Vous êtes sur la page 1sur 40

1

,,ll l,ll
-,. -< _- _-| |
_:| _-_| ..|,
-,,.' -,.,,,| .| _,.' _=| -' =| _=, _-

-,-,
-,-=,, .,=| ,- _-=



LE CORAN
Texte arabe et traduction franaise
par ordre chronologique selon l'Azhar
avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux crits juifs et chrtiens

par

Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH

Je produis ici la prface, l'avant-propos, l'introduction et les dix premiers chapitres du Coran.
Cet ouvrage peut tre command

auprs de son diteur suisse: Editions de l'Aire, Vevey:
http://www.editions-aire.ch/details.php?id=1382

ou auprs d'Amazon.fr:
www.amazon.fr/Coran-Abu-Salieh/dp/288108849X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1211
2




Le traducteur: Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH

Chrtien arabe d'origine palestinienne et de nationalit suisse. Licenci et docteur en droit de l'Universit de
Fribourg. Diplm en sciences politiques de l'Institut universitaire de hautes tudes internationales de Ge-
nve. Responsable du droit musulman et arabe l'Institut suisse de droit compar Lausanne depuis 1980.
Professeur invit aux Facults de droit d'Aix-en-Provence et de Palerme. Il est l'auteur de nombreux ouvra-
ges et articles (liste dans: www.sami-aldeeb.com), dont en franais:
L'impact de la religion sur l'ordre juridique, cas de l'gypte, non-musulmans en pays d'islam, ditions
universitaires, Fribourg, 1979.
Discriminations contre les non-juifs tant chrtiens que musulmans en Isral, Pax Christi, Lausanne, P-
ques 1992.
Les musulmans face aux droits de l'homme: religion, droit et politique, tude et documents, Winkler,
Bochum, 1994.
Les mouvements islamistes et les droits de l'homme, Winkler, Bochum, 1998.
Sami Aldeeb et Andrea Bonomi (d.) Le droit musulman de la famille et des successions l'preuve
des ordres juridiques occidentaux, Publications de l'Institut suisse de droit compar, Schulthess, Zrich,
1999.
Circoncision masculine - circoncision fminine: dbat religieux, mdical, social et juridique, L'Harmat-
tan, Paris, 2001.
Cimetire musulman en Occident: normes juives, chrtiennes et musulmanes, L'Harmattan, Paris, 2002.
Les Musulmans en Occident entre droits et devoirs, L'Harmattan, Paris, 2002.
Circoncision: le complot du silence, L'Harmattan, Paris, 2003.
Mariages entre partenaires suisses et musulmans: connatre et prvenir les conflits, 4
e
dition, Institut
suisse de droit compar, Lausanne, 2003.
Introduction la socit musulmane: fondements, sources et principes, Eyrolles, Paris, 2005.
3

PRFACE
par Quentin Ludwig
1

C'est un grand honneur qui m'est accord de prfacer cette nouvelle traduction du Coran ralise par mon
ami Sami Aldeeb Abu-Sahlieh. Je l'ai rencontr incidemment sur l'Internet lors de recherches concernant les
interdits alimentaires. Nous avons tout de suite engag la conversation et il m'a inscrit sur sa liste de diffu-
sion donnant accs aux nombreux livres et articles qu'il a publis et mis disposition gracieusement sur l'In-
ternet.
Sami Aldeeb publie depuis plus de trente ans et son unique passion est la recherche et l'criture: il a donc
beaucoup crit et tout autant publi. Son premier ouvrage, dj trs document, alors qu'il tait fort jeune,
est consacr aux Coptes d'gypte.
2
Par la suite, outre son intrt trs vif pour le monde musulman, il s'est
galement intress aux juifs, aux chrtiens, aux skoptzy,
3
etc. Ses publications reprsentent plusieurs mil-
liers de pages denses et toujours trs documentes. Il n'hsite pas, non plus, lorsqu'on le lui demande pren-
dre bout de bras un problme scientifique, parfois trs loign de ses proccupations quotidiennes (rappe-
lons qu'il est juriste). C'est ainsi qu'il a bien voulu prsenter le point de vue musulman concernant l'utilisa-
tion des cellules souches lors d'un Colloque sur Droit et Mdecine organis par une association d'avocates
Bruxelles. Ce texte a, par ailleurs, fait l'objet d'une publication.
4

En tant qu'diteur, j'ai eu le privilge d'accompagner Sami Aldeeb dans la publication de son magnifique
ouvrage Introduction la socit musulmane,
5
lequel se lit presque comme un roman ce qui n'est pas un
mince compliment malgr la densit du texte et la haute intelligence que l'auteur apporte ses commentai-
res. Je voulais prciser mes relations avec Sami Aldeeb avant de dire tout le bien que je pense de sa nouvelle
traduction du Coran.
Lorsque j'ai moi-mme rdig un petit ouvrage d'introduction l'islam, j'ai t trs perplexe face au pro-
blme des versets abrogs. Comment faire passer l'information au lecteur, peu au fait des subtilits corani-
ques? En effet, dans la lecture actuelle, non chronologique, du Coran, en prsence de deux versets contradic-
toires, il est absolument impossible de dterminer lequel est abrog, lequel est l'abrogeant.
6
Un Coran chro-
nologique permettrait de dpartager certains cas litigieux. Le grand orientaliste Rgis Blachre avait dj
tent l'exprience
7
mais, pour une raison qui n'a jamais t explique, elle a t rapidement abandonne au
profit de l'ordre traditionnel.
8
La nouvelle traduction de Sami Aldeeb apporte ainsi, si on me permet l'ex-
pression, comme un souffle de jeunesse au Coran ternel.
L'ordre chronologique n'est pas le seul avantage de cette traduction. Elle nous offre pour la premire fois, les
variantes du Coran en partant d'ouvrages approuvs par les autorits religieuses musulmanes. Elle se veut
comparative: chaque fois qu'un mot prsente une difficult l'auteur n'hsite pas fournir les traductions pro-

1
Universitaire et enseignant, ancien rdacteur en chef de revues, journaliste, lexicographe, spcialiste en
ethnologie des religions et mdecin. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages, dont Comprendre l'islam,
Eyrolles, Paris, 2003; Comprendre le judasme, Eyrolles, Paris, 2003; Le bouddhisme: histoire, courants
religieux, cultures, Eyrolles, Paris, 2005; Comprendre la kabbale: de Rabbi Simon bar Yocha Ma-
donna, Eyrolles, Paris, 2006; Les religions: catholicisme, orthodoxie, protestantisme, judasme, kab-
bale, islam, bouddhismes, Eyrolles, Paris, 2006.
2
L'impact de la religion sur l'ordre juridique, cas de l'gypte, non-musulmans en pays d'Islam, ditions
universitaires, Fribourg, 1979.
3
Dans son ouvrage Circoncision masculine - circoncision fminine: dbat religieux, mdical, social et
juridique, L'Harmattan, Paris, 2001.
4
Le clonage humain en droit musulman et arabe, in Mdecine et droit: Questions d'actualit en droit m-
dical et en biothique, Anthemis, Bruxelles, 2007, p. 89-114.
5
Introduction la socit musulmane: fondements, sources et principes, Eyrolles, Paris, 2005.
6
Dans le Coran, il est crit: "Si nous abrogeons un signe ou que nous le fassions oublier, nous en appor-
tons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est puissant sur toute chose?" (87/2:106).
7
Le Coran, traduction selon un essai de reclassement des sourates, Maisonneuve, Paris, 1949-1950. On
relira toujours avec intrt son Introduction au Coran. Maisonneuve et Larose, Paris, 2002 (rdition).
8
Le Coran, Maisonneuve et Larose, Paris, 2005 (rdition).
4
poses par ses prdcesseurs, sans vouloir imposer la sienne. Elle est l'une des premires avoir bnfici
d'une recherche systmatique des termes, grce l'ordinateur (Sami Aldeeb sait se servir de cet instrument
prcieux; d'ailleurs n'a-t-il pas fait lui-mme la mise en page de son ouvrage?) Chaque concept arabe est
ainsi toujours traduit exactement de la mme manire, ce qui vite les fausses interprtations. Lorsque cela
n'est pas possible, l'auteur le signale en note. Enfin, les spcialistes connaissent les influences des mondes
juifs et chrtiens sur le contenu du Coran mais l'origine des sources n'est jamais propose. Sami Aldeeb,
dont la vaste culture n'ignore rien des travaux des rudits juifs et chrtiens, rfrence pour les spcialistes,
lorsque c'est possible, les sources extra-coraniques qui alimentent la pense du prophte. Bien entendu,
mme s'il les connat, il ne signale pas certains ouvrages polmiques
1
car son but est de fournir tant au sp-
cialiste qu' l'honnte homme, en langue franaise, le Coran le plus pur, le plus proche possible de son ori-
gine. Dans la version originelle de cet ouvrage (rduite pour les besoins de cette dition), l'auteur proposait
galement le texte en criture arabe moderne.
Gageons que cette nouvelle traduction ne laissera indiffrent aucun lecteur, qu'il soit orientaliste pointu ou
amateur clair.

1
Dont celui de Hanna Zakarias (de son vrai nom: Gabriel Thry, pre dominicain): L'Islam, entreprise
juive: de Mose Mohammed, ditions Saint-Remi, Cadillac, 2006 (rdition).
5

AVANT-PROPOS
par Rachid Benzine
1
et Christian Delorme
2

Comme la Bible ou les Vdas, le Coran appartient au patrimoine spirituel et intellectuel de toute l'humanit.
Il est un des quelques rares grands textes fondateurs d'universalisme, qui ont permis de nombreuses soci-
ts de se construire et de grandir. Considr par les musulmans comme unique et inimitable, le livre saint de
l'islam n'a pas cess, depuis quatorze sicles, de nourrir la vie de centaines de millions de croyants. Pour les
fidles de l'islam, ce livre est la pure Parole de Dieu dlivre l'humanit, et sa seule existence permet de
rendre immdiatement prsent aux hommes le Seigneur des mondes.
Un musulman, bien entendu, ne peut pas ignorer le Coran, source toujours vivante de sa foi. Mais un non-
musulman le peut-il? D'aucuns peuvent le croire, mais c'est tort. Dans un monde devenu de plus en plus
rduit du fait du dveloppement des moyens de communication, un monde de grands brassages humains, ce
qui constitue fondamentalement les autres ne peut pas nous indiffrer car, dsormais prsents dans notre
environnement immdiat, ces autres influent invitablement sur ce que nous vivons et sur ce que nous
sommes et devenons. Alors que l'islam, en ce dbut du vingt et unime sicle, runit, galit avec le chris-
tianisme, environ un quart de toute l'humanit, le Coran peut difficilement rester un inconnu pour n'importe
quel honnte homme.
Mais comment faire connaissance avec le Coran? Comment l'aborder, entrer dans son intelligence? Ceux
qui n'ont pas t bercs depuis leur naissance par la musique de ce texte telle que la fait entendre sa langue
d'origine, ceux qui sont trangers la langue arabe dans sa version la plus classique comme dans ses nom-
breuses variantes, se trouvent bien embarrasss! La ncessit s'impose, ds lors, de pouvoir recourir des
traductions qui, la fois, soient les plus proches du sens du texte original arabe, et qui tmoignent d'une lan-
gue d'interprtation elle-mme belle lire ou entendre. Des traductions qui soient, galement, accompa-
gnes de suffisamment de notes explicatives pour rendre accessible au lecteur toute l'intelligence d'un texte
souvent difficile comprendre quand on n'a pas en main toutes les connaissances que son approche peut
supposer.
L'orthodoxie musulmane a toujours affirm que la traduction du Coran arabe inimitable tait impossible, et
c'est pourquoi on voit frquemment les traductions en diverses langues tre qualifies d'essai d'interprta-
tion ou essai de traduction du Coran inimitable. Ces essais d'interprtation (ou de traduction du sens des
versets...) sont cependant anciens: ds les dixime et onzime sicles de l're commune, ont t faites, par
les musulmans eux-mmes, des transpositions du Coran en langue perse et en langue turque. Mais, sans aller
jusqu' dire comme on l'entend souvent, que toute traduction d'un texte reprsente une trahison, on convien-
dra qu'une traduction constitue toujours une tentative modeste et limite pour rendre compte de ce qui est
unique: la langue dans laquelle ce texte a t crit l'origine. Cela est vrai pour les textes sacrs, mais cela
vaut aussi pour les grands textes de la littrature mondiale: l'uvre de Dante n'est vraiment trs belle qu'en
italien, comme celle de Goethe en allemand, celle de Cervantes en espagnol, celle de Chateaubriand en
franais, ou celle de Dostoevski en russe!
Le Coran est maintenant traduit (interprt) en plusieurs dizaines de langues. En franais, depuis la pre-
mire traduction ralise en 1647 par le Sieur Andr du Ryer, ambassadeur du roi de France Alexandrie,
auraient t dj publies plus de cent vingt traductions! Certaines, bien entendu, ont russi s'imposer da-

1
Chercheur associ l'Observatoire du religieux d'Aix-en-Provence et charg de cours au Master Reli-
gion et Socit de l'Institut d'tudes politiques de cette ville. Il a publi Les nouveaux penseurs de
l'islam, Albin-Michel, Paris, 2004, et Chrtiens et musulmans: nous avons tant de choses nous dire,
crit avec Christian Delorme, Albin-Michel, Paris, 1997. Il a aussi rdig la partie consacre l'islam de
L'Encyclopdie Larousse des religions, Larousse, Paris, 2006.
2
Prtre catholique du diocse de Lyon, impliqu depuis plus de trente ans dans le dialogue interreligieux,
principalement le dialogue islamo-chrtien. Il prside l'association L'hospitalit d'Abraham pour le dia-
logue des hommes et des fois. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages, dont Quartiers sensibles, crit avec
Azouz Begag, Seuil, Paris, 1995; Chrtiens et musulmans: nous avons tant de choses nous dire, crit
avec Rachid Benzine, Albin-Michel, Paris, 1997; Les banlieues de Dieu, Bayard, Paris, 1998.
6
vantage que d'autres et sont plus connues et utilises: celle de l'aristocrate d'origine hongroise Albert de Bi-
berstein Kasimirski (qui remonte 1840 mais est toujours rdite), celle du savant orientaliste Rgis Bla-
chre (1949-1950), celle du savant musulman d'origine indienne Muhammad Hamidullah (1959), celle de
l'rudite chrtienne Denise Masson (1967), celle de l'ancien recteur de l'Institut musulman de Paris Cheikh
Si Hamza Boubakeur (1972), celle du pote chrtien Jean Grosjean (1979), celle de l'crivain tunisien Sadok
Mazigh (1979), celle de l'orientaliste Jacques Berque (1991), ou encore celle, tout fait particulire (car s'at-
tachant restituer avec force la racine smitique des mots) de l'crivain juif Andr Chouraqui (1990). Cha-
cune de ces grandes traductions offre ses richesses mais laisse aussi paratre ses insuffisances. Pour qui
cherche travailler srieusement sur le texte coranique sans matriser la langue arabe classique, il s'avre
donc utile de savoir utiliser ensemble ces essais d'interprtation, de savoir aller d'une traduction l'autre.
Or voici une nouvelle version franaise du texte coranique: celle que nous offre aujourd'hui l'universitaire
suisse d'origine palestinienne Sami Aldeeb Abu-Sahlieh. Elle est l'uvre d'un Arabe chrtien, pour qui la
langue du Coran fait partie de son hritage, puisque la langue arabe classique a pour matrice le livre saint de
l'islam. Depuis son enfance en Cisjordanie, dans le village majoritairement chrtien de Zababdeh, Sami Al-
deeb a eu les oreilles remplies des appels la prire des muezzins, et la musique du Coran psalmodi a ac-
compagn sa jeunesse presque l'gal des mlodies religieuses chrtiennes. Le fils de paysan aurait pu de-
venir prtre (un de ses frres l'est), mais l'enchanement des circonstances l'a conduit en Suisse o il est de-
venu un juriste, responsable du droit arabe et musulman l'Institut suisse de droit compar de Lausanne, et
professeur invit dans diffrentes universits. Travailleur infatigable, auteur de plusieurs ouvrages remar-
qus et de trs nombreux articles, Sami Aldeeb est galement un intellectuel engag, un homme qui ne
craint pas d'intervenir dans le champ public pour interpeller l'opinion, poser des questions, dfendre la digni-
t de l'homme. Il se montre, notamment, un adversaire rsolu de la peine de mort.
La traduction que publie Sami Aldeeb fera certainement dbat. Elle se distingue, en effet, des ditions habi-
tuelles du Coran par le choix de son auteur de prsenter le texte coranique non pas dans l'ordre qui est celui
des ditions canoniques, mais dans l'ordre qui aurait t celui de la rvlation reue progressivement par le
prophte Mahomet.
Beaucoup le savent, mme lorsqu'ils ne sont pas musulmans: le Coran a t proclam par morceaux (par
ayat, c'est--dire par signes divins) entre 610 et 632, soit sur une priode de vingt-deux ou vingt-trois ans.
Selon la doctrine musulmane, le texte sacr a t vers dans le cur de Mahomet en une seule fois par l'en-
tremise de l'ange Gabriel, puis il a t redonn progressivement au prophte de l'islam et sa communaut
naissante en fonction des vnements. Quand les successeurs de Mahomet ont voulu runir en un volume
canonique la totalit des versets rvls qui avaient t conservs de faons diverses, ils ont t conduits
observer un ordre diffrent de celui de la chronologie de leur rception. C'est ainsi que se sont souvent re-
trouves en tte de la vulgate coranique (le mushaf) des sections entires de versets qui avaient t reues
tardivement, tandis que les premiers versets rvls pouvaient se trouver la fin du volume. La tradition
musulmane considre, par exemple, que les premiers versets que le prophte Muhammad a reus en l'an
610, se trouvent, dans la vulgate, au dbut du 87
me
chapitre. En outre, dans un mme chapitre sont runis
des versets dlivrs diffrents moments de la mission du prophte.
Depuis les dbuts de l'islam, les savants musulmans ont eu le souci de conserver la mmoire de ce qui est
appel les circonstances de la rvlation. Une des sciences religieuses les plus anciennes en islam est ainsi
celle qui consiste dfinir l'ordre chronologique des sourates et des versets. La plus prestigieuse des institu-
tions musulmanes, l'Universit de l'Azhar au Caire, a tabli depuis longtemps cette chronologie et l'enseigne
ses tudiants.
En fait, Sami Aldeeb n'est pas le premier publier une traduction franaise du Coran qui prsente le texte
dans l'ordre suppos de la rvlation. Dans les annes 1950 dj, l'orientaliste Rgis Blachre avait fait ce
mme choix
1
. Son classement des sourates prenait en compte, bien entendu, les enseignements de la tradi-
tion musulmane, mais il faisait part aussi des considrations personnelles (notamment, Rgis Blachre
avait divis chaque sourate selon les sujets traits, donnant des titres chaque partie). Sami Aldeeb, quant
lui, a tenu ordonner sa traduction en fonction des donnes de l'Universit de l'Azhar, et son classement ne
saurait donc tre qualifi de fantaisiste.
Quel est l'avantage, pour un musulman comme pour un non-musulman, de dcouvrir le texte coranique dans
cet ordre diffrent de l'ordre canonique? Pour un musulman, lire le Coran selon ce classement des chapitres
peut certainement reprsenter une belle aventure spirituelle: celle d'avoir le sentiment de se retrouver au
cur mme des annes de la rvlation coranique, gotant le texte coranique un peu la manire (au

