Vous êtes sur la page 1sur 82

Concours du second degr Rapport de jury Session 2012

AGRGATION DESPAGNOL Concours interne et CAERPA

Rapport de jury prsent par M. Karim BENMILOUD


Professeur lUniversit Paul Valry - Montpellier III Institut Universitaire de France Prsident du jury

1/ 82

CE RAPPORT A T TABLI SOUS LA RESPONSABILITE DU PRSIDENT DU JURY ET AVEC LA COLLABORATION DE : Catherine GUILLAUME Marie-Jos HANA Jos IRIARTE Fabrice PARISOT Amlie PIEL

Composition du jury
Prsident : Karim BENMILOUD, Professeur des Universits, Universit Montpellier III - IUF Vice-prsidentes : Catherine GUILLAUME, IA-IPR, Rectorat dOrlans-Tours Marie-Jos HANA, Professeure des Universits, Universit de Rouen Secrtaire du jury : Albin CATTIAUX, IA-IPR, Rectorat de Lille Membres : Claire ANZEMBERGER, Professeure agrge, Lyce Jeanne dArc (Nancy) Michel BERASTEGUI, IA-IPR, Rectorat de Lyon Batrice BOUTOILLE DONEY, Professeure agrge, Lyce Pasteur (Besanon) Astrid CHAFFRINGEON, Professeure agrge, Lyce Giocante de Casabianca (Bastia) Thomas EVELLIN, Professeur agrg, Lyce Franois Truffaut (Bondoufle) Carine FAUVET, Professeure agrge, Lyce Grandmont (Tours) rich FISBACH, Professeur des Universits, Universit dAngers Amlie FLORENCHIE, Matre de Confrences, Universit Michel de Montaigne Bordeaux 3 Alfonso GARCA BAQUERO, Professeur agrg, CPGE Jeannette GARCA-VILA, Professeure agrge, Lyce Diderot (Narbonne) Yannick HERNANDEZ, Professeur agrg, Lyce Franois Arago (Perpignan) Jos IRIARTE, Professeur agrg, Lyce des Graves (Gradignan) Carmen LALANDE, IA-IPR, Rectorat dOrlans-Tours Agns LELIEVRE, IA-IPR, Rectorat de Caen Antonio MARTIN SANCHEZ, Professeur agrg CPGE, Lyce Montaigne (Bordeaux) Yolanda MILLAN, Professeure agrge, Lyce Pothier (Orlans) Fabrice PARISOT, Matre de Confrences HDR, Universit de Nice-Sophia Antipolis Manuelle PELOILLE, Matre de Confrences HDR, Univ. Paris Ouest/Nanterre/La Dfense Raphale PLU-JENVRIN, Matre de Confrences, Universit Paris III Sorbonne Nouvelle Fabrice QUERO, Matre de Confrences, Universit Michel de Montaigne Bordeaux 3 Olivier RUAUD, Professeur agrg, Lyce La Merci (Montpellier) Laurne SANCHEZ, Professeure agrge, Lyce Franois Truffaut (Paris)

2/ 82

Le mot du Prsident
Aprs deux sessions, 2011 et 2012, marques par une nouvelle prsidence du concours, un changement de Directoire et un large renouvellement du jury (le jury prcdent ayant accompli, selon lusage, ses quatre annes de service), il est possible de tirer un premier bilan du concours de lagrgation interne despagnol et de tracer quelques perspectives pour lavenir. Pour commencer, sur ces deux sessions, les postes offerts au concours, quoique encore insuffisants, sont rests stables : 24 postes pour le public et 5 postes pour le priv en 2011 ; et 25 postes pour le public et 5 postes pour le priv en 2012. Sur le plan du bilan chiffr, tout dabord, le recul que nous offrent ces deux sessions nous montre que les statistiques sont globalement stables, et se situent un niveau trs honorable, ce qui constitue un premier motif de satisfaction : alors que, pour le public, en 2011, la moyenne du dernier admissible tait de 10,38/20 (composition + traductions), et celle du dernier admis de 9,25/20 (total crits + oraux) ; pour cette session, en 2012, la moyenne du dernier admissible pour le public est de 10,13/20 et celle du dernier admis de 9,04/20 (total crits + oraux). Il sagit certes, sur deux ans, dune trs lgre baisse de la moyenne du dernier admissible, puis du dernier admis, mais elle est, ce niveau, trop faible pour que lon puisse en tirer des conclusions et nous prfrons retenir la bonne tenue de ces rsultats globaux. de mme, alors que pour le priv, en 2011, la moyenne du dernier admissible tait de 10/20 (composition + traductions) et celle du dernier admis de 9,58/20 (total crits + oraux) ; pour cette session, en 2012, la moyenne du dernier admissible est de 9,63/20 (soit en trs lgre augmentation) et celle du dernier admis de 9,47/20 (total crits + oraux, soit un rsultat en trs lgre baisse). L encore, les rsultats sont stables, et se situent un niveau tout fait satisfaisant. Un autre motif de satisfaction trs important vient de ce que les statistiques et les rsultats sont trs proches entre le public et le priv, ce qui montre que, en valeur absolue, les chances des candidats sont gales pour lun et lautre des deux concours, et quil nest pas plus ais de dcrocher lun que lautre. Les rsultats des deux dernires sessions, 2011 et 2012, prouvent donc que lgalit de tous les candidats est relle face au concours (public + priv), ce dont on ne saurait trop se rjouir, car les rsultats des laurats du concours priv ont longtemps t sensiblement plus faibles que ceux des laurats du concours public. En 2011, la moyenne du dernier admis pour le priv (9,58/20) tait mme un peu suprieure celle du dernier admis pour le public (9,25/20). Alors que le nombre des candidats lagrgation externe baisse de faon constante depuis plusieurs annes, lagrgation interne despagnol attire toujours autant de candidats, laurats du capes, qui souhaitent voluer dans leur carrire. Lagrgation interne despagnol reste donc un concours slectif, difficile et exigeant, raison pour laquelle nous ne saurions trop recommander aux candidats un travail rgulier dans leur
3/ 82

prparation, une tude approfondie des questions au programme et une attention toute particulire aux conseils qui leur sont prodigus dans ce rapport. Puissent les candidats qui nont pas t reus lors de session 2012 trouver ici des conseils qui leur seront prcieux pour amliorer leurs chances de russite sils se reprsentent au concours. Quils sachent que cest en affinant leur prparation, en adaptant au mieux leurs prestations aux exigences du concours et du jury, et en amliorant de petits dtails quils franchiront, pas pas, les paliers qui leur permettront de figurer dans la liste des laurats dune prochaine session. Une lecture fine et attentive de ce long rapport leur donnera, nen pas douter, des clefs essentielles pour mettre toutes les chances de leur ct. Quil me soit enfin permis ici de remercier chacune et chacun des membres du jury pour leur travail et leur contribution ce rapport, qui est le fruit des rflexions collectives que nous avons menes ensemble tout au long de cette session. Je ddie en outre le prsent rapport la mmoire de notre collgue Francisco CAMPUZANO, Professeur de civilisation espagnole contemporaine, qui fut prsident du jury de lagrgation interne despagnol durant quatre sessions de 2002 2005 et qui nous a quitts prmaturment en ce mois de juin 2012. Karim BENMILOUD Prsident du jury de lagrgation interne despagnol

4/ 82

SOMMAIRE

Composition du jury . Le mot du Prsident Modalits des preuves Bilan statistique ........... preuves crites dadmissibilit

page 2 page 3 page 4 page 5

Composition en langue trangre page Thme . Version preuves orales dadmission Explication dun texte en langue trangre (ELE) : page Thme oral : page Expos de la prparation dun cours (EPC) : page Annexes : dossiers EPC Annexe 1 : dossier EPC sur la lecture : page Annexe 2 : dossier EPC sur le 11-M : page Annexe 3 : dossier EPC sur Damas de blanco : page Annexe 4 : dossier EPC sur les femmes en Espagne : page page page

5/ 82

Modalits des preuves


Modalits des preuves compter de la session 2002 Arrt du 21-2-2001 Vu D. n 72-580 du 4-7-1972 mod.; A. du 12-9-1988 mod.
Article 1 - lannexe I de larrt du 12 septembre 1988 susvis fixant les preuves de certaines sections du concours externe de lagrgation, les dispositions ci-aprs, relatives la section gographie, sont insres entre les dispositions concernant, dune part, la section lettres modernes, et dautre part, la section langues vivantes trangres : Article 2 - lannexe II de larrt du 12 septembre 1988 susvis fixant les preuves des sections du concours interne de lagrgation, les dispositions relatives la section langues vivantes sont remplaces par les dispositions suivantes :

Section langues vivantes trangres A - preuves crites dadmissibilit 1) Composition en langue trangre portant sur le programme de civilisation ou de littrature du concours (dure : sept heures ; coefficient 1). 2) Traduction : thme et version assortis de lexplication en franais de choix de traduction portant sur des segments pralablement identifis par le jury dans lun ou lautre des textes ou dans les deux textes (dure : cinq heures ; coefficient 1). B - preuves orales dadmission 1) Expos de la prparation dun cours suivi dun entretien (dure de la prparation : trois heures ; dure de lpreuve : une heure maximum [expos : quarante minutes maximum ; entretien : vingt minutes maximum] ; coefficient 2). Lpreuve prend appui sur un dossier compos dun ou de plusieurs documents en langue trangre (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fourni au candidat. 2) Explication en langue trangre dun texte extrait du programme, assortie dun court thme oral improvis et pouvant comporter lexplication de faits de langue. Lexplication est suivie dun entretien en langue trangre avec le jury (dure de la prparation : trois heures ; dure de lpreuve : une heure maximum [expos : trente minutes maximum ; entretien : trente minutes maximum] ; coefficient 2) Une partie de cet entretien peut tre consacre lcoute dun court document authentique en langue vivante trangre, dune dure de trois minutes maximum, dont le candidat doit rendre compte en langue trangre et qui donne lieu une discussion en langue trangre avec le jury. Les choix des jurys doivent tre effectus de telle sorte que tous les candidats inscrits dans une mme langue vivante au titre dune mme session subissent les preuves dans les mmes conditions.
Article 3 - Larrt du 23 octobre 1975, modifi par les arrts des 14 novembre 1979 et 17 septembre 1986, dfinissant les preuves du concours externe de lagrgation de gographie est abrog. Article 4 - Les dispositions du prsent arrt prennent effet compter de la session de lanne 2002 des concours. (Publi au BO n 12 du 22-03-2001)

6/ 82

BILAN DE LADMISSIBILIT

7/ 82

8/ 82

9/ 82

BILAN DE LADMISSION

10/ 82

11/ 82

12/ 82

PREUVES CRITES DADMISSIBILIT


*************************

Rapport sur la Composition en Langue trangre


tabli par M. Fabrice Parisot et Mme Marie-Jos Hana

Sujet : En un artculo titulado Leonardo Padura Fuentes: las mscaras de la nostalgia que se public en 2000 en la revista Amrica, Elena Zayas, refirindose a la tetraloga del novelista cubano, afirma:

El enigma en s no alimenta de manera permanente el suspenso o puede ser de resolucin relativamente fcil. Por lo tanto el inters del lector deriva a menudo hacia el nivel narrativo que se refiere a la vida del protagonista Mario Conde. A este respecto, es fcil comprobar que Padura elige sus enigmas con una finalidad precisa: servir de catalizador para los recuerdos, la toma de conciencia de ciertos fenmenos y el desarrollo del pensamiento crtico de su portavoz, el teniente Conde.

Valindose de ejemplos concretos sacados de su lectura, usted dir si semejante punto de vista puede aplicarse a La neblina del ayer.

Lecture et approche du sujet Le sujet propos cette anne aux candidats concernait le roman cubain de Leonardo Padura Fuentes, seule uvre mise au programme de la question de littrature hispanoamricaine. Il va sans dire mais il faut souvent rappeler des vidences quune bonne prparation au concours implique dtudier de faon approfondie toutes les questions au programme, et quon ne pouvait russir cet exercice de dissertation quen ayant lu et relu de manire structure et rflchie le roman La neblina del ayer : avant tout et surtout le roman lui-mme, pour pouvoir nourrir sa rflexion par des citations prcises (sans les rduire trop systmatiquement quelques formules courtes passe-partout), et par des rfrences pertinentes aux personnages et aux situations dvelopps par la fameuse intrigue romanesque. De trop nombreuses dissertations, qui proposaient une vague glose du sujet, plus ou moins russie, et se sont vu attribuer une note entre 0,25 et 1, manifestaient une mconnaissance totale du roman. Et la lecture dun assez grand nombre dautres, les correcteurs ont pu estimer que le travail des candidats navait consist quen un vague survol du livre, aliment par quelques lectures critiques ou quelques cours. La condition requise est donc la connaissance prcise de luvre au programme, qui assurera une utilisation correcte de celle-ci tout au long de lexercice ; les lments critiques, 13/ 82

auxquels les candidats peuvent avoir recours sans quils se substituent au discours personnel, sont apprcis dans la mesure o cette condition est remplie. Au sujet de lutilisation des lectures critiques, rappelons que la rgle est dnoncer clairement la rfrence (pas forcment, dans le cadre de cet exercice, le titre prcis et complet de larticle ou de louvrage dont lide ou la citation est tire, mais obligatoirement lauteur) car on ne fait jamais passer pour sien le discours dautrui, et prcisons quil faut viter de vouloir tout prix, quel que soit le sujet, caser une interprtation lue dans tel article ou tel ouvrage. Par exemple, il a t frappant de constater avec quelle rcurrence revenait dans les copies la comparaison de lhistoire dAmalia avec le mythe dipien, analyse dveloppe par Anne Gimbert dans un ouvrage critique lu par un grand nombre de candidats. Certes, cette interprtation est en soi extrmement intressante, mais simposait-elle vraiment pour traiter le sujet ? Ce dernier tait labor partir dune citation de la critique Elena Zayas, spcialiste de luvre de Padura et traductrice en franais de lauteur cubain, propos des quatre romans de la ttralogie Las cuatro estaciones de Leonardo Padura ; on nous pardonnera la redondance entre la prcision du chiffre (quatre) et le terme ttralogie , mais pour certains candidats sefforant dnoncer les titres des romans concerns, la ttralogie est devenue trilogie Le chapeau du sujet le prcisait, et il suffisait dtre attentif la date de publication de larticle qui faisait partie de la bibliographie conseille parue dans le B.O. pour ne pas commettre derreur : le jugement dElena Zayas navait pas pu tre crit propos de La neblina del ayer, mais trop de candidats ont considr que ce dernier roman appartenait la ttralogie des quatre saisons Dautres en ont profit pour dvier la rflexion vers lun ou lautre des romans de cette ttralogie, et dans le meilleur des cas pour y comparer La neblina del ayer. Or, la fin du sujet invitait trs clairement envisager ce seul roman, en fonction dune analyse qui, si elle avait t formule avant lcriture mme de La neblina del ayer, pouvait guider notre lecture de ce dernier roman, mais aussi conduire une modulation, afin de dgager loriginalit de la nouvelle aventure de Mario Conde. Certes, lintroduction pouvait trs bien tre le lieu du rappel des prcdents romans dont le mme personnage tait le protagoniste : ceux de la ttralogie laquelle renvoie Elena Zayas, prcisment (Pasado perfecto, 1991 ; Vientos de Cuaresma, 1992 ; Mscaras, 1995 ; Paisaje de otoo, 1998, qui voit Mario Conde dmissionner de la police), mais aussi, au-del de la date de publication de larticle critique, Adis Hemingway (2003), o Mario Conde, qui nappartient dj plus au corps policier, vient en aide son ex-collgue Manuel Palacios. Le but tait de replacer La neblina del ayer dans ce parcours du personnage et la chronologie de la production de Padura, non de raconter les intrigues de ces autres romans. De mme, le dveloppement pouvait parfaitement jouer sur des rappels ponctuels de ceux-ci dans la mesure o le commentaire restait bien cibl sur la spcificit de La neblina del ayer. partir de ces considrations, nous voudrions donc redire la ncessit absolue de bien lire le sujet, aussi lmentaire et vident que cela puisse paratre : la premire des choses est de dlimiter le champ de la rflexion propose, de resserrer lattention sur des lments prcis, et de ne pas se servir de certains termes du sujet pour se laisser aller des dveloppements annexes, mme exacts. Ici, lobjet de ltude tait La neblina del ayer et laxe propos lanalyse dElena Zayas. Outre le problme pos par une mauvaise connaissance du roman ou une mauvaise lecture du sujet, le principal dfaut des copies o les candidats avaient manifestement bien lu le roman a t la mauvaise matrise de la mthodologie. Au risque de sembler quelquefois scolaire voire simpliste, nous voudrions donc revenir et insister, tape aprs tape, sur les exigences de lexercice de dissertation, en particulier ici en regard dun sujet sur une uvre littraire et en fonction de ce qui a t lu par les correcteurs. Nous indiquons galement aux 14/ 82

candidats, ceux de la session 2012 et ceux venir, que nombre dobservations sur la mthodologie sont dj prsentes dans le rapport 2011. Nous souhaitons auparavant faire une remarque formelle qui concerne lensemble de la copie : les diffrentes tapes doivent pouvoir tre visualises sans hsitation par les correcteurs, ce qui implique des blancs significatifs dans la prsentation du travail (ex. : 3 lignes entre chaque grande tape de la dissertation, 2 lignes entre chaque grande partie du dveloppement, 1 ligne entre chaque sous-partie des diffrentes parties de ce dveloppement : cette suggestion na pas valeur de rgle, elle entend simplement inviter les candidats faciliter la lecture de leur copie par les correcteurs). Lcriture doit tre soigne de faon ce que les correcteurs naient pas de doute sur telle ou telle lettre et ne perdent pas de temps dchiffrer certains mots. Lintroduction (en quatre temps) Cette tape est fondamentale car elle doit capter lattention du correcteur (nous renvoyons la fameuse captatio benevolentiae), le sduire en quelque sorte, et poser de faon ferme les bases du travail. Elle ne peut tre expdie en quelques lignes, voire en quelques brefs paragraphes, mais elle ne doit pas non plus stendre trop au risque de se confondre avec une premire partie et de trop en dire dj. Cest donc un quilibre dlicat rechercher, un exercice qui demande de lentranement. Lintroduction doit tre elle-mme introduite, si lon peut dire : le premier moment est celui de la contextualisation, qui est cense conduire lexpos du sujet. Autant dire que des introductions commenant par : Elena Zayas afirm en un artculo , ou pire : Esta cita de Elena Zayas ne pouvaient tre recevables. Un grand nombre de candidats en avait bien conscience, et a donc propos un petit paragraphe introducteur, mais celui-ci a souvent t trop lger par sa gnralit, son imprcision ou ses inexactitudes (les rfrences la ttralogie). La difficult de ce dbut est de dj embrayer sur le thme pour dboucher logiquement sur le sujet lui-mme. Il faut donc utiliser ce dernier afin den tirer un fil pertinent qui puisse conduire la citation. Ici, le rle du personnage de Mario Conde dans la production romanesque de Leonardo Padura, ou le choix du roman policier comme genre, ou la situation dobservateur critique de Padura comme artiste cubain rsidant sur lle pouvait constituer une bonne accroche. Le deuxime moment de lintroduction est celui de lexpos du sujet, qui ne doit pas tre donn comme connu lavance. Il faut donc proscrire les formulations du type : En esta cita, Elena Zayas , mais au contraire reprendre les rfrences, mme de faon rduite, donnes par lnonc : par exemple En un artculo publicado en 2000, Elena Zayas reflexiona sobre las novelas de la tetraloga Las cuatro estaciones publicada por Leonardo Padura entre 1991 y 1998, y opina en cuanto a la meta del autor cubano al elaborar intrigas fundadas en enigmas policiales : La suite ne doit pas obligatoirement donner lieu un copiage intgral de la citation (mme si cest possible, en particulier dans le cas dune citation trs courte) mais son exposition progressive (surtout si elle est trs longue) dans un esprit analytique. Lexplication de texte de la citation est indispensable pendant le temps de lpreuve (y consacrer une demi-heure nest pas superflu du tout) et elle est cense aboutir son analyse logique, qui permettra dintgrer ses termes, sous formes de mots cits, dans un expos ordonn et explicatif, de ne pas dtourner le sujet et de parvenir la phase de la problmatisation. Il ne faut pas hsiter commenter le sens de certains mots ou formules et cest le moment de mettre en valeur lintrt de la citation propose. Nous nous permettons de citer le rapport sur la Composition en Langue trangre de la session 2011 labor par Mme Plu-Jenvrin quant lanalyse des termes fondamentaux de lnonc : lobjectif de ce travail pralable doit conduire un expos clair du lien logique existant entre ces termes et orienter les candidats vers quelques axes de rflexions 15/ 82

susceptibles de les engager dans un projet de dmonstration quils articuleront sous la forme dun plan (p. 21 du rapport 2011). Dans le cas du jugement dElena Zayas, lanalyse devait poser le fait que El enigma en s no alimenta de manera permanente el suspenso a pour corollaire que lnigme peut alimenter le suspense de faon intermittente, ce qui vitait des interprtations trop entires. Un autre exemple des avantages de lanalyse de cette citation concerne la proposition relative que se refiere a la vida del protagonista Mario Conde : elle est dterminative par rapport son antcdent, el nivel narrativo , et il tait donc trs malvenu de sparer, dans le dveloppement, le niveau narratif et la vie de Mario Conde. Enfin, cette exigence danalyse prcise de la citation permet de ne pas se fourvoyer sur un autre problme que celui propos la rflexion du candidat : ici, il ne fallait pas sen dtourner en glosant le titre de larticle dont tait extraite la citation, le terme mscaras posant un autre problme. Nous arrivons au moment-cl de lintroduction, souvent trs mal trait : lexpos de la problmatique. Celle-ci ne saurait tre lintitul du sujet (ex. assez caricatural : Veremos en qu medida esta cita se puede aplicar a la novela La neblina del ayer ), ni son rsum. Elle ne doit pas non plus se confondre avec le plan du dveloppement, comme cela a souvent t le cas. Elle est le fil directeur de la rflexion personnelle du candidat, partir dun sujet donn. Il ne sert rien de multiplier les questions pour la formuler, mieux vaut la cibler. Surtout, elle doit natre de lanalyse pralable du sujet, elle doit en tre abstraite. En quoi le sujet, que je viens dexposer en expliquant ses termes, pose-t-il problme ? (Nous proposerons plus loin dans ce rapport une problmatique pour ce sujet) Enfin, lannonce du plan est le dernier moment de lintroduction. Elle doit tre claire (le lecteur doit identifier les diffrentes parties dans leur progression) et prcise : trop de copies se sont contentes dune phrasologie vague et finalement vide. Ce plan sert montrer au lecteur de la dissertation le chemin qui va tre parcouru. Ce nest pas simplement un exercice rhtorique auquel il faut sacrifier, cest une proposition pour traiter la problmatique en allant du plus simple au plus complexe, du plus vident au plus cach, ce qui implique en amont un travail de rflexion pousse de la part du candidat sur la progression logique de sa pense. Dans le cas qui nous occupe, il ntait pas constructif, comme lont fait quelques candidats certainement peu capables de traiter la complexit du roman, de choisir une structure du type : thse : on peut appliquer le jugement dElena Zayas La neblina del ayer / antithse : on ne peut pas le faire / dernire partie o lon ajoute ce qui na pu trouver place avant. Mais les choses ntaient pas donnes de faon unique et indiscutable, car il ntait pas inopportun de commencer avec la reprsentation de la ralit (prise de conscience de certains phnomnes et dveloppement de la pense critique du personnage porte-parole), pour apprcier ensuite le jeu entre prsent et pass (nigme : catalyseur des souvenirs) et dboucher sur une rflexion mtalittraire quant au choix du genre (le no-policier et de fait, lhybridit gnrique de ce roman) et la valeur de la cration artistique. Certaines copies ont voulu ainsi tudier le genre, la technique de narration et la fonction du livre et de lcriture dans une dernire partie, mais le plus souvent, cette option na pas correspondu la formulation claire dune problmatique en relation avec le sujet (pourquoi privilgier car cest le rle dune dernire partie lcriture et lart ?) et ce qui est cens constituer le climax de la rflexion a t trop vite trait. Certaines dissertations finissaient ainsi par un hors-sujet formel en traitant en dernire partie la rflexion mtalittraire sans montrer le lien avec lnigme (lnigme est prtexte cette rflexion). Le dveloppement Mme si cela peut sembler quelque peu rptitif, chaque partie du dveloppement doit tre introduite par un rappel de son axe directeur (chacun est capable de formuler une mme ide en variant un peu le lexique et la syntaxe entre lannonce du plan et le rappel des 16/ 82

