Vous êtes sur la page 1sur 91

?

LA FOI DES CHRÉTIENS

La foi des
1. JH tw'n Cristianw'n pivsti" hJ eij" pavnta ta; La foi 1. La foi des chrétiens qui, selon chrétiens

e[qnh kata; to; provstagma tou' kurivou para; baptismale le commandement du Seigneur a, s'origine
en Christ
venu
tw'n maqhtw'n khrucqei'sa ou[te ejx ajnqrwvpwn a été annoncée par les disciples à toutes les pour le
salut de
ejsti;n ou[te di∆ ajnqrwvpwn, ajlla; di∆ aujtou' tou' nations, ne tire son origine ni des hommes l'homme

kurivou hJmw'n jIhsou' Cristou', o}" lovgo" w]n kai; 5 ni de leur fait, mais de notre Seigneur
zwh; kai; fw'" kai; ajlhvqeia kai; qeo;" kai; sofiva Jésus-Christ lui-même. Lui, qui est Verbe b,
kai; pavnta, o{sa kata; fuvsin ejstiv, dia; tou'to Vie c, Lumière d, Vérité e, Dieu f, Sagesse g et
mavlista ejn oJmoiwvmati ajnqrwvpou genovmeno" tout ce qu'il est par nature, est surtout
kai; metascw;n th'" fuvsew" hJmw'n Kata; pavnta devenu semblable à l'homme et a participé à
kaq∆ oJmoiovthta cwri;" aJmartiva", kaq∆ oJmoiovthta 10 notre nature h, — semblable en tout à
de; tw'/ meta; yuch'" kai; swvmato" ajnalabei'n l'exception du péché i, semblable parce qu'il a
o{lon to;n a[nqrwpon, w{ste di∆ ajmfotevrwn hJmi'n assumé avec l'âme et le corps l'homme tout
genevsqai th;n swthrivan. entier, — de sorte que le salut nous
advienne par l'un et par l'autre.
2. Ou| t o" ∆Epi; th' " gh' " w[ f qh kai; toi' " 15
aj n qrwv p oi" sunanestrav fh, i{ n a mhkev t i oiJ 2. [Le Christ] est apparu sur terre et a vécu
a[nqrwpoi kata; ta;" eJautw'n gnwvma" peri; tou' parmi les hommes j, afin que les hommes ne
o[nto" doxavzwsi, ta;" ginomevna" aujtoi'" ajpo; raisonnent plus au sujet de Celui qui est,
stocasmw'n tinwn uJponoiva" dovgma poiouvmenoi, selon des pensées qui leurs sont propres,
ajlla; peisqevnte" o{ti ajlhqw'" Qeo;" ejfanerwvqh 20 érigeant en doctrine les croyances nées de
ejn sarkiv, ejkei'no movnon ajlhqino;n th'" eujsebeiva" conjectures douteuses, et pour que,
musthvrion ei\nai pisteuvswmen, o} di∆ aujtou' hJmi'n persuadés que Dieu est vraiment apparu
tou' lovgou kai; qeou' paredovqh tou' di∆ eJautou' dans la chair k, nous croyions à cet unique
toi'" ajpostovloi" lalhvsanto". Th;n de; ejk th'" véritable mystère de la piété k, celui qui nous
aj r caiotev r a" grafh' " ej k nov m ou te kai; 25 a été transmis par le Verbe lui-même et
profhteiva" kai; th'" Paroimiwvdou " sofiv a " Dieu l, qui a parlé en personne aux apôtres.
genomev n hn peri; th' " uJ p erkeimev n h" fuv s ew" Quant à l'enseignement que nous
didaskaliv a n di∆ ej s ov p trou tino; " kai; donnent dans un miroir et de manière
aijnivgmato" wJ" marturivan th'" ajpokalufqeivsh" voilée les Écritures anciennes m, la Loi, les
hJ m i' n aj l hqeiv a " decov m eqa, euj s ebw' " th; n 30 Prophètes, et la sagesse des Proverbes , sur
diav n oian tw' n rJ h tw' n ej k lambav n onte", wJ " la nature transcendante, nous le recevons
sumfwnei'n th'/ para; tou' despovtou tw'n o{lwn comme attestation de la vérité qui nous a
ejkteqeivsh/ pivstei, h}n ejpi; levxew" kaqara;n kai; été révélée et nous recueillons d'une
ajparegceivrhton fulavssomen wJ" parelavbomen, manière pieuse le sens véritable de ce qu'ils
kai; th; n ej n oj l iv g w/ paratroph; n tw' n 35 ont dit, de sorte que ce sens puisse être en
paradoqev n twn rJ h mav t wn ej s cav t hn kriv n onte" consonance avec la foi exposée par le
blasfhmivan te kai; ajsevbeian. Seigneur de l'univers. Nous conservons cette
foi mot pour mot, pure et sans falsification,
telle que nous l'avons reçue et nous
40 considérons la moindre altération des
paroles qui nous ont été transmises comme
le pire des blasphèmes et la plus grande des
impiétés.

a. Cf. Mt 28, 19 | | b. Cf. Jn 1,1 | | c. Jn 1, 4 || d. Jn 1, 4 || e. Jn 14, 6 || f. Jn 1, 1|| g. Cf. 1 Co1, 24 | | h. Cf. Phi 2, 7 | | i. He 4, 15 | | j.
Ba 3, 38 | | k. 1 Tm 3, 16 | | l. Cf. Jn 1, 1 | | m. Cf. 1 Co 13, 12

Traduction remaniée, L. F., au 3 juin 2008


GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome
——NA!
1 ——
3. Pisteuv o men ou\ n kaqw; " ej x ev q eto toi' " 3. La foi en laquelle nous croyons est donc
maqhtai'" th;n pivstin oJ kuvrio" oJ eijpw;n o{ti celle que le Seigneur a exposée à ses
Poreuqev n te" maqhteuv s ate pav n ta ta; e[ q nh, disciples lorsqu'il dit : Allez, enseignez toutes
baptivzonte" aujtou;" eij" to; o[noma tou' patro;" les nations, les baptisant au nom du Père et
kai; tou' uiJou' kai; tou' aJgivou pneuvmato": ou|tov" 5 du Fils et du Saint-Espritn. Voilà la parole du
ejstin oJ lovgo" tou' musthrivou, ejn w|/ dia; th'" mystère, dans laquelle, par la naissance
a[nwqen gennhvsew" metaskeuavzetai hJmw'n hJ d'en-haut o, notre nature est transformée de
fuvsi" ajpo; tou' fqartou' pro;" to; a[fqarton, ejk corruptible en incorruptible p, renouvelée du
tou' palaiou' ajnqrwvpou ajnakainizomevnh kat∆ vieil homme à l'image de Celui qui a créé au
eijkovna tou' ktivsanto" ejn ajrch'/ to; qeoeide;" 10 commencement la ressemblance divine q. À
oJmoivwma. Tauvth" ou\n para; tou' qeou' toi'" cette foi, transmise par Dieu aux apôtres, La foi
chrétienne
ajpostovloi" paradoqeivsh" th'" pivstew" ou[te nous ne soustrayons ni ne changeons ni est
structurée
uJfaivresin ou[te parallagh;n ou[te prosqhvkhn n'ajoutons rien, parce que nous savons avec par la
Vérité
poiouvmeqa, safw'" eijdovte" o{ti oJ tolmw'n th;n certitude que celui qui ose altérer la voix
qeiv a n fwnh; n dia; kakourgiv a " sofistikh' " 15 divine par une méchante habileté de
paratrevpein ou|to" ejk tou' patro;" tou' diabovlou sophiste a pour père le diable r. Celui-ci
ejstivn, o}" ajfei;" th'" ajlhqeiva" ta; rJhvmata ejk délaissant les paroles de la vérité, parle de
tw'n ijdivwn lalei', path;r yeuvdou" ginovmeno". son propre fonds. Il est devenu père du
Pa'n ga;r to; para; th;n ajlhvqeian legovmenon mensonge. Car tout ce qui est dit en dehors
yeu'dov" ejsti pavntw" kai; oujk ajlhvqeia. 20 de la vérité est évidemment mensonge et
non point vérité.
4. ∆Epei; ou\n to; dovgma tou'to par∆ aujth'"
ejktivqetai th'" ajlhqeiva", ei[ ti parepinoou'sin 4. Puisque cette doctrine est exposée par la
ejpi; ajqethvsei th'" qeiva" tauvth" fwnh'" oiJ tw'n Vérité elle-même, si les inventeurs de ces
ponhrw'n aiJrevsewn euJretaiv, wJ" ajnti; me;n tou' 25 néfastes hérésies, en vue de rejeter cette
patro;" ktivsthn aujto;n kai; dhmiourgo;n tou' parole divine, imaginent quelque chose
uiJou' ojnomavzein, ajnti; de; tou' uiJou' e[rgon kai; d'autre, de sorte qu'ils appellent le Père
ktiv s ma kai; poiv h ma, aj n ti; de; tou' aJ g iv o u créateur et démiurge du Fils au lieu de Père,
pneuvmato" ktivsma ktivsmato" kai; e[rgon e[rgou le Fils œuvre, créature et produit, au lieu de
kai; pavnta o{sa toi'" qeomavcoi" peri; aujtou' 30 Fils, le Saint-Esprit créature de la créature,
levgein dokei', pavnta ta; toiau'ta a[rnhsin th'" œuvre de l'œuvre, au lieu de Saint-Esprit, et
ajpokalufqeivsh" hJmi'n ejn tw'/ dovgmati touvtw/ tout ce qui plaît à ces ennemis de Dieu de
qeovthto" kai; paravbasin ojnomavzomen. {Apax dire à son propos, nous appelons tout cela
ga;r memaqhvkamen para; tou' kurivou, pro;" o} un reniement et une apostasie de la divinité
blevpein crh; th'/ dianoiva/, di∆ ou| givnetai hJ ajpo; 35 qui nous a été révélée dans cette doctrine.
tou' qnhtou' pro;" to; ajqavnaton th'" fuvsew" Car une fois pour toutes nous avons appris
hJmw'n metastoiceivwsi": tou' t o dev ej s tin oJ du Seigneur ce sur quoi le regard de notre
path;r kai; oJ uiJo;" kai; to; a{gion pneu'ma. intelligence doit se porter, ce par quoi notre
nature est transformée de mortelle en
40 immortelle, à savoir : le Père, le Fils et le
Saint-Esprit s.

n. Mt 28, 19 | | o. Cf. Jn 3, 3.7 | | p. Cf. 1 Co 15, 53 | | q. Cf. Col. 3, 9-10 || r. Jn 8, 44 | | s. Cf. Mt 28, 19

—2—
5. Fobero;n ou\n ei\naiv famen kai; ojlevqrion 5. Nous affirmons donc qu'il est redoutable
paralogivsasqai me;n ta;" qeiva" tauvta" fwnav", et funeste d'interpréter ces paroles divines
aj n tepinoei' n de; ta; " ej p i; aj q ethv s ei touv t wn de travers, et d'imaginer ensuite à leur place
pareuriskomevna", w{sper ejpidiorqoumevnou" to;n celles qu'on invente en vue de rejeter ces
qeo;n lovgon to;n nomoqethvsanta tauvta" ta;" 5 paroles, comme si on corrigeait le Dieu Ver-
fwna;" hJmi'n ejpi; th'" pivstew" e[cein. JEkavsth be, qui nous a prescrit de tenir ces paroles
ga;r tw'n klhvsewn touvtwn dia; th'" prosfuou'" dans la foi. Car chacune de ces appellations,
shmasiva" nooumevnh kanw;n ajlhqeiva" kai; novmo" comprise en sa signification naturelle, est
eujsebeiva" toi'" Cristianoi'" givnetai. Pollw'n pour les chrétiens règle de vérité et loi de la
ga;r o[ntwn kai; a[llwn ojnomavtwn, oi|" to; qei'on 10 piété. En effet, bien qu'il y eût beaucoup La foi
joue un
diashmaivnetai ejn iJstoriva/ te kai; profhteiva/ d'autres noms par lesquels Dieu était rôle
kai; nov m w/ , pav n ta katalipw; n oJ despov t h" désigné dans les livres historiques, dans les pédago-
gique
Cristo; " wJ " ma' l lon hJ m a' " prosav g esqai prophéties et dans la Loi, le Christ, notre
dunamevna" th'/ peri; tou' o[nto" pivstei tauvta" Maître, les ayant tous négligés, donne ces
ta;" fwna;" parativqetai, ajrkei'n ajpofhnavmeno" 15 paroles-ci comme plus aptes à nous achemi-
paramevnein hJma'" th'/ tou' patrov" te kai; tou' ner vers la foi en Celui qui est t : il nous
uiJou' kai; tou' aJgivou pneuvmato" klhvsei eij" montre qu'il suffit de nous en tenir à
katanovhsin tou' o[ntw" o[nto", o{per kai; e{n ejsti l'appellation de Père, de Fils et de Saint-
kai; oujc e{n. Esprit u en vue de l'intelligence de l'Être qui
20 est réellement, qui est en même temps un et
6. Tw'/ me;n ga;r lovgw/ th'" oujsiva" e{n ejsti, dio; non-un.
kai; eij " e} n o[ n oma blev p ein oJ despov t h"
ej n omoqev t hse: toi' " de; gnwristikoi' " tw' n Explicitation de la foi 6. En effet, en raison de Unité et

uJpostavsewn ijdiwvmasin eij" patrov" te kai; uiJou' baptismale son essence, l'[Être] est distinction
du Père,
kai; pneuv m ato" aJ g iv o u piv s tin dihv / r htai, 25 un, et c'est pourquoi le Maître prescrit de du Fils et
de l'Esprit
ajdiastavtw" te merizovmenon kai; ajsugcuvtw" fixer notre regard sur un nom unique ; mais
eJ n ouv m enon. { O tan ga; r aj k ouv s wmen patev r a, par les propriétés propres à faire connaître
tauvthn ajnalambavnomen th;n diavnoian, o{ti to; les hypostases, la foi distingue entre le Père,
o[noma tou'to oujk ejf∆ eJautou' noei'tai movnon, le Fils et le Saint-Esprit, divisés sans
ajlla; kai; th;n pro;" to;n uiJo;n scevsin dia; th'" 30 séparation et unis sans confusion. En effet,
ijdiva" ejmfavsew" ajposhmaivnei. Ouj ga; r a] n lorsque nous entendons le nom Père nous
path;r kecwrismevno" ejf∆ eJautou' nohqeivh, mh; comprenons que ce nom n'est pas
uiJ o u' sunhmmev n ou dia; th' " tou' patro; " seulement par référence à lui-même, mais
ejkfwnhvsew". Patevra ou\n maqovnte" th'/ aujth/' qu'il indique aussi, de par sa signification
fwnh' / kai; th; n eij " to; n uiJ o ; n piv s tin 35 propre, la relation au Fils. Car le nom Père,
sunedidavcqhmen. pris en lui-même, ne serait pas compris si,
par la prononciation du mot Père, le Fils ne
7. jEpeidh; toivnun to; qei'on th'/ fuvsei, o{per lui était pas adjoint. Ayant donc appris à
ejsti; kaqo; e[stin, ajei; wJsauvtw" e[cei, ou[te potev connaître le Père, nous avons été instruits
ti mh; o]n o} nu'n ejstin ou[te potev ti ejsovmenon o} 40 aussi, par ce nom même, de la foi au Fils.

7. Puisque maintenant le divin par nature


est immuablement et toujours identique à
lui-même, puisque jamais il n'a pas été ce
45 qu'il est maintenant et puisqu'il ne sera

t. Cf. Ex 3, 14 | |u. Cf. Mt 28, 19

—3—
nu'n e[stin, path;r de; wjnomavsqh para; tou' jamais ce qu'il n'est pas maintenant,
lovgou oJ ajlhqino;" pathvr, tw'/ de; patri; kai; oJ puisqu'aussi le Père véritable a été appelé
uiJo;" sunemfaivnetai, aj n agkaiv w " pisteuv o men, Père par le Verbe et que le Fils est manifesté
o{ti oJ mhdemivan troph;n h] ajlloivwsin ejn th'/ avec le Père, nous devons croire que celui
fuvsei paradecovmeno", o} nu'n ejsti, kai; ajei; 5 qui ne subit aucune modification ni
pavntw" h\n h[, ei[ potev ti oujk h\n, oujde; nu'n changement dans sa nature, a de toute
pav n tw" ej s tiv n . j E pei; ou\ n path; r uJ p o; tou' façon toujours été ce qu'il est maintenant,
aj l hqinou' lov g ou katonomav z etai, pav n tote ou, si jamais il n'a pas été quelque chose, il
pavntw" kai; h\n path;r kai; ejsti; kai; e[stai wJ" ne l'est certainement pas non plus
h\n. Ouj ga;r dh; qevmi" ejpi; th'" qeiva" te kai; 10 maintenant. Puisqu'il est appelé Père par le
ajkhravtou fuvsew" mh; pavntote to; kalo;n peri; Verbe véritable, il a de toute façon toujours
aujth;n ei\nai levgein. été Père et il est et il sera comme il était. Car
il n'est sûrement pas permis de dire au sujet
8. Eij ga;r mh; ajei; h\n o} nu'n ejstin, ejtravph de la nature divine et sans mélange que le
pavntw" h] pro;" to; cei'ron ajpo; tou' kreivttono" 15 Beau n'a pas toujours été auprès d'elle.
h] pro;" to; krei'tton ajpo; tou' ceivrono": touvtwn
de; i[ s on ej s ti; to; aj s ebe; " kaq∆ eJ k av t eron, 8. En effet, si le divin n'a pas toujours été ce
oJpovteron a]n ejpi; th'" qeiva" levghtai fuvsew". qu'il est maintenant, il a évidemment
jAlla; mh;n ajnepivdektovn ejsti to; qei'on troph'" changé soit du meilleur au pire, soit du
te kai; ajlloiwvsew". [Ara pa'n o{tipevr ejsti 20 moins bon à ce qui est meilleur. L'une et
kalo;n kai; ajgaqovn, ajei; peri; th;n tou' kalou' l'autre suppositions sont également impies,
qewrei'tai phghvn: kalo;n de; kai; kalou' panto;" quelle que soit celle avancée au sujet de la
ejpevkeina oJ monogenhv" ejsti qeo;" oJ w]n ejn toi'" nature divine. En fait, le divin n'est
kovlpoi" tou' patrov", w]n ejn toi'" kovlpoi", oujci; susceptible ni de modification ni de
ejggenovmeno". 25 changement. Donc tout ce qui est beau et
bon est toujours contemplé auprès de la
9. Oujkou'n ajpodevdeiktai dia; touvtwn to; ejx aji> source du Beau. Or le Dieu Monogène est le
divou to;n uiJo;n ejnqewrei'sqai tw'/ patri; tw'/ ejn w/| Beau et au-delà du Beau, lui qui est dans le
ejsti, zwh;n o[nta kai; fw'" kai; ajlhvqeian kai; sein du Père v. Il est dans le sein, et non : il y
pa'n ajgaqo;n o[nomav te kai; novhma, w|n cwri;" ejf∆ 30 est entré.
eJautou' levgein ei\naiv pote to;n patevra th'"
ejscavth" ajsebeiva" a{ma kai; paraplhxiva" ejstiv. 9. Il a donc été démontré par là que le Fils
Eij ga;r oJ uiJov", kaqw;" hJ grafh; levgei, duvnamiv" est éternellement contemplé dans le Père en
ejsti qeou' kai; sofiva kai; ajlhvqeia kai; fw'" qui il est, étant Vie w, Lumière x, Vérité y et
kai; aJgiasmo;" kai; eijrhvnh kai; zwh; kai; ta; 35 tout nom et concept excellents. Dire que le
toiau'ta, pro; tou' to;n uiJo;n ei\nai, kaqw;" toi'" Père à un moment donné a été en lui-même,
aiJ r etikoi' " dokei' , ouj d e; tau' t a h\ n pav n tw". sans tout cela, est la pire des impiétés et des
Touv t wn de; mh; o[ n twn keno; n pav n tw" tw' n folies. Car si le Fils, comme l'Écriture le dit,
toiouv t wn aj g aqw' n to; n patrw' / o n ej n nohv s ousi est Puissance de Dieu et Sagesse z, Vérité a,
kovlpon. 40 Lumière b, Sanctification c, Paix d, Vie e et
autres noms semblables, alors, avant que le
Fils ne fût, comme le pensent les hérétiques,
tout cela n'existait pas du tout. Et si tout
cela n'existait pas, ils penseront évidemment
45 que le sein du Père était dépourvu de ces
biens.

v. Jn 1, 18 | | w. Jn 1, 4 | | x. Jn 1, 4 | | y. Jn 14, 6 | | z. Cf. 1 Co 1, 24 | | a. Jn 14, 6 || b. Cf. Jn 1, 9 | | c. Cf. 1 Co 1, 30 || d. Eph 2, 14 || e.


Cf. Jn 14, 6

—4—
10. JW" a]n ou\n mhvte oJ path;r e[rhmov" pote 10. Afin qu'on ne conçoive donc pas le Père
tw'n eJautou' ajgaqw'n ejnnohqeivh mhde; eij" tauvthn comme étant dépourvu, à un moment
th;n ajtopivan ejkpevsoi to; dovgma, ajnagkaivw" donné, de ses propres biens, et afin que la
kata; th;n fwnh;n tou' despovtou th'/ aji>diovthti doctrine ne tombe pas dans une pareille
tou' patro; " hJ peri; tou' uiJ o u' piv s ti" 5 absurdité, la foi au Fils, selon la parole du
sunqewrei'tai. Ou| cavrin pavnta katalipw;n ta; Maître, doit être incluse dans la contem-
ojnovmata, o{sa pro;" e[ndeixin th'" uJperkeimevnh" plation de l'éternité du Père. C'est pourquoi,
fuvsew" levgetai, th;n tou' patro;" klh'sin wJ" omettant tous les noms désignant la nature
ejndeiktikwtevran th'" ajlhqeiva" ejktivqetai hJmi'n transcendante, on propose à notre foi,
ejpi; th'" pivstew", h{ti" kaqw;" ei[rhtai th'/ 10 comme plus apte à indiquer la vérité,
scetikh'/ dianoiva/ kai; to;n uiJo;n meq∆ eJauth'" l'appellation de Père qui indique
sunendeivknutai. simultanément, comme il a été dit, par sa
signification relative, le Fils.
11. Tou' de; uiJou', o{" ejstin ejn tw'/ patriv, ajei;
o[nto" o}per ejstivn, kaqw;" ei[rhtai kai; ejn toi'" 15 11. Le Fils, qui est dans le Père f, est depuis
e[mprosqen lovgoi", o{ti to; qei'on th'/ fuvsei th;n toujours ce qu'il est par essence, cela a déjà
pro;" to; mei'zon au[xhsin ouj prosdevcetai (ouj été dit dans les lignes précédentes, puisque
ga;r oJra'/ ti e[xw eJautou' ajgaqo;n a[llo, ou| kata; le divin par nature n'admet aucun
metousivan proslambavnei to; plevon) ajll∆ ajei; accroissement vers ce qui est plus grand (en
wJsauvtw" e[conto", ou[te ajpobavllonto" o} e[cei 20 effet, il ne perçoit en dehors de lui-même
ou[te proslambavnonto" o} mh; e[cei (ou[te gavr ti aucun autre bien duquel il reçoit par
tw'n ajpoblhvtwn e[cei, kai; ei[ ti makavrion kai; participation un surplus), mais il est
aj k hv r aton kai; aj l hqino; n kai; aj g aqo; n peri; toujours identique à lui-même: jamais il ne
aujto;n kai; ejn aujtw'/ pavntw" ejstivn, ajnagkaivw" rejette ce qu'il a ni ne reçoit ce qu'il n'a pas
oJ r w' m en ouj k ej x ej p ikthv s ew" auj t w' / 25 (car il ne possède rien qu'il devrait rejeter et
prosginovmenon to; pneu'ma to; ajgaqovn te kai; si de toute façon quelque chose de
a{ g ion, o{ p er ej s ti; n euj q ev " , hJ g emonikov n , bienheureux, de pur, de vrai, de bon est
zwopoiov n , to; pav s h" th' " ktiv s ew" auprès de lui et en lui, nous devons
perikrathtikovn te kai; aJgiastikovn, o} pavnta comprendre que ce n'est pas par acquisition
ejn pa'sin ejnergei' kaqw;" bouvletai, wJ" mhdevn ti 30 que lui vient l'Esprit bon et saint, et qu'il est
metaxu; diav l eimma tou' Cristou' pro; " to; bien directement Esprit de droiture g,
criv s ma noei' n h] tou' basilev w " pro; " th; n souverain h, vivifiant i, Esprit qui gouverne et
basileivan h] th'" sofiva" pro;" to; pneu'ma th'" qui sanctifie la création entière qui opère
sofiva" h] th'" ajlhqeiva" pro;" to; pneu'ma th'" tout en tous selon sa volonté j, ; de sorte
ajlhqeiva" h] th'" dunavmew" pro;" to; pneu'ma th'" 35 qu'on ne peut concevoir aucun intervalle
dunavmew") ajll∆ ejx aji>divou tw'/ patri; tou' uiJou' séparant le Christ et son onction, le Roi et
ejnqewroumevnou, o{" ejsti sofiva te kai; ajlhvqeia son royaume, la Sagesse et l'Esprit de
kai; boulh; kai; ijscu;" kai; gnw'si" kai; suvnesi", Sagesse, la Vérité et l'Esprit de la vérité, la
ejx aji>divou kai; to; pneu'ma to; a{gion aujtw'/ Puissance et l'Esprit de la Puissance). Or
sunqewrei'tai, o{per ejsti; pneu'ma sofiva" te 40 parce que le Fils, qui est Sagesse k, Vérité l,
kai; ajlhqeiva" kai; boulh'" kai; sunevsew" kai; Conseil, Force, Connaissance et Intelligence
pavnta ta; a[lla o{sa oJ uiJov" ejstiv te kai; k, est depuis toujours contemplé dans le

ojnomavzetai. Père, l'Esprit-Saint est contemplé lui aussi


avec le Père depuis toute éternité, car il est
45 Esprit de Sagesse l, de Vérité m, de Conseil,
d'Intelligence et de tous les autres noms
qu'est le Fils et dont nous le nommons.

f. Cf. Jn 10, 38 ; 14, 10-11.20 || g. Cf. Ps 50, 12 || h. Cf. Ps 50, 14 || i. Cf. Jn 6, 63 || j. Cf. 1 Co 12, 11 || k. Cf. 1 Co 1, 24 || l. Jn 14,
6 || k. Cf. Col 2, 2 || l. Eph 1, 17 || m. Cf. Jn 14, 17 ||

—5—
12. Dia; tou'tov famen sunhmmevnon a{ma kai; 12. De ce fait nous disons que le mystère de
diakekrimev n on paradedov s qai toi' " aJ g iv o i" la piété n a été transmis aux saints disciples
maqhtai'" to; th'" eujsebeiva" musthvrion, to; d'ei'n à la fois dans son unité et dans sa
pisteuvein eij" to; o[noma tou' patro;" kai; tou' distinction : il faut croire au nom du Père,
uiJou' kai; tou' aJgivou pneuvmato". JH me;n ga;r tw'n 5 du Fils et du Saint-Esprit o. Car la propriété
uJpostavsewn ijdiovth" tranhvn te kai; ajsuvgcuton spécifique de chaque hypostase fait que la
poiei'tai th;n tw'n proswvpwn diastolhvn, e}n de; distinction entre les personnes est claire et
o[ n oma prokeiv m enon th' " kata; th; n piv s tin sans confusion, tandis que le nom unique
ejkqevsew" safw'" hJmi'n th;n eJnovthta th'" oujsiva" posé avant la profession de foi nous signifie
tw' n ej n th' / piv s tei proswv p wn diermhneuv e i, 10 clairement l'unité d'essence des personnes
patrov " te lev g w kai; uiJ o u' kai; pneuv m ato" que la foi confesse, je veux dire, le Père, le
aJgivou. Fils et le Saint-Esprit.

13. Dia; ga;r tw'n klhvsewn touvtwn ouj fuvsew" 13. En effet ces appellations ne nous
diafora;n didaskovmeqa, ajlla; movna" ta;" tw'n 15 apprennent pas une différence de nature,
uJ p ostav s ewn gnwristika; " ij d iov t hta"/ : w{ s te mais uniquement les propriétés propres à
ginwvskein hJma'" mhvte uiJo;n to;n patevra ei\nai faire connaître les hypostases. Nous savons
mhvte patevra to;n uiJo;n mhvte uiJo;n h] patevra to; donc que le Père n'est pas fils, que le Fils
pneu' m a to; a{ g ion, aj l l∆ e{ k aston ej n tw' / n'est pas père, que le Saint-Esprit n'est ni
ij d iav z onti th' " uJ p ostav s ew" carakth' r i 20 père ni fils, et par la marque spécifique de
gnwriv z ein, ej n aj o riv s tw/ teleiov t hti kai; ej f ∆ l'hypostase, nous reconnaissons chacun
eJautou' qewrouvmenon kai; ajpo; tou' sunhmmevnou d'eux, dans sa perfection illimitée,
ouj diairouvmenon. contemplé en lui-même et sans être séparé
de ceux à qui il est étroitement uni.
14. Tiv ou\n shmaivnei to; ajkatonovmaston o[noma, 25
peri; ou| eijpw;n oJ kuvrio" o{ti Baptivzonte" 14. Que signifie donc ce nom innommable Pourquoi
aujtou;" eij" to; o[noma, ouj prosevqhken aujth;n th;n au sujet duquel le Seigneur lorsqu'il a dit : le nom de
la divinité
shmantikh; n fwnh; n th; n uJ p o; tou' oj n ov m ato" les baptisant au nom p n'a pas ajouté le est-il in-
nomable ?
dhloumevnhn … tauvthn e[comen peri; aujtou' th;n terme qui fait connaître la signification que
diavnoian o{ti pavnta ta; ejn th'/ ktivsei o[nta dia; 30 ce nom indique ? Nous avons à ce sujet
th'" tw'n ojnomavtwn shmasiva" perilambavnetai. cette idée : tous les êtres créés sont définis
{O te ga;r oujrano;n eijpw;n ejpi; to; dhlouvmenon par la signification de leurs noms. Car
uJpo; tou' ojnovmato" ktivsma th;n diavnoian tou' lorsque quelqu'un dit ciel , il a conduit la
ajkouvonto" h[gage kai; oJ ajnqrwvpou h[ tino" pensée de l'auditeur à la créature signifiée
eJtevrou tw'n zwv/wn mnhsqei;" ejp∆ ojnovmato" eujqu;" 35 par ce nom, et celui qui évoque un homme
to; ei\do" tou' zwv/ou tw'/ ajkhkoovti ejnetupwvsato, ou quelque autre vivant, façonne
kai; ta; a[ l la pav n ta wJ s auv t w" dia; tw' n immédiatement, en prononçant le nom,
ej p ikeimev n wn oj n omav t wn ej n zwgrafei' t ai th' / chez l'auditeur, la forme de ce vivant. De la
kardiva/ tou' dia; th'" ajkoh'" paradexamevnou th;n même manière toutes les autres créatures,
proshgorivan th;n ejpikeimevnhn tw'/ pravgmati. 40 grâce aux noms qui leur sont imposés, sont
peintes dans le cœur de celui qui par l'ouïe
reçoit la dénomination imposée à la chose.

n. 1 Tm 3, 16 | | o. Cf. Mt 28, 19 | | p. Mt 28, 19

—6—
15. Movnh de; hJ a[ktisto" fuvsi" hJ ejn tw'/ patriv 15. Mais seule la nature incréée, crue dans
te kai; uiJw'/ kai; pneuvmati aJgivw/ pisteuomevnh le Père, dans le Fils et dans le Saint-Esprit,
kreivttwn pavsh" ejsti;n ojnomatikh'" shmasiva". dépasse toute désignation par un nom. De
Dia; tou' t o o[ n oma eij p w; n oJ lov g o" ej n th' / ce fait le Verbe, lorsqu'il parlait du Nom
paradovsei th'" pivstew" to; tiv ouj prosevqhke 5 dans la transmission de la foi, n'a pas ajouté
(pw'" ga;r a]n euJreqeivh o[noma ejpi; pravgmato" o} ce qu'est ce nom (car comment trouverait-on
uJ p e; r pa' n ej s tin o[ n oma …), aj l l∆ ej x ousiv a n un nom pour ce qui est au-dessus de tout
e[ d wken, o{ p w" a] n cwrhv s h/ hJ diav n oia hJ m w' n nom ? q) mais il nous a donné la faculté —
euj s ebw' " kinoumev n h euJ r ei' n ti o[ n oma th' " afin que notre intelligence, procédant de
uJ p erkeimev n h" fuv s ew" ej n deiktikov n , tou' t o 10 manière pieuse, puisse trouver quelque nom
oJmoivw" ejfarmovzein patriv te kai; uiJw'/ kai; aJgivw/ indiquant la nature transcendante —
pneuvmati, ei[te to; ajgaqo;n ei[te to; a[fqarton, d'appliquer ce nom indifféremment au Père,
o{ p er nomiv s ei e{ k asto" a[ x ion ei\ n ai pro; " au Fils et au Saint-Esprit, que ce soit le nom
e[ n deixin th' " aj k hrav t ou paralambav n esqai de bon ou celui d'incorruptible, ou tout nom
fuvsew". 15 que chacun estimera digne d'être employé
pour désigner la nature sans mélange.
16. Kai; tou'to dev moi dokei' dia; th'" ejkqevsew"
tauvth" nomoqetei'n oJ lovgo", to; pepei'sqai 16. Et il me semble que le Verbe, par cet
a[rrhtovn te kai; ajkatavlhpton to; th'" qeiva" exposé de la foi, établit pour nous cette loi-
oujsiva" o[noma ei\nai: fanero;n ga;r o{ti hJ tou' 20 ci : nous devons être convaincus que le nom
patro;" klh'si" oujk oujsiva" ejsti; parastatikhv, de l'essence divine est ineffable et
ajlla; th;n pro;" to;n uiJo;n scevsin ajposhmaivnei. incompréhensible. Il est clair en effet que
Oujkou'n eij dunato;n h\n th'/ ajnqrwpivnh/ fuvsei l'appellation de Père ne fait pas comprendre
ouj s iv a n didacqh' n ai qeou' , oJ pav n ta" qev l wn son essence mais indique la relation au Fils.
swqh'nai kai; eij" ejpivgnwsin ajlhqeiva" ejlqei'n oujk 25 Il s'ensuit que s'il eût été possible au genre
a]n th;n peri; touvtou gnw'sin ajpesiwvphse. humain d'être instruit de l'essence de Dieu,
celui qui veut que tous les hommes soient
17. Nu'n de; tw'/ mhde;n peri; th'" oujsiva" eijpei'n sauvés et viennent à la connaissance de la
e[deixen, o{ti ejkeivnh" me;n hJ gnw'si" ajmhvcano", o} vérité r, n'en aurait pas celé la connaissance.
de; cwrou'men maqovnte" oujde;n tou' ajcwrhvtou 30
deovmeqa, ajrkou'san e[conte" pro;" swthrivan 17. Mais maintenant, par le fait qu'il n'a
hJ m w' n th' " paradoqeiv s h" didaskaliv a " th; n rien dit au sujet de l'essence, il a montré
pivstin. To; ga;r maqei'n o{ti ejkei'nov" ejsti to; d'une part que la connaissance en est
o[ntw" o[n, w|/ dia; th'" scetikh'" ejnnoiva" hJ tou' impossible, d'autre part, qu'une fois que
uiJ o u' megaleiov t h" sunanafaiv n etai , h J 35 nous avons appris ce dont nous sommes
teleiotavth didaskaliva th'" eujsebeiva" ejstiv, capables, nous n'avons besoin d'aucune
tou' uiJou', kaqw;" ei[rhtai, sunhmmevnw" meq∆ connaissance de l'insaisissable parce que la
eJautou' to; pneu'ma th'" zwh'" te kai; ajlhqeiva" foi dans l'enseignement transmis suffit à
sunendeiknumevnou, ejpeidh; aujtov" ejsti kai; zwh; notre salut. En effet, l'enseignement le plus
kai; ajlhvqeia. 40 parfait de la piété est d'apprendre qu'Il est
l'Être qui est réellement, avec lequel, par la
notion de relation, se manifeste aussi la
majesté du Fils, tandis que le Fils, comme il
a été dit, montre inséparablement uni à lui,
45 l'Esprit de Vie et de Vérité, parce qu'il est
lui-même Vie et Vérité s.

q. Cf. Phi 2, 9 ; Eph 1, 21 | | r. 1 Tm 2, 4 | | s. Cf. Jn 14, 6

—7—
18. Touvtwn ou{tw dih/rhmevnwn pa'san aiJretikh;n Suite de la 18. Ces distinctions étant
profession de foi
uJpovlhyin ejn toi'" qeivoi" dovgmasin ajnaqemativ- ainsi établies, tandis que nous
zonte" pisteuvomen, kaqw;" ejdidavcqhmen uJ p o; anathématisons toute conception hérétique
th' " tou' kuriv o u fwnh' " , eij" to; o[ n oma tou' dans les doctrines sur Dieu, nous croyons,
patro;" kai; tou' uiJou' kai; tou' aJgivou pneuvmato", 5 comme la parole du Seigneur nous l'a
oJmologou'nte" meta; th'" pivstew" tauvth" kai; appris, au nom du Père, du Fils et du Saint-
th; n genomev n hn para; tou' despov t ou th' " Esprit t confessant aussi avec cette foi la
ktivsew" uJpe;r tw'n ajnqrwvpwn oijkonomivan, o}" ejn réalisation de l'économie par le Maître de la
morfh'/ qeou' uJpavrcwn oujc aJrpagmo;n hJghvsato to; création en faveur des hommes qui, étant de
ei\nai i[sa qew'/, ajll∆ eJauto;n ejkevnwse morfh;n 10 forme divine, ne tint pas le fait d'être égal à
douv l ou labw; n kai; sarkwqei; " ej n th' / aJ g iv a / Dieu pour une proie, mais s'anéantit lui-
parqevnw/ ejlutrwvsato hJma'" ejk tou' qanavtou, ejn même en prenant la forme d'esclave u, qui a
w| / kateicov m eqa uJ p o; th' " eJ a utw' n aJ m artiv a " pris chair dans la Vierge sainte et nous a
pepramevnoi, dou;" ajntavllagma th'" lutrwvsew" délivrés de la mort à laquelle nous étions
tw'n yucw'n hJmw'n to; tivmion aujtou' ai|ma, o} 15 assujettis et vendus par notre péché w, qui a
ejxevcee dia; tou' staurou': donné son sang v précieux versé par la
croix x, comme rançon de la délivrance de
19. Kai; oJdopoihvsa" hJmi'n di∆ eJautou' th;n ejk nos âmes y.
nekrw'n ajnavstasin h{xei kairoi'" ijdivoi" ejn th'/
dov x h/ tou' patro; " kri' n ai pa' s an yuch; n ej n 20 19. Et après avoir frayé pour nous, par lui-
dikaiosuvnh/, o{te pavnte" oiJ ejn toi'" mnhmeivoi" même, le chemin de la résurrection d'entre
ajkouvsontai th'" fwnh'" aujtou', kai; ejxeleuvsontai les morts, il arrivera, le temps venu, dans la
oiJ me;n ta; ajgaqa; poihvsante" eij" ajnavstasin gloire du Père juger toute âme avec justice z,
zwh'", oiJ de; ta; fau'la pravxante" eij" ajnavstasin quand tous ceux qui gisent dans les
krivsew". JW" a]n de; mhv tini tw'n aJploustevrwn 25 tombeaux entendront sa voix a et en
aj n exetav s tw" parempesou' s a hJ aiJ r etikh; sortiront, ceux qui auront fait le bien pour la
diafqora; hJ nu' n para; tou' Euj n omiv o u résurrection de la vie, ceux qui auront fait le
diaspeiromevhn blav y eie to; n aj k ev r aion, mal pour la résurrection du jugement b. Mais
aj n agkaiv w " kata; mev r o" protiqev n te" th; n afin que cette hérésie pernicieuse, divulguée
periferomevnhn par∆ aujtw'n e[kqesin dielevgxai 30 maintenant par Eunome, si elle parvenait
th;n kakivan tou' dovgmato" aujtw'n peirasovmeqa. sans examen à quelqu'un parmi les simples,
ne nuise à aucun homme innocent, nous
20. “Ecei toivnun hJ levxi" tou' dovgmato" aujtw'n devrons essayer, en citant, partie à partie, la
ou{tw: pisteuvomen eij" to; n e{ n a kai; mov n on profession de foi qu'ils colportent, de
ajlhqino;n qeo;n kata; th;n aujtou' tou' kurivou 35 prouver la perversité de leur doctrine.
didaskalivan, oujk ejyeusmevnh/ fwnh'/ timw'nte"
aujtovn (e[sti ga;r ajyeudhv" ), ajll∆ o[ntw" o[nta RÉFUTATION DE LA PROFESSION DE FOI
fuvsei te kai; dovxh/ qeo;n e{na, ajnavrcw", aji>divw",
I. Réf uta tio n
ajteleuthvtw" movnon.
des thè ses eun omé enn es sur le Die u un
40
Le D ie u un et se ul vr ai 20. Voici maintenant,
contredit l'Evangile et mot à mot, le texte de La
la tradition chrétienne profession
leur doctrine : « Nous de foi
d'Eunome
croyons au Dieu un, le seul vraic, conformé- est
hétérodoxe
45 ment à l'enseignement du Seigneur lui-
même, ce n'est pas par une appellation
mensongère que nous l'exaltons, (car Il est
sans mensonge d), mais Il est absolument
par nature et par gloire le Dieu un, le seul
50 sans principe, éternel et sans fin. »

t. Mt 28, 19 | | u. Phi 2, 6-7 | | v. Cf. Ro 7, 6 | | w. Cf. Ro 7, 14 | | x. Cf. 1 P 1, 19 | | y. Mt 16, 26 || z. Cf. Ac 17, 31 | | a. Jn 5, 28 | | b. Jn 5,


29 || c. Cf. Jn 17, 3 | | d. Cf. Tite 1, 2

—8—
J O kata; th; n tou' kuriv o u didaskaliv a n Que celui qui a promis de croire conformé-
pisteuvein ejpaggeilavmeno" mh; paratrepev t w ment à l'enseignement du Seigneur n'altère
th;n para; tou' despovtou tw'n o{lwn genomevnhn pas au gré de ses propres opinions l'exposé
th'" pivstew" e[kqesin pro;" to; eJautw'/ dokou'n, de la foi venu du Seigneur de l'univers, mais
ajll∆ ajkolouqeivtw tai'" para; th'" ajlhqeiva" 5 qu'il suive les paroles de la Vérité. Or, cette
fwnai'". jEkei' toivnun tou' lovgou th'" pivstew" formulation de la foi contient le nom du Père
perievconto" to; o[noma tou' patro;" kai; tou' et du Fils et du Saint-Esprit e. Quel accord
uiJ o u' kai; tou' aJ g iv o u pneuv m ato", tiv n a existe-t-il donc entre ce qu'il a exposé
sumfwnivan e[cei ta; nu'n ejkteqeimevna pro;" ta;" maintenant et les paroles du Seigneur, de
tou' despovtou fwnav", w{ste eij" th;n ejkeivnou 10 sorte qu'il puisse rapporter pareille doctrine
didaskalivan to; toiou'ton ajnafevrein dovgma … à son enseignement ?

21. Pou' toivnun ei\pe dei'n pisteuvein eij" to;n 21. Où donc le Seigneur a dit, dans les
e{ n a kai; mov n on aj l hqino; n qeo; n ej n toi' " discours de l'Évangile, qu'il faut croire :
eujaggelikoi'" lovgoi" oJ kuvrio", oujk a]n e[coien 15 « au Dieu un et seul vrai », ces gens ne
ejpidei'xai, eij mhv ti nevon ejsti; par∆ aujtoi'" pourraient le montrer, à moins qu'ils n'aient
eujaggevlion. }A ga;r ejx ajrcaivwn mevcri tou' nu'n quelque Évangile nouveau. En effet, les
kata; diadoch; n ej n tai' " ej k klhsiv a i" Évangiles que, selon une tradition ininte-
ajnaginwvsketai, tauvthn th;n fwnh;n ouj perievcei rompue, nous lisons dans les Églises depuis
th;n levgousan dei'n pisteuvein h] baptivzein eij" 20 les temps anciens jusqu'à maintenant, ne
to;n e{na kai; movnon ajlhqino;n qeovn, kaqw;" ou| contiennent pas cette parole qui dit qu'il
toi levgousin, ajll∆ eij" to; o[noma tou' patro;" faut croire ou baptiser dans « le Dieu un et
kai; tou' uiJou' kai; tou' aJgivou pneuvmato". JW" de; seul vrai », comme ils disent eux, mais au
hJ m ei' " para; th' " tou' despov t ou fwnh' " nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit f.
ejdidavcqhmen, tou'tov famen, o{ti to; e}n ouj to;n 25 Quant à nous, ainsi que nous en avons été 'Dieu', 'un',
'vrai', se
patevra shmaivnei movnon, ajlla; kai; to;n uiJo;n tw'/ instruits par la parole du Seigneur, nous disent du
Père et du
patri; sunendeivknutai, ou{ t w" eij p ov n to" tou' disons que le mot un ne signifie pas le Père Fils dans
l'Écriture
kurivou o{ti ∆Egw; kai; oJ path;r e{n ejsmen. seul, mais qu'il désigne avec le Père le Fils
aussi, parce que le Seigneur a dit : Le Père
22. JOmoivw" de; kai; to; qeo;" o[noma ejpivsh" 30 et moi nous sommes un g.
ejpikevklhtai th'/ te ajrch'/ ejn h|/ oJ lovgo" kai; tw'/
ejn th'/ ajrch'/ o[nti lovgw/ (ei\pe ga;r o{ti Kai; oJ 22. Et de même, le mot Dieu est appliqué
lovgo" h\n pro;" to;n qeovn, kai; qeo;" h\n oJ aussi bien au Principe dans lequel le Verbe
lov g o"), w{ s te kai; ej n tw' / th' " qeov t hto" est qu'au Verbe qui est dans le Principe (car
shmainomevnw/ oJmoivw" tw'/ patri; kai; to;n uiJo;n 35 il dit : Et le Verbe était auprès de Dieu, et le
sunqewrei'sqai. Pro; " touv t oi" de; kai; to; Verbe était Dieu h), de sorte que par le nom
aj l hqino; n a[ l lo ti para; th; n aj l hv q eian qui signifie la divinité nous contemplons
nohqh' n ai ouj duv n atai. { O ti de; aj l hv q eia oJ semblablement le Fils avec le Père. De plus,
kuvrio", oujdei;" ajntilevxei pavntw", eij mhv ti" ei[h le vrai non plus ne peut pas se concevoir
th'" ajlhqeiva" ajllovtrio". 40 comme quelque chose en dehors de la
Vérité. Et que le Seigneur est la Vérité i,
personne certainement ne s'y opposera, à
moins qu'il ne soit étranger à la Vérité.

e. Cf. Mt 28, 19 | | f. Mt 28, 19 | | g. Jn 10, 30 | | h. Jn 1, 1 | | i. Cf. Jn 14, 6

—9—
23. Eij toivnun kai; ejn tw'/ eJni; oJ lovgo" ejsti;n 23. Si donc le Verbe est dans l'Un, et s'il est
kai; qeov" ejsti kai; ajlhvqeia, kaqw;" ejn tw'/ Dieu et Vérité, comme cela est proclamé
eujaggelivw/ khruvssetai, eij" poivan tou' kurivou dans l'Évangile, à quel enseignement du
didaskaliv a n aj n afev r ei to; dov g ma oJ tai' " Seigneur rapporte-t-il cette doctrine, lui qui
diastaltikai'" tauvtai" fwnai'" kecrhmevno" … hJ 5 a employé ces paroles dans le sens d'une
ga;r ajntidiastolh; tou' movnou pro;" to;n mh; distinction d'opposition ? En effet,
movnon ejsti; kai; tou' qeou' pro;" to;n mh; qeo;n l'opposition distingue celui qui est unique de
kai; tou' ajlhqinou' pro;" to;n mh; ajlhqinovn. celui qui n'est pas unique, et Dieu de ce qui
n'est pas Dieu, et le Véritable de celui qui
24. Eij me;n ou\n pro;" ta; ei[dwla blevponte" 10 n'est pas véritable.
pro; " ej k ei' n a poiou' n tai th; n tw' n rJ h mav t wn
ajntidiaivresin, kai; hJmei'" suntiqevmeqa: kaq∆ Le D ie u un et se ul vr ai 24. S'ils emploient donc Eunome
oJmwnumivan ga;r to; th'" qeovthto" o[noma toi'" implique que le Fils et cette opposition de mots s'appuie
sur sa
de l'Esprit sont des
eijdwvloi" tw'n ejqnw'n ejpilevgetai: pavnte" ga;r oiJ créatures. Réfutation. par rapport aux idoles,
titulature
de Dieu
qeoi; tw'n ejqnw'n daimovnia (kai; a[llw": pro;" to; 15 alors nous aussi, nous sommes d'accord. En pour
dissocier
plh'qo" ajntidiairei' to; movnon kai; pro;" ta; effet, le nom de la divinité est donné aux le Père et
le Fils
yeudh' to; ajlhqino;n kai; tou;" mh; o[nta" qeou;" idoles des nations par homonymie : Car tous
pro;" to;n o[nta qeovn): eij de; pro;" to;n monogenh' les dieux des nations sont des démons j (dit
qeo;n hJ ajntidiaivresi" givnetai, maqevtwsan oiJ autrement : l'unique s'oppose à la
sofoi; o{ti ajlhvqeia pro;" movnon to; yeu'do" th;n 20 multitude, le véritable au mensonge, Dieu à
ajntidiastolh;n e[cei kai; qeo;" pro;" to;n mh; ceux qui ne sont pas dieux). Mais si cette
o[nta qeovn. opposition est faite par rapport au Dieu
Monogène, que ces sages apprennent alors
25. Tou' de; kurivou, o{" ejstin ajlhvqeia, qeou' que la vérité s'oppose seulement au
o[nto" kai; ejn tw'/ patri; o[nto" kai; e}n pro;" to;n 25 mensonge et Dieu à celui qui n'est pas Dieu.
patevra o[nto", aiJ diastaltikai; au|tai fwnai;
ejpi; tou' dovgmato" cwvran oujk e[cousin. JO ga;r 25. Mais comme le Seigneur, qui est Vérité k,
ajlhqw'" eij" to;n e{na pisteuvwn blevpei ejn tw'/ est Dieu et est dans le Père et est un avec le
eJni; to;n dia; pavntwn aujtw'/ hJnwmevnon ejn ajlhqeiva/ Père, ces mots disjonctifs ne s'appliquent
te kai; qeovthti kai; oujsiva/ kai; zwh'/ kai; sofiva/ 30 pas à la doctrine. Car celui qui croit
kai; pa'sin aJpaxaplw'" h[, eij mh; blevpei ejn tw'/ véritablement à l'Un voit dans l'Un celui qui
eJ n i; to; n tau' t a o[ n ta, eij " ouj d e; n e[ c ei th; n lui est uni en tout : dans la Vérité, dans la
pivstin. Divinité, dans l'Essence, dans la Vie, dans la
Sagesse, en un mot, en tout, ou bien, s'il ne
26. Cwri;" ga;r uiJou' path;r ou[te e[stin ou[te 35 voit pas dans l'Un celui qui est cela, la foi ne
levgetai ou[te mh;n cwri;" dunavmew" oJ dunato;" lui sert de rien.
ou[te cwri;" sofiva" oJ sofov": Cristo;" ga;r qeou'
duvnami" kai; qeou' sofiva: w{ste oJ th'" dunavmew" 26. Car sans fils il n'y a pas et on ne peut
h] th'" sofiva" h] th'" ajlhqeiva" h] th'" zwh'" h] pas parler de père, ni sans puissance
tou' aj l hqinou' fwto; " ej k to; " blev p ein 40 de puissant, ni sans sagesse de sage. Car le
fantazovmeno" h] oujde;n blevpei h] to; kako;n Christ est Puissance de Dieu et Sagesse de
pav n tw" blev p ei. J H ga; r tw' n aj g aqw' n Dieu l. Par conséquent, celui qui s'imagine
uJpexaivresi" tou' kakou' qevsi" kai; u{parxi" voir Dieu en dehors de la Puissance, de la
givnetai. Sagesse, de la Vérité k, de la Vie k ou de la
45
Lumière véritable m, ou bien il ne voit rien,
ou bien il voit certainement le mal. Car
retrancher ces biens, c'est poser et faire
exister le mal.

j. Ps 95, 5 | | k. Cf. Jn 14, 6 | | l. 1 Co 1, 24 | | m. Cf. Jn 1, 9

— 10 —
27. Oujk ejyeusmevnh/, fhsiv, fwnh'/ timw'nte" 27. Il dit : « Ce n'est pas par une appellation
aujtovn: e[sti ga;r ajyeudhv". Tauvth/ th'/ fwnh'/ mensongère que nous l'exaltons, car Il est
eu[comai to;n Eujnovmion ejpimevnein, marturou'nta sans mensonge ». Je prie Eunome de s'en
th'/ ajlhqeiva/ o{ti ejsti;n ajyeudhv". tenir à cette parole, en témoignant de la
5 Vérité qu'elle est sans mensonge.
28. Eij ga;r ou{tw fronoivh, o{ti pa'n to; para;
tou' kurivou legovmenon tou' yeuvdou" kecwvristai, 28. De fait, s'il pensait ainsi, que toute
peisqhvsetai pavntw" ajlhqeuvein to;n eijpovnta parole du Seigneur est étrangère au
o{ti ∆Egw; ejn tw'/ patri; kai; oJ path;r ejn ejmoiv mensonge, il serait convaincu de la véracité
ejsti, dhladh; o{lo" ejn o{lw/, ou[te tou' patro;" ejn 10 parfaite de celui qui dit : Je suis dans le Père
tw'/ uiJw'/ peritteuvonto" ou[te tou' uiJou' ejn tw'/ et le Père est en moi n, à savoir, qu'il est tout
patri; leivponto", kai; o{ti ou{tw crh; tima'sqai entier dans le Père tout entier, parce que le
to;n uiJovn, kaqw;" tima'tai oJ pathvr, kai; o{ti JO Père ne dépasse pas le Fils et parce que le
eJ w rakw; " ej m e; eJ w v r ake to; n patev r a, kai; o{ t i Fils n'est pas moindre que le Père ; de cette
Oujdei;" oi\de to;n uiJo;n eij mh; oJ pathvr, kai; o{ti 15 parole aussi : Il faut honorer le Fils comme on
Kai; to;n patevra oujdei;" ejpiginwvskei eij mh; oJ honore le Père o, et : Qui m'a vu a vu le Père p,
uiJov": di∆ w|n aJpavntwn ou[te dovxh" ou[te oujsiva" et Nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père q et
ou[te a[llou tino;" parallagh; uJponoei'tai ejpi; : Nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils q.
patro;" kai; uiJou' toi'" tauvta" ta;" fwna;" wJ" Ceux qui reçoivent ces paroles comme vraies
ajlhqina;" dexamevnoi". 20 n'entendent aucune différence ni de gloire ni
d'essence ni de quelque autre chose entre le
29. [Ontw" o[nta, fhsiv, fuvsei te kai; dovxh/ Père et le Fils.
qeo;n e{na. To; o[ntw" o]n ajntidiairei'tai pro;" to;
mh; o[ntw" o[n. [Esti de; o[ntw" o]n e{kaston tw'n 29. Il dit : « Il est réellement par nature et
o[ntwn kaqo; e[stin: to; de; mevcri fantasiva" 25 par gloire Dieu un ». Ce qui est réellement
tino;" kai; uJponoiva" dokou'n me;n ei\nai mh; o]n s'oppose à ce qui n'est pas réellement. Or
dev, tou'to oujk o[ntw" e[stin, wJ" to; ejnuvpnion chaque être, en tant qu'il existe, est
favsma h] oJ ejpi; th'" eijkovno" a[nqrwpo": tau'ta réellement un être. Et ce qui a jusqu'à
ga;r kai; ta; toiau'ta mevcri fantasiva" o[nta to; l'apparence de l'être, en tant qu'effet de
o[ntw" ei\nai oujk e[cei. Eij me;n ou\n kata; th;n 30 quelque imagination ou suggestion, mais
∆Ioudai>kh;n uJpovlhyin kataskeuavzousi kaqovlou qui n'existe pas, cela n'est pas réellement,
mh; ei\nai to;;n monogenh' qeovn, kalw'" tw'/ patri; comme par exemple une vision de rêve ou
movnw/ to; o[ntw" ei\nai prosmarturou'sin: eij de; un homme représenté sur une image. Car
oujk ajrnou'ntai to;n pavntwn poihth;n o{ti e[sti, ces choses et d'autres semblables, bien
peisqhvtwsan mh; ajposterei'n to;n o[ntw" o[nta 35 qu'existant en tant qu'effet de l'imagination,
tou' o[ntw" ei\nai, o}" eJauto;n ejn th'/ genomevnh/ n'ont pas d'existence réelle. S'ils affirment
Mwu>sei' qeofaneiva/ o[nta wjnovmasen eijpw;n o{ti donc, selon la conception judaïque, que le
∆Egwv eijmi oJ w[n, kaqw;" oJ Eujnovmio" ejn toi'" Dieu Monogène n'existe pas du tout, alors
ejfexh'" lovgoi" touvtw/ suntivqetai, aujto;n ei\nai c'est à juste titre qu'ils attribuent au Père
levgwn to;n tw'/ Mwu>sei' fanevnta. 40 seul d'être réellement. Mais s'ils ne nient
pas du créateur de l'univers qu'il existe,
qu'ils se laissent convaincre de ne pas priver
celui qui est réellement de la réalité de l'être,
lui qui s'est nommé lui-même Être lors de la
45 théophanie à Moïse disant : Je suis celui qui
est r, comme Eunome l'admet dans la suite
de son discours lorsqu'il dit que c'est lui qui
est apparu à Moïse.

n. Jn 14, 11 | | o. Cf. Jn 5, 23 | | p. Jn 14, 9 | | q. Mt 11, 27 | | r. Cf. Ex 3, 14

