Vous êtes sur la page 1sur 63

2019 届研究生硕士学位论文
分类号: 学校代码:10269
密 级: 学 号:51160400169

East China Normal University


硕士学位论文
MASTER’S DISSERTATION

论文题目:曹文轩作品法译研究

院 系: 外语学院法语系

专 业: 法语语言文学

研究方向: 翻译理论与实践

指导教师: 袁筱一 教授

学位申请人: 陶海婷

2019 年 05 月 12 日

I
华东师范大学硕士学位论文

Dissertation for master’s degree in 2019 University code: 10269


Student ID: 51160400169

East China Normal University

Title : A Study on French Translation of Cao Wenxuan’s works

Department: School of Foreign Languages


Major: French Language and Literature
Research direction: Translation Theory and Practice
Supervisor: Professor Yuan Xiaoyi
Candidate: Tao Haiting

May 12, 2019

II
华东师范大学硕士学位论文

Mémoire de fin d’études de master Code de l’Université : 10269


Promotion 2019 Numéro d’étudiante : 51160400169

École Normale Supérieure


de l’Est de la Chine

Titre : De la traduction française des œuvres de Cao Wenxuan

Faculté: Facultédes Langues étrangères


Département : Langue et Littérature françaises
Orientation : Théorie et Pratique de la Traduction
Directrice : Madame Yuan Xiaoyi
Auteur : Tao Haiting

Le 12 mai 2019

III
华东师范大学硕士学位论文

陶海婷 硕士学位论文答辩委员会成员名单

姓名 职称 单位 备注
王静 教授 华东师范大学 主席
杭零 副教授 华东师范大学
金桔芳 副教授 华东师范大学

V
华东师范大学硕士学位论文

中文摘要

自 2016 年中国儿童文学作家曹文轩获得“国际安徒生奖”之后,中国儿童文

学在国外受到了越来越多的关注,以曹文轩作品为代表的一系列中国当代儿童文

学作品被译介到了英国、法国、韩国和意大利等国。

本文以曹文轩儿童文学作品在法国的翻译为研究对象,结合法国翻译理论家

贝尔曼的翻译批评理论及相关文学和语言学理论,采用文本细读和对比分析的方

法,分三个章节展开论述,以跨学科的视角讨论了翻译的可译性与不可译性、翻

译与文学的世界性,以及中国当代儿童文学的世界化趋势等问题。具体内容如下:

第一章从总体上介绍了儿童文学的特点与曹文轩的作品;第二章从原文本意

义的无限性、文化的异质性和译者切入,对曹文轩作品的法译本进行了梳理分析;

在对原文本和翻译进行解读之后,第三章从翻译策略的角度出发论述了儿童文学

翻译在世界化中的发展变化,以及翻译和中国儿童文学之间的相互影响。进而回

答,面对世界文学的拷问,中国儿童文学应该如何处理自身与翻译之间的关系?

综上所述,本文得出结论:翻译是沟通中国儿童文学与世界的桥梁。对翻译

的召唤是来自中国儿童文学内部的呼声,同时也是其获得新生的动力。翻译是中

国儿童文学发展的必经之路,也是世界文学的强大助力。

关键词:儿童文学;翻译;法国;中国;世界性

VI
华东师范大学硕士学位论文

Abstract

Cao Wenxuan, the winner of the Hans Christian Andersen Award in 2016, is

one of the best contemporary Chinese writers who create children’s novels. After he

won this international award, Chinese children’s literature obtained more and more

attention at abroad. In addition, his works have been translated into many different

languages and popularized by worldwide readers.

My research, on the translation of Cao Wenxuan’s works in France, under the

guide of the theoretical framework of Antoine Berman, uses also the literary and

linguistic theory to study the translation texts of this Chinese writer. In my research, I

use close reading and contrastive analysis to discuss the following problems:

translatability and untranslatability, translation and globality, contemporary Chinese

literature and globalization. This paper consists of three parts:

In the first chapter, I have made a general presentation of the characteristics of

children’s literature and of Cao Wenxuan’s works; And for the second chapter, I have

analysed the infinity of the original text, the heterogeneity of culture and the choice of

translator on discussing works of Cao Wenxuan translated in France; in the last

chapter, when analyzing the approaches of translation, I have discussed the global

process of translation of children’s literature and highlighted the mutual influence of

translation and contemporary Chinese children’s literature in order to answer the

question: What is the relationship between Chinese literature and translation ?

Finally, we can make a conclusion: Chinese children’s literature is in great need

of translation. Translation bridges contemporary Chinese children’s literature and

world literature. It contributes to the development of world literature.

Key words: children’s literature, translation, France, China, globality

VII
华东师范大学硕士学位论文

Résumé

Cao Wenxuan, lauréat du Prix Hans Christian Andersen 2016, est l’un des
meilleurs écrivains contemporains de la littérature chinoise pour enfants. Après qu’il
a remportéce grand prix mondial, la littérature chinoise pour enfants a eu un grand
retentissement parmi les lecteurs étrangers. Ses œuvres ont été traduites en une
dizaine de langues et circulent désormais dans le monde entier.

Nos recherches, qui visent la traduction des œuvres de Cao Wenxuan en France,
se déroulent dans le cadre théorique d’Antoine Berman. Nous essayons, en comparant
les œuvres traduites et leur original, d’en trouver des « intraduisibles » et des
«traduisibles », ce qui, d’apèrs nous, explique dans un certain sens la mondialité de la
littérature chinoise contemporaine pour enfants. Et nous souhaitons aussi voir
comment la traduction contribue àla transmission culturelle. Ce mémoire se compose
ainsi de trois parties :

Le premier chapitre se consacre àune brève présentation sur les particularités de


la littérature pour enfants et celles des œuvres de Cao Wenxuan ; Dans le deuxième
chapitre, nous essayons d’examiner les défis à la traduction des ouvrages pour enfants,
et notamment les problèmes posés àla traduction des œuvres de Cao Wenxuan ; Basé
sur les analyses concrètes tirées dans la confrontation des œuvres originales et leur
traduction, le troisième chapitre travaille spécialement sur l’influence mutuelle entre
la traduction et la littérature chinoise contemporaine pour enfants afin de répondre àla
question : Quelle est la relation entre la littérature chinoise et la traduction ?
Si nous croyons àce que dit Walter Benjamin dans sa Tâche du traducteur, nous
admettons enfin que c’est la littérature chinoise qui « appelle » la traduction, en
France ou dans d’autres pays. La traduction construit un pont entre la littérature
chinoise contemporaine pour enfants et la littérature mondiale. Le voyage qu’elle fait
démontre bien que, plus le monde est ouvert, plus il est «traduisible ». C’est là réside,
d’après nous, la mondialité de la littérature d’aujourd’hui.
Mots-clés : littérature pour enfants, traduction, France, Chine, mondialité
VIII
华东师范大学硕士学位论文

Table des matières

Introduction ............................................................................................................... 1
Chapitre I La littérature pour enfants et les œuvres de Cao Wenxuan ......................... 5
1.1 Les particularités de la littérature pour enfants .............................................. 5
1.1.1 La marginalité..................................................................................... 5
1.1.2 La dualité............................................................................................ 9
1.2 Les œuvres de Cao Wenxuan ....................................................................... 11
1.2.1 Le style ............................................................................................. 12
1.2.2 La création littéraire .......................................................................... 13
Chapitre II La traduction des œuvres de Cao Wenxuan en France ............................ 17
2.1 Les traductions et les traducteurs................................................................. 17
2.1.1 Les œuvres traduites .......................................................................... 17
2.1.2 Le choix du traducteur ....................................................................... 20
2.2 Les défis àla traduction .............................................................................. 25
2.2.1 L’espace textuel de l’original ............................................................. 25
2.2.2 Les difficultés de la traduction dues aux différences culturelles ......... 29
Chapitre III La traduction et la mondialitéde la littérature pour enfants ................... 34
3.1 La traduction dans une situation mondialisée .............................................. 34
3.1.1 Les échanges éditoriaux .................................................................... 34
3.1.2 Les stratégies traductives ................................................................... 36
3.2 Le succès de la transmission culturelle ? ..................................................... 44
3.2.1 Les prix internationaux ...................................................................... 44
3.2.2 La littérature chinoise pour enfants et la mondialité........................... 46
Conclusion .............................................................................................................. 48
Remerciements ........................................................................................................ 50
Bibliographie........................................................................................................... 51

IX
华东师范大学硕士学位论文

Introduction

En 2016, Cao Wenxuan a obtenu le prix Hans - Christian - Anderson, parfois

surnommé le petit prix Nobel de littérature. C’est pour la première fois qu’un auteur

chinois de la littérature d’enfance et de jeunesse devient le lauréat de ce prix

international décerné par l’Union Internationale pour les livres de jeunesse. Non

seulement cet événement représente une reconnaissance de la contribution durable de

Cao Wenxuan à la littérature d’enfance et de jeunesse, mais aussi montre, en quelque

sorte, une certaine «mondialité» et «acceptabilité» dans la littérature d’enfance et

de jeunesse chinoise. Cela nous conduit notamment à réfléchir sur la traduction qui

joue un rôle important dans cette présentation et réception de la littérature

contemporaine chinoise pour enfants.

La réception de la littérature d’enfance et de jeunesse, comme celle de la

littérature pour adultes, dépend notamment de beaucoup de facteurs : la qualitéde la

traduction, les choix des éditeurs, les environnements culturels de la langue d’arrivée

etc. Ce que nous devons insister ici, c’est qu’à part son lectorat fixé, la littérature

chinoise contemporaine pour enfants implique en réalitéune remarquable complexité,

car elle vise aussi un autre destinataire, l’adulte qui joue le rôle de choisir des livres et

qui peut devenir dans certains cas un lecteur à part entière de l’ouvrage.

En ce qui concerne les stratégies de la traduction pour la littérature chinoise

contemporaine pour enfants, nous y trouvons notamment des adaptations qui ne sont

pas forcément adoptées dans la traduction des autres genres de littérature. Dans ce

contexte, nos présentes recherches endentent proposer une réflexion générale, du

point de vue théorique, mais aussi faisant référence à la pratique, qui met àjour les

enjeux et les caractéristiques de la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse,

celle-ci représente aujourd’hui non seulement une réalité éditoriale importante, mais

1
华东师范大学硕士学位论文

aussi un domaine théorique reconnu et en pleine expansion. Nous souhaitons partir

d’une méthode traditionnelle qui, basée sur la lecture attentive des originales et

traductions dont la confrontation permet de mieux saisir les caractéristiques des

traductions. Nous souhaitons aussi examiner la stratégie d’adaptation, remise en cause

par les traductologues surtout depuis le «tournant culturel »des études de traductions,

qui pourtant pose la question à la traduction de la littérature pour enfants d’une autre

manière. Nous savons bien que la littérature pour enfants cible certainement des

enfants lecteurs, ceci dit, il est très possible que sa traduction écarte des

caractéristiques littéraires et esthétiques du texte de départ.

L’analyse est fondée sur la traduction des œuvres contemporaines d’enfance et

de jeunesse originales de Cao Wenxuan. Ces textes sont étudiés à la lumière des

acquis de la théorie de la traduction littéraire d’enfance et de la traductologie

«générale », impliquant également les travaux de la critique de la traduction. Nous

traitons en particulier les aspects les plus significatifs de la traduction destinée aux

enfants. A travers ces «déviations »de la traduction par rapport aux œuvres originales,

nous essayons de réfléchir sur la notion de mondialité.

Le souci du lectorat, qui inclut non seulement les lecteurs enfants mais aussi les

intermédiaires adultes, se situe toujours au cœur de la traduction de la littérature

chinoise contemporaine pour enfants. Ce double destinataire impliquerait une analyse

de l’activité traductive particulièrement complexe et délicate. De plus, nous

souhaitons proposer quelques réflexions qui permettent de repenser, d’un point de vue

théorique et pratique, la traduction de la littérature contemporaine chinoise pour

enfants. Face à ce double destinataire, nous aimerions savoir s’il est possible de

trouver un nouvel équilibre, entre l’objectif de respecter les enfants lecteurs et la

volonté de transposer un ouvrage dans une autre langue, tout en respectant son

identitélittéraire.

De plus, la traduction réalise un échange mutuel entre la littérature chinoise

2
华东师范大学硕士学位论文

contemporaine pour enfants et la littérature française pour enfants, nous voulons aussi

mettre l’accent sur ce point dans nos recherches. Ceci nous aiderait àrevoir la notion

de la littérature «mondiale ».

Le corpus principal est constituéde quatre œuvres contemporaines d’enfance et

de jeunesse chinoises et de leurs traductions. La confrontation demande que nous

ayons en même temps les œuvres originales et leurs traductions, ce qui a restreint

remarquablement le choix. En outre, nous souhaitons garder un certain équilibre entre

ces ouvrages originaux, en matière de leur thème, volume, etc. Ainsi tous ces

ouvrages que nous utilisons dans nos recherches pourrait-ils être trouvés sur le

marché.

Notre mémoire se composera de 3 chapitres. Le premier chapitre abordera les

enjeux majeurs de la littérature pour enfants, en privilégiant les aspects qui se reflètent

dans la traduction : les particularités de la littérature pour enfants tout en soulignant

l’importance de la traduction pour les doubles lecteurs de la littérature contemporaine

chinoise pour enfants. Nous l’analysons ensuite en details en présentant les œuvres

déjàpubliées de Cao Wenxuan.

