Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
曹文轩作品法译研究 陶海婷
曹文轩作品法译研究 陶海婷
2019 届研究生硕士学位论文
分类号: 学校代码:10269
密 级: 学 号:51160400169
论文题目:曹文轩作品法译研究
院 系: 外语学院法语系
专 业: 法语语言文学
研究方向: 翻译理论与实践
指导教师: 袁筱一 教授
学位申请人: 陶海婷
2019 年 05 月 12 日
I
华东师范大学硕士学位论文
II
华东师范大学硕士学位论文
Le 12 mai 2019
III
华东师范大学硕士学位论文
陶海婷 硕士学位论文答辩委员会成员名单
姓名 职称 单位 备注
王静 教授 华东师范大学 主席
杭零 副教授 华东师范大学
金桔芳 副教授 华东师范大学
V
华东师范大学硕士学位论文
中文摘要
自 2016 年中国儿童文学作家曹文轩获得“国际安徒生奖”之后,中国儿童文
学在国外受到了越来越多的关注,以曹文轩作品为代表的一系列中国当代儿童文
学作品被译介到了英国、法国、韩国和意大利等国。
本文以曹文轩儿童文学作品在法国的翻译为研究对象,结合法国翻译理论家
贝尔曼的翻译批评理论及相关文学和语言学理论,采用文本细读和对比分析的方
法,分三个章节展开论述,以跨学科的视角讨论了翻译的可译性与不可译性、翻
译与文学的世界性,以及中国当代儿童文学的世界化趋势等问题。具体内容如下:
第一章从总体上介绍了儿童文学的特点与曹文轩的作品;第二章从原文本意
义的无限性、文化的异质性和译者切入,对曹文轩作品的法译本进行了梳理分析;
在对原文本和翻译进行解读之后,第三章从翻译策略的角度出发论述了儿童文学
翻译在世界化中的发展变化,以及翻译和中国儿童文学之间的相互影响。进而回
答,面对世界文学的拷问,中国儿童文学应该如何处理自身与翻译之间的关系?
综上所述,本文得出结论:翻译是沟通中国儿童文学与世界的桥梁。对翻译
的召唤是来自中国儿童文学内部的呼声,同时也是其获得新生的动力。翻译是中
国儿童文学发展的必经之路,也是世界文学的强大助力。
关键词:儿童文学;翻译;法国;中国;世界性
VI
华东师范大学硕士学位论文
Abstract
Cao Wenxuan, the winner of the Hans Christian Andersen Award in 2016, is
one of the best contemporary Chinese writers who create children’s novels. After he
won this international award, Chinese children’s literature obtained more and more
attention at abroad. In addition, his works have been translated into many different
guide of the theoretical framework of Antoine Berman, uses also the literary and
linguistic theory to study the translation texts of this Chinese writer. In my research, I
use close reading and contrastive analysis to discuss the following problems:
children’s literature and of Cao Wenxuan’s works; And for the second chapter, I have
analysed the infinity of the original text, the heterogeneity of culture and the choice of
chapter, when analyzing the approaches of translation, I have discussed the global
VII
华东师范大学硕士学位论文
Résumé
Cao Wenxuan, lauréat du Prix Hans Christian Andersen 2016, est l’un des
meilleurs écrivains contemporains de la littérature chinoise pour enfants. Après qu’il
a remportéce grand prix mondial, la littérature chinoise pour enfants a eu un grand
retentissement parmi les lecteurs étrangers. Ses œuvres ont été traduites en une
dizaine de langues et circulent désormais dans le monde entier.
Nos recherches, qui visent la traduction des œuvres de Cao Wenxuan en France,
se déroulent dans le cadre théorique d’Antoine Berman. Nous essayons, en comparant
les œuvres traduites et leur original, d’en trouver des « intraduisibles » et des
«traduisibles », ce qui, d’apèrs nous, explique dans un certain sens la mondialité de la
littérature chinoise contemporaine pour enfants. Et nous souhaitons aussi voir
comment la traduction contribue àla transmission culturelle. Ce mémoire se compose
ainsi de trois parties :
Introduction ............................................................................................................... 1
Chapitre I La littérature pour enfants et les œuvres de Cao Wenxuan ......................... 5
1.1 Les particularités de la littérature pour enfants .............................................. 5
1.1.1 La marginalité..................................................................................... 5
1.1.2 La dualité............................................................................................ 9
1.2 Les œuvres de Cao Wenxuan ....................................................................... 11
1.2.1 Le style ............................................................................................. 12
1.2.2 La création littéraire .......................................................................... 13
Chapitre II La traduction des œuvres de Cao Wenxuan en France ............................ 17
2.1 Les traductions et les traducteurs................................................................. 17
2.1.1 Les œuvres traduites .......................................................................... 17
2.1.2 Le choix du traducteur ....................................................................... 20
2.2 Les défis àla traduction .............................................................................. 25
2.2.1 L’espace textuel de l’original ............................................................. 25
2.2.2 Les difficultés de la traduction dues aux différences culturelles ......... 29
Chapitre III La traduction et la mondialitéde la littérature pour enfants ................... 34
3.1 La traduction dans une situation mondialisée .............................................. 34
3.1.1 Les échanges éditoriaux .................................................................... 34
3.1.2 Les stratégies traductives ................................................................... 36
3.2 Le succès de la transmission culturelle ? ..................................................... 44
3.2.1 Les prix internationaux ...................................................................... 44
3.2.2 La littérature chinoise pour enfants et la mondialité........................... 46
Conclusion .............................................................................................................. 48
Remerciements ........................................................................................................ 50
Bibliographie........................................................................................................... 51
IX
华东师范大学硕士学位论文
Introduction
surnommé le petit prix Nobel de littérature. C’est pour la première fois qu’un auteur
international décerné par l’Union Internationale pour les livres de jeunesse. Non
de jeunesse chinoise. Cela nous conduit notamment à réfléchir sur la traduction qui
traduction, les choix des éditeurs, les environnements culturels de la langue d’arrivée
etc. Ce que nous devons insister ici, c’est qu’à part son lectorat fixé, la littérature
car elle vise aussi un autre destinataire, l’adulte qui joue le rôle de choisir des livres et
qui peut devenir dans certains cas un lecteur à part entière de l’ouvrage.
contemporaine pour enfants, nous y trouvons notamment des adaptations qui ne sont
pas forcément adoptées dans la traduction des autres genres de littérature. Dans ce
point de vue théorique, mais aussi faisant référence à la pratique, qui met àjour les
celle-ci représente aujourd’hui non seulement une réalité éditoriale importante, mais
1
华东师范大学硕士学位论文
d’une méthode traditionnelle qui, basée sur la lecture attentive des originales et
par les traductologues surtout depuis le «tournant culturel »des études de traductions,
qui pourtant pose la question à la traduction de la littérature pour enfants d’une autre
manière. Nous savons bien que la littérature pour enfants cible certainement des
enfants lecteurs, ceci dit, il est très possible que sa traduction écarte des
de jeunesse originales de Cao Wenxuan. Ces textes sont étudiés à la lumière des
traitons en particulier les aspects les plus significatifs de la traduction destinée aux
enfants. A travers ces «déviations »de la traduction par rapport aux œuvres originales,
Le souci du lectorat, qui inclut non seulement les lecteurs enfants mais aussi les
souhaitons proposer quelques réflexions qui permettent de repenser, d’un point de vue
enfants. Face à ce double destinataire, nous aimerions savoir s’il est possible de
volonté de transposer un ouvrage dans une autre langue, tout en respectant son
identitélittéraire.
