‫لضمان حماية املعطيات الشخصية‬
tives à la santé. may prohibit the spread of personal .‫املتعلقة بالصحة‬
Elle peut interdire la diffusion des data related to health.
données à caractère personnel rela-
‫ويمكن للهيئة أن تحجر نشر املعطيات‬
tives à la santé. .‫الشخصية املتعلقة بالصحة‬
Section III. Du traitement des don- Section III. Processing of personal ‫ في معالجة املعطيات‬.‫القسم الثالث‬
nées à caractère personnel dans le data for scientific research pur-
cadre de la recherche scientifique pose ‫الشخصية في مجال البحث العلمي‬
Article 66. Les données à caractère Article 66: The collection or record- ‫ ـ ال يمكن معالجة املعطيات‬66 ‫الفصل‬
personnel collectées ou enregistrées ing of personal data for scientific pur-
aux fins de la recherche scientifique ne poses must be exclusively processed ‫الشخصية التي تم جمعها أو تسجيلها‬
peuvent être traitées ou utilisées qu'à or used for scientific purposes. ‫لغايات البحث العلمي أو استعمالها إال‬
des fins de recherche scientifique. .‫ألهداف البحث العلمي‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 18 30/08/2019
Article 67. Les données à caractère Article 67: In case where scientific re- ‫ ـ يجب أن تجرد املعطيات‬67 ‫الفصل‬
personnel ne doivent pas contenir des search allows it, the personal data
éléments susceptibles de révéler must not reveal the identity of the data ‫الشخصية مما من شأنه الداللة على‬
l'identité de la personne concernée subject. Data related to the situation of ‫هوية املعني باألمر كلما سمحت‬
lorsque les exigences de la recherche an identified or identifiable natural ‫ ويجب‬.‫مقتضيات البحث العلمي بذلك‬
scientifique le permettent. Les don- person must be distinctly recorded
nées concernant la situation d'une and may not be gathered with the oth- ‫تسجيل املعطيات التي تدل على وضعية‬
personne physique identifiée ou iden- ers data related to this person except ّ ‫شخص طبيعي‬
‫معرف أو قابل للتعريف‬
tifiable doivent être enregistrées dis- when they are necessary for research
tinctement et ne peuvent être rassem- purposes.
‫بصفة منفصلة وال يقع تجميعها مع‬
blées avec les données concernant la ‫املعطيات الخاصة بالشخص إال إذا‬
personne que si elles s'avèrent néces- .‫كانت ضرورية للبحث‬
saires à des fins de recherche.
Article 68. La diffusion des données à Article 68: The spread or dissemina- ‫ ـ ال يجوز نشر املعطيات‬68 ‫الفصل‬
caractère personnel faisant l'objet tion of personal data which are under
d'un traitement dans le cadre de la re- processing as part of scientific re- ‫الشخصية الواقع معالجتها في إطار‬
cherche scientifique ne peut avoir lieu search is prohibited, unless the data ‫البحث العلمي إال إذا وافق املعني باألمر‬
que lorsque la personne concernée, subject, his heirs or his tutor have ‫أو ورثته أو وليه على ذلك صراحة بأي‬
ses héritiers ou son tuteur, ont donné given their consent, by any means that
leur consentement exprès par n'im- leave a written trace or unless it is ‫وسيلة تترك أثرا كتابيا أو إذا كان ذلك‬
porte quel moyen laissant une trace necessary for presentation of the re- ‫ضروريا لتقديم نتائج البحث املتعلقة‬
écrite ; ou lorsque cette diffusion sults of research related to existing
s'avère nécessaire pour la présenta- events at that time.
‫بأحداث أو ظواهر قائمة زمن تقديم‬
tion des résultats de recherche relatifs The provisions of article 28 of the .‫النتائج‬
à des événements ou des phénomènes hereby Act shall apply if the data sub- ‫وإذا كان املعني باألمر طفال تطبق أحكام‬
existant au moment de ladite présen- ject is a child.
tation.
.‫ من هذا القانون‬28 ‫الفصل‬
Lorsque la personne concernée est un
enfant, les dispositions de l'article 28
de la présente loi s'appliquent.
Section IV - Du traitement des don- Section IV. Processing of personal ‫ في معالجة املعطيات‬.‫القسم الرابع‬
nées à caractère personnel à des data for the purpose of video sur-
fins de vidéo-surveillance veillance ‫الشخصية ألغراض املراقبة البصرية‬
Article 69. Sous réserve de la législa- Article 69: Without prejudice to the ‫ ـ مع مراعاة التشريع الجاري‬69 ‫الفصل‬
tion en vigueur, l'utilisation des legislation in force, a prior authoriza-
moyens de vidéo-surveillance est sou- tion of the The National Authority for ‫ يخضع استعمال وسائل‬،‫به العمل‬
mise à une autorisation préalable de Protection of Personal Data is re- ‫املراقبة البصرية إلى ترخيص مسبق من‬
l'Instance Nationale de Protection des quired for the use of video surveil- ‫الهيئة الوطنية لحماية املعطيات‬
Données à Caractère Personnel. lance means.
L'Instance doit statuer sur la demande The Instance shall issue its decision .‫الشخصية‬
d'autorisation dans un délai maximum within one month from the date of re-
ّ
‫وعلى الهيئة أن تبت في طلب الترخيص في‬
d'un mois à partir de la date de la pré- ceipt of the application.
sentation de ladite demande.
.‫أجل أقصاه شهر من تاريخ تقديمه‬
Article 70. Les moyens de surveil- Article 70: The use of the video sur- ‫ ـ ال يمكن استعمال وسائل‬70 ‫الفصل‬
lance mentionnés à l'article précédent veillance means mentioned in the pre-
ne peuvent être utilisés que dans les vious article must be restricted to the ‫املراقبة املذكورة بالفصل املتقدم إال‬
lieux suivants : following places: :‫باألماكن التالية‬
1. les lieux ouverts au public et leurs Places opened to the public and their ‫ـ الفضاءات املفتوحة للعموم‬1
entrées ; entrances;
2. les parkings, les moyens de trans- Car parks, stations, public transport .‫ومداخلها‬
port public, les stations, les ports ma- means, seaports, airports; ‫ـ املآوى ووسائل النقل املستعملة من‬2
ritimes et les aéroports ; Places of collective work.
3. les lieux de travail collectifs.
‫العموم ومحطاتها وموانيها البحرية‬
.‫والجوية‬
.‫ـ أماكن العمل الجماعية‬3
Article 71. Les moyens de vidéo-sur- Article 71: The use of video surveil- ‫ ـ ال يمكن استعمال وسائل‬71 ‫الفصل‬
veillance mentionnés à l'article précé- lance means in the places mentioned
dent ne peuvent être utilisés dans les in the previous article must be neces- ‫املراقبة البصرية في األماكن املنصوص‬
lieux indiqués dans l'article précédent sary to ensure people's security, pre- ‫عليها بالفصل املتقدم إال إذا كانت‬
que s'ils sont nécessaires pour assurer vention of accidents, protection of real ‫ضرورية لضمان سالمة األشخاص‬
la sécurité des personnes, la préven- estate and personal property or su-
tion des accidents, la protection des pervision of the entrances and exits ‫والوقاية من الحوادث وحماية املمتلكات‬
biens ou l'organisation de l'entrée et from these places. In every case, video ‫أو لتنظيم‬
de la sortie de ces espaces. recordings may not been supported
Dans tous les cas, les enregistrements by soundtracks.
‫حركة الدخول إلى الفضاءات والخروج‬
.‫منها‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 19 30/08/2019
vidéo ne peuvent être accompagnés ‫ ال يجوز أن تكون‬،‫وفي كل الحاالت‬
d'enregistrements sonores.
‫التسجيالت البصرية مرفوقة بتسجيالت‬
.‫صوتية‬
Article 72. Le public doit être informé Article 72: The public must always be ‫ ـ يجب إعالم العموم بطريقة‬72 ‫الفصل‬
d'une manière claire et permanente clearly informed of the presence of
de l'existence de moyens de vidéo- video surveillance means. ‫واضحة ومستمرة بوجود وسائل مراقبة‬
surveillance. .‫بصرية‬
Article 73. Il est interdit de communi- Article 73: The communication of ‫ ـ ال تجوز إحالة التسجيالت‬73 ‫الفصل‬
quer les enregistrements vidéo collec- video recordings collected for surveil-
tés à des fins de surveillance sauf dans lance purpose is prohibited, except in ‫البصرية الواقع جمعها ألغراض املراقبة‬
les cas suivants : the following situations: :‫إال في الحاالت التالية‬
1. lorsque la personne concernée, ses 1- The data subject, his heirs or his .‫ـ إذا وافق املعني باألمر أو ورثته أو وليه‬1
héritiers ou son tuteur, ont donné leur tutor have given their consent. When
consentement. Lorsque la personne the data subject is a child, the provi- ‫وإذا كان املعني باألمر طفال تطبق أحكام‬
concernée est un enfant, les disposi- sions of article 28 of the hereby Act .‫ من هذا القانون‬28 ‫الفصل‬
tions de l'article 28 de la présente loi shall apply;
s'appliquent ;
‫ـ إذا كانت ضرورية لتنفيذ املهام‬2
2- The communication is a necessary
2. lorsque la communication est né- condition for the public authorities in
.‫املوكولة إلى السلطة العمومية‬
cessaire à l'exercice des missions dé- order to accomplish their missions; ‫ـ إذا كانت ضرورية لغاية معاينة جريمة‬3
volues aux autorités publiques ;
3. lorsque la communication s'avère
3- The communication is a necessary .‫أو الكشف عنها أو تتبع مرتكبها‬
condition for the conviction, discovery
nécessaire pour la constatation, la dé-
or prosecution of criminal offenses.
couverte ou la poursuite d'infractions
pénales.
Article 74. Les enregistrements vidéo Article 74: Video recordings must be ‫ ـ يجب إعدام التسجيالت‬74 ‫الفصل‬
doivent être détruits lorsqu'ils ne sont destroyed when they are not any more
plus nécessaires à la réalisation des fi- necessary for their specific purposes ‫البصرية إذا أصبحت غير ضرورية‬
nalités pour lesquelles ils ont été effec- or for the data subject's interests and ‫لتحقيق الغاية التي وضعت من أجلها أو‬
tués ou lorsque l'intérêt de la per- if they are not any more necessary for ‫إذا كانت مصلحة املعني باألمر تقتض ي‬
sonne concernée exige sa suppression research and prosecutions of criminal
à moins que ces enregistrements ne offences. ‫عدم إبقائها إال إذا كانت ضرورية إلجراء‬
s'avèrent utiles pour la recherche et ‫األبحاث والتحريات في التتبعات‬
les poursuites d'infractions pénales.
.‫الجزائية‬
CHAPITRE VI. L'instance Nationale Chapter VI. "L'Instance Nationale ‫ الهيئة الوطنية‬.‫الباب السادس‬
de Protection des Données à Carac- de Protection des Données à Carac-
tère Personnel tère Personnel" ‫لحماية املعطيات الشخصية‬
Article 75. Il est institué, en vertu de Article 75: The "'Instance Nationale ‫ ـ أحدثت بموجب هذا‬75 ‫الفصل‬
la présente loi, une Instance dénom- de Protection des Données à Caractère
mée « L'Instance Nationale de Protec- Personnel", which is a legal entity, is ‫ "الهيئة الوطنية‬: ‫القانون هيئة تسمى‬
tion des Données à Caractère Person- established by the provisions of this ‫ وتتمتع‬،"‫لحماية املعطيات الشخصية‬
nel » disposant de la personnalité mo- Act. The ‫بالشخصية املعنوية واالستقالل املالي‬
rale et jouissant de l'autonomie finan- Instance is financially independent. Its
cière. Son siège est fixé à Tunis. main office is in Tunis. .‫ويكون مقرها بتونس العاصمة‬
Le budget de l'Instance est rattaché au The budget of the Instance is attached ‫وتلحق ميزانية الهيئة بميزانية الوزارة‬
budget du ministère chargé des Droits to the budget of the Ministry of Human
de l'Homme. Rights.
.‫املكلفة بحقوق اإلنسان‬
Les modalités de fonctionnement de Its operating methods shall be set by .‫وتضبط طرق سير الهيئة بمقتض ى أمر‬
l'Instance sont fixées par décret. decree.
Article 76. L'Instance Nationale de Article 76: The "'Instance Nationale ‫ ـ تتولى الهيئة الوطنية لحماية‬76 ‫الفصل‬
Protection des Données à Caractère de Protection des Données à Caractère
Personnel est chargée des missions Personnel" shall have the following as- ‫املعطيات الشخصية القيام باملهام‬
suivantes : signments: :‫التالية‬
- accorder les autorisations, recevoir - It shall authorize and receive notifi- ّ
‫ـ منح التراخيص وتلقي التصاريح للقيام‬
les déclarations pour la mise en œuvre cation relating to personal data pro-
du traitement des données à caractère cessing or shall withdraw them ac- ‫بمعالجة املعطيات الشخصية أو سحبها‬
personnel, ou les retirer dans les cas cording to the present Act; ،‫في الصور املقررة بهذا القانون‬
prévus par la présente loi ; - It shall receive claims within its com-
‫تلقي الشكايات املعروضة عليها في إطار‬ ّ ‫ـ‬
- recevoir les plaintes portées dans le petence according to the present Act;
cadre de la compétence qui lui est at- - It shall specify the necessary guaran- ‫االختصاص املوكول إليها بمقتض ى هذا‬
tribuée en vertu de la présente loi ; tees and the appropriate steps for the ،‫القانون‬
- déterminer les garanties indispen- protection of personal data;
sables et les mesures appropriées - It shall access the processing of per-
‫ـ تحديد الضمانات الضرورية والتدابير‬
pour la protection des données à ca- sonal data in order to check them and ،‫املالئمة لحماية املعطيات الشخصية‬
ractère personnel ; ‫ـ النفاذ إلى املعطيات موضوع املعالجة‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 20 30/08/2019
- accéder aux données à caractère per- shall collect the important infor- ‫قصد التثبت منها وجمع اإلرشادات‬
sonnel faisant l'objet d'un traitement mation for the execution of its mis-
afin de procéder à leur vérification, et sion; ،‫الضرورية ملمارسة مهامها‬
collecter les renseignements indis- - It shall give its opinion on any matter ‫ـ إبداء الرأي في جميع املسائل ذات‬
pensables à l'exécution de ses mis-
sions ;
linked with the requirements of this
Act;
،‫العالقة بأحكام هذا القانون‬
- donner son avis sur tout sujet en re- - It shall develop rules of conduct con- ،‫ـ إعداد قواعد سلوكية في املجال‬
lation avec les dispositions de la pré- cerning the processing of personal ‫ـ املساهمة في أنشطة البحث والتكوين‬
sente loi ; data;
- élaborer des règles de conduite rela- - It shall contribute to research, train-
‫والدراسة ذات العالقة بحماية املعطيات‬
tives au traitement des données à ca- ing and studies in the field of personal ‫الشخصية وبصفة عامة في كل نشاط‬
ractère personnel ; data protection and all other activities .‫آخر له عالقة بميدان تدخلها‬
- participer aux activités de recherche, in relation to its mission.
de formation et d'étude en rapport
avec la protection des données à ca-
ractère personnel, et d'une manière
générale à toute activité ayant un rap-
port avec son domaine d'intervention.
Article 77. L'instance peut procéder Article 77: The "Instance" conducts ‫ ـ للهيئة أن تجري األبحاث‬77 ‫الفصل‬
aux investigations requises en recueil- investigations by hearing statements
lant les déclarations de toute per- from specific people and by ordering ‫الالزمة من سماع كل شخص ترى فائدة‬
sonne dont l'audition est jugée utile et access to the places and premises used ‫في سماعه واإلذن بإجراء املعاينات‬
en ordonnant de procéder à des cons- for the processing of personal data ‫باملقرات واألماكن التي تمت فيها املعالجة‬
tatations dans les locaux et lieux où a with the exception of buildings des-
eu lieu le traitement à l'exception des tined for occupancy. The "Instance" ‫ ويمكن أن‬.‫باستثناء محالت السكنى‬
locaux d'habitation. L'Instance peut se may be assisted, in order to do re- ‫تستعين في أعمالها باألعوان املحلفين‬
faire assister, dans le cadre de ses mis- search and specific evaluations, by
sions, par les agents assermentés du sworn agents from the Ministry in
‫بالوزارة املكلفة بتكنولوجيات االتصال‬
ministère chargé des technologies de charge of communication technology ‫إلجراء أبحاث واختبارات خاصة أو‬
la communication pour effectuer des or by judiciary experts or by any other ‫بخبراء عدليين أو بأي شخص ترى أنه‬
recherches et des expertises spéci- person that the "Instance" judges use-
fiques, ou par des experts judiciaires, ful.
.‫يمكن أن يساهم في إفادتها‬
ou par toute personne jugeant utile sa The public prosecutor in the jurisdic- ‫وعليها إعالم وكيل الجمهورية املختص‬
participation. tion where the investigation takes ‫ترابيا بالجرائم التي بلغت إلى علمها في‬
L'Instance doit informer le procureur place shall be informed by the "In-
de la République territorialement stance" of any offenses that it has de- .‫إطار عملها‬
compétent de toutes les infractions tected. .‫وال يمكن أن تعارض الهيئة بالسر املنهي‬
dont elle a eu connaissance dans le The duty of professional confidential-
cadre de son travail. ity is not opposed to the"Instance".
Le secret professionnel ne peut être
opposé à l'instance.
Article 78. L'Instance est composée Article 78: The "Instance" shall be :‫ ـ تتركب الهيئة من‬78 ‫الفصل‬
ainsi : composed as follows:
- un président choisi parmi les person- - A President chosen among the emi- ‫ـ رئيس يقع اختياره من بين الشخصيات‬
nalités compétentes dans le domaine ; nent persons known for their ،‫املختصة في املجال‬
- un membre choisi parmi les knowledge in the field; ‫ـ عضو يقع اختياره من بين أعضاء‬
membres de la Chambre des Députés ; - A member chosen among the mem-
- un membre choisi parmi les bers of the "Chambre des Députés"; ،‫مجلس النواب‬
membres de la Chambre des Conseil- - A member chosen among the mem- ‫ـ عضو يقع اختياره من بين أعضاء‬
lers. bers of the "Chambre des Conseillers";
- un représentant du Premier minis- - A representative of the Prime Minis-
،‫مجلس املستشارين‬
tère ; try; ،‫ـ ممثل عن الوزارة األولى‬
- deux magistrats de troisième grade ; - Two magistrates from the third de- ،‫ـ قاضيين من الرتبة الثالثة‬
- deux magistrats du tribunal adminis- gree;
tratif ; - Two magistrates from the "Tribunal
،‫ـ قاضيين من املحكمة اإلدارية‬
- un représentant du Ministère de Administratif"; ،‫ـ ممثل عن وزارة الداخلية‬
l'Intérieur ; - A representative from the Ministry of ،‫ـ ممثل عن وزارة الدفاع الوطني‬
- un représentant du Ministère de la Interior;
Défense Nationale; - A representative from the Minister of ‫ـ ممثل عن الوزارة املكلفة بتكنولوجيات‬
- un représentant du Ministère chargé Defence; ،‫االتصال‬
des Technologies de la Communica- - A representative from the Ministry in ‫ـ باحث عن الوزارة املكلفة بالبحث‬
tion ; charge with communication technol-
- un chercheur du Ministère chargé de ogy; ،‫العلمي‬
la Recherche Scientifique ; - A researcher from the Ministry in ‫ـ طبيب عن الوزارة املكلفة بالصحة‬
- un médecin du Ministère chargé de la charge with Scientific Research;
Santé Publique; - A doctor from the Ministry in charge
،‫العمومية‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 21 30/08/2019
- un membre du Comité Supérieur des with Public Health; ‫ـ عضو عن الهيئة العليا لحقوق اإلنسان‬
Droits de l'Homme et des Libertés - A member from the "Comité Supé-
Fondamentales ; rieur des Droits de l'Homme et des li- ،‫والحريات األساسية‬
- un membre choisi parmi les experts bertés Fondamentales"; ‫ـ عضو يقع اختياره من بين الخبراء‬
en matière de technologies de la com- - A member chosen among experts in ‫املختصين في مجال تكنولوجيات‬
munication ; communication technology.
Le président et les membres de l'Ins- The President and the Members of the .‫االتصال‬
tance sont désignés, pour trois ans, "Instance" are appointed by decree for ‫ويقع تعيين رئيس الهيئة وأعضائها‬
par décret. three years.
.‫بمقتض ى أمر ملدة ثالث سنوات‬
Article 79. Il est interdit au président Article 79: It is prohibited for the ‫ ـ ال يجوز لرئيس الهيئة‬79 ‫الفصل‬
de L'Instance et à ses membres President and the Members of the "In-
d'avoir, directement ou indirecte- stance" to hold any direct or indirect ‫وأعضائها أن يمتلكوا بصفة مباشرة أو‬
ment, des intérêts dans toute entre- interest inside a firm relating to the ‫غير مباشرة مصالح في مؤسسة تمارس‬
prise qui exerce ses activités dans le personal data processing, whether au- ‫نشاطها في مجال معالجة املعطيات‬
domaine du traitement des données à tomatic or non-automatic.
caractère personnel soit d'une façon .‫الشخصية سواء بصفة آلية أو يدوية‬
automatisée, soit d'une façon ma-
nuelle.
Article 80. Le président et les Article 80: The President and the ‫ ـ يجب على رئيس الهيئة‬80 ‫الفصل‬
membres de L'Instance doivent sauve- Members of the "Instance" are bound
garder le caractère secret des données by a duty of confidentiality in respect ‫وأعضائها املحافظة على سرية املعطيات‬
à caractère personnel et des informa- of the personal data and the infor- ‫الشخصية واملعلومات التي حصل لهم‬
tions dont ils ont eu connaissance à mation of which they have knowledge ‫العلم بها بموجب صفتهم ولو بعد زوالها‬
raison de leur qualité, et ce, même by virtue of their functions, even after
après la perte de cette qualité sauf dis- the end of their term of office, except .‫ما لم يقتض القانون خالف ذلك‬
positions contraires de la loi. for other provisions made by the law.
Article 81. L'instance peut décider Article 81: The "Instance" may decide ‫ ـ يمكن للهيئة أن تقرر بعد‬81 ‫الفصل‬
après audition du responsable du trai- after fair proceedings with the data
tement ou du sous-traitant de retirer controller or the sub-contractor to ‫سماع املسؤول عن املعالجة أو املناول‬
l'autorisation ou d'interdire le traite- withdraw authorization or to prohibit ّ ‫سحب الترخيص أو منع املعالجة إذا‬
‫أخل‬
ment s'il a porté atteinte aux obliga-
tions prévues par la présente loi.
processing in the case of non respect
of the duties provided by the present
.‫بالواجبات املنصوص عليها بهذا القانون‬
Les procédures du retrait de l'autori- Act. ‫وتضبط إجراءات سحب الترخيص أو‬
sation ou de l'interdiction du traite- The proceedings of withdrawal or .‫منع املعالجة بمقتض ى أمر‬
ment sont fixées par décret. prohibition shall be set by decree.
Article 82. Les décisions de l'Instance Article 82: The decisions of the "In- ‫ ـ تكون قرارات الهيئة معللة‬82 ‫الفصل‬
sont motivées et notifiées aux per- stance" shall be reasoned and notified
sonnes concernées par huissier de jus- to the parties by a bailiff. .‫وتبلغ إلى املعنيين بها بواسطة عدل منفذ‬
tice. The decisions of the "Instance" shall ‫ويمكن الطعن في قرارات الهيئة أمام‬
Les décisions de l'Instance sont sus- be appealed before the "Cour d'Appel ‫محكمة االستئناف بتونس في أجل شهر‬
ceptibles de recours devant la cour de Tunis" within one month of their
d'appel de Tunis dans un délai d'un notification. In this case, the "Code de ‫ ويقع النظر في‬.‫من تاريخ اإلعالم بها‬
mois à partir de leur notification. Il est procedure Civile et Commerciale" is ‫الطعن والبت فيه وفق أحكام مجلة‬
statué sur le recours selon les disposi- the applicable law.
tions du Code de procédure civile et Given that the appeal is not suspense-
.‫املرافعات املدنية والتجارية‬
commerciale. ful, the decisions of the "Instance" ‫وتنفذ قرارات الهيئة بقطع النظر عن‬
Les décisions de l'Instance sont exécu- shall be executed. ‫ ويجوز للرئيس األول ملحكمة‬.‫الطعن فيها‬
tées nonobstant le recours formulé à If the execution can make irreversible
leur encontre. Le premier président damage, a summary judgment of the
‫االستئناف بتونس أن يأذن استعجاليا‬
de la cour d'appel de Tunis peut or- "Premier Président de la Cour d'Appel ‫بتوقيف تنفيذها إلى حين البت في الطعن‬
donner en référé la suspension de leur de Tunis" may ordain a provisional ‫وذلك إذا كان من شأن تنفيذها أن يسبب‬
exécution jusqu'à ce qu'il soit statué suspension of proceedings until the
sur le recours lorsque cette exécution decision of the "Cour d'Appel de Tu- ‫ والقرار الصادر في‬.‫ضررا ال يمكن تداركه‬
est susceptible de causer un préjudice nis"is made,. The decision of provi- .‫هذا الشأن ال يقبل الطعن بأي وجه‬
irréversible. La décision ordonnant la sional suspension of proceedings is ‫وعلى املحكمة املتعهدة بالقضية البت في‬
suspension n'est susceptible d'aucune not susceptible in any way to appeal.
voie de recours. La cour saisie de l'af- The court in charge of the file must de- ‫الطعن خالل أجل ال يتجاوز ثالثة أشهر‬
faire doit statuer sur le recours dans cide within three months from seizure .‫من تاريخ تعهدها‬
un délai ne dépassant pas trois mois à of jurisdiction.
compter de la date de sa saisine. The judgments of the "Cour d'Appel de
‫وتقبل األحكام الصادرة عن محكمة‬
Les arrêts rendus par la cour d'appel Tunis" may appeal before the "Cour de ‫االستئناف بتونس الطعن بالتعقيب أمام‬
de Tunis sont susceptibles de pourvoi Cassation .‫محكمة التعقيب‬
en cassation devant la cour de cassa-
tion.
Article 83. L'auteur de la requête doit Article 83: The applicant shall submit ‫ ـ يجب على الشاكي أن يؤمن‬83 ‫الفصل‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 22 30/08/2019
consigner les frais d'expertise et de the assessment expenses and notifica- ‫مصاريف االختبار واإلعالم بالقرارات‬
notification des décisions ainsi que les tion of the decisions expenses as well
différents frais nécessaires détermi- as other required expenses deter- ‫وغيرها من املصاريف الالزمة التي‬
nés par le président de l'Instance. mined by the President of the"In- .‫يحددها رئيس الهيئة‬
stance".
Article 84. Les biens mobiliers ou im- Article 84: State personal property ‫ ـ يمكن أن تسند إلى الهيئة‬84 ‫الفصل‬
mobiliers de l'Etat nécessaires à l'exé- and real estate required for the execu-
cution des missions de L'Instance peu- tion of missions of the "Instance" can ‫عن طريق التخصيص ممتلكات الدولة‬
vent lui être attribués par affectation. be given by allocation. In the case of ‫املنقولة وغير املنقولة الضرورية للقيام‬
En cas de dissolution de L'Instance, winding-up of the "Instance", its prop- ‫ وفي صورة حل الهيئة ترجع‬.‫بمهامها‬
ses biens se transmettent à l'Etat qui erties shall be transmitted to the State
procède à l'exécution des obligations which proceeds to the enforcement of ‫ممتلكاتها إلى الدولة التي تتولى تنفيذ‬
et des engagements de L'Instance con- the "Instance” duties and covenants in ‫التزاماتها وتعهداتها طبقا للتشريع الجاري‬
formément à la législation en vigueur. accordance with current legislation.
.‫به العمل‬
Article 85. L'Instance transmet un Article 85: The "Instance" shall pre- ‫ ـ ترفع الهيئة إلى رئيس‬85 ‫الفصل‬
rapport annuel sur son activité au Pré- sent to the President of the Republic
sident de la République. an annual report. report reviewing its .‫الجمهورية تقريرا سنويا حول نشاطها‬
mission
CHAPITRE VII. Des sanctions Chapter VII. The sanctions ‫ في العقوبات‬.‫الباب السابع‬
Article 86. Est puni d'un emprisonne- Article 86: A penalty of two to five ‫ ـ يعاقب بالسجن من عامين‬86 ‫الفصل‬
ment de deux à cinq ans et d'une years imprisonment and a fine of five
amende de cinq mille dinars à cin- thousand to fifty thousand Dinars are ‫إلى خمسة أعوام وبخطية من خمسة‬
quante mille dinars, quiconque viole applicable to the violation of the pro- ‫آالف إلى خمسين ألف دينار كل من‬
les dispositions de l'article 50 de la visions of article 50 of the hereby Act. ‫ من هذا‬50 ‫خالف أحكام الفصل‬
présente loi. The attempt is also punishable.
La tentative est punissable. .‫القانون‬
.‫واملحاولة موجبة للعقاب‬
Article 87. Est puni d'un emprisonne- Article 87: A penalty of two years im- ‫ ـ يعاقب بالسجن مدة عامين‬87 ‫الفصل‬
ment de deux ans et d'une amende de prisonment and a fine of ten thousand
dix mille dinars, celui qui viole les dis- Dinars are applicable to violation of ‫وبخطية قدرها عشرة آالف دينار كل من‬
positions de l'article 13 ainsi que le the provisions of article 13 of the ‫ والفقرة األولى‬13 ‫خالف أحكام الفصل‬
paragraphe premier de l'article 14, le hereby Act and the first paragraph of ‫ والفقرة األولى من الفصل‬14 ‫من الفصل‬
paragraphe premier de l'article 28, le article 14, the first paragraph of article
paragraphe premier de l'article 63 et 28, the first paragraph of article 63 63 ‫ والفقرة األولى من الفصل‬28
les articles 70 et 71 de la présente loi. and articles 70 and 71 of the hereby .‫ من هذا القانون‬71‫ و‬70 ‫والفصلين‬
Est puni également des mêmes peines Act.
prévues au paragraphe précédent, ce- The same penalty is also applicable to
‫كما يعاقب بنفس العقوبات املنصوص‬
lui qui viole les dispositions du para- the violation of the provisions of the ‫عليها بالفقرة املتقدمة كل من خالف‬
graphe premier de l'article 27 ainsi first paragraph of article 27 and the 27 ‫أحكام الفقرة األولى من الفصل‬
que les articles 31, 44 et 68 de la pré- articles 31, 44 and 68 of the hereby
sente loi. Act.
.‫ من هذا القانون‬68‫ و‬44‫ و‬31 ‫والفصول‬
Article 88. Est puni d'un an d'empri- Article 88: A penalty of one year im- ‫ ـ يعاقب بالسجن مدة عام‬88 ‫الفصل‬
sonnement et d'une amende de dix prisonment and a fine of ten thousand
mille dinars, celui qui porte une per- Dinars are applicable to a person who ‫وبخطية قدرها عشرة آالف دينار كل من‬
sonne à donner son consentement uses fraud, violence and threats to ex- ‫حمل شخصا على إعطاء موافقته على‬
pour le traitement de ses données per- hort consent from a person for the ‫معالجة معطياته الشخصية باستعمال‬
sonnelles en utilisant la fraude, la vio- processing of his personal data.
lence ou la menace. .‫الحيلة أو العنف أو التهديد‬
Article 89. Est puni d'un an d'empri- Article 89: A penalty of one year im- ‫ ـ يعاقب بالسجن مدة عام‬89 ‫الفصل‬
sonnement et d'une amende de cinq prisonment and a fine of five thousand
mille dinars, celui qui intentionnelle- Dinars are applicable to a person who ‫وبخطية قدرها خمسة آالف دينار كل من‬
ment communique des données à ca- intentionally communicates personal ‫تعمد إحالة املعطيات الشخصية لغاية‬
ractère personnel pour réaliser un data in order to make a profit for him- ‫تحقيق منفعة لنفسه أو لغيره أو إللحاق‬
profit pour son compte personnel ou self or for a third party or to harm the
le compte d'autrui ou pour causer un data subject. .‫مضرة باملعني باألمر‬
préjudice à la personne concernée.
Article 90. Est puni d'un an d'empri- Article 90: A penalty of one year im- ‫ ـ يعاقب بالسجن مدة عام‬90 ‫الفصل‬
sonnement et d'une amende de cinq prisonment and a fine of five thousand
mille dinars, quiconque : Dinars are applicable to whoever: ‫وبخطية قدرها خمسة آالف دينار كل‬
- effectue intentionnellement un trai- - Does intentionally a processing of :‫من‬
tement des données à caractère per- personal data without the notification ‫ـ يتعمد معالجة املعطيات الشخصية‬
sonnel sans présenter la déclaration required by article 7 of the hereby Act
prévue à l'article 7 ou sans l'obtention or the authorization required by arti- ‫دون تقديم التصريح املنصوص عليه‬
de l'autorisation prévue aux articles cles 15 and 69 of the hereby Act or ‫ أو الحصول على الترخيص‬7 ‫بالفصل‬
15 et 69 de la présente loi, ou continue

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 23 30/08/2019
d'effectuer le traitement des données continues to do the processing of per- ‫ من‬69‫ و‬15 ‫املنصوص عليه بالفصلين‬
après l'interdiction de traitement ou le sonal data after the forbiddance of the
retrait de l'autorisation. processing or the withdrawal of the ‫هذا القانون أو يستمر في معالجة‬
- diffuse les données à caractère per- authorization; ‫املعطيات بعد منع املعالجة أو سحب‬
sonnel relatives à la santé nonobstant - Spreads personal data related to ،‫الترخيص‬
l'interdiction de l'Instance mention- health despite the forbiddance of the
née au deuxième paragraphe de l'ar- "Instance" referred to in the second ‫ـ ينشر املعطيات الشخصية املتعلقة‬
ticle 65 de la présente loi ; paragraph of article 65 of the hereby ‫بالصحة رغم تحجير الهيئة املنصوص‬
- transfert les données à caractère per- Act; - Transfers personal data abroad,
sonnel à l'étranger sans l'autorisation without the authorization of the "In-
‫ من‬65 ‫عليه بالفقرة الثانية من الفصل‬
de l'Instance ; stance"; - Communicates personal ،‫هذا القانون‬
- communique les données à caractère data without the consent of the data ‫ـ يقوم بنقل املعطيات الشخصية إلى‬
personnel sans le consentement de la subject or the agreement of the "In-
personne concernée ou l'accord de stance" in the cases ruled by the
،‫الخارج دون ترخيص الهيئة‬
l'Instance dans les cas prévus par la hereby Act. ‫ـ يحيل املعطيات الشخصية دون موافقة‬
présente loi. ‫املعني باألمر أو موافقة الهيئة في الصور‬
.‫املنصوص عليها بهذا القانون‬
Article 91. Est puni d'un an d'empri- Article 91: A penalty of one year im- ‫ ـ يعاقب بالسجن مدة عام‬91 ‫الفصل‬
sonnement et d'une amende de cinq prisonment and a fine of five thousand
mille dinars, le responsable du traite- Dinars are applicable to the data con- ‫وبخطية قدرها خمسة آالف دينار‬
ment ou le sous-traitant qui continue troller and the sub-contractor who ‫املسؤول عن املعالجة أو املناول الذي‬
de traiter des données à caractère per- continue the processing of personal ‫يواصل معالجة املعطيات الشخصية‬
sonnel malgré l'opposition de la per- data despite the objection of the data
sonne concernée faite conformément subject according to the article 42 of ‫رغم اعتراض املعني باألمر وفق أحكام‬
aux dispositions de l'article 42 de la the hereby Act. .‫ من هذا القانون‬42 ‫الفصل‬
présente loi.
Article 92. Est puni de huit mois Article 92: A penalty of eight months ‫ ـ يعاقب بالسجن مدة ثمانية‬92 ‫الفصل‬
d'emprisonnement et d'une amende imprisonment and a fine of three
de trois mille dinars, le responsable du thousand Dinars are applicable to the ‫أشهر وبخطية قدرها ثالثة آالف دينار‬
traitement ou le sous-traitant qui in- data controller and the sub-contractor ‫املسؤول عن املعالجة أو املناول الذي‬
tentionnellement limite ou entrave who intentionally limit or hamper the ‫الحد من حق النفاذ أو الحرمان‬ّ ‫يعمد إلى‬
l'exercice du droit d'accès dans les cas right of access in cases which are not
autres que ceux prévus à l'article 35 regulated by article 35 of the hereby ‫منه في غير الصور املنصوص عليها‬
de la présente loi. Act. .‫ من هذا القانون‬35 ‫بالفصل‬
Article 93. Est puni de trois mois Article 93: A penalty of three months ‫ ـ يعاقب بالسجن مدة ثالثة‬93 ‫الفصل‬
d'emprisonnement et d'une amende imprisonment and a fine of three
de trois mille dinars quiconque diffuse thousand Dinars are applicable to ‫أشهر وبخطية قدرها ثالثة آالف دينار‬
intentionnellement des données à ca- whoever, for the occasion of pro- ‫يتعمد بمناسبة معالجة‬ ّ ‫كل من‬
ractère personnel, à l'occasion de leur cessing, spreads intentionally per- ‫املعطيات الشخصية نشرها بطريقة‬
traitement, d'une manière qui nuit à la sonal data in a way that detracts the
personne concernée ou à sa vie privée. data subject or his privacy. .‫تس يء لصاحبها أو لحياته الخاصة‬
La peine est d'un mois d'emprisonne- A penalty of three months imprison- ‫ويكون العقاب بالسجن مدة شهر‬
ment et d'une amende de mille dinars ment and a fine of three thousand Di-
lorsque la diffusion a été effectuée nars are applicable when the spread
‫وبخطية قدرها ألف دينار إذا تم النشر‬
sans l'intention de nuire. has been done without the intention of .‫دون قصد اإلضرار‬
La personne concernée peut deman- detracting. ‫ويمكن للمعني باألمر أن يطلب من‬
der au tribunal d'ordonner la publica- At the request of the data subject, the
tion d'un extrait du jugement dans un court of justice shall command to pub-
‫املحكمة أن تأذن بنشر مضمون الحكم‬
ou plusieurs journaux quotidiens, pa- lish an excerpt of the judgment in one ‫بصحيفة يومية صادرة بالبالد التونسية‬
raissant en Tunisie choisis par la per- or several Tunisian newspapers se- ‫ وتحمل مصاريف النشر‬.‫أو أكثر يختارها‬
sonne concernée. Les frais de publica- lected by the data subject. Publication
tion sont supportés par le condamné. expenses shall be supported by the .‫على املحكوم عليه‬
Les poursuites ne peuvent être dé- convicted. ‫وال يسوغ التتبع إال بطلب من املعني‬
clenchées qu'à la demande de la per- Prosecution may be set only on the re- .‫باألمر‬
sonne concernée. quest of the data subject.
Le désistement arrête la poursuite, le The withdrawal shall stop the prose- ‫ويوقف اإلسقاط التتبع أو املحاكمة أو‬
procès ou l'exécution de la peine. cution, the trial or the execution of the .‫تنفيذ العقاب‬
sentence.
Article 94. Est puni de trois mois Article 94: A penalty of eight months ‫ ـ يعاقب بالسجن مدة ثالثة‬94 ‫الفصل‬
d'emprisonnement et d'une amende imprisonment and a fine of one thou-
de mille dinars quiconque viole les sand Dinars are applicable to whoever ‫أشهر وبخطية قدرها ألف دينار كل من‬
dispositions des articles 12, 18, et 19, shall infringe the provisions of articles 19‫ و‬18‫ و‬12 ‫يخالف أحكام الفصول‬
ainsi que les paragraphes premier et 12,18, and 19 and the first and second 20 ‫والفقرتين األولى والثانية من الفصل‬
deuxième de l'article 20, et les articles paragraphs of article 20 and articles
21, 37, 45, 64 et 74 de la présente loi. 21,37,45,64 and 74 of the hereby Act. ‫ من‬74‫ و‬64‫ و‬45‫ و‬37‫ و‬21 ‫والفصول‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 24 30/08/2019
Est puni également des mêmes peines The same penalties are also applicable .‫هذا القانون‬
prévues au paragraphe précédent qui- to whoever collects personal data for
conque collecte des données à carac- illegitimate aims or against the law ‫ويعاقب بنفس العقوبات املنصوص‬
tère personnel à des fins illégitimes ou and order purposes or does intention- ‫عليها بالفقرة املتقدمة كل من يتولى جمع‬
contraires à l'ordre public ou traite in- ally the processing of inaccurate, not ‫املعطيات الشخصية ألغراض غير‬
tentionnellement des données à ca- updated or unnecessary personal
ractère personnel inexactes, non data. ‫مشروعة أو مخالفة للنظام العام أو‬
mises à jour ou qui ne sont pas néces- ‫يتولى عن قصد معالجة معطيات‬
saires à l'activité de traitement. ّ ‫شخصية غير صحيحة أو غير‬
‫محينة أو‬
.‫غير ضرورية لنشاط املعالجة‬
Article 95. Est puni d'une amende de Article 95: A fine of ten thousand Di- ‫ ـ يعاقب بخطية قدرها عشرة‬95 ‫الفصل‬
dix mille dinars, la personne a qui les nars is applicable to whoever shall not
données ont été communiquées qui ne respect the guarantees and measures ‫آالف دينار املحال له الذي ال يلتزم‬
respecte pas les garanties et les me- set by the "Instance" in accordance ‫بالضمانات واإلجراءات التي تحددها له‬
sures que l'Instance lui a fixées confor- with the provisions of the second par- ‫الهيئة طبق أحكام الفقرة الثانية من‬
mément aux dispositions du deuxième agraph of article 47 and the first para-
paragraphe de l'article 47 et du pre- graph of article 65 of the hereby Act. 65 ‫ والفقرة األولى من الفصل‬47 ‫الفصل‬
mier paragraphe de l'article 65 de la .‫من هذا القانون‬
présente loi.
Article 96. Est puni d'une amende de Article 96: A fine of five thousand Di- ‫ ـ يعاقب بخطية قدرها‬96 ‫الفصل‬
cinq mille dinars, quiconque : nars is applicable to whoever:
- entrave le travail de L'Instance Na- -Hamper the work of the The National :‫خمسة آالف دينار كل من‬
tionale de Protection des Données à Authority for Protection of Personal ‫يتعرض ألعمال الهيئة الوطنية لحماية‬ ّ ‫ـ‬
Caractère Personnel en l'empêchant Data. by preventing its investigations ‫املعطيات الشخصية بمنعها من إنجاز‬
d'effectuer les investigations ou en re- or by refusing to give it the required
fusant de délivrer les documents re- documents; ‫األعمال امليدانية أو برفض تسليم‬
quis ; - Communicate in bad faith to the "In- ،‫الوثائق املطلوبة‬
- communique de mauvaise foi à l'Ins- stance" or notice intentionally to the
tance ou notifie à la personne concer- data subject inaccurate information.
‫ـ يتولى عن سوء نية اإلدالء إلى الهيئة أو‬
née, intentionnellement, des informa- ‫إعالم املعني باألمر ببيانات مخالفة‬
tions inexactes. .‫للحقيقة‬
Article 97. L'article 254 du Code pé- Article 97: Except for the cases regu- ‫ من‬254 ‫ ـ ينطبق الفصل‬97 ‫الفصل‬
nal s'applique au responsable du trai- lated by law, article 254 of the Crimi-
tement, au sous-traitant, à leurs nal Code is applicable to the data con- ‫املجلة الجنائية على املسؤول عن‬
agents, au président de l'Instance et à troller, the sub-contractor, their ‫املعالجة واملناول وأعوانهما ورئيس‬
ses membres qui divulguent le con- agents, the President of the "Instance" ‫الهيئة وأعضائها إذا أفشوا محتوى‬
tenu des données à caractère person- and its members who reveal the con-
nel sauf dans les cas prévus par la loi. tent of personal data. ‫املعطيات الشخصية إال في الحاالت‬
.‫املنصوص عليها بالقانون‬
Article 98. Est puni d'une amende de Article 98: A fine of one thousand Di- ‫ ـ يعاقب بخطية قدرها ألف‬98 ‫الفصل‬
mille dinars, le responsable du traite- nars is applicable to the data control-
ment, le sous-traitant, le syndic de fail- ler, the sub-contractor, the trustee in ‫دينار املسؤول عن املعالجة أو املناول أو‬
lite ou le liquidateur qui viole les dis- bankruptcy or the liquidator who in- ‫أمين الفلسة أو املصفي الذي يخالف‬
positions de l'article 24 de la présente
loi.
fringes the provisions of article 24 of
the hereby Act.
.‫ من هذا القانون‬24 ‫أحكام الفصل‬
Article 99. Est puni d'une amende de Article 99: A fine of one thousand Di- ‫ ـ يعاقب بخطية قدرها ألف‬99 ‫الفصل‬
mille dinars, le responsable du traite- nars is applicable to the data control-
ment ou le sous-traitant qui viole les ler or the sub-contractor who in- ‫دينار املسؤول عن املعالجة أو املناول‬
dispositions de l'article 39 de la pré- fringes the provisions of article 39 of ‫ من هذا‬39 ‫الذي يخالف أحكام الفصل‬
sente loi. the hereby Act. .‫القانون‬
Article 100. Outre les peines prévues Article 100: In addition to the sen- ‫ ـ عالوة على العقوبات‬100 ‫الفصل‬
par les articles précédents de la pré- tences regulated by former articles of
sente loi, le tribunal peut, dans tous les the hereby Act, the court of justice ‫املنصوص عليها بالفصول املتقدمة من‬
cas, décider de retirer l'autorisation may, in each case, withdraw the au- ‫هذا القانون يمكن للمحكمة في كل‬
du traitement ou de suspendre le trai- thorization of data processing or sus- ‫الحاالت أن تقرر سحب الترخيص في‬
tement. pend it.
.‫املعالجة أو إيقاف املعالجة‬
Article 101. Lorsque le contrevenant Article 101: In case the offender is a ‫ ـ عندما يكون املخالف‬101 ‫الفصل‬
est une personne morale, les peines legal entity, the penalties mentioned
prévues ci-dessus sont applicable per- above are applicable personally to the ‫شخصا معنويا تطبق العقوبات املشار‬
sonnellement et selon les cas au diri- legal or de facto manager responsible ‫إليها بالفصول السابقة بصفة شخصية‬
geant légal ou de fait de la personne for the offenses ّ
‫املسير القانوني أو‬ ‫وحسب الحالة على‬
morale dont la responsabilité concer-
nant les actes accomplis a été établie. ‫الفعلي للشخص املعنوي الذي ثبتت‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 25 30/08/2019
.‫مسؤوليته عن األعمال املرتكبة‬
Article 102. Les infractions prévues Article 102: The offenses mentioned ‫ ـ تقع معاينة الجرائم املبينة‬102 ‫الفصل‬
dans ce chapitre sont constatées par in this chapter are certified by judici-
les officiers de police judiciaire men- ary police officers provided for in ‫بهذا الباب من قبل مأموري الضابطة‬
tionnés aux numéros 1 à 4 de l'article numbers 1 to 4 of article 10 of the 4 ‫ إلى‬1 ‫العدلية املذكورين باألعداد من‬
10 du Code de procédure pénale, et Criminal Proceedings Code and by ‫ من مجلة اإلجراءات‬10 ‫من الفصل‬
par les agents assermentés du minis- sworn on oath officers of the Ministry
tère chargé des technologies de la in charge with communication tech- ‫الجزائية واألعوان املحلفين التابعين‬
communication ; les procès-verbaux nology; the minutes are prepared in ‫للوزارة املكلفة بتكنولوجيات االتصال‬
sont établis conformément aux procé- accordance to the proceedings of the
dures prévues par ledit code. Criminal Proceedings Code.
‫وتحرر املحاضر وفق اإلجراءات‬
.‫املنصوص عليها باملجلة املذكورة‬
Article 103. Il peut être procédé à la Article 103: The penal mediation may ‫ ـ يمكن في الجرائم املقررة‬103 ‫الفصل‬
médiation pénale dans les infractions be considered with reference to the of-
prévues au deuxième paragraphe de fenses mentioned in the second para- 87 ‫بالفقرة الثانية من الفصل‬
l'article 87, ainsi que les articles 89 et graph of article 87 and articles 89 and ‫ من هذا القانون‬91‫ و‬89 ‫وبالفصلين‬
91 de la présente loi conformément au 91 of the hereby Act, in accordance ‫إجراء الصلح بالوساطة‬
neuvième chapitre du quatrième livre with the ninth chapter of the fourth
du Code de procédure pénale. book of the Criminal Proceedings ‫الجزائية وفق أحكام الباب التاسع من‬
Code. ‫الكتاب الرابع من مجلة اإلجراءات‬
.‫الجزائية‬
Dispositions diverses Miscellaneous ‫أحكام مختلفة‬
Article 104. Sont abrogées les dispo- Article 104: The rules opposite to the ‫ ـ ألغيت جميع األحكام‬104 ‫الفصل‬
sitions contraires à la présente loi et hereby Act shall be abrogated in par-
notamment les articles 38, 41 et 42 de ticular articles 38, 41 and 42 of the act ‫املخالفة لهذا القانون وخاصة أحكام‬
la loi n° 2000-83 du 9 août 2000 rela- n°2000-83 of 9 August 2000 on inter- ‫ من القانون عدد‬42‫ و‬41‫ و‬38 ‫الفصول‬
tive aux échanges et au commerce change and electronic trade. 2000 ‫ أوت‬9 ‫ املؤرخ في‬2000 ‫ لسنة‬83
électroniques.
.‫املتعلق باملبادالت والتجارة اإللكترونية‬
Article 105. Les personnes effectuant Article 105 : The persons who have ‫ ـ على األشخاص الذين‬105 ‫الفصل‬
une activité de traitement des don- carried out a processing of personal
nées à caractère personnel à la date de data at the date of the promulgation of ‫يمارسون نشاط معالجة املعطيات‬
la promulgation de la présente loi doi- the present Act are given a one-year ‫الشخصية عند صدور هذا القانون أن‬
vent se conformer à ses dispositions duration to comply with its rules, ‫يسووا أوضاعهم وفق أحكامه في أجل‬ ّ
dans un délai d'un an à compter de la starting from its coming into force.
date de son entrée en vigueur. The present Act shall be published in .‫سنة بداية من دخوله حيز التنفيذ‬
the "Journal Officiel de la République ‫ينشر هذا القانون األساس ي بالرائد‬
Tunisienne" and executed as a State ‫الرسمي للجمهورية التونسية وينفذ‬
Act.
.‫كقانون من قوانين الدولة‬
‫ يتعلق بضبط طرق سير‬2007‫ نوفمبر‬27 ‫ مؤرخ في‬2007 ‫ لسنة‬3003 ‫أمرعدد‬
‫الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‬
Décret n° 2007-3003 du 27 novembre 2007, fixant les modalités de fonctionnement
de l’instance nationale de protection des données à caractère personnel
Decree n° 2007-3003 dated 27 November 2007, fixing the operating methods
of the national instance for protection of personal data

Le Président de la République, The President of the Republic, ،‫إن رئيس الجمهورية‬


Sur proposition du ministre de la jus- On a proposal from the Minister of Jus-
tice et des droits de l’Homme, tice and Human Rights, ‫باقتراح من وزير العدل وحقوق‬
Vu la loi organique n° 2004-63 du 27 Having regard to organic law n° 2004- ،‫اإلنسان‬
juillet 2004, portant sur la protection
des données à caractère personnel et
63 dated 27 July 2004, on the protec-
tion of personal data, and notably arti-
‫بعد االطالع على القانون األساس ي عدد‬
notamment l’article 75, cle 75, ‫ جويلية‬27 ‫ املؤرخ في‬2004 ‫ لسنة‬63
Vu la loi n° 83-112 du 12 décembre Having regard to organic law n° 83- ‫ املتعلق بحماية املعطيات‬2004
1983, portant statut général du per- 112 dated 12 December 1983, regulat-
sonnel de l’Etat, des collectivités lo- ing the general status of the state, local
،‫ منه‬75 ‫الشخصية وخاصة الفصل‬
cales et des établissements publics à collectivities and public establish- ‫ لسنة‬112 ‫بعد االطالع على القانون عدد‬
caractère administratif, ensemble les ments having an administrative na- 1983 ‫ ديسمبر‬12 ‫ املؤرخ في‬1983
textes qui l’ont modifiée et complétée ture staff, all amending and complet-
et notamment la loi ing texts, and notably law n° 2003-20
‫املتعلق بضبط النظام األساس ي العام‬
n° 2003-20 du 17 mars 2003, dated 17 March 2003, ‫ألعوان الدولة والجماعات املحلية‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 26 30/08/2019
Vu le décret n° 2006-1245 du 24 avril Having regard to decree n°2006-1245 ‫واملؤسسات العمومية ذات الصبغة‬
2006, fixant le régime d’attribution et dated 24 April 2006, fixing the scheme
de retrait des emplois fonctionnels of granting and withdrawing the cen- ‫ وعلى جميع النصوص التي‬،‫اإلدارية‬
d’administration centrale, tral administration functional posts, 20 ‫نقحته وتممته وخاصة القانون عدد‬
Vu l’avis du ministre des finances, Having regard to the opinion of the ،2003 ‫ مارس‬17 ‫ املؤرخ في‬2003 ‫لسنة‬
Vu l’avis du tribunal administratif. Minister of Finance,
Décrète : Having regard to the opinion of the ad- 2006 ‫ لسنة‬1245 ‫وعلى األمر عدد‬
ministrative court, ‫ املتعلق بضبط‬2006 ‫ أفريل‬24 ‫املؤرخ في‬
Decrees the following:
‫نظام إسناد الخطط الوظيفية باإلدارة‬
،‫املركزية واإلعفاء منها‬
،‫وعلى رأي وزير املالية‬
.‫وعلى رأي املحكمة اإلدارية‬
:‫يصدر األمر اآلتي نصه‬
Article premier - Le présent décret Article one - The decree herein sets ‫األول ـ يضبط هذا األمر طرق‬ ّ ‫الفصل‬
fixe les modalités de fonctionnement the operating methods of the national
de l’instance nationale de protection instance for protection of personal ‫سير الهيئة الوطنية لحماية املعطيات‬
des données à caractère personnel. data. ‫الشخصية‬
Article 2 - L’instance nationale de Article. 2 - The national instance for ‫ ـ تتركب الهيئة الوطنية لحماية‬2 ‫الفصل‬
protection des données à caractère protection of personal data shall com-
personnel est composée de : prise : ‫املعطيات الشخصية من‬
- un président choisi parmi les person- -a president chosen from among the ‫ـ رئيس يتم اختياره من بين الشخصيات‬
nalités compétentes dans le domaine, competent personalities in the field, ،‫املختصة في املجال‬
- un membre choisi parmi les -a member chosen from among the
membres de la chambre des députés, members of the Chamber of Deputies, ‫ـ عضو يتم اختياره من بين أعضاء‬
- un membre choisi parmi les -a member chosen from among the ،‫مجلس النواب‬
membres de la chambre des conseil- members of the Chamber of Advisors,
lers, -a representative of the Prime Minis-
‫ـ عضو يتم اختياره من بين أعضاء‬
- un représentant du Premier minis- try, ،‫مجلس املستشارين‬
tère, -two third-ranked magistrates, ،‫ـ ممثل عن الوزارة األولى‬
- deux magistrats de troisième grade, -two magistrates of the administrative
- deux magistrats du tribunal adminis- court,
،‫ـ قاضيين من الرتبة الثالثة‬
tratif, -a representative of the Ministry of the ،‫ـ قاضيين من املحكمة اإلدارية‬
- un représentant du ministère de l’in- Interior and Local Development, ‫ـ ممثل عن وزارة الداخلية والتنمية‬
térieur et du développement local, -a representative of the Ministry of
- un représentant du ministère de la National Defence, ،‫املحلية‬
défense nationale, -a representative of the Ministry of ،‫ـ ممثل عن وزارة الدفاع الوطني‬
- un représentant du ministère chargé Communication Technologies, ‫ـ ممثل عن الوزارة املكلفة بتكنولوجيات‬
des technologies de la communication, -a researcher from the Ministry
- un chercheur du ministère chargé de charged of scientific research, ،‫االتصال‬
la recherche scientifique, -a doctor from the Ministry charged of ‫ـ باحث عن الوزارة املكلفة بالبحث‬
- un médecin du ministère chargé de la public health,
santé publique, -a member from the high institute of
،‫العلمي‬
- un membre du comité supérieur des human rights and fundamental free- ‫ـ طبيب عن الوزارة املكلفة بالصحة‬
droits de l’Homme et des libertés fon- doms, ،‫العمومية‬
damentales, -a member chosen from among ex-
- un membre choisi parmi les experts perts in communication technologies. ‫ـ عضو عن الهيئة العليا لحقوق اإلنسان‬
en matière de technologies de la com- The president and the members of the ،‫والحريات األساسية‬
munication. instance are appointed by decree for ‫ـ عضو يتم اختياره من بين الخبراء‬
Le président et les membres de l’ins- three years on a proposal from the
tance sont désignés par décret pour Minister charged of human rights. ‫املختصين في مجال تكنولوجيات‬
une période de trois ans sur proposi- The meetings of the instance are held .‫االتصال‬
tion du ministre chargé des droits de in camera. The president may invite, ‫ويتم تعيين رئيس الهيئة وأعضائها‬
l’Homme. in an advisory capacity, any experi-
Les réunions de l’instance sont tenues enced person whose presence is pre- ‫بمقتض ى أمر ملدة ثالث سنوات باقتراح‬
à huis clos. Son président peut convo- sumed useful for the matters fixed in .‫من الوزير املكلف بحقوق اإلنسان‬
quer, à titre consultatif, toute per- the agenda.
sonne dont la présence est jugée utile
‫تكون اجتماعات الهيئة سرية ويمكن‬
en raison de son expérience dans les ،‫لرئيسها أن يستدعي لحضور اجتماعاتها‬
sujets fixés à l’ordre du jour. ‫ كل شخص يرى فائدة في‬،‫برأي استشاري‬
‫حضوره من أجل خبرته في املواضيع‬
.‫املدرجة بجدول األعمال‬
Article 3 - L’instance nationale de Article. 3 - The national instance for ‫ ـ تجتمع الهيئة الوطنية لحماية‬3 ‫الفصل‬
protection des données à caractère protection of personal data meets on a

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 27 30/08/2019
personnel se réunit sur convocation calling from its president at least once ‫املعطيات الشخصية بدعوة من رئيسها‬
de son président au moins une fois par quarterly, and when it is deemed nec-
trimestre et chaque fois qu’il le consi- essary. It may not legally meet unless ‫مرة على األقل كل ثالثة أشهر وكلما دعت‬
dère nécessaire. Elle ne peut se réunir majority of the members are present. ‫ وال يمكن للهيئة أن‬.‫الضرورة لذلك‬
d’une manière légale qu’en présence If the quorum is not reached, the in- ‫تجتمع بصفة قانونية إال بحضور أغلبية‬
de la majorité de ses membres. stance meets for a second time in the
Faute de quorum, l’instance se réunit seven days following its first meeting ‫ وفي صورة عدم توفر النصاب‬.‫أعضائها‬
une deuxième fois, au minimum, dans whatever the number of the members ‫ فإن الهيئة تجتمع مرة ثانية‬،‫القانوني‬
les sept jours qui suivent sa première present be.
réunion quel que soit le nombre des Upon the request of the president, any
‫بعد سبعة أيام على األقل من االجتماع‬
membres présents. member who leaves the meetings .‫األول مهما كان عدد األعضاء الحاضرين‬
Le président de l’instance peut de- three succeeding times without rea- ‫ويمكن لرئيس الهيئة طلب تعويض كل‬
mander le remplacement de tout son will be replaced.
‫تغيب عن االجتماعات ثالث مرات‬ ّ ‫عضو‬
membre qui s’absente successivement
trois fois aux réunions sans motif.
ّ ‫متتالية بدون‬
.‫مبرر‬
Article 4 - En cas d’empêchement ou Article. 4 - In case of impediment or ‫ ـ في صورة حصول مانع أو‬4 ‫الفصل‬
d’absence du président de l’instance, absence of the president of the in-
celui-ci désigne son suppléant parmi stance, the latter appoints his substi- ‫ يتولى هذا األخير‬،‫غياب رئيس الهيئة‬
les deux membres exerçant leurs attri- tute from among either members full- ‫تعيين من ينوبه من بين العضوين‬
butions à plein temps, et en cas d’im- time practicing. If it is impossible, the ‫املباشرين ملهامهما كامل الوقت وعند‬
possibilité de le faire, le plus âgé parmi oldest one from among them shall pre- ّ
eux assure provisoirement la prési- side temporarily the instance. ‫التعذر يتولى رئاسة الهيئة مؤقتا أكبرهما‬
dence de l’instance.
ّ
.‫سنا‬
Article 5 - Le président de l’instance Article. 5 - The president of the na- ‫ ـ يضبط رئيس الهيئة الوطنية‬5 ‫الفصل‬
nationale de protection des données à tional instance for protection of per-
caractère personnel arrête l’ordre du sonal data shall make up the meetings ‫لحماية املعطيات الشخصية جدول‬
jour de ses réunions et les gère. L’ins- agenda. The instance issues its opin- ‫ وتتخذ‬.‫أعمال اجتماعاتها ويتولى تسييرها‬
tance rend ses décisions à la majorité ions with the majority of the members ‫الهيئة قراراتها بأغلبية أصوات األعضاء‬
des voix des membres présents et en present and voting, and in the event of ّ ‫الحاضرين وعند تساوي األصوات‬
‫يرجح‬
cas de partage, la voix du président est equality of votes, the president has a
prépondérante. casting vote. .‫صوت الرئيس‬
La réunion de l’instance est consignée The instance meeting is recorded in a
‫يضمن اجتماع الهيئة بمحضر ممض ى‬ ّ
dans un procès-verbal signé par le report signed by the president of the
président de l’instance et tous les instance and all the present members. ‫من قبل رئيس الهيئة وجميع األعضاء‬
membres présents. .‫الحاضرين‬
Article 6 - Le président de l’instance Article. 6 - The president of the in- ‫ ـ يمكن لرئيس الهيئة تكليف‬6 ‫الفصل‬
peut charger un ou certains membres stance may charge one or more mem-
d’étudier ou d’assurer le suivi de cer- bers of studying or monitoring certain ‫عضو أو بعض أعضائها بدراسة املسائل‬
tains sujets relevant de ses attribu- projects within his responsibility. .‫املتعلقة بمهامها أو متابعتها‬
tions. He may also charge specialists in the ‫كما يمكن لرئيس الهيئة تكليف‬
Le président de l’instance peut aussi field of protection of personal data of
charger, par contrat, des spécialistes ensuring some missions within the in- ‫مختصين في مجال حماية املعطيات‬
dans le domaine de la protection des stance duties. ‫ للقيام‬،‫ عن طريق التعاقد‬،‫الشخصية‬
données à caractère personnel pour In any case, these contracts are first
assurer quelques missions détermi- submitted to the Minister charged of
‫بأعمال محددة في نطاق مشموالت‬
nées dans le cadre des attributions de human rights for approval. .‫الهيئة‬
l’instance. ‫وفي كل الحاالت تخضع هذه العقود‬
Dans tout les cas, ces contrats sont
soumis préalablement à l’approbation
‫مسبقا إلى مصادقة الوزير املكلف‬
du ministre chargé des droits de .‫بحقوق اإلنسان‬
l’Homme.
Article 7 - Les membres de l’instance Article. 7 - The members of the na- ‫ ـ يواصل أعضاء الهيئة‬7 ‫الفصل‬
nationale de protection des données à tional instance for protection of pero-
caractère personnel continuent nal data shall carry on exercising their ‫الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‬
d’exercer leur profession d’origine, original profession, except the presi- ‫االضطالع بوظائفهم األصلية باستثناء‬
hormis le président de l’instance ainsi dent of the instance as well as one of ‫رئيس الهيئة وأحد القاضيين من الرتبة‬
que l’un des deux magistrats de troi- either third ranked magistrates or one
sième grade et l’un des deux magis- of either magistrates of the adminis- ‫الثالثة وأحد القاضيين من املحكمة‬
trats du tribunal administratif qui trative court full-time practicing. ‫اإلدارية الذين يباشرون مهامهم بالهيئة‬
exercent leurs attributions à plein
temps.
.‫كامل الوقت‬
Article 8 - La rémunération du prési- Article. 8 - The remuneration of the ‫ ـ يضبط تأجير رئيس الهيئة‬8 ‫الفصل‬
dent de l’instance est fixée par décret. president is set by decree.
Il est accordé aux membres de l’ins- An allowance is granted by decree to ‫ عالوة على‬،‫بأمر وتسند ألعضاء الهيئة‬
‫ منحة‬،‫املنح واالمتيازات املرتبطة بالرتبة‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 28 30/08/2019
tance, en sus des indemnités et avan- the members in addition to the allow- .‫تضبط بأمر‬
tages liés au grade, une indemnité ances and benefits linked to the grade.
fixée par décret.
Article 9 - Le président de l’instance Article. 9 - The president of the na- ‫ ـ رئيس الهيئة الوطنية لحماية‬9 ‫الفصل‬
nationale de protection des données à tional instance for protection of per-
caractère personnel est son représen- sonal data is also its legal representa- ‫املعطيات الشخصية هو ممثلها القانوني‬
tant légal ; il ordonne les recettes et les tive; he orders the expenses and re- ‫واآلمر بالصرف والقبض ويتولى تسييرها‬
dépenses et gère l’instance adminis-
trativement et financièrement.
ceipts and runs the instance adminis-
tratively and financially.
.‫اإلداري واملالي‬
Article 10 - Le président de l’instance Article. 10- The president may en- ‫ ـ يمكن لرئيس الهيئة تفويض‬10 ‫الفصل‬
peut déléguer une partie de ses attri- trust some of his duties or all of them,
butions ainsi que sa signature au per- as well as the power of signature to ‫جزء من صالحياته وكذلك إمضائه إلى‬
sonnel relevant de son autorité. the personnel under his responsibil- .‫األعوان الخاضعين لسلطته‬
ity.
Article 11- Est créé, au sein de l’ins- Article. 11- A permanent secretariat ‫ ـ تحدث بالهيئة الوطنية‬11 ‫الفصل‬
tance nationale de protection des don- is established within the national in-
nées à caractère personnel, un secré- stance for protection of personal data. ‫لحماية املعطيات الشخصية كتابة قارة‬
tariat permanent chargé de : It shall : :‫تتولى خاصة‬
- la réception des déclarations des de- -receive the statements of the author- ‫تلقي التصاريح ومطالب التراخيص‬ ّ ‫ـ‬
mandes d’autorisations, des avis et izations, notices and complaints re-
des plaintes, quests, ،‫واإلعالنات والشكاوى‬
- la préparation des dossiers soumis à -prepare the files submitted to the in- ،‫ـ إعداد امللفات املعروضة على الهيئة‬
l’instance, stance,
- l’organisation des réunions de l’ins- -organize the instance meetings,
،‫ـ تنظيم اجتماعات الهيئة‬
tance, -draw up and keep the reports, ،‫ـ تحرير محاضر الجلسات وحفظها‬
- la rédaction et la conservation des -achieve all the duties entrusted by the ‫ـ إنجاز جميع املهام التي توكلها إليها الهيئة‬
procès-verbaux, instance or its president,
- l’exécution de toutes les missions qui -keep the instance documents,
،‫أو رئيسها‬
lui sont confiées par l’instance ou son -assist the president in the adminis- ،‫ـ حفظ وثائق الهيئة‬
président, trative and financial management. ‫ـ مساعدة رئيس الهيئة في التسيير اإلداري‬
- la conservation des documents de
l’instance, .‫واملالي‬
- l’assistance du président de l’ins-
tance dans la gestion administrative et
financière.
Article 12 - Le secrétariat permanent Article. 12 - Under the president’s su- ‫ تحت‬،‫يسير الكتابة القارة‬ّ ‫ ـ‬12 ‫الفصل‬
est géré, sous l’autorité du président pervision, the permanent secretariat
de l’instance, par un secrétaire général is run by a secretary general having ‫ كاتب عام يتمتع‬،‫إشراف رئيس الهيئة‬
bénéficiant des indemnités et avan- the allowances and benefits granted to ‫باملنح واالمتيازات املخولة ملدير إدارة‬
tages accordés au directeur d’admi- a central administration director. .‫مركزية‬
nistration centrale. The secretary general is appointed by
Le secrétaire général est nommé par decree, on a proposal from the Minis- ‫يتم تعيين الكاتب العام بمقتض ى أمر‬
décret sur proposition du ministre ter charged of human rights, in ac- ‫باقتراح من الوزير املكلف بحقوق‬
chargé des droits de l’Homme, et ce, cordance with the conditions pro-
conformément aux conditions pré- vided for by the above mentioned de-
‫اإلنسان طبقا للشروط املنصوص عليها‬
vues par le décret n° 1245-2006 du 24 cree n° 1245-2006 dated 24 April ‫ املؤرخ في‬2006 ‫ لسنة‬1245 ‫باألمر عدد‬
avril 2006 susvisé. 2006. .‫ املشار إليه أعاله‬2006 ‫ أفريل‬24
Article 13 - L’instance dispose d’un Article. 13 - The instance has a budget ‫ ـ للهيئة ميزانية ملحقة‬13 ‫الفصل‬
budget rattaché au budget du minis- linked to the budget of the Ministry
tère chargé des droits de l’Homme. Ses charged of human rights. Its receipts ‫بميزانية الوزارة املكلفة بحقوق اإلنسان‬
recettes sont composées : are made up of: :‫وتتكون مداخيلها من‬
- des subventions octroyées par l’Etat, -the subsidies granted by the state, ،‫ـ املنح املسندة من قبل الدولة‬
- des recettes provenant des activités -the receipts generated by the in-
et services de l’instance, stance activities and services, ‫ـ املداخيل املتأتية من أنشطة وخدمات‬
- des dons fournis à l’instance selon la -the donations furnished to the in- ،‫الهيئة‬
législation et la réglementation en vi- stance according to the legislation and
gueur, regulations in force,
‫ـ الهبات املمنوحة للهيئة طبقا للتشريع‬
- des autres recettes attribuées à l’ins- -the other receipts granted to the in- ،‫والتراتيب الجاري بها العمل‬
tance par la loi ou un texte réglemen- stance by law or the regulations. Its ‫ـ املداخيل األخرى التي تسند للهيئة‬
taire. Ses dépenses sont composées : expenses are made up of: ّ ‫نص‬
.‫ترتيبي‬ ّ ‫بمقتض ى قانون أو‬
- des payements à caractère annuel et -the annual and permanent payments
permanent relatifs à la gestion des af- relating to the management of admin- :‫وتتكون نفقاتها من‬
faires administratives de l’instance, istrative affairs of the instance, ‫ـ الدفوعات ذات الصبغة السنوية‬
- des dépenses temporaires et excep- - the temporary and exceptional ex-
tionnelles de l’instance. penses of the instance. ‫والقارة واملتعلقة بالتصرف في الشؤون‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 29 30/08/2019
،‫اإلدارية للهيئة‬
.‫ـ النفقات الوقتية واالستثنائية للهيئة‬
Article 14 - Le personnel de l’instance Article. 14 - The instance personnel ‫ ـ يخضع أعوان الهيئة للنظام‬14 ‫الفصل‬
est régi par le statut général du per- are governed by the general status of
sonnel de l’Etat, des collectivités lo- the personnel of the state, local collec- ‫األساس ي العام ألعوان الدولة‬
cales et des établissements publics à tivities and public establishments hav- ‫والجماعات املحلية واملؤسسات‬
caractère administratif. ing an administrative nature. .‫العمومية ذات الصبغة اإلدارية‬
Article 15 - Le ministre de la justice et Article. 15 - The Minister of Justice ‫ ـ وزير العدل وحقوق‬15 ‫الفصل‬
des droits de l’Homme et le ministre and Human Rights and the Minister of
des finances sont chargés, chacun en Finance, each in his respective
‫ كل فيما‬،‫اإلنسان ووزير املالية مكلفان‬
ce qui le concerne, de l’exécution du capacity, shall implement the decree ‫ بتنفيذ هذا األمر الذي ينشر‬،‫يخصه‬
présent décret qui sera publié au Jour- herein which shall be published in the .‫بالرائد الرسمي للجمهورية التونسية‬
nal Officiel de la République Tuni- Official Gazette of the Republic of
sienne. Tunisia.

