Vous êtes sur la page 1sur 11

La pense de midi 23

Lettre Antonio Saura


Les pages qui suivent sont extraites de la Lettre Antonio Saura,
dit par LEchoppe en 1997. Seule exception dans ce numro dun texte de langue
franaise non indit, cette lettre nous importe car elle est une splendide mditation
sur la disparition du djudyo, une langue judo-espagnole. Une langue qui steint,
ce nest pas une bibliothque qui brle, cest plus que cela : la fin dune exprience
la fois singulire et collective du monde, telle quune langue la porte
dans sa structure, sa syntaxe, son vocabulaire. Que sont des livres crits dans
une langue laquelle plus personne na accs, sinon une le sans abord, qui drive
et retourne ltat de terra incognita ? Mlancolie, solitude essentielle,
celles-l mmes qui naissent lapproche dun exil, lagonie dune langue :
Cest un peu comme se retrouver seul dans le silence, sans asile ni chance
de retour. Romancier, Marcel Cohen est notamment lauteur du Grand Paon de nuit
(Gallimard, 1990), dAssassinat dun garde (Gallimard, 1998) et de Galpa
(rdit par Michel Chandeigne en 1993). LEchoppe a galement dit
lanne dernire un ensemble de textes que Marcel Cohen a consacrs
Antonio Saura, sous le titre Quelques faces visibles du silence.
Marcel Cohen
24 La pense de midi
Une mre trangre
LETTRE A ANTONIO SAURA,
QUI CROYAIT PEINDRE
DES PORTRAITS IMAGINAIRES,
PAR UN SFARADE DE TURQUIE
SE SOUVENANT
PARFAITEMENT
DE CHACUN
DE SES MODLES
La pense de midi 25
Marcel Cohen - Lettre Antonio Saura
I
Cher Antonio,
Je voulais tcrire en djudyo avant que steigne tout fait la langue de mes
anctres. Tu nimagines pas, Antonio, ce quest lagonie dune langue. Cest un
peu comme se retrouver seul dans le silence. Cest se sentir sikileoso sans
comprendre pourquoi.
II
Ce que je note ici est peu prs tout ce que je garde en mmoire en dpit des cinq
sicles passs en Turquie par mes anctres. Je suis n Asnires, un faubourg de
Paris, et mes parents avaient une trentaine dannes lorsquils vinrent sinstaller
en France. Ils parlaient parfaitement franais puisque ctait, lpoque, la langue
de tous les Juifs de lex-Empire ottoman. Ils lapprenaient trs jeunes dans les
coles de lAlliance isralite universelle puis, Istanbul, au Lyce franais de
Galata Sarail. Comment nauraient-ils pas aim la France? Cela ne les empchait
nullement de continuer parler djudyo la maison, et cest donc en les coutant
que je men suis imprgn, faute de tout fait le parler moi-mme.
III
Pour retrouver mes mots, je dois fermer les yeux, Antonio, et bien des expres-
sions me reviennent en mmoire sans que je sache que te dire pour autant.
Que te dire avec la yaka (Cela ne me passe pas par la yaka, disait ma grand
mre), avec lexpression le cul du concombre qui nous faisait rire aux clats,
le fils de mamzer, toutes les choses qui sont perdre la raison ?...
Les mots saffolent. Ils surgissent et sclipsent aussi vite. Quesprer de plus ?
Sans doute ne disent-ils que lodeur, la douceur lointaine de la dondurma, des
keftikas, des petits plats que lon cuisinait la maison. Ils ne refltent, en
somme, que la nostalgie et les drames du pass, la folie de lpoque. A peine
entrevus, les mots mchappent et seffilochent comme des nuages.
IV
La langue maternelle : ainsi dsigne-t-on ce que lon entendait la maison, mais
cette mre meurt-elle jamais ? En elle veille notre pass, en elle nous sommes
tout fait prsents nous-mmes. Et, si les mots sont notre vraie demeure,
26 La pense de midi
Une mre trangre
comment ne seraient-ils aussi une bonne part de notre devenir ? Comment ima-
giner que nous puissions devenir un jour, dans notre propre langue, les mousa-
fires de nous-mmes ? Au plus profond de nous, nous sentons bien que les
choses, ou du moins le sentiment que nous avons des choses, ne meurent pas.
