0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
64 vues15 pages
La plupart des mots du français (près de 40%) sont polysémiques, c'est-à-dire qu’ils peuvent renvoyer à plusieurs sens ou plusieurs significations. Outre cette nature polysémique, les mots présentent également des affinités avec d’autres mots et tendent à apparaître ensemble : comme par exemple dans peur bleue, ferme intention, rendre visite…En linguistique ces associations de mots sont désignées par le terme « collocations » et sont souvent considérées comme une co-occurrence particulière de deux ou plusieurs termes. Les collocations s’opposent naturellement aux expressions dites « figées » (appelées également locutions ou figements) telles que pomme de terre, nid d’ange ou encore tête d’enterrement pour lesquelles il est difficile de reconstituer le sens en examinant chacune des différentes parties indépendamment.
La polysémie et le phénomène collocatif constituent une problématique réelle pour le TAL et plus particulièrement pour le domaine de la traduction assistée par ordinateur.
Pour mettre en évidence ces difficultés, nous allons nous intéresser à un mot polysémique en particulier : le lexème lâcher. Ce mot constitue également, comme nous le verrons, la base de nombreuses collocations comme lâcher prise ou encore lâcher du lest.
Nous présenterons dans un premier temps, les différentes lexies (ou sens) du verbe « lâcher » pour le français et pour l’anglais. Ensuite, nous proposerons une description syntaxique (patrons syntaxiques) et sémantique des différentes combinaisons de mots observées pour ce verbe. Nous fournirons pour chaque combinaison la traduction (en anglais) réalisée avec le traducteur Babelfish disponible sur Internet (http://babelfish.altavista.com/)
Nous exposerons en dernier lieu les problèmes rencontrés par la traduction assistée par ordinateur en ce qui concerne la polysémie et le phénomène collocatif.
Titre original
Lexicologie : description lexicale et syntaxique du verbe "lâcher" (2006)
La plupart des mots du français (près de 40%) sont polysémiques, c'est-à-dire qu’ils peuvent renvoyer à plusieurs sens ou plusieurs significations. Outre cette nature polysémique, les mots présentent également des affinités avec d’autres mots et tendent à apparaître ensemble : comme par exemple dans peur bleue, ferme intention, rendre visite…En linguistique ces associations de mots sont désignées par le terme « collocations » et sont souvent considérées comme une co-occurrence particulière de deux ou plusieurs termes. Les collocations s’opposent naturellement aux expressions dites « figées » (appelées également locutions ou figements) telles que pomme de terre, nid d’ange ou encore tête d’enterrement pour lesquelles il est difficile de reconstituer le sens en examinant chacune des différentes parties indépendamment.
La polysémie et le phénomène collocatif constituent une problématique réelle pour le TAL et plus particulièrement pour le domaine de la traduction assistée par ordinateur.
Pour mettre en évidence ces difficultés, nous allons nous intéresser à un mot polysémique en particulier : le lexème lâcher. Ce mot constitue également, comme nous le verrons, la base de nombreuses collocations comme lâcher prise ou encore lâcher du lest.
Nous présenterons dans un premier temps, les différentes lexies (ou sens) du verbe « lâcher » pour le français et pour l’anglais. Ensuite, nous proposerons une description syntaxique (patrons syntaxiques) et sémantique des différentes combinaisons de mots observées pour ce verbe. Nous fournirons pour chaque combinaison la traduction (en anglais) réalisée avec le traducteur Babelfish disponible sur Internet (http://babelfish.altavista.com/)
Nous exposerons en dernier lieu les problèmes rencontrés par la traduction assistée par ordinateur en ce qui concerne la polysémie et le phénomène collocatif.
Droits d'auteur :
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez comme PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
La plupart des mots du français (près de 40%) sont polysémiques, c'est-à-dire qu’ils peuvent renvoyer à plusieurs sens ou plusieurs significations. Outre cette nature polysémique, les mots présentent également des affinités avec d’autres mots et tendent à apparaître ensemble : comme par exemple dans peur bleue, ferme intention, rendre visite…En linguistique ces associations de mots sont désignées par le terme « collocations » et sont souvent considérées comme une co-occurrence particulière de deux ou plusieurs termes. Les collocations s’opposent naturellement aux expressions dites « figées » (appelées également locutions ou figements) telles que pomme de terre, nid d’ange ou encore tête d’enterrement pour lesquelles il est difficile de reconstituer le sens en examinant chacune des différentes parties indépendamment.