‫ يتعلق بضبط شروط وإجراءات‬2007‫ نوفمبر‬27 ‫ مؤرخ في‬2007 ‫ لسنة‬3004 ‫أمرعدد‬


‫التصريح والترخيص ملعالجة املعطيات الشخصية‬
Décret n° 2007-3004 du 27 novembre 2007, fixant les conditions et les procédures
de déclaration et d’autorisation pour le traitement des données à caractère personnel
Decree n° 2007-3004 dated 27 November 2007, fixing the conditions
and procedures of declaration and authorization of personal data treatment

Le Président de la République, The President of the Republic, ،‫إن رئيس الجمهورية‬


Sur proposition du ministre de la jus- On a proposal from the Minister of Jus-
tice et des droits de l’Homme, tice and Human Rights, ‫باقتراح من وزير العدل وحقوق‬
Vu la loi organique n° 2004-63 du 27 Having regard to organic law n° 2004- ،‫اإلنسان‬
juillet 2004, portant sur la protection
des données à caractère personnel et
63 dated 27 July 2004, relating to the
protection of personal data and nota-
‫بعد االطالع على القانون األساس ي عدد‬
notamment les articles 7, 8 et 81, bly articles 7, 8 and 81, ‫ جويلية‬27 ‫ املؤرخ في‬2004 ‫ لسنة‬63
Vu le décret n°93-982 du 3 mai 1993, Having regard to decree n° 93-982 ‫ املتعلق بحماية املعطيات‬2004
relatif à la relation entre l’administra- dated 3 May 1993, relating to the ad-
tion et ses usagers, tel que modifié par ministration and its users, as com-
81‫ و‬8‫ و‬7 ‫الشخصية وخاصة الفصول‬
le décret n° 2007-1259 du 21 mai pleted by decree n° 2007-1259 dated ،‫منه‬
2007, 21 May 2007, ‫ املؤرخ‬1993 ‫ لسنة‬982 ‫وعلى األمر عدد‬
Vu le décret n° 94-1692 du 8 août Having regard to decree n° 94-1692
1994, relatif aux imprimés adminis- dated 8 August 1994, relating to the
‫ والخاص بالعالقة بين‬1993 ‫ ماي‬3 ‫في‬
tratifs, tel que complété par le décret administrative forms, ‫ كما تم تنقيحه‬،‫اإلدارة واملتعاملين معها‬
n° 2006-2967 du 13 novembre 2006, Having regard to decree n° 2007-1260 ‫ املؤرخ في‬2007 ‫ لسنة‬1259 ‫باألمر عدد‬
Vu le décret n° 2007-1260 du 21 mai dated 21 May 2007, fixing the cases
2007, fixant les cas où le silence de when the silence of the administration ،2007 ‫ ماي‬21
l’administration vaut acceptation im- is deemed approval, 1994 ‫ لسنة‬1692 ‫وعلى األمر عدد‬
plicite, Having regard to decree n° 2007-3003 ‫ املتعلق‬1994 ‫ أوت‬8 ‫املؤرخ في‬
Vu le décret n° 2007-3003 du 27 no- dated 29 November 2007, fixing the ّ ‫باملطبوعات اإلدارية‬
‫املتمم باألمر عدد‬
vembre 2007, fixant les modalités de modalities of functioning of the na-
fonctionnement de l’instance natio- tional instance of protection of data ‫ نوفمبر‬13 ‫ املؤرخ في‬2006 ‫ لسنة‬2967
nale de protection des données à ca- with personal nature,
ractère personnel, Having regard to the opinion of the ad-
،2006
Vu l’avis du tribunal administratif. ministrative court. 2007 ‫ لسنة‬1260 ‫وعلى األمر عدد‬
Décrète : Decrees the following : ‫ املتعلق بضبط‬2007 ‫ ماي‬21 ‫املؤرخ في‬
‫الحاالت التي يعتبر سكوت اإلدارة عنها‬
،‫موافقة ضمنية‬
2007 ‫ لسنة‬3003 ‫وعلى األمر عدد‬
‫ املتعلق بطرق‬2007 ‫ نوفمبر‬27 ‫املؤرخ في‬
‫سير الهيئة الوطنية لحماية املعطيات‬
،‫الشخصية‬
.‫وعلى رأي املحكمة اإلدارية‬
:‫يصدر األمر اآلتي نصه‬
Article premier - Le présent décret Article one – The decree herein shall ‫الفصل األول ـ يضبط هذا األمر شروط‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 30 30/08/2019
fixe les conditions et les procédures de fix the conditions and procedures of ّ
‫املسبق‬ ‫وإجراءات تقديم التصريح‬
déclaration préalable et de demande prior declaration and authorization
d’autorisation pour le traitement des request of personal data treatment as ‫ومطلب الترخيص ملعالجة املعطيات‬
données à caractère personnel ainsi well as the withdrawal of authoriza- ‫الشخصية وكذلك إجراءات سحب‬
que les procédures de retrait de tion and the treatment prohibition .‫الترخيص ومنع املعالجة‬
l’autorisation et de l’interdiction du procedures.
traitement.
CHAPITRE PREMIER. Dispositions Chapter one. Common provisions ‫أحكام مشتركة‬. ‫الباب األول‬
communes
Article 2 - Toute opération de traite- Article. 2 - Every operation of per- ‫ ـ تخضع كل عملية معالجة‬2 ‫الفصل‬
ment des données à caractère person- sonal data treatment shall be submit- ّ
‫مسبق أو‬ ‫ملعطيات شخصية لتصريح‬
nel est soumise à une déclaration pré- ted to a prior declaration or to an au-
alable ou à une autorisation dans les thorization in the cases provided for in ‫لترخيص في الحاالت التي اقتضاها‬
cas prévus par la loi organique relative
à la protection des données à carac-
the abovementioned organic law re-
lating to the personal data protection.
‫القانون األساس ي املتعلق بحماية‬
tère personnel susvisée. .‫املعطيات الشخصية املشار إليه أعاله‬
Article 3 - Les déclarations préalables Article. 3 - The prior declarations and ‫ ـ يتم تقديم التصاريح املسبقة‬3 ‫الفصل‬
et les demandes d’autorisation de trai- authorizations of personal data treat-
tement des données à caractère per- ment shall be presented through a ‫ومطالب الترخيص ملعالجة املعطيات‬
sonnel sont présentées par le biais de form in paper format or electronic ‫الشخصية وفق نماذج تكون في شكل‬
formulaires sous format papier ou version put at the public’s disposal. ‫ورقي أو في صيغة إلكترونية توضع على‬
dans une version électronique mise à The forms shall personally be signed
la disposition du public. by the person in charge of the treat- .‫ذمة العموم‬
Les formulaires doivent être signés ment if he is a natural person and by ‫وتمض ى املطبوعات من قبل املسؤول عن‬
personnellement par le responsable the legal representative on behalf of a
‫شخصيا إن كان شخصا طبيعيا‬ ّ ‫املعالجة‬
du traitement s’il s’agit d’une per- legal entity.
sonne physique ou par le représentant ‫أو من قبل املمثل القانوني بالنسبة إلى‬
légal pour la personne morale. .‫الشخص املعنوي‬
Article 4 - La déclaration ou la de- Article. 4 - The declaration and au- ‫ ـ يودع التصريح أو مطلب‬4 ‫الفصل‬
mande d’autorisation est déposée di- thorization request shall directly be
rectement à l’instance nationale de deposited at the national instance of ‫ بالهيئة الوطنية‬،‫ مقابل وصل‬،‫الترخيص‬
protection des données à caractère personal data protection for a receipt ‫لحماية املعطيات الشخصية أو يوجه‬
personnel contre récépissé ou en-
voyée par lettre recommandée avec
or dispatched through registered let-
ter with acknowledgment of receipt or
‫بواسطة رسالة مضمونة الوصول مع‬
accusé de réception ou par tout autre by any other mean leaving writing rec- ‫اإلعالم بالبلوغ للكتابة القارة للهيئة‬
moyen laissant une trace écrite. ord. ‫املذكورة أو بأي وسيلة أخرى تترك أثرا‬
ّ
.‫كتابيا‬
Article 5 - L’instance nationale de Article. 5 - The national instance of ‫ ـ يمكن للهيئة الوطنية لحماية‬5 ‫الفصل‬
protection des données à caractère personal data protection may ask for
personnel peut demander des infor- additional data or other necessary ‫املعطيات الشخصية طلب بيانات‬
mations supplémentaires ou d’autres documents for the declaration exami- ‫إضافية أو وثائق أخرى ضرورية للنظر في‬
documents nécessaires pour exami- nation or to rule on authorization re- .‫التصريح أو البت في مطلب الترخيص‬
ner la déclaration ou statuer sur la de- quest.
‫تبين لها عدم توفر‬ ّ ‫ إذا‬،‫كما يمكنها‬
mande d’autorisation. In case of lack of sufficient data pro-
Dans le cas où un manque de protec- tection is observed, the instance may ‫ أن تطلب‬،‫الحماية الكافية للمعطيات‬
tion suffisante des données est cons- require to the declarant or authoriza-
‫املصرح أو طالب الترخيص توفير‬ ّ ‫من‬
taté, l’instance peut exiger du décla- tion applicant to provide supplemen-
rant ou du demandeur d’autorisation tary guarantees. .‫ضمانات إضافية‬
de fournir des garanties supplémen-
taires.
Article 6 - Dans le cas où des informa- Article. 6 – In case when data, supple- ‫ ـ في صورة طلب بيانات أو‬6 ‫الفصل‬
tions, garanties supplémentaires, ou mentary guarantees or other neces-
autres documents nécessaires sont sary documents are required accord- ‫ضمانات إضافية أو وثائق أخرى‬
exigés au sens de l’article 5 du présent ing to article 5 of the decree herein, ‫ من هذا‬5 ‫ على معنى الفصل‬،‫ضرورية‬
décret, l’instance nationale de protec- the national instance of personal data ‫ فإن الهيئة الوطنية لحماية‬،‫األمر‬
tion des données à caractère person- protection shall fix for the concerned
nel fixe à l’intéressé un délai pour delay to provide what has been re- ‫املعطيات الشخصية تضبط أجال‬
fournir ce qui lui a été demandé. Dans quired. In this case, the legal delay ex- .‫للمعني باألمر قصد توفير ما طلب منه‬
ce cas, l’écoulement du délai légal piry for the declaration examination
‫وينقطع في هذه الحالة سريان األجل‬
pour examiner la déclaration ou sta- or to rule on authorization request ّ
‫املحدد قانونا للنظر في التصريح أو البت‬
tuer sur la demande d’autorisation est shall be interrupted. The delay shall be
interrompu. Ce délai est compté de re-counted starting from the date of ‫في مطلب الترخيص ثم يعاد احتساب‬
nouveau à partir de la date de fourni- providing what has been required, the
ture de ce qui est demandé ou à partir explicit denial by the concerned or the
‫هذا األجل من جديد ابتداء من تاريخ‬
de la réponse explicite négative de delay expiry provided to this effect by ‫توفير املطلوب أو الجواب الصريح‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 31 30/08/2019
ّ
l’intéressé ou l’expiration du délai the instance without providing what ‫للمعني باألمر بتعذر ذلك أو انقضاء‬
prévu à cet effet par l’instance sans has been required.
‫املحدد من قبل الهيئة للغرض دون‬ ّ ‫األجل‬
fournir ce qui a été demandé.
.‫تقديم املطلوب‬
Article 7 - Dans le cas où l’intéressé ne Article. 7 – In case when the con- ‫ ـ في صورة عدم توفير املعني‬7 ‫الفصل‬
fournit pas ce qui lui a été demandé cerned does not provide what has
dans le délai qui lui a été fixé, l’ins- been required within the fixed delay, ‫باألمر ملا طلب منه خالل األجل املمنوح‬
tance examine la déclaration ou statue the instance shall examine the decla-
ّ ‫ فإن الهيئة تنظر في التصريح أو‬،‫له‬
‫تبت‬
sur la demande d’autorisation en ration or rule on authorization re- .‫في طلب الترخيص على حالته‬
l’état. quest in its state.
CHAPITRE II. La déclaration Chapter two. The declaration ‫في التصريح‬. ‫الباب الثاني‬
Article 8 - Le formulaire de déclara- Article. 8 – The declaration form prior ‫ ـ تتضمن مطبوعة التصريح‬8 ‫الفصل‬
tion préalable au traitement des don- to the personal data treatment shall
‫املسبق ملعالجة املعطيات الشخصية‬ ّ
nées à caractère personnel comprend comprise the following data :
les informations suivantes : -full name and address of the person :‫البيانات التالية‬
- le nom, prénom et domicile du res- in charge of the treatment, sub-con- ّ
‫ـ اسم ولقب ومقر املسؤول عن معالجة‬
ponsable du traitement, du sous trai- tractor and their agents for the natural
tant et de leurs agents pour la per- person and if it is a legal person, the ‫ وأعوانهما‬،‫املعطيات الشخصية واملناول‬
sonne physique, et s’il s’agit d’une per- company name, the head office, the le- ‫ وإن كان‬،‫بالنسبة للشخص الطبيعي‬
sonne morale, sa dénomination so- gal representative identity and the
ciale, son siège social, l’identité de son trade registry number, in case of need,
‫شخصا معنويا فتسميته ومقره‬
représentant légal et le numéro d’im- -the concerned persons by the per- ‫االجتماعيين وهوية ممثله القانوني وعدد‬
matriculation au registre de com- sonal data identities and addresses, ‫ترسيمه بالسجل التجاري عند‬
merce, le cas échéant, -treatment objectives and norms,
- l’identité des personnes concernées -the personal data treatment catego-
،‫االقتضاء‬
par les données à caractère personnel ries, place and date, ‫ـ هوية األشخاص املعنيين باملعطيات‬
et leurs domiciles, -the personal data which treatment is ،‫ومقراتهم‬ّ ‫الشخصية‬
- les finalités du traitement et ses envisaged and as well as their origin,
normes, -the persons or authorities who may ،‫ـ أهداف املعالجة ومواصفاتها‬
- les catégories du traitement, son lieu deal with the data in discharge of their ،‫ـ أصناف املعالجة ومكانها وتاريخ بدايتها‬
et la date du traitement, duties, ‫ـ املعطيات الشخصية املطلوب معالجتها‬
- les données à caractère personnel -the beneficiaries of the personal data
dont le traitement est envisagé, ainsi treatment, ،‫ومصدرها‬
que leur origine, -place of conservation of personal ‫ـ األشخاص أو الجهات الذين يمكنهم‬
- les personnes ou les autorités sus- data subject of the treatment and du-
ceptibles de prendre connaissance des ration,
‫االطالع على املعطيات الشخصية بحكم‬
données à caractère personnel en rai- -the taken measures to ensure the ،‫عملهم‬
son de leur fonction, confidentiality of personal data and ‫ـ الجهة املستفيدة من املعطيات‬
- les bénéficiaires des données à carac- safety,
tère personnel objet du traitement, -the description of data bases to which ،‫الشخصية موضوع املعالجة‬
- le lieu de conservation des données à the person in charge is connected, ‫ـ مكان حفظ املعطيات الشخصية‬
caractère personnel objet du traite- -the commitment to treat the personal ّ ‫موضوع املعالجة‬
،‫ومدته‬
ment et sa durée, data in conformity with the provided
- les mesures prises pour assurer la legal provisions, ‫ـ التدابير املتخذة للحفاظ على سرية‬
confidentialité des données à carac- -the declaration that the conditions of ،‫املعطيات الشخصية وأمانها‬
tère personnel et leur sécurité, Tunisian nationality, residence in Tu- ‫ـ بيان قواعد البيانات التي للمسؤول عن‬
- la description des bases de données nisia and absence of criminal back- ّ ‫املعالجة ربط‬
auxquelles le responsable du traite- ground are met by the person in ،‫بيني معها‬
ment est interconnecté, charge of the personal data treatment, ‫ـ االلتزام بمباشرة معالجة املعطيات‬
- l’engagement de procéder au traite- sub-contractor and their agents.
ment des données à caractère person-
‫الشخصية وفق املقتضيات املستوجبة‬
nel conformément aux dispositions ،‫قانونا‬
ّ
prévues par la loi, ‫ـ التصريح بتوفر شروط الجنسية‬
- la déclaration que les conditions de la
nationalité tunisienne, la résidence en ‫التونسية واإلقامة بالبالد التونسية‬
Tunisie et l’absence d’antécédents ju- ‫ونقاوة السوابق العدلية في املسؤول عن‬
diciaires sont remplies pour le respon- ‫معالجة املعطيات الشخصية واملناول‬
sable du traitement des données à ca-
ractère personnel, le sous traitant et .‫وأعوانهما‬
leurs agents.
Article 9 - Sans préjudice des disposi- Article. 9 – Without prejudice to the 6 ‫ ـ مع مراعاة أحكام الفصل‬9 ‫الفصل‬
tions de l’article 6 du présent décret, provisions of article 6 of the decree
l’instance nationale de protection des herein, the national instance of per- ‫ تنظر الهيئة الوطنية‬،‫من هذا األمر‬
données à caractère personnel exa- sonal data protection shall examine ‫لحماية املعطيات الشخصية في التصريح‬
mine la déclaration dans un délai ne ‫ملعالجة املعطيات الشخصية في أجل ال‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 32 30/08/2019
dépassant pas un mois à partir de la the declaration within a delay not ex- ‫يتجاوز الشهر من تاريخ تقديمه ويعتبر‬
date de son dépôt. Le défaut d’opposi- ceeding a month following the deposit
tion dans le délai prévu vaut accepta- date. The opposition default within ‫عدم اعتراضها خالل األجل املذكور‬
tion. the provided delay shall be deemed as .‫قبوال‬
approval.
CHAPITRE III. L’autorisation Chapter three. The authorization ‫في الترخيص‬. ‫الباب الثالث‬
Article 10 - Avant l’utilisation de Article. 10 - Before the use of video- ‫ ـ يجب الحصول على ترخيص‬10 ‫الفصل‬
moyens de vidéo-surveillance, une surveillance means, an authorization
autorisation doit être obtenue de l’ins- shall be obtained from the national in- ‫من الهيئة الوطنية لحماية املعطيات‬
tance nationale de protection des don- stance of personal data protection. ‫الشخصية قبل استعمال وسائل املراقبة‬
nées à caractère personnel. Le formu- The form of authorization request ‫ وتتضمن مطبوعة طلب‬،‫البصرية‬
laire de demande d’autorisation com- shall comprise, in addition to the data
prend, outre les informations prévues provided for in article 8 of the above- ‫الترخيص البيانات التي اقتضاها الفصل‬
à l’article 8 de la loi organique relative mentioned organic law relating to per- ‫ من القانون األساس ي املتعلق بحماية‬8
à la protection des données à carac- sonal data protection, the following in-
tère personnel susvisée, les informa- formation :
‫املعطيات الشخصية املشار إليه أعاله‬
tions suivantes : -the trade registry number, in case of :‫والبيانات األخرى التالية‬
- le numéro d’immatriculation au re- need, for legal person, ‫ـ عدد الترسيم بالسجل التجاري عند‬
gistre de commerce, le cas échéant, -the total description of places and
،‫االقتضاء بالنسبة إلى الشخص املعنوي‬
pour la personne morale, means where installed, ّ
- la description globale des lieux où les -the objective of use of video-surveil- ‫ـ وصف شامل لألماكن التي ستركز بها‬
moyens de vidéo-surveillance sont lance means. ،‫وسائل املراقبة البصرية‬
installés,
- le but de l’utilisation des moyens de ‫ـ الغرض من استعمال وسائل املراقبة‬
vidéo-surveillance. .‫البصرية‬
Article 11 - Une autorisation doit Article. 11 – The authorization shall ‫ ـ يجب الحصول على ترخيص‬11 ‫الفصل‬
aussi être obtenu de l’instance natio- also be obtained from the national in-
nale de protection des données à ca- stance of personal data protection be-
‫أيضا من الهيئة الوطنية لحماية‬
ractère personnel avant l’exécution fore the achievement of the following ‫املعطيات الشخصية قبل القيام‬
des opérations suivantes : operations : :‫باألعمال التالية‬
- la communication des données à ca- -the communication of personal data ‫ـ إحالة املعطيات الشخصية إلى الغير‬
ractère personnel aux tiers en l’ab- to third parties with default of the con-
sence du consentement de l’intéressé cerned, his heirs or guardian approval, ‫رغم عدم موافقة املعني باألمر أو ورثته‬
ou de ses héritiers ou de son tuteur, -the transfer of personal data abroad,
ّ ‫أو‬
،‫وليه‬
- le transfert des données à caractère -the communication of personal data ،‫ـ نقل املعطيات الشخصية إلى الخارج‬
personnel vers l’étranger, relating to health to persons or insti-
- la communication des données à ca- tutions carrying out scientific re-
‫ـ إحالة املعطيات الشخصية املتعلقة‬
ractère personnel relatives à la santé search in health field, ‫بالصحة إلى أشخاص أو مؤسسات تقوم‬
aux personnes ou établissements ef- -the treatment of personal data which ،‫بنشاط البحث العلمي في مجال الصحة‬
fectuant de la recherche scientifique directly or indirectly related to racial ‫ـ معالجة املعطيات الشخصية التي تتعلق‬
dans le domaine de la santé, or genetic origins, religious convic-
- le traitement des données à caractère tions, political, philosophical and syn-
‫بصفة مباشرة أو غير مباشرة باألصول‬
personnel qui concernent directement dical opinions or health. ‫العرقية أو الجينية أو باملعتقدات‬
ou indirectement les origines raciales The form of authorization request ‫الدينية أو باألفكار السياسية أو‬
ou génétiques, les convictions reli- shall comprise, in addition to the data .‫الفلسفية أو النقابية أو بالصحة‬
gieuses, les opinions politiques, philo- provided for in article 8 of the above-
sophiques ou syndicales ou la santé. mentioned organic law relating to per- ‫وتتضمن مطبوعة طلب الترخيص‬
Le formulaire de la demande d’autori- sonal data protection, the following in- ‫بالنسبة إلى هذه األعمال البيانات التي‬
sation comprend, outre les informa- formation : ‫ من القانون األساس ي‬8 ‫اقتضاها الفصل‬
tions prévues à l’article 8 de la loi or- -the trade registry number, in case of
ganique relative à la protection des need, for legal person,
‫املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬
données à caractère personnel, les in- -the personal data destined to transfer :‫والبيانات األخرى التالية‬
formations suivantes : and their nature, ‫ـ عدد الترسيم بالسجل التجاري عند‬
- le numéro d’immatriculation au re-
gistre de commerce, le cas échéant,
-the country to which personal data is
transferred to.
،‫االقتضاء بالنسبة إلى الشخص املعنوي‬
pour la personne morale, ‫ـ املعطيات الشخصية املعدة لإلحالة‬
- les données à caractère personnel ،‫وطبيعتها‬
destinées au transfert et leur nature, ‫ـ البالد التي ستحال إليها املعطيات‬
- le pays auquel les données à carac-
tère personnel vont être transférées.
.‫الشخصية‬
Article 12 - Sans préjudice des dispo- Article. 12 - without prejudice of pro- 6 ‫ ـ مع مراعاة أحكام الفصل‬12 ‫الفصل‬
sitions de l’article 6 du présent décret, visions of article 6 of the decree
‫تبت الهيئة في طلب‬ ّ ،‫من هذا األمر‬
l’instance statue sur la demande herein, the instance rules on the au-
d’autorisation dans un délai ne dépas- thorization request within a delay not ‫الترخيص في أجل ال يتجاوز شهرا من‬
sant pas un mois à partir de la date de ‫ ويعتبر عدم جوابها خالل‬.‫تاريخ تقديمه‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 33 30/08/2019
son dépôt. L’absence de réponse de sa exceeding a month following the de- ّ
.‫ضمنيا‬ ‫األجل املذكور رفضا‬
part dans le délai prévu vaut refus im- posit date. The answer default within ّ
‫ويمكن للهيئة أن تقرر منح الترخيص بعد‬
plicite. L’instance peut décider l’octroi the provided delay shall be deemed as
de l’autorisation après engagement du an implicit refusal. The instance may ‫أن يلتزم املسؤول عن املعالجة باتخاذ‬
responsable du traitement de prendre decide the grant of the authorization ‫احتياطات أو إجراءات وقائية ضرورية‬
des précautions et des mesures pré- following a commitment of the person
ventives nécessaires. Ces précautions in charge of the treatment to take nec- ‫ وال يمكن للهيئة أن‬.‫يتم إعالمه بها كتابيا‬
et ces mesures lui sont communiquées essary precautions and preventive ‫تمد املسؤول عن املعالجة بقرار‬ ّ
d’une manière écrite. measures. The precautions and
L’instance ne peut octroyer la décision measures shall be communicated to it
‫الترخيص إال بعد إدالئه بااللتزام املذكور‬
de l’autorisation au responsable du in written.
ّ ‫ممض ى‬
.‫ومعرف به‬
traitement qu’après avoir présenté The instance can only grant an author-
l’engagement précité signé et légalisé. ization decision to the person in
charge of the treatment subsequent to
the presentation of the aforesaid com-
mitment signed and legalized.
CHAPITRE IV. Le retrait de l’autori- Chapter four. The withdrawal of au- ‫في سحب الترخيص أو منع‬. ‫الباب الرابع‬
sation ou l’interdiction du traite- thorization and the treatment pro-
ment hibition ‫املعالجة‬
Article 13 - Si le responsable du trai- Article. 13 - If the person in charge of ّ
‫ ـ إذا أخل املسؤول عن‬13 ‫الفصل‬
tement ou le sous-traitant porte at- the personal data treatment or sub-
teinte aux obligations légales aux- contractor breach the legal obliga- ‫املعالجة أو املناول بالواجبات القانونية‬
quelles il est soumis, l’instance décide tions which he is submitted to, the in- ّ ‫ للهيئة أن‬،‫املحمولة عليه‬
‫تقرر بعد‬
après son audition le retrait de l’auto- stance shall decide, subsequent to an ‫سماعه سحب الترخيص أو منع‬
risation ou l’interdiction du traite- audition, the authorization with-
ment. drawal and the treatment prohibition. .‫املعالجة‬
L’instance peut, avant la prise de sa The instance may, before taking a de- ‫ قبل اتخاذ قرارها بسحب‬،‫كما يمكن لها‬
décision de retrait de l’autorisation ou cision of authorization withdrawal
d’interdiction du traitement, lui fixer and the treatment prohibition, set to
‫ منحه أجال‬،‫الترخيص أو بمنع املعالجة‬
un délai pour régulariser les manque- him a delay to regularize the .‫لتدارك اإلخالالت‬
ments. breaches. ‫ وإذا كان التمادي في‬،‫وفي حالة التأكد‬
En cas d’urgence et si la poursuite du In case of urgency and if the pursuit of
traitement objet de l’autorisation ou the treatment subject of authorization
‫املعالجة موضوع الترخيص أو التصريح‬
de la déclaration constitue une viola- or declaration represent a clear viola- ‫ فإنه يمكن‬،‫يمثل خرقا واضحا للقانون‬
tion flagrante de la loi, l’instance peut tion of law, the instance may tempo- ‫للهيئة منع املعالجة بصفة مؤقتة ألجل‬
interdire provisoirement le traite- rarily prohibit the treatment within a
ment et ce, pour un délai ne dépassant one-month minimum delay. During ‫أقصاه شهر يتم خالله اتخاذ القرار‬
pas un mois. Au cours de ce délai, une this delay, a final decision of with- .‫النهائي بسحب الترخيص أو منع املعالجة‬
décision définitive de retrait de l’auto- drawal of authorization and the treat-
risation ou d’interdiction du traite- ment prohibition shall be taken.
ment doit être prise.
Article 14 - L’intéressé est convoqué Article. 14 – The concerned shall be ‫ ـ يتم استدعاء املعني قصد‬14 ‫الفصل‬
par l’instance pour audition au moins called by the instance for an audition,
sept jours avant la date prévue à cet at least seven days before the pro- ‫سماعه من قبل الهيئة قبل سبعة أيام‬
effet et ce, par lettre recommandée vided date to this effect through a reg- ‫املحدد لسماعه‬ّ ‫على األقل من املوعد‬
avec accusé de réception ou par tout istered letter with acknowledgement ‫وذلك بواسطة رسالة مضمونة الوصول‬
autre moyen laissant une trace écrite. of receipt or by any other mean leav-
ing a written record. .‫أو بأي وسيلة أخرى تترك أثرا كتابيا‬
Article 15 - Le ministre de la justice et Article. 15 - The Minister of Justice ‫ ـ وزير العدل وحقوق‬15 ‫الفصل‬
des droits de l’Homme est chargé de and Human rights shall implement the ّ
l’exécution du présent décret qui sera decree herein which shall be pub- ‫اإلنسان مكلف بتنفيذ هذا األمر الذي‬
publié au Journal Officiel de la Répu- lished in the Official Gazette of the Re- ‫ينشر بالرائد الرسمي للجمهورية‬
blique Tunisienne. public of Tunisia. .‫التونسية‬

‫ يتعلق باملوافقة على انضمام الجمهورية التونسية إلى‬2017 ‫ ماي‬30 ‫ مؤرخ في‬2017 ‫ لسنة‬42 ‫قانون أساس ي عدد‬
‫ ملجلس أوروبا املتعلقة بحماية األشخاص تجاه املعالجة اآللية للمعطيات ذات الطابع الشخص ي‬108 ‫االتفاقية رقم‬
‫ الخاص بسلطات املراقبة وانسياب وتدفق املعطيات عبرالحدود‬181 ‫وبروتوكولها اإلضافي رقم‬
Loi organique n° 2017-42 du 30 mai 2017, portant approbation de l'adhésion de la République Tuni-
sienne à la convention n° 108 du conseil de l'Europe pour la protection des personnes à l'égard du
traitement automatisé des données à caractère personnel et de son protocole additionnel n° 181 con-
cernant les autorités de contrôle et les flux transfron-tières de données

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 34 30/08/2019
Au nom du peuple, ،‫باسم الشعب‬
L’assemblée des représentants du peuple ayant adopté,
Le Président de la République promulgue la loi organique .‫وبعد موافقة مجلس نواب الشعب‬
dont la teneur suit:
ّ
:‫يصدر رئيس الجمهورية القانون األساس ي اآلتي نصه‬
Article unique. Est approuvée, l'adhésion de la Répu- ‫فصل وحيد ـ تمت املوافقة على انضمام الجمهورية التونسية‬
blique Tunisienne à la convention n° 108 du conseil de
l'Europe pour la protection des personnes à l'égard du trai- ‫ ملجلس أوروبا املتعلقة بحماية‬108 ‫إلى االتفاقية رقم‬
tement automatisé des données à caractère personnel, ‫األشخاص تجاه املعالجة اآللية للمعطيات ذات الطابع‬
adoptée à Strasbourg le 28 janvier 1981 et son protocole
additionnel n° 181 concernant les autorités de contrôle et
1981 ‫ جانفي‬28 ‫الشخص ي املعتمدة بستراسبورغ بتاريخ‬
les flux transfrontières de données adopté à Strasbourg, le ‫ الخاص بسلطات املراقبة‬181 ‫وبروتوكولها اإلضافي رقم‬
8 novembre 2001, annexés à la présente loi organique ‫وانسياب وتدفق املعطيات عبر الحدود املعتمد بستراسبورغ‬
.‫ وامللحقين بهذا القانون األساس ي‬2001 ‫ نوفمبر‬8 ‫بتاريخ‬
Convention pour la protection des personnes
à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel
Strasbourg, 28.I.1981

Préambule
Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires de la présente Convention,
Considérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres, dans le respect
notamment de la prééminence du droit ainsi que des droits de l'homme et des libertés fondamentales ;
Considérant qu'il est souhaitable d'étendre la protection des droits et des libertés fondamentales de chacun, notamment
le droit au respect de la vie privée, eu égard à l'intensification de la circulation à travers les frontières des données à
caractère personnel faisant l'objet de traitements automatisés ;
Réaffirmant en même temps leur engagement en faveur de la liberté d'information sans considération de frontières;
Reconnaissant la nécessité de concilier les valeurs fondamentales du respect de la vie privée et de la libre circulation de
l'information entre les peuples,
Sont convenus de ce qui suit:
Chapitre I. Dispositions générales
Article 1er. Objet et but. Le but de la présente Convention est de garantir, sur le territoire de chaque Partie, à toute
personne physique, quelles que soient sa nationalité ou sa résidence, le respect de ses droits et de ses libertés fondamen-
tales, et notamment de son droit à la vie privée, à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel la
concernant («protection des données»).
Article 2. Définitions. Aux fins de la présente Convention:
a. «données à caractère personnel» signifie : toute information concernant une personne physique identifiée ou identi-
fiable («personne concernée»);
b. «fichier automatisé» signifie : tout ensemble d'informations faisant l'objet d'un traitement automatisé ;
c. «traitement automatisé» s'entend des opérations suivantes effectuées en totalité ou en partie à l'aide de procédés
automatisés : enregistrement des données, application à ces données d'opérations logiques et/ou arithmétiques, leur
modification, effacement, extraction ou diffusion;
d. «maître du fichier» signifie : la personne physique ou morale, l'autorité publique, le service ou tout autre organisme
qui est compétent selon la loi nationale, pour décider quelle sera la finalité du fichier automatisé, quelles catégories de
données à caractère personnel doivent être enregistrées et quelles opérations leur seront appliquées.
Article 3. Champ d'application. 1. Les Parties s'engagent à appliquer la présente Convention aux fichiers et aux traite-
ments automatisés de données à caractère personnel dans les secteurs public et privé.
2. Tout Etat peut، lors de la signature ou du dépôt de son instrument de ratification، d’acceptation، d'approbation ou
d’adhésion، ou à tout moment ultérieur، faire connaître par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de
l'Europe:
a. qu'il n'appliquera pas la présente Convention à certaines catégories de fichiers automatisés de données à caractère
personnel dont une liste sera déposée. Il ne devra toutefois pas inclure dans cette liste des catégories de fichiers auto-
matisés assujetties selon son droit interne à des dispositions de protection des données. En conséquence, il devra amen-
der cette liste par une nouvelle déclaration lorsque des catégories supplémentaires de fichiers automatisés de données
à caractère personnel seront assujetties à son régime de protection des données ;

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 35 30/08/2019
b. qu'il appliquera la présente Convention également à des informations afférentes à des groupements, associations,
fondations, sociétés, corporations ou à tout autre organisme regroupant directement ou indirectement des personnes
physiques et jouissant ou non de la personnalité juridique;
c. qu'il appliquera la présente Convention également aux fichiers de données à caractère personnel ne faisant pas l'objet
de traitements automatisés.
3. Tout Etat qui a étendu le champ d'application de la présente Convention par l'une des déclarations visées aux alinéas
2.b ou c ci-dessus peut، dans ladite déclaration، indiquer que les extensions ne s'appliqueront qu'à certaines catégories
de fichiers à caractère personnel dont la liste sera déposée.
4. Toute Partie qui a exclu certaines catégories de fichiers automatisés de données à caractère personnel par la déclaration
prévue à l'alinéa 2.a ci-dessus ne peut pas prétendre à l'application de la présente Convention à de telles catégories par
une Partie qui ne les a pas exclues.
5. De même، une Partie qui n'a pas procédé à l'une ou à l'autre des extensions prévues aux paragraphes 2.b et c du présent
article ne peut se prévaloir de l'application de la présente Convention sur ces points à l'égard d'une Partie qui a procédé
à de telles extensions.
6. Les déclarations prévues au paragraphe 2 du présent article prendront effet au moment de l'entrée en vigueur de la
Convention à l'égard de l'Etat qui les a formulées، si cet Etat les a faites lors de la signature ou du dépôt de son instrument
de ratification، d’acceptation، d'approbation ou d’adhésion، ou trois mois après leur réception par le Secrétaire Général
du Conseil de l'Europe si elles ont été formulées à un moment ultérieur. Ces déclarations pourront être retirées en tout
ou en partie par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Le retrait prendra effet trois mois
après la date de réception d'une telle notification.
Chapitre II – Principes de base pour la protection des données
Article 4. Engagements des Parties. 1. Chaque Partie prend، dans son droit interne، les mesures nécessaires pour don-
ner effet aux principes de base pour la protection des données énoncés dans le présent chapitre.
2. Ces mesures doivent être prises au plus tard au moment de l'entrée en vigueur de la présente Convention à son égard.
Article 5. Qualité des données. Les données à caractère personnel faisant l'objet d'un traitement automatisé sont :
a. obtenues et traitées loyalement et licitement;
b. enregistrées pour des finalités déterminées et légitimes et ne sont pas utilisées de manière incompatible avec ces fina-
lités;
c. adéquates, pertinentes et non excessives par rapport aux finalités pour lesquelles elles sont enregistrées ;
d. exactes et si nécessaire mises à jour;
e. conservées sous une forme permettant l'identification des personnes concernées pendant une durée n'excédant pas
celle nécessaire aux finalités pour lesquelles elles sont enregistrées.
Article 6. Catégories particulières de données. Les données à caractère personnel révélant l'origine raciale, les opi-
nions politiques, les convictions religieuses ou autres convictions, ainsi que les données à caractère personnel relatives à
la santé ou à la vie sexuelle, ne peuvent être traitées automatiquement à moins que le droit interne ne prévoie des garan-
ties appropriées. Il en est de même des données à caractère personnel concernant des condamnations pénales.
Article 7. Sécurité des données. Des mesures de sécurité appropriées sont prises pour la protection des données à ca-
ractère personnel enregistrées dans des fichiers automatisés contre la destruction accidentelle ou non autorisée, ou la
perte accidentelle, ainsi que contre l'accès, la modification ou la diffusion non autorisés.
Article 8. Garanties complémentaires pour la personne concernée. Toute personne doit pouvoir:
a. connaître l'existence d'un fichier automatisé de données à caractère personnel, ses finalités principales, ainsi que l'iden-
tité et la résidence habituelle ou le principal établissement du maître du fichier ;
b. obtenir à des intervalles raisonnables et sans délais ou frais excessifs la confirmation de l'existence ou non dans le
fichier automatisé, de données à caractère personnel la concernant ainsi que la communication de ces données sous une
forme intelligible;
c. obtenir, le cas échéant, la rectification de ces données ou leur effacement lorsqu'elles ont été traitées en violation des
dispositions du droit interne donnant effet aux principes de base énoncés dans les articles 5 et 6 de la présente Conven-
tion;
d. disposer d'un recours s'il n'est pas donné suite à une demande de confirmation ou, le cas échéant, de communication,
de rectification ou d'effacement, visée aux paragraphes b et c du présent article.
Article 9. Exceptions et restrictions. 1. Aucune exception aux dispositions des articles 5, 6 et 8 de la présente Conven-
tion n'est admise، sauf dans les limites définies au présent article.
2. Il est possible de déroger aux dispositions des articles 5, 6 et 8 de la présente Convention lorsqu'une telle dérogation،

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 36 30/08/2019
prévue par la loi de la Partie، constitue une mesure nécessaire dans une société démocratique:
a. à la protection de la sécurité de l'Etat, à la sûreté publique, aux intérêts monétaires de l'Etat ou à la répression des
infractions pénales;
b. à la protection de la personne concernée et des droits et libertés d'autrui.
3. Des restrictions à l'exercice des droits visés aux paragraphes b، c et d de l'article 8 peuvent être prévues par la loi pour
les fichiers automatisés de données à caractère personnel utilisés à des fins de statistiques ou de recherches scientifiques،
lorsqu'il n'existe manifestement pas de risques d'atteinte à la vie privée des personnes concernées.
Article 10. Sanctions et recours. Chaque Partie s'engage à établir des sanctions et recours appropriés visant les viola-
tions aux dispositions du droit interne donnant effet aux principes de base pour la protection des données énoncés dans
le présent chapitre.
Article 11. Protection plus étendue. Aucune des dispositions du présent chapitre ne sera interprétée comme limitant
ou portant atteinte à la faculté pour chaque Partie d'accorder aux personnes concernées une protection plus étendue que
celle prévue par la présente Convention.
Chapitre III – Flux transfrontières de données
Article 12. Flux transfrontières de données à caractère personnel et droit interne. 1. Les dispositions suivantes
s'appliquent aux transferts à travers les frontières nationales، quel que soit le support utilisé، de données à caractère
personnel faisant l'objet d'un traitement automatisé ou rassemblées dans le but de les soumettre à un tel traitement.
2. Une Partie ne peut pas، aux seules fins de la protection de la vie privée، interdire ou soumettre à une autorisation
spéciale les flux transfrontières de données à caractère personnel à destination du territoire d'une autre Partie.
3. Toutefois، toute Partie a la faculté de déroger aux dispositions du paragraphe 2:
a. dans la mesure où sa législation prévoit une réglementation spécifique pour certaines catégories de données à carac-
tère personnel ou de fichiers automatisés de données à caractère personnel, en raison de la nature de ces données ou
de ces fichiers, sauf si la réglementation de l'autre Partie apporte une protection équivalente;
b. lorsque le transfert est effectué à partir de son territoire vers le territoire d'un Etat non contractant par l'intermé-
diaire du territoire d'une autre Partie, afin d'éviter que de tels transferts n'aboutissent à contourner la législation de la
Partie visée au début du présent paragraphe.
Chapitre IV – Entraide
Article 13. Coopération entre les Parties. 1. Les Parties s'engagent à s'accorder mutuellement assistance pour la mise
en œuvre de la présente Convention.
2. A cette fin،
a. chaque Partie désigne une ou plusieurs autorités dont elle communique la dénomination et l'adresse au Secrétaire
Général du Conseil de l’Europe ;
b. chaque Partie qui a désigné plusieurs autorités indique dans la communication visée à l'alinéa précédent la compé-
tence de chacune de ces autorités.
3. Une autorité désignée par une Partie، à la demande d'une autorité désignée par une autre Partie:
a. fournira des informations sur son droit et sur sa pratique administrative en matière de protection des données ;
b. prendra, conformément à son droit interne et aux seules fins de la protection de la vie privée, toutes mesures ap-
propriées pour fournir des informations de fait concernant un traitement automatisé déterminé effectué sur son ter-
ritoire à l'exception toutefois des données à caractère personnel faisant l'objet de ce traitement.
Article 14. Assistance aux personnes concernées ayant leur résidence à l'étranger. 1. Chaque Partie prête assistance
à toute personne ayant sa résidence à l'étranger pour l'exercice des droits prévus par son droit interne donnant effet aux
principes énoncés à l'article 8 de la présente Convention.
2. Si une telle personne réside sur le territoire d'une autre Partie، elle doit avoir la faculté de présenter sa demande par
l'intermédiaire de l'autorité désignée par cette Partie.
3. La demande d'assistance doit contenir toutes les indications nécessaires concernant notamment:
a. le nom, l'adresse et tous autres éléments pertinents d'identification concernant le requérant;
b. le fichier automatisé de données à caractère personnel auquel la demande se réfère ou le maître de ce fichier ;
c. le but de la demande.
Article 15. Garanties concernant l'assistance fournie par les autorités désignées. 1. Une autorité désignée par une
Partie qui a reçu des informations d'une autorité désignée par une autre Partie، soit à l'appui d'une demande d’assistance،
soit en réponse à une demande d'assistance qu'elle a formulée elle-même، ne pourra faire usage de ces informations à

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 37 30/08/2019
des fins autres que celles spécifiées dans la demande d'assistance.
2. Chaque Partie veillera à ce que les personnes appartenant ou agissant au nom de l'autorité désignée soient liées par
des obligations appropriées de secret ou de confidentialité à l'égard de ces informations.
3. En aucun cas، une autorité désignée ne sera autorisée à faire، aux termes de l'article 14, paragraphe 2, une demande
d'assistance au nom d'une personne concernée résidant à l'étranger, de sa propre initiative et sans le consentement ex-
près de cette personne.
Article 16. Refus des demandes d'assistance. Une autorité désignée, saisie d'une demande d'assistance aux termes des
articles 13 ou 14 de la présente Convention, ne peut refuser d'y donner suite que si :
a. la demande est incompatible avec les compétences, dans le domaine de la protection des données, des autorités habili-
tées à répondre;
b. la demande n'est pas conforme aux dispositions de la présente Convention ;
c. l'exécution de la demande serait incompatible avec la souveraineté, la sécurité ou l'ordre public de la Partie qui l'a
désignée, ou avec les droits et libertés fondamentales des personnes relevant de la juridiction de cette Partie.
Article 17. Frais et procédures de l'assistance. 1. L'entraide que les Parties s'accordent aux termes de l'article 13, ainsi
que l'assistance qu'elles prêtent aux personnes concernées résidant à l'étranger aux termes de l'article 14, ne donnera
pas lieu au paiement des frais et droits autres que ceux afférents aux experts et aux interprètes. Ces frais et droits seront
à la charge de la Partie qui a désigné l'autorité qui a fait la demande d'assistance.
2. La personne concernée ne peut être tenue de payer، en liaison avec les démarches entreprises pour son compte sur le
territoire d'une autre Partie، des frais et droits autres que ceux exigibles des personnes résidant sur le territoire de cette
Partie.
3. Les autres modalités relatives à l'assistance concernant notamment les formes et procédures ainsi que les langues à
utiliser seront établies directement entre les Parties concernées.
Chapitre V – Comité consultatif
Article 18. Composition du comité. 1. Un comité consultatif est constitué après l'entrée en vigueur de la présente Con-
vention.
2. Toute Partie désigne un représentant et un suppléant à ce comité. Tout Etat membre du Conseil de l'Europe qui n'est
pas Partie à la Convention a le droit de se faire représenter au comité par un observateur.
3. Le comité consultatif peut، par une décision prise à l’unanimité، inviter tout Etat non membre du Conseil de l'Europe
qui n'est pas Partie à la Convention à se faire représenter par un observateur à l'une de ses réunions.
Article 19. Fonctions du comité. Le comité consultatif:
a. peut faire des propositions en vue de faciliter ou d'améliorer l'application de la Convention ;
b. peut faire des propositions d'amendement à la présente Convention conformément à l'article 21 ;
c. formule un avis sur toute proposition d'amendement à la présente Convention qui lui est soumis conformément à l'ar-
ticle 21, paragraphe 3;
d. peut, à la demande d'une Partie, exprimer un avis sur toute question relative à l'application de la présente Convention.
Article 20. Procédure. 1. Le comité consultatif est convoqué par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Il tient sa
première réunion dans les douze mois qui suivent l'entrée en vigueur de la présente Convention. Il se réunit par la suite
au moins une fois tous les deux ans et, en tout cas, chaque fois qu'un tiers des représentants des Parties demande sa
convocation.
2. La majorité des représentants des Parties constitue le quorum nécessaire pour tenir une réunion du comité consultatif.
3. A l'issue de chacune de ses réunions، le comité consultatif soumet au Comité des Ministres du Conseil de l'Europe un
rapport sur ses travaux et sur le fonctionnement de la Convention.
4. Sous réserve des dispositions de la présente Convention، le Comité consultatif établit son règlement intérieur.
Chapitre VI – Amendements
Article 21. Amendements. 1. Des amendements à la présente Convention peuvent être proposés par une Partie, par le
Comité des Ministres du Conseil de l'Europe ou par le comité consultatif.
2. Toute proposition d'amendement est communiquée par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe aux Etats membres
du Conseil de l'Europe et à chaque Etat non membre qui a adhéré ou a été invité à adhérer à la présente Convention
conformément aux dispositions de l'article 23.
3. En outre، tout amendement proposé par une Partie ou par le Comité des Ministres est communiqué au comité consul-
tatif qui soumet au Comité des Ministres son avis sur l'amendement proposé.

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 38 30/08/2019
4. Le Comité des Ministres examine l'amendement proposé et tout avis soumis par le comité consultatif et peut approuver
l'amendement.
5. Le texte de tout amendement approuvé par le Comité des Ministres conformément au paragraphe 4 du présent article
est transmis aux Parties pour acceptation.
6. Tout amendement approuvé conformément au paragraphe 4 du présent article entrera en vigueur le trentième jour
après que toutes les Parties auront informé le Secrétaire Général qu'elles l'ont accepté.
Chapitre VII – Clauses finales
Article 22. Entrée en vigueur. 1. La présente Convention est ouverte à la signature des Etats membres du Conseil de
l'Europe. Elle sera soumise à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou
d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.
2. La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois
après la date à laquelle cinq Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur consentement à être liés par la
Convention conformément aux dispositions du paragraphe précédent.
3. Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par la Convention، celle-ci entrera
en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date du dépôt de l'instrument
de ratification, d'acceptation ou d'approbation.
Article 23. Adhésion d'Etats non membres. 1. Après l'entrée en vigueur de la présente Convention, le Comité des Mi-
nistres du Conseil de l'Europe pourra inviter tout Etat non membre du Conseil de l'Europe à adhérer à la présente Con-
vention par une décision prise à la majorité prévue à l'article 20.d du Statut du Conseil de l'Europe et à l'unanimité des
représentants des Etats contractants ayant le droit de siéger au comité.
2. Pour tout Etat adhérant, la Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période
de trois mois après la date du dépôt de l'instrument d'adhésion près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.
Article 24. Clause territoriale. 1. Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument
de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera la présente
Convention.
2. Tout Etat peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de
l'Europe, étendre l'application de la présente Convention à tout autre territoire désigné dans la déclaration. La Convention
entrera en vigueur à l'égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après
la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général.
3. Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire
désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général. Le retrait prendra effet le premier jour du
mois qui suit l'expiration d'une période de six mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général.
Article 25. Réserves. Aucune réserve n'est admise aux dispositions de la présente Convention.
Article 26. Dénonciation. 1. Toute Partie peut, à tout moment, dénoncer la présente Convention en adressant une noti-
fication au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.
2. La dénonciation prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de six mois après la date de
réception de la notification par le Secrétaire Général.
Article 27. Notifications. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil et à tout
Etat ayant adhéré à la présente Convention :
a. toute signature;
b. le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d’adhésion ;
c. toute date d'entrée en vigueur de la présente Convention conformément à ses articles 22, 23 et 24 ;
d. tout autre acte, notification ou communication ayant trait à la présente Convention.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention.
Fait à Strasbourg, le 28 janvier 1981, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire
qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera
copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe et à tout Etat invité à adhérer à la présente
Convention

Protocole additionnel à la Convention pour la protection des personnes


à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel,
concernant les autorités de contrôle et les flux transfrontières de données
Strasbourg, 8.XI.2001

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 39 30/08/2019
Préambule
Les Parties au présent Protocole additionnel à la Convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement
automatisé des données à caractère personnel, ouverte à la signature à Strasbourg, le 28 janvier 1981, (ci-après dénommé
« la Convention »),
Convaincues que des autorités de contrôle exerçant leurs fonctions en toute indépendance sont un élément de la protec-
tion effective des personnes à l'égard du traitement des données à caractère personnel ;
Considérant l'importance de la circulation de l'information entre les peuples ;
Considérant que, avec l'intensification des échanges de données à caractère personnel à travers les frontières, il est né-
cessaire d'assurer la protection effective des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et, notamment du droit au
respect de la vie privée, en relation avec de tels échanges,
Sont convenues de ce qui suit :
Article 1. Autorités de contrôle. 1. Chaque Partie prévoit qu'une ou plusieurs autorités sont chargées de veiller au res-
pect des mesures donnant effet، dans son droit interne، aux principes énoncés dans les chapitres II et III de la Convention
et dans le présent Protocole .
2. a. A cet effet، ces autorités disposent notamment de pouvoirs d'investigation et d’intervention، ainsi que de celui d'ester
en justice ou de porter à la connaissance de l'autorité judiciaire compétente des violations aux dispositions du droit in-
terne donnant effet aux principes visés au paragraphe 1 de l’article 1 du présent Protocole .
b. Chaque autorité de contrôle peut être saisie par toute personne d'une demande relative à la protection de ses droits et
libertés fondamentales à l'égard des traitements de données à caractère personnel relevant de sa compétence .
3. Les autorités de contrôle exercent leurs fonctions en toute indépendance .
4. Les décisions des autorités de contrôle faisant grief peuvent faire l’objet d’un recours juridictionnel .
5. Conformément aux dispositions du chapitre IV et sans préjudice des dispositions de l'article 13 de la Convention، les
autorités de contrôle coopèrent entre elles dans la mesure nécessaire à l'accomplissement de leurs missions، notamment
en échangeant toute information utile.
Article 2. Flux transfrontières de données à caractère personnel vers un destinataire n'étant pas soumis à la ju-
ridiction d’une Partie à la Convention. 1. Chaque Partie prévoit que le transfert de données à caractère personnel vers
un destinataire soumis à la juridiction d’un Etat ou d’une organisation qui n’est pas Partie à la Convention ne peut être
effectué que si cet Etat ou cette organisation assure un niveau de protection adéquat pour le transfert considéré .
2. Par dérogation au paragraphe 1 de l’article 2 du présent Protocole، chaque Partie peut autoriser un transfert de don-
nées à caractère personnel :
a. si le droit interne le prévoit :
–pour des intérêts spécifiques de la personne concernée، ou
–lorsque des intérêts légitimes prévalent، en particulier des intérêts publics importants، ou
b. si des garanties pouvant notamment résulté de clauses contractuelles sont fournies par la personne responsable
du transfert, et sont jugées suffisantes par les autorités compétentes, conformément au droit interne .
Article 3. Dispositions finales. 1. Les Parties considèrent les dispositions des articles 1 et 2 du présent Protocole
comme des articles additionnels à la Convention, et toutes les dispositions de la Convention s'appliquent en consé-
quence .
2. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats signataires de la Convention. Après avoir adhéré à la Conven-
tion dans les conditions établies par celle-ci, les Communautés européennes peuvent signer le présent Protocole. Ce
Protocole sera soumis à ratification, acceptation ou approbation. Un Signataire du présent Protocole ne peut le ratifier,
l’accepter ou l’approuver, sans avoir antérieurement ou simultanément ratifié, accepté ou approuvé la Convention ou
sans y avoir adhéré. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation du présent Protocole seront dépo-
sés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.
3. a. Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois
après la date à laquelle cinq de ses Signataires auront exprimé leur consentement à être liés par le présent Protocole
conformément aux dispositions de son article 3 paragraphe 2 .
b. Pour tout Signataire du présent Protocole qui exprime ultérieurement son consentement à être lié par celui-ci, le pré-
sent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date
du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation .
4. a. Après l'entrée en vigueur du présent Protocole, tout Etat qui a adhéré à la Convention pourra adhérer également au
présent Protocole .
b. L'adhésion s'effectuera par le dépôt, près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, d'un instrument d'adhésion qui

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 40 30/08/2019
‫‪prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de son dépôt .‬‬
‫‪5. a. Toute Partie peut, à tout moment, dénoncer le présent Protocole en adressant une notification au Secrétaire Géné-‬‬
‫‪ral du Conseil de l'Europe .‬‬
‫‪b. La dénonciation prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date‬‬
‫‪de réception de la notification par le Secrétaire Général .‬‬
‫‪6. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de l'Europe, aux Communautés‬‬
‫‪européennes et à tout Etat ayant adhéré au présent Protocole :‬‬
‫; ‪a. toute signature‬‬
‫; ‪b. le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d’approbation‬‬
‫; ‪c. toute date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément à son article 3‬‬
‫‪d. tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole .‬‬
‫‪En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole .‬‬
‫‪Fait à Strasbourg, le 8 novembre 2001, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exem-‬‬
‫‪plaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en commu-‬‬
‫‪niquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe, aux Communautés européennes et‬‬
‫‪à tout Etat invité à adhérer à la Convention.‬‬

