Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PARLONS
ISLANDAIS
Langue et culture
2e édition
Parlons islandais
Parlons…
Collection dirigée par Michel Malherbe
Dernières parutions
Parlons islandais
Langue et culture
2e édition
1re édition : L’Harmattan, 1998.
© L’Harmattan, 2016
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.harmattan.fr
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-343-09396-3
EAN : 9782343093963
POURQUOI ET COMMENT
APPRENDRE L‘ISLANDAIS
Des villes et des collèges des deux pays sont jumelés et font des
échanges. Les chefs d’Etat comme les ministres français et
islandais se rencontrent pour des échanges dans les domaines
culturel, universitaire, scientifique, économique, commercial et
environnemental.
*****
Ce livre ne se veut pas un cours linguistique exhaustif. Son but est
de donner une initiation à la langue islandaise et, au travers de
cette langue, permettre une meilleure compréhension des Islandais
et de leur culture.
7
L’Islande est connue pour la beauté du pays et par son actualité. Il
est fini le temps où peu de Français étaient capables de situer
précisément l’Islande, un pays qui semblait au bout du monde.
C’était le point de départ du « Voyage au Centre de la Terre » de
Jules Verne, et la destination du « Pêcheur d’Islande » de Pierre
Loti.
8
2014 Eruption du volcan subglaciaire Bárðarbunga. Une des
plus grandes et des plus dangereuses éruptions en Islande.
Pendant 6 mois, la lave s’est déversée par des fissures au
nord du glacier Vatnajökull : 1,4 km³ de lave couvrant 85
km² et émission de 12 tonnes de dioxyde de soufre,
perturbant la vie et la santé de la population.
L’Islande n’est qu’à 3 heures de Paris par vol direct toute l’année,
il est donc moins long d’aller en Islande par avion qu’à Marseille
en TGV.
9
L’ISLANDE EN CHIFFRES (*)
LES HOMMES
Tranches d’âge :
moins de 15 ans : 20,4 %
de 15 à 64 ans : 66,1 %
65 ans et plus : 13,5 %
Chômage : 4 %
LA GEOGRAPHIE
2 % cultures et arbustes
25 % végétation
12 % glaciers
11 % lave
50 % lacs, routes, montagnes, désert
10
11
CHRONOLOGIE
Vers 650 Des ermites irlandais abordent la côte sud islandaise,
probablement lors d’une éruption de l’Hekla : ils y
situent la porte de l’enfer. Ils ne s’y installent pas
vraiment et fuient lors de l’arrivée des Vikings.
874 Installation du premier Viking Ingólfur Arnarson.
930 Constitution du premier Parlement en Europe :
l’Alþing qui se tenait à Þingvellir tous les ans.
999 Adoption du christianisme comme religion officielle
Vers 1000 Découverte de l’Amérique du Nord par Leif
Eriksson, fils d’Erik Le Rouge qui avait découvert le
Groenland en 985.
1262 Soumission au roi de Norvège.
1380-1389 L’Islande et la Norvège deviennent des dépendances
danoises.
Vers 1400 La peste.
1550 Les Danois imposent la Réforme. Le dernier évêque
Jón Arason est décapité.
XVIe-XVIIe s. Monopole danois très dur pour les Islandais.
XVIIIe siècle Période de misère et de catastrophes : naufrages,
épidémies, hivers rigoureux, éruptions volcaniques,
séismes. La variole fait 15.000 morts sur les 50.000
habitants.
1783 Eruption du volcan Laki, la plus longue coulée de
lave de tous les temps : 60 km. 500 km² recouverts
de lave. Emission de gaz sulfureux qui ont détruit la
végétation entraînant la mort de 11.000 bovins,
200.000 moutons et 28.000 chevaux, provoquant
ainsi une terrible famine : plus de 10.000 morts soit
un quart de la population.
1918 1er décembre : semi-indépendance. Le souverain
danois reste roi d’Islande pour 25 ans.
1920 Suffrage universel, droit de vote pour les hommes et
les femmes.
1936 Naufrage du « Pourquoi pas » du Commandant
Charcot sur les côtes islandaises.
1944 17 juin : proclamation de la république islandaise.
Jour de la fête nationale.
12
x LA LANGUE ISLANDAISE
15
i L’ALPHABET ISLANDAIS
Il y a 36 lettres dans l’alphabet islandais :
a á b c d ð e é f g h i í j k
l m n o ó p q r s t u ú v w x
y ý z þ æ ö
i LA PRONONCIATION
En règle générale, les mots sont accentués sur la première syllabe.
Cette accentuation sur le début des mots donne le rythme et la
musicalité de la langue islandaise.
Áá : ao
Ðð c’est un D barré, correspond à un th anglais dur (ex. that)
16
Sa prononciation se rapproche un peu de notre z
Dans les textes étrangers il est représenté par d ou dh
Ee :è
Éé : ié
Ff - se prononce comme en français
en début de mot
lorsqu’il précède t k et s
lorsqu’il est doublé
kaffi café se prononce caf-fé
- se prononce v au milieu ou à la fin d’un mot
afi grand-père se prononce avé
- se prononce comme un p (ou b) devant l et n
Keflavík, ville de l’aéroport international, se
prononce kèplavik
Gg se prononce gué
sauf s’il est situé après une voyelle et avant un i (ou j).
Il est alors peu prononcé et sonne comme y (ayez) ou
ille (veille)
segja dire se prononce : seille-ya
hann segir il dit : seille-ir
mais hann sagði il a dit : sague-zé
Hh - est toujours aspiré
- devant un v il se prononce entre kou et kv
hver ? qui ? : entre kouère et kvère
hvar ? où ? : entre kouar et kvar
Ii :é
Íí :i
Jj :i
Ll doublé, ll se prononce généralement comme tl
allir tous : se prononce atlir
Nn - doublé, nn après á í ó ú ý æ au ei ey se prononce
comme tn
steinn pierre : stè-tn(e)
17
einn le chiffre un : ètn(e)
- doublé, nn à l’intérieur d’un mot : prononcer les deux n
finna trouver : fin-na
Oo o ouvert comme dans un ‘Oh’ de déception (o)
Óó o fermé comme dans ‘Oh’ d’admiration (au)
Pp se prononce comme en français
sauf devant s t k ou il se prononce f
skipta changer : skéfta
Rr il faut ‘rouler’ les r
rl se prononce souvent comme tl
rn se prononce souvent comme tn
barn enfant : batn
Ss prononciation entre les ‘se’ ‘che’ ‘je’ français
ce qui conduit à orthographier en islandais :
bridds le mot anglais bridge (jeu de cartes)
Uu : eu comme dans beurre
Úú : ou
Yy :é
Ýý :i
Zz comme le s. Les mots contenant un z sont souvent
orthographiés aussi avec un s
Þþ s’écrit comme un P prolongé vers le haut
Il correspond à un th anglais doux (ex. thin)
Sa prononciation se rapproche un peu de notre s
Dans les textes étrangers il est représenté par th
Ææ (a + e dans l’a) : se prononce aïe
Öö : eu (comme dans feu)
au : se prononce œil
ei et ey : se prononcent eille
18
Pour la prononciation, le lecteur pourra se reporter au support
audio (CD vendu séparément).
19
LA GRAMMAIRE
21
- L’article défini est suffixé au nom
- livre : bók, le livre : bókin
i LES DECLINAISONS
Il y a quatre cas qui sont utilisés de la même manière que ceux de
l’allemand ou du latin :
le nominatif pour le sujet
l’accusatif pour le complément d’objet direct
le datif pour le complément d’objet indirect
le génitif pour le complément du nom.
Sont déclinés :
les noms communs et les noms propres
les adjectifs
l’article défini
22
les pronoms
les nombres de 1 à 4
les participes passés employés comme adjectifs
les participes présents employés comme substantifs.
¡ La métaphonie
C’est la transformation d’une voyelle du radical en fonction de la
voyelle du suffixe.
23
- La métaphonie en u
- causée par un u (présent ou ancien) dans le suffixe,
- transforme dans la racine :
a —> ö si a est dans une syllabe accentuée
-la première du mot-
a —> u si a est dans une syllabe non accentuée
- allir tous : au nominatif pluriel, suffixe -ir,
devient öllum au génitif pluriel, suffixe -um
- ég kallaði j’appelais : suffixe -ði, devient
við kölluðum nous appelions : le suffixe -ðum
contient un u, donc le dernier a de la racine
kalla, syllabe non accentuée, devient u , puis
le premier a de kalla, syllabe accentuée, se
retrouve devant un u et devient donc ö.
- La métaphonie en i
- causée par un i ou un j (présent ou ancien) dans le suffixe,
- transforme dans la racine :
a —> e
e —> i
o —> e, y
u, ju —> y
ú, jó, jú —> ý
ó —> æ
á —> æ
au —> ey
sonur un fils, devient au pluriel : synir des fils
hár haut, devient au comparatif : hærri plus haut
¡ La syncope
Un autre phénomène que l’on peut rencontrer dans les déclinaisons
islandaises est la syncope.
24
La voyelle d’une syllabe, généralement non accentuée, de la racine
peut disparaître devant un suffixe commençant par une voyelle.
- vieux : nominatif masculin : gamall , accusatif : gamlan
au nominatif : gamal-l : suffixe -l, racine gamal,
à l’accusatif : gaml-an :suffixe -an, le 2e a de la racine,
syllabe non accentuée, disparaît devant le suffixe qui
commence par une voyelle.
i L’ARTICLE
L’article indéfini n’existe pas.
25
- quand il suit un s pour les nominatif et accusatif pluriel des
noms féminins,
- le suffixe du datif pluriel des noms est toujours -um, le m est
supprimé lorsque l’article est suffixé au nom : suffixe du nom et de
l’article -um + -num devient -unum.
i LES NOMS
Les noms se déclinent avec quatre cas (nominatif, accusatif, datif,
génitif), trois genres (masculin, féminin, neutre) et deux nombres
(singulier, pluriel). Ils sont répartis en deux grandes catégories :
les déclinaisons fortes et les déclinaisons faibles.
Noms masculins :
- trois déclinaisons fortes
- deux déclinaisons faibles
Noms féminins :
- trois déclinaisons fortes
- deux déclinaisons faibles
Noms neutres :
- une déclinaison forte
- une déclinaison faible
26
suffixé qui se décline aussi et peut modifier la déclinaison du nom
auquel il est attaché.
Remarque : tous les mots déclinés, aux trois genres, ont le datif
pluriel en -um et le génitif pluriel en -a.
Noms masculins
- déclinaisons fortes
1ère déclinaison : hestur, -s, -ar cheval
2ème déclinaison : gestur, -s, -ir invité, hôte
3ème déclinaison : hlutur, -ar, -ir chose
- déclinaisons faibles
1ère déclinaison : tími, -a, -ar temps, heure
2ème déclinaison : nemandi, -a, -ur élève
Noms féminins
- déclinaisons fortes
1ère déclinaison : búð, -ar, -ir boutique
2ème déclinaison : vél, -ar, -ar moteur
3ème déclinaison : bók, -ar, -ur (bækur) livre
- déclinaisons faibles
1ère déclinaison : tunga, -u, -ur langue
2ème déclinaison : lygi, -i, -ar mensonge et
æfi, -i, -ir vie
Noms neutres
- déclinaison forte
1ère déclinaison : skip, -s, - navire
- déclinaison faible
1ère déclinaison : auga, -a, -u œil
27
¡ Noms masculins
A. - Déclinaisons fortes
Singulier
nominatif hestur hesturinn
accusatif hest hestinn
datif hesti hestinum
génitif hests hestsins
Pluriel
nominatif hestar hestarnir
accusatif hesta hestana
datif hestum hestunum
génitif hesta hestanna
Singulier
nominatif læknir
accusatif lækni
datif lækni
génitif læknis
28
Pluriel
nominatif læknar
accusatif lækna
datif læknum
génitif lækna
Singulier
nominatif akur
accusatif akur
datif akri
génitif akurs
Pluriel
nominatif akrar
accusatif akra
datif ökrum
génitif akra
Variante pour les noms de deux syllabes terminés par all ill
ull ann inn unn
jökull glacier (jökul-l)
Singulier
nominatif jökull
accusatif jökul
datif jökli
génitif jökuls
Pluriel
nominatif jöklar
accusatif jökla
datif jöklum
génitif jökla
29
Remarque : la racine est jökul. Après une racine terminée par l
ou n la désinence r au nominatif devient un deuxième l ou un
deuxième n .
30
A.2. - Deuxième déclinaison forte des noms masculins
Singulier
nominatif gestur gesturinn
accusatif gest gestinn
datif gesti gestinum
génitif gests gestsins
Pluriel
nominatif gestir gestirnir
accusatif gesti gestina
datif gestum gestunun
génitif gesta gestanna
Singulier
nominatif veggur
accusatif vegg
datif vegg
génitif veggjar
Pluriel
nominatif veggir
accusatif veggi
datif veggjum
génitif veggja
31
A.3. - Troisième déclinaison forte des noms masculins
Singulier
nominatif hlutur hluturinn
accusatif hlut hlutinn
datif hluti hlutnum
génitif hlutar hlutarins
Pluriel
nominatif hlutir hlutirnir
accusatif hluti hlutina
datif hlutum hlutunum
génitif hluta hlutanna
fjörður sonur
fjord fils
Singulier
nominatif fjörður sonur
accusatif fjörð son
datif firði syni
génitif fjarðar sonar
Pluriel
nominatif firðir synir
accusatif firði ou fjörðu syni ou sonu
datif fjörðum sonum
génitif fjarða sona
32
köttur þráður mánuður
chat fil mois
Singulier
nominatif köttur þráður mánuður
accusatif kött þráð mánuð
datif ketti þræði mánuði
génitif kattar þráðar mánaðar
Pluriel
nominatif kettir þræðir mánuðir
accusatif ketti þræði mánuði
datif köttum þráðum mánuðum
génitif katta þráða mánaða
B. - Déclinaisons faibles
Les déclinaisons faibles des noms masculins sont plus faciles que
les déclinaisons fortes et présentent peu de variantes.
Les noms se terminent par une voyelle dans tous les cas du
singulier : .
-i au nominatif
-a aux autres cas.
Singulier
nominatif tími tíminn
accusatif tíma tímann
datif tíma tímanum
génitif tíma tímans
33
Pluriel
nominatif tímar tímarnir
accusatif tíma tímana
datif tímum tímunum
génitif tíma tímanna
Singulier
nominatif nemandi nemandinn
accusatif nemanda nemandann
datif nemanda nemandanum
génitif nemanda nemandans
Pluriel
nominatif nemendur nemendurnir
accusatif nemendur nemendurna
datif nemendum nemendunum
génitif nemenda nemendanna
34
Remarque : le a de la terminaison -andi devient e dans les cas
du pluriel : -endur, ...
Formations irrégulières :
bóndi : fermier, pluriel bændur, du verbe búa : habiter, tenir une
ferme
frændi : cousin, pluriel frændur, du verbe frjá : aimer, qui n’est
plus usité
¡ Noms féminins
A. - Déclinaisons fortes
Singulier
nominatif búð búðin
accusatif búð búðina
datif búð búðinni
génitif búðar búðarinnar
Pluriel
nominatif búðir búðirnar
accusatif búðir búðirnar
datif búðum búðunum
génitif búða búðanna
35
Variantes :
- transformation du ö de la dernière syllabe de la racine en a au
génitif singulier et pluriel, aux nominatif et accusatif pluriel,
exemple ci-dessous : höfn port
- pour les noms terminés en un , le u de la racine devient a aux
nominatif, accusatif et génitif pluriel, exemples ci-dessous : höfn
port et verslun magasin, commerce et pöntun commande (pour
ce dernier, le ö devient a lorsque la syllabe suivante transforme le
u en a).
Singulier
nominatif vél vélin
accusatif vél vélina
datif vél vélinni
génitif vélar vélarinnar
36
Pluriel
nominatif vélar vélarnar
accusatif vélar vélarnar
datif vélum vélunum
génitif véla vélanna
Singulier
nominatif stöð skel
accusatif stöð skel
datif stöð skel
génitif stöðvar skeljar
Pluriel
nominatif stöðvar skeljar
accusatif stöðvar skeljar
datif stöðvum skeljum
génitif stöðva skelja
Singulier
nominatif spurning
accusatif spurningu
datif spurningu
génitif spurningar
Pluriel
nominatif spurningar
accusatif spurningar
datif spurningum
génitif spurninga
37
Il paraît amusant de donner ici la déclinaison (avec et sans article)
du nom le plus court : á : rivière
Singulier
nominatif á áin
accusatif á ána
datif á ánni
génitif ár árinnar
Pluriel
nominatif ár árnar
accusatif ár árnar
datif ám ánum
génitif áa á(a)nna
Singulier
nominatif bók bókin
accusatif bók bókina
datif bók bókinni
génitif bókar bókarinnar
38
Pluriel
nominatif bækur bækurnar
accusatif bækur bækurnar
datif bókum bókunum
génitif bóka bókanna
Variantes :
- transformation du ó de la racine en æ aux nominatif et
accusatif pluriel, exemple ci-dessus : bók livre, et parfois au
génitif singulier, exemple ci-dessous : nótt nuit
- transformation du ö de la racine en a aux génitifs singulier et
pluriel et en e aux nominatif et accusatif pluriel, exemple ci-
dessous : önd canard
- transformation du ú de la racine en ý aux nominatif et accusatif
pluriel, exemple ci-dessous : brú pont
B. - Déclinaisons faibles
39
La plupart des noms féminins faibles suivent ce modèle.
Singulier
nominatif tunga tungan
accusatif tungu tunguna
datif tungu tungunni
génitif tungu tungunnar
Pluriel
nominatif tungur tungurnar
accusatif tungur tungurnar
datif tungum tungunum
génitif tungna tungnanna
Variantes :
- transformation du a de la racine en ö lorsque la désinence
commence par u (métaphonie en u), exemple : saga histoire
- le génitif pluriel, -na est parfois -a : c’est le cas des mots
terminés par -ja (sauf s’il y a un k ou un g dans la racine) et
d’autres pour lesquels il n’y a pas de règle générale, exemple : lilja
lilas
- génitif pluriel irrégulier de kona femme : kvenna.
saga lilja kona
histoire lilas femme
Singulier
nominatif saga lilja kona
accusatif sögu lilju konu
datif sögu lilju konu
génitif sögu lilju konu
Pluriel
nominatif sögur liljur konur
accusatif sögur liljur konur
datif sögum liljum konum
génitif sagna lilja kvenna
40
B.2. - Deuxième déclinaison faible des noms féminins
Les noms féminins déclinés sur ce modèle sont peu nombreux. Ils
représentent des idées abstraites et certains ne sont donc pas
utilisés au pluriel.
Lygi Ævi
mensonge vie
Singulier
nominatif lygi ævi
accusatif lygi ævi
datif lygi ævi
génitif lygi ævi
Pluriel
nominatif lygar ævir
accusatif lygar ævir
datif lygum ævum
génitif lyga æva
¡ Noms neutres
A. - Déclinaisons fortes
41
Skip : un navire Skipið : le navire
Singulier
nominatif skip skipið
accusatif skip skipið
datif skipi skipinu
génitif skips skipsins
Pluriel
nominatif skip skipin
accusatif skip skipin
datif skipum skipunum
génitif skipa skipanna
Variantes :
- Les noms neutres dont la racine contient un a accentué
(première syllabe), transforment cet a en ö aux nominatif,
accusatif et datif pluriel (métaphonie en u), exemple ci-dessous :
barn enfant. Ceux qui contiennent un a non accentué,
transforment cet a en u aux mêmes cas (métaphonie en u à
cause d’un u disparu), exemple ci-dessous : sumar été.
42
Génitif singulier irrégulier pour fé biens, argent, bétail : fjár.
barn sumar
enfant été
Singulier
nominatif barn sumar
accusatif barn sumar
datif barni sumri
génitif barns sumars
Pluriel
nominatif börn sumur
accusatif börn sumur
datif börnum sumrum
génitif barna sumra
merki ber
marque baie (fruit)
Singulier
nominatif merki ber
accusatif merki ber
datif merki beri
génitif merkis bers
Pluriel
nominatif merki ber
accusatif merki ber
datif merkjum berjum
génitif merkja berja
43
sólber cassis
rifsber groseille
rauðber groseille rouge, ...
Singulier
nominatif auga augað
accusatif auga augað
datif auga auganu
génitif auga augans
Pluriel
nominatif augu augun
accusatif augu augun
datif augum augunum
génitif augna augnanna
i L’ADJECTIF
Les adjectifs se déclinent avec quatre cas, trois genres et deux
nombres. Ils appartiennent tous à la même classe.
Chaque adjectif a une déclinaison forte (qui ressemble à celle de
l’article) et une déclinaison faible (qui ressemble à la déclinaison
faible des noms).
44
La déclinaison forte est utilisée lorsque l’adjectif est indéterminé :
il qualifie un nom employé avec l’article indéfini en français.
góður maður : un homme bon
ríkur maður : un homme riche
45
Remarque : les datif et génitif pluriel sont identiques dans les trois
genres comme dans toutes les déclinaisons d’adjectifs ou de
pronoms.
Singulier
nominatif ungi unga unga
accusatif unga ungu unga
datif unga ungu unga
génitif unga ungu unga
Pluriel
nominatif ungu ungu ungu
accusatif ungu ungu ungu
datif ungu ungu ungu
génitif ungu ungu ungu
¡ Variantes
- Les variations décrites pour les noms sont valables aussi pour les
adjectifs.
46
Attention à la métaphonie en u qui transforme le a en u ou ö au
féminin : gamall, gömul, gamalt vieux - racine : gamal.
47
¡ Comparatif et superlatif
48
- Enfin, certains prennent les terminaisons -ri et -stur et subissent
la métaphonie en i, dans la racine :
a devient e,
u devient y,
á devient æ
langur, lengri, lengstur : long
stuttur, styttri, stystur : court
ungur, yngri, yngstur : jeune
fáir, færri, fæstir : peu nombreux (au pluriel)
Dans cette série, les féminin et neutre du superlatif sont identiques
ungur : superlatif masculin yngstur, féminin yngst, neutre yngst
49
- Certaines formes de comparatif et superlatif ne proviennent pas
d’un adjectif (qui n’existe pas) mais d’un nom ou d’un adverbe.
C’est souvent le cas lorsqu’il y a notion de lieu ou de temps.
50
i LES PRONOMS
-u après un t
þú ert ... tu es ..., ertu ...? es-tu ...?, vertu ... sois ...
51
-du après g (dur), l, m, n et ð qui se transforme en d
þú kemur tu viens, komdu viens ou viens-tu ?
þú bíður tu attends, bíddu attends ou attends-tu ?
-tu après k, p, t, s et ll
þú tekur tu prends, taktu prends ou prends-tu ?
þú lest tu lis, lestu lis ou lis-tu ?
1e personne 2e personne
Singulier
nominatif ég þú
accusatif mig þig
datif mér þér
génitif mín þín
Pluriel
nominatif við þið
accusatif okkur ykkur
datif okkur ykkur
génitif okkar ykkar
52
Remarques :
- Les datif et génitif pluriel sont identiques pour les trois genres.
- Le pronom réfléchi de la 3e personne n’a pas de nominatif. Le
singulier et le pluriel sont identiques.
53
Avec un nom propre, emploi du pronom et du nom (au génitif) :
Catherine prend le stylo d’Eric : Katrín tekur pennann hans
Eiríks
54
Les pronoms possessifs minn, þinn et sinn ont tous les trois la
même déclinaison
Singulier m f n
nominatif minn mín mitt
accusatif minn mína mitt
datif mínum minni mínu
génitif míns minnar míns
Pluriel
nominatif mínir mínar mín
accusatif mína mínar mín
datif mínum mínum mínum
génitif minna minna minna
Þessi
est le plus couramment utilisé. Il signifie à la fois celui, celui-ci,
celui-là et il est également l’adjectif ‘ce’. La différence que l’on
fait en français entre ‘celui-ci’ et ‘celui-là’ se traduit en islandais
par l’ajout d’un adverbe :
þessi hérna : celui-ci (celui ici)
þessi þarna : celui-là (celui là-bas)
Sá
est plutôt employé devant un pronom relatif
ou comme article défini souvent avec des adjectifs
sá sem celui qui
sá maður sem l’homme qui
sá rauði le rouge
Hinn
signifie l’autre :
hinn maðurinn l’autre homme
55
Déclinaisons
Þessi
Singulier m f n
nominatif þessi þessi þetta
accusatif þennan þessa þetta
datif þessum þessari þessu
génitif þessa þessarar þessa
Pluriel
nominatif þessir þessar þessi
accusatif þessa þessar þessi
datif þessum þessum þessum
génitif þessara þessara þessara
Sá
Singulier m f n
nominatif sá sú það
accusatif þann þá það
datif þeim þeirri því
génitif þess þeirrar þess
Pluriel
nominatif þeir þær þau
accusatif þá þær þau
datif þeim þeim þeim
génitif þeirra þeirra þeirra
Remarques :
le pluriel est identique au pluriel de la troisième personne du
pronom personnel hann, hún, það
le neutre est semblable au neutre du pronom personnel það
Hinn
La déclinaison du pronom est celle de l’article défini, sauf au
nominatif et accusatif neutre singulier : hitt au lieu de hið pour
l’article.
56
¡ Les pronoms relatifs
Deux pronoms relatifs : sem et er
57
Déclinaisons
Hver
Singulier m f n
nominatif hver hver hvað/hvert
accusatif hvern hverja hvað/hvert
datif hverjum hverri hverju
génitif hvers hverrar hvers
Pluriel
nominatif hverjir hverjar hver
accusatif hverja hverjar hver
datif hverjum hverjum hverjum
génitif hverra hverra hverra
Hvor
Singulier m f n
nominatif hvor hvor hvort
accusatif hvorn hvora hvort
datif hvorum hvorri hvoru
génitif hvors hvorrar hvors
Pluriel
nominatif hvorir hvorar hvor
accusatif hvora hvorar hvor
datif hvorum hvorum hvorum
génitif hvorra hvorra hvorra
Hvílíkur
Déclinaison forte des adjectifs (comme ungur)
58
Pour les autres formes d’interrogation, nous citerons ici les
principaux adverbes interrogatifs
hvar où
hvaðan d’où (origine)
hvenær quand
hvernig comment
hvort si
59
Quelqu’un ou un des deux
60
Annar tveggja : - annar seul est décliné, tveggja est le
un des deux génitif du nombre deux
61
Báðir : - n’existe qu’au pluriel
chacun des deux, - le plus courant pour ‘tous les deux’
tous les deux, - a un sens plus hétérogène que
l’un et l’autre hvortveggja
- voir déclinaison ci-après
-Ex.: Jóhanna og Sólveig eiga báðar
bíl Johanna et Solveig ont (toutes les
deux) une voiture (chacune la sienne)
62
Hvorugur : - déclinaison forte des adjectifs
aucun des deux, (comme ungur)
ni l’un ...ni l’autre
Déclinaisons
63
Annar un autre, l’un des deux
Singulier m f n
nominatif annar önnur annað
accusatif annan aðra annað
datif öðrum annari öðru
génitif annars annarrar annars
Pluriel
nominatif aðrir aðrar önnur
accusatif aðra aðrar önnur
datif öðrum öðrum öðrum
génitif annarra annarra annarra
Ýmis quelques-uns
Singulier m f n
nominatif ýmis ýmis ýmist
accusatif ýmsan ýmsa ýmist
datif ýmsum ýmissi ýmsu
génitif ýmiss ýmissar ýmiss
Pluriel
nominatif ýmsir ýmsar ýmis
accusatif ýmsa ýmsar ýmis
datif ýmsum ýmsum ýmsum
génitif ýmissa ýmissa ýmissa
Pluriel m f n
nominatif báðir báðar bæði
accusatif báða báðar bæði
datif báðum báðum báðum
génitif beggja beggja beggja
64
Enginn personne, aucun
Singulier m f n
nominatif enginn engin ekkert
accusatif engan enga ekkert
datif engum engri engu
génitif einskis engrar einskis
Pluriel
nominatif engir engar engin
accusatif enga engar engin
datif engum engum engum
génitif engra engra engra
Allur tout
Singulier m f n
nominatif allur öll allt
accusatif allan alla allt
datif öllum allri öllu
génitif alls allrar alls
Pluriel
nominatif allir allar öll
accusatif alla allar öll
datif öllum öllum öllum
génitif allra allra allra
65
i LES NOMBRES
¡ Nombres cardinaux
Parmi les nombres cardinaux frumtölur, seuls les quatre premiers
chiffres se déclinent (déclinaison ci-après), et hundrað, cent,
devient hundruð au pluriel.
0 núll
1 einn (m) ein (f) eitt (n)
2 tveir tvær tvö
3 þrír þjár þrjú
4 fjórir fjórar fjögur
5 fimm
6 sex
7 sjö
8 átta
9 níu
10 tíu
11 ellefu
12 tólf
13 þrettán de 13 à 19 les nombres se terminent par án
14 fjórtán
15 fimmtán
16 sextán
17 sautján
18 átján
19 nítján
20 tuttugu
66
21 tuttugu og einn (og ein, og eitt)
22 tuttugu og tveir ....
Tout nom après un nombre se terminant par ‘un’ (sauf ‘onze’) est
au singulier.
67
Déclinaisons
Einn un
Singulier m f n
nominatif einn ein eitt
accusatif einn eina eitt
datif einum einni einu
génitif eins einnar eins
Pluriel
nominatif einir einar ein
accusatif eina einar ein
datif einum einum einum
génitif einna einna einna
Tveir deux
Pluriel m f n
nominatif tveir tvær tvö
accusatif tvo tvær tvö
datif tveim(ur) tveim(ur) tveim(ur)
génitif tveggja tveggja tveggja
Þrír trois
Pluriel m f n
nominatif þrír þrjár þrjú
accusatif þrjá þrjár þrjú
datif þrem(ur) þrem(ur) þrem(ur)
génitif þriggja þriggja þriggja
Fjórir quatre
Pluriel m f n
nominatif fjórir fjórar fjögur
accusatif fjóra fjórar fjögur
datif fjórum fjórum fjórum
génitif fjögurra fjögurra Fjögurra
68
¡ Nombres ordinaux
Les nombres ordinaux raðtölur sont suivis d’un point.
1. fyrsti
2. annar
3. þriðji
4. fjórði
5. fimmti
6. sjötti
7. sjöundi de 7 à 10, terminaison en -undi
8. áttundi
9. níundi
10. tíundi
11. ellefti
12. tólfti
13. þrettándi de 13 à19, terminaison en -ándi
14. fjórtándi
15. fimmtándi
16. sextándi
17. sautjándi
18. átjándi
19. nítjándi
20. tuttugasti à partir de 20, terminaison par -asti
30. þrítugasti
40. fertugasti
50. fimmtugasti
60. sextugasti
70. sjötugasti
80. áttugasti
90. nítugasti
100. hundraðasti
200. tvö hundraðasti
1000. þúsundasti
2000. tvö þúsundasti
et le millionième milljónasti
69
Après 100, seuls les deux derniers chiffres prennent la forme
ordinale
101. hundraðasti og fyrsti
123. hundrað tuttugasti og þriðji
3545. þrjú þúsund fimm hundruð fertugasti og fimmti.
3600. þrjú þúsund og sex hundraðasti
La date s’écrit dans le même ordre qu’en français, mais le jour est
un nombre ordinal :
25. desember 2001 tuttugasti og fimmti desember tvö þúsund
og eitt.
Le nombre qui désigne une année est neutre.
Sur une adresse, le numéro dans la rue est également neutre.
Exemple : Selvogsgrunn 3 (lire þrjú)
Multiple
Fois : sinn (neutre)
Une fois einu sinni ; deux fois tvisvar ; trois fois þrisvar ;
quatre fois fjórum sinnum, etc...
5 x 6 = 30 fimm sinnum sex eru þrjátíu
et pour débuter une histoire : einu sinni var ... il était une fois ...
70
Fraction
moitié helmingur ; un tiers þriðjungur ; un quart fjórðungur ou
également einn fjórði (einn + le nombre ordinal)
Demi
La manière islandaise de compter les demis pour l’heure et dans
certaines expression exprimant l’âge, consiste à diminuer d’un
demi le nombre donné au lieu de l’ajouter comme en français.
Exemple : Il est 4 heures et demie Klukkan er hálf fimm.
Décimales
2,5 se dit tvö komma fimm
Signes
+ plús ; - mínus ; = sama sem merki ;
x margföldunarmerki ; / deilingarmerki
Quantité, mesure
unité eining ; dizaine tugur ; douzaine tylft
La longueur, les distances, les poids sont exprimés en mètres,
kilomètres, grammes, kilogrammes, etc...
Une exception pour les bébés à la naissance que l’on ‘ne pèse pas
comme du poisson’. Leur poids est exprimé en mörk, pluriel
merkur (environ 250 g).
Age
Des adjectifs désignent les dizaines.
Ils sont fréquemment utilisés pour exprimer l’âge
De 20 à 70 ajout de -tugur, de 80 à 120 ajout de -ræður
Tvítugur (20), þrítugur (30), fertugur (40), fimmtugur (50),
sextugur (60), sjötugur (70), áttræður (80), níræður (90),
tíræður (100), ...
Exemples : tíræður maður un centenaire, fimmtugur maður un
homme de cinquante ans (la cinquantaine) et hann er hálf
fimmtugur il a quarante cinq ans (à une demie dizaine de la
cinquantaine), ce qui ne rajeunit pas !
71
Autre expression : á fimmtugsaldri entre 40 et 50 ans
Pour les enfants :
hann er einsárs ou hann er árs gamall il a un an, hún er tveggja
ára elle a deux ans, þriggja ára trois ans, fjögurra ára quatre
ans, ...
i LES ADVERBES
La formation des adverbes peut avoir plusieurs origines :
- le neutre singulier d’un adjectif
- un nom ou un adjectif suffixé par -a ou par -lega
- le mot n’existe que comme adverbe
L’adverbe bientôt en est une bonne illustration puisqu’il existe
sous les trois formes :
brátt (neutre de l’adjectif bráður rapide), bráðlega et bráðum
72
- Combien y a-t-il d’enfants à l’école ?
Hvað mörg börn eru í skólanum ? (hvað margir: combien
nombreux)
- Combien de fois es-tu allé en Islande ?
Hve oft ferðu til Íslands ? (hve oft : combien souvent)
Très mjög; beaucoup mikið, margir; encore, plus meira; peu lítt
73
i LES PREPOSITIONS
Certaines prépositions doivent être suivies de l’accusatif
Ex. : nous parlons de toi við tölum um þig
D’autres du datif
Ex. : il est chez toi hann er hjá þér
74
i LES PREFIXES
La construction des mots utilise parfois des préfixes. Parmi les
plus fréquents :
aðal- principal aðalstræti rue principale
and- contre, hostile andstaða opposition
auð- simple, facile auðvitað évidemment
einka- mono, unique einkabarn enfant unique
for- devant, intensif formaður directeur
gagn-, gegn- trans- gagnsær transparent
hálf- demi-, mi- hálftími demi-heure
jafn- égal jafna aplanir, égaliser
mis- négatif misjafn inégal, différent
ó- in-, négatif, privatif ódýr pas cher
sam- co-, avec, même samvinna coopération
sér- à part, soi sérstaklega spécialement
sjálf- soi-même sjálfvirkur automatique
75
i LES VERBES
¡ Généralités
La conjugaison des verbes islandais présente beaucoup de
variations pour qui veut entrer dans tous les détails, mais les règles
semblent plus logiques que les conjugaisons françaises et les
verbes irréguliers sont peu nombreux.
Pour celui qui connaît la grammaire française, les verbes islandais
ne devraient pas poser trop de problèmes car il y a pas mal de
similitudes. Nous allons essayer d’expliquer les règles de
conjugaison dans les grandes lignes, car il n’est pas possible de
donner ici tous les cas de variantes.
1) Les temps
2) Les modes
Il y a quatre modes :
- infinitif
- indicatif
- subjonctif
- impératif.
3) Les catégories
76
- Les verbes faibles, les plus nombreux, qui forment le
prétérit avec un suffixe. Les verbes faibles sont répartis en quatre
classes de conjugaison.
- Les verbes forts, moins nombreux (deux à trois cents),
dont la racine est modifiée au prétérit. Les verbes forts sont
répartis en sept classes, selon le type de transformation de la
racine.
- Les verbes prétérito-présents, une dizaine, souvent
irréguliers et très utilisés.
4) Les voix
Il y a trois voix :
- active
- medio-passive (forme réfléchie, à l’origine)
- passive
- L’infinitif
- L’indicatif
77
Le prétérit correspond à l’imparfait et au passé simple français,
parfois aussi à notre passé composé.
Présent Prétérit
Verbes : forts faibles
Singulier 1e pers. V- - i
2e V + r (rð, ð, t) st ir
3e V+r - i
Pluriel 1e um um um
2e ið uð uð
3e a u u
- Le subjonctif
78
. pour que, afin que : til að, til þess að
Ex. : Je t’ai prêté le livre pour que tu le lises.
Ég lánaði bókina, til þess að þú læsir hana
(læsir est au subjonctif)
Présent Prétérit
Singulier 1e pers. i i
2e ir ir
3e i i
Pluriel 1e um um
2e ið uð
3e i u
79
- L’impératif
- Le participe présent
- Le participe passé
80
¡ Les verbes faibles
Un verbe faible est défini par l’infinitif, la première personne du
singulier du présent et du prétérit de l’indicatif et par le participe
passé neutre singulier
- appeler : kalla, kalla, kallaði, kallað
Caractéristiques :
- peu de modification de la racine,
- formation du prétérit en :
-ði, après f, g, r ou voyelle
-di, après l, m, n et ð
-ti, après p, t, k ou s
81
La troisième classe des verbes faibles a aussi été formée avec le
suffixe i, mais la racine était courte et le suffixe n’a pas toujours
disparu, ou bien il s’est transformé en j.
La voyelle des terminaisons est u (sauf à la première personne du
singulier).
Métaphonie en u.
Ces verbes ont tous subi la métaphonie en i, mais la voyelle
d’origine apparaît encore au prétérit de l’indicatif et au participe
passé (avec éventuellement une métaphonie en u si cette voyelle
est un a).
