Vous êtes sur la page 1sur 2

3.

接続方法 / CONNECTING DIAGRAM / ANSCHLUSS DIAGRAMM / SCHÉMA DE MONTAGE /


DIAGRAMA DE CONEXIONES / DIAGRAMMA DI CONNESSIONE / 连接图

4.各部の名称と働き / DESCRIPTIONS / BESCHREIBUNGEN / DESCRIPTIONS / DESCRIPCIONES / DESCRIZIONI / 说明

1.注意事項 / PRECAUTION / VORSICHTSMASSNAHMEN / PRECAUTION / PRECAUCIONES / PRECAUZIONI / 注意事项

AC Ibanez AC509

The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack.
Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery
leakage.
When using an AC adapter, use the Ibanez AC509 adapter to prevent failure.
Don’t remove the screws on the bottom.

Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN)
gesteckt wird. Bitte den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit
nicht verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wird die Einheit über längere Zeit nicht verwendet, entfernen Sie die Batterie, um
mögliche Schäden durch Batterielecks zu vermeiden.
Wenn Sie einen Netzadapter verwenden möchten, verwenden Sie ausschließlich den
Netzadapter Ibanez AC509, um Ausfälle zu vermeiden.
Bitte die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
Type à écrêtement / Q=4) Tournez le bouton vers + (plus) pour donner
Tournez le bouton vers le signe + (plus) plus de mordant au son. Tournez le bouton
L’appareil est mis automatiquement sous tension dès le branchement de la fiche dans
pour donner plus de corps aux cordes vers – (moins) pour créer un son plus doux.
l’entrée jack (IN). Pour prolonger la durée de vie de la pile, retirer la fiche de l’entrée jack Bass graves et « épaissir » des fréquences Middle
lorsque l’appareil n’est pas utilisé. Refuerza/recorta las frecuencias entorno a
低音域をコントロールします。 (±12dB / particulières des cordes aiguës. Ce réglage 1kHzを中心とした周波数帯をコントロールしま
Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant longtemps, retirez la pile afin d'éviter que celle-ci ne los 4 kHz. (±10 dB/tipo pico/Q = 4)
Shelving type) convient au style de jeu monophonique en す。(±10dB / Peaking type / Q = 0.7)
fuie et n'occasionne ainsi des dégâts. Si el mando se gira hacia + (más), el sonido
Controls the boost/cut of the bass solo. Tournez le bouton vers le signe Controls the boost/cut of frequencies
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser l’adaptateur Ibanez AC509 pour éviter tout resulta más penetrante. Si el mando se
risque de panne. frequencies. (±12 dB / Shelving type) – (moins) pour atténuer les fréquences qui centered at 1 kHz. (±10 dB / Peaking type
risquent d’interférer avec la voix. gira hacia – (menos), el sonido resulta más
Ne pas retirer la vis en bas de la pédale. Regelt die Anhebung/Absenkung der Bässe. / Q=0.7) suave.
(±12 dB / Shelf-Typ) Refuerza/recorta las frecuencias entorno a Regelt die Anhebung/Absenkung der
los 200 Hz. (±10 dB/tipo pico/Q = 4) Regola l’enfatizzazione/il taglio delle
Pour renforcer/atténuer les fréquences Frequenzen um 1 kHz. (±10 dB / Peak-Typ frequenze intorno ai 4 kHz. (±10 dB / del
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Si el mando se gira hacia + (más), las
graves. (±12 dB / Type étagée) / Q=0,7) tipo Peaking / Q = 4)
Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para cuerdas agudas tienen más cuerpo y el
que la pila dure más tiempo. sonido individual de las cuerdas graves Pour renforcer/atténuer la bande de Ruotando la manopola verso il segno
Refuerza/recorta las frecuencias bajas.
Si no va a usar la unidad durante un tiempo prolongado, extraiga la batería para evitar resulta más grueso, lo que es perfecto para fréquences centrées sur 1 kHz. (±10 dB / + (più) è possibile rendere il suono più
AC (±12 dB/tipo Shelving)
daños debido a una fuga de la batería. las interpretaciones de un solista. Si el Type à écrêtement / Q=0,7) incisivo. Ruotando la manopola verso il
Cuando se utilice un adaptador de corriente alterna, utilice el adaptador Ibanez AC509 Regola l’enfatizzazione/il taglio delle basse segno – (meno) è possibile creare un suono
mando se gira hacia - (menos), se reducen Refuerza/recorta las frecuencias entorno a
para evitar fallos. frequenze. (±12 dB / del tipo Shelving) più morbido.