‫قـ ـرارع ــدد ‪ 2‬بتاريخ ‪ 6‬أكتوبر‪2017‬‬


‫يتعلق بالقواعد السلوكية الخاصة بمعالجة املعطيات الشخصية في نطاق العمل السياس ي‬

‫إن الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‪،‬‬


‫بعد اإلطالع على الدستور التونس ي الصادر في ‪ 27‬جانفي ‪ 2014‬وخاصة الفصلين ‪ 24‬و‪ 35‬منه‪،‬‬
‫وعلى القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املؤرخ في ‪ 27‬جويلية ‪ 2004‬املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬
‫وخاصة الفصول ‪ 7‬و‪ 10‬و‪ 11‬و‪ 14‬و‪ 15‬و‪76‬منه‪،‬‬
‫وعلى القانون األساس ي عدد ‪ 23‬لسنة ‪ 2012‬املؤرخ في ‪ 20‬ديسمبر ‪ 2012‬املتعلق بالهيئة العليا املستقلة‬
‫لإلنتخابات كما نقح بالقانون األساس ي عدد ‪ 52‬لسنة وخاصة النقطة األولى من الفصل ‪ 3‬منه ‪،2013‬‬
‫وعلى القانون األساس ي عدد ‪ 16‬لسنة ‪ 2014‬املؤرخ في ‪ 26‬ماي ‪ 2014‬املتعلق باالنتخابات واالستفتاء كما تمم‬
‫ونقح بالقانون األساس ي عدد ‪ 7‬لسنة ‪ 2017‬املؤرخ في ‪ 14‬فيفري ‪،2017‬‬
‫وعلى القانون عدد ‪ 33‬لسنة ‪ 1988‬املؤرخ في ‪ 3‬ماي ‪ 1988‬واملتعلق باإلمتيازات الجبائية املخولة لفائدة‬
‫األحزاب السياسية‪،‬‬
‫وعلى املرسوم عدد ‪ 87‬لسنة ‪ 2011‬املؤرخ في ‪ 24‬سبتمبر ‪ 2011‬املتعلق بتنظيم األحزاب السياسية‪،‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 3004‬لسنة ‪ 2007‬املؤرخ في ‪ 27‬نوفمبر ‪ 2007‬املتعلق بضبط شروط وإجراءات التصريح‬
‫والترخيص ملعالجة املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫وبعد املداولة قررت ما يلي‬
‫الفصل ‪ .1‬يهدف هذا القرار إلى توضيح كيفية تطبيق أحكام القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املتعلق بحماية‬
‫املعطيات الشخصية على عمليات املعالجة املنجزة في نطاق العمل السياس ي‪ ،‬وبيان القواعد السلوكية املحمولة الواجب‬
‫احترامها‪.‬‬
‫وتخضع كل عملية معالجة ملعطيات شخصية إلى تصريح مسبق لدى الهيئة أو لترخيص منها وفق الشروط واإلجراءات‬
‫املنصوص عليها بالفصلين ‪ 7‬و‪ 8‬من القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪41‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫الفصل ‪ .2‬يقصد في مفهوم هذا القرار بـ ‪:‬‬
‫املسؤول عن املعالجة ‪ :‬هو املمثل القانوني للحزب السياس ي أو اإلئتالف أو التحالف السياس ي أو املستقل وفق‬
‫التشريع الجاري به العمل‪ ،‬والذي يتم التنصيص عليه باإلستمارة املخصصة للغرض‪.‬‬
‫املناول ‪ :‬كل شخص طبيعي أو معنوي يقوم بمعالجة املعطيات الشخصية لحساب املسؤول عن املعالجة‪.‬‬
‫األشخاص املعنيون باملعالجة ‪ :‬هم األشخاص الطبيعيون من ذوي الجنسية التونسية سواء كانوا مقيمين بالتراب‬
‫التونس ي أو خارجه في عالقتهم مع املسؤول عن املعالجة سواء كانوا من املنخرطين أو املسيرين والنشطاء أو الداعمين‬
‫أو الناخبين‪.‬‬
‫الغير ‪ :‬كل شخص طبيعي أو معنوي‪ ،‬باستثناء الشخص املعني باملعالجة واملسؤول عن املعالجة واملناول واألشخاص‬
‫الخاضعين لسلطتهما املباشرة‪.‬‬
‫الغاية من املعالجة ‪ :‬النشاط والتأطير السياس ي لألشخاص الطبيعيين‪.‬‬
‫العمل السياس ي ‪ :‬هو التأطير السياس ي للمواطنين وترسيخ قيم املواطنة لديهم بهدف املشاركة في اإلستفتاءات أو في‬
‫االنتخابات قصد ممارسة السلطة في املستوى الوطني أو الجهوي أو املحلي‪.‬‬
‫الفصل ‪ .3‬يقوم املسؤول عن املعالجة بمعالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالناخبين عموما‪ ،‬وباملنخرطين داخل وخارج‬
‫حدود التراب التونس ي وبمسيريه سواء في إطار نشاطه العادي أو بمناسبة مشاركته في استحقاقات انتخابية أو استفتاءات‪،‬‬
‫أو بمناسبة إقامة عالقات سياسية وطنية أو أجنبية أو تكوين تحالفات أو ائتالفات انتخابية‪.‬‬
‫ويتعين عليه عند معالجته لتلك املعطيات‪ ،‬احترام أحكام القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املتعلق بحماية املعطيات‬
‫الشخصية‪ ،‬بما يضمن عدم املساس بالحياة الخاصة لألشخاص وبالحريات الفردية والجماعية من جهة‪ ،‬وتكريس حرية‬
‫التنظيم والنشاط السياس ي ودعم التعددية السياسية وترسيخ مبدأ الشفافية في إطار العمل السياس ي من جهة أخرى‪.‬‬
‫الفصل ‪ .4‬يقوم املسؤول عن املعالجة بحكم طبيعة نشاطه بمعالجة معطيات شخصية حساسة ذات عالقة بانتماءات‬
‫الشخص وأفكاره ومعتقداته‪ ،‬وهي معطيات ّ‬
‫حجر املشرع معالجتها إال بصفة استثنائية وبمقتض ى ترخيص من الهيئة‪.‬‬
‫ولذلك فإن كل مسؤول عن املعالجة ملزم بتقديم مطلب ترخيص إلى الهيئة طبق أحكام الفقرة ‪ 2‬من الفصل ‪ 14‬من‬
‫القانون عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬سالف الذكر بغاية معالجة تلك املعطيات وفق الشروط التي تقررها الهيئة عند اإلقتضاء‬
‫بهدف حماية املعطيات موضوع املعالجة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .5‬يتعين على املسؤول عن املعالجة معالجة املعطيات الشخصية طبقا للقواعد التالية ‪:‬‬
‫‪ .1‬أن يتم الحصول على تلك املعطيات مباشرة من املعنيين باملعالجة‪.‬‬
‫‪ .2‬أن ال يتم الحصول على تلك املعطيات من الغير وال من املناول إال بشرط املوافقة الصريحة وبطريقة تترك أثرا كتابيا‬
‫لألشخاص املعنيين باملعالجة على أن معطياتهم الشخصية ستوظف في إطار العمل السياس ي وستعالج طبقا للقانون‬
‫املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‪ .‬وتعتبر "معطيات شخصية لدى الغير" على سبيل الذكر تلك املضمنة بملفات‬
‫األعوان أو الحرفاء‪.‬‬
‫الفصل ‪ .6‬يسمح للمسؤول عن املعالجة بجمع املعطيات الشخصية التالية ‪:‬‬
‫ـ اإلسم واللقب‪،‬‬
‫ـ تاريخ الوالدة (للتأكد من أن الشخص مؤهل لإلنتخاب)‪،‬‬
‫ـ الجنس‪،‬‬
‫ـ العنوان‪،‬‬
‫ـ رقم الهاتف‪،‬‬
‫ـ البريد اإللكتروني‪،‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪42‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫ـ املهنة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .7‬تشترط موافقة الشخص املعني باألمر ملعالجة معطياته الشخصية لغرض العمل السياس ي ويجب أن تكون تلك‬
‫املوافقة صريحة وبطريقة تترك أثرا كتابيا‪.‬‬
‫الفصل ‪ .8‬يمنع على كل مسؤول عن املعالجة إحالة املعطيات الشخصية املتعلقة باملعنيين باملعالجة إلى مسؤول آخر عن‬
‫املعالجة راغب في استعمال تلك املعطيات ألغراض النشاط السياس ي‪ ،‬دون الحصول على املوافقة املسبقة الصريحة‬
‫والكتابية لألشخاص املعنيين‪.‬‬
‫الفصل ‪ .9‬تقتصر معالج ة املعطيات الشخصية ألغراض العمل السياس ي بالنسبة إلى الناخبين‪ ،‬على الفترة اإلنتخابية‬
‫طبقا لألحكام الواردة بالقانون اإلنتخابي‪.‬‬
‫الفصل ‪ .10‬يتعين على املسؤول عن املعالجة‪ ،‬ضمان ممارسة االشخص املعني باملعالجة‪ ،‬للحقوق التالية ‪:‬‬
‫أ) الحق في اإلعالم ‪ :‬ويتمثل في ضرورة إعالم املعني باملعالجة بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا بالبيانات التالية‪:‬‬
‫ـ هوية املسؤول عن املعالجة وعند اإلقتضاء هوية ممثله‪ ،‬أو املناول‪،‬‬
‫ـ الغاية من املعالجة‪،‬‬
‫ـ الطابع اإلجباري أو اإلختياري لإلجابة على األسئلة املستعملة من أجل تجميع املعطيات الشخصية‪،‬‬
‫ـ ـاملرسل إليهم‪ ،‬أو الفئات املرسل إليها‪،‬‬
‫ـ حقه في النفاذ إلى معطياته الشخصية بغاية تحيينها أواإلعتراض عليها مع التنصيص على الشخص أو املصلحة‬
‫املختصة التي تمكنه من ممارسة ذلك الحق‪.‬‬
‫ـ إمكانية استعمال معطياته الشخصية في وسائل التواصل الحديثة‪.‬‬
‫ويتعين على املسؤول عن املعالجة التنصيص صلب املراسلة اإللكترونية‪ ،‬على مصدر املعطيات الشخصية موضوع‬
‫املعالجة‪.‬‬
‫وال يجوز إخفاء هوية الشخص الذي يتم لصالحه إجراء اإلتصال‪،‬‬
‫كما ال يجوز اإلشارة إلى أي موضوع ال عالقة له بالعمل السياس ي‪.‬‬
‫وفي حالة استعمال وسيلة اتصال مثل الهاتف‪ ،‬أو الفاكس‪ ،‬أو الرسالة النصية القصيرة‪ ،‬أو الرسالة اإلكترونية‪ ،‬فإنه‬
‫يتوجب إعالم املرسل إليه بشكل صريح ومبسط بما يلي ‪:‬‬
‫ـ هوية املسؤول عن املعالجة‪،‬‬
‫ـ موضوع املراسلة‪،‬‬
‫ـ إمكانية ممارسة الحق في اإلعتراض‪.‬‬
‫ب) الحق في النفاذ ‪ :‬يحق لكل شخص معني باملعالجة توصل بمراسلة أن يتحصل من املرسل‪ ،‬بعد اإلدالء بما يثبت‬
‫هويته‪ ،‬على املعلومات التي تتعلق محتوى ومصدر املعطيات الشخصية املحفوظة بشأنه‪ ،‬وغايات املعالجة‪،‬‬
‫واألشخاص املرسل إليهم تلك املعطيات‪.‬‬
‫ج) الحق في التحيين ‪ :‬يحق للشخص املعني باملعالجة‪ ،‬بعد اإلدالء بما يثبت هويته‪ ،‬أن يطلب من املسؤول عن املعالجة‪،‬‬
‫تمكينه من تحيين أو تصحيح أو تشطيب أو حجب البعض من معطياته الشخصية كلما كانت تلك املعطيات‬
‫منقوصة أو مغلوطة أو يحجر القانون معالجتها‪ .‬وعلى املسؤول عن املعالجة القيام بالتحيين في أجل شهر من تاريخ‬
‫تقديم الطلب مع التنصيص حينيا بقاعدة البيانات على أن تلك املعطيات موضوع طلب تحيين‪.‬‬
‫د) الحق في اإلعتراض ‪ :‬للشخص املعني باملعالجة‪ ،‬بعد اإلدالء بما يثبت هويته‪ ،‬الحق في اإلعتراض على تلك املعالجة في‬
‫كل وقت لدى املسؤول عن املعالجة‪ ،‬شريطة أن يكون ذلك ألسباب مشروعة وجدية‪ .‬ويوقف اإلعتراض املعالجة‬
‫فورا‪.‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪43‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫الفصل ‪ .11‬يجب أن يتضمن مطلب التصريح أو الترخيص‪ ،‬التنصيص على مدة اإلحتفاظ باملعطيات الشخصية املعالجة‬
‫وفي جميع الحاالت فإن تلك املدة تحدد تحت مراقبة الهيئة على قدر ما يمليه الغرض الذي جمعت من أجله املعطيات‬
‫وطبق ما ينص عليه القانون‪.‬‬
‫يتعين على املسؤول عن املعالجة إتالف املعطيات الشخصية التي تم جمعها لغرض حملة انتخابية معينة‪ ،‬عند انتهاء الفترة‬
‫االنتخابية وذلك طبقا لإلجراءات املنصوص عليها بالفصل ‪ 45‬من القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املتعلق بحماية‬
‫املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫الفصل ‪ .12‬يجب على املسؤول عن املعالجة الحفاظ على سالمة وسرية املعطيات الشخصية املعالجة وذلك لتفادي‬
‫إتالفها على وجه الخطأ أو بصفة عرضية أو بطريقة غير مشروعة‪ ،‬أو تحريفها أو اإلضرار بها أو النفاذ إليها من طرف الغير‬
‫دون ترخيص في ذلك‪.‬‬
‫كما يجب على املسؤول عن املعالجة‪ ،‬في صورة اإللتجاء إلى املناولة‪ ،‬إبرام عقد مع املناول ينص على تعهد هذا األخير باتخاذ‬
‫ّ‬
‫تدابير السالمة التقنية والتنظيمية املالئمة‪ ،‬وأال يستعمل املعطيات الشخصية إال للغايات املعلن عنها مع ضمان سريتها‬
‫والعمل على إتالف او استرجاع الوسائل الورقية أو اآللية لتلك املعطيات بعد تحقق الغاية من املعالجة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .13‬يخضع كل نقل معطيات شخصية خارج التراب التونس ي إلى الحصول على ترخيص مسبق من الهيئة طبقا‬
‫ألحكام القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬ال سيما في حالة توطين أو تخزين تلك املعطيات في قواعد بيانات رئيسية‬
‫توجد بالخارج‪.‬‬
‫الفصل ‪ .14‬يخضع الربط البيني ملعطيات شخصية معالجة في إطار العمل السياس ي مع معطيات شخصية معالجة لغايات‬
‫أخرى‪ ،‬إلى ترخيص مسبق من الهيئة طبق أحكام القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪.2004‬‬
‫وصدر هذا القرار عن مجلس الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية بجلسته املنعقدة يوم الجمعة ‪ 6‬أكتوبر‬
‫‪.2017‬‬
‫قـ ـرارع ــدد ‪ 3‬بتاريخ ‪ 5‬سبتمبر ‪2018‬‬
‫يتعلق بتحديد الدول التي توفرحماية كافية ومالئمة في املجال املتعلق بحكاية املعطيات الشخصية‬

‫إن الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‬


‫بعد اإلطالع على الدستور وخاصة الفصل ‪ 24‬منه‪،‬‬
‫وعلى القانون األساس ي عدد ‪ 42‬لسنة‪ 2017‬املؤرخ في ‪ 30‬ماي ‪ 2017‬املتعلق باملوافقة على انضمام الجمهورية‬
‫التونسية الى االتفاقية رقم ‪ 108‬وبروتوكولها اإلضافي رقم ‪،181‬‬
‫وعلى القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املؤرخ في ‪ 27‬جويلية ‪ 2004‬املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬
‫وخاصة الفصلين ‪ 51‬و‪ 52‬منه‪،‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 3004‬لسنة ‪ 2007‬املؤرخ في ‪ 27‬نوفمبر ‪ 2007‬املتعلق بضبط شروط وإجراءات التصريح‬
‫والترخيص ملعالجة املعطيات الشخصية‪،‬‬
‫وبعد املداولة قررت ما يلي‬
‫الفصل األول‪ .‬ال يمكن نقل املعطيات الشخصية الواقع معالجتها أو املخصصة للمعالجة إلى بالد أخرى إال إذا وفرت‬
‫مستوى مالئما من الحماية يقدر اعتمادا على الخصائص املتعلقة بطبيعة املعطيات املطلوب نقلها والغرض من معالجتها‬
‫ومدة املعالجة والبالد التي ستحال إليها تلك املعطيات وما توفره من االحتياطات الهيكلية والتقنية الالزمة للمحافظة على‬
‫امن املعطيات وسالمتها‪.‬‬
‫وفي كل الحاالت يجب أن يتم نقل املعطيات الشخصية وفقا للشروط الواردة بالقانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪2004‬‬
‫املذكور أعاله‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪44‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫الفصل ‪ .2‬تحدد فيما يلي قائمة الدول التي توفر حماية كافية ومالئمة للمعطيات الشخصية ‪:‬‬
‫‪ .40‬جزر موريس‬ ‫‪ .27‬قبرص‬ ‫‪ .14‬جزيرة مان‬ ‫‪ .1‬إيرلندا‬
‫‪ .41‬السنغال‬ ‫‪ .28‬التفيا‬ ‫‪ .15‬جمهورية التشيك‬ ‫‪ .2‬إسبانيا‬
‫‪ .42‬املغرب‬ ‫‪ .29‬لكسمبورغ‬ ‫‪ .16‬جيرس ي‬ ‫‪ .3‬إستونيا‬
‫‪ .43‬موريتانيا‬ ‫‪ .30‬ليتوانيا‬ ‫‪ .17‬الدنمارك‬ ‫‪ .4‬إيسلندا‬
‫‪ .44‬األرجنتين‬ ‫‪ .31‬ليشتنشتاين‬ ‫‪ .18‬رومانيا‬ ‫‪ .5‬أملانيا‬
‫‪ .45‬األرغواي‬ ‫‪ .32‬مالطا‬ ‫‪ .19‬روسيا‬ ‫‪ .6‬أندور‬
‫‪ .46‬البرازيل‬ ‫‪ .33‬املجر‬ ‫‪ .20‬سلوفاكيا‬ ‫‪ .7‬إيطاليا‬
‫‪ .47‬كندا‬ ‫‪ .34‬اململكة املتحدة‬ ‫‪ .21‬سلوفينيا‬ ‫‪ .8‬البرتغال‬
‫‪ .48‬أستراليا‬ ‫‪ .35‬النمسا‬ ‫‪ .22‬السويد‬ ‫‪ .9‬بلجيكيا‬
‫‪ .49‬زيالندا الجديدة‬ ‫‪ .36‬النورويج‬ ‫‪ .23‬سويسرا‬ ‫‪ .10‬بلغاريا‬
‫‪ .37‬هوالندا‬ ‫‪ .24‬غيرنزي‬ ‫‪ .11‬بولونيا‬
‫‪ .38‬اليونان‬ ‫‪ .25‬فرنسا‬ ‫‪ .12‬تركيا‬
‫‪ .39‬الجزائر‬ ‫‪ .26‬فنلندا‬ ‫‪ .13‬جزر فارو‬
‫الفصل ‪ .3‬كل نقل للمعطيات الشخصية نحو الدول املذكورة بالفصل ‪ 2‬من هذا القرار‪ ،‬ال يثير مبدئيا أي إشكال قانوني‪،‬‬
‫إال أن ذلك ال يعفي من وجوب الحصول على ترخيص مسبق من الهيئة املنصوص عليه بالفصل ‪ 52‬من القانون األساس ي‬
‫عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املذكور أعاله‪.‬‬
‫الفصل ‪ .4‬ابتداء من دخول هذا القرار حيز النفاذ تلغى جميع األحكام السابقة املخالفة وخاصة القرار عدد ‪ 1‬الصادر عن‬
‫الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية بتاريخ ‪ 13‬ماي ‪.2016‬‬

‫وصدر هذا القرار عن الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية املجتمعة يوم ‪ 5‬سبتمبر ‪ 2018‬برئاسة السيد شوقي‬
‫ڤداس وعضوية السيدة ملياء الزرڤوني والسادة محمد الهادي الوسالتي وخالد السالمي ومراد أحمد السالمي ومقررة‬‫ّ‬
‫الجلسة السيدة نسيمة عبد العالي‪.‬‬

‫قـ ـرارع ــدد ‪ 4‬بتاريخ ‪ 5‬سبتمبر‪2018‬‬


‫يتعلق بمعالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة‬

‫إن الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‬

‫بعد اإلطالع على الدستور وخاصة الفصلين ‪ 24‬و‪ 38‬منه‪،‬‬


‫وعلى القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املؤرخ في ‪ 27‬جويلية ‪ 2004‬املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‪،‬‬
‫وخاصة الفصول ‪ 7‬و‪ 10‬و‪ 11‬و‪ 14‬و‪ 15‬ومن ‪ 62‬إلى ‪ 65‬منه‪.‬‬
‫وعلى القانون عدد ‪ 55‬لسنة ‪ 1973‬املؤرخ في ‪ 3‬أوت ‪ 1973‬املنظم للمهن الصيدلية وعلى جميع النصوص التي‬
‫نقحته أو تممته وخاصة القانون عدد ‪ 75‬لسنة ‪ 1992‬املؤرخ في ‪ 3‬أوت ‪.1992‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪45‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫وعلى القانون عدد ‪ 70‬لسنة ‪ 1984‬املؤرخ في ‪ 6‬أوت ‪ 1984‬واملتعلق بإحداث الديوان الوطني لألسرة والعمران‬
‫البشري‪ ،‬كما نقح وتمم بالنصوص الالحقة‪.‬‬
‫وعلى القانون عدد ‪ 21‬لسنة ‪ 1991‬املؤرخ في ‪ 13‬مارس ‪ 1991‬املتعلق بممارسة وتنظيم مهنة طبيب وطبيب‬
‫األسنان‪.‬‬
‫وعلى القانون عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 1991‬املؤرخ في ‪ 29‬جويلية ‪ 1991‬املتعلق بالتنظيم الصحي‪.‬‬
‫وعلى القانون عدد ‪ 19‬لسنة ‪ 1992‬املؤرخ في ‪ 3‬فيفري ‪ 1992‬املتعلق بإحداث مركز اإلعالمية لوزارة الصحة‬
‫العمومية‪.‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 1401‬لسنة ‪ 1990‬املؤرخ في ‪ 3‬سبتمبر ‪ 1990‬واملتعلق بضبط كيفيات التجارب الطبية‬
‫والعلمية لألدوية املعدة للطب البشري‪.‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 1939‬لسنة ‪ 1994‬املؤرخ في ‪ 19‬سبتمبر املتعلق بضبط صالحيات اللجنة الوطنية لألخالقيات‬
‫الطبية وتركيبتها وطرق سيرها ‪ 1994‬كما نقح وتمم باألمر عدد ‪ 2133‬لسنة ‪ 2001‬املؤرخ في ‪ 10‬سبتمبر ‪،2001‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 793‬لسنة ‪ 1998‬املؤرخ في ‪ 4‬أفريل ‪ 1998‬املتعلق باملؤسسات الصحية الخاصة‪.‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 795‬لسنة ‪ 1998‬املؤرخ في ‪ 4‬أفريل ‪ 1998‬املتعلق بضبط شروط إحداث واستغالل مراكز‬
‫تصفية الدم‪.‬‬
‫وعلى القانون عدد ‪ 5‬لسنة ‪ 2004‬املؤرخ في ‪ 3‬فيفري ‪ 2004‬املتعلق بالسالمة املعلوماتية‪.‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 3004‬لسنة ‪ 2007‬املؤرخ في ‪ 27‬نوفمبر ‪ 2007‬املتعلق بضبط شروط وإجراءات التصريح‬
‫والترخيص ملعالجة املعطيات الشخصية‪،‬‬
‫ّ‬
‫الوطنية لإلعتماد في املجال‬ ‫واألمر عدد ‪ 1709‬لسنة ‪ 2012‬املؤرخ في ‪ 6‬سبتمبر ‪ 2012‬املتعلق بإحداث الهيئة‬
‫الصحي وبضبط ّ‬
‫مهامها وتنظيمها اإلداري والعلمي واملالي وكذلك طرق سيرها‪،‬‬ ‫ّ‬
‫وقرار من وزير الصحة مؤرخ في ‪ 13‬جانفي ‪ 2015‬يتعلق بإحداث لجان حماية األشخاص املشاركين في التجارب‬
‫الطبية أو العلمية لألدوية املعدة للطب البشري وبضبط مشموالتها وتركيبتها وطرق سيرها‪.‬‬

‫وبعد املداولة قررت ما يلي‪:‬‬

‫القسم األول‪ .‬في األحكام العامة‬


‫الفصل األول‪ .‬موضوع القرار‪ .‬يهدف هذا القرار إلى توضيح كيفية تطبيق أحكام القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪2004‬‬
‫املذكور أعاله‪ ،‬على عمليات املعالجة الخاصة باملعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة‪ ،‬املنجزة من قبل مختلف الهياكل‬
‫ال عاملة في القطاع الصحي سواء كانت عمومية أو خاصة أو أشخاص طبيعيين‪ .‬وبيان الواجبات وااللتزامات املحمولة‬
‫عليهم‪ ،‬وكذلك حقوق الشخص املعني باملعالجة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .2‬مجال التطبيق‪ .‬تنسحب أحكام هذا القرار على األشخاص املعنوية والطبيعية التي تقوم بمعالجة معطيات‬
‫شخصية متعلقة بالصحة مثل ‪:‬‬
‫‪ -‬أطباء املمارسة الحرة والصيادلة ومقومي األسنان ومقومي األعضاء االصطناعية‪.‬‬
‫‪ -‬املستشفيات العمومية بجميع أصنافها واملصحات العمومية والخاصة ومراكز الصحة األساسية ومخابر التحاليل‬
‫الطبية والتصوير الطبي والصيدليات ومخابر صنع األدوية ومراكز العالج بجميع أصنافها ومؤسسات التأمين على‬
‫الحياة أو على املرض والتغطية اإلجتماعية واملؤسسات التي تقوم باإلحصاء أو بالبحث العلمي في مجالي الصحة‬
‫واألدوية‪...‬‬
‫يقوم املسؤول عن املعالجة في إطار نشاطه بجمع واستغالل معلومات صحية ووبائية وبمعالجة األمراض ومراقبتها والتوقي‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪46‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫منها وتوفير العالجات واألدوية ونشر قواعد التثقيف الصحي وإسداء خدمات طبية أساسية ومدرسية وجامعية والتكوين‬
‫يخول له معالجة معطيات شخصية حساسة ذات عالقة بالحالة الصحية‬ ‫الطبي وشبه الطبي والبحث العلمي‪ ،‬بما ّ‬
‫للشخص‪.‬‬
‫وال تنطبق أحكام هذا القرار على معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة واملنجزة لغايات ال تتجاوز االستعمال‬
‫الشخص ي أو العائلي بشرط عدم إحالتها إلى الغير‪.‬‬
‫الفصل ‪ .3‬تعريف املفاهيم‪ .‬يقصد في مفهوم هذا القرار بـ ‪:‬‬
‫ـ ـ الهيئة ‪ :‬الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫ـ ـ املعطيات الشخصية ‪ :‬كل البيانات مهما كان مصدرها أو شكلها والتي تجعل شخصا طبيعيا ّ‬
‫معرفا أو قابال للتعريف‬
‫بطريقة مباشرة أو غير مباشرة‪ ،‬من خالل العديد من املعلومات أو الرموز‪ ،‬وال سيما من خالل عنصر محدد للهوية‬
‫مثل اللقب أو رقم التعريف أو الوضعية العائلية‪.‬‬
‫ـ ـ املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة ‪ :‬هي معطيات شخصية حساسة تتمثل في كل البيانات املتعلقة بالوضعية‬
‫الصحية البدنية أو العقلية أو النفسية للشخص الطبيعي املعني باملعالجة وكذلك بخصائصه الجينية الوراثية أو‬
‫املكتسبة والتي توفر معلومات مميزة عنه أو عن وضعه الصحي والتي تكون ناتجة بالخصوص‪ ،‬عن تحليل عينة‬
‫بيولوجية لذلك الشخص‪ ،‬وكذلك خدمات العالج الطبي املسداة له والتي من شأنها الكشف عن تلك البيانات‪.‬‬
‫املعطيات الشخصية ‪ :‬العمليات املنجزة سواء بطريقة آلية أو غير الية‪ ،‬والتي تهدف خاصة إلى جمع معطيات‬ ‫ّ‬ ‫ـ ـ ـ معالجة‬
‫شخصية أو االط ـالع عليها أو تسجيلها أو حفظها أو تنظيمها أو تنقيحها أو استغاللها أو استعمالها أو إرسالها أو توزيعها‬
‫أو نشرها أو ربطها بمعطيات أخرى أو إحالتها او تحويلها أو نقلها أو عرضها بأي شكل من األشكال‪ ،‬أو إخفاء هويتها‪ ،‬أو‬
‫ترميزها أو فسخها أو إتالفها‪.‬‬
‫ـ ـ املعطيات الجينية ‪ :‬املعطيات الشخصية املتعلقة بالخصائص الجينية الوراثية أو املكتسبة لشخص طبيعي والتي‬
‫توفر معلومات مميزة عنه أو عن وضعه الصحي والتي تكون ناتجة بالخصوص‪ ،‬عن تحليل عينة بيولوجية لذلك‬
‫الشخص‪.‬‬
‫ّ‬
‫ـ ـ الشخص املعني باملعالجة ‪ :‬كل شخص طبيعي تكون معطياته الشخصية الصحية موضوع معالجة‪ ،‬وكذلك وليه أو‬
‫ورثته إال إذا اعترض الشخص على ذلك صراحة قبل وفاته‪.‬‬
‫ـ ـ موافقة الشخص املعني باملعالجة ‪ :‬هي املوافقة الحرة والصريحة واملستنيرة والتي تترك أثرا كتابيا أو إلكترونيا من قبل‬
‫الشخص املعني على معالجة معطياته الشخصية‪.‬‬
‫ـ ـ املسؤول عن املعالجة ‪ :‬كل شخص طبيعي أو معنوي‪ ،‬تونس ي أو أجنبي‪ ،‬ينتمي إلى القطاع الخاص أو العمومي‪ ،‬يتولى‬
‫تحديد طبيعة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة والغاية من معالجتها وطرقها‪.‬‬
‫ـ ـ املناول ‪ :‬كل شخص طبيعي أو معنوي يقوم بمعالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة لحساب املسؤول عن‬
‫املعالجة وتحت رقابته‪.‬‬
‫ـ ـ الغير ‪ :‬كل شخص طبيعي أو معنوي باستثناء الشخص املعني باملعالجة واملسؤول عن املعالجة واملناول واألشخاص‬
‫الخاضعين لسلطتهما واملخول لهم قانونا معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة‪.‬‬
‫ـ ـ إخفاء الهوية (‪ : )anonymisation‬معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة بطريقة ال تسمح قطعيا بالتعرف‬
‫على الشخص املعني باملعالجة‪.‬‬
‫ـ ـ الترميز‪ : (pseudonomisation).‬معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة بشكل ال يسمح بالتعرف مباشرة على‬
‫الشخص املعني باملعالجة وذلك عبر االلتجاء إلى رمز يحتفظ به على حدة ويخضع إلى تدابير فنية وتنظيمية بغاية ضمان‬
‫عدم التعرف على الشخص املعني باملعالجة من خالل معطياته الشخصية‪.‬‬
‫ّ‬
‫ـ ـ التسويق والدعاية ‪ :‬مجموع األنشطة وكل الخدمات الثانوية املرتبطة بها‪ ،‬التي تمكن من توفير منتوجات وخدمات أو‬
‫من إحالة رسائل إشهارية إلى فئات من املواطنين عن طريق البريد أو الهاتف الجوال أو أي طرق أخرى مباشرة بهدف‬
‫اإلعالم أو بغاية الحصول على ردة فعل من قبل الشخص املعني‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪47‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫ـ ـ املستضيف )‪ : (Hébergeur‬هو الشخص الذي يقوم بإيواء املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة دون معالجتها‪.‬‬
‫يعين من قبل املسؤول عن املعالجة ويعمل على‬ ‫ـ ـ ـ املكلف بحماية املعطيات الشخص ي)‪ : (DPO‬هو الشخص الذي ّ‬
‫ضمان احترام قواعد حماية املعطيات الشخصية ويقوم بالرد على طلبات النفاذ إلى املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫ـ ـ حق النفاذ ‪ :‬حق املعني باملعالجة في الولوج إلى معطياته الشخصية املعالجة وفي الحصول على نسخة منها‪.‬‬
‫ـ ـ ـ حق النقل (‪ : )portabilité‬حق الشخص املعني باملعالجة في نقل معطياته الشخصية من مسؤول عن املعالجة إلى‬
‫مسؤول آخر‪.‬‬
‫ـ ـ الحق في النسيان)‪ : (le droit à l’oubli‬حق الشخص املعني باملعالجة في فسخ معطياته الشخصية أو إخفاء هويته في‬
‫الصور وحسب اآلجال التي يحددها القانون‪.‬‬
‫ـ ـ اإلحالة ‪ :‬تمكين الغير من معطيات شخصية أو السماح له باإلطالع عليها أو بتخزينها‪.‬‬
‫ـ ـ التحويل ‪ :‬إحالة معطيات شخصية خارج البالد التونسية‪.‬‬
‫ـ ـ الربط البيني)‪ : (interconnexion‬هو شكل من أشكال املعالجة يتمثل في ربط صلة أو تشابك بين معطيات شخصية‬
‫مضمنة بملف ما أو بسجل ما يمسكه مسؤول عن املعالجة‪ ،‬مع معطيات مضمنة بملف أو بملفات أو بسجل أو‬
‫بسجالت أخرى يمسكها مسؤولون آخرون أو يمسكها نفس املسؤول ولكن ألغراض مختلفة‪.‬‬
‫ّ‬
‫ـ ـ األجهزة اإللكترونية املتصلة ‪ :‬هي أجهزة تمكن من تطوير ممارسات طبية تشمل تطبيقات متعلقة بنمط الحياة يتم‬
‫ربطها بأجهزة طبية وبأنظمة استشارة ومتابعة مشخصنة‪ .‬خاصة بكل شخص‬
‫الفصل ‪ .4‬الحق في الحماية‪ .‬لكل شخص الحق في حماية معطياته الشخصية املتعلقة بالصحة في إطار تعامله مع‬
‫األشخاص املشار إليهم بالفصل ‪ 2‬من هذا القرار بما يكفل احترام حياته الخاصة وحقه في الحفاظ على سرية املعلومات‬
‫الصحية الخاصة به‪.‬‬
‫حساسة تستوجب مستوى أقص ى‬ ‫الحساسة‪ .‬املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة هي معطيات ّ‬ ‫ّ‬ ‫الفصل ‪ .5‬املعطيات‬
‫ّ‬
‫من الحماية باعتبار وأن معالجتها يمكن أن تشكل مخاطر أو تمييزا على الحياة الخاصة للشخص املعني باملعالجة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .6‬الغاية من املعالجة‪ .‬ال يمكن معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة إال بغاية تحقيق أحد األغراض‬
‫التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ لغاية الطب الوقائي‪ ،‬أو التشخيص الطبي‪ ،‬أو وصف الدواء أو العالج‪ ،‬أو بيع األدوية أو التصرف في األقسام الطبية‬
‫من قبل أعضاء املهن الطبية‪ ،‬أو التغطية الصحية االجتماعية‪.‬‬
‫ّ‬
‫ـ ـ لغاية الصحة العمومية مثل التوقي من املخاطر الصحية أو العمل اإلنساني أو ضمان حد أقص ى من النجاعة‬
‫للعالجات الطبية ولألدوية والتجهيزات الطبية‪.‬‬
‫ـ ـ ـ لغاية املحافظة على املصالح الحياتية للشخص املعني باملعالجة عندما يتعذر الحصول على موافقته‪.‬‬
‫ـ ـ ـ لغاية املصلحة العامة املتصلة بإسداء الخدمات فيما يتعلق بالتغطية الصحية والتأمين على املرض‪.‬‬
‫ـ ـ ـ لغاية أهداف توثيقية من أجل املصلحة العامة وكذلك لغايات البحث العلمي أو التاريخي أو اإلحصاء حسبما‬
‫يضبطه القانون‪.‬‬
‫ـ ـ ـ لغاية تنفيذ التزام قانوني أو تعاقدي‪.‬‬
‫ـ ـ لغاية تثبيت الحقوق أو ممارستها أو الدفاع عنها أمام القضاء‪.‬‬
‫الفصل ‪ .7‬شروط املعالجة‪ .‬يجب أن تستجيب كل عملية معالجة للمعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة‪ ،‬إلى الشروط‬
‫التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ أن تتم معالجة تلك املعطيات بطريقة شفافة ومشروعة‪.‬‬
‫ـ ـ أن يتم تجميع تلك املعطيات للغايات املحددة والواضحة واملشروعة‪ ،‬املنصوص عليه بهذا القرار‪.‬‬
‫ـ ـ ـ أن تكون املعالجة متناسبة مع الغاية املحددة لها وال تتم إال على أساس موافقة الشخص املعني باملعالجة كما تم‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪48‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫تعريفها بهذا القرار‪ ،‬أو للغايات املشروعة املنصوص عليه بهذا القرار‪.‬‬
‫ـ ـ أن يتم تجميع تلك املعطيات من املعني باملعالجة كلما كان ذلك ممكنا‪ ،‬أو عند االقتضاء من مصادر أخرى شريطة‬
‫احترام مبادئ الشفافية واملشروعية والسر املنهي املنصوص عليها بالتشريع الجاري به العمل‪.‬‬
‫ـ ـ أن تكون تلك املعطيات دقيقة ومحينه ومتالئمة مع الغاية من املعالجة وفي حدودها‪.‬‬
‫ـ ـ أن يتم منذ مرحلة التصور اتخاذ التدابير الفنية الالزمة والكفيلة بحماية تلك املعطيات للحيلولة دون إتالفها أو‬
‫ضياعها أو استعمالها أو تغييرها أو نشرها أو اإلطالع عليها أو النفاذ إليها من قبل الغير ولو كان ذلك عن غير قصد‪.‬‬
‫ـ ـ أن يتم احترام حقوق الشخص املعني باملعالجة ّ‬
‫املبينة بهذا القرار‪ ،‬وعلى وجه الخصوص حقه في النفاذ إلى معطياته‬
‫الشخصية أو اإلطالع عليها أو تحيينها أو تغييرها أو اإلعتراض على معالجتها أو طلب فسخها‪.‬‬
‫ـ ـ أن تتم حماية املعطيات الشخصية وإدماجها في نظام املعالجة القائم‪ ،‬أو اعتمادها عند تصميم ذلك النظام‪،‬‬
‫ويتعين التثبت من احترام تلك املبادئ طوال عملية املعالجة وذلك بأن يقوم املسؤول عن املعالجة بدراسة التأثير‬
‫املحتمل لتلك املعالجة على حماية املعطيات الشخصية واحترام الحياة الخاصة للشخص‪.‬‬
‫ـ ـ أن يثبت املسؤول عن املعالجة ومناوله للهيئة بأنهما قد اتخذا كافة التدابير املالئمة لتحقيق تلك الحماية طبقا‬
‫لإللتزامات املحمولة عليهما واملبينة بهذا القرار‪.‬‬
‫ـ ـ أن يتولى املسؤول عن املعالجة ومناوله من غير أعضاء املهن الصحية‪ ،‬معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة‬
‫بالصحة في نطاق احترام قواعد السر املنهي وبنفس مستوى الحماية املحمول على أعضاء املهن الصحية‪.‬‬

‫القسم الثاني‪ .‬في واجبات املسؤول عن املعالجة‬


‫الفصل ‪ .8‬الترخيص املسبق‪ .‬تخضع كل معالجة ملعطيات شخصية متعلقة بالصحة إلى ترخيص مسبق من قبل الهيئة‪.‬‬
‫ويقدم مطلب الترخيص إلى الهيئة من قبل املسؤول عن املعالجة أو ممثله القانوني أو املناول وفق أنموذج مخصص للغرض‬
‫يوضع على املوقع اإللكتروني للهيئة‪ ،‬ويكون املطلب مرفقا باملؤيدات الالزمة ويودع مباشرة بمقر الهيئة أو ّ‬
‫يوجه إليها‬
‫بواسطة رسالة مضمونة الوصول مع االعالم بالبلوغ أو من خالل االستمارة املدرجة باملوقع اإللكتروني للهيئة أو بأي وسيلة‬
‫أخرى تترك أثرا كتابيا أو الكترونيا‪.‬‬
‫وتصدر الهيئة بالتنسيق مع املصالح والهياكل التابعة لوزارة الصحة دليل إجراءات يتضمن الوثائق واملؤيدات التي يتجه‬
‫ارفاقها بمطلب الترخيص‪.‬‬
‫تنظر الهيئة في مطلب الترخيص وتصدر قرارا معلال بالقبول أو بالرفض في أجل شهر من تاريخ إيداعه‪ .‬وينقطع سريان أجل‬
‫البت في املطلب إذا طلبت الهيئة االدالء بتوضيحات أو وثائق إضافية‪.‬‬
‫الفصل ‪ .9‬املعالجة دون موافقة الشخص املعني‪ .‬يجوز القيام بمعالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة‪ ،‬بالرغم‬
‫من عدم موافقة الشخص املعني بها‪ ،‬شريطة الحصول على ترخيص من الهيئة في الحاالت التي يحددها الفصل ‪ 62‬من‬
‫القانون عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬وهي كما يلي ‪:‬‬
‫ـ ـ إذا كانت معالجة تلك املعطيات الزمة لتحقيق أغراض يقتضيها القانون أو التراتيب الجاري بها العمل‪.‬‬
‫ـ ـ ـ إذا كانت معالجة تلك املعطيات ضرورية لتطوير الصحة العمومية وحمايتها بما في ذلك البحث والتقص ي عن‬
‫األمراض‪.‬‬
‫ـ ـ إذا كانت تلك املعالجة ستعود بالفائدة على املعني بها على املستوى الصحي أو اقتضتها متابعة حالته الصحية‬
‫ألغراض وقائية أو عالجية‪.‬‬
‫ـ ـ إذا ّتمت معالجة تلك املعطيات في نطاق البحث العلمي في مجال الصحة‪.‬‬
‫وفي غير هذه الحاالت تكون موافقة الشخص املعني باملعالجة أو ورثته أو وليه الزمة‪ ،‬ويجب أن تكون هذه املوافقة حرة‬
‫وصريحة ومستنيرة وتترك أثرا كتابيا أو إلكترونيا‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪49‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫وفي كل الحاالت ّ‬
‫يحجر استعمال املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة لغايات دعائية أو تسويقية أو إشهارية أو سياسية‪.‬‬
‫الفصل ‪ .10‬مدة االحتفاظ باملعطيات‪ .‬يحدد املسؤول عن املعالجة مدة معقولة لالحتفاظ باملعطيات الشخصية املتعلقة‬
‫بالصحة‪ ،‬يتم تقديرها حسب طبيعة املعالجة والغاية منها‪ .‬وبإمكان املسؤول عن املعالجة أن يطلب من الهيئة املصادقة‬
‫على مدة املحافظة املنصوص عليها بمطلب الترخيص‪.‬‬
‫ويتعين على املسؤول عن املعالجة إعالم األشخاص املعنيين باملعالجة بتلك املدة وإشعار الهيئة بذلك‪.‬‬
‫وفي كل الحاالت فإن املعالجة ال يمكن أن تتجاوز املدة الضرورية لتحقيق الغرض منها‪ ،‬إال إذا كانت املعطيات الشخصية‬
‫املتعلقة بالصحة ضرورية للقيام بالبحث العلمي أو التاريخي أو اإلحصائي في نطاق املصلحة العامة وشريطة إخفاء هوية‬
‫املعنيين بتلك املعطيات‪.‬‬
‫التقيد بمدة معينة‪ ،‬بشرط أن‬‫الفصل ‪ .11‬إخفاء الهوية‪ .‬يمكن االحتفاظ باملعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة دون ّ‬
‫يتم إخفاء هوية أصحابها بشكل نهائي يستحيل معه التعرف على هؤالء األشخاص‪.‬‬
‫الفصل ‪ .12‬ترميز املعطيات‪ .‬يجوز ترميز املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة‪ ،‬وهو إجراء يسمح بإخفاء هوية‬
‫األشخاص املعنيين باملعالجة دون أن يحول ذلك من الرجوع إلى كشف هويتهم‪ ،‬كلما اقتضت الضرورة ذلك‪.‬‬
‫الفصل ‪ .13‬أمن املعطيات وسالمتها‪ .‬يتوجب على املسؤول عن معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة أو املناول‬
‫اتخاذ كل التدابير الالزمة للمحافظة على أمن تلك املعطيات وسالمتها ومنع الغير من االطالع عليها أو إدخال تغييرات عليها‬
‫أو اإلضرار بها أو اتالفها‪.‬‬
‫ويتوجب عليه على وجه الخصوص اتخاذ االحتياطات التالية ‪:‬‬
‫ّ‬
‫ـ ـ ـ عدم وضع املعدات والتجهيزات املستعملة في معالجة تلك املعطيات الشخصية في ظروف أو أماكن تمكن من‬
‫الوصول إليها من قبل أشخاص غير مأذون لهم بذلك‪.‬‬
‫ـ ـ ـ عدم إمكانية اإلطالع على تلك املعطيات سواء كانت مضمنة بسندات كتابية أو إلكترونية أو نسخها أو تعديلها أو‬
‫نقلها من قبل أي شخص غير مأذون له بذلك‪.‬‬
‫ـ ـ ـ عدم إدخال أي تغيير على منظومة املعالجة دون الحصول على ترخيص من الهيئة‪.‬‬
‫ـ ـ ـ عدم إمكانية استعمال نظام معالجة املعلومات من قبل أشخاص غير مأذون لهم بذلك‪،‬‬
‫ـ ـ ـ عدم إمكانية اإلطالع على تلك املعطيات أو نسخها أو تعديلها أو محوها أو التشطيب عليها أثناء إحالتها أو نقل سندها‬
‫املكتوب أو اإللكتروني‪.‬‬
‫تمكن من ّ‬ ‫ّ‬
‫التثبت الالحق من هوية األشخاص الذين نفذوا إلى نظام املعلومات ومن املعطيات التي تم‬ ‫ـ ـ ـ وضع تقنية‬
‫إقحامها ومن تاريخ تلك العمليات‪.‬‬
‫ـ ـ الحفاظ على املعطيات عبر إحداث نسخ احتياطية منها تكون مؤمنة‪.‬‬
‫ـ ـ التثبت من كل عملية تحيين أو فسخ أو إحالة أجريت على املعطيات‪ ،‬ووضع تدابير خاصة ملراقبة تلك املعطيات‬
‫وقواعد البيانات الخاصة بها‪.‬‬
‫يتعين في الحاالت املبينة بالفصل السابق إخضاع نظام املعالجة إلى تدقيق حول‬ ‫الفصل ‪ .14‬أمن املعطيات وسالمتها‪ّ .‬‬
‫السالمة املعلوماتية وإرفاق مطلب الترخيص املقدم إلى الهيئة بنسخة من تقرير التدقيق‪.‬‬
‫ّ‬
‫ويجب أن تتسم معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة بالحماية الالزمة بما يضمن الحفاظ على الحقوق والحريات‬
‫األساسية لألشخاص املعنيين بتلك املعطيات‪ .‬ويتم ضبط قواعد هذه الحماية بموجب كراس شروط يصدر بقرار مشترك‬
‫بين الهيئة والوكالة الوطنية للسالمة املعلوماتية والهيئة الوطنية لالعتماد في املجال الصحي‪.‬‬
‫ّ‬
‫وتتم مراجعة هذه القواعد بصفة دورية بما يمكن من إرساء إجراءات وتقنيات كفيلة بمزيد حماية املعطيات الشخصية‬
‫موضوع املعالجة ضد كل عملية من شأنها اإلضرار بها أو إتالفها بصفة غير شرعية أو طارئة أو ضياعها‪ ،‬ويجب أن يضمن‬
‫نظام املعالجة حق نفاذ آمن إلى تلك املعطيات وذلك باتخاذ تدابير الحماية املالئمة‪.‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪50‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫ّ‬
‫كما يتعين تركيز نظام تدقيق داخلي يمكن من تتبع كافة عمليات النفاذ إلى قواعد البيانات والتحيينات التي شملتها ومن‬
‫تحديد األشخاص الذين قاموا بتلك العمليات‪.‬‬
‫الفصل ‪ .15‬املكلف بحماية املعطيات الشخصية‪ .‬على كل هيكل مسؤول عن املعالجة أن ّ‬
‫يعين لديه مكلفا بحماية‬
‫املعطيات الشخصية وأن يعلم الهيئة بقرار التعيين وأن ينشره للعموم‪.‬‬
‫ّ‬
‫يضطلع املكلف بحماية املعطيات الشخصية باملهام التالية التي يجب عليه القيام بها بكل حيادية واستقاللية ‪:‬‬
‫ـ ـ مسك سجل في عمليات املعالجة املنجزة من قبل املسؤول على املعالجة أو املناول‪ ،‬يتاح لكل شخص معني باملعالجة‬
‫االطالع عليه بطلب منه‪،‬‬
‫ـ ـ قبول مطالب النفاذ الى املعطيات الشخصية‪،‬‬
‫ـ ـ تنظيم كل األنشطة الداخلية املتعلقة بحماية املعطيات الشخصية‪،‬‬
‫ـ ـ إعداد برنامج عمل لتحسين حماية املعطيات الشخصية بالتعاون مع املسؤول عن املعالجة‪،‬‬
‫ـ ـ إعداد تقرير سنوي لألنشطة املتعلقة بحماية امل عطيات الشخصية يحال الكترونيا إلى الهيئة وينشر على املوقع‬
‫اإللكتروني للهيكل‪.‬‬
‫ـ ـ ربط الصلة بين الهيكل املسؤول على املعالجة وهيئة حماية املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫ّ ّ‬
‫مد املكلف بحماية املعطيات الشخصية بالوسائل البشرية واملادية التي تتطلبها مهامه‪.‬‬ ‫ويجب على املسؤول عن املعالجة‬
‫الفصل ‪ .16‬إيواء املعطيات الشخصية‪ّ .‬‬
‫يحجر إيواء املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة خارج التراب التونس ي‪.‬‬
‫ويجب أن يستجيب اإليواء فوق التراب التونس ي‪ ،‬إلى الشروط التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ أن يكون املستضيف مؤهال ومعتمدا لذلك بمقتض ى قرار مشترك صادر عن الهيئة والوكالة الوطنية للسالمة‬
‫املعلوماتية والهيئة الوطنية لالعتماد في املجال الصحي‪.‬‬
‫ـ ـ‪ .‬أن يتم الحصول على موافقة للشخص املعني باملعالجة‪.‬‬
‫ـ ـ أن تنظم عملية اإليواء بمقتض ى عقد بين املسؤول عن املعالجة واملستضيف‪ ،‬تتم املصادقة عليه من قبل الهيئة‪.‬‬
‫ـ ـ أن يكون النفاذ إلى املعطيات التي تم إيوائها مقتصرا على الشخص املعني باملعالجة أو من ينوبه‪ ،‬واملسؤول عن‬
‫املعالجة أو املناول‪.‬‬
‫ـ ـ أن ال يتم استعمال تلك املعطيات من قبل املستضيف إال لغاية اإليواء‪.‬‬
‫ـ ـ أن يتولى املستضيف في صورة التوقف عن النشاط‪ ،‬إرجاع املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة إلى املسؤول عن‬
‫ّ‬
‫ويحجر عليه اإلحتفاظ بنسخة منها‪.‬‬ ‫املعالجة‬
‫مسجل بعمادة األطباء‪ ،‬يكون مسؤوال على الحفاظ على سرية املعطيات‬ ‫ّ‬ ‫ـ ـ أن يتولى املستضيف تعيين طبيب‬
‫الشخصية موضوع اإليواء واتخاذ القرارات املتعلقة بإطالع املعنيين باملعالجة أو من ينوبهم على املعطيات الشخصية‬
‫الخاصة بهم طبقا لبنود عقد اإليواء والتشريع الجاري به العمل‪.‬‬
‫الفصل ‪ .17‬إحالة املعطيات الشخصية‪ .‬ال يمكن إحالة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة إلى الغير دون املوافقة‬
‫الصريحة للمعني باألمر أو ورثته أو وليه وتكون املوافقة بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو إلكترونيا‪.‬‬
‫وإذا كان املعني باألمر قاصرا أو عديم األهلية فإن اإلحالة ال تتم إال بموافقة وليه وبإذن من القاض ي املختص‪.‬‬
‫الفصل ‪ .18‬اإلحالة دون موافقة املعني باألمر‪ .‬يمكن إحالة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة إلى بعض الجهات‬
‫بموجب القانون ودون موافقة املعني باألمر إذا كانت تلك اإلحالة ضرورية لتنفيذ املهام املوكولة إلى السلطات العمومية في‬
‫ّ‬
‫مجال الصحة العامة‪ ،‬أو إذا اتضح أنها ضرورية إلنجاز أعمال قضائية‪.‬‬
‫وال تشترط املوافقة إذا كانت اإلحالة ضرورية لتنفيذ املهام التي تقوم بها السلطة العمومية في إطار األمن العام أو الدفاع‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪51‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫الوطني‪ ،‬أو للقيام بالتتبعات الجزائية‪ ،‬طبقا للقوانين والتراتيب الجاري بها العمل‪.‬‬
‫ويمكن للهيئة أن تمنح ترخيصا في إحالة تلك املعطيات بالرغم من عدم موافقة املعني باألمر أو ورثته أو وليه‪ ،‬إذا كان في‬
‫تلك اإلحالة تحقيق ملصلحته الحيوية أو إذا كانت املعطيات ضرورية إلجراء بحوث ودراسات تاريخية أو علمية أو إحصائية‬
‫أو ضرورية لتنفيذ التزام تعاقدي يكون املعني باألمر طرفا فيه‪.‬‬
‫الفصل ‪ .19‬شروط االحالة‪ .‬يشترط في كل الحاالت تعهد املحال إليه بضمان عدم استعمال تلك املعطيات في غير الغرض‬
‫الذي أحيلت من أجله‪ ،‬وبتوفير الضمانات التقنية والهيكلية الضرورية لحمايتها والحقوق املرتبطة بها‪ ،‬طبق ما تحدده‬
‫الهيئة صلب قرار الترخيص‪.‬‬
‫ويجب أن تقتصر إحالة املعطيات وتبادلها على ما تقتضيه ضرورة التنسيق الطبي واستمرارية العالج أو التوقي من املرض‬
‫أو املتابعة على مستوى التغطية الطبية أو االجتماعية‪ .‬وتخضع هذه العمليات إلى نفس شروط الحماية واملحافظة على‬
‫السر املنهي املحمولة على املسؤول عن املعالجة‪.‬‬
‫عند إحالة معطيات شخصية متعلقة بالصحة أو تبادلها بين مسؤولين عن املعالجة بغاية إسداء خدمات طبية أو تغطية‬
‫مصاريف العالج واألدوية من قبل املؤسسات املختصة يتجه إعالم الشخص املعني باألمر بمحتوى املعطيات الشخصية‬
‫املحالة وباملسؤولين عن املعالجة املحالة إليهم‪ ،‬وأنه بإمكانه الرجوع في موافقته على املعالجة أو اإلعتراض على تلك اإلحالة‬
‫أو ذلك التبادل‪.‬‬
‫الفصل ‪ .20‬االعتراض على اإلحالة‪ .‬في صورة اعتراض الشخص املعني باملعالجة على إحالة معطياته الشخصية املتعلقة‬
‫بالصحة‪ ،‬يكون املسؤول عن املعالجة أو املناول ملزما بإيقاف املعالجة‪ .‬ويمكن الهيئة بناء على طلب من املسؤول عن‬
‫املعالجة أو املناول أن ترخص في اإلحالة بالرغم من ذلك االعتراض‪ ،‬إذا كان في ذلك تحقيق ملصلحة حيوية للشخص املعني‬
‫باملعالجة أو إذا كانت املعطيات الشخصية موضوع اإلحالة ضرورية إلجراء بحوث ودراسات تاريخية أو علمية أو إحصائية‬
‫أو كانت ضرورية لتنفيذ إلتزام تعاقدي‪ .‬ويشترط في كل الحاالت تعهد املحال إليه بضمان عدم استعمال تلك املعطيات في‬
‫غير الغرض الذي أحيلت من أجله وبتوفير الضمانات الضرورية لحمايتها والحقوق املرتبطة بها طبق ما تحدده الهيئة صلب‬
‫قرار الترخيص‪.‬‬
‫الفصل ‪ .21‬تحويل املعطيات الشخصية‪ .‬باإلضافة إلى موافقة الشخص املعني باملعالجة‪ ،‬يخضع تحويل املعطيات‬
‫الشخصية املتعلقة بالصحة إلى الخارج إلى ترخيص مسبق من الهيئة التي تتخذ قرارها بناء على توفر شرطين وهما ‪:‬‬
‫ـ ـ أن الدولة التي سيتم التحويل نحوها مدرجة بالقائمة املحددة بقرار من الهيئة والتي توفر مستوى مالئما من‬
‫الحماية للمعطيات الشخصية‪.‬‬
‫ـ ـ أن الغاية من معالجة تلك املعطيات تقتض ي ذلك التحويل‪.‬‬
‫الفصل ‪ .22‬الربط البيني‪ .‬يقتض ي التصرف في امللفات الصحية لألشخاص في بعض الحاالت الربط البيني الذي يتمثل في‬
‫إحالة أو تبادل املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة بين أعضاء املهن الطبية العاملين بمختلف الهياكل املنصوص عليها‬
‫بهذا القرار‪ ،‬وسواء تمت هذه اإلحالة أو التبادل بطريقة يدوية أو إلكترونية أو في إطار الطب عن بعد‪.‬‬
‫ويجب أن تتم تلك اإلحالة أو التبادل بعد أخذ االحتياطات الالزمة لتوفير الحماية لتلك املعطيات‪ ،‬وبعد إعالم الشخص‬
‫املعني باملعالجة بعملية اإلحالة أو التبادل والحصول على موافقته وله اإلعتراض عليها‪.‬‬

‫القسم الثالث‪ .‬في حقوق الشخص املعني باملعالجة‬


‫الفصل ‪ .23‬الحق في االعالم‪ .‬لكل شخص الحق في إعالمه من قبل املسؤول عن املعالجة أو مناوله‪ ،‬بأن معطياته‬
‫الشخصية املتعلقة بالصحة موضوع معالجة‪.‬‬
‫ويجب أن يتضمن اإلعالم ‪:‬‬
‫ـ ـ ـ هوية املسؤول عن املعالجة والبيانات الخاصة به أو باملناول عند اإلقتضاء‪.‬‬
‫ـ ـ ـ الغرض من املعالجة واملرجع القانوني أو التعاقدي الذي تأسست عليه‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪52‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫ـ ـ ـ مدة املحافظة على تلك املعطيات‪.‬‬
‫ـ ـ ـ الجهات املحالة إليها تلك املعطيات‪.‬‬
‫ـ ـ ـ حق املعني باملعالجة في اإلعتراض على معالجة معطياته الشخصية املتعلقة بالصحة أو الرجوع في موافقته على‬
‫معالجتها‪.‬‬
‫ـ ـ ـ شروط وآليات ممارسته لحق النفاذ إلى تلك املعطيات وطلب تحيينها أو فسخها‪.‬‬
‫ـ ـ ـ إمكانية معالجة معطياته الحقا لغاية أخرى يقتضيها القانون وطبق أحكام هذا القرار‪.‬‬
‫ـ ـ ـ التقنيات املستعملة ملعالجة تلك املعطيات‪.‬‬
‫ـ ـ ـ إمكانية تقديم شكاية إلى الهيئة في صورة وجود نزاع حول معالجة تلك املعطيات‪.‬‬
‫ويجب أن يتم هذا اإلعالم قبل الشروع في تجميع املعطيات‪ ،‬إال في صورة استحالة ذلك اإلعالم كأن يتعلق األمر بمعالجة‬
‫معطيات لغايات توثيقية في إطار املصلحة العامة أو لغايات البحث العلمي أو التاريخي أو العمل اإلحصائي‪.‬‬
‫ويشترط أن يصاغ اإلعالم في عبارات واضحة وسهلة الفهم‪ ،‬لتمكين الشخص املعني بمعالجة معطياته الشخصية من فهم‬
‫الغاية من املعالجة‪ .‬وعندما يكون الشخص فاقدا لألهلية يتم إعالم الشخص الذي يمثله قانونا‪ .‬وفي صورة الخطر الداهم‬
‫أو وجود الشخص املعني في وضعية يستحيل معها إعالمه‪ ،‬يعفى املسؤول عن املعالجة من واجب اإلعالم إلى حين أن يصبح‬
‫ذلك األمر متاحا‪.‬‬
‫الفصل ‪ .24‬املوافقة املستنيرة‪ .‬يتوجب على كل هيكل أو شخص طبيعي يقوم بهذا الصنف من معالجة املعطيات‬
‫الشخصية‪ ،‬الحصول على موافقة الشخص املعني باملعالجة التي يجب أن تكون حرة وصريحة ومستنيرة وتترك أثرا كتابيا‬
‫أو إلكترونيا‪ .‬كما يتعين عليه تقديم مطلب ترخيص إلى الهيئة طبق أحكام الفصلين ‪ 14‬و‪ 15‬من القانون عدد ‪ 63‬لسنة‬
‫‪ 2004‬املذكور أعاله بغاية معالجة تلك املعطيات وفق الشروط واإلجراءات التي تقررها الهيئة بهدف حماية املعطيات‬
‫موضوع املعالجة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .25‬الحق في النفاذ‪ .‬للشخص املعني بمعالجة معطياته الشخصية الحق في النفاذ إليها بطريقة ميسرة وفي أي‬
‫وقت ومقابل معلوم يتم ضبطه بمقتض ى أمر حكومي‪ ،‬ويشمل هذا اإلطالع البيانات التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ الغاية أو الغايات من املعالجة‪.‬‬
‫ـ ـ ـ أصناف املعطيات الشخصية موضوع املعالجة‪.‬‬
‫ـ ـ ـ الجهات التي سيتم تحويل أو إحالة تلك املعطيات إليها‪.‬‬
‫ـ ـ ـ مدة اإلحتفاظ بتلك املعطيات‪.‬‬
‫ـ ـ ـ أن معالجة تلك املعطيات يمكن أن تؤدي إلى تحديد مالمح الشخص املعني بها‪.‬‬
‫ويمارس هذا الحق إما بطريقة مباشرة من قبل الشخص املعني باملعالجة‪ ،‬وإما بطريقة غير مباشرة بواسطة طبيب يختاره‬
‫الشخص املعني باألمر أو ّ‬
‫تعينه الهيئة للغرض‪.‬‬
‫الفصل ‪ .26‬الحق في التحيين والفسخ واالعتراض‪ .‬للشخص املعني بمعالجة معطياته الشخصية الحق في تحيين وفسخ‬
‫تلك املعطيات واإلعتراض على معالجتها‪ ،‬وتمارس هذه الحقوق على أساس أسباب مشروعة‪ .‬ويتعين على املسؤول عن‬
‫املعالجة القيام بالتحيين املطلوب أو بالفسخ النهائي لتلك املعطيات تكريسا للحق في النسيان‪ ،‬إال إذا أدلى بأسباب تكون‬
‫لها األفضلية على األسباب التي قدمها املعني باملعالجة وتبرر مواصلة عملية املعالجة‪ ،‬أو إذا قام بإخفاء هوية األشخاص‬
‫املعنيين باملعالجة‪.‬‬
‫وفي صورة رفض املسؤول عن املعالجة تحيين أو فسخ املعطيات الشخصية‪ ،‬يقدم الشخص املعني باملعالجة إلى الهيئة‬
‫مطلب اعتراض على معالجتها‪.‬وفي صورة رفض الهيئة للمطلب‪ ،‬يحق للمعني باألمر الطعن باإللغاء في قرار الرفض وفق‬
‫إجراءات وآجال التقاض ي في مادة تجاوز السلطة املنصوص عليها بالقانون املتعلق باملحكمة اإلدارية‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪53‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫الفصل ‪ .27‬الحق في النقل‪ .‬للشخص املعني باملعالجة الحق في نقل معطياته الشخصية من مسؤول عن املعالجة إلى‬
‫مسؤول آخر‪ ،‬وليس ألي من املسؤولين أن يعارض في ذلك النقل‪.‬‬
‫عندما تكون اإلمكانيات التقنية الالزمة متوفرة لدى املسؤول على املعالجة‪ ،‬فإنه يحق للشخص املعني باملعالجة مطالبته‬
‫ّ‬
‫بنقل معطياته الشخصية بشكل مباشر نحو مسؤول آخر عن املعالجة‪ ،‬أو أن يوفر له حامال الكترونيا مؤمنا يمكنه من‬
‫نقل تلك املعطيات بنفسه‪.‬‬
‫وال يجب أن يترتب عن ممارسة حق النقل مساس بحقوق وحريات الغير‪.‬‬