L. F., document au 3 juin 2008


GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome
— 11 —
30. Ei\ta fuvsei te kai; dovxh/ qeovn fhsin e{na. 30. Il dit ensuite : « Dieu un par nature et
Eij me;n ou\n ejstin oJ qeo;" cwri;" tou' ei\nai par gloire. » Si donc Dieu est, sans être Dieu
fuvsei qeov", aujto;" a]n eijdeivh oJ tau'ta levgwn: par nature, peut-être le comprend-il, celui
eij de; oujk e[sti qeo;" oJ mh; fuvsei qeo;" w[n, qui dit cela. Mais si celui qui n'est pas Dieu
maqevtwsan para; tou' megavlou Pauvlou, o{ti oiJ 5 par nature, n'est pas Dieu, qu'ils appren-
douleuvonte" toi'" mh; fuvsei ªou\siº qeoi'" qew'/ nent alors du grand Paul que ceux qui sont
ouj douleuv o usin, hJ m ei' " de; douleuv o men qew' / asservis à des dieux qui ne le sont pas par
zw'ntiv te kai; ajlhqinw'/ kaqw;" oJ ajpovstolo" nature ne servent pas Dieu s. Quant à nous,
lev g ei, w/ | de; douleuv o men, ∆Ihsou' " ej s tin oJ nous servons le Dieu vivant et vrai, comme
Cristov". Touvtw/ ga;r kai; oJ ajjpovstolo" Pau'lo" 10 le dit l'Apôtre t, et celui que nous servons est
douleuv e in kauca' t ai lev g wn: Pau'lo", dou'lo" Jésus, le Christ. Car l'apôtre Paul aussi se
∆Ihsou' Cristou' . J H mei' " toiv n un oiJ mhkev t i glorifie de le servir lorsqu'il dit : Paul,
douleuv o nte" toi' " mh; fuv s ei ou\ s i qeoi' " serviteur de Jésus-Christ u. Nous donc qui ne
ejpevgnwmen to;n fuvsei o[nta qeovn, w|/ pa'n govnu servons plus ceux qui ne sont pas des dieux
kav m ptei ej p ouraniv w n kai; ej p igeiv w n kai; 15 par nature, nous avons reconnu le Dieu par
katacqonivwn. |W/ oujk a]n ejdouleuvsamen, eij mh; nature, devant qui tout genou fléchit au plus
ejpisteuvsamen o{ti ou|tov" ejstin oJ zw'n te kai; haut des cieux, sur terre et aux enfers v. Nous
ajlhqino;" qeov", w/| pa'sa glw'ssa ejxomologei'tai, ne l'aurions pas servi, si nous n'avions pas
o{ti kuvrio" ∆Ihsou'" eij" dovxan qeou' patrov". cru qu'il est le Dieu vivant et vrai, dont toute
20 langue proclame que Jésus est Seigneur à la
31. Qeov n , fhsiv n , e{ n a aj n av r cw" aj i > d iv w " gloire de Dieu le Père w.
ajteleuthvtw" movnon. Pavlin Nohvsate a[kakoi
panourgivan, fhsi;n oJ Solomwvn, mhv pote eij" 31. Eunome écrit : « Dieu un, seul à être
a[ r nhsin th' " tou' monogenou' " qeov t hto" sans principe, éternel et sans fin ». Derechef
ajpathqevnte" ejkpevshte. jAteleuvthtovn ejsti to; 25 : Simples, comprenez la subtilitéx, dit
qanavtou kai; fqora'" ajnepivdekton, wJsauvtw" de; Salomon, de peur qu'un jour, séduits par
kai; aji>vdion to; mh; provskairon levgetai. } O l'erreur, vous n'en veniez à nier la divinité
toivnun mhvte aji>vdiovn ejsti mhvte ajteleuvthton, du Monogène. Est sans fin ce qui n'est pas
tou'to pavntw" ejn th'/ fqarth'/ te kai; ejpikhvrw/ susceptible de mort et de corruption, comme
qewrei'tai fuvsei. Oujkou'n oJ to; ajteleuvthton tw'/ 30 on dit éternel ce qui n'est pas temporaire.
eJ n i; kai; mov n w/ prosmarturw' n qew' / , mh; Cela donc qui n'est ni éternel ni sans fin fait
sumperilambavwn n de; to; n uiJ o ; n th' / tou' évidemment partie de la nature corruptible
ajteleuthvtou kai; aji>divou shmasiva/, fqarto;n et mortelle. Par conséquent, celui qui atteste
aujto;n ei\nai kai; provskairon dia; tou' toiouvtou que le Dieu un et unique est sans fin, sans
lov g ou kataskeuav z ei to; n tw' / aj i > d iv w / kai; 35 cependant impliquer le Fils dans la
ajteleuthvtw/ ajntidiastellovmenon. signification des mots sans fin et éternel,
établit par un tel raisonnement que celui
32. JHmei'" de; ka]n ajkouvswmen o{ti movno" oJ qeo;" que l'on oppose à ce qui est éternel et sans
e[ c ei th; n aj q anasiv a n, to; n uiJ o ; n dia; th' " fin est corruptible et temporaire.
ajqanasiva" noou'men (ajqanasiva gavr ejstin hJ 40
zwhv, h{ti" ejsti;n oJ kuvrio" oJ eijpw;n o{ti ∆Egwv 32. Quant à nous, même si nous entendons
eij m i hJ zwhv ) . Ka] n lev g htai fw' " oij k ei' n que Dieu seul possède l'immortalité y, l'im-
mortalité nous fait penser au Fils (car l'im-
mortalité, c'est la vie ; et le Seigneur est la
45 vie, lui qui a dit : Je suis la Vie z). Même si
on nous dit que Dieu habite une lumière
inaccessible a, nous ne doutons pas non plus

s. Cf. Ga 4, 8 | | t. Cf. 1 Th 1, 9 | | u. Ro 1, 1 | | v. Phi 2, 10 | | w. Phi 2, 11 | | x. Prov 8, 5 | | y. 1 Tm 6, 16 | | z. Cf. Jn 14, 6 || a. 1 Tm 6, 16

— 12 —
ajprovsiton, pavlin to; ajlhqino;n fw'", o{per ejsti; qu'il faut penser que le Monogène est la Lu-
tw'/ yeuvdei ajprovsiton, to;n monogenh' noei'sqai mière véritable b, inaccessible au mensonge.
oujk ajmfibavllomen, ejn w/| to;n patevra ei\nai C'est en lui, comme nous l'avons appris de
par∆ auj t h' " th' " aj l hqeiv a " ej m av q omen. j E k la Vérité elle-même, qu'est le Père c. Parmi
touv t wn de; oJ aj k roath; " ej p ilexav s qw to; 5 ces opinions que le lecteur choisisse celle
euj s ebev s teron, ei[ t e ou{ t w crh; peri; tou' qui est la plus conforme à la piété : soit il
monogenou'" qeoprepw'" doxavzein ei[te fqartovn faut avoir une opinion sur le Monogène
te kai; provskairon ei\nai levgein, wJ" uJfhgei'tai digne de Dieu, soit il faut dire qu'il est
hJ ai{resi". corruptible et temporaire, comme le laisse
10 entendre l'hérésie.
33. Ouj th;n oujsivan, fhsiv, kaq∆ h{n ejstin ei|",
cwrizovmenon h] merizovmenon eij" pleivou", h] 33. Il dit : « Quant à l'essence selon laquelle Eunome :
L'essence
a[llote a[llon ginovmenon, h] tou' ei\nai o{ ejsti Il est un, Il n'est ni séparé ni partagé en de Dieu
ne se
meqistav m enon, ouj d e; ej k mia' " ouj s iv a " eij " plusieurs. Il ne devient pas non plus tantôt partage
pas
uJpovstasin trissh;n scizovmenon: pavnth ga;r 15 l'un tantôt l'autre et Il ne cesse pas d'être ce
kai; kaqavpax ejsti;n ei|", kata; ta; aujtav te kai; qu'Il est. Il n'est pas non plus divisé à partir
wJsauvtw" diamevnwn movno", ejk touvtwn de; tw'n d'une seule essence en une triple hypostase
parateqevntwn proshvkei to;n suneto;n ajkroath;n ; car Il est totalement et une fois pour toutes
diakri' n ai prw' t on me; n ta; cwri; " dianoiv a " un, et seul Il reste identique et semblable à
ejnrifevnta tw'/ lovgw/ diavkena rJhvmata ajpo; tw'n 20 lui-même ». Parmi ce qui est proposé ici le
dokouvntwn nou'n e[cein, meta; tau'ta de; th;n lecteur intelligent doit d'abord distinguer les
euJriskomevnhn ejn toi'" uJpoloivpoi" diavnoian tw'n paroles vaines insérées dans ce discours
eijrhmevnwn ejpiskopei'n, eij sumbaivnei th'/ peri; sans intelligence, de celles qui semblent
to;n Cristo;n eujsebeiva/. avoir un sens ; il doit examiner ensuite le
25 sens trouvé dans ce qui reste du discours
34. Ta; me;n ou\n prw'ta tw'n parateqevntwn afin de voir si cela est en accord avec la
kaqovlou pavsh" kai; kalh'" kai; kakh'" dianoiva" piété au sujet du Christ.
kecwvristai. Tivna ga;r diavnoian e[cei to; ouj th;n
oujsivan, kaq∆ h{n ejstin ei|", cwrizovmenon eij" 34. Les premières propositions sont entière-
pleivou", h] a[llote a[llon ginovmenon, h] tou' ei\ 30 ment dépourvues de toute signification, et
nai o{ ejsti meqistavmenon, ou[t∆ a]n aujto;" ei[poi bonne et mauvaise. Ce que signifie en effet :
ou[te tina; tw'n summacouvntwn aujtw'/ nomivzw « Quant à l'essence selon laquelle Il est un,
duvnasqai a]n ejxeurei'n skiavn tina dianoiva" ejn Il n'est ni séparé en plusieurs, Il ne devient
toi'" eijrhmevnoi". Ouj th;n oujsivan, kaq∆ h{n ejstin pas non plus tantôt l'un tantôt l'autre et Il
ei|", cwrizovmenon. Aujto;n levgei th'" oujsiva" 35 ne cesse pas d'être ce qu'Il est », Eunome
eJautou' mh; cwrivzesqai, h] th;n oujsivan levgei ejp∆ lui-même ne pourrait pas le dire et je ne
aujtou' mh; merivzesqai … yovfo" tiv" ejsti kai; h\ pense pas qu'aucun de ses alliés serait
co" mavtaio" eijkh'/ sugkeivmeno" oJ ajshvmanto" ou| capable de trouver quelque ombre de signifi-
to" lov g o". Kai; tiv crh; paramev n ein th' / cation dans ces paroles. « Quant à l'essence
ejxetavsei tw'n ajdianohvtwn touvtwn rJhmavtwn … 40 selon laquelle Il est un, Il n'est pas séparé ».
Eunome affirme que Dieu n'est pas séparé
de sa propre essence, ou bien il dit que
l'essence n'est pas partagée dans le cas de
Dieu ? Ce discours qui n'a pas de sens est
45 du plus pur bavardage et un bruit creux
assemblé au petit bonheur. Et pourquoi
faudrait-il s'attarder à l'examen de ces
paroles insensées ?

b. Jn 1, 9 | | c. Cf. Jn 17, 23

— 13 —
35. Pw'" gavr ti" th'" eJautou' oujsiva" cwrisqei;" 35. Comment en effet, séparé de sa propre
ejn tw'/ ei\nai mevnei … h] pw'" hJ oujsiva tino;" essence, quelqu'un peut-il continuer
merisqei'sa ejf∆ eJauth'" deivknutai … h] pw'" ejsti d'exister ? Comment l'essence de quelqu'un,
dunato;n ajpo; tou' ejn w|/ ejstin ejkbavnta a[llon partagée en elle-même, apparaît-elle ?
genevsqai e[xw eJautou' genovmenon … ajll∆ oujde; ejk 5 Comment quelqu'un, en sortant de ce en
mia'", fhsivn, oujsiva" eij" uJpostavsei" trei'" quoi il est, peut-il devenir autre, puisqu'il
scizovmenon: pavnth ga;r kai; kaqavpax ejsti;n ei| est en dehors de lui-même ? Mais il dit : « Il
", kata; ta; aujtav te kai; wJsauvtw" diamevnwn n'est pas non plus divisé à partir d'une
mov n o". To; me; n ou\ n aj d ianov h ton ej n toi' " seule essence en une triple hypostase ; Il est
eijrhmevnoi" panti; dh'lon oi\mai kai; pro; tw'n 10 en effet totalement et une fois pour toutes
hJmetevrwn ei\nai lovgwn: touvtoi" de; ajntilegevtw un, et seul Il reste identique et semblable à
oJ nomivzwn ei\naiv tina ejn toi'" legomevnoi" nou'n lui-même ». Je pense que l'absurdité de ces
h] diav n oian: oJ ga; r kriv n ein ej p eskemmev n o" paroles est évidente pour chacun, même
lovgou duvnamin ajpaxiwvsei toi'" ajnupostavtoi" avant nos propres développements. Que
sumplevkesqai. 15 celui donc qui pense que les paroles
d'Eunome ont une signification ou un sens
36. Tivna ga;r ijscu;n e[cei kata; tou' hJmetevrou quelconque les réfute. En effet, celui qui sait
dovgmato" to; levgein ouj th;n oujsivan, kaq∆ h{n apprécier la qualité d'un discours refusera
ej s tin ei| " , cwrizov m enon h] merizov m enon eij " d'être impliqué dans une lutte avec ces
pleivou", h] a[llote a[llon ginovmenon, h] tou' ei\ 20 paroles sans consistance.
nai o{ ejsti meqistavmenon, oujde; ejk mia'" oujsiva"
eij " uJ p ostav s ei" trei' " scizov m enon, a} mhv t e 36. En effet, quelle force de persuasion con-
lev g etai para; tw' n Cristianw' n mhv t e tre notre doctrine cela a-t-il de dire : « Quant
pisteuvetai mhvte ejk tou' ajkolouvqou dia; tw'n à l'essence selon laquelle Il est un, Il n'est ni
par∆ hJmi'n oJmologoumevnwn noei'tai … tiv" ga;r ei\ 25 séparé ni partagé en plusieurs, Il ne devient
pe tou'tov pote h] levgonto" h[kousen ejn th'/ tou' pas non plus tantôt l'un tantôt l'autre et Il
qeou' ejkklhsiva/, o{ti oJ path;r th;n oujsivan h] ne cesse pas d'être ce qu'Il est ; Il n'est pas
cwrivzetai h] merivzetai h] a[llote a[llo" givnetai non plus divisé à partir d'une seule essence
e[xw eJautou' ginovmeno" h] eij" uJpostavsei" trei'" en trois hypostases ? » Tout cela les
scivzetai … 30 chrétiens ni ne le disent ni ne le croient, et
cela ne découle pas des vérités que nous
37. JEautw'/ tau'ta lalei' oJ Eujnovmio", ouj pro;" confessons. Qui en effet, a jamais dit cela ou
hJma'" macovmeno", ajll∆ ijdivou" flhnavfou" ei[rwn, entendu dire par quelqu'un, dans l'Église de
pollh;n katamivxa" th'/ ajsebeiva/ tw'n legomevnwn Dieu, que le Père est séparé ou partagé
th;n a[noian. JHmei'" ga;r ejpivsh" ajsebev" te kai; 35 quant à son essence, ou qu'Il devient tantôt
a[qeon levgomen kai; to; ktisto;n levgein to;n l'un tantôt l'autre en sortant de lui-même,
despovthn th'" ktivsew" kai; to; oi[eqsai to;n ou qu'Il est divisé en trois hypostases ?
patevra, kaqo; e[sti, cwrivzesqai h] tevmnesqai h]
eJautou' ejxivstasqai h] eij" uJpostavsei" trei'" 37. Eunome se dit cela à lui-même, et son
scivzesqai, w{sper tina; phlo;n h] khro;n ejn 40 attaque ne nous concerne pas, mais il ra-
morfai'" diafovroi" diaplassovmenon. dote de son propre cru après avoir mêlé à
l'impiété de ses paroles cette immense
absurdité. Quant à nous, nous affirmons en
effet qu'il est aussi impie et athée de dire
45 que le Seigneur de la création est un être
créé, que de penser que le Père, en tant qu'Il
existe, est séparé, coupé, sorti de lui-même
ou divisé en trois hypostases, telle la glaise
ou la cire moulée dans des formes
différentes.

— 14 —
38. ∆Alla; tou;" ejfexh'" lovgou" skeywvmeqa: 38. Mais examinons la suite du discours :
pavnth ga;r kai; kaqavpax ejsti;n ei|", kata; ta; « Il est totalement et une fois pour toute un,
aujtav te kai; wJsauvtw" diamevnwn movno". Eij peri; et seul Il reste identique et semblable à lui-
tou' patro; " lev g ei, touv t w/ kai; hJ m ei' " même ». Si Eunome parle du Père, nous
suntiqevmeqa: ei|" gavr ejstin wJ " aj l hqw' " oJ 5 aussi nous sommes d'accord avec lui. Car le
path;r movno" kai; pavnth kaqavpax kata; ta; Père seul est vraiment un ; Il est totalement
aujtav te kai; wJsauvtw" e[cwn, kai; oujdevpote, et une fois pour toutes identique et sembla-
o{per ejstivn, ou[te mh; w]n ou[te mh; ejsovmeno". Eij ble à lui-même ; jamais Il n'est pas ou il ne
toivnun pro;" to;n patevra blevpei hJ toiauvth sera pas ce qu'Il est. Si donc une parole
fwnhv, mh; macevsqw tw'/ dovgmati th'" eujsebeiva", 10 comme celle-ci vise le Père, qu'il ne s'attaque
sumfwnw'n th'/ ejkklhsiva/ kata; tou'to to; mevro". pas à la doctrine de la piété, vu qu'il est en
JO ga;r oJmologw'n to;n patevra pavntote ªkata; accord sur ce point avec l'Église. Car lorsque
ta; aujtav teº kai; wJsauvtw" e[cein e{na kai; movnon quelqu'un confesse que le Père reste
o[ n ta, to; n th' " euj s ebeiv a " kratuv n ei lov g on, toujours identique et semblable à lui-même
blevpwn ejn tw'/ patri; to;n uiJovn, cwri;" ou| path;r 15 parce qu'Il est un et unique, il confirme le
ou[te e[stin ou[te levgetai. Eij de; a[llon tina; discours de la piété : il voit le Fils dans le
para; to;n patevra qeo;n ajnaplavssei, ∆Ioudaivoi" Père sans lequel ce dernier n'est pas ni ne
dialegevsqw h] toi'" legomevnoi" JUyistianoi'", w|n peut être appelé Père. Mais si Eunome
au{th ejsti;n hJ pro;" tou;" Cristianou;" diaforav, invente quelque autre dieu à côté du Père,
to; qeo;n me;n aujtou;" oJmologei'n ei\naiv tina, o}n 20 qu'il tienne de tels propos aux Juifs ou à
ojnomavzousin u{yiston h] pantokravtora, patevra ceux qu'on appelle Hypsistaniens 1. Ils
de; auj t o; n ei\ n ai mh; paradev c esqai: oJ de; diffèrent en ceci des chrétiens : ils confes-
Cristianov " , eij mh; tw' / patri; pisteuv o i, sent l'existence d'un Dieu qu'ils appellent le
Cristiano;" oujk e[stin. }A de; touvtoi" ejfexh'" Très-Haut ou le Tout-Puissant, mais ils
prostivqhsi, tau'tav ejstin. 25 n'acceptent pas qu'Il soit Père. Le chrétien,
quant à lui, s'il ne croit pas au Père, n'est
39. Ouj koinwno;n e[cwn, fhsiv, th'" qeovthto", ouj pas un chrétien. Voici maintenant ce
meriv t hn th' " dov x h", ouj suv g klhron th' " qu'Eunome ajoute à ces paroles.
ejxousiva", ouj suvnqronon th'" basileiva": ei|"
gavr ejsti kai; movno" qeo;" oJ pantokravtwr, qeo;" 30 39. Il dit : « Personne n'est associé à sa La
divinité
qew'n, basileu;" tw'n basileuovntwn, kuvrio" tw'n divinité, personne ne partage sa gloire, exclusive
du Dieu
kurieuovntwn. Oujk oi\da pro;" tivna blevpwn oJ personne n'est consort de sa puissance, d'Eunome
fait du
Eujnovmio" to; mh; koinwnei'n aujtw'/ th'" qeovthto" personne n'occupe avec lui le trône de sa Fils et de
l'Esprit
to;n patevra diamartuvretai. Eij me;n ga;r pro;" royauté. Car le Tout-Puissant est le Dieu un des
créatures
ta; ei[dwla ta; mavtaia kai; th;n peplanhmevnhn 35 et unique, Dieu des dieux, Roi des rois,
tw'n eijdwlolatrouvntwn uJpovlhyin ta; toiau'ta Seigneur des seigneurs » d. J'ignore qui
levgei, kaqw;" kai; oJ Pau'lo" boa'/ o{ti oujk e[sti Eunome a en vue lorsqu'il affirme que le
sumfwvnhsi" Cristw'/ pro;" Belivar oujde; koinwniva Père n'associe personne à sa divinité. En
naw' / qeou' meta; eij d wv l wn, kai; hJ m ei' " effet, s'il tient ce langage contre les vaines
suntiqevmeqa: eij de; to;n monogenh' qeo;n dia; 40 idoles et contre la conception erronée des
idolâtres comme Paul aussi l'affirme : Il n'y a
pas d'entente du Christ avec Béliar et il n'y a
pas d'accord du temple de Dieu avec les
idoles e, alors, nous aussi nous sommes
45 d'accord. Mais s'il sépare par ces paroles le

d. Cf. Ps 49, 1 ; Cf. 1 Tim 6, 15 | | e. Cf. 2 Co 6, 15-16

1. Secte grecque qui adorait le sebovmenoi qeo;n u{yiston. Ce titre avait déjà été donné à Zeus au IIIe siècle avant JC. "Hupsistos"
désignait le Dieu d'Israël. Il fut appliqué à Attis. « Le kuvrio" Sabawvq des LXX fut regardé comme l'équivalent du kuvrio" Sabavzio"
des Barbares ». Le culte né de la rencontre de l'hellénisme et du judaïsme se répandit en Asie Mineure dès le 1er s. et perdura en
Cappadoce jusqu'à la fin du 4ème s.. On y refusait de nommer Dieu "Père". Le père de Grégoire de Nazianze avait appartenu à cette
secte. Cf. GRÉGOIRE DE NAZIANZE, Discours18, 5. (DACL, « Hupsistos», t. VI, 2495.)

— 15 —
tw'n legomevnwn th'" patrikh'" ajforivzei qeov- Dieu Monogène de la divinité du Père, qu'il
thto", maqevtw o{ti dilhvmmaton th'" ajsebeiva" sache qu'il prépare contre lui-même une
kathgorivan ejf∆ eJautou' kataskeuavzei. accusation d'impiété en forme de dilemme.

40. ]H ga;r ajrnei'tai kaqovlou qeo;n ei\nai to;n 5 40. Car, ou bien il nie tout à fait que le Dieu
monogenh' qeovn, i{na fulavxh/ tw'/ patri; to; ejn th'/ Monogène soit Dieu, afin de maintenir que
qeovthti pro;" to;n uiJo;n ajkoinwvnhton, kai; dia; la divinité ne peut pas se communiquer du
touvtou parabavth" ejlevgcetai, to;n qeo;n tw'n Père au Fils, et par là il se montre un
Cristianw'n ajrnhsavmeno", h] eij doivh kajkei'non apostat, parce qu'il renie le Dieu des
ei\nai qeo;n kata; th;n fuvsin tw'/ ajlhqinw'/ qew'/ 10 chrétiens. Ou bien, s'il admet que le Fils
mh; sumbaivnonta, ajnavgkh pa'sa qeou;" aujto;n aussi est Dieu, bien qu'il ne s'accorde pas
presbeuvein oJmologei'n th'/ diafora'/ tw'n fuvsewn au Dieu véritable selon la nature, il est
ajp∆ ajllhvlwn diescismevnou". JElevsqw touvtwn o} nécessairement obligé de reconnaître qu'il
bouvletai, h] ajrnei'sqai tou' uiJou' th;n qeovthta honore des dieux séparés l'un de l'autre par
h] qeou;" ejpeisavgein tw'/ dovgmati: o{per ga;r a]n 15 la différence de leur nature. Qu'Eunome
e{lhtai touvtwn, i[son ejsti;n eij" ajsevbeian. JHmei'" choisisse ce qui lui plaît : ou nier la divinité
ga;r para; tw'n qeopneuvstwn th'" grafh'" lovgwn du Fils, ou introduire une pluralité de dieux
mustagwgouvmenoi ouj c i; koinwniv a n qeov t hto" dans sa doctrine. Quel que soit son choix, il
oJrw'men ejn patriv te kai; uiJw'/, ajll∆ eJnovthta, équivaut à l'impiété. Nous en effet, initiés
tou'to tou' despovtou dia; tw'n ijdivwn lovgwn 20 par les paroles divinement inspirées des
didavxanto" ejn oi|" fhsin ∆Egw; kai; oJ path;r e{n Écritures, nous ne voyons pas de
ejsmen, kai; o{ti JO eJwrakw;" ejme; eJwvrake to;n communion de divinité[s] dans le Père et le
patevra. Fils, mais une unité, parce que le Maître a
enseigné cela par ses propres paroles en
41. Eij ga;r mh; th'" aujth'" h\n fuvsew", pw'" a]n 25 disant : Le Père et moi nous sommes un f et
h] e[scen ejn eJautw'/ to; ajllovtrion, h] pw'" a]n Celui qui m'a vu, a vu le Père g.
e[deixen ejf∆ eJautou' to; ajnovmoion, mh; decomevnh"
th'" xevnh" te kai; ajllotriva" fuvsew" to;n tou' 41. Car s'il n'était pas de même nature,
eJterogenou'" carakth'ra … levgei de; o{ti oujde; comment le Père aurait-Il en lui ce qui lui
merivthn e[cei th'" dovxh". Tou'to de; wJ" e[cei 30 est étranger, ou comment aurait-Il montré
levgei, eij kai; mh; oi\den o} levvgei: ouj ga;r en lui-même ce qui lui est dissemblable, si
merivzetai oJ uiJo;" pro;" to;n patevra th;n dovxan, la nature différente et étrangère ne recevait
ajll∆ o{lhn e[cei tou' patro;" th;n dovxan, wJ" kai; pas le caractère spécifique de l'autre genre.
oJ path;r pa'san e[cei tou' uiJou' th;n dovxan. Et il dit : « Personne ne partage sa gloire ».
Ou{tw" ga;r ei\pe pro;" to;n patevra o{ti Pavnta 35 Eh bien, en cela il dit la vérité, même s'il ne
ta; ejma; sav ejstin kai; ta; sa; ejmav. sait pas ce qu'il dit. En effet, le Fils ne
partage pas la gloire avec le Père, mais il
possède la gloire du Père tout entière,
comme le Père possède toute la gloire du
40 Fils. Car il s'adressa ainsi au Père : Tout ce
qui est à moi est à toi ; et ce qui est à toi est à
moi h.

f. Jn 10, 30 | | g. Jn 14, 9 | | h. Jn 17, 10

— 16 —
42. Dio; kai; ej n tw' / kairw' / th' " kriv s ew" 42. C'est pourquoi il déclare qu'il apparaîtra
ejpifanhvsesqai eJautovn fhsin ejn th'/ dovxh/ tou' le jour du jugement dans la gloire du Père i,
patrov", o{te mevllei ajpodidovnai eJkavstw/ kata; ta; quand il rétribuera chacun selon ses œuvres
e[rga aujtou'. Deivknusi de; dia; th'" fwnh'" tauvth" j. Il montre par cette parole l'unité de leur

to; hJnwmevnon th'" fuvsew": wJ" ga;r a[llh dovxa 5 nature. Car de même que la gloire du soleil
hJlivou kai; a[llh dovxa selhvnh" dia; to; mh; diffère de la gloire de la lune k pour la raison
sumbaivnein pro;" a[llhla tw'n stoiceivwn th;n que la nature de leurs éléments ne s'accorde
fuvsin (wJ" ei[ ge hJ aujth; dovxa ejp∆ ajmfotevrwn h\ pas entre eux (parce que si leur gloire était
n, oujk a[n ti" diafora; th'" fuvsew" aujtw'n identique, personne ne penserait qu'il y a
ejnomivsqh), ou{tw" oJ eJauto;n ejn th'/ tou' patro;" 10 une différence entre leur nature), de même
dovxh/ fanhvsesqai proeipw;n e[deixe dia; th'" celui qui prédit qu'il se manifestera dans la
kata; th;n dovxan taujtovthto" th;n koinwnivan th'" gloire du Père, a montré par l'identité de
fuvsew". leur gloire la communion de leur nature.

43. To; de; mh; suvnqronon th'" basileiva" ei\nai 15 43. Dire que le Fils « n'occupe pas le trône
levgein tw'/ patri; to;n uiJo;n pollh;n marturei' tw'/ de la royauté » avec le Père, témoigne de la
Eujnomivw/ th;n tw'n qeivwn logivwn melevthn, o}" ejk longue méditation d'Eunome sur les paroles
th'" a[gan prosoch'" tw'n qeopneuvstwn grafw'n divines. Il n'a pas encore entendu dans sa
ou[ p w h[ k ousen o{ t i Ta; a[nw fronei'te, ou| oJ profonde attention aux Écritures divinement
Cristov" ejstin, ejn dexia'/ tou' patro;" kaqhvmeno", 20 inspirées : Méditez les choses d'en-haut, là
kai; o{ t i ∆En dexia' / tou' qrov n ou tou' qeou' où se trouve le Christ assis à la droite du
kekavqiken, kai; a[lla toiau'ta pollav, w|n oujk Père l, ni Il s'est assis à la droite du trône de
a]n rJa/divw" ti" to; plh'qo" ejxariqmhvseien: a{per Dieu m, ni beaucoup d'autres témoignages
mhv p w maqw; n oJ Euj n ov m io" aj p agoreuv e i semblables dont on ne dénombrerait pas
suvnqronon ei\nai tw'/ patri; to;n uiJovn. To; de; 25 facilement la multitude. Eunome, ne l'ayant
suvgklhron th'" ejxousiva" ma'llon wJ" ajnovhton précisément pas encore appris, nie que le
paradramei'n crh; h] wJ" ajsebe;" dielevgxai. Tivna Fils partage le trône avec le Père. L'expres-
ga;r diavnoian e[cei hJ tou' sugklhvrou levxi", ejk sion « Consort de sa puissance », mieux vaut
th'" koinh'" tou' lovgou katacrhvsew" oujk e[stin la passer sous silence, parce qu'absurde,
euJ r ei' n . j E pi; to; n iJ m atismo; n tou' kuriv o u 30 plutôt que de la réfuter comme impie. Il
bavllousi klh'ron, kaqw;" hJ grafh; levgei, oiJ mh; n'est en effet pas facile de découvrir, à partir
boulovmenoi diascivsai to;n despotiko;n citw'na, de l'usage commun du terme, ce que signifie
ajll∆ eJno;" aujtw'n poih'sai kth'ma, w|/ a]n oJ le mot consort . Ils tirent au sort le vêtement
klh'ro" carivshtai. du Seigneur, dit l'Écriture, parce qu'ils ne
35 voulaient pas diviser la tunique du Maître
44. OiJ toiv n un pro; " aj l lhv l ou" uJ p e; r tou' mais ils voulaient qu'elle soit la possession
citw' n o" diaklhrouv m enoi duv n antai i[ s w" du seul à qui le sort l'attribuerait n.
suvgklhroi levgesqai: ejntau'qa de; ejpi; tou'
patro;" kai; tou' uiJou' kai; tou' aJgivou pneuvmato" 44. Ceux donc qui tirèrent entre eux au sort
ejn th'/ fuvsei ou[sh" th'" ejxousiva" (tov te ga;r 40 pour cette tunique peuvent éventuellement
pneu'ma to; a{gion o{pou qevlei pnei' kai; pavnta être appelés consorts. Mais ici, dans le cas
ejn pa'sin ejnergei' kaqw;" bouvletai, kai; oJ uiJo;" du Père, du Fils et du Saint-Esprit, la
di∆ ou| ta; pav n ta ej g ev n eto, oJ r atav te kai; puissance est le fait de leur nature (le Saint-
ajovrata, ejn toi'" oujranoi'" kai; ejpi; th'" gh'", Esprit en effet souffle où il veut o et il opère
45 tout en tous selon sa volonté p. Le Fils, par
qui tout a été créé q, les choses visibles et
invisibles, dans les cieux et sur la terre r,

i. Mt 25, 31 | | j. Ro 2, 6 | | k. 1 Co 15, 41 | | l. Col 3, 1 | | m. He 12, 2 | | n. Jn 19, 24 | | o. Jn 3, 8 | | p. 1 Co 12, 6.11 || q. Jn 1, 3 | | r. Cf.


Col 1, 16

— 17 —
pavnta o{sa hjqevlhsen ejpoivhsen kai; ou}" qevlei tout ce qu'il a voulu il l'a fait, et il vivifie qui
zwopoiei', kai; oJ path;r ejn th'/ ijdiva/ ejxousiva/ il veut s. Le Père, par sa puissance particu-
tou;" crovnou" e[qeto, ajpo; tw'n crovnwn de; kai; lière, a fixé les temps, et par ce mot temps
pavnta ta; ejn tw'/ crovnw/ gegenhmevna noou'men ei\ nous comprenons que tout ce qui arrive
nai tw'/ patri; uJpexouvsia). Eij ou\n ejn ejxousiva/ 5 dans le temps est soumis aussi à la puis-
tou' poiei'n a} bouvletai oJ path;r kai; oJ uiJo;" sance du Père). Si donc il a été démontré
kai; to; pneu' m a to; a{ g ion, wJ " ei[ p omen, que le Père, le Fils et le Saint-Esprit, comme
ajpodevdeiktai, tivna nou'n hJ tou' sugklhvrou th'" nous l'avons dit, ont la puissance de faire ce
ejxousiva" levxi" e[cei, katidei'n oujk e[stin. qu'ils veulent, on ne voit pas ce que peut
10 signifier l'expression « consort de la
45. JO ga;r pavntwn klhronovmo", oJ tw'n aijwvnwn puissance ».
dhmiourgov " , oJ th' / dov x h/ tou' patro; "
suneklavmpwn kai; carakthrivzwn ejn eJautw'/ tou' 45. De fait, l'héritier de toutes choses, le
patro;" th;n uJpovstasin, pavnta o{sa e[cei oJ créateur des siècles, qui resplendit avec [le
path;r aujto;" e[cei kai; pavsh" th'" ejxousiva" 15 Père de] la gloire du Père t, qui exprime en
kuv r iov " ej s tin, ouj meqistamev n h" aj p o; tou' lui-même l'hypostase du Père, possède lui-
patro;" eij" to;n uiJo;n th'" ajxiva", ajlla; kai; par∆ même tout ce que possède le Père u, et il est
aujtw'/ menouvsh" kai; ejn ejkeivnw/ ou[sh". {O te ga;r Seigneur de toute sa puissance v, non pas
ejn tw'/ patri; w]n meta; pavsh" dhladh; th'" que la dignité est transférée du Père au Fils,
eJautou' dunavmewv" ejstin ejn tw'/ patri; kai; oJ ejn 20 mais elle reste auprès du Père tout en étant
eJautw'/ to;n patevra e[cwn pa'san ejmperievcei th;n dans le Fils. Car celui qui est dans le Père w
patrikh;n ejxousivan kai; duvnamin. est évidemment dans le Père avec toute sa
force, et celui qui a le Père en lui-même,
46. {Olon ga;r e[cei ejn eJautw'/ to;n patevra kai; contient toute la puissance et la force du
oujci; mevro" aujtou': oJ de; o{lon e[cwn kai; th;n 25 Père.
ejxousivan aujtou' pavntw" e[cei. Tiv ou\n now'n
Eujnovmio" ajpofaivnetai mh; e[cein to;n patevra 46. En effet, c'est tout le Père qu'il a en lui-
suvgklhron th'" ejxousiva", ei[poien a]n i[sw" oiJ même et non pas une partie, et celui qui a
th'" mataiovthto" aujtou' maqhtaiv: oJ ga;r eijdw;" tout le Père en lui possède évidemment
ejpai>vein lovgwn ta; divca dianoiva" legovmena 30 aussi sa puissance. À quoi donc Eunome
oJmologei' sunei'nai mh; duvnasqai. Oujk e[cei, pense-t-il quand il affirme que le Père n'a
fhsiv, suvgklhron th'" ejxousiva" oJ pathvr. Tiv" pas de « consort de sa puissance » ? Peut-
gavr ejstin oJ levgwn ejk diaklhrwvsew" uJpe;r th'" être que les adeptes de son égarement
ejxousiva" pro;" ajllhvlou" tovn te patevra kai; seraient capables de le dire. En effet, celui
to;n uiJo;n diamavcesqai … oi|" mesiteuvwn oJ iJero;" qui apprécie en connaisseur les discours
35
Eujnovmio" dia; filikh'" sumbavsew" a[neu klhvrou reconnaît qu'il ne peut pas comprendre des
nev m ei tw' / patri; mov n w/ ta; presbei' a th' " phrases sans signification. Eunome dit que
ejxousiva". le Père n'a pas de « consort de sa puis-
sance ». Se trouve-t-il donc quelqu'un qui
47. JOra'te to; katagevlaston kai; paidariw'de" dise que le Père et le Fils se disputent la
40
th' " camaizhv l ou tauv t h" tw' n dogmav t wn puissance par tirage au sort ? Ce saint Eu-
ejkqevsew". \Ara oJ ta; suvmpanta fevrwn tw'/ nome, faisant fonction de médiateur entre
eux, assigne par une amicale convention,
sans tirage au sort, au Père seul les
45
honneurs de la puissance.

47. Voyez le caractère ridicule et enfantin de


cet exposé vulgaire de ses doctrines. Est-ce
que celui qui soutient l'univers par la parole

s. Jn 5, 21 | | t. Cf. He 1, 2-3 | | u. Jn 16, 15 | | v. Cf. Mt 28, 18 || w. Cf. Jn 10, 38

— 18 —
rJhvmati th'" dunavmew" aujtou', levgwn a} genevsqai de sa puissance x, qui prononce le nom des
qevlei kai; poiw'n ejn th'/ tou' prostavgmato" choses qu'il veut faire exister, qui crée par la
dunavmei a} bouvletai, ou| suvndromov" ejsti th'/ puissance de son décret ce qu'il veut, dont
boulhvsei hJ duvnami" kai; mevtron th'" dunavmew" la puissance accompagne le vouloir et dont
aujtou' to; qevlhma givnetai (Aujto;" gavr, fhsivn, 5 la volonté devient la mesure de la puissance
ei\pe kai; ejgenhvqhsan, aujto;" ejneteivlato kai; (car il est dit : Il parle et cela est, Il comman-
ejktivsqhsan), oJ pavnta di∆ eJautou' poihvsa" kai; de et cela est créé y), est-ce que celui qui a
ejn eJautw'/ susthvsa", ou| cwri;" tw'n o[ntwn oujde;n tout fait par lui-même et qui le fait subsister
ou[te ejgevneto ou[te ejn tw'/ ei\nai mevnei, ou|to" en lui z, sans qui aucun être ne serait venu à
ajnamevnei ejk diaklhrwvsewv" tino" scei'n th;n 10 l'existence ni ne continuerait d'exister a, est-
ejxousivan … ce que celui-là attend de posséder la
puissance par quelque tirage au sort ?
48. Krivnate oiJ ajkouvonte", eij oJ tau'ta levgwn
ejn tw'/ kaqesthkovti th;n diavnoian e[cei. Ei|" 48. Lecteurs, jugez si celui qui affirme cela
gavr ejsti, fhsiv, kai; movno" qeo;" pantokravtwr, 15 est encore dans son bon sens. Il dit : « Car il
eij me; n ou\ n to; n patev r a dia; th' " tou' est l'unique et seul Dieu Tout-Puissant ». Si
pantokrav t oro" proshgoriv a " ej n deiv k nutai, donc il désigne le Père par l'appellation de
hJmevteron levgei to;n lovgon kai; oujk ajllovtrion: Tout-Puissant, il dit ce que nous disons et
eij de; a[llon tina; para; to;n patevra noei' pas autre chose. Mais s'il pense à un autre
pantokravtora, kai; th;n peritomhvn, eij dokei', 20 Tout-Puissant que le Père, qu'alors ce
khrussevtw oJ tw'n dogmavtwn tw'n ∆Ioudai>kw'n protagoniste des doctrines judaïques prêche
prostavth". Tw'n ga;r Cristianw'n hJ pivsti" aussi la circoncision si cela lui plaît. Car la
pro;" to;n patevra blevpei, pavnta dev ejstin oJ foi des chrétiens se tourne vers le Père, et le
pathvr, u{yisto", pantokravtwr, basileu;" tw'n Père est tout à la fois Très-Haut, Tout-
basileuovntwn, kuv r io" tw' n kurieuov n twn, kai; 25 Puissant, Roi des rois, Seigneur des
pavnta o{sa th'" uJyhlh'" e[cetai shmasiva", tou' seigneurs b et tous les titres qui ont une
patrov" ejstin i[dia: ta; de; tou' patro;" tou' uiJou' signification éminente sont le propre du
ej s ti pav n ta, w{ s te touv t ou o[ n to" kaj k ei' n a Père. Or tout ce qui est au Père est au Fils,
decovmeqa. Eij de; ajfei;" to;n patevra a[llon de sorte que cela étant, nous acceptons ces
pantokravtora levgei, ta; tw'n ∆Ioudaivwn levgei h] 30 titres aussi. Mais si, abandonnant le Père, il
kai; toi'" Plavtwno" e{petai lovgoi". Kai; ga;r parle d'un autre Tout-Puissant, il énonce les
kajkei'novn fasi to;n filovsofon levgein ei\naiv doctrines des Juifs, ou même suit les
tina uJ p erav n wqen ktiv s thn kai; poihth; n exposés de Platon. De fait on dit que ce
uJpobebhkovtwn tinw'n qew'n. philosophe aussi affirma l'existence d'un
35 Créateur céleste et Démiurge de certains
49. { W sper ou\ n ej n toi' " ∆Ioudai> k oi' " kai; dieux inférieurs.
Platwnikoi' " dov g masin oJ to; n patev r a mh;
paradecovmeno" cristiano; " ouj k e[ s tin, ka] n 49. De même donc que dans le cas des
pantokrav t orav tina presbeuv h / ej p i; tou' doctrines judaïques et platoniciennes celui
dovgmato", ou{tw kai; oJ Eujnovmio" katayeuvdetai qui ne reconnaît pas le Père n'est pas
40
tou' ojnovmato", ijoudai>vzwn me;n tw'/ fronhvmati h] chrétien, même s'il honore dans sa doctrine
ta; tw'n JEllhvnwn presbeuvwn, th;n de; tw'n un Tout-Puissant, de même aussi Eunome
Cristianw'n proshgorivan uJpoduovmeno". jAlla; parle faussement de ce nom, parce qu'il
kai; peri; tw'n kata; to; ajkovlouqon ejkteqeimev- judaïse par sa pensée ou honore les
nwn oJ aujto;" e[stai lovgo". Levgei ga;r o{ti qeo;" croyances des Grecs, tout en s'affublant du
45
nom des chrétiens. Et on devra dire la même
chose encore de la suite de son exposé. Il dit

x. He 1, 3 | | y. Ps 32, 9 | | z. Cf. Col 1, 16-17 || a. Cf. Jn 1, 3 | | b. 1 Tm 6, 15

— 19 —
qew'n. Prosqevnte" hJmei'" to; tou' patro;" o[noma en effet : « Dieu des dieux ». Quant à nous,
th;n fwnh;n oijkeiouvmeqa, eijdovte" o{ti oJ path;r nous pouvons faire nôtre cet énoncé après y
qeov" ejsti tw'n qew'n. Ta; de; tou' patro;" pavnta avoir ajouté le nom du Père, parce que nous
tou' uiJou' ejsti pavntw". savons que le Père est Dieu des dieux. Et
5 tout ce qui appartient au Père appartient
50. Kai; kuvrio" tw'n kurieuovntwn. JO aujto;" kai; certainement au Fils.
peri; touvtou lovgo". Kai; u{yisto" ejpi; pa'san
th;n gh'n. }On ga;r a]n th'/ dianoiva/ lavbh/", ejkei'no" 50. « Et Seigneur des seigneurs ». Même
u{yisto" ejpi; pa'san th;n gh'n, oJmoivw" a[nwqen remarque à propos de cet énoncé. Et :
toi'" ejpigeivoi" th'" ejpiskoph'" ginomevnh" parav 10 « Très-Haut sur toute la terre c ». Quelle que
te tou' patro;" kai; tou' uiJou' kai; tou' aJgivou soit la personne divine à laquelle on pense,
pneuv m ato". j A lla; kai; ta; ej f exh' " toi' " elle est Très-Haut sur toute la terre, parce
eijrhmevnoi" proskeivmena. {Uyisto" ejn oujranoi'", que le Père, le Fils et le Saint-Esprit surveil-
u{yisto" ejn uJyivstoi", ejpouravnio", ajlhqino;" ejn lent pareillement d'en-haut ce qui se passe
tw'/ ei\nai ajei; o{ ejsti kai; diamevnwn, ajlhqino;" ejn 15 sur terre. Il en va de même de ce qui fait
e[rgoi", ajlhqino;" ejn lovgoi": tau'ta ga;r pavnta suite à ces paroles : « Très-Haut dans les
ejpivsh" ejnora'/ oJ tw'n Cristianw'n ojfqalmo;" ejpi; cieux, Très-Haut dans les hauteurs, céleste,
patro;" kai; uiJou' kai; aJgivou pneuvmato". vrai parce qu'il est et reste toujours ce qu'Il
est, vrai dans les œuvres, vrai dans les
51. Eij dh; movnon eJniv tini tw'n ejn th'/ pivstei paroles. » En effet l'œil des chrétiens
20
paradoqevntwn proswvpwn oJ Eujnovmio" tau'ta discerne tout cela à égalité chez le Père, le
nev m ei, tolmhsav t w mh; aj l hqino; n eij p ei' n ej n Fils et le Saint-Esprit.
lovgoi" to;n eijpovnta o{ti ∆Egwv eijmi hJ ajlhvqeia, h]
to; pneu'ma th'" ajlhqeiva", h] ajlhqino;n ejn e[rgoi" 51. Mais si Eunome attribue cela seulement
mh; sunqev s qw to; n poiou' n ta kri' m a kai; 25 à l'une des Personnes transmises dans la
dikaiosuvnhn h] to; pneu'ma to; ejnergou'n pavnta foi, qu'il ose appeler alors « non vrai dans les
ejn pa'si kaqw;" bouvletai. Tau'ta ga;r eij mh; paroles » celui qui a dit : Moi, je suis la Vérité
prosmarturoiv h toi' " paradoqei' s in ej n th' / d ou l'Esprit de Vérité e, ou qu'il n'admette

piv s tei proswv p oi", kaqov l ou th; n tw' n pas que soit vrai dans les œuvres celui qui
Cristianw'n paragravfetai pivstin. Pw'" gavr 30 prononce jugement et justice ou l'Esprit qui
ti" pivstew" a[xion oijhvsetai to;n yeudh' me;n ejn opère tout en tous selon sa volonté f. Car si
toi'" lovgoi", mh; ajlhqino;n de; ejn toi'" e[rgoi" Eunome n'atteste pas cela des Personnes
aujtou' … transmises par la foi, il détruit entièrement
la foi des chrétiens. En effet, comment
52. ∆Alla; pro;" to; ejfexh'" tw'/ lovgw/ proevl- estimerait-on digne de foi celui qui est
35
qwmen. Fhsi; ga;r o{ti ajrch'" aJpavsh", uJpota- menteur dans ses paroles et non-vrai dans
gh'", ejxousiva", basileiva" ajnwvtero". JHmevtero" ses œuvres ?
ou|to" oJ lovgo" kai; th'" kaqolikh'" ejkklhsiva"
i[dio", to; pisteuvein th;n qeivan fuvsin pavsh" 52. Mais passons à la suite du discours.
ajrch'" ajnwtevran ei\nai, uJpoceivrion de; eJauth'" Eunome dit en effet : « Il est au-dessus de
40
e[cein pa'n o{tipevvr ejstin ejn toi'" ou\si noouv- tout principe, subordination, puissance et
menon. Qeiva de; fuvsi" oJ path;r kai; oJ uiJo;" kai; royauté ». Ce discours est nôtre, et il
to; pneu'ma to; a{gion. Eij de; movnw/ tw'/ patri; appartient en propre à l'Église universelle :
croire que la nature divine est au-dessus de
tout principe et reconnaître que tout ce qui
45
est conçu parmi les êtres lui est soumis.
Mais le Père, le Fils et le Saint-Esprit sont la

c. Cf. Ps 82, 19 ; 96, 9 | | d. Jn 14, 6 | | e. Jn 14, 17 | | f. 1 Co 12, 6.11

— 20 —
tauv t hn prosmarturei' th; n duv n amin kai; eij nature divine. Si Eunome assigne cette
mov n on auj t o; n troph' " te kai; metabolh' " puissance au Père seul, et s'il affirme que lui
ejleuvqeron ajpofaivnetai kai; eij movnon aujto;n seul est « libre de tout changement et de
lev g ei aj k hv r aton, prov d hlon to; ej k touv t wn toute mutation », et que lui seul est « sans
kataskeuazovmenon, o{ t i oJ tau' t a mh; e[ c wn 5 mélange », la conclusion qui en découle est
treptov " ej s ti pav n tw" kai; fqarto; " kai; évidente : celui à qui n'appartient pas cela
metablhto;" kai; ejpivkhro". est à coup sûr susceptible de changement,
corruptible, soumis à la mutation et à la
53. Oujkou'n tau'ta dogmativzei oJ Eujnovmio" ejpi; mort.
tou' monogenou' " qeou' kai; tou' aJ g iv o u 10
pneuv m ato": ouj ga; r a] n ej c rhv s ato th' / 53. Voilà donc la doctrine d'Eunome sur le
ajntidiastolh'/, touvtoi" ajntidiairw'n to;n patevra, Dieu Monogène et le Saint-Esprit. Car il
mh; tauvthn th;n diavnoian e[cwn peri; tou' uiJou' n'aurait pas cette opposition, en distinguant
kai; tou' pneuv m ato". To; loipov n , aj d elfoiv , le Père de ceux-ci, si telle n'était pas sa
dokimavsate, eij mh; diwvkth" ejsti; th'" tw'n 15 pensée au sujet du Fils et de l'Esprit. Au
Cristianw'n pivstew" tau'ta fronw'n. Tiv" ga;r reste, frères, jugez si avec de telles opinions
to; trepovmenon kai; metaballovmenon kai; to; il n'est pas un persécuteur de la foi des
ejpivkhron katadevxetai sebavsmion eJautw'/ kri'nai chrétiens. Qui en effet tiendrait pour
… ouj k ou' n o{ l o" oJ skopov " ej s ti tw' / vénérable ce qui est changé, modifié et
kataskeuavzonti ta; toiau'ta nohvmata, ejkbalei'n 20 soumis à la mort ? Toute l'intention donc de
th'" ejkklhsiva" th;n eij" to;n uiJo;n kai; to; a{gion celui qui façonne de telles notions — notions
pneu'ma pivstin, di∆ w|n kataskeuavzei mhvte par lesquelles il établit que ni la Vérité elle-
aj k hv r aton ei\ n ai mhv t e a[ t repton mhv t e même ni l'Esprit de Vérité ne sont sans
ajmetavblhton h] aujth;n th;n ajlhvqeian h] to; mélange, sans changement et sans mutation
pneu'ma th'" ajlhqeiva". 25 — est de chasser de l'Église la foi au Fils et
au Saint-Esprit.
54. “Idwmen de; kai; oi| a toi' " eij r hmev n oi"
prostivqhsin. Oujk ejn tw/' genna'n, fhsiv, th;n Explicitation de la
54. Considérons aussi ce La
ijdivan oujsivvan merivzwn kai; oJ aujto;" gennw'n kai; doctrine chrétiennequ'Eunome ajoute à son doctrine
sur l'engendrement chrétienne
gennwvmeno" h] oJ aujto;" path;r ginovmeno" kai; 30 exposé antérieur : « Dans
du Fils et réfutation
uiJ o v " : e[ s ti ga; r a[ f qarto". Toiou' t on tav c a des présupposés l'acte d'engendrer, dit-il, Il
eunoméens
ejstivn, o{ fhsi peri; tw'n ajsebw'n oJ profhvth", ne partage pas sa propre
o{ti JIsto;n ajravcnh" uJfaivnousin. J W " ga; r ej p ∆ essence et le même n'est pas engendrant et
ej k eiv n ou sch' m a mev n ej s ti tou' uJ f av s mato", engendré et le même ne devient pas non
uJpovstasi" de; oujk e[stin ejn tw'/ schvmati (oJ ga;r 35 plus Père et Fils, car Il est incorruptible ».
aJ y av m eno" ouj d eno; " uJ f estw' t o" a{ p tetai, C'est peut-être quelque chose comme cela
perifqeiromevnwn th'/ tw'n daktuvlwn aJfh'/ tw'n que le prophète dit au sujet des impies : Ils
ajracnivwn nhmavtwn), toiauvth ejsti;n kai; hJ tw'n tissent une toile d'araignée g. En effet, tout
mataivwn levxewn ajnupovstato" iJstourgiva. Oujk comme la toile d'araignée a l'apparence d'un
ejn tw/' genna'n, fhsiv, th;n ijdivan oujsivvan merivzwn 40 tissu, apparence qui n'a pas de consistance
réelle (car celui qui la touche ne touche rien
de consistant parce que les fils d'araignée se
rompent au contact des doigts), ainsi en est-
il de cet inconsistant tissage de mots
45 inutiles. Il dit : « Dans l'acte d'engendrer Il
ne partage pas sa propre essence et le même

g. Is 59, 5

L. F., document au 3 juin 2008


GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome
— 21 —
kai; oJ aujto;" gennw'n kai; gennwvmeno". \Ara n'est pas engendrant et engendré ». Est-ce
lovgon ojnomavsai crh; ta; legovmena h] ma'llon qu'il faut appeler ces paroles une
flevgmatov" tino" o[gkon ajpov tino" uJderikh'" argumentation, ou plutôt une enflure de pus
plhqwvra" ajnaptuovmenon … qui jaillit d'un abcès hydropique ?
5
55. Tiv gav r ejsti to; th;n eJautou' merivzein 55. Que signifie en effet : « partager sa
oujsivan ejn tw'/ genna'n kai; to;n aujto;n ei\nai propre essence dans l'acte d'engendrer et le
gennw' n tav te kai; gennwv m enon … tiv " ou{ t w même est engendrant et engendré » ? Qui a
paravforo", tiv" ou{tw" ejxesthkw;" th;n diavnoian, l'esprit à ce point dérangé, qui a perdu à ce
wJ" tou'ton eijpei'n to;n lovgon pro;" o}n mavcesqai 10 point la raison, pour tenir ce discours
dokei' oJ Euj n ov m io" … hJ me; n ga; r ej k klhsiv a qu'Eunome imagine combattre ? Car l'Église
pisteuvei to;n ajlhqino;n patevra ajlhqw'" ei\nai croit que le Père véritable est véritablement
uiJou' patevra, ijdivou, kaqwv" fhsin oJ ajpovstolo", père du Fils, de son propre Fils, comme dit
ouj k aj l lotriv o u. Ou{ t w ga; r e[ n tini tw' n l'Apôtre, et non d'un fils étranger. Car
ejpistolw'n ajpefhvnato: ’O" tou' ijdivou uiJou' oujk 15 l'Apôtre parle ainsi dans une de ses lettres :
ejfeivsato, aj n tidiastev l lwn th' / tou' ij d iv o u Qui n'a pas épargné son propre Fils h, le
prosqhv k h/ tou; " cav r iti kai; ouj fuv s ei th' " distinguant par l'addition du mot propre de
uiJ o qesiv a " hj x iwmev n ou". J O de; tauv t hn hJ m w' n ceux qui sont devenus dignes de la filiation
diabavllwn th;n uJpovlhyin tiv levgei … par grâce et non par nature. Celui qui nous
20 reproche cette opinion que réplique-t-il ?
56. Oujk ejn tw/' genna'n th;n oujsivvan eJautou'
merivzwn oujde; aujto;" gennw'n kai; gennwvmeno" h] 56. « Dans l'acte d'engendrer Il ne partage
oJ aujto;" path;r ginovmeno" kai; uiJov". [Esti ga;r pas sa propre essence et le même n'est pas
a[fqarto". jAkouvwn ti" lovgon ejn ajrch'/ o[nta engendrant et engendré, et le même ne
kai; qeo;n o[nta to;n lovgon kai; lovgon ejk tou' 25 devient pas non plus Père et Fils, car Il est
patro; " ejxelqovnta ou{tw katarrupaivnei to; incorruptible ». Est-il possible que celui qui
ajkhvraton dovgma toi'" aijscroi'" touvtoi" kai; entend que le Verbe était dans le principe,
ojdwdovsi nohvmasi levgwn oujk ejn tw/' genna'n th;n que le Verbe était Dieu, et que le Verbe était
oujsivvan merivzei … w] th'" bdeluriva" tw'n aijscrw'n sorti du Père i, souille ainsi cet enseignement
touv t wn kai; rJ u parw' n nohmav t wn. Pw' " ouj 30 pur par ces pensées viles et fétides, en affir-
sunivhsin oJ ta; toiau'ta levgwn, o{ti oujde; dia; mant : « Il ne partage pas son essence dans
sarko; " oJ qeo; " fanerouv m eno" to; th' " l'acte d'engendrer » ? Oh, l'impudeur de ces
ajnqrwpivnh" fuvsew" pavqo" pro;" th;n tou' ijdivou pensées viles et malsaines ! Comment ne
swv m ato" suv s tasin paredev x ato, aj l la; kai; comprend-il pas, celui qui dit de telles cho-
paidivon ejgennhvqh hJmi'n ejk pneuvmato" aJgivou ses, que Dieu, même lorsqu'il s'est manifesté
35
dunavmew" kai; ou[te hJ parqevno" e[paqen ou[te dans la chair, n'a pas accepté pour former
to; pneu' m a ej m eiwv q h ou[ t e hJ duv n ami" tou' son propre corps la condition passible de la
uJyivstou ajpemerivsqh … nature humaine, mais qu'il est né pour nous
petit enfant de la puissance du Saint-Esprit
57. Kai; ga;r kai; to; pneu'ma o{lon ejsti; kai; hJ j, et que la Vierge n'a pas souffert, que
40
tou' uJyivstou duvnami" ajmeivwto" e[meine kai; to; l'Esprit n'a pas été amoindri et que la puis-
paidivon ejgennhvqh o{lon kai; th;n th'" mhtro;" sance du Très-Haut n'a pas été partagée ?
ajfqorivan oujk ejlumhvnato. Ei\ta sa;rx me;n ajpo;
57. Et en effet, l'Esprit est entier, la
puissance du Très haut k n'a pas diminué, le
45
petit enfant est né entier et n'a pas souillé
l'incorruptibilité de sa mère. Ensuite la chair

h. Ro 8, 32 | | i. Cf. Jn 1, 1 ; Jn 8, 42 | | j. Cf. Mt 1, 18 | | k. Cf. Lc 1, 35

— 22 —
sarko;" ejgennhvqh divca pavqou", to; de; th'" est née de la chair sans passion, tandis
dovxh" ajpauvgasma ouj bouvletai ajp∆ aujth'" ei\nai qu'Eunome ne veut pas que la splendeur de
oJ Eujnovmio" th'" dovxh", ejpeidh; ou[te meiou'tai la gloire l provienne de la gloire elle-même,
gennw'sa to; fw'" hJ dovxa ou[te merivzetai … puisque la gloire engendrant la lumière n'est
5 ni diminuée ni partagée ?
58. Kai; oJ me;n ajnqrwvpino" lovgo" ajmerivstw"
ejk tou' nou' genna'tai, oJ de; qeo;" lovgo", eja;n mh; 58. Le verbe humain aussi est engendré
merisqh'/ tou' patro;" hJ oujsiva, ejk tou' patro;" sans division de l'esprit, tandis que le Verbe
gennhqh'nai ouj duvnatai … a\rav ti" ou{tw" ejsti;n divin ne peut pas être engendré du Père si
hjlivqio", wJ" mh; sunei'nai th;n ajlogivan tou' 10 l'essence du Père n'est pas partagée ? Qui
dovgmato" … oujk ejn tw/' genna'n, fhsiv, th;n ijdivan est donc est assez sot pour ne pas com-
oujsivvan merivzwn. Tivno" ga;r ejn tw'/ genna'n hJ prendre l'absurdité de cette doctrine ? Il dit :
ijdiva oujsiva merivzetai … « Il ne partage pas sa propre essence dans
l'acte d'engendrer ». Qui en effet partage sa
59. Oujsiva ga;r ejpi; me;n tw'n ajnqrwvpwn hJ 15 propre essence dans l'acte d'engendrer ?
ajnqrwpivnh fuvsi", ejpi; de; tw'n ajlovgwn genikw'"
me;n hJ a[logo", ijdikw'" de; ejpi; tw'n bow'n kai; 59. L'essence, pour les hommes, c'est la
ej p i; tw' n probav t wn kai; ej p i; pav n twn tw' n nature humaine, pour les êtres sans raison
ajlovgwn ªhJº kata; ta;" tw'n ijdiwmavtwn diafora;" c'est, de façon générale, la nature sans rai-
qewroumevnh. Tiv toivnun ejk touvtwn merivzei th;n 20 son, et de façon spécifique pour les bœufs,
ijdivan oujsivan dia; tou' tovkou … oujk ajei; mevnei les brebis et tous les êtres sans raison, la
dia; th' " diadoch' " tw' n ej p iginomev n wn ej f ∆ nature selon les différences des caractères
eJkavstou tw'n zwv/wn ajkeraiva hJ fuvsi" … spécifiques. Qui donc parmi ces êtres
partage sa propre essence par la généra-
60. Ei\ta a[nqrwpo" me;n ejx eJautou' tivktwn tion ? La nature ne reste-t-elle pas constam-
25
a[nqrwpon ouj merivzei th;n fuvsin, ajlla; kai; ejn ment intacte chez chacun des êtres vivants
tw'/ gennhvsanti kai; ejn tw'/ gennhqevnti o{ l h grâce à la succession des générations ?
ej s tiv n , ouj k ej k touv t ou pro; " ej k ei' n on
ajposcizomevnh kai; meqistamevnh oujde; ejn touvtw/ 60. L'homme aussi, en engendrant un hom-
koloboumevnh, o{tan ejn ejkeivnw/ teleiva gevnhtai, me, ne partage pas sa nature, mais celle-ci
30
ajlla; kai; pa'sa ejn touvtw/ ou\sa kai; pa'sa ejn reste entière et chez celui qui engendre et
ej k eiv n w/ euJ r iskomev n h: kai; ga; r kai; pri; n chez celui qui est engendré. Elle n'est ni
gennh'sai to;n ejx aujtou' oJ a[nqrwpo" zw'/on h\n scindée ni transférée de celui-ci à celui-là.
logiko;n qnhto;n nou' kai; ejpisthvmh" dektikovn, Elle n'est pas tronquée non plus en celui-ci
kai; o{te ejgevnnhse to;n toiou'ton a[nqrwpon: lorsqu'elle atteint sa maturité chez l'engen-
35
w{ste ejn ejkeivnw/ deicqh'nai pavnta ta; ijdiwvmata dré, mais elle est tout entière en celui-ci et
th' " fuv s ew", wJ " ouj k aj p wv l ese to; ei\ n ai tout entière en celui-là. Car l'homme, qui
a[nqrwpo" ejx eJautou' gennhvsa" to;n a[nqrwpon, avant d'engendrer un descendant, était un
ajll∆ o} h\n pro; touvtou, kai; meta; dievmeinen, être raisonnable, mortel, doué de raison et
ouj d e; n dia; tou' genev s qai to; n ej x auj t ou' de science, l'est encore après avoir engendré
40
a[nqrwpon th'" eJautou' fuvsew" ejlattwvsa": un homme doté de qualités identiques de
sorte qu'apparaisse en celui-là toutes les
propriétés de la nature humaine, parce que
l'homme qui a engendré un homme n'a pas
perdu son être, mais ce qu'il était avant, il
45
l'est demeuré encore après, car le fait
d'engendrer un descendant n'a pas amoindri
sa propre nature.