- compter : að telja, je compte : ég tel, tu comptes : þú
telur,
je comptais : ég taldi (a voyelle d’origine, devenue e sauf
au prétérit de l’indicatif)
nous comptions : við töldum (métaphonie en u du a qui
devient ö)
82
Exemple de conjugaison des quatre classes de verbes faibles
Indicatif
prétérit
ég kallaði lærði taldi sagði
þú kallaðir lærðir taldir sagðir
hann hún það kallaði lærði taldi sagði
Subjonctif
présent
ég kalli læri telji segi
þú kallir lærir teljir segir
hann hún það kalli læri telji segi
83
KALLA LÆRA TELJA SEGJA
(1) (2) (3) (4)
appeler apprendre compter dire
Subjonctif
prétérit
ég kallaði lærði teldi segði
þú kallaðir lærðir teldir segðir
hann hún það kallaði lærði teldi segði
Participe
présent kallandi lærandi teljandi segjandi
Participe
passé
masculin kallaður lærður talinn sagður
féminin kölluð lærð talin sögð
neutre kallað lært talið sagt
84
En effet, chacune de ces formes peut avoir une voyelle différente
et il est suffisant de les connaître pour en déduire toute la
conjugaison.
Caractéristiques :
- le prétérit des verbes forts se forme avec des changements de
voyelle du radical. Ces changements vocaliques sont appelés
‘l’apophonie’, héritée de l’indo-européen commun.
- le prétérit du subjonctif se forme à partir du pluriel du prétérit de
l’indicatif, avec la métaphonie en i :
u et ju du radical deviennent y (deuxième et troisième
classes)
á et ó du radical deviennent æ (quatrième, cinquième et
sixième classes)
Première classe : í - ei - i - i
- attendre : að bíða
j’attends : ég bíð
j’attendais : ég beið
nous attendions : við biðum
attendu (neutre) : beðið
85
Troisième classe : e, i (et ö, y, ja) - a - u - u,o
- payer : að gjalda
je paye : ég geld
je payais : ég gjalt
nous payions : við guldum
payé (neutre) : goldið
- boire : að drekka
je bois : ég drekk
je buvais : ég drakk
nous buvions : við drukkum
bu (neutre) : drukkið
86
Sixième classe : a - ó - ó - a,e
La première voyelle a peut aussi être : e , á, ey, æ
La dernière voyelle du radical est a ou bien e devant g ou k
- aller : að fara
je vais : ég fer
j’allais : ég fór
nous allions : við fórum
allé (neutre) : farið
- prendre : að taka
je prends : ég tek
je prenais : ég tók
nous prenions : við tókum
pris (neutre) : tekið
Septième classe
Cette dernière classe regroupe des verbes dont la racine peut avoir
différentes voyelles.
Ils se répartissent en deux groupes :
- prétérit en é au singulier, é (e) au pluriel
- prétérit en jó au singulier, ju (u) au pluriel
- obtenir : að fá
j’obtiens : ég fæ
j’obtenais : ég fékk
nous obtenions : við fengum
obtenu (neutre) : fengið
- habiter : að búa
j’habite : ég bý
j’habitais : ég bjó
nous habitions : við bjuggum
habité (neutre) : búið
87
Exemple de conjugaison des sept classes de verbes forts
Indicatif
prétérit
ég beið bauð gal t fékk
þú beið st bauð st gal st fékk st
hann hún það beið bauð gal t fékk
Subjonctif
présent
ég bíð i bjóð i gjald i fá i
þú bíð ir bjóð ir gjald ir fá ir
hann hún það bíð i bjóð i gjald i fá i
88
BÍÐA (1) BJÓÐA(2) GJALDA (3) FÁ (7)
attendre offrir payer obtenir
Subjonctif
prétérit
ég bið i byð i gyld i feng i
þú bið ir byð ir gyld ir feng ir
hann hún það bið i byð i gyld i feng i
Participe
présent bíð andi bjóð andi gjald andi fá andi
Participe
passé
masculin beð inn boð inn gold inn feng inn
féminin beð in boð in gold in feng in
neutre beð ið boð ið gold ið feng ið
89
BERA (4) KOMA (4) GEFA (5) FARA(6)
porter venir donner aller
Indicatif
présent
ég ber kem gef fer
þú ber ð kem ur gef ur fer ð
hann hún það ber kem ur gef ur fer
Indicatif
prétérit
ég bar kom gaf fór
þú bar st kom st gaf st fór st
hann hún það bar kom gaf fór
Subjonctif
présent
ég ber i kom i gef i far i
þú ber ir kom ir gef ir far ir
hann hún það ber i kom i gef i far i
90
BERA (4) KOMA (4) GEFA (5) FARA(6)
porter venir donner aller
Subjonctif
prétérit
ég bær i kæm i gæf i fær i
þú bær ir kæm ir gæf ir fær ir
hann hún það bær i kom i gæf i fær i
Participe
présent ber andi kom andi gef andi far andi
Participe
passé
masculin bor inn kom inn gef inn far inn
féminin bor in kom in gef in far in
neutre bor ið kom ið gef ið far ið
91
¡ Les verbes prétérito-présent
Au nombre de dix, ce sont des verbes très fréquemment utilisés et
très irréguliers.
Ils forment leur présent un peu comme les verbes forts forment
leur prétérit, mais avec l’ancienne terminaison -t à la deuxième
personne du singulier. Leur prétérit ressemble à celui des verbes
faibles.
Les deux premiers, munu et skulu, sont des auxiliaires avec les
particularités suivantes :
- l’infinitif est en u
- pas de prétérit à l’indicatif
- pas de participe présent
- pas de participe passé
Ils ont des conjugaisons presque identiques.
92
Mega : pouvoir (avoir l’autorisation)
- puis-je t’aider ?
má ég hjálpa þér ?
Muna : se souvenir
- nous ne nous souvenons pas comment il s’appelle
við munum ekki hvað hann heitir
Vita : savoir
- je le sais
ég veit það
Vilja : vouloir
- veux-tu aller en Islande ?
viltu fara til Íslands ?
Remarque : les verbes munu, skulu, vilja, mega, vita, sont suivis
de l’infinitif sans la particule að.
93
MUNU SKULU EIGA MEGA MUNA
auxiliaire devoir posséder pouvoir se
futur souvenir
incertain
Indicatif
présent
ég mun skal á má man
þú munt skalt átt mátt manst
hann hún / mun skal á má man
það
Indicatif
prétérit
ég átti mátti mundi
þú áttir máttir mundir
hann hún / átti mátti mundi
það
94
MUNU SKULU EIGA MEGA MUNA
auxiliaire devoir posséder pouvoir se
futur souvenir
incertain
Subjonctif
présent
ég muni skuli eigi megi muni
þú munir skulir eigir megir munir
hann hún / muni skuli eigi megi muni
það
Subjonctif
prétérit
ég myndi skyldi ætti mætti myndi
þú myndir skyldir ættir mættir myndir
hann hún / myndi skyldi ætti mætti myndi
það
Participe
présent eigandi megandi munandi
Participe
passé
neutre átt mátt munað
95
VITA ÞURFA KUNNA VILJA
savoir avoir savoir vouloir
besoin
Indicatif
présent
ég veit þarf kann vil
þú veist þarft kannt vilt
hann hún það veit þarf kann vill
Indicatif
prétérit
ég vissi þurfti kunni vildi
þú vissir þurftir kunnir vildir
hann hún það vissi þurfti kunni vildi
Subjonctif
présent
ég viti þurfi kunni vilji
þú vitir þurfir kunnir viljir
hann hún það viti þurfi kunni vilji
96
VITA ÞURFA KUNNA VILJA
savoir avoir savoir vouloir
besoin
Subjonctif
prétérit
ég vissi þyrfti kynni vildi
þú vissir þyrftir kynnir vildir
hann hún það vissi þyrfti kynni vildi
Participe
présent vitandi þurfandi kunnandi viljandi
Participe
passé
neutre vitað þurft kunnað viljað
97
¡ Les verbes être et avoir
Vera : être. Verbe irrégulier, il est aussi employé comme
auxiliaire.
- je suis en forme
ég er hress
VERA HAFA
être avoir
Indicatif présent
ég er hef
þú ert hefur
hann hún það er hefur
Indicatif prétérit
ég var hafði
þú varst hafðir
hann hún það var hafði
98
VERA HAFA
être avoir
Subjonctif présent
ég sé hafi
þú sért hafir
hann hún það sé hafi
Subjonctif prétérit
ég væri hefði
þú værir hefðir
hann hún það væri hefði
Participe présent
verandi hafandi
Participe passé
masculin verinn hafinn
féminin verin hafin
neutre verið hafið
99
Les temps composés ne conviennent pas tous à l’ensemble des
verbes. Les possibilités sont déterminées par le sens du verbe.
100
hann fór aldrei til Parísar (sous-entendu : il est mort et
il ne pourra plus y aller)
- Le futur
Comme nous l’avons vu, le futur est généralement exprimé par un
présent, éventuellement complété par un adverbe de temps.
- il viendra (ce soir) : hann kemur (í kvöld)
- Le conditionnel
L’équivalent du conditionnel français est généralement exprimé
par le prétérit du subjonctif.
101
La forme composée de l’auxiliaire munu au prétérit du subjonctif
myndi + infinitif est parfois utilisée pour exprimer le conditionnel.
- je lirais : ég læsi ou ég myndi lesa
- j’aurais lu : ég hefði lesið ou ég myndi hafa lesið
¡ Le médio-passif
Le médio-passif est à l’origine une forme réfléchie des verbes, qui
a évolué au cours des siècles. Un exemple permet d’illustrer les
grandes étapes de cette évolution :
- Il s’habille
Hann klæðir sik au Moyen Age, le pronom réfléchi
était sik
Hann klæðisk puis le pronom a été suffixé au verbe
Hann klæðist enfin la forme actuelle : ajout du
suffixe -st à la conjugaison, avec
disparition des terminaisons r, rð, ð, ur.
102
giftast se marier avec
hann giftir sig il se marie
hann giftist henni il se marie avec elle, il l’épouse
- formation de verbes medio passif dont le sens est différent de la
forme active
- koma venir
komast atteindre, parvenir
- fara aller
farast périr
- anda respirer
andast décéder ( rendre le dernier soupir)
dans certains cas, la forme active n’existe pas
- ferðast voyager við ferðumst nous voyageons
103
LA FORMATION DU VOCABULAIRE
105
officiellement adopté. Il joue alors le rôle de notre Académie
Française.
106
pour chaque nouvelle chose. Comme la langue islandaise est très
fertile, on parvient facilement à en créer. (...) Cela prend du temps
car il faut reproduire toutes les nuances du mot étranger. Je ne
souhaite pas que la langue islandaise se fasse envahir par l’anglo-
saxon comme c’est le cas pour vous Français. »
107
et chacun sait qu’à Paris il y a la tour Eiffel Eiffel turninn et
l’Arc de Triomphe Sigur boginn (bo-yenne) (sigur victoire et bogi
arc)
Et comment appellent-ils notre RER ? : Rör (se prononce reur),
mot islandais dont la traduction française est tuyau ! Quant aux
Halles, elles deviennent Hallir, Hallirnar avec l’article, ce qui
signifie les châteaux, les palais.
108
x PRATIQUE DE LA LANGUE
109
Le deuxième chapitre présentera le vocabulaire de la culture
islandaise et permettra par le biais du vocabulaire d’avoir un
aperçu de la culture, des coutumes, de l’histoire, et de la vie
actuelle des Islandais. L’histoire des mots est en rapport avec
l’histoire des hommes. Et il serait dommage de s’en tenir
strictement à la langue si l’on veut connaître et découvrir un
peuple.
110
LA CONVERSATION COURANTE
Les premiers mots à connaître sont oui já (yao) et non nei (neille).
i SALUTATIONS
Voici la manière la plus courtoise de saluer
- pour saluer un homme
en arrivant komdu sæll (og blessaður) (comme-de saïlle-tle)
littéralement : viens heureux (et béni)
en partant vertu blessaður (verteu blessazeur) littéralement :
sois béni
- pour saluer une femme
komdu sæl (og blessuð) (comme-de saïlle), en arrivant
vertu blessuð (verteu blesseuze), en partant
- pour saluer plusieurs hommes
komið þið sælir (og blessaðir), en arrivant
verið þið blessaðir, en partant
- pour saluer plusieurs femmes
komið þið sælar (og blessaðar), en arrivant
verið þið blessaðar, en partant
- pour saluer des hommes et des femmes
komið þið sæl (og blessuð), en arrivant
verið þið blessuð, en partant
Plus simplement et selon le moment de la journée :
111
- góðan daginn ou góðan dag : bonjour
(gauzane d’ail-inne ou gauzane dag)
- gott kvöld : bonsoir (gott(e) koueulde)
- góða nótt : bonne nuit (gauza naute)
i PRESENTATION
Pour se présenter, il suffit de donner son prénom et son nom. Un
Islandais se présentera souvent par le prénom seul.
On peut se présenter ainsi :
ég er Snorri Einarsson : je suis ......
ou présenter une autre personne
hann er Pétur Jónsson
ou þetta er Pétur Jónsson
112
i REMERCIEMENTS
Le verbe remercier est þakka
- je te remercie pour ... ég þakka þér fyrir ...
i EXCUSES ET EXPRESSIONS DE
POLITESSE
- Excusez-moi
fyrirgefðu (contraction de fyrirgef þú : impératif deuxième
personne du singulier du verbe fyrirgefa : pardonner)
fyrirgefið þið si l’on s’adresse à plusieurs personnes
ou
afsakaðu (une personne) : de afsaka excuser
afsakið (plusieurs personnes)
113
C’est une expression utilisée en de multiples occasions, par
exemple : pour proposer aux invités d’entrer, ou de s’asseoir ou de
passer à table, ou de se servir, également lorsque l’on offre un
cadeau, lorsque l’on rend la monnaie, ...
i EXPRESSIONS UTILES
- Attention ! : passaðu þig ! gættu þín ! ou gættu að þér !
- Au secours ! : Hjálp !
- Chut !, silence ! : Uss !
- Super ! : en flott !
- Ecoutes ! : heyrðu ! très fréquent, permet d’attirer l’attention de
celui à qui on s’adresse
- A tes souhaits ! : Guð hjálpi þér ! (que Dieu t’aide)
ou plus radicalement :
- je ne parle pas islandais
ég tala ekki íslensku (islenne-skeu)
- je parle français
ég tala frönsku (freune-skeu)
114
- parles-tu français ?
talar þú frönsku ?
i TRANSPORTS ET DEPLACEMENTS
Pour se diriger, une question : Où se trouve ...? Où est ... ?
115
Vous avez de la chance, vous êtes sur la bonne route et l’on vous
répond :
- Það er beint : c’est tout droit
- Það er ekki langt : ce n’est pas loin
- Þriðja gata til vinstri : troisième rue à gauche
Déplacements
- Taxi et voiture
bíll voiture
leiga louer
Un taxi se dit leigubíll. C’est ce qui est écrit sur les taxis et aux
stations de taxis. Mais avec le développement du tourisme,
maintenant il est souvent indiqué le mot taxi.
Il est possible de les appeler par téléphone. En ville, ils ne mettent
généralement pas longtemps pour venir. Pour une course tôt le
matin, il vaut mieux le commander la veille. Le prix de la course
116
est inscrit au compteur. Les pourboires ne font pas partie des
coutumes du pays.
Location de voiture se dit bílaleiga, c’est ce qui est affiché sur les
devantures des loueurs de voitures et souvent dans leur nom de
société. Les grandes sociétés internationales de location de
voitures sont aussi présentes en Islande.
La location d’une voiture permet de circuler librement dans le
pays. Il y a beaucoup plus de catégories de voitures à louer qu’en
France : les catégories vont de A à K, incluant les véhicules 4x4 et
les véhicules de 10 à 12 places. La route nationale 1 qui fait le tour
de l’Islande est en grande partie goudronnée. Les routes
intérieures, ne sont souvent accessibles qu’en véhicule 4x4. Si le
prix des véhicules de location peut paraître élevé, il se justifie par
la vie dure qu’ont les voitures sur certaines routes et sur les pistes.
117
L’incident le plus fréquent sur les pistes est la crevaison :
crever : springa
- En ville
Pour payer, il existe des tickets vendus à des prix dégressifs selon
le nombre de tickets achetés. Il est également possible de se
procurer le plan des itinéraires des bus et leurs horaires.
En montant dans le bus, mettre un ticket dans l’urne près du
chauffeur, quelle que soit la longueur du trajet. Il est aussi possible
d’y mettre de la monnaie si l’on n’a pas de ticket, mais cela revient
un peu plus cher.
Si l’on prévoit de reprendre un bus, soit pour rentrer après une
course rapide, ou pour prendre un autre bus (correspondance), il
faut demander un ticket spécial sur lequel est noté l’heure limite
d’utilisation (1/2 h à 3/4 h) : pour cela il suffit après avoir payé le
premier trajet, de tendre la main et le chauffeur vous remettra ce
billet, ou mieux vous demandez ‘skiftimiða’ billet pour changer.
Ensuite lors de l’utilisation de ce ticket, il faut le donner au
chauffeur pour qu’il puisse vérifier l’heure, et ne pas le mettre
directement dans l’urne.
118
Les tickets des trajets en ville ne se vendent pas à l’unité mais par
carte de cinq minimum.
- Ég ætla að fá farmiða til Selfoss Je voudrais un billet pour
Selfoss (littéralement : j’ai l’intention de recevoir un billet pour
Selfoss)
- Dans le pays
119
Les arrivées en provenance de l’étranger peuvent aussi se faire par
bateau.
- Skip : bateau, navire
- Höfn : port
i AU RESTAURANT
Dans les grandes villes, il y a des restaurants. Ils sont relativement
chers.
Dans le reste du pays, les restaurants sont généralement ceux des
hôtels, ils sont ouverts à tous.
Il y a aussi fréquemment des cafétérias dans les stations service
d’essence.
120
ou des boutiques où l’on mange d’excellentes glaces. Des petites
baraques dans les rues vendent des ‘hot dogs’ : pylsur.
- Smáréttir snack-bar
- En það er laust borð þarna. Mais il y a une table libre par ici.
121
Contrairement aux Français, les Islandais mangent du pain avec la
soupe, mais pas avec les autres plats.
122
Tomates et concombres servent d’accompagnement. Ils poussent
très bien en serre.
- tómatur tomate
- agúrka concombre
- salat salade
- ostur fromage
- brauð pain
- smjör (smieure) beurre
- ávöxtur fruit
- appelsína orange
- epli (èplé) pomme
- banani banane
- ís glace
- kaka gâteau
- kex biscuit
- terta tarte
- drykkir boissons
vatn eau
mjólk lait
appelsínusafi jus d’orange
bjór (pilsner) bière (bière légère)
rauðvín vin rouge
hvítvín vin blanc
kaffi café
te thé
Sur les menus en islandais figure souvent une traduction en
anglais, voire en allemand et en français.
i HEBERGEMENT
Différents noms désignent les lieux d’hébergement :
Hôtel : Hótel
Pension, auberge : Gistihús
Refuge de montagne : Skáli (Skálar Ferðafélags Íslands)
123
Dans des régions loin de toute habitation, il y a des refuges où l’on
peut dormir pour un prix modique. Le règlement est affiché et
chacun a à cœur de le respecter. Mais la priorité est donnée aux
membres du touring club islandais F.I. (Ferðafélag Íslands)
124
La piscine de l’hôtel (payante), sundlaug, est également ouverte
aux personnes extérieures à l’hôtel. En Islande, les villes, même
petites, ont une piscine d’eau chaude en plein air.
- Appelez un médecin
Sækið lækni ou náið í lækni
- Qu’avez-vous ?
Hvað er að þér ?
- J’ai de la fièvre.
Ég er með hita.
125
- J’ai mal à la tête.
Ég er með höfuðverk.
- J’ai la diarrhée.
Ég er með niðurgang.
- Je suis constipé.
Ég á erfitt með hægðir.
- Je suis diabétique.
Ég er með sykursýki.
126
- J’ai été récemment opéré.
Ég hef nýlega gengist undir aðgerð.
- Je suis enceinte.
Ég á von á barni.
- Un dentiste.
Tannlæknir
i POSTE ET TELEPHONE
Póstur og sími
- La poste
127
Paquet, colis : pakki ou böggull
Adresse : heimilisfang
Facteur : bréfberi (bera porter, bréf lettre), on dit aussi póstur
- Le téléphone
128
Annuaire du téléphone : símaskrá
Répondeur : símsvari
L’annuaire islandais est accessible sur www.ja.is. Les abonnés y
sont classés par prénom, puis par patronyme.
- Puis-je téléphoner ?
Má ég hringja ?
- Oui, je t’en prie !
Já, gerðu svo vel !
- Allo !
Halló ! sans oublier le h toujours aspiré et l’accentuation sur la
première syllabe.
- Allo, Pétur ? C’est Katla.
Halló, Pétur ?
Þetta er Katla
ou Þetta er Katla hérna
ou Katla hérna
- Puis-je parler à Pétur ?
Get ég talað við Pétur ?
- Pétur est-il là ?
Er Pétur heima ?
ou Er Pétur við ?
- Un instant
Augnablik
ou Andartak
- Il n’est pas là
Hann er ekki heima
- C’est occupé
Það er á tali
- Je rappellerai
Ég hringi aftur
129
Les Islandais téléphonent beaucoup. On compte plus d’un
téléphone mobile par habitant, ce qui explique qu’il y ait peu de
cabines téléphoniques dans les rues. Pour téléphoner, il faut aller à
la poste ou utiliser les téléphones à pièces (en prévoir
suffisamment) dans les stations services, les restaurants.
Les numéros de téléphone sont à sept chiffres. Les numéros de
portable commencent généralement par 6 ou 8.
Pour les urgences, un seul numéro dans tout le pays : 112 pour la
police, les pompiers, l’hôpital, ainsi que l’application 112 Iceland
chargeable sur les téléphones mobiles.
i BANQUE
Banque : banki
Compte : reikningur
Virement : yfirfærsla
Réception, service : afgreiðsla
Guichet : afgreiðslugat
Devises : gjaldeyrir
Bureau de change : erlendur gjaldeyrir ou gjaldeyrisskipti
Caissier : gjaldkeri
Argent : peningar
Monnaie : smápeningur
Billet : peningaseðill
- S’il vous plaît, je voudrais changer des francs français en argent
islandais.
Viltu gera svo vel að skipta fyrir mig frönskum peningum í
130
íslenska (veux-tu s’il te plaît changer pour moi de l’argent
français en islandais)
- Combien voulez-vous ?
Hve miklu ætlar þú að skipta ? (combien as-tu l’intention de
Changer ?)
- Signature
Undirskrift
Il y a bien sûr des boutiques duty free au départ mais aussi, ce qui
est très rare, une boutique duty free à l’arrivée où l’on peut acheter
des alcools, du tabac, des chocolats ou autres gâteries détaxés.
131
i ACHATS
Achat : kaup (cueille-pe)
Acheter : kaupa (cueille-pa)
Magasin : búð, verslun (bouse, vers-leune)
Prix : verð
T.V.A. : virðisaukaskattur
Soldes : útsala (outsala)
40% de réduction : 40% afsláttur
Ouvert : opið
Fermé : lokað
Pousser : ýta
Tirer : toga
Laine : garn
Tricoter : prjóna
Couverture : teppi
132
Pull : peysa
- Je voudrais un pull.
Ég ætla að fá peysu.
- Combien coûte ce pull ?
Hvað kostar þessi peysa ?
- Est-ce que je peux l’essayer ?
Má ég prófa ? (prova)
- C’est bon, je prends celui-ci
Gott, ég tek þessa
- C’est cher
Það er dýrt
- Ce n’est pas cher
Það er ódýrt
133
i DATE ET HEURE
- La date
Date : dagsetning
Siècle : öld
Année : ár
Mois : mánuður
janúar febrúar mars apríl maí júní júlí ágúst
september október nóvember desember
Pas de majuscule pour le nom des mois s’ils ne sont pas le premier
mot de la phrase.
Semaine : vika
Jour : dagur
Les sept jours de la semaine : vikudagarnir sjö
134
- L’exposition se tiendra du 21 juin au 31 août
Sýningin stendur yfir frá 21. júní til 31. ágúst.
- L’heure
A l’heure juste
- Il est 1 heure (ou il est 13 heures)
Klukkan er eitt
- Il est midi
Klukkan er tólf á hádegi
- Il est minuit
Klukkan er tólf á miðnætti
135
A la demie. Formulation : il est une demie avant telle heure
- Il est 1 h et demie
Klukkan er hálf tvö
136
LE VOCABULAIRE DE LA CULTURE
ISLANDAISE
i NOMS GEOGRAPHIQUES
Le drapeau islandais a la croix que l’on trouve sur les drapeaux de
tous les pays scandinaves. Il est bleu comme la mer et le ciel, avec
une croix blanche comme les glaciers, surmontée d’une croix
rouge comme les volcans ! Flagg et fáni : drapeau.
137
forêts ont disparu. Ces dernières décennies, les Islandais ont
procédé à un reboisement qui commence à porter ses fruits.
C’est ainsi que sur toute la côte, des villes ou villages portent des
noms terminés par vík, baie. Parmi les plus grandes, citons
Keflavík (10.000 habitants) où est situé l’aéroport international, à
une cinquantaine de kilomètres de Reykjavík.
Grindavík (2.200 habitants) port de pêche actif, non loin de
zones géothermiques et de solfatares.
Húsavík (2.300 habitants), la « baie des maisons », un des
premiers sites occupés par les Vikings, au nord.
Ólafsvík (1.000 habitants) à l’ouest, la « baie d’Ólafur », du nom
(prénom) du premier colon qui s’y établit.
Vík (600 habitants) appelé aussi Vík í Mýrdal, près de
Dyrhólaey, la pointe le plus au sud de l’Islande, où nichent des
138
quantités d’oiseaux dont les macareux moines. Dyrhólaey (de dyr
porte, hóll colline, ey île) provient d’une éruption sous-marine, il y
80.000 ans.
139
Kópavogur (33.000 habitants), la « crique des bébés phoques »
(vogur crique), fait partie des villes environnant Reykjavík.
D’autres villes ne sont pas abritées au fond d’un fjord, mais situées
sur une pointe. Leur nom se termine par nes : péninsule, pointe.
C’est le cas de Seltjarnarnes (4.600 habitants), ville attenante à
Reykjavík. Elle est à la pointe nord de la baie de Reykjavík.
Un peu plus au nord se trouve Akranes (6.600 habitants) la
« péninsule des champs », devenue plus facilement accessible de
Reykjavik grâce au tunnel sous la mer.
Encore plus au nord, mais toujours sur la côte ouest, se situe la
« péninsule de la montagne enneigée » Snæfellsnes de snjór
neige, fell montagne, colline et nes péninsule. Elle est en effet
dominée par le « glacier de la montagne enneigée »,
Snæfellsjökull. Ce glacier recouvre un volcan, celui où les héros
de Jules Verne sont descendus pour le Voyage au Centre de la
Terre.
140
plaine désertique, ce site n’offre que des sources chaudes, un
centre météorologique, un refuge et un camping, et aussi quelques
moutons dans cet oasis de chaleur..., chaleur toute relative en
dehors des eaux bouillantes.
141
foss cascade : Gullfoss « chutes d’or »
vatn lac (eau) : Mývatn « lac des moucherons »
staður lieu : Egilsstaðir « lieux d’Egill »
völlur vellir plaine : Þingvellir « plaine du parlement »
gjá fissure, faille : Grjótagjá « fissure du rocher »
dalur vallée : Þjórsádalur « la vallée de la rivière du
dieu Thor »
et bien d’autres ...
Le nom des rues évoque leur situation et, de cette manière, un peu
leur passé. Prenons pour exemple le centre ville de Reykjavik.
142
Aðalstræti « rue principale » ou « grande rue », prolongée par
Tjarnargata « rue du lac » elle longe le lac Tjörnin du centre
ville
Austurstræti la « rue de l’est » qui est une rue piétonne :
Göngugata, avec circulation d’eau chaude sous le revêtement de
la rue afin d’éviter le gel l’hiver
Pósthússtræti la « rue de la poste »
Lækjartorg « place du ruisseau » et
Lækjargata la « rue du ruisseau », un ruisseau qui reliait le lac et
la mer passait par là autrefois
Laugavegur le « chemin des sources chaudes » qu’empruntaient
jadis les femmes pour aller aux sources laver leur linge.
Frakkastígur le « chemin des Français », par lequel les marins
français, ‘pêcheurs d’Islande’, remontaient du port.
i POPULATION
L’Islandais est très attaché à son pays et à ses racines. Descendants
des audacieux et courageux Vikings norvégiens qui ont franchi les
mers et ont emmené quelques esclaves celtes en passant par
l’Irlande -esclaves vite devenus libres lors de l’installation sur la
terre islandaise- les Islandais sont grands, blonds ou roux, très
courageux et créatifs. Ils ne se laissent jamais abattre par les
événements. Calmes et réservés, mais chaleureux. Très attachés à
leur terre et à leur passé, mais ouverts sur l’extérieur et grands
voyageurs. Ils connaissent bien leur pays et leurs origines. Ils
n’oublient pas les dures épreuves de leur histoire et leur nécessaire
adaptation à une nature belle mais capricieuse et exigeante. Ils
savent qu’ils ne doivent compter que sur eux-mêmes et font preuve
d’ingéniosité, d’énergie et d’une grande capacité d’adaptation.
Suite à la crise financière de 2008 ils ont su relever leur pays. Ils
avaient acquis un niveau de vie parmi les plus élevés du monde.
Grâce à leur grande capacité de travail quel que soit le domaine, ils
cumulent les emplois, habitent de belles maisons et sont toujours à
la pointe du progrès, de la modernité et de la technique. L’Islande
143
est très rapidement devenue le premier consommateur mondial
d’Internet. De même lors de l’apparition de la téléphonie mobile,
l’Islande se trouva de suite dans les premiers rangs d’utilisateurs.
L’Islande est dans le peloton de tête des pays où il fait bon vivre et
pour l’espérance de vie.
¡ Noms et prénoms
Le système des noms diffère de celui des autres pays. Il est hérité
des anciennes coutumes scandinaves en usage jusqu’aux XVIIIe,
XIXe siècles.
Un garçon est le fils sonur de son père : son prénom sera suivi de
celui du père terminé par son.
Une fille est la fille dóttir de son père : son prénom sera suivi de
celui du père terminé par dóttir et elle gardera toujours ce nom,
même après le mariage.
Le prénom du père est au génitif et -son et -dóttir se déclinent.
Il est aussi possible de prendre le prénom de la mère (au génitif)
suivi de -son et –dóttir.
144
génération. Ce système convient parfaitement dans la mesure où la
population n’est pas trop nombreuse, et correspond à un esprit de
« grande famille ».
145
Jóhanna Bjarnadóttir (fille de Bjarni)
Jón Hjálmarsson (fils de Hjálmar)
Friðrik Benedikt
Jónsson Jónsson
Jóhanna Benedikt
Jónsdóttir Jónsson
146
Selon une coutume qui se perd de nos jours, les premiers nés
recevaient le prénom des grands parents maternels et paternels.
147
Sólveig, prénom féminin, suivi de Bjarnason fils de Bjarni et non
Bjarnadóttir fille de Bjarni.
Eh bien, c’est l’exception qui confirme la règle ! En effet,
autrefois, certains Islandais ont « acheté » le droit de transmettre
leur nom de père en fils (ou un autre nom qui ne se termine pas en
-son). C’est ce qui s’est passé dans le cas présent. Les familles qui
ont des noms qui ne se terminent pas par -son, sont soit dans ce
cas-là, soit d’origine étrangère. Sans « l’achat » de cet ancêtre,
Sólveig Bjarnason se serait appelée Sólveig Jónsdóttir, fille de Jón.
¡ Rencontres
Lorsqu’un Islandais se promène en ville, ou dans le pays -et même
à l’étranger- il rencontre souvent quelqu’un de connaissance.
Chacun connaît beaucoup de monde dans les pays de peu
d’habitants.
- Hvað segir þú? Comment vas-tu ? (littéralement : que dis-tu ?)
- Allt gott, takk : très bien, merci (tout bon, merci) ou
- Allt fínt très bien (de fínn beau)
- Allt í lagi ça va, tout va bien.
148
Les Islandais se rendent facilement visite et prennent un café à
toute heure de la journée. Ils aiment se réunir et se reçoivent
pendant le long hiver.
¡ Repas
Les coutumes autour du repas méritent aussi d’être citées :
Ne vous attendez pas à avoir un apéritif avant le repas, ce n’est pas
l’habitude. La maîtresse de maison invite à passer à table :
- Gerðu svo vel ! ou Gerið þið svo vel ! si vous êtes plusieurs.
Elle vous passe un plat en disant également : Gerðu svo vel ! que
l’on traduira cette fois-ci par Servez-vous ou Je vous en prie.
Pendant le repas, ne buvez que lorsque le maître (ou la maîtresse)
de maison vous y invite. Il lève son verre, chacun fait de même, on
s’échange un regard, « skál », après avoir bu nouvel échange du
regard avec un petit signe de la tête, avant de reposer son verre,
jusqu’à la prochaine invitation à boire.
Skál ! (ska-ol) : à votre santé ! le mot skál signifie bol.
149
S’il est poli de ne boire que lorsque l’on y est convié, par contre il
n’est pas impoli de se resservir d’un plat sans y avoir été invité.
Les repas se terminent rarement par du sucré.
Souhaiter bon appétit avant le repas ne se fait pas. Mais la fin du
repas se termine toujours par des souhaits et des remerciements.
La maîtresse de maison dit : Verði þér að góðu ce qui signifie que
ce repas te profite, te fasse du bien. Et en s’adressant à plusieurs
personnes : Verði ykkur að góðu.
Les invités remercient pour le repas : Takk fyrir matinn, ou
Takk fyrir mig merci pour moi.
A ce moment-là, chacun quitte la table, le repas est terminé. Vous
pourrez également être invité à passer au salon par : Má ég bjóða
ykkur betra sæti ? Puis-je vous offrir de meilleurs sièges ?
Comme dans la plupart des pays scandinaves, le dîner est assez tôt,
vers 18 heures ou 19 heures, et dans la soirée c’est le café kaffi
avec des petits gâteaux smákökur. Si vous êtes invités le soir pour
le café, il vaut mieux ne pas avoir trop mangé auparavant : votre
café sera sûrement accompagné de gâteaux (superbes), d’une glace
ís onctueuse, ou de crêpes pönnukökur (de kaka gâteau et panna
poêle), et autres délices.
¡ Age et anniversaire
Quelle que soit la génération, on ne cache pas son âge, et les
Islandais se posent facilement la question :
- Hvað ertu gamall ? Quel âge as-tu ? (qu’es-tu vieux ?)
- Hvað er hún gömul ? Quel âge a-t-elle ?
Le jour de l’anniversaire surtout les dizaines, ou 75 ans, tous les
amis passent dans la journée pour souhaiter un bon anniversaire,
ou téléphonent ou envoient un message.
- Til hamingju með afmælið ! : hamingja signifie bonheur et
afmælið anniversaire.
Pour bien recevoir les amis qui passent, le héros du jour reste à la
maison toute la journée avec des gâteaux en quantité suffisante et
veille à ce qu’il y ait en permanence du café chaud. Quelle dure
journée !
150
¡ Vie sociale
Il y a seulement quelques décennies, il n’y avait pas de classes
sociales en Islande, même s’il existait quelques différences de
revenus, toutefois moins marquées que dans beaucoup d’autres
pays. Il n’y avait pas de travail valorisant ou dévalorisant, mais
seulement du travail. Certains travaux sont saisonniers (pêche,
réfection des routes, tourisme...). Les Islandais ont souvent
plusieurs emplois dans des domaines différents et changent
facilement de métiers. Les acteurs de théâtre ou de cinéma, les
footballeurs, les chanteurs, les artistes, ont souvent un autre métier
en même temps.
Aujourd’hui avec la croissance économique (tourisme…) et les
jeunes qui ne souhaitent plus faire des métiers durs (pêche,
chantiers…), il est fait appel à une main d’œuvre étrangère.
L’Islande connaît une immigration de plus en plus élevée de
travailleurs et de demandeurs d’asile. En 2015 la population
étrangère représente 8 %, taux en constante augmentation.
Les jeunes
Les jeunes sont en congé scolaire de fin mai à début septembre et
ils travaillent l’été, ce qui leur donne très tôt un aperçu de la vie
professionnelle. Les enfants passaient souvent l’été dans les
fermes pour aider, mais cela se fait de moins en moins.
Les femmes
Il est intéressant de dire un mot sur la place des femmes dans la
société.
151
L’Islande est l’un des premiers pays où les femmes ont eu le droit
de vote. Dès 1908, elles ont voté aux élections municipales et à
partir de 1915 elles ont voté à toutes les élections. Droit de vote,
mais aussi droit de se présenter. Elles se sont illustrées en
occupant les plus hauts postes du pays :
- présidente de la République, Vigdís Finnbogadóttir (quatre
mandats successifs de 1980 à 1996)
- premier ministre
- présidente de la Cour Suprême
- présidente du Parlement
- maire de Reykjavik
- évêque de l’église luthérienne….
En 1983 les Islandaises ont créé un parti politique féminin,
l’Alliance des Femmes, représenté au parlement, qui a fusionné en
2000 avec le parti L’Alliance. Dans l’histoire du pays, de
nombreuses femmes ont joué un rôle très important. Il est vrai que
les femmes ont toujours eu à prendre des responsabilités : du
temps des Vikings elles dirigeaient la ferme pendant que les
hommes partaient pour des raids ou à la découverte de nouvelles
terres. Femmes de marins, elles ont seules la responsabilité de la
famille et de la maison lorsque les hommes sont en mer.
Comme l’explique Vigdís Finnbogadóttir : « Les femmes
islandaises sont fortes parce que les femmes de marins doivent
l’être ... Tout au long de notre histoire nous avons dû prendre des
responsabilités. »
Mais les Islandaises luttent pour avoir leur place dans la société et
pour obtenir l’égalité des salaires. C’est ainsi qu’au début et à la
fin de la décennie des femmes décrétée par l’ONU, en 1975 et en
1985, a eu lieu une journée de grève des femmes, au travail comme
à la maison. Beaucoup d’hommes n’ont pas pu aller travailler ce
jour-là, devant s’occuper des enfants et de la maison. Le pays était
ainsi complètement paralysé. La Présidente de la République elle-
même refusa de signer ce matin-là un décret réquisitionnant les
hôtesses de l’air en grève. Devant la menace d’une crise politique
et de la démission de tous les ministres, elle finit par signer, à
regret, ce décret l’après-midi. En fin de journée les avions purent à
nouveau voler.