2
华东师范大学硕士学位论文
contemporaine pour enfants et la littérature française pour enfants, nous voulons aussi
mettre l’accent sur ce point dans nos recherches. Ceci nous aiderait àrevoir la notion
de la littérature «mondiale ».
ayons en même temps les œuvres originales et leurs traductions, ce qui a restreint
ces ouvrages originaux, en matière de leur thème, volume, etc. Ainsi tous ces
ouvrages que nous utilisons dans nos recherches pourrait-ils être trouvés sur le
marché.
enjeux majeurs de la littérature pour enfants, en privilégiant les aspects qui se reflètent
chinoise pour enfants. Nous l’analysons ensuite en details en présentant les œuvres
Le deuxième chapitre est consacré aux facteurs qui peuvent exercer une
cette partie, nous essayons d’analyser l’infinité du texte original et l’hétérogénéité des
traduction et nous les analyserons en details à travers les traductions des œuvres de
Cao Wenxuan.
semble que la traduction des œuvres de Cao Wenxuan essaie de répondre aux attentes
3
华东师范大学硕士学位论文
de Cao Wenxuan et la traduction de ses œuvres constituent, dans une certaine mesure,
4
华东师范大学硕士学位论文
Murakami Ryû écrit dans son livre Miso soup que « la littérature consiste à
traduire les cris et les chuchotements de ceux qui suffoquent, privés de mots…» Bien
que cette définition ne soit qu’un paysage unilatéral, elle présente bien la valeur de la
pourtant ils racontent des cris et des chuchotements plus doucement et ils créent les
espace commun à tous les enfants. Les auteurs chinois pour enfants comme ceux à
exotisme mais doit aussi prête à l’écoute attentive des écrivains chinois pour réaliser
Dans cette partie, nous allons présenter les caractéristiques de la littérature pour
1.1.1 La marginalité
Dans une certaine mesure, la littérature pour enfants se tient en marge des études
5
华东师范大学硕士学位论文
classiques et aussi la littérature non classique comme les romans populaires, les
chinoise contemporaine pour enfants est une partie indispensable de la littérature bien
éditorial qui fédère des formes et des genres autour d’un lectorat dont l’extension et la
représentation que l’on s’en fait ont varié au fil du temps. La mise en perspective de
ces différentes formes montre que la littérature d’enfance et de jeunesse fait appel
pour l’essentiel aux mêmes outils que la littérature générale, mais selon une
chronologie et avec des valeurs de sens qui lui sont propres... La littérature d’enfance
générale et celle de ses propres traditions. Elle présente la particularitéde voir peser
sur elle une constante attente sociale ». 2 C’est aussi la raison pour laquelle, la
À partir de la fin des années 1980s, la littérature pour enfants chinoise a tourné
vers une autre manière de création qui attache une grande importance à la littérarité
1
Un chercheur israélien en culture et professeur à l’université de Tel Aviv. Sa « théorie des polysystèmes »
analysait des ensembles de relations dans la littérature et la langue, mais s’est progressivement orientée vers une
analyse plus complexe des systèmes socioculturels.
2
Isabelle Nières-Chevrel etc., Littérature d’enfance et de jeunesse, Histoire des traductions en langues française,
p 667
6
华东师范大学硕士学位论文
une lutte contre la féodalité ou une lutte des classes, des aventures de jeunes héros
chinois contemporains de la littérature pour enfants tels que Cao Wenxuan, Qin
d’années, les œuvres d’enfance et de jeunesse chinoises ont éveillé de plus en plus
d’échos à l’étranger, surtout en Europe, aux Etats Unis et en Corée du sud. En avril
2016, la réception du premier lauréat chinois du prix Hans Christian Andersen de Cao
chinoise sur la scène internationale, une littérature qui a une histoire relativement
En tout cas, bien que «la littérature d’enfance et de jeunesse ne constitue pas un
genre littéraire au sens propre. »4 et « les attentions que les chercheurs en traduction
de la littérature pour enfants soient encore trop limitée. »5, cette littérature chinoise
chinoise contemporaine pour enfants qui est déjàdevenue une partie essentielle de la
littérature chinoise.
3
Brigitte Duzan, Brève histoire de la littérature chinoise pour la jeunesse, http://www.chinese-shortstories.com
4
Isabelle Nières-Chevrel etc., Littérature d’enfance et de jeunesse, Histoire des traductions en langues française,
p 667
5
LI Shunhong, Research of Children’s Literature Translation and Its Future Trends [J].Journal of Foreign
Language , 2014,(5): 64-72
7
华东师范大学硕士学位论文
production littéraire pour les jeunes lecteurs n’a jamais cessé d’être traduite dans le
monde entier. C’est ainsi que Les contes de Grimm et Les contes d’Andersen sont
devenus des classiques pour les enfants dans presque tous les pays. «Les traductions
constituent un secteur capital des échanges, mais elles peuvent aussi être considérées
comme partie intégrale de la culture enfantine, car pour les jeunes lecteurs l’origine
des livres a moins d’importance que leur contenu. Ils les lisent comme livres de contes
auteurs»6 .
Europe où«il ne semble pas scandaleux ni dans un cas ni dans l’autre de couper dans
l’œuvre étrangère, de regrouper des chapitres, de forger un titre sans lien avec le titre
original, de naturaliser les références, d’effacer les sociolectes, etc. »7 Quand nous
tout de suite aux yeux. Le fait que la traduction et la réception de la littérature pour
intéressant.
enfants racontent les histoires malheureuses de la vie quotidienne des enfants chinois,
comme les histoires noires créées par la Comtesse de Ségur8, se différencient de celles
6
Mariella Colin, La littérature d’enfance et de jeunesse en France et en Italie au XIXe siècle : Traduction et
Influence
7
Isabelle Nières-Chevrel etc., Littérature d’enfance et de jeunesse, Histoire des traductions en langues française,
p 722
8
Le thème récurrent des châtiments corporels (Un bon petit diable, Le Général Dourakine, Les Malheurs de
Sophie, Les Petites Filles modèles…), qui fait peut-être écho à sa propre enfance malheureuse avec sa mère,
marque une rupture avec les modèles antérieurs de la littérature enfantine, notamment le modèle des contes de
Perrault ou des contes de Madame d’Aulnoy. https://fr.wikipedia.org/wiki/Comtesse_de_S%C3%A9gur
8
华东师范大学硕士学位论文
de la littérature occidentale pour enfants qui aime mettre l’accent sur un monde
vie quotidienne des enfants chinois est-elle vraiment différente de celle des enfants
la vie de l’œuvre originale, ce qui nous invitent àréfléchir sur les conditions de vie
1.1.2 La dualité
l’appréciation d’une œuvre d’art, car la communication n’est que l’aspect inessentielle
traduction littéraire réside dans ce que Walter Benjamin appelle «le pur langage »,
nous ne pouvons pas nier qu’il faut penser au lectorat spécifique de la littérature
idéale qui cible l’enfant destinataire est « une traduction, donc, qui respecte la
poéticitédu texte de départ et qui essaie de lui donner un nouveau souffle dans une
autre langue. Une traduction éthique et esthétique, qui respecte l’enfant non seulement
dans un souci de ses attentes et de ses capacités de lecture, mais aussi dans son droit
9
华东师范大学硕士学位论文
chinoise contemporaine pour enfants, c’est plus son contenu - c’est-à-dire son histoire
notamment aux mêmes exigences que la littérature pour adultes en raison du fait que «
traduire pour les adultes et traduire pour la jeunesse ne repose pas cependant sur un
projet traditionnel équivalent, du simple fait du double destinataire qui est propre au
livre pour la jeunesse : avant de plaire à l’enfant lecteur, il faut satisfaire aux attentes
de l’adulte acheteur ou prescripteur. »10 La dualité que nous discutons ici vient du
dans la réception, les capacités des enfants lecteurs et les attentes des parents
acheteurs sont tous les facteurs que nous devons garder à l’esprit.