las frecuencias que pueden interferir con 1 kHz. (±10 dB/tipo pico/Q = 0,7)
No quite los tornillos de la parte inferior. 控制低音频率的增强/减弱。(±12 dB/ la voz. 以4 kHz为中心控制提升/削减。
斜率型) Regola l’enfatizzazione/il taglio delle (±10 dB/峰值型/Q=4)
Regola l’enfatizzazione/il taglio delle frequenze intorno ai 1 kHz. (±10 dB / del
frequenze intorno ai 200 Hz. (±10 dB / del 向+(加)方向转动旋钮,可使音色更锋
L’alimentazione si attiva quando il jack viene inserito nell’ ingresso (IN). tipo Peaking / Q = 0,7) 利。向–(减)方向转动旋钮,则可使音色
Per prolungare la durata della batteria, estrarre il jack quando non si intende utilizzare il pedale. tipo Peaking / Q = 4)
Ruotando la manopola verso il segno 以1 kHz为中心控制提升/削减。 更柔和。
Se non si utilizza l'unità per un lungo periodo di tempo, rimuovere la batteria per evitare
+ (più) è possibile incrementare la corposità (±10 dB/峰值型/Q=0.7)
danni dovuti a eventuali perdite della batteria stessa.
Se si desidera utilizzare un trasformatore CA, scegliere solo il modello Ibanez AC509 per Low Mid delle corde basse e ispessire gli armonici
evitare di danneggiare l’unità. 200Hzを中心とした周波数帯をコントロールしま di quelle alte, un timbro ideale per i solisti.
Non togliere le viti sul fondo. Ruotando la manopola verso il segno
す。(±10dB / Peaking type / Q = 4) Treble
– (meno), è possibile ridurre le frequenze
つまみを+(プラス)側に動かすと低音弦側では High Mid 高音域をコントロールします。 (±12dB /
ボディ鳴り成分を強調し、高音弦側では単音に che potrebbero interferire con la voce.
4kHzを中心とした周波数帯をコントロールしま Shelving type)
ᔧᦦ༈ᦦܹ䕧ܹ˄,1˅ᦦᑻᯊˈ⬉⑤ᠡ㛑ᓔਃDŽᔧϡՓ⫼ⱘᯊ‫ˈ׭‬Ўњᓊ䭓⬉∴ⱘՓ⫼ᇓ 厚みが出て、例えば単音でのリードプレイにお 以200 Hz为中心控制提升/削减。 す。(±10dB / Peaking type / Q = 4)
いてその効果が発揮されます。つまみを-(マ (±10 dB/峰值型/Q=4) Controls the boost/cut of the treble
ੑˈ䇋ᡞ䕧ܹ˄,1˅ᦦ༈ᢨᥝDŽ つまみを+(プラス)側に動かすと音色に歯切 frequencies. (±12 dB / Shelving type)
䭓ᯊ䯈ϡՓ⫼ᴀ䆒໛ᯊˈ䇋পߎ⬉∴ҹ䙓‫ܡ‬಴⬉∴ⓣ⎆㗠ᤳണDŽ イナス)側に動かすとボーカルと干渉する周波 向+(加)方向转动旋钮,可增加下琴弦的 れ良さが加わります。つまみを-(マイナス)
ᔧՓ⫼Ⳉ⌕⬉⑤䗖䜡఼ᯊˈЎ䙓‫ܡ‬ᤳണѻકˈ䇋Փ⫼,EDQH]ⱘ$&⬉⑤䗖䜡఼DŽ 数帯域を抑えることができます。 空间感,同时使上琴弦的音色更丰满,更适 側に動かすと耳当りの良いマイルドな音色に Regelt die Anhebung/Absenkung der
⽕ℶᠧᓔৢⲪ៪ׂᬍℸѻકDŽ Controls the boost/cut of frequencies 合独奏。向–(减)方向转动旋钮,可以减 なります。 Höhen. (±12 dB / Shelf-Typ)
centered at 200 Hz. (±10 dB / Peaking type 少对人声的干扰。
Controls the boost/cut of frequencies Pour renforcer/atténuer les fréquences
/ Q=4)
2.電池交換 / BATTERY REPLACEMENT / WECHSELN DER BATTERIE / REMPLACEMENT DE LA PILE / Turning the knob toward + (plus) gives
centered at 4 kHz. (±10 dB / Peaking type
/ Q=4)
aiguës. (±12 dB / Type étagée)
Refuerza/recorta las frecuencias altas.