152
i RELIGION - CROYANCES
Dans le paysage islandais, nombreuses sont les petites églises,
kirkja église, entourées de leur cimetière kirkjugarður et
construites à côté de fermes isolées.
Religion (trúarbrögð) :
Plus de 80% des Islandais sont protestants et appartiennent très
majoritairement à l’Eglise Luthérienne (78 %).
Protestant : mótmælandi -nom-, mótmælendatrúar -adjectif-,
lúterskur luthérien.
153
de la nature. Ces croyances sont d’origine scandinave et
germanique.
Les principaux dieux sont :
Óðinn le père des dieux, dieu de la poésie et des runes
Frygg sa femme, protectrice du foyer et du mariage
Þórr (Thor) fils d’Óðinn et de la terre, protecteur des hommes
Týr le dieu de la guerre
Njörður père de Freyr et Freyja, protecteur des marins
Freyr dieu de la fertilité
Freyja déesse de l’amour
Baldur second fils d’Óðinn, pacifiste, doux et bon
Loki, rusé, représente le mal
Les cinq siècles de catholicisme ont été une période favorable pour
l’Islande, période de paix, d’indépendance et de progrès :
fondation de monastères, création d’écoles, introduction de
154
l’alphabet romain et enseignement du latin. Les Islandais ont alors
pu se faire comprendre, communiquer, voyager à l’étranger dans le
but d’échanger. C’est à ce moment que se développa l’esprit
littéraire en Islande. Les deux évêchés Hólar au nord et Skálholt
au sud étaient aussi des centres littéraires.
155
humains, généralement gentil avec les hommes, mais qui peut
devenir méchant s’il est dérangé.
Par exemple, la construction d’une route n’avançait plus, suite à
une succession de pannes, d’accidents matériels et humains.
Finalement, on comprit la cause de tous ces malheurs : pour faire
cette route, il avait fallu déplacer un rocher où devaient habiter ces
gens cachés. Un médiateur est alors intervenu pour communiquer
avec eux. Quelques jours plus tard, le chantier a pu reprendre et se
terminer sans problème. L’événement a été relaté dans tous les
journaux !
- Le 1er janvier
le jour de l’an se dit Nýjársdagur c’est-à-dire le jour dagur de
la nouvelle nýr année ár.
- Pâques Páskar
le dimanche des Rameaux : Pálmasunnudagurinn
Au moment de Pâques, il y a cinq jours fériés :
le jeudi saint Skírdagurinn (skír pur , skíra baptiser)
le vendredi saint Föstudagurinn Langi (le long vendredi)
le samedi saint qui ne porte pas de nom particulier
le dimanche de Pâques Páskadagurinn (le jour de Pâques)
le lundi de Pâques Annar í Páskum (le deuxième à Pâques)
156
retour des beaux jours et l’éveil de la nature, dans l’attente du 24
juin qui ne connaît pas de nuit.
- Le 1er mai
La fête du travail se nomme Frídagur verkalýðsins (frí congé
vacances, verk travail, lýður peuple, verkalýður travailleurs).
Egalement Fyrsti maí.
- Ascension
Uppstigningardagur (stíga upp monter).
- Pentecôte
Hvítasunnudagurinn (le dimanche blanc : hvítur blanc,
sunnudagur dimanche), suivi du
Lundi de Pentecôte : Annar í hvítasunnu (le deuxième de la
Pentecôte).
157
villes se vident. Reykjavik devient déserte. Partout les terrains de
camping, les hôtels et lieux de vacances sont pris d’assaut. C’est
la fête, on chante, on boit...
158
Stekkjarstaur qui guette les agneaux, Giljagaur qui se faufile
dans les ravins, Stúfur le petit bonhomme, Þvörusleikir qui
lèche les cuillères en bois, Pottasleikir qui lèche les marmites,
Askasleikir qui lèche les bols, Hurðaskellir qui claque les
portes, Skyrgámur qui mange le skyr (sorte de fromage blanc),
Bjúgnakrækir qui vole les saucisses, Gluggagægir qui
regarde par la fenêtre, Gáttaþefur qui renifle aux portes,
Ketkrókur qui vole la viande, Kertasníkir qui quémande des
bougies.
- 23 décembre
Þorláksmessa en souvenir de Þorlákur, évêque catholique du
XIIe siècle qui est fêté ce jour-là, ainsi que le 20 juillet. Il est le
saint patron de l’Islande. Autrefois, la saint Þorlákur était une
journée de grands nettoyages (maisons, vêtements) et de
préparations pour la fête de Noël (bougies, mouton fumé...).
159
- 26 décembre le lendemain de Noël
Annar í Jólum (le deuxième à Noël), jour férié également, avec
toujours des réunions de famille.
- Le 31 décembre
Gamlársdagur ou Gamlárskvöld (gamall vieux, ár année,
dagur jour, kvöld soir)
La soirée du 31 décembre commence par un dîner en famille
(vers 18h) et se termine avec des amis. Après le dîner, on met
l’anorak ou la combinaison de ski par-dessus les smokings et
nœuds papillon pour aller se rassembler autour des gigantesques
feux. Les semaines précédentes chacun avaient apporté de vieux
cartons, cageots, vieux meubles. Vers 22 heures, ces monticules
sont arrosés d’essence et enflammés par les pompiers. Plusieurs
feux sont ainsi allumés dans Reykjavik et ses environs, il
brûleront jour et nuit, quelques fois pendant une semaine. Les
Islandais viennent se retrouver autour du feu, chantent, certains
apportent leur instrument de musique pour accompagner les
chants. De retour à la maison et en attendant minuit, c’est
l’émission de télévision qui retrace les événements de l’année en
les tournant en dérision, et s’amuse sur et avec les personnes
connues. Il est bon d’avoir vu cette émission car le lendemain
elle sera le sujet de toutes les conversations ! A minuit, échange
des vœux pour l’année suivante et remerciements pour l’année
passée :
Gleðilegt nýtt ár ! Takk fyrir gamla árið!
S’en suit un festival de feux d’artifice individuels tirés des
jardins par les habitants. Les visages d’enfants sont éclairés par
les cierges magiques, et le ciel restera longtemps illuminé par
toutes les fusées de détresse des bateaux, lancées cette nuit-là
(elles doivent en effet être renouvelées tous les ans). Ensuite les
amis se retrouvent et partent ensemble continuer la fête.
160
Autres fêtes
- Þorrablót
A l’origine, le « Þorrablót » ou sacrifice de Þorri avait lieu le
premier jour du mois de Þorri (de mi-janvier à mi-février). Þorri
devait personnifier l’hiver. Les sacrifices (blót : sacrifice,
offrande aux dieux) qui lui étaient offerts le premier jour de son
mois avaient pour but d’attirer ses faveurs pour que l’hiver ne
soit pas trop rigoureux. C’était aussi l’occasion de faire une fête
au milieu de l’hiver. Le christianisme a supprimé cette fête qui
continuait cependant à être célébrée dans les fermes isolées
jusqu’au XVIIIe siècle. Mais avec l’éveil national à la fin du
XIXe siècle, cette coutume fut remise à l’honneur, tout d’abord
par les étudiants islandais de Copenhague en 1873, puis en
Islande. Aujourd’hui cette fête viking est célébrée chaque année
en Islande et par les communautés d’Islandais à l’étranger,
souvent organisée par les étudiants. C’est une fête où l’on
s’amuse, on boit, on rit, on chante de vieux chants païens ou
traditionnels et on mange de vieux plats traditionnels (décrits
dans le chapitre des spécialités culinaires).
161
- Sjómannadagur le jour des pêcheurs (sjór mer, manna de
maður homme) fêté dans les ports de pêche, le premier dimanche
de juin.
- Jónsmessu nótt
C’est la nuit (nótt) de la Saint-Jean, du 23 au 24 juin, nuit où l’on
fête l’absence de nuit !
- Réttadagur
Fête dans les fermes, en septembre, après le ramassage des
moutons.
i SPECIALITES ET HABITUDES
CULINAIRES
La cuisine islandaise repose sur la fraîcheur des produits et l’art de
mettre en valeur les produits locaux.
Principalement les poissons (fiskur poisson). C’est la base de la
nourriture et tous les poissons servis frais sont excellents. Ils se
trouvent également sous d’autres formes : surgelé ou fumé ou
séché ou encore mariné.
Les « gaffalbitar », de gaffall fourchette et biti morceau,
bouchée, sont des petits morceaux de hareng mariné dans une
sauce au vin épicée et sucrée ou une sauce à la tomate et aux
herbes. Au goût prononcé, délicieux sur des tranches de pain, ils se
mangent aussi bien lors des buffets qu’au petit déjeuner ! Ils se
vendent dans des boîtes au format des boîtes de sardines.
Le kavíar islandais, noir ou rouge dans les pots en verre, sont des
œufs de lumps, le kavíar en tube est une pâte d’œufs de poissons
et de crustacés, un peu sucrée.
Reyktur lax le saumon fumé islandais est particulièrement bon.
162
Le mouton fumé « hangikjöt » de kjöt viande et hanga pendre, est
un plat traditionnel qui fait partie des menus de fête.
La perdrix rjúpa est aussi un plat traditionnel des fêtes.
Plus rares, les oiseaux de mer constituent des mets recherchés tels
que le macareux lundi ou le guillemot svartfugl.
Le sucré accompagne souvent le salé : de la confiture sultutau
avec la viande, des pommes de terre caramélisées et pourquoi pas
de la confiture sur les tartines de fromage ?
163
bouteille comporte un signal d’interdiction de conduire. Le taux
d’alcoolémie autorisée dans le sang est extrêmement faible et les
infractions sont sévèrement punies.
164
i SPORTS ET LOISIRS
Sport : Íþrótt. Les Islandais sont sportifs. Nous présentons ici les
sports les plus fréquemment pratiqués ou les plus particuliers.
Natation, baignade
La natation est un sport national. Eté comme hiver, les Islandais
vont à la piscine en semaine, avant ou après le travail. C’est un
lieu de rencontre où l’on aime discuter : déjà au XIIIe siècle,
l’écrivain Snorri Sturluson discutait littérature avec ses invités
dans son bassin d’eau chaude, relié à sa maison de Reykholt par un
passage souterrain toujours visible.
Toutes les villes et villages ont leur piscine d’eau chaude naturelle,
très propre et bien aménagée, généralement en plein air. Douche
au savon et shampooing obligatoire avant de se baigner. Certaines
piscines ont des bains bouillonnants, parfois aussi des bassins
circulaires où l’on s’assied pour discuter dans l’eau de 37°C à
45°C selon les bassins. Il vaut mieux passer progressivement d’un
bassin à l’autre.
Nager synda
Piscine sundlaug (de sund nage, natation et laug bain, source
chaude)
La mer est trop froide pour la baignade, mais les Islandais ont la
possibilité de se baigner dans des sources d’eau chaude en pleine
nature : rivière à Landmannalaugar, bassin à Hveravellir, grottes
près de Mývatn. Selon les activités volcaniques l’eau de certaines
grottes devient parfois trop chaude pour la baignade. Dans d’autres
grottes, suite à l’arrivée de touristes par cars entiers, le nombre de
candidats à la baignade est trop important par rapport au débit de
l’eau et la baignade est interdite pour des raisons d’hygiène.
Bláa Lónið, le Lagon Bleu, situé entre Reykjavik et l’aéroport
international de Keflavik, est un lieu de baignade surprenant, au
milieu d’étendues de laves. Cette eau chaude dont la teneur en sels
et en silices -d’où sa couleur bleue- a des effets bénéfiques sur les
maladies de la peau, est pompée puis déversée par l’usine
géothermique construite à cet endroit.
165
Sports de ballon et athlétisme
Terrain de sport : íþróttavöllur
Les Islandais pratiquent surtout le handball handbolti, le football
fótbolti et le basket körfubolti. Dans ces mots on reconnaît bolti
ballon, hönd main, fótur pied, karfa panier, corbeille.
Le handball est depuis longtemps un des sports les plus populaires
en Islande. Aux Jeux Olympiques Ólympíuleikar de 1992,
l’Islande a joué en quart de finale et aux JO de 2008 en finale :
médaille d’argent ! Les Islandais se sont aussi illustrés dans le
lancer du poids, l’haltérophilie, le lancer du javelot et le judo.
Chaque année au mois d’août, le marathon de Reykjavik,
Reykjavíkurmaraþon, réunit des milliers de participants islandais
et étrangers.
Glíma
L’origine de la lutte islandaise Glíma remonte au IXe siècle lors
de la colonisation par les Vikings. Elle a été déclarée sport
national des Islandais en 1988. Ses caractéristiques sont la position
verticale et le déplacement circulaire des deux adversaires qui
s’empoignent par des sangles.
Golf
Le golf, golf en islandais, est un sport qui se pratique depuis
longtemps en Islande et qui est accessible à tous. L’été, il est
possible de jouer toute la nuit à la lumière du jour !
Ski
Le ski de descente skíðaíþrótt et le ski de fond gönguskíðaíþrótt
se pratiquent tout l’hiver. Les habitants de Reykjavik peuvent aller
skier (fara á skíði) après le travail : les pistes de Bláfjöll (blár
bleu et fjall montagne) ne sont qu’à une demi-heure de route de la
capitale. Il en est de même pour les habitants des villes
d’Ísafjörður au nord ouest et d’Akureyri au nord. Les montagnes
ne sont pas très hautes, l’enneigement est variable, et l’hiver le ski
ne peut se pratiquer que sur le pourtour du pays, l’intérieur étant
inaccessible. Les pistes sont éclairées. Par contre, la montagne de
166
Kerlingarfjöll (1477 m) au centre de l’Islande offre la possibilité
de skier tout l’été.
Pêche
Pêche : fiskveiði, de fiskur poisson et veiða pêcher.
Les rivières islandaises sont un paradis pour les pêcheurs par la
pureté de l’eau, l’abondance et la taille des poissons. Elles attirent
les pêcheurs du monde entier et parmi eux le Prince Charles
d’Angleterre. La pêche au saumon lax est la plus prisée, mais aussi
la plus chère. La pêche à la truite silungur est plus abordable. La
législation fixe les règles en matière de dates et heures de pêche, et
de désinfection du matériel.
Randonnées
Les Islandais aiment découvrir ou redécouvrir leur pays. Ils font
des randonnées pédestres gönguferð, campent, vivent l’été dans la
nature (vacances, week-ends). Ils aiment aussi les randonnées
équestres sur plusieurs jours hestaferð, ou les tours dans la
journée reiðtúr.
167
ramassage des moutons à l’automne. Longtemps, le cheval
islandais a été le seul moyen de se déplacer dans le pays.
Il y a 78.000 chevaux islandais dans le pays, soit presque un pour 4
habitants, et il y en a pratiquement autant à l’étranger.
i ECONOMIE
Economie : hagfræði, un économiste hagfræðingur.
168
Les principaux secteurs d’activité dans le PIB se répartissent ainsi
(Banque Mondiale - 2013) :
Pêche et agriculture : 7%
Industrie : 23%
Services : 70%
¡ Pêche
La pêche fiskveiði et les industries liées au poisson se sont
beaucoup développées dès le XXe siècle. Du bateau de pêche aux
usines de congélation, les techniques sont modernes et à la pointe
du progrès. La pêche et les industries de transformation du poisson
occupent une part importante dans les emplois et les exportations.
Útflutningur : exportation, innflutningur : importation, de
flutningur transport, út vers l’extérieur, inn vers l’intérieur.
Flytja út : exporter, flytja inn : importer, de flytja : transporter,
déplacer, déménager.
Le souci constant du respect de l’environnement et l’éloignement
des grands centres industrialisés étrangers, permettent de pêcher
dans des eaux non polluées. Avec la présence de courants
arctiques au nord et du Gulf Stream au sud, les eaux islandaises
offrent des espèces de poissons variées : morue, aiglefin, flétan,
hareng, colin, capelan, carrelet, crevette, langoustine, coquille
Saint Jacques... Mais l’industrie de la pêche est saisonnière et
fluctuante. Il y a de bonnes années, mais aussi des années difficiles
qui ont des répercussions très importantes sur toute l’économie du
pays.
La place prépondérante de la pêche dans leur économie explique
l’attachement des Islandais à la défense des eaux territoriales qui a
occasionné plusieurs « guerres de la morue » contre les Anglais.
¡ Agriculture - Elevage
L’agriculture, landbúnaður, est limitée aux régions côtières :
seulement 1/5 de la surface du pays est cultivable, soit 20%, à côté
169
des 12% occupés par les glaciers et des 60% par les champs de
lave, les montagnes et le désert intérieur.
170
moutons jusque dans le haut des montagnes, ils les rassemblent,
les trient et les emmènent passer l’hiver à l’abri. Un jour de fête le
Réttadagur célèbre la fin de ces deux ou trois jours d’intense
activité.
171
agricoles. Le tourisme offre de nouveaux débouchés pour les
agriculteurs : les restrictions imposées par les quotas ne
s’appliquent pas encore aux touristes !
¡ Tourisme
L’activité touristique est en forte progression. Le nombre de
visiteurs étrangers est passé de 30.000 par an dans les années 60 à
200.000 en 1996, pour atteindre 1.262.000 visiteurs en 2015,
venus par avion, auxquels il faut ajouter environ 350.000 visiteurs
arrivés par ferry ou bateaux de croisière. En tête les Américains
(19%) et les Britanniques (18%) suivis des Allemands (8%) et en
4e position les Français (5%).
Cette augmentation du tourisme n’est pas sans danger pour la
nature qui est fragile et très vulnérable, mais qui sait aussi
manifester toute sa puissance. Elle mérite respect et prudence de la
part de ceux qui viennent l’admirer.
Touriste : ferðamaður de maður homme et ferð voyage.
Tourisme : ferðaþjónusta, avec þjónusta : service
Voyager : ferðast
Guide (l’accompagnateur) : leiðsögumaður c’est-à-dire l’homme
qui raconte l’histoire en chemin (leið chemin, saga histoire).
Guide (le livre) : leiðahandbók avec handbók manuel, de bók
livre et de hand préfixe provenant de hönd main.
¡ Ressources énergétiques
L’eau chaude souterraine et les nombreux cours d’eau sont les
deux principales sources d’énergie. Orkugjafi source d’énergie :
orka énergie et gjafi suffixe provenant de gefa donner.
La part des énergies renouvelables, près de 87% en 2014, est la
plus élevée du monde et elle couvre 100% des besoins en
électricité rafmagn dont plus de 80% sont utilisés par les
industries énergivores : production d’aluminium, de ferrosilicium
et les centres de traitement des données (climatisation).
172
La principale source d’énergie est la géothermie jarðvarmi, près
de 70%, tandis que la plus petite part provient des énergies
fossiles, un peu plus de 13%, dont 12% pour les produits pétroliers
(importés) nécessaires aux transports et à la pêche, pétrole olía.
La géothermie procure le chauffage hitun dans 90% des maisons.
Enfin, les barrages produisent l’énergie hydraulique vatnsorka
(17%) comme la centrale hydraulique de Kárahnjúka, à l’est du
pays, très controversée par les défenseurs de la nature.
L’Islande est aussi un très gros consommateur (chiffres de 2011) :
- énergie 17.983 TEP par habitant 1er rang mondial (France 3.843),
- électricité 52.374 kWh par habitant, au 1er rang mondial très loin
devant la Norvège 2e (23.174) et le Canada 3e (16.406), France
(6.847). Ceci est dû à l’importante consommation des industries
énergivores, répartie sur une population peu nombreuse.
(sources : Statistics Iceland et Statistiques Mondiales)
i LITTERATURE
Les Islandais sont et ont toujours été un peuple littéraire, bien que
passionnés par la science et toutes les techniques nouvelles. Ils
possèdent une littérature d’une richesse incomparable. Dès les
origines, les Islandais se sont transmis une « littérature orale » par
des conteurs. De nos jours ils lisent toujours beaucoup, écrivent
énormément et sont de plus en plus traduits à l’étranger. Aux fêtes
de Noël la publicité pour les livres abonde et les ventes explosent.
173
Les poèmes héroïques ou mythologiques, les Eddas, du nom d’un
manuscrit du XIIIe siècle, évoquent les divinités païennes
scandinaves et l’histoire du monde. Ces poèmes rédigés entre le
IXe siècle et le XIIIe siècle sont d’un style clair avec des rimes
finales (règles simples) et souvent d’auteurs inconnus.
Les poèmes scaldiques suivent des règles complexes (rimes finales
et internes, allitération à l’initiale). Ecrits entre le IXe et le XIIe
siècle, ils sont l’œuvre de poètes skáld qui vivaient à la cour de
rois ou de princes dont ils vantaient les exploits.
174
Après plusieurs siècles de difficultés et de catastrophes qui virent
le déclin de l’activité littéraire, une renaissance s’est fait sentir au
XVIIe siècle. Elle se caractérise par un retour aux origines :
littérature médiévale dans une langue pure avec une ouverture aux
courants européens comme le romantisme, accompagné d’un éveil
du patriotisme au XIXe siècle.
Árni Magnússon (1663-1730) a passé sa vie à rassembler des
manuscrits médiévaux islandais. Il a ainsi sauvé d’innombrables
manuscrits, des sagas et des poèmes scaldiques d’une valeur
inestimable qui sont conservés à l’Institut Árni Magnússon de
Reykjavik.
Jón Árnason (1819-1888) a collecté les anciens contes populaires.
Jónas Hallgrímsson (1807-1845), poète, évoque le passé
glorieux, dénonce la décadence et l’absence de liberté, réveille ses
compatriotes et les incite à la révolte, tout en s’inspirant de la
beauté de la nature de son pays. D’autres le suivront. Parmi eux
Jón Thoroddsen (1819-1868) qui innove avec le premier roman
moderne islandais Piltur og Stúlka, Garçon et Fille, puis Gestur
Pállsson (1852-1891) et le poète Einar Benediktsson (1864-
1940).
Jón Sveinsson (1857-1944) a écrit surtout pour les enfants. Ses
œuvres sont traduites en 40 langues. Il a fait ses études dans
plusieurs pays étrangers dont la France où il a été en contact avec
Jules Verne. La maison de son enfance à Akureyri est devenue
Nonnasafn, le « musée de Nonni », (Nonni est le diminutif de
Jón).
175
Halldór Laxness a donné naissance à une nouvelle génération de
poètes dits « poètes atomiques » qui traitent de leurs
préoccupations sur la présence de la base américaine à Keflavik,
sur la menace nucléaire, sur le mode de vie à l’américaine, sur les
problèmes urbains et ceux du monde rural, sur la préservation de la
nature, de la vie, de l’environnement... Grâce aux traductions, les
œuvres d’Halldór Laxness ainsi que des œuvres plus anciennes
telles que les sagas sont devenues accessibles aux Français (voir la
partie bibliographie).
Thór Vilhjálmsson (1925-2011) poète, romancier, essayiste et
peintre, a reçu le prix littéraire du conseil Nordique en 1988 pour
son roman « La mousse grise brûlée ». En 1992, il a reçu le prix de
l’Académie Suédoise pour l’ensemble de son œuvre. Il est traduit
en plusieurs langues.
176
Arnaldur Indriðason (1961) journaliste, scénariste, auteur de très
nombreux romans policiers. Il a ouvert la voie à ce genre littéraire
en Islande, puis beaucoup l’ont suivi. Il est lu dans le monde
entier.
Sjón (1962) poète, romancier, parolier (entre autres pour Björk).
Jón Kalman Stefánsson (1963) romancier.
Yrsa Sigurðardóttir (1963) ingénieur, écrivain, littérature pour
les jeunes, romans policiers, traduite en de très nombreuses
langues.
Pour connaître la liste de toutes les œuvres qui ont été traduites en
français, voir la bibliographie en fin d’ouvrage.
177
i LES ARTS
Si les Islandais sont de grands lecteurs et écrivains, ils excellent
aussi dans d’autres modes d’expressions tels que la peinture, la
sculpture, la musique, et plus récemment le cinéma. De nombreux
artistes islandais sont connus et reconnus dans leur pays comme à
l’étranger.
¡ La peinture
Myndlist peinture (de mynd image et list art), mála peindre,
listmálari artiste peintre, málverk tableau, peinture (verk travail,
œuvre).
178
Nína Tryggvadóttir (1913-1968), artiste internationale, a peint de
grandes fresques murales, comme celle de l’hôtel Loftleiðir, et des
fresques sur céramiques.
Le peintre Erró, Guðmundur Guðmundsson (né en 1932), vit le
plus souvent à Paris et expose dans le monde entier. Très connu, il
se distingue par l’originalité de ses collages à partir des matériaux
les plus divers.
¡ La sculpture
Höggmyndalist (ou skúlptúr) : sculpture (l’art), höggmynd une
sculpture (objet), myndhöggvari sculpteur, höggva út sculpter,
de högg coup et höggva frapper.
179
économique et humanitaire qui a été primée, Château de
Versailles : l’exposition d’art contemporain de 2016…
¡ La musique
Tónlist ou hljómlist musique, tón et hljómur signifient note de
musique, ton
Tónskáld compositeur, semja tónlist composer,
Tónleikar ou hljómleikar concert, hljómsveit orchestre,
hljómsveitarstjóri chef d’orchestre, tónlistamaður musicien,
einleikari soliste, söngmaður ou söngvari chanteur, ljóð parole,
lag air de musique, ljóð og lag paroles et musique, söngur ou
sönglag chant.
180
Hauksson (né en 1948), Karólina Eriksdóttir (née en 1951),
Hjálmar R. Ragnarsson (né en 1952), Lárus Halldór Grímsson
(né en 1954).
De grands chanteurs d’opéra islandais se produisent aussi en
France, tel que Kristinn Sigmundsson (né en 1951) à l’Opéra de
Paris : plus de 15 rôles en tant que basse.
Toute proche des Français, citons la pianiste Edda Erlendsdóttir :
entre deux récitals en France et à l’étranger elle vit en France.
¡ Le cinéma
Kvikmynd cinéma (le film)
Kvikmyndahús ou bíó cinéma (le lieu)
181
Il y a les films historiques qui retracent la vie des premiers colons
et s’inspirent des sagas, les films sur des sujets sociétaux et
relationnels, les films d’atmosphère, les films policiers…
D’autre part, les paysages grandioses de l’Islande sont le lieu de
tournage de très nombreux films étrangers, de clips vidéo et de
blockbusters américains comme James Bond (2 films), Batman
Begins, Oblivion, Prometheus, La Vie rêvée de Walter Mitty, Noé,
Thor le Monde des ténèbres, Star wars VII ou encore la série
Game of Thrones…
182
Mamma Gógó 2010, la maladie d’Alzheimer, avec compassion et
humour.
183
Made in USA 2001, sur la peine de mort aux USA
Reykjavik, des elfes dans la ville 2001, vie et rêves de la jeunesse
ainsi qu’une dizaine de films parmi lesquels :
Haut les cœurs 1999, le combat d’une jeune femme enceinte
atteinte d’un cancer (inspiré de sa propre expérience), qui a reçu le
César de la meilleure actrice pour Karine Viard
Stormy weather 2003, une psychiatre qui s’attache à une patiente
Lulu Femme nue 2013, adaptation de la BD
La vie de Louise Michel 2009, l’histoire d’une rebelle
et la trilogie burlesque :
Back soon 2007, aventures farfelues, à la vente d’un commerce
Queen of Montreuil 2011, une veuve, deux islandais et un phoque
L’effet aquatique 2015, un grutier amoureux d’une maître-
nageuse.
i QUELQUES INSTITUTIONS
L’Etat ríki.
L’Islande est une république démocratique depuis juin 1944, avec
à sa tête un (ou une) Président(e) forseti, élu(e) au suffrage
universel à un tour, pour une durée de quatre ans.
- Sveinn Björnsson a été le premier président de la République
d’Islande, de 1944 jusqu’à sa mort en 1952.
- Ásgeir Ásgeirsson est alors élu. Il a été président de 1952 à 1968
(quatre mandats).
- Kristján Eldjárn , archéologue, conservateur en chef du musée
national et auteur de nombreux ouvrages dans tous les domaines
de la culture islandaise, est élu président en 1968. En 1980, après
3 mandats, il décide de ne pas se représenter afin de se consacrer
entièrement à ses recherches.
- Vigdís Finnbogadóttir est élue présidente en 1980. En 1996,
après 4 mandats, elle décide de ne pas se représenter. Première
femme au monde élue présidente au suffrage universel direct, son
élection a attiré l’attention du monde entier sur l’Islande. Elle a
été un ambassadeur de charme pour son pays. Grâce à ses études
184
de théâtre et de littérature en France, elle parle parfaitement la
langue française. Elle est ambassadrice de bonne volonté pour les
langues auprès de l’UNESCO. L’université d’Islande a fondé un
institut qui porte son nom et où sont enseignées les langues
étrangères.
- Ólafur Ragnar Grímsson devient en 1996 le cinquième
président de la république. En 2016 il termine son 5e mandat.
185
i RAPPORTS AVEC LA FRANCE
- Littérature et histoire
Jules Verne a fait rêver bien des Français avec son fabuleux
« Voyage au centre de la Terre » qui commence en Islande avec la
descente dans le volcan islandais, le Snæfell.
Le nom de l’Islande était connu grâce aux pêcheurs de Paimpol et
de Bretagne qui allaient jusqu’en Islande, immortalisés par l’œuvre
de Pierre Loti « Pêcheur d’Islande ». Il y eut aussi le naufrage du
Pourquoi Pas avec le Commandant Jean Charcot au large des côtes
islandaises en 1936.
Les ouvrages islandais, anciens et modernes, traduits en français
sont de plus en plus nombreux.
En France, chaque année voit s’accroître le nombre d’articles, de
reportages et de documentaires sur l’Islande. Des livres aux
magnifiques photographies témoignent des couleurs et de
l’atmosphère de ce pays différent et envoûtant.
- Manifestations
L’Islande est présente dans de nombreuses manifestations
françaises :
- Les Boréales de Normandie à Caen, rencontres littéraires.
- Les compétitions hippiques avec des chevaux islandais. Plusieurs
clubs français possèdent des chevaux islandais.
- Des concerts, des expositions.
- Associations
- France-Islande publie régulièrement une revue sur l’actualité
islandaise, les manifestations franco-islandaises, des témoignages,
des informations pratiques... Elle participe aux événements
culturels relatifs à l’Islande et en organise, elle est un lien entre
l’Islande et les passionnés de l’Islande (www.france-islande.fr).
- L’Alliance Française à Reykjavik organise des activités pour les
Français en Islande et pour les Islandais intéressés par la France et
par la langue française.
- Il existe de très nombreuses associations de jumelage entre
collèges français et islandais. Des échanges scolaires individuels
186
ou de classes entières sont organisés entre les deux pays.
- Il y a aussi des jumelages franco-islandais entre des villes.
- Commerce
Les relations commerciales entre l’Islande et la France concernent
principalement les produits de la pêche mais également les
produits des industries agroalimentaires, le matériel électrique,
électronique et informatique, les produits métallurgiques.
- Les hommes
Des échanges entre Islandais et Français se multiplient dans le
domaine scolaire, entre étudiants (Erasmus) ou pour raisons
professionnelles ou familiales (mariages franco-islandais). Environ
300 Islandais vivent en France dont de nombreux étudiants et 350
Français vivent en Islande (2015).
Le nombre de touristes français se rendant en Islande est en
constante progression : près de 66.000 visiteurs français en 2015.
Sur le plan culturel, des artistes islandais se produisent en France,
ou viennent s’y installer.
187
- Office météorologique d’Islande :
www.en.vedur.is
Ambassades :
Ambassade d’Islande à Paris,
52 avenue Victor Hugo 75116 Paris, 33(0)1 44 17 32 85
www.iceland.is/fr
Ambassade de France en Islande,
Franska sendiráðið, Tungata 22, 101 Reykjavik
www.ambafrance-is.org
i OU APPRENDRE L’ISLANDAIS
Il est possible de suivre des cours d’Islandais moderne dans
plusieurs universités en France. Des cours sont proposés en Islande
pour les étrangers. Des méthodes existent aussi pour apprendre par
soi-même.
Le site de l’ambassade d’Islande en France donne tous les
renseignements utiles à ce sujet.
Grâce à une subvention des autorités françaises, un dictionnaire en
ligne, gratuit, français-islandais et islandais-français d’environ
50.000 entrées est prévu pour 2018. Le dictionnaire français-
islandais, très complet, est accessible gratuitement sur le site
www.snara.is.
i LES ABREVIATIONS
Quelques abréviations (skammstafanir), les plus couramment
rencontrées, avec leur signification en islandais et en français.
188
f.r.h. framhald suite
hf, h.f., h/f hlutafélag société anonyme par actions
Íkr Íslensk króna couronne islandaise (unité
monétaire)
kl. klukkan heure
m.a. meðal annars entre autres
m.ö.o. með öðrum orðum autrement dit
o.fl. og fleiri (-a) etc., et autres
o.s.frv. og svo framvegis etc., et ainsi de suite
sf, s.f., s/f sameignarfélag société coopérative
t.d. til dæmis par exemple
þ.e. það er c’est-à-dire
þ.e.a.s. það er að segja c’est-à-dire
vsk virðisaukaskattur T.V.A.
Abréviations grammaticales
et eintala singulier
ft fleirtala pluriel
h hvorugkyn neutre
k karlkyn masculin
kv kvenkyn féminin
nf nefnifall nominatif
þf þolfall accusatif
þgf þágufall datif
ef eignarfall génitif
189
x LEXIQUE
La présentation utilisée ici est celle que l’on trouve dans les
dictionnaires islandais.
Rappelons l’ordre des lettres particulières. Celles considérées
comme des lettres à part entière viennent après le z : þ puis æ
puis ö. Les autres lettres se trouvent avec la lettre dont elles
sont une variante : á avec le a, é avec e, í avec le i, ó avec le
o, ú avec le u, ý avec le y, ð avec le d.
191
- les verbes faibles : infinitif suivi de la première personne du
singulier du prétérit,
- les verbes forts : infinitif, les premières personnes du
singulier et du pluriel du prétérit, le participe passé.
192
LEXIQUE ISLANDAIS-FRANÇAIS
-A Á-
á (+ acc. et dat. ) : sur, en, à
á, -ár, -ár, f : rivière, f
áburður, -ar, -ir, m : engrais, m
ábyrgð, -ar, ir, f : responsabilité, f
ábyrgðarbréf, -s, -, n : lettre recommandée, f
að : que (conjonction) ; à ; vers (+ dat.)
aðal- (préfixe) : général ; principal
aðalbláber, -s, -, n : myrtille, f
áðan : à l’instant (il y a un -)
aðeins : seulement
aðfangadagur, -s, -ar, m : veille de fête, f ; veille de Noël, f
aðgangur, -s, -ar, m : entrée, f
aðgerð, -ar, -ir, f : réparation, f ; opération, f
aðstöð, -var, -var, f : aide, f
áður : avant ; auparavant ; áður en : avant que
aðvörun, -ar, -varanir, f : avertissement, m
af (+ dat.) : de ; par
áfengi, -is, n : alcool, m
afgreiðsla, -u, -ur, f : réception, f ; service, m ; guichet, m
afi, -a, -ar, m : grand-père, m
afleiðing, -ar, -ar, f : conséquence, f
afmæli, -is, -, n : anniversaire, m
áfram : en avant
Afríka, -u, f : Afrique, f
Afríkani, afríkskur : Africain (nom, adj.)
193
afsaka, -aði : excuser
afsláttur, -ar, -slættir, m : réduction, f
afsökun, -ar, -sakanir, f : excuse, f
aftan : derrière (de -) ; fyrir aftan : en arrière
aftur : encore (de nouveau) ; derrière ; vers l’arrière
ágætur : très bon
ágóði, -a, -ar, m : bénéfice, m
agúrka, -u, -ur, f : concombre, m
ágúst, -s, m (ág.) : août, m
áhrif, n plur. : influence, f
áhugi, -a, -ar, m : intérêt, m
aka, ók, ókum, ekið : conduire (véhicule)
akur, -urs, -rar, m : champ, m
ákveða, -kvað, -kváðum, -kveðið : décider ; définir ; fixer
Albanía, -u, f : Albanie, f
aldrei : jamais
alifuglar, m plur. : volaille; f
alkóhól, -s, -, n : alcool (chimie) m
alls : en tout
alltaf : toujours
allur : tout
almanak, -s, almanök, n : calendrier, m
almenningur, -s, -ar, m : peuple, m ; gens, m plur.
alveg : tout à fait ; entièrement
alþing(i), -(i)s, -, n : parlement, m
alþjóðlegur : international
alþýða, -u, f : peuple, m ; gens, m plur.