l. He 1, 3

— 23 —
61. Kai; a[nqrwpo" me;n ejx ajnqrwvpou genna'tai 61. Eh bien, un homme est engendré d'un
kai; hJ tou' gennw'nto" ouj merivzetai fuvsi", to;n homme, et la nature de celui qui engendre
de; monogenh' qeo;n to;n o[nta ejn toi'" kovlpoi" n'est pas partagée. Mais Eunome n'admet
tou' patro;" ouj devcetai oJ Eujnovmio" ajlhqw'" ejk pas que le Dieu Monogène qui est dans le
tou' patro;" ei\nai, dedoikw;" mh; ajkrwthriavsh/ 5 sein du Père m, provient véritablement du
th;n ajkhvraton tou' patro;" fuvsin dia; th'" tou' Père, de crainte de mutiler, à cause de la
monogenou'" uJpostavsew", ajll∆ eijpw;n o{ti ouj th;n personne du Monogène, la nature sans
oujsivan ejn tw'/ genna'n merivzwn, prosevqhken h] mélange du Père. Mais lorsqu'il dit : « Il ne
aujto;" gennw'n kai; gennwvmeno" h] aujto;" path;r partage pas son essence dans l'acte
ginov m eno" kai; uiJ o v " , kai; oi[ e tai dia; tw' n 10 d'engendrer », il a ajouté : « Le même n'est
ajsunarthvtwn touvtwn rJhmavtwn saqropoiei'n to;n pas engendrant et engendré ou le même ne
ajlhqh' th'" eujsebeiva" lovgon h] ijscuvn tina devient pas non plus Père et Fils », et il
porivzein th'/ ajsebeiva/, oujk eijdw;" o{ti di∆ w|n pense saper par ces propos incohérents la
ejpinoei' kataskeuavzein to; a[topon, dia; touvtwn parole véritable de la piété, ou donner
sunhvgoro" th'" ajlhqeiva" euJrivsketai. 15 quelque force à son impiété. Il ne s'est pas
rendu compte que par les arguments mêmes
62. Fame;n ga;r kai; hJmei'", o{ti oJ pavnta ta; par lesquels il s'imagine prouver l'absurde, il
tou' ijdivou patro;" e[cwn a[llo" ejkei'nov" ejsti se révèle l'avocat de la vérité.
plh;n tou' path;r ei\nai, kai; oJ pavnta ta; tou'
uiJou' e[cwn o{lon to;n uiJo;n ejn eJautw'/ deivknusi 20 62. Car nous aussi, nous affirmons que
plh;n tou' uiJo;" genevsqai: w{ste hJ tou' ajtovpou celui qui a tout ce qui appartient à son Père,
kataskeuhv, h}n kataskeuavzei nu'n oJ Eujnovmio", est un autre lui-même du Père, sauf le fait
summaciv a th' " aj l hqeiv a " giv n etai, pro; " to; d'être Père, et nous affirmons que celui qui a
safev s teron diastalev n to" par∆ hJ m w' n tou' tout ce qui appartient au Fils, manifeste en
nohvmato" kata; th;n tou' eujaggelikou' lovgou 25 lui-même le Fils tout entier, sauf le fait de
uJfhvghsin. Eij ga;r oJ eJwrakw;" to;n uiJo;n oJra'/ to;n devenir Fils. De sorte que cette réduction à
patevra, a[llon eJauto;n ejgevnnhsen oJ pathvr, l'absurde, à laquelle Eunome s'emploie
ou[te eJautou' ejxistavmeno" kai; ejn ejkeivnw/ o{lo" maintenant, devient une arme alliée pour la
fainovmeno", wJ" dia; touvtwn to; dokou'n kata; vérité parce que le sens en a été précisé par
th' " euj s ebeiv a " eij r h' s qai summaciv a n 30 nous en accord avec les indications de la
ajpodeicqh'nai tou' uJgiaivnonto" dovgmato". parole de l'Évangile. Car, si celui qui voit le
Fils voit le Père n, alors le Père a engendré
63. ∆All∆ ou[te th;n ijdivan oujsivvan, fhsivn, ejn tw/' un autre lui-même sans sortir de lui-même,
genna' n meriv z wn kai; auj t o; " gennw' n kai; tout en se manifestant entièrement en lui. Il
gennwv m eno" h] auj t o; " path; r ginov m eno" kai; 35 s'ensuit que ce qui semblait avoir été dit
uiJov": e[sti ga;r a[fqarto". ]W th'" ajnavgkh" tou' contre la piété se révèle une arme alliée pour
sumperav s mato". Tiv lev g ei", w\ sofwv t ate … la saine doctrine.
diovti a[fqartov" ejstin, ouj merivzei th;n ijdivan
oujsivan gennw'n to;n uiJo;n oujde; eJauto;n genna'/ kai; 63. Mais il dit : « Dans l'acte d'engendrer, il Réfutatio
n par
40
ne partage pas sa propre essence, et le l'absurde
des
même n'est pas engendrant et engendré, et thèses
implicites
le même ne devient pas Père et Fils, car Il d'Eunome
est incorruptible ». Oh, la nécessité de cette
conclusion ! Que dis-tu, très sage ? Est-ce,
45
parce qu'Il est incorruptible, qu'Il ne partage
pas sa propre essence en engendrant le Fils,
qu'Il ne s'engendre pas non plus lui-même,

m. Jn 1, 18 | | n. Jn 14, 9

— 24 —
par∆ eJautou' genna'tai ou[te path;r a{ma givnetai qu'Il n'est pas non plus engendré par lui-
eJautou' kai; uiJov", ejpeidhv ejstin a[fqarto" … même, qu'Il ne devient pas non plus en
oujkou'n ei[ tiv" ejsti fqarth'" fuvsew", tevmnei même temps son propre Père et Fils, parce
th;n oujsivan ejn tw'/ genna'n kai; uJf∆ eJautou' qu'Il est incorruptible ? S'ensuit-il donc si
genna'tai kai; eJauto;n genna'/ kai; path;r kai; 5 quelqu'un a une nature corruptible, qu'il
uiJo;" aujto;" eJautou' givnetai, diovti a[fqarto" coupe son essence en morceaux dans l'acte
oujk e[stin … d'engendrer, qu'il est engendré par lui-
même, qu'il s'engendre lui-même et qu'il
64. Eij de; tau'ta ou{tw" e[cei, oujk ejgevnnhse dia; devient lui-même son propre Père et son
to; fqarto;" ei\nai oJ ∆Abraa;m to;n ∆Ismahvl te 10 propre Fils, parce qu'il n'est pas
kai; ∆Isaavk, ajll∆ eJauto;n diav te th'" paidivskh" incorruptible ?
kai; th'" nomivmou gameth'" ejteknwvsato h[, kata;
th;n eJtevran terateivan tou' lovgou, ejmevrisen eij" 64. S'il en est ainsi, Abraham, parce qu'il
tou;" gennhqevnta" eJautou' th;n oujsivan: kai; était corruptible, n'a pas engendré Ismaël et
prw'ton me;n ejpi; tou' dia; th'" “Agar tovkou eij" 15 Isaac, mais il s'est engendré lui-même par
duv o tmhv m ata diaireqei; " ej n tw' / eJ n i; tw' n l'esclave et par la femme légitime. Ou bien,
hJmitovmwn givnetai ∆Ismah;l kai; ejn tw'/ eJtevrw/ suivant l'autre monstruosité de son raison-
diamevnei h{misu" ∆Abraavm, meta; tau'ta de; to; nement, il a divisé son essence parmi ceux
leipov m enon th' " tou' ∆Abraa; m ouj s iv a " qui furent engendrés. Et d'abord, lorsqu'
ajpomerisqe;n to;n ∆Isaa;k uJpesthvsato. oujkou'n 20 Abraham fut divisé en deux morceaux après
to; tevtarton th'" tou' ∆Abraa;m oujsiva" eij" to;n qu'Agar lui eût enfanté un fils, l'une des
diplou'n tovkon tou' ∆Isaa;k ejmerivsqh, w{ste to; deux moitiés devint Ismaël et dans l'autre
o[gdoon ejn eJkatevrw/ tw'n ejggovnwn genevsqai. moitié la moitié d'Abraham subsista. Par
après, ce qui restait de l'essence d'Abraham
65. pw'" a[n ti" ejn toi'" dwvdeka patriavrcai" 25 une fois divisée, a fait subsister Isaac. Donc
kermativseien eij" mevrh dialeptuvnwn to; o[gdoon le quart de l'essence d'Abraham a été divisé
h] ejn tai'" pevnte kai; eJbdomhvkonta yucai'", ejn entre les fils jumeaux d'Isaac, de sorte que
ai|" oJ ∆Iakw;b kath'lqen eij" Ai[gupton … kai; tiv chaque petit-fils en a reçu un huitième.
tau'ta levgw, devon ajpo; tou' prwvtou ajnqrwvpou
dielevgxai tw'n legomevnwn th;n a[noian: eij ga;r 30 65. Comment pourrait-on poursuivre la
movnou tou' ajfqavrtou ejsti;n mh; merivzein th;n division de ce huitième en morceaux plus
fuvsin ejn tw'/ genna'n, fqarto;" de; oJ ∆Adavm, petits entre les douze patriarches ou entre
pro; " o} n ej r rhv q h o{ t i Gh' ei\ kai; eij " gh' n les soixante-quinze personnes avec
ajpeleuvsh/, ejmevrize pavntw" eJautou' th;n oujsivan, lesquelles Jacob descendit en Égypte o ? Et
kata; to;n lovgon tou' Eujnomivou, eij" tou;" par∆ 35 pourquoi dis-je cela, puisqu'il faut réfuter la
eJautou' gennwmevnou" temnovmeno": tw'/ de; plhvqei stupidité de ces énoncés en partant du
tw'n e j p i g i n o m e v n w, n a j n a g k a i v w " tou' premier homme ? Car s'il appartient au seul
euJ r iskomev n ou par∆ eJ k av s tw/ th' " ouj s iv a " incorruptible de ne pas partager sa nature
dans l'acte d'engendrer, et si Adam, à qui il
40
a été dit : Tu es terre et à la terre tu
reviendras p, est corruptible, alors Adam a
certainement partagé sa propre essence se-
lon le raisonnement d'Eunome, étant coupé
en morceaux entre ceux qui sont engendrés
45
par lui. Et à cause de la multitude de ses
descendants (vu que nécessairement le
morceau d'essence trouvé chez chacun était

o. Cf. Gn 46, 27 | | p. Gn 3, 19

— 25 —
tmhvmato" kata; to;n ajriqmo;n tw'n tiktomevnwn subdivisé selon le nombre des enfants)
diairoumevnou, prodapana'tai th'" tou' ∆Abraa;m l'essence d'Adam est déjà gaspillée avant
uJpostavsew" hJ tou' ∆Ada;m oujsiva, tai'" ajpeivroi" qu'Abraham n'existe, ayant été dispersée en
tw'n ejx aujtou' gegonovtwn muriavsi dia; tw'n parties ténues et indivisibles parmi les my-
leptw' n te kai; aj t ov m wn ej k eiv n wn moriv w n 5 riades innombrables de ceux qui sont nés de
skedasqei' s a, kai; ouj k ev t i ej n euriv s ketai lui, et le morceau d'Adam parvenu par divi-
leivyanon oujsiva" to; ejk tou' ∆Ada;m eij" to;n sion à Abraham et à ses descendants n'est
∆Abraa; m kai; tou; " ej x auj t ou' merizov m enon, même plus un reste d'essence. Car, la
proanalwqeivsh" ejn tai'" ajpeivroi" tw'n pro; nature d'Adam était déjà épuisée, à cause de
auj t ou' gegonov t wn muriav s i dia; th' " 10 la ténuité des morceaux, dans les myriades
leptomereiva" tw'n tmhmavtwn th'" fuvsew". innombrables de ceux qui étaient nés avant
Abraham.
66. JOra'te th;n a[noian tou' mh; eijdovto" a} levgei
mhde; peri; tivnwn diabebaiou'tai. jEn ga;r tw'/ 66. Considérez la stupidité de celui qui ne
eijjpei'n: ejpeidh; a[fqartov" ejstin, ou[te merivzei 15 sait ni ce qu'il dit ni au sujet de quoi il
th;n oujsivan ou[te eJauto;n genna'/ ou[te eJautou' affirme. Car lorsqu'il a dit: « Parce qu'Il est
path;r givnetai, e[dwken ejpi; panto;" tou' fqora'/ incorruptible » il ne partage ni son essence
uJpokeimevnou ejk tou' ajkolouvqou ejkei'na noei'n ni ne s'engendre lui-même ni ne devient son
ejpi; th'" gennhvsew" sumbaivnein, o{sa movnw/ tw'/ propre Père, il a donné par voie de
ajfqavrtw/ mh; prosei'nai dii>scurivsato. jAlla; 20 conséquence à penser que dans le cas de
pollw' n o[ n twn kai; a[ l lwn tw' n dunamev n wn tout être soumis à la corruption, se produit
ej p idei' x ai th; n mataiov t hta tw' n legomev n wn, lors de la génération ce qu'il avait affirmé ne
ajrkei'n oi[omai pro;" ajpovdeixin th'" ajnoiva" ta; pas convenir à celui qui est le seul
eijrhmevna. Tou'to de; pavntw" prowmolovghtai Incorruptible. Et bien qu'il existe encore bon
para; toi'" ejpistamevnoi" pro;" to; ajkovlouqon 25 nombre d'autres arguments aptes à montrer
blevpein, o{ti movnw/ tw'/ patri; prosmarturhvsa" l'inanité de ces paroles, j'estime que ce que
to; a[fqarton pavnta ta; meta; to;n patevra j'ai dit suffit à en prouver la stupidité. Car
noouvmena th'/ pro;" to; a[fqarton ajntidiastolh'/ d'avance ceci a été sûrement reconnu par
fqarta; ei\nai kataskeuavzei, wJ" mhde; to;n uiJo;n ceux qui font attention aux conséquences
fqora'" ajpodeiknuvein ejleuvqeron. 30 logiques, qu'Eunome, lorsqu'il attribue au
Père seul l'incorruptibilité, affirme que tout
67. Eij ou\ n aj n tidiastev l lei to; n uiJ o ; n tw' / ce qui vient après le Père, par opposition à
aj f qav r tw/ , ouj mov n on fqarto; n auj t o; n ei\ n ai l'Incorruptible, est corruptible, de telle sorte
diorivzetai, ajlla; kai; ta; a[lla pavnta peri; qu'il démontre que même le Fils n'est pas
aujtou' kataskeuavzei, o{sa movnw/ tw'/ ajfqavrtw/ 35 libéré de la corruption.
mh; prosei'nai levgei. jAnagkaivw" ga;r eij movno"
oJ path;r ou[te eJauto;n genna'/ ou[te uJf∆ eJautou' 67. S'il oppose le Fils à l'Incorruptible, il le
genna'tai, pa'n o} mh; a[fqartovn ejsti kai; eJauto;n définit non seulement comme corruptible,
genna'/ kai; uJf∆ eJautou' genna'tai kai; path;r kai; mais il lui attribue encore toutes les autres
uiJo;" aujto; eJautou' givnetai, pro;" eJkavtera th'" 40 propriétés qu'il dit ne pas convenir au seul
oujsiva" meqarmozovmenon. Eij ga;r movnou tou' Incorruptible. De fait, si le Père seul ni ne
s'engendre lui-même ni n'est engendré par
lui-même, alors nécessairement tout ce qui
n'est pas incorruptible s'engendre lui-même,
45
est engendré par lui-même et devient lui-
même son propre Père et son propre Fils,
pour s'accommoder à chacune des parties

— 26 —
patrov" ejsti to; a[fqarton ei\nai, i[dion de; tou' de son essence. En effet, si l'incorruptibilité
ajfqavrtou to; mh; tau'ta ei\nai, ou[te a[fqarto" appartient au Père seul et si le fait de ne pas
pavntw" oJ uiJo;" kata; to;n th'" aiJrevsew" lovgon être tout cela est le propre de l'Incorruptible,
kai; tau'ta pavnta peri; aujto;n pavntw" ejstiv, to; alors, selon le raisonnement de l'hérésie, le
merivzesqai th;n oujsivan, to; tivktein eJauto;n kai; 5 Fils n'est certainement pas incorruptible, et
uJf∆ eJautou' genna'sqai, ªto;º patevra kai; uiJo;n tout cela le concerne évidemment : être
aujto;n eJautou' givnesqai. partagé quant à l'essence, s'engendrer lui-
même, être engendré par lui-même et
68. ‘H mavtaion i[sw" ejpi; plevon ejmfilocwrei'n devenir lui-même son propre Père et son
toi'" ajnohvtoi", ajlla; pro; " to; ej f exh' " tou' 10 propre Fils.
lovgou metevlqwmen. Prostivqhsi ga;r touvtoi":
oujk ejn tw'/ poiei'n u{lh" h] merw'n h] fusikw'n 68. Mais il est vain sans doute de s'attarder
oj r gav n wn prosdeov m eno": e[ s ti ga; r panto; " davantage à ces paroles insensées. Passons
aj p rosdehv " . Tou' t o to; nov h ma, eij kai; à la suite du discours. Eunome ajoute en
aj t onwv t eron kata; th; n lev x in ej k tiv q etai oJ 15 effet : « Dans l'acte de production, Il n'a nul
Euj n ov m io", o{ m w" th' " euj s ebeiv a " o u j k besoin de matière, de parties ou d'instru-
ajpobavllomen. Maqovnte" ga;r o{ti Aujto;" ei\pe ments naturels, car Il n'a besoin de rien ».
kai; ej g enhv q hsan, auj t o; " ej n eteiv l ato kai; Cette idée, même si Eunome l'expose avec
ejktivsqhsan, oi[damen o{ti poihthv" ejsti th'" une certaine lâcheté dans la formulation,
u{lh" oJ lovgo", eujqu;" sunapergazovmeno" meta; 20 nous ne la rejetons pas comme contraire à
th'" u{lh" kai; ta;" poiovthta", wJ" ei\nai aujtw'/ la piété. Nous avons en effet appris : Il dit et
ta; pavnta kai; ajnti; pavntwn th;n oJrmh;n tou' ils furent faits, Il commanda et ils furent
pantodunavmou qelhvmato", u{lhn o[rganon tovpon créés q, nous savons que le Verbe est le
crovnon oujsivan poiovthta, pa'n o{tipevr ejstin ejn Créateur de la matière et qu'il a créé les
th'/ ktivsei noouvmenon. 25 qualités en même temps que la matière, de
sorte que l'élan de sa toute-puissante
69. JOmou' te ga;r hjqevlhse to; devon genevsqai volonté était toute chose pour lui et tenait
kai; sunevdramen hJ ejxergastikh; tw'n o[ntwn lieu de toute chose : matière, instrument,
duv n ami" tw' / nohv m ati, e[ r gon poiou' s a to; lieu, temps, essence, qualité, tout ce qui est
qevlhma. Ou{tw ga;r filosofei' peri; th'" qeiva" 30 conçu dans la création.
dunavmew" oJ polu;" Mwu>sh'" ejn th'/ kosmogeneiva/,
prostaktikai'" fwnai'" ajnatiqei;" eJkavstou tw'n 69. Car à la fois Il voulut que ce qui devait
ejn th'/ ktivsei fainomevnwn th;n poivhsin. Ei\pe être fût, et la puissance productrice des
gavr, fhsivn, oJ qeo;" o{ti genhqhvtw fw'", kai; êtres concourut à sa pensée, faisant de son
ejgevneto fw'": kai; peri; tw'n a[llwn wJsauvtw" 35 vouloir une œuvre. Telle est en effet la
ou[te u{lh" ejmnhvsqh ou[te ojrganikh'" uJpourgiva". philosophie du grand Moïse au sujet de la
Oujkou'n oujk ajpovblhto" ejn tw'/ mevrei touvtw/ tou' puissance divine dans son récit de la
Eujnomivou oJ lovgo". JO ga;r qeo;" ktivzwn, o{sa création, lorsqu'il attribue la production de
dia; ktivsew" e[sce th;n gevnesin, ou[te tino;" chaque être créé aux paroles qui les ordon-
40
na. Il dit : Dieu dit que la lumière soit, et la
lumière fut r. Et de même, lors de la création
des autres êtres, il n'a fait mention ni de
matière ni de travail à l'aide d'instruments.
Le discours d'Eunome n'est donc pas à
45
rejeter sur ce point. En effet Dieu, en créant
tout ce qui est venu à l'existence par
création, n'avait besoin pour la production

q. Ps 32, 9 | | r. Gn 1, 3

— 27 —
uJ p okeimev n h" u{ l h" ou[ t e oj r gav n wn eij " th; n ni d'une matière première, ni d'instruments.
kataskeuh;n ejdehvqh: ajprosdeh;" ga;r ajllotriva" Car la Puissance et la Sagesse de Dieu n'ont
bohqeiva" hJ tou' qeou' duvnamiv" te kai; sofiva. pas besoin d'une aide extérieure.

70. Cristo;" dev ejstin hJ tou' qeou' duvnami" kai; 5 70. La Puissance et la Sagesse de Dieu, c'est
sofiva, di∆ ou| ta; pavnta ejgevneto kai; ou| cwri;" le Christ s, par qui tout a été fait et sans qui
tw' n o[ n twn e[ s tin ouj d ev n , kaqw; " ∆Iwav n nh" aucun être n'existe t, comme Jean en témoi-
martuvretai. Eij ou\n pavnta di∆ aujtou' ejgevneto, gne. Si donc tout a été fait par lui, les cho-
oJratav te kai; ajovrata, ejxarkei' de; pro;" th;n ses visibles et invisibles u, et si la volonté
tw' n o[ n twn uJ p ov s tasin hJ bouv l hsi" mov n h 10 seule (car la volonté est la puissance) suffit
(duvnami" gavr ejstin hJ bouvlhsi"), to;n hJmevteron à produire l'existence des êtres, alors Euno-
ei\pe lovgon ejn ajtonouvsh/ th'/ levxei Eujnovmio". JO me a énoncé, dans une formulation gauche,
ga; r ta; suv m panta fev r wn tw' / rJ h v m ati th' " un discours qui est nôtre. De quel instru-
dunavmew" aujtou' tivno" a]n ojrgavnou kai; poiva" ment, en effet, ou de quelle matière, aurait
u{ l h" dehqeiv h ej n tw' / fev r ein dia; tou' 15 pu avoir besoin celui qui porte l'univers
pantodunav m ou rJ h v m ato" th; n tw' n o[ n twn entier par la parole de sa puissance v, pour
uJpovstasin … porter par sa parole toute-puissante
l'existence des êtres ?
71. Eij de; o{per ejpi; th'" ktivsew" peri; tou'
monogenou'" pepisteuvkamen, tou' t o ej p i; tou' 20
71. Mais si Eunome soutient du Fils ce que
uiJou' kataskeuavzei, wJ" oJmoiotrovpw" aujto;n tou' nous croyons de la création par le Mono-
patro;" ktivsanto", kaqavper para; tou' uiJou' hJ gène, à savoir, que le Père l'a créé d'une
ktiv s i" ej g ev n eto, to; n ej n toi' " e[ m prosqen manière semblable à celle dont la création a
rJhqevnta lovgon kai; nu'n pavlin ajnalambavnomen, été faite par le Fils, alors nous répéterons
o{ti hJ toiauvth uJpovlhyi" a[rnhsi" th' " tou' 25
maintenant encore notre démonstration
monogenou'" ejsti qeovthto". JHmei'" ga;r i[dion ei\ antérieure, prouvant qu'une telle conception
nai tw'n eijdwlolatrouvntwn para; th'" megavlh" des choses est la négation de la divinité du
tou' Pauvlou fwnh'" memaqhvkamen to; sevbesqai Monogène. Car la puissante parole de Paul
kai; latreuvein th'/ ktivsei para; to;n ktivsanta, nous a appris qu'honorer et rendre un culte
kai; tou' Dabi;d eijpovnto" o{ti Oujk e[stai ejn soi; 30
à la création de préférence au Créateur w, est
qeo; " prov s fato", ouj d e; proskunhv s ei" qew' / le propre des idolâtres. Et David a dit : Il n'y
ajllotrivw/, kanovni touvtw/ kai; gnwvmoni crwvmeqa aura pas chez toi un dieu nouveau et tu
pro;" th;n tou' proskunoumevnou ejpivgnwsin, w{ste n'adoreras pas de dieu étranger x. Nous
pepei'sqai tou'to ajlhqw'" ei\nai qeo;n o} mhvte employons cette règle et cette norme en vue
provsfatovn ejsti mhvte ajllovtrion. 35
de discerner celui que nous adorons, de sor-
te que nous sommes convaincus qu'est vrai-
72. jEpeidh; toivnun qeo;n pisteuvein ei\nai to;n ment Dieu ce qui n'est ni nouveau ni
monogenh' qeo; n ej d idav c qhmen , to; mhv t e étranger.
prov s faton auj t o; n ei\ n ai mhv t e aj l lov t rion
sunomologou'men dia; tou' pisteuvein o{ti ejsti; 72. Puisque nous avons appris à croire que
40
qeov". Eij ou\n qeov" ejsti, provsfato" oujk e[stin: le Dieu Monogène est Dieu, nous confessons
eij de; mh; provsfato", aji>vdio" pavntw" ejstivn. en même temps, parce que nous croyons
Ou[te ou\n provsfatov" ejstin oJ ai>vdio" ou[te qu'il est Dieu, qu'il n'est ni nouveau ni
ajllovtrio" th'" ajlhqinh'" qeovthto" oJ ejk tou' étranger. Si donc il est Dieu, il n'est pas
patro;" w]n kai; ejn toi'" kovlpoi" w]n tou' patro;" nouveau, et s'il n'est pas nouveau, il est
45
évidemment éternel. L'Eternel n'est donc ni
nouveau ni étranger à la divinité véritable,
lui qui est du Père y, qui est dans le sein du

s. 1 Co 1, 24 | | t. Cf. Jn 1, 3 | | u. Col 1, 16 | | v. Cf. He 1, 3 | | w. Cf. Ro 1, 25 | | x. Ps 80, 10

— 28 —
kai; ej n eJ a utw' / to; n patev r a e[ c wn. { W ste oJ Père z et qui a le Père en lui a. Par
ajposcivzwn th'" tou' patro;" fuvsew" to;n uiJo;n h] conséquent, celui qui sépare le Fils de la
kaqovlou ajqetei' th;n proskuvnhsin, i{ n a mh; nature du Père, ou bien refuse tout à fait de
ajllotrivw/ qew'/ proskunhvsh/, h] ei[dwlon sevbetai, l'adorer pour ne pas adorer un dieu
ktivsma kai; ouj qeo;n th'" proskunhvsew" aujtou' 5 étranger, ou bien honore une idole, parce
prosthsavmeno" kai; Cristo;n o[noma tw'/ eijdwvlw/ qu'il offre son adoration à une créature et
qevmeno". non à Dieu, et parce qu'il donne le nom de
Christ à cette idole.

10
II. Réfutation
des thèses eunoméennes sur le Fils

73. ”Oti de; pro;" tauvthn blevpei th;n diavnoian


ej n th' / peri; tou' monogenou' " uJ p olhv y ei, Réfutation de l'équivalence 73. Que telle est bien Doctrine
15 et
fanerwvteron a]n gevnoito di∆ w|n ta; peri; aujtou' eunoméenne : premier-né= l a c o m p r é h e n s i o n méthode
monogène d'Eunome
tou' monogenou'" diexevrcetai, tou'ton e[conta vers laquelle tend
to;n trovpon: pisteuvomen kai; eij" to;n tou' qeou' Eunome dans sa conception du Monogène
uiJovn, to;n monogenh' qeovn, prwtovtokon pavsh" deviendra plus clair par ce qu'il expose au
ktiv s ew", uiJ o ; n aj l hqinov n , ouj k aj g ev n nhton, sujet du Monogène lui-même. En voici la
20
ajlhqw'" gennhqevnta pro; aijwvnwn, oujk a[neu th'" teneur : « Nous croyons aussi au Fils de
pro; tou' ei\nai gennhvsew" ojnomazovmenon uiJovn, Dieu, Dieu Monogène b, Premier-né de toute
pro; pavsh" ktivsew" genovmenon, oujk a[ktiston. créature c, Fils véritable, pas inengendré,
jArkei'n hJgou'mai movnhn th;n ajnavgnwsin tw'n vraiment engendré avant les siècles, qui ne
ejkteqevntwn kai; divca th'" par∆ hJmw'n ejxetavsew" reçoit pas nom de Fils sans avoir été, avant
25
fanerw'sai tou' dovgmato" th;n ajsevbeian. d'exister, engendré, venu à l'être avant toute
créature, non incréé ». Je pense que la
74. Prwtovtokon ga;r eijpw;n aujtovn, i{na mhv lecture seule de ce qu'il expose suffit, même
tina toi'" ajkouvousin ajmfibolivan ejmpoihvsh/ tou' sans examen de notre part, à mettre en
mh; ei\nai aujto;n ktistovn, ejphvgagen eujqu;" to; évidence l'impiété de cette doctrine.
oujk a[ktiston, i{na mhv pote th'" tou' uiJou' 30
shmasiva" wJ" pevfuke nohqeivsh" eujsebev" ti 74. Car lorsqu'il l'appelle « premier-né » afin
peri; aujtou' novhma toi'" ajkhkoovsin ejggevnhtai: de ne laisser surgir aucune hésitation chez
touvtou cavrin oJmologhvsa" ejn prwvtoi" uiJo;n le lecteur quant au fait qu'il ne serait pas
qeou' kai; monogenh' qeo; n euj q u; " dia; tw' n créé, il ajoute aussitôt « non incréé », de
ejpiferomevnwn paratrevpei tw'n ajkouovntwn th;n 35 peur que le lecteur, comprenant le nom de
gnwvmhn pro;" th;n aiJretikh;n diavnoian ajpo; th'" Fils pour ce qu'il signifie en réalité, ne se
eujsebou'" uJpolhvyew". JO ga;r ajkouvsa" uiJo;n mette à avoir une idée pieuse au sujet du
qeou' kai; monogenh' qeo;n ajnagkaivw" pro;" ta;" Fils. C'est la raison pour laquelle après
uJyhlotevra" ejmfavsei" ajnavgetai dia; th'" tw'n l'avoir confessé d'abord comme « Fils de
fwnw'n touvtwn shmasiva" ceiragwgouvmeno", tw'/ 40 Dieu » et « Dieu Monogène », il détourne
mhdemiv a n fuv s ew" diafora; n uJ p o; th' " qeo; " aussitôt par ce qui suit l'esprit des lecteurs
fwnh' " kai; uJ p o; th' " shmasiv a " tou' uiJ o u' de la compréhension pieuse vers la con-
pareisavgesqai. ception hérétique. En effet, celui qui entend
les mots « Fils de Dieu » et « Dieu Monogè-
45 ne », est nécessairement acheminé vers les
idées les plus éminentes et conduit par la
signification de ces appellations, du fait
qu'aucune différence de nature n'est intro-
duite par le nom de Dieu et par la
signification du mot Fils.

y. Cf. Jn 16, 28 | | z. Jn 1, 18 | | a. Jn 10, 38 | | b. Jn 1, 18 | | c. Col 1, 15

— 29 —
75. Pw' " ga; r a] n a[ l lo ti para; th; n tou' 75. Comment en effet pourrait-on concevoir
patro;" nohqeivh fuvsin oJ ajlhqw'" qeou' uiJo;" w]n celui qui est véritablement le Fils de Dieu et
kai; aujto;" qeo;" w[n … ajll∆ i{na mh; fqavsh/ tai'" Dieu lui-même, comme quelque chose
kardivai" tw'n ajkhkoovtwn ejntupwqh'nai dia; tw'n d'autre en dehors de la nature du Père ?
ojnomavtwn touvtwn ta; th'" eujsebeiva" nohvmata, 5 Mais, afin que les idées de la piété ne soient
eujqu;" levgei ktivsew" aujto;n prwtovtokon oujk pas empreintes par ces noms dans le cœur
a[ n eu th' " pro; tou' ei\ n ai gennhv s ew" des lecteurs, il l'appelle aussitôt Premier-né
oj n omazov m enon uiJ o v n , pro; pav s h" ktiv s ew" de toute créature, « qui ne reçoit pas nom de
genovmenon, oujk a[ktiston. JW" a]n ou\n faneivh Fils sans avoir été, avant d'exister,
kai; ta;" prwvta" fwna;" oJ kakou'rgo" ajnti; 10 engendré, venu à l'être avant toute la
deleavsmato" toi'" ajnqrwvpoi" proteivnwn, w{ste création, non incréé ». Afin qu'apparaisse
paradecqh'nai to; dhlhthvrion oi|ovn tini mevliti donc clairement que ce malfaiteur propose
toi'" eujsebestevroi" ojnovmasi glukainovmenon, les premiers énoncés aussi en guise d'appât
mikro;n tw'/ lovgw/ prosdiatrivywmen. pour les gens, de telle sorte que le poison
15 soit accepté, adouci comme avec du miel par
76. Tiv" oujk oi\den o{sh tou' monogenou'" pro;" les noms les plus pieux, occupons-nous
to;n prwtovtokon hJ kata; to; shmainovmenovn ejsti quelque temps de cet énoncé.
diaforav … ou[te ga;r monogenh;" meta; ajdelfw'n
noei'tai ou[te cwri;" ajdelfw'n oJ prwtovtoko", 76. Qui ne sait pas quelle est la différence
ajll∆ oJ me;n prwtovtoko" monogenh;" oujk e[stin: 20 de signification entre le mot monogène et le
ajdelfw'n gavr ejsti pavntw" prwtovtoko": oJ de; mot premier-né ? En effet, on ne conçoit pas
monogenh;" ajdelfo;n oujk e[cei: ouj ga;r a]n ei[h un monogène avec des frères, ni un premier-
monogenh;" ejn ajdelfoi'" ajriqmouvmeno". Kai; e[ti né sans frères. Mais le premier-né n'est pas
pro; " touv t oi", h| s per a] n ouj s iv a " w\ s in oiJ monogène, car il est évidemment premier né
ajdelfoi; tou' prwtotovkou, th'" aujth'" e[stai 25 parmi des frères, tandis qu'un monogène n'a
pav n tw" kai; oJ prwtov t oko". Kai; ouj tou' t o pas de frère, car il ne serait pas monogène
movnon uJpo; th'" fwnh'" tauvth" shmaivnetai, ajll∆ s'il était compté parmi des frères. Et qui
o{ti kai; para; tou' aujtou' to; ei\nai e[cei aujtov" plus est, quelle que soit l'essence à laquelle
te oJ prwtov t oko" kai; oiJ met∆ ej k ei' n on appartiennent les frères du premier-né, le
genovmenoi, oujde;n tou' prwtotovkou pro;" th;n 30 premier-né aussi possédera à coup sûr la
gevnnhsin tw'n ejfexh'" suneisfevronto". JW" dia; même essence. Et ce n'est pas la seule
touvtwn yeudh' tou' ∆Iwavnnou th;n fwnh;n ei\nai signification de ce mot. Il signifie encore que
kataskeuavzesqai th;n marturou'san o{ti Pavnta le premier-né lui-même et ceux qui sont nés
di∆ aujtou' ejgevneto. après lui tiennent leur existence du même,
35 sans que le premier-né ne contribue, en
77. Eij ga;r prwtovtokov" ejstin, movnoi" toi'" quoi que ce soit, à la génération des frères
kata; to;n crovnon presbeivoi" tw'n met∆ aujto;n puînés. Par conséquent, la parole de Jean
gegonovtwn diafevrei pavntw", a[llou o[nto" di∆ est de ce fait convaincue de mensonge
ou| kai; touvtw/ kai; toi'" loipoi'" hJ pro;" to; ei\ lorsqu'elle témoigne : Par lui tout a été fait d.
40
77. En effet, s'il est Premier-né, il diffère Exégèse
de
évidemment de ceux qui ont été engendrés Premier-né
et sens de
après lui par le privilège de l'antériorité, Premier-né
et
parce qu'un autre existe de qui vient et pour Monogène

45
lui et pour les autres êtres la puissance qui

d. Jn 1, 3

— 30 —
nai gevgone duvnami". jAll∆ wJ" a]n mhv tini tw'n les fait être. Mais pour ne pas donner
sukofantouv n twn uJ p ov n oian doiv h men wJ " mh; l'impression à l'un de ces calomniateurs de
paradecovmenoi ta;" qeopneuvstou" fwna;" di∆ w|n ne pas accepter les Écritures divinement
ejnistavmeqa, provteron th;n hJmetevran diavnoian, inspirées, sur lesquelles nous nous
h} n e[ c omen peri; tw' n oj n omav t wn touv t wn, 5 appuyons, nous présenterons d'abord notre
paraqhsovmeqa, ei\q∆ ou{tw th;n tou' beltivono" propre réflexion au sujet de ces noms, ainsi
krivsin toi'" ajkrowmevnoi" prosqhvsomen. pourrons-nous, par la suite, proposer aux
lecteurs le choix du meilleur.
78. J O mev g a" Pau' l o" eij d w; " o{ t i panto; "
ajgaqou' ajrchgov" te kai; ai[tio" oJ monogenhv" 10 78. Le grand Paul, sachant que le Dieu
ejsti qeo;" oJ ejn pa'si prwteuvwn, prosmarturei' Monogène, tenant la primauté en tout e, est
aujtw'/ to; mh; movnon th;n tw'n o[ntwn ktivsin di∆ le principe et la cause de tout bien,
ejkeivnou genevsqai, ajll∆ o{ti th'" ajrcaiva" tw'n témoigne non seulement que la création des
aj n qrwv p wn ktiv s ew" palaiwqeiv s h" te kai; êtres est advenue par lui, mais encore, selon
ajfanisqeivsh", kaqw;" aujto;" ojnomavzei, a[llh" 15 ses propres termes, que l'antique création
de; kainh'" ktivsew" ejn Cristw/ genomevnh", oujde; des hommes était devenue caduque et avait
tauvth" a[llo" ti" kaqhghvsato, ajlla; pavsh" dépéri f, et qu'une autre création, nouvelle,
th' " dia; tou' euj a ggeliv o u tw' n aj n qrwv p wn avait été opérée en Christ, que ce n'est pas
genomevnh" ktivsew" aujtov" ejstin oJ prwtovtoko". un autre que lui qui en fut l'initiateur, mais
Kai; wJ" a]n safevsteron gevnoito to; peri; touvtou 20 que le [Christ] lui-même est le Premier-né de
novhma, ouJtwsi; to;n lovgon dialhyovmeqa. toute cette création g des hommes par
l'Évangile. Et dans l'intention de rendre
79. Tetravki" th'" fwnh'" tauvth" mevmnhtai oJ notre pensée plus claire sur ce point nous
qei'o" ajpovstolo", a{pax me;n ou{tw" eijpw;n o{ti ferons dans le discours les distinctions que
prwtov t oko" pav s h" ktiv s ew", pav l in de; o{ t i 25 voici.
prwtovtoko" ejn polloi'" ajdelfoi'", ejk trivtou de;
o{ti prwtovtoko" ejk tw'n nekrw'n, meta; tau'ta de; 79. Le divin apôtre emploie quatre fois
aj p ov l utov n te kai; aj s uzugh' th; n fwnh; n l'expression Premier-né. La première fois il
parativqetai eijpwvn: ”Otan de; pavlin eijsagavgh/ dit ceci : Premier-né de toute créature h ; puis
to;n prwtovtokon eij" th;n oijkoumevnhn, levgei Kai; 30 : Premier-né d'une multitude de frères i ; la
proskunhsavtwsan aujtw'/ pavnte" a[ggeloi qeou'. troisième fois : Premier-né d'entre les morts j.
Oujkou'n h{nper a]n diavnoian ejpi; tw'n a[llwn Après cela il emploie l'expression d'une
suzugiw'n tou' ojnovmato" touvtou katanohvswmen, manière absolue et sans l'associer à d'autres
ajkolouvqw" th;n aujth;n kai; tw'/ prwtotovkw/ th'" mots en disant : Quand Il introduira de
ktiv s ew" ej f armov s omen. Mia' " ga; r kai; th' " 35 nouveau le Premier-né dans le monde, il dit :
aujth'" ou[sh" fwnh'", ajnavgkh pa'sa mivan ei\nai "Que tous les anges de Dieu l'adorent" k.
kai; th;n shmainomevnhn diavnoian. Donc, quelle que soit l'acception que nous
donnions à cette expression dans les autres
contextes, il est logique que nous
40
appliquions aussi cette même signification à
l'énoncé : « Premier-né de la création ».
Comme l'expression est unique et identique,
il est absolument nécessaire que sa
signification aussi soit unique.
45

e. Cf. Col 1, 18 | | f. Cf. He 8, 13 | | g. Cf. Col 1, 15 | | h. Col 1, 15 || i. Ro 8, 29 | | j. Col 1, 18 | | k. He 1, 6

GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome L. F., document au 3 juin 2008
— 31 —
80. Pw'" givnetai toivnun prwtovtoko" ejn polloi'" 80. Comment devient-il Premier-né d'une
ajdelfoi'" … pw'" de; ejk nekrw'n prwtovtoko" … h] multitude de frères ? De quelle manière
tou'to pavntw" ejsti; dh'lon, o{ti dia; to; genevsqai devient-il Premier-né d'entre les morts ? Eh
hJma'" ai|ma kai; savrka, kaqwv" fhsin hJ grafhv, bien, il est tout à fait clair que le [Christ],
oJ di∆ hJma'" genovmeno" kaq∆ hJma'" kai; sarko;" 5 parce que nous sommes de chair et de sang,
kai; ai{ m ato" koinwnhv s a", mev l lwn hJ m a' " comme le dit l'Écriture l, lorsqu'il vint parmi
metapoiei'n ejk tou' fqartou' pro;" to; a[fqarton nous à cause de nous, participa et à la chair
dia; th'" a[nwqen gennhvsew" th'" di∆ u{dato" kai; et au sang m, afin de nous recréer de
pneuv m ato" auj t o; " tou' toiouv t ou tov k ou corruptibles en incorruptibles n, grâce à la
kaqhghvsato, dia; tou' ijdivou baptivsmato" to; 10 naissance d'en-haut par l'eau et par
a{gion pneu'ma ejpi; to; u{dwr ejpispasavmeno", l'Esprit o. Il nous a montré lui-même le
w{ste pavntwn tw'n pneumatikw'" ajnagennwmevnwn chemin d'une telle naissance, ayant attiré le
prwtov t okon auj t o; n genev s qai kai; aj d elfou; " Saint-Esprit sur l'eau par son baptême p.
oj n omav s ai tou; " th' " oJ m oiv a " auj t w' / dia; tou' C'est pourquoi il est devenu le Premier-né de
u{ d ato" kai; tou' pneuv m ato" meteschkov t a" 15 tous ceux qui sont régénérés spirituellement
gennhvsew". et il appelle frères ceux qui ont eu part par
l'eau et par l'Esprit à une génération
81. jEpeidh; de; kai; th'" ejk nekrw'n ajnastavsew" semblable à la sienne.
e[ d ei auj t o; n ej n apoqev s qai th' / fuv s ei th' n
duv n amin, pav l in giv n etai aj p arch; tw' n 20 81. Et puisqu'il devait déposer aussi dans
kekoimhmevnwn kai; prwtovtoko" ejk tw'n nekrw'n oJ notre nature la puissance de la résurrection
prw' t o" di∆ eJ a utou' luv s a" ta; " wj d i' n a" tou' des morts, il est devenu encore prémices de
qanavtou, w{ste kai; hJmi'n oJdopoihqh'nai th;n ejk ceux qui se sont endormis q et Premier-né
tou' qanav t ou paliggenesiv a n dia; th' " tou' d'entre les morts r. Le premier, il a anéanti
kurivou ajnastavsew" th'" wjdi'no" tou' qanavtou 25 par lui-même, les douleurs de la mort s, de
luqeiv s h", ej n w| / kateicov m eqa. { W sper ou\ n sorte qu'il a tracé pour nous aussi le chemin
metascw;n th'" dia; tou' loutrou' ajnagennhvsew" de la mort à la naissance nouvelle. Par la
aj d elfw' n prwtov t oko" giv n etai, kai; pav l in résurrection du Seigneur, les douleurs de la
aj p arch; n th' " aj n astav s ew" auj t o; n poihv s a" mort qui nous retenaient captifs ont été
prwtovtoko" ejk tw'n nekrw'n ojnomavzetai, ou{tw" 30 anéanties. De même donc que le [Seigneur],
ejn pa'si prwteuvwn meta; to; parelqei'n ta; ayant participé à la régénération par le
ajrcai'a pavnta, kaqwv" fhsin oJ ajpovstolo", th'" bain t, est devenu Premier-né des frères ; de
kainh' " ej n Cristw' / ktiv s ew" tw' n aj n qrwv p wn même encore que le [Seigneur], s'étant fait
prwtov t oko" giv n etai, dia; th' " diplh' " prémices de la résurrection, est appelé
paliggenesiv a", th' " te kata; to; a{ g ion 35 Premier-né d'entre les morts u ; ainsi, mainte-
bavptisma kai; th'" ejk nekrw'n ajnastavsew", nant que toutes les choses anciennes ont
aj r chgo; " th' " zwh' " kaq∆ eJ k av t eron hJ m i' n disparu comme dit l'Apôtre v, tenant en tout
genovmeno" kai; ajparch; kai; prwtovtoko". la primauté, il est devenu Premier-né de la
nouvelle création des hommes en Christ,
40 grâce à la double renaissance, celle du saint
baptême et celle de la résurrection des
morts. Il devient pour nous en chacune
d'elles, prince de la vie w, prémices et
Premier-né.

l. Cf. Mt 16, 17 ; Jn 1, 13 ; 1 Co 15, 50 | | m. Cf. He 2, 14 | | n. Cf. 1 P 1, 23 | | o. Cf. Jn 3, 3.5 | | p. Cf. Mt 3, 16 || q. 1 Co 15, 20 | | r. Col
1, 18 | | s. Ac 2, 24 | | t. Ro 8, 29 | | u. Cf. Col 1, 18 | | v. Cf. 2 Co 5, 17 || w. Cf. Ac 3, 15

1. Cf. Perf. PG XLVI, 276 B-C, GNO VIII, 1.

— 32 —
82. Ou|to" ou\n oJ prwtovtoko" kai; ajdelfou;" 82. Ce Premier-né a donc aussi des frères,
e[cei, peri; w|n fhsi pro;" th;n Marivan o{ti au sujet desquels il dit à Marie : Va et dis à
Poreuv q hti kai; eij p e; toi' " aj d elfoi' " mou, mes frères : je vais vers mon Père et votre
poreuvomai pro;" to;n patevra mou kai; patevra Père, vers mon Dieu et votre Dieu x. Eh bien,
uJmw'n kai; qeovn mou kai; qeo;n uJmw'n. {Olon ga;r 5 par ces mots, il résume tout le dessein de
th'" kata; a[nqrwpon oijkonomiva" l'économie selon l'homme. Les hommes, en
aj n akefalaiou' t ai to; n skopo; n dia; tw' n effet, ont délaissé Dieu et servi des dieux qui
eij r hmev n wn. j A postav n te" ga; r tou' qeou' oiJ ne le sont pas par nature y et, bien qu'ils
a[ n qrwpoi ej d ouv l eusan toi' " fuv s ei mh; ou\ s i étaient enfants de Dieu, ils se sont attachés
qeoi'", kai; o[nte" tevkna qeou' tw'/ ponhrw'/ te 10 à un père mauvais usurpant ce nom.
kai; yeudwnuvmw/ patri; prosw/keiwvqhsan.
83. C'est pourquoi, le médiateur entre Dieu
83. Dia; tou'to oJ mesivth" qeou' kai; ajnqrwvpwn et les hommes z, ayant assumé les prémices
pavsh" th'" ajnqrwpivnh" fuvsew" th;n ajparch;n de la nature humaine tout entière, envoie à
ajnalabw;n oujk ejk tou' qeivou proswvpou, ajll∆ 15 ses frères ce message, non pas en tant que
ejk tou' hJmetevrou pevmpei toi'" ajdelfoi'" eJautou' personne divine mais en tant qu'il est des
ta; dhlwv m ata, lev g wn o{ t i: poreuv o mai di∆ nôtres : « Je m'en vais faire par moi du Père
ejmautou' poih'sai uJmw'n patevra to;n ajlhqino;n véritable, duquel vous aviez été séparés,
patev r a, ou| ej c wriv s qhte, kai; poih' s ai di∆ votre Père, et faire par moi du Dieu
ejmautou' qeo;n uJmw'n to;n ajlhqino;n qeovn, ou| 20 véritable, que vous aviez délaissé, votre
ajpevsthte: dia; ga;r th'" ajparch'", h}n ajnevlabon, Dieu. Car grâce aux prémices que j'ai
prosavgw a{pan tw'/ qew'/ kai; patri; ejn ejmautw'/ assumées je ramène en moi au Dieu et Père
to; ajnqrwvpinon. toute l'humanité ».

84. Th' " ou\ n aj p arch' " qeo; n eJ a uth' " 25


84. Si les prémices ont fait du Dieu vrai leur
poihsamevnh" to;n o[nta qeo;n kai; patevra to;n Dieu et du Père bon leur Père, alors le bien
ajgaqo;n patevra, pavsh/ katorqou'tai th'/ fuvsei est rétabli pour toute la nature et, grâce aux
to; ajgaqo;n kai; pavntwn ajnqrwvpwn givnetai dia; prémices, Il devient Père et Dieu de tous les
th'" ajparch'" path;r kai; qeov". Eij de; hJ ajparch; hommes. Et si les prémices sont saintes dit-
aJ g iv a , fhsiv , kai; to; fuv r ama. { O pou de; hJ 30
il, la pâte l'est aussi a. Et là où sont les
ajparchv, Cristo;" de; hJ ajparchv, ejkei' kai; oiJ prémices, et le Christ est prémices, là seront
tou' Cristou', kaqwv" fhsin oJ ajpovstolo". jEn oi| aussi ceux qui appartiennent au Christ b
" ou\ n dia; suzugiv a " th; n mnhv m hn tou' comme dit l'Apôtre. Dans les passages où il
prwtotovkou pepoivhtai nekrw'n te kai; ktivsew" est fait mention du Premier-né en y
kai; aj d elfw' n mnhmoneuv s a", tau' t a kai; ta; 35
associant d'autres mots, en rappelant qu'il
toiau'ta noei'n uJpotivqetai: o{pou de; divca th'" est le Premier-né d'entre les morts, de la
toiauvth" prosqhvkh" fhsi;n ”Otan de; pavlin création et parmi des frères, l'Apôtre suggère
eijsagavgh/ to;n prwtovtokon eij" th;n oijkoumevnhn, donc de comprendre cette expression ainsi
levgei, hJ tou' pavlin prosqhvkh th;n ejpi; tevlei ou d'une manière semblable. Lorsqu'il dit
genhsomev nnh tou' despov t ou tw' n o{ l wn 40
par contre, sans une telle addition : Quand
ejmfavneian prosagoreuvei. Il introduira de nouveau le Premier-né dans le
monde, Il dit… c, l'addition de l'expression de
nouveau se rapporte à la manifestation du
Seigneur de l'univers qui se fera à la fin des
45
temps.

x. Jn 20, 17 | | y. Cf. Ga 4, 8 | | z. 1 Tm 2, 5 | | a. Ro 11, 16 | | b. 1 Co 15, 23 | | c. He 1, 6

— 33 —
85. JW" ga;r ejn tw'/ ojnovmati jIhsou' pa'n govnu 85. De même en effet qu'au nom de Jésus
kav m ptei, ej p ouraniv w n kai; ej p igeiv w n kai; tout genou fléchit au plus haut des cieux,
katacqonivwn, kaivtoi oJ uiJo;" to; ajnqrwvpinon sur terre et aux enfers, bien que le Fils n'ait
o[noma oujk e[cei tw'/ uJpe;r pa'n ei\nai o[noma, pas de nom humain, parce qu'il est au-
ou{tw" para; pavsh" th'" uJperkosmivou ktivsew" 5 dessus de tout nom d, de même l'Apôtre dit
proskunei'sqai to;n prwtovtokon levgei to;n di∆ que le Premier-né, appelé ainsi à cause de
hJ m a' " ou{ t w" wj n omasmev n on, pav l in eij " th; n nous, sera adoré par toute la création
oij k oumev n hn eij s iov n ta, o{ t an kriv n h/ th; n supraterrestre, lorsqu'il reviendra dans ce
oij k oumev n hn ej n dikaiosuv n h/ kai; laou; " ej n monde pour juger le monde avec justice et
eujquvthti. Ou{tw diakrivnetai para; tou' lovgou 10 les peuples avec droiture e. La doctrine de la
th'" eujsebeiva" tov te tou' prwtotovkou kai; to; piété distingue ainsi la signification du nom
tou' monogenou'" shmainovmenon, eJkatevrw/ tw'n Monogène et celle du nom Premier-né, cha-
oj n omav t wn th' " katallhv l ou shmasiv a " cun des deux noms gardant sa signification
fulassomevnh". J O de; eij " th; n proaiwv n ion respective. De quelle manière, en effet, celui
u{parxin ajnavgwn tou' prwtotovkou to;n o[noma 15 qui réfère le nom de Premier-né à l'existence
pw'" diaswv/zei th;n tou' monogenou'" e[nnoian … avant les siècles pourra-t-il préserver le sens
propre du nom Monogène ?
86. JO suneto;" ajkroath;" ejpiskeyavsqw, eij
sumbaiv n ei tau' t a pro; " a[ l lhla, mhv t e tou' 86. Que le lecteur sensé examine si ces
prwtotovkou cwri;" ajdelfw'n nooumevnou mhvte 20 noms s'accordent entre eux : un premier-né
tou' monogenou'" meta; ajdelfw'n. {Otan me;n ga;r qui n'a pas de frères et un monogène qui a
ei[ph/ o{ti ∆En ajrch'/ h\n oJ lovgo", dia; touvtou to;n des frères sont impensables. Car lorsqu'on
monogenh' ejnohvsamen: o{tan de; ejpagavgh/ o{ti JO dit : Dans le principe était le Verbe f, nous
lov g o" sa; r x ej g ev n eto, dia; touv t ou to; n pensons au Monogène. Mais quand on
prwtovtokon th'/ dianoiva/ paredexavmeqa: kai; 25 ajoute : Le Verbe s'est fait chair g, notre
ou{tw" ajsuvgcuto" mevnei th'" eujsebeiva" oJ lovgo", esprit comprend qu'il s'agit du Premier-né.
fulav s swn eJ k atev r w/ tw' n oj n omav t wn ta; " Et de cette façon la doctrine de la piété n'est
prosfuei'" shmasiva", wJ" ejn me;n tw'/ monogenei' pas sujette à confusion, parce qu'elle
blev p ein to; proaiwv n ion, dia; de; tou' maintient la signification naturelle des deux
prwtotovkou th'" ktivsew" th;n dia; sarko;" tou' 30 noms. Il s'ensuit que dans le sens Monogène
proaiwnivou fanevrwsin. nous voyons ce qui existe avant les siècles,
tandis que par l'expression Premier-né de la
87. Pavlin de; tou' Eujnomivou to;n lovgon ejpi; création h nous voyons la manifestation dans
levxew" ajnalavbwmen. Pisteuvomen kai; eij" to;n la chair de celui qui existe avant les siècles.
tou' qeou' uiJ o v n , to; n monogenh' qeov n , to; n 35
prwtovtokon pavsh" ktivsew", uiJo;n ajlhqinovn, Explicitation de G én ér at io n 87. Revenons à nou- Sens de
génération
ouj k aj g ev n nhton, aj l hqw' " gennhqev n ta pro; et réfutation de la génération veau aux propres et
temporelle du Fils applicatio
aij w v n wn. { O ti me; n ou\ n metav g ei th; n th' " mots d'Eunome : n
analogique
gennhv s ew" e[ m fasin eij " to; th' " ktiv s ew" « Nous croyons aussi au Fils de Dieu, Dieu au Fils

shmainovmenon, dh'lovn ejstin ejx w|n diarrhvdhn 40 Monogène, Premier-né de toute créature,
ktisto;n aujto;n proshgovreuse, genovmenon aujto;n Fils véritable, non inengendré, vraiment
eijpw;n kai; oujk a[ktiston. hJmei'" dev, wJ" a]n engendré avant les siècles ». Il est donc
évident qu'Eunome infléchit le sens du mot
« génération » à la signification du mot
45
création, puisqu'il a désigné explicitement le
Fils de Dieu comme créé, lorsqu'il dit : « Il
est devenu et il n'est pas incréé ». Quant à

d. Cf. Phi 2, 9-10 || e. Ps 97, 9 | | f. Jn 1, 1 | | g. Jn 1, 14 | | h. Col 1, 15

— 34 —
mav l ista to; aj n epiv s kepton auj t ou' kai; nous, afin que l'inattention et la rudesse de
aj p aiv d euton ej n toi' " dov g masin fanerwqeivh, son esprit en matière de doctrines apparais-
ajfevnte" to; scetliavzein ejpi; tw'/ prodhvlw/ th'" sent très clairement, nous ne nous élèverons
blasfhmiva" tecnikh'/ tini diairevsei to;n peri; pas en complaintes au sujet de ce blas-
touvtou lovgon dialhyovmeqa. 5 phème évident et donnerons une explication
détaillée sur ce point grâce à une distinction
88. Dokei' gavr moi kalw'" e[cein aujto; to; th'" technique.
gennhv s ew" shmainov m enon di∆ ej p imelestev r a"
ejxetavsew" diaskoph'sai tw'/ lovgw/. {Oti me;n ou\n 88. Il me semble en effet opportun
to; ejx aijtiva" ei\naiv tino" to; o[noma tou'to 10 d'examiner par une investigation plus
parivsthsi, panti; dh'lovn ejsti, kai; oujde;n oi\mai précise, la signification du mot génération.
crh' n ai peri; touv t ou diagwniv z esqai: aj l l∆ Que ce mot donc signifie le fait d'être issu
ejpeidh; diavforo" tw'n ejx aijtiva" uJfestwvtwn oJ d'une cause, me semble clair à chacun et je
lovgo" ejstiv, tou't∆ oi\mai proshvkein diav tino" ne pense pas qu'il soit nécessaire de faire
tecnikh'" diairevsew" safhnisqh'nai tw'/ lovgw/. 15 des contestations à ce sujet. Mais puisque la
raison d'être de ce qui est venu à l'existence
89. Tw'n toivnun e[k tino" aijtiva" gegenhmevnwn à partir d'une cause est diverse, je crois qu'il
tauvta" ta;" diafora;" kateilhvfamen. Ta; me;n convient de l'indiquer clairement par le
ga;r ejx u{lh" ejsti; kai; tevcnh", wJ" aiJ tw'n raisonnement au moyen d'une distinction
oij k odomhmav t wn kai; tw' n loipw' n e[ r gwn 20 technique.
kataskeuai; ªaiJº dia; th'" katallhvlou u{lh"
ginovmenai, w|n kaqhgei'taiv ti" tevcnh pro;" to;n 89. Eh bien, entre les êtres issus d'une
i[dion skopo;n to; proteqe;n sumperaivnousa, ta; cause nous concevons les différences
de; ejx u{lh" kai; fuvsew": ta;" ga;r ejx ajllhvlwn suivantes. Les premiers en effet, ont pour
genevsei" tw'n zwv/wn hJ fuvsi" oijkodomei', dia; th'" 25 cause la matière et l'art : ainsi les construc-
ejn toi'" swvmasin uJlikh'" uJpostavsew" to; eJauth'" tions de maisons et des autres ouvrages
ejnergou'sa: ta; de; ejx uJlikh'" ajporroiva", ejf∆ w|n produits grâce à la matière adéquate, que
kai; to; prohgouvmenon mevnei oi|ovn ejstin kai; to; régit un art menant le projet à son terme.
ajp∆ ejkeivnou rJevon ejf∆ eJautou' kaqora'tai, wJ" Les deuxièmes ont pour cause la matière et
ejpi; tou' hJlivou kai; th'" ajkti'no" h] ejpi; th'" 30 la nature : la nature en effet réalise les
lampavdo" kai; th'" aujgh'" h] ejpi; tw'n ajrwmavtwn générations des vivants les uns des autres,
te kai; tw' n muv r wn kai; th' " ej k ei' q en opérant ce qui lui est propre par le moyen
ejkdidomevnh" poiovthto". du substrat matériel des corps. Les troisiè-
mes sont issus d'une émanation matérielle ;
90. Tau'ta ga;r ejf∆ eJautw'n ajmeivwta mevnonta dans le cas de ces êtres, autant l'élément
35
eujqu;" e[cei sumparomartou'san e{kaston th;n principal demeure ce qu'il est, autant ce qui
ajp∆ aujtw'n ejkdidomevnhn fusikh;n ijdiovthta, oi|on émane se voit à part : ainsi le soleil et le
oJ me;n h{lio" th;n ajkti'na, hJ de; lampav" th;n rayon, la lampe et la clarté, ou les aromates
auj g hv n , ta; de; aj r wv m ata th; n tw' / aj e v r i et les myrrhes et l'odeur qui s'en dégage.
ejntiktomevnhn ejx aujtw'n eujwdivan. [Esti kai;
40
90. Car ces choses, bien qu'elles demeurent
en elles-mêmes sans diminution, possèdent
conjointement une propriété physique qui
les accompagne chacune et qui se dégage
d'elles : le soleil le rayon, la lampe la clarté,
45
les aromates la bonne odeur qui d'eux se
répand dans l'air. Il existe encore un

