Vous êtes sur la page 1sur 4

Pierre-Sylvain Filliozat

Ganesh Vasudeo Tagore : The Brahmnda Purna


In: Bulletin de l'Ecole franaise d'Extrme-Orient. Tome 74, 1985. pp. 510-512.

Citer ce document / Cite this document :


Filliozat Pierre-Sylvain. Ganesh Vasudeo Tagore : The Brahmnda Purna. In: Bulletin de l'Ecole franaise d'Extrme-Orient.
Tome 74, 1985. pp. 510-512.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1985_num_74_1_1685

5 10

Comptes rendus

Building Centenary and Silver Jubilee Series: 71, Poona, 1971, x et 243 pages in-8. Ce
volume est la traduction des krik du Prakrnakaknda, jusqu'au septime samuddea,
correspondant la premire partie de l'dition (ci-dessus n 3) de ce knda. K. A. S. Iyer
rsume le commentaire de Helrja, n'en retenant que ce qui intresse la linguistique
gnrale et laissant la partie de prakriy ou maniement du formulaire pninen pour la
formation des mots.
8. The Vkayapadya of Bhartrhari, chapter III, pt. ii. English Translation with Exegetical
Notes, Motilal Banarsidass, Delhi-Varanasi-Patna, 1974, xvi et 412 pages in-8. Ce dernier
volume achve la traduction du Prakrnaknda, correspondant au dernier volume de
l'dition. Comme dans le volume prcdent les notes entre crochets expliquent des extraits
d'intrt gnral du commentaire de Helrja.
Ces huit volumes fournissent maintenant une base solide et une aide considrable pour
toute tude du Vkyapadiya. S'y joignent les dpouillements soigneux du matriel manuscrit
par les soins de M. W. Rau et A. Aklujkar. A ce matriel il faudra, pour arriver une
meilleure comprhension, ajouter le fruit de l'tude des sources de Bhartrhari et d'autre part
de celle des citations de son ouvrage, des commentaires, critiques et dveloppements chez les
nombreux auteurs qui ont appuy leur pense sur son uvre et qui sont le plus souvent des
esprits aussi puissants et difficiles d'accs, Mandana Mira, Abhinavagupta, Ngesa Bhatta,
etc.
P. -S. Filliozat
The Brahmnda Purna, translated and annotated by Ganesh Vasudeo Tagare, Part I-V,
Ancient Indian Tradition and Mythology edited by J. L. Shastri, vol. 22-26, Motilal
Banarsidass, Delhi-Varanasi-Patna; part I, 1983, pages i-lxxxii et 1-389 in-8; part II,
1983, pages i-xiii et 393-719 in-8; part III, 1983, pages i-xv et 721-953 in-8; part IV, 1984,
pages i-xv et 955-1223 in-8; part V, 1984, pages i-xxiii et 1225-1399 in-8.
Dans le projet de publication de traductions anglaises des purna, commence en 1970,
celle du Brahmnda- est dj la septime ralisation. Le projet est dirig par M. J. L. Shastri
la tte d'une quipe. C'est M. G. V. Tagare qui s'est charg, aprs dj plusieurs autres
contributions dans la srie, de la prsente tche monumentale. C'est en effet une traduction
d'un texte long, mal tabli, composite, de sujets trs divers, de rfrences culturelles
implicites trs varies et donc difficiles matriser. Il a pris le soin d'apporter une annotation
prcise et des rfrences clairant les contextes culturels divers.
Le Brahmnda- est donn comme le dernier de la liste traditionnelle des dix-huit purna.
Texte extrmement composite il est au dpart une amplification du Vyupurna, un des plus
anciens purna marqu par le ivaisme. Dans son introduction M. Tagare donne une
concordance des chapitres ou portions de chapitres communs aux deux textes. Les additions
les plus longues et notables sont l'histoire de Parasurma (chp. 21-58 de Vupodghtapda),
l'histoire des dynasties (chp. 63-74) et surtout les 26 chapitres du Lalit-mhtmya. Il existe
Java une version kavi de ce purna, tudie par M. J. Gonda dont les conclusions sont
brivement rsumes, et qui apparat ignorer ces accretions. En revanche le Nrada-purna
qui fait une sorte de rsum du Brahmnda- contient l'histoire des dynasties futures et