Mais, quand cette langue seffrite jour aprs jour, Antonio, quelle agonise, se
dilue lentement dans le mabul ; lorsque, seul dans ta chambre, tu dois fermer
les yeux pour en exhumer quelques lambeaux, et sans trop savoir quen faire
dailleurs ; lorsquil ny a plus rien lire dans cette langue, aucun de tes amis
pour la parler avec toi, lorsque le peu qui ten reste tu ne le transmets pas ;
lorsque la femme partageant ta vie te regarde comme un malade qui perdrait
lentement ce qui lui reste de raison, et que tu te sens tenu doublier sans cesse
un peu plus de toi-mme pour ne pas trop leffaroucher ; lorsque, la dvisa-
geant certains jours o le pass te revient par bouffes, tu te prends pour un
tranger nayant jamais partag vraiment son toit puisquun ocan vous spare
et, malgr tous ses efforts, lempche dentrevoir plus quune parcelle de toi-
mme, alors, Antonio, tu dois bien admettre que la mort parle travers toi. La
mort parle par ma bouche A vrai dire, Antonio, il y a belle lurette que je suis
dj mort. Nombre dtudiants, de linguistes, de simples curieux, sintressent
aujourdhui au ladino et au djudyo dans les universits. On crit des volumes
entiers sur lhistoire des Sfarades. Comment naurais-je pas des allures de
fossile expos dans un muse ? []
VI
Ces chansons du temps de la splendeur je les entendais, reprises chaque jour ou
presque, par le vieux pre dune tante, lorsque jtais enfant. (Il mappelait, avec un
peu dironie, le jajamiko parce que jaimais les livres.) Ancien tailleur, il se prten-
dait fils de roi ! David-le-bon, Salonicien et fils de roi, descendant dEspagne : je
ne lai jamais entendu se prsenter autrement, et il ne riait qu demi ! Pauvre
David qui, toute sa vie, neut jamais un groch en poche et se prtendait fils de roi
En t, lorsque nous passions les vacances ensemble, il commenait chanter
tt le matin et peine veill :
Triste va le roi David,
Triste est son cur.
Pour oublier ses tourments
A la tour il monta et,
Regardant devant lui,
Aussi loin quil put porta les yeux.
La pense de midi 27
Marcel Cohen - Lettre Antonio Saura
Entrant dans sa chambre, dans la maisonnette que possdaient mon oncle et
ma tante aux environs de Paris, on dcouvrait David-le-bon en caleon long,
pieds nus, non ras depuis deux ou trois jours, et fumant sa premire cigarette
devant la fentre.
Il napercevait, pour tout horizon, que la lessive schant dans le jardin des voisins,
un couple divrognes passant le plus clair de son temps se quereller et battre
ses enfants. Fixant le linge avec la plus grande attention, le visage livide, et de
toute sa voix, David-le-bon enchanait avec cette autre romance du XV
e
sicle :
Je veux aller par ces champs,
Par ces champs je men irai ;
Et les herbes de ces champs
Comme pain les mangerai ;
Les larmes de mes yeux
Comme eau je les boirai ;
Des ongles de mes doigts
Les champs je creuserai ;
Avec sang de mes veines
Les champs jarroserai ;
Du souffle de ma bouche
Les champs jasscherai.
Au milieu de ces champs
Cabane construirai :
Chaux et jonc au-dehors,
Dedans la noircirai.
Tout passant gar
Dedans lintroduirai,
Quil me conte ses maux :
Les miens lui conterai ;
Si les siens sont plus grands
Des miens patience aurai ;
Si plus grands sont les miens
De mes mains me tuerai,
Ouay ! je me tuerai.
*

David, lui lancions-nous, ce nest vraiment pas le moment de se suicider ! Viens


donc prendre ton caf et enfile un pyjama Le tchilibi David consentait sas-
seoir. A table, il fixait longtemps sa tchini, le verre deau que nous lui avions pr-
par, le librik et le caf la turque, quil aimait avec un nuage de kaymak et trs
sucr. Se tournant vers nous, il daignait nous gratifier dun regard, mais sans
tout fait nous reconnatre semblait-il. Comme laurait fait en somme, et avec
pas mal de condescendance, un roi exil en proie toute la nostalgie de la terre
* Traduction de Guy Lvis Mano,
Romancero judo-espagnol, GLM,
Paris, 1971.