Ameríka, -u, f : Amérique, f
Ameríkani, -a, -ar, m amerískur : Américain (nom, adj.)
amma, ömmu, ömmur, f : grand-mère, f
án (+ gén.) : sans
and- (préfixe) : contre ; hostile
anda, -aði : respirer
andartak, -s, -tök, n : instant, m
andast : décéder ; expirer
andstaða, -stöðu, -stöður, f : opposition, f
annar : deuxième, autre
annarhvor : l’un des deux
annars : autrement ; du reste ; annars vegar ... hins vegar : d’une part
... d’autre part ; annars staðar : ailleurs
ánægður, ánægð, ánægt : content
194
apótek, -s, -, n : pharmacie, f
appelsína, -u, -ur, f : orange, f
appelsínusafi, -a, -ar, m : jus d’orange, m
apríl, -s, m (apr.) : avril, m
ár, -s, -, n : année, f
ásaka, -aði : accuser
ásamt (+ dat.) : avec
Asía, -u, f : Asie, f
Asíumaður, asískur : Asiatique (nom, adj.)
aska, ösku, f : cendre, f
ást, -ar, -ir, f : amour, sing.m, plur.f
Ástralía, -u, f : Australie, f
athuga, -aði : réfléchir ; examiner
átján : dix-huit
áttá : huit
áttatíu : quatre-vingt
auð- (préfixe) : simple ; facile
auðveldur : facile
auðvitað : évidemment
auga, -, -u, n : œil, m
auglýsing, -ar, -ar, f : publicité, f
augnablik, -s, -, n : instant, m
auk (adv. et prép. + gén.) : de plus ; en plus de ; par ailleurs ;
auk þess : en plus, de plus
auka, (prés. ég eyk), jók, jukum, aukið : augmenter
auknafn, -s, -nöfn, n et auknefni, -is, -, n : surnom, m
aurar (pluriel de eyrir) m : centièmes de la couronne islandaise
austan : de l’est ; fyrir austan : à l’est ; að austan : de l’est
austur : vers l’est ; à l’est
austur, -urs, n : est, m ; í austri : à l’est, dans l’est
Austurríki, -is, n : Autriche, f
áveita, -u, -ur, f : irrigation, f
ávísun, -a, -anir, f : chèque, m
ávöxtur, -vaxtar, -vextir, m : fruit, m
-B-
195
baðherbergi, -is, -, n : salle de bains, f
báðir, báðar, bæði (gén. aux trois genres : beggja) : chacun des deux
baðmull, -ar, f (et bómull, f) : coton, m
bak, -s, bök, n : dos ; bak við : derrière ; til baka : en arrière
baka, -aði : cuire
bakari, -a, -ar, m : boulanger, m
bakarí, -s, -, n : boulangerie, f
bakpoki, -a, -ar, m : sac à dos, m
baktala, -aði : médire, calomnier
banani, -a, -ar, m (ou banan, -s, -ar, m) : banane, f
band, -s, bönd, n : bande, f ; ficelle, f
Bandaríki (Norður-Ameríku), n plur : Etats-Unis d’Amérique, m plur.
bandarískur : des Etats-Unis
banki, -a, -ar, m : banque, f
banna, -aði : interdire
bannaður : interdit
bara : seulement
barn, -s, börn, n : enfant, m
barnabarn, -s, -börn, n : petit-enfant, m ; barnabarnabarn : arrière-
petit-enfant, m
bátur, -s, -ar, m : bateau, m
baun, -ar, -ir, f : haricot, m ; pois, m (grænar baunir, petits pois)
beiða, beiddi : demander ; prier
bein, -s, -, n : os, m ; arête (poisson), f
beinn : direct ; droit
beint : directement ; tout droit
Belgía, -u, f : Belgique, f
belti, -is, n : ceinture, f
bensín, -s, -, n : essence, f
ber, -s, -, n (gén. plur. berja) : baie (fruit) f
bera, bar, bárum, borið : porter
berg, -s, -, n : rocher, m
beygja, -ði : tourner ; conjuguer
biða, beið, biðum, beðið (ou biðið) : attendre
bíðja, bað, báðum, beðið (um) : demander (quelque chose) ; prier
biðstofa, -u, -ur, f : salle d’attente, f
bifhjól, -s, -, n : moto, f
bila, -aði : tomber en panne
bílaverkstæði, -is, -, n : garage (réparation), m
bíll, -s, -ar, m : voiture, f
bílskúr, -s, -ar m : garage (dans une maison), m
196
bílstjóri, -a, -ar, m : chauffeur, m
bilun, -ar, -anir, f : panne, f
bíó, -s, -, n : cinéma (salle), m
biskup, -s, -ar, m : évêque, m
bíta, beit, bitum, bitið : mordre
biti, -a, -ar, m : morceau, m
bjóða (prés. ég býð), bauð, buðum, boðið : offrir
bjór, -s, -ar, m : bière, f
björn, bjarnar, birnir, m : ours, m
bláber, -s, -, n : airelle, f ; myrtille, f
blað, -s, blöð, n : feuille, f ; journal, m
blaðamaður (acc. mann), manns, menn, m : journaliste, m
blár, blá, blátt : bleu
blása (prés. blæs), blés, blésum, blásið : souffler
blautur : mouillé
blek, -s, -, n : encre, f
bless : au revoir
blessa, -aði (blessaður) : bénir
bleikja, -u, -ur, f : truite, f ; omble chevalier, m
blindur : aveugle
blóð, -s, -, n : sang, m
blóm, -s, -, n : fleur, f
blómkál, -s, -, n : chou-fleur, m
blót, -s, -, n : sacrifice, m
blý, -s, n : plomb, m ; blýlaust : sans plomb
blæða, blæddi : saigner
blöðin, n plur. : presse (journaux), f
boð, -s, -, n : invitation, f ; message, m
bogi, -a, -ar, m : arc, m
bók, -ar, bækur, f : livre, m
bókabúð, -ar, -ir, f : librairie, f
bókari, -a, -ar, m : comptable, m
bókasafn, -s, söfn, n : bibliothèque (lieu), f
bókaskápur, -s, -ar, m : bibliothèque (meuble), f
bókmenntir, f plur. : littérature, f
bólga, -u, -ur, f : inflammation,f
bólgna, -aði : enfler
bolli, -a, -ar, m : tasse, f
bolti, -a, -ar, m : ballon, m ; balle, f
bólusetja, -setti : vacciner
bómull, -ar, f (et báðmull, f) : coton, m
197
bóndabær, -bæjar, -bæir, m : ferme, f
bóndi, -a, bændur, m : fermier, m ; paysan, m ; agriculteur, m
borð, -s, -, n : table, f
borða, -aði : manger
borðstofa, -u, -ur, f : salle à manger, f
borg, -ar, -ir, f : ville, f ; château, m
borga, -aði : payer
borgarstjóri, -a, -ar, m : maire, m
botnlangabólga, -u, -ur, f : appendicite, f
bráðlega : bientôt
bráðum : bientôt
bráður : rapide
bragð, -s, brögð, n : goût, m ; supercherie, f
Brasilía, -u, f : Brésil, m
brátt : bientôt ; vite
brauð, -s, -, n : pain, m
braut, -ar, -ir, f : avenue, f ; route, f
bréf, -s, -, n : lettre (courrier), f
bréfberi, -a, -ar, m : facteur, m
breidd, -ar, -ir, f : largeur, f
breiður : large
brekka, -u, -ur, f : pente, f ; versant, m
bremsa, -aði : freiner
bremsa, -u, -ur, f : frein, m
brenna, brann, brunnum, brunnið : brûler
brennisteinn, -s, -ar, m : soufre, m
breyta, -tti (breytt) : changer
bridds, -, -, n : bridge, m
brjóta (prés. ég brýt), braut, brutum, brotið: casser
bróðir, bróður, bræður, m : frère, m
brokk, -s, -, n : trot, m
brosa, -ti (-aði), brosað : sourire
brothættur : fragile
brotna, -aði : se casser
brottför, -farar, -farir, f : départ, m
brú, -ar, brýr, f : pont, m
brúðgumi, -a, -ar, m : marié, m
brúðkaup, -s, -, n : mariage, m
brúður, -ar, -ir, f : mariée, f
brúnn : brun, marron
brunnur, -s, -ar, m : puits, m ; source, f
198
brygga, -ju, -jur, f : quai, m ; jetée, f
búa (prés. ég bý), bjó, bjuggum, búið : habiter ; búa til : fabriquer,
faire
búð, -ar, -ir, f : boutique, f
búinn : prêt ; fini ; vera búinn að : avoir fini de ...
Búlgaría, -u, f : Bulgarie, f
búningur, -s, -ar, m : vêtement, m
burt (burtu) : loin ; au loin
buxur, f plur. : pantalon, m
bygg, -s, -, n : orge, m
bygging, -ar, -ar, f : construction, f ; immeuble, m
byggja, -ði : construire
bylting, -ar, -ar, f : révolution, f
byrja, -aði : commencer
bær, bæjar, bæir, m : ferme, f ; village, m ; ville, f
böggull, -uls, -lar, m : paquet, m ; colis, m
-D-
dagblað, -s, -blöð, n : quotidien, m
dagsetning, -ar, -ar, f : date, f
dagskrá, -r ou -ar, -r, f : programme, m
dagstofa, -u, -ur, f : salon (salle de séjour), m
dagur (dat. degi), -s, -ar, m : jour, m ; góðan dag(inn) : bonjour ; í
dag : aujourd’hui
dáinn (de deyja) : mort
dálítill : tout petit ; dálítið : un tout petit peu (de)
dalur, -s, -ir, m : vallée, f
Danmörk, -merkur ou -markur, f : Danemark, m
dapur ( f döpur) : triste
dauði, -a, m : mort, f
dauður (n dautt) : mort
deila, -di : diviser ; se quereller
deild, -ar, -ir, f : service (section), m
deiling, -ar, -ar, f : division,f
desember, -s, m (des.) : décembre, m
detta, datt, duttum, dottið : tomber
deyja, dó, dóum, dáið : mourir
dimma, -u, f (v. -di) : obscurité,f (v. s’obscurcir)
199
dimmur : sombre
diskur, -s, -ar, m : assiette, f
djúpur : profond
dómari, -a, -ar, m : juge, m ; arbitre, m
dómkirkja, -u, -ur, f : cathédrale f
dóttir, dóttur, dætur, f : fille (féminin de fils), f
draga, dró, drógum, dregið : tirer
dráttarvél, -ar, -ar, f : tracteur, m
draugur, -s, -ar, m : fantôme, m
draumur, -s, -ar, m : rêve, m
drekka, drakk, drukkum, drukkið : boire
drepa, drap, drápum, drepið : tuer
dreyma, -di, (impersonnel : mig dreymdi) : rêver (j’ai rêvé)
dropi, -a, -ar, m : goutte, f
drottinn, -s, -nar, m : seigneur, m
drottning (et dróttning), -ar, -ar, f : reine, f
drukkinn : ivre
drykkur, -jar, -ir, m : boisson, f
duglegur : capable ; efficace ; courageux
dúkur, -s, -ar, m : linge, m ; nappe, f
dúnn, -s, m : duvet, m ; édredon, m
dvelja, dvaldi, (dvalið) : retarder ; séjourner ; rester
dýr : cher
dýr, -s, -, n : animal, m
dyr, dyra, f plur. : porte, f
dæma, dæmdi : juger ; condamner
dæmi, -is, - n : exemple, m ; til dæmis : par exemple
-E É-
eða : ou
edik, -s, n : vinaigre, m
ef : si
efni, -is, -, n : tissu, m ; matière, f
eftir (+acc. et dat.) : après ; par ; selon ; d’après
eftirmiðdagur, -s, -ar, m : après-midi, m
ég : je
egg, -s, -, n : œuf, m ; linsjóðið egg : œuf à la coque ; steikt egg : œuf
au plat ; harðsoðið egg : œuf dur
eggjakaka, -köku, -kökur, f : omelette, f
200
eiga (prés. ég á), átti, áttum, átt (irr.) : avoir ; posséder ; devoir
eiginkona, -u, -ur, (gén. pl. kvenna) f, (ou kona) : épouse, f
eiginmaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m (ou maður) : mari, m
einfaldur : simple
einhleypingur, -s, -ar, m : célibataire, m, f
einhleyptur : célibataire
einhver : quelqu’un ; uelque chose
eining, -ar, -ar, f : unité, f
einka- (préfixe) : mono ; unique
einleikari, -a, -ar, m : soliste, m
einmitt : justement ; précisément
einn : un ; quelqu’un ; seul
einnig : aussi ; également
eins : de même ; pareil ; eins og : comme ; comme si ; eins ... og :
aussi ... que
eintak, -s, -tök, n : exemplaire, m
ekkert : rien
ekki : pas ; ne ... pas
ekkill, -ils, -lar, m : veuf, m
ekkja, -u, -ur, f : veuve, f
elda, -aði : cuisiner ; cuire
eldast, -ist : vieillir
eldfjall, -s, fjöll, n : volcan, m
eldgos, -s, -, n : éruption volcanique, f
eldhús, -s, -, n : cuisine, f
eldspýta, -u, -ur, f : allumette, f
eldur, -s, -ar, m : feu, m ; fugleldar, m plur. : feu d’artifice, m
ellefu : onze
elska, -aði : aimer (quelqu’un)
elskaður : chéri ; bien-aimé
elstur : aîné (le plus âgé)
elta, -i : suivre
embættismaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m : fonctionnaire, m
en : mais ; et ; que (après comparatif)
enda, -aði : finir
endast : durer
endilega : absolument ; à tout prix
endurtaka, -tók, -tókum, -tekið : répéter
enginn : aucun ; personne
England, -s, n : Angleterre, f ; Englendingar (ou Englismaður) m :
Anglais, m
201
enn, ennþá : encore
enskur : anglais
epli, -is, -i, n : pomme, f
erfiður : difficile
erlendur : étranger
erlendur gjaldeyrir, -is, -aurar m : bureau de change, m
éta, át, átum, étið : manger
Evrópa, -u, f : Europe, f
Evrópumaður, evrópskur : Européen (nom, adj.)
ey, eyjar, eyjar, f : île, f
eyja, -u, -ur, f : île, f
eyra, -, -u, n : oreille, f
eyri, -ar, -ar, f : île, f ; langue de sable, f
eyrir, -is, aurar, m : centième de la couronne islandaise (monnaie)
Eystrasaltslönd, n plur. : Pays Baltes, m plur.
-F-
fá (prés. ég fæ), fékk, fengum, fengið : obtenir ; recevoir ; fá lánað :
emprunter
faðir, föður, feður, m : père, m
fáeinir (plur.) : peu de ; quelques-uns
fagur : beau
fáir (plur.) (comp. færri, sup. fæstir) : peu nombreux
fálki, -a, -ar, m : faucon, m
fall, -s, -föll, n : chute, f
falla, féll, féllum, fallið : tomber
fallegur : beau
falskur : faux
fáni, -a, -ar, m : drapeau, m
fara, fór, fórum, farið : aller ; fara út : sortir ; fara á fætur : se
lever (le matin) ; fara á eftir : suivre
farangur, -urs, m : bagage, m
farast : périr
farmiði, -a, -ar, m : billet, m ; ticket, m
farseðill, -ils, -lar, m : billet, m ; ticket, m
farsími, -a, -ar, m : téléphone portable, m
farþegi, -a, -ar, m : passager, m
fastur : fixe, ferme
202
fat, -s, föt, n : vêtement, m
fé, fjár, fé (dat. plur. fjám), n : bétail, m ; biens, m plur. ; argent, m
febrúar, -s, m (febr.) : février, m
feiti (inv.) f : graisse, f
feitur : gras
félag, -s, -lög, n : association, f
fell, -s, -, n : montagne, f
ferð, -ar, -ir, f : voyage, m
ferðamaður, -manns, -menn, m : touriste, m, voyageur, m
ferðast, -aðist : voyager
ferðaþjónusta, -u, -ur, f : tourisme, m
fermetri, -a, -ar, m : mètre carré, m
fet, -s, -, n : pas, m
filma, -u, -ur, f : pellicule, f ; film, m
fimm : cinq
fimmtán : quinze
fimmtíu : cinquante
fimmtudagur, -s, -ar, m : jeudi, m
fínn : beau
finna, fann, fundum, fundið : trouver
Finnland, -s, n : Finlande, f
firma, -a, -u, n : société commerciale, f
fiskréttur, -ar, -ir, m : plat de poisson (sur menu), m
fiskur, -s, -ar, m : poisson, m
fiskveiði, -ar (ou -i), -ar, f : pêche (poisson), f
fita, -u, f : graisse, f
fjall, -s, fjöll, n : montagne, f
fjara, fjöru, fjörur, f : plage, f ; marée basse, f
fjarlægur : proche
fjárlög, n plur. : budget, m
fjármál, n plur. : finances, f plur.
fjarri : loin, au loin
fjarverandi : absent
fjórði : quart
fjórðungur, -s, -ar, m : quart, m
fjórir, m, fjórar, f, fjögur, n : quatre
fjórtán : quatorze
fjölskylda, -u, -ur, f : famille, f
fjörður, fjarðar, firðir, m : fjord, m
fjörutíu : quarante
flagg, -s, -flög, n : drapeau, m
203
flaska, flösku, flöskur, f : bouteille, f
flatur : plat
fleiri (comp. de margur) : plus de ; og fleiri, -a (o.fl.) : et cætera, etc.
flestir : la plupart
fljót, -s, -, n : fleuve, m
fljótlega : bientôt ; rapidement
fljótt : rapidement, vite
fljótur : rapide
fljúga, flaug, flugum, flogið : voler (air)
flóð, -s, -, n : marée haute, f ; inondation, f
flói, -a, -ar, m : baie, f, golfe, m
flokkur, -s, -ar, m : parti (politique), m ; catégorie, f ; groupe, m
flug, -s, -, n : vol (air), m
fluga, -u, -ur, f : mouche, f
flugvél, -ar, -ar, f : avion, m
flugvöllur, -vallar, -vellir, m : aéroport, m
flutningur, -s, -ar, m : transport, m
flýja, flúði, flúið : fuir
flýta, -tti : hâter ; flýta sér : se dépêcher
flytja, flutti : transporter ; déplacer ; déménager
fóður, -urs, -, n : fourrage, m
fólk, -s, n sing. : peuple, m ; gens, m f plur.
fólksfjöldi, -a, m : population, f
for- (préfixe) : devant ; intensif
foreldrar, m plur. : parents, m plur.
formaður (acc. mann), manns, menn, m : directeur, m
fornafn, -s, -nöfn, n : prénom, m
forréttur, -ar, -ir, m : entrée, f (plat sur le menu)
forseti, -a, -ar, m : président, m
forstjóri, -a, -ar, m : directeur, m
forsætisráðherra, -, -ar, m : premier ministre, m
foss, -, -ar, m : cascade, f
fótbolti, -a, -ar, m : football, m
fótleggur, -jar (-s), -ir, m : jambe, f
fótur (dat. fæti), fótar, fætur, m : pied, m ; fara á fætur : se lever
frá (+ dat.) : de ; à partir de ; langt frá : loin de ; au loin
Frakki, -a, -ar, m, franskur ou frakkneskur : Français (nom, adj.)
Frakkland, -s, n : France, f
fram : devant ; en avant ; vers l’avant
framan : de devant ; fyrir framan : devant
framför, -farar, -farir, f : progrès, m
204
framleiðsla, -u, -ur, f : production, f
frammi : devant ; à l’avant
franskur (f frönsk, n franskt) : français
frekar : plutôt
frétt, -ar, -ir, f : information, f ; fréttir, f plur. : nouvelles, f plur.
frétta, -i : apprendre ; avoir des nouvelles
fréttamynd, -ar, -ir, f : reportage, m ; documentaire, m
frí, -s, -, n : congé, m ; vacances, f plur.
fríður : beau
friður, -ar, m : paix, f
frímerki, -s, -, n : timbre, m
frískur : en forme ; bien portant
frjáls : libre
frost, -s, -, n : gel, m ; gelée, f
fræði (inv.), f : science, f
frægur : célèbre, connu
frændi, -a, -ur, m : parent (cousin, oncle, neveu...), m
frænka, -u, -ur, f : parente (cousine, tante, nièce...), f
fugl, -s, -ar, m : oiseau, m
fúkalyf, -s, -, n : antibiotique, m
fullorðinn : adulte
fullur : plein ; ivre
fundur, -ar, -ir, m : réunion, f ; séance, f ;, assemblée, f
fylgja, -di : suivre, accompagner ; conduire
fylla, -ti : remplir
fyrir (+ acc. et dat.) : avant ; devant ; pour
fyrirgefa, -gefa, -gaf, -gáfum, -gefið : pardonner
fyrirtæki, -is, -, n : entreprise, f ; société, f
fyrr : avant ; plus tôt ; í fyrra : l’an dernier ; fyrst : en premier ; d’abord
fyrstur : premier
fæddur, fædd, fætt : né
fær : capable ; praticable
færa, -ði : apporter
Færeyjar, f plur. : Iles Féroé, f plur.
föðurland, -s, lönd, n : patrie, f
för, -farar, -farir, f : voyage, m
föstudagur, -s, -ar, m : vendredi, m
205
-G-
gáfa, -u, ur, f : don, m ; talent, m
gáfaður : intelligent
gafall, -als, lar, m : fourchette, f
gagn- (préfixe) : trans-
gagnsær : transparent
gamall, gömul, gamalt (comp. eldri, sup. elstur) : vieux
gaman, -s (dat. gamni), n : amusement, m ; gaman (adj. inv.) : amusant
ganga, gekk, gengum, gengið : marcher
ganga, göngu, göngur, f : marche, f ; promenade, f
gangur, -s, -ar, m : marche, f ; promenade ; f, couloir, m
gardína, -u, -ur, f : rideau, m
garður, -s, -ar, m : jardin, m
garn, -s, -, n : laine, f ; ficelle, f
gas, -s, gös, n : gaz, m
gata, -u, -ur, f : rue, f
geð, -s, -, n : humeur, f ; caractère, m
geðjast, -aðist (impersonnel mér geðjast að) : plaire (ça me plaît)
gefa, gaf, gáfum, gefið : donner
gefins (adv.) : gratuit ; pour rien
gegn (+ dat.) : contre (adversité)
gegnt (+ dat) : en face de
gegnum (í -) ou í gegn : à travers
gera, -ði : faire ; gera við : réparer
gerð, -ar, -ir, f : fabrication, f ; façon, f ; fait, m ; sorte, f
gerðu svo vel : s’il te plaît
gerið svo vel : s’il vous plaît (plur.)
gestgjafi, -a, -ar, m : hôte (qui reçoit), m
gestrisni (inv.), f : hospitalité, f
gestur, -s, -ir, m : invité, m ; hôte, m
geta, gat, gátum, getað : pouvoir
geta, gat, gátum, getið : obtenir
geyma, -di : garder, conserver
geymsla, -u, -ur, f : conservation, f ; cave, f ; grenier, m
gifta, -i: marier ; giftast, -ist : se marier
gifting, -ar, -ar, f : mariage, m
giftur : marié
gígur, -s, -ir ou -ar, m : cratère, m
gildi, -s, -, n : valeur, f
206
gistihús, -s, -, n : auberge, f
gjá, -r, -r, f : faille, f ; fissure, f
gjalda, galt, guldum, goldið : payer
gjaldeyrir, -is, -aurar, m : devise, f
gjaldeyrisskipti, -is, -, n : bureau de change, m
gjaldkeri, -a, -ar, m : caissier, m
gjósa, gaus, gusum, gosið : jaillir ; entrer en éruption
gjöf, gjafar, gjafir, f : cadeau, m
glaðlegur : gai ; joyeux
glaður, glöð, glatt : joyeux
glas, -s, glös, n : verre, m (flacon)
gleðilegur (jól) : joyeux (Noël)
gler, -s, -, n : verre, m (matière)
gleraugu, n plur. : lunettes, f plur.
gleyma, -di : oublier
gluggi, -a, -ar, m : fenêtre, f
góður (comp. betri, sup. bestur) : bon
golf, -s, -, n : golf (sport) m
gólf, -s, -, n : plancher, m
gólfteppi, -is, -, n : tapis, m
gos, -s, -, n : éruption, f ; boisson pétillante, f
gosi, -a, -ar, m : valet (jeu de cartes), m
grafa, gróf, grófum, grafið : creuser ; enterrer
gramm, -s, grömm, n (kg: kílógramm, hg: hektógramm) : gramme, m
grár : gris
gras, -s, grös, n : herbe, f
gráta, (prés. ég græt), grét, grétum, grátið : pleurer
grautur, -ar, -ar, m : bouillie, f
greiða, greiddi : payer
Grikkland, -s, n : Grèce, f
grjót, -s, -, n : rocher, m ; pierre, f
gróa (prés. ég græ), greri, gróið (irr.) croître ; pousser ; se cicatriser
gróður, -rar ou -urs, m : végétation, f
gróðurhús, -s, -, n : serre, f
Grænland, -s, n : Groënland, m
grænmeti, n : légume, m
grænn : vert
guð, -s, -ir, m : dieu, m
gull, -s, -, n : or, m
gulrót, -ar, -rætur, f : carotte, f
gulur : jaune
207
gær : í gær : hier ; í gærkvöldi : hier soir ; í gærmorgun : hier matin
gæs, -ar, -ir, f : oie, f
gæta, -ti (+ gén.) : surveiller ; faire attention ; hafa gæta á : veiller
-H-
ha ? : pardon ?, comment ? (pour faire répéter)
hádegi, -s, -, n, : midi, m
hádegiverður, -ar, -ir, m : déjeuner, m
haf, -s, -höf, n : mer, f ; océan, m
hafa, -ði (irr.) : avoir (auxiliaire)
hafri, -a, -ar, m : avoine, f
hagfræði (inv.), f : économie, f
hagfræðingur, -s, -ar, m : économiste, m
hákarl, -s, -ar, m : requin, m
halda, hélt, héldum, haldið : tenir
hálf- (préfixe) : demi- ; mi-
hálfur : demi
hamingja, -u, -ur, f : bonheur, m
hamingjusamur : heureux
handbók, -ar, -bækur, f : manuel, m
handbolti, -a, -ar, m : handball, m
handklæði, -is, -, n : serviette de toilette, f
handleggur, -jar (-s), -ir, m : bras, m
handtaska, -tösku, -töskur, f : sac à main, m
hanga, hékk, héngum, hangið ou hangdi, hangt : pendre
hangikjöt, -s, -, n : mouton fumé, m
hann (plur. þeir) : il
hár : haut
hár, -s, -, n : cheveu, m
hárskeri, -a, -ar, m : coiffeur, m
háskóli, -a, -ar, m : université, f
hátíð, -ar, -ir (ou -ar), f : fête, f
háttur, -ar, hættir, m : manière, f
hattur, -s, -ar, m : chapeau, m
haukur, -s, -ar, m : faucon, m
haust, -s, -, n : automne, m
hávaði, -a, -ar, m : bruit, m
héðan : d’ici
208
héðan í frá : désormais
hefja, hóf (ou hafði), hófum, hafið : lever ; commencer
heiðinn : païen
heilsa, -aði (+ dat.) : saluer
heilsa, -u, f : santé, f
heim : vers chez soi (à la maison, au pays)
heima : chez soi (à la maison, au pays)
heiman : de chez soi (à la maison, au pays)
heimili, -is, -, n : domicile, m
heimilisfang, -s, -föng, n : adresse, f
heita, hét, hétum, heitið : s’appeler
heitur : chaud
heldur : plutôt ; assez ; mais ; heldur ... en : plutôt ... que
helgi, -ar, -ar, f : week-end, m
helgisiður, -ar (ou -s), -ir, m : cérémonie, f
hellir, -is, -ar, m : grotte, f
helmingur, -s, -ar, m : moitié, f
hemill, -ils, -lar, m : frein, m
hemla, -aði : freiner
heppinn : chanceux
heppnast, -aðist : réussir
heppni (inv.), f : chance, f
hér : ici
her, -s, -ir, m : armée, f
herbergi, -is, -, n : chambre, f ; pièce, f
hermaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m : militaire, m
hérna : ici
herra, -, -ar, m : monsieur, m (peu utilisé)
hestur, -s, -ar, m : cheval, m
hey, -s, -, n : foin, m ; fourrage, m
heyra, -ði : entendre, écouter
hika, -aði : hésiter
himinn, -ins, -nar, m : ciel, m
hindber, -s, -, n : framboise, f
hingað : vers ici
hissa (inv.) : surpris ; étonné
hita, -aði : chauffer
hiti, -a, -ar, m : chaleur, f ; fièvre, f
hitta, -i : rencontrer ; hittast : se rencontrer
hitun, -ar, -anir, f : chauffage, m
hjá (+dat.) : chez, près de ; auprès de
209
hjálp, -ar, -ir, f : aide, f ; secours, m
hjálpa, -aði (+ dat.) : aider
hjarta, -, -u, n : cœur, m
hjátrú, -ar, f : surperstition, f
hjól, -s, -, n : roue, f
hjóla, -aði : aller à bicyclette
hjólbarði, -a, -ar, m : pneu, m
hjólreiðastígur, -s, -ar (ou -ir), m : piste cyclable, f
hlakka, -aði (til) : se réjouir (de)
hlátur, -urs ou -rar, -rar, m : rire, m
hlaupa (prés. ég hleyp), hljóp, hlupum, hlaupið : courir
hlíð, -ar, -ar (ou -ir), f : pente, f ; côte, f
hlið, -ar, -ar, f : côté, m ; við hliðina á : à côté de
hlið, -s,-, n : grille, f
hljóð, -s, -, n : cri, m ; son, m ; silence, m
hljómleikar, f plur. : concert, m
hljómlist, -ar, -ir, f : musique, f
hljómsveit, -ar, -ir, f : orchestre, m
hljómsveitarstjóri, -a, -ar, m : chef d’orchestre, m
hljómur, -s, -ar, m : note de musique, f ; ton, m
hlusta, -aði : écouter
hluti, -a, -ar, m : part, f ; morceau, m
hlutur, -ar, -ir, m : chose, f ; pièce, f
hlæja, hló, hlógum, hlegið : rire
hné, -s, -, (dat. plur. hnjám) n : genou, m
hnífur, -s, -ar, m : couteau, m
hnútur, -s, -ar, m : nœud, m
hola, -aði : creuser
hola, -u, -ur, f : trou, m
hóll, hóls, hólar, m : colline, f ; hauteur, f
Holland, -s, n : Hollande, f
holt, -s, -, n : bois, m ; forêt, f
horfa, horfði : regarder
hótel, -s, -n : hôtel, m
hraður : rapide
hrafn, -s, -ar, m : corbeau, m
hrafntinna, -u, -ur, f : obsidienne, f
hrár : cru
hratt : vite
hraun, -s, -, n : lave, f
hreinn : propre
210
hreinsa, -aði : nettoyer
hress : bien portant ; en forme
hringja, hringdi : sonner ; téléphoner
hringur, -s, -ir, m : cercle, m ; anneau, m
hrísgrjón, n plur. : riz, m
hryggur : triste
hræddur : apeuré,
hræðsla, -u, -ur, f : peur, f ; vera hræddur : avoir peur
húð, -ar, -ir, f : peau, f
húfa, -u, -ur, f : bonnet, m ; casquette, f
huggun, -ar, -anir, f : consolation, f
hugmynd, -ar, -ir, f : idée, f
hugsa, -aði : penser
hugsanlegur : concevable
hugsjón -ar, -ir, f : idéal, m
hugsun, -ar, -anir, f : pensée, f
hún (plur. þær) : elle
hundrað, -s, hundruð, n : cent, m ; centaine, f
hundur, -s, -ar, m : chien, m
hurð, -ar, -ir, f : porte, f
hús, húss, -, n : maison, f
hvað : quoi, que (interrogatif)
hvaða : quel (interrogatif)
hvaðan : d’où (interrogatif)
hvalur, -s, -ir, m : baleine, f
hvar : où
hve : comment ; hve mikið : combien
hvenær : quand (interrogatif)
hver : qui, que (interrogatif) ; chaque ; chacun
hver, -s, -ar ou -ir, m : source chaude, f
hverfa, hvarf, hurfum, horfið : disparaître
hverfi, -is, -, n : quartier, m
hvernig : comment
hvers vegna : pourquoi (interrogatif)
hvert : vers où
hvíla, -di : reposer
hvítasunnudagur, -s, -ar, m : pentecôte, f
hvítlaukur, -s, -ar, m : ail, m
hvítur : blanc
hvor : lequel des deux (interrogatif)
hvorogur : aucun des deux
211
hvort : si (interrogation indirecte)
hvortveggja : chacun de deux ; tous les deux,
hyggja, hugði (hugað) : penser ; croire
hæð, -ar, -ir, f : étage, m ; hauteur, f ; colline, f
hægindastóll, -stóls, -ar, m : fauteuil, m
hægri : droite ; til hægri : à droite
hægt : lentement
hægur : lent ; possible
hækka, -aði : monter ; augmenter
hæna, -u, -ur, f : poule, f
hænsnakjöt, -s, -, n : poulet, m (viande)
hætta, -u, -ur, f : danger, m
hætta, -i (+ dat.) : arrêter
hættulegur : dangereux
höfði, -a, -ar, m : cap, m
höfn, hafnar, hafnir, f : port, m
höfuð, -s, -, n : tête, f
högg, -s, -, n : coup, m
höggmynd, -ar, -ir, f : sculpture (objet) f
höggmyndalist, -ar, -ir, f : sculpture (art), f
höggva, hjó, hjuggum, höggvið : frapper ; höggva út : sculpter
höll, hallar, hallir, f : palais, m
hönd (acc. hönd, dat. hendi), handar, hendur, f : main, f
hörmulegur : triste ; tragique
-I Í-
í (+ acc. et dat.) : dans ; à ; en ; pendant
íbúar, m plur. : population, f
íbúð, -ar, -ir, f : appartement, m
íbúi, -a, -ar, m : habitant, m
iðnaður, -ar, m : industrie, f
illa : mal (adv.)
illur, ill, illt (comp. verri, sup. verstur) : mauvais
in- (préfixe) : négatif ; privatif
Indland, -s, n : Inde, f
inflúensa, -u, f : grippe, f
inn (innan) : dans (vers dedans)
innan : dans (du dedans)
212
innflutningur, -s, -ar, m : importation, f
innganga, -göngu, -göngur, f : entrée, f
inngangur, -s, -ar, m : entrée, f (lieu)
inni : dedans, à l’intérieur
innlendur : natif (du pays)
Írland, -s, n : Irlande, f
ís, íss, ísar, m : glace, f
Ísland, -s, n : Islande, f
Íslendingur, -s, -ar, m, íslenskur : Islandais (nom, adj.)
