Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ARCHIDIOCESE DE KINSHASA
Per ipsum et cum ipso et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritu sancti,
omnis honor et gloria. Per omnia saécula saéculorum. Amen. PAROISSE SAINT ALPHONSE DE LIGUORI
16. Pater noster : COMMISSION DE LA LITURGIE
Pater noster qui es in caelis, sanctificétur nomen tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat KINSHASA / MATETE
voluntas tua sicut in caelo et in terra, panem nostrum cotidianum da nobis hodie : et
dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas
in tentationem ; sed libera nos a malo.
Pain de Vie D
279
R/ Pain de vie corps du christ viens en nous, viens en nous.
1. Comme au désert tomba la manne pour tout un peuple d’affamés, viens aujourd’hui
nous rassasier de ce froment qui nous fait vivre.
2. Comme à cana au soir des noces quand le vin se mit à manquer, viens aujourd’hui
nous abreuver de ce vin nouveau de la fête.
1. Entrée : Tu es sacerdos
Mgt E.MOKE 7. Communion : C’est toi Seigneur
R/ Tu es, tu es sacerdos in aeternum ; secundum ordinem melchisedech. R/ C’est toi Seigneur le Pain rompu, livré pour notre vie. C’est toi, Seigneur, notre
1. Dixit Dominus domino meo sedea dexris me is . unité, Jésus ressuscité.
2. Donec ponam inimieos tu os. Scabeium pedum tuo rum. 1. Jésus, la nuit qu’il fut livré, rompit le pain et dit : « Prenez, mangez : voici mon
3. Te cum principium in die virtutis tuae in ribus Sanctorum . Ex viera ante luciferum geouite. corps, livré pour l’univers. »
2. Kyrie : Missa laetare 2. Jésus, la nuit qu’il fut livré, montra le vin et dit : « Prenez, buvez: voici mon sang,
versé pour l’univers. »
1. Signore, vero corpo nato da Maria virgine, abbipieta di noi, abbi pieta di noi 3. « Je donnerai gratuitement à ceux qui m’ont cherché, et tous les pauvres
R/ Kyrié eleison. mangeront », parole du Seigneur.
2. Cristo, pane vivo di sceso dall cielo per la savezza del mondo, abbi pieta di nois
R/ Christe eleison Ave, sanctum viaticum
3. Signore, viatico della chiesa pellegrina e pegno della gloria futura, abbi pieta di 1. Ave, sanctum viaticum, Agnus Dei velatus. Ave solamen cordium, fons pacis
noi. consecratus. Ad teo Jesu sitio, te quero te esurio qui sum in te renatus.
Traduction : 2. Indignum me confiteor, recipere te corde. Divinitatem vereor, in peccatorum
1. Seigneur, vrai corps né de la vierge Marie, aie pitié de nous. sorde. Dic verbo tantum : Anima, sanabitur et vivida tuo fruetur corde.
2. Christ, pain vivant descendu du ciel pour le salut du monde.
3. Seigneur, viatique de l’eglise pèlerine et un gage de la gloire futur, aie pitié
de nous. 8. Pocession du Saint Sacrement
3. P.U: Seigneur écoutes-nous Regarder l’humilité
Seigneur écoutes-nous, nous te disons nos problèmes. Seigneur exauces-nous, nous te confions R/ Regarder l’humilité de Dieu (*3), et faites-lui hommage de vos cœurs.
nos projets. 1. Admirable grandeur, étonnante bonté, du maitre de l’univers, qui s’humilie pour
4. Collecte : Quand l’heure fut venue nous, au point de se cacher, dans une petite hostie de pain.
2. Faites-vous tout petits, vous aussi devant Dieu, pour être élevés par lui, ne gardez
Emmanuel rien pour vous, offrez-vous tout entier, à ce Dieu qui se donne à vous.
R/ Quand l’heure fut venue d’aller vers le Père, Jésus dans un repas montra son
amour. Il se fait notre esclave, il nous donne l’exemple ; si vous aimez vos frères,
Dieu est parmi vous !
1. Seigneur, toi me laver les pieds ? Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi.
2. Seigneur, toi me laver les pieds ? A présent, tu ne comprends pas, mais plus tard tu
comprendras.
3. Si moi, votre maitre et Seigneur, je vous ai lavé les pieds, combien plus devez, vous aussi
lavez les pieds les uns les autres.