La polysémie et le phénomène collocatif constituent une problématique réelle pour le TAL et plus particulièrement pour le domaine de la traduction assistée par ordinateur.
Pour mettre en évidence ces difficultés, nous allons nous intéresser à un mot polysémique en particulier : le lexème lâcher. Ce mot constitue également, comme nous le verrons, la base de nombreuses collocations comme lâcher prise ou encore lâcher du lest.
Nous présenterons dans un premier temps, les différentes lexies (ou sens) du verbe « lâcher » pour le français et pour l’anglais. Ensuite, nous proposerons une description syntaxique (patrons syntaxiques) et sémantique des différentes combinaisons de mots observées pour ce verbe. Nous fournirons pour chaque combinaison la traduction (en anglais) réalisée avec le traducteur Babelfish disponible sur Internet (http://babelfish.altavista.com/)
Nous exposerons en dernier lieu les problèmes rencontrés par la traduction assistée par ordinateur en ce qui concerne la polysémie et le phénomène collocatif.
Droits d'auteur :
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez comme PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher
INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
- 1 - INTRODUCTION
La plupart des mots du franais (prs de 40%) sont polysmiques, c'est--dire quils peuvent renvoyer plusieurs sens ou plusieurs significations. Outre cette nature polysmique, les mots prsentent galement des affinits avec dautres mots et tendent apparatre ensemble : comme par exemple dans peur bleue, ferme intention, rendre visiteEn linguistique ces associations de mots sont dsignes par le terme collocations et sont souvent considres comme une co-occurrence particulire de deux ou plusieurs termes. Les collocations sopposent naturellement aux expressions dites figes (appeles galement locutions ou figements) telles que pomme de terre, nid dange ou encore tte denterrement pour lesquelles il est difficile de reconstituer le sens en examinant chacune des diffrentes parties indpendamment. La polysmie et le phnomne collocatif constituent une problmatique relle pour le TAL et plus particulirement pour le domaine de la traduction assiste par ordinateur. Pour mettre en vidence ces difficults, nous allons nous intresser un mot polysmique en particulier : le lexme lcher. Ce mot constitue galement, comme nous le verrons, la base de nombreuses collocations comme lcher prise ou encore lcher du lest. Nous prsenterons dans un premier temps, les diffrentes lexies (ou sens) du verbe lcher pour le franais et pour langlais. Ensuite, nous proposerons une description syntaxique (patrons syntaxiques) et smantique des diffrentes combinaisons de mots observes pour ce verbe. Nous fournirons pour chaque combinaison la traduction (en anglais) ralise avec le traducteur Babelfish disponible sur Internet (http://babelfish.altavista.com/) Nous exposerons en dernier lieu les problmes rencontrs par la traduction assiste par ordinateur en ce qui concerne la polysmie et le phnomne collocatif.
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
- 2 - LEXIES DU VERBE LCHER
1. Les sens du verbe lcher en franais
Cette partie prsente une description des diffrentes lexies (ou sens) du verbe lcher en franais. Pour dcrire le plus prcisment possible les significations et les emplois de ce terme, nous avons rcupr plusieurs dfinitions et exemples partir des dictionnaires suivants :
- Trsor de la Langue Franaise (TLF) : http://atilf.atilf.fr/ - Le Littr : http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php
Il est noter que le terme lcher fait rfrence aussi bien un verbe comme dans lcher prise qu un substantif comme un lcher de ballons, un lcher de pigeons. Dans le cadre de ce travail, nous nous intresserons uniquement au sens de lcher en tant que verbe.
Comme beaucoup dunits, le verbe lcher est de nature polysmique car il renvoie plusieurs sens. Bien quapparents, ces sens font rfrence des significations distinctes que nous avons essay de lister ci-aprs. Nous pouvons galement distinguer trois emplois du verbe : transitif, intransitif et pronominal.