more body to the lower strings and fattens
SUSTITUCIÓN DE LA BATERÍA / SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA / 电池更换 up individual tones in the upper strings,
Turning the knob toward + (plus) gives more
edge to the sound. Turning the knob toward
(±12 dB/tipo Shelving)
suitable for lead-style monophonic playing. – (minus) creates a milder sound. Regola l’enfatizzazione/il taglio delle
Extraiga la cubierta , observe la ubicación de los terminales e inserte la pila. Turning the knob toward – (minus) reduces frequenze alte. (±12 dB / del tipo Shelving)
電池カバー を取り外し、電池の向きに注意して電池を入れます。 Regelt die Anhebung/Absenkung der
frequencies that could interfere with vocals. 控制高音频率的增强/减弱。(±12 dB/
付属の電池は動作確認用です。 La pila incluida sirve para verificar el buen funcionamiento de la unidad. Frequenzen um 4 kHz. (±10 dB / Peak-Typ
Regelt die Anhebung/Absenkung der / Q=4) 斜率型)
Remove the battery cover , note the location of the battery terminals, and Rimuovere lo sportellino del comparto batteria , prestare attenzione all’orientamento Frequenzen um 200 Hz. (±10 dB / Peak-Typ / Drehen des Reglers nach + (Plus) sorgt
dei terminali e inserire la batteria. Q=4) für einen schärferen Sound. Drehen
insert the battery.
La batteria già inclusa serve solo per garantire il perfetto funzionamento del prodotto. Drehen des Reglers nach + (Plus) gibt des Reglers nach – (Minus) ergibt einen
The included battery is for confirming proper operation. den tiefen Saiten mehr Volumen und hebt weicheren Sound.
Entfernen Sie die Batteriefachabdeckung und notieren Sie sich die Position 拆下电池盖 ,注意电池极性端,然后插入电池。 einzelne Töne der hohen Saiten hervor,
geeignet für das Solospiel. Drehen des Pour renforcer/atténuer la bande de
der Batteriepole und legen Sie die Batterie ein. 请使用与购买时附带电池相同型号的电池。 Reglers nach – (Minus) senkt Frequenzen fréquences centrées sur 4 kHz. (±10 dB /
Die mitgelieferte Batterie dient zur Überprüfung der einwandfreien Funktion. ab, die die Vocals stören können. Type à écrêtement / Q=4)
Retirez le couvercle du compartiment de pile , notez l’emplacement des Pour renforcer/atténuer la bande de
bornes, et insérez la pile. fréquences centrées sur 200 Hz. (±10 dB /
La pile fournie est destinée à vérifier le bon fonctionnement.
Reverseスイッチのon/offのどちらかでフィ Lorsqu’il est réglé sur Wide (Large), il coupe che riduce il feedback. Se il LED è spento, le batterie sono
ードバックの音が小さい方を選び、3へ進ん une bande de fréquences large (Q=1,3). 4. Impostare il filtro Notch su Narrow, ruotare completamente scariche.
でください。 Lorsqu’il est réglé sur Narrow (Étroit), il coupe la manopola Notch Freq. verso sinistra o Durante l’esecuzione strumentale, il LED si
Phase Reverse SW 3. Notch FilterスイッチをWideモードに une bande de fréquences étroite (Q=6,2). destra rispetto alla posizione individuata illumina in rosso per indicare che il segnale Input GND Lift Stand Mount Hole
位相を反転させます。フィードバック発生時に し、Notch Freq.のつまみを100Hz側から
<Que faire en cas d’apparition de larsen ?> al punto 3 della procedura e fermarsi è troppo forte. 標準1/4”インプット・ジャックです。 Balanced Outputの1番ピンを本体のグラウンド 付属の蝶ナットとワッシャーを使用し、TAMA
切り替えることでフィードバックを抑える効果 450Hz側に向かってゆっくりと動かして、フィ
Si le larsen commence pendant que vous quando si avverte un’ulteriore riduzione Se durante l’esecuzione strumentale il LED This is a standard 1/4” input jack. と接続するか切り離すかを切り替えます。 MCA53 (別売)など市販のシンバルスタンドに
があります。 ードバックが緩和されるポイントで止めます。
jouez, suivez les étapes ci-après pour del feedback. Questo tipo di impostazione si illumina in rosso, il segnale è troppo forte. Balanced Outputを使用して、複数の機器を配 マウントが可能です。
このスイッチでフィードバックが抑えられない場 4. Notch FilterスイッチをNarrowモードに切り替 riduce il feedback con un’influenza Regolare il trim d’ingresso. Eine Standard-1/4”-Eingangsbuchse. 線しグラウンド・ループでハム・ノイズが増加し
réduire le sifflement. You can use the included wingnut and
合は、Notch Filterを併用してください。 え、Notch Freq.のつまみを手順 3.で止めた minima sul timbro dello strumento, dato 设备打开时,LED灯会亮起并呈蓝色。电池电 Prise d’entrée jack de 1/4 pouce. た場合は、グラウンドを切り離すとハム・ノイズ washer to mount the unit on a cymbal stand,
位置から左右に微調整し、フィードバックが 1. Lorsque le sifflement commence, activez che si occupa solo delle frequenze che を軽減させることができる場合があります。
Reverses the phase. When feedback 量不足时,LED灯会变为红色。电池电量彻底 Este es un conector de entrada de 1/4” such as the TAMA MCA53 (sold separately).