diffrents points, pour ne pas donner limpression dun copi-coll !) : on y voit l le gage dun raisonnement clairement structur qui guide son lecteur. Le dfaut de ce rappel dans un trs grand nombre de copies a t aggrav par le caractre trop flou de lannonce du plan la fin de lintroduction. Le deuxime lment ncessaire de ces quelques lignes introductives de chaque partie est lannonce des sous-parties : comment vais-je traiter lide principale propose ? Outre ces lignes introductives, larchitecture du dveloppement doit tre mise en relief grce des conclusions partielles qui mnagent le passage la partie suivante. Il sagit donc dencadrer fortement le dveloppement en sinterrogeant constamment sur la logique des enchanements (ce qui vite des transitions trop artificielles). Citons encore une fois Mme Raphale Plu-Jenvrin dans son rapport de la session prcdente : Une dissertation doit exposer la logique dune dmonstration, ce qui implique de rdiger de faon aussi rigoureuse que possible un discours cohrent fait denchanements et de transitions par le biais desquelles on fera le point sur les tapes successives de la dmonstration, gnralement la fin de chaque partie (p. 24). Le principe formel de clart dans la prsentation de la copie soulign plus haut doit tre ici rpt dans la mesure o une ide est dveloppe au cours dun paragraphe. Il faut ainsi trouver le juste quilibre entre une succession de petits paragraphes trop courts et, ce qui a t souvent le cas, des blocs compacts dune page ou plus qui ne laissent pas apparatre la progression des ides. Cette progression doit tre le principe de base du raisonnement et de lcriture : je soigne le lien entre lide 1 = paragraphe 1 et lide 2 = paragraphe 2, etc., et je le marque avec des connecteurs logiques appropris (chronologie, consquence, cause, opposition). Chaque ide doit tre taye par un fait, une citation, la rfrence un ouvrage, un discours, un passage, etc. Ici, on attendait des candidats une citation assez ample du roman et/ou la rfrence des lments de lintrigue pour alimenter chaque ide propose ; certaines copies ont manifest une qualit dans la rflexion mais le discours est rest abstrait, sans appui sur le texte romanesque. La citation ou la rfrence sont ncessaires mais pas suffisantes : il faut savoir analyser les mots de la citation, montrer son intrt (thmatique et stylistique), et expliquer la rfrence de faon ce que sa pertinence soit vidente. Ainsi, il vaut mieux en limiter le nombre en les choisissant bien pour pouvoir y consacrer le dveloppement ncessaire. Les accumuler ne sert rien. La citation et la rfrence sont relies ce qui prcde parce quelles viennent tayer une ide, mais elles doivent galement conduire la production de sens, sur le principe dune dmonstration. Un dfaut majeur des copies de cette session a t labsence de raisonnement, remplac par le rcit de lhistoire romanesque : trop de candidats ont racont de faon anecdotique, sans problmatiser, ce qui se passe (laventure de Mario Conde, sa relation avec les autres personnages, les images de lhistoire de Cuba), qui plus est aux temps du pass, comme si le temps de la narration adopt par lauteur avait dteint sur un discours qui doit tre une analyse au prsent dune problmatique. Une variante a t labus du futur Un autre dfaut a t lparpillement, le catalogue dexemples et le mlange des observations, cest--dire une absence de structuration. Puisque le dveloppement est une progression logique qui doit explorer la question pose au dpart, il est ncessaire de linscrire constamment dans un rappel pertinent des divers axes qui structurent la pense : le sujet, en nhsitant pas citer nouveau des termes de la citation propose ; la problmatique ; le fil directeur de la partie ; lannonce des sousparties. Une bonne vision densemble de la rflexion permet dviter les contradictions internes du discours (dfaut qui ne doit pas tre confondu avec lart de la nuance, cultiver : rien nest jamais entier ou unique) et de veiller lquilibre entre les parties. La gestion du temps est un lment de cet quilibre, car une dernire partie dstructure et incomplte a quelquefois montr une mauvaise organisation au moment de rdiger la copie : mme si la prparation dun concours nest pas facile lorsquon est enseignant temps plein, les 17/ 82

candidats doivent sobliger des entranements dans les conditions de lpreuve crite. Lquilibre concerne aussi les ides, les arguments et lutilisation des documents ici le roman : cest pourquoi il faut consacrer du temps penser larchitecture du travail, en veillant ne pas mettre dans une dernire partie tout ce quon naura pas pu dire dans les prcdentes, et ne pas tre conduit des rptitions (encore une fois ne pas confondre avec la nuance : on peut trs bien reprendre une ide et/ou un exemple dune partie lautre en montrant quon peut laborder autrement). Un dfaut rcurrent des copies a consist regrouper en une seule partie bien trop vaste la vie de Mario Conde, sa prise de conscience et la dnonciation de la misre actuelle de Cuba. On aura donc compris que le dveloppement doit allier la connaissance et lexploitation dtaille de la question au programme llaboration dune pense qui progresse et dont larchitecture, formellement claire, est fondamentale. Signalons un cueil dans la rflexion que les candidats auraient pourtant d savoir viter : la confusion entre la fiction et la ralit, sans doute favorise par la prsentation de Mario Conde comme le porte-parole de lauteur dans la citation dElena Zayas ; il ne sagissait pas de voir dun ct en quoi Mario Conde tait un double de Padura et dun autre ct dans quelle mesure Padura exprimait des critiques par une autre voie que celle de son porte-parole. De plus, malgr les dclarations de Padura lui-mme qui samuse jouer sur la transformation de Mario Conde en un ami quil ctoie, lex-lieutenant qui dplore son sort et la situation cubaine reste un personnage, cest--dire une invention, une construction fictive. Conclusion Une conclusion idale est capable de synthtiser les ides force du travail en montrant quoi elles ont abouti : il sagit bien de tirer les conclusions de largumentation propose, de dire o on est arriv. La grande majorit des copies se sont contentes de synthtiser en ne faisant que rpter les axes de chaque partie. Une dissertation sur un objet littraire, une construction de la fiction, na pas obligation dapporter des rponses dfinitives, ni une solution confortable au problme pos au dbut. La conclusion pourra ainsi cibler ce quon a pu construire, mais aussi les interrogations qui demeurent. La fameuse ouverture qui est recommande pour clore la conclusion a t assez souvent pratique, avec lvocation dautres auteurs de romans no-policiers. Il fallait viter les envoles lyriques sur la libert des citoyens et sur la triste situation des pauvres Cubains. Nous redirons, comme dans le rapport 2011, que la correction de la langue est une condition de base, et cest le moins que lon puisse attendre de la part de professeurs en exercice, et que sa richesse est un lment convaincant. Globalement, les copies doivent samliorer sur le premier point, le constat tant assez alarmant : la ponctuation et lorthographe laissent dsirer (alcoholismo, alcohlico ; La Habana ; rappelons que ladjectif de nationalit, substantiv ou non, scrit avec une minuscule : los cubanos, la sociedad cubana) ; laccentuation est dficiente (les accents crits manquent, par ex. sur hroe, pire encore sur les formes verbales ou les interrogatifs indirects, ou bien ils sont en trop : fin ou crimen ne porte pas daccent crit, ou encore ils sont dplacs) ; la proprit des termes est nglige (aprender pour enterarse de) ; le systme des prpositions nest pas matris (por/para, a devant un COD de personne dtermine, a travs de) ; le genre des substantifs est revoir (el lmite, la ndole, et surtout el enigma, si souvent chang en un fminin malgr la prsence du mot dans la citation) ; la forme emphatique (es el enigma el que permite acceder a la vida del protagonista, son las cartas de Nemesia Mor las que abren la puerta del pasado, es Mario Conde el que / quien revela al lector una visin

18/ 82

horrorosa de La Habana), donne lieu tellement de ngligence quil vaut mieux conseiller de labandonner totalement Pour terminer, nous proposons non pas un corrig complet de la dissertation mais un exemple darchitecture, avec les ides-cls. Rptons quil ny avait pas de plan unique. Dans sa rflexion sur le sujet, le jury a envisag que la citation dElena Zayas pouvait de faon correcte mener un dveloppement en trois parties selon le schma suivant : I Lnigme, comme le prtend Elena Zayas, est-elle facile rsoudre et est-il vrai quelle nalimente pas de faon permanente le rcit ? II Lintrt du lecteur drive-t-il alors vers le niveau purement narratif qui se rfre la vie du protagoniste Mario Conde ? III Est-il exact daffirmer, en ce qui concerne La neblina del ayer, que Padura choisit ses nigmes avec une finalit bien prcise : servir de catalyseur aux souvenirs, la prise de conscience de certains phnomnes et au dveloppement de la pense critique de son porteparole : le lieutenant Conde ? Mais il a prfr privilgier une autre possibilit qui mnageait une troisime partie douverture et de dpassement de la citation. Voici ce que lon pouvait construire :

Introduction 1. Contextualisation (possible) du sujet : deux ides / nen proposer quune Roman policier = le mauvais genre. Littrature de gare. Sous-littrature. Littrature de divertissement. / Genre qui joue avec les rgles, les canons de lcriture, et qui se place ainsi dans la dynamique du mtadiscours et du changement. Cas particulier du roman policier cubain : Annes 70 / Les annes 90 permettront damorcer un tournant dont le chef de file incontest est Leonardo Padura Fuentes. Comment se situe La neblina del ayer dans le cycle policier de Padura ? > Quelle est la valeur de cette production ? La littrature, selon Padura doit jouer le rle que la presse officielle, obissant aux intrts de lEtat, ne remplit pas. Pour lui, il y a de nombreux espaces de silence Cuba et la littrature doit les combler. Le roman policier ayant par dfinition vocation combler les vides pour rsoudre une enqute, il est, peut-tre, le meilleur moyen dcrire sur ce qui a t longtemps maintenu sous silence dans un pays o la perte de mmoire semble tre un instinct de survie. Moyen de jouer avec la censure et de pouvoir rester Cuba tout en publiant. 2. Prsentation du sujet 3. Problmatique Le suppos genre policier (ou, ici, roman nigme) avec son nigme en apparence facile rsoudre ne serait-il quun prtexte littraire qui viserait avant tout entraner le lecteur vers dautres niveaux narratifs o sinscrirait, travers la vie, le regard et les dambulations spatiotemporelles du personnage principal, une rflexion sur les ralits de la socit cubaine du dbut du XXIe sicle et sur le dsenchantement de toute une gnration aprs lchec avr des utopies de la Rvolution ? 4. Plan I Lnigme est-elle comme laffirme Elena Zayas facile rsoudre et est-il vrai quelle nalimente pas de faon permanente le rcit ? Lintrt du lecteur drive-t-il alors vers le niveau purement narratif qui se rfre la vie du protagoniste Mario Conde ?

19/ 82

II Est-il exact daffirmer que Padura choisit ses nigmes avec une finalit bien prcise : servir de catalyseur aux souvenirs, la prise de conscience de certains phnomnes et au dveloppement de la pense critique de son porte-parole : le lieutenant Conde ? III Le suppos genre policier utilis ici et le dveloppement de la pense critique du protagoniste face la prise de conscience de certains phnomnes actuels quil confronte au pass ne conduisent-ils pas en ralit une rflexion beaucoup plus large sur lchec des utopies et le devenir dune le et de ses habitants ? Dveloppement I : Fonctionnement de lnigme > sefface-t-elle pour cder la place au rcit de la vie de Mario Conde ? 1) En apparence, ce quaffirme Elena Zayas par rapport aux quatre romans de la ttralogie trouve une continuit dans La neblina del ayer. a) Pauses narratives > instauration dun autre tempo qui fait sortir le lecteur (et les personnages) de la ralit quotidienne et qui ouvre les portes vers un certain futur. b) Lnigme, mme sil sagit dune enqute atypique, est en apparence facile rsoudre puisque le lecteur, travers la lecture des lettres qui jalonnent le rcit, dcouvrira avant Mario Conde lassassin de Violeta del Ro et de Dionisio Ferrero. 2) Pourtant, la diffrence de ce quaffirme Elena Zayas, on peut convenir que, sil est vrai que lnigme et sa rsolution nalimentent pas de faon permanente le rcit, lnigme en soi nest pas ncessairement aussi facile rsoudre quil ny parat. a) Caractre nigmatique de certains seuils franchir : titre, pigraphes, sous-titres. b) Les questions se multiplient, les vnements saccumulent, les souvenirs samoncellent, les va-et-vient dans lespace et dans le temps se rpondent. c) La polyphonie et la fragmentation du rcit dispersent les pices dun puzzle que Mario Conde et le lecteur doivent reconstituer/assembler pour tenter de reconstruire histoires et identit. d) la prmonition de Mario Conde ds lincipit nannonce pas lclaircissement proche dune nigme, mais augure dune nigme venir. 3) Une qute identitaire que le lecteur suit pas pas a) Une rencontre mouvante avec son pre b) Mario Conde ne reconnat plus sa ville. A perdu les codes et les repres. > cherche comprendre et se comprendre par dincessants retours vers le pass. c) Toutefois, il ny a pas que la vie de Mario Conde qui suscite lintrt du lecteur. Celle de ses amis lintresse aussi, de mme que celle de Violeta del Ro et des tmoins du pass. II : Lenqute et la qute de Mario Conde vont effectivement servir de catalyseur aux souvenirs, la prise de conscience de certains phnomnes et au dveloppement de la pense critique de son porte-parole. 1) Le vritable intrt du roman semble rsider dans le fait quil sagit dun tmoignage littraire, dune vue de La Havane un moment-cl de son volution. a) La responsable : la Crise. b) La lutte pour la survie entrane le dveloppement dune nouvelle violence urbaine. 2) Par extension, la vision dun pays entier en ruines 20/ 82

a) Les habitants eux-mmes sont des ruines. b) La dgradation de ltre humain se transforme alors en une mtaphore, elle renvoie la dgnrescence du corps social, celui dune nation tout entire. 3) Consquence : le Dsenchantement et le dveloppement de la pense critique. a) La ralit des personnages est le ici et maintenant (hic et nunc), ce tiempo esencial . b) Aprs avoir analys le dsenchantement collectif de toute une gnration, Mario Conde ralise un bilan personnel : il apparat comme un homme qui pense dabord son bonheur personnel. Pour chapper cette ralit et ces rflexions, Mario Conde se rfugie ou tente de se rfugier dans le pass : importance de la mmoire et rle des souvenirs. c) Mais par-del ces rflexions multiples sur la Cuba et les Cubains du dbut du XXIe sicle, sengage aussi une rflexion sur le genre policier, sur la littrature, la lecture, limportance de lcriture et de la lecture. III : Rflexion plus large sur lchec des utopies et projection incertaine vers le futur de Cuba et de ses habitants 1) Une grande partie de la littrature cubaine des annes 90 sest difie sur les ruines physiques de La Havane, mais aussi sur les ruines idologiques du projet rvolutionnaire. a) Roman > construction littraire centre sur une image dgrade de La Havane et sur lchec dune utopie. Ruines relles et mtaphoriques, physiques et morales, historiques et contemporaines > ruines multiples et protiformes. b) Dsenchantement (collectif et personnel) engendr par le projet rvolutionnaire. Au centre des rflexions de Mario Conde et de ses amis : lutopie brise de la construction de lHomme Nouveau. La Rvolution devait crer lHomme du XXIe sicle, libr du pch originel de la socit capitaliste. 2) Existe-t-il un futur possible aprs lre des ruines ? > ordre nouveau reprsent par la jeunesse cubaine, incarne essentiellement par Yoyi el Palomo. a) Yoyi = lectron libre, sans foi ni loi. b) Au lieu de lHomme Nouveau, jeunes Cubains qui se sentent libres de tout engagement envers la Rvolution. Habits par un cynisme tout particulier et une connaissance pragmatique de la vie, ils font preuve dun esprit inventif pour sen sortir et vivre leur aise. 3) Si lutopie historique a chou, peut-tre existe-t-il dautres rves qui restent toujours vivants ? a) La neblina del ayer est une uvre ancre dans le prsent o la nostalgie convoque le pass et suspend le futur : ce futur lumineux toujours promis et jamais atteint, futur impossible. Lutopie insulaire sest transforme en dystopie. b) Si les grandes utopies collectives ont chou, il semblerait que soient nes les mini-utopies individuelles. Les crivains se sont replis vers ces utopies ralisables. Conclusion La vision de Cuba que propose Leonardo Padura Fuentes est celle dun auteur que sa conscience critique conduit dpeindre un pays tel quil est, et dire le non-dit, crire contre loubli et explorer le dsenchantement de Cubains anonymes. Le roman policier se prsente comme le genre adquat pour crire au sujet des vnements qui sont passs sous silence dans lle. Telle est la conscience critique de cet auteur qui prtend crire sur ce dont on ne parle pas et lutter ainsi contre loubli dont souffre de manire chronique le peuple

21/ 82

cubain. Rcrire, fabuler, rvler et questionner la ralit dans laquelle on vit : tel est le rle de lcrivain selon Padura. Celui-ci se sert du genre policier quil adapte et subvertit pour mener bien un questionnement idologique et identitaire. Le genre nest en ralit ici quun simple prtexte pour lcriture. Ce choix du roman policier structure le projet littraire de Padura : explorer le dsenchantement de la gnration du Conde par une libration de la mmoire. Mais cette exploration du dsenchantement passe aussi par une libration de lcriture. La transgression des codes narratifs tend montrer quune enqute, mme si elle aboutit, ne rsout quune partie infime des questionnements et que les incessants retours vers le pass mettent jour tant dautres interrogations. Parmi celles-ci, le regard de Mario Conde sur la jeunesse cubaine et havanaise en particulier pose le problme de lavenir de Cuba. Le nud qui tend les relations temporelles luvre dans le roman, entre un pass idalis, un prsent nostalgique et dsenchant, et un futur problmatique, peut se desserrer grce au pouvoir de la cration artistique, reprsente par le livre, pass et venir (que lon songe aux pouvoirs de la bibliothque des Montes de Oca), et par le bolro.

22/ 82

PREUVES CRITES DADMISSIBILIT


************************* RAPPORT SUR LPREUVE CRITE DE TRADUCTION : THME

Rapport tabli par M. Jos Iriarte


________________________________________

LE TEXTE PROPOS Le texte propos aux candidats tait cette anne emprunt au roman de Mathias Enard, Parle-leur de batailles, de rois et dlphants, publi en 2010. Michel-Ange travaille depuis des mois pour le Vatican la demande du pape Jules II. Mais celui-ci est trs mauvais payeur ( cinq fois plus que le pape la pay pour deux ans de travail ), et leur relation se dtriore. Conscient de sa valeur et trs en colre contre le souverain pontife ( le pontife belliqueux qui la fait jeter dehors comme un indigent ), Michel-Ange dcide de quitter Florence en 1506 et de partir pour Constantinople o le sultan Bayazid lui fait miroiter une fortune ( 50 000 ducats ) pour construire un pont sur le Bosphore ( un pont entre Constantinople et Pra ). Aprs quelques hsitations ( Aprs six jours dhsitation , Les franciscains sont revenus trois reprises, trois reprises il les a renvoys ), il dcide daccepter dautant que Lonard de Vinci quil mprise ( ce lourdaud qui mprise la sculpture ) a chou avant lui. Lattrait de la gloire, la fiert dtre celui qui aura dessin les plans du pont sur la Corne dOr, le dfi de dpasser le matre ( vous le dpasserez en gloire ) et lattrait du gain finissent de le convaincre. Mais au large de Raguse, en proie sa peur de la mer ( il a peur , Limmensit de la plaine marine leffraie ) et des naufrages ( Assis dans les souffles de lAdriatique , cette tempte ), il regrette dj sa dcision ( Michel-Ange regrette ). Cest quen homme de la Renaissance le pieux MichelAnge a peur de la vengeance divine ( Cest la vengeance divine, cette tempte ), de Satan et de lenfer. La plus grande vigilance des candidats tait donc requise pour identifier ce qui relevait de lhistoire et de la priode (profusion de patronymes et toponymes), de la fiction dans lvocation de cet pisode historique nanmoins mconnu, des voix qui sexpriment ici (les franciscains, Michel-Ange), du prsent, et du pass (avec ancrage dans le prsent ou rvolu). En outre, la diversit des registres, ainsi que le dtail de la localisation gographique exigeaient une connaissance dun lexique diversifi et prcis, accessible des candidats cultivs connaissant la priode de la Renaissance, et prpars la traduction des textes littraires en gnral. Par consquent, ce passage tait de nature permettre aux candidats bien prpars de faire la preuve dune bonne culture gnrale, de capacits danalyse dun texte de style particulier et dune connaissance de registres lexicaux diversifis. REMARQUES GNRALES Il faut avant tout fliciter ceux qui ont satisfait tout fait honorablement, brillamment pour certains, aux exigences de lpreuve. Nous voudrions cependant rappeler aux candidats malheureux que la matrise dun niveau de langue suffisant ne dispense pas de la ncessit de se familiariser avec les spcificits de la pratique de la traduction. Comme nous lcrivions dans le rapport 2011, Traduire, cest faire que ce qui tait nonc dans une langue le soit 23/ 82

dans une autre en tendant lquivalence smantique et expressive des deux noncs (Le Robert). Cette preuve teste une pratique linguistique qui recouvre le sens de la langue, une matrise de la grammaire, et la possession dun bagage lexical riche et nuanc. Il sagit dun exercice rigoureux dans lequel il sagit de rester fidle tant lesprit qu la lettre du texte traduire. Afin daider les candidats intgrer les exigences de lexercice, et de suggrer les priorits dans le travail de prparation nous rappellerons les carences constates le plus frquemment dans les copies : - la non-matrise dun lexique dusage courant : regretter , lestomac , le mousse , renvoyer , occup - les carences dans la traduction des toponymes et noms propres rvlant des carences culturelles : Constantinople, Florence, Istanbul, Michel-Ange, Saint Paul, Jules II, Lonard de Vinci - les emplois de ser et estar : tre qualifi - les erreurs de focalisation du pronom indfini : que lon appelle - les prpositions souvent mal employes : assis dans les souffles , aller sur la mer - lemploi erron des dictiques : cette tempte , ce lourdaud - les fautes daccord - les erreurs daccentuation : mas/ ms, aun/ an, ou encore el papa/ el pap, lomission sur ngel - la traduction de la probabilit: il devait tre trop occup - les omissions de la ponctuation dans la tournure interrogative - les incohrences dans les choix dutilisation du pass simple et du pass compos - les gallicismes et autres barbarismes lexicaux - les non-sens - labsence de recul sur le texte a parfois men des aberrations telles que las espumas pour les mousses - les majuscules papa , bizantinos ... - les fautes rcurrentes sur les verbes transitifs construits comme des intransitifs Pour finir, nous ritrons ces quelques conseils noncs dans notre prcdent rapport. Mme si le temps est rduit, il est ncessaire doprer plusieurs lectures minutieuses afin de simprgner du texte, den percevoir la tonalit et den dgager les grandes articulations ou structures. Les erreurs dinterprtation pourront ainsi tre vites. Une premire traduction orale peut tre garante dans cette phase initiale, dune certaine flexibilit et peut permettre de pointer rapidement les passages dlicats sur lesquels il sera ncessaire de sattarder davantage. Aprs la rdaction dun premier jet destin sassurer dune comprhension exacte des contenus du texte, il convient de vrifier la correction syntaxique des propositions de traduction, pour ensuite restituer les effets de sens du texte dorigine. Chaque langue offre en effet des caractristiques propres dans ses ralisations discursives dun mme contenu smantique. Il faudra alors mobiliser expressions lexicalises et tournures idiomatiques. Une ultime relecture permettra de porter un regard critique sur la traduction, de rectifier les erreurs daccentuation, de corriger les fautes dorthographe ainsi que les ventuelles fautes daccord. La justification des choix de traduction portait une nouvelle fois cette anne sur lpreuve de thme. Nous regrettons malgr les remarques formules lors de la prcdente 24/ 82

session, la relative ngligence dans le traitement de cette partie, souvent omise ou encore escamote dans les copies. Les candidats ne mesurent pas assez limportance quils doivent apporter cette partie ainsi que la ncessit de sy prparer rigoureusement. La glose superficielle de la traduction, les explications succinctes voire errones, les approximations dans le maniement des termes rvlent une mconnaissance des catgories grammaticales lmentaires et des attendus de lpreuve. Nous engageons les candidats faire preuve de discernement dans le choix des lments qui feront lobjet dune analyse dans le segment propos. Les tentatives danalyse exhaustive de lensemble des lments souligns savrent le plus souvent confuses et contreproductives. Les faits de langue sont prioritairement dordre grammatical et induisent une explicitation trs rigoureuse des choix oprs dans ce domaine. Beaucoup de candidats axent leur explication sur des choix lexicaux ( vuestra merced , su seora ) quitte surinterprter le texte. Justesse descriptive et finesse danalyse dlments choisis bon escient aprs une analyse fine du segment, sont les cls de la russite de cette partie de lpreuve. Voil une belle revanche sur le pontife belliqueux qui la fait jeter dehors comme un indigent. Voil : classs parmi les prpositions, les termes franais voici, voil peuvent tre considrs comme des adverbes prsentatifs . Ils sont forms en effet de limpratif du verbe voir et des adverbes de lieu ci (ici) et l . Lorsque voici , voil sont employs pour prsenter un objet ou une personne on les traduira par este/ ese/ aquel en adaptant au contexte le choix du dmonstratif. Lordre des 3 dmonstratifs en espagnol correspond une gradation dloignement de lobjet dsign par rapport lauteur de lnonc. Voil ayant ici la valeur de voici on pouvait le traduire par esa ou esta. - he aqu/ he ah , formules plus littraires pouvaient galement tre utilises ici. Qui : Le pronom relatif espagnol que est ici atone et ne porte pas daccent crit contrairement au pronom, ladjectif ou ladverbe exclamatif et interrogatif. Il introduit ici la subordonne relative. Si le sultan vous a choisi, cest que vous ltes, matre, ont-ils rpondu Si : conjonction suivie ici de lindicatif car elle exprime une chose certaine. Elle a une valeur causale et quivaut puesto que, ya que. Es porque/ que : - porque : conjonction, exprime la cause - que : conjonction, quivalente porque, a une valeur causale Pass compos/ Pass simple : lexplication du fait de langue devait tre bien entendu ici ralise en cohrence avec le choix de traduction. Pass compos : lemploi du prsent, le style indirect libre et la notion de choix peuvent ici justifier le recours au pass compos. Pass simple : le recours au pass simple peut ici se justifier par lide dun choix indiscutable ralis dans un temps rvolu. Estar : le choix de lauxiliaire estar simpose ici en raison de sa valeur circonstancielle. Bibliographie : Outre la lecture des rapports des sessions prcdentes, on pourra consulter les ouvrages suivants :