28 La pense de midi
Une mre trangre
VII
Les Saloniciens, cest vrai, ont tout de rois dchus, Antonio. Des rois dchus, et
dsormais bien vieux ! A New York, Montral, Paris, Londres, ils ont tout
doiseaux dont on aurait rogn les ailes. Ke jaber ?, Tout va bien!... Mais ils
se cognent aux murs. Ne pas oublier : voil le mal absolu! Ils se souviennent des
quais o ils prenaient le frais en grenant leur trespil, de la Tour blanche bapti-
se Beyas koule par les Turcs, des remparts de la vieille ville blanchis la chaux
dont les reflets tremblaient sur leau. Ils se souviennent du bleu de la mer et du
bleu du ciel, de la douceur de limbat, du cri des oiseaux de mer, du bilbil dans
les bosquets, de la sirne des navires entrant au port, des longues vagues argen-
tes lorsquils en ressortaient. Ils se souviennent de la saveur du poisson grill,
de lodeur des fleurs, des nuits dt lorsquils flnaient autour des kiosques, des
sorties en canot, au clair de lune, avec pour fond sonore la musique lointaine
dun bal bord des grands navires illumins dans la rade tandis que de minus-
cules poissons venaient respirer la surface. Ils se souviennent des trente-cinq
kales quils frquentrent, des sicles durant, en fonction de leur province dori-
gine : le kal des Castillans et le kal des Aragonais, le kal des Majorquins et le kal
des Portugais. Ils se souviennent des cls de leur maison de Tolde, de Cordoue
ou de Grenade, que les pres remettaient solennellement leurs fils pour quils
noublient rien du pass et aussi, sans trop oser lavouer, dans lhypothse impro-
bable o le mazal voudrait quils y retournent un jour. Ils se souviennent des
rares doublons, patakons, maravdis et cus sauvs lors de lexpulsion dEs-
pagne, monts en prcieux yadranes que les femmes portaient, de mre en fille,
avec leur robe de shabbat. Ils savent que, jusqu la fin du XIX
e
sicle au moins,
leurs anctres ne firent que peu defforts pour apprendre le grec ou le turc, tout
leur certitude davoir hrit de la plus prcieuse langue de la terre, une langue
jalis sacre, douce comme le miel. Ils se souviennent quau XVII
e
sicle les
envoys de lorgueilleux Louis XIV devaient apprendre le djudyo pour commer-
cer en Grce et en Turquie, que les premiers livres imprims dans lEmpire otto-
man le furent en ladino, que sultans, pachas et vizirs tenaient les mdecins pour
des assassins de bien portants, naccordant leur confiance quaux praticiens
juifs, hritiers des mdecins de Salamanque. Ils se souviennent des premiers
sionistes qui les dcouvrirent, dgustant leurs lokoums, prenant leur kyef et
entonnant en chur les vieilles romances. Inutile de leur parler de la Palestine,
concluaient-ils invariablement. Retourner en Espagne, cest peu prs tout ce
quils dsirent
Ils se souviennent et, voquant cette Nouvelle Tolde que fut Salonique, la
splendeur de cette Mre dIsral en terre turque, ses richesses dantan, ses
La pense de midi 29
Marcel Cohen - Lettre Antonio Saura
savants et imprimeurs, ses rabbins clbres adressant leurs responsas toutes
les communauts dEurope, ils ne comprennent pas que leur toile ait pu ce
point sassombrir.
Ils se souviennent Mieux vaudrait dire que peu se souviennent encore. Cin-
quante-quatre mille Saloniciens sont morts Auschwitz avec cent mille autres
Sfarades. Nuit et brouillard. Nacht und Nebel. Les fils de la lumire ont som-
br dans la nuit. []
XI
Etrange, Antonio Etrange de te parler pour la premire fois au nom du
Sfarade que je suis, et aussi pour la dernire. Fermer les yeux dans ma
chambre, guetter les paroles du pass, les sentir qui, peu peu, me revien-
nent loreille, les dbusquer comme on le ferait avec un fener et savoir que,
dans ces mots, il ny pas la moindre place pour le mensonge : cest dans la
musique de ces mots que je me sens tout fait moi-mme. Dans ces mots,
dans cette musique, je ne retrouve pas seulement le juste poids des choses,
mais la ralit jalis du jour.
Il ny a, il ny aura plus jamais quun flottement tenant lieu de ralit puisque le dju-
dyo est mort avec ceux qui le parlaient. Je ne me suis jamais demand si jaimais
cette langue, ni dailleurs ceux qui la faisaient vivre : jtais une part deux-mmes.
Et maintenant, agonisant dans ma langue, je laisse les mousafires sexprimer
tandis que jcris sous leur dicte. Cest eux qui crivent, eux qui me lisent.
Moi, je ne sais gure qucouter ce qui se dit dans cette petite partie du monde
et le noter sur la page.