Le deuxième chapitre est consacré aux facteurs qui peuvent exercer une

influence sur la traduction de la littérature chinoise contemporaine pour enfants. Dans

cette partie, nous essayons d’analyser l’infinité du texte original et l’hétérogénéité des

deux cultures, celle de la langue de départ et celle de la langue d’arrivée. Ces

différences culturelles causeraient notamment les difficultés dans la pratique de la

traduction et nous les analyserons en details à travers les traductions des œuvres de

Cao Wenxuan.

Dans le dernier chapitre, nous analyserons les stratégies de la traduction,

orientées en faveur du lectorat et donc favorable à l’adaptation du texte original. Il

semble que la traduction des œuvres de Cao Wenxuan essaie de répondre aux attentes

du lectorat, bien que le voix de traducteur se montre différemment. Enfin, nous

3
华东师范大学硕士学位论文

voudrions discuter dans cette partie la traduction dans un monde mondilisé et la

mondialité de la littérature pour enfants en analysant la situation générale de la

traduction de la littérature contemporaine chinoise pour enfants. La création littéraire

de Cao Wenxuan et la traduction de ses œuvres constituent, dans une certaine mesure,

une «circulation » littéraire qui nous permettrait de repenser sur la tâche de la

traduction qui fait partie de la littérature mondiale.

4
华东师范大学硕士学位论文

Chapitre I La littérature pour enfants et les œuvres de


Cao Wenxuan

Murakami Ryû écrit dans son livre Miso soup que « la littérature consiste à

traduire les cris et les chuchotements de ceux qui suffoquent, privés de mots…» Bien

que cette définition ne soit qu’un paysage unilatéral, elle présente bien la valeur de la

littérature. Les auteurs chinois de la littérature pour enfants le partagent aussi,

pourtant ils racontent des cris et des chuchotements plus doucement et ils créent les

histoires heureuses ou douloureuses tout en montrant la vie réelle avec naï


veté, avec

joie, et de temps en temps, avec chagrin.

Par rapport à la littérature chinoise contemporaine pour adultes, la littérature

chinoise contemporaine pour enfants a plus de mondialitécar celle-ci crée souvent un

espace commun à tous les enfants. Les auteurs chinois pour enfants comme ceux à

l’étranger parlent d’un univers similaire, de leurs engagements, de leur

solitude, de leurs souhaits et de leur amour. C’est en ce sens que la traduction de la

littérature contemporaine chinoise pour enfants ne doit pas chercher un simple

exotisme mais doit aussi prête à l’écoute attentive des écrivains chinois pour réaliser

une communication efficace entre eux et les lecteurs de la langue d’arrivée.

Dans cette partie, nous allons présenter les caractéristiques de la littérature pour

enfants et les œuvres de Cao Wenxuan en montrant la valeur et les raisons de la

discussion de la traduction de la littérature contemporaine chinoise pour enfants.

1.1 Les particularités de la littérature pour enfants

1.1.1 La marginalité

Dans une certaine mesure, la littérature pour enfants se tient en marge des études
5
华东师范大学硕士学位论文

de la littérature. Mais, d’après Even-Zohar1, la littérature est un «polysystèmes »qui

comprend la littérature en langue soutenue tels que les poèmes, la littérature

classiques et aussi la littérature non classique comme les romans populaires, les

romans policiers, la littérature d’enfance et de jeunesse, etc. A cet égard, la littérature

chinoise contemporaine pour enfants est une partie indispensable de la littérature bien

qu’elle soit en situation de marginalité.

La littérature contemporaine chinoise pour enfants a ses propres singularités où

résident le sens et la valeur de son existence. En outre, cette littérature se trouvant

dans la marginalité a aussi une relation étroite avec l’éducation et la publication.

Selon Isabelle Nières-Chevrel, la littérature d’enfance et de jeunesse est « un champ

éditorial qui fédère des formes et des genres autour d’un lectorat dont l’extension et la

représentation que l’on s’en fait ont varié au fil du temps. La mise en perspective de

ces différentes formes montre que la littérature d’enfance et de jeunesse fait appel

pour l’essentiel aux mêmes outils que la littérature générale, mais selon une

chronologie et avec des valeurs de sens qui lui sont propres... La littérature d’enfance

et de jeunesse s’inscrit dans une double histoire littéraire, celle de la littérature

générale et celle de ses propres traditions. Elle présente la particularitéde voir peser

sur elle une constante attente sociale ». 2 C’est aussi la raison pour laquelle, la

littérature d’enfance et de jeunesse représente aujourd’hui non seulement une réalité

éditoriale importante, mais aussi un domaine théorique reconnu et en pleine expansion

bien qu’elle soit en marge des recherches littéraires.

À partir de la fin des années 1980s, la littérature pour enfants chinoise a tourné

vers une autre manière de création qui attache une grande importance à la littérarité

des textes en se révoltant contre le concept de création des années précédentes au

1
Un chercheur israélien en culture et professeur à l’université de Tel Aviv. Sa « théorie des polysystèmes »
analysait des ensembles de relations dans la littérature et la langue, mais s’est progressivement orientée vers une
analyse plus complexe des systèmes socioculturels.
2
Isabelle Nières-Chevrel etc., Littérature d’enfance et de jeunesse, Histoire des traductions en langues française,
p 667
6
华东师范大学硕士学位论文

cours desquelles nous pouvons trouver facilement «un enthousiasme révolutionnaire,

une lutte contre la féodalité ou une lutte des classes, des aventures de jeunes héros

pour la vulgarisation du savoir et la formation du sens moral »3 . Et les auteurs

chinois contemporains de la littérature pour enfants tels que Cao Wenxuan, Qin

Wenjun, Sun Youjun, Yang Hongying, Huang Beijia, cherchent à reconstruire,

consciemment ou inconsciemmen, une nouvelle esthétique de la littérature d’enfance

et de jeunesse sous différentes formes qui se consacre à décrire un réalisme

approfondi en introduisant dans le repertoire de la littérature d’enfance et de jeunesse

de nouvelles thématiques et de nouvelles émotions. Et depuis ces dernières trentaines

d’années, les œuvres d’enfance et de jeunesse chinoises ont éveillé de plus en plus

d’échos à l’étranger, surtout en Europe, aux Etats Unis et en Corée du sud. En avril

2016, la réception du premier lauréat chinois du prix Hans Christian Andersen de Cao

Wenxuan, a bien montré l’émergence de la littérature d’enfance et de jeunesse

chinoise sur la scène internationale, une littérature qui a une histoire relativement

courte mais qui est digne d’une compréhension approfondie.

En tout cas, bien que «la littérature d’enfance et de jeunesse ne constitue pas un

genre littéraire au sens propre. »4 et « les attentions que les chercheurs en traduction

et du monde de recherche en littérature pour enfants en Chine portent sur la traduction

de la littérature pour enfants soient encore trop limitée. »5, cette littérature chinoise

contemporaine a étéaperçue, critiquée, jugée et présentée au public à l’étranger. Ce

phénomène nous conduit notamment à réfléchir sur la traduction de la littérature

chinoise contemporaine pour enfants qui est déjàdevenue une partie essentielle de la

littérature chinoise.

Et tous ceux qui s’intéressent à la littérature d’enfance et de jeunesse savent aussi

3
Brigitte Duzan, Brève histoire de la littérature chinoise pour la jeunesse, http://www.chinese-shortstories.com
4
Isabelle Nières-Chevrel etc., Littérature d’enfance et de jeunesse, Histoire des traductions en langues française,
p 667
5
LI Shunhong, Research of Children’s Literature Translation and Its Future Trends [J].Journal of Foreign
Language , 2014,(5): 64-72
7
华东师范大学硕士学位论文

que ce domaine a attiré l’attention internationale et que, dès sa naissance, la

production littéraire pour les jeunes lecteurs n’a jamais cessé d’être traduite dans le

monde entier. C’est ainsi que Les contes de Grimm et Les contes d’Andersen sont

devenus des classiques pour les enfants dans presque tous les pays. «Les traductions

constituent un secteur capital des échanges, mais elles peuvent aussi être considérées

comme partie intégrale de la culture enfantine, car pour les jeunes lecteurs l’origine

des livres a moins d’importance que leur contenu. Ils les lisent comme livres de contes

ou d’aventures, sans s’interroger le moins du monde sur la nationalité de leurs

auteurs»6 .

C’est là une des raisons pour lesquelles la traduction de la littérature d’enfance et

de jeunesse est traditionnellement dépourvue de garanties et de contraintes, tout

particulièrement pendant le processus de la traduction et de la réception des œuvres en

Europe où«il ne semble pas scandaleux ni dans un cas ni dans l’autre de couper dans

l’œuvre étrangère, de regrouper des chapitres, de forger un titre sans lien avec le titre

original, de naturaliser les références, d’effacer les sociolectes, etc. »7 Quand nous

faisons une confrontation de la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse

chinoise contemporaine avec l’œuvre originale, cette méthode de la traduction saute

tout de suite aux yeux. Le fait que la traduction et la réception de la littérature pour

enfants subissent de vives transformations, en europe comme en Chine, est très

intéressant.

De plus, la plupart des œuvres de la littérature chinoise contemporaine pour

enfants racontent les histoires malheureuses de la vie quotidienne des enfants chinois,

comme les histoires noires créées par la Comtesse de Ségur8, se différencient de celles

6
Mariella Colin, La littérature d’enfance et de jeunesse en France et en Italie au XIXe siècle : Traduction et
Influence
7
Isabelle Nières-Chevrel etc., Littérature d’enfance et de jeunesse, Histoire des traductions en langues française,
p 722
8
Le thème récurrent des châtiments corporels (Un bon petit diable, Le Général Dourakine, Les Malheurs de
Sophie, Les Petites Filles modèles…), qui fait peut-être écho à sa propre enfance malheureuse avec sa mère,
marque une rupture avec les modèles antérieurs de la littérature enfantine, notamment le modèle des contes de
Perrault ou des contes de Madame d’Aulnoy. https://fr.wikipedia.org/wiki/Comtesse_de_S%C3%A9gur
8
华东师范大学硕士学位论文

de la littérature occidentale pour enfants qui aime mettre l’accent sur un monde

imaginaire ou une aventure magique. Cette caractéristique nous donne beaucoup de

réflexions sur la traduction de la littérature chinoise contemporaine pour enfants. La

vie quotidienne des enfants chinois est-elle vraiment différente de celle des enfants

occidentaux ? Dans une certaine mesure, la traduction de la littérature d’enfance et de

jeunesse chinoise contemporaine est une récréation des expériences douloureuses de

la vie de l’œuvre originale, ce qui nous invitent àréfléchir sur les conditions de vie

des enfants chinois.

Cette marginalité exerce une influence sur la réception et la traduction de la

littérature d’enfance et de jeunesse chinoise contemporaine et nous allons le discuter

dans les chapitres suivants.

1.1.2 La dualité

Dans La tâche du traducteur, l’introduction à sa traduction des poèmes de

Baudelaire, Walter Benjamin croyait que le récepteur ne se compte jamais dans

l’appréciation d’une œuvre d’art, car la communication n’est que l’aspect inessentielle

de la transmission des œuvres d’art. Si nous pouvons croire que la «tâche » de la

traduction littéraire réside dans ce que Walter Benjamin appelle «le pur langage »,

nous ne pouvons pas nier qu’il faut penser au lectorat spécifique de la littérature

d’enfance et de jeunesse. Mais son point de vue du traducteur comme poète,

c’est-à-dire comme créateur, répond en quelque sorte ànos recherches. La traduction

idéale qui cible l’enfant destinataire est « une traduction, donc, qui respecte la

poéticitédu texte de départ et qui essaie de lui donner un nouveau souffle dans une

autre langue. Une traduction éthique et esthétique, qui respecte l’enfant non seulement

dans un souci de ses attentes et de ses capacités de lecture, mais aussi dans son droit

9
华东师范大学硕士学位论文

d’être initié à la beauté et à une littérature qui soit digne de ce nom » 9.

D’ailleurs, ce qui attire l’attention du public de la langue cible dans la littérature

chinoise contemporaine pour enfants, c’est plus son contenu - c’est-à-dire son histoire

- que son contexte. Ainsi, la traduction de la littérature de jeunesse ne répond pas

notamment aux mêmes exigences que la littérature pour adultes en raison du fait que «

traduire pour les adultes et traduire pour la jeunesse ne repose pas cependant sur un

projet traditionnel équivalent, du simple fait du double destinataire qui est propre au

livre pour la jeunesse : avant de plaire à l’enfant lecteur, il faut satisfaire aux attentes

de l’adulte acheteur ou prescripteur. »10 La dualité que nous discutons ici vient du

lecteur. Dans ce contexte, pour réaliser la réception et la communication de la

littérature chinoise contemporaine pour enfants, pendant la pratique de la traduction et

dans la réception, les capacités des enfants lecteurs et les attentes des parents

acheteurs sont tous les facteurs que nous devons garder à l’esprit.

En conséquence, quand nous discutons la traduction de la littérature chinoise

contemporaine pour enfants, nous nous intéressons aux questions suivantes:

Premièrement, tenant compte du double lectorat il faut souligner l’importance de

la lisibilité et l’acceptabilité de la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse,

tout en réfléchissant sur les critères esthétiques et la psychologie des enfants.

