Vous êtes sur la page 1sur 618

@

CINQ CENTS

CONTES et APOLOGUES
extraits du

TRIPITAKA CHINOIS

et traduits en franais par

douard CHAVANNES

Tome I

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

partir de :

CINQ CENTS CONTES et APOLOGUES


extraits du TRIPITAKA chinois,
et traduits en franais
par douard CHAVANNES (1865-1918)
Tome premier
Librairie Adrien Maisonneuve, Paris, 1962, 430 pages.
Premire dition (sous les auspices de la Socit Asiatique), Librairie Ernest
Leroux, Paris, 1910-1911.
[Lensemble de ldition papier forme trois tomes de contes, et un tome
danalyses, de notes et dindex. Il a paru pour la prsentation numrique
plus judicieux de prsenter cet ensemble en trois fichiers, chacun
regroupant une partie des contes, avec leurs analyses et leurs notes en fin
de volume. Le prsent fichier reprend donc les contes 1-155, du tome I de
ldition papier, et leurs analyses/notes incluses dans le tome IV.]
Le tome IV est disponible sur gallica ici.

Mise en format texte par


Pierre Palpant
www.chineancienne.fr

I. 2

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

TABLE DES MATIRES


Introduction

Analyse sommaire Notes

LIEOU TOU TSI KING


I. Dnpramit
Chapitre I : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Chapitre II : 11 12 13 14 15
Chapitre III : 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
II. lapramit
Chapitre IV : 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
III. Ksntipramit
Chapitre V : 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
IV. Pramit dnergie
Chapitre VI : 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
70 71 72 73
V. Pramit de contemplation
Chapitre VII : 74 75 76 77 78 79
VI. Pramit dintelligence
Chapitre VIII : 80 81 82 83 84 85 86 87 88
KIEOU TSA PI YU KING

Chapitre I : 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103


104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
118 119 120 121 122 123 124 125 126

Chapitre II : 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
153 154 155

I. 3

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

INTRODUCTION
@
p.I

Dans les contes de lInde, certains nombres sont consacrs par

une tradition immuable. Le nombre de cinq cents est lun deux. Sagit-il
de marchands qui saventurent sur la grande mer pour quelque
expdition do ils rapporteront des richesses fabuleuses, ils sont
toujours cinq cents ; cinq cents sont les aveugles et cinq cents les
voleurs ; les lphants, les cerfs, les singes ou les paons vont par
troupes de cinq cents. En file de cinq cents se prsenteront donc aussi
les textes dont je donne la traduction. Sil fallait justifier limportance
que jattribue un nombre, maint autre recueil clbre pourrait tre
invoqu : navons-nous pas dans le Tripitaka le Livre des Cent
apologues ? La littrature arabe ne nous offre-t-elle pas les Cent Nuits
et les Mille et une Nuits ? Pour quelle raison, en effet, sarrterait-on
dans la recherche des contes si on ne simposait pas par avance
quelque chiffre qui mette une borne un travail de sa nature illimit ?

I
@
Les cinq cents contes quon va lire sont tirs de divers ouvrages. Le
premier volume, comprenant les nos 1-155, renferme la traduction des
deux recueils qui furent publis

p.II

par le religieux Seng-houei, mort en

lan 280 de notre re. Seng-houei tait issu dune famille soghdienne
qui, depuis plusieurs gnrations, stait transporte en Inde ; son pre
tait venu stablir au Tonkin cette poque de la premire moiti du
troisime sicle de notre re o les relations maritimes paraissent avoir
t fort actives entre lInde et lIndo-Chine. Seng-houei lui-mme se
rendit, pour exercer son proslytisme, Nanking, o il arriva en 247 p.
C. ; ctait alors le temps o Souen Kiuan (229-252 p. C.) venait de
faire, pour la premire fois, de cette ville la capitale dun grand
royaume qui comprenait les provinces du Sud-Est de la Chine. La
I. 4

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

religion bouddhique navait gure pntr dans ces rgions encore peu
civilises ; sans doute, lors des troubles qui avaient agit lempire
quand seffondrait la dynastie des Han orientaux, un Indoscythe
nomm Kien stait rfugi vers 220 p. C. Nanking et y avait traduit
divers ouvrages bouddhiques ; mais il ntait pas un ramana : ctait
un de ces laques dvots quon nommait upsaka ; il ne parat pas avoir
cherch convertir les foules. Seng-houei tait dun temprament bien
diffrent ; cet aptre zl prtendit imposer sa foi au souverain luimme ; il provoqua un miracle pour se procurer une vraie relique dont
les proprits surnaturelles frapprent Souen Kiuan de stupeur ;
dautre part, afin de rendre accessibles des mes incultes et rudes les
enseignements de la religion, il laissa de ct les dissertations subtiles
sur la mtaphysique et traduisit en chinois plusieurs des rcits
anecdotiques qui abondent dans le Tripitaka. Ce fut ainsi quil crivit les
deux seuls ouvrages quil nous ait laisss.
Le premier de ces deux livres est le Lieou sou tsi king ou Recueil de
stras sur les six pramits. Cest un recueil o les contes sont classs
suivant quils se rapportent lune ou lautre des six vertus quon
appelle pramits parce quelles font passer lhomme sur la

p.III

rive

o lon est labri des agitations de ce monde. Ce mode de classement


nous est connu par ailleurs : le ariy pitaka, en pli, est une collection
de jtakas dont lordre de succession est dtermin par la pramit
laquelle ils se rapportent ; dautre part, au dire de Trantha 1,
Avaghosa avait projet de raconter cent existences antrieures du
Bodhisattva correspondant dix par dix aux dix pramits. Ce cadre
parat stre transmis, en mme temps que certains contes, jusquen
Europe, et cest bien lui que nous retrouvons dans le livre dtienne de
Bourbon (d. vers 1261) o les anecdotes sont ranges suivant les sept
dons du Saint-Esprit quelles illustrent 2.

1 Tranthas Geschichte des Buddhismus in Indien, trad. Schiefner, p. 92.


2 Anecdotes historiques, lgendes et apologues tirs du recueil indit dtienne de

Bourbon, dominicain du treizime sicle, publis pour la Socit de lhistoire de France


par A. Lecoy de la Marche, Paris, 1877. Il est remarquer que le recueil dtienne de
Bourbon est inachev ; il traite des dons de Crainte, de Pit, de Science, de Force, et

I. 5

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Seng-houei a-t-il traduit littralement un livre bouddhique de lInde


ou est-ce lui qui a fait un choix de rcits divers et qui les a groups
daprs les pramits ? Javais adopt dabord la seconde alternative (t.
I, p. 1, n. 1), parce que la plupart des contes que nous trouvons ici
figurent effectivement dans divers autres ouvrages do ils peuvent
avoir t tirs ; considrant cependant, dune part, que ces contes se
prsentent dans le Lieou tou tsi king sous une forme qui nest jamais
rigoureusement identique celle quils ont ailleurs, et dautre part, que
le prambule du Lieou tou tsi king semble en faire un vritable stra
commenant par la formule usuelle : Voici ce que jai entendu
raconter , pour ces deux raisons, je serais dispos maintenant ne
plus rejeter aussi nettement lhypothse dun texte hindou dont le Lieou
tou tsi king ne serait que la traduction pure et simple.
p.IV

La mme question ne se pose pas pour le Kieou tsa pi yu king

ou Ancien livre dapologues divers qui est manifestement un recueil


compos tout entier par Seng-houei. On peut mme dire quici le
traducteur, non seulement a choisi les textes lui-mme, mais encore les
a arrangs sa guise en les courtant fort ; cest ainsi que le n 120 ne
devient intelligible que si on se reporte soit au Kumbhakrajtaka
(Jtaka, n 408), soit au rcit du Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi
tchou ni pi nai ye (Trip., XVI, 10, p. 14 r-v) ; ou encore, le n 124
nest explicable que si on a recours un autre rcit tel que celui de
notre n 401. Enfin, les sept paraboles par lesquelles se termine cet
ouvrage sont nettement diffrentes de tous les contes qui prcdent et
nont t introduites que pour servir la glorification du systme
mahyniste.
Si le Kieou tsa pi ya king de Seng-houei est connu sous ce nom de
kieou lancien , cest afin de le distinguer dun autre recueil du
mme genre qui fut compos en lan 401 de notre re par le fameux
partiellement du don de Conseil ; il na pas eu le temps de traiter des dons
dIntelligence et de Sagesse.
1 Dans les deux premiers volumes, jai transcrit pi le caractre [] suivant en cela
lexemple de Stanislas Julien. La prononciation pi parat en effet autorise ; mais la
prononciation pi est prfrable.

I. 6

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Kumrajva ; n dun pre venu de lInde et dune princesse de


Koutcha, Kumrajva fut la lumire de Koutcha, avant dtonner de son
savoir Lu Kouang qui rgnait Leang tcheou, puis Yao Hing, de la
dynastie des Tsin postrieurs, qui avait sa capitale Tchang-ngan. Le
recueil dapologues qui porte le nom de Kumrajva nous est parvenu
sous deux formes diffrentes, ce qui prouve quil resta ouvert aux
additions ou aux suppressions que les diteurs introduisirent leur
gr ; cest par la traduction de ces deux rdactions que souvre notre
second volume (nos 156-232). Nous y avons joint quelques extraits (nos
233-236) dun autre Tsa pi yu king en deux chapitres qui passe pour
tre de lpoque des Han postrieurs (25-220 p. C.).
p.V

Bien diffrent des divers Tsa pi yu king est le Po yu king (nos

237-334) o Livre des cent comparaisons. Il est form de quatre-vingtdix-sept morceaux fort courts qui, pour la plupart, sont des satires de la
btise humaine et nont rien de religieux ; ce sont de ces anecdotes
plaisantes par lesquelles le bon sens populaire sgaie aux dpens des
sots. Cependant un certain Samghasena les rassembla et en fit des
rcits difiants do il dduit dune manire souvent fort artificielle des
rfutations de lhrsie et des leons de vertu ; jai supprim, dans la
plupart des cas, cette superftation morale qui ne fait pas partie
intgrante du rcit primitif. Le Po yu king a t traduit en chinois par un
disciple de Samghasena nomm Gunavrddhi, qui mourut en 502 p. C.
Bon nombre des historiettes qui le composent sont dj connues en
Europe, car ce sont elles qui constituent le tiers environ des cent douze
contes et apologues hindous que Julien publia en 1859 sous le titre Les
Avadnas.
La dernire partie de mon second volume (nos 335-399) comprend
quelques extraits des traits de discipline. Les disciplines des diverses
sectes renferment, en quantits plus ou moins grandes, des contes qui,
parfois, se retrouvent chez plusieurs dentre elles. Entre toutes ces
disciplines, celle des Sarvstivdins et de ses diverses subdivisions est
la plus riche ; cest aussi celle qui nous est la mieux connue, car cest
elle que Schiefner a emprunt pour les traduire en allemand presque

I. 7

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

tous les rcits qui ont paru plus tard dans la traduction anglaise de
Ralston sous le titre de Tibetan Tales. Recueillir tous les contes qui
figurent dans les traits de discipline serait une tche presque
impossible remplir, dabord parce quils sont en trop grand nombre,
en second lieu parce que la plupart dentre eux sont de plates, et
parfois dobscnes inventions de moines, enfin parce que certains ont
t manifestement altrs ou courts. Si donc on ne

p.VI

veut pas

imiter les Chinois qui ont traduit dans leur intgralit les traits de
discipline, et si on recule devant limmensit dun effort auquel le zle
religieux ne peut plus nous inciter, il faudra de toute ncessit que nous
fassions une slection des meilleurs parmi les contes qui sont enfouis
dans ce fatras. Ce parti tait dj celui auquel staient arrts certains
auteurs de lantiquit hindoue : les belles recherches de MM. Huber
Sylvain Lvi

et

ont dmontr en effet que le Divyvadna tait un

ensemble de fragments quon peut replacer, grce aux traductions


chinoises, dans le cadre du vinaya des Sarvstivdins. Mais, tout en
tant ainsi en mesure de justifier la lgitimit de la slection, il faut
reconnatre que le choix est ncessairement dtermin par des
considrations subjectives et que les traits de discipline pourront
fournir dautres chercheurs beaucoup plus que je ne leur ai demand.
Mon troisime volume dbute par le Tsa pao tsang king (nos 400422) ; toutes les parties de ce livre qui nont pas t traduites
littralement par moi, ont t du moins analyses, en sorte quon
pourra se faire une ide du contenu de louvrage entier. Le Tsa pao
tsang king a t publi en lan 472 de notre re dans la capitale des
Wei du Nord, qui tait alors Tatong fou, au nord de la province de
Chan-si ; prs de cette ville, on peut voir aujourdhui encore les
sculptures dans le roc qui ont t excutes la mme poque

; le

principal instigateur de ces grands travaux dart fut le religieux Tan-

1 d. HUBER, Les sources du Divyvadna (BEFEO, 1906, p. 1-37).

2 SYLVAIN LVI, Les lments de formation du Divyvadna (Toung pao, 1907, p.

105-122).
3 Voyez dans lalbum de ma Mission archologique dans la Chine septentrionale, les pl.
CV-CLX.

I. 8

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

yao et cest ce mme religieux qui apparat, avec un certain Ki-kia-ye,


comme ayant traduit le Tsa pao tsang king 1. Tan-yao fut donc

p.VII

un

des principaux artisans de cette renaissance du Bouddhisme qui suivit


la terrible perscution dont le promoteur avait t le ministre Tsouei
Hao (d. 450 p. C.).
Le Cheng king dont je donne quelques extraits (nos 423-438) parat
tre au premier abord un recueil trs important ; en effet, sa date est
fort ancienne, puisquil fut traduit en lan 285 p. C. par Fa-hou ; dautre
part, les contes quil renferme sont pour la plupart intressants. Mais,
quand on tudie de plus prs cet ouvrage, on ne tarde pas
sapercevoir quil est en maint passage dune dsesprante obscurit
parce quil a t mal traduit en chinois ; pour pouvoir en tirer tout ce
quil renferme, il faudrait au pralable retrouver, pour chacun de ses
rcits, les textes parallles qui peuvent exister soit dans la littrature
de lInde, soit dans dautres ouvrages du Tripitaka chinois.
Le King lu yi siang est une anthologie compose en 516 p. C. ; il
renferme plusieurs textes quon ne trouverait pas ailleurs parce que les
livres do ces textes taient extraits ont aujourdhui disparu ; tel est ce
Pi yu king en dix chapitres qui avait t compos lpoque de
lempereur Tcheng (326-342 p. C.) de la dynastie Tsin, par le ramana,
le soghdien Fa-souei

; tels encore ces contes qui, comme le n 439,

formaient primitivement des stras indpendants. Je me suis attach


recueillir principalement les textes de cette sorte (nos 439-489).
Le Ta tche tou louen, volumineux stra traduit dune manire
partiellement incomplte par Kumrajva entre 402 et 405 p. C., nous a
fourni trois contes (nos 490-492). Nous en avons emprunt cinq autres
(nos 493-497) deux ouvrages qui se rattachent aux stances du
Dhammapada, savoir le Tchou yao king traduit en 398 p. C. et le Fa
kiu pi yu king traduit entre 263 et 316 p. C. Les trois derniers de nos
cinq cents contes constituent trois stras

1 Cf. t. III, p. 1, n. 1.
2 Trip. XXXVIII, 1, p. 8, v.

I. 9

p.VIII

isols ; lun est le fameux

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

rcit des dix rves du roi Prasenajit ; le second traite de Fille de


Manguier (mrapl) et de Jvaka, le jeune garon qui fut un
merveilleux mdecin ; enfin le troisime est lhistoire du prince Sudna,
qui correspond au dernier rcit du recueil pli des jtakas.

II
@
Sur un bas-relief dun temple ivate de Prambanan, dans lle de
Java, le sculpteur a plac, ct du cortge pique dont la pompe
droule sur la pierre la lgende du Rmyana, deux jeunes filles qui le
regardent passer ; ce sont deux enfants aux seins peine forms, mais
des colliers leurs cous, des bracelets leurs poignets et leurs
chevilles, de lourdes pendeloques leurs oreilles parent dj leurs
grles corps dadolescentes ; accroupies terre, les mains jointes et
poses sur leurs jambes, elles lvent un regard charg dadmiration
vers le spectacle quelles contemplent ; leur prsence est symbolique,
car elle signifie que, dans la crmonie dont les figurants sagitent au
premier plan, il faut faire une place limpression que la foule immobile
et muette prouve en la voyant ; cette motion suffit transformer un
dfil thtral en une procession sacre. De mme, les contes
bouddhiques sont insparables des sentiments quils provoqurent chez
ceux qui les coutaient, car ainsi seulement ils nous apparaissent sous
leur vritable aspect qui est celui dune prdication religieuse, et non
dune uvre littraire ; ils ne sont devenus littraires que par accident,
certains auteurs ayant choisi et fix ceux qui leur semblaient les plus
rpandus et les plus intressants ; mais ils prexistaient la littrature
et nont pas t composs en vue dun public de gens instruits ; pour
les

p.IX

replacer dans leur cadre naturel, il faut donc les mettre dans la

bouche de ces moines mendiants qui les rpandaient en allant de porte


en porte quter leur nourriture.
De bon matin, le long des rivires du Siam, on voit glisser ici et l
des barques minuscules dans chacune desquelles pagaie un moine

I. 10

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

bouddhique vtu de jaune et le crne tondu ; ces lgers esquifs vont


accoster de case en case au ras des pilotis ; des femmes qui les ont
attendus lvent alors leurs mains jointes en une grave salutation,
puis, sans dire un mot, dposent dans le bol du religieux leur
offrande 1. Cette scne se rpte linfini, inclinant lun vers lautre en
un mme acte de foi le mendiant et la donatrice. Ici se sont maintenus
jusqu nos jours les rapports entre moines et laques tels que nous les
imaginons dans le Bouddhisme primitif. Pour comprendre quelles
penses inspirent les actes des uns et des autres, nous navons qu
nous reporter ces pages qui, dans la masse des crits bouddhiques,
sont llment le plus populaire, et peut-tre le plus ancien, ces
contes et paraboles par lesquels la religion abaissait ses enseignements
jusquaux

humbles ;

mmorables,

lminente

nous

apprendrons,

dignit

des

saints

par

des

exemples

personnages qui ont

prononc le vu dobserver les dfenses prescrites, et limprieuse


obligation qua tout dvot de leur faire la charit, et les bndictions
inpuisables quon mrite en les honorant, et les chtiments terribles
quon encourt en les mprisant. Inversement aussi, pour prouver la
force persuasive de ces vieux rcits et leur attirante douceur, nous
navons qu regarder les femmes qui font laumne aux petites
barques des religieux sur les rives des fleuves siamois et qui sont
encore toutes baignes dans latmosphre de la lgende dore o sest
complu lesprit bouddhique ; elles nous reportent deux mille ans

p.X

en

arrire et nous montrent aujourdhui tels quils furent dans un lointain


pass les auditeurs des pieuses fables quon redisait pour ldification
des curs simples.
La premire raison que nous avons de nous intresser aux contes
bouddhiques est donc que, sans ces contes, tout un aspect de la
religion nous chapperait. Nous ne comprendrions plus comment le
bouddhisme, avec sa doctrine quintessencie, a pu recruter tant
dadeptes, car nous nentendrions pas le langage familier quil sait tenir
quand il veut se rendre accessible aux mes les plus frustes. Le conte a
1 Cf. LUNET DE LAJONQUIERE, Le Siam et les Siamois, p. 113.

I. 11

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

le

principal

instrument

de

lvanglisation

bouddhique ;

la

propagation des contes a t ici un effet de la propagande religieuse.


Hiuan-tsang

nous dit que, lorsque le roi de Khoten se proposait

dattaquer le roi de Kachemir, un religieux, pour len dtourner, lui


conta les aventures du roi Murdhaja qui se perdit par son insatiable
ambition (n 40). Dautre part, le voyageur chinois Song Yun

rapporte

quil a vu Fo-cha-fou (Shhbz garh) une image reprsentant la


touchante histoire du prince Sudna (n 500) qui, par esprit de charit,
donna son fils et sa fille un mchant brahmane ; quand les barbares
voient cette scne, ajoute le plerin, il nest aucun deux qui ne verse
des larmes de compassion. Ces deux tmoignages historiques nous
prouvent linfluence trs relle quexeraient sur les auditeurs ces rcits
lgendaires.

III
@
Dans le second des contes que nous venons de citer, le rcit
nintervient, vrai dire, que comme le commentaire

p.XI

dune

reprsentation figure. Ceci nous amne reconnatre dans les contes


une nouvelle utilit qui est de nous expliquer divers monuments de la
sculpture. Si nous ne possdions pas le vaste recueil des Jtakas plis
et le Divyvadna sanscrit, nous ne comprendrions point les scnes qui
font de la dcoration des difices religieux un nouveau moyen de
prdication. Or un jtaka est un simple conte la fin duquel on a plac
une notice explicative assignant chacun des hros du petit drame un
rle dans une des existences successives du Bodhisattva. Les jtakas
sont comme une cristallisation du folklore autour dune personne
unique qui est le futur Buddha dans la srie de ses transmigrations.
Cest ce folklore qui se droule en images le long de plusieurs difices
et cest lui aussi que nous retrouvons sous forme crite dans les contes.
1 Hiuan-tsang, Vie (trad. Julien), p. 280.
2 BEFEO, 1903, p. 420.

I. 12

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Les beaux travaux de Cunningham, Foucher, Serge dOldenbourg,


Grnwedel ont amplement dmontr lutilit des jtakas en tant que
commentaire explicatif des bas-reliefs. Sous la baguette magique de
ces vocateurs, la vie est revenue animer les vieilles pierres de Barhut,
de Snchi et dAmrvati, les ruines de Boro Boudour Java, les terres
cuites du Mangalatchet Pagan, en Birmanie. Mme aprs eux
cependant il reste encore glaner, et nous apportons, au moyen de nos
contes, quelques identifications nouvelles : dans un mdaillon de
Barhut (XXVII, 10), on a propos, hypothtiquement dailleurs, de voir
le Samdhibheda jtaka (Jtaka, n 349) ; or il est vident que le
sculpteur a voulu en ralit reprsenter lhistoire du buf qui, enlis
dans un tang de lotus, se dfend contre le loup en le prenant avec un
nud coulant ; nous voyons donc figurer le buf, moiti enfonc
dans la vase ; devant lui se tient le loup qui veut le dvorer ; mais il est
saisi par la corde vengeresse et nous le revoyons donc pendu par la
patte ; dans notre conte (n 377), la corde doit senrouler autour de
son cou.
p.XII

Un autre mdaillon de Barhut (XXXIV, 2) nous montre un

poisson norme et, au-dessous, un bateau charg de passagers ; cest


lhistoire de la nef qui allait tre avale par le poisson makara ; mais
ceux qui la montaient eurent la bonne inspiration dinvoquer le nom de
Buddha, ce qui les fit aussitt sortir de la gueule du monstre (n 186).
Dans dautres cas, la version chinoise nous fournit un dtail qui
explique telle ou telle particularit dun bas-relief. En voici un exemple :
le yma jtaka est figur sur une des portes de Snchi ; dans
linterprtation trs exacte quil en a donne, M. Foucher

attire

lattention sur une divinit qui a ressuscit le jeune yma ; ce ne peut


tre, dit-il, la Bahusundar de la version plie ; dautre part, le rcit du
Mahvastu ne nous est daucun secours puisquil na recours aucune
intervention dun tre surnaturel ; il est probable, ajoute M. Foucher,
que ce personnage nest autre que akra. Cette hypothse est en effet

1 Les Bas-reliefs grco-bouddhiques du Gandhra, p. 283.

I. 13

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

confirme par la rdaction chinoise (n 43) qui fait descendre du ciel


akra pour rendre la vie lenfant.
Les contes nous permettent de comprendre, non seulement les basreliefs

ou

les

fresques,

mais

encore les

anciennes

processions

liturgiques o lon reprsentait des scnes des existences antrieures


du Buddha. tant de passage Ceylan en lan 412 de notre re, le
plerin Fa-hien raconte

que, lors de la fte du milieu du troisime

mois, le roi du pays faisait reprsenter des deux cts de la route les
cinq cents existences passes du Bodhisattva ; ici, on le voyait sous les
traits du prince Sudna (n 500) ; l, il tait le jeune yma (n 43) ;
l encore il apparaissait comme roi-lphant, ou comme cerf ou comme
cheval (probablement les nos 28, 18 et 59) ; les figures taient peintes
et il semblait quon vt des personnages vivants.

p.XIII

Ce texte trs

important nous amne reconnatre linfluence quont pu avoir, sur les


sculpteurs et peut-tre aussi sur les conteurs, les ftes religieuses o la
figuration des jtakas tait lquivalent de nos mystres du moyen
ge 2.

IV

Les contes hindous, une fois transplants en Extrme-Orient, sy


sont promptement acclimats. On peut noter plusieurs signes
combien intimement la civilisation chinoise se les assimila. Par exemple,
on sait que les petits pieds des femmes chinoises sont souvent dsigns
par la mtaphore les lotus dor (kin lien) ; les pas dune femme sont
appels des pas de lotus (lien pou), et, ds la fin du cinquime
sicle de notre re, un pote, pour dcrire la dmarche dune belle

1 Chap. XXXVIII ; trad. Legge, p. 106.


2 Linfluence du drame liturgique sur liconographie chrtienne au moyen ge a t bien

mise en lumire dans un ouvrage rcent de Hugo KEHRER, Die heiligen drei Knige in
Literatur und Kunst, et dans un article de E. MALE, Les rois mages et le drame
liturgique (Gazette des Beaux-Arts, octobre 1910).

I. 14

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

personne, disait : A chaque pas, elle fait natre une fleur de lotus 1.
Nous avons ici une rminiscence vidente de la lgende de la fille de
lascte et de la biche, Padmavat qui, partout o elle posait le pied,
faisait clore une fleur de lotus (n 23).
Souvent, cest un conte tout entier qui a t tir du canon
bouddhique et qui a t accommod la chinoise, en sorte que rien ne
trahit plus son origine religieuse et trangre. Cest ainsi quun auteur
du sixime sicle

raconte, comme une aventure arrive un jeune

Chinois, le rcit qui forme le prologue des Mille et une Nuits, et

p.XIV

qui

est en ralit un conte bouddhique traduit en chinois ds le troisime


sicle de notre re (n 109). Une connaissance plus approfondie du
folklore chinois nous amnera sans doute constater trs frquemment
des adaptations analogues.
Il arrive parfois que la littrature chinoise laque nous informe quun
conte hindou tait connu en Chine avant lpoque o il apparat dans le
Tripitaka. Dans un ouvrage traduit en chinois en lanne 721, on trouve
le conte suivant : Il y avait un homme qui prtendait quil serait
capable dentrer dans la grande mer et de sasseoir au fond. Aprs que
cet homme eut regard la mer, il se mit agiter ses mains et ses pieds
dans la flaque deau qui recouvrait lempreinte du pied dun buf, en
disant : Je mexerce nager. Quelquun lui adressa ces paroles :
Vous prtendiez nagure que vous entreriez dans la grande mer et
que vous vous assiriez quand vous en auriez atteint le fond ; pourquoi
aujourdhui nentrez-vous pas dans la mer ? Cet homme rpliqua :
Je commence par mexercer dans leau qui recouvre cette empreinte
du pied dun buf ; ensuite jentrerai dans la grande mer 3.
Yu Houan, dans son Wei lio quil crivit vers 250 p. C., sexcuse de
parler des pays lointains dOccident sans les avoir visits lui-mme :
Je me borne, dit-il, demeurer dans la flaque deau qui remplit
1 Cf. t. I, p. 81, n. 3.
2 Cf. CHARLES MAYBON, Un Conte chinois du sixime sicle, dans BEFEO, 1907, pp.

360-363.
3 Ta tcheng sieou hing pou sa hing men tchou hing yao tsi (Trip., XXIV, p. 11 r ; sur
cet ouvrage, voyez Nanjio, Catalogue, n 1380).

I. 15

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lempreinte laisse par le pied dun buf 1. Lallusion au conte prcit


est certaine ; elle prouve que ce conte tait rpandu en Chine ds le
milieu du troisime sicle de notre re.
Mais, il y a plus, et cest sans doute une rminiscence de ce mme
conte que nous trouvons dans le passage o Houai-nan-tseu dit :
Dans la flaque qui couvre lempreinte

p.XV

laisse par le pied dun

buf, il ne saurait y avoir des carpes dun pied de long

. Cependant

Houai-nan-tseu est un personnage parfaitement historique ; il nest


autre que le prince Lieou Ngan qui mourut en 122 av. J.-C. Nest-il pas
singulirement os de lui attribuer une connaissance, mme vague,
dun conte hindou alors quil vivait une poque o le bouddhisme ne
stait pas encore rpandu en Chine ? On peut rpondre cette
objection par un autre texte : notre conte n 52 raconte lhistoire du
Bodhisattva qui, tant all commercer dans le pays des hommes nus,
jugea bon de se conformer aux coutumes du pays. Or Houai-nan-tseu
nous parle de Yu le Grand qui lorsquil se rendit dans le royaume des
hommes nus, enleva ses vtements pour y entrer et les remit lorsquil
en

sortit,

montrant

ainsi

que

sa

sagesse

savait

se

plier

aux

circonstances 3.
De ces indices, nous croyons pouvoir conclure que, bien avant
lintroduction du bouddhisme en Chine au premier sicle de notre re,
des contes de lInde avaient d pntrer en Extrme-Orient puisquon
en trouve des traces ds le deuxime sicle avant notre re. La
question se posera dailleurs de savoir si ces contes sont directement
venus de lInde ou sils ne procdent pas dune autre source de
diffusion qui les aurait envoys dans la Chine lEst et jusque dans
lInde au Sud. Quelle que soit la rponse laquelle la science doive
aboutir, on voit combien sera utile ltude approfondie des contes
bouddhiques lorsquon cherchera dmler les origines des divers
lments constitutifs de la culture chinoise.

1 Cf. Toung pao, 1905, p. 47.

2 Houai-nan-tseu, chap. II, chou tchen hiun.


3 Houai-nan-tseu, chap. I, yuan tao hiun.

I. 16

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

p.XVI

Au point de vue de la science gnrale du folklore, je voudrais

indiquer en quelques mots lintrt que peuvent avoir les contes dont je
prsente aujourdhui la traduction.
Il y a cinquante ans environ, Benfey publiait cette fameuse
introduction au Pantchatantra dans laquelle il soutenait la thorie de
lorigine bouddhique et de la transmission par voie littraire des contes.
Cette thorie a t souvent combattue et on en a fait voir les
faiblesses : les uns ont cherch dmontrer que les fables sopiques
taient antrieures leurs quivalents hindous ; dautres ont remarqu
que certains contes, comme le conte de Rhampsinite tel quil nous est
rapport par Hrodote, sont bien plus anciens que les contes parallles
conservs par le bouddhisme ; dautres ont montr que le bouddhisme
ntait pas le seul agent de diffusion des contes hindous et que le
janisme ou le brahmanisme avaient pu jouer des rles analogues ;
dautres enfin ont insist sur la ncessit dadmettre, ct de la
transmission par voie littraire, la transmission orale qui a d tre
beaucoup plus efficace.
Ces objections ont fait voir que la thse de Benfey ne suffisait pas
tout expliquer. Il reste cependant encore dans cette thorie une part
considrable de vrit. Tout dabord le bouddhisme nous apparat
comme le plus vaste rceptacle de contes quil y ait eu au monde ;
assurment, il nest pas linventeur de tous les contes quil renferme ; il
na fait le plus souvent que sannexer, en le compltant parfois, un
folklore qui existait avant lui ou ct de lui ; aussi ne songeons-nous
pas lui attribuer la paternit des

p.XVII

rcits quil a recueillis ; mais,

part quelques rares exceptions, telles que les fables sopiques ou le


cadre de lhistoire du sage Akhihar (n 400), ou le conte de
Rhampsinite (n 379), cest le bouddhisme qui nous a conserv les plus
anciennes rdactions crites de la plupart des contes qui sont le

I. 17

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

patrimoine commun de lhumanit, et cest pourquoi il doit tre, comme


lavait vu Benfey, le point de dpart de nos recherches sur les
migrations de ces contes.
Les versions chinoises ont elles-mmes une grande importance du
fait quelles sont, dans un grand nombre de cas, antrieures aux textes
qui ont t effectivement conservs en Inde. Elles nous fournissent
souvent la date exacte et certaine qui est le terminus avant lequel le
conte existait sous forme crite.
Les versions chinoises ont encore une autre utilit qui est de nous
montrer quel a t le rle de la transmission littraire dans la
propagation des contes. Nous constatons en effet que, par le moyen de
ces versions, tout le folklore de lInde a pass en Chine. Or si nous
considrons, dautre part, quun travail analogue de traduction avait t
fait en turc, en soghdien, et dans plusieurs idiomes de lAsie Centrale,
nous sommes en droit dadmettre que cest par le moyen de ces
traductions dont on retrouve aujourdhui les fragments Khotan ou
Tourfan que bon nombre de contes ont d se rpandre dans le monde
iranien et, de l, en Occident. La transmission littraire des contes a
sans doute eu, comme Benfey lavait pressenti, une extension
considrable ; elle est en Chine un fait patent ; elle a d se produire de
mme dans lAsie Centrale. Peut-tre est-ce dans les sables du
Turkestan oriental quon exhumera les chanons par lesquels le Barlaam
et Josaphat ou le Kalilah et Dimnah se rattachent la tradition
bouddhique de lInde.
Lhistoire de la migration des contes, pour instructive quelle soit,
nembrassera cependant jamais quune minime

p.XVIII

partie du folklore.

