Vous êtes sur la page 1sur 192

J’apprends Tamazight

facilement
Ëmed NEKKAR

APPRENDRE
TAMAZIGHT
MAINTENANT
LMED TAMAZI£T
TURA
Ayen d-iffe$en si tira n umeskar:

-1- Yugar Ucerrig Tafawett : Tizrigin Yuba wis sin 1999.


Lzzayer. Ungal.
-2- Tudert Ger èéebra d Yifvisen: Tizrigin le Savoir 2012.
Tizi wuzzu. Ungal.
-3- Aéevva n Tissist Tizrigin tamagit 2016 ungal
-4- Adlis n T$uri, Ilu$ma d yisnasen: Tizrigin La Pensée: 2014.
Tizi Wuzzu. aselmed n tutlayt.
-5- Ta$adt n Mass seguin tizrigin Tamagit 2015
Tizi-wezzu tullizt, Alphonse Daudet. Stephanie Benson
-6- Tageldunt deg ugwlim n ujêiê Tizrigin tamagit. 2015
Tizi-wezzu. tamacahutt.
-7- Tajejjigt n Me$res Mussa Bucaqur ungal 2015 Tasuqilt
-8- Tibêirt n Temhargiwt: tamacahutt
-9- Inebgi n Öebbi: tamacahutt
-10- Alluca di tmurt n tirga Lwis Carroll: tasuqilt.

© Editions IDENTITE 2017


Tizrigin TAMAGIT
Dépôt Légal: Septembre 2017
ISBN: 978-9931-549-19-2
• Dans le courant de ces derniers salons
internationaux du livre d’Alger, des dizaines de
personnes algériennes et étrangères non
amazighophones, m’ont sollicité d’écrire des livres
d’initiation à la langue Amazighe.
• C’est à partir de là que j’ai eu l’idée de présenter
ce modeste ouvrage en espérant qu’ils
apprécieront en ses pages l’utilité de son contenu.
• A priori, il me semble avoir adopté une méthode
facile destinée à un lecteur maitrisant tout de
même un minium de la langue française.
• Prochainement, je prévois aussi à cet ouvrage
une version en langue arabe.
• Remarque: le lecteur est averti que la
transcription de la langue amazighe, est désormais
en caractères latins.
• Bonne chance et bon apprentissage à toutes et à
tous.
• Nb: que mes vifs remerciements vont à mon
ami Hadid Hocine d’avoir accepter de revoir en
entier ce modeste livre.
TTTTiTTTT

Tifinagh mon Alphabet


TIFI FRA LAT ARA TIFI FRA LAT ARA

A A ‫أ‬ M M ‫م‬
B B ‫ب‬ N N ‫ن‬
CH C ‫ش‬ GH £ ‫غ‬
TC à ‫تش‬ Q Q ‫ق‬
D D ‫دذ‬ R R ‫ر‬
D’ V ‫ض‬ R’ Ö ‫ڒ‬
E E ‫ء‬ S S ‫س‬
F F ‫ف‬ S S’ Ü ‫ص‬

G G G ‫ڤ‬ T T ‫ت‬
GU G ‫ڦ‬ T’ Ï ‫ط‬
o DJ O ‫ج‬ OU U ‫ٷ‬
h H H ‫ه‬ W W ‫و‬
H’ Ë ‫ح‬ X X ‫خ‬

I I ‫إ‬ Y Y ‫ي‬
J J ‫ڄ‬ Z Z ‫ز‬
K K K ‫ك‬ Z Z’ è ‫ڗ‬
L L ‫ل‬ ÄAâ Ä  ‫ع‬

TTTTiTTTT
-07-
ASEKKIL (A)
A Aman, adrar, amrar:

Eau, montagne, corde

ASEKKIL (B, v)
B Baba, ibki, abeônus

Papa, singe, burnous

C ASEKKIL (C, CH)


Amcic, tacacit, iccer

Chat, chéchia, ongle

ASEKKIL (à=CH=‫)تش‬ (ç)


à eçç, uççi, ameççim
çç çç çç
Mange, nourriture, neige, flocan

D
ASEKKIL (D=D=‫)د ذ‬
Amada$, taduli, igider

forêt, couverture, aigle

-09-
ASEKKIL (V = DH = ‫)ض‬ D
V Avar, aqwvar, ivelli
äVwAERYUIOQD D D
pied, troupeau, hier

E els,
ASEKKIL (E = e = ‫)ء‬
ekker, iles

s’habiller, se lever, langue

ASEKKIL (F = f = ‫ف‬ )
F ifri, afarnu, tafunast

grotte, four, vache

ASEKKIL (G = g = )
G
( G/
Agrud, agellid, ageldun

enfant, roi, prince

ASEKKIL (O = dj = ‫)ج‬ o
O eoo, taooalt, loameâ
oo oo o m
laisser, veuve, mosquée

-10-
ASEKKIL (H= h= ‫)ھ‬
H
h/H
tihri, ahil, anemhal

largeur, programme, directeur

ASEKKIL (Ë = h’ = ‫)ح‬
Ë iêder, aêmil, aêric

morceau, bande, une part

ASEKKIL (I = i = ‫)ٳ‬
I i$imi, inisi, izirdi

repos, hérisson, fouine

ASEKKIL (J = j = )
J Amejjay, ajgu, ajgagal

médecin, poutre, balançoire

K ASEKKIL (K = k = ‫) ك‬
tanekra, takrura, ikerri
(K/

K K
révolte, chimie, mouton

-09-
-11-
L
ASEKKIL (L = l = ‫) ل‬
tala, tilelli, ilili

fontaine, liberté, laurier rose

M
ASEKKIL (M = m = ‫)م‬
tamart, tamurt, tesmem

barbe, pays, acidité

N
ASEKKIL ( N = n = ‫)ن‬
annar, anu, tiniri

terrain, puits, désert

£ ASEKKIL (£= gh = ‫)غ‬


A$anim, a$yul, i$imi

roseau, âne, le repos

Q ASEKKIL (Q = q = ‫)ق‬
Aqermud, aqelwac, aqadum

tuile, bouc, visage

-12-
R ASEKKIL (R = r = ‫)= ر‬
tira, tarrayt, tawrirt

écriture, méthode, colline

Ö ASEKKIL (Ö = r’ =‫) ڒ‬
ôôadyu, ôômel, ôwu
S

SS SS S
radio, sable, rassasier

S ASEKKIL (S = s = ‫)س‬
Aserdas, aselway, aslav

soldat, président, rocher

Ü
ASEKKIL (Ü = ç = ‫)ص‬
ûûabun, ûûut, ûûrima

savon, voix, son bride

T
ASEKKIL (T = t = ‫)ت‬
tagi, tinna, itri

Celle-ci, celle-là étoile,

-13-
ASEKKIL (Ï = t’ = ‫) ط‬ (T/
Ï iîîij, aîîas, aîarus

soleil, beaucoup, chien

U ASEKKIL (
udi, udem,
‫)ؤ‬
agdud

beurre, visage, peuple

ASEKKIL (W = w = ‫)و‬
W Awal, amawal, tawla

mot, lexique, fièvre

X ASEKKIL (X = x = ‫) خ‬
Axxam, axenduq, ixmir
(

maison, grotte, boue

ASEKKIL (Y = y = ‫) ي‬ y
Y Ayefki, tayemmatt, aydi

lait, mère, chien

-14-
Z ASEKKIL (Z = z = ‫)ز‬
Azal, azamul, zzhir

valeur, symbole, bruit

(Z/
è
ASEKKIL (è = z’ =‫)ز‬
Aéar, aéru, aérem

racine, pierre, intestin

ASEKKIL (Ä = â = ‫)ع‬ ( )
Ä Aâarus, aâudiw taâmamt

escargot, cheval, turban

-15-
$

• La langue amazighe possède trois voyelles


principales:
• ( A , U, I ) lesquelles peuvent aussi prendre place
uniquement comme articles des noms masculins.
• Ex: A = Axxam, Argaz, Aqcic, A$erbaz, Abrid
maison, homme, enfant, école, route
Ex: U = Uccen, Ul, Uzzal, Udem, Udi, Unu$
chacal, cœur, fer, visage, beurre, dessin
Ex: I = Ilem, Izi, Iéi, Inisi, Ilili, I$isi, Iswi
vide, mouche, bile, hérisson, laurier,
déchirure, but.
Nous avons aussi la voyelle ( E ) qu’on appelle la
voyelle vide. (ti$ri n yilem) sa place est cependant
indispensable dans la prononciation des mots, de
même que son utilité pour la dérivation d’autres
mots.
Parfois c’est le (E) qui remplace les trois voyelles,
dans les différentes formes de conjugaisons:
Ex: dans les verbes trilitères à trois consonnes:
Verbe: KCEM: AKCAM: ANEKCUM: ur IKCIM.
Entrer; action d’entrer; entrée; il n’est pas entré

-16-
• Verbe : £REM: A£RAM : ANE£RUM : ur I£RIM
• Remplacer: action de remplacer: remplacement: il
n’a pas remplacé.
• Verbe : KREF : AKRAF : ANEKRUF : ur IKRIF
• Entraver: action d’entraver: l’entrave : il n’est pas
entravé.
• Donc la voyelle ( E ) se complète avec les trois
voyelles ci-dessus citées.
• Ainsi, les mots: le (e) ne peut être ni ajouté ni
supprimé. Ex: dans les noms:
• Isem : singulier isemawen: pluriel
• Le nom les noms
• Udem: singulier udemawen: pluriel
• Le visage les visages
• Izem : singulier izemawen : pluriel
• Le lion les lions
• On ne supprime pas le (e).
• Is/e/mawen / ud/e/mawen / iz/e/mawen…
• Dans ce genre de noms on ajoute simplement un
suffixe qui est le : AWEN à la fin du mot, comme
suit: (suffixe de pluriel).
• Ixef sing ixef + AWEN tête (s)
• Izem sing izem + AWEN lion (s)
• Ilem sing ilem + AWEN vide (s)
• Udem sing udem + AWEN visage (s)
• Adfel sing idfel + AWEN neige (s)

-17-
£

• B = v, B=v
• Bab = vav = propriétaire
• Baba = vava = mon père
• aBabat = avavat = père
• aBiba = aviva = maladie des chèvres
• iBiw = iviw = grain de fève
• aBuv = avoudh = base, pipette, entrée évasée
• aBuêcic = avouhchich = artère
• aBa$us = avaghous = espèce de singe
• Berkukes = verkoukes = sorte de gros couscous
• aBerwaq = averwaq = asphodèle
• aBerkan = averkan = de couleur noire

• C = ch, C = ch
• taCacit = tachachit = chéchia
• aCacfal = achachfal = saule
• Cacca = chachcha = âne
• Cali = chali = errer
• aCallaw = achallaw = timide
• taCallawt = tachallawt = timidité

-18-
• à = tch
• aàamar = atchamar = longue barbe
• aàar = atchar = remplir (donner ordre de remplir )
• aàewçew = atchewtchew = cri d’oiseau
• àaqlala = tchaqlala = dispute
• àençen = tchentchen = cliquetis

• D = D , D = d =(the) anglais
• aDabu, = adavou = pouvoir
• taDabut = tadavout = table
• Dadda = dadda = grand frère
• taDamsa = tadamsa = économie
• aDamsan = adamsan = économique
• taDawsa = tadawsa = santé
• aDawsan = adawsan = sanitaire
• Dayen = dayen = ça y est
• taDbelt = tadbelt = administration

• V = Dh, V = dh (‫ )ۻ‬arabe
• aVad = adhad doigt
• aVebsi = adhevsi disque, assiette
• aVar = adhar pied
• iVelli = idhelli hier
• aVôef = adhref sillon
• aVris = adhris texte
• taVsa = tadhsa le rire:
• aseVsu = asedhsou isevsa: sourire

-19-
• F = F, F = f
• Fad = fad soif
• TaFunast = tafounast vache
• anaFag = anafag aéroport
• TaFat = tafat lumière
• aFremli = afremli infirmier
• AFalku = afalkou faucon
• AFarnu = afarnou four
• TaFakult = tafakoult solution
• Fres = fres nettoyer
• AFras = afras nettoyage
• Faôes = fareç profiter
• AFaôes = afareç profitable
• AFaôeé = afarez’ jaune d’oeuf

• G = G’ , G = g’
• taGa = taga = carde
• taGacult = tagachoult = citrouille
• taGada = tagada = égalité
• aGadir = agadir = falaise
• aGafa = agafa = nord
• aGalfu = agalfou = bataillon
• aGalis = agalis = panneau
• taGant = tagant = nature
• aGaraw = agaraw = océan
• aGraw = agraw = assemblée
• aGdud = agdoud = peuple
• taGduda = tagdouda = république
• aGellid = agellid = roi
• taGeldunt = tageldount = princesse
• aGeldun = ageldoun = prince

-20-
• O = Dj , O = dj
• Oeroer = montagne d’Algérie
• eOo = laisser
• aOoal = veuf
• tiOoin = action de laisser, d’abandonner
• Oazi = remercier
• lOameâ = mosquée
• laâOaô = voile de visage

• H = H, H =h ( ‫ )ﻫ‬arabe
• aHellil = psaume
• aHember = travailler sans relâche
• aHat = peut être
• aHeskak = paon
• taHrest = colonie
• aHuddu = destruction
• aHufaf = falaise de rochers
• aHuzzu = action de secouer
• aHyav = charlatan
• Hwu = plaire

• Ë = H’ , Ë = h’ (‫ )ﺢ‬arabe
• tiËdert = tih’dert = petit morceau, portion
• aËdif = ah’dif = morceau de viande
• Ëebbu = yemma êebbu = grand-mère
• aËerbebbu = ah’erebbou = lézard
• aËercawan = ah’erchaw = rugueux
• Ëemmel = h’emmel = aimer
• Ënunef = h’nounef = s’approcher

-21-
• J = Je, J = je
• aJajiê = ajajih’ = brasier
• Ajêiê = ajh’ih’ = poulain
• Ajenwi = ajenwi= poignard
• Ajerbub = ajervouv = haillon
• Ajeqmim = ajeqmim = lambeau
• Ajedâun = ajedâoun = girafe
• Ajewwaq = ajeouaq = flûte
• Tajellabt = ajellavt = enveloppe
• Ajeêmum = ajeh’moum = merle
• K = K, K = k
• aKabar = akavar = parti politique
• aKayad = akayad = examen
• taKeôôust = taker’r’oust = voiture
• aKal = akal = terre
• aKalas = akalas = enregistrement
• aKamyun = akamyoun = camion
• Kan akka = kan akka = comme ça
• aKanif = akanif = grillade
• aKaram = akaram = dossier
• aKcam = akcham = action d‘entrer
• Kcem = kchem = entrer
• L = L, L =l
• taLa = tala = fontaine
• taLaba = talava = vêtement, couverture, habit
• taLafsa = talafsa = vipère
• Lajel = lajel = mort, terme de vie
• Lajer = lajer’ = récompense
• taLalit = talalit = naissance

-22-
• Lalla = lalla = madame
• Lamana = lamana = commission
• Lamaâna = lamaâna = mais
• Laânaya = laânaya = protection de bénédiction

• M = M, M = m
• aM$ar = amghar = vieux, âgé
• taM$art = tamghart = vieille, âgée
• aMur = amour = part
• taMurt = tamourt = pays
• taMart = tamart = barbe
• taMacint = tamachint = machine
• aMrar = amrar = corde
• aMzur = amzour = cheveux, tresse
• aMellal = amellal = blanc
• taMellalt = tamellalt = blanche, oeuf
• aMdun = amdoun = lac
• aMada$ = amadagh = forêt, maquis
• aMezruy = amezrouy = histoire

• N = N, N = n
• Naddam = naddam = sommeil
• taNafa = tanafa = somme, songe
• Nadi = nadi = chercher
• taNakult = tanakoult = boite
• aNamek = anamek = sens, signification
• Nanna = nanna = grande soeur
• Nncir = nnchir = planche
• Ndama = ndama = regret, remords
• Anebbaz = anebbaz = envahisseur

-23-
•£ = Gh, £ =$= gh ( ‫ ) ﻎ‬arabe
• a£balu = aghvalou = source
• a£bel = aghvel = ennui
• u£ud = oughoud = four à poterie
• a£debbu = aghdebbou = accent
• i£ed = ighed = cendre
• a£eddu = agheddou = tige de plante
• ta£demt = taghdemt = justice
• ta£eddiwt = tagheddiwt = chardon
• u£dim = oughdim = juste
• a£dir = aghdir = la boue
• Q = Q, Q = q (‫ ) ﻖ‬arabe
• aQabac = aqavach = pioche
• taQabact = taqavacht = binette
• Qabel = qavel = l’année prochaine
• Qabel = qavel = affronter
• aQabuc = aqavouch = dépotoire
• aQacuc = aqachouch = faîtage
• taQacuct = taqachoucht = cime, crête, sommet
• Qader = qader’ = respecter
• aQadum = aqadoum = visage
• taQadumt = taqadoumt = petit visage
• aQadus = aqadous = buse
• R = R, R = r
• iRi = iri = limite, borne
• Rwi = rwi = remuer
• iRiRan = iriran = vomissements
• agweRsal = argwersal = champignon

-24-
•Ö = R’, Ö = r’
• iÖaîimen = sandales en cuir
• taÖakna = tapis
• Öbibev = s’effrayer
• taÖcibt = archives
• taRa = tige, rameau
• tiRa = écriture
• tiRa = lêerz n tira = amulette
• aRad = prévention
• taRada = javelot

• S = S, S = s (‫ ) س‬arabe
• iSem = isem = nom
• iSwi = isoui = but
• aSario = asaridj = bassin
• aSerdun = aserdoun = cheval
• aSerwal = aserwal = pantalon
• aSeqqif = aseqqif = hall
• aSennan = asennan = épine
• Sekfel = sekfel = déterrer
• Smed = smed = completer
• Seksu = seksou = couscous

• Ü = Ü = û = ç (‫ ) ﺺ‬arabe
• Üûabun = s’s’avoun = savon
• Üûrima = s’s’rima = bride
• Üub = s’s’oub = descendre
• Üûwab = s’s’ouav = la logique

-25-
• T = T, T = t ( ‫ ) ﺚ‬arabe
• Tatut = tatout = l’oubli
• Aftil = aftil = viande sans os
• Leftil = leftil = roulement de couscous
• Tikti = tikti = idée
• Tamntilt = tamentilt = cause
• Ï = T’ , Ï = t’ ( ‫ )ﻃ‬arabe
• Ïaglal = Ïaglal = maladie des moutons
• AÏanciw = aîanchiou=récipient, ustensile
• AÏaruû = aîarous = lévrier, chien de chasse
• TuÏîeva = touîîdha = action de têter
• Ïîaq = îîaq = fenêtre
• AÏîas = aîîas = quantité, beaucoup
• AÏiîuc = aîiîouch = trou
• Ïîfer = îîfer’ = croupière de selle
• IÏîij = iîîij = soleil
• Ïîaâun = îîaâoun = taon
• Ïerrec = îer’r’ech = éclabousser
• W = W, W = oua ( ‫ ) ﻮ‬arabe
• TaWacult = taouachoult = famille
• TaWadda = taouadda = départ
• AsaWav = asaouadh = émetteur. Micro
• AWanek = aouanek = nation, état
• AmWanes = amouanes = compagnon
• Wanes = ouanes = tenir compagnie
• TamWanest = tamouanest = compagnon (f)
• TamWansa = tamouansa = la compagnie
• Wa$zen = ouaghzen = ogre (tteryel)
• AWaqqur = aouaqour = rossignole
• TaWaract = taouaracht = motte de beurre

-26-
• X = Kh, X = kh ( ‫ ) ﺦ‬arabe
• Xaîi = khaîi = non
• aXlaf = akhlaf = remplacement
• aXalaf = akhalaf = bourgeon
• Xalev = khaledh = fréquenter
• aXaman = akhaman = sérum
• aXannab = akhannav = traître
• Xatel = khatel = lorgner, épier
• Xaû = khas = manquer, faire défaut
• Xbec = khvech = égratigner, érafler
• Xbev = khvedh = battre, remuer
• Xbibev = khvivedh = se rouler sur le sol

• Y = Y, Y = y ( ‫ ) ﻲ‬arabe
• Yal = yal = chaque
• aYaziv = ayazidh = coq
• taYazivt = tayaziî = poule
• taYda = tayda = pin (tabawalt)
• taYdest = taydest = salamandre.
• aYdi = aydi = chien.
• Yebrir = yevrir = avril
• aYeddid = ayeddid = outre (taylut).
• aYrad = ayrad = lion
• aYefki = ayefki = lait

-27-
• Z = Z, Z = z
• taZabut = tazavout = dictée
• aZadu$ = azadough = immeuble
• taZadurt = tazadourt = mèche de cheveux
• aZag = azag = galon
• aZal = azal = valeur, coût, prix
• aZaglu = azaglou = le joug
• aZalay = azalay = caravane
• aZayez = azayez = public
• aZamul = azamoul = symbole
• aZrar = azrar = chapelet

• è = Z’ , è = z’ mouillé
• taèallit = taz’allit = prière
• Aéeméum = az’emz’oum = brin d’herbe
• aèarif = az’arif = alun
• taèayart = taz’ayart = cadre cylindrique
• aèar = az’ar = racine

• Ä = â, Ä = â ( ‫ ) ﻊ‬arabe
• aned = âaned = imiter
• aÄaôus = aâar’ous = escargot,
• ass = âass = surveiller
• aÄbaô = aâvar’ = coup de feu,

-28-
$
• Parmi les mots que nous avons vus: complétez
cette liste de mots par une seule lettre de l’alphabet
pour donner le sens exact.

• Ta…abut = dictée
• A…adu$ = immeuble
• Ta…adurt = mèche de cheveux
• A…ag = galon
• A…al = valeur, coût, prix
• …addam = sommeille
• Ta…afa = somme, songe
• …adi = chercher
• ta...akult = boite
• …aned = imiter
• A…aôus = escargot,
• …ass = surveiller
• Ta…allit = prière
• A…eméum = brin d’herbe
• A…arif = alun
• …aîi = non
• A…laf = remplaçant
• A…alaf = bourgeon
• …alev = fréquenter
• A…aman = sérum
• …al = chaque
• A…aziv = coq

-29-
• Ta…azivt = poule
• Ta…da = pin (tabawalt)
• …aq = fenêtre
• A…as = quantité
• A…iîuc = trou
• …fer = croupière de selle
• A…eqqif = hall
• A…ennan = épine
• …ekfel = déterrer
• …med = complèter
• …eksu = couscous
• A…$ar = vieux, âgé
• Ta…$art = vieille, âgée
• A…ur = part
• Ta…urt = pays
• Ta…art = barbe
• Ta…acint = machine
• A…balu = source
• A…bel = ennui
• U…ud = four à poterie
• A…debbu = accent
• i…ed = cendre
• Ta…a = tige, rameau
• Ti…a = écriture
• Ti…a = lêerz n tira = amulette
• A…ad = prévention
• A…ris = texte
• Ta…sa = le rire
• Ase…su = sourire

-30-
• …aglal = maladie des moutons
• A…anciw = récipient, ustensile
• A…aruû = lévrier, chien de chasse
• A…abar = parti politique
• A…ayad = examen
• Ta…eôôust = voiture
• A…al = terre
• A…alas = enregistrement
• A…ennan = épine
• …ekfel = déterrer
• …med = complèter
• …eksu = couscous
• Ta…acuct = cime, crête, sommet
• …ader = respecter
• A…adum = visage
• Ta…adumt = petit visage
• A…adus = buse
• Ta…acult = famille
• Ta…adda = départ
• Asa…av = éméteur. Micro
• A…anek = nation, état
• Am…anes = compagnon
• Ta…a = tige, rameau
• Ti…a = écriture
• Ti…a = lêerz n tira = amulette
• Ta…a = tige, rameau
• ti…dert = petit morceau
• A…dif = morceau de viande
• A…abat = père
• A…iba = maladie des chèvres
• i…iw = grain de fève

-31-
En langue amazighe chaque caractère équivaut à
un son: comme nous l’avons vu dans le tableau des
lettres de l’alphabet: nous avons cependant procédé
à une forme de combinaison de lettres pour donner
d’autres sons: ex: le son (DZ) se combine avec le
doublage de (ZZ): lZZayer, aZZayri, ageZZar,
igeZZer, ibeZZer:
Ce son néanmoins qui n’est pas fréquent.

Le son: (TS): se combine avec le doublage de


(TT): c’est un son qui est fréquent dans les verbes à
la forme habituelle, intensive.
Ex: awi - ttawi. Aru - ttaru.
De même qu’à la fin de certains noms féminins: ex:
Tafawett, tawizett, tabratt, taqerâett, taqaâett
pièce d’étoffe, pièce en or, lettre, bouteille, plateau…
Le son: (Ï) peut se combiner avec deux
consonnes (DT) à la fin des noms féminins
singuliers: ex: Anelmad - tanelmadt: élève (g) élève
(f): c’est le nom masculin qui se termine avec un (D)
à qui on ajoute un (T) désinence du féminin qui
devient ainsi:
agrud- tagrudt, agellid- tagellidt
prononciation: agrud - tagruî, agellid - tagelliî
garçon - fille, roi - reine:

-32-
Le son: (Ï) peut aussi se combiner avec deux
consonnes (VT) à la fin des noms féminins
singuliers: ex: azelmav tazelmavt: c’est le nom
masculin qui se termine avec un (V) à qui on ajoute
un (T) désinence du féminin:
ablav / tablavt, ayaziv / tayazivt, asemmav /
tasemmavt.
Grosse pierre, petite pierre, coq - poule, froid -
froide…

• Awalen deg illa (ZZ) ineîîeq (DZ):


• Des mots qui ont le son (DZ):
• Lzzayer (dz), azzayri (dz), agezzar (dz), igezzer,
(dz) L’Algérie, l’algérien, le boucher, écorcher la
peau, wezzil (dz)/ Ibezzer (dz)/ awezzlan, (dz)
/ il est court, il paie ses impôts/ petit de taille/
tawezzlant (dz). petite de taille.