Deuxièmement, selon Gideon Toury, la traduction est avant tout un phénomène

de la culture d’arrivée. « En raison de sa dimension socioculturelle, elle est en effet

soumise àplusieurs contraintes : notamment àdes normes, c’est-à-dire àdes valeurs

générales ou à des idées partagées par une communauté, acquises par les individus

pendant le processsus de socialisation. Ces normes servent comme point de repère

pour évaluer et/ou sanctionner des comportements; bref, leur existence est

9
Roberta Pederzoli, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire[M].
Bruxelles, édition scientifiques internationales, 2012, p 282
10
Isabelle Nières-Chevrel etc., Littérature d’enfance et de jeunesse, Histoire des traductions en langues française,
p 723
10
华东师范大学硕士学位论文

fondamentale afin d’assurer la consolidation et la préservation de l’ordre social » 11.

Donc, quand nous discutons la traduction de la littérature contemporaine chinoise

pour enfants, les normes, autrement dit les valeurs ou les idéologies partagées par le

double destinataire de la langue d’arrivée sont des éléments intéressants qui méritent

des réflexions.

Voilà la raison pour laquelle nous voudrions montrer ici que la traduction de la

littérature chinoise contemporaine pour enfants, comme celle de la traduction pour

adultes, a pour sa tâche essentielle de s’intégrer à la littérature de la langue d’arrivée

et de bien trouver ses lecteurs avec qui la littérature d’enfance et de jeunesse chinoise

contemporaine tisse une relation de plus en plus chaude. Donc, il faut que les

traducteurs de la littérature d’enfance et de jeunesse chinoise contemporaine sachent

répondre aux exigences assez précises : « Il leur faut avoir une compréhension

interculturelle et des compétences en traitement du langage. Et le traitement du

système de symboles d’informations de traduction par le traducteur doit être conforme

aux habitudes d’expression et à l’identité culturelle de la langue cible. » 12-- il est vrai

que ces qualifications attachent plus d’importance à l’acceptabilité de la traduction.

1.2 Les œuvres de Cao Wenxuan

En tant qu’un célèbre auteur chinois pour enfants d’aujourd’hui, Cao Wenxuan,

depuis le commencement de sa création de la littérature pour enfants, a publié une

quarantaine de livres pour enfants sous la forme de roman et aussi de nouvelle. Ces

publications représentent toutes un nouveau concept de création de la littérature

chinoise contemporaine pour enfants.

De plus, il a obtenu plus de quarante prix littéraires ou cinématographiques et ses

11
Roberta Pederzoli, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire[M].

Bruxelles, édition scientifiques internationales, 2012, p 152-253


12
ZHANG Xiao. Une étude sur la traduction de la littérature enfantine chinoise du point de vue de la théorie de la
communication [J].Enseignement et recherches universitaires, 2018, (1): 18-23
11
华东师范大学硕士学位论文

œuvres, déjàtraduites en anglais, français, allemand, coréen, ont suscité l’intérêt de la

critique littéraire pour son style unique d’écriture. Ses œuvres impressionnent les

lecteurs du monde entier par la mélancolie et la poéticité.

Dans cette partie, nous ferons une présentation globale des œuvres de Cao

Wenxuan et analyserons le style de sa création.

1.2.1 Le style

Dans le chapitre précédent, nous avons discuté les caractéristiques de la

littérature pour enfants, ici nous analyserons premièrement en détails les types de la

littérature pour enfants. Selon M.WANG Quangen, critique de la littérature chinoise

moderne et contemporaine de la littérature pour enfants, « la littérature, y compris la

littérature pour enfants, peut être divisée en deux types: la littérature fantastique et la

littérature réaliste. »13 Dans cette perspective esthétique et en fonction de nos

expériences de la lecture, dans une certaine mesure, nous pouvons cataloguer la

littérature pour enfants chinoise et occidentale : la littérature pour enfants occidentale

est une littérature plus fantastique qui consiste àcréer des choses irréelles et chercher

le romantisme et les illusions comme La Petite Sirène de Hans Christian Andersen,

Les Aventures d’Alice au pays des merveilles de Charles Lutwidge Dodgson et Harry

Potter de J. K. Rowling ; tandis que la littérature pour enfants chinoise est plutôt une

littérature réaliste qui décrit la réalitéobjective en mettant l’accent sur la vie réelle.

Cette littérature réaliste pour enfants aide ces lecteurs à mieux connaî
tre la vie et à

créer ses propres idées de valeurs.

Pourtant, Cao Wenxuan sait bien jouer en même temps sur le réalisme et le

fantastique. Et M.Wang Quangen le définit comme Modèle Cao Wenxuan. En outre,

quand Cao Wenxuan a étérécompensédu prix Hans Christian Andersen, la présidente

du jury Patricia Aldana a appréciéhautement son habiletéde « décrire dans un style


13
WANG Quangen, "Modèle Cao Wenxuan " et les deux types de la littérature pour enfants chinoise et
occidentale [J]. Série de recherches sur la littérature moderne chinoise,2016,(9): 56-64
12
华东师范大学硕士学位论文

poétique des moments tristes et authentiques de la vie ». D’ailleurs dans ce modèle de

l’écriture, nous trouvons aussi une poéticité.

Du fait que Cao Wenxuan est non seulement un écrivain pour enfants, mais aussi

un critique et un chercheur littéraire, il a proposé sa propre théorie de la littérature

pour enfants. Il insiste sur le fait que la littérature pour enfants doit faire attention àsa

valeur éducative. Il souligne aussi la valeur de la douleur décrite dans les œuvres pour

enfants. En ce qui concerne l’environnement dans les histoires créées par Cao

Wenxuan, nous constatons aussi que Cao Wenxuan aime faire des descriptions de

l’eau et des roseaux car il a vécu dans un village au bord de l’eau où il y avait des

roseaux quand il était petit.

En somme, Cao Wenxuan se définit un réaliste qui a des capacités de représenter

le monde réel, les besoins, les sentiments et le langage des enfants avec une réflexion

approfondie sur la vie. En même temps, il est un auteur romantique qui montre plein

de tendresse sous sa plume. Le Modèle Cao Wenxuan met l’accent sur la

reconstruction du monde réel et aussi celle du monde imaginaire ou idyllique oùnous

essayons de comprendre ce que c’est le bonheur et le malheur.

1.2.2 La création littéraire

Après avoir fait une brève présentation du style de Cao Wenxuan. Ici, nous
présenterons la situation générale de la publication de Cao Wenxuan.
Cao Wenxuan, bien qu’il ait écrit des récits pour enfants quand il avait 17 ans, il
commençait à publier ses œuvres à partir des années 1980. Son premier ouvrage
publiéest Des bœufs sans cornes en 1983. Et puis, il a publiéde nombreux livres pour
enfants. Nous pouvons dresser ici la liste de ses principaux ouvrages :

Date Type Titre français Titre Chinois

Nouvelles
1983 Des buffles sans cornes 《没有角的牛》
moyennes
13
华东师范大学硕士学位论文

1985 Roman La vieille muraille 《古老的围墙》


Nouvelles
1986 La vieille forteresse dans la brume 《云雾中的古堡》
courtes
Nouvelles
1986 Le buffle muet 《哑牛》
courtes

Nouvelles Une petite maison enfouie dans la


1988 《埋在雪下的小屋》
moyennes neige

Nouvelles Le temple des ancêtres envahi par


1988 《暮色笼罩的祠堂》
moyennes les ombres du soir

Nouvelles Une campagne d’une infinie


1989 《忧郁的田园》
courtes tristesse
Nouvelles
1991 Pluie diluvienne 《狗牙雨》
courtes
Les chèvres ne mangent pas
1991 Roman 《山羊不吃天堂草》
l’herbe céleste
Nouvelles
1992 La palissade verte 《绿色的栅栏》
courtes
Nouvelles
1994 Une ville sous l’eau 《水下有座城》
courtes
Nouvelles
1994 La calebasse rouge 《红葫芦》
courtes
Nouvelles
1996 La vallée des roses sauvages 《蔷薇谷》
courtes
Nouvelles
1997 Sanjiaodi/ Le triangle 《三角地》
courtes
1997 Roman Tuiles rouges et tuiles noires 《红瓦黑瓦》

1997 Roman La chaumière 《草房子》

1999 Roman L’enfant et l’oiseau 《根鸟》

2000 Roman La maison aux tuiles rouges 《红瓦房》

2005 Roman Un riz très léger 《细米》

2005 Roman Bronze et Tournesol 《青铜葵花》

2005 Roman La cuillère céleste 《天瓢》


Nouvelles
2005 Le moulin àvent 《野风车》
courtes
2010 Texte Le dernier léopard 《最后一只豹子》

14
华东师范大学硕士学位论文

illustré
Texte
2010 La Poupée marguerite 《菊花娃娃》
illustré
Texte
2010 Le poulet 《痴鸡》
illustré
Texte
2012 Lampadaire No 8 《第八号街灯》
illustré
Texte
2012 La parapluie dans le ciel de Berlin 《柏林上空的伞》
illustré
Texte
2012 Le souris 《发条鼠》
illustré
Texte
2012 L’Appel du ciel 《天空的呼唤》
illustré
Texte
2013 La plume 《羽毛》
illustré
Recueils de
2013 Le soleil s’est éteint 《太阳熄灭了》
nouvelles
Texte
2014 Les Fumées 《烟》
illustré
2014 Roman A Cool Bird Wawa

2014 Roman Fenglin Ferry 《枫林渡》


Nouvelles
2014 Fumées 《烟》
courtes
Recueils de
2014 L’année de la faim 《饥饿的冬季》
nouvelles
Recueils de
2014 Quatre rêves du pont courbé 《弯桥的四个梦》
nouvelles
2015 Roman Marquéau fer rouge 《火印》
Nouvelles
2015 Un Pigeon nomméPhénix 《一只叫凤的鸽子》
courtes
Recueil
2015 Le don de la vie 《生命的馈赠》
d’essais
2016 Roman Les yeux de la libellule 《蜻蜓眼》
Texte
2018 L’été 《夏天》
illustré
La série de Dingding et Dangdang

Dingding et Dangdang, l’idiot et


2012 Roman 《丁丁当当,黑痴白痴》
l’imbécile

2013 Roman Dingding et Dangdang, 《丁丁当当,蚂蚁象》

15
华东师范大学硕士学位论文

l’éléphant-fourmi

La série du Livre du grand roi

Le Livre du grand roi : les tuiles


2007 Roman 《大王书:黄琉璃》
ambrées

Le Livre du grand roi : la lanterne


2008 Roman 《大王书:红纱灯》
rouge

2012 Roman Pierre femelles 《母石头》


Roman La fabrique de papier blanc 《白纸坊》

2016 Roman Le 1er sac magique 《第一只魔袋》

2016 Roman Le 2ème sac magique 《第二只魔袋》

2016 Roman La porte noire 《黑门》

2016 Roman Le chêne de feu 《火橡树》

Toutes ses œuvres sont bien accueillies par les lecteurs chinois. Et depuis le jour
où un extrait de La chaumière devient un texte de manuels des écoliers, tous les
enfants chinois qui font leurs études obligatoires connaissent bien cet auteur.
Ce que nous avons besoin de présenter ici, c’est que Cao Wenxuan collabore
aussi avec des illustrateurs au niveau international, ce qui contribue beaucoup au
succès de ses œuvres. Depuis 2014, Cao Wenxuan a publiéles textes illustrés comme
Les fumées et L’été en collaborant avec Yu Rong, illustratrice anglaise très connue qui
a obtenu beaucoup de prix. De plus, Cao Wenxuan a aussi des coopérations avec les
illustrateurs italiens et danois qui donnent aux enfants lecteurs chinois un horizon
international àtravers des illustrations fantastiques et exotiques.

16
华东师范大学硕士学位论文

Chapitre II La traduction des œuvres de Cao Wenxuan en


France

2.1 Les traductions et les traducteurs

Le traducteur qui, «en tant que premier lecteur et co-auteur du texte original,

ayant sa propre vision de l’œuvre et sa conception de la traduction », «peut réécrire,

malgré lui, consciemment ou pas, l’œuvre de départ, c’est-à-dire qu’il fait un travail

de récréation »14 Dans le chapitre précédent, nous avons discutéle texte original, le

moment d’étudier la position des traducteurs arrive.

2.1.1 Les œuvres traduites

Bien que les recherches sur la littérature chinoise contemporaine pour enfants en

France soient en marge, nous constatons que les sinologues, les traducteurs

sino-français et certains chercheurs de la littérature comparée font toujours attention à

l’avenir de cette littérature. Pour le moment, les œuvres traduites de la littérature

contemporaine chinoise pour enfants en France ne sont pas nombreuses. Pendant nos

recherches, nous essayons d’établir une bibliographie de la littérature contemporaine

chinoise pour enfants qui pourrait nous servir de base de données précises. Et après

avoir dressé une liste des œuvres traduites de la littérature chinoise contemporaine

pour enfants en France, nous décidons de choisir toutes les œuvres traduites en France

de Cao Wenxuan comme le corpus principal de nos recherches.