Emploi transitif
A.- Rendre qqc moins tendu, moins serr
1.a Faire qu'une chose soit lche, moins tendue. Synonymes : desserrer, dtendre, relcher Exemples : Lcher un cordage / lcher sa ceinture dun cran
1.b Terme de mange (quitation) Exemples : Lcher la bride, les rnes, la main ( un cheval) Dans cette acceptation, il semploie aussi au sens figur et signifie donner libre cours qqc. Exemples : Lcher la bride ses passions
2. Qqc lche (le ventre) : Le sujet dsigne un corps vertu laxative Exemples : Les pruneaux lchent
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
- 3 - B.- Lancer brusquement, faire partir brusquement
1.a Lobjet dsigne un geste violent Synonyme : dcocher Exemples : Lcher un coup de poing / un coup de pied
1.b Faire clater, tirer brusquement : Lobjet dsigne un projectile, un explosif Exemples : Lcher un coup de fusil
2. Sens figur : Lancer des propos violents ou inconvenants Exemples : Il se versait boire coup sur coup, et lchait des gaillardises
C.- Cesser de tenir ou de garder
1.a Laisser tomber qqc. que lon porte : Lobjet dsigne un inanim concret Exemple : Elle lcha son panier.
Lcher la vapeur : La laisser schapper en diminuant la pression Exemple : Le bateau stoppe et lche sa vapeur.
Lcher qqc. sur qqun Exemple : Elles lui lchrent sur la tte une pote d'eau de vaisselle.
1.b Accorder, donner : Lobjet dsigne une somme dargent (emploi familier) Exemple : L'usurier ne voulait lcher les sommes qu'au fur et mesure de l'achat des crances
1.c Se dfaire de qqc. : Lobjet dsigne une marchandise Exemple : Les gros commerants ne veulent pas lcher leurs stocks.
2. Cesser de tenir : Lobjet dsigne un anim Exemple : Elle croyait nager; mais, ds qu'il la lchait, elle se dbattait en criant, ()
Ne pas lcher (d'un cran, d'un pied, d'une semelle, des yeux). Ne pas quitter (d'un cran, d'une semelle, des yeux). Exemple : Pourquoi est-ce que vous tes toujours avec moi et ne me lchez- vous pas d'un pied ?
3. Ne pas pouvoir retenir, laisser chapper : Lobjet dsigne un cri, un propos incongru Exemple : Lcher un hurlement / une sottise
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
- 4 - D.- Cesser de retenir ou de dtenir
1.a Lobjet dsigne un animal Exemple : Lcher un chien Terme de chasse : Lcher les chiens
Lobjet dsigne plus prcisment un volatile Faire prendre son essor : Lcher un pigeon Terme de fauconnerie : Lcher l'autour, l'pervier. (Le laisser partir)
Lcher aprs, contre, sur Exemple : Il lcha son doberman sur les agresseurs.
Lcher dans : Mettre en libert Exemple : Lcher un ne dans un pr
1.b L'objet dsigne une personne captive Synonymes : largir, librer. Exemple : Lcher un prisonnier
1.c L'objet dsigne un inanim (Domaine des transports) Librer (un navire, un ballon). Exemple : Les Chinois (...) font partir leurs ptards et lchent sur la campagne extra-muros () leurs montgolfires incendiaires ()
Dtacher (des amarres). Exemple : Lchez-tout, comme disent les pilotes sur les navires ()
Locution verbale Exemple : Lcher du lest
1.d L'objet dsigne un liquide ou ce qui retient un liquide Laisser s'couler. Exemple : Les cluses lchent leurs eaux sur les canots de ce loueur de Nogent.
Ouvrir pour produire un coulement. Exemple : Lcher un robinet, une vanne.
Mtaphore Exemple : Lcher la bonde
2. Sens figur : Exprimer ce qu'on a longtemps retenu. Exemple : Lcher un aveu
Locution verbale (emploi familier) Exemple : Lcher le morceau, le paquet
Dire ce qu'on devrait garder pour soi. Exemple : Lcher un secret
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
- 5 - E.- Abandonner, quitter
1. Qqn lche qqc./qqn. Synonymes : laisser tomber (emploi familier). Exemple : Lcher un appartement, un mtier, son patron
2.a Rompre dfinitivement les relations avec. Exemple : Il est entendu que toutes les femmes manquent de savoir-vivre lorsqu'elles nous lchent.