• Awalen deg illa (TT) ineîîeq (TS):


• Des mots qui ont le son (TT):
• Tuttela, tattalt, ttel, amettul, fettet, attafttar,
amattar, tetter, tturar, ittawi ittarra, ttmeô,
tafawett, ittmettat, taqaâett, taneqwlett, tiferrett.

-33-
Emmaillotement, maillot, emmailloter, bouffant,
émietter, cahier, mendiant, mendier, se jouer, il
prenait, il ramenait, dattes, pièce, il agonise, plateau,
figuier, aileron.

Awalen deg illa (DT) ineîîeq (Ï):


(‫)ط‬:
Agrud, tagrudt, anelmad, tanelmadt, i$ided,
ti$idedt, ajdid, tajvidt, a$weggad, ta$weggadt.
Garçon, fille, élève (g), élève (f), chevreau,
chevrette, objet nouveau, chose nouvelle, grande
courroie, ceinturant ou ceinture.

•Ex: dans les verbes: à la forme intensive ou


habituelle, dont l’action continue, le (v) devient (Ï).
• Vil, ival, ivvilli: Regarde, il a regardé, il regardait.
• Isevvel, ittsevvil, ttesvila, asevval:
• Il a coiffé, il coiffait, coiffure, coiffeur.
• Iâevvel, ittâevvil, aâevvel, laâvil:
• Il a tardé, il tardait, retardement,en attendant, attente.
• Mvel, imvel, imevvel, tamvelt:
• Enterrer, il a enterré, il enterrait, enterrement.

-34-
Comme dans toutes les langues, en langue
amazighe, le nom est réparti en deux genres:
- Le nom masculin et le nom féminin:
- Le nom masculin: est réparti en trois groupes:
- Les noms commençant par la voyelle (a)
Ex: axxam, adrar, amrar, akamyun, avar, afus…
- Maison, montagne, corde, camion, pied, main...
- Les noms commençant par la voyelle (i)
Ex: izimer, iéiwec, isli, imi, izi, izem…
- Agneau, moineau, marié, bouche, mouche, lion...
- Les noms commençant par la voyelle (u)
- Ex: uccen, udi, udem, uraw, ussan, ure$...
- Chacal, beurre, visage, poignet, les jours, or...
- Ces trois voyelles (a, i, u) qui se placent devant
les noms, sont appellées (articles): elles sont
inséparables des noms qu’elles précédent.

En langue amazighe il n'y a pas d'article défini


ou indéfini séparé du nom comme en français. Il est
radicalement attaché au nom qu’il désigne pour les
deux genres : masculin et féminin:
Alors, tous les noms commençant par (a, u, i)
sont des noms masculins.
pour former un nom féminin, on ajoute
simplement un (t) devant la Voyelle précédente et
un (t) à la fin du mot:

-35-
Ex: axxam t-axxam -t, maison / chambre
aqcic t-aqcic -t garçon / fille
ablav t-ablav -t rocher / pierre
ajeooig t-ajeooig -t fleur / fleur (f)
uccen t-uccen -t, chacal / chacal (f)
ulmu t-ulmut -t ormeau / arbre
uzwi$ t-uzwi$ -t rougeâtre / adjectif
isli t-isli -t mrié / mariée
is$i t-is$i -t, pernoctère (mâle /fem)
izimer, t-izimer -t agneau /agnelle
i$il t-i$il -t col / colline
Remarque: généralement les noms
féminins commençant par (tu) ne sont pas
nombreux. Et la plupart ne possèdent pas de
masculin:
Ex: turett (poumon) pluriel: turin: n’a pas de
masculin.
Tu$mest (dent) pluriel: tu$mas: aussi n’a pas
de masculin: on dit (u$mes) pour vulgariser sa
forme naturelle.
De même pour le nom: (ugel) n’a pas de
féminin. On dit (uâlec, t-uâlec-t) c’est-à-dire:
uâlec = dent mal formée: tuâlect : une dent qui
pousse. Tuâlect pluriel tuâlac.
Ex: tem$i-as-d tuâlect. Il a une dent qui
pousse. Aqcic-agi la s-d-meqqint tuâlac. Cet
enfant a les dents qui poussent.

-36-
Voici quelques exemples de noms féminins
commençant par (tu) qui n’ont pas de masculins.
Tuzzutt, tuzzutin plant de genêt (s)
Tugna, tugniwin image (s)
Tussna, tussniwin sciences
Tumlilt, tumlilin argile blanche
Tunîijt, tunîijin récompense
Tu$wzi, tu$wziwin longueur (s)
Turagt turagin autorisation (s)
Voici quelques exemples de noms féminins
commençant par l’article (ta) qui n’ont pas
d’équivalent masculin:
Tawla tawliwin fièvre (s)
Targa tiregwa rigole (s) ruisseau (x)
Tazeqqa tize$wa salle (s)
Tasga tisegwa coté (s) exposé à
Tara tiriwa liane (s)
Tala tiliwa fontaine (s)
Voici quelques exemples de noms féminins
commençant par l’article (ta) et possèdent
équivalent masculin:
Aâebbuv taâebbuvt, gros ventre petit ventre
Amada$ tamada$t, grande forêt petite forêt
Agenduz tagenduzt veau génisse
Awtul tawtult lapin lapine
Aqjun taqjunt chien chienne
Aserwal taserwalt pantalon petit pantalon
A$anim ta$animt roseau petit roseau
Anelmad tanelmadt élève (g) élève (f)
Aselmad taselmavt enseignant enseignante
-37-
Voici quelques exemples de noms féminins
commençant par l’article (ti), qui n’ont pas
d’équivalent masculin:
Timlilit timliliyin rencontre (s)
Tixidest tixidas astuce (s)
Timmist timmas furoncle (s)
Tizi tizza colline (s)
Tiniri tiniriwin vaste étendue désertique
Tirni tirniwin portion (s) de travail
Tikti tikta, tiktiwin idée (s)
Voici quelques exemples de noms féminins
commençant par l’article (ti), qui ont leur équivalent
masculin:
Tililitt ilili plant de laurier rose
Tizimert izimer agnelle agneau
Ti$idedt i$ided chevrette, chevreau
Ticcewt iccew corne (f/ m)
Timileqt imileq pierre ronde (f/ m)
Timsewweqt imsewweq approvisionneuse (ur)
Tibellireot ibellireo cigogne (f/ m)
Ti$irdemt i$irdem scorpion (f/ m)
Tinisit inisi hérisson (f/m)
Tifi$ert ifi$er serpent (f/m)
Voici quelques exceptions de noms masculins
dépourvus d’article, c’est à dire: qui commencent
directement par une consonne:
Exemples:
Fad – laé – medden – zzayla – naddam – ééaylal –
zzhir – éédiê – llazuq – ôôbué – rrtila ...
• La soif – la faim – les gens – mulet – sommeil –
obscurité – bruit – vacarme – la glue –
entassement – araignée...

-38-
$

• Nous vous présentons ci-dessous une liste de mots


incomplets pour lesquels vous placerez l’article qui
convient pour former des mots complets: (féminins ou
masculins). ( a, u, i – ta, tu, ti ). En cochant ( f ) ou
(m) là où il convient.
• ta meîîut ti mes ( f ) /( f )
• …. lawin … gres… (…)/(…)
• … qcic … wal (…)/(…)
• …. qcicin … les (…)/(…)
• …. dem … la (…)/(…)
• … rgaz … xsi (…)/(…)
• … zgaren …. wekka (…)/(…)
• … lwi… … xxam (…)/(…)
• … dlis …. sekkur… (…)/(…)
• …. $rifin …. zizwi… (…)/(…)
• …. lelli …. mlili… (…)/(…)
• …. liériwin …. frara (…)/(…)
• … tran … zimer (…)/(…)
• …. gzirin … ccen (…)/(…)
• …. wacul… … rett (…)/(…)
• ….$mes… …l (…)/(…)

-39-
Les pronoms personnels libres sont en nombre
de onze, comme l’indique le tableau suivant: ils se
placent toujours devant le verbe et le nom.

Nekk je moi
Keçç tu toi çç
Kemm tu toi / fem
Netta il lui
Nettat elle elle
Nekwni nous / masc
Nekwenti nous/ fem
Kunwi vous / masc
Kunemti vous/ fem
Nutni ils
Nutenti elles
Ces mots s’appellent pronoms personnels libres,
parce qu’ils se placent toujours seuls devant le verbe
qu’ils véhiculent, ou devant le nom qui les qualifient.
Ex: nekk, ôuêe$ ar tme$ra. Moi, j’ai été à la fête.
Netta d argaz ifhemen. Lui, est un homme
compréhensif.
Remarque: les trois premiers pronoms singuliers
peuvent s’écrire de deux manières:
Nekk nekkini moi, je
Kemm kemmini toi, tu (fém)
Keçç keççini toi, tu (masc)

-40-
• Nekk ttaru$ s uxemmem / moi j’écris en
réfléchissant.
• Keçç tusiv-d d aneggaru / toi, tu es arrivé en
dernier.
• Kemm tifev tizyiwin-im /
• toi, tu dépasses celles de ton âge.
• Netta iêrec aîîas / lui, il est très intelligent.
• Nettat tettâawan yemma-s /
• elle, elle aide sa maman.
• Nekwni nettqadar imeqwranen /
• nous, nous respectons les personnes âgées.
• Nekwenti nesmeêsis i yiselmaden nte$ /
• nous, nous écoutons attentivement nos profs. (fm)
• Kunwi tusam-d ad teslu$em tagwnitt /
• vous, vous êtes venus perturber la situation.
• Kunemti tgerrezemt deg usebwi /
• vous, vous êtes excellentes en cuisine.
• Nutni ttasen-d kan lawan n wuççi /
• eux, ils viennent juste au moment de manger.
• Tizizwa d Nutenti i ittegen tamemt /
• ce sont les abeilles qui font du miel.

-41-
• Nekk d aqcic ttâwane$ baba / moi, je suis un
garçon, j’aide mon papa.
• Nekk d taqcict ttâawane$ yemma / moi, je suis
une fille, j’aide ma maman.
• Keçç d aflué, ulac d acu tessenev / toi, tu es un
sot, tu es un bon à rien.
• Kemm d tamaéuét n twacult / toi, tu es la cadette
de la famille.
• Netta d lefêel, ur ittagwad ara / lui, c’est un
homme, il n’a peur de rien.
• Nettat d tislit ass-a ara teddu / elle, elle est la
mariée, elle se marie aujourd’hui.
• Nekwni d inebgawen n tme$ra / nous, nous
sommes les invités de la fête.
• Nekwenti d yess-is n ugellid / nous, nous sommes
les filles du roi.
• Kunwi d ivebbalen ifazen / vous, vous êtes les
meilleurs tembourins.
• Kunemti d tiqeddacin ara iftelen seksu / vous,
vous êtes les ouvrières qui rouleront le couscous.
• Nutni d imfeôôejen, usan-d si lebâid / eux, sont
des visiteurs, ils sont venus de loin.
• Nutenti d ti$ribin usant-d si Kanada / elles, elles
sont des émigrées du Canada.

-42-
• On dit que le nom masculin est à l’état libre
lorsqu’il n’admet aucun changement dans son
article qui peut être : a, u ou i.
Ex: argaz, akal, aqrur, afus, aydi, amcic, azrem.
• homme, terre, enfant, main, chien, chat, serpent
• Pour les noms qui commencent par: (u):
Ex: uccen, ul, udem, unu$, uzzal, udi, uzzu.
• chacal, cœur, visage, dessin, fer, beurre, genêts
• Pour les noms qui commencent par : (i).
Ex: imi, i$zer, ixmir, idmim, iéri, ifri.
• bouche, rivière, boue, aubépine, la vue, grotte

• On dit que le nom masculin est à l’état d’annéxion


lorsque sa voyelle initiale se change en (U): Les
noms qui commencent par: (A) leur annéxion
devient comme suit:
Argaz-Urgaz, Amdan - Umdan, A$erbaz - U$erbaz.
• Un homme, une personne, une école.
Il devient aussi à l’état d’annéxion quand il est
sujet, c’est-à-dire précédé d’un verbe:
•Ex: içça Uqcic a$rum. Yura Unelmad tamsirt-is.
Isseglef Uqjun $ef yimsebriden.
• L’enfant a mangé du pain. L’élève a écrit sa leçon.
Le chien aboie sur les passants.

-43-
Remarque: (tamawt)
Le complément d’objet direct reste toujours à
l’état libre.
Ex: Izla ugezzar Azger. Le boucher a égorgé un
bœuf. Ibna ubennay axxam. Le maçon a
construit une maison.
Iseêla umejjay Amuvin. Le médecin a guéri le
malade.
Pour certains noms masculins leur voyelle
initiale ne tombe pas, elle est précédée de la lettre
(W). Que ce soit au singulier ou au pluriel.
Ex: pour les noms masculins singuliers:
Akal-Wakal, akli-Wakli, addal-Waddal, addad-
Waddad.
Terre, esclave, sport, état.
Aman-Waman, aggur-Waggur, azal-Wazal, affar-
Waffar.
Eau, croissant, valeur, chiendent.
Pour ces mêmes noms masculins, leur (A)
initial ne change pas au pluriel:
Ex: Akli- Aklan - Waklan, addal - addalen -
Waddalen.
esclave - les esclaves, le sport - les sports.
aggur- agguren- Wagguren, azal- azalen-
Wazalen.
le croissant lunaire - les croissants, valeur - les
valeurs.
Pour les noms masculins commençant par la
voyelle (U) leur état d’annexion se fait
uniquement en la précédant de la lettre (W).

-44-
Ex: uccen-Wuccen, udi-Wudi, udem-Wudem, uraw-
Wuraw. Chacal, beurre, visage, poignée.
Izimer inek içça-t Wuccen. Seksu-a idhen s Wudi.
Le chacal a dévoré ton agneau. Ce couscous est
enduit de beurre .
Seg wavvan ibeddel Wudem-is. Içça sin Wurawen
n yini$eman.
Son visage est devenu pâle de maladie. Il a mangé
deux poignées de figues sèches.
Pour les noms masculins commençant par la
voyelle (I), leur état d’annexion se fait uniquement
en la précédant de la lettre (Y) au singulier comme
au pluriel. Seulement le son de (Y) reste sous
entendu comme si on a rien ajouté devant le (I).
Ex: Izimer - Yizimer, izamaren - Yizamaren.
Un agneau des agneaux.
Isli - Yisli, islan - Yislan.
un marié des mariés.
I$zer - Yi$zer, i$zer - Yi$zeran.
une rivière des rivières.
Izi - Yizi, izan - Yizan.
une mouche des mouches.
iswi- Yiswi iswan- Yiswan
un but des buts.

Isemawen imalayen Isemawen untiyen


Noms masculins Noms féminins
Addad ilelli Addad amaruz Addad ilelli Addad amaruz
Etat libre Etat d’annéxion Etat libre Etat d’annéxion
A-U–I U-W–Y TA - TU – TI T - TE

-45-
• Tamawt: meôôa isemawen ttu$alen d imuraz s
tezwer n umvan:
• Tous les noms tout genre confondu, précédés d’un
nombre, deviennent automatiquement à l’état
d’annexion.
• a). Isem amalay izegwiren s (a) $ef terna tergalt,
ittarez s (u).
• Le nom masculin commençant par: (a) suivi de
deux consonnes, s’annexe en (u) :
• Ex : Yiwen Uqerru - aqerru, yiwen Unelmad -
anelmad. Une tête, un élève.
• b). Ma illa yisem ibeddu s (a) (u) i illan d afeggag
irennu fell-as (w).
• Quand un nom commence par (a) et que celui- ci
fait parti du radical, on le précéde d’un (w):
• Ex : Yiwen Walla$ - yiwen Wadif - yiwen Wakli
• Un cerveau, de la moelle, un esclave.
• Yiwen Wuccen- Yiwen Wuraw- yiwen Wungal.
• Un chacal, une poignée, un roman.
• c). Ma illa ibeddu s (i) irennu fell-as (y).
• Quand le nom commence par (i) on le précède d’un
(y):
• Ex : Yiwen Yifer - yiwen Yiles - yiwen Yizem.
• Une feuille, une langue, un lion.
• Yiwen Yigider – yiwen Yiger – yiwen Yi$zer
• Un aigle, un champ, un ruisseau.

-46-
•Maca: Deg umedya-a a naf isem ibeddu s (i)
targalt + (i) turza ines s (y) $as akken ur nsell ara
tunîiqt n (y) ne$ (g).
•Mais parfois dans les mots commençant par (i) la
tonalité de l’annexion est la même que ce soit
singulier ou pluriel. Ex:
•Yiwen yizimer , sin yizamaren - yiwen yinisi sin
yinisiyen – yiwen yiêiqel, sin yiêuqal.
•Un agneau, deux agneaux, un hérisson, deux
hérissons, une perdrix (mâle) des perdrix (mâles)
•Yiwen yizirdi, sin yizirdan - yiwen yiziker, sin
yizukar.
•Une mangouste, des mangoustes , une corde, des
cordes.
•Maca: isemawen isan yiwet n tergalt: iRi: turza
nsen s tezwer n (y): yiran.
•Alors, les noms n’ayant qu’une seule consonne au
radical, leur annexion devient comme suit:
• Y+imi- y+izi- y+i$i- y+iri- y+ini- y+iéi
Bouche, mouche, petit lait, bord, couleur, bile
•Ittu$al yisem d amaruz deffir umyag, mi ara yili d
ameggay.
• Md:- Irwel Umeêbus si tkurmut.
• Le prisonnier s’est évadé de la prison.
• - Iééa Ufellaê taneqwlett.
• Le paysan a planté un figuier.

-47-
$

• - Tcucef Tyemmatt i mmi-s.


La maman fait la toilette à son fils.
• - Ittev Yizimer ayefki ar yemma-s.
L’agneau a têté le lait de sa mère.
• - Ismurves Wuccen tixsi.
Le chacal a tué une brebis.
• - Islu$ Umqerqur tamduct.
La grenouille a troublé la mare de la source.

• Ittu$al yisem d amaruz deffir tenze$t :


Le nom devient annexé après une préposition:
• ex: - Tem$i-d tzemmurt deffir uxxam.
L’olivier a poussé derrière la maison.
• - S dat : tebburt i teqqim tem$art.
La vieille est assise devant la porte.
• - Nnig : ubrid, ddaw ubrid leqrar-is d abrid.
Par le haut ou par le bas du chemin, la bonne voie
reste le juste milieu ( c’est sa droiture.)
• - Deg : yiv kan i d-tteffe$en yitran.
C’est durant la nuit que les étoiles apparaissent.
• - Di :di tmurt yider$alen, bu-yiwet tiî d agellid.
Au pays des aveugles, le borgne est roi.

-48-
- Seg : yivelli ar ass-a, ur d-iban kra ilha.
D’hier à aujourd’hui, rien de bon n’est apparu.
-Si : si tmura ibaâden i d-yu$al.
-Il revient de pays lointains.
- N : urar n u$yul d tikerrac.
Mordre est le jeu favori des ânes.
- S : issared udem-is s use$wen.
Toute honte bue.
- Am : êrecit warraw-ik, am teqcicit am uqcic.
- Garçons et filles, tes enfants sont éveillés.
- Ger : yivelli d wass-a, tamazi$t tennerna.
- Entre hier et aujourd‘hui, Tamazight a évolué.
- D : yu$-d baba-k tafunast d ujli.
-Ton père a acheté une vache avec son veau.
- £ef: ileêêu $ef uâebbuv.
- Il rampe sur le ventre. ( il ne voit que son propre
intérét )
- S ufella: S ufella uqerru i tettawi tmeîîut
asagwem.
- La femme porte la jarre sur la tête.
- Ddaw: haten yiserdasen ddaw ubrid.
- Voilà, les soldats sur le bas côté de la route.

-49-
$

• Mettez la préposition qui convient dans les


vides des phrases suivantes. ( deg, $ef, ddaw, nnig,
seg, di, si, ger, deffir, s dat, s, $er).

• Di tenfaliyin-agi d-iteddun: err tanze$t iwatan


akken ad iqwel yisem d amaruz.

• - …. Yiv kan i d-tteffe$en yitran.


• - Terfed tmeîîut asagwem …. uqerru-is.
• - …. ubrid, …. ubrid, leqrar-is d abrid.
• - Izu$er ubabat mmi-s …. ufus.
• - B$i$ a d-alin yidrimen-iw …. lqaâa ne$ ….
Yigenni.
• - …. uxxam i tturaren warrac.
• - Anehhar n tkeôôust, iggar tiî-is …. deffir.
• - Ayen illan …. tasilt a t-id-isali u$wenja.
• - Iwqeâ…. sin yiberdan.
• - …. Tebburt n wuzzal i truê tudert-is.
• Win rzan wurfan …. Yiv i ten-iferru.
• …. Waman i d-tettekk tudert.

-50-
On dit que le nom féminin est à l’état libre,
lorsqu’il n’admet aucun changement dans son article
qui peut être un : TA, TU ou TI.
Ex: taxxamt, tabratt, taqcict, ta$adt, taydit,
tamcict, tamart, tazemmurt, taferka, tagwersa.
chambre, lettre, fille, chèvre, chienne, chatte,
barbe, olivier, parcelle de terrain, soc de la charrue.
Pour les noms commençant par: (TU):
Ex: Tuccent, turett, tuzzutt, tuffalt, tuzzalt, turagt,
tussna, tuzzema, tukkesa, tullema, tuddesa.
chacal (femelle), poumon, genêt, ombelle,
églantier, autorisation, sciences, des reproches, des
enlèvements, enfiler, organisation.
Pour les noms commençant par : (TI).
Ex: Timmi, ti$zert, tixmirt, tidmimt, tizizwit,
tinegnit, timivt, timmist, tili, tikli, ti$li, tirni.
sourcils, ruisseau, boue, aubépine, abeille, sur le
dos, ombilic, furoncle, ombre, marche, brouillard
d’été, portion de travail.
On peut également classer l’état d’annexion des
noms féminins en trois groupes: dont l’annexion est
la même au singulier comme au pluriel:
Ex: ainsi; Ta devient Te:
Taxxamt / Texxamt: chambre
Tixxamin / Texxamin: des chambres

-51-
• Pour les noms féminins en (TI) suivis de deux
consonnes, leur annexion est en (TE):
Ex: Tislit – Teslit, Tislatin – Teslatin
la mariée, les mariées
Titbirt – Tetbirt, Titbirin – Tetbirin
un pigeon (f) des pigeons (femelles)
Pour certains noms féminins en (TI), leur
annexion ne change pas, elle reste la même au
singulier comme au pluriel. Avec cependant
quelques exceptions:
Ex: Timmi - Timmi / timmiwin - timmiwin:
Les sourcils
Timmist - Timmist/ timmas - Timmas :
Les furoncles
Tiqqad - Tiqqad: Taches de brûlures
Toujours Tissas - Tissas: prestance
au pluriel: Tiddas - Tiddas: Jeux de dames
Tismin - Tismin : jalousie
• Pour certains noms féminins en (TA), leur
annexion ne change pas, elle reste à l’état libre au
singulier. Mais ils perdent le (A) au pluriel:
exception.
Ex: tala – tala tiliwa – tliwa: fontaine (s)
tara – tara tiriwa – triwa: treille de plante
• Il y a encore un genre de noms féminins qui garde
son état libre au singulier comme au pluriel: Ex:
tawla - tawla, tawliwin - tawliwin: fièvre (s)
tazzela - tazzela, tazzeliwin - tazzeliwin: course (s)
ta$ma - ta$ma, ta$miwin - ta$miwin: cuisse (s)
tama - tama , tamiwin - tamiwin : coté (s)

-52-
La phrase peut comporter quelques inversions :
1° En général, la phrase commence par le verbe et le
sujet qui le suit, soit immédiatement, soit après un
pronom régime, s'il commence par (a) change cet (a)
en (u). Ex. : le directeur est arrivé, ibwev-d
unemhal ; le chien l'a mordu, ikerrec-it uqjun.
2° D'autre part, le nom régime d'un verbe précèdera
quelquefois ce verbe, et la phrase prendra cette
tournure: Ce voleur, je l’ai attrapé, au lieu de : j’ai
attrapé ce voleur, amttakwer-nni îîefe$-t.
3° Les pronoms régimes directs ou indirects des
verbes se placent quelquefois avant les verbes qui les
régissent, comme en français : il vous aime, nous
vous prions, etc. C'est quand le verbe est précédé
d'une particule, comme celle du futur ad et ara ou la
négative ur ou l'expressive ad, etc.
Exemple :
Il t'apprendra, ad ak-iselmed.
Tu veux les prendre avec toi?
Teb$iv ad aten-tawiv yid-k ?
Nous ne t'abandonnerons pas.
Nekwni ur k-nettaooa ara.
C'est hier qu‘elle l'a rencontré à la fontaine.
Idelli ay t-temlal di tala.
C’est demain qu’ils viendront.
Azekka ara d-asen.