25/ 82

Alarcos Llorach, Emilio, Grmatica de la lengua espaola, Real Academia Espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1999. Bedel, Jean-Marc, Grammaire de lespagnol moderne, Paris, PUF, 2002. Belot, Albert, Espagnol Mode demploi, Paris, Ellipses, 1997. Camprubi, Michel, Etudes fonctionnelles de grammaire espagnole, Toulouse, PUM, 1990. Colin, J-Paul, Dictionnaire des difficults du franais, Paris, Dictionnaire Le Robert, 1994. Freysselinard, Eric, Ser y estar, le verbe tre en espagnol, Paris, Ophrys, 1998. Gerboin, P. et Leroy, C., Grammaire dusage de lespagnol contemporain, Paris, Hachette, 1992. P.J Guinard, Guide du thme espagnol, Paris, A.Colin, 1971. P. Salomon, La pratique du thme espagnol, Paris, Ophrys 1986. H. Gil et Y. Macchi, Le thme littraire espagnol, Paris, Nathan, 2000. Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona, Vox, 1993. Grevisse, Maurice, Le bon usage, Paris, Duculot, 1986. Real Academia Espaola, Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1979. Real Academia Espaola, Asociacin de Academias de la lengua espaola, Diccionario panhispnico de dudas, Madrid Santillana, ediciones generales, 2005. Dictionnaires unilingues espagnols : Seco Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1986 Moliner Mara, Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos. Real Academia Espaola, Diccionario de la lengua espaola Seco Manuel, Andrs Olimpia, Ramos Gabino, Diccionario del espaol actual, Madrid, Aguilar, 1999 Dictionnaires unilingues franais : Grand Robert de la Langue franaise, dir. A. Rey Littr E, Dictionnaire de la langue franaise Dictionnaires bilingues : Grand dictionnaire bilingue, Paris Larousse 2007 Maraval, M. et Pompidou, L., Dictionnaire espagnol-franais, Ed. Hachette. A consulter en ligne: http://www.rae.es TRADUCTION PROPOSE Sentado en los vientos del Adritico, en un barco sobre el Adritico, Miguel ngel se arrepiente. Se le revuelve el estmago, le zumban los odos, tiene miedo. La venganza divina es esta tempestad. A la altura de Ragusa, despus delante de la Morea resuena en su cabeza la frase de San Pablo : Para aprender a orar, hay que hacerse a la mar, y la entiende. La inmensidad de la llanura marina le asusta. Los grumetes hablan una espantosa jerga gangosa que slo entiende a medias. Sali de Florencia el 1 de mayo para embarcarse en Ancona despus de seis das de indecisin. Los franciscanos volvieron tres veces, tres veces les despidi pidindoles que esperasen todava. Ley y volvi a leer la carta del sultn esperando que entretanto una seal del papa pusiera fin a sus incertidumbres. Julio II deba de estar demasiado ocupado con su 26/ 82

baslica y los preparativos de una nueva guerra. Despus de todo, servir al sultn de Constantinopla , esa s que era una bella revancha sobre el pontfice belicoso que le hizo echar a la calle como a un indigente. Y la suma ofrecida por el Gran Turco es descomunal. El equivalente a cincuenta mil ducados, esto es cinco veces ms de lo que el papa le pag por dos aos de trabajo. Un mes. Es todo lo que pide Bayazid. Un mes para proyectar, dibujar, y comenzar la obra de un puente entre Constantinopla y Pera, arrabal septentrional. Un puente para cruzar lo que llaman el Cuerno de Oro, el Khrusakeras de los bizantinos. Un puente en medio del puerto de Estambul. Una obra de ms de novecientos pies de longitud. Miguel ngel intent tibiamente persuadir a los franciscanos de que no estaba cualificado. Si el sultn le ha elegido, es que lo est, maestro, contestaron. Y si su diseo no le conviene al Gran Turco, lo rechazar, tal y como ya rechaz el de Leonardo da Vinci. Leonardo? pasar despus de Leonardo da Vinci? Despus de ese zoquete que desprecia la escultura? El monje, sin darse demasiada cuenta de ello, ha encontrado inmediatamente las palabras para convencer a Miguel ngel: Usted le superar en gloria si acepta, porque triunfar donde l ha fracasado y dar al mundo un monumento sin par, como su David. COMMENTAIRE DE LA TRADUCTION 1 Assis dans les souffles de lAdriatique, dans un bateau sur lAdriatique, Michel-Ange regrette. Sentado en los vientos del Adritico, en un barco sobre el Adritico, Miguel ngel se arrepiente. De nombreux candidats ont prouv des difficults traduire la prposition Assis dans les souffles , dans un bateau . Bajo los vientos , sobre los vientos, sentado a , en medio , entre , constituaient des solcismes. Comme indiqu en prambule, la traduction du nom propre Michel-Ange a constitu ici une relle difficult pour beaucoup, et rvl des lacunes culturelles surprenantes ce niveau. Le refus de traduction ( Michel-Ange ) ainsi que les fautes comme Michel ngelo ont t lourdement sanctionnes. Lomission de laccent de ngel a galement t pnalise. Une lecture serre et rigoureuse du texte faisait apparatre que Michel-Ange regrettait de stre engag dans cette aventure. Aussi lutilisation du verbe arrepentirse simposait-elle ici. Lamentar , aorar , echar de menos , tener remordimientos dnotaient une erreur dinterprtation grave ainsi quune mconnaissance des nuances de la langue. El soplo , la racha , las brisas ont t considrs comme de lgers faux-sens 2 Son estomac se tord, ses oreilles bourdonnent, il a peur. Se le revuelve/ retuerce el estmago, le zumban los odos, tiene miedo La traduction de lexpression son estomac se tord a donn lieu de nombreuses improprits lexicales ( las tripas ). La construction pronominale des verbes retorcrsele ou revolvrsele a uno a galement pos des difficults dans ce passage. Lutilisation du possessif su estmago se retuerce/ se revuelve a t sanctionne. Outre les problmes de construction, nous avons galement relev de nombreux non-sens : le tuercen las tripas , se le doblan las tripas Le verbe zumbar ( Producir ruido o sonido continuado y bronco, como el que se produce a veces dentro de los mismos odos , RAE) savrait ici la seule possibilit de traduction des bourdonnements ressentis par Michel-Ange dans les oreilles, que lon ne pouvait aucunement rendre par orejas comme trop de candidats lont propos. Nous avons trs lourdement sanctionn les trop nombreux non-sens remolinan sus odos , molestan sus orejas , avispean sus orejas

27/ 82

3 Cest la vengeance divine, cette tempte. La (mismsima) venganza divina es esta tempestad/ este temporal. La double prsence du dmonstratif dans la construction franaise donne une valeur emphatique cette phrase, que lantposition du substantif permet ici de rendre en espagnol. Lancrage dans le prsent impose lutilisation du dictique este Lemploi de aquel / aquella notamment, traduisant une incomprhension du passage a t sanctionn. Les termes la tempestad , el temporal pouvaient tre indistinctement utiliss pour traduire cette tempte sur lAdriatique. 4 Au large de Raguse, puis devant la More, il a en tte la phrase de Saint Paul : A la altura de Ragusa/ frente a la costa de Ragusa , despus/ luego delante de/ ante la Morea, tiene en la mente / resuena en su cabeza la frase de San Pablo : La traduction des toponymes Ragusa et Morea a t valorise par le jury, et la nontraduction de Saint Paul rvlant une lacune culturelle a t pnalise. Nous avons bien entendu retenu lexpression a la altura de (RAE : en las inmediaciones, al mismo nivel, el barco naufrag a la altura del puerto ), pour traduire au large de , mais galement accept frente a la costa de Cette traduction a cependant pos de nombreuses difficults aux candidats, et a orillas de , ms all de , a lo largo de , cerca de ntaient pas recevables ici En el alta mar de Ragusa , mar adentro de Ragusa frquemment rencontrs ont t lourdement sanctionns. Ocurrrsele ou venir a la mente pour Tener en la mente / resonar en la cabeza , savraient de lgres imprcisions par rapport au texte de rfrence. 5 pour apprendre prier il faut aller sur la mer , et la comprend. para aprender a orar/ rezar, hay que entrar en la mar/ hay que hacerse a la mar / viajar por el mar, y la entiende. La phrase de Saint Paul, galement reprise par lArchiprtre de Hita, Si queredes aprehender a orar, entra en la mar , pouvait tre rendue de multiples faons et nous avons accept entrar en , hacerse a , viajar por , salir al/ a la . Ir al mar constituait ici un contresens et lemploi erron des prpositions ( ir en el mar , ir encima del mar ), a terni de nombreuses traductions. 6 Limmensit de la plaine marine leffraie. La inmensidad de la llanura marina le asusta/ sobrecoge/ espanta. Ce segment ne posait pas de difficult de traduction particulire. Nous avons accept asustar , sobrecoger , espantar , atemorizar , pour effrayer . Les adjectifs marina et martima pouvaient tre indistinctement utiliss, mais marinera constituait un faux-sens. 7 Les mousses parlent un affreux patois nasillard quil nentend qu moiti. Los grumetes hablan una espantosa/ horrible jerga gangosa que slo entiende a medias. Il fallait ici matriser le lexique de base pour identifier les jeunes marins apprentis qui entouraient Michel-Ange cet instant. La mconnaissance surprenante ce niveau de ce terme et de la ralit quil recouvre a donn lieu un nombre incalculable dapproximations joven marinero , ayudante marinero , los mozos , jusqu des non-sens inadmissibles los musgos , las espumas manifestant ainsi un rel manque de recul sur le texte. Le patois fait ici rfrence au parler propre ces mousses que Michel-Ange a du mal comprendre. Il fallait par consquent employer le terme jerga et le verbe entender . Le recours au verbe or savrait une grossire erreur de traduction. Espantoso , horroroso , horrible ont t accepts pour ladjectif affreux . Ladjectif nasillard a t rendu par les meilleurs par son quivalent gangoso . En revanche, traduit par des expressions des plus fantaisistes : un dialecto nasal , que sale de la nariz , que suena a nariz , como por la nariz il a t lourdement sanctionn. 28/ 82

La locution adverbiale a medias qui dtermine le verbe qui la prcde a souvent t mal traduite ; as as , un poco , voire a mitad ont t ici pnaliss. 8 Il a quitt Florence le 1er mai pour sembarquer Ancne, aprs six jours dhsitation. Sali / parti de Florencia el 1 de mayo para embarcarse en Ancona despus de/ tras seis das de indecisin/ vacilaciones. Le rcit exprime ici une action acheve, sans rapport avec le prsent et situe dans une priode de temps rvolue. Par consquent, lemploi du pass simple simposait en espagnol. La non-traduction du toponyme Florence a t sanctionne comme une lacune culturelle. Rappelons que pour dire la date on emploie les numraux cardinaux, sauf pour le premier jour du mois o lemploi de primero etait traditionnellement de rigueur. Par consquent, si Primero tait bien entendu accept ici, le cardinal uno ltait galement. Enfin, nous avons lourdement sanctionn les candidats qui ont appliqu la rgle de lapocope sur primero malgr la prsence de la prposition de devant le substantif. La prposition tras dans sa valeur de localisation temporelle a t galement accepte pour despus de. 9 Les franciscains sont revenus trois reprises Los franciscanos volvieron tres veces / en tres ocasiones Ce segment ne prsentait pas de difficult particulire. Nous rappelons uniquement aux candidats que la plus grande rigueur est ncessaire et que les gloses ( vinieron a verle ), les rajouts ( tres veces seguidas ) sont pnaliss. 10 trois reprises il les a renvoys en leur demandant dattendre encore. tres veces/ en tres ocasiones les despidi/ los despach pidindoles que esperasen/ esperaran an/ todava. Les verbes despachar et despedir pouvaient tre utiliss pour renvoyer , mais le verbe echar constituait ici un contresens. Il nous faut rappeler que lemploi de que et du subjonctif sont ncessaires pour dire lordre et la prire dans le discours indirect. Par consquent, lemploi de la prposition de avec le verbe pedir a t lourdement sanctionn. La concordance des temps qui simposait ici a t trs souvent nglige ! A noter que la confusion pedir/ preguntar savre une faute de traduction lourde ce niveau. Rappelons enfin que an avec laccent crit et todava traduisent indistinctement ladverbe franais encore. Cependant trop de candidats ont utilis aun sans accent crit qui exprime un renchrissement ou une nuance concessive ! 11Il a lu et relu la lettre du sultan, Ley y reley/ volvi a leer la carta del sultn, Ce segment ne posait pas de difficult particulire. Nous avons accept releer/ volver a leer/ leer de nuevo, mais considr comme une lgre imprcision leer una y otra vez A signaler les confusions lexicales surprenantes la carta/ la letra, et les nombreux barbarismes lexicaux pour el sultn. 12 en esprant quun signe du pape mette entre-temps fin ses incertitudes. esperando que entretanto una seal del papa pusiera fin a sus incertidumbres. Ladverbe entre-temps tait traduire par son quivalent espagnol entretanto ou par la locution adverbiale entre tanto. Mientras estaba esperando a t lourdement sanctionn. Nous avons accept un signo pour una seal ainsi que dar fin, terminar con, acabar con pour poner fin, mais nous avons pnalis poner un fin, et davantage poner un final. noter que lajout de laccent pap aboutissait un faux-sens surprenant ce niveau. 13 Jules II devait tre trop occup avec sa basilique et ses prparatifs dune nouvelle guerre. 29/ 82

Julio II deba de estar/ estara demasiado ocupado/ atareado con su baslica y los preparativos de una nueva guerra. La non-traduction du patronyme Jules II a t considre comme une lacune culturelle. La conjecture et la probabilit pouvaient tre rendues par deber de, ou dans cette expression au pass par le conditionnel qui envisage la conjecture et/ou la probabilit au niveau de laction relate. A signaler cependant les nombreuses confusions releves avec lemploi du verbe deber qui exprime une obligation, ou de la locution haber de qui exprime une obligation attnue ou une intention, et la locution deber de qui exprime normalement la conjecture et la probabilit. 14 Aprs tout, servir le sultan de Constantinople, Despus de todo/ a fin de cuentas, servir al sultn de Constantinopla, Nous avons accept galement finalmente, al fin y al cabo mais lemploi de la locution prpositive a pesar de todo, constituait une erreur dinterprtation du texte et aboutissait un contresens. Nous avons accept lexpression ponerse al servicio pour servir. noter les nombreux barbarismes relevs dans la traduction du toponyme Constantinople , dont la non-traduction a t sanctionne comme une lacune culturelle. 15 voil une belle revanche sur le pontife belliqueux qui la fait jeter dehors comme un indigent. esa era/ Esa s que era/ he ah una bella revancha sobre el pontfice belicoso que le hizo echar/ arrojar a la calle como a un indigente/ menesteroso. Comme expliqu par ailleurs, voil ayant ici la valeur de voici nous avons accept lemploi des dmonstratifs esta et esa ainsi que la construction he aqu. Mais le recours aqu tiene constituait une lourde erreur de focalisation. Ladjectif belle exprime ici lexcellence de la revanche envisage. Le pronom relatif sujet que simposait ici, et le recours par de nombreux candidats au pronom relatif quien, savrait un solcisme grave. Cette rfrence un pisode survenu dans un temps rvolu, imposait ici lemploi du pass simple. La prposition a devait tre utilise devant le complment dobjet direct dsignant une personne dtermine, et son omission a t lourdement pnalise. Il nous faut signaler les nombreux barbarismes relevs dans la traduction des termes somme toute de registre courant pontife et belliqueux . 16 Et la somme offerte par le Grand Turc est faramineuse. Y la suma/ cantidad ofrecida por el Gran Turco es descomunal/ extraordinaria. Les termes cantidad ( porcin de una magnitud RAE) et la suma pouvaient tre indistinctement utiliss. Nous avons galement accept prodigiosa, desmesurada pour faramineuse, mais considr comme des erreurs de registre le recours un dineral, tremenda suma ou encore enormsima. 17 Lquivalent de cinquante mille ducats, El equivalente a cincuenta mil ducados, Ladjectif equivalente peut tre suivi des prpositions a ou de pour introduire un complment. Nous avons galement accept les constructions avec les verbes equivaler ou corresponder. Mais nous avons lourdement pnalis lo mismo que cincuenta ou la equivalencia de. signaler les nombreux barbarismes lexicaux relevs dans la traduction de ducats. 18 soit cinq fois plus que le pape la pay pour deux ans de travail. o sea/ esto es cinco veces ms de lo que el papa le pag por dos aos de trabajo. 30/ 82

Dans la subordonne de comparaison lorsque le deuxime terme de la comparaison est comme ici un verbe conjugu une forme personnelle, on devra employer ms de lo que la construction ms que, maintes fois releve a par consquent t pnalise. Comme nous lavons exprim de multiples reprises, les candidats doivent faire preuve de la plus grande prcision or, lomission du pronom complment le a t frquente. Le recours la prposition por simposait ici pour exprimer lide dchange, et lutilisation de para savrait un solcisme. Nous avons galement accept labor pour trabajo. 19 Un mois. Cest tout ce que demande Bayazid. Un mes. Es todo lo que/ cuanto pide Bayazid. Ce segment ne posait pas de difficults particulires. Nous avons cependant relev de nombreuses erreurs dans la construction de la tournure todo lo que/ todo cuanto, et lomission de todo a t frquente. Lajout du pronom personnel complment le, savrait ici un contresens. 20 Un mois pour projeter, dessiner, et dbuter le chantier dun pont entre Constantinople et Pra, faubourg septentrional. Un mes para proyectar/ planear, dibujar, y comenzar/ empezar/ iniciar la obra de un puente entre Constantinopla y Pera, arrabal septentrional. Le faubourg renvoie ici au quartier extrieur la ville et nous lavons traduit par el arrabal ( barrio fuera del recinto de la poblacin a la que pertenece RAE). Nous avons lgrement pnalis lemploi de suburbio ( barrio o ncleo de poblacin situado en las afueras de una ciudad o en su periferia, especialmente el que constituye una zona pobre ajena a la ciudad RAE), qui ajoute une notion de pauvret non pertinente ici. 21 Un pont pour traverser ce que lon appelle la Corne dOr, le Khrusokeras des Byzantins. Un puente para cruzar/ atravesar lo que llaman el Cuerno de Oro, el Khrusakeras de los bizantinos. Les verbes cruzar et atravesar pouvaient tre ici indistinctement utiliss (RAE : atravesar : pasar cruzando de una parte a otra ). Nous avons relev de nombreux barbarismes dans la traduction de la Corne dOr. Rappelons quil sagit ici de lestuaire qui se jette dans le Bosphore Istanbul. Cest cet emplacement qua t amnage la ville de Byzance. Une lecture attentive du texte permettait de saisir que le narrateur ne connaissait pas les lieux dont il est question ici. Par consquent, le recours au pronom personnel indfini de la troisime personne du singulier uno , ou la traduction par la premire personne du pluriel constituait bien entendu une erreur de focalisation. Seul le recours la troisime personne du pluriel tait ici possible. Lutilisation du verbe soler constituait un rajout lgrement pnalis. Nous rappellerons ici que contrairement au franais, en espagnol Byzantin devait scrire avec une minuscule (RAE : en espaol los gentilicios se escriben con minscula inicial. ). Nous avons par consquent lgrement pnalis lutilisation de la majuscule pour bizantinos. 22 Un pont au milieu du port dIstanbul. Un ouvrage de plus de neuf cents pieds de long. Un puente en medio del puerto de Estambul. Una obra (de fbrica/ ingeniera) de ms de novecientos pies de longitud/ largo. Nous avons relev de nombreux barbarismes dans la traduction de Istanbul dont la nontraduction a t sanctionne comme une lacune culturelle. 31/ 82

Nous avons constat de nombreuses erreurs de construction de la locution prpositive en medio de, et nous avons sanctionn al medio de, en medio a, etc. Lomission de laccent sur ladverbe ms a t sanctionne comme un solcisme. Nous tenons signaler les barbarismes lexicaux sur novecientos inadmissibles ce niveau. 23 Michel-Ange a mollement essay de persuader les franciscains quil ntait pas qualifi. Miguel ngel intent/ trat de/ dbilmente/ tibiamente persuadir a los franciscanos de que no estaba cualificado/ calificado/ capacitado. Nous avons galement accept ici sin empeo, sin voluntad, sin conviccin, mais sanctionn lemploi de sin mucha energa, blandamente, apaciblemente Cualificado et calificado peuvent tre indistinctement utiliss (RAE : trabajador especialmente preparado para una tarea determinada. ). Nous avons galement accept capacitado. Lemploi de estar simposait ici pour sa valeur circonstancielle, et lutilisation de ser a t lourdement sanctionne. 24 Si le sultan vous a choisi, cest que vous ltes, matre, ont-ils rpondu. Si el sultn le ha elegido, es que/ porque lo est, maestro, contestaron/ respondieron. Nous avons relev de nombreuses erreurs de focalisation dans la traduction du pronom personnel, ainsi que dans la reprise de lauxiliaire tre qui tait le mme que celui du segment prcdent. Compte-tenu du contexte du rcit, et lorsque cela tait ralis avec cohrence nous avons accept le voseo reverencial tel que dfini par la RAE : Consiste en el uso de vos para dirigirse con especial reverencia a la segunda persona gramatical, tanto del singular como del plural. Esta frmula de tratamiento de tono elevado, comn en pocas pasadas slo se emplea hoy con algunos grados y ttulos, en actos solemnes, o en textos literarios que reflejan el lenguaje de otras pocas. Vos es la forma de sujeto (vos decs) y de trmino de preposicin (a vos digo). El verbo va siempre en segunda persona del plural, aunque nos dirijamos a un solo interlocutor. Como posesivo se emplea la forma vuestro. Bedel prcise que cette forme exige lemploi ventuellement du pronom C.O.I atone correspondant os. noter que la construction emphatique ne pouvait pas tre rendue par la conditionnelle de + infinitif, comme lont propos certains candidats, et que cette forme aboutissait un contresens. 25 Et si votre dessin ne convient pas au Grand Turc, il le refusera, Y si su diseo no le conviene al Gran Turco, lo rechazar/ rehusar, Le substantif diseo simposait ici (RAE : traza o delineacin de una figura. Proyecto, plan. Ex : un diseo urbanstico ), et nous avons pnalis lemploi de dibujo, planes, esquema Nous avons galement accept satisfacer, ainsi que lomission du pronom complment no conviene. Enfin si rechazar/ rehusar taient ici quivalents, negar a t sanctionn. A signaler le trop grand nombre de candidats ce niveau qui commettent des erreurs sur laccentuation des terminaisons du futur. 26 tout comme il a dj refus celui de Lonard de Vinci. tal y como/ tal como/ del mismo modo que ya rehus/ rechaz el de Leonardo da Vinci. Une analyse nuance du passage montrait ici que la locution exprimait autant la comparaison que la manire. Cest la raison pour laquelle nous avons accept ici tal como, as como, del mismo modo que, mais sanctionn les nombreuses fautes de construction (igual como, tan como,). 32/ 82

Ce refus du Grand Turc, ralis dans un temps rvolu, imposait ici lutilisation du pass simple. Nous avons sanctionn la frquente omission de ladverbe ya. Comme dans les segments prcdents, nous attendions la traduction du patronyme Leonardo da Vinci, et sa non-traduction a t sanctionne comme une lacune culturelle. Nous avons galement relev de nombreuses erreurs dans les copies des candidats qui sefforaient de proposer une traduction (Leonardo de Vinci). 27 Lonard ? Passer aprs Lonard de Vinci ? Aprs ce lourdaud qui mprise la sculpture ? Leonardo ? pasar despus de Leonardo da Vinci? Despus de ese zoquete/ paleto/ zafio que desprecia la escultura? La seule difficult tait ici la traduction de lourdaud pour qualifier Lonard de Vinci, et nous avons accept tous les termes qui pouvaient qualifier une personne rustre, lourde au physique et au moral : zoquete, paleto, zafio, mais pnalis tous les faux-sens (bobalicn, grosero, ignorante, incapaz), les gloses (hombre sin sensibilidad), ainsi que les nombreux barbarismes lexicaux. Nous avons accept la locution prpositive detrs de ainsi que la prposition tras. Lutilisation du dictique aquel constituait une grave erreur de focalisation. 28 Le moine, sans trop sen rendre compte, a immdiatement trouv les mots pour convaincre Michel Ange : El monje, sin darse demasiada cuenta de ello/ sin ser del todo consciente de ello, ha encontrado inmediatamente las palabras para convencer a Miguel ngel: Nous avons accept demasiado construit comme un adjectif saccordant en genre et en nombre (sin darse demasiada cuenta), ou comme un adverbe antpos ou postpos la locution verbale et restant ce titre invariable (sin demasiado darse cuenta/ sin darse cuenta demasiado). Les accords intempestifs (sin demasiada darse cuenta/ sin darse cuenta demasiada/ sin darse demasiado cuenta) ont t sanctionns. Lomission du pronom personnel neutre ello a souvent t constate et pnalise. El monje tait ici le terme le plus appropri pour le moine, et nous avons pnalis des degrs divers el fraile, el cura, el sacerdote, el cannigo, el obispo voire la monja qui a galement t relev 29 Vous le dpasserez en gloire si vous acceptez, car vous russirez l o il a chou, Usted le superar/ sobrepasar en gloria si acepta, porque/ puesto que triunfar donde l ha fracasado, Nous avons accept adelantar pour dpasser. Le verbe russir devait tre rendu par triunfar, et nous avons pnalis aprobar, conseguir, alcanzar, hacerlo bien, hallar el xito La traduction du verbe chouer a galement pos de nombreux problmes et nous avons sanctionn suspender, tropezar Nous avons pnalis toutes les constructions intransitives avec des verbes transitifs. 30 et donnerez au monde un monument sans pareil, comme votre David. y dar al mundo un monumento sin igual/ sin par, como su David. Nous avons accept ofrecer, mais lgrement pnalis entregar. Les constructions sin semejante/ sin otro similar ou encore sin parecido nont pas t acceptes pour traduire sans pareil. Enfin lemploi du possessif vuestro en lieu et place de su, a t lourdement sanctionn. (sauf lorsque les candidats avaient fait le choix du voseo prcdemment prsent, et en proposaient une construction cohrente) 33/ 82