La masse norme des contes ne se laisse pas classifier en arbres


gnalogiques et nous devons renoncer savoir comment ils se sont
transports dun bout du monde lautre. Est-ce dire que ltude des
ressemblances entre les folklores des divers pays soit strile dans tous
les cas o elle ne peut pas aboutir des rapports de filiation ? Faut-il
dclarer que la peine prise par les folkloristes pour dresser des listes
interminables danalogies est peine perdue puisquils ne peuvent

I. 18

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

conclure ? A voir le ddain avec lequel certains esprits traitent ces


recherches, on pourrait tre tent de croire que telle est leur opinion.
Pour ma part, voici comment je comprends la question :
Il faut distinguer deux cas bien nettement diffrents suivant que les
ressemblances quon peut tablir portent sur des contes entiers ou sur
des thmes ou des traits de conte.
Lorsquil sagit de contes entiers, cest--dire lorsquon trouve dans
deux ou plusieurs pays diffrents le mme rcit avec ses principaux
pisodes, le rapprochement simpose dabord puisquil y a prsomption
de filiation ; nous pouvons ignorer par quelles voies sest opr la
transmission ; ce nest pas cependant une raison pour ngliger den
affirmer lexistence. En outre, un conte peut se prsenter nous sous
des formes trs diverses : la comparaison de ces diffrentes formes
nous permettra de dterminer quelle tait la constitution primitive du
conte. Ce conte primitif peut dailleurs nexister intgralement dans
aucune des variantes qui nous en ont t transmises, mais, en
rapprochant les diverses rdactions, on liminera ce qui est adventice ;
on dgagera ce qui est essentiel et on verra rapparatre le vieux rcit
dont on na plus que des rpliques altres.
Lorsquil sagit de thmes ou de traits de conte, le problme devient
plus complexe ; les tudes des folkloristes ont

p.XIX

permis de

reconnatre que les contes sont constitus par la combinaison de


certains thmes fondamentaux auxquels chaque peuple ou chaque
narrateur ajoute des dtails particuliers. Il faut donc faire le dpart
entre les lments transitoires et les lments permanents dun conte,
puis dnombrer et caractriser ces lments permanents, enfin montrer
suivant quel ordre de squence on les a combins ; on aboutit ainsi
une sorte dalgbre o on tablit lquation : tel conte gale thme a,
plus thme b, plus thme c, etc.
Ces lments molculaires que sont les thmes chappent aux
prises de lhistoire ; il serait vain den chercher lorigine, car bon
nombre dentre eux appartiennent aux temps o lcriture nexistait pas
encore. Ils sont, vrai dire, un mode de penser primitif ; dune part, ils
I. 19

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

expriment toute lexprience humaine qui, ses dbuts, est conue par
lesprit, non sous forme abstraite, mais comme spcifie dans des cas
concrets ; dautre part, ils supposent un animisme qui doue de
raisonnement tous les tres de la nature. Notre intellect a pour ces
modes de reprsentation une affinit si grande que, ds quil les a vus,
il ne les oublie plus ; peut-tre mme en conserve-t-il par hrdit
comme une sorte daccoutumance qui les lui rend familiers aussitt
quon les lui montre. Comment expliquerait-on autrement la vitalit
extraordinaire des paraboles qui ont servi successivement illustrer les
enseignements de religions diverses parce que chaque religion son
tour y trouvait un moyen dvoquer, dans lme ce qui en est le
trfonds moral ? Comment expliquerait-on la valeur pdagogique des
fables de La Fontaine qui doivent leur succs auprs des enfants, non
aux qualits littraires de lauteur, mais aux emprunts faits aux plus
vieilles traditions ? Les thmes de conte sont en dehors du temps
prsent et de lindividu ; ils appartiennent ces penses sociales qui se
sont constitues travers des sicles innombrables et qui nous
dominent aujourdhui

p.XX

de tout le poids de leur long pass ; ils ont

donc un intrt capital pour le philosophe qui dmle en eux les


lments

dune

psychologie

des

peuples

fonde,

non

sur

des

abstractions, mais sur des ralits. A ce point de vue, la science des


contes est une des plus difficiles et des plus profondes auxquelles on
puisse se livrer. Si la prsente publication est de quelque utilit ceux
qui sy consacrent, jestimerai quelle a atteint son but.
N. B. 1. Je dois remercier mon collgue et ami, M. Sylvain Lvi, qui a bien
voulu revoir avec moi les preuves de ce travail ; les avantages que jai retirs
de sa prcieuse collaboration seront vidents aux yeux de tous ceux qui liront
ces volumes : tout ce qui suppose des connaissances dindianiste est de lui ;
les erreurs seules quon pourra relever sont de moi.
N. B. 2. Le quatrime volume, contenant les notes critiques, les errata et les
index chinois, sanscrit et franais, paratra dans le courant de lanne 1911.

I. 20

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

LIEOU TOU TSI KING


(RECUEIL DE STRAS SUR LES SIX PRAMITS)
Traduit en chinois par Seng-houei 1.

PRAMBULE

@
p.001

Voici ce que jai entendu raconter : Un jour le Buddha se

trouvait dans le royaume de la maison royale (Rjagrha), sur le pic du


Vautour (Grdhrakta) ; il tait alors assis en compagnie de cinq cents
arhats

et de mille Bodhisattvas, parmi lesquels il y avait un

Bodhisattva nomm A-ni-tcha ; tandis que le Buddha exposait la


doctrine des livres saints, A-ni-tcha coutait toujours ses cts avec
un cur paisible ; trs calme, il navait aucune

p.002

autre pense et son

attention tait concentre sur les livres saints ; le Bienheureux


(Bhagavat) le savait, et cest pourquoi il expliqua pour lui les six
pramits du Bodhisattva

qui prescrivent une conduite noble difficile

1 La traduction en chinois du Lieou tou tsi king est due Seng-houei qui mourut en lan

280 de notre re. On trouvera dans le Toung pao de mai 1909 (p. 199-212) la
biographie de ce personnage extraite du Kao seng tchouan ; on pourra aussi consulter
le Catalogue de Bunyiu Nanjio, appendice II, n 21. Le Lieou tou tsi king est le n
143 du Catalogue de Nanjio. Dans le Tripitaka de Tky (publi de 1880 1885), il
occupe les pages 50 v-90 v du fascicule 5 du volume VI. Comme son titre mme
lindique, il est un recueil de stras primitivement indpendants les uns des autres.
Cest, selon toute vraisemblance, Seng-houei lui-mme qui composa ce recueil en
choisissant les textes et en les laguant ; il ny a pas lieu de supposer lexistence dun
ouvrage sanscrit dont celui-ci serait la version littrale.
2 Trip., VI, 5, p. 50 v.
3 Le terme [a][b] dsignant un arhat est assez peu frquent ; on emploie plus souvent
les termes [a][c] auquel on doit des offrandes , ou [a][d] qui est conforme la
dfinition de lhomme vritable [d][e] , cest--dire qui est affranchi de la
naissance .
4 Ce sont les six pramits dont la pratique caractrise un Bodhisattva. Elles sont
numres aussitt aprs. M. Sylvain Lvi mindique que les mots chinois [][][]
signifient proprement traverse sans fate et paraissent tre une traduction, base
sur une fausse tymologie, du terme pramit. En sanscrit, ce terme signifie aller
lautre bord et est compos de pram, accusatif rgi par it qui est le verbal de la

I. 21

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

atteindre, par laquelle on obtient promptement de devenir Buddha.


Quelles sont ces six pramits ? La premire se nomme Libralit
(dn) ; la seconde se nomme Observation des dfenses (la) ; la
troisime se nomme Patience (ksnti) ; la quatrime se nomme nergie
(vrya) ; la cinquime se nomme Contemplation (dhyna) ; la sixime
se nomme Sagesse (praj) : telles sont les hautes pratiques des
pramits.

I. Dnpramit.
Quand on parle de la pramit de Libralit, quentend-on par l ?
Elle consiste en ceci : entourer de soins bienveillants les hommes et les
animaux ; avoir compassion de la foule de ceux qui sont dans lerreur ;
se rjouir de ce que les sages ont russi se sauver ; protger et
secourir tous les vivants ; dpassant le ciel et franchissant la terre,
avoir une bienfaisance grande comme le fleuve ou comme la mer et
faire des libralits tous les vivants ;

p.003

ceux qui ont faim, les

nourrir ; ceux qui ont soif, les dsaltrer ; ceux qui ont froid, les vtir ;
ceux qui souffrent de la chaleur, les rafrachir ; promptement secourir
au moyen de remdes ; quil sagisse de chars, de chevaux, de
bateaux, dquipages, de matires prcieuses de toutes sortes et de
joyaux renomms, dpoux, de fils ou de royaume, quoi que ce soit
quon vous demande, en faire don aussitt ; ainsi fit le prince-hritier
Siu-ta-na (Sudna) qui exerait sa libralit envers les pauvres comme
un pre nourrit ses enfants, et qui, lorsquil fut chass par le roi son
pre, prouva de la piti, mais non de la haine 1.

racine i aller ; le mot chinois [] traverser suffirait donc le traduire ; si on y


ajoute les mots [][] sans fate , cest parce que les Chinois semblent avoir confondu,
par un jeu de mots volontaire, llment initial prami avec le mot parama signifiant
suprme . Il est intressant de rapprocher cette explication dune tymologie
propose autrefois par Goldstuecker (cit dans Burnouf, Introduction lhistoire du
Buddhisme indien, 1e dit., p. 464, n. 1 ; 2e dit., p. 413, n. 1).
1 Voir plus loin le stra du prince Sudna.

I. 22

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE PREMIER
1.
@
p.005

Autrefois le Bodhisattva avait un cur qui avait pntr le

vrai et qui avait aperu limpermanence de ce monde ; il avait compris


que la gloire et lexistence sont difficiles garder ; aussi employait-il
toutes ses richesses en libralits. akra, souverain des devas, vit que
le Bodhisattva nourrissait avec bienveillance tous les tres, quil
secourait leur foule par sa libralit, que son glorieux mrite tait fort
lev, que sa vertu branlait les dix rgions de lunivers
craignit

donc

quil

ne

lui

enlevt

miraculeusement un enfer quil fit

p.006

sa

place

aussi

; akra
cra-t-il

apparatre devant lui en disant :

Lorsquun homme secourt tous les tres par sa libralit,


sa mort, son me entre dans les enfers de la Grande
Montagne

; il y est brl et y subit dix mille tourments ;

cest cause de sa libralit quil endure ces maux. Que vous


sert de faire du bien autrui ?
Le Bodhisattva rpondit :
Comment se peut-il que la vertu de libralit vous fasse
entrer dans les enfers de la Grande Montagne ?
1 Trip., VI, 5, p. 50 v.
2 Les quatre points cardinaux, les quatre points intermdiaires, le znith et le nadir sont

les dix rgions de lespace.


3 Lorsquun homme est trop vertueux, akra redoute de lui voir prendre sa propre
place ; il sempresse alors de le soumettre quelque preuve qui le fasse tomber en
faute. Le pril qui menace akra lui est rvl par lchauffement du trne sur lequel il
est assis. Cette particularit est souvent indique dans les contes ; cf. H. de la Valle
Poussin et G. de Blonay, Contes bouddhiques (Rev. hist. des relig., 1892, p. 12 du
tirage part) : Et par lclat des vertus du thera, le trne de pierre Pandukambala,
trne du roi des dieux, long de soixante yojanas, large de cinquante, de la couleur des
fleurs du Jayasumana, sige qui a la vertu de slever et de sabaisser, ce trne
schauffa. akra se dit : Qui donc dsire que je quitte mon sige ? et, regardant de
son il divin, il aperut le thera. Cf. aussi dans le anda-kinnara-jtaka) trad.
Rouse, The Jtaka, vol. IV, p. 182) : Par la puissance de son chagrin, le trne de
Sakka devint chaud.
4 Sur la montagne colossale au del de laquelle sont situs les huit grands enfers,
voyez les textes cits par Beal, A Catena of Buddhist scriptures, pp. 58-59.

I. 23

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

akra rpliqua :
Si vous ne me croyez pas, vous pouvez interroger un des
damns.
Le Bodhisattva demanda en effet lun deux :
Pour quelle raison vous trouvez-vous dans les enfers ?
Le coupable rpondit :
Autrefois, quand jtais dans le monde, je vidais ma maison
pour secourir les misrables et pour prter assistance tous
ceux qui taient en pril. Maintenant je subis de dures peines
et je demeure dans lenfer de la Grande Montagne.
Le Bodhisattva demanda :
Si celui qui a t bon et bienfaisant endure de telles
souffrances, celui qui a t lobjet du bienfait, que lui arriverat-il ?
akra rpondit :
Celui qui a reu le bienfait, quand sa vie est termine,
monte au ciel.
Le Bodhisattva rpliqua :
Si je donne assistance aux autres, cest uniquement pour le
plus grand bien de tous les tres vivants. Si les choses
doivent se passer comme vous le dites, en vrit jy consens ;
si, pour avoir t bienfaisant, on doit subir un chtiment, je
my soumets certainement ; sexposer au pril pour sauver les
autres, cest en cela que se marque la volont suprieure du
Bodhisattva.
akra reprit :
Dans quelle intention mettez-vous en honneur une si noble
conduite ?
p.007

Il rpondit :

I. 24

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je dsire tcher de devenir Buddha pour porter secours


tous les vivants, faire en sorte quils atteignent au Nirvna et
ne retournent plus dans le cycle des naissances et des morts.
akra, ayant eu ainsi connaissance de sa sainte rsolution, se recula
pour se prosterner et dit :
En ralit il ny a pas de cas o quelquun qui a agi avec
libralit et qui a secouru avec bienveillance la foule des vivants,
ait loign de lui le bonheur, ait attir sur lui le malheur et soit
entr dans les enfers de la Grande Montagne. Votre vertu
branlait le ciel et la terre et cest pourquoi jai craint que vous
me ravissiez ma place ; aussi vous ai-je montr un enfer afin de
troubler votre volont ; dans ma stupidit, jai tromp un saint
homme ; pardonnez-moi cette grave faute.
Ayant achev de se repentir de ses pchs, il se prosterna et se retira.
Telle est la faon dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(001)

I. 25

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

2.
1

Autrefois le Bodhisattva tait roi dun grand royaume ; son nom

tait Sa-po-ta (Sarvada) ; il tait libral envers tous les tres vivants et
leur accordait tout ce quils demandaient ; il les secourait avec
compassion quand ils taient en pril ; il tait toujours pitoyable.
akra, souverain des devas, saperut que ce roi tait bienfaisant, que
sa vertu stendait sur les dix rgions de lunivers, que les devas, les
gnies, les dmons et les dragons disaient dune voix unanime :
La haute dignit de souverain des devas na pas toujours le
mme titulaire. Lorsque

p.008

quelquun, en observant toutes

les dfenses, tient une conduite leve, et, en pratiquant la


bienfaisance, a un bonheur qui augmente, aprs sa mort son
me sen va ailleurs et il devient souverain des devas 2.
akra craignit donc que ce roi ne lui enlevt sa dignit et il dsira aller
le mettre lpreuve pour rendre manifeste sil tait sincre ou
trompeur.
Le souverain (akra) donna alors cet ordre un de ses marquis

Maintenant ce roi des hommes a une bienfaisance qui se


rpand avec abondance ; sa vertu productrice de bonheur est
fort leve ; je crains quil nait lintention de chercher me
ravir ma dignit de souverain ; mtamorphosez-vous donc en
une colombe et allez promptement auprs de lui en feignant
dtre effray et de demander sa piti ; ce roi, qui est bon et
bienfaisant, ne manquera pas de vous accorder asile ; quant
moi, je vous suivrai par derrire et je vous rclamerai au roi ;
celui-ci

ne

voudra

jamais

vous

rendre

et

devra

ncessairement acheter de la chair pour vous remplacer ;


mais moi, je ne cesserai de my opposer. Comme ce roi a des

1 Trip., VI, 5, p. 50 v-51 r.

2 Ces paroles menacent donc directement akra.


3 Lexpression [][] doit tre la traduction du terme sanscrit smanta = chef de marche,

marquis.

I. 26

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

intentions pures et sincres, il ne voudra jamais violer sa


parole ; il arrivera donc quil coupera lui-mme de la chair de
son corps pour faire quilibre votre poids ; mais, au fur et
mesure quon psera cette chair, vous deviendrez de plus en
plus lourd ; quand toute sa chair aura t enleve et que son
corps souffrira, le roi certainement regrettera ce quil a fait.
Or, sil prouve quelque regret, le but quil poursuit ne sera
pas atteint.
akra alors se transforma en pervier tandis que son marquis se
transformait en colombe ; cette colombe vint en volant tire-daile se
jeter aux pieds du roi et, toute craintive, lui dit :
Grand roi, ayez piti de moi ; ma vie

p.009

est en un pril

extrme.
Le roi rpliqua :
Ne craignez point, ne craignez point ; je vous garantis la
vie sauve.
Cependant lpervier arriva la suite de la colombe et sadressa au roi
en ces termes :
Ma colombe est venue ici ; cette colombe est ma
nourriture ; je dsire, roi, que vous me la rendiez.
Le roi dit :
La colombe est venue et ma confi sa vie ; je lui ai accord
asile ; or, quand jai donn ma parole, jy reste fidle et je ne
men carte jamais. Si vous tenez avoir de la chair, je vous
en donnerai en suffisance et je ferai en sorte quil y en ait un
poids cent fois plus considrable (que celui de la colombe).
Lpervier dit :
Mon seul dsir est davoir cette colombe et je nai que faire
dautre chair ; roi, comment seriez-vous bienfaisant envers
autrui si vous menlevez ma nourriture ?

I. 27

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi dit :
Jai dj accord asile ; ma promesse est lourde comme le
ciel et la terre ; de quel cur pourrais-je men loigner ? Que
faut-il vous donner pour que vous renonciez cette colombe
et que vous vous en alliez content ?
Lpervier dit :
Sil est vrai, roi, que votre bont ne manque jamais de
secourir tous les tres vivants, coupez, roi, de votre chair
en quantit gale au poids de la colombe ; je laccepterai avec
joie.
Le roi dit :
Fort bien.
Alors il se coupa lui-mme de la chair de ses hanches et la pesa pour
quelle galt en poids la colombe ; mais la colombe devenait de plus
en plus lourde et il continuait donc se couper de la chair ; quand
toute la chair de son corps eut t enleve, elle ne formait pas encore
un poids quivalent ; les souffrances que lui causaient les blessures de
son corps taient infinies ; cependant le roi, cause de son cur
bienveillant et patient, voulait sauver la vie de la colombe ; il donna
derechef cet ordre un des ministres qui taient prs de lui :
Tuez-moi promptement et mettez la moelle de mes os dans
la balance pour que le poids de la colombe soit gal. Je sers
tous les Buddhas ; jaccepte les svres

p.010

dfenses de leur

correcte et vraie doctrine ; je secours tous les tres vivants


qui sont en pril. Mme quand il y a des tourments causs par
toutes sortes dinfluences mauvaises, ils ne sont que comme
un vent lger qui ne saurait branler une grande montagne.
Lpervier vit clairement que le roi conservait dans son cur la
bonne doctrine et ne sen cartait pas, que sa bont bienveillante tait
difficile galer ; lui et la colombe reprirent alors chacun leur vritable

I. 28

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

corps. Le souverain akra et son marquis se prosternrent donc la tte


contre terre et dirent :
O grand roi, quel but dsirez-vous atteindre pour que vous
enduriez de tels tourments ?
Le roi des hommes leur rpondit :
Je nai point en vue dobtenir la place de akra, souverain
des devas, ou celle de souverain volant 1. Jai considr que la
foule des tres vivants se perd dans les tnbres de
laveuglement, quelle ne voit pas les trois Vnrables 2,
quelle na pas entendu parler de la religion bouddhique,
quelle se laisse aller aux actes mchants et funestes, quelle
se prcipite indistinctement dans les enfers. En constatant
cette stupidit et cette erreur, jen fus navr ; je fis vu avec
serment de chercher devenir Buddha afin de retirer tous les
tres vivants de leurs peines et de les faire parvenir au
Nirvna.
Le souverain des devas, merveill, dit :
Dans ma sottise, je pensais, grand roi, que vous vouliez
me ravir ma place et cest pourquoi je vous ai molest.
Quavez-vous mordonner ?
Le roi dit :
Faites que les blessures de mon corps gurissent et que je
sois comme auparavant, afin que ma volont puisse, plus
encore que maintenant, faire des libralits, secourir tous les
tres et agir avec

p.011

noblesse.

Le souverain des devas envoya aussitt un mdecin cleste qui enduisit


son corps dune drogue divine ; Ses blessures gurirent et il fut plus
beau et plus fort quauparavant ; les plaies de son corps en un instant

1 Le souverain qui se dplace en volant . Cette expression revient plusieurs

reprises dans nos contes ; le personnage quelle dsigne est un monarque akravartin
ou un roi des vidydharas.
2 Buddha, Dharma, Samgha.

I. 29

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

soudain furent toutes guries ; akra se recula pour se prosterner,


tourna trois fois autour du roi et se retira plein de joie. A partir de ce
moment, le roi fut plus libral encore quavant.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(002)

I. 30

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

3.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait pauvre et misrable ; en compagnie

dune bande de marchands il se rendit dans les royaumes trangers ;


ces gens taient tous rsolus croire au Buddha ; ils faisaient des
libralits ceux qui taient dans le dnuement ; ils secouraient la
foule

des

tres

vivants ;

ces

gens

dirent

donc

ensemble

au

Bodhisattva :
Ceux qui constituent notre groupe ont tous de la bont et
de la bienveillance ; vous, quelle libralit ferez-vous ?
Il rpondit :
Le corps est de la catgorie des choses demprunt ; il est
invitable quon le perde ; or, je considre que les poissons
de la mer, petits et grands, sentredvorent ; mon cur sen
afflige ; je veux substituer mon corps ceux de ces poissons
qui sont petits et je leur permettrai ainsi de prolonger un
instant leur vie.
A ces mots, il se jeta dans la mer ; les grands poissons de la mer furent
rassasis et les petits purent continuer vivre.
Lme de cet homme transmigra et il devint un roi des esturgeons ;
son corps mesurait plusieurs li. Or, sur le

p.012

bord de la mer se

trouvait un royaume qui souffrait de la scheresse ; les gens y


mouraient de faim et sy entredvoraient. Le poisson dit en versant des
larmes :
Cette multitude dtres vivants est fort tourmente ;
quelles ne sont pas ses souffrances ! Cependant mon corps a
de la chair sur une tendue de plusieurs li ; il pourrait
subvenir aux besoins de ce peuple pendant dix jours ou un
mois.

1 Trip., VI, 5, p. 51 r-51 v.

I. 31

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

A ces mots, il mit en mouvement son corps et monta sur la rive de ce


royaume ; tous les gens du pays entreprirent de le dvorer pour
soutenir leur existence ; on emporta de sa chair pendant plusieurs mois
et le poisson vivait toujours 1.
Un dieu cleste descendit et lui dit :
Les souffrances que vous endurez sont-elles supportables ?
Pourquoi ne renoncez-vous pas la vie pour vous affranchir
ainsi de ces tourments ?
Le poisson rpondit :
Si je mettais fin mon existence, mon me sen irait et
mon corps se pourrirait ; par la suite, les gens du peuple
seraient affams et recommenceraient sentre-dvorer ;
cest ce que je ne puis supporter de voir et cest de cela que
mon cur est mu.
Le deva reprit :
O Bodhisattva, vous avez en vous une bont quil serait
difficile dgaler.
Le deva, pntr dmotion, ajouta :
Certainement vous deviendrez Buddha et vous sauverez de
leurs souffrances tous les tres vivants.
Or, un homme coupa avec une hache la tte du poisson qui mourut
alors.
Son me fut dirige de manire entrer dans la personne de
lhritier

prsomptif

lintelligence
bienfaisance

dun
2

du

roi ;

saint

ds

suprieur ;

sa

naissance,

par

les

ce

prince

eut

quatre

sortes

de

il exera une vaste bienveillance ; sa charit galait le

ciel et la terre ; il avait

p.013

compassion de la misre du peuple et nen

1 Cf. dans lAvadna ataka (trad. Feer, pp. 114-116) lhistoire du roi Padmaka qui se

change en poisson Rohita pour donner sa propre chair manger aux hommes.

2 Daprs la mahvyutpatti, 35, les quatre bienfaisances sont : dn, libralit ;

priyavdit, affabilit ; arthaary, gouvernement bienfaisant ; samnarthat, impartialit.

I. 32

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

parlait quen sanglotant. Comme le royaume souffrait encore de la


scheresse, son cur calme se purifia par labstinence et devint grave ;
il repoussa les aliments et refusa ce quon lui offrait ; se prosternant la
tte contre terre, il se repentt de ses pchs et dit :
Si le peuple nest pas bon, la faute en est moi seul. Je
voudrais sacrifier ma vie pour donner au peuple la pluie
fcondante.
Ainsi chaque jour il sapitoyait, comme un fils trs pieux qui voit mourir
un pre excellent.
Le bruit de sa perfection et de sa sincrit stant rpandu au loin, il
y eut cinq cents Buddhas qui de chacun (des cts du monde) vinrent
dans ce royaume ; en apprenant cette nouvelle, le roi en fut si joyeux
quil ne sentait plus son corps ; venant leur rencontre, il se prosterna
et les invita se rendre dans la salle principale. La reine et le prince
hritier leur tmoignrent tous deux leur respect. Mets exquis,
vtements religieux, on leur fournit ce dont ils avaient besoin. (Le roi),
se jetant terre tout de son long, se prosterna et frappa du front le sol,
puis il dit en versant des larmes :
Mon cur est souill et ma conduite est impure ; je ne me
conforme

pas

aux

trois

Vnrables

(Triratna),

ni

aux

enseignements relatifs aux quatre bienfaits ; jai t dur et


cruel envers le peuple ; cest moi que le chtiment doit
frapper ; mais il sest tendu jusquaux plus humbles et la
scheresse dure depuis plusieurs annes. La multitude du
peuple est affame ; la haine et la souffrance altrent son
caractre ; je dsire dbarrasser le peuple de cette calamit
en faisant retomber le flau sur moi.
Les divers Buddhas de chaque ct dirent :
Vous tes un bon prince ; vous tes bienveillant, pitoyable
et bienfaisant ; par votre vertu vous galez le souverain des
devas. Cest l ce que savent tous les Buddhas. Maintenant,
nous vous donnons le bonheur ; ayez soin de ne pas vous

I. 33

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

contrister. Htez-vous dadresser des ordres au peuple pour


quil plante des crales.
p.014

Le roi se conforma ces instructions ; hommes et femmes se

mirent luvre et il ny eut aucune famille qui ny travaillt. Or, le riz


se transforma en courges

; le ministre de lagriculture en informa le

roi qui dit :


Attendez quelles aient mri.
Les fruits des courges couvrirent tout le royaume ; elles renfermaient
toutes du riz et avaient une contenance de plusieurs dizaines de
boisseaux ; la saveur de ce riz exhalait une odeur dlicieuse dont le
parfum se sentait dans le royaume entier. Tous les gens du pays
taient joyeux et clbraient la vertu du roi ; les (habitants des)
royaumes ennemis qui taient sur les quatre frontires se proclamrent
tous les serviteurs et les servantes du roi ; la population sassembla
comme des nuages et le territoire du royaume sagrandit chaque jour ;
dans toute la rgion on observait les dfenses et on se confiait aux trois
Vnrables. Le roi, ses ministres et son peuple, quand leur vie fut
termine, naquirent tous en haut parmi les devas.
Le Buddha dit :
Celui qui en ce temps tait lhomme pauvre, cest moimme ; pendant plusieurs kalpas, je secourus par ma bont
la foule des tres vivants ; mes actes mritoires ne furent pas
vains et caducs, et maintenant jai en effet obtenu la dignit
de Buddha ; on me nomme un deva entre les devas et je suis
un hros dans les trois mondes.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
exerce la charit.

(003)

I. 34

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

4.
@
p.015

Autrefois le Bodhisattva tait un ascte dtach des choses de

ce monde ; il demeurait constamment dans. les rgions dsertes de la


montagne 3. Il sappliquait uniquement mditer sur la sagesse et ne
commettait aucun des actes mauvais. Il mangeait des fruits, buvait de
leau et ne mettait absolument rien en rserve. Il songeait avec
bienveillance tous les tres vivants qui, par leur ignorance et leur
folie, se perdent ; chaque fois quil voyait lun deux en pril, il sacrifiait
sa vie pour le sauver.
Un jour quil tait all chercher des fruits, il rencontra sur son
chemin une tigresse qui allaitait ses petits ; aprs que la tigresse eut
allait, elle fut trs puise et neut rien manger ; affole par la faim,
elle voulut revenir pour dvorer ses propres petits. En voyant cela, le
Bodhisattva fut mu de piti ; il songea avec compassion tous les
tres vivants qui endurent pendant leur sjour dans le monde des
souffrances infinies ; quune mre et ses petits sentre-dvorassent, il
en prouvait une douleur inexprimable ; sanglotant et versant des
larmes, il se tournait et regardait de tous cts pour chercher ce qui
pourrait nourrir la tigresse et sauver ainsi la vie de ses petits ; mais il
ne vit absolument rien.
Il pensa alors en lui-mme : Le tigre est un animal qui mange de
la chair. Puis, rflchissant profondment, il dit :
Si jai form la rsolution dtudier la sagesse, cest
uniquement en vue du bien de tous les tres vivants ; ils

p.016

se perdent dans de terribles souffrances et jai voulu les


sauver, faire en sorte quils obtiennent le bonheur et que leur
1 La traduction courge prcise plus que ne le fait le texte chinois o le mot []

dsigne toute espce de fruit tranant terre. Il semble bien cependant, par la suite du
rcit, quil sagisse ici de courges.
2 Trip., VI, 5, p. 51 v.
3 [][]. Dans tous ces textes, le mot [] ne saurait tre traduit par marais ; il dsigne
simplement une rgion dserte.

I. 35

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

vie soit perptuellement tranquille. Pour moi, quand, plus tard


je mourrai de vieillesse, lagrgat de mon corps devra tre
abandonn ; mieux vaut donc en faire don avec bienveillance
afin de secourir les autres tres et daccomplir un acte de
vertu.
Sur ce, il se jeta la tte la premire dans la gueule du tigre ; sil lui
prsenta sa tte, cest parce quil dsirait faire en sorte quil mourt
promptement et quil ne sapert pas de la souffrance. La tigresse et
ses petits furent ainsi tous sauvs.
Tous les Buddhas lourent la vertu (du Bodhisattva) et son mrite
par lequel il galait les plus grands saints. Les devas, les nagas, les
bons gnies et tous ceux qui sont dous de sagesse furent tous mus ;
les uns obtinrent les dignits de Srotpanna, de Sakrdgmin,
dAngmin, dArhat ou de Pratyeka Buddha

; il y en eut dautres qui

conurent la pense de la sagesse sans suprieure, correcte et vraie


(anuttara bodhi ittotpda)

et qui, grce leur vaillante rsolution,

enjambrent de neuf kalpas en avant de tous les Bodhisattvas ; ils


firent le serment dtre dans les cinq impurets

un guide des devas

1 [] canal ou chenal ; ce terme dsigne ceux qui sont entrs dans le courant

(srota) de la vie sainte, cest--dire les srotpannas. [a][b] dsigne les sakrdgmin,
cest--dire ceux qui reviendront natre une fois dans la condition dhomme et une fois
dans la condition de deva ; daprs le Fan yu tsien tseu wen dYi tsing (p. 38 v), le mot
[a] est lquivalent du sanscrit punar = de nouveau ; [a][b] signifie donc : celui qui vient
de nouveau, celui qui revient ; le terme sakrdgmin est souvent aussi rendu par
lexpression [b], qui indique que le sakr dgmin revient une seule fois. [][b] ne pas
revenir ; ce terme dsigne les angmin qui ne doivent pas revenir dans le monde du
dsir. [][] ; ce terme dsigne les arhats ; cf. p. 1, n. 2. [][][] ayant seul la
connaissance des causes ; ce terme dsigne les Pratyeka Buddhas qui, ayant compris
lenchanement des doue nidnas, assurent leur salut individuel.
2 Cest l le point de dpart de la carrire de Bodhisattva.
3 Les cinq impurets (kasya) sont :

1.

2.

3.

impuret de longvit, yuh-kasya ; dans les temps anciens, les hommes


vivaient quatre-vingt-quatre mille annes ; aujourdhui la vie humaine est
devenue beaucoup plus courte et ceux qui atteignent lge de cent ans sont
rares ; cest l un effet de laccumulation des mauvaises actions ; cest ce quon
appelle limpuret de longvit ;
impuret de vue, drsti-kasya ; la vraie religion a disparu ; la religion des
images sest graduellement dveloppe ; puis les hrsies ont pris naissance et
les vues hrtiques augmentent toujours plus ; cest ce quon appelle limpuret
de vue ;
impuret de passion, klea-kasya ;les tres vivants ont beaucoup de passions
qui, grce aux doctrines hrtiques quils admettent, troublent leur cur ; cest
ce quon appelle limpuret de passion ;

I. 36

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

p.017

et des hommes, de sauver tous ceux qui sont pervers et de faire

que les hrtiques se conforment la sagesse.


Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

4.

5.

(004)

impuret de crature, sattva-kasya ; les tres vivants sont fort pervertis ; ils
ne respectent plus leurs pres et mres et nhonorent plus leurs suprieurs ; ils
ne redoutent plus les peines qui sont la rtribution des mauvaises actions ; ils
ne font plus dactions mritoires et nobservent plus les abstinences ; cest ce
quon appelle limpuret des tres ;
impuret de kalpa, kalpa-kasya ; dans un kalpa de diminution, quand la dure
de la vie humaine est rduite trente ans, le flau de la famine apparat ;
quand cette dure est rduite vingt ans, le flau de la peste apparat ; quand
cette dure est rduite dix ans, le flau des armes de guerre apparat ; alors
tous les tres du monde prissent ; cest l ce quon appelle limpuret de kalpa
(Cf Mahvyutpatti, n 124 ; Dict. num. chinois, Trip. de Tky, XXXVII, fasc. 1,
p. 132 r, et fasc. 3, p. 96 r).

I. 37

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

5.
@
1

Autrefois, le Bodhisattva tait roi dun grand royaume. Le royaume

sappelait Kien-yi et le roi avait nom Pien-yue. Dans ses sentiments, il


tait sage ; dans ses actes, il tait bon ; sa physionomie tait affable et
rgulire ; le peuple avait subi son influence rformatrice ; dans les
prisons, il ny avait personne denchan ou denferm. Ceux
peuple

qui

taient

pauvres

obtenaient

de

lui

tout

p.018

ce

du

quils

demandaient ; sa bont bienveillante tait favorable et efficace ; ses


bienfaits le rendaient semblable au souverain akra.
Un ascte dun pays tranger pensait constamment cette bont et
cette libralit du roi qui satisfaisaient tous les dsirs de la foule des
hommes ; cest le propre de la masse des hrtiques quils sont jaloux
et cherchent, par la fausset, ruiner le vrai ; cet ascte donc se rendit
la porte du palais et dit :
Jai entendu dire que le sage roi remdie tous les
dnuements du peuple, de mme que la bienfaisance cleste
qui couvre toutes choses.
Il dit alors aux gardes :
Allez informer le roi (de ma venue).
Les ministres intimes ayant inform le roi, celui-ci donna aussitt
audience lascte qui sexprima en ces termes :
O sage roi, lefficacit de votre bont stend sur les
royaumes des quatre points cardinaux ; tous les tres dous
dintelligence sen extasient sans exception. Jose exposer ce
que je dsire pour vous en informer.
Le roi dit :
Fort bien.
1 Trip., VI, 5, p. 51 v-52 r.

