Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CINQ CENTS
CONTES et APOLOGUES
extraits du
TRIPITAKA CHINOIS
douard CHAVANNES
Tome I
partir de :
I. 2
Chapitre II : 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
153 154 155
I. 3
INTRODUCTION
@
p.I
une tradition immuable. Le nombre de cinq cents est lun deux. Sagit-il
de marchands qui saventurent sur la grande mer pour quelque
expdition do ils rapporteront des richesses fabuleuses, ils sont
toujours cinq cents ; cinq cents sont les aveugles et cinq cents les
voleurs ; les lphants, les cerfs, les singes ou les paons vont par
troupes de cinq cents. En file de cinq cents se prsenteront donc aussi
les textes dont je donne la traduction. Sil fallait justifier limportance
que jattribue un nombre, maint autre recueil clbre pourrait tre
invoqu : navons-nous pas dans le Tripitaka le Livre des Cent
apologues ? La littrature arabe ne nous offre-t-elle pas les Cent Nuits
et les Mille et une Nuits ? Pour quelle raison, en effet, sarrterait-on
dans la recherche des contes si on ne simposait pas par avance
quelque chiffre qui mette une borne un travail de sa nature illimit ?
I
@
Les cinq cents contes quon va lire sont tirs de divers ouvrages. Le
premier volume, comprenant les nos 1-155, renferme la traduction des
deux recueils qui furent publis
p.II
lan 280 de notre re. Seng-houei tait issu dune famille soghdienne
qui, depuis plusieurs gnrations, stait transporte en Inde ; son pre
tait venu stablir au Tonkin cette poque de la premire moiti du
troisime sicle de notre re o les relations maritimes paraissent avoir
t fort actives entre lInde et lIndo-Chine. Seng-houei lui-mme se
rendit, pour exercer son proslytisme, Nanking, o il arriva en 247 p.
C. ; ctait alors le temps o Souen Kiuan (229-252 p. C.) venait de
faire, pour la premire fois, de cette ville la capitale dun grand
royaume qui comprenait les provinces du Sud-Est de la Chine. La
I. 4
religion bouddhique navait gure pntr dans ces rgions encore peu
civilises ; sans doute, lors des troubles qui avaient agit lempire
quand seffondrait la dynastie des Han orientaux, un Indoscythe
nomm Kien stait rfugi vers 220 p. C. Nanking et y avait traduit
divers ouvrages bouddhiques ; mais il ntait pas un ramana : ctait
un de ces laques dvots quon nommait upsaka ; il ne parat pas avoir
cherch convertir les foules. Seng-houei tait dun temprament bien
diffrent ; cet aptre zl prtendit imposer sa foi au souverain luimme ; il provoqua un miracle pour se procurer une vraie relique dont
les proprits surnaturelles frapprent Souen Kiuan de stupeur ;
dautre part, afin de rendre accessibles des mes incultes et rudes les
enseignements de la religion, il laissa de ct les dissertations subtiles
sur la mtaphysique et traduisit en chinois plusieurs des rcits
anecdotiques qui abondent dans le Tripitaka. Ce fut ainsi quil crivit les
deux seuls ouvrages quil nous ait laisss.
Le premier de ces deux livres est le Lieou sou tsi king ou Recueil de
stras sur les six pramits. Cest un recueil o les contes sont classs
suivant quils se rapportent lune ou lautre des six vertus quon
appelle pramits parce quelles font passer lhomme sur la
p.III
rive
I. 5
I. 6
237-334) o Livre des cent comparaisons. Il est form de quatre-vingtdix-sept morceaux fort courts qui, pour la plupart, sont des satires de la
btise humaine et nont rien de religieux ; ce sont de ces anecdotes
plaisantes par lesquelles le bon sens populaire sgaie aux dpens des
sots. Cependant un certain Samghasena les rassembla et en fit des
rcits difiants do il dduit dune manire souvent fort artificielle des
rfutations de lhrsie et des leons de vertu ; jai supprim, dans la
plupart des cas, cette superftation morale qui ne fait pas partie
intgrante du rcit primitif. Le Po yu king a t traduit en chinois par un
disciple de Samghasena nomm Gunavrddhi, qui mourut en 502 p. C.
Bon nombre des historiettes qui le composent sont dj connues en
Europe, car ce sont elles qui constituent le tiers environ des cent douze
contes et apologues hindous que Julien publia en 1859 sous le titre Les
Avadnas.
La dernire partie de mon second volume (nos 335-399) comprend
quelques extraits des traits de discipline. Les disciplines des diverses
sectes renferment, en quantits plus ou moins grandes, des contes qui,
parfois, se retrouvent chez plusieurs dentre elles. Entre toutes ces
disciplines, celle des Sarvstivdins et de ses diverses subdivisions est
la plus riche ; cest aussi celle qui nous est la mieux connue, car cest
elle que Schiefner a emprunt pour les traduire en allemand presque
I. 7
tous les rcits qui ont paru plus tard dans la traduction anglaise de
Ralston sous le titre de Tibetan Tales. Recueillir tous les contes qui
figurent dans les traits de discipline serait une tche presque
impossible remplir, dabord parce quils sont en trop grand nombre,
en second lieu parce que la plupart dentre eux sont de plates, et
parfois dobscnes inventions de moines, enfin parce que certains ont
t manifestement altrs ou courts. Si donc on ne
p.VI
veut pas
imiter les Chinois qui ont traduit dans leur intgralit les traits de
discipline, et si on recule devant limmensit dun effort auquel le zle
religieux ne peut plus nous inciter, il faudra de toute ncessit que nous
fassions une slection des meilleurs parmi les contes qui sont enfouis
dans ce fatras. Ce parti tait dj celui auquel staient arrts certains
auteurs de lantiquit hindoue : les belles recherches de MM. Huber
Sylvain Lvi
et
; le
105-122).
3 Voyez dans lalbum de ma Mission archologique dans la Chine septentrionale, les pl.
CV-CLX.
I. 8
p.VII
un
1 Cf. t. III, p. 1, n. 1.
2 Trip. XXXVIII, 1, p. 8, v.
I. 9
p.VIII
II
@
Sur un bas-relief dun temple ivate de Prambanan, dans lle de
Java, le sculpteur a plac, ct du cortge pique dont la pompe
droule sur la pierre la lgende du Rmyana, deux jeunes filles qui le
regardent passer ; ce sont deux enfants aux seins peine forms, mais
des colliers leurs cous, des bracelets leurs poignets et leurs
chevilles, de lourdes pendeloques leurs oreilles parent dj leurs
grles corps dadolescentes ; accroupies terre, les mains jointes et
poses sur leurs jambes, elles lvent un regard charg dadmiration
vers le spectacle quelles contemplent ; leur prsence est symbolique,
car elle signifie que, dans la crmonie dont les figurants sagitent au
premier plan, il faut faire une place limpression que la foule immobile
et muette prouve en la voyant ; cette motion suffit transformer un
dfil thtral en une procession sacre. De mme, les contes
bouddhiques sont insparables des sentiments quils provoqurent chez
ceux qui les coutaient, car ainsi seulement ils nous apparaissent sous
leur vritable aspect qui est celui dune prdication religieuse, et non
dune uvre littraire ; ils ne sont devenus littraires que par accident,
certains auteurs ayant choisi et fix ceux qui leur semblaient les plus
rpandus et les plus intressants ; mais ils prexistaient la littrature
et nont pas t composs en vue dun public de gens instruits ; pour
les
p.IX
replacer dans leur cadre naturel, il faut donc les mettre dans la
I. 10
humbles ;
mmorables,
lminente
nous
apprendrons,
dignit
des
saints
par
des
exemples
p.X
en
I. 11
le
principal
instrument
de
lvanglisation
bouddhique ;
la
rapporte
III
@
Dans le second des contes que nous venons de citer, le rcit
nintervient, vrai dire, que comme le commentaire
p.XI
dune
I. 12
attire
I. 13
ou
les
fresques,
mais
encore les
anciennes
processions
mois, le roi du pays faisait reprsenter des deux cts de la route les
cinq cents existences passes du Bodhisattva ; ici, on le voyait sous les
traits du prince Sudna (n 500) ; l, il tait le jeune yma (n 43) ;
l encore il apparaissait comme roi-lphant, ou comme cerf ou comme
cheval (probablement les nos 28, 18 et 59) ; les figures taient peintes
et il semblait quon vt des personnages vivants.
p.XIII
Ce texte trs
IV
mise en lumire dans un ouvrage rcent de Hugo KEHRER, Die heiligen drei Knige in
Literatur und Kunst, et dans un article de E. MALE, Les rois mages et le drame
liturgique (Gazette des Beaux-Arts, octobre 1910).
I. 14
personne, disait : A chaque pas, elle fait natre une fleur de lotus 1.
Nous avons ici une rminiscence vidente de la lgende de la fille de
lascte et de la biche, Padmavat qui, partout o elle posait le pied,
faisait clore une fleur de lotus (n 23).
Souvent, cest un conte tout entier qui a t tir du canon
bouddhique et qui a t accommod la chinoise, en sorte que rien ne
trahit plus son origine religieuse et trangre. Cest ainsi quun auteur
du sixime sicle
p.XIV
qui
360-363.
3 Ta tcheng sieou hing pou sa hing men tchou hing yao tsi (Trip., XXIV, p. 11 r ; sur
cet ouvrage, voyez Nanjio, Catalogue, n 1380).
I. 15
p.XV
. Cependant
sortit,
montrant
ainsi
que
sa
sagesse
savait
se
plier
aux
circonstances 3.
De ces indices, nous croyons pouvoir conclure que, bien avant
lintroduction du bouddhisme en Chine au premier sicle de notre re,
des contes de lInde avaient d pntrer en Extrme-Orient puisquon
en trouve des traces ds le deuxime sicle avant notre re. La
question se posera dailleurs de savoir si ces contes sont directement
venus de lInde ou sils ne procdent pas dune autre source de
diffusion qui les aurait envoys dans la Chine lEst et jusque dans
lInde au Sud. Quelle que soit la rponse laquelle la science doive
aboutir, on voit combien sera utile ltude approfondie des contes
bouddhiques lorsquon cherchera dmler les origines des divers
lments constitutifs de la culture chinoise.
I. 16
p.XVI
indiquer en quelques mots lintrt que peuvent avoir les contes dont je
prsente aujourdhui la traduction.
Il y a cinquante ans environ, Benfey publiait cette fameuse
introduction au Pantchatantra dans laquelle il soutenait la thorie de
lorigine bouddhique et de la transmission par voie littraire des contes.
Cette thorie a t souvent combattue et on en a fait voir les
faiblesses : les uns ont cherch dmontrer que les fables sopiques
taient antrieures leurs quivalents hindous ; dautres ont remarqu
que certains contes, comme le conte de Rhampsinite tel quil nous est
rapport par Hrodote, sont bien plus anciens que les contes parallles
conservs par le bouddhisme ; dautres ont montr que le bouddhisme
ntait pas le seul agent de diffusion des contes hindous et que le
janisme ou le brahmanisme avaient pu jouer des rles analogues ;
dautres enfin ont insist sur la ncessit dadmettre, ct de la
transmission par voie littraire, la transmission orale qui a d tre
beaucoup plus efficace.
Ces objections ont fait voir que la thse de Benfey ne suffisait pas
tout expliquer. Il reste cependant encore dans cette thorie une part
considrable de vrit. Tout dabord le bouddhisme nous apparat
comme le plus vaste rceptacle de contes quil y ait eu au monde ;
assurment, il nest pas linventeur de tous les contes quil renferme ; il
na fait le plus souvent que sannexer, en le compltant parfois, un
folklore qui existait avant lui ou ct de lui ; aussi ne songeons-nous
pas lui attribuer la paternit des
p.XVII
I. 17
p.XVIII
partie du folklore.
I. 18
p.XIX
permis de
expriment toute lexprience humaine qui, ses dbuts, est conue par
lesprit, non sous forme abstraite, mais comme spcifie dans des cas
concrets ; dautre part, ils supposent un animisme qui doue de
raisonnement tous les tres de la nature. Notre intellect a pour ces
modes de reprsentation une affinit si grande que, ds quil les a vus,
il ne les oublie plus ; peut-tre mme en conserve-t-il par hrdit
comme une sorte daccoutumance qui les lui rend familiers aussitt
quon les lui montre. Comment expliquerait-on autrement la vitalit
extraordinaire des paraboles qui ont servi successivement illustrer les
enseignements de religions diverses parce que chaque religion son
tour y trouvait un moyen dvoquer, dans lme ce qui en est le
trfonds moral ? Comment expliquerait-on la valeur pdagogique des
fables de La Fontaine qui doivent leur succs auprs des enfants, non
aux qualits littraires de lauteur, mais aux emprunts faits aux plus
vieilles traditions ? Les thmes de conte sont en dehors du temps
prsent et de lindividu ; ils appartiennent ces penses sociales qui se
sont constitues travers des sicles innombrables et qui nous
dominent aujourdhui
p.XX
dune
psychologie
des
peuples
fonde,
non
sur
des
I. 20
PRAMBULE
@
p.001
p.002
1 La traduction en chinois du Lieou tou tsi king est due Seng-houei qui mourut en lan
280 de notre re. On trouvera dans le Toung pao de mai 1909 (p. 199-212) la
biographie de ce personnage extraite du Kao seng tchouan ; on pourra aussi consulter
le Catalogue de Bunyiu Nanjio, appendice II, n 21. Le Lieou tou tsi king est le n
143 du Catalogue de Nanjio. Dans le Tripitaka de Tky (publi de 1880 1885), il
occupe les pages 50 v-90 v du fascicule 5 du volume VI. Comme son titre mme
lindique, il est un recueil de stras primitivement indpendants les uns des autres.
Cest, selon toute vraisemblance, Seng-houei lui-mme qui composa ce recueil en
choisissant les textes et en les laguant ; il ny a pas lieu de supposer lexistence dun
ouvrage sanscrit dont celui-ci serait la version littrale.
2 Trip., VI, 5, p. 50 v.
3 Le terme [a][b] dsignant un arhat est assez peu frquent ; on emploie plus souvent
les termes [a][c] auquel on doit des offrandes , ou [a][d] qui est conforme la
dfinition de lhomme vritable [d][e] , cest--dire qui est affranchi de la
naissance .
4 Ce sont les six pramits dont la pratique caractrise un Bodhisattva. Elles sont
numres aussitt aprs. M. Sylvain Lvi mindique que les mots chinois [][][]
signifient proprement traverse sans fate et paraissent tre une traduction, base
sur une fausse tymologie, du terme pramit. En sanscrit, ce terme signifie aller
lautre bord et est compos de pram, accusatif rgi par it qui est le verbal de la
I. 21
I. Dnpramit.
Quand on parle de la pramit de Libralit, quentend-on par l ?
Elle consiste en ceci : entourer de soins bienveillants les hommes et les
animaux ; avoir compassion de la foule de ceux qui sont dans lerreur ;
se rjouir de ce que les sages ont russi se sauver ; protger et
secourir tous les vivants ; dpassant le ciel et franchissant la terre,
avoir une bienfaisance grande comme le fleuve ou comme la mer et
faire des libralits tous les vivants ;
p.003
nourrir ; ceux qui ont soif, les dsaltrer ; ceux qui ont froid, les vtir ;
ceux qui souffrent de la chaleur, les rafrachir ; promptement secourir
au moyen de remdes ; quil sagisse de chars, de chevaux, de
bateaux, dquipages, de matires prcieuses de toutes sortes et de
joyaux renomms, dpoux, de fils ou de royaume, quoi que ce soit
quon vous demande, en faire don aussitt ; ainsi fit le prince-hritier
Siu-ta-na (Sudna) qui exerait sa libralit envers les pauvres comme
un pre nourrit ses enfants, et qui, lorsquil fut chass par le roi son
pre, prouva de la piti, mais non de la haine 1.
I. 22
CHAPITRE PREMIER
1.
@
p.005
donc
quil
ne
lui
enlevt
p.006
sa
place
aussi
; akra
cra-t-il
I. 23
akra rpliqua :
Si vous ne me croyez pas, vous pouvez interroger un des
damns.
Le Bodhisattva demanda en effet lun deux :
Pour quelle raison vous trouvez-vous dans les enfers ?
Le coupable rpondit :
Autrefois, quand jtais dans le monde, je vidais ma maison
pour secourir les misrables et pour prter assistance tous
ceux qui taient en pril. Maintenant je subis de dures peines
et je demeure dans lenfer de la Grande Montagne.
Le Bodhisattva demanda :
Si celui qui a t bon et bienfaisant endure de telles
souffrances, celui qui a t lobjet du bienfait, que lui arriverat-il ?
akra rpondit :
Celui qui a reu le bienfait, quand sa vie est termine,
monte au ciel.
Le Bodhisattva rpliqua :
Si je donne assistance aux autres, cest uniquement pour le
plus grand bien de tous les tres vivants. Si les choses
doivent se passer comme vous le dites, en vrit jy consens ;
si, pour avoir t bienfaisant, on doit subir un chtiment, je
my soumets certainement ; sexposer au pril pour sauver les
autres, cest en cela que se marque la volont suprieure du
Bodhisattva.
akra reprit :
Dans quelle intention mettez-vous en honneur une si noble
conduite ?
p.007
Il rpondit :
I. 24
(001)
I. 25
2.
1
tait Sa-po-ta (Sarvada) ; il tait libral envers tous les tres vivants et
leur accordait tout ce quils demandaient ; il les secourait avec
compassion quand ils taient en pril ; il tait toujours pitoyable.
akra, souverain des devas, saperut que ce roi tait bienfaisant, que
sa vertu stendait sur les dix rgions de lunivers, que les devas, les
gnies, les dmons et les dragons disaient dune voix unanime :
La haute dignit de souverain des devas na pas toujours le
mme titulaire. Lorsque
p.008
ne
voudra
jamais
vous
rendre
et
devra
marquis.
I. 26
p.009
est en un pril
extrme.
Le roi rpliqua :
Ne craignez point, ne craignez point ; je vous garantis la
vie sauve.
Cependant lpervier arriva la suite de la colombe et sadressa au roi
en ces termes :
Ma colombe est venue ici ; cette colombe est ma
nourriture ; je dsire, roi, que vous me la rendiez.
Le roi dit :
La colombe est venue et ma confi sa vie ; je lui ai accord
asile ; or, quand jai donn ma parole, jy reste fidle et je ne
men carte jamais. Si vous tenez avoir de la chair, je vous
en donnerai en suffisance et je ferai en sorte quil y en ait un
poids cent fois plus considrable (que celui de la colombe).
Lpervier dit :
Mon seul dsir est davoir cette colombe et je nai que faire
dautre chair ; roi, comment seriez-vous bienfaisant envers
autrui si vous menlevez ma nourriture ?
I. 27
Le roi dit :
Jai dj accord asile ; ma promesse est lourde comme le
ciel et la terre ; de quel cur pourrais-je men loigner ? Que
faut-il vous donner pour que vous renonciez cette colombe
et que vous vous en alliez content ?
Lpervier dit :
Sil est vrai, roi, que votre bont ne manque jamais de
secourir tous les tres vivants, coupez, roi, de votre chair
en quantit gale au poids de la colombe ; je laccepterai avec
joie.
Le roi dit :
Fort bien.
Alors il se coupa lui-mme de la chair de ses hanches et la pesa pour
quelle galt en poids la colombe ; mais la colombe devenait de plus
en plus lourde et il continuait donc se couper de la chair ; quand
toute la chair de son corps eut t enleve, elle ne formait pas encore
un poids quivalent ; les souffrances que lui causaient les blessures de
son corps taient infinies ; cependant le roi, cause de son cur
bienveillant et patient, voulait sauver la vie de la colombe ; il donna
derechef cet ordre un des ministres qui taient prs de lui :
Tuez-moi promptement et mettez la moelle de mes os dans
la balance pour que le poids de la colombe soit gal. Je sers
tous les Buddhas ; jaccepte les svres
p.010
dfenses de leur
I. 28
p.011
noblesse.
reprises dans nos contes ; le personnage quelle dsigne est un monarque akravartin
ou un roi des vidydharas.
2 Buddha, Dharma, Samgha.
I. 29
(002)
I. 30
3.
@
1
des
tres
vivants ;
ces
gens
dirent
donc
ensemble
au
Bodhisattva :
Ceux qui constituent notre groupe ont tous de la bont et
de la bienveillance ; vous, quelle libralit ferez-vous ?
Il rpondit :
Le corps est de la catgorie des choses demprunt ; il est
invitable quon le perde ; or, je considre que les poissons
de la mer, petits et grands, sentredvorent ; mon cur sen
afflige ; je veux substituer mon corps ceux de ces poissons
qui sont petits et je leur permettrai ainsi de prolonger un
instant leur vie.
A ces mots, il se jeta dans la mer ; les grands poissons de la mer furent
rassasis et les petits purent continuer vivre.
Lme de cet homme transmigra et il devint un roi des esturgeons ;
son corps mesurait plusieurs li. Or, sur le
p.012
bord de la mer se
I. 31
prsomptif
lintelligence
bienfaisance
dun
2
du
roi ;
saint
ds
suprieur ;
sa
naissance,
par
les
ce
prince
eut
quatre
sortes
de
p.013
1 Cf. dans lAvadna ataka (trad. Feer, pp. 114-116) lhistoire du roi Padmaka qui se
change en poisson Rohita pour donner sa propre chair manger aux hommes.
I. 32
pas
aux
trois
Vnrables
(Triratna),
ni
aux
I. 33
(003)
I. 34
4.
@
p.015
p.016
dsigne toute espce de fruit tranant terre. Il semble bien cependant, par la suite du
rcit, quil sagisse ici de courges.
2 Trip., VI, 5, p. 51 v.
3 [][]. Dans tous ces textes, le mot [] ne saurait tre traduit par marais ; il dsigne
simplement une rgion dserte.
I. 35
1 [] canal ou chenal ; ce terme dsigne ceux qui sont entrs dans le courant
(srota) de la vie sainte, cest--dire les srotpannas. [a][b] dsigne les sakrdgmin,
cest--dire ceux qui reviendront natre une fois dans la condition dhomme et une fois
dans la condition de deva ; daprs le Fan yu tsien tseu wen dYi tsing (p. 38 v), le mot
[a] est lquivalent du sanscrit punar = de nouveau ; [a][b] signifie donc : celui qui vient
de nouveau, celui qui revient ; le terme sakrdgmin est souvent aussi rendu par
lexpression [b], qui indique que le sakr dgmin revient une seule fois. [][b] ne pas
revenir ; ce terme dsigne les angmin qui ne doivent pas revenir dans le monde du
dsir. [][] ; ce terme dsigne les arhats ; cf. p. 1, n. 2. [][][] ayant seul la
connaissance des causes ; ce terme dsigne les Pratyeka Buddhas qui, ayant compris
lenchanement des doue nidnas, assurent leur salut individuel.
2 Cest l le point de dpart de la carrire de Bodhisattva.
3 Les cinq impurets (kasya) sont :
1.
2.
3.
I. 36
p.017
4.
5.
(004)
impuret de crature, sattva-kasya ; les tres vivants sont fort pervertis ; ils
ne respectent plus leurs pres et mres et nhonorent plus leurs suprieurs ; ils
ne redoutent plus les peines qui sont la rtribution des mauvaises actions ; ils
ne font plus dactions mritoires et nobservent plus les abstinences ; cest ce
quon appelle limpuret des tres ;
impuret de kalpa, kalpa-kasya ; dans un kalpa de diminution, quand la dure
de la vie humaine est rduite trente ans, le flau de la famine apparat ;
quand cette dure est rduite vingt ans, le flau de la peste apparat ; quand
cette dure est rduite dix ans, le flau des armes de guerre apparat ; alors
tous les tres du monde prissent ; cest l ce quon appelle limpuret de kalpa
(Cf Mahvyutpatti, n 124 ; Dict. num. chinois, Trip. de Tky, XXXVII, fasc. 1,
p. 132 r, et fasc. 3, p. 96 r).
I. 37
5.
@
1
qui
taient
pauvres
obtenaient
de
lui
tout
p.018
ce
du
quils
I. 38
Lascte reprit :
Quand un roi cleste fait des libralits, quelle que soit la
chose quon lui demande, il ne la refuse pas. En ce moment,
jai besoin dune tte dhomme pour quelque affaire ; je dsire
demander votre tte, roi, pour que vous concouriez
raliser mes esprances.
Le roi rpondit :
De quel avantage peut vous tre ma tte, pour que vous
dsiriez lavoir ? Je possde toutes sortes de joyaux dont je
vous ferai prsent en abondance.
Lascte refusa de les accepter.
Le roi fit encore faire par un artisan une tte constitue avec les
sept sortes de substances prcieuses, chacune delles tant reprsente
par plusieurs centaines de pices, et il donna cette tte lascte, mais
celui-ci dit :
Cest seulement votre tte, roi, que je dsire.
Le roi ne stait jamais jusqualors refus aucun des
p.019
dsirs qui
I. 39
(005)
I. 40
6.
@
1
p.020
de la bouillie de riz ; chaque fois quil sortait pour faire une tourne
dinspection, il ordonnait que les chars de son escorte fussent chargs de
toutes sortes de joyaux, de vtements et de remdes ; ceux qui taient
morts, il les enterrait. Chaque fois quil voyait des gens pauvres, il sen
faisait un reproche comme dune faute, disant :
Cest lorsque le prince est pauvre en vertu que le peuple
est misrable. Quand le prince est riche en vertu, le peuple
est dans labondance. Si donc maintenant le peuple est
pauvre, cest parce que je suis pauvre moi-mme.
Telle tant la bienveillance de ce roi, sa renomme stendit sur les dix
rgions.
Le souverain akra
chaude cause de lui
1 Trip., VI, 5, p. 52 r.
I. 41
p.021
louant :
O grand roi, la renomme de vos mrites sest rpandue
aux huit extrmits du monde : votre conduite vertueuse est
despce rare. Maintenant je suis venu exprs de loin dans
lintention de vous demander quelque chose.
Le roi ayant dit :
Fort bien,
il continua :
Je nai jamais eu que peu de flicit et je suis n dans une
condition ordinaire ; votre noblesse et votre gloire me
plaisent ; je voudrais vous demander de me donner ce
royaume.
Le roi rpondit :
Cest fort bien.
Alors donc le roi monta dans un char lger avec sa femme et son fils et
sen
alla.
Le
souverain
des
devas
se
transforma
encore
I. 42
celui-ci et saperut quil avait perdu son royaume ; calmant son cur,
il sarrta en contemplation ; il vit que ctait akra, souverain des
devas, qui, par avidit et jalousie, lui avait enlev son royaume, et
que le roi tait puis et malade. Ce religieux, recourant ses facults
surnaturelles, se rendit subitement lendroit o tait le roi et lui dit :
Quel but dsirez-vous atteindre pour que vous soyez rsolu
souffrir ainsi ?
Le roi rpondit :
Lobjet de mon dsir, vous le connaissez parfaitement.
Le religieux alors cra miraculeusement un char un timon pour
ramener le roi ; au matin, ils se sparrent lun de lautre.
Le deva (akra) se transforma miraculeusement en un brahmane
qui, de nouveau, demanda quon lui donnt ce char ; derechef le roi en
fit don ; il continua avancer et ntait plus qu quelques dizaines de li
de lautre
p.022
royaume
I. 43
p.023
et, par la
Jai
appris
que
le
souverain
akra
secourait
ses
faveurs.
Si
cependant
il
sest
conduit
1 Cf. p. 6, n. 1.
I. 44
p.024
(006)
ldition de Core) suppose lusage, au moins dans la langue parle par les premiers
missionnaires, de la prononciation go-i, forme normalement altre de gopi=gop.
I. 45
7.
@
1
p.025
I. 46
lassemble
des
sages
et
je
leur
fournis
des
; le corps,
ainsi que les objets prcieux qui sont ces (cinq) personnes,
on les abandonne dans ce monde ; quant soi-mme, on doit
tout seul sen aller. Cette porte de tous les malheurs quest la
richesse, on ne sait jusquo elle peut mener. Pour moi, je
considre le monde comme une illusion trompeuse, et cest
pourquoi je ne me permets pas de possder ma fortune. Si je
fais le compte de ce qui est la part des cinq personnes, je puis
bien avoir un million ; cette richesse est un nid calamits ;
je crains toujours dtre mis en pril par elle ; comment me
permettrais-je de la possder ? Je dsire que la foule de vos
soldats vienne lemporter pour me dbarrasser de ce souci.
Le roi dit :
Trs vridiques sont ces paroles.
1 En dautres termes, les richesses de ce monde sont sans cesse menaces par les
inondations, les incendies, les voleurs, les procs, la mort. Elles ne nous appartiennent
donc pas rellement.
I. 47
p.026
p.027
1 Au point de vue religieux, cet homme est riche et moi je suis pauvre.
2 Les six jours dabstinence (upos adha) sont le 8, le 14, le 15, le 23, le 29 et le 30 de
chaque mois. En ces jours-l, les quatre devarajas inspectent le monde, soit par
lintermdiaire de leurs dlgus (le 8 et le 23), soit par lintermdiaire de leurs princes
hritiers (le 14 et le 29), soit en personne (le 15 et le 30) ; ils prennent alors note de
tout ce que les tres vivants font de bien ou de mal et en informent akra, souverain
des devas (Kiao tcheng fa chou, Trip. de Tky, XXXVI, 3, p. 124 r).
I. 48
(007)
I. 49
8.
@
1
p.028
1 Trip., VI, 5, p. 52 v.
I. 50
Sien-tan aussitt sen revint et emprunta au roi cinq cents onces dor ;
il sen servit pour acheter des mdicaments avec lesquels il soigna les
malades ; tous ceux-ci gurirent.
(Sien-tan) se joignit des marchands avec lesquels il alla sur mer
pour recueillir des denres prcieuses ; il en amassa une trs grande
quantit ; pour retourner dans leur pays, (lui et ses compagnons)
abandonnrent le bateau et allrent pied ; en route ils manqurent
deau : Sien-tan dcouvrit un puits et appela ses compagnons pour
quils en tirassent de leau ; ensuite lui-mme prit de cette eau pour en
boire. Les marchands aperurent alors les perles blanches quil avait
acquises et virent quelles surpassaient en clat toutes les autres
perles ; lavidit est le premier des maux ; elle dtruit la saintet et
ruine la bont ; ils sentendirent donc pour pousser Sien-tan et le faire
tomber dans le puits. Comme la bont et la vertu du Bodhisattva
avaient touch les divinits du ciel et mu les divinits de la terre, un
dieu le recueillit et lempcha de se faire aucun mal. Quand les
marchands furent revenus
p.029
il sy engagea
suffit-elle
pardonnez-leur
pas
prouver
comme
des
quils
soient
gens
qui
coupables ;
nont
pas
de
discernement.
Le roi loua Sien-tan de sa bont protectrice ; il pardonna aux
marchands leur excrable forfait, mais leur ordonna de rendre ( Sientan) ses richesses ; les marchands dirent tous :
Si Sien-tan ntait pas un disciple du Buddha, comment
aurait-il eu une telle bont ?
Chacun deux renona ses joyaux les plus prcieux pour les lui
rendre. Sien-tan accepta (seulement) la moiti de chacune de ces
offrandes. Les marchands se prosternrent la tte contre terre et lui
dirent :
Grce votre bienfaisante influence, notre vie a t
sauve : nous dsirons que vous preniez tout (ce que nous
vous donnons).
Alors il accepta cela et sen servit pour rendre au
p.030
I. 52
I. 53
9.
@
1Autrefois
de maison
Les tres vivants ont une foule de maux : cest moi qui les
en dlivrerai ; ils nont pas vu la norme du Buddha ; ils nont
pas entendu la sage loi ; cest moi qui ouvrirai leurs oreilles et
leurs yeux de manire dissiper leur ccit et leur surdit ; je
ferai ainsi quils verront et entendront (la Bodhi) sans
suprieure, droite et vraie, souverain de tous les saints et
principe des sages rgles. En faisant
p.031
XXXVII, 1, p. 88 v), les quatre grandes castes des brahmanes, des ks atriyas, des
vaiakhas et des dras. Mais ce nest pas avec cette valeur quelle est employe ici ;
elle a son sens proprement chinois et dsigne un membre de laristocratie, cest--dire,
une personne appartenant aux quatre catgories de familles qui ont exerc les plus
hautes charges publiques. Dans nos contes, la traduction maitre de maison parat
tre celle qui rend le mieux lide quon a en vue.
I. 54
p.032
royaume, il y avait
I. 55
une bienveillance
1 Les huit difficults sont les huit conditions dans lesquelles un tre vivant ne peut pas
voir le Bouddha et entendre la Loi : ce sont dabord les trois voies mauvaises, savoir :
tre habitant des enfers, tre un animal, tre un dmon affam (preta) ; puis, pour
lhomme, ce sont les quatre conditions suivantes : tre aveugle, sourd ou muet ; avoir
lintelligence et la perspicacit de ce monde ; vivre avant ou aprs un Bouddha ; habiter
le pays dUttarakuru ; enfin, la huitime condition fcheuse est, pour un deva, dtre un
deva Animita (?) ou, suivant dautres, un deva Dirghyus (voyez dict. Kiao tcheng la
chou). on trouve une autre liste dans la Mahvyutpatti 120 : narakh (enfers) ;
tiryaah (animaux) ; preth (mnes) ; dirghyuso devh (dieux longvit) ;
pratyanta
janapadam (pays
hors
frontire) ; indriyavaikalyam (infirmit) :
mithydaranam (doctrine fausse) ; tathgatnm anutpdah (pas de naissance des
Tathgatas).
I. 56
p.034
obtenez de
I. 57
senroulait quatorze fois autour de la ville ; son norme corps tait deux
fois plus volumineux que celui du premier serpent ; il leva sa tte
plusieurs dizaines de pieds de hauteur ; Pou-che songea derechef la
contemplation de la vaste bienveillance ; le serpent perdit aussitt son
venin ; il laissa retomber sa tte et sendormit. Pou-che monta sur (sa
tte) et entra dans la ville ; au milieu se trouvait un homme divin qui,
lorsquil vit venir Pou-che, se rjouit et dit :
Depuis longtemps je pensais avec admiration votre gloire
surnaturelle ; ce mest un grand sujet de joie que vous soyez
venu vous promener ici ; je dsire vous retenir pendant deux
saisons, soit cent quatre-vingts jours ; je voudrais vous faire
continuellement des offrandes ; jespre retenir ici votre
personne majestueuse et divine.
