Vous êtes sur la page 1sur 56

l

A Monsieur M. de Zayas
en tmoignage de mon amiti reconnaissante
C(}.f,LEClIelN.J -LEBGUE
JEAN CAPART
Directeur
de la Fondation gyptologlque Reine lisabeth
Conservateur en chef honoraire
des Muses Royaux d'Art et d'HJstolre
JE LIS LES HIROGLYPHES
7
me
Srie - N0 74
OFFICE DE PUBLICIT, S. C.
ANO. TAJlL.J. LEBGUE & CIO, DITEURS
36. rue Neuve. Bruxelles
1946
l'
!
ri
DU M1tME AUTEUR:
Le MM8G{1ede la Viei& l11IPte (Collection Lebll"Oe. n 1)
La BeauU. l11lPlienne (CollectIon Lobgue. nO 10)
Tous droits rservs pour lous pays
Hiroglyphes, notation de la langue gyptienne.
Littr nous dit : Ce sont des hiroglyphes pour moi,
c'est--dire c'est une chose laquelle je ne comprends
rien 1 Et cependant, une longue familiarit avec les hiro-
glyphes, familiarit qui remonte presque mon enfance,
me donne l'illusion de croire que les hiroglyphes n'ont
plus de secrets et que je pourrais en donner une explication
mme aux personnes qui ne savent pas un mot de la langue

Hiroglyphe (du grec hiros, sacr, et gluphein, graver):
nom donn par les Grecs aux caractres qu'ils voyaient
gravs sur les murs des monuments de l'gypte et qui
servaient aux gyptiens crire les mots de leur langue.
(Larousse). J'ai soutign : crire les mots de leur langue,
car il est essentiel que ds le dbut le lecteur puisse se
convaincre que les hiroglyphes sont troitement lis la
langue gyptienne et non pas, comme on le croit volontiers,
des ides qui pourraient se traduire en n'importe quelle
langue.
Si je vois au-dessus de la porte d'une auberge un tableau
reprsentant. un cheval blanc, je puis lire cette inscription:
Au Cheval Blanc ou In het Witte Paard , ou In the
White Borse , etc. Si les hiroglyphes gyptiens, une
poque trs lointaine, que nous n'atteindrons jamais sans
doute, ont t une pictographie de l'espce, ils avaient
de bonne heure subi une complte volution dans laquelle
seules des traces de ce stade primitif se sont maintenues,
ct des innombrables signes phontiques.
criture sans voyelles.
Mais il faut ds maintenant aussi que je marque un
caractre surprenant de cette criture des mots de la langue
gyptienne; jamais on n'y trouve la notation des voyelles,
1
l
-6-
c'est--dire de ces sons qui donnent aux langues leur
couleur la plus caractristique : les hiroglyphes sont pour
nous sans vocalisation, et c'est bien fcheux.
Qu'arriverait-il si, par miracle, on ressuscitait une momie?
Les paroles qu'elle prononcerait auraient toutes chances
de n'tre pas comprises mme par l'gyptologue le plus
savant en philologie pharaonique. Et vraiment celui-ci
serait bien embarrass de dire quelque chose notre gyp-
tien vivant. Ils se trouveraient l'un en face de l'autre, un
peu comme des sourds, incapables de donner un sens aux
sons prononcs; mais ils auraient la ressource immdiate
de recourir l'criture et je crois qu'alors la communication
pourrait tre aisment rtablie. On peut imaginer ce
qu'aurait de pittoresque cette reprise dans l'change des
ides aprs dix-huit cents ans d'interruption dans l'emploi
du systme. En effet, les hiroglyphes gyptiens ont cess
d'tre pratiquement en usage au me sicle de notre re.
Mais pourquoi, dira-t-on, les gyptiens n'crivaient-ils
que les articulations consonantiques de leur langue, sans
tenir compte des voyelles? Celles-ci sont essentielles dans
nos langues indo-europennes. Si j'cris P.1. r cela ne peut
veiller en mon esprit aucune ide prcise parce que le
mme squelette s'adapte des mots multiples qui n'ont
rien de commun comme ides: plir, polir,. peler, piler,
peler, piler, plier, pleur, et bien d'autres. Si dans une
transcription rapide, quasi stnographique, j'ai not seule-
ment p.l.r, le contexte seul peut me permettre de rtablir
les voyelles en devinant le mot exact.
Il n'en va pas de mme dans des langues appartenant
d'autres familles, en hbreu,en arabe, en gyptien, etc.
Tout le monde a vu des exemplaires de la bible hbraque.
Les lettres sont accompagnes, au-dessus et en dessous,
de petits points, de petites lignes : ce sont les voyelles.
Nous avons l le rsultat des longs travaux des savants
juifs appels massortes, matres de la tradition J) et
','
"
-7-
dont le point culminant est le texte du Rabbi Aaron ben
Asher qui vivait. au xe siCle de notre re. Le travail des
massortes avait pour objet de conserver, de transmettre
le texte consonantique des livres sacrs, ma,is aussi d'en
assurer l'exacte prononciation. Sans les massortes noU3
serions, devant un texte hbraque, dans la mme situatioI\.
que devant des hiroglyphes, ces signes reproduisant uni-
quement la structure consonantiqe des mots.
Radicaux consonantiques.
Quelle est la raison de cet tat de choses bizarre pre-
mire vue? C'est que les squelettes de mots reprsentent
des radicaux, trs souvent trilittres, c'est--dire trois
consonnes et qui expriment chacun une ide fondamentale,
dont toutes les variations possibles se marqueront prcis-
ment par les vocalisations diffrentes. Soit un radical
verbal comme q. LI en hbreu; celui-ci va pouvoir par un
jeu des voyelles, par la rduplication des consonnes, par
l'adjonction d'affixes et de. suffixes exprimer tous les
temps, tous les modes d'une extrme richesse du verbe tuer.
Si je prends le radical k. t. b en arabe, celui-ci me donne
l'ide fondamentale d'crire, katab, et je dirai: yiktib,
j'cris; kitdb, livre et koutoub, livres; koutlJi, libraire;
kateb, scribe; koutab, cole; maktoub, inscription, etc.
En gyptien, le radical ss qui s'crit par le signe fidlsigni-
fiera: la palette du scribe, le verbe crire, l'crit, le docu-
ment, la peinture, la lettre, le livre, le scribe, le papier
crire, le btonnet d'encre...
Consonnes et voyelles.
Il est bon que je dise, ds maintenant, puisque je me suis
lanc dans ces arcanes philologiques, au risque d'effrayer le
lecteur auquel je demande un peu de patience, que la
distinction qui vient d'tre faite ici entre les consonn'es et
les voyelles n'est pas aussi tranche qu'on pourrait le croire.
-8-
Il Ya un petit nombre de sons qui, suivant les circonstances,
peuvent tre considrs soit comme des consonnes, soit
comme des voyelles; on les appelle des semi-voyelles ou
aussi des consonnes faibles. On va les rencontrer constam-
ment dans les hiroglyphes et leur existence a donn lieu
pendant longtemps de savantes controverses entre ceux
qui affirmaient que l'criture gyptienne ne contenait que
des consonnes et ceux qui, au contraire, dclaraient avec
force arguments, qu'elle notait galement les voyelles a,
a, i et u. On est gnralement d'accord pour admettre
la base consonantique du systme mais condition
d'adopter pour ces consonnes qui ressemblent parfois
des voyelles, des signes particuliers qu'il est indispensable
de retenir.
~ est transcrit 1 et correspond une occlusive laryn-
gale (l'attaque dure d'une voyelle); en pratique nous
lisons le plus souvent a lger.
Qest transcrit i ou 1'. Pensez au prnom Jean, en
flamand Jan, qui prsente l'attaque un i ou un i.
-li est transcrit r. C'est un son guttural trs particulier
(une spirante laryngale sonore) inconnu nos langues,
correspondant au raiin arabe. On le transcrit souvent
par a, un a long.
.} (un oiseau d'espce indtermine, appel parfois le
POtlSsin des hiroglyphes) est transcrit w. Pensez au mot
ouate et demandez-vous si le son d'attaque est un w con-
sonne ou une voyelle u qui doit tre pourtant prononce ou
comme en latin et en italien.
Voil un point des plus important dblay et le lecteur
ne s'effraiera pas, j'espre, lorsque je devrai transcrire des
mots gyptiens avec ces signes: par exemple imn pour
Amon, ou mme rI pour le mot gyptien qui signifie grand.
Un autre mot pour grand est wr qui est prononc en
pratique our.
-9-
Alphabet.
Mais, dira-t-on, quelle chose trange que ces signes,
reprsentant des hommes, des animaux, des objets de toute
espce, et qui cependant se bornent, le plus souvent,
figurer les sons de la langue. Nous nous servons pour crire
d'un petit nombre de signes qui sont nos lettres et que
nous appelons, dans leur ensemble, l'alphabet. Qu'est.:ce
que cela signifie? Ouvrons Larousse. Alphabet: Runion
de toutes les lettres d'une langue, disposes dans un ordre
conventionnel. Petit livre contenant les lettres et les l-
ments de la lecture: Mettre un Alphabet entrfJJles mains
d'un enfant.
c( Disposes dans un ordre conventionnel , n'est peut-tre
pas trs exact et il faudrait dire plutt traditionnel ,
car l o l'alphabet hbreu dit Yod, Khaf, Lamed, Mem,
Noun, nous disons encore 1 et J, K, L, M, N. Il ya eu entre
les deux Iota, Kappa, Lambda, Mu, Nu... Mais tout le monde
sait aussi que le mot alphabet est la combinaison des deux
premires lettres de l'alphabet grec Alpha et Bta. Oui;
mais Alpha ni Bta n'ont de sens dans la langue grecque,
sinon comme dsignation de ces deux lettres. Alors il nous
faut remonter plus haut et nous rappeler le hros lgendaire
Cadmus qui fut l'auteur de cette criture qu'on appelait
lettres cadmennes ou phniciennes, parce qu'elle avait
t emprunte au peuple maritime et commerant des ctes
de Syrie. Or en phnicien Alpha veut dire un buf et
Btha une maison. Sans entrer dans le dtail, je puis me
borner dire que certains auteurs ont cru pouvoir retni.cer
toute la succession entre la tte de buf des hiroglyphes
gyptiens jusqu'au A de nos alphabets.
La stle de Mesha, roi de Moab, une des plus vieilles
inscriptions hbraques, les plus vieux textes aramens de
Sendjirli dans le nord de la Syrie montraient toujours
le mufle du taureau qui se dgage encore clairement des
1
1
'1
- 10-
formes archaques grecques. Ainsi donc lorsqu'on dit un
enfant Apporte ton alphabet J) on lui dit Apporte ton
buf et ta maison )J.
n convient cependant d'ajouter que des dcouvertes
complmentaires ont permis de remettre en question le
passage des hiroglyphes aux lettres phniciennes.
Est-ce que dj les hiroglyphes ne commencent pas
prendre une autre apparence votre esprit? On les devine
comme faisant partie d'un vaste ensemble, auquel nous
nous rattachons par des liens qui, s'ils avaient t oublis,
n'en sont pas moins solides.
De l'image au son.
Comment des images, comme la tte de buf, peuvent-
elles aboutir l'expression de sons? Pour le dire som-
mairement, c'est par le procd du rbus. Prenons un
exemple concret. Pour exprimer l'ide du chapeau, la
porte d'un chapelier, peut-tre mettra-t-on un chapeau rel
ou l'image d'un chapeau et tous ceux qui y porteront le
regard diront, dans leur langue, cc chapeau )J. L'image d'un
chapeau de forme particulire pourra servir, en certains
cas, pour suggrer une fonction caractrise par cette
coiffure. Nous disons d'un dignitaire ecclsiastique: (c Il a
reu le chapeau )J pour dire qu'il est devenu cardinal. Mais
on pourrait cc crire )J chapeau en reprsentant un chat et
une peau; de mme, au lieu de dessiner une orange, on
figurera un louis d'or et un ange.
Est-ce compris? Au point de dpart il y a une image;
ensuite on attache tout naturellement cette image le
mot qui l'exprime ou plutt les mots voqus par elle.
Si je dessine un rcipient avec pied, je pourrai lire coupe,
verre, calice, etc., et cette image introduite dans un
systme de rbus sera considre comme polyphone ( sons
multiples). Ds lors, l'image va passer l'arrire-plan,
aussi bien que les mots et ce seront les sons qui importeront.
-11-
Nous pouvons inscrire cette succession: 1 image; 20 image
plus mot; 30 image plus son du mot; 4 son. Ce mot peut
comprendre plusieurs articulations comme c( calice )J, et on
parlera de tri-consonantiques ou trilittres ; ou deux articu-
lations (bilittres) ; et enfin une seule (littera... ou lettre).
Signes alphabtiques.
Un signe qui a commenc par tre une image et 'qui finit
par exprimer une lettre, c'est ce que nous appelons des
signes alphabtiques. Il a fallu le plus souvent, pour qu'ils
aboutissent cette simplicit, un lent procd d'usure:
Passus latin est devenu pas, et dans la prononciation nous
laissons tomber le dernier s et disons pa ( moins qu'il
s'agisse de pas pas) ; dorsum a fait dossum et dosse avant
d'aboutir dos que nous prononons do (voir dos dos).
C'est ici que les consonnes faibles vont surtout tmoigner
de leur manque de rsistance et l'on comprendra sans
beaucoup plus d'explications comment "! qui avait la
valeur WJ4 (la desse de la Basse-gypte, incorpore dans
le serpent vert s'appelle Ouadiit) a donn la lettre 4 (di)
Le signe de la bouche c:> se disait rJ (en copte, qui est
l'gyptien de l'poque chrtienne et dans lequel on crit
les voyelles, on a ra ou ra " et sans accent r) et donne
naissance l'articulation r, disons la lettre r.
Alphabet gyptien.
De trs bonne heure, l'criture gyptienne dispose de la
sorte de vingt-quatre lettres (dont plusieurs ont des
variantes) et qui reprsentent dans leur ensemble toutes
les articulations consonantiques de la langue; c'est en fait
un alphabet. Cependant les gyptiens ne l'ont jamais
peru comme tel, au point de se contenter de ces vingt-
quatre lettres, comme le feront les Phniciens, puis les
Grecs, et de laisser tomber tout le reste. Mme l'poque
grco-romaine, lorsqu'on se servira en gypte de l'alphabet
-12 -
grec, les noms des rois et des empereurs ne seront pas
transcrits par des hiroglyphes purement alphabtiques.
On dirait assez exactement que les gyptiens ont cr
un alphabet, mais qu'ils ne s'en sont jamais rendu compte.
Sons particuliers.
Nous devons nous arrter encore quelques instants au
sujet de ces lettres de l'alphabet des hiroglyphes. Celui-ci
comporte des articulations qui ne rpondent pas
ment nos lettres; nous l'avons dj vu en parlant des
semi-voyelles et des autres consonnes faibles. Il a fallu
adopter, pour les transcriptions, des signes plus ou moins
conventionnels qu'il est indispensable de connatre avant
d'aborder les hiroglyphes mmes.
Notons d'abord les labiales: b, p et j. Aux liquides nous
avons n et r, celui-ci se confondant avec l. Aux aspires
on distingue h et J;, qui sont rapprocher de notre h muet
(encore accentu dans certains de nos dialectes); le 7;,
souvent transcrit kh et qui a la valeur d'un ch tandis que
le!J, a un son proche de ch (dur) - il tend se confondre
avec le 7; ou avec le s.
Aux sifflantes notons deux varits de s (originaire-
ment z et s)qui se confondent s.ouvent : s et set la chuin-
tante s (comme dans chat,. nous crivons souvent sh).
Aux gutturales on retiendra que 1J se rapproche de q,.
k est notre lettre k, tandis que g marque un g dur comme
dans gamin.
Il y a quatre dentales (deux en t et deux en d). On les
transcrit t et t (environ tsh comme dans le cheese anglais),
d et 4, ce derriier ayant la valeur de di ou mme z.
Grce ces remarques je pourrai bientt prsenter
des transcriptions de mots gyptiens et habituer petit
petit le lecteur ce systme de notations franaises des
vocables gyptiens.
-13 -
Un premier exemple de lecture.
Mais je crois que je. puis maintenant faire comme le
matre de natation qui jette l'lve l'eau pour lui apprendre
nager. J'cris donc ::! 1 i ce qui se transcrit
sd.i mdw ntr et signifie tout simplement: Je lis les hiro-
glyphes. Voyons la chose de prs et en dtail. reprsente
une outre et se disait sdw,. comme phontique c'est la
valeur Sd (shed). On a crit ensuite la main, qui a la valeur
phontique de d(le vieux mot smitique est yad). On voit
que ce d complte ou renforce la lecture du signe sd. On
l'appelle complment phontique. Ici aucune confusion
n'tait possible et oU aurait pu se dispenser de ce signe d,
sinon pour des raisons de calligraphie qui ont grande
importance et sur lesquelles j'aurai revenir. Mais le
dictionnaire gyptien nous apprend qu'il y a plusieurs
verbes Sd dont l'un signifie: prendre, enlever, et l'autre:
lire (en latin legere veut dire choisir et lire). P()ur marquer
celui des deux qui est ici vis on a recours au signe
un petit homme assis, une main tombante et l'autre porte
la bouche, ce qui est ce qu'on appelle le dterminatif.
Ce signe indique une action qui se fait par la bouche et
nous devrions peut-tre traduire d'une manire plus
serre : Je rcite. Le dterminatif ne se transcrit pas et en
somme il est dj transcrit par les deux lments set d
qui signifient le mot de l'action vise. J'ai crit plus haut
non pas simplement sd mais sd. j. Ce i est le pronom
suffixe de la premire personne du masculin singulier j
rendu par le petit homme assis (remarquez qu'il n'a
pas la main tombante). Aussi je lis Sd.i je lis; comme
on dira :::; mr .j, je veux ou j'aime.
Maintenant nous arrivons un point subtil : 1 !'
suivre seulement l'ordre des signes, devrait se transcrire
ntr mdw et cependant j'ai crit, plus haut, mdw Le
signe 1 reprsente une sorte de drapeau fix au sommet
-14 -
d'une hampe, comme on en trouvait l'entre des sanc-
tuaires, d'o on en avait fait l'emblme de la divinit.
N ir 1 signifie donc dieu, divin. Par signe de respect cet
hiroglyphe, de mme que les noms spcifiques des divinits,
s'crit avant le mot auquel il se rapporte. On crira par
consquence :: C( imn pr au lieu de C( :: pr imn
maison d'Amon" temple d'Amon ll. Il en sera de mme
lorsqu'on parlera du roi qui est dieu et l'on crira t Roi
scribe au lieu de Scribe du Roi.
Enfin nous abordons le signe qui se lit mdw et qui est
suivi de trois' traits comme marque du pluriel. Mdw
(Medou) signifie paroles, le signe reprsentant la langue,
comme l'affinne d'ailleurs le Papyrus des Signes de Tanis.
Nt" mdw, qu'on lira mdw nir signifie les paroles divines;
et c'est ainsi que les textes anciens appellent les hiro-
glyphes. Peut-tre serait-il plus exact de dire les paroles
du dieu, puisque les gyptiens attribuaient l'invention de
l'criture au dieu Thot qui est le patron des scribes. Thot
est figur souvent avec la palette du scribe en main et,
lorsqu'un hymne explique le mcanisme de l'action divine
sur la terre, il fait descendre du ciel Hliopolis chez
Harmakhis, l'ordre qui, rpt Memphis chez Ptah,
est transmis en critl,lre de Thot, Thbes au dieu Amon
le grand matre de l'action.
Voil comment, ds le dbut, je puis prsenter au lecteur
une courte phrase en hiroglyphes et faire au moins entre-
voir le mcanisme de sa lecture et de sa traduction. Il faut
maintenant que nous recommencions, peu prs comme
si je n'avais rien dit, exminer pas pas le mcanisme
de cette criture divine.
Je vais vous faire connatre maintenant quelques mots
simples qui auront l'avantage de passer en revue tous
les signes alphabtiques.
-15 -
Exercices sur les signes alphabtiques.
j b-i-n = mchant. Le petit oiseau, servant -de
dterminatif, exprime les ides de mchancet et de
petitesse.
= s-r-i = petit; o l'oiseau a la mme valeur
S'il s'agit d'un petit enfant, on crit :: '}t.
= r-J = grand. Le signe ....... qui peut s'crire
aussi verticalement ! possde la valeur des deux_ con-
sonnes -n r et J. Rappelons qu'on peut lire aa. Le
rouleau de papyrus qui termine le mot est le dterminatif
des ides abstraites.
} w-i-J = bateau, avec le dterminatif du
bateau mme. On peut lire ouia (wia).
-; } i-n-p-w = nom du dieu chacal Anubis,
dont l'image est place sur un sanctuaire.
-- f-J-k = tre chauve, avec le dterminatif de
la chevelure. S'il s'agit d'un homme chauve, on ajoutera
le dterminatif de l'homme it. .
c::::> r-m = poisson. Il y a un mot c::::> "R?'" rn:
qui signifie pleurer. On voit bien ici le rle du dtemu-
natif empchant la confusion entre les deux sens.
0 h-r-w = jour, avec le signe qui le
soleil' comme nous le faisons encore dans nos calendriers,
d'ap:s le vieux mythe gyptien suivant lequel le dieu
du ciel a deux yeux, le soleil et la lune; le soleil est la
pupille de l'il qui fait le jour.
l = avoir faim; avec l'homme qui porte la
main la bouche.
e ':? lJ-n = voltiger, se poser, avec ,l'oiseau qui va se
po;;. Pour l'ide de voler on dessinera l'oiseau en plein
vol: ')){.
.-. h-s = tre misrable; de nouveau avec le petit
- -
oiseau.
n CCl s-fj-j = nourrir, avec un pain comme dter-
l' ........ t III
-16 -
minatif ct les trois traits qui marquent le pluriel et gn-
ralisent l'ide. On remarquera qu'il faudrait strictement
car il s'agit du verbe causatif avec prfixe S de
= = aliment.
=: 'Ill l-j = papyrus, avec la plante comme dtermi-
natif.
s-g-r = faire silence, avec l'homme portnt la
main la bouche; c'est de nouveau un causatif en s. Celui
quise tait, dcourag, se dit grw.
"=" J :- k-b-n.t = bateau de mer.
= dire.
L'ordre habituel des dictionnaires actuels est le suivant:
J; i. -li r. } w. J b. 0 p. lb- f. m. -- n. <=> r. ru h.
b-. b-. -=-!J. - s. s. = S. 1J "=" k. Tl> g. 0 t. =' l
= d.
Signes de mots.
J)en viens maintenant ce qu'on appelle les signes de
mots, les signes exprimant des radicaux et de qui, nouS le
savons, sont sortis petit petit tous ces signes dits alpha-
btiques ayant nos yeux surtout la valeur d'une simple
lettre. Nous allons voir tout de suite que beaucoup de ces
signes de mots sont susceptibles de plusieurs lectures, en
vertu mme de l'abondance des mots qui peuvent se
rattacher l'image primitive. Toutes les figures de style,
toutes les subtilits de la smantique (tude des mots
d'aprs leur sens) peuvent tre invoques ici. On pratiquera
par exemple, et presque l'infini, le procd de la partie
pour le tout: la tte de buf pour le le bras
arm qui frappe pour l'homme qui frappe 111, etc.;
le contenant pour le contenu, etc.
Un grand nombre de mots gyptiens sont des radicaux
trois consonnes, ce qu'on appelle des trilittres. En voici
quelques-uns pour commencer : *njr = bon; b-pr =
devenir; b-tp = table d'offrande; 5f = vivre;
- 17-
bit = abeille; ilM sb-t = champ; fi tb-n = oblisque ;
rf:tlp = sceptre, rgner; 9 mnb- = maillet ; srt = pine;
etc. Je ne puis m'arrter ici pour vous expliquer comment
le scarabe devenir; comment l'abeille exprimera
le roi de Basse-gypte; comment de l'ide de maille. on
passera celle d'exactitude, d'excellence. Il faudra que
nous y revenions en temps voulu.
Complments phontiques.
Ce qu'il faut observer, maintenaht, c'est que ces signes
de mots, qui peuvent s'crire seuls, sont le plus souvent
accompagns des complments phontiques qui, nous
l'avons vu, en prcisent la prononciation. On crira donc
le plus souvent *::: njr, donc le signe de mot njr, plus le
j et le r .. !. b-pr .. f:ttp .. 5f ';rnb- .. etc. On trouvera
parfois tous les lments phontiques t = tre
puissant, .o nous avons le sceptre ou casse-tte t sb-m
et ses trOIS lments consonantiques. Mais voil justement
un exemple bien typique de la polyphonie d'un signe de
mot. Ce sceptre peut se lire de diverses manires, avec des
modifications de sens qui ne peuvent tre marques que
grce aux complments Si je dois lire le nom
du sceptre mme, ce sera -li j)r. t rbl o le signe )r. bl
un dissyllabique quivalent j et ce qu'on appelle
Improprement un syllabique. Je dis improprement un
syllabique parce. que les deux lettres peuvent, dans le mot
vocalis, appartenir deux syllabes ( notre manire de
les mots). Quand sb-m signifie tre puissant,
on 1crira souvent t \.-JI avec un seul complment
phontique et comme dterminatif le bras arm, qui
signifie toutes les actions exigeant force ou violence.
C'est le mme dterminatif qui est employ lorsque le
sceptre t doit tre lu b-rp !- t\.-JI signifiant tre la tte
de, contrler.