-53-
• Quand un verbe a deux régimes, l'indirect est
avant le direct. Ex :
• Il te le donnera. Il te la donnera. Il te les donnera.
• Ad ak-t-yefk. Ad ak-tt-yefk. Ad ak-ten-yefk. (m)
• Il te le donnera. Il te la donnera. Il te les donnera.
• Ad am-t-yefk.Ad am-tt-yefk. Ad am-ten-yefk. (f)

• Une particularité est à remarquer dans la


phrase, c'est que assez souvent, le nom verbal
accompagne le verbe. Ainsi dans la plupart des
parlers amazighe, comme les Kabyles disent :
• Tisin yusa-d. venu, il est venu.
• Tisit iswa. Boire, il a bu.
• Timenna tenna-a$-d. dire, elle nous a dit.
• Tiyita iwwet-it. d'un coup, il l'a frappé (e).
• Lmut immut. de mort, il est mort .
• Öôwaê iôuê. pour partir, il est parti.
• Tigwedi ugwaden. Pour peur, ils ont peur.
• Agwav bweven. Arrives, ils sont arrivés.
• Tu$alin ur d-u$alen ara.
• Revenir, ils ne sont pas revenus.
• Taruéi irreé. Pour cassé, il a subi une fracture.
• £ellu, $lin-d akk. Pour tombés) ils le sont tous.
• A$ivi, i$av-iyi. De la peine, j’en ai pour lui.

-54-
• La forme interrogative se reconnaît :
• Tal$a tamattart tettwaâqal s yimerna n tuttera,
abêal: ay$er? Acu$er? Acu$ef? Amek ?
acêal...? Combien? Pourquoi? Comment?
• Ay$er ur d-tusiv ara $ef zik?
• Pourquoi tu n’es pas venu à temps?
• Teççam imekli? Avez-vous déjeuné?
• Acu$er ur telmidev ara timsirin-ik?
• Pourquoi n’as tu pas appris tes leçons?
• Amek tettilim ay imdukkal?
• Comment allez-vous les amis?
• l° Par les adverbes d'interrogation, comme:
pourquoi?
• Ay$er? Acu$er? Acu$ef? Pourquoi?
• comment? amek?
• combien? acêal ? etc.
• Combien as-tu acheté cette maison?
• S wacêal tu$ev axxam-agi?
• 2° Par le mot kra, placé après le verbe.
• As-tu faim? Telluzed kra!?
• Avez-vous sommeil? Tnuddemem kra?
• Dagi awal (kra) mi ara d-yas deffir umyag irennu
anamek i tuttera s tusseda:
• Le mot (kra) après le verbe, il appuit le poids de la
question.
• Tgerrezev kra !? Taâyam kra!? Iéwer kra uqcic-
nni!?

-55-
• 3° Enfin, par le point d'interrogation dans
l'écriture et le ton de la voix dans le langage parlé :

• Se portent-ils bien vos enfants?


• Gerrezen mmliê warraw-ik!?
• Es-tu sage au moins!? Telhiv meqqar!?
• Êtes-vous guéris!? Teêlam!?
• Wissen, ahat (peut être ?),
• Iêqa, (au fait),
• Qaêqa, (est ce vrai?),
• Amendar, (à savoir).

-56-
Le mot qui indique ce que fait une personne, un
animal ou une chose est un verbe: Iqqar unelmad.
Isseglef uqjun. Ifsi ugris. L’enfant étudie. Le chien aboie.
La glace est fondue.
Le mot qui désigne la personne ou la chose à
laquelle on attribue une qualité ou une action est le
sujet du verbe.
Anelmad, uqjun, ugris. L’enfant, le chien, la glace.
Pour trouver le sujet du verbe, on annonce ce verbe
après les mots:
( qui est-ce qui…? Ou qu’est-ce qui…? )
Quand il s’agit d’un sujet masculin singulier.
ANWA: (qui est-ce ?)
Quand il s’agit d’un sujet masculin pluriel.
ANWA: (qui sont ?)
Quand il s’agit d’un sujet féminin singulier.
ANTA: (qui est-elle ?)
Quand il s’agit d’un sujet féminin pluriel.
ANTI: (qui sont-elles ?)
Le mot qui sert à répondre est le sujet:
Anelmad, aqjun, agris, d imeggayen n yimyagen:
(iqqar, isseglef, ifsi).
Ittru uqcic: anwa ittrun? D aqcic.
L’enfant pleure: qui est-ce qui pleure? C’est l’enfant.
Ttrun warrac: anwi ittrun? D arrac.
Les enfants pleurent: qui est-ce qui pleure?
Tusa-d teslit: anta d-yusan? D tislit.
La mariée est venue: qui est-ce qui est venue?
Usant-d teslatin: anti d-yusan? D tislatin.
Les mariées sont venues: qui sont donc venues? Ce
sont les mariées.
-58-
Tal$iwin n wakud
• En langue amazighe, pour conjuguer un verbe,
on emploie trois principales formes de temps: le
passé, le futur et l’aoriste ponctuel: présent
intensif:
• Di tmazi$t nsexdam, tlata tal$iwin n wakud di
tseftit: izri, imal d wurmir ilaw ussid.
•Ex: le verbe: (AWI) ramener au (passé composé)
• Nekk bwi$-d j’ai ramené
• Keçç tebwiv-d tu as ramené
• Kemm tebwiv-d tu as ramené (f)
• Netta ibwi-d il a ramené
• Nettat tebwi-d elle a ramené
• Nekwni nebwi-d nous avons ramené
• Nekwenti nebwi-d nous avons ramené (f)
• Kunwi tebwim-d vous avez ramené
• Kunemti tebwimt-d vous avez ramené (f)
• Nutni bwin-d ils ont ramené
• Nutenti bwint-d elles ont ramené
Verbe (Eàà) manger au passé composé.
• Nekk ççi$ j’ai mangé
• Keçç teççiv tu as mangé
• Kemm teççiv tu as mangé (f)
• Netta içça il a mangé
• Nettat teçça elle a mangé
• Nekwni neçça nous avons mangé
• Nekwenti neçça nous avons mangé (f)
• Kunwi teççam vous avez mangé
• Kunemti teççamt vous avez mangé (f)
• Nutni ççan ils ont mangé
• Nutenti ççant elles ont mangé

-59-
Pour conjuguer un verbe au futur on le précède de
la particule ( ad ). Pour toutes les personnes sauf
(nous) la première personne du pluriel. (an). Ex: le
verbe ( aru ) écrire.
Nekk ad aru$ j’écrirai
Keçç ad taruv tu écriras
Kemm ad taruv tu écriras (f)
Netta ad yaru il écrira
Nettat ad taru elle écrira
Nekwni an naru nous écrirons
Nekwenti an naru nous écrirez (f)
Kunwi ad tarum vous écrirez
Kunemti ad tarumt vous écrirez (f)
Nutni ad arun ils écriront
Nutenti ad arunt elles écriront
Le verbe (AZZEL) courir au futur.
Nekk ad azzele$ je courrai
Keçç ad tazzelev tu courras
Kemm ad tazzelev tu courras (f)
Netta ad yazzel il courra
Nettat ad tazzel elle courra
Nekwni an nazzel nous courrons
Nekwenti an nazzel nous courrons (f)
Kunwi ad tazzelem vous courrez
Kunemti ad tazzelemt vous courrez (f)
Nutni ad azzelen ils courront
Nutenti ad azzelent elles courront
Remarque: en conjuguant ces verbes, la
terminaison ne change pas:
Tamawt: Di tseftit, nwala d akken tafakult n
yimyagen-agi ur tbeddel ara.

-60-
• Pour conjuguer un verbe, au passé composé, il
suffit de supprimer la particule (ad) du futur devant
le verbe pour exprimer le temps du passé. Donnons
en exemple les verbes travailler, aimer, xdem,
êemmel.

• Passé composé. Izri


• J’ ai travaillé, ad xdeme$ .
• Tu as travaillé. ad texdemev.
• Il a travaillé, ad ixdem.
• Elle a travaillé, ad texdem.
• Nous avons travaillé, an nexdem.
• Vous avez travaillé (masc), ad texdemem.
• Vous avez travaillé (fémi), ad texdememt.
• Ils ont travaillé, ad xdemen.
• Elles ont travaillé, ad xdement.

• Passé composé. Izri


Aimer Ëemmel
• J’ai aimé ad êemmle$
• Tu as aimé ad têemmlev
• Il a aimé ad iêemmel
• Elle a aimé ad têemmel
• Nous avons aimé an nêmmel
• Vous avez aimé (masc), ad têemmlem
• Vous avez aimé (fémi), ad têemmlemt
• Ils ont aimé ad êemmlen
• Elles ont aimé ad êemmlen

• Les verbes commençant par a le changent en u au


passé et le retiennent au futur. Ex. : descends, ader ;
il est descendu, yuder ; il descendra, ad yader.

-61-
• Il y a très-peu de verbes où le (a) est suivi de (u),
comme awi, apporter, le (a) se change en (b).
• Ex. : j'ai apporté, bwi$.
• Il existe aussi un très-petit nombre de verbes
commençant par (i), qui le changent aussi en (u).
• Par contre un très-grand nombre de verbes,
n'ayant qu'une syllabe au radical, exigent un (i) à la
suite de ce radical, à la première et à la deuxième
personne du singulier, et un (a) à toutes les autres,
mais sans changement au futur.
• Ex. : zer, voir.
• J'ai vu, éri$.
• Tu as vu, teériv.
• Il a vu, iéra.
• Elle a vu, teéra.
• Nous avons vu, neéra.
• Vous avez vu (m), teéram.
• Vous avez vu (fé), teéramt.
• Ils ont vu, éran.
• Elles ont vu, (fé), érant.
• Beaucoup de verbes se terminent par (u), perdent
cette voyelle et se conjuguent comme les précédents.
Ex. : b$u, vouloir ; b$i$, je veux ; ib$a, il veut.

-62-
• Certains verbes, ayant un (i) à l'intérieur de leur
radical, le changent en (a).
• Ex. : smir, verser ; ismar, il a versé.
D'autres changent leur voyelle intérieure (a) en (u).
• Ex. : Llaé, avoir faim ; illuz, il a eu faim.
• Quelques autres verbes se terminent par un (i) le
changent en (a). Ex. : heggi, préparer; ihegga, il a
préparé.
• Toutes ces modifications n'ont lieu qu'au passé et
n'affectent pas le futur.
• Une manière de rendre, en amazigh, les modes des
temps. L'imparfait et le plus-que-parfait de l'indicatif,
le passé défini, le passé indéfini, le passé antérieur, le
futur, le conditionnel et le subjonctif, se rendent par le
passé kabyle.

• Exemple:
• Je jure, gulle$
• Tu parlais. tmeslayev.
• Il avait couru. yuzzel.
• Il tomba, i$li.
• Nous avons travaillé, nexdem.
• Vous aurez consenti, truvam.
• Ils seraient venus, ahat usan-d.
• Jusqu'à ce que j'ai fini, alamma fuke$.
• Si on veut donner plus d'expression au présent, on
le fait précéder de la particule ( la ).
• Ex. : je le vois, la t-ttwali$.
-63-
• Le futur, le conditionnel, le subjonctif, l'imparfait
et le plus-que-parfait du subjonctif se rendent par le
futur.
• Exemple : J'écrirai une lettre. Ad aru$ tabôatt.
•Tu mangerais, si tu avais faim.
• Ad teççev, ma telluéev.
Nous souhaitons qu'ils partent.
Nessaram ad ruêen.
Vous avez exigé que je revinsse.
Têettemem fell-i akken a d-u$ale$.
• Ils auraient voulu qu'il eût écrit, b$an ad yili yura.
• L'impératif n'est autre que le radical, pour la
2ème « personne du singulier, auquel on ajoute un
(t) pour former la 2ème personne du pluriel
masculin et (mt) pour le féminin. Exemple :
• Parle, meslay.
• Parlez (masculin), meslayet.
• Parlez (féminin), meslayemt.
• Si l'on veut exprimer la 1re personne du pluriel,
on se sert du futur, précédé de l'interjection, allons!
ayaw ! parlons, ayaw ! A nemmeslay. Parlons-on.
• Il n'y a dans cette langue qu'un seul et même
participe, soit présent, soit passé, prenant toutes les
formes du verbe, mais invariablement formé de la
troisième personne singulière masculine du passé
par l'ajout d'un (n). Ex: win iôuêen: celui qui est
parti. Win iççan: celui qui a mangé.
• Si le participe est au futur, il se rend par la même
personne du futur avec l'addition de Win et le
préfixe ara. Ex: Win ara iôuêen: celui qui partira.
• Win ara yeççen: celui qui mangera.

-64-
• Lorsque le participe est employé avec la
négation, la particule négative ur attire le n, qui se
place alors entre elle et le verbe.
• Ex. : celui qui ne ment pas.
• Win ur neskiddib ara, et non : Win ur iskiddiben
ara, même si parfois on trouve l’usage de cette
dernière forme.
• L’interrogatif. Ex. : celui qui pleure, win ittrun ;
qui te l’a dit? anwa ik-innan?
• Le participe français se rend le plus
ordinairement par le passé ou le futur. Ex. : je l’ai
trouvé pleurant. Ufi$-t ittru ; il s’en ira en pleurant,
ad iruê ittru.
• L'infinitif se rend par le nom verbal ou par le
futur.
•Ex: j’aime mieux dormir que manger, tournez :
• J’aime mieux le dormir que le manger. Smenyife$
ives wala uççi ; ou, j’aime mieux, je dormirai, je ne
mangerai pas. Xtare$ ad gne$ ur tette$ ara.
• Ajoutons que, pour les temps relatifs, on se sert
aussi du verbe être, ili, lli$, illa.
• Ex. : je lisais, quand il est venu.
• lli$ qqare$ mi d-yusa.

-65-
• En conjuguant les verbes suivants à la forme du
présent habituel, elle exprime alors une action en
cours, au moment même où celle-ci s’exécute. Cette
forme s’accomplit avec la particule ( LA ) qui se
place devant le verbe qui est à la forme intensive ou
à la forme habituelle.
• Ex: le verbe (WALI) (voir, regarder) forme
simple: forme intensive (TTWALI) (voir, regarder en
cours) devant cette forme on place la particule (LA).
• Cette formule se traduit avec: (je suis en train de
voir, de regarder ) La ttwali$.
• Je regarde ou, je suis en train de regarder...
• Nekk la ttwali$ je regarde, ou,
• (je suis en train de regarder)
• Keçç la tettwaliv tu regardes
• Kemm la tettwaliv tu regardes (f).
• Netta la ittwali il regarde
• Nettat la tettwali elle regarde (f).
• Nekwni la nettwali nous regardons
• Nekwenti la nettwali nous regardons (f).
• Kunwi la tettwalim vous regardez
• Kunemti la tettwalimt vous regardez (f).
• Nutni la ttwalin ils regardent
• Nutenti la ttwalint elles regardent
• Md: aql-a$ la ntett imekli s wat uxxam.
• Nous sommes en train de déjeuner en famille.
• Atan la ittaru tabratt i yimawlan-is.
• Il est en train d’écrire une lettre à ses parents.
• Arrac-inna la tturaren ddabex.
• Ces enfants là-bas sont en train de jouer au ballon.
• La ittargu tafsut di tegrest.
• Il est en train de rêver au beau temps en hiver.
• Il rêve du beau temps (en hiver).

-66-
$

• Le mode intensif, s’exécute en deux genres ; qui


exprime une action continue.
• La première forme, s’exécute avec le doublage de
la deuxième consonne des verbes trilitaires: c’est à
dire les verbes à trois consonnes:
• Ex: KRez, kMez, xMet, rWel, kRef:
• Labourer, se gratter, se cacher, fuir, entraver:
• Conjugons le verbe ( krez ) labourer, à la forme
intensive.
• Nekk kerreze$ moi, je labourai
• Keçç tkerrezev toi, tu labourais
• Kemm tkerrezev toi, tu labourais (f).
• Netta ikerrez lui, il labourait
• Nettat tkerrez elle, elle labourait (f).
• Nekwni nkerrez nous nous labourions
• Nekwenti nkerrez nous nous labourions (f).
• Kunwi tkerrezem vous vous labouriez
• Kunemti tkerrezemt vous vous labouriez (f).
• Nutni kerrezen eux ils labouraient
• Nutenti kerrezent elles elles labouraient (f).

•Quelques verbes types de ce genre:


• Zdew, mger, êred, msed, mcev, zde$, slex, clex,
fsex, xneq, zder, zher, zgel, mdel, msel, freq.

-67-
• S’adosser, moissonner, égratigner, aiguiser,
peigner, habiter, écorcher, détacher, ouvrir,
évanouir, étrangler, couler, gronder, rater, fermer,
polir, partager.
• Encore un verbe du même type. KCem: entrer:
une fois doublée la combinaison donne le son (tch).
• Ketchem – entrer
• Nekk kecceme$ moi j’entrai
• Keçç tkeccemev toi tu entrais
• Kemm tkeccemev toi tu entrais (f).
• Netta ikeccem lui il entrait
• Nettat tkeccem elle elle entrait (f).
• Nekwni nkeccem nous nous entrions
• Nekwenti nkeccem nous nous entrions (f).
• Kunwi tkeccemem vous vous entriez
• Kunemti tkeccememt vous vous entriez (f).
• Nutni keccemen eux ils entraient
• Nutenti keccement elles elles entraient (f).
• Un autre verbe de ce type: Fsex: s’évanouir: le (S)
doublé sa tension devient (Ts):
• Fetsex – s’évanouir
• Nekk fessexe$ je moi m’évanouissais
• Keçç tfessexev tu toi t’évanouissais
• Kemm tfessexev tu toi t’évanouissais (f).
• Netta ifessex il lui s’évanouissait
• Nettat tfessex elle elle s’évanouissaitt (f).
• Nekwni nfessex nous nous évanouissions
• Nekwenti nfessex nous nous évanouissions (f).
• Kunwi tfessexem vous vous évanouissiez
• Kunemti tfessexemt vous vous évanouissiez (f).
• Nutni fessexen ils eux s’évanouissaient
• Nutenti fessexent elles elles s’évanouissaient (f).

-68-
$

• Une seule irrégularité existe pour un très-petit


nombre de verbes amazigh, et n'affecte que le passé.
Elle consiste :
•1° à retrancher les préfixes ; 2° à donner à la
troisième personne du féminin singulier l'affixe et .
3° à n'avoir, pour les trois personnes plurielles,
qu'une seule et même terminaison en (it).
• Ce genre de verbes sont peu nombreux dans le
parler kabyle ou amazigh d’une manière générale ;
ils se terminent tous de la même manière, en (IT)
quand le sujet est au pluriel. À partir de :
• Nous, nous (f) vous, vous (f) ils, elles.
•Nekwni, nekwenti, kunwi, kunemti, nutni, nutenti
• Conjugons le verbe : être blanc/ avec toutes les
personnes.
• Nekk mellule$ moi je suis blanc
• Keçç mellulev toi tu es blanc
• Kemm mellulev toi tu es blanche
• Netta mellul lui il est blanc
• Nettat mellulet elle elle est blanche
• Nekwni mellulit nous nous sommes blancs
• Nekwenti mellulit nous nous sommes blanches
• Kunwi mellulit vous vous êtes blancs
• Kunemti mellulit vous vous êtes blanches
• Nutni mellulit eux ils sont blancs
• Nutenti mellulit elles elles sont blanches

-69-
• Mellul, être blanc. Elle est blanche, mellulet.
• Berrik, être noir. Elle est noire, berriket.
• Fessus, être léger. Elle est légère, fessuset.
• £wezzif, être haut. Elle est haute, $wezzifet.
• Wesser, être vieux. Elle est vieille, wesseret.
• Hraw, être large. Elle est large, hrawet.
• Ces radicaux deviennent, aux trois personnes du
pluriel, masculin et féminin :
• Mellulit, nous sommes blancs
• Berrikit vous êtes noirs,
• Fessusit ils / elles sont légers /légères
• £wezzifit nous sommes hautes de taille
• Wesserit vous êtes vieilles,
• Hrawit ils / elles sont larges.

$
• Conjuguez les verbes suivants avec toutes les
personnes, et mettez un trait au dessous du pronom
sujet. Et faites la remarque entre le singulier et le
pluriel.
• Ëercaw
• Zegzaw
• Werra$
• Messus
• Merra$
• Sellaw
-
-70-
70-
• Une seule irrégularité existe pour un très-petit
nombre de verbes amazigh ou Kabyle en particulier,
et n'affecte pas le changement du radical ou
changement phonétique du doublage de consonne à
la forme intensive.
• Une petite liste de verbes de ce genre:
•Abîmer Xser ad ixser ixesser ixser / il va s‘abîmer, il s‘abîme
•Arriver Awev ad yawev ittawev ibwev / il va arriver, il arrive
•Batailler En$ ad ine$ ineqq in$a / il va batailler, il bataille
•Boire Ssew ad issew, itess iswa / il va boire, il boit
•Contribuer Bzer ad ibzer ibezzer ibzer / il va contribuer,
il contribue
•Dépoussiérer Zwi ad izwi izegwi izwi / il va dépoussiérer,
il dépoussière
•Dérober Ëweû ad iêweû iêegweû iêweû / il va dérober,
il dérobe
•Effilocher Fsi ad ifsi ifessi ifsi / il va effilocher,
il effiloche
•Etaler Fser ad ifser ifesser ifser / il va étaler, il étale
•Etriper Gzer ad igzer igezzer igzer / il va étriper, il étripe
•Faucher Ëwi ad iêwi iêegwi iêwi / il va faucher, il fauche
•Frapper Wwet ad iwwet ikkat iwta / il va frapper, il frappe
•Languir Ceggeb ad iceggeb ittceggib iceggeb / il va languir,
il languit
•Lisser Ilwi$ ad yilwi$ ittilwi$ legwa$ / il va lisser, il lisse
•Manger Eçç ad yeçç itett içça / il va manger, il mange
•Prendre Awi ad yawi ittawi ibwi / il va prendre, il prend
•Regarder Xzer ad ixzer ixezzer ixzer / il va regarder,
il regarde
•Se lever Kker ad ikker ittenkar ikker / il va se lever,
il se lève
•Touiller Rwi ad irwi iregwi irwi / il va touiller, il touille
•Vieillir Ceyyeb ad iceyyeb ittceggib iceyyeb / il va vieillir,
il fait vieillir

-71-
• Le nom verbal qui indique l’action du verbe,
comme uççi, l'action de manger ou le manger ; ives,
l'action de dormir ou le dormir, a des formes
différentes suivant les verbes.
Kunwi berrikit. Vous, vous êtes noirs / noires
Nutni fessusit. eux, ils sont légers / légères/ elles
£wezzifit yimezran nte$. nos cheveux sont longs. (f)
Kunemti meqwerit. Vous, vous êtes vieilles /vieux.
•Isebbaven-agi hrawit. Ces chaussures-là sont
larges.
Nekk berrike$, keçç berrikev, ntta berrik, nettat
berriket, nutni, nutenti Berrikit,
• Je suis noir/e, tu es noir/e, il/elle est noir/e,
ils/elles sont noirs/es. ( parlant de couleur noire )
Fessuse$, fessusev, fessus, fessuset, Fessusit,
• Je suis léger, tu es léger/ère, il/elle est léger/ère,
ils/elles sont légers/ères. ( parlant de poids )
£wezzife$, $wezzifev, $wzzif, $wezzifet, £wezzifit.
• Je suis long, tu es long/gue, il/elle est long/gue,
ils/elles sont longs/gues. ( parlant de la taille)
Ëdeqe$, êdeqev, êdeq, êdeqet, êdeqit,
• Je suis gentille, tu es gentille, il/elle est gentille, ils
/elles sont gentilles. ( parlant de gentillesse)
Hrawe$, hrawev, hraw, hrawet, hrawit,
• Je suis large, tu es large, il/elle est large, ils/elles
sont larges. ( parlant de largeur )

-72-
•Meééiye$, meééiyev, meééi, meééiyet, Meééiyit
•Je suis jeune, tu es jeune, il/elle est jeune, ils/elles
sont jeunes.
•Mecîuêe$, mecîuêev, mecîuê, mecîuêet,
mecîuêit.
•Je suis petit/e, tu es petit/e, il/elle est petit/e,
ils/elles sont petits/es.
•Sellawe$, sellawev, sellew, sellawet, Sellawit
•Je suis fané, tu es fané/e, il/elle est fané/e, ils/elles
sont fanés/es.
•Ëlawe$, êlawev, êlaw, êlawet, Ëlawit.
•Je suis doux/ce, tu es doux/ce, il/elle est doux/ce,
ils/elles sont doux/ces.
•Cebêe$, cebêev, cbeê, cebêet, cebêit.
•Je suis beau, tu es beau/belle, il/elle est beau/belle
ils/elles sont beaux/belles.
•Werra$e$, werra$ev, werra$, werra$et,werra$it.
•Je suis jaunâtre, tu es jaunâtre, il/elle est jaunâtre,
ils/elles sont jaunâtres.
•Zegwa$e$, zegwa$ev, zegwa$, zegwa$et,
Zegwa$it.
•Je suis rouge, tu es rouge, il/elle est rouge, ils/elles
sont rouges.
•èéaye$, ééayev, ééay, ééayet, ééayit.
•Je suis lourd, tu es lourd/e, il/elle est lourd/e,
ils/elles sont lourds/es.