générales ou à des idées partagées par une communauté, acquises par les individus
pour évaluer et/ou sanctionner des comportements; bref, leur existence est
9
Roberta Pederzoli, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire[M].
Bruxelles, édition scientifiques internationales, 2012, p 282
10
Isabelle Nières-Chevrel etc., Littérature d’enfance et de jeunesse, Histoire des traductions en langues française,
p 723
10
华东师范大学硕士学位论文
pour enfants, les normes, autrement dit les valeurs ou les idéologies partagées par le
double destinataire de la langue d’arrivée sont des éléments intéressants qui méritent
des réflexions.
Voilà la raison pour laquelle nous voudrions montrer ici que la traduction de la
et de bien trouver ses lecteurs avec qui la littérature d’enfance et de jeunesse chinoise
contemporaine tisse une relation de plus en plus chaude. Donc, il faut que les
répondre aux exigences assez précises : « Il leur faut avoir une compréhension
aux habitudes d’expression et à l’identité culturelle de la langue cible. » 12-- il est vrai
En tant qu’un célèbre auteur chinois pour enfants d’aujourd’hui, Cao Wenxuan,
quarantaine de livres pour enfants sous la forme de roman et aussi de nouvelle. Ces
11
Roberta Pederzoli, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire[M].
critique littéraire pour son style unique d’écriture. Ses œuvres impressionnent les
Dans cette partie, nous ferons une présentation globale des œuvres de Cao
1.2.1 Le style
littérature pour enfants, ici nous analyserons premièrement en détails les types de la
littérature pour enfants, peut être divisée en deux types: la littérature fantastique et la
est une littérature plus fantastique qui consiste àcréer des choses irréelles et chercher
Les Aventures d’Alice au pays des merveilles de Charles Lutwidge Dodgson et Harry
Potter de J. K. Rowling ; tandis que la littérature pour enfants chinoise est plutôt une
littérature réaliste qui décrit la réalitéobjective en mettant l’accent sur la vie réelle.
Cette littérature réaliste pour enfants aide ces lecteurs à mieux connaî
tre la vie et à
Pourtant, Cao Wenxuan sait bien jouer en même temps sur le réalisme et le
Du fait que Cao Wenxuan est non seulement un écrivain pour enfants, mais aussi
pour enfants. Il insiste sur le fait que la littérature pour enfants doit faire attention àsa
valeur éducative. Il souligne aussi la valeur de la douleur décrite dans les œuvres pour
enfants. En ce qui concerne l’environnement dans les histoires créées par Cao
Wenxuan, nous constatons aussi que Cao Wenxuan aime faire des descriptions de
l’eau et des roseaux car il a vécu dans un village au bord de l’eau où il y avait des
le monde réel, les besoins, les sentiments et le langage des enfants avec une réflexion
approfondie sur la vie. En même temps, il est un auteur romantique qui montre plein
Après avoir fait une brève présentation du style de Cao Wenxuan. Ici, nous
présenterons la situation générale de la publication de Cao Wenxuan.
Cao Wenxuan, bien qu’il ait écrit des récits pour enfants quand il avait 17 ans, il
commençait à publier ses œuvres à partir des années 1980. Son premier ouvrage
publiéest Des bœufs sans cornes en 1983. Et puis, il a publiéde nombreux livres pour
enfants. Nous pouvons dresser ici la liste de ses principaux ouvrages :
Nouvelles
1983 Des buffles sans cornes 《没有角的牛》
moyennes
13
华东师范大学硕士学位论文
14
华东师范大学硕士学位论文
illustré
Texte
2010 La Poupée marguerite 《菊花娃娃》
illustré
Texte
2010 Le poulet 《痴鸡》
illustré
Texte
2012 Lampadaire No 8 《第八号街灯》
illustré
Texte
2012 La parapluie dans le ciel de Berlin 《柏林上空的伞》
illustré
Texte
2012 Le souris 《发条鼠》
illustré
Texte
2012 L’Appel du ciel 《天空的呼唤》
illustré
Texte
2013 La plume 《羽毛》
illustré
Recueils de
2013 Le soleil s’est éteint 《太阳熄灭了》
nouvelles
Texte
2014 Les Fumées 《烟》
illustré
2014 Roman A Cool Bird Wawa
15
华东师范大学硕士学位论文
l’éléphant-fourmi
Toutes ses œuvres sont bien accueillies par les lecteurs chinois. Et depuis le jour
où un extrait de La chaumière devient un texte de manuels des écoliers, tous les
enfants chinois qui font leurs études obligatoires connaissent bien cet auteur.
Ce que nous avons besoin de présenter ici, c’est que Cao Wenxuan collabore
aussi avec des illustrateurs au niveau international, ce qui contribue beaucoup au
succès de ses œuvres. Depuis 2014, Cao Wenxuan a publiéles textes illustrés comme
Les fumées et L’été en collaborant avec Yu Rong, illustratrice anglaise très connue qui
a obtenu beaucoup de prix. De plus, Cao Wenxuan a aussi des coopérations avec les
illustrateurs italiens et danois qui donnent aux enfants lecteurs chinois un horizon
international àtravers des illustrations fantastiques et exotiques.
16
华东师范大学硕士学位论文
Le traducteur qui, «en tant que premier lecteur et co-auteur du texte original,
malgré lui, consciemment ou pas, l’œuvre de départ, c’est-à-dire qu’il fait un travail
de récréation »14 Dans le chapitre précédent, nous avons discutéle texte original, le
Bien que les recherches sur la littérature chinoise contemporaine pour enfants en
France soient en marge, nous constatons que les sinologues, les traducteurs
contemporaine chinoise pour enfants en France ne sont pas nombreuses. Pendant nos
chinoise pour enfants qui pourrait nous servir de base de données précises. Et après
avoir dressé une liste des œuvres traduites de la littérature chinoise contemporaine
pour enfants en France, nous décidons de choisir toutes les œuvres traduites en France
14 GAO Fang, La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France, Nanjing, université de
Nnajing, p151
17
华东师范大学硕士学位论文
première œuvre chinoise pour enfants de Huang Beijia. Le roman de Cao Wenxuan
choisi dans nos recherches, Bronze et Tournesol, est aussi publié par cette maison
d’édition.