最も回避できるポイントにセットします。この le commutateur « Phase Reverse ». causano il rientro del suono.
begins, use this switch to reduce the 耗尽时,LED灯会熄灭。 estándar. Specifies whether pin 1 of the Balanced Sie können das Gerät mit der mitgelieferten
状態ですとセッティングした音色への影響を 2. Si le sifflement continue après que vous 5. Se i punti precedenti si sono rivelati
feedback. 演奏时,如果信号过大,LED灯会同样会变 Output is connected to the unit’s ground. Flügelmutter und der Unterlegscheibe
最小限にした状態で、フィードバックを起こし avez activé le commutateur « Phase inefficaci per la riduzione del feedback, Jack standard di ingresso da 1/4”.
If this switch does not reduce the feedback, 为红色。 If you use the Balanced Output and your auf einen Beckenständer montieren, wie
ている周波数をピンポイントでカットすること Reverse », essayez de désactiver et provare ad abbassare la manopola
use it together with the Notch Filter. 如果演奏过程中LED灯亮起呈红色。请减少输 这是标准1/4”输入插口。 equipment is connected in a complex way zum Beispiel den TAMA MCA53 (separat
ができます。 d’activer tour à tour le commutateur pour Volume per ridurre il livello del feedback,
Kehrt die Phase um. Wenn Feedback 入信号的功率。 that causes ground loop hum noise, using erhältlich).
5. 以上の手順でもフィードバックを回避できな vérifier quelle position offre le moins e poi ad alzarla di nuovo lentamente. Una
auftritt, reduzieren Sie das Feedback mit this switch may reduce the hum.
い場合、Volumeツマミをフィードバックが起 d’effet larsen, puis passez à l’étape 3. volta giunti al punto in cui inizia l’innesco Vous pouvez utiliser l’écrou à oreilles et la
diesem Schalter. こらないレベルまで下げ、VOLUMEをゆっく 3. Mettez le commutateur du filtre Notch sur del feedback, ripetere i punti da 1 a 4. Legt fest, ob Pin 1 von Balanced Output mit rondelle fournis pour monter l’appareil sur
Wenn dieser Schalter das Feedback nicht Wide (Large), tournez lentement le bouton der Masse des Geräts verbunden ist.
りと上げていき、フィードバックが発生し始
陷波滤波器可以降低声反馈。该开关可以将 Output un support de cymbale, tel que le modèle
reduziert, verwenden Sie ihn zusammen mit めるポイントで留め、手順1から手順4を繰 Notch Freq. de la position 100 Hz vers Wenn Sie Balanced Output verwenden TAMA MCA53 (vendu séparément).
dem Notch-Filter. 陷波滤波器设置为Wide(宽)/ Volume 標準1/4”アウトプット・ジャックです。 und Ihr Gerät auf eine komplexe
り返します。 la position 450 Hz, et arrêtez-vous sur le
réglage qui réduit l’effet larsen au mieux. Narrow(窄)/Off(关闭)。 プリアンプのトータルゲインをコントロールし (インプット・ジャック、アウトプット・ジャックの Weise angeschlossen ist, die Puede utilizar la tuerca y la arandela que
Pour inverser la phase. En cas d’apparition The Notch Filter can reduce feedback. 设置为Wide时,大范围的频率会被削减 ます。 いずれかにプラグを差し込むと電源がオンに se incluyen para montar la unidad sobre un
de larsen, utilisez ce commutateur pour 4. Placez le commutateur du filtre Notch sur Masseschleifenbrummen verursacht, kann
This switch sets the Notch Filter to Wide/ Narrow (Étroit), tournez le bouton Notch (Q=1.3)。设置为Narrow时,窄范围的频率 なります。) das Brummen mit diesem Schalter reduziert soporte para platos, como el TAMA MCA53
réduire le sifflement. Controls the overall gain of the preamp.
Narrow/Off. Freq. vers la gauche et vers la droite à 会被削减(Q=6.2)。 werden. (se vende por separado).
Si ce commutateur ne permet pas de This is a standard 1/4” output jack.
When set to Wide, a wide range of Regelt die Gesamtverstärkung des
réduire le larsen, utilisez-le conjointement partir de la position réglée à l’Étape 3 <发生声反馈时要做的> (The unit turns on when a plug is inserted Indique si la broche 1 de la sortie È possibile utilizzare il dado a farfalla e la
frequencies are cut (Q=1.3). When set to Vorverstärkers.
avec le filtre (coupe-bande) Notch. et arrêtez-vous sur le réglage qui réduit 演奏时产生声反馈,可以用下列步骤减小 into either the Input jack or Output jack.) symétrique « Balanced Output » est rondella per montare l’unità su un asta per
Narrow, a narrow range of frequencies are encore le larsen. Ce réglage réduit le Pour contrôler le gain général du préampli.
