Vous êtes sur la page 1sur 2

MENTION LLCER/LETTRES MÉTIERS DE LA RÉDACTION ET DE LA TRADUCTION MASTER

PRÉSENTATION DÉBOUCHÉS PARTENAIRES


Le master Métiers de la Rédaction-Traduction Le Master travaille régulièrement avec des
(MRT) entend former des professionnels de haut
traducteurs (en agence ou en indépendant),
niveau, dotés de capacités linguistiques et
rédactionnelles fines, de réflexion critique, des web rédacteurs, des journalistes
de méthode et de créativité devant l’écrit, institutionnels (Amnesty international), des
quel que soit le support, toutes compétences éditeurs (A. Colin).
indispensables à une organisation qui entend
communiquer efficacement – y compris à Responsable ou adjoint de communication
l’international. La formation porte notamment Depuis la création du master en 2010 :
(interne ou externe) en entreprise, en agence,
sur les nouveaux métiers de la rédaction en collectivité territoriale, dans l’administration, La Maison des Arts de Créteil (MAC) co-
numérique et de la traduction outillée. dans le secteur associatif organise avec l’équipe du master une journée
d'intégration (atelier avec une comédienne)
POINTS FORTS et d'immersion professionnelle (tâches de
Chargé de relations publiques
Une entrée dans le master par une formation antérieure rédaction et traduction).
en Langues ou en Lettres (cours spécifiques et cours
mutualisés en M1)
La valorisation de l’écrit (rédaction, rédaction web, Attaché de presse
traduction, communication)
L’équilibre instauré entre les pôles "rédaction" et
Chef de projet éditorial dans des maisons
"traduction"
d’édition (spécialisées, scolaires, bilingues)
Une formation numérique complète (infographie, suite
Adobe, gestion de blog etc.)
Concepteur-rédacteur bilingue dans des
La gestion par des étudiants du blog de la formation agences de communication, des agences de
https://redactradmrt.hypotheses.org/, un avant-goût
publicité, des cabinets de consulting ;
du métier de community manager

Rédacteur et web-rédacteur de presse


institutionnelle et de journaux d’entreprise

Traducteur, dans des agences


de traduction généraliste

Traducteur indépendant
MASTER Mention LLCER / Lettres

CAMPUS CENTRE

ADMISSION
ORGANISATION
MASTER
Recrutement sur dossier, puis tests écrits et entretiens.

Parcours LLCCI : Contenu du dossier : CV détaillé, lettre de


motivation incluant un projet professionnel, résultats
MÉTIERS DE LA RÉDACTION
Premier semestre Second semestre des années antérieures jusqu'au bac inclus. TRADUCTION
Socle commun de Socle commun de
compétences par aire compétences par aire
Langues :
Anglais ou Espagnol : niveau C1 requis
linguistique de spécialité, linguistique de spécialité
Français : niveau C2
anglais ou espagnol ; ; enseignements
enseignements mutualisés mutualisés dont éditions
; étape de documentation numériques ; rédaction
de mémoire mémoire et soutenance

Parcours LETTRES :
candidatures en ligne sur
Premier et second semestres : + d'infos sur llsh.u-pec.fr
Enseignements méthodologiques et disciplinaires
avec choix de 2 séminaires et rédaction d'un mémoire.
Enseignements mutualisés avec le parcours LLCER
(dont éditions numériques).

M2
contacts
Premier semestre Second semestre
Responsables pédagogiques
Renforcement Stage de 4 à 6 mois co-responsables du master :
des compétences en entreprise elisabeth.vialle@u-pec.fr
traductionnelles et rossana.de-angelis@u-pec.fr
rédactionnelles
Insertion Responsable administrative
professionnelle par des sec.masters-llsh@u-pec.fr
enseignements assurés 01 45 17 11 89
par des spécialistes du Campus Centre, Bureau 108, bât. i2, 1er étage
métier
Formation en outils 61 avenue du général de Gaulle
d’infographie et 94000 Créteil
d’éditions numériques

http://llsh.u-pec.fr
www.llsh.u-pec.fr

Vous aimerez peut-être aussi