Quant au destinataire préfixédes œuvres apparues dans nos études, les albums
illustrés s’adressent aux enfants de 3 ans et plus, alors que le roman de Cao Wenxuan
s’adresse à une classe d’âge plus élevée, de 9-12 ans. Ce choix permettra
différences dans les approches et les stratégies de traductions qui soient liées aux
Après avoir précisé les caractéristiques du corpus que nous utilisons, nous
souhaitons maintenant présenter brièvement ces quatres livres. Nous allons suivre
histoire qui a lieu dans un petit village en Chine. Les personnages principaux sont
notamment Tournesol, une petite fille aussi lumineuse que les fleurs qui portent son
nom et Bronze, un garçon muet. Ils n’ont pas besoin de mots pour se comprendre.
aventures, petites ou grandes, heureuses ou malheureuses. Ils sont aussi unis que les
15
Histoire d’un lampadaire qui a des secrets
18
华东师范大学硕士学位论文
Plume16, traduit en français par Mathilde Colo et publiéchez les éditions Fei en 2016;
L’été17, traduit en français par Mathilde Colo et publiéchez les éditions Fei en 2017.
surtout ceux pour les adolescents, nous constatons que c’est rare de trouver l’âge de
lecture. Pourtant sur le site nous pouvons y trouver des informations indicatives.
Quant à la traduction française de ces ouvrages, nous négligeons souvent l’âge auquel
d’âge précises, comme certains livres créés pour les écoliers, le collège ou les lycéens.
public potentiel qui respecte la conception de création des auteurs pour enfants. En
même temps, il est toujours très difficile de situer la frontière entre la lecture pour
enfants et la lecture pour adolescent et celle entre la lecture pour les jeunes lecteurs et
étude approfondie sur les correspondances des classes d’âge entre le texte de départ et
leurs traductions. Ici, nous nous limitons àproposer quelques réflexions générales.
Premièrement, pour les classes d’âge, il est facile de constater une variation de
l’ouvrage de départ à sa traduction en France, c’est ce que nous allons voir à l’aide de
aucune indication n’est trouvée dans la version francaise, publiée chez Philippe
Picquier. Finalement, nous trouvons les informations données par les vendeurs sur
Amazon, ce livre est destinéau collège de 11 au 16 ans18, au lieu de 9-12 ans dans un
texte de critique littéraire d’un journal américain, The Wall Street Journal. Ces
16
Histoire qui raconte qu’une plume virevolte dans les airs, àla recherche de ses origines.
17
Histoire qui raconte que les animaux, irrités par la chaleur, se disputent la moindre parcelle d’ombre...
18
ZHANG Ping. Comparaison du système éducatif et de l’enseignement chinois et français. https: // wenku. baidu.
Com /view/ fa414200763231126edb11 92.html
19
华东师范大学硕士学位论文
En ce qui concerne les albums illustrés, ils ne contiennent aucune précision sur la
classe d’âge, mais sur Amazon, nous avons trouvé qu’ils sont proposés aux enfants à
partir de trois ans. En revanche, les textes originaux s’adressent aux enfants de 3 - 6
ans.
d’élargir le marché, nous aimerons savoir si elles correspondent aussi aux stratégies
traducteur ou c’est le résultat traductif qui décide le lectorat ? Nous le verrons bien
Antoine Berman écrit dans son ouvrage Pour une critique des traductions: John
Donne que «Tout traducteur entretient un rapport spécifique avec sa propre activité,
finalités, de ses formes et modes... La position traductive est, pour ainsi dire, le
compromis entre la manière dont le traducteur perçoit en tant que sujet pris par la
discours ambiant sur le traduire (les normes). La position traductive, en tant que
vis-à-vis de la traduction, se poser qui, une fois choisi (car il s’agit bien d’un choix),
lie le traducteur, au sens où Alain disait qu’un caractère est un serment ».19
19
Antoine Berman, Pour une critique des traductions: John Donne [M]. Paris, Gullimard,1995.P74-75
20
华东师范大学硕士学位论文
position. Cependant elle peut être reconstruite àtravers le texte traduit où il y a des
chinoise pour enfants tout en gardant la beautéde la langue française ? Voilàun des
d’arrivée.
Le parcours que nous avons essayé de tracer dans les chapitres précédents
et de jeunesse doit donc être recherchée avant tout dans ce rapport complexe (et
est le clé de voûte pour comprendre l’écriture et la traduction pour enfants. Cette
généralement appuyée par des stratégies visant à rendre le texte accessible pour ce
lecteur »20
Dans quelle mesure ces traductions répondent aux attentes présumées de son
position du traducteur.
Certes, ce n’est pas facile de répondre à cette question, car le traducteur peut être
traduction, mais aussi en raison des attentes du double lectorat qu’a la littérature
contemporaine, les traducteurs doivent communiquer non seulement avec son lecteur
mais aussi avec les auteurs et les textes de départ pendant tout le processus de la
20
Roberta Pederzoli, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire[M].
Bruxelles, édition scientifiques internationales, 2012. P72
21
华东师范大学硕士学位论文
traduction.
avant de connaître quel livre qu’ils vont traduire et après avoir obtenu l’ouvrage. Chez
eux, le lecteur pèse plus sur leur position. Cela explique aussi une précision de leur
projet de traduction.
traduite - lecteur (de la langue d’arrivée ) ». Et dans cette chaîne, nous voyons que
reconstruction du sens, il vaut mieux ajouter un autre élément qui est indispensable
Comme tout le monde le sait, en général, quand un éditeur qui a trouvéun livre
littérature pour enfants, le choix de l’éditeur exerce une influence définitive sur le
C’est justement une des constations intéressantes que nous avons eu dans notre
cas : l’éditeur a souvent une relation intime avec le traducteur, ceci dit, il a son
un e-mail : c’est l’éditeur, monsieur Philippe Picquier, qui m’a proposé de traduire ce
livre. Je l’ai lu et j’ai tout de suite beaucoup aimé ! La fluidité, la pureté du style
22
华东师范大学硕士学位论文
Comme nous avons présenté dans les chapitres précédents, la traduction idéale
de la littérature contemporaine chinoise pour enfants est une traduction qui respecte la
poéticitédu texte de départ tout en essayant de lui donner un nouveau souffle venant
d’une autre langue. Bref, ce serait une traduction qui saurait apprendre aux enfants
Et nous savons que le traducteur joue un rôle très important quand il y a des conflits
littérature chinoise contemporaine pour enfants est une traduction sélective qui
cherche les traces du sens dans le texte de départ et trouve les méthodes les plus
voix de l’auteur à l’aide des détails. Des exemples qui décrivent l’envie d’aller à
看着大麦地的孩子们一个个都背着书包、欢天喜地地去学校读书,青铜只能远远地站在
一边看着。22
21
赵小兵.文学翻译:意义重构[M]. 北京:人民出版社, 2011
22
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P25
23
华东师范大学硕士学位论文
Il voyait les enfants du village passer avec leurs cartables sur le dos pour aller,
他知道,他永远不会与其他孩子一样高声朗读,但,他能坐在他们中间,听他们朗读,
也好啊。他想识字。那些字充满了魔力,像夜间荒野上的火光一样吸引着他。24
Il savait qu’il ne pourrait jamais lire à haute voix avec les autres enfants, mais
bien décrit le regret de Bronze. Cette métaphore renforce le désir de Bronze qui n’est
pas prononcé clairement. La traductrice l’a bien saisi et le rend avec la même
métaphore.