Pou-che accorda son assentiment cela ; il resta pour lui expliquer la
loi et la conduite sage qui na pas de suprieure. Quand ce fut fini, il
prit cong de lui pour se retirer. Lhomme divin son tour lui donna en
cadeau de dpart une perle divine (en lui disant) :
Lclat (de cette perle) resplendit quatre-vingts li la
ronde ; ce nombre de li se trouvera rempli de toutes les
sortes de joyaux que vous pourriez dsirer avoir ; quand vous
aurez obtenu la sagesse, je souhaite devenir votre disciple et
navoir personne qui me soit suprieur pour les facults
surnaturelles.
Aprs avoir reu cette perle divine, Pou-che se remit en route.
Il aperut une ville de lieou-li (vaidrya) dont la splendeur dpassait
celle de la ville prcdente ; il y avait l aussi un serpent venimeux
dont lnorme corps tait extrmement grand ; il senroulait vingt et
une fois autour
p.035
I. 58
sagesse de
I. 59
p.037
entendit de
1 Les dix actions excellentes sont, daprs la Mabvyutpatti, 192, et le Kiao tcheng fa
I. 61
devenaient le principe du
p.038
celui
qui
tait
dans
la
ville
dor,
ctait
(009)
5.
Ne pas tenir de propos enjleurs, prusyt pr. (sabstenir de propos rudes).
6.
Navoir pas un double langage, paiunyt pr. (ne pas dire de calomnies).
7.
Ne pas injurier, sambhinnapralpt pr. (sabstenir de propos dsordonns).
III. Manahsuaritam (pense)
8.
Ne pas avoir de convoitises, abhidhyyh pr.
9.
Ne pas se mettre en colre, vypdt pr. (sabstenir de vouloir le mal dautrui).
10.
Se garder des hrsies, mithydrsteh pr.
I. 62
10.
@
1
ses ministres et son peuple navaient aucune haine contre lui ; le vent
et la pluie venaient au temps voulu ; les richesses et les crales
affluaient en abondance.
Le petit roi dun royaume voisin se conduisait avec cruaut et ne
connaissait dautre rgle que ses passions et sa perversit ; son
royaume tant inculte et son peuple tant pauvre, il dit ses ministres
assembls :
Jai entendu parler de Tchang-cheou ; son royaume, riche
et prospre, nest pas loign dici ; (ce roi) a des sentiments
de bont et ne tue pas ; il na point prpar darmes et de
cuirasses ; je dsire le dpouiller ; y russirai-je ?
Tous les ministres layant approuv, il mit alors en campagne des
guerriers et arriva sur la frontire du grand royaume ; les officiers
prposs la garde extrieure accoururent pour informer le roi de ce
qui se passait et lui exprimer leur dsir de prendre des mesures de
dfense.
Tchang-cheou tint alors conseil avec ses ministres et leur dit :
sont intervertis.
3 On ne punissait personne ni de la peine capitale, ni de la bastonnade.
I. 63
Nous
nous
sommes
depuis
longtemps
exercs
aux
la
permission
de
dtruire
nous-mmes
Le roi rpliqua :
Si nous sommes vainqueurs, ces gens mourront ; si nous
avons le dessous, cest nous qui prirons. Les soldats (de
lennemi) et mon propre peuple sont tous des cratures
produites et entretenues par le ciel ; en est-il un seul parmi
eux qui nattache du prix son corps et qui ne tienne sa
vie ? Nuire son peuple pour se sauver soi-mme, cest ce
quun sage ne saurait faire.
veulent
nuire
aux
vies
de
mon
peuple ;
si
I. 64
p.041
les tres ; il vint donc de loin pour lui confier sa misre ; lui aussi se
reposa
sous
larbre ;
lui
et
Tchang-cheou)
sinterrogrent
I. 65
Jai entendu dire que le nouveau roi avait promis une forte
rcompense ( qui me livrerait) ; prenez ma tte et vous
pourrez obtenir ce don considrable.
Lautre rpondit :
Je ne saurais le faire ; je minclinais de loin devant votre
divine majest dont la bont sauve tous les tres et dont la
bienfaisance gale le ciel et la terre ; cest pourquoi jai quitt
mon pays dans lesprance que vous me feriez la grce de me
secourir ; mais maintenant, vous mordonnez de vous couper
la tte ; je ne saurais vous obir.
Le roi dit :
Le corps est un instrument corruptible ; comment pourraiton le protger ? Tout vivant doit mourir ; quel est celui qui se
conserverait perptuellement ? Si vous ne prenez pas (mon
corps), il retournera en poudre.
Le brahmane rpondit :
O roi cleste, vous avez une charit divine ; puisque vous
tes rsolu sacrifier votre vie pour sauver ma chtive
personne, je dsire que, tout en restant les mains libres, vous
veniez ma suite.
Le roi le suivit aussitt.
Ainsi, lofficier prpos la porte de la ville le chargea de liens et
informa son souverain de ce qui tait arriv.
p.042
voyant leur (ancien) roi, branlaient tout le royaume par leurs cris de
douleur. Quant au brahmane, il reut sa rcompense. Le roi avide
ordonna de tuer (lancien roi) en le brlant vif un carrefour de quatre
chemins. Ses ministres lui dclarrent que, puisque leur ancien prince
tait prs de prir, ils demandaient la permission de prparer un petit
repas pour loffrir lme du mort. Le roi avide y consentit. Tous les
fonctionnaires et les gens du peuple se lamentaient et obstruaient les
I. 66
Quoique,
recommand
au
une
moment
de
absolue
mourir,
bont,
mon
je
pre
mait
contreviendrai
1 Cf. p. 12, n. 2.
2 Ainsi la dernire recommandation du roi son fils est de renoncer tout dsir de
vengeance.
I. 67
son jardin, remarqua que ses lgumes taient fort beaux ; comme il en
demandait la raison, le surveillant du jardin lui rpondit :
Au march, jai lou les services dun homme qui sentend
merveilleusement la culture potagre.
Le ministre fit venir (le prince) et lui demanda :
Est-ce l tout ce que vous savez faire ?
Il rpondit :
Quil sagisse de quelque habilet professionnelle que ce
soit, je la possde plus que personne.
Le ministre invita le roi ( dner) et ordonna (au prince) de prparer le
repas qui fut suprieur ce que faisait le chef des cuisines du palais. Le
roi demanda :
Qui a prpar cette nourriture ?
Le ministre rvla ce qui en tait. Le roi prit aussitt (le prince) son
service et en fit lintendant de sa cuisine. Comme il russissait en tout,
le roi le promut au rang de ministre intime et lui dit :
Le fils de Tchang-cheou est mon ennemi jur ; je vous
prends pour me protger contre lui.
Lautre y consentit. Le roi lui ayant demand sil aimait chasser, (le
prince) rpondit quil laimait. Le roi sortit donc la chasse et, en
galopant la poursuite du gibier, il se spara de son escorte ; il se
trouva seul avec Tchang-cheng pendant trois jours dans la montagne
et il en arriva souffrir de la faim ; il dtacha son pe quil remit
Tchang-cheng, puis il appuya sa tte sur les genoux de ce dernier et
sendormit. Tchang-cheng dit :
Maintenant, ne vous ai-je pas en mon pouvoir ?
Il dgaina donc lpe pour lui couper la tte ; mais soudain il se
rappela la parole de son pre :
Celui qui viole les ordres de son pre
filiale.
I. 68
p.044
manque de pit
Par
trois
fois
cependant
jai
pens
aux
Je
dsire,
grand
roi,
que
vous
me
fassiez
p.045
Voici
Tchang-cheng ;
maintenant
je
lui
rends
mon
I. 70
(010)
I. 71
CHAPITRE II
11.
Stra du roi Po-ye
@
p.046
p.047
de Votre Majest.
Il mit donc des troupes en campagne et arriva dans le royaume du roi
bon.
Quand les ministres de ce royaume furent informs de ce qui se
passait, ils voulurent rsister, mais le roi bon leur dit avec affliction :
1 Trip., VI, 5, p. 54 v.
I. 72
gnration
plutt
que
dabandonner
ma
grande
Ce roi bon nest autre que moi ; un roi voisin, ayant appris
que mon royaume tait prospre, que mon peuple tait
florissant et que mes richesses taient
p.048
abondantes, a
I. 74
p.049
cadavres.
Lautre roi, ainsi que ses ministres et ses guerriers, tous grands et
petits, poussaient des gmissements et des cris ; le roi leva les yeux au
ciel et dit en soupirant profondment :
Jai agi contrairement la raison ; jai caus la mort dun
homme dont la bont tait comme le ciel.
Il prit le corps et la tte du roi bon et les rejoignit, puis il recouvrit de
feuilles dor toute sa personne et lassit au Haut de la salle ; il lui fit
jouer pendant trente-deux ans le rle de Fils du Ciel ; ensuite il mit sur
le trne royal le fils (du roi bon) ; tous les rois voisins lui tmoignrent
leur affection filiale. Quant au roi bon, aprs avoir termin sa vie, il
tait n en haut parmi les devas.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le roi bon, ctait moi-mme ; le roi voisin, ctait
Maudgalyyana. Tous les ministres de ce royaume, ce sont
aujourdhui les bhiksus.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.
(011)
I. 75
12.
Stra du roi de Varnas
@
1
p.050
1 Trip., VI, 5, p. 55 r.
I. 76
p.051
; en apercevant un homme
sur larbre, il eut peur et nosa plus venir ; aprs avoir souffert de la
faim pendant cinq jours, il se dcida braver le danger pour aller
prendre des fruits ; comme lhomme et la bte ne se faisaient aucun
mal lun lautre, ils se rapprochrent ; le sage bondit alors cheval
sur lalligator qui, effray, sauta en bas ; grce la protection des
devas et des gnies, tous deux neurent aucun mal. (Le sage) retourna
1 Une tortue , dit ldition de Core.
2 Cf. ulla-paduma-jtaka (The Jtaka, vol. II, trad. Rouse, p. 83).
I. 77
alors dans son ancien royaume et le frre cadet cda aussitt le trne
son an.
Le frre an, par sa grande bienveillance qui traitait les autres
comme il se serait trait lui-mme, secourut tous les tres vivants ;
quand il gouvernait en roi son pays, il rpandait ses libralits ds le
lever du soleil ; quarante li la ronde, les hommes avaient leur
disposition des chars, des chevaux, des joyaux de toutes sortes et des
aliments ; lest, louest, au sud et au nord ses bons soins
sexeraient de la sorte. La renomme du roi stendait partout ; dans
les dix rgions de lespace, on louait sa vertu. Son (ancienne) pouse,
pensant que son (premier) mari tait mort et que personne dans le
royaume ne la reconnatrait, prit sur son dos son mari amput et entra
dans le pays ; elle exposa quelle formait avec lui un mnage rgulier,
mais que, par suite du trouble et du malheur des temps, le corps (de
son mari) avait t mutil ; comptant sur la bienfaisance compatissante
du roi, elle venait
p.052
I. 78
et il ny eut
personne qui ne sen rjout. Le roi, ses ministres et son peuple, quand
leur vie fut finie, naquirent en haut parmi les devas. Quant au criminel
et la femme, aprs leur mort ils entrrent dans les enfers.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le
roi
dalors,
cest
moi-mme ;
le
criminel,
cest
(012)
I. 79
13.
Stra du roi Sa-ho-tan
@
1
p.053
I. 80
p.054
p.055
I. 82
p.056
1 Ce terme est fort vague ; la suite du rcit prouve quil sagit dun domaine qui servait
de lieu de spulture.
I. 83
p.057
saints ; le sol
I. 84
(013)
I. 85
14.
jug inutile de les traduire puisque nous donnons plus loin le stra
entier du prince Sudna.)
(014)
I. 86
CHAPITRE III
15.
@
p.058
p.059
tmoignait de la
Il
I. 87
sappliquassent
au
bien ;
il
avait
adress
des
p.060
I. 88
I. 89
maladie
et
avoir
une
nergie
chaque
jour
I. 90
16.
Stra du discours adress par le Buddha au matre de maison.
@
1
p.062
I. 91
et pourquoi ne le ferions-nous
pas ?
p.063
pinda
pta qui signifie la boulette (pinda
) qui tombe (pta) dans le bol du religieux. Une
autre explication, dun caractre nettement scolastique et artificiel, ramne fen wei
pinda-y = aller la ronde (en mendiant). Enfin, une troisime explication, dailleurs
insoutenable, admet quil faut attribuer leur sens propre aux caractres chinois ici
employs ; fen signifie donc distribuer (les aumnes aux religieux et religieuses) ;
wei signifie protger (de manire assurer la pratique de la religion).
I. 92
p.064
qui
fait
don
dobjets
de
bonne
qualit
et
qui
1 Cf. p. 12, n. 2.
2 A ceux qui il fait des offrandes.
I. 93
et qui concentre sa
dtruites,
un
tel
homme,
dans
les
existences
1 Une note place ici indique que, dans certains exemplaires, ce stra est plac
I. 94
17.
@
p.065
; ses
p.066
de
chaque sorte et sen servait pour faire des libralits aux hommes. Weilan exerait sa bienfaisance dans les huit rgions de lespace, en haut
et en bas. Les devas, les ngas et les bons gnies contribuaient tous
sa joie.
2 Cf. p. 10, n. 1.
3 Le Pen tsao, cit dans le dictionnaire de Kang-hi, dit que les vaches du Nord ont
appeles tsin et quelles sont plus petites que les bufflesses (chouei nieou).
valeur consacre dans le Bouddhisme. Cf. les 84.000 stpas dAoka, etc.
I. 95
de
noble
conduite ;
donner
manger
cent
p.067
1 Lexpression [][] supprimer la disette dsigne une personne qui a supprim en elle
tous les dsirs et qui, par consquent, nprouve plus le manque de rien. Voyez le Fo
kiao tseu tien de Kojima Sekiho (p. 302 r), qui cite, propos de cette expression, une
glose de Seng-houei lui-mme.
I. 96
pit filiale ses parents pendant cent existences ne vaut pas le fait de
donner manger un seul Pratyeka Buddha ; (lacte de donner
manger ) cent Pratyeka Buddhas ne vaut pas celui de donner
manger un seul Buddha ; (lacte de donner manger ) cent Buddhas
ne vaut pas celui ddifier un seul temple.
En pratiquant les trois refuges qui sont : se rfugier en Buddha, se
rfugier en la Loi, se rfugier en lassemble des bhiksus ; en
observant les cinq dfenses qui sont : allant jusquau bout de la bont,
ne pas tuer ; gardant la puret, ne pas voler ; restant chaste, ne pas
commettre adultre avec la femme dautrui ; tant de bonne foi, ne pas
tromper ; pieux et obissant, ne pas senivrer ; tenir compte chaque
mois des six jours dabstinence, le bonheur quon acquerra sera trs
lev et lemportera, dune manire quil est difficile dvaluer, sur les
libralits que faisait Wei-lan en donnant toutes sortes dobjets
prcieux et en nourrissant les sages et les saints.
Observer les dfenses ne vaut pas lacte de tmoigner dun cur
gal sa sollicitude et ses soins tous les tres
p.068
vivants ; car le
1,
I. 97
18.
@
1
Autrefois le Bodhisattva tait un roi des cerfs ; son corps tait haut
et grand ; son pelages tait bigarr ; ses sabots et ses cornes taient
dune lgance merveilleuse ; une foule de cerfs lui taient soumis et le
suivaient, formant une troupe de plusieurs milliers dindividus. Le roi
sortit pour chasser ; les cerfs se dbandrent de tous cts ; les uns se
prcipitaient du haut des escarpements et tombaient dans les ravins ;
les autres erraient et l parmi les arbres et se peraient aux pines ;
traqus, puiss, morts ou blesss, ceux quon fit prir ne furent pas en
petit nombre. Voyant cela, le roi des cerfs dit en sanglotant :
Je suis le chef de cette multitude ; mon devoir tait de bien
rflchir en choisissant un endroit pour my promener ; cest
simplement pour avoir des herbages
p.069
venu vaguer ici ; la perte de tous ces petits, cest moi qui en
suis coupable.
Alors il entra tout droit dans le royaume ; en le voyant passer, les
gens du royaume dirent tous :
Notre roi a la vertu dune extrme bont ; aussi un cerf
divin vient-il lui rendre hommage afin dtre un gage de bon
augure pour ltat.
Personne nosa larrter ; il arriva donc devant la salle du trne,
sagenouilla et dit :
Nous, animaux de peu dimportance, dans notre avide dsir
de vivre, nous nous tions risqus sur le territoire de votre
royaume ; soudain nous rencontrmes des chasseurs et ces
pauvres btes (mes compagnons) se sont enfuies et caches ;
les unes, vivantes, sgaraient ; les autres, mortes, taient en
lambeaux. Votre bont cleste aime les tres ; en vrit nous
sommes dignes de piti. Je dsire que nous puissions choisir
1 Trip., VI, 5, p. 59 v.
I. 98
p.070
I. 99
p.071
I. 100
Celui qui en ce temps tait le roi des cerfs, ctait moimme ; le roi du royaume, ctait Ch-li-fou (riputra).
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.
(018)
I. 101
19.
@
1
(019)
1 Trip., VI, 5, p. 59 v.
I. 102
20 1.
@
2
p.073
dor
dont
vous
pourrez
tirer
des
richesses
I. 103
Le paon dit :
O grand roi, la bienfaisance que vous avez en vous stend
partout la ronde ; je dsire que vous coutiez mon humble
avis. Je vous demande de me faire avoir un peu deau sur
laquelle
je
prononcerai
avec
bienveillance
une
prire
p.074
I. 104
Le roi y consentit.
Le paon alors senvola au sommet dun arbre et recommena
parler, disant :
Dans le monde il y a eu trois folies.
Quelles sont-elles ? demanda le roi.
(Le paon rpondit) :
La premire est ma propre folie ; la seconde est la folie du
chasseur ; la troisime est votre folie, grand roi.
Le roi dit :
Veuillez mexpliquer cela.
Le paon reprit :
Tous les Buddhas nous ont avertis plusieurs reprises que
la beaut fminine est un feu, quelle est la cause qui brle le
corps et met en pril la vie. Jai abandonn les cinq cents
pouses qui me servaient et je me suis pris du petit oiseau
bleu ; je cherchais de la nourriture pour la lui offrir et jtais
comme son esclave ; je fus pris dans les filets du chasseur et
je mis en danger de mort ma personne et ma vie ; telle a t
ma folie. Quant la folie du chasseur (voici en quoi elle a
consist) : je lui avais parl avec la plus grande sincrit,
mais il a renonc une montagne dor et ddaign des
richesses immenses parce quil ajoutait foi aux mensonges
des artifices de votre pouse et esprait pouser votre plus
jeune fille. On constatera que, dans le monde, tous les cas de
folie et de stupidit sont analogues celui-ci : on rejette les
avertissements trs vridiques du Buddha et on ajoute foi
des tromperies dmoniaques ; le vin, les rjouissances et la
dbauche produisent alors parfois des maux qui dtruisent
toute une famille, ou bien font que lhomme aprs la mort,
entre dans la Grande Montagne pour y endurer des tourments
innombrables ; si alors cet homme songe retourner dans la
I. 105
p.075
(020)
I. 106
21.
@
1Il
stait fait une hutte dherbages et il avait tress des nattes avec
les plantes pong et hao ; pour soutenir sa vie, il recueillait leau des
sources et les fruits de la montagne ; ses rsolutions taient vastes et
sa conduite tait leve. Lunivers admirait sa vertu ; le roi lengagea
venir auprs de lui pour lui servir de conseiller ; mais il persista dans la
sagesse et refusa toute fonction publique. Il demeura dans les solitudes
des
montagnes
pendant
plusieurs
dizaines
dannes ;
sa
bont
stendait tous les tres vivants ; les oiseaux et les quadrupdes lui
taient attachs et se confiaient en lui.
Or, il y avait quatre animaux, savoir un renard, une loutre, un
singe et un livre ; ces quatre animaux se dirent :
Nous avons fait des offrandes ce religieux, et, avec un
cur calme, nous lavons entendu expliquer les textes
saints ; mais voici que beaucoup dannes se sont coules et
les fruits de la montagne sont entirement puiss ; ce
religieux dsire se transporter en quelque autre lieu o il
trouvera des fruits en abondance.
Ces quatre animaux dirent avec anxit :
Mme si nous avions un plein royaume dhommes glorieux et
minents, ils seraient comme leau trouble dont la mer est
remplie et qui ne vaut pas une mesure dambroisie ; si ce
religieux sen va, nous nentendrons plus les saintes rgles et
nous nous pervertirons ; que chacun de nous donc recherche,
suivant ses moyens, des boissons et des aliments pour les offrir
1 Trip., VI, b, p. 60 r-60 v.
I. 107
p.077
(021)
I. 108
22.
@
1
p.078
le
un
mendiant
tait
quelque
distance
et
entendit
ces
1 Trip., VI, 5, p. 60 v.
I. 109
combina et fit rtir son rat quil vendit pour deux pices de monnaie ;
avec cela, il fit ensuite le commerce des lgumes et se procura ainsi
plus de cent pices de monnaie ; partant de peu pour arriver de
brillants rsultats, il devint un homme fort riche.
Un jour quil tait seul, il songea ceci :
Jtais au dbut un mendiant, comment ai-je pu me
procurer une telle fortune ?
Il comprit soudain et dit :
Cest parce
p.079
leon cet autre sot que jai pu acqurir ces richesses ; or,
celui
qui
reoit
un
bienfait
et
ne
sen
montre
pas
I. 110
Le
matre
de
maison,
ctait
moi-mme ;
lhomme
p.080
(022)
I. 111
23.
@
1Il
y avait autrefois une veuve sans enfants qui tait aux gages dun
p.081
; lorsque le terme fut venu, elle mit bas une fille que
le brahmane leva. Quand elle eut dpass lge de dix ans, cette fille
avait un maintien superbe et une dmarche harmonieuse ; elle restait
la maison pour surveiller le feu ; mais, un jour quelle jouait avec la
biche, elle ne saperut pas que le feu steignait ; lorsque son pre
revint, il sirrita contre elle et lui ordonna daller chercher du feu ; la
jeune fille se rendit donc dans un village ; chaque endroit o elle
I. 112
; le propritaire du feu
lui dit :
Tournez trois fois autour de ma demeure et je vous
donnerai du feu.
La jeune fille ayant obi cet ordre, des lotus poussrent sur le sol et
formrent une triple enceinte ; les passants sarrtaient devant ce
spectacle et tous smerveillaient. Au bout de quelque temps, ces faits
furent rapports au roi de ce royaume. Le roi consulta un devin habile
pour savoir si cette jeune fille tait de noble condition ou non ; le devin
rpondit :
Elle aura certainement une sainte postrit qui jouira de
gnration en gnration dun bonheur sans limites.
Le roi ordonna un de ses sages ministres daller la chercher en faisant
les prsents dusage et en accomplissant tous les rites ; elle tait dune
telle beaut quaucune autre femme du harem
p.082
ne lgalait ; elle
devint enceinte, et, quand le terme fut venu, elle mit au monde cent
ufs ; depuis la reine jusquaux concubines, toutes les femmes du
harem taient jalouses delle ; elles avaient taill par avance un
morceau de bananier de manire lui donner la forme dun dmon ;
quand elle fut sur le point daccoucher, elles lui couvrirent le visage de
ses cheveux pars, puis elles enduisirent ce morceau de bananier des
humeurs impures (de laccouche) et le prsentrent au roi ; toutes ces
personnes perverses obscurcirent la clairvoyance du roi qui ajouta foi
leurs tromperies ; puis, ces mchantes femmes mirent les ufs dans
une cruche quelles jetrent dans le courant du fleuve aprs en avoir
ferm strictement lorifice.
1 Dans une composition littraire de Siao Pao-kiuan (484-502 p. C.), on lit la phrase :
chaque pas, elle fait natre une fleur de lotus. Nous voyons ainsi comment la
littrature chinoise a emprunt la lgende de Padmavat une de ses plus gracieuses
images pour caractriser la dmarche fminine. Il est en outre fort probable que cest
sous linfluence de cette mme lgende que fut forme lexpression lotus dor, qui
dsigne les petits pieds des femmes chinoises et qui fut, dit-on, applique pour la
premire fois aux pieds de Yao niang, favorite de Li Yu (d. 978 p. C.), troisime
souverain de la dynastie des Tang du sud.
I. 113
brides faites des sept substances prcieuses et il les donna ses divins
descendants en leur ordonnant daller combattre les royaumes voisins ;
les voisins des quatre cts se soumirent alors eux et se
proclamrent leurs sujets et leurs servantes ; ils allrent ensuite
attaquer le pays o ils avaient t mis au monde.
Dans ce royaume, grands et petits furent tous saisis de terreur. Le
roi dit :
Qui est capable de repousser ces ennemis ?
Son pouse lui rpondit :
O grand roi, nayez aucune crainte ; examinez do
viennent les ennemis et de quel ct ils attaqueront la ville ;
prs de cet endroit levez une tour et je soumettrai ces gens
pour vous, roi.
I. 114
Le roi examina alors par o venaient les ennemis et difia une tour. La
mre monta sur cette tour, puis elle cria dune voix forte :
Les plus grandes violations de la rgle sont au nombre de
trois : Ne pas se tenir loin de la foule des opinions hrtiques
et sattirer le malheur dans cette vie et dans lautre ; telle est
la premire violation. Quand on est encore vivant ne pas
reconnatre ses parents et agir contrairement la pit
filiale ; telle est la seconde violation. Confiant dans sa propre
force, tuer ses parents et user de mchancet envers les trois
Vnrables ; telle est la troisime violation. Celui qui pratique
ces trois violations est dune perversit qui na pas de
suprieure. Vous tous, ouvrez la bouche toute grande ; la
preuve de ce que je dis va maintenant tre vidente.
La mre pressa ses seins et le ciel fit en sorte que le lait en jaillit
comme une flche et arrosa toutes les bouches des cent fils ; mus par
cette parfaite sincrit, ceux-ci burent le lait et se sentirent pntrs de
compassion ; ils dirent tous avec unanimit :
Cest bien l notre mre.
Alors, les larmes sillonnant leurs cous, et les mains jointes, ils
savancrent pied ; puis, se prosternant, ils se repentirent de leurs
fautes. La mre et sa
p.084
I. 115
(023)
I. 116
24.
@
p.085
lui de secrets ;
reconnaissaient pour leur matre. Il avait cinq cents disciples qui tous
possdaient une vertu dhomme suprieur ; lui-mme se plaisait faire
des libralits avec autant de zle que sil et protg sa propre
personne. En ce temps il y avait un Buddha dont le nom tait Cha, le
Tathgata, le vnrable arhat, le samyaksambuddha ; il se proposait de
guider les trois mondes et de les ramener limpersonnalit primitive
de lme. Le Bodhisattva vit ce Buddha, et, plein de joie, il prit en lui
son refuge ; il pria le Buddha et les religieux de rester pendant sept
jours dans sa demeure et leur fit des offrandes avec le plus grand
respect.
Les disciples du brahmane avaient rivalis pour avoir chacun
soccuper dun service dtermin ; or lun deux, qui tait le plus jeune,
avait t charg par son matre daller faire une commission ; quand il
revint et quil demanda de quel service il pourrait soccuper, son matre
lui dit :
Sil y a une chose qui nait pas encore t faite, occupezvous en.
Le jeune homme rpondit :
La lampe seule na personne qui sen occupe.
Le matre rpliqua :
Cest fort bien, disciple.
Le jeune homme remplit alors dhuile de chanvre son crne
avec
p.086
; il se lava
2 Nous trouvons ici le rcit de laction mritoire qui assura pour lavenir la dignit de
Buddha au futur Dpamkara Buddha. Celui-ci en effet alluma une flamme sur son crne
afin de servir de lampadaire vivant au Buddha dalors ; cest pour cette raison sans
doute que Dipamkara reoit, dans la Nidnakath, le surnom de matre des asctes
I. 117
de sa propre main il mit le feu. Les devas, les hommes, les ngas et les
dmons,
en
voyant
son
audace,
battirent
tous
des
mains
et
(Rhys Davids, Buddhist Birth Stories, p. 9, ligne 16) ; la coutume asctique qui est
encore aujourdhui trs rpandue en Chine de brler des btons dencens sur le crne
des nophytes sinspire vraisemblablement de lexemple clbre donn autrefois par le
futur Dipamkara ; sur cette coutume, voyez une intressante description de De Groot
(Le code du Mahyna en Chine, pp. 217-220).
Dans le texte chinois, le mot jarre de terre reprsente sans doute le sanscrit Kapla
qui a les deux sens de cuelle et de boite crnienne (cf. latin testa ; franais
tte ; latin cuppa ; allemand Kopf) ; le traducteur aura cd au rationalisme, et compris
cuelle l o le sens gnral du rcit indiquait nettement quil sagissait du
crne .
I. 118
p.087
(024)
I. 119
25 1.
@
2
Vnrables
sadressait
p.088
(Buddha,
Dharma,
Samgha) ;
sa
bienveillance
la
vertu
de
la
bienveillance
universelle
et
quil
sauvait
Montagne
et
des
dmons
affams
et
qui,
de
1 Ce texte se retrouve dans le King lu yi siang Trip. XXXVI r-v compil en 516.
I. 120
p.089
(du
Tous
les
hommes
sont
p.090
animaux (qui se
I. 122
I. 123
Il prit donc (ce trsor). Lhomme qui avait t recueilli dans leau
aperut (cet or), et dit :
Donnez-men la moiti.
Le Bodhisattva lui fit cadeau de dix livres. Cet homme reprit :
Cest en violant une tombe que vous vous tes empar de
cet or. Combien grave est le chtiment que vous avez
encouru ! Si vous ne me donnez pas la moiti (de ce trsor),
je vous dnoncerai aux magistrats.
Le Bodhisattva rpondit :
Les pauvres gens sont dans le dnuement ; je dsire leur
faire des libralits aussi bien qu vous. Vous cependant,
vous voulez tout accaparer ; nest-ce pas injuste aussi de
votre part ?
Lhomme alla donc le dnoncer aux magistrats. Le Bodhisattva se vit
arrt et ne sut comment se disculper. Il se borna confier sa destine
aux trois Vnrables (Buddha, Dharma, Samgha) en se repentant de
ses fautes et en saccusant de ses pchs ; il fit le vu bienveillant que
tous les tres chappassent promptement aux huit difficults et ne
fussent pas en butte la haine comme il ltait lui-mme actuellement.
Le serpent et le renard tinrent un conciliabule pour aviser aux
moyens prendre. Le serpent dit :
Je le sauverai.
Prenant donc dans sa bouche une mdecine excellente, il ouvrit les
barrires et pntra dans la prison. Il vit que le Bodhisattva avait lair
abattu ; il sen affligea et son cur fut mu de compassion. Il lui dit :
Prenez cette mdecine avec vous ; je vais mordre lhritier
prsomptif, et, comme le venin sera trs violent, personne ne
pourra le gurir. Vous, sage, vous ferez savoir que vous
avez cette mdecine et, ds que vous aurez appliqu la
mdecine ( lhritier prsomptif), il se rtablira.
I. 124
p.092
malade se rtablit.
Le roi, tout joyeux, lui demanda do lui venait (cette mdecine) et
le prisonnier lui exposa tout ce qui stait pass. Le roi, dconcert, se
fit lui-mme des reproches en disant :
Jai t fort peu clair.
Il fit alors prir lhomme (qui autrefois avait t recueilli) dans leau et
accorda une amnistie gnrale tout le royaume. Il donna (au
Bodhisattva) le titre de conseiller dtat. Le prenant par la main, il
lintroduisit dans son palais, sassit avec lui et lui dit :
O sage, quels livres avez-vous expliqus et quelle doctrine
avez-vous embrasse pour avoir une bont qui gale le soleil
et la lune, une affection qui stend tous les tres ?
Il rpondit :
Jai expliqu les livres saints du Buddha et jai embrass la
doctrine du Buddha.
Le roi demanda :
Y a-t-il des principes essentiels du Buddha ?
Il rpondit :
Il y en a. Le Buddha a expos les quatre impermanences
pour ceux qui observent ce principe, tous les maux prennent fin
et de brillants bonheurs sont abondants.
I. 125
Le roi dit
droite
et
vraie,
de
limpermanence,
de
la
p.093
pauvres gens ; il traita comme ses enfants les veufs, les veuves et les
orphelins ; tout son royaume fut trs heureux ; les hommes marchaient
en riant. Levant les yeux vers le ciel, le roi dit :
Voici jusqu quel point est parvenue la transformation
surnaturelle produite par le Bodhisattva ; les quatre rgions
de lespace clbrent la vertu et on est arriv une paix
universelle.
Le Buddha dit aux ramanas :
(Celui qui en ce temps tait) le Bodhisattva, ctait moimme ; le roi, ctait Maitreya ; la tortue, ctait nanda ; le
renard, ctait le fils du hron (riputra) ; le serpent, ctait
Maudgalyyana ; lhomme qui avait t ballott sur les eaux,
ctait Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.
(025)
1 A partir dici, je suis le texte du King lu yi siang qui supprime un long expos
thologique dnu dintrt.
I. 126
26.
@
1
p.094
examina o il
toute
une
succession de
naissances
et
de
morts,
le
I. 127
p.095
pou et je lui ai fait don de los pourri qui lui a fourni de quoi
manger pendant sept jours ; maintenant, nous avons reu en
offrande les prsents les meilleurs quil y ait au monde ; notre
bienfaiteur nous a rendu le bienfait quil avait reu de moi dans
une vie antrieure ; mais, puisque la dure de sa bienfaisance
a gal sept jours, sa bonne intention a donc pris fin et il nest
plus comme auparavant. (Si telle est la rtribution quon reoit
pour un service rendu un pou), quelle ne sera pas la
rcompense quon obtiendra si on fait preuve de sentiments
bienveillants envers le Buddha et lassemble des ramanas,
car ce sont des gens qui observent les dfenses, qui sont purs,
qui sont exempts de dsirs, qui tiennent une noble conduite ;
lintrieur, ils rectifient leurs sentiments ; lextrieur, ils
convertissent avec bienveillance ; faire avec respect un don
un seul bhiksu de noble conduite, cest un acte plus mritoire
que de se consacrer entirement faire, pendant plusieurs
kalpas, des libralits la foule des gens ordinaires. La raison
I. 128
; grce ces
p.096
des
qui tabliront
rvlateurs
grande
I. 129
CHAPITRE IV
II. lapramit
27.
@
1
p.097
dsignant les quatre bienfaiteurs qui sont, pour le religieux : 1 le pre et la mre ;
2 le matre ; 3 le roi ; 4 le bienfaiteur (dnapat). Si lexpression sapplique la fois
aux religieux et aux laques, les quatre bienfaiteurs sont : 1 le pre affectueux et la
mre compatissante ; 2 tous les tres qui sont les uns lgard des autres comme des
pres et des mres envers leurs enfants ; 3 le roi qui gouverne suivant de bonnes
lois ; 4 les trois Joyaux (Triratna) qui profitent tous les tres et les rjouissent.