声反馈。 Eine Standard-1/4”-Ausgangsbuchse. connectée à la masse de l’appareil. piatti, come ad esempio il modello TAMA
Invierte la fase. Cuando empiece a cut (Q=6.2). larsen tout en minimisant les effets sur 1. 声反馈发生时,将相位反转开关打开。 Controla la ganancia total del preamplificador. (Das Gerät schaltet sich ein, sobald ein Si vous utilisez la sortie « Balanced MCA53 (venduto separatamente).
producirse acoplamiento, utilice este <What to do when feedback begins> la sonorité de l’instrument, en ciblant les
interruptor para reducirlo. 2. 如果声反馈在打开了相位反转开关后依旧 Controlla il guadagno generale del Stecker in eine der Buchsen Input oder Output » et que votre équipement est 您可以使用附赠的翼型螺母和垫圈将设备安
When feedback begins while playing, use fréquences qui causent le larsen. connecté d’une manière complexe qui
Si el acoplamiento no disminuye con este 存在,可分别尝试相位反转开/关两种设 preamplificatore. Output eingeführt wird.) 装到镲架上,如TAMA MCA53(另售)。
the following steps to reduce the feedback. 5. Si les étapes précédentes ne vous ont 定,选择声反馈更小的那种,然后继续步 engendre un bourdonnement de boucle de
interruptor, utilícelo junto con el filtro notch. pas permis de réduire le larsen, vous 控制前级放大器的总体增益。 Prise de sortie jack de 1/4 pouce.
1. When feedback begins, turn the Phase 骤3的操作。 masse, l’utilisation de ce commutateur peut
Inverte la fase. Non appena si avverte pouvez réduire le volume en tournant le (L’appareil se met sous tension lorsqu’une
Reverse switch on. 3. 将陷波滤波器开关设置到Wide,然后从 réduire le phénomène de bourdonnement.
l’innesco del feedback, utilizzare bouton Volume dans la direction « Min. » fiche est branchée dans la prise d’entrée
2. If the feedback continues after turning 100 Hz向450 Hz慢慢转动Notch Freq.旋 Especifica si el pin 1 de la salida
quest’interruttore per ridurlo. jusqu’à suppression du sifflement, Input ou dans la prise de sortie Output.)
on the Phase Reverse switch, turn the 钮,直到能够降低声反馈的频率后停止 balanceada está conectado a la toma de
Se l’interruttore non dovesse essere Phase Reverse on or off depending on puis augmenter le volume doucement. 转动。 Este es un conector de salida de 1/4”
sufficiente, utilizzare anche il filtro Notch. Lorsque vous atteignez le point où le Input trim tierra de la unidad.
which setting has less feedback, and 4. 将陷波滤波器开关设置到Narrow,从您在 estándar.
sifflement recommence, répétez les Si utiliza la salida balanceada y su equipo
反转相位。出现声反馈时,可以用该开关减 continue to step 3. 步骤3中设定的位置左右转动Notch Freq. プリアンプへの入力レベルをコントロールしま (La unidad se enciende cuando se inserta un
étapes 1 à 4 de la procédure. está conectado de una forma compleja que
少声反馈。 3. Set the Notch Filter switch to Wide, slowly 旋钮,然后停止在能够进一步降低声反馈 す。調整はプラスドライバーで行ってください。 jack en el conector de entrada o de salida).
provoque un zumbido del bucle de conexión
如果该开关不能降低声反馈,请结合本开关 turn the Notch Freq. knob from 100 Hz El filtro notch puede reducir el 的设置上。该设置可以降低声反馈,同时 (Input Trimが0dB、Volumeつまみの位置がセ Jack standard di uscita da 1/4”. a tierra, este interruptor puede reducir el
使用陷波滤波器。 toward 450 Hz, and stop at the setting acoplamiento. Este interruptor ajusta el filtro 将可能导致声反馈频率的乐器音色的影响 ンターの状態でユニティゲインとなります。) (l’unità si accende non appena si inserisce zumbido.
that reduces the feedback. notch a Wide/Narrow/Off. 降低至最小。 Controls the input level of the signal sent to un jack nell’ingresso o nell’uscita).
4. Set the Notch Filter switch to Narrow, Si se ajusta a Wide, se cortará una gama 5. 如果前几个步骤不能帮助您降低声反馈, Specifica se il polo 1 dell’Uscita bilanciata è
the preamp. Use a flathead screwdriver to
turn the Notch Freq. knob left and right de frecuencias amplia (Q = 1,3). Si se 可尝试转动音量旋钮降低音量,将音量设 这是标准1/4”输出插口。 collegata alla messa a terra dell’unità.
adjust this setting.