XII
Je me demande si je me fais tout fait comprendre lorsque jvoque ces mou-
safires qui sexpriment travers moi. Te souviens-tu de ce que disait Kafka,
propos de lallemand? Il expliquait que sa mre ne serait jamais une mutter,
parce quelle ntait en rien comparable la mutter des Tudesques. Kafka se
sentait donc parfaitement incapable dvoquer sa mre dans ses crits.
Cest tout fait mon cas. Ma madre ntait pas une mre. Ni ma nona une grand-
mre. Entre la madre, ou la mama, des Sfarades et la mre franaise, entre
toute la douceur dune nona, ou dune vava, et celle dune grand-mre, cest cinq
sicles de prsence dans lEmpire ottoman qui sombrent dans lindicible.
30 La pense de midi
Une mre trangre
XIII
Je voudrais te parler maintenant dIstanbul tel que je lai gard en mmoire.
Odeurs : Terre pourrie des ruelles. Poussire du tchartchi. Olives, sudjuk, pas-
tourma, tchouros chez le bakal. Odeur dail chez le trouchigi. Sueur des
jamales. Urine des nes. Eau de Cologne parfume au citron quand un
homme habill trs kebar passe dans la rue, ou bien encore lune de ces koko-
nas portant chapeau et tchanta. Eau de rose. Viande grille. Fume des
bateaux. Bois brlant des barques amarres le long du Bosphore. Madriers de
lembarkader sous le soleil de midi. Eaux croupies. Tchoutchikas. Tapis pous-
sireux. Solup des hommes psalmodiant la kyla. Sirop de pertokal. Amandes.
Sacs de jute tides. Tutun. Caf.
Moments : Un jamal, une armoire sur les paules, avance agile agile dans une
rue troite proche de Yeni Djami, en criant : Dour, dour ! Une madam hsite
traverser la rue tant il y a de boue. A Pera, deux petites vieilles, qui sapprtent
partir en promenade, sinterrogent en regardant le ciel pour savoir si elles
doivent emporter un tchadir. Ras de frais, un employ, ou un commerant,
discute ferme de la somme due un chofeur de dolmouch. Un automobiliste
actionne fbrilement son klaxon, la voiture qui le prcde refusant obstin-
ment de griller le feu rouge. Sur le pont de Galata, un memet caresse furtive-
ment les fesses dune belle touriste avant de dtaler toutes jambes. Une
famille au grand complet embarque de bon matin, avec un panier pique-
nique, sur le bateau de Buyuk-Ada. Un homme sinstalle dans un marazen
pour essayer des chaussures : le commerant fait machinalement signe au jiz-
metchi, dun petit coup sec sur la vitre, pour quil apporte caf et verre deau
frache. Deux hommes vont, yavach yavach, lun tirant, lautre poussant une
pleine araba de karpuzes. Deux passants retournent la visire de leur kasketa
avant de sagenouiller sur le trottoir pour faire namaz sur un petit tapis.
Expressions : Sagissant de quelquun qui, visiblement, na pas lesprit trs vif : Lin-
telligence ne se verse pas la petite cuillre. Lorsque des poux se chamaillent :
Ils saiment tant quils sarrachent les yeux. Lorsque quelquun sagite en vain :
Le poisson est encore dans la mer, mais il fait chauffer lhuile. De ceux qui se
vantent un peu trop : Tout le monde prtend savoir coudre la fourrure, mais cest
le poil qui les gne. Quand quelquun a attendu en vain : Il a hrit dun trognon
de concombre! Dun pauvre richement vtu : Lorsquun pauvre porte son cos-
tume de shabbat un jour de semaine, de deux choses lune : ou il est tomb dans
La pense de midi 31
Marcel Cohen - Lettre Antonio Saura
un bourbier, ou sa femme est en train daccoucher. Quand les invits ne se dci-
dent pas partir : Allons donc nous coucher ! Les mousafires veulent sen aller !
Quand un homme, qui passe pour intelligent, dit une imbcillit : Chez un tel
jajam, il reste un peu de place pour un amaares. Lorsquune aventure se termine
en trognon de concombre : Pauvre de moi, pauvre de lui, pauvre la mre qui la
mis au monde! Lorsquun mdecin rclame des honoraires exorbitants : Celui-
l, il mange avec une piron en or ! Lorsquon en veut la terre entire : Quils
aillent donc Aradaboul. Lorsquon fait une promesse quon sait pertinemment
ne pas pouvoir tenir : Je le jure sur la tte de mon papou! Lorsque quelquun le
prend dun peu haut : Celui-l, il se prend pour le tchilibi Sonsino.