2
-18 -
Sens multiples d'un s i ~ n e de mot.
Je crois que je dois laisser mon lecteur un peu de rpit
avant de pousser plus avant. Examinons donc ensemble
u n ~ g n e particulier, un signe de mot, dans ses emplois
les plus usuels. Mais peut-tre sera-t-il sage de prendre
d'abord un exemple dans la langue franaise pour montrer
tous les dtours de la pense dans l'usage d'un seul et
mme mot. Les gyptiens feront ainsi, en suivant des lois
d'as?ociations d'ides qui, n'tant pas toujours les ntres,
seront de nature nous dconcerter. Un peu plus de
recherches dans le domaine de la vie des anciens per-
mettrait peut-tre de rtablir les liens, l o les sicles
les ont rompus.
Bureau )) en franais.
Examinons le mot franais bureau, pour lequel je n'ai
qu' transcrire la notice du prodigieux Littr :- 1 BUREAU,
grosse toffe de laine. Mais qui n'tant vtu que de simple
bureau - Passait l't sans linge et l'hiver sans man-
teau (BOILEAU, Sato 1). 20 BUREAU, tapis qu'on mettait
sur une table, et de l la table mme. - BUREAU Il 1 Table
sur laquelle on crit, on compte de l'argent, etc. Payer
bureau ouvert. Il 2 Grande table tiroirs et tablettes. Il
Cette affaire est sur le bureau, on commence s'en occuper.
Il 3 Endroit o travaillent habituellement des employs,
des commis, etc. Les bureaux du ministre. Le bureau
d'un courtier. Les bureaux de l'administration d'un chemin
de fer. Il Garon de bureau, domestique attach au service
d'un bureau. Il 4 Les employs mmes qui travaillent dans
un bureau. Le travail des bureaux. Il Fig. et familirement.
L'air du bureau, les dispositions des personnes charges
d'une affaire. Prendre l'air du bureau, s'informer de l'tat
d'une affaire. Je proposai M. le prince de Conti de venir
au parlement et de demeurer simplement dans les termes
qui se pourraient expliquer plus ou moins favorablement,
selon qu'il trouverait l'air du bureau dans la grand'
chambre (RETZ, II, 204). Si on nous rogne les ongles, il
nous sera impossible de marcher; d'ailleurs le vent du
bureau n'est pas pour nous, VOLT., Lettr. d'Argental,
24 novembre 1772. Il Connatre l'air du bureau, pressentir
l'issue d'une affaire. Il 5 tablissement dtach o s'excute
quelque service d'une administration publique. Bureau
des hypothques, Bureau des longitudes, Bureau de
tabac, de poste, etc. Il Bureaux arabes en Algrie, admi-
nistration confie des militaires, de certains districts
occups par les indignes. Il 6 Bureau des messageries,
lieu o l'on retient sa place dans une voiture publique. "
Bureau restant, s'crit sur une lettre, sur un paquet, pour
indiquer qu'ils doivent rester au bureau de la poste, au
bureau des voitures, jusqu' ce qu'ils soient rclams.
Il Les bureaux d'un thtre, les endroits o se distribuent
les billets pour assister la reprsentation. Bureau des
supplments, bureau o l'on paye un supplment pour
prendre une meilleure place. " 7 Bureau de charit, lieu
o se font des distributions de secours aux indigents.
Il Bureau de bienfaisance, la runion des administrateurs
chargs de la direction des bureaux de charit. Il 8 Bureau
de placement, tablissement o l'on se charge de placer
des employs, des domestiques. Il Bureau des nourrices,
tablissement o l'on se charge de placer des nourrices.
Il gO Bureau d'adresse, lieu o l'on se charge de procurer
divers renseignements. Il Familirement. C'est un vrai
bureau d'adresse, c'est--dire une maison o l'on dit
beaucoup de nouvelles, c'est une personne qui a toujours
beaucoup de nouvelles dire. Il 10' Bureau d'esprit, en
parlant des choses littraires, socit o l'on s'occupe
ordinairement de littrature; cela se dit ordinairement
par dnigrement. L du faux bel esprit se tiennent les
bureaux (BOIL., Sat., X). Une histoire du prince de Cond
, 1
- 20-
sortie de ces mmes bureaux d'ignorance (VOLT., Louis XIV,
27). L'autre jour la cour du Parnasse fit assembler tous
ses bureaux (J.-B. Rouss., Sonnet la Fare). Il nO Membres
d'une assemble que leurs collgues dsignent pour diriger
les travaux. Le bureau se compose d'un prsident, d'un
vice-prsident et des secrtaires. Il La runion du prsident,
du vice-prsident et du secrtaire ou des secrtaires soit
dans une assemble lgislative, soit dans une acadmie,
soit dans tout autre corps.
La notice est un peu longue, mais elle est instructive.
Le mot bureau a suivi un dveloppement dont il est ais
de suivre les dtours. Et remarquez que la notice du Littr
pourrait tre enrichie vraisemblablement de quelques
acceptions supplmentaires. En voici une que j'ai trouve
dans la Grammaire historique de la langue franaise du
professeur Kr. NYROP (t. III. Copenhague, 1908) : on dit
bureautin, d'un pupille du bureau de l'Assistance
publique, plac dans les familles, chez des nourriciers.
Ainsi nous sommes partis d'une toffeet nous aboutissons
un nourrisson. De l'toffe de bureau nous avons gard
la robe de bure . Imaginez que nous en profitions pour
aller chercher les mots de bure qui est un puits profond
dans une mine et qui vient de l'allemand bohren, percer;
de burette qui est un petit vase et qui est un diminutif de
buire ;de bourre, qui est d'abord un amas de poils dtachs
de la peau de certains animaux poil ras et vient du latin
burra; sans parler de bure, qui est la partie suprieure
d'un fourneau de forge. Imaginez qu'il y ait un hiroglyphe
pour l'ide fondamentale de l'toffe bureau et qu'on
l'applique toutes les acceptions, puis par homophonie
aux autres bure, bourre, burette, etc., et vous ne vous
tonnerez plus trop si un signe de mot hiroglyphique va
faire dfiler sous nos yeux une varit dconcertante de
sons o seule la structure consonantique nous est conserve,
soit pour bureau le b et le r, ou b-r et w.
- 21-
Le signe NEFER et ses sens divers.
Le signe que j'ai cit dj avec la valeur njr, crit
le plus souvent reprsente, dans les exemples les
plus soigneusement dessins, non pas un instrument de
musique, comme on l'a prtendu tort, mais la trache
et le cur (d'autres disent les poumons, ce qui est plus
vraisemblable). Horapollon, grammairien grec qui vivait
en gypte au IVe sicle de notre re, a laiss un crit intitul
Hieroglyphica qui prtend garder le sens de nombreux
hiroglyphes, un moment o leur tradition se perdait
pour toujours. Il fait allusion njr dans le passage suivant:
Le cur de l'homme suspendu la trache signifie la
bouche d'un homme de bien (II, 4). Et de fait le sens de
n/r, pour une cause inconnue, est bon et beau et tous
les mots apparents. On devine que njr va se dire de tous
les tres, de toutes les choses que l'on trouve.beaux et bons,
tres humains, animaux, plantes, fruits, pierres, etc., sans
parler des couronnes royales ou des attributs de divinits ;
tel point que 1* njr va devenir la dsignation
courante du roi : le dieu bon.
Relevons dans le grand dictionnaire d'A. ERMAN et
H. GRAPOW, Worterbuch der aegyptischen Sprache (t. II),
quelques exemples typiques du mot njr : '" i njr
w
(le west la dsinence du pluriel) veut dire les (beaux)
jeunes gens et se dit spcialement des recrues militaires;
* njr.t (le c> t est la dsinence du veut
dire la jeune fille nubile; njr est une partie de la
maison; *LJ njrw (la rptition du signe exprime le
pluriel) signifie la fondation d'un difice et aussi la cham-
bre intrieure de la tombe royale au Nouvel Empire;
::: T njr est un vtement, un vtement divin ; njr
est une dsignation potique du grain; 1 1 njr est une
dsignation du vin ou de la bire; *::: c=; njr
la tombe du dieu Osiris ou d'un autre mort; * njr.t
- 22-
est un nom de la rgion des morts; 'Yi="il! nfr-(w).t
dsigne les vaches ; !nfr-(w) les chevaux; !
ntrij (w) (le j est une dsinence adjective) les singes. On
dit aussi ntr pour le feu; mntr pour l'clat du
soleil; nfr.t pour les plumes du diadme; *d ntr pour
la couronne de Haute-gypte et aussi nfr. t pour
le cble de remorque d'un bateau et ntry.t
pour la corde au moyen de laquelle le timonier manuvre
la rame gouvernail. Ce dernier mot s'emploiera au sens
figur.
Dterminatifs.
Je vous fais grce d'encore plus d'une demi-douzaine
d'acceptions, celles-ci tant suffisantes pour vous montrer
la richesse de ce rayonnement d'ides autour d'un seul
signe de mot et pour faire saisir l'importance que jouent
dans le dchiffrement les dterminatifs servant, par un
simple coup d'il, marquer dans quelle catgorie de sens
se place le mot.
Je dois cependant faire observer qu'il n'est pas tout fait
logique d'appeler de tels signes des dterminatifs, car
chacun d'entre eux est bien plutt un signe de mot qui a
besoin d'tre prcis, ce qui se fait par les hiroglyphes
qui prcdent, ici toujours
Si je prends l'hiroglyphe de l'homme assis 1ft, c'est
incontestablement un signe de mot au sens le plus vague
et qu'il importera grandement de prciser si l'on veut faire
entendre qu'il s'agit par exemple d'un scribe ou d'un soldat.
Si c'est simplement homme que l'on entend dire, on crira
s,. pour scribe WJ 1ft sS; pour soldat 1ft msr,. etc.
Signes de mots sens trs gnral.
Il sera donc indispensable pour ces signes de mots, sens
trs gnral, de les dterminer par les signes phontiques
dont on les fera prcder; et cela sera d'autant plus nces-
- 23-
saire s'il s'agit de textes rituels, rciter, et o la littralit
ne permet pas de choisir parmi les multiples synonymes.
Dans les textes religieux des Pyramides le signe 1fI exige,
suivant les cas, les lectures n!Jn, J;,o, J;,wn, !Jrd,' aux-
quelles on ajoutera rnpi, sri, nmJ;, (orphelin), etc.
Nous avons rencontr plusieurs fois l'hiroglyphe de
l'homme qui porte la main la bouche. Rien que dans les
textes des Pyramides, il apparat avec les valeurs sui-
vantes exprimes par des signes phontiques: ib, avoir
soif; rm, avaler; wnm, manger et droite oppos gauche,
(ce qui montre qu'on mangeait de la main droite) ; wsb,
autre mot pour manger; wgi, mcher; sevrer;
brJ;" avoir en abondance; psJ;" mordre; niS, appeler;
nhm crier' ndb boire' hkr avoir faim; SI, se rassasier;
sbJ;,,'crier; sn!J, lever, nourrir; sbw,
aliment; snt. t, dispute; se lamenter.
On voit ainsi que le signe est susceptible d'un trs
grand nombre de lectures qui se rpartissent travers
toutes les lettres de l'alphabet.
La palette du scribe.
Veut-on encore un exemple curieux d'un signe de mot
dont le sens volue et qui rclamera par consquent des
dterminatifs divers? Revenons au :signe Si on
l'crit l , avec un trait qui marque qu'il s'agit bien d'un
exemplaire de l'objet reprsent, le sens sera l'critoire,
la palette du scribe: Cette critoire comprend l'tui dans
lequel on garde les roseaux secs qui servent de pinceau, le
sachet qui contenait peut-tre la gomme destine donner
du mordant l'encre (on le dessine souvent comme un petit
vase) et la planchette sur laquelle sont fixs les deux pains
de couleur noire et rouge. Le noir sert pour les textes
courants, le rouge pour ce que nous appelons encore des
rubriques.
- 24-
Rubriques.
On ne m'en voudra pas, j'espre, si je m'arrte quelques
instants sur ce mot de rubrique en rsumant l'article que
lui consacre Littr: RUBRIQUE Il r
O
Terre rouge dont les
chirurgiens se servaient autrefois pour tancher le sang Il
2 Sorte de craie rouge dont les charpentiers frottent la
corde avec laquelle ils marquent ce qu'il faut ter des
pices de bois quarrir. Il Ocre rouge artificielle. 113
0
Titres
des livres de droit civil et canon, qu'autrefois on crivait
en rouge... Il 4 Dans t'glise, les rubriques, les rgles
selon lesquelles on doit clbrer la liturgie et l'office divin,
parce que; dans les missels, les rituels, les brviaires, etc.,
on les a communment crites en lettres rouges... Il Petites
rgles, imprimes ordinairement en rouge dans le corps
du brviaire, et enseignant ce qu'il faut dire dans les divers
temps de l'anne chacune des heures canoniales. Il
5 Par extension. Titre, date qui, dans les journaux,
indique le lieu d'o une nouvelle est venue... Il Indication
fausse du lieu de la publication d'un livre... Il 6
0
Familire-
ment. Mthodes, rgles, pratiques anciennes... Il 7
0
Fig. et
familirement. Ruses, finesses ... En voil assez pour que
les diverses acceptions et lectures de l'hiroglyphe m,
ne paraissent plus trop hiroglyphiques dans le sens
pjoratif du mot.
Extension de sens du signe. de la palette.
L'gyptien crit:: m, sS, critoire, et de mme pour
l'action, c'est--dire: crire, dessiner; S5 signifie un
crit, un livre, du papier; 1ft S5 veut dire l'agent : le
scribe. Si l'on veut parler d'un peintre on dira m, 1S5
ce qui signifie littralement scribe de contours. Le btonnet
d'encre s'appelle S5W 1 1 avec le dterminatif du
petit cercle marquant les matires pulvrulentes. Mais
notre signe apparat encore dans le mot ='
J'
..
!
- 2S-
signifiant rouge et aussi dans 6m} chose
mauvaise et malfaisante; parce que le rouge est la couleur
du dieu mauvais Seth. Mais voici encore dans le mot
::::J: f6i!J n qui signifie polir, !:::oudre finement avec, :on
causatif r:::::;: snrr. Enfin nrr a le sens d
color, de plusieurs couleurs, soit par la nature, SOlt
par l'art. D'o l'on crira fij pour des vtements multi-
colores ou I=l = nb nrr pour une varit d'or. Le
terme sera employ au sens figur pour une bonne qua-
lit, et l'on dira d'un homme qu'il a le cur n rr ::jl
nrr ib.
Je voulais laisser mon lecteur un peu de rpit avant de
pousser plus avant l'examen du systme et je
ne vois pas sans terreur que je me suis laiss entraner de
telle faon que le problme lui paratra plus compliqu que
jamais. Ce n'est pas la faute des gyptiens, mais bien
celle des tranges dtours que fait la pense humaine,
dans tous les temps, chez toutes les races et dans toutes les
langues.
Signes improprement appels (( syllabiques n.
Voici une nouvelle tape franchir qui exige un effort
de mmoire afin d marcher plus srement. Il y a beaucoup
de signes bilittres ( deux articulations) qui sont d'un
emploi frquent. J'ai dj dit qu'on les appelait impropre-
ment des syllabiques.
En voici termins en 1 : 0, -f\ WI, bl, Pl,
..> ml, 1bl, SI, 51, U kl;
En i: gmi, 6
En w: '" IW, =mw, 0 nw, t sw, M if:w.
Ce sont les usuels et ils peuvent suffire pour le
moment.
En voici avec d'autres consonnes : in, & wn, wr,
LJ pr, mn, ""- mr, "\ m!z" mms, 'C7 nb, 9 !z,r, !z,S,
V>- bt, sn, gm, p tm, a 4r, etc.
- 26-
Une phrase d'un texte historique.
J'ai bien envie de donner ds maintenant une vraie
phrase en hiroglyphes, emprunte une inscription
historique de la XVIIIe dynastie, dans laquelle la grande
reine Hatshepsout se vante de l'rection de ses oblisques
de Karnak. La voici, et il suffira de suivre pas pas les
explications, accepter telles quelles, pour en saisir la
structure:
:: ~ ~ - ~ ~ == 7 ~ ~ =- nn <:=> n
Faisons-en l'analyse:
=-- ir du verbe iri, faire; ici la forme du pass marque
par le - n,o ~ s est le pronom suffixe de la troisime
personne, du fminin singulier, puisqu'il s'agit de la reine.
Si c'tait un roi on aurait - le pronom suffixe de la
troisime personne du masculin singulier: ir-n-s, elle a
fait; ir-n-f, il a fait.
~ m, prposition: en qualit de, en, comme.
~ mn, signe syllabique accompagn du signe 0 nw,
rpt trois fois, peut-tre par raison calligraphique. Le
mot mnw signifie monument.
~ s, de nouveau le suffixe fminin: le monument d'elle,
ou son monument.
- n, prposition: a l'avantage de, pour.
..:- il, c'est le mot pre o le -- est signe de mot.
- s, pronom suffixe: au pre d'elle, son pre.
~ == imn, nom du dieu Amon.
7 nb, signifie matre, seigneur.
ID ID ID nswt ID nS.t signifie un trne; le signe est rpt
trois fois pour marquer le pluriel dsinence non crite W.
=Le signe ==- tl veut dire terre; au duel tl .wj, les deux
terres, c'est--dire la Haute et la Basse gypte. Les trnes
des deux terres est le nom du grand temple d'Amon
Karnak.
- 27-
r. s-rltr, est une forme causative en s du verbe' rlt r
qui signifie se tenir debout; donc dresser, riger.
- n, prposition: , pour.
- f, pronom suffixe masculin singulier se rapportant
Amon. (Elle) a rig pour lui.
nntlJn.wi Le mot tlJn veut dire oblisque; en le rp-
tant deux fois, on exprime le duel et je transcris tlJn.wj
parce que wj est la dsinence du duel masculin (ici non
crite).
~ wr.wj, c'est de nouveau le duel, de l'adjectif ~ wr,
grand. Donc : deux grands oblisques.
<:=> r, prposition: prs, auprs.
nsblJt " il faudrait, en toutes lettres rJ! nqui veut
dire une porte monumentale. (On pourrait lire aussi
sbl rJ* ~ n)
La phrase tout entire signifie donc : Elle (la reine) a
fait comme monument d'elle-mme son pre Amon
matre de Karnak; elle lui a rig deux grands oblisques
prs de la porte (dont le texte complet donne le nom).
Faible proportion des signes figuratifs.
Regardez bien cette phrase, examinez-en les hiroglyphes
les uns aprs les autres et vous serez frapps du petit
nombre d'lments pictographiques qui s'y trouvent. On
comprend que les voyageurs grecs et latins, qui parcou-
raient l'gypte dans les premiers sicles avant et aprs le
dbut de notre re, ne pouvaient pas comprendre les
explications des guides au sujet des hiroglyphes. Que
comprendraient, dans les mmes conditions, des touristes
du Tour du Monde, !'criture chinoise! Dans notre phrase,
les signes pris un un reprsentent, leur origine il est
vrai, un il, une ligne en zigzag (l'eau), un verrou de porte,
une chouette, une table jouer, trois petits vases, un
verrou, l'eau, un pain, une vipre cornue, un verrou, une
-28-
fleur de roseau, une table " jouer, l'eau, une corbeille,
trois tabourets, deux bandes de terre, une bandelette, une
chelle, l'eau, la vipre, deux oblisques, deux hirondelles,
une bouche et une porte.
chec des premires tntatives de dechiffremnt.
Comment dchiffrer, force d'imagination, ce ple-mle
d'images o l'on devinerait seulement qu'il doit y tre
question de deux oblisques? On comprend comment le
pauvre savant Athanase Kircher, au XVIIe sicle, n'a
russi qu' se rendre ridicule en traduisant symboliquement
des textes hiroglyphiques. Mais souvenons-nous que
Kircher, en publiant la premire grammaire copte, a sauv
le sens des mots gyptiens crits l'poque chrtienne
au moyen d'un alphabet dont presque toutes les lettres
taient, empruntes au grec. A quoi nous servirait-il de
dchiffrer les deux mots 1 n!r ntr si le copte n'avait
gard NOUTE NOUFE qui signifie dieu bon. Les lettres
des inscriptions trusques se rattachent nos alphabets
et nous pouvons donc les lire; mais la tradition a t
rompue et le sens de la plupart des mots risque de nous
chapper pour toujours.
Le texte grec de la Pierre de Rosette qui servit de point
de dpart la lecture des hiroglyphes, disait du roi
Ptolme V qu'il tait n du dieu Ptah. On avait pu deviner
les trois lments du nom divin: ;; l ptJ;, .. il y avait ensuite
un signe que je viens de donner dans les syllabiques : m
avec "la valeur ms. Cette valeur a t dduite du mot
engendrer, donner naissance, en copte : MICE. Quand
Champollion a reconnu, parmi des noms royaux, ceux de
Thoutms et de Ramss, c'est qu'il connaissait cette
valeur ms, les noms signifiant: n du dieu Thot et n du
dieu R. Ce fut en quelque sorte l'clair qui fit jaillir la
lumire"au milieu des tnbres.
-29-
de l'il.
"Le premier signe de la phrase qui vient d'tre analyse
tait =-- c'est--dire un il, et j'ai dit que c'tait le verbe
faire avec la lecture ir. Y a-t-il donc un rapport entre
l'il et l'ide de faire, de crer? J'ai dj parl prcdem-
ment de l'il cleste. Les textes religieux sont remplis
des assimilations de toutes les offrandes l'il d'Horus.
Un texte mythologique explique que les hommes sont
ns des larmes du dieu. Il pouvait donc y avoir pour
l'gyptien un rapport logique entre l'ide d'il et celle
de crer, de faire. Pour dsigner l'il on crit :1 id
avec le t du fminin. On dira :1 '?: ir.t nb.t, tout il,
pour signifier tout homme et on ajoutera volontiers le
, dterminatif i soit l'homme, la femme et les traits du "
pluriel.
Voici divers mots gyptiens qui signifient voir, regarder
et mme le contraire : f =-- ptr (avec un syllabique f
tr); -:ri:. :h. mu ; l =-- gmJ;" regarder avec atten-
tion, ou =-- dgi, mme sens; <::=> ) =-- rS (syllabique
ys) veut dire veiller, tre veill, garder, surveiller;
c::= =-- rm, pleurer (ou souvent "ffl'" avec des larmes);
et enfin c:; =-- sp, tre aveugle (parfois sans la pupille).
La gyptienne.
Tout cela n'est-il pas absolument logique et d'une
comprhension qui ne demande qu'un peu d'attention,
si l'on veut aller au del? Il est bien entendu que je n'ai
pas la tche de vous apprendre la langue gyptienne et de
vous conduire au milieu des ddales de la grammaire, ni
de la syntaxe. On ne doit pas s'imaginer que les gyptiens
alignaient leurs mots, les uns la suite des autres, en
laissant au lecteur le soin d'en deviner la coordination.
L'criture, une fois invente et mene un certain degr
"de perfection, devait permettre de suivre les dtours et le
raffinement de la pense avec une grande souplesse. Ce
- 30-
fut un long travail, au cours du XI Xe sicle et depuis le dbut
du xxe, pour progresser dans cette reconstitution de la
grammaire gyptienne ou plutt des grammaires, car la
langue, au cours de plus de quarante sicles, a subi des
modifications profondes justifiant l'laboration de gram-
maires pour les diverses priodes. Sans entrer dans cette
question, je dois marquer cependant qu'au cours des ges
l'gyptien a fait une volution d'une langue synthtique
une langue analytique; tel' point que nous avons des
textes religieux de basse poque qui donnent le mme
rituel, en langue, mettons classique, et en traduction dans
l'idiome volu. Certains diraient que cet idiome, dont le
copte est un rsultat, prsentait l'avantage d'une analyse
plus prcise des nuances de la pense.
Ceux qui sont curieux de ces questions se reporteront
aux grammaires d'Adolf ERMAN, JEgyptische Grammatik,
4
e
dition, Berlin, 1928; du mme sa Neuiigyptische
Grammatik, 2
e
dition, Leipzig, 1933 ; d'Alan H. GARDINER,
E gyptian Grammar, being an Introduction to the Study
0/ Hieroglyphs, Oxford, 1927; de G. LEFEBVRE, Grammaire
de l'gyptien classique, Le Caire, 1940; ou encore du
Dr A. DE BUCK, Egyptische Grammatica, Leyde, 1944.
On trouvera chez ces auteurs de nombreuses indications
bibliographiques sur des travaux de dtail, comme le
grand trait de K. SETHE, Das JEgyptische Verbum,
Leipzig, 1899-1902, en trois volumes, ou B. GUNN, Studies
in Egyptian Syntax, Paris, 1924.
Soyez bien tranquilles, je ne vais pas essayer de vous r-
sumer la grammaire gyptienne; mais il faut cependant que
je vous en montre le jeu rgulier par l'un ou l'autre exemple.
La place des mots dans la phrase.
Occupons-nous de la place des mots dans la phrase,
dont on a pu dj deviner quelque chose par le texte
de l'oblisque de la reine Hatshepsout.
- 31-
j'emprunte la grammaire d'Adolf Erman les phrases
suivantes:
~ t ::-. ~ - )r. =-:it "'- rdj.n nswt nb n blk,f.