Il faut remarquer que dans la diffusion de la littérature contemporaine chinoise

14 GAO Fang, La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France, Nanjing, université de
Nnajing, p151
17
华东师范大学硕士学位论文

pour enfants en France, une maison d’édition de la langue d’arrivée - Philippe

Picquier - a joué un rôle bien actif et non négligeable depuis la publication de la

première œuvre chinoise pour enfants de Huang Beijia. Le roman de Cao Wenxuan

choisi dans nos recherches, Bronze et Tournesol, est aussi publié par cette maison

d’édition.

Quant au destinataire préfixédes œuvres apparues dans nos études, les albums

illustrés s’adressent aux enfants de 3 ans et plus, alors que le roman de Cao Wenxuan

s’adresse à une classe d’âge plus élevée, de 9-12 ans. Ce choix permettra

l’observation d’une éventuelle disparité, mais aussi d’identifier d’éventuelles

différences dans les approches et les stratégies de traductions qui soient liées aux

différentes âges de lecture.

Après avoir précisé les caractéristiques du corpus que nous utilisons, nous

souhaitons maintenant présenter brièvement ces quatres livres. Nous allons suivre

l’ordre chronologique, en prenant comme point de repère la date de parution de la

première édition de la traduction dans la langue d’arrivée.

En 2005, Cao Wenxuan a publié Bronze et Tournesol. Ce livre raconte une

histoire qui a lieu dans un petit village en Chine. Les personnages principaux sont

notamment Tournesol, une petite fille aussi lumineuse que les fleurs qui portent son

nom et Bronze, un garçon muet. Ils n’ont pas besoin de mots pour se comprendre.

Ensemble, ils vont affronter la pauvreté, le mépris des autres, et connaî


tre bien des

aventures, petites ou grandes, heureuses ou malheureuses. Ils sont aussi unis que les

doigts de la main. Sa première traduction française de Brigitte Guilbaud est publiée

par Philippe Picquier en 2010.

Et les trois autres albums illustrés déjà traduits en français de Cao

Wenxuan sont : Lampadaire No 8 15 , traduit en français par Marie-Christine et

Gaudinat-Chabod et publié chez les éditions du Centenaire-MilleFleurs en 2013;

15
Histoire d’un lampadaire qui a des secrets
18
华东师范大学硕士学位论文

Plume16, traduit en français par Mathilde Colo et publiéchez les éditions Fei en 2016;

L’été17, traduit en français par Mathilde Colo et publiéchez les éditions Fei en 2017.

De plus, pour les livres de la littérature chinoise contemporaine pour enfants et

surtout ceux pour les adolescents, nous constatons que c’est rare de trouver l’âge de

lecture. Pourtant sur le site nous pouvons y trouver des informations indicatives.

Quant à la traduction française de ces ouvrages, nous négligeons souvent l’âge auquel

ils sont destinés.

Dans d’autres cas, il y a des collections explicitement destinées à des classes

d’âge précises, comme certains livres créés pour les écoliers, le collège ou les lycéens.

Nous constatons aussi qu’aujourd’hui, il y a une tendance constante à augmenter le

public potentiel qui respecte la conception de création des auteurs pour enfants. En

même temps, il est toujours très difficile de situer la frontière entre la lecture pour

enfants et la lecture pour adolescent et celle entre la lecture pour les jeunes lecteurs et

la lecture pour les adultes, notamment dans le cas de romans adolescents.

En ce qui concerne la question ci-dessus, il serait très intéressant de mener une

étude approfondie sur les correspondances des classes d’âge entre le texte de départ et

leurs traductions. Ici, nous nous limitons àproposer quelques réflexions générales.

Premièrement, pour les classes d’âge, il est facile de constater une variation de

l’ouvrage de départ à sa traduction en France, c’est ce que nous allons voir à l’aide de

quelques exemples tirés de notre corpus.

Bronze et Tournesol, est proposéaux lecteurs chinois de 7 - 14 ans. En revanche,

aucune indication n’est trouvée dans la version francaise, publiée chez Philippe

Picquier. Finalement, nous trouvons les informations données par les vendeurs sur

Amazon, ce livre est destinéau collège de 11 au 16 ans18, au lieu de 9-12 ans dans un

texte de critique littéraire d’un journal américain, The Wall Street Journal. Ces

16
Histoire qui raconte qu’une plume virevolte dans les airs, àla recherche de ses origines.
17
Histoire qui raconte que les animaux, irrités par la chaleur, se disputent la moindre parcelle d’ombre...
18
ZHANG Ping. Comparaison du système éducatif et de l’enseignement chinois et français. https: // wenku. baidu.
Com /view/ fa414200763231126edb11 92.html
19
华东师范大学硕士学位论文

différences pourraient s’expliquer par le fait que, en tant que la littérature

«étrangère », la traduction de la littérature pour enfants exige aussi un lectorat un peu

plus «mûr » que celui de l’original.

En ce qui concerne les albums illustrés, ils ne contiennent aucune précision sur la

classe d’âge, mais sur Amazon, nous avons trouvé qu’ils sont proposés aux enfants à

partir de trois ans. En revanche, les textes originaux s’adressent aux enfants de 3 - 6

ans.

Les différences concernant le public ciblé pourraient être plus ou moins

importantes. Mais si ces différences ne s’expliquent pas seulement par l’ambition

d’élargir le marché, nous aimerons savoir si elles correspondent aussi aux stratégies

de traduction ? C’est le choix de la maison d’édition qui décide les stratégies du

traducteur ou c’est le résultat traductif qui décide le lectorat ? Nous le verrons bien

dans nos prochaines confrontations.

2.1.2 Le choix du traducteur

Antoine Berman écrit dans son ouvrage Pour une critique des traductions: John

Donne que «Tout traducteur entretient un rapport spécifique avec sa propre activité,

c’est-à-dire a une certaine conception ou perception du traduire, de son sens, de ses

finalités, de ses formes et modes... La position traductive est, pour ainsi dire, le

compromis entre la manière dont le traducteur perçoit en tant que sujet pris par la

pulsion de traduire, la tâche de traduction, et la manière dont il a internalisé le

discours ambiant sur le traduire (les normes). La position traductive, en tant que

compromis, est le résultat d’une élaboration : elle est le se-poser du traducteur

vis-à-vis de la traduction, se poser qui, une fois choisi (car il s’agit bien d’un choix),

lie le traducteur, au sens où Alain disait qu’un caractère est un serment ».19

Comme nous le savons, il est rare pour un traducteur d’énoncer clairement sa

19
Antoine Berman, Pour une critique des traductions: John Donne [M]. Paris, Gullimard,1995.P74-75
20
华东师范大学硕士学位论文

position. Cependant elle peut être reconstruite àtravers le texte traduit où il y a des

nuances qui présentent le compromis des traducteurs. Pour les traducteurs de la

littérature contemporaine chinoise pour enfants, comment faire connaî


tre la littérature

chinoise pour enfants tout en gardant la beautéde la langue française ? Voilàun des

soucis pour la traductrice de Bronze et Tournesol. Tout comme la littérature pour

enfants de la langue d’arrivée, la traduction de la littérature étrangère pour enfants se

charge aussi de l’apprentissage de la langue marternelle aux enfants de la langue

d’arrivée.

Le parcours que nous avons essayé de tracer dans les chapitres précédents

montre un effet que « la clé pour comprendre la traduction de la littérature d’enfance

et de jeunesse doit donc être recherchée avant tout dans ce rapport complexe (et

changeant) qui s’instaure entre le traducteur et l’enfant. Autrement dit, le destinataire

est le clé de voûte pour comprendre l’écriture et la traduction pour enfants. Cette

traduction se caractérise alors comme fortement désaxée en faveur du lecteur,

généralement appuyée par des stratégies visant à rendre le texte accessible pour ce

lecteur »20

Dans quelle mesure ces traductions répondent aux attentes présumées de son

lecteur potentiel ? La réponse à cette question pourrait nous aider à préciser la

position du traducteur.

Certes, ce n’est pas facile de répondre à cette question, car le traducteur peut être

amené à privilégier certaines stratégies non seulement à cause de sa conception de

traduction, mais aussi en raison des attentes du double lectorat qu’a la littérature

contemporaine pour enfants.

En tant que le sujet traduisant de la littérature d’enfance et de jeunesse chinoise

contemporaine, les traducteurs doivent communiquer non seulement avec son lecteur

mais aussi avec les auteurs et les textes de départ pendant tout le processus de la

20
Roberta Pederzoli, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire[M].
Bruxelles, édition scientifiques internationales, 2012. P72
21
华东师范大学硕士学位论文

traduction.

Ce qui est singulier, c’est que les traducteurs de la littérature d’enfance et de

jeunesse chinoise contemporaine sont conscientieux de leur position traductive, même

avant de connaître quel livre qu’ils vont traduire et après avoir obtenu l’ouvrage. Chez

eux, le lecteur pèse plus sur leur position. Cela explique aussi une précision de leur

projet de traduction.

Mme.Gao Fang a présentéune chaî


ne qui englobe la production et la réception

de l’œuvre littéraire dans sa thèse : « auteur - œuvre originale - traducteur - œuvre

traduite - lecteur (de la langue d’arrivée ) ». Et dans cette chaîne, nous voyons que

l’intervention du traducteur est un facteur essentiel d’établir un lien entre le lecteur de

la langue d’arrivée et l’œuvre originale. Dans la traduction de la littérature d’enfance

et de jeunesse chinoise contemporaine, surtout quand nous discutons la question de la

reconstruction du sens, il vaut mieux ajouter un autre élément qui est indispensable

dans le processus de la production d’une œuvre traduite de la littérature chinoise

ne complète est «auteur - œuvre originale -


contemporaine pour enfants, donc la chaî

éditeur - traducteur - œuvre traduite - éditeur - lecteur (de la langue d’arrivée ) ».

Comme tout le monde le sait, en général, quand un éditeur qui a trouvéun livre

intéressant, il va contacter des traducteurs afin de trouver un traducteur qui peut

peut-être mieux traduire le livre. Nous constatons que dans la traduction de la

littérature pour enfants, le choix de l’éditeur exerce une influence définitive sur le

résultat. C’est-à-dire que l’éditeur participe aussi à la reconstruction du sens du livre.

C’est justement une des constations intéressantes que nous avons eu dans notre

cas : l’éditeur a souvent une relation intime avec le traducteur, ceci dit, il a son

traducteur «préféré». Comme ce que la traductrice de Bronze et Tournesol a dit dans

un e-mail : c’est l’éditeur, monsieur Philippe Picquier, qui m’a proposé de traduire ce

livre. Je l’ai lu et j’ai tout de suite beaucoup aimé ! La fluidité, la pureté du style

m’ont plu et me faisaient penser à certains auteurs français de littérature jeunesse

22
华东师范大学硕士学位论文

que j’apprécie tout particulièrement. Cette rencontre indirecte entre le traducteur et

l’œuvre originale nous offre un nouveau point de vue de recherches.

Comme nous avons présenté dans les chapitres précédents, la traduction idéale

de la littérature contemporaine chinoise pour enfants est une traduction qui respecte la

poéticitédu texte de départ tout en essayant de lui donner un nouveau souffle venant

d’une autre langue. Bref, ce serait une traduction qui saurait apprendre aux enfants

d’apprécier la beauté de la littérature tout en tenant compte de leur capacitéde lecture.

Et nous savons que le traducteur joue un rôle très important quand il y a des conflits

entre deux langues et deux cultures pendant le processus de la reconstruction du sens

dans la traduction. Dans ce contexte, tout le processus de la traduction est un

processus où l’auteur crée le sens, le traducteur le capture et reconstruit, et enfin, les

lecteurs le lisent et le saisissent. Et bien sûr, l’acte de traduire du traducteur est

essentiel dans ce processus.

En outre, le sens du texte de départ de la littérature d’enfance et de jeunesse

chinoise contemporaine comprend le sens linguistique et le sens culturel qui se situent

aux niveaux de lettres, de symboles, de conceptions artistiques, d’éléments culturels et

aussi de l’intention de l’auteur ou d’autres détails du texte21. Donc la traduction de la

littérature chinoise contemporaine pour enfants est une traduction sélective qui

cherche les traces du sens dans le texte de départ et trouve les méthodes les plus

fidèles afin de reconstruire le sens.

Nous constatons que les traducteurs cherchent souvent dans la traduction de la

voix de l’auteur à l’aide des détails. Des exemples qui décrivent l’envie d’aller à

l’école du muet Bronze le démontrent bien:

看着大麦地的孩子们一个个都背着书包、欢天喜地地去学校读书,青铜只能远远地站在

一边看着。22

21
赵小兵.文学翻译:意义重构[M]. 北京:人民出版社, 2011
22
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P25
23
华东师范大学硕士学位论文

Il voyait les enfants du village passer avec leurs cartables sur le dos pour aller,

débordants de joie, à l’école; lui, ne pouvait que les regarder de loin.23

他知道,他永远不会与其他孩子一样高声朗读,但,他能坐在他们中间,听他们朗读,

也好啊。他想识字。那些字充满了魔力,像夜间荒野上的火光一样吸引着他。24

Il savait qu’il ne pourrait jamais lire à haute voix avec les autres enfants, mais

pouvoir s’asseoir parmi eux et les écouter lui suiffirait.

Il a envie d’apprendre à lire. Les caractères étaient pleins de magie, ils

l’attiraient comme un feu alluméen pleine nuit dans la campagne déserte.25

La traduction de la traductrice est flexible. A l’aide d’une métaphore, l’auteur a

bien décrit le regret de Bronze. Cette métaphore renforce le désir de Bronze qui n’est

pas prononcé clairement. La traductrice l’a bien saisi et le rend avec la même

métaphore.