‫القسم الرابع‪ .‬في البحث العلمي‬


‫تمس من الحقوق والحريات األساسية‬‫الفصل ‪ .28‬الغاية من املعالجة‪ .‬يجب أن تتم تلك املعالجة لغاية مشروعة وأن ال ّ‬
‫لألشخاص املعنيين بها‪ .‬ويتم تقدير وجوبية تلك املعالجة بالنظر إلى الغاية املنشودة منها‪ ،‬واملخاطر التي قد يتعرض لها‬
‫الشخص املعنية معطياته باملعالجة‪ ،‬وكذلك بأفراد عائلته إذا تعلق األمر ببحوث جينية‪.‬‬
‫ّ‬
‫إذا تعذر تحديد الغاية من املعالجة في إطار البحث العلمي قبل الشروع في تجميع املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة‪،‬‬
‫يخول لألشخاص املعنيين باملعالجة إعطاء موافقتهم بالنسبة إلى كل بحث على حدة أو بالنسبة ألجزاء معينة من‬ ‫فإنه ّ‬
‫البحث‪ ،‬كلما سمحت الغاية من املعالجة بذلك‪.‬‬
‫يخول لألطباء املسؤولين عن معالجة معطيات شخصية متعلقة بالصحة إحالة تلك املعطيات إلى أشخاص أو مؤسسات‬ ‫ّ‬
‫يقومون بالبحث العلمي أو باإلحصاء في املجال الصحي‪ ،‬وتخضع هذه اإلحالة إلى ترخيص مسبق من الهيئة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .29‬اعالم الشخص املعني‪ .‬وينتفع الشخص املعني باألمر‪ ،‬عالوة على عناصر اإلعالم املضمنة بهذا القرار‪ ،‬بحقه‬
‫في إعالم مسبق وشفاف وواضح ودقيق بقدر اإلمكان بخصوص البيانات التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ طبيعة البحث العلمي املزمع إنجازه‪ ،‬والخيارات التي يتيحها ذلك البحث وأهم شروط استعمال املعطيات‬
‫الشخصية املتعلقة بالصحة بما في ذلك كيفية التواصل مع الشخص املعني باألمر ومده باملعلومة‪.‬‬
‫ـ ـ شروط املحافظة على تلك املعطيات بما في ذلك طرق النفاذ إليها وإمكانية نشرها‪.‬‬
‫ـ ـ الحقوق والضمانات املنصوص عليها بالقانون وخاصة منها حقه في رفض استعمال معطياته لغاية البحث العلمي‬
‫وحقه في الرجوع في املوافقة على ذلك في كل وقت‪ .‬وال يقبل الرفض أو الرجوع في حاالت الطوارئ الصحية‪ ،‬مع‬
‫املحافظة على الضمانات األساسية التي تقتضيها عملية املعالجة‪.‬‬
‫ال يمكن استعمال م عطيات شخصية متعلقة بالصحة في بحث علمي إال بعد إعالم الشخص املعني باملعالجة طبقا ألحكام‬
‫هذا القرار والحصول على موافقته‪.‬‬
‫يتم تقييم شروط معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة لغاية البحث العلمي‪ ،‬من قبل الهيئة بالتنسيق مع‬
‫الهياكل الطبية املختصة‪.‬‬
‫وبإمكان املؤسسات املعتمدة قانونا إلجراء بحوث طبية‪ ،‬معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة التي بحوزتها بعد‬
‫إعالم األشخاص املعنيين بها طبقا ألحكام هذا القرار‪.‬‬
‫الفصل ‪ .30‬اخفاء الهوية والترميز‪ .‬يتعين على املسؤول عن املعالجة أو املناول الذي يقوم بمعالجة معطيات شخصية‬
‫متعلقة بالصحة لغاية البحث العلمي‪ ،‬استعمال تقنية إخفاء هوية أصحاب تلك املعطيات كلما كان ذلك ممكنا‪.‬‬
‫ويتعين عليهما إذا تعذر ذلك‪ ،‬استعمال تقنية ترميز تلك املعطيات‪ ،‬مع ضرورة تشريك جهة محايدة ومستقلة تتولى القيام‬
‫بعملية التفرقة بين هوية الشخص املعني باألمر والرمز املسند له‪ ،‬بغاية ضمان عدم التعرف على ذلك الشخص واحترام‬
‫حقوقه وحرياته األساسية‪.‬‬
‫الفصل ‪ .31‬اتالف املعطيات‪ .‬إذا تراجع شخص أثناء عملية املعالجة‪ ،‬في موافقته على معالجة معطياته الشخصية‬
‫املتعلقة بالصحة لغاية البحث العلمي‪ ،‬فإنه يتعين إتالف تلك املعطيات أو إخفاء هوية صاحبها‪ ،‬شريطة أن ال يؤدي ذلك‬
‫إلى التأثير على القيمة العلمية لذلك البحث‪.‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪54‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫ويتعين في جميع الحاالت إعالم الشخص املعني باألمر باإلجراءات املتخذة في هذا الشأن‪.‬‬
‫الفصل ‪ .32‬نشرنتائج البحث‪ .‬ال يمكن نشر املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة لغاية البحث العلمي بشكل أو بطريقة‬
‫ّ‬
‫تمكن من التعرف على الشخص املعني بها‪ ،‬إال إذا أعطى ذلك الشخص موافقته على النشر وبترخيص من الهيئة‪ ،‬طبقا‬
‫ألحكام الفصل ‪ 65‬من القانون املذكور أعاله‪.‬‬

‫القسم الخامس‪ .‬األجهزة اإللكترونية املتصلة‬


‫الفصل ‪ .33‬تجميع معطيات صحية بواسطة أجهزة متصلة‪ .‬تعتبر معطيات شخصية متعلقة بالصحة كل معطيات‬
‫تجمع بواسطة أجهزة إلكترونية متصلة‪ ،‬سواء كانت تلك األجهزة محمولة من قبل الشخص املعني أو غير محمولة‪ ،‬ويكون‬
‫من شأنها الكشف عن معلومات حول الوضع الصحي أو الذهني للمعني باألمر أو حول التغطية الصحية واإلجتماعية التي‬
‫ينتفع بها‪ ،‬وعلى هذا األساس فهي تتمتع بنفس نظام الحماية والسر املنهي الذي ينطبق على الطرق األخرى للمعالجة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .34‬اعالم الشخص املعني‪ .‬يتمتع الشخص الذي يستعمل األجهزة اإللكترونية املتصلة بنفس الحقوق املنصوص‬
‫عليها بهذا القرار‪ ،‬ويتعين إعالمه مسبقا بكل البيانات املتعلقة بطبيعة الجهاز املتصل وطريقة استعماله‪ .‬وعلى هذا األساس‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫واملوزع أن ّ‬ ‫يتعين على املسؤول عن املعالجة بالتنسيق مع ّ‬
‫يعد وثيقة واضحة وسهلة اإلستعمال تمكن‬ ‫مصنع الجهاز‬
‫الشخص املعني باألمر من متابعة معالجة معطياته الشخصية‪.‬‬
‫الفصل ‪ .35‬الضمانات الخصوصية‪ .‬يستوجب استعمال األجهزة اإللكترونية املتصلة توفير ضمانات حماية خصوصية‬
‫ّ‬
‫وتمكن خاصة من ّ‬
‫التعرف على الشخص املعني بعملية املعالجة ومن ترقيم تبادل املعطيات‪.‬‬ ‫تتماش ى مع طبيعة تلك األجهزة‬

‫وصدر هذا القرار عن الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية املجتمعة يوم ‪ 5‬سبتمبر ‪ 2018‬برئاسة السيد شوقي‬
‫ڤداس وعضوية السيدة ملياء الزرڤوني والسادة محمد الهادي الوسالتي وخالد السالمي ومراد أحمد السالمي ومقررة‬‫ّ‬
‫الجلسة السيدة نسيمة عبد العالي‪.‬‬

‫قـ ـرارع ــدد ‪ 5‬بتاريخ ‪ 5‬سبتمبر‪2018‬‬


‫يتعلق بضبط شروط وإجراءات تركيزوسائل املراقبة البصرية‬

‫إن الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‪،‬‬


‫بعد اإلطالع على الدستور وخاصة الفصل ‪ 24‬منه‪،‬‬
‫وعلى القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املؤرخ في ‪ 27‬جويلية ‪ 2004‬املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬
‫وخاصة الفصول من ‪ 69‬إلى ‪ 74‬والفقرة ‪ 6‬من الفصل ‪ 76‬منه‪،‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 3004‬لسنة ‪ 2007‬املؤرخ في ‪ 27‬نوفمبر ‪ 2007‬املتعلق بضبط شروط وإجراءات التصريح‬
‫والترخيص ملعالجة املعطيات الشخصية‪،‬‬

‫وبعد املداولة قررت ما يلي‬


‫توطئة‬
‫أمام اإلنتشار الواسع لوسائل املراقبة البصرية بواسطة كاميرات املراقبة الذي أصبح يمثل خطرا حقيقيا على حماية الحياة‬
‫الخاصة لألشخاص الطبيعيين التي يكفلها الفصل ‪ 24‬من الدستور والقانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املشار إليه‬
‫أعاله‪.‬‬
‫وبالنظر إلى أن استعمال هذه الوسائل أصبح ضروريا لضمان سالمة األشخاص والوقاية من الحوادث وحماية املمتلكات‬
‫وتنظيم حركة الدخول إلى الفضاءات العامة والخروج منها‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪55‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫وبالنظر إلى العدد املتزايد ملطالب الترخيص التي تلقتها الهيئة في تركيز هذه الوسائل‪ ،‬وإلى تسجيل بعض املمارسات املخالفة‬
‫للقانون في هذا املجال‪.‬‬
‫فإن الهيئة استنادا إلى الصالحيات املخولة لها قانونا وخاصة فيما يتعلق بإعداد القواعد السلوكية في املجاالت التي لها‬
‫عالقة بحما ية املعطيات الشخصية‪ ،‬تحدد صلب هذا القرار القواعد واإلجراءات الواجب احترامها عند تركيز وسائل‬
‫املراقبة البصرية ومعالجة التسجيالت الواقع جمعها بواسطة تلك الوسائل‪.‬‬
‫وعليه‪ ،‬فإن هذا القرار يهدف إلى ‪:‬‬
‫ـ ـ إيجاد توازن بين تأمين تلك الفضاءات وحمايتها من جهة‪ ،‬واحترام حقوق األشخاص من جهة أخرى‪.‬‬
‫ـ ـ توضيح كيفية تطبيق أحكام القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املذكور أعاله على عمليات تركيز وسائل املراقبة‬
‫البصرية بواسطة كاميرات املراقبة بالفضاءات املفتوحة للعموم‪ ،‬وذلك بضبط الشروط واإلجراءات الواجب‬
‫املضمنة بالتسجيالت‪.‬‬‫ّ‬ ‫احترامها عند تركيز تلك الوسائل وعند معالجة املعطيات الشخصية‬
‫ـ ـ تحديد األشخاص الطبيعين والذوات املعنوية سواء كانت عمومية أو خاصة الذين تنسحب عليهم أحكام هذا‬
‫القرار وبيان الواجبات وااللتزامات املحمولة عليهم‪ ،‬وكذلك حقوق الشخص املعني باملعالجة‪.‬‬
‫القسم األول‪ .‬مبادئ املراقبة البصرية‬
‫الفصل األول‪ .‬التسجيالت‪ .‬تعتبر معطيات شخصية صور األشخاص الطبعيين التي يتم التقاطها وتسجيلها بواسطة‬
‫وسائل املراقبة البصرية وعلى هذا األساس فإن معالجتها تخضع ألحكام القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املشار إليه‬
‫أعاله‪.‬‬
‫املضمنة بالتسجيالت‪ ،‬في حدود األغراض الواضحة التي‬ ‫ّ‬ ‫الفصل ‪ .2‬الغاية من املعالجة‪ .‬تتم معالجة املعطيات الشخصية‬
‫ينص عليها الفصل ‪ 71‬من القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املشار إليه أعاله‪ ،‬والتي يكون املسؤول عن املعالجة ملزما‬
‫ببيانها صلب مطلب الترخيص الذي ّ‬
‫يقدمه إلى الهيئة‪.‬‬
‫الصورة مصحوبا بتسجيل الصوت‪ ،‬وذلك‬ ‫يحجر في كل الحاالت أن يكون تسجيل ّ‬ ‫الفصل ‪ .3‬تحجير تسجيل الصوت‪ّ .‬‬
‫حفاظا على حرمة الحياة الخاصة لألشخاص املتواجدين بالفضاء املفتوح للعموم‪.‬‬
‫القسم الثاني‪ .‬فضاءات تركيزوسائل املراقبة البصرية‬
‫الفصل ‪ .4‬فضاءات التركيز‪ .‬ال يجوز تركيز وسائل املراقبة البصرية إال في األماكن التي حددها املشرع بصفة حصرية وهي‬
‫‪:‬‬
‫ـ ـ الفضاءات املفتوحة للعموم مثل اإلدارات واملحالت التجارية‪ ،‬بجميع أصنافها‪.‬‬
‫ـ ـ الفضاءات املخصصة للنقل البري والبحري والجوي للمسافرين وللبضائع‪.‬‬
‫ـ ـ املآوي بجميع أنواعها العمومية منها والخاصة‪.‬‬
‫ـ ـ وسائل النقل الجماعية العمومية منها والخاصة‪.‬‬
‫ـ ـ فضاءات العمل الجماعي‪ ،‬ويعتبر فضاء عمل جماعي كل فضاء يضم شخصين فأكثر‪.‬‬
‫ـ ـ الفضاءات املشتركة في االقامات الجماعية‪.‬‬
‫تمس بحرمة الحياة الخاصة لألشخاص‪.‬‬ ‫وفي كل الحاالت فإنه ال يمكن تركيز وسائل مراقبة بصرية بطريقة من شأنها أن ّ‬
‫الفصل ‪ .5‬تركيز الوسائل بمحالت السكنى‪ .‬يجوز لألشخاص الطبيعيين تركيز وسائل مراقبة بصرية بمحالت سكناهم‬
‫دون الحصول على ترخيص في ذلك من الهيئة‪ ،‬شريطة أن ال تغطي تلك الوسائل اال الفضاءات الداخلية ملحل السكنى بما‬
‫في ذلك الحديقة‪ ،‬وأن ال تشمل الفضاءات الخارجية مثل مساكن األجوار والطريق العمومي بما في ذلك الرصيف‪.‬‬
‫في صورة انتداب شخص للعمل بمحل السكنى‪ ،‬فإنه يتوجب على مستغل املحل إعالمه بوجود وسيلة املراقبة البصرية‪.‬‬
‫الفصل ‪ .6‬تركيزالوسائل بإقامات جماعية‪ .‬في صورة تواجد محل السكنى صلب إقامة جماعية مثل العمارات‪ ،‬فإن تركيز‬
‫وسائل املراقبة البصرية ال يتم إال بالفضاءات املشتركة لتلك اإلقامات مثل املداخل واملمرات املشتركة واملدارج واملصاعد‬
‫الكهربائية واملآوي‪.‬‬
‫ويخضع تركيز تلك الوسائل ملوافقة نقابة املتساكنين التي تتقدم بمطلب ترخيص في الغرض إلى الهيئة‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪56‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫وفي صورة قيام مقاول البناء بتركيز تلك الوسائل مسبقا‪ ،‬فإنه يتوجب عليه الحصول على ترخيص في الغرض من الهيئة‪،‬‬
‫ويرجع لنقابة املتساكنين فيما بعد حق القبول بذلك التركيز أو رفضه وفي صورة القبول يتوجب عليها إعالم الهيئة بذلك‬
‫لتحيين الرخصة‪.‬‬
‫وفي كل الحاالت فإن منظومة املراقبة البصرية ال يمكن بحال أن تغطي األبواب الرئيسية للشقق ونوافذها وشرفاتها وكل‬
‫فضاء خاص تابع للشقة‪.‬‬
‫يخول لحارس اإلقامة إال املشاهدة‬‫وال يمكن مشاهدة التسجيالت إال من قبل نقابة املتساكنين عند حصول حادث وال ّ‬
‫الحينية للصور امللتقطة دون اإلطالع على التسجيالت‪.‬‬
‫الفصل ‪ .7‬تركيز الوسائل بمؤسسات التعليم أو التكون أو الحاضنة لألطفال‪ .‬يقتصر تركيز وسائل املراقبة البصرية‬
‫باملحاضن أو رياض األطفال أو مؤسسات التعليم والتكوين على الفضاءات املشتركة مثل الساحات واملمرات واألروقة‬
‫الداخلية والرصيف والطريق املحاذيين للمدخل الرئيس ي للمؤسسة‪.‬‬
‫ويحجر تركيز تلك الوسائل بقاعات التدريس وقاعات األكل أو النوم أو تغيير املالبس وبيوت اإلستحمام والراحة‪ ،‬وكذلك‬
‫بالفضاءات التي تنعقد بها اإلجتماعات العامة للتالميذ والطلبة‪ .‬غير أنه يجوز تركيزها بقاعات املخابر التابعة لتلك‬
‫املؤسسات شريطة توجيهها حصريا للمعدات دون األشخاص‪.‬‬
‫ّ‬
‫الفصل ‪ .8‬تركيزالوسائل بفضاءات العمل‪ .‬تركز وسائل املراقبة البصرية في أماكن العمل بالنقاط التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ بوابات الدخول والخروج بالنسبة إلى البناءات واملآوي التابعة لها‪.‬‬
‫ـ ـ منافذ النجدة‪.‬‬
‫ـ ـ املمرات الداخلية املشتركة‪.‬‬
‫ـ ـ أماكن االنتاج‪.‬‬
‫ـ ـ املستودعات وأماكن تخزين البضائع‪.‬‬
‫ـ ـ األماكن التي يتم فيها تخزين أو تصنيع بضائع ذات قيمة عالية مثل األوراق النقدية واملعادن النفيسة‪.‬‬
‫ويتوجب على املؤجر إعالم منظوريه بوجود تلك الوسائل ونقاط تركيزها وبحقهم في النفاذ إلى التسجيالت التي تشملهم‪.‬‬
‫ويحجر تركيز وسائل املراقبة البصرية بالفضاءات املخصصة لألكل أو االستراحة أو تغيير املالبس وبيوت اإلستحمام‬
‫والراحة وباملكاتب الفردية وكذلك بالفضاءات التي تنعقد بها اإلجتماعات النقابية‪.‬‬
‫الفصل ‪ .9‬تركيزالوسائل بالطريق العام‪ .‬يحجر تركيز وسائل املراقبة البصرية بالطريق العام‪ ،‬غير أنه يجوز ذلك بصفة‬
‫استثنائية وبمقتض ى ترخيص من الهيئة بالنسبة إلى الفضاءات التي تضم مؤسسات أمنية أو عسكرية أو قضائية أو‬
‫استراتيجية مثل البنوك وحقول النفط ومقرات الوزارات ‪...‬‬
‫ّ‬
‫الفصل ‪ .10‬تركيز الوسائل باملؤسسات الصحية‪ .‬تركز وسائل املراقبة البصرية باملؤسسات الصحية بالفضاءات‬
‫املشتركة التابعة لها مثل قاعات اإلستقبال واملمرات املشتركة وشبابيك التسجيل‪ ،‬وال يمكن بحال تركيزها بغرف املرض ى‬
‫وقاعات الفحص والعالج وقاعات العمليات‪.‬‬
‫ويمكن بصفة استثنائية تركيز تلك الوسائل بقاعات العناية املركزة أو بغرف العزل ملرض ى األعصاب واألمراض املعدية‪،‬‬
‫شريطة أن يتم اإلقتصار على املشاهدة الحينية دون القيام بتسجيالت‪.‬‬
‫ّ‬
‫الفصل ‪ .11‬تركيز الوسائل بالسجون ومراكز اإليقاف‪ .‬تركز وسائل املراقبة البصرية بالسجون ومراكز اإليقاف عندما‬
‫يكون ذلك ضروريا لتأمين تلك املؤسسات من ناحية‪ ،‬وحماية األعوان والسجناء من ناحية أخرى‪.‬‬
‫ويتم التركيز باألماكن التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ مآوي وسائل النقل‪.‬‬
‫ـ ـ املمرات املخصصة للزائرين‪.‬‬
‫ـ ـ املمرات املؤدية لكافة مداخل املباني السجنية ومراكز اإليقاف‪.‬‬
‫ـ ـ قاعات اإلستقبال واإلنتظار‪.‬‬
‫ـ ـ الساحات املخصصة لتجوال السجناء‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪57‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫ـ ـ الفضاءات املخصصة لألشغال الحرفية أو للترفيه عن السجناء‪.‬‬
‫ـ ـ واجهات املباني السجنية ومراكز اإليقاف والفضاءات املحيطة بها مباشرة‪.‬‬
‫ويمكن بصفة استثنائية تركيز وسائل املراقبة البصرية مع اإلقتصار على املشاهدة الحينية دون القيام بتسجيالت‪،‬‬
‫بالنسبة إلى غرف عزل املوقوفين أو املساجين الذين يبدون أعراض أمراض عصبية أو نفسية‪ ،‬وفضاءات النوم واألماكن‬
‫املخصصة ملقابلة املوقوفين أو السجناء ملحامييهم‪.‬‬
‫ّ‬
‫الفصل ‪ .12‬تركيز الوسائل بفضاءات النقل‪ .‬تركز وسائل املراقبة البصرية باملباني والفضاءات املخصصة للمسافرين‬
‫مثل محطات النقل البري والحديدي والجوي واملواني وبوسائل النقل الجماعي العمومية والخاصة‪.‬‬
‫ّ‬
‫الفصل ‪ .13‬تركيزالوسائل باملحالت الحرفية والتجارية‪ .‬تركز وسائل املراقبة البصرية باملحالت الحرفية والتجارية وتكون‬
‫الغاية األساسية من تركيزها هي حماية األشخاص واملمتلكات داخل تلك املحالت‪ ،‬ويمكن على هذا األساس تركيز شاشة‬
‫بث تغطي الفضاء الداخلي للمحل‪.‬‬
‫كما يمكن تركيز وسائل مراقبة بصرية باملآوي التابعة لتلك املحالت وبالفضاءات امللتصقة بها مع أخذ اإلحتياطات الالزمة‬
‫عند توجيه تلك الوسائل لكي ال تغطي الطريق العام‪.‬‬
‫ويحجر داخل تلك املحالت توجيه وسيلة املراقبة البصرية إلى الشخص املكلف بقبض األموال وإنما يكون توجيهها مقتصرا‬
‫على عمليات القبض والصرف‪ ،‬كما يحجر تركيز أي وسيلة مراقبة بصرية داخل غرف قياس املالبس‪.‬‬
‫القسم الثالث‪ .‬واجبات املسؤول عن املعالجة‬
‫الفصل ‪ .14‬وجوب الحصول على ترخيص مسبق‪ .‬يخضع تركيز كل وسيلة للمراقبة البصرية إلى الحصول على ترخيص‬
‫مسبق من الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫وتضع الهيئة على ذمة طالبي الترخيص مطبوعة تسحب من مقرها أو يتم تحميلها من املوقع اإللكتروني للهيئة وتتضمن‬
‫وجوبا البيانات التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ عدد الوسائل املركزة‪.‬‬
‫ـ ـ الغاية من املعالجة‪ ،‬أي الغرض من تركيز وسائل املراقبة‪.‬‬
‫ـ ـ التدابير الفنية والتقنية املتخذة لضمان سالمة وسرية التسجيالت‪ ،‬واألطراف ّ‬
‫املخول لهم اإلطالع عليها‪.‬‬
‫مجهز بوسائل مراقبة بصرية‪.‬‬ ‫ـ ـ اإللتزام بإعالم العموم بواسطة الفتات واضحة بأن الفضاء ّ‬
‫ـ ـ اإللتزام بضمان ممارسة الشخص املعني بالتسجيالت لحقه في النفاذ إليها‪.‬‬
‫ـ ـ اإللتزام باحترام مدة اإلحتفاظ بالتسجيالت‪.‬‬
‫ويبين بكل دقة نقاط تركيز‬ ‫وتكون املطبوعة وجوبا مرفوقة بمثال هندس ي يحمل ختم وإمضاء املسؤول عن املعالجة‪ّ ،‬‬
‫وسائل املراقبة ومجال التغطية وعدد املعدات ومواصفاتها‪.‬‬
‫الفصل ‪ .15‬مسؤولية املناول واملجهز‪ .‬يقدم مطلب الترخيص من قبل املسؤول عن املعالجة مباشرة أو بواسطة املناول‬
‫في صورة تكليفه بذلك‪.‬‬
‫املجهز الذي يكلفه املسؤول عن املعالجة بإنجاز األعمال املتعلقة بتركيز وسائل املراقبة البصرية‪ ،‬والذي يكون‬ ‫يعتبر مناوال‪ّ ،‬‬
‫مطالبا باختيار املنظومة التقنية املناسبة لتحقيق الغاية املرجوة من املعالجة كما حددها املسؤول عن املعالجة‪ ،‬مع ضمان‬
‫حماية املعطيات الشخصية وسالمتها‪.‬‬
‫للمجهز الذي تم تكليفه بتركيز وسائل مراقبة بصرية أن يشرع في عملية التركيز إال بعد الحصول على ترخيص‬ ‫ّ‬ ‫ال يمكن‬
‫ّ‬
‫املجهز التبعات القانونية املترتبة عن عدم تحققه من وجود ذلك الترخيص‪.‬‬ ‫مسبق من الهيئة في الغرض‪ ،‬ويتحمل ّ‬
‫كل من املسؤول عن املعالجة واملناول‪ ،‬مسؤولين بالتضامن مدنيا عن املخالفات التي قد تترتب عن استعمال وسائل‬ ‫ويكون ّ‬
‫املراقبة البصرية‪.‬‬
‫الفصل ‪ .16‬االقتصارعلى املشاهدة دون تسجيل‪ .‬على املسؤول عن املعالجة‪ ،‬بحسب الحالة وبعد الحصول على ترخيص‬
‫تخول له املشاهدة دون التسجيل بالنظر إلى خصوصية الفضاء أين يتم التسجيل‬ ‫من الهيئة‪ ،‬أن يقتصر على شاشة عرض ّ‬
‫كأن يكون فضاء جماعيا للنوم أو غرف اإليواء بالسجون ومراكز اإليقاف أو فضاءات العناية املركزة باملؤسسات الصحية‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪58‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫بصرية وذلك بواسطة‬ ‫الفصل ‪ .17‬اعالم للعموم‪ .‬يتوجب على املسؤول عن املعالجة إعالم العموم بوجود وسيلة مراقبة ّ‬
‫ّ‬
‫الفتة تركز بمدخل املبنى أو الفضاء وتكون واضحة وظاهرة للعيان وتتضمن البيانات التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ أن املكان مجهز بوسائل مراقبة بصرية‪.‬‬
‫ـ ـ عدد ترخيص الهيئة وتاريخه‪.‬‬
‫ـ ـ هوية أو صفة الشخص املسؤول عن املعالجة‪.‬‬
‫ـ ـ بيانات االتصال ملمارسة حق النفاذ إلى التسجيالت (عنوان أو رقم هاتف)‪.‬‬
‫الفصل ‪ .18‬مدة االحتفاظ بالتسجيالت‪ .‬تنتهي مدة اإلحتفاظ بالتسجيالت بانتهاء الغاية التي تم من أجلها تركيز وسائل‬
‫املراقبة البصرية‪ ،‬وال يمكن أن تتجاوز تلك املدة في كل الحاالت ثالثين يوما اال بترخيص استثنائي من الهيئة‪.‬‬
‫ويتعين برمجة نظام التسجيالت بطريقة تجعل تلك التسجيالت تحذف آليا بانقضاء مدة اإلحتفاظ وذلك في حدود ما‬
‫ّ‬
‫للمعدات املستعملة‪.‬‬ ‫تسمح به الخاصيات الفنية‬
‫يتعين على املسؤول عن املعالجة أو املناول اتخاذ كل التدابير الالزمة للمحافظة‬ ‫الفصل ‪ .19‬واجب تأمين التسجيالت‪ّ .‬‬
‫على أمن وسرية املعطيات املضمنة بالتسجيالت وسالمتها ومنع الغير من االطالع عليها أو إدخال تغييرات عليها أو اإلضرار‬
‫بها‪.‬‬
‫ويتعين تخزين التسجيالت التي تم تجميعها في موزعات آمنة يتم تركيزها بفضاءات مغلقة ومحمية ال يمكن الولوج إليها إال‬
‫من قبل األشخاص ّ‬
‫املخول لهم ذلك‪.‬‬
‫يضمن به هوية الشخص الذي نفذ للتسجيالت وتاريخ‬ ‫ويتعين على املسؤول عن املعالجة أو املناول مسك سجل خاص ّ‬
‫وتوقيت كل عملية نفاذ قصد الرجوع إليه عند اإلقتضاء‪.‬‬
‫الفصل ‪ .20‬إحالة التسجيالت للغير‪ .‬يحجر إحالة التسجيالت البصرية الواقع جمعها لغرض املراقبة إلى الغير‪ ،‬إال في‬
‫الحاالت التالية ‪:‬‬
‫ـ ـ إذا أعطى الشخص املعني باملعالجة موافقته على ذلك أو بطلب منه‪.‬‬
‫ـ ـ إذا كانت اإلحالة ضرورية لتنفيذ مهام موكولة إلى السلطات العمومية وتتعلق باألمن العام أو الدفاع الوطني‪.‬‬
‫ـ ـ إذا كانت اإلحالة ضرورية لغاية معاينة الجرائم أو الكشف عنها أو تتبع مرتكبيها‪.‬‬
‫الفصل ‪ .21‬واجب مسك سجل لعمليات إلحالة‪ .‬في صورة تسليم نسخة من التسجيل إلى املصالح األمنية أو القضائية‬
‫أو في نطاق إجراءات تأديبية داخلية‪ ،‬فإنه يتعين تضمين هذه العملية بسجل خاص يمسكه املسؤول عن املعالجة يخضع‬
‫لرقابة الهيئة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .22‬مشاهدة التسجيالت عن بعد‪ .‬في صورة اعتماد مشاهدة التسجيالت عن بعد يتعين استعمال منظومة تسمح‬
‫باإلطالع على تلك التسجيالت ّ‬
‫حينيا دون إمكانية تسجيلها وضمان تشفير بثها ملنع الغير من الولوج اليها‪.‬‬
‫القسم الرابع‪ .‬حقوق الشخص املعني بالتسجيالت‬
‫الفصل ‪ .23‬الحق في النفاذ للتسجيالت‪ .‬لكل شخص شملته تسجيالت وسائل مراقبة بصرية الحق في طلب االطالع على‬
‫املقاطع التي تخصه‪.‬‬
‫كما يحق للشخص املعني طلب استخراج نسخة من املقطع الذي يخصه لوضعها على ذمة السلط األمنية أو القضائية ملنع‬
‫فسخه آليا بانقضاء أجل االحتفاظ‪ .‬ويتم التنصيص على ذلك بالسجل املتضمن لعمليات النفاذ واالحالة‪.‬‬
‫وال تسلم في كل الحاالت تلك النسخة مباشرة الى الشخص املعني باألمر وانما يتم تسليمها بطلب منه الى السلطات األمنية‬
‫أو القضائية في إطار تتبعات جزائية‪.‬‬
‫الفصل ‪ .24‬الحق في التظلم لدى الهيئة‪ .‬لكل شخص الحق في التظلم لدي الهيئة كلما لحقه ضرر نتيجة ملخالفة‬
‫مقتضيات هذا القرار من طرف مسؤول على املعالجة‪.‬‬
‫وصدر هذا القرار عن الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية املجتمعة يوم ‪ 5‬سبتمبر ‪ 2018‬برئاسة السيد شوقي‬
‫ڤداس وعضوية السيدة ملياء الزرڤوني والسادة محمد الهادي الوسالتي وخالد السالمي ومراد أحمد السالمي ومقررة‬ ‫ّ‬
‫الجلسة السيدة نسيمة عبد العالي‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪59‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫قـ ـرارع ــدد ‪ 6‬بتاريخ ‪ 2‬جويلية ‪2019‬‬
‫يتعلق بأعمال الرقابة التي تقوم بها الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‬
‫إن الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‪،‬‬
‫بعد اإلطالع على الدستور وخاصة الفصل ‪ 24‬منه‪،‬‬
‫وعلى اإلتفاقية ‪ 108‬ملجلس أوروبا املتعلقة بحماية األشخاص تجاه املعالجة اآللية للمعطيات ذات الطابع الشخص ي‬
‫وبروتوكولها اإلضافي عدد ‪ 181‬الخاص بسلطات املراقبة وانسياب وتدفق املعطيات عبر الحدود‪ ،‬املصادق عليهما بالقانون‬
‫األساس ي عدد ‪ 42‬لسنة ‪ 2017‬املؤرخ في ‪ 30‬ماي ‪،2017‬‬
‫وعلى القانون األساس ي عدد ‪ 63‬لسنة ‪ 2004‬املؤرخ في ‪ 27‬جويلية ‪ ،2004‬املتعلق بحماية املعطيات الشخصية وخاصة‬
‫الفصول ‪ 1‬و‪ 6‬و‪ 76‬و‪ 77‬و‪ 81‬منه‪،‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 3003‬لسنة ‪ 2007‬املؤرخ في ‪ 27‬نوفمبر ‪ ،2007‬املتعلق بضبط طرق سير الهيئة الوطنية لحماية املعطيات‬
‫الشخصية‪ ،‬وخاصة الفصل ‪ 6‬منه‪،‬‬
‫وعلى األمر عدد ‪ 3004‬لسنة ‪ 2007‬املؤرخ في ‪ 27‬نوفمبر ‪ ،2007‬املتعلق بضبط شروط وإجراءات التصريح والترخيص‬
‫ملعالجة املعطيات الشخصية‪ ،‬وخاصة الفصل ‪ 13‬منه‪،‬‬
‫وعلى املنشور عدد ‪ 17‬املؤرخ في ‪ 16‬أكتوبر ‪ 2016‬حول احترام األحكام القانونية املتعلقة بحماية املعطيات الشخصية‪،‬‬
‫وعلى قرار الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية عدد ‪ 2‬املؤرخ في ‪ 6‬أكتوبر ‪ 2017‬املتعلق بالقواعد السلوكية‬
‫الخاصة بمعالجة املعطيات الشخصية في نطاق العمل السياس ي‪،‬‬
‫وعلى قرار الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية عدد ‪ 3‬بتاريخ ‪ 5‬سبتمبر ‪ 2018‬املتعلق بتحديد الدول التي توفر‬
‫حماية كافية ومالئمة للمعطيات الشخصية‪،‬‬
‫وعلى قرار الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية عدد ‪ 4‬بتاريخ ‪ 5‬سبتمبر ‪ 2018‬املتعلق بمعالجة املعطيات‬
‫الشخصية املتعلقة بالصحة‪،‬‬
‫وعلى قرار الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية عدد ‪ 5‬بتاريخ ‪ 5‬سبتمبر ‪ 2018‬املتعلق بضبط شروط وإجراءات‬
‫تركيز وسائل املراقبة البصرية‪،‬‬
‫وبعد املداولة قررت ما يلي ‪:‬‬
‫الفصل ‪ .1‬موضوع القرار‪ .‬يهدف هذا ا لقرار إلى تنظيم أعمال الرقابة التي تقوم بها الهيئة الوطنية لحماية املعطيات‬
‫للتثبت من مدى مطابقة عمليات معالجة املعطيات الشخصية‪ ،‬لألحكام القانونية الجاري بها العمل‪.‬‬ ‫الشخصية ّ‬
‫الفصل ‪ .2‬األشخاص املعنيون بعمليات الرقابة‪ .‬تجرى عمليات الرقابة التي تقوم بها الهيئة‪ ،‬على كل شخص طبيعي‪،‬‬
‫وكل شخص معنوي عمومي أو خاص يقوم بمعالجة معطيات شخصية‪ ،‬بما في ذلك األحزاب والجمعيات واملنظمات‪.‬‬
‫الفصل ‪ .3‬أصناف الرقابة‪ّ .‬‬
‫تصنف عمليات الرقابة التي تقوم بها الهيئة إلى نوعين‪:‬‬
‫‪ ‬عمليات قابة ّ‬
‫تحدد مسبقا في إطار برنامج سنوي‪.‬‬ ‫ر‬
‫‪ ‬عمليات رقابة فجئية بناء على شكاية أو عند حصول علم لدى الهيئة بتجاوزات أو حادث‪.‬‬
‫الفصل ‪.4‬برنامج الرقابة السنوية‪ .‬تقوم الهيئة بإعداد مشروع البرنامج السنوي لعمليات الرقابة‪ ،‬التي تشمل القطاعين‬
‫العام والخاص في مختلف مجاالت النشاط‪ ،‬وكذلك األحزاب والجمعيات واملنظمات‪ .‬ويصادق مجلس الهيئة على مشروع‬
‫البرنامج بعد مناقشته‪.‬‬
‫الفصل ‪ .5‬الرقابة الفجئية‪ّ .‬‬
‫يتمتع رئيس الهيئة بسلطة تقديرية في اتخاذ قرار بإجراء الرقابة الفجئية‪ ،‬على أن تتم‬
‫املصادقة على ذلك القرار في أول جلسة للمجلس‪.‬‬
‫الفصل ‪ .6‬اإلذن بمأمورية‪ .‬تتم كل عملية رقابة‪ ،‬بناء على إذن بمأمورية ممض ى من قبل رئيس الهيئة‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪60‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫الفصل ‪ .7‬مكان إجراء الرقابة‪ .‬تجرى عمليات الرقابة ‪:‬‬
‫‪ ‬بمقر املسؤول عن املعالجة و‪/‬أو مناوله‪،‬‬
‫‪ ‬بمقر الهيئة على ضوء الوثائق املدلى بها من قبل املسؤول عن املعالجة أو املناول بطلب من الهيئة‪،‬‬
‫‪ ‬على الخط عبر مواقع الواب وبرمجيات الهاتف الجوال للمسؤول عن املعالجة و‪/‬أو مناوله‪.‬‬
‫وال يحول إجراء عملية الرقابة بأحد املقرين املذكورين‪ ،‬من إجرائها على الخط‪.‬‬
‫تتمثل عملية الرقابة في ّ‬‫ّ‬
‫التثبت من مطابقة عمليات معالجة املعطيات الشخصية لألحكام‬ ‫الفصل ‪.8‬محتوى الرقابة‪.‬‬
‫القانونية لحماية املعطيات الشخصية‪ .‬وخاصة ما يلي‪:‬‬
‫‪ .1‬مسك سجل املعطيات التي يتم معالجتها مصنفة حسب الغاية‪،‬‬
‫‪ .2‬القيام باإلجراءات املسبقة لدى الهيئة واملتمثلة في التصريح باملعالجة و‪/‬أو الحصول على الترخيص‪،‬‬
‫‪ .3‬اعالم املعني باملعالجة بكيفية املعالجة والغاية منها والحقوق التي يتمتع بها في هذا اإلطار‪،‬‬
‫‪ .4‬الحصول على املوافقة الصريحة والتي تترك أثرا كتابيا للمعني باملعالجة‪،‬‬
‫‪ .5‬االقتصار خالل عملية املعالجة على الغاية املصرح بها‪،‬‬
‫‪ .6‬تأمين سالمة املعطيات الشخصية التي تتم معالجتها باتخاذ التدابير الالزمة لذلك والقيام بالتدقيق القانوني‬
‫للسالمة املعلوماتية‪،‬‬
‫‪ .7‬تحيين املعطيات الشخصية املعالجة‪،‬‬
‫‪ .8‬أخذ كل االحتياطات الالزمة لحماية املعطيات الشخصية عند احالتها الى الغير أو تحويلها الى الخارج‪،‬‬
‫‪ .9‬تمكين الشخص املعني باملعالجة بناء على طلبه من نسخة من معطياته الشخصية ومن طلب تحيينها أو‬
‫فسخها‪،‬‬
‫‪ .10‬تمكين املعني باملعالجة من االعتراض عليها إذا كانت األسباب جدية وفي غير صور االلزام القانوني أو‬
‫التعاقدي‪،‬‬
‫‪ .11‬االحتفاظ باملعطيات الشخصية إلى حين انتهاء الغاية من معالجتها أو في حدود آجال االحتفاظ التي‬
‫يحددها القانون‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫الفصل ‪ .9‬واجبات املسؤول على املعالجة‪ .‬يتعين على املسؤول عن املعالجة في إطار عملية الرقابة مد الهيئة بكل الوثائق‬
‫املثبتة ملطابقة عمليات معالجة املعطيات الشخصية التي يقوم بها لقواعد الحماية‪.‬‬
‫كل استفسارات الهيئة‪ ،‬حول عمليات املعالجة إما حينيا أو في اآلجال التي تحددها له‪.‬‬ ‫كما ّ‬
‫يتعين عليه اإلجابة على ّ‬
‫الفصل ‪ .10‬إجراءات الرقابة‪ .‬تقوم الهيئة بعمليات الرقابة وفقا لإلجراءات التالية‪:‬‬
‫‪ .1‬تعلم الهيئة املسؤول عن املعالجة و‪/‬أو املناول بعملية الرقابة التي ستجريها عليه في إطار برنامجها السنوي‪.‬‬
‫وتحدد له أجال أدناه خمسة عشرة يوما‪ ،‬لتمكينه من اإلعداد لعملية الرقابة‪.‬‬ ‫ّ‬
‫‪ .2‬ال يمكن للمسؤول عن املعالجة أو املناول أن يعترض على قيام الهيئة بمهمة الرقابة‪ ،‬كما ال يمكنه معارضتها‬
‫ّ‬
‫بالسر املنهي‪.‬‬
‫‪ .3‬تقوم الهيئة بالنفاذ إلى املعطيات الشخصية موضوع املعالجة‪ ،‬قصد ّ‬
‫التثبت من طبيعتها وممارسة رقابتها‬
‫على كيفية معالجتها طبقا للقواعد القانونية‪.‬‬
‫‪ .4‬تجري الهيئة األبحاث الالزمة بما في ذلك سماع كل شخص ترى فائدة في سماعه‪ ،‬وإجراء املعاينات أو اإلذن‬
‫بها في األماكن واملقرات التي تتم فيها املعالجة‪ ،‬باستثناء محالت السكنى‪.‬‬
‫الفصل ‪ .11‬معاينة تجاوزات خطيرة‪ .‬يمكن للهيئة أثناء مباشرة عملية الرقابة وفي صورة معاينتها لتجاوزات خطيرة أو‬
‫حادث طارئ له خطورة على حماية املعطيات الشخصية‪ ،‬أن تأذن باإليقاف الفوري للمعالجة بصفة مؤقتة أو نهائية‪ .‬وال‬
‫يحول ذلك دون مواصلة إجراء عملية الرقابة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .12‬انتهاء عملية الرقابة‪ .‬تختتم عملية الرقابة بإحدى التدابير التالية‪:‬‬
‫‪ ‬بغلق عملية الرقابة بمراسلة يتم بواسطتها اعالم املسؤول عن املعالجة و‪/‬أو املناول بعدم وجود أي مخالفة‬
‫لقواعد الحماية‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪61‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫املسجلة وتوصيات الهيئة في شأنها‪ ،‬تحيله على‬ ‫ّ‬ ‫يتضمن جملة النقائص واإلخالالت‬ ‫ّ‬ ‫‪ ‬بإعداد تقرير أولي‪،‬‬
‫املسؤول عن املعالجة و‪/‬أو املناول وتمنحه أجل خمسة عشرة يوما لإلجابة‪.‬‬
‫تعد الهيئة تقريرا نهائيا على ضوء األجوبة التي أدلى بها املسؤول عن املعالجة‬‫الفصل ‪ .13‬التقرير النهائي لعملية الرقابة‪ّ .‬‬
‫ّ‬
‫ويتضمن هذا التقرير ما يلي‪:‬‬ ‫و‪/‬أو املناول‬
‫املسجلة ومدى خطورتها على حماية املعطيات الشخصية‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫‪ .1‬معاينة النقائص أو االخالالت‬
‫‪ .2‬تقييما لظروف سير عملية الرقابة ومدى تفاعل املسؤول عن املعالجة و‪/‬أو املناول مع فريق الرقابة‪،‬‬
‫‪ .3‬تقييما ألجوبة املسؤول عن املعالجة و‪/‬أو املناول على التقرير األولي‪،‬‬
‫‪ .4‬استنتاجا ملدى استجابة املسؤول عن املعالجة و‪/‬أو املناول بصفة عملية لتوصيات الهيئة‪.‬‬
‫الفصل ‪ .14‬قرارات الهيئة‪ .‬يمكن للهيئة على ضوء التقرير النهائي أن ّتتخذ إحدى القرارات التالية ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫‪ .1‬سحب الترخيص في معالجة املعطيات الشخصية‪ ،‬ملدة ّ‬
‫معينة أو بصفة نهائية‪ ،‬بمقتض ى قرار معلل من‬
‫الهيئة يتم تبليغه للمعني باألمر بواسطة عدل منفذ‪.‬‬
‫‪ .2‬إعالم وكيل الجمهورية املختص ترابيا في صورة تسجيل الهيئة لجرائم في معالجة املعطيات الشخصية‪،‬‬
‫‪ .3‬وضع تدابير ترمي إلى تدارك اإلخالالت والنقائص‪ ،‬ومنح املسؤول عن املعالجة أجال للقيام بها‪.‬‬
‫ويمكن للهيئة أن تقوم بنشر قراراتها للعموم‪.‬‬
‫الفصل ‪.15‬الطعن في قرارات الهيئة‪ .‬يحق للمسؤول عن املعالجة و‪/‬أو املناول الطعن في قرارات الهيئة أمام محكمة‬
‫االستئناف بتونس في أجل شهر من تاريخ االعالم بها‪.‬‬
‫وصدر هذا القرار عن الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية املجتمعة يوم ‪ 2‬جويلية ‪ 2019‬برئاسة السيد شوقي‬
‫ڤداس وعضوية السيدة ملياء الزرڤوني والسادة محمد الهادي الوسالتي ومراد أحمد السالمي ومقررة الجلسة السيدة نوال‬‫ّ‬
‫فراو‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪62‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫منشور رئيس الحكومة عدد ‪ 17‬بتاريخ ‪ 12‬أكتوبر‪2016‬‬
‫‪Circulaire du Chef du Gouvernement 17 du 12 octobre 2016‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪63‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪64‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫منشور رئيس الحكومة عدد ‪ 8‬بتاريخ ‪ 25‬فيفري ‪2019‬‬
‫‪Circulaire du Chef du Gouvernement 8 du 25 février 2019‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪65‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪66‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫ يتعلق بالهيئة العليا املستقلة لالنتخابات‬2012‫ ديسمبر‬20 ‫ مؤرخ في‬2012 ‫ لسنة‬23 ‫قانون أساس ي عدد‬
Loi organique n° 2012-23 du 20 décembre 2012,
relative à l'instance supérieure indépendante pour les élections
Article 23. Il est interdit d'utiliser les données person- ‫ ـ يحجر استعمال املعطيات الشخصية املجمعة‬23 ‫الفصل‬
nelles collectées auprès de l'Instance Supérieure Indépen-
dante pour les Elections en dehors des opérations électo- ‫لدى الهيئة العليا املستقلة لالنتخابات في غير العمليات‬
rales, et ce, conformément à la législation relative à la pro- ‫االنتخابية بما يتماش ى مع التشريع املتعلق بحماية املعطيات‬
tection des données personnelles. .‫الشخصية‬

‫ يتعلق بالهيئة الوطنية للوقاية من التعذيب‬2013‫ أكتوبر‬23 ‫ مؤرخ في‬2013 ‫ لسنة‬43 ‫قانون أساس ي عدد‬
Loi organique n° 2013-43 du 23 octobre 2013,
relative à l’instance nationale pour la prévention de la torture
Article 14. Tout en respectant la législation relative à la ‫ ـ مع مراعاة التشريع املتعلق بحماية املعطيات‬14 ‫الفصل‬
protection des données personnelles, aucune personne
ne peut être poursuivie pour avoir communiqué des ren- ‫ ال يمكن تتبع أي شخص من أجل تقديم معلومات‬،‫الشخصية‬
seignements ou avoir divulgué des secrets se rapportant à ‫أو إفشاء أسرار تتعلق بممارسة التعذيب أو اإلرشاد على‬
l’exercice de la torture ou informer à son auteur. .‫مرتكبه‬
‫ يتعلق بإرساء العدالة االنتقالية وتنظيمها‬2013‫ ديسمبر‬24 ‫ مؤرخ في‬2013 ‫ لسنة‬53 ‫قانون أساس ي عدد‬
Loi organique 2013-53 du 24 décembre 2013,
relative à l’instauration de la justice transitionnelle et à son organisation
Article 2. La révélation de la vérité concernant les viola- ‫ ـ كشف حقيقة االنتهاكات حق يكفله القانون لكل‬2 ‫الفصل‬
tions est un droit garanti par la loi pour tous les citoyens,
en tenant compte des intérêts et de la dignité des victimes ‫املواطنين مع مراعاة مصلحة الضحايا وكرامتهم ودون املساس‬
et sans porter atteinte à la protection des données per- .‫بحماية املعطيات الشخصية‬
sonnelles.

‫ يتعلق باالنتخابات واالستفتاء‬2014 ‫ ماي‬26 ‫ مؤرخ في‬2014 ‫ لسنة‬16 ‫قانون أساس ي عدد‬
Loi organique n° 2014-16 du 26 mai 2014, relative aux élections et référendums
Article 9. Les établissements administratifs concernés, ‫ كل فيما‬،‫ ـ يتعين على جميع الهياكل اإلدارية املعنية‬9 ‫الفصل‬
doivent, chacun en ce qui le concerne, fournir à l’Instance,
dans des délais raisonnables, les données mises à jour re- ‫ مد الهيئة في آجال معقولة باملعطيات املحينة الخاصة‬،‫يخصه‬
latives aux personnes déchues de l’exercice du droit de ‫ وبصفة عامة كل‬،‫حق االنتخاب‬ ّ ‫باملمنوعين من ممارسة‬
vote, et de façon générale, toutes les données nécessaires .‫املعطيات الالزمة لضبط وتحيين السجل االنتخابي‬
afin d’arrêter et de mettre à jour le registre des électeurs .
L’Instance s’engage à préserver la confidentialité des don- .‫تلتزم الهيئة باملحافظة على سرية املعطيات الشخصية‬
nées personnelles

‫ يتعلق بمكافحة اإلرهاب ومنع غسل األموال‬2015 ‫ أوت‬7 ‫ مؤرخ في‬2015 ‫ لسنة‬26 ‫قانون أساس ي عدد‬
Loi organique n° 2015-26 du 7 août 2015,
relative à la lutte contre le terrorisme et la répression du blanchiment d’argent
ّ ّ ‫ ـ‬56 ‫الفصل‬
Article 56. Au terme de ses travaux, l’organe chargé de ‫ عند إتمام‬،‫تحرر الجهة املكلفة بإنجاز االعتراض‬
l’exécution de l’interception établit un rapport descriptif ّ
‫يتضمن وصفا للترتيبات املتخذة والعمليات‬ ّ ‫ تقريرا‬،‫أعمالها‬
des arrangements pris, des opérations effectuées et des ré-
sultats auquel il est obligatoirement joint les données qui
ُ
‫التي أنجزت ونتائجها يرفق وجوبا بالبيانات التي تسنى جمعها‬
ont pu être collectées, reproduites ou enregistrées ainsi ّ
que les données permettant de les conserver, les consulter
‫أو نسخها أو تسجيلها وكذلك البيانات التي تمكن من حفظها‬
ou les déchiffrer et utiles pour la manifestation de la vé- .‫وقراءتها وفهمها واملفيدة لكشف الحقيقة‬
ّ ّ ّ
rité . ‫املجمعة من االعتراض تتبعات‬ ‫إذا لم تترتب عن املعطيات‬
Si les données collectées de l’interception ne donnent pas ‫ فإنها تتمتع بمقتضيات الحماية وفقا للتشريع الجاري‬،‫جزائية‬
lieux à des poursuites pénales, elles bénéficient des dispo-
sitions de protection, conformément à la législation en vi- .‫به العمل في مجال حماية املعطيات الشخصية‬
gueur dans le domaine de la protection des données per- ‫ ـ في الحاالت التي تقتضيها ضرورة البحث يمكن‬61 ‫الفصل‬
sonnelles.
Art. 61. Lorsque les nécessités de l'enquête l'exigent, le
‫لوكيل الجمهورية أو لقاض ي التحقيق بحسب األحوال أن يأذن‬
procureur de la République ou le juge d'instruction peut ‫بمقتض ى قرار كتابي معلل ملأموري الضابطة العدلية املكلفين‬
selon les cas, ordonner en vertu d’une décision écrite et ‫بمعاينة الجرائم اإلرهابية املنصوص عليها بهذا القانون بوضع‬
‫ُعدة تقنية باألغراض الشخصية لذوي الشبهة أو بأماكن أو‬
motivée, les officiers de la police judiciaire, chargés de
constater les infractions terroristes prévues par la pré-
sente loi de mettre, un dispositif technique dans les af- ‫محالت أو عربات خاصة أو عمومية بغاية التقاط وتثبيت‬
faires personnelles des prévenus, dans des lieux, locaux ou .‫ونقل وتسجيل كالمهم وصورهم بصفة سرية وتحديد أماكنهم‬
véhicules privés ou publics, afin de capter, fixer, trans-
mettre et enregistrer, discrètement, leurs paroles et leurs ‫يتضمن قرار وكيل الجمهورية أو قاض ي التحقيق بحسب‬
photos et les localiser . ‫األحوال اإلذن بدخول األماكن أو املحالت أو العربات الخاصة‬
La décision du procureur de la République ou du juge
d'instruction comprend, selon les cas, l’autorisation d’ac-
‫ولو خارج الساعات املنصوص عليها بمجلة اإلجراءات الجزائية‬
céder aux lieux, locaux, véhicules privés, même en dehors ‫ودون علم أو موافقة مالك العربة أو صاحب املكان أو أي‬
des heures prévues par le code de procédure pénale, à .‫شخص له حق عليهما‬
l'insu ou sans le consentement du propriétaire ou de toute
‫ويتضمن القرار املذكور جميع العناصر التي من شأنها‬ ّ
personne ayant droit sur le véhicule ou sur le lieu.
La décision susvisée comprend tous les éléments permet- ‫التعريف باألغراض الشخصية أو باألماكن أو املحالت أو‬
tant d'identifier les affaires personnelles, les lieux, les lo- ‫العربات الخاصة أو العمومية املعنية باملراقبة السمعية‬
caux, ou les véhicules privés ou publics concernés par la ّ ‫البصرية واألفعال املوجبة لها‬
.‫ومدتها‬
surveillance audiovisuelle, les actes la justifiant ainsi que
sa durée . ‫مدة املراقبة السمعية البصرية شهرين‬ ّ ‫ال يمكن أن تتجاوز‬
La durée de la surveillance audiovisuelle ne peut excéder ‫مرة واحدة لنفس‬ ّ ‫بداية من تاريخ القرار وتكون قابلة للتمديد‬
deux mois à compter de la date de la décision, renouve-
.‫املدة بمقتض ى قرار معلل‬ّ
lable une seule fois pour la même durée et par décision
motivée . ‫ويمكن في أي وقت الرجوع في القرار املنصوص عليه بهذا‬
La décision prévue par le présent article peut être retirée
à tout moment.
.‫الفصل‬
Le procureur de la République, le juge d'instruction ou les ‫لوكيل الجمهورية أو قاض ي التحقيق أو مأموري الضابطة‬
officiers de police judiciaire, selon les cas, peut se faire as- ‫ االستعانة بمن يرونه من األعوان‬،‫ حسب الحاالت‬،‫العدلية‬
sister par tout agent habilité et expert en vue de procéder
à l'installation des dispositifs techniques . .‫املؤهلين وأهل الخبرة لوضع العدة التقنية‬
Les correspondances, les rapports et les enregistrements ‫تضمن جميع املكاتبات واملراسالت والتقارير والتسجيالت‬
relatifs à l’opération de surveillance audiovisuelle sont ‫املتعلقة بعملية املراقبة السمعية البصرية بملف مستقل‬
consignés dans un dossier indépendant et spécial qui est
joint au dossier principal avant qu’une décision d’ouver- ‫خاص يقع إضافته للملف األصلي قبل اتخاذ قرار في إجراء‬
ture d’enquête ou de clôture d’instruction ne soit prise. .‫إصدار قرار في ختم التحقيق‬ ّ ‫البحث أو قبل‬
Au terme de ses travaux, l’organe chargé de la surveillance ‫تحرر الجهة املكلفة بإنجاز املراقبة السمعية البصرية عند‬ ّ
audiovisuelle établit un rapport descriptif des arrange- ّ
‫يتضمن وصفا للترتيبات املتخذة‬ ّ ‫إتمام أعمالها تقريرا‬
ments pris, des opérations réalisées, leur lieu, leur date,
leur horaire et leur résultat auquel est obligatoirement ُ
‫والعمليات التي أنجزت ومكانها وتاريخها وساعتها ونتائجها يرفق‬
joint les enregistrements audiovisuels qui ont pu être col-
lectés et qui sont utiles à la manifestation de la vérité .
‫وجوبا بالتسجيالت السمعية البصرية التي تسنى جمعها‬
Les conversations en langue étrangère sont traduites en .‫واملفيدة لكشف الحقيقة‬
langue arabe par un interprète assermenté . ‫تنقل املحادثات الجارية بلغة أجنبية إلى اللغة العربية بواسطة‬
Si les données collectées de la surveillance audiovisuelle
.‫مترجم محلف‬
ne donnent pas lieux à des poursuites pénales, elles béné-
ّ ّ
ficient des dispositions de protection, conformément à la ‫إذا لم تترتب عن املعطيات املجمعة من املراقبة السمعية‬
législation en vigueur dans le domaine de la protection des ‫ فإنها تتمتع بمقتضيات الحماية وفقا‬،‫تتبعات جزائية‬ ّ ‫البصرية‬
données personnelles.
‫للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية املعطيات‬
.‫الشخصية‬
‫ يتعلق بالحق في النفاذ إلى املعلومة‬2016 ‫ مارس‬24 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬22 ‫قانون أساس ي عدد‬
Loi organique n° 2016-22 du 24 mars 2016, relative au droit d’accès à l’information

Chapitre 4. Des exceptions au droit d’accès à l’infor- ‫ في استثناءات حق النفاذ إلى املعلومة‬.‫الباب الرابع‬
mation
Article 24. L’organisme concerné ne peut refuser l’accès à ‫ ـ ال يمكن للهيكل املعني أن يرفض طلب النفاذ إلى‬24 ‫الفصل‬
l’information que lorsque ceci entraînerait un préjudice à ّ ‫املعلومة إال إذا كان ذلك‬
‫يؤدي إلى إلحاق ضرر باألمن العام أو‬
la sécurité ou la défense nationale ou les relations interna-
tionales y liées ou les droits du tiers quant à la protection ‫بالدفاع الوطني أو بالعالقات الدولية فيما يتصل بهما أو‬
de sa vie privée, ses données personnelles et sa pro-
priété intellectuelle.
‫بحقوق الغير في حماية حياته الخاصة ومعطياته الشخصية‬
Ces domaines ne sont pas considérés comme des excep- .‫وملكيته الفكرية‬
tions absolues au droit d’accès à l’information. Ils sont sou- ‫وال تعتبر هذه املجاالت استثناءات مطلقة لحق النفاذ إلى‬
mis au test de préjudice à que ce dernier soit grave quel ‫املعلومة وتكون خاضعة لتقدير الضرر من النفاذ على أن يكون‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 68 30/08/2019
qu’il soit concomitant ou postérieur. Ils sont aussi soumis ‫الضرر جسيما سواء كان آنيا أو الحقا كما تكون خاضعة‬
au test de l’intérêt public de l’accessibilité ou l’inaccessibi-
lité à l’information quant à chaque demande. La propor- ‫لتقدير املصلحة العامة من تقديم املعلومة أو من عدم‬
tionnalité entre les intérêts voulant les protégés et la rai- ‫تقديمها بالنسبة لكل طلب ويراعى التناسب بين املصالح املراد‬
son de la demande d’accès, sera prise en compte. .‫حمايتها والغاية من مطلب النفاذ‬
En cas de refus, le demandeur d’accès sera informé par une ّ ّ ‫وفي صورة الرفض‬
lettre motivée. L’effet de refus prend fin avec l’expiration ،‫يتم إعالم طالب النفاذ بذلك بجواب معلل‬
des motifs exprimés par la réponse à la condition demande ‫وينتهي مفعول الرفض بزوال أسبابه املبينة في الجواب على‬
d’accès.
.‫مطلب النفاذ‬
Article 25. Le droit d’accès à l’information ne comprend ‫ ـ ال يشمل النفاذ إلى املعلومة البيانات املتعلقة‬25 ‫الفصل‬
pas les données relatives à l’identité des personnes ayant
‫بهوية األشخاص الذين قدموا معلومات بهدف اإلبالغ عن‬ ّ
présenté des informations pour dénoncer des abus ou des
cas de corruption. .‫تجاوزات أو حاالت فساد‬
Article 26. Les exceptions prévues à l'article 24 de la pré- ‫ ـ ال تنطبق االستثناءات املنصوص عليها بالفصل‬26 ‫الفصل‬
sente loi, ne s'appliquent pas :
- aux informations dont la divulgation est nécessaire en :‫ من هذا القانون‬24
vue de dévoiler des violations graves aux droits de ‫ـ على املعلومات الضرورية بغاية الكشف عن االنتهاكات‬
l'Homme ou des crimes de guerre ou les investigations y ‫الفادحة لحقوق اإلنسان أو جرائم الحرب أو البحث فيها أو‬
liées ou la poursuite de ses auteurs, à condition de ne pas
‫ ما لم يكن في ذلك مساس باملصلحة العليا‬،‫تتبع مرتكبيها‬ ّ
porter atteinte à l’intérêt suprême de l’Etat,
- en cas d’obligation de faire prévaloir l’intérêt public sur .‫للدولة‬
le préjudice pouvant toucher l’intérêt à protéger, en raison
d'une menace grave pour la santé ou la sécurité ou l'envi-
‫ـ عند وجوب تغليب املصلحة العامة على الضرر الذي يمكن أن‬
ronnement ou par conséquent à la commission d'un acte ‫يلحق املصلحة املزمع حمايتها لوجود تهديد خطيـر للصحة أو‬
criminel. .‫السالمـة أو املحيط أو جـراء حدوث فعـل إجرامـي‬
Article 27. Si l’information demandée est partiellement ّ‫ ـ إذا كانت املعلومة املطلوبة مشمولة جزئيا‬27 ‫الفصل‬
couverte par l’une des exceptions prévues aux articles 24
،‫ من هذا القانون‬25‫ و‬24 ‫باستثناء منصوص عليه بالفصلين‬
et 25 de la présente loi, l’accès à cette information n’est ّ
permis qu’après occultation de la partie concernée par ‫فال يمكن النفاذ إليها إال بعد حجب الجزء املعني باالستثناء متى‬
l’exception, autant que cela est possible. .‫كان ذلك ممكنا‬

‫ يتعلق بضبط النظام األساس ي للبنك املركزي التونس ي‬2016 ‫ أفريل‬25 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬35 ‫قانون عدد‬
Loi n° 2016-35 du 25 avril 2016, portant fixation du statut de la Banque centrale de Tunisie
ّ
Article 18. 1. La banque centrale est chargée de la détec- ‫ يتولـى البنك املركزي رصد مختلف العوامل‬.1 ‫ـ‬18 ‫الفصــل‬
tion et du suivi des différents facteurs et évolutions sus- ّ
ceptibles d'affecter la stabilité du système financier, no- ‫والتطورات التي من شأنها التأثير على استقرار الجهاز املالي‬
tamment celles constituant une atteinte à sa solidité ou ‫ وخاصة منها التي تمثل مساسا بمتانته أو تراكما‬،‫ومتابعتها‬
une accumulation de risques systémiques. A cette fin, la
banque centrale peut obtenir communication de toute in- ‫ ولهذا الغرض يمكن للبنك املركزي‬.‫للمخاطر النظامية‬
formation qu’elle juge utile . .‫الحصول على كل معلومة يراها ضرورية‬
2. Sous réserve des dispositions de la législation relative à
la protection des données à caractère personnel, la ‫ مع مراعاة مقتضيات التشريع املتعلق بحماية املعطيات‬.2
Banque centrale peut demander les informations utiles à ‫ للبنك املركزي أن يطلب من الذوات الناشطة في‬،‫الشخصية‬
l'exercice de ses missions prévues à l’alinéa précédent au-
près des entités exerçant dans le secteur privé et des orga-
‫القطاع الخاص وهياكل القطاع العمومي املعلومات الضرورية‬
nismes du secteur public, même si ces entités et orga- ‫ حتى وإن كانت هذه‬،‫ املبينة بالفقرة السابقة‬،‫ملباشرة مهامه‬
nismes ne sont pas assujettis à son contrôle, et ce, nonobs- ‫ وذلك بصرف النظر عن‬،‫الذوات والهياكل ال تخضع لرقابته‬
tant les obligations qui leur incombent au titre du secret
professionnel
ّ ‫الواجبات املحمولة عليها بمقتض ى‬
.‫السر املنهي‬
3. La banque centrale peut conclure des accords de coopé- ‫إتفاقيات تعاون مع السلط األجنبية‬ ّ ‫ ّللبنك املركزي إبرام‬.3
ration avec les autorités étrangères chargées de la surveil-
lance macro-prudentielle et échanger avec elles des infor- ‫ وله أن يتبادل معها معلومات‬.‫املكلـفة بالرقابة اإلحترازية الكلـية‬
mations à caractère secret, à condition que ces informa- ‫تكتس ي صبغة سرية شرط أن تكون هذه املعلومات مشمولة‬
tions soient, selon les lois applicables à l’étranger, cou-
‫بالسر املنهي حسب القوانين املعمول بها بالخارج وأن تكون‬ ّ
vertes par le secret professionnel et qu’elles soient néces-
saires à l’accomplissement des missions des autorités .‫ضرورية إلنجاز مهام السلط األجنبية‬
étrangères.
L’autorité étrangère doit s’engager à ne pas communiquer
‫ويجب أن تلتزم السلطة األجنبية بعدم إحالة هذه املعلومات‬
ces informations aux tiers sans l’accord explicite de la ‫للغير دون املوافقة الصريحة للبنك املركزي وبعدم استعمالها‬
banque centrale et à ne pas les utiliser que dans le cadre
de l’exercice de ses attributions.
.‫إال في نطاق ممارسة صالحياتها‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 69 30/08/2019
‫ يتعلق بالبنوك واملؤسسات املالية‬2016 ‫ جويلية‬11 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬48 ‫قانون عدد‬
Loi n° 2016-48 du 11 juillet 2016, relative aux banques et aux établissements financiers

Article 81. La banque ou l’établissement financier peu- ‫ ـ يمكن لبنك أو ملؤسسة مالية اللجوء إلى اإلسناد‬81 ‫الفصل‬
vent recourir à l’externalisation de certaines opérations
liées à son activité, à l’exception des opérations bancaires ‫الخارجي لبعض العمليات املرتبطة بنشاطها باستثناء‬
prévues au deuxième titre de la présente loi. ‫العمليات البنكية املنصوص عليها بالعنوان الثاني من هذا‬
Est considérée opération d’externalisation au sens de la
présente loi, tout accord en vertu duquel une ou plusieurs
.‫القانون‬
personnes se chargent de réaliser pour le compte d’une ‫ويعتبر إسنادا خارجيا على معنى هذا القانون كل اتفاق يتولى‬
banque ou d’un établissement financier toutes ou cer- ‫كل أو بعض العمليات املرتبطة‬ ّ ‫بمقتضاه شخص أو أكثر إنجاز‬
taines des opérations liées à leur activité.
Les banques et les établissements financiers qui font re-
.‫بنشاط بنك أو مؤسسة مالية ولحساب هذا األخير‬
cours à l’externalisation doivent conclure une convention ‫على البنوك واملؤسسات املالية التي تلجأ إلى اإلسناد الخارجي‬
écrite avec le cocontractant, qui fixe clairement les opéra- ‫إبرام اتفاقية مكتوبة بينها وبين املتعاقد معها تحدد بوضوح‬
tions à externaliser, les obligations des deux parties et no-
tamment, l’assurance que les dispositions relatives à l’ex-
‫العمليات املسندة والتزامات الطرفين وخاصة التأكد من أن‬
ternalisation n’empêchent pas la banque centrale de Tu- ‫الترتيبات املتعلقة باإلسناد الخارجي ال تحول دون قيام البنك‬
nisie d’accomplir la supervision des opérations externali- .‫املركزي التونس ي بالرقابة على عمليات اإلسناد الخارجي‬
sées.
Préalablement à la signature de tout contrat d’externali- ‫وعلى البنوك واملؤسسات املالية إعالم البنك املركزي التونس ي‬
sation, les banques et les établissements financiers doi- ‫ ويعتبر سكوت البنك املركزي‬.‫قبل إبرام أي عقد إسناد خارجي‬
vent en informer la banque centrale de Tunisie. Le silence .‫التونس ي ملدة شهر من تاريخ اإلعالم موافقة‬
de la banque centrale de Tunisie durant un mois à comp-
ter de la date de la notification vaut acceptation. ‫ املؤرخ‬2004 ‫ لسنة‬63 ‫مع مراعاة أحكام القانون األساس ي عدد‬
Sans préjudice des dispositions de la loi organique ،‫ املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬2004 ‫ جويلية‬27 ‫في‬
n° 2004-63 du 27 juillet 2004, portant sur la protection
des données à caractère personnel, la banque centrale
‫يضبط البنك املركزي التونس ي الواجبات والشروط التي يتعين‬
de Tunisie fixe les obligations et les conditions à respecter ‫على البنوك أو املؤسسات املالية مراعاتها عند اللجوء إلى‬
par les banques ou les établissements financiers en cas de ‫اإلسناد الخارجي‬
recours à l’externalisation.