Ces traductions nous montrent bien comment les détails peuvent constituer un
ensemble et àquel degré les traductions doivent rester «fidèles ». En effet, pendant
leur pratique de la traduction, les traducteurs de CAO Wenxuan savent saisir les
départ dans la traduction. Ils n’ont presque rien omis si ces détails participe à la
construction du sens de l’original. Et c’est là réside, d’après nous, une des tâches
fondamentales du traducteur.
23
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P16
24
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P69
25
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P99
24
华东师范大学硕士学位论文
traduction. Surtout, quand il s’agit des facteurs culturels, la situation devient plus
complexe. Ici, avant de discuter les problèmes essentiels de la traduction, nous avons
besoin de bien réfléchir sur les éléments qui peuvent l’influencer en analysant
Dès que Ferdinand de Saussure nous a proposé son concept célèbre de signe
linguistique –le signifiéet le signifiant – nous comprenons que la langue n’est pas un
répertoire de mots et que le sens devient insasisable. Par conséquent, nous y voyons
côté, l’arbitraire du signe nous amène également àune possiblitéqui conduit àune
infinité. Donc, l’acte de traduire existe depuis toujours, bien qu’elle soit tellement
Les traductions varient selon ses traducteurs, il en est même pour un texte de
intéressant, c’est que le mot sens a deux définitions différentes mais toutes les deux
ont une relation étroites avec la traduction : l’une est Signification, ce que veut dire,
l’autre désigne le champ sémantique d’un mot ou d’une autre unité linguistique. Dans
une certaine mesure, bien que les traducteurs soient fidèles au texte de départ, ils ne
présentent qu’une partie du sens qui existe dans le texte de départ, car ils ne
pourraient pas traduire tout ce qu’ils saisissent dans le texte original et que d’ailleurs,
25
华东师范大学硕士学位论文
de l’original.
traduction pousse les traducteurs à choisir des stratégies traductives les plus fidèles
possibles, d’autre part, la subjectivité des traducteurs leur permet et même leur
demande une créativité, bien que l’objectivité du contenu de texte de départ leur
adulte/enfant et doit notamment tenir compte du sens qui caractérise cette relation
C’est dans cette perspective que nous réfléchissons ici sur la définition de sens
selon M. Luo Xinzhang, «la traduction est la conversion d’une langue vers une autre
àune compréhension mutuelles »27, ceci dit, l’objectif de la traduction est de saisir le
sens afin d’avoir une bonne communication mutuelle. M. Xu Jun pense que « la
26
CÉCILE BOULAIRE, Traduire les sens en littérature pour la jeunesse https:/ /magasindesenfants. hypotheses.
org/ 6099
27
LUO Xinzhang. Théorie de la traduction du système autonome de la Chine [J] . Communication de traduction,
1983, (7): 9-14
26
华东师范大学硕士学位论文
deux langues».29 Nous avons bien vu l’importance du sens dans ces définitions qui
que la traduction est un processus qui utilise une nouvelle langue pour transmettre «
garder le sens.
«Le problème de sens est inévitable pour répondre àla question sur ce qu’on traduit
nous devons partir notamment du sens du texte original. Si nous croyons que le sens
réexpression dans le cas de traduction - nous ne pouvons pas dépasser les limites que
Nous savons bien que, si les traducteurs comprennent le sens du texte original, ils
vont transmettre exactement le sens dans la langue d’arrivée quelles que soient leurs
langue de départ. Pourtant cela ne signifie pas que les traducteurs ne peuvent qu’agir
28
许钧著.翻译论[M] 武汉:湖北教育出版社, 2006, P75
29
刘宓庆著.新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2013, P42
30
许钧著.翻译论[M] 武汉:湖北教育出版社, 2006, P141
27
华东师范大学硕士学位论文
tous un processus infini de reconstruire le sens car le sens ne peut pas être tous
capturé. De plus, la traduction mot-à-mot n’est toujours pas possible, comme nous
La traduction : Et ne pense pas à t’amuser comme une petite folle, comme ton
frère ou Cuihuan et les autres, les gens n’apprécient pas forcément les enfants
turbulent.
Ici, la traductrice comprend bien les deux sens du mot «疯 » et le traduit
En outre, nous constatons aussi que la relation entre les traducteurs et les lecteurs
est un peu complexe du fait que les traducteurs peuvent privilégier certaines stratégies
quand ils ont un lectorat préfixé-- les enfants. Pour rendre le texte traduit plus lisible,
objectif de traduction. Toutes les œuvres originales ont leur propre style et nous
devons nous rendre compte que le style participe aussi à la production du sens. Du
D’après Fu Lei, pour un traducteur, il n’est pas facile deconfronter un auteur qui
a presque le même style que lui. Si un traducteur estime qu’un ouvrage ne correspond
pas àson goût, il vaut mieux refuser la traduction. Ce qui est complexe, c’est que dans
pour enfants, car la spécificité de ce genre de littérature exige encore plus que la
28
华东师范大学硕士学位论文
littérature en général.
en europe. Le moment n’est pas encore venu. Dans la traduction de la littérature pour
caché derrière les mots de l’auteur. Elle montre qu’un visage «étranger » pour les
lecteurs de la langue cible. Nous constatons aussi que les connaissances cultuelles sur
chinois, mais quand nous faisons une confrontation, nous trouvons «de petites
erreurs»dans la traduction :
几个月过去了,七八排青砖红瓦的房子,鲜鲜亮亮地出现在了芦荡里。31
roselière, une rangée de six ou sept maisons aux tuiles rouges, éclatantes.32
31
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P3
32
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P7
29
华东师范大学硕士学位论文
traduction, de l’autre côté, la difficultéde traduction venant de cela existe même dans
l’étape de compréhension pour le traducteur. Il semble que Brigitte n’a pas saisi le
sens du mot«排 », pourtant il faut aller plus loin que nous pouvons comprendre qu’il
l’original.