I. 38

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lascte reprit :
Quand un roi cleste fait des libralits, quelle que soit la
chose quon lui demande, il ne la refuse pas. En ce moment,
jai besoin dune tte dhomme pour quelque affaire ; je dsire
demander votre tte, roi, pour que vous concouriez
raliser mes esprances.
Le roi rpondit :
De quel avantage peut vous tre ma tte, pour que vous
dsiriez lavoir ? Je possde toutes sortes de joyaux dont je
vous ferai prsent en abondance.
Lascte refusa de les accepter.
Le roi fit encore faire par un artisan une tte constitue avec les
sept sortes de substances prcieuses, chacune delles tant reprsente
par plusieurs centaines de pices, et il donna cette tte lascte, mais
celui-ci dit :
Cest seulement votre tte, roi, que je dsire.
Le roi ne stait jamais jusqualors refus aucun des

p.019

dsirs qui

lui avaient t exprims ; il descendit donc de la salle, enroula ses


cheveux un arbre et dit :
Je vous fais don de ma tte.
Lascte tira son pe et savana en marchant rapidement.
A ce spectacle, le dieu de larbre, indign de la perversit de cet
homme, lui frappa la joue de la main, en sorte que son corps saffaissa
sur lui-mme, que sa figure se retourna en arrire, que sa main tomba
et que lpe lui chappa. Le roi put ainsi rester sain et sauf ; ses
ministres et son peuple lui souhaitrent une longue vie ; en proie la
fois lmotion et la joie, tous les devas lourent sa vertu en disant :
Voici ce quon peut appeler une libralit qui vient du cur.
Les quatre rois (devarjas) le protgrent et toutes les mauvaises
influences disparurent ; dans le pays, il ny eut plus de maladies et les

I. 39

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

cinq sortes de crales furent abondantes et mrirent ; les prisons


seffondrrent ; le prince et le peuple furent trs joyeux.
Le Buddha dit aux ramanas :
Celui qui en ce temps tait le roi Kien-yi, cest moi-mme ;
lascte, cest Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(005)

I. 40

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

6.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait le roi dun grand royaume ; il

gouvernait son peuple avec bienveillance ; il agissait avec abngation


pour sauver les autres. Chaque mois et chaque jour, il parcourait le pays
pour voir ceux qui taient dans le dnuement ; il aidait et secourait les
abandonns

p.020

et les veuves ; aux malades il donnait des remdes et

de la bouillie de riz ; chaque fois quil sortait pour faire une tourne
dinspection, il ordonnait que les chars de son escorte fussent chargs de
toutes sortes de joyaux, de vtements et de remdes ; ceux qui taient
morts, il les enterrait. Chaque fois quil voyait des gens pauvres, il sen
faisait un reproche comme dune faute, disant :
Cest lorsque le prince est pauvre en vertu que le peuple
est misrable. Quand le prince est riche en vertu, le peuple
est dans labondance. Si donc maintenant le peuple est
pauvre, cest parce que je suis pauvre moi-mme.
Telle tant la bienveillance de ce roi, sa renomme stendit sur les dix
rgions.
Le souverain akra
chaude cause de lui

sentait que la place o il sasseyait devenait

; akra eut alors peur dans son cur et dit :

La vertu de ce roi est fort haute ; certainement il me ravira


ma place. Si je dtruis sa rsolution, cen sera fini de son
entreprise.
Alors il se transforma lui-mme en un vieux brahmane et vint mendier
mille pices dargent au roi, qui lui en fit don ; puis il dit :

1 Trip., VI, 5, p. 52 r.

2 LIndra Devendra du second ciel. Il y a six cieux (devaloka) dans la cosmologie

bouddhique : le ciel aturmahrjika, le ciel Trayastrima, le ciel Yma, le ciel Tusita, le


ciel Nirmnarati, le ciel Paranirmitavaavartin. Indra, ou akra lIndra des dieux, est le
premier des trente-trois (trayas-trima) dieux qui, entours de leur cour, peuplent le
second ciel. Ainsi donc, lexpression lIndra du second ciel quivaut tout simplement
: Indra . (Note de M. Sylvain Lvi.)
3 Cf. p. 5, n. 2.

I. 41

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je suis sur le dclin de ma vie, je crains que des gens ne


me dpouillent ; je dsire vous confier cet argent, roi.
Le roi ayant rpondu quil ny avait pas de voleurs dans son royaume, le
brahmane insista pour lui confier ce dpt et le roi laccepta.
akra prit encore miraculeusement la forme dun brahmane qui se
rendit la porte du palais ; un ministre intime ayant annonc sa venue
au roi, celui-ci lui donna audience

p.021

aussitt. Le brahmane dit en le

louant :
O grand roi, la renomme de vos mrites sest rpandue
aux huit extrmits du monde : votre conduite vertueuse est
despce rare. Maintenant je suis venu exprs de loin dans
lintention de vous demander quelque chose.
Le roi ayant dit :
Fort bien,
il continua :
Je nai jamais eu que peu de flicit et je suis n dans une
condition ordinaire ; votre noblesse et votre gloire me
plaisent ; je voudrais vous demander de me donner ce
royaume.
Le roi rpondit :
Cest fort bien.
Alors donc le roi monta dans un char lger avec sa femme et son fils et
sen

alla.

Le

souverain

des

devas

se

transforma

encore

miraculeusement en un brahmane qui vint demander au roi de lui


donner son char ; le roi lui fit prsent de son char et de son cheval,
puis il poursuivit sa route avec sa femme et son fils. Il sarrta dans la
montagne pour y passer la nuit.
Cependant, un religieux dou des cinq pntrations (abhij) tait
un ami du roi et se plaisait songer la vertu du roi ; levant les yeux
en haut, il observa la constellation qui prsidait aux destines de

I. 42

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

celui-ci et saperut quil avait perdu son royaume ; calmant son cur,
il sarrta en contemplation ; il vit que ctait akra, souverain des
devas, qui, par avidit et jalousie, lui avait enlev son royaume, et
que le roi tait puis et malade. Ce religieux, recourant ses facults
surnaturelles, se rendit subitement lendroit o tait le roi et lui dit :
Quel but dsirez-vous atteindre pour que vous soyez rsolu
souffrir ainsi ?
Le roi rpondit :
Lobjet de mon dsir, vous le connaissez parfaitement.
Le religieux alors cra miraculeusement un char un timon pour
ramener le roi ; au matin, ils se sparrent lun de lautre.
Le deva (akra) se transforma miraculeusement en un brahmane
qui, de nouveau, demanda quon lui donnt ce char ; derechef le roi en
fit don ; il continua avancer et ntait plus qu quelques dizaines de li
de lautre

p.022

royaume

lorsque le deva (akra) prit de nouveau

miraculeusement la forme du premier brahmane et vint rclamer ses


pices dargent. Le roi lui rpondit :
Jai fait don de mon royaume un autre homme et jai
compltement oubli votre argent.
Le brahmane rpliqua :
Il faut que dans trois jours vous me layez rendu.
Le roi alors mit en gage chez deux personnes diffrentes sa femme et
son fils ; il obtint ainsi mille pices dargent quil rendit au brahmane.
Sa femme tait de service auprs de la fille de lhomme qui elle
avait t donne en gage lorsque cette fille enleva, pour se baigner, ses
perles et ses joyaux et les suspendit un support ; le deva (akra) se
transforma alors en un pervier qui emporta dans ses serres les
vtements et les joyaux ; la jeune fille accusa sa servante de les avoir
vols ; on la jugea donc, on la chargea de liens et on lemprisonna.
1 Le roi fugitif ne rentrait pas dans son pays ; il allait dans un autre royaume ; cest ce

que la suite du rcit fait mieux comprendre.

I. 43

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quant au fils, il dormait en compagnie du fils de lhomme qui il


avait t donn en gage lorsque le deva (akra) vint pendant la nuit et
tua le fils du matre de maison ; le pre du mort prit alors lautre enfant
et le fit emprisonner.
La mre et son fils taient tous deux enchans et affams ; leur
visage tait dfait ; ils appelaient au secours sans quon vnt leur aide
et se lamentaient tout le long du jour. Ils furent condamns tre
excuts sur la place publique. Cependant le roi, ayant russi
emprunter mille pices dargent, venait pour racheter sa femme et son
fils lorsquil les aperut en traversant la place du march. Alors il
voqua dans sa pense tous les Buddhas des dix rgions, se repentit de
ses fautes et dit :
Cest ma mchancet dans des vies antrieures qui a caus
ceci !
Calmant donc son cur, il entra en contemplation ;

p.023

et, par la

clairvoyance de sa pntration surnaturelle, il aperut ce quavait fait le


deva (akra) ; dans les airs il y eut une voix qui lui dit :
Pourquoi ne le tuez-vous pas au plus vite ?
Le roi rpondit :

Jai

appris

que

le

souverain

akra

secourait

universellement tous les tres vivants ; son cur sincre a de


la compassion et sa sollicitude dpasse celle dune tendre
mre ; tous les tres qui sont anims de sang ont reu sans
exception

ses

faveurs.

Si

cependant

il

sest

conduit

maintenant ainsi, nest-ce pas parce quil redoutait que je


prisse sa place de souverain ?
Cependant akra, qui avait conu des intentions malfaisantes, vit ses
crimes arriver maturit et sa punition dcide ; il entra vivant dans
(les enfers de) la Grande Montagne 1. Les devas, les hommes, les
ngas et les dmons proclamrent tous que cela tait bien. Alors le roi,

1 Cf. p. 6, n. 1.

I. 44

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

souverain du pays, gracia la femme et le fils (du premier roi) ; quand


les deux rois eurent une entrevue, ils sinterrogrent sur lorigine de
tout cela et se racontrent entirement ce qui stait pass ; dans le
royaume, tous, grands et petits, versaient des larmes. Le roi, souverain
du pays, partagea son royaume et en donna la moiti lautre roi pour
quil la gouvernt ; les ministres et le peuple de lancien royaume de
cet autre roi sinformrent de lendroit o il se trouvait et vinrent tous
sa rencontre ; les princes et les peuples de ces deux royaumes taient
partags entre la piti et la joie.
(Le Buddha dit :)
Celui qui en ce temps tait le roi, cest moi-mme ; sa femme,
ctait Kieou-yi (Gop)

; son fils, ctait Lo-yun (Rahula) ; le

souverain des devas, ctait

p.024

Tiao-ta (Devadatta) ; le brahmane qui

tait dans la montagne, ctait Ch-li-fou (riputra) ; le roi de lautre


royaume, ctait Mi-le (Maitreya).
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(006)

1 Surnom de Yaodhara, mre de Rahula. La transcription Kieou-yi (Kiu-yi dans

ldition de Core) suppose lusage, au moins dans la langue parle par les premiers
missionnaires, de la prononciation go-i, forme normalement altre de gopi=gop.

I. 45

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

7.
@
1

Autrefois, le Bodhisattva tait roi dun grand royaume ; il

administrait son peuple avec justice et son cur navait aucune


partialit ; cependant il ne sortait jamais pour inspecter le pays ; son
conseiller dtat lui dclara :
Je voudrais que vous fassiez une tourne au dehors.
Le roi lapprouva, et, ds le lendemain, il sortit ; le peuple tait joyeux
et avait gnralement tout ce quil lui fallait ; le roi remarqua que les
gens riches du royaume demeuraient dans des maisons fort lgantes ;
les tuiles taient des tuiles dor ; les vtements dont ces hommes
taient revtus illuminaient la route. Le roi pensa que son royaume
tait prospre et il en prouva beaucoup de joie ; mais, revenu dans
son palais, il rflchit ce quil avait vu et se dit :
Tous ces matres de maison, de quel profit sont-ils pour le
royaume ? jordonne quon dresse la liste de leurs richesses
quon prendra pour approvisionner larme.
Or, un matre de maison, dont la richesse prive slevait trente
millions de pices de monnaie, prsenta au roi une offrande de peu de
valeur ; le roi, irrit, dit :
Comment osez-vous me tromper ouvertement ?
Lautre rpondit :
Depuis ma jeunesse, pour gagner ma vie, jai constamment
eu des richesses prives ; quant aux objets prcieux qui sont
dans ma demeure, cinq personnes se

p.025

les sont partags et

ce nest pas moi qui les possde.


Le roi lui ayant demand ce quil entendait par richesses prives , il
rpondit :

1 Trip., VI, 5, p. 52 r-52 v.

I. 46

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Mon cur songe aux pratiques bouddhiques ; ma bouche


rpand les enseignements bouddhiques ; mon corps accomplit
les actes bouddhiques ; je sacrifie la part des cinq personnes
pour lever un temple honorable au Buddha ; je sers avec
respect

lassemble

des

sages

et

je

leur

fournis

des

vtements et de la nourriture ; je nourris avec bienveillance


les tres qui rampent, ceux qui volent, ceux qui se tortillent,
ceux qui remuent, ceux qui avancent comme des insectes et
ceux qui marchent ; je ne fais point aux autres ce que je
naimerais pas quon me ft ; la vertu productrice de bonheur,
qui me suit partout o je vais, comme lombre accompagne le
corps, cest ce que jappelle mes richesses prives. Quant aux
cinq personnes qui se partagent mon avoir, lune est leau, la
seconde est le feu, la troisime est le voleur, la quatrime est
le magistrat, la cinquime est la fin de lexistence

; le corps,

ainsi que les objets prcieux qui sont ces (cinq) personnes,
on les abandonne dans ce monde ; quant soi-mme, on doit
tout seul sen aller. Cette porte de tous les malheurs quest la
richesse, on ne sait jusquo elle peut mener. Pour moi, je
considre le monde comme une illusion trompeuse, et cest
pourquoi je ne me permets pas de possder ma fortune. Si je
fais le compte de ce qui est la part des cinq personnes, je puis
bien avoir un million ; cette richesse est un nid calamits ;
je crains toujours dtre mis en pril par elle ; comment me
permettrais-je de la possder ? Je dsire que la foule de vos
soldats vienne lemporter pour me dbarrasser de ce souci.
Le roi dit :
Trs vridiques sont ces paroles.

1 En dautres termes, les richesses de ce monde sont sans cesse menaces par les

inondations, les incendies, les voleurs, les procs, la mort. Elles ne nous appartiennent
donc pas rellement.

I. 47

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

p.026

Il le renvoya donc, puis il entra dans la maison de purification,

calma son cur et rflchit profondment ; il se sentit alors clair et


dit :
Si mme notre corps nous ne pouvons pas le protger,
combien plus forte raison un royaume, une femme, un fils et
toutes les autres choses, comment pourrait-on les avoir
perptuellement ?
Il se mit aussitt composer et crire des livres saints bouddhiques ;
il en rcitait le tette et en commentait le sens ; les souillures et les liens
de son cur furent supprims ; il admit en sa prsence des sujets
intgres et accepta leurs remontrances loyales ; il promulgua une
grande amnistie dans son royaume ; il rendit au peuple ses objets
prcieux ; il tablit une hirarchie rgulire parmi ses fonctionnaires ; il
mit en discussion des mesures librales et justes ; il sadressa ses
ministres assembls en ces termes :
Ceux qui nont pas vu le sens profond et les dfenses
importantes des livres saints bouddhiques sont des sourds et
des aveugles. Ce matre de maison est riche en effet, et cest
moi qui suis pauvre 1.
Il ordonna alors que dans le territoire de son royaume on distribut
toutes ses richesses pour donner laumne aux pauvres et satisfaire les
besoins du peuple ; il difia des temples bouddhiques, y suspendit des
soies et y brla des parfums ; il offrit des repas tous les ramanas ;
lui-mme observait les six jours dabstinence 2. Quand il se fut ainsi
conduit pendant trois ans, les quatre cts

p.027

de son royaume taient

devenus tranquilles et les brigands avaient entirement disparu ; les


cinq sortes de crales venaient maturit et le peuple ne souffrait

1 Au point de vue religieux, cet homme est riche et moi je suis pauvre.
2 Les six jours dabstinence (upos adha) sont le 8, le 14, le 15, le 23, le 29 et le 30 de

chaque mois. En ces jours-l, les quatre devarajas inspectent le monde, soit par
lintermdiaire de leurs dlgus (le 8 et le 23), soit par lintermdiaire de leurs princes
hritiers (le 14 et le 29), soit en personne (le 15 et le 30) ; ils prennent alors note de
tout ce que les tres vivants font de bien ou de mal et en informent akra, souverain
des devas (Kiao tcheng fa chou, Trip. de Tky, XXXVI, 3, p. 124 r).

I. 48

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

plus de la faim et du froid. Par la suite, quand le roi mourut, il naquit en


haut dans le second ciel.
Le Buddha dit aux ramanas :
Celui qui en ce temps tait le roi, cest moi-mme ; le matre de
maison, cest le fils du Hron (riputra) ; celui qui engagea le roi
inspecter son royaume, cest A-nan (nanda).
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(007)

I. 49

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

8.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait un grand matre de maison nomm

Sien-tan (Rsinanda ?) ; il tait extrmement riche ; il avait vu les


rgles claires du Buddha ; il avait compris que le monde est
impermanent, que la gloire et la renomme sont difficiles conserver,
que les richesses ne sont pas inhrentes la personne, que seul le
mrite de la libralit est indestructible. Cet homme annona donc au
peuple que, si quelquun tait dans lindigence, il navait qu venir
prendre chez lui tout ce quil dsirait ; il se conduisit ainsi pendant
quelques mois ; mais en ce temps, le gouvernement tait doux et le
peuple tait dans labondance ; il ny avait point dindigents.
Sien-tan fit cette rflexion :
Il me faut acheter des mdicaments pour faire du bien
tous les malades.
Il

p.028

acheta donc dexcellents mdicaments et sauva la vie de tous les

tres vivants ; ses soins affectueux stendirent en tous lieux ; il ny eut


rien que ses bienfaits natteignissent ; sa bont qui dura plusieurs
annes eut un parfum de vertu qui sexhala au loin. Des quatre points
cardinaux tous les malades accouraient, et, du premier au dernier, ils
louaient sa grande bienfaisance en galant sa vertu au ciel.
Ses richesses stant entirement puises, il sen alla pour recueillir
des denres prcieuses ; plus de cent li de sa demeure, il rencontra
sur le bord dune rivire plusieurs chars qui transportaient des gens
gravement malades ; comme il demandait ces hommes o ils allaient,
ils rpondirent :
Nous nous rendons chez Sien-tan, dans lesprance quil
nous conservera ce qui nous reste de vie.

1 Trip., VI, 5, p. 52 v.

I. 50

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Sien-tan aussitt sen revint et emprunta au roi cinq cents onces dor ;
il sen servit pour acheter des mdicaments avec lesquels il soigna les
malades ; tous ceux-ci gurirent.
(Sien-tan) se joignit des marchands avec lesquels il alla sur mer
pour recueillir des denres prcieuses ; il en amassa une trs grande
quantit ; pour retourner dans leur pays, (lui et ses compagnons)
abandonnrent le bateau et allrent pied ; en route ils manqurent
deau : Sien-tan dcouvrit un puits et appela ses compagnons pour
quils en tirassent de leau ; ensuite lui-mme prit de cette eau pour en
boire. Les marchands aperurent alors les perles blanches quil avait
acquises et virent quelles surpassaient en clat toutes les autres
perles ; lavidit est le premier des maux ; elle dtruit la saintet et
ruine la bont ; ils sentendirent donc pour pousser Sien-tan et le faire
tomber dans le puits. Comme la bont et la vertu du Bodhisattva
avaient touch les divinits du ciel et mu les divinits de la terre, un
dieu le recueillit et lempcha de se faire aucun mal. Quand les
marchands furent revenus

p.029

dans leur pays, le roi leur demanda o

tait Sien-tan ; ils rpondirent :


Aprs que nous emes quitt notre pays, il nous quitta et
nous ne savons pas o il est.
Le roi reprit :
Ne serait-ce pas que vous lavez tu ?
Ils le nirent.
Sien-tan aperut dans le puits une cavit qui souvrait par un orifice
latral ;

il sy engagea

et dboucha dans le puits dun autre

propritaire ; au bout de sept jours de marche il parvint dans son pays.


Le roi lui dit :
Pour quelle raison revenez-vous les mains vides ?
Il rpondit :
Je nai pas eu de chance.
Le roi se recueillit et dit :
I. 51

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il y a cela certainement quelque cause.


Il convoqua les marchands et les interrogea en leur dclarant que, sils
avouaient la vrit, ils auraient la vie sauve, mais que ceux qui
mentiraient seraient mis mort. Tous alors avourent. On les jeta en
prison et on les condamna.
Sien-tan, tout en pleurs, se rendit promptement la porte du palais
et se prosterna la tte contre terre en intercdant pour les coupables.
Le roi dit :
Ce serait contraire aux lois.
Sien-tan intercda derechef pour eux en disant :
Ces ignorants ne voyaient pas juste ; aussi leur conduite
ne

suffit-elle

pardonnez-leur

pas

prouver

comme

des

quils

soient

gens

qui

coupables ;

nont

pas

de

discernement.
Le roi loua Sien-tan de sa bont protectrice ; il pardonna aux
marchands leur excrable forfait, mais leur ordonna de rendre ( Sientan) ses richesses ; les marchands dirent tous :
Si Sien-tan ntait pas un disciple du Buddha, comment
aurait-il eu une telle bont ?
Chacun deux renona ses joyaux les plus prcieux pour les lui
rendre. Sien-tan accepta (seulement) la moiti de chacune de ces
offrandes. Les marchands se prosternrent la tte contre terre et lui
dirent :
Grce votre bienfaisante influence, notre vie a t
sauve : nous dsirons que vous preniez tout (ce que nous
vous donnons).
Alors il accepta cela et sen servit pour rendre au

p.030

roi lor quil lui

devait ; en outre il fit de grandes libralits.


Le roi, ainsi que ses ministres et les gens de son peuple, reurent
tous lenvi les dfenses ; les fils eurent de la pit filiale, et les sujets

I. 52

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

eurent du loyalisme ; les dieux du ciel accordrent une protection


clatante ; le royaume fut florissant et la population paisible. Les pays
situs dans les quatre directions se soumirent une telle vertu et il ny
eut personne qui ne la clbrt.
Le Buddha dit :
Celui qui en ce temps tait Sien-tan, ctait moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

I. 53

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

9.
@
1Autrefois

de maison

le Bodhisattva naquit dans la condition de fils dun matre

; ds quil fut tomb terre, il dit :

Les tres vivants ont une foule de maux : cest moi qui les
en dlivrerai ; ils nont pas vu la norme du Buddha ; ils nont
pas entendu la sage loi ; cest moi qui ouvrirai leurs oreilles et
leurs yeux de manire dissiper leur ccit et leur surdit ; je
ferai ainsi quils verront et entendront (la Bodhi) sans
suprieure, droite et vraie, souverain de tous les saints et
principe des sages rgles. En faisant

p.031

des libralits je les

attirerai moi et il ny aura personne qui ne se soumette et


nobisse.
Ses parents aux neuf degrs furent stupfaits et dirent :
Nous navons jamais entendu dire que, depuis lantiquit
jusqu nos jours, il y ait eu un enfant qui se soit ainsi
comport ; ce doit tre quelque manifestation surnaturelle
dun deva ou dun nga, dun dmon ou dun gnie. Il faut
consulter les sorts son sujet.
(Lenfant) rpondit alors ses parents :
Cest un grand saint qui revient en moi sous une autre
forme ; jai en moi la facult spontane de lintelligence
universelle ; je ne suis aucun de tous ces tres malfaisants
(que vous venez dnumrer) ; gardez-vous den douter.
Aprs avoir ainsi parl, il resta silencieux. Ses parents dirent :

1 Trip., VI, 5, p. 53 r-53 v.


2 Lexpression [][] dsigne, daprs les dictionnaires numriques Trip. de Tky,

XXXVII, 1, p. 88 v), les quatre grandes castes des brahmanes, des ks atriyas, des
vaiakhas et des dras. Mais ce nest pas avec cette valeur quelle est employe ici ;
elle a son sens proprement chinois et dsigne un membre de laristocratie, cest--dire,
une personne appartenant aux quatre catgories de familles qui ont exerc les plus
hautes charges publiques. Dans nos contes, la traduction maitre de maison parat
tre celle qui rend le mieux lide quon a en vue.

I. 54

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cet enfant est rsolu exercer une bienfaisance aussi


vaste que le ciel et que la terre ; il ne sera sans doute pas un
personnage ordinaire.
Ils donnrent lenfant le nom de Pou-che ( Libralit universelle ,
Sarvada).
Quand cet enfant eut atteint lge de dix ans, il avait entirement
compris tous les livres canoniques du Bouddhisme et la multitude des
sciences laques ; il prit cong de ses parents pour secourir tous les
tres et faire la charit ceux qui taient dans le dnuement. Ses
parents lui dirent :
Nous sommes connus comme tant extrmement riches ;
nous vous autorisons donner tant que vous voudrez aux
pauvres.
(Leur fils) leur rpondit :
Cela est insuffisant ; je vous demande devenir ramana.
Donnez-moi un vtement de religieux, un bol aumnes
et un bton orn dtain ; cest par l que je secourrai tous les
tres ; tel est le vu que jai form depuis ma naissance.
Ses parents, se souvenant du serment quil avait fait sa naissance, ne
firent plus dopposition, et, conformment son vu, lautorisrent
devenir ramana.
En parcourant le monde pour prcher et convertir, (le jeune
homme) passa par un grand royaume ; dans ce

p.032

royaume, il y avait

un homme de puissante famille qui, lui aussi, comprenait bien toutes


sortes de livres. Il remarqua que Pou-che avait un extrieur fort
majestueux, que lclat de sa beaut resplendissait, que son caractre
tait doux, quil tait pur comme de lor divin, quil avait toutes les
marques dun saint suprieur et quil deviendrait un personnage
minent dans le monde ; il dit Pou-che :

I. 55

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Jai un dsir vous exprimer ; je souhaite quil vous


satisfasse, homme saint ; jai une fille que je voudrais vous
donner pour quelle soit votre servante.
Pou-che rpondit :
Fort bien. Attendez mon retour.
Il se mit aussitt en route, et, arriv sur le rivage de la mer, il monta
dans un bateau pour la traverser.
Lorsquil eut abord lautre rive, il sengagea dans les montagnes
et arriva dans un endroit inhabit ; il aperut de loin une ville dargent
dont les difices taient brillants et beaux ; il y avait un serpent
venimeux qui senroulait sept fois autour de la ville et qui avait un corps
gros de cent brasses ; quand il vit venir Pou-che, il dressa la tte en se
tournant vers lui ; Pou-che songea :
Cet tre plein de venin a certainement de mauvaises
intentions ; je vais mettre en action

une bienveillance

insurmontable afin de dtruire ce venin. En effet la perversit


est comme le feu et la bienveillance est comme leau ; quand
on se sert de leau pour teindre le feu, comment ne
lteindrait-on pas ?
Alors il sassit et mit en action la contemplation de bienveillance en
faisant ce vu :
Que tous les tres vivants soient promptement dlivrs des
huit difficults 1, que leurs curs sloignent des mauvaises
p.033

penses, quils rencontrent le Buddha, quils voient la Loi,

1 Les huit difficults sont les huit conditions dans lesquelles un tre vivant ne peut pas

voir le Bouddha et entendre la Loi : ce sont dabord les trois voies mauvaises, savoir :
tre habitant des enfers, tre un animal, tre un dmon affam (preta) ; puis, pour
lhomme, ce sont les quatre conditions suivantes : tre aveugle, sourd ou muet ; avoir
lintelligence et la perspicacit de ce monde ; vivre avant ou aprs un Bouddha ; habiter
le pays dUttarakuru ; enfin, la huitime condition fcheuse est, pour un deva, dtre un
deva Animita (?) ou, suivant dautres, un deva Dirghyus (voyez dict. Kiao tcheng la
chou). on trouve une autre liste dans la Mahvyutpatti 120 : narakh (enfers) ;
tiryaah (animaux) ; preth (mnes) ; dirghyuso devh (dieux longvit) ;
pratyanta
janapadam (pays
hors
frontire) ; indriyavaikalyam (infirmit) :
mithydaranam (doctrine fausse) ; tathgatnm anutpdah (pas de naissance des
Tathgatas).

I. 56

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

que, avec lassemble des ramanas ils puissent tre informs


de la sagesse droite et vraie sans suprieure, que leur cur
souvre, que leurs souillures soient dtruites, quils voient ce
que moi-mme je vois.
Quand il eut mis en action cette contemplation de bienveillance, le
venin du serpent fut dtruit ; le serpent laissa retomber la tte et
sendormit ; Pou-che monta sur sa tte et entra dans la ville ; au
milieu de la ville se trouvait un gnie cleste qui, en voyant venir Pouche, dit tout joyeux :
Depuis longtemps je pensais avec admiration votre sainte
vertu ; en venant maintenant vous promener ici, vous avez
accompli mon plus cher dsir ; je voudrais vous retenir
pendant une saison, soit quatre-vingt-dix jours.
Pou-che y consentit ; le roi cleste remit alors les affaires du
gouvernement ses conseillers intimes ; lui-mme faisait des offrandes
( Pou-che) ; du matin jusquau soir, pntr de respect, il recevait
lenseignement que tous les Buddhas ont donn concernant la noble
conduite qui reconnat limpermanence, la douleur et le vide, la nonralit du corps, et concernant la sage doctrine qui sauve la multitude
des tres. Aprs avoir ainsi reu des offrandes pendant tous les jours
dune saison, Pou-che se disposa se remettre en route. Le roi cleste
lui donna comme cadeau de dpart une vraie perle claire comme la
lune, en lui disant :
Portez sur vous cette perle qui claire quarante li de
distance ; (dans ce rayon), conformment tous les dsirs
que vous pourrez exprimer, toutes sortes de joyaux vous
arriveront en abondance. Si plus tard vous

p.034

obtenez de

devenir Buddha, je souhaite dtre votre disciple pour servir


personnellement vos cts.
Pou-che y consentit, puis il poursuivit son chemin.
Il aperut une ville dor jaune dont la belle ornementation dpassait
celle de la ville dargent ; il y avait l aussi un serpent venimeux qui

I. 57

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

senroulait quatorze fois autour de la ville ; son norme corps tait deux
fois plus volumineux que celui du premier serpent ; il leva sa tte
plusieurs dizaines de pieds de hauteur ; Pou-che songea derechef la
contemplation de la vaste bienveillance ; le serpent perdit aussitt son
venin ; il laissa retomber sa tte et sendormit. Pou-che monta sur (sa
tte) et entra dans la ville ; au milieu se trouvait un homme divin qui,
lorsquil vit venir Pou-che, se rjouit et dit :
Depuis longtemps je pensais avec admiration votre gloire
surnaturelle ; ce mest un grand sujet de joie que vous soyez
venu vous promener ici ; je dsire vous retenir pendant deux
saisons, soit cent quatre-vingts jours ; je voudrais vous faire
continuellement des offrandes ; jespre retenir ici votre
personne majestueuse et divine.
Pou-che accorda son assentiment cela ; il resta pour lui expliquer la
loi et la conduite sage qui na pas de suprieure. Quand ce fut fini, il
prit cong de lui pour se retirer. Lhomme divin son tour lui donna en
cadeau de dpart une perle divine (en lui disant) :
Lclat (de cette perle) resplendit quatre-vingts li la
ronde ; ce nombre de li se trouvera rempli de toutes les
sortes de joyaux que vous pourriez dsirer avoir ; quand vous
aurez obtenu la sagesse, je souhaite devenir votre disciple et
navoir personne qui me soit suprieur pour les facults
surnaturelles.
Aprs avoir reu cette perle divine, Pou-che se remit en route.
Il aperut une ville de lieou-li (vaidrya) dont la splendeur dpassait
celle de la ville prcdente ; il y avait l aussi un serpent venimeux
dont lnorme corps tait extrmement grand ; il senroulait vingt et
une fois autour

p.035

de la ville ; la tte dresse et le regard irrit, il

dfendait laccs de la porte de cette ville. Derechef Pou-che sassit,


songea profondment la contemplation de la bienveillance universelle,
et fit le serment de secourir tous les tres vivants ; le serpent sentit
spuiser son venin et laissa retomber la tte ; (Pou-che) monta sur

I. 58

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(sa tte) et entra dans la ville ; au milieu se trouvait un homme divin


qui se rjouit et qui sexprima comme lavaient fait les hommes
prcdents ; il invita Pou-che rester pendant trois saisons, souhaitant
de lui offrir tout ce quil dsirerait ; quand ce temps fut termin, Pouche prit cong pour se retirer ; son hte lui donna son tour en cadeau
le dpart une perle divine (en lui disant) :
Lclat de cette perle resplendit cent soixante li la
ronde ; o que soit cette perle, toutes sortes de joyaux
laccompagnent et remplissent la superficie quelle claire ;
quel que soit votre dsir, vous obtiendrez tout ce que vous
demanderez ;

quand vous aurez atteint la

sagesse de

lintelligence, droite, correcte et sans suprieure, je dsire


tre votre disciple et avoir la connaissance la plus claire.
Pou-che lui rpondit :
Votre souhait sera certainement exauc.
Quand Pou-che eut obtenu ces paroles, il dit :
Voil qui me suffira pour secourir tous les tres de leurs
misres.
Il se disposa revenir dans son ancien pays. Tous les dieux ngas de la
mer tinrent conseil ensemble et dirent :
Dans notre vaste mer, ce sont prcisment ces trois perles
qui sont ce que nous avons de plus magnifique ; or, ce
religieux les possde toutes trois ; quelle gloire nous reste-til ? Mieux vaudrait perdre absolument tous nos joyaux que de
perdre ces perles.
Alors un dieu de la mer prit la forme dun homme quelconque et se
prsenta devant Pou-che en lui disant :
Jai appris que Votre Grce avait obtenu des joyaux plus
beaux que tout ce qui est au monde ; puis-je les voir ?
Pou-che les lui montra, mais le dieu le frappa la tte et lui prit ces
p.036

perles. Pou-che se borna dire :

I. 59

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Jai travers toutes sortes dobstacles et jai franchi la vaste


mer pour obtenir ces joyaux dont je dsirais me servir pour
soulager tous les tres de leurs misres ; faut-il quau
contraire je sois dpouill par ce dieu ?
Il lui dit :
Rendez-moi mes perles, sinon je mets sec votre mer.
Le dieu de la mer rpliqua :
Combien insense est votre parole ! Cette vaste mer que
voici est profonde, tendue et insondable ; qui pourrait
lpuiser ? Le soleil qui est au ciel peut prir et le vent violent
peut cesser, mais il serait aussi difficile dpuiser la mer que
de dtruire lespace.
Pou-che dit :
Autrefois, au temps du Buddha Ting-kouang (Dpamkara),
jai formul prcdemment le souhait dobtenir la force de la
sagesse qui peut bouleverser toutes les mers, arracher le
Sumeru, branler le ciel et la terre et aussi dplacer tous les
temples ; le Buddha a accd mon dsir et ma accord ce
que je souhaitais ; maintenant puisque jai obtenu (un tel
privilge), votre force perverse, dmons, sera comme un fil
ou un cheveu ; comment pourrait-elle faire obstacle ma
puissance correcte et vraie ?
Il expliqua alors les livres saints et dit :
A travers les kalpas innombrables qui se sont passs
jusqu maintenant, le lait maternel que jai bu, les larmes
que jai verses en me lamentant et le sang qui a coul de
moi quand je mourais, la mer elle-mme ne saurait les
contenir ; les tendres affections sont difficiles rompre, le
cycle des naissances et des morts est difficile arrter ;
cependant jai dj voulu rompre le principe des tendres
affections et arrter les gnies de la vie et de la mort ; si, en
retirant leau de la mer pendant la gnration actuelle, je ne
I. 60

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lpuise pas, je continuerai la retirer de gnration en


gnration.
Alors, saffermissant sur ses deux pieds, il se mit puiser leau de la
mer avec une calebasse et la jeter hors de lenceinte de fer.
Or, un deva nomm Pien-tsing (Puret universelle)

p.037

entendit de

loin parler de lui et, aprs avoir profondment rflchi, se dit :


Autrefois, quand jtais avec le Buddha Ting-kouang
(Dpamkara), jai entendu prcdemment dire que cet homme
avait obtenu lexaucement de son souhait et que certainement
il deviendrait lHonor du monde et nous sauverait, nous tous
les vivants.
Ce deva alors descendit pour laider retirer leau (de la mer) ; quand
ils en eurent enlev les huit diximes, les dieux de la mer furent
effrays et se dirent :
Qui est cet homme pour avoir un tel pouvoir surnaturel
illimit ? Quand cette eau sera puise, nos demeures seront
ruines.
Alors ils produisirent toutes sortes de joyaux et vidrent tous leurs
trsors pour faire des prsents Pou-che ; mais celui-ci refusa en
disant :
Je dsire seulement avoir mes perles.
Les dieux lui rendirent donc ses perles et Pou-che leur restitua leur
eau ; puis il revint dans son pays ; tout le long du chemin il fit la
charit dans tous les lieux quil traversa, il ny eut plus de pauvres
gens ; partout dans tous ces royaumes, il ny eut personne qui ne
changet de conduite ; les cinq dfenses et les dix actions excellentes

1 Les dix actions excellentes sont, daprs la Mabvyutpatti, 192, et le Kiao tcheng fa

chou Trip. de Tky, XXXVII, 3, p. 167 v), les suivantes :


I. Kyasuaritam (actes du corps)
1.
Ne pas tuer, prntiptd viratih.
2.
Ne pas voler, adattdnd v.
3.
Ne pas se livrer la dbauche, kmamithyrd v.
II. Vksuaritam (parole)
4.
Ne pas mentir, mrsvdt prati viratih.