1
Le Coran, traduction selon un essai de reclassement des sourates, Maisonneuve, Paris, 1949-1950.
7
rythme) des premiers rcepteurs de celle-ci. Pour un non-musulman, la dcouverte du texte coranique selon
cette chronologie peut aider une intelligence progressive du contenu du Coran: ses grands thmes, ses gen-
res littraires, l'apparition des diverses figures qui y sont cites... On peut, en effet, considrer que la dli-
vrance progressive du Coran a correspondu une certaine pdagogie, et le classement repris ici peut tre
apprci comme ayant aujourd'hui encore des vertus pdagogiques.
L'uvre que nous propose Sami Aldeeb se veut une uvre d'une grande rigueur scientifique. L'amoureux de
la langue arabe qu'il est sait combien le Coran est un texte d'une ampleur smantique et linguistique consid-
rable, et sa traduction prend en compte les divers sens qui peuvent tre donns aux milliers de mots qu'on y
trouve. Comme beaucoup de ses prdcesseurs dans cette tche immense que reprsente la traduction du
Coran partir de l'arabe, Sami Aldeeb a accompagn sa traduction de trs nombreuses notes qui prennent en
compte les plus rcentes recherches historiques et linguistiques. Il s'agit donc d'un travail de type critique,
mais cette approche n'en est pas moins fort respectueuse de tout ce que reprsente ce texte pour les musul-
mans. Travailler ainsi sur le texte coranique, n'est-ce pas, d'ailleurs, tmoigner d'une profonde considration
pour ce texte?
Prcdemment, nous avons voqu le risque de trahison qui guettait toute tentative de traduction. Mais on
peut, aussi, considrer la traduction comme un acte constructeur de fraternit, et retenir ce que le grand phi-
losophe contemporain Paul Ricur en a dit: "Il me semble (...) que la traduction ne pose pas seulement un
travail intellectuel, thorique ou pratique, mais un problme thique. Amener le lecteur l'auteur, amener
l'auteur au lecteur, au risque de servir et de trahir deux matres, c'est pratiquer ce que j'aime appeler l'hospi-
talit langagire. C'est elle qui fait modle pour d'autres formes d'hospitalit que je lui vois apparentes: les
confessions, les religions, ne sont-elles pas comme des langues trangres les unes aux autres, avec leur
lexique, leur grammaire, leur stylistique, qu'il faut apprendre afin de les pntrer?"
1


1
Ricur, Paul: Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004, p. 42-43.
8

INTRODUCTION
Dans un discours diffus par la tlvision, la radio et la presse crite, le Prsident Sadate affirmait:
Notre Coran est une encyclopdie complte qui n'a laiss aucun ct de la vie, de la pense, de la politi-
que, de la socit, des secrets cosmiques, des mystres de l'me, des transactions, du droit de la famille,
sans qu'il n'en ait donn d'opinion. L'aspect prodigieux, miraculeux de la lgislation coranique est
qu'elle convient toute poque.
1

Le Coran est l'ouvrage le plus influent au monde sur le plan politique, et la premire source du droit musul-
man et arabe. D'o la ncessit de le lire pour mieux comprendre ses adeptes qui reprsentent un cinquime
de l'humanit.
Cette nouvelle dition et traduction du Coran comporte les avantages suivants:
Elle produit la version arabe du Coran et la traduction par ordre chronologique.
Elle essaie d'tre fidle au texte arabe, donnant autant que possible, grce l'ordinateur, la mme traduc-
tion pour chaque mot.
Elle indique les variantes les plus importantes du Coran, les versets abrogs et ceux qui les abrogent.
Elle renvoie aux crits juifs et chrtiens, tant reconnus qu'apocryphes.
Dans les pages suivantes, nous exposons en dtail ces diffrentes caractristiques, nos sources et notre m-
thode de traduction.
Repres historiques
Selon la tradition musulmane, Mahomet serait n vers l'an 570 la Mecque, ville commerante et cosmopo-
lite de l'Arabie o cohabitaient diffrentes communauts religieuses, principalement des polythistes, des
juifs et des chrtiens. Vers 610, il a commenc recevoir un message transmis par l'ange Gabriel. En 622,
devant la perscution des siens et de ses concitoyens, il a quitt avec certains de ses compagnons la Mecque
pour Yathrib, ville de sa mre, devenue depuis Mdine. Cette anne marque le dbut du calendrier musul-
man de l'hgire qui commence le 16 juillet 622 (correspondant au 1
er
Muharram). En 630, Mahomet est re-
venu la Mecque la tte d'une arme et l'a conquise. Il est mort Mdine le 8 juillet 632.
Ordre chronologique du Coran
Selon la tradition musulmane, la rvlation reue par Mahomet s'est tendue sur vingt-deux ans durant les-
quels il est pass de simple commerant chef d'tat. Selon la tradition musulmane, ds qu'une rvlation
tait faite Mahomet, ses scribes la notaient sur des morceaux de cuir, des tessons de poterie, des nervures
mdianes de palmes, des omoplates ou des ctes de chameaux. Aprs la mort de Mahomet, un premier re-
cueil du Coran fut runi sous le rgne du Calife Abu-Bakr (dcd en 634). Mais comme des collections
prives divergentes commenaient circuler, le Calife 'Uthman (dcd en 656) dcida d'tablir sa propre
collection appele le Coran de 'Uthman, actuellement utilise par les musulmans. Les autres collections ont
t brles.
Le Coran de 'Uthman est compos de 114 chapitres (dits sourates). Chaque chapitre se prsente avec un ti-
tre, quelques-uns avec deux, voire plus (indiqus dans notre traduction; voir p. ex. le titre du chapitre 5/1).
Ces titres proviennent soit de l'un des premiers mots du chapitre (23/53: Astre; 97/55: Le tout misricor-
dieux), soit d'un rcit caractristique (72/14: Abraham; 44/19: Marie), soit d'un pisode considr comme
prgnant (70/16: Abeilles; 85/29: Araigne). Ils n'appartiennent pas la rvlation et ne figurent pas dans
les premiers manuscrits coraniques connus; ils furent ajouts par les scribes pour distinguer les chapitres du
Coran. Certains cependant font remonter ces titres Mahomet.
Le Coran de 'Uthman classe les chapitres du Coran, quelques exceptions prs, en fonction de leur lon-
gueur. Certains auteurs musulmans croient que cet ordre a t approuv par Mahomet, sur indication de

1
Al-Ahram, 1.6.1976.
9
l'ange Gabriel. Mais l'opinion dominante soutient que seul l'ordre des versets l'intrieur des chapitres a t
approuv par Mahomet, alors que l'ordre des chapitres a t fix par la commission qui a tabli le Coran. On
invoque le fait que des compagnons de Mahomet avaient des versions du Coran classant les chapitres de
faon diffrente de l'ordre actuel du Coran.
L'ordre actuel du Coran pose un problme de comprhension. On peut dire que nous lisons aujourd'hui le
Coran presque l'envers puisque les premiers chapitres, les plus longs, sont d'une faon gnrale forms de
rvlations parvenues Mahomet vers la fin de sa vie. L'ordre chronologique du Coran est important pour
les historiens qui veulent connatre les tapes de la rvlation. Mais il l'est aussi pour les juristes. En effet, le
Coran comporte des normes juridiques qui ont volu, certaines en ayant abrog d'autres. Afin de dtermi-
ner les passages abrogs et ceux qui les abrogent, il faut savoir lesquels ont prcd les autres. Pour ces rai-
sons, des auteurs musulmans ont propos de publier le Coran en arabe par ordre chronologique,
1
mais cela
ne s'est jamais fait jusqu' maintenant. Rgis Blachre a publi en 1949-1950 une traduction franaise du
Coran par ordre chronologique selon ses propres estimations. Cette premire dition n'est plus disponible
dans les librairies. Blachre est revenu l'ordre actuel du Coran dans son dition de 1957, sans en dire les
raisons. Ds lors, notre traduction peut tre considre comme la seule comportant la version arabe et fran-
aise du Coran par ordre chronologique.
Les savants musulmans et les orientalistes recourent diffrents critres pour la classification chronologique
des chapitres du Coran: le tmoignage des compagnons de Mahomet, le contenu des chapitres, les vne-
ments historiques auxquels ils se rfrent, etc. Mais ils sont loin d'tre d'accord entre eux,
2
et il est proba-
blement impossible de parvenir un ordre chronologique qui corresponde la ralit.
3
La classification qui
acquiert le plus d'adhsion parmi les musulmans et que nous suivons ici, est celle adopte par la commission
de l'Azhar qui a tabli l'dition gyptienne du Coran en 1923, appel Mushaf du Roi Fu'ad. Cette dition
indique en tte de chaque chapitre l'ordre dans lequel il a t rvl et distingue les chapitres de la priode
mecquoise de ceux de la priode hgirienne (mdinoise). Cette classification correspondrait la version du
Coran tablie par le Calife 'Ali.
Nous donnons ici un tableau rcapitulatif sommaire indiquant l'ordre chronologique des chapitres selon
l'Azhar, Noldeke (dcd en 1930) et Blachre (dcd en 1973), ainsi que l'ordre actuel selon le Coran de
'Uthman, marquant en rouge les chapitres et les versets hgiriens (mdinois). Le lecteur trouvera la fin de
cet ouvrage deux tables des matires: l'une par ordre chronologique des chapitres (selon l'Azhar), et l'autre
selon l'ordre actuel des chapitres du Coran de 'Uthman. Ainsi il pourra lire le Coran dans l'ordre qu'il sou-
haite.

Ordre chronologique selon Ordre actuel selon le Coran
L'Azhar Noldeke Blachre de 'Uthman Nom, nombre des versets et priode du chapitre
5 48 46 1: =-'-' La liminaire - 7 versets - mecquois
87 91 93 2: --' La vache - 286 versets - hgirien
89 97 99 3: -= ' La famille d'Imran - 200 versets - hgirien
92 100 102 4: '--' Les femmes - 176 versets - hgirien
112 114 116 5: --'-' Le banquet - 120 versets - hgirien
55 89 91 6: '-` Les btails - 165 versets - mecquois
[sauf: 20, 23, 91, 93, 114, 141, 151-153]
39 87 89 7: =` Les redans - 206 versets - mecquois
[sauf: 163-170]
88 95 97 8: '--` Le butin - 75 versets - hgirien
113 113 115 9: -,-' Le revenir - 129 versets - hgirien
51 84 86 10: -,, Jonas - 109 versets - mecquois
[sauf: 40, 94-96]
52 75 77 11: , Houd - 123 versets - mecquois
[sauf: 12, 17, 114]

1
Voir notamment Khalaf-Allah: Dirasat, p. 245-257. Pour les titres complets des ouvrages cits dans les
notes, voir la bibliographie la fin de ce livre.
2
Al-Haddad a tabli des tables comparant l'ordre chronologique du Coran selon sept sources musulmanes
classiques, Noldeke et Blachre (Al-Haddad: Al-Qur'an wal-kitab, vol. 2, p. 298-316).
3
Indiquons une des difficults: comment classer chronologiquement des rcits (comme celui de Mose ou
de Lot - voir l'index sous ces deux noms) rpts avec peu ou pas de diffrences dans plusieurs chapi-
tres? S'agit-il de passages rvls une seule fois, ou au contraire ont-ils t rvls plusieurs fois?
10
53 77 79 12: --,, Joseph - 111 versets - mecquois
[sauf: 1-3, 7]
96 90 92 13: -=' Le tonnerre - 43 versets - hgirien
72 76 78 14: ,- Abraham - 52 versets - mecquois
[sauf: 28-29]
54 57 59 15: ==' Al-hijr - 99 versets - mecquois
[sauf: 87]
70 73 75 16: .=-' Les abeilles - 128 versets - mecquois
[sauf: 126-128]
50 67 74 17: -` Le voyage nocturne - 111 versets - mecquois
[sauf: 26, 32-33, 57, 73-80]
69 69 70 18: -+' La caverne - 110 versets - mecquois
[sauf: 28, 83-101]
44 58 60 19: ,- Marie - 98 versets - mecquois
[sauf: 58, 71]
45 55 57 20: = Taha - 135 versets - mecquois
[sauf: 130-131]
73 65 67 21: ',--` Les prophtes - 112 versets - mecquois
103 107 109 22: _=' Le plerinage - 78 versets - hgirien
74 64 66 23: ,--,-' Les croyants - 118 versets - mecquois
102 105 107 24: ,-' La lumire - 64 versets - hgirien
42 66 68 25: '-' La dlivrance - 77 versets - mecquois
[sauf: 68-70]
47 56 58 26: -' Les potes - 227 versets - mecquois
[sauf: 197, 224-227]
48 68 69 27: .--' Les fourmis - 93 versets - mecquois
49 79 81 28: --' La narration - 88 versets - mecquois
[sauf: 52-55]
85 81 83 29: ,--' L'araigne - 69 versets - mecquois
[sauf: 1-11]
84 74 76 30: ' Les romains - 60 versets - mecquois
[sauf: 17]
57 82 84 31: '--' Luqman - 34 versets - mecquois
[sauf: 27-29]
75 70 71 32: -=-' La prosternation - 30 versets - mecquois
[sauf: 16-20]
90 103 105 33: =` Les coaliss - 73 versets - hgirien
58 85 87 34: '-- Sabaa - 54 versets - mecquois
[sauf: 6]
43 86 88 35: =' Le crateur - 45 versets - mecquois
41 60 62 36: , Yasin - 83 versets mecquois
[sauf: 45]
56 50 52 37: ''-' Les rangs - 182 versets - mecquois
38 59 61 38: Sad - 88 versets - mecquois
59 80 82 39: -' Les groupes - 75 versets mecquois
[sauf: 52-54]
60 78 80 40: '= Le pardonneur - 85 versets - mecquois
[sauf: 56-57]
61 71 72 41: -'- Les versets exposs - 54 versets - mecquois
62 82 85 42: ,-' La consultation - 53 versets - mecquois
[sauf: 23-25, 27]
63 61 63 43: =' Les ornements - 89 versets - mecquois
[sauf: 54]
64 53 55 44: '=-' La fume - 59 versets - mecquois
65 72 73 45: ,`'=' L'agenouille - 37 versets - mecquois
[sauf: 4]
66 88 90 46: '-=` Al-Ahqaf - 35 versets mecquois
11
[sauf: 10, 15, 35]
95 96 98 47: --=- Mahomet - 38 versets - hgirien
111 108 110 48: _--' La conqute - 29 versets - hgirien
106 112 114 49: ==' Les cltures - 18 versets - hgirien
34 54 56 50: Qaf - 45 versets - mecquois
[sauf: 38]
67 39 49 51: ',-' Les vanneurs - 60 versets - mecquois
76 40 22 52: ,=' Le mont - 49 versets - mecquois
23 28 30 53: =-' L'astre - 62 versets - mecquois
[sauf: 32]
37 49 50 54: --' La lune - 55 versets - mecquois
[sauf: 44-46]
97 43 28 55: -=' Le tout misricordieux - 78 versets - hgirien
46 41 23 56: ,' L'avnement - 96 versets - mecquois
[sauf: 81-82]
94 99 101 57: -,-=' Le fer - 29 versets - hgirien
105 106 108 58: ''=-' La dispute - 22 versets - hgirien
101 102 104 59: -=' Le rassemblement - 24 versets - hgirien
91 110 112 60: -=---' L'prouve - 13 versets - hgirien
109 98 100 61: --' Le rang - 14 versets - hgirien
110 94 96 62: -=' Le vendredi - 11 versets - hgirien
104 104 106 63: ,-'--' Les hypocrites - 11 versets - hgirien
108 93 95 64: -'-' La duperie mutuelle - 18 versets - hgirien
99 101 103 65: `=' La rpudiation - 12 versets - hgirien
107 109 111 66: ,=-' L'interdiction - 12 versets - hgirien
77 63 65 67: ='-' Le royaume - 30 versets - mecquois
2 18 51 68: '-' Le calame - 52 versets - mecquois
[sauf: 17-33, 48-52]
78 24 24 69: '=' L'avrante - 52 versets - mecquois
79 42 33 70: '-' Les escaliers - 44 versets - mecquois
71 51 53 71: ,- No - 28 versets - mecquois
40 62 64 72: =' Les djinns - 28 versets - mecquois
3 23 34 73: .--' L'emmitoufl - 20 versets - mecquois
[sauf: 10-11, 20]
4 2 2, 36 74: `--' L'envelopp - 56 versets - mecquois
31 36 27 75: -',-' La rsurrection - 40 versets - mecquois
98 52 34 bis 76: '--` L'humain - 31 versets - hgirien
33 32 25 77: `--' Les envoyes - 50 versets - mecquois
[sauf: 48]
80 33 26 78: '--' La nouvelle - 40 versets - mecquois
81 31 20 79: '='-' Les arracheurs - 46 versets - mecquois
24 17 17 80: -= Il a fronc - 42 versets - mecquois
7 27 18 81: ,,-' L'enroulement - 29 versets - mecquois
82 26 15 82: '=--` L'entrouverture - 19 versets - mecquois
86 37 35 83: ,--=-' Les fraudeurs - 36 versets - mecquois
83 29 19 84: '---` La fissuration - 25 versets - mecquois
27 22 43 85: -' Les constellations - 22 versets - mecquois
36 15 9 86: '=' L'astre nocturne - 17 versets - mecquois
8 19 16 87: _'=` Le plus lev - 19 versets - mecquois
68 34 21 88: ,-'' L'enveloppante - 26 versets - mecquois
10 35 42 89: =-' L'aube - 30 versets - mecquois
35 11 40 90: -'-' La contre - 20 versets - mecquois
26 16 7 91: --' Le soleil - 15 versets - mecquois
9 10 14 92: .,'' La nuit - 21 versets - mecquois
11 13 4 93: _=-' Le plein soleil - 11 versets - mecquois
12 12 5 94: -' L'ouverture - 8 versets - mecquois
28 20 10 95: ,-' Le figuier - 8 versets - mecquois
12
1 1 1, 32 96: '' Les adhrences - 19 versets - mecquois
25 14 29 97: --' La prdtermination - 5 versets - mecquois
100 92 94 98: -,-' La preuve - 8 versets - hgirien
93 25 11 99: ''' La secousse - 8 versets - hgirien
14 30 13 100: ','' Les coursiers - 11 versets - mecquois
30 24 12 101: ='-' Le cataclysme - 11 versets - mecquois
16 8 31 102: `'-' La multiplication - 8 versets - mecquois
13 21 6 103: -' L'poque - 3 versets - mecquois
32 6 39 104: -+' Le calomniateur - 9 versets - mecquois
19 9 41 105: ' .,- L'lphant - 5 versets - mecquois
29 4 3 106: , Quraysh - 4 versets - mecquois
17 3 8 107: ,='-' Le refuge - 7 versets - mecquois
[sauf: 4-7]
15 5 38 108: `,' L'abondance - 3 versets - mecquois
18 45 45 109: '' Les mcrants - 6 versets - mecquois
114 111 113 110: --' Le secours - 3 versets - hgirien
6 3 37 111: ---' Les fibres - 5 versets - mecquois
22 44 44 112: `=` La puret - 4 versets - mecquois
20 46 47 113: '-' La fente - 5 versets - mecquois
21 47 48 114: '-' Les humains - 6 versets - mecquois