-73-
$

• Di tmazi$t illa kan yiwen umasa$: (-nni) izga


iqqen $er yisem ameggay, irennu-d fell-as umyag
ama$un: d awal armeskil. D awal ittkemmilen
anamek i t$awsa $ef i d-illa umeslay.
• Les pronoms relatifs français, qui, que, lequel,
laquelle, lesquels, lesquelles, se rendent
invariablement par (-nni). Ce mot invariable est
toujours attaché au nom qui le précède par un trait
d’union suivi d’un verbe qui est à la forme
participale.
•Ex : le voyageur qui est arrivé.
•Iminig-nni d-yusan.
•Les femmes qui ramassent les olives.
•Tilawin-nni ileqweven azemmur.
• A qui, auquel, à laquelle, etc., se rend par (-nni, i
wumi).
• Celui à qui, celle à qui, ceux à qui, celles à qui, se
traduisent par : win i wumi, tin i wumi, widen i
wumi, tiden i wumi.
• Le relatif (-nni) gouverné par une préposition, se
place avant cette préposition. Ex.: La ville d'où il
vient. Tamdint-nni seg i d-ikka. Le pays d’où je
viens, Tamurt-nni seg i d-kki$.
• Parfois ce relatif peut être remplacé par (I).
•Ex. : la voiture que tu as vendue.
•Takeôôust i tzenzev.
• Ayen akk i texdemev igerrez.
• Tout ce que tu as fait est parfait.

-74-
• Amqim amattar (wi) ittwanna i umdan d asuf ne$
d asgwet. Md: Tikwal ittili s tal$a n (wa) mi ara t-id-
tevfer tzel$a n tibawt tis snat ‘ara’: md: w’ara
iddun ? Qui nous accompagne ?
• Le pronom interrogatif qui? Se rapportant à une
personne indéterminée, s'exprime par wi (n) ?
quelquefois par wa qui est (anwa)? et met le verbe
au participe, comme le relatif (-nni).
• Que ? Quoi ? se rapportant à une chose, se rend
invariablement par: acu ?
• Ex: que font-ils ici ? Acu xeddemen dagi ?
• Que voulez-vous chez nous ?
• Acu teb$am $ur-ne$ ?
• On peut aussi placer le pronom interrogatif
devant (acu) il devient: I wacu ? Il a exactement le
même sens que la formule suivante: i wumi:
• A qui? à quoi? à quelle ? etc, il s'exprime par: i
wumi?
• Ce pronom peut régir un pronom personnel et
signifier alors : à quoi bon. Ex. : i wumi i laqe$ ?
à quoi suis-je utile? I wumi tefkam ta$awsa-nni?
A qui vous avez remis la commission?
• Quelques exemples usuels.
• I wacu tellam akk dagi ?
• Pourquoi êtes vous tous ici ?
• I wumi tuzenem tinubgiwin?
• A qui vous avez envoyé les invitations ?

-75-
• I wumi kemm ? à quoi es-tu bonne ?
• I wumi kwen ? à quoi êtes-vous bons ?
• Précédé de la négation ula, il signifie n'être bon à
rien .
• Ula i wumi (kwen) kwent.
• Vous n'êtes (bons) bonnes à rien.
• Les pronoms interrogatifs : wi et acu, se placent,
comme le relatif (-nni), avant les prépositions qui les
régissent. Ex : chez qui as-tu passé la nuit ?
• Wi $ur tensiv laâca deg yiv ?
• Pourquoi l’ont-ils frappé à tort ?
• Acu $ef i t-wweten s dd$el?
• Lorsque les pronoms interrogatifs se rapportent à
un être déterminé, ils se rendent par :
• Lequel ? qui ? anwa ? Quelque fois. par anwa wa,
anwa wagi ?
• Laquelle ? qui ? anta ? — anta ta, anta tagi ?
• Lesquels ? qui ? anwi ? — anwi wi, anwi wigi ?
• Qui sont celles-là ? qui ?
• anti ? — anti ti, anti-tent-tigi ?
• Cette dernière manière a plus d'expression et se
rendrait, en français par : qui c'est? qui sont-ils?
• On dira aussi, avec plus d'expression encore :
• Nezmer a d-nini s tusseda n wawal:
• On peut aussi dire, bien appuyé:
• Anwa wa? Qui est-il ?
• Anta ta ? Qui est-elle ?
• Anwi wi ? Qui sont-ils ?

-76-
• Anti ti ? Qui sont-elles ?
• Anwa wagi ? Quel est celui-ci ? Celui-là
• Anta tagi ? Quelle est celle-ci ? celle-là
• Anwi wigi Quels sont ceux-ci ? ceux-là
• Anti tigi ? Qui sont celles-ci ?
• Anwa wahi, wihin ? Quel est celui-là ?
• Anta tahi, tihin ? Quelle est celle-là ?
• Anwi wihi, wihid ? Quels sont ceux-là ?
• Anti tihi, tihid ? Quelles sont celles-là ?
• Avec quoi, se rend par : s wacu ? ex. :
• Avec quoi l’as-tu amusé ?
• S wacu i t-tessedhav ?
• Avec un jouet. S ulelluc.
• De quoi ? en quoi ? se rend par : b waglan ; se
traduit de deux manières:
• 1°: de quelle nature est l’objet en question?
•Ex. : En quoi est fait cet anneau ?
•B waglan taxatemt-agi ?
•Il est en or, n wure$. Tettwaxdem s wure$.
•En quoi est cette assiette?
•B waglan taqessult-agi?
•Elle est en terre, n wakal.
•2°: A qui? exprimant la possession, se rend par : wi
avec le mot (ilan), signifiant possédant; suivi d’un
pronom affixe devant le mot: (-ilan).
• Ex. : A qui est ce cheval ?
• Aâudiw-agi wi t-ilan ?
• A qui est cette maison?
• Wi t-ilan uxxam-agi ? Axxam-agi wi t-ilan ?

-77-
Ainsi la phrase peut commencer de deux
manières: soit avec: Wi + (affixe) + ilan. Soit par un
nom suivi du démonstratif (-agi).
Wi ten-ilan yidlisen-agi ?
A qui sont ces livres?
Wi t-ilan uqjun-agi?
A qui appartient ce chien? Qui est son maitre ? Son
propriétaire ?
Tameîîut-agi, wi tt-ilan ?
Qui est cette femme ?
Wi tt-ilan tmeîîut-agi ?
Cette femme, qui est-elle?
On dit à un enfant, wi k-ilan ? wu$er tettu$alev?
anwi-ten imawlan-ik?
C'est-à-dire: Qui es-tu ? Qui sont tes parents ?

-78-
• Quoi, que, quelque chose que, se rend par : kra ;
ex. : quoi que tu fasses, tu ne réussiras pas, kra ara
texdemed, ur tettawevev ara.
• Quelque: se rend aussi par: kra; ex. : ils sont restés
quelque temps, qimen kra n lweqt. (wakud)
• Chacun, chacune, se rend par : kul (yal) yiwen, kul
(yal) yiwet. Quelque fois par : kra yiberdan ou
tikwal.
• Voici, voilà, se traduisent ainsi :
• Masc. sing. Hat, hataya, hatan.
• Voici, voilà, le voici.
• Fém. sing. Hatt, hattaya. Hattan.
• La voici, la voilà, la voilà.
• Masc. plur. (h) aten, hatenaya, hatenid.
• Les voici, les voilà.
• Fém. plur. (h) atent, hatentaya, hatentid
• Les voici, les voilà (fm)

• Généralement les adjectifs qualificatifs se placent


après les noms qu'ils qualifient ; ex. :
• La grande route: abrid ameqwran.
• La haute colline : tawrirt taâlayant.
• Le pain fade: a$rum amessas.

-79-
•Le mien, la mienne, celle (s) celui, ceux (de moi)
•Le sien, la sienne, celle (s) celui, ceux (de lui, d'elle.)
•Le nôtre, la nôtre, celle (s) celui, ceux (de nous.)
•Le vôtre, celui, ceux (de vous, masc.)
•La vôtre, celle (s) (de vous, fém.)
•Le leur, celui, ceux (d'eux, masc.)
•La leur, celle (s) (d'elles, fém.)
Win : désigne celui à moi Wid : désigne ceux à moi
Singulier / appartenance Pluriel / appartenance
Win-iw inu celui à moi wid-iw inu ceux à moi
Win-ik inek celui à toi (m) Wid-ik inek ceux à toi (m)
Win-im inem celui à toi (f) Wid-im inem ceux à toi (f)
Win-is ines celui à lui (m, f) Wid-is ines ceux à lui (m,f)
Win nne$ celui à nous (m) Wid nne$ ceux à nous (m)
Win nte$ celui à nous (f) Wid nte$ ceux à nous (f)
Win nsen celui à eux (m) Wid nsen ceux à eux (m)
Win nsent celui à elles (f) Wid nsent ceux à elles (f)
Win nwen celui à vous (m) Wid nwen ceux à vous (m)
Win nkwent celui à vous (f) Wid nkwent ceux à vous (f)

Tin : Celle à moi / f. sing Tid : Celles à moi/ f.pl


Tin-iw inu celle à moi Tid-iw inu celles à moi
Tin-ik inek celle à toi (m) Tid-ik inek celles à toi (m)
Tin-im inem celle à toi (f) Tid-im inem celles à toi (f)
Tin-is ines celle à lui (m, f) Tid-is ines celles à lui (m, f)
Tin nne$ celle à nous (m) Tid nne$ celles à nous (m)
Tin nte$ celle à nous (f) Tid nte$ celles à nous (f)
Tin nsen celle à eux (m) Tid nsen celles à eux (m)
Tin nsent celle à elles (f) Tid nsent celles à elles (f)
Tin nwen celle à vous (m) Tid nwen celles à vous (m)
Tin nkwent celle à vous (f) Tid nkwent celles à vous (f)

-80-
• Le pronom qui remplace un nom suivit d’un adjectif
possessif, est un pronom possessif affixe nominal.
Amqim awûil n yisem.
• On emploie le pronom possessif de la 1er, de la 2e ou
de la 3e personne, suivant que le possesseur est la
personne qui parle, la personne à qui l’on parle ou la
personne de qui l’on parle.
• On met le pronom possessif au masculin ou au
féminin, au singulier ou au pluriel, suivant que le nom
de la chose possédée est à ce genre ou à ce nombre.
SINGULIER PLURIEL
Masc. Fém. Masc. Fém.
1er pers: le mien la mienne Les miens les miennes
2e pers: le tien la tienne Les tiens les tiennes
3e pers: le sien la sienne Les siens les siennes

• Les pronoms possessifs changent, comme les adjectifs


possessifs, quand ils remplacent un nom de chose
ayant plusieurs possesseurs.

On dit , s’il y a:
Une chose possédée Plusieurs choses possédées
Masc. Fém. Des deux genres

1er pers: le nôtre la nôtre Les nôtres


2e pers: le vôtre la vôtre Les vôtres
3e pers: le leur la leur Les leurs

-81-
L’Adjectif Possessif

• L’adjectif possessif est un mot qui fait connaitre à qui


appartient la chose dont on parle: mon livre, ta voiture,
leur village. Adlis inu, takeôôust-ik, taddart nsen.
• Le mot que l’on met après un nom pour faire connaitre
qui possède la chose nommée est un adjectif possessif.
• 1- lorsque quelqu’un parle de ce qu’il possède, il
emploie: mon, ma, mes. Si la chose lui appartient à lui
seul. Notre, nos, si elle appartient aussi à d’autres en
même temps qu’à lui.
• 2- lorsqu’on parle à d’autres qu’on désigne de choses
qui leur appartiennent, on emploie les adjectifs
possessifs de la 2eme personne: ton, ta, tes. Votre, vos.
• 3- lorsqu’on parle de choses qui appartiennent à
d’autres, qui ne sont pas là, on emploie les adjectifs de
la 3eme personne. Son, sa; ses. Leur, leurs.
• L’adjectif possessif varie en genre et en nombre avec le
nom derrière lequel il est placé. Comme il varie aussi
suivant le nombre de personne. Les adjectifs se placent
toujours en pronoms affixes derrière le nom.

Un possesseur Plusieurs possesseurs

• 1er per: Mon; ma, mes: notre, nos, nne$, nte$


• iw, inu
• 2e : Ton; ta, tes: votre, vos, nwen, nwent
• ik, inek
• 3e : Son; sa, ses: leur, leurs, nsen, nsent
• is, ines

-82-
• On a vu plus haut, que les pronoms possessifs et
les adjectifs possessifs sont identiques, et se
résument par: mon, ma, mes, ton, ta, tes, son, sa,
ses, nôtre, vôtre, leur se tournent par de moi, de toi,
de lui, d'elle, de nous, d'eux, d'elles.
• Nous rencontrons ces adjectifs sous deux formes
de pronoms libres avant ou après le nom:
• Mon inu axxam inu -iw
• Ton inek (m) axxam inek -ik
• Ton inem (f) axxam inem -im (f)
• Son ines (m/f) axxam ines -is
• Notre nne$ (m) axxam nne$
• Notre nte$ (f) axxam nte$ (f)
• Votre nnwen (m) axxam nwen
• Votre nkwent (f) axxam nkwent (f)
• Leurs nnsen (m) axxam nsen
• Leurs nnsent (f) axxam nsent (f)

• En kabyle, il n'y en a que deux.


Ils sont invariables et se placent toujours après le
nom qu'ils désignent. C'est (agi), pour une personne
ou une chose rapprochée et (-nni), pour une
personne ou une chose éloignée, ou absente.
• Ex. : que fait ici cet homme ?
• Acu ixeddem urgaz-agi dagi?
• Jadis, en ce temps-là,
• Di zzman-nni n zik.

-83-
$

• En langue amazighe, et en particulier le


verbe kabyle revêt cinq formes exprimant
cinq idées différentes, à savoir
• 1° La forme primitive;
• 2° La forme transitive;
• 3° La forme passive;
• 4° La forme de réciprocité ;
• 5° La forme d'habitude et négative.

• 1° Tal$a taêerfit urmir


• 2° Tal$a n uswa$
• 3° Tal$a n uttwa$
• 4° Tal$a n umya$
• 5° Tal$a n tannumit d tibawt

-84-
• De la forme primitive.
• La forme primitive n'est autre que celle que nous
avons donnée jusqu'ici et qui exprime l'état ou
l'action pure et simple du verbe, comme :
• urar, jouer.
• lhu, être bon.
• êmu, être chaud, s ’échauffer.
• xdem, faire, travailler, activer.
• inig, voyager.
• De la forme transitive.
• La forme transitive ( tal$a n uswa$ ) exprime l'idée
de faire faire et se distingue par un (s) préfixe,
comme :
• s urar, faire jouer.
• s elhu, faire, ou rendre bon.
• s eêmu, faire devenir chaud ou chauffer.
• s exdem, faire faire, faire travailler.
• s inig, faire voyager.
• De la forme passive.
• La forme passive ( tal$a n uttwa$ ) s'obtient en
ajoutant au primitif le préfixe (ttw, ou ttu), comme :
• ttu aru, être écrit, ttwaru
• ttu heggi, être préparé, ttwaheggi
• ttu ceggeâ, être envoyé, ttwaceggeâ
• ttu ne$, être tué. ttwane$
• ttu nefk, être donné. ttwanefk
• Il est à remarquer que souvent le primitif
s'emploie pour le passif. Ainsi, yaru, signifiera
également il écrit ou il est écrit ; ceggeâ, j'envoie ou
je suis envoyé.

-85-
$ $t

• La forme de réciprocité veut un (m) comme


préfixe au primitif, comme: m/ mm/ mye:
• m eçç, se manger réciproquement.
• m en$ s'entretuer.
• m wali, se regarder les uns les autres.
• m âebbar. lutter les uns contre les autres.
• m yekcam, entrer les uns chez les autres.

• Quand le primitif commence par deux


consonnes, comme kcem, entrer, généralement un
(i) et quelquefois un (a) précède cette voyelle, et la
dernière articulation est précédée d'un a: myekcam,
au lieu de : myekcem.

• Cette forme ne s'emploie naturellement qu'au


pluriel.
• An nemmeçç, nous nous mangerons,
• Ad temmen$em, vous vous tuerez,
• Ad mâebbaren, ils lutteront.
• Nemêemmal, nous nous aimons,
• Tem$unzam, vous ne vous parlez pas.
• Mwalant, elles se sont regardées.

• Cette forme n'a pas, comme on le voit, de rapport


avec le verbe réfléchi français. Celui-ci n'a pas de
forme particulière en kabyle. Il se rend par le verbe
suivi de (iman), ikkat iman-is. Qui renvoie à soi, se
frappe soi-même, tournez: il frappe soi, sa personne.

-86-
• De la forme d'habitude ou négative.
• Quand le verbe exprime une action ou un état
habituel, ou une négation, il prend presque toujours
une forme particulière, qui se produit des différentes
manières suivantes :
• 1° tt préfixe.
• 2° t
• 3° Redoublement de la deuxième articulation.
• 4° Introduction de l'une des trois voyelles, a, i, u,
avant la deuxième articulation.
• 5° Adjonction à la deuxième articulation de l'une
des trois voyelles, a, i, u.
• Primitif : inig. ttinig, voyager habituellement.
• ur ittinig ara, il ne voyage pas.
• Primitif: ezzi. ittezzi, tourne, il tourne toujours. ou
habituellement.
• ur ittezzi ara, il ne tourne pas.
• Primitif: krez. kerrez, labourer habituellement.
• ur kerrez ara, ne laboure pas.
• Primitif: gen. ggan, dormir habituellement.
• ur ggan ara, ne dort pas.
• Primitif : si$. ssa$ay, allumer habituellement.
• ur ssa$ay ara, n’allume pas.
• Ces différentes formes peuvent se combiner, se
lier, et rendre par un seul mot les diverses idées
qu'elles renferment. On dira, par exemple, en
combinant les trois formes, transitive, de réciprocité
et d'habitude : (tt+m+s):
•ttemseççan, ils se donnent à manger
réciproquement et habituellement les uns les autres.
•ttemselaqaben, ils se critiquent réciproquement.

-87-
• Quelquefois, le radical d'un verbe, à l'état
d'habitude ou accompagné de la négation, se
transforme en un autre verbe, comme :
•kker, se lever ; ttenkar, se lever habituellement, ini,
dire ; qqar, dire habituellement, wwet, frapper ;
kkat, frapper habituellement.
• Un certain nombre de verbes, mais rares, n'ont
pas de forme d'habitude.
• D'autres, mais en petit nombre, ne s'emploient
guère qu'à cette forme, même pour rendre l'idée
primitive.
• L'usage seul peut faire connaître l'emploi de ces
formes diverses.
• Des verbes irréguliers qualifiants.
• De Qualité
• Une seule irrégularité existe pour un très-petit
nombre de verbes kabyles, et n'affecte que le passé.
• Elle consiste : 1° à retrancher les préfixes; 2° à
donner à la troisième personne du féminin singulier
l'affixe (et) ; 3° à n'avoir, pour les trois personnes
plurielles, qu'une seule et même terminaison en (it).
• Ces quelques verbes sont indiqués, comme
modèle, pour ce genre de types, par cette
terminaison même.
• mellul, être blanc. Elle est blanche, mellulet.
• berrik, être noir. Elle est noire berriket
• fessus, être léger. Elle est légère, fessuset.
• $wezzif,être long. Elle est longue $wezzifet
• wesser, être vieux. Elle est vieille wesseret
• hraw, être large. Elle est large hrawet

-88-
• Ces radicaux deviennent, aux trois personnes du
pluriel, soit masculin, soit féminin :
• mellulit, nous sommes blancs.
• Berrikit, vous êtes noirs.
• fessusit, ils sont légers.
• $wezzifit, nous sommes grandes de taille
• Wezzilit, elles sont courtes de taille.
• wessiâit, elles sont larges.
• hrawit, elles sont larges.
• DES NOMS VERBAUX.
• Le nom verbal indique l’action du verbe, comme
uççi, eçç, l'action de manger ou le manger ; ives,
vves, l'action de dormir ou le dormir, a des formes
différentes suivant les verbes.
• DES PRÉPOSITIONS.
• Un certain nombre de prépositions, que l'usage
fera connaître, affectent le nom qui suit, quand il
commence par (a) et changent cet (a) en (u).
• Ex. : il est à la maison, netta deg uxxam, au lieu
de : netta deg (a) xxam. Le nom devient annexé.
• DES CONJONCTIONS.
• La conjonction (et) manque en kabyle. On dit
l'homme et la femme, argaz tamettut. Cependant
quelquefois l'intercalaire d en tient lieu. L'enfant et
la mère, aqcic d yemma-s ; lui et toi, netta akwed
keçç. Kemm akwed nekk. Toi et moi, ne donne pas
, kemm d nekk. Toi c’est moi. Ou bien: kemm
akwed nekk.

-89-
• L'interjection O! hé! se rend en kabyle par a !
Devant une consonne et ai! devant une voyelle.
• Ex. : O femme! a tameîîut ! ô mon frère ! ay
agma !

• CONSTRUCTION DE LA PHRASE
• La phrase comporte quelques inversions:
•1° En général, la phrase commence par le verbe et le
sujet qui le suit, soit immédiatement, soit après un
pronom régime, s'il commence par (a), il change ce
(a) en (u).
• Ex. : son mari est arrivé, yusa-d Urgaz-is ;
• L’enfant l'a volé, yukwer-itt Uqcic.
•2° D'autre part, le nom régime d'un verbe précédera
quelquefois ce verbe, et la phrase prendra cette
tournure: Cet homme, je l’ai respecté, au lieu de : j’ai
respecté cet homme, argaz-agi qudere$-t.
•3° Les pronoms régimes directs ou indirects des
verbes se placent quelquefois avant les verbes qui les
régissent, comme en français : il vous aime, nous
vous prions, etc. C'est quand le verbe est précédé
d'une particule, comme celle du futur ad et ara ou la
négative ur ou l'expressive ay, etc.
• Exemple : Il t'aimera, ad ak iêemmel.
Tu veux les aimer? Teb$iv ad ten-têemmlev?

-90-
• Nous ne t'abandonnerons pas, ur k-nettaooa ara.
• C'est hier qu'il l'a rencontré, idelli ay t-imlal.
• Quand un verbe a deux régimes, l'indirect est avant
le direct.
• Ex. : il te le donnera, ad ak-t-yefk.

• Une particularité est à remarquer dans la phrase


kabyle, c'est que assez souvent, le nom verbal
accompagne le verbe. Ainsi les Kabyles disent :
• Tisin d-usi$, venir, je le suis.
• Timenna tenna-a$, dire, elle nous a dit.
• Tiyita iwwet-it, d'un coup il l'a frappé.
• Lmut immut, pour mort, il l’est.

• DE LA FORME INTERROGATIVE.

• La forme interrogative se reconnaît :


1° Par les adverbes d'interrogations, comme:
pourquoi?
• Ay$ef? Acu$ef? Acu$er? comment? amek?
combien? acêal ? etc.
2° Par le mot kra, placé après le verbe, as-tu faim?
• Telluzed kra? As-tu quelque peu faim?

3° Enfin, par le point d'interrogation dans l'écriture


et le ton de la voix dans le langage parlé : se portent-
ils bien ? gerrezen kra? es-tu bien ? telhiv kra?

-91-
û

• 1. Tukwerev-iyi adlis, ad as-ini$ i baba-k.


• Tu m’as volé un livre, je le dirai à ton père.
• 2. Inna-as : A baba wweten-a$.
• Il a dit: oh père! Ils nous ont frappés.
• 3. Irra-as : A mmi âqelen-a$.
• Il lui a répondu: oh fils! Ils nous ont reconnus.
• 4. Turarem-a$ s têerci, yerna nerna-kwen.
• Vous avez utilisé la ruse, mais nous sommes plus
forts que vous.
• 5. Iwwet-asen afus uzayez.
• Le public leur a applaudi.
• 6. Imekli-nni ççan-t yiqwjan.
• Les chiens ont mangé le déjeuner.
• 7. Arrac-nni igujilen, iééeâ-iten xal nsen.
• L’oncle a chassé les enfants orphelins.
• 8. Usan-am-d isebbaven-nni?
• Ces chaussures te vont bien?
• 9. Içça-k wul-ik, keçç ur tezmirev.
• Ton coeur désire, ta volonté est faible.
• 10. Tecker-ikem xaltim a tislit!
• Oh ! Mariée, ta tante te fait éloge!