I. 61

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

devenaient le principe du

p.038

gouvernement du royaume ; les prisons

taient ouvertes et il y avait des amnisties gnrales ; la bienfaisance


de Pou-che stendait tous les tres vivants ; cest ainsi quil parvint
atteindre la dignit de Buddha.
Le Buddha dit aux ramanas :
Pou-che, ctait moi-mme ; son pre, ctait le roi Po-fan
(udhodana) ; sa mre, ctait ma mre Ch-miao ; la fille de
lhomme sage, cest maintenant Kieou-yi (Gop). Celui qui
tait alors le gnie dans la ville dargent, cest prsentement
nanda ;

celui

qui

tait

dans

la

ville

dor,

ctait

Maudgalyyana ; celui qui tait dans la ville de lieou-li


(vaidrya), ctait riputra. Ainsi, le Boddhisattva, travers
des kalpas multiplis, a fait effort pour pratiquer les quatre
sortes de bienfaits et il a formul avec serment le vu de
secourir tous les tres.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
exerce la libralit.

(009)

5.
Ne pas tenir de propos enjleurs, prusyt pr. (sabstenir de propos rudes).
6.
Navoir pas un double langage, paiunyt pr. (ne pas dire de calomnies).
7.
Ne pas injurier, sambhinnapralpt pr. (sabstenir de propos dsordonns).
III. Manahsuaritam (pense)
8.
Ne pas avoir de convoitises, abhidhyyh pr.
9.
Ne pas se mettre en colre, vypdt pr. (sabstenir de vouloir le mal dautrui).
10.
Se garder des hrsies, mithydrsteh pr.

I. 62

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

10.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait roi dun grand royaume ; il se

nommait Tchang-cheou (Drghyus) ; son fils qui devait lui succder se


nommait Tchang-cheng (Drghajti ?) 2.
p.039

Ce roi tait bon et pitoyable ; il avait constamment des

sentiments compatissants ; il saffligeait sur les souffrances de tous les


tres et avait fait avec serment le vu de les saliver ; il sappliquait au
bien sans se lasser ; le glaive et le bton ntaient pas mis en usage

ses ministres et son peuple navaient aucune haine contre lui ; le vent
et la pluie venaient au temps voulu ; les richesses et les crales
affluaient en abondance.
Le petit roi dun royaume voisin se conduisait avec cruaut et ne
connaissait dautre rgle que ses passions et sa perversit ; son
royaume tant inculte et son peuple tant pauvre, il dit ses ministres
assembls :
Jai entendu parler de Tchang-cheou ; son royaume, riche
et prospre, nest pas loign dici ; (ce roi) a des sentiments
de bont et ne tue pas ; il na point prpar darmes et de
cuirasses ; je dsire le dpouiller ; y russirai-je ?
Tous les ministres layant approuv, il mit alors en campagne des
guerriers et arriva sur la frontire du grand royaume ; les officiers
prposs la garde extrieure accoururent pour informer le roi de ce
qui se passait et lui exprimer leur dsir de prendre des mesures de
dfense.
Tchang-cheou tint alors conseil avec ses ministres et leur dit :

1 Trip., VI, 5, p. 53 v-54 r.

2 Dans lintroduction du Kosambi-jtaka (Fausbll, n 428), les noms du pre et du fils

sont intervertis.
3 On ne punissait personne ni de la peine capitale, ni de la bastonnade.

I. 63

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Si ce roi est venu, cest uniquement parce quil convoite la


population nombreuse et les trsors abondants de mon
royaume. Or, si je lui livre bataille, je ferai certainement du
mal aux vies des gens de mon peuple ; pour un profit
personnel, nuire au peuple, cest le fait dun homme avide,
mais non dun homme bon ; je ne me conduirai point ainsi.
Ses ministres lui dirent tous :

Nous

nous

sommes

depuis

longtemps

exercs

aux

stratagmes militaires et aux lois de la guerre ; nous vous


demandons

la

permission

de

dtruire

nous-mmes

(lennemi) ; ne proccupez point de cela votre sainte pense.


p.040

Le roi rpliqua :
Si nous sommes vainqueurs, ces gens mourront ; si nous
avons le dessous, cest nous qui prirons. Les soldats (de
lennemi) et mon propre peuple sont tous des cratures
produites et entretenues par le ciel ; en est-il un seul parmi
eux qui nattache du prix son corps et qui ne tienne sa
vie ? Nuire son peuple pour se sauver soi-mme, cest ce
quun sage ne saurait faire.

Tous les ministres sortirent et se dirent :


Nous avons l un prince qui a une bont cleste ; nous ne
devons pas le perdre.
Se donnant donc eux-mmes des chefs pour les commander, ils
sopposrent en armes aux envahisseurs.
Tchang-cheou sen aperut et dit au prince-hritier :
Cet (ennemi) convoite mon royaume et vient avec des
desseins funestes ; cause de ma seule personne, mes
ministres

veulent

nuire

aux

vies

de

mon

peuple ;

si

maintenant jabandonne mon royaume, peut-tre sauverai-je


le peuple que ma donn le ciel ; cet avis vous parat-il sage ?

I. 64

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le prince-hritier layant approuv, le pre et le fils franchirent la


muraille de la ville ; ils changrent alors de nom et se cachrent dans
les fourrs de la montagne. Aussitt aprs, le roi avide entra dans ce
royaume. Les ministres et le peuple, ayant perdu leur ancien prince,
taient semblables des fils aimants qui ont vu mourir leur pre ; ils
bondissaient de chagrin, et dans chaque famille il en tait ainsi. Le roi
avide mit prix (la personne de lancien roi) en promettant mille livres
dor et un million de pices de monnaie ( qui le lui livrerait).
Tchang-cheou tait sorti et, stant assis sous un arbre au bord de
la route, il mditait ; il prenait en piti tous les tres qui endurent les
tourments des naissances et des morts, qui ne saperoivent pas de
limpermanence, du nant de la douleur, et de la non-ralit du corps,
qui sont sous le joug de leurs passions et qui souffrent de maux
innombrables. Or un brahmane dun pays lointain avait entendu dire
que le roi se plaisait faire des libralits

p.041

et sauver la vie de tous

les tres ; il vint donc de loin pour lui confier sa misre ; lui aussi se
reposa

sous

larbre ;

lui

et

Tchang-cheou)

sinterrogrent

mutuellement et se racontrent lun lautre leur histoire. Le brahmane


fut stupfait et dit :
O roi cleste, pourquoi vous trouvez-vous dans cette
situation ?
Tout en larmes il lui exposa ceci :
Je nai plus beaucoup dannes vivre ; cest pourquoi
jtais venu vous adresser ma requte dans lesprance que
vous me conserveriez ce qui me reste de vie. Puisque,
grand roi, vous avez perdu votre royaume, ma vie est finie.
Alors il se mit se dsoler. Le roi dit :
Vous tes venu pour me confier votre misre ; or il sest
trouv prcisment que javais perdu mon royaume et que je
ne pouvais vous secourir ; nest-ce pas en effet affligeant ?
Il essuya les larmes du brahmane et lui dit :

I. 65

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Jai entendu dire que le nouveau roi avait promis une forte
rcompense ( qui me livrerait) ; prenez ma tte et vous
pourrez obtenir ce don considrable.
Lautre rpondit :
Je ne saurais le faire ; je minclinais de loin devant votre
divine majest dont la bont sauve tous les tres et dont la
bienfaisance gale le ciel et la terre ; cest pourquoi jai quitt
mon pays dans lesprance que vous me feriez la grce de me
secourir ; mais maintenant, vous mordonnez de vous couper
la tte ; je ne saurais vous obir.
Le roi dit :
Le corps est un instrument corruptible ; comment pourraiton le protger ? Tout vivant doit mourir ; quel est celui qui se
conserverait perptuellement ? Si vous ne prenez pas (mon
corps), il retournera en poudre.
Le brahmane rpondit :
O roi cleste, vous avez une charit divine ; puisque vous
tes rsolu sacrifier votre vie pour sauver ma chtive
personne, je dsire que, tout en restant les mains libres, vous
veniez ma suite.
Le roi le suivit aussitt.
Ainsi, lofficier prpos la porte de la ville le chargea de liens et
informa son souverain de ce qui tait arriv.

p.042

Les gens du royaume,

voyant leur (ancien) roi, branlaient tout le royaume par leurs cris de
douleur. Quant au brahmane, il reut sa rcompense. Le roi avide
ordonna de tuer (lancien roi) en le brlant vif un carrefour de quatre
chemins. Ses ministres lui dclarrent que, puisque leur ancien prince
tait prs de prir, ils demandaient la permission de prparer un petit
repas pour loffrir lme du mort. Le roi avide y consentit. Tous les
fonctionnaires et les gens du peuple se lamentaient et obstruaient les

I. 66

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

chemins ; ils bondissaient ou se tordaient (de douleur) et il ntait


aucun deux qui ninvoqut le ciel.
De son ct, le prince-hritier Tchang-cheng, se faisant passer pour
un marchand de bois de chauffage, tait venu se placer devant son
pre ; quand celui-ci laperut, il leva les yeux au ciel et dit :
Contrevenir aux instructions que vous a laisses votre
pre, nourrir des sentiments mchants et funestes, vous
concentrer dans une haine intense et vous exposer des
malheurs qui dureront dix mille annes, ce nest point le fait
dun fils pieux. Leffet favorable que produit la grande
bienfaisance des quatre sortes

pratique par tous les

Buddhas a une vertu qui enveloppe le ciel et la terre ; pour


moi, telle est la voie que jai suivie et jai sacrifi ma personne
pour sauver les tres ; je crains cependant de navoir pas
russi agir, mme dans une faible mesure, comme le veut la
piti filiale. A combien plus forte raison (nagissez-vous pas
avec piti filiale) si vous vous vengez cruellement dun
ennemi. Ne pas transgresser mes ordres, cest l ce quon
peut appeler de la piti filiale 2.
Le fils, ne pouvant supporter de voir son pre mourir, retourna au plus
profond des montagnes.
p.043

Le roi mourut. Le prince-hritier cria de chagrin tant que le

sang lui coula de la bouche ; il dit :

Quoique,

recommand

au
une

moment

de

absolue

mourir,
bont,

mon
je

pre

mait

contreviendrai

certainement ses ordres et je ferai prir cet tre pervers.


Il alla donc se louer comme serviteur gages et cultiva des lgumes
pour un ministre ; ce ministre tant all par hasard se promener dans

1 Cf. p. 12, n. 2.
2 Ainsi la dernire recommandation du roi son fils est de renoncer tout dsir de

vengeance.

I. 67

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

son jardin, remarqua que ses lgumes taient fort beaux ; comme il en
demandait la raison, le surveillant du jardin lui rpondit :
Au march, jai lou les services dun homme qui sentend
merveilleusement la culture potagre.
Le ministre fit venir (le prince) et lui demanda :
Est-ce l tout ce que vous savez faire ?
Il rpondit :
Quil sagisse de quelque habilet professionnelle que ce
soit, je la possde plus que personne.
Le ministre invita le roi ( dner) et ordonna (au prince) de prparer le
repas qui fut suprieur ce que faisait le chef des cuisines du palais. Le
roi demanda :
Qui a prpar cette nourriture ?
Le ministre rvla ce qui en tait. Le roi prit aussitt (le prince) son
service et en fit lintendant de sa cuisine. Comme il russissait en tout,
le roi le promut au rang de ministre intime et lui dit :
Le fils de Tchang-cheou est mon ennemi jur ; je vous
prends pour me protger contre lui.
Lautre y consentit. Le roi lui ayant demand sil aimait chasser, (le
prince) rpondit quil laimait. Le roi sortit donc la chasse et, en
galopant la poursuite du gibier, il se spara de son escorte ; il se
trouva seul avec Tchang-cheng pendant trois jours dans la montagne
et il en arriva souffrir de la faim ; il dtacha son pe quil remit
Tchang-cheng, puis il appuya sa tte sur les genoux de ce dernier et
sendormit. Tchang-cheng dit :
Maintenant, ne vous ai-je pas en mon pouvoir ?
Il dgaina donc lpe pour lui couper la tte ; mais soudain il se
rappela la parole de son pre :
Celui qui viole les ordres de son pre
filiale.

I. 68

p.044

manque de pit

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il replaa lpe dans son fourreau et renona son projet. Le roi


sveilla et dit :
Je viens de rver que Tchang-cheng voulait me couper la
tte. Quest-ce que cela signifie ?
(Le prince) rpondit :
Dans ces montagnes, il y a de puissants dmons qui se
plaisent causer des hallucinations de fivre ; puisque je
vous garde, quavez-vous craindre ?
Le roi se remit dormir. Il en fut ainsi par trois fois ; enfin (le prince)
jeta lpe en disant :
Par gard pour mon bon pre, je vous fais grce.
Le roi sveilla et dit :
Jai rv que Tchang-cheng me faisait grce.
Le prince-hritier rpondit :
Tchang-cheng nest autre que moi. En songeant mon
pre, jai poursuivi ma vengeance jusqu maintenant. Au
moment de mourir, mon pre mavait laiss de sa propre
bouche des recommandations de bont ; il mavait engag
imiter la conduite de tous les Buddhas qui ont support les
injures et rendu le bien pour le mal ; mais moi, anim de
dispositions fort insenses, je voulais vous rendre le mal au
double.

Par

trois

fois

cependant

jai

pens

aux

recommandations de mon pre, et par trois fois jai lch


lpe.

Je

dsire,

grand

roi,

que

vous

me

fassiez

promptement prir afin de supprimer de graves maux ; en


effet, quand le corps est mort et que lme sest transporte
ailleurs, les penses perverses ne se produisent plus.
Le roi se repentit de ses fautes et dit :
Jai t cruel et nai pas fait de distinction entre le bien et le
mal ; votre pre dfunt agissait dune manire leve et
parfaitement intgre ; il a perdu son royaume, mais na pas
I. 69

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

port atteinte sa conduite. Ne doit-il pas tre appel un saint


suprieur ? Vous avez su maintenir dans toute sa perfection la
conduite paternelle ; ne devez-vous pas tre appel un fils
dou de pit filiale ? Jtais un loup et je dtruisais les tres
pour massouvir momentanment. Maintenant ma vie tait
entre vos mains ; vous mavez pardonn et ne mavez pas mis
mort.

p.045

Comment, dans la suite, pourrais-je mopposer

vous ? Je dsirerais maintenant retourner dans le royaume,


mais quel chemin prendre ?
Le prince dit :
Si nous avons perdu notre route, cest moi qui lai voulu.
Il emmena le roi hors de la fort et ils retrouvrent la foule des
officiers. Le roi dit ceux-ci :
Connaissez-vous Tchang-cheng ?
Tous dirent quils ne le connaissaient pas. Le roi reprit :

Voici

Tchang-cheng ;

maintenant

je

lui

rends

mon

royaume et je retourne dans mon ancien pays. Dornavant


nous serons deux frres et nous mettrons en commun nos
bonheurs et nos malheurs.
Le jour o le prince hritier monta sur le trne, tous les habitants
prouvaient simultanment de laffliction et de la joie, et tous lui
souhaitaient une longue vie. Le roi avide retourna dans son pays et (les
deux souverains) se firent lun lautre des prsents, en sorte quil y
eut une florissante paix.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui, en ce temps, tait le roi Tchang-cheou, ctait
moi-mme ; le prince hritier, ctait nanda ; le roi avide,
ctait Devadatta ; Devadatta nourrissait des desseins funestes
mon gard de gnration en gnration, mais chaque fois jy
chappais. nanda et Devadatta navaient point danimosit
lun contre lautre ; cest pourquoi ils ne se firent pas de mal.

I. 70

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

De gnration en gnration, jai support ce qui tait


insupportable ; jai domin mes sentiments et maintenu fermes
mes actes ; cest pourquoi maintenant jai obtenu la dignit de
Buddha et suis vnrable pour les trois mondes.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(010)

I. 71

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE II
11.
Stra du roi Po-ye
@
p.046

Autrefois le roi du royaume de Po-lo-nai (Varnas, Bnars)

se nommait Po-ye ; il gouvernait son royaume avec bont ; les


boucliers et les lances taient ngligs ; les btons et les verges taient
supprims ; les prisons et les geles tombaient en ruines ; personne ne
poussait des cris ou des gmissements sur les routes ; tous les tres
avaient ce dont ils avaient besoin ; le royaume tait prospre et la
population florissante. Tous les dieux louaient la bont (de ce roi). La
ville royale avait quatre cents li en long et en large et elle avait un
pourtour de seize cents li ; or le roi donnait chaque jour manger aux
gens qui se trouvaient dans cette ville et tous taient satisfaits.
Un roi voisin apprit que ce royaume tait prospre et que toutes les
calamits y avaient disparu ; il tint alors conseil avec ses ministres et
dit :
Ce royaume est prospre ; la population, fort nombreuse, y
est riche et heureuse ; je dsire men emparer ; si jy vais,
certainement je serai vainqueur.
Ses ministres et ses flatteurs lui dirent tous :
Cest avec joie que nous nous

p.047

conformerons aux dsirs

de Votre Majest.
Il mit donc des troupes en campagne et arriva dans le royaume du roi
bon.
Quand les ministres de ce royaume furent informs de ce qui se
passait, ils voulurent rsister, mais le roi bon leur dit avec affliction :

1 Trip., VI, 5, p. 54 v.

I. 72

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce serait, cause de ma seule personne, faire prir des


millions dhommes du peuple, et, parce que je tiendrais ma
seule vie, mettre en pril celles de millions dhommes du
peuple ; pourvu que jaie deux repas par jour pour ma bouche
et quelques vtements pour mon corps, quaurais-je
rclamer mon poque ? Pourquoi renoncerais-je la bont
semblable au Ciel printanier pour adopter une frocit de
loup ? Jaimerais mieux quitter cette vie qui dure le temps
dune

gnration

plutt

que

dabandonner

ma

grande

rsolution. Traiter les autres comme soi-mme et assurer le


calme de tous les tres, cest en cela que consiste la bont
cleste.
Il eut recours un artifice et dit ses ministres :
Que chacun de vous se retire ; demain nous dlibrerons
de nouveau.
Pendant la nuit, il franchit la muraille et senfuit. Il sengagea dans la
montagne et sassit sous un arbre.
Survint un brahmane, g de soixante ans, qui demanda au roi :
Ce roi du royaume bon a-t-il dix mille flicits et se porte-til bien ?
Il est mort, rpondit lautre.
En entendant cette rponse, le brahmane tomba tendu terre en
sabandonnant une profonde douleur. Le roi lui demanda :
Pourquoi votre chagrin est-il si extrme ?
Il rpliqua :
Javais entendu dire que ce roi avait une bont qui
stendait tous les tres, que sa bienfaisance tait comme
celle du souverain akra ; cest pourquoi jaccourais pour lui
confier ma destine ; maintenant quil est mort, ma vieillesse
est prive de toute ressource.
Le roi dit :
I. 73

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce roi bon nest autre que moi ; un roi voisin, ayant appris
que mon royaume tait prospre, que mon peuple tait
florissant et que mes richesses taient

p.048

abondantes, a

donn ses guerriers un ordre aux termes duquel celui qui


prendra ma tte recevra en rcompense mille serviteurs et
mille servantes, mille chevaux, mille bufs, mille livres dor
et mille livres dargent ; prenez maintenant ma tte ; mon
diadme dor et mon pe vous serviront prouver (que cest
bien moi que vous avez tu) ; puis rendez-vous auprs de ce
roi ; il vous donnera damples rcompenses qui seront une
fortune transmissible vos descendants et mon cur sen
rjouira.
Le brahmane rpliqua :
Ce serait par manque de bont agir contrairement la
sagesse ; jaimerais mieux mourir que dagir ainsi.
Le roi dit :
Ce vieillard se fiait sur moi pour vivre et je suis cause quil
est dans la misre ; maintenant je vous ferai don de ma tte
sans que vous ayez commettre un crime pour cela.
Il se leva, se prosterna dans les dix directions de lespace et, en versant
des pleurs, formula ce vu :
Tous les tres qui sont en pril, puiss-je leur procurer le
calme ; tous ceux qui tournent le dos la vrit pour se
diriger vers lerreur, puiss-je les engager confier leur vie
aux trois Vnrables. Maintenant avec ma tte je vous sauve
de la misre tout en faisant en sorte que vous ne commettiez
aucun crime.
Tirant donc son pe, il se fit prir afin de tirer de difficult cet autre
homme.
Le brahmane prit la tte, le diadme et lpe et se rendit auprs de
lautre roi ; celui-ci demanda aux anciens ministres :

I. 74

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi bon tait de force tenir tte mille hommes ; or,


voici quelquun qui sest empar de lui.
Les anciens ministres tombrent la renverse pntrs de douleur ;
leur chagrin tait tel quaucun deux ne put rpondre. Le brahmane luimme fut alors interrog et raconta tout ce qui stait pass ; les gens
du peuple par millions bondissaient daffliction sur la route et se
lamentaient dans les rues ; les uns avaient des crachements de sang ;
dautres perdaient le souffle et avaient laspect de

p.049

cadavres.

Lautre roi, ainsi que ses ministres et ses guerriers, tous grands et
petits, poussaient des gmissements et des cris ; le roi leva les yeux au
ciel et dit en soupirant profondment :
Jai agi contrairement la raison ; jai caus la mort dun
homme dont la bont tait comme le ciel.
Il prit le corps et la tte du roi bon et les rejoignit, puis il recouvrit de
feuilles dor toute sa personne et lassit au Haut de la salle ; il lui fit
jouer pendant trente-deux ans le rle de Fils du Ciel ; ensuite il mit sur
le trne royal le fils (du roi bon) ; tous les rois voisins lui tmoignrent
leur affection filiale. Quant au roi bon, aprs avoir termin sa vie, il
tait n en haut parmi les devas.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le roi bon, ctait moi-mme ; le roi voisin, ctait
Maudgalyyana. Tous les ministres de ce royaume, ce sont
aujourdhui les bhiksus.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(011)

I. 75

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

12.
Stra du roi de Varnas
@
1

Autrefois le prince hritier, fils du roi du royaume de Po-lo-nai

(Varnas, Bnars), se nommait Kia-lan ; il avait un frre cadet.


Quand mourut le roi, pre de ces deux frres, ceux-ci se cdrent lun
lautre le royaume et aucun deux ne voulait monter sur le trne. Le
frre an emmena sa femme et alla se cacher dans la montagne pour y
tudier la sagesse. Il se fixa au bord dune rivire. Or, en ce temps, il y
avait un criminel dun pays tranger qui avait t condamn lgalement
avoir les mains et

p.050

les pieds coups, le nez et les oreilles

tranchs, puis tre abandonn au courant de leau dans un bateau


pourri ; ce criminel appelait le ciel son aide ; le sage lentendit et,
pntr de tristesse, il dit avec affliction :
Qui est cet homme ? Ses tourments sont extrmes. Celui qui
a une grande bienfaisance traite les autres comme soi-mme et
risque sa propre vie pour tirer hors de danger tous les tres ;
telle est la conduite que tient lhomme suprieur (mahsattva).
Il se jeta dans la rivire ; dispersant les flots et coupant le courant, il
amena le bateau jusquau rivage ; il prit ensuite (le criminel) sur son
dos et revint dans sa demeure ; il dploya tous ses efforts pour bien
nourrir et protger cet homme dont les blessures gurirent et dont la
vie fut sauve ; pendant quatre annes conscutives, ses soins
empresss ne se relchrent pas.
Sa femme tait une dbauche qui ne reculait devant rien ; elle
entretint des rapports avec ce criminel, puis, projetant de tuer son
mari, elle lui dit :
Tuez-le et je demeurerai avec vous.
Le criminel rpondit :

1 Trip., VI, 5, p. 55 r.

I. 76

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cet homme est un sage ; comment pourrais-je le tuer ?


Comme la femme insistait, le criminel lui dit :
Je nai ni mains ni pieds et je ne puis le tuer.
La femme rpliqua :
Restez donc ici, jy aviserai moi-mme.
Elle prtendit faussement avoir mal la tte et dit son mari :
Ce mal est sans doute caus par quelque gnie de la
montagne ; comme je dsire men dlivrer, je vous suivrai
demain pour faire des prires leffet dobtenir le bonheur.
Son mari lapprouva compltement. Le lendemain, ils sen allrent
ensemble et gravirent une haute montagne dont les quatre cts se
dressaient comme des murs quarante li de hauteur ; voir (ces
prcipices), tout, le monde aurait t frapp de crainte. La femme dit :
Daprs les rgles magiques, il faut que vous vous teniez
debout, le visage tourn vers le soleil ; moi cependant je ferai
le sacrifice.
Le mari se tourna donc vers le soleil ;

p.051

sa femme feignit de tourner

autour de lui plusieurs fois, puis le poussa et le fit tomber du haut de la


montagne. A mi-hauteur se trouvait un arbre dont le feuillage tait
pais et moelleux ; le sage saccrocha une de ses branches et put
sarrter ; il subsista en mangeant des fruits de larbre qui taient doux
et bons ; or, ct de larbre il y avait un alligator
venait chaque jour manger de ces fruits

qui, lui aussi,

; en apercevant un homme

sur larbre, il eut peur et nosa plus venir ; aprs avoir souffert de la
faim pendant cinq jours, il se dcida braver le danger pour aller
prendre des fruits ; comme lhomme et la bte ne se faisaient aucun
mal lun lautre, ils se rapprochrent ; le sage bondit alors cheval
sur lalligator qui, effray, sauta en bas ; grce la protection des
devas et des gnies, tous deux neurent aucun mal. (Le sage) retourna
1 Une tortue , dit ldition de Core.
2 Cf. ulla-paduma-jtaka (The Jtaka, vol. II, trad. Rouse, p. 83).

I. 77

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

alors dans son ancien royaume et le frre cadet cda aussitt le trne
son an.
Le frre an, par sa grande bienveillance qui traitait les autres
comme il se serait trait lui-mme, secourut tous les tres vivants ;
quand il gouvernait en roi son pays, il rpandait ses libralits ds le
lever du soleil ; quarante li la ronde, les hommes avaient leur
disposition des chars, des chevaux, des joyaux de toutes sortes et des
aliments ; lest, louest, au sud et au nord ses bons soins
sexeraient de la sorte. La renomme du roi stendait partout ; dans
les dix rgions de lespace, on louait sa vertu. Son (ancienne) pouse,
pensant que son (premier) mari tait mort et que personne dans le
royaume ne la reconnatrait, prit sur son dos son mari amput et entra
dans le pays ; elle exposa quelle formait avec lui un mnage rgulier,
mais que, par suite du trouble et du malheur des temps, le corps (de
son mari) avait t mutil ; comptant sur la bienfaisance compatissante
du roi, elle venait

p.052

demander laumne. Les gens du pays la

lourent davoir agi ainsi et lui donnrent ce conseil :


Le roi cleste exerce universellement ses soins bienveillants
qui stendent tous les tres vivants ; demain il doit sortir par
la porte de lEst pour rpandre ses libralits ; prsentez-vous
alors devant lui ; il apprciera votre belle conduite et vous
rcompensera sans doute amplement.
Le lendemain donc, elle demanda laumne au roi ; celui-ci garda le
silence et la reconnut ; puis il raconta toute lhistoire de sa femme ses
ministres assembls ; un des ministres dit :
Il faut la brler.
Un autre dit :
Il faut la dcapiter.
Le ministre suprme de la justice dit :
Il ny a pas de crime plus grand que celui qui consiste
sloigner du bien pour aller vers le mal, car cest l agir

I. 78

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

contrairement la raison. Il faut clouer cet homme pervers et


le fixer sur le dos de cette femme sductrice de manire
quelle le porte toujours sur elle 1.
Les ministres assembls dirent tous :
Trs bien ! Traiter (ces gens) de la faon quils ont aime,
cest ce qui est sage.
Le roi convertit son peuple par les dix actions excellentes

et il ny eut

personne qui ne sen rjout. Le roi, ses ministres et son peuple, quand
leur vie fut finie, naquirent en haut parmi les devas. Quant au criminel
et la femme, aprs leur mort ils entrrent dans les enfers.
Le Buddha dit aux bhiksus :

Le

roi

dalors,

cest

moi-mme ;

le

criminel,

cest

Devadatta ; la femme, cest la fille de Houai-pan.


Telle est la manire dont le Bodhisattva pratique la libralit.

(012)

1 Dans le ulla-paduma-jtaka, la femme stait prsente en apportant linfirme dans


une corbeille place sur sa tte ; le roi, son premier mari, dcida que, comme punition,
la corbeille serait fixe sa tte si solidement quelle ne pourrait lenlever ; puis on
plaa linfirme dans la corbeille et on les chassa hors du royaume (The Jtaka, vol. II,
tr. Rouse, p. 85).
2 Cf. p. 37, n. 1.

I. 79

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

13.
Stra du roi Sa-ho-tan
@
1

p.053

Il y avait autrefois le roi dun royaume qui se nommait Sa-ho-

tan (Sarvadna), ce qui signifie Libralit universelle . Toutes les


fois quon lui demandait quelque chose, il ne rsistait point au dsir
quon lui exprimait ; telle tait sa libralit. La rputation de ce roi
stait rpandue dans les huit directions de lespace et il ntait
personne qui nen ft inform.
Un jour, Wen-tchou-che-li (Majur) voulut aller le mettre
lpreuve ; il se transforma en un jeune brahmane qui, venant dun
pays tranger, se rendit la porte du palais du roi et dit au gardien de
la porte :
Je suis venu de loin dans le dsir de voir le grand roi.
Le gardien de la porte ayant annonc cela, le roi, trs joyeux, sortit
sa rencontre comme un fils qui aperoit son pre ; il savana pour lui
rendre hommage, puis linvita sasseoir ; il interrogea ce religieux, lui
demandant do il venait, et sinformant si, en sexposant un tel
voyage, il avait pu viter la fatigue. Lascte lui dit :
Me trouvant dans un pays tranger, jai entendu parler des
actions mritoires de Votre Majest ; cest pourquoi je suis
venu vous voir ; maintenant je dsire vous demander de me
donner quelque chose.
Le roi rpondit :
Cest fort bien. Quel que soit votre dsir, nayez ni
hsitation ni embarras le formuler, car mon nom est
Libralit universelle . Que dsirez-vous me demander ?
Le brahmane dit :

1 Trip., VI, 5, p. 55 r-55 v.

I. 80

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je nai besoin de rien dautre sinon davoir votre personne,


roi, pour que vous soyez mon esclave, et davoir votre

p.054

femme, roi, pour quelle soit ma servante. Si vous pouvez


maccorder cela, partez immdiatement avec moi.
Le roi fut extrmement joyeux et rpliqua :
Cest fort bien. Ds maintenant ma personne vous est
certainement acquise et je dsire quelle vous appartienne,
religieux, pour que jexcute vos ordres ; quant ma femme,
elle est la fille du roi dun grand royaume ; il faut que jaille
linterroger.
Alors donc le roi rentra chez lui pour dire sa femme :
Maintenant il y a un religieux jeune et beau qui est venu
dun pays lointain et qui demande avoir ma personne pour
que je lui serve desclave ; en outre, il dsire en mme temps
vous avoir pour que vous soyez sa servante. Que voulez-vous
faire ?
La reine lui demanda :
O roi, quavez-vous vous-mme rpondu ?
Le roi dit :
Jai consenti tre son esclave ; mais je nai pas encore
consenti en ce qui vous concernait.
La reine reprit alors :
En mabandonnant ainsi, roi, vous vous assureriez seul
un avantage et vous ne songeriez pas mon propre salut.
Aussitt donc la femme sortit la suite du roi et dit au religieux :
Je dsire pouvoir mettre ma personne vos ordres,
religieux.
Le brahmane dit alors derechef au roi :
Considrez si votre rsolution est bien arrte ; je veux
maintenant partir.
I. 81

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi rpondit au religieux :


Depuis ma naissance je pratique la libralit sans men
tre jamais repenti. Je vous suivrai.
Lascte reprit :
En me suivant, vous devez tous deux marcher pieds nus ;
vous ne sauriez mettre des chaussures, car il faut que vous
vous conformiez la rgle impose aux esclaves ; nul dentre
eux na le droit de protger (ses pieds).
Le roi et sa femme donnrent leur consentement en disant quils
obissaient lordre de leur matre et quils noseraient pas contrevenir
ses injonctions. Puis le brahmane, emmenant avec lui son esclave et
sa servante, se mit en route

p.055

et partit. Alors Wen-tchou-che-li

(Majur) remplaa miraculeusement le roi et sa femme par des


personnages qui dirigrent les affaires du royaume en sorte que tout se
passa comme auparavant.
La femme du roi tait la fille du roi dun grand royaume ; elle tait
dune beaut sans gale ; ses mains et ses pieds taient dlicats ; elle
tait ne et avait grandi au fond du palais et navait pas lhabitude du
froid et des souffrances ; en outre elle tait enceinte et sa grossesse
datait de plusieurs mois ; comme elle suivait pied son matre, son
corps entier devint douloureux ; la plante de ses pieds se blessa et se
dchira et elle ne put plus avancer ; lexcs de sa souffrance la fit
rester en arrire. Alors le brahmane revint sur ses pas et linjuria en lui
disant :
Vous tes maintenant une servante et vous devez vous
soumettre la loi des servantes ; il vous faut renoncer
votre lgance dautrefois.
La femme, se prosternant deux genoux, rpondit :
Je ne me permettrais pas dagir ainsi ; mais, me trouvant
un peu puise, je me suis arrte pour me reposer.
Il lui dit avec rudesse :

I. 82

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Venez promptement et suivez-moi en restant tout prs de


moi.
Continuant sa route, le brahmane arriva sur la place du march dun
royaume et vendit sparment son esclave et sa servante ; il les donna
deux matres qui demeuraient plusieurs li de distance lun de
lautre. Or, le matre de maison qui avait achet cet esclave le chargea
de garder cette habitation

en lui recommandant dexiger et de

percevoir une taxe de tous ceux qui voudraient faire un enterrement et


de ne pas les laisser agir leur guise. En ce mme temps, la femme du
matre de qui dpendait la servante tait fort jalouse ; du matin au soir
elle forait celle-ci travailler sans jamais lui laisser de rpit. Au

p.056

bout de quelques jours, la servante accoucha et lenfant quelle mit au


monde tait un fils. Lpouse dit avec irritation :
Vous tes une servante mes ordres ; comment vous
permettez-vous davoir ce fils ? prenez-le et tuez-le.
Se conformant aux ordres de sa matresse, elle tua son fils ; puis
elle le prit pour lenterrer et se rendit lendroit o se trouvait
lesclave. Quand ils furent en prsence lun de lautre, elle lui dit :
Jai mis au monde un fils, mais aujourdhui il est mort ;
bien que je napporte point dargent, puis-je obtenir de
lenterrer quoique en vous faisant tort ?
Lesclave rpliqua :
Mon matre est trs strict ; sil venait apprendre cela, il
minfligerait un chtiment qui ne serait pas lger. Femme,
emportez au plus vite (ce cadavre) et cherchez quelque autre
lieu, car vous ne sauriez rester ici.
Quoique le roi et sa femme fussent en prsence lun de lautre, ils ne
parlrent point de leurs souffrances et aucun deux nprouva de haine.