Dans la phrase que nous traduisons, il me semble que lexpression [][] est lquivalent
de lexpression [][], et dsigne les quatre sortes de bienfaits qui sont : libralit, affabilit, gouvernement bienfaisant, impartialit (cf. p. 2, n. 12).
I. 130
petits, voyant que le roi honorait les sages, feignaient pour la plupart
dtre bons, mais pratiquaient des doctrines hrtiques.
Le roi examina ce que valait la conduite de son peuple en ce qui
concerne les dfenses du Buddha ; il reconnut que ces gens taient
bons en apparence, mais souills en ralit, et quils taient loigns de
la pure conversion que produit le Buddha. Il eut alors recours un
stratagme et fit promulguer ldit suivant : Ceux qui se permettront
de pratiquer la religion bouddhique seront passibles dtre mis mort
sur la place publique. Aussitt tous ceux qui ntaient bons que par
feinte abandonnrent la vraie doctrine et, suivant le penchant de leurs
curs, revinrent leurs hrsies premires.
Le Bodhisattva tait un vieillard ; il possdait en lui la sagesse
correcte, vraie, vaste et lumineuse ; en apprenant ldit qui avait t
rendu, il scria avec surprise :
Si, en renonant la vraie doctrine pour suivre lhrsie, on
obtenait de devenir souverain et roi, davoir une longvit gale
en dure au soleil et la lune, davoir une richesse et une
noblesse sans gale, de jouir des six joies
p.099
autant quon le
1 Les satisfactions des six organes des sens qui sont : lil, loreille, le nez, la langue, le
I. 131
dans
mes
existences
antrieures,
jai
pu
I. 132
de
connatre
la
Loi,
gardez-vous
de
jamais
p.101
I. 133
28.
p.102
telles taient ses qualits, lui offrit des prsents de noces et la prit pour
femme ; ds quelle arriva, elle disserta sur lart de gouverner le
royaume et ses avis furent daccord avec ceux des plus fidles
ministres ; le roi laimait et la respectait ; il se conformait aussitt
toutes ses paroles.
Cette femme lui dit un jour :
1 Trip., VI, 5, p. 63 r.
I. 134
p.103
Llphant Airvata, monture dIndra (akra) pour les brahmanistes, tait un lphant
trois ttes et par consquent six dfenses ; voyez Feer, dans Journ. As., janv.-fv.
1895, p. 51.
I. 135
I. 136
p.104
(028)
I. 137
29.
@
1
ceux qui taient assez gras, il les cuisait pour en faire un plat.
Le roi-perroquet rflchit profondment ceci : si tous les tres sont
tourments, sils vont dans les enfers et perdent leur personne, sils
transmigrent dans les trois mondes, tout cela vient de ce quils
mangent. Il dit alors ceux de sa suite :
Cessez dtre avides et renoncez manger ; votre corps
maigrira et vous endurerez une lgre peine, mais vous aurez
quelque espoir de conserver la vie. Les gens stupides sont
gloutons, et, dans leur cur, ils ne rflchissent pas un
avenir lointain ; ils sont comme le fils de lavare auquel le
couteau de son avidit fit sentir son tranchant, car il ne savait
pas que, pour avoir un peu de miel, il sexposait au tourment
davoir la langue coupe. Maintenant, moi, je mabstiendrai de
manger ; prenez modle sur moi.
Le roi-perroquet devint donc de jour en jour plus maigre ; travers
les interstices de sa cage, il parvint bondir et put sortir. Se tenant
alors debout sur la cage, il dit :
Lavidit est le plus grand des maux ; labsence de dsirs
est ce quil y a de plus remarquable parmi les bonnes choses.
I. 138
Il dit encore :
Tous les Buddhas considrent lavidit comme une prison,
comme un filet, comme un poison, comme un tranchant
acr. Vous autres, si vous renoncez la nourriture, vous
pourrez faire comme moi.
A partir de ce moment, le Bodhisattva, dans les cas o il fut un
homme du commun, soutint sa vie avec une nourriture grossire et
couvrit son corps avec des vtements en lambeaux. Il se gardait de ne
pas observer, ft-ce un seul jour, des sentiments conformes la
dfense concernant lavidit ; quand son bonheur voulait quil ft
empereur ou roi, cest avec la sagesse du Buddha quil considrait son
royaume comme une entrave ; mme quand la
p.106
(029)
I. 139
30.
@
1
houei 2. Il tait pur dans ses sentiments et intgre dans ses actes ;
constamment il mettait en garde
p.107
mais cest Fa-hien (chap. X, trad. Legge, p. 31) qui seul nous donne la leon correcte
[][] Loi-augmenter , cette expression tant la traduction du nom Dharma
vivardhana (voy. Burnouf, Introduction lhistoire du Bouddhisme indien, 2e dition, p.
572). Le prince Dharma vivardhana, qui est mentionn une fois sous ce nom dans le
Divyvadna (Burnouf, ibid., p. 359), est plus frquemment cit sous le surnom de
Kunla qui lui avait t donn cause de la ressemblance de ses yeux avec ceux de
loiseau Kunla.
3 Il en conut du ressentiment contre le prince qui lavait involontairement couvert de
ridicule, et cest pour cette raison futile quil devint son ennemi jur.
I. 140
Le roi rpliqua :
Dans sa conduite habituelle, le prince-hritier ne pense rien
qui ne soit conforme aux enseignements du Buddha, ne fait
rien qui ne soit conforme aux prescriptions du Buddha ; de
tous cts on loue sa vertu et il nest personne qui le vaille
dans les divers royaumes. Comment aurait-il mal agi ?
Cette calomnie habilement rpte plusieurs reprises finit toutefois
par branler lesprit du roi, qui dit :
Que des personnes qui ont les mmes os et la mme chair
sentretuent, cest ce quon peut appeler un trouble criminel ;
je nagirai point ainsi.
Il nomma alors son fils roi
p.108
ne
croyez
quaux
instructions
qui
seront
Je
ne
me
permettrai
pas
de
manquer
vos
recommandations respectables.
Il se rendit alors dans le pays qui lui avait t assign en fief. Par les
cinq dfenses et les dix vertus 2, il convertit avec bienveillance la
population de son royaume ; quand il eut occup cette dignit pendant
I. 141
p.109
o il tait dit :
1 Cf. p. 107, n. 1.
2 Comme le dit nettement Hiuan-tsang (Mmoires, t. I, p. 156), elle profita du sommeil
I. 142
enlevs, il les remit lenvoy qui les plaa dans une bote et les
emporta promptement dans son pays. Le conseiller dtat les donna
la concubine favorite qui les suspendit devant son lit et profra des
injures en disant :
tes-vous content de navoir pas accd mes dsirs
maintenant quon vous a crev les yeux ?
Le grand roi rva quune gupe venimeuse avait piqu les yeux du
prince-hritier ; il se rveilla en sanglotant et dit :
Serait-il arriv quelque infortune trange mon fils ?
La favorite lui rpondit :
O roi, cest parce que vous pensez lui avec trop
dintensit que vous avez eu ce songe. Sans doute il nest rien
arriv dtrange.
Cependant le prince-hritier cherchait gagner de quoi manger pour
soutenir sa vie en jouant du luth (vn) ; en
p.110
parcourant
I. 143
p.111
I. 144
accept
les
dfenses
pures
du
Buddha,
prfrait
(030)
I. 145
31.
@
1
hommes
p.112
; le plus
1 Trip., VI, 5, p. 64 r.
2 A savoir pour les trois hommes et pour les deux femmes restantes.
I. 146
p.113
qui il
ce
royaume ;
les
dmons
aux
artifices
malfaisants
p.114
(Belle-tte).
(031)
1 Dans le Jtaka (vol. II, tr. Rouse, p. 85), on lit que la femme tait i : ainsi se
trouve dmontre lidentit de Hao-cheou et de i (cf. p. 64).
I. 148
32.
@
1
p.115
mettait en
I. 149
aurait pas eu de consquence nfaste, cest se tromper soimme. Jai regard les rgles crites droites, vraies et qui
nont pas de suprieures et jai observ la pure bont des
Bodhisattvas :
tous
les
tres
qui
volent,
marchent
ou
p.116
vridiques.
Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva pratique la moralit (la).
I. 150
33.
@
1
loua ses services des marchands et alla avec eux sur mer pour
chercher quelque profit. Le bateau vint sarrter et ne plus avancer.
Les marchands, grands et petits, taient tous saisis de crainte ; ils
invoquaient les dieux du ciel et de la terre pour que, den haut et den
bas, ils vinssent leur secours. Quant au pauvre homme, il se confia
par trois fois (aux trois Vnrables) et observa les dfenses sans les
violer ; il se repentait de ses fautes et se confessait trois fois par jour et
trois fois par nuit ; avec un cur compatissant, il formula ce vu :
Que, parmi tous les tres qui sont dans les dix rgions de
lespace, il ny en ait aucun qui soit saisi de crainte comme je
le suis moi-mme aujourdhui ; puiss-je plus tard obtenir la
dignit de Buddha pour sauver ces tres.
Le bateau tait immobile depuis sept jours lorsquun dieu de la mer
apparut en songe au chef des marchands et lui dit trompeusement :
Abandonnez ce pauvre homme et je vous permettrai de
partir.
Aprs avoir eu ce songe, le chef des marchands, tout mu de tristesse,
tint (avec ses compagnons) des conciliabules secrets. Le pauvre
homme en eut vent et comprit clairement tout (ce quils mditaient) ; il
leur dit donc :
Ne faites pas prir une multitude de personnes cause de
moi seul.
Le chef des marchands fit pour lui un radeau et lui donna des
p.117
1 Trip., VI, 5, p. 64 v.
I. 151
lamena au rivage et il retourna dans son pays ; ses parents aux neuf
degrs en furent joyeux. Cest parce que ce pauvre homme stait
confi trois fois (aux trois Vnrables), quil avait observ les cinq
dfenses et les dix actes excellents, quil avait pratiqu le jene et la
confession et quil avait t compatissant pour la multitude des tres
vivants, cest pour toutes ces raisons quil obtint ce bonheur.
(Le Buddha dit) :
Le pauvre homme, ctait moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva pratique la moralit (la).
I. 152
34.
@
1
1 Trip., VI, 5, p. 64 v.
I. 153
I. 154
35.
@
1
1 Trip., VI, 5, p. 64 v.
I. 155
(035)
I. 156
36.
@
p.120
Bodhisattva
et
son
frre
cadet
staient
approvisionns
de
p.121
du singe ; son mari alla le lui chercher ; voyant le singe qui tait
descendu pour boire, la tortue mle lui dit :
I. 157
I. 158
(036)
I. 159
37.
@
p.122
p.123
I. 160
de
cet
homme
pendant
plusieurs
annes
et
I. 161
p.124
sempressa de
I. 162
p.125
pieds ;
I. 163
partir
du
moment
le
Bodhisattva
eut
reu
p.126
(037)
1 Nous sommes ramens ici lhistoire du dbut ; le matre de maison est celui qui
stait laiss sduire avec les cinq cents marchands par les rksass et qui fut dlivr
par le cheval divin.
2 Cf. p. 122, lignes 15-16.
I. 164
38.
@
1
p.127
I. 165
dans
lesprance
que
lui-mme
pourrait
alors
p.128
I. 166
le
peuple
pendant
vingt-cinq
annes ;
je
I. 167
p.129
soixante
mille
annes
pendant
lesquelles
je
p.130
circonstances, jai
son
pre,
ctait
celui
qui
est
maintenant
le
roi
I. 169
p.131
(038)
I. 170
39.
Stra de Mi-lan
@
1
demeuraient
alors
dans
la
retraite
et
mditaient
p.132
dans le Jtaka 439, son nom est en pli Mittavindaka ; sur les bas-reliefs de Pagan, son
nom est Mittavinanda ; enfin, en chinois, nous relevons, ct de la transcription Milan, la transcription Mi-lien dans le texte du King lu yi siang (Trip., XXXVI, 3, p. 54
v-55 r). Quelles que soient les diffrences quon relve entre ces noms, il semble bien
quon puisse y discerner un lment initial commun qui se ramnerait Mithra ou Mihil
ou Mihr ; on sait que, ds le commencement de notre re, le nom de Mithra stait
altr en Mihir, comme latteste le nom de Meherdates attribu par Tacite (A. XI, 10)
Mithridate V. Dautre part, il est vraisemblable que la lgende indienne du supplice de
I. 171
lieou-li
p.133
(vaidrya),
corail,
ambre
et
tch-kiu
palais tait Lo-man, ce qui correspond au nom de Ramanaka quon trouve dans
lAvadna-ataka.
I. 172
; les vraies perles claires comme la lune et les joyaux de toutes sortes
aperut
derechef
une
ville
de
cristal
do
seize
femmes
p.134
I. 173
; ce quon y
p.135
(cf. Avadna-ataka).
I. 174
I. 175
; il porta sur
p.137
(039)
1 1 Rendre le mal pour le mal ; 2 faire du mal qui ne vous a rien fait ; 3 rendre le
mal pour le bien (Dict. Kiao tcheng fa chou). Je suppose que lexpression doit tre
lquivalent de lexpression qui dsigne le meurtre ; 2 le vol ; 3 la dbauche.
2 Buddha, Dharma, Samgha.
I. 176
40.
Stra du saint roi Ting-cheng
@
1
p.138
il ntait
personne qui ne lui ft soumis. Ce roi avait sept joyaux : une roue dor
volante, un lphant blanc, un cheval de couleur brune, une perle claire
comme la lune, une pouse belle comme le jade, un sage premier
ministre, un ministre directeur darme ; ces sept joyaux du roi, on en
voit rarement de tels dans le monde. Il avait en outre mille fils qui
taient beaux et lgants, intelligents et instruits ; leur sagesse avait
2 Ce nom, qui signifie n du sommet de la tte (Mrdhaja), est expliqu par le fait
que le roi ainsi nomm tait issu dune excroissance qui avait pouss sur le sommet de
la tte du roi Utposadha.
On appelle aussi ce personnage Mndhtar, parce que, lorsquil naquit, toutes les
femmes du harem royal eurent spontanment du lait ; aussi chacune delles
scriait-elle : Puisse-t-il me tter ! Puisse-t-il me tter ! (Schiefner, dans Mlanges
asiatiques, VIII, p. 450). Dans le Rmyana et le Visnu Purna, ce roi est appel
Mndhtri (LASSEN, Ind. Alterthumskunde, vol. I, Anhang, p. VI).
I. 177
A peine le roi eut-il conu cette pense que la roue dor se dirigea vers
le sud ; les sept joyaux et les quatre parties de larme slevant avec
lgret, partirent en volant et arrivrent ensemble dans ce pays. Le roi
de lendroit, ses ministres et son peuple se soumirent tous avec joie ; le
prince et les sujets de ce pays taient dans la joie tout le long du jour.
Le roi sarrta l pour prcher et convertir.
Aprs un nombre dannes gal celui qui a t mentionn plus
haut, le roi conut encore cette pense :
Je possde le pays dOccident et maintenant jai gagn le
pays du sud. De tous les joyaux des devas et des hommes,
quel est celui que jaie demand sans lobtenir ? Or, jai
entendu parler du pays de Fou-yu-tai (Prvavideha) qui est
du ct de lEst ; il a un territoire de trois cent soixante mille
li ; le prince et le peuple de cette rgion ont tout ce quils
dsirent en fait de joyaux, de crales et dobjets prcieux. Si
jobtenais la possession de ce territoire, ne serait-ce pas un
nouveau sujet de joie ?
Sa bouche venait de profrer ces paroles que dj la roue dor se
dirigeait du ct de lEst ; les sept joyaux et les quatre armes de guerre
y allrent ensemble en volant. Le souverain (de ce pays), ainsi que ses
ministres
p.140
I. 179
avoir
demeur
pendant
de
longues
annes,
aussi
nombreuses que celles dont il a t parl plus haut, le roi conut encore
cette pense :
Je possdais trois des parties du monde et maintenant jai
obtenu la contre du nord qui est grande de quatre cent mille
li. Je dsire
p.141
I. 180
peine
eut-il
conu
cette
mauvaise
pense
que
ses
facults
un
dnouement
fatal,
avez-vous
quelque
et
quon
demeure
I. 181
dans
les
trois
voies
p.142
que le
(040)
I. 182
41.
Stra du roi Pou-ming
@
p.143
p.144
2 Cest ce roi qui tient le rle jou par Sutasoma dans le jtaka 537.
I. 183
I. 184
p.145
rencontre la lionne sa mre dans le bois et apprend delle quil doit offrir en sacrifice
cent princes, mais la condition expresse de nen immoler aucun avant que la centaine
soit complte.
2 Cet A-kiun nest autre que le roi anthropophage que le Bhadrakalpvadna et le
Jtaka appellent Saudsa ou fils de Sudsa . Il semble que A-kiun ait t le nom
quil porta dans une vie ultrieure.
I. 185
p.146
vous parler.
Le roi rpliqua :
Hier jai annonc officiellement que je sortirais ; une
promesse digne de foi ne saurait tre viole ; religieux,
entrez vous asseoir, je reviendrai dans un instant.
tant donc sorti, il fut pris par A-kiun qui le jeta au pied de larbre. Le
roi lui dit :
Je ne crains pas de perdre la vie, mais je serais afflig de
manquer ma promesse.
A-kiun lui demanda :
Quest-ce dire ?
Le roi lui raconta toute lhistoire du serment quil avait fait au religieux
de lui donner audience.
Je dsire, ajouta-t-il, le revoir une fois, recevoir ses
importants avertissements et lui offrir
quelques menus
p.147
I. 187
Le pril qui menace votre vie est imminent. Comment tesvous joyeux et mme riez-vous ?
Il rpondit :
Les paroles de lHonor du Monde sont des paroles telles
quon en entend rarement dans le monde ; maintenant je les
mdite ; comment pourrais-je tenir mon royaume ou ma
vie ?
A-kiun lui dit par flatterie :
Je dsire entendre les enseignements de lHonor (du
Monde).
Le roi lui communiqua aussitt les quatre stances. (A-kiun), surpris et
joyeux, scria :
Sublime est la manire dont lHonor du Monde a expos
les quatre impermanences. Celui qui na pas ou parler de ces
impermanences et qui ne les a pas vues est ce quon peut
appeler un insens qui agit dune manire inique.
Alors il relcha les cent rois et les fit retourner dans leurs pays
respectifs. A-kiun se repentit de ses
p.148
I. 188
p.149
stant
retire, elle imagina une tromperie ; quand son mari revint, elle lui dit :
Que vous admiriez la sagesse de ce jeune homme, cela
suffit montrer que vous ntes gure sage vous-mme.
Elle raconta toute lhistoire comme si le jeune homme et t en faute,
et, le mensonge de cette femme paraissant tre la vrit, le brahmane
y ajouta foi. Le matre dit A-kiun :
Dsirez-vous devenir un immortel ?
Oui certes, rpondit-il.
Le matre reprit :
Quand vous aurez tu cent hommes et que vous leur aurez
coup les doigts, vous obtiendrez limmortalit divine.
Ayant reu cet ordre, A-kiun prit une pe en main, et toutes les fois
quil rencontrait un homme, il le tuait sur-le-champ ; il prit ainsi les
I. 189
p.150
ramana. Le Buddha lui expliqua ses vies antrieures, lui fit apparatre
les quatre impermanences et il obtint la voie de srotpanna. Revenu
I. 190
sous larbre, il ferma les yeux, joignit les mains et travailla chasser
les restes dimpuret ; en progressant, il atteignit la dignit darhat 1.
Le roi, nomm Kiun-che, avec plusieurs myriades de soldats arms,
recherchait pour larrter le mchant brigand 2, mais il ne savait o il se
trouvait ; passant par lendroit o tait le Buddha, celui-ci lui
demanda :
O roi, do venez-vous ? Votre corps est couvert de
poussire.
Il rpondit :
Dans mon royaume il y a un mchant brigand qui a tu des
gens innombrables ; maintenant je le recherche pour men
emparer.
LHonor du Monde lui dit :
Quand un homme a commenc par pratiquer la vertu et
quensuite, au contraire, il sadonne au mal, quelle sentence
lui rservent les lois qui gouvernent le royaume ?
Le roi rpondit :
Comme il a t dabord honorable et ensuite mprisable,
on portera contre lui une sentence de condamnation.
(Le Buddha reprit :)
Si un homme a commenc par porter en lui un cur de
bte et quensuite il ait chri la vertu, quelle sera la
sentence ?
crois que Julien fait erreur quand il traduit : Ce fut l que les (hrtiques) Yang-kiu-limo-lo (Agulimlas) abjurrent leurs erreurs (Vie, p. 124) , ou encore : Ce fut en
cet endroit quun des sectaires, appels Yang-kiu-li-mo-lo (Agulimla), abjura ses
erreurs. Les Yang-kiu-li-mo-lo (Agulimlas) sont des sclrats du royaume de Che-lo-fa-si-ti (rvast)... (Mmoires, t. I, p. 294). De mme, Legge (Fa-hien, p. 56)
traduit : where the agulimla became an Arhat , et il ajoute en note : The
Agulimla were a sect or set of Sivaitic fanatics, who made assassination a religious
act En ralit, il ne peut sagir ici que dun seul individu, dont le surnom tait
Agulimla.
2 Cest--dire Agulimla.
I. 191
Le roi rpondit :
Comme il a t dabord mprisable et ensuite honorable, la
sentence quon rendra le rcompensera.
Le Buddha dit :
Votre brigand a renonc au mal et met en honneur le vrai ;
maintenant il est ramana.
Le roi
p.151
scria :
I. 192
Le roi dit :
Je me conformerai vos ordres.
Ds son retour, le roi rasa les latrines, enleva la terre et en mit de la
nouvelle la place ; il fit des colonnes et des poutres avec du bois de
camphrier, de catalpa et darbre nan ; il arrosa le sol avec des liquides
parfums ; il fit du mortier en mlangeant des parfums divers de
santal, de storax et de curcuma. Des tapis et des tissus de soie varis
servirent de siges et de nattes ; des ornements furent cisels ; tous
les
joyaux
contriburent
cette
perfection ;
par
lclat
et
la
p.152
quelques
I. 193
p.153
I. 194
p.154
I. 196
(041)
CHAPITRE V
III. Ksntipramit
42.
@
2
p.155
p.156
I. 197
I. 198
(042)
43.
@
1
p.157
toutes les fautes qui viennent de la bouche, il y avait coup court ; les
perversits qui naissent dans le cur, envie, colre, cupidit, dsirs
drgls, (en un mot) toutes les souillures du cur, il les avait
ananties. Il croyait que pour le bien il y a des rcompenses heureuses
et pour le mal des chtiments funestes. Il stait fait une hutte dherbes
et une natte de joncs ; pure, calme et sans dsirs, sa rsolution tait
comparable lor cleste.
Dans cette montagne se trouvait une eau courante o poussaient
des lotus ; toutes sortes de fruits doux et bons entouraient ses bords :
(Chan) se levait de bonne heure pour cueillir des fruits ; avant mme
de les avoir gots, (il savait) par avance sils taient doux. Sa bont
clairait au loin ; les animaux venaient se confier lui. Un jour que ses
1 Trip., VI, 5, p. 68 v-69 r.
I. 199
deux parents avaient soif, Chan tait all puiser de leau ; or le roi du
royaume de Kia-yi (K) tait entr dans la montagne pour chasser ; il
tendit la corde de son arc et dcocha une flche pour tirer sur un grand
cerf de la montagne et, par mprise, il atteignit Chan la poitrine ; le
poison de la flche se rpandit ; les souffrances (du bless) seraient
difficiles dcrire ; regardant de tous cts, il scria en pleurant :
Quel est lhomme qui, avec une seule flche, a mis mort
trois religieux
p.158
I. 200
Comment faire ?
Ses ministres grands et petits sanglotaient tous. Le roi reprit :
Je donnerais tout mon royaume pour sauver votre vie ; je
dsire que vous mindiquiez o se trouvent vos parents ; je
veux leur dnoncer moi-mme mon crime.
(Le bless) lui dit :
Prenez ce sentier ; non loin de l il y a une petite hutte
dherbes ; mes parents sont dedans. Informez pour moi mes
parents que je leur envoie dici un ternel adieu. Si par
bonheur ils achvent les annes de vie qui leur restent, veillez
ce quils ne se consument pas en regrets affectueux.
Sur ces entrefaites, il sabandonna de nouveau sa douleur et soudain
il expira.
Le roi et tous ses officiers recommencrent saffliger ; suivant le
chemin qui leur avait t indiqu, ils arrivrent lendroit o taient
ses parents ; le cortge du roi tait nombreux et les herbes et les
arbres faisaient un bruit de froissement ; les deux parents perurent
(ce bruit) et, supposant quil y avait l quelque tranger, ils dirent :
Qui tes-vous, voyageur ?
Le roi rpondit :
Je suis le roi du royaume de Kia-yi (K).
Les parents rpliqurent :
O roi, vous tes en cet endroit le trs bienvenu ; il y a ici
des nattes dherbes o vous pouvez vous reposer et vous
rafrachir et des fruits doux que vous pouvez manger ; notre
fils est all puiser de leau, mais maintenant il va revenir.
Le roi, voyant avec quelle affection ces parents traitaient (en paroles)
leur fils, se remit sangloter ; il leur dit :
En voyant avec quelle
p.159
traitez tous deux votre fils, mon cur est afflig et prouve
I. 201
I. 202
p.160
I. 203
(043)
I. 204
44.
@
p.161
ils se
les
venins
disparaissaient
et
les
calamits
taient
p.162
I. 205
je
vous
interroge,
vous
ne
rpondez
pas
I. 206
Qui tes-vous ?
Il rpondit :
Je suis un homme qui supporte les affronts.
Le roi lui coupa derechef la main gauche. A chaque nouvelle question il
lui coupait un membre ; il lui trancha ainsi les pieds, les oreilles et le
nez ; son sang ruisselait comme leau dune source ; ses souffrances
taient immenses ; le ciel et la terre en furent branls ; le soleil en fut
obscurci ; les quatre grands devarjas accoururent dun commun
accord, et dune mme voix dirent avec colre : Ce roi est dune
frocit quil serait difficile dgaler. Ils sadressrent alors au
religieux et lui dirent :
Sans quil soit besoin de souiller votre cur 1, nous allons
faire prir le roi, ainsi que sa femme et son fils et en mme
temps nous dtruirons son royaume entier afin de mettre en
lumire sa perversit.
Le religieux rpliqua :
Quelles paroles dites-vous l ? Le malheur qui me frappe a
t caus par
moi-mme ;
dans
les
gens
du
peuple,
voyant
quil
avait
des
I. 207
p.164
la
preuve
manifeste
que
ma
compassion
est
I. 208
frre
cadet
appliqua
ces
membres
qui
redevinrent
aussitt
p.165
perfection et sexhortaient les uns les autres faire effort et tenir une
noble conduite ; ils acceptrent les dfenses, puis se retirrent.
A la suite de cela le soleil et la lune perdirent leur clat ; les cinq
plantes furent dsordonnes ; des prodiges nfastes se succdrent
sans interruption ; il y eut des scheresses et le grain devint cher ; le
peuple fut irrit contre son roi.
Le Buddha dit aux bhiksus : Celui qui en ce temps tait Tchan-tiho, ctait moi-mme ; le frre cadet, ctait Maitreya ; le roi, ctait
larhat Kiu-lin 1.
Telle est la manire dont la pramit de patience du Bodhisattva
pratique la patience des injures.
(044)
I. 209
45.
@
1
p.166
I. 210
La veuve rpondit :
Je garderai largent et je vous remettrai lenfant ; je vous
demanderai toutes les choses que je dsire.
La veuve obtint ce quelle souhaitait.
(Le matre de maison) levait cet enfant depuis quelques mois
quand sa femme devint enceinte ; il se dit alors :
Cest parce que je navais pas de postrit que je
nourrissais cet enfant tranger ; maintenant que le ciel ma
donn sa bndiction, quai-je besoin de lui ?
Il lenveloppa dans une toffe de coton et le dposa dans une fosse ;
une brebis de ses troupeaux se rendit chaque jour auprs de lenfant
pour lallaiter ; le berger la suivit pour voir ce quelle faisait et dcouvrit
lenfant ; il scria :
Pour quelle raison le souverain cleste a-t-il fait tomber ici
ce petit garon ?
Il lemporta chez lui et le nourrit avec du lait de brebis ; le matre de
maison saperut (que la brebis navait plus de lait) et fit des reproches
au berger en lui disant :
Pourquoi me volez-vous du lait ?
Il rpondit :
p.167
I. 211
p.168
I. 212
Cette montagne tait prs dun torrent ; en se remuant par ses propres
forces, lenfant tomba du haut des bambous sur le sol, et, en roulant
sur lui-mme, il arriva jusquau bord de leau ; vingt li de ce torrent
se trouvait un hameau habit par des gens qui faisaient mtier de
porter les morts ; un des hommes de ce hameau, tant all chercher du
bois de chauffage, aperut de loin le jeune enfant ; il sapprocha pour le
regarder et scria :
Le souverain cleste a fait tomber ici cet enfant !
Il le prit donc dans ses bras, le ramena chez lui et lleva.
Le matre de maison fut encore une fois inform de ce qui tait
arriv, et, comme prcdemment, il prouva des remords ; au prix de
nombreux joyaux de grande valeur il demanda quon lui rendt lenfant
et versa sur lui des larmes de compassion. Il enseigna simultanment
cet enfant lcriture et le calcul ; il lui apprit observer en haut les
astres et discerner en bas les prsages ; les sciences de toutes
catgories, cet enfant les comprenait ds quil avait jet les yeux sur
elles ; son naturel tait dou de bont et de pit filiale ; ds quil
parlait, il guidait et convertissait ; les habitants du pays le proclamaient
un saint et les hommes instruits se rassemblaient en foule auprs de
lui. Son pre (adoptif) conut de mauvaises penses et sa mchancet
saggrava. Auparavant dj il avait, parmi les gens de sa maison, un
fondeur (de mtaux) qui habitait sept li de la ville ; comme il projetait
de faire prir lenfant, il crivit une lettre pour intimer cet ordre au
fondeur :
Jai autrefois lev cet enfant ; mais depuis que cet enfant
est entr chez moi, des maladies se sont succd sans
interruption, mes richesses ont t dtruites
p.169
et mes
I. 213
I. 214
p.170
enfant en disant
ce dernier :
Cet homme a dilapid mes richesses ; allez faire un
examen de ses comptes. Je vous remets maintenant pour cet
intendant une lettre qui est mise dans un sac scell avec de la
cire ; mettez-vous en route promptement en lemportant.
Les instructions secrtes contenues dans cette lettre taient ainsi
conues :
Quand
ce
jeune
homme
sera
arriv,
attachez-lui
I. 215
p.171
Tawney, p. 172). Voyez aussi : CLOUSTON, Popular tales and fictions, t. II, pp. 458-466.
I. 216
conforma aux ordres qui y taient contenus, et, muni de tous les
prsents dusage, il se rendit chez le brahmane. Le brahmane et sa
femme dlibrrent, disant :
Dans la crmonie du mariage, on commence par choisir
un intermdiaire, puis on sinforme des noms personnels et on
consulte
les
sorts ;
quand
lautre
parti
sest
acquitt
I. 217
p.173
moi-mme ; sa femme,
I. 218
(045)
46.
@
1
Autrefois
le
Bodhisattva
tait
roi
dun
grand
royaume ;
p.174
1 Trip., VI, 5, p. 70 v- 71 r.
I. 219
p.175
I. 220
I. 221
p.176
I. 222
p.177
I. 223
Le roi dit :
Cest fort bien. Observez la chastet et la puret, cest une
conduite digne dun ramana.
A
partir
de
ce
moment,
dans
ce
royaume,
les
marchands
I. 224
(046)
47.
@
1
p.179
1 Trip., VI, 5, p. 71 r.
I. 225
I. 226
(047)
48.
@
p.180
de leurs fautes passes, taient des ngas. Lun de ces ngas dit
lautre :
Vous et moi sommes ensemble dans la mer et il nest rien
que nous ny ayons vu. Mieux vaudrait monter ensemble sur
la terre ferme pour nous promener et nous divertir.
Lautre nga rpliqua :
Sur la terre ferme les hommes sont mchants ; nous nous
exposerions rencontrer quelque fcheuse aventure ; il ne
faut pas que nous sortions.
Le premier nga insista en disant :
Transformons-nous en petits serpents ; sil ny a personne
sur la route, nous suivrons le grand chemin en nous
divertissant : mais si nous rencontrons des hommes, nous
nous cacherons ; quel sujet dinquitude aurions-nous ?
Alors donc ils tombrent daccord et tous deux montrent pour aller se
promener et regarder.
Ils ntaient pas sortis de leau depuis longtemps, lorsquils
rencontrrent sur la route un cobra
p.181
en lui disant :
I. 227
des
dehors
trompeurs pratique la
flatterie
et la
I. 228
p.182
I. 229
49.
@
1
p.183
royaume ?
I. 230
p.184
I. 231
Le chasseur dit :
Je suis dans la vie profane depuis plusieurs annes ;
quoique jaie vu des laques accumuler les actes de vertu et
pratiquer le bien, comment y en aurait-il parmi eux qui, ainsi
que le font les disciples du Buddha, traitent les autres comme
ils voudraient tre traits eux-mmes, secourent les tres et
demeurent dans lobscurit sans mettre en lumire leur
renomme ? Mais vous, religieux, vous possdez ces
qualits. Je dsire que vous veniez chez moi pour y demander
quelques menues offrandes.
Le corbeau dit :
Mon nom est Po (bol) ; si, religieux, vous tes dans
quelque situation difficile, je dsire que vous mappeliez par
mon nom et jaccourrai.
Le serpent dit :
Mon nom est Tchang (long) ; si, religieux, vous prouvez
quelque malheur, je dsire que vous mappeliez par mon nom
et je ne manquerai pas de venir pour payer de retour votre
bienfait.
Quand ils eurent fini de parler, chacun deux sen retourna.
Un autre jour, le religieux se rendit dans la maison du chasseur ; en
le voyant venir de loin, le chasseur dit sa femme :
Voici venir cet homme de mauvais augure ; je vous
ordonne de faire un bon repas, mais de le prparer
p.185
avec
I. 232
I. 233
Do vous
p.186
vient ce joyau ?
I. 234
p.187
termes :
I. 235
p.188
le
chasseur,
cest
Devadatta ;
la
femme
du
chasseur, cest la jeune fille qui stait mis une cuelle sur le
ventre 1.
Telle est la manire dont la pramit grandement bienfaisante du
Bodhisattva pratique la patience des injures.
(049)
1 Cest la bhiksuni iamnavik qui eut recours ce stratagme pour faire croire
quelle tait enceinte des uvres du Buddha.