-92-
Ü

ASUF SINGULIER ASGWET PLURIEL


amalay/ unti/ amalay/ unti
masc féminin masc féminin
Iw, inu: Iw, inu: Nne$: notre: Nte$: notre:
Mon, ma, Mon, ma, Nwen: votre: Nkwent: votre:
mes mes Nsen: leur: Nsent : leur:
Ik, inek: Im, inem:
Ton, ta, tes Ton, ta, tes
Is, ines: Is, ines:
Son, sa, ses Son, sa, ses

û
les pronoms affixes nominaux
1. Akraren inu, brenit wacciwen nsen.
Les cornes de mes mutons sont arrondies.
2. Içça lmal ifreê bab-is.
Le bétail s’est rassasié, son proprietaire s’en
réjouit.
3. Sired ifassen-ik. Lave tes mains

-93-
• 4. Awi-d arraw-im ad eççen.
• Ramène tes enfants pour manger
• 5. Taddart nne$ tecbeê.
• Notre village est beau.
• 6. Icettiven nwen zeddigit.
• Vos habits sont propres
• 7. Tagi d yemma-twent.
Celle-ci est votre mère
• 8. Bwin-d warrac idlisen nsen.
Les élèves ont ramené leurs livres
• 9. Wala$ udemawen nsent.
J’ai vu leurs visages

-94-
û $

1. Fell-i, fell-as, fell-awen. Fell-akwent


2. Nnig-s, nnig-sen, nnig-went. Nnig-wen
3. £ur-i, £ur-m, £ur-ne$. £ur-went
4. Deg-i deg-s deg-ne$ deg-sen
5. Ddaw-i ddaw-as ddaw-atne$ deg-ne$
6. Seg-i seg-s seg-ne$ seg-wen

û $
1. en moi en lui en vous (masc)
2. Au dessus de lui / d’eux / de vous (femi)
3. chez-moi chez-toi, chez-nous (m/f)
4. en moi, en toi en nous, en eux
5. au dessous de moi / au dessous de lui/ en dessous
de nous.
6. De moi, de lui, de nous, de vous.
û

1.Tukwerev-iyi adlis, ad as-ini$ i baba-k.


Tu m’as volé un livre, je le dirai à ton pére
2. Inna-as : A baba wweten-a$.
Il a dit : papa ils nous ont frappé.
3. Irra-as : A mmi âqelen-a$.
Lui a répondu: oui mon fils, car ils nous ont
reconnus.
4. Turarem-a$ s têerci, $as akken, nerna-kwen.
Vous avez triché, nous avons quand même gagné.

-95-
• 5. Usan-ak-d yisebbaven-nni?
• Les chaussures te vont bien?
• 6. I kemm tusa-am-d tqenduôt-nni?
• Et toi, la robe te va bien?
• 7. Ooan-ane$ deg ubrid.
• Ils nous ont abandonnés en cours de route.
• 8. Ttwakweren-awen yidrimen ur tfaqem.
• De l’argent vous a été volé, sans que vous le
sachiez.
• 9. Tceyyeâ-ikwent yemma s axxam.
• Ma mère vous a envoyées à la maison.
• 10. Kcemen-asen yimttakweren s axxam.
• Les voleurs se sont introduits dans leur maison.
• 11. Igerrez-asent amkan ad qqiment.
• Il leur a bien choisi des places pour s’asseoir.

-96-
• 1 amellal - - blanc
• 2 aberkan - noir
• 3 a$i$edan - cendre
• 4 amuôi - mauve
• 5 aqehwi - marron
• 6 azegzaw - vert clair
• adali - vert foncé
• 8 aérawal l - bleu clair
• 9 anili - bleu foncé
• 10 awra$ - jaune
• 11 açini ç - orange
• 12 azegwa$ - rouge
• 13 abergenni - gris
• 14 axuxi - rose
• 15 arûaûi - S S - gris métallisé

• A partir de ces adjectifs nous pouvons en dériver


certains verbes de qualité: ex:
• Amellal mellul être blanc
• Aberkan berrik être noir
• Azegwa$ zegwa$ être rouge
• Awra$ werra$ être jaune
• Azegzaw zegzaw être vert

-97-
• 0- waru ilem 0- zéro
• 1- yiwen yiwet 1- un / une
• 2- sin snat 2- deux
• 3- krad kravt 3- trois
• 4- ukué ukuét 4- quatre
• 5- semmus semmust 5- cinq
• 6- seddis seddist 6- six
• 7- Üa ûat 7- sept
• 8- Ïam îamt 8- huit
• 9- Téa téat 9- neuf
• 10- mraw mrawet 10- dix

• Seg umvan mraw (10) d asawen, timerwin ur


ttbeddilent ara tawsit: anagar iferdisen i d-irennun i
itta$en tawsit n wunti.

• A partir du nombre dix (10) les dizaines ne


changent pas de genre: uniquement les unités qui
suivent changent de genre.

• 11- mraw yiwen / yiwet 11- onze


• 12- mraw sin / snat 12- douze
• 13- mraw krad/ kravt 13- treize
• 14- mraw ukué/ ukuét 14- quatorze
• 15- mraw semmus/ semmust 15- quinze
• 16- mraw seddis/ seddist 16- seize
• 17- mraw Üa / ûat 17- dix-sept
• 18- mraw Ïam/ îamt 18- dix-huit
• 19- mraw Téa/ téat 19- dix-neuf

-98-
• S wudem-agi ara nkemmel asiven i yimvanen i d-
iteddun.
• C’est de cette façon qu’on continue à compter les
nombres.

• 20- warem 20- vingt


• 30- caret 30- trente
• 40- ukuset 40- quarante
• 50 semmuset 50- cinquante
• 60- seddiset 60- soixante
• 70- sat 70- soixante dix
• 80 îamet 80- quatre vingt
• 90- îéat 90- quatre vingt dix
• 100- twinas 100- cent
• 200- snat twinas 200- deux cents
• 300- kradt twinas 300- trois cents
• 400- ukué twinas 400- quatre cents
• 500- semmus twinas 500- cinq cents
• 600- seddis twinas 600- six cents
• 700- sa twinas 700- sept cents
• 800- îam twinas 800- huit cents
• 900- téa twinas 900- neuf cents
• 1000- agim 1000- mille
• 1000000- ifev 1000000- un million

-99-
v

Le premier s'écrit : amezwaru et le deuxième : wis


sin. Comme l’indique cette suite:
Le premier, amezwaru.
Le deuxième, wis sin.
Le troisième, wis krad, wis tlata.
Le quatrième, wis kué, wis ôebâa.
Le dixième, wis mraw, wis âecra.
Le douzième, wis mraw sin, wis tnac.
Ainsi de suite, en plaçant wis devant le nom cardinal
pour le masculin et tis pour le féminin.
La cinquième, tis semmust, tis xemsa.
La vingtième, tis warem, tis âecrin.

La première s'écrit: tamezwarut et la deuxième: tis snat.


Puis adverbialement, le nombre ordinal se rend
indifféremment par le masculin ou par le féminin :
Premièrement, s umezwaru ou s tmezwarut.
Winna iferreqen aksum ibda s umezwaru.
Le distributeur de viande a commencé du premier.
Deuxièmement, s wis sin ou s tis snat.
Izgel tamezwarut, ibda s tis snat.
Il rate la première, et commence de la deuxième.
Iddem amur-is irna igla s wis sin.
Il prend sa part et prend aussi la deuxième part.
Troisièmement, s wis krad, ou s tis kradt, tis tlata.
Centièmement, s wis twinas ou s tis twinas, s tis miya.
Le nombre ordinal partitif, comme le cinquième d'un
tout, se rend de la même manière.

-100-
•ACER Dimanche
•ARIM Lundi
•ARA Mardi
•AHAD Mercredi
•AMHAD Jeudi
•SEM Vendredi
•SED Samedi

LËED DIMANCHE
LETNAYEN LUNDI
TTLATA MARDI
LAREBÄA MERCREDI
LEXMIS JEUDI
LOEMÄA VENDREDI
SSEBT SAMEDI

-101-
• Yennayer Janvier
• Fuôaô Février
• Me$res Mars
• Yebrir Avril
• Maggu Mai
• Yunyu Juin
• Yulyu Juillet
• £uct Aout
• Cîenber Septembre
• Tuber Octobre
• Nwamber Novembre
• Duoamber Décembre

IWEOOIBEN Automne
TAGREST Hiver
TAFSUT Printemps
ANEBDU Été

-102-
• An asegwas
• Année asegwas
• Siècle aseyyun, lqern
• Saison tasemhuyt
• Mois aggur
• Semaine imalas
• Jour ass
• Midi ttnaûfa uzal
• Après-midi azizwu
• Soir tameddit
• Nuit iv
• Minuit ttnaûfa n yiv
• Heure asrag
• Minute tusvavt, ddqiqa
• Seconde tisint
• Annuel s usegwas
• Mensuel s waggur
• Hebdomadaire amalsan
• Quotidien n tannumi
• Journalier n yal ass
• Nocturne n yiv
• Matinal n tenzayt
• Mesurer qiss, ktil
• Dater sezmez
• Précéder sezwer
• Augmenter snerni
• Suivre vfer
• ajourner smerger

-103-
Des mots qui marquent le temps:
le passé, le présent et l’avenir

• Ces mots relatifs au temps, nous pouvons les


précéder de la particule (ar), qui donne l’équivalent
de (à) en français, comme l’indiquent les formules
suivantes:

• Tura maintenant
• Si tura / s tura dès maintenant
• Ar tura jusqu’à maintenant
• Imir-a actuellement, à présent
Seg yimir-a / -nni dès ce moment, à cet instant
• Ar imir-a à ce moment / là
• Ass le jour
• Ass-a aujourd’hui
• Ar ass-a à aujourd’hui, jusqu’à aujourd’hui
• Seg wass-a à partir d’aujourd’hui
• Seg wass-nni depuis le jour, ce jour-là
• Asegwas d-iteddun l’année qui viendra
• Asegwas wayev l’année prochaine
• Asegwas izrin l’année passée
• Tanzayt matinée
• Tanzayt-a ce matin-là
• Azal milieu du jour
• Ar azal au milieu du jour
• Azizwu après midi
• Ar azizwu à l’après midi
• Tameddit le soir
• Tameddit-a ce soir

-104-
• Ar tameddit à ce soir
• Iv la nuit
• Iv-a/ -agi cette nuit-là
• Ar iv-a à cette nuit
• Seg yiv-nni depuis cette nuit-là
• Ivelli hier
• Ivelli tanzayt hier matin
• Ivelli deg uzal hier à mi-journée
• Ivelli tameddit hier soir
• Send ivelli avant-hier
• Qabel l’an prochain
• Wabel l’an d’après l’an prochain
• Ticki tout à l’heure
• Ar ticki à tout à l’heure
• Ar deqqal après
• Ar azekka à demain
• Ar azekka ûûbeê à demain matin
• Ar azekka tameddit à demain soir
• Sel azekka après demain
• Ar d-i$li yiv à la tombée de la nuit
• Ar tura à maintenant
• Ar imir-a à ce moment
• Imalas semaine
• Imalas izrin semaine passée
• Aggur mois
• Aggur izrin le mois passé
• Ilindi l’an dernier
• Sel ilindi il y a deux de ça

-105-
• Azekka demain
• Azekka tanzayt demain matin
• Asegwas an/ année
• Asegwas-a cette année
• Asegwas wayev l’an prochain
• Ar tafsut au printemps
• Ar tagrest à l’hiver
• Ar anebdu à l’été
• Ar taqecqact à la période sèche
• Ar êertadem à l’automne
• Ar tufat à bientôt
• azul ! Bonjour !
• Amek tellam?
• Comment allez-vous?
• I twacult tgerrez kra!
• Et la famille va bien?
• Aql-akwen tettwaârevem ar tme$ra
• Vous êtes tous invités à la fête.
• Tame$ra ass n lexmis
• La réception c’est jeudi.
• Di tzeqqa n tme$riwin
• C’est dans la salle des fêtes.
• A nsuf yis-wen akken tellam
• Je vous souhaite la bienvenue.

-106-
Di tefsut: au printemps:
Tuéut n lebêayer: lebûel, ifelfel, îumaîic, afeqqus,
dellaâ, llubyan; aêuccu n tuga i lmal; tamegra
usa$ur, tamegra n nnaâma. Aleqqem n yisekla n
yigumma. Azemmur.
Ccbaêa n ugama, tizegzewt, ijejjigen.
Deg unebdu: en été:
Tamegra d userwet: ajmaâ n nnaâma, ajmaâ n
walim d usa$ur.
Tullesa n wulli. Tibwin n lexrif d wavil. Lkeômus;
Tilwi d ujmaâ n yini$man di îîerêa. Aneêêel n
te$wrasin.
Di tqecqact: récolte de fin d’été:
Tilwi n l$ella: l$ella n yigumma tquc di lexla d
lebêayer. Ameggel n tferkiwin d uheggi n wakal i
tkerza. Afras n tjur, aser$u n wafrasen.
Afras n yinijwal i tzemrin.
Di tegrest: en hiver:
Takerza: azraâ n nnaâma.
Di yennayer: afras n yisekla ur neftiê ara:
tafeôôant, tuéut n yisekla. Llqwev n uzemmur.

-107-
Deg uxxam À la maison.
Leftur n ûûbeê. Le petit déjeuner.
Nekk fettere$ $ef 7 n ûûbeê.
Je prends mon petit déjeuner à 7 heures.
Ar yimekli. Au déjeuner.
D ttnaûfa n wass. C’est midi.
D lawan n yimekli.
C’est l’heure du déjeuner.
Issefk ad ççe$ akken ad sâu$ tazmert.
Je dois bien manger bien pour être fort.
Tiremt inu issefk ad tili wenneâet.
Mon repas doit être équilibré.
Ar yimensi. Au diner.
Tiremt n yimensi, issefk ad tili fsuset.
Le repas du soir doit être léger.
Mi neçça imensi an nsikked tiliéri.
Après le diner on regarde la télé.

-108-
$

A coté $ef tama, $ef yidis


A droite $ef yeffus
A gauche $ef zelmev
A l’heure d lawan kan
Après ar deqqal, ar ticki
Au début di tazwara, deg yixef
Au dessous s ddaw, s wadda
Au dessus s ufella
Au milieu di tlemmast
Dans deg, di
Dedans daxel
Derrière deffir, s deffir
Devant s dat
En arrière $er deffir
En avance uqbel lawan
En avant ar s dat
En bas s ddaw, ddaw
En dernier deg uneggaru
En haut ifessawen, s ufella, $ef
En premier deg umezwaru
En retard iôuê lêal
Sur $ef

-109-
• Ader  ali descendre  monter
• Akwessar  asawen descente  montée
• Am$ar  ileméi vieux  jeune
• Ass  iv jour  nuit
• Azul  ar tufat bonjour  au revoir
• B$u  agwi accepter  refuser
• Câel  sens allumer  éteindre
• Drus  aîîas peu  beaucoup
• Eçç  uéum manger  jeûner
• Ldi  mdel ouvrir  fermer
• Lferê  lqerê gaieté  malheur
• Meééi  meqwer petit  grand
• Qqim  bedd s’asseoir  être debout
• S dat  deffir devant  derrière
• Sexser  seggem détruire  construire
• Tafat  tillas lumière  ténèbres
• Talwit  ccwal paix  chamboulement
• Tam$art  tileméit vieille  jeune (f)
• Tezdeg  ammus propreté  saleté
• Tudert  tamettant vie  mort
• Zeddig  yumes propre  sale
• Zelmev  yeffus gauche  droite
• Zleg  qâed tordu (e)  droit (e)
• èeqqel  semmev chaud  froid

-110-
é

• Argaz tameîîut homme femme


• Izem tasedda lion lionne
• Azger tafunast bœuf vache
• Ikerri tixsi mouton brebis
• Aqelwac ta$adt bouc chèvre
• Aserdun tagmert cheval jument
• Iêiqel tasekkurt perdrix (m) perdrix (f)

-111-

• Acebbub cheveux
• Udem visage
• Anyir front
• Anzaren nez
• Imeééu$en oreilles
• i$wesmaren mâchoires
• Imagen joues
• Tiwejjatin pommettes
• Tamart i urgaz barbe pour l’homme
• Amegrev coup

• Icenfiren lèvres
• Ccla$em moustaches
• Ugelan dents
• Iles langue
• Tacellalt , taglalt luette
• Ta$wect gorge
• î
• Timmi sourcils
• Ibillewen paupières
• Lecfur cils
• Tamemmuyt pupille

-112-
• Idmaren poitrine
• Turin poumons
• Iffan mamelles, gros sein
• Tibbucin petits seins de jeune fille
• Tayet, tuyyat l’épaule les épaules
• Amder la clavicule
• I$allen les bras
• Ti$wemmar les coudes
• Ta$animt ufus l’avant bras
• Afus la main
• Tidikelt ufus la paume de la main
• Laâqda n ufus le poignet de la main
• Ivudan les doigts
• Accaren les ongles
• Aâebbuv: Le ventre
• Lmaâda l’estomac
• Tasa le foie
• Iéi la vésicule
• Aviêan le pancréas
• Asfaq le diaphragme
• Abumberra gros intestin
• Aérem azuran le gros intestin
• Aérem arqaq l’intestin grêle
• Tuzzuft le sexe
• Tambult la vessie
• Tajaâbuvt le nombril
• Tabaqit n wammas le bassin
• Iqejjiren Les jambes
• Ta$ma la cuisse

-113-
Tagecrirt le genou
Taglult le mollet
Adrar ufud le tibia
Agwerz le talon
Tiweîzit la cheville
Tifednin les orteils
Accaren les ongles

A$wesmar n wadda n umdan


Deg-s 16 ger wugelan d tu$mas
4 wugelan n s dat
6 tu$mas, 3 $ef yeffus, 3 $ef zelmev
6 tessyar, 3 $ef yeffus 3 $ef zelmev.

4 ugelan

Ugel n uqjun
6 Tu$mas

6 tissyar

A$wesmar n umdan ameqwran

-114-
• Aisselle ta$ruvt
• Amputé gzem, êerref
• Boiter rejdel, sqejdeê, sêuvel
• Boiteux arejdal
• Bras i$il
• Cheville tiweîzit
• Cou-de-pied rrkel
• Cuisse amessav, ta$ma
• Doigt avad, ivudan
• Droitier abu-yeffus
• Embrasser suden
• Empoigner kmes, kwemmec
• Enjamber azzel, suref
• Épaule tayett
• Gaucher abu-zeryav, abu-zelmav
• Genou tagecrirt
• Jambe aqejjir
• Main afus
• Manchot agujdal
• Manier le$wi
• Mollet aglul
• Orteil tifednett
• Paralysé anerzam, ukrif
• Pied avar
• Piétiner rki, rkev
• Plante du pied lqaâ uvar
• Poignet ase$ru
• Rotule talemrict
• Talon agwerz

-115-
• Tronc tidri, loedra
• Poitrine idmaren
• Thorax agacuc
• Cœur ul
• Foie tasa
• Rein tigéelt
• Estomac agrez, lmaâda, akerciw
• Intestins iéreman
• Vaisseau amig n yidim
• Artère agerzi
• Veine azigi, izigan
• Sang idim, idammen
• Chair aksum
• Muscle tafellujt, tageltyemt
• Os i$es, i$esan
• Alerte acrir
• Vif, éveillé aîurrec, uêric
• Svelte acelgeg, acelgag, actewvaw
• Mince arqaq, afennac
• Robuste afeggag
• Bossu bu-taârurt
• Affaiblir skew, sefcel
• Développer snerni, snefli, snegmi
• Exercer sel$em

-116-
-117-
Taqsivt-agi êekkun-tt-id $ef yiwen umeksa
ikkaten ajewwaq (aqessab), Yiwen uqcic illa ikess
ulli d acrik $er yiwen urgaz.
Yal tikelt mi ara isufe$ lmal-nni $er lexla,
ittanef-as di tama netta ikkat ajewwaq di tama
nniven.
Mi slant wulli i tjewwaqt-nni, ttewhiment, ur
kessent ara.
Ass mi d-irra s lexwbar bab n lmal ur kessent
ara wulli ines, iôuê, itbeâ acrik-nni $er lexla iffer
iman-is deg umada$.
Ikkes-d uqcic-nni taqessabt-is, ara ikkat.
Argaz-nni ara icevveê. Ixbec-it akk umada$.
Mi ibwev s axxam. Nnant-as teslatin-is :
- Acu k-ixebbecen akkenni?
- D acrik nne$ i ikkaten aqessab, nekk
cevveêe$.
Ennant-as teslatin-is:
- D lekdeb ; ur cevveêen ara medden alemma
ihwa-asen.
- Inimt-as, i ucrik ad iwwet ajewwaq. Nekkini,
arezemt-iyi $er tgejdit.
Urezent-ett $er tgejdit. Ibda ucrik-nni la ikkat
ajewwaq. Netta ibda icevveê aqerru-is iêuza-t id
umesmar si tgejdit-nni, immut.

-118-
Inna-as i ucrik i mmi-s b um$ar :
-£rem-iyi-d baba.
Ruêen ad mcaraâen.
Ruêen armi d abrid ufan afellaê la ikerrez.
Inna -asen:
- Sani akka ara tetteddum?
Inna:
- An nemcaraâ.
- Mlet-iyi ay$ef ara tmecaraâem?
Inna-as ucrik:
- Maççi d nekk ay t-in$an ; kkate$ ajewwaq
armi immut.
Inna-as ufellaê :
- D lekdeb, ur cevveêe$ ara ma ur iyi-ihwi ara.
Inna-as :
- Ekkes-d taqessabt-ik, ma ad cveêe$?
Ikkes-d da$en ucrik aqessab-is, ara ikkat,
afellaê ara icevveê deg uâerqub. Iooa izgaren
weêd-sen armi grareben di lkaf.
Inna-as :
- £rem-iyi-d tayuga inu.
Inna-as : an nôuê an nemcaraâ.
Ruêen ad mcaraâen, armi bweden $er lqadi
ufan-t s ufella n laâli. Qqimen $ur-s, ad mcaraâen
armi meslayen akk. Inna-as lqadi i ucrik :
- Ekkes-d aqessab, ad tewweted ; ad ére$
amek tekkated. Ikkes-d ucrik-nni da$en, ara ikkat,
nutni ara cevveêen. Ula d lqavi i$li-d ar ccveê.
D$a akken ma llan $lin mmuten. Imir iqqim-d
ucrik deg uxxam n lqadi . Iwret-iten s umata.

-119-
Un jeune domestique était chez un maître pour
garder ses brebis. Quand il arrivait aux champs, il
se mettait à jouer de la flûte, et les brebis, tout
envoûtées, ne paissaient plus. Un jour, le maître
apprit que ses brebis ne paissaient pas. Il sortit et
suivit son berger jusqu'aux champs sans se faire
voir, se cachant dans la broussaille. Le jeune
homme prit sa flûte et se mit à jouer, et voilà que
son maître, caché dans la broussaille, se mit à
danser. Il s'égratigna tout le corps et se hâta de
retourner à la maison. Quand ses femmes
l'aperçurent, elles s'empressèrent de lui demander :
- Qu'est-ce qui a pu vous égratigner de la
sorte?
- C'est, répondit-il, le domestique qui s'est mis
à jouer de la flûte, et moi je m’étais mis à danser
dans la broussaille.
- Ce que vous dites là est un mensonge, dirent-
elles, on ne danse pas si cela ne nous plaît pas.
- Eh bien! si cela est comme vous le dites,
attendez le retour du berger, et dites-lui alors de
jouer de la flûte, mais à condition de me lier
fortement à la poutre, auparavant.

-120-
Le domestique rentré, les femmes lièrent leur
mari au poteau, puis firent venir le berger, et lui
dirent de jouer de la flûte. A peine eut-il-commencé,
que le pauvre mari, branlant la tête de tous côtés, la
frappa contre un clou de la poutre et se tua. Le fils
du vieillard, désolé, dit furieusement au domestique :
- Paye-moi les dommages et intérêts de la mort
de mon père.
Celui-ci refusa. Ils résolurent alors de porter
l'affaire devant la justice et s'en allèrent chez le cadi
(le juge).
En chemin, ils rencontrèrent un paysan qui
labourait. Les voyant passer, celui-ci s'arrêta et leur
demanda :
- Où allez-vous comme ça?
- Nous allons en justice, dit l’un d’eux.
- Voulez-vous bien, reprit-il, me dire pourquoi
vous allez en justice?
Le domestique lui répondit :
- Ce n'est pas moi qui ai tué son père. Je n'ai fait
que jouer de la flûte et il est mort.
Le paysan reprit :
- Ce que tu dis là est un mensonge ; on ne danse
pas si cela ne nous plait pas. Il ajouta : prends ta
flûte et tu verras si je me mets à danser, moi.
Le berger prit sa flûte ; il en joua ; le paysan se
mit aussitôt à danser dans son champ, abandonnant

-121-
ses bœufs livrés à eux-mêmes, qui dégringolèrent
dans le ravin. La danse finie, le paysan en colère, dit
au berger :
- Paye-moi les dommages et intérêts de ma paire
de bœufs.
Celui-ci répondit :
- Non, viens toi aussi en justice avec nous.
Ils s'en allèrent ainsi en justice tous les trois, et
arrivèrent chez le cadi, qu'ils trouvèrent dans la
pièce élevée de sa maison. Ils restèrent chez lui tout
le temps qu'il fallut pour tout dire et débattre de leur
affaire.
Le cadi, voulant se rendre à l’évidence, dit au
berger :
- Prends ta flûte, joues-en devant moi, ainsi je
verrai.
Celui-ci prit encore une fois sa flûte et se mit à
jouer, et voilà tout ce beau monde, le cadi compris,
se mettent à danser. Ils dansèrent si bien, qu'ils
tombèrent tous par terre, inanimés, tous morts.
Ainsi le berger ne quitta plus la maison du cadi.
Il en hérita de tous ses biens.