‫ يتعلق بمنع االتجارباألشخاص ومكافحته‬2016 ‫ أوت‬3 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬61 ‫قانون أساس ي عدد‬
Loi organique n° 2016-61 du 3 août 2016,
relative à la prévention et la lutte contre la traite des personnes
ّ ّ ‫ ـ‬34 ‫الفصل‬
Article 34. Au terme de ses travaux, l’organe chargé de ‫ عند إتمام‬،‫تحرر الجهة املكلفة بإنجاز االعتراض‬
l’exécution de l’interception établit un rapport descriptif
‫املتخذة والعمليات‬ ّ ‫يتضمن وصفا للترتيبات‬
ّ ‫ تقريرا‬،‫أعمالها‬
des arrangements pris, des opérations effectuées et des
résultats auquel il est obligatoirement joint les données
ُ
‫التي أنجزت ونتائجها يرفق وجوبا بالبيانات التي تسنى جمعها‬
qui ont pu être collectées, reproduites ou enregistrées ّ
ainsi que les données permettant de les conserver, les
‫أو نسخها أو تسجيلها وكذلك البيانات التي تمكن من حفظها‬
consulter ou les déchiffrer utiles pour la manifestation de .‫وقراءتها وفهمها واملفيدة لكشف الحقيقة‬
ّ ّ ّ
la vérité. ‫املجمعة من االعتراض تتبعات‬ ‫إذا لم تترتب عن املعطيات‬
Si les données collectées de l’interception ne donnent pas ‫ فإنها تتمتع بمقتضيات الحماية وفقا للتشريع الجاري‬،‫جزائية‬
lieu à des poursuites pénales, elles bénéficient des dispo-
sitions de protection, conformément à la législation en vi- .‫به العمل في مجال حماية املعطيات الشخصية‬
gueur dans le domaine de la protection des données per- ‫ـ في الحاالت التي تقتضيها ضرورة البحث يمكن‬39 ‫الفصل‬
sonnelles.
Article 39. Lorsque les nécessités de l'enquête l’exigent,
‫لوكيل الجمهورية أو لقاض ي التحقيق بحسب األحوال أن يأذن‬
le procureur de la République ou le juge d'instruction peut ‫بمقتض ى قرار كتابي معلل ملأموري الضابطة العدلية بوضع‬
selon les cas, ordonner en vertu d’une décision écrite et ‫ُعدة تقنية باألغراض الشخصية لذوي الشبهة أو بأماكن أو‬
motivée, les officiers de la police judiciaire de mettre un
dispositif technique dans les affaires personnelles des ‫محالت‬
prévenus et dans des lieux, locaux ou véhicules privés ou ‫أو عربات خاصة أو عمومية بغاية التقاط وتثبيت ونقل‬
publics, afin de capter, fixer, transmettre et enregistrer, .‫وتسجيل كالمهم وصورهم بصفة سرية وتحديد أماكنهم‬
discrètement, leurs paroles et leurs photos et les localiser.
La décision du procureur de la République ou du juge ‫يتضمن قرار وكيل الجمهورية أو قاض ي التحقيق بحسب‬
d'instruction comprend, selon les cas, l’autorisation d’ac- ‫األحوال اإلذن بدخول األماكن أو املحالت أو العربات الخاصة‬
céder aux lieux, locaux, véhicules privés, même en dehors
des heures prévues par le code de procédure pénale, à
‫ولو خارج الساعات املنصوص عليها بمجلة اإلجراءات الجزائية‬
l’insu ou sans le consentement du propriétaire du véhicule ‫ودون علم أو موافقة مالك العربة أو صاحب املكان أو أي‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 70 30/08/2019
ou du bien ou de toute personne ayant droit sur le véhi- .‫شخص له حق عليهما‬
cule ou sur le lieu .
‫ويتضمن القرار املذكور جميع العناصر التي من شأنها‬ ّ
La décision mentionnée comprend tous les éléments per-
mettant d'identifier les affaires personnelles, les lieux, les ‫التعريف باألغراض الشخصية أو باألماكن أو املحالت أو‬
locaux, ou les véhicules privés ou publics concernés par la ‫العربات الخاصة أو العمومية املعنية باملراقبة السمعية‬
surveillance audiovisuelle, les actes la justifiant ainsi que ّ ‫البصرية واألفعال املوجبة لها‬
.‫ومدتها‬
sa durée .
La durée de la surveillance audiovisuelle ne peut excéder ‫مدة املراقبة السمعية البصرية شهرين‬ ّ ‫ال يمكن أن تتجاوز‬
deux mois à compter de la date de la décision prorogeable
‫مرة واحدة لنفس‬ ّ ‫بداية من تاريخ القرار وتكون قابلة للتمديد‬
une seule fois pour la même durée et par décision moti-
.‫املدة بمقتض ى قرار معلل‬ّ
vée .
La décision prévue par le présent article peut être retirée ‫ويمكن في أي وقت الرجوع في القرار املنصوص عليه بهذا‬
à tout moment .
Le procureur de la République, le juge d'instruction ou les
.‫الفصل‬
officiers de police judiciaire, selon les cas, peut se faire as- ‫لوكيل الجمهورية أو قاض ي التحقيق أو مأموري الضابطة‬
sister par tout agent habilité et expert en vue de procéder ‫ االستعانة بمن يرونه من األعوان‬،‫ حسب الحاالت‬،‫العدلية‬
à l’installation des dispositifs techniques .
Les correspondances, les rapports et les enregistrements .‫املؤهلين وأهل الخبرة لوضع العدة التقنية‬
relatifs à l’opération de surveillance audiovisuelle sont ‫تضمن جميع املكاتبات واملراسالت والتقارير والتسجيالت‬
consignés dans un dossier indépendant et spécial qui est ‫املتعلقة بعملية املراقبة السمعية البصرية بملف مستقل‬
joint au dossier principal avant qu’une décision d’ouver-
ture d’enquête ou de clôture d’instruction ne soit prise . ‫خاص يقع إضافته للملف األصلي قبل اتخاذ قرار في إجراء‬
Au terme de ses travaux, l’organe chargé de la surveillance .‫إصدار قرار في ختم التحقيق‬ ّ ‫البحث أو قبل‬
audiovisuelle établit un rapport descriptif des arrange-
‫تحرر الجهة املكلفة بإنجاز املراقبة السمعية البصرية عند‬ ّ
ments pris, des opérations réalisées, leur lieu, leur date, ّ
‫يتضمن وصفا للترتيبات املتخذة‬ ّ ‫إتمام أعمالها تقريرا‬
leur horaire et leur résultat auquel sont obligatoirement
joints les enregistrements audiovisuels qui ont pu être ُ
‫والعمليات التي أنجزت ومكانها وتاريخها وساعتها ونتائجها يرفق‬
collectés et qui sont utiles à la manifestation de la vérité .
Les conversations en langue étrangère sont traduites en la ‫وجوبا بالتسجيالت السمعية البصرية التي تسنى جمعها‬
langue arabe par un interprète assermenté . .‫واملفيدة لكشف الحقيقة‬
ُ
Si les données collectées de la surveillance audiovisuelle ‫تنقل املحادثات الجارية بلغة أجنبية إلى اللغة العربية بواسطة‬
ne donnent pas lieu à des poursuites pénales, elles bénéfi-
cient des dispositions de protection, conformément à la lé- .‫مترجم محلف‬
ّ ّ
gislation en vigueur dans le domaine de la protection des ‫إذا لم تترتب عن املعطيات املجمعة من املراقبة السمعية‬
données personnelles. ‫تتبعات جزائية فإنها تتمتع بمقتضيات الحماية وفقا‬ ّ ‫البصرية‬
Article 58. Le traitement des données et renseignements
relatifs aux victimes de la traite des personnes en applica- ‫للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية املعطيات‬
tion des dispositions de la présente loi, doit se faire con- .‫الشخصية‬
formément à la législation en vigueur dans le domaine de
la protection des données à caractère personnel.
‫ ـ تتم معالجة جميع املعطيات والبيانات املتعلقة‬58 ‫الفصل‬
‫بضحايا االتجار باألشخاص عند تطبيق أحكام هذا القانون‬
‫وفقا للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية املعطيات‬
.‫الشخصية‬

‫ يتعلق بتنقيح وإتمام القانون األساس ي‬2017 ‫ فيفري‬14 ‫ مؤرخ في‬2017 ‫ لسنة‬7 ‫قانون أساس ي عدد‬
‫ املتعلق باالنتخابات واالستفتاء‬2014 ‫ ماي‬26 ‫ املؤرخ في‬2014 ‫ لسنة‬16 ‫عدد‬
Loi organique n° 2017-7 du 14 février 2017, modifiant et complétant
la loi organique n° 2014-16 du 26 mai 2014 relative aux élections et référendums
Article 9 (nouveau). Toutes les structures administra- ،‫ (جديد) ـ يتعين على جميع الهياكل اإلدارية املعنية‬9 ‫الفصل‬
tives intéressées doivent, chacune en ce qui la concerne,
fournir à l’Instance dans un délai raisonnable les données ‫ مد الهيئة في آجال معقولة باملعطيات املحينة‬،‫كل فيما يخصه‬
mises à jour relatives aux personnes interdites de l’exer- ‫ وبصفة عامة‬،‫الخاصة باملمنوعين من ممارسة حق االنتخاب‬
cice du droit de vote, et de façon générale, toutes les don- .‫كل املعطيات الالزمة لضبط وتحيين سجل الناخبين‬
nées nécessaires à l’établissement et à la mise à jour du re-
gistre des électeurs. ‫وعلى املصالح البلدية مد الهيئة بصفة دورية بقائمة‬
Les services municipaux doivent, de manière périodique, ‫األشخاص املتوفين الذين تجاوز سنهم ثمانية عشر سنة‬
fournir à l’Instance la liste des personnes décédées âgées
de plus de dix-huit ans accomplis .
.‫كاملة‬
L’Instance doit fournir au public, aux organisations de la ‫يجب على الهيئة مد العموم ومنظمات املجتمع املدني واألحزاب‬
société civile et aux partis politiques les statistiques pré- ‫السياسية باإلحصائيات الدقيقة املتعلقة بتسجيل الناخبين‬
cises relatives à l’inscription des électeurs dans chaque cir-
conscription électorale et dans chaque bureau de vote.
.‫بكل دائرة انتخابية وكل مكتب اقتراع‬
L’application des dispositions du troisième alinéa ne peut ‫ال يؤدي تطبيق أحكام الفقرة الثالثة إلى إعفاء الهيئة من‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 71 30/08/2019
‫‪entraîner la dispense de l’Instance de l’obligation de pré-‬‬ ‫التزامها باملحافظة على سرية املعطيات الشخصية وبمعالجتها‬
‫‪server la confidentialité des données personnelles et de les‬‬
‫‪traiter conformément à la législation en vigueur en ma-‬‬ ‫وفقا للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية املعطيات‬
‫‪tière de protection des données personnelles.‬‬ ‫الشخصية‪.‬‬
‫قانـون أساس ي عدد ‪ 10‬لسنة ‪ 2017‬مؤرخ في ‪ 7‬مارس ‪ 2017‬يتعلق باإلبالغ عن الفساد وحماية املبلغين‬
‫‪Loi organique n° 2017-10 du 7 mars 2017, relative au signalement‬‬
‫‪des faits de corruption et à la protection des lanceurs d’alerte‬‬
‫‪Article 5. Les organismes chargés de l’exécution de la pré-‬‬ ‫الفصل ‪ 5‬ـ يتعين على الهياكل املكلفة بتنفيذ هذا القانون‬
‫‪sente loi, sont tenus de se conformer aux exigences de la‬‬
‫‪protection des données personnelles, conformément à la‬‬ ‫التقيد بمقتضيات حماية املعطيات الشخصية وفقا للتشريع‬
‫‪législation en vigueur dans ce domaine.‬‬ ‫الجاري به العمل في هذا املجال‪.‬‬
‫ي عدد ‪ 120‬لسنة ‪2015‬‬ ‫أمررئاس ي عدد ‪ 40‬لسنة ‪ 2018‬مؤرخ في ‪ 13‬أفريل ‪ 2018‬يتعلق بإتمام األمر الرئاس‬
‫املؤرخ في ‪ 6‬جويلية ‪ 2015‬املتعلق بإعالن مناطق عمليات عسكرية ومناطق عمليات عسكرية مغلقة‬
‫‪Décret Présidentiel n° 2018-40 du 13 avril 2018, complétant le décret Présidentiel‬‬
‫‪n° 2015-120 du 6 juillet 2015, portant proclamation de zones d'opérations militaires‬‬
‫‪et de zones d'opérations militaires clôturées‬‬

‫‪Article 6 Paragraphe 2. Tenant compte de la législation‬‬ ‫الفصل ‪ 6‬فقرة ثانية ـ مع اعتبار التشريع الجاري به العمل في‬
‫‪en vigueur dans le domaine de la protection des données‬‬
‫‪personnelles, les officiers militaires visés au paragraphe‬‬ ‫مجال حماية املعطيات الشخصية‪ ،‬يمكن للضباط‬
‫‪premier du présent article, peuvent utiliser les moyens et‬‬ ‫العسكريين املشار إليهم بالفقرة األولى من هذا الفصل‪،‬‬
‫‪les équipements techniques destinés au traitement des‬‬ ‫معالجة البيانات البيومترية لألشخاص املشتبه في ارتكابهم‬
‫‪données biométriques des personnes soupçonnées de‬‬
‫‪commettre des crimes terroristes, se trouvant dans les‬‬ ‫جرائم إرهابية املوجودين بمناطق العمليات العسكرية‬
‫‪zones d'opérations militaires et les régions avoisinantes‬‬ ‫وباملناطق املتاخمة لها املذكورة بالفصلين األول و‪ 2‬من هذا‬
‫‪prévues aux articles premier et 2 du présent décret prési-‬‬
‫‪dentiel. Ils peuvent, en outre, saisir tous les équipements‬‬
‫األمر الرئاس ي وذلك بواسطة الوسائل والتجهيزات التقنية‬
‫‪et les supports électroniques et numériques ainsi que tous‬‬ ‫املخصصة للغرض‪ ،‬كما يمكنهم حجز األجهزة والحوامل‬
‫‪les objets en possession des personnes soupçonnées con-‬‬ ‫االلكترونية والرقمية وجميع األشياء التي تضبط لدى املشبوه‬
‫‪formément aux dispositions du code de procédure pénale‬‬
‫‪afin de les soumettre aux expertises techniques néces-‬‬
‫فيهم طبقا ألحكام مجلة اإلجراءات الجزائية وذلك قصد‬
‫‪saires.‬‬ ‫إخضاعها لالختبارات الفنية الالزمة‪.‬‬
‫ّ‬
‫قانون أساس ي عدد ‪ 29‬لسنة ‪ 2018‬مؤرخ في ‪ 9‬ماي ‪ 2018‬يتعلق بمجلة الجماعات املحلية‬
‫الفصل ‪ 34‬ـ تلتزم الجماعات املحلية بضمان شفافية التصرف والتسيير وتتخذ كل اإلجراءات والوسائل التي تسمح باالطالع على‬
‫املعلومات املتعلقة خاصة بـ‪... :‬‬
‫مصنفة خاصة حسب‬ ‫تلتزم الجماعات املحلية بالتعاون مع املعهد الوطني لإلحصاء بتركيز قاعدة بيانات إحصائية محلية دقيقة ّ‬
‫الجنس والقطاع ووضعها على ذمة السلط العمومية والباحثين والعموم‪ ،‬قصد استغاللها في رسم السياسات العامة ومخططات‬
‫التنمية والبحوث املختلفة مع مراعاة التشريع املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫ّ‬
‫يوفر املعهد الوطني لإلحصاء للجماعات املحلية نماذج وأساليب ضبط اإلحصائيات ويساعدها قدر اإلمكان على مسكها‪.‬‬

‫قانـون عدد ‪ 43‬لسنة ‪ 2018‬مؤرخ في ‪ 11‬جويلية ‪ 2018‬يتعلق بإتمام القانون عدد ‪ 21‬لسنة ‪1991‬‬
‫املؤرخ في ‪ 13‬مارس ‪ 1991‬املتعلق بممارسة مهنتي الطب وطب األسنان وتنظيمهما‬
‫‪Loi n° 2018-43 du 11 juillet 2018, complétant la loi n° 91-21 du 13 mars 1991,‬‬
‫‪relative à l’exercice et à l’organisation de la profession de médecin et de médecin dentiste‬‬

‫‪Article 23 bis. Sous réserve des dispositions des articles‬‬ ‫الفصل ‪ّ 23‬‬
‫مكرر‪ .‬مع مراعاة أحكام الفصلين ‪ 22‬و‪ 23‬من هذا‬
‫‪22 et 23 de la présente loi, le médecin ou le médecin den-‬‬
‫‪tiste peut exercer sa profession dans le cadre de la télémé-‬‬ ‫القانون‪ ،‬يمكن أن يمارس الطبيب أو طبيب األسنان مهنته في‬
‫‪decine‬‬ ‫إطار الطب عن بعد‪.‬‬
‫‪On entend par télémédecine, au sens de la présente loi, la‬‬
‫‪pratique médicale à distance utilisant les technologies de‬‬
‫ويقصد بالطب عن بعد على معنى أحكام هذا القانون املمارسة‬
‫‪l’information et de la communication permettant de‬‬ ‫الطبية عن بعد باستخدام تكنولوجيات املعلومات واالتصال‬
‫لتأمين تواصل األطباء أو أطباء األسنان وغيرهم من مهنيي‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪72‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫‪mettre en rapport,entre eux ou avec un patient,des méde-‬‬ ‫الصحة فيما بينهم أو مع املريض على أن يكون من ضمنهم‬ ‫ّ‬
‫‪cins ou des médecins dentistes et d’autres professionnels‬‬
‫صحة آخرين مباشرين‬ ‫وجوبا طبيب وعند االقتضاء مهنيي ّ‬
‫‪de santé, parmi lesquels figure nécessairement un méde-‬‬
‫‪cin, et le cas échéant, d’autres professionnels de santé trai-‬‬ ‫خاصة لتشخيص مرض أو للحصول على رأي‬ ‫للمريض وذلك ّ‬
‫‪tants, et ce, notamment pour établir un diagnostic d’une‬‬ ‫طبي أو ملراقبة أو متابعة حالة مريض أو غير ذلك من الخدمات‬ ‫ّ‬
‫‪maladie, le recueil d’un avis médical, la surveillance ou le‬‬
‫‪suivi de l’état d’un patient, ou autres prestations et actes‬‬ ‫ّ‬ ‫واألعمال الطبية‪.‬‬
‫‪médicaux.‬‬ ‫ّ‬
‫وباستثناء الحاالت الصحيـة االستعجالية التـي تقتضـي اإلسراع‬
‫‪Hormis les cas d’urgence médicale qui nécessitent de por-‬‬ ‫ّ‬
‫بتقديم اإلسعافات إلنقاذ حياة املريض ويتعذر فيها إعالمه‬
‫‪ter secours pour sauver la vie du patient et au cours des-‬‬ ‫وليه الشرعي‪ّ ،‬‬
‫يتعين على‬ ‫والحصول على موافقته أو موافقة ّ‬
‫‪quels son information et le recueil de son consentement ou‬‬
‫ّ‬
‫‪celui de son tuteur légal s’avèrent impossibles, le médecin‬‬ ‫الطبيب أو طبيب األسنان املباشر للمريض عدم إجراء أي‬
‫‪ou le médecin dentiste traitant ne doit procéder à aucun‬‬ ‫ّ‬
‫عمل في إطار الطب عن بعد إال بعد إعالم املريض وعند‬
‫‪acte dans le cadre de télémédecine qu’après en avoir in-‬‬ ‫ّ ّ‬
‫‪formé le patient et, le cas échéant, son tuteur légal et avoir‬‬ ‫وليه الشرعي بذلك والحصول على موافقته املستنيرة‬ ‫االقتضاء‬
‫‪recueilli son consentement éclairé, et ce, par tout moyen‬‬ ‫كتابيا أو إلكترونيا‪ّ.‬‬
‫وذلك بأي وسيلة تترك أثرا ّ‬
‫‪laissant une trace écrite ou électronique.‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫‪La télémédecine ne s’exerce qu’avec l’utilisation de sys-‬‬ ‫معلوماتية‬ ‫الطب عن بعد إال باستخدام منظومات‬ ‫وال يمارس‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫‪tèmes informatiques et de moyens de communication sé-‬‬ ‫الوثائق واملعطيات‬‫تضمن حماية ّ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ووسائل اتصال مؤمنة‬
‫‪curisés garantissant la protection, la sécurité et l’authenti-‬‬ ‫ّ‬
‫الشخصية واملعطيات املتعلقة بالصحة التي يتم تبادلها‬ ‫ّ‬
‫‪cité des documents, des données personnelles et des‬‬ ‫ّ‬
‫وموثوقيتها طبقا للتشريع الجاري به العمل‪.‬‬ ‫وسالمتها‬
‫‪données relatives à la santé faisant l’objet d’échange, et‬‬
‫‪ce, conformément à la législation en vigueur.‬‬

‫قانون عدد ‪ 46‬لسنة ‪ 2018‬مؤرخ في ‪ 1‬أوت ‪2018‬‬


‫يتعلق بالتصريح باملكاسب واملصالح وبمكافحة اإلثراء غيراملشروع وتضارب املصالح‬
‫الفصل ‪ 8‬ـ ّ‬
‫يقدم التصريح مباشرة إلى الهيئة بطريقة الكترونية وفق الصيغ التي تضبطها الهيئة وعند االقتضاء يقدم التصريح في‬
‫أربعة نظائر ويسترجع القائم بالتصريح نظيرا منها مصحوبا بوصل‪.‬‬
‫ّ‬
‫توجه الهيئة نظيرا من التصريح إلى محكمة املحاسبات‪.‬‬
‫تتولى الهيئة مسك قاعدة بيانات الكترونية خاصة باألشخاص الخاضعين لواجب التصريح باملكاسب واملصالح‪ .‬وتقوم بحفظ‬
‫التصاريح ملدة عشر سنوات بعد مغادرة األشخاص للوظائف واملسؤوليات املوجبة للتصريح‪.‬‬
‫ويقدم أعضاء مجلس الهيئة وأعوان قسمي مكافحة الفساد والحوكمة واملدير التنفيذي للهيئة تصاريحهم وفق ذات الصيغ‬ ‫ّ‬
‫واإلجراءات املضبوطة بهذا القانون إلى محكمة املحاسبات التي تمارس ذات الصالحيات ّ‬
‫املخولة إلى الهيئة في مجال التقص ي في‬
‫التصاريح املذكورة‪.‬‬
‫مع مراعاة التشريع املتعلق بحماية املعطيات الشخصية تتولى الهيئة نشر مضمون التصاريح على موقعها االلكتروني بالنسبة‬
‫لألشخاص املنصوص عليهم باألعداد ‪1‬و ‪ 2‬و‪ 3‬و‪ 4‬و‪ 5‬و‪ 6‬و‪ 7‬و‪ 8‬من الفصل ‪ 5‬وذلك وفق أنموذج تتم املصادقة عليه بأمر حكومي‬
‫باقتراح من الهيئة وبناء على رأي مطابق لهيئة حماية املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫ّ‬
‫الفصل ‪ 16‬ـ تتولى الهيئة معالجة التصاريح املودعة لديها طبق التشريع املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‪ .‬ويجب على‬
‫األشخاص املؤهلين بمقتض ى القانون لالطالع على التصاريح املودعة لدى الهيئة‪ ،‬املحافظة على سرية املعطيات الشخصية‬
‫ّ‬
‫املضمنة بتلك التصاريح ولو بعد انتهاء املعالجة أو زوال صفتهم‪.‬‬
‫والشكاوى التي تقدم بخصوص حاالت اإلثراء غير املشروع وما يجري في شأنها من‬
‫ّ‬
‫وتعتبر اإلجراءات املنصوص عليها بهذا القانون‬
‫تقص ّ‬
‫وتحقق‪ ،‬من األسرار املهنية ويجب على كل من اطلع عليها عدم إفشائها‪.‬‬

‫قانون أساس ي عدد ‪ 10‬لسنة ‪ 2019‬مؤرخ في ‪ 30‬جانفي ‪ 2019‬يتعلق بإحداث برنامج األمان االجتماعي‬
‫الفصل ‪ 18‬ـ تمسك الوكالة "سجل املعطيات حول الفئات الفقيرة والفئات محدودة الدخل" يتضمن بيانات ومعطيات ديموغرافية‬
‫وصحية وتربوية واجتماعية واقتصادية وخدماتية تتعلق بالفئات املذكورة واملنافع املسندة لها في إطار برنامج "األمان االجتماعي"‪.‬‬
‫تتخذ الوكالة كافة التدابير الضرورية لحماية وسالمة وموثوقية املعطيات املضمنة "بسجل املعطيات حول الفئات الفقيرة والفئات‬
‫محدوة الدخل" وضمان ديمومتها وفقا للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية املعطيات الشخصية‪ ،‬وتعمل على تطوير طرق‬
‫التصرف فيها‪.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪73‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫الفصل ‪ 21‬ـ يتعين على الهياكل اإلدارية املشرفة على قواعد املعطيات العمومية التي يمكن استغاللها في إنجاز وتحيين "سجل‬
‫املعطيات حول الفئات الفقيرة والفئات محدودة الدخل" أن توفر بصفة مستمرة ودورية البيانات واملعطيات الضرورية وفقا‬
‫للتشريع الجاري به العمل في مجال حماية املعطيات الشخصية‪ ،‬وال يمكن لهذه الهياكل أن تحتج باملحافظة على السر املنهي أو‬
‫السر الجبائي‪.‬‬

‫قرار الهيئة الوقتية ملراقبة دستورية مشاريع القوانين عدد ‪ 2018/04‬مؤرخ في ‪ 4‬سبتمبر‪2018‬‬
‫يتعلق بالطعن في دستورية مشروع القانون عدد ‪2018 /30‬املتعلق بإحداث السجل الوطني للمؤسسات‬
‫ثالثا ‪ :‬في الطعن بعدم دستورية املشروع املاثل لخرقه أحكام الفصول ‪ 21‬و‪ 24‬و‪ 65‬فقرة ‪ 2‬مطة ‪ 10‬من الدستور‪:‬‬
‫يؤسس العارضون طعنهم في جانب أول من هذا الطعن على مخالفة املشروع املاثل ملبدأ دستوري يتعلق بحماية الحياة الخاصة‬
‫واملعطيات الشخصية لألشخاص الطبيعيين ذلك أن السجل الوطني للمؤسسات والسجل الفرعي للمستفيدين الحقيقيين‬
‫مفتوحان الطالع العموم وهو ما يمس مباشرة بمضمون هذا املبدأ الدستوري ويخالف صراحة أحكام الفصل ‪ 24‬من الدستور‬
‫الذي يقره ‪....‬‬
‫ثانيا ‪ /‬في الرد على املطعن املتعلق بخرق أحكام الفصلين ‪ 21‬و‪ 24‬من الدستور‬
‫ترد الحكومة مقولة العارضين في هذا املطعن بما يتبين لها من أن املشروع املاثل وعلى خالف ما قرأه العارضون فهو يستجيب‬
‫ملقتضيات مبادئ الشفافية ومقاومة الفساد والحوكمة الرشيدة ويحرص على ضمانها وال يمس باملعطيات الشخصية لألشخاص‬
‫الطبيعيين املشمولين بصفة املستفيد الحقيقي مثلما يتأكد ذلك من خالل رأي الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫وإضافة إلى هذه االعتبارات ترى الحكومة أن املشروع موضوع الطعن يهدف إلى االستجابة للمعايير الدولية في التصدي لتبييض‬
‫األموال وتمويل اإلرهاب وال ينال من حرية املبادرة واالستثمار بل إنه يحفز على ذلك ويوفر آلية للحوكمة وشفافية املعامالت‬
‫االقتصادية ويجمع الناشطين االقتصاديين في قاعدة بيانات موحدة استئناسا بالتجارب املقارنة‪ ،‬وفضال عما تقدم تعتبر الحكومة‬
‫أن حرية الصناعة والتجارة تشمل حرية املبادرة وحرية املنافسة وهو ما استقر عليه الفقه الدستوري املقارن‪.‬‬
‫الهيئة ‪...‬‬
‫ثانيا ‪ :‬في مخالفة الفصول ‪ 21‬و‪ 24‬و‪ 49‬من الدستور‬
‫بخصوص املطعن املتعلق بالحريات وحماية املعطيات الشخصية‪:‬‬
‫حيث أن ما نص عليه الفصل ‪ 10‬من مشروع القانون من وجوب تضمين السجل الوطني للمؤسسات كل البيانات املحددة لهوية‬
‫مختلف األشخاص الوارد ذكرهم به ورد على قدر واسع من العموم يقتض ي مزيد التدقيق حتى ال يتعارض مع الحق في حماية‬
‫املعطيات الشخصية املحمول ضمانه على الدولة طبق الفصل ‪ 24‬من الدستور وحتى يحقق مبدأ التناسب بين مقتضيات النظام‬
‫العام ووجوب االضطالع بهذه الحماية املنصوص عليه بالفصل ‪ 49‬من الدستور وهو ما يفيد وجاهة الطعن بهذا الخصوص األمر‬
‫الذي يتعين معه قبوله من هذه الناحية ورفضه في ما عداه‪.‬‬
‫لذا وبعد املداولة‪،‬‬
‫قررت الهيئة الوقتية ملراقبة دستورية مشاريع القوانين قبول الطعن شكال وفي األصل التصريح بعدم دستورية الفصل ‪ 10‬من‬
‫مشروع القانون عدد ‪ 2018/30‬املتعلق بإحداث السجل الوطني للمؤسسات ورفض الطعن في ماعداه‪.‬‬

‫أمرعدد ‪ 2948‬لسنة ‪ 2010‬مؤرخ في ‪ 9‬نوفمبر‪ 2010‬يتعلق‬


‫بضبط شروط وصيغ وإجراءات منح ترخيص تعاطي مؤسسات خاصة ألنشطة في مجال التوظيف بالخارج‬
‫‪Décret n° 2010-2948 du 9 novembre 2010, fixant les conditions,‬‬
‫‪les modalités et les procédures d'octroi de l'autorisation d'exercice‬‬
‫‪par des établissements privés d'activités de placement à l'étranger‬‬
‫‪Article 16. L'établissement privé de prospection des op-‬‬ ‫الفصل ‪16‬ـ يتعين على املؤسسة الخاصة الستكشاف فرص‬
‫‪portunités de placement à l'étranger est tenu de respecter‬‬
‫‪la législation et la réglementation en vigueur notamment‬‬ ‫التوظيف بالخارج احترام القوانين والتراتيب الجاري بها العمل‬
‫‪celles afférentes à la protection des données person-‬‬ ‫وخاصة املتعلقة منها بحماية املعطيات الشخصية‪.‬‬
‫‪nelles.‬‬

‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪74‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫ يتعلق‬2013 ‫ أوت‬12 ‫ مؤرخ في‬2013 ‫ لسنة‬3232 ‫أمرعدد‬
‫بتنظيم ومشموالت هيئة الرقابة العامة للمصالح العمومية وبضبط النظام األساس ي الخاص بأعضائها‬
Décret n° 2013-3232 du 12 août 2013, portant organisation du corps de contrôle général
des services publics et fixant ses attributions et le statut particulier de ses membres
Article 9. Le corps de contrôle général des services publics ‫سنويا يرفع إلى رئيس الحكومة‬ّ ّ ‫ ـ‬9 ‫الفصل‬
‫تعد الهيئة تقريرا‬
établit un rapport annuel soumis au chef du gouvernement ّ ‫النقائص واإلخالالت التي‬
‫توصلت إليها أعمال‬ ّ ‫أهم‬ّ ‫ويتضمن‬
ّ
et contenant les principales lacunes et irrégularités rele- ّ
vées à l’issue des travaux de contrôle et d’enquêtes, et les ‫تم استخالصها من تقارير‬ ّ ‫الرقابة واألبحاث وأبرز النتائج التي‬ ّ
principaux résultats tirés des rapports d’évaluation. Le ّ
‫ كما يحتوي على حوصلة للتوصيات وتدابير اإلصالح‬.‫التقييم‬ ّ
rapport annuel comporte, en outre, une synthèse des re- ّ ّ
commandations et mesures de réforme proposées par le .‫الصادرة عن الهيئة للهياكل موضوع تدخلها‬
corps de contrôle général des services publics aux struc- ‫السنوي أو ملخص منه طبقا للتشريع‬ ّ
ّ ‫ويتم نشر التقرير‬ ّ
tures concernées par son intervention.
Le rapport annuel ou sa synthèse sont publiés conformé-
‫الجاري به العمل فيما يتعلق بالنفاذ إلى الوثائق اإلدارية‬
ment à la législation en vigueur relative à l’accès aux docu- ‫باستثناء املعطيات التي تخضع للحماية بموجب التشريع‬ ّ
ّ
ments administratifs, à l’exception des données protégées .‫املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬
en vertu de la législation relative à la protection des don-
nées à caractère personnel.

‫ يتعلق بإحداث الوكالة الفنية لالتصاالت‬2013‫ نوفمبر‬6 ‫ مؤرخ في‬2013 ‫ لسنة‬4506 ‫أمرعدد‬
‫وبضبط تنظيمها اإلداري واملالي وطرق تسييرها‬
Décret n° 2013-4506 du 6 novembre 2013, relatif à la création de l'agence technique
des télécommunications et fixant son organisation administrative, financière
et les modalités de son fonctionnement
Article 2. L'agence technique des télécommunications as- ‫ـ تتولى الوكالة الفنية لالتصاالت تأمين الدعم الفني‬2 ‫الفصل‬
sure l'appui technique aux investigations judiciaires dans
les crimes des systèmes d'information et de la communi- ‫ وتكلف‬.‫لألبحاث العدلية في جرائم أنظمة املعلومات واالتصال‬
cation, elle est à cet effet chargée des missions suivantes : : ‫لهذا الغرض باملهام التالية‬
-la réception et le traitement des ordres d'investigation et
de constatation des crimes des systèmes d'information et
‫ـ تلقي ومعالجة أذون البحث ومعاينة جرائم أنظمة املعلومات‬
de la communication issus du pouvoir judiciaire conformé- ‫واالتصال الصادرة عن السلطة القضائية طبقا للتشريع‬
ment à la législation en vigueur . ،‫الجاري به العمل‬
-la coordination avec les différents opérateurs de réseaux
publics de télécommunications et opérateurs de réseaux
‫ـ التنسيق مع مختلف مشغلي الشبكات العمومية لالتصاالت‬
d'accès et tous les fournisseurs de services de télécommu- ‫ومشغلي شبكات النفاذ ومزودي خدمات االتصاالت فيما‬
nications concernés, dans tout ce qui relève de ses mis- ‫يتعلق باملهام املوكولة إلى الوكالة طبقا للتشريع الجاري به‬
sions conformément à la législation en vigueur .
-l'exploitation des systèmes nationaux de contrôle du tra-
،‫العمل‬
fic des télécommunications dans le cadre du respect des ‫ـ استغالل املنظومات الوطنية ملراقبة حركة االتصاالت في إطار‬
traités internationales relatifs aux droits de l'Homme et ‫احترام املواثيق الدولية املتعلقة بحقوق اإلنسان واألطر‬
des cadres législatifs relatifs à la protection des données
personnelles . ‫القانونية املتعلقة بحماية املعطيات الشخصية‬
Article 6. Il est créé au sein de l'agence technique des télé- ‫ ـ تحدث بالوكالة الفنية لالتصاالت لجنة متابعة‬6 ‫الفصل‬
communications, un comité de suivi qui veille à la bonne ‫تسهر على حسن استغالل املنظومات الوطنية ملراقبة حركة‬
exploitation des systèmes nationaux de contrôle du trafic
des télécommunications dans le cadre de la protection des ‫االتصاالت في إطار حماية املعطيات الشخصية والحريات‬
données personnelles et des libertés publiques, elle est : ‫ وتتولى لهذا الغرض‬.‫العامة‬
chargée à cet effet de :
-la réception et qualification technique les ordres d'inves-
‫ـ تلقي أذون البحث ومعاينة جرائم أنظمة املعلومات واالتصال‬
tigation et de constatation des crimes des systèmes ‫الصادرة عن السلطة القضائية طبقا للتشريع الجاري به‬
d'information et de la communication issus du pouvoir ju- ،‫العمل وتكييفها فنيا‬
diciaire conformément à la législation en vigueur ,
-le transfert des ordres d'investigation et de constatation ‫ـ إحالة أذون البحث واملعاينة إلى املصالح الخصوصية بالوكالة‬
aux services spécifiques de l'agence ou ordonner leur ren- ،‫أو اإلذن بإرجاعها إلي الهياكل املعنية مع واجب التعليل‬
voi aux structures concernées avec obligation de motiva- ،‫ـ متابعة التنفيذ الفني ألذون البحث واملعاينة‬
tion ,
-le suivi de l'exécution technique des ordres d'investiga- ‫ـ اإلذن بإحالة نتائج أذون البحث واملعاينة إلى الهياكل املعنية‬
tion et de constatation , ‫طبقا للتشريع الجاري به العمل واملتعلق بسرية األبحاث‬
-ordonner le transfert des résultats des ordres d'investi- ،‫وحماية املعطيات الشخصية‬
gation et de constatation aux structures concernées con-
formément à la législation en vigueur en matière de confi- ‫ـ إحالة تقارير سنوية حول معالجة أذون البحث ومعاينة جرائم‬
dentialité et de protection des données personnelles , ‫أنظمة املعلومات واالتصال إلى املجلس املكلف بالسلطة‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 75 30/08/2019
- le transfert de rapports annuels sur le traitement des ‫التشريعية‬
ordres d'investigation et de constatation des crimes des
systèmes d'information et de la communication, au conseil
investi du pouvoir législatif.

2010 ‫ لسنة‬1753 ‫ يتعلق بتنقيح وإتمام األمر عدد‬2013‫ نوفمبر‬18 ‫ مؤرخ في‬2013 ‫ لسنة‬4631 ‫أمر عدد‬
‫ يتعلق بضبط شروط وإجراءات منح اللزمات‬2010 ‫ جويلية‬19 ‫املؤرخ في‬
Décret n° 2013-4631 du 18 novembre 2013, modifiant et complétant le décret n° 2010-1753
du 19 juillet 2010, fixant les conditions et procédures d'octroi des concessions
Article 3 (bis). Le concédant ne divulgue pas les rensei- ‫ على مانح اللزمة عدم إفشاء املعلومات‬.)‫ (مكرر‬3 ‫الفصل‬
gnements de nature confidentielle que les candidats lui ont
communiqués, y compris, entre autres, les secrets tech- ‫ذات الطابع السري التي يدلي املترشحون بها إليه بما في ذلك‬
niques ou commerciaux, ni les aspects confidentiels des ‫األسرار الفنية أو التجارية وكذلك الجوانب السرية في‬
offres . .‫العروض‬
Le concédant est tenu de refuser la communication de do-
cuments contenant : ‫ويكون مانح اللزمة ملزما بعدم اإلدالء بالوثائق التي تتضمن‬
-des secrets industriels de candidats , : ‫املعطيات التالية‬
-des renseignements financiers, commerciaux, scienti-
fiques ou techniques fournis par un candidat, qui sont de
،‫ـ األسرار الصناعية للمترشحين‬
nature confidentielle , ‫ـ املعطيات املالية أو التجارية أو العلمية أو الفنية ذات الطابع‬
-des renseignements dont la divulgation risquerait vrai- ،‫السري التي يوفرها املترشح‬
semblablement de causer des pertes ou profits financiers
appréciables à un candidat ou de nuire à sa compétitivité ,
‫ـ املعطيات التي يمكن أن ينجر عن إفشائها خسائر أو أرباح‬
-des renseignements dont la divulgation risquerait vrai- ،‫مالية هامة للمترشح أو من شأنها أن تضر بقدرته التنافسية‬
semblablement d'entraver des négociations menées par ‫ـ املعطيات التي يمكن أن ينجر عن إفشائها عرقلة املفاوضات‬
un candidat en vue de contrats ou à d'autres fins .
Le concédant n'est pas tenu de communiquer les docu- .‫التي يقوم بها املترشح قصد إبرام عقد أو لغايات أخرى‬
ments contractuels à l'état de projet . .‫وال يكون مانح اللزمة ملزما بتقديم مشاريع الوثائق التعاقدية‬
Le concédant peut imposer aux candidats des exigences vi- ‫يمكن ملانح اللزمة أن يفرض على املترشحين شروطا بغاية‬
sant à protéger la confidentialité des informations qu'il
met à disposition tout au long de la procédure d'attribu- ‫حماية سرية املعلومات التي يضعها على ذمتهم طيلة إجراءات‬
tion du contrat . .‫إسناد العقد‬
Lors qu'il estime qu'un document n'est pas communicable, ‫ فإنه يكون‬،‫إذا رفض مانح اللزمة إمكانية النفاذ إلى وثيقة ما‬
le concédant motive son refus et vise les dispositions légi-
slatives et réglementaires en vigueur . ‫ملزما بتعليل رفضه استنادا إلى األحكام التشريعية والترتيبية‬
Les documents qui comportent des mentions de données .‫الجاري بها العمل‬
à caractère personnel ne peuvent être rendus publics ou
communiqués par le concédant qu'après avoir fait l'objet ‫ال يمكن ملانح اللزمة وضع الوثائق املتضمنة معطيات ذات‬
d'un traitement afin d'occulter ces mentions ou de rendre ‫طابع شخص ي على ذمة العموم أو تسليمها إال بعد معالجتها‬
impossible l'identification des personnes qui y sont nom- ‫بغاية حجب تلك املعطيات أو تقديمها بما يحول دون إمكانية‬
mées.
‫التعرف على األشخاص املذكورين بها‬
‫ يتعلق‬2014 ‫ جانفي‬16 ‫ مؤرخ في‬2014 ‫ لسنة‬412 ‫أمرعدد‬
‫بضبط شروط وإجراءات إسناد ترخيص ملمارسة نشاط مشغل شبكة افتراضية لالتصاالت‬
Décret n° 2014-412 du 16 janvier 2014, fixant les conditions et les procédures d'octroi de l'autorisa-
tion pour l'exercice de l'activité d'opérateur d'un réseau virtuel des télécommunications
Article 14. L'opérateur d'un réseau virtuel de télécommu- ‫ـ يلتزم مشغل الشبكة االفتراضية لالتصاالت‬14 ‫الفصل‬
nication est tenu de prendre les dispositions nécessaires
pour assurer la qualité des services qu'il fourni aux clients ‫باتخاذ التدابير الكفيلة بضمان جودة الخدمات التي يقدمها‬
et de respecter leurs droits résultant du contrat de service ‫لحرفائه واحترام حقوقهم املترتبة على عقد الخدمة املبرم‬
conclu avec eux, à cet effet il est tenu de : :‫ وهو في ذلك مدعو إلى‬،‫معهم‬
- prendre les dispositions nécessaires pour assurer la neu-
tralité de ses services, la confidentialité et l'intégralité des ‫ـ اتخاذ التدابير الضرورية لضمان حياد خدماته وسرية‬
données transmises dans le cadre des services fournis con- ‫وسالمة املعطيات التي يتم تبادلها في إطار الخدمات التي‬
formément à la législation et la réglementation en vi-
gueur ,
،‫يوفرها طبقا للتشريع والتراتيب الجاري بها العمل‬
- pendre les dispositions nécessaires pour assurer la pro- ‫ـ اتخاذ التدابير الضرورية لتأمين حماية وسالمة وسرية‬
tection, la sécurité et la confidentialité des donnés ‫املعطيات ذات الصبغة الشخصية التي يحتفظ بها أو‬
d'ordre personnel qu'il garde ou traite ou enregistre à
l'unité d'identification des abonnés conformément à la lé-
‫يعالجها أو يسجلها بوحدة تعريف املشتركين طبقا للتشريع‬
gislation et la réglementation en vigueur . ،‫والتراتيب الجاري بها العمل‬
- la non divulgation aux tiers des données transmises ou ‫ـ عدم إفشاء املعطيات املنقولة أو املخزنة واملتعلقة باملشتركين‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 76 30/08/2019
détenues, relatives aux abonnés et notamment celles no- ‫وخاصة االسمية منها إلى الغير دون موافقة املستعمل املعني‬
minatives, et ce sans l'accord de l'usager concerné sous ré-
serve des prescriptions exigées par la défense nationale et ‫باألمر مع مراعاة مقتضيات الدفاع الوطني واألمن العام‬
la sécurité publique et les prérogatives de l'autorité judi- ،‫وامتيازات السلطة القضائية والتشريع الجاري به العمل‬
ciaire et par la législation en vigueur , ‫ـ ضمان حق كل حريف في عدم إدراج اسمه في أي قاعدة بيانات‬
-garantir le droit à tout client de ne pas figurer à n'importe
quelle base de données nominative du fournisseur, à l'ex- ،‫اسمية للمزود ما عدا ما تعلق منها بضرورة الفوترة‬
ception de celles relatives à la facturation , ‫ـ ضمان حق الحريف في االعتراض على استعمال معطيات‬
-garantir le droit à tout client de s'opposer à l'utilisation
des données de facturation le concernant à des fins de
،‫الفوترة املتعلقة به لغايات استقراء تجارية‬
prospections commerciales, ‫ـ ضمان حق الحريف في تعديل املعطيات الشخصية الخاصة‬
-garantir le droit à tout client de rectifier les données à ،‫به أو إتمامها أو توضيحها أو تحيينها أو محوها‬
caractère personnel le concernant ou de les compléter ou
de les clarifier ou de les mettre à jour, ou de les supprimer ,
‫ـ احترام التزاماته املتعلقة بشروط السرية والحياد في عالقاته‬
-respecter ses obligations relatives aux conditions de con- ،‫التعاقدية بشركات تسويق الخدمات‬
fidentialité et de neutralité dans le cadre de ses relations ‫ـ اتخاذ التدابير الالزمة لتمرير نداءات االستغاثة مجانا‬
contractuelles avec les sociétés de commercialisation de
services ,
- prendre les mesures nécessaires pour acheminer gratui-
tement les appels d'urgence.

1990 ‫ لسنة‬1401 ‫ يتعلق بتنقيح وإتمام األمر عدد‬2014‫ أكتوبر‬3 ‫ مؤرخ في‬2014 ‫ لسنة‬3657 ‫أمر عدد‬
‫ املتعلق بضبط كيفيات التجارب الطبية أو العلمية لألدوية املعدة للطب البشري‬1990 ‫ سبتمبر‬3 ‫املؤرخ في‬
Décret n° 2014-3657 du 3 octobre 2014, modifiant et complétant le décret n° 90-1401
du 3 septembre 1990, fixant les modalités de l'expérimentation médicale ou scientifique
des médicaments destinés à la médecine humaine
Article 2 (nouveau). L'expérimentation médicale ou ‫ (جديد) ـ ال يمكن أن تجرى التجارب الطبية أو‬2 ‫الفصل‬
scientifique des médicaments destinés à la médecine hu-
maine ne peut être effectuée que sur une personne ma- ‫العلمية لألدوية املعدة للطب البشري إال على شخص بلغ سن‬
jeure, jouissant de toutes ses facultés mentales et de sa ca- .‫الرشد ومتمتع بجميع مداركه العقلية وأهليته القانونية‬
pacité juridique . ‫وال يمكن إجراء التجارب على القاصرين أو املختلين عقليا‬
L'expérimentation ne peut être effectuée sur les mineurs
ou les déficients mentaux, ainsi que sur des femmes en- .‫وكذلك النساء الحوامل أو املرضعات‬
ceintes ou allaitantes . ‫ يمكن أن‬،‫استثناء ملقتضيات الفقرة الثانية من هذا الفصل‬
Par dérogation aux dispositions de l'alinéa 2 du présent ar-
ticle, les malades mineurs ou les déficients mentaux peu-
‫يشارك املرض ى القاصرين أو املختلين عقليا في تجارب طبية‬
vent participer à des essais cliniques à finalité thérapeu- ‫ وفي هذه‬.‫لغاية عالجية خاصة بمرضهم أو عاهاتهم العقلية‬
tique, spécifiques à leur maladie ou déficience mentale. ‫الحالة يتعين الحصول مسبقا على املوافقة الحرة والرشيدة‬
Dans ce cas, le consentement libre, éclairé et écrit du tu-
teur est obligatoirement requis conformément à la législa-
.‫والكتابية للولي الشرعي طبقا للتشريع الجاري به العمل‬
tion en vigueur . ‫وتجرى التجارب على األشخاص الراشدين السليمين طبقا‬
L'expérimentation sur des personnes majeures saines s'ef- .‫للشروط املنصوص عليها بهذا األمر ونصوصه التطبيقية‬
fectue dans les conditions définies par le présent décret et
ses textes d'application . ‫ املؤرخ‬2004 ‫ لسنة‬63 ‫مع مراعاة أحكام القانون األساس ي عدد‬
Sous réserve des dispositions de la loi organique n° 2004- ،‫ املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬2004 ‫ جويلية‬27 ‫في‬
63 du 27 juillet 2004, portant sur la protection des don- ‫يتم مسك سجل خاص باملتطوعين السليمين والتصرف فيه‬
nées à caractère personnel, un fichier spécial des volon-
taires sains, établi conformément à un modèle fixé par ar- ‫من قبل وزارة الصحة (وحدة الصيدلة والدواء) وذلك وفقا‬
rêté du ministre de la santé, est tenu et géré par le minis- .‫ألنموذج يضبط بقرار من وزير الصحة‬
tère de la santé (l'unité de la pharmacie et du médica-
ment).

‫ يتعلق‬2014‫ ديسمبر‬26 ‫ مؤرخ في‬2014 ‫ لسنة‬4773 ‫أمرعــدد‬


‫بضبط شروط وإجراءات إسناد ترخيص نشاط مزود خدمات األنترنات‬
Décret n° 2014-4773 du 26 décembre 2014, fixant les conditions et les procédures
d'octroi d'autorisation pour l’activité de fournisseur de services internet
Article 14. Le fournisseur de services est tenu de prendre ‫ـ يلتزم مزود الخدمة باتخاذ التدابير الكفيلة‬14 ‫الفصل‬
les dispositions nécessaires pour assurer la qualité des
services qu’il fournit aux abonnés et de respecter leurs ‫بضمان جودة الخدمات التي يقدمها لحرفائه واحترام حقوقهم‬
droits résultant du contrat de service conclu avec eux, à cet : ‫ وهو في ذلك مدعو إلى‬،‫املترتبة على عقد الخدمة املبرم معهم‬
effet il est tenu de: ‫ـ اتخاذ التدابير الضرورية لضمان حياد خدماته وسرية‬
-prendre les mesures nécessaires pour assurer la neutra-
lité de ses services, la confidentialité et l’intégralité des ‫وسالمة املعطيات التي يتم تبادلها في إطار الخدمات التي‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 77 30/08/2019
données transmises dans le cadre des services fournis con- .‫يوفرها طبقا للتشريع والتراتيب الجاري بها العمل‬
formément à la législation et réglementation en vigueur,
-prendre les mesures nécessaires pour assurer la protec- ‫ـ اتخاذ التدابير الضرورية لتأمين حماية وسالمة وسرية‬
tion, la sécurité et la confidentialité des donnés d’ordre ‫املعطيات ذات الصبغة الشخصية التي يحتفظ بها أو‬
personnel qu’ils gardent ou traite ou enregistre à l’unité ‫يعالجها أو يسجلها بوحدة تعريف املشتركين طبقا للتشريع‬
d’identification des abonnés conformément à la législation
et réglementation en vigueur , .‫والتراتيب الجاري بها العمل‬
-la non divulgation aux tiers des données transmises ou ‫ـ عدم إفشاء املعطيات املنقولة أو املخزنة واملتعلقة باملشتركين‬
détenues, relatives aux abonnés et notamment celles no-
minatives, et ce sans l’accord de l’abonné concerné sous
‫وخاصة االسمية منها إلى الغير دون موافقة املستعمل املعني‬
réserve des prescriptions exigées par la défense nationale ‫باألمر مع مراعاة مقتضيات الدفاع الوطني واألمن العام‬
et la sécurité publique et les prérogatives de l’autorité ju- .‫وامتيازات السلطة القضائية والتشريع الجاري به العمل‬
diciaire et par la législation en vigueur ,
-garantir le droit à tout abonné de ne pas figurer à n’im-
‫ـ ضمان حق كل مشترك في عدم إدراج إسمه في أي قاعدة‬
porte quelle base de données nominative du fournisseur à .‫بيانات اسمية للمزود ما عدى ما تعلق منها بضرورة الفوترة‬
l’exception de celles relatives à la facturation, ‫ـ ضمان حق املشترك في االعتراض على استعمال معطيات‬
-garantir le droit à tout abonné de s’opposer à l’utilisation
des données de facturation le concernant à des fins de .‫الفوترة املتعلقة به لغايات استقراء تجارية‬
prospections commerciales, ‫ـ ضمان حق املشترك في تعديل املعطيات الشخصية الخاصة‬
-garantir le droit à tout abonné de rectifier les données à .‫به أو إتمامها أو توضيحها أو تحيينها أو محوها‬
caractères personnel le concernant ou de les compléter ou
de les clarifier ou de les mettre à jour, ou de les supprimer, ‫ـ احترام التزاماته املتعلقة بشروط السرية والحياد في عالقاته‬
-respecter ses obligations relatives aux conditions de con- .‫التعاقدية بشركات تسويق الخدمات‬
fidentialité et de neutralité dans le cadre de ses relations
contractuelles avec les sociétés de commercialisation de
‫ـ توفير خدمة اإلحاطة وإعالم املشتركين والتعريف بالخدمات‬
services, ‫التي يؤمنها لفائدتهم والتأكيد على االلتزام بحماية معطياتهم‬
-fournir un service d'accompagnement et d'information .‫الشخصية عبر شبكة األنترنات‬
sur la nature des services à offrir à ses abonnés en assurant
la protection de leurs données à caractère personnel à tra- ‫ـ اعتماد الحلول واآلليات التي تمكن من توفير خدمة إبحار آمن‬
vers le réseau d'Internet , .‫لألطفال عبر شبكة األنترنات‬
-adopter les solutions et mécanismes qui permettent ‫ـ التعريف بخدمة اإلبحار اآلمن لألطفال عبر شبكة األنترنات‬
d'assurer d'un service de la navigation sécurisée des en-
fants sur Internet, ‫والتنصيص عليها صلب عقود الخدمات بصفتها خدمة‬
-définir le service de la de navigation sécurisée des enfants .‫اختيارية يرجع االنتفاع بها إلى رغبة الحريف‬
sur Internet et le prévoir dans les contrats de services en ‫ـ منح املشتركين إمكانية تغيير خيارهم الحقا بخصوص خدمة‬
tant que service au choix qui dépend de la volonté du
client. ‫اإلبحار اآلمن لألطفال عبر شبكة األنترنات عبر آليات مبسطة‬
- donner aux abonnés la possibilité de changer leur choix à ‫وآنية‬
propos du service de la de navigation sécurisée des enfants
sur Internet et ce à travers des mécanismes simples et ins-
tantanés.