PREUVES CRITES DADMISSIBILIT


************************* RAPPORT SUR LPREUVE CRITE DE TRADUCTION : VERSION

Rapport tabli par Mme Amlie Piel


________________________________________

Avant dentrer dans le dtail de la version de cette anne, le jury voudrait que les candidats qui liront ces lignes se posent la question de lintrt dune rflexion sur lactivit de traduction dans le cadre dun concours comme celui de lagrgation interne. Cet exercice est, avant toute chose, cens permettre dvaluer un niveau linguistique de comprhension et dexpression chez le candidat au concours et rpond donc des besoins diffrents de la traduction dite commerciale . Ainsi, si traduction professionnelle et traduction universitaire ont tout fait voir dun point de vue linguistique, la traduction universitaire correspond assez nettement la position sourciste (le texte original est sacr et lexercice de traduction tend en rendre compte le plus strictement possible) alors que la position des traductions commerciales est cibliste (on y prendra en particulier en compte le systme culturel daccueil et les valeurs des destinataires). Dans les preuves de thme et version de lagrgation interne donc, la doxa en matire de traduction peut tre lue dans les rapports prcdents et notre but ici nest pas dentretenir la fiction dun jury omniscient et infaillible, jugeant dune position leve que le candidat doit viser sans avoir la prsomption dimaginer pouvoir latteindre. Nous nous contenterons de rappeler que ce qui est le plus souvent retenu comme diffrence notable entre la traduction professionnelle et lexercice de thme ou de version des concours de recrutement est la ncessit implicite pour le second de rester au plus prs du texte, puisquil sagit avant toute chose dun exercice linguistique . Dans une perspective de concours, le candidat a gnralement intrt opter pour une stratgie de prudence et sassurer que le correcteur comprendra ce quil a voulu faire ; or prudence nest certainement pas mre de crativit. Lquivalence entre le texte source et le texte cible est une affaire de degr et ce titre, le candidat doit savoir comment ragir lorsquil se trouve face un problme de comprhension du texte source ou lorsquil ignore lexpression quivalente pour un mot ou un syntagme dans la langue cible. Il sagit-l dun problme auquel tout traducteur est confront, parce que ses comptences linguistiques ne sont jamais exhaustives, mais aussi parce que lidiosyncrasie des deux langues, qui dcoupent diffremment le monde, peut conduire de vritables difficults de traduction. En tout tat de cause, la stratgie la plus efficace nest pas de contourner lobstacle ou dviter de traduire. Il revient alors au traducteur de se servir du contexte pour approcher le sens du mot inconnu afin dviter de produire une traduction incohrente (contresens, non-sens), pour choisir un hyperonyme ou un hyponyme (terme de plus grande ou de plus petite extension que le mot que lon cherche traduire) ou tout au moins un terme smantiquement proche afin de ne commettre quun faux-sens ou une inexactitude. Ces stratgies ncessitent une lecture approfondie du texte traduire, mais aussi des rflexes de traduction qui ne sacquirent que par une pratique rgulire de cette activit, pratique qui se devra dtre accompagne de la frquentation rgulire de dictionnaires unilingues des deux langues. Plus proccupants dans le cadre dun concours comme lagrgation interne sont les 34/ 82

problmes lis une matrise parfois approximative du franais. Une telle matrise ne peut sacqurir ou samliorer que par une lecture rgulire et assidue. Les qualits dcriture, y compris la clart et la concision, se dveloppent au contact dune prose de qualit et aller chercher une telle prose chez certains auteurs littraires ne parat pas une mauvaise ide. En tout tat de cause, le candidat a tout intrt soigner particulirement cet aspect de sa traduction qui nchappera pas lil attentif des correcteurs: correspondent ce groupe les fautes dorthographe (accents, etc.), de morphologie (conjugaison, genre, nombre...) et de syntaxe (rgime prpositionnel, accord, choix des temps ou des modes...), pouvant donner lieu des barbarismes ou des solcismes. Venons-en maintenant au texte propos cette anne et sa traduction. crit dans une prose assez claire, il nexigeait des candidats que la matrise dun lexique standard mme dans la partie dialogue (Anonadado, dar tumbos, tropezar, feligrs, arreciar, los copos, la peticin, la imposicin, los callos, amainar, vacilante). Nanmoins, il supposait une matrise assez fine des registres de langue pour cette seconde partie puisquil offrait quelques tournures idiomatiques qui demandaient une bonne connaissance des deux langues (el precio se le antojaba excesivo, le despejaron la mente, no anda descaminado, a ver esos callos). Anonadado y con una expresin de angustia similar a la del Cristo que presida el santuario Anthony Whitelands gan la calle dando tumbos y tropezando con el flujo incesante de feligreses. Abasourdi et portant sur son visage une angoisse comparable celle du Christ qui trnait dans lglise, Anthony Whitelands regagna la rue en titubant et en se heurtant au flux incessant des fidles. Anonadado alliant les smes de forte surprise et danantissement conscutif, le jury a accept toute traduction prsentant lun de ces deux smes (ananti, ahuri, accabl, atterr, abattu, stupfait, bahi). En revanche, tonn ne marquait pas une assez grande surprise et trs tonn tait maladroit. Dar tumbos signifie tituber. Le jury a galement accept cahin-caha. Tant bien que mal ou pniblement taient des faux sens. Tropezar con qui signifie se heurter pouvait la rigueur tre traduit par se cogner dans mais il fallait veiller ce que le rgime prpositionnel choisi dans la traduction soit en accord avec la traduction de flujo (flux, flot). Le jury a donc rejet les traductions trbucher sur le flux, se heurter dans le flux. Le terme flope a t pnalis parce quil tait inadapt du point de vue du registre. Enfin le jury rappelle que los feligreses sont les paroissiens ou les fidles. Fuera arreciaba la nevada y al dejar el atrio le envolvi un remolino de gruesos copos cuya profusin y blancura pareca sumir el resto del mundo en una impenetrable oscuridad. Dehors, la tempte de neige faisait rage et en quittant le parvis, un tourbillon de gros flocons dont la profusion et la blancheur semblaient plonger le reste du monde dans une impntrable obscurit lenveloppa. Arreciar signifie gagner en intensit. La traduction par redoubler tait donc tout fait approprie pour parler de la tempte de neige (la nevada). Les candidats qui optaient pour la lgre imprcision en traduisant par la neige pouvaient rendre arreciar par tomber dru. En revanche, abonder tait un faux sens et tomber gros flocons tait maladroit cause de la rptition du mot flocon. Nous rappellerons galement que la neige tombe en flocons et non en copeaux comme nous avons pu le lire dans certaines traductions pour traduire copos. El atrio renvoie au parvis de lglise et non une cour ou un atrium. 35/ 82

Mais les deux points les plus problmatiques de cette phrase relevaient de la syntaxe. En effet, il fallait veiller accorder au pluriel le verbe traduisant pareca puisquil avait deux sujets coordonns (profusion y blancheur). En outre, linversion du sujet le envolvi un remolino ne pouvait pas tre rendue lidentique en franais, ce qui supposait de veiller conserver la proximit de la relative et de son antcdent (gros flocons). Deux solutions ont t valides par le jury : le recours une tournure passive (il fut envelopp par un tourbillon de gros flocons dont) ou le report du verbe en fin de phrase. Este fenmeno le pareci adecuado a su nimo, en el que se librara una violenta batalla. Ce phnomne lui parut correspondre ltat de son me dans laquelle se livrait une violente bataille. Le principal problme de cette phrase rsidait dans la traduction de nimo qui, dans ce contexte, ne pouvait pas se traduire par le mot compos tat dme mme si cest l sa traduction la plus frquente, cause de la relative qui suivait. En effet, tat dme ne peut en aucun cas tre envisag comme un contenant, mme abstrait, dans lequel une bataille se livrerait. En revanche, me est apte dire un contenant. Il fallait donc refuser la composition du mot et cest ce que le jury a propos avec ltat de son me. En ce qui concerne la traduction du subjonctif imparfait librara, si techniquement il peut se traduire par du plusque-parfait ou du conditionnel en franais, le poids du contexte nous a pouss choisir un imparfait. En effet, la principale suppose que lme dAnthony Whitelands est trouble (ce qui est incompatible avec le conditionnel) mais la phrase suivante, rdige limparfait, empche toute lecture perfective propre un plus-que-parfait. Tan pronto su voluntad se someta a la desconcertante peticin de Paquita como se rebelaba contra aquella cruel imposicin. Sitt sa volont se pliait-elle la dconcertante demande de Paquita, quelle se rebellait contre une si cruelle contrainte. Dun point de vue lexical, il fallait prendre garde au faux ami la peticin tant videmment la demande et non la ptition. Quant la syntaxe, il convenait de ne pas se contenter de la traduction par une corrlative de type tantt tantt, mais bien de rendre la valeur dimmdiatet produite par tan pronto par une tournure du type sitt que. En outre, la structure tant Tan pronto X como Y, il convenait de garder le mme sujet grammatical pour les verbes X et Y. La traduction par sitt sa volont quil a donc t sanctionne. La tournure intensive sa volont se soumettait si rapidement quelle se rebellait tait un contresens. Ciertamente, la intrepidez con que ella se haba ofrecido tcitamente pero sin reservas avivaba sus deseos, pero el precio se le antojaba excesivo. Bien sr, lintrpidit avec laquelle elle stait offerte, tacitement mais sans rserve, aiguisait son dsir, mais le prix lui semblait trop cher payer. Ladverbe ciertamente pouvait se traduire par bien sr, videmment, certes mais cest sr, certainement taient des faux sens. Si avivar pouvait tre rendu par aviver son dsir (ou ses dsirs) aussi bien que par attiser, le verbe raviver supposait une itration de lopration qui ntait nullement signale dans le texte de dpart. En ce qui concerne le lexique, lexpression antojrsele algo a alguien renvoyait un jugement effectu par le personnage et non un souhait. Haba de renunciar al reconocimiento mundial precisamente cuando lo tena al alcance de la mano? Devait-il renoncer la renomme internationale juste au moment o elle tait porte de 36/ 82

main ? Ce segment ne semblait pas poser de problme, condition que lon remarque que lobligation de cette phrase interrogative tait personnelle. Le jury a donc accept toute traduction personnelle devait-il renoncer, fallait-il quil renonce, allait-il renoncer mais a sanctionn les structures impersonnelles du type Fallait-il renoncer. La collocation al alcance de la mano pouvait se dire porte de main, sa porte, porte de la main mais pas porte de sa main. Y para colmo, sin darle ninguna explicacin, apelando nicamente a su debilidad! Imposible! Et qui plus est, sans quon lui donne aucune explication, en ne jouant que sur sa faiblesse ? Impossible ! Lexpression para colmo pouvait trouver plusieurs quivalents acceptables. On aura pens qui plus est, par dessus le march, pour couronner le tout. Dans la traduction de para colmo, pour comble de malheur et pour comble de tout taient maladroits, quant pour comble, il sagissait dun hispanisme fortement sanctionn. En outre, il fallait expliciter le sujet du verbe donner dans la traduction de sin darle ninguna explicacin faute de quoi le sujet de cette phrase tait le mme que celui de la phrase prcdente. Il fallait donc traduire sans quelle lui donne ou sans quon lui donne. Enfin, le verbe apelar pouvait ici se traduire par miser sur, jouer sur ; mais utiliser, recourir , en appeler , faire appel et comptant sur taient autant de faux-sens. El fro y la nieve le despejaron la mente, al menos para comprender que no poda seguir bajo la tormenta, hablando a solas como un demente. Le froid et la neige lui claircirent lesprit, au moins assez pour comprendre quil ne pouvait rester dans la tempte, parler tout seul comme un fou. Lexpression le despejaron la mente a pos de nombreux problmes de traduction aux candidats qui auraient pu penser des expressions du type lui claircirent les ides, lui firent reprendre ses esprits, lui rveillrent les sens, le firent redescendre sur terre. Eclairer les penses est maladroit car ce nest pas une expression lexicalise, pire encore tait la cration dgager lesprit. Il fallait veiller ne pas commettre de contre-sens dans la traduction de seguir bajo la tormenta, hablando a solas. La virgule invitait ne pas comprendre cette phrase comme la priphrase seguir + grondif mais comme le verbe seguir suivi dun grondif exprimant la manire. Et si lon peut rester sous la pluie, on reste dans la tempte. La traduction de cette prposition a pos problme de nombreux candidats. Todava fuera de s, entr en una taberna cercana, se sent en un taburete y pidi un vaso de vino que le hiciera entrar en calor. El tabernero le pregunt si quera comer algo. Il entra dans une taverne voisine sans avoir encore recouvr ses esprits, sassit sur un tabouret et commanda un verre de vin pour se rchauffer. Le patron lui demanda sil voulait manger quelque chose. Lexpression fuera de s a t sujette de nombreux contre-sens lorsquelle a t traduite par hors de lui. Elle signifie sans avoir recouvr ses esprits, dans un tat second, tout retourn. La taberna tant un endroit o lon boit et mange, la traduction par auberge (qui fournit gte et couvert) a t rejete par le jury. Tout comme bistrot et caf, trop connots. Pour rendre taberna cercana, le calque taverne proche tait maladroit. Tout aussi maladroite tait la traduction par une taverne proximit. En ce qui concerne la taverne la plus proche, il

37/ 82

sagissait dun contre-sens. On prfrera en franais une taverne toute proche ou une taverne qui se trouvait proximit. Lemploi du subjonctif imparfait hiciera dans la relative supposait une notion dhypothse qui pouvait tre rendue en franais par qui puisse le rchauffer, qui le rchaufferait. Lemploi de lindicatif (qui le rchauffa, qui le rchauffait) tait ici un contre-sens, moins grave toutefois que la traduction par qui lui donna chaud. Mi suegra hace unos callos cmo le dira? Ma belle-mre fait de ces tripes comment vous dire ? Cette phrase elliptique tait videmment laudative. Le jury a donc prfr la traduction de unos callos par le dmonstratif de ces tripes plutt que par le simple article dfini des tripes. Nous ne reviendrons pas sur la traduction de callos qui a donn lieu de nombreuses inventions. Le jury attire lattention des candidats sur limportance du registre de langue. Il est peu probable dentendre un patron de taverne dire comment vous dirai(s)-je? Cette maladresse a donc t sanctionne. Enfin, il est tonnant ce niveau que certains candidats naient pas reconnu le traitement de politesse et aient propos comment lui dire? As, entre usted y yo, muchas cosas buenas de esa bruja no se pueden decir, pero cocinar? Como Dios! Eh bien, de vous moi, on ne peut pas dire grand chose de bien de cette sorcire, mais pour ce qui est de faire la cuisine, elle a un don du ciel. Il convenait de prter attention loralit du discours afin dviter lcueil que constituait le calque de as traduit par ainsi. Ont t acceptes les tournures trs orales comme a et bon. Certains candidats ont essay de rendre la connotation pjorative de lensemble de lnonc en sur-traduisant le dmonstratif esa, proposant des syntagmes du type cette sacre sorcire, cette vieille sorcire. Il sagit-l dajouts sanctionns car nous rappellerons que le dmonstratif lui seul nest ni laudatif ni pjoratif. La fin de la phrase, particulirement elliptique, ne pouvait tre traduite par un calque. Il fallait scarter un peu de la littralit, ce que certains candidats ont parfaitement fait en proposant en ce qui concerne la cuisine, elle se dbrouille comme un chef / elle la fait divinement. Los callos estn que resucitan a un muerto, y usted, si no se ofende, parece que acaba de ver uno. Ses tripes ressusciteraient un mort, et vous, sans vous offenser, on dirait que vous venez den voir un. Le jury a estim maladroite la traduction de los callos par un article dfini et attendait des candidats quils explicitent le renvoi anaphorique. Ont t acceptes les traductions par le possessif ses tripes et par le dmonstratif ces tripes-l. La sur-traduction explicitante ses tripes sont tellement / si bonnes que a t lgrement pnalise. On attendait galement des candidats quils proposent une traduction adapte en ce qui concerne le registre: ses tripes vous ressuscitent un mort tait donc plus adapt que ses tripes ressuscitent un mort. Le verbe ressusciter a dailleurs t la source de nombreuses erreurs dorthographe. Evidemment, le conditionnel tait acceptable. La traduction de si no se ofende devait aussi tre adapte au registre utilis par le patron de la taverne. Le jury a accept : ne le prenez pas mal, ne vous vexez pas. No anda descaminado dijo Anthony, encantado de que la charla del tabernero le distrajera de su desazn. Vous ntes pas loin du compte, dit Anthony ravi que la conversation de laubergiste le tire de son trouble. 38/ 82

Ici encore, loralit est importante et marque par le recours une expression lexicalise : no anda descaminado qui a pos problme de nombreux candidats. On pouvait accepter : vous ntes pas loin de la vrit / vous y tes presque / vous ne croyez pas si bien dire / vous navez pas tout fait tort. Toute traduction du type Ne nous garons pas tait un norme contre-sens. La traduction de encantado par enchant tait ici un lger faux-sens. La desazn nest pas la draison ou le tracas mais bien le trouble. Il sagissait l de deux contre-sens. La traduction de distrajera a galement t loccasion de nombreuses erreurs. Outre le fait que sa traduction par le verbe distraire tait maladroite, il sa donn lieu barbarisme (ravi quil le distraye), solcisme (ravi quil le distrait) ou vitement (ravi de la conversation qui le distrayait). A ver esos callos. Y pngame tambin una racin de jamn, unos calamares a la romana y otro vasito de vino. Va pour les tripes. Et servez-moi aussi une assiette de jambon, quelques calamars la romaine et un autre petit verre de vin. Lexpression a ver esos callos ne pouvait tre traduite mot mot a voir ces tripes. Si essayons donc ces tripes tait trs maladroit, voyons ces tripes ou voyons voir ces tripes semblaient plus adapts. La traduction de racin a galement pos problme, une portion, une ration et une petite assiette taient des propositions trs maladroites. Al concluir el almuerzo se senta mejor. No haba tomado ninguna decisin pero la duda haba dejado de atormentarle. Aprs le repas, il se sentait mieux. Il navait pris aucune dcision mais le doute avait cess de le tourmenter. La traduction de ce segment a sembl problmatique. Il convenait de remarquer que cest une fois le repas termin quAnthony Whitelands se sentait mieux. Toute traduction laissant envisager que le djeuner ntait pas termin (en terminant le repas) a t sanctionne. En revanche, le jury a accept lorsquil eut termin. De mme, lauteur choisit sciemment un imparfait, daspect imperfectif, pour signaler ltat desprit du personnage. Le jury a donc refus la traduction de se senta mejor par il se sentit mieux. La tormenta amainaba, el viento se haba calmado y las calles estaban cubiertas de nieve que cruja bajo los pasos vacilantes del ingls. La tempte tait en train de se calmer, le vent tait tomb et les rues taient couvertes dune neige qui crissait sous les pas hsitants de lAnglais. Ce sont des soucis de vocabulaire qui sont apparus dans cette dernire phrase. Par exemple crujir ne saurait se traduire par craquer ou crpiter. Enfin, le jury rappelle que les gentilices prennent une majuscule en franais. Traduction propose : Abasourdi et portant sur son visage une expression dangoisse comparable celle du Christ qui trnait dans lglise, Anthony Whitelands regagna la rue en titubant et en se heurtant au flux incessant des fidles. Dehors, la tempte de neige faisait rage et en quittant le parvis, un tourbillon de gros flocons dont la profusion et la blancheur semblaient plonger le reste du monde dans une impntrable obscurit lenveloppa. Ce phnomne lui parut correspondre ltat de son me dans laquelle se livrait une violente bataille. Sitt sa volont se pliait-elle la dconcertante demande de Paquita, quelle se rebellait contre une si cruelle contrainte. Bien sr, lintrpidit avec laquelle elle stait offerte, tacitement mais sans rserve, aiguisait son dsir, mais le prix lui semblait trop cher payer. Devait-il renoncer la renomme 39/ 82

internationale juste au moment o elle tait porte de main ? Et qui plus est, sans quon lui donne aucune explication, en ne jouant que sur sa faiblesse ? Impossible ! Le froid et la neige lui claircirent lesprit, au moins assez pour comprendre quil ne pouvait rester dans la tempte, parler tout seul comme un fou. Il entra dans une taverne voisine sans avoir encore recouvr ses esprits, il sassit sur un tabouret et commanda un verre de vin pour se rchauffer. Le patron lui demanda sil voulait manger quelque chose. Ma belle-mre fait de ces tripes comment vous dire ? Eh bien, de vous moi, on ne peut pas dire grand chose de bien de cette sorcire, mais pour ce qui est de faire la cuisine, elle a un don du ciel. Ses tripes ressusciteraient un mort, et vous, ne le prenez pas mal, on dirait que vous venez den voir un. Vous ne croyez pas si bien dire, dit Anthony, ravi que la conversation du patron le tire de son trouble. Va pour les tripes. Et servez-moi aussi une assiette de jambon, des calamars la romaine et un autre petit verre de vin. Aprs le repas, il se sentait mieux. Il navait pris aucune dcision mais le doute avait cess de le tourmenter. La tempte se calmait, le vent tait tomb et les rues taient couvertes dune neige qui crissait sous les pas hsitants de lAnglais.

40/ 82

PREUVES ORALES DADMISSION


************************* RAPPORT SUR LPREUVE ORALE DE : EXPLICATION EN LANGUE ETRANGRE tabli par Mme Marie-Jos Hana1

Dans le cadre de la session 2012, les textes historiques et littraires proposs lexplication ont t extraits : du recueil de Jess Silva Herzog, De la historia de Mxico, 1810-1938. Documentos fundamentales, ensayos y opiniones, pour deux dentre eux : o un fragment de Opiniones contenidas en el discurso que pronunci el mariscal Elas Federico Forey al ocupar la Ciudad de Mxico el 12 de junio de 1863 (p. 96-98) o et un passage de Fragmentos del ensayo del doctor Jos Ma. Luis Mora sobre la naturaleza y aplicacin de las rentas de los bienes eclesisticos (p. 35-36) ; du roman de Leonardo Padura La neblina del ayer : un fragment de la deuxime partie (p. 343-344) ; du recueil de Miguel Hernndez El rayo que no cesa : le sonnet No me conformo, no : me desespero (p. 168-169 de lanthologie au programme). Nous ne reviendrons pas ici sur laspect pratique de lpreuve dans sa prparation et son droul, expos en dtail dans le rapport de la session 2011. Nous souhaitons nanmoins insister nouveau sur le caractre oral dune prestation qui ne doit aucunement se transformer en une lecture des notes crites pendant le temps de la prparation. Sil est comprhensible que lintroduction et la conclusion soient rdiges pour faciliter la prise de parole (le jury conoit aisment ltat de nervosit des candidats lorsquils attaquent lexercice) et assurer une sortie qui ne soit pas improvise ni bcle, les candidats ne doivent pas oublier que ces lments rdigs ne peuvent que leur servir dappui, et non constituer des pages de lecture. A fortiori, il nest pas admissible que lexplication entire soit ralise selon cette dernire modalit : le jury sanctionne la tendance de certains candidats lire leurs notes et il faut signaler que quelques-uns, en trs petit nombre fort heureusement, sont rests les yeux rivs leurs feuilles ou ont lu leur discours en sachant quelquefois lever leur regard vers le jury mais en gardant le texte, objet de lexplication, sur un coin de table. Rappelons que laptitude communiquer est aussi value lors de cette premire partie de la prestation, et que savoir exposer oralement des ides et une interprtation dun texte qui doit tre sans cesse sollicit fait partie de la qualit de la communication. Sassurer lattention dun auditoire dlves a fortiori celle dun jury dans le cadre dun concours est une comptence professionnelle quun enseignant mobilise au quotidien et dont la matrise est attendue de la part de candidats ayant dj une certaine pratique du mtier. Lentretien qui suit
1

Jintgre dans ce rapport les prcieuses observations que mont fournies mes collgues membres du jury.

41/ 82

lexplication nest pas le seul moment o lon apprcie la capacit orale convaincre et affiner ses propos. Laptitude la communication est aussi lie au niveau en langue loral : comme cela apparat dans le rapport de lanne dernire, ce niveau sest rvl globalement satisfaisant, mais cette impression gnrale doit tre nuance par des remarques concernant la justesse des termes, la syntaxe, laccentuation, la phontique et la prosodie : les barbarismes et les solcismes sont rdhibitoires ; les dplacements daccent doivent tre corrigs dans la mesure o lon est capable de scouter ; une attention particulire doit tre porte la prononciation, dans un systme cohrent, des phonmes correspondant c, s, z ; enfin la pratique dune prosodie franaise est extrmement gnante. En particulier, la langue orale spontane requise lors de lentretien doit en fait tre travaille par un entranement rgulier tout au long de lanne : il faut veiller maintenir un registre soutenu et ne pas se laisser aller des fautes parce quon serait trop proccup par langoisse de rpondre comme le jury lattend ! Rappelons ainsi que si lentretien peut servir rectifier certaines erreurs, il est surtout le lieu de la prcision, de lclaircissement, du dveloppement, et non de la divination de ce que le jury pourrait bien vouloir faire dire aux candidats. Ceux-ci ont globalement saisi lenjeu de ce moment en se montrant lcoute des questions et en cherchant prciser des remarques trop rapides, mais nous regrettons que pour certains, la reprise nait conduit qu des rptitions ou ait t inoprante, par manque de connaissances. Ceci a t particulirement manifeste dans le cas des deux textes historiques. Quelques remarques sont faire pour clore cet aspect pratique de lexercice : si le jury a pu apprcier lattitude ouverte et courtoise de la trs grande majorit des candidats, certaines commissions se sont tonnes de lattitude de quelques-un(e)s, mme si elles ont pu lattribuer la nervosit et la fatigue dune anne de prparation : garder les bras en lair en se recoiffant sans arrt tout au long de la prestation ou afficher un visage ferm tout en laissant chapper des soupirs nest pas du meilleur effet Lexercice est certes difficile, il demande de la concentration et suppose un change soutenu avec le jury, mais on peut attendre de tous les candidats, sauf cas vraiment exceptionnel (et le jury est sensible certaines dtresses), une attitude approprie. Venons-en au contenu mme des explications. Sans dcrire nouveau les exigences de mthodologie et de connaissances que le jury est en droit de poser (cf. rapport de la session 2011), nous souhaitons prciser quelques points en rapport avec les textes proposs cette anne. Les notes attribues pour cet exercice montrent fort heureusement que certains candidats ont su faire preuve des qualits analytiques requises, allies une mthodologie rigoureuse ainsi qu une bonne connaissance des uvres ou du contexte historique mexicain. Mais de faon plus gnrale, les commissions ont constat de grandes difficults mener bien une explication prcise et nourrie du texte propos. Regrettons tout dabord que les questions et documents au programme aient t globalement assez mal matriss, mme si nous savons trs bien que les conditions de prparation du concours ne sont pas faciles : il faut se prsenter en ayant bien vu/revu lensemble des questions susceptibles de donner lieu un sujet dELE, car un discours trop gnral ou abstrait, mme fin, ne correspond pas aux exigences de lpreuve. En gnral, le jury a constat que le roman de Leonardo Padura tait connu dans son intrigue et son architecture, et que luvre de Miguel Hernndez avait fait lobjet dune lecture correcte. Mais tel ou tel candidat aura expos des considrations mtalittraires ou mtapotiques, alimentes par des lectures critiques gnrales, sur lextrait de La neblina del ayer ou le sonnet de Miguel Hernndez, mais ne sera pas entr dans le texte lui-mme pour en dmontrer le fonctionnement et la richesse. De faon encore plus ngative, la matrise du contexte historique mexicain est apparue trs htrogne et des lacunes graves dans les connaissances 42/ 82

historiques censes tayer lexplication des deux textes ont mme t constates ; il ne servait rien, dans ce cas, de faire une analyse pointilliste du discours ou un catalogue des phnomnes linguistiques qui tournait vide et masquait une absence de connaissances menant une incomprhension des documents. A linverse, dbiter tout ce que lon sait sur une question (ici par exemple les difficiles tensions qui ont marqu la vie politique, conomique et sociale du Mexique dans lentire priode considre) et oublier quun texte particulier doit tre expliqu dans sa complexit est une option carter. Toute explication qui ne sappuyait pas sur le texte, en particulier dans le cas de la question sur le Mexique, et qui tournait un long expos de connaissances historiques mme convoques par le texte , a t sanctionne. Cette attitude assez caricaturale nous amne en fait poser un problme rcurrent, celui de la mthode et du but de lexercice : Insistons sur la ncessit de dgager dans lintroduction un projet de lecture cohrent, une problmatique claire, une ligne directrice mettant en valeur le texte ces trois expressions tant synonymes , sans morcellement (il faut viter daccumuler les questions ou les aspects, ce qui indique plutt un manque desprit de synthse par rapport la comprhension du texte) et de faon cible (beaucoup de projets de lecture proposs restent trop gnraux). Cet axe doit natre du texte (il tait erron, par exemple, de vouloir dmontrer, pour expliquer lextrait de La neblina del ayer, quil sagissait dun roman no-policier), puis tre son service, et non oubli ou nglig au cours de lexplication. Le placage de connaissances (de luvre, du contexte ou de lectures critiques) ne doit en aucun cas se substituer lexamen attentif du texte, qui devient dans ce cas prtexte. Par exemple, les rfrences historiques utilises pour tayer lanalyse des pages de lessai de Mora nont pas toujours t pertinentes et ce dfaut a dbouch sur certains anachronismes (pourquoi vouloir absolument introduire le thme de la perte de la moiti du territoire national entre lannexion du Texas aux Etats-Unis en 1845 et la dfaite contre le pays voisin en 1848 comme argument explicatif de lobservation de Mora sur le fait que las tierras no son susceptibles de aumento , dans un essai qui date des annes 1830 ce que les candidats devaient savoir ?) Le survol du texte lui-mme a donc t bien souvent un dfaut majeur. Il ne fallait pas hsiter, au contraire, linterroger, mettre en rsonance et en perspective les mots dans lextrait du roman ou le sonnet, montrer la complexit du discours du marchal Forey ou les limites de la dmonstration de Mora. Par exemple, lexplication du sonnet dHernndez se devait dtre attentive aux phnomnes potiques dploys, leur impact sur lexpression de lamour frustr. Le manque de connaissances, la perte de vue de laxe directeur ou la mauvaise matrise des outils danalyse a souvent contraint les candidats une paraphrase improductive. Le but est dapporter des lments (analyse et sens) qui ajoutent quelque chose au texte : au cours de lanne de prparation de lpreuve, il faut savoir tre critique lgard de son approche du texte et se demander constamment si lon ne fait pas autre chose que le rpter sans rien ajouter. Certes, la citation est indispensable, et laller-retour entre les ides et le texte, surtout dans le cas dun document historique, est la mthode adopter : la citation est la base car elle dgage un fragment du texte en le mettant en valeur, elle est choisie car elle taye le projet de lecture et elle saccompagne dun commentaire qui en souligne la pertinence et la porte signifiante. Certains candidats ayant pris la peine de citer les paroles du marchal Forey ou de Mora afin de justifier la proposition dune ide interprtative ne lont pas toujours fait de faon pertinente. En outre, on doit toujours tirer des effets de sens de lanalyse dune citation et ne pas rester en surface, se contentant de signaler des phnomnes rhtoriques/stylistiques. Rappelons ce propos que la pertinence des termes utiliss dans lanalyse narratologique, stylistique, potique, est essentielle et quil vaut mieux ne pas employer de mot savant que le faire mauvais escient. 43/ 82