-122-
Ö
(S YISEM ÖEBBl). Ad bdu$ taqsivt, ad ifeôôej win
ixaqen.
Yiwen wass, yiwen urgaz d inebgi n Öebbi yu$
tannumi iteddu si taddart $er tayev. Ibwev ar yiwet
n taddart, yufa-n tajmaât teççur, wid-nni ur t-
qubelen ara akken iwata, bdan ttenkaren yiwen
yiwen, armi d-igwra yiwen deg-sen, wagi
ittusemma s ôôzana d uêezzeb, isteôêeb yis-s
akken iwata. Ibwi-t s axxam-is iâzel-as taxxamt.
Syin i$awel ar tmeîîut-is isuter-as ma illa kra n
lmakla d-iqqimen d imensi i ynebgi n Öebbi.
Tameîîut tsendeh mmi-s tenna-as:
- Öuê a mmi ar lmedbex wali ma illa kra d-
iqqimen, maca $ur-k a d-r$en yivudan-ik.
Mi d-yu$al inna-as:
- D aseqqi kan i d-iqqimen di lqaâ n tasilt,
issefk a tt-nacaô s uksum.
Imir kan yuzzel ar tqevâit illan deg ufrag ifren-d
ufric llâali bu-taduvt rqiqen am leêrir, izla-t s
ujenwi n lhend, bu-tefrut qevviâen. Iddem ikerri-
nni iooa ajenwi deg umkan.
Aqcic-nni netta d gma-s, llan ttemâebbaren
deg ufrag n lêara, yiwen deg-sen iddem ajenwi-nni
inna i gma-s:
- A gma, eééel kan di lqaâa a k-zlu$ am akken
izla baba ikerri-nni.
Aqcic bu-nniya, iééel di lqaâa. Gma-s-nni
ameqwran isâedda tafrut di tmegrevt-is, immut.

-123-
Aqcic iffe$-it laâqel mi iwala gma-s immut, d$a
irra-tt i tazzela, ur iéri anda isrusu ivarren-is armi
i$li ar wanu ur neççur ara d aman. Deg nezmer a
nwali tawenza n uqcic tuflaw-d.
Yuzzel baba-tsen, yufa arraw-is âreqen. Dindin
yuzzel ar tmeîîut-is iêka-as tadyant ivran,
ikemmel inna-as:
- A neîîef ûûber deg wul amar ur nsendaf ara
inebgi nne$. A nettru le$wben nne$ ticki ikfa uççi
imensi.
Fkan-as imensi içça iswa, ma d nutni jmeâen
leêzen nsen s tuffera $er daxel.
Iqqim-d yinebgi n Öebbi ar yimensi, maca
uqbel ad irfed ta$wenjawt, isuter ad iwali
igwerdan-nni. Irra-as ubabat n warrac-nni:
- Ttxil-k a Sidi, erbeê ad teççev, uqbel ad
yismiv, arrac âyan, haten deg ussu genen. Ëwaoen
asgunfu.
I tikelt nniven, iggul yinebgi n Öebbi iêawet deg
ubabat ur itett ara imensi alamma iwala arrac-nni.
- Ala ay argaz llâali, eçç uqbel lqut-ik, anef i
warrac ad gene, azekka ûûbeê a ten-twaliv mi ara
d-kkeren.
I tikkelt nniven da$en, inebgi n Öebbi iêraret
ad iwali iqwrar-nni. Imir-a, ababat izger-as limin,
ur illi d acu ara d-yini ; iffe$ ar lêara yufa-n arraw-is
ttemâebbaren am tazwara.
Imir inebgi n Öebbi içça imensi-s.

-124-
Au nom de Dieu, je commence un récit qui dilatera
mon cœur de bonheur.
Un jour un homme de Dieu parcourait, suivant
sa coutume, les villages de la contrée. Arrivé dans
l’un d’eux, il trouva la djemââ pleine de monde. Peu
à peu, sans faire accueil à leur hôte, ces gens se
levèrent et s’en allèrent chacun de son côté.
Cependant l'un d'eux, plus sage que les autres, resta
et fit bon accueil à l’étranger. Il le conduisit dans sa
maison et lui donna une chambre. Puis s'empressa
d'aller demander à sa femme s'il y avait de quoi
restaurer l'homme de Dieu. Celle-ci ordonna à son
fils:
- va, à la cuisine, mon enfant, mais fais attention
de ne pas te brûler les doigts.
Mais il revint et lui dit :
- Il ne reste qu’un fond de marmite, il nous faut
la remplir de viande.
Sur ce, il courut à son troupeau dans la cour, y
choisit un mérinos à la laine fine, et l'égorgea avec
un couteau de l'Inde, à la lame bien trempée. Il
emporta le mouton mais oublia sur place le couteau.
Ses deux enfants, qui prenaient leurs ébats dans
la cour, se saisirent du couteau. Puis l'un d’eux dit à
l'autre :
- Couche-toi là, mon frère, nous nous amuserons,
moi je te tuerai comme mon père a tué le mouton.

-125-
Docile dans l’innocence, l'enfant se coucha, et
son frère le tua. Le petit meurtrier, saisi de frayeur,
se sauva en criant, et, dans son trouble, tomba au
fond du puits. Comme il n'y avait pas beaucoup
d'eau, on pouvait voir émerger les cheveux de
l'enfant.
Le père accourut et vit ses deux enfants perdus. Il
rentra et ayant dit à sa femme ce qui venait d'arriver,
ajouta :
- Surtout ne pleurons pas, l‘étranger en aurait de
la peine, nous pleurerons quand il aura fini de dîner.
Sur ce, ils lui servirent son repas et se résignèrent
en gémissant secrètement.
L’étranger descendit pour dîner et demanda à
voir les enfants. Le père lui dit :
- Prenez, ô étranger, votre repas ; les enfants sont
fatigués, se sont endormis ils ont besoin de repos.
Celui-ci répliqua, en prenant à témoin le Tout-
Puissant, le souverainement Parfait, qu'il voudrait
voir les enfants à tout prix.
- Non, dit encore une fois le père, prenez, ô
étranger, votre repas, laissez-les dormir, vous les
verrez demain matin à leur déjeuner.
Mais l’étranger insista de nouveau et prit une
seconde fois à témoin le Tout-Puissant, l'infiniment
Parfait, qu'il fallait lui amener les enfants. Le père,
enfin, ne pouvant plus résister, s'en va dans la cour,
où il trouva ses enfants prenant leurs ébats comme
auparavant!
L’étranger prit alors son repas, en prophète
bienveillant jouissant de la grâce de Dieu.

-126-
$

Yiwen umeksa yufa awtul ivves. Iwwet-it s


udebbuz ameqwran s aqerru. Awtul-nni isu$ din
immut. Ibwev s axxam, iêka-as i gma-s amectuê
ayen i d-ivran yid-s.
Gma-s nni inna-as-d:
- Amek ten$iv awtul-agi ?
Irra-as-d Gma-s ameqwran:
- Eyya ad tedduv s amkan-nni deg i t-n$i$.
Iruê, idda d gma-s armi d amkan-nni deg In$a
awtul. Inna-as :
- Evves tura, ad ak-mle$ amek i t-wwete$.
Gma-s-nni amecîuê d nniya iééel di lqaâa
amzun d awtul.
Gma-s ameqwran iswasseâ iwwet-it s udebbuz-
nni s aqerru. Inna-as:
- Su$ tura akken isu$ uwtul-nni.
Maâna aqcic immut, ur d-isu$ ara.

-127-
Un berger étant dans le champs, trouva un lièvre
endormi.
Il le frappa à la tête avec un gros bâton.
Le lièvre jeta un cri et expira.
Le berger prit le chemin de la maison et raconta
à son petit frère ce qui venait d'arriver.
Le frère l’interrogea:
- Dis-moi, comment as-tu tué ce lièvre?
- Tu veux le savoir? eh bien, allons à l'endroit où
je l'ai tué, lui répondit-il.
Puis, ensemble ils se rendirent à l'endroit même
où le lièvre avait été tué.
Arrivés là, le conteur dit à son frère :
- Ä présent, couche toi là, et je te montrerai
comment j'ai tué le lièvre.
Le petit se coucha et s'endormit à l’endroit
même.
L'autre levant alors son gros bâton, lui donna un
grand coup sur la tête et lui dit ensuite:
- Maintenant crie comme le lièvre!
Mais le petit ne cria pas. Il était mort.

-128-
£ef yiwen ugellid, ala Öebbi i d agellid,
temmut-as tameîîut. D$a irra-tt i yimeîîi, la
ittru..., la ittsru... Nett isâa taqevâit n wulli.
Isufe$-itent $er lexla ad ksent. Dinna da$en di
lexla la ittru, la ittsru...,
Ataya iâedda-d wuccen yufa-t-id akken la ittru,
iluâa-t inna-as:
- Acimi akka la tettruv?
Irra-as ugellid akken s yimeîîi:
- Temmut-iyi tmeîîut-iw.
- Inna-as wuccen :
- Efk-iyi ikerri, ad ak-zweoe$.
- Äeddi, xtir win i k-ihwan, azekka u$al-d.
Armi d azekka-nni, ataya wuccen yu$al-d $er
din. Yufa da$en agellid la ittru, inna-as:
- Ttxil-k! Rnu-yi-d ikerri nniven ad ak-zweoe$.
- Äeddi, ad textirev, i s-irra ugellid.
D$a iâdda wuccen, ixtar yiwen ikerri. Akken
armi t-ifuk s wuçç, inna-as:
- Azekka awi-d akilu n lêenni (uh'ermi), rnu-d
ta$enjawt d lmetred.
D$a armi d azekka-nni, ôuêen $er kra n yi$zer.
Imir agellid iselxes lêenni-nni ireqqem akk yis-s
uccen.
Syin îîefen abrid la leêêun metwal yiwet n
taddart imezda$-is d yiwa$zeniwen. Uraâd bwiven,

-129-
mbeââid uccen isel i nnda mi tekkat, inna i
ugellid:
- La selle$ i vvbel d lbaôud, imezda$ n dagi ur
a$-âeteqqen ara. Eyya a nerwel sya.
Öuêen s tazzela, akken akken armi bweven ar
yiwen uxxam illan weêd-s kcemen. Deg uxxam-
nni tella yiwet n teqcict ibweven d tameîîut. Inîeq
wuccen $er bab n teqcict, inna-as:
- Fki-yi yell-ik.
- Ur ttake$ ara yell-i i wuccen areqman k-icban,
i s-d-irra ubabat n teqcict.
Imeyyez wuccen irra-as:
- Acu$er axxam-ik ibna s wakal. Lemmer ad
teérev win n ugellid meôô ibna s wure$ d lfevva.
Ma ur tuminev ara, ddu yid-ne$ ad twaliv s wallen-
ik axxam n ugellid nne$.
Öuêen, idda yid-sen urgaz-nni. Akken kan t-
twala tiî-is inna i ugellid:
- Fki$-ak yell-i, awi-tt mebla ccerv.
Öuêen bwin-d taqcict-nni, yu$-itt ugellid.
Kra n teswiât ardeqqal, uccen irra iman-is
yuven. Agellid d tmeîîut-is, seg wakken i ten-i$av,
îîefen-t ttdawin deg-s $ef tgecrar nsen.
Si mi d-yu$al wuccen-nni $er yiman-is, inna-
asen:
- D Öebbi ara wen-d-irren lxir.
Cwiî akken yu$al i$li immut. Jmeâen-t deg
uxxam ukué n wussan war ma mvelen-t. ass wis
semmus mvelen-t s leêzen ameqwran.

-130-
Il y avait jadis un roi (Dieu est le plus grand des
rois) dont la femme vint à mourir. Ce roi était alors
inconsolable, il pleurait!... il pleurait!... Ce roi avait
aussi un troupeau de moutons. Il s'en alla tristement
aux champs pour les garder, mais il pleurait!... il
pleurait!... Un chacal vint à passer et le voyant
pleurer, lui demanda :
- Pourquoi pleures-tu ainsi?
Le roi lui répondit :
- C'est parce que j'ai perdu ma femme.
- Donne-moi un mouton, dit le chacal, et je te
trouverais une autre femme.
- Choisis-le toi-même dans le troupeau et reviens
ici, demain.
Le chacal revint en effet le lendemain, et trouva
le roi qui pleurait toujours. Renouvelait sa demande,
il dit :
- Donne-moi encore un autre mouton, et je te
remarierais.
- Vas, et choisis-le toi-même, dit le roi.
Le chacal fit choix d'un second mouton, et
mangea ainsi jusqu'au dernier du troupeau. Alors il
revint vers le roi et lui dit :
- Demain, apporte-moi un kilogramme de henné,
une cuillère et un plat.
Tout fut apporté le lendemain, et ensemble avec
ces ustensiles et le henné, ils descendirent vers le
ruisseau.

-131-
Le chacal prit alors de l'eau et délaya le henné,
puis se fit barioler tout le corps par le roi.
Ensuite ils s’en allèrent et marchèrent...
marchèrent jusqu’à arriver dans un village d'ogres.
Le chacal, à l'oreille fine, s'écria :
- J'entends battre du tambour et gronder la
poudre ; vite! ces gens-là nous tueront, éloignons
nous.
Ils partirent alors en courant, et arrivèrent
bientôt à une maison isolée où ils entrèrent. Ils y
trouvèrent une jeune fille et son père.
- Donne-moi en mariage ta fille, dit le chacal à
son père.
- Non, je ne donnerai pas ma fille à un chacal
bariolé, répondit-il.
- Dis-moi, ajoute le chacal, pourquoi ta maison
est-elle bâtie en terre? sais-tu que celle de mon
maître est bâtie tout d’or et d’argent? Viens donc
avec nous, tu verras la maison de mon maître.
Ensemble, ils partirent. L’homme vit alors la
maison, et dit au roi :
- Je te donne ma fille sans rien te demander!
On alla alors chercher la jeune fille, et le roi
l'épousa. Peu après, le chacal fit semblant d'être
malade. La jeune épouse et son mari le prennent sur
leurs genoux pour le soigner. Une fois guéri, Il leur
dit:
- Que Dieu vous le rende en bénédictions.
Un jour il tomba malade et mourut. On le laissa
quatre jours sans l'enterrer. Le quatrième jour on
l'enterra avec une grande désolation.
-132-
ê

Yiwen ufelleê isewweq-d $er Ttlala, ibwi d


azger a t-izenz. Yiwen d Agawa ibwi avajin a t-
izenz. Iruê Ujennad ad ya$ avajin. Inna-as :
- Acêal avajin-agi, ay Agawa?
Irra-as Ugawa :
- Azegwa$ ar uzegwa$. Win iêmeqen ad irnu
fell-as idrimen.
- Di laânaya, ay Agawa. Mel-iyi amek ara t-awi$.
Inna-as :
- Jabed ad$a$.
Ibwi-as-d ad$a$. Inqer-as-t, irra deg-s
aâekkwaz irfed-it $ef tayett.
Ibwev $er wasif. I$li, ibwi-as wasif avajin-nni.
Netta itbeâ-it rrif rrif n wasif. Issawal-as :
- U$al-d, twic ! twic !
Ur d-yusi ara.
Mi ibwev $ur-sen s axxam nnan-as :
- Ma tzenzev azger-nni.
Inna-asen :
- Nembeddal nekk d yiwen Ugawa ; netta ibwi
azeggwa$, nekk bwi$-d azeggwa$ ; ruêe$-d armi d
asif ; i$li; ibwi-t wasif. Sawele$-as, yugwi a d-iruê.
Tameîîut-is tettcali $er loar-is, teqqar :
- Argaz inu d abuhal.

-133-
Un villageois s'en alla au marché du Mardi. Il y
conduisait un bœuf pour le vendre.
Dans une contrée de la Kabylie, les gens du
village passent pour bornés et crédules à l'excès.
D'autre part, un autre villageois y vint en apportant
un plateau en terre cuite pour le vendre aussi.
Le premier, voulant acheter un plateau, le
rencontre et lui demande :
- C’est combien ce plateau, ô Monsieur ?
L’autre, répond :
- Rouge contre rouge, à nuance égale, le plus
foncé recevra un surcroit en argent.
- D'accord, Monsieur. Mais indique-moi
comment j'emporterai ce plateau.
Il lui dit:
- Apporte moi une pierre.
Il lui apporta une pierre.
Le premier perça, avec cette pierre, le milieu du
plateau et le lui mit, avec un bâton, sur l'épaule.
Ainsi, le villageois s'en alla et arriva à la rivière.
Le plateau tomba alors dans la rivière, qui l'emporta.
Lui le suivait sur la rive et l'appelait : « Reviens mon
petit, reviens … » Mais le plateau ne revint pas.

-134-
Le villageois s'en alla à sa maison.
Lorsqu'il arriva chez lui, on s'empressa de lui
demander s'il avait vendu le bœuf.
Il répondit :
- Nous avons fait échange, un paysan et moi, il
m'a donné du rouge, je lui ai donné du rouge. Je suis
venu jusqu'à la rivière ; le plateau est tombé, la
rivière l'a emporté. Je l'ai appelé, il n'a pas voulu
revenir.
Sa femme s'en alla désolée chez le voisin, se
plaignant et disant:
- Mon mari est devenu fou.

-135-
ê
Yiwen wass, akken kan bweve$ ar tama n yiwen
utemmu, wala$ yiwen uqcic irteâ s tyita aqcic nniven t-
yugaren di tezya; aneggaru-a, irra-tt kan i usegdel n
tyitiwin i t-yettaweven akken ur t-yettêaz ara.
Qerrebe$ $ur-s, nni$-as:
- Äni d gma-k wagi ik-yekkaten akka?
- Ala a Mass, i d-yerra; d yiwen si loiran-iw.
- Yettban d amencuf, i s-rri$. Acu$er mi akken ik-
yekkat, ur s-terriv ara tiyita?
- Ala a Mass, i d-yerra: ur zmire$ ara, ugare$-t di
laâmer, ugare$-t loehd.
Akken i d-yenna imeslayen-agi suseme$, nni$ deg
yiman-iw:
« D wagi umi qqaren ttrebga n uqcic irzenen. »

Un jour, en arrivant près d’une chaumière, je vis un


petit garçon qui battait un autre plus grand et plus âgé
que lui; l’ainé de ces enfants se contentait d’éviter les
coups et n’en portait aucun contre l’autre.
Je m’approche de ce dernier : « Est-ce votre frère, lui
dis-je, qui vous bat de la sorte?
- Non, monsieur, répondit le plus grand; c’est un de
mes voisin.
- Il est bien méchant , repris-je; et pourquoi, lorsqu’il
vous bat ainsi, ne le lui rendez-vous pas?
- Mais, monsieur, répondit le plus grand, je ne peux
pas, je suis le plus âgé, le plus fort.
A ces mots, je me suis dis tout bas:
« Voilà un généreux petit enfant. »

-136-
•Lorsqu’ on désigne le temps, on précède le nom de
la particule (d) qui exprime un équivalent de (c’est)
comme l’indiquent ces exemples.
•D asemmiv! C’est le froid. Il fait froid.
•Ass-agi d asemmiv! Aujourd’hui il fait froid.
•D asemmiv! Semmev lêal. Il fait froid. Le temps
est au froid.
•D ageffur! A yekkat ugeffur. C’est la pluie. Il pleut.
•D aneznaz! La ikkat uneznaz. C’est le crachin.
•D adfel! A yekkat udfel. C’est la neige. Il neige.
•D abruri! A yekkat ubruri. C’est la grêle. Il grêle.
•D agris! A yekkat ugris. C’est la gelée. Il gèle.
•D agu! Illa wagu. C’est le brouillard. Il y a du
brouillard.
•D avu! Illa wavu. C’est le vent. Il vente.
•D lebreq! La tberreq. C’est l’éclair.
•D rrâud! La treââed. C’est la foudre. Ça foudre.
•D tame$ra n wuccen! Mi pluie, mi soleil.
•D tanzayt! Yuli-d yiîîîj. C’est l’aube. Le soleil se lève.
•D iîîij! Iûûaâûeâ yiîîij. C’est le soleil. Temps
ensoleillé.
•D tameddit! I$li yiîîij. C’est le soir, le soleil se
couche.
•Ilul waggur. Le croissant de la nouvelle lune est
visible.
•D tiziri! Tella tafat. C’est la pleine lune.
•D tiziri am uzal. C’est la pleine lune comme le jour.
•Iççur yigenni d itran. Le ciel est plein d’étoiles.
•Im$umbas yigenni d agu. Le ciel est nuageux.

-137-
• Ajeddit jeddi grand père
• Jeddi s baba grand père paternel
• Jeddi s yemma grand père maternel
• Tajiddatt jidda grand mère
• Jidda s baba grand-mère paternel
• Jidd s yemma grand-mère maternelle
• Setti grand-mère p/m
• Yemma tameqwrant grand mère
• Ababat baba père / mon père
• Tayemmatt yemma mère / ma mère
• Gma frère / mon frère
• Gma amecîuê frère benjamin
• Gma ameqwran grand frère
• Dadda grand frère, par respect
• Ultma sœur
• Uletma tamecîuêt sœur benjamine
• Ultma tameqwrant grande sœur
• Nanna grande sœur, par respect
• Äemmi oncle paternel
• Mmi-s n âemmi cousin paternel
• Yell-is n âemmi cousine paternelle
• Äemmti tante paternelle
• Mmi-s n âemti cousin maternel
• Yell-is n âemti cousine maternelle
• Xali / xalti oncle maternel

-138-
• Mmi-s xali / xalti cousin paternel, maternel
• Yell-is xali / xalti cousine paternelle, maternelle

• On dira aussi, pour désigner:


• ma grand mère:
• Yemma êebbu. Ad ôuêe$ ar yemma êebbu.
• Je vais aller chez ma grand-mère.
• Autrement:
• Dans certaines régions, on dit aussi :
• Yemma âzizu: désigne toujours grand-mère.
Yemma âzizu tehlek, ad tt-awi$ s amejjay.
• Ma grand-mère est malade, je l’amène chez le
docteur.

-139-
• Win ib$an laâtiq a t-yefk, ad izwir deg yiman-is.
• Charité bien ordonnée, commence par soi-même.
• Leêêem uzzal skud yer$a.
• Il faut battre le fer quand il est chaud.
• Kra yettlejlujen maççi d ure$.
• Tout ce qui brille n’est pas or.
• Akken theggav ussu ara tegnev.
• On dort suivant la qualité du lit.
• Ayen iôuêen ur d-ittu$al.
• Le temps perdu ne se rattrape jamais.
• Lêif ma maççi d laé, aêbib ar $ur-k ur d- yepaé.
• Misère s’apparente à famine, qui éloigne les amis.
• Win yesâan nceden-t s uççi, win illuéen $er tiwizi.
• On invite le riche au festin, et le pauvre à la corvée.
• Ma isselmed-ak ad tezreâev, xir ma ifka-ak ad
teççev.
• Mieux vaux apprendre à semer, qu’à recevoir de
quoi manger.
• Tidett tepsewwiq, lekdeb ip$erriq.
• La vérité fait bon marché, le mensonge égare.
• Bu-tidett iôekkez, bu-têilett isâukkez.
• La vérité va bon pied, le mensonge boite.

-140-
•Ini tidett isseknafen, âemmed iqriben a k-anefen.
•Dis la vérité qui blesse au risque de perdre des
proches.
•Ma s laman ccah deg-i, ma s tiêerci d sidi.
• Par abus de confiance, tant pis pour moi, par
malice reconnue, chapeau !
•Win ikrezen ur yezriâ, am win yessenen ur yenfiâ.
•Qui laboure sans semer est comparable au savant
égoïste.
•Akken i k-id-yefka ar ak-yekkes, êader a-bnadem
ad ak-d-issukes .
•De même que Son bienfait te réjouit, gardes toi de
Son châtiment.
•Ma âedlen d axivi, ma ulac d tifrat n lqavi.
•S’ils s’entendent à l’amiable, c’est bon ; sinon ils
finissent devant le juge.
•A xir ma tagmatt tekfa, wala ma $ur-i d-testufa.
•Mieux vaut se séparer d’un frère, que d’en faire un
ennemi.
•Ma tugi-k ddunit saâefi-p, ma texzeô-ik-id xas
faôes-ip.
• Si la vie te tourne le dos, sois patient; si elle te
sourit profites-en.
• Winna i wumi ééid yimi-s, anda yedda d axxam-
is.
• La bonne parole ouvre toutes les portes.
• Anda yella lemneâ, ula ay$er ddreâ.
• Pourquoi la force là où ce n’est guère
nécessaire.
• Ayen teêkiv i uêbib, ula d nepa yesâa aêbib.
• Confidence à un ami, trouve autre oreille amie.
• Mi d-teqwel ûûaba, err îlaba.
• À bonne récolte, éponge tes dettes.