from the position you set in step 3, and ajusta a Narrow, se cortará una gama de 置到能降低声反馈的水平,然后再慢慢提 (插头插入输入插口或输出插口时该设备会 Se si sta utilizzando l’Uscita bilanciata
(Unity gain is when Input trim is set to 0 db
Notch Frequency stop at the setting that further reduces frecuencias más reducida (Q = 6,2). 升音量。达到声反馈产生的点时,再次重 打开。) e l’attrezzatura è collegata in modo così
and the Volume knob is at the center position.)
the feedback. This setting reduces 复步骤1-4. complesso da generare problemi di massa,
Notch FilterスイッチがNarrow又はWideの時、 <Qué hacer cuando empieza a producirse Regelt die Eingangsstärke des Signals,
feedback while minimizing the effect on utilizzando quest’interruttore è possibile
ノッチフィルターの中心周波数を100Hzから acoplamiento> das an den Vorverstärker gesendet wird.
the instrument’s tone by focusing on the ridurre i disturbi al segnale audio.
450Hzの範囲でコントロールします。 Si al tocar empieza a producirse Verwenden Sie zum Anpassen dieser
フィードバックが起きた状態でノブを回して、 frequencies that are causing the feedback. 将平衡输出口的第1针分配为连接到设备的
acoplamiento, siga estos pasos para reducirlo. Einstellung einen Schlitzschraubendreher. DC9V
フィードバックが緩和されるポイントを探して 5. If the previous steps did not help you 接地端。
reduce the feedback, you can turn the 1. Cuando empiece a producirse Power/Clip Indicator (Der Verstärkungsfaktor Eins ist erreicht, AC-DCアダプターの差込口です。故障を防止 如果使用平衡输出,同时您的器材以复杂的
ください。 wenn Input Trim auf 0 db eingestellt ist und
Volume knob to reduce the volume to a acoplamiento, active el interruptor Phase 電源が入った状態でLEDが青色に点灯します。 するために、必ず当社製Ibanez AC509(別売)を 方式连接而造成接地嗡音噪声,可以使用该
When the notch filter is engaged this knob level that reduces feedback, and then Reverse. 電池の残り容量が少なくなり交換が必要になる sich der Regler Volume in der mittleren 使用してください。 开关降低嗡音噪声。
the selects a center frequency between slowly increase the volume. When you 2. Si tras activar el interruptor Phase と赤色に点灯し、完全に容量がなくなるとLED Position befindet.)
Use for connecting an AC adapter. When
100hz and 450hz to be cut. When feedback reach the point where feedback begins Reverse sigue produciéndose は消灯します。 Pour contrôler le niveau d’entrée du signal using an AC adapter, use the Ibanez AC509
begins, turn this knob and search for the again, repeat steps 1 through 4. acoplamiento, active o desactive el また、演奏中に基準より大きい信号が検出され envoyé au préampli. Utilisez un tournevis adapter (sold separately) to prevent failure.
frequency that will reduce the feedback. interruptor Phase Reverse dependiendo るとLEDが赤色に点灯します。 plat pour effectuer ce réglage.
Der Notch-Filter kann ein Feedback de qué ajuste ofrezca menos Zum Anschließen eines Netzteils. Wenn Sie
Wenn der Notch-Filter aktiviert ist, wählt reduzieren. Dieser Schalter stellt den Notch- 演奏中に赤色に点灯する場合は、機器への (Le gain unitaire correspond au réglage où Balanced Output
acoplamiento y continúe con el paso 3. ein Netzteil einsetzen, verwenden Sie das
dieser Schalter eine Mittenfrequenz Filter auf Wide/Narrow/Off ein. 入力レベルが高すぎます。Input trimで調節し le bouton Input trim est réglé sur 0 dB et où 外部PAシステムやミキシング・コンソール等に
3. Ajuste el filtro notch a Wide, gire Netzteil Ibanez AC509 (separat erhältlich),
zwischen 100 Hz und 450 Hz, die Bei der Einstellung auf Wide wird ein breiter てください。 le bouton Volume est en position centrale.) 接続する際に使用します。
lentamente el mando Notch Freq. de um Fehlfunktionen zu vermeiden.
abgesenkt wird. Wenn Feedback auftritt, Frequenzbereich abgesenkt (Q=1,3). Bei der The LED lights in blue when the unit is Controla el nivel de entrada de la señal
drehen Sie diesen Regler und suchen Sie 100 Hz hacia 450 Hz, y pare en el momento Pour connecter un adaptateur secteur. Used when connecting the unit to a PA
Einstellung auf Narrow wird ein schmaler turned on. When the battery is running low enviada al preamplificador. Utilice un system or recording console.
nach der Frequenz, die das Feedback en que el acoplamiento se reduzca. Si vous souhaitez utiliser un adaptateur
Frequenzbereich abgesenkt (Q=6,2). and should be replaced, the LED lights in destornillador plano para modificar este
reduziert. 4. Ajuste el filtro notch a Narrow, gire el secteur, choisissez l’adaptateur Ibanez Zum Anschließen des Geräts an ein PA-
<Maßnahmen beim Auftreten von Feedback> red. The LED turns off when the battery ajuste.
mando Notch Freq. a la izquierda y a la AC509 (vendu séparément) afin d’éviter tout System oder ein Aufnahmepult.