Comment procder lors de lexplication ? La mthode linaire et la mthode thmatique sont, rappelons-le, laisses au choix du candidat, mais encore faut-il dterminer celle qui sera la plus pertinente pour servir au mieux la dmonstration du sens et de la richesse du texte. Lexplication linaire tait sans conteste le choix oprer pour le pome dHernndez, car elle accompagnait la dynamique du sonnet, mettant en valeur lquilibre des quatrains et des tercets, et elle obligeait, par un examen de chaque vers, tre attentif aux figures et procds employs. Cette mthode a t majoritairement adopte pour aborder le fragment de La neblina del ayer, ce qui permettait en effet de suivre la progression de la mditation de Mario Conde, ainsi que de sa relation aux livres. Cest lexplication thmatique qui tait sans doute la plus approprie face aux deux textes sur le Mexique. Cependant, une analyse linaire du discours de Forey tait possible dans la mesure o les axes thmatiques pertinents taient correctement dgags en amont, ce que certains candidats ont pu raliser. Mais lexercice tait beaucoup plus prilleux avec le fragment de lessai de Mora, exposant au dfaut de la paraphrase et des redites. Loption de lexplication linaire ne devait pas privilgier lanalyse formelle par rapport au sens, ce qui savrait un obstacle une comprhension correcte du texte. Pour terminer, nous proposerons les axes principaux qui permettaient daborder les textes de la session 2012, afin que les candidats malheureux puissent valuer leur prestation et que les futurs candidats aient un aperu des points les plus importants mettre en valeur. Opiniones contenidas en el discurso que pronunci el mariscal Elas Federico Forey al ocupar la Ciudad de Mxico el 12 de junio de 1863 , in Jess Silva Herzog, De la historia de Mxico, 1810-1938. Documentos fundamentales, ensayos y opiniones, Mxico, Siglo XXI Editores, 1980, p. 96-98 : [] Para el logro de esto que haya seguridad [] . La prcision dune contextualisation pertinente tait exige des candidats : il sagissait de rappeler la Constitution librale de 1857, avec en amont la Loi Lerdo (1856) sur la vente des biens ecclsiastiques ; lapplication de la Rforme entrane la guerre entre conservateurs et libraux (1858-1861), qui se solde par le retour de Benito Jurez au pouvoir ; mais la dette a pour consquence lintervention militaire europenne (1862), travers laquelle la France montre son ambition dtablir au Mexique un nouvel Empire capable de faire revivre la gloire imprialiste europenne dans le Nouveau Monde. Aprs la reconqute en mai 1863 de Puebla, qui efface la dfaite cuisante des Franais dans cette mme ville en 1862, voici donc ce discours du marchal Forey, commandant en chef de larme franaise, devant une assemble de notables mexicains, pour la plupart des conservateurs qui soutiennent le projet imprial labor par la France. Forey sappuie sur un constat des archasmes qui empoisonnent le Mexique et qui en font un pueblo aparte (l. 36) : lexplication devait dtailler ces aspects (corruption, en particulier dans larme, incapable dassurer la scurit des citoyens et le bon fonctionnement du commerce ; incapacit des gouvernements successifs mener une politique fiscale approprie) qui sont la cible de la critique de Forey. La difficult tait de saisir lambigut de ce discours de Forey, reprsentant de Napolon III (l. 4) (attention bien identifier el Emperador aux lignes 3 et 33 ; rappelons que Maximilien de Habsbourg narrive au Mexique quen 1864) : un discours marqu la fois par limprialisme paternaliste des vainqueurs militaires, qui implique lobissance des autorits mexicaines une ligne dicte par la France (l. 2-3), et par des propositions librales (confirmation des acquis de la Loi Lerdo, libert dexpression, modernisation de larme) au contenu parfois radical (prlvement des impts directs, libert des cultes). Il fallait ainsi dgager le paradoxe ou la contradiction entre la tonalit imprialiste du discours et ses contenus libraux, dans la mesure 44/ 82

o ceux qui combattront cet imprialisme (Jurez) seront prcisment des libraux susceptibles de tenir les mmes propos, mais qui nappliqueront pas les lois librales avec la mme radicalit, et o ce discours sera rejet par les conservateurs, qui avaient apport leur soutien lEmpire naissant. Fragmentos del ensayo del doctor Jos Ma. Luis Mora sobre la naturaleza y aplicacin de las rentas de los bienes eclesisticos , in Jess Silva Herzog, De la historia de Mxico, 1810-1938. Documentos fundamentales, ensayos y opiniones, Mxico, Siglo XXI Editores, 1980, p. 35-36 : [] La autoridad civil ha procedido la conveniencia pblica. [] . L encore, une contextualisation correcte tait indispensable pour entrer en matire : elle permettait de rappeler que lauteur de lessai tait un libral, conseiller du gouvernement de Valentn Gmez Faras (1833-1834), exil depuis 1834 avec la chute de ce gouvernement, et de prciser que lessai en question avait ncessairement t crit dans les annes 1830, la suite de lchec des rformes librales dont Mora tait lun des thoriciens majeurs. Les candidats nont quelquefois pas su replacer cet essai et/ou Mora dans la chronologie de lpoque, ce qui tait prjudiciable. Un thme principal guide ces pages : la scularisation de la socit mexicaine des annes 1830, prcisment la ncessit urgente de mettre en vente les biens ecclsiastiques pour procder au dmantlement de la socit corporatiste, source des retards sociaux, politiques et culturels du pays. Ce thme devait tre tudi travers un examen du tableau dress par Mora du Mexique de lpoque et une mise en valeur du raisonnement rhtorique de lauteur (articulations, connecteurs logiques, hyperboles qui participent de la volont de convaincre). La structuration de ce raisonnement repose sur les points suivants, quil fallait tenter de dgager au mieux : la question de lautorit civile oppose aux corporations (rfrence au gouvernement de Gmez Faras, qui a entrepris les premires reformes librales de scularisation de la socit au XIXe sicle) ; le constat critique de la puissance de lglise comme institution politique, conomique et culturelle, incarnant limmobilisme dune socit fonde sur un systme de corps (ce qui permettait damplifier le tableau fait par Mora, sans rduire la critique la seule corporation ecclsiastique) ; les aspects majeurs de la pense librale modre (certains candidats ont fait de Mora un radical) de lauteur (un libralisme conomique, inspir par la pense de John Locke, dAdam Smith ou de Jeremy Bentham, et qui fait des campagnes le lieu idyllique de petites proprits, en opposition avec la misre relle des peones ), mais aussi ses limites (Mora exagre son estimation des biens ecclsiastiques et surtout, sa pense reste conservatrice et litiste). Les problmes majeurs des candidats ont t la difficult expliquer prcisment certains traits de la socit mexicaine de lpoque, voire des confusions alarmantes avec le systme de lencomienda ou lesclavage. Leonardo Padura, La neblina del ayer (2005), Barcelona, Tusquets, 2010, p. 343-344 : Ahora, de pie en el centro de la biblioteca una voz tibia como la de Violeta del Ro . Cet extrait se situe dans la deuxime partie du roman (Cara B) et les dernires pages, alors que lintrigue a t rsolue (le ressort policier est ainsi dpass). Mario Conde se retrouve dans le lieu dcisif du roman, cette bibliothque de la famille Montes de Oca laisse la garde de Nemesia Mor puis de ses enfants, o tout a commenc et o tout finit, o lintrigue sest noue et dnoue : le caractre stratgique et symbolique de lespace explique ainsi les nombreuses allusions et rfrences analeptiques prsentes dans le passage. Il fallait mettre en vidence le bilan que constituent ces pages, o la focalisation interne sert une mditation-rflexion du personnage, partag entre un aveu dimpuissance, des 45/ 82

regrets, et une ouverture sur la cration artistique comme unique issue salvatrice. Cette rflexion mtafictionnelle fondamentale sur le pouvoir de lcriture (inventer une autre histoire pour des personnages muertos, locos, mutilados , l. 26) et de la chanson (le bolro comme expression sublime de la vie) mritait une mise en valeur et peu de candidats lont saisie ; et lorsque lentretien a permis de la faire apparatre, elle a t souvent tenue pour secondaire. Pourtant, ctait bien cet aboutissement qui dynamisait le regard de Mario Conde sur les livres et son contact avec eux. Il prenait tout son poids dans une explication linaire qui procdait, paragraphe par paragraphe, une tude du livre, comme objet de valeur mercantile et culturelle et objet de dsir de la part de Conde, pour ensuite dceler le parallle entre la dsorganisation de la bibliothque et celle du pays, et parvenir au climax du passage, ce troisime paragraphe qui, avec le mouvement du personnage, largissait le pouvoir du livre en abordant celui de la cration, source de rinvention de la ralit. Miguel Hernndez, soneto sacado del poemario El rayo que no cesa (1936), in Miguel Hernndez, Antologa (edicin de Jos Luis Ferris), Madrid, Austral, 2000, p. 168-169: No me conformo, no: me desespero La situation du recueil El rayo que no cesa dans luvre du pote levantin permettait de lidentifier, dans lintroduction, comme le premier de la maturit, avec un abandon de la thmatique religieuse et dune certaine affectation linguistique caractristiques de ses productions prcdentes, et avec le choix majeur du sonnet (dont un rappel de la composition dynamique tait le bienvenu) pour dvelopper la thmatique amoureuse, en lien avec lexprience de vie de lauteur (mais sans oublier que cest un yo potico qui sexprime, et non Miguel Hernndez lui-mme). La frustration et le dsespoir amoureux (sentiment mis en exergue par le premier vers) sous-tendent ce sonnet, qui joue sur un quilibre de tension entre impuissance et rsistance, dbordement et enfermement. Dans une belle utilisation de la structure de base du sonnet, la voix potique expose dans les quatrains les causes et les consquences de sa situation affective, avec lvocation de la figure christique comme symbole majeur du tourment (v. 6). Le premier tercet constitue le climax de lexpression du dsespoir, et le deuxime clt le pome par une synthse de ce sentiment, intimement li au paradoxe existentiel (jeu sur les oxymores : enterrado vivo , v. 12, revolucin / hueso , v. 13, rayo / redoma , v. 14). Lexplication attentive des figures luvre dans ce pome ne ncessitait pas forcment lemploi de termes stylistiques savants , il fallait simplement mettre en vidence le rythme (la ponctuation, les paralllismes, les enjambements), le principe de lanaphore et de lopposition (oxymore), les jeux entre les sonorits (allitrations). Si les termes dpanadiplose (epanadiplosis : no me conformo, no), de polyptote (poliptoton : clava / desclava), de polysyndte (polisndeton : y me desclava / y me clava un hoyo fnebre y lo cava) ou de paronomase (paronomasia : clava / cava) taient employs, ils taient les bienvenus, mais ils ne faisaient pas lobjet dune attente obligatoire de la part du jury. Par contre, on ne pouvait admettre derreur quant au systme rimique du pome. Les explications sont restes souvent soit trop gnrales, soit trop superficielles, sans oser prendre bras-le-corps ce sonnet : ce ntait quau bout dun examen prcis des vers que lon pouvait dboucher sur une rflexion mtapotique, le choix de la forme fixe du sonnet (cf. redoma , dernier mot du pome) tant son tour lexpression formelle du paradoxe qui anime le pome (dialectique du dbordement verbal et de la contrainte formelle). Prcisons que la rsonance clairement sexuelle de certains mots ne devait pas tre occulte par pudeur, comme cela a t quelquefois le cas, mais au contraire signale pour mieux mettre en valeur cette dialectique.

46/ 82

PREUVES ORALES DADMISSION ************************* RAPPORT SUR LPREUVE ORALE DE THME Rapport tabli par M. Jos Iriarte ________________________________________ Les modalits de lpreuve Lpreuve de thme oral dure dix minutes. Le jury donne le passage traduire au candidat lissue de lentretien en langue trangre qui fait suite lexplication en langue trangre (ELE) dun texte extrait du programme. Le candidat dispose prcisment de quatre minutes pour prendre connaissance du texte. Il a bien entendu le droit dcrire et de prendre quelques notes. Il dispose ensuite dun maximum de six minutes pour dicter haute et intelligible voix sa proposition de traduction. Il est important de trouver le bon rythme de traduction et de dicte afin de permettre aux membres du jury de retranscrire cette proposition. Il doit galement dicter la ponctuation. Si le candidat na pas puis la totalit des six minutes imparties, il a la possibilit de revenir sur sa proposition pour la modifier ou ventuellement la complter. Il doit toujours indiquer quelle est la version dfinitive de sa proposition de traduction. Les membres du jury se limitent retranscrire la proposition de traduction et ne posent aucune question, pas plus quils ne relisent des passages de traduction la demande des candidats. Quelques conseils Le candidat ne doit pas relcher son attention la fin de lpreuve dexplication en langue trangre et de lentretien qui fait suite, quelle que soit son impression sur sa performance. Il lui faut au contraire rester trs concentr afin de mobiliser lensemble de ses capacits danalyse, ses comptences linguistiques tant en franais quen espagnol, ainsi que ses ressources grammaticales et lexicales. Cest pourquoi nous ne saurions trop encourager les candidats un entranement rgulier lexercice, qui leur assurera en outre une bonne gestion du temps et du stress, lorigine dun nombre important de fautes commises. Le temps imparti la prparation est trs bref (quatre minutes), il faut par consquent aller lessentiel, et bien entendu parcourir le texte jusquau bout afin de bien le comprendre, den saisir le contenu gnral et la tonalit, et dviter les contresens. Cest en effet en se fondant sur une bonne comprhension gnrale que le candidat sera en mesure de raliser une traduction fidle, nuance, qui mobilise les registres de langue adapts. Les textes proposs comportent autour de 600 signes. Il est par consquent dconseill de prtendre en faire une traduction crite exhaustive durant la prparation. Il savrera en revanche utile dcrire au fur et mesure, les deux ou trois termes ou expressions complexes dont la traduction viendrait alors lesprit. Le candidat doit ce moment mobiliser tous ses rflexes linguistiques et ses automatismes afin dviter barbarismes, gallicismes, faux-sens ou contresens sur les mots courants, trs lourdement sanctionns. Il faudra se garder de la traduction mot mot qui souvent conduit des non-sens!

47/ 82

Nous attirons enfin lattention des candidats sur limportance de laccentuation durant la dicte de la proposition de traduction (6 minutes maximum). Les membres du jury transcrivent scrupuleusement sous la dicte, et les dplacements de laccent tonique qui entranent en outre souvent barbarismes et contresens, ainsi que les dplacements daccents verbaux sont trs fortement pnaliss. Le jury sanctionne trs svrement : - les fautes de conjugaison - les fautes sur lutilisation des temps (pass compos ou pass simple) et des modes (indicatif ou subjonctif) - les fautes sur les structures de focalisation - les fautes de construction du C.O.D de personne dtermine - les erreurs sur le lexique dusage courant - les erreurs de prononciation entranant des barbarismes ou des contresens TEXTES THEME ORAL
TEXTE 1:

Au commencement tait la librairie. Cest delle que Louis, mon pre, partit pour lhpital lorsque lheure fut venue. Autour de nous, des bonnes surs allaient, venaient, tapotaient les joues, calmaient les cris, rclamaient de leau bouillie, passaient les biberons et les bassins, remerciant Dieu tout bout de champ, comme il est dusage dans une maternit. Indiffrent ce grand vacarme, Louis sest pench sur mon berceau, avait approch sa bouche de mon oreille et me parlait : Vous devriez laisser dormir cet enfant, disait une religieuse. Vous ntes pas enrhum, au moins ? disait une autre religieuse. Mais lenfant ntait pas fatigu. Il continuait de flotter; avait chang de bulle, voil tout. A la chaleur du ventre maternel succdait la douceur du discours paternel. Erick Orsenna, Lexposition coloniale. Traductions acceptes : Al principio/Al comienzo fue la librera. De ella fue de donde Luis, mi padre, sali para el hospital cuando lleg (vino) la hora. Alrededor nuestro/ a nuestro alrededor, las monjitas iban, venan golpeteaban las mejillas/ los mofletes/ los carrillos, calmaban/ sosegaban/ aplacaban/ apaciguaban los gritos, reclamaban agua hervida, pasaban los biberones y las vacinillas/ cuas/ orinales, daban gracias a Dios sin parar/ no dejaban de dar/, como suele ser/ es corriente/ como es de uso/ de usanza/ como se acostumbra en una maternidad. Indiferente a ese (gran) barullo, Luis se inclin por encima de mi cuna, haba acercado la boca a mi odo y me hablaba. Debera/ tendra que dejar dormir a este nio, deca una monja/ una religiosa. No estar acatarrado/ constipado (al menos, por lo menos)? deca otra monja. Pero el nio no estaba cansado. Segua flotando; haba cambiado de burbuja, (y) punto. Al calor del vientre materno/ maternal segua/ suceda la dulzura del discurso paterno/ paternal.
TEXTE 2:

Bien sr, si je pouvais couter mes gots, je naimerais que le soleil. Le soleil le plus lumineux. Le plus impitoyable. Celui dont le plus faible rayon, en touchant le sol, ouvre de 48/ 82

larges crevasses qui senfoncent jusquau cur de la terre. Alors, des fleuves tout entiers se desschent et disparaissent pour toujours, bus par le soleil. Les gens, les plantes, les btes, tout meurt de soif et de joie de soleil. Tout brille, se rjouit et meurt. Cest dans un pays de soleil comme a que jaimerais vivre, moi. Mais je ne peux pas en rver. On nest pas au pays du soleil, ici. Ici, cest un pays de marcages, de bruines et de brumes. Je ne peux rien contre cela, mme si je rvais trs fort. Mme si je rvais trs, trs fort. Et je ne peux pas rver. Ins Cagnati, Le jour de cong, 1973. Traductions acceptes : Por supuesto/ Claro/ Desde luego, si pudiera escuchar mis gustos, slo me gustara el sol/ no me gustara ms que el sol. El sol ms luminoso. El ms despiadado/ implacable. Aquel cuyo rayo ms dbil, al tocar el suelo, abre anchas grietas que se hunden/ se meten/ se sumen hasta el corazn/ las entraas de la tierra. Entonces, ros enteros se secan y desaparecen para/ por siempre, sorbidos/ bebidos/ absorbidos por el sol. La gente/ Las gentes, las plantas, las bestias/ los animales, todo muere de sed y de gozo /placer/ alegra de sol. Todo brilla/ se regocija/ goza/ se alegra y muere. (Es)En un pas de sol as (es) donde a m me gustara vivir. Pero no puedo soar con ello. Aqu no estamos/ no est uno en el pas del sol. Aqu, estamos en/ Este es/ un pas de cinagas/ pantanos/ marismas, de lloviznas y de brumas/ nieblas. Nada puedo en contra de ello, aunque soara con muchas ganas. Aunque soara con muchsimas ganas. Pero/ Y no puedo soar.

TEXTE 3:

De la rive franaise o jhabite, je viens dentendre onze heures sonner l-bas au vieux clocher de Fontarabie, sur la rive espagnole. Et voici la barque que javais commande pour me passer, cette heure nocturne, de lautre ct de la Bidassoa, qui est ici la frontire ; la lueur de son fanal, elle arrive, en glissant jusquau pied de mon jardin, tabli en terrasse audessus de leau sombre. Donc, en route pour lEspagne. La rivire est large, inerte et luisante sous la luneVraiment cette nuit de Nol est si douce quon dirait une nuit davril Depuis dj plusieurs annes, jai travers ces eaux la mme nuit et au mme moment. [] Et ctait toujours pour aller assister la pareille messe de minuit []. Pierre Loti, Le Pays Basque, 1999. Traductions acceptes : Desde la orilla francesa donde/ en la que vivo, acabo de or dar las once all en el viejo campanario de Fuenterraba, en la orilla espaola. Y ah/ aqu est la barca/ el bote que haba reservado/ pedido/ apalabrado para que me pasara/ me llevara/ me cruzara, a esa/ esta hora nocturna, al otro lado del Bidasoa, que hace aqu de/ que es aqu la frontera. A la luz/ Al resplandor de su farol/ fanal/ lmpara, llega/ viene, deslizndose, hasta el pie de mi huerto/ jardn, ubicado/ dispuesto en terraza sobre/ por encima del agua sombra/ oscura. As pues/ que, rumbo a/ camino a (de) Espaa. El ro es ancho, inerte y (re)luciente/ resplandeciente bajo la luna...Realmente/ De verdad esta Nochebuena/ noche de Navidad/ navidea es tan tibia/ suave/ templada que se dira(se) una noche de abril...Desde hace ya varios aos/Hace ya varios aos que cruzo esas/estas aguas la misma noche y en el mismo momento [...] Y era siempre para asistir a/ir a la misma misa de(l) Gallo [...] 49/ 82

TEXTE 4:

Jai tout lor que tu veux, dit lun. Je nai rien toffrir, dit lautre. De ces deux sducteurs, le plus fin et assurment le plus dangereux est celui qui joue la pauvret, non pas que son pouvoir dattrait soit suprieur tout au contraire, mais parce que le fait quil se prsente les mains vides est considr bien tort comme une garantie de puret de ses intentions. A vrai dire, leur complicit est telle quaucun des deux ne lemporte sur lautre. Sans doute les tentations du faste extrme et de lextrme indigence auxquelles on cde tour tour dans un ballet perptuel ne font quune, sans doute aussi ny a-t-il pas pour lesprit en mouvement de situation intermdiaire o il trouverait se stabiliser, et cest l son malheur. Louis-Ren Desforts, Ostinato, 2000.

Traductions acceptes : Tengo todo el oro que t quieres/ quieras, dice el uno. No tengo nada que ofrecerte, dice el otro. De estos dos seductores, el ms fino/ refinado y seguramente/ ciertamente el ms peligroso es aquel/ el que se las da de pobre/ va de pobre/ encarna/ finge la pobreza, no porque su poder de atraccin/ su atractivo sea superior, al/ por el contrario/ ni mucho menos, sino porque el hecho de que se presente con las manos vacas se considera/ es considerado muy equivocadamente como una garanta de (la) pureza de sus intenciones. A decir verdad, su complicidad es tal que ninguno de los dos se lleva el gato al agua/ gana al otro. Probablemente las tentaciones del fasto extremo y de la extrema indigencia a las que/ cuales uno/ se cede/ cedemos sucesivamente en un ballet perpetuo/ una danza perpetua son una y la misma cosa/ no son sino la misma cosa/ no hacen ms que una, probablemente por ello no hay para el espritu en movimiento situacin intermedia donde pudiera estabilizarse/ encontrara el equilibrio/ la estabilidad, y sa es su desgracia.