-141-
• Quand on parle de fruits on emploie toujours le
pluriel, c’est à dire un ensemble. Mais lorsqu’ on
désigne l’unité on dit: afeqqus, tafeqqust. Fruit de
gros calibre (melon) on dit: taâeqqayt: c’est-à-dire une
pièce, une unité. Ex: taâeqqayt n ççina, (orange)
taâeqqayt n dellaâ (pastèque) Fruit de petit calibre on
dit: aâeqqa: c’est-à-dire, grain.
• Ex: aâeqqa n ôôemman (un grain de grenade),
aâeqqa n wavil (un grain de raisin), aâeqqa n ttmeô
(un grain de datte)…
• Akeômus takeômust tikermusin figue de barbarie
• Afeqqus tafeqqust tifeqqusin melon/s
• Ddellaâ tadellaât tidellaâin pastèque/s
• Lexrif tabexsist tibexsisin figue/s fraîche
• àçina taçinatt tiçinatin orange/s
• Lmandari tamandarit timandariyin mandarine/s
• Llim talimett tilimetin citron/s
• Mcimca tamcimcatt timcimcatin nèfle/s
• Lmecmac tamecmact timecmacin abricot/s
• Avil aâeqqa n wavil, agazi n wavil grain, raisin
• Asemlal aâeqqa iâeqqayen cerise/s
• Lberquq taberquqt tiberquqin prune/s
• Tifirest taâeqqayt n tfirest poire/s
• Lxux taxuxett tixuxetin pêche/s
• Tamunga tamungatt timungatin mangue/s
• Taktunya taktunyatt tiktunyatin cognassier/s coing
• Rremman taôemmant tiôemmanin grenade/s
• Ananas taâeqqayt n ananas ananas
• Lbanan tabanant tibananin banane/s
• Tayni aâeqqa / agazi n ttmeô dattes

-142-
$
• I userwel n yi$ersiwen seg umkan nsen neqqar:
•Pour faire chasser un animal de sa place on dit:
• Ayaziv poule, coq ecc akin / akka
• Aqjun chien fiseâ akin / akka
• Amcic chat ûûeb akin / akka
• Tixsi brebis esk akin / akka
• Ta$avt chèvre erya akin / akka
• Azger bœuf êaw akin / akka
• A$yul âne, cheval dur akin / akka

$ $

• Ayaziv isqaqa asqaqa le coq cocote, cocotements


•Aqjun isseglaf aseglef le chien aboie, aboiement
•Amcic ismiâiw asmiââew le chat miaule, miaulement
•Tixsi tesbaâbuâ asbaâbeâ la brebis bêle, bêlement
•Ta$avt tesmaâmuâ amaâmeâ la chèvre bêle, bêlement
•Azger isrugmut asrugmet le bœuf meugle, beuglement
•A$yul isnehwmar anehwmeô l’âne braille, braillement
•Aserdun isneênuê asneêneê
•le cheval hennit hennissement

-143-
v
Tayemmatt Massa Feôôuoa: Les enfants, vous êtes
prêts ? A tarwa, theggam iman nwen?
Jeooiga, yell-is: Moi, je suis prête. Et toi, Massi, tu es
prêt? Tu viens !? Fais vite!
Nekk dayen hegga$ iman-iw. I kemm a Öuza,
tewjedev? £iwel !?
Massi, aqcic: Une minute! J'arrive!
Dqiqa kan ! Aql-in!
Öuza: Vite, nous sommes en retard: il est 8 heures 20!
£iwlet, ifut-a$ lweqt. Attan d tmanya d warem!
Massi: Je n'aime pas le lundi, ni le mardi...
Nekk ur êemmele$ ara letnayen wala ttlata.
Öuza: Moi aussi, je n’aime ni le jeudi, ni le vendredi...
Nekk da$en, ur êemmle$ la lexmis wala loemâa.
Massi: Mais, j'aime bien le mercredi! Et aussi le samedi
et le dimanche pour mes entrainement.
Maca, êemmle$ laôebâa ssebt lakwed lêed i uslu$mu n
waddal.
Öuza: Bien sûr, tu adores le mercredi et le dimanche, le
matin, tu dors...
D tidett! têemmlev laôebâa lakwed lêed, tanzayt
tegganev.
•Massi: Toi aussi! Tu aimes dormir, alors tais-toi!
Ula d kemm têemmelev ives n tenzayt, $as susem!
•Feôôuoa: Les enfants, il est 8 heures 25 ! Il est tard!
Ahaw îran a tarwa! Attan d ttesâa $ir ôôbeâ, iôuê lêal.

-145-
Tara: Ah! Bonjour Yuba. Comment vas-tu?
Tu sors de l’école?
- Azul a Yuba. Amek telliv? Teffe$ev-d seg
u$erbaz?
Yuba: Non! je vais au marché. J’ai des courses à
faire pour le déjeuner.
- Ala ! La teddu$ ar ssuq. Sâi$ kra n t$awsiwin
ara d-qvu$ i yimekli.
Tara: C’est vrai! Toi, le mercredi, tu ne vas pas à
l’école ?
- D tidett! Deg wass n ttlata ur tettôuêuv ara s
a$erbaz.
Yuba Mais maman travaille le mercredi matin,
elle sort du bureau à midi et demi.
- D tidett, acku yemma txeddem ttlata
tanzayt. Tetteffe$-d $ef ttnac d uzgen n wass.
Tara: Et toi tu prépares le déjeuner? C’est bien!
- D keçç i isebwayen imekli? Igerrez ihi!
Yuba : Oui, on mange ensemble. Vous prenez le
bus? Il arrive, (…) attention les doigts.
- Ih ntett lwaêid. Ad teîîefev lbus? Atah ilêeq-
d, an nerkeb. Balak tabburt $ef yivudan-im.
Tara: Moi, je descends au prochain arrêt. Alors je
te laisse, au revoir.
- Nekk di tmersiwt d-iteddun ara rse$. Ihi a k-
eooe$. Ar tufat.
Yuba : Au revoir, à toi aussi.
- Ar tufat ula d kemm.

-146-
2

Samir: Azul a tamsiwt, tezde$ev di Tizi?


Bonjour Mlle, vous habitez Tizi?
Yamina: Ih a Mass. / Oui, Monsieur.
Samir: Kemm d tanelmadt?
Vous êtes étudiante?
Yamina: Ih. / Oui.
Samir: Tusiv-d si Fransa?
Vous êtes venu de France?
Yamina: Ala! Non!
Samir: Si legliz? De Londre ?
Yamina: Ala, acu$er? Non, pourquoi?
Samir: Tettutlayev taneglizit?
Vous parlez anglais?
Yamina: Ciîuê kan ttsellike$-tt.
Juste un peu, je me débrouille.
Samir: Tettutlayev tafransist?
Vous parlez français ?
Yamina: Akken ilha. Comme il se doit.

-147-
Samir: D acu tettutlayev ihi?
Quelle langue parlez-vous alors ?
Yamina: ttutlaye$ tamazi$. Taqbaylit.
La langue amazighe, le kabyle.
Samir: Ihi kemmini d tamazi$t? d taqbaylit?
Donc vous êtes amazighe? Une
Kabyle?
Yamina: Ih, d tamazi$t, d taqbaylit, si Tizi
wezzu.
Oui, je suis amazighe, une Kabyle, de
Tizi-Ouzou.
Samir: Freêe$ i mi kem-ssne$.
Enchanté de vous connaitre.
Yamina: ula d nekk.
Moi aussi.
Samir: Isem-iw Samir, nekkini n Bgayet.
Je m’appelle Samir, je suis de Béjaia.
Yamina: Nekk isem-iw Yamina, zde$e$ di
Buzeggan.
Moi, je m’appelle Yamina, je suis de
Bouzeguene.
Samir: D lawan ad îîefe$ lkar ar Bgayet, ax-
n uîîun n tilifun inu, a nemsawal.
Ooi$-am talwit.
Il est temps de prendre le bus, pour
Béjaia. Je vous laisse mon numéro, on s’appelle.
Au revoir.
Yamina: A nemsawal a Samir. Inig igerrezen.
Ok, on s’appelle. Bonne route.

-148-
Tayemmatt: Azekka i d amulli n Zahiya, ay argaz.
Tettuv âni !?
C’est demain l’anniversaire de notre
fille Zahia. As tu oublié !?
Ababat: Ih, attan tebwev 16 yisegwasen. D
acu i teb$a? d idlisen?
C’est exact, elle a ses seize ans. À
savoir ce qu’elle aime, des livres?
Tayemmat: Ala, ur têemmel ara ad t$er.
Elle n’aime pas la lecture.
Ababat: Ihi a s-na$ a CD. Nettat têemmel
ccna. Aéawan atrar. Yidir, Aâli Amran.
Tayemmatt: Ala ! nettat, têemmel ccaâbi.
Non ! Elle péfère mieux le chaâbi.
Ababat: Dayen dayen… ihi ma teb$a llebsa, a
s-na$ taqenduôt.
Non non! On va lui acheter une robe.
Tayemmatt: Nettat têemmel kan iserwula n jin.
Elle préfère les pantalons jeans.
Ababat: Ihi a s-na$ aserwal n jin lakwed utriku.
Alors on lui achète un pontalan et un pul.
Tayemmatt: D ayen ilhan, ad tefreê ayendin.
Ok, c’est un bon choix, elle sera contente.

-149-
Imawlan: Amulli ameggaz Zahiya.
Les parents: bon anniversaire, Zahiya.

Zahiya: Tanemmirt nwen. D acu-t waya?


O ! Merci. Qu’est-ce que c’est?
Ababat: Tura ad twaliv!
Tu vas voir!
Zahiya: d acu-t d llebsa?
Un vêtement?
Ababat: D ayen-nni…
exactement…
Zahiya: d taqenduôt?
Une robe!
Tayemmatt: ala a yelli.
Non! Ce n’est pas ça!
Zahiya: Waqila d ljin?
C’est un pantalon… un jeans!
Tayemmatt: D win.
Oui.
Zahiya: Tanemmirt, baba, tanemmirt yemma.
Teéram d acu êemmele$. Ttmettate$
$ef ljin aberkan. Ternam iyi-d atriku! Ay acêal
izyen! Tanemmirt nwen s tusseda ay imawlan-iw
âzizen.
Merci papa, merci maman, vous savez
bien ce que j’aime, les jeans noirs, je les adore.
Encore un pull! Il est très joli. Merci beaucoup, mes
chers parents.

-150-
A cause de i lmend Derrière deffir
A côté ar tama Dessous ddaw, s ddaw
A droite $ef yeffus Dessus nnig, s nnig
A gauche $ef zemev Dommage xwsara
A peu près nâed am Doucement lahu lahu
A travers metwal En avance alaêal
Ainsi ula En avant $er s dat
Après mbaâd En bas d akwessar
Attention êader En face metwal
Autour leênav En haut d asawen
Avantuqbel En retard izri wakud
Avec akwed Entre ger
Beaucoup aîîas Exact swaswa, akken
Bien fait igerrez Gros ufway
Bien sûr ih akka Heureusement mziya
Bientôt mebla laâvil Ici dagi
Ceci wagi Jusqu’ arma
Certain kra Jusque-ici arma d da
Certainement mebla Là dagi kan
ccekk Là-bas dihin
Chacun yal yiwen Lentement s ttawil
Chacune yal yiwet Loin ibâed
Chaque yal Longtemps aîîas uya
Chez $ur Lorsque mi ara
Comme abêal Maintenant tura, imir-a
Contre mgal Mais maca
D’où ansi Moment imir
Dans di, deg Ok ih
Dehors beôôa Ou bien ne$
Déjà yakan Ou ne$
Depuis segmi Où anda, anida

-151-
Parce que acku
Parfois tikwal
Parmi ger, gar-
Partout yal amkan
Pendant que skud
Pendant deg
Peu cwiî, ciîuê
peut-être ahat
plus vite s t$awela.
Plus ugar
Pour i
Pour que i wakken
Pourtant yerna
Près de s lqerb
Presque naâd
Puis syin
Puisque i mi
Quand melmi
Sans doute mebla ccekk
Sans faute mebla tucceva
Sans war, mebla
Sauf anagar, siwa
Sauf si anagar ma, siwa ma
Seulement acu kan
Si ma, ma yella
Souvent s tugwett
Sur $ef
Surtout lad$a
Tous meôôa
Tout de suite tura akka
Toutefois yal tikelt
Trop tard menyu$yu$
Vers metwal
Voici hatah, hataya

-152-
Attend! Bedd, rou
Attendez Beddet, rout
Attente Araou, agani
Attente /salle d’ Tazegga n ugani
Défense de parler Megdul umeslay
Défense de sonner Megdul uûuni
Entre! Ekcem, adef,
Entrée Anekcum, uduf
Entrez! Kcemet, adefet
Inter pays Ger tmura
Intercalaire Tagerta
Interdiction Tigdelt
Interdire Gdel
Interdit Megdul
Intermédiaire Agdagar
International Agra$lan
Intersection Imyugar
Libération Tislula
Libérer Slelli
Liberté Tilelli
Libre Ilelli
Locataire Akerray
Location Lekra
Loue Sekru
Louer Kru
Loueur Amsekray,
Louer /à I lekra
Occupation Cc$wel
Occuper Ce$wel
Occupe-toi de lui Lhu-d yid-s

-153-
Ouvert yeldi
Ouvertement âinani
Ouverture tulya, tifla, aîiîuc
Ouvre! Ldi!
Ouvre boite imeldi n tebwavt
Ouvrez ldit!
Ouvrir ldi
Porte d’entrée tabburt unekcum
Porte de sortie tabburt n tuffe$a
Récupération acfaâ, timerra
Récupère cfeâ! Err!
Récupérer cfeâ, err-d
Regard tamu$li, anexzur
Regarde muqel, wali, sikked
Regardez! Muqelet! Sikkdet!
Regardez-moi muqel-iyi-d!
Salle d’attente tazeqqa n ugani
Sonne ûuni!
Sonnerie tasersert
Sonnette timsersert
Sonnez serseret
Sort! Ffe$!
Sortez! Ffe$et!
Sortie tuff$a
Tenir îîef
Tiens-lui la main îîef-as afus
Vendre zioew, zenz
Vendre / à i tnuzi, i lbiâ
Venez! Eyyawt /eyyamt
Vente tanzut
Viens ! Eyya-d!
Viens ici eyya-d $er da

-154-
• Axxam maison
• Lêara quartier d’habitation
• Afrag cour d’habitation
• Tabburt unekcum porte d’entrée
• Tabburt n tuffe$a porte de sortie
• Tabburt n uxxam porte de maison
• Ïîaq fenêtre
• Amnar n tebburt le seuil de la porte
• Taweqqaft cadre de la porte
• Aseqqif vestibule
• Ssêin le hall, corridor
• Tixxamin n yives les chambres à coucher
• Taxxam usebwi la cuisine
• Taxxamt n tarda d ucucef salle de bain
• Tamesrit, asalun salle de séjour
• Tixawiyin, ikersiwen, chaises
• Tadabut turdixt table de salon
• Tarikin siège, fauteuil
• Tiliéri télévision
• Tifelwin tableaux de peinture
• Tamkarvit bibliothèque

-155-
• Tazeqqa n wuççi salle à manger
• Tadabut n wuççi table à manger
• Tixawiyin chaise
• Takuzin n usebwi cuisine
• Lekwanen les feux de cuisine
• Iqerwalen ustensiles
• Tasilt la marmite
• Taseksut couscoussière
• Lmeqla la poêle
• Tiqweslatin, les cuvettes
• Tivebsiyin les assiettes
• Ti$wenjayin les cuillères
• I$wenjayen les louches
• Tifercivin les fourchettes
• Tifrutin les couteaux
• Tiênayin les étagères
• Tiqedduêin les récipients
• Laâqaqer les épices
• Tahrit n u$rum alcôve pour pain
• Ta$abatt n yigumma panier à fruits
• Taqerâett n waman bouteille d’eau
• Lkisan les verres
• Abeqraj n lqahwa la cafetière
• Ta$ellayt n uyefki casserole de lait
• Ifenjalen les tasses
• Asismev le réfrigérateur
• Tafôint le poêle

-156-
• Beôôa
• Afrag, ééerb cour, clôture
• Taârust banc de ciment, de pierre
• Leêyuv n ud$a$ les murs de pierres
• Tujrutin les sommets de la maison
• Lqermud azegwa$ ubrin tuiles rondes rouges
• Tabburt n us$ar azuran porte en bois ancien
• Amnar le seuil de la porte
• Aqnavri cadre vertical de la porte
• Azekrun verrou

• Lekder promontoire
• Aguns le parterre
• Lkanun le kanoun, le foyer
• Adekwan le comptoir
• Di te$wmert à l’angle
• Icbula n zzit les jarres d’huile
• £ef idekwnan sur les comptoirs
• Ikufan n l$ella n tfellaêt fût de réserve de céréales
• Ireden, timéin, aseqqi, blé, orge, céréales,
• Tazart figues sèches
• Ihriyen i tguri n t$awsiwin alcôve de débarras
• Tigrurin n tyuzav cages aux poules
• Ihriyen izamaren bergeries d’agneaux

-157-
v

• Ametreê le lit
• Taduli les couvertures
• Taxwzant armoire
• Iselsa les vêtements
• Lemri le miroir
• Tamsawit coiffeuse
• Tisratin, timcevin démêloirs, peignes
• Rrwayeê les parfums

• Imsired le lavabo
• Tiberninin n waman les robinets d’eau
• Aman semmeven l’eau fraiche
• Aman mué$elen l’eau tiède
• Tiêbbulin n ûûabun les savonnettes
• Lemri le miroir
• Tisratin, timcevin démêloirs, peignes
• Tictiyin n tu$mas les brosses à dents
• Isufar n tarda n ucebbub les champoings
• Aêwiv n ucucef bassin de bain, baignoire
• Tiserbivin les serviettes
• Tamacint n tarda la machine à laver

-158-
• Deg waguns n tzeqqa: dans le parterre de la salle
Amruj n tessirt ufus le trou de la meule à main
• Alemsir, ahidur la peau de mouton
• Di tesga nniven, de l’autre coin de la salle
• Dduê ijaâluleq ar sseqef le berceau suspendu à la
poutre
• Di tesga nniven, de l’autre côté de la salle
• Taxwcact n usendu la citrouille suspendu à
la poutre
Tama n wadda n tzeqqa: le côté bas de la salle
• Addaynin: ittili deg-s lmal l ’étable et le bétail
• Izgaren, tifunasin les bœufs et les vaches
• Lmedwed i lâelf n lmal les mangeoires
• Ar tebburt tasebbalt, isugwam
• derrière la porte la jarre d ’eau et les cruches
• Tasga nniven ires uéevva s ifeggagen-is
• De l’autre façade, le métier à tisser et ses accessoires
• Tama ufella nnig uddaynin: en haut de l’étable
• Takanna, taârict la soupente, le grenier
• Sseqef n tzeqqa: le toit de la salle
• Asalas ires $ef tujrutin di tlemmast itekka $ef
tgejdit.
• La poutre transversale, repose sur la fourche de la
poutre verticale
• Tigejdit tferreq ger waguns d uddaynin.
• La poutre verticale sépare la salle en deux
• Taqirwant n tkanna l’échelle de la soupente
• Sseqef n tzeqqa: isulas, tigejda, timiway, ssveê n
u$anim
• Le toit de la salle: les poutres centrales, support de
poutre, chevrons de charpente, toiture de roseau.

-159-
v
Annales iwtyanen
Bibliothèque tamkarvit
Coloriages azewweq, asba$, arqam
Contes timucuha
Étagère tiênayin
Histoire amezruy
Littérature tasekla
Livre de jardinage idlisen n ubeêêer
Livres d’architecture idlisen n tsegda
Livres de civilisation idlisen n t$erma
Livres de médecine idlisen n tujjya
Livres de musique idliszn n uéawan
Livres de philosophieidlisen n tfelsafit
Livres de sociologie idlisen n tmettisent
Livres divers idlisen s umata
Livres pour enfants idlisen yicawraren
Livres informatiques idlisen n tselkimt
Livres de jeunesse idlisen n teméi
Livres littéraires idlisen n tsekla
Livres de pédagogie idlisen n tsegmisent
Livres de psychologieidlisen n teklisent
Livres religieux idlisen n us$an
Livres scientifiques idlisen n tussna
Romans divers ungalen s umata
Romans d’amour ungalen n tayri
Romans policier ungalen imsulta
Stand de livres tasga n yidlisen

-160-
Cahier d’écriture attafttar n tira
Cahier dessin attafttar n wunu$
Cahier journal attafttar n wass
Cahiers ittafttaren
Calendrier awitay, tafada
Cartable aqwrab
Carte géographique takarva n trakalt
Carte postale takarva n lbusîa
Cartouche tadwatt
Colle llesqa
Compas akullez
Crayon de papier a$nib n lka$ev
Crayon de couleurs imru n yiniten
Dictionnaire amawal
Encre ssmex lmidad
Equerre ama$ud
Gomme tasemrut
Journal a$mis
Livre adlis
Papier à lettre lka$ev n tebratt
Papier carbone lka$ev ukarbun
Papier dessin lka$ev n wunu$
Papier millimétré lka$ev imilimitri
Punaise tabezbizt
Règle tarigla
Stylo à bille imru kkawen
Stylo à plume imru n tocert
Taille - Crayon timesremt

-161-
• Adulte aterras
• Âge mûr tizya iâetqen
• Ainé amenzu
• Allaiter suvvev
• Cadet amaéué
• Enfance tinubit
• Grandir im$ur
• Jeune ileméi
• Jeunesse teméi
• Majeur amawav
• Mineur aqrur
• Mort tamettant
• Mourir mmet
• Naissance talalit
• Naitre lal
• Nourrir sseçç
• Téter vvev
• Vieillesse tewser
• Vieillir iwsir
• Vieux am$ar
• Vivre idir

-162-
• Homme argaz
• Femme tameîîut
• Garçon aqcic
• Jeunes gens iterrasen
• Jeunes filles tiâezriyin
• Vieillard am$ar
• Monsieur mass
• Madame massa
• Demoiselle tamsiwt
• Race blanche ccetla tamellalt
• Race noire ccetla taberkant
• Race jaune ccetla tawra$t
• Race rouge ccetla tazegwa$t
• Géant asefrak, aâejgur
• Nain unkib, ukrif
• Peupler $ruref, sefrurex
• Coloniser smeêres
• Civiliser se$rem
• Instruire issin
• Éduquer segmu, ôebbi
• Long ajaâîuv

-163-
• Cheveux acebbub, amzur
• Crâne a$ec$uc, aoe$ou$
• Cerveau alla$,
• Cervelet tale$lu$t
• Tempe tabburt uqerru
• Nuque tageryuvt
• Face udem
• Barbe tamart
• Moustache ccla$em
• Teint a$unem
• Mine rremma
• Physionomie tafekka
• Cérébral ayen yerzan alla$, amel$i$
• Défiguré weccem, sekrudem
• Facial s wudem
• Joufflu bu/m-leênak
• Pâle, palot amsekkef, awra$, açewera$
• Blême adegnes, izegzew
• Coiffer qerrec, êeffef
• Peigner sri, mcev
• Raser sevvel
• Frisé kerçuçi,
• Rire evs
• Sourire cmumeê
• Rougir zguge$
• Pâlir iwri$

-164-
$
• Lion izem, ihar
• Tigre a$ilas
• Panthère afu$as
• Ours ursel
• Cerf abucevveb
• Daim anehran
• Chevreuil i$idev
• Sanglier ilef, agâmir
• Renard abara$
• Loup uccay
• Lièvre awtul n lexla
• Perdrix tasekkurt
• Alouette taqubaât
• Caille tasemmant
• Grive amergu
• Gibier tuîîfa n ûûyada
• Chasse ûûyada
• Vorace afadrag
• Féroce ahrac
• Rugir râed
• Hurler iééif, i$wis
• Dévorer mexwel, eçç
• Déchirer cerreg, merreg
• Détruire sexreb, hudd, sedrem
• Chasser êwi, sfaâfeâ, svic
• Dompter mnu

-165-
$ û â

• Aigle igider
• Belette tad$a$att
• Carnassier menteraksum
• Carnassier rongeur menteraksum awerram
• Carnassier venimeux // amaqqas
• Carnassier vorace //ameqlal
• Chacal uccen
• Chenille aburebbu
• Dévorer sebleâ, eçç
• Fouine izirdi
• Fourmi awevvuf
• Gâter sfuttet, ûeddeâ
• Guêpe aréeé
• Hanneton izinzer
• Loup uccay
• Rat îîubba, a$erda ameqwran
• Renard abara$
• Ronger werrem
• Sanglier ilef, agaâmir
• Sauterelle abéié , abaylal
• Souris a$erda
• Vipère talafsa

-166-
$
• Le mouton broute ikerri ikess
• /Rumine /ittarra ifeéé
•Le chien aboie aqjun isseglaf
• /Caresse /islufuy
• Le chat miaule amcic ismiâiw
• /Griffe /ittxebbic
• Le canard nage abrak ittâummu
• /Barbote /ittegliliz
• Le pigeon vole itbir ittferfir
• /Roucoule /ishurruy
• Bêtes i$ersiwen
• Mammifères imsuttuven
• Oiseaux igvav
• Poissons iselman
• Reptiles imurrad
• Insectes ibelâac
• Papillons iferteîîa
• Mollusques imre$wen
• Microbes imikruben
• Sauvages icaôôawen
• Féroce ahrac
• Herbivores iksiwen
• Carnivores untiren
• Grandir im$ur
• Sauter neggez
• Ramper murred
• Voler ferfer
• Nager âumm

-167-
$

• Bêche taqabact
• Bourgeon takebbuyt
• Bouton, chancre tifiri
• Branche afurk
• Écorce iclem
• Feuillage vert ifer azegzaw
• Feuille Touffu ifer iéuffin
• Feuille ifer
• Fruit agummu
• Greffage ttelqim
• Greffe îîabeâ, taxellalt
• Greffer leqqem
• La vigne taferrant
• Plante annuelle im$i nusegwas
• Plante Chétive im$i ukâir
• Plante Précoce im$i isemvin
• Plante Vivace im$i imezgi
• Plante im$i, aneqwliw
• Racine aéar
• Récolte à la gaule tilwi
• Sarcle asusi, susi
• Tige tiskert
• Tronc loedra

-168-
Les arbres fruitiers
Tjur n lfakya
• Abricotier tejôa n lmecmac
• Cerisier tejôa n usemlal
• Châtaignier tejôa ubelluv uôumi
• Citronnier tejôa n llim, talimett
• Cueillir elw, crew
• Figuier taneqwlett, tame$rust
• Fruit blet agummu innu$man
• Fruit mûr agummu yebwan
• Fruit véreux agummu yerkan
• Fruit vert agummu zegzawen
• Gauler zwi, elw, crew
• Mûrir sebw
• Noyer tejôa n ljuz
• Olivier tazemmurt
• Oranger tejra n ççina, taçinatt
• Pêcher tejôa n lxux
• Poirier tejôa n tfirest
• Pommier tejôa n tteffaê
• Prunier tejôa n lberquq
• Ramassage llqwev
• Ramasser lqwev
• Secouer zwi, hucc, huzz
• Tailler fres, éber
• Verger productif urti bu-l$ella
• Verger urti

-169-
ê
• Amender sentel, selhu, s$ubeô
• Biner êmmeô, kwebbes, meggel
• Champ aâerqub, iger
• Chènevière akal i zerriâa n lâelf
• Cultivateur afellaê, akerraz
• Culture takerza, asfulleê
• Engraisser seâlef, sqebwi
• Friche asuki, lbuô
• Fumer $ubeô, asime$ n le$wbar
• Jardin tibêirt, urti
• Labour ameggal
• Labourage takerza
• Labourer meggel, krez
• Laboureur akerraz, afellaê
• Pré aêriq, lexla, aâerqub
• Récolte ajmaâ n l$ella n tfellaêt
• Terre arable akal n tkerza,
• Terre fertile akal n nntil
• Terre inculte akal n lbuô
• Terre stérile akal usuki
• Vigne tafeôôant, ddalya, tajnant

-170-
Azal tesâa tfellaêt
Ma yella afellaê ur ikerrez ara, ur izerreâ ara akal, bab
n tessirt ur ittaf ara acu ara yeéd, win iznuzun awren ur
yettaf ara acu ara yezzenz, akewwac ur yettaf ara acu ara
yegw, imdanen da$en ur ttafen ara d acu ara eççen.
Lemmer a nettêezzib yal ass ar waya, a nettâuzzu s
ttnefxa tawuri n ufellaê, a nernu a t-nesnemmer $ef
leqdic-agi bu-laâtab ameqwran i ixeddem i nekwni.