2.b Quitter. Exemple : Quand il le lcha, la voiture tait partie.
2.c Distancer, prendre de l'avance sur. (Domaine du sport) Exemple : Lcher ses concurrents, le peloton
Emploi intransitif
A.- tre dfaillant. Synonymes : (se) casser, (se) rompre. Exemple : Son cur a lch / ses nerfs ont lch
Emploi pronominal
A.- Se dtendre. Exemple : Les cordes de cette harpe se sont lches.
B.- Se laisser aller. Exemple : Le refrain recommena, plus ralenti et plus larmoyant, tous se lchrent.
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
- 6 - 2. Les sens du verbe lcher en anglais
Nous prsentons ci-dessous les diffrents sens du verbe lcher en anglais. Nous pouvons constater que le verbe lcher en anglais recouvre moins de sens quen franais et, par rapport aux dfinitions que nous avons rcupres sur Internet, il est galement moins riche en termes de collocations et expressions figes.
quivalence en anglais des expressions figes / collocations
Lcher la bride / les rnes : to give free rein Lcher lancre : to anchor Lcher un chien : to unleash a dog Lcher les chiens : to slip the hounds Lcher prise : to let go Lcher pied : to give way Lcher une borde : to pour in a broadside Avoir les nerfs qui lchent : somebody break down Lcher un adversaire / le peloton (sport) : to drop an opponent to
Lexies en anglais
To release : lcher qqc. dlibrment To let go (of) : lcher un objet, le faire tomber To give way : laisser tomber, abandonner To give up : quitter, abandonner To come out with : Laisser schapper (un juron, un mot) To loose : lcher dans le sens de desserrer, rendre qqc. plus lche To relax : se laisser aller, se lcher
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
- 7 - DESCRIPTION SMANTIQUE ET SYNTAXIQUE
Nous proposons, dans ce qui suit, de dcrire le verbe lcher dun point de vue syntaxique en dgageant les diffrents patrons propres chaque lexie du franais. Le but de ce travail est de faire correspondre des significations des schmas syntaxiques.
1. Tableau : description syntaxique et smantique
Nous prsentons les faits syntaxiques et smantiques sous forme dun tableau :
- La premire colonne Lexie correspond aux sens du verbe lcher pour le franais (dfinition du TLF)
- La colonne Patrons syntaxiques dcrit les diffrents schmas syntaxiques observs dans les exemples. Nous donnons galement des informations sur les complments du verbe (objets) et sur le sujet. Le verbe lcher est indiqu par le signe *V*.
- Dans la colonne Exemples, nous fournissons des exemples pour chaque sens et chaque patron syntaxique. Ces exemples sont tirs du TLF mais galement dun corpus disponible sur Internet : CorpaText (http://www.lexique.org/public/Corpatext.php). Nous prcisons galement le type de combinaison de mots : sil sagit dune squence libre, dune collocation ou dune expression fige.
- Enfin, la colonne Traduction en anglais fournit les traductions de chaque exemple en anglais (traduction Babelfish)
Lgende des abrviations
sq.libre = squence libre coll. = collocation exp.fige = expression fige *V* = verbe lcher Det = Dterminant N = Nom Adv = Adverbe Prep = Prposition Pron = Pronom
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
8 Lexies Patrons syntaxiques Exemples Traduction en anglais A.- 1.a Faire qu'une chose soit lche (sens de desserrer) [*V* Det N 1 (Prep) (Det) (N 2 )] Sujet = Personne hum. Objet = inanim concret
- Lcher sa ceinture dun cran (sq. libre) - Lcher une corde (sq. libre) to release its belt of a notch to release a cord
A.-1.b (Sens propre) Lcher la bride, les rnes, la main ( un cheval)
[*V* Det N] Sujet = Personne hum. Objet = animal - Lcher la bride (coll.) - Lcher les rnes (coll.) to release the support to release the reins
[Pron*V* Det N 1 Prep Det 2 N 2 ] Sujet = Personne humaine Objet = animal
- Il lcha la bride son cheval. (sq.libre) It released the support with its horse.