Selon l'estimation de l'Azhar, 86 chapitres ont t rvls la Mecque avant l'hgire, et 28 aprs l'hgire.
Toutefois, trente-cinq chapitres de l'poque mecquoise comportent des versets de l'poque hgirienne (dite
aussi mdinoise). Nous ne touchons pas l'ordre des versets l'intrieur de ces chapitres, mais signalons les
versets mecquois par la lettre M en noir, et les versets hgiriens par la lettre H en rouge. Ces lettres sont sui-
vies par les numros chronologique et ordinaire du chapitre et par le numro du verset. Ainsi M-5/1:4 signi-
fie qu'il s'agit d'un chapitre mecquois, le 5
me
selon l'ordre chronologique, le 1
er
selon l'ordre normal, le 4
me

verset selon l'dition de l'Azhar. La numrotation des versets dans notre dition, reprise de l'dition de l'Az-
har, diffre de celle suivie par les ditions du Coran en Afrique du Nord et de celle propose par Flgel en
1834 souvent utilise par les orientalistes; la diffrence avec cette dernire est parfois de six versets. Montet
et Kasimirski utilisent dans leur traduction la numrotation de Flgel, alors que Blachre, Hamidullah (
l'exception de l'dition de l'Arabie saoudite) et Mandel (en italien) juxtaposent les deux numrotations. Nous
avons renonc cette solution pour ne pas trop alourdir le texte.
Signalons ici que certains auteurs classiques, suivis par l'dition de l'Azhar, considrent comme mecquois
des versets rvls la Mecque aprs l'hgire. C'est le cas des versets 87/2:281, 88/8:30-36, 112/5:3 et
113/9:128-129. Dans notre dition, nous nous basons non pas sur le lieu de rvlation des versets, mais sur
leur priode. Ainsi, les versets mecquois sont ceux rvls avant l'hgire, et les versets hgiriens (mdinois)
sont ceux rvls aprs l'hgire.
Orthographe, variantes et lectures du Coran
L'orthographe arabe a connu plusieurs tapes. Celle adopte dans le Coran se situe au milieu de cette volu-
tion. Du temps de Mahomet, l'criture arabe notait les consonnes, les voyelles longues, mais jamais les
voyelles brves. En outre, certaines lettres de forme identique notaient des consonnes diffrentes. Ainsi, un
signe unique rendait b, t, th, n et y. Des points (nuqat) distinguant les consonnes, et des accents (harakat)
dsignant les voyelles courtes ont t ajouts ultrieurement et progressivement au Coran. Sans ces points et
ces accents, la lecture exacte du Coran est pratiquement impossible et reste tributaire des personnes qui l'ont
appris par cur.
Mme avec l'introduction des points et des accents, l'orthographe du Coran s'carte trs sensiblement de
celle en usage depuis plus d'un millnaire dans les autres crits en langue arabe. On constate aussi qu' l'in-
trieur du Coran, certains mots sont crits de diffrentes manires. Ainsi le nom Ibrahim (Abraham) est crit
15 fois dans le chapitre 87/2 sous la forme Ibrahm (sans le i), et 54 fois ailleurs sous la forme Ibrahim (avec
le i). Des auteurs musulmans estiment que l'orthographe des mots a t indique par Mahomet ceux qui
crivaient la rvlation de son temps. Certains vont jusqu' attribuer un sens sotrique aux erreurs d'cri-
13
ture.
1
Mais Ibn-Khaldoun (dcd en 1406) est d'avis que l'orthographe du Coran est tout simplement dfec-
tueuse. Il crit:
Aux dbuts de l'islam, l'arabe n'tait [] pas crit convenablement, avec une grande prcision et beau-
coup d'lgance. Le rsultat tait plus que mdiocre, car les Arabes nomades taient encore sauvages et
les arts leur taient trangers. On le voit bien en observant ce qui s'est produit pour l'orthographe du Co-
ran. Les compagnons du Prophte transcrivaient le texte leur manire, qui n'tait pas brillante: la plu-
part de leurs lettres taient incorrectes. Leurs successeurs immdiats les recopirent []. On doit donc
ne tenir aucun compte d'affirmations irrflchies. Certains prtendent, en effet, que les compagnons du
Prophte taient trs bons scribes et qu'il doit y avoir une explication toutes leurs fautes d'orthographe
[]. Pensant qu'il est parfait de bien crire, ces esprits zls ne peuvent admettre l'imperfection chez les
compagnons. Pour bien montrer qu'ils taient impeccables, jusque dans leur orthographe, ils veulent,
toute force, justifier leurs erreurs dans ce domaine. Mais ils ont compltement tort. En effet, pour les
compagnons du Prophte, l'criture n'avait rien voir avec la perfection: il s'agit d'un art citadin, qui sert
aux scribes gagner leur vie. Or, la perfection artistique est toute relative: elle n'est pas la perfection en
soi. L'inaptitude l'exercice d'une technique n'affecte pas la foi ou les qualits d'une personne.
2

Tout en affirmant que l'orthographe coranique n'est ni fixe par Dieu, ni rendue obligatoire par Mahomet,
des auteurs musulmans estiment que l'unanimit des compagnons de Mahomet est en faveur du maintien de
cette orthographe. Or, disent-ils, l'unanimit constitue une rgle obligatoire. Ils ajoutent que la modification
de l'orthographe conduit des variantes portant atteinte l'uniformit du texte d'un pays l'autre. Or, l'uni-
formit du texte est un des aspects de l'unit entre les musulmans.
3

Il faut cependant signaler que les ditions du Coran imprimes Istanbul, alors capitale de l'empire ottoman,
ont ajout des lettres manquantes certains mots comme la lettre a dans al-'alamin et dans muslimat. En
1988, la Maison d'dition Dar al-shuruq (au Caire et Beyrouth) a publi une version du Coran intitule Al-
Mushaf al-muyassar (le Coran facilit) avec mention, en bas de page, de l'orthographe actuelle des mots
crits en orthographe archaque. On relvera aussi que les citations coraniques dans les crits contemporains
(notamment les priodiques qui s'adressent au grand public) sont souvent conformes l'orthographe mo-
derne, et que des programmes d'ordinateurs utilisent cette orthographe pour le texte du Coran ou pour la re-
cherche par les termes. notre connaissance, la seule version complte du Coran utilisant l'orthographe
moderne est celle accompagnant la traduction italienne faite par Gabriele Mandel Khan, dite par UTET,
Turin, 2004. Aprs avoir longuement hsit, nous avons renonc produire la version en orthographe mo-
derne afin de ne pas toucher au texte sacr des musulmans.
4
Pour faciliter la lecture de ce texte, nous don-
nons une liste indicative des termes dont l'orthographe moderne diffre de l'orthographe coranique originale.

Orthographe
moderne
Orthographe
coranique
Orthographe
moderne
Orthographe
coranique
Orthographe
moderne
Orthographe
coranique
_` ,`
1.l
,, ,` ,
,|
` , _ .` , '
.,

, ,

, ,`
`.|
` , `
1.:
. -` . '
>
` '
!ls

`
!
. ,` '
,
' ,`

.
_l
_ ,` '

, , '
l`
, - ,
>!,
~ ,
L,l!,

1
Sirri: Al-rasm al-'uthmani, p. 6.
2
Ibn-Khaldoun: Discours sur l'histoire universelle, vol. 2, p. 850-852.
3
Sirri: Al-rasm al-'uthmani, p. 47-53.
4
Le texte arabe du Coran est repris du site http://www.qurankareem.info/, reproduisant le Coran de M-
dine selon la lecture de Hafs, tel qu'tabli par le Complexe du roi Fahd pour l'impression du noble Coran
(http://www.qurancomplex.com/). Le lecteur intress peut tlcharger le texte arabe en orthographe
moderne du mme site.
14
, , ,
_>l!,
., ,
!,
,
-,
. ` ,
,l
` ,` ,` _ -
.>
., '` `
l`..
.,` , =
`L.

.l.
. ,
,:l
.` -
>
, -
>l
-
_,.>
: -
,.l>
.,` -
$#>
` , , = -
>L>
` , ` , _
_,
` ,` _ _

` ,
l
. ` , `
_l
. ,
,
,
:
` , , , ~ ,
L:
. - ` .
>l.l
,` .
1.l
` .
l.l
. ' .
-.l
` .
'#l.l
~ ` , , ,`
-L
=
_lLl

_,l-l
. `
l`s
,
:s
, .
'!
` ` ` ,
_1.
.,`
.
,
1l
.
.l
.
l
`
>:

_.l
.,`
`-ll
, `, '


>lll
:
,l
-
>.
., ,` , ` `
'.`.`
'
ll
, `
1l
,
1.
` _ .
.l
-` ,
_>`|
, ` ,
-`|
. ` ,` - ,
`>'
,` . ,
_,,.l
. , ,
,$!l
`, ,
|
,` ,` ,
.
. ` , ,

,` ,
9l
' ` , , `
,
` ,
`!
` ' ,
!
, ' ,
|`!
,', ' ,
!!
` , ,
_.,
' , ,
.
_ ,` ,
_
: , '` ,
l`.
.,` , - ' ` ,
`.`.

La diffrence entre l'orthographe coranique et l'orthographe moderne est distinguer de la question des va-
riantes du Coran, mme si les deux questions se recoupent.
Des chi'ites accusent le Calife 'Uthman (dcd en 656) d'avoir supprim ou modifi les passages dans les-
quels il est fait mention de 'Ali (dcd en 661), son rival politique. Des chapitres entiers et de nombreux
versets auraient ainsi disparu ou auraient t tronqus du Coran. Muhammad Mal-Allah, un auteur sunnite,
15
donne 208 exemples de falsifications prtendues par les chi'ites.
1
Tout en ne niant pas que certains courants
chi'ites aient prtendu la falsification du Coran, un petit ouvrage anonyme, sans diteur et sans maison d'di-
tion, rejette l'attribution d'une telle prtention au chi'isme. Il ajoute que de telles prtentions de falsification
se retrouvent en plus grand nombre aussi dans des ouvrages sunnites.
2

Ces discussions irritent les musulmans religieux qui affirment avec force que le Coran n'a jamais t altr,
contrairement la Bible et l'vangile. Cette affirmation relve du dogme musulman. Le Coran ne dit-il
pas: "C'est nous qui avons fait descendre le rappel, et nous le garderons" (54/15:9)? Nous n'entendons pas
entrer dans cette polmique. Notre tche est plus modeste et se focalise sur des variantes du Coran admises
par les autorits musulmanes. D'o proviennent ces variantes?
Les sources musulmanes rapportent que 'Umar (dcd en 644) avait entendu quelqu'un rciter le chapitre
42/25 autrement que lui. Il l'amena Mahomet qui fit rciter chacun sa version et il les approuva toutes les
deux en disant que le Coran a t rvl en sept lettres. Des rcits similaires sont rapports concernant d'au-
tres chapitres du Coran.
3
Ceci n'est pas sans rappeler les versets 112/5:48; 52/11:118; 70/16:93; 62/42:8 qui
dcrtent que les divergences entre les diffrentes communauts sont voulues par Dieu; elles doivent donc
tre tolres. Que signifie le terme lettres dans le rcit mentionn? Certains estiment que le Coran a t r-
vl en sept variantes qui tiennent compte des diffrents dialectes arabes, afin de faciliter l'accs du Coran
aux tribus qui ne parlaient pas le dialecte de Quraysh, tribu de Mahomet.
part la rvlation du Coran en sept lettres, les sources musulmanes parlent de diffrentes lectures du Co-
ran. Ces lectures seraient dues au fait que l'criture initiale du Coran tait difficile dchiffrer sans l'aide de
ceux qui ont mmoris le Coran. On a admis ainsi quatorze lectures attribues des lecteurs au bnfice
d'une chane de garants remontant aux compagnons de Mahomet.
4
L'dition de l'Azhar, la plus rpandue de
nos jours, a favoris celle de Hafs, telle que transmise par 'Asim. C'est cette lecture qui sert de base pour le
texte du Coran que nous publions ici. L'dition tunisienne du Coran suit la lecture de Nafi', telle que rappor-
te par Qalun, alors que l'dition marocaine du Coran suit la lecture de Nafi', telle que rapport par Warsh.
Ces variantes, selon la doctrine islamique unanime, appartiennent la rvlation.
5
part leur valeur reli-
gieuse, elles fournissent des informations importantes sur la manire de prononcer l'arabe par les diffrentes
tribus, et constituent un moyen pour comprendre un texte coranique qui originairement tait sans points et
sans accents. Elles ont aussi des consquences juridiques lorsqu'elles touchent des passages normatifs.
6