— 35 —
e{teron ei\do" para; tau'ta gennhvsew", ou| hJ me;n quatrième mode de génération en dehors de
aijtiva a[u>lov" ejsti kai; ajswvmato", hJ de; gevnnhsi" ceux-là, dont la cause est immatérielle et
aijsqhthv te kai; dia; swvmato", levgw de; to;n ejk incorporelle, tandis que leur génération est
tou' nou' gennwvmenon lovgon: ajswvmato" ga;r w]n sensible et corporelle. Je veux dire, la parole
kaq∆ eJauto;n oJ nou'" dia; tw'n aijsqhtw'n ojrgavnwn 5 engendrée par la pensée. En effet la pensée
tiv k tei to; n lov g on. Tosauv t a" gennhv s ewn bien qu'étant en elle-même incorporelle,
diafora; " oi| o n ej n genikh' / tini qewriv a / enfante la parole par les organes sensibles.
katenohvsamen. Voilà donc les quatre modes de génération
que nous avons envisagés dans une
91. Touvtwn toivnun tw'n th'" gennhvsew" trovpwn 10 considération de type général.
ou{ t w" hJ m i' n dih/ r hmev n wn, kairo; " a] n ei[ h
katidei' n , pw' " hJ filav n qrwpo" tou' aJ g iv o u 91. Maintenant que nous avons distingué
pneuvmato" oijkonomiva paradidou'sa ta; qei'a de la sorte les différents modes de généra-
musthv r ia dia; tw' n hJ m i' n cwrhtw' n th; n tion, il serait temps de remarquer comment
didaskalivan poiei'tai tw'n uJpe;r lovgon. Pavnta 15 l'économie philantropique du Saint-Esprit,
ga;r ta; th'" gennhvsew" ei[dh, o{sa hJ ajnqrwpivnh lorsqu'elle transmet les mystères divins,
ginwvskei diavnoia, hJ qeovpneusto" didaskaliva enseigne ce qui dépasse notre raison par le
pro;" th;n paravstasin th'" ajrrhvtou dunavmew" moyen de ce qui nous est compréhensible.
paralambav n ei, ouj sumparadecome v n h ta; " En effet, l'enseignement divinement inspiré
swmatika;" tw'n ojnomavtwn ejmfavsei". 20 reprend, pour manifester la puissance
ineffable, tous les genres de génération que
92. {Otan me;n ga;r peri; th'" kataskeuastikh'" l'intelligence humaine connaît, mais sans
levgh/ dunavmew", gevnnhsin me;n ojnomavzei th;n accepter en même temps les significations
toiauv t hn ej n ev r geian dia; to; dei' n pro; " to; corporelles impliquées dans ces mots.
tapeino;n th'" hJmetevra" dunavmew" katabh'nai 25
to;n lovgon, ouj mh;n sunendeivknutai ta; o{sa par∆ 92. Lorsqu'en effet l'Écriture parle de la
hJmi'n th'/ kataskeuastikh'/ genevsei puissance créatrice, elle nomme cette acti-
sunqewrei'tai, ouj tovpon, ouj crovnon, oujc u{lh" vité génération, parce qu'elle doit abaisser
paraskeuhvn, oujk ojrgavnwn sunergivan, ouj to;n son discours jusqu'à l'humble condition de
ejpi; toi'" ginomevnoi" kovpon, ajlla; tau'ta hJmi'n 30 notre puissance de compréhension. En mê-
katalipou'sa megalofuw'" te kai; uJyhlw'" tw'/ me temps cependant, elle n'indique pas ce
qew'/ prosmarturei' tw'n o[ntwn th;n gevnesin ejn que nous entendons par processus de créa-
oi|" fhsin o{ti Aujto;" ei\pe kai; ejgenhvqhsan, tion : un lieu, un temps, la fourniture de
aujto;" ejneteivlato kai; ejktivsqhsan. Pavlin o{tan matière, l'aide d'instruments, la fatigue liée
th; n aj p ov r rhtov n te kai; uJ p e; r lov g on tou' 35 aux choses produites. Mais elle laisse cela à
monogenou'" ejk tou' patro;" u{parxin eJrmhneuvh/, notre nature et elle confirme sur un mode
dia; to; aj c wv r hton ei\ n ai th; n aj n qrwpiv n hn éminent et sublime l'attribution à Dieu de la
ptwceivan tw'n uJpe;r lovgon te kai; e[nnoian génération des êtres, lorsqu'elle dit : Il dit et
didagmavtwn kajkei' toi'" hJmetevroi" sugkevcrhtai ils furent faits, il commanda et ils furent
kai; uiJo;n ojnomavzei, o{per hJ par∆ hJmi'n sunhvqeia 40 créés i. Et encore, lorsque l'Écriture interprè-
toi'" ajpo; u{lh" kai; fuvsew" ajpotiktomevnoi" te l'existence ineffable et inexprimable que le
o[noma tivqetai. Monogène tient du Père, parce que la pau-
vreté humaine est incapable de comprendre
les enseignements qui transcendent la paro-
45
le et la pensée, elle se sert là aussi de nos
modes d'expression et elle l'appelle Fils, nom
que nous avons l'habitude de conférer à
ceux qui sont nés de la matière et de la
nature.

i. Ps 32, 9

— 36 —
93. jAll∆ w{sper th;n ªdia;º th'" ktivsew" gevnesin 93. Mais tout comme l'Écriture, lorsqu'elle
eijpw;n oJ lovgo" ejpi; qeou' to; diav tino" u{lh" parle dans le cas de Dieu de la genèse de la
genevsqai aujth;n ouj prosevqhken, oujsivan u{lh" création, n'a pas ajouté qu'elle a été faite au
kai; tovpon kai; crovnon kai; pavnta ta; toiau'ta moyen de quelque matière, affirmant que la
th; n tou' qeiv o u qelhv m ato" ei\ n ai duv n amin 5 puissance de la volonté divine tient lieu de
ajpofhnavmeno", ou{tw" kai; ejntau'qa uiJo;n eijpw;n substrat matériel, de lieu, de temps et de
ajfh'ke pavnta tav te a[lla, o{sa peri; th;n kavtw toutes choses pareilles, ainsi ici encore
gevnnhsin hJ ajnqrwpivnh fuvsi" oJra'/ pavqh te l'Écriture, quand elle dit Fils, rejette tous les
levgw kai; diaqevsei" kai; th;n ejk tou' crovnou phénomènes que la nature humaine observe
sunergivan kai; th;n tou' tovpou creivan kai; pro; 10 dans la génération terrestre, à savoir les
pavntwn th;n u{lhn, w|n a[neu pavntwn hJ kavtw passions, les dispositions, le concours du
gevnnhsi" ejk th'" fuvsew" ouj sunivstatai. temps, la nécessité d'un lieu, et avant tout
la matière, sans quoi la génération terrestre
94. Pavsh" de; th'" toiauvth" ªejnnoiva"º uJlikh'" de la nature ne peut avoir lieu.
te kai; diasthmatikh'" mh; sumparalhfqeivsh" 15
ejn th'/ tou' uiJou' shmasiva/, movnh uJpeleivfqh hJ 94. Et puisque tous ces concepts de matière
fuvsi", kai; dia; tou'to th'/ tou' uiJou' fwnh'/ to; de temps ou de lieu ne sont pas inclus dans
oij k ei' o n kai; gnhv s ion th' " ej k tou' patro; " la signification du mot Fils, la nature seule
ajnadeivxew" ejpi; tou' monogenou'" eJrmhneuvetai. est gardée, et c'est la raison pour laquelle
Kai; ejpeidh; oujc iJkano;n h\n to; toiou'ton th'" 20 par le titre de Fils sont signifiées chez le
gennhvsew" ei\do" ajrkou'san hJmi'n ejmpoih'sai th'" Monogène son affinité avec le Père et
aj r rhv t ou tou' monogenou' " uJ p av r xew" th; n l'authenticité de sa manifestation du Père.
fantasivan, sumparalambavnei kai; to; e{teron Et parce que ce genre de génération n'était
th'" gennhvsew" ei\do" pro;" shmasivan th'" tou' pas capable de nous donner une idée
uiJou' qeologiva" to; ejk th'" uJlikh'" ajporroiva", 25 suffisante de l'existence ineffable du
kaiv fhsin ajpauvgasma dovxh" kai; ojsmh;n muvrou Monogène, l'Écriture emploie simultanément
kai; ajtmivda qeou', a{per ejn th'/ ejkteqeivsh/ par∆ encore un autre genre de génération pour
hJ m w' n tecnologiv a / hJ kaq∆ hJ m a' " sunhv q eia nous signifier la théologie sur le Fils, à
uJlikh;n ajpovrroian ojnomavzei. savoir, l'émanation matérielle, et elle
30 l'appelle splendeur de la gloire j, arôme
95. jAll∆ w{sper ejn toi'" proeirhmevnoi" ou[te hJ d'huile parfumée k et exhalaison de Dieu l,
th'" ktivsew" gevnesi" ou[te hJ tou' uiJou' shmasiva choses que nous avons l'habitude de
h] crov n on h] u{ l hn h] tov p on h] pav q o" nommer, suivant la classification technique
sumparedevxato, ou{tw" kai; ejntau'qa pavsh" th'" que nous avons exposée antérieurement,
uJlikh'" ejnnoiva" ªejkkaqavra"º th;n tou' ajpaugavs- 35 une émanation matérielle.
mato" kai; tw'n loipw'n tw'n mnhmoneuqevntwn
shmasivan, movnon to; qeoprepe;" tou' toiouvtou 95. Mais tout comme dans les genres de
th'" gennhvsew" ei[dou" oJ lovgo" paralabw;n générations susdits, ni le processus de
ejndeivknutai to; dei'n ejx aujtou' te kai; met∆ création, ni la signification du mot Fils,
40 n'impliquaient le temps, la matière, le lieu
ou la passion, de même ici encore la pensée
dépouille la signification de la splendeur et
des autres images que nous avons
rappelées, de toute idée de matière et elle
45 retient uniquement ce qui est digne de Dieu
dans un tel genre de génération. L'Écriture
montre par là que le sens de cette

j. Cf. He 1, 3 || k. Cf. Jn 12, 3 | | l. Sg 7, 25

— 37 —
aujtou' kata; taujto;n noei'sqai dia; th'" kata; expression oblige à comprendre que le Fils
th;n levxin tauvthn ejmfavsew". Ou[ t e ga; r hJ provient du Père et qu'il est aussi avec le
aj t mi; " th; n eij " aj e v r a diav c usin ej k th' " Père. Car l'exhalaison ne suggère pas l'idée
uJpokeimevnh" u{lh" parivsthsin ou[te hJ ojsmh; d'une diffusion dans l'air de la matière sous-
th;n ejk th'" poiovthto" tou' muvrou ginomevnhn 5 jacente, ni l'odeur l'idée de la production
pro; " to; n aj e v r a metav s tasin ou[ t e to; d'un changement en air de la qualité du
ajpauvgasma th;n tou' hJliakou' swvmato" dia; tw'n parfum, ni la splendeur l'idée de la
ajktivnwn ginomevnhn ajpovrroian, ajlla; tou'to production d'un écoulement du corps solaire
movnon ejk pavntwn, kaqw;" ei[rhtai, dia; tou' par les rayons. Mais, comme il a été dit,
toiouvtou th'" gennhvsew" trovpou dhlou'tai, to; 10 l'unique chose entre toutes qui est rendue
ejx ejkeivnou te ei\nai kai; met∆ ejkeivnou noei'sqai, évidente par ce mode de génération est que
mhdeno;" diasthvmato" metaxu; tou' patro;" kai; nous comprenons que le Fils est issu du
tou' ejx aujtou' mesiteuvonto". Père et qu'il est avec le Père et qu'aucun
intervalle de temps ni de lieu ne s'interpose
96. jEpeidh; de; dia; pleivona filanqrwpivan hJ 15 entre le Père et celui qui provient de lui.
tou' aJgivou pneuvmato" cavri" pollacovqen hJmi'n
ejggenevsqai ta;" qeiva" peri; tou' monogenou'" 96. Et puisque la grâce du Saint-Esprit, à
uJpolhvyei" wj/konomhvsato, prosevqhke kai; to; cause de l'abondance de son amour pour les
leipovmenon tw'n ejn gennhvsei qewroumevnwn ei\ hommes, a disposé que les conceptions
do", to; ejk tou' nou' kai; tou' lovgou. jAll∆ ejn 20 divines sur le Monogène nous parviennent
touvtw/ pleivoni crh'tai th'/ promhqeiva/ oJ uJyhlo;" de toutes parts, elle a ajouté encore le
∆Iwav n nh", w{ s te mh; uJ p o; aj t oniv a " te kai; dernier genre que nous avons observé dans
mikroyuciva" katapesei'n to;n ajkouvonta pro;" la génération : celui de l'intelligence et de la
th;n koinh;n e[nnoian tou' lovgou, wJ" fqovggon parole. Mais dans ce cas, Jean le sublime,
tou' patro;" to;n uiJo;n nomisqh'nai: dia; tou'to 25 use davantage de prudence, de sorte que
prosmarturei' tw'/ lovgw/ to; kat∆ oujsivan ei\nai celui qui l'entend ne tombe pas, à cause de
ejn aujth'/ th'/ prwvth/ kai; makariva/ fuvsei, ou{tw" sa faiblesse et de sa pusillanimité, dans la
ajnabohvsa" to; khvrugma o{ti ejn ajrch'/ h\ n oJ notion commune de la parole, de sorte qu'il
lovgo" kai; pro;" to;n qeo;n kai; qeov", kai; fw'" tiendrait le Fils pour le son du Père. C'est
kai; zwh; kai; pavnta o{sa ejsti;n hJ ajrch; kai; 30 pourquoi Jean confirme par son témoignage
aujto;" h\n. à propos du Verbe, qu'il est par essence
dans la nature première et bienheureuse, et
97. Touvtwn toivnun tw'n th'" gennhvsew" trovpwn il proclame ce message ainsi : Dans le
h[toi tw'n ejx aijtiva" uJfestwvtwn e[n te th'/ kaq∆ Principe était le Verbe et auprès de Dieu et
hJma'" sunhqeiva/ ginwskomevnwn, paralhfqevntwn 35 Dieu m, et il était Lumière et Vie n et tout ce
de; kai; para; th'" aJgiva" grafh'" pro;" th;n tw'n qu'est le Principe le Verbe l'était aussi.
uJperkeimevnwn didaskaliv a n ou{ t w", wJ " eij k ov "
ejsti pro;" paravstasin tw'n qeivwn uJpolhvyewn 97. Puisque nous connaissons dans notre Réfutation
de la
e{ k aston touv t wn euj s ebw' " metalhfqh' n ai , expérience habituelle ces modes de généra- génération
temporelle
kairo;" a]n ei[h katanoh'sai kai; tou' Eujnomivou 40 tion, à savoir ceux des êtres qui sont issus du Fils

d'une cause, puisqu'aussi ils ont été em-


ployés par la Sainte Écriture pour l'ensei-
gnement des réalités transcendantes d'une
manière telle qu'il est raisonnable que cha-
45
cun d'eux soit, en conformité avec la piété,
transposé pour exprimer les conceptions sur
Dieu, il serait temps de réfléchir aussi sur le

m. Jn 1, 1.4|| n. Cf. Jn 1, 4-5

— 38 —
to;n lovgon, ejpi; poivou devcetai shmainomevnou discours d'Eunome, afin de voir quelle
th; n th' " gennhv s ew" e[ m fasin. UiJ o v n , fhsiv n , signification il retient pour le mot généra-
aj l hqinov n , ouj k aj g ev n nhton, kai; aj l hqw' " tion. Il dit : « Fils véritable, non inengendré
gennhqevnta pro; aijwvnwn. Th;n me;n ou\n ejn th'/ et vraiment engendré avant les siècles ». Je
diastolh' / kakourghqei' s an aj k olouqiv a n wJ " 5 crois qu'il convient de passer outre à
panti; gnwv r imon ou\ s an paradramei' n oi\ m ai l'entorse qu'il fait à la logique de cette
proshvkei. opposition, puisqu'elle est connue de tous.

98. Tiv" ga;r oujk oi\den o{ti, tw'/ me;n uiJw'/ pro;" 98. Qui ne sait pas en effet qu'il y a
to; n patev r a, tw' / de; gennhtw' / pro; " to; n 10 opposition entre le mot Père et le mot Fils,
ajgevnnhton ou[sh" th'" ajntidiastolh'" ou|to" to;n entre le mot engendré et le mot inengendré.
patevra parei;" ajntidiastevllei tw' / uiJ w ' / to; n Qui n'a pas vu qu'Eunome, passant sous
aj g ev n nhton, dev o n, ei[ p er aj l hqeiv a " ej p oiei' t o silence le Père, oppose le Fils à l'Inengendré,
frontiv d a, mh; paratrev y ai th' " scetikh' " alors qu'il fallait, s'il avait quelque souci de
ajkolouqiva" to;n lovgon, ajll∆ eijpei'n o{ti ÆuiJo;n 15 la vérité, ne pas détourner le raisonnement
ajlhqinovn, ouj patevraÆ, ou{tw d∆ a]n sundieswvqh de la conséquence logique impliquée dans la
th'/ ajkolouqiva/ tou' lovgou kai; hJ eujsevbeia, th'/ relation, mais dire : « Fils véritable, qui n'est
diakrivsei tw'n proswvpwn mh; sundiascisqeivsh" pas le Père ». De cette façon la piété aussi
th'" fuvsew". jAlla; th;n ajlhqh' te kai; e[ggrafon eût été sauve, en même temps que la cohé-
tou' patro;" crh'sin th;n par∆ aujtou' tou' lovgou 20 rence du raisonnement, parce que la nature
paradoqei' s an ej n tw' / lov g w/ th' " piv s tew" n'eût pas été déchirée en morceaux par la
uJ p ameiv y a" aj g ev n nhton aj n ti; tou' patro; " distinction des personnes. Mais il a changé
katwnovmasen, i{na cwrivsa" aujto;n th'" fusikw'" l'emploi authentique et scripturaire du mot
ejnqewroumevnh" th'/ tou' patro;" klhvsei pro;" Père, emploi que le Verbe lui-même nous a
to;n uiJo;n oijkeiovthto" koinopoihvsh/ pro;" pavnta 25 transmis dans la formulation de la foi o. Au
ta; ejn th'/ ktivsei fainovmena, oi|" kata; to; i[son lieu de Père, il a nommé le Père
hJ ajntidiastolhv ejsti pro;" to; ajgevnnhton. « Inengendré », afin qu'il puisse, après l'avoir
éloigné de cette relation intime avec le Fils à
99. ∆Alhqw'", fhsiv, gennhqevnta pro; aijwvnwn. laquelle fait penser naturellement l'appel-
Para; tivno", eijpavtw. Para; tou' patro;" ejrei' lation Père, abaisser le Fils au rang de tous
30
pav n tw", ei[ p er mh; aj n aiscuntoiv h pro; " th; n les êtres créés qui indistinctement
ajlhvqeian. jAll∆ ejpeidh; tou' aji>divou patro;" oujk s'opposent à l'Inengendré.
e[ s ti th; n aj i > d iov t hta tou' uiJ o u' diasth' s ai,
sunendeiknumevnh" pavntw" kai; to;n uiJo;n th'" 99. Eunome écrit : « Vraiment engendré
tou' patro;" shmasiva", dia; tou'to tou' patro;" avant les siècles ». Qu'il dise de qui. Du
35
ajpodokimavsa" th;n klh'sin metavgei to;n lovgon Père, répondra-t-il évidemment, si toutefois
pro; " to; aj g ev n nhton, ej p eidh; touv t ou tou' il ne contredit pas impudemment la vérité.
ojnovmato" a[scetovn te kai; ajkoinwvnhtovn ejsti Mais, puisqu'il est impossible de détacher
pro;" to;n uiJo;n to; shmainovmenon, kai; ou{tw" l'éternité du Fils du Père éternel, puisque la
paragagw; n tou; " aj k ouv o nta" pro; " to; mh; signification du mot Père implique néces-
40
sunqewrei' n tw' / patri; to; n uiJ o ; n dia; th' " sairement le Fils aussi, il a rejeté l'appel-
uJ p allagh' " tou' oj n ov m ato" oJ d o; n e[ d wken th' / lation de Père et il infléchit le raisonnement
kakourgiv a / , dia; t h ' " tou' aj g ennhv t ou vers l'appellation d'Inengendré, parce que la
parenqhvkh" oJdopoiw'n th;n ajsevbeian. signification de ce nom n'a ni relation ni
rapport au Fils. Et en égarant de la sorte les
45
lecteurs, par la substitution de ce nom pour
qu'ils ne contemplent pas le Père avec le
Fils, il fraye un chemin à sa doctrine
o. Mt 28, 19 perverse et donne libre cours à son impiété
par l'interposition du mot Inengendré.

— 39 —
100. OiJ ga; r kata; to; prov s tagma tou' 100. En effet ceux qui, selon le commande-
despovtou eij" to;n patevra th;n pivstin e[conte" ment du Maître p, croient au Père, en même
oJmou' tw'/ ajkou'sai to;n patevra kai; to;n uiJo;n th'/ temps qu'ils entendent le nom de Père, y joi-
dianoiva/ sumparedevxanto, oujdeni; tw'/ metaxu; gnent aussi dans leur pensée le Fils, parce
diasthvmati th'" dianoiva" ajpo; tou' uiJou' pro;" 5 que la pensée n'avance pas dans le vide (car
to;n patevra kenembatouvsh". OiJ de; ajnti; tou' il n'y a aucun intervalle intermédiaire)
patro; " parenecqev n te " pro; " th; n tou' quand elle passe du Fils au Père. Mais ceux
ajgennhvtou klh'sin yilh;n th;n tou' ojnovmato" qui ont été détournés de l'appellation Père
touvtou ajnalambavnousin e[nnoian, movnon to; mh; vers celle d'Inengendré ont une conception
genevsqai aujto;n didaskovmenoi, ouj mh;n kai; to; 10 vide de ce nom, parce qu'ils apprennent
patevra ei\nai. jEk touvtou de; toi'" me;n sunetw'" seulement qu'Il n'est pas venu à l'être, sans
ejpai>vousin ajsuvgcuto" mevnei kai; dia; tauvth" apprendre qu'Il est également Père. Or du
th'" dianoiva" hJ pivsti". fait de cette appellation la foi des lecteurs
intelligents reste sans confusion, même
101. To; ga;r mh; genevsqai wJsauvtw" ejpi; th'" 15 explicitée par cette notion d'Inengendré.
ajktivstou levgetai fuvsew", a[ktisto" de; kata;
to; i[son oJ pathvr te kai; oJ uiJo;" kai; to; pneu'ma 101. En effet l'expression « ne pas être venu
to; a{gion, diovti pa'sa ktivsi" aijsqhthv te kai; à l'existence » se dit indifféremment de toute
uJ p erkov s mio" ej k patrov " te kai; uiJ o u' kai; la nature incréée, le Père et le Fils et le
pneuvmato" aJgivou th;n uJpovstasin e[cein para; 20 Saint-Esprit sont sans différence aucune
tw' n aj k olouqouv n twn tai' " qeiv a i" fwnai' " incréés, parce que ceux qui suivent les
pepivsteutai. JO ga;r ajkouvsa" o{ti Tw'/ lovgw/ divines Écritures croient que toute la
kuriv o u oiJ ouj r anoi; ej s terewv q hsan kai; tw' / création sensible et supracosmique tient son
pneuvmati tou' stovmato" aujtou' pa'sa hJ duvnami" existence du Père, du Fils et du Saint-
aujtw'n, ou[te rJh'ma to;n lovgon ejnovhsen ou[te a\ 25 Esprit. En effet celui qui a entendu : Les
sqma to; pneu'ma, ajlla; to;n qeo;n lovgon kai; tou' cieux ont été affermis par la Parole du
qeou' to; pneu' m a dia; tw' n eij r hmev n wn Seigneur et toute leur puissance par l'Esprit
ajnetupwvsato. Ouj duvnatai de; to; aujto; kai; de sa bouche q, ne s'est pas mis à penser que
ktivzein kai; ktivzesqai, ajlla; dich'/ merizomevnwn la Parole était un son ni l'Esprit une
tw'n o[ntwn eij" to; poiou'n te kai; to; ginovmenon, 30 expiration, mais il s'est représenté le Dieu
a[llo ti eJkavterovn ejsti th'/ fuvsei para; to; Verbe et l'Esprit de Dieu par ces paroles. De
e{teron, wJ" mhvte to; ginovmenon a[ktiston ei\nai fait, une même chose ne peut à la fois et
mhv t e ktisto; n o} th; n tw' n ginomev n wn créer et être créée, et comme l'ensemble des
katergavzetai fuvsin. êtres est divisé en deux parties, celle qui
35 crée et celle qui vient à l'être, chaque partie
102. Toi'" me;n ou\n kata; th;n despotikh;n th'" diffère de l'autre par sa nature, de sorte que
pivstew" e[kqesin eij" to; o[noma tou' patro;" kai; ce qui vient à l'être n'est pas incréé et que ce
tou' uiJ o u' kai; tou' aJ g iv o u pneuv m ato" qui produit la nature des êtres venant à
pepisteukov s i to; mh; genev s qai ti touv t wn l'existence n'est pas créé.
ejpivsh" oJmologei'tai, kai; oujde;n tou' ajgennhvtou 40
to; shmainovmenon parablavptei th;n 102. Ceux donc qui, conformément à l'expo-
uJgiaivnousan pivstin: toi'" de; pacudevrmoi" te sé de la foi fait par le Maître, croient au nom
du Père, du Fils et du Saint-Esprit r, ceux-là
confessent de même qu'aucun de ceux-ci
45
n'est venu à l'être. La signification du terme
Inengendré ne lèse en rien non plus la foi
saine. Mais pour ces balourds et ces têtes

p. Cf. Mt 28, 19 | | q. Ps 32, 6 | | r. Mt 28, 19

— 40 —
kai; aj d iarqrwv t oi" aj r ch; th' " aj p o; tou' confuses ce nom devient le point de départ
uJ g iaiv n onto" lov g ou paratroph' " tou' t o to; de leur déviation de la saine doctrine. Ils ne
o[noma givnetai. Mh; sunevnte" ga;r th;n ajlhqh' comprennent pas, en effet, le sens véritable
tou' oj n ov m ato" e[ m fasin, o{ t i mov n on to; mh; de ce nom, à savoir, que le mot Inengendré
gegennh'sqai shmaivnei hJ tou' ajgennhvtou fwnh; 5 signifie seulement le fait de ne pas avoir été
kai; o{ti to; mh; genevsqai koinovn ejsti ejpi; engendré et que le fait de ne pas venir à
panto; " tou' uJ p erkeimev n ou th' " ktiv s ew", l'être est une propriété commune à tout ce
aj f ev n te" th; n eij " to; n patev r a piv s tin to; qui transcende la création. Délaissant la foi
aj g ev n nhton o[ n oma aj n ti; tou' patro; " au Père, ils ont mis en évidence le nom
proesthvsanto: mh; sunemfainomevnh" dev, kaqw;" 10 Inengendré du lieu de Père. Et parce que,
ei[rhtai, tw'/ ojnovmati touvtw/ th'" tou' monogenou'" comme il a été dit, l'existence du Monogène
uJ p ostav s ew", aj p ov tino" wJ r ismev n h" aj r ch' " n'est pas impliquée dans ce nom, ils posent
oJrivzousi tou' uiJou' to; ei\nai, levgonte" o{per nu'n que l'existence du Fils a commencé à partir
ou|to" toi'" eijrhmevnoi" prosevqhke, to; oujk a[neu d'un moment donné, affirmant ce qu'Euno-
th'" pro; tou' ei\nai gennhvsew" ojnomazovmenon 15 me a ajouté maintenant à ses énoncés
uiJovn. antérieurs : « Qui n'est pas appelé Fils sans
avoir été engendré avant d'exister ».
103. Tiv" au{th pavlin hJ kainh; terateiva … a\ra
ejpivstatai o{ti peri; qeou' poiei'tai to;n lovgon 103. Quelle est encore cette nouvelle fable ?
tou' ejn ajrch'/ o[nto" kai; ejn tw'/ patri; o[nto" kai; 20 Sait-il donc qu'il parle de Dieu, celui qui est
oujk e[stin o{te oujk o[nto" … oujk oi\den o} levgei dans le principe s, et qui est dans le Père, et
oujde; peri; tivno" dii>scurivzetai, ajll∆ w{" tina qu'il n'y a pas eu de temps où il n'était pas ?
tw'n ajnqrwvpwn genealogw'n ta; kurivw" ejpi; th'" Il ne sait pas ce qu'il dit ni qui est celui sur
kav t w legov m ena fuv s ew" tau' t a ej f armov z ein lequel portent ses affirmations t, mais tout
peira'tai tw'/ despovth/ pavsh" th'" ktivsew". 25 comme s'il établissait la généalogie d'un
homme quelconque, il s'efforce d'appliquer
104. JO ga;r ∆Ismahvl, fevre eijpei'n, oujk h\n pro; au Maître de toute la création le langage qui
th'" eij" to; ei\nai gennhvsew", h\n dev ªtiº pro; convient en propre à la nature inférieure.
th'" gennhvsew" aujtou' pavntw", to; croniko;n
lev g w diav s thma. j E pi; de; tou' th' " dov x h" 104. Car Ismaël, par exemple, n'était pas
30
ajpaugavsmato" to; pro; kai; to; meta; tou'to avant la génération qui l'a fait être, mais
cwvran oujk e[cei: pro; ga;r tou' ajpaugavsmato" quelque chose existait certainement avant
pavntw" oujde; hJ dovxa h\n: oJmou' ga;r tw'/ ei\nai sa génération, je veux dire l'intervalle du
th; n dov x an suneklav m pei pav n tw" kai; to; temps. Mais dans le cas de la splendeur de
ajpauvgasma, kai; to; diazeucqh'nai to; e{teron la gloire u il n'y a pas lieu de distinguer
35
tou' eJtevrou fuvsin oujk e[cei oujde; dunatovn ejsti l'avant et l'après. Car la gloire n'existait évi-
pro; tou' ajpaugavsmato" ejf∆ eJauth'" th;n dovxan demment pas avant la splendeur. En effet,
ijdei'n. jAlamph' ga;r kai; tuflh;n ejf∆ eJauth'" ei\ en même temps que la gloire existe rayonne
nai kataskeuavsei th;n dovxan oJ tou'to levgwn, aussi sans aucun doute sa splendeur : il est
mh; suneklav m ponto" auj t h' / tou' ej x auj t h' " impossible de les séparer quant à la nature.
40
ajpaugavsmato". Au{th ejsti;n hJ th'" aiJrevsew" Il n'est pas possible non plus de voir la
kakourgiva, i{na dia; tw'n peri; to;n a[nqrwpon gloire elle-même antérieurement à la splen-
deur. Car celui qui dit cela, affirmera que la
gloire est en elle-même sans éclat et terne,
car la splendeur qu'elle rayonne ne brille
45
pas avec elle. C'est là la méthode perverse
de l'hérésie en vue de séparer, au moyen d'i-

s. Cf. Jn 1, 1 | | t. Cf. 1 Tm 1, 7 | | u. Cf. He 1, 3

L. F., document au 3 juin 2008


GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome

— NA!
41 ——
nooumevnwn te kai; legomevnwn ajposthvswsi to;n dées et de paroles convenant à l'homme, le
monogenh' qeo;n th'" pro;" to;n patevra eJnovthto". Dieu monogène de l'unité avec le Père. C'est
Dia; tou' t ov fasin: pro; th' " eij " to; ei\ n ai la raison pour laquelle ils disent : « Avant la
gennhvsew" oujk h\n uiJov": oiJ de; tw'n kriw'n uiJoiv, génération qui l'a fait être, le Fils n'était
w|n oJ profhvth" mevmnhtai, oujci; kajkei'noi meta; 5 pas ». Mais les fils de béliers v que mentionne
to; genevsqai kalou'ntai uiJoiv … le prophète ne sont-ils pas appelés eux
aussi fils après leur venue à l'existence ?
105. {Oper ou\n toi'" uiJoi'" tw'n kriw'n ejnora'/ oJ
lovgo", to; pro; th'" eij" to; ei\nai gennhvsew" mh; 105. Ce que perçoit la raison chez les fils de
ei\nai aujtou;" uiJou;" kriw'n, tou'to nu'n oJ semno;" 10 béliers, à savoir, qu'ils ne sont pas fils de
qeolovgo" ajnativqhsi tw'/ poihth/' tw'n aijwvnwn béliers avant la génération qui les fait exis-
kai; pavsh" th'" ktivsew", tw'/ to;n aji>vdion patevra ter, cela notre vénérable théologien l'impute
ejn eJautw'/ e[conti kai; ejn th'/ tou' patro;" aji> à celui qui a fait les siècles et toute la créa-
diovthti qewroumevnw/, kaqw;" aujtov" fhsin o{ti tion, à celui qui a le Père éternel en lui et
∆Egw; ejn tw'/ patri; kai; oJ path;r ejn ejmoiv. jAll∆ oiJ 15 qui est contemplé dans l'éternité du Père
mh; dunavmenoi th;n ejn tw'/ lovgw/ kakourgivan comme il dit lui-même : Je suis dans le Père
fwra'sai mhdev tina tou' ajkolouvqou katanovhsin et le Père est en moiw. Mais ceux qui ne sont
pepaideumev noi toi' " aj s unarthv t oi" touv t oi" pas capables de détecter la fausseté dans le
ajkolouqou'sin, wJ" ajkovlouqon decovmenoi to; discours d'Eunome, et qui n'ont pas appris
touvtoi" proskeivmenon. 20 à penser logiquement, acquiescent à ces
paroles incohérentes et acceptent ce qui va
106. Fhsi; ga;r o{ti pro; pavsh" th'" ktivsew" suivre comme la conséquence logique de ce
genov m enon: kai; w{ s per ouj k aj r kouv s h" th' " qui précède.
fwnh'" tauvth" pro;" e[ndeixin th'" ajsebeiva",
ejfedreuvei tw'/ ejfexh'" lovgw/ th;n blasfhmivan 106. Il dit en effet : « Venu à l'être avant
25
eijpw;n o{ti oujk a[ktiston. Pw'" ou\n ojnomavzei toute la création ». Et comme si ce mot ne
uiJo;n ajlhqino;n to;n oujk a[ktiston … eij ga;r to;n suffisait pas à montrer son impiété, il y as-
oujk a[ktiston uiJo;n ajlhqino;n levgein proshvkei, socie dans la phrase suivante ce blasphème
ajlhqino;" uiJo;" kai; oJ oujrano;" pavntw" ejstiv: kai; en disant : « Non incréé ». Dans quel sens
ga;r kai; aujto;" oujk a[ktistov" ejstin. Ou{tw" appelle-t-il donc fils véritable celui qui est
30
ajlhqino;" uiJo;" kai; oJ h{lio", kai; pavnta, o{sa hJ « non incréé » ? Car s'il convient de nommer
ktivsi" e[cei mikrav te kai; meivzona, th'" tou' fils véritable celui qui est «non incréé », alors
aj l hqinou' uiJ o u' proshgoriv a " a[ x ia pav n tw" le ciel aussi est assurément fils véritable. En
ejstivn. Pw'" de; levgei monogenh' to;n genovmenon … effet lui aussi est « non incréé ». Le soleil
pavnta ga;r ta; genovmena ajdelfa; pavntw" ejsti;n aussi est de même fils véritable, et tout ce
35
ajllhvlwn, kat∆ aujto;n levgw to;n tou' genevsqai que la création contient, petit et grand, est
lovgon. assurément digne d'être appelé fils véritable.
Dans quel sens donc Eunome appelle-t-il
107. Para; tivno" de; kai; genovmenon … pavnta Monogène celui qui est venu à l'être ? Car
ga;r ei[ ti gevgone, para; tou' uiJou' pavntw" tout ce qui est venu à l'être possède évidem-
40
ejgevneto. Ou{tw" ga;r oJ ∆Iwavnnh" martuvretai ment une relation de fraternité, je veux dire,
sous le rapport de la venue à l'être.

107. Et venu à l'être du fait de qui ? Car


tout, si quelque chose est venu à l'être, est
45
certainement venu à l'être du fait du Fils.
Tel est en effet le témoignage de Jean qui dit

v. Ps 28, 1 | | w. Jn 14, 10


— NA!
42 ——
levgwn o{ti Pavnta di∆ aujtou' ejgevneto. Eij toivnun : Tout est venu à l'être par lui x. Si donc,
kai; oJ uiJo;" kata; to;n tou' Eujnomivou lovgon selon la doctrine d'Eunome, le Fils aussi est
ejgevneto, pavntw" ejn th'/ fuvsei tw'n genomevnwn venu à l'être, alors lui aussi fait de toute
kai; ou|tov" ejstin. Eij ou\n pavnta ta; genovmena évidence partie de la nature des choses
di∆ ejkeivnou ejgevneto, e}n de; tw'n genomevnwn kai; 5 venues à l'être. Si donc tout ce qui est venu
oJ lovgo" ejstivn, tiv" ou{tw" ajnovhto", wJ" sunidei'n à l'être a été fait par lui, et si le Verbe aussi
dia; tw' n teqev n twn to; a[ t opon, o{ t i auj t o; n est une des choses venues à l'être, qui est
eJautou' e[rgon gegenh'sqai to;n despovthn th'" alors à ce point insensé qu'il ne puisse tirer
ktiv s ew" oJ kaino; " ou| t o" dogmatisth; " de ces prémisses cette conclusion absurde :
aj p ofaiv n etai, tw' / diarrhv d hn eij p ei' n mh; 10 notre nouveau colporteur de doctrines affir-
a[ktiston ei\nai to;n kuvrion kai; dhmiourgo;n me que le Maître de la création est devenu
pavsh" th'" ktivsew" … lui-même sa propre œuvre, parce qu'il dit
expressément que le Seigneur et Démiurge
108. Povqen e[cei th;n parrhsivan, eijpavtw. jEk de toute la création est « non incréé ».
poiva" qeopneuvstou grafh'" … tiv" eujaggelisthv", 15
poi'o" ajpovstolo" th;n toiauvthn ajfh'ke fwnhvn … 108. Qu'il dise d'où il tient cette audace. De
tiv" profhvth" h] nomoqevth" h] patriavrch" h] quelle Écriture inspirée ? Quel évangéliste,
a[ l lo" ti" tw' n uJ p o; tou' aJ g iv o u pneuv m ato" quel apôtre a prononcé pareille parole ?
qeoforoumevnwn, w|n ajnavgraptoiv eijsin aiJ fwnaiv, Quel prophète, quel législateur, quel
th'" toiauvth" rJhvsew" kaqhghvsato … patevra kai; 20 patriarche, ou quel autre parmi ceux qui
uiJo;n kai; pneu'ma a{gion ejn th'/ paradovsei th'" étaient sous la mouvance du Saint-Esprit
pivstew" para; th'" ajlhqeiva" ejmavqomen. Eij dont les paroles sont consignées par écrit, a
ktisto;n aujto;n ei\nai pisteuvein ejcrh'n, pw'" proposé pareille assertion ? Dans la
paradidou'sa hJmi'n to; musthvrion hJ ajlhvqeia tradition de la foi donnée par la Vérité, nous
th;n eij" to;n uiJo;n pivstin kai; oujk eij" to; 25 avons appris à connaître le Père, le Fils et le
ktivsma ejnomoqevthse … pw'" de; proskunw'n to;n Saint-Esprit y. Et s'il fallait croire que le Fils
Cristo;n oJ qei'o" ajpovstolo" tou;" th'/ ktivsei est créé, comment se fait-il que la Vérité z,
latreuvonta" para; to;n ktivsanta eijdwlolatrei'n en nous transmettant ce mystère, nous
diorivzetai … enjoint de croire au Fils et non à une
30 créature ? Et comment se fait-il que le divin
109. ]H ga;r oujk a]n prosekuvnhsen, eij ktisto;" Apôtre, en adorant le Christ, affirme que
h\n, h] oujk a]n toi'" eijdwlolavtrai" sunevtaxe ceux qui rendent un culte à la créature au
tou;" th'/ ktivsei latreuvonta", i{na mh; kai; aujto;" lieu du Créateur sont idolâtres a ?
eijdwlolatrei'n dovxh/ prosavgwn tw'/ ktistw'/ th;n
proskuvnhsin. jAll∆ oi\den o{ti oJ par∆ aujtou' 35
109. Car ou bien l'Apôtre, s'il était créé, ne
proskunouvmeno" ejpi; pavntwn ejsti; qeov": ou{tw l'aurait pas adoré, ou bien, il n'aurait pas
ga;r ejn tw'/ pro;" JRwmaivou" lovgw/ to;n uiJo;n rangé parmi les idolâtres ceux qui rendent
ojnomavzei: oiJ toivnun ajpoxenou'nte" th'" oujsiva" un culte à la créature pour ne pas donner
tou' patro; " to; n uiJ o ; n kai; ktisto; n auj t o; n l'impression d'être lui-même un idolâtre en
levgonte" tiv cleuastikw'" aujtw'/ th;n yeudwvnumon 40
adorant une créature. Mais il savait que
klh'sin carivzontai, tw'/ ajllotrivw/ th'" ajlhqinh'" celui qu'il adorait était Dieu au-dessus de
tout. C'est bien ainsi qu'il appelle le Fils
dans la Lettre aux Romains b. Ceux donc qui
rendent le Fils étranger à l'essence du Père
45
et qui le disent créé, pourquoi lui concèdent-
ils ironiquement une appellation fausse, en
conférant vainement à celui qui est étranger

x. Jn 1, 3 | | y. Cf. Mt 28, 19 | | z. Cf. Jn 14, 6 | | a. Cf. Ro 1, 25 || b. Ro 9, 5


— NA!
43 ——
qeovthto" th;n qeo;" fwnh;n mavthn à la divinité véritable le titre de Dieu, comme
ejpifhmivzonte" w{sper tw'/ Bh;l h] tw'/ Dagw;n h] à Bel, à Dagôn 1, ou au Dragon 2 c ? Par
tw' / drav k onti … w{ s te h] mhde; qeo; n conséquent, de deux choses l'une : ou bien,
oJ m ologeiv t wsan auj t o; n oiJ ktisto; n ei\ n ai ceux qui affirment qu'il est créé qu'ils ne le
diorizovmenoi, i{ n a fanw' s in ij o udai> v z onte", h] 5 confessent pas non plus comme Dieu, afin
ei[per oJmologou'si to;n ktisqevnta ei\nai qeovn, de se montrer clairement les sectateurs des
eijdwlolatrei'n mh; ajrneivsqwsan. doctrines judaïques, ou bien, s'ils confessent
que celui qui a été créé est Dieu, qu'ils ne
110. ∆Alla; th;n paroimiwvdh fwnh;n pavntw" nient pas leur idolâtrie.
profevrousin, h{ fhsin o{ti Kuvrio" e[ktisev me 10
ajrch;n oJdw'n aujtou', eij" e[rga aujtou'. Tou'to de; 110. Mais ils allèguent pour sûr le texte des
dia; pleiov n wn me; n e[ s tin paraqev s qai Proverbes qui dit : Le Seigneur m'a créé
safevsteron o{pw" e[cei: plh;n dunato;n a]n ei[h principe de ses voies en vue de ses œuvres d.
kai; di∆ ojlivgwn toi'" eujgnwvmosi paradou'nai to; Il convient d'éclairer le sens de ce texte par
novhma. Levgousi ga;r kai; tou'tov tine" tw'n di∆ 15 un long développement. Il sera néanmoins
ajkribeiva" ta; qei'a pepaideumevnwn, o{ t i ouj possible d'en présenter le sens à des lec-
gevgraptai par∆ JEbraivoi" to; “Ektise, kai; teurs bien disposés, même en peu de mots.
hJ m ei' " ej n aj r caiotev r ai" biv b loi" aj n ev g nwmen En effet, quelques-uns de ceux qui sont par-
∆Ekthvsato gegrammevnon ajntiv tou' “Ektisev me. ticulièrement versés dans les choses divines,
jEmfaivnei de; pavntw" to;n dou'lon hJ kth'si" dia; 20 disent ceci-même, qu'on n'écrit pas en hé-
tw'n paroimiakw'n aijnigmavtwn to;n di∆ hJma'" breu : « Il a créé ». Nous aussi, nous avons
ajnalabovnta th;n tou' douvlou morfhvn. Eij dev ti" lu dans des livres plus anciens : « Il a ac-
kai; th;n ejpikratou'san ejn tai'" ejkklhsivai" quis », au lieu de « Il m'a créé ». Par ailleurs,
ajnavgnwsin ejn tw'/ mevrei touvtw/ probavloito, le terme « acquisition » désigne sans aucun
oujde; th;n “Ektise fwnh;n ajpobavllomen. 25 doute, dans le langage voilé des Proverbes,
l'esclave, celui qui a pris à cause de nous la
111. Kai; tou'to ga;r pro;" th;n tou' douvlou condition d'esclave e. Et même si quelqu'un
shmasivan dia; tou' aijnivgmato" blevpei, ejpeidh; objectait à propos de ce texte la lecture qui
pa' s a hJ ktiv s i" douleuv e i, kaqwv " fhsin oJ prévaut dans les Églises, nous ne rejetons
ajpovstolo". Dia; tou'to kai; tauvthn th;n fwnh;n 30 pas non plus la lecture « Il a créé ».
eujsebw'" e[cein famevn. jEktivsqh ga;r ajlhqw'"
ejp∆ ejscavtou tw'n hJmerw'n oJ di∆ hJma'" kaq∆ hJma'" 111. En effet cette expression désigne aussi
genovmeno", oJ ejn me;n th'/ ajrch'/ lovgo" w]n kai; de manière voilée l'esclave, puisque toute la
qeov", meta; tau'ta de; sa;rx genovmeno" kai; création gît dans l'esclavage f, comme dit
a[nqrwpo". Ktisth; de; th'" sarko;" hJ fuvsi": h|" 35 l'Apôtre. C'est pourquoi nous disons que
metascw;n kata; pavnta kaq∆ oJmoiovthta cwri;" même cette expression est orthodoxe. Car il
aJmartiva" ej k tiv s qh genov m eno" a[ n qrwpo", a été véritablement créé à la fin des temps g
ejktivsqh de; kata; qeovn, ouj kata; a[nqrwpon, celui qui est venu parmi nous à cause de
kaqwv" fhsin oJ ajpovstolo", kainovn tina trovpon nous, celui qui, tout en étant le Verbe dans
kai; ouj kata; th;n ajnqrwpivnhn sunhvqeian. 40
le principe et Dieu h, est devenu ensuite
chair et homme i. En effet la nature de la
chair est créée. Participant en tout à notre
nature, d'une manière semblable à nous à
l'exception du péché j, il a été créé en
45
devenant homme ; mais il a été créé selon
Dieu k et non selon l'homme, comme dit
l'Apôtre, d'une manière nouvelle et non
selon le mode humain habituel.
c. Cf. Dn 14 ; Cf. 1 Chr 10, 10 | | d. Prov 8, 22 || e. Cf. Phi 2, 7 | | f. Cf. Ro 8, 21 | | g. Cf. He 1, 2 | | h. Cf. Jn 1, 1 | | i. Cf. Jn 1, 14 | | j. He
4, 15 | | k. Eph 4, 24

1. Dieu national des Philistins. 2. Cf. Suppl. grec de Daniel (12, 22-42)


— NA!
44 ——
112. jEmavqomen ga;r o{ti ejk pneuvmato" aJgivou 112. Car nous avons appris que cet homme
kai; th' " tou' uJ y iv s tou dunav m ew", plh; n aj l l∆ nouveau a été créé de l'Esprit Saint et de la
ejktivsqh oJ kaino;" ou|to" a[nqrwpo", o}n keleuvei puissance du Très-Haut l. Cet homme
oJ tw'n ajrrhvtwn musthrivwn uJfhghth;" Pau'lo" nouveau, Paul, l'initiateur aux mystères
ejnduvsasqai hJma'" dicw'" ojnomavzwn to; e[nduma, 5 indicibles, nous enjoint de nous en revêtir,
nu'n me;n levgwn ∆Enduvsasqe to;n kaino;n a[nqrwpon bien qu'il donne un double nom à ce
to; n kata; qeo; n ktisqev n ta, pav l in de; o{ t i vêtement. Une fois il dit : Revêtez l'homme
∆Enduvsasqe to;n kuvrion ∆Ihsou'n Cristovn. Ou|to" nouveau qui a été créé selon Dieu m, tandis
ga;r hJmi'n toi'" ejndusamevnoi" aujto;n givnetai qu'une autre fois il dit : Revêtez le Seigneur
ajrch; tw'n oJdw'n th'" swthriva" oJ eijpw;n ∆Egwv 10 Jésus-Christ n. Car il devient pour nous qui
eijmi hJ oJdov", i{na e[rga tw'n eJautou' ceirw'n l'avons revêtu, principe des voies du salut,
poihvsh/ hJma'", ajpo; tou' ponhrou' plavsmato" lui qui a dit: Je suis la Voie o, afin qu'il fasse
th'" aJmartiva" pro;" th;n ijdivan eijkovna pavlin de nous des ouvrages de ses mains, en
metergasavmeno". JO de; aujto;" kai; qemevlio" modelant de nouveau à sa propre image la
hJmi'n givnetai pro; tou' mevllonto" aijw'no" kata; 15 mauvaise figure du péché. Le [Christ] est
th;n tou' Pauvlou fwnhvn, o{" fhsin o{ti Qemevlion encore notre fondement avant le siècle à
oujdei;" duvnatai qei'nai para; to;n keivmenon, kai; venir selon la parole de Paul qui dit :
Pro; tou' ejlqei'n ta;" phga;" tw'n uJdavtwn kai; Pro; Personne ne peut poser un autre fondement
tou' o[rh eJdrasqh'nai kai; Pro; tou' ta;" ajbuvssou" que celui qui s'y trouve p, et : Avant que ne
poih'sai kai; Pro; pavntwn bounw'n genna'/ me. 20 jaillissent les sources des eaux q, avant que
les montagnes ne fussent établies r, avant de
113. Dunato;n ga;r e{kaston touvtwn kata; th;n faire les abîmes s et avant toutes les collines,
paroimiwv d h sunhv q eian metalhfqe; n eij " Il m'engendra t.
tropikh;n qewrivan ejfarmosqh'nai tw'/ lovgw/. JO
ga;r mevga" Dabi;d dikaiosuvnhn ojnomavzei ta; o[rh 25 113. Il est en effet possible d'appliquer
tou' qeou', ajbuvssou" de; ta; krivmata, phga;" de; chacune de ces paroles au Verbe, dûment
tou; " didaskav l ou" ej n ej k klhsiv a i" lev g wn transposées, en conformité avec l'usage du
Eujlogei'te to;n qeo;n kuvrion ejk phgw'n ∆Israhvl: livre des Proverbes , en vue d'une
bounou; " de; th; n aj k akiv a n, h} n dia; tou' contemplation allégorique. Le grand David
skirthv m ato" tw' n aj r niv w n ej n edeiv x ato. Pro; 30 appelle en effet les montagnes de Dieu
touvtwn ou\n ejn hJmi'n genna'tai oJ di∆ hJma'" justice, ses jugements des abîmes et les
ktisqei;" a[nqrwpo", i{na kai; hJ tw'n toiouvtwn docteurs dans les Églises des sources
ktivsi" ejn hJmi'n cwvran eu{rh/. jAlla; paradramei'n lorsqu'il dit : Bénissez le Seigneur Dieu des
oi\mai crh'nai to;n peri; touvtwn lovgon, iJkanw'" sources d'Israël ; il appelle colline
toi'" eujgnwvmosin uJpodeicqeivsh" di∆ ojlivgwn th'" 35 l'innocence, qu'il avait désigné par les bonds
ajlhqeiva": ejpi; de; ta; ejfexh'" tw'n tou' Eujnomivou des béliers. Avant tout cela celui qui a été
lovgwn metevlqwmen. créé homme à cause de nous est engendré
en nous, afin que la création de ces choses
aussi ait lieu en nous. Mais je pense qu'il
40 faut passer outre à exposer cela, puisque la
vérité a été suffisamment prouvée en peu de
mots pour les gens bien disposés. Passons
maintenant à la suite des paroles d'Eunome.

l. Cf. Lc 1, 35 | | m. Eph 4, 24 | | n. Ro 13, 14 | | o. Jn 14, 6 | | p. 1 Co 3, 11 | | q. Prov 8, 24-25 || r. Ps 35, 7 | | s. Ps 67, 27 | | t. Ps 113, 4


— NA!
45 ——
114. ∆En ajrch'/, fhsivn, o[nta, oujk a[narcon. ]W 114. Il dit : « Il est dans le principe u, mais il
pw'" noei' ta;" qeiva" fwna;" oJ ejpi; sunevsei uJpe;r n'est pas sans principe ». Oh ! comment
tou;" a[llou" fronw'n … to;n ejn ajrch'/ o[nta ajrch;n comprend-il les Écritures divines, lui qui
e[conta eJrmhneuvei, kai; oujk oi\den o{ti, eij ajrch;n s'estime supérieur aux autres par son
e[cei oJ ejn ajrch'/ w[n, kai; hJ ajrch; pavntw" e[cei 5 intelligence ? Il explique que celui qui est
a[llhn ajrchvn. }O ga;r a]n ejpi; th'" ajrch'" ei[ph/, dans le principe a un principe et il ignore
tou'to kat∆ ajnavgkhn kai; peri; tou' ejn th'/ ajrch'/ que, si celui qui est dans le principe a un
o[nto" oJmologhvsei pavntw". Pw'" ga;r to; ejn th'/ principe, le principe aussi aura de toute
ajrch'/ o]n th'" ajrch'" cwrisqhvsetai… pw'" dev ti" façon un autre principe. Car ce qu'il
to; oujk h\n proepinohvsei tou' h\n … o{pw" ga;r a[n 10 affirmera du principe, il l'affirmera néces-
ti" ajnagagw;n eJautou' th;n diavnoian pro;" th;n sairement aussi de celui qui est dans le
katanovhsin th'" ajrch'" uJperteivnh/, sugkatanoei' principe. Comment, en effet, ce qui est dans
pavntw" to;n ejn aujth/' o[nta lovgon cwrisqh'nai le principe pourra-t-il être séparé du prin-
th'" ejn h/| ejstin ajrch'" mh; dunavmenon, oujdevpote cipe ? Et comment pourra-t-on concevoir le
tou' ej n auj t h' / ei\ n ai ou[ t e aj r cov m enon ou[ t e 15 fait qu'il n'était pas comme antérieur au fait
pauovmenon. Mhdei;" de; dia; touvtwn eij" duvo qu'il était ? En effet, aussi loin qu'on élève
ajrca;" diascizevtw to; dovgma. Miva gavr ejstin l'intelligence et que l'on étend pour penser le
wJ" ajlhqw'" hJ ajrchv, h|/ ajcwrivstw" ejnqewrei'tai oJ principe, on comprend certainement en
lov g o" oJ dia; pav n twn pro; " to; n patev r a même temps que le Verbe qui est dans le
hJnwmevno". 20 principe ne peut pas être séparé du principe
dans lequel il est, puisqu'il ne peut jamais
115. J O tau' t a fronw'n oujdemivan dwvsei th'/ commencer ni cesser d'être dans le principe.
aiJrevsei pavrodon dia; th'" kainotomiva" tou' Et que personne à cause de mes paroles ne
ajgevnnhto" ojnovmato" th'/ eujsebeiva/ lumaivnesqai. déchire notre doctrine en deux principes.
jEn de; toi'" ejfexh'" ejkteqei'sin a[rtw/ e[oiken oJ 25 Car Il est vraiment unique, le principe dans
lovgo" aujtou' pollh;n e[conti th;n ejpimixivan th'" lequel nous contemplons, sans les séparer,
a[ m mou. Toi' " ga; r uJ g iw' " legomev n oi" ta; le Verbe, uni au Père en tout.
aiJretika; summivxa" nohvmata a[brwton dia; tou'
summemeigmevnou livqou poiei' kai; to; trovfimon. 115. Celui qui pense ainsi ne donnera à
Lev g ei ga; r sofiv a n zw' s an to; n kuv r ion kai; 30 l'hérésie aucune occasion d'outrager la piété
ajlhvqeian ejnergou'san kai; duvnamin uJfestw'san par cette innovation du mot « inengendré ».
kai; zwhvn: e{w" touvtou to; trovfimon. jEntivqhsi Dans la suite de l'exposé, le discours
de; toi' " eijrhmevnoi" to;n ijo;n th'" aiJrevsew". d'Eunome ressemble à un pain contenant
Gennhth;n ga;r th;n zwh;n ojnomavsa" a[llo ti th'/ beaucoup de sable. Car en mélangeant ses
pro;" th;n ajgevnnhton zwh;n ajntidiastolh'/ noei'n 35 opinions hérétiques aux saines doctrines il
kai; oujci; th;n o[ntw" zwh;n to;n uiJo;n uJpotivqetai. rend immangeable même ce qui est
nourrissant, à cause de la pierre qui y est
mêlée. Car il appelle le Seigneur : « Sagesse
vivante, Vérité opérante, Puissance
40 subsistante et Vie ». Voilà pour la partie
nourrissante. Mais il dépose dans ces
paroles le poison de l'hérésie. Car lorsqu'il
appelle la « Vie engendrée », il suggère à la
pensée que le Fils, par opposition à la vie
45 inengendrée, est autre chose et qu'il n'est
pas la vie véritable v. Il dit ensuite : « En tant

u. Cf. Jn 1, 1 | | v. Cf. Jn 5, 19-29


— NA!
46 ——
Ei\tav fhsin wJ" uiJo;n qeou' zwopoiou'nta tou;" que Fils de Dieu il vivifie les vivants et il
zw'nta" kai; zwopoiou'nta tou;" nekrouv", fw'" vivifie les morts : Lumière véritable, Lumière
aj l hqinov n , fw' " fwtiv z on pav n ta a[ n qrwpon qui illumine tout homme venant en ce
ej r cov m enon eij " to; n kov s mon, aj g aqo; n kai; monde w, Bon et Dispensateur des biens ». Il
corhgo;n ajgaqw'n. tau'ta pavnta ajnti; mevlitov" 5 propose tout cela sous forme de miel aux
tino" toi' " aj k eraiotev r oi" proteiv n wn âmes simples et il enrobe le poison sous la
uJpokruvptei th'/ glukuvthti tw'n rJhmavtwn touvtwn douceur de ces paroles.
to; dhlhthvrion.
Eunome rabaisse le 116. En effet il joint aus- Réfutation
Fils. Réfutation et de
116. Eujqu;" ga;r ejpavgei toi'" eijrhmevnoi" to; 10 sitôt son opinion pernicieu- l'exégèse
rappel du contexte de Is 42,8
fqoropoio; n auj t ou' nov h ma, lev g wn ouj c i; tw/ ' sotériologique se à ces paroles en disant : Le Fils
possède la
gennhvsanti summerisavmenon th;n ajxivan, oujk « Il ne participe pas à la dignité de celui qui gloire du
Père
a[ l lw/ tini; th; n patrikh; n ouj s iv a n, aj l la; l'a engendré et il ne partage pas avec un
genov m enon ej k gennhv s ew" e[ n doxon kai; th' " autre la dignité du Père. Mais il est devenu,
dovxh" kuvrion kai; labovnta para; tou' patro;" 15 du fait de sa génération, glorieux et
dovxan, ouj th'" ejkeivnou metalabovnta dovxh": Seigneur de gloire x et il reçoit sa gloire du
ajmetavdoto" ga;r hJ dovxa tou' pantokravtoro", Père y sans participer à la gloire de celui-ci ;
kaqw;" ei\pe, Th;n dovxan mou eJtevrw/ ouj dwvsw. car la gloire du Tout-Puissant est incom-
Tau'tav ejstin ta; ejpiqanavtia favrmaka, a} movnoi municable, comme Il l'a dit : Je ne donnerai
diaginwvskousin oiJ gegumnasmev n oi ta; th' " 20 pas ma gloire à un autre z. Tels sont ces
yuch'" aijsqhthvria. Touvtwn de; hJ qanathfovro" poisons mortels que seuls discernent ceux
kakiva fanerwvteron ejn toi'" teleutaivoi" tw'n dont les sens spirituels sont affinés. La
eij r hmev n wn aj n akaluv p tetai. Labov n ta, fhsiv , perversité mortelle cependant de ces paroles
para; tou' patro; " dov x an, ouj th' " ej k eiv n ou se révèle plus clairement à la fin de ces
metalabovnta dovxh": ajmetavdoto" ga;r hJ dovxa 25 propositions. Il écrit : « Il reçoit sa gloire du
tou' pantokravtoro", kaqw;" ei\pe, Th;n dovxan Père sans participer à la gloire de celui-ci ;
mou eJtevrw/ ouj dwvsw. car la gloire du Tout-Puissant est
incommunicable, comme Il l'a dit : Je ne
117. Tiv" ejstin oJ e{tero" ejkei'no" w|/ ei\pen oJ donnerai pas ma gloire à un autre ».
qeo;" th;n dovxan mh; dwvsein … oJ me;n profhvth" 30
peri; tou' ajntikeimevnou levgei, oJ de; Eujnovmio" 117. Qui est cet autre auquel Dieu a dit
eij" aujto;n to;n monogenh' qeo;n ajnafevrei th;n qu'Il ne donnera pas sa gloire ? Le prophète
profhteivan. Eijpw;n ga;r ejk proswvpou tou' parle de l'Adversaire, tandis qu'Eunome
qeou' oJ profhvth" o{ti Th;n dovxan mou eJtevrw/ ouj réfère cette prophétie au Dieu Monogène lui-
dwvsw, prosevqhken o{ti Kai; ta;" ajretav" mou toi'" 35 même. Car le prophète parlant au nom de
gluptoi'". jEpei; ga;r th;n qew'/ crewstoumevnhn Dieu dit : Je ne donnerai pas ma gloire à un
latreivan kai; proskuvnhsin tw'/ ajntikeimevnw/ autre, et il ajoute : Ni mon honneur à des
prosh'gon di∆ ajpavth" oiJ a[nqrwpoi, toi'" tw'n images taillées a. En effet, parce que les
gluptw'n ajfidruvmasi to;n ejcqro;n tou' qeou' hommes, séduits par l'erreur, rendaient le
sebazovmenoi to;n polueidw'" ejn toi'" ajnqrwvpoi" 40 culte et l'adoration qu'ils devaient à Dieu à
dia; tw'n eijdwvlwn morfouvmenon, oi\kton labw;n l'Adversaire, et honoraient sous les repré-
th' " aj n qrwpiv n h" aj p wleiv a " oJ tou; " kakw' " sentations des images taillées l'Adversaire
e[ c onta" ij a treuv w n th; n crov n oi" u{ s teron de Dieu, représenté parmi les hommes sous
genhsomevnhn par∆ aujtou' filanqrwpivan ejn tw'/ maintes formes par les idoles, Dieu qui
45
guérit ceux qui sont malades, prenant pitié
de la perte des hommes, a prédit par le
prophète l'amour des hommes qu'Il allait

w. Cf. Jn 1, 9 | | x. Cf. 1 Co 2, 8 | | y. Cf. 2 P 1, 17 | | z. Is 48, 11 ; 42, 8 | | a. Is 42, 8


— NA!
47 ——
aj f anismw' / tw' n eij d wv l wn dia; tou' profhv t ou manifester dans les temps ultérieurs par la
prohgov r euse lev g wn o{ t i fanerwqeiv s h" th' " destruction des idoles lorsqu'Il dit, qu'une
ajlhqeiva" oujkevti hJ ejmh; dovxa a[llw/ doqhvsetai fois la vérité apparue, ma gloire ne sera plus
ouj d e; aiJ ej m ai; aj r etai; toi' " gluptoi' " donnée à un autre et l'honneur qui me revient
ajnateqhvsontai. 5 ne sera plus rendu aux images taillées.