I. 236
50.
@
1
Yang-kia-ta
p.189
caractre [a] qui se prononce yi, il faut lire [b] qui se prononce yang.
I. 237
p.190
tres
vivants,
de
leur
assurer
universellement
la
p.192
p.193
jusquau
I. 242
(050)
51.
Stra du roi-passereau
affectueux secourait tous les tres et tait plus dvou encore quune
mre aimante ; quand il avait piti des difficults et des souffrances
dautrui, ses sentiments taient semblables ceux de lhomme qui se
spare pour toujours de ses parents ; quand il voyait la foule des tres
accepter les ordres de la sagesse, il sen rjouissait comme dune
satisfaction personnelle ; en chrissant les tres et en leur faisant du
bien, il tait aussi (empress) que sil et eu protger dune blessure
son propre corps.
Un tigre dvorait un animal lorsquun os rsista ses dents ; il en
ressentit de grandes souffrances et fut prs de mourir. Le passereau,
voyant ce qui tait arriv, en
p.194
1 Trip., VI, 5, p. 72 v.
I. 243
I. 244
(051)
52.
Stra de la venue dans le royaume des hommes nus
p.195
I. 245
renoncer
aux
usages
tablis
pour
se
conformer
p.196
aux
rsigner
I. 246
Tous deux revinrent dans leur pays ; ceux qui escortaient le frre
cadet remplissaient la route ; ceux qui injuriaient le frre an
assourdissaient les oreilles des gens. Le frre an, confus et irrit, dit
( son frre cadet) :
Pourquoi
p.197
et lui dit :
1 Il semble que ce soit l pour le frre an un moyen de marquer la haine tenace quil
I. 247
53.
Stra (du Bodhisattva) expiant une faute
en endurant la faim pendant six annes
p.198
nul
nen
parlait
dans
tout
le
royaume ;
la
vraie
I. 248
p.199
a-t-il l ?
Il rpondit :
Celui qui a achet une habitation en possde le puits ; celui
qui occupe un champ tient aux herbes de ce champ. Si on
veut puiser de leau dans le puits ou couper des herbes, on ne
saurait le faire sans en avertir (le propritaire). Moi, jai bu
sans donner aucun avertissement ; nest-ce pas un vol ? Je
dsire, roi, que vous me jugiez.
Le roi lui dit :
Jai beaucoup daffaires dtat ; asseyez-vous pour le
moment dans le parc.
Le fils an du roi le fit stablir au plus profond du parc.
Comme les affaires dont le roi avait soccuper taient fort
nombreuses, il oublia (le brahmane) pendant six jours. Soudain il sen
aperut et dit :
se
trouve
donc
le
brahmane ?
Quon
lui
dise
promptement de venir.
Le brahmane avait observ les dfenses et navait ni bu ni mang
pendant les six jours ; quand il vint pour se tenir debout devant le roi,
son corps tait maci et, ds quil se leva, il sabattit terre. En le
voyant, le roi se prit pleurer et dit :
I. 249
p.200
des dfenses.
Le roi dit au religieux :
Si telle est la punition du fait davoir bu de leau sans
donner davertissement, combien plus forte raison de
graves peines nattendent-elles pas un vritable vol ? A cause
de ce que (vous avez souffert), je vous pardonne ; vous
naurez plus tard aucun tourment.
Le brahmane dit :
Fort bien ; jaccepte la grande faveur que me fait le roi.
Aprs
ces
vnements
(le
Bodhisattva)
passa
par
dinfinies
I. 250
pendant six ans ; sa punition ayant pris fin, la sagesse se ralisa en lui.
Kieou-yi (Gop) se dlivra et alors Lo-yun (Rhula) naquit 1.
Le prince hritier avait abandonn son royaume pour se livrer aux
austrits dans les forts de la montagne ; des hrtiques disaient tous
quil tait fou et leurs insultes se multipliaient. Le prince hritier les
entendait, mais il supportait avec patience les outrages et tendait (
ses insulteurs) sa charit salutaire. Quand le bonheur quil stait acquis
fut
trs
lev,
la
sagesse
se
ralisa
en
lui ;
tous
les
devas
p.201
1 Comme on le verra plus bas, Gop fut enceinte de Rhula pendant six ans.
I. 251
I. 252
(053)
54.
Stra de lexpiation de la famille des kyas
p.202
I. 253
vaudrait-elle
la
peine
quun
dissentiment
se
p.204
I. 254
1 Dans le Tseng yi a han king (Trip., XII, 2, p. 30 v), ce personnage est appel le fils
de brahmane Hao-kou ; Hao-kou ( aimer-souffrance ) est une traduction et non
une transcription.
I. 255
p.205
que lopprobre.
I. 256
p.206
le vent et la pluie,
coupant les lampes des oriflammes, tranchant les coupoles des dais,
perant les cuirasses, tranchant les brides ; hommes et chevaux
senfuirent terrifis et il ny eut personne qui net perdu lesprit. Le roi
encore une fois revint en toute hte.
Les kyas sadressrent au Buddha pour lui demander ce quils
devaient faire contre les attaques. Il leur dit :
Fortifiez les portes et supprimez les ponts qui traversent le foss.
Le roi ayant de nouveau fait sortir son arme, Maudgalyyana dit (au
Buddha) :
Je dsire me servir de ma puissance surnaturelle darhat
pour me transformer en un filet cleste qui protgera la ville
sur un front de quarante li de chaque ct. Que pourra alors
le roi contre les kyas ?
Le Bienheureux lui dit :
Comment
cela
pourrait-il
empcher
le
crime
dtre
commis ?
(Maudgalyyana) dit encore :
Je ferai bondir (les kyas) et je les dposerai dans un
ksetra situ ailleurs.
(Le Bienheureux) rpliqua :
Comment
cela
pourrait-il
commis ?
Maudgalyyana dit :
I. 257
empcher
le
crime
dtre
p.207
cadenas ; il poussa
dix
rgions
mettent
tous
en
pratique
la
religion
I. 258
1 Comme on le verra plus loin, le roi avait attaqu une des trois villes et en avait
extermin les habitants ; il exigea de la seconde ville une ranon considrable ; quant
la troisime ville, il ne put mme pas la menacer.
I. 259
p.209
rcitrent en soupirant :
Nous confions notre destine au Buddha, nous confions
notre destine la Loi, nous confions notre destine
lassemble des saints ; nous souhaitons que, dans les dix
rgions, tous les tres vivants obtiennent une tranquillit
perptuelle et quaucun deux ne soit dans ltat o nous nous
trouvons.
En ce moment des siges qui taient produits spontanment, sortirent
de terre et cependant le sol tait sans aucune fente ; les ramanas
sassirent tous. Le Buddha leur dit :
Ce roi, par ses violences et ses fautes, sest attir un
chtiment trs grand.
1 Ctait la preuve quaucune puissance au monde naurait pu sauver un kya.
I. 260
p.210
I. 261
roi) monta donc en bateau et prit la mer ; les gens puissants et riches
seuls purent laccompagner ; les gens pauvres et misrables restrent
dans le royaume. Une femme du harem royal tait monte sur le
bateau ; en prvision du feu, elle enleva les vtements dont elle tait
revtue ; elle dtacha une perle produire le feu et la plaa sur ses
vtements 1. Ce jour-l, les nuages slevrent et saccumulrent ; le
vent et la pluie firent rage ; les cbles furent rompus et le bateau flotta
la drive. Les ministres et le peuple disaient tous :
Ce roi qui va prir a amen ces maux terribles par sa
conduite perverse.
Vers midi, le soleil parut et enflamma la (perle) produisant le feu et
cette perle produisant le feu se changea en feu. Lincendie commena
par le bateau du roi ; les dmons de la Grande Montagne accumulrent
de tous cts les coups de foudre et tous les gens du pays entrrent
vivants dans les enfers de la Grande Montagne. Les personnes qui
taient restes sur le rivage en furent quittes pour la peur.
En
ce
jour
mme
le
Buddha
conut
la
contemplation
de
lendemain
matin,
le
Buddha
sortit ;
p.211
les
ramanas
se
I. 262
p.212
I. 263
I. 264
(054)
CHAPITRE VI
Section quatrime,
traitant de la pramit dnergie
55.
@
p.213
p.214
vivants qui,
pendant une nuit perptuelle, sont ballotts sur la mer, qui sont
emports sans fin dans le cycle (de la naissance et de la mort) et qui
sont atteints par la douleur sans trouver aucun secours. Le Bodhisattva
sattriste sur leur sort comme un fils dune grande pit filiale qui est en
deuil de son pre ; cependant quand il sengage sur la voie qui lui
permettra de secourir tous les tres vivants, il rencontre devant lui les
prils de leau bouillante et du feu, les maux du fer tranchant et du
poison ; il se prcipite dans des prils mortels et se fait une joie de
I. 265
sauver les autres du danger. Mais ceux qui sont rsolus franchir les
six obscurits obtiennent une gloire clatante.
Autrefois le Bodhisattva tait un homme du commun ; il entendit
parler des noms du Buddha, de ses marques distinctives primaires et
secondaires, de la force de sa sagesse ; il entendit raconter que ses
actions mritoires et vertueuses taient fort leves, que tous les devas
le vnraient et que ceux qui prenaient pour rgle sa noble conduite
voyaient tous les maux sanantir pour eux. Le Bodhisattva, conservant
dans son cur cette pense, sanglotait et pleurait sans relche et
disait :
Puiss-je obtenir de lui les rgles sacres du matre des
devas pour my exercer par la rcitation et pour les mettre en
pratique afin que jobtienne ainsi de devenir Buddha, que je
gurisse tous les tres de leurs maladies et que je les fasse
revenir la puret primitive.
Or, en ce temps, le Buddha tait loin du monde ; il ny avait pas
lassemble de ceux qui ont supprim en eux les dsirs
; personne
p.215
Cest
un
samyaksambuddha,
enseignement
matre
essentiel
qui guide
les
de
lanuttara
devas
et
les
I. 266
Le Bodhisattva rpondit :
Veuillez me faire savoir quelle est la crmonie religieuse
quil faut observer ?
Lautre lui dit :
Si vous tes vraiment sincre, dans chacun des trous de
votre corps o il y a un poil enfoncez une aiguille ; si, quand
le sang inondera votre corps, votre cur souffrant ne regrette
rien,
vous
serez
digne
dentendre
les
vnrables
enseignements.
Le Bodhisattva rpliqua :
Si, pour entendre le Buddha, je devais mourir, je le ferais
avec joie, combien plus forte raison sil ne sagit que de
percer mon corps tout en conservant la vie.
Alors il prit des aiguilles coudre pour sen percer le corps ; son
sang jaillissait comme une source ruisselante, mais le Bodhisattva,
joyeux lide dentendre la Loi, avait obtenu la contemplation qui fait
quon
nprouve
pas
la
douleur.
akra,
souverain
des
devas,
produisent)
lillumination
sans
attachements,
I. 267
I. 268
56.
p.217
afflig :
Je suis le chef de cette bande, cest moi qui suis cause des
malheurs ou des bonheurs qui lui arrivent. Dans mon dsir
davoir des fruits pour sauver notre vie, jai induit en erreur
toute ma troupe.
Il donna alors cet ordre aux siens :
Allez partout chercher des rotins.
Quand ils furent revenus en rapportant des rotins, ils se mirent tous
avec zle rattacher les rotins les uns aux autres, puis ils attachrent
une des extrmits de cette corde la branche dun grand arbre ; le
roi-singe sattacha lui-mme (lautre extrmit) la ceinture, monta
sur larbre et slana dans le vide (pour traverser la rivire) il
empoigna une branche dun arbre de lautre (rive), mais la corde de
rotin tait trop courte et son corps resta suspendu en lair ; il ordonna
alors sa troupe de passer en toute hte le long de la corde ; quand
toute la bande eut pass, les deux cts de son corps taient
compltement spars lun de lautre, il tomba alors sur la berge de la
rivire.
1 Trip., VI, 5, p. 75 r.
I. 269
Quand il reprit ses sens, le roi qui tait all de bon matin inspecter
les lieux, trouva le grand singe qui pouvait parler comme un homme et
qui lui dit en se prosternant :
Les btes sauvages tiennent la vie, et cest pourquoi elles
comptent sur votre bienveillance et sont attaches votre
royaume ; comme il y avait une scheresse et que les fruits
manquaient, nous avons viol lentre de votre parc ; toute la
faute vient de moi ; pardonnez aux autres ; ma mauvaise
chair pourra fournir un repas dun matin pour votre cuisine.
Le roi, levant la tte, scria :
Si ce chef danimaux a sacrifi son corps pour sauver sa
troupe, cest quil a la grande bont des anciens sages ; moi
qui rgne sur des hommes, pourrais-je en faire autant ?
Il se mit donc verser des larmes, puis il ordonna quon dlivrt le
singe de ses liens et quon le mt dans un lieu tranquille ; il ordonna
que, dans tout son royaume, on donnt manger aux singes tant quils
voudraient ;
p.218
I. 270
(056)
I. 271
57.
p.219
I. 272
p.220
animaux) et on prit les cerfs pour les placer dans un lieu, tranquille.
Quand les cerfs aperurent leur roi, ils levrent les yeux au ciel et
jetrent des cris de compassion ; chacun deux savana pour lcher ses
blessures, puis ils se dispersrent pour aller chercher des drogues
mdicinales, et, aprs les avoir mches, ils les appliqurent sur son
corps. En voyant ce spectacle, le roi des hommes se reprit de nouveau
pleurer et dit :
Quand un prince chrit et nourrit son peuple comme sil
tait son enfant, le peuple est reconnaissant et admiratif
envers son prince comme si celui-ci tait son pre. Un prince
pourrait-il se dispenser de se conduire avec bont ?
A partir de ce moment, le roi cessa de tuer et mit en honneur la bont ;
le ciel le combla de faveurs ; son royaume fut riche et son peuple fut
I. 273
(057)
I. 274
58.
p.221
I. 275
ce
temps,
le
roi
du
royaume
se
nommait
Mo-yin-sien
tait fait ce cerf et promulgua un dit pour faire appel ceux qui
voudraient le chercher ; il promettait celui qui le prendrait de lui
donner en apanage une prfecture et de lui faire don dun vase dor
plein de grains dargent et dun vase dargent plein de grains dor. Telle
tant la proclamation, lhomme qui avait failli se noyer se rjouit, dit :
Si je puis gagner une prfecture et deux vases, lun dor et
lautre dargent, je serai heureux jusqu la fin de mes jours ;
quant au cerf, sil en perd la vie, en quoi cela me concerne-til ?
Il se rendit donc promptement au palais et informa le roi de tout ce
quil savait ; peine eut-il parl que son visage devint lpreux et que
sa bouche devint pourrie et empeste : il dit encore :
Ce cerf a une puissance surnaturelle ; roi, il vous faut
emmener avec vous une multitude dhommes pour le prendre.
Le roi se mit alors la tte dune arme et traversa le fleuve la
recherche du cerf.
Celui-ci cependant tait li damiti avec un corbeau ; comme il tait
couch et dormait, il ne saperut pas de la venue du roi ; le corbeau lui
dit :
I. 276
p.223
trouvait ici ?
I. 277
p.224
I. 278
(058)
I. 279
59.
@
1
elles
apercevaient
des
marchands,
elles
produisaient
p.225
avait une
I. 280
Quand
vous
partirez,
les
rksass
dbauches
ne
manqueront pas de prendre avec elles les fils (quelles ont eus
de vous) pour vous les montrer et elles vous poursuivront en
criant dune manire lamentable ; sil y en a parmi vous qui
sont retenus par leurs sentiments affectueux, aprs mon
dpart les rksass ne manqueront pas de leur percer eux
aussi la gorge avec des tridents de fer ; elles boiront votre
sang et dvoreront votre chair. Mais ceux dont le cur droit
conservera des sentiments excellents pourront tre sauvs.
Que ceux qui veulent sen retourner montent sur mon dos, ou
saisissent ma crinire ou ma queue, ou sattachent mon
cou ; que les autres se cramponnent ceux qui auront prise
sur moi ; certainement vous pourrez vivants revoir vos
parents.
Ceux des marchands qui crurent ses avis et qui les
p.226
suivirent
purent tous sauver leur vie et revenir voir leurs parents aux six
degrs ; quant ceux qui furent fascins par la dbauche et qui
ajoutrent foi aux sortilges des rksass, ils furent tous dvors. Ainsi,
celui qui croit la vrit et rejette la fausset jouit dans la vie prsente
dune perptuelle tranquillit.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait le roi-cheval, cest moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.
(059)
I. 281
60.
p.227
1 Trip., VI, 5, p. 76 r.
deux autres poissons pris dans un filet en se livrant une manuvre qui fait croire au
pcheur que les poissons capturs ont pu rompre le filet.
I. 282
(060)
I. 283
61.
toute son nergie sauver ceux qui voulurent le suivre et faire quils
pussent viter le pril. Dix jours plus tard, un roi-lphant et toute sa
bande vinrent auprs de cet arbre pour se reposer ; le lzard, en se
jetant terre, tomba dans loreille de llphant qui poussa aussitt un
barrissement
deffroi ;
toute
la
troupe
des
lphants
senfuit
1 Trip., VI, 5, p. 76 r.
I. 284
I. 285
62.
p.229
toujours
1 Trip., VI, 5, p. 76 r.
2 Le trait du roi des oiseaux Kun la port sur un morceau de bois que deux autres
I. 286
p.230
I. 287
63 1.
p.231
3 Les huit conditions difficiles qui menacent un tre dans le monde sont les suivantes
astv aksanh :
(I. Les trois voies mauvaises :)
1.
tre dans les enfers (narakh).
2.
tre dans la condition danimal (tiryaah).
3.
tre dans la condition de dmon affam (preth).
(II. Dans la condition humaine :)
4.
tre aveugle, sourd ou muet (indriyavaikalya).
5.
Avoir la sagesse, lloquence et lintelligence mondaines (mithydarana).
6.
Vivre avant ou aprs le Buddha (tathgatnm anutpdah).
7.
tre dans le continent Uttarakuru (pratyantajanapada).
(III. Dans la condition de deva :)
8.
tre dans la catgorie des devas qui sont parvenus la pense non diffrencie
(dirghyuso dev). Les devas dirghayus parviennent jusquau quatrime
dhyna dans le rpaloka, cest--dire jusquau moment o la pense nest plus
diffrencie ; mais ils sarrtent l ; ils ne voient pas le Buddha et nentendent
pas la Loi ; cest pourquoi on dit quils sont dans une condition difficile.
(Cf. Trip., XXXVII, 3 b., p. 155 r et 2, p. 42 r ; Mahvyutpatti, n 120 ; on
remarquera que la liste chinoise et la liste sanscrite saccordent pour le fond, encore
que les termes ne soient pas rigoureusement synonymes de part et dautre).
I. 288
na pas pour lui plus de dure quun clair, tandis que les
tourments qui laccableront dureront des centaines de milliers
dannes. Si vous renoncez manger, vous pourrez avoir la
vie sauve.
Toutes les autres colombes lui rpondirent :
Nous avons t prises et mises dans une cage ; quelle
esprance voudriez-vous que nous ayons ?
Le roi leur dit :
Puisque vous transgressez les enseignements du Buddha et
que vous vous laissez aller vos dsirs avides,
p.232
vous
(063)
I. 289
64.
Le stra du roi-abeille
@
1
Il
faut
progresser
avec
ardeur
dans
la
perfection,
Un
jour,
en
faveur
dune
foule
p.233
(avivartin)
et
fut
dou
au
complet
des
I. 290
cest
p.234
I. 291
il
faut
sans
discontinuer
accepter
ses
I. 292
des
dharmas
(anutpdadharmaksnti)
de
non
production
p.236
cette
doctrine
doivent
constamment
se
I. 293
I. 294
65.
Stra des trois choses qui provoqurent le rire du Buddha
1Autrefois
et son nergie
p.238
ne se
30. On ne voit pas bien pourquoi il nest question ici que du premier mois seul.
I. 295
p.238
et ses actes
furent dsordonns ;
or
homme
cleste
qui,
pendant
une
longvit
de
pas
puiser
le
vide
et
atteindre
1 Cf. p. 66, n 1.
I. 296
p.239
I. 298
66.
Stra du jeune enfant qui, ds quil entendit la Loi, lexpliqua
p.240
p.241
I. 299
notable
stonna
que
cette
femme
pronont
des
paroles
notable, il entendit de loin le son du livre saint et son cur en fut tout
rjoui ; comme il restait debout devant la porte, au bout dun moment
le notable vint sortir, mais, en apercevant ce bhiksu, il ne lui rendit
cependant point hommage ; le bhiksu en fut surpris ; car il pensait :
Cest ici la demeure dun sage ; on y prononce le son des
livres saints de la faon merveilleuse que voici. Or maintenant
le notable ne madresse pas la parole.
Il demanda alors au notable :
Quelle est la personne qui, dans cette demeure, rcite ce
livre au sens profond et le fait avec la voix merveilleuse que
voici ?
Le notable rpondit :
Cest ma femme ; on ma dit quelle avait une maladie
dmoniaque ; jour et nuit elle parle
p.242
dune manire
Ce
nest
point
une
maladie
dmoniaque ;
cest
I. 300
quelque
erreur
ou
quelque
lacune
qui
produisait
p.244
une
remdier
I. 302
(ravakas).
explications
donnes
Lorsque
les
par
enfant,
cet
bhiksus
leurs
eurent
ides
entendu
les
primitivement
telle
est
lefficacit
dune
seule
audition,
quel
(066)
I. 303
67.
Stra du Bodhisattva sacrifiant sa personne pour sauver des marchands
@
p.245
p.246
corps 2.
1 Trip., VI, 5, p. 78 r.
I. 304
I. 305
p.247
observa les dfenses ; dans les familles il y eut des fils dous de
akra,
ctait
(067)
I. 306
68.
@
1
sages
et
mprisait
le
p.248
peuple.
Ce
roi,
songeant
limpermanence, se dit :
Jagis dune manire qui nest pas bonne et, ma mort,
jentrerai
dans
la
Grande
Montagne ;
pourquoi
ne
I. 307
p.249
ans, rpondit-il.
Le roi reprit :
Il na donc pas fait son cadeau au roi de la Grande
Montagne ?
Lautre rpondit :
Daprs les crits de tous les saints, il ny a que la religion
bouddhique qui soit vridique ; or les livres sacrs du
bouddhisme disent : Celui qui fait le bien, le bonheur
laccompagne ; celui qui fait le mal, le malheur le suit ; le
malheur ainsi que le bonheur sont comme lombre et lcho ;
si on fait courir son corps pour viter lombre, ou si on pose la
1 La pice dor quon mettait dans la bouche du mort tait donc destine faire un
cadeau au roi des enfers : on sait que cette coutume se retrouve sous diverses formes
dont la plus connue est celle de l obole Charon. Cf. R. Andree, Totenmnze
(Ethnogr. Parall., neue Folge) 1889, p. 24-29).
I. 308
y parviendra-t-
on ?
Le roi ayant dit quon ny parviendrait pas, il ajouta :
Le corps est compos des quatre lments ; quand la vie
prend fin, les quatre lments se dissocient tandis que lme
sen va et transmigre ; la condition o elle se retrouve est
alors dtermine par ses actes ; quoi lui servirait de faire
des prsents
en
honneur
la
bont
et
laffection,
et
votre
p.250
1 Comme on pose la main sur une cloche qui vibre pour en arrter le son.
2 Nous avons ici une indication fort intressante puisquelle nous montre comment le
Bouddhisme fut amen au nom des dogmes moraux quil professait, condamner
certaines coutumes populaires qui impliquaient des croyances diffrentes.
3 Le peuple tait dans un pril aussi pressant que celui dun homme qui senlise ou qui
est sur des charbons ardents. Cette mtaphore est tire du Chou-king (chap.
Tchong-houei tche kao).
I. 309
(068)
I. 310
69.
Stra de Devadatta enseignant aux hommes faire le mal
Montagne.
Dans une de ses courses, il rencontra le Bodhisattva et lui demanda
pourquoi il tait en tourne ; il rpondit :
Japprends au peuple honorer le Buddha et pratiquer la
vertu prescrite par le Saint suprieur.
Devadatta reprit :
Jenseigne aux hommes se laisser aller tous leurs
dsirs, leur disant que, ni dans ce monde, ni dans lautre, ils
nen souffriront ; je leur apprends que, sils font le bien, ils se
donnent de la peine sans aucun profit pour eux-mmes.
Le Bodhisattva lui dit :
cartez-vous de mon chemin.
1 Trip., VI, 5, p. 78 v.
I. 311
Lautre rpondit :
Vous pratiquez le bien qui est comparable lor et
largent ; moi, je mets en honneur le mal qui est comme
lacier et le fer ; lacier et le fer peuvent couper lor et
largent, tandis que lor et largent ne peuvent pas couper
lacier et le fer ; si vous ne me cdez pas le chemin, je vous
trancherai en deux.
Cependant, la perversit de Devadatta tant son comble, sa punition
se ralisa et il entra vivant dans la Grande Montagne.
Quand des hommes font le mal, tous, leur mort, entrent dans les
trois conditions
I. 312
70.
Stra (des Bodhisattvas) tuant un nga pour sauver tout un royaume
p.252
p.253
I. 313
I. 314
p.254
lui ; le nga dploya toutes ses forces ; les clairs brillrent et les
coups de tonnerre retentirent ; le lion bondissait et rugissait ; la
redoutable puissance du nga et la force effrayante du lion faisaient
trembler la terre entire ; tous trois trouvrent la mort (dans ce
combat). Les devas proclamrent que (les deux Bodhisattvas) avaient
bien agi et ils clbrrent tous leur bont ; les deux Bodhisattvas
naquirent aprs leur mort dans le quatrime ciel. Le royaume entier se
trouva sain et sauf ; les gens prirent dans leurs bras les cadavres de
(llphant et du lion) et dirent en poussant des cris de douleur :
Ils taient certainement des dieux ; qui aurait pu avoir une
telle bont ?
Cependant les disciples (des deux Bodhisattvas) taient leur
recherche ; ils constatrent que leurs matres, dans leur bienveillance
universelle, avaient fait prir leur corps pour secourir la foule ; mus de
piti, ils proclamrent leur vertu ; puis, chacun deux savanant de son
ct, ils prchrent les sages directions de leurs matres. Le roi, ses
ministres et son peuple apprirent alors pour la premire fois lexistence
du Buddha ; tous les gens du pays dirent :
La bont et laction rformatrice du Buddha vont-elles donc
un tel degr ?
Ils enterrrent alors les deux cadavres ; tout le royaume tait pntr
de douleur. Le roi rendit un dit en ces termes :
Si quelquun ne sacquitte pas des six pramits et des dix
actions excellentes du Buddha et sil sert les dmons
trompeurs, son chtiment stendra toute sa parent.
A partir de ce moment, les temples slevrent par milliers ; les
ramanas marchaient en se touchant les paules (tant ils taient
nombreux) : dans le royaume, hommes et femmes tinrent tous une
conduite leve, pure et croyante ; les quatre parties du pays furent
tranquilles et calmes et cela produisit une grande paix.
Le Buddha dit aux bhiksus :
I. 315
Celui qui en ce temps tait le frre an, ctait moimme ; le frre cadet ctait Maitreya ; le dragon venimeux,
ctait Devadatta.
p.255
(070)
I. 316
71.
Stra de Maitreya ayant un corps de femme
@
1
occupait une position honore et avait une gloire leve : son esprit
songeait constamment aux ides de limpermanence, de la douleur et
du vide, et de la non-existence du corps ; quand il tait assis, il
mditait ; quand il se promenait, il prchait et faisait des conversions ;
il avait compassion des ignorants et aimait les gens instruits ; il
enseignait tous la sagesse ; il dployait son nergie sans relche.
Il saperut quun homme qui avait t son ami dans une naissance
antrieure, avait reu un corps de femme et tait lpouse dun homme
riche ; prise de sa fortune et de sa beaut, elle ne comprenait pas
limpermanence. Elle demeurait sur la place du march o elle tenait
boutique ; akra prit lapparence dun marchand, et, feignant davoir
faire quelque achat, il alla vers cette femme et se tint debout devant
elle ; la femme, toute joyeuse, ordonna son petit garon de sen
retourner promptement chercher un banc une place pour le faire
asseoir. Le marchand regarda alors attentivement la femme et se mit
rire. Cette femme, qui observait une conduite digne, trouva bizarre
lattitude inconvenante du marchand qui se tenait debout devant elle en
riant, et, comme lenfant revenait avec trop
p.256
de lenteur en
1 Trip., VI, 5, p. 79 r.
I. 317
p.257
I. 318
ce quautrefois
ils
hassaient,
maintenant
ils
pas ;
combien
plus
forte
raison
(ne
p.258
I. 319
attendit avec espoir (la venue de son visiteur). Tous les gens du pays
apprirent ce qui stait pass ; le roi et ses officiers exprimrent toute
leur admiration.
A quelque temps de l, le marchand se trouva, en effet, la porte
de la maison ; son visage tait affreux et ses vtements taient en
haillons. Il demanda :
Mon ami est-il chez lui ? Appelez-le pour quil vienne.
Le portier entra et vint dire la femme ce quil en tait : celle-ci sortit
et scria :
Vous ntes pas mon ami !
akra rit et dit :
Parce que jai modifi mon aspect et chang mes
vtements, vous ne me reconnaissez dj plus. A combien
plus forte raison ne me reconnatrez-vous pas quand, aprs
plusieurs gnrations, nous aurons quitt cette condition pour
en prendre une autre !
Il ajouta :
Appliquez-vous servir le Buddha ; lpoque o vit le
Buddha est difficile rencontrer ; il est malais de trouver des
bhiksus de noble conduite pour leur faire des offrandes. La vie
tient dans un souffle ; ne vous laissez donc pas troubler
comme les gens de ce monde.
Quand il eut achev de parler, il disparut. Tous les habitants du pays
smerveillrent ; chacun observa la pratique haute et belle des six
pramits.
Le Buddh dit riputra :
Celle qui alors tait la femme, ctait Maitreya ; akra,
souverain des devas, ctait moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.
(071)
I. 320
72.
Stra de la femme qui exprima des vux
p.259
dun temprament cruel, sot et jaloux. Chaque fois quil partait pour
aller faire le commerce, il confiait sa femme une veuve du voisinage ;
celle-ci observait les dfenses du Buddha et tenait une conduite pure et
dvote. Un jour le Buddha entra dans le royaume ; le roi, ainsi que ses
ministres et les gens du peuple, reurent tous de lui les dfenses. La
veuve entendit les livres saints, et, son retour, elle les expliqua la
femme qui scria toute joyeuse :
(Celui qui parle ainsi) est lillumin parfaitement correct,
qui possde la sagesse droite et vraie sans suprieure
(anuttara samyaksambuddha).
Ayant entendu parler du Buddha par la veuve, elle se prosterna de loin
(en son honneur). Le jour dabstinence tant venu, la veuve dit :
Vous devriez aller entendre la Loi.
La femme y consentit avec joie ; elle sortit donc de la ville avec elle ;
mais soudain elle se souvint de la jalousie de son mari ; toute mortifie
et attriste, elle sen retourna chez elle en shumiliant elle-mme (et en
disant) :
Le malheur que jai attir sur moi est grave !
Quand la veuve revint, elle lui raconta que les devas, les ngas, les
dmons, les gnies, les souverains, les ministres et le peuple avaient
entendu les livres saints ; il en tait parmi eux qui avaient atteint les
quatre degrs de sagesse des ramanas, dautres qui avaient t
prdestins tre Bodhisattvas.
I. 321
p.260
Jai
entendu
dire
que
le
Buddha
est
lanuttara
(pratisamvid)
et
quil
avait
obtenu
I. 322
p.261
en gnration, je
I. 323
les devoirs des pouses. Une nuit, cette femme sveilla de son
sommeil et songea limpermanence de ce monde ; (elle se disait) :
Gloire et richesses sont fallacieuses ; qui les conserverait
longtemps ? Le corps est une
p.262
I. 324
I. 325
73.
Stra du (Bodhisattva qui),
ayant allum une lampe, reut une prdiction
@
1
jeune veuve qui gardait la chastet et qui avait confi sa vie aux trois
Vnrables ; elle tait dans une condition pauvre et se plaisait la
sagesse ; elle dployait son nergie sans relche ; renonant tous les
gains illicites, elle soccupait vendre de lhuile. En ce temps, il y avait
un ramana qui tait sur le dclin de son ge ; il appliquait sa
p.264
qui se
Excellente
question !
Ce
vieux
religieux,
aprs
1 Trip., VI, 5, p. 80 r.
2 Cf. p. 65, n. 4.
I. 326
p.265
pas
une
chose
que
nous
puissions
garder
perptuellement.
Elle monta sur une tour et fit ce vu :
Ce corps souill, maintenant, jen fais don tous ceux des
tres vivants qui ont faim ou qui ont soif. Puiss-je obtenir un
corps dhomme et recevoir la prdiction que je deviendrai
Buddha. Tous les tres vivants qui, dans ce monde troubl
sont aveugls, tournent le dos au vrai, se portent vers
I. 327
Votre
vaillance
est
chose
rare
dans
ce
monde ;
p.266
(073)
I. 328
CHAPITRE VII
74 3.
@
4
p.267
du prince ; sa tte tait blanche ; son dos tait vot ; il sappuyait sur
un bton et savanait pas menus ; le prince hritier demanda :
Quest-ce que cet homme ?
p.268
kyamuni.
4 Trip., VI, 5, p. 82 r.
5 Le akra Devendra du deuxime ciel, le premier ciel tant celui des quatre Devarjas.
I. 329
p.269
I. 330
paules ;
dautres
tenaient
dresses
des
oriflammes ;
les
I. 331
p.270
(074)
1 Le miracle consistait dans le fait que lombre de larbre continuait rester sur le corps
I. 332
75.
@
1A
p.271
lt et lhiver, avaient
delle
possdait
simultanment
plusieurs
talents ;
leur
I. 333
beaut du visage, elle tait lgale dune fille des devas. Le prince tait
de force repousser soixante grands lphants. Quand il eut atteint
lge de dix-neuf ans, le prince hritier fit une runion gnrale de
toutes les musiciennes qui taient au nombre de quinze cents ; il les
runit ensemble dans une mme salle pour quelles dployassent tous
leurs talents ; son intention tait de les fatiguer et de les endormir, afin
de pouvoir les quitter et schapper. Le ciel fit que ces
p.272
musiciennes
des
marionnettes
en
bois ;
les
intervalles
entre
leurs
dans
des
tnbres
profondes
et
avaient
perdu
toute
dehors
p.273
dormeuses
redoublaient
sa
qui
gisaient
tristesse ;
sans
ordre
concentrant
comme
sa
pense,
des
il
cadavres
entra
en
I. 335
p.274
akra, les quarante millions de quatre grands devarjas, les devas, les
dragons, les dmons, les gnies, lui faisaient escorte, le guidaient et
aplanissaient le chemin ; la musique des devas chantait ce chant :
La suprme lvation, nous lavons rencontre dans cette
vie ; nous avons pu contempler son clat surnaturel ; nous
avons affranchi notre cur des peines de ce monde impur, et
jamais plus (cet avantage) ne se perdra. Ceux qui souffrent
dans les huit difficults et qui sloignent du Vnrable sont
plaindre.