Les variantes du Coran figurent dans les diffrentes lectures du Coran et sont rapportes par les ouvrages
islamiques classiques. Afin d'viter les polmiques, nous nous basons exclusivement sur les sources moder-
nes suivantes approuves par les autorits religieuses islamiques:
'Umar, Ahmad Mukhtar et Makram, 'Abd-al-'Al Salim: Mu'jam al-qira'at al-qur'aniyyah ma' muqaddi-
mah fil-qira'at wa-ashhar al-qurra', 6 volumes, 3
me
dition, 'Alam Al-kutub, le Caire, 1997. Les deux
premires ditions ont t publies par l'Universit du Kuwait. Ce recueil est approuv par l'Acadmie
des recherches islamiques de l'Azhar.
Al-Khatib, 'Abd-al-Latif: Mu'jam al-qira'at, 11 volumes, Dar Sa'd-al-Din, Damas, 2000. Cet ouvrage est
approuv par la Direction de l'ifta' et de l'enseignement religieux en Syrie. Il indique souvent, en plus
des variantes, leur sens.
Al-Qira'at, dans: http://www.altafsir.com/Recitations.asp. Ce site est gr par Aal Al-Bayt Institute for
Islamic Thought, qui dpend de la famille royale jordanienne.
Ces trois sources indiquent les variantes mot aprs mot dans l'ordre des chapitres et des versets du Coran et
mentionnent les ouvrages classiques consults. Il est donc facile au lecteur de s'y retrouver, et il n'est pas
ncessaire de charger notre ouvrage par des renvois aux pages de ces sources.
Il existe un trs grand nombre de variantes. La premire source utilise indique plus de 10'000 mots du Co-
ran qui ont une ou plusieurs variantes. Comme il n'est pas possible de les reprendre toutes, nous avons slec-
tionn surtout celles qui peuvent influencer le sens, comportent une modification grammaticale d'un mot,

1
Mal-Allah: Al-shi'ah.
2
Ukdhubat tahrif Al-Qur'an. Voir aussi sur la falsification faite par les chi'ites: Al-Dhahabi: Al-tafsir, vol.
2, p. 32-35, 149-152, 184, 196-197.
3
Al-mawsu'ah al-qur'aniyyah al-mutakhassisah, p. 110-111.
4
Voir ces quatorze lectures dans http://audio.islamweb.net/audio/index.php?page=rewayat&rewaya=2.
5
On signalera ici que le Maroc essaie d'interdire les lectures du Coran autres que celle de Warsh:
http://www.islamicnews.net/Document/ShowDoc01.asp?DocID=97437&TypeID=1&TabIndex=1.
6
Voir Aldeeb Abu-Sahlieh: Introduction la socit musulmane, p. 67-69.
16
suppriment ou ajoutent un mot ou un passage, et substituent un mot ou un passage un autre. Nous avons
omis les variantes se limitant une lision de deux mots. Le lecteur intress par l'ensemble des variantes
peut revenir nos trois sources. Malgr ce choix rduit, les variantes indiques dans notre ouvrage touchent
3462 versets sur les 6236 que comporte l'dition de l'Azhar, sans tenir compte des diffrences entre l'ortho-
graphe moderne et l'orthographe coranique dont nous avons parl plus haut. En outre, nous avons omis les
variantes des termes suivants qui se rptent souvent:

,` ,, ., ,, ., ,, .,` ,, .,, ,,,,
,` ' . ,` . ,` . ,` . , ,` . ,, ,` . , ,` ,,
,- . ,-
,, ,
, ' ,
.,` , , .,` ,` ,
`, _ .,` _ .,` _ .,` _ ,_
_ .` , _ . _ .` ` , _ .,` , ,` , _
' . _ .` , _ ` . _
` ` _ ` ` _
.,` .` _ ..,` .` _ .,` . _
` -` ` -`
__ ., , .
` ,` , . ,` , . , ,` , .` , ,` , .,` ,` , .,` ` ,` , .` ,` ,` , .` ,` ,` , , ,,
,` ,, , ,,
, . . ` ,
, ,
._ ` _
,` , ,` ,
` ` , , ` , ,
. ,`, .. ,`, .` ,`,
,`, . ,`, . ,`, ` ,`,

Abrogation dans le Coran
Le Coran a t rvl en 22 ans et a accompagn une socit en mutation. Comme tout systme normatif, il
a subi des modifications. On parle d'abrogation, notion dfinie en droit musulman comme tant "l'annulation
partielle ou totale de l'application d'une prescription de la shari'ah sur la base d'une indication postrieure
annonant explicitement ou implicitement cette annulation". De nombreux auteurs classiques ont crit sur ce
sujet considr comme indispensable pour comprendre le Coran et, partant, pour exercer la fonction de ju-
riste.
L'abrogation a suscit des polmiques du temps de Mahomet. Ses adversaires l'accusaient de modifier les
ordres donns aux croyants. C'est alors que des versets coraniques ont t rvls indiquant que c'est Dieu
qui a voulu ce changement par le biais de l'abrogation:
Lorsque nous changeons un signe par un autre, et Dieu sait le mieux ce qu'il fait descendre, ils disent:
"Tu n'es qu'un fabulateur". Mais la plupart d'entre eux ne savent pas (70/16:101).
Si nous abrogeons un signe ou que nous le fassions oublier, nous en apportons un meilleur, ou un sem-
blable. Ne sais-tu pas que Dieu est puissant sur toute chose? (87/2:106).
Les juristes musulmans ont distingu diffrentes formes d'abrogations:
17
Un verset peut en abroger un autre, mais tous deux sont maintenus dans le Coran. On parle alors de
l'abrogation de la norme et du maintien de la rcitation. Ainsi le verset 87/2:115 relatif la direction de
la prire serait abrog par le verset 87/2:144 qui fixe la direction de la prire vers la Kaaba.
Des versets normatifs auraient t rvls Mahomet, ensuite ils auraient t remplacs par d'autres
versets contenu diffrent. Mais ni les premiers, ni les derniers n'ont t inclus dans le Coran. Ainsi, la
rvlation aurait comport, selon le tmoignage de 'Ayshah, femme de Mahomet, un verset tablissant
l'interdiction du mariage entre parents de lait s'il y a eu plus de dix ttes, chiffre ramen ultrieure-
ment cinq par un autre verset. Ces deux versets ont disparu du Coran, mais le dernier est toujours en
vigueur.
Un verset rvl qui se trouve dans le Coran peut tre abrog par un verset qui a disparu du Coran. Ainsi
le verset 102/24:2 prvoit 100 coups de fouet en cas de fornication. Ce verset se trouve toujours dans le
Coran, mais il serait abrog par un autre verset ne figurant plus dans le Coran rapport par le Calife 'U-
mar (dcd en 644) et qui prvoit la lapidation pour ce dlit.
1

Des versets ont t rvls Mahomet, mais Dieu les lui a fait oublier. Ces versets, parfois transcrits par
ses scribes, taient effacs par miracle, et ceux qui les avaient appris par cur les ont aussi oublis par
miracle. Le Coran fait cho de ce phnomne (8/87:6-7 et 87/2:106).
Des versets sont rvls par le satan, mais abrogs par Dieu. Ceci est indiqu dans le verset 103/22:52.
Appartiennent cette catgorie les fameux versets sataniques (titre de l'ouvrage de Salman Rushdie)
dont font cho les versets 23/53:19-23.
Des versets du Coran sont abrogs par la Sunnah (tradition) de Mahomet. Ainsi le Coran dit: "On vous a
prescrit, lorsque la mort se prsente l'un de vous et s'il laisse des biens, le testament en faveur des deux
gniteurs et des plus proches selon les convenances. C'est un devoir pour ceux qui craignent [Dieu]"
(87/2:180). Ce verset aurait t abrog par la parole de Mahomet: "Pas de legs pour un hritier".
Une parole de Mahomet est abroge par un verset coranique. Ainsi, le pacte d'armistice sign entre Ma-
homet et la Mecque avant sa conqute comportait une clause selon laquelle Mahomet devait livrer tout
homme qui se convertirait l'islam pour le rejoindre. Cet accord a cependant t abrog par le verset
91/60:10.
Abrogations multiples: Un cas fameux est celui de l'interdiction de la consommation du vin, rgl pro-
gressivement par les versets 87/2:219, 92/4:43 et 112/5:90-91. Voil donc trois versets coraniques
s'abrogeant l'un l'autre, ne prvoyant aucune peine, et qui ont t abrogs (ou complts) par un rcit de
Mahomet selon lequel il aurait flagell le consommateur du vin.
Aujourd'hui encore, l'abrogation suscite beaucoup de controverses. Elle a cot la vie au penseur soudanais
Mahmud Muhammad Taha, pendu en 1985 par Numeiri. Taha avait dfendu l'ide que la premire partie du
Coran rvle la Mecque, avant l'hgire, constitue le vritable islam, et que la deuxime partie rvle
aprs l'hgire a un caractre conjoncturel. Par consquent, selon Taha, la premire partie abroge la deuxime
partie. En 1975, le prsident Ziad Berri de Somalie disait dans un discours public que la moiti du Coran est
abroge ou contradictoire et que, par consquent, il n'est plus applicable. Ce qui a provoqu une condamna-
tion de la part de l'Azhar en date du 6 fvrier 1975.
2
Les auteurs musulmans contemporains qui soutiennent
le phnomne de l'abrogation au sein du Coran signalent que ce phnomne se trouve aussi dans l'Ancien
3
et
le Nouveau Testaments.
4


1
Voir la note de 102/24:2.
2
Al-Saqqa: La naskh, p. 5-6.
3
Dans l'Ancien Testament, on constate que certains mariages avec des parents taient au dbut permis,
et ensuite des normes ultrieures les ont interdits. Ainsi, avant Mose, le mariage entre frres et surs
tait permis, comme le dmontre l'histoire d'Abraham avec Sara (Gn 20:10-12); par la suite, ce mariage
a t interdit (Lv 18:9) et puni de mort (Lv 20:17). Jacob avait pous deux surs, La et Rachel (Gn
29: 21-30); ceci a t interdit (Lv 18:18). Amram, pre de Mose, avait pous sa tante (Ex 6:20); ceci a
t interdit (Lv 18:12). Dieu permit No et ses fils de consommer "tout ce qui se meut et possde la
vie" (Gn 9:1-3), mais par la suite la Bible a restreint cette autorisation en interdisant bon nombre d'ani-
maux (Lv chapitre 11).
4
Dans l'vangile, Jsus dclare: "N'allez pas croire que je sois venu abolir la loi ou les prophtes: je ne
suis pas venu abolir, mais accomplir" (Mt 5:17). Ailleurs, cependant, Jsus et ses aptres ont chang la
loi de Mose. Ainsi, les interdits bibliques relatifs certaines nourritures ont t supprims par les ap-
tres de Jsus (Ac 10:12-16, et Rm 14:14). Le samedi et d'autres jours de fte juifs taient considrs
18
Les auteurs musulmans ne sont pas d'accord sur le nombre des versets coraniques abrogs. Ainsi, Ibn-al-
Jawzi (dcd en 1200) indique 247 versets abrogs, alors qu'Al-Suyuti (dcd en 1505) ne compte que les
22 suivants: 3/73:1-3*; 87/2:180; 87/2:183; 87/2:184; 87/2:217; 87/2:240; 87/2:284; 88/8:65*; 89/3:102*;
90/33:52; 91/60:11; 92/4:8; 92/4:15*; 92/4:16*; 92/4:33*; 102/24:2; 102/24:58; 105/58:12*; 112/5:2;
112/5:42; 112/5:106; 113/9:41. Passant en revue ces versets, une encyclopdie coranique publie par le Mi-
nistre gyptien des waqfs en 2003
1
n'en retient que les versets marqus par (*). Mustafa Zayd compile les
versets abrogs selon les diffrents auteurs classiques et parvient 293 versets abrogs, mais lui-mme n'en
retient que les six suivants: 3/73:1-3; 88/8:65; 92/4:15; 92/4:16; 92/4:43; 105/58:12.
2

L'cart norme entre les positions des auteurs musulmans doit inciter le lecteur beaucoup de prudence
avant de se prononcer sur ce qui est abrog dans le Coran et ce qui ne l'est pas. Nous nous limitons dans no-
tre ouvrage indiquer les versets qui sont abrogs et ceux qui les abrogent selon ces sources contradictoires,
sans porter de jugement. Le lecteur qui souhaite avoir une vue d'ensemble sur cette question peut consulter
les ouvrages modernes suivants:
Al-Abyari, Ibrahim: Al-Mawsu'ah al-qur'aniyyah, Mu'assasat sijil al-'arab, le Caire, 1984, vol. 2, p. 537-
568.
Al-Mawsu'ah al-qur'aniyyah al-mutakhassisah, Wazarat al-awqaf, le Caire, 2003, p. 632-650.
Al-Hafni, 'Abd-al-Mun'im: Mawsu'at al-Qur'an al-'adhim, Maktabat Madbuli, le Caire, 2004, vol. 2, p.
1475-1535.
Zayd, Mustafa: Al-naskh fil-Qur'an, dirasah tashri'iyyah tarikhiyyah naqdiyyah, 2 vol., Dar al-wafa, Al-
Mansurah, 3
me
dition, 1987.
3

L'abrogation soulve un problme sensible notamment en rapport avec ce que les sources classiques appel-
lent le verset du sabre qui serait, selon l'opinion dominante, le verset suivant:
Une fois couls les mois interdits, tuez les associateurs o que vous les trouviez. Prenez-les, assigez-
les et restez assis aux aguets contre eux. Si ensuite ils sont revenus, ont lev la prire et donn
l'[aumne] puratrice, alors dgagez leur voie. Dieu est pardonneur et trs misricordieux (113/9:5).
4

Des auteurs classiques estiment que ce verset lui seul abroge 124,
5
voire 140
6
versets tolrants du Coran.
On peut probablement expliquer l'attitude de ces auteurs (parfois reprise par les islamistes) par les tensions
entre les musulmans et les non-musulmans. Des auteurs modernes contestent les conclusions de leurs ans
et prfrent insister sur le caractre ouvert du Coran. Nous signalons ces versets dans les notes sans juge-
ment de notre part.
Les versets que nous indiquons comme abrogs dans notre ouvrage sont ceux qui existent encore dans le
Coran. Les auteurs classiques signalent que le Coran aurait comport un certain nombre de versets qui ont
disparu. Selon ces auteurs, l'Ange Gabriel rvisait annuellement le Coran avec Mahomet, la dernire rvi-
sion ayant eu lieu avant sa mort. chaque rvision, l'ange supprimait des versets. Al-Suyuti (dcd en
1505) indique que le chapitre 90/33 tait initialement de 200 versets, voire plus long que le chapitre 87/2
(286 versets), alors qu'il n'en reste dans le Coran que 73 versets. Il donne d'autres exemples de chapitres ou
de versets disparus du Coran.
7


comme jours de repos; tout travail y est interdit (Lv chapitre 23); la peine de mort est prvue pour celui
qui travaille le jour de sabbat (Ex 30:12-16). Jsus, et aprs lui les aptres, ont annul le repos du jour
de sabbat et les autres jours fris (Mt 12:1-12; Jn 5:16; 9:16; Col 2:16). La Bible exige la circoncision
d'Abraham et de sa progniture, de gnration en gnration (Gn 17:9-14), mais son caractre obliga-
toire a t abrog par les aptres (Ac chapitre 15; Ga 5:1-6 et 6:15). La Bible prescrit la peine de lapida-
tion (Lv 20-10, et Dt 22:22-23), mais Jsus a refus de l'appliquer (Jn 8:4-11). La Bible prescrit la loi du
talion (Ex 21:24), mais Jsus a dcrt: "Vous avez entendu qu'il a t dit: il pour il et dent pour
dent. Eh bien! Moi je vous dis de ne pas tenir tte au mchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il un
soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre" (Mt 5:38-39).
1
Al-Mawsu'ah al-qur'aniyyah al-mutakhassisah, p. 632-650.
2
Zayd: Al-naskh fil-Qur'an, vol. 1, p. 402-408, et vol. II, p. 904.
3
Une nouvelle dition a t publie par Dar al-hadith, le Caire, 1427 h [2006].
4
Des auteurs considrent aussi comme verset du sabre les versets suivants: 113/9:29, 36, 41. Voir ce
sujet l'article de Youssef Al-Qaradawi: Al-jadal hawl ayat al-sayf.
5
Al-Abyari: Al-mawsu'ah al-qur'aniyyah, vol. 2, p. 540.
6
Zayd: Al-naskh fil-Qur'an, vol. 2, p. 508.
7
Al-Suyuti: Al-itqan fi 'ulum Al-Qur'an, vol. 2, p. 25-26.
19
Renvoi aux crits juifs et chrtiens
Tout crit est tributaire de son entourage et de ce qui l'a prcd. Il n'y a aucun ouvrage qui peut prtendre
tre totalement original. Toutefois, une telle affirmation en rapport avec le Coran provoque beaucoup d'irri-
tation chez les musulmans pour qui le Coran a t rvl par Dieu un homme illettr, partir de la tablette
garde auprs de Dieu (27/85:22) et qui constitue la mre du Coran (96/13:39). Dire que le Coran a repris
des rcits des crits qui l'ont prcd signifie que Mahomet ne les a pas reus de Dieu. Ce dbat ne date pas
d'aujourd'hui. Dj du vivant de Mahomet, ses adversaires l'accusaient de plagier les crits des autres, accu-
sation rapporte par le Coran lui-mme (voir p. ex. 42/25:4-6 et 70/16:103). Pour se dfendre, le Coran leur
lance le dfi de produire un ouvrage similaire (50/17:88), voire dix chapitres (52/11:13), voire un seul chapi-
tre (87/2:23-24 et 51/10:38), voire enfin un seul rcit (76/52:33-34). Pour les musulmans, l'inimitabilit
(i'jaz) du Coran est la preuve de son origine divine.
Certes, les musulmans savent que le Coran comporte des rcits et des noms qui figurent dans l'Ancien et le
Nouveau Testaments. Mais pour eux, cela ne tient pas au fait que Mahomet les a repris de ces ouvrages,
mais au fait que ceux-ci, comme le Coran, ont pour auteur le mme Dieu. Ceci relve d'un dogme qu'un mu-
sulman ne saurait mettre en question sans s'exposer un grave danger. Notre but n'est pas de contredire ce
dogme, mais de fournir au lecteur intress (comme le font d'autres traducteurs: Hamidullah,
1
Boubakeur,
Mandel, Masson,
2
etc.), quelques lments de comparaison, sans aucune prtention d'exhaustivit, en nous
limitant aux crits juifs et chrtiens reconnus ou apocryphes qui ont prcd le Coran.
Comme les rcits bibliques dans le Coran se rptent parfois dans diffrents chapitres (par exemple: l'his-
toire de Lot en rapport avec Sodome et Gomorrhe), nous avons fait un renvoi aux textes juifs et chrtiens l
o cela nous a sembl le plus appropri, avec des renvois internes, afin de ne pas trop nous rpter. Le lec-
teur intress compltera ces renvois en se rfrant l'index la fin de l'ouvrage.
Mthode suivie dans la traduction
Le Coran a t souvent traduit en franais, principalement par des non-musulmans. Mais ces dernires d-
cennies, des musulmans se sont mis leur tour le traduire. Dans notre traduction, nous avons tir profit des
traductions cites dans les observations gnrales la fin de l'ouvrage, en suivant les dmarches suivantes:
Lorsque nous avons traduit un terme dans un verset, nous avons recherch ce terme et ses drivs tra-
vers tout le Coran
3
et nous avons essay de trouver un seul terme franais qui convienne partout, pour
autant que la langue franaise le permette et sans faire violence au sens du terme arabe dans son
contexte. Ainsi le terme _-,' et ses drivs sont traduits partout par le terme rvler et ses drivs fran-
ais. De mme le terme ., est traduit partout par mystre (voir les sens donns ce terme dans la note
de 87/2:3). Le terme , (pl. .,) peut tre traduit, soit par verset, soit par signe (dans le sens de miracle).
4