Lorsque le filtre Notch est activé, utilisez Wenn während des Spielens ein Feedback runs out completely. (La unidad de ganancia se produce cuando
derecha desde la posición establecida en risque de défaillance.
ce bouton pour sélectionner une fréquence auftreten sollte, reduzieren Sie mit den While playing, the LED lights in red if the Input Trim está ajustado a 0 db y el mando Utilisez cette sortie pour connecter l’appareil
el paso 3 y pare en el momento en que
centrale de coupure entre 100 Hz et 450 Hz. folgenden Schritten das Feedback. signal is too loud. Volume está en la posición central). Se utiliza para conectar un adaptador de à un système de sonorisation ou à une
el acoplamiento se reduzca aún más.
En cas d’apparition de larsen, tournez ce If the LED lights in red while playing, the CA. Si utiliza un adaptador de CA, use el console d’enregistrement.
1. Wenn Feedback auftritt, schalten Sie den Este ajuste reduce el acoplamiento a la Controlla il livello d’ingresso del segnale inviato
bouton et cherchez la fréquence de coupure input signal is too high. Adjust the Input trim. adaptador AC509 de Ibanez (se vende por
Schalter Phase Reverse ein. vez que minimiza el efecto en el sonido al preamplificatore. Utilizzare un giravite a Se utiliza para conectar la unidad a un
qui permet de réduire le sifflement. Die LED leuchtet blau, wenn das Gerät separado) para evitar fallos.
2. Wenn das Feedback nach dem del instrumento, ya que se centra en las testa piatta per effettuare la regolazione sistema PA o equipo de grabación.
Si el filtro notch está activado, este mando Einschalten des Schalters Phase Reverse frecuencias que provocan el acoplamiento. eingeschaltet wird. Wenn die Batterie fast (l’unità di guadagno corrisponde Utilizzo insieme a un adattatore AC. Se
Utilizzato per il collegamento dell’unità a un
selecciona una frecuencia central entre weiterhin auftritt, schalten Sie Phase 5. Si con ayuda de los pasos anteriores no leer ist und ausgetauscht werden muss, all’impostazione del trim d’ingresso pari a si desidera utilizzare un adattatore AC,
sistema P.A. o una console di registrazione.
100 Hz y 450 Hz para cortarla. Cuando Reverse ein bzw. aus, je nachdem bei ha conseguido reducir el acoplamiento, leuchtet die LED rot. Die LED schaltet sich 0 dB e della manopola Volume in posizione usare il modello AC509 di Ibanez (venduto
empiece a producirse acoplamiento, gire welcher Einstellung weniger Feedback puede girar el mando Volume para aus, wenn die Batterie komplett leer ist. centrale). separatamente) per prevenire guasti. 设备连接到PA系统或录音控制台时可以使
este mando y busque la frecuencia que auftritt, und fahren Sie mit Schritt 3 fort. reducir el volumen a un nivel en el Beim Spielen leuchtet die LED rot, wenn 用于连接AC电源适配器。请配套使用Ibanez
用。
控制发送到前级放大器的信号的输入电平。
reducirá el acoplamiento. 3. Stellen Sie den Schalter Notch Filter auf que el acoplamiento disminuya y, a das Signal zu laut ist. AC509适配器(另售),以防出现操作故障。
用一字螺丝刀调节该设置。
Wide, drehen Sie den Regler Notch Freq. continuación, ir aumentando el volumen Wenn die LED beim Spielen rot leuchtet,
Col filtro Notch attivato, questa manopola (统一增益为输入削减功能设置为
langsam von 100 Hz auf 450 Hz und paulatinamente. Cuando llegue al punto ist das Eingangssignal zu hoch. Stellen Sie
determina la frequenza centrale da tagliare, 0 db、Volume旋钮处于中央位置时的增
stoppen Sie bei der Einstellung, die das en que el acoplamiento comienza de Input Trim ein.
compresa tra 100 e 450 Hz. Non appena 益。)
Feedback reduziert. nuevo, repita los pasos 1 a 4. Le voyant DEL s’allume en bleu lorsque
si avverte l’innesco del feedback, attivare
la manopola e ricercare la frequenza che 4. Stellen Sie den Schalter Notch Filter auf Il filtro Notch può ridurre il feedback. l’appareil est mis sous tension. Lorsque la
causa il rientro del segnale. Narrow. Drehen Sie den Regler Notch Quest’interruttore imposta lo stato Wide/ charge de la pile est faible et que celle-ci
Freq. von der in Schritt 3 eingestellten Narrow/Off del filtro Notch. doit être remplacée, le voyant DEL s’allume
当合陷波滤波器激活时,可以在100 hz和
Position nach links und nach rechts und Se impostato su Wide, il taglio ha luogo su en rouge. Le voyant DEL s’éteint lorsque la
450 hz之间选择要被削减的中央频率。当声
stoppen Sie bei der Einstellung, die uno spettro di frequenze maggiore pile est complètement déchargée.