L.JI le bras qui prsente un pain est le verbe dj ou rdj
donner. Il est ici la forme en - n qui, nous l'avons vu,
marque souvent le pass. Aprs le verbe vient le sujet;
t ::-. nj-swt ou nswt veut dire le roi. Ce mot a donn bien
du mal aux gyptologues avant qu'ils s'aperoivent qu'il ne
fallait pas le lire swtn, comme il est crit, mais le dcom-
poser en deux lments: celui qui appartient Il ni - et
la plante sacre de Haute-gypte t C> swt. C'est par respect
qu'on l'crit en tte, et comme en toutes choses, le roi de
Haute-gypte a la prdominance sur le roi de Basse-
gypte bUj ~ , celui de l'abeille, le mot nswt signifie le roi
par excellence, le roi tout court.
Traduisons: A donn le roi. Quoi? c'est le complment
direct: JW'I nb (un collier d'or) de l'or. Puis la prposition
- n avec le sens de : ; et enfin le complment indirect:
~ =-:it "'- qui se dcompose en blk serviteur, avec le
dterminatif:it et le pronom suffixe masculin singulier
"'- f son. Donc l'ensemble signifiant : Le roi a donn de
l'or son serviteur, prsente l'ordre suivant: verbe, sujet,
complment direct et complment indirect (datif). On
remarquera que ces trois derniers lments sont des
substantifs.
Mais lorsque les substantifs et les pronoms se partagent
la phrase, ces derniers auront la priorit : 'i t ::-. ~
rdj.n n.i nswt nb a donn moi le roi 1:0r. Donc:
verbe, pronom suffixe, sujet et complment direct; ~
t ~ t ::-. -)r. =-:it rdj.n sw nswt n blk a donn cela
(sw pronom absolu) le roi au serviteur; :::: ' i ~
rdj.n.f n.i nb il a donn moi l'or.
Lorsque le complment direct et l'indirect sont tous deux
des pronoms, alors l'indirect avec son suffixe a le pas sur
- 32-
le complment direct qui est un pronom absolu : 'i
t} t::- rdi.n n.i sw nswt a donn moi .cela, le roi;
:: :::. 'i t} rdin.j n.i sw il a donn mOl cela.
Souplesse de la phrase narrative.
J'ai voulu montrer par ces exemples les aspects d'une
mme ide, avec un petit nombre d'lments
ticaux mis en jeu dans la rgularit de constructIOn de la
phrase gyptienne. Oserai-je faire unpas de plus et emprun-
ter la grammaire de Gardiner un remarquable exemple
de la souplesse de la langue narrative pour exprimer cette
simple ide: le roi sort? Il Y faudra un peu d'a:ten-
tion et la volont de ne pas s'effrayer des termes
invents par nos grammairiens. on verra sur le faIt
ce procd, auquel j'ai fait allusion plus haut, d'une langue
caractre synthtique qui devient de plus en plus analy-
tique. Voici maintenant la traduction du 460 de la
Grammaire:
Sous l'Ancien Empire on constate les dbuts d'un
procd dont l'aboutissement a t la disparition
de la conjugaison avec suffixes, sauf quelques restes
de la forme sdmt.j remplace dsormais par une sene de
temps bass la construction pseudo-verbale. Le rsultat
final n'est atteint que par le copte dont les temps. r.es-
semblent ceux du franais et de l'anglais par la prCISIon
avec laquelle ils marquent les distinction: du, temps.
La premire tape semble avoir t l'emplOI de pour
introduire la construction pseudo-verbale et prodmre des
formes verbales composes du type de iw sq,m.n.j impli-
quant encore une conjugaison avec Bientt, :orp.me
suite d'un tel dveloppement, on vit des composes avec
wnn. A la XIe dynastie ou plus tt encore' -;; rJ:z,r se tenir
debout, surgir, devint la mode comme auxiliaire. Nous
passons sous silence dans cet examen prliminaire quelques
- 33-
autres auxiliaires moins importants. Environ vers les
temps Hyksos, le compos pronominal 1ft devient en
usage dans la langue parle comme sujet d'attributs (ou
prdicats) adverbiaux ou pseudo-verbaux, et dj les
inscriptions de la XVIIIe dynastie laissent apparatre
et l la popularit de cette tournure. Pendant le Nouvel
Empire on invente encore quelques formes verbales
composes, mais le procd se rvlera surtout sous l'aspect
d'une limination ou d'une spcialisation; les formes
verbales' composes qui contenaient les formes sq,m.j ou
sq,m.n.j cdent la place celles qui renferment l'ancien
perfectif ou une prposition avef l'infinitif. Chacune des
formes survivantes reoit son rang exclusif pour rendre
une certaine nuance temporelle.
Si l'on se souvient que le moyen gyptien ne possde
pas moins de sept formes narratives de la conjugaison
avec suffixes et que le rcit peut s'exprimer non seulement
grce elles, mais encore par des verbes nominaux
ou des parties du verbe employes nominalement, on ne
peut s'empcher de trouver que la richesse des construc-
tions narratives dans les propositions majeures, issues du
dveloppement de nouvelles formes verbales composes,
est tout fait extraordinaire. )
Dix-huit manires de dire : le roi sort.
Et l'auteur nous donne dix-huit manires de dire: le roi
sort , en ajoutant qu'il y en a encore d'autres. Je me
contente d'en retenir quelques-unes qui claireront ce qui
vient d'tre dit:
A pr J:z,m.j, sort Sa Majest pr avec le
dterminatif des jambes est le verbe sortir qui est en ralit
pri, c'est--dire un verbe terti infirm, dont la troisime
consonne est faible. On verra que ces verbes ont un infinitif
fminin).
3
- 34-
i}m./ pr./, Sa Majest, il sort (je laisse le
genre gyptien). -
.:: pr.n i}m./, est sorti Sa Majest.
Q} ;;. iw pr.n i}m./, est sorti Sa Majest
l'auxiliaire iw mis en tte.
,.L i wn.n i}m./ i}r pr.t littralement:
est (auxiliaire wn) de la part de (in) Sa Majest (prpo-
sition i}r) sortir (infinitif fminin avec", t).
, :;. i r!tr.n pr.n !tm.j. L'auxiliaire- r!tr est
la forme en n, le verbe pr de mme. En donnant l'auxi-
liaire son sens primaire de se tenir debout, on pourrait
traduire: Se leva et sortit Sa Majest.
Mais en voil assez pour difier mes lecteurs sur les
raffinements de la grammaire gyptienne, sur l'extra-
ordinaire ingniosit et la patience qu'il a fallu aux gypto-
logues pour dcouvrir ces subtilits dans une langue
dont toute tradition avait t rompue pendant tant de
sicles. J'espre cependant que ces explications, qui me
paraissent utiles la juste comprhension du mcanisme
de l'criture gyptienne, n'auront pas t arides au point
de dcourager les bonnes volonts et que je puis poursuivre
sans crainte de me voir abandonn par les lecteurs.
Pronoms-suffixes, absolus et indpendants.
Encore un petit effort cependant. J'ai invoqu plusieurs
reprises les pronoms suffixes ou personnels et l'on dsirera
sans doute les connatre sous leurs formes les plus usuelles:
Ire personne singulier : i remplac le plus souvent
. par jt, ou suivant qu'il s'agit d'un homme, d'une
femme ou d'un dieu. ze personne masculin CO" k, fminin
= r 3
e
personne masculin __ j, fminin r s. Le pluriel qui
est commun aux deux genres est : Ire personne :7', n, 2
e
personne ou ITI tn ou tn , 3
e
personne r ou sn
ou sn. On remarque la confusion des deux t et des deux s.
- 35-
Rien de plus simple maintenant que de comprendre
'iPr.i, ma maison; ou = pr.t, ta maison,
s'il s'agit d'un homme ou d'une femme; '- pr./ ou
pr..s, sa maison; pr.n, notre maison, etc.
Et ce sera la mme chose pour le temps du verbe
que Gardiner appelait, suivant l'usage, la forme sdm.f.
tIJ sdm veut dire entendre, avec l'image de l'oreille de .
vache; et l'on conjuguera ilJ 'i dm.i, j'entends; ilJ
=' sdm.k, tu entends; ilJ -- sdm.j, il entend, etc.
A ct de ces pronoms suffixes ou personnels il y a aussi
des pronoms absolus qui, au pluriel, ont les mmes formes,
et qui, au singulier, sont surtout en usage la premire
personne commune } i- ou } wi ou w,o la troisime
masculine t} sw et la troisime fminine r s qui est
devenu une sorte de neutre. Il y a enfin des pronoms
personnels indpendants, de formation plus rcente, placs
au dbut de la phrase avec une valeur emphatique et dont
la plupart ne sont autres que les anciens suffixes prcds
de ':' nt. La premire personne est ,g. ink, moi.
Ici j'abandonne dcidment la grammaire. Quand on y
met le doigt, on risque d'y passer tout entier; et ce n'est
pas ce que je vous ai promis et ce que vous attendez de moi.
Amon et son cycle.
Je vous ai fait ctoyer de la sorte le purgatoire de la
grammaire, sans trop de dommages, j'espre, et je puis
vous proposer, par contraste, d'aller visiter les dieux de
l'Olympe gyptien.
A tout seigneur, tout honneur. Amon, dont je vous ai
dj donn le nom sous la forme imn, est le plus
souvent appel Amon-R, par identification avec le grand
dieu solaire R:: ou enore :: .. r r. Amon est
appel le roi des dieux +.: 111 nswt n tr . w. Le sens du
mot Amon est probablement le cach, le secret )) ::
-36-
avec le petit homme qui se dissimule. Mais imn est aussi
la rgion de l'Ouest, o se couche le soleil et aussi le ct
droit pour les gyptiens qui s'orientent sur le sud.
Le nom divin est compos, nous le savons, de trois
consonnes, la premire i tant faible. Quelles en taient
les voyelles? A et 0 dirait-on, puisque nous appelons le
dieu Amon. Mais la chose n'est pas aussi simple et nous
lUons constater que la prononciation gyptienne n'est pas
reste stable au cours des sicles. Si les hiroglyphes ne
nous donnent cet gard aucune indication, nous avons-
heureusement des transcriptions dans d'autres langues o
les voyelles taient crites. Les Babyloniens, entre le xv
e
et le XIIIe sicle avant notre re, ont entendu et not
Amiina, Amiinu; en composition Aman,. les Assyriens
aux vm
e
et VIle sicles, et les no-babyloniens du VIe sicle
notaient Amunu; enfin les Grecs (Hrodote au v
e
sicle)
crivaient 'A(J.ou\I Amoun et, sans accent, Amon. C'est
cette vocalisation rcente qui s'est impose aux modernes.
Mais voil donc le fait constater, que la prononciation
se modifiait par le temps ou aussi d'aprs les dialectes
locaux qui devaient diffrer, entre la Haute et la Basse-
"gypte en tout cas. Un texte littraire parle de la confusion
qui existe entre deux hommes qui ne se comprennent pas
plus qu'un homme d'lphantine, la premire cataracte,
s'entretenant avec un habitant du Delta. Quand les
Babyloniens du xv
e
sicle entendaient parler d'Amana,
c'est de Thbes qui tait alors la capitale; pour les Assyriens
et les no-babyloniens qui entendait Amnu, ce devait
tre de Basse-gypte o rsidaient les dynasties. La
coloration >l particulire des voyelles est caractristique
des dialectes, comme on peut le constater rien que par la
manire cie prononcer man en Angleterre : man, men, mon.
Acceptons par consquent, sans chercher davantage, la
prononciation des Grecs et disons Amon.
A Thbes les grandes divinits qui forment une triade
"
- 37-
sont Amon, le pre, Mout, la mre et Khonsou le fils. On
crit Mout par l'image du vautour ~ ~ accompagn du t
du fminin et de l'uf qui est 'le dterminatif du sexe
fminin. Mout veut dire gnralement la mre et je pense
que l'on dsignait la mre par excellence, la grande mre
cleste par l'image du vautour blanc, l'oiseau sacr de la
desse +J ~ ~ n1Jb.t protectrice de la Haute-gypte et
dame d'El Kab. Nous la retrouverons en examinant la
titulature des rois.
Le dieu fils s'appelle ~ t } )ft 1Jnsw, dont le nom drive
peut-tre du verbe j) avec le sens de traverser, voyager.
C'est une dsignation de la lune. Un mois du calendrier
copte s'appelle Pakhons, celui de Khonsou.
Dieux de Memphis.
Passons de Thbes, la capitale du Moyen et du Nouvel
Empire, Memphis, la capitale de l'Ancien. Ici nous
trouvons la triade de Ptah, Sekhmet et Nefertoum. Le
nom de Ptah ~ l ~ pt/:t, avec le dterminatif du personnage
divin avec la barbe et la chevelure longue, se rattache
peut-tre aux deux mots ~ l pt/:t qui signifient l'un
" former >l et l'autre ouvrir >l, bien qu'on ne connaisse
d'exemple de ces deux mots que dans des textes tardifs.
Cependant, ds le Nouvel Empire, on parle de dieux Ptah
~ l!l i qui sont crateurs. Les transcriptions babylo-
niennes et grecques nous assurent de la voyelle a, bien que
l'assyrien nous indique plutt un i. La desse bien-aime
de Ptah est t ~ S1Jm. t, tte de lionne, dont le nom signifie
la toute-puissante. C'est d'eUe que l'on possde de nom-
breuses statues de granit montrant une femme debout ou
assise, tte de l i o n n e ~ qui comptent parmi les chefs-
d'uvre de la statuaire antique. .
Le fils est Nefertoum ~ : : : ~ ~ n/r tm dont le nom
signifie littralement le beau tout. Tourn est le vieux d-
miurge d'Hliopolis, reprsentant la totalit de l'univers,
-38-
- 39-
iw./ pw m (i,tp Cela (pw) est bien arriv, sous entendu
bonnefin.))On a aussi la variante .l':J } -- -- <:::>
iw./pw (i,/ .t.lr ff:twf .fi, cela est bien arriv, son commence-
ment jusqu' sa fin. On reconnat l'image -2) de l'avant-
train du lion pour le signe de mot (i,/.t commencement,
et p(i, pour l'arrire-train; mais on crit au duel, exprim
par la dsinence \\ y en disant, ses deux arrire-train) puis-
que celui-ci est en deux parties ). Quelle criture subtile que
ces hiroglyphes !
Osiri,s.
Et maintenant j'hsite un peu entreprendre l'expli-
cation du nom le plus connu des dieux de l'gypte, celui
d'Osiris. Voici comment on l'crit le plus souvent: .rl
. un sige, un il et le dterminatif du dieu. Les Assyriens
l'ont entendu Usru, les Aramens Usiri, les Grecs Usiris
et Osiris et les Coptes Ousire. Alors nous pouvons bien
garder Osiris. Nous avons quelques orthographes hiro-
glyphiques alphabtiques, par exemple } <:::> wsr, mais
nous en avons beaucoup d'autres assez surprenantes :
ou :4 qui se lit wSir. Le .4. un lit de repos, est une
. variante du sige .rl et l'un et l'autre se lisent st. Cependant
on accepte pour les deux la lecture ws pour Osiris. Mais
voici la variante tardive 1 avec le sceptre divin 1w/s
au lieu du sige; et celle J avec 1, le support de balance
qui se lit wts avec le sens gnral de porter, supporter.
Nous cMrcherons la signification du nom divin dans un
support, trne, lit, etc., de l'il sacr, ici vraisemblable-
ment la lune plutt que le soleil. Il existe d'ailleurs une
forme d'Osiris-lunaire. La variante jj0 montre que c'est
la pupille que l'on vise plutt que l'il entier.
tout ce qui est achev, complet; et l'on dira;'" } 1ft !
tm. w pour toute l'humanit cre. Les no-babyloniens
ont entendu le nom de Nefertoum comme niptemu; les
Grecs Nephthmis. Ainsi notre nfr des transcriptions donne
nip ou nep. Nous connaissons plusieurs notations voca-
liques : en moyen babylonien nap ou nap; en no-babylo-
nien nip; en grec nouph et naph, en copte noufe et nab.
On s'aperoit que la troisime radicale r a fait preuve de
peu de rsistance; il s'est amui, comme disent les philo-
logues qui ont gard ce vieux mot franais; il est devenu
muet. Mais on voit aussi que le f a pass au b dans nab. Il
n'y a pas que les consonnes faibles qui manquent de vigueur
et l'tude du dictionnaire gyptien montre une hcatombe
de consonnes et un tourbillon de lettres qui s'changent
ou qui s'altrent. C'est ainsi que les s, les t et les d perdent
de bonne heure leurs sons spcifiques.
Imhotep devenu fils de Ptah.
Mais j'en oublierais bien, pour l'amour de la linguistique,
que je vous parlais de mythologie en faisant l'examen des
noms de dieux. Le fils de Ptah et de Sekhmet a eu une
trange aventure. Il a vu sa place usurpe, au moins la
basse poque, par un nouveau venu qui s'appelle
Imhotep, ce qui d'ailleurs pourrait se traduire par bien-
venu : .l':J 1\ if m (i,tp. Il s'agit du grand ministre,
savant, architecte, crivain, mdecin de la Ille dynastie
sbus le rgne du roi Djeser et qui avait laiss un tel renom
que des milliers d'annes] plus tard, il tait devenu le
dieu de la mdecine, fils de Ptah, que les Grecs assimilrent
leur Asclpios (Esculape).
. L'EXPLICIT gyptien.
A propos de cette expression if m f:ttp, on apprendra avec
intrt que les auteurs ou les copistes crivaient volontiers
la fin de leurs ouvrages la formule : .l':J} -- 0 }
Isis.
La fidle pouse d'Osiris, celle qui vient son secours
dans toutes ses tribulations, celle qui pleurera son cher
poux, lvera dans la douleur son fils Horus qui le
- 40-
(
/ -4l-
c'est la grande desse Isis, dont la fortune fut presque
universelle dans le monde romain. Son nom s' crit
ment par le sige ave le t du fminin et l'uf./Notons
une variante alphabtique <:> wst et les transcrip-
tions grecques Esis' et Isis.
Horus.
La triade Osiris, Isis et Horus, dont le sanctuaire le plus
clbre est Abydos, comporte comme dieu fils un des plus
grands dieux de l'gypte, Hor ou Horus, dont je ne puis
songer un instant rsumer la carrire. Il est un des
souverains absolus du Ciel, incorpor dans le soleil; il est
un peu partout, en Haute comme en Basse gypte, le
matre de nombreuses localits; le Pharaon est sur la terre
Sa rincarnation et occupe le trne d'Horus. Dans le
dveloppement de la lgende osirienne, il a fini par tre ce
petit enfant chtif, fils posthume d'Osiris, n'chappant
la rage du mchant Seth que par le dvouement et la puis-
sance magique de sa mre Isis. Mais c'est pour triompher
un jour de tous ses ennemis et rgner victorieusement
sur l'univers. On lui donne des pithtes diverses. Il est
Ifr SJ s.t Horus fils d'Isis (APO"L'l)O"L<;); 0 jJ
lfr pJ brd Horus l' enfant t a Ifr
nq, il.f Horus vengeur de son pre- ; et aussi
=Ifr smJ tJ.wj Horus le runisseuT des deux terres
(Apao1L't"ou<;) et ou g Ifr Horus de l'Hori-
zon, ou Ifr m Horus dans l'Horizon
qui est le nom du grand sphinx de Gizeh et mme
Ifr wr Horus le Grand, par assimilation d'Horus avec le
vieux dieu primordial qu'on appelait wr grand.
Seth et Nephthys.
Quant au dieu Seth qui est l'ennemi perptuel d'Horus
(on dit d'ailleurs les deux Horus ), son nom s'crit par
l'trnge image d'un animal ii/ oreilles coupes courtes,
1
';
avec une flche fich dans son arrire-train en guise de
queue et dont la tte n'a jamais pu tre dtermine avec
certitud<? par les zoologues. On l'appelle commodment
l'animal de Seth et tout le monde s'entend, mme si les uns
parlent d'un ne, les autres d'un lvrier, porc, d'un
ornithorynque, d'un fourmilier, d'une gerboise ou mme
d'un okapi. Quoi qu'il en soit, la transcription du nom a
vari entre siS, st!J" siS, st!J" puis on a crit +}; et
+} swti. C'est le dieu du dsordre, du tumulte, de
la tempte, de l'orage, l'quivalent du Baal smitique
auquel il est souvent assimil. C'est d'ailleurs un dieu
solaire.
L'pouse de Seth dans le systme de la neuvaine hlio-
politaine est g m nb.t la dame du chteau,
Nephthys, la sur et la fidle compagne d'Isis.
Autres dieux 'et desses.
C'est la lgende osirienne que se rattache encore le
dieu ami des morts, Anubis, dont nous avons dj rencontr
le nom "; } inpw, le dieu chacal ou chien.
Une des plus grandes desses clestes, la grande mre
divine, est connue sous le nom de Hathor, c'est-
-dire le chteau d'Horus, l'endroit o Horus rside. Il y a
beaucoup d'Hathors et on donnait mme ce nom des
fes-nourrices qui venaient la naissance dire le sort de
l'enfant. Mais il y a quatre Hathors principales: celle du
Sud est 1- J Nekhabit, le vautour d'El Kab;
celle du Nord! <:> WJq,.t Ouadjit, le serpent de la ville
de Bouto, dont le nom ! <:> pr WJq,.t signifie la maison
de Ouadjit; celle de. l'Est est 11 bJS. t Bast, dont la
ville Bubaste Ii signifie la maison de Bast (les Grecs
ont confondu le nom de la desse et celui de la ville en
Boubastis); enfin pour 1'Ouest on a la grande desse
Neith :::0: n.t de Sas.
-.(2 -
/
;'
/
43-
R et sa fille Maat.
Je n'ai pas dit encore que le soleil <=> 0 yr matre.d'Hlio-
polis, par ce qu'on appelle la solaire, estassimil
la plupart des dieux: Amon-R, Montou-R, Sebek-R,
Khnoum-R, etc.; il avait une contre-partie fminine
appele :: 0 yry.t, celle du soleil qui, sous le nom
de yry.t tJ.wj 00 tait l'pouse du dieu ==:=} mntw de la
ville d'Hermonthis (Erment) au sud de Thbes. Ce dieu de
la guerre est assimil Seth aussi bien qu' R. Mais ce
-nom de R doit nous retenir un instant pour sa prononcia-
tion exacte. Nous le prononons R, c'est--dire une
consonne et une voyelle, alors que la transcription r rindique -
la prsence du ain rude. Les Babyloniens entendaient Yja,
surtout en terminaison des noms royaux, comme nous le
verrons bientt. Ce r'ija est devenu r ou ra pour les Grcs.
Je m'arrte icipour les noms de divinits, car l'gypte
en a connu tant, elle a peupl de tant de gnies ses rgions
clestes et infernales, elle a personnifi tant de vertus et
tant de choses, anim ses arbres, ses champs et ses mon-
tagnes de tant de fes ou de gardiens qu'on n'en finirait pas
de vouloir seulement les numrer par catgories. Mais je
ne puis oublier une trs grande et trs puissante desse,
celle qui, nos yeux, mrite une place au moins gale
celle que lui attribuaient les anciens, c'est la desse de la
Vrit et de la Justice: mlf' .t, Mat, fille de R,
dont le nom s'crira aussi ou par la coude, symbole
de la juste mesure, et la plume d'autruche, symbole de la
puret, de la blancheur. Nous lisons Mat les Grecs ma
mais sans oublier que les Babyloniens entendaient mUJuwa:
Problme
J'ai men mon lecteur assez loin dj et souvent par
des sentiers assez rudes pour que je lui offre- un moment de,
repos avant d'aborder d'autres rgions. Les fouilles du
:Jl
'.
professeur George Reisner dans la vaste ncropole qui
entoure les grandes pyramides de Gizeh va nous fournir
une courte inscription propre dterminer le point o nous
sommes dj parvenus. Le texte de la reine Hatshepsout
parlant des oblisques rigs son pre; le dieu Amon,
tait de la XVIIIe dynastie, c'est--dire des environs de
ISOO avant notre re. Pour cette priode nous sommes bien
assurs et il n'y a gure de divergences, sinon de quelques
annes, pour les dates assignes aux divers rgnes. Hatshep-
sout occupa le trne d'gypte, d'abord avec son mari
Thoutms II, puis seule, de IS20 I484 avant Jsus-Christ.
II n'en va pas de mme pour les priodes plus anciennes,
les documents ne permettant pas de trancher le dbat
entre ceux qui tiennent pour la chronologie longue reposant
sur }a tradition de Manthon et ceux qui adoptent l'un
ou l'autre des systmes dont le plus connu est celui de
l'historien allemand Edouard Meyer. Les divergences ne
portent pas seulement sur quelques dcades d'annes,
mais sur des sicles, souvent mme sur plus de mille ans.
C'est pourquoi le texte qui va nous occuper ne peut tre
dat avec prcision et remonte au troisime ou au quatrime
millnaire avant Jsus-Christ.
Un honorable chien de du roi.
Il s'agit d'une inscription trouve par Reisner sur un bloc
provenant d'un tombeau dtruit et qui fut remploy
dans la construction d'un autre. Je vais la transcrire
phrase phrase.
-.1'--.,. 0
_ +_ oflIIo <=> 1- tsm wnn stp-SJ 'r I}m.f,
( C'tait) un chien tant gardien pour Sa Majest.
.. j} :: _rbwtiw rn.f, Aboutiou son nom.
(Voil un exemple de ce qu'on appelle phrase nominale
parce qu'elle ne comprend pas de verbe.)
- wrj I}m.f lj,rs(w).f. ordonna Sa
Majest qu'il soit enseveli.