50/ 82

PREUVES ORALES DADMISSION


************************* RAPPORT SUR LPREUVE ORALE DE : EXPOS DE LA PRPARATION DUN COURS

tabli par Mme Catherine GUILLAUME Texte de rfrence : BO n 12 du 22-03-2001 Expos de la prparation dun cours suivi dun entretien (dure de la prparation : trois heures ; dure de lpreuve : une heure maximum [expos : quarante minutes maximum ; entretien : vingt minutes maximum] ; coefficient 2). Lpreuve prend appui sur un dossier compos dun ou de plusieurs documents en langue trangre (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fourni au candidat .
Prcision : de nombreuses remarques qui figurent dans le rapport de la session 2011 nayant pas lieu dtre modifies, elles figurent de nouveau, en raison de leur pertinence, dans ce rapport. Place de lpreuve dans le concours : Le coefficient attribu cette preuve est de 2, le mme que celui qui est attribu lautre preuve dadmission, lExplication en langue trangre (ELE). Les candidats ne doivent donc pas sous-estimer limportance de lExpos de la prparation dun cours (EPC), qui constitue lune des spcificits du concours de lAgrgation interne. Trop souvent, et injustement, traite par les candidats comme le parent pauvre du concours, lpreuve permet pourtant, lorsque la prestation est bien russie, de mettre en valeur lexprience et lhabilet du professeur telle quil/elle la met en uvre dans la classe. Les candidats ne doivent donc pas la considrer comme un objet part, tranger leurs pratiques, car les critres dvaluation du jury en la matire se fondent sur les exigences actuelles de lenseignement de la langue espagnole dans lenseignement secondaire telles quelles figurent dans les textes de rfrences (consultables sur Eduscol). Cest donc au quotidien, au cours de lanne scolaire, que le professeur sentrane de fait pour prparer cette preuve (mme sil est vrai que sajoute le jour de lpreuve la contrainte du temps de prparation, ce qui demande sans nul doute un entranement pralable). Il est donc irraliste dimaginer que lon puisse la russir en ne sinterrogeant que durant quelques heures sur ses contenus : cette approche conduit le plus souvent des checs, qui pourraient pourtant tre vits si un travail au long cours de rflexion sur les enjeux didactiques et pdagogiques du cours despagnol tait conduit avec davantage de rigueur par les professeurs qui se prsentent. Le jury a pu en effet hlas constater que la familiarisation avec le travail demand nest pas gnrale : ce constat rvle une prparation et un entranement insuffisants, voire inexistants chez certains candidats ayant fait limpasse . Des prestations de ceux qui russissent cette preuve se dgagent pourtant une cohrence dans les contenus et une aisance dans les propos qui mettent le jury rellement en situation dvaluer la comptence professionnelle du professeur dans ce qui constitue le cur de son mtier. Nous engageons donc les candidats prendre la mesure de la juste place accorder cette preuve du concours. La session 2012 a permis de constater que les remarques figurant ci-dessus avaient dans lensemble t prises en compte, un nombre plus restreint de candidats nayant pas prpar du tout cette preuve. Une marge de progrs subsiste toutefois encore car les connaissances ncessaires une prestation de qualit ne sont pas toujours prsentes.

51/ 82

Quelques commentaires sur la dfinition de lpreuve et sa prparation en amont du concours : Le court texte de rfrence qui dfinit lpreuve pose le postulat dune dfinition claire du mot cours. Or, les professeurs savent bien que la ralit prsente derrire ce mot volue et se prcise au fil des annes. Nous insistons donc sur la ncessit de bien connatre les programmes officiels et loutil de rfrence auquel ils sont adosss, le CECRL. Cest cette connaissance fine de ces documents sur lesquels ils doivent appuyer leur pratique professionnelle qui leur permettra, allie aux fruits quils auront tirs de leur exprience de terrain, de proposer au jury des solutions ralistes et riches pour faciliter aux lves laccs aux contenus culturels des dossiers tout en favorisant le dveloppement de leurs comptences en langue espagnole. Traditionnellement, les consignes qui accompagnent ces dossiers demandent aux candidats de construire une squence denseignement plutt quune sance proprement parler ou un cours . Ceci ne saurait interdire aux membres du jury de demander aux candidats dimaginer des consignes prcises de mise en activit des lves. Le Directoire actuel du concours a souhait poursuivre dans la continuit de ses prdcesseurs et a donc conserv lapproche par squence. Pour la session 2012, tous les dossiers proposs, qui concernent le collge ou le lyce, comportaient les mmes consignes de mise en uvre. Celles-ci sont toutefois susceptibles dvoluer et ne sauraient tre considres comme intangibles. Les candidats en trouveront des exemples, titre indicatif la fin de ce rapport, dans les dossiers prsents (cf. Annexes). Le jury a pu apprcier pour cette session une assez bonne connaissance des exigences de lpreuve chez certains candidats. Mais chez dautres, lexpos reste trs thorique, et sapparente un catalogue de rfrences aux textes officiels et la terminologie didactique et pdagogique dont le lien avec la pratique de la classe et ses enjeux ne sont gure matriss.

Documents de rfrence dont les contenus sont matriser par les candidats :
COLLEGE Programmes du collge (sans oublier le prambule commun qui prcde chacun de ces programmes). Palier 1

ftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/bo/2005/hs6/MENE0501647A_annexe01.pdf ftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/bo/2005/hs6/MENE0501647A_annexe06.pdf
Palier 2

ftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/bo/2007/hs7/hs7_preambule2-vol3.pdf ftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/bo/2007/hs7/hs7_espagnol-vol3.pdf
Socle commun http://eduscol.education.fr/cid47870/priorite-n-2.html

LYCEE Programmes du lyce : Classe de seconde gnrale et technologique : Programme denseignement :

http://www.education.gouv.fr/cid51335/mene1007260a.html

52/ 82

Ressources : Banque dides de thmes dtudes :

http://media.eduscol.education.fr/file/LV/37/0/LyceeGT_Ressources_LV_2_exempletheme_ Espagnol_189370.pdf
Exemple de dmarche dtaille :

http://media.eduscol.education.fr/file/LV/67/1/LyceeGT_Ressources_LV_2_Demarchedetaillee_les-us-et-coutumes_211671.pdf
Cycle terminal : Programme denseignement : Bulletin officiel spcial n9 du 30 septembre 2010 Circulaire sur lenseignement des LVE au lyce :

http://www.education.gouv.fr/cid50475/mene1002838c.html
Rapport de linspection gnrale. Modalits et espaces nouveaux pour lenseignement des langues :

http://www.education.gouv.fr/cid50854/modalites-et-espaces-nouveaux-pour-l-enseignementdes-langues.html
NB : les ressources pour le cycle terminal sont en cours dlaboration. Elles seront publies dans le courant de lanne scolaire 2012-2013.

La composition des dossiers : Nous attirons lattention des candidats sur la varit des supports figurant dans les dossiers : aux textes dauteurs peuvent tre associs des articles tirs de la presse actuelle, des documents iconographiques classiques ou contemporains, des chansons, des extraits dinterview, de reportage ou des squences filmiques. Pour la session 2012, tout comme pour la session prcdente, chaque dossier comportait au moins un document sonore (audio ou vido), dont le script ntait pas fourni aux candidats. (cf. Annexes. NB : dans les sujets figurant en annexe, le jury a toutefois jug pertinent dinclure les scripts, pour faciliter le travail de prparation des candidats).

Grer le temps : Les diffrentes commissions dinterrogation ont pu constater pour cette session que, comme cela a t le cas pour la session 2011, la majorit des candidats avait trouv un quilibre entre les diffrents moments consacrs la prsentation et lanalyse des documents et lexpos didactique et pdagogique. On peut en toute logique penser que les quelques candidats qui nont pas su grer correctement leur temps sont trs probablement ceux qui navaient pas prpar lpreuve.

LE PLAN DIDACTIQUE : Analyser les supports et dgager lintrt du dossier : Ces tapes fondamentales qui doivent cependant rester synthtiques, exigent un entranement rigoureux : or, trop de candidats ne dominent pas suffisamment bien la technique de lanalyse de documents et se contentent de les paraphraser, de les rsumer, de les dcrire ou de gloser autour de

53/ 82

leur thme, oubliant trop souvent limplication de la forme dans lexpression du sens. Ces remarques sont valables pour tous types de document. Le jury dplore en effet que certains candidats fassent des contresens ou ne parviennent pas reprer et a fortiori reformuler le point de vue de lauteur (par exemple dans un texte argumentatif), ou encore se trompent sur les instances narratives, trahissant ainsi une confusion inquitante dans la comprhension des voix qui organisent un texte de fiction. Que dire galement du langage filmique gnralement laiss de ct malgr la prcaution prise par le jury de ne pas fournir le script de lextrait ? Les candidats doivent donc sentraner reprer pour les mettre en vidence de faon claire et brve les diffrentes problmatiques contenues dans les supports de lpreuve ; il sagit galement de montrer au jury que lon a peru et compris le fonctionnement de ces supports. La russite de cette tape est fondamentale pour lefficacit des autres phases de lpreuve. Comment en effet btir une approche didactique et une mise en uvre efficaces si lon na pas compris le sens des documents proposs ? Le point fondamental pour analyser efficacement un document, celui de la prcision terminologique, dj voqu dans le rapport de la session 2011, reste malheureusement dactualit : les carences dont font preuve certains candidats ont pour consquence des analyses qui ne sont pas toujours la hauteur du concours : le jury a pu constater notamment que ce qui relve de lhumour, de lironie, de la parodie, tait assez mal matris. Les candidats, sans doute presss par le temps cela peut se comprendre mais doit se travailler , ne prennent parfois pas soin de reprer la provenance des supports proposs dans le dossier : par exemple, le reportage sur Dolia Leal dans le dossier Damas de blanco na pas toujours t identifi comme issu dune chaine de tlvision nord-amricaine (Miami), ce qui constituait pourtant un angle dattaque intressant offert aux candidats pour traiter le dossier. Pour la session 2012, les candidats stant le mieux acquitts de cette premire phase de lpreuve sont ceux qui ont su faire une prsentation rigoureuse mais non exhaustive des supports en pointant demble : lintrt spcifique du support :

Les dossiers proposs pour la session 2012 offraient de multiples pistes pour favoriser lentranement des lves dans des domaines importants tels que le reprage et le tri dinformations, le dveloppement des capacits danalyse et de lesprit critique des lves par le biais de largumentation. Mme si de nombreux candidats ont bien peru les enjeux figurant dans les supports proposs, il ne leur a pas t si facile de faire le lien entre les contenus et les possibilits dexploitation gnrale des dossiers. La tendance est luder quelque peu cette tape de rflexion sur lintrt des supports pour sengager directement, aprs ltape danalyse, sur le chemin de la mise en uvre pdagogique. Nous conseillons pourtant aux candidats de bien prendre le temps de rflchir pour dfinir clairement quel intrt ils trouvent aux documents figurant dans le dossier afin de sengager sur des pistes pertinentes lors de la construction de la problmatique de squence et a fortiori de la mise en uvre pdagogique. Ceci permettra dviter que certains candidats ne confondent intrt du dossier et problmatique. les axes forts de sa construction et de son fonctionnement, comme par exemple :

Dossier sur le 11 M : pour larticle Venid a ver las calles de L. Seplveda, la mise en vidence de la lchet des terroristes en opposition au caractre hroque des Madrilnes. Dossier sur la lecture : pour la vido BOOK, la construction en opposition : objet traditionnel (livre papier) et prsentation et langage utilis axs sur la technologie et la modernit. les relations unissant les diffrents supports pour en mettre en vidence la cohrence globale.

54/ 82

Nous rappelons donc aux candidats la ncessit de prendre le temps ncessaire une comprhension fine des supports proposs, mme si la prsentation qui en est faite au jury doit rester succincte. Des contresens ou des incomprhensions sont en effet dplorer, comme par exemple : Dossier sur Cuba (Damas de blanco) : le tableau Las damas de blanco dAlberto Godoy a parfois t vu comme un tableau pro-castriste. Dossier sur la lecture : la vido BOOK a t comprise comme vantant les mrites du livre numrique, ou bien considre comme la prsentation dun dispositif technique innovant (incomprhension de lironie du commentaire audio). Le jury a pu parfois stonner de voir les plans didactique et pdagogique mls dans une certaine confusion, sans que les candidats ne semblent avoir conscience de limportance de lun et de lautre, imaginant par exemple une mise en uvre pdagogique sans avoir pens dfinir des objectifs clairs. Au contraire, certains projets trs intelligemment construits ne parvenaient pas montrer au jury quune concrtisation dans la classe tait possible. Nous insistons donc sur limportance de dfinir des objectifs prcis, qui puissent tre oprationnaliss dans une squence raliste. Certes, les notions des programmes en vigueur sont assez clairement et prcisment nonces par bon nombre de candidats qui les connaissent gnralement bien. Ceci est un point positif que le jury souligne car le programme reste le texte de rfrence pour le professeur. Sa connaissance approfondie est donc un pr-requis indispensable sur lequel appuyer la rflexion. Mais la session 2012 a cependant permis de constater que dautres candidats, heureusement peu nombreux, ne connaissent quimparfaitement les notions des nouveaux programmes et les noncent de ce fait de faon confuse et incomplte : ainsi, la thmatique gnrale du programme de la classe de seconde devient Vivre ensemble et lune des notions du programme du cycle terminal lieux et sphres du pouvoir . Davantage de prcision dans les connaissances est donc requise. Il est important de bien connatre ces notions, notamment parce quelles seront fondamentales dans les nouvelles modalits dvaluation au baccalaurat compter de la session 2013 et donc dans lentranement conduire au cycle terminal et galement parce quelles ouvrent de nombreux champs qui facilitent la problmatisation des contenus culturels prsents dans les dossiers. Choisir une classe destinataire et un ordre dtude des documents: Le premier point est gnralement assez bien tay mais il convient que les candidats largissent le nombre de critres qui prsident au choix de la classe destinataire: celui-ci est frquemment fond, et cela peut tre judicieux dailleurs, sur une ressemblance thmatique entre les contenus du dossier et les notions du programme ainsi que sur la complexit lexicale et grammaticale des textes, mais reste encore insuffisant. Il convient en effet parfois dobserver scrupuleusement les contenus pour se rendre compte que tel ou tel texte que le professeur juge difficile contient en ralit un grand nombre de mots transparents, ou bien quil est purement descriptif, ce qui doit inciter reconsidrer son tude en cycle terminal (ou alors peut-tre seulement comme document introductif de la squence par exemple). Certes, le temps imparti la prparation est assez court, mais un balayage trop rapide des documents peut conduire des apprciations errones et donc des choix trs discutables. Le dossier sur le livre et la lecture, a par exemple t propos par certains candidats, trop rapides dans leur analyse, pour une classe de troisime avec lappui pour la mise en uvre pdagogique de nombreuses tches dexpression orale et crite ncessitant de recourir de faon trop importante largumentation, plutt propre un niveau B1/B2 (ce qui ne signifie nullement quil faille sinterdire de faire sentraner largumentation au collge, mais il ntait pas raliste de faire reposer le projet didactique et pdagogique presque exclusivement sur ce point). Une connaissance fine des programmes denseignement devrait permettre dviter ces erreurs de calibrage . Les apports possibles de linterdisciplinarit, qui facilitent souvent laccs au sens pour les lves, peuvent galement jouer un rle non ngligeable. Nous encourageons donc les candidats apprendre

55/ 82

galement juger du degr rel de complexit dun support laune des critres du CECRL, sans sen tenir uniquement des critres de complexit linguistique afin deffectuer des choix parfois diffrents mais sans aucun doute plus prometteurs par rapport lefficacit de lapprentissage. En ce qui concerne lordre des documents, le jury a pu constater cette anne encore que celui-ci nest pas toujours rfr des objectifs prcis autres que linguistiques. Par exemple, le fait de dbuter la squence ou la sance par un document visuel (dessin, affiche, peinture) parce que considr comme plus facile est une ide reue qui a la vie dure ! Nous rappelons galement la priorit accorder la pratique orale de la langue : il conviendra donc que les candidats effectuent le choix de la classe destinataire et ordonnent les supports en fonction des potentialits quils offrent pour dclencher la parole sans sen tenir uniquement un ordre chronologique comme cela a t parfois observ durant les deux dernires sessions du concours. Nous signalons galement ici que la majorit des candidats semble tablir une hirarchie entre les diffrents types de support, les extraits filmiques ou audio tant souvent rservs des tches introductives ou annexes, et leur spcificit un peu gomme. Le jury a pourtant pris soin de ne pas donner les scripts des squences filmiques pour viter que celles-ci ne disparaissent au profit de ces derniers, transformant ainsi le travail sur limage en simple activit de comprhension de lcrit. Nous rappelons que tous ces types de supports font (ou devraient faire) habituellement partie de la pratique des professeurs, qui ne devraient donc pas se sentir dstabiliss lorsquils les retrouvent dans un dossier pdagogique. Dans tous les cas, choix de la classe destinataire et ordre des documents seront trs probablement pertinents sils sont effectus en fonction de la problmatique de squence construite par le professeur et pas uniquement sur des critres linguistiques ou formels. Problmatiser les contenus du dossier et dfinir des objectifs dapprentissage : Une autre question fondamentale pour construire un projet ambitieux mais ralisable est celle de la problmatisation des axes de sens contenus dans les documents qui composent les dossiers. La problmatisation est au cur des programmes actuellement en vigueur au lyce et les candidats, qui sont avant tout des professeurs en exercice, ne peuvent en faire lconomie. Les candidats citent certes les notions des programmes, donnent souvent un titre la squence quils proposent mais ne problmatisent gure les axes importants quils souhaitent travailler avec leurs lves. Il est en effet, par exemple, beaucoup plus intressant de conduire la classe rflchir et sexprimer sur les enjeux de lvolution de la place et du rle des femmes dans lEspagne contemporaine depuis laprs-guerre civile (dossier Mujeres, cf. annexe), plutt que denvisager les contenus du dossier, comme cela a t le cas parfois cette anne, partir de la thmatique (parfois prsente comme une problmatique) La mujer en Espaa. Une telle approche aura en effet tendance entraner la mise en uvre pdagogique vers lnumration dune sorte de catalogue des diffrents rles tenus par les femmes durant cette priode historique cause dune thmatique trop vaste et donc impossible cerner dans le cadre de lenseignement secondaire. Ces remarquent nous amnent insister sur le travail de rflexion que les candidats doivent conduire pour tablir un lien clair entre notion du programme et problmatique, ne serait-ce qu cause de la ncessaire prise en compte des modalits dvaluation en langue vivante au baccalaurat compter de la session 2013. Tout nest pas dans tout et il faut effectuer des choix pour trouver une cohrence entre lentre problmatise et la notion du programme traite. Cet aspect didactique na pas encore t pris en compte pour cette session et cela peut se comprendre car les programmes sont rcents. Mais proposer demble, pour le dossier sur le livre et la lecture, une triple entre notionnelle (Mythes et hros, espaces et changes, ide de progrs) ntait gure raliste : une problmatique est en lien avec une notion et il nappartient pas au jury deffectuer ce choix la place des candidats. Ceux-ci doivent donc bien distinguer ce qui relve de la thmatique de ce qui relve dune problmatisation : par exemple, pour le dossier sur le 11-M (cf. Annexes), la thmatique commune

56/ 82

aux diffrents documents proposs, Dire le 11-M par le biais de diffrentes formes dexpression, pouvait par exemple tre problmatise sous la forme : le pouvoir de la cration artistique, quel est son rle ? Comment la cration littraire et artistique peut-elle rendre compte et permettre la rappropriation dune ralit tragique ? Comment permet-elle galement dlaborer une figure hroque individuelle et/ou collective ? Il convient de prciser ici que le jury nattend pas une seule problmatique, qui serait la seule possible, par dossier propos : toutes les propositions pertinentes sont valorises. En effet, lun des objectifs des apprentissages du cours de langue vivante est damener les lves sinterroger sur un phnomne de socit, une ralit politique, culturelle... pour analyser la faon dont celui-ci ou celle-ci est perue par diffrentes catgories dindividus, pour comprendre la faon dont ces individus sen emparent dans une sphre donne, comment diffrents langages en rendent compte... Il est donc difficile den rester au simple stade de la thmatique commune des supports. En outre, les documents proposs dans les dossiers permettent, dessein, de percevoir les diffrentes facettes dune mme ralit, dun mme vnement, ce qui ne signifie pas quils doivent forcment tre en opposition. Or, la rflexion dun certain nombre de candidats a montr quil existait une relle confusion ce sujet : la problmatique construite se limite trop souvent mettre en vidence des points de vue antagoniques, ce qui est limitatif et conduit des mises en uvre pdagogiques que lon pourrait qualifier de binaires ou manichennes (pour ou contre ? bien ou mal ? bon ou mauvais ?). Lensemble devient du coup parfois contre-productif car les lves, par le biais de cette approche trop dualiste, peuvent se trouver renforcs dans leurs ides reues au lieu dtre encourags dvelopper leur esprit critique. Ces considrations sont indissociables de ce qui relve de la dfinition des objectifs dapprentissage (ou comptences vises) : ceux-ci sont souvent trs imprcis et hlas limits des questions linguistiques, nommes dailleurs de faon rvlatrice, objectifs linguistiques par les candidats. Il nest bien entendu pas question daffirmer ici que lapprentissage de la langue espagnole fait fi de la comptence grammaticale mais celle-ci doit retrouver la place quelle mrite, cest--dire celle doutil au service de la reformulation du sens et de la communication. Considrer la dimension grammaticale de la langue comme une fin en soi conduit, et cela a encore t constat pour cette session du concours, des propositions de mise en uvre pdagogique pauvres et limites. Nous engageons donc les candidats largir leur rflexion ce propos, en incluant dans leurs objectifs, outre le travail sur la langue, la dimension culturelle (apprendre aux lves dcouvrir et comprendre des faits culturels), analytique (apprendre aux lves analyser) et communicationnelle (apprendre aux lves communiquer pour reformuler du sens). Certes, des candidats sefforcent de dfinir des objectifs, souvent autres que linguistiques et le font souvent avec bon sens mais ceux-ci sont souvent prsents sous la forme dune liste qui ne permet pas de mettre en vidence la cohrence qui les sous-tend et qui existe bien souvent : aussi, il faudra sattacher formuler les objectifs en terme de comptences dvelopper, sans perdre de vue leur relation avec la problmatique de la squence et donc le sens des supports tudis, le dveloppement de la comptence de communication dans la langue cible tant indissociable des contenus culturels. Nous conseillons aux candidats de sapproprier finement les grilles de descripteurs de capacit qui figurent en annexe de chacun des programmes du lyce pour se familiariser avec la rdaction dobjectifs en terme de comptences vises. Pour le collge, on pourra, outre le programme, se rfrer avec profit aux grilles qui figurent en annexe du programme de la classe de seconde actuellement en vigueur (qui proposent des descripteurs de capacit allant de A1 B1). La prestation du candidat gagnera en clart sil explicite au jury les choix effectus dans ce sens. Enfin, dernier point par rapport la question cruciale de la problmatisation et qui permet de faire le lien avec les propositions de mise en uvre pdagogique demandes dans lpreuve : il convient de ne pas perdre de vue la problmatique nonce au dpart, ce qui a assez souvent t le cas lors de la session 2012 du concours. Pour ce faire, nous conseillons aux candidats de se poser la question suivante chaque fois quun choix est effectuer : en quoi le choix X que je mapprte faire va-t-il permettre aux lves de rflchir sur la problmatique donne ? . Il est fort probable que cette

57/ 82

approche permettra aux candidats, outre deffectuer des choix judicieux, de ne pas se perdre dans les mandres de propositions dconnectes les unes des autres car trop centres sur chaque support au dtriment dune cohrence globale.

LE PLAN PDAGOGIQUE : Remarque liminaire : Jouer le jeu pour russir. Il importe que les candidats trouvent la bonne distance entre le traitement du dossier le jour de lpreuve du concours et la rfrence leur pratique de classe, qui na pas lieu dapparatre de faon explicite quand le candidat prsente ses propositions. En effet, certains candidats mentionnent les classes ou le type dlve quils prennent en charge durant lanne scolaire. Or, lpreuve vise valuer la capacit du candidat comprendre un dossier et lutiliser pour construire un projet didactique et une mise en uvre pdagogique cohrents et pertinents. Un rcit des pratiques habituelles de classe du professeur nest donc pas ce qui est attendu du candidat mme sil est vident, et ncessaire, que le professeur sappuie sur sa pratique pour effectuer et proposer ses choix.

Construire des stratgies dapprentissage : Une fois les documents du dossier correctement analyss, les axes de sens problmatiss et des objectifs complexes dfinis, il devenait possible de proposer une mise en uvre pdagogique cohrente. Celle-ci a pourtant assez souvent fait dfaut, les candidats se contentant trop souvent dnumrer quelques activits langagires (dont tous ne connaissent dailleurs pas encore le dtail), qui dcoulent uniquement dobjectifs de nature linguistique qui semblent pour un certain nombre de candidats constituer le seul but du cours despagnol. Il est donc important dinscrire le choix des activits langagires dentranement dans la stratgie globale dapprentissage. Si telle ou telle activit langagire est retenue par le professeur, cest quelle prsente un intrt pour lapprentissage : ce point, qui parat vident, est une pierre dachoppement pour certains, qui ne semblent pas non plus avoir conscience des interactions entre activits langagires, sans lesquelles la communication est impossible (llve coute pour comprendre, puis reformule ce quil a compris, etc.). Diffrencier tches simples et tches complexes : Les candidats ntablissent pas toujours de diffrence entre des tches simples (reprer pour prsenter loral ou lcrit par exemple) et des tches plus complexes qui permettent de mettre en jeu les comptences plus fines des lves (linguistiques, cognitives ou culturelles) : comprendre pour argumenter sur, comprendre pour noncer et analyser des points de vue... Les diffrentes propositions des candidats se rsument souvent une accumulation de tches simples, qui ne comportent gure (voire pas) de finalit : il sagit en cela davantage de tches destines lvaluation que de tches dentranement des lves. (Voir ci-dessous, Consignes des tches). Btir des consignes de tches : Cette anne encore le jury a pu constater que les consignes des diffrentes tches imagines par les candidats sont assez vagues. Mme si le temps imparti pour la prparation de lpreuve ne permet effectivement pas de tout dtailler, il serait toutefois intressant de donner quelques exemples prcis. Nous conseillons aux candidats de faire preuve de prcision dans leur choix : ainsi, comprhension crite ne vaut pas comprhension de lcrit pas plus que comprhension de loral nquivaut comprhension orale .