Ces traductions nous montrent bien comment les détails peuvent constituer un

ensemble et àquel degré les traductions doivent rester «fidèles ». En effet, pendant

leur pratique de la traduction, les traducteurs de CAO Wenxuan savent saisir les

details du texte de départ afin de bien reconstruire l’espace ou le sens de texte de

départ dans la traduction. Ils n’ont presque rien omis si ces détails participe à la

construction du sens de l’original. Et c’est là réside, d’après nous, une des tâches

fondamentales du traducteur.

23
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P16
24
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P69
25
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P99
24
华东师范大学硕士学位论文

2.2 Les défis àla traduction

Le texte original est le point de départ de l’acte de traduire. La nature et la

spécialitédu texte original déterminent probablement la reconstruction du sens dans la

langue d’arrivée, également le choix de traducteur, en plus, les stratégies de la

traduction. Surtout, quand il s’agit des facteurs culturels, la situation devient plus

complexe. Ici, avant de discuter les problèmes essentiels de la traduction, nous avons

besoin de bien réfléchir sur les éléments qui peuvent l’influencer en analysant

l’infinité du texte orignal et l’hétérogénéité de la culture bilingue.

2.2.1 L’espace textuelle de l’original

Dès que Ferdinand de Saussure nous a proposé son concept célèbre de signe

linguistique –le signifiéet le signifiant – nous comprenons que la langue n’est pas un

répertoire de mots et que le sens devient insasisable. Par conséquent, nous y voyons

l’impossibilité de la traduction au niveau de la philosophie du langage. Mais de l’autre

côté, l’arbitraire du signe nous amène également àune possiblitéqui conduit àune

infinité. Donc, l’acte de traduire existe depuis toujours, bien qu’elle soit tellement

limitéen face de l’infinité du texte original.

Les traductions varient selon ses traducteurs, il en est même pour un texte de

départ de la littérature d’enfance et de jeunesse chinoise contemporaine. Ce qui est

intéressant, c’est que le mot sens a deux définitions différentes mais toutes les deux

ont une relation étroites avec la traduction : l’une est Signification, ce que veut dire,

l’autre désigne le champ sémantique d’un mot ou d’une autre unité linguistique. Dans

une certaine mesure, bien que les traducteurs soient fidèles au texte de départ, ils ne

présentent qu’une partie du sens qui existe dans le texte de départ, car ils ne

pourraient pas traduire tout ce qu’ils saisissent dans le texte original et que d’ailleurs,

25
华东师范大学硕士学位论文

la subjectivitédes traducteurs détermine qu’ils ne peuvent saisir partiellement le sens

de l’original.

Nous soulignons donc que le processus principal de la traduction de la littérature

chinoise contemporaine pour enfants est compliqué. D’une part, la morale de la

traduction pousse les traducteurs à choisir des stratégies traductives les plus fidèles

possibles, d’autre part, la subjectivité des traducteurs leur permet et même leur

demande une créativité, bien que l’objectivité du contenu de texte de départ leur

donne des limites.

Comme nous le savons, la littérature d’enfance et de jeunesse repose sur un

paradoxe fondamental - un auteur adulte cherche àretrouver le point de vue enfantin

définitivement perdu - et traduire ne fait que de répéter cet inextricable équilibre

adulte/enfant et doit notamment tenir compte du sens qui caractérise cette relation

asymétrique. « La traduction, indispensable en littérature de jeunesse, vient

compliquer le rapport déjàcomplexe : ils constituent en effet la seule littérature qui se

définisse par son lectorat, rendant la question du destinataire et de sa spécificité

doublement essentielle lorsqu’il s’agit de les traduire. »26

C’est dans cette perspective que nous réfléchissons ici sur la définition de sens

dans la tradction de la littérature d’enfance et de jeunesse. En effet, dans la

traductologie, nous avons lu tant de définitions de la traduction qui sont inséparables:

selon M. Luo Xinzhang, «la traduction est la conversion d’une langue vers une autre

sans en changer le sens. - ou utilisez la terminologie populaire de ces dernières années

- sans modifier les informations transmises - afin de parvenir àune communication et

àune compréhension mutuelles »27, ceci dit, l’objectif de la traduction est de saisir le

sens afin d’avoir une bonne communication mutuelle. M. Xu Jun pense que « la

traduction est une activité de communication interculturelle et «inter-symboliques »

26
CÉCILE BOULAIRE, Traduire les sens en littérature pour la jeunesse https:/ /magasindesenfants. hypotheses.
org/ 6099
27
LUO Xinzhang. Théorie de la traduction du système autonome de la Chine [J] . Communication de traduction,
1983, (7): 9-14
26
华东师范大学硕士学位论文

afin de reproduire le sens»28 ; Et M. Liu Miqing trouve que « l’aspect essentiel de la

traduction est l’interprétation du sens dans le processus de la communication entre les

deux langues».29 Nous avons bien vu l’importance du sens dans ces définitions qui

mettent l’accent sur « la saisie du sens » , « la reproduction du sens » et «

l’interprétation du sens ». En ce qui concerne d’autres définitions de la traduction,

nous y trouvons facilement les expressions similaires. Ce phénomène nous montre

que la traduction est un processus qui utilise une nouvelle langue pour transmettre «

des messages », pourtant la notion de message reste à discuter et nous préférons

garder le sens.

Le problème de sens est le problème le plus important de la traduction et se

trouve ainsi au cœur de la traduction. Eugene Nida a soulignéque “translation means

translating meaning”. Ces quatre lettres nous présentent directement la tâche

essentielle de la traduction. M. Xu Jun a aussi mise l’accent sur le problème du sens :

«Le problème de sens est inévitable pour répondre àla question sur ce qu’on traduit

».30 Retournons àla traduction de la littérature chinoise contemporaine pour enfants,

nous devons partir notamment du sens du texte original. Si nous croyons que le sens

se réalise toujours dans l’acte de compréhension et d’expression - il s’agit de

réexpression dans le cas de traduction - nous ne pouvons pas dépasser les limites que

le texte original nous donne.

Nous savons bien que, si les traducteurs comprennent le sens du texte original, ils

vont transmettre exactement le sens dans la langue d’arrivée quelles que soient leurs

stratégies de la traduction afin de reconstruire un même espace de sens que dans la

langue de départ. Pourtant cela ne signifie pas que les traducteurs ne peuvent qu’agir

passivement en suivant un sens «fixé»du texte original, au contraire, la créativitéest

indispensable pour la transmission fidèle du sens. La tâche accomplie par les

28
许钧著.翻译论[M] 武汉:湖北教育出版社, 2006, P75
29
刘宓庆著.新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2013, P42
30
许钧著.翻译论[M] 武汉:湖北教育出版社, 2006, P141
27
华东师范大学硕士学位论文

traducteurs de la littérature chinoise contemporaine pour enfants est de transmettre ce

qu’ils capturent dans le texte original à l’aide de leurs capacités de langage. La

reconstruction du monde réel ou la création du monde imaginaire dans ce cas sont

tous un processus infini de reconstruire le sens car le sens ne peut pas être tous

capturé. De plus, la traduction mot-à-mot n’est toujours pas possible, comme nous

pouvons le voir dans l’exemple suivant :


原文:别再像跟你哥哥、跟翠环她们那样疯,要看看人家喜欢不喜欢疯

La traduction : Et ne pense pas à t’amuser comme une petite folle, comme ton

frère ou Cuihuan et les autres, les gens n’apprécient pas forcément les enfants

turbulent.
Ici, la traductrice comprend bien les deux sens du mot «疯 » et le traduit

différemment dans deux segments linguistiques.

En outre, nous constatons aussi que la relation entre les traducteurs et les lecteurs

est un peu complexe du fait que les traducteurs peuvent privilégier certaines stratégies

quand ils ont un lectorat préfixé-- les enfants. Pour rendre le texte traduit plus lisible,

le traducteur cherche toujours un équilibre entre le respect envers l’original et son

objectif de traduction. Toutes les œuvres originales ont leur propre style et nous

devons nous rendre compte que le style participe aussi à la production du sens. Du

coup, la question se pose : comment traduire le style de l’original ?

D’après Fu Lei, pour un traducteur, il n’est pas facile deconfronter un auteur qui

a presque le même style que lui. Si un traducteur estime qu’un ouvrage ne correspond

pas àson goût, il vaut mieux refuser la traduction. Ce qui est complexe, c’est que dans

la plupart du temps, le traducteur ne connaî


t pas clairement la distance spirituelle

entre l’auteur du texte de départ et lui-mêmes. Déchiffrer le style de l’auteur, c’est

aussi un travail important dans la traduction. Et nous croyons qu’il est

particulièrement important pour la traduction de la littérature chinoise contemporaine

pour enfants, car la spécificité de ce genre de littérature exige encore plus que la
28
华东师范大学硕士学位论文

littérature en général.

De l’ature côté, si nous empruntons au terme de Benjamin, la littérature

d’enfance et de jeunesse chinoise contemporaine ou le texte original «appelle »

aussi un traducteur «approprié». Cela explique peut-être que la littérature chinoise

contemporaine pour enfants ne voit pas encore beaucoup de traduction en France ou

en europe. Le moment n’est pas encore venu. Dans la traduction de la littérature pour

enfant, il y a quelque chose de particulier : le refus est souvent total. Si la

reconstruction du sens risque d’être inaccomplie, la traduction n’aura pas lieu.

2.2.2 Les difficultés de la traduction dues aux différences culturelles

Du point de vue de texte original, la culture est un facteur écrit ou non-écrit

caché derrière les mots de l’auteur. Elle montre qu’un visage «étranger » pour les

lecteurs de la langue cible. Nous constatons aussi que les connaissances cultuelles sur

la Chine des traducteurs de la littérature chinoise contemporaine pour enfants jouent

un rôle important pendant le processus de la traduction. C’est une question

fondamentale dans le domaine de traduction et nous avons besoin de le discuter ici

afin de bien comprendre les stratégies des traducteurs. Voilàquelques exemples.

La traductrice de Bronze et Tournesol, Brigitte Guilbaud a bien maî


trisé le

chinois, mais quand nous faisons une confrontation, nous trouvons «de petites

erreurs»dans la traduction :

几个月过去了,七八排青砖红瓦的房子,鲜鲜亮亮地出现在了芦荡里。31

Quelques mois passèrent et l’on voit apparaître, là où se trouvait autrefois la

roselière, une rangée de six ou sept maisons aux tuiles rouges, éclatantes.32

31
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P3
32
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P7
29
华东师范大学硕士学位论文

L’hétérogénéité innée qui se trouve dans la culture provoque une difficulté de

traduction. D’un côté, l’hétérogénétité culturelle constitue la valeur principale de la

traduction, de l’autre côté, la difficultéde traduction venant de cela existe même dans

l’étape de compréhension pour le traducteur. Il semble que Brigitte n’a pas saisi le
sens du mot«排 », pourtant il faut aller plus loin que nous pouvons comprendre qu’il

s’agit d’une adaptation afin de mieux répondre aux exigences de la fluidité de la


langue française. Et la suppression de la traduction de «排 » ne nuit rien au sens de

l’original.

Un autre exemple :

有时,他会停下来,察看那些村民,见到唱得不卖力的,他会骂一句很难听的脏话,

让那个人提起神来唱歌。他叫喊着:“熊样!把腰杆挺直了!挺直了!挺成一棵树!”33

Parfois, il s’arrêtait, observait ses concitoyens et, voyant que certains n’y

mettaient pas assez d’entrain, les insultait grossièrement pour qu’ils se redressent et

chantent mieux. Il criait : « Soyez comme un ours ! Redressez-vous ! Tenez - vous

droit comme un arbre ! »34

De prime abord, il semble que la traductrice a trompé sur l’expression chinoise


«熊样 » qui désigne en effet un mépris. L’image d’ours ne recouvre pas le même

champs culturel dans les deux langues. Et la traductrice joue justement sur cette

différence culturelle ici. Si le sens positif que l’image d’ours porte n’interprète pas

l’expression du texte original, la traduction ne trahit pourtant pas le sens de la

33
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P196
34
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P268
30
华东师范大学硕士学位论文

réplique du dialogue. Pour un traducteur qui parle bien la langue du texte de départ et

qui connaî
t bien la culture chinoise, il peut choisir des stratégies les plus convenables

pour transmettre le sens du texte de départ. Comme nous le voyons, seule la maî
trise

des deux cultures permet une bonne traduction.

Cela n’empêche pas qu’il existe toujours des éléments culturels intraduisibles

dans un processus de la traduction. Nous voici quelques exemples spécifiques. Le

premier réside dans les chansons d’enfants de la langue chinoise :

南山脚下一缸油,

姑嫂两个赌梳头。

姑娘梳成盘龙髻,

嫂嫂梳成羊兰头。35

Sur la montagne du sud, une jarre d’huile à leurs pieds,

Les deux belles-sœurs jouent à se coiffer.