‫ يتعلق بإحداث‬2015‫ ديسمبر‬2 ‫ مؤرخ في‬2015 ‫ لسنة‬1916 ‫أمرحكومي عدد‬


‫"بطاقة شاب" وبضبط شروط وإجراءات إبرام اتفاقيات االنتفاع بامتيازاتها‬
Décret gouvernemental n° 2015-1916 du 2 décembre 2015, portant création de la « carte jeune » et
fixant les conditions et procédures de conclusion des conventions pour bénéficier de ses privilèges
Article 6. Les conventions, objet du présent décret gouver- ‫ ـ ـتخضع االتفاقيات الخاضعة ألحكام هذا األمر‬6 ‫الفصل‬
nemental sont assujetties aux principes généraux stipulés
dans la législation en vigueur portant sur la protection des ‫الحكومي إلى املبادئ األساسية املنصوص عليها بالتشريع‬
données à caractère personnel et de la concurrence et ‫الجاري به العمل املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬
des prix ‫وباملنافسة واألسعار‬

‫ يتعلق بإحداث هيئة عامة لشهداء‬2016 ‫ مارس‬9 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬338 ‫أمرحكومي عدد‬
‫وجرحى الثورة والعمليات اإلرهابية وضبط مشموالتها‬
Décret gouvernemental n° 2016-338 du 9 mars 2016, portant création et fixation des attributions
du comité général des martyrs et blessés de la révolution et des actes terroristes
Article 2. Le comité général des martyrs et blessés de la ‫ـ تكلف الهيئة العامة لشهداء وجرحى الثورة‬2 ‫الفصل‬
révolution et des opérations terroristes est chargé, notam-
ment des missions suivantes: … ... : ‫والعمليات اإلرهابية خاصة باملهام التالية‬
- la collecte des données et statistiques concernant les fa- ‫ـ جمع البيانات واإلحصائيات املتعلقة بعائالت شهداء وجرحى‬
milles des martyrs et blessés de la révolution et des actes ‫الثورة والعمليات اإلرهابية ووضعها في قاعدة بيانات وتحيينها‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 78 30/08/2019
terroristes, les insérer dans une base de données et les ac- ‫بصفة دورية مع مراعاة التشريع الجاري به العمل املتعلق‬
tualiser périodiquement, sous réserve de la législation en
vigueur relative à la protection des données à caractère .‫بحماية املعطيات الشخصية‬
personnel,

‫ يتعلق‬2016 ‫ جوان‬20 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬772 ‫أمرحكومي عدد‬


‫بضبط شروط وإجراءات منح عقود الشراكة بين القطاع العام والقطاع الخاص‬
Décret gouvernemental n° 2016-772 du 20 juin 2016, fixant les conditions
et les procédures d'octroi des contrats de partenariat public privé
Article 18. La personne publique peut imposer aux candi- ‫ ـ يمكن للشخص العمومي أن يفرض على‬18 ‫الفصل‬
dats et aux soumissionnaires des exigences visant à proté-
ger la confidentialité des informations qu'il met à leur dis- ‫املترشحين أو العارضين شروطا بغاية حماية سرية املعلومات‬
position tout au long de la procédure d'attribution du con- .‫التي يضعها على ذمتهم طيلة إجراءات إبرام العقد‬
trat. ‫ فإنه‬،‫إذا رفض الشخص العمومي إمكانية النفاذ إلى وثيقة ما‬
Lorsqu’il estime qu'un document n'est pas communicable,
la personne publique motive son refus et vise les disposi- ‫يكون ملزما بتعليل رفضه استنادا إلى األحكام التشريعية‬
tions législatives et réglementaires en vigueur. .‫والترتيبية الجاري بها العمل‬
Les documents qui comportent des mentions de données
à caractère personnel ne peuvent être rendus publics ou
‫ال يمكن للشخص العمومي وضع الوثائق املتضمنة معطيات‬
communiqués par la personne publique qu'après avoir fait ‫ذات طابع شخص ي على ذمة العموم أو تسليمها إال بعد‬
l'objet d'un traitement afin d'occulter ces mentions ou de ‫معالجتها بغاية حجب تلك املعطيات أو تقديمها وفقا لصيغة‬
rendre impossible l'identification des personnes qui y sont
nommées
‫تحول دون إمكانية التعرف على األشخاص املذكورين بها‬

ّ
‫املحلية‬ ‫ يتعلق بتنظيم وزارة الشؤون‬2016 ‫ جويلية‬28 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬951 ‫أمرحكومي عدد‬
Décret gouvernemental n° 2016-951 du 28 juillet 2016,
relatif à l’organisation du ministère des affaires locales
Article 18. La direction du développement des applica- ‫ـ إدارة تطوير النظم املعلوماتية واالتصال وتكلف‬18 ‫الفصل‬
tions informatiques et de la communication est chargée
notamment du: : ‫خاصة باملهام التالية‬
- développement des applications informatiques du minis- ،‫ تطوير النظم املعلوماتية بالوزارة والجماعات املحلية‬-
tère et des collectivités locales, ‫ العمل على تطوير الخدمات اإلدارية الرقمية املركزية املوجهة‬-
- développement des services administratifs numériques
centraux destinés au citoyen en coordination avec les ser- ،‫للمواطن بالتنسيق مع املصالح املعنية‬
vices concernés, ‫ دعم وإسناد الجماعات املحلية في تطوير الخدمات‬-
- soutien et assistance des collectivités locales au dévelop-
pement des services électroniques destinés au citoyen,
،‫اإللكترونية املوجهة للمواطن‬
- la supervision au niveau de l’émission des cartes multi- ‫ اإلشراف على إصدار البطاقات متعددة الخدمات باالعتماد‬-
fonctionnelles basées sur le numéro unique, ،‫على الرقم املوحد‬
- contribution aux programmes nationaux et internatio-
naux visant au développement des applications informa-
‫ املشاركة في البرامج الوطنية والدولية الرامية إلى تطوير النظم‬-
tiques au profit du ministère et des collectivités locales, ،‫املعلوماتية لفائدة الوزارة والجماعات املحلية‬
- la supervision, le développement et l’orientation des tra- ‫ اإلشراف على تطوير وتوجيه أعمال السجل املدني والتنسيق‬-
vaux du registre civil et coordination avec les structures
concernées et les collectivités locales dans ce domaine, ،‫مع الهياكل املعنية والجماعات املحلية في املجال‬
- suivi de l'inscription des données personnelles des ha- ‫ متابعة تسجيل البيانات الشخصية للسكان على قواعد‬-
bitants sur les bases des données électroniques multifonc- .‫بيانات الكترونية متعددة االستعماالت‬
tionnelles.
Cette administration comprend : … … : ‫وتشمل هذه اإلدارة‬
b- une sous-direction des bases des données qui com- ّ
: ‫ب ـ اإلدارة الفرعية لقواعد البيانات وتتكون من‬
prend:
*un service des données personnelles,
،‫ـ مصلحة البيانات الشخصية‬
*un service des données à caractère local. .‫ـ مصلحة البيانات ذات الصبغة املحلية‬
1993 ‫ لسنة‬147 ‫ يتعلق بتنقيح األمر عدد‬2016 ‫ أوت‬12 ‫ مؤرخ في‬2016 ‫ لسنة‬1072 ‫أمرحكومي عدد‬
"‫ املتعلق بإحداث فريق "املواطن الرقيب‬1993 ‫ جانفي‬18 ‫املؤرخ في‬
Décret gouvernemental n° 2016-1072 du 12 août 2016, modifiant le décret
n° 93-147 du 18 janvier 1993, portant création de l'équipe du « citoyen superviseur »
Article 17 (nouveau). Le ministre chargé de la gouver- ‫ (جديد) ـ يرفع الوزير املكلف بالحوكمة ومكافحة‬17 ‫الفصل‬
nance et de la lutte contre la corruption présente au chef
‫الفساد إلى رئيس الحكومة تقريرا سنويا يتضمن نتائج عمل‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 79 30/08/2019
du gouvernement un rapport annuel comportant les résul- ‫فريق املواطن الرقيب ويتم نشر التقرير السنوي أو ملخص‬
tats des travaux de l'équipe du citoyen superviseur .
Le rapport annuel ou sa synthèse sont publiés conformé- ‫منه طبقا للتشريع الجاري به العمل فيما يتعلق بالنفاذ إلى‬
ment à la législation en vigueur relative à l'accès aux docu- ‫الوثائق اإلدارية باستثناء املعطيات التي تخضع للحماية‬
ments administratifs, à l'exception des données protégées .‫بموجب التشريع املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬
en vertu de la législation relative à la protection des don-
nées à caractère personnel

‫ يتعلق بضبط‬2018‫ سبتمبر‬10 ‫قرارمن وزير تكنولوجيات االتصال واالقتصاد الرقمي مؤرخ في‬
‫ ذات االستعمال الخارجي‬WiFi ‫شروط تركيز واستغالل الشبكات العمومية لتراسل املعطيات‬
Arrêté du ministre des technologies de la communication et de l'économie numérique
du 10 septembre 2018, fixant les conditions d'installation et d'exploitation
des réseaux publics de transmission des données WiFi outdoor
Article 7. Les exploitants des réseaux publics doivent ‫ ـ يتعين على مستغلي الشبكات العمومية توفير‬7 ‫الفصل‬
fournir au minimum les fonctionnalités suivantes dans les
réseaux publics WiFi outdoor : ‫ ذات‬WiFi ‫الوظائف الدنيا التالية في الشبكات العمومية‬
-authentification des utilisateurs d'une manière trans- : ‫االستعمال الخارجي‬
parente par l'insertion d'un indicatif transmis par le ‫ـ تحديد هوية املستعملين بطريقة شفافة من خالل اشتراط‬
service de messagerie de téléphone mobile (SMS) pour
l'obtention d'un nom d'utilisateur et un mot de passe ‫النفاذ للشبكة عبر إدراج رمز يتم إرساله عن طريق‬
pour chaque accès au réseau ‫اإلرساليات القصيرة للهاتف الجوال الرقمي للحصول على‬
-garantir la protection des données personnelles des
exploitants conformément aux dispositions de la loi re-
‫اسم مستخدم وكلمة عبور خاصة به عند كل محاولة نفاذ‬
lative à la protection des données à caractère per- .‫للشبكة‬
sonnel ‫ـ ضمان حماية املعطيات الشخصية للمستغلين وفق ما‬
-permettre à tout exploitant de réseau d'accéder à ses
données personnelles conformément aux conditions et
‫تقتضيه أحكام القانون املتعلق بحماية املعطيات‬
procédures fixées par la loi relative à la protection des .‫الشخصية‬
données à caractère personnel ‫ـ تمكين كل مستغل للشبكة من حقه في النفاذ إلى معطياته‬
-garantir la sécurité et la protection des clients WiFi
contre les attaques d'intrusion. ‫ وفق الشروط واإلجراءات املنصوص عليها‬،‫الشخصية‬
Les équipements sont installés par les opérateurs de ré- .‫بالقانون املتعلق بحماية املعطيات الشخصية‬
seaux des télécommunications et les fournisseurs de ser- ‫ من هجمات‬WiFi ‫ـ ضمان سالمة وحماية مستعملي شبكات‬
vices internet conformément à la législation et à la régle-
mentation en vigueur. .‫االختراق‬
‫يتم تركيز املعدات من قبل مشغلي الشبكات العمومية‬
‫لالتصاالت ومزودي خدمات األنترنات طبقا للتشريع والتراتيب‬
.‫الجاري بها العمل‬
‫ يتعلق باملصادقة‬2013 ‫ جويلية‬29 ‫قرارمن وزير تكنولوجيا املعلومات واالتصال مؤرخ في‬
‫على كراس الشروط املتعلق بضبط شروط وإجراءات استغالل مراكزالنداء املحلية‬
Arrêté du ministre des technologies de l’information et de la communication du 29 juillet 2013, por-
tant approbation du cahier des charges fixant les conditions et les procédures
d’exploitation des centres d’appel locaux
Article 11. L’exploitant du centre d’appel local s’engage : ‫ ـ يلتزم مزود الخدمة خاصة ب ـ‬11 ‫الفصل‬
notamment à: ّ
‫ـ إبرام عقد مع مشغل شبكة عمومية لالتصاالت يحدد‬
-conclure avec un opérateur du réseau public des télécom-
munications un contrat définissant les conditions tech- ‫الشروط التقنية والتجارية الستغالل الخدمة وخاصة نسب‬
niques et commerciales d’exploitation du service ainsi que ،‫تقاسم املداخيل بين الطرفين‬
les pourcentages de partage de revenu entre les parties .
-fournir le service aux demandeurs de manière équitable ‫ن‬
‫ـ توفير الخدمة بصفة متساوية ودو تمييز إلى طالبيها على‬
et non discriminatoire sur tout le territoire de la répu- ‫كامل تراب الجمهورية مع اعتماد الوسائل الفنية األكثر‬
blique en utilisant les moyens techniques les plus effi-
caces.
،‫نجاعة‬
-assurer la confidentialité de toutes les informations rela- ‫ـ املحافظة على سرية كل املعلومات املتعلقة باملعطيات‬
tives aux données personnelles des utilisateurs sauf dans ‫الشخصية للمستعملين باستثناء الحاالت املنصوص عليها في‬
les cas prévus par la législation et la réglementation en vi-
gueur.
،‫التشريع والتراتيب الجاري بها العمل‬
-fournir aux utilisateurs des données claires et précises ‫ـ تمكين املستعملين من بيانات واضحة ودقيقة حول موضوع‬
sur l’objet des services et les modes d’accès. ،‫الخدمات وطرق الدخول إليها‬
-mettre à la disposition des utilisateurs un service de dé-
pôt des réclamations. ،‫ـ وضع خدمة خاصة على ذمة املستعملين لتقديم الشكايات‬
Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 80 30/08/2019
-informer les utilisateurs des tarifs de services tout en ‫ـ إعالم املستعملين بتعريفة الخدمة بصفة واضحة مع وجوب‬
veillant à ce que le tarif soit accolé au numéro d’appel
quelque soit le support publicitaire utilisé. ‫أن تكون التعريفة مالصقة لرقم النداء مهما كانت الوسيلة‬
-offrir aux utilisateurs un temps d’attente gratuit de 15 se- ،‫االشهارية املعتمدة‬
condes et les informer au cours de cette période de ma- ‫ ثانية‬15 ‫ـ تمكين الحرفاء من فترة انتظار مجانية بأجل قدره‬
nière claire de tarif de service par minute.
-exiger à ce que les agents du centre d’appel communi- ‫وإعالم الحريف خالل هذه الفترة بتعريفة الخدمة بحساب‬
quent aux utilisateurs dés le début de la communication, ،‫الدقيقة الواحدة بصفة واضحة‬
leurs noms ou prénoms ou toute autre donnée qui permet
de les identifier.
‫ـ إلزام األعوان العاملين بمركز النداء بإعالم الحرفاء خالل‬
-ne pas utiliser des informations à caractère personnel ،‫املكاملة بأسمائهم أو مدهم بمعطيات تمكن من التعريف بهم‬
sans autorisation de son titulaire et les supprimer chaque ‫ـ عدم استعمال معلومات شخصية دون موافقة صاحبها‬
foi qu’il le demande .
-s’abstenir de faire de la publicité durant la fourniture de
،‫وحذفها كلما طالب بذلك‬
service. ،‫ـ ضمان استمرارية الخدمة وتأمين الجودة‬
- s’abstenir d’adopter des moyens et des méthodes anti- ،‫ـ االمتناع عن اإلشهار أثناء تقديم الخدمة‬
concurrentielles
‫االمتناع عن اعتماد الوسائل والطرق املنافية للمنافسة‬
‫املشروعة‬
‫ يتعلق باملصادقة على كراس الشروط‬2013 ‫ جويلية‬29 ‫قرارمن وزيرتكنولوجيا املعلومات واالتصال مؤرخ في‬
‫املتعلق بضبط شروط وإجراءات توفيرخدمات االتصاالت ذات املحتوى وخدمات االتصاالت التفاعلية‬
Arrêté du ministre des technologies de l’information et de la communication du 29 juillet 2013, por-
tant approbation du cahier des charges fixant les conditions et les procédures de fourniture des ser-
vices des télécommunications de contenu et services interactifs des télécommunications
Article 6. Le fournisseur des services est tenu de respecter : ‫ ـ يلتزم مزود الخدمات بالضوابط اآلتي ذكرها‬6 ‫الفصل‬
les exigences suivantes:
-permettre l’utilisation du service à tous les demandeurs, ‫ إلى كل‬،‫ بصفة متساوية ودون تمييز‬،‫ـ إتاحة استعمال الخدمة‬
de manière égale et non discriminatoire , ،‫طالبيها‬
-afficher clairement la tarification du service sur les pan- ‫ـ التنصيص بوضوح على تسعيرة الخدمة صلب اللوحات‬
neaux publicitaires ou tous autre moyen publicitaire léga-
lement autorisé, ،‫اإلشهارية أو أي وسيلة إشهارية أخرى معتمدة قانونا‬
-afficher clairement le nom du fournisseur du service, son ‫ـ التنصيص بوضوح صلب اللوحات اإلشهارية على اسم مزود‬
adresse et le numéro de téléphone du service après-vente,
sur les panneaux publicitaires,
‫الخدمة وعنوانه والرقم الهاتفي الخاص بخدمة مصلحة ما‬
-respecter l’horaire prévu dans la structure organisation- ،‫بعد البيع‬
nelle pour le service audio phonique joint au dossier du ‫ـ احترام التوقيت املنصوص عليه بالهيكل التنظيمي بالنسبة‬
service présenté à l’instance nationale des télécommunica-
tions et aux opérateurs des réseaux publics des télécom-
‫للخدمة السمعية واملرفق مللف الخدمة املقدم إلى الهيئة‬
munications, ،‫الوطنية لالتصاالت ومشغلي الشبكات العمومية لالتصاالت‬
-ne pas utiliser les données personnelles des abonnés ‫ـ عدم استعمال املعطيات الشخصية للحرفاء دون موافقة‬
sans le consentement de la personne concernée et les sup-
primer à chaque fois qu’elle le demande en s’engageant ‫صاحبها وحذفها كلما طلب صاحبها ذلك مع االلتزام بإرفاق‬
d’accompagner obligatoirement le message destiné au ،‫املراسلة املوجهة إلى الغير وجوبا بهوية طالب الخدمة‬
tiers par l’identité du demandeur du service, ‫ـ عدم مغالطة املستهلك بإشهار مضمون مخالف للمحتوى‬
-ne pas induire le consommateur en erreur en publiant un
contenu contraire au contenu intégré dans le serveur et ،‫املضمن باملوزع وااللتزام بتقديم محتوى محين‬
s’engager à fournir un contenu mis à jour, ‫ـ عدم توفير خدمات مخالفة للنظام العام واألخالق الحميدة‬
-ne pas fournir des services contraire à l’ordre public et
aux bonnes mœurs,
،‫طبقا للتشريع والتراتيب الجاري بها العمل‬
-s'abstenir d’envoyer au hasard des messages aux abon- ‫ـ االمتناع عن إرسال مراسالت بصفة عشوائية إلى مشتركي‬
nés du service de la téléphonie mobile et s’engager à l'en- ‫خدمة الهاتف الجوال وااللتزام بإرسالها فقط إلى الحرفاء‬
voyer uniquement aux clients qui ont exprimé leur consen-
tement préalable et explicite pour recevoir ce type de mes- ‫الذين عبروا بصفة مسبقة وصريحة عن موافقتهم تقبل مثل‬
sagerie, ،‫هذه املراسالت‬
-s’abstenir de prospecter le marché ou de faire de la pu- ‫ـ االمتناع عن تنظيم مسابقات وألعاب تقوم على القمار‬
blicité directe à l’exception des cas autorisés explicitement
par le destinataire, ‫والرهان والتقيد عند تنظيم ألعاب ومسابقات بالشروط‬
-s’abstenir d’organiser des compétitions et des jeux basés ‫املنصوص عليها بنظام اللعبة املعتمد بالنسبة لكل مسابقة أو‬
sur la chance et le hasard et s'engager à respecter les con- ،‫ طبقا للتشريع والتراتيب الجاري بها العمل‬،‫لعبة‬
ditions énoncées dans le système de jeu adopté pour
chaque concours ou autre jeu conformément à la législa- ‫ـ االمتناع عن اعتماد الوسائل والطرق املخلة باملنافسة‬
tion et réglementation en vigueur, ‫املشروعة في توفير الخدمة‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 81 30/08/2019
- s’abstenir d’utiliser les moyens et les méthodes anticon-
currentielles dans la fourniture du service.
Convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à carac-
tère personnel consolidée à la lumière du protocole additionnel (Convention 108+)
Strasbourg, 10.X.2018

Préambule
Les États membres du Conseil de l'Europe et les autres Parties à la Convention pour la protection des personnes à l'égard
du traitement automatisé des données à caractère personnel (STE n° 108), ouverte à la signature à Strasbourg le 28 janvier
1981 (ci-après dénommée « la Convention »),
Tenant compte de la Résolution n° 3 sur la protection des données et la vie privée au troisième millénaire adoptée lors de
la 30e Conférence du Conseil de l’Europe des ministres de la Justice (Istanbul, Turquie, 24-26 novembre 2010) ;
Tenant compte de la Résolution 1843 (2011) de l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe « La protection de la vie
privée et des données à caractère personnel sur l’internet et les médias en ligne » ainsi que de sa Résolution 1986 (2014)
« Améliorer la protection et la sécurité des utilisateurs dans le cyberespace » ;
Tenant compte de l’Avis 296 (2017) « Projet de Protocole d’amendement à la Convention pour la protection des personnes
à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel (STE n° 108) et à son rapport explicatif », adopté
par la Commission permanente agissant au nom de l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe le 24 novembre 2017
;
Considérant que de nouveaux défis ont vu le jour en matière de protection des personnes au regard du traitement des
données à caractère personnel depuis l’adoption de la Convention ;
Considérant qu’il est nécessaire de veiller à ce que la Convention continue de jouer son rôle prééminent dans la protection
des personnes à l’égard du traitement des données à caractère personnel, ainsi que, de façon plus générale, dans la protec-
tion des droits de l’homme et des libertés fondamentales,
Sont convenus de ce qui suit
Article 1er. 1. Le premier alinéa du préambule de la Convention est remplacé par ce qui suit : « Les États membres du
Conseil de l'Europe, et les autres signataires de la présente Convention, »
2. Le troisième alinéa du préambule de la Convention est remplacé par ce qui suit : « Considérant qu'il est nécessaire de
garantir la dignité humaine ainsi que la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales de toute personne,
et, eu égard à la diversification, à l’intensification et à la mondialisation des traitements des données et des flux de données
à caractère personnel, l’autonomie personnelle, fondée sur le droit de toute personne de contrôler ses propres données à
caractère personnel et le traitement qui en est fait ; »
3. Le quatrième alinéa du préambule de la Convention est remplacé par ce qui suit : « Rappelant que le droit à la protection
des données à caractère personnel est à considérer au regard de son rôle dans la société et qu’il est à concilier avec d’autres
droits de l’homme et libertés fondamentales, dont la liberté d’expression ;»
4. L’alinéa qui suit est ajouté après le quatrième alinéa du préambule de la Convention : « Considérant que la présente
Convention permet de prendre en compte, dans la mise en œuvre des règles qu’elle fixe, le principe du droit d’accès aux
documents officiels ; »
5. Le cinquième alinéa du préambule de la Convention est supprimé. De nouveaux cinquième et sixième alinéas sont ajoutés
comme suit : « Reconnaissant la nécessité de promouvoir les valeurs fondamentales du respect de la vie privée et de la
protection des données à caractère personnel à l’échelle mondiale, favorisant ainsi la libre circulation de l’information
entre les peuples ; »
« Reconnaissant l’intérêt d’intensifier la coopération internationale entre les Parties à la Convention ; ».
Article 2. Le libellé de l’article 1er de la Convention est remplacé par ce qui suit : «Le but de la présente Convention est de
protéger toute personne physique, quelle que soit sa nationalité ou sa résidence, à l’égard du traitement des données à
caractère personnel, contribuant ainsi au respect de ses droits de l’homme et de ses libertés fondamentales, et notamment
du droit à la vie privée. »
Article 3. 1. L’alinéa b de l’article 2 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « b "traitement de données" s’entend de
toute opération ou ensemble d’opérations effectuées sur des données à caractère personnel, telles que la collecte, l’enre-
gistrement, la conservation, la modification, l’extraction, la communication, la mise à disposition, l’effacement ou la des-
truction des données, ou l’application d’opérations logiques et/ou arithmétiques à ces données ; »
2. L’alinéa c de l’article 2 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « c lorsque aucun procédé automatisé n’est utilisé,
le traitement de données désigne une opération ou des opérations effectuée(s) sur des données à caractère personnel au
sein d’un ensemble structuré de données qui sont accessibles ou peuvent être retrouvées selon des critères spécifiques ; »
3. L’alinéa d de l’article 2 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « d "responsable du traitement" signifie : la per-
sonne physique ou morale, l’autorité publique, le service, l’agence ou tout autre organisme qui, seul ou conjointement avec
d’autres, dispose du pouvoir de décision à l’égard du traitement de données ; »
4. Les nouveaux alinéas suivants sont ajoutés après l’alinéa d de l’article 2 de la Convention : « e. "destinataire" signifie : la
personne physique ou morale, l’autorité publique, le service, l’agence ou tout autre organisme qui reçoit communication
de données ou à qui des données sont rendues accessibles ;

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 82 30/08/2019
f. "sous-traitant" signifie : la personne physique ou morale, l’autorité publique, le service, l’agence ou tout autre organisme
qui traite des données à caractère personnel pour le compte du responsable du traitement. »
Article 4. 1. Le paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « 1 Chaque Partie s’engage à
appliquer la présente Convention aux traitements de données relevant de sa juridiction dans les secteurs public et privé,
garantissant ainsi à toute personne le droit à la protection de ses données à caractère personnel. »
2. Le paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « 2 La présente Convention ne s’applique
pas au traitement de données effectué par une personne dans le cadre d’activités exclusivement personnelles ou domes-
tiques. »
3. Les paragraphes 3 à 6 de l’article 3 de la Convention sont supprimés.
Article 5. Le titre du chapitre II de la Convention est modifié et se lit désormais comme suit : « Chapitre II – Principes de
base pour la protection des données à caractère personnel ».
Article 6. 1. Le paragraphe 1 de l’article 4 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « 1 Chaque Partie prend, dans sa
loi, les mesures nécessaires pour donner effet aux dispositions de la présente Convention ainsi que pour en assurer l’ap-
plication effective. »
2. Le paragraphe 2 de l’article 4 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « 2 Ces mesures doivent être prises par
chaque Partie et doivent être entrées en vigueur au moment de la ratification ou de l’adhésion à la présente Convention. »
3. Un nouveau paragraphe est ajouté après le paragraphe 2 de l’article 4 de la Convention : « 3 Chaque Partie s’engage : a.
à permettre au comité conventionnel prévu au chapitre VI d’évaluer l’efficacité des mesures qu’elle aura prises dans sa loi
pour donner effet aux dispositions de la présente Convention ; et
b. à contribuer activement à ce processus d’évaluation. »
Article 7. 1. Le titre de l’article 5 de la Convention est modifié et se lit désormais comme suit : « Article 5 – Légitimité du
traitement de données et qualité des données ».
2. Le libellé de l’article 5 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « 1 Le traitement de données doit être proportionné
à la finalité légitime poursuivie et refléter à chaque étape du traitement un juste équilibre entre tous les intérêts en pré-
sence, qu’ils soient publics ou privés, ainsi que les droits et les libertés en jeu.
2. Chaque Partie prévoit que le traitement de données ne peut être effectué que sur la base du consentement libre, spéci-
fique, éclairé et non équivoque de la personne concernée ou en vertu d’autres fondements légitimes prévus par la loi.
3. Les données à caractère personnel faisant l’objet d’un traitement sont traitées licitement.
4. Les données à caractère personnel faisant l’objet d’un traitement sont :
a. traitées loyalement et de manière transparente ;
b. collectées pour des finalités explicites, déterminées et légitimes, et ne sont pas traitées de manière incompatible avec
ces finalités ; le traitement ultérieur à des fins archivistiques dans l’intérêt public, à des fins de recherche scientifique ou
historique, ou à des fins de statistiques est compatible avec ces fins, à condition que des garanties complémentaires s’ap-
pliquent ;
c. adéquates, pertinentes et non excessives au regard des finalités pour lesquelles elles sont traitées ;
d. exactes et, si nécessaire, mises à jour ;
e. conservées sous une forme permettant l’identification des personnes concernées pendant une durée n’excédant pas celle
nécessaire aux finalités pour lesquelles elles sont traitées. »
Article 8. Le libellé de l’article 6 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « 1 Le traitement :
– de données génétiques ;
– de données à caractère personnel concernant des infractions, des procédures et des condamnations pénales, et des me-
sures de sûreté connexes ;
– de données biométriques identifiant un individu de façon unique ;
– de données à caractère personnel pour les informations qu’elles révèlent sur l’origine raciale ou ethnique, les opinions
politiques, l’appartenance syndicale, les convictions religieuses ou autres convictions, la santé ou la vie sexuelle ;
n’est autorisé qu’à la condition que des garanties appropriées, venant compléter celles de la présente Convention, soient
prévues par la loi.
2. Ces garanties doivent être de nature à prévenir les risques que le traitement de données sensibles peut présenter pour
les intérêts, droits et libertés fondamentales de la personne concernée, notamment un risque de discrimination. »
Article 9. Le libellé de l’article 7 de la Convention est remplacé par ce qui suit : « 1 Chaque Partie prévoit que le responsable
du traitement, ainsi que, le cas échéant, le sous-traitant, prend des mesures de sécurité appropriées contre les risques tels
que l’accès accidentel ou non autorisé aux données à caractère personnel, leur destruction, perte, utilisation, modification
ou divulgation.
2. Chaque Partie prévoit que le responsable du traitement est tenu de notifier, dans les meilleurs délais, à tout le moins à
l’autorité de contrôle compétente au sens de l’article 15 de la présente Convention, les violations des données susceptibles
de porter gravement atteinte aux droits et libertés fondamentales des personnes concernées. »
Article 10. Un nouvel article 8, intitulé et libellé comme suit, est introduit après l’article 7 de la Convention : « Article 8 –
Transparence du traitement

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 83 30/08/2019
1. Chaque Partie prévoit que le responsable du traitement informe les personnes concernées :
a. de son identité et de sa résidence ou lieu d’établissement habituels ;
b. de la base légale et des finalités du traitement envisagé ;
c. des catégories des données à caractère personnel traitées ;
d. le cas échéant, des destinataires ou catégories de destinataires des données à caractère personnel ; et
e. des moyens d’exercer les droits énoncés à l’article 9 ;
ainsi que de toute autre information complémentaire nécessaire pour garantir un traitement loyal et transparent des don-
nées à caractère personnel.
2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas lorsque la personne concernée détient déjà l’information.
3. Lorsque les données à caractère personnel ne sont pas collectées directement auprès des personnes concernées, le res-
ponsable du traitement n’est pas tenu de fournir ces informations dès lors que le traitement est expressément prévu par
la loi ou que cela lui est impossible ou implique des efforts disproportionnés. »
Article 11. 1. L’ancien article 8 devient l’article 9 de la Convention et son intitulé est modifié comme suit : « Article 9 –
Droits des personnes concernées ».
2. Le libellé de l’article 8 de la Convention (nouvel article 9) est remplacé par ce qui suit : « 1 Toute personne a le droit :
a. de ne pas être soumise à une décision l’affectant de manière significative, qui serait prise uniquement sur le fondement
d’un traitement automatisé de données, sans que son point de vue soit pris en compte ;
b. d’obtenir, à sa demande, à intervalle raisonnable et sans délai ou frais excessifs, la confirmation d’un traitement de don-
nées la concernant, la communication sous une forme intelligible des données traitées, et toute information disponible sur
leur origine, sur la durée de leur conservation ainsi que toute autre information que le responsable du traitement est tenu
de fournir au titre de la transparence des traitements, conformément à l’article 8, paragraphe 1 ;
c. d’obtenir, à sa demande, connaissance du raisonnement qui sous-tend le traitement de données, lorsque les résultats de
ce traitement lui sont appliqués ;
d. de s’opposer à tout moment, pour des raisons tenant à sa situation, à ce que des données à caractère personnel la con-
cernant fassent l’objet d’un traitement, à moins que le responsable du traitement ne démontre des motifs légitimes justi-
fiant le traitement, qui prévalent sur les intérêts ou les droits et libertés fondamentales de la personne concernée ;
e. d’obtenir, à sa demande, sans frais et sans délai excessifs, la rectification de ces données ou, le cas échéant, leur efface-
ment lorsqu’elles sont ou ont été traitées en violation des dispositions de la présente Convention ;
f. de disposer d’un recours, conformément à l’article 12, lorsque ses droits prévus par la présente Convention ont été violés
;
g. de bénéficier, quelle que soit sa nationalité ou sa résidence, de l’assistance d’une autorité de contrôle au sens de l’article
15 pour l’exercice de ses droits prévus par la présente Convention.
2. Le paragraphe 1.a ne s’applique pas si la décision est autorisée par une loi à laquelle est soumis le responsable du trai-
tement, et qui prévoit également des mesures appropriées pour la sauvegarde des droits, des libertés et des intérêts légi-
times de la personne concernée.
Article 12. Un nouvel article 10, intitulé et libellé comme suit, est introduit après le nouvel article 9 de la Convention : «
Article 10 – Obligations complémentaires
1. Chaque Partie prévoit que les responsables du traitement, ainsi que, le cas échéant, les sous-traitants, doivent prendre
toutes les mesures appropriées afin de se conformer aux obligations de la présente Convention et être en mesure de dé-
montrer, sous réserve de la législation nationale adoptée conformément à l’article 11, paragraphe 3, en particulier à l’auto-
rité de contrôle compétente, prévue à l’article 15, que le traitement dont ils sont responsables est en conformité avec les
dispositions de la présente Convention.
2. Chaque Partie prévoit que les responsables du traitement, ainsi que, le cas échéant, les sous-traitants, doivent procéder,
préalablement au commencement de tout traitement, à l’examen de l’impact potentiel du traitement de données envisagé
sur les droits et libertés fondamentales des personnes concernées, et qu’ils doivent concevoir le traitement de données de
manière à prévenir ou à minimiser les risques d’atteinte à ces droits et libertés fondamentales.
3. Chaque Partie prévoit que les responsables du traitement, ainsi que, le cas échéant, les sous-traitants, prennent des
mesures techniques et organisationnelles tenant compte des implications du droit à la protection des données à caractère
personnel à tous les stades du traitement des données.
4. Chaque Partie peut, eu égard aux risques encourus pour les intérêts, droits et libertés fondamentales des personnes
concernées, adapter l’application des dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 dans la loi donnant effet aux dispositions de la
présente Convention, en fonction de la nature et du volume des données, de la nature, de la portée et de la finalité du
traitement et, le cas échéant, de la taille des responsables du traitement et des sous-traitants. »
Article 13. Les anciens articles 9 à 12 de la Convention deviennent les articles 11 à 14 de la Convention.
Article 14. Le libellé de l’article 9 de la Convention (nouvel article 11) est remplacé par ce qui suit : “1. Aucune exception
aux dispositions énoncées au présent chapitre n’est admise, sauf au regard des dispositions de l’article 5, paragraphe 4, de
l’article 7, paragraphe 2, de l’article 8, paragraphe 1, et de l’article 9, dès lors qu’une telle exception est prévue par une loi,
qu’elle respecte l’essence des droits et libertés fondamentales, et qu’elle constitue une mesure nécessaire et proportionnée
dans une société démocratique :

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 84 30/08/2019
a. à la protection de la sécurité nationale, à la défense, à la sûreté publique, à des intérêts économiques et financiers impor-
tants de l’État, à l’impartialité et à l’indépendance de la justice ou à la prévention, à l’investigation et à la répression des
infractions pénales et à l’exécution des sanctions pénales, ainsi qu’à d’autres objectifs essentiels d’intérêt public général ;
b. à la protection de la personne concernée ou des droits et libertés fondamentales d’autrui, notamment la liberté d’expres-
sion.
2. Des restrictions à l’exercice des dispositions visées aux articles 8 et 9 peuvent être prévues par la loi pour le traitement
des données utilisées à des fins archivistiques dans l’intérêt public, à des fins de recherche scientifique ou historique, ou à
des fins statistiques, lorsqu’il n’existe pas de risque identifiable d’atteinte aux droits et libertés fondamentales des per-
sonnes concernées.
3. Outre les exceptions prévues au paragraphe 1 du présent article, relatives aux activités de traitement à des fins de sécu-
rité nationale et de défense, chaque Partie peut prévoir par une loi et uniquement dans la mesure où cela constitue une
mesure nécessaire et proportionnée dans une société démocratique à cette fin, des exceptions à l’article 4, paragraphe 3, à
l'article 14, paragraphes 5 et 6, et à l'article 15, paragraphe 2, alinéas a, b, c et d.
Cela est sans préjudice de l’exigence que les activités de traitement à des fins de sécurité nationale et de défense fassent
l'objet d'un contrôle et d’une supervision indépendants effectifs selon la législation nationale de chaque Partie. »
Article 15. Le libellé de l’article 10 de la Convention (nouvel article 12) est remplacé par ce qui suit : « Chaque Partie
s’engage à établir des sanctions et des recours juridictionnels et non juridictionnels appropriés visant les violations des
dispositions de la présente Convention. »
Article 16. Le titre du chapitre III est modifié et se lit désormais comme suit : « Chapitre III – Flux transfrontières de
données à caractère personnel ».
Article 17. 1. L’intitulé de l’article 12 de la Convention (nouvel article 14) est modifié et se lit désormais comme suit : «
Article 14 – Flux transfrontières de données à caractère personnel ».
2. Le libellé de l’article 12 de la Convention (nouvel article 14) est remplacé par ce qui suit : « 1. Une Partie ne peut, aux
seules fins de la protection des données à caractère personnel, interdire ou soumettre à une autorisation spéciale le trans-
fert de ces données à un destinataire relevant de la juridiction d’une autre Partie à la Convention. Cette Partie peut néan-
moins agir ainsi lorsqu’il existe un risque réel et sérieux que le transfert à une autre Partie, ou de cette autre Partie à une
non-Partie, conduise à contourner les dispositions de la Convention. Une Partie peut également agir ainsi lorsqu’elle est
tenue de respecter des règles de protection harmonisées communes à des États appartenant à une organisation interna-
tionale régionale.
2. Lorsque le destinataire relève de la juridiction d’un État ou d’une organisation internationale qui n’est pas Partie à la
présente Convention, le transfert de données à caractère personnel n’est possible que si un niveau approprié de protection
fondé sur les dispositions de la présente Convention est garanti.
3. Un niveau de protection des données approprié peut être garanti par : a. les règles de droit de cet État ou de cette orga-
nisation internationale, y compris les traités ou accords internationaux applicables ; ou
b. des garanties ad hoc ou standardisées agréées, établies par des instruments juridiquement contraignants et opposables,
adoptés et mis en œuvre par les personnes impliquées dans le transfert et le traitement ultérieur des données.
4. Nonobstant les modalités prévues aux paragraphes précédents, chaque Partie peut prévoir que le transfert de données
à caractère personnel peut avoir lieu :
a. si la personne concernée a donné son consentement explicite, spécifique et libre, après avoir été informée des risques
induits par l’absence de garanties appropriées ; ou
b. si des intérêts spécifiques de la personne concernée le nécessitent dans un cas particulier ; ou
c. si des intérêts légitimes prépondérants, notamment des intérêts publics importants, sont prévus par la loi et si ce trans-
fert constitue une mesure nécessaire et proportionnée dans une société démocratique ; ou
d. si ce transfert constitue une mesure nécessaire et proportionnée dans une société démocratique pour la liberté d’ex-
pression.
5. Chaque Partie prévoit que l’autorité de contrôle compétente au sens de l’article 15 de la présente Convention obtient
toute information pertinente relative aux transferts de données prévus au paragraphe 3, alinéa b, et, sur demande, au pa-
ragraphe 4, alinéas b et c.
6. Chaque Partie prévoit également que l’autorité de contrôle peut exiger de la personne qui transfère les données qu’elle
démontre l’effectivité des garanties prises ou l’existence d’intérêts légitimes prépondérants et qu’elle peut, pour protéger
les droits et les libertés fondamentales des personnes concernées, interdire ou suspendre les transferts ou soumettre à
condition de tels transferts de données. »
3. Le libellé de l’article 12 de la Convention (nouvel article 14) intègre les dispositions de l’article 2 du Protocole additionnel
de 2001 (STE n° 181) concernant les autorités de contrôle et les flux transfrontières de données, relatif aux flux transfron-
tières de données à caractère personnel vers un destinataire n'étant pas soumis à la juridiction d’une Partie à la Convention.
Article 19. Un nouvel article 15 intègre les dispositions de l’article 1 du Protocole additionnel de 2001 (STE n° 181) et se
lit comme suit : « Article 15 – Autorités de contrôle
1. Chaque Partie prévoit qu’une ou plusieurs autorités sont chargées de veiller au respect des dispositions de la présente
Convention.
2. À cet effet, ces autorités :

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 85 30/08/2019
a. disposent de pouvoirs d’investigation et d’intervention ;
b. exercent les fonctions en matière de transferts de données prévues à l’article 14, notamment l’agrément de garanties
standardisées ;
c. disposent du pouvoir de rendre des décisions relatives aux violations des dispositions de la présente Convention et peu-
vent, notamment, infliger des sanctions administratives ;
d. disposent du pouvoir d’ester en justice ou de porter à la connaissance de l’autorité judiciaire compétente des violations
des dispositions de la présente Convention ;
e. sont chargées : i. de sensibiliser le public à leurs fonctions et à leurs pouvoirs, ainsi qu’à leurs activités ;
ii. de sensibiliser le public aux droits des personnes concernées et à l’exercice de ces droits ;
iii. de sensibiliser les responsables du traitement et les sous-traitants aux responsabilités qui leur incombent en vertu de
la présente Convention ;
une attention particulière sera portée au droit à la protection des données des enfants et des autres personnes vulnérables.
3. Les autorités de contrôle compétentes sont consultées sur toute proposition législative ou administrative impliquant
des traitements de données à caractère personnel.
4. Chaque autorité de contrôle compétente traite les demandes et les plaintes dont elle est saisie par les personnes concer-
nées au regard de leurs droits à la protection des données et tient ces personnes informées des résultats.
5. Les autorités de contrôle agissent avec indépendance et impartialité dans l’accomplissement de leurs fonctions et l’exer-
cice de leurs pouvoirs et, ce faisant, elles ne sollicitent ni n’acceptent d’instructions.
6. Chaque Partie s’assure que les autorités de contrôle disposent des ressources nécessaires à l’accomplissement effectif
de leurs fonctions et à l’exercice de leurs pouvoirs.
7. Chaque autorité de contrôle prépare et publie un rapport d’activités périodique.
8. Les membres et agents des autorités de contrôle sont tenus à une obligation de confidentialité à l’égard des informations
confidentielles auxquelles ils ont, ou ont eu, accès dans l’accomplissement de leurs fonctions et l’exercice de leurs pouvoirs.
9. Les décisions des autorités de contrôle peuvent faire l’objet d’un recours juridictionnel.
10. Les autorités de contrôle ne sont pas compétentes s’agissant des traitements effectués par des organes dans l’exercice
de leurs fonctions juridictionnelles. »
Article 20. 1. Les chapitres IV à VII de la Convention sont renumérotés et deviennent les chapitres V à VIII de la Convention.
2. Le titre du chapitre V est modifié et se lit désormais comme suit : « Chapitre V – Coopération et entraide ».
3. Un nouvel article 17 est introduit et les anciens articles 13 à 27 de la Convention deviennent les articles 16 à 31 de la
Convention.
Article 21. 1. L’intitulé de l’article 13 de la Convention (nouvel article 16) est modifié et se lit désormais comme suit : «
Article 16 – Désignation des autorités de contrôle ».
2. Le paragraphe 1 de l’article 13 de la Convention (nouvel article 16) est remplacé par ce qui suit : « 1 Les Parties s'enga-
gent à coopérer et à s'accorder mutuellement assistance pour la mise en œuvre de la présente Convention. »
3. Le paragraphe 2 de l’article 13 de la Convention (nouvel article 16) est remplacé par ce qui suit : « 2 À cette fin : a. chaque
Partie désigne une ou plusieurs autorités de contrôle, au sens de l’article 15 de la présente Convention, dont elle commu-
nique la dénomination et l’adresse au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe ;
b chaque Partie qui a désigné plusieurs autorités de contrôle indique, dans la communication visée à l’alinéa précédent, la
compétence de chacune. »
4. Le paragraphe 3 de l’article 13 de la Convention (nouvel article 16) est supprimé.
Article 22. Un nouvel article 17 intitulé et libellé comme suit est introduit après le nouvel article 16 de la Convention : «
Article 17 – Formes de coopération
1 Les autorités de contrôle coopèrent entre elles dans la mesure nécessaire à l’accomplissement de leurs fonctions et l’exer-
cice de leurs pouvoirs, notamment :
a. en s’accordant mutuellement une assistance par l’échange d’informations pertinentes et utiles et en coopérant entre
elles, à condition qu’en ce qui concerne la protection des données à caractère personnel toutes les règles et garanties de la
présente Convention soient respectées ;
b. en coordonnant leurs investigations ou interventions, ou en menant des actions conjointes ;
c. en fournissant des informations et des documents sur leur droit et sur leur pratique administrative en matière de pro-
tection des données.
2. Les informations visées au paragraphe 1 n’incluent pas les données à caractère personnel faisant l’objet d’un traitement,
à moins que ces données soient essentielles à la coopération ou que la personne concernée ait donné son consentement
explicite, spécifique, libre et éclairé pour ce faire.
3. Afin d’organiser leur coopération et d’accomplir les fonctions prévues aux paragraphes précédents, les autorités de con-
trôle des Parties se constituent en réseau. »
Article 23. 1 L’intitulé de l’article 14 de la Convention (nouvel article 18) est modifié et se lit comme suit : « Article 18
– Assistance aux personnes concernées ».

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 86 30/08/2019
2. Le libellé de l’article 14 de la Convention (nouvel article 18) est remplacé par ce qui suit : « 1 Chaque Partie prête assis-
tance à toute personne concernée, quelle que soit sa nationalité ou sa résidence, pour l’exercice de ses droits prévus par
l’article 9 de la présente Convention.
2. Lorsque la personne concernée réside sur le territoire d’une autre Partie, elle doit avoir la faculté de présenter la de-
mande par l’intermédiaire de l’autorité de contrôle désignée par cette Partie.
3. La demande d’assistance doit contenir toutes les indications nécessaires concernant notamment :
a. le nom, l’adresse et tout autre élément pertinent d’identification de la personne concernée à l’origine de la demande ;
b. le traitement auquel la demande se réfère ou le responsable du traitement correspondant ;
c. l’objet de la demande. »
Article 24. 1. L’intitulé de l’article 15 de la Convention (nouvel article 19) est modifié et se lit comme suit : « Article 19 –
Garanties ».
2. Le libellé de l’article 15 de la Convention (nouvel article 19) est remplacé par ce qui suit : « 1 Une autorité de contrôle
qui a reçu des informations d'une autre autorité de contrôle, soit à l'appui d'une demande, soit en réponse à une demande
qu'elle a formulée elle-même, ne pourra faire usage de ces informations à des fins autres que celles spécifiées dans la de-
mande.
2. En aucun cas une autorité de contrôle ne sera autorisée à faire une demande au nom d'une personne concernée, de sa
propre initiative et sans l’approbation expresse de cette personne. »
Article 25. 1. L’intitulé de l’article 16 de la Convention (nouvel article 20) est modifié et se lit comme suit : « Article 20 –
Refus des demandes ».
2. La phrase introductive de l’article 16 de la Convention (nouvel article 20) est remplacée par ce qui suit : «Une autorité
de contrôle, saisie d’une demande aux termes de l’article 17 de la présente Convention, ne peut refuser d’y donner suite
que si : »
3. L’alinéa a de l’article 16 de la Convention (nouvel article 20) est remplacé par ce qui suit : « a la demande est incompatible
avec ses compétences ; »
4. L’alinéa c de l’article 16 de la Convention (nouvel article 20) est remplacé par ce qui suit : « c l’exécution de la demande
serait incompatible avec la souveraineté, la sécurité nationale ou l’ordre public de la Partie qui l’a désignée, ou avec les
droits et libertés fondamentales des personnes relevant de la juridiction de cette Partie. »
Article 26. 1. L’intitulé de l’article 17 de la Convention (nouvel article 21) est modifié et se lit comme suit : « Article 21 –
Frais et procédures ».
2. Le paragraphe 1 de l’article 17 de la Convention (nouvel article 21) est remplacé par ce qui suit : « 1 La coopération et
l'entraide que les Parties s'accordent aux termes de l'article 17, ainsi que l'assistance qu'elles prêtent aux personnes con-
cernées aux termes des articles 9 et 18 ne donneront pas lieu au paiement de frais et droits autres que ceux afférents aux
experts et aux interprètes. Ces frais et droits seront à la charge de la Partie qui a fait la demande. »
3. Dans la version anglaise, les termes « his or her » remplacent « his » dans le paragraphe 2 de l'article 17 de la Convention
(nouvel article 21).
Article 27. Le titre du chapitre V de la Convention (nouveau chapitre VI) est modifié et se lit comme suit : « Chapitre VI –
Comité conventionnel ».
Article 28. 1. Au paragraphe 1 de l’article 18 de la Convention (nouvel article 22), les mots « comité consultatif » sont
remplacés par les mots « comité conventionnel ».
2. Le paragraphe 3 de l’article 18 de la Convention (nouvel article 22) est remplacé par ce qui suit : « 3 Le comité conven-
tionnel peut, par une décision prise à la majorité des deux tiers des représentants des Parties, inviter un observateur à se
faire représenter à ses réunions. »
3. Un nouveau paragraphe 4 est ajouté après le paragraphe 3 de l’article 18 de la Convention (nouvel article 22) : « 4 Toute
Partie qui n’est pas membre du Conseil de l’Europe contribuera au financement des activités du comité conventionnel selon
des modalités établies par le Comité des Ministres en accord avec cette Partie. »
Article 29. 1. Les mots « comité consultatif » en introduction de l’article 19 de la Convention (nouvel article 23) sont rem-
placés par les mots « comité conventionnel ».
2. À l’alinéa a de l’article 19 de la Convention (nouvel article 23), le terme « propositions » est remplacé par le terme «
recommandations ».
3. Les références à « l’article 21 », à l’alinéa b, et à « l’article 21, paragraphe 3 », à l’alinéa c de l’article 19 de la Convention
(nouvel article 23), sont remplacées respectivement par les références suivantes : « l’article 25 » et « l’article 25, para-
graphe 3 ».
4. L’alinéa d de l’article 19 de la Convention (nouvel article 23) est remplacé par ce qui suit : « d peut exprimer un avis sur
toute question relative à l’interprétation ou à l’application de la présente Convention ; »
5. Les alinéas suivants sont ajoutés après l’alinéa d de l’article 19 de la Convention (nouvel article 23) : « e formule, préa-
lablement à toute nouvelle adhésion à la Convention, un avis destiné au Comité des Ministres sur le niveau de protection
des données à caractère personnel assuré par le candidat à l’adhésion et recommande, le cas échéant, des mesures à pren-
dre en vue d’atteindre la conformité avec les dispositions de la présente Convention ;
f. peut, à la demande d’un État ou d’une organisation internationale, évaluer si leur niveau de protection des données à

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 87 30/08/2019
caractère personnel est conforme aux dispositions de la présente Convention et recommande, le cas échéant, des mesures
à prendre en vue d’atteindre une telle conformité ;
g. peut élaborer ou approuver des modèles de garanties standardisées au sens de l’article 14 ;
h. examine la mise en œuvre de la présente Convention par les Parties et recommande des mesures à prendre en cas de
non-respect de la présente Convention par une Partie ;
i. facilite au besoin le règlement amiable de toute difficulté d’application de la présente Convention. »
Article 30. Le texte de l’article 20 de la Convention (nouvel article 24) est remplacé par ce qui suit : « 1 Le comité conven-
tionnel est convoqué par le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. Il tient sa première réunion dans les douze mois qui
suivent l’entrée en vigueur de la présente Convention. Il se réunit par la suite au moins une fois par an et, en tout cas,
chaque fois qu’un tiers des représentants des Parties demande sa convocation.
2. À l'issue de chacune de ses réunions, le comité conventionnel soumet au Comité des Ministres du Conseil de l'Europe un
rapport sur ses travaux et sur le fonctionnement de la présente Convention.
3. Les modalités de vote au sein du comité conventionnel sont fixées dans les éléments pour le règlement intérieur annexés
au Protocole STCE n° 223.
4. Le comité conventionnel établit les autres éléments de son règlement intérieur et fixe en particulier les procédures
d’évaluation et d’examen prévues à l’article 4, paragraphe 3, et à l’article 23, alinéas e, f et h, sur la base de critères objectifs.
»
Article 31. 1. Les paragraphes 1 à 4 de l’article 21 de la Convention (nouvel article 25) sont remplacés par ce qui suit : « 1
Des amendements à la présente Convention peuvent être proposés par une Partie, par le Comité des Ministres du Conseil
de l’Europe ou par le comité conventionnel.
2. Toute proposition d’amendement est communiquée par le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe aux Parties à la
présente Convention, aux autres États membres du Conseil de l’Europe, à l’Union européenne et à chaque État non membre
ou organisation internationale qui a été invité(e) à adhérer à la présente Convention conformément aux dispositions de
l’article 27.
3. En outre, tout amendement proposé par une Partie ou par le Comité des Ministres est communiqué au comité conven-
tionnel, qui soumet au Comité des Ministres son avis sur l’amendement proposé.
4. Le Comité des Ministres examine l’amendement proposé et tout avis soumis par le comité conventionnel, et peut ap-
prouver l’amendement. »
2. Le paragraphe 7 suivant est inséré après le paragraphe 6 de l’article 21 de la Convention (nouvel article 25) :
« 7. Par ailleurs, le Comité des Ministres peut, après consultation du comité conventionnel, décider à l’unanimité qu'un
amendement en particulier entrera en vigueur à l'expiration d'une période de trois ans à compter de la date à laquelle il
aura été ouvert à l'acceptation, sauf si une Partie a notifié au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe une objection à son
entrée en vigueur. Lorsqu'une telle objection a été notifiée, l'amendement entrera en vigueur le premier jour du mois sui-
vant la date à laquelle la Partie à la présente Convention qui a notifié l'objection aura déposé son instrument d'acceptation
auprès du Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. »
Article 32. 1. Le paragraphe 1 de l’article 22 de la Convention (nouvel article 26) est remplacé par ce qui suit : « 1 La
présente Convention est ouverte à la signature des États membres du Conseil de l’Europe et de l’Union européenne. Elle
sera soumise à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation
seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. »
2. Le terme « État membre », au paragraphe 3 de l’article 22 de la Convention (nouvel article 26), est remplacé par « Partie
».
Article 33. L’intitulé et le libellé de l’article 23 de la Convention (nouvel article 27) sont remplacés par ce qui suit : « Article
27 – Adhésion d’États non membres ou d’organisations internationales
1. Après l’entrée en vigueur de la présente Convention, le Comité des Ministres du Conseil de l’Europe pourra, après con-
sultation des Parties à la présente Convention et en avoir obtenu l’assentiment unanime, et à la lumière de l’avis formulé
par le comité conventionnel, conformément à l’article 23.e, inviter tout État non membre du Conseil de l’Europe ou une
organisation internationale à adhérer à la présente Convention par une décision prise à la majorité prévue à l’article 20.d
du Statut du Conseil de l’Europe, et à l’unanimité des représentants des États contractants ayant le droit de siéger au Comité
des Ministres.
2. Pour tout État ou organisation internationale adhérant à la présente Convention conformément au paragraphe 1 ci-
dessus, la Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la
date du dépôt de l’instrument d’adhésion près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. »
Article 34. Les paragraphes 1 et 2 de l’article 24 de la Convention (nouvel article 28) sont remplacés par ce qui suit : « 1.
Tout État, l’Union européenne ou une autre organisation internationale peut, au moment de la signature ou au moment du
dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, désigner le ou les territoires auxquels
s’appliquera la présente Convention.
2. Tout État, l’Union européenne ou une autre organisation internationale peut, à tout autre moment par la suite, par une
déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, étendre l’application de la présente Convention à tout
autre territoire désigné dans la déclaration. La Convention entrera en vigueur à l’égard de ce territoire le premier jour du
mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général.

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 88 30/08/2019
»
Article 35. 1. Dans la phrase introductive de l’article 27 de la Convention (nouvel article 31), le mot « État» est remplacé
par le mot « Partie ».
2. Les références faites à l’alinéa c aux « articles 22, 23 et 24 » sont remplacées par des références aux « articles 26, 27 et
28 ».
Article 36 – Signature, ratification et adhésion
1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des États Contractants à la Convention. Il est soumis à ratification, accep-
tation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire
Général du Conseil de l'Europe.
2. Après l’ouverture à la signature du présent Protocole et avant son entrée en vigueur, tout autre État exprime son con-
sentement à être lié par le présent Protocole par adhésion. Il ne peut devenir Partie à la Convention sans adhérer simulta-
nément au présent Protocole.
Article 37 – Entrée en vigueur
1. Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après
la date à laquelle toutes les Parties à la Convention auront exprimé leur consentement à être liées par le Protocole, confor-
mément aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 36.
2. Dans l’hypothèse où le présent Protocole ne serait pas entré en vigueur conformément au paragraphe 1, à l'expiration
d'une période de cinq ans après la date à laquelle il a été ouvert à la signature, le Protocole entrera en vigueur, à l'égard
des États ayant exprimé leur consentement à être liés par celui-ci, conformément au paragraphe 1, pourvu que le Protocole
compte au moins trente-huit Parties. En ce qui concerne les Parties au Protocole, toutes les dispositions de la Convention
amendée prennent effet immédiatement après son entrée en vigueur.
3. En attendant l’entrée en vigueur du présent Protocole, et sans préjudice des dispositions relatives à l’entrée en vigueur
et à l’adhésion d’États non membres ou d’organisations internationales, une Partie à la Convention peut, au moment de la
signature du présent Protocole, ou à tout moment ultérieur, déclarer que les dispositions du présent Protocole lui seront
applicables à titre provisoire. Dans ce cas, les dispositions du présent Protocole ne s’appliqueront qu’aux Parties à la Con-
vention ayant fait une déclaration similaire à cet effet. Cette déclaration prendra effet le premier jour du troisième mois
qui suit la date de sa réception par le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.
4. Dès la date d’entrée en vigueur du présent Protocole, le Protocole additionnel à la Convention pour la protection des
personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel, concernant les autorités de contrôle et
les flux transfrontières de données (STE n° 181) sera abrogé.
5. Dès la date d'entrée en vigueur du présent Protocole, les amendements à la Convention pour la protection des personnes
à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel approuvés par le Comité des Ministres, à Strasbourg,
le 15 juin 1999, deviendront sans objet.
Article 38 – Déclarations relatives à la Convention
Dès la date d’entrée en vigueur du présent Protocole, pour les Parties ayant fait une ou plusieurs déclarations en vertu de
l’article 3 de la Convention, cette ou ces déclarations deviendront caduques.
Article 39 – Réserves
Aucune réserve ne peut être faite aux dispositions du présent Protocole.
Article 40 – Notifications
Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux États membres du Conseil de l'Europe et à toute autre Partie à
la Convention :
a. toute signature ;
b. le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d’adhésion ;
c. la date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément à son article 37 ;
d. tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.
Fait à Strasbourg, le 10 octobre 2018, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire
qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera
copie certifiée conforme à chacun des États membres du Conseil de l'Europe, aux autres Parties à la Convention et à tout
État invité à adhérer à cette dernière.
Annexe au Protocole : Éléments pour le règlement intérieur du comité conventionnel
1. Chaque Partie a le droit de vote et dispose d'une voix.
2. La majorité des deux tiers des représentants des Parties constitue le quorum nécessaire pour tenir une réunion du co-
mité conventionnel. Dans le cas où le Protocole d’amendement à la Convention entrerait en vigueur conformément à l’ar-
ticle 37(2) avant son entrée en vigueur à l’égard de tous les Etats Contractants à la Convention, le quorum nécessaire pour
tenir une réunion du comité conventionnel sera d’au moins 34 Parties au Protocole.
3. Les décisions au titre de l’article 23 sont prises à la majorité des quatre cinquièmes. Les décisions au titre de l'article 23,
alinéa h, sont prises à la majorité des quatre cinquièmes, y compris la majorité des voix des États Parties non membres
d'une organisation d'intégration régionale qui est Partie à la Convention.

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 89 30/08/2019
4. Lorsque le comité conventionnel prend des décisions en vertu de l'article 23, alinéa h, la Partie concernée par l’examen
ne vote pas. Dès lors qu’une telle décision concerne une question relevant de la compétence d’une organisation d'intégra-
tion régionale, ni l'organisation ni ses États membres ne votent.
5. Les décisions concernant les questions procédurales sont prises à la majorité simple.
6. Les organisations d'intégration régionale, dans les domaines relevant de leur compétence, peuvent exercer leur droit de
vote au sein du comité conventionnel avec un nombre de voix égal au nombre de leurs États membres qui sont Parties à la
Convention. Une telle organisation n'exerce pas son droit de vote si l'un de ses États membres exerce son droit.
7. En cas de vote, toutes les Parties doivent être informées de l'objet et du moment du vote, ainsi que du fait que le vote
sera exercé par les Parties individuellement ou par une organisation d'intégration régionale au nom de ses États membres.

‫مشروع قانون أساس ي متعلق بحماية املعطيات الشخصية‬


2018 ‫ مارس‬8 ‫في صيغته املعروضة من قبل الحكومة إثرمجلس الوزراء بتاريخ‬
Projet de loi organique relatif à la protection des données à caractère personnel
dans la version soumise par le Gouvernement suite au conseil des ministres du 8 mars 2018
Traduction réalisée par DCAF Tunisie et revue par l’INPDP

CHAPITRE I. .‫الباب األول‬


DISPOSITIONS GÉNÉRALES ‫في األحكام العامة‬
La présente loi vise à garantir le droit de toute personne ‫يهدف هذا القانون إلى ضمان حق كل شخص في حماية‬
à la protection de ces données à caractère personnel et
fixe les conditions et les procédures à respecter dans le 1 ‫معطياته الشخصية ويضبط الشروط واإلجراءات الواجب‬
cadre du traitement de ces données. .‫احترامها في إطار معالجة تلك املعطيات‬
Les dispositions de la présente loi s’appliquent au trai- ‫تنطبق أحكام هذا القانون على املعالجة اآللية وغير اآللية‬
tement automatisé et au traitement non automatisé des
données à caractère personnel mis en œuvre sur le ter- ‫للمعطيات الشخصية والتي تتم على التراب التونس ي فيما ال‬
ritoire national à moins qu’il ne soit contraire aux exi- ‫يتعارض مع مقتضيات األمن العام والدفاع الوطني وفقا‬
gences de la sûreté publique et la défense nationale con-
formément à la législation en vigueur.
2 .‫للتشريع الجاري به العمل‬
Elles ne s’appliquent pas toutefois au traitement des ‫ال تنطبق على معالجة املعطيات الشخصية لغايات‬
données à caractère personnel ayant pour finalité un
usage personnel ou familial. .‫االستعمال الشخص ي أو العائلي‬
Le traitement des données à caractère personnel doit ‫تتم معالجة املعطيات الشخصية وفقا لقواعد الشفافية‬
être fait conformément aux règles de la transparence, de
loyauté, du respect de la dignité humaine ainsi qu’aux ‫واألمانة واحترام كرامة الذات البشرية وألحكام هذا القانون‬
dispositions de la présente loi sous le contrôle de l’ins- .‫وتحت مراقبة هيئة حماية املعطيات الشخصية‬
tance de protection des données personnelles. 3
Il est, dans tous les cas, interdit d'utiliser ces données ‫ويحجر في كل الحاالت استعمال تلك املعطيات لغاية اإلساءة‬
pour porter atteinte aux personnes ou à leur réputation,
ou pour tout but criminel. .‫إلى األشخاص أو التشهير بهم أو ألي غاية إجرامية‬
Au sens de la présente loi, on entend par : :‫ ب ــ‬،‫يقصد على معنى هذا القانون‬
1. Données à caractère personnel : Toutes les don- ‫ كل البيانات مهما كان مصدرها‬:‫ املعطيات الشخصية‬.1
nées quelle que soit leur origine ou leur forme se
ّ ‫أو شكلها والتي تجعل شخصا طبيعيا‬
‫معرفا أو قابال‬
rapportant à une personne physique identifiée ou
identifiables, directement ou indirectement, à tra- ‫ من خالل‬،‫للتعريف بطريقة مباشرة أو غير مباشرة‬
vers plusieurs informations ou symboles notam-
ment par référence à un identifiant tel que le nom, le ‫ وال سيما من خالل‬،‫العديد من املعلومات أو الرموز‬
numéro d’identification, la situation familiale ou des
‫عنصر محدد للهوية مثل اللقب أو رقم التعريف أو‬
données de localisation, un identifiant en ligne ou à
un ou plusieurs éléments spécifiques à la personne 4 ‫الوضعية العائلية أو بيانات محددة للمكان أو معرف‬
en relation avec son identité physique, génétique,
psychique ou à ses comportements économiques,
‫ أو أي عناصر أخرى خاصة بالشخص‬،‫على اإلنترنت‬
culturels ou sociaux. ‫ومتعلقة بسماته الجسمانية أو الجينية أو النفسية أو‬
.‫بسلوكياته االقتصادية أو الثقافية أو االجتماعية‬
2. Traitement des données à caractère personnel : ‫ العمليات املنجزة سواء‬:‫ معالجة املعطيات الشخصية‬.2
Les opérations réalisées d’une façon automatisée ou
non automatisée et qui ont pour but notamment la ‫ والتي تهدف خاصة إلى جمع‬،‫بطريقة آلية أو غير الية‬
collecte, la consultation, l’enregistrement, la repro- ّ
‫معطيات شخصية أو االط ـالع عليها أو تسجيلها أو‬
duction, la conservation, le stockage, l’organisation,

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 90 30/08/2019
la modification, l’exploitation, l’utilisation, l’expédi- ‫نسخها أو حفظها أو تخزينها أو تنظيمها أو تنقيحها أو‬
tion, la distribution, la diffusion, l’interconnexion, la
communication, la conversion, le transfert ou toute ‫استغاللها أو استعمالها أو إرسالها أو توزيعها أو نشرها‬
autre forme de mise à disposition, l’anonymisation, ‫أو ربطها بمعطيات أخرى أو إحالتها او تحويلها أو نقلها‬
le codage, la suppression (l’effacement) ou la des-
truction des données à caractère personnel. ‫ أو‬،‫ أو إخفاء هويتها‬،‫أو عرضها بأي شكل من األشكال‬
.‫ترميزها أو فسخها أو إتالفها‬
3. Instance : Instance de protection des données à ca- .‫ هيئة حماية املعطيات الشخصية‬:‫ الهيئة‬.3
ractère personnel
4. Données sensibles : Les données à caractère per- ‫ املعطيات الشخصية التي تشكل‬:‫الحساسة‬ ّ ‫ املعطيات‬.4
sonnel dont le traitement constitue un risque ou une
discrimination pour la protection de la vie privée de ‫معالجتها مخاطر أو تمييزا بالنسبة إلى حماية الحياة‬
la personne concernée par le traitement, telle que ّ ‫ كأن‬،‫الخاصة للشخص املعني باملعالجة‬
‫تبين األصل‬
celle qui pourraient indiquer l'origine autochtone ou
génétique, les opinions, les affiliations, les croyances ‫العرقي أو الجيني أو اآلراء واالنتماءات السياسية أو‬
religieuses, idéologiques ou philosophiques de cette
‫النقابية أو املعتقدات الدينية أو اإليديولوجية أو‬
personne, ou celles se rapportant à sa santé, sa vie
sexuelle, ou toute poursuite pénale à son encontre ‫ أو تكون متعلقة بصحته أو‬،‫الفلسفية لذلك الشخص‬
ou jugement pénal contre lui.
‫بحياته الجنسية أو بأي تتبع جزائي يشمله أو حكم‬
.‫جزائي يصدر ضده‬
5. Données génétiques : Les données à caractère per- ‫ املعطيات الشخصية املتعلقة‬: ‫ املعطيات الجينية‬.5
sonnel relatives aux caractéristiques génétiques hé-
réditaires ou acquises d’une personne physique qui ‫بالخصائص الجينية الوراثية أو املكتسبة لشخص‬
donnent des informations distinctives sur lui ou sur ‫طبيعي والتي توفر معلومات مميزة عنه أو عن وضعه‬
son état de santé et qui résultent, notamment, d’une
analyse d’un échantillon biologique de cette per- ‫ عن تحليل عينة‬،‫الصحي والتي تكون ناتجة بالخصوص‬
sonne.
.‫بيولوجية لذلك الشخص‬
6. Données biométriques : Les données à caractère ‫ املعطيات الشخصية الناتجة عن‬: ‫ املعطيات البيومترية‬.6
personnel résultant d’un traitement technique spé-
cifique, relatives aux caractéristiques physiques, ‫ واملتعلقة بالخصائص‬،‫معالجة فنية خصوصية‬
physiologiques d’une personne physique, qui per- ‫ والتي‬،‫الجسدية أو الفيسيولوجية لشخص طبيعي‬
mettent ou confirment son identification unique, ّ ّ
telles que des images faciales ou des données dacty- ‫ مثل‬،‫تمكن من التعرف على هويته الفريدة أو تأكدها‬
loscopiques.
.‫صور الوجه أو معطيات البصمات‬
7. Données de santé : Les données à caractère person- ‫ املعطيات الشخصية‬: ‫ املعطيات املتعلقة بالصحة‬.7
nel relatives à la santé physique ou psychique de la
personne concernée par le traitement. ‫املتعلقة بالوضعية الصحية البدنية أو النفسية للمعني‬
.‫باملعالجة‬
8. Personne concernée par le traitement : Toute ‫ كل شخص طبيعي تكون‬:‫ الشخص املعني باملعالجة‬.8
personne physique dont les données à caractère ّ ‫ وكذلك‬،‫معطياته الشخصية موضوع معالجة‬
personnel font l’objet d’un traitement ainsi que son ‫وليه أو‬
tuteur ou ses héritiers sauf si la personne a mani- ‫ورثته إال إذا اعترض الشخص على ذلك صراحة قبل‬
festé son opposition de manière expresse avant son
décès. .‫وفاته‬
9. Responsable du traitement : Toute personne phy- ،‫ كل شخص طبيعي أو معنوي‬:‫ املسؤول عن املعالجة‬.9
sique ou morale, tunisienne ou étrangère, privée ou
publique, et toute autorité publique chargées de dé- ،‫ ينتمي إلى القطاع الخاص أو العمومي‬،‫تونس ي أو أجنبي‬
terminer la nature des données à caractère person- ‫ يتولون تحديد طبيعة املعطيات‬،‫وكل سلطة عمومي‬
nel, l’objectif du traitement et ses modalités.
.‫الشخصية والغاية من املعالجة وطرقها‬
10. Tiers : Une personne physique ou morale, autre que ‫ كل شخص طبيعي أو معنوي باستثناء الشخص‬: ‫ الغير‬.10
la personne concernée, le responsable du traite-
ment, le sous-traitant et les personnes placées sous ‫املعني باملعالجة واملسؤول عن املعالجة واملناول‬
leur autorité et qui sont autorisées par la loi à traiter ‫واألشخاص الخاضعين لسلطتهما واملخول لهم قانونا‬
les données à caractère personnel.
.‫معالجة املعطيات الشخصية‬
11. Sous-traitant : Toute personne physique ou morale ‫ كل شخص طبيعي أو معنوي عمومي أو خاص‬:‫ املناول‬.11