ísskápur, -s, -ar, m : réfrigérateur, m
Ítalía, -u, f : Italie, f
íþrótt, -ar, -ir, f : sport, m
íþróttamaður, -manns, -menn, m : sportif, m ; athlète, m
íþróttavöllur, -vallar, -vellir, m : stade, m ; terrain de sports
-J-
já : oui
jafn : égal
jakki, -a, -ar, m : veste, f
janúar, -s, m (jan.) : janvier, m
Japan : Japon, m
jarðarber, -s, -, n : fraise, f
jarðarför, -farar, -farir, f : funérailles, f plur.
jarðfræði (inv.), f : géologie, f
jarðvarmi, -a, m : géothermie, f
járn, -s, -, n : fer, m
járnbrautarlest, -ar, ir, f : train, m
járnbrautarstöð, -var, -var, f : gare, f
jól, n plur. : Noël, m
jólasveinn, -s, -ar, m : père-Noël, m
jú : si (oui)
júlí, -s, m : juillet, m
júní, -s, m : juin, m
jurt, -ar, -ir, f : plante, f
jæja : bien (exclamation, bien, eh bien)
jökull, -uls, -lar, m : glacier, m
jörð, jarðar, jarðir, f : terre, f
213
-K-
kaffi, -is, n sing. : café, m
kaka, köku, kökur, f : gâteau, m
kál, -s, -, n : chou, m
kalda, -aði : refroidir
kaldur, köld, kalt : froid
kálfur, -s, -ar, m : veau, m
kalkúni, -a, -ar, m, ou kalkún(n), -s, -ar, m : dinde, f
kalla, -aði : appeler
Kanada, n : Canada, m
kanína, -u, -ur, f : lapin, m
kannski : peut-être
kápa,-u, -ur, f : manteau, m
karfa, körfu, körfur, f : corbeille, f
karl, -s, -ar, m : bonhomme, m ; vieillard, m
karlmaður (acc. -mann), -manns, -menn, m : homme, m
kartafla, -öflu, -öflur, f : pomme de terre, f
kassi, -a, -ar, m : boîte, f
kastali, -a, -ar, m : château, m
kaup, -s, -, n : achat, m
kaupa, keypti (keypt) : acheter
kaupmaður (acc. mann), -manns, -menn, m : commerçant, m
Kaupmannahöfn, -hafnar : Copenhague
kaþólskur : catholique
kenna, -di, -t : reconnaître ; enseigner ; apprendre ; sentir
kennari, -a, -ar, m : enseignant, m
kennsla, -u, f sing. : enseignement, m
kerling, -ar, -ar, f : bonne femme, f ; vieille femme, f
kerra, -u, -ur, f : remorque, f
kex, -, -, n : biscuit, m
keyra, -ði : conduire (véhicule)
Kína, -, n : Chine, f
kind, -ar, -ur ou -ir, f : mouton, m
kirkja, -u, -ur, f (gén. plur. kirkna) : église, f
kirsuber ou kirsiber, -s, -, n : cerise, f
kisa, -u, -ur, f : chat, m, chaton, m
kjóll, -s, -ar, m : robe, f
kjósa, (prés. ég kýs), kaus, kusum, kosið : choisir, élire
kjúklingur, -s, -ar, m : poulet, m
214
kjöt, -s, -, n : viande, f
kjötréttur, -ar, -ir, m : viande (plat de -)
klaki, -a, -ar, m : glace, f (étendue de glace)
klappa, -aði : applaudir ; tapoter
klaustur, -urs, -, n : couvent, m
klettur, -s, -ar, m : rocher, m
klippa, -ti : couper
klósett, -s, -, n : toilettes, f plur.
klukka, -u, -ur, f (abrégé : kl.) : heure, f ; horloge, f ; réveil, m ; hvað
er klukkan ? quelle heure est-il ?
klukkustund, -ar, -ir, f : heure, f
klukkutími, -a, -ar, m : heure, f
klæða, klæddi : habiller ; klæðast : s’habiller
koddi, -a, -ar, m : oreiller, m
kokkur, -s, -ar, m : cuisinier, m
kólna, -aði : refroidir
koma, -u, -ur, f : arrivée, f ; entrée f
koma, kom, komum, komið : venir ; koma inn : entrer ; koma með :
apporter
komast, kamst (komist) : atteindre, parvenir
kona, -u, -ur, (gén. pl. kvenna) f : femme, f
kóngur, -s, -ar, m : roi, m
konungur, -s, -ar, m : roi, m
kóróna, -aði : couronner
kóróna, -u, -ur, f : couronne, f
kort, -s, -, n : carte, f
korter, -s, -, n : quart d’heure, m
kosning, -ar, -ar, f : élection, f
koss, -, -ar, m : baiser, m
kosta, -aði : coûter
kostnaður, -ar, m sing. : coût, m
kot, -s, -, n : petite ferme, f
krá, -r, -r, f : bistrot, m
krabbamein, -s, -, n : cancer, m
krabbi, -a, -ar, m : crabe, m
krakki, -a, -ar, m : enfant, m ; gamin, m
kría, -u, ur, f : sterne arctique, f
kringum (+ acc.) : autour de ; environ
krókur, -s, -ar, m : détour, m
króna, -u, -ur, f : couronne (unité monétaire) f
kross, -, -ar, m : croix, f
215
kunna (prés. ég kann), kunni, kunnum, kunnað (irr.) : savoir ;
pouvoir (capacité)
kunningi, -ja, -jar, m : connaissance, f ; copain, m
kunnur : connu
kveða, -kvað, -kváðum, -kveðið : réciter
kveðja, kvaddi, kvatt : saluer ; dire au revoir
kvefaður : enrhumé
kveikja, -ti : allumer
kvenmaður (acc.- mann), -manns, -menn, m : femme, f
kviðarhol, -s, -, n : ventre, m
kvikfjárrækt, -ar, f : élevage, m
kvikmynd, -ar, -ir, f : film (cinéma), m
kvikmyndahús, -s, -, n : cinéma (salle), m
kvöld, -s, -, n : soir, m ; gott kvöld : bonsoir ; í kvöld : ce soir ; á
kvöldin : le soir
kvöldmatur, -ar, -ar, m : dîner, m
kvöldverður, -ar, -ir, m : dîner, m
kyn, -s, -, n : sexe, m ; genre (grammaire), m ; race, f
kynna, -ti : faire connaître
kýr (acc. et dat. kú), -, -, f : vache, f
kyssa, kyssti : embrasser
kæfa, -u, f : pâté, m
kær : cher ; chéri ; bien-aimé
kærasta, -ustu, -ustur, f : fiancée, f
kærasti, -a, -ar, m : fiancé, m
kæra, -ði : accuser ; porter plainte
körfubolti, -a, -ar, m : basketball, m
köttur, kattar, kettir, m : chat, m
-L-
labba, -aði : marcher
lag, -s, lög, n : air (musique), m ; façon, f ; allt í lagi : tout va bien
lágur : bas
lak, -s, lök, n : drap, m
lamb, -s, lömb, n : agneau, m
lambakjöt, -s, -, n : mouton, m (viande),
lampi, -a, -ar, m : lampe, f
lána, -aði : prêter
216
land, -s, lönd, n : pays, m
landakort, -s, -, n : carte routière, f
landamæri, n plur. : frontières, f plur.
landbúnaður, -ar, -ir, m : agriculture, f
landfræði (inv.), f : géographie, f
landnám, -s, -, n : colonisation, f
landslag, -s, -lög, n : paysage, m
langa, -aði í + nom ou till + verbe (v. impersonnel) : avoir envie ;
mig langar : j’ai envie de
langt, langt í burtu : loin ; au loin
langur (comp. lengri, sup. lengstur) : long
lasinn : souffrant
láta, (prés. ég læt), lét, létum, látið : laisser
látinn : mort
latur, löt, latt : paresseux
lauf, -s, -, n : feuille, f ; trèfle (cartes), m
laug, -ar, -ar, f : bain, m ; source chaude, f ; piscine, f
lauga, -aði : baigner
laugardagur, -s, -ar, m : samedi, m
laus : libre
lax, -, -ar, m : saumon, m
leður, -urs, -, n : cuir, m
leggja, lagði (lagt) : mettre ; placer ; coucher
leggjast : s’allonger
leggur, -jar (-s), -ir, m : jambe, f
leið, -ar, -ir, f : chemin, m ; route, f
leiðahandbók, -ar, -bækur, f : guide (livre), m
leiðast, leiddist (leiðst) : s’ennuyer
leiði, -a, m : ennui, m
leiði, -is, -, n : tombe, f
leiðinlegur : ennuyeux
leiðsögumaður, -manns, -menn, m : guide (accompagnateur), m
leiður : fatigué, qui s’ennuie
leiga, -u, -ur, f : location, f ; loyer, m
leigja, -ði : louer
leigubíll, -s, -ar, m : taxi, m
leika, lék, lékum, leikið : jouer ; leika sér : s’amuser
leikhús, -s, -, n : théâtre, m
leita, -aði : chercher
lenda, -ti : atterrir ; accoster
lengd, -ar, -ir, f : longueur, f
217
lengi : longtemps
lengra : plus loin
lengst : le plus loin ; le plus longtemps
lesa, las, lásum, lesið : lire
lest, -ar, ir, f : train, m ; file, f
léttur : léger ; verða léttari : accoucher
líða, -aði : passer ; supporter
líf, -s, -, n : vie, f ; existence, f
lifa, lifði : vivre
lífandi : vivant
lifur, lifrar, lifrar, f : foie, m
liggja, lá, lágum, legið : être couché
líka : aussi ; également
líka, -aði : aimer
líkami, -a, -ar, m : corps, m
líkur : semblable
lilja, -u, -ur, f : lilas, m
líma, -di : coller
list, -ar, -ir, f : art, m (listverk, n : œuvre d’art, f)
listamaður, -manns, -menn, m : artiste, m
listmálari, -a, -ar, m : peintre (artiste -), m
lita, -aði : colorer
líta, leit, litum, litið : regarder
lítill lítil, lítið (comp. minni, sup. minnstur) : petit
lítt : peu
litur, -ar, -ir, m : couleur, f
ljóð, -s, -, n : poème, m ; parole (chanson), f
ljós : clair
ljós, -s, -, n : lumière, f
ljóshærður : blond
ljótur : laid
ljúka (prés. ég lýk), lauk, lukum, lokið (+ dat.) terminer, finir
lofa, -aði : promettre
loft, -s, -, n : plafond, m, air, m ; grenier, m
lok, -s, -, n : couvercle, m ; lok, n plur. : fin, f ; að lokum : finalement
loka, -aði fermer
loks et loksins : enfin ; finalement
lón, -s, -, n : lagon, m
lúða, -u, -ur, f : flétan, m
lundi, -a, -ar, m (gén. plur. lungna) : macareux moine, m
lunga, -, -u, n : poumon, m
218
lúterskur : luthérien
Lúxemborg : Luxembourg, m
lyf, -s, -, n : médicament, m
lyffræðingur (inv.), m : pharmacien, m
lyfjabúð, -ar, -ir, f : pharmacie (boutique), f
lyfjafræði (inv.), m : pharmacie (science), f
lyfsali, -a, -ar, m : pharmacien (celui qui vend), m
lyfseðill, -ils, -lar, m : ordonnance, f
lyfta, -i : lever
lyfta, -u, -ur, f : ascenseur, m
lygi, -, -ar, f : mensonge, m
lykill, -ils, -lar, m : clé, f
lýsa, lýsti (+ acc. et dat.) : décrire
læknir, -is, -ar, m : médecin, m
lækur, -jar, -ir, m : ruisseau, m
læra, -ði : apprendre
lög, n plur. : loi, f
lögregla, -u, -ur, f : police, f
lögreglumaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m : policier, m
lögreglustöð, -var, -var, f : commissariat de police, m
lögregluþjónn, -þjóns, -þjónar, m : policier, m
löngu : longtemps
-M-
maður (acc. mann), manns, menn, m : homme (genre humain), m ;
mari, m ; on (pronom)
mávur (ou máfur), -s, -ar, m : mouette, f
magi, -a, -ar, m : estomac, m ; ventre, m
maí, -s, m : mai, m
mál, -s, -, n : langue, f ; affaire, f
mála, -aði : peindre
málaverk, n plur. : peinture, f ; tableau, m
málfræði (inv.), f : grammaire, f
málsháttur, -ar, -hættir, m : proverbe, m ; dicton, m
mamma, mömmu, mömmur, f : maman, f
máni, -a, -ar, m : lune, f
mannþröng, -ar, f : presse (affluence), f
mánudagur, -s, -ar, m : lundi, m
219
mánuður, -aðar, -uðir, m : mois, m
margur : nombreux ; beaucoup de (nombre)
margur (comp. fleiri, sup. flestur) : nombreux
markaður, -ar (ou -s), -ir, m : marché, m
mars (inv.), m : mars, m
matseðill, -ils, -lar, m : carte, f, ; menu, m
matsölustaður, -ar, -ir, m : restaurant, m
matur, -ar, -ar, m : nourriture, f
með (+ acc. et dat.) : avec, de, par
meðal (+ gén.) : parmi ; entre ; meðal annars (m.a.) : entre autres
meðaltal, -s, -töl n : moyenne, f ; að meðaltali : en moyenne
meðan : pendant que
mega (prés. ég má), mátti, máttum, mátt (irr.) : pouvoir (autorisation);
mega til : falloir
meira (comp. de mikill ou mjög) : plus
meirihluti, -a, -ar, m : majorité, f
melting, -ar, f : digestion, f
mengun, -ar, f : pollution, f
menning, -ar, -ar, f : civilisation, f ; culture, f
merki, -s, -, n : marque, f
merkur : remarquable
merkur : pluriel de mörk
metri, -a, -ar, m (ou meter, meters, metrar, m) : mètre, m ;
cm : sentímetri (sm) ; km : kílómetri (km)
Mexíkó : Mexique, m
miðbær (-bæjar, -bæir) m ou miðborg (-ar, -ir) f : centre ville, m
miðdagsverður, -ar, -ir, m : déjeuner, m
miðdegi, -is, -, n : midi, m
miði, -a, -ar, m : billet (morceau de papier), m ; ticket, m
miðnótt, -nætur, -nætur, f ou miðnætti, -is, -, n : minuit, m
miðvikudagur, -s, -ar, m : mercredi, m
mikill, mikil, mikið (comp. meiri, sup. mestur) : grand ; beaucoup de
(quantité)
miljón (ou milljón), -ar, -ir, f : million, m
milli (+ gén.) : entre
minkur ,-s, -ar, m : vison, m
minn : mon
minna, comp. de litill, (minnti, minnt) : moins
minning, -ar, -ar, f : souvenir, m
minnka, -aði : diminuer
mínúta, -u, -ur, f : minute, f
220
mis- (préfixe) : négatif
missa, -ti : perdre
mjólk, -ur, f sing. : lait, m
mjúkur : doux ; mou
mjög (comp. meir ou meira, sup. mest) : très
mjöl, -s, n : farine, f
móðir, móður, mæður, f : mère, f
moli, -a, -ar, m : morceau, m; molasykur : sucre en morceaux
morgunmatur, -ar, -ar, m : petit-déjeuner, m
morgunn, -uns, -nar, m : matin, m ; á morgun : demain ; í morgun :
ce matin ; á morgnana : tous les matins
morgunverður, -ar, -ir, m : petit-déjeuner, m
mosi, -a, -ar, m : mousse, f
mót, -s, -, n : rencontre, f ; réunion, f ; marque, f ; façon, f
mótmælandi, -a, -endur, m : protestant, m
mótmælendatrúar : protestant
muna (prés. ég man), mundi, mundum, munað (irr.) : se souvenir
munnur, -s, -ar, m : bouche, f
munu (irr. : prés. ind. ég mun, prét. subj. ég myndi) : auxiliaire d’un
futur incertain
mús, -ar, mýs, f : souris, f
mustarður, -s, n : moutarde (plante), f
mý, -s, -, n (ou mýfluga, f) : moucheron, m
mynd, -ar, -ir, f : image, f, photographie, f
myndavél, -ar, -ar, m : appareil photos, m
myndhöggvari, -a, -ar, m : sculpteur, m
myndlist, -ar, -ir, f : peinture, f
mýri, -ar, -ar, f : marais, m, marécage, m
myrkur, -urs, -, n : obscurité, f ; í myrkri : dans le noir
mæla, -ti (+ acc.) : parler ; mæla sér mót : se donner rendez-vous
mæla, -di (+ acc.) : mesurer
mæta, -ti (+dat.) : rencontrer
mögulegur : possible
mörk, markar (ou merkur), merkur, f : unité de poids env. 250 g
(naissance) ; bois, m ; forêt, f
-N-
ná, -ði (prés. ég næ) : atteindre ; obtenir
221
nafn, -s, nöfn, n : nom, m
nágranni, -a, -ar, m : voisin, m
náinn : proche
nál, -ar, -ar, f : aiguille, f
nálægt : près
nálægur : proche
nám, -s, n : étude, f
náma, -u, -ur, f : carrière (mine), f
náttúrlegur : naturel
nautakjöt, -s, -, n : bœuf (viande), m
neðan : d’en bas ; fyrir neðan (+ acc.) : en bas (de)
nef, -s, -, n : nez, m
nefni, -is, -, n : nom, m
nei : non
neinn (pronom) : personne ; aucun ; ekki neitt : rien
neita, -aði (+ dat.) : refuser
nema : sauf ; sinon
nema, nam, námum, numið : apprendre
nemandi, -a, nemendur, m : élève, m
nes, -s, -, n : cap, m ; péninsule, f
netfang, -s, -föng, n : adresse internet, f, courriel, m , e-mail, m
niðri : en bas ; en dessous
niður : en bas ; vers le bas
Niðurlönd, n plur. (et Hollandi) : Pays-Bas, m plur.
nitján : dix-neuf
níu : neuf
níutíu : quatre-vingt-dix
nóg : assez
nógur : suffisant
nokkur : quelqu’un ; quelque
norðan : du nord
norður (+ gén.) : vers le nord ; au nord de
norður, -urs, n : nord, m
Noregur, -s, m : Norvège, f
nota, -aði : utiliser
nótt, nætur, nætur, f : nuit, f ; góða nótt : bonne nuit ; í nótt : la nuit
dernière
nóvember, -s, m (nóv.) : novembre, m
nú et núna : maintenant
núll, -s, -, n : zéro, m
númer, -s, -, n : numéro, m
222
nýár, -s, -, n : nouvel an, m ; nýársdagur, -s, -ar, m : jour de l’an, m
nýlegur : récent
nýr, ný, nýtt (comp. nýrri, sup. nýjastur) : nouveau
nýra, -, -u, n : rein, m
nyrðri, fyrir norðan : au nord
næði, -is, n : paix, f ; tranquillité, f
nær : presque ; plus près
nærri : presque ; près
næst : ensuite ; le plus près
næsta : presque
næstur : le suivant
-O Ó-
ó- (préfixe) : privatif ; négatif
ódýr : bon marché
of : trop
ofan (+gén.) : du-dessus ; du haut de ; að ofan : du haut ; fyrir ofan,
ofan við (+ acc.) : au-dessus (de) ; en haut (de)
ofn, -s, -ar, m : four, m ; poêle (chauffage), m,
ofnæmi, -is, -, n : allergie, f
ófrísk : enceinte
oft : souvent
ófær : impraticable
og : et ; eins og : comme ; eins ... og : aussi ... que
óglaður, óglöð, óglatt : triste ; vera með óglatt : avoir mal au cœur
(nausée)
óhreinn : sale
okkar : notre
október, -s, m (okt.) : octobre, m
olía, -u, -ur, f : huile, f ; pétrole, m
olnbogi, -a, -ar, m : coude, m
ómögulegur : impossible
opinn : ouvert
opna, -aði : ouvrir
orð, -s, -, n : parole, f ; mot, m
orðabók, -ar, bækur, f : dictionnaire, m
orka, -u, f sing. : énergie, f
orkugjafi, -a, -ar, m : source d’énergie, f
223
ós, -s, -ar, m : embouchure, f
óska, -aði : souhaiter
ostur, -s, -ar, m : fromage, m
ótrúlegur : incroyable
-P-
pabbi, -a, -ar, m : papa, m
pakki, -a, -ar, m : paquet, m ; colis, m
panna, pönnu, pönnur, f : poêle, f
panta, -aði : commander ; passer commande
pappír, -írs, -írar, m : papier, m
páskar : Pâques, f plur.
peningaseðill, -ils, -lar, m : billet de banque, m
peningur, -s, -ar, m : pièce de monnaie, f ; argent (peningar au pluriel)
penni, -a, -ar, m : stylo, m
pera, -u, -ur, f : poire, f ; ampoule, f
peysa, -u, -ur, f (et peisa) : pull, m ; tricot, m
pípa, -u, -ur, f : pipe, f
pipar, -s, m : poivre, m
pláss, -, -, n : place, f
plata, -plötu, plötur, f : disque, m ; plaque, f
poki, -a, -ar, m : sac, m
Pólland, -s, n (et Pólínaland) : Pologne, f
Portúgal : Portugal, m
póstávísun, -ar, -anir, f : mandat postal, m
pósthólf, -s, -, n : boîte postale, f
pósthús, -s, -, n : poste f
póstkassi, -a, -ar, m : boîte aux lettres, f
póstkort, -s, -, n : carte postale, f
póstur, -s, -ar, m : poste, f ; facteur, m ; courrier, m
pottur, -s, -ar, m : casserole, f ; pot, m
prenta, -aði : imprimer
prestur, -s, -ar, m : pasteur, m ; prêtre, m
prjóna, -aði : tricoter
próf, -s, -, n : examen, m
prófa, -aði : essayer ; examiner
pylsa, -u, -ur, f : saucisse, f (hot-dog)
224
pönnukaka, -köku, -kökur, f : crêpe, f
pöntun, -ar, pantanir, f : commande, f
-R-
ráð, -s, -, n : conseil, m ; plan, m
raða (+ dat.) : ranger ; arranger
ráða (prés. ég ræð), réð, réðum ráðið, : conseiller ; décider
ráðherra, -, -ar, m : ministre, m
ráðhús, -s, -, n : mairie, f
ráðuneyti, -is, -, n : ministère, m
rafmagn, -s, -mögn, n : électricité, f
raka, -aði, : raser ; ratisser ; raka sig : se raser
rakari, -a, -ar, m : coiffeur, m
rangur : faux
rata, -aði : s’orienter ; connaître le chemin
rauðber, -s, -, n : groseille (rouge), f
rauðkál, -s, -, n : chou rouge, m
rauður : rouge
refur, -s, -ir, m : renard, m
regn, -s, -, n : pluie, f
regnhlíf, -ar, -ar, f : parapluie, m
regnskúr, -s, -ar, m : averse, f
reiðhjól, -s, -, n (ou hjól) : bicyclette, f
reikningur, -s, -ar, m : facture, f ; compte, m ; calcul, m
reisa, -ti : construire ; lever ; ériger
rétta, -i : passer (tendre)
réttur : juste ; correct ; exact ; rétt hjá : juste à côté
reykja, -ti : fumer
reykur, -jar, -ir, m : fumée, f ; vapeur, f
reyna, -di : essayer ; tenter
ríða, reið, riðum, riðið : chevaucher ; aller à cheval
rifsber, -s, -, n : groseille, f
rigna, -di : pleuvoir
rigning, -ar, -ar, f : pluie, f
ríki, -is, -, n : état, m, royaume, m
ríkisstjórn, -ar, -ir, f : gouvernement, m
ríkur : riche
rísa, reis, risum, risið : se lever
225
ritari, -a, -ar, m : secrétaire, f
rithöfundur, -ar, -ar, m : auteur, m ; écrivain, m
rjómaís, -s, -ar, m : crème glacée, f
rjómi, -a, -ar, m : crème, f
rjúpa, -u, -ur, f : perdrix, f
rófa, -u, -ur, f : navet, m
rúgmjöl, -s, -, n : seigle, m
rók, -s, n sing : tempête, f ; vent fort, m
rólega : tranquillement
rúm, -s, -, n : lit, m, place, f
Rúmenía, -u, f : Roumanie, f
rúmlega : largement
rusl, -s, n : détritus, m ; ordure, f
Rússland, -s, n et Rússia, f (inv.) : Russie, f
rúta, -u, -ur, f : car, m ; autocar, m
rútubíll, -s, -ar, m : car, m ; autocar, m
ræðismannsskrifstofa, -u, -ur, f : consulat, m
rækja, -u, -ur, f : crevette, f
rödd, raddar, raddir, f : voix, f
rör, -s, -, n : tuyau, m
-S-
sá : celui, celle, ce
saddur : rassasié, qui n’a plus faim
safi, a, -ar, m : jus (de fruits) m
safn, -s, söfn, n : musée, m ; collection, f
saga, sögu, sögur, f (gén. plur. sagna) : histoire, f
sala, sölu, sölur, f : vente, f ; til sölu : à vendre
salat, -s, salöt, n : salade, f
salerni, -is, -, n (et vatnsalerni) : toilettes, f plur.
salt, -s, sölt, n : sel, m
salur, -ar (ou -s), -ir, m : salle, f
sam- (préfixe) : avec ; même ; co-
saman : ensemble ; allt saman : tout
samband, -s, -bönd, n : communication, f ; liaison, f ; í sambandi við :
à propos de, à l’occasion de
samningur, -s, -ar, m : contrat, m
samt : cependant ; pourtant
226
samtals (adv.) : total, m ; au total
samur : même ; sama og : la même chose que ; mér er sama : cela
m’est égal
samvinna, -u, -ur, f : coopération, f
sandur, -s, -ar, m : sable, m
sannur, sönn, satt : vrai
sápa, -u, -ur, f : savon, m
sauma, -aði : coudre
sautján : dix-sept
seðill, -ils, -lar, m : billet (morceau de papier), m
segja, sagði, sagt (prés. ég segi, við segjum) : dire
seinn (comp. seinni, sup. seinastur) : lent ; en retard
seint : tard
sekunda, -u, -ur, f : seconde, f
selja, -di : vendre
selur, -s, -ir, m : phoque, m
sem : qui, que (pronom) ; comme, quand (conj.)
semja, samdi (samið) : composer ; écrire ; négocier
senda, -i (ou -ti) : envoyer
sendiherra, -, -ar, m : ambassadeur, m
sendill, -ils, -lar, m : coursier, m
sendiráð, -s, -, n : ambassade, f
september, -s, m (abrégé : sept.) : septembre, m
sér- (préfixe) : à part ; soi
séra, -, ar, m : révérend, m
sérhver : chacun
sérstaklega : spécialement
setja, setti (sett) : mettre, poser ; setjast, settist : s’asseoir
setning, -ar, -ar, f : phrase, f ; inauguration, f
sex : six
sextán : seize
sextíu : soixante
síðan : ensuite ; depuis
síðastur : dernier ; le dernier
sig : se, soi
sígaretta, -u, -ur, f : cigarette, f
sigla, -di : naviguer
sigur, -urs, -rar, m : victoire, f
síki, -is, -, n : fossé, m ; canal, m
síld, -ar, -ar (ou -ir), f : hareng, m
silfur, urs, n : argent (métal), m
227
silki, -is, -, n : soie, f
silungur, -s, -ar, m : truite, f
símanúmer, -s, -, n : numéro de téléphone, m
símaskrá, -r ou -ar, -r, f : annuaire du téléphone, m
sími, -a, -ar, m : téléphone, m
símskeyti, -is, -, n : télégramme, m
símsvari, m : répondeur, m
sinn : son
sinn, -s, -, n : fois, f ; einu sinnu var : il était une fois
sinnep, -s, n : moutarde, f
sitja, sat, sátum, sétið : être assis ; sitja fund : assister à une réunion
sítróna, -u, -ur, f : citron, m
sjá, sá, sáum, séð : voir
sjaldan : rarement
sjálf- (préfixe) : soi-même
sjálfur : soi-même
sjálfvirkur : automatique
sjóða, sauð, suðum, soðið : cuire ; bouillir
sjómaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m : marin, m
sjónvarp, -s, -vörp, n : télévision, f
sjór, sjóar (sjá(v)ar) ou sjós, sjóir, n : mer, f
sjúklingur, -s, -ar, m : malade, m
sjúkrahús, -s, -, n : hôpital, m ; dispensaire, m
sjúkur : malade
sjö : sept
sjötíu : soixante-dix
skák, -ar, -ir, f : échecs (jeu d‘échecs) m plur.
skál, -a, -ar, (ou -ir), f : bol, m ; refuge de montagne, m ; skál : à votre
santé
skála, -aði : boire à la santé
skáld, -s, -, n : poème, m
skáldsaga, -sögu, -sögur, f : roman, m
skáli, -a, -ar, m : refuge, m
skammstöfun, -ar, -stafanir, f : abréviation, f
skammur : court ; bref
skápur, -s, -ar, m : armoire, f ; placard, m
skarfur, -s, -ar, m : cormoran, m
skartgripur, -s, -ir, m : bijou, m
skattur, -s, -ar, m : impôts, m plur., taxe, f
skauti, -a, -ar, m : patin, m
skeið, -ar, -ar ou -ir, f : cuillère, f
228
skeið, -s, -, n : amble, m
skel, -jar, -jar, f : coquille, f
skemma, -di : endommager
skemmta, -ti : amuser
skemmtilegur : amusant
skera, skar, skárum, skorið : couper ; skera upp : opérer
skíðaíþrótt, -ar, -ir, f : ski (descente) m ; gönguskíðaíþrótt, -ar, -ir, f :
ski de fond, m
skíði, -is, -, n (fara á skíði) : ski, m (skier)
skilja, -skildi : comprendre ; divorcer ; se séparer de
skinn, -s, -, n : peau (vivante ou morte), f
skip, -s, -, n : bateau, m ; navire, m
skipta, -i (+ dat.) : changer ; diviser
skipti, -s, -, n : échange, m ; fois, f ; í fyrsta skipti : la première fois
skipting, -ar, -ar, f : division, f
skír : pur
skíra, -aði : baptiser
skírn, -ar, -ir, f : baptême, m
skítugur : sale
skoða, -aði : regarder
skógur, -ar (ou -s), -ar, m : bois, m ; forêt, f
skóli, -a, -ar, m : école, f
skór, skós, -, m (plur. skór, skó, skóm, skóa) : chaussure, f
Skotland, -s, n : Ecosse, f
skrá, -r ou -ar, -r, f : liste, f
skrifa, -aði : écrire
skrifborð, -s, -, n : bureau (meuble), m
skrifstofa, -u, -ur, f : bureau (lieu de travail), m
skrýtinn et skrítinn : curieux ; étrange ; drôle
skúfjárn, -s, -, n : tourne-vis, m
skulu (irr. : prés. ég skal, við skulum, ) : devoir, aller (auxiliaire d’un
futur probable)
skúr, -ar, -ir, f : averse, f
skúr, -s, -ar m : hangar, m
skurðlæknir, -is, -ar, m : chirurgien, m
ský, -s, -, n : nuage, m
skýra, -ði : expliquer
skyrta, -u, -ur, f : chemise, f
skæri, n plur, : ciseaux m plur.
slá, (prés. ég slæ), sló, slógum, slegið : frapper ; tondre (la pelouse)
sléttur : plat
229
Slóvakia, -u, f : République slovaque, f
slys, -s, -, n : accident, m
slæmur (comp. verri, sup. verstur) : mauvais ; méchant
slökkva, -ti : éteindre
slökkviliðmaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m : pompier, m
smakka, -aði : goûter
smálest, -ar, -ir, f : tonne, f
smápeningur, -s, -ar, m : pièce de monnaie, f ; monnaie, f
smár : petit, menu
smáréttir, m plur : snack-bar, m
smjör, -s, -, n : beurre, m
smurbrauð, -s, -, n : canapé, m ; tartine de pain, f
snemma : tôt
snjóa, -aði : neiger
snjór, -s ou -(v)ar, -(v)ar, m : neige, f ; au pluriel : chute de neige, f
snotur (acc. snotran) : joli
snúa, sneri, snúið : tourner
snyrta, -i : soigner ; faire la toilette
snyrting, -ar, -ar, f : toilettes, f plur.
snær, -s (ou -var), m : neige, f,
soðinn (de sjóða) : cuit ; bouilli ; soðið, soðið vel, lítið soðið : cuit ;
bien cuit ; peu cuit (si bouilli)
sofa, svaf, sváfum, sofið (prés. ég sef) : dormir
sofna, -aði : s’endormir
sokkur, -s, -ar, m : chaussettes, f ; bas, m
sól, -ar, -ir, f (gén. plur. sólna) : soleil, m
sólber, -s, -, n : cassis, m (fruit)
sóley, -eyjar, -eyjar, f : bouton d’or, m
sonur, -ar, synir, m : fils, m
sópa, -aði : balayer
sorglegur : triste ; tragique
spaði, -a, -ar, m : pique (cartes à jouer), m ; bêche, f
Spánn, m : Espagne, f
spik, -s, n : graisse, f
spil, -s, -, n : jeu, m ; jeu de cartes, m ; carte à jouer, f
spila, -aði : jouer (cartes, instrument) ; spila á spil : jouer aux cartes ;
spila á píanó : jouer du piano
spítali, -a, -ar, m : hôpital, m
sprengja, -u, -ur, f : bombe, f
sprengja, -di : exploser ; faire sauter
springa, sprakk, sprungum, sprungið : exploser ; crever
230
spurning, -ar, -ar, f : question, f
spyrja, spurði (spurt) : demander ; interroger
staður, -ar, -ir, m : lieu, m
standa, stóð, stóðum, staðið : se trouver ; être debout ; être écrit
stansa, -aði : s’arrêter
stefna, -u, -ur, f : direction (sens), f ; convocation, f
stefnumót, -s, -, n : rendez-vous, m
steikja, -i : cuire (sans eau) ; steikt, steikt vel, lítið steikt : cuit ; bien
cuit ; peu cuit (si frit)
steinn, -s, -ar, m : pierre, f
stela, stal, stálum, stolið : voler (prendre)
stelpa, -u, -ur, f : fille, f (petite fille, jeune fille)
sterkur : fort
stig, -s, -, n : degré, m
stigi, -a, -ar, m : escalier, m ; échelle, f
stígur, -s, -ar (ou -ir), m : chemin, m (ruelle, f)
stinga, stakk, stungum, stungið : piquer ; enfoncer
stjarna, stjörnu, stjörnur, f : étoile, f
stjóri, -a, -ar, m : chef, m, celui qui conduit
stjórn, -ar, -ir, f : direction (dirigeants), f
stjórna, -aði : conduire, diriger
stjórnarráð, -s, -, n : administration, f
stofa, -u, -ur, f : salle, f
stofna, -aði : fonder
stóll, stóls, -ar, m : chaise, f
stoppa, -aði : raccommoder ; arrêter (et s’arrêter)
stór : grand
Stóra-Bretland, -s, n : Grande-Bretagne, f
stormur, -s, -ar, m : tempête, f
strákur, -s, -ar, m : garçon, m
strauja, -aði : repasser (vêtement)
straujárn, -s, -, n : fer à repasser, m
strax : tout de suite
stríð, -s, -, n : guerre, f
strokjárn, -s, -, n : fer à repasser, m
stræti, -is, -, n : rue, f
strætisvagn, -s, -ar, m : autobus, m
strætó, -s, -ar, m : autobus, m ; bus, m
strönd, strandar, strendur ou strandir, f : plage, f, ; rivage, m
stúlka, -u, -ur, f (gén. plur. stúlkna) : fille, f (petite fille, jeune fille)
stund, -ar, -ir, f : heure, f ; temps, m
231
stundum : quelquefois ; parfois
sturta, -u, -ur, f : douche, f
stuttnefni, -is, -, n : diminutif, m
stuttur (comp. styttri, sup.stystur) : court
stykki, -is, -, n : pièce, f ; morceau, m
stýra, -ði : conduire ; diriger
stækka, -aði : grandir ; agrandir
stærð, -ar, -ir, f : taille, f ; grandeur, f
stöð, -var, -var, f : lieu, m ; station, f ; chaîne, f
stöðva, -aði : arrêter
stöðvun, -ar, -anir, f : arrêt, m
stökk, -s, -, n : galop, m
suða, -u, -ur, f : cuisson, f ; ébullition, f
suður, -urs, n sing. : sud, m
suður : au sud ; vers le sud
súkkulaði, -is, n : chocolat, m
sulta, -u, f et sultutau, n : confiture, f
sumar, -ars,-sumur, n : été, m ; í sumar : cet été ; á sumrin : en été
sumur (plur. sumir) : certain(s) ; quelques-uns
sund, -s, -, n : nage, f
sundbolur, -s, -ir, m : maillot de bain, m
sundlaug, -ar, -ar, f : piscine, f
sunnan (+ gén.) : du sud ; au sud (de) ; að sunnan : du sud ; fyrir
sunnan, sunnan við (+ acc.) : au sud (de)
sunnudagur, -s, -ar, m : dimanche, m
súpa, -u, -ur, f : soupe, f
svalir, f plur. : balcon, m ; terrasse, f
svangur : affamé ; vera svangur : avoir faim
svanur, -s, -ir, m : cygne, m
svar; -s, svör, n : réponse, f
svara, -aði : répondre
svartfugl, -s, -ar, m : guillemot, m
svartur, svört, svart : noir
svefnherbergi, -is, -, n : chambre à coucher, f
svefnpoki, -a, -ar, m : sac de couchage, m
sveit, -ar, -ir, f : région, f ; campagne, f
sveppur, -s, -ir ou -ar, m : champignon, m
svín, -s, -, n : porc, m
svínakjöt, -s, -, n : porc (viande), m
Sviss, n : Suisse, f
Svíþjóð, -ar, f : Suède, f
232
svo et svona : ainsi ; tellement ; svo að : pour que
sykur, -urs, m (molasykur, m) : sucre m (morceau de sucre, m)
sykursýki (inv.), f : diabète, m
sýna, -di : montrer
synda, -ti : nager
syngja, söng, sungum, sungið : chanter
sýning, -ar, -ar, f : exposition, f
systir, -ur, -ur, f : sœur, f
sækja (irr. prés. ég sæki, prét. ég sótti) : aller chercher
sæll : heureux
sæluhús, -s, -, n : refuge, m
sæng, -ur, -ur, f : édredon, m ; lit, m
sæti, -is, -, n : siège, m ; place, f
sökkva, (prés. ég sekk), sökk, sukkum, sokkið : couler ; périr
sölumaður (acc. mann), manns, menn, m : vendeur, m
sömuleiðis : également
söngkona, -u, -ur, (gén. pl. -kvenna) f : chanteuse, f ; cantatrice, f
sönglag, -s, lög, n : chant, m ; chanson, f
sönglistamaður, -manns, -menn, m : chanteur, m
söngur, -s, -var, m : chant, m, chanson, f
söngvari, -a, -ar, m : chanteur, m
-T-
tafl, -s, töfl, n : échecs (jeu d‘échecs) m plur.
taka, tók, tókum, tekið (prés. ég tek) : prendre
takk : merci ; takk fyrir : merci beaucoup
tal, -s, töl, n : conversation, f ; parole, f ; á tali : occupé (tél.)
tala, -aði : parler
tannlæknir, -is, -ar, m : dentiste, m
tannpína, -u, -ur, f : mal de dents, m
tapa, -aði (+ dat.) : perdre
tappatogari, -a, -ar, m : tire-bouchon, m
tappi, -a, -ar, m : bouchon, m
taska, tösku, töskur, f : sac, m ; valise, f
te, -s, -, n : thé, m
Tékkland, -s, n : République tchèque, f
telja, taldi : compter
teppi, -is, -, n : couverture, f ; tapis, m
233
terta, -u, -ur, f : tarte, f
tígull, -uls,-lar, m : carreau, m (cartes à jouer)
til (+ gén. ) : à ; vers ; jusqu’à ; pour
til þess að : parce que ; pour que ; afin de
tilboð, -s, -, n : offre, f
tilbúinn : prêt
tilkynna, -ti : prévenir ; annoncer ; informer
tilræði, -is, -, n : attentat, m
tími, -a, -ar, m : temps (qui passe), m ; heure, f
tíu : dix
tjald, -s, tjöld, n : tente, f
tjaldstæði, -is, -, n : camping (terrain de camping), m
tjörn, tjarnar, tjarnir, f : lac (petit -), m
tóbak, -s, n sing. : tabac, m
toga, -aði : tirer
togari, -a, -ar, m : chalutier, m
tólf : douze
tollur, -s, -ar, m : douane, f
tollvörður, -varðar, -verðir, m : douanier, m
tollþjónn, -þjóns, -þjónar, m : douanier, m
tómata, -ötu, -ötur, f ou tómati, -a, -ar, m, ou tómat(ur), -s, -ar, m :
tomate, f
tómur : vide
tón, -s, n : note de musique, f, ton, m
tónleikar, f plur. : concert, m
tónlist, -ar, -ir, f : musique, f
tónlistalistamaður, -manns, -menn, m : musicien, m
tónn, -s, -ar, m : son, m ; ton, m
tonn, -s, -, n : tonne, f
tónskáld, -s, -, n : compositeur, m
torg, -s, -, n : place, f
tré, -s, -, gén. pl. trjáa, n : arbre, m
trú, -ar, f : croyance, f ; foi, f
trúa, -aði (+ dat.) : croire
trúalaus : athée
trúarbrögð, n, plur. : religion, f
trúr : fidèle
tugur, -ar, -ir, m : dizaine, f
tunga, -u, -ur, f : langue, f ; langage, m
tungl, -s, -, n : lune, f
tungumál, -s, -, n : langue, f ; langage m
234
tuttugu : vingt
tveir, m, tvær, f, tvö n (dat. tveim, gén. tveggja) : deux
tvennir : deux paires
tvisvar : deux fois
tvöfaldur : double
tylft, -ar, -ir, f : douzaine,f
týna, -di : perdre
Tyrkland, -s, n : Turquie, f
tölt, -s, n : tolt (5e allure des chevaux islandais), m
tölva, -u, -ur, f : ordinateur, m
tönn, tannar, tennur ou tennir, f : dent, f
-U Ú-
Úkraína, -u, f : Ukraine, f
ull, -ar, f sing. : laine, f
um (+ dat.) : autour de ; par ; pendant ; vers
umferð, -ar, -ir, f : circulation, f
umferðarljós, -s, -, n : feu tricolore, m
umhverfi, -is, -, n : environnement, m
umslag, -s, -slög, n : enveloppe, f
undan (+ dat.) : d’en-dessous ; á undan : devant, avant
undir (+ acc. et dat.) : sous ; au-dessous de
undirbúa, -bjó, bjuggum, -búið : préparer
undirskrift, -ar, -ir, f : signature, f
ungur (comp. yngri, sup. yngstur) : jeune
Ungverjaland, -s, n : Hongrie, f
upp : au-dessus ; vers le haut
uppi : au-dessus ; en haut
upplýsing, -ar, -ar, f : information, f
upplýsingamiðstöð, -var, -var, f : office de tourisme, m
uppstigningardagur, -s, -ar, m : ascension, f
upptekinn : occupé
uppþottavél, -ar, -ar, f : lave-vaisselle, m
úr, -s, -, n : montre, f
út : vers dehors ; hors de
utan (+ gén.) : de dehors ; að utan : de dehors ; fyrir utan (+acc.) :
dehors, en dehors (de) ; excepté
útflutningur, -s, -ar, m : exportation, f
235
útgafa, -u, -ur, f : édition, f
útganga, göngu, göngur, f : sortie, f
útgangur, -s, -ar, m : sortie, f (lieu)
úti : dehors
útlendingur, -s, -ar, m : étranger, m
útlendur et útlenskur : étranger
útsala, -sölu, -sölur, f : solde, f
útvarp, -s, -vörp, n : radio, f
-V-
vaka, vakti, vakað : veiller
vakna, -aði : s’éveiller , se réveiller
vanta, -aði, impersonnel : manquer ; mig vantar il me manque
varlega : prudemment
vasi, -a, -ar, m : poche, f
vatn, -s, vötn, n : eau, f, lac, m
vatnsorka, -u, -ur, f : énergie hydraulique, f
vátrygging, -ar, -ar, f : assurance, f
vaxa, óx, uxum, vaxið : croître ; pousser ; vaxa upp : grandir
veður, -s, -, n : temps (météo), m
vegabréf, -s, -, n : passeport, m
vegamót, n plur. : croisement, m , carrefour, m
veggur, -jar (ou -s), -ir, m : mur, m
vegna (+ gén.) (hvers vegna ?) : à cause de (pourquoi ?)
vegur, -ar (ou -s), -ir, m : chemin, m ; possibilité, f
veiða, veiddi : pêcher
veiki (inv.) f : maladie, f
veikur : malade, faible
veisla, -u, -ur, f : fête, f
veitingahús, -s, -, n : restaurant, m
vekja, vakti : éveiller , réveiller
vel : bien
vél, -ar, -ar, f : moteur, m
veldi, -is, -, n : pouvoir, m
velja, valdi (valið) : choisir ; élire
velkominn : bienvenu
vera (prés. ég er), var, vorum, verið (irr.) : être
verð, -s, -, n : prix, m
236
verða, varð, urðum, orðið : devenir ; falloir
verðmæti, -is, -, n : valeur, f
verður, -ar, -ir, m : nourriture, f ; repas, m
verk, -s, -, n : travail, m ; œuvre, f
verkalýðsfélag, -s, -lög, n : syndicat, m
verkamaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m : travailleur, m ;
ouvrier, m
verkfæri, -is, -, n : instrument, m , outil, m
verkfall, -s, -föll, n : grève, f
verkfræðingur, -s, -ar, m : ingénieur, m
verksmiðja, -ju, -jur, f : usine, f
verkur, -jar, -ir, m : douleur, f ; mal, m
verslun, -unar, -anir, f : magasin, m ;commerce, m
verslunarmaður, -manns, -menn, m : commerçant, m
vestur, -urs, n : ouest, m ; í vetri : à l’ouest
vestur : vers l’ouest ; vestan (+gén.) : de l’ouest (de) ; að vestan : de
l’ouest ; fyrir vestan, vestan við (+ acc.) : à l’ouest (de)
vetur, vetrar, -, m : hiver, m
vextir, m plur. (plur. de vöxtur) : intérêts (%), m plur
við : nous
við (+acc. et dat.) : à côté , contre (proximité) , à , par , avec
viðgerð, -ar, -ir, f : réparation, f ; í viðgerð : en réparation
viðurkenna, -di : reconnaître , accepter
vík, -ur, -ur, f : baie, f
vika, -u, -ur, f : semaine, f
vikublað, -, -blöð, n : hebdomadaire, m
vilja (prés. ég vil), vildi, vildum, viljað (irr.) : vouloir
vín, -s, -, n : vin, m ; spiritueux, m ; rauðvín : vin rouge ; hvítvín vin
blanc ; Brennivín (alcool islandais)
vinátta, -u, f : amitié, f
vínber, -s, -, n : raisin, m
vindill, -ils, lar, m : cigare, m
vindlingur, -s, -ar, m : cigarette, f
vindur, -s (ou -ar), -ar, m : vent, m
vinkona, -u, -ur, f : amie, f
vinna, -u, -ur, f : travail, m
vinna, vann, unnum, unnið : travailler ; gagner
vinnukona, -u, -ur, (gén. pl. kvenna) f, : femme de ménage, f
vinstri : gauche ; til vinstri : à gauche
vinur, -ar, -ir, m : ami, m
virðisaukaskattur, -s, -ar, m : T.V.A., f
237
vissulega : certainement
vita (prés. ég veit), vissi, vissum, vitað (irr.) : savoir
viti, -a, -ar, m : phare, m ; cratère (d’explosion), m
víti, -is, -, n : enfer, m
vitlaus : insensé ; idiot ; stupide
vitni, -is, -, n : témoin, m ; témoignage, m
vogur, -s, -ar, m : crique, f
vona, -aði : espérer
vondur (comp. verri, sup. verstur) : mauvais ; méchant
vor, -s, -, n : printemps, m ; á vorin : au printemps ; í vor : ce printemps
(dernier ou prochain)
vökva, -aði : arroser
völlur, vallar, vellir, m : plaine, f
vör, varar, varir, f : lèvre, f
vörður, varðar, verðir, m : gardien, m
vörubill, -s, -ar, m : camion, m
vöxtur, vaxtar, vextir, m : croissance, f ; vextir, m plur. : intérêts, m
plur., rentes, f plur.