1 Ce terme est fort vague ; la suite du rcit prouve quil sagit dun domaine qui servait

de lieu de spulture.

I. 83

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Un instant aprs quils eurent chang ces propos, tout devint


confus comme dans un songe ; le roi et sa femme revinrent
spontanment dans leur royaume et dans leur palais ; ils se trouvrent
assis au haut de la salle principale exactement comme ils ltaient
nagure ; la foule des ministres et des belles femmes du harem tait l
tout entire comme par le pass ; le prince-hritier que la reine avait
mis au monde tait lui aussi redevenu vivant spontanment. Le roi et la
reine se demandaient en eux-mmes comment cela avait pu se
produire.
Or, Wen-tchou-che-li (Majur), assis au haut des airs sur une fleur
de lotus faite des sept substances prcieuses, rendit visible la forme de
sa personne et loua (le roi et la reine). en disant :
Cest fort bien. Voici donc quel point de perfection a
atteint votre libralit !
Le roi et sa femme sautrent de joie et savancrent pour adorer Wenntchou-che-li qui leur expliqua la doctrine des livres
des trois mille ksetras

p.057

saints ; le sol

en fut grandement branl ; les habitants du

royaume entier conurent la pense de la sagesse sans suprieure,


droite et vraie. Le roi et sa femme en ce moment mme obtinrent la
patience qui arrive faire que les dharmas ne se produisent pas
(anutpda dharmaksnti 2.)
Le Buddha dit nanda :
Celui qui en ce temps tait le roi, cest moi-mme ; sa
femme, cest Kieou-yi (Gop) ; celui qui en ce temps tait le
prince hritier, cest aujourdhui Lo-yun (Rahula).
Le Buddha dit :
O nanda, telle est la faon dont jai pratiqu la libralit
dans mes existences antrieures ; pour le bien de tous les
hommes, je nai pas pargn ma personne et, pendant des
1 Cette expression dsigne les 3.000 chilioscomes.
2 Sur la valeur de cette expression, voyez Cikshsamukkaya, d. Bendall, p. 212, n 3,

et Dharma samgraha, p. 63 (CVII).

I. 84

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

kalpas innombrables, je nen ai prouv aucun regret. Ne me


glorifiant de rien et nesprant rien, jai produit par moi-mme
lintelligence correcte.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
exerce la libralit.

(013)

I. 85

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

14.

(Ces pages contiennent lhistoire du prince Sudna ; nous avons

jug inutile de les traduire puisque nous donnons plus loin le stra
entier du prince Sudna.)

(014)

1 Trip., VI, 5, p. 55 v-58 r.

I. 86

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE III
15.
@
p.058

Voici ce que jai entendu raconter : une fois, le Buddha se

trouvait dans le royaume de Ch-wei (rvast), dans le Jetavana, dans


le jardin dAnthapindada. Le Buddha dit aux bhiksus :
Autrefois il y avait un roi nomm Ho-mo (doux et
silencieux) ; ce roi se conduisait avec bont et quit ; il aimait
le peuple comme sil et t son enfant ; il gouvernait son
royaume en appliquant des lois justes et il ntait personne de
son peuple qui et de la haine contre lui ; son royaume tait
vaste ; chacun sy occupait de ce qui le concernait. Ce roi avait
constamment des sentiments de bienveillance et songeait avec
compassion la multitude des tres vivants ; il saffligeait de
leur stupidit et de leurs erreurs qui faisait que, dans leur folie,
ils causaient leur propre perte ; il recherchait et conservait les
principes de la sagesse et se plaisait ne rien ignorer ; il avait
piti de tous les tres et les protgeait comme le fait akra,
souverain des devas. Le meurtre, le vol, la dbauche, la
fourberie, la calomnie, le mensonge, les discours artificieux, la
jalousie, la colre, toutes ces mauvaises choses navaient
laiss aucune trace dans son cur. Il

p.059

tmoignait de la

pit filiale et de lobissance son pre et sa mre ; il


respectait et il aimait ses parents aux neuf degrs.

Il

recherchait les sages et honorait les hommes saints ; il croyait


au Buddha, il croyait la Loi, il croyait aux paroles des
ramanas ; il croyait que le bien est rcompens par le
bonheur et que le mal est puni par le malheur. En observant
les rgles claires des dix actions excellentes
1 Trip., VI, 5, p. 58 v.
2 Cf. p. 37, n. 1.

I. 87

qui sont sincres

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

et bien ordonnes, il gouvernait sa propre conduite ; il avait


donn des ordres pressants toutes ses femmes, depuis la
reine jusqu la plus humble concubine, pour que toutes
lenvi

sappliquassent

au

bien ;

il

avait

adress

des

proclamations aux officiers et au peuple de ses possessions


dans les quatre directions de lespace pour que tous, grands et
petits, portassent sur eux ces instructions et les rcitassent et
que leur cur les mt en pratique.
Il arriva que, dans le royaume, un pauvre homme tait dans une
misre quil ne pouvait plus supporter ; bout de ressources, il fit
un vol ; le propritaire du bien vol ne saisit de lui et lemmena
pour exposer laffaire au roi ; celui-ci demanda :
Avez-vous vol ?
Le voleur rpondit quil avait en effet vol.
Pourquoi, reprit le roi, avez-vous vol ?
Le voleur rpliqua :
Jtais rellement dans une affreuse misre et je navais
plus de quoi vivre ; cest pourquoi, violant vos lois saintes et
claires, jai march dans le feu et jai commis un vol.
Le roi, pntr de compassion, le loua de sa parfaite sincrit,
et, tout confus, il se sentit honteux ; il dit en poussant un
profond soupir :
Sil y a dans le peuple des gens qui souffrent de la faim,
cest moi qui les ai affams ; sil y a dans le peuple des gens
qui souffrent du froid, cest moi qui les ai dpouills de leurs
vtements.
Il ajouta :
Ma situation est telle que je puis faire en sorte que personne
du

p.060

royaume ne soit dans la misre ; cest de moi seul que

dpendent les souffrances ou les jouissances du peuple.

I. 88

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Alors donc il accorda une amnistie gnrale son royaume ; il


sortit tous les objets prcieux quil avait dans ses magasins et
en fit des libralits ; les hommes qui taient puiss par la
faim et par la soif, il les fit boire et manger ; ceux qui avaient
froid, il les vtit ; ceux qui taient malades, il leur donna des
remdes ; champs, jardins, habitations, or, argent, perles
rondes et perles irrgulires, de tout cela chacun eut tant quil
en demanda ; les oiseaux qui volent, les quadrupdes qui
marchent et jusqu la multitude des insectes eurent aussi
tout ce quils aimaient en fait de crales des cinq sortes et
dherbes.
A partir du moment o le roi eut fait ces libralits, le royaume
fut prospre et le peuple vcut dans laisance ; les gens
sentranaient les uns les autres vers la sagesse ; dans le peuple
personne ne tua plus, ni ne droba le bien dautrui, ni ne
commit des dbauches avec la femme dautrui, ni ne fut fourbe,
ou calomniateur, ou menteur, ou artificieux dans son langage,
ou jaloux, ou colre ; tous ces sentiments mchants et borns
se calmrent et disparurent. Tous les hommes crurent au
Buddha, crurent la Loi, crurent aux ramanas ; ils crurent que
celui qui fait le bien obtient du bonheur, que celui qui pratique le
mal reoit le malheur ; le royaume entier fut paisible et joyeux ;
les peines du fouet et du bton ne furent plus appliques. Les
royaumes ennemis firent leur soumission ; les armes de guerre
se pourrirent dans les magasins ; dans les prisons on nenchana
plus des prisonniers. Le peuple louait cet heureux tat de choses
en disant :
Quel bonheur que nous ayons pu vivre en un tel moment !
Les devas, les ngas, les dmons et les gnies contribuaient
tous sans exception la rjouissance et accordaient leurs
faveurs et leur protection ce royaume. Les influences
funestes disparaissaient ; les cinq crales mrissaient en
p.061

abondance ; les familles avaient du superflu. Le roi sen

I. 89

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

rjouissait tout particulirement ; il obtint alors les cinq


bonheurs qui sont : 1 vivre longtemps ; 2 tre beau dune
beaut qui crot chaque jour ; 3 avoir une vertu qui branle
les huit directions de lespace, le znith et le nadir ; 4 navoir
aucune

maladie

et

avoir

une

nergie

chaque

jour

grandissante ; 5 possder un royaume dont les quatre


rgions sont paisibles et avoir un cur sans cesse joyeux.
Quand, par la suite, le roi mourut, il tait ce moment comme
un homme en pleine force qui mange abondamment et qui se
plat dormir. Soudain il naquit en haut parmi les devas
Trayastrimas. Quant aux gens de ce royaume, ils observrent
les dix dfenses que leur avait donnes le roi et il ny eut aucun
deux qui allt natre dans les conditions dhabitant des enfers,
de dmon affam ou danimal ; aprs leur mort, leurs mes
obtinrent toutes de monter parmi les devas.
Le Buddha dit aux ramanas :
En ce temps, celui qui tait le roi Ho-mo, cest moi-mme.
Aprs avoir entendu ce texte saint, les ramanas furent tous
grandement joyeux ; ils rendirent hommage au Buddha puis se
retirrent.

I. 90

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

16.
Stra du discours adress par le Buddha au matre de maison.
@
1

Voici ce que jai entendu dire : Une fois le Buddha se trouvait

Ch-wei (rvast), dans le Jetavana, dans le jardin dAnthapindada.


En ce temps, un matre de maison se trouvait subir linfortune que lui
avaient value ses

p.062

existences antrieures ; il tait extrmement

pauvre et en souffrait. Il avait des vtements dherbes, des nattes de


chaume, des lgumes et de la bouillie de millet pour suffire ses
besoins. Quoique fort misrable, cependant il ne portait jamais ses pas
dans une demeure o la sagesse tait absente ; sa main ne prenait pas
le don qui venait dun homme dnu de sagesse ; il se conduisait
rsolument avec puret ; toutes les doctrines fausses ne pouvaient
souiller son cur. Les dfenses des livres saints ne quittaient jamais sa
bouche, car il les rcitait ds le matin et les rcitait encore le soir. Il
tait lou par lHonor du monde et respect par lassemble des sages.
Bien que ses vtements et sa nourriture ne fussent pas suffisants pour
son corps et sa bouche, il faisait des offrandes lassemble des saints
avec tout ce quil pouvait avoir chez lui de lgumes, de bouillies de
millet et de nattes en herbes, et il ny manquait pas un seul jour. Les
ramanas dirent :
Ce matre de maison est fort pauvre et est toujours hve
de faim ; nous ne pouvons accepter la nourriture quil nous
donne constamment. Les livres saints disent : Que les
ramanas observent de tout leur cur le vrai ; que les
dfenses soient pour eux au complet ; que leur conduite soit
leve ; que leur volont soit (pure) comme lor cleste ;
quils nattachent pas de prix la richesse et aux femmes et
que les livres saints seulement soient prcieux leurs yeux ;
quils suppriment et teignent les six apptits 2. Faisons
1 Trip., VI, 5, p. 58 v-59 r.
2 Ce sont les apptits de lil, de loreille, du nez, de la bouche, du corps, de la pense.

I. 91

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

donc le serment de nous dbarrasser de la faim ; pourquoi


aurions-nous honte de quter

et pourquoi ne le ferions-nous

pas ?
p.063

Ils se rendirent ensemble auprs du Buddha et lui exposrent toute

cette affaire ; lHonor du monde garda le silence.


Le jour suivant, le matre de maison se rendit en personne au
vihra ; quand il eut fini de se prosterner, il sassit de ct. Le Buddha,
songeant ce que les ramanas lui avaient rvl prcdemment,
demanda ce matre de maison :
Vous plairait-il de faire journellement des libralits
bienveillantes pour subvenir lentretien des bhiksus ?
Il rpondit :
Oui certes. Tout ce que jai chez moi, je loffre chaque
jour ; mais je regrette dtre pauvre et de navoir que des
lgumes, de la bouillie de millet et des nattes en herbe ; je
fais outrage ainsi ces hommes saints et sages et cest l ce
qui me rend taciturne.
Le Bienheureux lui dit :
Limportance des actes de libralit consiste dans les
quatre intentions qui sont : avec un cur bienveillant se
tourner vers autrui, avec un cur pitoyable tmoigner de la
compassion, se rjouir de ce que les autres oprent leur salut,
protger et secourir tous les tres vivants. Mme quand
loffrande quon a faite est petite, les conditions dans
lesquelles on nat par la suite sont toujours celle de natre en
haut comme deva, ou celle dtre parmi les hommes ; les
souhaits quon conoit se ralisent spontanment ; le cur a
1 Daprs le Fan yi ming yi tsi, les mots fen wei sont la transcription du sanscrit

pinda
pta qui signifie la boulette (pinda
) qui tombe (pta) dans le bol du religieux. Une
autre explication, dun caractre nettement scolastique et artificiel, ramne fen wei
pinda-y = aller la ronde (en mendiant). Enfin, une troisime explication, dailleurs
insoutenable, admet quil faut attribuer leur sens propre aux caractres chinois ici
employs ; fen signifie donc distribuer (les aumnes aux religieux et religieuses) ;
wei signifie protger (de manire assurer la pratique de la religion).

I. 92

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pleine satisfaction en ce qui concerne les formes pour lil,


les sons pour loreille, les parfums pour le nez, les saveurs
pour la bouche, et les vtements dont est revtu le corps ; on
naura pas craindre de manquer de rien de tout cela. Si la
libralit quun homme fait est sans valeur et si en outre son
cur ny prend pas plaisir, quand plus tard il obtiendra la
rcompense approprie, ce sera un bonheur mince entre
tous ; les dignits et les objets

p.064

prcieux des sept sortes

quil obtiendra ne suffiront pas assurer sa gloire ; comme il


sera dans une condition mesquine, et comme, en outre, son
cur sera avare et parcimonieux, il nosera ni se vtir, ni se
nourrir ; toujours inquiet et agit, il ne se rjouira jamais ;
avec son ventre affam et son corps souffrant du froid, il
ressemblera un mendiant ; il ne fera que natre et mourir,
sans rien accomplir dexcellent qui lui assure la flicit. Si on
fait des libralits avec des choses de bonne qualit, mais que
le cur ne soit pas absolument sincre, si, par arrogance et
confiance en soi, on nest pas personnellement respectueux,
si on recherche force de cajoleries une brillante renomme
et quon dsire se faire connatre au loin, lhomme qui aura
agi pour ces motifs aura plus tard peu de richesses, mais ses
contemporains le loueront sans raison en disant quil est riche
millions ; quant lui, il craindra dtre dpouill ; ses
vtements seront toujours misrables et sa nourriture ne sera
jamais dlicate ; lui aussi ne fera que natre inutilement et
mourir inutilement ; les bhiksus ne franchiront jamais sa
porte ; il sloignera des trois Vnrables (Triratna) et se
tiendra constamment prs des mauvaises doctrines. Quant
celui

qui

fait

don

dobjets

de

bonne

qualit

et

qui

respectueusement les offre avec les quatre bienfaisances 1,


qui de sa propre main verse boire

1 Cf. p. 12, n. 2.
2 A ceux qui il fait des offrandes.

I. 93

et qui concentre sa

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pense sur les trois Vnrables (Triratna), qui fait le serment


dagir en sorte que tous les tres vivants rencontrent le
Buddha et montent au ciel, et que toutes les souffrances
soient

dtruites,

un

tel

homme,

dans

les

existences

ultrieures o il natra, obtiendra lobjet de ses dsirs quels


quils soient ; il rencontrera le Buddha et natra dans les cieux
comme il lavait souhait 1.

1 Une note place ici indique que, dans certains exemplaires, ce stra est plac

immdiatement aprs celui du roi Sa-ho-tan (voyez plus haut, n 13).

I. 94

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

17.
@
p.065

Autrefois il y avait un brahmane nomm Wei-lan ; sa gloire

tait grande et sa dignit leve ; il devint souverain volant

; ses

richesses auraient t difficiles calculer ; il aimait en personne faire


des libralits ; des filles illustres de grande beaut, des vtements qui
blouissaient le monde, il en faisait don aux hommes ; il avait des
vases dor pleins de grains dargent et des vases dargent pleins de
grains dor ; son aiguire et sa cuvette taient faites de quatre
substances prcieuses combines ; dans ses chaudrons en or et en
argent, il avait des aliments de toutes sortes de saveurs ; toutes ses
bufflesses clbres du Nord

avaient leurs cornes enveloppes dun

tui dor jaune ; chacune delles donnait journellement quatre cheng

de lait ; toutes taient suivies de leurs veaux ; il avait des vtements


prcieux faits par le tissage et des rseaux jour faits avec des perles
brillantes ; sur les rideaux de son lit des pendeloques prcieuses
blouissaient la vue ; il avait des lphants renomms, des chevaux
excellents, des selles et des brides dor et dargent rattaches avec des
liens faits de toutes sortes de joyaux ; ses chars avaient des dais
dcors et des peaux de tigre lui tenaient lieu de sige ; de tout ce qui
tait orn et cisel il ntait rien de bon quil ne possdt. Tout ce que
nous avons numr depuis les

p.066

filles illustres jusquaux chars

prcieux, il le possdait en mille quatre-vingt-quatre exemplaires

de

chaque sorte et sen servait pour faire des libralits aux hommes. Weilan exerait sa bienfaisance dans les huit rgions de lespace, en haut
et en bas. Les devas, les ngas et les bons gnies contribuaient tous
sa joie.

1 Trip., VI, 5, p. 59 r-59 v.

2 Cf. p. 10, n. 1.
3 Le Pen tsao, cit dans le dictionnaire de Kang-hi, dit que les vaches du Nord ont

appeles tsin et quelles sont plus petites que les bufflesses (chouei nieou).

4 Le cheng est un dixime de boisseau.


5 Il est probable que, au lieu de 1.084, il faut lire 84.000, ce dernier nombre ayant une

valeur consacre dans le Bouddhisme. Cf. les 84.000 stpas dAoka, etc.

I. 95

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quelquun qui exercerait la charit comme le faisait Wei-lan pour


secourir la multitude des gens ordinaires et qui pratiquerait cela jusqu
la fin de sa vie sans se relcher un seul jour, ne vaudrait pas celui qui
aurait donn la nourriture dun seul jour une seule femme pure et
croyante, observant les dfenses ; le bonheur de ce dernier serait un
nombre incalculable de fois plus grand que le bonheur du premier ;
dautre part, celui qui ferait simultanment cent femmes pures et
croyantes les libralits dont il a t question plus haut ne vaudrait pas
celui qui aurait donn un seul repas un homme pur et croyant,
observant les dfenses ; (donner un repas ) cent hommes observant
les dfenses ne vaut pas le fait de donner un seul repas une ascte 1,
femme observant les dfenses ; cent asctes femmes ne valent pas un
seul rmanera

de

noble

conduite ;

donner

manger

cent

rmaneras est un acte qui ne vaut pas celui de donner manger un


seul rmanera pratiquant lobservation complte des dfenses, nayant
aucune souillure dans son cur, tant pur dans ses penses et dans
ses actes. Les hommes ordinaires sont comme les briques et les
cailloux ; lhomme qui agit noblement en observant toutes les dfenses
est

p.067

semblable la perle claire comme la lune ; des briques et des

cailloux remplir les quatre parties du monde ne vaudraient pas une


seule perle vraie. De mme, des libralits nombreuses comme celles
de Wei-lan, mme si elles atteignent une foule de gens observant les
dfenses, ne valent pas un repas donn un seul rotpanna ; cent
rotpannas ne valent pas un sakrdgmin ; cent sakrdgmins ne
valent pas un seul angmin ; donner manger cent angmins est
un acte qui ne vaut pas celui de donner manger un seul arhat.
Ou encore : toutes les libralits prcdentes de Wei-lan atteignant
une multitude de personnages sages et saints ne valent pas le fait de
servir avec pit filiale ses parents ; celui qui pratique la pit filiale y
emploie tout son cur et na ni distraction ni gosme ; servir avec

1 Lexpression [][] supprimer la disette dsigne une personne qui a supprim en elle

tous les dsirs et qui, par consquent, nprouve plus le manque de rien. Voyez le Fo
kiao tseu tien de Kojima Sekiho (p. 302 r), qui cite, propos de cette expression, une
glose de Seng-houei lui-mme.

I. 96

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pit filiale ses parents pendant cent existences ne vaut pas le fait de
donner manger un seul Pratyeka Buddha ; (lacte de donner
manger ) cent Pratyeka Buddhas ne vaut pas celui de donner
manger un seul Buddha ; (lacte de donner manger ) cent Buddhas
ne vaut pas celui ddifier un seul temple.
En pratiquant les trois refuges qui sont : se rfugier en Buddha, se
rfugier en la Loi, se rfugier en lassemble des bhiksus ; en
observant les cinq dfenses qui sont : allant jusquau bout de la bont,
ne pas tuer ; gardant la puret, ne pas voler ; restant chaste, ne pas
commettre adultre avec la femme dautrui ; tant de bonne foi, ne pas
tromper ; pieux et obissant, ne pas senivrer ; tenir compte chaque
mois des six jours dabstinence, le bonheur quon acquerra sera trs
lev et lemportera, dune manire quil est difficile dvaluer, sur les
libralits que faisait Wei-lan en donnant toutes sortes dobjets
prcieux et en nourrissant les sages et les saints.
Observer les dfenses ne vaut pas lacte de tmoigner dun cur
gal sa sollicitude et ses soins tous les tres

p.068

vivants ; car le

bonheur quon sassure ainsi est sans limites. Mme si un homme


noffrait ainsi que des lgumes, de la bouillie de riz et des nattes de
paille, sil sen tient la formule des trois refuges, sil garde en lui les
sentiments des quatre sortes

1,

sil observe au complet les cinq

dfenses, quand bien mme on pourrait mettre en contrepoids les


montagnes et les mers, le bonheur que sassurerait un tel homme
serait difficile valuer.
Le Buddha dit ce matre de maison :
Si vous dsirez le savoir, Wei-lan ctait moi-mme.
Le matre de maison, ayant entendu ce texte saint, fut trs joyeux dans
son cur ; il rendit hommage, puis se retira.

1 Libralit, affabilit, impartialit, bon gouvernement. Cf. p. 12, n. 2.

I. 97

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

18.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait un roi des cerfs ; son corps tait haut

et grand ; son pelages tait bigarr ; ses sabots et ses cornes taient
dune lgance merveilleuse ; une foule de cerfs lui taient soumis et le
suivaient, formant une troupe de plusieurs milliers dindividus. Le roi
sortit pour chasser ; les cerfs se dbandrent de tous cts ; les uns se
prcipitaient du haut des escarpements et tombaient dans les ravins ;
les autres erraient et l parmi les arbres et se peraient aux pines ;
traqus, puiss, morts ou blesss, ceux quon fit prir ne furent pas en
petit nombre. Voyant cela, le roi des cerfs dit en sanglotant :
Je suis le chef de cette multitude ; mon devoir tait de bien
rflchir en choisissant un endroit pour my promener ; cest
simplement pour avoir des herbages

p.069

dlicieux que je suis

venu vaguer ici ; la perte de tous ces petits, cest moi qui en
suis coupable.
Alors il entra tout droit dans le royaume ; en le voyant passer, les
gens du royaume dirent tous :
Notre roi a la vertu dune extrme bont ; aussi un cerf
divin vient-il lui rendre hommage afin dtre un gage de bon
augure pour ltat.
Personne nosa larrter ; il arriva donc devant la salle du trne,
sagenouilla et dit :
Nous, animaux de peu dimportance, dans notre avide dsir
de vivre, nous nous tions risqus sur le territoire de votre
royaume ; soudain nous rencontrmes des chasseurs et ces
pauvres btes (mes compagnons) se sont enfuies et caches ;
les unes, vivantes, sgaraient ; les autres, mortes, taient en
lambeaux. Votre bont cleste aime les tres ; en vrit nous
sommes dignes de piti. Je dsire que nous puissions choisir
1 Trip., VI, 5, p. 59 v.

I. 98

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

nous-mmes entre nous ceux des cerfs que je fournirai


chaque jour vos cuisines ; je demande savoir le nombre
que vous exigez ; je ne me permettrai pas de tromper Votre
Majest.
Le roi, extrmement merveill, dit :
Mon chef de cuisine na pas besoin journellement de plus
dun de vous ; je ne savais pas que, parmi vous, ceux qui ont
t blesss ou qui sont morts eussent t fort nombreux ; si
vous tenez rellement la promesse que vous venez de
prononcer, je fais le serment de ne plus chasser.
Le roi des cerfs sen retourna, puis il annona ce qui stait pass
la multitude des cerfs et leur exposa tout son projet en leur en
montrant les avantages et les inconvnients. Tous les cerfs se
rangrent son avis ; ils tablirent entre eux un ordre de succession
pour dterminer ceux qui devraient partir les premiers ; chaque fois
que lun deux tait oblig daller la mort, il passait auprs du roi pour
prendre cong de lui ; le roi pleurait sur son sort et lui donnait ses
instructions en lui disant :
Considrez que, dans ce monde, tous les tres sont sujets
la

p.070

mort et que nul ne saurait lviter ; tout le long du

chemin, songez au Buddha, ses instructions de bont et


son cur bienveillant ; gardez-vous davoir aucune haine
envers ce roi des hommes.
Chaque jour donc les choses se passaient ainsi. Or, parmi ces
animaux, se trouva une biche qui devait partir et qui tait enceinte ;
elle dit :
La mort, je ne me permettrais pas de my soustraire ; mais
je demande un dlai pour mettre bas et ensuite je reprendrai
mon rang.
On voulut la remplacer ; celui qui venait aprs elle se prosterna et dit
en versant des larmes :

I. 99

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Certainement jirai la mort ; mais jai droit encore vivre


pendant un jour et une nuit ; aprs cette petite dure
dexistence, quand le moment (de mourir) sera venu, je
naurai aucun regret.
Le roi des cerfs ne voulait pas lui faire tort de quelque partie de vie ;
le lendemain donc, il senfuit loin de la troupe des cerfs et se rendit en
personne dans les cuisines royales ; les cuisiniers le reconnurent et
informrent le roi de sa venue ; le roi lui ayant demand pourquoi il se
trouvait l, il raconta tout ce que nous venons de dire. Le roi, pntr
daffliction, pleura et dit :
Comment se peut-il quun animal ait en lui une bont gale
au ciel et la terre, sacrifie son corps pour sauver la foule des
autres, imite la conduite de grande bienveillance que tinrent
les hommes de lantiquit ? Cependant moi, qui suis un
souverain des hommes, je dtruis chaque jour la destine
dune multitude dtres vivants ; pour engraisser ma propre
personne, je me plais la cruaut ; une telle conduite seraitelle digne mme dun loup ? Un animal qui a une telle bont a
reu du ciel sa vertu.
Le roi renvoya alors le cerf et le laissa retourner dans lendroit o il
habitait ; puis il proclama dans toute ltendue de son royaume que, si
quelquun faisait du mal un

p.071

cerf, il serait puni comme sil avait

fait du mal un homme. A partir de ce moment, le roi et tous ses


officiers se convertirent les uns la suite des autres ; les gens du
peuple se conformrent la bont et ne turent plus ; leurs soins
stendirent jusquaux herbes et aux arbres, et le royaume jouit alors
dune grande paix.
Le Bodhisattva, dexistence en existence, met en pril sa vie pour
secourir les tres ; ses actions mritoires se ralisant et sa vertu
slevant, il devient ainsi un vnrable hros.
Le Buddha dit aux bhiksus :

I. 100

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Celui qui en ce temps tait le roi des cerfs, ctait moimme ; le roi du royaume, ctait Ch-li-fou (riputra).
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(018)

I. 101

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

19.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait un cygne femelle qui avait mis au

monde trois petits ; or, en ce temps, une grande scheresse svissait


dans le royaume et il neut pas de quoi les nourrir ; il dchira de la
chair sous ses aisselles pour leur sauver la vie ; les trois petits
conurent un doute et se dirent :
Cette chair a exactement la mme odeur que celle du corps
de notre mre ; ne serait-ce pas que notre mre nous nourrit
de sa propre chair ?
Les trois petits, trs affligs, eurent des sentiments de tristesse ; ils
dirent encore :
Mieux vaut perdre la vie que de nuire au corps de notre
mre.
Alors donc ils fermrent le bec et refusrent de manger. La mre,
voyant quils ne mangeaient pas, se remit en qute (de nourriture).
p.072

Un deva du ciel les loua en disant :


Laffection de cette mre serait difficile surpasser ; une
pit filiale telle que celle de ces petits se voit rarement.

Tous les devas comblrent de leurs bndictions la mre et ses petits,


dont tous les dsirs furent aussitt raliss.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le cygne femelle, ctait moi-mme ; les trois petits,
ctaient riputra, Maudgalyyana et nanda.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(019)

1 Trip., VI, 5, p. 59 v.

I. 102

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

20 1.
@
2

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-paon qui tait suivi de cinq

cents pouses ; il abandonna ses anciennes compagnes dans son dsir


de prendre pour femme un petit oiseau bleu. Le petit oiseau bleu ne
mangeait que de lambroisie et des fruits excellents ; le paon allait
chaque jour en chercher pour sa compagne. La femme du roi de ce
pays tomba malade ; elle rva quelle voyait le paon et quon lui disait
que sa chair pourrait faire un remde. A son rveil, elle en informa le
roi et celui-ci ordonna aux chasseurs daller en toute hte lui chercher
(ce paon) ; lpouse (du roi) dit :
Celui qui pourra le prendre, je le fiancerai ma plus jeune
fille et je lui donnerai mille livres dor.
Les chasseurs du royaume se dispersrent dans toutes les directions
et se mirent en qute : lun deux aperut le roi-paon accompagn du
petit oiseau bleu, dans lendroit o ils avaient coutume de manger ;
alors il enduisit de place en place les arbres avec de la bouillie de miel ;
le

p.073

paon vint aussitt la prendre pour en nourrir sa femme ; larcher

enduisit alors son propre corps de bouillie de miel et se tint accroupi


comme un cadavre ; le paon vint prendre la bouillie et lhomme le saisit
aussitt. Le paon lui dit :
Si vous vous tes donn tant de peine, cest sans doute
pour y trouver quelque profit. Je vous montrerai une
montagne

dor

dont

vous

pourrez

tirer

des

richesses

inpuisables, mais laissez-moi la vie.


Lhomme lui rpondit :
Le roi me fera prsent de cent livres dor et me mariera
sa plus jeune fille ; comment ajouterais-je foi vos paroles ?
Il loffrit donc au roi.
1 Voyez plus loin le 90.
2 Trip., VI, 5, p. 59 v-60 r.

I. 103

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le paon dit :
O grand roi, la bienfaisance que vous avez en vous stend
partout la ronde ; je dsire que vous coutiez mon humble
avis. Je vous demande de me faire avoir un peu deau sur
laquelle

je

prononcerai

avec

bienveillance

une

prire

magique ; celui qui boira de cette eau gurira aussitt de sa


maladie ; si cette eau reste sans effet, il ne sera pas trop tard
pour que je subisse le chtiment.
Le roi suivit ce conseil ; sa femme but de cette eau et tous ses maux
disparurent ; sa beaut devint resplendissante et il en fut de mme
pour toutes les femmes du harem. Tous les gens du royaume louaient
le roi dont la grande bont avait conserv la vie au paon et avait
obtenu de prolonger la longvit de tous les habitants du pays.
Le paon dit :
Je dsire me jeter dans ce grand lac et prononcer une
incantation sur toute son eau ; alors les maladies des
habitants de tous pays pourront tre guries. Si votre attente
est due, je dsire que vous me donniez la bastonnade sur
les pieds.
Le roi y ayant consenti, le paon pronona une incantation sur ce lac.
Quand les gens du pays burent de cette eau, les sourds entendirent, les
aveugles virent, les muets parlrent, les bossus se redressrent ; la
gurison fut semblable pour toutes les maladies.
Quand la femme du roi fut rtablie et que tous les gens du pays
eurent obtenu de navoir plus de maladies, on

p.074

neut plus aucune

envie de faire du mal au paon ; celui-ci, qui le savait bien, sexprima au


roi en ces termes :
Pour avoir reu de Votre Majest le bienfait davoir la vie
sauve, jai sauv en retour la vie de tous les habitants de
votre royaume. Jai achev de macquitter ; je demande me
retirer.