A.-1.b (Sens figur) Donner libre cours qqc.
[*V* Det N 1 Prep (Det) N 2 ] Sujet = Personne humaine Objet = inanim
- Lcher la bride ses passions (sq.libre) - Lcher la bride aux lamentations (sq.libre) - Lcher la bride la volupt (sq.libre) To release the support with its passions To release the support with the lamentations To release the support with pleasure
A.-2 Qqc lche (le ventre) Le sujet dsigne un corps vertu laxative
[*V* Det N] Sujet = corps vertu laxative
- Les pruneaux lchent le ventre. (sq.libre)
The prunes release the belly.
B.- 1.a Lancer brusquement Lobjet dsigne un geste violent
[*V* Det N] Sujet = Personne hum. Objet = geste
- Lcher un coup de poing (coll.) - Lcher un coup de pied (coll.) To release a blow of fist To release a kick
[Det N *V* Det N] Sujet = animal Objet = geste violent
- Le cheval lche une ruade. (sq.libre) The horse releases a kick.
- Fontan lui lchait des claques. (sq.libre) Fontan released opera hats to him.
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
9
Lexies Patrons syntaxiques Exemples Traduction en anglais
B.-1.b Faire clater, tirer brusquement Lobjet dsigne un projectile, un explosif
[*V* Det N] Objet = projectile, explosif - Lcher un coup de fusil (coll.)
To release a blow of rifle
[Prep *V* Det N] Objet = projectile, explosif
- Sans lcher un coup de fusil (sq.libre) - Pour lcher leur coup de fusil (sq.libre)
Without releasing a blow of rifle To release their blow of rifle [Det N Adj V2 Prep *V* Det 2 N 2 ] Objet = projectile, explosif
- Une frgate anglaise vient lcher une borde. (coll.)
An English frigate has suddenly released a broadside.
[Det N PronRel Pron *V* Det 2 N 2 ] Objet = projectile, explosif
- Le soldat qui lui lchait son coup de fusil. (sq.libre)
The soldier who released his blow of rifle to him.
[Pron *V* Det N] Objet = projectile, explosif
- Il lcha son unique fuse clairante. (sq.libre)
It released its single lighting rocket.
B.-2 (Sens figur) Lancer des propos violents ou inconvenants
[*V* Det N]
- Il se versait boire coup sur coup, et lchait des gaillardises (sq.libre)
It poured with drinking blow on blow, and released gaillardises
[*V* Prep Det N Pron Det 2 ]
- lcher par la fentre tout son vocabulaire (sq.libre)
to release by the window all its vocabulary
C.- 1.a Laisser tomber qqc. que lon porte Lobjet dsigne un inanim concret
[Pron *V* Det N] Objet = inanim concret - Elle lcha son panier. (sq.libre)
It released its basket.
[*V* Det N] Objet = inanim concret - Lcher la vapeur (coll.) - Le bateau stoppe et lche sa vapeur. (coll.) - Lcher la rampe (exp.fige) To release the vapor The boat stops and coward his vapor. To release the slope
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
10 Lexies Patrons syntaxiques Exemples Traduction en anglais
C.- 1.a Laisser tomber qqc. que lon porte Lobjet dsigne un inanim concret
[*V* N] Objet = inanim concret
- Lcher pied (exp.fige) - Lcher prise (exp.fige) To release foot To release catch
C.- 1.b Accorder, donner (Fam) Lobjet dsigne une somme dargent
[NP Pron *V* Det Adj N] Objet = somme dargent
- Pierrot lui lcha un gros pourboire. (sq.libre)
Pierrot released a large tip to him.
[*V* Det N] Objet = somme dargent
- Lcher les portefeuilles (sq.libre) To release the wallets
[V 1 *V* Det N] Objet = somme dargent
- L'usurier ne voulait lcher les sommes (sq.libre)
The usurer did not want to release the sums
C.- 1.c Se dfaire de qqc. Lobjet dsigne une marchandise
[V 1 *V* Pron N] Objet = marchandise
- Les gros commerants ne veulent pas lcher leurs stocks. (sq.libre) The large tradesmen do not want to release their stocks.