-Y Ý-
yfir (+ acc. et dat.) : par-dessus ; au-dessus de
yfirfærsla, -u, -ur, f : virement, m
yfirgefa, -gaf, -gáfum, -gefið : abandonner ; laisser ; quitter
ykkar : votre
ýmis : certain(s), quelques-uns, divers
ýsa, -u, -ur, f : aiglefin, m
ýta, -ti : pousser
- Þ-
þá : alors ; ensuite
það (plur. þau) : ce ; cela (il ou elle neutre)
þaðan : de là
þakk : merci
þakka, -aði : remercier
þangað : vers là ; vers là-bas
þar : là
238
þarna : là-bas
þau : ils ou elles, neutre
þegar : quand ; lorsque ; aussitôt ; déjà
þeir : ils
þekkja, þekkti : connaître
þessi : celui-ci
þið : vous
þiggja, þáði, þáðum, þáð ou þá, þágum, þegið : accepter
þing, -s, -, n : réunion, f ; parlement, m
þinn : ton
þjóð, -ar, -ir, f : nation, f ; peuple, m
þjóðerni, -is, -, n : nationalité, f
þjóðveldi, -is, -, n : république, f
þjófnaður, -ar, -ir, m : vol, m
þjófur, -s, -ar, m : voleur, m
þjóna, -aði (+ dat.) : servir
þjónn, þjóns, þjónar, m : serveur, garçon, m
þjónusta, -u, -ur, f : service, m
þó : cependant ; toutefois ; pourtant ; þó ou þó að : bien que
þoka, -u, -ur, f : brouillard, m ; brume, f
þorskur, -s, -ar, m : morue, f
þótt : bien que
þráður, -ar, þræðir, m : fil, m
þrefaldur : triple
þrennir : trois paires
þrettán : treize
þreyttur : fatigué
þriðji : troisième
þriðjudagur, -s, -ar, m : mardi, m
þriðjungur, -s, -ar, m : tiers, m
þrír, m, þrjár, f, þrjú, n (dat. þrem, gén. þriggja) : trois
þrisvar : trois fois
þrjátíu : trente
þroskaður ou þroskur : mûr
þú : tu
þungur : lourd ; difficile
þunnur : mince
þurfa (prés. ég þarf), þurfti, þurftum, þurft (irr.) : avoir besoin ;
devoir
þur : sec
þurrka, -aði : sécher ; essuyer
239
þúsund (inv.) : mille
þúsund -s, -, n : millier, m
því : donc ; par conséquent ; því að : parce que ; því að þakka : grâce à
þvo, þó, þógum (ou þvoði, þvoðum), þvegið : laver
þvottavél, -ar, -ar, f : machine à laver, f
þýða, þýddi : traduire ; signifier
þýðing, -ar, -ar, f : traduction, f ; signification, f ; importance, f
þýðingarlaus : inutile
þýðingarmikill : important
þykja (irr. et impersonnel : prés. mér þykir, prét. mér þótti) :
sembler (il me semble, il me semblait)
þykkt, -ar, -ir, f : épaisseur, f ; grosseur, f
þykkur : épais
þynna, -ti : diluer ; amincir
þyrstur : assoiffé ; vera þyrstur : avoir soif
þýskur : allemand
Þýskaland, -s, n : Allemagne, f
þær : elles
þögn, þagnar, þagnir, f : silence, m
þökk, þakkar, þakkir, f : remerciement, m
þörf, þarfar, þarfir, f : besoin, m ; nécessité, f ; nú er þörf : maintenant
il faut
- Æ-
æðardúnn, -s, m : édredon, m
æðarfugl, -s, -ar, m : eider, m
æfing, -ar, -ar, f : exercice, m
ær, -, -, f : brebis, f
æsa, -ti : exciter
ætla, -aði : avoir l’intention de ; aller + infinitif (futur)
ætt, -ar,-ir, f : famille, f ; race, f ; parentée, f
ættarnafn, -s, -nöfn, n : nom (patronymique), m
ættfræði (inv.), f : généalogie, f
ættingi, -ja, -jar, m : parent, m
ævi, -i, -ir, f : vie, durée de vie, f ; existence, f ; au pluriel, biographie
ævintýri, -is, -, n : conte, m
ævisaga, -sögu, -sögur, f : biographie, f
240
-Ö-
öðruvísi : différemment, autrement
öl, -s, -, n : bière, f
öld, aldar, aldir, f : siècle, m ; âge, m
ölkelduvatn, -s, vötn, n : eau minérale, f
önd, andar, endur (ou andir), f : canard, m
örn, arnar, ernir, m : aigle, m
öræfi, n plur. : désert, m
öskubakki, -a, -ar, f : cendrier, m
öxi, axar, axir, f : hache, f
241
LEXIQUE FRANÇAIS-ISLANDAIS
-A-
à : á (+ acc. et dat. ) ; við (+ acc. et dat.) ; í (+ acc. et dat.) ; til (+ gén. ) ;
að (+ dat)
abandonner : yfirgefa, -gaf, -gáfum, -gefið
abréviation, f : skammstöfun, -ar, -stafanir, f
absent : fjarverandi
absolument : endilega
accepter : viðurkenna, -di ; þiggja, þáði, þáðum, þáð ; þiggja, þá, þágum,
þegið
accident, m : slys, -s, -, n
accompagner : fylgja, -di ; koma með
accoster : lenda, -ti
accoucher : verða léttari
accuser : ásaka, -aði ; kæra, -ði
achat, m : kaup, -s, -, n
acheter : kaupa, keypti (keypt)
administration, f : stjórnarráð, -s, -, n
adresse, f : heimilisfang, -s, -föng, n
adresse internet, courriel, e-mail : netfang, -s, -föng, n
adulte : fullorðinn
aéroport, m : flugvöllur, -vallar, -vellir, m
affaire, f : mál, -s, -, n
affamé : svangur ; avoir faim : vera svangur
afin de : til þess að
Africain (nom, adj.) : Afríkani, afríkskur
Afrique, f : Afríka, -u, f
243
agneau, m : lamb, -s, lömb, n
agrandir : stækka, -aði
agriculteur, m : bóndi, -a, bændur, m
agriculture, f : landbúnaður, -ar, -ir, m
aide, f : hjálp, -ar, -ir, f ; aðstöð, -var, -var, f
aider : hjálpa, -aði (+ dat.)
aigle, m : örn, arnar, ernir, m
aiglefin, m : ýsa, -u, -ur, f
aiguille, f : nál, -ar, -ar, f
ail, m : hvítlaukur, -s, -ar, m
ailleurs : annars staðar ; d’-, par - : auk (adv. et prép. + gén..)
aimer : líka, -aði ; aimer quelqu’un : elska, -aði
aîné : elstur
ainsi : svo; svona
air, m : loft, -s, -, n ; air de musique, m : lag, -s, lög, n
airelle, f : bláber, -s, -, n
Albanie, f : Albanía, -u, f
alcool m : áfengi, -is, n ; alkóhól, -s, -, n (chimie)
Allemagne, f : Þýskaland, -s, n
allemand : þýskur
aller : fara, fór, fórum, farið
allergie, f : ofnæmi, -is, -, n
allonger (s’-) : leggjast
allumer : kveikja, -ti
allumette, f : eldspýta, -u, -ur, f
alors : þá
ambassade, f : sendiráð, -s, -, n
ambassadeur, m : sendiherra, -, -ar, m
amble, m : skeið, -s, -, n
Américain : Ameríkani, -a, -ar, m (nom) ; amerískur (adj.)
Amérique, f : Ameríka, -u, f
ami, m : vinur, -ar, -ir, m ; amie, f : vinkona, -u, -ur, f
amincir : þynna, -ti
amitié, f : vinátta, -u, f sing.
amour, sing. m, plur. f : ást, -ar, -ir, f
ampoule, f : pera, -u, -ur, f
amusant : skemmtilegur ; gaman (inv.)
amusement, m : gaman, -s (dat. gamni), n
amuser : skemmta, -ti ; s’amuser : leika sér
anglais : enskur
Angleterre, f : England, -s, n
244
animal, m : dýr, -s, -, n
anneau, m : hringur, -s, -ir, m
année, f : ár, -s, -, n
anniversaire, m : afmæli, -is, -, n
annoncer : tilkynna, -ti
antibiotique, m : fúkalyf, -s, -, n
août, m : ágúst, -s, m (ág.)
apeuré : hræddur
appartement, m : íbúð, -ar, -ir, f
appeler : kalla, -aði ; s’appeler : heita, hét, hétum, heitið
appendicite, f : botnlangabólga, -u, -ur, f
applaudir : klappa, -aði
apporter : koma með ; færa, -ði
apprendre : læra, -ði ; nema, nam, námum, numið ; kenna, -di, -t ;
avoir des nouvelles : frétta, -i
après : eftir (+acc. et dat.) ; d’après : eftir (+acc. et dat.)
après-midi, m : eftirmiðdagur, -s, -ar, m
arbitre, m : dómari, -a, -ar, m
arbre, m : tré, -s, -, gén. pl. trjáa, n
arc, m : bogi, -a, -ar, m
arête (poisson), f : bein, -s, -, n
argent : peningur, -s, -ar, m ; métal : silfur, urs, n
armée, f : her, -s, -ir, m
armoire, f : skápur, -s, -ar, m
arranger : raða (+ dat.)
arrêt, m : stöðvun, -ar, -anir, f
arrêter : hætta, -i (+ dat.) ; stöðva, -aði ; stoppa, -aði ; s’arrêter : stansa,
-aði
arrière (en -) : til baka
arrivée, f : koma, -u, -ur, f
arroser : vökva, -aði
art, m : list, -ar, -ir, f ; œuvre d’art : listverk, n
artiste, m : listamaður, -manns, -menn, m
ascenseur, m : lyfta, -u, -ur, f
ascension, f : uppstigningardagur, -s, -ar, m
Asiatique: Asíumaður, m (nom) ; asískur (adj.)
Asie, f : Asía, -u, f
assemblée, f : fundur, -ar, -ir, m
asseoir (s’-) : setjast, settist
assez : nóg ; heldur
assiette, f : diskur, -s, -ar, m
245
assis (être -) : sitja, sat, sátum, sétið
association, f : félag, -s, -lög, n
assoiffé : þyrstur ; avoir soif : vera þyrstur
assurance, f : vátrygging, -ar, -ar, f
athée : trúalaus
athlète, m : íþróttamaður, -manns, -menn, m
atteindre : ná, -ði (prés. ég næ) ; komast
attendre : biða, beið, biðum beðið ou biðið
attentat, m : tilræði, -is, -, n
atterrir : lenda, -ti
au revoir : bless
au-dessus : uppi ; d’- : ofan ; vers - : upp ; - de : yfir (+ acc. et dat.)
auberge, f : gistihús, -s, -, n
aucun : enginn ; aucun des deux : hvorogur
augmenter : hækka, -aði ; auka, (prés. ég eyk), jók, jukum, aukið
auparavant : áður
auprès de : hjá (+dat.)
aussi : líka ; einnig ; aussi ... que : eins ... og
aussitôt : þegar
Australie, f : Ástralía, -u, f
auteur, m : rithöfundur, -ar, -ar, m
autobus, m : strætisvagn, -s, -ar, m ; strætó, -s, -ar, m
autocar, m : rúta, -u, -ur, f ; rútubíll, -s, -ar, m
automne, m : haust, -s, -, n
autour de : um (+ dat.) ; kringum (+ acc.)
autre : annar
autrement : annars ; öðruvísi
Autriche, f : Austurríki, -is, n
avant : áður ; fyrr ; fyrir (+ acc. et dat.) ; á undan (+ dat.) ; framan ; à
l’avant : frammi ; en avant : áfram ; avant que : áður en
avec : með (+ acc. et dat.) ; ásamt (+ dat.) ; við (+acc. et dat.)
avenue, f : braut, -ar, -ir, f
averse, f : skúr, -ar, -ir, f ; regnskúr, -s, -ar, m
avertissement, m : aðvörun, -ar, -varanir, f
aveugle : blindur
avion, m : flugvél, -ar, -ar, f
avoine, f : hafri, -a, -ar, m
avoir : eiga (prés. ég á), átti, áttum, átt (irr.) ; auxiliaire : hafa, -ði (irr.)
avril, m : apríl, -s, m (apr.)
246
-B-
bagage, m : farangur, -urs, m
baie, f : vík, -ur, -ur, f ; flói, -a, -ar, m ; fruit : ber, -s, -, n
baigner : lauga, -aði ; baða, -aði
bain, m : laug, -ar, -ar, f ; bað, -s, böð, n
baiser, m : koss, -, -ar, m
balayer : sópa, -aði
balcon, m : svalir, f plur.
baleine, f : hvalur, -s, -ir, m
balle, f, ballon, m: bolti, -a, -ar, m
banane, f : banani, -a, -ar, m (ou banan, -s, -ar, m)
bande, f : band, -s, bönd, n
banque, f : banki, -a, -ar, m
baptême, m : skírn, -ar, -ir, f
baptiser : skíra, -aði
bas : lágur
bas (en -) : niðri ; d’en - : neðan ; vers le - : niður ; en - de : fyrir neðan
(+ acc.)
basketball, m : körfubolti, -a, -ar, m
bateau, m : bátur, -s, -ar, m ; skip, -s, -, n
beau : fallegur ; fagur ; fínn ; fríður
beaucoup de (quantité) : mikill, mikil, mikið (comp. meiri, sup. mestur);
margur
Belgique, f : Belgía, -u, f
bénéfice, m : ágóði, -a, -ar, m
bénir : blessa, -aði ; béni : blessaður
besoin, m, : þörf, þarfar, þarfir, f ; avoir besoin : þurfa (prés. ég þarf),
þurfti, þurftum, þurft (irr.)
bétail, m : fé, fjár, fé (dat. plur. fjám), n
beurre, m : smjör, -s, -, n
bibliothèque f : (lieu ) bókasafn, -s, söfn, n ; (meuble) bókaskápur, -s, -
ar, m
bicyclette, f : reiðhjól, -s, -, n (ou hjól) ; aller à bicyclette : hjóla, -aði
bien : vel ; exclamation : bien, eh bien : jæja ; bien que : þó, þó að, þótt
biens, m plur. : fé, fjár, fé (dat. plur. fjám), n
bientôt : bráðlega ; bráðum ; brátt ; fljótlega
bienvenu : velkominn
bière, f : bjór, -s, -ar, m ; öl, -s, -, n
bijou, m : skartgripur, -s, -ir, m
247
billet, m : farmiði, -a, -ar, m ; farseðill, -ils, -lar, m ; miði, -a, -ar, m ;
seðill, -ils, -lar, m ; billet de banque, m : peningaseðill, -ils, -lar, m
biographie, f : ævisaga, -sögu, -sögur, f ; ævir, f plur.
biscuit, m : kex, -, -, n
bistrot, m : krá, -r, -r, f
blanc : hvítur
bleu : blár, blá, blátt
blond : ljóshærður
bœuf, m : (viande ) nautakjöt, -s, -, n
boire : drekka, drakk, drukkum, drukkið ; boire à la santé : skála, -aði
bois, m : skógur, -ar (ou -s), -ar, m ; holt, -s, -, n ; mörk, markar (ou
merkur), merkur, f
boisson, f : drykkur, -jar, -ir, m
boîte, f : kassi, -a, -ar, m ; boîte aux lettres, f : póstkassi, -a, -ar, m ;
boîte postale, f : pósthólf, -s, -, n
bol, m : skál, -a, -ar, (ou -ir), f
bon : góður (comp. betri, sup. bestur) ; très bon : ágætur ; bon marché :
ódýr
bonheur, m : hamingja, -u, -ur, f
bonhomme, m : karl, -s, -ar, m
bonjour : góðan dag(inn)
bonne femme, f : kerling, -ar, -ar, f
bonnet, m : húfa, -u, -ur, f
bonsoir : gott kvöld
bouche, f : munnur, -s, -ar, m
bouchon, m : tappi, -a, -ar, m
bouilli : soðinn
bouillie, f : grautur, -ar, -ar, m
bouillir : sjóða, sauð, suðum, soðið
boulanger, m : bakari, -a, -ar, m
boulangerie, f : bakarí, -s, -, n
bouteille, f : flaska, flösku, flöskur, f
boutique, f : búð, -ar, -ir, f
bouton d’or, m : sóley, -eyjar, -eyjar, f
bras, m : handleggur, -jar (-s), -ir, m
brebis, f : ær, -, -, f
Brésil, m : Brasilía, -u, f
bridge, m : bridds, -, -, n
brouillard, m : þoka, -u, -ur, f
bruit, m : hávaði, -a, -ar, m
brûler : brenna, brann, brunnum, brunnið
248
brume, f : þoka, -u, -ur, f
brun : brúnn
budget, m : fjárlög, n plur.
Bulgarie, f : Búlgaría, -u, f
bureau de change, m : erlendur gjaldeyrir, -is, -aurar m ;
gjaldeyrisskipti, -is, -, n
bureau, m : (lieu) skrifstofa, -u, -ur, f ; (meuble) skrifborð, -s, -, n
-C-
cadeau, m : gjöf, gjafar, gjafir, f
café, m : kaffi, -is, n sing.
caissier, m : gjaldkeri, -a, -ar, m
calcul, m : reikningur, -s, -ar, m
calendrier, m : almanak, -s, almanök, n
calomnier : baktala, -aði
camion, m : vörubill, -s, -ar, m
campagne, f : sveit, -ar, -ir, f
camping (terrain de -), m : tjaldstæði, -is, -, n
Canada, m : Kanada, n
canal, m : síki, -is, -, n
canapé, m, tartine de pain, f : smurbrauð, -s, -, n
canard, m : önd, andar, endur (ou andir), f
cancer, m : krabbamein, -s, -, n
cap, m, : nes, -s, -, n ; höfði, -a, -ar, m
capable : duglegur ; fær
car, m : rúta, -u, -ur, f ; rútubíll, -s, -ar, m
caractère, m : geð, -s, -, n
carotte, f : gulrót, -ar, -rætur, f
carreau, m : tígull, -uls,-lar, m (jeu de cartes)
carrefour, m : vegamót, n plur.
carrière (mine), f : ná ma, -u, -ur, f
carte, f : kort, -s, -, n ; matseðill, -ils, -lar, m (restaurant) ; carte à jouer,
f : spil, -s, -, n, carte postale, f : póstkort, -s, -, n ; carte routière, f :
landakort, -s, -, n
cascade, f : foss, -, -ar, m
casquette, f : húfa, -u, -ur, f
casser : brjóta, braut, brutum, brotið ; se casser : brotna, -aði
casserole, f : pottur, -s, -ar, m
249
cassis, m (fruit) : sólber, -s, -, n
catégorie, f : flokkur, -s, -ar, m
cathédrale f : dómkirkja, -u, -ur, f
catholique : kaþólskur
cave, f : geymsla, -u, -ur, f
ce, cela (il ou elle neutre) : það (plur. þau)
ceinture, f : belti, -is, n
célèbre, connu : frægur
célibataire : einhleyptur ; ógiftur
célibataire, m et f : einhleypingur, -s, -ar, m
celui, celle : sá
celui-ci : þessi
cendre, f : aska, ösku, f
cendrier, m : öskubakki, -a, -ar, f
cent : hundrað, -s, hundruð
centre ville, m : miðbær (-bæjar, -bæir) m ou miðborg (-ar, -ir) f
cependant : þó ; samt
cercle, m : hringur, -s, -ir, m
cérémonie, f : helgisiður, -ar (ou -s), -ir, m
cerise, f : kirsuber ou kirsiber, -s, -, n
certain(s) : sumur (plur. sumir) ; ýmis
certainement : vissulega
chacun : sérhver ; - des deux : báðir ; - de deux, tous les deux :
hvortveggja
chaîne, f : stöð, -var, -var, f
chaise, f : stóll, stóls, -ar, m
chaleur, f : hiti, -a, -ar, m
chalutier, m : togari, -a, -ar, m
chambre, f : herbergi, -is, -, n ; chambre à coucher, f : svefnherbergi,
-is, -, n
champ, m : akur, -urs, -rar, m
champignon, m : sveppur, -s, -ir ou -ar, m
chance, f : heppni (inv.), f
chanceux : heppinn
changer : breyta, -tti, breytt ; skipta, -i (+ dat.)
chanson, f, chant, m : söngur, -s, -var, m ; sönglag, -s, lög, n
chanter : syngja, söng, sungum, sungið
chanteur, m : söngvari, -a, -ar, m ; sönglistamaður, -manns, -menn, m
chanteuse, f : söngkona, -u, -ur, (gén. pl. -kvenna) f
chapeau, m : hattur, -s, -ar, m
chaque, chacun : hver
250
chat, m : köttur, kattar, kettir, m ; kisa, -u, -ur, f
château, m : borg, -ar, -ir, f ; kastali, -a, -ar, m
chaud : heitur
chauffage, m : hitun, -ar, -anir, f
chauffer : hita, -aði
chauffeur, m : bílstjóri, -a, -ar, m
chaussette, f : sokkur, -s, -ar, m
chaussure, f : skór, skós, -, m
chef d’orchestre, m : hljómsveitarstjóri, -a, -ar, m
chef, m : stjóri, -a, -ar, m
chemin, m : leið, -ar, -ir, f ; vegur, -ar, -ir, m ; stígur, -s, -ar, -ir, m
chemise, f : skyrta, -u, -ur, f
chèque, m : ávísun, -a, -anir, f
cher : kær (bien-aimé) ; dýr (couteux)
chercher : leita, -aði ; aller chercher : sækja (irr. prés. ég sæki, prét. ég
sótti)
chéri, bien-aimé : kær ; elskaður
cheval, m : hestur, -s, -ar, m
chevaucher, aller à cheval : ríða, reið, riðum, riðið
cheveu, m : hár, -s, -, n
chez : hjá (+dat.)
chez soi : heima ; de - : heiman ; vers - : heim
chien, m : hundur, -s, -ar, m
Chine, f : Kína, -, n
chirurgien, m : skurðlæknir, -is, -ar, m
chocolat, m : súkkulaði, -is, n
choisir : velja, valdi (valið) ; kjósa, (prés. ég kýs), kaus, kusum, kosið
chose, f : hlutur, -ar, -ir, m
chou rouge, m : rauðkál, -s, -, n
chou, m : kál, -s, -, n
chou-fleur, m : blómkál, -s, -, n
chute, f : fall, -s, -föll, n
cicatriser (se -) : gróa (prés ég græ), greri, gróið (irr.)
ciel, m : himinn, -ins, -nar, m
cigare, m : vindill, -ils, lar, m
cigarette, f : vindlingur, -s, -ar, m ; sígaretta, -u, -ur, f
cinéma (salle), m : bíó, -s, -, n ; kvikmyndahús, -s, -, n
cinq : fimm
cinquante : fimmtíu
circulation, f : umferð, -ar, -ir, f
ciseaux m plur. : skæri, n plur.
251
citron, m : sítróna, -u, -ur, f
civilisation, f : menning, -ar, -ar, f
clair : ljós
clé, f : lykill, -ils, -lar, m
cœur, m : hjarta, -, -u, n
coiffeur, m : rakari, -a, -ar, m ; hárskeri, -a, -ar, m
colis, m : pakki, -a, -ar, m ; böggull, -uls, -lar, m
collection, f : safn, -s, söfn, n
coller : líma, -di
colline, f : hóll, hóls, hólar, m ; hæð, -ar, -ir, f
colonisation, f : landnám, -s, -, n
colorer : lita, -aði
combien : hve mikið ; hve margir
commande, f : pöntun, -ar, pantanir, f
commander : panta, -aði
comme, comme si : eins og
commencer : byrja, -aði ; hefja, hóf ou hafði, hófum, hafið
comment : hvernig ; hve
commerçant, m : verslunarmaður ou kaupmaður, -manns, -menn, m
commerce, m : verslun, -unar, -anir, f
commissariat de police, m : lögreglustöð, -var, -var, f
communication, f : samband, -s, -bönd, n
composer : semja, samdi (samið)
compositeur, m : tónskáld, -s, -, n
comprendre : skilja, -skildi
comptable, m : bókari, -a, -ar, m
compte, m : reikningur, -s, -ar, m
compter : telja, taldi
concert, m : tónleikar, f plur. ; hljómleikar, f plur.
concevable : hugsanlegur
concombre, m : agúrka, -u, -ur, f
condamner : dæma, dæmdi
conduire (véhicule) : keyra, -ði ; aka, ók, ókum, ekið
conduire : fylgja, -di ; stjórna, -aði ; stýra, -ði
confiture, f : sulta, -u, f ; sultutau, n
congé, m : frí, -s, -, n
conjuguer : beygja, -ði
connaître : þekkja, þekkti ; faire connaître : kynna, -ti
connu : kunnur
conseil, m : ráð, -s, -, n
conseiller : ráða (prés. ég ræð), réð, réðum, ráðið
252
conséquence, f : afleiðing, -ar, -ar, f
conservation, f : geymsla, -u, -ur, f
conserver : geyma, -di
consolation, f : huggun, -ar, -anir, f
construction, f : bygging, -ar, -ar, f
construire : byggja, -ði ; reisa, -ti
consulat, m : ræðismannsskrifstofa, -u, -ur, f
conte, m : ævintýri, -is, -, n
content : ánægður, ánægð, ánægt
contrat, m : samningur, -s, -ar, m
contre : adversité : gegn (+ dat.) ; proximité : við (+acc. et dat.)
conversation, f : tal, -s, töl, n
convocation, f : stefna, -u, -ur, f
coopération, f : samvinna, -vann, -unnum, -unnið
Copenhague : Kaupmannahöfn, -hafnar
coquille, f : skel, -jar, -jar, f
corbeau, m : hrafn, -s, -ar, m
corbeille, f : karfa, körfu, körfur, f
cormoran, m : skarfur, -s, -ar, m
corps, m : líkami, -a, -ar, m
correct : réttur
côte, f : hlíð, -ar, -ar (ou -ir), f ; (rivage) strönd, strandar, strendur ou
strandir, f
côté, m : hlið, -ar, -ar, f ; à côté : við (+acc. et dat.) ; à côté de : við
hliðina á
coton, m : baðmull, -ar, f ; bómull, f
coucher : leggja, lagði (lagt) ; être couché : liggja, lá, lágum, legið
coude, m : olnbogi, -a, -ar, m
coudre : sauma, -aði
couler : sökkva, (prés. ég sekk), sökk, sukkum, sokkið
couleur, f : litur, -ar, -ir, m
couloir, m : gangur, -s, -ar, m
coup, m : högg, -s, -, n
couper : skera, skar, skárum, skorið ; klippa, -ti
courageux : duglegur
courir : hlaupa, (prés. ég hleyp), hljóp, hlupum, hlaupið
couronne, f : kóróna, -u, -ur, f ; unité monétaire : króna, -u, -ur, f ;
centièmes de la - : eyrir, -is, aurar, m
couronner : kóróna, -aði
courriel, m : netfang, -s, -föng, n
coursier, m : sendill, -ils, -lar, m
253
court : stuttur (comp. styttri, sup.stystur) ; skammur
cousin (parent), m : frændi, -a, -ur, m
cousine (parente), f : frænka, -u, -ur, f
coût, m : kostnaður, -ar, m
couteau, m : hnífur, -s, -ar, m
coûter : kosta, -aði
couvent, m : klaustur, -urs, -, n
couvercle, m : lok, -s, -, n
couverture, f : teppi, -is, -, n
crabe, m : krabbi, -a, -ar, m
cratère, m : gígur, -s, -ir (ou -ar), m ; viti, -a, -ar, m
crème, f : rjómi, -a, -ar, m ; crème glacée, f : rjómaís, -s, -ar, m
crêpe, f : pönnukaka, -köku, -kökur, f
creuser : grafa, gróf, grófum, grafið ; hola, -aði
crever : springa, sprakk, sprungum, sprungið
crevette, f : rækja, -u, -ur, f
cri, m : hljóð, -s, -, n
crique, f : vogur, -s, -ar, m
croire : trúa, -ði (+ dat.) ; hyggja, hugði (hugað)
croisement, m : vegamót, n plur.
croissance, f : vöxtur, vaxtar, vextir, m
croître : vaxa, óx, uxum, vaxið ; gróa (prés ég græ), greri, gróið (irr.)
croix, f : kross, -, -ar, m
croyance, f : trú, -ar, f
cru : hrár
cuillère, f : skeið, -ar, -ar (ou -ir), f
cuir, m : leður, -urs, -, n
cuire : elda, -aði ; baka, -aði ; sjóða, sauð, suðum, soðið (cuire dans
l’eau) ; steikja, -ti (cuire sans eau)
cuisine, f : eldhús, -s, -, n
cuisiner : elda, -aði
cuisinier, m : kokkur, -s, -ar, m
cuisson, f : suða, -u, -ur, f
cuit (bouilli) : soðinn ; bien cuit, peu cuit : soðið vel, lítið soðið
cuit (frit) : steikt ; bien cuit, peu cuit : steikt vel, lítið steikt
culture, f : menning, -ar, -ar, f
curieux : skrítinn (ou skrýtinn)
cygne, m : svanur, -s, -ir, m
254
-D-
Danemark, m : Danmörk, -merkur ou -markur, f
danger, m : hætta, -u, -ur, f
dangereux : hættulegur
dans : í (+ acc. et dat.) ; inn ; vers ou du dedans : innan
date, f : dagsetning, -ar, -ar, f
de : af (+ dat.) ; með (+ acc. et dat.) ; à partir de : frá (+ dat.)
debout (être -) : standa, stóð, stóðum, staðið
décéder : andast
décembre, m : desember, -s, m (des.)
décider : ráða (prés.ég ræð), réð, réðum, ráðið ; ákveða, -kvað,
-kváðum, -kveðið
décrire : lýsa, lýsti (+ acc. et dat.)
dedans: inni
degré, m : stig, -s, -, n
dehors : úti ; de - : að utan, utan (+ gén.) ; vers - : út ; en - : fyrir utan
(+acc.)
déjà : þegar
déjeuner, m : hádegiverður, -ar, -ir, m ; miðdagsverður, -ar, -ir, m
demain : á morgun
demander : spyrja, spurði (spurt) ; beiða, beiddi ; biðja, bað, báðum,
beðið ; demander quelque chose : biðja um
déménager : flytja, flutti
demi : hálfur
dent, f : tönn, tannar, tennur ou tannir, f
dentiste, m : tannlæknir, -is, -ar, m
départ, m : brottför, -farar, -farir, f
déplacer : flytja, flutti
depuis : síðan
dernier, le dernier : síðastur
derrière (de -) : fyrir aftan ; bak við ; en arrière : aftan ; vers l’arrière :
aftur
désert, m : öræfi, n plur.
désormais : héðan í frá
dessous (d’en -) : undan ; niðri
dessus : fyrir ofan ; par-dessus : yfir (+ acc. et dat.)
détour, m : krókur, -s, -ar,m
détritus, m plur. : rusl, -s, n
deux : tveir, m, tvær, f, tvö n (dat. tveim, gén. tveggja)
255
deux fois : tvisvar
deux paires : tvennir
deuxième : annar
devant : fyrir (+ acc. et dat.) ; frammi ; framan ; á undan (+ dat.) ; fram ;
fyrir framan
devenir : verða, varð, urðum, orðið
devise, f : gjaldeyrir,-is, -aurar, m
devoir : eiga (prés. ég á), átti, áttum, átt (irr.) ; þurfa (prés. ég þarf),
þurfti, þurftum, þurft (irr.) ; skulu (irr. : prés. ég skal, við skulum)
diabète, m : sykursýki (inv.), f
dictionnaire, m : orðabók, -ar, -bækur, f
dicton, m : : málsháttur, -ar, -hættir, m
dieu, m : guð, -s, -ir, m
différemment : öðruvísi
difficile : erfiður ; þungur
digestion, f : melting, -ar, f
diluer : þynna, -ti
dimanche, m : sunnudagur, -s, -ar, m
diminuer : minnka, -aði
diminutif, m : stuttnefni, -is, -, n
dinde, f : kalkúni, -a, -ar, m, ou kalkún(n), -s, -ar, m
dîner, m : kvöldmatur, -ar, -ar, m ; kvöldverður, -ar, -ir, m
dire : segja (prés. ég segi, við segjum), sagði, sagt
direct : beinn
directement, tout droit : beint
directeur, m : forstjóri, -a, -ar, m ; formaður, -manns, -menn, m
direction, f (dirigeants) : stjórn, -ar, -ir, f
direction, f (sens) : stefna, -u, -ur, f
diriger : stjórna, -aði ; stýra, -ði
disparaître : hverfa, hvarf, hurfum, horfið
dispensaire, m : sjúkrahús, -s, -, n
disque, m : plata, -plötu, plötur, f
divers : ýmis
diviser : skipta, -i (+ dat.) ; (se quereller) deila, -di
division, f : skipting, -ar, -ar, f ; deiling, -ar, -ar, f
divorcer : skilja, -skildi
dix : tíu ; dix-sept : sautján ; dix-huit : átján ; dix-neuf : nitján
dizaine, f : tugur, -ar, -ir, m
documentaire, m : fréttamynd, -ar, -ir, f
domicile, m : heimili, -is, -, n
don, m : gáfa, -u, ur, f
256
donc, par conséquent : því
donner : gefa, gaf, gáfum, gefið
dormir : sofa, (prés. ég sef), svaf, sváfum, sofið
dos : bak, -s, bök, n
douane, f : tollur, -s, -ar, m
douanier, m : tollþjónn, -þjóns, -þjónar, m ; tollvörður, -varðar,
-verðir, m
double : tvöfaldur
douche, f : sturta, -u, -ur, f
douleur, f : verkur, -jar, -ir, m
doux : mjúkur
douzaine,f : tylft, -ar, -ir, f
douze : tólf
drap, m : lak, -s, lök, n
drapeau, m : fáni, -a, -ar, m ; flagg, -s, -flög, n
droit : beinn
droite : hægri ; à droite : til hægri
drôle : skrítinn (ou skrýtinn)
durer : endast
duvet, m : dúnn, -s, m
-E-
eau, f : vatn, -s, vötn, n
ébullition, f : suða, -u, -ur, f
échange, m : skipti, -s, -, n
échecs (jeu d‘échecs) m plur. : skák, -ar, -ir, f ; tafl, -s, töfl, n
échelle, f : stigi, -a, -ar, m
école, f : skóli, -a, -ar, m
économie, f : hagfræði (inv.), f
économiste, m : hagfræðingur, -s, -ar, m
Ecosse, f : Skotland, -s, n
écouter : hlusta, -aði ; heyra, -ði
écrire : skrifa, -aði ; semja, samdi (samið)
écrivain, m : rithöfundur, -ar, -ar, m
édredon, m : dúnn, -s, m ; sæng, -ur, -ur, f ; æðardúnn, -s, m
édition, f : útgafa, -u, -ur, f
efficace : duglegur
également : líka ; einnig ; sömuleiðis
257
église, f : kirkja, -u, -ur, f (gén. plur. kirkna)
eider, m : æðarfugl, -s, ar, m
élection, f : kosning, -ar, -ar, f
électricité, f : rafmagn, -s, -mögn, n
élevage, m : kvikfjárrækt, -ar, f
élève, m : nemandi, -a, nemendur, m
élire : kjósa, (prés. ég kýs), kaus, kusum, kosið ; velja, valdi
elle : hún (plur. þær)
embouchure, f : ós, -s, -ar, m
embrasser : kyssa, kyssti
emprunter : fá lánað
en : á (+ acc. et dat. ) ; í (+ acc. et dat.)
enceinte : ófrísk
encore : aftur ; enn, ennþá
encre, f : blek, -s, -, n
endommager : skemma, -di
endormir (s’-) : sofna, -aði
énergie, f : orka, -u, ur, f sing.; énergie hydraulique, f : vatnsorka, -u,
-ur, f
enfant, m : barn, -s, börn, n ; petit-enfant, m : barnabarn, n ; arrière-
petit-enfant, m : barnabarnabarn, n
enfer, m : víti, -is, -, n
enfin : loksins
enfler : bólgna, -aði
engrais, m : áburður, -ar, -ir, m
ennui, m : leiði, -a, m
ennuyer (s’-) : leiðast, leiddist (leiðst)
ennuyeux : leiðinlegur
enrhumé : kvefaður
enseignant, m : kennari, -a, -ar, m
enseignement, m : kennsla, -u, f sing.
enseigner : kenna, -di, -t
ensemble : saman
ensuite : síðan ; næst ; þá
entendre : heyra, -ði
enterrer : grafa, gróf, grófum, grafið
entièrement : alveg
entre : meðal (+ gén.) ; milli (+ gén.)
entrée f : koma, -u, -ur, f ; inngangur, -s, -ar, m (lieu) ; innganga,
-göngu, -göngur, f ; aðgangur, -s, -ar, m ; forréttur, -ar, -ir, m (sur
menu)
258
entreprise, f : fyrirtæki, -is, -, n
entrer : koma inn
enveloppe, f : umslag, -s, -slög, n
envie (avoir -) : langa, -aði (v. impersonnel) ; j’ai envie de : mig langar
til
environ : kringum
environnement, m : umhverfi, -is, -, n
envoyer : senda, -i (ou -ti)
épais : þykkur
épaisseur, f : þykkt, -ar, -ir, f
épouse, f : eiginkona, -u, -ur (gén. pl. kvenna) f ; kona, -u, -ur (gén.
plur. kvenna), f
ériger : reisa, -ti
éruption, f : gos, -s, -, n ; éruption volcanique, f : eldgos, -s, -, n
escalier, m : stigi, -a, -ar, m
Espagne, f : Spánn, m
espérer : vona, -aði
essayer : reyna, -di ; prófa, -aði
essence, f : bensín, -s, -, n
est, m : austur, -urs, n sing.
est (à l’-) : fyrir austan, austan ; de l’- : austan, að austan ; vers l’- :
austur ; dans l’- : í austri
estomac, m : magi, -a, -ar, m
et : og
étage, m : hæð, -ar, -ir, f
état, m : ríki, -is, -, n
Etats-Unis (d’Amérique), m plur., des Etats-Unis : Bandaríki
(Norður-Ameríku), n plur., bandarískur
été, m : sumar, -ars,-sumur, n ; cet été : í sumar ; en été : á sumrin
éteindre : slökkva, -ti
étoile, f : stjarna, stjörnu, stjörnur, f
étonné : hissa (inv.)