58/ 82

Pour mettre le groupe en activit, il importe galement que la tche (qui permet de sentraner concrtement en classe autour de la problmatique construite par le professeur) comporte un verbe daction (reprer, lire, couter, etc.) mais aussi une finalit claire : cest ce qui fait encore dfaut la majorit des candidats qui ne montrent pas au jury que la tche construite par leur soin vise un objectif prcis. Lon retrouve dans cette absence de finalit labsence de lien entre lanalyse des documents et les plans didactiques et pdagogiques, les axes fdrateurs contenus dans les documents ntant pas suffisamment mis en vidence dans les propositions de mise en uvre pdagogique. Nous renvoyons les candidats la consultation du document ressource pour la classe de seconde (exemple de dmarche dtaille, cf. infra page 3), dans lequel figurent de nombreux exemples de tches simples et complexes, qui, toutes, comportent une finalit prcise en lien avec la problmatique travaille dans cet exemple. Ce qui ressort galement des prestations des candidats pour cette session est que la tche souvent finale est presque systmatiquement mentionne comme tant en ralit lobjectif de la squence mais sans que ne soient cres les stratgies pour y parvenir. Cette tche finale est dailleurs souvent confondue avec une valuation sommative de fin de squence, autre point sur lequel la rflexion des candidats doit tre approfondie. Si tche finale il y a, et pourquoi pas si elle est pertinente, elle ne doit pas commander la construction complte de la squence par une sorte dinversion un peu pernicieuse qui subordonne toutes les activits des lves cette sorte de climax pdagogique ! Une telle approche ne rend pas les choses plus efficaces pour autant : cest en effet tout au long de la squence que les lves doivent tre mis en situation de comprendre et de reformuler, et tout au long de la squence quils doivent tre amens produire dans la langue cible. Cet entranement leur permettra dacqurir les connaissances, les capacits et les attitudes indispensables pour pouvoir ensuite agir de faon autonome face une situation donne (perspective actionnelle). Or, le jury a pu constater que trop souvent lon ne dpasse pas le stade des bonnes intentions ( les lves vont comprendre , nous allons introduire le thme ) qui devraient conduire des ralisations chez les lves (parfois totalement irralistes). Nous ne saurions dailleurs trop conseiller aux professeurs-candidats de vrifier la faisabilit des tches demandes avant de les proposer pour des lves (mme imaginaires !). Reprer les difficults et les pr-requis ncessaires : Lpineuse question du reprage des difficults et des propositions pour y remdier reste dactualit. Elle suppose en filigrane denvisager la question des pr-requis. La notion de difficult des supports est dailleurs assez subjective et sans doute serait-il plus positif de parler daide au reprage des complexits. Ce reprage est en tout cas gnralement dordre linguistique et trs peu souvent dordre culturel. Jetant un regard essentiellement ngatif sur le support, les candidats oublient de sappuyer sur les lments facilitateurs, et limitent ainsi la comprhension une lucidation lexicale rsolue par quelques notes ou pire, par une longue tape de questions/rponses pour traduire le lexique manquant. La lecture haute-voix est galement considre parfois comme un moyen de faciliter la comprhension, ce qui peut parfois tre pertinent, sil sagit par exemple de reprer la tonalit dun extrait (posie, thtre) mais ne saurait tre une stratgie utilise de faon systmatique. Certes, cette anne, davantage de candidats ont pris en compte limportance des pr-requis : ceux-ci ont souvent t voqus travers un travail de recherche au CDI mais sans aucune vraie consigne, sans guidage, sans accompagnement. Nous engageons donc les candidats approfondir leur rflexion quant cette tape stratgique sans se limiter aux cueils lexicaux ou grammaticaux. Varier pour favoriser lapprentissage : La question de la varit est galement travailler, les propositions des candidats se rvlant trop uniformes et peu cratives, essentiellement des exercices de type vrai-faux . Nous employons dessein le mot exercice car nombre de mises en activit proposes nont quun lien lointain avec le sens des supports et les candidats envisagent souvent une simple correction qui ne permet gure datteindre les objectifs annoncs. Il ne sagit donc pas tout fait de tches : pour que cela en ft, il faudrait davantage de prcision dans la construction des consignes et notamment un lien explicite avec

59/ 82

le sens pour que le jury puisse comprendre exactement ce que le professeur attend des lves surtout en termes de production dans la langue. La varit, non pas comme une fin en soi mais comme facteur favorisant les apprentissages, passe galement par celle du choix des formes sociales de travail : le jury a pu constater pour cette session un nombre de propositions plus restreint quant au travail par binmes ou/et par ateliers. Certes, les candidats ont parfois ralis quil ne suffit pas dorganiser le travail par groupes pour que lentranement soit efficace (dailleurs, ne nous leurrons pas, lorsquils travaillent plusieurs, les lves utilisent gnralement la langue franaise pour communiquer malgr des consignes du professeur). Cependant, tout comme nous lavions signal pour la session prcdente, les candidats prouvent des difficults dfinir la plus-value dun tel type de travail et les objectifs poursuivis par ce biais. Il existe parfois une confusion entre mise en groupe et mise en activit mais faire vivre la perspective actionnelle dans la classe ne ncessite pas forcment une organisation en binmes ou en groupes plus importants. Certes, le professeur, avec bon sens, imagine une suppose efficacit ce type dorganisation du travail coopratif et cest bien pour cette raison quil le propose. Il faut donc sinterroger plutt sur les raisons qui lui tent tout ou partie de son efficacit : encore une fois, cest souvent du ct de la dfinition des objectifs de ce type de dispositif et donc de sa finalit notamment en terme de production attendue chez les lves, que le bt blesse ! En effet, affirmer que travailler en atelier permet de faire parler tous les lves , ide reue dont lefficacit nest pas toujours prouve, se saurait tre suffisant pour mettre de faon efficace le groupe en activit. En ce qui concerne lenchanement des activits et donc le droul dune progression, les candidats se contentent souvent de les juxtaposer sans que celles-ci ne servent un projet. Le sens de cette succession dactivits chappe dailleurs souvent totalement aux lves, qui ne voient pas o le professeur veut en venir. Du coup, la question fondamentale du dveloppement de lautonomie de llve nest gnralement pas aborde. Leffet produit est celui dune accumulation de courtes mises en activits, souvent silencieuses, suivies dune correction au tableau. Nous incitons donc les candidats faire preuve de davantage de crativit sans perdre de vue le projet densemble, bas sur la problmatique retenue. En effet, certaines analyses, pourtant pertinentes et ayant permis de construire une problmatique intressante, sont oublies lorsquil sagit de mettre la classe en activit : il est donc trs important de bien fonder le travail des lves sur les axes de sens que le professeur aura choisis. De plus, il nest gure raliste davoir une ambition dexhaustivit et le professeur-candidat doit faire des choix, tout comme il les ferait habituellement. Cette capacit choisir les lments de sens les plus pertinents pour lapprentissage est prise en compte par le jury et les choix judicieux valoriss. Nous rappelons galement que le travail la maison fait partie intgrante de la squence : il est regrettable de le voir utilis pour terminer ce qui na pas pu tre fait en classe ( si lon na pas le temps de terminer, les lves finiront chez eux ) ou pour raliser les activits les plus complexes, principalement lexpression crite. Lon a en effet encore pu constater cette anne que les activits crites y occupent toujours une place prpondrante. L encore, en en fonction de ce qui a t travaill durant la sance et de ce quil souhaite obtenir, le professeur devra faire des choix et varier les activits langagires. Rappelons que le travail la maison a vocation remobiliser, faire manipuler et ancrer les acquis de la sance. La fameuse trace crite est gnralement cite mais sans que les candidats en voient toujours lutilit. Il faut donc sinterroger la fois sur la pertinence de sa construction durant la sance et celle de sa mmorisation.

La diffrenciation pdagogique
Absente des propositions des candidats lors de la session 2011, quelques exemples de diffrenciation pdagogique pertinents, parfois axs sur les TICE, ont t proposs cette anne: nous engageons les candidats poursuivre la rflexion pour prendre en compte la diversit des potentiels des lves en sappuyant sur ce quils savent et savent faire, au lieu dimposer tous un schma et une approche uniques. Cette rflexion est conduire en lien avec celle sur lvaluation, notamment diagnostique.

60/ 82

Prolongations et interdisciplinarit : Mme si dans lensemble les prolongations interdisciplinaires sont peu souvent envisages (les candidats envisagent plutt gnralement dapprofondir la problmatique mais sont peu cratifs quant limplication relle dune ou plusieurs autres disciplines), quelques propositions pertinentes permettant de croiser les regards ont t faites. Mais il est dommage que ce travail interdisciplinaire ne soit voqu quau dbut de la prsentation des candidats, pour justifier par exemple le choix dun niveau, dune classe. Il sera intressant que des propositions concrtes soient faites pour intgrer linterdisciplinarit au cours de la squence.

Evaluer :
Les consignes figurant dans les dossiers demandaient de prciser les valuations prvues. Il faut bien avouer que cette question est reste lun des lments les plus fragiles des prestations coutes, aussi bien pour cette session que pour la session antrieure du concours. Les candidats connaissent mal les diffrents types dvaluation, qui se limite souvent la notation dune tche finale, utilise comme valuation sommative. Ceci est trs incomplet car les propositions ne permettent pas dvaluer les lves dans les cinq activits langagires dentranement, ni de mesurer leurs relles comptences dans la langue. Lvaluation diagnostique reste peu connue et na gure t mentionne, ce qui a pour consquence une prise en charge trs limite de la diversit des lves. Mme lors de lentretien avec le jury, certains candidats prouvent des difficults percevoir quune valuation peut ne pas tre note. Certains ont toutefois fait leffort de proposer des critres mais ceux-ci sont rests assez confus. Lon voit donc que cette partie de lpreuve exige encore du travail chez les candidats qui doivent se cultiver sur cette question et rflchir ce que peut tre une valuation dite positive cest--dire qui cherche mesurer ce que llve sait faire au lieu de pointer ses lacunes. La session 2012 du concours a aussi permis de mettre en vidence que la cohrence entre les valuations proposes et les activits langagires dentranement doit tre renforce. Comment en effet imaginer dvaluer des lves en expression crite alors quaucun entranement dans cette activit langagire, pas plus quen expression orale en continu (extrmement utile au dveloppement de la comptence dexpression crite), na t envisag par le candidat lors de la prsentation de son projet ? De mme, certains candidats proposent une ou des tches destines lvaluation, mais parfois sans avoir anticip durant la squence les outils de la langue dont les lves auront besoin pour la ou les raliser, ce qui nest gure raliste.

Utiliser les TICE pour favoriser lapprentissage :


Mentionnons enfin lutilisation des TICE, qui apparaissent davantage cette anne dans les projets des candidats. Dans lensemble, la session 2012 na toutefois pas montr de prise en charge plus intressante des apprentissages par le biais des TICE que lan pass, les candidats se limitant faire des propositions peu cratives (lves en salle informatique pour travailler leur rythme, au laboratoire de langue pour travailler plus facilement la comprhension de loral, projection du support laide du vidoprojecteur). Il est toutefois noter que quelques candidats ont jug intressant de mettre en lien TICE et diffrenciation pdagogique, ce qui est tout fait pertinent. Rappelons que proposer la version numrique du support pour permettre aux lves de mieux rentrer en contact avec le document nest pas proprement parler une mobilisation des outils TICE au service des apprentissages !

61/ 82

Communiquer avec le jury : Les candidats, dans leur ensemble, ont fait preuve dune grande courtoisie et dune bonne ouverture desprit. Toutefois, la langue utilise nest pas toujours correcte et le registre parfois inappropri, ce qui nest pas admissible. Rappelons aux candidats que le niveau dexpression en langue franaise est aussi valu. Le mtier de professeur tant minemment communicationnel, le jury regrette galement que quelques candidats soient rivs leurs notes ce qui est assez dommageable pour des professeurs qui doivent, dans le quotidien de leur classe, duquer aussi les lves aux attitudes et savoir-tre propres au code de loral. Notons aussi que les candidats restent souvent perplexes face aux questions poses par le jury qui, nous le rappelons, nattend pas la bonne rponse mais demande des claircissements et des prcisions qui sont autant doccasions pour les candidats de complter ou de faire voluer sils le jugent utile leurs propositions initiales. Il convient de ne pas oublier la bienveillance du jury qui met tout en uvre pour valoriser les prestations. Le candidat idal, pas plus que le professeur ou llve idal, nexiste pas, est-il besoin de le rappeler, et tous les projets ralistes, riches et cohrents sont bien entendus acceptables et valoriss. Durant cette session, de nombreux candidats ont su adopter une attitude rflexive. Cette capacit prendre du recul et analyser de nouveaux ses propositions est trs encourageante pour les sessions futures.

Conclusion Cette preuve, qui constitue une sorte de miroir de la pratique professionnelle des candidats est certes exigeante, notamment par la mise en situation artificielle quelle impose. Les candidats ne doivent toutefois pas oublier que les critres dvaluation du jury sont bass sur les axes qui doivent guider leur pratique au quotidien. Nous les incitons justement utiliser cet atout dtre en terrain connu et ne pas hsiter rintroduire des lments issus de leur pratique lors de ltape de prparation notamment : il est certain quil en existe de tout fait recevables chez chacun des candidats. Nous terminerons ce rapport en voquant les caractristiques communes aux prestations les plus russies, que le jury a eu le plaisir dcouter cette anne : en effet, quelques excellentes prsentations de grande qualit ont permis doctroyer dexcellentes notes chiffres. Dautres candidats ont fait des propositions parfois inabouties mais intressantes. Le jury coute tous les candidats avec bienveillance et valorise toutes les propositions pertinentes. Que les candidats malheureux ne se dcouragent pas : certes, des marges de progrs existent pour que cette preuve soit mieux russie (pour la session 2012, seuls 20 des 65 candidats admissibles se sont vu accorder une note suprieure 10/20). Mais en prenant en compte les remarques effectues dans ce rapport, une plus grande appropriation des exigences de lpreuve et donc une plus grande russite, seront au rendez-vous, cela est certain.

Les prestations russies ont permis de constater : Connaissances Les candidats : Connaissent de faon pointue les textes officiels de rfrence (de leur discipline et des autres disciplines) Connaissent les ressorts de lanalyse textuelle

62/ 82

Connaissent les diffrents types dvaluation

Capacits Les candidats sont capables : danalyser finement (fond et forme) les supports proposs pour en mettre en vidence les axes de sens de dgager la cohrence du dossier de problmatiser des axes de sens fdrateurs de mettre en lien une problmatique avec une notion du programme de dfinir des objectifs clairs qui ne se limitent pas aux objectifs linguistiques de construire un projet pdagogique allant vers la complexit (construction spiralaire) sans perdre de vue la problmatique travaille de btir des consignes de tche prcises, comportant une finalit, partir des fiches de descripteur de capacit des programmes dutiliser les diffrents types dvaluations comme des leviers dapprentissage dutiliser les TICE avec pertinence au service de lentranement des lves denvisager des prolongements et des activits interdisciplinaires

Attitudes Les candidats : sexpriment dans une langue franaise riche et prcise communiquent efficacement avec le jury explicitent leurs choix adoptent une attitude rceptive et rflexive font preuve de bon sens et de ralisme

63/ 82

Dossiers utiliss lors de la session 2012. Le dossier sur le livre et la lecture (annexe n1 est assorti, titre dexemple, de commentaires en lien avec les exigences de lpreuve. Les scripts des documents audio visuels ont t ajouts dans ce rapport. Les candidats nen avaient pas connaissance lors des preuves.

Annexe 1 AGREGATION INTERNE DESPAGNOL SESSION 2012 EPREUVE ORALE DADMISSION Expos de la prparation dun cours suivi dun entretien
Dure de lexpos : 40 minutes maximum Dure de lentretien : 20 minutes maximum

Composition du dossier : 4 documents. Document A: une vido intitule BOOK, tire du site www.leerestademoda.com [sans script] Document B : Mario Vargas Llosa, Elogio de la lectura y la ficcin, Discurso Nobel, 7 de diciembre de 2010, FUNDACIN NOBEL 2010 Document C : Une affiche Da mundial del libro, tire du site http://www.elbunker.net/wpcontent/misc/dia_del_libro.jpg

Document D : Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, [1605], Madrid, Clsicos Castalia, n77, 1987, p.71-73 Consignes : TOUTES LES PROPOSITIONS DEVRONT ETRE JUSTIFIEES PAR LE CANDIDAT Vous envisagez de construire une squence denseignement partir des documents qui composent ce dossier. Aprs avoir prsent brivement lanalyse de ces documents, vous en dgagerez lintrt. Vous prciserez la classe destinataire et la notion du programme choisies. Vous exposerez ensuite la problmatique retenue pour cette squence et les objectifs qui en dcoulent (culturels, communicationnels, langagiers). Vous prciserez lordre dans lequel vous tudieriez ces documents en fonction de ces objectifs. Vous expliciterez les stratgies retenues pour la mise en uvre pdagogique de cette squence en donnant (en espagnol) quelques exemples de tches. Vous prciserez les diffrentes modalits dvaluation adoptes. Enfin, vous prsenterez les prolongements que vous envisageriez.

64/ 82

Document A
Hola presentamos el nuevo dispositivo de conocimiento bioptico organizado, de nombre comercial: BOOK. BOOK es una revolucionaria ruptura tecnolgica. Sin cables, sin circuitos elctricos, sin batera, sin necesidad de conexin. Compacto y porttil, BOOK, puede ser utilizado en cualquier lugar. Al carecer de batera elctrica, no necesita recargarse pudiendo ser utilizado tanto tiempo como sea necesario aunque no se tenga disponible una toma de corriente. BOOK nunca se cuelga, BOOK nunca necesita ser reiniciado. Simplemente tienes que abrirlo y comenzar a disfrutar de sus enormes ventajas. As es como funciona:

BOOK est construido con hojas de papel numeradas secuencialmente, cada una de las cuales es capaz de almacenar miles de bits de informacin. Cada pgina es escaneada pticamente registrando la informacin directamente a tu cerebro. Una simple sacudida de dedo nos lleva a la siguiente pgina. Las hojas se mantienen unidas mediante un dispositivo de cosido llamado carpeta que las mantiene en su orden correcto. Gracias a la tecnologa de papel opaco, los fabricantes pueden usar ambas caras, duplicando la informacin y reduciendo costes. La mayora de los BOOKS incluye una funcin de ndice que seala la localizacin exacta de cualquier informacin seleccionada para su inmediata recuperacin. El accesorio opcional marcapginas permite abrir el BOOK en el punto exacto del que fue dejado la sesin previa incluso si el BOOK se ha cerrado. Los marcapginas se ajustan a estndares internacionales de manera que un mismo marcapginas puede ser usado en BOOKS de diferentes fabricantes. A la inversa, diversos marcapginas pueden ser usados en un mismo BOOK si el usuario desea almacenar diversas bsquedas a la vez. Tambin es posible hacer notas personales junto a las entradas de texto de BOOK mediante una sencilla herramienta de programacin: el lapicero. El dispositivo manos libres tambin conocido como atril permite la correcta colocacin de BOOK para su cmoda lectura sin necesidad de usar las manos. Si necesitas pasar la pgina, una simple sacudida de dedo es suficiente.

BOOK es un producto respetuoso con el medio ambiente ya que est compuesto nicamente por materiales cien por cien reciclables. Porttil, duradero y asequible, BOOK est siendo recibido como el precursor de una nueva ola de entretenimiento. Bienvenido a la era que transformar tu manera de entender el mundo, bienvenido a la experiencia BOOK. www.leerestademoda.com

65/ 82

Document B
Aprend a leer a los cinco aos, en la clase del hermano Justiniano, en el Colegio de la Salle, en Cochabamba (Bolivia). Es la cosa ms importante que me ha pasado en la vida. Casi setenta aos despus recuerdo con nitidez cmo esa magia, traducir las palabras de los libros en imgenes, enriqueci mi vida, rompiendo las barreras del tiempo y del espacio y permitindome viajar con el capitn Nemo veinte mil leguas de viaje submarino, luchar junto a dArtagnan, Athos, Portos y Arams contra las intrigas que amenazan a la Reina en los tiempos del sinuoso Richelieu, o arrastrarme por las entraas de Pars, convertido en Jean Valjean, con el cuerpo inerte de Marius a cuestas. La lectura converta el sueo en vida y la vida en sueo y pona al alcance del pedacito de hombre que era yo el universo de la literatura. Mi madre me cont que las primeras cosas que escrib fueron continuaciones de las historias que lea pues me apenaba que se terminaran o quera enmendarles el final. Y acaso sea eso lo que me he pasado la vida haciendo sin saberlo: prolongando en el tiempo, mientras creca, maduraba y envejeca, las historias que llenaron mi infancia de exaltacin y de aventuras. Mario Vargas Llosa, Elogio de la lectura y la ficcin, Discurso Nobel, 7 de diciembre de 2010, FUNDACIN NOBEL 2010

Document C

http://www.elbunker.net/wp-content/misc/dia_del_libro.jpg

66/ 82

Document D
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso (que eran los ms del ao), se daba a leer libros de caballeras con tanta aficin y gusto, que olvid casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administracin de su hacienda; y lleg a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendi muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballeras en que leer, y as, llev a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecan tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecan de perlas, y ms cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razn de la sinrazn que a mi razn se hace, de tal manera mi razn enflaquece, que con razn me quejo de la vuestra fermosura. Y tambin cuando lea: ...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento miento que merece la vuestra grandeza. Con estas razones perda el pobre caballero el juicio, y desvelbase por entenderlas y desentraarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristteles, si resucitara para slo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belians daba y receba, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejara de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y seales. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, corno all se promete; y sin duda alguna lo hiciera y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar que era hombre docto, graduado en Sigenza, sobre cul haba sido mejor caballero: Palmern de Ingalaterra o Amads de Gaula; mas maese Nicols, barbero del mesmo pueblo, deca que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le poda comparar era don Galaor, hermano de Amads de Gaula, porque tena muy acomodada condicin para todo; que no era caballero melindroso ni tan llorn como su hermano, y que en lo de la valenta no le iba en zaga. En resolucin, l se enfrasc tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los das de turbio en turbio; y as, del poco dormir y del mucho leer se le sec el celebro, de manera que vino a perder el juicio. Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, [1605],Madrid, Clsicos Castalia, n77, 1987, p. 71-73

67/ 82

Commentaires sur le dossier


Analyser les supports et dgager lintrt du dossier Document A : vido intitule BOOK, tire du site www.leerestademoda.com Ce site est un projet culturel dont lobjectif est de promouvoir les livres et la littrature sur internet. Cette vido espagnole a connu un grand succs et a t visionne 2 millions de fois et traduite en 5 langues. Elle est inspire dun texte original crit en 1962 qui prsentait une nouvelle mthode presque magique pour apprendre, communment appele book. La vido est construite de faon faire immdiatement associer chez les spectateurs la prsentation de lobjet avec les nouveaux Ipad et autres kindle (tablette liseuse wi-fi avec cran tactile). Le procd analogique, prsent ici avec humour, induit un dcalage entre lobjet en lui-mme et le langage utilis. On remplace ainsi le nom de lobjet par book qui cre la fois une dynamique moderne de par langlicisme mais qui fait galement rfrence la technologie Mac (Cf. Mac Book). Tout est prsent afin de donner limage dune technologie de pointe, prsentte par un professionnel quon pourrait associer un vendeur spcialis branch . Ainsi toute la prsentation de lobjet consiste en un dcalage entre une terminologie relative au champ de linformatique (pgina escaneada pticamente ), de la lecture, ( sacudida de dedo etc.) et de la ralit dcrite (l. 10 cada pgina es escaneada pticamente = los ojos/ una sencilla herramienta de programacin = un lapicero/l. 27 el dispositivo manos libres = el atril, etc). Le prsentateur utilise les argumentaires de vente classique : promotion du produit prsent comme un produit dexcellence ; toutes les options possibles sont offertes sans cot supplmentaire ; il sagit dun produit cologique. Selon le prsentateur, lutilisation de cet objet permet laccs un autre dcodage du monde et un autre monde. Il existe galement une possible rsonnance avec lunivers mac et les prsentations keynote de Steve Jobs (l. 33-34 : Bienvenido a la era que transformar tu manera de entender el mundo ). Document B : ce document est le dbut du discours prononc par lcrivain hispano-pruvien Mario Vargas Llosa lors de la crmonie de remise du Prix Nobel de Littrature qui lui a t dcern en dcembre 2010. Outre son apprentissage prcoce de la lecture (5 ans) il relate galement limportance de celle-ci dans son trajet personnel (l.2 Es la cosa ms importante que me ha pasado en la vida ). La magie de lire, la traduction des mots en images qui permet lvasion spatiale et temporelle sont soulignes ici (l.4-5 : rompiendo las barreras del tiempo y del espacio y permitindome viajar ). Lintgralit des exemples cits renvoie la littrature franaise : Jules Verne, Alexandre Dumas, Victor Hugo. Lcrivain insiste sur le pouvoir de la lecture : ton rve prend vie et ta vie devient un rve (l.9-10). Il sagit de laccs au monde de la littrature. La fin du texte porte davantage sur la faon dont lauteur considre son parcours par rapport lcriture, quil conoit comme un prolongement des histoires qui ont empli son enfance (cf. l.12-14). Document C : affiche de promotion de la journe mondiale du livre. Luniversit Galileo est situe au Guatemala. Cette journe, organise par lUnesco depuis 1995 vise dvelopper la lecture, lindustrie ditoriale et la protection de la proprit intellectuelle. L.M. Alcott est lauteure amricaine du clbre roman : Les quatre filles du docteur March. (Mais la paternit de cette citation est discutable !). Laffiche prsente un livre (objet) ouvert ( lecture). La citation oriente vers une conception dun bon livre qui serait celui qui nous donne envie de le lire et qui nous enrichit. Laffiche est trs synthtique et cre une dynamique qui entrane le spectateur vers un autre monde. Document D : extrait du tout dbut du Quichotte (1605), bien avant la premire sortie du personnage. Premier chapitre consacr la prsentation du hros et de sa passion pour sa lecture. Le texte insiste sur le plaisir de la lecture pouss lextrme, qui engendre une dpendance qui conduit la folie. La lecture a totalement envahi la vie du caballero, le conduisant des excs de toutes sortes et une confusion entre ralit et fiction.

68/ 82

Intrt du dossier : sensibiliser les lves lacte de lecture et montrer son intemporalit. Problmatiser les contenus du dossier et dfinir des objectifs dapprentissage Proposition de problmatique : La lecture comme engagement personnel, rflchi et formateur. Engagement car la lecture devrait tre un acte volontaire (et non impos), source de plaisir Personnel car lacte de lire est une dcision qui appartient chacun Rflchi car la lecture ncessite une prise de distance Formateur puisque lacte de lecture doit permettre un enrichissement Objectifs dapprentissage : Se cultiver: faire dcouvrir deux grands auteurs de laire hispanique appartenant deux poques diffrentes Rflchir : faire prendre conscience que lire peut tre un choix ; faire rflchir sur les enjeux de la lecture Communiquer (descripteurs de capacit du programme du cycle terminal niveau B1): Comprhension de loral : comprendre une information factuelle (documents A, C) ; Comprhension de lcrit : comprendre un enchanement de faits (documents B et D) POUR rdiger un texte articul et cohrent et prendre part une discussion pour expliquer, commenter, comparer, opposer .