118. Oujkevti ga;r douleuvsousi toi'" fuvsei mh; 118. Car les hommes ayant reconnu ma
ou\si qeoi'" th;n ejmh;n dovxan ejpignovnte" oij gloire ne serviront plus ceux qui ne sont pas
a[nqrwpoi. {Osa toivnun peri; th'" ajntikeimevnh" des dieux par nature b. Ce que le prophète
ej n ergeiv a " ej k proswv p ou tou' kuriv o u oJ 10 dit au nom du Seigneur de la puissance
profhvth" fhsiv, tau'ta oJ qeomavco" eij" aujto;n adverse, cela cet adversaire de Dieu le
aj n afev r ei to; n kuv r ion to; n tau' t a dia; tou' rapporte au Seigneur lui-même, qui a dit
profhvtou fqegxavmenon. Tiv" toiou'to" ejn toi'" cela par la bouche du prophète. Quel tyran,
turavnnoi" mnhmoneuvetai gegenh'sqai diwvkth" de mémoire d'homme, est jamais devenu à
th'" pivstew" … 15 ce point un persécuteur de la foi ?

119. Tiv " tou' t o kateskeuv a sen, wJ " oJ ej p i; 119. Qui a affirmé que celui qui s'est
swthriv a / tw' n yucw' n hJ m w' n dia; sarko; " manifesté par la chair pour le salut de nos
ejpifaneiv", kaqw;" ejpisteuvsamen, oujk ajlhqinov" âmes, comme nous le croyons, n'est pas le
ejsti qeov", ajll∆ oJ tw'/ qew'/ ajntikeivmeno", oJ ejn Dieu véritable mais l'adversaire de Dieu
20
toi'" gluptoi'" te kai; toi'" eijdwvloi" ejnergw'n opérant sa séduction contre les hommes par
th;n kata; tw'n ajnqrwvpwn ajpavthn … a} ga;r peri; les images taillées et par les idoles ? En
ejkeivnou ei[rhtai dia; tou' profhvtou, tau'ta oJ effet, ce que le prophète a affirmé de
Eujnovmio" eij" to;n monogenh' qeo;n metativqhsin, l'Adversaire, cela Eunome l'applique au Dieu
ouj d e; auj t o; tou' t o nohv s a", o{ t i auj t o; " oJ Monogène, et il n'a même pas pensé que
25
monogenhv" ejstin oJ tau'ta ejn tw'/ profhvth/ c'est le Monogène lui-même qui a dit cela
fqegxav m eno", kaqw; " auj t o; " ou| t o" ej n toi' " par le prophète, comme il dit lui-même par
ej f exh' " lev g ei o{ t i ou| t ov " ej s tin oJ ej n toi' " la suite : « C'est lui qui a parlé dans les
profhvtai" lalhvsa". prophètes ».
30
120. Tiv me crh; pleivw peri; touvtwn diexievnai … 120. Mais pourquoi faut-il que je discours
th'" aujth'" ga;r e[cetai blasfhmiva" kai; ta; pro; davantage sur tout cela ? En effet, la phrase
touvtwn eijrhmevna. Labovnta, fhsivn, para; tou' précédente aussi contient le même
patro;" dovxan, ouj th'" ejkeivnou metalabovnta blasphème. Il dit : « Il reçoit gloire du Père
dov x h": aj m etav d oto" ga; r hJ dov x a tou' sans participer à la gloire de celui-ci ; car la
35
pantokravtoro" qeou'. jEgw; ga;r eij kai; peri; gloire de Dieu Tout-Puissant est
Mwu>sevw" oJ lovgo" h\n tou' doxasqevnto" ejn th'/ incommunicable ». En ce qui me concerne,
diakoniva/ tou' novmou, oujd∆ ou{tw" h[negka a]n to;n même si cet énoncé se rapportait à Moïse
toiou'ton lovgon, eij kai; *** o{ti mhdemivan e[cwn glorifié dans le ministère de la Loi, je
oi[koqen dovxan ejkei'no" dia; th'" genomevnh" n'aurais pas supporté non plus pareil
40
auj t w' / qeov q en dwrea' " e[ n doxo" aj q rov w " toi' " énoncé, même s'(il est vrai) que Moïse, tout
∆Israhlivtai" ejfavnh. Aujth; ga;r hJ genomevnh tw'/ en ne possédant aucune gloire de lui-même,
nomoqev t h/ dov x a ouj k a[ l lou tino; " h\ n , aj l l∆ était apparu soudainement glorieux aux
aujtou' tou' qeou', h}n pavnta" keleuvei zhtei'n ejn Israélites par le don reçu de Dieu c. Car cette
gloire même donnée au Législateur n'était
45
pas celle d'un autre, mais celle de Dieu. Le
Seigneur dans l'Évangile ordonne à tous de

b. Cf. Ga 4, 8 | | c. Cf. Ex 34, 35


— NA!
48 ——
tw'/ eujaggelivw/ oJ kuvrio", di∆ w|n aijtia'tai tou;" chercher cette gloire quand il blâme ceux
th; n aj n qrwpiv n hn dov x an peri; pollou' qui font grand cas de la gloire venant des
poioumevnou", th;n de; para; tou' movnou qeou' hommes, mais qui ne cherchent pas la gloire
dovxan mh; zhtou'nta". qui vient du Dieu unique d.
5
121. Di∆ w|n ga;r zhtei'n ejnekeleuvsato th;n 121. Car, par le fait même qu'il leur a
para; tou' movnou qeou' dovxan, to; dunato;n ei\nai ordonné de chercher la gloire qui vient de
tucei'n tou' zhtoumevnou katephggeivlato. Pw'" Dieu seul, il leur a assuré expressément
ou\n ajmetavdoto" hJ dovxa tou' pantokravtoro", ei[ qu'il était possible d'atteindre l'objet de leur
ge kai; crh; th;n para; tou' movnou qeou' dovxan 10 recherche. Comment se fait-il donc que la
aijtei'n kai; pa'" oJ aijtw'n lambavnei kata; th;n tou' gloire du Tout-Puissant est incom-
kurivou fwnhvn … oJ de; peri; tou' ajpaugavsmato" municable, s'il faut même demander la
th'" dovxh" levgwn o{ti labw;n e[cei th;n dovxan gloire qui vient de Dieu seul, et si tous ceux
oujde;n e{teron levgei h] o{ti a[doxon kaq∆ eJauto; qui demandent reçoivent e selon la parole du
to; th'" dovxh" ejsti;n ajpauvgasma, crhv/zei de; 15 Seigneur ? Mais celui qui dit au sujet de la
labei'n par∆ eJtevrou dovxan, i{na ou{tw pote; kai; splendeur de la gloire f, qu'elle possède la
aujto;" gevnhtai kuvrio" th'" dovxh". Pou' toivnun gloire après l'avoir reçue, ne dit en fait rien
qhvsomen ta;" th'" ajlhqeiva" fwnav", thvn te d'autre que : la splendeur de la gloire est en
levgousan ojfqhvsesqai aujto;n ejn th'/ dovxh/ tou' elle-même sans gloire et a besoin de recevoir
patro;" kai; pavlin o{ti Pavnta, o{sa e[cei oJ 20 la gloire d'un autre, afin de devenir elle
pathvr, ejmav ejstin… tivni crh; prosevcein to;n aussi un jour de cette manière Seigneur de
ajkouvonta, tw'/ levgonti o{ti ajmevtocov" ejsti th'" gloire g. Que ferons-nous donc des paroles de
tou' patro;" dovxh" oJ pavntwn tw'n ejn tw'/ patri; la Vérité h disant qu'elle sera vue dans la
klhronovmo", kaqwv" fhsin oJ ajpovstolo", h] tw'/ gloire du Père i et encore : Tout ce qui est au
oJmologou'nti o{ti pavnta, o{sa e[cei oJ pathvr, 25 Père est à moi ? j À qui le lecteur doit-il
kai; aujto;" e[cei … ejn de; toi'" pa'si kai; hJ dovxa prêter attention ? À celui qui dit qu'il ne
pavntw" ejstivn. partage pas la gloire du Père, l'héritier de
tout k ce qui est dans le Père, selon le mot de
122. ∆All∆ ajmetavdoton ei\naiv fhsi th;n dovxan l'Apôtre, ou à celui qui atteste que tout ce
tou' pantokravtoro". Tou'to ou[te ∆Iwh;l ou[te oJ 30 que le Père possède, il le possède aussi ? Et
mevga" Pevtro" martuvretai oJ to;n profhtiko;n de ce tout la gloire fait certainement partie.
lov g on ej n th' / dhmhgoriv a / th/ ' pro; " tou; "
∆Ioudaiv o u" oij k eiwsav m eno". Fhsi; ga; r ej k 122. Eunome dit cependant : « La gloire du
proswvpou tou' qeou' o{ te profhvth" kai; oJ Tout-Puissant est incommunicable ». Cela ni
ajpovstolo" o{ti ∆Ekcew' ajpo; tou' pneuvmatov" mou 35 Joël ni le grand Pierre, qui a fait sienne cette
ej p i; pa' s an sav r ka. J O toiv n un tou' ij d iv o u parole prophétique dans son discours aux
pneuv m ato" th' " koinwniv a " pav s h/ sarki; mh; Juifs, ne l'attestent. Car le prophète et
fqonhvsa" tw'/ monogenei' uiJw'/ tw'/ o[nti ejn toi'" l'apôtre disent au nom du Seigneur : Je
kovlpoi" tou' patrov", tw'/ pavnta e[conti o{sa oJ répandrai de mon esprit sur toute chair l.
path;r e[cei, th'" oijkeiva" dovxh" ouj metadivdwsin 40 Celui donc qui n'a refusé à aucune chair la
… h] tav c a ei[ p oi ti" a] n aj l hqeuv e in to; n communion de son Esprit, comment ne
Eujnovmion ejn touvtw/ kai; mh; boulovmenon. donnerait-il pas sa gloire au Fils Monogène
qui est dans le sein du Père m et qui possède
tout ce que possède le Père n ? Ou pourrait-
45
on affirmer qu'Eunome dit en ceci la vérité,
bien qu'à son insu ?

d. Cf. Jn 5, 44 | | e. Cf. Mt 7, 8 | | f. He 1, 3 | | g. Cf. 1 Co 2, 8 | | h. Cf. Jn 14, 6 | | i. Cf. Mt 16, 27 | | j. Jn 16, 15 | | k. Cf. He 1, 2 | | l. Jo 3,


1 ; Ac 2, 17 | | m. Jn 1, 18 | | n. Cf. Jn 16, 15


— NA!
49 ——
123. jEpi; me;n ga;r tou' mh; e[conto" oi[koqen 123. En effet, on parle au sens propre de
th;n dovxan kurivw" hJ metavdosi" levgetai, w/| to; communication dans le cas de quelqu'un
e[cein eJtevrwqen prosgivnetai, oujk ejk fuvsew": qui n'a pas la gloire de lui-même et pour qui
o{pou de; miva kai; hJ aujth; katalambavnetai cette possession vient d'ailleurs, ne venant
fuv s i", ouj crh/ v z ei tou' kaq∆ e{ k aston 5 pas de sa nature. Tandis que là où une
metadidovnto" oJ ejkei'no kata; th;n fuvsin w[n, seule et même nature est observée, là celui
o{per oJ path;r ei\nai pepivsteutai. Ma'llon de; qui est par nature ce que nous croyons que
tranovterovn te kai; fanerwvteron eijpei'n e[cei le Père est, n'a pas besoin de quelqu'un lui
kalw'". Tiv crh/vzei th'" tou' patro;" dovxh" oJ communiquant un par un ce qu'il est par
o{lon e[cwn ejn eJautw'/ to;n patevra, oujdeno;" tw'n 10 nature. Mais il serait bon d'énoncer cela
ejn tw'/ patri; qewroumevnwn uJfh/rhmevnou … tiv" de; avec plus de netteté et plus de clarté. Celui
kai; hJ tou' pantokravtoro" ajxiva, h|" ajmevtocon oJ qui a le Père tout entier en lui, en quoi a-t-il
Eujnovmio" to;n uiJo;n ajpofaivnetai … besoin de la gloire du Père, puisqu'il n'est
privé de rien de ce qui est contemplé dans le
124. Legevtwsan me;n ou\n oiJ sofoi; par∆ eJautoi'" 15 Père ? Quelle est aussi la dignité du Tout-
kai; ejnwvpion eJautw'n ejpisthvmone" ta; ghvi>na Puissant à laquelle Eunome affirme que le
dovgmata, oiJ kaqwv" fhsin oJ profhvth" ejk gh'" Fils ne participe pas ?
fwnou'nte". {Osoi de; proskunou'men to;n lovgon
kai; th'" ajlhqeiva" ejsme;n maqhtaiv, ma'llon de; 124. Eh bien, ceux qui sont sages et Le Fils,
l'Esprit, le
ei\nai eujcovmeqa, mhde; tauvthn paradravmwmen 20 intelligents à leurs propres yeux o, qu'ils Père

th; n fwnh; n aj q ewv r hton. Oi[ d amen ga; r o{ t i énoncent ces doctrines terre à terre, eux exercent la
toute-
pav n twn tw' n oj n omav t wn, di∆ w| n to; qei' o n qui, comme dit le prophète, parlent de la puissance
divine en
diashmaivnetai, tina; me;n ejndeiktika; th'" qeiva" terre p. Nous tous cependant qui adorons le faveur des
hommes
megalwsuvnh" ejstivn, aujta; ejf∆ eJautw'n levgomenav Verbe et qui sommes disciples de la Vérité, q
te kai; noouvmena, tina; de; tai'" uJpe;r hJma'" te 25 ou plutôt qui désirons l'être, nous ne
kai; pa'san th;n ktiv s in ej n ergeiv a i" passerons pas outre cette assertion sans
ejponomavzetai. {Otan me;n ga;r levgh/ oJ qei'o" l'examiner. Nous savons en effet que de tous
ajpovstolo" ∆Afqavrtw/, ajoravtw/, movnw/ sofw'/ qew'/ les noms par lesquels le divin est désigné,
kai; ta; toiau' t a, ta; parastatika; th' " certains indiquent la majesté divine, ils sont
uJ p erkeimev n h" dunav m ew" nohv m ata dia; tw' n 30 énoncés et compris pour eux-mêmes. Mais
oj n omav t wn touv t wn ej n deiv k nutai: o{ t an de; d'autres expriment les actions en notre
lev g htai para; tw' n grafw' n oij k tiv r mwn kai; faveur et en faveur de toute la création. En
ejlehvmwn poluevleo" ajlhqino;" crhsto; " kuv r io" effet, quand le divin Apôtre dit : Au Dieu
ij a tro; " poimh; n oJ d o; " a[ r to" phgh; basileu; " incorruptible, invisible, seul sageet d'autres
ktiv s th" dhmiourgo; " uJperaspisthv", oJ ej p i; 35 noms semblables r, il indique par ces noms
pavntwn kai; dia; pavntwn, oJ ejn pa'si ta; pavnta, des concepts qui représentent la puissance
tau'ta kai; ta; toiau'ta tw'n ejn th'/ ktivsei para; suréminente ; mais quand Dieu est appelé
th' " qeiv a " filanqrwpiv a " ej n ergoumev n wn par les Écritures Compatissant , Miséricor-
perievcei th;n e[mfasin. dieux, Plein de tendresse, Vrai s, Bon t,
40 Seigneur u, Médecin v, Berger w, Chemin x,
Pain y, Source z, Roi a, Créateur, Démiurge,
Bouclier b, Celui qui est au-dessus de tous et
par tous c, Celui qui est tout en tous d, ces
noms et d'autres semblables expriment ce
45 que l'amour de Dieu pour les hommes opère
dans la création.

o. Is 5, 21 | | p. Is 8, 19 | | q. Cf. Jn 14, 6 | | r. 1 Tm 1, 17 | | s. Cf. Ps 85, 15 | | t. Lc 67, 35 || u. Par ex. Jn 21, 7 || v. Cf. Mt 9, 12 | | w. Jn


10, 11|| x. Jn 14, 6 | | y. Jn 6, 48 | | z. Cf. Jn 4, 14 | | a. Cf. Jn, 1, 49 || b. Ps 113, 17-18 ; 143, 2 || c. Ro 9, 5 | | d. 1 Co 15, 28


— NA!
50 ——
125. To; toivnun tou' pantokravtoro" o[noma toi'" 125. De fait, le nom Tout-Puissant, pour
ajkribw'" ejxetavzousin euJrivsketai mh; a[llo ti ceux qui le scrutent avec soin, ne signifie
shmai'non ejpi; th'" qeiva" dunavmew" h] to; prov" pas autre chose à propos de la puissance
tiv pw" e[cein th;n krathtikh;n tw'n ejn th'/ divine que l'existence d'une relation entre
ktiv s ei qewroumev n wn ej n ev r geian, h} n hJ tou' 5 cette puissance et l'action qui, gouvernant
pantokravtoro" e[mfasi" uJpodeivknusin. {Wsper tout ce que la création contient, est signifiée
ga;r oujk a]n ijatro;" h\n, eij mh; tw'n nosouvntwn par le nom de Tout-Puissant. En effet, de
cavrin, oujd∆ a]n ejlehvmwn te kai; oijktivrmwn kai; même que Dieu ne serait pas médecin si ce
ta; toiau'ta katwnomavzeto, eij mh; dia; to;n n'était à cause de ceux qui sont malades, de
oijktirmou' te kai; ejlevou deovmenon, ou{tw" oujde; 10 même aussi qu'Il ne serait pas appelé
pantokrav t wr, eij mh; pa' s a hJ ktiv s i" tou' miséricordieux et compatissant ou d'un
perikratou' n to" auj t h; n kai; ej n tw' / ei\ n ai autre nom semblable si ce n'était à cause de
sunthrou'nto" ejdeveto. Oujkou'n w{sper ijatro;" tw'/ celui qui a besoin de compassion et de
deomevnw/ th'" qerapeiva" givnetai, ou{tw kai; miséricorde, de même ne serait-Il pas non
pantokravtwr tw'/ crhv/zonti tou' kratei'sqai: 15 plus appelé Tout-Puissant si toute la
kai; w{sper Ouj creivan e[cousin oiJ ijscuvonte" création n'avait besoin de quelqu'un qui la
ijatrou', ajll∆ oiJ kakw'" e[conte", ou{tw" ejk tou' gouverne et la maintient dans l'existence.
ajkolouvqou kalw'" e[stin eijpei'n mhkevti tou' Donc, de même qu'Il devient médecin pour
kratou'nto" crhv/zein ejkei'non, ejn w|/ to; ajplanev" celui qui a besoin de soins, de même
te kai; ajmetavptwton hJ fuvsi" e[cei. 20 devient-Il aussi Tout-Puissant pour celui qui
a besoin d'être gouverné. Et de même que ce
126. Oujkou'n o{tan th'" pantokravtwr fwnh'" ne sont pas les bien-portants qui ont besoin
ajkouvswmen, tou'to noou'men, to; pavnta to;n qeo;n d'un médecin mais les malades e, de même
ejn tw'/ ei\nai sunevcein, o{sa te nohta; kai; o{sa pouvons-nous conclure et dire avec raison
th' " uJ l ikh' " ej s ti ktiv s ew". Dia; tou' t o ga; r 25 que celui dont la nature est fixe et stable n'a
katevcei to;n gu'ron th'" gh'", dia; tou'to e[cei ejn pas besoin d'être gouverné.
th' / ceiri; th' " gh' " ta; pev r ata, dia; tou' t o
perilambavnei to;n oujrano;n th'/ spiqamh'/, dia; 126. Donc, lorsque nous entendons l'appel-
tou'to perimetrei' th'/ ceiri; to; u{dwr, dia; tou'to lation « Tout-Puissant », nous comprenons
th;n nohth;n pa'san ktivsin ejn eJautw'/ perievcei, 30 ceci : Dieu maintient tout dans l'être, ce qui
i{na pavnta ejn tw'/ ei\nai mevnh/, th'/ periektikh'/ est intelligible et ce qui fait partie de la
dunavmei perikratouvmena. Tiv" ou\n oJ pavnta ejn création matérielle. C'est pourquoi en effet,
pa' s in ej n ergw' n , ej x etav s wmen. Tiv " oJ pav n ta Il détient le cercle de la terre f, c'est pourquoi
poihvsa", ou| cwri;" tw'n o[ntwn e[stin oujdevn … tiv" Il a dans sa main les limites de la terre g,
ejstin ejn w/| ta; pavnta ejktivsqh kai; ejn w|/ ta; 35 c'est pourquoi Il prend les dimensions du
o[nta th;n diamonh;n e[cei … ciel à l'empan h, c'est pourquoi Il mesure
l'eau par sa main h, c'est pourquoi Il
enveloppe en lui-même toute la création
intelligible, afin que tout, dominé par la
40 puissance enveloppant tout, demeure dans
l'être. Cherchons donc qui est celui qui
opère tout en tous i. Qui est celui qui a fait
toutes choses j, et sans qui aucun être
n'existe ? Qui est celui en qui tout a été créé
45 et en qui les êtres subsistent k ?

e. Mt 9, 12 | | f. Cf. Is 40, 22 | | g. Ps 94, 4 || h. Cf. Is 40, 12 | | i. Cf. 1 Co 12, 6 | | j. Cf. Jn 1, 3 | | k. Cf. Col 1, 16-17

L. F., document au 3 juin 2008


GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome

— NA!
51 ——
127. jEn tivni zw'men kai; kinouvmeqa kai; ejsmevn … 127. En qui vivons-nous ? En qui nous
tiv" oJ ta; pavnta e[cwn ejn eJautw'/ o{sa oJ path;r mouvons-nous ? En qui sommes-nous ? l
e[cei … a\ra ajgnoou'men e[ti dia; tw'n eijrhmevnwn Qui est-ce qui possède en lui tout ce que
to;n ejpi; pavntwn qeo;n to;n uJpo; tou' Pauvlou possède le Père ? m Ou ignorons-nous
ou{tw" ojnomazovmenon, to;n kuvrion hJmw'n ∆Ihsou'n 5 encore, après ce qui a été dit, que le Dieu
to;n Cristovn, o}" pavnta ejn th'/ ceiri; ta; tou' au-dessus de tout n, appelé ainsi par Paul,
patro; " e[ c wn, kaqw;" auj t ov " fhsi, notre Seigneur Jésus, le Christ, qui a dans
peridevdraktai pav n tw" dia; th' " polucwv r ou sa main tout ce qui est au Père o, comme il le
aujtou' palavmh" tw'n pavntwn kai; kratei' tw'n dit lui-même, contient assurément tout
peridedragmev n wn kai; ouj d ei; " ai[ r ei ej k th' " 10 dans sa main très vaste et règne sur ce qu'Il
ceiro;" aujtou' tou' kratou'nto" th'/ ceiri; tw'n tient, et que personne n'enlève le tout de la
pavntwn … eij ou\n pavnta e[cei kai; kratei' w|n main de celui qui domine tout par sa main ?
e[cei, tiv a[llo kai; oujci; pantokravtwr pavntw" S'il possède donc tout et s'il règne sur tout
ejsti;n oJ kratw'n tw'n pavntwn … ce qu'il possède, quoi d'autre serait-il sinon
15 Tout-Puissant absolument, celui qui règne
128. Eij de; levgoi hJ ai{resi", o{ti kai; tou' uiJou' sur tout ?
kai; tou' pneuvmato" kratei' oJ pathvr, prw'ton
ajpodeixavtwsan, o{ti trepth'" ejsti fuvsew" oJ 128. Mais si l'hérésie dit que le Père domine
uiJo;" kai; to; pneu'ma to; a{gion, kai; tovte to;n et le Fils et l'Esprit, qu'ils démontrent
kratou'nta tw'/ trepomevnw/ ejpisthsavtwsan, i{na 20 d'abord que le Fils et le Saint-Esprit ont une
th' / a[ n wqen ej g ginomev n h/ bohqeiv a / meiv n h/ to; nature sujette au changement, et qu'ils
kratouvmenon pro;" to; kako;n ajmetavptwton. Eij mettent alors celui qui domine au-dessus de
de; ajnepivdekto" kakiva" hJ qeiva fuvsi" a[treptov" ce qui est sujet au changement, afin que,
te kai; ajnalloivwto" kai; ajei; wJsauvtw" e[cei, eij" grâce au secours qui lui vient d'en-haut, ce
tiv tou' kratou'nto" ejpidehvsetai hJ di∆ eJauth'" 25 qui est dominé n'incline pas vers le mal.
pa'san ejpikratou'sa th;n ktivsin, aujth; de; tou' Mais si la nature divine n'est pas suscepti-
kratou'nto" mh; deomevnh dia; to; a[trepton … dia; ble de mal, si elle ne change pas, ne se
tou'to ejn tw'/ ojnovmati tou' Cristou' pa'n govnu modifie pas, reste toujours identique à elle-
kav m ptei, ej p ouraniv w n kai; ej p igeiv w n kai; même, pourquoi la nature qui domine elle-
katacqonivwn. 30 même toute la création aura-t-elle besoin
d'un dominateur ? Le dominateur lui est in-
129. Ouj ga;r a]n e[kamyen, eij mh; to;n ejpi; utile du fait de son immutabilité. C'est pour-
swthriva/ kratou'nta pavntw" ejgivnwske. To; de; quoi au nom du Christ tout genou fléchit, au
levgein th'/ ajgaqovthti tou' patro;" to;n uiJo;n plus haut des cieux, sur terre et aux enfers p.
gegennh' s qai ouj d e; n a[ l lo ej s ti; n h] eij " to; 35
oJmovtimon aujto;n katasth'sai toi'" ejscavtoi" th'" 129. Car il ne fléchirait pas s'il ne connais-
ktiv s ew". Tiv ga; r ouj c i; th' / aj g aqov t hti tou' sait pas avec certitude Celui qui règne en
pepoihkov t o" h\ l qen eij " gev n esin … tiv n i vue du salut. Et dire que le Fils « a été
logiv z etai hJ th' " aj n qrwpiv n h" fuv s ew" engendré par la bonté du Père » revient à lui
kataskeuhv , ponhriv a / h] aj g aqov t hti tou' 40 attribuer un rang égal à celui des dernières
poihvsanto" … tivni de; hJ tw'n zwvw/n gevnesi", hJ créatures. Car qu'est-ce qui n'est pas venu à
tw'n futw'n te kai; blasthmavtwn fuvsi" … oujde;n l'existence par la bonté du Créateur ? À quoi
e[stin o} mh; th'/ ajgaqovthti tou' pepoihkovto" la création de la nature humaine est-elle
e[sce th;n gevnesin. {Oper ou\n ejpi; pavntwn oJ attribuée, à la méchanceté ou à la bonté du
lovgo" oJra'/, tou'to oJ Eujnovmio" tw'/ uiJw'/ uJpo; 45 Créateur ? À quoi attribuera-t-on la venue à
filanqrwpiva" carivzetai. l'être des vivants, la nature des plantes et
des herbes ? Rien n'est venu à l'être sans la
bonté du Créateur. Ce que la raison donc
perçoit chez tous les êtres, Eunome le
50 concède par amour des hommes au Fils.

l. Cf. Ac 17, 28 | | m. Cf. Jn 16, 15 | | n. Ro 9, 5 | | o. Cf. Jn 10, 28 | | p. Phi 2, 10


— NA!
52 ——
Eunome
130. To; de; mh; merivsasqai pro;" to;n patevra 130. Et quant au fait qu'il ne partage pas assimile

th; n ouj s iv a n h] th; n aj x iv a n h] o{ s a toiau' t a l'essence ou la dignité avec le Père, et autres l'Esprit
aux
fluarw'n diexevrcetai, h[dh ejn toi'" peri; tou' verbiages du même genre, cela a été déjà anges

patro;" lovgoi" proexelhvlegktai, wJ " mav t hn réfuté dans nos exposés antérieurs sur le
aujtou' tau'ta kai; divca dianoiva" prosrivyanto". 5 Père, à savoir, qu'il a avancé cela au hasard
Oujde; ga;r hJmi'n toi'" ejx ajllhvlwn tiktomevnoi" et sans intelligence. En effet, même chez
oujsiva" diaivresi" givnetai: o{lo" ga;r ejn eJkavstw/ nous qui naissons les uns des autres, il n'y
mevnei th'" oujsiva" oJ lovgo" ejn tw'/ gegennhmevnw/ a pas de division de l'essence. Car la
kai; tw'/ gennhvsanti, ou[ t e ej n tw' / gennw' n ti définition exprimant l'essence reste entière
meivwsin ou[te ejn tw'/ gegennhmevnw/ au[xhsin tou' 10 en chacun, dans celui qui est engendré et
lovgou th'" oujsiva" lambavnonto". JO de; th'" dans celui qui engendre, parce que la
ajxiva" h] th'" basileiva" merismo;" ejpi; tou' définition exprimant l'essence ne diminue
pav n ta e[ c onto" ta; tou' patro; " ouj d emiv a n pas chez celui qui engendre et n'augmente
diavnoian e[cei plh;n tou' e[legcon ei\nai th'" pas chez celui qui est engendré. Et parler
aj s ebeiv a ". Ouj k ou' n peritto; n a] n ei[ h toi' " 15 d'un partage de la dignité ou de la royauté
toiouv t oi" sumplekov m enon eij " aj m etriv a n dans le cas de celui qui possède tout ce que
ajpoteivnein to;n lovgon, pro;" de; ta; ejfexh'" possède le Père, n'a aucun sens, si ce n'est
touvtoi" metevlqwmen. d'être une attestation d'impiété. Il serait
donc superflu que j'étende la discussion à
131. Dedoxasmevnon, fhsiv, para; tou' patro;" 20 l'infini en m'engageant dans une controverse
pro; aijwvnwn. jApodevdeiktai th'" ajlhqeiva" oJ avec de semblables énoncés. Passons donc à
lovgo", th'/ marturiva/ tw'n ejcqrw'n kratunovmeno". la suite.
Tou'to ga;r th'" hJmetevra" pivstewv" ejsti to;
kefavlaion, o{ti para; tou' patro;" ejx aji>divou 131. Il dit : « Glorifié par le Père avant les
doxavzetai oJ uiJov". To; ga;r pro; tou' aijw'no" 25 siècles » q. La parole de vérité est prouvée
taujtovn ejsti tw'/ aji>divw/ kata; th;n e[nnoian, ou{tw parce qu'elle est corroborée par le témoi-
th'" profhteiva" eJrmhneuouvsh" hJmi'n tou' qeou' gnage de ses ennemis. Voilà en effet le point
to; aji>vdion ejn oi|" fhsin JO uJpavrcwn pro; tw'n capital de notre foi : le Fils est glorifié par le
aijwvnwn. Eij ou\n to; uJpavrcein pro; tw'n aijwvnwn Père depuis l'éternité. En effet, l'expression
pav s h" aj r ch' " ej s tin ej x wv t eron, oJ th; n 30 « avant les siècles » est identique quant au
proaiwv n ion tw' / uiJ w ' / aj n atiqei; " dov x an polu; sens au mot « éternel », car le texte prophé-
provteron aujth'" th;n ejx aji>divou tique nous signifie l'éternité de Dieu de cette
prosemartuvrhsen u{parxin. Ouj ga;r to; mh; o[n, manière, lorsqu'il dit : Celui qui est avant les
ajlla; to; o]n pavntw" doxavzetai. Meta; tau'ta de; siècles r. Si donc l'existence avant les siècles
th'" kata; tou' aJgivou pneuvmato" blasfhmiva" 35 transcende tout principe temporel, celui qui
eJautw'/ ta; spevrmata katabavllei, oujc i{na to;n attribue au Fils la gloire d'avant les siècles,
uiJo;n doxavsh/, ajll∆ i{na tw'/ pneuvmati tw'/ aJgivw/ a attesté bien plus encore son existence
ejmparoinhvsh/. éternelle. En effet, ce n'est pas ce qui
n'existe pas, mais ce qui existe qui
40 assurément est glorifié. Après cela Eunome
jette les semences de son blasphème contre
le Saint-Esprit, non pas dans le but de
glorifier le Fils, mais dans l'intention
d'insulter l'Esprit-Saint.

q. Cf. Jn 17, 5 | | r. Ps 54, 20


— NA!
53 ——
132. Boulovmeno" ga;r mevro" th'" ajggelikh'" 132. Car voulant démontrer que l'Esprit-
dunavmew" ajpodei'xai to; pneu'ma to; a{gion tou'to Saint fait partie des puissances angéliques,
prosevrriyen eijjpw;n o{ti doxazovmenon uJpo; tou' il a lancé ceci en disant : « Il est glorifié dans
pneuvmato" di∆ aijw'no" kai; pavsh" logikh'" kai; le siècle par l'Esprit et par toute essence
gennhth'" oujsiva": wJ" mhdemivan ei\nai diafora;n 5 raisonnable et engendrée ». Il en résulte qu'il
tw'/ pneuvmati tw'/ aJgivw/ pro;" pa'n to; ginovmenon, n'y a aucune différence entre l'Esprit-Saint
ei[per ou{tw doxavzei to;n kuvrion to; pneu'ma to; et tout ce qui vient à l'être, si l'Esprit-Saint
a{gion wJ" kai; ta; a[lla pavnta peri; w|n oJ glorifie le Seigneur comme le glorifient
profhv t h" diev x eisin, oiJ a[ g geloi kai; aiJ toutes les autres créatures énumérées par le
dunavmei" kai; tw'n oujranw'n oiJ oujranoi; kai; to; 10 prophète : les anges et les puissances, les
uJperkovsmion u{dwr kai; ta; ejk th'" gh'" pavnta, cieux des cieux, les eaux de dessus l'univers
dravkonte" a[bussoi pu'r cavlaza ciw;n kruvstallo" et tout ce qui est de la terre, monstres
pneu'ma kataigivdo" ta; o[rh kai; pavnte" oiJ bounoi; marins, abîmes, feu, grêle, neige, glace,
xuvla karpofovra kai; pa'sai kevdroi, ta; qhriva souffle de l'ouragan, les montagnes, toutes
kai; pav n ta ta; kthv n h, eJ r peta; kai; peteina; 15 les collines, arbres à fruit, tous les cèdres, les
pterwtav. Eij ou\n meta; touvtwn levgei doxavzein bêtes sauvages, tout le bétail, les reptiles et
to; n kuv r ion kai; to; pneu' m a to; a{ g ion, e} n les oiseaux ailés s. Si donc il dit que l'Esprit-
touvtwn ei\nai pavntw" kai; aujto; hJ qeomavco" Saint aussi, de concert avec ces êtres,
ajpofaivnetai glw'ssa. glorifie le Seigneur, alors cette langue rebelle
20 à Dieu affirme que l'Esprit lui-même est
133. Ta; de; ej f exh' " touv t oi" aj s unarthv t w" assurément un de ces êtres.
proskeiv m ena uJ p erbh' n aiv fhmi dei' n kalw' "
e[ c ein, ouj c wJ " aj l hv p tw" e[ c onta, aj l l∆ wJ " 133. Je dis qu'il est raisonnable de passer Le Fils s'est
dunav m ena kai; para; tw' n euj s ebouv n twn outre aux propos suivants 1, disposés sans soumis pour
le salut des
levgesqai, ei[per diazeucqeivh th'" kakotrovpou 25 ordre, non qu'ils soient exempts de repro- hommes. Il
montre ainsi
ejmfavsew". Eij gavr ti kai; provskeitai par∆ ches, mais parce qu'ils peuvent, une fois sa
souveraineté
aujtou' tw'n eij" eujsevbeian sunteinovntwn, ajnti; disjoints de leur contexte pernicieux, être
deleavsmato" to; toiou'ton toi'" ajkeraiotevroi" dits par des orthodoxes aussi. En effet,
proteivnetai, i{na sugkatapoqh'/ touvtoi" kai; to; même s'il propose quelque chose qui favori-
th' " aj s ebeiv a " a[ g kistron. Eij p w; n gav r tina 30 se la piété, il tend cela en guise d'appât aux
a{ p er a] n kai; oJ ej k klhsiastiko; " ei[ p oi, gens simples, afin de leur faire avaler en
prostivqhsin uJphvkoo" pro;" th;n tw'n o[ntwn même temps l'hameçon de l'impiété. Car
dhmiourgivan kai; gevnesin, uJphvkoo" pro;" pa'san tout en avançant quelques paroles qu'un
dioivkhsin, oujk ejk th'" uJpakoh'" proslabw;n to; membre de l'Église aussi dirait, il ajoute :
ei\nai uiJo;" h] qeov", ajll∆ ejk tou' uiJo;" ei\nai kai; 35 « Il est soumis pour la création et la pro-
gennhqh'nai monogenh;" qeo;" genovmeno" uJphvkoo" duction des êtres, soumis pour tout gouver-
ejn lovgoi", uJphvkoo" ejn e[rgoi". nement ; ce n'est pas du fait de sa soumis-
sion qu'il a reçu d'être Fils ou Dieu, mais
134. Kaivtoi tiv" oujk oi\den tw'n tai'" qeivai" c'est parce qu'il est et parce qu'il a été en-
kaqwmilhkovtwn fwnai'", povte ei[rhtai para; 40 gendré fils qu'il est devenu Monogène Dieu,
tou' megavlou Pauvlou kai; tou'to ejf∆ a{pax peri; soumis dans les paroles, soumis dans les
aujtou', o{ti uJphvkoo" ejgevneto … o{te ga;r ejpi; tw'/ œuvres ».

134. Eh bien, qui parmi ceux qui se sont


45 familiarisés avec les divines Écritures,
ignore à quel moment le [Christ] est dit, et
cela une fois seulement, être devenu soumis

s. Ps 148, 2.4.7-10

1. Voici le passage évoqué par G. de Nysse : « Il est escorté par l'armée céleste tout entière (il est en effet à la fois Seigneur et Roi de
gloire, comme aussi fils de Dieu et Dieu), créateur des choses immortelles et mortelles, créateurs des êtres spirituels et de toute chair
(tout en effet est venu à l'être par lui, et rien de ce qui fut, ne fut sans lui), Roi et Seigneur de toute vie et Souffle de ceux qui par lui sont
venus à l'être (tout en effet, lui a été remis par son Père, comme Il le dit lui-même dans les saintes Écritures, et le Père a tout remis en sa


— NA!
54 ——
plhrw'sai to; dia; tou' staurou' musthvrion h\ par le vénérable Paul ? t En effet, lorsqu'est
lqen oJ kenwvsa" eJauto;n ejn th'/ tou' douvlou venu pour accomplir le mystère par la croix
morfh' / kai; tapeinwv s a" eJ a uto; n tw' / tou' celui qui s'est abaissé jusqu'à la condition
ajnqrwvpou oJmoiwvmativ te kai; schvmati, euJreqei;" d'un esclave et qui s'est humilié en prenant
wJ" a[nqrwpo" ejn th'/ tapeinh'/ tw'n ajnqrwvpwn 5 la ressemblance et la figure d'un homme,
fuvsei, tovte uJphvkoo" givnetai oJ ta;" ajsqeneiva" reconnu comme homme dans l'humilité de
hJmw'n ajnalabw;n kai; ta;" novsou" bastavsa", th;n la nature des hommes, c'est alors qu'il
parakoh; n tw' n aj n qrwv p wn dia; th' " ij d iv a " devient soumis, lui qui a pris sur lui nos
uJpakoh'" ejxiwvmeno", i{na tw'/ mwvlwpi aujtou' to; faiblesses et qui a porté nos maladies u, qui a
hJmevteron ijavshtai trau'ma kai; dia; tou' ijdivou 10 guéri la désobéissance des hommes par sa
qanavtou to;n koino;n qavnaton tw'n ajnqrwvpwn propre soumission v, afin de guérir par ses
ejxafanivsh/, tovte di∆ hJma'" uJphvkoo" givnetai, wJ" plaies nos blessures et d'anéantir par sa
kai; aJmartiva kai; katavra dia; th;n uJpe;r hJmw'n propre mort la mort commune des hommes w
oijkonomivan ejgevneto, ouj fuvsei tou'to w[n, ajlla; ; c'est alors qu'il devient soumis, à cause de
kata; filanqrwpivan genovmeno". 15 nous, tout comme il est devenu péché x et
malédiction y, à cause de l'économie en notre
135. To;n de; tosouvtwn uJpakow'n katavlogon faveur. Il n'était pas cela par nature mais il
para; poiva" ejdidavcqh fwnh'" … toujnantivon me;n l'est devenu par amour des hommes.
ou\n pa'sa qeovpneusto" grafh; th;n aujqentikh;n
auj t w' / kai; auj t okratorikh; n prosmarturei' 20 135. Une parole de l'Écriture lui a-t-elle
ejxousivan levgousa Aujto;" ei\pe kai; ejgenhvqhsan, appris la liste de toutes ces soumissions ?
aujto;" ejneteivlato kai; ejktivsqhsan: dh'lon ga;r Bien au contraire ! Toute l'Écriture
o{ti tau'tav fhsin oJ profhvth" peri; tou' ta; divinement inspirée atteste la puissance
suvmpanta fevronto" tw'/ rJhvmati th'" dunavmew" indépendante et absolue du [Christ]
aujtou', ou| hJ ejxousiva pa'san oujsivan kai; fuvsin 25 lorsqu'elle dit : Il dit et ils furent faits, il
kai; pavnta ta; ejn th'/ ktivsei noouvmenav te kai; commanda et ils furent créés z. Car il est
oJrwvmena ejn movnh/ th'/ tou' qelhvmato" oJrmh'/ évident que le prophète énonce cela de celui
sunesthv s ato. Pov q en toiv n un kinouv m eno" oJ qui porte l'univers entier par la parole de sa
Eujnovmio" muriotrovpw" ejpifhmivzei tw'/ basilei' puissance a, celui dont la puissance, par la
th'" ktivsew" to; uJphvkoon, uJphvkoo" levgwn pro;" 30 seule impulsion de sa volonté, a constitué
pa'san dhmiourgivan kai; uJphvkoo" pro;" pa'san toute essence et nature et tous les êtres de
dioivkhsin, uJphvkoo" ejn e[rgoi", ejn lovgoi" … la création appréhendés par la raison et par
la vue. Qu'est-ce donc qui incite Eunome à
136. Kaivtoi panti; dh'lon to; toiou'tovn ejstin, appeler de mille façons le Roi de la création
o{ti movno" ejn lovgoi" te kai; e[rgoi" eJtevrw/ ti" 35 « le soumis » lorsqu'il dit : « Soumis pour
uJphvkoo" givnetai oJ mhvpw th;n e{xin tou' poiei'n toute la création et soumis pour tout le
aj k ribw' " h] lev g ein aj l hv p tw" ej n eJ a utw' / gouvernement, soumis dans les œuvres et
katorqwv s a", aj l la; pro; " to; n didav s kalon dans les paroles » ?
eJ a utou' kai; kaqhgemov n a blev p wn tai' "
uJpoqhvkai" ejkeivnou to; ejn toi'" lovgoi" te kai; 40 136. Eh bien, il est évident pour chacun que
ejn toi'" e[rgoi" ajkribe;" ejkpaideuvetai. To; de; seul devient soumis à un autre dans les
paroles et dans les œuvres celui qui n'a pas
encore acquis suffisamment l'habitude d'un
travail précis ou d'un discours correct, mais
45 qui regarde vers son maître et guide et qui
est éduqué par ses conseils à la précision
dans les paroles et dans les œuvres. Mais

t. Cf. Phi 2, 8|| u. Cf. Is 53, 4 ; Mt 8, 17 | | v. Cf. Ro 5, 19 | | w. Is 53, 5 | | x. Cf. 2 Co 5, 21 | | y. Ga 3, 13 | | z. Ps 82, 9 ; 148, 5 | | a. He 1,
3

main) ». EUNOME, Profession de foi, III


— NA!
55 ——
th;n sofivan ejpistavtou crh/vzein oi[esqai kai; penser que la Sagesse a besoin d'un
didaskav l ou tou' th; n aj l hv q eian h] th; n intendant et d'un maître dirigeant pour elle
dikaiosuvnhn pro;" to; devon aujth'/ kateuquvnonto" la vérité et la justice vers ce qui lui convient,
movnh" th'" Eujnomivou fantasiva" ejstivn. Kai; est le fait de la seule imagination d'Eunome.
peri; me;n tou' patrov" fhsin o{ti pisto;" ejn 5 Du Père aussi il dit qu' « Il est fidèle dans les
lovgoi" kai; pisto;" ejn e[rgoi", tw'/ de; uiJw'/ to; paroles et fidèle dans les œuvres », tandis
pisto;n ejn toi'" ginomevnoi" te kai; legomevnoi" qu'il ne rend pas témoignage à la fidélité du
ouj k ej m artuv r hsen, aj l l∆ uJ p hv k oon auj t o; n ej n Fils dans les œuvres et dans les paroles,
lovgoi" ei\nai kai; ouj pisto;n ajpefhvnato, wJ" dia; mais affirme qu'il est « soumis dans les
pavntwn w|n levgei th;n kat∆ aujtou' blasfhmivan 10 paroles », et non pas fidèle, si bien que son
to; i[son e[cein. blasphème contre le Fils s'étale sans
distinction à travers tout son discours.
137. To; de; mwrovn te kai; ajdianovhton th'"
metaxu; touvtwn parenteqeivsh" rJhvsew" prevpei 137. Il convient d'ailleurs de passer peut-
tav c a siwph' / parelqei' n , mhv ti" tw' n 15 être sous silence les paroles stupides et
aj p eriskev p twn ej p igelav s h/ th' / mataiov t hti, insensées insérées entre ces deux
dakruv e in dev o n ej p i; th' / tw' n yucw' n auj t w' n assertions, de peur que quelqu'un ne se
ajpwleiva/ h] gela'n ejpi; th'/ mwriva/ tw'n lovgwn. moque de la vanité de ces affirmations
Fhsi; ga;r oJ sofo;" ou|to" kai; perieskemmevno" inconsidérées, alors qu'on devrait pleurer
dogmatisth; " ouj k ej k th' " uJ p akoh' " auj t o; n 20 sur la perte de leurs âmes, plutôt que de rire
proslabei'n to; ei\nai uiJovn. ]W th'" ajgcinoiva", de la sottise de leurs paroles. Ce sage et
wJ" ajnagkaivw" peri; touvtwn hJmi'n diorivzetai, circonspect colporteur de doctrines dit en
o{ti ouj provteron uJphvkoo" ejgevneto kai; tovte effet, que ce n'est pas à cause de sa
uiJ o v " , ouj d e; presbutev r an crh; noei' n th; n soumission qu'il a reçu d'être Fils. Oh,
uJ p akoh; n auj t ou' th' " gennhv s ew". Eij de; mh; 25 quelle acuité d'esprit! Avec quelle rigueur
prosdiwrivsato tau'ta, tiv" ou{tw mwro;" kai; contraignante établit-il pour nous en cette
hjlivqio" h\n, wJ" misqo;n uJpakoh'" oijhqh'nai para; matière qu'il n'était pas d'abord soumis et
tou' patro;" aujtw'/ dedovsqai th;n gevnnhsin tw'/ Fils ensuite, et qu'il ne faut pas estimer sa
pro; th'" gennhvsew" ejpideixamevnw/ to; eujpeiqe;" soumission plus ancienne que sa
kai; uJphvkoon … 30 génération. Même s'il n'avait pas spécifié
cela, qui serait assez stupide et idiot pour
138. j A ll∆ i{ n a mh; proceiv r w" ti" ej k th' " penser que le Père l'a engendré en
ajnoiva" tw'n legomevnwn katasurh'/ pro; " to; n récompense de sa soumission, parce qu'il
gevlwta, nohsavtw o{ti e[cei ti kai; hJ mwriva tw'n avait fait preuve de docilité et de soumission
legomevnwn ejn eJauth'/ dakruvwn a[xion. }O ga;r 35 avant sa génération ?
bouvletai kataskeuavsai dia; touvtwn, toiou'tovn
ejstin, o{ti fuvsi" aujtw'/ ejstin hJ uJpakohv, wJ" 138. Mais afin que personne ne se mette
mhde; boulomev n w/ dunato; n genev s qai to; mh; trop promptement à rire à cause du non-
uJ p hv k oon ei\ n ai. Toiou' t on ga; r auj t o; n sens de ces paroles, qu'il considère que
kateskeuavsqai levgei, wJ" pro;" uJpakoh;n movnhn 40 même leur stupidité contient quelque chose
th;n fuvsin aujtou' ejpithdeivw" e[cein. Kaqavper méritant des larmes. En effet, ce qu'il
tw' n oj r gav n wn to; prov " tina tuv p on cherche à établir par là peut s'exprimer
ejschmatismevnon ejkei'no to; ei\do" ejntupoi' kat∆ ainsi : la soumission lui tient lieu de nature,
de sorte qu'il ne lui est pas possible, même
45 s'il voulait, de ne pas être obéissant. Car il
dit qu'il a été fait tel que sa nature n'est apte
qu'à la seule obéissance. Il en est de son cas
comme de celui des instruments : tel
instrument modelé en vue de donner telle
empreinte imprime nécessairement dans le


— NA!
56 ——
ajnavgkhn tw'/ uJpokeimevnw/ o{per oJ calkeuvwn th'/ substrat la forme que le forgeron y a mise
tou' ojrgavnou kataskeuh'/ ejnapevqeto, w/| oujk lors de la fabrication de l'instrument. Celui-
e[ s ti duv n ami" h] euj q u; " ªej m ºpoih' s ai tw' / ci ne peut tracer une ligne droite sur ce qui
uJpodecomevnw/ to; i[cno", eij periferh;" ei[h hJ reçoit sa marque si sa tâche est d'y tracer
ejrgasiva, h] kuvklon dei'xai dia; tou' tuvpou, eij 5 un cercle, ni produire un cercle par son
kat∆ euj q ei' a n ej s chmatismev non tuv c oi to; empreinte s'il a été façonné pour tracer une
o[rganon. ligne droite.

139. {Oson de; th'" toiauvth" dianoiva" ejsti; to; 139. Mais pourquoi faudrait-il mettre à nu
blav s fhmon, tiv crh; dia; tw' n hJ m etev r wn 10 par nos arguments l'énorme blasphème
ejkkaluvptesqai lovgwn, aujth'" th'" aiJretikh'" d'une telle conception, puisque la parole des
fwnh'" th;n ajtopivan bowvsh" … eij ga;r dia; tou'to hérétiques proclame elle-même s o n
uJphvkoo", diovti toiou'to" ejgevneto, oujde; pro;" extravagance ? En effet, si le Fils est soumis
th;n ajnqrwpivnhn fuvsin pavntw" to; i[son e[cei, parce qu'il a été créé ainsi, alors il n'a pas
ei[per hJmi'n me;n aujtexouvsiov" ejstin hJ yuch; kai; 15 même un rang égal à celui de la nature
ajdevspoto", aujtokratorikw'" aiJroumevnh kat∆ humaine ; car notre âme est libre et
ejxousivan to; kataquvmion, oJ de; ajnavgkh/ fuvsew" indépendante, ayant pouvoir de choisir
uJpezeugmevno" ejnergei' dia; pantov", ma'llon de; d'une liberté souveraine ce qu'elle désire.
pavscei th;n uJpakohvn, oujde; eij mh; bouvloito Mais le Fils agit toujours sous le joug de la
tou'to poiei'n sugcwrouvsh" th'" fuvsew": ejk ga;r 20 nécessité de sa nature, et qui plus est, il
tou' uiJo;" ei\nai kai; gegennh'sqai ou|to" uJphvkoo" subit la soumission, parce que sa nature ne
gevgonen ejn lovgoi" kai; uJphvkoo" ejn e[rgoi". lui permet pas de ne pas se soumettre,
même s'il le voulait. Donc, parce qu'il est et
140. ] W th' " aj n aisqhsiv a " tou' dov g mato". parce qu'il a été engendré Fils, il est devenu
Lov g oi" uJ p hv k oon to; n lov g on poiei' " kai; 25 soumis dans les paroles et soumis dans les
proepinoei'" tou' o[ntw" lovgou lovgou" eJtevrou" œuvres ?
kai; mesiteuvei tou' ejn th'/ ajrch'/ o[nto" lovgou
e{ t ero" lov g o" th' " aj r ch' " pro; " auj t o; n 140. Ah, la stupidité de cette doctrine ! Tu
diaporqmeuvwn to; bouvlhma. Kai; oujc ei|" ou|to", soumets la Parole aux paroles. Tu imagines
ajlla; kai; pleivonev" eijsiv tine" lovgoi oiJ dia; 30 aussi d'autres paroles avant la Parole
mevsou th'" ajrch'" kai; tou' lovgou para; tou' véritable b et une autre parole du Principe
Eujnomivou pareneirovmenoi kai; pro;" to; dokou'n qui transmet sa volonté, fait fonction de
aujtoi'" th'/ uJpakoh'/ aujtou' katacrwvmenoi. médiateur à l'égard de la Parole véritable qui
est dans le Principe. Et cette autre parole
141. ∆Alla; tiv crh; th/ ' mataiov t hti tw' n 35 n'est pas unique, mais il y a plusieurs
legomevnwn ejndiatrivbein… panti; ga; r dh' l ov n paroles dont Eunome fait autant de
ejstin, o{ti kai; o{te oJ Pau'lo" ei\pen aujto;n chaînons intermédiaires entre le Principe et
gegenh'sqai uJphvkoon (ei\pe de; ou{tw" aujto;n la Parole et qui abusent selon leur bon
gegenh'sqai uJphvkoon, savrka kai; dou'lon kai; plaisir de sa soumission.
katavran kai; aJmartivan di∆ hJma'" genovmenon), 40
141. Mais pourquoi s'attarder à la vanité de
ces paroles ? Car il est évident pour chacun
que même lorsque, selon Paul, il est devenu
soumis c (et il dit qu'il est devenu soumis en
45 devenant chair d, esclave e, malédiction f et
péché g à cause de nous), que même alors le

b. Cf. Jn 1, 1 | | c. Cf. Phi 2, 8 | | d. Cf. Ro 8, 3 | | e. Cf. Phi 2, 7 | | f. Cf. Ga 3, 13 | | g. Cf. 2 Co 5, 21


— NA!
57 ——
oujde; tovte oJ kuvrio" th'" dovxh" oJ th'" aijscuvnh" Seigneur de gloire h, ne faisant aucun cas de
katafronhv s a" kai; th' / sarki; to; pav q o" la honte i et ayant assumé la passion par la
ajnadexavmeno" th'" aujqentikh'" ejxousiva" eJauto;n chair, n'a pas abandonné sa puissance
hjllotrivwse levgwn Luvsate to;n nao;n tou'ton, kai; indépendante, lorsqu'il dit : Détruisez ce
ejn trisi;n hJmevrai" ejgerw' aujtovn, kai; pav l in 5 temple et en trois jours je le relèverai j, et
Oujdei;" ai[rei th;n yuchvn mou ajp∆ ejmou', ejxousivan encore : Personne ne m'enlève ma vie ; j'ai
e[cw qei'nai aujthvn, kai; ejxousivan e[cw pavlin pouvoir de la déposer et j'ai le pouvoir de la
labei'n aujthvn: kai; o{te proshvggisan aujtw'/ reprendre k. Et lorsque la nuit avant sa
kata; th;n pro; tou' pavqou" nuvkta oiJ tw'/ sidhvrw/ passion ceux qui étaient armés de lances et
kai; toi' " xuv l oi" kaqwplismev n oi, pav n ta" 10 de bâtons s'approchèrent de lui, il les
aujtou;" eij" to; katovpin ajnevtreye dia; tou' renversa tous à terre en disant : Je suis l, et
eijpei'n o{ti ∆Egwv eijmi: kai; pavlin tou' lh/stou' encore lorsque le larron le pria de se
iJketeuvsanto" ejn mnhvmh/ par∆ aujtou' genevsqai, souvenir de lui, il montra sa souveraineté
e[deixe th;n ejpi; pavntwn ejxousivan ejn oi|" fhsi universelle en disant : Aujourd'hui tu seras
Shvmeron met∆ ejmou' e[sh/ ejn tw'/ paradeivsw/. 15 avec moi dans le paradis m.