Comptes rendus

51 1

l'pisode de Parasurma, mais ignore le Lalit-mhtmya. Le Nrada- est estim tre de date
rcente. L'accrtion du Lalit- est donc la plus tardive de toutes. M. Tagare tudie ensuite
dans son introduction la composition de l'ouvrage, en particulier sa manire de traiter les cinq
laksana en quatre pda, puis en examine la position religieuse. La mythologie sivate y a une
grande part, mais moins importante que dans le Vyu-. L'amplification a t non sectaire,
faite de nouveaux lments sivates, visnutes et skta. Elle a t trs composite. On note en
particulier l'introduction du mythe de Krsna et Rdh dans l'pisode de Parasurma. M.
Tagare souponne ici une interpolation venant de milieux tantriques (p. lxv). Prvat est dite
menacer de quitter la demeure de iva, si ce dernier n'agit pas contre Parasurma. iva
mdite, invoque Krsna qui vient avec Rdh, laquelle rconcilie Prvat avec Parasurma. Le
Lalit- est de toute vidence un texte d'inspiration tantrique skta, sans doute du Sud de
l'Inde en raison de ses rfrences multiples la figure de Kmks vnre Knc. M.
Tagare note l'importance des dveloppements relatifs au dharmasstra, notamment sur le
sujet des rites srddha.
Il dplore plusieurs fois l'absence de solide base textuelle pour son travail de traduction et
d'lucidation. Il ne prcise pas de quelle dition il s'est servi. C'est sans doute celle de M. J. L.
Shastri publie en 1973 par Motilal Banarsidass {Brahmnda Purna of Sage Krsna
Dvaipyana Vysa (with Introduction in Sanskrit and English and an Alphabetical Index of
Verses), xvi et 295 pages in-4). Ce texte reproduit l'dition du Lalitopkhyna publie sous
forme de poth par rikrsnadsa-resthin la Vekatevara Press (Bombay, 1912, 6 et 162
folios oblongs). Que ce soit dans le corps du purna ou dans le Lalitopkhyna les corruptions
de dtail sont trs nombreuses et les phrases inintelligbles ne sont pas rares. M. Tagare le
signale et dclare avoir recouru au texte parallle du Vyu- pour lucider des passages
corrompus. Il indique par des crochets des passages qu'il a restitus. Il a ainsi tir le meilleur
parti possible d'un texte trs mal tabli et difficilement maniable.
Il existe une dition en criture grantha du Lalitopkhyna, difficile trouver (la bibli
othque de l'Institut franais d'Indologie de Pondichry en possde un exemplaire dtrior o
manque la page de titre; 184 pages in-12), mais qui a un texte nettement plus satisfaisant et
mme un commentaire pour le magalaloka. Nous citerons en exemple ce vers et son
commentaire anonyme:
astu vah reyase nityam vastu vmngam aivaram /
yatas trtyo vidusm turiyam tat param mahah //
(d. en nagar: nah au lieu de vah, -gasundaram au lieu de -gam aivaram, trtyas tu
au lieu de turiyam tat).
aivaram svarasambandhi vmngam vmasarirarpam vastu samvidrupam paratattvam
vah reyase 'stu, samvidrupasrilalitmbiky ardhanarivaraparamevaravamgarupatvt/
yadv vmngam svecchparigrhtasarvalvanysamudytmakastrirupam vastu srlalitparamevarity arthah/va etadgranthapathanasravanaparnm reyasa aihikmusmikasakalasreyahprptaye 'stu bhavatv iti prrthanym \o\jyato vastuno vidusm lalitsvarupbhijnnm
trtyas tritvapurakah kmah, dharmrthakm ity arthah, tunyam kaivalyam ca bhavati/
yadv vidusm anvrtanityajnnnm brahmavisnurudrnm tritayam bhavati, nikhilajagannidnabhty lalitys trimurtijanakatvt/iunyflm trimurtibhyo vyatiriktam param
sarvotkrstam mahas tejorpam vastu vah reyase 'stu//
Le commentateur de ce vers propose plusieurs explications. Il prend d'abord vmngam
comme sujet, aivaram et vastu en tant deux qualifiants: la partie gauche (vma)