- 44-
7 LI Q cp cp rdi n.j IJrS.t m prwy-l;4. fut
donn lui un cercueil du double trsor royal. Le trsor
royal s'appelle pr-l;4, la maison blanche, et comme il y a
un trsor pour la Haute et un autre pour la Basse gypte,
on dit le double trsor pr.wy avec la dsinence du duel
masculin wy.
= 2 1111:: Q (i)dmy r (J wrt, de l'toffe (rouge)
en trs grand (nombre).
1& de l'encens. (Voici un mot bizarre : sntr
encens, s'crit avec le signe divin en tte par marque
de respect. C'est en somme le causatif en S du mot
C'est la matire, l'encens, qui divinise celui qui le reoit.)
1" :: '1-. ::= = \Jrdi n.f J.tm.f slt, le roi lui a donn
des,aromates. (Sirest une des sept huiles rituelles des tables
d'offrandes: elle venait de Syrie et servait l'embaume-
ment).
G.} - b-ws n.f is, fut construit lui une
tombe (un mastaba).
- :: it:ft in iswt n.t isw, par les escouades
de travailleurs (des gens d'quipes, ce qui est videmment
un plonasme).
-- "0- <:::> > ir.n n.f J.tm.f nw rim Ib-.f,
a fait lui Sa Majest ces choses pour son honneur (celui
du chien).
Reprenons la traduction suivie. C'est le chien qui tait
de garde auprs du roi, et il s'appelait Aboutiou. Sa Majest
ordonna de le faire ensevelir. Il lui donna un cercueil
provenant du trsor royal, des toffes rouges en grand
nombre, de l'encens, des aromates. Il lui. fit btir un
tombeau par les escouades d'ouvriers. Et si Sa Majest
a fait toutes ces choses, c'est pour la grande estime qu'il
avait pour son chien.
Quelques signes sont noter ; + wn est un syllabique
quivalent wn et signifie tre -; .;W:. est une
r
'0)
- 45-
expression technique pour monter la garde, protger
et elle est compose du nud magique -mt SI ; tiw(la
buse) est un syllabique qui ressemble fort au signe
(un vautour), sauf qu'il a la tte ronde (les deux se con-
fondent souvent dans l'criture et on crit pour
mais pas l'inverse) ; a la valeur IJrs mais avec un r bien
instable puisque souvent on crit IJs, comme la ligne
suivante; l'toffe rouge idmi ou dmi dsigne la bandelette
rouge offerte aux dieux pendant le service journalier au
temple, d'o le signe divin (le faucon sur un tendard)
avant le dterminatif des toffes 1111; le signe avec la
valeur b-ws reprsente l'homme qui broie dans un mortier
et exprime l'ide de broyer, mais aussi de btir: un mur,
un temple, une pyramide, une tombe, etc.
Il y a bien des personnes qui s'imaginent que U$
hiroglyphes, critures sacres, ne pouvaient servir qu'
traduire des ides sublimes. Oil vient de voir un exemple,
contemporain des pyramides, o ils expriment une ide
toute simple, presque familire, l'affection d'un tre
humain, ft-il un pharaon, pour un bon chien qui lui tait
fidle.
Instruction pdagogique.
Abordons prsent une autre inscription qui ne man-
quera pas, je pense, d'intresser mes lecteurs.
J.} D.} *::: bw pw nlr sp sn, c'est une trs bonne
chose. Le mot bw qui signifie proprement lieu, place , sert
former avec des adjectifs des expressions neutres, expri-
mant des abstractions. On dira bw nlr, bon; bw bin J.}
J mauvais; bw mN, vrai, etc. La combinaison peut
tre coupe en deux par le dmonstratif D} pw qui renforce
et accentue: c'est bon. Nous avons ensuite le mot 0 sp
qui veut dire fois et ensuite le nombre Il sn. Deux fois,
indique une manire de comparatif et mme de superlatif
comme notre trs )). Parfois on rptera le signe *et on
- 46-
dira nfr.wi ou mme nfr.w: deux fois bon, trois
fois bon, c'est meilleur et le meilleur.
'' i JI <=> .c-. n G =- 9 n<=> dl ="'=' Ll n:1 -- -s.. WJh-ib r
)1. -11 l "" l' <=> C;>'l 1 "" t'1 1 1 1 l' Cl
irt sbr .k !zr irit 1]sn. l, applique-toi excuter ton dessein
en ce qui concerne les (choses) difficiles. ! l WJ!t-ib veut
dire littralement : incline ton cur, place ton cur;
\1J irt (irit), c'est un adjectif en y qui appartient
cette catgorie appele par les grammairiens de l'hbreu
et de l'arabe nisb ou adjectif de relation. De la prposition
<::> r ir) on a fait au masculin singulier iry et au
fminin iryt (irt); au pluriel masculin iryw, irw et au
fminin irywt (irwt, irt) .. Ll r -s.. 1]sn.t veut dire
choses pnibles, difficiles. On a mis l'adjectif au fminin
pluriel, ce qui est ordinaire pour la gnralisation de l'ide.
'i -+ -+ lf -: g "" mJJ. n .i nn tp- ( m
myt. n, j'ai vu cela autrefois avec notre chatte. -+ -+ nn est
un dmonstratif : cela; myt est le nom de la chatte, dont
le masculin est miw et le dterminatif la peau qui
caractrise les noms d'animaux; :-:-, est le suffixe de la
premire personne du pluriel : de nous, ntre. .
ror -- i iw.s !tms.ti
!tr.ti n wnw. t (SJ .t, Elle tait assise, prte (au combat)
des heures nombreuses. Ici nous avons une de ces construc-
tions auxquelles se rfrait Gardiner, une construction avec
l'auxiliaire iwet le pseudo-participe dont la 3
e
personne du
fminin singulier a la dsinence ti. Le pseudo-participe
que Gardiner prfre appeler le parfait ancien est la seule
survivance dans l'gyptien de la conjugaison smitique.
Ce mode sert encore exprimer un tat, par exemple celui
qui rsulte d'un mouvement; il est donc statique; on le
traduirait souvent en franais par un participe prsent ou
pass, d'o le terme pseudo-participe. Ici nous avons, en
parlant de la chatte, avec l'auxiliaire iw et le suffixe
fminin S : elle est assise ou tant assise, tant prte.
*' wnw.t avec l'toile signifie : heure, et quant
.'
-47 -
l'adjectif rSJ expnme par le lzard son image est
suffisamment parlante pour ceux qui connaissent les pays
d'Orient.
<=> :.. <=> ..::.. o} r dg.t r pnw, pour pier la
souris. Je me borne traduire ce qui suit: Elle ne quitta
pas avant d'avoir saisi cette souris, prise dans ses griffes.
Ce petit texte est emprunt une anthologie qui com-
plte la grammaire gyptienne du professeur A. de Buck,
Egyptisch Leesboek, Leyde, 1941, et il est, en fait, un jeu de
philologue qui a voulu traduire en langue et en criture
pharaoniques quelques phrases d'un petit pome nerlandais
du XVIIIe sicle de notre re. Le pastiche est fait fort
habilement, mais aux yeux des spcialistes il rvle, une
fois de plus, l'extrme difficult, pour ne pas dire l'impos-
sibilit, qu'il y a, de recrer l'me et les usages des vieux
scribes.
Le problme des formes verbales.
J'ai t amen parler du pseudo-participe qui serait
un reste de conjugaison apparente au smitique, mais
en train de tomber en dsutude devant une autre forme
qu'on appelle la flexion suffixale : Srlm./, c'est--dire le
radical sg,m avec le jeu des suffixes personnels. Les
grammairiens ont cherch percer de prs l'origine de
cette forme. La racine, dit Gustave Lefbvre, est en ralit
un participe dpourvu de toute dsinence crite. De quel
participe s'agit-il? On a cru d'abord que c'tait un participe
actif et que Srlm./ reprsentait une phrase prdicat
adjectival, signifiant il (est) un (homme) qui entend )...
. (mais on a fait des objections). A dfaut de cette hypothse,
on peut admettre, au moins provisoirement, que le participe
renferm dans sg,m./ est, comme celui qui a form sg,m.n./.
un participe passif suivi d'un pronom suffixe (ou d'Un
substantif) faisant fonction de gnitif direct. La forme
sg,m./ a pu signifier originairement entendu de (= par)
- 46-
dira nfr.wi ou mme nfr.w: deux fois bon, trois
fois bon, c'est meilleur et le meilleur.
'' i JI <=> .c-. n G =- 9 n<=> dl ="'=' Ll n:1 -- -s.. WJh-ib r
)1. -11 l "" l' <=> C;>'l 1 "" t'1 1 1 1 l' Cl
irt sbr .k !zr irit 1]sn. l, applique-toi excuter ton dessein
en ce qui concerne les (choses) difficiles. ! l WJ!t-ib veut
dire littralement : incline ton cur, place ton cur;
\1J irt (irit), c'est un adjectif en y qui appartient
cette catgorie appele par les grammairiens de l'hbreu
et de l'arabe nisb ou adjectif de relation. De la prposition
<::> r ir) on a fait au masculin singulier iry et au
fminin iryt (irt); au pluriel masculin iryw, irw et au
fminin irywt (irwt, irt) .. Ll r -s.. 1]sn.t veut dire
choses pnibles, difficiles. On a mis l'adjectif au fminin
pluriel, ce qui est ordinaire pour la gnralisation de l'ide.
'i -+ -+ lf -: g "" mJJ. n .i nn tp- ( m
myt. n, j'ai vu cela autrefois avec notre chatte. -+ -+ nn est
un dmonstratif : cela; myt est le nom de la chatte, dont
le masculin est miw et le dterminatif la peau qui
caractrise les noms d'animaux; :-:-, est le suffixe de la
premire personne du pluriel : de nous, ntre. .
ror -- i iw.s !tms.ti
!tr.ti n wnw. t (SJ .t, Elle tait assise, prte (au combat)
des heures nombreuses. Ici nous avons une de ces construc-
tions auxquelles se rfrait Gardiner, une construction avec
l'auxiliaire iwet le pseudo-participe dont la 3
e
personne du
fminin singulier a la dsinence ti. Le pseudo-participe
que Gardiner prfre appeler le parfait ancien est la seule
survivance dans l'gyptien de la conjugaison smitique.
Ce mode sert encore exprimer un tat, par exemple celui
qui rsulte d'un mouvement; il est donc statique; on le
traduirait souvent en franais par un participe prsent ou
pass, d'o le terme pseudo-participe. Ici nous avons, en
parlant de la chatte, avec l'auxiliaire iw et le suffixe
fminin S : elle est assise ou tant assise, tant prte.
*' wnw.t avec l'toile signifie : heure, et quant
.'
-47 -
l'adjectif rSJ expnme par le lzard son image est
suffisamment parlante pour ceux qui connaissent les pays
d'Orient.
<=> :.. <=> ..::.. o} r dg.t r pnw, pour pier la
souris. Je me borne traduire ce qui suit: Elle ne quitta
pas avant d'avoir saisi cette souris, prise dans ses griffes.
Ce petit texte est emprunt une anthologie qui com-
plte la grammaire gyptienne du professeur A. de Buck,
Egyptisch Leesboek, Leyde, 1941, et il est, en fait, un jeu de
philologue qui a voulu traduire en langue et en criture
pharaoniques quelques phrases d'un petit pome nerlandais
du XVIIIe sicle de notre re. Le pastiche est fait fort
habilement, mais aux yeux des spcialistes il rvle, une
fois de plus, l'extrme difficult, pour ne pas dire l'impos-
sibilit, qu'il y a, de recrer l'me et les usages des vieux
scribes.
Le problme des formes verbales.
J'ai t amen parler du pseudo-participe qui serait
un reste de conjugaison apparente au smitique, mais
en train de tomber en dsutude devant une autre forme
qu'on appelle la flexion suffixale : Srlm./, c'est--dire le
radical sg,m avec le jeu des suffixes personnels. Les
grammairiens ont cherch percer de prs l'origine de
cette forme. La racine, dit Gustave Lefbvre, est en ralit
un participe dpourvu de toute dsinence crite. De quel
participe s'agit-il? On a cru d'abord que c'tait un participe
actif et que Srlm./ reprsentait une phrase prdicat
adjectival, signifiant il (est) un (homme) qui entend )...
. (mais on a fait des objections). A dfaut de cette hypothse,
on peut admettre, au moins provisoirement, que le participe
renferm dans sg,m./ est, comme celui qui a form sg,m.n./.
un participe passif suivi d'un pronom suffixe (ou d'Un
substantif) faisant fonction de gnitif direct. La forme
sg,m./ a pu signifier originairement entendu de (= par)
-48-
lui , d'o la signification qu'elle aurait acquise ultrieure-
ment : il entend .
Que le lecteur ne se tournente pas trop de l'origine de
cette fonne et qu'il se souvienne de ce que j'ai dit plus haut
au sujet des sens du radical nlr. Pour l'gyptien, il signifie:
tre bon, la bont, l'adjectif bon, toutes sortes de choses
et d'tres qualifis de bon; et je devrais ajouter encore que
-=- ou -..JO- signifie nn )l, que veut dire :
d;-telle s;rte que ne pas; que a, au moins dans une
expression, la valeur de ou ; que njry. t
la fin )l et qu'on dira c> -=- nlry.t r pour: Jusqu
ce que. Vouloir rattacher toutes ces acceptions aux cat-
gories de nos grammaires c'est, comme le disait
linguiste, plein de bon sens, et mme d'humour, faIre la
grammaire de nos traductions plutt que celle l.es langues
trangres.
Quelques notabilits de l'Ancien Empire.
Et maintenant, pour nous rcrer, nous allons faire
connaissance avec quelques gyptiens notoires, dont on
rencontre les noms dans les histoires d'gypte ou dans les
traits ou les albums d'art gyptien. Je rserve cependant
pour un peu plus tard les noms. royaux, d'abord
vous initier aux arcanes de la tltulature complique des
pharaons.
Une tombe de la Ille dynastie Saqqarah est contempo-
raine du roi Djeser; Mariette y a trouv d'admirables
panneaux en bois qui comptent les
de l'art et qui montrent le classIcIsme. de celUI-Cl une
poque antrieure aux grandes pyramides.. Cette tombe
est au nom de:: K2- rr J;,sy ou plutt J;,sy rr, le lou
du dieu R.
Aux pieds de la pyramide de Snfrou Meidoum,
Mariette a trouv deux magnifiques statues de contem-
porains de Khops. Elles sont de calcaire peint et leurs
yeux incrusts contribuent leur donner une extraordinaire
-- - ---- ------
-
expression de vie; c'est le prince rr J;,tp R-hetep
et la princesse ntr. t. On peut traduire : Le dieu R
est satisfait et la belle.
Le grand prtre .de Ptah *rr ntr a un nom qui
signifie R est beau et il nous est connu par deux trs belles
statues provenant de Saqqarah et conserves, comme les
pices prcdentes, au muse du Carre.
Panni les tombes les plus fameuses de Saqqarah, pour
la qualit et la varit de leurs reliefs dpeignant toute
la vie gyptienne, on cite surtout celles de = Ti,
U mrr .w(j) kJ(i) , ce qui signifie: mon ka (ou
double, ou gnie protecteur?) m'aime, Mererouka avait
un petit nom sous lequel on le dsIgne plus souvent :
mrf l'aim (Mera). Plusieurs personnages ont le
nom de ptJ;, J;,tp, Ptah est satisfait, et nous en
connaissons que l'on distingue par l'adjonction de = }. "
dw, le jeune, ou sri le petit, ou encore "'Jr' db le
rouge, videmment le roux.
La statue dite du Sheikh el beled, ou maire du village,
au Muse du Caire, est en ralit celle d'un grand prtre
de Ptah qui portait le nom de U B:: kJ() rpr, c'est--dire
mon double est (bien) quip, c'est--dire pourvu de toutes
les qualits spirituelles.
Le fameux scribe du Louvre tait un gouverneur de
province, . de descendance princire et son nom tait
t u s&m kJ(), puissant est mon double; mais son
petit nom tait plus simplement U kJ. Le mme
petit nom ou sobriquet, cc celui du ka ", se retrouve d'autre
partpour un homme qui s'appelait t li D} kJ(f) pw
(n)swt, mon double c'est le roi.
Notables du Moyen Empire.
Tous ces noms appartiennent l'Ancien Empire;
passons aU Moyen Empire avec deux noms de princes du
nome de la Gazelle, le r6
e
de la Haute gypte. La ncropole
4 -----
- 50
de Beni Hasan est clbre, ds les premiers jours de l'gyp-
tologie, pour ses hypoges aux peintures remarquables et
aux piliers polygonaux dits proto-doriques. Citons le prince
:: imn.m.lpt Amenemhat (ce qui signifie Amon
est en avant), avec le surnom de :: imny Ameny
(c'est--dire celui d'Amon); 1() ou 1() !J,nm J:ttp
Khnoum-hetep, c'est--dire : le dieu Khnoum (blier) est
satisfait.
Notables du Nouvel Empire.
Au Nouvel Empire nous retiendrons d'abord le nom du
ministre de la reine Hatshepsout, l'architecte de gnie
auquel nous devons le temple de Deir el Bahari. Il s'appelait
.l Q sn-mwt, Senmout, dont les variantes - Q
- Q sn-n-mwt, c'est--dire le ,frre de i: mre'
, ,
montrent que le nom signifiait l'oncle maternel. On a un
parallle fminin! :- :- Q sn. t nt mwt, la sur de
la mre, donc la tante maternelle.
L'pouse royale d'Amnophis IV, celle dont le buste,
couvert Tell el Amarna dans la maison du chef sculpteur
Thoutms, est clbre dans le monde entier et qui a dj
fait couler beaucoup d'encre, mme pendant la guerre,
s'appelait nlr.t iiti, Nefertiti. On croit
gnralement que Nefertiti tait une trangre, princesse
du Mitanni, aux sources de l'Oronte, venue en gypte
pour devenir reine. Suivant l'usage, son nom mitannien
aurait, son arrive en gypte, t chang pour un nom
gyptien. On n'avait rien trouv de plus flatteur que de
l'appeler nlr .t, la belle, ii.ti, qui est venue
(avec un pseudo-participe en ti).
Une des pouses de Ramss II, souvent
les monuments et dont la tombe la valle des Reines
une ,d,es. plus belles de la ncropole, s'appelait
Q \\ nlr.t la (plus) belle d'entre (elles). avec
l'adjectif :- iri que nous avons vu plus haut.
-51-
'Noms propres gyptiens; leur origine.
Le professeur H. Ranke, l'auteur du plus rcent diction-
naire de noms propres gyptiens a dgag, dans un travail
prsent l'Acadmie d'Heidelberg (Grundsatzliches zum
Verstandnis der agyptischen in Satzjorm,
1937), les principes qui ont guid les gyptiens lorsqu'ils
donnaient certains noms leurs enfants. Il s'agit des noms
qui constituent de petites phrases. Celles-ci, dites la
naissance de l'enfant, le marquent d'une mallire indlbile
et servent le caractriser pour toujours parmi ses contem-
porains. Il siagira d'un vu, d'une constatation sur l'tat
physiqudu nouveau-n, d'uhe circonstance de l'accouche_
ment, de la concidence avec une fte religieuse,' ou encore
d'une tessemblancede 'l'enfant avec un membre de: la
famille. Les paroles qui crent le nom sont prononces par
la ou par la sage-femme, ou encore par le pre. En
voici quelques exemples: Grande est sa force, Que vienne
son amour, Qu'il soit toujours ferme, Sa vu me comble,
Le dieu Mentou: est sa droite, Que Ptah le bnisse,
Qu'Horus le protge, Horus ne nous a pas abandonns, etc.
Le professeur G. Lefbvre, rappelle ce sujet la naissance
de Gargantua : Soudain qu'il fut n, ne cria, comme les
autres enfants : Mies, mies, mies, mais haute voix
s'escrioit : A boire, boire, boire! comme invitant tout
le monde boire, Le bonhomme Grandgousier, buvant et
se rgalant avec les autres, entendit ce cry horrible que
son fils avait fait entrant en lumire de ce monde, quand
il brasmoit demandant: A boire, boire, boire! dont
il dit: QUE GRAND TU AS (suppl. le gosier). Ce que oyant les
assistans, dirent que vraiment il devait avoir par ce le nom
Gargantua , puisque telle avait est la premire parole
de son pre sa naissance, l'imitation et exemple des
anciens Hbreux. A quoy fut condescendu par iceluy, et
plut trs ,bien sa mre. Et, pour l'apaiser, luy donnrent
-52-
boire tirelarigot, et fut port sus les fonts, et l baptis,
comme est la coutume des bons chrestiens (Rabelais.
Paris, Colin, 1895. Choisies des Grands crivains).
Noms composs de cc serviteur et cc frre)}.
Voici encore quelques noms, composs avec le mot
Sr '=" bJk serviteur; Sr X bJk-n-ptJ:t, serviteur de
Ptah (avec le gnitif indirect n qui est proprement un
adjectif en y, ny, marquant la dpendance; nous dirions:
celui de. L'adjectif se dcline rgulirement et fait au
. masculin singulier - ny, au fminin:: nyt,; au pluriel
masculin ?nyw,. au fminin:: nywt (on aura remarqu
que le y n'est pas crit).
Sr !. t} bJk-n- !Jnsw Bakenkhonsou est le nom
d'un grand prtre d'Amon de la XIXe dynastie, dont la
<;tatue conserve au muse de Munich nous raconte tout le
curriculum vitce jusqu'au pontificat suprme. Lorsque Am-
nophis IV fera sa rvolution religieuse au profit du disque
sol,aire Un, des gens s'appelleront Sr :: 0 bJk-
serviteur d'Aten.
Des gens ont des noms composs avec sn et nous en
avons vu tout l'heure un exemple pour Senmout l'archi-
tecte. On aura : .l J sn-snb, le frre est bien portant;
sn-nfr (lire sn.i-nfr), mon frre est beau; ! 1
sn.s-nfr, son frre ( elle) est beau; ! rn sn-ms, mon
frre (sn. iJ est n; et mme l ::.... sn.f-J:tr-J:ts. t.f
son frre en fait l'loge.
Isidore et Suzanne.
Une catgorie nombreuse est fournie par les noms
composs avec P-di celui donn; par; jj P-di-st
donn par Isis (notre prnom Isidore) ; :: p-di-imn,
donn par Amon, et == p-di-imn-ipt, donn par
Amon de Louqsor, ce que les Grecs transCrivent par
- S3-
Petemenophis. La plus grande tombe thbaine
de la XXVIe dynastie est celle d'un prtre de ce' nom.
Il est bon de dire que le' nom ssn est connu par
. les textes et qu'if est le nom de la fleur:::: sssn
dsignant le lotus. Notre prnom Suzanne, qui a pass par
l'hbreu o il dsigne le lys, signifie donc, en gyptien,
fleur de lotus.
Gardiner a pos la question de savoir si l'pithte
d'Osiris :::- ::: wn-nfr, l'tre bon, transcrit par
les Grecs, ne s'est pas conserv dans le nom du saint
italien Onofrio et mme dans le prnom anglais Humphrey.
Noms multiples.
Les gyptiens avaient plusieurs termes pour dsigner
les noms d'individus; ils parlaient de :: -'" rn rJ, grand
nom, comme le Mererouka cit plus haut, et :: rn nq,s
petit nom, pour le diminutif Meri. Ce dernier constituant
la dsignation habituelle' de l'homme, on disait aussi
:: rn-nfr, le bon nom ou encore :: --..lI rn mJ r, le
vrai nom. Le premier nom avait ainsi un caractre de
solennit et peut-tre mme pourrait-on lui appliquer
parfois l'pithte de :::tl rn st! nom secret. Cela
se rencontre pour la dsignation d'un dieu ou d'un temple;
en ce sens on dira aussi:: A rn spsi, nom vnrable,
avec le signe de mot spsi. L'expression ::
rn wr s'applique surtout au grand nom du roi, sa titula-
turecomplte qui comprend, comme nous allons le voir,
cinq noms.
Certains' gyptiens avaient dj trois noms, sans que
nous puissions bien dcouvrir la raison d'tre d'un troisime,
ct du grand et du petit nom. Ainsi un personnage de la
VIe dynastie s'appelait X .);:' ptJ:t-nfr-ssm, la belle
statue (SSm) de Ptah ( moins qu'il faille lire nfr-ssm-
ptJ:t, belle'est la conduite (?) de Ptah, ce que Ptah dirige),
avec comme nom familier ssi, Sheshi; il reoit en
- 54-
plus dans Son tombeau le nom de C A}. f ttj-
wrJl-lp ou plutt wrJl-lp-ttj, la sant (plus littralement
l'intgrit) environne le roi Teti (dont le nom est crit
dans un cartouche et se trouve plac en tte par respect).
La titulature des rois.
Le problme des titulatures royales est fort compliqu
et celles-ci ont d'ailleurs subi des modifications au cours
des ges. Je me bornerai un seul exemple, dela XVIIIe dy-
nastie, car ce moment la titulature complte a pris,
depuis un certain temps dj, tout son dveloppement
et ne subira plus de modifications jusqu' la fin du paga-
nisme sous les empereurs romains. Voici les titres et les
noms d'Amnophis III de la XVIIIe dynastie (145-
1
37
0
avant Jsus-Christ) :
Nom d'Horus.
