Vous êtes sur la page 1sur 1

ARCHIDIOCÈSE DE KINSHASA 3.

In supremæ nocte cenæ recumbens cum fratribus, observata lege plene cibis in legalibus, cibum
DOYENNÉ SAINTE THÉRÈSE turbæ duodenæ se dat suis manibus.
PAROISSE SAINTE FAMILLE / N’DJILI 4. Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit ; Fitque sanguis Christi merum, et,si sensus deficit,
CHORALE CHŒUR DES ANGES ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.
KINSHASA / N’DJILI 5. Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui ; Præstet
fides supplementum sensuum defectui.
PROGRAMME DES CHANTS DE LA MESSE LATINO-FRANCAISE 6. Genitori Genitoque laus et jubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio ; Procedenti ab
- JEUDI SANT - utroque compar sit laudatio. Amen.

KYRIE : MISSA LAETARE ADORO TE DEVOTE


1. Kyrie Eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. 1. Adoro te devote, latens Deitas, quae sub his figuris vere latitas: tibi se cor meum totum subiicit, quia
te contemplans totum deficit.
PU : SEIGNEUR ENTEND MA PRIÈRE 2. Visus, tactus, gustus in te fallitur, sed auditu solo tuto creditur; credo quidquid dixit Dei Filius: nil hoc
RÉF. : Seigneur entend ma prière quand je lève les mains vers toi. Si tu retiens devant tes yeux nos verbo Veritatis verius.
fautes Seigneur qui donc subsistera ? 3. In cruce latebat sola Deitas, at hic latet simul et humanitas; ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro paenitens.
OFFERTOIRE : TU ES BENI POUR L’ETERNITÉ / Ô SEIGNEUR, NOTRE DIEU 4. Plagas, sicut Thomas, non intueor; Deum tamen meum te confiteor; fac me tibi semper magis
RÉF. : Tu es béni pour l’éternité, toi le Seigneur qui nous donne ce pain et ce vin par amour pour le monde. credere, in te spem habere, te diligere.
1. Nous présentons ce pain à ta table, par ton amour qu’il devienne ton corps. 5. O memoriale mortis Domini! panis vivus, vitam praestans homini! praesta meae menti de te vivere
2. Nous présentons ce vin à ta table, par ton amour qu’il devienne ton sang. et te illi semper dulce sapere.
6. Pie pellicane, Jesu Domine, me immundum munda tuo sanguine; cuius una stilla salvum facere totum
RÉF. : Ô Seigneur, notre Dieu, reçoit ces présents de tes enfants. Que ce pain et ce vin reçus de ta main
mundum quit ab omni scelere.
te plaisent Seigneur.
7. Jesu, quem velatum nunc aspicio, oro fiat illud quod tam sitio; ut te revelata cernens facie, visu sim
1. Reçois ce pain de froment, produit de tous nos labeurs, qu’il soit le corps de Jésus et notre vrai repas.
beatus tuae gloriae. Amen.
2. Reçois ce vin de raisin, produit de tous nos efforts, qu’il soit le sang de Jésus et notre vraie boisson.

LOUÉ SOIT À TOUT INSTANT


AGNUS DEI : MISSA KATANGA
RÉF. : Loué soit à tout instant, Jésus au Saint-Sacrement. Loué soit à tout instant, Jésus au Saint-
1. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Sacrement.
2. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
3. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
1. Jésus veut par un miracle près de nous, la nuit, le jour. Habiter au Tabernacle, prisonnier de son
amour.
2. Ô divine Eucharistie, ô trésor mystérieux. Sous les voiles de l’hostie est caché le roi des cieux.
POST-COMMUNION : ANIMA CHRISTI / C’EST TOI SEIGNEUR LE PAIN ROMPU
3. Oui, voici le roi des anges, mais de nous il veut aussi, un tribut d’humbles louanges, c’est pour nous
RÉF. : Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris
qu’il est ici.
Christi, lava me.
1. Passio Christi, conforta me. O bone Jesu, exaudi me. Intra vulnera tua absconde, absconde me. RÉF. : Bakembisa ntango inso Yezu o sacramento, ba mokembisa banso be, balikolo na ba nse.
2. Ne permittas a te me separari. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me, voca me.
1. Yezu azali o mboka biso, akolongwa soki te. Ye azali o sacramento butu butu mpe moi moi.
3. Et iube me venire ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te. Per infinita saecula saeculorum.
2. Yezu azali o sacramento, Nzambe solo moto mpe. Ye azali na molimo mpe na nzoto yambani.
RÉF. : C'est toi, Seigneur, le pain rompu livré pour notre vie. C'est toi, Seigneur, notre unité, Jésus ressuscité. 3. Mampa vino biko sila, bina biko bongwana, toko mona se bilembo Yezu mpenz’abombami.
1. Jésus, la nuit qu'il fut livré rompit le pain et dit : « Prenez, mangez, voici mon corps livré pour l'univers. »
2. Jésus, la nuit qu'il fut livré montra le vin et dit : « Prenez, buvez, voici mon sang versé pour l'univers. » KRISTU YO MOKONZI
RÉF. : Kristu, Kristu, Kristu yo mokonzi (x4)
ADORATION 1. O mitema mya biso, mpe o ndako ya biso 6. Na liwa o kuruse, Paradiz’ezibwami
PANGE LIGUA 2. O mabota ma biso, mpe o mboka ya biso 7. Na Ostiya esantu, oko zwaka mitema
1. Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium, sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium. Fructus 3. Oko yangela biso, na boboto bwa solo 8. Yezu Kristu aweyi, mpo ya ko bikisa biso
ventris generosi rex effudit gentium. 4. Oko teyaka biso, se mateya ya solo 9. Tala ye o kuruse, mpo ya masumu ma biso
2. Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras 5. Yo Mokonzi wa solo, oko awaka mitema 10. Toko fukama banso, mpo ya kokumisa ye ye
incolatus miro clausit ordine.

Vous aimerez peut-être aussi