Un autre exemple :
有时,他会停下来,察看那些村民,见到唱得不卖力的,他会骂一句很难听的脏话,
让那个人提起神来唱歌。他叫喊着:“熊样!把腰杆挺直了!挺直了!挺成一棵树!”33
Parfois, il s’arrêtait, observait ses concitoyens et, voyant que certains n’y
mettaient pas assez d’entrain, les insultait grossièrement pour qu’ils se redressent et
champs culturel dans les deux langues. Et la traductrice joue justement sur cette
différence culturelle ici. Si le sens positif que l’image d’ours porte n’interprète pas
33
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P196
34
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P268
30
华东师范大学硕士学位论文
réplique du dialogue. Pour un traducteur qui parle bien la langue du texte de départ et
qui connaî
t bien la culture chinoise, il peut choisir des stratégies les plus convenables
pour transmettre le sens du texte de départ. Comme nous le voyons, seule la maî
trise
Cela n’empêche pas qu’il existe toujours des éléments culturels intraduisibles
南山脚下一缸油,
姑嫂两个赌梳头。
姑娘梳成盘龙髻,
嫂嫂梳成羊兰头。35
Nous ne doutons pas que la traductrice s’est déjà efforcée de représenter le sens
du texte original, car elle a bien expliqué chaque phrase aux lecteurs de la langue
d’arrivée. Mais la traduction perd ainsi le rythme de l’original qui est pourtant
important pour une chanson d’enfants. Ce sont en effet les difficultés que tous les
traducteurs ont connues dans leur traduction. Passons alors au deuxième exemple :
树头挂网妄求虾,
泥里无金空拨沙。
刺槐树里栽狗橘,
35
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P79
36
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P114
31
华东师范大学硕士学位论文
几时开得牡丹花?37
Mettre un filet sur un arbre pour pêcher des écrevisses, ça ne sert àrien.
Les transformations sont évidentes : non seulement le rime est perdu, mais la
traductrice change les quatres vers de l’original en trois. Justement il faut comprendre
chanson d’enfants. Peu importe quatre ou trois vers, ce qui compte, c’est en fait l’effet
不久,大麦地的人对它就有了称呼:五七干校。39
Bientôt, les villageois lui trouvèrent un nom : l’école des cadres du 7 mai.
Dans cet exemple, l’école des cadres du 7 mai est un terme politique spécifique
qui se réfère àune époque particulière de la Chine : Le 7 mai 1966, le président Mao
Zedong a lancéun appel pour que des «écoles de la révolution »soient créées partout
dans le pays. C’était le début de la Révolution culturelle, qui durera jusqu’à la mort de
Mao en 1976. Les « cadres » dont parle le texte étaient en fait des intellectuels qui
Différent des exemples précédents qui montrent une différence entre la langue
37
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P83
38
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P119
39
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P3
32
华东师范大学硕士学位论文
d’arrivée. Nous constatons que la traductrice utilise une note pour l’expliquer. Si la
note dérange la lecture, elle reste quand même nécessaire pour comprendre le sens du
texte original.
A travers ces exemples ci-dessus, nous comprenons bien qu’il existe aussi des
contemporaine pour enfants, tout àfait comme dans celle des autres genres littéraires.
33
华东师范大学硕士学位论文
enfants
Les œuvres de Cao Wenxuan ont ététraduites dans plusieurs pays tels que la
Corée du sud, les Etats-Unis et l’Italie. La traduction permet aux lecteurs du monde
entier d’avoir la chance de lire les œuvres de Cao Wenxuan et ainsi connaî
tre la vie
des enfants chinois. Mais ce qui est important, c’est que ces échanges internationaux
exercent, de sa part, une influence essentielle sur la création littéraire de cet écrivain.
Dans son dernier roman Les yeux de la libellule (en chinois 蜻蜓眼), il compose une
35
华东师范大学硕士学位论文
Les stratégies traductives sont un autre élément important qui pourrait influencer
littérature chinoise pour enfants. Autrement que pour la traduction des autres genres
directement l’intérêt possible que les futures lecteurs portent sur la prochaine, il nous
semble nécessaire de discuter ici les stratégies traductives. Et il est vrai que
l’adaptation est une méthode principale que nous utilisons dans la traduction de la
Par exemple :
然而深夜,就在大麦地处在深深的熟睡之中时,天色突变,不一会儿,有狂风从天边呼
啦啦滚动而来。那狂风犹如成千上万匹黑色怪兽,张着大嘴,卷着舌头,一路呼啸着。所到
之处,枯枝残叶、沙尘浮土,统统被卷到了空中,纷纷扬扬地四处乱飘。桥板被掀到了河中,
小船被掀到了岸上,芦苇在咔吧咔吧地断折,庄稼立即倾覆,电线被扯断,树上的鸟窝被吹
散,枝头的鸟被打落在地上……40
Voilàla traduction :
40
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P98
36
华东师范大学硕士学位论文
Mais au milieu de la nuit, alors que le village entier était plongédans un profond
tourbillonner. On aurait dit que des milliers et des milliers de bêtes sauvages sifflaient
passaient, feuilles desséchées, terre sablonneuse, tout était soulevédans le ciel, tout
se mettait à voltiger bruyamment et dans tous les sens. Le pont fut emporté, une
barque soulevée jusque sur la rive, les roseaux cassèrent, les récoltes furent
renversées, l’électricité coupée ; dans les arbres, furent soufflés au loins les nids, et
41
les oiseaux sur les branches furent projetés àterre ...
Dans cet exemple qui décrit la nuit oùle toit de la maison de la famille de Bronze
a été emporté par le vent, nous voyons clairement que la traductrice a supprimé
quelques mots, par exemple, les adjectifs et les mots qui représentent le temps comme
ce que nous avons soulignédans le texte original 黑色/不一会儿.
langue chinoise est un système linguistique tout àfait différent de celui de la langue
traduction de la littérature pour enfants. Le sens du texte de départ est souvent caché
sens utilisant les procédés efficaces.Voici des exemples qui pourraient bien l’illustrer :
奶奶是大麦地村最有风采的老人。高个、银发、很爱干净,一年四季,总是用清水洗濯
自己,衣服总是仔细折过的,穿出来带着明显的折印,没有一处有皱痕,虽然很少有一件不
打补丁的,但那补丁缝补得十分讲究,针脚细密,颜色搭配得当,使那块补丁显得很服帖,
与衣服很和谐,让人觉得,那衣服要是没有了补丁,倒不好看了。大麦地人任何时候看到的
41
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P139
37
华东师范大学硕士学位论文
奶奶,都是一个面容清洁、衣服整洁、满脸和蔼的老人。42
A Damaidi, parmi les vieux, c’était la grand-mère qui avait le plus d’allure.
Plutôt grande, les cheveux argentés, elle aimait la propreté et ses vêtements étatent
reprisées avec grand soin, à point fins et serrés, et leurs couleurs étaient assorties à
celle du vêtement, de sorte que l’ensemble était tout à fait harmonieux. Vieille femme
tenace.43
bien que la traductrice supprime quelques phrases de descriptions, comme ce que nous
nous de nous poser cette question : est-ce que le traducteur a le droit de le faire ? Et la
réponse que nous donnons àcette question est plutôt positive. Si sa légitimitéreste à
clairement une suppression directe et la traductrice les remplacent par les dates de
l’ère commune.
县志上有无数条关于蝗灾的记载:宋朝淳熙三年(1176),蝗灾。元朝至元十九年(1282),
飞蝗蔽日,所过之处,禾稼俱尽。元朝大德六年(1302),蝗虫遍野,食尽禾。明朝成化十
五年(1479),旱,蝗食尽禾,民多外逃。明朝成化十六年(1480),又大旱,蝗虫为害,庄
42
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P111
43
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P157
38
华东师范大学硕士学位论文
稼颗粒无收,斗粟易男女一人……44
leur passage, elles ont dévoré toutes les cultures.1302, de partout, des sauterelles
dévorent les céréales.1479, sécheresse, fléau de sauterelle, les gens fuient la famine.