Elle disait encore :
O heureuse rencontre qui nous a valu dtre runis lui !
Quand le cheval franchit la porte, celle-ci fit entendre un bruit ; le
cheval sanglota, hennit de tristesse et les larmes coulrent sur ses
joues ; mais les devas assoupirent le roi et tous les gens du royaume
qui ne saperurent de rien ; la cause en tait quils dsiraient faire en
sorte que le prince hritier pt atteindre promptement la sagesse de
Buddha. Le prince hritier renona donc la dignit de roi tourneur de
la roue (akravartin) et possesseur des sept joyaux ; il se soumit
toutes les souffrances pour sauver tous les vivants.
Telle est la manire dont le Bodhisattva concentra son cur par la
pramit de contemplation.
(075)
1 Le texte chinois dit [][] monta cheval . Cest, en effet, mont cheval, et non
assis dans un char, que le prince hritier, quittant furtivement le palais royal, est
reprsent sur un des bas-reliefs de Yun-kang prs de Ta-tong fou (cinquime sicle).
Cf. Chavannes, Mission archologique dans la Chine septentrionale, pl. CXI.
I. 336
76.
p.275
sagesse, il prit de lherbe sche sur la terre, (la disposa) sous un arbre,
joignit les mains et sassit correctement ; il rejeta toutes les penses
souilles ; il purifia son cur et unifia sa volont. Il se dit :
A partir daujourdhui, ma chair et mes tendons vont se
desscher et se mortifier ; si, en cette occasion, je nobtiens
pas de devenir Buddha, je ne me lverai plus jamais.
Le Bodhisattva atteignit alors la premire contemplation, puis la
seconde, la troisime et parvint la quatrime. Dans la premire nuit
donc, il atteignit la premire chou-ch
(dhyna) et connut ce
p.276
1 Trip., V I, 5, p. 82 v-83 r.
2 [][]. Le mot [] qui signifie science magique est ici la traduction du terme dhyna.
I. 337
auparavant dj
savoir
Krakuhanda Buddha (Keou-keou-tsin fo) Kanakamuni Buddha (Keouna-han-meou-ni fo) et Kyapa Buddha (Kia-che fo)
p.277
1 Cf. Lalita vistara, chap. XXII ; Yoga stra, section III, 18, 19 et 49.
2 Ce sont les derniers des sept Buddhas qui prcdrent le Buddha actuel.
I. 338
; lclat
p.278
un sujet de joie ?
Le Buddha rpondit au nga :
Les livres saints de tous les Buddhas des temps passs
disent ceci : quand tous les tres vivants sloignent des trois
1 Cf. p. 90, n. 1.
I. 339
cest
un
sujet
de
joie ;
quand
on
obtient
Il
aussi
la
communaut
des
hommes
saints
p.279
I. 340
(076)
I. 341
77.
@
1En
surnaturel du Buddha, son corps qui avait la couleur de lor rouge, ses
marques primaires
p.280
1 Trip., VI, 5, p. 83 r.
2 Un des deux matres du Buddha.
I. 342
p.281
I. 344
p.282
au Buddha.
Le suivant se conforma ces instructions, retourna la maison et
rapporta le vtement ; Pao-ki (Pukkusa), de ses propres mains, en
revtit le corps de Buddha ; puis il recula, se prosterna et dit :
Maintenant, Honor du monde, je souhaite que vous
abaissiez votre lumineuse divinit jusqu venir dans mon pays
qui est un lieu o se trouvent des gens purs et croyants ; en
mme temps, vous daignerez descendre dans ma demeure o
tous les membres de ma famille, grands et petits, feront
personnellement des offrandes au Buddha. Mme quand on
vivrait aussi longtemps que le ciel et la terre, et quon ferait,
avec un cur absolument respectueux, des offrandes aux tres
tels que devas, ngas, dmons, gnies, tres qui rampent, qui
volent, qui avancent comme des insectes, qui marchent, qui
grouillent ou qui remuent, le mrite quon aurait ainsi acquis
ne vaudrait pas celui quon sassure en donnant manger
pendant un seul jour un seul ramana ; combien plus grand
encore sera le mrite si loffrande sadresse au Buddha correct
vrai, sans suprieur. Je souhaite que vous incliniez votre vaste
bienveillance en me donnant un bonheur illimit.
Le Buddha lui dit :
Cest fort bien.
Telle est la manire dont le Buddha concentre son cur par la
pramit de contemplation.
(077)
I. 345
78.
@
1Le
p.283
I. 346
p.284
pour y
I. 347
p.285
se
nomme-t-il ?
Le personnage cleste lui rpondit :
Partez dici et dirigez-vous droit vers lEst. Ne songez ni
aux formes, ni aux souffrances, ni aux caractristiques, ni aux
actes, ni aux connaissances ; ne songez ni la douleur ni la
joie, ni au bien ni au mal, ni aux oreilles, aux yeux, au nez,
la bouche, au corps, la pense, ni au moi, ni autrui, ni
lvolution du pass, ni aux choses venir ; ne songez ni la
terre, ni leau, ni au feu, ni au vent, ni au vide, ni au bleu et
au jaune, au noir et au blanc, et, dune manire gnrale,
toutes les couleurs, ni lavidit, ni la luxure, ni la colre,
ni la stupidit, ni lenvie, ni aux hommes, ni aux femmes,
ni aux parents aux neuf degrs, ni la gauche, ni la droite,
ni au devant ni au derrire, ni au haut, ni au bas, ni au lent,
ni au prompt ; ne songez ni quil y a un Buddha, ni quil ny a
pas de Buddha, ni quil y a une doctrine des livres sacrs, ni
quil ny a pas de doctrine des livres sacrs, ni quil y a des
saints, ni quil ny a pas de saints ; videz votre esprit ;
supprimez en vous tout dsir ; que votre cur ferme ne
scarte pas de mes instructions et prsentement vous verrez
la sainte loi des sages pramits.
Le Bodhisattva Toujours-afflig leva la tte et dit :
Avec respect ; jy consens, et, du commencement jusqu
la fin, je mabstiendrai de tout cela.
Le personnage cleste lui rpta encore dobserver avec nergie ces
prescriptions, puis, quand il eut fini de parler, il disparut soudain.
I. 348
Au
bout de
quelques
jours, il
sarrta,
et,
mditant
profondment, il se dit :
Mes existences antrieures mont valu peu de bonheur ;
dans ma vie je nai pas rencontr le Buddha et il ny a pas de
ramanas dans le monde ; princes et sujets ont lesprit
troubl, et aucun deux ne connat le Buddha. Ce matre
vnrable
p.286
distinctives
primaires
et
secondaires
signalaient
son
elles
disparaissent
comme
des
bulles
deau.
p.287
devenir
Buddha ;
rendez-vous
promptement
I. 350
(078)
I. 351
79.
@
p.288
avec
affliction
que
tous
les
tres
vivants
roulent
p.289
I. 352
une
catgorie
dtres
qui
ne
se
meuvent
pas,
I. 353
Le roi stant
p.290
expliqua ce qui tait arriv, puis, comme le roi demandait ce quil fallait
faire, il ajouta :
O roi, emmenez avec vous vos officiers et les gens de votre
peuple, grands et petits, et allez en toute hte auprs de ces
personnages pour vous prosterner devant eux et les rconcilier ;
eux certainement, par bienveillance, saccorderont.
Le roi donna aussitt des ordres pour quon agt comme lavait dit le
religieux ; il se rendit dans les solitudes des montagnes et dit en se
prosternant :
Si mon pays est prospre et si mon peuple est heureux,
cest grce votre influence bienfaisante, deux Vnrables !
Mais maintenant, vous ntes plus daccord et tout le royaume
est boulevers. Le mal vient de moi ; mais le peuple est
innocent ; je dsire que vous lui fassiez grce.
Na-lai rpliqua :
O roi, allez avec instance clairer la pense de mon
collgue ; quand sa pense se sera dtendue, je relcherai le
soleil.
Le roi se rendit donc auprs de Ti-ki-lo pour lui exposer les intentions
de Na-lai ; (Ti-ki-lo) dit alors au roi
pour
bien
gouverner
le
royaume,
il
faut
appliquer
les
I. 354
reurent dun commun accord les dfenses ; quand il fut revenu dans
son royaume, le roi fit un dcret aux termes duquel tous les habitants,
que leur situation ft leve ou basse, devaient mettre en pratique les
cinq dfenses et les dix
p.291
(079)
I. 355
CHAPITRE VIII
Section sixime
traitant de la pramit dintelligence
80.
@
p.292
or,
(handaka)
lexhorta
quitter
son
p.293
immenses.
I. 356
Quand
ils
eurent
puis
leurs
richesses,
ils
I. 357
p.294
disaient tous :
et dit :
I. 358
p.295
despces
rares
chantaient
dune
manire
I. 359
son
me
et
qui
possdait
la
science
des
cinq
p.296
cet ordre et se
des
imprcations
au
moyen
dune
recette
1 Il doit y avoir ici quelque faute de texte ; comme le prouve la suite du texte, cest le
corps de la dev, et non celui du brahmane, qui fut rendu plus lourd.
I. 360
magique. Alors akra sen retourna (au ciel) et tous les devas
firent de mme ; seule cette dev ne parvint pas senvoler.
Les deux religieux entrrent dans leau et enlevrent leurs
vtements de dessus dont ils se servirent pour la lier ; la
femme leur dit :
Que voulez-vous faire de moi ?
Ils lui rpondirent en lui disant ce que nous avons expos plus
haut. Ils firent avec des bambous une sorte de cage (dans
laquelle ils la mirent) et, aprs avoir march pendant sept
jours, ils parvinrent dans le pays du roi.
Quand ils arrivrent au palais, ils prirent peur ; mais le roi,
tout joyeux de la prsence de cette femme, leur fit prparer
manger et les rconforta en leur disant :
Quand jaurai pu monter au ciel, je vous ferai don de ce
royaume.
Le fils an du roi se nommait Nan-lo-che ; il tait roi dans un
autre
royaume ;
auparavant
bienveillants ;
son
dj,
sa
ce
fils
hritier
dernier
cordialit
et
se
nommait
avait
son
des
Siu-lo ;
sentiments
intelligence
taient
p.297
subtil quil ne
I. 361
I. 362
p.298
cest de
monter au ciel.
Le petit-fils du souverain les embarrassa en leur disant :
Tuer, cest porter atteinte la vie des tres vivants, cest le
plus grave des pchs ; les maux qui en rsultent sont sans
limites ; les mes, dans leurs transmigrations, deviennent de
plus en plus haineuses les unes envers les autres ; elles
sentre-dtruisent par le tranchant du couteau ou par le poison
et, de gnration en gnration, il ny a jamais de cesse
cela ; aprs sa mort, celui qui a tu des tres vivants, entre
dans la Grande Montagne o lattendent tous les supplices tels
que celui dtre brl vif ou dtre lacr ; quand il en est sorti,
il devient souvent un animal qui meurt son tour sous le
couteau ; sil devient plus tard un homme, il subira linfortune
davoir son cadavre abandonn sur la place publique et tout
cela viendra de ce quil a (autrefois) mis mort (des tres
vivants). Comment pourrait-il se faire quen agissant avec
cruaut on monte au ciel ?
Les brahmanes lui rpondirent :
Vous navez point encore atteint lge de la premire
sagesse ; quelles connaissances avez-vous acquises pour
nous mettre dans lembarras ?
Le petit-fils du souverain leur dit :
Lors de mes existences antrieures, je suis n pendant cinq
cents
gnrations
conscutives
dans
des
familles
de
cependant,
vous
tes
artificieux
et
trompeurs ;
I. 363
Le
brahmane
est
un
modle
brillant
et
sapplique
p.299
I. 364
de
Votre
Majest,
penserait
obtenir
une
haute
situation.
Le roi dit :
Fort bien ! Cela est digne de foi.
Il ouvrit les
p.300
p.301
p.302
Tathgata,
2 Cf. p. 96, n.1. Ce terme dsigne le Bodhisattva qui nest autre ici que le petit-fils du
souverain. A partir dici, le prince ne sera plus dsign que par cette pithte.
I. 367
devas et les hommes. Tous les tres seront atteints par ses
bienfaits et parviendront limpersonnalit primitive.
Le singe scria :
Fort bien ! Quand le Rvlateur aura obtenu la dignit de
Buddha, je demande tre son cheval.
Yeou -en (Utpalaka) et son compagnon souhaitrent, lun
dtre son esclave, lautre dtre un arhat. Le Rvlateur dit :
Cest fort bien.
Tous alors montrent au ciel. Sur le chemin, il y avait cinq
cents Pratyeka Buddhas qui vinrent tous se prosterner devant
le Rvlateur ; celui-ci chargea le singe de retourner prendre
des fleurs, puis il les rpandit au-dessus des Buddhas en
prononant ce vu :
Puiss-je obtenir promptement lintelligence parfaite et je
dirigerai les tres en sorte quils dtruisent les gnies de la vie
et de la mort et quils atteignent limpersonnalit primitive.
Ses trois compagnons rptrent leur premier vu. Aprs
quils se furent prosterns entirement devant tous les
Buddhas, ils sloignrent.
Quand ils arrivrent en dehors de la porte de la ville o se
trouvait la dev forme humaine, le singe se prosterna et se
retira. Les trois hommes taient assis ensemble lorsquun
serviteur sortit pour puiser de leau. Le Rvlateur lui
demanda :
Que voulez-vous faire de cette eau ?
Il rpondit :
Elle est destine au bain de la fille du roi.
Le Rvlateur retira (de son doigt) lanneau (que lui avaient
remis les religieux) et le jeta dans leau. Quand la dev
aperut lanneau, elle renona son bain et dclara son
I. 368
p.303
I. 369
p.304
en
loges
pour
clbrer
la
bonne
action
I. 370
I. 371
(080)
81.
Stra du roi du royaume de Tch-lo
@
p.305
navait pas de fils hritier et le roi en tait fort afflig ; il donna cet
ordre sa femme :
Retournez chez vos parents pour y chercher quelque
procd pour avoir un fils hritier ; (quand vous aurez trouv
le procd), revenez et je ne vous ferai plus de reproches.
Tout en larmes, la reine sloigna et fit vu de renoncer delle-mme
la vie ; elle se jeta dans un prcipice de la montagne et arriva dans un
marais de la fort. akra, matre des devas, fut mu et dit :
Cette reine, premire pouse du roi, a t, dans une vie
antrieure, ma sur ane. Maintenant, parce quelle na pas
eu de fils hritier, elle sest jete dans un prcipice de la
montagne.
Afflig, il eut piti delle et descendit soudain (sur la terre) ; il offrit
cette femme un fruit plac sur un plat en lui disant :
O ma
sur
ane,
avalez
ce fruit
et
vous
aurez
p.306
un
I. 372
I. 373
p.307
p.308
quil fit tait plus beau que tout ce quon faisait dans le royaume ; le
matre potier, voyant quelle en tait la beaut, lemporta pour loffrir au
roi ; le roi, ayant reu ce vase, fut trs content et en fit prsent sa plus
jeune fille qui, son tour, le montra ses surs anes ; Clart de Lune
comprit que (ce vase) avait t fait par le prince hritier ; elle le jeta
terre et le brisa. (Le prince hritier) entra ensuite dans la ville et loua
ses services pour teindre toutes sortes de tissus de soie ; la pice quil
confectionna tait un amas de merveilles, et toutes les habilets sy
manifestaient de telle sorte quon voit rarement de telles choses dans le
monde ; le matre teinturier, joyeux et surpris, offrit lui aussi (cette
toffe) au roi ; celui-ci y prit grand plaisir et la montra ses huit filles ;
mais Clart de Lune, qui en connaissait (la provenance), lcarta sans la
regarder. Puis, (le prince hritier) se mit aux gages dun grand ministre
pour nourrir ses chevaux ; les chevaux devinrent gras et dociles. (Le
ministre) lui demanda :
Avez-vous encore dautres talents ?
Il rpondit :
Tous les mets de la cuisine royale je puis les prparer.
Le ministre linvita faire un plat quil prsenta au grand roi. Le roi
demanda :
Qui a accommod cette nourriture ?
Le ministre lui ayant dit ce qui stait pass, le roi ordonna que le
(prince hritier) devnt le chef de ses cuisines, afin de surveiller et de
diriger la prparation des plats ; (le prince hritier) entra dans le
gynce pour apporter un bouillon aux huit filles du roi ; il voulut avoir
1 Il faut sans doute intervertir ici lordre des caractres tel quil se trouve dans le
Tripitaka de Tky.
I. 375
p.309
rois
I. 376
p.310
cest
ce
qui
est
produit
par
lorgueil
et
la
concupiscence.
Les braves soldats des sept royaumes tombrent tous terre comme
des cadavres ; un moment aprs, quand ils eurent repris leurs sens, ils
voulurent retourner dans leur pays.
Le prince hritier dit au roi :
Pour ce qui est du mariage, nul ne vaut ces quelques rois ;
pourquoi ne donnez-vous pas vos sept autres filles ces sept
rois, qui, tant vos gendres, vous protgeront contre les
attaques, en sorte, roi, que vous jouirez dune grande paix,
que votre
p.311
jouirent de la concorde et
I. 378
p.312
I. 379
charitable,
sa
rtribution
dans
une
existence
I. 380
(081)
82.
Stra du Bodhisattva qui loigna par son intelligence une femme-dmon
@
1
p.314
I. 381
p.315
I. 382
des
trois
mondes.
Comment
serait-ce
I. 383
votre
p.316
I. 384
83.
Le stra du Mnava
p.317
cinq cents
I. 385
I. 386
de la
p.318
divers
royaumes ;
ses
forces
spuisrent,
ses
pieds
Vous
cueillerez
de
belles
fleurs
qui
serviront
aux
1 En dautres termes, le jeune homme dclare quil veut avoir des enfants pour
transmettre sa doctrine.
I. 387
Jou-tong, tant revenu dans son pays, vit sur la route des gens qui
se donnaient beaucoup de peine pour galiser le sol et pour balayer la
poussire. Il demanda un passant :
Y a-t-il quelque rjouissance publique pour que le peuple
soit si joyeux ?
On lui rpondit :
Ting-kouang (Dpamkara), le Tathgata, larhat, le
p.319
I. 388
p.320
I. 389
I. 390
(083)
84.
Stra du roi Makhdeva
p.322
haine
secrte ;
compatissant
et
se
plaisant
I. 391
p.325
I. 392
gnrations.
p.324
(Makgdeva) abandonna de
I. 393
une
fois
lobscurit
venue,
ne
laissez
aucune
les
le
roi
les
invita
aller
recevoir
p.325
et
tout
dsir
de
meurtre
fut
ananti.
En
p.326
1 Cf. p. 267, n 3.
I. 395
I. 396
p.327
tenu
la
noble
conduite
dun
Bodhisattva ;
(cest
I. 397
p.328
Puisque
telle
la
manire
dont
Tchong-yeou
I. 398
(084)
85 1.
Stra de A-li-nien-mi
rvast, dans le village de Yeou-li ; or, tous les bhiksus, aprs avoir
pris le repas du milieu du
p.329
I. 399
Leur rponse fut tout ce que nous avons dit plus haut. Le Buddha
scria :
Fort bien ! Fort bien ! Cela est fort rjouissant. Il a fallu que
vous quittiez le monde pour tudier la sagesse ; votre volont
a d devenir pure ; ce ne sont donc que dexcellents sujets sur
lesquels vous pouvez mditer ; bhiksus, quoi que vous
fassiez, il vous faut songer deux choses : en premier lieu, il
vous faut expliquer les livres saints ; en second lieu, il vous
faut vous livrer la contemplation. Dsirez-vous entendre un
livre saint ?
Tous dirent que oui, quils souhaitaient lentendre et quils sen
rjouissaient. LHonor du monde parla donc ainsi :
p.330
royaume tait un arbre qui tait appel larbre sieou-pohouan ; cet arbre avait une circonfrence de cinq cent
soixante li ; en bas, ses racines couvraient un espace de huit
cent quarante li ; il tait haut de quatre mille li ; ses branches
stendaient deux mille li dans toutes les directions. Cet
arbre avait cinq cts : sur le premier ct, ctait le roi et ses
femmes qui se nourrissaient (de ses fruits) : sur le second
ct, ctaient tous les fonctionnaires qui sen nourrissaient ;
sur le troisime ct, ctait la foule du peuple qui sen
nourrissait ; sur le quatrime ct, ctaient les religieux
ramanas qui sen nourrissaient ; sur le cinquime ct,
ctaient
les
oiseaux
et
les
quadrupdes
qui
sen
I. 400
p.331
p.332
I. 402
insenss,
rjouissances
aux
musicales,
chants
au
et
aux
sommeil,
danses,
aux
aux
penses
parvenu
au
quatrime
degr
de
contemplation.
p.333
I. 403
p.334
I. 404
avec
effort
progresser
dans
lexcellence
p.335
respectivement
I. 405
ce
que je
voulais faire,
je
lai
I. 406
86 1.
Stra du roi Face de miroir (daramukha)
p.336
p.337
1 Ce rcit est tir du Yi tsou king (Trio., XIV, 5, p. 59 r-v ; sur cet ouvrage, voyez
Nanjio, Catalogue, 674, qui fut traduit en chinois au troisime sicle de notre re. Cf.
Julien, les Avadnas, t. I, p. 47-50.
2 Trip., VI, 5, p. 89 r-v.
I. 407
; il
un
apologue,
car
il
dsirait
faire
que
ces
gens
p.338
1 Dans un autre conte (voyez plus loin) le roi Face de miroir est lui-mme aveugle.
I. 408
ayant reu cet ordre, les officiers prirent tous les aveugles du
royaume et les firent venir au palais, puis ils annoncrent
quils avaient trouv tous les aveugles et que ceux-ci taient
maintenant au bas de la salle.
Le roi dit :
Allez leur montrer des lphants.
Les officiers obirent lordre royal ; ils menrent les
aveugles auprs des lphants et les leur montrrent en
guidant leurs mains ; parmi les aveugles, lun deux saisit la
jambe dun lphant ; un autre saisit la queue ; un autre
saisit la racine de la queue ; un autre toucha le ventre ; un
autre, le ct ; un autre, le dos ; un autre prit une oreille ; un
autre, la tte ; un autre, une dfense ; un autre, la trompe.
Les aveugles, se tenant auprs des lphants, se disputaient
tumultueusement, chacun deux disant quil tait dans le vrai,
et les autres non.
Les missaires les ramenrent alors vers le roi et le roi leur
demanda :
Avez-vous vu les lphants ?
Ils rpondirent :
Nous les avons entirement vus.
Le roi reprit :
A quoi ressemble un lphant ?
Celui qui avait tenu une jambe rpondit :
O sage roi, un lphant est comme un tuyau verni.
Celui qui avait tenu la queue dit que llphant tait comme un
balai ; celui qui avait tenu la racine de la queue, quil tait
comme un bton ; celui qui avait touch le ventre, quil tait
comme un tambour ; celui qui avait touch le ct, quil tait
comme un mur. celui qui avait touch le dos, quil tait comme
I. 409
une table leve ; celui qui avait tenu loreille, quil tait
comme un van ; celui qui avait tenu la tte, quil tait comme
un gros boisseau ; celui qui avait tenu une dfense, quil tait
comme une corne ; quant celui qui avait tenu la trompe, il
rpondit :
O sage roi, llphant est comme une grande corde.
Et, de plus belle, ils se mirent se disputer en
p.339
prsence
du roi, disant :
O grand roi, llphant est rellement tel que je le dcris.
Le roi Face de miroir (daramukha) rit alors aux clats et
dit :
Comme ces aveugles, comme ces aveugles vous tes, vous
tous qui navez pas vu les livres bouddhiques.
Puis il pronona cette gth :
Maintenant, vous qui tes une troupe daveugles, vous
disputez vainement et vous prtendez dire vrai ; ayant
aperu un point, vous dites que le reste est faux, et
propos dun lphant vous vous querellez.
Il ajouta encore :
Ceux qui sappliquent ltude des livres mesquins et qui
nont pas vu que les livres bouddhiques sont dune vrit et
dune rectitude si vastes que rien ne leur est extrieur, si
hautes que rien ne les recouvre, ceux-l sont comme les gens
privs dyeux.
Alors tous, quils fussent de condition haute ou de condition basse,
rcitrent ensemble les livres bouddhiques.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le roi Face de miroir ctait moi-mme ; quant aux gens
privs de la vue, ctaient ces brahmanes de la salle de
confrences ; en ce temps, ces gens taient sans sagesse et,
I. 410
(086)
1 Nous omettons ici une srie de gths qui constituent la partie essentielle du Yi tsou
I. 411
87.
Stra du roi Tcha-wei
p.340
Lintelligence
est
associe
ce
qui
est
dnu
de
p.341
cheveu ;
les
qui
pourrait
cependant,
elles
I. 412
connatrait-on
ce
qui
sest
pass
dans
des
I. 413
Alors il lenivra avec du vin de raisin ; puis, quand lhomme fut ivre et
inconscient, il le fit emporter dans le palais. Il dit son pouse
principale :
Le vieux cordonnier a dit que le roi tait heureux ; je veux
maintenant lui jouer un bon tour. Je le revtirai des habits
royaux et je lui ferai diriger le
p.342
gouvernement du
le
fit
sortir
pour
quil
allt
diriger
le
gouvernement ;
les
I. 414
p.343
p.344
I. 416
(087)
88.
Stra du souverain Brahma
@
1
p.345
o je ntais pas
I. 417
taient
tous
beaux,
irrprochables,
affectueux
et
p.346
I. 418
et
milliers
dannes ;
mes
actes
mritoires
I. 419
I. 420
CHAPITRE PREMIER
89.
@
p.347
qui
arrivait
de
loin,
vint
un
jour
les
couter
p.348
mais,
craignant
quon
ne
les
acceptt
pas,
il
commena par instruire dans la religion quil avait lui-mme reue, son
I. 421
p.349
I. 422
I. 423
p.350
Cest moi qui suis venu vous chercher ; cest donc moi qui
dois le premier porter la main sur vous.
Le dmon y avant consenti, il voulut lempoigner de la main droite ;
mais sa main entra dans le ventre du dmon, sy fixa et il ne put len
sortir ; il le frappa derechef de la main gauche, mais cette main elle
aussi entra (dans le corps du dmon ;) de la mme manire ses deux
pieds puis sa tte entrrent tous dans le dmon. et il ne put plus
remuer ; alors le yaksa lui adressa une demande par cette gth :
Vos mains, vos pieds ainsi que votre tte, puisque
maintenant ils sont tous cinq retenus captifs, il ne vous
reste plus qu vous avancer un peu plus pour mourir ;
quoi bon vous dbattre ?
(Le srthavha rpondit :)
Mes mains, mes pieds, ainsi que ma tte bien quils soient
tous cinq prisonniers, je maintiens mon cur ferme comme
du diamant ; jamais vous ne russirez le dtacher.
(Le dmon rpliqua :)
Je suis un roi parmi les gnies, je suis un dmon dont la
force est grande pour agir, plusieurs reprises dj jai
dvor vos semblables en nombre si grand quon ne peut
lexprimer. Maintenant votre mort est imminente ;
quoi sert de discourir encore 1.
Le marchand rpondit par cette gth
Ce corps est impermanent ; de bonne heure jai dsir men
dbarrasser. O dmon, maintenant vous donnez satisfaction
mon vu ; je prends donc mon corps pour vous en
gratifier, grce cela jobtiendrai la sagesse parfaite, et je
raliserai la connaissance qui na pas de suprieure.
1 Littralement. A quoi sert de tenir encore des propos flatteurs. Mais on ne voit
I. 424
p.351
les
dfenses,
accueillirent
et
respectrent
les
trois
Vnrables et cela produisit dans les royaumes une grande paix ; plus
tard ils montrent aux cieux et obtinrent la sagesse. Telle est la
puissance bienfaisante de la foi absolue chez un sage qui observe les
cinq dfenses.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait le srthavha (sa-po), cest
moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de pratique de la du Bodhisattva
sauve les tres.
(089)
I. 425
901.
p.352
avait un
roi des paons qui, accompagn de cinq cents paonnes ses pouses,
parcourait les montagnes en leur compagnie. Il vit un petit oiseau bleu
dont la couleur tait fort belle ; il abandonna aussitt ses cinq cents
pouses pour suivre le petit oiseau bleu ; le petit oiseau bleu ne se
nourrissait que dambroisie et de fruits excellents. En ce temps, la
femme du roi du royaume tomba malade ; pendant la nuit, elle vit en
songe le roi des paons ; son rveil elle dit au roi :
O roi, il vous faut proposer une rcompense considrable
pour quon le recherche ; roi, ordonnez que, sil est parmi
les archers quelquun qui peut prendre et apporter ici le roi
des paons, vous lui ferez prsent de mille livres dor et vous
lui donnerez votre plus jeune fille en mariage.
Les archers se rpandirent dans les montagnes ; (lun deux) vit le
paon qui suivait un petit oiseau bleu ; alors, de place en place, il
enduisit les arbres de bouillie de miel ; le paon chaque jour cherchait
cette nourriture pour le petit oiseau bleu et de la sorte il saccoutuma (
la prsence de cette bouillie de miel) ; lhomme alors enduisit de
bouillie de miel son propre corps ; le paon vint prendre la bouillie de
miel et lhomme se saisit de lui ; (le roi des paons) lui dit :
Je vous donnerai une montagne dor si vous me relchez.
Lhomme rpliqua :
Le roi me donnera de lor et une pouse ; cela me suffira
jusqu la fin de mes jours.
Ainsi, le tenant, il annona au roi (quil lavait pris).
1 Ce conte est la rptition du n 20. Je lai cependant traduit intgralement cause des
variantes quil prsente : ces variantes ne laissent pas que dtre assez embarrassantes si
lon songe que les deux rdactions sont luvre dun seul et mme auteur.
2 Trip., XIX, 7, p. 18 v-19 r.
I. 426
p.353
maladie. Tous ceux qui, soit dans le palais, soit hors du palais,
souffraient de toutes sortes de maladies, profitrent de cette eau et
obtinrent la gurison. Les sujets du roi de ce royaume qui venaient
pour prendre de leau taient innombrables.
Le paon dit au grand roi :
Il serait prfrable de lier ma patte une pice de bois et
de me laisser aller et venir ma guise sur leau du lac ; je
prononcerai des incantations et cela permettra aux gens du
peuple, quelque distance quils se trouvent, de venir
prendre de leau autant quils voudront.
Le roi approuva fort cette proposition ; on amena donc une pice de
bois quon fit entrer dans leau du lac ; perch lextrmit, (le paon)
pronona des incantations (sur leau) ; les gens du peuple burent de
cette eau ; les sourds entendirent, les aveugles virent, les boiteux et
les bossus se redressrent tous.
Le paon dit au grand roi :
Tous ceux qui dans votre royaume souffraient de maladies
ont t entirement guris ; les gens du peuple me font des
offrandes exactement comme si jtais un dieu cleste ; je
naurai plus jamais envie de men aller ; grand roi, il vous
faut dlier ma patte pour que je puisse aller de ci et de l en
volant sur leau du lac ; pour dormir, je me poserai sur cette
poutre (de votre toit) afin dy passer la nuit.
I. 427
p.354
offert une
I. 428
(090)
91.
@
1
Autrefois, il y avait le roi dun royaume qui tait all chasser dans
p.355
1 Trip., XIX, 7, p. 19 r.
I. 429
(091)
I. 430
92.
p.356
1 Trip., XIX, 7, p. 19 r.
I. 431
upsaka.
p.357
Le matre dit :
Une dette, quelle soit grande ou quelle soit petite, ne doit
pas tre nglige ; il ne faut pas non plus en laisser la
responsabilit un autre.
1 Je suis la leon de ldition des Ming ; suivant les autres ditions, il sagirait ici du
marchand qui avait rachet le ramana ; mais on remarquera que, ds le dbut du
conte, ce marchand nous est donn comme un upsaka ; il ne peut donc pas devenir
upsaka la fin du conte.
I. 432
93 1.
2Au
p.358
1 Dans le Tsa pi yu king attribu lpoque des Han postrieurs, on trouve une autre
I. 433
I. 434
94.
(le
rmanera)
tombait
constamment
par
terre
en
p.359
I. 435
Il va mendier de la nourriture.
Le nga lui dit :
A partir daujourdhui je vous prie de venir chaque jour
manger dans ma maison, et cela jusqu la fin de votre vie.
Le ramana accepta cette invitation par son silence. A son retour il dit
au rmanera :
Quand vous irez mendier, restez chez ces gens (cest-dire les gens pieux chez qui vous avez coutume daller) pour
manger ; et ne rapportez pas de nourriture ici.
Le rmanera alla chaque jour manger chez ces gens ; plus tard, il
remarqua dans le bol de son matre deux ou trois grains de riz dont le
parfum et la beaut ntaient point ceux du riz de ce monde. Il
demanda son ho-chang (updhyya) :
Vous nourrissez-vous en haut dans les cieux ?
Son matre garda le silence et ne rpondit pas. Le rmanera se mit alors
surveiller son matre pour savoir o il prenait sa nourriture ; il entra
donc sous son lit en tenant dans ses mains un pied du lit. Le ho-chang
(updhyya) tant entr en contemplation, lui et son lit senvolrent
ensemble et arrivrent dans la salle orne de sept joyaux o se tenait le
nga. Le nga ainsi que son pouse et la multitude de ses belles femmes
tmoignrent tous leur respect au ramana puis ils tmoignrent leur
respect au rmanera. Le matre alors saperut (de la
p.360
prsence de
I. 437
95.
@
p.361
I. 438
p.362
possession de la royaut,
I. 439
p.363
dune pauvre
(095)
I. 440
96.
1 Trip., XIX, 7, p. 19 v.
I. 441
97.
saints ; or un chien, qui tait couch sous son lit, concentrait toutes les
forces de son esprit
p.364
1 Trip., XIX, 7, p. 19 v.
I. 442
98.
I. 443
99.
p.366
Dans
des
naissances
antrieures,
pendant
plusieurs
1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.
I. 444
100.
@
1
(100)
1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.
I. 445
101.
p.367
1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.