1 e lfr-rr KI n1Jt 1Jr-m-ma .t, Horus-R,
taureau puissant, apparaissant en tant que Vrit. Ce
premier nom est inscrit dans un rectangle termin la
partie infrieure par un dcor architectural Iffiill appel
r sr1J et qui est un difice royal, mon avis la salle
o se faisait le couronnement, la salle du trne. Sur le
serekh est pos le faucon du dieu Horus souvent accom-
pagn du soleil R. L'ensemble est ce qu'on appelle le
nom d'Horus du roi, que certains appellent aussi son nom
. de double (dans les dbuts de l'gyptologie, on l'appelait
erronment le nom de bannire). On affirme que le nouveau
roi est le successeur d'Horus, qu'il en est l'incarnation
sur la terre et qu'il en occupe le trne.
Nom des deux desses.
2 X== nbty smn hpw sgrl,t tlwj
celui (le protg) des deux desses, affermissant les
lois, apaisant les deux terres. On aura reconnu les images
\.
- 55-
des deux desses Nekhabit-vautour et Ouazit-urreus de la
Haute et. de la Basse-gypte, des villes de Nekhen et de
Bouto, les deux vieilles capitales des temps avant la
runion par Mens. Pour qu'il n'y ait pas de confusion,
je fais remarquer que Nekhabit, la grande desse-mre d'El
Rab, est presque toujours appele la blanche de Nekhen.
On notera que la Haute gypte passe toujours avant la
Basse; c'est de Nekhen que sont partis les rois conqurants
dont Mens ralisa les projets pour la conqute du Delta.
Le roi est ici prsent sous l'gide des deux desses; il est
celui de Nekhabit et de Bouto, peut-tre mme identifi
avec elles. Son nom de Nebti est l'affirmation que le souve-
rain maintient la rigueur des lois et qu'il impose la paix
aux deux parties de son royaume.
Nom d'Horus d'or (?).
3 X t:1 lfr-nb I,tw H()rus d'or frappant
les Asiatiques. Ce titre d'Horus d'or a t souvent l'objet
de savantes controverses entre les gyptologues et le probl-
me n'est pas dfinitivement clos, peut-tre parce que les
deux explications mises en avant ont exist toutes deux
dans l'esprit des anciens qui se plaisaient de vritables
calembours.
Horus d'or, pensent les uns; et ils peuvent invoquer un
texte o Thoutms III dit que le dieu Amon l'a model
comme un faucon en or, et un autre o la reine Hatshepsout
se prsente comme un faucon d'or fin. Les autres font
remarquer qu' l'poque grecque les traductions disent
cXVTL7tcXWV 1tpTPO vainqueur de ses ennemis. En ce cas
l'ennemi ne peut tre que Seth, le dieu de la ville d'Ombos
dont le nom est R @nb .t, celle de l'or. On peut ajouter
qu'il existe de multiples exemples d'amulettes avec des
signes de protection magique placs sur le signe de l'or
et que certaines divinits protectrices sont reprsentes
debout ou assises sur le signe de l'or, ce qui n'a de sens
- 56-
que si ce dernier voque l'image d'un ennemi redoutable.
Grammatici certant. Gardons la traduction Horus d'or,
avec tou.t ce qu'elle peut prsenter d'incertain, mais sans
oublier que, peut-tre, le diable est l derrire !
Nom de roide Haute et Basse Egypte.
4 f05 biti r(' nb mut, roi de la Haute
et de la Basse gypte Neb-maat-ra (littralement : le
matre de la Vrit est R). Est-il bien sr qu'il ne faille pas
lire Ra neb matt, avec une mise en vidence du nom divin:
C'est R qui est le matre de la vrit? Nous avons pour
nous assurer de l'exacte lecture les transcriptions babylo-
niennes : NibmUlarla, Nimmu(a)riia, Nimmuria,
NimmuJUwariia, Nm(m)uwaria qui viennent nous
avertir de tout ce que prsente d'arbitraire ou plutt de
conventionnel, notre transcription N certains
prfrent Neb-mat-re bien que le babylonien prsente
dns chaque cas le a final.
Cartouche.
Le nom est crit dans un enroulement elliptique termin
par une barre verticale, que l'on appelle cartouche. Le mot
1. Q Sn veut dire entourer, encercler et on a voulu voir
dans le cartouche le symbole du pouvoir royal sur tout
, ce qu'encercle le soleil dans sa course. Pourquoi ne pas
s'appuyer sur le mot =Q sn qui dsigne l'anneau d'or
que le roi reoit au couronnement et qui porte grav sur
son chaton le nom qui scellera tous les documents du
matre? Quand Pharaon reconnat la sagesse de Joseph,
il lui dit: C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout
m.on peuple obira ta bouche; par le trne seulement je
serai plus grand que toi. n Et Pharaon dit Joseph: Voici
que je t'tablis sur tout le pays d'gypte n. Et Pharaon
ta son anneau de sa main et le mit la main de Joseph...
etc. (Gense XLI).
/
\
---,- 57-
Ce qui tait grav sur le plat du chaton est crit
l'intrieur de la boucle que l'on tire autant qu'il le faut;
de mme qu'on le fait pour le signe du chteau Q/;.t
lorsqu'on veut y inscrire le nom propre de ce dernier.
Nom d fils du soleil.
5 ) SI r('.imn-/;tp /;lp WIS.t fils du
soleil Amenhotep roi de Thbes. Fils du soleil, c'est le titre
qui prcde toujours le second cartouche, le cartouche-nom
(l'autre est le cartouche-prnom). Depuis la Ve dynastie
les rois sont prsents comme les fils du dieu soleil R.
Nous dsignons d'ordinaire les pharaons par ce dernier
nom qui est celui.que le jeune prince avait reu en naissant,
tandis que le prcdent, celui de roi de la Haute et de
Basse gypte, ne lui a t confr qu'au moment de son
couronnement. C'est d'ailleurs alors qu'tait tabli le grand
nom que les bas-reliefs des temples nous montrent crit,
pour la premire fois, de la main des dieux. L'pithte cc roi
de Thbes ajout au nom Amenhotep semble. indiquer que
le couronnement a eu lieu Thbes. Tout-Ankh-Amon
s'appelle :: "" } "" l twt- (n!J-imn avec l'adjonction de
i 9+Mu iwn(w) sm(', roi de l'Hliopolis du Sud, c'est-
-dire d'Hermonthis, o aurait eu . lieu le couronnement.
Tout-Ankh-Amon pourrait bien signifier la statue, l'image
vivante du mot "" } "" ] twt, statue (mais certains
cherchent le contester).
Il reste dire enfin que lorsqu'on parle du roi on dit
volontiers, comme on l'a vu, /;m,f, Sa Majest, ou
::. pr ('l, la grande maison, plus souvent ;: la double
grande maison. Cette dernire expression signifie le palais
et ce n'est qu' partir de la XIXe dynastie. qu'on s'en sert
pour dsigner la personne royale. C'est pr; (1 que vient
le Pharaon de la Bible et des modernes. On a. dit de mme
la Sublime Porte pour dsigner le sultan Constantinople.
- 58-
Un dernier mot sur ce sujet. Le protocole royal est le plus
souvent termin par les mots &-9- ~ ~ ~ rdi rn!J mi rr fjt
(puisse-t-il tre) dou de vie comme le soleil ternellement.
Un prince sportif.
,On aimera sans doute trouver ici les noms des rois'
les plus connus de l'histoire, mais avant d'en aborder
l'examen nous allons lire ensemble quelques phrases
empruntes des textes qui dcrivent les exploits d'un
jeune prince sportif, celui qui fut le pharaon Amnophis II
de la XVIIIe dynastie (1450-1425?). Voici d'abord quel-
ques citations de la grande stle trouve en 1937 prs du
grand sphinx de Gizeh (Annales du Service des Antiquits,
t. XXXVII).
~ r'" ~ => ~ ~ ~ Ji. ~ iSt ir m inpw, Or donc (comme
il tait) un jeune homme. ~ r'" et ~ => sont des particules,
non enclitiques, de mise en vidence et qui, dans un rcit,
annoncent une situation en vue d'vnements venir.
Inpwest une expression pour jeune prince et nous donne
le sens du nom du dieu Anubis; la prposition m a des sens
multiples, entre autres celui de comme, en qualit de J).
:;; '6.. rr~ '" h ~ mr. f ssm.t./, il aimait ses chevaux.
l-ll r::: ~ ~ r !Jr./ im.s il se rjouissait d'eux. m
s'crit im devant les suffixes; ici le suffixe s, 3
e
per-
sonne fminin singulier est employ comme neutre ainsi
que je l'ai dit, au lieu de sn.
=>} ~ 7
0
Ji. r~ 3 r'" rwd-ib pw !Jr bJk-st, il
mettait tout son cur leur rendement. rwd-ib veut dire
. ferme de cur, tenace )J, suivi du dmonstratif D} pw, ici
employ comme un quivalent du suffixe de la 3
e
personne il
(notre expression: C'est, c'tait). r!Jr prposition construite
avec l'infinitif ~ ~ blk, travailler (voir bJk, serviteur)
et enfin r'" st employ pour la 3
e
personne du pluriel
comme complment direct de l'infinitif (GARDINER, Gram-
'.
-59-
maire, p. 300). Quelque chose comme: il tait ferme de
cur faire travailler eux.
@ 7=l ~ Vo-- .h => ~ 91 l '&1 hr m-ht rdJ'-m-hr n SI
<::> ~ e 0. L-JJ ~ __ -r :tt:- .., "" .
nswt,donc, la suite de cela, on proposa au fils du roi.
.:.. !Jr est une particule non enclitique crite ici, comme
souvent, avec le signe 7=l l'ennemi tomb, qui se dit !Jrw;
~ : : JI m-!Jt est une prpositioncomposesignifiant :< aprs
avec les jambes qui marquent le mouvement; rdJ-m-!Jr,
mettre la face, veut dire charger d'une mission .
:: ~ ..: ~ rr~ !hl ~ l Ji. ,::: + ir mky m ssm. t i!Jw
n nswt, de prendre soin d'un attelage de l'curie royale.
= ---lI '" mkt (le -n n'a pas ici sa valeur de r, il est une
::: c"'= , k
confusion avec L-Jl se lisant parfois mi et enfin m) ; w m .t
veut dire ( prendre soin de (remarquerle t qui s'est amui).
r~ ~ h :: g:: s!Jpr.n./ ssm.t nn mit. t sn, il en fit
des chevaux qui n'avaient pas leurs pareils. s!Jpr est le
causatif de !Jpr, devenir; le mot ssmt est crit seulement
par son signe de mot (ou dterminatif) ; nn est la ngation,
et le suffixe r:71 sn est simplement crit sn avec confusion
de s et S et sans le signe du pluriel.
~ :: Ai ::: ~ 11:, el 1'7; ~ ~ nn wrd.n.sn !Jft ~ / . f
!Jnr, ils taient infatigables, aussi longtemps qu'il tenait
les rnes. Littralement : ne pas ils taient fatigus;
!Jft devrait tre crit ~ -- '" mais pour raisons de calligra-
phie qui seront expliques plus tard, on intervertit l'ordre
des signes pour former un carr ou quadrat rgulier;
11:, ~ I a comme complment ~ le doigt, sans qu'onen
devine la raison et ensuite le bras arm qui exprime la force
et signifie tenir,. on a crit l !fI :71 n (w) ~ rw et j'ai
transcrit!Jnr. Nous avons l un exemple de ce qu'on appelle
l'criture syllabique qui apparat ds le Moyen-Empire;
elle est surtout frquente au Nouve! pour la transcription
de mots emprunts l'Asie et dans lesquels on semble avoir
tent un essai de rendre la vocalisation. En gnral on ne
tient compte que de la premire consonne, et on lit comme
-60-
s'il y avait !Jnr,. le dterminatif la peau, indique
qu'il s'agit d'un objet en cuir, d'o la traduction les rnes ,
Je reprends la traduction que j'emprunte la plus
rcente version, celle d'Alexandre Varille (1942) : Or,
comme il tait jeune prince, il aimait 'les chevaux; il se
rjouissait d'eux; il mettait tout son cur leur rende-
ment... Donc, la suite de cela, on proposa au fils du roi
de prendre soin d'un attelage de l'curie royale... Il en fit
des chevaux qui n'avaient pas leurs pareils, ils taient
infatigables, aussi longtemps qu'il tenait les rnes. Le
texte continue: Ils n'entraient pas en transpiration dans
une longue course. Il attelait Memphis dans le palais et
il s'arrtait au reposoir d'Harmakhis )J, c'est--dire au
grand sphinx de Gizeh auprs duquel la stle fut consacre.
Exploits guerriers.
Le roi ne dmentit pas les exploits du jeune prince et une
autre stle, dcouverte tout rcemment Memphis (Annales
du Service des Antiquits, t. XLII) raconte les hauts faits
du pharaon au cours de ses campagnes en Asie. Retenons-en
un passage : Amnophis II est arriv devant la forteresse
de Kadesh sur l'Oronte et pour donner une ide de sa force
et de son adresse il donne une vritable exhibition de son
talent de tireur d'arc.
'6.. r"if : <:> XJ } '8- J ) =
wn-in-lJm.f lJr st.t r lJbw sn n lJmt m m bJlJ-sn
fut Sa Majest tirer de l'arc sur deux cibles en cuivre
faonn, devant ceux-ci (les princes et leurs enfants qui
viennent de faire le serment de fidlit). wn-in-lJm.f lJr est
une de ces constructions analytiques signales plus haut,
avec l'infinitif sti qui veut dire tirer de l'arc , avec l'hiro-
glyphe de la peau traverse d'une flche, et li crit tt,.
) m est une expression qui s'emploie pour les
mtaux qui ne se trouvent pas l'tat natif mais doivent
-61-
tre travaills, faonns m bJlJ sn, devant eux :
nous disons devant leur nez , l o l'gyptien a recours
une image beaucoup plus raliste et trop crue pour tre
traduite littralement.
Et aprs avoir fait preuve de son habilet, le roi se rend
la fort sur la montagne et il abat en quantits illimites
des antilopes, des juments, des livres et des nes que l'on
qualifie de !Jmw, ignorants, ce qui signifie, sans doute, le
contraire de dresss, des nes sauvages.
Rois d'Ancien Empire.
Nous allons maintenant passer en revue les noms de
quelques-uns des rois les plus clbres, depuis la Ire dynastie
jusqu'aux Romains. Je me dispense d'inscrire leurs noms
dans les cartouches dont l'usage ne se gnralise d'ailleurs
qu' partir de la IVe dynastie.
=: mni est Mens avec lequel les gyptiens font
commencer leur histoire; il est le runisseur des deux terres.
V ::: g.sr, Djeser, est le roi de la Ille dynastie dont le
fut une poque de splendeur qui justifie l'expression:
le sicle de Djeser. Les admirables temples qui entourent
la pyramide degrs de Saqqarah sont l'uvre du fameux
Imhotep.
snfrw(i) est le nom du roi Snfrou, construc-
teur de la pyramide de Meidoum et de celle de Dahchour-
nord; le sens est, avec lision du nom d'un dieu: X... m'a
fait beau. Son fils que nous appelons, avec les Grecs,
Khops, portait le nom de 11l @ } --} !J,nmw-1Jwf-
w(j), le dieu Khnoum me protge, ou plus souvent @ }
'6.. } 1JwIw. Voici 0:::" !J r .I-r r Khfren; 0 u mn-
kJw-rr Mycrinus; 0 ut.} sllJw-rr Sahura; 1 ni-
wsr-rr Neouserre; wniS Ounas; les trois derniers
de la Ve dynastie. Puis, tti et les B ppy, Teti et
Pepi, de la VIe.
- 62-
Rois du Moyen Empire.
Au Moyen Empire, il faut retenir les noms des
Mentouhotep; E5 -i') imn-m-!JJt Ame-
nemhat que nous connaissons dj; les 1r:- =wsr.t-s-n
qu'il faut lire s-n-wsr. t. Les anciens ouvrages appellent
ces derniers Ousertesen ou Ousirtasen; maintenant on sait
qu'il faut lire ;i s(J) n 1r:- uJsr .t, l'homme de la
desse Ouseret.
Rois du Nouvel Empire.
Au Nouvel Empire, apprenons connatre les --. m
i r!J-ms Ahms ou Amosis; imn-!Jtp Amenhetep
ou Amenhotep, que les Grecs ont transcrit A{J-v<6Yjc;
(l'Amnophis est une confusion (due Manthon) avec
= ta imn-ip.t que nous avons rencontr plus haut) ;
'Jr m q,!Jwti-ms, Thoutms (n de Thot); ,7,!JJt-
sps. w.t Hatshepsout (qui est en tte des vnrables);
'3V lJr-m-!Jb Horemheb; CV mr r ou CV mrt} rr-ms-s
ou rr-ms-sw, R l'a engendr, et q ou 'hl Qq stby,
Sethi, l'homme de Seth, le Sethien.
Rois de la Basse Epoque.
Les sJsm/J (lire ssn/J) Sheshonq et f\
WJ sJirkn (lire wsirkn Osorkon, sont rois de la XXIIe
nastie ; o5f q p- rn!Jy Piankhy et tlhrw/J (lire thrM
Taharqa sont rois de la XXVe dynastie, l'thiopienne.
A la XXVle notons surtout les 0 r Psam-
tique et 0 '0' wll:t-ib-r
r
l'Apris des Grecs.
La XXVIIe dynastie est forme des rois perses conqu-
rants de l'gypte et dont les noms transcrits en hiroglyphes
ont recours cette criture syllabique mentionne tout
l'heure: El' qq !JsJyrwsJ n'est autre que Xerxs;
c::::> q trywsJ ou q} l (av.:ec
un h qui correspond au persan) est le nom de Darius;
:: e nwtJ!JsJSI est Artaxerxs.
-63 -
A la XXXe dynastie deux rois s'appellent Nectanbo en
grec et ils correspondent =2S Wnbt-lJr-!Jbi. t
puissant est l'Horus de la ville de Hebit (Behbet el Hagar,
Iseum dans le Delta) et nbt-nb-f, puissant est son
matre, dont .on n'a pu encore dterminer l'ordre avec
sret.
Alexandre, les Ptolmes, les Empereurs romains.
Nous passons ensuite la conqute d'Alexandre, dont
les hiroglyphes transcrivent le nom de diverses faons :
=:g nwksndrs ou r :: :: Jrwksindrs
par exemple, o l'on voit un et un jouer le rle de
lettres a. On reconnatra dans q rpdwrwmys,
; f\ q r ptwlrwmys; q :: irwsirnJt; oh
Irwsn; t::: ",m", blrwnirgt; 1,. f\ /Jrwlwl-
pdrlt ,'1,. qf\ /JrwiwJpdnt, les Ptolmes, Arsino,
Brnices et Clopatres. On transcrira en hiroglyphes les
titres des empereurs romains : Autocrator et Cresar
Iwtwkrdr; 1: oh Jwdwgrdwrw,' c:>' q
kyslwrs; il q /Jlysrs, etc.
Contentons-nous de quelques noms d'empereurs romains,
assez pour montrer, ce que j'ai dit dj, que les gyptiens
ne se servent pas seulement de signes alphabtiques pour
transcrire lettre par lettre les noms latins : Tibre :
c::::> q r tybnys " '" J oh q- tbrwys; Domitien :
- fti, :: qq- "'a (avec pour t et "'a pour s) ;
. Antonin (Caraalla) : qq rntmynws 'r;/ 'r;/ -
rnwtJnns " etc.
Le nom d'Amnophis IV-Akhenaten.
J'ai laiss de ct, jusqu' prsent, le nom d'Am-
nophis IV, celui qu'on appelle le pharaon hrtique. Fils
d'Amnophis III, il monta sur le trne un ge qu'on n'a
- 64-
?u encore dterminer et" on inscrit son nom,. 4
dans le second cartouche, en y joutant 1i 1'
/:t1p wIst,le dieu roi de Thbes. Mais vers l'an IV du
rgne, les prtres d'Amon firent entendre des paroles qui
dplurent au roi au point qu'il dcida de crer une nouvelle
capitale, mi....chemin entre Thbes et Memphis, dans une
vaste plaine que nous appelons Tell el Amarna. Ds lors
le dieu Amon fut l'objet d'une perscution en rgle et l'on
se mit effacer son nom de tous les monuments. Comment
continuer s'appeler imn-/:ttp, satisfaction d'Amon? Le
roi prit un nouveau' nom, celui de4 %' e lire
h
' .11"'_
Le signe .)lb reprsente l'ibis comata,un oiseau
au plumage bEillant, d'o l'ide fondamentale de Il brillant
et d'Il clt)} que l' on bien des choses, par exemple
une partie de la personnaiit humaine, aux morts bien-
heureux dans l'autre monde, On a lu autrefois le signe
puis et ces changements de lecture
ont amen des transcriptions diverses du nom du roi :
Khouenaten, Khounaten, Akhenaten, Ikhenaten, Ikhoue-
naten, etc. Cest videmment de nature dconcerter les
lecteurs qui ne sont pas du mtier.
4 Un, signifiant disque solaire, est le nom du dieu
dont le roi a substitu le .culte celui de presque tous les
dieux traditionnels. On a alors interprt le nom par
Gloire du disque solaire, ou Splendeur du disque; on tend
se rallier l'explication que j'en ai propose il y a plus
de vingt ans: Servireur du disque. Nous avons vu plus
haut le nom de :: 0 blk-n-tn qui a exactement
le mme sens premire vue. Mais le roi pouvait-il se
dsigner par un terme si peu lev alors qu'il pouvait
exprimer la mme ide, en s'inspirant d'une formule que
l'on trouve dans les biographies laudatives de grands
trouve en effet =" i 4
1 -- blk n nb.f, Moi (je suis) un serviteur
parfait, utile son matre. Voil le sens que le roi a voulu
-65 -
donner nom rnov: L'utile, le brillant serviteur
du disque..
Transcriptions modernes de noms royaux.
Si j'ai insist sur le cas d'Amnophis IV,.Akhenaten,
c'est pour indiquer d'o proviennent les divergences que
l'on constate dans la manire dont les auteurs transcrivent
les noms des rois d'gypte. Il serait bien dsirable que
l'on s'entende pour unifier les variantes; mais cela parat
une chose irralisable et que les progrs mmes de la science
philologique exigent de tenir en suspens. Il y a des noms
devenus en quelque sorte traditionnels et qui en franais
se trouvent dans les dictionnaires, bien qu'avec des va-
riantes: les uns crivent Chops, les. autres Khops.
Souvent ce sont les transcriptions grecques ou latines qui
se sont imposes, comme lorsque nous parlons des Thoutms
et des Ramss. '
Les Thoutms.
A la XVIIIe dynastie il y a eu quatre rois qui, leur
naissance, avaient reu le nom de 'Jr mg,/:twti-ms, n du dieu
Thot; nous les distinguons par des numros: Thoutms l,
Thoutms II, etc. A leur couronnement ils avaient reu
un nom qui diffre pour' chacun : Thoutms 1 0 U
grand de dvenir (de forme, <fapparence) est
le double de R; Thoutms II 0!$ - grand
est le devenir qui appartient R;. Thoutms III 0 1:5 $
(', stable est le devenir de R ; Thoutms IV J $ !'
.w-r(', stables sont les devenirs (pluriel marqu par :
d'o la dsinence W dans la transcription) de R. Ce
donc tous des noms composs avec l'ide des devenirs ou
des manires d'tre ou de se manifester du dieu soleil.
Lorsque nous transcrivons ces noms d'une manire lisible .. ,
nous mettons des e muets pour en faciliter la prononciation,
et nous disons pour Thoutms III men-kheper-ra; mais
5
,.
-66-
sans perdre de vue que ce n'est qu'un pis-aller: Les
Babyloniens nous ont appris les prononciations entendues
l'poque: Manal!piria et Mana!JPiia que l'on retrouve
peine dans les transcriptions grecques Mtaepp'Y)<; et
MtaepplXyltou6w<;,u<;" la dernire ayant combin le. prnom
et le nom en n seul mot. J'ai dit plus haut que c'tait
tort qu'on appelait un signe comme El mn un syllabique.
On voit ici par manal! que le signe appartient en fait deux
syllabes distinctes, notre faon de diviser tout au moins.
L'anne gyptienne.
L'anne gyptienne s'appelait f 7 rnp.t et elle tait
lunaire avant de devenir solaire, puisque les mois se disent
'*' ibd avec le croissant lunaire et l'toile. Cette nne
"""'" .
lunaire de 360 jburs, reste en usage dans le service des
temples, se divisait en trois saisons de quatre mois chacune.
La premire ~ Il!.t est la priode de l'inondation; la
seconde ~ ~ pr.t est la saison de la culture et des rcoltes;
la troisime =:: 0 smw est la priode sans eau, la priode
de scheresse et de strilit. Les quatre mois de chaque
. d' . t - - - - L 1 saIson se eSIgnen par l' 1 1 ' 1 1 l' 1 1 1 l' . orsque es
gyptiens adoptrent, ct de l'anne lunaire, une anne
solaire, ils la compltrent par cinq jours que nous appelons
avec les Grecs pagomnes et qui sont les f c>::: .:. }
5 l}ryw rnpt, les cinq ajouts l'anne. .
Jour et heures.
Les jours taient diviss en 24 heures ~ ~ *0 wnw.t
dont 12 pour la nuit et 12 pour le jour. Manifestement, elles
avaient t dtermines d'abord, pour les heures de nuit,
par la position des toiles, d'o l'toile pour 'crire heure.
Les gyptiens avaient des appareils pour relever la position
des toiles et ils tablissaient des tables horaires que l'on
trouve notamment au plafond de certaines tombes royales.