Comme le contexte ne permet pas toujours de voir lequel de ces deux sens est le plus plausible, nous
avons opt pour le terme unique de signe, dans la mesure o, selon le Coran et les musulmans, chaque
verset constitue un signe, un miracle.
Aprs la traduction des termes, nous avons contrl si le verset concern ou une partie de ce verset se
rptait ailleurs, et avons adopt la mme traduction partout. Ceci a permis d'viter le manque d'harmo-
nie constat dans certaines traductions prcdentes. Ainsi Hamidullah traduit le verset 73/21:7: "De-
mandez donc aux rudits du Livre si vous ne savez pas", et le verset 70/16:43: "Demandez donc aux
gens du rappel si vous ne savez pas", alors que le texte arabe dans les deux versets est le mme. Il tra-

1
Les renvois qui figurent dans la 1
re
dition publie Paris en 1963 et la 12
me
dition publie
Beyrouth, s.d., ont disparu dans l'dition faite en Arabie saoudite par le Complexe du Roi Fahd pour
l'impression du Noble Coran.
2
Les renvois qui figurent dans l'dition publie Paris en 1967 dans la collection de la Pliade ont dispa-
ru dans la version revue par Sobhi El-Saleh et publie Beyrouth, s.d., avec l'autorisation de l'Azhar.
3
Nous avons consult surtout: Mu'jam alfadh Al-Qur'an, 'Atif-al-Zayn: Majma' al-bayan al-hadith, et le
programme de recherche du site: Safhat al-Qur'an al-karim http://www.holyquran.net/.
4
L'vangile de Matthieu dit: "Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et lui di-
rent: Matre, nous dsirons que tu nous fasses voir un signe. Il leur rpondit: Gnration mauvaise et
adultre! Elle rclame un signe, et de signe, il ne lui sera donn que le signe du prophte Jonas" (Mt
12:38-39).
20
duit le verset 41/36:38: "Telle est la dtermination du Tout Puissant, de l'Omniscient", le verset 55/6:96:
"Voil l'ordre conu par le Puissant, l'Omniscient", et le verset 61/41:12: "Tel est l'ordre tabli par le
Puissant, l'Omniscient", alors que le texte arabe dans les trois versets est le mme. Il traduit le verset
43/35:38: "connat le contenu des poitrines", le verset 52/11:5: "connat certes le contenu des poitrines",
le verset 57/31:23: "connat bien le contenu des poitrines", le verset 59/39:7: "connat parfaitement le
contenu des poitrines", le verset 88/8:43: "connait le contenu des curs", le verset 89/3:119: "connat
fort bien le contenu des curs", le verset 89/3:154: "connat ce qu'il y a dans les curs", le verset
112/5:7: "connat parfaitement le contenu des curs", alors que le texte arabe dans tous ces versets est le
mme.
Il y a diffrentes manires de traduire le Coran. Le traducteur peut paraphraser un passage en franais,
sans tenir compte de tous les mots. Cette mthode a t suivie notamment par Daouda et par Chiadmi
qui se donnent une grande libert, surtout dans les passages laconiques du Coran. Il y a ensuite la tra-
duction littrale qui colle la racine des termes. Cette mthode a t suivie surtout par Chouraqui, qui
ne craint pas de recourir des nologismes et parfois une translittration des termes arabes. C'est ainsi
qu'il traduit l'invocation en tte des chapitres par: "Au nom d'Allah, le Matriciant, le Matriciel", sous
prtexte que les deux termes arabes Rahman et Rahim drivent du terme rahm, la matrice. Chouraqui a
prfr garder le terme Allah, alors que d'autres traductions, dont la ntre, prfrent le terme Dieu. Entre
la traduction littrale et la traduction paraphrasique, nous avons choisi une voie mdiane, en essayant de
tenir compte autant que possible de chaque terme arabe pour le rendre par un terme franais. C'est la
mthode suivie gnralement par Blachre, Hamidullah et Boubakeur. La traduction mot mot n'est ce-
pendant pas possible pour certaines expressions arabes, pour lesquelles il fallait trouver une expression
franaise aussi proche que possible de l'expression arabe, en signalant la traduction littrale dans une
note.
La langue arabe utilise des termes pour indiquer les genres. Les traductions actuelles tiennent rarement
compte de cet lment. Ainsi le terme . est gnralement traduit par homme, ce terme dsignant en
franais aussi bien l'homme que la femme. Or, le correspondant franais du terme arabe ., est hu-
main, terme utilis dans notre traduction. Nous avons aussi traduit le pluriel de ce mot par humains,
au lieu d'hommes ou de gens. Il faut signaler que le terme . est utilis par le Coran par opposition aux
esprits, aux animaux, aux plantes et aux matriaux inertes. Le terme arabe , qui indique un groupement
humain rduit est traduit tantt par gens, tantt par tribu. Nous avons prfr garder le seul terme de
gens.
Les termes arabes qui ont un quivalent francis ont t rendus par ce dernier. Ainsi le terme shaytan a
t rendu par satan (au lieu de diable); les deux termes jahim et jahannam, par ghenne (au lieu d'enfer
ou fournaise); le terme ifrit, par Afrite (au lieu de polisson ou rus); le terme qalam, par calame (au lieu
de plume ou roseau taill); le terme jin, par djinn (au lieu d'esprit); le terme majnoun, par possd d'un
djinn (au lieu de fou ou possd par un esprit). Il en est de mme des noms de personnes comme Abra-
ham (Ibrahim), Jacob (Ya'qub), Jean (Yahya), Jsus (Isa), Job (Ayyub), Mahomet (Muhammad), Marie
(Miryam), Mose (Moussa), No (Nuh); ou des noms de lieux comme gypte (Misr), Mecque (Mak-
kah), Mdine (Madinah), etc.
Nous partons du principe qu'il n'existe pas de synonymes parfaits, ni en arabe, ni en franais. De ce fait,
nous avons toujours essay de trouver un terme franais pour chaque terme arabe. Ainsi, les trois termes
arabes , _-,' , sont traduits respectivement par descendre, rvler, inspirer. La traduction de Hami-
dullah, pour ne citer que celle-ci, ne fait pas de distinction entre ces trois termes. Les termes ._ . _'
sont traduits respectivement par dsirer, souhaiter, vouloir.
Nous avons vit le recours aux nologismes, largement utiliss par Andr Chouraqui et, un moindre
degr, par Zeinab Abdelaziz, pour ne citer qu'eux. Nous avons vrifi l'existence de chaque mot fran-
ais, notamment dans le Trsor de la langue franaise informatis (http://atilf.atilf.fr/tlfi/). Lorsqu'un
terme franais admis dans les dictionnaires nous a sembl peu accessible au public, nous avons indiqu
son sens dans la note. Nous avons aussi essay d'viter les paraphrases, autant que faire se peut, pour
rendre un terme ou une expression arabe. Le Coran est connu, surtout dans ses premiers chapitres, pour
son style concis, voire laconique, empreint de non-dits, considr comme une marque d'loquence en
langue arabe. De ce fait, nous avons opt pour la concision dans notre traduction pour mieux rendre
l'esprit du Coran. Ainsi nous avons traduit la locution , - ` ,` . par "Belle endurance!" (53/12:18), au lieu
de "Il ne me reste plus donc qu'une belle patience!" (Hamidullah). Nous avons aussi cherch faire d-
21
couvrir au lecteur non arabisant des expressions arabes au lieu de les adapter aux expressions franaises
(p. ex. 52/11:56: comparez notre traduction celles indiques dans la note).
Certains versets semblent lacunaires. Pour faciliter la comprhension, nous avons ajout des mots entre
crochets [ ], lorsque le sens tait vident. Parfois nous avons indiqu ces lacunes par trois points de sus-
pension entre crochets [], sans les complter, mme si d'autres traductions tentent de le faire (p. ex.:
59/39:22 et 24).
Comme signal plus haut, les sources islamiques admettent l'existence de nombreuses variantes. Nous
les indiquons dans les notes, mais nous n'en donnons que rarement la traduction (p. ex.: 3/73:17). Ces
variantes s'adressent surtout aux spcialistes qui connaissent la langue arabe. Nous avons suivi dans no-
tre traduction la version arabe telle que fixe dans l'dition de l'Azhar, sauf indication contraire (p. ex.:
38/38:83).
La langue arabe utilise souvent la particule et au dbut de la phrase et l o la langue franaise se satis-
fait d'une virgule ou d'un point. Cette particule est supprime dans notre traduction lorsqu'elle est super-
flue en franais.
La langue arabe ne fait pas de distinction entre les lettres majuscules et minuscules. Certaines traduc-
tions utilisent la majuscule pour les adjectifs et les pronoms qui renvoient Dieu. Nous avons vit cet
usage.
Le Coran appartient une culture orale qui affecte la rime. Il passe souvent du singulier au pluriel au
sein de la mme phrase, les terminaisons du pluriel un et in tant plus appropries pour maintenir la
rime que le singulier. Nous avons respect cette caractristique coranique (p. ex.: 45/20:75).
Certains termes ou passages sont ambivalents, se prtant diffrentes traductions. Nous donnons la tra-
duction qui nous semble la plus approprie. Nous signalons cependant dans les notes, titre indicatif,
une ou plusieurs autres traductions, faites notamment par des musulmans (p. ex.: 39/7:199), mme lors-
que ces derniers ont copi parfois des traducteurs non-musulmans. C'est le cas par exemple des diffren-
tes traductions de Hamidullah
1
largement tributaires de la traduction de Blachre. Notre but est de don-
ner au lecteur le choix entre diffrentes traductions et de lui montrer la difficult traduire certains pas-
sages du Coran, mme par des musulmans hautement qualifis.
Il existe des tentatives de traduire le Coran ou certains de ses passages en partant de l'hbreu et du syria-
que. C'est notamment le cas des traductions de Christoph Luxenberg et de Bruno Bonnet-Eymard.
2
Bien
qu'enrichissantes, ces traductions restent isoles et s'cartent de celles connues. Nous les avons parfois
signales dans les notes pour les lecteurs intresss, sans prendre parti.
Avant de terminer cette introduction, nous tenons remercier Daniel Kaufmann, Olivier Frossard et Michel
Moret qui ont assur la publication de cet ouvrage aux ditions de l'Aire, Quentin Ludwig, Rachid Benzine
et Christian Delorme qui nous ont fait l'honneur d'crire la prface et l'avant-propos, ainsi que ceux qui l'ont
corrig, notamment Lucienne Suter, Haww'-Antje Anthamatten-Pastoor, Franoise Khenoune, Jacques
Meylan et Ghorghi Vladimirovitch Grigorieff. Nous restons cependant l'unique responsable des erreurs et
des opinions qui y sont exprimes.
Un rcit de Mahomet dit: "Celui qui fait un effort et russit a deux mrites; celui qui fait un effort et choue,
a un mrite, le mrite d'avoir fait l'effort". Toute traduction comporte des risques et aucun traducteur ne peut
prtendre la perfection, mme s'il s'y efforce. Nous prions les lecteurs, quelle que soit leur religion, d'ac-
cueillir ce travail avec indulgence et de nous faire part de leurs remarques et observations constructives vi-
sant son amlioration dans la prochaine dition.

Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH
email: aldeeb@bluewin.ch


1
Sauf indication contraire, nous utilisons dans les notes la dernire dition de Hamidullah publie en
Arabie saoudite.
2
Voir la bibliographie la fin de l'ouvrage.
22
Partie I: Le Coran mecquois
;~-- V : --- ',--
610-622

Selon la tradition musulmane, Mahomet serait n en 570. Il aurait reu la pre-
mire rvlation la nuit du 10 aot 610 (27 Ramadan), appele par les musul-
mans "la nuit de la prdtermination" (laylat al-qadar) laquelle ferait rf-
rence le Coran 25/97:1-5. Le 9 septembre 622, il quitte la Mecque et se dirige
vers Mdine qu'il visite la premire fois le 24 septembre, il s'y tablit le 4 octo-
bre. Cette anne marque le dbut du calendrier musulman de l'hgire qui
commence le 16 juillet 622 (correspondant au 1
er
Muharram). Mahomet est
mort Mdine le 8 juillet 632.
Les chapitres rvls Mahomet avant l'hgire sont au nombre de 86, selon l'es-
timation de l'Azhar. Ils constituent ce que nous appelons le Coran mecquois. Ils
sont regroups dans cette premire partie.
Il faut toutefois signaler que la partie mecquoise ne comporte pas exclusivement
les versets rvls avant l'hgire. En effet, trente-cinq chapitres de cette partie
comportent des versets de l'poque hgirienne (mdinoise). Nous les avons gar-
ds dans ces chapitres.
Les versets sont numrots comme suit:
La lettre M indique les versets mecquois.
La lettre H en rouge indique les versets hgiriens (mdinois).
Le premier chiffre indique le numro chronologique du chapitre.
Le deuxime chiffre indique le numro ordinaire du chapitre.
Le dernier chiffre indique le numro du verset.
23
CHAPITRE 1/96: LES ADHRENCES
_-- ;~
19 versets Mecquois
1

Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le trs mi-
sricordieux.
2

`., < _-l >l
M-1/96:1
3
. Appelle
T1
au nom de ton Seigneur qui
cra.

1
`!, ,, %! _l>
M-1/96:2
4
. Il cra l'humain d'adhrences.
T1

_l> _. _ _ls
M-1/96:3. Appelle! Par ton Seigneur le plus hono-
rable,
,, `
M-1/96:4
5
. qui enseigna par le calame.
%! l. l1l!,
1

M-1/96:5
6
. Il enseigna l'humain ce qu'il ne savait
pas.
R1

l. _. ! `l -
M-1/96:6. Non! L'humain transgresse,
| _. _-Ll
M-1/96:7
7
. ds qu'il voit qu'il s'enrichit.
R1


1
_.-.`
M-1/96:8. C'est vers ton Seigneur le retour.
| || ,, _->l
M-1/96:9. As-tu vu celui qui interdit
%! S
M-1/96:10. un serviteur de prier?
,s | l.
M-1/96:11. As-tu vu s'il tait sur la direction?
| l ls
M-1/96:12. Ou s'il a ordonn la crainte [de Dieu]?
1.l!,
M-1/96:13. As-tu vu lorsqu'il a dmenti et tourn le
dos?
| , |.