I. 104

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi y consentit.
Le paon alors senvola au sommet dun arbre et recommena
parler, disant :
Dans le monde il y a eu trois folies.
Quelles sont-elles ? demanda le roi.
(Le paon rpondit) :
La premire est ma propre folie ; la seconde est la folie du
chasseur ; la troisime est votre folie, grand roi.
Le roi dit :
Veuillez mexpliquer cela.
Le paon reprit :
Tous les Buddhas nous ont avertis plusieurs reprises que
la beaut fminine est un feu, quelle est la cause qui brle le
corps et met en pril la vie. Jai abandonn les cinq cents
pouses qui me servaient et je me suis pris du petit oiseau
bleu ; je cherchais de la nourriture pour la lui offrir et jtais
comme son esclave ; je fus pris dans les filets du chasseur et
je mis en danger de mort ma personne et ma vie ; telle a t
ma folie. Quant la folie du chasseur (voici en quoi elle a
consist) : je lui avais parl avec la plus grande sincrit,
mais il a renonc une montagne dor et ddaign des
richesses immenses parce quil ajoutait foi aux mensonges
des artifices de votre pouse et esprait pouser votre plus
jeune fille. On constatera que, dans le monde, tous les cas de
folie et de stupidit sont analogues celui-ci : on rejette les
avertissements trs vridiques du Buddha et on ajoute foi
des tromperies dmoniaques ; le vin, les rjouissances et la
dbauche produisent alors parfois des maux qui dtruisent
toute une famille, ou bien font que lhomme aprs la mort,
entre dans la Grande Montagne pour y endurer des tourments
innombrables ; si alors cet homme songe retourner dans la

I. 105

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

condition humaine, il est semblable un oiseau qui naurait


plus dailes et qui voudrait monter

p.075

jusquau ciel ; cela ne

lui serait-il pas difficile ? Les sductions des femmes sont


semblables celles de ces dmons ; cest delles que viennent
toujours les ruines de royaumes et les destructions de
personnes ; cependant les gens stupides en font grand cas.
Sur dix mille paroles (que prononcent les femmes), il ny en a
pas une qui soit vridique ; le chasseur pourtant a cru de
telles paroles ; cest l ce que jappelle la stupidit du
chasseur. Quant vous, roi, vous aviez trouv un mdecin
divin qui dissipait les maladies de votre royaume entier ;
toutes les influences pernicieuses se trouvaient dtruites et
les gens reprenaient un visage florissant ; grands et petits en
taient heureux ; cependant, roi, vous avez laiss partir (ce
mdecin ; cest l ce que jappelle la stupidit du roi.
Le Buddha dit riputra :
Le roi-paon, partir de ce moment, parcourut le monde
dans les huit directions, manifestant partout son bon cur
par des remdes divins, et gurissant les maladies de tous les
tres. Le roi-paon, ctait moi-mme ; le roi du royaume,
ctait riputra ; le chasseur, ctait Devadatta ; la femme
(du roi), ctait la femme de Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(020)

I. 106

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

21.
@
1Il

y avait autrefois un brahmane qui tait g de cent-vingt ans ; il

avait observ la chastet et ne stait pas mari ; les dsirs luxurieux


taient entirement anantis en lui ; calme, il rsidait dans les solitudes
des montagnes et ne prenait aucun plaisir la gloire de ce monde ; il
p.076

stait fait une hutte dherbages et il avait tress des nattes avec

les plantes pong et hao ; pour soutenir sa vie, il recueillait leau des
sources et les fruits de la montagne ; ses rsolutions taient vastes et
sa conduite tait leve. Lunivers admirait sa vertu ; le roi lengagea
venir auprs de lui pour lui servir de conseiller ; mais il persista dans la
sagesse et refusa toute fonction publique. Il demeura dans les solitudes
des

montagnes

pendant

plusieurs

dizaines

dannes ;

sa

bont

stendait tous les tres vivants ; les oiseaux et les quadrupdes lui
taient attachs et se confiaient en lui.
Or, il y avait quatre animaux, savoir un renard, une loutre, un
singe et un livre ; ces quatre animaux se dirent :
Nous avons fait des offrandes ce religieux, et, avec un
cur calme, nous lavons entendu expliquer les textes
saints ; mais voici que beaucoup dannes se sont coules et
les fruits de la montagne sont entirement puiss ; ce
religieux dsire se transporter en quelque autre lieu o il
trouvera des fruits en abondance.
Ces quatre animaux dirent avec anxit :
Mme si nous avions un plein royaume dhommes glorieux et
minents, ils seraient comme leau trouble dont la mer est
remplie et qui ne vaut pas une mesure dambroisie ; si ce
religieux sen va, nous nentendrons plus les saintes rgles et
nous nous pervertirons ; que chacun de nous donc recherche,
suivant ses moyens, des boissons et des aliments pour les offrir
1 Trip., VI, b, p. 60 r-60 v.

I. 107

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

au religieux ; nous lui demanderons alors de rester dans cette


montagne et peut-tre entendrons-nous encore la grande Loi.
Tous ayant donn leur assentiment cette proposition, le singe alla
chercher des fruits ; le renard se changea en homme et se procura un
sac de grains grills ; la loutre attrapa un grand poisson ; chacun de
ces animaux dit (en prsentant son offrande) :
Voici qui vous fournira des vivres pour un mois.
Le livre mdita profondment sur

p.077

loffrande quil pourrait bien

faire au religieux et se dit :


Tout tre vivant doit prir ; le corps est un instrument
corruptible ; puisquaussi bien il faut labandonner, mieux
vaut donner manger un seul religieux qu dix mille
hommes ordinaires.
Il se mit alors ramasser du bois sec, puis il lalluma de manire faire
un brasier ; il dit ensuite au religieux :
Quoique mon corps soit petit, il pourra vous fournir de quoi
manger pendant un jour.
A ces mots, il se jeta dans le feu ; mais le feu ne le brla pas. En
voyant cette scne, le religieux fut mu de la conduite que le livre
avait tenue ; tous les Buddhas lourent sa vertu ; les divinits du ciel
lentourrent de soins. Le religieux resta donc l et chaque jour
expliqua les merveilleux textes saints en sorte que les quatre animaux
purent recevoir ses enseignements.
Le Buddha dit aux ramanas :
Le brahmane ntait autre que le Buddha Dpamkara (Tingkouang) ; le livre, ctait moi-mme ; le singe, ctait
riputra ; le renard, ctait nanda ; la loutre, ctait
Maudgalyyana.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(021)

I. 108

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

22.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait un grand matre de maison ; ses

richesses accumules galaient celles du roi ; il se plaisait constamment


secourir les pauvres ; sa bont atteignait tous les tres vivants ; il
acceptait tous ceux qui se rfugiaient auprs de lui, de mme que la
mer reoit en elle les cours deau. Or, le fils dun de ses amis, par sa
conduite drgle, en vint dissiper tout son patrimoine ;

p.078

le

matre de maison eut piti de lui et lui donna ces instructions :


Si vous pratiquez votre profession avec sagesse, vous en
retirerez un bonheur et des avantages infinis. Je vous donne
mille onces dor pour que cela vous serve de capital.
Lautre rpondit quil acceptait avec respect et quil ne se permettrait
pas de contrevenir ces prudents avertissements ; il se mit ensuite
faire le commerce.
Son caractre tait pervers et sa conduite tait partiale ; il aimait
rendre un culte aux dmons et aux tres malfaisants ; il sadonnait
sans mesure au vin et la joie ; ayant puis tout son argent, il
redevint pauvre. Cela se rpta cinq reprises, et cinq fois il dpensa
tout ce quil avait ; bout de ressources, il revint encore demander la
protection du matre de maison ; prcisment alors, sur un tas de
fumier qui tait devant la porte de ce dernier, il y avait un rat mort ; le
matre de maison le lui montra en disant :
Un homme de bien qui serait intelligent pourrait gagner sa
vie et faire fortune avec ce rat mort, tandis que vous, mme
avec mille onces dor, vous vous laissez rduire la misre.
Maintenant, je vais vous donner encore une fois mille onces
dor.
Or,

un

mendiant

tait

quelque

distance

et

entendit

ces

enseignements ; tout dconcert, il se sentit branl ; il savana

1 Trip., VI, 5, p. 60 v.

I. 109

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

comme pour mendier de la nourriture, puis sen alla en emportant ce


rat ; pour se conformer aux excellentes instructions quil avait
entendues, il mendia tous

les assaisonnements ncessaires, les

combina et fit rtir son rat quil vendit pour deux pices de monnaie ;
avec cela, il fit ensuite le commerce des lgumes et se procura ainsi
plus de cent pices de monnaie ; partant de peu pour arriver de
brillants rsultats, il devint un homme fort riche.
Un jour quil tait seul, il songea ceci :
Jtais au dbut un mendiant, comment ai-je pu me
procurer une telle fortune ?
Il comprit soudain et dit :
Cest parce

p.079

que le sage matre de maison a donn une

leon cet autre sot que jai pu acqurir ces richesses ; or,
celui

qui

reoit

un

bienfait

et

ne

sen

montre

pas

reconnaissant peut tre appel un ingrat.


Il fit alors une table dargent ; il fit en outre un rat dor, et, aprs lui
avoir rempli le ventre de toutes sortes de joyaux, il le posa sur cette
table en lentourant dune foule de parures prcieuses ; il disposa
toutes sortes daliments dlicats ; il offrit le tout en prsent ce matre
de maison et lui exposa pourquoi il le faisait en lui disant :
Maintenant, je macquitte envers votre bont cleste.
Le matre de maison rpliqua :
Excellent vraiment est lhomme quon peut instruire.
Il lui donna alors sa fille en mariage ; il lui confia sa demeure et tous
ses biens ; il lui dit :
Vous serez mon successeur, mais il vous faut honorer les
trois joyaux du Buddha et secourir tous les tres vivants avec
les sentiments des quatre sortes 1.
Lautre rpondit :
1 Cf. p. 12, n. 2.

I. 110

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Certainement je pratiquerai la religion bouddhique.


Par la suite donc, il devint le successeur du matre de maison ; dans
tout le royaume on loua sa pit filiale.
Le Buddha dit aux ramanas :

Le

matre

de

maison,

ctait

moi-mme ;

lhomme

dsordonn, ctait Devadatta ; quant celui qui parvint la


richesse en se servant dun rat, ctait le bhiksu Pan-to
([ulla] panthaka). Devadatta cherchait me nuire ; le livre
saint en six cent mille sections dit : Quand la conduite
rgulire est viole par quelquun, celui-ci, sa mort, entre
dans lenfer de la Grande Montagne.
Le bhiksu Pan-to ([ulla] panthaka), pour avoir prononc la
seule phrase quil maimait, obtint dchapper au monde.
Quand les paroles ne sont pas suivies par des actes, cest
comme lhuile (de la lampe) qui se dtruit elle-mme en
clairant ; cest l la sagesse dun homme de peu ; quand les
paroles et les actes sont

p.080

lunisson, cette clart est

comme celle du soleil et de la lune ; elle tient en affection


tous les vivants, elle russit sauver tous les tres ; cest l
la sagesse dun homme suprieur ; sa conduite est comme la
terre do tous les vivants prennent naissance.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(022)

I. 111

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

23.
@
1Il

y avait autrefois une veuve sans enfants qui tait aux gages dun

matre de maison et qui surveillait un des domaines de celui-ci. Un jour,


son matre avant eu quelque indcision ne lui envoya sa nourriture que
lorsque le moment de manger tait pass ; quand la nourriture arriva
et quelle voulut manger, un ramana lui demanda laumne ; elle
songea en elle-mme que cet homme avait supprim en lui les dsirs et
renonc au mal et que sa conduite tait pure et parfaite, que, dautre
part, secourir les hommes affams du monde entier nest pas une
action aussi mritoire que de faire une lgre offrande un vritable
sage qui observe dans le calme les dfenses ; elle prit donc sa part de
nourriture et la mit tout entire dans le bol du religieux, puis elle plaa
par-dessus une tige de lotus et lui prsenta cela. Le religieux manifesta
alors son pouvoir surnaturel et mit une clart ; la veuve scria avec
joie :
Voici en vrit ce quon peut appeler un homme saint et
divin ; puiss-je plus tard donner le jour cent fils tels que
lui !
Quand cette veuve fut morte, son me transmigra et dut devenir la
progniture dun brahmane ; son essence se concentra donc dans
lurine du brahmane ; une biche
trouva enceinte

p.081

lcha cette urine et, par suite, se

; lorsque le terme fut venu, elle mit bas une fille que

le brahmane leva. Quand elle eut dpass lge de dix ans, cette fille
avait un maintien superbe et une dmarche harmonieuse ; elle restait
la maison pour surveiller le feu ; mais, un jour quelle jouait avec la
biche, elle ne saperut pas que le feu steignait ; lorsque son pre
revint, il sirrita contre elle et lui ordonna daller chercher du feu ; la
jeune fille se rendit donc dans un village ; chaque endroit o elle

1 Trip., VI, 5, p. 60 v-69 r.


2 Cf. plus loin la tradition relative la naissance du Rsi Ekarnga.

I. 112

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

avait pos le pied poussait une fleur de lotus

; le propritaire du feu

lui dit :
Tournez trois fois autour de ma demeure et je vous
donnerai du feu.
La jeune fille ayant obi cet ordre, des lotus poussrent sur le sol et
formrent une triple enceinte ; les passants sarrtaient devant ce
spectacle et tous smerveillaient. Au bout de quelque temps, ces faits
furent rapports au roi de ce royaume. Le roi consulta un devin habile
pour savoir si cette jeune fille tait de noble condition ou non ; le devin
rpondit :
Elle aura certainement une sainte postrit qui jouira de
gnration en gnration dun bonheur sans limites.
Le roi ordonna un de ses sages ministres daller la chercher en faisant
les prsents dusage et en accomplissant tous les rites ; elle tait dune
telle beaut quaucune autre femme du harem

p.082

ne lgalait ; elle

devint enceinte, et, quand le terme fut venu, elle mit au monde cent
ufs ; depuis la reine jusquaux concubines, toutes les femmes du
harem taient jalouses delle ; elles avaient taill par avance un
morceau de bananier de manire lui donner la forme dun dmon ;
quand elle fut sur le point daccoucher, elles lui couvrirent le visage de
ses cheveux pars, puis elles enduisirent ce morceau de bananier des
humeurs impures (de laccouche) et le prsentrent au roi ; toutes ces
personnes perverses obscurcirent la clairvoyance du roi qui ajouta foi
leurs tromperies ; puis, ces mchantes femmes mirent les ufs dans
une cruche quelles jetrent dans le courant du fleuve aprs en avoir
ferm strictement lorifice.

1 Dans une composition littraire de Siao Pao-kiuan (484-502 p. C.), on lit la phrase :

chaque pas, elle fait natre une fleur de lotus. Nous voyons ainsi comment la
littrature chinoise a emprunt la lgende de Padmavat une de ses plus gracieuses
images pour caractriser la dmarche fminine. Il est en outre fort probable que cest
sous linfluence de cette mme lgende que fut forme lexpression lotus dor, qui
dsigne les petits pieds des femmes chinoises et qui fut, dit-on, applique pour la
premire fois aux pieds de Yao niang, favorite de Li Yu (d. 978 p. C.), troisime
souverain de la dynastie des Tang du sud.

I. 113

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

akra, souverain des devas, descendit et scella lorifice de son


sceau ; tous les devas protgrent la cruche qui, aprs avoir suivi le
courant, finit par sarrter et simplanta dans le sol comme une colonne.
Le roi qui rgnait sur ce royaume du cours infrieur du fleuve, aperut
de loin, du haut dune tour, la cruche qui descendait au fil de leau ; un
clat lilluminait comme sil y et eu l quelque chose de surnaturel ; il
la recueillit pour lexaminer et aperut lempreinte du sceau du
souverain (akra) ; il le rompit et trouva les cent ufs ; alors il
ordonna cent de ses femmes de les couver et de les tenir au chaud ;
lorsque le terme fut arriv et que les corps furent forms, ces ufs
donnrent naissance cent garons ; ds leur naissance, ils eurent la
perspicacit de saints suprieurs ; sans quon leur expliqut rien, ils
comprenaient par eux-mmes ; la beaut de leur aspect lemportait sur
toute autre personne dans le monde ; leurs marques distinctives
taient telles quil y en a rarement de pareilles ; leur vigueur et leur
nergie taient cent fois plus grandes que celles de tous les hommes ;
lcho de leur voix tait semblable au rugissement du lion.
p.083

Le roi prpara cent lphants blancs avec des selles et des

brides faites des sept substances prcieuses et il les donna ses divins
descendants en leur ordonnant daller combattre les royaumes voisins ;
les voisins des quatre cts se soumirent alors eux et se
proclamrent leurs sujets et leurs servantes ; ils allrent ensuite
attaquer le pays o ils avaient t mis au monde.
Dans ce royaume, grands et petits furent tous saisis de terreur. Le
roi dit :
Qui est capable de repousser ces ennemis ?
Son pouse lui rpondit :
O grand roi, nayez aucune crainte ; examinez do
viennent les ennemis et de quel ct ils attaqueront la ville ;
prs de cet endroit levez une tour et je soumettrai ces gens
pour vous, roi.

I. 114

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi examina alors par o venaient les ennemis et difia une tour. La
mre monta sur cette tour, puis elle cria dune voix forte :
Les plus grandes violations de la rgle sont au nombre de
trois : Ne pas se tenir loin de la foule des opinions hrtiques
et sattirer le malheur dans cette vie et dans lautre ; telle est
la premire violation. Quand on est encore vivant ne pas
reconnatre ses parents et agir contrairement la pit
filiale ; telle est la seconde violation. Confiant dans sa propre
force, tuer ses parents et user de mchancet envers les trois
Vnrables ; telle est la troisime violation. Celui qui pratique
ces trois violations est dune perversit qui na pas de
suprieure. Vous tous, ouvrez la bouche toute grande ; la
preuve de ce que je dis va maintenant tre vidente.
La mre pressa ses seins et le ciel fit en sorte que le lait en jaillit
comme une flche et arrosa toutes les bouches des cent fils ; mus par
cette parfaite sincrit, ceux-ci burent le lait et se sentirent pntrs de
compassion ; ils dirent tous avec unanimit :
Cest bien l notre mre.
Alors, les larmes sillonnant leurs cous, et les mains jointes, ils
savancrent pied ; puis, se prosternant, ils se repentirent de leurs
fautes. La mre et sa

p.084

progniture se trouvant ainsi runis pour la

premire fois, prouvrent tous une motion profonde. Les deux


royaumes contractrent amiti et eurent plus daffection lun pour
lautre que nen ont des frres ; dans les huit directions on se rjouit de
cela et on ne manqua pas de le louer.
Ces divers fils saperurent que le monde est impermanent et
semblable une illusion ; ils prirent donc cong de leurs parents pour
se livrer ltude de la sagesse et pour sloigner des souillures de ce
monde. Quatre-vingt-dix-neuf de ces fils obtinrent la dignit de
Pratyeka Buddha ; un seul des fils gouvernait le royaume, et, quand
son pre mourut, devint roi ; il promulgua une amnistie gnrale de
toutes les peines ; il dtruisit les prisons et fit couper les fosss et les

I. 115

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

remparts ; il supprima lesclavage ; il enseigna la pit filiale et le


respect fraternel ; il nourrit les orphelins et les abandonns ; il ouvrit
ses trsors et fit de grandes libralits ; il donna au peuple tout ce quil
dsirait ; il rigea les dix actions excellentes en loi de ltat. Tous les
hommes le clbraient ; dans les familles il y avait des fils dous de
pit filiale ; on levait des stpas et des temples pour faire des
offrandes aux ramanas ; on rcitait les livres saints et on discourait
sur la sagesse ; la bouche ne commettait plus les quatre sortes de
fautes ; toutes les influences pernicieuses disparaissaient et la longvit
se trouvait prolonge. Le souverain des devas avait pour ce royaume la
mme sollicitude que des parents pour leur fils.
Le Buddha dit aux ramanas :
Celui des fils qui resta pour tre roi, ctait moi-mme ; le
roi pre, cest maintenant uddhodana ; la mre (des cent
fils), ctait Ch-miao (mre de kyamuni).
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(023)

I. 116

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

24.
@
p.085

Autrefois le Bodhisattva tait un brahmane ; la science des

livres navait plus pour

lui de secrets ;

les gens du pays le

reconnaissaient pour leur matre. Il avait cinq cents disciples qui tous
possdaient une vertu dhomme suprieur ; lui-mme se plaisait faire
des libralits avec autant de zle que sil et protg sa propre
personne. En ce temps il y avait un Buddha dont le nom tait Cha, le
Tathgata, le vnrable arhat, le samyaksambuddha ; il se proposait de
guider les trois mondes et de les ramener limpersonnalit primitive
de lme. Le Bodhisattva vit ce Buddha, et, plein de joie, il prit en lui
son refuge ; il pria le Buddha et les religieux de rester pendant sept
jours dans sa demeure et leur fit des offrandes avec le plus grand
respect.
Les disciples du brahmane avaient rivalis pour avoir chacun
soccuper dun service dtermin ; or lun deux, qui tait le plus jeune,
avait t charg par son matre daller faire une commission ; quand il
revint et quil demanda de quel service il pourrait soccuper, son matre
lui dit :
Sil y a une chose qui nait pas encore t faite, occupezvous en.
Le jeune homme rpondit :
La lampe seule na personne qui sen occupe.
Le matre rpliqua :
Cest fort bien, disciple.
Le jeune homme remplit alors dhuile de chanvre son crne
avec

p.086

; il se lava

puret ; il enroula autour de sa tte une toffe blanche ; puis

1 Trip., VI, 5, p. 61 r-61 v.

2 Nous trouvons ici le rcit de laction mritoire qui assura pour lavenir la dignit de

Buddha au futur Dpamkara Buddha. Celui-ci en effet alluma une flamme sur son crne
afin de servir de lampadaire vivant au Buddha dalors ; cest pour cette raison sans
doute que Dipamkara reoit, dans la Nidnakath, le surnom de matre des asctes

I. 117

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

de sa propre main il mit le feu. Les devas, les hommes, les ngas et les
dmons,

en

voyant

son

audace,

battirent

tous

des

mains

et

sexclamrent dadmiration en disant :


Jamais on na rien fait de tel ; cet homme certainement
deviendra Buddha.
Le Buddha lapprouva et fit en sorte que la clart pntrt les tnbres
de la nuit sans que sa tte en souffrt ; le jeune homme gardait son
attention fixe sur les livres saints ; dans son zle, il navait aucune autre
pense ; il en fut ainsi pendant sept jours sans que sa mditation se
relcht aucunement. Alors le Buddha lui fit cette prophtie :
Aprs des kalpas innombrables, vous deviendrez Buddha ;
votre nom sera Dpamkara (Ting-kouang) ; au milieu de votre
nuque et sur chacune de vos paules il y aura une clart ;
vous enseignerez, vous secourrez, et la multitude des tres
vivants obtiendra dtre sauve ; vous ferez cela sans limites.
Les devas, les hommes, les dmons et les ngas, entendant quil
deviendrait Buddha, furent tous joyeux et se prosternrent pour le
fliciter.
Le brahmane fit alors la rflexion suivante :
Si cet homme obtient de devenir Buddha, moi aussi
certainement je lobtiendrai ; il faut que je reoive la prdiction
me concernant, et alors seulement le Buddha sen ira.
Il savana donc, se prosterna et dit :

(Rhys Davids, Buddhist Birth Stories, p. 9, ligne 16) ; la coutume asctique qui est
encore aujourdhui trs rpandue en Chine de brler des btons dencens sur le crne
des nophytes sinspire vraisemblablement de lexemple clbre donn autrefois par le
futur Dipamkara ; sur cette coutume, voyez une intressante description de De Groot
(Le code du Mahyna en Chine, pp. 217-220).
Dans le texte chinois, le mot jarre de terre reprsente sans doute le sanscrit Kapla
qui a les deux sens de cuelle et de boite crnienne (cf. latin testa ; franais
tte ; latin cuppa ; allemand Kopf) ; le traducteur aura cd au rationalisme, et compris
cuelle l o le sens gnral du rcit indiquait nettement quil sagissait du
crne .

I. 118

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Maintenant jai prpar pour vous une lgre offrande, et


avec sincrit

p.087

jy ai mis tout mon cur ; je dsire que

vous me donniez la prdiction qui me concerne.


Le Buddha dit au brahmane :
Quand ce jeune homme sera devenu Buddha, il vous
donnera la prdiction qui vous concerne.
En entendant que lui aussi obtiendrait de devenir Buddha, le brahmane
en fut si joyeux quil en oublia quil avait un corps ; partir de ce
moment donc, il fit de grandes libralits ; ceux qui avaient froid, il les
vtissait ; ceux qui taient malades, il leur donnait des remdes ; les
tres qui rampent, ceux qui volent, ceux qui se meuvent comme des
insectes, ceux qui marchent, ceux qui grouillent et ceux qui remuent, il
leur donnait la nourriture qui leur convenait et les secourait en temps
opportun. Les divers royaumes situs dans les huit directions de
lespace le proclamaient tous un bon pre.
Le Buddha dit Ch-li-fou (riputra) :
Le jeune homme, ctait Dipamkara Buddha (Ting-kouang
fo) ; le brahmane, ctait moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(024)

I. 119

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

25 1.
@
2

Autrefois le Bodhisattva tait un grand matre de maison ; il avait

accumul des richesses qui se chiffraient par centaines de mille de


centaines de mille (de pices de monnaie) ; il honorait constamment les
trois

Vnrables

sadressait

p.088

(Buddha,

Dharma,

Samgha) ;

sa

bienveillance

tous les tres vivants. En regardant sur la place du

march, il aperut une tortue et son cur en eut compassion ; il en


demanda le prix. Le possesseur de la tortue savait que le Bodhisattva
avait

la

vertu

de

la

bienveillance

universelle

et

quil

sauvait

constamment les tres vivants, que ses richesses taient incalculables


et quil ne reculait devant aucun prix ; il rpondit donc :
(Elle vaut) un million (de pices de monnaie) ; si vous
pouvez la prendre, cest trs bien ; sinon, je la ferai bouillir.
Le Bodhisattva rpondit :
Cest fort bien.
Il paya donc le prix fix et emporta la tortue chez lui ; il lava et
pansa ses blessures, puis alla au bord de leau et la lcha ; en la voyant
sloigner, il pronona avec compassion et avec joie ce vu :
Que tous les tres vivants qui sont (dans les enfers) de la
Grande

Montagne

et

des

dmons

affams

et

qui,

de

gnration en gnration, sont dans des prisons, obtiennent


promptement dtre dlivrs de leurs peines ; que leur corps
soit tranquille et que leur vie soit sauve comme cest
maintenant le cas pour vous.
Se prosternant la tte contre terre dans les dix directions de lespace et
joignant les mains, il formula ce vu :

1 Ce texte se retrouve dans le King lu yi siang Trip. XXXVI r-v compil en 516.

2 Trip., VI, 5, p. 61 v-62 r.

I. 120

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Tous les tres vivants sont tourments et leurs souffrances


sont sans limites. Puiss-je tre pour eux le ciel et la terre, le
sec et lhumide ; puiss-je tre un radeau pour ceux qui sont
ballotts sur les eaux, un aliment pour ceux qui ont faim, une
boisson pour ceux qui ont soif, un vtement pour ceux qui ont
froid, une fracheur pour ceux qui ont chaud ; que je sois un
mdecin pour ceux qui sont malades, une clart pour ceux qui
sont dans les tnbres ; sil y a une poque trouble et
bouleverse, puiss-je y apparatre comme le Buddha qui
sauvera cette multitude dtres.
Tous les Buddhas des dix rgions de lespace approuvrent ce vu et
lourent (cet homme) en disant :
Cest trs bien ; votre vu se ralisera certainement.
A quelque temps de l, la tortue vint grignoter la porte

p.089

(du

Bodhisattva) ; celui-ci, surpris dentendre du bruit la porte, envoya


(un de ses serviteurs) qui sortit, aperut la tortue et revint dire ( son
matre) ce qui en tait. Le Bodhisattva la vit et la tortue lui dit en
langage humain :
Jai reu de vous un important bienfait grce auquel mon corps
a t sauf ; je nai pas le moyen de vous payer de retour. Nous
autres, animaux des marais qui demeurons dans londe, nous
connaissons ( lavance) les crues de leau et les basses eaux :
une inondation va survenir et produire de grands dsastres ; je
dsire que vous prpariez promptement un bateau ; quand le
moment sera arriv ; je viendrai vous chercher.
Il rpondit :
Cest fort bien.
Le lendemain, ds le point du jour (le Bodhisattva) se rendit la
porte (du palais) et informa le roi de cette affaire. Le roi, qui
connaissait de longue date la bonne renomme du Bodhisattva, ajouta
foi ses paroles et les mit profit en transportant dans des lieux
levs tout ce qui tait en bas.
I. 121

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand le moment fut arriv, la tortue vint et dit au Bodhisattva :


Voici linondation ; montez vite en bateau et suivez-moi ;
vous pourrez ainsi vous protger contre le malheur.
Le bateau la suivait lorsquun serpent accourut auprs du bateau ; le
Bodhisattva dit :
Je le prends.
Fort bien, rpondit la tortue.
Voyant encore un renard ballott par les eaux, il dit :
Je le prends,
et elle rpondit encore :
Bien.
Puis il aperut un homme qui flottait sur londe et qui, se frappant les
joues, invoquait le ciel pour que, par piti, on lui sauvt la vie. (Le
Bodhisattva) dit :
Je le prends.
La tortue rpliqua :
Gardez-vous de le prendre.

Tous

les

hommes

sont

trompeurs ; rares sont ceux qui restent de bonne foi jusquau


bout. Tournant le dos leurs bienfaiteurs et recherchant ceux
qui sont puissants, ils aiment tre mchants et hostiles.
Le Bodhisattva dit :
Aprs avoir entirement sauv les

p.090

animaux (qui se

sont prsents), repousser maintenant un homme qui nous


implore, serait-ce de la bont ? Je ne saurais me conduire
ainsi.
Il le recueillit donc. La tortue lui dit :
Vous vous en repentirez.
Quand ils furent arrivs un endroit favorable, la tortue dit :

I. 122

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je me suis acquitte de ma dette de reconnaissance ; je


vous demande la permission de me retirer.
Le Bodhisattva lui dit :
Quand jaurai obtenu lintelligence sans attachements,
parfaitement vraie et droite du Tathgata, je ne manquerai
pas de vous sauver.
Fort bien, rpondit la tortue.
Quand la tortue se fut retire, le serpent et le renard sen allrent
chacun de son ct. Le renard, qui se logeait dans des trous, dcouvrit
cent livres dor excellent, donnant une marque rougetre sur la pierre
de touche 1, qui avait t cach par des hommes dautrefois ; tout
joyeux il se dit :
Je rcompenserai par ce moyen cet homme pour le bienfait
quil ma rendu.
Il revint donc en toute hte dire au Bodhisattva :
Moi, petit animal, jai reu de vous une faveur qui a sauv
ma chtive existence. Les tres de ma sorte demeurent dans
des trous : en cherchant un trou pour my tenir, jai dcouvert
cent livres dor ; ce trou nappartient ni une tombe ni une
personne ; (ce qui sy trouve) na t ni arrach par la
violence, ni drob ; cest ma parfaite sincrit qui a fait venir
(ce trsor) ; je dsire vous en faire hommage.
Le Bodhisattva rflchit profondment (et se dit) :
Si je ne prends pas (cet or), il sera perdu et ne sera
daucune utilit pour les pauvres gens. Je le prendrai pour en
faire des libralits. Protger et sauver tous les tres, nest-ce
p.091

pas aussi une bonne action ?

[a][b][c][d]. On rencontre souvent dans les contes lexpression [a][b][d] ;


considrant que le terme [b][e] signifie pierre de touche , je suppose que cette
expression dsigne un or dexcellente qualit qui, lorsquon le frotte avec la pierre de
touche, donne une marque rougetre.

I. 123

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il prit donc (ce trsor). Lhomme qui avait t recueilli dans leau
aperut (cet or), et dit :
Donnez-men la moiti.
Le Bodhisattva lui fit cadeau de dix livres. Cet homme reprit :
Cest en violant une tombe que vous vous tes empar de
cet or. Combien grave est le chtiment que vous avez
encouru ! Si vous ne me donnez pas la moiti (de ce trsor),
je vous dnoncerai aux magistrats.
Le Bodhisattva rpondit :
Les pauvres gens sont dans le dnuement ; je dsire leur
faire des libralits aussi bien qu vous. Vous cependant,
vous voulez tout accaparer ; nest-ce pas injuste aussi de
votre part ?
Lhomme alla donc le dnoncer aux magistrats. Le Bodhisattva se vit
arrt et ne sut comment se disculper. Il se borna confier sa destine
aux trois Vnrables (Buddha, Dharma, Samgha) en se repentant de
ses fautes et en saccusant de ses pchs ; il fit le vu bienveillant que
tous les tres chappassent promptement aux huit difficults et ne
fussent pas en butte la haine comme il ltait lui-mme actuellement.
Le serpent et le renard tinrent un conciliabule pour aviser aux
moyens prendre. Le serpent dit :
Je le sauverai.
Prenant donc dans sa bouche une mdecine excellente, il ouvrit les
barrires et pntra dans la prison. Il vit que le Bodhisattva avait lair
abattu ; il sen affligea et son cur fut mu de compassion. Il lui dit :
Prenez cette mdecine avec vous ; je vais mordre lhritier
prsomptif, et, comme le venin sera trs violent, personne ne
pourra le gurir. Vous, sage, vous ferez savoir que vous
avez cette mdecine et, ds que vous aurez appliqu la
mdecine ( lhritier prsomptif), il se rtablira.

I. 124

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le Bodhisattva resta silencieux et le serpent fit comme il lavait dit.


Quand lhritier prsomptif fut prs de mourir, le roi rendit une
ordonnance o il proclamait que celui qui pourrait le gurir, il
lassocierait au gouvernement. Le Bodhisattva informa le souverain
(quil possdait une

p.092

mdecine), et, ds quil leut applique, le

malade se rtablit.
Le roi, tout joyeux, lui demanda do lui venait (cette mdecine) et
le prisonnier lui exposa tout ce qui stait pass. Le roi, dconcert, se
fit lui-mme des reproches en disant :
Jai t fort peu clair.
Il fit alors prir lhomme (qui autrefois avait t recueilli) dans leau et
accorda une amnistie gnrale tout le royaume. Il donna (au
Bodhisattva) le titre de conseiller dtat. Le prenant par la main, il
lintroduisit dans son palais, sassit avec lui et lui dit :
O sage, quels livres avez-vous expliqus et quelle doctrine
avez-vous embrasse pour avoir une bont qui gale le soleil
et la lune, une affection qui stend tous les tres ?
Il rpondit :
Jai expliqu les livres saints du Buddha et jai embrass la
doctrine du Buddha.
Le roi demanda :
Y a-t-il des principes essentiels du Buddha ?
Il rpondit :
Il y en a. Le Buddha a expos les quatre impermanences

pour ceux qui observent ce principe, tous les maux prennent fin
et de brillants bonheurs sont abondants.

1 Les dictionnaires numriques ne fournissent pas lexpression [][][] ; il serait donc

difficile de dterminer quelles sont exactement les quatre impermanences : en gnral,


dans les textes o il est question de limpermanence, on commence par affirmer celle
du Ciel et de la Terre, puis celle du mont Sumeru, puis celle des devas, des hommes,
des dmons et des ngas ; mais il vident que plusieurs numrations diverses sont
possibles.

I. 125

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi dit

Cest fort bien ; le Buddha dit quil ny a pas de ralit des


corps et je le crois. Mais, si on ne peut pas protger son
propre corps, combien moins encore pourra-t-on protger le
territoire dun royaume ? Je mafflige de ce que les rois mes
prdcesseurs naient pas entendu parler de la sagesse sans
suprieure,

droite

et

vraie,

de

limpermanence,

de

la

souffrance et du vide, de la non-ralit des corps.