142. Eij toivnun oujde; ejn tw'/ kairw'/ tou' pavqou" 142. Si donc [le Christ], même à l'heure de
th'" ejxousiva" cwrivzetai, pou' pote blevpei hJ sa passion ne perd pas sa puissance La

ai{ r esi" tou' basilev w " th' " dov x h" to; souveraine, où l'hérésie aperçoit-elle alors la médiation
du Christ
uJpexouvsion … tiv" de; kai; hJ poluvtropo" au{th 20 sujétion du Roi de gloire ? Et quelles sont a pour fin
le salut
mesiteiva, h}n ejpiqrulei' tw'/ qew'/, mesivthn levgwn encore ces diverses médiations qu'elle des
hommes
ejn dovgmasi, mesivthn ejn novmw/ … ouj tau'ta para; attribue à Dieu avec force clameurs,
th'" uJ y hlh' " fwnh' " tou' aj p ostov l ou lorsqu'elle l'appelle « médiateur dans les
ejpaideuvqhmen, o{" fhsin o{ti ªoJº to;n novmon tw'n doctrines et médiateur dans la loi » ? Nous
ejntolw'n katarghvsa" toi'" eJautou' dovgmasin, ou| 25 n'avons pas été instruits de cela par la voix
tov" ejstin oJ mesivth" qeou' kai; ajnqrwvpwn, du sublime Apôtre disant que celui qui a
eijpw;n ou{tw tw'/ rJhvmati o{ti Ei|" qeo;" kai; ei|" rendu vaine la loi des commandements par
mesivth" qeou' kai; ajnqrwvpwn, a[nqrwpo" ∆Ihsou'" ses doctrines n est le médiateur entre Dieu et
Cristov". {Olon hJmi'n ejntau'qa to;n skopo;n tou' les hommes, lorsqu'il a déclaré par cette
musthriv o u dia; th' " tou' mesiv t ou lev x ew" 30 parole : Un seul Dieu, un seul médiateur
dialabw;n ajpekavluyen. aussi entre Dieu et les hommes, l'homme
Jésus-Christ o Il nous découvrit là tout le
143. JO de; skopo;" ou|tov" ejstin. jApevsth dia; dessein du mystère en le cernant par le
th' " tou' aj n tikeimev n ou kakiv a " pote; to; terme médiateur.
ajnqrwvpinon, kai; th'/ aJmartiva/ doulwqe;n kai; th'" 35
o[ntw" hjllotriwvqh zwh'". jAnakalei'tai meta; 143. Ce dessein est le suivant. Jadis,
tau'ta to; eJautou' plavsma oJ tou' plavsmato" l'humanité s'est révoltée par la malice de
kuvrio" kai; givnetai a[nqrwpo" meta; tou' ei\nai l'Adversaire, asservie au péché, elle était
qeov " , kaj k ei' n o o{ l on w] n kai; tou' t o o{ l on devenue aussi étrangère à la vie véritable.
genovmeno", kai; ou{tw sunanekravqh qew' / to; 40 Après cela le Seigneur de la créature appelle
ajnqrwvpinon, tou' kata; Cristo;n ajnqrwvpou th;n de nouveau sa créature et il devient homme
mesiteiv a n ej r gasamev n ou, w| / d i a ; th'" tout en étant Dieu. Il était tout entier Dieu
ajnalhfqeivsh" hJmw'n ajparch'" o{lon th'/ dunavmei et il devint tout entier homme. Et ainsi
sunanekravqh to; fuvrama. l'humanité fut intimement unie à Dieu,
45 l'homme selon Christ opérant la médiation ;
et grâce à nos prémices qui ont été
assumées, toute la pâte a été intimement
unie à Dieu par sa puissance p.

h. Cf. 1 Co 2, 8 | | i. Cf. He 12, 2 | | j. Jn 2, 19 || k. Jn 10, 18 | | l. Cf. Jn 18, 5-6 | | m. Lc 23, 43 | | n. Cf. Eph 2, 15 | | o. 1 Tim 2, 5 || p.
Cf. Ro 11, 16


— NA!
58 ——
144. jEpei; ou\n oJ mesivth" eJno;" oujk e[stin, oJ de; 144. Puis donc le médiateur n'est pas pour
qeo;" ei|" ejstin, oujd∆ ejn toi'" proswvpoi" toi'" un seul q et puisque Dieu est unique et n'est
ejn th'/ pivstei paradedomevnoi" ejmmerizovmeno" pas divisé entre les Personnes que la
(miva ga;r hJ qeovth" ejn patriv te kai; uiJw'/ kai; tradition de la foi nous a transmises (car la
pneuvmati aJgivw/), dia; tou'to givnetai mesivth" 5 divinité est unique dans le Père, dans le Fils
a{pax oJ kuvrio" qeou' kai; ajnqrwvpwn, sunavptwn et dans l'Esprit-Saint), à cause de cela le
to;n a[nqrwpon di∆ eJautou' th'/ qeovthti. jAlla; Seigneur devient une fois pour toutes
kai; dia; tou' kata; to;n mesivthn nohvmato" to; médiateur entre Dieu et les hommes, alliant
eujsebe;" th'" pivstew" ejdidavcqhmen. J O ga; r en sa personne l'homme à la divinité. Bien
mesiv t h" qeou' kai; aj n qrwv p wn w{ s per th' " 10 plus, nous avons appris aussi grâce à la
ajnqrwpivnh" fuvsew" th;n koinwnivan ejdevxato, ouj réflexion sur le médiateur l'orthodoxie de la
nomisqei; " a[ n qrwpo", aj l la; gegonw; " kata; foi. En effet, de même que le médiateur
ajlhvqeian, ou{tw kai; ajlhqino;" qeo;" w]n oujk entre Dieu et les hommes est entré en
ej p wnumiv a / tetimhmev n o" ej s ti; n yilh' / th' " communion avec la nature humaine et n'a
qeovthto", wJ" oJ Eujnovmio" bouvletai. 15 pas seulement été appelé un homme, mais
l'est vraiment devenu, de même aussi, parce
145. ”Osa de; toi'" eijrhmevnoi" prostivqhsi, th'" qu'il est vrai Dieu, il n'est pas honoré par le
aujth'" ajnoiva" e[cetai, ma'llon de; kakonoiva". simple surnom de Dieu, comme le veut
UiJo;n ga;r aujto;n eijpwvn, o}n ejn toi'" mikrw'/ Eunome.
prov s qen eij r hmev n oi" ktisto; n ei\ n ai safw' " 20
diwrivsato, kai; monogenh' qeo;n ojnomavsa", o}n La ressemblance 145. Ce qu'il ajoute à ces
Précisions
de
meta; tw' n loipw' n tw' n dia; th' " ktiv s ew" entre le Père et le Fils dires se caractérise par vocabulaire

gegonov t wn hj r iv q mhsen, o{ m oion ei\ p e tw' / une même absence de pensée, ou plutôt, par
gennhvsanti kat∆ ejxaivreton oJmoiovthta movnon une pensée pernicieuse. Car en appelant
kata; th; n ij d iav z ousan e[ n noian. Crh; toiv n un 25 « Fils », celui qu'il avait déclaré explicitement
diastalh' n ai prw' t on tou' oJ m oiv o u t o ; dans ses propos précédents être une
shmainovmenon, posacw'" ejn th'/ katacrhvsei th'" créature, et appelé « Dieu Monogène » celui
sunhqeiv a " lev g etai, ei\ q ∆ ou{ t w" ej p i; th; n qu'il avait inclus dans l'ensemble des êtres
ejxevtasin tw'n prokeimevnwn ejlqei'n. venus à l'existence par création, il affirme
30 qu'Il est « semblable à celui qui l'a engendré
146. Prw'ton me;n ga;r o{sa parayeuvdetai ta;" uniquement selon une ressemblance
aijsqhvsei" hJmw'n, ouj ta; aujta; me;n ajllhvloi" éminente et d'une manière propre ». Il faut
o[ n ta kata; th; n fuv s in, dia; dev tino" tw' n donc discerner d'abord la signification du
parepomev n wn toi' " uJ p okeimev n oi", schv m ato" mot « semblable » et dans combien de sens
levgw kai; crwvmato" kai; h[cou, kai; tw'n o{sa 35 différents l'usage courant emploie ce mot,
dia; geuvsewv" te kai; ojsfrhvsew" kai; aJfh'" to;n pour en venir ensuite à l'examen des
paralogismo;n ejmpoiei', a[lla me;n o[nta kata; assertions présentes.

146. Eh bien, tout d'abord toutes les choses


40 qui trompent nos sens, à savoir, celles qui
ne sont pas identiques les unes aux autres
selon leur nature, mais selon quelque
accident qui accompagne leur substance,
j'entends l'aspect extérieur, la couleur, le
45 son, et celles dont le goût, l'odeur ou le
toucher induisent en erreur qui, bien
qu'étant différentes quant à leur nature,

q. Cf. Ga 3, 20


— NA!
59 ——
th;n fuvsin, e{tera de; par∆ a} pevfuken ei\nai sont jugées néanmoins différentes de ce
uJpokrinovmena, tau'ta oJmoivw" e[cein hJ sunhvqeia qu'elles sont en réalité, toutes ces choses
levgei: oi|on o{tan hJ a[yuco" u{lh morfwqh'/ dia; l'usage courant les appelle semblables. Par
th' " tev c nh" prov " tina zwv / o u miv m hsin dia; exemple, lorsque la matière inanimée est
glufh'" h] zwgrafiva" h] plavsmato", o{moion 5 modelée par l'art pour imiter par une
levgetai tw'/ ajrcetuvpw/ to; mivmhma. gravure, une peinture ou une statue un
vivant, on dit que l'imitation est semblable à
147. jEntau'qa ga;r a[llh me;n tou' zwv/ou hJ l'archétype.
fuvsi", eJtevra de; th'" u{lh" th'" parayeudomevnh"
th;n o[yin dia; crwvmato" movnou kai; schvmato". 10 147. En effet, dans ce cas, autre est la
Tou' de; aujtou' ei[dou" ejsti; th'" oJmoiovthto" kai; nature du vivant, autre la nature de la
hJ ejn katovptrw/ eijkw;n th'" ajrcetuvpou morfh'", matière trompant la vue par la seule couleur
ejnargei'" fevrousa ta;" ejmfavsei", ouj mh;n ejkei'no et par la configuration extérieure. C'est à un
kata; th; n fuv s in ou\ s a, o{ p er ej s ti; to; même genre de ressemblance qu'appartient
ajrcevtupon. JWsauvtw" kai; th;n ajkoh;n e[sti to; 15 aussi l'image de la forme de l'archétype dans
i[son paqei'n, o{tan ti" th;n fwnh;n th'" ajhdovno" un miroir : elle en reproduit clairement les
tw'/ oijkeivw/ fqovggw/ mimouvmeno" ojrnevou dokei'n traits, mais elle n'est certes pas, quant à sa
ejpakroa'sqai th;n ajkoh;n ajnapeivsh/. nature, ce qu'est l'archétype. De même l'ouïe
aussi peut être sujette à une même erreur
148. Pavscei de; to;n toiou'ton paralogismo;n 20 lorsque quelqu'un imite avec sa propre voix
kai; hJ geu'si", o{tan oJ tou' karpou' tw'n suvkwn le chant du rossignol et convainc l'ouïe
cumo;" th;n tou' mevlito" hJdonh;n uJpokrivnhtaiv: qu'elle a l'impression d'entendre un oiseau.
e[cei gavr ti ejoiko;" pro;" th;n glukuvthta tou'
mev l ito" oJ cumo; " th' " oj p wv r a". Ou{ t w di∆ 148. Et le goût aussi peut souffrir d'une
oJmoiovthto" e[stin paralogisqh'nai pote kai; 25 telle illusion, quand le suc de la figue est
th;n o[sfrhsin, o{tan oJ ajtmo;" th'" camaimhvlou pris pour la saveur délicieuse du miel. En
botavnh" aujto; to; eujw'de" mh'lon th'/ eujpnoiva/ effet, à la fin de l'été le suc a quelque chose
mimouvmeno" ajpathvsh/ th;n ai[sqhsin. To;n aujto;n d'assez ressemblant à la douceur du miel.
de; trovpon kai; ejn th'/ aJfh'/ poikivlw" hJ oJmoiovth" De même est-il possible que l'odorat
diayeuvdetai th;n ajlhvqeian, ejpeida;n ajrgurou'n 30 également soit parfois induit en erreur par
h] cavlkeon novmisma ijsomevgeqe" tw'/ crusw'/ kai; la ressemblance lorsque l'exhalaison de la
kata; to; n staqmo;n oJmoivw" e[con ajnti; tou' camomille imite par sa bonne odeur le
crusou' nomisqh'/, mh; ejpikrinouvsh" th'" o[yew" parfum même de la pomme et trompe le
th;n ajlhvqeian. sens. De même dans le toucher aussi la
35 ressemblance fait de maintes façons
violence à la vérité, puisqu'une pièce de
monnaie en argent ou en bronze, de
grandeur égale à la monnaie d'or et d'un
poids égal, pourrait être prise pour une
40 pièce d'or si la vue n'aidait à discerner la
vérité.

45


— NA!
60 ——
149. Tau'ta genikw'" ei[rhtai di∆ ojlivvgwn, o{sa 149. Cela dit en général et en peu de mots,
di∆ oJ m oiov t htov " tino" to; n paralogismo; n tout ce qui, à cause d'une certaine
ejmpoiei' toi'" aijsqhthrivoi", a[llo ti par∆ o{ ressemblance, étant tenu pour autre chose
ejsti nomizovmena. [Exesti de; dia; que ce n'est en réalité, induit nos sens en
filoponwtevra" th'" ejxetavsew" platu'nai dia; 5 erreur. Il est encore possible, grâce à une
tw'n pragmavtwn to;n lovgon, o{sa eJterogenw'" investigation plus laborieuse, d'élargir notre
me; n e[cei pro;" a[llhla, dia; dev tino" tw'n recherche par l'observation des faits aux
parepomevnwn oJmoiou'sqai to; e{teron tw'/ eJtevrw/ choses qui appartiennent à un genre
nomivzetai. \Ara mhv ti toiou'ton oJmoiovthto" ei\ différent, mais dont on pense néanmoins
do" ejpiqrulei' tw'/ uiJw'/ … ajll∆ oujk a]n eij" tou'to 10 qu'elles se ressemblent à cause de l'un ou
paraplhxiv a " e[ l qoi, w{ s te th; n aj p athlh; n l'autre de leurs accidents. Est-ce donc
oJmoiovthta ejpi; th'" ajlhqeiva" blevpein. Pavlin qu'Eunome attribue un tel mode de
a[llhn oJmoiovthta ejn th'/ qeopneuvstw/ grafh'/ ressemblance au Fils ? Mais il ne serait tout
ejdidavcqhmen para; tou' eijpovnto" o{ti Poihvswmen de même pas parvenu à un tel degré de
a[ n qrwpon kat∆ eij k ov n a hJ m etev r an kai; kaq∆ 15 démence qu'il découvre cette ressemblance
oJmoivwsin. mensongère dans la Vérité r. Nous avons été
instruits encore dans l'Écriture divinement
150. jAll∆ oujk a]n oi\mai to;n Eujnovmion ejpi; tou' inspirée d'un autre mode de ressemblance
uiJou' kai; tou' patro;" tou'to blevpein to; ei\do" par celui qui a dit : Faisons l'homme à notre
th'" oJmoiovthto", wJ" taujto;n tw'/ ajnqrwvpw/ to;n 20 image et à notre ressemblance s.
monogenh' qeo;n ajpofhvnasqai. Oi[ d amen kai;
e{ t eron oJ m oiov t hto" ei\ d o", o{ p er ej n th' / 150. Mais je ne crois pas qu'Eunome
kosmogoniva/ fhsi; peri; tou' Sh;q oJ lovgo", o{ti découvre ce mode de ressemblance dans le
ejgevnnhse to;n Sh;q oJ ∆Ada;m kata; to; ei\do" aujtou' cas du Fils et du Père, de sorte qu'il devrait
kai; kata; th;n oJmoiovthta: o{per eij levgoi oJ 25 conclure que le Dieu Monogène est
Euj n ov m io", ouj k aj p ov b lhton to; n lov g on identique à l'homme. Nous connaissons
poiouvmeqa. jEntau'qa ga;r ou[te hJ fuvsi" tw'n encore un autre mode de ressemblance dont
aj l lhv l oi" oJ m oioumev n wn diav f oro", kai; oJ fait état le récit de la création à propos de
carakth;r kai; to; ei\do" th;n koinwnivan e[cei. Seth : Adam engendra Seth selon son espèce
Tau'ta kai; ta; toiau'tav ejstin, o{sa peri; th'" 30 et selon sa ressemblance t. Si c'est là la
tou' oJmoivou diafora'" hJmei'" ejnohvsamen. ressemblance dont parle Eunome, nous ne
pensons pas que son affirmation soit à
151. [ I dwmen toiv n un pro; " tiv blev p wn oJ rejeter. Car dans ce cas il n'y a pas de
Eujnovmio" th;n ejxaivreton ejkeivnhn oJmoiovthta différence de nature entre ceux qui se
pro;" to;n patevra marturei' tw'/ uiJw'/ levgwn 35 ressemblent, et l'empreinte et l'espèce
o{ m oion ei\ n ai tw/ ' gennhv s anti mov n on kat∆ impliquent la communion. Voilà les
ejxaivreton oJmoiovthta kata; th; n ij d iav z ousan différents sens et d'autres analogues que
e[nnoian, oujc wJ" patri; patevra: ouj gavr eijsi nous avons discernés quant à nous à propos
du mot « semblable ».
40
151.Voyons quelle est l'intention d'Eunome Eunome
établit une
lorsqu'il atteste cette « ressemblance émi- différence
d'essence
nente » du Fils avec le Père : il dit qu'Il est entre le Père
et le Fils en
« semblable à celui qui l'a engendré unique- nommant
les

45 ment selon une ressemblance éminente et engendré et


inengendré
d'une manière particulière, non pas comme
le Père est semblable au Père, car il n'y a

r. Cf. Jn 14, 6 | | s. Gn 1, 26 | | t. Gn 5, 3

L. F., document au 3 juin 2008


GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome

— NA!
61 ——
duvo patevre". Th;n kat∆ ejxaivreton oJmoiovthta pas deux pères ». Après avoir promis de
tou' uiJ o u' pro; " to; n patev r a deiknuv e in montrer la « ressemblance éminente » du
ejpaggeilavmeno", o{ p w" mh; proshv k ei noei' n Fils avec le Père, il établit par son raison-
aujto;n o{moion, kataskeuavzei tw'/ lovgw/. Eijpw;n nement qu'il ne convient pas de penser que
ga; r o{ t i ouj c wJ " patri; path; r e[ o iken, 5 le Fils est semblable. Car lorsqu'il dit qu'il
kateskeuvase tw'/ lovgw/ o{ti oujk e[oike: kai; ne ressemble pas au Père « comme le Père
pav l in prosqei; " o{ t i ou[ t e wJ " aj g ennhv t w/ ressemble au Père », il a établi par son
ajgevnnhto", kai; dia; touvtou ajpei'pe noei'n ejpi; raisonnement qu'il ne lui ressemble pas. Et
tou' uiJou' pro;" to;n patevra th;n oJmoiovthta: ei\ lorsqu'il ajoute de nouveau : « non pas
ta ejpagagw;n o{ti ou[te wJ" uiJw'/ uiJov", trivton 10 comme l'Inengendré est semblable à l'Inen-
ejphvgage novhma, di∆ ou| pantavpasi to;n tou' gendré » il refuse encore par cette phrase de
oJmoivou parafevretai lovgon. concevoir une ressemblance avec le Père
dans le cas du Fils. Lorsqu'il ajoute enfin :
152. Ou{tw me;n ou\n toi'" ijdivoi" e{petai lovgoi", « non pas comme le Fils est semblable au
th;n tou' oJmoivou ajpovdeixin dia; th'" kataskeuh'" 15 Fils », il introduit une troisième idée qui
tou' ajnomoivou poiouvmeno". jExetavswmen de; to; fausse entièrement le sens du mot
sofo;n aujtou' kai; aJplou'n, o} toi'" diorismoi'" semblable.
ejpideivknutai. YiJo;n ga;r patri; o{moion ei\nai
eijpw;n ajsfalivzetai th;n ajkohvn, mh; dei'n wJ" 152. Eunome suit ainsi le cours de ses
patevra patri; to;n uiJo;n ejoikevnai noei'n. Tiv" de; 20 propres raisonnements et démontre la simi-
ou{tw" ejn ajnqrwvpoi" ajnovhto", w{ste uiJo;n o{moion litude par l'affirmation de la dissimilitude.
tw'/ patri; maqw;n ei\nai eij" th;n patro;" pro;" Examinons à présent la sagesse et la
to; n patev r a oJ J m oiov t hta toi' " logismoi' " simplicité dont il fait preuve dans ces
ejnacqh'nai … distinctions. Après avoir affirmé que le Fils
25 est semblable au Père, il nous rassure en
153. Oujde; wJ" uiJw'/, fhsivn, uiJovn: pavlin to; i[son disant qu'il ne faut pas penser que le Fils
ejn tw'/ diorismw'/ hJ drimuvth" e[cei. Patri; uiJo;n ressemble au Père comme le Père ressemble
o{moion ei\nai eijpw;n to; mh; dei'n wJ" pro;" uiJo;n au Père. Mais qui parmi les hommes est à ce
a[llon oJmoivw" e[cein prosdiorivzetai. Tau'ta tw'n point insensé qu'en apprenant que le Fils
semnw' n tou' Euj n omiv o u dogmav t wn ej s ti; ta; 30 est semblable au Père, il soit amené à
musthvria, di∆ w|n sofwvteroi tw'n a[llwn oiJ penser à la ressemblance du Père au Père ?
maqhtai; aujtou' givnontai maqovnte", o{ti patri;
uiJo;" ejoikw;" oujc uiJw'/ e[oiken: ouj gavr ejstin uiJo;" 153. « Non pas comme le Fils est semblable
pathvr: oujde; wJ" ajgennhvtw/ ajgevnnhto": ouj ga;r au Fils », dit-il. De nouveau il fait preuve de
ajgevnnhtov" ejstin oJ uiJov". To; de; kaq∆ hJma'" 35 la même pénétration d'esprit dans cette
distinction. Tout en affirmant que le Fils est
semblable au Père, il établit en outre qu'il ne
faut pas le tenir pour semblable comme il
serait semblable à un autre fils. Voilà les
40 mystères que les vénérables doctrines
d'Eunome recèlent, grâce auxquels ses
disciples deviennent plus sages que les
autres hommes, en apprenant que le Fils,
bien qu'il ressemble au Père, ne ressemble
45 pas au Fils. Car le Fils n'est pas Père. Et il
n'est pas semblable à l'Inengendré comme
l'Inengendré. Car le Fils n'est pas
inengendré. Mais le mystère que nous avons


— NA!
62 ——
musthvrion o{tan patevra ei[ph/, uiJou' patevra reçu impose de toute évidence de penser,
pavntw" diakeleuvetai, kai; o{tan uiJo;n ojnomavsh/" lorsqu'on dit Père, au Père du Fils, et il
patro;" uiJo;n didavskei noei'n. Kai; oujde;n th'" enseigne à penser, lorsqu'on nomme le Fils,
peritth' " tauv t h" sofiv a " mev c ri kai; nu' n au Fils du Père. Et jusqu'ici nous n'avons
ejdehvqhmen, w{ste dia; patro;" kai; uiJou' duvo 5 nullement eu besoin de cette sagesse
patev r a" h] duv o uiJ o u; " uJ p otiv q esqai h] superflue qui nous ferait supposer, du fait
ajgennhvtwn duavda. des mots Père et Fils, qu'il existe deux pères
ou deux fils ou une dyade d'Inengendrés.
154. Tiv de; bouv l etai hJ pollh; peri; to;
ajgevnnhton tou' Eujnomivou spoudhv, pollavki" 10 154. Nous avons déjà maintes fois montré
me;n h[dh dedhvlwtai, kai; nu'n de; pavlin di∆ dans quelle intention Eunome déploie ce
oj l iv g wn eij r hv s etai. Th' " ga; r tou' patro; " zèle extrême à propos du mot « Inengendré »,
shmasiva" mhdemivan pro;" to;n uiJo;n diafora;n et nous le rappellerons encore maintenant
kata; th; n fuv s in ej n deiknumev nh", eij mev c ri brièvement. En effet, comme la signification
touvtwn to;n lovgon e[sthsen, oujk a]n e[scen 15 du mot Père n'indique aucune différence de
ijscu;n hJ ajsevbeia, th'" fusikh'" tw'n ojnomavtwn nature avec le Fils, l'impiété n'aurait pas eu
ejnnoiva" ouj paradecomevnh" to; kat∆ ouj s iv a n de vigueur si elle y avait arrêté son discours,
ajllovtrion. parce que le sens naturel de ces noms
exclut l'altérité selon l'essence.
155. Nu'n de; ajgevnnhton kai; gennhto;n levgwn, 20
ej p eidh; a[ m esov " ej s ti pro; " a[ l lhla tw' n 155. Mais maintenant, par les noms
ojnomavtwn touvtwn hJ ejnantivwsi", wJ" qnhtou' kai; Inengendré et engendré, parce qu'il existe
ajqanavtou kai; logikw'n kai; ajlovgwn kai; pavntwn une opposition immédiate entre ces noms —
tw'n oJmoiotrovpw" ejkfwnoumevnwn, o{sa dia; tw'n comme celle qui existe entre le mortel et
kata; to; ej n antiv o n shmainomev n wn aj l lhv l oi" 25 l'immortel, entre le raisonnable et le sans
ajntikaqevsthken, e[dwken oJdo;n th'/ blasfhmiva/ raison, et entre toutes les autres
dia; tw' n oj n omav t wn touv t wn, w{ s te th; n tou' expressions du même genre —, qui
qnhtou' pro;" to; ajqavnaton diafora;n kai; tw'/ s'opposent les uns aux autres par leur
gennhtw'/ pro;" to; ajgevnnhton ejnqewrh'sai: kai; signification contraire, Eunome a frayé une
w{ s per a[ l lh tou' qnhtou' kai; a[ l lh tou' 30 voie à son blasphème par l'emploi de ces
ajqanavtou hJ fuvsi" kai; tou' logikou' kai; tou' noms, si bien qu'il perçoit la même
ajlovgou ajsuvmbata kata; th;n oujsivan ejsti; ta; différence de l'engendré avec l'Inengendré
ij d iwv m ata, ou{ t w bouv l etai a[ l lhn me; n tou' qu'entre l'être mortel et l'être immortel. Et
ajgennhvtou kataskeuavsai th;n fuvsin, a[llhn de; de même que la nature de l'être mortel
tou' gennhtou' , i{ n a w{ s per uJ p oceiv r io" tw' / 35 diffère de la nature de l'être immortel, de
logikw'/ hJ a[logo" fuvsi" dedhmiouvrghtai ou{tw" même aussi que les propriétés spécifiques
dia; fusikh' " aj n av g kh" uJ p ezeugmev n on tw' / de l'être raisonnable et de l'être sans raison
ajgennhvtw/ to; gennhto;n ejpideivxh/. s'excluent selon l'essence, de même veut-il
établir qu'autre est la nature de l'Inengendré
40 et autre la nature de l'engendré. Son but est
de démontrer que, tout comme la nature
sans raison a été créée pour être soumise à
la nature raisonnable, ainsi l'engendré est,
par une nécessité qui découle de sa nature,
45 sous le joug de l'Inengendré.


— NA!
63 ——
156. Dio; sunav p tei tw' / aj g ennhv t w/ to; tou' 156. C'est pourquoi il joint au nom
pantokravtoro" o[noma, oujk eij" pronohtikh;n d'Inengendré le nom de Tout-Puissant ; il ne
ejnevrgeian, wJ" prolabw;n oJ lovgo" uJpevdeixen, comprend pas dans le sens d'une action
ajll∆ eij" turannikh;n ejxousivan metalambavnwn providentielle, comme notre discours an-
th;n eJrmhneivan tou' pantokravtoro", wJ" mevro" 5 térieur l'a montré, mais comme il interprète
th'" ajrcomevnh" te kai; uJpoceirivou fuvsew" kai; dans le sens d'une domination tyrannique le
to;n uiJo;n poih'sai, meta; pavntwn douleuvonta tw'/ nom Tout-Puissant, de sorte qu'il fait
dia; th'" turannikh'" ejxousiva" kratou'nti kata; appartenir le Fils aussi à la nature dominée
to; i[son tw'n pavntwn. Kai; o{ti pro;" tou'to et soumise, lui qui sert avec tous les autres
blev p wn tai' " toiauv t ai" crh' t ai tou' lov g ou 10 êtres celui qui règne indistinctement sur
diastolai'", ejk tw'n uJpokeimevnwn tout par sa domination tyrannique. Que
safhnisqhvsetai. c'est bien en vue de cela qu'il emploie de
telles distinctions dans son argumentation
157. Eijpw;n ga;r ejkei'na ta; sofav te kai; deviendra plus clair par la suite.
perieskemmevna, o{ t i ou[ t e wJ " patri; e[ o ike 15
path;r oujde; wJ" uiJw'/ uiJov" - kaivtoi ge oujdemiva 157. En effet, après avoir proposé ces
ejsti;n ajnavgkh ejoikevnai pavntw" patri; patevra assertions sages et réfléchies, qu'il ne
kai; uiJ w ' / uiJ o v n : path; r gav r tiv " ej s tin ej n ressemble pas comme le Père ressemble au
Aijqivoyi, path;r kai; ejn Skuvqai", kai; uiJo;" Père, ni comme le Fils au Fils — bien qu'il
eJkatevrou touvtwn mevla" me;n oJ tou' Aijqivopo", 20 ne soit nullement nécessaire qu'un père
leukovcrou" de; kai; uJpocrusivzwn kata; th;n ressemble absolument à un père ou un fils à
kovmhn oJ Skuvqh", kai; oujde;n ma'llon dia; to; un fils : supposons que quelqu'un soit père
patevra ei\nai eJkavteron ou[te dia; to;n Aijqivopa chez les Éthiopiens, qu'un autre soit père
oJ Skuvqh" melaivnetai ou[te dia; to;n Skuvqhn chez les Scythes, et que l'un et l'autre aient
aj l loiou' t ai to; sw' m a pro; " to; leuko; n tou' 25 un fils. Le fils de l'Éthiopien sera noir,
Aijqivopo" - ajll∆ o{mw" eijpw;n tau'ta kata; to; tandis que celui du Scythe sera blanc avec
aj r ev s kon auj t w' / oJ Euj n ov m io" ej p hv g agen, o{ t i une chevelure couleur or, et ce n'est tout de
o{moiov" ejstin wJ" uiJo;" patriv, même pas parce qu'ils sont l'un et l'autre
père que le Scythe deviendra noir à cause de
158. Tou' de toiouvtou lovgou to; kata; th;n 30 l'Éthiopien et que le corps de l'Éthiopien
fuvsin oijkei'on ejndeiknumevnou, wJ" ejpi; tou' Sh;q deviendra blanc à cause du Scythe — mais
kai; tou' ∆Ada; m hJ qeov p neusto" marturei' Eunome, tout en affirmant cela selon son
didaskaliva, mikra; frontivsa" oJ dogmatisth;" imagination à lui, ajouta qu'il est semblable
tw'n sunetw'" ajkrowmevnwn th;n kainh;n ejphvgagen « comme un Fils au Père ».
eJrmhneivan th'" tou' uiJou' proshgoriva", eijkovna 35
kai; sfragi' d a th' " tou' pantokrav t oro" 158. Et comme une telle assertion montre la Eunome :
'le Fils est
ejnergeiva" aujto;n oJrisavmeno". connexion intime de leur nature, ainsi que le sceau
de
l'enseignement divinement inspiré en rend l'énergie
du Tout-
témoignage dans le cas de Seth et d'Adam, Puissant'.
Réfutatio
40 notre colporteur de doctrines tient ses n

lecteurs intelligents en peu d'estime et


introduit cette nouvelle interprétation de
l'appellation Fils en le définissant « image et
sceau de l'énergie du Tout-Puissant ».
45

1. Cf. § 203


— NA!
64 ——
159. UiJo;" gavr ejsti, fhsivn, eijkw;n kai; sfragi;" 159. Il dit : « Car le Fils est image et sceau
th'" tou' pantokravtoro" ejnergeiva". Aujtov moi de l'énergie du Tout-Puissant ». Que celui
tou' t o prw' t on oJ e[ c wn w\ t a aj k ouv e in qui a des oreilles pour entendre examine
ej p iskeyav s qw, tiv " ej s tin hJ th' " ej n ergeiv a " d'abord ce qu'est « le sceau de l'énergie » !
sfragiv" … pa' s a ga; r ej n ev r geia ej n me; n tw' / 5 En effet, toute énergie chez celui qui fait
ej k ponou' n ti to; spoudazov m enon qewrei' t ai, effort, vise le but recherché, et une fois que
peraiwqev n to" de; tou' spoudazomev n ou kaq∆ le but recherché est atteint l'énergie n'a plus
eJauth;n oujc uJfevsthken: oi|on ejnevrgeia tou' d'existence autonome. Par exemple, le
dromev w " hJ dia; tw' n podw' n ej s ti kiv n hsi", mouvement des pieds est l'énergie du
pausamevnh" de; th'" kinhvsew" oujkevti e[stin ejf∆ 10 coureur, mais une fois que le mouvement a
eJauth'" hJ ejnevrgeia. cessé l'énergie n'existe plus en soi.

160. Ou{ t w" kai; ej p i; panto; " e[ s tin 160. La même chose peut être affirmée
ejpithdeuvmato" to; i[son eijpei'n, th'/ spoudh'/ tou' encore de toute occupation : avec l'effort de
periv ti ponou' n to" sunapolhv g ein kai; th; n 15 celui qui se fatigue à quelque chose, cesse
ejnevrgeian *** ejf∆ eJauth'" de; oujk ou\san ou[te aussi l'énergie… elle n'a pas d'existence
ej n ergou' n tov " tino" th; n prokeimev n hn eJ a utw' / autonome, si on ne travaille plus à l'œuvre
spoudh;n ou[te eij th'" spoudh'" ajpolhvxeie. Tiv qu'on a projetée ou si on a cessé l'effort.
ou\n levgei ei\nai kaq∆ eJauth;n th;n ejnevrgeian Qu'est donc selon lui l'énergie en elle-même,
th;n ou[te oujsivan ou\san ou[te carakth'ra ou[te 20 si elle n'est ni une essence, ni une image, ni
uJpovstasin … oujkou'n tou' ajnupostavtou aujto;n ei\ une hypostase ? Il a donc affirmé que le Fils
pen oJmoivwma: to; de; tw'/ ajnupavrktw/ o{moion est la ressemblance de ce qui n'a pas
oujde; aujto; pavntw" e[stin. Au{th tw'n kainw'n d'hypostase. Or ce qui est semblable à ce
dogmavtwn hJ terateiva, to; pisteuvein eij" to; mh; qui n'a pas d'existence n'existe certainement
o[n. To; ga;r tw'/ mh; o[nti o{moion oujk e[sti 25 pas non plus. Voilà le merveilleux de ces
pavntw". nouvelles doctrines : on y croit au non-être !
Car ce qui est semblable au non-être
161. \W Pau'le kai; ∆Iwavnnh kai; oJ loipo;" tw'n n'existe évidemment pas.
eujaggelistw'n te kai; tw'n ajpostovlwn corov",
tivne" th'/ uJmetevra/ fwnh'/ ta;" ijobovlou" glwvssa" 30 161. Oh, Paul et Jean et tout le chœur des
eJautw'n ajnqoplivzousi … tivne" tai'" oujranivai" évangélistes et des apôtres, qui sont-ils ceux
uJmw'n brontai'" ta;" batracwvdei" eJautw'n fwna;" qui arment leurs langues envenimées contre
ajntegeivrousi … tiv ou\ n lev g ei oJ uiJ o ; " th' " votre voix ? Qui sont-ils ceux qui élèvent
bronth'" … ∆En ajrch'/ h\n oJ lovgo", kai; oJ lovgo" h\n leur voix de crapauds contre vos tonnerres
pro;" to;n qeovn, kai; qeo;" h\n oJ lovgo". Tiv de; oJ 35 célestes ? Le fils du tonnerre u que dit-il ? Au
met∆ ej k ei' n on a[ l lo" ej k ei' n o", oJ ej n to; " tw' n principe était le Verbe et le Verbe était auprès
ouj r aniv w n aj d uv t wn genov m eno", oJ ej n tw' / de Dieu et le Verbe était Dieu v. Que dit après
paradeivsw/ muhqei;" ta; ajpovrrhta … “Wn, fhsivn, lui cet autre encore, parvenu à l'intérieur de
aj p auv g asma th' " dov x h" kai; carakth; r th' " l'inaccessible céleste, qui a été initié dans le
uJpostavsew" aujtou'. Tiv meta; touvtou" levgei oJ 40 paradis aux réalités indicibles w ? Il dit : Il
ejggastrivmuqo" … sfragiv", fhsiv, th'" ejnergeiva" est la splendeur de sa gloire et l'image de sa
tou' pantokravtoro". substance x. Que dit après cela notre devin y?
Il dit : « Il est le sceau de l'énergie du Tout-
Puissant ».
45

u. Cf. Mc 3, 17 || v. Jn 1, 1 | | w. Cf. 2 Co 12, 2-4 | | x. He 1, 3 | | y. Cf. par exemple Is 8, 19 ; 19, 3 ; 44, 25


— NA!
65 ——
162. Trivton aujto;n meta; to;n patevra poiei', th'/ 162. Il fait du Fils un troisième après le
ajnupavrktw/ ejkeivnh/ ejnergeiva/ mesiteuovmenon, Père, qui bénéficie de la médiation de cette
ma'llon de; pro;" to; dokou'n th'/ ajnuparxiva/ énergie qui n'a pas d'existence réelle, et qui
tupouvmenon. jEnergeiva" ejsti; sfragi;" oJ ejn de plus, reçoit l'empreinte de cette non-
ajrch'/ w]n lovgo" qeo;" kai; th'/ aji>diovthti th'" 5 existence selon le bon plaisir de celle-ci. Est-
ajrch'" tw'n o[ntwn ejnqewrouvmeno", oJ monogenh;" il le sceau de l'énergie, le Verbe Dieu qui est
qeo;" oJ w]n ejn toi'" kovlpoi" tou' patrov", oJ ta; dans le Principe z, qui est contemplé dans
suvmpanta fevrwn tw'/ rJhvmati th'" dunavmew" aujtou', l'éternité du Principe des êtres, le Dieu
oJ poihth;" tw'n aijwvnwn, ejx ou| ta; pavnta kai; di∆ Monogène qui est dans le sein du Père a, qui
ou| ta; pavnta kai; ejn w/| ta; pavnta, oJ katevcwn 10 soutient l'univers par la parole de sa
to;n gu'ron th'" gh'", oJ dieilhfw;" to;n oujrano;n puissance b, le créateur des siècles c, de qui
spiqamh'/, oJ perimetrw'n th'/ ceiri; to; u{dwr, oJ sont toutes choses et par qui sont toutes
peridedragmev n o" pav n twn tw' n o[ n twn, oJ ejn choses et en qui sont toutes choses d, qui
uJyhloi'" katoikw'n kai; ta; tapeina; ej f orw' n , tient le cercle de la terre d, qui prend les
ma'llon de; ejpidwvn, i{na poihvsh/ pa'san th;n 15 dimensions du ciel à l'empan e, qui mesure
oijkoumevnhn eJautou' uJpopovdion, tw'/ i[cnei tou' l'eau par sa main f, qui maintient tous les
lovgou ejntupwqei'san… ejnergeiva" ejsti; sfragi;" êtres, qui siège dans les hauteurs et qui
hJ morfh; tou' qeou'… regarde, mieux, qui a regardé les choses
d'en-bas g, afin de faire de l'univers entier,
163. Ouj k ou' n ej n ev r geiav ej s tin oJ qeov " , ouj c 20 marqué par la trace du Verbe, son escabeau
uJpovstasi" … kai; mh;n aujto; tou'to diermhneuvwn h ? La forme de Dieu est-elle le sceau de son

fhsi;n oJ Pau'lo", o{ti carakthvr ejstin ouj th'" énergie ?


ejnergeiva", ajlla; th'" uJpostavsew". ]H to; th'"
dovxh" ajpauvgasma sfragiv" ejstin ejnergeiva" 163. Dieu est-il donc énergie, et non
qeou' … w] th'" ajsebou'" ajmaqiva". Tiv mevson ejsti; 25 hypostase ? Paul lorsqu'il explique cela dit
tou' qeou' kai; th'" ijdiva" morfh'" … tivni de; qu'Il est l'image, non pas de l'énergie, mais
mesiteuvetai pro;" to;n carakth'ra eJauth'" hJ de l'hypostase. Ou bien, la splendeur de la
uJpovstasi" … tiv de; metaxu; noei'tai th'" dovxh" gloire i est-elle « le sceau de l'énergie » de
kai; tou' ajpaugavsmato" … ajlla; toiouvtwn kai; Dieu ? Oh, l'ignorance impie ! Qu'est-ce qui
tosouv t wn o[ n twn di∆ w| n to; megalei' o n 30 est intermédiaire entre Dieu et sa propre
aj n akhruv s setai tou' despov t ou th' " ktiv s ew" forme ? Et de quel médiateur, entre elle et
para; tw'n pepisteumevnwn to; khvrugma, oi|a sa propre image, l'hypostase se sert-elle ? Et
peri; aujtou' diexevrcetai oJ th'" ajpostasiva" peut-on concevoir un intermédiaire entre la
provdromo" … gloire et sa splendeur ? Mais nonobstant
35 tous ces témoignages importants et nom-
164. Tiv levgei … wJ" eijkovna, fhsiv, kai; sfragi'da breux par lesquels ceux à qui la prédication
pavsh" th'" tou' pantokravtoro" ejnergeiva" kai; de l'Évangile a été confiée proclament la
dunav m ew". Pw' " paragrav f etai ta; " tou' majesté du Maître de la création, que dit à
megavlou Pauvlou fwnav" … ejkei'nov" fhsin o{ti son sujet le précurseur de l'apostasie ?
qeou' duvnamiv" ejstin oJ uiJov", ou|to" de; aujto;n 40
sfragi'da levgei dunavmew", oujci; duvnamin. Kai; 164. Que dit-il ? Il dit : « Comme image et
pav l in ej p analabw; n to; n lov g on oi| a toi' " sceau de toute l'énergie et de la puissance
eijrhmevnoi" prostivqhsin… sfragi'da levgei tw'n du Tout-Puissant ». De quelle manière
détruit-il les paroles du grand Paul ? Paul
45 dit que le Fils est Puissance de Dieu j, tandis
qu'Eunome affirme qu'il est « sceau de la
Puissance » et non Puissance. Et qu'ajoute-
t-il à ces énoncés antérieurs lorsqu'il
reprend son discours ? Il dit : « Sceau des

z. Cf. Jn 1, 1 | | a. Jn 1, 18 | | b. Cf. He 1, 3 | | c. Cf. He 1, 2 | | d. Cf. 1 Co 8, 6 ; Col 1, 16 | | e. Is 40, 22 | | f. Is 40, 12 | | g. Ps 112, 5-6 | |


h. Is 66, 1 ; Ac 7, 49 | | i. He 1, 3 | | j. Cf. 1 Co 1, 24


— NA!
66 ——
tou' patro; " e[ r gwn kai; lov g wn kai; œuvres, des paroles et des desseins du
bouleumavtwn. Poivoi" e[rgoi" tou' patrov" ejstin Père ». À quelles œuvres du Père est-il
o{moio" … to;n kovsmon pavntw" ejrei' kai; ta; ejn semblable ? Il répondra certainement : au
aujtw'/ pavnta. jAlla; mh;n pavnta tau'ta tou' monde et à tout ce qui est en lui. Mais
monogenou' " e[ r ga ei\ n ai to; euj a ggev l ion 5 pourtant l'Écriture a attesté que tout cela
ejmartuvrhse. est l'œuvre du Monogène k.

165. Poivoi" toivnun e[rgoi" tou' patro;" oJ uiJo;" 165. À quelles œuvres du Père le Fils a-t-il
wJmoiwvqh … tivnwn ejgevneto e[rgwn sfragiv" … poiva été fait semblable ? De quelles œuvres est-il
de; grafh; sfragi' d a tw' n patrikw' n e[ r gwn 10 devenu le sceau ? Et quelle parole de
aujto;n proshgovreusen… eij dev ti" aujtw'/ kai; l'Écriture lui a donné le titre de « sceau des
tou'to doivh, to; plavssein tou;" lovgou" kat∆ œuvres » du Père ? Mais, si quelqu'un lui
ej x ousiv a n wJ " bouv l etai, ka] n hJ grafh; mh; concédait jusqu'à la faculté de composer les
suntiqh'tai, eijpavtw poi'a tou' patrov" ejstin discours comme il l'entend, même si les
e[ r ga tw' n para; tou' uiJ o u' gegonov t wn 15 Écritures ne les corroborent pas, qu'Euno-
kecwrismevna, w| n sfragi' d a lev g ei to; n uiJ o ; n me nous raconte quelles sont les œuvres du
gegenh'sqai. [Erga tou' lovgou ta; oJrata; pavnta Père qui sont séparées de celles accomplies
kai; ta; ajovrata: ejn toi'" oJrwmevnoi" oJ kovsmo" par le Fils et dont il dit que le Fils est
o{lo" kai; ta; ejn aujtw'/ pavnta, ejn toi'" ajoravtoi" devenu le sceau ? Tous les êtres visibles et
hJ uJperkovsmio" ktivsi". 20 invisibles sont l'œuvre du Verbe l ; parmi les
êtres visibles est compté l'univers entier et
166. Poi' a toiv n un uJ p oleiv p etai e[ x w tw' n tout ce qu'il contient, parmi les invisibles la
oJrwmevnwn te kai; ajoravtwn e[rga tou' patro;" création supracosmique.
ejf∆ eJautw'n qewrouvmena, w|n sfragi'da levgei
to;n uiJo;n gegenh'sqai … h] tavca pavlin ejpi; to;n 25 166. Quelles œuvres du Père en dehors des
duswv d h th' " aiJ r ev s ew" e[ m eton ej p anhv x ei visibles et invisibles reste-t-il donc, qu'on
stenocwrouvmeno" kai; levxei e[rgon ei\nai tou' pourrait considérer en elles-mêmes, et dont
patro;" to;n uiJovn … pw'" ou\n sfragi;" givnetai il dit que le Fils est devenu le sceau ? Ou va-
tw'n e[rgwn touvtwn oJ uiJov", aujto;" w[n, w{" fhsin t-il peut-être de nouveau, se sentant à
aujtov", to; e[rgon … h] to;n aujto;n levgei kai; e[rgon 30 l'étroit, revenir à ce vomissement fétide de
kai; e[rgou oJmoivwma … l'hérésie, et dire que le Fils est une œuvre
du Père ? Comment le Fils devient-il donc le
167. Dedovsqw tau'ta: eijpavtw ta; loipa; e[rga sceau de ces œuvres puisqu'il est lui-même,
w|n levgei dhmiourgo;n to;n patevra, oi|" oJ uiJo;" comme Eunome l'affirme, son œuvre ? Ou
wJmoiwvqh, ei[per dia; th'" sfragi'do" noei' to; 35 dira-t-il que le même est à la fois une œuvre
oJmoivwma. Poivou" de; lovgou" a[llou" tou' patro;" et la ressemblance d'une œuvre ?
oi\den oJ Eujnovmio" para; to;n ajei; ejn tw'/ patri;
o[nta lovgon, o}n sfragi'da ojnomavzei, to;n kurivw" 167. Que cela soit concédé. Admettons qu'il
kai; aj l hqw' " kai; prwv t w" o[ n ta te kai; parle des autres œuvres dont il affirme que
oj n omazov m enon lov g on … pro; " poi' a de; 40 le Père est le Démiurge et auxquelles le Fils
a été fait semblable, si toutefois par le mot
sceau il entend la ressemblance. Et quelles
sont les autres paroles du Père qu'Eunome
connaît en dehors de la Parole qui toujours
45 est dans le Père, et qu'il appelle sceau, lui
qui est et qui est appelé éminemment,
véritablement et originellement Parole ?

k. Cf. Jn 1, 3|| l. Cf. Col 1, 16


— NA!
67 ——
bouleuv m ata blev p ei th' " tou' qeou' sofiv a " Quels sont les desseins en dehors de la
kecwrismevna, oi|" oJmoiou'tai hJ tou' qeou' sofiva, Sagesse de Dieu qu'il a en vue, auxquels la
sfragi;" ginomevnh tw'n bouleumavtwn … Sagesse de Dieu devient semblable en
devenant le sceau de ses desseins ?
168. JOra'te to; ajdiavkriton kai; ajperivskepton 5
kai; to; ; n surfeto; n tou' lov g ou, oi| a tou' 168. Voyez le manque de discernement et
musthriv o u kataskedav z ei, mhv t e a} lev g ei d'attention, la bassesse de ce discours !
ejpistavmeno" mhvte peri; tivno" poiei'tai to;n Voyez ce qu'il divulgue sur le mystère, ne
lovgon. JO ga;r o{lon e[cwn ejn eJautw'/ to;n patevra sachant ni ce qu'il dit ni de quoi il parle m !
kai; ejn tw'/ patri; o{lo" w]n wJ" lovgo" kai; sofiva 10 En effet, celui qui a en lui le Père tout entier
kai; duvnami" kai; ajlhvqeia kai; carakth;r kai; et qui est tout entier dans le Père en tant
ajpauvgasma, aujtov" ejstin ejn tw'/ patri; ta; que Verbe n, Sagesse, Puissance o, Vérité p,
pavnta, oujk a[llwn tinw'n ejn tw'/ patri; pro; Image et Splendeur q, il est tout dans le Père
auj t ou' qewroumev n wn eij k w; n ginov m eno" kai; et il ne devient pas image, sceau et
sfragi;" kai; oJmoivwma. 15 ressemblance de certaines autres choses qui
sont considérées dans le Père avant lui.
169. Ei\ta carivzetai aujtw'/ to;n ejpi; Nw'e di∆
u{dato" tw'n ajnqrwvpwn ajfanismo;n kai; th;n ejn 169. Il attribue ensuite
Eunome fait du Fils
Sodov m oi" tou' puro; " ej p ombriv a n kai; tw' n une créature. au Fils la destruction des
Aijguptivwn th; n e[ n dikon timwriv a n, w{ " tina 20 hommes par l'eau au temps de Noé, la pluie
megavla prosmarturw'n tw'/ ejn th'/ ceiri; e[conti de feu sur Sodome, le juste châtiment des
ta; pevrata th'" oijkoumevnh", ejn w|/ ta; pavnta Égyptiens 1, comme s'il attestait quelques
sunevsthke, kaqwv" fhsin oJ ajpovstolo", w{sper hauts faits de celui qui tient dans sa main
oujk eijdwv", o{ti tw'/ perievconti ta; pavnta kai; les limites de l'univers et en qui tout
pro;" to; dokou'n a[gontiv te kai; fevronti tav te 25 subsiste, comme dit l'Apôtre r. C'est comme
h[dh gegenhmevna kai; ta; ejsovmena ouj tosou'ton s'il ignorait que dans le cas de celui qui
prosqhv k hn poiei' th' " dov x h" duv o h] triv a enveloppe toutes choses et qui guide et
mnhmoneuqevnta qauvmata, o{son ajfaivresin kai; porte selon sa volonté tout ce qui existe déjà
zhmivan hJ tw'n loipw'n siwphv. jAlla; kai; touvtwn et tout ce qui sera, ces deux ou trois
siwpwmevnwn ajrkei' hJ miva tou' Pauvlou fwnh; 30 miracles mentionnés n'ajoutent pas plus à
perilhptikw' " ta; pav n ta di∆ eJ a uth' " sa gloire que le silence sur les autres ne
ejndeivxasqai hJ ejpi; pavntwn aujto;n levgousa kai; l'enlève ou ne la lèse. Mais même si ces
dia; pavntwn kai; ejn pa'sin. choses sont passées sous silence, cette
unique parole de Paul suffit à indiquer
170. Ei\ta nomoqetei', fhsiv, kat∆ ejpitagh;n 35 l'ensemble par inclusion qui dit : Il est au-
tou' aijwnivou qeou'. Tiv" oJ aijwvniov" ejsti qeo;" kai; dessus de tout, par tout et en tout s.
tiv" oJ uJpourgw'n aujtw'/ peri; th;n tou' novmou
qevsin … ajlla; panti; dh'lon tou'tov ejstin, o{ti dia; 170. Il dit ensuite : « Il légifère selon l'ordre
Mwu>sevw" nomoqetei' oJ qeo;" toi'" decomevnoi" du Dieu éternel ». Qui est le Dieu éternel et
to; n nov m on. Auj t ou' de; tou' Euj n omiv o u to; n 40 qui est celui qui travaille sous ses ordres
monogenh' qeo;n ei\nai oJmologou'nto" to;n Mwu> dans l'établissement de la loi ? Ceci est
sei' crhmativzonta pw'" oJ parw;n aujtou' lovgo" pourtant évident aux yeux de tous que Dieu
eij" th;n tou' Mwu>sevw" tavxin to;n tou' panto;" légifère par Moïse pour ceux qui reçoivent la
Loi. Or si Eunome lui-même confesse que le
45 Dieu Monogène s'est entretenu avec
Moïset 1, comment se fait-il alors que son

m. Cf. 1 Tm 1, 7 | | n. Cf. Jn 1, 1 | | o. Cf. 1 Co 1, 24 | | p. Cf. Jn 14, 6 | | q. Cf. He 1, 3 | | r. Cf. Col 1, 17 | | s. Cf. Eph 4, 6 | | t. Cf. Ex 3,
14
1. Voici les passages évoqués : « Nous le confessons un, lui qui inonda la terre sous les eaux, qui fit tomber le feu sur les habitants de
Sodome, qui appliqua la peine aux Egyptiens », et « qui s'entretint avec les anciens à l'époque des prophètes, qui rappela les
désobéissants, qui reçut plein pouvoir pour juger (car le Père ne juge personne, en effet il a remis tout jugement au Fils) », E unome,
Profession de foi, III.


— NA!
68 ——
despovthn ajntikaqivsthsin, to; de; tou' aijwnivou discours présent substitue le Maître de
qeou' shmainovmenon tw'/ patri; ajnativqhsi movnw/, l'univers à Moïse, et qu'il rapporte le nom de
wJ" th'/ pro;" to;n aijwvnion diastolh'/ mh; aijwvnion, « Dieu éternel » au Père seul, si bien qu'en
aj l la; prov s faton to; n monogenh' qeo; n l'opposant à l'Éternel, il montre que le Dieu
ajpodeivknusqai, to;n poihth;n tw'n aijwvnwn … 5 monogène, le Créateur des siècles, n'est pas
éternel, mais nouveau ?
171. j A lla; kai; ejpilelh'sqaiv moi dokei' oJ
filomaqhv" te kai; mnhvmwn, o{ti pavnta tau'ta 171. Mais notre ami studieux à l'excellente
peri; eJautou' oJ Pau'lov" fhsi, diaggevllwn ejn mémoire me semble avoir oublié aussi que
toi'" ajnqrwvpoi" tou' eujaggelivou to; khvrugma 10 Paul dit tout cela de lui-même, lorsqu'il
kat∆ ejpitagh;n tou' qeou'. }A toivnun peri; eJautou' annonce le message de l'Évangile parmi les
diexevrcetai oJ ajpovstolo", tau'ta oJ Eujnovmio" hommes selon l'ordre de Dieu u. Par consé-
tw'/ despovth/ tw'n profhtw'n te kai; ajpostovlwn quent, ce que l'Apôtre expose de lui-même,
aj n atiqei; " ouj k aij s cuv n etai, i{ n a oJ m ov t imon cela Eunome n'a pas honte de le rapporter
katasthvsh/ tw'/ Pauvlw/, tw'/ ijdivw/ douvlw/, to;n 15 au Maître des prophètes et des apôtres, afin
kuv r ion. Kai; tiv me crh; ta; kaq∆ e{ k aston de rendre au Seigneur le même honneur
dielevgconta plh'qo" ejpeisavgein tw'/ lovgw/ … ejn qu'à Paul, son propre serviteur. Et pourquoi
oi|" oJ me;n aJplouvsteron ejntugcavnwn toi'" par∆ devrais-je allonger mon discours à l'infini en
aujtou' gegrammevnoi" oiJhvsetai ta; réfutant chacune de ces paroles? Le lecteur
sugkecwrhmev na para; th' " grafh' " auj t o; n 20 superficiel de ses écrits aura l'impression
lev g ein, oJ de; ej x etastikw' " e{ k aston qu'il y énonce ce que l'Écriture lui permet
ajnaptuvssein dunavmeno" ajpodeivxei mhde;n th'" d'énoncer, mais le lecteur capable d'analyser
aiJretikh'" kakourgiva" kecwrismevna. Levgei ga;r chaque parole avec soin montrera que ces
kai; oJ ejkklhsiastiko;" kai; oJ aiJretikov", o{ti JO écrits ne sont en rien dépourvus de la
path;r krivnei oujdevna, ajlla; th;n krivsin pa'san 25 perversité hérétique. Car aussi bien l'homme
dev d wke tw' / uiJ w ' / , noei' de; ouj c oJ m oiv w " to; d'Église que l'hérétique disent : Le Père ne
eij r hmev n on eJ k av t ero": dia; ga; r tw' n auj t w' n juge personne, mais Il a remis tout jugement
rJ h mav t wn oJ me; n ej k klhsiastiko; " th; n ej p i; au Fils v, mais ils ne comprennent pas l'un
pavntwn ejxousivan noei', ou|to" de; kataskeuavzei et l'autre ce texte de la même façon. Ce
to; uJpodeev" te kai; uJpoceivrion. 30 même texte fait penser l'homme d'Église à la
domination universelle du Fils, tandis que
172. ∆All∆ ejkei'no crh; prosqei'nai toi'" eijrh- l'hérétique en déduit son infériorité et sa
mevnoi", o{per krhpi'dav tina poiou'ntai th'" sujétion.
ajsebeiva" ejn tw'/ peri; th'" oijkonomiva" lovgw/, oujc
o{lon a[nqrwpon par∆ aujtou' sesw'sqai diorizov- 35 172. Mais à ce qu'on a
Réfutation scripturaire
menoi, ajlla; to; tou' ajnqrwvpou hJmivtomon, to; de "le Christ a assumé
déjà dit, il convient
une chair sans âme"
sw'ma levgw. JO de; skopov" ejstin aujtoi'" th'" d'ajouter ce dont ils font
toiauvth" peri; to; dovgma kakourgiva" to; dei'xai comme le fondement de leur impiété dans
ta;" tapeinotevra" fwnav", a}" ejk tou' ajnqrwpiv- leur discours sur l'économie : ils affirment
nou poiei' t ai oJ kuv r io", par∆ auj t h' " th' " 40 que ce n'est pas l'homme tout entier qui a
été sauvé par lui, mais la moitié de l'homme,
je veux dire, le corps. Or, le but qu'ils
poursuivent dans cette perversion de la
doctrine est de montrer que les paroles plus
45 humbles prononcées par le Seigneur en tant
qu'homme semblent provenir de la divinité
elle-même. Cela afin de démontrer, grâce à

u. Ro 16, 26 | | v. Jn 5, 22


— NA!
69 ——
qeovthto" gegenh'sqai dokei'n, i{na dia; touvtwn ces paroles, que leur blasphème, corroboré
ijscurotevran ajpodeivxwsi th;n blasfhmivan, di∆ par l'attestation même du Seigneur, est plus
aujth'" th'" tou' kurivou oJmologiva" kartunomev- solide. C'est la raison pour laquelle Eunome
nhn. Touvtou cavrin fhsi; to;n ejp∆ ejscavtwn tw'n écrit : « Qui est devenu homme à la fin des
hJmerw'n genovmenon a[nqrwpon, oujk ajnalabovnta 5 temps, qui n'a pas assumé l'homme fait
to;n ejk yuch'" kai; swvmato" a[nqrwpon. d'une âme et d'un corps ».