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 91 30/08/2019
publique ou privée qui traite des données à carac- ‫يقوم بمعالجة املعطيات الشخصية لحساب املسؤول‬
tère personnel pour le compte et sous le contrôle du
responsable du traitement. .‫عن املعالجة وتحت رقابته‬
12. Hébergeur des données : Tout fournisseur d’un ‫ كل مزود لخدمة خارجية وبغض‬:‫ اآلوي للمعطيات‬.12
service externe, quel que soit les moyens utilisés, hé-
berge et sécurise les données personnelles pour le ‫النظر عن الوسائل املستعملة يقوم بإيواء معطيات‬
compte du responsable du traitement. .‫شخصية وتأمينها لحساب املسؤول عن املعالجة‬
13. Structure publique : Toute autorité ou personne .‫ كل سلطة عمومية أو شخص عمومي‬:‫ الهيكل عمومي‬.13
publique.
14. Chargé de protection des données à caractère ‫ هو الشخص‬:‫ املكلف بحماية املعطيات الشخصية‬.14
personnel : La personne désignée par le respon- ّ ‫الذي‬
sable du traitement chargée de veiller au respect des ‫يعين من قبل املسؤول عن املعالجة ويعمل على‬
règles de protection des données à caractère person- ‫ضمان احترام قواعد حماية املعطيات الشخصية‬
nel et de répondre aux demandes d’accès aux don-
nées à caractère personnel. .‫ويقوم بالرد على طلبات النفاذ إلى املعطيات الشخصية‬
15. Fichier : Tout ensemble structuré de données acces- ‫ كل مجموعة مهيكلة من املعطيات يمكن‬:‫السجل‬ ّ .15
sible selon des critères spécifiques qu’elles soient ّ
groupées ou réparties de manière fonctionnelle ou ‫الولوج إليها وفق معايير محددة سواء كانت مجمعة أو‬
géographique. .‫موزعة بطريقة وظيفية أو جغرافية‬
16. Consentement de la personne concernée par le ‫كل فعل يترك أثرا‬: ‫ موافقة الشخص املعني باملعالجة‬.16
traitement : Tout acte laissant une trace écrite ou ّ ‫كتابيا أو إلكترونيا‬
électronique émanant d’une volonté, libre, expresse ‫ويعبر من خالله الشخص املعني‬
et éclairée par lequel la personne concernée par le ‫باملعالجة عن موافقته على معالجة معطياته‬
traitement accepte que ses données à caractère per-
sonnel soient traitées. ‫الشخصية النابعة عن إرادة حرة وصريحة وعلى دراية‬
.‫بعملية املعالجة‬
17. Accès direct : Accès de toute personne concernée ‫ولوج الشخص املعني باملعالجة إلى‬: ‫ النفاذ املباشر‬.17
par le traitement à ses données à caractère person-
nel faisant l’objet d’un traitement et son droit à ob- ‫معطياته الشخصية موضوع املعالجة وتمكينه من‬
tenir une copie de ces dernières s’il en demande. .‫الحصول على نسخة منها إذا طلب ذلك‬
18. Accès indirect : Accès de la personne concernée par ‫ولوج الشخص املعني باملعالجة إلى‬: ‫ النفاذ غير املباشر‬.18
le traitement à ses données à caractère personnel
par des autorités habilitées par la loi à cet effet. ‫معطياته الشخصية عبر الجهات املخولة لذلك‬
.‫بمقتض ى هذا القانون‬
19. Portabilité des données à caractère personnel : ‫تمكين الشخص املعني‬: ‫ نقل املعطيات الشخصية‬.19
Permettre à la personne concernée par le traitement
de transférer ses données à caractère personnel ‫باملعالجة في نقل معطياته الشخصية من مسؤول عن‬
d’un responsable de traitement à un autre. .‫املعالجة إلى مسؤول آخر‬
20. L’oubli : Permettre à la personne concernée par le ‫تمكين الشخص املعني باملعالجة في فسخ‬: ‫ النسيان‬.20
traitement de supprimer ses données à caractère
personnel ou de cacher son identité (anonymisa- ‫معطياته الشخصية أو إخفاء هويته في الصور التي‬
tion) dans les cas fixés par la loi. .‫يحددها هذا القانون‬
21. Communication : Mettre des données à caractère ‫تمكين الغير من معطيات شخصية أو السماح‬: ‫ اإلحالة‬.21
personnel à la disposition des tiers ou leur per-
mettre de les consulter ou les stocker. .‫له باالطالع عليها أو بتخزينها‬
22. Transfert : transférer des données à caractère per- ‫إحالة معطيات شخصية خارج البالد‬: ‫ التحويل‬.22
sonnel en dehors du territoire tunisien.
.‫التونسية‬
23. Profilage : Toute forme de traitement automatisé de ‫كل شكل من أشكال املعالجة اآللية‬: ‫ تحديد املالمح‬.23
données à caractère personnel visant à évaluer cer-
tains aspects personnels d’une personne physique et ‫للمعطيات الشخصية يهدف إلى تقييم بعض الجوانب‬
ayant pour finalité la connaissance de ses spécifici- ‫الخاصة لشخص طبيعي تكون الغاية منه التعرف على‬
tés, ses préférences, ses choix, ses comportements
d’une manière affectant son statut juridique. ‫خصوصياته أو ميوالته أو خياراته أو سلوكياته بما‬
.‫يؤثر في مركزه القانوني‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 92 30/08/2019
24. Anonymisation : Traitement de données à carac- ‫معالجة املعطيات الشخصية بطريقة ال‬: ‫ إخفاء الهوية‬.24
tère personnel d’une manière qui ne permet nulle-
ment d’identifier la personne concernée par le trai- .‫تسمح قطعا بالتعرف على الشخص املعني باملعالجة‬
tement.
25. Pseudonymisation : Traitement des données à ca- ‫معالجة املعطيات الشخصية بشكل ال يسمح‬: ‫ الترميز‬.25
ractère personnel d’une manière ne permettant plus
d’identifier directement la personne concernée par ‫بالتعرف مباشرة على الشخص املعني باملعالجة وذلك‬
le traitement et ce à travers le recours à un code con- ‫عبر االلتجاء إلى رمز يحتفظ به على حدة ويخضع إلى‬
servé séparément et soumis à des mesures tech-
niques et organisationnelles afin de garantir la non- ‫تدابير فنية وتنظيمية بغاية ضمان عدم التعرف على‬
identification de la personne concernée par le traite-
‫الشخص املعني باملعالجة من خالل معطياته‬
ment à travers ses données à caractère personnel.
.‫الشخصية‬
26. Marketing et publicité : L’ensemble des activités ‫مجموع األنشطة وكل الخدمات‬: ‫ التسويق والدعاية‬.26
ainsi que tout service auxiliaire à celles-ci permet- ّ
tant d’offrir des produits et des services ou de trans- ‫ التي تمكن من توفير منتوجات‬،‫الثانوية املرتبطة بها‬
mettre tous autres messages publicitaires à des seg- ‫وخدمات أو من إحالة رسائل إشهارية إلى فئات من‬
ments de population par le moyen du courrier, du té-
léphone portable ou d’autres moyens directs dans le ‫املواطنين عن طريق البريد أو الهاتف الجوال أو أي طرق‬
but d’information ou afin de solliciter une réaction
‫أخرى مباشرة بهدف اإلعالم أو بغاية الحصول على ردة‬
de la part de la personne concernée par le traite-
ment. .‫فعل من قبل الشخص املعني باملعالجة‬
27. Localisation : L'utilisation d'une technique permet- ّ ّ
‫استعمال تقنية تمكن من معرفة مكان وجود‬: ‫ التموقع‬.27
tant de déterminer le lieu où se trouve la personne
concernée par le traitement. .‫الشخص املعني باملعالجة وتنقالته‬
28. Objets connectés : Des appareils électroniques gé- ‫ أجهزة إلكترونية عادة‬:‫ األجهزة االلكترونية املتصلة‬.28
néralement connectés à des réseaux de communica-
tion qui permettent la collecte, le stockage, le traite- ‫محمولة متصلة بشبكات تواصل تسمح بجمع معطيات‬
ment et la transmission de données à caractère per- .‫ معالجتها وإرسالها‬،‫ تخزينها‬،‫شخصية‬
sonnel.
CHAPITRE II. .‫الباب الثاني‬
DES DROITS DE LA PERSONNE
CONCERNÉE PAR LE TRAITEMENT ‫في حقوق الشخص املعني باملعالجة‬
ّ ‫القسم‬
.‫األول‬
Section première.
Du droit à l’information ‫الحق في اإلعالم‬
Le responsable du traitement est tenu d’informer, au ‫يتعين على املسؤول عن املعالجة إعالم الشخص املعني بها‬
préalable et par n’importe quel moyen laissant une trace
écrite ou électronique, la personne concernée par le trai- ‫بصفة مسبقة وبأي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو الكترونيا‬
tement de la nature de ses données à caractère person- ‫بطبيعة معطياته الشخصية موضوع املعالجة والغاية من‬
nel objet du traitement, l’objectif du traitement et ses
modalités ainsi que les droits qui lui sont garantis par la ‫ ويتم ضبط‬.‫املعالجة وطرقها والحقوق التي يضمنها له القانون‬
loi dans ce cadre. Les conditions et les procédures de
5 .‫شروط واجراءات هذا اإلعالم بمقتض ى مقرر من الهيئة‬
cette notification sont fixées par une décision de l’Ins-
tance.
Le responsable du traitement est également tenu d’in- ‫كما يتعين عليه إعالم املعني باملعالجة بوجود طريقة آلية في‬
former la personne concernée de l’existence d’une prise
de décision automatisée, y compris le profilage et la dé- ‫اتخاذ القرارات أو في تحديد املالمح واملعلومات التي تأسست‬
termination des informations utiles pour le traitement .‫عليها املعالجة وانعكاساتها املنتظرة عليه‬
ainsi que les conséquences qui en découlent.
Section 2. Du droit au consentement ‫ الحق في املوافقة‬.‫القسم الثاني‬
Est interdit, tout traitement de données à caractère per- ‫تحجر معالجة املعطيات الشخصية دون الحصول على‬ ّ
sonnel sans consentement préalable de la personne con- 6 .‫املوافقة املسبقة للشخص املعني باملعالجة‬
cernée.
Le traitement des données à caractère personnel d’un ‫ال يمكن معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بقاصر أو‬
mineur ou d’une personne incapable ne peut être effec-
tué qu’après l’obtention du consentement de son tuteur ‫بعديم أهلية إال بعد الحصول على موافقة وليه أو بإذن‬
ou d’une autorisation judiciaire. 7 .‫قضائي‬
Le juge peut ordonner le traitement même sans le con- ‫ويمكن للقاض ي أن يأذن باملعالجة ولو دون موافقة الولي إذا‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 93 30/08/2019
sentement du tuteur lorsque l'intérêt supérieur de l'en- ‫اقتضت ذلك املصلحة الفضلى للطفل أو تحقيق منفعة‬
fant l'exige, ou pour réaliser un profit pour la personne
incapable. Le juge peut, à tout moment, revenir sur son .‫ وللقاض ي الرجوع في اإلذن في أي وقت‬،‫لعديم األهلية‬
autorisation.
Le traitement des données à caractère personnel n’est ‫ال تشترط موافقة الشخص املعني باملعالجة إذا كان تجميع‬
pas conditionné par le consentement de la personne
concernée par le traitement, lorsqu’il s’avère que la col- ‫املعطيات الشخصية ضروريا ملمارسة حرية اإلعالم أو الحترام‬
lecte de ces données est nécessaire à l’exercice de la li- ‫التزام قانوني أو تعاقدي أو لتحقيق مصلحة عامة في مجال‬
berté de presse, ou le respect d’une obligation juridique
ou contractuelle, ou dans le cadre de l’intérêt général 8 ‫األمن العام أو الدفاع الوطني أو الصحة العمومية أو ألغراض‬
dans les domaines de la sureté publique ou la défense
.‫ أو ألغراض البحث العلمي أو التاريخي‬،‫توثيقية أو إحصائية‬
nationale ou la santé publique ou pour des fins de docu-
mentation ou statistiques, ou de recherche scientifique
ou historique.
À l’exception des données à caractère personnel dont le ‫فيما عدا املعطيات الشخصية التي تتم معالجتها وجوبا‬
traitement se fait obligatoirement en vertu des lois spé-
cifiques, la personne concernée a le droit de revenir sur ‫ في‬،‫ يمكن للشخص املعني باملعالجة‬،‫بمقتض ى قوانين خاصة‬
le consentement qu’elle a donné à n’importe quel mo- ‫ بما فيها معالجة معطيات‬،‫ الرجوع في موافقته‬،‫أي وقت‬
ment, y compris le traitement des données de localisa- 9
tion utilisées pour le marketing, sans que cette décision ‫ دون أن يكون لذلك‬،‫التموقع املستعملة لغاية التسويق‬
ait un effet rétroactif. .‫مفعول رجعي‬
Le traitement des données à caractère personnel sous ‫تحجر معالجة املعطيات الشخصية ألغراض أو بأشكال غير‬ّ
des formes ou pour des finalités autres que celles qui ont
fait l’objet du consentement de la personne concernée, ‫التي كانت موضوع موافقة الشخص املعني باملعالجة إال بعد‬
ne peut être effectué qu’avec un nouveau consentement 10 .‫الحصول على موافقته من جديد أو بترخيص من الهيئة‬
de la personne concernée ou après autorisation de l’Ins-
tance.
Si le traitement des mêmes données à caractère person- ‫إذا كانت معالجة نفس املعطيات الشخصية تهدف إلى تحقيق‬
nel vise d’autres finalités que celles consenties, le con-
sentement de la personne concernée doit être fait sous ‫غايات مختلفة فإن موافقة الشخص املعني باملعالجة تكون في‬
une forme et d’une manière qui le distingue clairement 11 ‫شكل وبطريقة تميزها بوضوح بالنسبة إلى كل غاية من‬
par rapport à chaque finalité du traitement.
.‫املعالجة‬
Il est interdit d’utiliser le traitement des données à ca- ‫يحجر توظيف معالجة املعطيات الشخصية ألغراض دعائية‬ ّ
ractère personnel à des fins publicitaires ou de marke- 12 .‫ إال بموافقة املعني باملعالجة‬،‫أو تسويقية‬
ting sauf consentement de la personne concernée.
ّ .‫القسم الثالث‬
‫الحق في النفاذ‬
Section 3. Du droit d’accès
Le droit d’accès direct ou indirect est exercé compte ‫يمارس حق النفاذ املباشر أو غير املباشر بالنظر الى طبيعة‬
tenu de la nature des données à caractère personnel
traitées. Il n’est pas possible de renoncer préalablement .‫ وال يمكن التنازل عنه مسبقا‬،‫املعطيات املعالجة‬
au droit d’accès.
L’instance fixe par une décision les types des données à ‫تحدد الهيئة بمقتض ى مقرر أصناف املعطيات الشخصية التي‬
caractère personnel dont l’accès est permis conformé-
ment à la législation en vigueur. .‫يسمح بالنفاذ إليها طبقا للتشريع الجاري به العمل‬
13
Le responsable du traitement ne peut limiter le droit ،‫وال يمكن الحد من هذا الحق من قبل املسؤول عن املعالجة‬
d’accès que si le but recherché est la protection de la
personne concernée par le traitement ou les droits d’au- ‫إال إذا كانت الغاية من ذلك حماية املعني باملعالجة نفسه أو‬
trui ou en cas d’abus dans l’exercice dudit droit. ‫حماية حقوق الغير أو في حالة التعسف في استعمال الحق‬
.‫املذكور‬
La demande d’accès direct est présentée par la personne ‫يقدم مطلب النفاذ املباشر من قبل الشخص املعني باملعالجة‬
concernée au responsable du traitement par tout moyen
laissant une trace écrite ou électronique et doit y être ‫إلى املسؤول عن املعالجة بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو‬
joint ce qui prouve son identité. .‫إلكترونيا ويكون مرفقا بما يثبت هويته‬
La personne concernée par le traitement peut aussi de- 14 ‫ويمكن للمعني باملعالجة أن يطلب بنفس الطريقة الحصول‬
mander de la même manière l’obtention d’une copie de ّ
ses données qui lui sera fournie doit être faite dans un ‫ تسلم له في أجل ال يتجاوز‬،‫على نسخة من تلك املعطيات‬
délai ne dépassant pas quinze jours à compter de la date .‫خمسة عشر يوما من تاريخ تقديم املطلب‬
de présentation de la demande.

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 94 30/08/2019
Lorsqu’il y a plusieurs responsables du traitement des ‫إذا تعدد املسؤولون عن معالجة املعطيات الشخصية أو إذا‬
données à caractère personnel ou lorsque le traitement
est effectué par un sous-traitant, le droit d’accès est 15 ‫ فإن حق النفاذ يمارس لدى كل‬،‫تمت املعالجة بواسطة مناول‬
exercé auprès de chacun d’eux. .‫واحد منهم‬
La personne concernée par le traitement peut, dans le ‫يمكن للشخص املعني باملعالجة في نطاق ممارسته لحق النفاذ‬
cadre de l’exercice de son doit d’accès direct, demander
la mise à jour ou la suppression de ses données à carac- .‫ املطالبة بتحيينها أو فسخها‬،‫املباشر إلى معطياته الشخصية‬
tère personnel.
Si le traitement est automatisé, le responsable du traite- ‫ فإنه‬،‫إذا كانت معالجة املعطيات الشخصية بطريقة آلية‬
ment ou le sous-traitant doivent fournir tous les moyens
techniques nécessaires pour permettre à la personne 16 ‫يتوجب على املسؤول عن املعالجة وكذلك املناول توفير كافة‬
concernée d’envoyer sa demande d’accès par voie élec- ‫التقنيات الالزمة لتمكين الشخص املعني باملعالجة من إرسال‬
tronique et lui permettre également de demander la rec-
tification, la modification, la correction la suppression ‫مطلب النفاذ بطريقة إلكترونية وكذلك تمكينه من طلب‬
de ses données ainsi que l’envoie par le même procédé
‫ وإرسال‬،‫تعديل معطياته أو تغييرها أو تصحيحها أو فسخها‬
d’un accusé de réception.
.‫وصل استالم املطلب بنفس الطريقة‬
Une redevance peut être instituée pour toute opération ‫يمكن أن يوظف معلوم خدمة على كل عملية نفاذ إلى‬
d’accès aux données à caractère personnel et qui sera
perçue par le responsable du traitement. Le montant de ‫املعطيات الشخصية يستخلص لفائدة املسؤول عن املعالجة‬
cette redevance est fixé par une décision de l’Instance. .‫ويتم ضبط مبلغه بمقتض ى قرار من الهيئة‬
Le responsable du traitement doit rembourser le mon- 17
‫ويتعين على املسؤول عن املعالجة إرجاع مبلغ املعلوم إلى‬
tant de la redevance à la personne concernée si les don-
nées à caractère personnel s’avèrent inexactes ou ne ‫الشخص املعني باملعالجة إذا تبين أن املعطيات الشخصية‬
devant pas être traitées par ce responsable. .‫غير صحيحة أو أنه ال يجب على املسؤول معالجتها‬
L’Instance est compétente à statuer sur tout litige relatif ‫تختص الهيئة بالنظر في النزاعات املتعلقة بممارسة حق‬
à l’exercice du droit d’accès direct et rend sa décision
dans un délai de soixante jours à compter de la date d’in- 18 ‫النفاذ املباشر وتصدر قرارها في أجل ستين يوما من تاريخ‬
troduction de la requête. .‫تقديم العريضة‬
La demande d’accès indirect est adressée à l’Instance ‫يقدم مطلب النفاذ غير املباشر إلى الهيئة عندما تتعلق‬
lorsqu’elle concerne le traitement des données à carac-
tère personnel relatives à la santé. Le droit d’accès ‫املعالجة بمعطيات شخصية متصلة بالصحة ويمارس‬
s’exerce par l’intermédiaire d’un médecin que la per- ‫بواسطة الطبيب الذي يعينه الشخص املعني باملعالجة‬
sonne concernée désigne à cet effet dans la demande.
.‫للغرض صلب املطلب‬
Le médecin consulte les données à caractère personnel 19 ‫يتولى الطبيب االطالع على املعطيات الشخصية موضوع‬
objet de la demande, rédige un rapport à cet effet et le
soumet à l’Instance qui peut ordonner le responsable du ‫ التي لها أن‬،‫املطلب وإعداد تقرير في الغرض يرفع إلى الهيئة‬
traitement de rectifier ces données ou les supprimer si ‫تأذن للمسؤول عن املعالجة بتصحيح تلك املعطيات أو‬
la personne concernée le demande. Un procès-verbal est
rédigé à cet effet et notifié à la personne concernée. ‫ ويحرر محضر‬،‫بفسخها بطلب من الشخص املعني باملعالجة‬
.‫في الغرض يتم إعالمه به‬
Section 4. Du droit d’opposition ‫ الحق في االعتراض‬.‫القسم الرابع‬
Sauf les cas du traitement nécessaires à l’exécution ‫فيما عدا املعالجة الضرورية لتحقيق التزام قانوني أو‬
d’une obligation juridique ou contractuelle, la personne
concernée a le droit de s’opposer au traitement de ses ‫ يحق للشخص املعني باملعالجة االعتراض على‬،‫تعاقدي‬
données à caractère personnel par une demande adres- ‫معالجة معطياته الشخصية بواسطة مطلب يقدمه إلى‬
sée au responsable du traitement par tout moyen lais-
sant une trace écrite ou électronique. L’opposition doit ،‫املسؤول عن املعالجة بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو إلكترونيا‬
être fondée sur des motifs pertinents et légitimes.
‫ويشترط في االعتراض أن يكون مؤسسا على أسباب وجيهة‬
20 .‫ومشروعة‬
L’opposition suspend immédiatement le traitement, à ‫ إال إذا‬،‫ويترتب عن االعتراض إيقاف املعالجة بصفة فورية‬
moins que le responsable du traitement présente des
motifs légitimes et sérieux justifiant la continuité du ‫قدم املسؤول عن املعالجة أسبابا مشروعة وجدية تبرر‬
traitement et qui prévalent sur les motifs présentés par ‫استمرار املعالجة وتكون لها األفضلية على األسباب التي قدمها‬
la personne concernée.
.‫املعني باملعالجة‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 95 30/08/2019
L’instance est compétente pour statuer sur tout litige re- ‫تختص الهيئة بالنظر في كل النزاعات املتعلقة بممارسة حق‬
latif à l’exercice du droit d’opposition, elle rend ses déci-
sions dans un délai de 60 jours à compter de la date de ‫ وتصدر قراراتها في أجل ستين يوما من تاريخ تقديم‬،‫االعتراض‬
l’introduction de la demande d’opposition. .‫مطلب االعتراض‬
Si la personne concernée est un mineur ou incapable, 21
،‫وإذا كان الشخص املعني باملعالجة قاصرا أو عديم األهلية‬
l’Instance transfère le dossier, joint de son avis, au juge
compétent qui sera saisi du litige. ‫فإن الهيئة تحيل امللف مرفقا برأيها إلى القاض ي املختص الذي‬
.‫يتعهد بالنظر في النزاع‬
Section 5. Du droit à la portabilité ‫ حق النقل‬.‫القسم الخامس‬
La personne concernée par le traitement a le droit de ‫للشخص املعني باملعالجة الحق في نقل نسخة من معطياته‬
transférer une copie de ses données à caractère person-
nel d’un responsable de traitement à un autre. Aucun 22 ‫ وليس‬،‫الشخصية من مسؤول عن املعالجة إلى مسؤول آخر‬
des deux responsables de traitement ne peut s’opposer .‫ألي من املسؤولين أن يعارض في ذلك النقل‬
à ce transfert.
Si le responsable du traitement dispose des moyens ‫عندما تكون اإلمكانيات التقنية الالزمة متوفرة لدى املسؤول‬
techniques nécessaires, la personne concernée par le
traitement a le droit de lui demander de transférer di- ‫ فإنه يحق للشخص املعني باملعالجة مطالبته‬،‫عن املعالجة‬
rectement ses données à caractère personnel. .‫بنقل معطياته الشخصية بشكل مباشر‬
23
Le droit à la portabilité ne doit pas porter atteinte aux ‫وال يجب أن يترتب عن ممارسة حق النقل مساس بحقوق‬
droits et libertés des tiers.
.‫وحريات الغير‬
‫ الحق في النسيان وفي فسخ الرابط من‬.‫القسم السادس‬
Section 6. Du droit à l’oubli et au déréférencement
‫محركات البحث‬
La personne concernée a le droit de demander la sup- ‫يحق للمعني باملعالجة طلب فسخ معطياته الشخصية أو‬
pression de ses données à caractère personnel ou son
anonymisation et le responsable du traitement est tenu ‫ ويكون املسؤول ملزما بإنجاز ذلك بصفة فورية‬،‫إخفاء هويته‬
d’y procéder immédiatement pour l’un des motifs sui- :‫إذا توفرت أحد األسباب التالية‬
vants :
 Si le traitement des données à caractère personnel ‫ إذا تمت معالجة املعطيات الشخصية بشكل أو‬
a été fait sous une forme ou pour une finalité autre
que celles pour lesquelles elles ont été collectées ; ،‫لغرض غير الذي جمعت من أجله‬
 Si la personne concernée par le traitement a retiré ‫ إذا سحب الشخص املعني باملعالجة املوافقة التي‬
le consentement sur lequel est fondé le traite- 24
ment ; ،‫كانت تستند إليها املعالجة‬
 Si les données à caractère personnel ont fait l’objet ‫ إذا خضعت املعطيات الشخصية ملعالجة غير‬
d’un traitement illicite ;
،‫مشروعة‬
 Si les données à caractère personnel devaient être ‫ إذا كان من الضروري فسخ املعطيات الشخصية‬
supprimées suite à l’exécution ou l’extinction
d’une obligation juridique ou contractuelle à la- ‫لتنفيذ التزام قانوني أو تعاقدي محمول على املسؤول‬
quelle le responsable du traitement est soumis. .‫عن املعالج أو النقضائه‬
Le responsable du traitement doit effacer ou anonymi- ‫يتعين على املسؤول عن املعالجة فسخ املعطيات الشخصية‬
ser les données à caractère personnel qu’il traite dans
les cas prévus dans l’article précédent ou lorsque la fi- 25 ‫التي يعالجها أو إخفاء هوية أصحابها في الصور املنصوص‬
nalité du traitement est atteinte. .‫عليها بالفصل السابق أو إذا تحقق الغرض من املعالجة‬
Lorsque le responsable du traitement reçoit une de- ‫يتعين على املسؤول عن املعالجة عندما يتلقى طلب فسخ‬
mande de suppression des données à caractère person-
nel, il doit prendre les mesures nécessaires y compris les ‫ بما في ذلك‬،‫معطيات شخصية أن يتخذ التدابير الالزمة‬
mesures techniques, et en informer les responsables du 26 ‫ ويتم إعالم املسؤولين عن املعالجة الذين‬،‫التدابير الفنية‬
traitement auxquels ces données ont été communiquées
ou transférées. .‫تمت إحالة أو تحويل تلك املعطيات إليهم بذلك الطلب‬
Le droit à l’oubli ne s’applique pas dans le cas où le trai- :‫ال يسري حق النسيان عندما تكون املعالجة ضرورية من أجل‬
tement est nécessaire pour :
 Respecter des exigences légales que requiert la 27
‫ االمتثال ملقتضيات قانونية تستوجب مواصلة‬
continuité du traitement ;

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 96 30/08/2019
،‫املعالجة‬
 Des motifs d’intérêt public dans le domaine de la ،‫ أسباب تتعلق باملصلحة العامة في مجال الصحة‬
santé ;
 Des fins archivistiques dans l’intérêt public, de re- ‫ وأغراض‬،‫ أغراض التوثيق من أجل املصلحة العامة‬
cherche scientifique ou historique ou statistique.
.‫البحث العلمي أو التاريخي أو أغراض إحصائية‬
 La constatation des droits, leur exercice ou leur dé- ‫ تثبيت الحقوق أو ممارستها أو الدفاع عنها أمام‬
fense en justice.
.‫القضاء‬
Toute personne a le droit de demander à tout respon- ‫يحق ألي شخص مطالبة كل مسؤول عن محرك بحث وطني‬
sable d’un moteur de recherche national de supprimer
le lien avec le résultat de recherche lié à son nom et pré- ‫بحذف الرابط املقترن باسمه ولقبه ويكون املسؤول ملزما‬
nom et le responsable est tenu d’effectuer la suppres- 28 .‫بإجراء ذلك الحذف‬
sion.
Le déréférencement n’implique pas la suppression des .‫وال يعني حذف الرابط فسخ املعطيات من املصدر‬
données de la source.
CHAPITRE III. .‫الباب الثالث‬
DES REGIMES DE TRAITEMENT
DES DONNEES A CARACTERE PERSONNEL ‫في أنظمة معالجة املعطيات الشخصية‬
Toute opération de traitement des données à caractère ‫يجب أن تكون كل عملية معالجة املعطيات الشخصية‬
personnel doit être connue du public et pour ce l’Ins-
tance doit être obligatoirement informée de ces opéra- ‫ ولهذا الغرض فإنه يتوجب إعالم الهيئة‬،‫معروفة لدى العموم‬
tions et doit à cet effet tenir un fichier soumis à la dispo- 29 ‫ وتمسك الهيئة سجال في الغرض يوضع على‬،‫بتلك العمليات‬
sition du public sur son site électronique.
.‫ذمة العموم عبر موقعها االلكتروني‬
Le responsable du traitement doit être établi en Tunisie, ‫يشترط في املسؤول عن املعالجة أن يكون منتصبا بالبالد‬
quant au sous-traitant et son représentant légal ils doi-
vent y être résidents. Ils doivent tous ne pas avoir des 30 ‫التونسية وفي املناول وممثله القانوني أن يكونا مقيمين بالتراب‬
antécédents judiciaires. .‫التونس ي وأن ال تكون لهم جميعا سوابق عدلية‬
Est interdit le traitement des données à caractère per- ‫تحجر معالجة املعطيات الشخصية التي تتعلق باألصول‬
sonnel relatives à l’origine raciale ou génétique d’une
personne, ou à ses convictions religieuses, ou à ses opi- ‫العرقية أو الجينية للشخص أو بمعتقداته الدينية أو بأفكاره‬
nions et ses appartenances politiques ou philosophiques ‫وانتماءاته السياسية أو الفلسفية أو النقابية أو بمعطياته‬
ou syndicales, ou à ses données biométriques, ou de
santé ou sexuelles. .‫البيومترية أو الصحية أو الجنسية‬
Toutefois, il est exceptionnellement permis de traiter les 31
‫ معالجة هذه املعطيات‬،‫غير أنه يمكن بصفة استثنائية‬
données susvisées y compris les données biométriques,
après autorisation de l’Instance et ce exclusivement ‫بمقتض ى ترخيص من الهيئة بما فيها املعطيات البيومترية‬
pour identifier des personnes physiques et dans la limite ّ ‫وذلك حصريا‬
‫للتعرف على األشخاص الطبيعيين وفي حدود ما‬
de ce qui est permis par la législation en vigueur.
.‫يسمح به التشريع الجاري به العمل‬
Il est interdit de lier la prestation d’un service ou l’octroi ،‫يحجر ربط إسداء خدمة أو منفعة لفائدة املعني باملعالجة‬
d’un avantage à la personne concernée par le traitement
à son acceptation du traitement de ses données à carac- 32 ‫بشرط موافقته على معالجة معطياته الشخصية أو‬
tère personnel ou à leur exploitation à des fins autres .‫استغاللها في غير األغراض التي جمعت من أجلها‬
que celles pour lesquelles ont été collectées.
ّ ‫القسم‬
‫ في النظام العام ملعالجة املعطيات‬.‫األول‬
Section première. Du régime général de traitement
des données à caractère personnel ‫الشخصية‬
A l’exception des articles 36 et 53, les dispositions de ‫ باستثناء مقتضيات الفصلين‬،‫ال تنطبق أحكام هذا القسم‬
cette section ne s’appliquent pas aux autorités ou struc-
tures publiques chargées, conformément à la législation ‫ على كل سلطة عمومية أو هيكل‬،‫ من هذا القانون‬53‫ و‬36
en vigueur, de la prévention, l’enquête, l’instruction, la ّ ّ
‫عمومي مكلف بالتوقي من الجرائم والبحث والتحقيق فيها‬
poursuite des infractions et l’exécution des sanctions 33
pénales, ainsi que celles chargées de la prévention des ‫والتتبع في شأنها أو بتنفيذ العقوبات الجزائية والوقاية من‬
menaces à la sécurité publique, à la défense nationale ou
‫التهديدات لألمن العام أو الدفاع الوطني أو املصالح النقدية‬
aux intérêts monétaires de l'État.
.‫للدولة طبقا للتشريع الجاري بها العمل‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 97 30/08/2019
Sous-section 1. Des obligations du responsable du ّ ‫الفرع‬
‫ في واجبات املسؤول عن املعالجة‬.‫األول‬
traitement
Toute opération de traitement des données à caractère ‫تخضع كل عملية معالجة للمعطيات الشخصية إلى إعالم‬
personnel est soumise à une notification préalable faite
auprès de l’Instance. La même procédure est également ‫ وينسحب نفس اإلجراء عند كل تغيير يطرأ‬.‫مسبق لدى الهيئة‬
appliquée pour toute modification intervenant au cours .‫أثناء عملية املعالجة‬
de l’opération de traitement. 34
La présente loi fixe les catégories de données à caractère ‫وتخضع معالجة بعض األصناف من املعطيات الشخصية التي‬
personnel dont le traitement est soumis à l’autorisation
de L’Instance. .‫يضبطها هذا القانون إلى ترخيص مسبق من الهيئة‬
A l’exception des structures publiques autorisées par la ‫فيما عدا الهياكل العمومية املرخص لها في معالجة املعطيات‬
loi pour traiter des données à caractère personnel, les
autres structures publiques traitant ces données doi- ‫ تخضع وجوبا معالجة‬،‫الشخصية بمقتض ى نصوص تشريعية‬
vent être obligatoirement autorisées par un décret gou- ‫املعطيات الشخصية من قبل الهياكل العمومية الى ترخيص‬
vernemental pris sur avis de l’Instance. L'autorisation 35
doit comprendre l’identité de la structure responsable ‫في الغرض بمقتض ى أمر حكومي بعد أخذ رأي الهيئة ويتضمن‬
du traitement, les finalités du traitement et les parties
‫هوية الهيكل املسؤول عن املعالجة والغرض من املعالجة‬
auxquelles ces données seront transférées.
.‫والجهات التي تحال إليها املعطيات باملعالجة‬
Le responsable du traitement et le sous-traitant sont so- ‫يكون املسؤول عن املعالجة واملناول مسؤولين بالتضامن‬
lidairement responsable de toute violation des disposi-
tions de la présente loi. .‫مدنيا عن كل خرق ألحكام هذا القانون‬
Le responsable du traitement doit prendre, lors de la vi- ‫ويتوجب على املسؤول عن املعالجة عند تصور وتصميم‬
sualisation et la conception de l’opération du traitement,
toutes les précautions nécessaires et les mesures tech- 36 ‫عملية املعالجة أن يتخذ جميع االحتياطات الالزمة والتدابير‬
niques adéquates garantissant la protection des don- .‫الفنية املالئمة التي تضمن حماية املعطيات الشخصية‬
nées à caractère personnel.
Il doit documenter toutes les preuves de compatibilité ‫كما يجب عليه توثيق كل إثباتات تطابق املعالجة مع معايير‬
du traitement avec les critères de protection prévus par
la présente loi. .‫الحماية املنصوص عليها بهذا القانون‬
Le responsable du traitement ou le sous-traitant doivent ‫يتعين على املسؤول عن املعالجة أو املناول اتخاذ كل التدابير‬
prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la
sécurité des données et empêcher les tiers de les consul- 37 ‫الالزمة للمحافظة على أمن املعطيات وسالمتها ومنع الغير من‬
ter, modifier ou altérer. .‫االطالع عليها أو إدخال تغييرات عليها أو اإلضرار بها‬
Le responsable du traitement doit procéder d’une ma- ‫يتعين على املسؤول عن املعالجة القيام بصفة دورية وحسب‬
nière périodique et selon la nature du traitement à des
études de risque et informer l’Instance de leurs résul- ‫نوعية املعالجة بدراسة ملخاطرها وإعالم الهيئة بنتائج‬
tats. La périodicité de l’étude des risques selon la nature 38 ‫ ويتم ضبط دورية الدراسة حسب نوعية املعالجة‬.‫الدراسة‬
du traitement est fixée par décret gouvernemental.
.‫بمقتض ى أمر حكومي‬
Le responsable du traitement et le sous-traitant doivent ‫يجب على املسؤول عن املعالجة واملناول أن يبادرا بإصالح‬
rectifier les données à caractère personnel dont ils dis-
posent, les compléter, les modifier, les mettre à jour et ‫املعطيات الشخصية التي بحوزتهما وإتمامها وتعديلها أو‬
les effacer soit à la demande de la personne concernée ‫تحيينها أو التشطيب عليها بطلب من الشخص املعني باملعالجة‬
par le traitement ou à chaque moment où elles s’avèrent
non exactes ou incomplètes, ou lorsque la finalité re- ‫أو كلما تبين لهما أنها غير صحيحة أو ناقصة أو عند بلوغ‬
cherchée est atteinte.
.‫الهدف املنشود من معالجتها‬
Ils doivent informer la personne concernée par le traite- ‫ويجب عليهما إعالم الشخص املعني باملعالجة بهذه العمليات‬
ment de toutes les opérations susvisées par tout moyen 39
laissant une trace écrite ou électronique, et ce dans un ‫ وذلك في أجل‬،‫بواسطة أي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو الكترونيا‬
délai maximum d’un mois à partir de la date de la réali- .‫أقصاه شهر من تاريخ حصولها‬
sation des opérations.
En cas de dépassement de délai sans réponse de la part ‫وفي صورة عدم استجابة املسؤول عن املعالجة أو املناول‬
du responsable du traitement ou du sous-traitant, la
personne concernée peut s’en opposer devant l’Ins- ‫ للشخص املعني باملعالجة أن‬،‫لطلبه في أجل أقصاه شهر‬
tance. .‫يعترض على ذلك لدى الهيئة‬
Le responsable du traitement, le sous-traitant et leurs ‫يجب على املسؤول عن معالجة املعطيات الشخصية واملناول‬
agents, même après la fin du traitement ou la perte de 40
leur qualité, doivent préserver la confidentialité des ،‫ ولو بعد انتهاء املعالجة أو زوال صفتهم‬،‫وكذلك أعوانهما‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 98 30/08/2019
données à caractère personnel et les informations trai- ‫املحافظة على سرية املعطيات الشخصية واملعلومات التي‬
tées.
.‫تمت معالجتها‬
Il est interdit au responsable du traitement de collecter ّ
‫يحجر على املسؤول عن املعالجة تجميع املعطيات الشخصية‬
les données à caractère personnel auprès des tiers à
moins que la personne concernée y en consente ou que 41 ‫من الغير إال في صورة موافقة الشخص املعني باملعالجة على‬
la loi l’autorise. .‫ذلك أو بموجب القانون‬
En cas de litige portant sur la véracité des données à ca- ‫ فإنه يتعين على‬،‫إذا طرأ نزاع حول صحة معطيات شخصية‬
ractère personnel, le responsable du traitement et le
sous-traitant doivent en faire mention dans un fichier ‫ التنصيص صلب‬،‫كل من املسؤول عن املعالجة واملناول‬
jusqu’à ce que ce litige soit résolu. .‫سجل على وجود ذلك النزاع إلى حين البت فيه‬
En cas d’incident pouvant porter préjudice à ces don- ‫وعند حصول حادث من شأنه إلحاق ضرر بتلك املعطيات أو‬
nées ou les affecter, le responsable du traitement ou le ّ
ّ ‫فإنه‬
sous-traitant doit en informer l’Instance et des mesures ‫يتعين على املسؤول عن املعالجة أو املناول‬ ،‫التأثير عليها‬
prises à cet effet dans les soixante-douze heures depuis
la constatation de l’incident. Si le préjudice persiste, le
42 ‫إعالم الهيئة بذلك وبالتدابير املتخذة في الغرض خالل اثنين‬
responsable du traitement ou le sous-traitant est tenu ‫ وفي صورة‬.‫وسبعين ساعة من وقت حصول العلم له بالحادث‬
d’en informer les personnes concernées par traitement
‫ يتعين عليه أن يعلم بذلك األشخاص‬،‫عدم رفع الضرر‬
dans un délai de quinze jours à compter de la constata-
tion de l’incident par tout moyen laissant une trace ‫املعنيين باملعالجة في أجل أقصاه خمسة عشر يوما من تاريخ‬
écrite ou électronique.
‫حصول العلم بالحادث بواسطة أي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو‬
.‫الكترونيا‬
Il est interdit de communiquer les données à caractère ‫تحجر إحالة املعطيات الشخصية إلى الغير دون موافقة‬
personnel aux tiers sans le consentement de la personne
concernée. .‫الشخص املعني باملعالجة‬
Toutefois, l’Instance peut, sur demande du responsable ّ
‫إال أنه بإمكان الهيئة بطلب من املسؤول عن املعالجة‬
du traitement autoriser leur communication, si ces don-
nées sont nécessaires pour réaliser des recherches et ‫الترخيص في إحالتها إذا كانت املعطيات ضرورية إلجراء بحوث‬
des études historiques ou documentaires ou statistiques ‫ودراسات تاريخية أو توثيقية أو إحصائية أو علمية أو لتنفيذ‬
ou pour l’ exécution d’une obligation juridique ou con-
tractuelle, à condition que le bénéficiaire de la commu- ‫ كل ذلك بشرط أن يتعهد الشخص‬،‫التزام قانوني أو تعاقدي‬
nication des données s’engage à fournir les garanties né-
cessaires à leur protection ainsi que les droits qui s’y rat-
43 ‫املحالة إليه تلك املعطيات بتوفير الضمانات الكفيلة بحمايتها‬
tachent conformément aux conditions prévues par ّ
،‫املضمنة بالترخيص‬ ‫والحقوق املرتبطة بها طبق الشروط‬
l’autorisation et d’assurer qu’elles ne seront pas utili-
sées à des fins autres que celles pour lesquelles elles ont
.‫وعدم استعمالها في غير الغرض الذي أحيلت من أجله‬
été communiquées.
La demande d’autorisation est adressée à l’Instance ‫ويقدم مطلب الترخيص إلى الهيئة في أجل ال يتجاوز الشهر من‬
dans un délai d’un mois à compter de la date de refus de
la personne concernée de communiquer ses données à ‫تاريخ رفض املعني باملعالجة إحالة معطياته الشخصية إلى‬
caractère personnel aux tiers. .‫الغير‬
Les données à caractère personnel traitées pour des fi- ‫يمكن إحالة املعطيات الشخصية التي وقعت معالجتها لغايات‬
nalités particulières peuvent être communiquées en vue
d’être traitées de nouveau pour des fins historiques ou ‫ وذلك إلعادة معالجتها لغايات تاريخية أو علمية أو‬،‫معينة‬
scientifiques ou documentaires ou statistiques à condi- 44 ‫ شريطة الحصول على موافقة املعني‬،‫توثيقية أو إحصائية‬
tion d’obtenir le consentement de la personne concer-
née. .‫باملعالجة‬
Il est interdit dans tous les cas de transférer des données ‫يحجر في كل الحاالت تحويل املعطيات الشخصية نحو بالد‬
à caractère personnel vers un pays étranger lorsque ceci
est susceptible de porter atteinte à la sécurité publique 45 ‫أجنبية إذا كان ذلك من شأنه املساس باألمن العام أو الدفاع‬
ou la défense nationale. .‫الوطني‬
Est soumis à une notification préalable auprès, le trans- ‫تخضع إلى اإلعالم املسبق لدى الهيئة عملية تحويل املعطيات‬
fert des données à caractère personnel vers des Etats
étrangers dont la liste est fixée par une décision de l’Ins- ‫الشخصية نحو الدول األجنبية التي تضبط قائمتها بقرار من‬
tance. 46 .‫الهيئة‬
L’instance fixe cette liste par rapport aux garanties four- ‫تستند الهيئة عند ضبط هذه القائمة إلى ما توفره الدول من‬
nies par les Etats en matière de protection des données

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 99 30/08/2019
à caractère personnel. .‫ضمانات كافية لحماية املعطيات الشخصية‬
Le transfert des données à caractère personnel vers les ‫ويخضع تحويل املعطيات الشخصية نحو باقي الدول إلى‬
autres Etats étrangers est soumis à l’autorisation préa-
lable de l’Instance. .‫ترخيص مسبق من الهيئة‬
Le responsable du traitement ou le sous-traitant le cas ‫يتعين على املسؤول عن املعالجة أو املناول عند االقتضاء‬
échéant, doit immédiatement détruire les données à ca-
ractère personnel conformément aux dispositions de ‫إتالف املعطيات الشخصية بصفة فورية بمبادرة منه أو‬
l’article 27 de la présente loi et ce soit à sa propre initia- 47 27 ‫بطلب من الشخص املعني باملعالجة طبقا ألحكام الفصل‬
tive, soit à la demande de la personne concernée.
.‫من القانون‬
Le responsable du traitement et le sous-traitant qui en- ‫يتعين على املسؤول عن املعالجة وكذلك املناول الذي يعتزم‬
visagent de cesser définitivement leur activité doivent
en informer l’Instance un mois avant la cessation de l’ac- ‫ إعالم الهيئة بذلك قبل‬،‫التوقف نهائيا عن نشاط املعالجة‬
tivité. .‫شهر من تاريخ التوقف‬
En cas de décès ou de faillite du responsable du traite- ‫وفي صورة وفاة أو إفالس املسؤول عن املعالجة أو املناول أو‬
ment ou du sous-traitant, ou en cas de dissolution de la ّ
personne morale ou sa confiscation, les héritiers ou le ‫ يجب على الورثة أو أمين‬،‫حل الشخص املعنوي أو مصادرته‬
syndic de faillite ou le liquidateur, selon le cas, doivent ‫ إعالم الهيئة بذلك في أجل‬،‫ حسب الحالة‬،‫الفلسة أو املصفي‬
en informer l’instance dans un délai ne dépassant pas
trois mois à partir de la date de la survenance du fait. .‫ال يتجاوز ثالثة أشهر من تاريخ حدوثها‬
L’Instance peut décider la communication des données ‫ويمكن للهيئة في حالة التوقف عن النشاط ألحد األسباب‬
à caractère personnel en cas de cessation d’activité pour
les motifs indiqués au présent article, et ce, dans les ‫املذكورة بهذا الفصل أن تقرر في أجل أقصاه شهرا من تاريخ‬
deux cas suivants : ‫ إحالة املعطيات الشخصية في إحدى الصورتين‬،‫االبالغ‬
48 :‫التاليتين‬
 Si elle juge que ces données sont utiles pour une ‫ إذا رأت أن تلك املعطيات مفيدة ألن تستخدم في‬
exploitation à des fins historiques ou documen-
taires ou statistiques ou scientifiques ; ،‫أغراض تاريخية أو توثيقية أو إحصائية أو علمية‬
 Si celui qui a procédé à la notification propose de ‫ إذا اقترح من تولى اإلعالم إحالة كل املعطيات‬
communiquer toutes les données à caractère per-
sonnel ou une partie à une personne physique ou ‫الشخصية أو البعض منها إلى شخص طبيعي أو‬
morale en déterminant avec précision son identité. ‫تتم اإلحالة بصفة‬ ّ ‫معنوي‬
ّ ‫ وال‬،‫يحدد هويته بكل دقة‬
La communication effective ne s’effectue qu’après
l’obtention de l’accord des personnes concernées ‫فعلية إال بعد الحصول على موافقة األشخاص‬
par le traitement dans un délai de trois mois à par-
tir de la date de la formulation de la demande, à dé-
‫ وفي صورة عدم الحصول على هذه‬.‫املعنيين باملعالجة‬
faut, la personne qui a procédé à la notification doit ‫ يتعين على‬،‫املوافقة خالل ثالثة أشهر من تاريخ طلبها‬
détruire ces données.
.‫من تولى اإلعالم إتالف املعطيات الشخصية‬
En cas de cessation d’activité du responsable du traite- ‫في حالة توقف نشاط املسؤول عن املعالجة أو املناول إلحدى‬
ment ou du sous-traitant pour les motifs indiqués dans
l’article précédent, la personne concernée ou ses héri- ‫ يمكن للشخص املعني‬،‫األسباب املذكورة بالفصل السابق‬
tiers ou toute personne ayant intérêt ou le ministère pu- ‫باملعالجة أو ورثته أو كل شخص له مصلحة أو النيابة‬
blic peuvent, à tout moment demander de l’Instance de
prendre toutes les mesures adéquates pour la conserva- ‫العمومية أن يطلبوا في أي وقت من الهيئة اتخاذ التدابير‬
tion et la protection des données à caractère personnel
49
.‫املالئمة لحفظ املعطيات الشخصية وحمايتها أو إتالفها‬
ou leur destruction.
L’Instance doit rendre sa décision dans un délai d’un ‫وعلى الهيئة أن تصدر قرارها في أجل شهر من تاريخ تقديم‬
mois à compter de la date de la demande. Sa décision
doit être motivée. .‫الطلب ويكون قرارها معلال‬
Lorsque le responsable du traitement est tenu de dé- ‫عندما يصبح املسؤول عن املعالجة ملزما بإتالف معطيات‬
truire les données à caractère personnel, il doit informer ّ
les parties auxquelles ces données ont été communi- 50 ‫ فإنه يجب عليه إعالم الجهات‬،‫شخصية سبق له إحالتها‬
quées de la nécessité de les détruire. .‫املحالة إليها بضرورة إتالفها‬
Sous-section 2 – Du chargé de protection des don- ّ
nées à caractère personnel
‫ في املكلف بحماية املعطيات الشخصية‬.‫الفرع الثاني‬
Les personnes morales publiques ou privées traitant des ‫ التي‬،‫يجب على الذوات املعنوية سواء كانت عمومية أو خاصة‬
données à caractère personnel et employant plus que 51

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 100 30/08/2019
cinquante agents ou traitant des données sensibles, doi- ‫تعالج معطيات شخصية وتشغل أكثر من خمسين عونا أو‬
vent désigner un chargé de protection des données à ca- ّ ‫ أن‬،‫تعالج معطيات حساسة‬
ractère personnel, et en informer l’Instance et le public ‫تعين مكلفا بحماية املعطيات‬
dans un délai de quinze jours. ‫الشخصية وتعلم الهيئة بذلك وتنشره للعموم في أجل خمسة‬
.‫عشر يوما‬
Le responsable du traitement doit fournir au chargé de ّ ّ
‫مد املكلف بحماية املعطيات‬ ‫ويجب على املسؤول عن املعالجة‬
protection des données à caractère personnel toutes les
ressources humaines et financières qui sont requises .‫الشخصية بالوسائل البشرية واملادية التي تتطلبها مهامه‬
par ses fonctions.
Le chargé de protection des données à caractère person- ّ
:‫يضطلع املكلف بحماية املعطيات الشخصية باملهام التالية‬
nel est chargé des attributions suivantes :
 Tenir un registre comprenant les opérations de ‫ مسك سجل في عمليات املعالجة املنجزة من قبل‬
traitement réalisées par le responsable du traite-
ment ou le sous-traitant ; ،‫املسؤول على املعالجة أو املناول‬
 Recevoir les demandes d’accès aux données à ca- ،‫ تلقي مطالب النفاذ الى املعطيات الشخصية‬
ractère personnel ;
 Organiser toutes les activités internes relatives à la ‫ تنظيم كل األنشطة الداخلية املتعلقة بحماية‬
protection des données à caractère personnel ;
،‫املعطيات الشخصية‬
 Préparer un programme d’action afin d’améliorer 52 ‫ إعداد برنامج عمل لتحسين حماية املعطيات‬
la protection des données à caractère personnel en
collaboration avec le responsable de traitement ; ،‫الشخصية بالتعاون مع املسؤول عن املعالجة‬
 Elaborer un rapport annuel sur les activités rela- ‫ إعداد تقرير سنوي لألنشطة املتعلقة بحماية‬
tives à la protection des données à caractère per-
sonnel qui doit être transmis à l’Instance par voie ‫املعطيات الشخصية يحال الكترونيا إلى الهيئة‬
électronique et publié sur le site web de la struc- .‫وينشر على املوقع اإللكتروني للهيكل‬
ture ;
 Créer le lien entre la structure à laquelle il appar- ‫ ربط الصلة بين الهيكل املعني الذي ينتمي إليه وهيئة‬
tient et l’Instance de protection des données per-
sonnel .‫حماية املعطيات الشخصية‬
Section 2. Des régimes spéciaux du traitement des ‫ في األنظمة الخصوصية ملعالجة املعطيات‬.‫القسم الثاني‬
données à caractère personnel ‫الشخصية‬
ّ
Sous-section 1. Du traitement des données à carac- ‫ في معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة‬.‫الفرع األول‬
tère personnel relatives à la sécurité publique ou la
défense nationale ou les poursuites pénales ‫باألمن العام أو بالدفاع الوطني أو بالتتبعات الجزائية‬
Le traitement des données à caractère personnel rela- ّ
‫تخضع معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالدفاع الوطني‬
tives à la défense nationale ou la sécurité publique ou les
poursuites pénales et les jugements rendus dans ce ‫أو باألمن العام أو بالتوقي من الجرائم أو بالتتبعات الجزائية‬
cadre est soumis à des règles spécifiques imposées par ‫ الى قواعد خاصة تقتضيها طبيعة تلك‬،‫واألحكام الصادرة فيها‬
la nature de ces données et les attributions accordées ّ
aux autorités publiques chargées de les traiter et fixées ،‫املعطيات واملهام املوكلة للسلط العمومية املكلفة بمعالجتها‬
par la législation en vigueur. ّ
.‫الخاصة بالتشريع الجاري به العمل‬ ‫وتضبط هذه القواعد‬
Le droit d’accès indirect est exercé par l’intermédiaire ‫تتم ممارسة حق النفاذ غير املباشر بواسطة أحد أعضاء‬
d’un membre du conseil de l’Instance si le traitement
concerne des données à caractère personnel relatives à ‫مجلس الهيئة إذا تعلقت املعالجة بمعطيات شخصية متصلة‬
la sécurité publique ou la défense nationale et par l’in- 53 ‫باألمن العام أو بالدفاع الوطني وبواسطة محام يعينه‬
termédiaire d’un avocat désigné par la personne concer-
née si les données à caractère personnel concernent ‫الشخص املعني باملعالجة إذا كانت املعطيات الشخصية‬
l’enquête ou l’instruction des infractions.
.‫متصلة بالبحث والتحقيق في الجرائم‬
Le membre de l’Instance ou l’avocat, selon les cas, de- ‫يتولى عضو الهيئة أو املحامي بحسب الحالة طلب االطالع على‬
mande l’accès aux données à caractère personnel objet
de la requête et établit un rapport à cet effet qu’il soumet ‫املعطيات الشخصية موضوع املطلب وإعداد تقرير في الغرض‬
à l’Instance, celle-ci peut autoriser le responsable du ‫ التي لها أن تأذن للمسؤول عن املعالجة‬،‫يرفع إلى الهيئة‬
traitement à corriger ces données ou les supprimer. Un
procès-verbal est rédigé à cet effet et notifié à la per- ‫بتصحيح تلك املعطيات أو بفسخها بطلب من الشخص املعني‬
sonne concernée.
.‫ ويحرر محضر في الغرض يتم إعالمه به‬،‫باملعالجة‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 101 30/08/2019
S’il s’avère à l’Instance que l’accès de la personne con- ّ ّ ّ ‫وإذا‬
‫تبين للهيئة أن اطالع الشخص املعني باملعالجة على‬
cernée par le traitement aux données à caractère per-
sonnel ne s’oppose pas aux finalités du traitement et ne ‫املعطيات الشخصية ال يتعارض مع أغراض املعالجة وال يلحق‬
porte pas atteinte à la sécurité publique ou la défense ‫ فإنها تأذن بتمكينه من‬،‫ضررا باألمن العام أو بالدفاع الوطني‬
nationale, elle l’autorise à obtenir une copie de ces don-
nées à moins que le responsable du traitement s’y op- ‫نسخة من تلك املعطيات ما لم يعارض املسؤول عن املعالجة‬
pose vue la confidentialité desdites données. ّ ‫بالنظر‬
.‫لسرية تلك املعطيات‬ ّ ‫في ذلك‬
L’Instance est compétente de statuer sur les litiges ré- ّ
‫بالبت في النزاعات الناشئة عن معالجة هذا‬ ‫وتختص الهيئة‬
sultant du traitement de ce type de données à caractère
personnel dans un délai de 60 jour à compter de sa sai- ‫ في أجل ستين يوما من‬،‫الصنف من املعطيات الشخصية‬
sine. .‫تاريخ تقديم املطلب‬
ّ
Sous-section 2 – Du traitement des données à ca- ‫ في معالجة املعطيات الشخصية ألغراض‬.‫الفرع الثاني‬
ractère personnel à des fins de vidéosurveillance ‫املراقبة البصري ــة‬
Les moyens de vidéosurveillance ne peuvent être utili- ‫ال يمكن استعمال وسائل املراقبة البصرية إال إذا كانت‬
sés que s’ils sont nécessaires pour assurer la sécurité
des personnes, la prévention des accidents, la protection ‫ضرورية لضمان سالمة األشخاص والوقاية من الحوادث‬
des biens ou l’organisation des mouvements d’entrée et ‫وحماية املمتلكات أو تنظيم حركة الدخول إلى الفضاءات‬
de la sortie dans les espaces publics à condition qu’ils ne ّ ّ
soient installés qu’après notification faite à l’Instance et :‫ على أال تركز إال بعد إعالم الهيئة وفي‬،‫العامة والخروج منها‬
dans les lieux suivants :
 Les espaces ouverts au public et leurs entrées ; ،‫ الفضاءات املفتوحة للعموم ومداخلها‬
 Les espaces de transport terrestre, maritime, aé- ‫ الفضاءات املخصصة للنقل البري والبحري والجوي‬
rien des voyageurs et des marchandises ainsi que
les abris ; ،‫للمسافرين والبضائع وباملأوي‬
 Les lieux de travail collectif. .‫ فضاءات العمل الجماعي‬
Il est interdit dans tous les cas que les enregistrements
54
‫ويحجر في جميع الحاالت أن تكون التسجيالت البصرية مرفقة‬
vidéo soient accompagnés d’enregistrements sonores.
.‫بتسجيالت صوتية‬
Il est également interdit d’installer ces moyens d’une ‫كما يحجر تركيز هذه الوسائل بشكل يسمح بالكشف عن‬
manière permettant de couvrir des établissements sécu-
ritaires ou militaires. .‫املنشآت األمنية والعسكرية‬
L’utilisation des moyens de vidéosurveillance qu’elles ‫ويخضع استعمال وسائل املراقبة البصرية سواء كانت‬
soient portables ou mobiles par les agents de l’Etat ou
des collectivités locales doit être notifiée à l’Instance et ‫محمولة أو متنقلة من قبل أعوان الدولة والجماعات املحلية‬
dans ce cas il est permis de procéder à des enregistre- .‫إلى إعالم الهيئة ويمكن في هذه الحالة إجراء تسجيالت صوتية‬
ments sonores.
L’installation des moyens de vidéosurveillance sur la ّ
‫وال يمكن تركيز وسائل مراقبة بصرية على الطريق العام إال من‬
voie publique n’est possible que par les autorités pu-
bliques et après notification à l’Instance. .‫قبل السلطات العمومية وبعد إعالم الهيئة‬
L’installation des moyens de vidéosurveillance dans les ّ
ّ ‫املركزة في الفضاءات الت‬
‫ربوية‬ ‫تخضع وسائل املراقبة البصرية‬
milieux d’enseignement, de santé ou dans les cellules de ّ
garde à vue et dans les prisons et les centres de réhabi- 55 ‫الصحية أو في غرف االحتفاظ وفي السجون أو اإلصالح إلى‬ ‫أو‬
litation est soumises à l’autorisation préalable de l’Ins- .‫الترخيص املسبق من الهيئة‬
tance.
Les notifications et les demandes d’autorisation peuvent ‫يمكن أن يقدم اإلعالم أو مطلب الترخيص سواء من قبل‬
être présentées soit par le responsable du traitement ou
le sous-traitant soit par la personne qui a installé le sys- ‫املسؤول عن املعالجة أو املناول أو من قبل الشخص الذي قام‬
tème de vidéosurveillance. .‫بتركيز نظام املراقبة‬
L’Instance fixe par une décision les critères d’installa- 56 ‫تضبط الهيئة بقرار معايير تركيز وسائل املراقبة البصرية‬
tion des moyens de vidéosurveillance, les modalités d’en
informer le public d’une manière claire et permanente ‫وكيفية إعالم العموم بطريقة واضحة ومستمرة بوجود تلك‬
de l’existence de ces moyens ainsi que les procédures de ‫الوسائل وكذلك شروط وإجراءات مشاهدة الصور عن بعد‬
visualisation à distance des images issues de système de
vidéosurveillance. .‫املسجلة بهذه الوسائل‬
La durée de conservation des enregistrements est fixée ‫تحدد مدة االحتفاظ بالتسجيالت بثالثين يوما وترفع الى ستين‬
à trente jours et peut être prolongée jusqu’à 60 jours en 57