-67 -
Pendant le jour, on dterminait l'heure d'aprs la longueur
des ombres sur des rglettes appropries. Suivant les
priodes de l'anne, les heures s'allongeaient ou diminuaient,
le jour tant compt du lever au coucher du soleil, la nuit,
de son coucher au lever du matin suivant. Les toiles, qui
permettaient de dterminer les heures de nuit, avaient t
choisies de bonne heure parmi les constellations qui appa-
raissent successivement l'quateur cleste au cours de
l'anne. Il y avait 36 astres qi prsidaient chacun dix
nuits et les Grecs leur ont donn le nom de dcans. Leur
cycle se renouvelle aprs 360 jours. Le cercle quatorial
tait donc divis en 360 degrs.
1 Mais mon dessein tant de lire les hiroglyphes, je me
garderai bien de faire pntrer plus avant mes lecteurs dans
les arcanes compliqus de la mthmatique cleste, pour
laquelle les gyptiens nous ont laiS$ des documents fbrt
prcieux, particulirement un papyrus de Copenhague (voir
Chronique d'Egypte, nO 32, juillet 1941).
Dates gyptiennes.
Il importe cependant que j'explique la manire particu-
lire dont les annes taient dsignes, car lorsqu'on date
un document, on commence par l'expression f ~ , tardive-
ment crit f ~ et qu'il convient de lire JJI.t sp et non
rnp.t anne. Le signe @ confondu plus tard avec 0 est le
mot sp que nous avons rencontr dj et qui veut dire
fois . Les textes de l'poque sate donnent la variante
~ h l}J.t SI b (SI b crit pour sP). Voyons en rsum
comment cela s'explique.
A l'poque des premires dynasties, chaque anne de
rgne d'un roi tait dsigne, dans les annales, par un ou
plusieurs vnements qui l'avaient marque. On disait:
l'anne o l'on a vaincu les Asiatiques, ou les Bdouins du
Sina, l'anne o l'on avait inaugur tel temple de tel
dieu, o l'on avait faonn telle image divine ou royale.
-68-
Bientt on marque dans les annales l'anne o s'tait fait
le recensement pour et ron dit f ";;, /;J.t sp
z commencement du temps duz
e
recensement du
btail, ou des champs et de l'or. Cette opration fiscale
avait d'abord de deux en de,ux ans, puis, ,comme on le
faisait tous lesans, partir dela VIe dynastie, l'expression
1}J.t sp devint synonyme d'anne dans l'expression des,
dates.,
Chiffres.
Voici prsent un peu' d'arithmtique. Les units
s'crivent par des traits f que 'l'on crit aussi hbrizontale-
ment lorsqu'il s'agit des jours du mois; les dizaines sont
marques par n, les centaines pa.r i:?, ls mille par !. les
dizaines de mille par les centaines de mille par
le million par ift1.Dix se lit cent SI.t, mille !JI, dix mille
(]br, cent mille!zjnetun'million Mt. '
On exprime les fractions en faisant prcder le chiffre de r,
par exemple ::; -f 7 ,.':360 n rnp. t, la trois cent-
soixantime partie de l'anne, c'es,t--d,ire le jOl-lr; gs
veut dire la moiti et on" crit <;T> pour et trs rare-'
, , 3
ment 'if pour 1... En gnral les :gyptiens n'riveht que
i 4
des fractions ayant l'unit pour numrateur, ce qui les
a obligs des combinaisons comme l,III = 1,1 l"
5 ,"I I I
pour 5 - exprims par 5 + - + -'- +-.
, ,7 z 7 I4
Mesures.
, ]ene, veux pas entrer dans la mtrologie, sinon pour dire
que la c,oude ,de 0,5I m. se dit :J ml; et que la principale
mes1ITe pour les liquides ou les crales est le o). Il hnw
ou Il hn qui mesurait 0.45 litre. Comme poids on se
servait <:lu == dbn qui reprsentait une certaine quantit
d'or, variable suivant les poques, mais que l'on fixe
'j
- 69 -'-
approximativement gI grammes, et dont le kite
reprsentait le dixime.
Disposition des signes.
J'ai dj touch bien des points et je suppose que le
lecteur commence sefa.miliariser avec l'aspect des hiro-
glyphes, saris se laisser trop dcontenaricer par le systme
revche des transcriptions destines en faciliter la
Il parat' bien qu! une date trs ancienne,les
glyphes s'crivaient en colonnes verticales et de droite
'gauche. Cependant, pour des raisons de symtrie dcorative
surtout, on se mit crire de gauche droite, en colonnes
verticales ou horizontales. C'est pour nous conformer fi.
l'usage des critures europennes que nous crivons le plus
souvent de gauche droite. Dans l'criture cursive, qui
ne ' donne que les traits sommaires des images
phiques, ce qU'bn appelle l'hiratique, le sens est tou-
jours de droite gauche. Un simple coup d'il sur une
hiroglyphique permet de reconnatre dans quel
sens il faut la lire: les figures d'hommes, ou d'animaux, etc.,
marchent vers le commencement d,u texte. Il est vrai que
certains textes religieux doivent tre parfois lus dans un
ordre rtrograde des colonnes, mais ceci est une bizarrerie
de scribes dont la ,vraie raison semble n'avoir jamais t
reconnue. Il arrive aussi qu'on ait recours ce procd
lorsqu'on veut rapporter directement un texte une grande
figure qui est cense parler. Il va de soi que le contexte ne
tarde pas montrer dans quel sens se droule le discours.
Notions de calligraphie.
Les signes, dans les inscriptions soignes, sont excuts
avec une perfection qui fait de chaql11 d'euxWl' vritable
tableau. Il existe des hiroglyphes d'oiseaux qui pourraient
passer pour desillustratiohs d'un trit d'ornithologie. Une
bonne inscription frappe immdiatement par son caractre
--- 70 -
de rgularit; tous les signes sont bien aligns et peuvent
s'inscrire dans des carrs rguliers qu'on appelle quadrats
ou cadrats. Certains hiroglyphes sont eux-mmes carrs
et occupent tout le quadrat, comme (!Jnt) ,
'.P, 6}, 1iJ\, etc.; d'autres n'occupent qu'un demi-
quadrat en hauteur i, "*'!' l ou en largeur c!:.,.,.,.,., -=,
=, -; d'autres enfin n'occupent qu'un quart de qua-
drat : Q, 0, LI, e, e, 0, etc. Dans leur disposition groupe
on s'efforce de rtablir les carrs
J'ai dj dit que l'on pratiquait des mtathses : pour
? Mt -' on met devant les figures d'oise<;lux de petits signes
qui, rgulirement, devraient les suivre, et on crit Q} pour
}. Q, Q pour Q; on chbisira les complments phon-
tiques et on crira *:::: plutt que - *:::: ou t plutt
que t @ on laissera mme tomber des lettresradi-
cales au milieu d'un mot crit alphabtiquement comme
:: :ft rt au lieu de c:::> =:ft rmt.
Pour avoir crit d'bord ie mot champ IlJ avec un petit l
, insr devant le on finitpar crer en quelque sorte
un mot l lJlt. On crit l :;:: lJms pour crocodile
alors qu'il faudrait - l --- mslJ devenu, depuis le
Moyen Empire, --- mslt. Par contre il y a des mots
o se rencontrent des lettres en trop, l o une articulation
est en train de se transformer en une autre; 011 crit les deux
et bien certainement on n'en prononait qu'une : f .lf,
ptr, voir, crit H4J:>. ptri et l'interjection H4J:>.
ptri, vois!; l'interrogatif f ptr, qui? quoi? crit
",0\\ f pti, tout en gardant le syllabique f tr.On crit
swr, boire, swri qui ds Moyen Empire
est swi et qui en copte est co ou cou.
Mutilations et suppression de signes.
Pierre Lacaua le premier dmontr systmatiquement
toutes les mutilations et modifications que subissaient des
-71-
hiroglyphes, non plus pour des raisons de phontique
mais par crainte magique. ( Parmi tous les hiroglyphes,
dit-il, beaucoup reprsentent des tres ou des objets dont
l'action propre peut tre dangereuse. De sorte qu'en
crivant un texte qUelconque les scribes sont souvent
obligs d'utiliser des lments graphiques qui pris indivi-
duellement peuvent devenir funestes dans certaines
conditions. Le moyen, le plus simple pour supprimer le
danger, c'est de sectionner les animaux dangereux, de leur
enlever la tte: on tue le signe dangereux en le mutilant. J)
(Zeitschrijt fr dgyptische Sprache, t. LI, 1913.) On rem-
placera certains signes, par exemple celui de l'ennemi mort
qui dtermine Q mi mourir, ou t: MtY ennemi,
par un trait, " ou par un petit cercle 0 ; on recourra parfois
au mme expdient du signe 'pour des hiroglyphes
d'un dessin compliqu - Q , sntt base pour - Q () JI
,-.... Q ',--. 0
Modifications des radicaux.
A regarder les paradigmes des grammaires, on s'aperceVra
que les radicaux de certains verbes subissent des modifi-
cations de nature troubler le lecteur. On dira LI J IJ,b.f
ou LI J J -lJ,bb.f .. :;; - mr .j,' ou :;; mri.j, ou
imr.j, ou encore:;;:: mrr.j .. smn.j
ou =l smnn.j,. ml ou:;}:. mil. Toutes
ces modifications marquent des nuances particulires dans
les verbes appartenant certaines catgories queles gram-
mairiens appellent secundce geminatce, terlice geminatce,
tertice infirm, etc., et qui gardent ,dans l'criture les
lettres .redoubles ou faibles lorsqu'elles sont spares dans
le langage par une voyelle" accentue, ou mme voient la
consonne faible subir des altrations, par exemple s'assimiler
la lettre prcdente; d'o pour mri les orthographes mr,
mrr,et mme avec ce qu'on appelle l'alef prothtique: imr,
dire, l'quivalent de nos formes
-72-
crites du verbe aimer qui prend l'aspect de aimait, aima,
aimera, aimant, aim; pour autant que' Fon puisse comparer
des langues aussi essentiellement diffrentes.
Sparation des mots, fin de phrases ou de chapitres..
Nulle part, dans les textes hiroglyphiques, on ne marque
ni la sparation des mots, ni la fin des phrases et souvent
. cela met les gyptologues devant de relles difficults.
Dans l'criture cursive; l'hiratique, lorsqu'il s'agit de
textes potiques, on trouve, partit de la XVIIIe dynastie,
des points rouges qui marquent la fin des vers ou des
parties de phrases nonces d'une traite. Le mme usage
est fait du signe --JI (marquant la pause) qui se voit excep-
tionnellement dans des textes en hiroglyphes.
Les chapitres d'un livre s'appellent des chteaux Id ~ l;.t
et c'est pourquoi on rencontre au bas de colonnes verticales
des Textes des Pyramides un petit carr qui est la marque
infrieure du signe Id. On emploie aussi le mot '7 rI,
bouche, avec le sens de formule ou chapitre, par exemple
pour dsigner les diverses' prires ou instructions QU
explications qui forment ce qu'on appelle le Livre des Morts.
Le titre gyptien est ~ A ~ ~ } ~ pr. f m hrw, ce qui
peut vouloir dire sortir pendant le four ou sortir du four.
Les exgtes modernes de ce vaste recueil religieux n'ont
jamais pu se mettre d'accord sur le sens prcis de cette
expression. Elle peut se comprendre ~ sortir de ce jour
des vivants pour passer au monde des bienheureux; ou
lorsqu'on est parmi leS ombres, avoir le privilge de sortir
pendant le jour, sur cette terre, comme on le souhaite aux
mes bienheureuses qui sortent sous toutes les formes qui
leur plaisent, fleur, oiseau, serpent, etc.
Textes encadrant les figures des reliefs.
Si l'on regarde des bas-reliefs, ou des peintures, on est"
bientt surpris de voir avec quelle perfection les inscriptions
-73 -
encadrent les figures; les textes, disposs enlignes horizon-
tales ou verticales sont rpartis harmonieusement ), pour
occuper tous les espaces libres, apportant le soutien en mots
l'image grave ou peinte. C'est ici que se manifeste pleine-
ment l'avantage de ces signes qui peuvent s'crire de droite
gauche, de gauche droite..Du coup on pourra les disposer
par rapport aux figures. S'il s'agit d'un tableau montrant
le roi, gauche, tourn vers la droite, prsentant des
offrandes une divinit, droite, regardant vers la gauche,
les inscriptions du roi se liront de droite gauche, celles
de la divinit de gauche droite. Il y a mieux; si entre les
deux figures se trouve une ligne verticale disant il (le roi)
donne du vin Isis la mre divine, pour qu'il lui (au roi)
soit fait le don de vie comme le soleil ), l'inscription parlant
du roi est crite de droite gauche, except les mots Isis
la mre divine, qui vont de gauche droite, par rapport
l'image de la desse assise la droite du tableau.
On remarquera souvent dans des reliefs de' ce genre que
plusieurs lignes conscutives commencent par les signes
Il lire rjd mdw, littralement dke les paroles ); c'est
l'quivalent des guillemets qui accompagnent des citations:
Ce ne sont pas des textes narratifs ou explicatifs, c'est la
rcitation de textes rituels.
Textes au milieu des figures.
Mais il arrive aussi que dans les reprsentations des
tombes on voit les inscriptions s'insinuer entre les images
sans cette belle rgularit que je viens de souligner. Ici
on a voulu tirer profit au maximum de tous les espaces
libres et les mots crits horizontalement, puis verticalement
-, ou l'inverse - peuvent parfois laisser le lecteur dans'
l'incertitude sur leur suite rigoureuse. Ce sont frquemment
des explications sommaires de' radion reprsente, la
dsignation' de 'la: profession d'un oUVrier,d'un sujet
figur; de telles inscriptions ont t des plus prcieuses
-74 -
poui la reconstitution progressive du dictionnaire de la lan-
gue gyptienne. Nous voyons l'action et on nous dit son nom;
nous reconnaissons l'outil et le texte qui en ,reproduit
l'image nous donne les lments phontiques du mot qui
le dsignait dans la langue parle.
Trs souvent ces inscriptions, ainsi semes parmi les
scnes figures, nous retracent les paroles que le dessinateur
met sur les lvres des personnages et c'est ainsi, qu'aprs
des milliers d'annes, nous surprenons des dialogues
anims, des discours, des cris, des chants des contemporains
des pyramides ou de ceux qui vivient dans la Thbes aux
Cent Portes. Voyons-en quelques exemples. -:: l::
dit un ouvrier qui rpond un ordre, iry nt(y)-l:mr je (le)
fais, camarade; -=- J *'=" iry mi sbJ.k, je (le) fais
d'aprs ton instruction; -=- El e 0 ir.i l' mnh wrt, J'e
<=> \00'
(le) fais tout fait bien; -=- Q X2 iry je fais ce
qui aura ta louange. Dans des scnes de boucherie on lit :
..!L - pns q,JfjJ n kJ pn wn, coupela tte de
. '0 n Il = pd
ce taureau, VIvement; 't '=' = l' """'" '=" '1 --li '6... '1 _
dS.k Ur.f i(w)f,aiguisetori couteau qu'il coupe (bien) la
viande; auprs d;un boucher qui vient de dtacher le
cur: '=":;;. J =,,:: 'j --IJ,mk rk b[ 1'1 ib m r(i)
vois, comme il saute le cur dans ma main (avec 1'1:
mise en vidence du suffixe 1 se rapportant au cur);
ri -:: X= }} n 6 0 > Xj<::> :--
! wn s!Jp.k q,rww pn pr q,rij.t
ir.t (i)!Jtdebout, vivement, camarade, apporte cette pice
de ctes la maison ( la tombe) "avant que n'arrive le
prtre ritualiste (> l J veut dire: sous le rituel, celqi
qui porte le rituel proprement parler il faudrait ,dire
qui est le nom du rituel de la fte - c'est...-dire
le prtre rcitateur) pour faire les rites (ceux-ci sont
dsigns par l'expression vague: choses, i!Jt crit le plus
souvent !Jt). Un des bouchers qui excute seul une acon
. - ,
,
i
/'
-75 -
qui exige de la force et de prouve le besoin de
dire: Q}L1 - <::>:-- ++ iw
wrt c'est difficile de faire cela seul tout fait.
Chansons populaires.
C'est au milieu de telles inscriptions que l'on a recueilli
deux petites chansons. L'une est au-dessus d'un troupeau
de chvres que le ptre pousse sur un champ peine dgag
de l'inondation et {)' les animaux par leur pitinement
enfonceront la semence dans la boue. l( Le berger est dans
l'eau (il a d passer gu), au milieu des poissons; il parle
avec le silure (ou poisson lectrique) ; il change des saluts
avec lemormyre (poisson vorace la morsure cruelle).
Occident! (pays des morts). O est le berger? C'est un
berger d'Occident! L'autre est une chanson des porteurs
de palanquin du matre et elle se termine par cette for:
mule: ::;;: ==' <::> = 0 mr(w)-smb-.trwnn-s
sw.t, on l'aime mieux pleine que lorsqu'elle est vide.
Avertissement au visiteur de la tombe.
Et puisque nous examinons des textes des tombes de
l'Ancien Empire que l'on appelle des mastabas, voici un
joli petit texte o le dfunt:: Qmni s'adresse ceux qui
visitent la ncropole et qui pourraient s'y livrer des actes
de mauvais gr l'gard du monument funraire. '6...
q,d.j, il dit : que le
crocodile soit contre lui dans l'eau pour msM "
Xi 1111-- Q:: ..... MJ ir. 1 tJ que le serpent soit contre
lui sur terre; <::> ir.tl (i)!Jt ir nw (celui) qui
ferait des choses (mauvaises) contre cela (la tombe et tout
ce qu'elle renferme). Nous avons ici une forme ir.tl, en
ralit ir.tili qui est un adjectif verbal compos la
racine, ici ir, et de la dsinence tH, ::.... tl ou au
fe
'mm'in 0 n" au pluriel- on - . donc : celui, celle qui fait.
\\ l' , " l' 1 1 ( ,
-76 -
ceux qui font. Le mort continlie : -'-- .c.: nn sp
ir(i)' (i)bt ir.! (alors que) pas une fois j; fait de
choses contre lui; Q-l! -- in nlr wq,r.f, c'est le dieu
qui jugera (avec une mise en vidence du sujet in
sujet rpt par le suffixe f): .
Le mort dclare donc: Que le crocodile dans l'eau, le
serpent sur la terre, soient contr celui qui fera des actes de
mauvais gr l'gard de ma tombe, alors que je n'ai
jamais rien fait contre lui et il sera jug par le dieu. Donc:
vengeance sur cette terre et chtiment dans l'autre monde.
On aura remarqu Sans doute que ce texte laisse volon-
tiers non crites des dsinences grammaticales et se contente
par un seul de mot au lieu de} ou }!-.JI
wq,r. Le texte cnt soutient une prononciation o le lecteur
supple, grce au contexte, tout ce qui n'est pas exprim.
Ces orthographes sont surtout frappantes dans les textes
de l'Ancien Empire.
Le dfunt rclame des prires et des offrandes.
,
,
, Voici encore un joli petit texte de la mme poque o
le dfunt, au lieu de menacer,' dit les raisons qui militent
en faveur de la rcitation de la prire qui assurera son bien-
tre dans l'au-del. (
Qi-9- } i i '11t - il rnb. w tP(y).w tl 0 vivants
sur terre. Q ou Qi est l'interjection; -9-} rnlf. w plus
exactement rnb.yw est le participe imparfait actif du
verbe rnlf viVre, jouant le rle aussi bien de notre substantif
(le vivant, les vivants) que de notre adjectif (vivant,
vivante). On voit combien il est difficile de s'en tenir avec
l'gyptien aux catgories et aux terniinologies de nos
grammaires. tp reprsente originairement le poignard
dans sa gaine et il a d y avoir un mottp ayant cette
signification; tpy s'crit en variante de tpy avec le sens
de : chef, premier, celui qui est en tte, celui qui est sur.
-77 -
'? 7{ -- 'd r;;;- s.wl.tjsn f;r is pn, qui passez
devant cette tOllJ.be ,(on a reconnu l'adjecf verbal.du
verbe ,causatif S-WI, avec !zr)..' .
ifc, =#j n.{i) mw,jetez pour qloi de l'eau (en
libation). ..' .,
dj ink !zrf-sstl, moi (je suis).chef des secrets.
Voici ces phrases nominales dont j'ai parl
plus haut. Chef des secrets J), rious reporte au sens pre,.
mier de notre mot (1 secrt.aire )J. .
-- ffi cci prn.(j) pr(t)-!frw m ntt
m !Jt que sorte pour inoi une offrande funraire d ce
qui est en votre posse'ssion. Ici bien des pOints doivent tre
elairs.La forme pr-ncoinme plus haut stj:Cn' sont des
optatifs avec i sous-entendu: que soit vers de l'eau pour
moi, que sorte pour moi )J. L'expression sortir J) en parlant
aes offrandes se rattache aunorii mme du sacrifice d'offrande
funraire qui s'appelle littralement une sortie de la voix .
Le prtre rcite la prire qui 'procure au mort tout ce qu'il
peut en premier lieu du pain et de la bire,
l,} G 1 1 f} 8 pr.t brw m tlm !z# sortir la
voix en pain et bire, d'o les dterminatifs que nous avons
ici ; nU m !ft signifie littralement de ce qui est la
suite de )J, ici, de ce qu'on porte votre suite, de ce qui est
en votre possession (ce qui dpend de vous).
g. ::::Q Q::: Jit ink mry je suis aim des gens.
. -'- 0 El ri '7 .,;;. <:> nn sp {twj.tw-i m
bIll- sr nbrjr msw. t .f, pas une fois je n'ai t frapp
devant tout magistrat depuis ma naissance; il n'a donc
jamais t appel comme dlinquant devant un tribunal
quelconque, Mais aussi, quel brave homme il tait !
-- ;e 7f' :: i "7 -.JI-fl li nn sp i H(i) !ft rm
nbm rWI, pas une fois je n'ai pris choses des gens quel-
qu'ils soient, par .
g.=-- H ink ir(i) !zss.t moi j'ai fait
ce que louent les gens.
-78 -
Reprenons la traduction: 0 vivants qui tes sur la terre,
qui passez par cette tombe, puissiez-vous nie verser de l'eau
en libation, car je suis un chef des secrets; puissiez-vous
me faire offrande de ce que vous avez apport, car je suis
l'ami des humains; pas une fois depuis ma naissance; je
n'ai t traindevant les juges, jamais je n'ai pris par
violence le bien d'autrui, mais j'affait ce que tout le monde
loue.
, Biographies .laudatives.
De telles biographies laudatives o le mort lui-mme
fait son pangyrique, ont pris des dveloppements de plus
en plus pr()lixes. Voici, par exemple, ce que dit le prince
d'Assouan. Pepynakht de la VIe dynastie, entre autres
choses:
&- Q-1 f!! 'ftiw rdy.n.(f} tJ n J:t1,lr, j'ai
donn du pain l'affam; JJ T - J? 'ft J:tbs.
n.(iJ J:tlY, j'ai vtu celui qui tait nu.
...... ;e =0 .} nn sp w!('.(iJ sn n snw
pas une fois je n'ai spar Un frre de ses frres. et surs
(il faudrait 'ft
= .} 'ft-- m sp ssw.y SI m
brt it.f (on s'attendrait ...... ;e nn sp, pas une fois), pas
une fois je n'ai priv un fils du bien de son pre.
'ft - ::... 'ft -- ink mry n it.f, je suis un
chri de son pre, 12 - - J:tsy n mwt .f, le
lou de sa mre, "<l::..::.} -;;. 'ft __ mrr.w sn.w.f,
l'aim de ses frres et surs. Ce sont des thmes laudats
qui se rptent de tombe en tombe, avec des variantes,
des supplments qui se rpandent sur les espaces dispo-
nibles et dont la conclusion est toujours : Dites-moi la
prire d'offrande, faites pour moi cet acte de charit,
faible ddommagement pour tout ce que j'ai fait pour mes
contemporains. A force de lire de telles eulogies, les scep-
tiques devaient tre disposs ne pas leur prter bien
-79 -
,
grande crance. Aussi en de multiples cas pouvons-nous lire
non seulement une affirmation de la vracit de ces dires,
mais aussi le rappel que la prire ne cote rien et qu'elle
est bienfaisante aux morts.
Un prince d'El Kab.
Le comte Paheri, maire d'El Kab au dbut de la
XVIIIe dynastie, vers la fin d'une inscription particu-
lirement: prolixe, crit:
""". .,f,.. _ ,:;,.. A .,f,. ce ,:;,.. <PJ <:> R. nfi 0 dd. n.tn '
rd
1.i
e::.' 1:[' 1 1 1 1[' 1 1 1 'i Il Jt-
r!J.tn 'sd.t is pW, je vous dis, je vous fais savoir, ce n'est
qu'une leCture::: -- nn pr.w.f sans consquerices
(ou plutt sans exagrations);::: l 'ft :::: @ 1D
__ nn sJ:twri nn s!Jwn im.f sans dommage (et) sans
contesta:tiori en elle (en lui); :::: li 0 .} l =C:>\ 'ft
nn ('J:tl pw J:tn(' ky, sans (cela ne ( comporte) pas de)
combat avec un autre;:::: ---JI J '" l f!!
'" nn ubt nt J:twrw mIt.!, sanS exploita-
tion (?) d'un malheureux en son temps; c: f!! '"
i : r mdt n!m.tnt s!l J:tr, des paroles agrables de
divertissement, ...... 6 - nn sl.i n
J:tJ.t m #m.s, sans satit de cur les entendre;
- 7tJW n rI, le soufRe de la bouche (ici, la prire
demande), ...... + 1D - '" .} nn wnm.n.tw, on ne le
mange pas; :::: e P.J :::: = Al -- nn s!Js nn wrd
im.f, ni hte ni fatigue en elle (en lui); - l-n =-- l-Ti '"
nlr n.tn ir.tn st, c'est bon pour vous que vous fassiez
cela (si vous le faites).