Si le cultivateur ne labourait pas, s’il


n’ensemençait pas le sol, le meunier n’aurait rien à
moudre, le marchand de farine ne vendrait rien, le
boulanger ne pétrirait pas le pain et les hommes
n’auraient rien à manger.
Si nous songions plus souvent à cela, nous
honorerions davantage la profession de laboureur et
nous remercierions ce rude travailleur de la peine
qu’il se donne pour nous tous.

Lemmer ad innefqad ubeêri fell-ane$ kra yimiren kan,


ad a nemmet. Nezmer a neûber sin wussan mebla lmakla,
maca ur nettidir ara ugar n xema n ddqayen mebla ma
nesnuffes. Lemmer yal taûebêit ur tleddiv ara îîaq n
texxamt-ik, avvan a n-yekcem axxam-ik.
Si l’air manquait un seul instant, nous
mourrions. Nous pourrions assez bien rester deux
jours sans manger, mais nous vivrions pas cinq
minutes sans respirer. Si chaque matin tu n’ouvrais
la fenêtre, la maladie entrerait dans ta maison.
-171-
$

• Céréales imendi
• Blé irden
• Froment agwercal
• Seigle icenti
• Maïs akwbal
• Sarrasin ddôa
• Riz ôôuz
• Légumes lxwevra, a$emma$
• Asperge asekkum
• Chou aberzemmu
• Haricot llubyan
• Pomme de terre lbaîaîa
• Fruits igumma
• Cerise asemlal
• Fraises tizwal uôumi
• Groseille ti$i$ect
• Orange ççina
• Pêche llxux
• Poire tifirest
• Pomme tteffaê, tifiyin
• Prune lbirquq
• Culture takerza, tafellaêt
• Verger tibêirt, urti
• Jardin tibêirt
• Fruitier tibêirt n yigumma
• Récolter crew, lqwev, elw
• Arracher qleâ, kkes
• Secouer huzz, zwi
• Cueillir crew, lqwev

-172-
é
• Goût aram, lbenna, lewdeê
• Gouter ârev
• Douceur telqeq, tiéedt
• Amertume teréeg
• Acidité tesmem
• Âcreté tezfer, azeffar
• Fadeur temses
• Insipidité temses
• Répugnance a$unfu
• Gourmandise aqlal, aseqviv
• Savoureux abninan, aéidan
• Doux abninan
• Douçâtre aéiéedan
• Sucré ééid
• Succulent bnin, ééid, êlaw
• Exquis aéiéed,
• Fade amessas
• Insipide messus
• Aigre asemmam, semmum
• Amer aréagan
• Piquant teqreê
• Adoucir éiéed
• Sucrer ger-as ssekwer
• Affadir simses
• Piquer seqreê
• Rance semmum
• Salé merra$

-173-
• Aspect timeéri
• Bigarré aberbac, aberqac
• Blond acelhab, abhaw
• Châtain azuba$
• Colorer rqem, zewweq
• Colorier serqem, sezweq
• Coloris rrqem
• Dorer sewre$
• Fauve awras
• Grenat amuôi
• Incolore warini
• Jaunir sewre$,
• Lueur éaylal
• Lumière tafat
• Marron amur$i
• Moucheté uôcim
• Musée asalay
• Nuance tazduyt
• Obscurité tillas, timvellas
• Ombre tili
• Peindre $mu, jegger, sbe$
• Pourpre afezdav
• Roussir demdem
• Roux azuzba$
• Spectacle ahanay,
• Tableau tafelwit
• Tacheté abrar
• Teindre se$mu,
• Teinte ssbi$a, tu$mut
• Tricolore akerdini

-174-
û

• Bruit zzhir, asxerxec


• Cri laâyav, aâeggev, asu$u
• Accord imzdi
• Harmonie amtawi
• Musique aéawan
• Chant ccna, le$wna
• Note nnuîa, nna$ma
• Fanfare tifuccect, afeccac
• Piano apyanu
• Violon adinan
• Flûte ajewwaq
• Aigue terqeq, i$i$ec
• Grave azuran, abezbaz
• Bas adday
• Haut aflalay
• Faible afessas, amaâlal
• Fort aêernuk
• Bruyant azehran, axerxac
• Assourdissant aâeégan
• Éclatant aseflalay
• Harmonieux amtawan
• Juste u$dim
• Faux abkiv,
• Chanter cnu, $enni
• Sonner seser
• Résonner éenéen, çernen
• Charmer gummes
• Assourdir saâéeg
• Écorcher les oreilles fellu i yimeééu$en

-175-
• Allumette taxellelt n zalamit
• Bougeoir lmeûbeê
• Bougie tacumâatt
• Croissant de lune aggur n tziri
• Électricité trisiti, taéarurt
• Étincelle ifeîîiwej
• Flamme ajajiê
• Jour ass
• L’aurore tafrar
• La lampe éclaire taftilt teccaâceâ
• Lampe à gaz taftilt n lgaz
• Lampe à l’huile taftilt n zzit
• Lanterne lefnaô
• Le feu times
• Le firmament êemmurga
• Le soleil brille ifejjej yiîîij
• Le tison asafu
• Lumière vive tafat qessiêen
• Nuit iv
• Obscurité profonde tillas timvellas
• Pleine lune tiziri

-176-
• Aiguiser semsed
• Alène ilecfi, isegni
• Bèche çapwa, tacevvabit
• Ciseau timqessin
• Enclume takwent, ééebra
• Faucille amger
• Hache acaqur
• L’ouvrier frappe aqeddac ikkat
• /Fauche / imegger
• /Laboure / ikerrez
• /Scie / inecceô
• /lime /ittberrid
• Lime lmebred
• Marteau lourd afvis ameqwran
• Marteau afvis, tafvist
• Outil allal, ta$awsa
• Pelle lmesêa
• Pinceau apansu
• Pioche agelzim
• Rabot talekwant
• Râteau axebbac
• Scie amencaô
• Serpe timeébert
• Tranchant agzam
• Tranchet lmus
• Truelle ta$wenjawt

-177-
• Père ababat
• Mère tayemmatt
• Parents imawlan
• Grand-père ajeddit
• Grand-mère yemma tameqwrant
• Grands-parents imawlan imeqwranen,
• Époux argaz n tmeîîut
• Épouse tameîîut n urgaz
• Mari argaz n
• Femme tameîîut
• Frère gma
• Sœur uletma
• Oncle âemm
• Tante âemt
• Gendre avegwal
• Bru tislit
• Fils mmi-s
• Petit-fils mmi-s n mmi-s
• Petite-fille yell-is n mmi-s
• Épouser a$, rcel
• Marier rcel
• Aimer êemmel
• Obéir a$ awal, qil, vu$a
• Respecter qader, qil
• Aider âiwen, êami

-178-
ê

• Un garçon charitable Aqcic uêdiq


• Obéissant ittqadaren
• Poli uêdiq, iêdeqen
• Intelligent imegzi, igzan
• Prudent leêder, ittêadaren
• Une fille sincère Taqcict tuôzint
• Modeste tuêdiqt
• Douce lqaqet
• Sage tukyist
• Aimable tettwaêemmel
• Le bon élève Anelmad uêric
• Écoute ismeêsis
• Étudie iqqar
• Observe ittmeyyiz
• Progresse ittnerni
• Les mauvais élèves Inelmaden imencaf
• Bavardent qbeêit
• Chuchotent ttqiddisen
• Ricanent ttavsan
• Crient ttu$un
• Murmurent stewtiwen

-179-
Quand on est jeune, une année paraît bien longue. Asmi
meééiyit, asegwas nettwali-t $wezzif aîîas.
On croit qu'on ne deviendra jamais vieux.
Nett$ili ur nettu$al ara d im$aren.
Ne dérobez rien. Ur êegweset kra.
Ne jetez pas de pain à terre: ur ttveggiret ara a$rum di
lqaâa:
Si vous en avez trop, il y a des gens qui n'en ont pas assez.
Ma yella yugar-awen, fket-t i wid t-yeêwaoen.
Ne vous mettez pas en colère. Ur serfuyet ara iman nwen.
L'enfant doux se fait aimer. Aqcic uêdiq ttâuzzun-t medden.
On chérit l'enfant complaisant. Nettâuzzu aqcic iseggemen.
Ne méprisez personne. Ur êeqqeret ara medden.
L'enfant le plus instruit n'est pas ce lui qui parle le plus.
Aqcic ifhemen, maççi d win ittêawalen awal.
Si vous désirez trop, vous ne serez jamais heureux.
Ma yella tettcihwiv s waîîas, weroin ad tafev lehna.
Pour qu'on supporte vos défauts, supportez ceux des autres.
I wakken ad qeblen medden laâyub-ik, yessefk ad tqeblev
wid n wiyiv.
Si vous voulez vous faire aimer, rendez vous aimable.
Ma teb$iv medden a k-êemmlen, yessefk ad tiliv d uêdiq.
Ne faites pas à vos camarades ce que vous seriez fâchés
qu'ils vous fassent.
Ur tteg ara i yimdukkal-ik ayen ara ten-irren di ddiq, mi ara
k-id-sneêcamen.

-180-
Les couteaux coupent. Lemwas gezzmen.
Les épingles piquent. Isennanen tteqqsen. Les chats
égratignent. Imcac ttxebbicen. Le feu brûle. Times
tesser$ay.
Voici un cheval : wagi d aserdun: il a quatre jambes. $ur-s
rebâa yivarren.
Les oiseaux n'ont que deux jambes ; mais ils ont deux
ailes, ils volent. Igvav $ur-sen sin yivarren, maca $ur-sen
sin wafriwen, ttafegen deg yigenni.
Les poissons ne volent pas, ils nagent dans l'eau. Isleman
ur ttafegen ara, ttâummun deg waman. Les poissons ne
pourraient pas vivre dans l'air. Isleman ur zmiren ara ad
idiren beôôa n waman.
Levez la tête, vous verrez le soleil. Rfedet aqerru, ad
twalim iîîij.
C'est Dieu qui a fait le soleil. D Öebbi I d-ixleqen iîîij.
Dieu a fait tout ce que nous voyons: Ayen nettwali meôôa
d Öebbi It-id-ixleqen: Il est maitre de tout, Il sait tout. D
Netta i d bab nne$, Iéra kullec.
Pour plaire à Dieu, un enfant doit obéir à ses parents, et
ne faire du mal ou de la peine à personne. I wakken Öebbi
ur ireffu ara, yessefk aqcic ad itta$ awal i yimawlan-is, ur
iqebbeê, ur ittadu yiwen.
Il faut que chacun travaille ; celui qui ne travaille pas ne
mérite pas de manger. Yessefk yal yiwen deg-ne$ ad
yeqdec; win ur nxeddem ara ur yuklal ara ad yeçç.
Le pain se fait avec de la farine. S uwren (s wagil) i
xeddemen a$rum.
La farine se fait avec du blé. Awren ( agil) ittekk-d seg
yireden.
Pour avoir du blé, il faut le semer. I wakken a nesâu ireden,

-181-
issefk a ten-nezreâ. Avant de semer, il faut labourer.
Uqbel a nezreâ, yessefk, a nmeggel. La terre est difficile à
labourer. Yewâer wakal i tkerza.
Le blé pousse des racinés. Ireden ggaren iéuran.
Les racines portent une tige, cette tige produit un épi.
Iéuran ggaren-d im$an, im$an ggaren-d tigderin.
Cet épi renferme des grains de blé… Tigdert teggar-d
iâeqqayen…
Les arbres ont des racinés, qui sont comme leurs
pieds; ils ont des branches, qui sont comme leurs bras,
et des rameaux, qui sont comme leurs mains. Isekla
ggaren iéuran d akwessar i ten-ittaîîfen am yivarren; $ur-sen
ifurkan amzun d i$allen nsen; tifurkac amzun d ifassen nsen.
Sur les rameaux, pousse des feuilles et des fleurs. £ef
tfurkac, tteffe$en-d wafriwen d ijeooigen. Quand les
fleurs sont tombées, il reste un petit fruit. Mi ara ye$li
ujejjig, itt$imi-d uqerquc d lfakya. Ce fruit devient gros :
lfakya-nni tettim$ur tâeqqayt-is: on le mange, quand le
soleil l'a mûri. Ntett l$ella-a mi ara tt-issebw yiîîij.
Avec des raisins on fait du vin. S wavil nsuffu$-d ccôab.
Les raisins sont le fruit de la vigne. Avil d l$ella n tfeôôant.
Nos chemises sont de toile. Icettiven nne$ ttwaxdemen s
ubeênuq. La toile se fait avec du fil. Abeênuq ittwaxdem s
yilni. Nos habits sont ordinairement de laine. Llebsa
nne$ s umata n taduvt. La laine croît sur les moutons, on
la file. Taduvt tmeqqi-d $ef wulli, nttellem-itt.
On ne tond les moutons qu'une fois dans l'année.
Nttelles akraren tikkelt deg usegwas. Une année est
composée de douze mois. Asegwas yebva $ef tnac
wagguren. Dans un mois, il y a trente jours. Deg
waggur, llan caret wussan.

-182-
• Cime taqacuct
• Col tizi
• Colline tawrirt
• Escalader cbubet
• Flanc aberdi
• Fleuve asif
• Foret amada$
• Franchir zger,
• Glace asedfel
• Glacier asegris
• Gorges ifexsan
• Gravir gezze$
• Haut plateau lewva âlayen
• Jungle tiégi
• Mont asawen
• Montagne adrar
• Monter ali
• Terre escarpée akal aêecraruf
• Terre montagneuse akal n udrar
• Terre montueuse akal imciqer
• Pic iciqer
• Plaine aza$ar
• Plateau lewva
• Précipice lkaf
• Rivière i$zer
• Ruisseau targa
• Sommet taqinîuct

-183-
•Baie abelêas
•Barque taflukt
•Bateau lbabuô
•Cap aqerru, ixef
•Capitaine lqebîan
•Embarquer rkeb
•Filet tacebbakt
•Golfe taguhavt
•Hameçon tsennaôt
•Harpon bu-uckuk
•Marin awlal
•Maritime talulla
•Mer agitée illel ithewwelen
•Mer calme illel igenen
•Mer démontée illel imcebwel
•Mer houleuse illel imbruqel
•Mousse adal, arebrub
•Navigateur amsareb
•Navire a$errabu
•Océan agaraw
•Phare lefnaô
•Port asagen, lmerûa
•Sombrer zzer, zder, $req
•Sous-marin addawlal
•Tempête lmalu, rrumma
•Vague lmuja, tadeswalt
•Vaisseau anaw
-184-
Administration et
organisation sociale
Tadbelt d tuddsa timettit
• Administrateur anadbal
• Administration tadbelt
• Administrer dbel
• Arrondissement, daïra lâerc, laâmala
• Association tiddukla
• Citoyen a$erman
• Commune ta$iwant
• Candidat amazwar
• Département agezdir, lwilaya
• Député amazan
• Électeur aferran
• Élection tafrent, tifranin
• État awanek
• Gouvernement anabav
• Gouverneur amenbav
• Impôt direct tabzert tasridt
• Impôt indirect tabzert tarusridt
• Maire lmir
• Nation a$lan
• Nommer semmi
• Nomination asemmi
• Peuple agdud
• République tagduda
• Universel ame$radan
• Vie publique tudert n uzayez
• Votant adeqqar, aferran
• Vote ad$ar, afran
• Voter fren, d$er

-185-
singulier pluriel
Adjoint anmazul inmazulen
Adjoint maire anmazul n lmir
Ambassade tamahelt timahalin
Ambassadeur anmahal inmahalen
Ambassadrice tanmahalt tinmahalin
Association tiddukla tidukklwin
Député amazan imazanen
Directeur anemhal inemhalen
Direction tanmehla tinemhalin
Docteur aduktur idukturen
Gouvernement anabav inabaven
Gouverneur amenbav imenbaven
Inspecteur amaswav imaswaven
Maire lmir lemyur
Ministère ta$lift ti$lafin
Ministre ane$laf Ine$lafen
ONG tuddsa war anabav DWN
Organisation tuddsa tuddsiwin
Organisation nationale tuddsa ta$elnawt
Organisatin internationale tuddsa tagra$lant
Pilote d’ avion akurat n usafag
Président aselway iselwayen
Président / vice anegzu n uselway
Présidente taselwayt tiselwayin
Professeur aprufisur iprufisuren
Reine agellid igelliden
Roi tagellidt tigellidin

-186-
• Congé imuras
• Repas tanagert
• Délassement anefsusi
• Distraction tamazelt
• Loisir amzel
• Fête tame$ra
• Jeu urar
• Promenade amerreê
• Voyage innig
• Voyager inig
• Voyageur iminig
• Voiture îumubil, takeôôust
• Bateau lbabuô
• Train rapide tamacint i$weûûben
• Train express tamacint n lebreq
• Train omnibus tamacint
• Être inoccupé ur ittwaîîef, ur nesâi
leqdic
• Être oisif alenki
• Courir azzel
• Voyager innig
• Flâner acali
• Gaiement nnecôaêa
• Joyeusement s lfeôê
• Gentiment s leêdaqa

-187-
Titres izwilen Pag/isebtar

Dédicace abuddu 05
Mon alphabet agemmay inu 07
Les voyelles Ti$ra 16
Prononciation ta$uri 18
Exercice d’application ala$mu n usnas 29
Combinaison des sons azday n leûwat 32
Le nom isem 35
L’article amagrad 35
Exercices et applications ilu$ma d yisnasen 39
Les pronoms prls. libres imqimen ilelliyen 40
p/libres devant le verbe s dat n umyag 41
p/libres devant le nom s dat n yisem 42
Le nom masc./ libre/ annexé Isem amal /ilelli/ amar 43
L’annexion avec la prépos turza s tenze$t 48
Exercice d’application ilu$ma d yisnasen 50
Le nom féminin isem unti 51
La phrase tafyirt 53
De la forme interrogative tal$a tamattart 55
Conjugaison taseftit 57
Le verbe amyag 58
Les formes de temps tal$iwin n umyag 59
De la forme intensive Tal$a tannumit 67
Verbes de qualités imyagen n t$ara 69
Verbes irréguliers imyagen imerlugan 71
Des noms verbaux isemawen imyagen 72
Pronoms relatifs imqimen imasa$en 74
Pronoms interrogatifs imqimen imattaren 75
Pronoms indéfinis imqimen irmeskilen 79
Adjectifs qualificatifs irbiben i$aranen 79
Pronoms possessifs imqimen n wayla 80
Adjectifs possessifs irbiben n wayla 82
Adjectifs démonstratifs irbibrn imeskanen 83
Des formes du verbe tal$iwin n umyag 84

-188-
• De la forme de réciprocité tal$a tamya$t 86
• Des adverbes imerna 90
• Les affixes verbaux iwûilen n umyag 92
• Les affixes Nominaux iwûilen n yisem 93
• Les affixes prépositionnels iwûilen n tenze$t 95
• Les couleurs initen 97
• Les nombres izwilen 98
• Nombres ordinaux izwilen idrasen 100
• Les jours de semaine ussan n yimalas 101
• Les mois et les saisons agguren d tsemhuyin 102
• Le temps akud 103
• Des mots qui awalen $ef wakud 104
• Travaux de saison leqdic n tsemhuyin 107
• Les repas tiram 108
• Prépositions de lieu tinza$ n wadag 109
• Des noms et leurs isemawen / imgalen 110
• Des noms masc/féminin isemawen im/unt 111
• Le corps humain tafekka n umdan 112
• Les membres ifadden 115
• Les organes igman 116
• Les contes timucuha 117
• Tadyant n umeksa 118
• Histoire du berger 120
• Inebgi n Öebbi 123
• L’invité de Dieu 125
• Tibuhelt n umeksa 127
• Le falot berger 128
• Uccen areqman 129
• Le chacal bariolé 131
• Tibuhelt n ufellaê 133
• Falots villageois 134
• Un enfant généreux aqcic uêdiq 136
• Le temps tignewt 137
• Les noms de parenté isemawen n timarewt 138
• les proverbes Inzan 140
• Les fruits igumma 142
• Les cris des animaux isu$an n yi$ersiwen 143
• Les dialogues idiwenniten 144
• Faire vite agwav di lawan 145

-189-
• Rencontre -1, 2 timlilit-1, 2 146/147
• L’anniversaire amuli ameggaz 149
• Vocabulaire usuel amawal n yal ass 151
• À la maison deg uxxam 155
• À la cuisine di lmedbex 156
• Maison ancienne tazeqqa taqdimt 157
• Chambre à coucher Taxxamt n yives 158
• Salle de bain Taxxamt n tarda 158
• L’intérieur de la maison deg ugensu n tzeqqa 159
• Bibliothèque tamkarvit 160
• Fourniture scolaire Ti$awsiwin ti$urbizin 161
• Vocabulaire de la vie amawal n tudert 162
• L’homme amdan 163
• La tête ixef 164
• Les animaux sauvages i$ersiwen 165
• Les animaux nuisibles i$ersiwen imûedde$aen 166
• Actions des animaux tigawin n yi$ersiwen 167
• Les plantes im$an 168
• Les arbres fruitiers isekla n yigumma 169
• Terre agricole akal n tfellaêt 170
• Utilité de l’agriculture lfayda n tfellaêt 171
• Les végétaux alimentaires im$an n tgwella 172
• Les saveurs tiéidanin 173
• Les couleurs initen 174
• Les sons leûwat 175
• L’éclairage tafat 176
• Les outils ifecka 177
• La famille tawacult 178
• Qualité des enfants leêdaqa n warrac 179
• Les expressions tinfaliyin 180
• La montagne adrar 183
• La mer illel, lebêer 184
• La vie en société tudert di tmetti 185
• Les fonctions tiwuriwin 186
• Les vacances imuras 187
• Table des matières agbur 188

-190-
( Saisie et mise en page,
Illustrations
de la couverture,
Sont confectionnées par l'auteur ).

Mob / 07 77 96 16 11
e-mail: ahmednekkar@yahoo.fr
e-mail: ahmed2nekkar@gmail.com
e-mail: éditionidentité.tamagit@yahoo.com
facebook : ahmed.nekkarfacebook@gmail.com

Edition Identité: Tizrigin Tamagit


©Edition Identité 2017
Dépôt légal: Septembre 2017
ISBN : 978-9931-549-19-2
Adresse : Edition Identité / Tizrigin Tamagit.
Cité 500 logements, boulevard Krim Belkasem.
Résidence « KAHINA » Tizi Ouzou 15000 Algérie.

Vous aimerez peut-être aussi