L’une relève ses cheveux en chignon,

L’autre en nattes enroulées de chaque côté de la tête.36

Nous ne doutons pas que la traductrice s’est déjà efforcée de représenter le sens

du texte original, car elle a bien expliqué chaque phrase aux lecteurs de la langue

d’arrivée. Mais la traduction perd ainsi le rythme de l’original qui est pourtant

important pour une chanson d’enfants. Ce sont en effet les difficultés que tous les
traducteurs ont connues dans leur traduction. Passons alors au deuxième exemple :

树头挂网妄求虾,

泥里无金空拨沙。

刺槐树里栽狗橘,

35
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P79
36
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P114
31
华东师范大学硕士学位论文

几时开得牡丹花?37

Mettre un filet sur un arbre pour pêcher des écrevisses, ça ne sert àrien.

Tu ne trouveras pas d’or dans la boue, même si tu la filtres,

Greffe le poncirus au robinier, quand la pivoine pourra-t-elle fleurir ?38

Les transformations sont évidentes : non seulement le rime est perdu, mais la

traductrice change les quatres vers de l’original en trois. Justement il faut comprendre

que ce changement vient du souci même de la traductrice de créer un rythme d’une

chanson d’enfants. Peu importe quatre ou trois vers, ce qui compte, c’est en fait l’effet

que la traduction pourrait provoquer chez les lecteurs de la langue d’arrivée.

Nous avons encore un autre exemple,

不久,大麦地的人对它就有了称呼:五七干校。39

Bientôt, les villageois lui trouvèrent un nom : l’école des cadres du 7 mai.

Dans cet exemple, l’école des cadres du 7 mai est un terme politique spécifique

qui se réfère àune époque particulière de la Chine : Le 7 mai 1966, le président Mao

Zedong a lancéun appel pour que des «écoles de la révolution »soient créées partout

dans le pays. C’était le début de la Révolution culturelle, qui durera jusqu’à la mort de

Mao en 1976. Les « cadres » dont parle le texte étaient en fait des intellectuels qui

devaient être «rééduqué»en travaillant àla campagne.

Différent des exemples précédents qui montrent une différence entre la langue

chinoise et française, cet exemple du texte de départ représente des circonstances

37
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P83
38
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P119
39
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P3
32
华东师范大学硕士学位论文

historiques assez précises pourtant incompréhensible pour les lecteurs de la langue

d’arrivée. Nous constatons que la traductrice utilise une note pour l’expliquer. Si la

note dérange la lecture, elle reste quand même nécessaire pour comprendre le sens du

texte original.

A travers ces exemples ci-dessus, nous comprenons bien qu’il existe aussi des

éléments culturels intraduisibles dans la traduction de la littérature chinoise

contemporaine pour enfants, tout àfait comme dans celle des autres genres littéraires.

Elle n’est jamais aussi «naï


ve » que l’on pourrait imaginer.

33
华东师范大学硕士学位论文

Chapitre III La traduction et la mondialitéde la littérature pour

enfants

3.1 La traduction dans une situation mondialisée

De nos jours, la traduction de la littérature contemporaine chinoise pour enfants


est une pratique inéluctable pour les échanges entre les littératures des langues
différentes. Le développement économique et technique change énormément la
circulation et la consommation de la littérature. D’un côté, nous voyons la
multiplication des outils de traduction, de l’autre côté, la mondialisation facilite les
communications entre le traducteur et l’auteur. Comme la littérature pour enfants a
plus d’actualité que la littérature en génénral, elle est beaucoup influencée par ce
changement depuis la nouvelle ère.
Ce qui mérite d’être étudié, c’est que, à notre époque, nous constatons la
dimension mondiale non seulement en termes de diffusion et de réception de la
littérature contemporaine chinoise pour enfants, mais aussi celle de sa création. Dans
ce contexte, il est important pour nous de réexaminer les liens entre la traduction et la
mondialitéde la littérature.

3.1.1 Les échanges éditoriaux

Depuis toujours, la traduction est au cœur de la communication culturelle. Le


va-et-vient de la traduction littéraire contribue beaucoup àla compréhension mutuelle
entre les différentes cultures. Ce qui est le plus imporant chez la littérature pour
enfants, c’est que l’imagination qu’elle porte pourrait franchir en quelque sorte la
frontière entre les deux cultures. Alors que les adultes se révèlent souvent plus vigilant
aux «étrangetés », les enfants sont pourtant prêts à les accueillir. C’est peut-être la
raison pour laquelle nous voyons souvent plus de collaboration dans la traduction de
la littérature pour enfants.
34
华东师范大学硕士学位论文

Les œuvres de Cao Wenxuan ont ététraduites dans plusieurs pays tels que la
Corée du sud, les Etats-Unis et l’Italie. La traduction permet aux lecteurs du monde
entier d’avoir la chance de lire les œuvres de Cao Wenxuan et ainsi connaî
tre la vie
des enfants chinois. Mais ce qui est important, c’est que ces échanges internationaux
exercent, de sa part, une influence essentielle sur la création littéraire de cet écrivain.

Dans son dernier roman Les yeux de la libellule (en chinois 蜻蜓眼), il compose une

histoire qui a lieu dans un contexte international : la héroï


ne, née àMarseille, a connu
une vie fabuleuse à Shanghai. C’est un effort de Cao Wenxuan pour décrire
l’humanité dans un horizon international.
En outre, au début, l’œuvre traduite en France de Cao Wenxuan est un texte
sans illustrations. Mais certainement les enfants lecteurs français préfèrent le texte
illustré. Les illustrations aiderait l’œuvre traduite àavoir plus de lecteurs. Pour que les
petits lecteurs qui ne savent pas encore lire puissent aussi la lire, nous avons vu, au fur
et àmesure, l’apparition des albums illustrés. Il s’agit làd’un autre type de traduction :
la traduction intersémiotique. Si nous sommes déjàtrès familiers, grâce àJakobson à
ce terme de traduction, ça fait pourtant pas très lontemps que cette traduction
sémiotique devient une nouvelle tendance pour la traduction de la littérature pour
enfants.
De plus, à notre époque où les informations se transmettent rapidement et
facilement, les éditeurs qui jouent un rôle important dans la publication des œuvres
traduites et dans la pratique du traducteur, ils peuvent participer aux salons
internationaux du livre pour enfants afin de chercher des bonnes œuvres et
communiquer avec les éditeurs des autres pays. Dans les salons du livre, les éditeurs
peuvent connaî
tre des informations efficaces de la situation de la publication de
chaque maison d’édition et aussi celles des écrivains. Chaque année, il y a bien de
salons du livre à Shanghai, à Frankfort et dans d’autres villes où des éditeurs se
rencontrent, s’échangent et négocient. Nous voyons ainsi que les éditeurs de la
littérature pour enfants sont souvent plus «internationaux »et plus «ouverts »que les
autres. Ce phénomène pourrait notamment s’expliquer par le fait que, sur le marché

35
华东师范大学硕士学位论文

littéraire, la littérature pour enfants est la plus lucrative.


Il est vrai que le prix compte aussi. Plus un écrivain est renommé, plus facile
pour ses œuvres d’entrer dans un marché international. Cao Wenxuan en est bien le
cas. Si ce n’est pas un cas particulier de la littérature pour enfants, àcause du grand
tirage des œuvres, le phénomène est quand même exemplaire : nous voyons souvent
que plusieurs maisons d’éditions se concurrencent pour obtenir le droit d’auteur des
œuvres de Cao Wenxuan.

3.1.2 Les stratégies traductives

Les stratégies traductives sont un autre élément important qui pourrait influencer

la réception et la diffusion de la littérature pour enfants – dans notre cas, celles de la

littérature chinoise pour enfants. Autrement que pour la traduction des autres genres

de littérature, le public ciblé de la littérature pour enfants est précis et claire. Et

comme nous le savons, le succès de la traduction précédente pourrait décider

directement l’intérêt possible que les futures lecteurs portent sur la prochaine, il nous

semble nécessaire de discuter ici les stratégies traductives. Et il est vrai que

l’adaptation est une méthode principale que nous utilisons dans la traduction de la

littérature pour enfants.

Par exemple :

然而深夜,就在大麦地处在深深的熟睡之中时,天色突变,不一会儿,有狂风从天边呼

啦啦滚动而来。那狂风犹如成千上万匹黑色怪兽,张着大嘴,卷着舌头,一路呼啸着。所到

之处,枯枝残叶、沙尘浮土,统统被卷到了空中,纷纷扬扬地四处乱飘。桥板被掀到了河中,

小船被掀到了岸上,芦苇在咔吧咔吧地断折,庄稼立即倾覆,电线被扯断,树上的鸟窝被吹

散,枝头的鸟被打落在地上……40

Voilàla traduction :

40
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P98
36
华东师范大学硕士学位论文

Mais au milieu de la nuit, alors que le village entier était plongédans un profond

sommeil, la couleur du ciel changea brusquement, un vent violent se leva et se mit à

tourbillonner. On aurait dit que des milliers et des milliers de bêtes sauvages sifflaient

de concert, ouvrant grand leurs gueules, roulant de longues langues. là où elles

passaient, feuilles desséchées, terre sablonneuse, tout était soulevédans le ciel, tout

se mettait à voltiger bruyamment et dans tous les sens. Le pont fut emporté, une

barque soulevée jusque sur la rive, les roseaux cassèrent, les récoltes furent

renversées, l’électricité coupée ; dans les arbres, furent soufflés au loins les nids, et
41
les oiseaux sur les branches furent projetés àterre ...

Dans cet exemple qui décrit la nuit oùle toit de la maison de la famille de Bronze

a été emporté par le vent, nous voyons clairement que la traductrice a supprimé

quelques mots, par exemple, les adjectifs et les mots qui représentent le temps comme
ce que nous avons soulignédans le texte original 黑色/不一会儿.

Et aussi la traductrice a changéles mots du texte original afin de rendre le texte

traduit plus compréhensible ou de reconstruire la situation des environnements. Si la

langue chinoise est un système linguistique tout àfait différent de celui de la langue

française, l’étrangeté pourrait pourtant causer des mauvaises compréhensions dans la

traduction de la littérature pour enfants. Le sens du texte de départ est souvent caché

dans la langue et il a envie de se libérer. La traductrice est dans ce cas un délivreur de

sens utilisant les procédés efficaces.Voici des exemples qui pourraient bien l’illustrer :

奶奶是大麦地村最有风采的老人。高个、银发、很爱干净,一年四季,总是用清水洗濯

自己,衣服总是仔细折过的,穿出来带着明显的折印,没有一处有皱痕,虽然很少有一件不

打补丁的,但那补丁缝补得十分讲究,针脚细密,颜色搭配得当,使那块补丁显得很服帖,

与衣服很和谐,让人觉得,那衣服要是没有了补丁,倒不好看了。大麦地人任何时候看到的

41
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P139
37
华东师范大学硕士学位论文

奶奶,都是一个面容清洁、衣服整洁、满脸和蔼的老人。42

A Damaidi, parmi les vieux, c’était la grand-mère qui avait le plus d’allure.

Plutôt grande, les cheveux argentés, elle aimait la propreté et ses vêtements étatent

toujours minutieusement pliés. Certe, il y avait beaucoup de pièces rapportées, mais

reprisées avec grand soin, à point fins et serrés, et leurs couleurs étaient assorties à

celle du vêtement, de sorte que l’ensemble était tout à fait harmonieux. Vieille femme

à l’air aimable, c’était également une grand-mère au tempérament extrêmement

tenace.43

Cet extrait est la description de l’attitude sur la propretéde la grand-mère. Nous

constatons que la traduction a bien présentél’attitude sur la propreté de la grand-mère

bien que la traductrice supprime quelques phrases de descriptions, comme ce que nous

avons souligné dans le texte original. La traductrice simplifie la traduction tout en

gardant le sens de l’original. La simplification le renforce même. Il est possible pour

nous de nous poser cette question : est-ce que le traducteur a le droit de le faire ? Et la

réponse que nous donnons àcette question est plutôt positive. Si sa légitimitéreste à

discuter pour la traduction des autres littérature, l’objectif précis de la traduction de la

littérature pour enfants demande pourtant des adaptations nécessaires.

Et l’exemple suivant est un exemple de la traduction du temps dans la traduction

de la littérature d’enfance et de jeunesse chinoise contemporaine, ici nous voyons

clairement une suppression directe et la traductrice les remplacent par les dates de

l’ère commune.

县志上有无数条关于蝗灾的记载:宋朝淳熙三年(1176),蝗灾。元朝至元十九年(1282),

飞蝗蔽日,所过之处,禾稼俱尽。元朝大德六年(1302),蝗虫遍野,食尽禾。明朝成化十

五年(1479),旱,蝗食尽禾,民多外逃。明朝成化十六年(1480),又大旱,蝗虫为害,庄

42
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P111
43
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P157
38
华东师范大学硕士学位论文

稼颗粒无收,斗粟易男女一人……44

Dans les registres du district, les mentions concernant ce fléau étaient


innombrables:«1176, fléau de sauterelle.1282,les sauterelles ont envahi le ciel ; sur

leur passage, elles ont dévoré toutes les cultures.1302, de partout, des sauterelles

dévorent les céréales.1479, sécheresse, fléau de sauterelle, les gens fuient la famine.