I. 446
102.
celui-ci dit quon lexcust auprs du roi, mais quil tait en train de
creuser une fosse dans la terre pour y enfouir des joyaux des sept
sortes. A cette nouvelle, le roi fut trs surpris et envoya de nouveau
mander son ami ; celui-ci fit dire au roi :
Maintenant je suis en train de descendre les joyaux pour
les placer dans la fosse.
Alors
p.368
le roi envoya encore une fois mander son ami ; celui-ci fit
dire au roi :
Maintenant je suis en train de jeter de la terre en bas et de
lgaliser ; quand jaurai galis la terre, je viendrai.
(Quand il fut venu), le roi lui demanda :
Quelle est votre folie, quand vous enfouissez des joyaux de
toutes sortes, den informer les gens ?
Son ami lui dit :
Runir parmi les aliments, tout ce quil y a dagrable et
dexcellent pour en nourrir le Buddha et lassemble des
bhiksus, cest creuser une fosse dans la terre ; verser les
soupes et disposer les mets, cest faire descendre les joyaux
dans la fosse ; balayer le sol et larroser deau pour exposer
les livres saints, cest galiser la terre. Je vous le dis, roi, de
tels joyaux les cinq personnes
elles-mmes ne pourraient y
1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.
2 Leau, le feu, le voleur, le magistrat, la mort. Cf. p. 25.
I. 447
I. 448
103.
p.369
saints ; quand cet hte revint chez lui, sa femme lui dit :
Je vous ai attendu toute la matine et nai point encore
mang.
Elle fora alors son mari manger et rompre son intention de jener.
Malgr cela, cet homme naquit sept fois en haut parmi les devas et sept
fois dans ce monde. Le matre dit :
Observer le jene pendant un seul jour, cest sassurer de
la nourriture pendant six cent mille annes, cest en outre
acqurir les cinq bonheurs qui sont : 1 avoir peu de
maladies ; 2 avoir le corps laise ; 3 avoir peu de dsirs
dbauchs ; 4 avoir peu besoin de dormir ; 5 obtenir de
natre en haut parmi les devas et connatre toujours les actes
commis dans des vies antrieures.
1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.
I. 449
104.
1Le
p.370
1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.
I. 450
105.
@
1
arhats ; survint aprs tous les autres un jeune ramana qui entra dans
le palais avec les mille religieux ; quand ce jeune ramana fut assis, il
examina en haut et en bas la salle du palais ; puis il regarda lpouse
principale (du roi) avec persistance ; le roi en conut de lirritation ;
quand le repas fut fini et que chacun sen alla, le roi retint trois des
chefs religieux (sthvir) et leur demanda :
Do vient ce jeune homme ? comment sappelle-t-il de son
nom de famille et de son nom personnel ? quels sont les matres
quil sert ? si cet homme nest point un ramana, pourquoi la-ton fait entrer dans le palais ? il a considr mon pouse
principale sans dtourner delle ses yeux et avec persistance.
(Les chefs de religieux) rpondirent :
Ce ramana vient du Tien-tchou (Inde) ; ses matres se
nomment tel et tel ; son nom de famille est tel ; son nom
personnel est tel ; il est dou dintelligence et comprend les
livres saints ; il est venu, tout exprs pour examiner comment
tait constitue la salle de votre palais ; puis, en haut, il a
examin les (palais des) devas Trayastrimas et les a trouvs
exactement semblables ; il a song que, dans une existence
antrieure, votre Majest avais mis une poigne de sable
dans le bol du Buddha, et que telle tait la magnificence (qui
en tait rsulte), et (il en a conclu) que puisque, de nouveau
maintenant, vous aviez chaque jour donn
p.371
manger
I. 451
tait
couvert
se
hrissrent ;
elle
obtint
le
degr
de
srotpanna.
Cinq cents gnrations auparavant, cette pouse avait t la sur
ane dun religieux et ils avaient fait ensemble le serment que celui
dentre eux qui obtiendrait le premier la sagesse sauverait lautre.
Le matre dit :
Sil ny avait pas pour les hommes les naissances
antrieures,
ils
ne
trouveraient
jamais
do
tirer
des
1 Cette fin assez obscure me parat signifier ceci : Les vies antrieures sont un principe
qui permet dexpliquer certains faits en apparence bizarres, comme par exemple
lattitude du ramana lgard de la reine ; dautre part, les vies antrieures sont la
raison pour laquelle tel homme aura une influence morale sur tel autre homme qui
serait rest insensible aux paroles dune tierce personne.
I. 452
106.
@
p.372
p.373
1 Trip., XIX, 5, p. 20 v.
I. 453
surviennent finalement
(106)
1 Cf. p. 25, n. 1.
I. 454
107.
p.374
I. 455
devenir un tel homme, pensa que les cahots du voyage avaient amaigri
son visage et lui rserva alors une place dans lcurie pour ly installer
commodment. Au milieu de la nuit, (le jeune homme) vit, dans
lcurie, lpouse principale du roi qui tait sortie pour sunir un
palefrenier. Son cur aussitt fut clair (et il se dit) :
Si lpouse du roi agit ainsi, combien plus forte raison ma
femme (agira-t-elle de mme) !
Ses soucis se dissiprent et sa figure redevint comme auparavant 3.
Il eut alors une entrevue avec le roi et le roi lui demanda :
Pourquoi tes-vous rest trois jours hors (du palais) ?
Il rpondit :
Quand votre ministre est venu me chercher, jai oubli
quelque objet ; jai rebrouss chemin et suis rentr chez moi
afin de le prendre. Jai vu alors ma femme qui se livrait la
dbauche avec un tranger. Je me suis irrit, et, cause de
cela, jai eu de laffliction et de la colre ; aussi ma figure
sest-elle altre ; je suis rest dans lcurie pendant trois
jours ; hier, dans lcurie, jai vu votre pouse principale,
I. 456
Le roi rpondit :
Si ma femme elle-mme est telle, combien plus forte
raison les autres femmes ordinaires !
Ces deux hommes entrrent alors dans la montagne ; ils se couprent
la barbe et les cheveux et se firent raman as. Songeant quil nest pas
possible en compagnie des femmes de sadonner aux occupations
(saintes), ils firent des progrs dans lexcellence sans jamais se ralentir,
et obtinrent tous deux la voie de Pratyeka Buddha.
I. 457
(107)
108.
Autrefois, il y eut une femme qui enfanta une fille dune beaut
sans gale. Quand (cette fille) eut trois ans, le roi du royaume la prit
pour la regarder et appela un religieux pour dterminer, daprs son
horoscope, si elle pourrait ou non devenir plus tard son pouse
principale. Le religieux lui dit :
Cette fille connatra un homme, et Votre Majest ne
viendra certainement quaprs lui.
(Le roi dit :)
Je la tiendrai prisonnire et bien cache.
Il appela alors auprs de lui une grue (et lui demanda :)
O est lendroit o vous habitez ?
Elle rpondit au roi :
Je rside sur un arbre qui est mi-cte dune haute
montagne ; cest un lieu par o ne peuvent passer ni les
hommes ni les animaux. En bas, est un tourbillon deau sur
lequel les bateaux ne peuvent aller.
Le roi lui dit :
Je vous confie cette fille pour que vous lleviez.
Aussitt elle la saisit et lemporta. Chaque jour elle allait prendre de la
nourriture chez le roi pour la donner la fille. Aprs quil en eut t
pendant longtemps ainsi, il y eut au
p.377
village qui fut emport par les eaux ; un arbre suivit, tantt droit et
tantt inclin, le fil de leau et descendit le courant ; or un jeune
homme avait pu se cramponner cet arbre et tomba dans le tourbillon
deau sans pouvoir en sortir ; arriv la fin du tourbillon, larbre sortit
en bondissant et resta appuy contre la montagne ; le jeune homme
1 Trip., XIX, 7, p. 21 r.
I. 458
put monter sur larbre de la grue et sunit avec la fille ; la fille alors le
tint cach. (Cependant) la grue soulevait chaque jour la fille pour la
peser, (pensant que), si elle devenait lourde, ce serait preuve quelle
tait enceinte, tandis que si elle ntait point encore (enceinte), elle
serait lgre ; la grue saperut (ainsi) que la fille tait devenue
lourde ; elle chercha de tous cts et trouva le jeune homme ; elle le
prit et le chassa ; puis elle alla raconter au roi ce qui stait pass. Le
roi dit :
Le religieux tait habile dresser des horoscopes.
Le matre dit :
Quand des personnes sont apparies pour des causes
provenant de naissances antrieures, il ny a aucune force qui
puisse les matriser ; ds que lune delles rencontre celui
qui elle est apparie, alors leur union doit avoir lieu. Il en est
aussi de mme pour les animaux vivants de toute espce.
(108)
I. 459
109.
1Il
p.378
en parler au roi.
Elle lui adressa cette prire par trois fois et le prince hritier en parla au
roi qui donna son consentement. Le prince hritier prit lui-mme la
conduite du char et sortit ; sur la route, tous les sujets sempressaient
daccourir pour saluer lpouse ; celle-ci sortit la main et ouvrit la
tenture afin que les hommes puissent la voir. Le prince hritier,
sapercevant que telle tait (la nature des) femmes, prtexta un mal de
ventre et revint. Lpouse lui dit :
Je suis fort dpourvue de beaut.
Le prince hritier pensa part lui :
Si ma propre mre est telle, que ne doivent pas tre les
autres femmes ?
Pendant la nuit donc il abandonna le royaume et entra dans la
montagne pour se promener et regarder ; or, sur le bord de la route, il
y avait un arbre au pied duquel se trouvait une source de bonne eau ;
le prince hritier monta sur larbre. Il aperut soudain un brahmane qui
venait seul ; (ce brahmane) entra dans leau et sy baigna ; aprs en
tre sorti, il mangea ; puis il eut recours un procd magique et fit
sortir un pot en le crachant ; dans le pot se trouvait une femme ; dans
un endroit cach il sunit elle comme le mari sa femme. Ensuite le
brahmane se mit dormir ; la femme alors eut recours son tour un
procd magique et fit sortir un pot en le crachant ; dans le pot se
trouvait un jeune homme ; elle coucha encore avec lui, puis elle ravala
1 Trip., XIX, 7, p. 21 r.
I. 460
p.379
I. 461
grand roi, que vous laissiez les femmes de votre harem agir
leur fantaisie.
Le roi ordonna alors que parmi les femmes de son harem celles qui le
voudraient pussent suivre leurs dsirs.
Le matre dit :
Dans le monde entier on ne peut se fier aux femmes.
I. 462
(109)
110.
@
1
p.380
I. 463
Il rpondit :
Cest par le moyen de ce que, matre, vous nous avez
toujours enseign. En regardant lendroit o llphant avait
urin, jai reconnu que ctait une femelle ; en observant que
son pied droit enfonait profondment dans le sol, jai reconnu
quelle tait grosse dun petit du sexe femelle
; en voyant que
p.381
(110)
moment o il connat lentre du ftus, il sait si ce sera un fils ou une fille ; si cest un
fils, il repose sur le cot droit, si cest une fille, il repose sur le ct gauche. (Trad. Feer,
Ann. Muse Guimet, t. XVIII, p. 5). Les Chinois, pour qui le ct gauche est le plus
honorable, admettent au contraire que la gestation dun fils se fait gauche. Nous
avons une nouvelle preuve de ce fait dans un rcit lgendaire de la naissance de Lao
tseu qui est videmment calqu sur le rcit de la naissance du Buddha ; tandis que le
Buddha sort par le ct droit de sa mre, cest par le ct gauche que sort Lao tseu
(Voyez le texte du Hiuan miao nei pien cit par Tchang Cheou-tsie dans le commentaire
au chap. LXIII, de Sseu-ma Tsien).
I. 464
111.
p.382
(111)
1 Trip., XIX, 7, p. 21 v.
I. 465
112.
p.382
I. 466
femme, lorsquil vit des papillons dont la femelle disait au mle de lui
prendre de la nourriture ; le mle lui rpondit que chacun devait en
prendre pour soi ; la femelle rpliqua que son ventre len empchait. Le
roi clata de rire. Sa femme lui demanda :
O roi, pourquoi riez-vous ?
Le roi garda le silence. Une autre fois, le roi se trouvant assis avec sa
femme, vit des papillons qui se rencontraient le long du mur, se
disputaient et tombaient tous deux terre en se battant. Le roi de
nouveau clata de rire. Sa femme lui dit :
Pour quelle cause riez-vous ?
Il en fut ainsi par trois fois, (le roi rpondant toujours) :
Je ne vous le dirai pas ;
Sa femme lui dclara (alors) :
O roi, si vous ne me le dites pas, je me tuerai.
Le roi lui rpondit :
Attendez que jaie t me promener et je reviendrai vous le
dire.
Le roi alors sortit pour se promener.
Le roi-dragon produisit par transformation un troupeau de plusieurs
centaines de moutons qui traversaient une rivire. Une brebis pleine
cria au blier :
1 Au lieu de venez me parler , on attendrait plutt une phrase telle que : vous
I. 467
Revenez me chercher.
Le blier lui rpondit :
Je ne saurais absolument pas vous faire traverser (la
rivire).
La brebis reprit :
Si vous ne me faites pas passer, je me tuerai. Ne voyez-vous
pas le roi du royaume qui va mourir cause de sa femme ?
Le blier lui rpondit :
Ce roi est un sot de mourir pour sa femme. Vous pouvez
bien mourir ; sera-ce dire que je naie plus de brebis ?
Le roi, layant entendu, fit cette rflexion :
Tout roi que je suis dun royaume entier, je natteins pas
la sagesse de ce blier.
Lorsque le roi fut de retour, sa femme lui dit :
Si vous ne mexpliquez pas (pourquoi vous avez ri), je me
tuerai.
Le roi lui rpliqua :
Libre vous de vous tuer ; ce sera fort bien ; jai dans mon
harem beaucoup dpouses ; quai-je besoin de vous ?
Le matre dit :
Bien sot est lhomme qui veut se tuer cause dune femme.
(112)
I. 468
113.
p.384
p. 51-55).
I. 469
demandant les uns aux autres des aiguilles, et cela fit que toutes les
provinces et toutes les villes furent bouleverses ; partout o se
trouvait (le porc), il y avait des calamits ingurissables.
Les ministres dirent au roi :
Ce malheur femelle a
p.385
nous
dsirons
quon
le
tue
pour
sen
dbarrasser.
Le roi approuva fort ce conseil. Alors, en dehors de la porte de la ville
(on voulut le tuer), mais les armes tranchantes ne le pntraient pas,
les haches ne le blessaient pas, les btons ne le faisaient pas prir. On
entassa du bois mort pour le brler ; quand le corps de la bte fut
devenu rouge comme le feu, elle parvint schapper ; elle traversa le
bourg et lincendia, passa par la place du march et lincendia, entra
dans la ville et lincendia. Ainsi en parcourant le royaume elle le
bouleversa ;
la
population
mourut
de
faim.
Telles
furent
les
(113)
I. 470
114.
trangre. Tous les animaux qui taient dans cette montagne lenvi le
comblrent damitis et ne lui firent aucun mal. Le perroquet pensa
part lui :
Quoiquil en soit ainsi, je ne saurais mattarder ici ; je dois
men retourner.
Il partit donc. Or, quelques mois plus tard, un incendie se dclara sur la
grande montagne, dont les quatre cts furent en feu. Le perroquet,
apercevant de loin ce qui se passait, entra dans leau, et, prenant de
leau sur ses ailes, senvola dans les airs ; avec leau conserve dans
les plumes dont il tait couvert, il aspergea lincendie afin de
lteindre ; il allait et venait sans cesse
p.386
en rptant ce mange. Un
(114)
115.
@
I. 471
1Le
p.387
(115)
1 Trip., XIX, 7, p. 22 r.
I. 472
116.
1 Trip., XIX, 7, p. 22 r.
I. 473
p.388
(116)
I. 474
117.
femmes qui laccompagnaient taient avec elle sur une tour ; elles
buvaient, mangeaient et samusaient entre elles. Une orange vint
tomber terre ; ces femmes la regardant ensemble, dirent :
Celle dentre nous qui osera descendre pour ramasser
lorange et la rapporter, nous lui donnerons toutes boire et
manger.
La femme qui devait se marier descendit de la tour et vit un jeune
homme qui avait pris alors lorange et sen allait. La femme lui
demanda de la lui donner ; le jeune homme lui rpondit :
Si, au moment o vous serez prs de consommer le
mariage, vous venez dabord chez moi, je vous rendrai
lorange ; sinon, je ne vous la cderai pas.
La femme y ayant consenti, le jeune homme lui donna donc lorange.
La femme put revenir en tenant (le fruit) et toutes les autres femmes
lui offrirent boire et manger ; puis elles la conduisirent chez son
poux. La femme dit celui-ci :
Jai fait un serment solennel (en vertu duquel) je dsire
aller dabord voir un jeune homme ; au retour je deviendrai
votre pouse.
Son mari alors la laissa aller. Quand elle fut sortie de la ville, elle
rencontra un voleur ; elle sadressa lui en implorant sa piti, disant :
Jai fait un serment solennel dont je dois macquitter.
Le voleur la laissa aller. Plus loin, elle rencontra un dmon qui dvorait
les
p.389
I. 475
jeune homme neut aucun rapport avec elle, mais il lui prpara boire
et manger et la renvoya en lui donnant un gteau dor pour son
usage particulier.
Le matre dit :
Ainsi, le mari, le voleur, le dmon et le jeune homme se
conduisirent tous quatre dune manire excellente ; cependant
il y a l matire rflexion ; les uns disent que le mari fut le
meilleur, car il devait tenir garder sa femme ; dautres disent
que le voleur fut le meilleur, car il devait tenir aux richesses ;
dautres disent que le dmon fut le meilleur, car il devait tenir
boire et manger ; dautres disent que le jeune homme fut
le meilleur, car il se montra fort rserv.
I. 476
(117)
118.
Son fils prit la bague de sa mre et, aprs avoir t la jeter dans leau,
il alla demander sa mre o tait sa bague dor. Sa mre lui dit :
Je ne perds rien.
Le surlendemain, sa mre invita dner Maudgalyyana, Aniruddha
et Mahkyapa ; il lui fallut alors se procurer du poisson et elle envoya
un homme au march pour acheter un poisson, Lorsque (lhomme) fut
de retour, on prpara (le poisson) et dans son ventre on trouva la
bague dor. La mre dit son fils :
Je ne perds rien.
Le fils, trs joyeux, se rendit lendroit o se tenait le
p.390
Buddha
et lui demanda :
Pour quelle cause ma mre a-t-elle ce bonheur de ne
jamais rien perdre ?
Le Buddha lui dit :
Autrefois il y avait un ascte (rsi ) qui demeurait dans le
Nord ; lorsque lobscurit et le froid furent arrivs et que ce
fut
lhiver,
tous
les
habitants
passrent
au
sud
des
chaque
objet
sans
aucune
exception
1 Trip., XIX, 7, p. 22 r.
I. 477
son
les
objets
qui
appartenaient
une
multitude
I. 478
119.
Li-yue (Revata) une petite habitation qui pouvait tout juste le contenir
lui-mme ; en outre il fit un promenoir. Plus tard, quand sa vie fut finie,
il naquit en haut parmi les devas Trayastrimas ; il y fut en possession
dun palais prcieux qui avait quatre mille li de tour ; tous ses dsirs
avaient leur satisfaction ; avec joie il prit dans ses mains des fleurs
clestes et les rpandit sur la demeure de Li-yue (Revata). Ce deva
dit :
Cest pour avoir fait une petite habitation de boue que jai
obtenu un palais magnifique ; en pensant au bienfait que jai
reu, je viens donc rpandre ces fleurs.
I. 479
120.
@
p.391
lautre :
Comment tes-vous parvenu la sagesse ?
Lun dit :
Me trouvant dans le royaume du roi, je vis des raisins qui
taient trs gros et fort beaux ; lheure du repas de laprsmidi 2, des gens vinrent les cueillir et les arracher ; les raisins
se trouvrent tous terre endommags et dans le plus grand
dsordre ; ce spectacle je compris limpermanence, et cest
ainsi que je parvins la sagesse.
Le second de ces hommes dit :
Jtais assis sur le bord dune rivire lorsque je vis une
femme qui agitait ses mains pour laver des ustensiles ; les
bracelets de ses bras sentre-choquaient et par une relation
de cause effet produisaient du bruit. Cest ainsi que je
parvins la sagesse.
Le troisime de ces hommes dit :
Jtais assis sur le bord dun tang o il y avait des lotus et
je voyais les fleurs panouies et belles ; lors du repas de
laprs-midi plusieurs dizaines de chars survinrent ; hommes
et chevaux se baignrent dans ltang, et, quand ils sen
allrent, ils avaient arrach toutes les fleurs ; telle est
limpermanence de toutes choses ; quand jeus compris cela,
je parvins la sagesse.
(120)
1 Trip., XIX, 7, p. 22 v.
2 Entre 3 ou 5 heures aprs-midi.
I. 480
121.
p.392
Excellent
est
ce
brahmane ;
par
la
sagesse
et
la
brahmane
resta
silencieux
sans
savoir
p.393
que
rpondre.
Les
1 Trip., XIX, 7, p. 22 v.
I. 481
(121)
I. 482
122.
1Il
et quun reste
1 Trip., XIX, 7, p. 22 v.
2 Cest--dre : parce quil a t femme dans une naissance antrieure.
I. 483
123.
une femme marie qui tait une femme pure et dvote et qui menait
dune manire parfaite et complte une conduite conforme aux
dfenses. Le Buddha vint en personne sa porte pour demander
laumne ; cette femme
p.394
O ramana
de telles
1 Trip., XIX, 7, p. 22 v.
I. 484
Le Buddha lui ayant demand quelle tait la grosseur des ppins de ces
fruits, il rpondit :
Les ppins sont gros comme des graines de moutarde.
(Le Buddha lui ayant demand combien il fallait de ces ppins pour
produire un tel arbre,) il rpondit :
Il en faut fort peu.
En faut-il un dixime de boisseau ?
demanda le Buddha. Lautre rpondit :
Un seul ppin suffit.
Le Buddha rpliqua :
Pourquoi dire une telle exagration ? planter un seul (ppin
gros comme) une graine de moutarde et (obtenir un arbre)
haut de quarante li et produisant chaque anne plusieurs
dizaines de myriades de fruits !
Lautre rpondit :
Cest pourtant la vrit.
Le Buddha reprit :
Si la terre qui est dpourvue de connaissance a une telle
force de rtribution, combien plus forte raison quand une
personne a pris avec joie un bol de nourriture pour loffrir au
Buddha, le bonheur quelle sattirera dfiera-t-il toute mesure.
Le mari et sa femme sentirent alors leur cur et leur intelligence
p.395
I. 485
124.
tait sur une montagne en train de faire bouillir des herbes pour teindre
ses vtements. En ce temps, un homme gui avait perdu son buf le
cherchait partout : il vit sur la montagne la fume dun feu et se rendit
alors en cet endroit pour aller voir ce qui en tait ; dans la marmite se
trouvaient tous les os dun buf ; le bol (du religieux) stait chang en
une tte de buf ; son kasya stait transform en une peau de buf.
Lhomme alors rattacha la tte aux os
ses pieds, il lui demanda pourquoi cela arrivait. Son matre lui
rpondit :
Cest cause dune faute que jai commise dans des temps
fort lointains.
Le rmanera lui dit :
Vous devriez pour le moment revenir manger.
Tous deux eurent recours un moyen surnaturel et sen allrent.
Le rmanera, qui navait pas encore atteint la sagesse,
p.396
de lui comme dun voleur et le fit emprisonner. Comme on le lira la fin du conte, dans
une existence antrieure, le ramana avait t un tueur de bufs ; cest pour cette
raison que prsentement se produit le fcheux miracle qui le fait passer tort pour
avoir vol un buf.
3 Le disciple du ramana qui avait t emprisonn.
4 Il tait oblig de se livrer dans la prison des travaux serviles.
I. 486
(124)
I. 487
125.
@
1Il
p.397
sa femme pour
1 Trip., XIX, 7, p. 23 r.
2 Cette phrase parat inutile.
I. 488
I. 489
126.
1 Trip., XIX, 7, p. 23 r.
I. 490
p.399
(126)
on ne voit pas pourquoi ce pauvre homme aurait reu un chtiment dans une vie
ultrieure ; il faut au contraire quil ait refus de rendre le service quon lui demandait.
I. 491
CHAPITRE II
127.
@
1
p.400
chasseur, portant son arbalte sur son paule, et ayant sur son dos
plus de dix oiseaux morts, vint passer et alla voir le Buddha ; anim
de sentiments parfaits et empresss, il dsira entendre lexplication des
livres
saints ;
son
cur
souhaitait
entendre
et
recevoir
(cet
religion ;
pourquoi
lui
avez-vous
refus
(ce
quil
demandait) ?
Le Buddha rpondit :
Cet homme est un grand Bodhisattva qui conserve des
sentiments profonds et fermes. Il tait autrefois roi dun
royaume et ntait pas impartial lgard de toutes ses
femmes ; celles quil ne favorisait pas sentendirent pour le
tuer en lempoisonnant. Ce roi naquit dans la condition de
chasseur ; ses diverses femmes tombrent
p.401
toutes dans la
1 Trip., XIX, 7, p. 23 r.
I. 492
I. 493
128.
on sen servait pour faire cuire les aliments de cinq saveurs quon offrait
aux religieux. En ce temps, un homme du commun entra (dans le
temple) pour regarder ; il vit la marmite dor et dsira la drober ;
mais, nen trouvant pas le moyen, il prtendit faussement tre un
ramana, et, revtu de lhabit (religieux), sintroduisit dans lassemble
des moines ; il entendit le suprieur qui dissertait sur les paroles des
livres saints en donnant les preuves essentielles des peines et des
rcompenses, de la vie et de la mort, et en dmontrant que la
rtribution (suit lacte) comme lombre (suit le corps) et comme lcho
(suit le son) sans quon puisse y chapper ; le voleur sentit sa
conscience se rveiller et il se repentit ; il conut le dsir dappliquer
son cur ( la religion) et aperut alors les traces de la Voie ; songeant
la cause (de sa conversion, il se dit que) ctait la marmite qui avait
t son matre ; il eut donc soin dadorer dabord la marmite en
tournant trois fois autour delle et il expliqua toute cette affaire
lassemble des ramanas. Ainsi lillumination a pour chaque homme
ses causes particulires ; celui qui applique
p.402
1 Trip., XIX, 7, p. 23 r.
I. 494
129.
entre tous les bhiksus un visage fort beau et ressemblait une femme.
Un jour quil marchait seul dans les herbes, un jeune homme
inconsidr le vit et crut quil tait une femme ; ses dsirs mauvais
tant excits, il voulut lui faire violence ; quand il reconnut que ctait
un homme, il vit son propre corps se transformer en celui dune femme.
Tout honteux et attrist, il sexila au plus profond des montagnes et
nosa pas rentrer chez lui pendant plusieurs annes ; sa femme et ses
enfants ne savaient aucunement o il tait, et, pensant quil tait mort,
se lamentaient de tristesse sans trouver de consolation.
Aniruddha, en allant mendier, vint passer par leur demeure ;
lpouse toute en pleurs lui dit que son mari ntait pas revenu et le
supplia de le ramener la vie par sa puissance bienfaisante ; Aniruddha
garda le silence et ne rpondit pas ; mais son cur tait mu de
compassion ; alors il se rendit dans la montagne et chercha voir cet
homme ; celui-ci aussitt se repentit de sa faute et saccusa lui-mme ;
son corps redevint celui dun homme ; il put donc retourner dans sa
famille et la revoir.
Quand un homme a obtenu la sagesse, on ne peut laborder avec de
mauvaises intentions, car on prouverait un malheur appropri.
1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.
I. 495
130.
@
p.403
1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.
I. 496
131.
p.404
scheresse ; les lacs et les marais furent mis sec et elle ne pouvait
delle-mme se rendre dans un endroit o elle aurait manger. Or une
grande grue vint se poser ct delle. La tortue implora sa piti et la
supplia de la sauver. La grue la saisit dans son bec ; en volant, elle
passa au-dessus dune ville ; la tortue ne garda pas le silence et lui
demanda :
Quest ceci ? Quest cela ?
et ainsi de suite sans sarrter. La grue alors voulut lui rpondre ; mais
son bec souvrit et aussitt la tortue tomba sur la terre. Des gens la
prirent, la turent, la dpecrent et la mangrent. Aux hommes
stupides et sans rflexion, qui ne veillent pas sur leur bouche et sur
leur langue, sapplique cet apologue.
(131)
1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.
I. 497
132.
raser la tte ; quand cet homme eut fini de lui raser la tte, il se
prosterna le visage contre terre en disant :
Je souhaite que, dans une vie ultrieure, on rende mon
cur pur et sage comme celui de ce religieux.
Le religieux dit :
Cet acte vous fera avoir une sagesse qui dpasse la
p.405
mienne.
Aprs lui avoir rendu hommage, cet homme sen alla. Plus tard, quand
sa vie fut termine, il naquit en haut parmi les devas Trayastrimas.
Quand sa destine, en haut parmi les devas, fut termine, il descendit
natre dans la condition de fils dune famille de caste leve ; ensuite il
obtint de devenir ramana, et, par son intelligence, il put apercevoir les
traces de la Voie. Telles furent les consquences de son excellente
pense.
1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.
I. 498
133.
@
1
jai
rencontr
un
religieux
qui
ma
demand
De retour dans son palais, le roi sortit des prsents pour les
1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.
I. 499
(133)
I. 500
134.
1
Autrefois, le roi Aoka se plaisait sans cesse faire des libralits aux
p.407
lui dit :
I. 501
135.
@
1
p.408
faisait
cela frquemment, son mari, surpris, alla lpier et vit sa femme qui
mangeait des excrments. Telle fut la consquence de lacte quelle
avait commis dans une vie antrieure.
Il y a quatre choses que lhomme a de la peine faire : 1 (lever)
des stpas ; 2 (construire) des demeures pour les religieux des quatre
points cardinaux (aturdeasamgha) ; 3 donner manger aux
religieux bhiksus ; 4 sortir du monde pour devenir ramana. Ces
quatre choses sont ce par quoi on sassure un bonheur illimit. Quelle
en est la raison ?... 2.
1 Trip., XIX, 7, p. 24 r.
2 Nous omettons ici quelques considrations dordre dogmatique.
I. 502
136.
1Il
sur la route, et, press par le besoin, finit par uriner. Des passants qui
le virent le blmrent tous en se moquant et dirent :
Pour les disciples du Buddha, il y a des rgles quils doivent
observer dans leur dmarche, il y a des principes suivant
lesquels ils doivent shabiller ; or ce bhiksu urine tout
debout
p.409
lui. Sil en est ainsi, cest la preuve que notre matre est
dnu de tout principe rgulier et cest pourquoi les gens ne
se moquent pas (de nous).
Pensant que ctait uniquement parce que les disciples du Buddha se
conforment une loi trs pure et ont des observances bien rgles quil
est facile de les critiquer, il prit alors son refuge auprs du Buddha et se
fit ramana ; il obtint ainsi (le degr de) srotpanna.
Le bhiksu est comparable au lion qui est le roi parmi les animaux ;
lui est le matre parmi les hommes ; dans ce quil dit, il doit se
conformer la loi ; quand il marche, quand il sassied et quand il se
lve, il doit se soumettre aux observances. Celui qui est un modle
pour les hommes ne saurait se conduire la lgre ; sil se conduit
la lgre, il se perd lui-mme en couvrant de honte les anciens sages.
1 Trip., XIX, 7, p. 24 r.
2 On sait que les Hindous urinent accroupis ; en urinant debout, ce bhiksu manquait
aux convenances.
I. 503
137.
1akra,
monde trois fois en quinze jours pour voir qui sont ceux qui observent les
dfenses ; quand ils voient des gens qui observent les dfenses, les devas
sen rjouissent. Une fois, en un quinzime jour, akra, roi des devas, se
trouvant assis dans la salle principale de son palais, fit cette rflexion :
Dans le monde sil est quelquun qui observe les trois jours
dabstinence par quinzaine 2, aprs sa mort il pourra avoir ma
dignit.
Les
p.410
; comment aurait-il
I. 504
138.
1Il
y avait dans la mer un grand dragon qui voulut faire pleuvoir sur
p.411
uns aux autres. Ils sont comparables au nga qui revenait faire
1 Trip., XIX, 7, p. 24 v.
I. 505
139.
@
1
p.412
1 Trip., XIX, 7, p. 24 v.
I. 506
I. 507
(139)
140.
@
1
p.413
1 Trip., XIX, 7, p. 24 v.
I. 508
I. 509
141.
p.414
des
mditations excellentes ; des herbes mao lui formaient une hutte ; des
herbes pong et hao lui faisaient une natte ; il songea quil avait atteint
son but et scria en clatant de rire :
Cest merveilleux !
Un religieux, qui tait ct de lui, lui demanda :
Vous vous merveillez de votre joie ; or, maintenant vous
tes tout seul, assis dans la montagne, tudier la sagesse ;
quelle joie pouvez-vous avoir ?
Le ramana rpondit :
Du temps que jtais roi, javais beaucoup de soucis ;
tantt je craignais quun roi voisin ne menlevt mon
royaume ; tantt je craignais que des gens ne vinssent me
dpouiller de mes richesses ; tantt je craignais dtre lobjet
de la cupidit des hommes ; constamment je redoutais que
mes sujets ne fussent avides de mon argent et de mes
joyaux, et ne se rvoltassent instantanment. Maintenant que
je suis devenu ramana, il ny a personne qui ait mon gard
des sentiments de cupidit. Je men merveille plus quon ne
le saurait dire. Cest pourquoi je dis : Cest merveilleux !
1 Trip., XIX, 7, p. 24 v.
I. 510
142.
Constamment il allait tourner cent fois autour dun stpa. (Un jour qu)
il navait pas termin (ses tours), le roi dun pays voisin vint lattaquer
pour lui enlever son royaume ; les ministres qui taient ses cts
avaient grandpeur ; ils vinrent dire au roi :
Des troupes en armes sont arrives ; roi, cessez cette
(crmonie de) tourner autour du stpa ; revenez aviser aux
moyens de repousser ce puissant ennemi.
Le roi dit :
Laissez
p.415
pas.
Son cur et sa pense tant comme auparavant, il (continua ) tourner
autour du stpa. Avant quil eut termin (ses tours), les soldats se
dispersrent et se retirrent. Ainsi, quand un homme a une rsolution
bien arrte qui remplit son cur, il nest aucun (obstacle) qui ne soit
dtruit.
(142)
1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.
I. 511
143.
p.416
devas ;
1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.
I. 512
I. 513
(143)
144.
descendait en toute hte de son char toutes les fois quil rencontrait un
ramana et lui rendait hommage. Un religieux lui dit :
O grand roi, nagissez pas ainsi ; vous ne devez pas
descendre de votre char.