1
Titre tir du verset 2. Traduit aussi par: La jonction sanguine (Boubakeur); L'embryon (Fakhri); Les
choses qui accrochent (Abdelaziz); Le caillot de sang (Masson); L'accrochement (Berque); Le grumeau
(Khawam).
2
Al-Rahman, traduit par le tout misricordieux, et Al-Rahim, traduit par le trs misricordieux, sont deux
divinits arabes. Al-Rahman est utilis souvent dans les versets mecquois comme synonyme d'Allah.
Voir l'index sous ces deux noms. On trouve l'expression be-shem Yahveh (au nom de Yahv) dans Ps
118:10-12, 124:8, Mt 23:39. Chouraqui traduit: Au nom d'Allah, le Matriciant, le Matriciel. dfaut de
verbe dans cette invocation, Bonnet-Eymard (vol. 1, p. 5) estime que la lettre b dans b-ism est une abr-
viation de barukh en hbreu. Il traduit: Bni soit le nom du Dieu. Cette invocation se trouve dans Ps
72:19; Gn 24:27; Jg 5:2, 9; Ne 9:5; Dn 2:20.
3

1)

T1)
Le terme arabe iqra dans ce verset, traduit gnralement par lire, est rapprocher du texte
d'Isae 40:3: "Une voix appelle dans le dsert (qol qore bammidbar)" et 40:6: "Une voix dit: appelle
(iqra), et je dis: qu'appellerai-je? (ma iqra)". D'o notre traduction: appelle. On retrouve cependant dans
Isae 29:11-12 l'utilisation de ce terme dans le sens de lire: "Et toutes les visions sont devenues pour
vous comme les mots d'un livre scell que l'on remet quelqu'un qui sait lire en disant: 'Lis donc cela'.
Mais il rpond: 'Je ne puis, car il est scell'. Et on remet le livre quelqu'un qui ne sait pas lire en disant:
'Lis donc cela'. Mais il rpond: 'Je ne sais pas lire'".
4

T1)
Voir la note du titre de ce chapitre.
5

1)
'-''- =='
6

R1)
Cf. Ps 94:10.
7

1)
-
R1)
Cf. Ps 49:17, 19-20 et 73:3-10, 12; Lc 12:16 sv.
24

M-1/96:14
1
. N'a-t-il pas su que Dieu voit?
R1

`l - !, <
M-1/96:15
2
. Non! S'il ne s'interdit pas, nous [le]
saisirons par le toupet,
_.! `l . !-`.l
1
.!l!,
M-1/96:16
3
. toupet menteur, dans l'erreur.
.! , Ll>
1

M-1/96:17
4
. Qu'il appelle son assemble,
_l
1
!
M-1/96:18
5
. [et] nous appellerons les [anges] qui
poussent [en enfer].
T1

_
1
!,l
2

M-1/96:19
6
. Non! Ne lui obis pas. Prosterne-toi et
rapproche-toi [de Dieu].
-L.
1
` ,. N
CHAPITRE 2/68: LE CALAME
;--- ;~
52 versets - Mecquois [sauf: 17-33, 48-52]
7

Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le trs mi-
sricordieux.
8

`., < _-l >l
M-2/68:1
9
. Nun.
T1
Par le calame et ce qu'ils cri-
vent!
l1l ! `L`.
1

M-2/68:2
10
. Par la grce de ton Seigneur, tu n'es pas
un possd d'un djinn.
! -,
1
,, `>,
M-2/68:3
11
. Et tu auras un salaire non reproch.
T1

| ,l > ,s `
M-2/68:4. Tu es d'une trs grande morale.
,| l-l _l> Ls
M-2/68:5. Tu verras, donc, et ils verront,
.,.. .,`
M-2/68:6
12
. qui parmi vous est le subverti.
T1

`>!,
1
`.l

1

R1)
Cf. Ps 94: 9.
2

1)
'--'' ---'
3

1)
-='= - ' ,-'- -='= - ' ,-'-
4

1)
_' -,' ' -,'
5

1)
_=--- ,='- ,=---
2)
,-'- ' _=-,-
T1)
les gardiens de l'enfer (Hamidullah); les anges svres
(Abdelaziz); les archanges (Blachre et Berque). S'il s'agit d'un terme syriaque, il signifie [les anges] qui
mnent [les mes au jugement].
6

1)
=- =-
7
Titre tir du verset 1. Traduit aussi par: La plume (Hamidullah); Le roseau taill pour crire (Khawam).
Autre titre: ,-.
8
Voir la note 2 du chapitre 1/96.
9

1)
=-,
T1)
Vingt-neuf chapitres commencent par une ou plusieurs lettres, appeles lettres coupes.
Il s'agit des chapitres suivants: 2/68, 34/50, 38/38, 39/7, 41/36, 44/19, 45/20, 47/26, 48/27, 49/28, 51/10,
52/11, 53/12, 54/15, 57/31, 60/40, 61/41, 62/42 (dans deux versets conscutifs), 63/43, 64/44, 65/45,
66/46, 72/14, 75/32, 84/30, 85/29, 87/2, 89/3 et 96/13. Ces lettres ont donn lieu aux interprtations les
plus extravagantes.
10

1)
---
11

T1)
rcompense jamais interrompue (Hamidullah); rtribution exempte de reproche (Boubakeur); salaire
sans contrepartie (Berque); rcompense gnreuse (Ould Bah).
12

1)
,,
T1)
a perdu la raison (Hamidullah); est le possd (Abdelaziz); est soumis la tentation
(Boubakeur).
25

M-2/68:7
1
. Ton Seigneur sait le mieux qui s'est
gar de sa voie, et il sait le mieux qui sont les bien
dirigs.
R1

| , `l. _, . _s .&#, `l.
_.l!,
M-2/68:8. N'obis, donc, pas aux dmenteurs.
_L. _,,>l
M-2/68:9
2
. Ils auraient aim que tu simules afin
qu'ils simulent.
T1

l _. ``
1

M-2/68:10. N'obis aucun jureur vil,
_L. > _,
M-2/68:11. calomniateur, marcheur avec de la m-
disance,
! _!: ,
M-2/68:12. empcheur du bien, transgresseur, p-
cheur,
_! ,ll .-` .
M-2/68:13
3
. emport
T1
et, en plus de cela, issu de
fornication.
T2

_.`s
1
-, ,l
M-2/68:14
4
. Est-ce parce qu'il possde une fortune
et des fils,
T1 R1

1
l ! _,,
M-2/68:15
5
. lorsque nos signes lui sont rcits, il
dit: "Lgendes des premiers?"
|
1
l.. ls !. ^! ,L _,l
M-2/68:16. Nous le marquerons sur le groin.
. ls L`l
H-2/68:17. Nous les testmes comme nous testmes
les gens du jardin lorsqu'ils jurrent de le moisson-
ner au matin,
!| l, ! !l, > >' | `. !.``.l
_,,`.`
H-2/68:18
6
. sans [rien en] excepter.
T1

`:.`.
H-2/68:19
7
. Une tornade de la part de ton Seigneur
s'abattit sur [le jardin] pendant qu'ils sommeillaient,
!L !,l. !L
1
_ ,, ` `!
H-2/68:20. et au matin il tait comme moissonn.
>,.! .ll
H-2/68:21. Le [lendemain] matin, ils s'interpell-
rent:
!. _,,`.`
H-2/68:22. "Partez au matin votre labour si vous
voulez moissonner".
s ls />.> | . _,.
H-2/68:23. Ils partirent donc, en susurrant:
1lL! ` ..
H-2/68:24
8
. "Qu'aucun indigent n'y entre ce jour
auprs de vous".

1
!.l>
2
l />l. _,>`.
H-2/68:25
9
. Ils partirent au matin, [s'estimant] ca-
pables de s'isoler.
T1

s ls >
1
_
H-2/68:26. Lorsqu'ils le virent, ils dirent: "Nous
sommes des gars.
! ! l! !| l!.l

1

R1)
Cf. Ps 1:5.
2

1)
,--,
T1)
que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi (Hamidullah); que tu sois complai-
sant pour qu'ils deviennent complaisants (Abdelaziz).
3

1)
.-=
T1)
au cur dur (Hamidullah); obstin (Abdelaziz); perfide (Chiadmi)
T2)
btard (Hamidullah);
intrus (Abdelaziz).
4

1)
`
T1)
Traduction base sur une variante
R1)
Cf. Ps 49:7.
5

1)

6

T1)
Sans dire: "Si Dieu le veut" (Hamidullah); ils jurrent sans rserve (Boubakeur).
7

1)
-,=
8

1)
--=
2)
'+-'=-,
9

1)
=
T1)
dcids user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela tait en leur pouvoir (Ha-
midullah); avec prmditation (Abdelaziz).
26

H-2/68:27
1
. Nous sommes plutt interdits [de
biens]".
T1

, _> ``>
H-2/68:28
2
. Celui du milieu parmi eux
T1
dit: "Ne
vous dis-je pas: Si seulement vous exaltiez [Dieu]!"
! L `l />l l >,.
H-2/68:29. Ils dirent: "Sois exalt, notre Seigneur!
Nous tions des oppresseurs".
l! _>, !, !| ! _,lL
H-2/68:30. Ils se dirigrent alors les uns vers les
autres en se blmant.
,! .-, ls _-, `l.
H-2/68:31. Ils dirent: "Malheur nous! Nous fmes
des transgresseurs.
l! !l !| ! _,-L
H-2/68:32
3
. Peut-tre notre Seigneur nous change-
ra [le jardin] contre un meilleur. Nous dsirons
[nous rapprocher] de notre Seigneur".
_.s !, !l,`
1
,> !. !| || !, ,s
H-2/68:33. Ainsi fut le chtiment. Et le chtiment
de la [vie] dernire est plus grand. S'ils savaient!
,l ,-l ,-l > l l l-
M-2/68:34. Ceux qui craignent [Dieu] auront auprs
de leur Seigneur les jardins du bonheur.
| _,1.ll s , > -l
M-2/68:35. Traiterons-nous les soumis comme les
criminels?
`-> _,`.RQ _,>RQl
M-2/68:36. Qu'avez-vous? Comment jugez-vous?
! />l `>>
M-2/68:37
4
. Ou avez-vous un livre dans lequel vous
tudiez
T1

/>l '. '.
M-2/68:38
5
. et o vous avez ce que vous choisissez?
|
1
/>l !RQ ,
2

M-2/68:39
6
. Ou bien avez-vous de nous des ser-
ments parvenant jusqu'au jour de la rsurrection,
que vous aurez ce que vous jugez?
/>l '_ !ls -l,
1
|| 1l |
2
/>l
3
!RQ
`>>
M-2/68:40. Demande-leur: "Qui parmi eux en est
garant?
`l ,l, s
M-2/68:41
7
. Ou auraient-ils des associs [ Dieu]?
Qu'ils apportent alors leurs associs, s'ils sont vri-
diques!"
'l.
1
.!l l:,
2
| l _,.
M-2/68:42
8
. Le jour o on retroussera la jambe
T1
et
qu'ils seront appels la prosternation, ils ne [le]
pourront pas,
:>`
1
_s !
2
s` || >.l
`-L.`.
M-2/68:43
9
. leurs regards prostrs, accabls d'hu-
miliation. Or, ils taient appels la prosternation
au temps o ils taient sains!
-:>
1
`., 1. '! l s` ||
>.l l
M-2/68:44
10
. Laisse-moi
A1
donc avec quiconque
dment ce rcit. Nous les amnerons graduellement
[ leur perte] par o ils ne savent pas!
_ ,>` , >' `>.`. _ >
l-

1

T1)
frustrs (Hamidullah); ruins (Abdelaziz); infortuns (Boubakeur).
2

T1)
Le plus juste d'entre eux (Hamidullah); Le plus modr d'entre eux (Boubakeur).
3

1)
'-' --,
4

T1)
Le verbe daras, traduit par tudier, dsigne en hbreu l'tude de la Bible.
5

1)
,
2)
,=-
6

1)
''-
2)
,
3)
'= '
7

1)
-
2)
+--
8

1)
--- --- --- --, --- --,
2)
'-
T1)
Le jour o ils affronteront les horreurs du jugement
(Hamidullah); Le jour o les choses graves seront dvoiles (Boubakeur); Le jour o la terreur battra
son plein (Abdelaziz).
9

1)
'-'=
10

A1)
Abrog par le verset du sabre 113/9:5.
27

M-2/68:45. Je temporise avec eux. Ma ruse est so-
lide!
l | _,.
M-2/68:46. Leur demandes-tu un salaire pour qu'ils
soient appesantis par une surcharge?
`l`. > _ - l1.
M-2/68:47. Ou bien ont-ils le mystre pour qu'ils
l'inscrivent?
`s -l ,.>
H-2/68:48
1
. Endure
A1
donc le jugement de ton Sei-
gneur, et ne sois pas comme l'homme au pois-
son
T1

R1
lorsqu'il a interpell Dieu, en tant touff
d'angoisse.
R2

.! />>' ,, _>. >!. ,>' | !
L>
H-2/68:49
2
. Si une grce de son Seigneur ne l'avait
pas atteint, il aurait t jet mpris sur une terre
nue,
l .
1
-
2
_ ., ,`l -l!, `
H-2/68:50
3
. Mais le Seigneur l'a choisi et l'a fait au
nombre des vertueux.
T1

,.>! , `&#-> _ _,>l.l
H-2/68:51
4
. Ceux qui ont mcru ont failli te faire
trbucher
T1
par leurs regards, quand ils coutent le
rappel et disent: "Il est un possd d'un djinn!"
| l> _%! ` ,1l`,l
1
`.,!, !l `-.
%! l1 | `>RQ
H-2/68:52. Ce n'est qu'un rappel pour le monde!
! | " _,-ll
CHAPITRE 3/73: L'EMMITOUFL
J-,-- ;~
20 versets - Mecquois [sauf: 10-11, 20]
5

Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le trs mi-
sricordieux.
6

`., < _-l >l
M-3/73:1
7
. toi, l'emmitoufl!
T1 A1

!! `l
1

M-3/73:2
8
. Lve-toi la nuit, rien qu'un peu.
A1 T1

1
l | l
M-3/73:3
9
. Sa moiti, ou diminues-en un peu.
`.
1
`_1 l
M-3/73:4. Ou accrois [la prire]. Et rcite le Coran,
une [vraie] rcitation.
ls . 1l ..
M-3/73:5. Nous lancerons sur toi une parole pe-
sante.
!| .l` ls 1.

1

T1)
Jonas englouti par la baleine (voir: 56/37:142)
A1)
Abrog par le verset du sabre 113/9:5
R1)
La
Bible comporte un livre de quatre chapitres consacr Jonas. Le Coran le cite dans plusieurs passages
(voir l'index).
R2)
La prire de Jonas dans Jon 2:2-8.
2

1)
-- --- - -- --
2)
-=
3

T1)
Traduit par: justes, justifis, saints, intgres, gens de bien, etc.
4

1)
=----,' =-,-,' =-,-','
T1)
Les variantes: te traverser; te tuer. Partant du syriaque, Luxenberg (p.
176-178) traduit: te foudroyer.
5
Titre tir du verset 1. Traduit aussi par: L'envelopp (Hamidullah); Celui qui s'est envelopp de son
manteau (Khawam).
6
Voir la note 2 du chapitre 1/96.
7

1)
.- -' .- -' .- --'
T1)
Voir la note du titre
A1)
Abrog par les versets 3/73:3-4.
8

1)

A1)
Abrog par les versets 3/73:3-4
T1)
Lve-toi pour prier [toute la nuit], except une petite
partie (Hamidullah); Tiens-toi debout, en prire, une partie de la nuit (Masson).
9

1)
---
28

M-3/73:6
1
. La [prire] gnre durant la nuit a une
plus forte foulure et des paroles plus leves.
T1

| :!
1
l : !L
2
`
3

M-3/73:7
2
. Tu as, durant le jour, une longue nage.
T1

| ,l !.l !>,
1
L
M-3/73:8. Rappelle-toi le nom de ton Seigneur et
dvoue-toi lui, un [vrai] dvouement.
` ,, .,. l| .,.
M-3/73:9
3
. Il est le Seigneur de l'orient et de l'occi-
dent.
T1
Il n'est de dieu que lui!
R1
Prends-le donc
comme garant.
,
1
:l ,-RQ
2
l| | !
H-3/73:10
4
. Endure ce qu'ils disent, et abandonne-
les d'un bel abandon.
A1

. ls ! l1 > > -
H-3/73:11
5
. Laisse-moi avec les dmenteurs dots
de [mes] grces.
T1
Sursois un peu pour eux.
A1

_,,>RQ |` -l /Sl l
M-3/73:12
6
. Il est par devers nous des intimida-
tions
T1
et une ghenne,
| !$! l> !>
M-3/73:13. une nourriture suffocante, et un chti-
ment affligeant,
!!-L .s !,s !l
M-3/73:14
7
. le jour o la terre et les montagnes
trembleront, tandis que les montagnes deviendront
comme une dune de sable boul.
`>.
1
`_ `!,>' l `!,>' !,:
M-3/73:15. Nous vous envoymes un envoy
[comme] tmoin votre encontre, de mme que
nous envoymes un envoy Pharaon.
!| !l `>l| : />l. ! !l ||
s
M-3/73:16. Pharaon dsobit alors l'envoy. Nous
le prmes alors, une [vraie] prise ravageuse.
_.- `s l >! > ,
M-3/73:17
8
. Si vous mcroyez, comment vous pr-
munirez-vous contre un jour qui fait les enfants che-
nus?
T1

> 1..
1
| n !
2
`->
3
$!l !,:
4

M-3/73:18
9
. Le ciel s'y entrouvrira. Sa promesse
sera chose faite.
'!.l L`
1
., l s `-
M-3/73:19
10
. Ceci est un rappel. Celui qui [le] sou-
haite,
A1
qu'il prenne une voie vers son Seigneur.
| . . _ !: || ., ,

1

1)
,-'-
2)
'= '= '-=
3)
', ,-
T1)
La prire pendant la nuit est plus efficace et plus propice
pour la rcitation (Hamidullah); Certes, l'adoration nocturne est plus dense et de meilleure consistance
(Abdelaziz).
2

1)
'=--
T1)
Tu as, dans la journe, vaquer de longues occupations (Hamidullah); Durant le jour tu as
vaquer longuement (Boubakeur); Tu as certes, pendant la journe, amplement de temps (Abdelaziz).
3

1)

2)
'-' '--'
T1)
Le Seigneur du levant et du couchant (Hamidullah)
R1)
Dt 6:4; Ps
18:32.
4

A1)
Abrog par le verset du sabre 113/9:5.
5

T1)
qui vivent dans l'aisance (Hamidullah); disposent des biens de ce monde (Boubakeur)
A1)
Abrog
par le verset du sabre 113/9:5.
6