étrange : skrítinn (ou skrýtinn)
étranger : útlendur ; erlendur ; útlenskur
étranger, m : útlendingur, -s, -ar, m
être : vera (prés. ég er), var, vorum, verið (irr.)
étude, f : nám, -s, n
Europe, f : Evrópa, -u, f
Européen (nom, adj.) : Evrópumaður, evrópskur
éveiller : vekja, vakti ; s’éveiller : vakna, -aði
évêque, m : biskup, -s, -ar, m
259
évidemment : auðvitað
exact : réttur
examen, m : próf, -s, -, n
examiner : athuga, -aði ; prófa, -aði
exciter : æsa, -ti
existence, f : líf, -s, -, n ; ævi, -i, -ir, f (ou æfi)
excuse, f : afsökun, -ar, -sakanir, f
excuser : afsaka, -aði
exemplaire, m : eintak, -s, -tök, n
exemple, m : dæmi, -is, - n ; par exemple : til dæmis
exercice, m : æfing, -ar, -ar, f
expliquer : skýra, -ði
exploser : springa, sprakk, sprungum, sprungið ; sprengja, -di
exportation, f : útflutningur, -s, -ar, m
exposition, f : sýning, -ar, -ar, f
-F-
fabrication, f : gerð, -ar, -ir, f
face de (en -) : gegnt (+ dat)
facile : auðveldur
façon, f : mót, -s, -, n ; lag, -s, lög, n ; gerð, -ar, -ir, f
facteur, m : póstur, -s, -ar, m ; bréfberi, -a, -ar, m
facture, f : reikningur, -s, -ar, m
faible : veikur
faille, f : gjá, -r, -r, f
faire : gera, -ði ; fabriquer : búa til
fait, m : gerð, -ar, -ir, f
falloir : mega til
famille, f : fjölskylda, -u, -ur, f ; ætt, -ar,-ir, f
fantôme, m : draugur, -s, -ar, m
farine, f : mjöl, -s, n
fatigué : þreyttur ; leiður
faucon, m : fálki, -a, -ar, m ; haukur, -s, -ar, m
fauteuil, m : hægindastóll, -stóls, -ar, m
faux : falskur ; rangur
femme, f : kona, -u, -ur, (gén. pl. kvenna) f ; femme de ménage, f :
vinnukona, -u, -ur, (gén. pl. kvenna) f,
fenêtre, f : gluggi, -a, -ar, m
260
fer, m : járn, -s, -, n ; fer à repasser, m : straujárn, -s, -, n ; strokjárn,
-s, -, n
ferme : fastur
ferme, f : bær, bæjar, bæir, m ; bóndabær, -bæjar, -bæir, m ; petite
ferme, f : kot, -s, -, n
fermer loka, -aði
fermier, m : bóndi, -a, bændur, m
fête, f : veisla, -u, -ur, f ; hátíð, -ar, -ir (ou -ar), f
feu tricolore, m : umferðaljós, -s, -, n
feu, m : eldur, -s, -ar, m ; feu d’artifice, m :fugleldar, m plur. ; feu
tricolore, m : umferðarljós, -s, -, n
feuille, f : blað, -s, blöð, n ; lauf, -s, -, n (plante)
février, m : febrúar, -s, m (febr.)
fiancé, m , fiancée, f : kærasti, -a,-ar, m ; kærasta, -ustu, -ustur, f
ficelle, f : band, -s, bönd, n ; garn, -s, -, n
fidèle : trúr
fièvre, f : hiti, -a, -ar, m
fil, m : þráður, -ar, þræðir, m
file, f : lest, -ar, ir, f
fille, f : stelpa, -u, -ur, f ; stúlka, -u, -ur, f ; féminin de fils : dóttir,
dóttur, dætur, f
film, m : (cinéma) kvikmynd, -ar, -ir, f ; (pellicule) filma, -u, -ur, f
fils, m : sonur, -ar, synir, m
fin, f : lok, n plur.
finalement : loksins ; að lokum ; loks
finances, f plur. : fjármál, n plur.
finir ljúka (prés. ég lýk), lauk, lukum, lokið (+ dat.)
finir : enda, -aði
Finlande, f : Finnland, -s, n
fissure, f : gjá, -r, -r, f
fixe : fastur
fjord, m : fjörður, fjarðar, firðir, m
flétan, m : lúða, -u, -ur, f
fleur, f : blóm, -s, -, n
fleuve, m : fljót, -s, -, n
foi, f : trú, -ar, f
foie, m : lifur, lifrar, lifrar, f
foin, m : hey, -s, -, n
fois, f : sinn, -s, -, n ; skipti, -s, -, n
fonctionnaire, m : embættismaður, -manns, -menn, m
fonder : stofna, -aði
261
football, m : fótbolti, -a, -ar, m
forêt, f : skógur, -ar (ou -s), -ar, m ; holt, -s, -, n
fort : sterkur
fossé, m : síki, -is, -, n
four, m : ofn, -s, -ar, m
fourchette, f : gafall, -als, lar, m
fourrage, m : fóður, -urs, -, n ; hey, -s, -, n
fragile : brothættur
fraise, f : jarðarber, -s, -, n
framboise, f : hindber, -s, -, n
Français : Frakki, -a, -ar, m, (nom) ; franskur ou frakkneskur (adj.)
France, f : Frakkland, -s, n
frapper : slá, (prés. ég slæ), sló, slógum, slegið ; höggva, hjó, hjuggum,
höggvið
frein, m : bremsa, -u, -ur, f ; hemill, -ils, -lar, m
freiner : bremsa, -aði ; hemla, -aði
frère, m : bróðir, bróður, bræður, m
froid : kaldur, köld, kalt
fromage, m : ostur, -s, -ar, m
frontières, f plur. : landamæri, n plur.
fruit, m : ávöxtur, ávaxtar, ávextir, m
fuir : flýja, flúði, flúið
fumée, f : reykur, -jar, -ir, m
fumer : reykja, -ti
funérailles, f plur. : jarðarför, -farar, -farir, f
-G-
262
gel, m : frost, -s, -, n
gelée, f : frost, -s, -, n
généalogie, f : ættfræði (inv.), f
genou, m : hné, -s, -, (dat. plur. hnjám) n
genre (grammaire), m : kyn, -s, -, n
gens, m f plur. : fólk, -s, n sing. ; almenningur, -s, -ar, m ; alþýða, -u, f
gentil : góður
géographie, f : landfræði (inv.), f
géologie, f : jarðfræði (inv.), f
géothermie, f : jarðvarmi, -a, -ar, m
glace, f : ís, íss, ísar, m
glacier, m : jökull, -uls, -lar, m
golf (sport) m : golf, -s, -, n
golfe, m : flói, -a, -ar, m
goût, m : bragð, -s, brögð, n
goûter : smakka, -aði
goutte, f : dropi, -a, -ar, m
gouvernement, m : ríkisstjórn, -ar, -ir, f
grâce à : því að þakka
graisse, f : feiti (inv.) f ; fita, -u, f ; spik, -s, n
grammaire, f : málfræði (inv.), f
gramme, m : gramm, -s, grömm, n ; kg : kílógramm ; hg : hektógramm
grand : stór ; mikill, mikil, mikið (comp. meiri, sup. mestur)
grand-mère, f : amma, ömmu, ömmur, f
grand-père, m : afi, -a, -ar, m
Grande-Bretagne, f : Stóra-Bretland, -s, n
grandeur, f : stærð, -ar, -ir, f
grandir : stækka, -aði ; vaxa upp
gras : feitur
gratuit : gefins (adv.)
Grèce, f : Grikkland, -s, n
grenier, m : geymsla, -u, -ur, f ; loft, -s, -, n
grève, f : verkfall, -s, -föll, n
grille, f : hlið, -s,-, n
grippe, f : inflúensa, -u, f
gris : grár
Groënland, m : Grænland, -s, n
groseille, f : rifsber, -s, -, n ; (rouge) rauðber, -s, -, n
grotte, f : hellir, -is, -ar, m
groupe, m : flokkur, -s, -ar, m
guerre, f : stríð, -s, -, n
263
guichet, m : afgreiðsla, -u, -ur, f
guide, m : leiðsögumaður, -manns, -menn, m (accompagnateur) ;
leiðahandbók, -ar, -bækur, f (livre)
guillemot, m : svartfugl, -s, -ar, m
-H-
habiller: klæða, klæddi ; s’habiller : klæðast
habitant, m : íbúi, -a, -ar, m
habiter : búa (prés. ég bý), bjó, bjuggum, búið
handball, m : handbolti, -a, -ar, m
hangar, m : skúr, -s, -ar, m
hareng, m : síld, -ar, -ar (ou -ir), f
haricot, m : baun, -ar, -ir, f
hâter : flýta, -tti ; se hâter : flýta sér
haut : hár
haut (en -) : uppi ; vers le haut : upp; d’en haut : ofan , að ofan ; en
haut (de) : fyrir ofan, ofan við (+ acc.)
hauteur, f : hæð, -ar, -ir, f ; hóll, hóls, hólar, m
hebdomadaire, m : vikublað, -, -blöð, n
herbe, f : gras, -s, grös, n
hésiter : hika, -aði
heure, f : tími, -a, -ar, m ; klukkutími, -a, -ar, m; klukkustund, -ar, -ir, f ;
stund, -ar, -ir, f ; quelle heure est-il ? : hvað er klukkan ?
heureux : gleðilegur ; hamingjusamur ; sæll
hier : í gær ; hier soir : í gærkvöldi ; hier matin : í gærmorgun
histoire, f : saga, sögu, sögur, f (gén. plur. sagna)
hiver, m : vetur, vetrar, -, m
Hollande, f : Holland, -s, n
homme, m : karlmaður, -manns, -menn, m (par opposition à femme) ;
genre humain : maður, -manns, -menn, m
Hongrie, f : Ungverjaland, -s, n
hôpital, m : spítali, -a, -ar, m ; sjúkrahús, -s, -, n
horloge, f : klukka, -u, -ur, f
hors de : út ; utan (+ gén.)
hospitalité, f : gestrisni (inv.), f
hôte, m : gestur, -s, -ir, m (qui est reçu) ; gestgjafi, -a, -ar, m (qui reçoit)
hôtel, m : hótel, -s, -n
huile, f : olía, -u, -ur, f
264
huit : áttá
humeur, f : geð, -s, -, n
-I-
ici : hér ; hérna ; d’- : héðan ; vers - : hingað
idéal, m : hugsjón -ar, -ir, f
idée, f : hugmynd, -ar, -ir, f
il : hann (plur. þeir)
île, f : eyja, -u, -ur, f ; ey, eyjar, eyjar, f
Iles Féroé, f plur. : Færeyjar, f plur.
image, f : mynd, -ar, -ir, f
immeuble, m : bygging, -ar, -ar, f
importance, f : þýðing, -ar, -ar, f
important : þýðingarmikill
importation, f : innflutningur, -s, -ar, m
impossible : ómögulegur
impôts, m plur. : skattur, -s, -ar, m
impraticable : ófær
imprimer : prenta, -aði
inauguration, f : setning, -ar, -ar, f
incroyable : ótrúlegur
Inde, f : Indland, -s, n
industrie, f : iðnaður, -ar, m
inflammation,f : bólga, -u, -ur, f
influence, f : áhrif, n plur.
information, f : frétt, -ar, -ir, f ; upplýsing, -ar, -ar, f
informer : tilkynna, -ti
ingénieur, m : verkfræðingur, -s, -ar, m
inondation, f : flóð, -s, -, n
insensé : vitlaus
instant, m : andartak, -s, -tök, n ; augnablik, -s, -, n ; à l’instant, il y a
un instant : áðan
instrument, m : verkfæri, -is, -, n
intelligent : gáfaður
intention (avoir l’-de) : ætla, -aði
interdire : banna, -aði
interdit : bannaður
intérêt, m . : áhugi, -a, -ar, m ; intérêts, m. plur. : vextir, m, plur.
265
international : alþjóðlegur
interroger : spyrja, spurði (spurt)
inutile : þýðingarlaus
invitation, f : boð, -s, -, n
invité, m : gestur, -s, -ir, m
Irlande, f : Írland, -s, n
irrigation, f : áveita, -u, -ur, f
Islandais : Íslendingur, -s, -ar, m (nom), íslenskur (adj.)
Islande, f : Ísland, -s, n
Italie, f : Ítalía, -u, f
ivre : drukkinn ; fullur
-J-
jaillir : gjósa, gaus, gusum, gosið
jamais : aldrei
jambe, f : leggur, -jar (-s), -ir, m ; fótleggur, -jar (-s), -ir, m
jardin, m : garður, -s, -ar, m
jaune : gulur
je : ég
jetée, f : bryggja, -ju, -jur, f
jeu, m (jeu de cartes) : spil, -s, -, n
jeudi, m : fimmtudagur, -s, -ar, m
jeune : ungur (comp. yngri, sup. yngstur)
joli : snotur
jouer : leika, lék, lékum, leikið ; jouer (un instrument, aux cartes) :
spila, -aði
jour, m : dagur (dat. degi), -s, -ar, m ; aujourd’hui : í dag ; jour de
l’an, m : nýársdagur, -s, -ar, m
journal, m : blað, -s, blöð, n
journaliste, m : blaðamaður, -manns, -menn, m
joyeux : glaður, glöð, glatt ; glaðlegur ; gleðilegur
juge, m : dómari, -a, -ar, m
juger : dæma, dæmdi
juillet, m : júlí, -s, m
juin, m : júní, -s, m
jus, m : safi, a, -ar, m ; jus d’orange, m : appelsínusafi, -a, -ar, m
jusqu’à : til (+ gén. )
266
juste : réttur
justement : einmitt
-L-
là : þar ; de - : þaðan ; vers - : þangað ; là-bas : þarna
lac, m : vatn, -s, vötn, n ; tjörn, tjarnar, tjarnir, f
lagon, m : lón, -s, -, n
laid : ljótur
laine, f sing.: garn, -s, -, n ; ull, -ar, f
laisser : láta, (prés. ég læt), lét, létum, látið ; yfirgefa, -gaf, -gáfum,
-gefið
lait, m : mjólk, -ur, f sing.
lampe, f : lampi, -a, -ar, m
langage m : tunga, -u, -ur, f ; tungumál, -s, -, n
langue, f : mál, -s, -, n ; tunga, -u, -ur, f ; tungumál, -s, -, n
lapin, m : kanína, -u, -ur, f
large : breiður
largement : rúmlega
largeur, f : breidd, -ar, -ir, f
lave, f : hraun, -s, -, n
lave-vaisselle, m : uppþottavél, -ar, -ar, f
laver : þvo, þó, þógum (ou þvoði, þvoðum), þvegið
léger : léttur
légume, m : grænmeti, n
lent : hægur
lentement : hægt
lequel : sem ; -des deux (interrogatif) : hvor
lettre (courrier), f : bréf, -s, -, n ; - recommandée, f : ábyrgðarbréf, -s,
-, n
lever : reisa, -ti ; lyfta, -i ; hefja, hóf ou hafði, hófum, hafið ; se lever :
rísa, reis, risum, risið ; fara á fætur
lèvre, f : vör, varar, varir, f
liaison, f : samband, -s, -bönd, n
librairie, f : bókabúð, -ar, -ir, f
libre : laus ; frjáls
lieu, m : staður, -ar, -ir, m ; stöð, -var, -var, f
lilas, m : lilja, -u, -ur, f
linge, m : dúkur, -s, -ar, m
267
lire : lesa, las, lásum, lesið
liste, f : skrá, -r ou -ar, -r, f
lit, m : rúm, -s, -, n
littérature, f : bókmenntir, f plur.
livre, m : bók, -ar, bækur, f
location, f : leiga, -u, -ur, f
loi, f : lög, n plur.
loin : langt, langt í burtu ; - de : langt frá ; au - : fjarri ; plus - : lengra
long : langur (comp. lengri, sup. lengstur)
longtemps : lengi ; löngu
longueur, f : lengd, -ar, -ir, f
lorsque : þegar
louer : leigja, -ði
lourd : þungur
loyer, m : leiga, -u, -ur, f
lumière, f : ljós, -s, -, n
lundi, m : mánudagur, -s, -ar, m
lune, f : tungl, -s, -, n ; máni, -a, -ar, m
lunettes, f plur. : gleraugu, n plur.
luthérien : lúterskur
Luxembourg, m : Lúxemborg
-M-
macareux moine, m : lundi, -a, -ar, m (gén. plur. lungna)
machine à laver, f : þvottavél, -ar, -ar, f
magasin, m : verslun, -unar, -anir, f
mai, m : maí, -s, m
maillot de bain, m : sundbolur, -s, -ir, m
main, f : hönd (acc. hönd, dat. hendi), handar, hendur, f
maintenant : nú ; núna
maire, m : borgarstjóri, -a, -ar, m
mairie, f : ráðhús, -s, -, n
mais : en
maison, f : hús, húss, -, n ; à la maison : heima
majorité, f : meirihluti, -a, -ar, m
mal (adv.) : illa
mal, m : verkur, -jar, -ir, m
malade : veikur ; sjúkur ; malade, m : sjúklingur, -s, -ar, m
268
maladie, f : veiki (inv.) f
maman, f : mamma, mömmu, mömmur, f
mandat postal, m : póstávísun, -ar, -anir, f
manger : borða, -aði ; éta, át, átum, étið
manière, f : háttur, -ar, hættir, m
manquer : vanta, -aði, (impersonnel) ; il (me) manque : (mig) vantar
manteau, m : kápa,-u, -ur, f
manuel, m : handbók, -ar, -bækur, f
marais, m : mýri, -ar, -ar, f
marche, f : ganga, göngu, göngur, f ; gangur, -s, -ar, m
marché, m : markaður, -ar (ou -s), -ir, m
marcher : ganga, gekk, gengum, gengið ; labba, -aði
mardi, m : þriðjudagur, -s, -ar, m
marécage, m : mýri, -ar, -ar, f
marée, f : -basse : fjara, fjöru, fjörur, f ; - haute : flóð, -s, -, n
mari, m : eiginmaður, -manns, -menn, m ; maður, manns, menn, m
mariage, m : brúðkaup, -s, -, n ; gifting, -ar, -ar, f
marié : giftur ; marié, m : brúðgumi, -a, -ar, m ; mariée, f : brúður,
-ar, -ir, f
marier (se marier) : gifta, -i (giftast)
marin, m : sjómaður, -manns, -menn, m
marque, f : merki, -s, -, n ; mót, -s, -, n
mars, m : mars (inv.), m
matière, f : efni, -is, -, n
matin, m : morgunn, -uns, -nar, m ; ce matin : í morgun ; le matin,
tous les matins : á morgnana
mauvais : illur, ill, illt ; slæmur ; vondur ; pour les trois mots : comp.
verri, sup. verstur
médecin, m : læknir, -is, -ar, m
médicament, m : lyf, -s, -, n
médire : baktala, -aði
même : samur ; soi-même : sjálfur ; de même : eins
mensonge, m : lygi, -, -ar, f
menu, m : matseðill, -ils, -lar, m
mer, f : sjór, sjóar (sjá(v)ar) ou sjós, sjóir, n ; haf, -s, -höf, n
merci : takk ; takk fyrir ; þakk
mercredi, m : miðvikudagur, -s, -ar, m
mère, f : móðir, móður, mæður, f
message, m : boð, -s, -, n
mesurer : mæla, -di (+ acc.)
269
mètre, m : metri, -a, -ar, m ; meter, -s, metrar, m ; cm: sentímetri (sm) ;
km: kílómetri (km) ; mètre carré : fermetri, -a, -ar, m
mettre : setja, setti (sett) ; leggja, lagði (lagt)
Mexique, m : Mexíkó
midi, m: hádegi -s, -, n ; miðdegi, -is, -, n
militaire, m : hermaður, -manns, -menn, m
mille : þúsund (inv.)
millier, m : þúsund -s, -, n
million, m : miljón (ou milljón), -ar, -ir, f
mince : þunnur
ministère, m : ráðuneyti, -is, -, n
ministre, m : ráðherra, -, -ar, m
minuit, m : miðnótt, -nætur, -nætur, f ; miðnætti, -is, -, n
minute, f : mínúta, -u, -ur, f
moins : minna, comp. de litill
mois, m : mánuður, -aðar, -uðir, m
moitié, f : helmingur, -s, -ar, m
mon : minn
monnaie, f : smápeningur, -s, -ar, m
monsieur, m (peu utilisé) : herra, -, -ar, m
montagne, f : fell, -s, -, n ; fjall, -s, fjöll, n
monter : hækka, -aði
montre, f : úr, -s, -, n
montrer : sýna, -di
morceau, m : hluti, -a, -ar, m ; stykki, -is, -, n ; biti, -a, -ar, m ; moli,
-a, -ar, m
mordre : bíta, beit, bitum, bitið
mort : dáinn ; dauður ; látinn ; mort, f : dauði, -a, m
morue, f : þorskur, -s, -ar, m
mot, m : orð, -s, -, n
moteur, m : vél, -ar, -ar, f
moto, f : bifhjól, -s, -, n
mou : mjúkur
mouche, f : fluga, -u, -ur, f
moucheron, m : mý, -s, -, n (ou mýfluga, f)
mouette, f : mávur (ou máfur), -s, -ar, m
mouillé : blautur
mourir : deyja, dó, dóum, dáið
mousse, f : mosi, -a, -ar, m
moutarde, f : sinnep, -s, n ; mustarður, -s, n (plante)
270
mouton, m : kind, -ar, -ur (ou -ir), f ; lambakjöt, -s, -, n (viande) ;
mouton fumé, m : hangikjöt, -s, -, n ;
moyenne, f : meðaltal, -s, -töl n ; en - : að meðaltali
mûr : þroskaður ; þroskur
mur, m : veggur, -jar (ou -s), -ir, m
musée, m : safn, -s, söfn, n
musicien, m : tónlistalistamaður, -manns, -menn, m
musique, f : hljómlist, -ar, -ir, f ; tónlist, -ar, -ir, f
myrtille, f : aðalbláber, -s, -, n ; bláber, -s, -, n
-N-
nage, f : sund, -s, -, n
nager : synda, -ti
nappe, f : dúkur, -s, -ar, m
natif (du pays) : innlendur
nation, f : þjóð, -ar, -ir, f
nationalité, f : þjóðerni, -is, -, n
naturel : náttúrlegur
navet, m : rófa, -u, -ur, f
naviguer : sigla, -di
navire, m : skip, -s, -, n
né : fæddur, fædd, fætt
négocier : semja, samdi (samið)
neige, f : snjór, -s ou -(v)ar, -(v)ar, m ; snær, -s (ou -var), m
neiger : snjóa, -aði
nettoyer : hreinsa, -aði
neuf : níu (chiffre) ; nýr (adjectif)
nez, m : nef, -s, -, n
Noël, m : jól, n plur.
nœud, m : hnútur, -s, -ar, m
noir : svartur, svört, svart
nom, m : nafn, -s, nöfn, n ; nefni, -is, -, n ; nom patronymique :
ættarnafn, -s, -nöfn, n
nombreux : margur (comp. fleiri, sup. flestur)
non : nei
nord, m : norður, -urs, n sing.
nord (au -) : nyrðri ; fyrir norðan ; du - : norðan ; vers le - : norður
Norvège, f : Noregur, -s, m
271
note (de musique), f : hljómur, -s, -ar, m ; tón, -s, -, n
notre : okkar
nourriture, f : matur, -ar, -ar, m ; verður, -ar, -ir, m
nous : við
nouveau : nýr, ný, nýtt (comp. nýrri, sup. nýjastur)
nouvelles, f plur. : fréttir, f plur.
novembre, m : nóvember, -s, m (nóv.)
nuage, m : ský, -s, -, n
nuit, f : nótt, nætur, nætur, f ; bonne -: góða nótt ; la - dernière : í nótt
numéro, m : númer, -s, -, n ; - téléphone : símanúmer, -s, -, n
-O-
obscurcir (s’-) : dimma, -di
obscurité, f : myrkur, -urs, -, n ; dimma, -u, f
obsidienne, f : hrafntinna, -u, -ur, f
obtenir : fá (prés. ég fæ), fékk, fengum, fengið ; geta, gat, gátum, getið ;
ná, -ði (prés. ég næ)
occupé : upptekinn
océan, m : haf, -s, -höf, n
octobre, m : október, -s, m (okt.)
œil, m : auga, -, -u, n
œuf, m : egg, -s, -, n ; œuf à la coque : linsjóðið egg ; œuf au plat :
steikt egg ; œuf dur : harðsoðið egg
œuvre, f : verk, -s, -, n
office de tourisme, m : upplýsingamiðstöð, -var, -var, f
offre, f : tilboð, -s, -, n
offrir : bjóða, bauð, buðum, boðið (prés. ég býð)
oie, f : gæs, -ar, -ir, f
oiseau, m : fugl, -s, -ar, m
omelette, f : eggjakaka, -köku, -kökur, f
on : maður (acc. mann), manns, menn, m
onze : ellefu
opération, f : aðgerð, -ar, -ir, f
opérer : skera upp
opposition, f : andstaða, -stöðu, -stöður, f
or, m : gull, -s, -, n
orange, f : appelsína, -u, -ur, f
orchestre, m : hljómsveit, -ar, -ir, f
272
ordinateur, m : tölva, -u, -ur, f
ordonnance, f : lyfseðill, -ils, -lar, m
ordure, f : rusl, -s, n
oreille, f : eyra, -, -u, n
oreiller, m : koddi, -a, -ar, m
orge, m : bygg, -s, -, n
orienter (s’-) : rata, -aði
os, m : bein, -s, -, n
où (interrogatif) : hvar ; vers - : hvert ; d’ - : hvaðan
ou : eða
oublier : gleyma, -di
ouest, m : vestur, -urs, n
ouest (vers l’-) : vestur ; de l’- : vestur, að vestan, vestan (+ gén.) ; à l’-
(de) : í vestri, fyrir vestan, vestan við (+ acc.) ;
oui : já
ours, m : björn, bjarnar, birnir, m
outil, m : verkfæri, -is, -, n
ouvert : opinn
ouvrier, m : verkamaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m
ouvrir : opna, -aði
-P-
païen : heiðinn
pain, m : brauð, -s, -, n
paix, f : friður, -ar, m ; næði, -is, n
palais, m : höll, hallar, hallir, f
panne, f : bilun, -ar, -anir, f
pantalon, m : buxur, f plur.
papa, m : pabbi, -a, -ar, m
papier, m : pappír, -írs, -írar, m
Pâques, f plur. : páskar
paquet, m : pakki, -a, -ar, m ; böggull, -uls, -lar, m
par : af (+ dat.) ; eftir (+acc. et dat.) ; um (+ dat.) ; við (+acc. et dat.) ;
með (+ acc. et dat.)
parapluie, m : regnhlíf, -ar, -ar, f
parce que : til þess að ; því að
pardon ?, comment ? : ha ?
pardonner : fyrirgefa, -gefa, -gaf, -gáfum, -gefið
273
pareil : eins
parent, m : ættingi, -ja, -jar, m ; parents, m plur. : foreldrar, m plur.
paresseux : latur, löt, latt
parfois : stundum
parlement, m : þing, -s, -, n ; alþing(i), -(i)s, -, n
parler : tala, -aði ; mæla, -ti
parmi : meðal (+ gén.)
parole, f : orð, -s, -, n ; tal, -s, töl, n ; - de chanson : ljóð, -s, -, n
part, f : hluti, -a, -ar, m ; d’une part... d’autre part : annars vegar...
hins vegar
parti (politique), m : flokkur, -s, -ar, m
parvenir : komast
pas, m : fet, -s, -, n
pas, ne ... pas : ekki
passager, m : farþegi, -a, -ar, m
passeport, m : vegabréf, -s, -, n
passer : líða, -aði ; rétta, -i
pasteur, m : prestur, -s, -ar, m
pâté, m : kæfa, -u, f
patin, m : skauti, -a, -ar, m
patrie, f : föðurland, -s, lönd, n
payer : borga, -aði
payer : gjalda, galt, guldum, goldið ; payer : greiða, greiddi
paysan, m : bóndi, -a, bændur, m
Pays Baltes, m plur. : Eystrasaltslönd, n plur.
pays, m : land, -s, lönd, n
Pays-Bas, m plur. : Niðurlönd, n plur.
paysage, m : landslag, -s, -lög, n
peau f : húð, -ar, -ir, f ; (vivante ou morte) skinn, -s, -, n
pêche (poisson), f : fiskveiði, -ar (ou -i), -ar, f
pêcher : veiða, veiddi
peindre : mála, -aði
peintre (artiste -), m : listmálari, -a, -ar, m
peinture, f : málaverk, -s, -, n ; myndlist, -ar, -ir, f
pellicule, f : filma, -u, -ur, f
pendant : í (+ acc. et dat.) ; um (+ dat.) ; - que : meðan
pendre : hanga, hékk, héngum, hangið ou hangdi, hangt
péninsule, f : nes, -s, -, n ; höfði, -a, -ar, m
pensée, f : hugsun, -ar, -anir, f
penser : hugsa, -aði ; hyggja, hugði (hugað)
pente, f : hlíð, -ar, -ar (ou -ir), f ; brekka, -u, -ur, f
274
pentecôte, f : hvítasunnudagur, -s, -ar, m
perdre : tapa, -aði (+ dat.) ; missa, -ti ; týna, -di
perdrix, f : rjúpa, -u, -ur, f
père, m : faðir, föður, feður, m ; père Noël, m : jólasveinn, -s, -ar, m
périr : farast
personne (aucun) : neinn
personne : enginn
petit : lítill lítil, lítið (comp. minni, sup. minnstur) ; smár
petit-déjeuner, m : morgunmatur, -ar, -ar, m ; morgunverður, -ar, -ir, m
pétrole, m : olía, -u, -ur, f
peu : lítt ; peu de : fáeinir (quelques) ; peu nombreux : fáir (pluriel)
(comp. færri, sup. fæstir)
peuple, m : fólk, -s, n sing ; alþýða, -u, f ; almenningur, -s, -ar, m ;
þjóð, -ar, -ir, f
peur, f : hræðsla, -u, -ur, f ; avoir peur : vera hræddur
peut-être : kannski
phare, m : viti, -a, -ar, m
pharmacie, f : (boutique) lyfjabúð, -ar, -ir, f ; apótek, -s, -, n ; (science)
lyfjafræði (inv.), m
pharmacien, m : lyffræðingur (inv.), m ; (celui qui vend) : lyfsali, -a, -
ar, m
phoque, m : selur, -s, -ir, m
photographie, f : mynd, -ar, -ir, f ; appareil photos, m : myndavél, -ar,
-ar, m
phrase, f : setning, -ar, -ar, f
pièce de monnaie, f : peningur, -s, -ar, m ; smápeningur, -s, -ar, m
pièce, f : stykki, -is, -, n ; hlutur, -ar, -ir, m ; herbergi, -is, -, n
pied, m : fótur (dat. fæti), fótar, fætur, m
pierre, f : steinn, -s, -ar, m ; grjót, -s, -, n
pipe, f : pípa, -u, -ur, f
pique (jeu de cartes), m : spaði, -a, -ar, m
piquer : stinga, stakk, stungum, stungið
piscine, f : sundlaug, -ar, -ar, f
piste cyclable, f : hjólreiðastígur, -s, -ar (ou -ir), m
placard, m : skápur, -s, -ar, m
place, f : pláss, -, -, n ; sæti, -is, -, n ; rúm, -s, -, n ; torg, -s, -, n (en ville)
placer : leggja, lagði (lagt)
plafond, m : loft, -s, -, n
plage, f : strönd, strandar, strendur ou strandir, f ; fjara, fjöru, fjörur, f
plaine, f : völlur, vallar, vellir, m
plaire : geðjast, -aðist (impersonnel) ; ça me plaît (de) : mér geðjast (að)
275
plan, m : ráð, -s, -, n
plancher, m : gólf, -s, -, n
plante, f : jurt, -ar, -ir, f
plaque, f : plata, -plötu, plötur, f
plat : flatur ; sléttur
plein : fullur
pleurer : gráta, (prés. ég græt), grét, grétum, grátið
pleuvoir : rigna, -di
plomb, m : blý, -s, n ; sans plomb : blýlaust
pluie, f : regn, -s, -, n ; rigning, -ar, -ar, f
plupart (la -) : flestir
plus : meira (comp. de mikill ou mjög) ; plus de : fleiri ; de plus : auk
(adv. et prép. + gén.)
plutôt : frekar ; heldur ; plutôt que : heldur en
pneu, m : hjólbarði, -a, -ar, m
poche, f : vasi, -a, -ar, m
poêle, f : panna, pönnu, pönnur, f (cuisine) ; ofn, -s, -ar, m (chauffage)
poème, m : ljóð, -s, -, n ; skáld, -s, -, n
poire, f : pera, -u, -ur, f
pois, m : baun, -ar, -ir, f ; petits pois : grænar baunir,
poisson, m : fiskur, -s, -ar, m ; plat de - : fiskréttur, -ar, -ir, m (sur menu)
poivre, m: pipar, -s, m
police, f : lögregla, -u, -ur, f
policier, m : lögreglumaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m ;
lögregluþjónn, -þjóns, -þjónar, m
pollution, f : mengun, -ar, f
Pologne, f : Pólland, -s, n
pomme, f : epli, -is, -i, n ; pomme de terre, f : kartafla, -öflu, -öflur, f
pompier, m : slökkviliðmaður, (acc. -mann), -manns, -menn, m
pont, m : brú, -ar, brýr, f
population, f : fólksfjöldi, -a, m ; íbúar, m plur.
porc, m : svín, -s, -, n ; (viande) svínakjöt, -s, -, n
port, m : höfn, hafnar, hafnir, f
porte, f : hurð,-ar, -ir, f ; dyr, dyra, f plur
porter : bera, bar, bárum, borið
Portugal, m : Portúgal
poser : setja, setti (sett)
posséder : eiga (prés. ég á), átti, áttum, átt (irr.)