5 12

Comptes rendus

d'svara qui est ralit suprme. Il interprte que la ralit suprme est la conscience pure et
qu'il s'agit de la desse Lalitmbik qui est une partie du corps d'Ardhanrisvara. Ensuite il
propose une autre interprtation o vastu est le sujet, vmngam en tant un qualifiant;
le sens est alors: la ralit suprme qui a pour corps une femme (vm) c'est--dire par qui
a t adopte la forme d'une femme qui est l'agrgat de toutes les beauts; il s'agit de Lalit
Paramevari. Ce groupe de mots est sujet de astu reyase vah et le commentateur glose
vah par: pour vous qui tes occups la rcitation et l'audition de ce livre, reyase par
pour l'obtention de tous les biens suprmes en ce monde et dans l'autre; astu est un
impratif exprimant la prire. Pour le deuxime hmistiche le commentateur propose encore
deux explications. Dans la premire il prend le relatif yatah comme ayant pour antcdent
vastu; bhavati est sous-entendu et a pour sujet trtyah l'ordinal qui est pris comme
signifiant non pas le seul terme qui complte une srie de trois, mais comme figurant cette
srie et comme rfrant ainsi aux trois fins de l'homme dharma, artha, kma. Il coordonne
cette srie le terme turyam quatrime comme rfrant la dlivrance. Dans cette
interprtation le gnitif vidusm signifie le destinataire des bienfaits de la desse: pour
ceux qui connaissent l'essence de Lalit. Dans une autre interprtation vidusm est
complment de nom de trtyah pris encore comme figurant la srie de trois (tritaya); le sens
est la triade de ceux qui savent. Et cela est interprt comme rfrant la triade des dieux,
Brahman, Visnu, Rudra, dous de connaissance en ce que leur facult de connaissance
ternelle n'est pas voile, selon la conception tantrique qui reconnat toute me la con
naissance
ternelle et universelle, mais qui la considre comme voile par la maya ou autre
entit chez les hommes, mais non chez les mes suprieures que sont les dieux. Il y a donc
rfrence ici la trimrti qui est ne de la desse, selon la conception tantrique caractristique
du prsent texte. Dans cette interprtation le sens de la relative est de qui est ne la triade de
ceux qui ont la connaissance (les dieux). Turyam est alors construit en dehors de la
proposition relative. Le commentateur le prend avec les mots param mahah comme
qualifiant vastu le sens tant: la ralit suprme, quatrime (c'est--dire diffrente de la
trimrti), suprieure, faite de lumire. Il ne glose pas nityam et tat. Le premier mot se
construit comme adverbe avec astu ou comme qualifiant de vastu comme le prend le
traducteur M. Tagare; le deuxime est l'adjectif dmonstratif qualifiant de vastu et
antcdent attendu de yatah. Jugeant la lecture de l'dition grantha beaucoup plus sati
sfaisante
tous points de vue, apprciant l'explication judicieuse et approprie du commentat
eur
de ce vers difficile, nous proposerons la traduction suivante: Puisse cette partie gauche
de iva, ralit, (ou: cette ralit sivate corps de femme,) suprme, lumire, de laquelle,
pour ceux qui savent, naissent les troisime et quatrime fins de l'homme, (ou: quatrime
d'o nat le troisime des dieux dous de connaissance,) vous apporter le bien suprme.
Nous maintenons la traduction de trtyah par troisime, tout en acceptant que le mot
peut trs bien impliquer la triade. Mais il y a peut-tre dans cet emploi une intention de
l'auteur d'voquer particulirement le troisime purusrtha, le kma, ou le troisime dieu,
Rudra. La desse qui est l'objet de cet ouvrage est en effet envisage, cela sera dit dans les
vers qui suivent, comme celle qui a son temple Knc et a l le nom de Kmks dont le
regard satisfait les dsirs; d'autre part celui des trois dieux qui a la relation la plus troite
avec elle dans la mythologie est bien iva. Il tait donc appropri de mettre en valeur l'un ou
l'autre de ces troisimes termes des deux triades envisages.
P.-S. Filliozat

Vous aimerez peut-être aussi