173. j E gw; de; pa' s an diereunhsav m eno" th; n 173. Quant à moi, après avoir scruté toute
qeovpneustovn te kai; aJgivan grafh;n oujc oJrw' l'Écriture divinement inspirée et sainte, je
tauvthn th;n fwnh;n ejggegrammevnhn, o{ti movnhn 10 n'y vois point inscrite cette parole que le
th;n savrka divca th'" yuch'" ejn tw'/ kairw'/ th'" Créateur de toutes choses au temps de son
kata; a[ n qrwpon oij k onomiv a " oJ ta; pav n ta économie selon l'homme aurait assumé
poihvsa" eij" eJauto;n ajnedevxato. jAnagkaivw" ou\n uniquement la chair sans l'âme. Regardant
prov " te to; n skopo; n th' " swthriv a " hJ m w' n donc nécessairement, eu égard au but de
blevpwn kai; pro;" ta; dovgmata tw'n patevrwn 15 notre salut, les doctrines des Pères et les
kai; pro;" ta;" qeopneuvstou" fwna;" th;n ejn tw'/ Écritures divinement inspirées, je m'efforce-
mev r ei touv t w/ kataskeuazomev n hn aj s ev b eian rai donc de réfuter l'impiété avancée sur ce
dielevgxai peiravsomai. \Hlqen oJ kuvrio" zhth'sai point. Le Seigneur est venu chercher et
kai; sw'sai to; ajpolwlov", ajpwvleto de; ouj sw'ma, sauver ce qui était perdu w, mais ce n'est pas
aj l l∆ o{ l o" oJ a[ n qrwpo" aj p o; yuch' " ªkai; 20 seulement le corps, mais l'homme tout
swvmato"º sugkekramevno", kai; eij crh; to; n entier, mélange d'âme et de corps, qui était
ajlhqevsteron eijpei'n lovgon, tou' swvmato" hJ perdu, et s'il faut dire toute la vérité, l'âme
yuch; proapwvleto. avait péri avant le corps.

174. J H ga; r parakoh; proairev s ew", ouj 25 174. En effet, la désobéissance est un péché
swvmato" aJmartiva ejstivn, i[dion de; yuch'" hJ de la volonté libre et non du corps, et la
proaiv r esi", aj f ∆ h| " pa' s a hJ th' " fuv s ew" volonté libre est le propre de l'âme, et c'est à
sumfora; th;n ajrch;n e[scen, wJ" marturei' toi'" partir de l'âme que tous les malheurs de
lovgoi" hJ ajyeudh;" tou' qeou' ajpeilhv, o{ti ejn h|/ notre nature ont commencé, comme la me-
a] n hJ m ev r a/ tw' n aj p hgoreumev n wn a{ y wntai, 30 nace de Dieu, se réalisant infailliblement, le
aj n uperqev t w" sunafqhv s etai th' / brwv s ei oJ confirme par sa déclaration : le jour où ils
qavnato". Diplou' de; o[nto" tou' ajnqrwpivnou toucheraient à ce qui était défendu, la mort
sugkriv m ato", katallhv l w" kaq∆ eJ k av t eron suivrait immédiatement cette manducation
ej n ergei' t ai oJ qav n ato" th' " diplh' " zwh' " x. Et comme le composé humain est double,

ej n ergouv s h" tw' / nekroumev n w/ th; n stev r hsin. 35 la mort opère respectivement dans l'âme et
Swv m ato" me; n gav r ej s ti qav n ato" hJ tw' n dans le corps1. Elle prive celui qui est frappé
aijsqhthrivwn sbevsi" kai; hJ pro;" ta; suggenh' à mort de cette double vie. En effet,
tw'n stoiceivwn diavlusi": Yuch; dev, fhsivn, hJ l'extinction de la perception sensible et la
aJmartavnousa aujth; ajpoqanei'tai. JAmartiva dev dissolution dans les éléments apparentés
ejstin hJ tou' qeou' ajllotrivwsi", o{" ejstin hJ 40 constituent la mort du corps, mais l'âme qui
ajlhqinhv te kai; movnh zwhv. pèche, elle mourra y, dit-il. Et le péché, c'est
l'éloignement de Dieu, qui est la Vie
véritable et unique.

45

w. Lc 19, 10 | | x. Cf. Gn 2, 17 | | y. Ez 18, 20

1. Cf. Les trois jours entre mort et résurrection, dans Le Christ pascal, PDF, p. 59-61 (PG XLVI, 600-628 ; GNO IX, 1, p. 273-306)


— NA!
70 ——
175. Oujkou'n polla;" ejtw'n eJkatontavda" ejpebivw 175. Le premier homme donc a encore vécu
meta; th;n parakoh;n oJ prwtovplasto", ajll∆ oJ plusieurs centaines d'années après sa
qeo;" oujk ejyeuvsato eijpw;n ∆En h|/ a]n hJmevra/ désobéissance, mais Dieu n'a pas menti en
favghte, qanavtw/ ajpoqanei'sqe. Dia; ga; r tou' disant : Le jour où vous mangerez, vous
aj l lotriwqh' n ai auj t o; n th' " o[ n tw" zwh' " 5 mourrez d'une mort certaine z. Car, par le fait
aujqhmero;n ejkurwvqh kat∆ aujtou' hJ tou' qanavtou d'avoir été éloigné de la vie authentique, la
ajpovfasi". Meta; tau'ta de; crovnoi" u{steron sentence de mort prononcée contre lui fut
kai; oJ swmatiko;" tw'/ ∆Ada;m ejphkolouvqhse ratifiée le jour même. Et après cela, dans les
qavnato". JO toivnun dia; tou'to ejlqwvn, i{na temps ultérieurs, la mort corporelle d'Adam
zhthvsh/ kai; swvsh/ to; ajpolwlov", o{per ejn th'/ 10 a suivi aussi. Celui donc qui est venu afin
parabolh'/ oJ poimh;n provbaton ojnomavzei, kai; de chercher et de sauver ce qui était perdu a
euJrivskei to; ajpolwlo;" kai; ajnalambavnei ejpi; (ce que le Pasteur appelle brebis b dans la
tw'n ijdivwn w[mwn o{lon to; provbaton, ouj movnhn parabole), trouve aussi ce qui était perdu, et
th;n tou' probavtou doravn, i{na a[rtion poihvsh/ il prend la brebis tout entière, et pas
to;n tou' qeou' a[nqrwpon, dia; yuch'" te kai; 15 seulement la peau de cette brebis, sur ses
swvmato" ajnakraqevnta pro;" th;n qeovthta. Kai; propres épaules, afin qu'il rende conforme
ou{tw" oujde;n ajfh'ke th'" fuvsew" hJmw'n, o} oujk l'homme de Dieu, étroitement allié par l'âme
aj n ev l aben oJ kata; pavnta pepeiramevno" kaq∆ et le corps à la divinité. Et ainsi il n'a laissé
oJmoiovthta cwri;" aJmartiva". aucune partie de notre nature sans
20 l'assumer, lui qui a été éprouvé en tout d'une
176. JH de; yuch; aJmartiva oujk e[stin, ajlla; manière semblable, à l'exception du péché c.
dektikh; aJmartiva" ejx ajbouliva" ejgevneto: h}n
dia; tou' t o aJ g iav z ei dia; th' " pro; " eJ a uto; n 176. L'âme n'est pas péché, mais elle est
ajnakravsew", i{na th'/ ajparch'/ o{lon sunagiavsh/ devenue susceptible du péché à cause de
to; fuvrama. Ou| cavrin kai; oJ a[ggelo" mhnuvwn 25 son irréflexion. [Le Seigneur] la sanctifie en
tw' / ∆Iwsh; f th; n tw' n ej c qrw' n tou' kuriv o u l'alliant à sa propre personne, dans l'inten-
ajpwvleiavn fhsin o{ti Teqnhvkasin oiJ zhtou'nte" tion de sanctifier toute la pâte avec les pré-
th;n yuch;n tou' paidivou: kai; oJ kuvrio" pro;" mices d. C'est la raison pour laquelle l'ange
tou; " ∆Ioudaiv o u" lev g ei o{ t i Zhtei' t ev me aussi signifiant à Joseph la mort des en-
ajpoktei'nai, a[nqrwpon o}" th;n ajlhvqeian uJmi'n 30 nemis du Seigneur dit : Ils sont morts ceux
lelavlhka. [ A nqrwpo" de; to; tou' aj n qrwv p ou qui en voulaient à l'âme de l'enfant e. Et le
sw'ma ouj levgetai, ajlla; to; ejx ajmfotevrwn Seigneur dit aux Juifs : Vous cherchez à me
sugkeivmenon. tuer, moi, un homme qui vous a dit la vérité f.
Le corps de l'homme n'est pas appelé
177. Kai; pavlin fhsi; pro;" aujtou;" o{ti ∆Emoi; 35 homme, mais ce qui est composé d'un corps
cola'te, o{ti o{lon a[nqrwpon uJgih' ejpoivhsa ejn et d'une âme.
sabbavtw/ … ejfanevrwse de; to; tou' o{lou novhma ejn
me;n toi'" a[lloi" eujaggelivoi", pro;" to;n dia; th'" 177. Et le Seigneur dit encore aux Juifs :
kliv n h" ej n tw' / mev s w/ kecalasmev n on eij p w; n Êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai
∆Afevwntaiv soi aiJ aJmartivai, o{per yuch'" ejstin 40 guéri un homme tout entier le jour du
i[asi", kai; o{ti [Egeirai kai; peripavtei, o{per eij" sabbat ? g Et il a expliqué cette notion
th;n savrka blevpei: ejn de; tw'/ kata; ∆Iwavnnhn d'entier dans les autres évangiles, en disant
à celui qui avait été descendu dans sa civiè-
re au milieu de l'assistance : Tes péchés te
45 sont remis h, ce qui est une guérison de
l'âme, et : Lève-toi et marche i, ce qui con-
cerne le corps. Mais dans l'évangile de Jean,

z. Gn 2, 17 | | a. Lc 19, 10 | | b. Lc 15, 6 | | c. He 4, 15 | | d. Cf. Ro 11, 16 | | e. Mt 2, 20 | | f. Jn 8, 40 | | g. Jn 7, 23 | | h. Cf. Lc 5, 23 | | i.


Mt 9, 5

L. F., document au 3 juin 2008


GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome

— NA!
71 ——
meta; to; dou'nai th;n uJgiveian tw'/ swvmati kai; après avoir rendu la santé au corps et après
th;n yuch;n ejleuqerwvsa" th'" ijdiva" novsou, ejn oi| avoir libéré l'âme de sa propre maladie en
" fhsin o{ti JUgih;" gevgona", mhkevti aJmavrtane: disant : Te voilà guéri, ne pèche plus
ejnteu'qen **** oJ di∆ ajmfotevrwn désormais j, d'où … (est dit entier) … celui
teqerapeumevno", ejn yuch'/ te levgw kai; swvmati. 5 qui a été guéri dans l'une et l'autre partie, je
veux dire, dans son âme et dans son corps.
178. Ou{tw gavr fhsi kai; Pau'lo": {Ina tou;"
duvo ktivsh/ ejn eJautw'/ eij" e{na kaino;n a[nqrwpon: 178. Car de même Paul dit aussi : Afin de
kai; ou{tw" ejn tw'/ kairw'/ tou' pavqou" prolevgei créer en lui les deux en un seul homme
to; eJkousivw" ajposth'nai th;n eJautou' yuch;n ajpo; 10 nouveau k. De la même manière le Seigneur
tou' ijdivou swvmato" levgwn Oujdei;" ai[rei th;n prédit qu'à l'heure de sa passion il séparera
yuchvn mou ajp∆ ejmou', ajll∆ ejgw; tivqhmi aujth;n ajp∆ de son propre gré son âme de son corps, en
ejmautou'. jExousivan e[cw qei'nai th;n yuchvn mou, disant : Personne ne m'ôte mon âme, mais
kai; ejxousivan e[cw pavlin labei'n aujthvn: ajlla; moi je la dépose de moi-même. J'ai pouvoir
kai; oJ profhvth" Dabi;d kata; th;n eJrmhneivan 15 de déposer mon âme et j'ai pouvoir de la
tou' megavlou Pevtrou eij" auJto;n proorwvmeno" ei\ reprendre l. Le prophète David aussi, selon
pen {Oti oujk ejgkataleivyei" th;n yuchvn mou eij" l'interprétation du grand Pierre, prévoyant
a{ / d hn, ouj d e; dwv s ei" to; n o{ s iov n sou ij d ei' n ce qui le concernait, a dit : Tu n'abandon-
diafqoravn, ou{tw tou' ajpostovlou Pevtrou to; neras pas mon âme à l'Hadès et Tu ne
rJhto;n eJrmhneuvsanto", o{ti ou[te hJ yuch; aujtou' 20 permettras pas que ton saint connaisse la
ejgkateleivfqh eij" to;n a{/dhn ou[te hJ sa;rx aujtou' corruption m, parole que l'apôtre Pierre inter-
ei\de diafqoravn. prète de la manière suivante : ni son âme
n'a été abandonnée à l'Hadès ni sa chair n'a
179. JH ga;r qeovth" kai; pro; th'" sarko;" kai; connu la corruption n.
ejn th'/ sarki; kai; meta; to; pavqo" ajei; wJsauvtw" 25
e[cei, o} h\n th'/ fuvsei pavntote ou\sa kai; eij" ajei; 179. Car la divinité reste toujours identique
diamevnousa. jEn de; tw'/ pavqei th'" ajnqrwpivnh" et avant la venue dans la chair et dans la
fuvsew" th;n uJpe;r hJmw'n oijkonomivan ejplhvrwse, chair et après la passion, parce qu'elle est
diazeuvxasa pro;" kairo;n th;n yuch;n ejk tou' en tout temps et parce qu'elle reste toujours
swvmato", cwrisqei'sa de; oujde; tou' eJtevrou, w|/ 30 ce qu'elle était par nature. Et lors de la
a{pax sunanekravqh, kai; pavlin ta; diestw'ta passion de sa nature humaine la divinité a
sunavyasa, w{ste ajkolouqivan kai; ajrch;n dou'nai accompli l'économie en notre faveur, ayant
pavsh/ th'/ ajnqrwpivnh/ fuvsei th'" ejk nekrw'n disjoint provisoirement l'âme du corps, mais
ajnastavsew", i{na to; fqarto;n a{pan ejnduvshtai sans être séparée non plus du second avec
ajfqarsivan kai; to; qnhto;n th;n ajqanasivan, th'" 35 lequel elle s'était alliée une fois pour toutes,
aj p arch' " hJ m w' n dia; th' " pro; " to; n qeo; n et ayant réuni de nouveau les parties, de
ajnakravsew" eij" qeivan fuvsin metapoihqeivsh", manière à donner à toute la nature
kaqw;" ei\pen oJ Pevtro" o{ti Kuvrion aujto;n kai; humaine le processus et le principe de la
Cristo;n ejpoivhsen oJ qeov", tou'ton to;n ∆Ihsou'n o}n résurrection des morts1, afin que tout être
uJmei'" ejstaurwvsate. Kai; polla; tou' toiouvtou 40 corruptible revête l'incorruptibilité et tout
dovgmato" ejk tw'n aJgivwn eujaggelivwn e[stin eij" être mortel l'immortalité o, nos prémices
ayant été transformées en la nature divine
par le fait d'être mélangées à Dieu, comme
Pierre a dit : Dieu l'a fait Seigneur et Christ,
45 ce Jésus que vous avez crucifié p. Et on
pourrait citer beaucoup de témoignages des
saints Évangiles pour la défense de cette

j. Jn 5, 14 | | k. Eph 2, 15 | | l. Jn 10, 18 | | m. Ac 2, 31 | | n. Ac 2, 27 ; Ps 15, 10 | | o. 1 Co 15, 53 || p. Ac 2, 36

1. Cf. Ibid. ; Contre Apollinaire, GNO III, 1, 1257 pp. 224-225 ; Discours catéchétique, XVI, 9.


— NA!
72 ——
summacivan labei'n, pw'" oJ kuvrio" tw'/ kata; doctrine, montrant comment le Seigneur, se
Cristo; n aj n qrwpiv n w/ to; n kov s mon eJ a utw' / réconciliant l'univers par l'humain selon
katallavsswn ejpemevrise th'/ yuch'/ te kai; tw'/ Christ, a réparti son action bienfaisante en
swv m ati th; n par∆ auj t ou' ginomev n hn toi' " faveur des hommes entre son âme et son
ajnqrwvpoi" eujergesivan, qevlwn me;n dia; th'" 5 corps, voulant par son âme, mais touchant
yuch' " , ej f aptov m eno" de; dia; tou' swvmato". par son corps. Il serait cependant superflu,
jAlla; peritto;n a]n ei[h pavnta diexiovnta o[clon en parcourant tout, d'introduire une masse
ejpeisavgein tw'/ lovgw/. de citations dans le discours.

180. ∆Ekei'no de; toi'" eijrhmevnoi" e[ti prosqei;" 10 180. Et après avoir ajouté encore ceci à ce
pro;" ta; ejfexh'" metabhvsomai: Luvsate to;n que je viens de dire, je passerai à la suite :
nao;n tou'ton, kai; ejn trisi;n hJmevrai" ejgerw' Détruisez ce temple et en trois jours je le
aujtovn. {Wsper hJmei'" dia; yuch'" kai; swvmato" relèverai q. De même que nous devenons par
nao;" ginovmeqa tou' ejnoikou'nto" ejn hJmi'n kai; notre âme et notre corps temple de celui qui
ejmperipatou'nto", ou{tw" kai; oJ kuvrio" nao;n 15 habite et qui déambule en nous r, de même
ojnomavzei to; sunamfovteron, ou| hJ luvsi" th;n le Seigneur aussi appelle ce composé un
th'" yuch'" ejk tou' swvmato" shmaivnei diavlusin. temple, dont la destruction signifie que
Eij de; profevrousi th;n tou' eujaggelivou fwnh;n l'âme se sépare du corps. Mais si les
o{ti JO lovgo" sa;rx ejgevneto, wJ" dia; tou' mh; hérétiques citent la parole de l'Évangile : Le
summnhmoneuqh'nai kai;; th;n yuch;n kataskeuav- 20 Verbe est devenu chair s, dans l'intention
zesqai to; a[yucon ajneilh'fqai th;n savrka, d'établir, parce que l'âme n'est pas
maqevtwsan o{ti suvnhqev" ejsti th'/ aJgiva/ grafh'/ mentionnée expressément, qu'une chair
tw'/ mevrei sumperilambavnein to; o{lon. sans âme a été assumée, qu'ils sachent
alors que les saintes Écritures ont l'habitude
181. JO ga;r eijpw;n o{ti Pro;" se; pa'sa sa;rx 25 de désigner le tout par la partie.
h{xei, ouj kecwrismevnhn tw'n yucw'n th;n savrka
lev g ei tw' / krith' / parasthv s esqai: kai; to; n 181. Car celui qui dit : Vers toi viendra toute
∆Iakw;b ejn eJbdomhvkonta pevnte yucai'" ejpi; th;n chair t, ne dit pas que la chair se trouvera
Ai[ g upton katabav n ta para; th' " iJ s toriv a " sans les âmes devant le Juge. Et lorsque
ajkouvsante" kai; th;n savrka meta; tw'n yucw'n 30 nous lisons dans l'Histoire sainte que Jacob
ej n ohv s amen. Ou{ t w" ou\ n kai; oJ lov g o" sa; r x est descendu en Égypte avec soixante-
genov m eno" o{ l hn meta; th' " sarko; " th; n quinze âmes u, nous pensons à la chair
ajnqrwpivnhn sunanevlabe fuvsin, o{qen kai; to; aussi bien qu'aux âmes. Ainsi donc le Verbe
peinh'n kai; to; diyh'n kai; to; deilia'n kai; to; aussi, devenu chair, a assumé avec la chair
fobei'sqai kai; to; ejpiqumei'n kai; to; kaqeuvdein 35 la nature humaine tout entière. C'est la
kai; to; taravttesqai kai; to; dakruvein kai; raison pour laquelle il pouvait avoir faim v,
pavnta ta; toiau'ta givnesqai ejn aujtw'/ cwvran avoir soif w, être effrayé, avoir peur, désirer x,
e[scen. Ou[te ga;r hJ qeovth" kata; th;n ijdivan dormir y, être troublé z, pleurer a, et toutes
fuvsin ti toiou'ton ajnadevcetai pavqo", ou[te choses semblables. En effet, la divinité selon
kaq∆ eJauth;n hJ sa;rx ejn ejkeivnoi" givnetai, mh; 40 sa nature propre n'est pas susceptible de
yuch'" sundiatiqemevnh" tw'/ swvmati. telles passions, et la chair elle-même ne
peut les subir si l'âme n'est pas affectée avec
le corps.

q. Jn 2, 19 | | r. Cf. 1 Co 6, 19 | | s. Jn 1, 14 | | t. Ps 64, 3 | | u. Cf. Gn 46, 27 ; Ac 7, 14 | | v. Cf. Mt 4, 2 | | w. Cf. Jn 19, 28 ; Mc 14, 39 | | x.


Lc 22, 15 | | y. Mt 8, 24 | | z. Cf. Jn 11, 33 | | a. Cf. Jn 11, 35


— NA!
73 ——
III . Réf uta tio n
des thè ses eun omé enn es sur l'E spr it

[389] 182. Kai; peri; me;n th'" eij" to;n uiJo;n 5 Méthode et but182. Voilà pour ce qui est Eunome
biaise
blasfhmiva" tosau'ta. [Idwmen de; kai; o{sa peri; d'Eunome du blasphème contre le Fils. avec
l'Écriture
tou' aJ g iv o u pneuv m ato" diexev r cetai. Meta; Examinons à présent tout ce qu'il expose au
tou' t on pisteuv o men, fhsiv n , eij " to; n sujet du Saint Esprit. « Après lui nous
paravklhton, to; pneu'ma th'" ajlhqeiva". jEgw; de; croyons, dit-il, au Consolateur, l'Esprit de
dh'lon oi\mai pa'sin ei\nai toi'" ejntugcavnousin, 10 vérité ». Je pense pour ma part qu'il est clair
pro;" o{ ti blevpwn paratrevpei th;n uJpo; tou' pour tous les lecteurs dans quelle intention
kurivou paradoqei'san th'" pivstew" e[kqesin, ejn Eunome pervertit l'exposé de la foi transmis
toi'" peri; tou' uiJou' kai; tou' patro;" lovgoi" th'" par le Seigneur, parce que cette absurdité a
ajtopiva" tauvth" ajpelegcqeivsh": o{mw" de; kai; déjà été réfutée dans les discours sur le Fils
nu' n di∆ oj l iv g wn to; n skopo; n auj t ou' th' " 15 et le Père. J'essaierai pourtant maintenant
kakourgiva" fanero;n katasth'sai peiravsomai. encore de faire apparaître brièvement le
JW" ga;r ejkei' patevra oujk ei\pen, i{na mh; th'/ aji> dessein de sa fraude. De fait, de même
diovthti tou' patro;" to;n uiJo;n sunendeivxhtai, qu'alors il n'avait pas dit père, afin de ne pas
oujde; to;n uiJo;n wjnovmasen, i{na mh; th;n kata; inclure en même temps le Fils dans
fuvsin oijkeiovthta th'/ fwnh'/ tauvth/ sumpara- 20 l'éternité du Père, et qu'il n'avait pas non
sthvsh/, ou{tw kai; nu'n ouj levgei pneu'ma a{gion, plus nommé le Fils, afin de ne pas établir en
i{na mh; to; megalei'on th'" dovxh" aujtou' kai; to; même temps par cette parole la parenté de
kata; pavnta hJnwmevnon patriv te kai; uiJw'/ dia; nature, de même aussi ne dit-il pas
tou' ojnovmato" touvtou sunomologhvsh/. maintenant Esprit Saint, afin de ne pas
25 confesser en même temps par ce nom la
183. jEpeidh; ga;r tw'/ patri; kai; tw'/ uiJw'/ kata; majesté de sa gloire et le fait qu'il est uni en
to; i[son h{ te tou' pneuvmato" kai; hJ tou' aJgivou tout au Père et au Fils.
klh'si" para; th'" grafh'" ejfarmovzetai (Pneu'ma
ga;r oJ qeov", kai; Pneu'ma pro; proswvpou hJmw'n 183. En effet, puisque les dénominations
Cristo;" kuvrio", kai; ”Agio" kuvrio" oJ qeov", kai; d'esprit et de saint sont appliquées de
30
Ei|" a{gio", ei|" kuvrio" ∆Ihsou'" Cristov"), i{na mhv manière identique par l'Écriture pour le Père
ti" gevnhtai toi'" ajkouvousin aJgivou pneuvmato" et le Fils (en effet, Dieu est Esprita et l'Esprit
euj s ebh; " dia; touv t wn uJ p ov l hyi" hJ dia; to; de devant notre face, le Seigneur Christb et
koinwnei'n tw' / patriv te kai; tw' / uiJ w ' / th' " Saint le Seigneur Dieuc et Un seul Saint, un
ejndovxou klhvsew" ejgginomevnh, touv t ou cav r in seul Seigneur Jésus-Christd), afin qu'aucun
35
parakrousavmeno" th;n ajkoh;n tw'n ajnohvtwn th'" auditeur n'ait, à cause de l'emploi de ces
para; tou' qeou' [390] proekteqeivsh" pivstew" paroles, quelque pensée pieuse au sujet du
ejn th'/ paradovsei tou' musthrivou uJpallavssei Saint Esprit, qui surgirait parce qu'il a cette
ta; rJ h v m ata, w{ s per oJ d opoihv s a" dia; th' " glorieuse dénomination en commun avec le
aj k olouqiv a " tauv t h" eJ a utw' / th; n kata; tou' 40 Père et le Fils, pour cette raison trompe
pneuvmato" tou' aJgivou ajsevbeian. l'oreille des insensés, et falsifie les paroles
de la foi exposée par Dieu dans la trans-
184. Eij ga;r ei\pen o{ti pisteuvomen eij" to; mission du mystère, traçant précisément la
pneu' m a to; a{ g ion, pneu' m a de; oJ qeov " , route, grâce à cet enchaînement, à son
uJpevkrousen a]n oJ ta; qei'a pepaideumevno" o{ti, impiété contre l'Esprit Saint.
45
eij crh; pisteuvein eij" to; pneu'ma to; a{gion,
184. De fait, s'il avait dit : « Nous croyons à
l'Esprit Saint » et « Dieu est Esprit », celui
qui est instruit des choses divines aurait
répliqué que, s'il faut croire à l'Esprit Saint,
50

a. Jn 4, 24 | | b. Lam 4, 20 | | c. Ps 98, 9 || d. 1 Co 8, 6

— 74 —
pneu'ma de; oJ qeo;" ojnomavzetai, oujk a[llo ti et si Dieu est appelé Esprit, il n'est pas
kata; th;n fuvsin ejsti;n h] ejkei'no pavntw", o} dia; autre selon la nature ou celui certainement
tw'n aujtw'n ojnomavtwn kurivw" katonomavzetai. qui est appelé au sens propre par ces
{Osa ga;r ouj yeudw'" oujde; ejk katacrhvsew", mêmes noms. En effet, de tout ce qui n'est
aj l la; kuriv w " uJ p o; tw' n auj t w' n oj n omav t wn 55 pas désigné de manière mensongère ni par
dhlou'tai, touvtwn ajnavgkh pa'sa mivan kai; th;n un abus de langage, mais par les mêmes
aujth;n oJmologei'sqai fuvsin th;n toi'" aujtoi'" noms au sens propre, de tout cela il est
shmainomevnhn ojnovmasi. Dia; tau'ta siwphvsa" nécessaire de reconnaître que la nature
th;n para; tou' kurivou nomoqethqei'san ejn th'/ signifiée par les mêmes noms est une et la
piv s tei fwnh; n pisteuv o men, fhsiv n , eij " to; n 10 10 même. En raison de quoi Eunome tait la
paravklhton. parole du Seigneur qui a force de loi pour la
foi et dit : « Nous croyons au Consolateur ».
185. jEgw; de; kai; aujto; tou'to to; o[noma koino;n
e[maqon ei\nai para; th'" qeopneuvstou grafh'" 185. Quant à moi, j'ai encore appris de Consolateur
dans
patrov" te kai; uiJou' kai; pneuvmato" aJgivou. JO 15
15 l'Écriture divinement inspirée que ce même l'Écriture

ga;r uiJo;" ejpivsh" eJautovn te kai; to; pneu'ma to; nom est commun au Père, au Fils et à
a{gion ojnomavzei paravklhton: oJ de; path;r di∆ w| l'Esprit Saint. En effet, le Fils nomme Con-
n ejnergei' th;n paravklhsin, oijkeiou'tai pavntw" solateur aussi bien lui-même que l'Esprit
tou' paraklhvtou to; o[noma. Ouj ga;r dh; to; Sainta. Quant au Père, grâce aux moyens
e[rgon poiw'n tou' paraklhvtou ajpaxioi' tou' 20
20 par lesquels il opère la consolation, il fait
e[rgou to; o[noma. {O te ga;r Dabi;d pro;" to;n certainement sien le nom de Consolateur.
patevra fhsi;n o{ti Su; kuvrie ejbohvqhsav" moi kai; Car, faisant œuvre de Consolateur, il ne
parekavlesav" me, kai; oJ mevga" ajpovstolo" ta; refuse certainement pas le nom cor-
auj t a; peri; tou' patro; " diexev r cetai lev g wn respondant à l'œuvre. En effet, David dit au
Eujloghto;" oJ qeo;" kai; path;r tou' kurivou hJmw'n 25
25 Père : Tu m'as aidé, Seigneur, et tu m'as
∆Ihsou' Cristou', oJ parakalw'n hJma'" ejpi; pavsh/ th'/ consoléb, et le grand Apôtre donne la même
qlivyei hJmw'n: to;n de; uiJo;n oJ ∆Iwavnnh" ejn mia'/ explication au sujet du Père en disant : Béni
tw'n kaqolikw'n ejpistolw'n diarrhvdhn ojnomavzei soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-
paravklhton. Kai; aujto;" de; oJ kuvrio" di∆ w|n ei\ Christ qui nous console dans toutes nos
pe kai; a[llon paravklhton hJmi'n ajpostalhv- 30
30 afflictionsc. Jean, dans une de ses épîtres
sesqai, peri; tou' pneuvmato" levgwn, [391] ejf∆ catholiques, nomme expressément le Fils
eJautou' pavntw" to; o[noma tou'to prowmolovghse. Consolateurd. Et le Seigneur lui-même, par
le fait qu'Il a dit en parlant de l'Esprit qu'un
186. Diplh'" de; ou[sh" th'" tou' parakalei'n autre Consolateur nous serait envoyée,
shmasiv a ", mia' " me; n dia; tw' n timhtikw' n 35 affirma certainement d'abord ce nom de lui-
35
rJhmavtwn te kai; schmavtwn, uJpe;r w|n, a[n tino" même.
deov m enoi tuv c wmen, eij " sumpav q eian auj t o; n
ejpgovmeqa, eJtevra" de; th'" qerapeutikh'" tw'n 186. Bien que parakalein ait une double
yucikw' n te kai; swmatikw' n paqhmav t wn signification, — l'une d'implorer par des
ejpinoiva", tw'n kaq∆ eJkavteron shmainomevnwn 40 paroles et des attitudes de déférence, par
40
ejpivsh", hJ aJgiva grafh; prosmarturei' th'/ qeiva/ lesquelles, lorsque nous avons besoin de
fuvsei tou' paraklhvtou th;n e[nnoian. Nu'n me;n quelqu'un, nous l'amenons à la sympathie ;
ga;r oJ Pau'lo" th;n ijatikh;n hJmw'n tou' qeou' l'autre relative au soin des souffrances des
duvnamin dia; th'" paraklhvsew" hJmw'n parivsthsi âmes et des corps —, l'Écriture sainte
levgwn JO parakalw'n tou;" tapeinou;" parekav- 45 atteste pareillement pour chacune des signi-
45
fications l'usage la notion de Consolateur
pour la nature divine. Et de fait, Paul établit
la puissance de guérison de Dieu en notre
faveur par la consolation qu'il nous procure
en disant : Celui qui console les humbles
50

a. Cf. Jn 14, 16 || b. Ps 85, 17 | | c. 2 Co 1, 3 | | d. Cf. 1 Jn 2, 1 | | e. Jn 14, 16

— 75 —
lesen hJma'" ejn th'/ parousiva/ Tivtou, pavlin de; nous a consolés par l'arrivée de Titea, mais il
kata; th; n eJ t ev r an diav n oian pro; " tou; " atteste encore l'autre sens du mot lorsqu'il
Korinqivou" gravfwn tau'ta dievxeisin o{ti JUpe;r dit en écrivant aux Corinthiens : Nous som-
Cristou' presbeuv o men, wJ " tou' qeou' para- mes en ambassade pour le Christ, parce que
kalou'nto" di∆ hJmw'n: deovmeqa uJpe;r Cristou', 5 Dieu vous implore par notre intermédiaire.
katallavghte tw'/ qew'/. Nous vous en supplions au nom du Christ :
Laissez-vous réconcilier avec Dieu.b
187. Touvtwn ou\n ou{tw" ejcovntwn, o{pw" a]n ejpi;
tou' pneuvmato" nohvsh/" tou' paraklhvtou to; 187. Les choses étant donc ainsi, quelle que La
titulature
o[ n oma, th' " tou' patrov " te kai; tou' uiJ o u' 10 soit l'acception qu'on donne au nom de d'Eunome
veut
koinwniva" kaq∆ eJkavteron tw'n shmainomevnwn Consolateur dans le cas de l'Esprit, tu ne rabaisser
l'Esprit
oujk ajposthvsei". Oujkou'n ejn tw'/ mevrei touvtw/ pourras le séparer, ni dans l'une ni dans
ouj d e; boulov m eno" katasmikruv n ein th; n tou' l'autre signification, de la communion avec
aJ g iv o u pneuv m ato" dov x an deduv n htai, ej k ei' n o le Père et le Fils. Sur ce point donc, bien
prosmarturw'n aujtw'/ o{per kai; tw'/ patri; kai; 15 qu'il l'ait voulu, Eunome n'a pas pu
tw'/ uiJw'/ para; th'" aJgiva" grafh'" ajnativqetai. amoindrir la gloire du Saint Esprit, puisqu'il
Pneu'ma de; ajlhqeiva" eijpw;n oJ Eujnovmio" aujto;" témoigne de lui ce que la sainte Écriture
mevn, wJ" oi\mai, to; uJpoceivrion hjboulhvqh dia; attribue et au Père et au Fils. Mais
th' " toiauv t h" parasth' s ai fwnh' " , ej p eidh; lorsqu'Eunome lui-même l'appelle « Esprit
aj l hv q eia me; n oJ Cristov " ej s tin, ej k ei' n o de; 20 de Vérité », il voulait, je pense, montrer par
pneu'ma ajlhqeiva" wjnovmasen, wJ" ei[ ti" levgoi cette parole sa sujétion, puisque le Christ
kth'ma ei\nai th'" ajlhqeiva" kai; uJpoceivrion, oujk est Vérité et qu'il l'a appelé « Esprit de
eijdw;" o{ti dikaiosuvnh oJ qeo;" [392] levgetai Vérité », comme si quelqu'un disait que
kai; ouj dhvpou kth'ma th'" dikaiosuvnh" to;n l'Esprit est un bien de la Vérité et qu'il lui
qeo;n ejnohvsamen. 25 est soumis, ne sachant pas que Dieu est dit
Justice et que nous n'avons certainement
188. { W ste kai; to; pneu' m a th' " aj l hqeiv a " pas compris par là que Dieu est un bien de
maqovnte" th;n qeopreph' diavnoian para; th'" la justice.
fwnh'" ejdexavmeqa, tw'/ ejpacqevnti lovgw/ pro;" to;
krei' t ton ceiragwgouv m enoi. Eij p w; n ga; r oJ 30 188. De sorte que, lorsque nous avons
kuv r io" to; pneu' m a th' " aj l hqeiv a " euj q u; " entendu l'expression « Esprit de Vérité », nous
ej p hv g agen o} para; tou' patro;" ejkporeuvetai, avons reçu de cette parole le sens digne de
o{per oujdeni; tw'n ejn th'/ ktivsei nooumevnwn hJ Dieu, guidés que nous sommes par la parole
fwnh; tou' kurivou prosemartuvrhsen, ouj toi'" qui suit vers ce qu'il y a de meilleur. Car
oJrwmevnoi", ouj toi'" ajoravtoi", ouj qrovnoi", oujk 35 lorsque le Seigneur a dit : Esprit de Véritéc, il
ajrcai'", oujk ejxousivai", ouj kuriovthsin, ouj k a aussitôt ajouté : Qui procède du Pèred, ce
a[llw/ tini; ojnomazomevnw/ ojnovmati ou[te ejn tw'/ que la parole du Seigneur n'a pas attesté
aijw'ni touvtw/ ou[te ejn tw'/ mevllonti. Ou| toivnun d'aucun être créé, ni des choses visibles, ni
pa'sa hJ ktivsi" ejsti;n ajmevtoco", dh'lon a]n ei[h des invisibles, ni des trônes, ni des princi-
pavntw" o{ti tou'to th'" ajktivstou fuvsew" i[diovn 40 pautés ni des puissances, ni des domina-
ejsti kai; ejxaivreton. tions, ni d'aucune autre chose appelée par
un nom ni dans ce siècle ni dans le siècle à
189. Ou| t o" de; pisteuvein keleuvei eij" to;n venire. Il serait donc tout à fait clair que ce
kaqhghth;n th'" eujsebeiva". Oujkou'n pisteuevtw dont toute la création ne participe pas, cela
eij" to;n Pau'lovn te kai; Barnavban kai; Tivton 45 est le propre de la nature incréée et est à
kai; Silouano; n kai; Timov q eon kai; pav n ta" part.
ejkeivnou", di∆ w|n pro;" th;n pivstin kaqwdhghv-
189. Eunome ordonne de croire au « guide
de la piété ». Qu'il croie donc à Paul, à
50 Barnabé, à Tite, à Silvain, à Timothée et à
tous ceux par qui nous avons été acheminés
a. 2 Co 7, 6 | | b. 2 Co 5, 20 || c. Cf. Jn 14, 6 | | d. Jn 15, 26 | | e. Cf. Col 1, 16

— 76 —
qhmen. Eij ga;r to; kaqhgouvmenon eij" eujsevbeian vers la foi. En effet, s'il faut croire, en même
meta; patro; " kai; uiJ o u' pisteuv e sqai crhv , temps qu'au Père et au Fils, à ce qui nous
pav n te" oiJ profh' t ai kai; nomoqev t ai kai; montre le chemin de la piété, tous les
patriavrcai khvrukev" te kai; eujaggelistai; kai; prophètes, les législateurs, les patriarches et
aj p ov s toloi poimev n e" te kai; didav s kaloi 5 les prédicateurs, les évangélistes, les apôtres
oJmotivmw" e[cousi pro;" to; pneu'ma to; a{gion, et les pasteurs et les docteurs possèdent un
kaqhghtai; toi'" met∆ ejkeivnou" th'" eujsebeiva" honneur égal à celui de l'Esprit Saint, car ils
genovmenoi. ont été les guides de la piété pour ceux qui
sont venus après eux.
190. Genovmeno", fhsiv, uJpo; tou' movnou qeou' 10
dia; tou' monogenou'". jAnakefalaiou'tai pa'san L'Esprit est Dieu. 190. Eunome dit : « Venu à
aujtou' th;n ajsevbeian dia; tw'n eijrhmevnwn: pavlin Démonstration l'être du fait du Dieu unique
scripturaire
movnon qeo;n to;n patevra katonomavzei, ojrgavnw/ par le Monogène ». Ces
kecrhmev n on tw' / monogenei' pro; " th; n paroles résument toute son impiété. De
kataskeuh;n tou' pneuvmato": poivan euJrw;n ejk 15 nouveau il nomme le Père Dieu unique, qui
th'" grafh'" skia;n tou' toiouvtou nohvmato" s'est servi du Monogène comme d'un
tau' t a tolma' / … ej k poiv a " aj r ch' " [393] di∆ instrument pour la production de l'Esprit.
ajkolouvqou pro;" to; toiou'to pevra" prohvgage A-t-il trouvé l'ombre d'une telle pensée dans
th;n ajsevbeian … tiv" tw'n eujaggelistw'n fhsi, tiv" l'Écriture pour oser affirmer cela ? À partir
ajpovstolo", tiv" profhvth" … pa'n me;n ou\n touj- 20 de quel principe a-t-il conduit logiquement
nantivon pa'sa grafh; qeovpneusto" hJ dia; th'" l'impiété jusqu'à pareille conclusion ? Lequel
ej p ipnoiv a " tou' pneuv m ato" aj n agrafei' s a des évangélistes dit cela ? Quel apôtre ?
marturei' tw' / pneuv m ati th; n qeov t hta, oi| o n Quel prophète ? Tout au contraire, toute
(krei' t ton ga; r di∆ auj t w' n tw' n marturiw' n l'Écriture divinement inspirée, écrite sous
ajpodei'xai to;n lovgon) oiJ labovnte" ejxousivan 25 l'inspiration de l'Esprit, rend témoignage à
tou' tev k na qeou' genev s qai marturou' s i tw' / la divinité de l'Esprit. Par exemple (car
pneuvmati th;n qeovthta. mieux vaut démontrer cette affirmation par
les témoignages mêmes) : ceux qui ont reçu
191. Tiv" ga;r ajgnoei' th;n tou' kurivou fwnhvn, le pouvoir de devenir enfants de Dieua
o{ti oiJ ejk tou' pneuvmato" gennhqevnte" qeou' 30 rendent témoignage à la divinité de l'Esprit.
tevkna eijsivn … ou{tw ga;r diarrhvdhn marturei' tw'/
aJgivw/ pneuvmati tw'n tou' qeou' tevknwn th;n 191. Qui ignore en effet la parole du
gevnnhsin eijpw;n o{ti, {Wsper to; gegennhmevnon ejk Seigneur : ceux qui ont été engendrés de
th' " sarko; " sav r x ej s tin, ou{ t w kai; to; l'Esprit sont enfants de Dieu ? Ainsi en effet
gegennhmevnon ejk tou' pneuvmato" pneu'mav ejstin. 35 le Seigneur attribue-t-il expressément la
{Osoi de; uJpo; tou' pneuvmato" ejgennhvqhsan, génération des enfants de Dieu au Saint
qeou' tevkna proshgoreuvqhsan. Ou{tw kai; tou' Esprit en disant : De même que ce qui a été
kurivou dia; tou' prosfushvmato" dedwkovto" toi'" engendré de la chair est chair, de même
maqhtai' " to; pneu' m a to; a{ g ion, fhsi; n oJ aussi ce qui a été engendré de l'Esprit est
∆Iwav n nh" ∆Ek tou' plhrwv m ato" auj t ou' hJ m ei' " 40 espritb. Tous ceux qui ont été engendrés de
pavnte" ejlavbomen. l'Esprit ont été appelés enfants de Dieu. Il
en va de même lorsque le Seigneur a donné
l'Esprit Saint à ses disciples en soufflant sur
euxc, Jean dit : Nous avons tous reçu de sa
45 plénituded.

a. Cf. Jn 1, 12 | | b. Cf. Jn 3, 6-8 ; Ro 8, 14 | | c. Cf. Jn 20, 22 | | d. Jn 1, 16

— 77 —
192. jEn aujtw'/ de; katoikei'n to; plhvrwma th'" 192. Et le grand Paul témoigne qu' en lui
qeovthto" oJ mevga" Pau'lo" diamartuvretai, ajlla; habite la plénitude de la divinitéa. Et même
kai; e[ti dia; tou' profhvtou ∆Hsai>vou peri; th'" le prophète Isaïe l'atteste encore à propos de
genomevnh" aujtw'/ qeofaneiva", o{te ei\ d e to; n la théophanie qu'il vécut, lorsqu'il vit celui
kaqhvmenon ejpi; qrovnou uJyhlou' kai; ejphrmevnou, 5 qui siège sur un trône très haut et élevéb.
hJ me;n ajrcaiotevra paravdosi" to;n patevra ei\nai La tradition la plus ancienne dit que c'est le
levgei to;n ojfqevnta, oJ de; eujaggelisth;" ∆Iwavn- Père qui lui est apparu, mais l'évangéliste
nh" eij" to;n kuvrion ajnafevrei th;n profhteivan, Jean rapporte la prophétie au Seigneur,
levgwn peri; tw'n mh; pepisteukovtwn ∆Ioudaivwn disant au sujet des Juifs qui n'ont pas cru
ta;" tw'/ profhvth/ rJhqeivsa" peri; tou' kurivou 10 aux paroles dites au prophète au sujet du
fwna;" o{ti Tau'ta ei\pen ∆Hsai>va", o{te ei\de th;n Seigneur : Isaïe dit cela, quand il vit sa gloire
[394] dovxan aujtou' kai; ejlavlhse peri; aujtou'. et parla de luic.

193. JO de; mevga" Pau'lo" tw'/ ajgivw/ pneuvmati 193. Et le grand Paul dans le discours qu'il
to;n aujto;n tou'ton lovgon prosemartuvrhsen ejn 15 tint aux Juifs de Rome a confirmé ce même
th'/ genomevnh/ aujtw'/ pro;" tou;" ∆Ioudaivou" kata; passage du Saint Esprit quand il dit :
th;n JRwvmhn dhmhgoriva/, o{te fhsi; Kalw'" ei\pe L'Esprit Saint a bien dit de vous : Vous aurez
peri; uJmw'n to; pneu'ma to; a{gion o{ti ∆Akoh'/ aj- beau écouter, vous ne comprendrez pasd. Il
kouvsete kai; ouj mh; sunh'te, deiknu;" wJ" oi\mai montre, à mon avis, par cette sainte
di∆ auj t h' " th' " aJ g iv a " grafh' " , o{ t i pa' s a 20 Écriture, que toute vision divine, toute
ojptasiva qeiotevra kai; pa'sa qeofavneia kai; théophanie, et toute parole dite au nom de
pa'" lovgo" ejk proswvpou qeou' legovmeno" ejpi; Dieu est comprise du Père et du Fils et de
tou' patro;" noei'tai kai; ejpi; tou' uiJou' kai; ejpi; l'Esprit Saint.
tou' pneuvmato" tou' aJgivou.
25 194. C'est pourquoi lorsque David dit : Ils
194. Dia; tou' t o tou' Dabi; d eij p ov n to" o{ t i provoquèrent la colère de Dieu dans le désert,
Parwv r gisan to; n qeo; n ej n th' / ej r hv m w/ kai; ils l'offensèrent sur une terre sans eaue,
parwvxunan aujto;n ejn gh'/ ajnuvdrw/, oJ ajpovstolo" l'Apôtre rapporte à l'Esprit Saint les actes
eij" to; pneu'ma to; a{gion ajnafevrei ta; para; que les Israélites commirent contre Dieu,
tw'n ∆Israhlitw'n kata; tou' qeou' gegenhmevna, 30 puisqu'il écrit littéralement: C'est pourquoi
ou{tw gravya" tw'/ rJhvmati: Diov, kaqw;" levgei to; comme dit l'Esprit Saint : N'endurcissez pas
pneu'ma to; a{gion, mh; sklhruvnhte ta;" kardiva" vos cœurs comme cela s'est produit dans la
uJmw'n, wJ" ejn tw'/ parapikrasmw'/ kata; hJmevran tou' querelle au jour de la tentation dans le
peirasmou' ejn th'/ ejrhvmw/, ou| ejpeivrasavn me oiJ désert, où vos pères m'ont tenté…f Et il
patevre" uJmw'n, kai; ta; a[lla pavnta tw'/ proswvpw/ 35 rapporte tout le reste à la personne du Saint
tou' aJ g iv o u pneuv m ato" aj n ativ q hsin, o{ s a hJ Esprit, tout ce que la prophétie rapporte à
profhteiva pro;" qeo;n ajnafevrei. OiJ de; trei'" Dieu. Mais ceux qui nous accusent de
hJmi'n qeou;" dia; tw'n toiouvtwn ejpiqrulou'nte" murmurer trois dieux par de telles
dogmav t wn ou[ p w tav c a ouj d e; aj r iqmei' n doctrines, n'ont sans doute pas même
ejdidavcqhsan. 40 appris à compter.

195. Eij ga; r oJ uiJ o ; " kai; oJ path; r ouj 195. En effet, si le Fils et le Père ne sont pas
merivzontai ajp∆ ajllhvlwn eij" dui>kh;n shmasivan séparés l'un de l'autre par une dualité de
(e}n gavr eijsi kai; oujci; duvo kata; th;n tou' significations (car ils sont un et non pas
kurivou fwnhvn), e}n de; kai; to; pneu'ma to; a{gion, 45 deux, selon la parole du Seigneurg), et si
pw'" to; e}n tw'/ eJni; suntiqevmenon eij" triw'n qew'n l'Esprit Saint aussi est un, comment un
ajriqmo;n diascivzetai … h] dh'lon pavntw" ejsti;n ajouté à un peut-il être divisé dans le
o{ti oujk a[n ti" ejpikalevseien hJmi'n triw'n qew'n nombre de trois dieux ? N'est-il pas tout à
ajriqmovn, mh; provteron aujto;" qew'n duavda ejn fait évident que personne ne saurait nous
50 accuser de compter trois dieux, s'il ne
fabriquait pas d'abord lui-même une dualité
a. Col 2, 9 | |b. Cf. Is 6, 1 | | c. Jn 12, 41 | | d. Cf. Ac 28, 25-26 ; Is 6, 9 | | e. Ps 77, 40 | | f. He 3, 7-9 ; Ps 94, 7-9 || g. Cf. Jn 10, 30

— 78 —
tw'/ ijdivw/ dovgmati kataskeuavzwn. Toi'" [395] de dieux dans sa propre doctrine ! En effet,
ga;r duvo to; e}n suntiqevmenon th;n triavda tw'n c'est en ajoutant un à deux qu'on obtient la
qew' n aj p ergav z etai. Par∆ w| n de; ei| " triade des dieux. Mais ceux qui adorent un
proskunei'tai qeo;" ejp∆ ojnovmati patro;" kai; seul Dieu sous le nom de Père, de Fils et
uiJou' kai; pneuvmato" aJgivou, poivan e[cei cwvran hJ 5
5 d'Esprit Saint, en quoi peut-on les accuser
tw'n triw'n qew'n kathgoriva … de faire place à trois dieux ?

196. ∆All∆ ejpanalavbwmen pavnta tou' Eujnomivou 196. Mais reprenons tout le discours
to;n lovgon. Genovmeno", fhsiv, para; tou' movnou d'Eunome. Il dit : « Venu à l'être "lui aussi"
qeou' dia; tou' monogenou'" "kai; tou'to". Tiv" ou\n 10
10 du fait du Dieu unique par le Monogène ».
hJ ajpovdeixi" tou' "kai; tou'to" e}n tw'n para; tou' Quelle est donc la preuve que "lui aussi" est
monogenou'" gegonovtwn ei\nai … pavnta di∆ aujtou' l'une des choses qui ont été créées par le
gegenh'sqai pavntw" ejrou'sin, ejn de; toi'" pa'si Monogène ? Ils diront certainement que tout
sumperieilh'fqai kai; tou'to. Pro;" ou}" ejrou'men a été fait par luia, et que dans ce tout il est
o{ t i Pavnta di∆ aujtou' ejgevneto, o{sa ejgevneto, 15
15 inclus lui aussi. Nous leur répondrons Tout
ejgevneto dev, kaqw;" oJ Pau'lov" fhsin, oJratav te ce qui a été fait a été fait par luib, et que,
kai; ajovrata, qrovnoi ajrcai; ejxousivai kuriovthte" comme Paul le dit, ont été faits les êtres
dunavmei", ejn de; toi'" ajphriqmhmevnoi" dia; tw'n visibles et invisibles, trônes, principautés,
qrovnwn te kai; tw'n dunavmewn ta; Ceroubi;m kai; pouvoirs, dominations, puissancesc, et que
ta; Serafi;m uJpo; tou' Pauvlou kateivlektai. 20
20 dans cette énumération Paul a rangé les
{Ew" touvtou ta; pavnta. Chérubins et les Séraphins, sous le vocable
des trônes et des puissances. Voilà jusqu'où
197. To; de; pneu'ma to; a{gion wJ" uJpe;r th;n s'étend ce tout.
fuvsin tw'n gegonovtwn ejn th'/ ajpariqmhvsei tw'n
o[ n twn oJ Pau' l o" aj p esiwv p hsen, ou[ t e to; 25 197. Paul a tu l'Esprit Saint dans son
25
genevsqai ou[te to; uJpotetavcqai dia; tw'n eJautou' énumération des êtres, parce qu'il est au-
lov g wn hJ m i' n ej n deixav m eno": aj l l∆ w{ s per oJ dessus de la nature des êtres venus à
profhvth" ajgaqo;n kai; eujqe;" kai; hJgemoniko;n l'existence. Il ne nous a indiqué par ses
ojnomavzei to; pneu'ma to; a{gion, dia; tou' hJgemo- paroles ni que le Saint Esprit a été fait ni
nikou' to; ajrciko;n ejndeiknuvmeno", ou{tw kai; oJ 30 qu'il est assujetti. Mais de même que le
30
aj p ov s tolo" pavnta ejn pa'sin ejnergei'n kaqw;" prophète appelle l'Esprit Saint bon, droit et
bouvletai diorizovmeno" th;n aujqentikh;n ejxou- souverain (par souverain il entend
sivan prosmarturei' th'/ ajxiva/ tou' pneuvmato". JO principiel)d, de même l'Apôtre aussi, lorsqu'il
de; kuvrio" th;n aujtexouvsion aujtou' duvnamivn te affirme qu'il opère tout en tous, selon sa
kai; ejnevrgeian ejn tw'/ pro;" Nikovdhmon lovgw/ 35 volontée, atteste l'autonomie de la puissance
35
fanera;n [396] poiei' levgwn o{ti To; pneu'ma avec la dignité de l'Esprit. Et le Seigneur
o{pou qevlei pnei'. rend manifeste la liberté de sa puissance et
de son action dans son discours à
198. Pw'" ou\n oJ Eujnovmio" e}n kai; tou'to tw'n Nicodème, lorsqu'Il dit : L'Esprit souffle où il
gegonovtwn ei\nai para; tou' uiJou' diorivzetai, th'/ 40 veut.f
40
aji>divw/ uJpotagh/' katadedikasmevnon … kaqavpax
gavr, fhsivn, uJpotetagmevnon, oujk oi\da poivw/ L'Esprit n'est pas 198. Comment donc Sens de
soumission
th'" uJpotagh'" ei[dei to; hJgemonikovn te kai; soumis au Fils Eunome affirme-t-il qu'il est
ajrciko;n uJpozeuvxa". Poluvshmo" ga;r hJ toiauvth lui aussi un des êtres venus
fwnh; para; th'/ aJgiva/ grafh'/ kai; polutrovpw" 45 à l'existence par le Fils, condamné à une
45
soumission éternelle ? Il dit : « Il est soumis
une fois pour toutes ». Je ne sais par quel
genre de soumission il asservit ce qui est
souverain et principiel. Car ce mot est
polysémique dans l'Écriture sainte et il est
50

a. Jn 1, 3 | | b. Col 1, 16 | | c. Eph 1, 21 | | d. Cf. Ps 142, 10 ; 50, 12.14 || e. 1 Co 12, 6.11 || f. Jn 3, 8

— 79 —
nooumevnh kai; legomevnh. Kai; ga;r kai; th;n compris et dit de multiples manières. En
a[logon fuvsin uJpotetavcqai fhsi;n oJ profhvth", effet, le prophète dit que la nature sans
kai; tou;" ejn polevmw/ kekrathmevnou" tw'/ aujtw'/ raison aussi a été soumisea et il range sous
uJpavgei ojnovmati, kai; Douvlou" toi'" ijdivoi" des- ce même vocable ceux qui ont été vaincus à
povtai" uJpotavssesqai, nomoqetei' oJ ajpovstolo", 5 la guerreb. L'Apôtre ordonne que les esclaves
kai; ta; tevkna ejn uJpotagh'/ e[cein tou;" th'" soient soumis à leurs propres maîtresc et il
iJerwsuvnh" proesthkovta" diakeleuvetai, wJ" th'" exige que ceux qui sont préposés au
ginomevnh" par∆ aujtw'n ajtaxiva" kaq∆ oJmoiovthta sacerdoce aient des enfants soumisd, parce
tw'n ∆Hlei; tou' iJerevw" paivdwn eij" tou;" patevra" que l'insoumission des fils reflue sur les
diabainouvsh". 10 pères, à l'exemple des fils du prêtre Éliee.

199. jAlla; kai; pavntwn tw'n ajnqrwvpwn th;n 199. Quant à la soumission de tous les
pro;" to;n qeo;n uJpotaghvn, o{tan eJnwqevnte" oiJ hommes à Dieu, lorsque nous tous, unis les
pavnte" ajllhvloi" dia; th'" pivstew" e}n sw'ma tou' uns aux autres par la foi, nous devenons le
kurivou tou' ejn pa'sin o[nto" genwvmeqa, tou' uiJou' 15 corps unique du Seigneur qui est en tousf,
pro; " to; n patev r a uJ p otagh; n oJ aj p ov s tolo" l'Apôtre l'appelle la soumission du Fils au
lev g ei, th' " para; pav n twn oJ m oqumado; n Père, quand tous adoreront d'un cœur
ginomevnh" tw'/ uiJw'/ proskunhvsew" parav te tw'n unanime le Fils et que l'adoration de ce qui
ejpouranivwn kai; tw'n ejpigeivwn kai; tw'n kata- est aux cieux, sur terre et aux enfers,
cqoniv w n eij " th; n tou' patro; " dov x an 20 refluera vers la gloire du Père, selon la
diabainouvsh", ou{tw" eijpovnto" tou' Pauvlou o{ti parole de Paul : Devant lui tout genou
Auj t w' / kav m yei pa' n gov n u ej p ouraniv w n kai; fléchira, aux cieux, sur terre et aux enfers, et
ejpigeivwn kai; katacqonivwn, kai; pa'sa glw'ssa toute langue proclamera que Jésus-Christ est
ejxomologhvsetai o{ti kuvrio" ∆Ihsou'" Cristo;" Seigneur, pour la gloire de Dieu le Pèreg.
eij" dovxan qeou' patrov". 25
200. Quand cela arrivera le Fils qui est en
200. Ou| genomevnou to;n ejn pa'sin o[nta uiJo;n tous, grâce à la soumission de tous ceux en
dia; th'" tw'n pavntwn ejn oi|" ejstin oJ uiJo;" qui il est, se soumettra au Père : voilà ce
uJpotagh'" aujto;n uJpotavssesqai tw'/ patri; hJ qu'affirme la grande sagesse de Paulh. Il
megav l h tou' Pauv l ou diabebaiou' t ai[399] 30 n'est pas possible d'apprendre de la parole
sofiva. Tivna ou\n ejpiqrulei' tw'/ pneuvmati th;n qu'Eunome profère, quelle soumission défi-
kaqavpax uJpotagh;n oJ Eujnovmio", oujk e[stin ejk nitive il imagine pour l'Esprit : celle des
th' " prosrifeiv s h" par∆ auj t ou' didacqh' n ai êtres sans raison ou des captifs, ou des
fwnh'", tw'n ajlovgwn h] tw'n aijcmalwvtwn h] tw'n serviteurs, ou des enfants raisonnables, ou
oijketw'n h] tw'n swfronizomevnwn tevknwn h] tw'n 35 de ceux qui sont sauvés grâce à leur
dia; th'" uJpotagh'" sw/zomevnwn. JH ga;r pro;" to;n soumission ? En effet, la soumission des
qeo;n tw'n ajnqrwvpwn uJpotagh; swthriva toi'" hommes à Dieu est salut pour ceux qui se
uJpotassomevnoi" ejsti; kata; th;n tou' profhvtou soumettent, selon la parole du prophète,
fwnhvn, h{ fhsin uJpotavssesqai tw'/ qew'/ th;n disant que son âme est soumise à Dieu,
yuchvn, ejpeidh; par∆ aujtou' givnetai dia; th'" 40 parce que le salut vient de lui par la
uJpotagh'" to; swthvrion, wJ" ei\nai th;n uJpotagh;n soumission, de sorte que la soumission est
th'" ajpwleiva" ajlexhthvrion. le remède contre la perditioni.