Le roi

p.093

aussitt vida ses trsors pour faire des libralits aux

pauvres gens ; il traita comme ses enfants les veufs, les veuves et les
orphelins ; tout son royaume fut trs heureux ; les hommes marchaient
en riant. Levant les yeux vers le ciel, le roi dit :
Voici jusqu quel point est parvenue la transformation
surnaturelle produite par le Bodhisattva ; les quatre rgions
de lespace clbrent la vertu et on est arriv une paix
universelle.
Le Buddha dit aux ramanas :
(Celui qui en ce temps tait) le Bodhisattva, ctait moimme ; le roi, ctait Maitreya ; la tortue, ctait nanda ; le
renard, ctait le fils du hron (riputra) ; le serpent, ctait
Maudgalyyana ; lhomme qui avait t ballott sur les eaux,
ctait Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.

(025)

1 A partir dici, je suis le texte du King lu yi siang qui supprime un long expos
thologique dnu dintrt.

I. 126

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

26.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tenait la conduite dun ramana ; il

demeurait constamment dans les forts de la montagne ; son cur


bienveillant tait anim de compassion en songeant que tous les tres
vivants endurent des souffrances perptuelles et voluent dans un cycle
sans fin travers les trois mondes ; il se demandait comment il
pourrait les secourir ; avec calme il mditait, recherchant le grand
principe de la sagesse grce auquel il pourrait aider la multitude des
tres. Cependant un pou, qui se trouvait dans son vtement, ulcrait
son corps et troublait sa pense, en sorte que son intention de mditer
sur la sagesse en tait branle ; il le rechercha avec sa main et parvint
se saisir du pou ; pntr de compassion, il

p.094

examina o il

pourrait le mettre ; justement un os danimal se trouvait l ; il ly


dposa doucement et le pou eut ainsi de quoi manger pendant sept
jours au bout desquels il sen alla.
Aprs

toute

une

succession de

naissances

et

de

morts,

le

Bodhisattva devint Buddha ; suivant les rgles, il enseignait et


convertissait. Une fois, une neige abondante tomba du ciel et intercepta
les chemins aux voyageurs ; dans le royaume tait un matre de
maison qui invita le Buddha ainsi que plusieurs milliers de bhiksus et
qui leur fit des offrandes pendant sept jours ; il avait manifest le plus
grand respect envers eux et toute sa famille avait fait de mme.
(Au bout des sept jours), la neige tait toujours aussi abondante ; le
Buddha dit nanda :
Donnez lordre aux ramanas de retourner tous au vihra.
nanda fit observer que le matre de maison stait montr plein de
dfrence et que ses sentiments ne pouvaient stre altrs, que la
neige restait abondante et navait point cess, quil ny avait aucun lieu
o on pt faire la qute. LHonor du monde rpondit :

1 Trip., VI, 5, p. 62 r-62 v.

I. 127

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Les bonnes dispositions du matre de maison ont pris fin et


il ne nous fera plus aucun don.
Le Buddha sen alla donc, et les ramanas, lui faisant cortge, revinrent
au vihra.
Le lendemain, lHonor du monde dit nanda :
Allez demander laumne chez ce matre de maison.
nanda obit cet ordre et se mit en route ; il se rendit la porte du
matre de maison ; le portier le vit, mais ne lui demanda pas pourquoi il
venait. Au bout dun moment, nanda sen revint ; il se prosterna,
sagenouilla deux genoux et exposa ce qui stait pass ; puis il
demanda quelle en tait la cause, comment il se faisait que cet homme
et eu des sentiments si peu constants et et si rapidement chang. Le
Buddha lui exposa alors tout ce que nous avons racont plus haut, puis
il ajouta :
O nanda, par

p.095

bienveillance jai sauv lhumble vie du

pou et je lui ai fait don de los pourri qui lui a fourni de quoi
manger pendant sept jours ; maintenant, nous avons reu en
offrande les prsents les meilleurs quil y ait au monde ; notre
bienfaiteur nous a rendu le bienfait quil avait reu de moi dans
une vie antrieure ; mais, puisque la dure de sa bienfaisance
a gal sept jours, sa bonne intention a donc pris fin et il nest
plus comme auparavant. (Si telle est la rtribution quon reoit
pour un service rendu un pou), quelle ne sera pas la
rcompense quon obtiendra si on fait preuve de sentiments
bienveillants envers le Buddha et lassemble des ramanas,
car ce sont des gens qui observent les dfenses, qui sont purs,
qui sont exempts de dsirs, qui tiennent une noble conduite ;
lintrieur, ils rectifient leurs sentiments ; lextrieur, ils
convertissent avec bienveillance ; faire avec respect un don
un seul bhiksu de noble conduite, cest un acte plus mritoire
que de se consacrer entirement faire, pendant plusieurs
kalpas, des libralits la foule des gens ordinaires. La raison

I. 128

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

en est la suivante : Le bhiksu tient dans ses bras et sur son


cur les textes saints du Buddha ; il possde les dfenses ; il
possde la contemplation ; il possde lintelligence qui dlivre ;
il sauve la race de ceux qui savent et qui voient

; grce ces

cinq vertus, il est un guide bienveillant pour la multitude des


tres vivants ; il les fait sloigner des calamits que produisent
toutes les souffrances des trois mondes.
nanda rpondit :
Quelle rencontre heureuse a faite ce matre de maison ! il
a pu lui-mme nourrir avec bienveillance le Tathgata, larhat,
le samyaksambuddha, guide des devas et des hommes, il a
pu en mme temps nourrir tous les ramanas parmi lesquels
les uns seront des rotpannas, des sakrdgmins, des
angmins ou des

p.096

des

qui tabliront

rvlateurs

arhats, tandis que les autres seront


fermement leur

grande

bienveillance pour guider la foule des tres vivants ; le


bonheur quil en retirera est aussi difficile mesurer que la
mer, aussi difficile peser que la terre.
Le Buddha dit :
Fort bien. O nanda, il en est vraiment comme vous lavez
dit. Il est difficile de rencontrer lpoque o apparat un
Buddha ; il est difficile dentendre la Loi des livres saints ; il
est difficile de faire des offrandes aux religieux bhiksus ; telle
la fleur de ngeou-tan (udumbara ou udambara) qui ne se
produit que de temps autre.
Le Buddha ayant ainsi parl, les bhiksus se rjouirent ; ils se
prosternrent et acceptrent cette rgle de conduite.
Telle est la manire dont la pramit de charit du Bodhisattva
pratique la libralit.
@
1 La race des hommes.
2 Un des titres rguliers des Bodhisattvas.

I. 129

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE IV
II. lapramit
27.
@
1

p.097

Quand on parle de la pramit de moralit (la), quentend-

on par l ? tre insens et stupide, cruel et violent, se plaire dtruire


la vie des tres vivants, tre avide, voleur, luxurieux et malpropre, tre
fourbe, injurieux, menteur, et artificieux dans son langage, tre jaloux,
colrique et ne plus se possder, mettre en pril ses parents et faire
prir les saints, parler mal du Buddha et importuner les sages,
semparer des ustensiles dun temple ancestral, nourrir de mauvais
projets pour nuire aux trois Vnrables (Buddha, Dharma, Samgha), ce
sont l les plus graves dfauts ; ceux qui les ont aimeraient mieux se
voir couper et hacher en morceaux sur la place publique plutt que de
jamais croire aux trois Joyaux (Triratna) bouddhiques et aux quatre
Bienfaits
p.098

qui assurent le salut de tous les tres.

Autrefois le Bodhisattva tait un homme pur et croyant. Dans le

royaume o il demeurait, le roi pratiquait la vraie doctrine ; il exhortait


et guidait ses ministres et son peuple et leur faisait connatre les trois
Vnrables (Buddha, Dharma, Samgha). Ceux qui observaient les
dfenses et qui se soumettaient aux abstinences, il diminuait pour eux
les taxes et les exemptait des corves. Les gens du peuple, grands et

1 Trip., VI, 5, p. 62 v-63 r.

2 Le Kiao tcheng fa chou (Trip., XXXVII, 3, p. 68 v) explique lexpression [], comme

dsignant les quatre bienfaiteurs qui sont, pour le religieux : 1 le pre et la mre ;
2 le matre ; 3 le roi ; 4 le bienfaiteur (dnapat). Si lexpression sapplique la fois
aux religieux et aux laques, les quatre bienfaiteurs sont : 1 le pre affectueux et la
mre compatissante ; 2 tous les tres qui sont les uns lgard des autres comme des
pres et des mres envers leurs enfants ; 3 le roi qui gouverne suivant de bonnes
lois ; 4 les trois Joyaux (Triratna) qui profitent tous les tres et les rjouissent.
Dans la phrase que nous traduisons, il me semble que lexpression [][] est lquivalent
de lexpression [][], et dsigne les quatre sortes de bienfaits qui sont : libralit, affabilit, gouvernement bienfaisant, impartialit (cf. p. 2, n. 12).

I. 130

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

petits, voyant que le roi honorait les sages, feignaient pour la plupart
dtre bons, mais pratiquaient des doctrines hrtiques.
Le roi examina ce que valait la conduite de son peuple en ce qui
concerne les dfenses du Buddha ; il reconnut que ces gens taient
bons en apparence, mais souills en ralit, et quils taient loigns de
la pure conversion que produit le Buddha. Il eut alors recours un
stratagme et fit promulguer ldit suivant : Ceux qui se permettront
de pratiquer la religion bouddhique seront passibles dtre mis mort
sur la place publique. Aussitt tous ceux qui ntaient bons que par
feinte abandonnrent la vraie doctrine et, suivant le penchant de leurs
curs, revinrent leurs hrsies premires.
Le Bodhisattva tait un vieillard ; il possdait en lui la sagesse
correcte, vraie, vaste et lumineuse ; en apprenant ldit qui avait t
rendu, il scria avec surprise :
Si, en renonant la vraie doctrine pour suivre lhrsie, on
obtenait de devenir souverain et roi, davoir une longvit gale
en dure au soleil et la lune, davoir une richesse et une
noblesse sans gale, de jouir des six joies

p.099

autant quon le

dsire, mme alors je nagirais point ainsi. Quand bien mme


ma vie ne durerait que le temps quil faut pour manger une
bouche, si je pouvais apercevoir la conversion parfaitement
vraie produite par les trois Vnrables (Buddha, Dharma,
Samgha), je me rjouirais daccepter un tel sort. Au contraire,
si, en gardant dans ma pense des crits laques par dizaines et
centaines de mille, je pouvais demeurer dans un palais de deva
et avoir la longvit la plus extrme des devas, mais si
jignorais les trois Vnrables et que je nentendisse point les
livres sacrs du Buddha, cest l un sort que je ne souhaite
point. Je supporterais volontiers dtre mis mort pour avoir
accept les prceptes du Buddha. Un livre saint dit ceci :

1 Les satisfactions des six organes des sens qui sont : lil, loreille, le nez, la langue, le

corps et la pense (manas).

I. 131

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Les tres vivants se prcipitent en foule dans les trois voies


mauvaises ; il leur est difficile dobtenir la condition humaine,
difficile de se trouver dans le pays du centre (Madhyadea),
difficile davoir au complet les six organes des sens 1, difficile
de natre dans un royaume religieux, difficile dapprocher le
Buddha, difficile de voir que les livres saints sont dignes de
foi, difficile de pntrer les sens profonds et de comprendre
les ides subtiles, difficile de rencontrer un ramana de noble
conduite et de lui faire des offrandes avec un cur pur,
difficile de rencontrer le Buddha et de recevoir de lui une
prdiction.
Or, par une manifestation des actions mritoires que jai
accomplies

dans

mes

existences

antrieures,

jai

pu

maintenant voir les livres saints du Buddha et jai obtenu de


servir les trois Joyaux. Mme si je devais mexposer au
supplice cruel dtre hach comme de la viande en saumure
par des gens pervers et souffrir le supplice par leau bouillante
et par le feu, je nabandonnerais jamais la vraie doctrine pour
suivre les opinions fallacieuses.
p.100

Le roi ordonna ses officiers de rechercher quels taient ceux

qui contrevenaient ses ordres et de les faire prir sur la place


publique. Les enquteurs virent que le Bodhisattva avait une rsolution
ferme et immuable, quil servait les trois Vnrables, et que sa pense
parfaite ntait point entame ; ils se saisirent aussitt de lui et en
informrent le roi ; celui-ci ordonna quon le ft prir sur la place
publique, mais il envoya secrtement des gens pour lpier et entendre
ce quil disait.
En se rendant la mort, le Bodhisattva donna son fils les
instructions suivantes :
Depuis que le ciel et la terre ont commenc dexister et
depuis quil y a des hommes, les tres vivants qui se
1 Cf. p. 98, n. 2.

I. 132

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

trouvaient en foule dans ce monde ont, cause des six


organes des sens, troubl leur conduite, plus encore que
sils avaient t fous ou ivres ; la cause en est quils voient
rarement la conversion pure et claire que dirigent les trois
Vnrables (Buddha, Dharma, Samgha). Vous qui avez le
bonheur

de

connatre

la

Loi,

gardez-vous

de

jamais

labandonner. Si en effet on renonce la pratique de la Loi


bouddhique pour adopter les faux principes des dmons
trompeurs, la perte du royaume est assure. Jaimerais
mieux sacrifier mon corps que de mloigner de la vrit. Le
roi maintenant est inique et se trompe ; ne lui obissez pas.
Lenquteur ayant fait son rapport, le roi reconnut que (le
Bodhisattva) pratiquait la vraie doctrine ; plein de joie, il linvita
venir ; il le prit par la main et le fit monter dans la salle principale, puis
il lui dit :
Vous pouvez vraiment tre appel un disciple du Buddha.
Il le nomma alors conseiller dtat et lui confia le gouvernement. Ceux
qui avaient renonc aux purs enseignements du Buddha, il les chargea
de nouveau dimpts et de corves. Alors dans toute ltendue du
royaume, il ny eut plus personne qui ne mt en honneur la pratique du
bien.
Le Buddha dit aux ramanas :
Celui qui en ce temps

p.101

tait le roi du pays, ctait

Maitreya ; lhomme pur et croyant, ctait moi-mme.


Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva observe la moralit (la).

I. 133

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

28.

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-lphant ; sa pense tait

vaste et stendait au loin ; il connaissait clairement lexistence du


Buddha, lexistence de la Loi, lexistence de lassemble des bhiksus et
constamment il avait recours ces trois refuges (triarana) ; sans
cesse, avec une bienveillance universelle, il secourait tous les tres
vivants ; il avait fait vu avec serment dobtenir un jour la dignit de
Buddha afin de sauver tous les tres. Il tait suivi de cinq cents
lphants. Il avait deux pouses ; or, un jour, ce roi-lphant trouva
dans leau une fleur de lotus dont la couleur tait ravissante et il en fit
don son pouse principale ; quand celle-ci reut la fleur, elle dit toute
joyeuse :
Le froid glacial est encore extrme ; comment se fait-il quil
puisse y avoir une telle fleur ?
Lpouse secondaire, dvore de jalousie, fit ce serment :
Il arrivera une occasion o avec un poison redoutable je
vous ferai prir en vous empoisonnant.
Puis elle mourut de rage concentre ; son me transmigra et renaquit
en la personne de la fille dune bonne famille ; cette fille avait une
beaut extraordinaire ; sa perspicacit tait pntrante ; elle avait des
connaissances tendues sur lantiquit et le temps prsent ; elle
observait en haut les phnomnes astronomiques ; elle comprenait les
phases de croissance et de dcroissance. Le roi,

p.102

ayant appris que

telles taient ses qualits, lui offrit des prsents de noces et la prit pour
femme ; ds quelle arriva, elle disserta sur lart de gouverner le
royaume et ses avis furent daccord avec ceux des plus fidles
ministres ; le roi laimait et la respectait ; il se conformait aussitt
toutes ses paroles.
Cette femme lui dit un jour :
1 Trip., VI, 5, p. 63 r.

I. 134

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Jai rv que je voyais un lphant six dfenses ; je


dsire avoir ses dfenses pour en faire une petite table orne
de pendeloques. Si, roi, vous ne me les procurez pas, jen
mourrai.
Le roi lui dit :
Ne prononcez pas des paroles draisonnables. Si on vous
entendait, on se moquerait de vous.
Son pouse ne cessa pas cependant de parler de cela et son cur en
concevait un chagrin intense. Le roi convoqua alors quatre de ses
ministres pour tenir une dlibration ; il leur dit quil avait lui-mme fait
ce rve et ajouta :
Y a-t-il jamais eu un tel lphant ?
Un des ministres, rpondit que cet lphant nexistait pas ; un autre dit
que le roi navait pas eu ce songe ; le troisime dit quil avait entendu
parler de cet lphant qui devait se trouver dans une contre fort
lointaine ; le quatrime dit que si on pouvait le faire venir, le souverain
akra devrait arriver ici mme 1. Puis les quatre ministres firent appel
aux archers des quatre points cardinaux pour les interroger. Larcher du
Sud dit :
Mon pre dfunt ma souvent dit que cet lphant existait ;
mais il se trouve fort loin et il sera difficile faire venir.
Le ministre ayant inform le roi que cet homme savait ce dont il
sagissait, le roi donna une audience larcher ; lpouse royale dit ce
dernier :
Marchez tout droit vers le Sud pendant trois mille li ; vous
rencontrerez alors

p.103

des montagnes ; vous vous avancerez

dans ces montagnes pendant plus de deux jours et vous


arriverez lendroit o est llphant ; sur le bord de la route,

1 En dautres termes, un tel lphant ne pourrait tre que la monture de akra.

Llphant Airvata, monture dIndra (akra) pour les brahmanistes, tait un lphant
trois ttes et par consquent six dfenses ; voyez Feer, dans Journ. As., janv.-fv.
1895, p. 51.

I. 135

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

vous creuserez une fosse ; vous vous raserez la barbe et les


cheveux et vous revtirez un vtement de ramana ; puis,
vous tenant dans la fosse, vous tirerez vos flches sur
llphant ; vous lui couperez ses dfenses et vous men
apporterez deux.
Larcher marcha suivant ces instructions et parvint lendroit o
llphant prenait ses bats. Avant que de tirer sur lui, il revtit un
habit de religieux, prit en main un bol aumnes et stablit dans la
fosse. Le roi-lphant aperut ce ramana ; il inclina la tte et lui dit :
Salut, religieux ; pour quelle raison dtruisez-vous ma
vie ?
Lautre rpondit :
Je dsire avoir vos dfenses.
Llphant reprit :
Mes souffrances sont difficiles supporter ; emportez
promptement mes dfenses. Ne troublez pas mon cur de
peur que je ne conoive de mauvaises penses ; celui qui se
livre aux mauvaises penses, aprs sa mort entre dans les
conditions dhabitant des enfers de la Grande Montagne, ou
de dmon affam, ou danimal. Au contraire, celui qui est
plein de patience, qui pratique la bienveillance et qui rend le
bien pour le mal, tient la conduite suprieure qui est digne
dun Bodhisattva ; mme si on lui taille les os et quon lui
coupe la chair, il ne sloignera jamais de cette conduite ;
celui qui tient une telle conduite, aprs sa mort montera
aussitt dans les cieux et atteindra promptement au Nirvna.
Lhomme lui ayant coup ses dfenses, llphant lui dit :
O religieux, il vous faut vous retirer reculons de peur que
le troupeau des lphants ne vous suive daprs la trace de
vos pieds.

I. 136

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand llphant eut vu que lhomme stait loign, vaincu par la


souffrance il tomba terre en poussant un grand cri et mourut
soudain ; aussitt il naquit en haut dans les cieux. Le troupeau des
lphants accourut de

p.104

tous cts et tous disaient :

Quel est lhomme qui a tu notre roi ?


Ils allrent sa recherche sans pouvoir le trouver ; puis ils revinrent
garder leur roi en poussant des lamentations.
Le chasseur sen revint avec les dfenses ; quand le roi vit ces
dfenses, son cur fut agit par la crainte ; son pouse plaa les
dfenses dans sa main, mais aussitt quelle voulut les regarder, un
coup de tonnerre la foudroya ; elle mourut en crachant le sang et entra
dans les enfers.
Le Buddha dit aux ramanas :
Celui qui en ce temps tait le roi-lphant, ctait moimme ; lpouse principale, ctait Kieou-yi (Gop) ; le
chasseur, ctait Devadatta ; lpouse secondaire, ctait Haocheou (Belle-tte) 1.
Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva observe la moralit (la).

(028)

1 Comme on le verra la fin du conte 31, Hao-cheou nest autre que i.

I. 137

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

29.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-perroquet ; constamment il

observait la religion bouddhique ; il confiait sa destine aux trois


Vnrables. En ce temps, comme il (savait quil) devait mourir, jusqu sa
mort (il voulait) ne pas commettre les dix actions mauvaises ; dun cur
bienveillant, il enseignait et convertissait ; les six pramits taient son
principal sujet (dexplication). Cependant, le roi de ce pays aimait manger
des perroquets ; en cherchant avec soin, un chasseur aperut cette
assemble de perroquets ; il la captura avec un filet et sempara de toute
p.105

leur bande ; il loffrit la cuisine royale ; le chef de cuisine les garda ;

ceux qui taient assez gras, il les cuisait pour en faire un plat.
Le roi-perroquet rflchit profondment ceci : si tous les tres sont
tourments, sils vont dans les enfers et perdent leur personne, sils
transmigrent dans les trois mondes, tout cela vient de ce quils
mangent. Il dit alors ceux de sa suite :
Cessez dtre avides et renoncez manger ; votre corps
maigrira et vous endurerez une lgre peine, mais vous aurez
quelque espoir de conserver la vie. Les gens stupides sont
gloutons, et, dans leur cur, ils ne rflchissent pas un
avenir lointain ; ils sont comme le fils de lavare auquel le
couteau de son avidit fit sentir son tranchant, car il ne savait
pas que, pour avoir un peu de miel, il sexposait au tourment
davoir la langue coupe. Maintenant, moi, je mabstiendrai de
manger ; prenez modle sur moi.
Le roi-perroquet devint donc de jour en jour plus maigre ; travers
les interstices de sa cage, il parvint bondir et put sortir. Se tenant
alors debout sur la cage, il dit :
Lavidit est le plus grand des maux ; labsence de dsirs
est ce quil y a de plus remarquable parmi les bonnes choses.

1 Trip., VI, 5, p. 63 r-63 v.

I. 138

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il dit encore :
Tous les Buddhas considrent lavidit comme une prison,
comme un filet, comme un poison, comme un tranchant
acr. Vous autres, si vous renoncez la nourriture, vous
pourrez faire comme moi.
A partir de ce moment, le Bodhisattva, dans les cas o il fut un
homme du commun, soutint sa vie avec une nourriture grossire et
couvrit son corps avec des vtements en lambeaux. Il se gardait de ne
pas observer, ft-ce un seul jour, des sentiments conformes la
dfense concernant lavidit ; quand son bonheur voulait quil ft
empereur ou roi, cest avec la sagesse du Buddha quil considrait son
royaume comme une entrave ; mme quand la

p.106

flicit est si leve

et que labondance est si grande, quil est difficile de les valuer,


cependant limpermanence et linstabilit ne causent que souffrance et
absence de joie. Tout ce qui existe vient sanantir ; le corps nest
quune illusion trompeuse ; il est difficile protger comme le serait un
uf, difficile rassasier comme le serait un loup. Ceux qui ont des
yeux pour voir cela en frissonnent tous sans exception.
Le Bodhisattva, dexistence en existence, conforme sa conduite aux
dfenses ; cest ainsi quil atteint la sagesse suprmement parfaite des
Tathgatas Arhats, et cest ainsi quil devient le matre des devas et des
hommes. Le Buddha dit aux bhiksus : Celui qui, en ce temps, tait le
roi-perroquet, ctait moi-mme ; le roi des hommes, ctait Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva observe la moralit (la).

(029)

I. 139

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

30.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait prince-hritier ; son nom tait Fa-

houei 2. Il tait pur dans ses sentiments et intgre dans ses actes ;
constamment il mettait en garde

p.107

son propre cur contre les maux

qui se produisent quand on marche dans les voies de lhrsie ; il


honorait les saints ; il tmoignait de la pit filiale ses parents ; il
secourait avec bienveillance la multitude des tres vivants. Quand le
prince-hritier venait rendre hommage la cour, il attendait toujours le
conseiller dtat ; dans tous ses actes, il se conformait aux rites et ne
manquait jamais aux rgles de convenance.
Or, la concubine favorite du roi nourrissait des dsirs pervers et
dbauchs ; elle sortit, pour attirer elle le prince-hritier ; celui-ci se
dbattit violemment et parvint schapper ; il frappa un lger coup
sur la tte du conseiller en lui disant :
Allons-nous-en ;
ce geste fit tomber terre le bonnet du conseiller, et, comme celui-ci
navait point de cheveux sur la tte, les dames du harem se moqurent
de lui ; il fut tout honteux et en conut du ressentiment 3.
Cependant la favorite tait alle auprs du roi, et, toute en pleurs,
lui avait dit :
Bien que ma personne nait que fort peu dimportance, je
nen suis pas moins votre femme ; or, le prince-hritier,
manquant tous ses devoirs, a dsir me possder.

1 Trip., VI, 5, p. 63 v-64 r.

2 Loi-perspicace ; le texte de ldition de Core donne la leon Loi-libralit ;

mais cest Fa-hien (chap. X, trad. Legge, p. 31) qui seul nous donne la leon correcte
[][] Loi-augmenter , cette expression tant la traduction du nom Dharma
vivardhana (voy. Burnouf, Introduction lhistoire du Bouddhisme indien, 2e dition, p.
572). Le prince Dharma vivardhana, qui est mentionn une fois sous ce nom dans le
Divyvadna (Burnouf, ibid., p. 359), est plus frquemment cit sous le surnom de
Kunla qui lui avait t donn cause de la ressemblance de ses yeux avec ceux de
loiseau Kunla.
3 Il en conut du ressentiment contre le prince qui lavait involontairement couvert de
ridicule, et cest pour cette raison futile quil devint son ennemi jur.

I. 140

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi rpliqua :
Dans sa conduite habituelle, le prince-hritier ne pense rien
qui ne soit conforme aux enseignements du Buddha, ne fait
rien qui ne soit conforme aux prescriptions du Buddha ; de
tous cts on loue sa vertu et il nest personne qui le vaille
dans les divers royaumes. Comment aurait-il mal agi ?
Cette calomnie habilement rpte plusieurs reprises finit toutefois
par branler lesprit du roi, qui dit :
Que des personnes qui ont les mmes os et la mme chair
sentretuent, cest ce quon peut appeler un trouble criminel ;
je nagirai point ainsi.
Il nomma alors son fils roi

p.108

sur la frontire, huit mille li de

distance de son royaume, et lui dit :


Maintenez le calme dans la rgion qui est en dehors de
mon territoire ; prenez modle sur le ciel pour agir avec
bont ; ne nuisez pas la vie des gens du peuple ; gardezvous, par une avidit inconsidre, de pressurer la multitude ;
honorez les vieillards comme sils taient vos parents ; aimez
les gens du peuple comme sils taient vos enfants ; ayez soin
dobserver les dfenses du Buddha et de vous conformer la
sagesse jusqu la mort. Dans le monde, il y a beaucoup de
trompeurs ;

ne

croyez

quaux

instructions

qui

seront

marques de lempreinte de mes dents 1.


Le prince-hritier se prosterna et dit en versant des larmes :

Je

ne

me

permettrai

pas

de

manquer

vos

recommandations respectables.
Il se rendit alors dans le pays qui lui avait t assign en fief. Par les
cinq dfenses et les dix vertus 2, il convertit avec bienveillance la
population de son royaume ; quand il eut occup cette dignit pendant

1 Cf. une note de Julien dans Hiuan-tsang, Mmoires, t. I, p. 156, n. 2.


2 Cf. p. 37, n. 1.

I. 141

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

une anne, les peuples lointains, merveills de sa bienveillance,


accouraient sous son influence et se rassemblaient comme des
nuages ; il y eut ainsi une augmentation de plus de dix mille foyers. Le
prince informa son pre de cet tat de choses en louant lefficace de la
vertu royale dont le rayonnement lointain tait cause de tout cela ; le
roi, ainsi que la reine, sen rjouirent et lourent le prince. Mais la
concubine, qui conservait une haine toute particulire contre lui, fit une
machination perfide avec le conseiller

dans le dessein de faire

dgrader le prince-hritier ; elle attendit que le roi et perdu


conscience en sendormant, puis, ayant contrefait son sceau avec de la
cire 2, elle forgea une lettre

p.109

o il tait dit :

Vous avez commis un crime de lse-majest ; je nai pas


voulu vous faire prir en ma prsence ; mais, ds que cette
lettre vous sera arrive, arrachez les prunelles de vos yeux,
et remettez-les mon envoy qui me les rapportera.
Quand lenvoy fut parti et fut arriv, tous les ministres du prince
dirent :
Cet envoy fauteur de tromperie et de trouble ne vient pas
de la part du grand roi.
Le prince rpliqua :
Voici les dents de devant du roi ; maintenant la bonne foi
du messager est vidente. Or, celui qui tient sa personne et
rsiste son pre commet ce quon appelle une grande
rbellion.
Alors donc il se livra pendant trois jours des rjouissances avec tous
ses ministres ; il parcourut le territoire de son royaume en secourant
les misrables et en aidant ceux qui taient dans le dnuement ; en
proposant pour modle lexemple du Buddha, il enseigna le peuple avec
des sentiments de bienveillance. Puis il fit appel quelquun qui ft

1 Cf. p. 107, n. 1.
2 Comme le dit nettement Hiuan-tsang (Mmoires, t. I, p. 156), elle profita du sommeil

du roi pour prendre lempreinte de ses dents.

I. 142

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

capable de lui arracher les yeux ; un marchand dherbes

les lui ayant

enlevs, il les remit lenvoy qui les plaa dans une bote et les
emporta promptement dans son pays. Le conseiller dtat les donna
la concubine favorite qui les suspendit devant son lit et profra des
injures en disant :
tes-vous content de navoir pas accd mes dsirs
maintenant quon vous a crev les yeux ?
Le grand roi rva quune gupe venimeuse avait piqu les yeux du
prince-hritier ; il se rveilla en sanglotant et dit :
Serait-il arriv quelque infortune trange mon fils ?
La favorite lui rpondit :
O roi, cest parce que vous pensez lui avec trop
dintensit que vous avez eu ce songe. Sans doute il nest rien
arriv dtrange.
Cependant le prince-hritier cherchait gagner de quoi manger pour
soutenir sa vie en jouant du luth (vn) ; en

p.110

parcourant

successivement les divers royaumes, il finit par arriver dans le pays du


roi qui tait le pre de la reine sa femme ; ce roi, apprenant quun
merveilleux joueur de luth tait venu, lappela pour lentendre ; le
prince commena par chanter une lgie sur les vertus du roi dfunt et
termina par des plaintes sur lorphelin qui tait rest sans pre. Sa
femme comprit le sens de ce chant et scria en sanglotant :
Est-il possible que mon mari soit ce point malheureux ?
Le roi lui ayant demand ce quelle voulait dire, elle lui exposa toute
cette histoire, puis elle prit cong de son pre en ajoutant :
Cette rsolution mest impose par mon devoir dpouse ;
une femme qui prend deux maris diffrents nest pas chaste ;
je dsire accompagner mon mari dont la pit filiale est
parfaite.

1 Un andala, disent Hiuan-tsang et le Divyvadna.

I. 143

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Son pre et sa mre se lamentrent.


La femme du prince emmena celui-ci dans son pays dorigine. Le roi,
ayant appris la venue dun merveilleux joueur de luth, lappela et le fit
jouer ; quoique la physionomie du prince ft ravage par le chagrin, il
le reconnut sa voix et lui dit :
Ntes-vous pas mon fils Fa-houei ?
Le prince-hritier se jeta terre en sanglotant. Le roi, la reine, les
femmes du harem, ainsi que tous les gens du royaume, grands et
petits, furent tous mus de compassion ; la femme du prince leur
exposa tout ce qui stait pass. Le roi dit :
Hlas ! une femme qui nest pas bonne est semblable du
riz excellent dans lequel on a ml du poison. Le Buddha nous
a enseign nous loigner delle ; na-t-il pas eu raison ?
Il fit alors arrter son conseiller ainsi que sa favorite et les fit battre
avec des branches pineuses, puis il fit verser de lhuile bouillante dans
leurs blessures qui, en schant, se fendirent ; ensuite on creusa une
fosse et on les y enterra vivants.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Dans une existence antrieure, le prince-hritier vendait
des perles blanches ; quant la favorite, elle tait en ce
temps une jeune fille

p.111

de famille riche qui allait en char

sur la route ; le conseiller tait alors son cocher. Elle appela le


jeune vendeur de perles et lui dit :
Venez me montrer vos perles.
Quand elle eut pris les perles, elle ne les acheta pas, mais elle
jeta des regards luxurieux sur le jeune homme et lui tint des
propos engageants. Le jeune homme irrit lui dit :
Si vous ne me rendez pas mes perles et que vous me jetez
des regards luxurieux, je vous crverai les yeux.
La jeune fille et le cocher dirent alors tous deux :

I. 144

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Nous devrions vous frapper avec des verges pineuses, et,


en versant de lhuile, faire se fendre votre peau, puis vous
enterrer vivant.
Or, quand le mal et le bien ont t accomplis, le malheur et
le bonheur sensuivent ; telle lombre qui est attache au
corps. Quand le mal est arriv maturit, le chtiment se
produit ; tel lcho qui rpond au son. Faire le mal et vouloir
chapper linfortune, cest comme si, aprs avoir jet la
semence, on voulait quelle ne germt pas. Le Bodhisattva, qui
avait

accept

les

dfenses

pures

du

Buddha,

prfrait

sarracher les yeux et prir plutt que de vivre en commettant


le pch de luxure. Celui qui en ce temps tait le princehritier Fa-houei, ctait moi-mme ; le conseiller, ctait
Devadatta ; la favorite, ctait la femme de Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva pratique la moralit (la).

