Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Bennett
-1-
Anthony Buckeridge
Bennett
Prsentation des livres et rsum
49
-2-
Anthony Buckeridge
Bennett
1. Bennett au collge - (Jennings Goes to School - Jennings va l'cole), (1950)
2. L'Agence Bennett & Cie - (Jennings Follows a Clue - Jennings suit une piste), (1951)
3. Bennett et sa cabane - (Jennings' Little Hut - La petite hutte de Jennings), (1951)
4. Bennett et Mortimer - (Jennings and Darbishire - Jennings et Darbishire), (1952)
5. Bennett et la roue folle - (Jennings' Diary - Le journal de Jennings), (1953)
6. Bennett et le gnral - (According to Jennings - Selon Jennings), (1954)
7. Bennett entre en scne - (Our Friend Jennings - Notre ami Jennings), (1955)
8. Un ban pour Bennett - (Thanks to Jennings - Grce Jennings), (1957)
9. Bennett et ses grenouilles - (Take Jennings, for Instance - Prenez Jennings, par exemple) (1958)
10. Bennett et son piano - (Jennings, as Usual - Jennings, comme d'habitude), (1959)
11. Bennett dans le bain - (The Trouble With Jennings - Le problme avec Jennings), (1960)
12. Bennett prend le train - (Just Like Jennings - exactement comme Jennings), (1961)
13. Bennett et la cartomanicienne - (Leave it to Jennings - laissez faire Jennings), (1963)
14. Bennett fait son numro - (Jennings, Of Course! - Jennings, bien sr !), (1964)
15. Bennett fonde un club - (Especially Jennings! - Tout particulirement Jennings !), (1965)
16. Bennett et le pigeon voyageur (Jennings Abounding - Jennings en fait beaucoup), (1967)
(Rimprim plus tard sous le titre Jennings Unlimited pour viter la confusion avec la pice de
thtre de Samuels French du mme titre.
17. Bennett champion - (Jennings in Particular - Jennings en dtails),(1968)
18. Faites confiance Bennett ! - (Trust Jennings!), (1969)
19. Bennett se met en boule - (The Jennings Report - le rapport Jennings), (1970)
20. Bennett dans la caverne - (Typically Jennings! - Typiquement Jennings !), (1971)
21. Bennett n'en rate pas une - (Speaking of Jennings! - En parlant de Jennings !), (1973)
22. Bennett en vacances - (Jennings at Large - Jennings prend le large), (1977)
Jennings Again! - Encore Jennings ! (1991) - indit en franais.
That's Jennings - a c'est Jennings ! (1994) - indit en franais.
-3-
IDEAL BIBLIOTHEQUE
-4-
IDEAL BIBLIOTHEQUE
(8 volumes srie complte)
-5-
BIBLIOTHEQUE VERTE
-6-
-7-
-8-
BIBLIOTHEQUE VERTE
(22 volumes srie complte)
-9-
JAMAIS TRADUIT
JAMAIS TRADUIT
- 10 -
- 11 -
- 12 -
- 13 -
- 14 -
- 15 -
- 16 -
- 17 -
- 18 -
- 19 -
- 20 -
- 21 -
- 22 -
- 23 -
- 24 -
- 25 -
- 26 -
- 27 -
- 28 -
- 29 -
- 30 -
- 31 -
- 32 -
Anthony Buckeridge
Bennett en anglais
Version originale
(1950-1994)
- 33 -
- 34 -
- 35 -
- 36 -
BENNETT INEDIT
Deux aspects qui colorent la vie dans les coles
prparatoires anglaises du temps o se droulent les aventures
de Jennings ont t volontairement gomms par nos
traducteurs franais. Il sagit de la religion et des punitions
corporelles. Notons toutefois que ces sujets napparaissent que
trs occasionnellement et toujours de faon allusive. En ce qui
concerne la religion, il est parfois mentionn que les lves
vont la messe ( chapel ) mais on nen sait pas plus et
aucune aventure ne sy droule. On apprend aussi que M.
Carter a coutume de dire une prire avant les repas mais ce
nest que dans Jennings Goes to School quon sy attarde
un peu : Bennett et Mortimer, nouveaux venus au collge,
apprennent de la bouche des anciens que le surnom de
Carter (Benedick) vient du benedictus quil a lhabitude de
prononcer en ces occasions. Dans la version franaise, Carter
est surnomm Auguste, cela en raison de la maxime latine
Ad augusta per angusta quil emploie sans modration.
Le thme des punitions corporelles apparat notamment
dans les premiers Jennings, ceux crits au dbut des annes 50.
Il est trait le plus souvent sous forme dune menace voile,
sous-entendue, que les plus jeunes (Binns et Blotwell)
destinent ladresse de Bennett et Mortimer lorsque ceux-ci se
rendent dans le bureau du directeur suite quelques mfaits
(comme dans Jennings Little Hut ). Lexpression consacre
est six of the best , comprenez par l six coups de canne
- 37 -
Jennings Again
- 46 -
- 47 -
Anthony Buckeridge
20 juin 1912
Londres
Royaume-Uni
Dcs 28 juin 2004
Langue d'criture
Anglais
Genres
Littrature pour la jeunesse
uvres principales
Bennett
Anthony Malcolm Buckeridge (1912 - 2004) est un crivain
anglais
pour
la
jeunesse,
connu
pour
sa
srie Bennett (Jennings, en vo) et Rex Milligan.
Sommaire
Biographie
Buckeridge est n le 20 juin 1912 Londres mais, la suite
de la mort de son pre durant la Premire Guerre mondiale, il
emmnage avec sa mre Ross-on-Wye pour vivre avec ses
grands-parents. Aprs la fin de la guerre, ils reviennent
Londres o le jeune Buckeridge va dvelopper un got pour le
- 48 -
- 51 -
Traduction ou Adaptation?
Les romans en franais ne sont pas des traductions
intgrales mais des adaptations par lcrivain Olivier Schan.
Ainsi, quelques aspects de l' "ducation anglaise" tels que les
chtiments corporels, la prire la chapelle ou le dtail des
matches de cricket, n'apparaissent pas dans la traduction
franaise.
Les premiers volumes ont t condenss pour tenir dans le
format impos par la Bibliothque verte. Les fins sont donc
souvent tronques de manire ce que l'histoire se termine sur
une pointe comique1.
Les prnoms des personnages ont eux aussi t remplacs
par d'autres, moins inhabituels pour les lecteurs franais :
Jennings et Darbishire sont devenus Bennett et Mortimer.
Leurs expressions favorites et images ont t traduites en
franais par le parler jeune des annes 1960-70, et les
fulminations du Professeur Wilkinson, dignes du Capitaine
Haddock, ont t remplaces par de proches quivalents.
La pratique de l'adaptation tait courante avant les annes
1990 ou 2000 ; elle est parfois plus pousse dans certains pays :
ainsi, en Norvge, nos collgiens anglais devenaient norvgiens;
la campagne anglaise, un paysage nordique. Au XXIe sicle, les
traducteurs sacrifient parfois l'excs inverse : la traduction est
- 52 -
Illustrations
- 53 -