**
Dun vte-
ment dmod : a, cest du temps de Marya Kastagnas. Conseil celui qui sert
table : Compte donc les ttes avant de distribuer les bonnets. Lorsquon dteste
quelquun : Quil attrape donc la damla! A propos dun vaurien : Le chat na pas
les yeux dun agilik. Conseil : Tu veux tuer quelquun? Marie-le une jeune
femme et trouve-lui une vieille cuisinire. Autre conseil : De Tu maimes Je
taime, il y a un univers. De la vrit : Le sage la connat, livrogne la dit. Du
simple bon sens compar loptimisme bat : Le mdecin affirme que je vois trs
bien, mais moi je ne vois rien du tout. Lorsquon est las des bavardages et que, de
toute faon, on ncoute plus : Cest comme si jtais dj dans mon lit.
Cuisine : Ratatouille daubergine. Poisson ltouffe. Sotlach la cannelle.
Armodrote. Malebi. Confiture de rose, de coing, de kaysi, de pertokal amre, de
cerises, de citron. Lait damande. ufs la tomate. Piyas. Tarama. Lakyerda et
likorinos. Courgettes. Peaux de courgettes. Bamyas la viande. Riz. Vermi-
celle. Poulet en sauce. Borrekitas. Filas. Boulemas. Massah en sauce. Beignets.
Rtis. Esfongatos. Raki (Le raki ressuscite le poisson !) avec des mezes.
XIV
Si tu te souviens bien, Antonio, nous avons quitt lEspagne un vendredi. Ne
demande pas quand nous sommes arrivs ! Sache seulement que Bajazet II
(bnie soit son me !) nous a fort bien reus. Devant ses courtisans, on lenten-
dit mme scrier un jour :
Vous me dites que Ferdinand est un roi plein de sagesse. O est donc la
sagesse dun monarque qui sappauvrit pour menrichir ? Il rdigea sur le
champ un firman menaant ses sujets qui rarvan ou, dune manire ou dune
autre, sen prendraient aux Juifs nouvellement dbarqus.
Ferdinand et Isabelle nous ayant peu prs dpouills de tout ce que nous pos-
sdions (leurs affaires ntaient pas trs florissantes lpoque !), Kapsali, un
** Nom dune clbre famille
dimprimeurs du XVII
e
sicle.
32 La pense de midi
Une mre trangre
jajam clbre, entreprit de parcourir lEurope, prlevant dans les communau-
ts juives le pidion-chevouyim.
Tu te rappelles, Antonio, quen Espagne bien des Juifs travaillaient la fonte
des canons et la confection de la poudre. Eh bien, ils se mirent confection-
ner poudre et canons pour le compte de Bajazet, le sultan sempressant de
retourner ces engins contre Charles Quint et consorts. Voil comment le Dieu
de nos pres rgle ses comptes !
Une cinquantaine dannes staient coules lorsquon vit dbarquer en Tur-
quie un Castillan nomm Gonsalvo de Illescas. Il crivit : Ils ont emport notre
langue, la conservant et en usant de bon gr ; il est clair que dans des villes
comme Salonique, Constantinople, Alexandrie, Le Caire et autres dpendances,
et Venise mme, ils nachtent et ne vendent quen espagnol. Jai connu dans
cette dernire ville nombre de Juifs originaires de Salonique parlant castillan
avec de trs jeunes garons, aussi bien, sinon mieux que moi. []
XXIII
Bien, Antonio ! Je ne veux pas passer pour pinti tes yeux. Une chute, une
renaissance, dit le proverbe. Sans ce dmon de Vicente, sans les Rois Catho-
liques, nous naurions jamais quitt lEspagne. Et, aprs tout, il nest pas mau-
vais de voyager un peu.