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 102 30/08/2019
ce qui concerne les systèmes de surveillance spécifiques ‫يوما بالنسبة ملنظومات املراقبة الخاصة باألمن العام ويمكن‬
à la sécurité publiques. Cette durée peut être prolongée ّ ‫التمديد في هذه‬
jusqu’à trois mois sur autorisation du ministère public ‫املدة بثالثة أشهر بإذن من النيابة العمومية‬
avec la possibilité de renouvellement le cas échéant. ّ
ّ ‫الطلبي ّكلما اقتضت‬ ّ
.‫الضرورة‬ ‫إمكانية تجديد‬ ‫مع‬
Il est interdit de communiquer les enregistrements vi- :‫تحجر إحالة التسجيالت البصرية إال في الحاالت التالية‬
déo sauf dans les cas suivants :
 Lorsque la personne concernée a donné son con- ‫ إذا أعطى الشخص املعني باملعالجة موافقته أو‬
sentement ou à sa demande ;
‫بطلب منه؛‬
 Lorsque la communication est nécessaire à l’exer- ‫ إذا كانت اإلحالة ضرورية لتنفيذ مهام موكلة إلى‬
cice des missions de sécurité publique ou de dé-
fense nationale dévolues aux autorités publiques ; ‫السلطات العمومية وتتعلق باألمن العام أو الدفاع‬
‫الوطني؛‬
 Lorsque la communication s’avère nécessaire pour ‫ إذا كانت اإلحالة ضرورية لغاية معاينة الجرائم أو‬
la constatation ou la divulgation des infractions pé- 58
nales ou la poursuite des auteurs de ces infrac- .‫الكشف عنها أو تتبع مرتكبيها‬
tions.
Le responsable du traitement doit consigner ces com- ‫ويجب على املسؤول عن املعالجة تضمين هذه اإلحاالت في‬
munications dans un registre numéroté et signé dont les
caractéristiques sont fixées par la décision de l’Instance ‫سجل مرقم تحدد مواصفاته ضمن قرار الهيئة املنصوص‬
prévue par l’article 56 de la présente loi. .‫ من هذا القانون‬56 ‫عليه بالفصل‬
Si les autorités chargées de la sécurité publique ou de la ‫وفي صورة لجوء السلط املكلفة باألمن العام أو بالدفاع‬
défense nationale font recours à des systèmes de vidéo-
surveillance installés par des particuliers, ces derniers ‫ فإنه‬،‫الوطني إلى أنظمة مراقبة بصرية مركزة من طرف خواص‬
doivent en informer l’Instance. .‫يتوجب على هؤالء الخواص إعالم الهيئة بذلك‬
La reconnaissance faciale des personnes physiques ou ‫تخضع إلى الترخيص املسبق من الهيئة عملية التعرف على‬
par les plaques d’immatriculation des véhicules réalisée
par les services publics ou privés à travers les enregis- ‫الشخص الطبيعي من خالل الوجه أو من خالل األرقام‬
trements issus des systèmes de vidéosurveillance instal- ‫ املنجزة من قبل املصالح العمومية‬،‫املنجمية للسيارات‬
lés conformément à la législation en vigueur est soumise 59
à l’autorisation préalable de l’Instance. ‫والخاصة عبر تسجيالت وسائل املراقبة البصرية املركزة طبق‬
.‫التشريع الجاري به العمل‬
Sous-section 3. Du traitement des données à carac- ‫ في معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة‬.‫الفرع الثالث‬
tère personnel relatives à la santé ‫بالصحة‬
Le traitement des données à caractère personnel rela- ‫تخضع معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة إلى‬
tives à la santé est soumis à l’autorisation préalable de
l’Instance qui peut reporter l’examen de la demande ‫ التي بإمكانها تأجيل البت في مطلب‬،‫ترخيص مسبق من الهيئة‬
jusqu’à consultation des structures spécialisées dans le .‫الترخيص إلى حين استشارة الهياكل املختصة في املجال الطبي‬
domaine médical.
L’Instance peut fixer les précautions et procédures qui ‫يمكن للهيئة أن تحدد عند إسناد الترخيص االحتياطات‬
doivent être prises pour garantir la protection des don-
nées à caractère personnel relatives à la santé. ‫واإلجراءات الواجب اتخاذها لضمان حماية املعطيات‬
60 .‫الشخصية املتعلقة بالصحة‬
L’Instance fixe par décision la durée maximale de con- ‫وتحدد الهيئة بمقتض ى قرار اآلجال القصوى لالحتفاظ‬
servation des données à caractère personnel traitées
dans chaque domaine. La conservation de ces données ‫ وال يمكن‬.‫باملعطيات الشخصية املعالجة في كل مجال‬
n’est possible après expiration des délais de traitement ّ ‫االحتفاظ بتلك املعطيات بعد انقضاء مدة املعالجة ّإال إذا‬
‫تم‬
que lorsqu’elles sont anonymisées.
.‫إخفاء هوية أصحابها‬
Les opérations de communication ou le transfert des ‫وتحجر إحالة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة أو‬
données à caractère personnel relatives à la santé sont
interdites sauf autorisation préalable de l’Instance. .‫تحويلها إلى الخارج دون ترخيص مسبق من الهيئة‬
Le traitement des données à caractère personnel n’est ‫ال يمكن معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة إال في‬
possible que dans les cas suivants : 61 :‫الحاالت التالية‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 103 30/08/2019
 Lorsque le traitement est réalisé par une structure ‫ إذا كانت املعالجة منجزة من قبل مؤسسة صحية‬
publique ou privée de santé ou un personnel de
santé dans le cadre de l’exercice de ses missions ; ‫عمومية أو خاصة أو طاقم طبي في إطار أداء مهامهم؛‬
 Lorsque le traitement est nécessaire à la réalisa- ‫ إذا كانت املعالجة الزمة لتحقيق أغراض منصوص‬
tion de finalités prévues par la loi ;
،‫عليها بالقانون‬
 Lorsque le traitement s’avère nécessaire pour le ‫ إذا كانت املعالجة ضرورية لتطوير الصحة وحمايتها‬
développement et la protection de la santé entre
autres pour la recherche sur les maladies et leur ‫بما في ذلك البحوث حول األمراض والوقاية منها‬
prévention et traitement ; ،‫ومعالجتها‬
 Lorsqu’il est bénéfique pour la santé de la per- ‫ إذا كان للمعالجة انعكاس إيجابي على صحة‬
sonne concernée.
.‫الشخص املعني بها‬
Le traitement des données à caractère personnel rela- ‫تحجر معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة إال من‬
tives à la santé ne peut être effectué que par des méde-
cins et le personnel paramédical exerçant sous leur res- ‫قبل األطباء واإلطارات شبه الطبية العاملين تحت‬
ponsabilité, ou des personnes soumises, en raison de 62 ‫ أو األشخاص الخاضعين بحكم وظيفتهم في‬،‫مسؤوليتهم‬
leur fonction dans le domaine médical, à l’obligation de
secret professionnel. .‫امليدان الصحي إلى واجب املحافظة على السر املنهي‬
Il est interdit de procéder à l’hébergement des données ‫يحجر إيواء املعطيات الشخصية املتعلقة بالصحة خارج‬
à caractère personnel relatives à la santé en dehors du
territoire tunisien. .‫التراب الوطني‬
Si l’hébergement est effectué sur le territoire tunisien, ‫ فإنه يشترط في‬،‫وإذا تم اإليواء فوق التراب التونس ي‬
l’hébergeur doit être agréé par les structures concer-
nées et doit se conformer aux conditions de la sécurité ‫املستضيف أن يكون معتمدا من قبل الهياكل املختصة وأن‬
des systèmes et des réseaux conformément à la législa- 63 ‫يستجيب لشروط سالمة املنظومات والشبكات طبقا للتشريع‬
tion en vigueur.
.‫الجاري به العمل‬
L’Instance fixe par décision le référentiel à respecter ‫وتصدر الهيئة قرارا يضبط اإلطار املرجعي الواجب احترامه‬
lors de l’hébergement de ces données.
.‫عند إيواء تلك املعطيات‬
Sous-section 4. ّ ‫الفرع‬
.‫الرابع‬
Du traitement des données à caractère personnel
dans le cadre de la recherche scientifique ‫في معالجة املعطيات الشخصية في إطارالبحث العلمي‬
Il faut procéder à la pseudonimisation et l’anonymisa- ‫يجب االلتجاء الى ترميز املعطيات الشخصية أو إخفاء هوية‬
tion, à chaque fois que les exigences de la recherche
scientifique le permet, et ce, conformément aux procé-
64 ‫ طبقا‬،‫ كلما سمحت مقتضيات البحث العلمي بذلك‬،‫أصحابها‬
dures fixées par une décision de l’Instance. .‫لإلجراءات التي تضبط بقرار من الهيئة‬
La communication des données à caractère personnel ‫ال تجوز إحالة أو نشر املعطيات الشخصية الواقع معالجتها‬
faisant l’objet d’un traitement dans le cadre de la re-
cherche scientifique ne peut avoir lieu que lorsque la ‫في إطار البحث العلمي إال إذا وافق املعني باملعالجة على ذلك‬
personne concernée donne son consentement exprès ou 65 ‫ أو إذا كانت اإلحالة أو النشر ضروريين لتقديم نتائج‬،‫صراحة‬
lorsque la communication s’avère nécessaire pour la
présentation des résultats de cette recherche. .‫البحث‬
Sous-section 5. .‫الفرع الخامس‬
Du traitement des données à caractère personnel à
des fins de journalisme ‫في معالجة املعطيات الشخصية ألغراض الصحافة‬
Dans le cadre de leur activité, les journalistes ne peuvent ‫ عدم إتاحة املعطيات‬،‫يجب على الصحفيين في نطاق نشاطهم‬
en aucun cas rendre publiques des données à caractère
personnel qui peuvent rendre les personnes concernées ‫ للعموم‬،‫الشخصية التي بلغت إلى علمهم بمناسبة تحقيقاتهم‬
identifiées ou identifiables et dont ils ont pris connais- 66 ‫بما من شأنه أن يجعل األشخاص املعنيين بها معرفين أو‬
sance à l’occasion de leur investigation. Il leur est égale-
ment interdit de divulguer les données sensibles et les ‫ كما يمنع عليهم نشر املعطيات الحساسة‬،‫قابلين للتعريف‬
données relatives aux mineurs.
.‫واملعطيات الخاصة بالقاصرين‬
Sous-section 6. .‫الفرع السادس‬
Du traitement des données à caractère personnel
de localisation ‫في معالجة املعطيات الشخصية املتعلقة بالتموقع‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 104 30/08/2019
Les données de localisation sont des données person- ‫تعتبر املعطيات املتعلقة بالتموقع من قبيل املعطيات‬
nelles sensibles ne pouvant être traitées que lorsque
cela s’avère nécessaire, et après notification faite auprès
67 ‫الشخصية الحساسة التي ال تجوز معالجتها إال عند الضرورة‬
de l’Instance. .‫وبعد إعالم الهيئة‬
Le responsable du traitement ou le sous-traitant doit in- ‫يجب على املسؤول عن املعالجة أو املناول إعالم أعوانه بوضع‬
former ses agents de la mise en place d’un dispositif per-
mettant leur localisation dans lors de l’exercice de leur 68 .‫نظام لتحديد تموقعهم في إطار ممارسة عملهم‬
travail.
Le traitement des données à caractère personnel de lo- ‫تخضع معالجة املعطيات املتعلقة بالتموقع عبر تطبيقات‬
calisation par des objets connectés est soumis aux con-
ditions fixées par une décision de l’Instance après con- ‫األجهزة الطرفية لالتصاالت إلى قواعد تضبط بقرار من الهيئة‬
sultation des structures chargées de contrôle et de régu- 69 ‫بعد أخذ رأي الهياكل املكلفة بالرقابة والتعديل في مجال‬
lation dans le domaine des télécommunications électro-
niques. .‫االتصال االلكتروني‬
.‫الفرع السابع‬
Sous-section 7.
Du traitement des données personnelles par le ‫في معالجة املعطيات الشخصية من خالل االجهزة الطرفية‬
biais des objets connectés
‫لالتصاالت املتصلة‬
Les objets connectés importés ou fabriqués localement ‫تخضع األجهزة الطرفية لالتصاالت املتصلة املستوردة أو‬
et destinés à la commercialisation sont soumis à la cer- ّ
tification et au respect des normes adoptées en matière ‫واملعدة للتسويق إلى املصادقة والتثبت من‬ ‫املصنعة محليا‬
70
de protection des données à caractère personnel confor- ‫احترام املعايير املعتمدة في حماية املعطيات الشخصية طبقا‬
mément à la législation en vigueur.
.‫للتشريع الجاري بها العمل‬
L’Instance fixe les conditions de protection par décision ‫تضبط الهيئة بمقتض ى قرار شروط الحماية بعد أخذ رأي‬
après consultation des structures chargées de contrôle
et de régulation dans le domaine des télécommunica- 71 ‫الهياكل املكلفة بالرقابة والتعديل في مجال االتصال‬
tions électroniques. .‫االلكتروني‬
Sous-section 8.
ّ
.‫الفرع الثامن‬
De l’hébergement des données à caractère person-
nel ‫في إيواء املعطيات الشخصية‬
L’hébergement des données à caractère personnel sur le ‫يخضع إيواء املعطيات الشخصية على التراب التونس ي الى‬
territoire tunisien est soumis à la notification faite au-
près de l’Instance. .‫اإلعالم املسبق للهيئة‬
Leur hébergement hors du territoire tunisien est soumis ‫ويخضع ايواءها خارج التراب التونس ي الى نفس القواعد‬
aux mêmes conditions prévues par l’article 46 de la pré- 72
sente loi. .‫ من هذا القانون‬46 ‫املنصوص عليها بالفصل‬
Les données à caractère personnel traitées par des per- ‫وال يمكن إيواء املعطيات الشخصية التي تعالجها ذات معنوية‬
sonnes morales publiques ne peuvent être hébergées
hors du territoire tunisien. .‫عمومية خارج التراب التونس ي‬
L’hébergeur des données à caractère personnel est con- ،‫يعتبر مستضيف املعطيات الشخصية بمثابة املناول‬
sidéré comme un sous-traitant et il est soumis par con-
séquence, solidairement avec le responsable du traite- 73 ‫ويخضع على هذا األساس بالتضامن مع املسؤول عن املعالجة‬
ment, à toutes les obligations et devoirs qui incombent à .‫الى كافة الواجبات وااللتزامات املحمولة على هذا االخير‬
ce dernier.
ّ
Sous-section 9. .‫الفرع التاسع‬
Des décisions automatisées et du profilage ‫في القرارات اآللية وفي تحديد املالمح‬
La personne concernée a le droit de s’opposer à une dé- ‫للشخص املعني باملعالجة الحق في االعتراض على قرار تأسس‬
cision fondée exclusivement sur un traitement automa-
tisé, conformément aux articles 20 et 21 de la présente ‫ من‬21‫ و‬20 ‫حصريا على معالجة آلية طبق أحكام الفصلين‬
loi y compris le profilage, et les effets juridiques qui s’en 74 ‫ بما في ذلك تحديد املالمح وما يترتب عنه من آثار‬،‫هذا القانون‬
produisent à moins que le traitement ne soit nécessaire
pour l’exécution d’une obligation juridique ou contrac- ‫قانونية إال إذا كانت املعالجة ضرورية لتحقيق التزام قانوني أو‬
tuelle.
.‫تعاقدي‬
Sous-section 10. :‫الفرع العاشر‬
Du registre de l’identifiant unique du citoyen ّ
‫املعرف الوحيد للمواطن‬
ِّ ‫في سجل‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 105 30/08/2019
Il est institué un registre dénommé « Registre de l’iden- ‫املعرف الوحيد‬ ّ ‫يحدث سجل يطلق عليه اسم "سجل‬
tifiant unique du citoyen » dont les objectifs et les don-
ِّ
nées à caractère personnels qu’il pourrait comprendre ‫ تضبط أهدافه واملعطيات الشخصية الواجب‬،"‫للمواطن‬
75
sont fixés par un décret gouvernemental. Il est tenu et ‫ تمسكه وتديره الوزارة‬،‫تضمينه صلبه بمقتض ى أمر حكومي‬
géré par le ministère chargé des collectivités locales.
.‫املكلفة بالجماعات املحلية‬
La tenue et la gestion du « Registre de l’identifiant ‫املعرف الوحيد للمواطن" لنفس‬ ّ
unique du citoyen » sont soumises aux mêmes condi-
ِّ ‫يخضع مسك وإدارة "سجل‬
tions et procédures de traitement des données à carac- ‫الشروط واإلجراءات املنطبقة على معالجة املعطيات‬
tère personnel. Les personnes habilitées à utiliser le ‫ ويتوجب على األشخاص املرخص لهم في‬،‫الشخصية‬
« Registre de l’identifiant unique du citoyen » doivent fa- 76
ciliter la mission du contrôle de l’Instance et sont tenues ‫"املعرف الوحيد للمواطن" تيسير مهمة الرقابة التي‬ّ ‫استعمال‬
ِّ
de désigner un chargé de protection des données à ca-
‫تقوم بها الهيئة كما يتوجب عليهم تعيين مكلف بحماية‬
ractère personnel.
.‫املعطيات الشخصية‬
L’identifiant unique du citoyen est attribué à : :‫املعرف الوحيد للمواطن" إلى‬ّ
ِّ " ‫يمنح‬
 Toute personne inscrite dans le registre d’état civil ‫ كل شخص مسجل عند الوالدة بسجل الحالة‬
au moment de sa naissance ;
.‫املدنية‬
 Toute personne de nationalité tunisienne née dans ‫ كل شخص تونس ي الجنسية ولد في دولة أجنبية عند‬
un pays étrangers au moment de son inscription
auprès de la mission diplomatique ou consulaire ‫تسجيله لدى البعثة الدبلوماسية أو القنصلية‬
agréée dans ce pays ; 77
.‫التونسية املعتمدة في تلك الدولة‬
 Toute personne ayant acquis la nationalité tuni- .‫ كل شخص اكتسب الجنسية التونسية‬
sienne.
Les données de ces personnes doivent être conservées ‫يتعين االحتفاظ باملعطيات املتعلقة بهم ملدة ثالثين سنة بعد‬
pendant trente ans à compter de la date du décès de la
personne ou celle de la déchéance définitive de la natio- .‫الوفاة أو فقدان الجنسية نهائيا‬
nalité.
Il est interdit d’attribuer le même « identifiant unique du ‫"املعرف الوحيد للمواطن" ألكثر من‬ ّ ‫يحجر إسناد نفس‬
citoyen » à plus qu’une personne ou d’attribuer à une
ِّ
‫"معرف وحيد‬ ّ ‫شخص وإسناد الشخص الواحد أكثر من‬
même personne plusieurs « identifiant unique du ci- ِّ
toyen ». ."‫للمواطن‬
L’identifiant unique du citoyen ne doit pas être signi- 78 ّ
،‫"املعرف وحيد للمواطن" أن ال تكون له أي داللة‬ ‫يشترط في‬
fiant. Ses objectifs, ses caractéristiques techniques ainsi
ِّ
que les modalités de la tenue et de la gestion de son re- ‫وتحدد أهدافه ومحتواه ومواصفاته الفنية وقواعد مسكه‬
gistre sont fixés par un décret gouvernemental après .‫وإدارة سجله بمقتض ى أمر حكومي بعد استشارة الهيئة‬
consultation de l’Instance.
Le ministère chargé des collectivités locales doit instal- ‫يتعين على الوزارة املكلفة بالجماعات املحلية تركيز منظومة‬
ler un système en ligne permettant à tout citoyen d’ac- ّ ‫على الخط‬
céder à toutes les opérations effectuées sur son identi- 79 ‫تخول لكل مواطن االطالع على كل العمليات التي‬
fiant unique et les structures qui l’ont utilisé. .‫طرأت على معرفه الوحيد والهياكل التي استعملته‬
« L’identifiant unique du citoyen » ne peut être utilisé ‫"املعرف الوحيد للمواطن" إال من قبل‬ ّ ‫يحجر استعمال‬
que par les personnes publiques ou par des particuliers
ِّ
chargés de la gestion d’un service public et dont la liste ‫األشخاص العموميين أو الخواص املكلفين بتسيير مرفق‬
et les finalités de l’utilisation de l’identifiant unique se- 80 ‫عمومي والذين تضبط قائمتهم وأغراض استعمالهم للمعرف‬
ront fixées par un décret gouvernemental sur avis de
l’Instance. .‫الوحيد للمواطن بأمر حكومي يصدر بناء على رأي الهيئة‬
Il est interdit de faire mention à « l’identifiant unique du ‫"املعرف الوحيد للمواطن" بالوثائق‬ ّ ‫يحجر التنصيص على‬
citoyen » dans les documents officiels délivrés par les
ِّ
services de l’Etat tunisien à l’exception des courriers ad- ‫الرسمية التي تسلمها مصالح الدولة التونسية باستثناء‬
ministratifs entre les structures administratives ou pri- 81 ‫املراسالت اإلدارية بين الهياكل العمومية أو الخاصة املشار‬
vées prévues dans l’article précédent.
.‫اليها بالفصل السابق‬
CHAPITRE IV. .‫الباب الرابع‬
DE L’INSTANCE DE PROTECTION
DES DONNEES A CARACTERE PERSONNEL ‫في هيئة حماية املعطيات الشخصية‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 106 30/08/2019
Est créée une instance publique indépendante dénom- ‫تحدث هيئة عمومية مستقلة تسمى هيئة حماية املعطيات‬
mée « Instance de protection des données à caractère
personnel » disposant de la personnalité morale et de ‫ تتمتع بالشخصية املعنوية واالستقاللية اإلدارية‬،‫الشخصية‬
l’autonomie administrative et financière. Son siège est .‫واملالية ويكون مقرها تونس العاصمة‬
fixé à Tunis. 82
Les modalités de fonctionnement de l’Instance sont ‫وتضبط طرق سير عمل الهيئة بمقتض ى نظام داخلي يصادق‬
fixées par son règlement intérieur qui doit être ap-
prouvé par le Conseil de l’Instance et publié sur son site .‫عليه مجلس الهيئة وينشر على املوقع اإللكتروني للهيئة‬
web.

Section première. .‫القسم األول‬


Des missions de l’Instance ‫في مهام الهيئة‬
L’Instance est chargée notamment des missions sui- :‫تتولى الهيئة بالخصوص القيام باملهام التالية‬
vantes :
 Procéder de sa propre initiative aux opérations de ‫ التعهد تلقائيا بمراقبة عمليات معالجة املعطيات‬
contrôle des opérations de traitement des données
à caractère personnel ; .‫الشخصية‬
 Exercer les missions qui lui sont confiées par la loi ‫ مباشرة املهام املسندة لها بالقانون ولها في ذلك أن‬
et peut à cet effet se faire assister par les officiers
de police judiciaire ; .‫تستعين بأعوان الضابطة العدلية‬
 Donner son avis par rapport aux projets de loi et ‫ إبداء الرأي في مشاريع القوانين والنصوص الترتيبية‬
textes réglementaires relatifs au domaine de la
protection des données à caractère personnel ; .‫ذات العالقة بمجال حماية املعطيات الشخصية‬
 Emettre des avis au sujet des consultations qu’elle ‫ تقديم االستشارات للذوات العمومية والخاصة حول‬
reçoit des personnes morales publiques ou pri-
vées, se rapportant aux différentes questions rela- ‫جميع املسائل املتصلة بمعالجة املعطيات‬
tives au traitement des données à caractère per- .‫الشخصية‬
sonnel ;
 Participer aux activités de recherche, de formation ‫ املساهمة في أنشطة البحث والتكوين والدراسة ذات‬
et d'étude en rapport avec la protection des don-
nées à caractère personnel ; .‫الصلة بحماية املعطيات الشخصية‬
 Mettre en place et diffuser la culture de protection ‫ إرساء ونشر ثقافة حماية املعطيات الشخصية‬
des données à caractère personnel en collabora-
tion avec les différentes structures publiques et les ‫بالتعاون مع كافة الهياكل العمومية ومكونات املجتمع‬
organisations de la société civile ; .‫املدني‬
83
 Contrôler l’évaluation régulière du niveau de pro- ‫ مراقبة التقييم الدوري ملستوى حماية املعطيات‬
tection des données à caractère personnel mis en
œuvre par les responsables du traitement ; .‫الشخصية الذي يقوم به املسؤولون عن املعالجة‬
 Echanger les expériences et les compétences avec ‫ تبادل التجارب والكفاءات مع نظيراتها من الهيئات‬
ses homologues étrangères ainsi qu’avec les ins-
tances internationales et régionales agissant dans ‫األجنبية وكذلك الهيئات الدولية واإلقليمية العاملة‬
le domaine de la protection des données à carac- ‫في مجال حماية املعطيات الشخصية والحياة‬
tère personnel et de la vie privée ;
.‫الخاصة‬
 Participer à toutes les instances internationales et ‫ املشاركة في كافة الهيئات اإلقليمية والدولية املكلفة‬
régionales chargées de la protection des données à
caractère personnel et la collaboration et collabo- ‫بحماية املعطيات الشخصية والتعاون مع هياكل‬
rer avec les structures onusiennes dans ce do- ‫األمم املتحدة في هذا املجال بعد إعالم وزارة الشؤون‬
maine, après notification faite au ministère des af-
faires étrangères. .‫الخارجية‬
 Travailler en concertation avec l’Instance d’accès à ‫ العمل بالتعاون مع هيئة النفاذ إلى املعلومة وكافة‬
l’information et toutes les institutions publiques
de contrôle et de régulation pour édicter des déci- ‫ من‬،‫املؤسسات العمومية املعنية بالرقابة والتعديل‬
sions et élaborer des guides et de référentiels com- ‫أجل إصدار القرارات وإعداد األدلة واإلطارات‬
muns relatifs à l’accès aux données à caractère per-
sonnel ; ‫املرجعية املشتركة ذات الصلة بالنفاذ إلى املعطيات‬
.‫الشخصية‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 107 30/08/2019
 Elaborer un rapport annuel de ses activités, le sou- ‫ إعداد تقرير سنوي لنشاطها وعرضه على رئيس‬
mettre au Président de la République, au Président
de l’Assemblée des représentants du peuple et au ‫الجمهورية ورئيس مجلس نواب الشعب ورئيس‬
Chef du gouvernement et le publier sur son site .‫الحكومة ينشر باملوقع االلكتروني للهيئة‬
électronique ;
 Elaborer des rapports périodiques concernant ‫ إعداد تقارير دورية عن وضع حماية املعطيات‬
l’état de la protection des données à caractère per-
sonnel et le publier sur son site électronique. .‫الشخصية تنشر باملوقع االلكتروني للهيئة‬
Section 2. .‫القسم الثاني‬
De la composition de l’Instance ‫في تركيبة الهيئة‬
L’Instance se compose d’un organe de décision collégial "‫تتركب الهيئة من هيكل تقريري جماعي يسمى "مجلس الهيئة‬
dénommé le Conseil de l’Instance ; d’un organe adminis-
tratif, d’une unité de recherche et d’investigation et 84 ‫وجهاز إداري ووحدة البحث والتقص ي ووحدة التدقيق‬
d’une unité d’audit et de contrôle interne. .‫والرقابة الداخلية‬
Sous-section 1. :‫الفرع األول‬
Du conseil de l’Instance ‫في مجلس الهيئة‬
Le conseil de l’Instance se compose d’un président et de ‫يتكون مجلس الهيئة من رئيس وعضوين يمارسون مهامهم‬
deux membres exerçant leurs fonctions à plein temps
pour un mandat de trois ans renouvelable une seule fois. ‫كامل الوقت ملدة ثالث سنوات قابلة للتجديد مرة واحدة يتم‬
Ils sont nommés par décret gouvernemental et compre- ‫تعيينهم بمقتض ى أمر حكومي ويكون من بينهم وجوبا قاض‬
nant obligatoirement un juge administratif. Les mem-
bres du conseil doivent réunir les conditions suivantes : :‫ ويجب أن يستجيب األعضاء إلى الشروط التالية‬.‫إداري‬
 Etre de nationalité tunisienne ; .‫ تونس ي الجنسية‬
 Ne pas avoir d’antécédents judiciaires ; .‫ نقي السوابق العدلية‬
85
 Etre indépendant, honnête et neutre ; .‫ يتمتع باالستقاللية والنزاهة والحياد‬
 Avoir la compétence et l’expérience dans le do- ‫ من ذوي الخبرة والكفاءة في مجال حماية املعطيات‬
maine de la protection des données à caractère
personnel ou dans les domaines en relation. . ‫الشخصية أو في املجاالت ذات الصلة‬
Il peut être mis fin aux fonctions d’un membre du conseil ‫ويمكن إعفاء أحد األعضاء بمقتض ى أمر حكومي بناء على‬
par décret gouvernemental sur la base d’un rapport mo-
tivé rédigé par les deux autres membres suite à une ‫تقرير معلل صادر عن عضوين بسبب ارتكابه خطأ جسيما‬
faute grave et il sera remplacé conformément aux ّ ‫على أن يتم تعويضه بنفس الصيغ ولباقي‬
.‫املدة‬
mêmes modalités pour la période restante du mandat.
Les membres du conseil de l’Instance prêtent le serment ‫يؤدي أعضاء مجلس الهيئة أمام رئيس الجمهورية اليمين‬ ّ
suivant devant le président de la République : « Je jure
au nom de Dieu le Tout Puissant que je veillerais à la pro- ‫ "أقسم باهلل العظيم أن أعمل على حماية املعطيات‬:‫التالية‬
tection des données à caractère personnel avec hon- 86 ‫الشخصية بأمانة واستقاللية وحياد ونزاهة وأن أحافظ على‬
neur, indépendance, honnêteté et neutralité et je préser-
verais le secret professionnel ». ."‫السر املنهي‬
Le président de l’Instance ainsi que ses membres et ses ‫يتوجب على رئيس الهيئة وأعضائها وأعوانها املحافظة على‬
agents sont tenus au secret professionnel en ce qui con-
cerne les données à caractère personnel et des informa- 87 ‫السر املنهي في خصوص املعطيات الشخصية واملعلومات التي‬
tions dont ils ont eu connaissance à raison de leur fonc- .‫ ولو بعد زوال صفتهم‬،‫بلغت إلى علمهم بحكم وظيفتهم‬
tion, et ce même après la perte de leurs qualités.
La rémunération et les avantages dont bénéficient les ‫يتمتع أعضاء املجلس بأجور وامتيازات تضبط بمقتض ى أمر‬
membres du conseil de l’Instance sont fixés par décret 88 . ‫حكومي‬
gouvernemental.
Le conseil se réunit sur convocation du Président d’une ‫يجتمع املجلس بدعوة من رئيسه بصفة دورية ويتم استدعاء‬
manière régulière. La convocation doit être adressée au
moins trois jours avant la date de la réunion par tout ‫األعضاء ثالثة أيام على األقل قبل تاريخ الجلسة بأي وسيلة‬
moyen laissant une trace écrite ou électronique, jointe .‫تترك أثرا كتابيا أو الكترونيا مصحوبا بمشروع جدول األعمال‬
du projet de l’ordre du jour. 89
Les réunions du conseil de l’Instance ne sont valables ‫ال تكون اجتماعات مجلس الهيئة قانونية إال بحضور أغلبية‬
qu’en présence de la majorité des membres y compris le
président. .‫األعضاء من بينهم رئيس املجلس‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 108 30/08/2019
Le Président peut inviter à prendre part aux réunions du ‫ويمكن لرئيس املجلس دعوة كل شخص يرى فائدة في حضوره‬
Conseil toute personne dont il juge la présence utile.
.‫إلى املشاركة في اجتماعات املجلس‬
Les décisions du Conseil sont prises à la majorité des ‫يتخذ املجلس قراراته بأغلبية األعضاء الحاضرين وفي صورة‬
membres présents et en cas de partage égal des voix, la
voix du président est prépondérante. .‫تساوي األصوات يرجح صوت الرئيس‬
Le Conseil est chargée notamment de : :‫يتولى مجلس الهيئة بالخصوص‬
 Prendre les décisions réglementaires ; .‫ اتخاذ القرارات الترتيبية‬
 Statuer sur les déclarations et les demandes ‫ البت في التصاريح ومطالب الترخيص والنظر في‬
d’autorisation et examiner les plaintes ;
.‫الشكايات‬
 Approuver le Règlement intérieur de l’Instance ; .‫ املصادقة على النظام الداخلي للهيئة‬
90
 Approuver le rapport annuel de l’Instance ; .‫ املصادقة على التقرير السنوي للهيئة‬
 Proposer le projet de budget de l’Instance ; .‫ اقتراح مشروع ميزانية الهيئة‬
 Proposer l’organigramme de l’Instance ; .‫ اقتراح التنظيم الهيكلي للهيئة‬
 Proposer le statut particulier des agents de l’Ins- .‫ اقتراح نظام األساس ي الخاص ألعوان الهيئة‬
tance.

Sous-section 2. .‫الفرع الثاني‬


Du Président de l’Instance ‫في رئيس الهيئة‬
Le Président de l’Instance est son représentant légal et ‫رئيس الهيئة هو ممثلها القانوني وآمر صرفها يسهر على سير‬
son ordonnateur. Il veille à son fonctionnement, super-
vise son organisation administrative et financière et éla- ‫أعمالها ويشرف على تسييرها اإلداري واملالي وإعداد مشروع‬
bore le projet de son budget et son rapport annuel. 91 .‫امليزانية والتقرير السنوي لها‬
Le Président peut déléguer certaines de ses attributions ‫يمكن لرئيس الهيئة تفويض البعض من صالحياته لفائدة‬
aux autres membres et au secrétaire général.
.‫أحد األعضاء والكاتب العام‬
Sous-section 3. .‫الفرع الثالث‬
De l’organe administratif ‫في الجهازاإلداري‬
L’organe administratif comprend des services adminis- ‫يشتمل الجهاز اإلداري على مصالح إدارية ومالية وفنية وفق‬
tratifs, financiers et techniques conformément à un or-
ganigramme proposé par le Conseil de l’Instance et ap- ‫تنظيم هيكلي يقترحه مجلس الهيئة وتتم املصادقة عليه‬
prouvé par décret gouvernemental. .‫بمقتض ى أمر حكومي‬
Les agents de l’Instance sont soumis aux dispositions de 1985 ‫ لسنة‬78 ‫يخضع أعوان الهيئة إلى أحكام القانون عدد‬
la loi n° 85-78 portant statut général des agents des of-
fices, des établissements publics à caractère industriel 92 ‫املتعلق بضبط النظام األساس ي العام ألعوان الدواوين‬
et commercial et des sociétés dont le capital est détenu ‫واملؤسسات العمومية ذات الصبغة الصناعية والتجارية‬
directement et entièrement par l'Etat ou les collectivités
publiques locales. Les règles qui leurs sont spécifiques ‫والشركات التي تمتلك الدولة أو الجماعات العمومية في رأس‬
sont déterminées par un statut particulier fixé par un
‫ وتضبط القواعد األساسية‬.‫مالها بصفة مباشرة وكليا‬
décret gouvernemental.
‫الخاصة بهم بنظام أساس ي خاص يضبط بمقتض ى أمر‬
.‫حكومي‬
L’organe administratif est géré par un secrétaire général ‫عام تحت إشراف رئيس‬ّ ‫يسير الجهاز االداري للهيئة كاتب‬
sous la supervision du Président de l’Instance et il est
chargé des attributions suivantes : :‫الهيئة ويقوم باملهام التالية‬
 Assistance du Président au fonctionnement de ،‫ مساعدة رئيس الهيئة في تسيير الهيئة‬
l’Instance ; 93
 Exécution des tâches qui lui sont attribuées par le ،‫ تنفيذ املهام التي يوكلها له مجلس الهيئة‬
Conseil ;
 Préparation des dossiers soumis au Conseil ; ،‫ إعداد امللفات املعروضة على مجلس الهيئة‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 109 30/08/2019
 Gestion administrative et financière ; ،‫ التصرف اإلداري واملالي‬
 Préparation du projet du budget ; ،‫ إعداد مشروع امليزانية‬
 Gestion et maintenance des systèmes des informa- ‫ إدارة نظام املعلومات املتعلق بأعمال الهيئة‬
tions concernant le fonctionnement de l’Instance ;
،‫وصيانته‬
 Conservation des documents de l’Instance ; ،‫ حفظ وثائق الهيئة‬
 Elaboration des projets des rapports de l’Instance .‫ إعداد مشاريع تقارير الهيئة وإحالتها على املجلس‬
et leur soumission au Conseil.
 Le secrétaire général est désigné par décision prise ‫ ويتم تعيين الكاتب العام بقرار يتم اتخاذه بأغلبية‬
à la majorité des membres du Conseil de l’Instance
après appel à candidature. .‫أعضاء مجلس الهيئة بعد الدعوة للترشح‬
Sous-section 4. :‫الفرع الرابع‬
De l’unité de recherche et d’investigation ‫في وحدة البحث والتقص ي‬
L’unité procède à la recherche et l’investigation des re- ‫تتولى الوحدة البحث والتقص ي في امللفات والشكايات املتعهد‬
quêtes et des plaintes dont le Conseil en est saisi et pré-
pare les projets de décision concernant les sanctions pé- ‫بها من قبل مجلس الهيئة وإعداد مشاريع القرارات املتعلقة‬
cuniaires. .‫بتسليط عقوبات مالية‬
94
Cette unité est présidée par un magistrat désigné par dé- .‫يترأس هذه الوحدة قاض يتم تعيينه بمقتض ى أمر حكومي‬
cret gouvernemental.
Le magistrat garantie l’exercice du droit de la défense et .‫ويضمن القاض ي ممارسة حق الدفاع ومبدأ املواجهة‬
le principe de la confrontation.

Sous-section 5. :‫الفرع الخامس‬


De l’unité d’audit et de contrôle interne ‫في وحدة التدقيق والرقابة الداخلية‬
L’unité procède à la mise en place d’un système de con- ‫تتولى الوحدة إرساء نظام رقابة داخلية لإلجراءات اإلدارية‬
trôle interne des procédures administratives, finan-
cières et comptables et assure la sécurité des états finan- ‫واملالية واملحاسبية تضمن سالمة القوائم املالية ونزاهتها‬
ciers, leur intégrité et leur transparence ainsi que leur .‫وشفافيتها ومطابقتها للقوانين الجاري بها العمل‬
conformité à la législation en vigueur.
95
L’unité d’audit et de contrôle interne soumet ses rap- ‫ترفع وحدة التدقيق والرقابة الداخلية تقاريرها إلى مجلس‬
ports directement et régulièrement au Conseil de l’Ins-
tance. .‫الهيئة مباشرة وبصفة دورية‬
Sous-section 6. .‫القسم الثالث‬
Des ressources de l’Instance ‫في موارد الهيئة‬
Les ressources de l’Instance se composent de : :‫تتكون املوارد املالية للهيئة من‬
 La subvention annuelle accordée par l’Etat ; .‫ املنحة السنوية املخصصة من ميزانية الدولة‬
 Les frais de dépôt des déclarations et des de- .‫ معاليم إيداع التصاريح ومطالب الترخيص‬
mandes d’autorisation ; 96
 Les autres recettes provenant des activités de .‫ املداخيل األخرى املتأتية من أنشطة الهيئة‬
l’Instance ;
 Les donations, les dons et les aides incondition- .‫ الهبات والتبرعات والعطايا غير املشروطة‬
nelles.
Les règles de gestion administrative et financière de ‫ال تخضع قواعد التصرف اإلداري واملالي للهيئة إلى مجلة‬
l’Instance ne sont pas soumises au code de la comptabi-
lité publique. .‫املحاسبة العمومية‬
L’Instance tient sa comptabilité conformément au ré- ‫تمسك الهيئة حسابياتها طبقا للنظام املحاسبي على‬
gime applicable aux entreprises en prenant soin de son
caractère non lucratif. Les marchés réalisés par l’Ins- 97 ‫ وتخضع صفقاتها إلى‬.‫املؤسسات مع مراعاة طابعها غير الربحي‬
tance sont soumis au régime des marchés des entre- ّ
.‫العمومية‬ ‫نظام صفقات املنشآت‬
prises publiques.
Les états financiers de l’Instance sont soumis au con- ‫تخضع الحسابات املالية للهيئة إلى الرقابة الالحقة لدائرة‬
trôle postérieur de la Cour des comptes.

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 110 30/08/2019
.‫املحاسبات‬
L’Instance publie son rapport financier annuel sur son .‫وتنشر الهيئة تقريرها املالي السنوي على موقعها االلكتروني‬
site électronique.

Section 3. .‫القسم الرابع‬


Des décisions de l’Instance ‫في قرارات الهيئة‬
Le Conseil de l’Instant rend les décisions suivantes : :‫يتخذ مجلس الهيئة القرارات التالية‬
 Fixation des règles et les garanties nécessaires à la ‫تحديد القواعد والضمانات الضرورية لحماية املعطيات‬
protection des données à caractère personnel, le
code de conduite et les critères référentiels à res- ‫الشخصية ومدونات السلوك واملعايير املرجعية الواجب‬
pecter dans le cadre du traitement des données à ‫ تنشر بالرائد‬.‫احترامها في معالجة املعطيات الشخصية‬
caractère personnel, qui seront publiés au Journal
officiel de la République tunisienne et sur le site .‫الرسمي للجمهورية التونسية وباملوقع االلكتروني للهيئة‬
électronique de l’instance ;
 Accord et retrait des autorisations, acceptation et ‫ منح التراخيص وسحبها واملوافقة على التصاريح‬
annulation des déclarations dans les cas prévus
98
par la présente loi ; .‫والرجوع فيها في الصور املقررة بهذا القانون‬
 Arrêt du traitement dans les cas prévus par la pré- ‫ إيقاف املعالجة في الحاالت املنصوص عليه بهذا‬
sente loi ;
.‫القانون‬
 Transfert des plaintes au ministère public ; .‫ إحالة الشكايات على النيابة العمومية‬
 Accord et retrait du label de l’Instance. .‫ إسناد عالمة الهيئة وسحبها‬
Section IV. .‫القسم الخامس‬
Des procédures devant l’Instance et des recours
contre ses décisions ‫في االجراءات لدى الهيئة والطعن في قراراتها‬
Sous-section 1. .‫الفرع األول‬
Des procédures de notification
et des autorisations ‫في اجراءات اإلعالم والترخيص‬
Les notifications et les demandes des autorisations pré- ‫يودع اإلعالم أو مطلب الترخيص املسبق بمقر الهيئة أو يوجه‬
alables sont déposées au siège de l’Instance ou adres-
sées par lettre recommandée avec accusé de réception ‫بواسطة رسالة مضمونة الوصول مع االعالم بالبلوغ أو من‬
ou par le biais du formulaire disponible sur le site élec- ‫خالل االستمارة املدرجة باملوقع اإللكتروني للهيئة أو بأي‬
tronique de l’Instance ou par tout autre moyen laissant
une trace écrite ou électronique. .‫وسيلة أخرى تترك أثرا كتابيا أو الكترونيا‬
Les notifications et les demandes d’autorisation sont ‫ويقدم اإلعالم أو مطلب الترخيص املسبق واملؤيدات املرفقة‬
présentées par le responsable du traitement ou son 99
sous-traitant ou le représentant légal. ces procédures ‫ أو مناوله أو املمثل‬،‫بهما من قبل املسؤول عن املعالجة‬
n’excluent pas la responsabilité des personnes vis à vis ‫ وال يعفي االجراء من املسؤولية تجاه املعنيين‬،‫القانوني‬
des personnes concernées par le traitement.
.‫باملعالجة‬
L’instance fixe par décision les informations et les men- ‫تحدد الهيئة بموجب مقرر البيانات والتنصيصات الواجب‬
tions que doivent comprendre les formulaires de décla-
rations ou les demandes d’autorisation. .‫تضمينها بأنموذج اإلعالم أو مطلب الترخيص‬
L’Instance examine la demande d’autorisation et rend ‫تنظر الهيئة في مطلب الترخيص وتصدر قرارا معلال بالقبول‬
une décision motivée d’acceptation ou de refus dans un
délai de deux mois à compter de la date du dépôt de la ‫ ويمكن التمديد‬،‫أو بالرفض في أجل شهرين من تاريخ إيداعه‬
demande. Ce délai peut être prolongés d’un mois une ‫في هذا األجل ملدة شهر واحد ومرة واحدة بقرار معلل من رئيس‬
seule fois par une décision motivée du Président de
l’Instance. .‫الهيئة‬
Toutefois, en cas d’urgence fondée sur des motifs sé- ّ
100 ‫إال أنه وفي حالة التأكد القائم على أسباب جدية وواجب‬
rieux et sur la nécessité d’échanger rapidement les in-
formations, l’Instance peut statuer dans un délai de 10 ‫التبادل السريع للمعلومات يمكن البت في أجل ال يتجاوز‬
jours. .‫عشرة أيام‬
Les délais prévus pour statuer sont suspendus si l’Ins- ‫وينقطع سريان أجل البت في املطلب إذا طلبت الهيئة االدالء‬
tance demande des précisions ou des documents com-
plémentaires. .‫بتوضيحات أو وثائق إضافية‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 111 30/08/2019
La décision relative à la demande d’autorisation est no- ‫يتم إعالم املسؤول عن املعالجة بالقرار املتعلق بمطلب‬
tifiée au responsable du traitement par tout moyen lais-
sant une trace écrite ou électronique dans un délai maxi- ‫الترخيص املسبق بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو الكترونيا في‬
mum de quinze jours à partir de la date de prise de déci- .‫أجل أقصاه خمسة عشرة يوما من تاريخ صدور القرار‬
sion.
La décision est susceptible de recours devant le tribunal 101
‫ويتم الطعن في ذلك القرار لدى املحكمة اإلدارية في أجل شهر‬
administratif dans un délai d’un mois à partir de la date
de sa notification conformément aux procédures du con- ‫ وفق اإلجراءات الخاصة بدعاوى تجاوز‬،‫من تاريخ اإلعالم به‬
tentieux pour excès du pouvoir prévues dans la loi rela- .‫السلطة املنصوص عليها بالقانون املتعلق باملحكمة اإلدارية‬
tive au tribunal administratif.

Sous-section 2. .‫الفرع الثاني‬


De l’octroi et du retrait du label ‫في إسناد وسحب عالمة الهيئة‬
L’Instance octroi en vertu d’une décision, à la demande ‫تسند الهيئة بمقتض ى قرار بطلب من املسؤول عن املعالجة‬
du responsable du traitement un label authentifié dé-
nommé « label de sécurité des données à caractère per- "‫عالمة مطابقة تسمى "عالمة سالمة املعطيات الشخصية‬
sonnel » après avoir procédé aux investigations néces- ‫بعد إجراء األبحاث الالزمة للتأكد من استجابة املعني باألمر‬
saires pour s’assurer de la conformité du demandeur
aux caractéristiques référentielles fixées par l’Instance .‫للمواصفات املرجعية التي تحددها الهيئة بمقتض ى قرار‬
par une décision.
Le label accordé est valable pour une durée de deux an- 102 ‫ يصبح خاللها املسؤول عن‬،‫وتسند عالمة الهيئة ملدة سنتين‬
nées et le responsable du traitement qui en bénéficie
sera soumis au régime de notification au lieu de celui .‫املعالجة خاضعا إلى اإلعالم عوضا عن الترخيص‬
d’autorisation.
Le retrait du label se fait par une décision motivée de ‫ويتم سحب عالمة الهيئة بقرار معلل من قبلها في صورة‬
l’Instance dans le cas où elle constate des manquements
aux caractéristiques référentielles sur la base desquelles ‫معاينتها ملخالفة املواصفات املرجعية التي أسندت على‬
le label a été octroyé. .‫أساسها تلك العالمة‬
Sous-section 3. .‫الفرع الثالث‬
Des plaintes ‫في الشكايات‬
Les plaintes relatives au traitement des données à carac- ‫ترفع الشكايات املتعلقة بمعالجة املعطيات الشخصية إلى‬
tère personnel sont adressées directement ou par l’in-
termédiaire d’un avocat à l’Instance en vertu d’une re- ‫الهيئة مباشرة أو عن طريق محام بمقتض ى عريضة تتضمن‬
quête comprenant toutes les informations relatives au ‫كافة البيانات املتعلقة بالشاكي واملشتكى به وموضوع‬
plaignant, au défendeur et à l’objet de la plainte, jointe
de tous les documents et justificatifs. .‫ مرفقة بجميع الوثائق واملؤيدات‬،‫الشكوى‬
La requête ainsi que ses justificatifs est déposé au siège ‫تودع العريضة ومؤيداتها بمقر الهيئة أو توجه إليها بواسطة‬
de l’Instance ou adressés par une lettre recommandée
avec accusé de réception ou sur le site web de l’Instance. ‫رسالة مضمونة الوصول مع اإلعالم بالبلوغ أو على املوقع‬
.‫االلكتروني للهيئة‬
103
L’unité de recherche et d’investigation dresse un rap- ‫وتحرر وحدة البحث والتقص ي تقريرا أوليا بعد انهاء أعمالها‬
port préliminaire à la fin de ses travaux qu’elle soumet
aux parties concernées par tout moyen laissant une ‫يحال على األطراف املعنية بأي وسيلة تترك أثرا كتابيا أو‬
trace écrite ou électronique. Les personnes concernées ‫ الذين يتعين عليهم اإلجابة عليه في أجل خمسة‬،‫الكترونيا‬
doivent répondre au rapport dans un délai de 15 jours à
compter de la date de notification et ils peuvent être as- ‫عشرة يوما من تاريخ التبليغ ويمكنهم االستعانة بمحام في‬
sistés à cet effet par un avocat.
.‫الغرض‬
A l’expiration de ce délai, le magistrat de l’unité de re- ‫وبانقضاء األجل املذكور يحرر قاض ي وحدة البحث والتقص ي‬
cherche et d’investigation rédige un projet de décision
qu’il soumet au Conseil de l’Instance. .‫مشروع قرار يحال على مجلس الهيئة‬
Sous-section 4. .‫الفرع الرابع‬
Des avis, avertissements
et de l’arrêt immédiat du traitement ‫في والتنبيه واالنذارواإليقاف الفوري للمعالجة‬
En cas de constatation d’un manquement aux disposi- ‫يمكن لرئيس الهيئة في صورة معاينة إخالل بأحكام هذا‬
tions de la présente loi par le responsable du traitement,
le Président de l’Instance peut lui adresser un avis lui 104 ‫القانون أن يوجه تنبيها إلى املسؤول عن املعالجة يدعوه فيه‬
demandant de se conformer aux normes dans un délai .‫إلى تدارك اإلخالل ويحدد له أجال لذلك‬
qu’il lui fixe.

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 112 30/08/2019
Si le responsable ne se conforme pas à l’avis ou en cas de ‫وفي صورة تمادي املسؤول عن املعالجة في االخالل بعد التنبيه‬
commission d’un grave manquement, le Président lui
adresse un avertissement avec la possibilité de le pu- ‫ يوجه إليه رئيس‬،‫ أو في صورة ارتكابه إلخالل جسيم‬،‫عليه‬
blier sur le site web de l’Instance. .‫الهيئة إنذارا مع إمكانية االذن بنشره على موقع الهيئة‬
Le président de l’Instance peut ordonner la levée de ‫ويتولى رئيس الهيئة رفع اإلنذار في صورة معاينة تدارك‬
l’avertissement s’il constate que le responsable s’est
conformé et procède à la publication de la levée de .‫ ويتم نشر قرار الرفع إذا سبق نشر اإلنذار‬،‫اإلخالالت‬
l’avertissement s’il l’a publié sur le site.
Les avis et les avertissements sont notifiés aux respon- ‫يتم إعالم املسؤولين عن املعالجة بقرار التنبيه أو اإلنذار بأي‬
sables du traitement par tout moyen laissant une trace
écrite ou électronique. Ces décisions sont susceptibles 105 ‫وسيلة تترك أثرا كتابيا أو الكترونيا ويمكن التظلم من هذا‬
de recours devant le Conseil de l’Instance dans le délai .‫القرار أمام مجلس الهيئة في أجل شهر من تاريخ اإلعالم به‬
d’un mois à compter de la date de leur notification.
En cas de préjudice grave aux droits des personnes con- ‫في صورة حصول انتهاك جسيم ألحكام هذا القانون يترتب عنه‬
cernées par le traitement résultant d’une violation sé- ّ
vère des dispositions de la présente loi, le Président de ‫ يتخذ رئيس‬،‫ضرر فادح لحقوق األشخاص املعنيين باملعالجة‬
l’Instance prend une décision sur la base d’une plainte ‫ قرارا في االيقاف‬،‫الهيئة بناء على شكاية أو تعهد تلقائي‬
ou d’office, prononçant l’arrêt immédiat du traitement si 106
la question concerne des personnes morales privées. Si ‫الفوري للمعالجة إذا تعلق األمر بذوات خاصة وبقرار من‬
la question concerne une autorité publique, l’arrêt du
‫ إذا تعلق األمر بسلطة‬،‫ باقتراح من الهيئة‬،‫رئيس الحكومة‬
traitement est décidé par un arrêté du Président du gou-
vernement sur proposition de l’Instance. .‫عمومية‬
Sous-section 5. .‫الفرع الخامس‬
De la prise des sanctions ‫في اتخاذ العقوبات‬
Le Conseil de l’Instance est saisi des dossiers transférés ‫يتعهد مجلس الهيئة بامللفات املحالة عليه من طرف رئيس‬
par l’unité de recherche et d’investigation ainsi que des
recours contre les avis et les avertissements rendus par ‫وحدة البحث والتقص ي وفي الطعون في قرارات التنبيه واالنذار‬
le Président de l’Instance. 107 .‫الصادرة عن رئيس الهيئة‬
Il peut, s’il le juge utile, compléter les investigations ou ‫ويمكن له إذا رأى فائدة في ذلك أن يستكمل التحقيق أو‬
d’auditionner les parties et les témoins.
.‫يستمع الى األطراف والشهود‬
S’il s’avère au Conseil de l’Instance que les faits objets du ّ
‫إذا تبين ملجلس الهيئة أن األفعال موضوع ملف اإلحالة تشكل‬
dossier transféré constituent une infraction passible
uniquement d’une amende pécuniaire, il prend une dé- ‫ فإنه يتخذ قرار‬،‫مخالفة تستوجب عقوبة بخطية مالية ال غير‬
cision dans ce sens dans un délai de deux mois de la date .‫ا بتسليط العقوبة في أجل شهرين من تاريخ اإلحالة‬
de la saisine.
S’il s’avère au Conseil de l’Instance que les faits objet du
108
‫إذا تبين ملجلس الهيئة أن األفعال موضوع ملف اإلحالة‬
dossier encourent une sanction d’emprisonnement, il
décide de le transférer au ministère public. ‫تستوجب عقوبة بالسجن فإنه يتخذ قرارا بإحالته إلى النيابة‬
.‫العمومية‬
Les décisions de sanctions rendues par le Conseil de ّ
‫تبلغ قرارات العقوبات الصادرة عن مجلس الهيئة إلى املعنيين‬
l’Instance sont notifiées aux personnes concernées par 109 .‫بها بالطرق اإلدارية أو بواسطة عدل التنفيذ‬
les voies administratives ou par un huissier de justice.

Sous-section 6. .‫الفرع السادس‬


Du recours contre les décisions de l’Instance ‫في الطعن في قرارات الهيئة‬
Les décisions rendues par l’Instance objet de la sous- ‫يتم الطعن في العقوبات الصادرة عن مجلس الهيئة موضوع‬
section 5 de ce chapitre sont susceptibles de recours en
appel devant le tribunal administratif conformément ‫الفرع الخامس من هذا الباب أمام املحكمة اإلدارية‬
aux procédures prévues dans la loi relative au dit tribu- ‫االستئنافية بتونس وفق االجراءات املنصوص عليها بالقوانين‬
nal.
110 .‫املنظمة للقضاء اإلداري‬
Le recours contre les autres décisions du Conseil de ‫ويتم الطعن في قرارات مجلس الهيئة أمام املحكمة اإلدارية‬
l’Instance se fait devant le tribunal administratif de pre-
mière instance de Tunis conformément aux mêmes pro- ‫االبتدائية بتونس وفق نفس اجراءات وآجال التقاض ي في‬
cédures et délais des recours pour excès de pouvoir. .‫دعوة تجاوز السلطة‬
CHAPITRE 5. .‫الباب الخامس‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 113 30/08/2019
DES SANCTIONS ‫في العقوبات‬
Outre les sanctions administratives telles que l’avis, ‫عالوة على العقوبات اإلدارية املتمثلة في التنبيه واإلنذار‬
avertissement, arrêt immédiat du traitement, retrait de
l’autorisation ou du label, toute violation des disposi- ‫واإليقاف الفوري للمعالجة وسحب الترخيص وسحب عالمة‬
tions de la présente loi encoure des sanctions pécu- 111 ‫ يترتب عن مخالفة أحكام هذا القانون عقوبات مالية‬،‫الهيئة‬
niaires prononcées par le Conseil de l’Instance et des
sanctions d’emprisonnement et des amendes rendues ‫تسلط من قبل مجلس الهيئة وعقوبات بالسجن وبخطية‬
par les chambres pénales.
.‫مالية تسلط من قبل املحاكم الجزائية‬
La tentative est punissable .‫واملحاولة موجبة العقاب‬
Section 1. .‫القسم األول‬
Des sanctions relevant
de la compétence de l’Instance ‫في العقوبات مرجع نظرالهيئة‬
Est puni d’une amende qui varie de mille (1.000) à dix ‫) وعشرة آالف‬.‫ د‬1.000( ‫يعاقب بخطية مالية تتراوح بين ألف‬
mille dinars (10.000), quiconque ne se conforme pas aux
dispositions des articles 5, 13 (paragraphe 3), 16 (para- ‫ فقرة‬13‫ و‬5 ‫) كل من خالف أحكام الفصول‬.‫ د‬10.000( ‫دينار‬
graphe 2) 22, 26, 27, 32, 34 (paragraphe 2), 36 (para- 36‫ فقرة ثانية و‬34‫ و‬32‫ و‬27‫ و‬26‫ و‬22‫ فقرة ثانية و‬16‫ثالثة و‬
graphe 2), 37, 38, 39, 40, 42, 48, 50, 51, 57, 58 (para- 112
graphes 2 et 3), 64, 65, 68, 70, 72 (dernier paragraphe), 58‫ و‬57‫ و‬51‫ و‬50‫ و‬48‫ و‬42‫ و‬40‫ و‬39‫ و‬38‫ و‬37‫فقرة ثانية و‬
77 (dernier paragraphe), 78 et 81 de la présente loi.
‫ فقرة أخيرة‬72‫ و‬70‫ و‬68‫ و‬65‫ و‬64‫ و‬،‫الفقرتان الثانية والثالثة‬
.‫ من هذا القانون‬81‫ و‬78‫ فقرة أخيرة و‬77‫و‬
Est puni d’une amende qui varie de dix mille dinars ).‫ د‬10.000( ‫يعاقب بخطية مالية تتراوح بين عشرة أالف دينار‬
(10.000) à cinquante mille dinars (50.000), quiconque
ne se conforme pas aux dispositions des articles 10, 12, ‫) كل من خالف أحكام‬.‫د‬50.000( ‫وخمسين أالف دينار‬
34, 59 et 60 (paragraphe 3) de la présente loi. 113 60‫ و‬59‫ فقرة أخيرة و‬34‫ فقرة أولى و‬34‫ و‬12‫ و‬10 ‫الفصول‬
.‫فقرة ثالثة من هذا القانون‬
Est puni d’une amende qui varie de soixante mille dinars ).‫ د‬60.000( ‫يعاقب بخطية مالية تتراوح بين ستين ألف دينار‬
(60.000) à cent mille dinars (100.000) quiconque ne se
conforme pas aux dispositions des articles 6, 24 et 54 114 ‫) كل من خالف أحكام الفصول‬.‫ د‬100.000( ‫ومائة ألف دينار‬
(paragraphe 2) de la présente loi. .‫ فقرة ثانية من هذا القانون‬54‫ و‬24‫ و‬6
Section 2. .‫القسم الثاني‬
Des sanctions relevant
de la compétence des tribunaux pénaux ‫في العقوبات مرجع نظراملحاكم الجزائية‬
Est puni d’un an d’emprisonnement et d’une amende de ‫يعاقب بالسجن ملدة عام وبخطية مالية قدرها خمسين ألف‬
cinquante mille dinars (50.000) ou de l’une des deux
sanctions, quiconque ne se conforme pas aux disposi- ‫) أو بإحدى هاتين العقوبتين كل من خالف‬.‫ د‬50.000( ‫دينار‬
tions des articles 3 (paragraphe 2), 20 (paragraphe 2), ‫ من‬63‫ و‬46‫ فقرة ثانية و‬20‫ الفقرة الثانية و‬3 ‫أحكام الفصول‬
46 et 63 de la présente loi. 115
‫ في العقوبات مرجع نظر املحاكم‬.‫ القسم الثاني‬.‫هذا القانون‬
‫الجزائية‬
Est puni de deux ans d’emprisonnement et d’une ‫يعاقب بالسجن ملدة عامين وبخطية مالية قدرها مائة ألف‬
amende de cent mille dinars (100.000) ou de l’une des
deux sanctions, quiconque ne se conforme pas aux dis- ‫) أو بإحدى هاتين العقوبتين كل من خالف‬.‫ د‬100.000( ‫دينار‬
positions des articles 7, 25, 31, 41, 43, 47, 58 (para- 116 61‫ فقرة أولى و‬58‫ و‬47‫ و‬43‫ و‬41‫ و‬31‫ و‬25‫ و‬7 ‫أحكام الفصول‬
graphe 1), 60 (paragraphe 4), 61, 62 et 80 de la présente
loi. .‫ من هذا القانون‬80‫ فقرة أخيرة و‬60 ‫ والفصل‬62‫و‬
Est puni de deux à cinq ans d’emprisonnement et d’une ‫ أعوام وبخطية مالية قدرها‬5 ‫يعاقب بالسجن من عامين إلى‬
amende de deux cent mille dinars (200.000) ou de l’une
des deux sanctions, quiconque ne se conforme pas aux 117 ‫) أو بإحدى هاتين العقوبتين كل‬.‫ د‬200.000( ‫مئتا ألف دينار‬
dispositions de l’article 45 de la présente loi. .‫ من هذا القانون‬45 ‫من خالف أحكام الفصل‬
CHAPITRE V. .‫الباب السادس‬
DES DISPOSITIONS FINALES ET TRANSITOIRES ‫في األحكام الختامية واالنتقالية‬
La présente loi entre en vigueur dans six mois à compter ‫يدخل هذا القانون حيز النفاذ بعد ستة أشهر من تاريخ نشره‬
de la date de sa publication au Journal officiel de la Ré- 118 ‫ وبانقضاء األجل املذكور‬،‫بالرائد الرسمي للجمهورية التونسية‬
publique Tunisienne. A l’expiration de ce délai, sont

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 114 30/08/2019
abrogées les dispositions de la loi organique n° 2004-63 ‫ املتعلق‬2004 ‫ لسنة‬63 ‫تلغى أحكام القانون األساس ي عدد‬
relative à la protection des données à caractère person-
nel. .‫بحماية املعطيات الشخصية‬
Le Conseil de l’Instance continue avec sa composition ‫ويواصل مجلس الهيئة بتركيبته الحالية ممارسة املهام املوكلة‬
actuelle l’exercice de ses missions telles que prévues par
la loi organique n° 2004-63 et exerce à compter de l’en- ‫ كما يمارس‬،2004 ‫ لسنة‬63 ‫إليه بمقتض ى القانون عدد‬
trée en vigueur de la présente loi les missions et les pré- ‫ابتداء من تاريخ دخول هذا القانون حيز النفاذ املهام‬
rogatives qu’elle prévoit et ce jusqu’à la mise en place du
nouveau Conseil. ‫والصالحيات املنصوص عليها بهذا القانون الى حين تركيز‬
.‫مجلس الهيئة الجديد‬
Sont transférés en pleine propriété à l’Instance de pro- ‫تحال على وجه امللكية إلى الهيئة ممتلكات الهيئة الوطنية‬
tection des données à caractère personnel les biens de
l’Instance nationale pour la protection des données per- ‫لحماية املعطيات الشخصية املحدثة بمقتض ى القانون‬
sonnelles créée en vertu de la loi organique n° 2004-63 ‫ املتعلق بحماية املعطيات‬2004 ‫ لسنة‬63 ‫األساس ي عدد‬
relative à la protection des données à caractère person-
nel. .‫الشخصية‬
Un inventaire est rédigé par deux représentants de ‫ويحرر ممثل عن كلتا الهيئتين وممثل عن الوزارة املكلفة‬
chaque instance, un représentant du ministère chargé
des finances et un représentant du ministère chargé des ‫باملالية وممثل عن الوزارة املكلفة بأمالك الدولة والشؤون‬
domaines de l’Etat qui sera transmis au ministère des 119 ‫العقارية كشفا يحال إلى الوزارة املكلفة بأمالك الدولة‬
domaines de l’Etat qui l’inscrit dans le registre spéci-
fique de l’Instance. ‫والشؤون العقارية التي تتولى ترسيمه بالسجل الخاص‬
.‫بالهيئة‬
L’instance de protection des données personnelles doit ‫تحيل الهيئة الوطنية لحماية املعطيات الشخصية وجوبا إلى‬
remettre à l’Instance tous les dossiers et informations
qu’elle détient qu’elle que soit leur support. ‫الهيئة جميع امللفات والبيانات مهما كانت الوسائط الحاملة‬
.‫لها‬
Jusqu’à la promulgation des lois organiques régissant la ‫إلى حين صدور القوانين األساسية املنظمة للقضاء اإلداري‬
justice administrative conformément à la Constitution,
sont applicable les lois et les règlements en vigueur re- ‫وفق مقتضيات الدستور تنطبق القوانين والتراتيب الجاري بها‬
latifs aux attributions du tribunal administratif son or- ‫العمل املتعلقة بضبط صالحيات املحكمة اإلدارية وتنظيمها‬
ganisation et aux procédures de sa saisine aux disposi- 120
tions prévus par la présente loi. ‫واالجراءات املتبعة لديها على األحكام املنصوص عليها بهذا‬
‫القانون‬

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 115 30/08/2019
2009-2014 : ‫احصائيات امللفات التي تمت معالجتها من طرف الهيئة‬
Statistiques des dossiers traitées par l’INPDP 2009-2014

‫املدة الثانية‬ ‫املدة األولى‬


Deuxième mandat Premier mandat

2014 2013 2012 2011 2010 2009

62 118 65 127 170 5 ‫مراقبة بصرية‬


Vidéosurveillance

13 4 17 15 30 5 Déclarations‫تصاريح املعالجة‬

Transfert ‫نقل إلى الخارج‬


8 6 9 2 5 3
étranger

9 2 5 3 2 5 ‫شكايات‬
Plaintes

0 0 0 0 0 0 Biométrie ‫معطيات بيومترية‬

0 0 1 0 0 0 ‫صحة‬
Santé

9 5 10 2 5 1 ‫رأي‬
Avis

0 0 0 0 0 0 ‫معتقدات وانتماءات‬
Convic. / Apparten.

0 0 0 0 0 0 ‫اتصال‬
Communication

‫مجموع سنوي‬
101 135 107 149 212 19
Total annuel
‫املعدل في الشهر‬
8 11 9 12 18 2
Moyenne mensuelle
‫مجموع املدة‬
343 380
Total mandat

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 116 30/08/2019
2019-2015 : ‫احصائيات امللفات التي تمت معالجتها من طرف الهيئة‬
Statistiques des dossiers traitées par l’INPDP 2015-2019 …

‫املدة الرابعة‬ ‫املدة الثالثة‬


Quatrième mandat Troisième mandat

2019 … 2018 2017 2016 2015


‫مراقبة بصرية‬
2957 320 935 635 526 541
Vidéosurveillance

‫تصاريح املعالجة‬
557 79 139 194 82 63
Déclarations

‫نقل إلى الخارج‬


381 66 119 102 61 33
Transfert étranger

‫شكايات‬
258 56 104 40 41 17
Plaintes

‫معطيات بيومترية‬
230 28 47 117 37 1
Biométrie

‫صحة‬
230 42 69 62 29 28
Santé

‫رأي‬
79 28 23 13 10 5
Avis

‫اتصال‬
34 7 15 11 1 0
Communication

‫معتقدات وانتماءات‬
18 1 0 17 0 0
Convic. / Apparten.

‫مجموع سنوي‬
4744 627 1451 1191 787 688
Total annuel
‫املعدل في الشهر‬
89 104 121 99 66 57
Moyenne mensuelle
‫مجموع املدة‬
2078 … 3266
Total mandat

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 117 30/08/2019
‫معلقات حول حماية املعطيات الشخصية‬
Planches autours de la protection des données personnelles

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 118 30/08/2019
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪119‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪120‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪121‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪122‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪123‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪124‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫‪Receuil de la protection des DP‬‬ ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ ‫‪125‬‬ ‫‪30/08/2019‬‬
‫خارطة العالم لحماية املعطيات الشخصية‬
Carte du monde de la protection des données personnelles

Receuil de la protection des DP ‫مجموعة النصوص المتعلقة بحماية المعطيات الشخصية‬ 126 30/08/2019

Vous aimerez peut-être aussi