45

a. Cf. Ps 8, 7 | | b. Cf. Ps 59, 10 | | c. Ti 2, 9 | | d. Cf. 1 Tm 3, 4 | | e. Cf. 1 S 2, 12-17 || f. Cf. Ro 12, 5 | | g. Phi 2, 10-11 | | h. Cf. 1 Co 15, 28 || i. Cf. Ps 61,
2

— 80 —
201. {Wsper toivnun hJ ijatrikh; toi'" nosou'si 201. De même donc que l'art médical s'atta-
spoudav z etai, ou{ t w kai; hJ uJ p otagh; toi' " che aux malades, de même la soumission
deomevnoi" th'" swthriva". To; de; pneu'ma to; s'attache à ceux qui ont besoin du salut.
a{gion to; zwopoiou'n ta; pavnta poiva" ejndeev" Mais l'Esprit Saint qui vivifie toutes chosesa,
ej s ti zwh' " , i{ n a dia; th' " uJ p otagh' " th; n 5 de quelle vie a-t-il besoin pour s'acquérir le
swthrivan eJautw'/ katakthvshtai … ejpeidh; toivnun salut par la soumission ? Puisqu'Eunome ne
ou[te ajpov tino" qeiva" fwnh'" to; toiou'ton peut proférer cela contre l'Esprit en
ejpiqrulei'n e[cei tw'/ pneuvmati ou[te ejk th'" tw'n s'appuyant sur une parole de l'Écriture, et
eijkovtwn logismw'n ajkolouqiva" tauvthn kata; puisqu'il n'a pas déduit non plus ce blas-
tou' aJgivou pneuvmato" th;n blasfhmivan prohvka- 10 phème contre le Saint Esprit d'un enchaîne-
to, dh'lon a]n ei[h toi'" ge nou'n e[cousin, o{ti ment d'arguments vraisemblables, il sera
aj s unhgov r hton ej k tiv q etai kat∆ auj t ou' th; n clair pour tout homme sensé qu'il expose
ajsevbeian, ou[te marturiva/ tini; grafikh'/ ou[te contre l'Esprit une doctrine impie qui n'a
mh;n ajkolouqiva/ logismw'n kratunomevnhn. pas de fondement, n'étant corroborée ni par
15 un témoignage scripturaire ni par l'enchaî-
202. Prostivqhsi de; touvtoi" o{ti ou[te kata; nement des arguments.
to;n patevra ou[te tw'/ patri; sunariqmouvmeno":
ei|" gavr ejsti kai; movno" path;r oJ ejpi; pavntwn 202. Il ajoute à ces paroles : « Il n'est co- L'Esprit
n'est ni
qeov", ou[te tw'/ uiJw'/ sunexisouvmeno": monogenh;" numéré ni selon le Père ni avec le Père, car subordonné
au Père ni
gavr ejstin oJ uiJo;" oujdevna e[cwn oJmogenh'. jEgw; 20 le Dieu de l'univers est l'unique et seul une
créature du
me;n ei[ ge tou'to movnon tw'/ lovgw/ prosevqhke, Père ; il n'est pas non plus égal au Fils, car Fils
to; mh; ei\nai patevra tou' uiJou' to; pneu'ma to; le Fils est monogène n'ayant personne
a{gion, mavtaion kai; ou{tw" ªa]nº w[/mhn toi'" para; d'homogène ». En ce qui me concerne, si Eu-
[398] mhdeno;" ajmfisbhtoumevnoi" ejmfilocwrei'n, nome avait ajouté seulement à son exposé
ejkei'na peri; aujtou' noei'n kwluvonta, a{per oujd∆ 25 que l'Esprit Saint n'est pas père du Fils,
a]n tw'n a[gan ti" ajnohvtwn uJponohvseien. jEpeidh; j'aurais pensé dans ce cas qu'il s'attarde en
de; dia; tw'n ajnoikeivwn te kai; ajproskovllwn vain à ce qui n'est contesté par personne,
kataskeuavzein ejpiceirei' th;n ajsevbeian, di∆ w|n puisqu'il défend de penser à son sujet ce
mh; ei\nai levgei tou' monogenou'" patevra to; que nul, fût-il des plus fous, n'imaginerait.
pneu'ma to; a{gion, dia; touvtwn ajpodeiknuvein 30 Mais puisqu'il entreprend d'établir son
oij o v m eno" to; ei\ n ai uJ p otetagmev n on kai; impiété par un raisonnement inapproprié et
uJpoceivrion, touvtou cav r in eij " e[ l egcon th' " incohérent, par lequel il affirme que l'Esprit
ajnoiva" aujtou' tw'n rJhmavtwn touvtwn th;n mnhvmhn Saint n'est pas père du Monogène et grâce
ej p oihsav m hn
, o}" oi[etai ajpodeiknuvein auquel il pense démontrer que l'Esprit est
uJpotetagmevnon tw'/ patri; to; pneu'ma, diovti oujk 35 subordonné et assujetti, pour cette raison
e[sti path;r tou' monogenou'" to; pneu'ma. j'ai cité ces propos, afin d'apporter la preuve
de la stupidité de celui qui estime démontrer
203. jEk poiva" ga;r to; toiou'ton ajnavgkh" que l'Esprit est subordonné au Père, parce
kataskeuavzetai wJ", eij mh; path;r ei[h, kai; que l'Esprit n'est pas père du Monogène.
uJpotetavcqai pavntw" … eij me;n ou\n ajpodevdeikto
40
taujto;n ei\nai tw'/ shmainomevnw/ patevra kai; 203. Par quelle nécessité, en effet, est
tuv r annon, aj k ov l ouqon h\ n peri; to; n patev r a établie une telle chose, de sorte que, s'il
nohqeivsh" th'" turannivdo" uJpotetavcqai levgein n'est pas père, il doit être subordonné ? S'il
to; pneu'ma tw'/ kata; th;n ejxousivan proevconti. avait été démontré que le mot père et le mot
tyran ont une signification identique, on
45
pourrait en conclure logiquement, parce que
la notion de tyrannie est impliquée dans le
concept père , que l'Esprit est subordonné à
celui dont la puissance est supérieure. Mais
50

a. Jn 6, 63

L. F., document au 3 juin 2008


GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome
— 81 —
Eij de; dia; tou' patro;" hJ pro;" to;n uiJo;n scevsi" si le mot père indique uniquement la
noei' t ai mov n h, ouj d e; n de; turanniko; n kai; relation au fils, et si ce mot n'implique
ejxousiastiko;n novhma dia; tauvth" th'" fwnh'" nullement la notion de tyrannie ou de
pareisavgetai, pw'" ajkolouqei' tw'/ mh; ei\nai puissance, comment arrive-t-on alors à la
patevra tou' uiJou' to; uJpotetavcqai to; pneu'ma … 5 conclusion que l'Esprit est subordonné,
parce qu'il n'est pas père du Fils ?
204. Ou[te tw'/ uiJw'/, fhsiv, sunexisouvmenon. Pw'"
tau' t av fhsi … to; ga; r ªa[ f qartºov n te kai; 204. Il dit : « Il n'est pas non plus égal au
a[trepton kai; kakou' panto;" ajnepivdekton kai; Fils ». Comment peut-il dire cela ? Car dans
ajei; wJsauvtw" ejn tw'/ ajgaqw'/ diamevnon oujdemivan 10 le cas du Fils et de l'Esprit, l'incorruptibilité,
e[ c ei parallagh; n ej p i; tou' uiJ o u' kai; tou' l'immutabilité, le fait de n'être susceptible
pneuvmato". jEpivsh" ga;r to; tou' pneuvmato" d'aucun mal, de persister toujours et inalté-
a[fqarton th'" fqora'" hjllotrivwtai kai; to; th'/ rablement dans le bien, ne subissent aucun
fuv s ei aj g aqo; n wJ s auv t w" tou' ej n antiv o u changement. De fait, l'incorruptibilité de
kecwvristai kai; to; ejn panti; ajgaqw'/ tevleion 15 l'Esprit est également étrangère à la corrup-
oJmoivw" ajnendew'" e[cei tou' pleivono". Tau'ta de; tion et la bonté de sa nature est tout aussi
[399] pavnta levgein peri; tou' pneuvmato" hJ éloignée du contraire, et semblablement sa
qeov p neusto" didav s kei grafhv , aj g aqo; n kai; perfection en tout bien n'a besoin d'aucun
sofo;n kai; a[fqarton kai; ajqavnaton kai; pavnta accroissement. Or, tout cela l'Écriture
ta; uJyhla; kai; ªta;º qeopreph' nohvmatav te kai; 20 divinement inspirée l'enseigne de l'Esprit,
ojnovmata prosmarturou'sa tw'/ pneuvmati. Eij ou\n quand elle atteste que l'Esprit est bon, sage,
ejn oujdeni; touvtwn hjlavttwtai, ªejnº tiv n i to; incorruptible, immortel et tous les autres
a[nison tou' uiJou' kai; tou' pneuvmato" diametrei' concepts et noms sublimes et dignes de
oJ Eujnomivo" … Dieu. Si donc l'Esprit n'est inférieur dans
25 aucune de ces choses, par quoi Eunome
205. Monogenh;" gavr ejsti, fhsivn, oJ uiJov", mesure-t-il alors l'inégalité entre le Fils et
oujdevna e[cwn ajdelfo;n oJmogenh'. jAlla; peri; tou' l'Esprit ?
mh; dei'n meta; ajdelfw'n noei'n to;n monogenh' ejn
tw'/ lovgw/ tw'/ peri; tou' prwtotovkou pavsh" 205. Il dit : « Car le Fils est monogène,
ktivsew" dieilhvfamen. To; de; para; touvtou nu'n 30 n'ayant pas de frère de même race que lui ».
dia; kakourgiva" prosrife;n tw'/ lovgw/ proshvkei Mais dans notre exposé sur le Premier-né de
mh; paradramei' n aj n exev t aston. Tou' ga; r toute créature nous avons discouru sur
ejkklhsiastikou' dovgmato" mivan ejn patriv te l'interdiction de concevoir un monogène qui
kai; uiJw/' kai; pneuvmati aJgivw/ duvnamivn te kai; a des frères. Cependant il ne convient de ne
ajgaqovthta kai; oujsivan kai; dovxan kai; pavnta 35 pas laisser passer sans examen ce qu'il
ta; toiau'ta khruvssonto" plh;n th'" kata; ta;" glisse maintenant malicieusement dans son
uJ p ostav s ei" diafora' " , ou| t o" o{ t an me; n discours. En effet, la doctrine de l'Église
bouvlhtai koinopoih'sai pro;" th;n ktivsin tou' proclamant que, étant sauve la différence
monogenou'" th;n oujsivan, prwtovtokon aujto;n lev- selon les hypostases, qu'une est la puis-
gei pavsh" th'" ktivsew" kata; th;n proaiwvnion 40 sance, la bonté, l'essence, la gloire, et tous
u{parxin, ajdelfa; tou' kurivou pavnta ta; ejn th'/ les autres attributs chez le Père, le Fils et
ktivsei noouvmena dia; th'" fwnh'" tauvth" ei\nai l'Esprit Saint, Eunome, quand il veut rendre
ajpofainovmeno": oJ ga;r prwtovtoko" ouj tw'n commune avec la créature l'essence du
Monogène, l'appelle « Premier-né de toute
45 créature selon son existence éternelle », et il
déclare par cette assertion que tout ce qui
est créé possède un lien de fraternité avec le
Seigneur. Car de toute évidence le premier-
né n'est pas premier-né parmi des frères de

— 82 —
eJterogenw'n, ajlla; tw'n oJmogenw'n pavntw" ejsti; race différente, mais parmi des frères de
prwtov t oko": o{ t an de; th' " pro; " to; n uiJ o ; n même race. Mais lorsqu'il sépare l'Esprit de
sunafeiv a " aj p osciv z h/ to; pneu' m a, monogenh' l'union avec le Fils, il dit celui-ci « mono-
aujto;n levgei, mh; e[conta ajdelfo;n oJmogenh', oujc gène », qui n'a « pas de frère de même race, »
i{na a[neu ajdelfw'n aujto;n nohvsh/, ajll∆ i{na dia; 5 non pas dans l'intention de concevoir le
touvtou kataskeuavsh/ peri; tou' pneuvmato" to; Monogène comme n'ayant pas de frères,
kata; th;n oujsivan ajllovtrion. mais afin d'établir par là que l'Esprit, quant
à son essence, lui est étranger.
206. To; me;n ga;r mh; levgein ææajdelfo;nææ to;
pneu' m a to; a{ g ion para; th' " grafh' " 10 206. Nous avons appris de l'Écriture à ne
memaqhvkamen: to; de; mh; dei'n oJmogene;" tw'/ uiJw'/ pas appeler l'Esprit Saint frère, mais il n'est
levgein to; pneu'ma oujdamovqen ejk tw'n [400] signifié nulle part dans les divines Écritures
qeivwn ajpodeivknutai lovgwn. Eij ga;r hJ zwopoio;" qu'il ne faut pas dire l'Esprit homogène au
duvnami" ejn patri; kai; uiJw'/ ajpodeivknutai kai; Fils. En effet, si la puissance vivifiante qui
pneuv m ati aJ g iv w / kata; th; n tou' euj a ggeliv o u 15 est dans le Père et dans le Fils, est attribuée
fwnhvn, eij to; a[fqartovn te kai; a[trepton kai; aussi à l'Esprit Saint par la parole de
to; kakou' panto;" ajnepivdekton, eij to; ajgaqo;n l'Évangile a, si l'incorruptibilité, l'immutabili-
kai; to; eujqe;" kai; to; hJgemoniko;n kai; ta; té, le fait de n'être susceptible d'aucun mal ;
pavnta ejn pa'sin ejnergou'n kaqw;" bouvletai, eij si la bonté, la droiture, la souveraineté, le
pavnta ta; toiau'ta wJsauvtw" e[stin ijdei'n ejpi; 20 fait d'opérer tout en tous comme il l'entend ;
patrov" te kai; uiJou' kai; pneuvmato" aJgivou, pw'" si tout cela peut être observé aussi bien
e[ s ti dia; th' " ej n touv t oi" tauj t ov t hto" to; chez le Père, chez le Fils et chez l'Esprit
eJterogene;" ejnnoh'sai … Saint, comment est-il possible alors d'inférer
une hétérogénéité de l'identité des
207. Oujkou'n to; mh; dei'n ajdelfovthtav tina 25 attributs ?
peri; to;n monogenh' qewrei'n oJ th'" eujsebeiva"
suntivqetai lovgo", to; de; mh; ei\nai tw'/ uiJw'/ 207. La doctrine de la piété admet donc bien
oJmogene;" to; pneu'ma, tw'/ eujqei' to; eujqev", tw'/ qu'il ne faut pas voir un quelconque lien de
ajgaqw'/ to; ajgaqovn, tw/' zwopoiw'/ to; zwopoiovn, fraternité au Monogène, mais que l'Esprit
tou'to th'" aiJretikh'" kakourgiva" ejk th'" tou' 30 n'est pas homogène au Fils, qu'il n'est pas
lovgou ajkolouqiva" safw'" ajpodevdeiktai. Tiv ou\n droit avec celui qui est droit, qu'il n'est pas
dia; touvtwn kolobou'tai hJ megaleiovth" tou' bon avec celui qui est bon, qu'il n'est pas
pneuvmato" … oujde;n gavr ejsti to; pleonasmo;n h] vivificateur avec celui qui est vivificateur,
u{ f esin ej m poih' s ai dunav m enon ej k tw' n c'est là le propre de la malice hérétique com-
qeoprepw'n nohmavtwn, w|n pavntwn kata; to; i[son 35 me l'a clairement démontré l'enchaînement
ejpilegomevnwn tw'/ te uiJw'/ kai; tw'/ pneuvmati du discours. En quoi donc la majesté de
para; th'" aJgiva" grafh'" ejn tivni blevpei to; l'Esprit est-elle mutilée par ces arguments ?
a[nison oujk a]n eijpei'n e[coi. jAlla; gumnh;n kai; Aucun des concepts dignes de Dieu ne peut
aj k atav s keuon kai; mhdemia' " hj r thmev n hn inspirer en effet l'idée d'un accroissement ou
ajkolouqiva" th;n kata; tou' aJgivou pneuvmato" 40 d'une diminution, et comme ils sont tous
profevrei ajsevbeian. attribués à égalité par la sainte Écriture au
Fils et à l'Esprit, il serait incapable de dire
où il voit l'inégalité. Mais il profère contre le
Saint Esprit une pure impiété, sans fonde-
45 ment, qui ne se rattache à aucune logique.

a. Cf. Jn 6, 63

— 83 —
La dignité
208. Ou[ t e mh; n a[ l lw/ , fhsiv , tini; 208. Il dit : « Certes, il n'est pas non plus de second
rang qu'
suntassovmenon: aJpavntwn ga;r ajnabevbhke tw'n mis sur le même rang qu'un autre, car il Eunome
consent à
dia; tou' uiJou' genomevnwn poihmavtwn genevsei dépasse toutes les œuvres faites par le Fils, l'Esprit
n'a
kai; fuvsei kai; dovxh/ kai; gnwvsei, wJ" prw'ton par la venue à l'être, la nature, la gloire et la aucun
sens
e[ r gon kai; krav t iston tou' monogenou' " , 5 science, parce qu'il est la première œuvre et
mevgistovn te kai; kavlliston. [401] jEgw; de; to; la plus noble du Monogène, la plus grande
me;n ajpaivdeuton kai; surfetw'de" th'" levxew" et la plus belle ». Je laisserai à d'autres le
a[lloi" kwmw/dei'n kataleivyw, ajprepe;" ei\nai soin de railler l'inculture et la vulgarité du
krivnwn presbutikh'/ polia'/ th;n ejn toi'" rJhvmasin propos, parce que j'estime qu'il ne sied pas
ajpaideusivan profevrein tw'/ ajsebou'nti eij" to;n 10 aux cheveux blancs d'un vieillard de repro-
prokeivmenon lovgon. jEkei'no de; prosqhvsw th'/ cher un manque de culture dans les paroles
ejxetavsei. à celui qui se conduit en impie dans le
présent discours. Mais j'ajouterai ceci à
209. Eij pav n twn ajnabevbhke tw'n tou' uiJou' l'examen.
poihmavtwn to; pneu'ma (crhvsomai ga;r aujtou' 15
th'/ sesoloikismevnh/ tauvth/ kai; ajnohvtw// fwnh'/, 209. Si l'Esprit « dépasse » toutes les œu-
ma' l lon de; pro; " to; safev s teron dia; th' " vres du Fils (car j'emploierai ce mot incor-
ejmautou' levxew" parasthvsw to; novhma), eij rect et sot qu'il utilise, bien que ce mot soit
pavntwn proevcei tw'n para; tou' uiJou' gegonovtwn, incorrect et qu'il n'ait pas de sens ; ou plu-
ajsuvntaktovn ejsti th'/ loiph'/ ktivsei to; pneu'ma 20 tôt, je rendrai sa pensée plus claire par mes
to; a{gion: kai; eij pleonektei' dev, kaqwv" fhsin propres mots), s'il l'emporte sur tout ce qui
oJ Eujnovmio", tw'/ pro; tw'n a[llwn genevsqai, a été fait par le Fils, l'Esprit Saint n'est pas
ajnavgkh pa'sa kai; ejpi; th'" a[llh" ktivsew" ta; sur le même rang que le reste de la création.
th'/ genevsei kata; th;n tavxin prohvkonta tw'n Et si, comme le dit Eunome, il est supérieur
ejfexh'" aujto;n oJmologei'n protimovtera. jAlla; 25 par le fait d'être venu à l'existence avant les
mh;n th'" tou' ajnqrwvpou kataskeuh'" hJ tw'n autres, il faut nécessairement qu'il recon-
ajlovgwn prou>pevsth fuvsi". naisse qu'en ce qui concerne le reste de la
création aussi, ce qui précède dans l'ordre
210. Ouj k ou' n kataskeuav s ei pav n tw" dia; de la production est plus honorable que ce
touvtwn protimotevran ei\nai th'" logikh'" oujsi- 30 qui vient après. Mais la nature des êtres
va" th;n a[logon. Ou{tw kai; oJ Kavi>n tou' “Abel sans raison a préexisté à la création de
kreiv t twn kata; to; n tou' Euj n omiv o u lov g on l'homme.
deicqhvsetai, protereuvwn tw'/ crovnw/ kata; th;n
gevnesin, ou{tw kai; tw'n ejk th'" gh'" fuomevnwn 210. Par conséquent, il établira évidemment
aJpavntwn ejlavttwn kai; katadeestevra hJ tw'n 35 par là que ce qui est sans raison est plus
a[strwn fuvsi" ajnadeicqhvsetai: ta; me;n ga;r th'/ honorable que le raisonnable. Ainsi, selon la
trivth/ tw'n hJmerw'n ejk th'" gh'" ejxanevteilen, oiJ pensée d'Eunome, Caïn apparaîtra comme
de; megavloi fwsth're" kai; ta; a[stra pavnta supérieur à Abel, parce qu'il le précède dans
kata; th;n tetavrthn gegenh'sqai para; tou' le temps par la naissance ; ainsi aussi, la
Mwu>sevw" iJstovrhntai. 40 nature des astres sera proclamée inférieure
et plus indigente que tout ce qui a poussé de
terre. En effet, les plantes sont sorties de
terre le troisième jour, tandis que les grands
luminaires et tous les astres ont été créés le
45 quatrième jour selon le récit de Moïsea.

a. Cf. Gn 1, 11-13.14-19

— 84 —
211. jAlla; mh;n oujdei;" ou{tw" ajnovhto", wJ" tw'n 211. Mais bien sûr personne ne sera in-
ouj r aniv w n qaumav t wn th; n ghi> v n hn pov a n sensé au point de tenir les herbes de la terre
protimotevran dia; ta; tou' crovnou presbei'a pour plus honorables que les merveilles du
logivsasqai h] tw'/ Kavi>n dou'nai kata; tou' “Abel ciel à cause de leur préséance temporelle, ou
ta; nikhthvria h] uJpozeu'xai toi'" ajlovgoi" to;n 5 de donner la préférence à Caïn sur Abel, ou
a[nqrwpon to;n met∆ ejkei'na genovmenon. Oujk a[ra de subordonner aux êtres sans raison
nou'n e[cei tina; to; para; touvtou legovmenon, o{ti l'homme qui est venu à l'être après eux. Ce
dia; to; pro; tw'n a[llwn genevsqai to; pneu'ma qu'il dit n'a donc aucun sens : à savoir que
protimotevran e[cei tw'n ejfexh'" gegonovtwn th;n c'est parce qu'il est venu à l'existence avant
fuvsin. 10 le reste que l'Esprit a une nature plus hono-
rable que ce qui est venu à l'existence après
[402] 212. “Idwmen de; kai; oi|a carivzetai th'/ lui.
dovxh/ tou' pneuvmato" oJ th'" pro;" to;n uiJo;n
koinwniva" ajpomerivsa". Ei|" gavr, fhsivn, kai; ou| Eunome accorde à 212. Voyons aussi ce
to" w]n kai; prw'to" kai; movvno", kai; pavntwn 15 l'Esprit une activité qu'accorde à la gloire de
de second rang.
prouvcwn tw'n tou' uiJou' poihmavtwn kata; th;n Réfutation. l'Esprit, celui qui l'a séparé
ouj s iv a n kai; th; n fusikh; n aj x iv a n, pa' s an de la communion avec le Fils. Il dit : « Lui
ejnevrgeian kai; didaskalivan ejxanuvwn kata; to; aussi en effet est un, premier et unique,
dokou'n tw'/ uiJw'/, pempovmeno" uJp∆ aujtou' kai; surpassant toutes les œuvres du Fils, selon
par∆ aujtou' lambavnwn kai; ajnaggevllwn toi'" 20 l'essence et la dignité de sa nature ; il
paideuomevnoi" kai; th'" ajlhqeiva" hJgouvmeno". accomplit toute opération et tout enseigne-
Pa' s av n fhsin ej n ev r geian kai; didaskaliv a n ment conformément à la volonté du Fils, il
ej x anuv e in to; pneu' m a to; a{ g ion. Poiv a n est envoyé par lui, reçoit de lui, annonce à
ejnevrgeian … povteron ejkeivnhn h}n kai; oJ path;r ceux qui sont instruits et guide dans la
kai; oJ uiJo;" kata; to;n tou' kurivou lovgon ejnergei' 25 vérité ». Il dit que l'Esprit Saint accomplit
oJ e{ w " a[ r ti ej r gazov m eno" th; n aj n qrwpiv n hn toute opération et tout enseignement. Quelle
swthrivan h] a[llhn tina; para; tauvthn … opération ? S'agit-il de cette opération que le
Père et le Fils mettent en œuvre, selon la
213. Eij me;n ga;r ejkei'na ejrgavzetai, th;n aujth;n parole du Seigneura, lui qui opère jusqu'à ce
ejkeivnw/ pavntw" duvnamivn te kai; fuvsin e[cei, kai; 30 jour le salut de l'humanité, ou s'agit-il d'une
to; tou' qeou' eJterogene;" ejpi;; tou' toiouvtou autre opération que celle-là ?
cwvran oujk e[cei. JW" ga;r ei[ ti ta; tou' puro;"
ejnergoivh lavmpon te kai; qermai'non wJsauvtw", 213. Car si telle est l'opération de l'Esprit, il
pu'r ejsti pavntw", ou{tw" eij ta; tou' patro;" a absolument la même puissance et la mê-
e[ r ga to; pneu' m a poiei' , th' " auj t h' " auj t w' / 35 me nature que le Père, et il n'y a pas lieu
pavntw" fuvsew" ei\nai oJmologei'tai. Eij de; a[llo d'affirmer à son sujet qu'il est d'une autre
ti para; th;n swthrivan hJmw'n ejnergei' kai; ei[" race que Dieu. Car de même que si quelque
ti tw'n ejnantivwn ejpideivknutai th;n ejnevrgeian, chose opère les effets du feu, illumine et
a[ l lh" fuv s ewv " te kai; ouj s iv a " dia; touv t wn réchauffe de la même manière, c'est
ejpideicqhvsetai. jAlla; mh;n zwopoiei'n oJmoivw" 40 évidemment du feu, de même aussi, si
patriv te kai; uiJw'/ to; pneu'ma aujto;" oJ lovgo" l'Esprit fait les œuvres du Père, on reconnaît
diamartuvretai. évidemment qu'il est de la même nature que
lui. Mais s'il opère autre chose que notre
salut et s'il s'avère qu'il déploie son activité
45 dans un sens contraire, il sera démontré par
là qu'il est d'une autre nature et d'une autre
essence. Mais le Verbe lui-même confirme
par son témoignage que l'Esprit vivifieb, tout
comme le Père et le Fils.

a. Cf. Jn 5, 17 | | b. Cf. Jn 6, 63

— 85 —
214. Oujkou'n to; mh; ajpexenw'sqai pavntw" th'" 214. Il résulte donc de l'identité des
te tou' patro;" kai; th'" tou' uiJou' fuvsew" to; opérations que l'Esprit n'est pas du tout
pneu'ma dia; th'" taujtovthto" tw'n ejnerghmavtwn étranger à la nature du Père et du Fils. Nous
parivstatai. Kai; pro;" ªto;º [403] ejnevrgeian ne combattons pas cette assertion d'Eu-
kai; didaskalivan ejxanuvein to; pneu'ma kata; to; 5 nome que l'Esprit « accomplit toute énergie
dokou'n tw'/ uiJw'/ ouj macovmeqa: e}n ga;r bouvlhma et tout enseignement conformément à la
ei\ n ai patrov " te kai; uiJ o u' kai; pneuv m ato" volonté du Fils ». En effet, la communion de
aJgivou hJ th'" fuvsew" koinwniva diamartuvretai, nature certifie que la volonté du Père, du
w{ste eij ejkei'no bouvletai to; pneu'ma to; a{gion, Fils et de l'Esprit Saint est une, de sorte
o} dokei' tw'/ uiJw'/, hJ koinwniva tou' qelhvmato" 10 que, si le l'Esprit Saint veut ce qui semble
safw'" parivsthsi th;n th'" oujsiva" eJnovthta. bon au Fils, la communion de leur volonté
prouve clairement l'unité de leur essence.
215. ∆Alla; pempovmeno", fhsivn, par∆ aujtou'
kai; par∆ aujtou' lambavnwn kai; ajnaggevllwn 215. Il dit : « Il est envoyé par lui, il reçoit de
toi' " paideuomev n oi" kai; th' " aj l hqeiv a " 15 lui, il annonce à ceux qui sont instruits et il
hJgouvmeno". conduit à la vérité ».

216. Eij mh; proeirhv k ei tau' t a peri; tou' 216. S'il n'avait pas dit précédemment que
pneuvmato", pavntw" a]n periv tino" tw'n ejn cela concernait l'Esprit, l'auditeur aurait
aj n qrwv p oi" didaskav l wn tau' t a lev g esqai oJ 20 certainement pensé que cela concernait
aj k ouv w n ej n ov m ise. Tauj t o; n gav r ej s tin tw' / quelqu'un qui enseigne parmi les hommes.
pevmpesqai to; ajpostevllesqai kai; to; mhde;n C'est en effet la même chose d'évangéliser,
oi[koqen e[cein, ajll∆ ejk th'" cavrito" lambavnein de ne rien avoir en propre, mais de recevoir
tou' aj p ostev l lonto" kai; diakonei' n toi' " de la grâce de celui qui envoie en mission,
didaskomevnoi" ta; rJhvmata kai; kaqhgei'sqai 25 de dispenser les paroles à ceux qui sont
th'" ajlhqeiva" toi'" planwmevnoi". Tau'ta ga;r enseignés, de guider les égarés vers la vérité,
pav n ta kai; tw' n nu' n poimev n wn te kai; que d'être envoyé. En effet, tout ce
didaskavlwn ejstiv, pevmpesqai lambavnein ajnag- qu'Eunome accorde à l'Esprit Saint est aussi
gevllein didavskein uJpotivqesqai th;n ajlhvqeian, le propre des docteurs et des pasteurs
a{ p er cariv z etai tw' / pneuv m ati tw' / aJ g iv w / 30 d'aujourd'hui : être envoyé, recevoir,
Eujnovmio". Eijpw;n de; pro; touvtwn o{ti kai; ei|" annoncer, enseigner, proposer la vérité. Or
ej s ti kai; prw' t o" kai; mov n o" kai; pav n twn s'il avait arrêté son discours à ce qu'il avait
prouvcwn, eij e{w" touvtou to;n lovgon e[sthsen, dit plus haut : « Il est un, premier et unique,
sunhv g oro" a] n tw' n th' " aj l hqeiv a " ej f av n h et il surpasse toute chose », il se serait
dogmavtwn. 35 montré l'avocat des dogmes de la vérité.

217. Ei|" ga;r wJ" ajlhqw'" ejstin oJ ajcwrivstw" 217. Car il est vraiment un celui qui est
ejn tw'/ eJni; qewrouvmeno" kai; prw'to" oJ ejn tw'/ contemplé sans séparation dans l'Un,
prwvtw/ kai; movno" oJ ejn tw'/ movnw/. JW" ga;r to; premier celui qui est contemplé sans sépa-
pneu'ma tou' ajnqrwvpou to; ejn aujtw'/ kai; aujto;" oJ 40 ration dans le Premier, unique celui qui est
a[nqrwpo" ei|" ejstin a[nqrwpo", ou{tw" kai; to; contemplé sans séparation dans l'Unique.
De même en effet que l'esprit de l'homme
qui est en lui et l'homme lui-même forment
un seul hommea, de même aussi l'Esprit de
45

a. 1 Co 2, 11

— 86 —
pneu'ma tou' qeou' to; ejn aujtw'/ kai; aujto;" oJ Dieu qui est en lui et Dieu lui-même doivent
qeo;" ei|" a]n kurivw" ojnomasqeivh qeo;" kai; être appelés au sens propre Dieu un,
prw'to" [404] kai; movno", cwrisqh'nai ajpo; tou' premier et unique, parce qu'il ne peut être
ejn w/| ejstin ouj dunavmeno". Nu'n de; prosqei;" to; séparé de celui en qui il est. Et comme il a
pav n twn prouv c wn tw' n tou' uiJ o u' poihmav t wn 5 ajouté maintenant : « Surpassant toutes les
ajnatroph;n qolera;n to;n blavsfhmon eJautou' œuvres du Fils », il a montré que son
lovgon ajpevdeixe, tw'/ o{pou qevlei pnevonti kai; discours blasphématoire est une trouble
pavnta ejn pa'sin ejnergou'nti th'/ pro;" ta; loipa; subversiona contre celui qui souffle où il
tw' n poihmav t wn sugkriv s ei parev c wn ta; veutb et qui opère tout en tousc, en lui
protimovtera. 10 attribuant un rang plus honorable en
comparaison avec les autres créatures.
218. “Idwmen de; kai; o{sa touvtoi" prosevqhken.
JAgiavzwn, fhsivn, tou;" aJgivou". Tou'to kai; ejpi; 218. Considérons aussi ce qu'il a ajouté à
tou' patrov" te kai; tou' uiJou' ti" levgwn ajlhqw'" ces paroles. Il dit : « Il sanctifie les saints ».
ejrei': ejn oi|" ga;r a]n gevnhtai oJ a{gio", aJgivou" 15 Si quelqu'un affirme aussi cela du Père et
poiei', wJ" kai; oJ ajgaqo;" ajgaqou;" ajpergavzetai: du Fils, il dira la vérité, car le Saint rend
a{gio" de; kai; ajgaqo;" oJ path;r kai; oJ uiJo;" kai; ceux en qui il demeure saints, comme le
to; pneu'ma to; a{gion, kaqw;" ajpodevdeiktai. Bon les rend bons. Et le Père et le Fils et
Mustagwgw' n , fhsiv , tou; " prosiov n ta" tw' / l'Esprit Saint sont saints et bons, comme il
musthrivw/. Tou' t o kalw' " e[ c ei lev g ein peri; 20 a été montré. Il dit : « Il initie ceux qui
∆Apollw' tou' th;n futeivan Pauvlou potivzonto". s'approchent du mystère ». Cela il peut très
Futeuv e i me; n ga; r dia; th' " kathchv s ew" oJ bien le dire d'Apollos qui irrigue la plante de
ajpovstolo", potivzei de; baptivzwn oJ ∆Apollw;" Pauld. L'Apôtre plante en effet par la
dia; th' " mustikh'" ajnagennhvsew" prosav g wn catéchèse, Apollos irrigue en baptisant, et
tou; " para; Pauv l ou kathcoumev n ou" tw' / 25 par la régénération sacramentelle il fait
musthrivw/. approcher du mystère ceux qui sont
catéchisés par Paul.
219. Oujkou'n eij" to; oJmovtimon a[gei tw'/ ∆Apol-
lw' / ªto; pneu' m aº to; dia; tou' baptiv s mato" 219. Il attribue donc le même honneur à
teleiou'n tou;" ajnqrwvpou". Dianevmwn, fhsiv , 30 l'Esprit qui parfait les hommes par le bap-
pa'san dwreavn. Touvtw/ kai; hJmei'" suntiqevmeqa. tême qu'à Apollos. Il dit : « Il distribue tout
Pa'n gavr, o{tipevr ejstin ajgaqovn, tw'n tou' aJgivou don ». Nous aussi, nous sommes d'accord
pneuvmato" dwrew'n meriv" ejsti. Sunergw'n, fhsiv, avec lui. Car tout ce qui est bon fait partie
toi'" pistoi'" eij" katanovhsin kai; qewrivan tw'n des dons du Saint Esprit. Il dit : « Il coopère
diatetagmevnwn. Tw'n para; tivno" diatetagmevnwn 35 avec les fidèles pour la compréhension et la
mh; prosqei; " [405] aj m fiv b olon to; n lov g on contemplation de ce qui a été disposé ».
ejpoivhsen, ei[te ojrqw'" ei[te kai; wJ" eJtevrw" e[cei. Comme il n'ajoute pas de qui viennent ces
j A ll∆ hJ m ei' " th' / euj s ebeiv a / to; eij r hmev n on dispositions, il a rendu ambigu son
prosavxwmen di∆ ojlivgh" prosqhvkh". discours, qu'il soit juste ou tout autre. Mais
40 nous, ramenons cet énoncé à la piété par un
220. jEpeidh; ga;r ei[te lovgo" sofiva" ei[te petit ajout.
lovgo" gnwvsew" ei[te pivsti" ei[te ajntivlhyi"
ei[te kubevrnhsi" ei[te ti e{teron ejn toi'" swv/ 220. En effet, que ce soit une parole de
zousin hJ m a' " aj n agev g raptai, tau' t a pav n ta sagesse, une parole de connaissance, la foi,
ejnergei' to; e}n kai; to; aujto; pneu'ma, diairou'n 45 le secours, le gouvernement ou quelque
ijdiva/ eJkavstw/ kaqw;" bouvletai, touvtou e{neken autre chose mentionnée parmi les disposi-
oujk ajpobavllomen tou' Eujnomivou to;n lovgon, tions qui nous sauvent, tout cela c'est
l'unique et même Esprit qui l'opèree,
distribuant à chacun en particulier comme
il l'entend. C'est pourquoi nous ne rejetons

a. Cf. Ha 2, 15 | | b. Cf. Jn 3, 8 | | c. Cf. 1 Co 12, 6.15, 28 || d. Cf. 1 Co 3, 6 | | e. Cf. 1 Co 12

— 87 —
eijpovnto" sunergei'n to; pneu'ma toi'" pistoi'" pas l'assertion d'Eunome qui dit que l'Esprit
pro;" katanovhsin kai; qewrivan tw'n par∆ aujtou' « coopère avec les fidèles pour la compré-
diatetagmevnwn tou' pneuvmato" dia; to; pavnta hension et la contemplation de ce qui a été
hJ m i' n ta; aj g aqa; didav g mata par∆ auj t ou' disposé » par l'Esprit lui-même, parce que
diatetav c qai. J U phcw' n , fhsiv n , euj c omev n oi". 5 toutes les bonnes instructions ont été
Touvtou tou' rJhtou' th;n diavnoian mwro;n a]n ei[h disposées par lui en notre faveur. Il dit : « Il
kata; spoudh; n aj p elev g cein, auj t ov q en pa' s in résonne avec ceux qui prient ». Il serait sot
ej p iv s h" tou' geloiv o u te kai; aj n ohv t ou th' " de mettre du zèle à réfuter le sens de cette
levxew" tauvth" profainomevnou. Tiv" ga;r ou{tw expression, parce que le caractère aussi
paravforo" kai; th'" dianoiva" ejxesthkwv", wJ" 10 ridicule qu'insensé de cette formulation
ajnamei'nai par∆ hJmw'n maqei'n, o{ti oujk e[sti apparaît d'elle-même à tous. En effet, qui a
kwvdwn h] pivqo" diavkeno" to; pneu'ma to; a{gion, l'esprit à ce point dérangé et à l'envers qu'il
oi| o v n tini plhgh' / th' / fwnh' / tou' euj c omev n ou s'attende à apprendre de nous que le Saint
uJphcw'n kai; donouvmeno" … Esprit n'est ni une cloche ni un tonneau
15 vide résonnant et faisant du bruit, comme
221. JOdhgw'n, fhsiv, pro;" to; sumfevron. Tou'to par un coup, par la voix de celui qui prie.
kai; oJ path;r kai; oJ uiJo;" oJmoivw" poiei'. JOdhgei'
ga;r wJsei; provbaton to;n ∆Iwshvf, kai; wJdhvghsen 221. Il dit : « Il mène vers ce qui est avanta-
wJ" provbata to;n lao;n aujtou', kai; to; pneu'ma geux ». Ceci et le Père et le Fils le font de
to; aj g aqo; n oJ d hgei' hJ m a' " ej n gh' / euj q eiv a / . 20 même. Il mène Joseph comme un agneaua, Il
Kratuvnwn, fhsiv, pro;" eujsevbeian. Qeou' e[rgon guida son peuple comme des agneauxb,
oJ Dabi;d ei\nai levgei to; ejn eujsebeiva/ kratuvnein l'Esprit bon nous conduit sur une terre de
to; n a[ n qrwpon. Krataiv w si" gav r mou kai; droiturec. Il dit : « Il fortifie dans la piété ».
katafughv mou ei\ suv, fhsi;n oJ profhvth", kai; David dit que c'est l'œuvre de Dieu de
Kuvrio" krataivwma tou' laou' aujtou', kai; Aujto;" 25 fortifier l'homme dans la piété. Car tu es ma
dwvsei duvnamin kai; krataivwsin tw'/ law'/ aujtou'. force et mon refuged dit le prophète, et le
Seigneur est la force de son peuplee, et Dieu
222. Ouj k ou' n tau' t a eij kata; to; n [406] lui-même donnera puissance et force à son
profhtiko;n ei[rhtai nou'n, th'" qeovthto" tou' peuplef.
pneuvmato" marturiva ejstivn: eij de; ejnantiou'tai 30
th'/ profhteiva/, di∆ aujtou' touvtou kathgorei'tai 222. Par conséquent, si ces assertions sont
hJ blasfhmiv a , o{ t i toi' " aJ g iv o i" profhv t ai" dites selon l'esprit prophétique, elles sont
ajntidoxavzei tw'/ lovgw/. Ei\tav fhsi fwtivzwn ta;" un témoignage en faveur de la divinité de
yuca;" tw'/ fwti; th'" gnwvsew". Tauvthn wJsauvtw" l'Esprit. Mais si elles s'opposent à la pro-
th;n cavrin patriv te kai; uiJw'/ kai; pneuvmati 35 phétie, par ce fait même, le blasphème est
aJ g iv w / oJ th' " euj s ebeiv a " aj n ativ q hsi lov g o". dénoncé, puisqu'Eunome avance dans son
jEkei'no" ga;r fwtismo;" para; tou' Dabi; d discours une opinion contraire aux saints
ojnomavzetai kai; ejkei'qen to; fw''" th'" gnwvsew" prophètes. Il dit ensuite : « Il illumine les
toi''" fwtizomevnoi" ejggivnetai. âmes par la lumière de la connaissance ». La
40 doctrine de la piété attribue ce même don
223. JWsauvtw" de; kai; hJ kavqarsi" tw'n logis- aussi bien au Père qu'au Fils et à l'Esprit
mw'n i[dion, w{" fhsin oJ lovgo", th'" tou' kurivou Saint, car celui-ci est appelé illumination par
dunavmew": to; ga;r ajpauvgasma th'" dovxh" kai; oJ Davidg, et de là vient la lumière de la
carakth;r th'" uJpostavsew" to;n kaqarismo;n tw'n connaissance pour ceux qui sont illuminés.
aJmartiw'n hJmw'n ejpoihvsato to; de; ajpeivrgein
45
223. Et de même la purification des
penséesh, dont parle le discours, est aussi le
propre de la puissance du Seigneur. Car la
splendeur de la gloire et l'image de la
substancei nous a purifiés de nos péchés. Et

a. Ps 79, 2 | | b. Ps 76, 21 || c. Ps 142, 10 | | d. Ps 30, 4 | | e. Ps 27, 8 | | f. Ps 67, 36 | | g. Cf. Ps 26, 1 | | h. Cf. 2 Co 10, 4 | | i. He 1, 3

— 88 —
tou;" daivmona", o} tou' pneuvmato" i[diovn fhsin oJ le fait de « repousser les démons », qui est le
Eujnovmio", tou'to kai; oJ monogenh;" qeo;" oJ lev- propre de l'Esprit selon Eunome, le Dieu
gwn tw' / daiv m oni o{ t i ∆Egw; ej p itav s sw soi, Monogène, qui dit au démon Je t'ordonnea,
prosmarturei' th' / dunav m ei tou' pneuv m ato" l'attribue aussi à la puissance de l'Esprit
levgwn Eij de; ejgw; ejn pneuvmati qeou' ejkbavllw ta; 5 lorsqu'il dit : Si c'est dans l'Esprit de Dieu
daimovnia: w{ste oujk e[sti kaqaivresi" th'" dovxh" que j'expulse les démonsb. En sorte que le
tou' pneuvmato" hJ tw'n daimovnwn ajnaivresi", fait d'expulser les démons n'est pas une
aj l la; suv s tasi" th' " qeiv a " auj t ou' kai; diminution de la gloire de l'Esprit, mais une
uJperecouvsh" dunavmew". preuve de sa puissance divine et
10 transcendante.
224. Nosou'nta", fhsiv, qerapeuvwn, ajrrwstou'n-
ta" ij w v m eno", qlibomev n ou" parakalw' n , 224. Il dit : « Il soigne les malades, il guérit
ojklavzonta" ajnorqw'n, ponou'nta" ajnaktwvmeno". les malades, il console les affligés, il redres-
Tau' t a tw' n euj s ebouv n twn peri; tou' aJ g iv o u se ceux qui fléchissent, il donne vigueur à
pneuvmatov" ejsti ta; rJhvmata: ouj ga;r a]n a[llw/ 15 ceux qui peinent ». C'est là les propos que
ti" ajnaqeivh touvtwn eJkavstou th;n ejnevrgeian tiennent les orthodoxes sur le Saint Esprit,
plh;n tw'/ qew'/. Eij toivnun a{per oujdenov" ejsti car personne ne rapporterait l'opération de
poiei'n h] qeou' movnou, tau'ta th'/ dunavmei tou' chacun d'eux à un autre qu'à Dieu. Si donc
pneuv m ato" ej n ergei' s qai diabebaiou' t ai hJ l'hérésie affirme avec fermeté que la
ai{resi", e[comen uJpe;r w|n spoudavzomen kai; th;n 20 puissance de l'Esprit opère ce que personne
para; tw'n ejcqrw'n marturivan. Pw'" para; tou' n'est capable de faire si ce n'est Dieu seul, le
qeou' oJ [407] profhvth" zhtei' th;n i[asin levgwn témoignage de nos ennemis corrobore aussi
∆Elevhsovn me, kuvrie, o{ti ajsqenhv" eijmi, i[asaiv me, la doctrine défendue par nous. Comment le
kuvrie, o{ti ejtaravcqh ta; ojsta' mou … prophète demande-t-il à Dieu la guérison
25 lorsqu'il dit : Pitié pour moi, Seigneur, parce
225. Tw'/ qew'/ levgei oJ ∆Hsai>va" o{ti JH drovso" hJ que je suis faible, guéris-moi, Seigneur, parce
para; sou' i[ama aujtoi'" ejstin, kai; th;n tw'n que mes os sont bouleversés?c
planwmevnwn ejpistrofh;n qeou' e[rgon ei\nai hJ
profhteiva martuvretai: ejplanhvqhsan gav r , 225. Isaïe dit à Dieu : Ta rosée est leur
fhsivn, ejn th'/ ejrhvmw/ ejn ajnuvdrw/, kai; ejphvgagen 30 guérisond. La prophétie atteste que la
o{ti Kai; wJdhvghsen aujtou;" eij" oJdo;n eujqei'an, tou' conversion des égarés est l'œuvre de Dieu.
poreuqh'nai eij" povlin katoikhthrivou: kai; ∆En Elle dit : Ils erraient dans le désert sans
tw'/ ejpistrevyai kuvrion th;n aijcmalwsivan Siwvn. eaux, et elle a ajouté : Il les achemina vers
JWsauvtw" de; kai; hJ tw'n qlibomevnwn paravklh- un droit chemin pour aller vers une ville
si" eij" qeo;n ajnafevretai,ou{tw" eijpovnto" tou' 35 habitéee, et : Lorsque le Seigneur ramènera
Pauv l ou Eujloghto;" oJ qeo;" kai; path;r tou' les captifs de Sionf. De même encore, la
kurivou hJmw'n ∆Ihsou' Cristou', oJ parakalw'n hJma'" consolation des affligés est attribuée à Dieu,
ejpi; pavsh/ th'/ qlivyei hJmw'n. parce que Paul a parlé ainsi : Béni soit le
Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ
226. Kai; oJ profhvth" ejk proswvpou tou' qeou' 40 qui nous console dans toutes nos afflictionsg.
fhsin ∆En qlivyei ejpekalevsw me kai; ejrrusavmhn
se. J H de; tw' n oj k lazov n twn aj n ov r qwsi" 226. Le prophète dit au nom de Dieu : Dans
muriotrovpw" uJpo; th'" grafh'" eij" th;n tou' l'affliction tu m'as invoqué et je t'ai sauvéh. Le
qeou' duvnamin ajnafevretai: ∆Wsqei;" ajnetravphn relèvement de ceux qui fléchissent est
tou' pesei'n, kai; oJ kuvrio" ajntelavbetov mou, kai; 45 attribué de mille manières par l'Écriture à la
”Otan pevsh/, ouj katarracqhvsetai, o{ti kuvrio" puissance de Dieu : On m'a poussé pour
ajntisthrivzei cei'ra aujtou', kai; Kuvrio" ajnorqoi' m'abattre et le Seigneur me vint en aidei, et
katerragmevnou". JH de; tw'n ponouvtwn ajnavkthsi" Quand il tombe, il ne restera pas terrassé,
car le Seigneur lui soutient la mainj, et encore
50 Le Seigneur redresse ceux qui sont
terrassésk. Et le fait de revigorer ceux qui
a. Mc 9, 25 | | b. Mt 12, 28 | | c. Ps 6, 3 | | d. Is 26, 19 | | e. Ps 106, 4.7 || f. Ps 52, 7 | | g. 2 Co 1, 3 | | h. Ps 80, 8 | | i Ps 117, 13 || j. Ps 36, 24 | | k. Ps 145, 8

— 89 —
th'" tou' qeou' filanqrwpiva" th;n oJmologivan peinent est un signe de la philanthropie de
e[cei, ei[per o} para; th'" profhteiva" ejmavqomen Dieu - si du moins Eunome a pensé aussi à
kai; ou|to" ejnovhse, kaqw;" oJ lovgo" fhsi;n o{ti ce que nous avons appris de la prophétie -,
“Eqou qlivyei" ejpi; tw'n nwvtwn hJmw'n, ejpebivbasa" comme dit l'Écriture : Tu as mis sur nos
ajnqrwvpou" ejpi; ta;" kefala;" hJmw'n, dihvlqomen 5 reins des peines, tu as laissé les hommes
dia; puro;" kai; u{dato", kai; ejxhvgage" hJma'" eij" piétiner nos têtes, nous avons passé par le
ajnayuchvn. feu et par l'eau, et tu nous as fait sortir vers
un lieu de reposa.
227. Mevcri me;n ou\n touvtou dia; th'" tw'n
ej c qrw' n marturiv a " [408] ajpodeivknutai to; 10 227. Jusqu'ici donc le témoignage de nos
megalei'on tou' pneuvmato": ejn de; toi'" ejfexh'" adversaires prouve la majesté de l'Esprit,
pavlin tw'/ aiJretikw'/ borbovrw/ to; kaqaro;n th'" mais dans ce qui suit la pureté de la piété
eujsebeiva" katamoluvnetai. Fhsi; ga;r peri; tou' est de nouveau souillée par la fange de
pneuvmato" o{ti toi'" ajgwnizomevnoi" uJpofwnei'. l'hérésie. Il dit en effet de l'Esprit : « Il excite
Tou'to de; th'" ejscavth" ajnoiva" te kai; ajsebeiva" 15 ceux qui luttent ». Cette assertion l'accuse
th;n kathgorivan e[cei. jEn ga;r toi'" stadivoi" oiJ d'une stupidité et d'une impiété extrêmes.
me; n aj g wnoqetou' s i toi' " mev l lousi th; n Dans les stades, en effet, les uns organisent
ajqlhtikh;n ijscu;n ejpideivknusqai, oiJ de; th' / les jeux pour ceux qui vont montrer leur
dunavmei kai; th'/ tevcnh/ tw'n a[llwn proevconte" force athlétique, les autres, surpassant le
uJpe;r th'" nivkh" ajqlou'si, pro;" tou;" kat∆ ajl- 20 commun par la force et par l'adresse, luttent
lhvlwn ajgw'na" ajpoduovmenoi, oiJ de; loipoi; tai'" pour la victoire et se dévêtent pour la lutte,
eujnoivai" pro;" tou;" ajgwnista;" merizovmenoi, et les derniers, divisés en factions à cause
o{ p w" a] n e[ c wsin e{ k asto" periv tina tw' n de leurs sympathies pour les lutteurs,
ajqlhtw'n spoudh'" te kai; diaqevsew", ejn tw'/ suivant que chacun soutient ou est disposé
kairw'/ th'" sumplokh'" uJpofwnou'sin h] to; proi> 25 à l'égard de tel ou tel athlète, encourage
dei'n th;n labh;n h] to; mnhsqh'nai palaivsmato" celui-ci au moment du corps à corps ou de
h] to; fulav x ai dia; th' " tev c nh" eJ a uto; n prévoir la prise, ou de se rappeler un
aj k atav p twton. Eij " tiv n a toiv n un tav x in to; stratagème, ou de se garder des coups par
pneu'ma to; a{gion kaqivsthsin oJ Eujnovmio", ejk son adresse. À vous d'imaginer à l'aide de
tw'n eijrhmevnwn katanohvsate. 30 ces exemples à quelle catégorie Eunome fait
appartenir l'Esprit Saint.
228. j E n ga; r toi' " stadiv o i" tw' n me; n
aj g wnoqetouv n twn
, tw' n de; krinov n twn th; n 228. Car dans les stades les uns organisent
novmimon a[qlhsin, tw'n de; ajgwnizomevnwn, tw'n de; les jeux, d'autres veillent à ce que les règles
toi' " aj g wnizomev n oi" uJ p ofwnouv n twn, oi{ t ine" 35 de la lutte soient observées, d'autres luttent,
oJ m ologou' n tai polu; tw' n aj q louv n twn ei\ n ai d'autres encouragent les lutteurs par leurs
katadeevsteroi, wJ" e{na tw'n ejk tou' dhvmou cris, et ceux-là sont reconnus bien infé-
qewmev n wn h[ tina tw' n toi' " aj q lhtai' " rieurs aux lutteurs. Il s'ensuit qu'Eunome
uJphretoumevnwn to; pneu'ma to; a{gion oJra'/ oJ considère l'Esprit Saint comme l'un des
Eujnovmio", o} mhvte ajgwnoqetei' mhvte krivnei th;n 40 spectateurs de la plèbe, ou comme l'un de
nivkhn mhvte pro;" to;n ajntivpalon ajgwnivzetai, ceux qui soignent les lutteurs : il n'organise
ajlla; di∆ uJpofwnhvsew" sunergei' me;n pro;" th;n pas le jeu, il ne juge pas de la victoire, il ne
nivkhn oujde;n (ou[te ga;r sunagwnivzetai ou[te th;n lutte pas contre l'adversaire, et il ne coopère
pro;" aujto; tou'to duvnamin ejmpoiei'), bouvletai en rien à la victoire par ses cris d'encou-
de; movnon mh; deuvteron deicqh'nai tw'n ajnti- 45 ragement (car il n'est ni engagé dans la lutte
pavlwn to;n par∆ aujtou' spoudazovmenon. ni ne donne la force pour cela). Il veut
seulement que le lutteur dont il est le
supporteur ne soit pas vaincu par les
adversaires.
50

a. Ps 65, 11-12

— 90 —
229. Kai; Pau'lo" me;n ajgwnivzetai pro;" ta;" 229. Paul aussi lutte contre les principautés,
ajrcav", [409] pro;" ta;" ejxousiva" kai; pro;" tou;" contre les puissances, contre les régisseurs
kosmokrav t ora" tou' skov t ou" kai; pro; " ta; des ténèbres de ce monde, contre les esprits
pneumatika; th'" ponhriva" ejn toi'" ejpouranivoi": du mal qui habitent les espaces célestesa.
to; de; pneu'ma th'" dunavmew" oujk ejniscuvei tou;" 5 Mais l'Esprit de puissance ne fortifie pas les
aj q lhta; " ouj d e; dianev m ei toi' " aj q lhtai' " ta; athlètes, ne leur distribue pas ses dons, lui
cariv s mata, diairou' n ij d iv a / eJ k av s tw/ kaqw; " qui distribue à chacun en particulier selon
bouvletai, ajlla; mevcri tou' uJpofwnei'n toi'" sa volontéb, mais sa puissance se limite à
sumplekomevnoi" th;n duvnamin e[cei. encourager par ses cris les lutteurs.
10
230. Pavlin fhsi; deilandrou'nta" qrasuvnwn. 230. Il dit encore : « Il donne du courage à
jAll∆ ou|to" me;n ajkolouqei' kata; to;n eJautou' ceux qui ont peur ». Eunome, continue dans
lovgon th'/ prolabouvsh/ kata; tou' pneuvmato" son discours son précédent blasphème
blasfhmiva/, faneroi' de; kai; dia; tou' ejcqrou' contre l'Esprit, mais la vérité se manifeste,
stovmato" eJauth;n hJ ajlhvqeia. Oujdeno;" gavr 15 même par la bouche de l'ennemi. Il
ejstin eJtevrou qavrso" ejmpoiei'n toi'" deilaino- n'appartient en effet à d'autre de donner du
mevnoi" h] qeou' movnou, levgonto" tw'/ deiliw'nti courage à ceux qui ont peur, si ce n'est à
Mh; fobou', meta; sou' gavr eijmi, mhde;n eujlabou', Dieu seul, qui dit à celui qui craint : N'aie
w{" fhsin oJ profhvth": ∆Ea;n ga;r poreuqw' ejn pas peur, car je suis avec toi, ne crains rienc.
mevsw/ skia'" qanavtou, ouj fobhqhvsomai kakav, o{ti 20 Comme le dit le prophète : Même si je
su; met∆ ejmou' ei\. jAlla; kai; aujto;" oJ despovth" passais au milieu de l'ombre de la mort, je ne
pro;" tou;" deiliw'ntav" fhsi Mh; tarassevsqw hJ craindrai aucun mal, parce que tu es avec
kardiva uJmw'n mhde; deiliavtw, kai; Tiv deiloiv ejste, moid. Mais le Maître lui-même dit à ceux qui
ojligovpistoi … kai; Qarsei' t e, ej g wv eij m i, mh; ont peur : Que votre cœur ne se trouble pas,
fobei'sqe, kai; Qarsei'te pavlin, ejgw; nenivkhka 25 qu'il ne craigne pase, et Pourquoi avez-vous
to;n kovsmon. Oujkou'n kai; a[konto" tou' Eujnomivou peur, gens de peu de foi ?f, et Rassurez-vous,
di∆ auj t h' " th' " polemiv a " fwnh' " deiv k nusin c'est moi, n'ayez pas peurg, et Ayez courage à
eJauth;n hJ ajlhvqeia. nouveau, j'ai vaincu le mondeh. Donc, même
si Eunome ne le veut pas, la vérité se
231. Sumfwnei' de; kai; oJ ejfexh'" tw'/ proavgonti 30 manifeste par la voix même de l'adversaire.
lovgo". JApavntwn, fhsiv, khdovmeno" kai; pa'san
frontivda kai; provnoian eijsferovmeno". Movnou 231. Le discours qui suit s'accorde aussi
gavr ejstin wJ" ajlhqw'" tou' qeou' to; khvdesqai avec celui qui précède. Il dit : « Il prend soin
kai; frontivzein aJpavntwn, ou{tw" eijpovnto" tou' de tout, il déploie tout son souci et toute sa
megavlou Dabi;d ∆Egw; de; ptwcov" eijmi kai; pevnh", 35 sollicitude ». De fait, il appartient vraiment à
kuvrio" frontiei' mou. Dieu seul d'avoir soin et de se soucier de
tout, ainsi que l'a dit le grand David : Moi,
232. Eij de; to; leipovmenon a[neu dianoiva" ejn je suis pauvre et indigent, le Seigneur
yovfw/ diakevnwn rJhmavtwn diakekrovthtai, mhdei;" prendra soin de moii.
aijtiavsqw, oJrw'n [410] aujto;n ejn toi'" pleivosi 40
pav s h" e[ m frono" dianoiv a " a[ t onov n te kai; 232. Et si le reste de son discours se dé-
aj p aiv d euton. Tiv ga; r now' n fhsin eij " compose en un fracas de paroles creuses et
prosagwgh;n tw'n eujnoustevrwn kai; fulakh;n dénuées de sens, que personne ne l'accuse,
tw'n pistotevrwn, ou[t∆ a]n aujto;" ei[poi ou[te oiJ constatant que dans plupart de ces paroles
ta; ejkeivnou ajnohvtw" qaumavzonte". 45 il est dépourvu de toute pensée saine et
inculte. À quoi il pense lorsqu'il dit : « à
l'avancement de ceux qui ont d'excellents
sentiments et pour la garde des plus
fidèles », ni lui-même ne serait capable de le
50 dire, ni ceux qui admirent sottement ses
paroles.
a. Eph 6, 12 || b. Cf. 1 Co 12, 11 || c. Jr 26, 28 || d. Ps 22, 4 || e. Jn 14, 1 || f. Mt 8, 26 || g. Mc 6, 50 || h. Jn 16, 33 || i. Ps 39, 18

L. F., document au 3 juin 2008


GRÉGOIRE DE NYSSE, Réfutation de la profession de foi d'Eunome
— 91 —

Vous aimerez peut-être aussi