Reprenons: Je vous parle, je vous fais savoir que ce
n'est qu'une lecture qui ne porte pas consquence, qui
n'amne aucun dommage, aucune contestation et qui
n'amne aucune querelle avec autrui; elle ne vise pas
exploiter uil misrable mais ce sont bien des paroles
agrables qui plaisent et que le cur ne se fatigue pas
-80 -
d'entendre. Le souffle de la bouche (la prire) ce n'est pas
chose qu'on pourrait manger, cela ne vous htera ni vous
retardera et ce serait bon pour vous que vous le fassiez.
Une bonne rputation.
Le scribe du papyrus Chester Beatty nO IV au British
Museum remarque : :: :: .:, 1 ::
:.:::)ft !smwnn r.t I!J m lfrt-:-nfr rn m rI n rmf
certes c'est chose utile dans la ncropole qu'un nom, dans
la bouche des humains. C'est le nom qui fait vvre et la
rptition du des morts par les vivants garantit leur
sur"ie. D'o ces multiples invitations de rciter les prires
et <:le proclamer le nom des dfunts.
"
Prire au soleil levant et au soleil couchant.
'J'ai parl de prires; on aimera sans doute en lire
l'une ou l'autre. En voici d'abord une toute brve et toute
simple. Elle est grave sur un petit naos du muse, de
Berlin, nO 2276, du grand'prtre de Ptah, Ptahms,
de la XIXe dynastie. Il est biti !Jtm. t (?) c'est--
dire chancelier du roi pour la Basse gypte, sm
prtre de rang lev, souvent de Ptah, et f t wr !Jrp
I:tmw.t qui est spcifiquement le titre du grand prtre
Memphis. On a traduit longtemps ce dernier titre cc le sup-
rieur du chef de l'uvre , mais le professeur Junker a
montr que wrpourrait tre ici la dsignation, mise
en tte par respect, du Grand dieu suprme; le titre
signifierait donc quelque chose comme le cc chef de l'uvre
du Grand n. Ptahmsest aussi \1 ! !z,mw-ntr
n smr (nJ mJ;, chef des prtres du Sud et du Nord. Le
mot employ pour chef est assez curieux pour mriter une
explication : au lieu d'crire '7 ou c::> imi-rl
ou mr, on a fait un jeu de mot en se servant du signe \
qui reprsente la langue et qui se lit d'ordinaire ns. La
- 81-
langue est ce qui est cc dans la bouche )l, imi-rJ. C'est
un .cas curieux de ces jeux subtils auxquels se livraient les
scnbes et dont j'aurai reparler bientt.
Voici maintenant la prire de Ptahms.
. '*1 ::: 1> j -; "-'- dWI.f r r Mt wbn.f m Ih.t,
Il adore Ra lorsqu'il se lve dans l'horizon. ' W
if,d.f!Jr.k nlr nb ntr(w), Il dit:
Tu apparaIS beau () matre des dieux.
'1; :;;,- iri.k n.(jJtp-tl, Comme c'est
beau que tu fais pour moi sur la terre. La dsinence
wy s'ajoute adjectifs pour leur donner Une valeur
d'exclamation. .
eob ir.n.(fJ rJ;,r(j) m nlr
m J;,tp, J'ai fait ma dure -de vie en beaut
et Jal attemt de mort vnrable (iml!J) en paix.
*:1 '6- Q.. "-'-"-=-- dWI.f r r Mt J;,tp.j, il adore R lorsqu'il
se couche. .
. iW.k J;,tp.k nb(jJ rr
Il dIt : tu te couches () mon matre R.
rdj.k wn.j m sms.krdwI.t
accordes que je sois dans ta suite vers la Douat (rgion
Infernale de la nuit).
1! qq-1 if,d-n.,ntr(w) ij.ti m J;,tp J;,sy
n nf:_ rI, que dIsent les dieux: bienvenu en paix le lou
du dIeu grand.
_ Reprenos: Prire du matin lorsque le soleil se lve :
Comme tu es beau ton apparition, matre des dieux'
tu m'accordes tes bienfaits sur terre. j'ai pass
ma VIe dans la et je suis arriv en pix la spulture
honorable. - PrIre du soir lorsque le soleil se couche:
Tu te. couches, mon matre R, accorde-moi d'tre parriti
tes lorsque tu te rends au monde infernal; puissent
les de rgion m'accueillir par ces mots : 'Sois
le bIenvenu, toi qui es lou du dieu grand.
6
-82-
Louanges d'Amon.
Voici une autre prire, plus dveloppe et qui nous est
conserve par une stle thbaine de l'poque de Ramss II.
Elle fait partie des collections du Muse de Berlin, nO 23077.
nE5 0 C7 9 Ai)::li mn - t3 n 0 .JI 00 imn-1'r nb
'i -. 1 1 r:r IlUl 0\\ LJ 'i (:) JJ 1 1 1
nswt-tlwi nfJ' (J fJnt ip.t-Is.wt;- Amon-Ra matre de
Karnak, le dieu grand, le premier de Thbes; .'
11l :- l spsy sg,m n[t, le dieu vn-
rable qui coute la supplication;
r!} i --: l jJJ 3i- iiy [tr fJrw n nm[t
ind, venant la voix du faible opprim;
!:: ID J . didi tlw (n)nti-glby, don-
.lant le souffle celui qui est misrable (oppress).
L.Jl .<ri>..Ji 9
1
t 1 - rd1".fnJ ir.ti.i [trmli nfr(w).f
oo@111 .
il m'a dOiln mes deux yeux pour voir ses beauts.
<=/},
-- rdi il.wnimniri.i n.fdwI.w(w) [tr rn.t, Je donne des
louanges Amon, je' fais pour lui des hymnes sur son nom;
L.Jl it :: 1 !<= 1 - => } gLJ 'T di
i n.f il.w l' n p.t r wsfJ Slt(W), je lui donne des
louanges jusqu' la hauteur du ciel, jusqu' la largeur de
la terre (du sol); .
""""-
l' \ 'i 'i 1W Vh ':JJ1r 1 1 1 _ _ \\ U"l >
bl.W.f n fJd.(ti) fJnti.ti, Je raconte... sa puissance (ses
mes) celui qui descend le fleuve, celui qui le remonte.
\ll 171:: slwy.tn r.t, gardez-vous de lui;
] +} - :; 3i-ift:: 4 - ::
whm sw n sri srU n rl.y(w) sry.(w) , fils
(petit) et la fille, aux grands et aux petits;
+} -! =} JJI e' 1 Stjdy sw n g,lmw
sp 2, racontez-le aux gnrations des gnrations (le texte
dit : gnrations deux fois) ;
-83-
:: J}! 1l nti bw bpr-sn, celles qui n'existent pas
(encore) ;
sw n
rm.w [tr mt(r)Y. racontez-le aux poissons sur l'eau;
- =} =0 n Ipd.w m tl p.t, aux
oiseaux dans le ciel;
+} -:!:= i +} :!+} whm sw n !pm SW rb
SW, rptez-le (celui) qui l'ignore, qui le sait.
l.:.n:: slwy.tn r.f, gardez-vous de lui.
4:: j:;,{ C7 - ntk imn Pl nb n gr, toi
Amon (tu es) le matre du silencieux (phrase nq,minale) ;
4;.. r! } !- iy ltr- fJrw n nmlt,
venant la voix ( l'appel) du misrable (remarquer l'accu-
mulation des dterminatifs: enfant, petit et homme) ;
4 i it::4} ir{i n.k iw4 ind.kwi
(Si) j'appelle vers toi tant troubl (construction avec
le pseudo-participe Ire personne singulier ind.kwi) ;
=" ;.. =" } it tw-k ii.N sd.k wi puisses-
tu venir me (sd.k tu sauves wi moi) ...
* ntkimn-rrnbwIs.t
__ 0["]
sd wnn m dWI.t, toi Amon-Ra matre de Thbes, sauvant
celui qui est dans l'enfer (la Douat) ...

iw.tw ltr irs.n.k ntk Pl iii m WJYw, lorsqu'on crie vers
toi (remarquer cette construction du verbe rs appeler) tu
(es) celui qui vient de loin.
Dmonstratifs et articles.
On aura pu constatericombien cette langue s'est
modifie depuis les textes plus classiques des poques
antrieures, avec ses formes verbales plus labores, avec
ses lettres quise sont assimiles les unes aux autres, mais
aussi avec l'emploi de l'article dfini Pl que nous n'avions
-84-
pas rencontr jusqu'ici. Nous connaissons les, dmonstratifs
o}, pw celui-ci, et ;: pn, avec le mme sens; En ralit
il Ya trois consonnes employes pour composer des dmon-
stratifs 0 p pour le masculin, '" t pour le fminin et -:- n
pour le pluriel commun. On aD}, "'}, ;c: o} pw, tw, ,
nw .. ;:,;:, ++pn, tn, nn; PIJ, tfJ,
n!J crits avec le dterminatif :E;;3:; enfin );,{ ll.
pJ, tJ, nJ. On les crit au singulier, aprs les noms
auxquels ils se rapportent, except pour pJ, tl, qui
s'crivent devant; les pluriels en n prcdent. En nouvel
gyptien, depuis le Nouvel Empire, pJ, tJ, nJ ont pris
la valeur d'articles dfinis et on en a fait des adjectifs
possessifs par l'adjonction de et du suffixe );,{
1ft pJY.i mon, );,{ pJy.k ton, etc. Avec wr
qui veut dire un, on a fait un article indfini --
)j} 1ft wr n iJw, ).10 de vieillard , pour II ,un vieillard ll.
Hymne au soleil d'Amarna.
Avant d'abandonner les textes de prires, on aimera
sans doute trouver ici ne ft-ce que quelques phrases
extraites de l'hymne fameux qu'Amnophis IV avait
compos pour son dieu Aten et dont l'cho se retrouve
dans le psaume CIV. '
e nn"""'" t = IQ] -- 0 Q "Y." nA il hry.k njr m Jh.t
en 0. V?itt 'i 0 T w '"
nt p.t pJ Un rnb-, tu apparais beau l'horizon du ciel, (le)
disqUe vivant.
='}J -; t: iw.k wbn.ti m JI;.t iJbU,
tu es te levant dans l'horizon oriental;
10 :: ;::'=" :1 =' shij.n.k tl nb m nfr(w).k
tu illumines toute terre de tes beauts;
'=" = J;,tp.k m lb-.t imnt.t, tu te reposes dans
l'horizon occidental;
-.- = ='==n tl m kk m shr n m(w)t.
. 'C7' * Il a ""
la terre (est) dans l'obscurit la: manire de la mort
-85 -
(remarquez qu'on a remplac le dans le mot mort pour
viter le signe de la desse vautour Mout).
} 11> = r} J = = iw m swJ;,. t md(w)
m inr, le, poussin dans l'uf, parle dans la pierre (de sa
coquille) ;
=: g- c=:> rf- -; rdj.k n.f m !J,nw.
s r s- rnb-, tu lui donnes les souffles son intrieur (de
l' uf qui est fminin swJ;,. t) pour le faire vivre.
Cf.b" ='" q hiS.w.t hJrw ks tJ n km.t,
olll!. 1 1 c::::::J 1 _O"'df "'" '"
les pays trangers (dt. terres trangres), Syrie et
Nubie (Koush), 'la terre d'gypte (kmt veut dire la noire,
c'est un des noms les plus frquents pour l'gypte) ;
il 'C7 c=:> - rdf.k s nb r s.t.j, tu mets
homme sa place;
f' 'C7 .: t Pi 'i1 wr nb !J,ri wnm.f Mb
rJ;,0, chacun ayant (l'gyptien dit sous) sa nourriture
et le compte de ses jours (de sa dure de vie).
Un grand capitaine de Thoutms III.
Mais aprs ces lans du cur vers la divinit, qu'elle se
manifeste sous, l'aspect du soleil R, ou celui d'Amon-R,
ou encore, pour le rformateur Akhenaten, sous le nom,
peine exprim de R, par. le disque de l'astre, nous
pouvons nous tourner vers d'autres secteurs de la vie
ancienne et penser, tout d'abord, aux exploits des brillants
capitaines de Thoutms III au cours des nombreuses exp-
ditions en Asie de celui qu'on appelle parfois le Napolon
de l'gypte. Le gnral Amenernheb l 'Jl7 J imn-
m-J;,b, Amon en fte, nous a laiss dans sa tombe Thbes
le rcit des prouesses qui lui valurent, d'abord des dcora-
tions, et ensuite le privilge d'une spulture somptueuse
dans la montagne de Cheikh abd el Qourna. coutons-le :
iw sms.n.(f)
nb.j r nmt.f J;,r b-JS.t mJ;,t.t rs.t, j'ai suivi mon matre dans
-86-
ses marches (expditions) vers le pays tranger du Nord
(et) du Sud;
ft !::J1 mr.f iwi m iri
rd(wi).f, il voulait que je sois comme compagnon de
ses pieds appartenant ) ;
l. in('i) rlmw s 3 m s1J(r)
rn!J, j'amenai Asiatiques 3 hommes comme prisonniers
(frapps vivants) ;
.'" - nAYil - hl
"- <=> 1 '1':.[ "- <=> w t spr J:tm.f r nhrn,
lorsque arriva Sa Majest au Nhrn (le nord de Syrie) ;
&ft :- 1 -; j, rdi m blJ:t
J:tm.1 m #r- rn!J, je plaai cela (les trois Asiatiques)

devant Sa Majest comme prisonniers.


(0 iw mll.n.fn!Jt.w
nswt biti mn-!Jpr-rr di rn!J, j'ai vu les victoires du roi
de la Haute et de la Basse-gypte Menkheperre (Thout-
ms III) (puisse..t-il tre) dou de vie;
r l i 7) J:tr !JIS.t snq,lr, sur le pays tranger
de Sendjar (Qala.t el-Sandjar sur l'Oronte).
'" 7 ir.n.f !Jlyt f"J.t im sn, il a
fait un grand carnage parmi eux (les ennemis) ;
<=> - - 0 1iX
11
d 1 ' b h .
4-lJ _ j .. - X"'.1t r l.n. n n. S'f2J.t, Il me
donna l'or des louanges (des dcorations) ;
,::: li -1 rJ:tr.n rdi.n Pl wr n 1Jdsw,
le pI-ince de Kadesh (sur l'Oronte) fit (construction avec
l'auxiliaire 1:9 prwr.tssm.t,sortirune
jument;
w.s J:tr r1Jm !Jnw Pl
ms
r
, elle pntra au milieu de l'arme (construction iw-
J:tr et l'infinitif).
J:tr s!Js!J m SI.S J:tr
rd.wi, je me prcipitai derrire elle pied (sur mes
deux pieds),
- 87-
{7 !Jr prj mrSw, avec (sous) mon
poignard (lire msw).
} ft r :;:7- iwi J:tr wn !J.t.s, j'ouvris son
corps,
it - srd.n.j- M.s, je coupai sa queue,
j+,} +'" rdi.n.i sw m blJ:t nswt, je
plaai cela (la queue) devant le roi.
On doit se reprsenter comme suit le dernier exploit :
L'arme avec son corps de chars attels d'talons fougueux
est en ordre de bataille devant la forteresse de Kadesh.
Le prince pour jeter le trouble dans ce bel ordre lance
une jument qui pntre parmi les chars. Amenemheb se
prcipite la poursuite de l'importune cavale, lui ouvre
le flanc, lui tranche la queue et vient triomphalement
apporter celle-ci au roi. Du coup la bataille sera gagne
et le prince de Ka-desh vaincu.
Pillage de la ncropole thbaine.
. .
Mais .nous allons quitter les rgions de Syrie, o les
armes de Thoutms III prouvaient que Thbes, la capitale,
tait bien le centre du Inonde, pour constater qu' la
XXe et la XXle dynastie, Thbes tait en pleine dca-
dence, ainsi que nous l'apprend le dossier d'une instruction
criminelle dont les documents sont disperss dans les
muses. Ds bandes de brigands pillaient la ncropole
et lorsqu'on arrtait un des principaux coupables, celui-ci
russissait s'vader en corrornpant le gardien de la
prison. C'est ce qu'on trouve racont dans le Papyrus
Lopold II qui vient heureusement complter le Papyrus
Amherst connu depuis longtemps. Nous y lisons le protocole
officiel du tribunal charg de juger le chef de la bande
et plUSIeurs de ses complices.
.Amenpenefer == it ::: ft imn-pl-nfr, (Amon
le beau), fils de Anhournakht ] Ii:j inJ:tr-n!Jt
- 88,-
(Anhour le puissant) vient de raconter comment il a dirig
une expdition contre une tombe royale, comment ses
compagnons et lui ont dtruit les cercueils, bris le mobilier
et arrach ror qui fut quitablement partag en huit
portions. Il continue :
iW.n fly.n.n r n.t, nous
retournmes en ville.
!. 4<:> ru <:' !j } ! o@ 1 lfr ir hrwiw
ni wrrtw n n. t, or aprs, des jours les fonctionnaires
de la ville;
ttJ \\ <:' 'L ,<:' 1l-. '" \\ sdm-
_ z
r fd wnw.n m tl imnt.t, entendirent, c'est--dire que
nous avions t voler dans la montagne occidentale.
,<:' ! iw.'li! Sdi im.j, ils s'emparrent de
moi;
0 AA o@1 iw.w
fd1;tJ m tl S. t Pl 1;J.ti- r n n. t) (et) je fus enferm dans
la rsidence du prince de la ville.
<:' li> l>.::: AA l>. n-:::= A iW.i 20 n
n wb, (Or) j'avais prisles20 deben d'or; ,
, 1h ru '" C i hlyi r.i m diyt (lire
dnyt) , qui taient verius moi comme part,
! - n - 0 <:' ')
n
o
o 1 iW.i dj n S5 SPd mniw n. t, je les
donnai au scribe du district Khaemapet ,du quai de la ville,
--1 iw.f lflr.(w)i (et) il me libra.
Justice sommaire.
Mais voici bien une autre histoire qui parle de troubles
graves o sont compromis des gens de la police, dont
l'autorit juge ncessaire de se dbarrasser sans laisser de
traces. Le gnral Piankhi, fils du pharaon Herihor, le
grand prtre qui a' dtrn le dernier. des Ramss de la
XXe dynastie, crit ce sujet trois personnes des
- 89-
qui ont t retrouves et appartiennent au muse de
Berlin. Aprs l'adresse: Le Gnral de Pharaon au fonc-
tionnaire Pa-shou-ouben, on lit :
l ttJ <:' ru J p,' =' r<:' !
1;nr-fd sfmw.j md.t nb i hlb.k 1;r1;rw, savoir (expres-
sion strotype 1;nr-fd) j'ai entendu toutes les paroles
au sujet desquelles tu as crit (tu as envoy);
j;,{ <:' ::: =' i \\ \\ A 1 1
PIW fd i irww.k tl md.t Pl mflyt 2, le dire que
tu as fait, la parole des deux gendarmesmJ:lY (ce sont des
Nubiens que l'on recrutait pour le service de la police, dans
le pays de Madja) ;
<:>::;:"::;:" <:' ! i r fd fd.w nlj md.t, c'est-
-dire : ils ont dit cette parole.
i
irw wr iYYlmw (lire irm) nfm. t s S (lire m
mi.t(i).t, runis-toi (fais un) avec Nedjerriet (et) ,le scribe
Thary galement (les destinataires des deux autres lettres) ;

mtw.k hlbwt mtw.k rdj.t in.tw pli mflyt 2 i
(pour r)' pr.i,envoie-(toi) fais-(toi) amener les deux gen-
darmes dans ma maison;
l <:' <:' 'Ii <:' ! mtw.k in P1;ww
nlYw md.t mss sp 2 fais (toi) amener un tmoin (P1;ww)
des paroles, vraiment, vraiment (SS sp 2);
J <:' mtw.k !J,dbw, fais tuer (les gendarmes) ;
1 -:r.: <:' ! \\ :: l <:' r=r mtw.k
lfJf".w (in) PJ mw 'm gr1;w, fais les jeter () l'eau pen-
dant la nuit;
<:' 0 :> <:' :: C7 \\ ;; iiR; m di.t
rmlww nb pli tl, ne le laisse savoir (ancien rm) d'au-
cun honuhe du pays.
On a saisi la situation: Deux gendarmes ont tenu des
propos dangereux pour la scurit publiqe; il faut qu'ils'
-90-
disparaissent. Les autorits vont se runir la maison du
gnral. C'est d'abord le scribe de la ncropole Thary
dans le domaine duquel s'est vraisemblablement commis
le dlit; puis la princesse Nedjemet qui est, en mme temps
que l'pouse de Herihor, la grande favorite d'Amon
Thbes, la reprsentante de la divinit, et enfin un fonc-
tionnaire du gnral Piankhi. Ce sont du reste ces trois
personnalits qui ont saisi le gnral de l'affaire. On fera
venir les deux accuss, on les confrontera avec un tmoin
qui confirmera leurs paroles. Alors seulement on les tuera,
on jettera leurs corps au Nil pendant la nuit et on aura
bien soin que personne n'en sache rien. Ce sont l procds
plutt de police secrte, mais avec, nanmoins, des ga-
ranties...
No-gyptien.
1
J'ai transcrit ce texte, crit en cursive rapide sur papyrus,
avec toute sa physionomie de la langue de l'poqu de la
dcadence. thbaine. C'est du no-gyptien, dont Erman
a fait la grammaire spciale, cite plus haut. On const.tera
combien ce texte prsente de complications, dans les
tournures de phrases, dans l'emploi de particules, avec
une multiplication de w et de tw, des signes du pluriel,
par rapport aux exemples de la langue classique. La vieille
structure rigide de l'ancien et du moyen gyptien est
en train de s'effriter.
criture nigmatique.
Le lecteur a pu dj se familiarisr sUffisamment avec
l'aspect de textes hiroglyphiques pour se trouver complte-
ment perd.u devant une inscription du genre de celle-ci:
o :=.@. W0 '-D. .@. ou tfJ = i '\
= C\.. I Co = JJJ 0 *0; on s'aperoit que Ce
doit tre quelque chose de diffrent, bien qu'il s'agisse de
signes en majorit connus. Ce sont en effet deux phrases
- 91-
prises dans un texte crit en. caractres nigmatiques,.
vritables jeux de scribes, dont on trouvera beaucoup
d'exempleS dans les inscriptions de l'poque ptolmaque.
Le procd a commenc de bonne heure, et dj nous en
avonS rencontr un exemple avec '1. ns langue, mis
la place de imy-rJ, dans la bouche, pour crire mr
chef.
On pourrait citer encore le cas si pittoresque du mot
nsw, roi, crit insw ] t ou par un petit homme marchant
qui porte devant Iuile signe sw, ce qui fait rbus pour
insw, nsw. Et mieux encore, dans une inscription de
Ramss II Louqsor, un singe debout," marchant et
portant prcieusement dans ses mains l'il sacr
C'est une allusion subtile un pisode du mythe du grand
dieu du ciel. Lorsque l'ennemi, perptuellement au combat,
eut bless et mutil l'il lunaire, le dieu Thot, rgulateur
du temps, restaura l'il et l'apporta au dieu Horus.
Le singe tant l'animal de Thot, lorsqu'il apporte l'il,
un scribe subtil a imagin de lui faire signifier: il l'apporte,
in-sw 1
Sur deux statues de l'architecte Senmout on a relev
deux symboles nigmatiques dont l'inscription qui les
accompagne affirme : 1 :: c:: 'il -=- llM. Co -'-
WJI tit ir.n m k(Jjt ib.i m irm S/,;t nn
gm m S8 tp-r{wj, signes que j'ai faits selon l'ide de
mon .ur et par mon propre travail, sans les avoir trouvs
dans un crit des Andens(DRIOTON, A.S.A.,t.XXXVIII).
G. Rder a prfr traduire comme amusement ) au lieu
de par mon propre travail ).
Reprenons les deux phrases cites prcdemment et
voyons les valeurs tablies. par le professeur Sethe : .0 a la
valeur de mi; 4-Jl:= se lit mrr;' est le verbe mJJ"
le signe divin dSigne Ptah ; 0 = mi; 4-Jl = mrr,'
= irt,o = f,o rt = k,o.= = n,o 1 = nU; '\ . ; i,o
= !id; JJJ = !J,o * = wnw. t. Cette dernire valeur
- 92-
nous donne une indication sur le processus : 1fi5>. pour mu
va tout seul; comme aussi)} pour nU; irt pour l'il
d'Horus; 11"'- est pris du mot ver lJ1,\... rJ,dft. Pour
qui se 'lit d'habitude mr, il faut se reporter au mot
""--. 0 = nwy eau, pour avec la valeur k, au
mot :::: .::> knmt qui signifie peau, et pour jJl = !J au
mot !Jrd enfant. On voit apparatre ici le principe acro-
phonique, o la premire lettre d'un mot est retenue seule
comme valeur dans l'criture.
Faut-il traduire les deux phrases mystrieuses? Voici
le sens que leur a donn le professeur Sethe, en s'appuyant
sur des versions en criture normale : De mme que 1'aime
voir Ptah, de mme qu' Horus aime voir son il... coute
mon appel vers toi, interviens pour ce que tu as dit, chasse
l' heure mauvaise...