Le plus curieux, dans tout cela, est bien de penser que jai successivement t
un Hbreu pour les Espagnols, un Espagnol pour les Turcs, un Turc pour les
Franais (mon pre avait la nationalit turque mais la perdit pour avoir nglig
de se prsenter son consulat tous les six mois. Il ntait donc plus turc pour
les Turcs, sans tre pour autant franais aux yeux des autorits franaises : un
imprudent coupant innocemment la dal o il est assis. Mme chose pour ma
mre : malgr son passeport italien, elle ntait ni italienne ni franaise, et
moins encore turque. Une payida, vraiment, notre arrive en France !), et me
voici maintenant tout fait franais aux yeux des Espagnols comme des
Turcs Lorsque je me remmore tout cela, que je lis Ha-Kohen, que ma
famille voque Istanbul et toi Cuenca, avant de tenfermer dans ton atelier pour
peindre une nime version de Torquemada, que je regarde tes portraits ima-
ginaires de tous ces bichimsizes, si incroyablement ralistes mes yeux, com-
ment veux-tu que je nattrape pas le vertige ? []
Octobre 1981
Extrait de Marcel Cohen,
Lettre Antonio Saura,
traduit du judo-espagnol,
dition bilingue, LEchoppe,
Paris, 1997.
La pense de midi 33
Marcel Cohen - Lettre Antonio Saura
Agilik : (turc) sage
Amaares : (hbreu) illettr, imbcile
Araba : (turc) charrette
Aradaboul : (turc) pays imaginaire
Armodrote : (turc) gteau dpinards
Bakal : (turc) picier
Bamyas : (turc) gombos
Bichimsiz : (turc) antipathique, un sale type (trs pjoratif )
Bilbil : (turc) rossignol
Borrekitas : (turc) petits chaussons au fromage, la viande ou laubergine
Boulemas : feuillet rond, fourr au fromage, la viande ou laubergine
Chofeur : (franais) chauffeur
Dal : (turc) branche
Damla : (turc) goutte (la maladie)
Djudyo : juif, mais aussi, familirement, le judo-espagnol
Dolmouch : (turc) taxi collectif
Dondurma : (turc) crme glace
Dour dour : (turc) tout droit, mise en garde devant un danger
Embarkader : (franais) embarcadre
Esfongato : omelette
Fener : (turc) lanterne
Filas : pte feuillete
Firman : (turc) dcret
Groch : (turc) piastre
Imbat : (turc) brise de mer
Jajam: (hbreu) rabbin, sage
Jajamiko : (hbreu) diminutif : petit rabbin (avec une pointe de moquerie)
Jalis : (turc) authentique, vraiment
Jamal : (turc) portefaix
Jizmetchi : (turc) homme tout faire
Kal : (hbreu) synagogue
Karpouz : (turc) pastque
Kasketa : (franais) casquette
Kaymak : (turc) crme, mousse
Kaysi : (turc) abricot
Ke jaber ? : Comment a va ?
Kebar : (turc) lgant
Keftikas : (turc) boulettes de viande
Kokona : (grec) matresse de maison, mais aussi femme du monde
(vulgaire)
Kyef : (turc) repos, bon temps, plaisir
Kyla : (hbreu) synagogue
Lakyerda : (turc) thon sal
Librik : (turc) rcipient servant faire le caf
Likorinos : (turc) poisson fum (mulet)
Mabul : (hbreu) dluge
Madam : (franais) madame
Malebi : (turc) entremets base de lait et de farine de riz
Mamzer : (hbreu) btard
Marazen : (franais) magasin
Massah : (hbreu) pain azyme
Mazal : (hbreu) chance
Memet : (turc) rustre (trs pjoratif )
Mezes : (turc) hors-duvre
Mousafir : (turc) tranger, visiteur
Namaz : (turc) la prire des musulmans
Papou : (grec) grand-pre (familier)
Pastourma : (turc) viande sche et pice
Payida : (grec) traquenard
Pertokal : (turc) orange
Pidion-chevouyim : (hbreu) impt prlev dans les communauts
pour le rachat des esclaves et captifs juifs
Pinti : (turc) tatillon, pesant
Piron : (grec) fourchette
Piyas : (turc) salade de haricots blancs
Rarvar : (turc) battre, malmener
Sikileoso : (turc) anxieux, oppress
Solup : (turc) haleine
Sotlach : (turc) entremets base de lait
Sudjuk : (turc) saucisson de buf
Tchadir : (turc) parapluie
Tchanta : (turc) sac main
Tchartchi : (turc) bazar
Tchilibi : (turc) monsieur, matre
Tchini : (turc) assiette, plat, tout objet en porcelaine
Tchouros : (turc) poissons schs
Tchoutchikas : petites saucisses
Trespil : (turc) chapelet dambre
Trouchigi : (turc) marchand de trouchi (lgumes en saumure)
Tutun : (turc) tabac
Vava : (grec) grand-mre (familier)
Yadran : (turc) collier
Yaka : (turc) col
Yavach, yavach : (turc) doucement, avec prcaution
Glossaire

Vous aimerez peut-être aussi