1480,de nouveau grande sécheresse,on peut échanger un homme ou une femme contre
dynasties. Certes, les connaissances sur l’histoire de la Chine sont ainsi perdues, mais
pour acquérir ces connaissances, il faut que les enfants de la langue d’arrivée donnent
trop d’effort et que cela dérange leur lecture, pourquoi nous ne les supprimons pas ? Il
est vrai que nous croyons que la lecture des traductions pourrait enrichir son lecteur,
pourtant le degréde tolérance des «étrangetés »varie selon le lecteur. En fait, quand
la traductrice fait sa pratique de la traduction, elle a fait un choix entre 1176 et 1176,
troisième année de l’empereur Chunxi des dynasties de Song. Un chiffre et une phrase
qui a le même sens, la traductrice préfère une expression plus courte qui évite le
她喜欢那些字,那些数字。她觉得它们很神奇。她喜欢那么多人一起朗读课文,更喜
欢被老师叫站起来,单独朗读课文。她从一片安静中知道了,她的朗读十分迷人。几乎没有
人教过她如何朗读课文,但她的朗读却全校闻名。她的声音并不响亮,甚至显得有点儿细弱。
但她的声音却像是被清水洗过一般的纯净。46
Elle aimait les caractères d’écriture, les chiffres. Elle aimait quand tout le monde
44
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P206
45
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P218
46
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P211
39
华东师范大学硕士学位论文
lisait en même temps à haute voix, et elle aimait encore plus quand le professeur lui
demandait de se lever pour lire seule le texte. Sa voix n’était pas forte, même un peu
Cette partie du texte original raconte l’histoire que Tournesol décide de ne pas
aller à l’école afin d’économiser un peu d’argent, mais elle a envie de faire ses études
et elle pense toujours à la vie dans l’école. Comme ce que nous notons dans le texte
et ce que le narrateur pensait dans cette partie. La traductrice n’a traduit que
Pour bien transmettre le sens de texte original de la littérature pour enfants, sauf
les suppressions, les ajouts sont aussi quelquefois nécessaires dans la traduction. Ici,
nous choisissons une chanson d’enfants pour discuter ce procédé. L’exemple est
suivant:
粽子香,
香厨房,
艾叶香,
香满堂。
桃枝插在大门上,
出门一望麦儿黄。
这儿端阳,
那儿端阳......48
Et la traduction :
47
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P218
48
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P11
40
华东师范大学硕士学位论文
Nous pouvons voir que pour le texte original, les caractéristiques du chinois sont
claires : le sujet de la phrase peut être supprimé. Quand la traductrice traduit, elle
tous les procédés possibles pour rendre le texte original plus beau, plus fluide, plus
放到十岁之前,假如这件事情特别让他兴奋,他会脱光了衣服,赤条条地,满世界奔
跑。50
Avant l’âge de dix ans, si quelque chose le rendait gai, il pouvait se déshabiller
男孩、女孩,高个子、矮个子,干净的、不干净的,淘气的、不淘气的,心眼小的、
心眼大的,聚集在一起,闹哄哄的。52
49
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P218
50
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P47
51
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P68
52
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P210
53
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P286
41
华东师范大学硕士学位论文
奶奶独自一人躺在家中,心里十分焦急,但却又没有一丝力气动弹,只能是一番空焦
急。54
大麦地,哪一个也没有瞎了眼,都看得清清楚楚。你们一家子,把心扒了出来,给了
这个死丫头!她奶奶在世的时候…… 村长开始抹眼泪,拿在手里怕碎了,含在嘴里怕化了,
恨不得天天把她顶在头顶上……56
Tous ceux qui ont des yeux pour voir le savent bien. Vous avez donné votre cœur
pour cette enfant !Quand la grand-mère était encore de ce monde..., le chef du
village essuya ses larmes, elle s’en est occupée comme de la prunelle de ses yeux ; si
Dans les exemples, nous voyons que la traductrice préfère utiliser les expressions,
les comparaisons ou les métaphores àla française afin de représenter le sens du texte
nécessaire pour convaincre les difficultés dans la lecture des enfants lecteurs, de plus,
d’arrivée.
放牛的青铜,有时会听到从学校传来的朗朗的读书声。那时,他就会屏住呼吸谛听。那
54
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P223
55
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P306
56
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P246
57
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P306
42
华东师范大学硕士学位论文
读书声此起彼伏,在田野上飘荡着。他会觉得,那是世界上最好听的声音。他会痴痴地朝学
校的方向望着。
那时,牛就会停止吃草,软乎乎的舌头,轻柔地舔着青铜的手。
有时,青铜会突然抱住牛的头哭起来,将眼泪抹在它的鬃毛里。58
Quand il menait paître le buffle, Bronze pouvait percevoir la rumeur des écoliers
rumeur lui parvenait par vagues successives, flottait au-dessus des champs : c’était là
le plus joie son au monde, et il portait alors un regard médusé en direction de l’école.
A travers cet exemple, nous voyons clairement que la traductrice a fait une
nouvelle segmentation du texte original tout en gardant son sens. En plus, il y a des
cas oùla traductrice fait une nouvelle segmentation de texte original selon la longueur
du texte aussi.
Par exemple : 葵花穿过潮湿的空气, 不一会儿, 从头到脚都潮湿了。她的头发本来就
倒显得比往日要有生气。
Nous voyons bien que ce paragraphe est divisépar la traductrice en deux partie
dans la traduction :
Tournesol qui traversait cet air humide s’en retrouva en un instant imprégnée de
Ses cheveux, qu’elle n’avait déjà pas épais, paraissaient encore plus fins quand
ils étaient mouillés et lui collaient à la peau. Elle semblait amaigrie. Pourtant,
l’humidité avait donné un surcroît de vitalité à son petit visage, autrefois pâle.
58
曹文轩.青铜葵花[M].北京:天天出版社, 2011. P26
59
CAO Wenxuan, Bronze et Tournesol, traduction par Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010.P16
43
华东师范大学硕士学位论文
Nous savons que pour le texte traduit, le tarducteur doit être un créateur exprimer
de reécriture pour maximiser l’effet chez les lecteurs de la langue d’arrivée. C’est
aussi la raison pour laquelle nous y trouvons non seulement un procédéde traduction,
mais aussi une «stratégie » traductive qui est décidée par la nature et la tâche de la
quotidienne et l’expérience des auteurs et celle - làa plus de fantaisie qui préfère les
aventures, les magies qui ne sont pas apparues dans la vie réelle. La littérature
contemporaine chinoise pour enfants n’est plus une littérature existée sur le marché
français qui n’a pas de lecteurs, mais elle est devenue une littérature qui a une
communication entre ses textes traduits et les lecteurs de la langue d’arrivée.
Comme nous le savons, àpartir de la fin des années 1970, la publication de la
littérature contemporaine chinoise en France comporte trois étapes. La première étape,
c’est une époque oùla littérature chinoise cherche àouvrir le marchéinternational. A
cette époque, China International Publishing Group organisait des traducteurs chinois
afin de traduire Panda Books. Bien que Panda Books ait bien présentéla situation de
la littérature chinoise, nous ne trouvions les livres de la littérature chinoise qu’aux
librairies qui vendaient des livres de la littérature chinoise. Donc, àcette époque, la
littérature chinoise n’entrait pas au marchéfrançais et seulement des sinologues et les
lecteurs qui sont intéressés à la Chine les lisaient pour connaî
tre la Chine. Et la
littérature chinoise n’était pas acceptée par les lecteurs comme œuvres littéraires. De
plus, les échanges culturels de la Chine àcette époque ont ses limites, par exemple, la
qualitéde la traduction et les moyens de la publication.