Si tous les hiroglyphes se prsentaint de la sorte,
comme de vritables tours de force d'ingniosit pour
dguiser la pense qui se cache sous ces rbus, on com-
prendrait que le mot hiroglyphe soit synonyme de chose
Mais le but rel de telles fantaisies
tait moins de cacher la pense que de faire preuve de
subtilit; car le plus souvent une version en hiroglyphes
ordinaires se lit proximit du texte fantastique. tienne
Drioton qui a, le plus rcemment, et avec le plus de succs,
dvoil les habilets des vieux scribes, nous dit que la
cryptographie procde par nigmes constamment renou-
veles, impossibles codifier [on l'a bien vu par les valeurs
diffrentes attribues 11"'-]. Bien plus, au lieu de se cacher,
elle s'affichait sur les monuments des places de choix;
les textes enfin qu'elle dissimulait n'avaient rien de myst-
rieux, louanges des dieux, protocoles royaux, pangyriques
de fonctionnaires, ou mme prires usuelles pour les dfunts.
Il faut conclure de tout cela que la vieille cryptographie
gyptienne, telle que nous la connaissons,. n'tait qu'une
cryptographie d'agrment visant procurer aux lettrs
les pures JOIes de l'esprit, et que, si elle a trouv place
dans certains monuments, ce fut pour en rehausser l'intrt
par les nigmes qu'elle proposait leurs visiteurs. (Le
Rayon, 15 avril 1935. Le Caire). Et le mme auteur conclut
une autre tude sur le mme sujet par ces mots: On ne
se fera une ide juste de cette cryptographie qu'en y
reconnaissant une manifestation de l'esprit lgendaire
dans lequel Nectanbo envoyait des nigmes rsoudre
Lycrus, ou Apopis au roi de Thbes. (Revue lorraine
d'anthropologie, 1934.)
Les petits gyptiens l'cole.
Ce n'taient pas de tels hiroglyphes qu'on apprenait
aux petits gyptiens lorsqu'ils allaient l'cole. En ralit
on commenait par l'hiratique, c'est--dire par l'criture
cursive, l'hiroglyphe ayant avant tout une valeur monu-
mentale. On envoyait de bonne heure les enfants l'cole
ds qu'ils n'avaient plus besoin des soins de leur
et c'tait, dans la socit gyptienne, l'espoir d'une monte
vers les plus hautes fonctions qui inspirait aux parents de
prparer leurs fils cette fonction de scribe qui dpassait
toutes les autres.
Le sage Ani, au Nouvel Empire, dans un livre de Sagesse
adress son fils, s'exprime comme suit : Double les
rations de pain que tu donnes ta mre, sois son soutien
autant qu'elle t'a port. C'tait pour elle un lourd fardeau
et jamais elle ne s'en est remise moi. Rvolus les mois
de la gestation, et lorsque tu vins au monde, elle te porta
suspendu son cou, et pendant trois annes son sein fut
tes lvres. Jamais elle ne fut dgote de ta salet et ne
dit jamais Qu'ai-je faire? . Elle t'a mis l'cole pour
qu'on t'y apprenne crire et elle tait l, chaque jour,
avec le pain et la bire de sa maison ll. L'enfant est en
pension chez le matre, et un texte nous montre la vie
qu'il y mne: ( Lve-toi, ta place, dj tes camarades
- 94-
ont leur livre devant eux. Tiens tes mains ton pagne,
. les yeux baisss !Quandon te donnera ta tche journalire,
garde-toi de toute paresse... lis diligemment. Et si tu as
faire un calcul, qu'on n'entende pas un mot. cris de ta
main, lis haute voix; demande conseil au plus habile.
1
Ne trane pas, ne passe pas ta journe muser, car sans
cela, gare aux coups. Tche de pntrer la mthode de ton
professeur et coute ses instructions )l. Les pdagogues
disaient que l'enfant a des oreilles sur le dos et qu'il
coute celui qui le frappe . Un lve reconnaissant crivait
son matre: J'ai t avec toi ds mon jeune ge, tu as
frapp mon dos et tes enseignements sont entrs dans
mes oreilles n.
Les dictionnaires.
L'enfant qui entre cette rude cole, parle sa langue,
telle qu'il l'a recueillie des lvres de sa famille; il lui faut
l'enrichir, au point de vue du vocabulaire et au point de
vue du beau langage. On lui apprend ces choses, oralement
d'abord, et il ne peut en tre autrement, par crit ensuite.
Les mots qu'il rcite en sries analogiques sont enregistrs
dans des papyrus qu'on pourrait en un certain sens appeler
des dictionnaires. Voici le prambule du papyrus Hood-
Wilbour: L'enseignement qui instruit le cur et donne
l'ignorant la connaissance de tout ce qui existe, ce que Ptah
(dieu crateur) a cr et ce que Thot (dieu de la science)
a enregistr, le ciel avec les astres,. la terre et ce qu'elle
renferme, ce qu'expriment les montagnes et ce qui jaillit
de l'ocan, les choses qu'claire le soleil et tout ce qui pousse
sur la terre. (B. VAN DE WALLE, Revue des Questions
scientifiques, 1933.) On trouve ensuite des numrations
de mots, plus. ou moins groups analogiquement : Ciel.
Disque solaire. Lune. toile. Orion. La Cuisse (la Grande
Ourse). Le Singe gant. L'Hippopotame femelle. Ouragan.
Tonnerre. Aube. Tnbres. Lumire. Ombre. Flamme,
l,
'1
- 95-
Rayon de soleil. Fleuve. Ruisseau. Source. Torrent .
L'immensit des eaux. La crue. Bras du Nil. Mer. Flots.
Lac. Pice d'eau. Puits. Citerne. Rservoir. L'eau tale.
tang. Les hauts cantons. Les bas cantons. Les bas-fonds.
Les marigots. Rigoles. Caniveaux. Mares. Flaques. Terres
en bordure. Berges. Chausses. Digues (?). Iles. Plaines.
Terrains hauts. Tertres. Les argiles. Ce qui vient en saison.
Bois. Les sables. La boue. Les terrains incultes. Les terrains
cultivs. Cela continuait ainsi en listes diverses qui rap-
pellent les groupements smantiques des dictionnaires
analogiques.
Les classiques.
Bientt, les mots, connus par cur, taient crits par le
matre et copis par l'lve et, mis en rapport, constituaient
de petites phrases qui parfois sont organises en para-
digmes. L'tape suivante consistait dans la dicte ou la
. copie de phrases empruntes des crits considrs comme
des classiques. Nous en connaissons plusieurs qui ont servi
, l'ducation des jeunes scribes pendant plus de mille ans,
comme les Mmoires de Sinouhit. On attachait grande
valeur pdagogique aux uvres du vieux scribe Kheti
(d'autres transcrivent Akhtos) auquel on attribue: un
crit religieux, l'hymne au Nil; un crit philosophique, les
Instructions du roi Amenemhat son fils Ssostris et un
crit satirique destin vanter la carrire littraire, la
Satire des Mtiers. On en possde des exemplaires sur
papyrus, et des extraits fort nombreux sur ces clats de
poterie et de calcaire qu'on appelle des ostraca et qui,
ct des tablettes de bois couvertes de stuc ou des tablettes
de calcaire, comparables nos ardoises, servaient aux
devoirs des coliers.
Le papyrus tait cher et constituait, peut-tre ds les
temps pharaoniques, un monopole royal; les coles,
dpendant des temples le plus souvent, n'en permettaient
- 96-
qu'un usage parcimonieux. Lorsque le jeune lve avait
suffisamment prouv son habilet, lorsqu'il avait enregistr
dans sa mmoire assez de textes littraires, il pouvait
faire son chef-d'uvre sur papyrus. Nous possdons
bon nombre de ces travaux d'examen, qui portent parfois
en marge des corrections du matre. Le jeune scribe
pouvait alors entrer en apprentissage dans un service de
l'tat, d'un temple, d'un grand domaine, etc.
Modles de lettres.
La littrature pdagogique de l'gypte possde bon
nombre d'crits rdigs par des scribes lettrs et qui
devaient servir d'exemples. Ce sont des modles de lettres,
traitant de sujets divers, lettres adresses par le professeur
l'un ou l'autre de ses disciples, lettres de l'lve recon-
naissant qui fait l'loge de son matre, etc. Veut-on un
spcimen savoureux des remontrances envoyes au jeune
homme qui se dissipe?
'i l d .nU tjd.tw.ni !p('.k Ss.w
A savoir: on me dit que tu abandonnes les lettres,
ri J <:' f slm.k m ilb.w, que tu
te dissipes en plaisirs; .
7f' l 1 1 1 LJ tW.k /:tr sm.t m
kir n kIr, tu vas de ruelle en ruelle;
(5 ! <:::> :. ? "'f, ! ru ./.l sti r tnw twk.tw
o sent la bire vers la perdition (tnw twh. tw sens
peu assur).
l (5 <:::> ./.l 0 lit rw.st m rmt la bire,
elle carte des hommes,
+<:' =- 5f. lit r; ; dw SW ply.k bl J:tr
thth cela met ton me en dsordre;
g 1 "; '-'- ID f\ tS 1 tw.k mi
wsrw gws (criture syllabique gIWJ5/) m Wil, tu es com-
me le gouvernail inutilisable (endommag) dans un bateau,
De l'aide-mmoire l'criture.
'Quandon essaie,d'une manire, hlas trs thorique, de
se . les origines de l'criture hiroglyphiq:i.Ie,
on ne peut s'empcher de croire qu'elle ad servir long-
temps d'aide-mmoire pour la rcitation de textes appris
par cur et qui/ .par leur caractre rituel, devaient tre
reproduits littralement et sans omissions. L'criture
.soutenait alors la mmoire, et l'on comprend mme .de la
sOrte. que le texte ne nous donne pas tous les lments
grammaticaux que nous nous tonnons souvent 'de n'y pas
trouver. Il dut y avoir un moment o un congrs de savants,
7
- 98-
pour parler comme Loret, se runit pour adopter les
perfectionnements au systme, perfectionnements qui
allaient, pour la premire fois, lui permettre d'exprimer
toutes les ides, et, ce qui tait beaucoup plus important,
les transmettre au loin, sous forme de lettres ou de dcrets.
Lorsqu'un roi fait graver sur le mur extrieur d'un temple
un dcret d'immunit pour tout le personnel qui en dpend,
ce n'est plus un texte de rcitation, mais un texte d'infor-
mation et d'avertissement. Lorsqu'un explorateur fait
graver sur la faade de sa tombe la lettre de flicitations
qu'il a reue du roi Pepi II enfant, auquel il a rapport
des rgions du Haut-Nil, un nain danseur, c'est l'expres-
sion d'une fiert comprhensible de la part du prince
d'lphantine Hirkhouf et, de la part du roi, l'expression
de la hte recevoir un nouveau joujou. Depuis longtemps
dj, l'criture ne dans les temples, pour les besoins du
culte, s'est scularise; mais sans avoir pu se dbarrasser
des imperfections dues son origine comme aide-mmoire.
Une inscription funraire ordinaire.
Il est temps que je donne un exemple caractristique
des inscriptions funraires frquentes, contenant ces
expressions et ces formules qui se retrouvent sur d'innom-
brables objets sortis des fouilles, dans toutes les rgions de
l':gypte et toutes les poques. Il s'agit d'une stle
appartenant aux Muses Royaux d'Art et d'Histoire
don de Charles Waucquez en 1905) et qui provient de la
tombe d'un scribe 1 wsr Ouser, de la XVIIIe
dynastie.
t nswt di /Jtp. Il faut lire /Jtp di nswt et tr'aduire
offrande que donne le roi,
n 1H3 wSir nb rJdw ri Mp rJ.t ()
Osiris matre de Busiris, dieu grand, roi de l'ternit;
q;;. 1m inpw lJnti s/J () Anubis chef de
l'dicule divin ;
- 99-
: /J.t-Ifr /Jrf-rJlrJl s(m).t, Hathor la suprieure
(/Jrf-rJlrJl veut dire littralement : qui est sur la tte) du
dsert,
1111: qq qf i l im(i).w
br-ntr, les (et) les desses qui sont dans la ncropole,

rdi.sn hl m tl hl m hk.t hl m kl hl. mn hl m mnh.t hl
m !JI m m;/J.t, qu'ils mille en
mille en bires, mille en bufs, mille en oies, mille en
toffes, mille en encens, mille en huile,
l l :l ? Cl :.t; ":: lJ1 m /Jtp.t lJ1
m rJjl.W IJ1 m bt nb.t njr wrb /Jnk.t rnp.t nb.t, mille
en aliments, mille en provisions de bouche, mille en toute
chose bonne et pure, tous cadeaux et verdures fraches,
9 '? 1:: ]=l 0: l Qddj.t p.t
/JmJ.t tJ inn /Jrp m tP/J.t.j, que donne le ciel, que cre
la terre, qu'apporte le dieu Hapi (le Nil) de sa caverne;
r q::: ::: r j J qq=q.: }. = sw(r)i mw
/Jr bbyt itrw, boire l'eau la babat (tourbillons?) du fleuve,
rrc.eJ:Y ! =; l Qc. :y s.snt nrJm 11, m/Jy.t, res-
pirer le souffle agrable du vent du nord,
. .I::J f- '; rIJ pr. t m bl rnb, entrer (et) sortir,
comme me vivante,
-:u: 1\ l j 'lE? 5f }.! r ssp ddi.t tP-tl m /:tb nb
nw rnb.w, pour se saisir de ce qui est donn sur terre
toutes ftes des vivants (euphmisme pour les morts),
u i r ::: 11, kl 11, S S wsr mJ( brw, au double
( l'me) du -scribe Ouser juste de voix (expression du
langage juridique pour dire qu'on est sorti vainqueur
du jugement).
iwfiyi.kwjrn.t
n/J/Jr n. t nt rJ. t (Car) je suis venu la ville d'ternit,
vers la cit ternelle (n/J/J et rJ. t sont deux expressions
-100 -
querrous n'arrivons pas distinguer et qui
toutes deux l'ternit).
Vient maintenant le bref pangyrique suivant :
-"- i i 0 } =- n sr!J. t n
gm.tw wn n g,d.j grg (il faudrait r ky, je n'ai pas
dnonc, je n'ai pas t trouv en faute, je n'ai pas menti
contre autrui.
Au sommet de la stle est un tableau coinpos de cinq
personnes. A gauche le scribe Ouser est assis ct de sa
femme qui le tient tendrement embrass; debout ct
d'eux est un jeune enfant 0
0
7 "<t:.. <=> _ .JI 0 '\lI 0
'- . __<=>_ JJn_
ftm.t.f mrj.t.f mrr.f n S.t ib.f tl-nfr .t, sa femme,
son aime, sa chrie de la place de son cur, Ta nefert.
De l'autre ct, droite d'une table d'offrandes abondam-
ment charge de tous les aliments cits par milliers dans
la prire aux dieux, se prsentent deux hommes dont le
premier verse de l'eau d'un vase libations, le second
porte sous le bras une palette de scribe. Ce sont : r1
sl.f wrb m(j)l:ttw, son fils le prtre Mahou et
fli!J mi sl.f mrjf S8 irft-ms, le scribe son fils chri
Ahms.
Chose curieuse, mais qui n'est pas trs rare, l'inscription,
dont les signes commencent de gauche droite en se
rapportant aux deux fils, va, aprs trois lignes vertica-
les, continuer de droite gauche, comme se rapportant
au couple dfunt: ..:0:-. 1 fi = =- "7 t !'i Q.....JI ['\. "7
o 1= lM CI 0 _ eo 0 0111 J III CI
(changement de direction) !:L 1 ::
ir.t IJtp di nsw n.k (i)!Jt nb.t nfr.t wrb.tlJnk.t rnp.t
nb.t IJtp.t g,fl.w!Jt nb njr.t ng,m.t n kl n 58 wSr, faire
une offrande que donne le roi pour toi, en choses toutes
bonnes et pures, cadeaux et provisions toutes, offrandes
et provisions, toutes choses bonnes et agrables pour le
double du scribe Ouser.
-101-
La formule de l'offrande.
Cette expression +& est crite aussi + et elle
/ a fait couler dj beaucoup d'encre pour en dfinir la
signification premire. Elle se rapporte l'organisation
fort complexe du culte des morts et au mouvement d'of.,.
frandes en nature qui, aprs avoir t consacres aux
temples des dieux, taient distribues, par virement
dirait-on, sur les tables d'offrandes de tous les dfunts
qui en avaient obtenu le privilge, par faveur' royale
ou par le fait de fondations perptuit. On avait com-
menc par indiquer d'o la chapelle de la tombe recevait
sa dme des revenus du roi et des temples des dieux fun-
raires. Ensuite on prend l'habitude de dire que l'offrande
se fait tel ou tel dieu, ou, comme ici, tous les dieux de
la ncropole, pour qu'ils accordent au dfunt le sacrifice
alimentaire fourni par les prtres du double. Ceux-ci en
taient finalement les bnficiaires aprs que le mort
s'en tait satisfait ll. .
Caractres gnraux des hiroglyphes.
. On a pu se rendre compte, j'espre, du caractre spcial
de cette criture hiroglyphique, paraissant s'tre arrte
en route entre la pictographie, reprsentant les ides par.
des images, et les critures phontiques reproduisant par
un petit nombre de signes conventionnels les sens d'un
langage. Les gyptiens ont gard, et c'est bienheureux
pour nous, encore une partie des signes d'images, environ
un dixime, disait dj Champollion. Ils ont un grand
nombre de signes qui, par le moyen du rbus et dans la
cryptographie, par l'acrophonie, servent noter les articu-
hions consonantiques. sur lesquelles le lecteur devait
adapter la musique prcise de. sa parole, avec toutes ses
nuances grammaticales et syntaxiques. Il y a, enfin,
quelques signes qui se sont uss au point de ne plus repr-
-102 -
senter, au moins nos yeux, que la. valeur d'une articulation
simple et nous les appelons des signes alphabtiques.
Au premier stade, la pictographie, je l'ai marqu au dbut,
ne se rattache en fait aucune langue; au stade du rbus,
au contraire, l'union est indissoluble, un point tel que les
hiroglyphes gyptiens n'ont jamispu s'adapter la
langue d'aucun autre peuple, en contraste avec les cuni-
formes des Babyloniens qui ont pu se propager dans tout
le Moyen Orient ancien, en s'adaptant des langues diver-
ses, dont toutes n'ont pas encore t dchiffres.
du monde moderne.
Chose trange, notre poque moderne de large circu-
lation internationale, on a de nouveau recours, et de plus
en plus, aux procds de pictographie des hiroglyphes
primitifs. Dans les htels des grandes capitales ou des
villgiatures fameuses, on trouve, ct des boutons de
sonnette, de petites images d'un matre d'htel, d'une
femme de chambre ou d'un garon de peine, et chacun lit
dans sa langue combien de fois il faudra sonner pour
obtenir le service dsir. Hiroglyphes, dira-t-on. Sur les
routes, les signalisations sont faites au moyen de signes
conventionnels dont la base est cependant figurative,
afin de marquer l'avance pour l'automobiliste les diffi..:
cuIts qu'il rencontrera, les dangers qu'il doit viter:
Sur les colonnes lectriques, des signes hiroglyphiques
avertissent l'imprudent de la mort qui guette. Nos caisses
de marchandises affirment, en toutes langues, par le
dessin d'un verre, que le contenu est fragile, etc. La Babel
de notre terre, o les gens venus des rgions les plus
lointaines se coudoient, nous oblige reprendre des
cds que nous tions tents d'abord de considrer comme
primitifs ou enfantins. Nous pratiquons de plus en plus
l'actophonie, par les compositions barbares de la C.G.T.
et nous parlons de Cgtistes; du Shaef pour le Supreme
'".r
103 -
Headquarter Allied Expeditionary Forces; de l'URSS
alors que les initiales U.R.S.S. ne rpondent pas, en russe,
notre traduction : Union des Rpubliques Socialistes
Sovitiques, etc. .
Les lois gnrales de l'humanit.
Les vieux gyptiens ont travaill suivant des lois qui
se retrouvent constantes dans l'humanit, ils ont eu recours
celles-ci, avec une remarquable ingniosit, pour rpondre
aux besoins de plus en plus complexes de leur grande
civilisation. Tant qu'on ne s'est pas donn la peine de
l'tudier avec suffisamment de sympathie et de persv-
rance, elle a pu sembler en dehors des normes de nos
civilisations occidentales. Maintenant qu'on la connat
mieux, bien qu'il reste encore tant faire, elle se
remet au plan de la vie, elle nous rend bien des tapes,
les plus anciennes, de ce vaste mouvement par lequel
nous sommes nous-mmes entrans. N'est-ce pas une chose
mouvante que de pouvoir ainsi remonter des millnaires
en arrire, retrouver les ides, les passions, les craintes
et les espoirs de ces tres qui vivaient sur les bords du Nil
au moins cinq mille ans avant nous et d'avoir ce que
j'appellerais volontiers la surprise rassurante de les
trouver si semblables nous-mmes?
Si, par ce petit livre crit presque au courant de la plume,
aprs un contact familier de plus de cinquante annes avec
les hiroglyphes, je puis aider quelques curieux et quelques
esprits rflchis se retrouver en communaut de pense
avec les vieux habitants de Memphis et de Thbes, je
n'aurai pas perdu mon temps. Puissent mes lecteurs
trouver que je ne leur ai pas fait perdre le leur!
TABLE DF:S MATIRF:S
Hiroglyphes, notation de la langue gyptienne .
criture sans voyelles .
Radicaux consonantiques .
Consonnes et voyelles . . . . . . . . . .
Alphabet .
De l'image au son .
Signes alphabtiques .
Alphabet gyptien .
Sons particuliers .
Un premier exemple de lecture .
Exercices sur les signes alphabtiques .
Signes de mots _ .
Complments phontiques .
Sens mltiples d'un signe de mot .
Bureau en franais .
Le signe NEFER et ses sens divers .
Dterminatifs .
Signes de mots sens trs gnral .
La palette du scribe. . . . . . . .
Rubriques ' ' .
Extension de sens du signe de la palette .
Signes improprement appels syllabiques .
Une phrase d'un texte historique .
Faible proportion des signes figuratifs .
chec des premires tentatives de dchiffrement .
L'hiroglyphe de l'il .
La grammaire gyptienne .
La place des mots dans la phrase .
Souplesse de la phrase narrative .
Dix-huit manires de dire: Le roi sort .
Pronoms-suffixes, absolus et indpendants .
Amon et son cycle .
Page.9
5
5
7
7
9
10
II
II
12
13
15
16
17
18
18
21
22
22
24
25
26
27
23
29
29
3
0
3
2
33
34
35
-106 - - 107 -:-
imprim en Belgique.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
111:4Jlosition des signes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
NI.\.ions de calligraphie 6g
Mutilations et suppression de signes 70
Modifications des radicaux . . . . . . . . . 71
Sl-puration des mots, fin de phrases ou de chapitres . . . . . . . . . 72
Textes encadrant les figures des reliefs 72
'l'<'xtes au milieu des figures 73
populaires . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 75
1\ vcrtissement au visiteur de la tombe 75
l,l' funt rclame des prires et des offrandes . . . . . . . . . . . . . . 76
Biographies laudatives 78
Un prince d'El Kab 79
Une bonne rputation 80
Prire au soleil levant et au soleil couchant . . 80
J,ouanges d'Amon . . . . . . . . . . 82
Dmonstratifs et articles. . . . . . . . . . . . . . . . .. 83
Hymne au soleil d'Amarna ' 84
UII grand capitaine de Touthms III 85
Pillage de la ncropole thbaine . . . . .. 87
Justice sommaire '. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
No-gyptien : . . . . . . . . . . . . . 90
criture nigmatique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . go
Les petits gyptiens l'cole 93
Les dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Les classiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Modles de lettres 96
ducation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
De l'aide-mmoire l'criture. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Une inscription funraire ordinaire 98
La formule de l'offrande lOI
Caractres gnraux des hiroglyphes ' 101
Hiroglyphes du monde moderne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 102
Les lois gnrales de l'humanit .. ' 103
Pages
Dieux de Memphis 37
Imhotep devenu fils de Ptah. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
L'EXPLICIT gyptien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Osiris " " , . .. 39
Isis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Horus................................................ 40
Seth et Nephthys 40
Autres dieux et desses 41
R. et. sa fille Maat 42
Problme chIonologique '. . . . . . . . . . . . . 42
Up. honorable chien de garde du roi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Instruction pdagogique 45
problme des formes verbales , , '" 47
notabilits de l'Ancien Empire 48
Notables du Moyen Empire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Notables d Nouvel Empire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Noms propres gyptiens; leur origine 51
Noms composs de serviteur et frre . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Isidore et Suzanne 52
Noms multiples 53
La titi.ature des rois : . . 54
Nom d'Horus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Nom des deux desses 54
Nom d'Horus d'or (?) 55
Nom de rois de Haute et Basse gypte 56
Cartouche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Now de fils du soleil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Un prince sportif. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Exploits guerriers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Rois d'Ancien Empire 61
Rois du Moyen Empire 62
Rois du Nouvel Empire " .. " . . . . .. . . 62
Rois de la Basse Epoque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Alexandre, les Ftolmes, les Empereurs romains , . . . . . . 63
Le nom d'Amnophis IV-Akhenaten . .. . . . 63
Transcription moderne de noms royaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Les. Thoutms 65
L'anne gyptienne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
J our et heures. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Dates gyptiennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Chiffres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . '.' 68
TABLE DES MATIRES .
,
10
5

Vous aimerez peut-être aussi