1480,de nouveau grande sécheresse,on peut échanger un homme ou une femme contre

dix litres de riz.»45

Pour faciliter les lecteurs de la langue d’arrivée, la traductrice supprime les

dynasties. Certes, les connaissances sur l’histoire de la Chine sont ainsi perdues, mais

pour acquérir ces connaissances, il faut que les enfants de la langue d’arrivée donnent

trop d’effort et que cela dérange leur lecture, pourquoi nous ne les supprimons pas ? Il

est vrai que nous croyons que la lecture des traductions pourrait enrichir son lecteur,

pourtant le degréde tolérance des «étrangetés »varie selon le lecteur. En fait, quand

la traductrice fait sa pratique de la traduction, elle a fait un choix entre 1176 et 1176,

troisième année de l’empereur Chunxi des dynasties de Song. Un chiffre et une phrase

qui a le même sens, la traductrice préfère une expression plus courte qui évite le

risque d’une mauvaise compréhension des lecteurs.

Un autre exemple qui montre bien la position du traducteur :

她喜欢那些字,那些数字。她觉得它们很神奇。她喜欢那么多人一起朗读课文,更喜

欢被老师叫站起来,单独朗读课文。她从一片安静中知道了,她的朗读十分迷人。几乎没有

人教过她如何朗读课文,但她的朗读却全校闻名。她的声音并不响亮,甚至显得有点儿细弱。

但她的声音却像是被清水洗过一般的纯净。46

Elle aimait les caractères d’écriture, les chiffres. Elle aimait quand tout le monde

44
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P206
45
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P218
46
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P211
39
华东师范大学硕士学位论文

lisait en même temps à haute voix, et elle aimait encore plus quand le professeur lui

demandait de se lever pour lire seule le texte. Sa voix n’était pas forte, même un peu

faible, mais elle était pure comme de l’eau claire. 47

Cette partie du texte original raconte l’histoire que Tournesol décide de ne pas

aller à l’école afin d’économiser un peu d’argent, mais elle a envie de faire ses études

et elle pense toujours à la vie dans l’école. Comme ce que nous notons dans le texte

original, la traductrice a suppriméles phrases qui décrivent le sentiment de Tournesol

et ce que le narrateur pensait dans cette partie. La traductrice n’a traduit que

l’événement de la lecture, qui donne un espace de l’imagination pour les lecteurs.

Pour bien transmettre le sens de texte original de la littérature pour enfants, sauf

les suppressions, les ajouts sont aussi quelquefois nécessaires dans la traduction. Ici,

nous choisissons une chanson d’enfants pour discuter ce procédé. L’exemple est

suivant:

粽子香,

香厨房,

艾叶香,

香满堂。

桃枝插在大门上,

出门一望麦儿黄。

这儿端阳,

那儿端阳......48

Et la traduction :

Les gâteaux de riz sont parfumés,

Ils parfument la cusine.

47
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P218
48
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P11
40
华东师范大学硕士学位论文

Les feuilles d’armoise sont parfumées,

Elles parfument toute la maisonnée.

Les branches de pêchers ornent nos portes,

Le seuil franchi, on voit le blédoré.

C’est la fête du dragon, c’est la fête du dragon49

Nous pouvons voir que pour le texte original, les caractéristiques du chinois sont

claires : le sujet de la phrase peut être supprimé. Quand la traductrice traduit, elle

ajoute le sujet de la phrase dans ce cas. C’est un traitement nécessaire pour la

reconstruction de sens. En outre, nous voyons que la traductrice s’efforce d’utiliser

tous les procédés possibles pour rendre le texte original plus beau, plus fluide, plus

français. Nous choisissons quelques exemples spécifiques pour le discuter. Les

exemples sont suivants:

放到十岁之前,假如这件事情特别让他兴奋,他会脱光了衣服,赤条条地,满世界奔

跑。50

Avant l’âge de dix ans, si quelque chose le rendait gai, il pouvait se déshabiller

et nu comme un ver, se mettre àcourir partout.51

男孩、女孩,高个子、矮个子,干净的、不干净的,淘气的、不淘气的,心眼小的、

心眼大的,聚集在一起,闹哄哄的。52

Garçons et filles, grands et petits, propres et sales, espiègle ou pas, mesquins ou

généreux se retrouvaient tous ensemble et faisaient un vacarme de tous les diables53.

49
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P218
50
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P47
51
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P68
52
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P210
53
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P286
41
华东师范大学硕士学位论文

奶奶独自一人躺在家中,心里十分焦急,但却又没有一丝力气动弹,只能是一番空焦

急。54

Grand-mère, seule et follement inquiète, n’ayant pas la force de bouger, ne

pouvait que rester allongée àse ronger les sangs.55

大麦地,哪一个也没有瞎了眼,都看得清清楚楚。你们一家子,把心扒了出来,给了

这个死丫头!她奶奶在世的时候…… 村长开始抹眼泪,拿在手里怕碎了,含在嘴里怕化了,

恨不得天天把她顶在头顶上……56

Tous ceux qui ont des yeux pour voir le savent bien. Vous avez donné votre cœur
pour cette enfant !Quand la grand-mère était encore de ce monde..., le chef du

village essuya ses larmes, elle s’en est occupée comme de la prunelle de ses yeux ; si

elle avait pu lui décrocher la lune...57

Dans les exemples, nous voyons que la traductrice préfère utiliser les expressions,

les comparaisons ou les métaphores àla française afin de représenter le sens du texte

de départ. Si ce procédé se montre un peu «ethnocentrique », il est toutefois

nécessaire pour convaincre les difficultés dans la lecture des enfants lecteurs, de plus,

la traduction transmet aussi parfaitement le sens du texte de départ dans la langue

d’arrivée.

Deuxièmement, nous voudrions analyser l’adaptation de la structure : la

traductrice a fait des nouvelles segmentations du livre en regroupant des paragraphes,

nous pouvons le voir dans un exemple déjàdiscutédans les chapitres précédents :

放牛的青铜,有时会听到从学校传来的朗朗的读书声。那时,他就会屏住呼吸谛听。那

54
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P223
55
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P306
56
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P246
57
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P306
42
华东师范大学硕士学位论文

读书声此起彼伏,在田野上飘荡着。他会觉得,那是世界上最好听的声音。他会痴痴地朝学

校的方向望着。

那时,牛就会停止吃草,软乎乎的舌头,轻柔地舔着青铜的手。

有时,青铜会突然抱住牛的头哭起来,将眼泪抹在它的鬃毛里。58

Quand il menait paître le buffle, Bronze pouvait percevoir la rumeur des écoliers

lisant à haute voix. Alors, il retenait sa respiration et écoutait attentivement. La

rumeur lui parvenait par vagues successives, flottait au-dessus des champs : c’était là

le plus joie son au monde, et il portait alors un regard médusé en direction de l’école.

Dans ces moments-là, le buffle cessait de brouter ; de sa langue souple, il se

mettait à lécher douceur la main du garçon.Parfois, Bronze enlaçait la tête de

l’animal et se mettait à pleurer, essuyant ses larmes sur sa crinière.59

A travers cet exemple, nous voyons clairement que la traductrice a fait une

nouvelle segmentation du texte original tout en gardant son sens. En plus, il y a des

cas oùla traductrice fait une nouvelle segmentation de texte original selon la longueur

du texte aussi.
Par exemple : 葵花穿过潮湿的空气, 不一会儿, 从头到脚都潮湿了。她的头发本来就

不浓密, 潮湿后, 薄薄地粘在头皮上, 人显得更清瘦, 而那张有点儿苍白的小脸, 因为潮湿,

倒显得比往日要有生气。

Nous voyons bien que ce paragraphe est divisépar la traductrice en deux partie

dans la traduction :

Tournesol qui traversait cet air humide s’en retrouva en un instant imprégnée de

la tête aux pieds.

Ses cheveux, qu’elle n’avait déjà pas épais, paraissaient encore plus fins quand

ils étaient mouillés et lui collaient à la peau. Elle semblait amaigrie. Pourtant,

l’humidité avait donné un surcroît de vitalité à son petit visage, autrefois pâle.

58
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P26
59
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P16
43
华东师范大学硕士学位论文

Nous savons que pour le texte traduit, le tarducteur doit être un créateur exprimer

le sens de texte de départ qu’il a capturé. Et le procédé d’adaptation acquiert ainsi

toute sa légitimité dans la traduction de la littérature pour enfants. Ce procédé n’est

plus un méthode qui pourrait «convaincre »l’intraduisibilité, mais surtout un procédé

de reécriture pour maximiser l’effet chez les lecteurs de la langue d’arrivée. C’est

aussi la raison pour laquelle nous y trouvons non seulement un procédéde traduction,

mais aussi une «stratégie » traductive qui est décidée par la nature et la tâche de la

traduction de la littérature pour enfants.

3.2 Le succès de la transmission culturelle ?

3.2.1 Les prix internationaux

Ce qui est étroitement lié à l’adaptation, c’est que dans la traduction de la


littérature de la traduction, d’autres éléments participent aussi à l’éventuel succès de la
traduction de la littérature pour enfants. Dans le cas de Cao Wenxuan, par exemple,
sauf le pur processus de la traduction, les prix contribuent aussi beaucoup au succès
de la traduction française de ses œuvres. D’une part, les prix prouvent une certaine
reconnaissance, d’autre part, les prix, surtout les prix internationaux se montrent une
certaine garantie, ce qui est quand même très important pour la littérature
«étrangère ».
Comme ce que nous avons dit, aujourd’hui, la littérature contemporaine chinoise
pour enfants a obtenu des échos dans le monde entier. Et Cao Wenxuan a été
récompensé du prix Hans Christian Andersen en 2016 à la 53e Foire du livre pour
enfants de Bologne. Il est le premier auteur chinois à recevoir ce titre. Cette
événement représente une reconnaissance de la littérature contemporaine chinoise
pour enfants qui est entrée sur la scène mondiale.
Cette reconnaissance a une signification remarquable en raison des
caractéristiques différentes entre la littérature occidentale pour enfants et la littérature
contemporaine chinoise pour enfants. Celle-ci est plus réaliste qui raconte la vie
44
华东师范大学硕士学位论文

quotidienne et l’expérience des auteurs et celle - làa plus de fantaisie qui préfère les
aventures, les magies qui ne sont pas apparues dans la vie réelle. La littérature
contemporaine chinoise pour enfants n’est plus une littérature existée sur le marché
français qui n’a pas de lecteurs, mais elle est devenue une littérature qui a une
communication entre ses textes traduits et les lecteurs de la langue d’arrivée.
Comme nous le savons, àpartir de la fin des années 1970, la publication de la
littérature contemporaine chinoise en France comporte trois étapes. La première étape,
c’est une époque oùla littérature chinoise cherche àouvrir le marchéinternational. A
cette époque, China International Publishing Group organisait des traducteurs chinois
afin de traduire Panda Books. Bien que Panda Books ait bien présentéla situation de
la littérature chinoise, nous ne trouvions les livres de la littérature chinoise qu’aux
librairies qui vendaient des livres de la littérature chinoise. Donc, àcette époque, la
littérature chinoise n’entrait pas au marchéfrançais et seulement des sinologues et les
lecteurs qui sont intéressés à la Chine les lisaient pour connaî
tre la Chine. Et la
littérature chinoise n’était pas acceptée par les lecteurs comme œuvres littéraires. De
plus, les échanges culturels de la Chine àcette époque ont ses limites, par exemple, la
qualitéde la traduction et les moyens de la publication.
A la fin des années 1980, la France a connu une passion pour traduire la
littérature chinoise. Une maison d’éditions dans le Sud de la France a publiéune série
de nouvelles chinoises qui comprennaient les nouvelles des 18 auteurs chinois
traduites par 17 traducteurs français et en 1988, Gallimard a aussi publiéune série de
nouvelles chinoises qui incluaient les œuvres de plus de 20 écrivains chinois. En
même temps, àcette époque, les films adaptés par les romans chinois exerçaient une
influence active sur la traduction de la littérature chinoise.
Et depuis 2000, les maisons d’éditions en France, comme maison d’éditions
Philippe Piquier, avaient publié plein d’ouvrages de la littérature chinoise. La
traduction en version française de ces œuvres est le commencement de la traduction
des versions en autres langues. Par exemple, la traduction en français de Bronze et
Tournesol est sa première édition étrangère en Europe qui donnait des possibilités aux
traductions dans autres pays. Et grâce àcela, Cao Wenxuan devenait un auteur pour
45
华东师范大学硕士学位论文

enfants qui a une réputation internationale et enfin il a obtenu un prix international.


Les prix internationaux obtenus par les auteurs chinois et le changement de la
publication en France rendent la littérature contemporaine chinoise pour enfants plus
populaire en France. Et nous pouvons trouver la littérature contemporaine chinoise
pour enfants non seulement aux librairies qui vendent des livres de la littérature
chinoise mais aussi aux librairies indépendantes comme FNAC. Et la littérature
contemporaine chinoise pour enfants en tant qu’une partie de la littérature chinoise a
de plus en plus de lecteurs. C’est particulièrement important pour le futur de la
littérature chinoise surtout pour celui de la littérature contemporaine chinoise pour
enfants.