Le roi rpliqua :
Je monte ; je ne descends pas ; voici pourquoi je dis que je
monte et que je ne descends pas : en rendant maintenant
hommage aux religieux, je devrai, quand ma vie sera finie,
natre en haut parmi les devas ; telle est la raison pour
laquelle je dis que je monte et que je ne descends pas.
1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.
I. 514
145.
@
1
p.417
demanda :
na
pas
dloyal,
na
pas
profr
dinjures
1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.
I. 515
(145)
146.
p.418
un ct et en
1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.
I. 516
I. 517
147.
1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.
I. 518
148.
p.419
? Le second
; le
p.420
matriser ma pense et
pour la prsenter en
4 Cf. p. 368 n. 1. Le troisime homme regrette de navoir pas su drober aux prils qui
I. 519
(148)
I. 520
149.
@
2
p.421
se
La
bien ?
son
1 Les sept rcits qui sont placs ici comme une sorte dappendice au Kieou tsa pi yu
king appartiennent un genre nettement distinct de celui des contes. Ils sont destins
montrer linsuffisance du degr darhat et la supriorit du systme mahyniste. Je
me suis born traduire intgralement le premier et le dernier dentre eux et donner
une courte analyse des cinq autres.
2 Trip., XIX, 7, p. 25, v.
I. 521
p.422
beaucoup des
I. 522
Quand
riputra
raconta
ce
qui
stait
pass,
des
hommes
I. 523
150.
@
1ANALYSE
vision que lui donnait sa sagesse, aperoit les huit mille ks etras des
Buddhas ; merveill des choses quil a contemples, il se croit
suprieur au Buddha ; mais celui-ci na pas de peine le couvrir de
confusion en faisant apparatre ses yeux blouis un spectacle
infiniment plus grandiose.
151.
2
p.423
mchant nga qui jette la terreur dans le monde par ses crimes ; ils ne
russissent qu se faire couvrir dopprobres. Le Buddha parat en
personne ; le dragon cherche lui nuire sans y parvenir ; il se
reconnat vaincu et admire la supriorit du Buddha ; cette bonne
pense lui vaut de renatre dans la condition de deva.
152.
3ANALYSE
153.
4
I. 524
154.
1ANALYSE
I. 525
155.
@
p.425
I. 526
p.426
depuis longtemps ;
I. 527
p.427
du
Vnrables.
combien
plus
forte
raison
(est-il
I. 528
p.428
I. 529
(155)
I. 530
ANALYSES
ET NOTES
I. 531
AVERTISSEMENT
[plac en tte du tome IV danalyses et de notes, publi en 1934]
@
Dans les derniers jours de janvier 1918, avant de partir pour la maison de
sant o il allait bientt expirer, douard Chavannes, puis par la maladie et
par les proccupations de la guerre, avait tenu pourtant mettre en ordre ses
papiers. Par un prodige dnergie, il rassembla et classa dans des liasses les
travaux quil avait achevs et ceux quil avait laisss en suspens. Aprs sa
mort, Mme Chavannes me demanda dexaminer ces paquets. Un dentre eux,
ficel dans du papier gris demballage, portait en lettres microscopiques,
traces par une main dfaillante, cette indication : Lvi corrigera les
btises . Le ton familier de cette recommandation exprimait, et pour la
dernire fois, ltroite intimit o nous avions vcu pendant plus de trente
annes. Le paquet contenait les feuillets soigneusement pagins des notes sur
les Cinq cents Contes et Apologues extraits du Tripitaka chinois qui avaient t
publis en trois volumes, sous les auspices de la Socit Asiatique (Paris,
Ernest Leroux, 1910-1911). La prparation de ces trois volumes avait
longtemps rempli nos sances hebdomadaires de travail en commun ; nous en
avions ensemble relu toutes les traductions, discut les difficults, examin les
problmes. Chavannes, qui stait cette occasion initi aux recueils de
folklore, stait pris dune passion vritablement sportive pour la recherche des
contes apparents aux siens ; ces recherches qui lui ouvraient un horizon
toujours plus tendu et qui sduisaient par l son esprit port aux ides
gnrales, avaient fini par prendre le pas chez lui sur les questions de pure
sinologie. Il navait pas voulu que la mort pt anantir les fruits de ces longs
efforts. Sans doute le manuscrit trahissait par son esprit mme labsence dune
rvision dfinitive ; ici, une phrase commence tait reste interrompue ;
ailleurs, des rfrences griffonnes htivement, et parfois dune touche lgre
de crayon, attendaient leur vrification et leur mise en place ; ailleurs encore,
des indications analogues se rptaient avec des variantes inquitantes ; enfin
les analyses des contes, que Chavannes estimait justement indispensables
pour la commodit des folkloristes, ntaient crites quen partie. La pit
conjugale de Mme Chavannes (morte en 1927) a pu combler cette lacune ; elle
a complt ces analyses avec un soin si respectueux que le lecteur ne pourra
pas distinguer la part qui lui revient. Pour le reste, je me suis appliqu de mon
mieux servir fidlement la mmoire dun ami qui a t si troitement associ
I. 532
Sylvain LEVI.
I. 533
I. 534
I. 535
I. 536
(Majur)
transform
en
brahmane
met
I. 537
I. 538
I. 539
I. 540
Bodhisattva,
dans
la
condition
dun
homme
du
peuple,
I. 541
I. 542
I. 543
peuple. Il jure dimmoler cent rois la divinit dun arbre qui veut le
rintgrer dans son royaume. Il est converti au bien par la conduite
vertueuse du centime qui revient de lui-mme se livrer ses
coups.
Histoire dAngulimla qui est le mme roi dans une autre existence.
Ce roi ne voulut accepter le festin offert par un autre souverain que
sil lui tait servi dans les latrines. Le souverain transforme ses
latrines en palais, symbole de la souillure qui se transforme en
puret sous linfluence de la religion.
42. Le Bodhisattva supporte avec patience les injures.
Le Bodhisattva est un pauvre hre qui se retire dans un cimetire o
on linsulte ; son seul dsir est de sauver ces mchants.
43. Chan (yma), qui nourrissait son pre et sa mre aveugles, bless par le
roi de Ki.
Chan, qui nourrissait son pre et sa mre aveugles, meurt de la
blessure que lui fait involontairement le roi de Ki qui chassait le
cerf. En expirant il charge son meurtrier dannoncer la nouvelle
ses parents. Ils se lamentent si douloureusement que akra mu
rend vie Chan.
44. Le Brahmane qui supporte les affronts.
Lermite Ksntivdin refuse dindiquer au roi la direction qua prise
un cerf poursuivi par celui-ci ; le roi, irrit, coupe successivement
toutes les parties du corps du saint homme ; Ksntivdin nen
conoit aucun sentiment de haine et la preuve quil a piti de ce
mchant roi, comme une mre aimante a piti de son enfant ,
cest que du lait ruisselle de ses bras. Le frre cadet de lermite
survient et remet ses membres en place.
45. Lenfant abandonn par son pre, puis par son pre adoptif, et la fille du
brahmane.
Un enfant (le Bodhisattva) est abandonn au moment o il vient de
natre par son pre, un pauvre homme. Il est recueilli par un riche
brahmane qui na pas de postrit. Au bout de quelques mois, la
femme du brahmane tant enceinte, lenfant est de nouveau
I. 544
I. 545
I. 546
57. Le roi-cerf qui fait un pont de son corps pour sauver dautres cerfs.
Une troupe de cinq cents cerfs se trouve cerne ; le roi des cerfs se
place sur la corde qui les enserre et fait chapper tous les autres
cerfs qui passent sur son dos. Le roi des hommes, touch de son
dvouement, renonce la chasse (cf. n 18, et n 56).
I. 547
I. 548
63. La colombe qui cesse de manger pour maigrir et schapper entre les
barreaux de sa cage.
La colombe (le Bodhisattva), capture avec ses compagnes, cesse
de manger et se fait maigrir assez pour pouvoir schapper travers
les barreaux de sa cage (cf. le n 29).
64. Le stra du roi-abeille.
Un religieux qui sendort toutes les fois quil veut se livrer la
mditation est tenu rveill par un autre religieux qui sest
transform en abeille et menace de le piquer ; mais labeille son
tour sendort aprs avoir trop mang du suc des fleurs.
65. Stra des trois choses qui provoqurent le rire du Buddha.
Le Buddha rit en voyant un vieux marchand de poisson se lamenter
sur la mort de son fils ; ce rire a trois causes : 1 la stupidit du
marchand qui safflige de la mort de son fils en tuant lui-mme une
multitude de poissons ; 2 le contraste entre le malheureux poisson
quon vend et le roi tout-puissant que ce mme poisson tait dans
une existence antrieure ; 3 la singularit quil y a retrouver sous
la forme de ce poisson un tre qui avait eu la forme humaine et
stait longuement appliqu ltude de la sagesse. Ce rcit est
mal fondu avec un autre dans lequel le Buddha retrouve sous la
forme dun porc un homme qui, dans une existence antrieure,
avait nglig les pratiques bouddhiques.
66. Stra du jeune enfant qui, ds quil entendit la Loi, lexpliqua.
Un jeune enfant est tu au moment o il venait dentendre rciter le
livre saint de la Prajnpramit ; il venait dans le ventre dune
femme qui, pendant quelle est enceinte, se trouve capable de
rciter la Prajnpramit ; quand elle a accouch, elle perd sa
science, mais le fils quelle met au monde rcite ds sa naissance la
Prajnpramit ; cet enfant convertit au Grand Vhicule une
multitude de personnes.
67. Stra du Bodhisattva sacrifiant sa personne pour sauver des marchands.
I. 549
Le Bodhisattva est all sur mer avec cinq cents marchands ; pour
calmer une tempte qui menace dengloutir le bateau, il se fait
gorger au-dessus des eaux. mu de son dvouement, akra lui
rend la vie.
68. Le roi qui accapare tout lor de son royaume.
Un roi accapare tout lor de son royaume, car il veut en avoir le plus
possible pour racheter ses fautes aprs sa mort. Pour tre assur
que personne de ses sujets ne dtient plus dor, il promet sa fille en
mariage qui lui en apportera. Afin dobtenir la fille, un jeune
homme va reprendre dans la bouche de son pre dfunt la pice
dor quon y avait mise au moment de lenterrement. Le roi
comprend alors quil est impossible de faire aucun cadeau au dieu
des enfers et que seule la vertu assure le bonheur dans les
existences futures.
69. Stra de Devadatta enseignant aux hommes faire le mal.
Le Bodhisattva, sous la forme dun devarja, parcourt le monde
pour engager les hommes faire le bien ; Devadatta, qui tait alors
Mra, encourage de son ct les hommes faire le mal. lis se
rencontrent et sopposent lun lautre.
70. Stra (des Bodhisattvas) tuant un nga pour sauver tout un royaume.
Pour dlivrer un royaume dun funeste nga, deux Bodhisattvas se
transforment lun en lion, lautre en lphant. Le lion monte sur
llphant et tous deux livrent combat au nga dont ils ne
triomphent quau prix de leur propre vie (cf. t. 111, p. 69-70).
71. Stra de Maitreya ayant un corps de femme.
akra, qui nest autre que le Bodhisattva, explique une femme
pourquoi les bizarreries des transmigrations ont provoqu son rire
plusieurs reprises. Lui-mme nest pas reconnu par cette femme
lorsquil se prsente elle sous la forme, non plus dun marchand,
mais dun misreux.
72. Stra de la femme qui exprima des veux.
I. 550
I. 551
I. 552
I. 553
84. Stra du roi Makhdeva qui entra en religion quand ses cheveux
blanchirent.
Le vertueux roi Makhdeva abdique et entre en religion aussitt que
son chambellan lui a montr que ses cheveux devenaient blancs.
Dans une existence ultrieure, il est le roi Nemi dont la bienfaisance
est telle quil obtient de visiter vivant les enfers, puis la rsidence
des devas.
85. Stra de A-li-nien-mi sur la brivet de la vie humaine.
A lpoque o la dure de la vie humaine est de vingt-quatre mille
annes, le Bodhisattva A-li-nien-mi (Aranemi) discourt sur la
brivet de la vie humaine ; ses enseignements sont confirms par
le Buddha qui tait A-li-nien-mi dans une existence antrieure.
86. Le roi daramukha, les aveugles et llphant.
Le roi Face de miroir (daramukha), pour dmontrer aux
hrtiques quils ne peuvent pas connatre la vrit, invite des
aveugles palper un lphant et montre que les ides quils se font
de lanimal sont fausses et contradictoires.
87. Le savetier et le roi.
Le roi Tcha-wei enivre un savetier et lui fait croire pendant
quelques jours quil est roi ; le savetier saperoit alors que le roi
nest pas le plus heureux des hommes. On lenivre de nouveau et il
se retrouve dans son ancienne condition ; il croit navoir t roi
quen rve. Le roi Tcha-wei en tire argument pour dmontrer que
lhomme ne peut connatre ce quil a t dans ses existences
antrieures.
88. Stra du souverain Brahma.
Le Buddha expose comment, dans des existences antrieures, il a
t Brahma, puis akra, puis roi akravartin, et comment, dans
cette dernire condition, il gouverna avec sagesse.
I. 554
son
pays
et
un
royaume
voisin
les
communications
I. 555
I. 556
distantes
lune
de
lautre
seront
leurs
conditions
I. 557
I. 558
I. 559
I. 560
I. 561
I. 562
du
Buddha
qui
rpandent
leurs
libralits
sur
la
communaut.
139. Le livre qui se jette dans le brasier.
Un brahmane est servi par un renard, un singe, une loutre et un
livre ; ce dernier se jette dans le feu pour lui procurer de quoi
manger (cf. le n 21).
140. Il ne faut pas craindre les dmons.
Cinq voyageurs sarrtent pour la nuit dans un temple o il y a des
statues de divinits hrtiques ; quatre dentre eux voudraient
brler ces idoles pour en faire du feu ; le cinquime sy oppose ;
cest ce dernier que les dmons veulent manger pendant la nuit ; il
ne se sauve quen invitant ses compagnons brler les idoles. Il ne
I. 563
I. 564
148. Les six syllabes prononces par les six hommes condamns bouillir en
enfer dans la mme marmite.
Six hommes condamns bouillir en enfer dans une mme marmite
nont le temps que de prononcer une seule syllabe au moment o
les bouillons de leau les font merger. Le Buddha explique quelles
sont les six phrases dont les six syllabes sont le dbut.
149. La mortification de riputra.
riputra est joyeux pour avoir entendu les enseignements du
Buddha
Vipayin ;
mais
le
Buddha
lui
montre
que
ces
I. 565
Un deva qui doit renatre sous la forme dun porc chappe cette
condition misrable en prononant la formule des trois refuges ; il
devient un jeune garon qui invite chez ses parents riputra et
Maudgalyyana et obtient ainsi pour lui et pour les siens la dignit
dAvivartin.
I. 566
NOTES COMPLMENTAIRES
SUR LES CONTES ET APOLOGUES
@
LIEOU TOU TSI KING
(001) Khadirangra jtaka (Jtaka, n 40).
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 32). Dtail du dcor dune grotte de Long-men (Chavannes, Mission
archologique dans la Chine septentrionale, t. I, p. 556 et fig. 1737).
(002) Le ibi jtaka fameux se retrouve dans un grand nombre douvrages du
Tripitaka chinois ; mentionnons seulement : Strlamkra, trad. Huber, n 64,
p. 330-341 ; Pou sa pen cheng man louen (Trip., XIX, fasc. 5, p. 2 v) ; Hien yu
king (Trip., XIV, fasc. 9, p. 6 r-v) ; L-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p.
16-20 ; Tchong king siuan tsa pi yu king, voyez n 197, t. II, p. 70-72, etc. ;
XXXVI, 3, 72a, citant le Ta tche tou louen, XX, 1, 31b-32a, chap. IV.
Il figure dans la Jtakaml (trad. Speyer, n 2), dans le Jtaka pli (n. 499),
et on le trouve sous diverses formes dans la littrature brahmanique (cf.
Sylvain Lvi, Journ. As., juill.-aot 1908, p. 94-97) Un stpa commmorait
lemplacement traditionnel de cette scne : Fa-hien (trad. Legge, p. 30-32),
qui le visita vers lan 400, le met au nombre des quatre grands stpas de
lInde du Nord, qui sont celui du don de la chair, celui du don des yeux, celui
du don de la tte, celui du don du corps. Song Yun et ses compagnons virent
aussi le stpa du don de la chair vers lanne 520 (B..F.E.-O., t. III, p. 427).
Hiuan-tsang, son tour, la mentionn (Mmoires, t. I, p. 137) ; cf. T.
Watters, On Yuan-chwangs travels in India, vol. I, p. 234-235. M. A. Stein
(Detailed report of an archological tour with the Buner field force) a fix
lemplacement de ce stpa Girarai, dans le Buner.
Iconographie : apud Oldenbourg, Kapota jtaka, n 42 ; Boro-Budur (apud
Foucher, B..F.E.-O., 1909, p. 22, fig. 11) ; Mathur (Arch. Survey Annual
Report, 1909-1910, pl. XXVI) pervier et colombe ; Gandhra, dans Man,
vol. XIII, n 2, fv. 1913, pl. B ; Amarvat (apud Burgess, Stpa of
Amarvat, pl. XIV, 5) ; Asie centrale (apud Grnwedel, Alt. Kultst., fig. 130
et 251).
I. 567
On remarquera que nous avons ici les trois rcits relatifs au don de la chair (n
2), au don du corps (n 4) et au don de la tte (n 5) ; mais nous navons pas
le rcit relatif au don des yeux. Ce dernier rcit se trouve dans le Hien yu king
(Trip., XIV, 9, p. 36 v-38 v) ; J.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 288300 ; XXXVI, 2, p. 110a.
Avadna ataka, trad. Feer, p. 124-127 ;
Siuan tsi po yuan king (Trip., XIV, 10, p. 57 v-58 r) : Le roi de Po-lo-nai
(Vrnas) se nomme Che-pi ; sa vertu branle les palais des devas. Pour
mettre sa vertu lpreuve, akra se transforme en pervier et lui demande
ses yeux pour les dvorer. Le roi les lui donne aussitt ; il jure quil na pas
prouv le moindre regret en faisant cette libralit extraordinaire, et la force
de sa sincrit est telle que ses yeux redeviennent aussitt comme
auparavant.
(003) Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 45 v-46 r ; I-J. Schmidt, Der
Weise und der Thor, p. 214-217), on trouve lhistoire du roi Ch-teou-lo-kienning (rdlakarna) qui, voyant son pays souffrir de la disette cause dune
scheresse prolonge, se jette du haut dun arbre ; il meurt et renat sous la
forme dun grand poisson qui se laisse dpecer vivant par les gens du pays. Cf.
dans lAvadna ataka (trad. Feer, p. 114-116), lhistoire du roi Padmaka qui
devient le poisson Rohita, et sous cette nouvelle forme nourrit les hommes de
sa chair.
Cf. aussi Cheng king (Trip., XIV, 5, p. 54 v) o le roi Sa-ho-ta, pour sauver
son peuple que la scheresse rduit la famine, cesse de manger ; il meurt au
bout de sept jours et revient sous la forme dun poisson gigantesque dont la
chair nourrit le peuple.
Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 33 v ; I.-J. Schmidt, op. cit., p. 286), se
retrouve le trait des semences de crales qui donnent naissance des courges
pleines de grains semblables ceux qui avaient t sems. Voyez aussi Ken pen
chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che (Trip., XVII, 4, p. 5 r).
(004) Autres textes chinois : Pou sa pen cheng man louen (Trip., XIX, fasc. 5,
p. 1 v-2 r) ; Hien yu king (Trip., XIV, fasc. 9, p. 7 r ; I.-J. Schmidt, Der
Weise und der Thor, p. 21-26) ; Pou sa teou chen sseu ngo hou ki ta yin
yuan king (Trip., IV, fasc. 10, p. 4 v-7 r ; cit dans XXXVI, 4, 1ab, 13ab ; cf.
Nanjio, Catalogue, n 436).
I. 568
Ta
kouang
ming
(Mahprabhsa)
I. 569
est
renomm
pour
sa
I. 570
des chasseurs qui capturent quantits danimaux dans leurs filets, puis des
chasseurs qui ont pris des poissons dans leurs nasses et les ont jets sur la
terre ferme. mu de compassion, Mo-ho-ch-kia-fan estime que cest par
pauvret que les hommes en sont rduits causer la mort des tres
vivants. Il commence par distribuer les trois cinquimes des richesses de
son pre en libralits : mais, comme on lui fait comprendre quil ne peut
en bonne justice disposer que des biens quil a acquis, il entreprend un
voyage sur mer. Stant mis en route, il arrive dabord dans la ville de
Fang-po o le brahmane Kia pi-li lui promet sa fille en mariage. Il arrive au
bord de la mer ; il avertit ceux qui veulent venir avec lui des prils de la
navigation ; le septime jour on coupe la septime et dernire corde qui
retenait le bateau ; quand les marchands sont arrivs au pays des joyaux
et y ont fait fortune, Mo-ho-ch-kia-fan les laisse repartir seuls et annonce
son intention daller chercher la perle intmani dans le palais du nga.
Aprs avoir pass sans encombre lendroit o taient des serpents
venimeux et celui o taient des rk sasas, il arrive successivement une
ville dargent, puis une ville de vaidrya, puis une ville dor et il y reoit
trois perles merveilleuses. Il prend le chemin du retour, mais, pendant son
sommeil, les dieux ngas de la mer lui drobent ses trois perles. Il
entreprend de vider leau de la mer pour les retrouver ; ses perles lui sont
rendues. Il pouse la fille de Kia pi-li, laquelle il stait fianc. Il trouve
ses vieux parents devenus aveugles force davoir pleur sur son
absence ; il leur rend la vue au moyen de ses perles.
(010) Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 109 r-110 r), o le roi bon est
Tchang-cheou (Drghyus), roi de Kosala, tandis que le roi mchant est
Brahmadatta, roi de K ; en outre, dans cette rdaction, qui est meilleure, le
roi bon ne se livre pas lui-mme un brahmane mendiant, ce qui est en ralit
le thme de notre numro ;
XXXVI, 4, 11a-b.
La seconde partie de ce conte, celle o le prince pargne le meurtrier de son
pre, est raconte dans le Dghti kosala jtaka (Jtaka, n 371) ; il y est en
outre fait allusion dans lintroduction du Kosamb jtaka (Jtaka, n 428).
Daprs ces textes, le roi qui fut mis mort tait Dghati (Dghti), roi de
Kosala ; son fils se nommait Dghvu (Drghyus) ; le roi conqurant tait
Brahmadatta, roi de K (Bnars).
I. 571
sur
Dhammapada,
V,
6;
Mahvagga,
X,
2;
Huber,
Strlamkra, n 51, p. 250 ; Lvi, Journ. as., 1908, article sur Avaghosa et
le Strlamkra ; Madhyamgama (Trip., XII, 594b) ; Schiefner, Kua jtaka
I. 572
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
68 v-69 r) : un roi avait quatre fils, nomms Ta-tche (Grande branche),
Fou-tche (Branche secondaire), Souei-tche (Branche annexe), Siao-tche
(Petite branche). Ils pousent des filles de princes voisins ; ils sont bannis
par leur pre contre qui ils ont complot ; manquant de vivres en chemin,
ils dcident de tuer une de leurs femmes pour la manger ; le plus jeune
des frres, Siao-tche, voulant sauver la vie de sa femme, senfuit en
lemmenant avec lui ; bien plus, il lui donne de sa propre chair pour la
nourrir. A quelque temps de l, Siao-tche sauve des eaux du fleuve un
homme qui des brigands ont coup les pieds et les mains. La femme
devient prise de cet homme qui refuse daccder son dsir tant quelle
ne sera pas libre. Elle feint dtre prise dun violent mal de tte que seule
peut gurir une plante mdicinale qui crot au fond dun ravin ; son mari
sattache une corde autour du corps pour descendre dans le gouffre ; sa
femme lche la corde et il tombe : mais, par miracle, il na aucun mal et
peut descendre le courant de la rivire jusqu ce quil arrive une ville ou
le roi est mort et ou on le met sur le trne. La femme portant lestropi sur
son dos vient mendier dans ce royaume ; elle est reconnue par le roi qui,
I. 573
aprs lui avoir adress deux stances sarcastiques, la fait chasser hors de la
ville.
(013) XXXVI, 3, 73b-74a.
(014) Ces pages contiennent lHistoire du prince Sudna, traduite plus loin, en
entier, n 500, vol. III, p. 362.
(018) Cf. n 175.
Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 102 r et v). Hiuan-tsang (Mmoires,
trad. Julien, II, 361).
Nigrodhamiga jtaka (Jtaka, n 12. Mahvastu, I, 359. Strlamkra,
trad. Huber, n 70, p. 411-416.
Iconographie : Ajant
, Cave XVII.
(019) Nous avons ici le prototype de la lgende du plican. Cette lgende, sous
la forme o la immortalise A. de Musset dans sa Nuit de Mai, est semblable
au rcit hindou : cest parce que ses petits nont pas manger que le plican
leur donne sa propre chair. Au moyen ge, on racontait que les petits du
plican avaient frapp leur pre, et que celui-ci, dans sa colre, les avait tus :
mais, peu aprs, il stait dchir le corps coups de bec et son sang avait
ramen ses petits la vie (Bestiaire de Philippe de Thaun, dans Wright,
Popular treatises on science written during the Middle ages, p. 115-116 ; le
Bestiaire divin de Guillaume, clerc de Normandie, trouvre du XIIIe sicle, d.
C. Hippeau, dans les Mmoires de la Socit des antiquaires de Normandie,
vol. XIX, 1851, p. 430). Suivant une autre tradition, les petits du plican
auraient t tus par un serpent, et cest pour les rappeler la vie que leur
pre leur donne son sang boire :
Car si tost quil les void meurtris par le serpent,
Il bresche sa poitrine et sur eux il respend
Tant de vitale humeur que, rchauffez par elle,
Ils tirent de sa mort une vie nouvelle.
Du Bartas, Le cinquiesme jour de la sepmaine.
Dans les Hiroglyphica dHorapollon, ouvrage alexandrin qui ne parat pas tre
antrieur au IIIe sicle de notre re, le vautour, qui est toujours femelle et qui
conoit sous laction du vent, nourrit ses petits pendant cent vingt jours sans
I. 574
I. 577
(024) Cf. Lotus de la Bonne Loi, chap. XXII, dvotion de se brler un doigt. De
Groot, Le Code du Mahyna en Chine, p. 50 et suiv., 217 et suiv., 227 et suiv.
(025) Cf. n 49.
XXXVI, 4, 59a.
(028) Cf. n 344 (t. II, p. 289-293).
haddanta jtaka (Jtaka, n 514).
Kalpadrumvadnaml, n 25 ; Avadna kalpalat ; Strlamkra, trad.
Huber, n 69, p. 403-411.
Voir Rajendra Lal Mitra, Nepalese Buddhist Lit., p. 292 et suiv.
Foucher, Mlanges S. Lvi, p. 231. Pelliot, Toung Pao, 1912, p. 446.
XVII, 4, 60b. XX, 1, 78a, col. 14.
Iconographie :
Bharhut
(Cunningham,
XXVI,
6) ;
BodhGay,
dans
I. 578
Elle renat dans la condition de femme du roi Fan-t : elle exige quon lui
apporte les dfenses de llphant six dfenses ; un chasseur se charge
dexcuter son ordre ; il se revt dun ksya et sapproche de llphant
auquel il dcoche une flche empoisonne ; la famille de llphant veut tuer le
chasseur : elle en est empche par llphant lui-mme ; celui-ci demande au
chasseur ce quil dsire, et, apprenant que ce sont ses dfenses, il se les
arrache lui-mme pour les lui donner ; le chasseur est converti par tant de
grandeur dme.
Tsa pao tsang king (chap. II, Trip., XIV, 10, p. 6 v) [na pas traduit le
prambule] : Autrefois il y avait un lphant blanc six dfenses et une foule
dautres lphants ; cet lphant blanc avait deux pouses ; lune se nommait
Hien
(sage = Bhadr) ;
lautre
se
nommait
Chan-hien
(excellente-
I. 580
I. 581
Jou-lai
(le
Tathgata)
menait
la
vie
dun
Pou-sa
(dun
I. 582
Le plerin Fa-hien (chap. X), parlant du Gandhra, dit que cest le lieu o
rgnait Fa-yi (Dharmavardhana), fils du roi Aoka. Hiuan-tsang (Mmoires,
trad. Julien, t. I, p. 156) place Taksail lendroit o on arracha les yeux
Kunla.
Cf. dans le Divyvadna le Kunla avadna qui a t traduit par Burnouf
(Histoire du Buddhisme indien, 2e dit., p. 359-370, p. 133-134 et p. 572).
A propos de lempreinte des dents servant authentifier un crit, M. Laufer
(History of the finger-print system dans Smithsonian Report for 1912, p. 637) a
cit ces deux vers extraits dune charte du roi Athelstan du Northumberland :
And for a certain truth
I bite this wax with my gang-tooth.
XXXVI, 4, 16b-17b.
(031) Ce rcit est beaucoup plus prs que le n 12 du ullapaduma jtaka.
[Cf. t. III. p. 21-22]
Tsa pao tsang king, XIV, 10, 10 r-v.
Cf. le n 12 pour la deuxime partie du conte.
I. 584
Dans le Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 52 v), le dernier pisode seul
est racont : le roi n de la tte a projet de prendre la place de akra ; il
est aussitt renvoy sur la terre o il meurt bientt aprs avoir averti ses
ministres des dangers de lambition.
La roue du roi akravartin, XXXVI, 3, 65b (loign), XXXVI, 3, 69a-b (proche).
Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 75 r-76 r ; I.-J. Schmidt, Der Weise und
der Thor, p. 369-377) : Autrefois, le roi Kiu-sa-li vit une excroissance se
produire au sommet de son crne ; cette excroissance se dveloppe et finit par
donner naissance un enfant quon nomme Wen-to-kie (Mrdhaja n de la
tte ). Devenu grand, Mrdhaja succde son pre ; il a le privilge de voir
se raliser tous ses dsirs : en montant sur le trne, il obtient que les quatre
devarjas viennent lui administrer lonction et que akra lui mette la couronne
sur la tte ; sa capitale vient lui au lieu que ce soit lui qui doive sy rendre ;
des aliments se produisent spontanment, pour que son peuple nait plus
labourer ; les arbres se couvrent de vtements, pour quon nait plus tisser ;
puis ce sont des instruments de musique qui saccrochent aux branches et qui
permettent aux hommes de se livrer aux rjouissances ; enfin une pluie de
joyaux tombe dans le palais, mais non au dehors, attestant ainsi que tous les
heureux prodiges sont un effet de la vertu personnelle du roi. Mrdhaja
conquiert successivement la rgion de lEst, celle de lOuest et celle du Nord,
puis il monte au ciel des trente-trois dieux ; arrt un instant dans sa marche
par des asctes que le crottin de ses chevaux a atteints, il triomphe de leur
rsistance ; il aide les dieux triompher des Asuras ; mais, enivr par ses
I. 585
I. 586
souverains sont chacune sur une des deux rives. Lorsquarrive lheure du repas,
les soldats de hattra-Kri battent du tambour pour faire tomber du ciel leurs
aliments ; Brahmadeva croit quon veut lattaquer par surprise et est saisi de
crainte ; mais hattra-Kri lui montre que le tambour a t frapp dans la seule
intention de faire venir le repas ; quand Brahmadeva a t convaincu de la
ralit du miracle, il se soumet spontanment hattra-Kri, qui devient roi de
tout le Jambudvpa et qui obtient ensuite les sept joyaux dun roi akravartin.
(041) Mahsutasoma jtaka (Jtaka, n 537) ; Bhadrakalpvdna (chap.
34 ; analys par dOldenburg, On the Buddhist Jtakas, J.R.A.S., 1893, p. 331334) ; Jtakaml (trad. Speyer, n 31).
Lhistoire du centime roi qui revient de lui-mme se livrer celui qui doit le
faire prir se retrouve dans le Tchou yao king (Trip., XXIV, 6, p. 35 r-v).
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 39).
Conversion dAngulimla reprsente au Gandhra (Arch. Survey, Annual
Report, 1909-1910, pl. XVI d).
Lhistoire de la femme qui accouche parce que le serment prononc par
Angulimla est vridique se retrouve dans le Fo chouo yang-kiu-mo king et
dans le Fo chouo yang-kiue-ki king (Trip., XII, 4, p. 25 r et p. 26 v ; Nanjio,
Catalogue, n 621 et 622).
Bibliographie dAngulimla, Haernle, Manuscript Remains..., I, 73 note.
Cf. aussi XXXVI, 2, p. 102a ; p. 113a b.
Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 62 v-66 r ; I.-J. Schmidt, Der Weise und
der Thor, p. 300-326) : Le premier ministre du roi Prasenajit a un fils dune
beaut et dune force remarquables. Pendant le temps de sa grossesse, la
mre de lenfant sest montre dune grande bienveillance : cest pourquoi,
lorsque lenfant vient au monde, on le nomme A-hin-tsei-ki, ce qui signifie
sans haine [Ahimsaka] (cest le mme que nous retrouvons sous le nom de
A-kiun dans notre n 41). Lorsque lenfant est devenu grand, il va tudier
auprs dun brahmane : la femme du brahmane lui fait des propositions
dshonntes ; rebute par lui, elle laccuse au contraire davoir voulu la violer.
Le brahmane, qui nose pas se venger lui-mme du jeune homme, cherche le
rendre passible de la peine de mort en lui persuadant quil deviendra un deva
I. 587
I. 588
Dans
une
existence
ultrieure,
le
roi
nest
autre
I. 589
Cf. []cit dans XXXVI, 2, 111b. Fo chouo pou-sa chan tseu king (Trip., VI,
5, p. 95 r-97 r ; Nanjio, Catalogue, n 216) ; Fo chouo chan tseu king
(Trip., VI, 5, p. 97 r-98 r ; Nanjio, Catalogue, n 217 ; ib., p. 98 v-99
r ; ib., p. 100 r-101 r.
Sma jtaka (Jtaka, n 540).
Mahvastu, II, 209.
Hiuan-tsang, II, 121.
Iconographie : Snch, jambage sud de la porte de louest (Fergusson, Tree
and serpent worship, 2e d., pl. XXXIV ; cette planche est reproduite dans
Foucher, A. G. B., fig. 142 ; voir aussi fig. 143). Ajant, cave I.
(044) Hien yu king, Trip., XIV, 9, 12 v-13 r. XX, 1, 94a.
Der Weise und der Thor, 60-63.
Ce rcit est notablement diffrent du Ksntivdi jtaka (Jtaka, n 313) ; cf.