C.-2 Cesser de tenir Lobjet dsigne un anim
[Pron V 1 Prep *V* Det N] Objet = anim
- Il refusait de lcher la riveraine. (sq.libre)
It refused to release the bordering one.
[Pron V 1 *V* NP] Objet = anim
- Je ne pouvais lcher Catherine. (sq.libre)
I could not release Catherine.
[Neg *V* Prep] Objet = anim
- Ne pas lcher dun cran (coll.) - Ne pas lcher dune semelle (coll.)
Not to release of a notch Not to release of a sole
C.-3 Ne pas pouvoir retenir, laisser chapper Lobjet dsigne un cri, un propos incongru
[*V* Det N] Objet = cri, propos incongru
- Lcher un hurlement (sq.libre) - Lcher une sottise (sq.libre) To release a howl To release a stupidity
[V1 Prep *V* Det N Prep 2 N 2 ] Objet = cri, propos incongru
- Le voil qui se met lcher un dluge de btises (sq.libre) Here are which starts to releasing a flood of silly things
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
11 Lexies Patrons syntaxiques Exemples Traduction en anglais
D.-1.a Cesser de retenir ou dtenir Lobjet dsigne un animal
[*V* Det N] Objet = animal
- Lcher un chien (coll.) - Lcher les chiens (coll.) - Lcher un pigeon (sq.libre) To release its dog To release the dogs To release a pigeon
[Pron V 1 Prep *V* Det N] Objet = animal
- Il s'amusait lcher du gibier (sq.libre)
It had fun with releasing game
[*V* Det N Prep Det 2 N 2 ] Objet = animal
- Lcher un ne dans un pr (sq.libre) To release an ass in pre
[*V* Det N Prep Det 2 N 2 ] Sens figur - Lcher les huissiers sur un dbiteur (sq.libre) To release the ushers on a debtor
D.-1.b Cesser de retenir ou dtenir L'objet dsigne une personne captive
[*V* Det N] Objet = personne captive - Lcher un prisonnier (coll.) To release a prisoner
D.-1.c L'objet dsigne un inanim (Domaine des transports)
[*V* Det N] Objet = inanim - Lcher un navire (sq.libre) - Lcher du lest (exp.fige) To release a ship To release ballast
D.-1.d Laisser s'couler L'objet dsigne un liquide ou ce qui retient un liquide
[Det N *V* Prep Det 2 N 2 ] Objet = liquide
- Les cluses lchent leurs eaux sur les canots. (sq.libre) The locks release their water on the boats.
D.-2 Sens figur : Exprimer ce qu'on a longtemps retenu.
[*V* Det N]
- Lcher un aveu (coll.) - Lcher un secret (coll.) - Lcher le morceau (exp.fige) - Lcher le paquet (exp.fige) To release a consent To release a secrecy To release the piece To release the package
E.-1 Abandonner, quitter
[*V* Det N] Objet = inanim / anim
- Lcher un appartement (sq.libre) - Lcher un mtier (sq.libre) - Lcher son patron (sq.libre) To release an apartment To release a trade To release its owner
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
12 Lexies Patrons syntaxiques Exemples Traduction en anglais E.-2.a Rompre dfinitivement les relations avec. [Det N Pron *V*] Objet = Personne humaine
- Ma fiance ma lch (sq.libre) My been engaged released me
- Quand il le lcha, la voiture tait partie. (sq.libre) When it released it, the car had left.
E.-2.c Distancer, prendre de l'avance sur. (Domaine du sport)
[*V* Det N] Objet = groupe de personnes
- Lcher ses concurrents (coll.) - Lcher le peloton (coll.) To release its competitors To release the group
Emploi intransitif Lexies Patrons syntaxiques Exemples Traduction en anglais A.- tre dfaillant [Det N *V*] - Son cur a lch (coll.) - Ses nerfs ont lch (coll.) Its heart released Its nerves released
Emploi pronominal Lexies Patrons syntaxiques Exemples Traduction en anglais A.- Se dtendre [Det N Prep Det 2 N 2 *V*] - Les cordes de cette harpe se sont lches (sq.libre) The cords of this toothing-stone were released
B.- Se laisser aller [Pron *V*] - Le refrain recommena, tous se lchrent (sq.libre)
The refrain started again, all were released
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
13 2. Problmes de traduction
Ltude syntaxique dun lexme et sa traduction dans une autre langue se rvlent particulirement dlicates. Les traductions observes et les difficults rencontres durant ce travail en tmoigne largement.