3.2.2 La littérature chinoise pour enfants et la mondialité

Goethe a dit que « la force d’une langue n’est pas de repousser l’étranger, mais
de le dévorer »60 La langue possède une grande force d’assimiler l’étrangeté et puis
s’élargir. Quand nous élargissont le sens de la langue, nous élargissons également
celui de la nation. La littérature chinoise est entrée à la période de s’intégrer à la
littérature mondiale, c’est la même situation pour la littérature contemporaine chinoise
pour enfants. Une œuvre traduite ou un écrivain traduit présente elle ou il est entréàla
communauté de la littérature mondiale. C’est un honneur et aussi un risque. La
traduction des œuvres de Cao Wenxuan introduit la littérature chinoise pour enfants en
France, en même temps celle-ci devient une partie nécessaire de la littérature traduite
de la France, y comprise également dans la littérature mondiale. De plus, les œuvres
de Cao Wenxuan sont traduites dans beaucoup de pays. Donc la traduction de ses
œuvres a des versions en différentes langues qui montre une caractéristique
mondialisée. Et les œuvres traduites de Cao Wenxuan ont une influence sur les œuvres
de la littérature de la langue d’arrivée. En revanche, l’approche internationale de la
création littéraire exerce une grande influence sur ses nouvelles œuvres pour enfants.
Sauf la création littéraire de Cao Wenxuan, il y a encore d’autres écrivains

60
In Strich, Goethe und die Weltliteratur, Francke Verlag, Berne, 1957, p.18 et 47.
46
华东师范大学硕士学位论文

célèbres, par exemple Yang Hongying et Huang Beijia qui écrivent les romans pour
enfants et qui ont été introduis à l’étranger. Ils décrivent la vie des enfants chinois par
moyens complètement différents : le style de Yang Hongying est humorisque et
amusant ; le style de Huang Beijia est lyrique et léger. Leurs descriptions montrent des
images colorées des enfants chinois dans le cadre de la vie quotidienne aux lecteurs de
la langue d’arrivée et établissent un pont de communication entre ces deux langues.

Les scènes de la vie quotidienne des enfants chinois soient familières ou é

trangères pour les lecteurs français. Elles composent la diversité de la littérature en


appelant plus de traducteurs qualifiés de les introduire dans une langue étrangère. La
traduction de la littérature chinoise pour enfants est non seulement une exigence à
l’intérieur de la culture chinoise mais aussi une réponse de la Chine à l’appel de la
littérature mondiale. Après avoir vécu l’épreuve de l’étranger, la littérature de la
Chine pour enfants réussisserait àrevivre dans le jardin de la langue cible. De retour,
elle produit aussi une réaction d’accélérer le développement de la littérature chinoise,
même de la littérature mondiale. Dans le futur, à l’aide de la traduction, nous voyons
arriver la littérature mondiale réclamée par Goethe.

47
华东师范大学硕士学位论文

Conclusion

De nos jours, la traduction de la littérature chinoise contemporaine pour enfants


est un sujet de recherches vraiement important qui mérite des réflexions approfondies.
Les possibilités et les difficultés de la reconstruction du sens sont en effet dues à la
considération de la lisibilité de la littérature pour enfantet à ses lecteurs doubles :
enfants et leurs parents. En face des particularités de la littérature pour enfants, nous
avons bien réfléchi sur la question : comment réaliser une traduction efficace ? ou
comment réaliser la communication interculturelle qui est, d’après nous, la tâche
primordiale de la traduction de la littérature pour enfant?
Des œuvres originales à leur traduction, nos présentes recherches se sont
efforcées d’examiner la relation entre la littérature et la traduction, surtout l’influence
mutuelle des deux genres de textes. Dans un contexte de mondialisation, la traduction
répond en effet à l’ «appel » de la littrature proprement dite. Elle est nécessaire et
inévitable. Ainsi devons-nous réfléchir de nouveau sur la finalitéde la traduction avoir
une attitude ouverte et tolérante si nous croyons que la traduction a pour un des ses
objectifs d’approfondir la communication culturelle entre les pays différents. Bien
qu’il y ait les points faibles dans les textes traduits de la littérature chinoise, nous
essayons de témoigner de la traduisibilité cachée derrière de l’intraduisibilité en
apparence. Le champs sémantique des mots ou des textes change d’une langue àune
autre, mais la pratique de la traduction est toujours possible. Si la traduction n’est pas
satisfaisante, elle nous laisse, de toutes façons l’espace de retraduction.
Selon nous, une recherche sur la traduction de la littérature chinoise
contemporaine pour enfants en France pourrait servir d’une base en ouvrant une
nouvelle perspective dans ce domaine. Ainsi sommes-nous encore loin de répondre à
toutes les questions que nous avons posées dans le présent travail. Ce que nous avons
fait, c’est de faire un petit bilan des caractéristiques de la littérature chinoise
contemporaine pour enfants d’abord, dont le double lectorat de cette littérature qui est
48
华东师范大学硕士学位论文

un facteur important agissant sur la traduction. Ce point de vue nous sert de repère
pour mieux comprendre l’importance du lectorat pour la littérature chinoise
contemporaine pour enfants et pour sa traduction.
Comme nous le constatons, dans la traduction française des œuvres de Cao
Wenxuan, il semble que l’adaptation est une stratégie requiert par tous les traducteurs.
D’une part, les différences culturelles constituent une des difficultés majeures dans la
traduction, d’autre part, le double lectorat de la littérature pour enfant demande aussi
la reconstruction du sens. Bien que les textes que nous n’avons analysésoient assez
limités, nous sommes convaincus qu’il existe des généralités dans toutes les
traductions de la littérature pour enfants.
L’influence mutuelle entre les œuvres origniales de Cao Wenxuan et leur
traduction nous fait repenser sur cette notion de la littérature mondiale. Si Cao
Wenxuan, d’ailleurs comme d’autres écrivains chinois contemporains, écrit en pensant
non seulement à ses futurs lecteurs chinois mais aussi ceux des pays étrangers, la
traduction qui fait partie de la circulation littéraire serait notamment facilité par ce
changement. Comme la littérature pour enfants ne saurait négliger ses lecteurs, elle
servirait d’un bel exemple pour observer ce phénomène. Certes, ces observations ne
pourraient être «généralisées » et expliquer la tâche «générale » de la traduction
littéraire, pourtant elle nous montre un paysage particulier de la littérature dite
«mondiale » d’aujourd’hui. Le fait que Cao est récompensé par le Prix Hans
Christian Andersen nous permet de réfléchir sur ce nouveau lien entre l’écrire et la
traduction, ce qui constitue l’éternel sujet de la traduction littéraire.

49
华东师范大学硕士学位论文

Remerciements

Je tiens àtransmettre tous mes sentiments de gratitude àMadame Yuan Xiaoyi,


qui a accepté de diriger mes recherches, et m’a inspirée dans le choix du sujet de
recherche tout en m’accordant une grande gentillesse. Sans ses conseils très précieux
et ses encouragements permanents, ce mémoire n’aurait sans doute pas pu voir le jour.
Je voudrais adresser un remerciement particulier àMadame Wang Jing, Madame
Hang Ling, Madame Li Jia, Madame Jin Jufang, Madame Xiehua, Madame Ketevani
Biashvili, Madame Brigitte Guilbaud, Monsieur Pierre Kaser, pour leur aide et
conseils durant toutes mes recherches et toutes mes études.
Je voudrais également remercier ma chère famille et mes chers amis pour leur
soutien et leur amour qui donnent du sens à chacune de mes journées de ces trois
années passées.

50
华东师范大学硕士学位论文

Bibliographie

Œuvres originales et œuvres traduites :

1. Cao Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions

Philippe Picquier, 2010.

2. Cao Wenxuan, Plume, traduction par Mathilde Colo, Editions Fei, 2016.

3. Cao Wenxuan, Lampadaire No 8, traduction par Marie-Christine et Gaudinat -

Chabod, Editions du Centenaire-MilleFleurs, 2013.

4. Cao Wenxuan, L’été, traduction par Mathilde Colo, Editions Fei, 2017.

5. YANG Hongying, Mes Meilleurs Copains, traduction par Stéphane Lévêque,

Editions Philippe Picquier, 2013.

6. YANG Hongying, Un papa rigolo, trauction par Isabelle Verhaehen Kegel,

Editions Philippe Picquier, 2013.


7. 曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011.

8. 曹文轩.羽毛[M].北京:中国少年儿童出版社, 2013.

9. 曹文轩.第八号街灯[M].南京: 江苏少年儿童出版社, 2012.

10. 曹文轩.夏天[M].南昌: 二十一世纪出版社集团, 2015.

11. 杨红樱.杨红樱淘气包马小跳系列 四个调皮蛋 [M]. 杭州:浙江少年儿童出版社, 2013.

12. 杨红樱.杨红樱淘气包马小跳系列 贪玩老爸 [M]. 杭州:浙江少年儿童出版社, 2013.

Autres ouvrages et articles

13. Antoine Berman, L’épreuve de l’étrangeté [M].Paris,Gullimard,1984

14. Antoine Berman, Pour une critique des traductions: John Donne [M]. Paris,

Gullimard,1995.

15. Antoine Berman, la traduction et la lettre ou l’ouberge du lointain [M]. Paris,

51
华东师范大学硕士学位论文

Seuil,1999.

16. Mariella Colin, La littérature d'enfance et de jeunesse italienne en France au XIXe

siècle[M]. Presses Universitaires de Caen, 2011.

17. Mariella Colin, La littérature d’enfance et de jeunesse en France et en Italie au

XIXe siècle : Traduction et Influence, http://chroniquesitaliennes. univ-paris3.fr /

PDF/30/Colin.pdf.

18. Brigitte Duzan, Brève histoire de la littérature chinoise pour la jeunesse,

http://www.chinese-shortstories.com.

19. Isabelle Nières-Chevrel, La littérature d’enfance et de jeunesse entre la voix,

l’image et l’écrit, http://www.vox-poetica.org/sflgc/biblio/nieres-chevrel.html.

20. Roberta Pederzoli, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le

dilemme du destinataire[M]. Bruxelles, édition scientifiques internationales, 2012.

21. Isabelle Nières-Chevrel, Études de réception et littérature de jeunesse: quelques

aspects spécifiques, L’Esprit Créateur, Vol. 49, No. 1, Les Études de réception en

France / Reception Studies in France (Spring 2009), pp. 84-97

22. Philippe Picquier, Dix-sept ans en Asie[J], Paris, BBF, 2003, no5, pp 64-67

23. GAO Fang, La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en

France[M].Éditions Klincksieck, 2017

24. Paolo Magagnin, La littérature chinoise contemporaine dans le marchéitalien à

travers quatre études de cas, Littérature chinoise et globalisation : Enjeux

linguistiques, traductologiques et génériques

25. 1919-2019 : un siècle de création littéraire en Chine | Littératures d'Asie et

traduction https://leo2t.hypotheses.org/1919-2019

26. Isabelle Nières-Chevrel etc., Littérature d’enfance et de jeunesse, Histoire des

traductions en langues française [M].

27. La littérature chinoise pour enfants prend son envol, http://www.chinatoday.

com.cn/french/Tendance/article/2016-05/31/content_721740.htm

52
华东师范大学硕士学位论文

28. 许钧, 袁筱一等编著.当代法国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2001.

29. 谢天振.译介学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1999

30. 袁筱一,邹东来.文学翻译基本问题[M].上海:上海人民出版社,2011

31. 许钧.翻译论[M] 武汉:湖北教育出版社, 2006

32. 刘宓庆.新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2013

33. 徐德荣,姜泽珣.论儿童文学翻译风格再造的新思路[J].中国翻译, 2018, 第 39 卷(1): 97-103

34. 赵小兵.文学翻译:意义重构[M]. 北京:人民出版社, 2011

35. 徐德荣.儿童本位的翻译研究与文学批评[M]. 南昌:二十一世纪出版社集团, 2017

36. 张寅德.中国当代文学近 20 年在法国的翻译与接受[J].中国比较文学,2000,(1): 60-73

37. 谢天振.中国文学走出去: 问题与实质[J].中国比较文学, 2014,(1): 1-10

38. 祝一舒.翻译场中的出版者:毕基埃出版社与中国文学在法国的传播[J].小说评论,2014,(2):

4-13

39. 张晓.传播主体理论视角下中国儿童文学“走出去”译介研究——以曹文轩作品为例[J].大

学英语教学与研究, 2018, (1): 18-23

40. 齐童巍.黄蓓佳《童眸》:折射人生体验的儿童小说[J].中国出版, 2017, (22): 79

41. 黄蓓佳.黄蓓佳倾情小说系列 童眸[M].2016

42. 罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].翻译通讯, 1983, (7): 9-14

43. 陶李春,许钧.关于翻译研究的思路与重点途径——许钧教授访谈录[J].中国翻译,2016,

第 37 卷(3): 78-82

44. 王泉根, “曹文轩模式”与中西儿童文学的两种形态[J].中国现代文学研究丛刊,2016,(9):

56-64

45. 朱自强.“儿童”作为一种方法——论曹文轩儿童小说的特质[J].当代作家评论,2016,(3):

72-75

46. 王泉根.儿童文学: 新潮与传统──一个世纪之交必须说清楚的话题[J].文艺评论,1998,(3):

51-56

47. 孙艺风.翻译研究与世界文学[J].中国翻译,2019,第 40 卷(1): 5-18

48. 凌淑珍,杨林.西方的世界文学和世界文学的重塑[J].社会科学战线,2019,(1): 265-270

53
华东师范大学硕士学位论文

49. 花萌,白睿文.多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J].中

国翻译,2017,第 38 卷(1): 79-84

50. 高方.世界文学与翻译的构建力量——卡萨诺瓦《文学世界共和国》评析[J].中国翻译,2017,

第 38 卷(4): 53-58

54

Vous aimerez peut-être aussi