Jtakaml n 28 ; Mahvastu, III, 357 ; Bodhisattvvadnakalpalat, 38.
Pi po-cha louen, cit dans XXXVI, 1, 81b ; le roi, cest lyusmat Kaundi nya.
XXXVI, 4, 40b-41a.
Dans le jtaka pli et dans le Hien yu king, la colre du roi est provoque
parce
que,
pendant
son
sommeil,
ses
femmes
ont
couter
les
I. 590
soit quelquun qui lui est cher, voyez le fabliau franais du roi qui voulait
faire brler le fils de son snchal (cf. Gaston Pris, Romania, V, 1876, p.
455 et suiv., et E. Galtier, ibid., XXIX, 1900, p. 507), la Lgende du page de
Sainte-lisabeth
de
Portugal
(cf.
Cosquin,
dans
Revue
des
questions
montr
quil
racontait
un
des
pisodes
essentiels
du
Rmyana : Dans notre jtaka, dit-il, (p. 698), les noms des personnages ne
sont pas donns, mais on reconnatra facilement lexil de Rma et de St, le
rapt de St par Rvana, lpisode du vautour Jatyus, la lutte de Bli et de
Sugrva, le pont que larme des singes jette Lank, lordalie par laquelle St
doit prouver sa puret quand elle a t dlivre. La seule diffrence importante
avec le Rmyana est que, dans le jtaka, Rma nest pas exil du royaume
de son pre linstigation de sa martre, mais quil quitte son propre royaume
en apprenant que son mchant oncle se prpare le lui arracher avec une
arme.
Dans une autre notice (B..F.E.-O., 1905, p. 168), Ed. Huber a signal
lexistence de cette tradition dans un recueil de lgendes historiques
annamites.
Le Dasaratha jtaka (n 461) est aussi un succdan du rcit du Rmyana.
Cf. notes du conte 50.
(047) Jtaka, n 516 ; Jtakaml (trad. Speyer, n 24).
Iconographie : Bharhut (Cunningham, XXXIII, 5). Ajant, cave XVII.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
65 v) : un homme trouve dans leau du fleuve un fruit dmra lpoque o
les fruits ne sont pas mrs ; il se rend la capitale et le prsente au gardien
I. 591
de la porte : celui-ci remet le fruit un officier du palais qui, son tour, en fait
hommage au roi ; le roi le donne sa femme qui exige quon lui en apporte
dautres. Une enqute fait retrouver lhomme qui reoit aussitt lordre de se
mettre en qute de nouveaux fruits. Lhomme remonte le cours de la rivire et
dcouvre larbre merveilleux au sommet dune paroi rocheuse fort escarpe ; il
tente lescalade, mais il tombe et roule au fond du ravin. Le Bodhisattva, sous
la forme dun singe, entreprend de le sauver ; pour prouver ses propres
forces, il commence par se charger dune pierre pesant peu prs le poids
dun homme ; puis, quand il a reconnu quil peut la porter, il prend lhomme
sur son dos et parvient remonter avec lui sur le bord du gouffre. Quand il la
sauv, il grimpe encore sur larbre dmra et cueille des fruits pour les lui
donner. puis de fatigue, le singe sendort ; lhomme, qui a faim, lui crase la
tte avec une pierre afin de pouvoir se nourrir de sa chair.
Ce dernier rcit est contamin du dbut du Mahkapi jtaka (Jtaka, n 407).
(049)
Cf. notre n 25.
Kathsaritsgara (trad. Tawney, vol. II, p. 103-108), o le chasseur est
remplac par une femme ; dans ce texte, on explique que loiseau soit tomb
dans le ravin malgr ses ailes par le fait quil a t pris dans un filet doiseleur.
Adhmard Leclre, Contes laotiens et contes cambodgiens (p. III : Lermite,
le tigre, le serpent et lhomme).
XXXVI, 3, 76 a.b.
Pantschatantra (Benfey, II, p. 128-132). Dubois, chap. I, p. 121-130.
Anwar-I-Suhaili (Wolleston, p. 476-482). Kalilah (Knatchbull, 346).
Directorium humanae vitae, chap. XIV. Matthieu Paris, Historia major,
p. 240-242, d. de Londres, 1571. Alter Aesopus, f. 18 (dlestand du
Mril, p. 244-247). Gesta Romanorum (n 119, d. Oesterley, p. 463-466),
anne 1195. Richard Ier aimait rpter cette histoire propos de gens
ingrats.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
75 v-76 r) : les animaux sont un lion, un serpent, un rat et un hibou. Ils
sont tombs dans un gouffre en mme temps quun homme qui rcoltait du
bois. Tous sont sauvs par un chasseur. Par reconnaissance, le lion donne ce
dernier un cerf quil a tu, et le hibou lui apporte un collier quil a drob une
I. 592
femme du roi Devadatta ; dnonc pour ce second fait par lhomme quil a
autrefois tir de danger, le chasseur est jet en prison. Le serpent pique alors
le roi ; le chasseur, qui le rat a t donner des instructions, intervient et
gurit le roi par une incantation qui force le serpent reprendre son venin.
[Cette version correspond celle de Schiefner, Tibetan Tales, p. 310.]
(050) Cf. conte n 46.
ampeyya jtaka (Jtaka, n 506 ; cf. n 543, et Bhridatta jtaka vatthu,
traduit du birman par R. F. St. Andrew St. John, J.R.A.S., 1892, p. 77-139).
Cf. Mahvastu, III, p. 428, et Mahvagga, I. 15, o le Buddha dompte le nga
de Kyapa par lclat de son feu et le met dans son bol ; et Divyvadna,
Sudhanakumra, p. 436-438. (Histoire dun charmeur de ngas qui vient
prendre un nga pour lemporter et fait des exorcismes au bord de la source.)
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 65) ; illustrations tires du Trai-phum, ouvrage siamois de la fin du XVIIIe
sicle (ibid., fig. 66, 67, 68).
(051) Javasakuna jtaka (Jtaka, n 308) ; Jtakaml (trad. Speyer, n
34) ; Kandjour (trad. Schiefner, Mlanges de Saint-Ptersbourg, t. VIII, p.
119-121 ; version jana (trad. Hertel, Z.D.M.G., t. LVII, p. 693-704 ; La
Fontaine (III, 9, Le loup et la cigogne ; dition des Grands crivains de la
France, t. I, p. 228-229, o on trouvera la bibliographie de la fable sopique).
Ed. Huber (B..F.E.-O., 1904, p. 756) a signal dans le Tripitaka chinois une
autre version de cette fable qui parat tre plus troitement apparente la
version jana ; en voici la traduction :
Extrait du Pou sa ying lo king, traduit en 376 p. C. (Nanjio, n 445) [Trip.,
V, 4, p. 76 v].
Alors lHonor du Monde dit Mou-lien (Maudgalyyana) : ce
Bodhisattva Yong-tche, au temps du Buddha Kouang-ming, tait un
roi-lion ; moi, jtais un brahmane qui tenait une conduite pure. Un
jour, ce roi-lion, au point du jour, se dressa immobile sans
quaucune des six parties (de son tre) bouget ; puis, dun brusque
lan de tout son corps, il poussa un grand rugissement semblable
au tonnerre ; les animaux qui marchent se tapirent ; les oiseaux qui
volent tombrent terre. Ensuite il se rendit dans limmensit
I. 593
un
mon
occupation
1 Dans le Jtaka, dit M. Barth (Journal des Savants, 1903, p. 664, n 2), les deux
acteurs sont un lion et un oiseau que le texte pli qualifie de rukkhakottha qui se
mnage un grenier de provisions au creux des arbres , ou, daprs une autre leon,
rukkhakottaka charpentier . Les deux leons conviennent galement pour le pic.
I. 594
(053) Cf. t. III, p. 136. XX, 1, 107a, col. 4. cit dans XXXVI, 2, 112b.
Mo ho seng tche lu, XV, 9, 19a, l. 3-4.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
54 r) : non loin de la ville de Vrnas, deux frres vivent de la vie dermite
dans la fort ; lun deux se nomme Chang-kie [ankha], le second se nomme
Li-ki-to [Likhita]. Ce dernier boit toute leau de la cruche de son frre, en sorte
que celui-ci ne trouve plus boire quand il rentre de promenade. Li-ki-to va
saccuser auprs du roi davoir vol leau de son frre. Le roi, qui va partir pour
la chasse, lui ordonne de lattendre sans bouger, puis il loublie pendant six
jours.
[Pour ankha et Likhita, cf. inf. n 79].
(054) Tchou yao king (Trip.. XXIV, 5, p. 47 v-48 r) ; Mi cha sai pou ho hi
wou fen lu (Trip., XVI, 2, p. 27 v- 28 r) Ken pen chouo yi tsie yeou pou
pi nai ye tsa che (Trip., XVII, I, p. 29 r-32 v). Yi tsou king, XIV, 5, 67a68b. [] (Trip., XIV, 7, p. 14b-16b).
Introduction du Bhaddasla jtaka (Jtaka, n 465) ; commentaire de
Buddhaghosa sur le Dhammapada (Fausbll, p. 216) ; Avadnakalpalat
(pall. 11).
Fa-hien (trad. Legge, p. 65) ; Hiuan-tsang (Mmoires, I, p. 316).
Les plerins chinois nous apprennent que, sur lemplacement du massacre des
kyas, on leva des stpas.
XIII, 10, 68b, Virdhaka et les kyas.
I. 596
I. 597
heureuse. Ce roi avait une femme quon appelait Yue kouang ( clat de
lune ) : elle avait cette particularit que tous les rves quelle faisait taient
vridiques. Dans ce royaume, il y avait un Bodhisattva qui tait un roi-cerf ; il
avait un corps couleur dor et tait dune beaut merveilleuse ; parmi tout ce
que les hommes peuvent voir, rien ntait capable de lgaler ; comme il se
savait beau, il tait toujours craintif ; il redoutait constamment les chasseurs
et se cachait incessamment. En ce temps, les animaux pouvaient converser
entre eux ; or il y eut un corbeau qui vint lendroit o tait le roi-cerf et qui
conut pour lui des sentiments daffection. Il lui tint ce langage :
Mon oncle, pourquoi mangez-vous des herbes en tant craintif ?
Le roi-cerf couleur dor lui rpondit :
Je suis beau ; je redoute que, si les chasseurs me voient, ils ne
me tuent ; voil pourquoi, lorsque je mange des herbes, mon cur
est toujours plein de crainte.
Le corbeau lui rpondit alors :
Moi aussi, pendant la nuit, je crains le hibou : que moi et vous,
mon oncle, partir de maintenant, nous nous protgions lun
lautre ; pendant le jour, je me percherai sur un arbre lev et
jobserverai ce qui arrive de bon ou de mauvais ; sil se produit
quelque chose, je vous en avertirai ; mais, pendant la nuit, cest
vous qui devrez observer si quelque chose se produit et mavertir.
Dans le royaume, il y avait un grand fleuve qui se trouvait au bord dune
fort ; or, deux hommes qui avaient une querelle ancienne se rencontrrent
soudain (dans la fort) ; lun deux, qui tait plus fort, chargea de liens son
ennemi et le jeta dans le fleuve ; le courant tait violent et lhomme allait la
drive et se noyait ; il cria alors :
Si quelquun peut me secourir et me prendre, je serai son
esclave.
Cependant le roi-cerf tait venu avec cinq cents de ses parents au bord du
fleuve pour y boire ; quand il entendit ces cris, il en conut de la compassion
et il entra dans leau pour sauver lhomme qui se noyait. Le corbeau vint alors
auprs de lui et lui dit :
I. 598
elle vit en songe un roi-cerf dont le corps avait une peau couleur dor et dont la
beaut tait merveilleuse ; assis sur un sige de lion (simhsana), il expliquait
aux rois de divers pays et une foule dhommes la Loi trs profonde. Au milieu
de son rve, elle fit cette rflexion :
Le songe que jai fait doit certainement tre vridique.
Elle se rveilla toute joyeuse et alla aussitt auprs du roi pour lui raconter
ce quelle avait vu en rve. Quand le roi eut appris quelle ajoutait foi ce
quelle avait vu en rve, il en conut de la stupfaction, car comment pouvait-il
se faire quun cerf se tnt sur un sige de lion (simhsana) et expliqut la Loi
une assemble ? Alors lpouse Yue kouang dit au roi toutes sortes de paroles
agrables, et, quand le roi fut tout content, elle le pria avec instance de faire
chercher pour elle le cerf couleur dor. Le roi ordonna ses ministres de
convoquer
ensemble
tous
les
chasseurs
du
royaume ;
les
ministres
I. 600
I. 601
I. 602
Lhomme qui avait failli se noyer lui raconta alors tout ce qui stait
pass ; le roi ayant appris ce qui tait arriv, rpondit par ces
gths lhomme qui avait failli se noyer et qui avait t ingrat :
O homme qui avez failli vous noyer et qui tes ingrat, pourquoi
votre corps ne senfonce-t-il pas dans la terre ? pourquoi votre
langue ne se brise-t-elle pas en cent morceaux ? Pourquoi Kinkang (Vajrapni) tenant en main son glaive et sa massue ne
vous met-il pas mort ? Tous les dmons et les gnies,
pourquoi ne vous frappent-ils pas ? Votre ingratitude extrme,
pourquoi reoit-elle un si faible chtiment ?
Ayant ainsi reconnu que ce cerf tait un grand Bodhisattva dou dune
vertu imposante, le roi dit ses ministres :
Il faut prparer des offrandes considrables pour ce roi-cerf ;
retournez promptement balayer et arroser le chemin ; suspendez
des oriflammes et des dais en soie et brlez toutes sortes dencens
renomms ; le roi-cerf et moi, nous entrerons ensemble dans la
ville.
Quand ils eurent reu cet ordre, les ministres se conformrent aux
instructions du roi ; on fit marcher en avant le roi-cerf ; le roi du royaume et
ses principaux ministres lescortaient ; ils entrrent ainsi dans la ville de Po-loni-sseu (Vrnas). Devant la porte du palais, on installa un sige de lion
(simhsana) avec une profusion dornements de toutes sortes et on invita le
roi-cerf y prendre place. Le roi, ainsi que son pouse Yue kouang, les
femmes voluptueuses du harem, les princes royaux et le peuple, sassirent
tout autour de lui. Alors le roi-cerf prcha la bonne Loi. Quand le roi, son
pouse et la foule des assistants eurent entendu la Loi, ils demandrent au roicerf de recevoir de lui les cinq dfenses ; tous les tres dous de sentiment
souhaitrent faire retour la Bodhi. A ce spectacle, le roi fut trs joyeux et dit
au roi-cerf :
La fort de la montagne et les vastes solitudes o vous erriez,
roi, je vous en fais don : dornavant, je ne tuerai plus aucun tre
vivant ; jinterdirai aussi la chasse aux habitants de mon royaume,
car je dsire que tous les tres dous de sentiment puissent
demeurer sans crainte l o ils se trouvent.
Le Buddha dit aux bhiksus :
I. 603
I. 604
trouve plus frquemment les quatre rencontres (XIII, 10, 32b : vieillard,
malade, mort, religieux) suivies ou prcdes de la scne du labourage, puis
de la contemplation sous larbre (Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po
seng che, Trip., XVII, 3, 12a-13b), dont lombre reste immobile.
Scne du labourage : I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, conte 30, p. 232.
I. 605
I. 606
Fo chouo tchang a-han king (Trip., XII, 9, p. 16 r) : ici Pukkusa est appel
Fou-kouei. Mahparinibbnasutta, IV, 21 et suiv. (trad. Rhys Davids,
Buddhist Suttas, S.B.E., et Dialogues of the Buddha, part. 2).
(078) Lloge du Gandhra se retrouve aussi dans le Strlamkra, conte n
1, fin.
(079) Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che, XVII, 4, p. 65 v 66
r.
Lermite Cheng-kia (ankha) a march par mgarde sur le chignon
de lermite Li-ki-to (Likhita). Celui-ci, irrit, fait le vu que, si le
soleil sort le lendemain, la tte de Cheng kie clate ; celui-ci
ordonne aussitt au soleil de ne pas paratre. Les hommes viennent
le supplier de reprendre sa parole ; il se fait alors une tte de boue
qui clate ds que le soleil apparat.
Cf. XXXVI, 2, 102b.
[Pour ankha et Likhita, Cf. sup.. n 53.]
(080) Cf. le Sudhanakumrvadna (analys par Foucher, B..F.E.O., 1909,
p. 12-18) qui se trouve dans le Divyvadna ; Mahvastu (d. Snart, t. II,
p. 94-105) ; Bodhisattvvadnakalpalat (n 64) ; Bhadrakalpvadna
(n 29) ; Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che (Trie., XVII, 4,
p. 50 r-54 r) = Sudhana avadna dans Kandjour (trad. Schiefner, Mmoires
de lAcadmie de Saint-Ptersbourg, XIX, n 6, 1873, p. XXVI-XLV, et Tib.
Tales, p. 44-74) ; drame birman analys dans le Journal of the Asiatic
Society of Bengal, VIII, 1839, p. 536.
XXXVI, 2, 98b-99a.
Iconographie : Boro-Budur (ap. Foucher, B..F.E.-O., 1909, p. 12-18 et fig. 6-9).
(081) I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 91-99.
Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 16 r-17 r), une histoire analogue est
raconte, mais avec de notables variantes. On y retrouve cependant le trait de
la princesse clairant de nuit le visage de son mari, ce qui rappelle le conte de
Psych et de lAmour dans Apule.
Kusa jtaka (Jtaka, n 531), o manque le trait dont nous venons de parler.
I. 607
qui
triomphe
aisment
de
lui.
Megha
refuse
cependant
les
I. 608
ses cinq fleurs de lotus pour le prix des cinq cents pices dor quil a gagnes
et il accepte de prsenter en mme temps au Buddha les deux autres lotus de
la part de la jeune fille elle-mme. Quand arrive Dpamkara Buddha, Megha lui
jette les sept lotus qui se transforment aussitt en un dais immense de douze
yojanas de superficie qui suit le Buddha dans tous ses dplacements. En outre,
pour imiter les gens de la ville qui tendent leurs vtements neufs sous les
pieds du Buddha, il enlve un de ses deux vtements de peau et le jette
terre ; mais ce vtement est enlev par les gens de la ville ; il prend alors son
autre vtement et le dpose sur un endroit boueux, et, comme ce vtement ne
suffit pas, il se prosterne de manire ce que sa longue chevelure couvre
lespace rest nu. Le Buddha pose le pied gauche sur ses cheveux et lui prdit
quil sera plus tard le Buddha kyamuni. Le brahmane laid, qui a t autrefois
vaincu dans la discussion, intervient alors et se plaint que Megha lui ait ravi la
rcompense qui devait lui revenir. Ce brahmane nest autre que Devadatta. La
jeune fille sera plus tard Gop.
Histoire de Sumedha dans lintroduction au Recueil pli des Jtaka (trad. Rhys
Davids, Buddhist Birth Stories, p. 3-3 1). Lhistoire du lotus en est absente, on
ny voit que lhistoire de la chevelure rpandue sur la boue (p. 11).
Mahvastu (d. Snart, 1, p. 232-243) ; Divyvadna, p. 246-252.
Fa-hien (tr. Legge, p. 38) ; Hiuan-tsang (Mmoires, t. I, p. 97 ; Vie, p. 76).
XXXVI, 4, 43a-b ; XIII, 10, 2b-3a et 45a.
Iconographie : Bas-reliefs du Gandhra dont trois publis et expliqus
minutieusement par Foucher (A. G. B. G., tome I, fig. 139, 140, 141) ; une
dalle chinoise grave de lanne 543 p. C. (Chavannes, Mission archologique
dans la Chine septentrionale, pl. CCLXXXIV, registre suprieur). Le religieux
hindou Gunavarman (367-431 p. C.) avait reprsent par la peinture dans un
temple de la ville qui est aujourdhui Chao-tcheou fou (prov. de Kouang-tong)
la scne de Dpamkara et du jeune tudiant rpandant sa chevelure (Toung
Pao, 1904, p. 199-200).
Voir Lecoq, Chotscho, Pl. 23.
(084) La premire partie de ce conte est le Makhdeva jtaka (Jtaka, n 9) ;
cf. Makhdeva sutta, n 83 du Majjhima Nikya.
Iconographie : Bharhut (Cunningham, XLVIII, 9).
I. 609
La seconde partie est le Nimi jtaka (Jtaka, n 511). Voyez aussi le rcit de la
visite de ce roi aux enfers dans le Makhdevasutta.
XXXVI, 3, 67 b ; XXXVI, 4, 18b-19a.
(086) Ta nie pan king, XI, 6, 57a ; Yi tsou king, XIV, 5, 59b.
(087) La Fontaine : Le savetier et le financier.
*
13
Tsing
kie
(calme
et
pur) ;
14
Wou
jan
(sans
les cinq dieux qui prsident la dfense de mentir sont : 16 Mei yin
(beau son) ; 17 Che Yu (parole vridique) ; 18 Tche tche (rel et
droit) ; 19 Tche ta (rponse franche) ; 20 Ho ho yu (parole affable).
I. 610
La seconde liste nous est fournie par le Fo chouo kouan ting king (Trip.,
XXVII, 6, p. 36 r-v ; cf. Nanjio, Catalogue, n 167) ; elle est reproduite dans
le Fa yuan tchou lin (Trip., XXXVI, 10, p. 25 v) et dans le dictionnaire
numrique Kiao tcheng fa chou (s. v. les vingt-cinq dieux protecteurs des
dfenses ) :
I.
II.
III.
Dfense de commettre des actes de dbauche : 11 Fo-to-sien-toleou-to ; 12 Pi-ch-ye-seou-to-po ; 13 Nie-ti (ou ni)-hi-to-to-ye ;
14 A-lo-to-lai-tou-ye ; 15 Po-lo-na-fo-tan.
IV.
Dfense de mentir : 16 A-ti fan-tch-chan-ye ; 17 Yin-tai-lo-yin-tailo ; 18 A-kie-lan (ou fong)-che po-to ; 19 Fo-tan-mi-mo-to-tch ;
20 To-lai-tcha-san-tcha (ou mi)-to.
V.
Dfense de boire du vin : 21 A-mo-lo-sseu-teou-hi ; 22 Na-lo-mench-teou-ti ; 23 Sa-pi-ni-kien-na-po ; 24 Tcha-pi-ch (ou teou)-pich-lo ; 25 Kia (ou Kie)-mo-pi-na-ch-ni-kie.
I. 611
(095) Le conte du Tsa pao tsang king analys dans le tome III, p. 21, est une
autre forme de ce mme rcit.
Dans le texte, il y a un passage obscur relatif un mcanisme poissons. Je
crois quon peut lexpliquer au moyen dun autre passage qui se trouve dans le
Ken pen chouo yi tsie yeou pou p nai ye tsa che (Trip., XVII, 1, p. 7 v) :
dans une maison somptueuse, on a couvert le sol de lieou-li
(vaidrya) de manire figurer un tang ; en outre, on a dispos
sur la porte des poissons mcaniques dont lombre se reflte dans le
lieou-li, en sorte quils semblent nager dans leau ; lillusion est si
complte quun visiteur te ses souliers pour traverser ltang quil
croit voir. Dans notre conte 95, il est probable quil tait question
dun trompe-lil analogue ; la fille devenue reine habitait des
appartements dune magnificence telle quon pouvait y voir une
semblable merveille.
Le passage du Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye tsa che correspond
dailleurs un texte du Jyotiskvadna dans le Divyvadna, p. 279, un
texte du Mahbhrata, Il, 47 et un texte du Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 68
v ; I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 354. Cf. Tibetan tales, p. 361, et
la visite de la reine de Saba au roi Salomon.
(100) S. Lvi, Notes sur les Indo-Scythes, Journal Asiatique, 1896, II, p. 474.
Cf. t. III, p. 85-86.
XXXVI, 3, 90a.
(106) Lou tche tchang tch yin yuan king (Trip., XIV, 7, p. 77r-80v ; Nanjio,
Catalogue, n 757) : En un jour de fte, lavare prouve le besoin de se
rjouir, lui aussi ; mais il craint que, sil se livre au plaisir, soit chez lui, soit
chez un autre, il ne soit entour de gens qui lui demandent de partager ce quil
boira et mangera ; il sen va donc dans un lieu solitaire pour boire un peu de
vin et manger des oignons et des grains grills : quoique le rgal soit maigre,
puisquil ne lui a cot que cinq pices de monnaie, lavare, qui nest pas
habitu boire du vin, senivre et se met chanter en dclarant quil est
infiniment plus heureux que Vairamana et mme que akra ; akra entend ce
blasphme du haut des airs et dcide de le punir ; il descend donc sur la terre
et, prenant la forme de lavare lui-mme, il sintroduit dans sa famille o il se
fait reconnatre comme le matre lgitime. Ce thme est beaucoup plus
I. 612
dvelopp que dans notre n 206 ; par contre, le thme du chien dou de
pouvoirs surnaturels est ici compltement absent. Le conte se termine par un
appel la justice du roi Prasenajit qui se dclare incapable de dcider qui est
le vrai et qui est le faux Lou-tche ; le dbat est alors port devant le Bouddha
qui oblige akra reprendre sa forme premire. Lou-tche se convertit.
(107) Dans le conte-prologue des Mille et une nuits (trad. Burton, t. I, p. 910), le frre cadet du roi Shahryar constate de mme linfidlit de sa femme
et sen afflige jusquau moment o il saperoit que le roi Shahryar lui-mme
est odieusement tromp par son pouse.
Voir au sujet de ce conte le remarquable mmoire de M. Cosquin intitul Le
prologue-cadre des Mille et une nuits, Les lgendes perses et le livre dEsther
(extrait de la Revue biblique internationale, janvier et avril, 1909). Dans la
Revue des traditions populaires (juillet 1909, p. 209-218), M. GaudefroyDemombynes a traduit daprs le texte arabe le cadre du recueil des Cent et
une nuits qui a parait reproduire un original plus simple et plus candidement
populaire que celui des Mille et une nuits.
(108) Dans le conte 371 (t. II, p. 359-360 et p. 364-365), on trouve le thme
de la femme sur la chastet de laquelle un oiseau est charg de veiller ; l
aussi la vigilance du gardien est mise en dfaut.
Cf. Hertel, dans Z.D.M.G., 1909, 86 ; 1911, 440.
(109) Autre rdaction chinoise du VIe sicle signale par Ch. B. Maybon
(B..F.E.-O., t. VII, p. 360-363).
Comparer dans le Samugga jtaka (Jtaka, n 436), lhistoire du dmon tenant
une femme renferme dans un coffre quil avale ; mais la femme a pu
introduire son insu dans le coffre un magicien avec lequel elle se livre au
plaisir. Cest pourquoi, quand le dmon va voir un ascte, celui-ci lui parle
comme sil sadressait trois personnes.
Dans le conte-prologue des Mille et une nuits (trad. Burton, t. I, p. 11-13),
lorsque le roi Shahryar et son frre ont constat quils taient tromps par
leurs femmes (cf. les notes au n 107), ils sortent du royaume : monts sur un
arbre ils voient un ifrit qui porte sur sa tte un coffre de cristal ; lifrit ouvre le
coffre et en fait sortir une femme quil croit tre seul avoir jamais possde ;
I. 613
quand lifrit est endormi, la femme oblige le prince Shahryar et son frre
sunir elle, puis elle leur demande leurs anneaux pour les joindre aux 570
anneaux de tous ceux avec qui elle a dj tromp lifrit.
Voir encore le texte de la Brhatkathmajar de Ksemendra traduit par J.
Hertel (Zeitschrift des Vereins fr Vlkerkunde, XIX, 1909, p. 88-89).
Cf. Hertel dans Z.D.M.G., 1911, 439-440.
(110) Masoudi, Prairies dor, trad. Barbier de Meynard, t. III, p. 228-235.
Kandjour (trad. Schiefner, prface son mmoire sur Mahk-tjjana und
Knig Tschanda Pradjota, Mmoires de lAcadmie des Sciences, SaintPtersbourg, 7e srie, t. XXII, n 7, 1875, p. VI-VII).
On retrouve dans la littrature arabe un thme analogue, celui du chameau
gar. Cf. Ren Basset, dans Mlusine, II, 1884-1885, p. 507-517. M. Basset
ajoute en note : On trouve une imitation de cet pisode dans le conte de
Zadig de Voltaire (chap. III) qui la videmment emprunte un texte oriental.
Jignore toutefois par quel intermdiaire. Version judo-allemande (Isral
Lvi dans Mlusine, II, 1884-1885, p. 541-542) o, comme dans la forme
kirghize (Radio, Proben der Volkes Literatur, t. III, p. 389), ce thme est
associ celui de la jeune fille que plusieurs hommes ont respecte pour des
motifs diffrents. (Cf. notre n 117.)
(111) Dans le n 374 (t. II, p. 368-370), ce conte reparat comme un pisode
de lhistoire de Miao-jong.
Paatantra (trad. Lancereau, p. 300-301 ; cf. Benfey, I, p. 468-469) ; La
Fontaine, Le chien qui lche la proie pour lombre. Bibliographie dtaille
dans le Loqmn berbre de Ren Basset, p. 162, n 1.
(112) Cf. vol. II, p. 368.
Ce conte a t tudi par Benfey (Orient und Occident, 1864, 2, p. 133 ;
rimprim dans Kleinere Schriften, III, p. 23h). Sur les variantes modernes,
principalement en Finlande et en Russie, voyez Antti Aarne, Zum Mrchen von der
Tiersprache (Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde, XIX, 1909, p. 298-303).
La Tradition (V, 1891, p. 216- !2 o) donne un conte populaire moderne grec
et un conte italien.
Kharaputta jtaka (Jtaka, n 386).
I. 614
(116) Le stratagme par lequel cette femme affronte lordalie a pass dans le
roman de Tristan et Yseult. Cf. Joseph Bdier, Le Roman de Tristan et Iseult,
p. 189, dition Piazza.
(117) Vetlapaaviman (9e conte). Tuti-nameh (trad. Rosen, t. I, p. 248).
Conte kirghiz des trois frres (Radloff, Proben der Volksliteratur der
trkischen Stmme..., t. III, p. 389. Version judo-allemande et version
midraschique publies par Isral Lvi (Mlusine, II, 1 884-1885, p. 54r545).
I. 615
vautours
se
disputant
un
morceau
de
chair ;
le
roi
Dummukha
lUttarajjhayanatk
Erzhlungen
in
Mahrstr,
du
jaina
Devendra
introduction
la
(Jacobi,
Ausgewhlte
neuvime
section
de
Jarl
Charpentier,
Studien
zur
Indischen
Erzhlungsliteratur,
I,
Paccekabuddhageschichten).
Daprs le Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi tchou ni pi nai ye (Trip., XVI,
10, p. 14, r-v), quatre Pratyeka Buddhas se trouvent runis chez un potier :
ils taient autrefois quatre rois qui se nommaient respectivement Tchangping, Tcheou-mien (laid-visage, Durmukha, en pli Dummukha), Fan-cheou
(Brahmadatta, roi de Vrn as), et Tchouang-cheng, roi de Ying-lo tcheng. Ils
exposent les raisons qui les ont engags sortir du monde ; ce sont
exactement les mmes que dans le n 408 du Jtaka pli. Aprs avoir entendu
les quatre Pratyeka Buddhas raconter leur histoire, le potier et sa femme
entrent leur tour en religion, tout comme dans le Jtaka pli.
(121) Cf. Diogne et sa lanterne.
Tambour qui appelle la discussion. Cf. III, 291.
(123) XXXVI, 4, 49b-50a.
Sur larbre gigantesque issu dune petite semence et sur lemploi de cette
mtaphore pour expliquer que les actes peuvent entraner pour leur auteur des
consquences en apparence disproportionnes, voyez les gths Ken pen
chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che (Trip., XVII, 4, p. 30 v).
I. 616
(124) Cf. le n 401 o le rcit est plus explicite ; mais dans cette seconde
version, on ne trouve pas le thme de la ville ensevelie sous une pluie de
sable, thme qui nest autre que celui de la destruction de Roruka.
XIV, 10, 9a-9b.
(126) Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 30 r ; I.-J.. Schmidt, Der Weise
und der Thor, p. 142-143), on trouve un rcit analogue : un riche notable est
mort en laissant cinq filles ; sa fortune doit donc revenir au roi, moins que sa
femme, qui est enceinte, ne donne le jour un fils. Cette femme met au
monde un tre difforme qui na ni oreilles, ni yeux, ni langue, ni pieds, ni
mains ; mais il a un membre viril et cela suffit pour quil soit reconnu comme
lhritier lgitime de tous les biens de son pre. La fille ane sindigne dtre
rduite la pauvret alors quun pareil monstre vit dans lopulence.
(131)
Balustrade
de
Bodh
Gay
(Mmoires
concernant
lAsie
I. 617
Strlamkra (trad. Huber, p. 90-96), Le roi Aoka et son ministre Yaas. Cf.
les remarques contenues dans les notes de Huber sur ce mme texte
(B..F.E.-O., 1904, p. 719-722). Fou fa tsang king cit dans XXXVI, I, 14b,
col. 17 ; 36, 3, 82b. XIV, 7, 8a-b.
(145) Tien tsouen chouo a yu wang pi yu king (Trip., XXIV, 8, p. 66 r_v ;
aussi XXXVI, 4, 35a, 73b) : un homme voit sur la route un dmon qui frappe
coups de bton un mort ; le mort nest autre que lancien corps du dmon et
celui-ci le punit de sa mauvaise conduite qui a valu au dmon sa fcheuse
destine. Plus loin, le mme homme voit un deva qui rpand des fleurs sur un
cadavre ; le deva remercie ainsi son ancien corps de la bonne conduite quil a
tenue.
Pi yu king (cit dans XXXVI, 1, p. 69a) : Lme dun mort revient fouetter son
corps pour le punir des crimes quil a commis pendant sa vie et qui sont cause
que lme endure des souffrances infinies dans les voies mauvaises o elle a
t prcipite.
(148) Le thme des syllabes initiales se retrouve dans un conte du
Kathpraka de Mira Jaganntha, publi par J. Eggeling en 1896 (cf.
Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde, IX, 1899, p. 336-337) ; ce conte donne
lexplication de la quinzime des histoires du Siddhi Kr. Le thme des syllabes
initiales apparat aussi dans une recension jana de la Simhsanadvtrimik,
analyse par Weber (Ind. Stud., XV, p. 301 et suiv. ; cf. Zeitschrift des Vereins
fr Volkskunde, X, 1900, p. 101-102).
(155) Rplique dans Trip., XIX, 7, p. 10 v-11 r (signale aprs le n207).
XXXVI, 2, p. 72b, citant le Tche fou lo-han king et p. 73, citant lEkottara
gama, chap. XIX.
I. 618