T1)
Nous avons pour eux lourdes chanes (Hamidullah).
7

1)
-=-
8

1)
,---
2)
,,
3)
.=-
4)
-- '-,- -' ,' .=, '-,, '-' '+, ,'=- -, -- '-,- -' ,' .=, '-,, ,--- -,
--- ' -'- - ,
T1)
Variante: Comment craindrez-vous, humains, le jour qui fait les enfants chenus si
vous mcroyez en Dieu et ne le prenez pas pour vridique?
9

1)
=---
10

A1)
Abrog par 98/76:30 et 7/81:29.
29
H-3/73:20
1
. Ton Seigneur sait que tu te lves, avec
un groupe de ceux qui sont avec toi, moins de deux
tiers de la nuit, ou sa moiti, ou son tiers. Dieu pr-
dtermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne le
compterez jamais, et il est revenu sur vous. Lisez
donc ce qui vous est ais du Coran. Il sait qu'il y
aura parmi vous des malades, et d'autres qui s'acti-
vent dans la terre, recherchant de la faveur de Dieu,
et d'autres [encore] qui combattront dans la voie de
Dieu. Lisez-en donc ce qui est ais. levez la prire,
donnez l'[aumne] puratrice,
R1
et prtez Dieu un
bon prt. Le bien que vous avancez pour [le salut
de] vos mes, vous le retrouverez auprs de Dieu,
meilleur et plus grand en salaire. Demandez pardon
Dieu. Dieu est pardonneur et trs misricordieux.
| ,, `l- , `1. _ _.l.
1
l `.
.l.
2
!L _ _%! ,- < '1` l !.l
l. _l .> ,!. />l. '! ! .. _
1l l. `> > _.` `> ,.
_ -., _ . < `> l.1`
, < '! ! .. ` l.l .
l . < !. !.> ! `1. />. _
,> > s < ,> Ls
3
> `-.` <
| < "s >
CHAPITRE 4/74: L'ENVELOPP
,---- ;~
56 versets Mecquois
2

Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le trs mi-
sricordieux.
3

`., < _-l >l
M-4/74:1
4
. toi, l'envelopp!
!! `.l
1

M-4/74:2. Lve-toi et avertis.
` !
M-4/74:3. Ton Seigneur, magnifie.
,, >
M-4/74:4. Tes vtements, purifie.
,,!. L
M-4/74:5
5
. L'abomination,
R1
abandonne.
>l
1
>!
M-4/74:6
6
. Ne gratifie pas pour que tu aies le multi-
ple.
T1

_`.
1
.>.`.
2

M-4/74:7. Pour ton Seigneur, endure.
,l .!
M-4/74:8
7
. Quand on claironnera avec le clairon,
| 1
1
!l
M-4/74:9
8
. ce jour-l sera un jour malais,
,l ,.s
1


1

1)
`'`
2)
`'` --- `'` ---
3)
== ,=
R1)
L'[aumne] puratrice (zakat): Jacob promet Dieu la
dme: Gn 28:22, prescrite dans Dt 14:22 et 29 l'intention du lvite, de l'tranger, de l'orphelin et de la
veuve de la ville. Cf. aussi Am 4:4.
2
Titre tir du verset 1. Traduit aussi par: Le revtu d'un manteau (Hamidullah); Il s'est couvert d'une cape
(Berque); Celui qui a serr ses vtements autour de son corps (Khawam).
3
Voir la note 2 du chapitre 1/96.
4

1)
` --' ` --' ` ---'
5

1)
= '
R1)
Le terme hbreu reghez signifie: colre: cf. Ha 3:2; Mt 3:7.
6

1)
--
2)
,=' - `--- `--- `--- `---
T1)
Ne rappelle pas [ celui que tu obliges, le service que
tu lui rends] l'estimant chose considrable (Boubakeur); en vitant cependant de te vanter de trop en
faire (Chiadmi); Ne fais pas un don en pensant que tu donnes trop (Khawam).
7

1)
--
8

1)
-=
30

M-4/74:10. pas ais pour les mcrants.
ls _>l ,s ,.
M-4/74:11
1
. Laisse-moi avec celui que j'ai cr
seul,
T1

A1

R1

_ 1l> >
M-4/74:12. et qui j'ai fait une fortune tendue,
l-> l !
M-4/74:13
2
. et des fils tmoins.
T1

_,,
M-4/74:14. Je lui ai aussi tout aplani.
, l .
M-4/74:15. Puis il convoite que je lui accroisse [les
dons].
. _L
M-4/74:16. Non! Il tait obstin en face de nos si-
gnes.
| l !. s
M-4/74:17
3
. Je vais l'accabler la monte.
T1

1! `-.
M-4/74:18
4
. Il a rflchi et il a prdtermin.
T1

| >
M-4/74:19
5
. Qu'il soit tu comme il a prdtermi-
n!
T1

.1
M-4/74:20
6
. Ensuite qu'il soit tu comme il a pr-
dtermin!
T1

. .
M-4/74:21. Ensuite, il a regard.
. L
M-4/74:22. Ensuite, il a fronc et s'est assombri.
. _,s .,
M-4/74:23. Ensuite, il a tourn le dos et s'est enfl.
. , >.`
M-4/74:24
7
. Puis il a dit: "Ce n'est que sorcellerie
transmise.
!1 | | "> `.`
1

M-4/74:25. Ce n'est que la parole des humains".
| | ` :,l
M-4/74:26
8
. Je le rtirai dans Saqar.
T1

l.! 1
M-4/74:27. Que sais-tu de Saqar?
! ,1 ! `1
M-4/74:28. Il ne fait rester et il ne laisse [rien].
.,. '.
M-4/74:29
9
. Il charbonne les peaux.
T1

>l
1
:,ll
M-4/74:30
10
. Au-dessus de lui il y a dix-neuf [gar-
diens].
!,l. -`. :s
1


1

T1)
Laisse-moi seul avec celui que j'ai cr (Boubakeur); Alors c'est moi qu'aura affaire cet tre que j'ai
cr dmuni de tout (Chiadmi)
A1)
Abrog par le verset du sabre 113/9:5
R1)
Cf. Rm 14:12.
2

T1)
et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie (Hamidullah); et des enfants prsents (Boubakeur);
et des enfants sous les yeux (Abdelaziz); et des enfants nombreux, tmoins de sa fortune (Chiadmi).
3

T1)
Je vais le contraindre gravir une pente (Hamidullah); Je le tourmenterai en accroissant (Abdelaziz).
4

T1)
Il a rflchi, et il a rsolu (Abdelaziz); Il a rflchi et dcid (Boubakeur).
5

T1)
Maudit soit-il en ce qu'il a rsolu! (Abdelaziz); Prisse-t-il comme il a dcid! (Boubakeur).
6

T1)
Ensuite, maudit soit-il en ce qu'il a rsolu! (Abdelaziz); Oui, prisse-t-il comme il a dcid! (Bouba-
keur).
7

1)
`,,
8

T1)
Un nom de l'enfer.
9

1)
= ,'
T1)
Il noircit les tres humains (Abdelaziz); Il calcine les hommes volontiers (Boubakeur); Il
brle la peau et la noircit (Hamidullah).
10

1)
'+-- -= : -- -= -- -= -- -=
31

M-4/74:31
1
. Nous n'avons fait comme compagnons
du feu que les anges. Cependant, nous n'avons fait
leur nombre que comme preuve pour ceux qui ont
mcru, afin que ceux auxquels le livre fut donn
soient convaincus, que ceux qui ont cru accroissent
leur foi, que ceux auxquels le livre fut donn et les
croyants ne suspectent pas, et que ceux qui ont une
maladie
T1
dans leurs curs et les mcrants disent:
"Qu'a voulu Dieu par cet exemple?"
T2
Ainsi Dieu
gare qui il souhaite et dirige qui il souhaite. Nul ne
sait les soldats de ton Seigneur, part lui. Ce n'est l
qu'un rappel pour les humains.
! !l-> > !l | >l ! !l-> :s |
. _%#l ` _1.`.l _%! . .>l _%!
` !| ,!. _%! . .>l `l
1l _%! ,l "_ `>l ! <
, . ,l .` < _ '!: _ '!: !
`l- ``> ,, | ! | :,ll
M-4/74:32. Non! Par la lune!
1l
M-4/74:33
2
. Par la nuit lorsqu'elle dcline!
l | ,
1

M-4/74:34
3
. Par le matin quand il se dvoile!
_,.l | `
1

M-4/74:35
4
. Il est l'un des plus grands [signes].
!| >
1
>l
M-4/74:36
5
. Un avertissement pour les humains.

1
:,ll
M-4/74:37. Pour celui qui, parmi vous, souhaite
avancer ou s'attarder.
_l !: `> 1. >!.
M-4/74:38
6
. Toute me est engage par ce qu'elle a
ralis.
T1

__ !, ,.
M-4/74:39. Sauf les gens de la droite.
| > _,l
M-4/74:40. Dans des jardins, ils se demandent mu-
tuellement
> l!..
M-4/74:41. au sujet des criminels:
_s _,>l
M-4/74:42
7
. "Qu'est-ce qui vous a achemins Sa-
qar?"
T1

!
1
`>l
2
1
3

M-4/74:43. Ils diront: "Nous n'tions pas au nombre
des priants,
l! `l , _,#.l
M-4/74:44. nous ne nourrissions pas l'indigent,
`l , `-L _,>`.l
M-4/74:45. nous divaguions avec les divagateurs,
! `_ _ _,.!'
M-4/74:46. et nous dmentions le jour du jugement,
! ,> , _l
M-4/74:47
8
. jusqu' ce que nous parvnt la convic-
tion".
T1

_.> !9. _,1l
M-4/74:48. L'intercession des intercesseurs ne leur
profitera point.
! ``-. -: _,-:l

1

T1)
Partant du terme marad dans Jos 22:16-29, Bonnet-Eymard (vol. 1, p. 28) traduit: rbellion.
T2)
Mme
terme en hbreu: mashal, traduit souvent par: parabole.
2

1)
- -
3

1)
--
4

1)
-= -='
5

1)
-- ,
6

T1)
Toute me est l'otage de ce qu'elle a acquis (Hamidullah); Toute me est caution de ses uvres
(Boubakeur); Tout homme est tenu pour responsable de ce qu'il a accompli (Masson).
7

1)
'- -' '+, ', '- ` ',
2)
='-
3)
--
T1)
Un nom de l'enfer.
8

T1)
jusqu' ce que nous en eussions acquis la certitude (Boubakeur); jusqu' ce que nous vnt la mort
(Abdelaziz).
32

M-4/74:49. Qu'ont-ils donc se dtourner du rap-
pel?
! _s .l _,.-`
M-4/74:50
1
. Comme s'ils taient des onagres per-
dus
l "`>
1
.`.
2

M-4/74:51
2
. fuyant devant un lion.
T1

, _ _`.
M-4/74:52
3
. Chaque homme d'entre eux voudrait
plutt qu'on lui apporte des feuillets dploys.
, ` . .` !>.
1
:
2

M-4/74:53
4
. Non! Ils ne craignent plutt pas la [vie]
dernire.
, !
1
>
M-4/74:54. Non! Il est un rappel.
| .
M-4/74:55. Celui qui [le] souhaite, qu'il s'en rap-
pelle.
_ !:
M-4/74:56
5
. Mais ils ne se rappelleront, que si Dieu
[le] souhaite. C'est lui qui est digne de la crainte et
digne du pardon.
! `
1
| !: < ` 1.l `
-RQ
CHAPITRE 5/1: LA LIMINAIRE
=-'-- ;~
7 versets - Mecquois
6

M-5/1:1. Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le
trs misricordieux.
7

`., < _-l >l
M-5/1:2
8
. Louange Dieu,
T1
le Seigneur du
monde!
T2
>l
1
< U _,l-l
M-5/1:3
9
. Le tout misricordieux, le trs misri-
cordieux.
_-l
1
>l
M-5/1:4
10
. Possesseur du jour du jugement.
T1

,l
1

2
_$!
M-5/1:5
11
. C'est toi que nous adorons, et c'est toi
dont nous demandons l'aide.
!|
1
,-
2
!|
3
_,-.`.
4


1

1)
-=
2)
-----
2

T1)
Partant du syriaque, Luxenberg (p. 71-74) lit ,- au lieu de ,- et traduit pour cause de faiblesse.
3

1)
'-=-
2)
---
4

1)
,'=-
5

1)
-- -, --
6
Titre tir de sa position au dbut du Coran selon l'dition ordinaire. Traduit aussi par: Fatiha (Masson),
Prologue (Hamidullah); L'ouverture (Hamidullah); L'inaugurale (Abdelaziz); L'entre (Grosjean), Le
commencement (Fakhri). Autres titres: '-' =-' - '-' - '-' - ,=' '-' - -'`-' _--' - ,,'
-' - ,'' - '-` - ,-' - --=' -' - --=' _'` - --' --=' - ,' - '--' - ,'-' - `-' - '=-' -
,-' - '---' ,'- - '='--' - ,,--' .
7
Voir la note 2 du chapitre 1/96.
8

1)
--=' --='
T1)
La dsirance d'Allah (Chouraqui); Amour au Dieu (Bonnet-Eymard, vol. 1, p. 6)
T2)
Matre des mondes (Boubakeur); Seigneur de l'univers (Hamidullah); Seigneur des univers (Abdelaziz).
Le correspondant hbreu 'ulamim est traduit souvent dans la Bible par sicles: cf. Tb 13:6, 10; 13, 14:7;
1 Tm 17.
9

1)
'-= ' '-= '
10

1)
=,'- '- ='- ''- =''- ='- =''- ='- ''- ='- ='- ='-
2)
,,
T1)
Matre du jour de la rtribution
(Boubakeur); Le Souverain au jour du jugement dernier (Chiadmi); Le Roi du jour de l'allgeance (Ber-
que); Celui qui garde en son pouvoir le jour du jugement (Khawam).
11

1)
', ', ', ',
2)
--, --, --,
3)
', ', ',
4)
,-,--- ,---
33

M-5/1:6
1
. Dirige-nous vers le chemin droit.
R1

T1

!
1
1.l 1.`.l
2

M-5/1:7
2
. Le chemin de ceux que tu as gratifis,
T1

contre lesquels [tu n'es] pas en colre et qui ne sont
pas gars.
R1 T2

1. _%!
1
- ls ,s U.-l `l.
2

_,l!.l
3

CHAPITRE 6/111: LES FIBRES
-~-- ;~
5 versets Mecquois
3

Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le trs mi-
sricordieux.
4

`., < _-l >l
M-6/111:1
5
. Que prissent les deux mains d'Abu-
Lahab et que lui-mme prisse.
,.
1
l
2
.
M-6/111:2
6
. Sa fortune et ce qu'il a ralis ne lui
servent pas.
! _.s s `&!! ! .
1

M-6/111:3
7
. Il rtira
T1
dans un feu flammes,
l`.
1
! ,
2

M-6/111:4
8
. tandis que sa femme,
T1
la porteuse de
bois,
.
1
'!!>
2
L>l
3

M-6/111:5. aura son cou une corde de fibres.
!> ,> _ _.
CHAPITRE 7/81: L'ENROULEMENT
,-;--- ;~
29 versets Mecquois
9

Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le trs mi-
sricordieux.
10

`., < _-l >l
M-7/81:1
11
. Lorsque le soleil sera enroul,
T1

| _:l ,

1

1)
'--- '---
2)
'-,---- '=-
R1)
Cf. Ps 25:4; 27:11; 86:11
T1)
Bonnet-Eymard (vol. 1, p. 8) traduit:
Daigne nous montrer l'troit chemin de la survie.
2

1)
-
2)
,= ,=
3)
,''-'
R1)
Cf. Ps 1:5-6
T1)
Partant de Ps 90:17, Bonnet-Eymard (vol. 1, p. 9)
traduit: troit chemin de ceux sur qui tu as rpandu ta douceur
T2)
Partant de Lm 1:11, Bonnet-Eymard
(vol. 1, p. 10) traduit: choisis parmi les vases de colre, et qui ne sont point objets de mpris.
3
Titre tir du verset 5. Traduit aussi par: La corde (Boubakeur); La corde en fibres ligneuses (Khawam);
Les fibres rugueuses (Abdelaziz). Autre titre: ---
4
Voir la note 2 du chapitre 1/96.
5

1)
,-
2)
-+'
6

1)
---
7

1)
_'-,- _'-,-
2)
-+'
T1)
enfonc (Abdelaziz); expos (Boubakeur); prcipit (Chiadmi); alimentera un
feu (Khawam); prcipit et brl (Fakhri).
8

1)
-, - -, - -
2)
'-'= ''-= ''-= ''-=
3)
-==''
T1)
De mme que sa femme (Hamidullah); ainsi que
son pouse (Boubakeur).
9
Titre tir du verset 1. Traduit aussi par: L'extinction (Boubakeur); L'obscurcissement (Hamidullah); Le
dcrochement (Masson); Le reploiement (Berque).
10
Voir la note 2 du chapitre 1/96.
11