A la fin des années 1980, la France a connu une passion pour traduire la
littérature chinoise. Une maison d’éditions dans le Sud de la France a publiéune série
de nouvelles chinoises qui comprennaient les nouvelles des 18 auteurs chinois
traduites par 17 traducteurs français et en 1988, Gallimard a aussi publiéune série de
nouvelles chinoises qui incluaient les œuvres de plus de 20 écrivains chinois. En
même temps, àcette époque, les films adaptés par les romans chinois exerçaient une
influence active sur la traduction de la littérature chinoise.
Et depuis 2000, les maisons d’éditions en France, comme maison d’éditions
Philippe Piquier, avaient publié plein d’ouvrages de la littérature chinoise. La
traduction en version française de ces œuvres est le commencement de la traduction
des versions en autres langues. Par exemple, la traduction en français de Bronze et
Tournesol est sa première édition étrangère en Europe qui donnait des possibilités aux
traductions dans autres pays. Et grâce àcela, Cao Wenxuan devenait un auteur pour
45
华东师范大学硕士学位论文
Goethe a dit que « la force d’une langue n’est pas de repousser l’étranger, mais
de le dévorer »60 La langue possède une grande force d’assimiler l’étrangeté et puis
s’élargir. Quand nous élargissont le sens de la langue, nous élargissons également
celui de la nation. La littérature chinoise est entrée à la période de s’intégrer à la
littérature mondiale, c’est la même situation pour la littérature contemporaine chinoise
pour enfants. Une œuvre traduite ou un écrivain traduit présente elle ou il est entréàla
communauté de la littérature mondiale. C’est un honneur et aussi un risque. La
traduction des œuvres de Cao Wenxuan introduit la littérature chinoise pour enfants en
France, en même temps celle-ci devient une partie nécessaire de la littérature traduite
de la France, y comprise également dans la littérature mondiale. De plus, les œuvres
de Cao Wenxuan sont traduites dans beaucoup de pays. Donc la traduction de ses
œuvres a des versions en différentes langues qui montre une caractéristique
mondialisée. Et les œuvres traduites de Cao Wenxuan ont une influence sur les œuvres
de la littérature de la langue d’arrivée. En revanche, l’approche internationale de la
création littéraire exerce une grande influence sur ses nouvelles œuvres pour enfants.
Sauf la création littéraire de Cao Wenxuan, il y a encore d’autres écrivains
60
In Strich, Goethe und die Weltliteratur, Francke Verlag, Berne, 1957, p.18 et 47.
46
华东师范大学硕士学位论文
célèbres, par exemple Yang Hongying et Huang Beijia qui écrivent les romans pour
enfants et qui ont été introduis à l’étranger. Ils décrivent la vie des enfants chinois par
moyens complètement différents : le style de Yang Hongying est humorisque et
amusant ; le style de Huang Beijia est lyrique et léger. Leurs descriptions montrent des
images colorées des enfants chinois dans le cadre de la vie quotidienne aux lecteurs de
la langue d’arrivée et établissent un pont de communication entre ces deux langues.
47
华东师范大学硕士学位论文
Conclusion
un facteur important agissant sur la traduction. Ce point de vue nous sert de repère
pour mieux comprendre l’importance du lectorat pour la littérature chinoise
contemporaine pour enfants et pour sa traduction.
Comme nous le constatons, dans la traduction française des œuvres de Cao
Wenxuan, il semble que l’adaptation est une stratégie requiert par tous les traducteurs.
D’une part, les différences culturelles constituent une des difficultés majeures dans la
traduction, d’autre part, le double lectorat de la littérature pour enfant demande aussi
la reconstruction du sens. Bien que les textes que nous n’avons analysésoient assez
limités, nous sommes convaincus qu’il existe des généralités dans toutes les
traductions de la littérature pour enfants.
L’influence mutuelle entre les œuvres origniales de Cao Wenxuan et leur
traduction nous fait repenser sur cette notion de la littérature mondiale. Si Cao
Wenxuan, d’ailleurs comme d’autres écrivains chinois contemporains, écrit en pensant
non seulement à ses futurs lecteurs chinois mais aussi ceux des pays étrangers, la
traduction qui fait partie de la circulation littéraire serait notamment facilité par ce
changement. Comme la littérature pour enfants ne saurait négliger ses lecteurs, elle
servirait d’un bel exemple pour observer ce phénomène. Certes, ces observations ne
pourraient être «généralisées » et expliquer la tâche «générale » de la traduction
littéraire, pourtant elle nous montre un paysage particulier de la littérature dite
«mondiale » d’aujourd’hui. Le fait que Cao est récompensé par le Prix Hans
Christian Andersen nous permet de réfléchir sur ce nouveau lien entre l’écrire et la
traduction, ce qui constitue l’éternel sujet de la traduction littéraire.
49
华东师范大学硕士学位论文
Remerciements
50
华东师范大学硕士学位论文
Bibliographie
2. Cao Wenxuan, Plume, traduction par Mathilde Colo, Editions Fei, 2016.
4. Cao Wenxuan, L’été, traduction par Mathilde Colo, Editions Fei, 2017.
8. 曹文轩.羽毛[M].北京:中国少年儿童出版社, 2013.
14. Antoine Berman, Pour une critique des traductions: John Donne [M]. Paris,
Gullimard,1995.
51
华东师范大学硕士学位论文
Seuil,1999.
PDF/30/Colin.pdf.
http://www.chinese-shortstories.com.
aspects spécifiques, L’Esprit Créateur, Vol. 49, No. 1, Les Études de réception en
22. Philippe Picquier, Dix-sept ans en Asie[J], Paris, BBF, 2003, no5, pp 64-67
traduction https://leo2t.hypotheses.org/1919-2019
com.cn/french/Tendance/article/2016-05/31/content_721740.htm
52
华东师范大学硕士学位论文
30. 袁筱一,邹东来.文学翻译基本问题[M].上海:上海人民出版社,2011
38. 祝一舒.翻译场中的出版者:毕基埃出版社与中国文学在法国的传播[J].小说评论,2014,(2):
4-13
39. 张晓.传播主体理论视角下中国儿童文学“走出去”译介研究——以曹文轩作品为例[J].大
43. 陶李春,许钧.关于翻译研究的思路与重点途径——许钧教授访谈录[J].中国翻译,2016,
第 37 卷(3): 78-82
56-64
45. 朱自强.“儿童”作为一种方法——论曹文轩儿童小说的特质[J].当代作家评论,2016,(3):
72-75
51-56
53
华东师范大学硕士学位论文
49. 花萌,白睿文.多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J].中
50. 高方.世界文学与翻译的构建力量——卡萨诺瓦《文学世界共和国》评析[J].中国翻译,2017,
第 38 卷(4): 53-58
54