反馈出现时,转动该旋钮搜索可以降低声反
das Feedback weiter reduziert. Diese (Q = 1,3). Se impostato su Narrow, il taglio Lorsque vous jouez, le voyant DEL s’allume
馈的频率。
Einstellung reduziert das Feedback, ha luogo su uno spettro di frequenze minore en rouge si le signal est trop fort.
während die Auswirkung auf den Klang (Q = 6,2). Si le voyant DEL s’allume en rouge lorsque 5.主な仕様 / SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / FICHE TECHNIQUE / ESPECIFICACIONES / CARATTERISTICHE TECNICHE / 规格
des Instruments minimiert wird, indem der vous jouez, cela signifie que le signal
<Cosa fare se si avverte l’innesco del
Schwerpunkt auf die Frequenzen gelegt d’entrée est trop fort. Réglez le bouton •• 電源:9V電池(006P) またはAC/DCアダプター Ibanez AC509 • Power supply: 9V dry cell battery (6F22/1604D) or AC/DC adapter Ibanez AC509
feedback>
Notch Filter wird, die das Feedback verursachen.
Se mentre si sta suonando si avverte
Input trim. •• 連続使用時間:20時間(9Vマンガン乾電池使用時、使用状態によって異なります) • Battery life: 20 hours (9V Zinc-Carbon dry cell, depends on usage)
5. Wenn Sie mit den vorherigen Schritten El LED se ilumina en azul cuando se •• 消費電流:15mA • Current consumption: 15mA
フィードバックを緩和させるノッチフィルターを l’innesco del feedback, procedere come di
das Feedback nicht reduzieren konnten, enciende la unidad. Si queda poca pila y es •• 寸法:137(W) x 60(H) x 90(D) mm • Dimensions: 137(W) x 60(H) x 90(D) mm
Wide/Narrow/Offと切り替えます。 seguito descritto.
können Sie den Regler Volume drehen, el momento de sustituirla, el LED se ilumina •• 重量:320 g • Weight: 320g
Wideでやや広い範囲をカットします(Q = 1.3)。 um die Lautstärke auf eine Stufe 1. All’innesco del feedback, attivare
Narrowで狭い範囲をカットします(Q = 6.2)。 en rojo. El LED se apaga cuando la pila se •• 入力インピーダンス:47MΩ • Input impedance: 47MΩ
einzustellen, die das Feedback reduziert, l’interruttore Phase Reverse.
2. Se il feedback dovesse continuare dopo ha gastado completamente. •• 出力インピーダンス (1/4”標準ジャック, XLRともに)
:1kΩ • Output impedance (1/4”, XLR): 1kΩ
<フィードバックが発生した場合には> und die Lautstärke dann langsam Mientras se toca, el LED se ilumina en rojo • Maximum input level: 7.5Vrms@100Hz
aver attivato l’interruttore Phase Reverse, •• 最大入力レベル:7.5Vrms@100Hz
演奏中にフィードバックが発生した際、以下 wieder erhöhen. Wenn Sie an den Punkt si la señal está demasiado alta.
lasciarlo attivato o disattivato (in base •• 最大出力レベル:10.0Vrms@100Hz • Maximum output level: 10.0Vrms@100Hz
の手順でフィードバックを緩和することがで gelangen, bei dem das Feedback erneut Si el LED se ilumina en rojo mientras se
きます。 auftritt, wiederholen Sie Schritte 1 bis 4. a quale impostazione produce il minor
feedback) e proseguire col punto 3 della toca, la señal de entrada está demasiado ※※仕様及び外観は改良の為に予告なく変更することがあります。 * Appearance and specifications are subject to change without notice for improvement.
1. フィードバックが発生したら、Phase Reverse Le filtre Notch peut réduire l’effet larsen. alta. Ajuste el nivel de entrada (Input Trim).
procedura.
スイッチをオンにします。 Ce commutateur permet de régler le filtre 3. Impostare il filtro Notch su Wide, ruotare Il LED si illumina in blu quando l’unità è
2. Phase Reverseスイッチをonにしてもフィ Notch sur Wide/Narrow/Off (Large/Étroit/ accesa. Il LED si illumina in rosso quando
lentamente la manopola Notch Freq. dai
ードバックが回避できない場合は、Phase Désactivé). 100 ai 450 Hz e fermarsi all’impostazione le batterie sono prossime all’esaurimento.
JUL151002 PRINTED IN CHINA

Vous aimerez peut-être aussi