T1)
obscurci (Hamidullah); dcroch (Masson); se reploiera (Berque).
34

M-7/81:2
1
. que les astres se terniront,
T1 R1

| `>l ,>
M-7/81:3. que les montagnes seront mises en mou-
vement,
| `!,>' ,,
M-7/81:4
2
. que [les chamelles] pleines dix mois
seront dlaisses,
T1

| '!:-l lL`s
1

M-7/81:5
3
. que les fauves seront rassembls,
| `_`>'l ,:`>
1

M-7/81:6
4
. que les mers bouilliront,
| '!>,l ,>
1

M-7/81:7
5
. que les mes seront accouples,
T1

| '_l >`
1

M-7/81:8
6
. qu'on demandera l'enterre vivante
| 'l
1
l
2

M-7/81:9
7
. pour quelle faute elle a t tue,
R1

!, l.
1

M-7/81:10
8
. que les feuillets seront dploys,
| >.l
1
,:
2

M-7/81:11
9
. que le ciel sera dcap,
| '!.l L:
1

M-7/81:12
10
. que la ghenne sera embrase,
| `>>' ,-
1

M-7/81:13. que le jardin sera rapproch,
| >' l
M-7/81:14. chaque me saura ce qu'elle a prsent.
s _ ! ,.>
M-7/81:15
11
. Non! Je jure par les [toiles] furtives
`.
1
_'!,
M-7/81:16
12
. qui courent et s'clipsent!
>'
1
_>l
M-7/81:17. Par la nuit quand elle survient!
l | _-`.s
M-7/81:18. Par le matin quand il respire!
_,.l | _.
M-7/81:19. Il est la parole d'un honorable envoy,
| `1l
M-7/81:20
13
. dou de force et solide auprs du d-
tenteur du trne,
R1

s _-l _,>
M-7/81:21
14
. obi et fidle.
_!L .
1
_,
M-7/81:22. Votre compagnon n'est pas un possd
d'un djinn.
! />,>!. `>,
M-7/81:23. Il l'a vu sur l'horizon manifeste.
1l _!, _,,RQ
M-7/81:24
15
. Il n'est pas avare du mystre.
T1

! ls -l _,.,
1


1

T1)
disparatront (Abdelaziz); s'obscurciront (Chiadmi); s'teindront (Ould Bah)
R1)
Cf. Mt 24:29.
2

1)
-'== -'==
T1)
et quand les chamelles deviendront striles (Abdelaziz).
3

1)
-=
4

1)
=-
5

1)
-=
T1)
Quand les mes seront unies aux corps (Abdelaziz).
6

1)
,-' ,-' ,-' ,-' '-'
2)
-' '- -',- -',-.
7

1)
-'- -'-
R1)
Pratique prislamique de tuer les filles; voir l'index sous: infanticide.
8

1)
-=-'
2)
--
9

1)
-=-
10

1)
-
11

1)
- ''
12

1)
,='
13

R1)
Cf. Ps 45:7.
14

1)
-` `
15

1)
,-=-
T1)
Variante: Il ne conjecture pas propos du secret.
35

M-7/81:25
1
. Ceci n'est point la parole d'un satan
R1

lapid.
T1

! 1, _L: >
M-7/81:26. O allez-vous donc?
_! ,.
M-7/81:27. Ce n'est qu'un rappel pour le monde,
| | " _,-ll
M-7/81:28
2
. pour celui parmi vous qui souhaite res-
ter droit.
A1

_l !: > 1.`.
M-7/81:29
3
. Mais vous ne [le] souhaitez, que si
Dieu [le] souhaite, le Seigneur du monde.
! '!:
1
| !: < , _,l-l
CHAPITRE 8/87: LE PLUS LEV
_--V ;~
19 versets Mecquois
4

Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le trs mi-
sricordieux.
5

`., < _-l >l
M-8/87:1
6
. Exalte le nom de ton Seigneur, le plus
lev,
T1

_, ` ,, ls
1

M-8/87:2
7
.celui qui a cr et faonn,
T1

%! _l> .
M-8/87:3
8
. qui a prdtermin et dirig,
%!
1

M-8/87:4. qui a fait sortir le pturage,
%! _> _.RQ
M-8/87:5. et en a fait des dchets bruntres.
`&#- !.s >
M-8/87:6
9
. Nous te ferons lire. N'oublie pas.
T1

.1` _..
M-8/87:7. Sauf ce que Dieu souhaite. Il sait ce qui
est manifest et ce qui est cach.
| ! !: < | `l- >l !
M-8/87:8
10
. Nous te rendons aise la [voie] de l'ai-
sance.
T1

. .`ll
M-8/87:9
11
. Rappelle, donc, si le rappel est profita-
ble.
T1

| - %!
M-8/87:10. Quiconque redoute [Dieu] s'[en] rappel-
lera,
` _ _:
M-8/87:11. et le plus misrable s'en loignera,
!',>. .:
M-8/87:12. qui rtira dans le plus grand feu,
%! l`. !l >l
M-8/87:13. o, de plus, il ne mourra ni ne vivra.
. , !, _>

1

T1)
banni (Hamidullah); maudit (Boubakeur)
R1)
Ce mme terme en hbreu, cf. Jb 1:6-12.
2

A1)
Abrog par 7/81:29.
3

1)
'-,
4
Titre tir du verset 1. Traduit aussi par: Le trs-haut (Hamidullah); Le plus-haut (Abdelaziz); Le plus
lev de tous (Khawam).
5
Voir la note 2 du chapitre 1/96.
6

1)
=-'= -' =- - _-- _'= '' - '=--
T1)
Variantes: Sois exalt, mon Seigneur le plus lev; Exalte le
nom de ton Seigneur qui t'a cr.
7

T1)
et agenc harmonieusement (Hamidullah); a parfait (Abdelaziz); harmonis et quilibr (Fakhri).
8

1)
-
9

T1)
Nous te ferons rciter [le Coran] de sorte que tu ne l'oublieras point (Boubakeur).
10

T1)
Nous te mettons dans la voie la plus facile (Hamidullah); Nous t'assistons pour l'ais (Abdelaziz).
11

T1)
Propage le rappel, car bnfique est le rappel (Berque).
36

M-8/87:14
1
. A russi celui qui s'est pur,
A1

_l _ .
M-8/87:15. et s'est rappel le nom de son Seigneur,
puis a pri.
` ., l.
M-8/87:16
2
. Vous prfrez plutt la vie ici-bas,
, `..
1
>l !l
M-8/87:17. alors que la [vie] dernire est meilleure
et plus persistante.
> ,> .,
M-8/87:18
3
. Ceci est dans les feuillets premiers,
T1

| l >.l
1
|
M-8/87:19
4
. les feuillets d'Abraham et de Mose.
>
1
,| _`
CHAPITRE 9/92: LA NUIT
J--- ;~
21 versets Mecquois
5

Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le trs mi-
sricordieux.
6

`., < _-l >l
M-9/92:1
7
. Par la nuit quand elle couvre!
T1

l | _:-
M-9/92:2
8
. Par le jour quand il se manifeste!
T1

!.l | l>
1 2

M-9/92:3
9
. Par ce qu'il a cr, le mle et la fe-
melle!
T1

! _l> %! _.
1

M-9/92:4
10
. Votre empressement est divers.
T1

| />- _.:l
M-9/92:5. Celui qui donne, craint [Dieu]
!! _ Ls ..
M-9/92:6
11
. et dclare vridique le meilleur bien-
fait,
T1

. _.`.>'!,
M-9/92:7
12
. nous lui rendrons aise la [voie] de l'ai-
sance.
.`. .`ll
1

M-9/92:8
13
. Quant celui qui tait avare, s'est enri-
chi,
T1

! _ _.-.`
M-9/92:9. et a dmenti le meilleur bienfait,
, _.`.>'!,

1

A1)
Abrog par 113/9:103 qui impose l'aumne.
2

1)
-- `,, `,- `,-
3

1)
-=-'
T1)
rouleaux anciens (Boubakeur); livres anciens (Abdelaziz); critures anciennes (Chiadmi).
4

1)
-=-.
5
Titre tir du verset 1.
6
Voir la note 2 du chapitre 1/96.
7

T1)
enveloppe tout (Hamidullah).
8

1)
'=- _'=--
2)
,` --=
T1)
Une variante omet ce verset.
9

1)
_`- '' -' '= - _`- '' -' '= -' _`- '' -'
T1)
Variante: Par le mle et la femelle!
10

T1)
certes, vos efforts sont srement varis (Abdelaziz); En vrit, il y a de profondes divergences entre
les buts que vous poursuivez (Chiadmi).
11

T1)
la plus belle rcompense (Hamidullah); la plus belle [profession de foi] (Boubakeur).
12

1)
-,''
13

T1)
Et quant celui qui est avare, se dispense [de l'adoration d'Allah] (Hamidullah); Quant celui qui
lsine, affecte de la suffisance (Boubakeur).
37

M-9/92:10
1
. nous lui rendrons aise la [voie] de la
malaisance.
T1

.`. .`-ll
1

M-9/92:11
2
. Sa fortune ne lui servira rien quand il
s'abmera.
T1

! _.-` s `&!! | .
M-9/92:12. C'est nous la direction;
| !ls ll
M-9/92:13. et c'est nous qu'appartiennent la [vie]
dernire et la [vie] premire.
| !l >l |
M-9/92:14
3
. Je vous ai avertis d'un feu flambant
/>.! ! Ll.
1

M-9/92:15
4
. o ne rtira
T1
que le plus misrable,
!9l`. | .:
M-9/92:16. qui a dmenti et tourn le dos;
%! , |.
M-9/92:17
5
. et celui qui craint [Dieu] le plus en sera
loign,
!',>`
1
..
M-9/92:18
6
. celui qui donne de sa fortune [pour]
s'purer
%! .` `&!! .
1

M-9/92:19
7
. et dont nulle grce personne n'est
[faite pour tre] rtribue,
T1

! > s _ - >
M-9/92:20
8
. mais uniquement dans la recherche de
la face de son Seigneur
T1

R1
le plus lev.
| !-.,
1
> , ls
M-9/92:21
9
. Il trouvera certainement agrment!
T1

.l _.
1

CHAPITRE 10/89: L'AUBE
,=-- ;~
30 versets Mecquois
10

Au nom de Dieu, le tout misricordieux, le trs mi-
sricordieux.
11

`., < _-l >l
M-10/89:1
12
. Par l'aube!
>l
1

M-10/89:2
13
. Par les dix nuits!
!l :s
1

M-10/89:3
14
. Par le pair et l'impair!
_:l
1
.l
2

M-10/89:4
15
. Par la nuit quand elle s'coule!
l | .
1


1

1)
-''
T1)
nous le pousserons vers la plus grande gne (Boubakeur).
2

T1)
Et ses richesses ne lui serviront rien quand il se perdra (Abdelaziz).
3

1)
_='-- _='-
4

T1)
N'y sera enfonc (Abdelaziz).
5

1)
'+--=--
6

1)
_ ,
7

T1)
et ne s'attend la rcompense de personne (Abdelaziz); et auprs de qui personne ne profite d'un
bienfait intress (Hamidullah); et non en change d'un bienfait dont il aurait bnfici (Chiadmi).
8

1)
'-- '--
T1)
mais uniquement pour plaire son Seigneur (Chiadmi)
R1)
Cf. Ps 24:6.
9

1)
_-,
T1)
Celui-l sera assurment satisfait de la rcompense qui lui sera attribue (Chiadmi).
10
Titre tir du verset 1. Traduit aussi par: L'aurore.
11
Voir la note 2 du chapitre 1/96.
12

1)
=-'
13

1)
'',' ','
14

1)
_--'
2)
- ,' - ,' - ,'
15

1)
-, -,
38
M-10/89:5
1
. N'est-ce pas l un serment pour un
dou d'intelligence?
T1

,l %! >
M-10/89:6
2
. N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a
fait envers les Aad,
l . - ,, !-,
1

M-10/89:7
3
. Iram aux colonnes,
|
1
,
2
!-l
M-10/89:8
4
. dont jamais semblable ne fut cre dans
les contres?
_.l l _l !l.
1
l,l
M-10/89:9
5
. Et les Tamud qui taillaient le rocher
dans la valle?
.
1
_%! ,l> .l l!,
2

M-10/89:10
6
. Et Pharaon aux piquets?
T1

s !.
M-10/89:11. Ceux qui ont transgress dans les
contres,
_%! -L l,l
M-10/89:12. et y ont multipli la corruption.
`:! !, !.l
M-10/89:13
7
. Alors ton Seigneur dversa sur eux un
flot
T1
de chtiment.
. `l. ,, 1 ,s
M-10/89:14. Ton Seigneur est aux aguets.
| ,, !.l!,l
M-10/89:15
8
. Quant l'humain, lorsque son Sei-
gneur le teste en l'honorant et le gratifiant, il dit:
"Mon Seigneur m'a ennobli".
!! _. | ! 9l., , ! - `1
_
1

M-10/89:16
9
. Mais par contre, quand il le teste en
prdterminant son attribution, il dit: "Mon Seigneur
m'a humili".
! | ! 9l., 1
1
ls `1 _
2

M-10/89:17
10
. Non! C'est plutt vous qui n'honorez
pas l'orphelin,
, `>.
1
.l
M-10/89:18
11
. qui ne vous vous exhortez pas mu-
tuellement nourrir l'indigent,
.>
1
ls !-L _,>`.l
M-10/89:19
12
. qui mangez l'hritage d'un apptit
dbordant,
l!.
1
,.l !l
M-10/89:20
13
. et aimez la fortune d'un amour effr-
n.
,>
1
!l !',`> !>
M-10/89:21. Non! Quand la terre sera complte-
ment crase,
| l l
M-10/89:22. que ton Seigneur viendra ainsi que les
anges, rang par rang,
l> ,, ,ll !. !.

1

T1)
pour tout homme dou de bon sens (Abdelaziz); pour les hommes raisonnables (Ould Bah); pour qui
respecte l'interdit (Berque).
2

1)
'- '-
3

1)

2)

4

1)
- '=- '+'`- '=, +'`- '=, '+'`
5

1)
,-`
2)
,''-
6

T1)
pieux (Hamidullah); oblisques (Abdelaziz); pilastres (Berque); monuments altiers (Chiadmi). Voir
aussi la note de 38/38:12 et 80/78:7.
7

T1)
Ce terme, traduit souvent par fouet, revient dans la Bible en hbreu dans les deux sens de fouet (1 R
12:11, 14; Is 10:26) et de flot (Is 10:22, 28:15, 18). Ce dernier est plus appropri en raison du verbe d-
versa.
8

1)
--
9

1)
--
2)
--'
10

1)
,- ,
11

1)
- ,-=, ,-'=, ,-'=- ,-'=-- ,-=
12

1)
,'',
13

1)
,-=,
39
M-10/89:23. que ce jour-l, on fera venir la g-
henne: ce jour-l, l'humain se rappellera [Dieu].
Mais d'o aura-t-il le rappel?
l> _ > `. _. `&!
%!
M-10/89:24. Il dira: "Si seulement j'avais avanc
[du bien] pour [le salut de] ma vie!"
`1 _..l .!>'
M-10/89:25
1
. Ce jour-l, nul ne chtiera comme il
chtie,
,-`
1
,s >
M-10/89:26
2
. et nul n'enchane comme il enchane.
_.`
1
!. >
2

M-10/89:27
3
. toi, me rassure!
!.!
1
_l Ll
2

M-10/89:28
4
. Retourne vers ton Seigneur, trouvant
agrment et agre.
_-> || ,,
1
. .`
2

M-10/89:29
5
. Entre donc parmi mes serviteurs.
T1

l>!
1
,s
2

M-10/89:30
6
. Entre dans mon jardin.
l> _.>
1




1

1)
-,
2

1)
`,,
2)
'`
3

1)
-, '+,
2)
---=-' --`
4

1)
=- -,
2)
,--
5

1)
'=
2)
--= --= --=
T1)
Une variante: entre donc dans le corps de mon serviteur.
6

1)
--= =' --= '=
40


,,ll l,ll
LE CORAN

Dans un discours diffus par la tlvision, la radio et la presse crite, le Prsi-
dent Sadate affirmait:
Notre Coran est une encyclopdie complte qui n'a laiss aucun ct de la
vie, de la pense, de la politique, de la socit, des secrets cosmiques, des mys-
tres de l'me, des transactions, du droit de la famille, sans qu'il n'en ait
donn d'opinion. L'aspect prodigieux, miraculeux de la lgislation coranique
est qu'elle convient toute poque (Al-Ahram, 1.6.1976).
Le Coran est l'ouvrage le plus influent au monde sur le plan politique, et la
premire source du droit musulman et arabe. D'o la ncessit de le lire pour
mieux comprendre ses adeptes qui reprsentent un cinquime de l'humanit.
Cette nouvelle dition et traduction du Coran comporte les avantages suivants:
Elle produit la version arabe du Coran par ordre chronologique.
Elle essaie d'tre fidle au texte arabe, donnant autant que possible, grce
l'ordinateur, la mme traduction pour chaque mot.
Elle indique les variantes les plus importantes du Coran, les versets abrogs
et ceux qui les abrogent.
Elle renvoie aux crits juifs et chrtiens, tant reconnus qu'apocryphes.

Traducteur: Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH
Chrtien arabe d'origine palestinienne et de nationalit suisse. Licenci et docteur
en droit de l'Universit de Fribourg. Diplm en sciences politiques de l'Institut
universitaire de hautes tudes internationales de Genve. Responsable du droit
musulman et arabe l'Institut suisse de droit compar Lausanne. Professeur in-
vit aux Facults de droit d'Aix-en-Provence et de Palerme. Il est l'auteur de nom-
breux ouvrages et articles.

Vous aimerez peut-être aussi