Tout dabord, la diffrence dorganisation syntaxique entre franais et anglais gnre des patrons syntaxiques propres chaque langue pour des significations identiques, ce qui nest pas toujours dtect par loutil de traduction automatique. La confrontation des traductions entre les deux langues est donc souvent difficile tablir. Par ailleurs, on observe une traduction trs frquente du verbe lcher par to release. Pourtant, dautres traductions seraient plus adquates pour traduire le verbe dans certains contextes.
Un autre problme concerne la traduction des sujets et des objets. En effet, la distinction nest pas toujours faite entre un tre inanim et une personne humaine. Par exemple, mme dans le cadre dune phrase simple telle que, elle lcha son panier, le traducteur est incapable de dfinir correctement sujet/objet et propose it released its basket. Le pronom personnel elle (en tant que personne humaine) devrait tre traduit par she et non par it. De la mme manire, le pronom lui faisant ensuite rfrence son, est traduit par un pronom (objet inanim) its, ce qui l aussi ne convient pas. Une fois encore la traduction propose pour lcher est release et nest pas adapte au contexte. La traduction correcte de cet exemple tant : she lets go her basket.
Enfin, les phnomnes de collocations et dexpressions figes souffrent galement dune absence de traduction correcte qui nuit la comprhension de lnonc analyser. Par exemple, les noncs suivants : lcher la bride et lcher les rnes sont respectivement traduits par to release the support et to release the reins, ce qui correspond une traduction littrale qui nest videmment pas convenable. La bonne traduction pour les deux noncs tant to give free rein. Deux autres exemples peuvent illustrer ce problme de traduction : lcher prise traduit to release catch au lieu de to let go, et lcher pied traduit to release foot au lieu de to give way. MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
14 CONCLUSION
La polysmie ainsi que les phnomnes de collocation et de figement revtent une importance capitale dans la comprhension et la matrise d'une langue (trangre ou non). Nous avons pu observer que ces phnomnes ne sont pas traits par les logiciels de TAO actuels, dans la mesure o ils sont trop complexes (prise en compte du sens, de la syntaxe). La polysmie caractrisant le lexique de tout texte, il semble difficile lheure actuelle, de faire correspondre correctement un terme polysmique dans une langue source un terme identique dans une langue cible recouvrant les mmes sens. De plus, le problme des collocations ou des expressions figes nest pas considr par la tradition grammaticale comme un phnomne d'importance. Leur dfinition est loin d'tre prcise et tablie : les rares fois o le problme est abord, on n'voque que quelques schmas syntaxiques, tels que nom + adjectif, adjectif + nom, nom + prposition + nom, etc. En fait, ces phnomnes renvoient une ralit bien plus complexe, dont le traitement apparat clairement problmatique pour la TAO. En effet, dans le cas des collocations ou des expressions figes, la traduction mot mot est impossible : lexpression lcher prise renvoie to let go qui sera pourtant traduit par to release catch. Il faudrait donc que le systme soit en mesure de les reconnatre comme des units, en peroive la syntaxe, et trouve leur quivalent dans la langue cible.
MARIE PIU Description lexicale et syntaxique du verbe lcher INF M 34 : Informatique, multilinguisme et traduction
15 SITOGRAPHIE
Articles
PIRON S., Contraintes syntaxiques et prfrences slectionnelles du verbe entendre http://www.cavi.univ-paris3.fr/lexicometrica/jadt/jadt2004/pdf/JADT_086.pdf
TUTIN A., Collocations rgulires et irrgulires : esquisse de typologie du phnomne collocatif http://w3.u-grenoble3.fr/tutin/collocations/RFLA.pdf
TUTIN A., Pour une modlisation dynamique des collocations dans les textes http://w3.u-grenoble3.fr/tutin/Publis/Euralex_2004.pdf