possible : hægur ; mögulegur
poste f : pósthús, -s, -, n ; póstur, -s, -ar, m
pot, m : pottur, -s, -ar, m
276
poule, f : hæna, -u, -ur, f
poulet, m : kjúklingur, -s, -ar, m ; (viande) hænsnakjöt, -s, -, n
poumon, m : lunga, -, -u, n
pour : til (+ gén. ), fyrir (+ acc. et dat.) ; pour que : til þess að, svo að
pourquoi (interrogatif) : hvers vegna ; à cause de quoi : vegna (+ gén.)
pourtant : þó ; samt
pousser : ýta, -ti ; gróa (prés ég græ), greri, gróið (irr.) ; vaxa, óx,
uxum, vaxið
pouvoir : geta, gat, gátum, getað ; (autorisation) mega (prés. ég má),
mátti, máttum, mátt (irr.) ; (capacité) kunna (prés. ég kann), kunni,
kunnum, kunnað (irr.)
pouvoir, m : veldi, -is, -, n
praticable : fær
précisément : einmitt
premier : fyrstur ; premier ministre, m : forsætisráðherra, -, -ar, m
prendre : taka (prés. ég tek), tók, tókum, tekið
prénom, m : fornafn, -s, -nöfn, n
préparer : undirbúa, -bjó, -bjuggum, -búið
près : nærri ; nálægt ; près de : hjá (+dat.) ; plus près : nær ; le plus
près : næst
président, m : forseti, -a, -ar, m
presque : nær ; nærri, næsta
presse, f : (affluence) mannþröng, -ar, f ; (journaux) blöðin, n plur.
prêt : búinn ; tilbúinn
prêter : lána, -aði
prêtre, m : prestur, -s, -ar, m
prévenir : tilkynna, -ti
prier : biðja, bað, báðum, beðið, beiða, beiddi
printemps, m : vor, -s, -, n ; au - : á vorin ; ce - : í vor
prix, m : verð, -s, -, n
proche : nálægur ; fjarlægur
production, f : framleiðsla, -u, -ur, f
proche : náinn
profond : djúpur
programme, m : dagskrá, -r ou -ar, -r, f
progrès, m : framför, -farar, -farir, f
promenade, f : ganga, göngu, göngur, f ; gangur, -s, -ar, m
promettre : lofa, -aði
propre : hreinn
protestant : mótmælendatrúar
protestant, m : mótmælandi, -a, -endur, m
277
proverbe, m : málsháttur, -ar, -hættir, m
prudemment : varlega
publicité, f : auglýsing, -ar, -ar, f
puits, m : brunnur, -s, -ar, m
pull, m : peysa, -u, -ur, f ( et peisa)
pur : skír
-Q-
quai, m : bryggja, -ju, -jur, f
quand : þegar ; (interrogatif) : hvenær
quarante : fjörutíu
quart, m : fjórðungur, -s, -ar, m ; fjórði (1/4) ; quart d’heure, m :
korter, -s, -, n
quartier, m : hverfi, -is, -, n
quatorze : fjórtán
quatre : fjórir, m, fjórar, f, fjögur ; quatre-vingt : áttatíu ; quatre-
vingt-dix : níutíu
que (conjonction) : að
quel (interrogatif) : hvaða
quelqu’un : einn ; nokkur ; einhver ; quelques-uns : sumur (plur.
sumir) ; ýmis
quelquefois : stundum
question, f : spurning, -ar, -ar, f
qui, que : sem ; (interrogatif) hver
quinze : fimmtán
quitter : yfirgefa, -gaf, -gáfum, -gefið
quoi, que : hvað
quotidien, m : dagblað, -s, -blöð, n
-R-
raccommoder : stoppa, -aði
race, f : kyn, -s, -, n ; ætt, -ar,-ir, f
radio, f : útvarp, -s, -vörp, n
raisin, m : vínber, -s, -, n
ranger : raða (+ dat.)
rapide : bráður ; fljótur ; hraður
278
rapidement : fljótlega ; fljótt
rarement : sjaldan
raser : raka, -aði ; se raser : raka sig
rassasié : saddur
ratisser : raka, -aði
récent : nýlegur
réception, f : afgreiðsla, -u, -ur, f
recevoir : fá (prés. ég fæ), fékk, fengum, fengið
réciter : kveða, -kvað, -kváðum, -kveðið
reconnaître : kenna, -di, -t ; viðurkenna, -di
réduction, f : afsláttur, -ar, -slættir, m
réfléchir : athuga, -aði
réfrigérateur, m : ísskápur, -s, -ar, m
refroidir : kalda, -aði ; kólna, -aði
refuge, m : sæluhús, -s, -, n ; skáli, -a, -ar, m ; skál, -a, -ar, (ou -ir), f
refuser : neita, -aði (+ dat.)
regarder : skoða, -aði ; horfa, horfði ; líta, leit, litum, litið
région, f : sveit, -ar, -ir, f
rein, m : nýra, -, -u, n
reine, f : drottning, -ar, -ar, f (ou dróttning)
réjouir de (se -) : hlakka, -aði til
religion, f : trúarbrögð, n, plur.
remarquable : merkur
remorque, f : kerra, -u,-ur, f
remerciement, m : þökk, þakkar, þakkir, f
remercier : þakka, -aði
remplir : fylla, -ti
renard, m : refur, -s, -ir, m
rencontre, f : mót, -s, -, n
rencontrer : mæta, -ti (+dat.) ; hitta, -i ; se - : hittast
rendez-vous, m : stefnumót, -s, -, n
réparation, f : viðgerð, -ar, -ir, f ; aðgerð, -ar, -ir, f ; en réparation : í
viðgerð
réparer : gera (-ði) við
repas, m : verður, -ar, -ir, m
repasser (vêtement) : strauja, -aði
répéter : endurtaka, -tók, -tókum, -tekið
répondeur, m : símsvari, m
répondre : svara, -aði
réponse, f : svar, -s, svör, n
reportage, m : fréttamynd, -ar, -ir, f
279
reposer : hvíla, -di
république, f : þjóðveldi, -is, -, n
République slovaque, f : Slóvakia, -u, f
République tchèque, f : Tékkland, -s, n
requin, m : hákarl, -s, -ar, m
respirer : anda, -aði
responsabilité, f : ábyrgð, -ar, ir, f
restaurant, m : veitingahús, -s, -, n ; matsölustaður, -ar, -ir, m
rester : dvelja, dvaldi
retarder : dvelja, dvaldi
réunion, f : fundur, -ar, -ir, m ; þing, -s, -, n
réunion, f : mót, -s, -, n
réussir : heppnast, -aðist
rêve, m : draumur, -s, -ar, m
réveil, m : klukka, -u, -ur, f
réveiller : vekja, vakti ; se - : vakna, -aði
rêver : dreyma, -di (impersonnel) ; j’ai rêvé : mig dreymdi
révérend, m : séra, -, ar, m
révolution, f : bylting, -ar, -ar, f
riche : ríkur
rideau, m : gardína, -u, -ur, f
rien : ekkert
rire : hlæja, hló, hlógum, hlegið
rire, m : hlátur, -urs ou -rar, -rar, m
rivière, f : á, -ár, -ár, f
riz, m : hrísgrjón, n plur.
robe, f : kjóll, -s, -ar, m
rocher, m : klettur, -s, -ar, m ; grjót, -s, -, n ; berg, -s, -, n
roi, m : kóngur, -s, -ar, m ; konungur, -s, -ar, m
roman, m : skáldsaga, -sögu, -sögur, f
roue, f : hjól, -s, -, n
rouge : rauður
Roumanie, f : Rúmenía, -u, f
route, f : leið, -ar, -ir, f ; braut, -ar, -ir, f
royaume, m : ríki, -is, -, n
rue, f : gata, -u, -ur, f ; stræti, -is, -, n
ruisseau, m : lækur, -jar, -ir, m
Russie, f : Rússland, -s, n
280
-S-
s’il te plaît : gerðu svo vel ; s’il vous plaît (plur.) : gerið svo vel
sable, m : sandur, -s, -ar, m
sac, m : poki, -a, -ar, m ; taska, tösku, töskur, f ; sac à dos, m : bakpoki,
-a, -ar, m ; sac à main, m : handtaska, -tösku, -töskur, f ; sac de
couchage, m : svefnpoki, -a, -ar, m
sacrifice, m : blót, -s, -, n
saigner : blæða, blæddi
salade, f : salat, -s, salöt, n
sale : skítugur ; óhreinn
salle, f : salur, -ar (ou -s), -ir, m ; stofa, -u, -ur, f ; salle à manger, f :
borðstofa, -u, -ur, f ; salle de bains, f : baðherbergi, -is, -, n ; salle
d’attente, f : biðstofa, -u, -ur, f
salon (salle de séjour), m : dagstofa, -u, -ur, f
saluer : heilsa, -aði (+ dat.) ; dire au revoir : kveðja, kvaddi, kvatt
samedi, m : laugardagur, -s, -ar, m
sang, m : blóð, -s, -, n
sans : án (+ gén.)
santé, f : heilsa, -u, f sing. ; à votre santé : skál
saucisse, f (hot-dog) : pylsa, -u, -ur, f
sauf : nema
saumon, m : lax, -, -ar, m
savoir : vita (prés. ég veit), vissi, vissum, vitað (irr.) ; kunna (prés. ég
kann), kunni, kunnum, kunnað (irr.)
savon, m : sápa, -u, -ur, f
science, f : fræði (inv.), f
sculpter : höggva út, hjó, hjuggum, höggvið
sculpteur, m : myndhöggvari, -a, -ar, m
sculpture, f : höggmyndalist, -ar, -ir, f (art) ; höggmynd, -ar, -ir, f
(objet)
se, soi : sig
séance, f : fundur, -ar, -ir, m
sec : þurr
sécher, essuyer : þurrka, -aði
seconde, f : sekunda, -u, -ur, f
secours, m : hjálp, -ar, -ir, f
secrétaire, f : ritari, -a, -ar, m
seigle, m : rúgmjöl, -s, -, n
seize : sextán
281
séjourner : dvelja, dvaldi
sel, m : salt, -s, sölt, n
selon : eftir (+acc. et dat.)
semaine, f : vika, -u, -ur, f
semblable : líkur
sembler : þykja (irr. et impersonnel) ; il me semble, il me semblait :
prés. mér þykir, prét. mér þótti
sentir : kenna, -di, -t
sept : sjö
septembre, m : september, -s, m (sept.)
serre, f : gróðurhús, -s, -, n
serveur, m : þjónn, þjóns, þjónar, m
service, m : þjónusta, -u, -ur, f ; afgreiðsla, -u, -ur, f
serviette de toilette, f : handklæði, -is, -, n
servir : þjóna, -aði (+ dat.)
seul : einn
seulement : aðeins ; bara
sexe, m : kyn, -s, -, n
si : ef ; interrogation indirecte : hvort
siècle, m : öld, aldar, aldir, f
siège, m : sæti, -is, n
signature, f : undirskrift, -ar, -ir, f
signification, f : þýðing, -ar, -ar, f
signifier : þýða, þýddi
silence, m : þögn, þagnar, þagnir, f ; hljóð, -s, -, n
simple : einfaldur
six : sex
ski, m : skíði, -is, -, n ; - de descente : skíðaíþrótt, -ar, -ir, f ; - de fond :
gönguskíðaíþrótt, -ar, -ir, f
skier : fara á skíði
snack-bar, m : smáréttir (plur), m
société, f : fyrirtæki, -is, -, n ; firma, -a, -u, n
sœur, f : systir, -ur, -ur, f
soi-même : sjálfur
soie, f : silki, -is, -, n
soigner : snyrta, -i
soir, m : kvöld, -s, -, n ; ce soir: í kvöld ; le soir : á kvöldin ; bonsoir :
gott kvöld
soixante : sextíu ; soixante-dix : sjötíu
solde, f : útsala, -sölu, -sölur, f
soleil, m : sól, -ar, -ir, f (gén. plur. sólna)
282
soliste, m : einleikari, -a, -ar, m
sombre : dimmur
son : sinn
son, m : hljóð, -s, -, n ; tónn, -s, -ar, m
sonner : hringja, hringdi
sorte, f : gerð, -ar, -ir, f
sortie, f : útganga, göngu, göngur, f ; útgangur, -s, -ar, m (lieu)
sortir : fara út
souffler : blása (prés. blæs), blés, blésum, blásið
souffrant : lasinn
soufre, m : brennisteinn, -s, -ar, m
souhaiter : óska, -aði
soupe, f : súpa, -u, -ur, f
source, f : brunnur, -s, -ar, m, source chaude, f : laug, -ar, -ar, f et hver,
-s, -ar ou -ir, m ; source d’énergie, f : orkugjafi, -a, -ar, m
sourire : brosa, -ti (-aði), brosað
souris, f : mús, -ar, mýs, f
sous, au-dessous de : undir (+ acc. et dat.)
souvenir (se -) : muna (prés. ég man), mundi, mundum, munað (irr.)
souvenir, m : minning, -ar, -ar, f
souvent : oft
spécialement : sérstaklega
spiritueux, m : vín, -s, -, n
sport, m : íþrótt, -ar, -ir, f
sportif, m : íþróttamaður, -manns, -menn, m
stade, m : íþróttavöllur, -vallar, -vellir, m
station, f : stöð, -var, -var, f
sterne arctique, f : kría, -u, ur, f
stylo, m : penni, -a, -ar, m
sucre m : sykur, -urs, m ; morceau de sucre molasykur, m
sud, m : suður, -urs, n sing
sud (du -) : sunnan, að sunnan ; au sud, vers le sud : suður ; au sud
(de) : fyrir sunnan, sunnan við (+ acc.)
Suède, f : Svíþjóð, -ar, f
suffisant : nógur
Suisse, f : Sviss, n
suivant (le -) : næstur
suivre : fylgja, -di ; elta, -i
supercherie, f : bragð, -s, brögð, n
supporter : líða, -aði
sur : á (+ acc. et dat. )
283
surnom, m : auknefni, -is, -, n ; auknafn, -s, -nöfn, n
surperstition, f : hjátrú, -ar, f
surpris : hissa (inv.)
surveiller : gæta, -ti (+ gén.) ; veiller : hafa gæta á
syndicat, m : verkalýðsfélag, -s, -lög, n
- T-
tabac, m : tóbak, -s, n sing.
table, f : borð, -s, -, n
tableau, m : málaverk, -s, -, n
taille, f : stærð, -ar, -ir, f
talent, m : gáfa, -u, ur, f
tapis, m : teppi, -is, -, n ; gólfteppi, -is, -, n
tapoter : klappa, -aði
tard : seint
tarte, f : terta, -u, -ur, f
tasse, f : bolli, -a, -ar, m
taxe, f : skattur, -s, -ar, m
taxi, m : leigubíll, -s, -ar, m
télégramme, m : símskeyti, -is, -, n
téléphone, m : sími, -a, -ar, m ; téléphone portable, m : farsími, -a, -ar,
m ; annuaire du téléphone, m : símaskrá, -r ou -ar, -r, f
téléphoner : hringja, hringdi
télévision, f : sjónvarp, -s, -vörp, n
témoignage, m : vitni, -is, -, n
témoin, m : vitni, -is, -, n
tempête, f : stormur, -s, -ar, m ; rok, -s, n sing. (vent)
temps m : (météo) veður, -s, -, n ; (temps qui passe) tími, -a, -ar, m ;
stund, -ar, -ir, f
tenir : halda, hélt, héldum, haldið
tente, f : tjald, -s, tjöld, n
tenter : reyna, -di
terminer ljúka, lauk, lukum, lokið (+ dat.)
terrain de sports : íþróttavöllur, -vallar, -vellir, m
terre, f : jörð, jarðar, jarðir, f
tête, f : höfuð, -s, -, n
thé, m : te, -s, -, n
théâtre, m : leikhús, -s, -, n
284
ticket, m : miði, -a, -ar, m ; farmiði, -a, -ar, m ; farseðill, -ils, -lar, m
tiers, m : þriðjungur, -s, -ar, m
timbre, m : frímerki, -s, -, n
tire-bouchon, m : tappatogari, -a, -ar, m
tirer : toga, -aði ; draga, dró, drógum, dregið
tissu, m : efni, -is, -, n
toilettes, f plur. : klósett, -s, -, n ; salerni, -is, -, n (et vatnsalerni) ;
snyrting, -ar, -ar, f
tolt m (5e allure des chevaux islandais) : tölt, -s, n
tomate, f : tómata, -ötu, -ötur, f ; tómati, -a, -ar, m ; tómat(ur), -s, -ar, m
tombe, f : leiði, -is, -, n
tomber : detta, datt, duttum, dottið ; falla, féll, féllum, fallið ; tomber
en panne : bila, -aði
ton : þinn
ton, m : tón, -s, n ; hljómur, -s, -ar, m ; tónn, -s, -ar, m
tondre : slá, (prés. ég slæ), sló, slógum, slegið
tonne, f : tonn, -s, -, n ; smálest, -ar, -ir, f
tôt : snemma ; plus tôt : fyrr
total, m, au total : samtals (adv.)
toujours : alltaf
tourisme, m : ferðaþjónusta, -u, -ur, f
touriste, m : ferðamaður, -manns, -menn, m
tourne-vis, m : skúfjárn, -s, -, n
tourner : beygja, -ði
tout : allur ; en tout : alls ; tout à fait : alveg ; un tout petit peu (de) :
dálítill ; tout de suite : strax ; tout va bien : allt í lagi
toutefois : þó
tracteur, m : dráttarvél, -ar, -ar, f
traduction, f : þýðing, -ar, -ar, f
traduire : þýða, þýddi
tragique : sorglegur ; hörmulegur
train, m : lest, -ar, ir, f ; járnbrautarlest, -ar, ir, f
tranquillement : rólega
tranquillité, f : næði, -is, n
transparent : gagnsær
transport, m : flutningur, -s, -ar, m
transporter : flytja, flutti
travail, m : verk, -s, -, n ; vinna, -u, -ur, f
travailler : vinna, vann, unnum, unnið
travailleur, m : verkamaður, -manns, -menn, m
travers (à -) : í gegnum ; í gegn
285
trèfle, m : lauf, -s, -, n
treize : þrettán
trente : þrjátíu
très : mjög (comp. meir ou meira, sup. mest)
tricot, m : peysa, -u, -ur, f (ou peisa)
tricoter : prjóna, -aði
triple : þrefaldur
triste : sorglegur ; dapur ; hörmulegur ; hryggur ; óglaður, óglöð, óglatt
trois : þrír, m, þrjár, f, þrjú, n (dat. þrem, gén. þriggja) ; trois fois :
þrisvar ; trois paires : þrennir
troisième : þriðji
trop : of
trot, m : brokk, -s, -, n
trou, m : hola, -u, -ur, f
trouver : finna, fann, fundum, fundið ; se trouver : standa, stóð,
stóðum, staðið
truite, f : silungur, -s, -ar, m ; bleikja, -u, -ur, f
tu : þú
tuer : drepa, drap, drápum, drepið
Turquie, f : Tyrkland, -s, n
tuyau, m : rör, -s, -, n
T.V.A., f : virðisaukaskattur, -s, -ar, m
- U-
Ukraine, f : Úkraína, -u, f
un : einn
unité, f : eining, -ar, -ar, f
université, f : háskóli, -a, -ar, m
usine, f : verksmiðja, -ju, -jur, f
utiliser : nota, -aði
- V-
vacances, f plur. : frí, -s, -, n
vacciner : bólusetja, -setti
vache, f : kýr (acc. et dat. kú), -, -, f
valet (jeu de cartes), m : gosi, -a, -ar, m
286
valeur, f : verðmæti, -is, -, n
valise, f : taska, tösku, töskur, f
vallée, f : dalur, -s, -ir, m
vapeur, f : reykur, -jar, -ir, m
veau, m : kálfur, -s, -ar, m
végétation, f : gróður, -rar ou -urs, m
veille, f : aðfangadagur, -s, -ar, m
veiller : vaka, vakti, vakað
vendeur, m : sölumaður, -manns, -menn, m
vendre : selja, -di
vendredi, m : föstudagur, -s, -ar, m
venir : koma, kom, komum, komið
vent, m : vindur, -s (ou -ar), -ar, m ; vent violent : rok, -s, n sing.
vente, f : sala, sölu, sölur, f ; à vendre : til sölu
ventre, m : magi, -a, -ar, m ; kviðarhol, -s, -, n
verre, m : glas, -s, glös, n ; (matière) gler, -s, -, n
vers : til (+ gén. ) ; um (+ dat.)
versant, m : brekka, -u, -ur, f
vert : grænn
veste, f : jakki, -a, -ar, m
vêtement, m : fat, -s, föt, n ; búningur, -s, -ar, m
veuf, m : ekkill, -ils, -lar, m ; veuve, f : ekkja, -u, -ur, f
viande, f : kjöt, -s, -, n ; plat de - : kjötréttur, -ar, -ir, m
victoire, f : sigur, -urs, -rar, m
vide : tómur
vie, f : líf, -s, -, n ; durée de - : ævi, -i, -ir, f (ou æfi)
vieillard, m : karl, -s, -ar, m
vieille femme, f : kerling, -ar, -ar, f
vieillir : eldast, -ist
vieux : gamall, gömul, gamalt (comp. eldri, sup. elstur)
village, m : bær, bæjar, bæir, m
ville, f : borg, -ar, -ir, f ; bær, bæjar, bæir, m
vin, m : vín, -s, -, n ; vin rouge : rauðvín ; vin blanc : hvítvín
vinaigre, m : edik, -s, n
vingt : tuttugu
virement, m : yfirfærsla, -u, -ur, f
vison, m : minkur ,-s, -ar, m
vite : fljótt ; hratt ; brátt
vivant : lífandi
vivre : lifa, lifði
voir : sjá, sá, sáum, séð
287
voisin, m : nágranni, -a, -ar, m
voiture, f : bíll, -s, -ar, m
voix, f : rödd, raddar, raddir, f
vol, m : þjófnaður, -ar, -ir, m ; (aérien) lug, -s, -, n
volaille; f : alifuglar, m plur.
volcan, m : eldfjall, -s, fjöll, n
voler : stela, stal, stálum, stolið ; (air) fljúga, flaug, flugum,flogið
voleur, m : þjófur, -s, -ar, m
votre : ykkar
vouloir : vilja (prés. ég vil), vildi, vildum, viljað (irr.)
vous : þið
voyage, m : ferð, -ar, -ir, f ; för, -farar, -farir, f
voyager : ferðast, -aðist
voyageur, m : ferðamaður, -manns, -menn, m
vrai : sannur, sönn, satt
- W-
week-end, m : helgi, -ar, -ar, f
- Z-
zéro, m : núll, -s, -, n
288
x BIBLIOGRAPHIE
Guides
Liste non exhaustive
Ouvrages photographiques
Quelques références, par date d’édition
289
Islande - Le sublime et l'imaginaire, Patrick Desgraupes, Editions de la
Martinière, 2013
Islande - L'île inachevée, Olivier Grunewald et Bernadette Gilbertas,
Editions de la Martinière, 2011
Islande - Voyage aux origines du monde, Damien Artero, Géorama, 2011
Sagas
Sagas islandaises, trad. Régis Boyer, Gallimard, Bibliothèque de la
Pléiade, n° 338, 1987
Sagas légendaires islandaises, trad. Régis Boyer et Jean Renaud,
Anacharsis, 2012
La Saga des Sturlungar, trad. Régis Boyer, Collection Les Classiques du
Nord, Les Belles Lettres, 2005
Histoire des rois de Norvège « Heimskringla », Snorri Sturluson, trad.
François-Xavier Dillmann, Gallimard, L'aube des peuples, 2000
Les Sagas miniatures, Trad. Régis Boyer, Les Belles Lettres, 1999
Livres historiques
Le Livre des Islandais « Íslendingabók », du prêtre Ari Þorgilsson dit Ari
le Savant, Trad. Félix Wagner, Société belge de librairie, 1898,
http://www.archive.org/details/lelivredesisland00ri
Le livre de la colonisation de l’Islande « Landnámabók », du prêtre Ari
Þorgilsson dit Ari le Savant, trad. Régis Boyer, Brepols Publishers,
Belgium, 2000
Eddas
L’Edda poétique, Trad. Régis Boyer, Fayard, 1992
L’Edda récits de mythologie nordique, Snorri Sturluson, trad. François-
Xavier Dillmann, Gallimard, collection L'aube des peuples, 1991
Contes populaires
Contes populaires d’Islande, trad. Régis Boyer, Almenna Bókafélagið,
Reykjavik 2006
290
La géante dans la barque de pierre et autres contes d'Islande, Contes
collectés par Jón Árnason, Trad. Ásdís Magnúsdóttir et Jean Renaud,
Librairie José Corti, 2003
Contes de la lumière et du gel - Islande, Paul del Perugia, Collection La
légende des Mondes, L'Harmattan, 1991
Romans
291
La Cloche d’Islande, 1943-1946
Station atomique, 1948
La saga des Fiers-à-bras, 1952
Les annales de Brekkukot, 1957
Le paradis retrouvé, 1960
Úa ou Chrétiens du glacier, 1968
Hallgrímur Helgason
101 Reykjavík, 1996
Le grand ménage du tueur à gages, 2008
La Femme à 1000°, 2011
Jón Kalman Stefánsson
Entre ciel et terre, 2007
La tristesse des anges, 2009
Le cœur de l'homme, 2011
D'ailleurs, les poissons n'ont pas de pieds, 2013
Kristín Marja Baldursdóttir
Karitas, sans titre ou Karitas tome 1 : L'esquisse d'un rêve, 2004
Chaos sur la toile ou Karitas tome 2 : L'art de la vie, 2007
Ólafur Gunnarsson
Cathédrale des trolls, 1992
La hache et la terre, 2003
Sjón
De tes yeux, tu me vis, 1994
Sur la paupière de mon père, 2001
Le moindre des mondes, 2003
Máni Steinn - Le garçon qui jamais n'exista, 2013
Steinunn Sigurðardóttir
Le voleur de vie, 1986
La place du cœur, 1995
Cent portes battant aux quatre vents, 2002
Le cheval soleil, 2005
Yo-yo, 2011
Svava Jakobsdóttir
La Saga de Gunnlöd, 1987
Thór Vilhjálmsson
La mousse grise brûlée, 1986
Nuits à Reykjavik, 1989
Comptine matinale dans les brins d'herbe, 1998
292
Polars
Arnaldur Indriðason
Opération Napoléon, 1999
La Cité des Jarres, 2000
La femme en vert, 2001
La voix, 2002
Bettý, 2003
L'homme du lac, 2004
Hiver arctique, 2005
Le livre du roi, 2006
Hypothermie, 2007
La rivière noire, 2008
La muraille de lave, 2009
Étranges rivages, 2010
Le duel, 2011
Les nuits de Reykjavík, 2012
Le lagon noir, 2014
Árni Þórarinsson
Le temps de la sorcière, 2005
Le Dresseur d'insectes, 2007
Le septième fils, 2008
L'ange du matin, 2010
L'ombre des chats, 2012
Le crime, histoire d'amour, 2013
Jón Hallur Stefánsson
Brouillages, 2005
L'incendiaire, 2008
Ólafur Haukur Simonarson
Le cadavre dans une voiture rouge, 1986
Stefán Máni
Noir Karma, 2004
Noir Océan, 2006
Présages, 2011
Steinar Bragi
Installation, 2008
Excursion, 2011
Viktor Arnar Ingólfsson
L'énigme de Flatey, 2002
293
Yrsa Sigurðardóttir
Ultimes rituels, 2005
Bien mal acquis, 2006
Je sais qui tu es, 2010
Indésirable, 2012
Littérature classique
Pêcheur d’Islande, Pierre Loti, Livre de poche Classiques, 1972
Han d’Islande, Victor Hugo, Folio classique, 1981
Voyage au centre de la terre, Jules Verne, Livre de poche Classiques,
1973
Histoire et civilisation
Les Sagas islandaises, Régis Boyer, Payot & Rivages, 2007
L'Islande médiévale, Régis Boyer, Les Belles Lettres, 2002
Les miniatures islandaises : Sagas, histoire, art, Jónas Kristjánsson,
traduction de l'islandais par Régis Boyer, La Renaissance du Livre, 2003
L'Islande des Vikings, Jesse Byock, traduction de l'américain par Béatrice
Bonne, Aubier, 2007
L'Islande, Michel Sallé, éditions Karthala, 2013
Les Islandais, Gérard Lemarquis, Lignes de vie d'un peuple, Ateliers
Henry Dougier, 2014
Brève histoire de l'Islande, Gunnar Karlsson, traduction de l'islandais par
Catherine Mercy, Mál og menning, Forlagið ehf, Reykjavik, 2014
Le Petit Livre des Islandais, Alda Sigmundsdóttir, traduction de l'anglais
par Henrý Kiljan Albansson, Vaka-Helgafell, Forlagið ehf, Reykjavik,
2013
Le Petit Livre des Islandais du Temps Jadis, Alda Sigmundsdóttir,
traduction de l'anglais par Henrý Kiljan Albansson, Enska textasmiðjan,
Reykjavik, 2015
Romans
Orm le Rouge - tome 1 : Sur les mers de la route de l'Ouest (1941),
Orm le Rouge - tome 2 : Au pays et sur la route de l'Est (1945), Gunnar
Bengtsson, traduction du suédois par Philippe Bouquet, Gaïa 1997-1998,
Actes Sud, 2008-2009 (Roman d'aventure viking)
294
La Saga du Vínland : quand les Vikings découvraient l'Amérique, Jean-
Pierre Camo, Alphée, 2008 (Roman historique, X-XIe siècles)
Jon l'Islandais, Bruno d'Halluin, Gaïa 2010, Points grands romans, 2012
(Roman historique, XVe siècle)
66° Nord, Michael Ridpath, traduction de l'anglais par Anath Riveline,
éditions First, 2011 (Roman policier, en 2009 en Islande)
Langue
Frönsk-íslensk íslensk-frönsk orðabók
Dictionnaire français-islandais, islandais-français
Þór Stefánsson, Orðabókaútgáfan, Reykjavík, 2010
Vocabulaire islandais, Steinunn Le Breton-Filippusdóttir et Jean Renaud,
Ophrys, 1996
Parlons islandais : langue et culture, livre : Solveig Bjarnason, CD
Audio : Solveig Bjarnason et Högna Sigurðardóttir, L'Harmattan, 2016
Islandais de poche, guide de conversation, Richard H. Kölbl, adaptation
Pascale Escaig et Sæmundur Halldorsson, Assimil 2010
Islandais express, guide de conversation pour voyager en Islande, Kristín
Jónsdóttir, Editions du Dauphin, Langue Vivante Express, 2011
Les langages de l’humanité,
encyclopédie des 3000 langues parlées dans le monde
(avec le vocabulaire de base pour 171 d’entre elles dont l’islandais),
Michel Malherbe, Collection Bouquins, Robert Laffont, 2010
________
L’Université de Caen
publie et tient à jour une bibliographie complète des ouvrages islandais
traduits en français. A consulter sur son site :
www.unicaen.fr/recherche/mrsh/erlis/traductionsISLANDAIS
La Bibliothèque nordique
Il est possible de consulter des ouvrages même très anciens à la
Bibliothèque Sainte-Geneviève, Département la Bibliothèque Nordique,
10, place du Panthéon, 75005 Paris
Salle de lecture : 6, rue Valette, 75005 Paris
www-bsg.univ-paris1.fr/collections/nordique-nouveau/new-ressources-
nordique
295
TABLE DES MATIERES
LA LANGUE ISLANDAISE 13
LA LANGUE 15
L’alphabet islandais 16
La prononciation 16
LA GRAMMAIRE 21
L’ordre des mots dans la phrase 21
Les déclinaisons 22
La morphologie des mots 23
La métaphonie 23
La syncope 24
L’article 25
Les noms 26
Noms masculins 28
Noms féminins 35
Noms neutres 41
L’adjectif 44
Déclinaison forte des adjectifs 45
Déclinaison faible des adjectifs 46
Variantes 46
Comparatif et superlatif 48
Les pronoms 51
Les pronoms personnels 51
Les pronoms possessifs 53
Les pronoms démonstratifs 55
Les pronoms relatifs 57
297
Les pronoms interrogatifs 57
Les pronoms indéfinis 59
Les nombres 66
Nombres cardinaux 66
Nombres ordinaux 69
A propos des nombres 70
Les adverbes 72
Les prépositions 74
Les préfixes 75
Les verbes 76
Généralités 76
Formation des temps aux différents modes 77
Les verbes faibles 81
Les verbes forts 84
Les verbes prétérito-présent 92
Les verbes être et avoir 98
Les temps composés 99
Le médio-passif 102
298
LE VOCABULAIRE DE LA CULTURE ISLANDAISE 137
Noms géographiques 137
Le nom des rues 142
Population 143
Noms et prénoms 144
Rencontres 148
Repas 149
Age et anniversaire 150
Vie sociale 151
Religion - Croyances 153
Fêtes et jours fériés 156
Spécialités et habitudes culinaires 162
Sports et loisirs 165
Economie 168
Pêche 169
Agriculture - Elevage 169
Tourisme 172
Ressources énergétiques 172
Littérature 173
Journaux - Radio - Télévision 177
Les arts 178
La peinture 178
La sculpture 179
La musique 180
Le cinéma 181
Quelques institutions 184
Rapports avec la France 186
Quelques bonnes adresses 187
Où apprendre l’islandais 188
Les abréviations 188
LEXIQUE 191
BIBLIOGRAPHIE 289
299
REMERCIEMENTS
301
Langues
aux éditions L’Harmattan
Dernières parutions
Parlons Kabiyè
Togo
Roberts David
Le kabiyè est parlé par plus d’un million de personnes dans les monts des environs
de la ville de Kara, dans le nord du Togo. Cet ouvrage fait partager la langue
kabiyè et la culture qu’elle véhicule.
(Coll. Parlons…, 36.00 euros, 362 p.)
ISBN : 978-2-343-00026-8, ISBN EBOOK : 978-2-296-53597-8
Parlons baloutche
Malherbe Michel, Naseebullah
Le baloutche est une langue indo-européenne proche du persan et parlée par
près de 7 millions de personnes sur un vaste territoire, qui couvre 43 % de la
surface du Pakistan ainsi qu’une province de l’Iran et une vaste zone au sud
de l’Afghanistan. La langue est cependant rarement écrite, ce qui développe
de nombreuses variétés dialectales. L’ouvrage a choisi un baloutche «moyen»,
compréhensible sur l’ensemble du domaine.
(Coll. Parlons…, 14.00 euros, 132 p.)
ISBN : 978-2-343-00069-5, ISBN EBOOK : 978-2-296-53126-0
Dictionnaire tsigane
Dialecte des Sinté – français-tsigane /tsigane-français
De Gouyon Matignon Louis
Les Tsiganes établis en Europe de l’Ouest se donnent le nom de Sinté. Leur langue
se trouve aujourd’hui menacée. Le but de cet ouvrage, témoignage historique
mais aussi culturel, est de préserver, et dans un même temps de présenter au plus
grand nombre, la grande diversité et la richesse de la langue des Sinté.
(25.00 euros, 246 p.)
ISBN : 978-2-336-00096-1, ISBN EBOOK : 978-2-296-50720-3
Parlons Coréen
(Édition revue et augmentée)
Malherbe Michel, Tellier Olivier
Premier ouvrage de la collection» Parlons», qui compte plus de 180 titres publiés
à ce jour, cette édition élargie comprend un lexique coréen-français, indique
comment procéder pour écrire les lettres du hangul avec l’informatique et
s’enrichit de photos.
(Coll. Parlons…, 26.50 euros, 266 p.)
ISBN : 978-2-296-99095-1, ISBN EBOOK : 978-2-296-50116-4
Parlons Routoul
Caucase, Daghestan
Makhmudova Savetlana
Les Routouls sont un peuple du Daghestan, cette République caucasienne de
Russie des bords de la mer Caspienne. Ils sont au nombre de 35 000 environ, mais
les bons locuteurs de la langue sont peut-être seulement 20 000. Le routoul est
apparenté au tchétchène. Ce n’est que l’une des quelque 40 langues du Daghestan,
considérée par les Arabes comme la « montagne des langues ».
(Coll. Parlons…, 17.00 euros, 164 p.)
ISBN : 978-2-296-99107-1, ISBN EBOOK : 978-2-296-50225-3
L’HARMATTAN HONGRIE
Könyvesbolt ; Kossuth L. u. 14-16
1053 Budapest
L’HARMATTAN CAMEROUN
BP 11486
Face à la SNI, immeuble Don Bosco
Yaoundé
(00237) 99 76 61 66
harmattancam@yahoo.fr
L’HARMATTAN BURKINA
Penou Achille Some
Ouagadougou
(+226) 70 26 88 27
L’HARMATTAN
L’H ARMATTAN SÉNÉGAL
SÉNÉGAL
10 VDN en face Mermoz, après le pont de Fann
« Villa Rose », rue de Diourbel X G, Point E
BP 45034 Dakar Fann
33BP825
45034
98 58Dakar
/ 33 FANN
860 9858
(00221) 33 825 98 58
senharmattan@gmail.com / 77 242 25 08
/ senlibraire@gmail.com
www.harmattansenegal.com
L’HARMATTAN BÉNIN
ISOR-BENIN
01 BP 359 COTONOU-RP
Quartier Gbèdjromèdé,
Rue Agbélenco, Lot 1247 I
Tél : 00 229 21 32 53 79
christian_dablaka123@yahoo.fr
Achevé d’imprimer par Corlet Numérique - 14110 Condé-sur-Noireau
N° d’Imprimeur : 129650 - Dépôt légal : juin 2016 - Imprimé en France
Destiné à un large public de touristes et de professionnels
qui s’intéressent à l’Islande, cet ouvrage rendra également
de grands services à ceux qui souhaitent apprendre la
langue islandaise.
Le lecteur y trouvera des éléments de conversation et de
prononciation, ainsi que la formation du vocabulaire d’une
langue au riche passé.
Il découvrira l’histoire et la culture islandaises, de la vie
quotidienne aux coutumes et traditions, en passant par la
littérature. Une grammaire et un lexique islandais-français
et français-islandais permettront de mieux appréhender la
langue et d’aller plus facilement à la rencontre des Islandais.
ISBN : 978-2-343-09396-3
29 €