Choisir une classe destinataire et un ordre dtude des documents Classe destinataire : Classe de Premire : LELE : squence dintroduction cet enseignement. La prise de risque des candidats qui ont propos le dossier en LELE, car il sinscrit dans la dynamique de cet enseignement, mme sil nest pas possible de le mettre en lien avec un champ prcis du programme, a t valorise. Ou bien Classe de terminale (notion : contact des cultures , thme : influences hispaniques : littrature, genre littraire et modalits dcriture). (Rappel : pour la session 2012, le programme en vigueur pour la classe de terminale tait celui de 2005). Ordre dtude des documents : A : support intressant pour une dcouverte de thmatique car il correspond une ralit concrte ; le dcalage recherch est vident pour TOUS les lves, mme ceux qui ne comprennent pas bien. Approcher le livre de faon originale (hors du discours habituel) qui va intresser et amuser les lves. Ce document nalimentera pas la rflexion sur la problmatique car il ne sintresse qu lobjet livre . B : permet de passer du contenant au contenu (du livre la lecture). Insiste sur lacte de lecture. Son degr de complexit le rend abordable. (Engagement personnel et enrichissement personnel). D : pr-requis et anticipation des difficults : langue classique, univers trs loign de celui des lves (la figure de lhidalgo, du caballero, libros de caballera). Les prestations qui ont pris ce point en compte ont t valorises. Permet de faire rflchir sur la ncessit de prendre de la distance par rapport ce que lon lit mais, pour pouvoir faire basculer les lves dans le texte, il est ncessaire de

69/ 82

passer par le biais dun autre support, visuel : par exemple, tude du tableau de Goya, Don Quijote, tude de gravures de G. Dor (illustrations du Quichotte) Les candidats qui ont propos ce type dapproche ont t valoriss. C : sera utilis soit comme document de synthse, soit comme document de support lvaluation. Btir des consignes de tches
Exemples de tches : Pour la dcouverte de la thmatique, proposer le dbut du document A jusqu avant limage qui montre le livre pour un reprage dinformations (Qu es?). Attendre une rponse argumente en sappuyant sur le reprage. Livre papier/livre papier numris/livre lectronique : faire dfinir aux lves quel support de lecture ils prfreraient et leur faire expliquer pourquoi oralement et en interaction. Possibilit de faire rdiger ensuite. (Lien avec la problmatique : la lecture comme acte personnel) A partir du document B, l.9 (la lectura converta el sueo en vida y la vida en sueo): expliquer cette phrase en classe entire loral en interaction. Illustrer cette rflexion collective par un exemple concret pris dans leurs lectures personnelles (tout type de lecture) : rdiger un court texte. (Lien avec la problmatique : engagement et source de plaisir) A partir du document D, lignes 28-30 : explique comment le protagoniste de lextrait a pu en arriver l ! Interaction crite sous forme de blog (utiliser lENT). (Lien avec la problmatique : prise de distance parrapport ce quon lit).

Utiliser les TICE pour favoriser lapprentissage


- Cration dun blog sur lENT du lyce. (cf. ci-dessus)

Evaluer
Proposition dvaluation : A partir de la citation qui figure sur le document C, rpondre la question suivante : Dans quelle mesure les documents tudis nous permettent-ils de comprendre cette citation ? Expression crite. (Attention : cette proposition nest pertinente que si les lves se sont entrans lexpression crite durant la squence. Consigne formuler en espagnol lors de lpreuve).

Prolonger, largir
Possibilit daborder la notion ide de progrs : par exemple, ouvrir sur les effets du progrs sur le fonctionnement des socits et lthique du progrs.

70/ 82

Annexe 2 AGREGATION INTERNE DESPAGNOL SESSION 2012 EPREUVE ORALE DADMISSION Expos de la prparation dun cours suivi dun entretien
Dure de lexpos : 40 minutes maximum Dure de lentretien : 20 minutes maximum

Composition du dossier : 4 documents. Document A : Santiago Garca-Clairac, En un lugar de Atocha (El 11-M vivido por un nio), edicin SM, 2005,p.65-67 Document B :Un article de Luis Seplveda, Abril de 2004, tir du site: http://www.attac.cl/edicion/index.php?option=content&task=view&id=35&Itemid=31 Document C : Un dessin de Forges et un de Mximo, publis dans El Pas, 12 de marzo de 2004 Document D : Un vido clip de la chanson Jueves de La Oreja de Van Gogh, A las cinco en el Astoria, 2008 [sans script]

Consignes : TOUTES LES PROPOSITIONS DEVRONT ETRE JUSTIFIEES PAR LE CANDIDAT Vous envisagez de construire une squence denseignement partir des documents qui composent ce dossier. Aprs avoir prsent brivement lanalyse de ces documents, vous en dgagerez lintrt. Vous prciserez la classe destinataire et la notion du programme choisies. Vous exposerez ensuite la problmatique retenue pour cette squence et les objectifs qui en dcoulent (culturels, communicationnels, langagiers). Vous prciserez lordre dans lequel vous tudieriez ces documents en fonction de ces objectifs. Vous expliciterez les stratgies retenues pour la mise en uvre pdagogique de cette squence en donnant (en espagnol) quelques exemples de tches. Vous prciserez les diffrentes modalits dvaluation adoptes. Enfin, vous prsenterez les prolongements que vous envisageriez.

71/ 82

Document A [Son las siete y treinta y nueve de la maana del 11 de marzo de 2004. Quique, un nio que vive en Alcal de Henares, viaja con su madre hasta Madrid...]
Tren 17305 - 7:39 BROOOOOAAAAAAUUUUUMMMMM! Otra vez? Qu pasa? Cundo se van a termina restos ruidos? Estoy seguro de que he odo otra explosin. Qu pasa, qu pasa? Qu le pasa al mundo? Vaya, acabo de recuperar el odo Quiz ha sido una gamberrada de alguien que ha explotado un petardo, uno de esos que se usan en las ferias. Pues menuda gracia. Vaya susto que nos ha dadoPero me parece que no ha sido eso. Ha sido demasiado fuerte para ser un petardo de feria. A lo mejor han lanzado un misil contra nosotros. Pero, quin querra lanzar un misil contra un tren de cercanas? Eso es una bobada que se me ha ocurrido a causa de las cosas que veo en la tele. Como todos los das ponen noticias sobre guerras, pues me habr influido. Pero no estoy convencido de que haya sido un misil, ni una bomba. Si hubiera sido una bomba, habra odo el ruido de los aviones. Eso s seguro. Los bombarderos hacen mucho ruido y sueltan un rugido que viene del cielo que te da un miedo que te mueres. Pero no he odo aviones. Si hubieran sido aviones me habra dado cuenta porque estoy acostumbrado. Cerca de casa, en Torrejn, hay una base de aviones de guerra y conozco muy bien el sonido. Algunos das los oigo pasar por encima de nuestras cabezas. No, ha tenido que ser otra cosa. Qu ha ocurrido? Me parece que estoy oyendo llorar a alguien. No estoy seguro, pero creo que es una seora. A ver S, es una mujer que pide ayuda. No s qu le ha podido pasar, pero no se encuentra bien. Ahora, cuando me reponga, intentar ayudarla si puedo. Es posible que le haya cado encima esa cosa que he odo antes. Espero que no sea grave. Bueno, volviendo a lo de las explosiones, ya he descartado lo de los petardos de feria y las bombas de los aviones, as que solo queda una explosin de Ah, claro, ha sido la mquina que ha estallado! Claro, ha sido la locomotora que No, me parece que tampoco es eso. Ahora las locomotoras son elctricas y no estallan. Antes s estallaban porque eran de vapor y, a veces, la presin las converta en ollas a presin y reventaban. Pero eso ya no ocurre. No s qu ha podido pasar. Ha sido una explosin muy gorda. Demasiado gorda para ser una tontera. Una explosin como esa BROOOOOAAAAAAUUUUUMMMMM! Otra vez! Esta vez ha explotado un poco ms lejos, detrs de m, seguro que ha sido en el vagn siguiente, en el sexto. Lo he notado. El suelo ha vuelto a temblar. Y ahora s que han cado algunas cosas. Esta tercera explosin no ha podido ser una casualidad O es la cuarta? O la quinta? Creo que he perdido la cuenta Nunca hay tantas detonaciones juntas. Tiene que haber sido por algo grave Santiago Garca-Clairac, En un lugar de Atocha (El 11-M vivido por un nio), edicin SM, 2005, p. 65-67

72/ 82

73 Document B
Venid a ver la sangre por las calles Venid a ver la sangre por las calles de Madrid. Eran mujeres, hombres, nios, ancianos, la simple y pura humanidad que comenzaba un da ms, un da de trabajo, de sueos, de esperanzas, sin saber que la voluntad asesina de unos miserables haba decido que fuera el ltimo. Venid a ver la sangre por las calles de Madrid, esa ciudad amada a la que llegan todos y todos son bienvenidos. Venid a ver los apuntes, los libros, las herramientas esparcidas entre los restos de la masacre. Venid a ver un da muerto y el dolor de una sociedad que ha clamado mil veces por su derecho de vivir en paz. Escribo estas lneas mientras escucho los informativos y slo puedo pensar en la tristeza de las aulas, en la tristeza de las mesas, de los hogares a los que ya no regresarn esos cientos de ciudadanas y ciudadanos, de hermanas y hermanos cuyas vidas fueron segadas en un miserable acto de odio, porque el nico afn del terrorismo es el odio a la humanidad, porque no hay causa que pueda justificar el asesinato colectivo, porque no existe idea que avale un genocidio, porque no existe justificacin alguna frente a la barbarie. Venid a ver la sangre por las calles de Madrid, asesinos, y comprobad que si bien es cierto que nos habis sumido en el dolor, tambin lo es que con este crimen incalificable una vez ms no habis conseguido nada. El valor de los madrileos que de inmediato se volcaron a socorrer a los heridos, a donar sangre, a facilitar el trabajo de las fuerzas de seguridad y salvamento, fue la inmediata respuesta moral de una ciudad fraterna, de una ciudadana responsable y solidaria. Mientras escribo estas lneas s que los asesinos estn en sus guaridas, en sus ltimos nauseabundos escondites porque no habr lugar sobre o bajo la tierra donde puedan ocultarse y escapar al castigo de una sociedad herida. S que miran la televisin, escuchan la radio, leern la prensa para medir los alcances de su cobarda, el infame balance de un acto que repugna y slo ha encontrado la condena de toda la humanidad. Venid a ver la sangre por las calles de Madrid, venid a ver un da inconcluso, venid a ver el dolor que desconcierta, a sentir como el aire de un invierno en retirada lleva el por qu? por los amorosos parques, fbricas, museos, universidades y calles de una ciudad cuya nica forma de ser es y ser siempre la hospitalidad. Asesinos; vuestra zarpa de odio nos ha causado una herida que no cicatrizar jams, pero somos ms fuertes que vosotros, somos mejores que vosotros, y el horror no interrumpir ni doblegar esa normalidad cvica, ciudadana, democrtica, que es nuestro ms preciado bien y el mejor de nuestros derechos. Venid a ver la sangre por las calles de Madrid y la fuerza de los madrileos. El dolor y la indignacin nos une y nos hace ms fuertes, el cario y la solidaridad con las familias de las vctimas es justamente lo que nos diferencia de los asesinos. Venid a ver la sangre por las calles de Madrid, hoy que es 11 Marzo, el da del dolor y del abrazo, el da en que los fanticos de lo injustificable atentaron por ltima vez, pero tambin el da en que la barbarie firm su propia condena definitiva. Con todo el peso de la ley y la Razn: A por ellos! Luis Seplveda, Abril de 2004, http://www.attac.cl/edicion/index.php?option=content&task=view&id=35&Itemid=31

74 Document C

Forges, El Pas, 12 de marzo de 2004

Mximo, El Pas, 12 de marzo de 2004

75 Document D
Jueves Si fuera ms guapa y un poco ms lista Si fuera especial, si fuera de revista Tendra el valor de cruzar el vagn Y preguntarte quin eres. Te sientas enfrente y ni te imaginas Que llevo por ti mi falda ms bonita. Y al verte lanzar un bostezo al cristal Se inundan mis pupilas. De pronto me miras, te miro y suspiras Yo cierro los ojos, t apartas la vista Apenas respiro me hago pequeita Y me pongo a temblar Y as pasan los das, de lunes a viernes Como las golondrinas del poema de Bcquer De estacin a estacin Enfrente t y yo Va y viene el silencio. De pronto me miras, te miro y suspiras Yo cierro los ojos, t apartas la vista Apenas respiro, me hago pequeita Y me pongo a temblar. Y entonces ocurre, despiertan mis labios Pronuncian tu nombre tartamudeando. Supongo que piensas:qu chica ms tonta! Y me quiero morir. Pero el tiempo se para y te acercas diciendo Yo an no te conozco y ya te echaba de menos. Cada maana rechazo el directo Y elijo este tren. Y ya estamos llegando, mi vida ha cambiado Un da especial este once de Marzo. Me tomas la mano, llegamos a un tnel Que apaga la luz. Te encuentro la cara, gracias a mis manos. Me vuelvo valiente y te beso en los labios. Dices que me quieres y yo te regalo El ltimo soplo de mi corazn. La Oreja de Van Gogh, A las cinco en el Astoria, 2008

76

Annexe 3 AGREGATION INTERNE DESPAGNOL SESSION 2012 EPREUVE ORALE DADMISSION Expos de la prparation dun cours suivi dun entretien
Dure de lexpos : 40 minutes maximum Dure de lentretien : 20 minutes maximum

Composition du dossier : 3 documents. Document A : Un tableau de Alberto Godoy, Las damas de blanco, http://zuinforme.webnode.es/album/fotogaleria-inicio/pintura-de-alberto-godoy-damas-deblanco-jpg/ Document B: Yoani Snchez, Una silla vaca, Cuba Libre (Vivir y escribir en la Habana), editorial Debate, 2010, p. 90 Document C : Un reportage vido ralis par Miami Gen TV, tir du site www.damasdeblanco.com/documentos/documentos.asp [sans script]

Consignes: TOUTES LES PROPOSITIONS DEVRONT ETRE JUSTIFIEES PAR LE CANDIDAT Vous envisagez de construire une squence denseignement partir des documents qui composent ce dossier. Aprs avoir prsent brivement lanalyse de ces documents, vous en dgagerez lintrt. Vous prciserez la classe destinataire et la notion du programme choisies. Vous exposerez ensuite la problmatique retenue pour cette squence et les objectifs qui en dcoulent (culturels, communicationnels, langagiers). Vous prciserez lordre dans lequel vous tudieriez ces documents en fonction de ces objectifs. Vous expliciterez les stratgies retenues pour la mise en uvre pdagogique de cette squence en donnant (en espagnol) quelques exemples de tches. Vous prciserez les diffrentes modalits dvaluation adoptes. Enfin, vous prsenterez les prolongements que vous envisageriez.

77

Document A

Alberto Godoy, Las damas de blanco2 http://zuinforme.webnode.es/album/fotogaleria-inicio/pintura-de-alberto-godoy-damas-de-blanco-jpg/

Conocidas por reclamar la liberacin de sus familiares a manos del rgimen cubano, las Damas de Blanco han liderado la resistencia que desde el ao 2003 exige la libertad de los presos polticos. Sin embargo son acusadas por los castristas de ser mercenarias y de recibir aportes directos de Estados Unidos.

78 Document B

Una silla vaca

Hoy voy a celebrar la Nochebuena con mi familia y mis amigos. Armaremos una improvisada mesa con las viejas puertas del ascensor y sobre ella una sbana har las veces de mantel. Cada uno traer algo para festejar. No tendremos las uvas, la sidra o el turrn, pero estaremos juntos y en armona lo cual es ya un lujazo. Los nios tendrn su refresco garantizado, mientras que un roncito con limn o miel ser el nctar para los adultos. Mi mam contar lo complicado que fue comprar los tomates en la maana y mi sobrina me recordar que el martes 25 actuar como angelito en la misa de su parroquia. A la cabeza de la mesa mantendremos una silla que permanece sin su ocupante desde la Navidad del 2003. Es el lugar de Adolfo Fernndez Sainz, condenado en la Primavera Negra a quince aos de prisin. Ser triste comprobar, por quinta vez, su ausencia. Si se lo permiten los carceleros, podremos escuchar su voz en el telfono dndonos nimo (Qu ironas tiene la vida! l, que est en la crcel, tiene fuerzas an para infundir aliento). Recuerdo el da en que le contamos a mi hijo que l estaba preso. Mi marido le dijo: Teo, tu to Adolfo est en la crcel porque es un hombre muy valiente, a lo que mi hijo respondi con su lgica infantil: Entonces ustedes siguen libres porque son un poco cobardes. Qu manera ms directa, de decir las verdades tienen los nios! S, Teo, tienes razn: en esta Navidad calentamos an nuestras sillas porque somos cobardes, deseamos en la intimidad de la familia un nuevo ao de libertad, pues no logramos hacer de esos deseos una realidad. Nos conformamos con el mito de la fatalidad nacional, porque nos hemos dado por vencidos en el acto de cambiar las cosas. La vaca silla de Adolfo ser el territorio ms libre de nuestra improvisada mesa navidea. 24 de diciembre de 2007

Yoani Snchez, Cuba Libre (Vivir y escribir en la Habana), Editorial Debate, 2010, p.90

Document C
Reportage vido ralis par Miami Gen TV, tir du site : www.damasdeblanco.com/documentos/documentos.asp

Locutora: Muy buenas noches, hoy les presento la primera parte de la serie Dama de acero, la historia de represin, lucha y constancia de Dolia Leal, fundadora de las damas de blanco (Libertad, libertad, libertad) Dolia Leal, cubana, Dama de blanco, luchadora por la democracia y los derechos humanos para el pueblo de Cuba. Su grito de guerra: Paz y libertad. Su arma: un gladiolo. Dolia Leal: Donde quiera que haya una dama de blanco vamos a seguir pidiendo la libertad de nuestros presos. L.: DL es la esposa del preso de conciencia, Nelson Aguiar Ramrez. Nelson fue condenado a trece aos de privacin de libertad en la ola represiva de 2003 y liberado en 2009. DL.: En mi casa se estaba realizando un ayuno, un ayuno por la libertad de los presos polticos, que siempre Cuba ha tenido muchos presos polticos. Y yo prest mi apartamento en la calle 28 en el Vedado y all hicimos un ayuno y estaba mi esposo, estaba Orlando Zapata Tamayo que convivi

79 conmigo y con esos los ltimos diez das antes de caer preso y de ese ayuno sali preso pues Nelson, OZT, Martha Beatriz, en fin salieron los 75 () L.: Tras allanar el apartamento de Dolia, stas fueron las pruebas para que su esposo fuera encarcelado y desaparecido. DL: Registraron mi casa durante siete u ocho horas, yo no s qu buscaban porque en mi casa no haban bombas, en mi casa no haba dlar como ellos buscan, en mi casa no haba nada de eso, solamente haba una biblioteca independiente Eddy Chibas con ms de trescientos libros. L.: Las autoridades castristas no permitan a Dolia que se comunicara con Nelson. Tampoco ofrecan informacin. Comenzaba el primer captulo de lo que ms tarde sera la historia ms cruel del rgimen contra Dolia y su esposo. DL: Empec a gritar en plena Villa Marista, en el terror, en la cueva de los bandidos esos: Comunistas, fascistas, asesinos, han matado a mi esposo y no me quieren decir nada. Y cuando miro, venan como seis o siete militares y me agarraron por los brazos, me arrastraron desde la entrada de Villa Marista que son varios metros hasta las oficinas de ellos, me tiraron en un sof y me dijeron : Vieja loca, tan vieja y llena de canas como ests, qu t quieres? Llamar la opinin pblica?. Yo les deca casi desmayndome, yo no coma, yo no beba. L.: Como Dolia, aquel da, estaban otras esposas, reclamando por sus compaeros, desesperadas, indignadas, maltratadas. DL: Y dentro del mismo Villa Marista nos organizamos: Y t eres la esposa de quin? Y t eres la esposa de quin?, y nos fuimos pronunciando las esposas. Y all mismo, en la sala de la guarida, seis o siete mujeres dijimos: Vamos para Santa Rita. Por qu Santa Rita? Porque Santa Rita es la santa de los imposibles y nuestra causa es imposible, luchar contra Fidel el mundo entero sabe que es imposible. L.: A partir de ese da un mar de olas blancas y gladiolos inundara las calles de La Habana cada domingo. A pesar de golpizas, ms all de sentirse repudiadas, el ideal de libertad, la lealtad hacia los suyos y el compromiso de llevar la lucha hasta el final las mantendra unidas. DL: A los dasestar ellos presos en Villa Marista sin haberlos visto ni nada de ellos, salimos las seis o siete mujeres esposas de presos para Santa Rita, omos la misa all en Santa Rita, despus salimos a quinta avenida y empezamos a caminar por quinta avenida con los gladiolos en la mano como seal de paz y de amor, y all gritamos en la quinta avenida, nada ms que gritbamos libertad, libertad, libertad, libertad. Nunca nos ha detenido nada, ni el cicln ni la seguridad, ni las agresiones ni los golpes, nunca nos detuvo nada L.: Maana contino con la segunda parte de Dama de acero, la historia de una mujer que lleva en su piel las huellas de odio del rgimen castrista, pero para quien no existe primavera negra que impida que un gladiolo de libertad florezca. Soy Mait Luna para Noticias Gen TV.

80

Annexe 4 AGREGATION INTERNE DESPAGNOL SESSION 2012 EPREUVE ORALE DADMISSION Expos de la prparation dun cours suivi dun entretien
Dure de lexpos : 40 minutes maximum Dure de lentretien : 20 minutes maximum

Composition du dossier : 3 documents. Document A : Ignacio Martnez de Pisn, El tiempo de las mujeres, Barcelona, Anagrama, 2003, p.281-282 Document B : Un spot publicitaire de la ralisatrice Beln Gayn pour la marque Puntomatic,http://www.youtube.com/watch?v=D2Z5Se3_lxM, 2007 [sans script] Document C : Un article de Daniel G. Lifona, La jefa de los ejrcitos, El Mundo, 5 de diciembre de 2008

Consignes :
TOUTES LES PROPOSITIONS DEVRONT ETRE JUSTIFIEES PAR LE CANDIDAT

Vous envisagez de construire une squence denseignement partir des documents qui composent ce dossier. Aprs avoir prsent brivement lanalyse de ces documents, vous en dgagerez lintrt. Vous prciserez la classe destinataire et la notion du programme choisies. Vous exposerez ensuite la problmatique retenue pour cette squence et les objectifs qui en dcoulent (culturels, communicationnels, langagiers). Vous prciserez lordre dans lequel vous tudieriez ces documents en fonction de ces objectifs. Vous expliciterez les stratgies retenues pour la mise en uvre pdagogique de cette squence en donnant (en espagnol) quelques exemples de tches. Vous prciserez les diffrentes modalits dvaluation adoptes. Enfin, vous prsenterez les prolongements que vous envisageriez.

81

Document A

Mi matrimonio haba empezado a ir mal? Lo comparaba con alguna poca anterior supuestamente feliz y me pareca que la relacin se haba deteriorado en muy poco tiempo. Era realmente as o se trataba ms bien de un error de percepcin, y ni en el pasado habamos sido tan dichosos ni en el presente tan desgraciados? En todo caso, si de verdad mi matrimonio se estaba tambaleando, yo me aferraba a la idea de que no poda ser culpa ma. Me haba portado bien. Haba sido una esposa dcil y complaciente. Haba estado a su lado en los momentos peores. Haba respetado sus silencios y sus malos gestos. [] Entonces, qu era lo que haba hecho mal? En qu me haba equivocado? En aquella poca yo todava estaba decidida a luchar hasta el final por salvar mi matrimonio, y daba lo mismo que me supiera o no culpable porque eso haca que me acabara comportando como si lo fuera. Preguntarme a m misma qu haba hecho mal equivala a preguntarme en qu poda mejorar, y cuando alguien se pregunta en qu puede mejorar es que no est a gusto consigo mismo y se siente culpable. Qu he hecho mal?, qu he hecho mal?, me preguntaba, y acto seguido me encenda un cigarrillo con la colilla del anterior. Yo, que nunca en mi vida haba fumado, empec a hacerlo a los pocos das de tener a Germn. Fumaba Piper mentolado, que saba ms a pasta dentfrica que a tabaco de verdad. Fumaba sobre todo por la noche, cuando ya el pequeo haba cogido el sueo y faltaban tres o cuatro horas para que Fernando llegara a casa. Entonces fumaba sin parar, un cigarrillo detrs de otro, a lo mejor un paquete entero en tan poco tiempo, y luego abra bien las ventanas para que el apartamento se ventilara y Fernando no pudiera recriminarme lo mucho que fumaba. Tena miedo de que mi marido pudiera hacerme algn reproche, el que fuera, y hasta cuando fumaba lo haca atenazada por un agobiante sentimiento de culpa! Ignacio Martnez de Pisn, El tiempo de las mujeres, Barcelona, Anagrama, 2003, p. 281-282

Document B
Script: Pablo se levant, puso la lavadora y no se muri Paco hizo un descubrimiento, lavar la ropa ya no es un sufrimiento Caballeros, lavar con puntomatic es tan fcil que hasta un hombre puede hacerlo Ves como no es para tanto no tenis ni que soltar el mando Ellos tambin pueden y t y t y t Por el reparto igualitario del trabajo en casa Puntomatic un mundo sin manchas Un spot publicitaire de la ralisatrice Beln Gayn pour la marque Puntomatic, http://www.youtube.com/watch?v=D2Z5Se3_lxM, 2007

82 Document C La jefa de los Ejrcitos

Por DANIEL G. LIFONA Tras la victoria del PSOE en las elecciones generales, Zapatero entreg el mando del Ejrcito a Carme Chacn Piqueras. Por primera vez, una mujer se haca cargo del Ministerio de Defensa, ocupado en la anterior legislatura por Jos Antonio Alonso. La barcelonesa, de padre cataln y madre andaluza, se converta, adems, en la primera ministra embarazada de la democracia, circunstancia que no le impidi pasar revista a las tropas apenas un mes antes de dar a luz a su primer hijo. En un solemne acto de traspaso de cartera, la ministra mand ponerse firmes a los soldados y grit el tradicional Viva Espaa, viva el Rey!. Su avanzado estado de gestacin tampoco le impidi visitar, en un plazo de 10 das, a las tropas espaolas desplegadas en Afganistn, el Lbano y Bosnia. Sus peores momentos fueron el asesinato del brigada Luis Conde tras la colocacin de un coche bomba de ETA en Santoa y la muerte de dos militares espaoles en un atentado en Afganistn. Tras estas bajas, la ministra pidi en el Congreso una revisin de la estrategia militar en Afganistn y que la ONU coordine all las misiones internacionales. El Mundo, 5 de diciembre de 2008

Vous aimerez peut-être aussi