(030)

I. 145

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

31.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait avec ses deux frres ans en un

temps o, par suite dune grande scheresse, les

hommes

p.112

sentredvoraient ; tous trois allaient en cherchant de la nourriture qui


leur permt de soutenir quelque peu leur vie ; comme ils traversaient
une rgion montagneuse, ils manqurent daliments pendant plusieurs
jours. Les deux frres ans dirent :
Ne faut-il pas conserver nos vies en sacrifiant nos
femmes ?
Le plus g tua donc le premier sa femme et en fit cinq parts

; le plus

jeune frre, qui tait bon et compatissant, saffligea et refusa de


manger. Le second frre ayant tu son tour sa femme, le plus jeune
frre sanglota extrmement. Les deux ans voulurent ensuite tuer la
femme du plus jeune frre, mais celui-ci leur dit :
Tuer autrui pour se sauver soi-mme, cela est contraire
la doctrine bonne du Buddha ; je ne le ferai point.
Emmenant donc sa femme, il entra dans la montagne et subvint ses
besoins en recueillant des fruits.
Quand il eut demeur dans la montagne pendant plusieurs annes, il
arriva que sa femme entretint des rapports adultres avec un homme
boiteux qui habitait cette montagne ; elle projeta de tuer son mari et lui
dit avec fourberie :
Cest moi qui, selon la justice, devrais travailler vous
nourrir ; or, cest vous (au contraire) qui vous en occupez ;
demain je vous accompagnerai et je dsire endurer avec vous
toutes les fatigues.
Il lui rpondit :

1 Trip., VI, 5, p. 64 r.

2 A savoir pour les trois hommes et pour les deux femmes restantes.

I. 146

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

La montagne est pleine de dangers et dobstacles ; ne


venez pas.
A trois reprises, elle sy refusa ; ils partirent donc ensemble. Quand la
femme vit un endroit o la montagne tait escarpe et le ravin profond,
elle poussa son mari et le fit tomber ; mais, au bord de la rivire se
trouvait un dieu qui le recueillit et lempcha de se faire du mal. Toute
joyeuse davoir atteint son but, la femme revint demeurer avec le
boiteux.
Son mari descendit la rivire et aperut des marchands

p.113

qui il

raconta toute son histoire ; ceux-ci eurent compassion de lui et


lemmenrent avec eux dans un royaume prospre ; or, le roi de ce
royaume venait de mourir sans laisser dhritier ; les principaux
ministres dclinaient les uns aprs les autres (le titre royal) et on
navait mis personne sur le trne. Un brahmane ayant t invit
consulter le sort, il dit que si parmi les voyageurs il sen trouvait un qui
prsentt les marques requises, on devrait le nommer roi. En
apercevant le Bodhisattva, le brahmane scria :
Fort bien ! voici un homme suprieur dou de sagesse ; il
est capable de protger la multitude du peuple avec une
bont semblable celle du ciel.
Tous les fonctionnaires et les gens du commun versaient des larmes de
joie et il ntait personne qui ne souhaitt longue vie (au Bodhisattva) ;
on lamena en char dans le pays et on lui donna la dignit souveraine. Il
gouverna aussitt le peuple avec les quatre sortes (de bienfaisance) et
les diverses doctrines hrtiques furent toutes supprimes ; il imposa
les cinq dfenses et rpandit les dix actions excellentes ; dans tout le
pays, on observa les dfenses. Alors (akra), souverain des devas,
protgea

ce

royaume ;

les

dmons

aux

artifices

malfaisants

senfuirent ; les influences funestes disparurent ; crales et fruits


furent en abondance ; les royaumes voisins se convertirent et agirent
bien ; les ennemis se rconcilirent ; les gens, portant sur leur dos
leurs petits enfants emmaillots, accoururent en foule comme des
nuages.
I. 147

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(Celle qui avait t) la femme (du Bodhisattva), emportant comme


un petit enfant son mari boiteux, entra dans le royaume pour demander
laumne ; elle raconta quautrefois elle avait emmen son mari pour
chapper un pril, mais que maintenant elle revenait auprs dun
prince bon ; dans le royaume, grands et petits smerveillaient tous de
sa belle conduite et disaient :
Voici une pouse sage dont lhistoire mrite dtre crite.
La femme (du

p.114

roi) ayant dit quil fallait lui donner une grande

rcompense, le roi fit venir en sa prsence son (ancienne pouse) et lui


demanda :
Reconnaissez-vous le Fils du Ciel (devaputra) ?
La femme, saisie de crainte, se prosterna la face contre terre. Le roi
expliqua alors tout ce qui stait pass aux gens qui taient dans le
palais ; le ministre qui exerait le gouvernement dit :
Cette femme a mrit dtre mise mort.
Le roi rpliqua :
Tous les Buddhas ont tenu la bont pour la chose la plus
prcieuse dans les trois mondes ; jaimerais mieux perdre ma
propre vie que de mcarter de la voie de la bont.
La femme (du roi) chargea des gens de chasser hors du royaume
(lancienne pouse) et de balayer la trace de ses pas.
Le Buddha dit riputra :
Le roi, ctait moi-mme ; le boiteux, ctait Devadatta ; la
femme, ctait Hao-cheou

(Belle-tte).

Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du


Bodhisattva pratique la moralit (la).

(031)

1 Dans le Jtaka (vol. II, tr. Rouse, p. 85), on lit que la femme tait i : ainsi se
trouve dmontre lidentit de Hao-cheou et de i (cf. p. 64).

I. 148

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

32.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait un homme du commun peuple ; il

avait beaucoup tudi les livres bouddhiques et il comprenait fort bien


(la doctrine des) punitions et des rcompenses. Les recettes mdicales
de toutes sortes, ainsi que les cris des animaux, il les connaissait
parfaitement. Considrant que le monde tait troubl, il vcut dans la
retraite et naccepta pas de fonctions publiques ; il

p.115

mettait en

honneur les dfenses bouddhiques et ne faisait rien qui ne ft correct.


Comme il tait fort pauvre, il loua ses services un marchand pour
porter ses bagages. Tous deux mangeaient sur le bord dune rivire
quils venaient de traverser lorsquune bande de corbeaux se mit
croasser ; le marchand en prouva de la crainte dans son cur et tous
les poils de son corps se hrissrent, mais le Bodhisattva ne fit quen
rire. Aprs avoir mang, ils sen allrent.
Revenu dans son pays, le marchand dit au Bodhisattva en lui payant
ses gages :
Quand les corbeaux ont cri, pourquoi avez-vous ri ?
Il rpondit :
Les corbeaux mont dit : Cet homme a des perles blanches
dune valeur considrable ; tuez-le pour prendre ses perles ;
quant nous, nous dsirons manger sa chair. Voil
pourquoi jai ri.
Le marchand reprit :
Pourquoi ne mavez-vous pas tu ?
Le Bodhisattva rpondit :
Navez-vous pas vu que aurait t l, daprs les livres
bouddhiques, un crime immense comme le ciel ? Dire quil ny

1 Trip., VI, 5, p. 64 r-64 v.

I. 149

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

aurait pas eu de consquence nfaste, cest se tromper soimme. Jai regard les rgles crites droites, vraies et qui
nont pas de suprieures et jai observ la pure bont des
Bodhisattvas :

tous

les

tres

qui

volent,

marchent

ou

rampent, vous devez les aimer et ne pas les tuer ; mme un


brin dherbe, sil ne vous appartient pas, vous ne devez pas le
prendre ; celui qui aime tuer nest pas bon ; celui qui aime
prendre nest pas pur. Dans une vie antrieure, jai eu le
dfaut daimer prendre et maintenant je me trouve dans
cette triste condition dtre fort pauvre et de devoir vous louer
mes services. Si maintenant javais commis une nouvelle
faute, jaurais sem pour moi des chtiments sans limites et
je ne me serais pas conduit en disciple du Buddha. Jaime
mieux mourir pauvre et humble en obissant la sagesse que
de vivre riche et honor en agissant contrairement la
sagesse.
Le marchand lui dit :
Fort

p.116

bien ! Les enseignements du Buddha sont

vridiques.
Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva pratique la moralit (la).

I. 150

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

33.
@
1

Autrefois le Bodhisattva se trouvait fort pauvre dans le monde ; il

loua ses services des marchands et alla avec eux sur mer pour
chercher quelque profit. Le bateau vint sarrter et ne plus avancer.
Les marchands, grands et petits, taient tous saisis de crainte ; ils
invoquaient les dieux du ciel et de la terre pour que, den haut et den
bas, ils vinssent leur secours. Quant au pauvre homme, il se confia
par trois fois (aux trois Vnrables) et observa les dfenses sans les
violer ; il se repentait de ses fautes et se confessait trois fois par jour et
trois fois par nuit ; avec un cur compatissant, il formula ce vu :
Que, parmi tous les tres qui sont dans les dix rgions de
lespace, il ny en ait aucun qui soit saisi de crainte comme je
le suis moi-mme aujourdhui ; puiss-je plus tard obtenir la
dignit de Buddha pour sauver ces tres.
Le bateau tait immobile depuis sept jours lorsquun dieu de la mer
apparut en songe au chef des marchands et lui dit trompeusement :
Abandonnez ce pauvre homme et je vous permettrai de
partir.
Aprs avoir eu ce songe, le chef des marchands, tout mu de tristesse,
tint (avec ses compagnons) des conciliabules secrets. Le pauvre
homme en eut vent et comprit clairement tout (ce quils mditaient) ; il
leur dit donc :
Ne faites pas prir une multitude de personnes cause de
moi seul.
Le chef des marchands fit pour lui un radeau et lui donna des

p.117

provisions, puis il le fit descendre sur le radeau ; quand on eut


repouss le radeau au loin, le grand poisson fit chavirer le bateau et
dvora les marchands ; quant au pauvre homme, un vent favorable

1 Trip., VI, 5, p. 64 v.

I. 151

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lamena au rivage et il retourna dans son pays ; ses parents aux neuf
degrs en furent joyeux. Cest parce que ce pauvre homme stait
confi trois fois (aux trois Vnrables), quil avait observ les cinq
dfenses et les dix actes excellents, quil avait pratiqu le jene et la
confession et quil avait t compatissant pour la multitude des tres
vivants, cest pour toutes ces raisons quil obtint ce bonheur.
(Le Buddha dit) :
Le pauvre homme, ctait moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva pratique la moralit (la).

I. 152

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

34.
@
1

Autrefois le Bodhisattva menait une vie cache en observant les

dfenses et ne recherchait point la gloire de ce monde. Il tait sous la


dpendance dun matre de maison et tait le gardien dun terrain de
spulture lui appartenant ; quand quelque enterrement avait lieu, il
venait prter son concours ; celui qui conduisait le deuil en tait touch
et lui faisait quelque don prcieux ; or, tout ce que cet homme recevait
ainsi, que ce ft peu ou beaucoup, il le remettait au matre de maison ;
celui-ci lui dit :
Cest en dployant vos propres forces que vous acqurez
ces sommes ; pourquoi me les rendez-vous ?
Le sage lui rpondit :
Je suis le gardien de votre campagne ; ces gens font leurs
enterrements sur le sol qui vous appartient ; en bonne
justice, ces sommes vous appartiennent.
p.118

Le matre de maison scria en soupirant :


Fort bien ! Y eut-il jamais parmi les sages de lantiquit
quelquun qui ait pu vous surpasser ?

Il choisit alors parmi ses servantes une fille de bonne conduite et en


mme temps de belle figure et il la lui donna comme pouse ; puis il
abandonna une partie de sa fortune pour assurer son tablissement. Le
sage dit :
Je perfectionnerai ma conduite et je rehausserai ma vertu.
(Le Buddha dit :)
Celui qui en ce temps tait le sage pauvre, ctait moimme ; sa femme, ctait Kieou-yi (Gop).

1 Trip., VI, 5, p. 64 v.

I. 153

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du


Bodhisattva pratique la moralit (la).

I. 154

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

35.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait un homme du commun peuple ; il

avait confi sa vie aux trois Vnrables et observait les dfenses


rigoureusement. Lui et son oncle allrent colporter des marchandises
pour gagner leur vie. Comme ils taient arrivs dans un pays tranger,
loncle traversa le premier la rivire et sarrta chez une veuve ; dans
cette maison il y avait une jeune fille qui dit sa mre :
Derrire (notre habitation) se trouve un bassin pour se
laver ; nous devrions lchanger ce marchand contre des
perles blanches.
La mre suivit lavis de sa fille et montra le bassin au marchand ; celuici le gratta avec son couteau pour lexaminer et reconnut quil tait fait
en une matire prcieuse pure ; mais, par ruse, il le jeta par terre en
disant :
Cet objet me salit les mains ;
puis il sortit et poursuivit sa route ; la mre et sa fille furent toutes
honteuses.
p.119

Le jeune homme arriva ensuite ; la fille voulait de nouveau lui

demander des perles, mais sa mre lui dit :


Ce qui sest pass dernirement doit maintenant vous
servir davertissement.
La femme rpliqua :
Jobserve que ce jeune homme a laspect dun homme
bon ; il nest pas avide et mchant comme celui que nous
avons vu auparavant.
Elle reprit donc le bassin pour le lui montrer ; le jeune homme dclara :

1 Trip., VI, 5, p. 64 v.

I. 155

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cest l de lor qui donne une marque rouge quand on le


frotte sur la pierre de touche ; acceptez-vous dchanger cet
objet contre toutes mes marchandises ?
La mre y ayant consenti, le jeune homme ajouta :
Je vous demande de me laisser deux pices dor pour payer
mon passage.
Un moment aprs, loncle revint et dit aux femmes :
Maintenant je vous ferai don de ces quelques perles et
jemporterai le bassin que vous possdez.
La mre rpliqua :
Un excellent jeune homme nous a pay notre bassin dor
avec toutes les perles prcieuses quil possdait et encore sestil excus de lacheter si bon march. Si vous ne vous en allez
pas promptement, nous allons vous donner des coups de bton.
Loncle arriva sur le bord de la rivire et, frappant du pied le sol, il
criait :
Rendez-moi mon objet prcieux !
Dans lexcs de son motion, il se frappait la poitrine et il mourut en
crachant le sang. Quand le neveu lui rapporta son objet en or, il vit que
lautre tait mort et il scria en sanglotant :
Cest ainsi que lavidit peut faire prir un homme.
En tant de bonne foi, le Bodhisattva obtint un objet prcieux ; par
sa cupidit et sa fourberie, Devadatta se perdit lui-mme.
(Le Buddha dit :)
Le jeune homme, ctait moi-mme ; loncle, ctait
Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva pratique la moralit (la).

(035)

I. 156

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

36.
@
p.120

Autrefois, il y a de cela des kalpas innombrables, le

Bodhisattva

et

son

frre

cadet

staient

approvisionns

de

marchandises et cherchaient faire du gain pour nourrir leurs parents.


Ils arrivrent dans un pays tranger et le Bodhisattva invita son frre
cadet aller prsenter des perles au roi. En voyant la beaut du frre
cadet, le roi tout joyeux lagra et lui promit sa fille en mariage ; il lui
demanda des perles par milliers et myriades. Le frre cadet revint
informer son an ; celui-ci laccompagna auprs du roi ; voyant que le
visage du frre an tait fort beau, que ses paroles taient de saints
prceptes et que son loquence tait incomparable, le roi le loua fort et
transfra sur lui la promesse de donner sa fille en mariage. La fille en
tait toute contente, mais le frre an fit cette rflexion :
Le frre an du mari est comme un pre ; la femme du
frre cadet est comme une fille ; il y a donc (entre la fille du
roi et moi) la mme parent quentre un pre et son enfant ;
comment serait-il raisonnable de nous marier ensemble ?
Quoique ce roi occupe la haute dignit dun prince parmi les
hommes, il se conduit comme une bte brute.
Aussitt donc il se retira en emmenant son frre. Monte sur une tour,
la jeune fille leur cria de loin :
Puiss-je devenir un tre dmoniaque et malfaisant pour
dvorer le foie du frre an !
Dans le cycle des naissances et des morts, le frre an devint un
singe tandis que la fille et le frre cadet devenaient tous deux des
tortues ; la tortue femelle, tant

p.121

malade, songea manger le foie

du singe ; son mari alla le lui chercher ; voyant le singe qui tait
descendu pour boire, la tortue mle lui dit :

1 Trip., VI, 5, p. 64 v-65 r.

I. 157

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Avez-vous dj assist une reprsentation musicale ?


Jamais, rpondit le singe.
La tortue reprit :
Dans ma demeure il y aura une fort belle reprsentation
musicale, voulez-vous la voir ?
Le singe y ayant consenti, la tortue lui dit :
Montez sur mon dos, je vous mnerai la voir.
Il monta sur son dos et alla avec elle ; arrive au milieu du cours deau,
la tortue dit :
Ma femme voudrait manger votre foie. Comment y aurait-il
rellement une reprsentation musicale dans leau ?
Le singe, tout confus, se dit :
Observer les dfenses est la rgle constante de la bonne
conduite ; cependant un stratagme est le meilleur moyen
pour chapper un danger.
Il dit (alors la tortue) :
Pourquoi ne mavez-vous pas dit cela plus tt ? Jai laiss
mon foie pendu au sommet de tel arbre l-bas.
La tortue le crut et revint. Ds quil fut sur le rivage, le singe lui dit :
O tortue stupide, comment serait-il possible que mon foie
qui est dans mon ventre ft suspendu un arbre ?
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le frre an, ctait moi-mme ; il observait constamment
la chastet et ne commit jamais dactes de dbauche ; pour
achever quelque expiation mrite par ses vies antrieures, il
tomba dans cette condition de singe. Quant au frre cadet et
la fille du roi, tous deux reurent un corps de tortue ; la
tortue mle, ctait Devadatta ; la tortue femelle, ctait la
femme de Devadatta.

I. 158

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du


Bodhisattva pratique la moralit (la).

(036)

I. 159

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

37.
@
p.122

Autrefois le Bodhisattva tait mont sur un bateau et

traversait la mer pour recueillir des richesses qui lui permissent


dchapper au dnuement. Sur le rivage de la mer il y avait une ville o
se trouvaient des parcs et des jardins en abondance. De belles femmes
sapprochrent du bord et invitrent les marchands en leur disant :
Ce pays est riche et fertile ; vous y trouverez autant
dobjets prcieux que vous le dsirez. Veuillez prendre la
peine dentrer dans la ville pour voir ce que possdent et ce
dont manquent les habitants.
Les marchands, ajoutant foi leurs paroles, les suivirent et furent
ensorcels par ces femmes dmoniaques ; ils restrent donc pour
demeurer avec elles.
Quand cinq annes se furent coules, le Bodhisattva songea avec
motion son pre, sa mre et sa patrie ; il sortit de la ville et
monta sur une montagne pour regarder au loin dans les quatre
directions de lespace. Il aperut une ville de fer dans laquelle se
trouvait un homme coiff dun bonnet cleste et assis dans une attitude
digne ; cet homme dit au Bodhisattva :
Vous tes tromps ! ce sont des dmons femelles que vous
avez pouss et cest pour elles que vous avez abandonn la
vraie affection de vos pres, de vos mres et de vos parents
aux neuf degrs. Se laisser dvorer par des dmons, nest-ce
pas tre tromp ? Si vous avez soin de rester veill, vous
verrez ce qui en est rellement. Prcisment maintenant il y a
un cheval divin qui va et vient dans ces parages pour sauver
tous les tres ; il vous faut vous attacher lui pour

p.123

retourner chez vous et pour vous garder sain et sauf ; mais si


votre affection sattache ces femmes malfaisantes, vous
1 Trip., VI, 5, p. 65 r-v.

I. 160

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

entrerez mort dans cette ville ; toutes sortes de maux vous


atteindront et les regrets ne vous seront alors daucune
utilit.
Se conformant ces instructions, le Bodhisattva feignit de dormir et
observa ce qui se passait ; il vit que la ralit tait telle quon la lui
avait dcrite ; son cur fut saisi de crainte. Le lendemain, il avertit
secrtement ses compagnons ; tous leur tour suivirent ses conseils ;
chacun deux tant aux aguets, ils virent leurs femmes se transformer
en renards qui se disputaient pour dvorer des hommes. Tous furent
dcourags et dirent :
Nous sommes perdus.
Ils sexcitrent les uns les autres se tenir prts, car la moindre
ngligence aurait caus leur mort ; le roi-cheval vint et dit :
Sil en est qui, ayant quitt leur demeure, songent avec
regrets leurs parents, quils accourent promptement ici ; je
les sauverai.
Les marchands tout joyeux dirent :
Cest l certainement (un secours qui nous est envoy par
le) Ciel.
Tous donc vinrent en toute hte confier leur vie (au cheval). Cependant
la femme (du Bodhisattva), tenant son enfant dans ses bras, suivait ses
traces et disait dune voix pitoyable :
Je tinvoque en plaignante, Ciel majestueux ! Jai t
lpouse

de

cet

homme

pendant

plusieurs

annes

et

maintenant il me prend pour un dmon.


Ses lamentations taient fort mouvantes ; elle vint les faire auprs du
roi et lui raconta ce que nous venons de dire, (en ajoutant) :
Maintenant je suis saisie de crainte et nai plus personne en
qui me confier. Je souhaite seulement, grand roi, que vous
jugiez avec compassion les sentiments de votre servante.

I. 161

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi manda le Bodhisattva et lui demanda ce qui en tait ; le


Bodhisattva lui exposa de point en point tout ce quil avait vu.
Le roi, remarquant que cette femme tait belle,

p.124

sempressa de

renvoyer le mari et lintroduisit dans son harem o il se livra la


dbauche avec elle ; le gouvernement du royaume fut troubl. Le
dmon, se transformant en renard, allait chaque jour dvorer des
hommes et les maux quil causait devenaient toujours plus graves ; le
roi cependant ne sen apercevait pas.
Dans la suite, chacun de ces personnages termina sa destine, et,
dans le cycle des naissances et des morts, le Bodhisattva par
laccumulation de ses actes de vertu obtint de devenir Buddha, tandis
que lme du dmon renard allait renatre par transformation comme
fille dun brahmane ; cette fille tait dune beaut merveilleuse. Un
jour, le Buddha, dans une ville o on pratiquait la Loi, mendiait sa
nourriture ; aprs avoir fini de manger, il sortit de la ville et sassit sous
un arbre. Le brahmane aperut les marques distinctives primaires et
secondaires du Buddha ; il remarqua que le teint de son visage tait
comme lor rouge et que son cou avait un clat solaire semblable la
lune parmi les toiles ; en voyant que le Buddha avait un tel aspect, il
en conut une joie sans limites et revint dire la mre de sa fille :
Jai trouv pour notre fille un mari qui est un personnage
minent dans le monde. Allez promptement lui offrir de beaux
vtements et tout ce quil y a de plus excellent dans le
monde.
Le brahmane et sa femme emmenrent donc leur fille pour loffrir
(au Buddha). Sur la route ils remarqurent les empreintes des pieds du
Buddha ; la femme dit :
Cet homme est un personnage divin exempt de dsirs ;
comment pourrions-nous troubler son caractre par des
penses de luxure ?
Le pre rpliqua :

I. 162

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Notre fille est la plus belle du royaume ; comment la plus


haute vertu ne battrait-elle pas en retraite devant elle ?
La femme exprima alors sa pense par cette gth :
Lhomme dbauch marche en laissant traner ses

p.125

pieds ;

lhomme irascible savance avec les doigts de pieds serrs ;


le sol enfonce ses pieds dans le sol ; mais les empreintes
que voici sont celles dun personnage vnrable entre tous les
devas et les hommes.
Ne vous exposez pas un affront.
Le pre rpliqua :
Votre sagesse est mince.
Il agit donc dune manire draisonnable et vint offrir sa fille. LHonor
du monde lui dit :
Quand le Mra du sixime ciel

ma offert ses trois filles, je

les ai changes en vieux dmons. Maintenant vous, sac


ordures, dans quelle intention venez-vous encore ?
Le brahmane fut couvert de honte et sa femme fut encore plus
humilie.
En ce moment, un ascte savana et dit en se prosternant la tte
contre terre :
Je dsire que vous me fassiez don de cette fille.
LHonor du monde lavertit en lui disant :
Cest vous qui autrefois tiez le roi et cette fille tait le
dmon ; elle vous trompa par sa beaut et dvora tout votre
peuple ; nen tes-vous pas dgot ?
Lascte fut couvert de confusion ; il se retira en mditation et atteignit
la fixit ; il obtint la voie de srtapanna.
Le Buddha dit riputra :

1 Mra est le souverain du sixime Kmadevaloka.

I. 163

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

partir

du

moment

le

Bodhisattva

eut

reu

lavertissement de lhomme qui se trouvait dans la ville et fut


revenu chez lui, il confia sa destine aux trois Vnrables et
formula ce vu : Quand je devrai mourir, mme la mort ne
me fera pas violer la sagesse droite et vraie du Tathgata
Arhat, ni les importantes dfenses pures. Ayant accumul
un nombre considrable de grandes actions conformes aux
dfenses, la sagesse du Buddha fut ralise en moi. Celui qui
en ce temps tait le matre de maison 1, ctait moi-mme. Le
roi, ctait ce bhiksu ; la rksas, ctait la fille du

p.126

brahmane ; lhomme divin qui tait dans la ville 2, ctait


riputra.
Telle est la manire dont la pramit de ferme rsolution du
Bodhisattva pratique la moralit (la).

(037)

1 Nous sommes ramens ici lhistoire du dbut ; le matre de maison est celui qui

stait laiss sduire avec les cinq cents marchands par les rksass et qui fut dlivr
par le cheval divin.
2 Cf. p. 122, lignes 15-16.

I. 164

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

38.
@
1

Voici ce que jai entendu dire : Un jour le Buddha se trouvait dans

le royaume de Wen-wou (entendre objets = rvast), dans le


Jetavana, dans le jardin dAnthapindada. Le Buddha dit alors aux
ramanas assembls :
Dans lantiquit il y avait un royaume nomm Po-lo-nai (Vrnas,
Bnars) dont le roi avait un hritier prsomptif appel Mou po

(admirer me) : ds sa naissance, (ce jeune prince) avait eu une


intelligence inpuisable ; dans le pass, le prsent et lavenir toutes
choses lui taient connues sans que rien restt douteux ; sa beaut
tait resplendissante, telle la lune au milieu des toiles. Le roi navait
que ce seul fils qui tait aim de tous les habitants du royaume.
Cependant jusqu lge de treize ans, cet enfant tait rest bouche
close et navait pas parl ; il semblait tre muet.
Le roi et la reine sen inquitrent ; ils appelrent la multitude des
brahmanes pour leur demander quelle tait la cause de ce fait ; ils
rpondirent :
Cet enfant a une influence nfaste ; sil est beau mais ne
parle pas, de

p.127

quelle utilit vous est-il, grand roi ? Si les

femmes de votre harem ne vous donnent pas dhritier, ne


serait-ce pas parce quil vous nuit ? Il vous faut lenterrer
vivant et alors aurez certainement un noble hritier.
Le roi, tout dconcert, entra auprs de la reine pour dlibrer ; la
reine, ainsi que les femmes du harem furent toutes saisies daffliction et
dirent en soupirant :
Comment lhritier prsomptif a-t-il une si mauvaise
fortune quil reoive vivant un tel malheur ?

1 Trip., VI, 5, p. 65 v-66 r.

2 Ldition de Core donne seule la leon tombeme .

I. 165

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ceux qui se lamentaient remplissaient les chemins comme sil y et eu


un grand enterrement.
On revtit (le prince) de vtements prcieux, puis on le remit aux
fossoyeurs ; les fossoyeurs lui enlevrent ses beaux habits et tous
ensemble se mirent faire la fosse. Mou po se dit alors :
Le roi et les gens du pays croient que je suis rellement
muet.
Il rassembla silencieusement ses vtements et entra dans leau pour sy
baigner ; il se frotta le corps de parfums et revtit ses habits prcieux ;
puis il sapprocha de la fosse et cria :
Que faites-vous l ?
Les fossoyeurs rpliqurent :
Le prince-hritier est muet et sourd et il est cause que le
roi na pas de successeur ; le roi a ordonn de lenterrer
vivant

dans

lesprance

que

lui-mme

pourrait

alors

engendrer un sage successeur.


Le prince dit :
Cest moi qui suis Mou-po.
Les fossoyeurs allrent regarder dans le char qui se trouva tre
soudainement devenu vide ; ils virent que lextrieur du prince tait
brillant et lumineux ; dans la campagne, au loin et au prs, il y avait
comme lclat du soleil ; lintelligence surnaturelle du prince tait fort
grande ; son esprit branlait les divinits. Les fossoyeurs, grands et
petits, furent saisis de peur ; ils se regardaient mutuellement et le teint
de leur visage tait jaune et vert. La parole du prince tait parfaite et
son locution tait excellente ; tous donc taient anxieux ; levant les
yeux

p.128

vers le ciel, ils dirent :


La vertu surnaturelle du prince hritier est-elle donc si
grande ?

I. 166

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Alors, se prosternant la tte contre terre, ils exposrent leur pense en


disant :
Nous dsirons retourner pour tranquilliser le roi et pour
faire que le peuple ne gmisse plus.
Le prince-hritier dit :
Allez promptement annoncer au roi que je peux parler.
Ces gens ayant t en toute hte porter cette information, le roi, la
reine et la foule du peuple smerveillrent de ce qui stait pass ; trs
contents, ils proclamrent que ctait bien et il ny eut personne qui ne
ft joyeux ; les chars qui slanaient et les hommes qui couraient
remplissaient entirement les routes. Mou po dit :
Si je puis devenir ramana et tenir une conduite pure et
chaste, ne sera-ce pas bien aussi ?
A peine eut-il conu cette pense que le souverain akra cra
miraculeusement un parc avec des tangs et des arbres, tel quon nen
voit point dans le monde ; puis il enleva (au prince-hritier) ses
vtements prcieux et en fit miraculeusement un kasya.
Quand le roi fut venu, le prince-hritier se prosterna terre tout de
son long et salua suivant les rites. Le roi prit alors place et couta sa
voix ; lclat en tait surnaturel et le soleil et la lune en taient
branls. Le roi, tout joyeux, fit cette dclaration :
Depuis que je vous ai eu comme fils, tout le royaume vous
a respect et aim ; il faut que vous me succdiez dans ma
dignit cleste et que vous deveniez le pre et la mre du
peuple.
Le prince rpondit :
Je dsire, grand roi, que vous acceptiez avec compassion
mes humbles paroles ; jai t autrefois roi de ce royaume ;
mon nom tait Sia-nien (devoir-penser ) ; je rgnai et je
gouvernai

le

peuple

pendant

vingt-cinq

annes ;

je

macquittais personnellement des dix actions vertueuses ; je

I. 167

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

nourrissais mon peuple avec bont ; le fouet, le bton et les


armes de toutes sortes ntaient plus aucunement en usage ;
dans les prisons il ny avait plus de

p.129

gens chargs de liens ;

sur les chemins on nentendait ni paroles de haine ni


gmissements ; ma bienfaisance se rpandait partout et il
ntait personne quelle ne favorist ; cependant, parce que,
dans mes sorties, les personnes composant mon cortge
taient fort nombreuses et parce que mes claireurs faisaient
vacuer la route en toute hte et que la multitude en tait
saisie de crainte, en dfinitive jentrai dans (les enfers de) la
Grande Montagne o je fus brl et dchir ; (ces supplices)
durrent

soixante

mille

annes

pendant

lesquelles

je

demandais la mort sans lobtenir, je criais et je gmissais sans


tre secouru. Or, en ce temps, javais, dans ma famille, mes
parents aux neuf degrs, et, en dehors delle, mes ministres et
mon peuple ; ils avaient des richesses par centaines de milliers
de charretes ; ils jouissaient de toutes sortes de joies sans
limites ; comment auraient-ils vu que jtais entr dans les
enfers de la Grande Montagne, que jy tais brl et tortur et
que jy endurais des souffrances infinies ? De la femme, du fils,
des ministres et du peuple que je possdais lors de ma gloire
dans la vie, qui aurait pu se charger pour moi dune partie de
tous ces maux ? Je fus seul endurer tous ces tourments qui
furent sans limites ; chaque fois que jy songe, mon cur est
saisi de peur et mes os prouvent de la souffrance ; mon corps
se couvre dune sueur sans cause et mes poils se hrissent de
froid. Quand certaines paroles ont t prononces, le malheur
survient ; linfortune les suit comme lombre suit le corps.
Ainsi, bien que dsirant profiter des paroles, je craignais
dattirer sur moi de nouvelles calamits ; je ne saurais endurer
une seconde fois les tourments de la Grande Montagne ; cest
pourquoi donc jai li ma langue et jai voulu rsolument ne pas
parler ; cependant, au bout de treize annes, des matres
funestes vous ont engag menterrer vivant ; jai craint alors,
I. 168

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

grand roi, que vous nattiriez sur vous-mme les souffrances


de la Grande Montagne, et, dans ces

p.130

circonstances, jai

prononc encore une parole. Maintenant je voudrais me faire


ramana et tenir une conduite exempte de dsirs ; je considre
la porte do proviennent tous les maux et je ne veux plus tre
roi. Je souhaite que vous ne trouviez pas cela trange.
Le roi rpliqua :
Vous avez t un excellent souverain ; vos actions taient
leves et votre vertu respectable ; vous guidiez le peuple par
la sagesse ; votre faute ntait pas plus grosse quun fil ou un
cheveu et aucun homme ny et prt attention ; cest l
cependant ce qui vous a valu un chtiment et ce qui a fait que
vous avez t tourment ce point. Or, moi, je suis
maintenant le roi des hommes ; je me laisse entraner par les
dsirs de mon cur et je nobserve pas la vraie Loi. Que
marrivera-t-il donc en dfinitive ?
(Le roi) alors permit ( son fils) dtudier la sagesse.
A son retour, le roi gouverna son royaume suivant les principes
corrects et non suivant les principes faux ; il produisit ainsi la prosprit
et la joie. Quant Mou-po, il disciplina ses sentiments et supprima ses
dsirs ; il fut rsolu progresser dans la sagesse et dans la vrit. Il
parvint ainsi obtenir la dignit de Buddha ; il dveloppa lexplication
des belles rgles ; il secourut tous les tres vivants pour les faire
parvenir au Nirvna.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait Mou-po, ctait moi-mme ; le
roi

son

pre,

ctait

celui

qui

est

maintenant

le

roi

uddhodana ; sa mre, ctait ma mre qui est maintenant


Ch-miao. La gloire, la beaut, lhrsie et les rjouissances
sont les rchauds o brle le corps ; la puret, la chastet, le
calme et le repos sont les demeures exemptes de tourments.
Si on dsire viter les difficults et chapper au chtiment, il

I. 169

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

faut ne pas abandonner la religion bouddhique. Quoique la


pratique de la sagesse soit dure, mieux vaut encore sy tenir
que de tomber dans les trois voies ; (grce elle), si on est
dans

p.131

la condition dhomme, on sera loin de la misre et

on ne se trouvera pas aux prises avec les huit sortes de


difficults. Quand on a rsolu dtudier la sagesse, il faut se
conduire comme le Buddha ; si on dsire parvenir au
parinirvna des Pratyeka Buddhas et des arhats, on pourra
obtenir ce quon cherche atteindre.
Le Buddha ayant fini dexpliquer. les livres saints, tous les ramanas
sans exception furent joyeux ; ils se prosternrent et rendirent
hommage.

(038)

I. 170

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

39.
Stra de Mi-lan
@
1

Voici ce que jai entendu raconter : Un jour le Buddha se trouvait

rvast, dans le Jetavana, dans le jardin dAnthapindada. Tous les


ramanas

demeuraient

alors

dans

la

retraite

et

mditaient

profondment sur le fait que les hommes de leur temps pratiquaient le


mal et se plaisaient aux dsirs sensuels sans quaucun deux se lasst
des cinq sortes de joies. Quelles sont ces cinq sortes de joies ? Ce sont
les formes pour les yeux, les sons pour les oreilles, les parfums pour le
nez, les saveurs pour la bouche, les touchers doux et polis pour le
corps. Et en effet, quand il sagit de ces cinq dsirs sensuels, quel est
celui qui sen lasse aussi longtemps que dure sa vie ? Aprs que le
milieu du jour fut pass, tous les ramanas se rendirent auprs du
Buddha, se prosternrent ses pieds, puis reculrent et se tinrent
debout en disant :
O notre Honor du monde, les gens ignorants de notre
temps sont mus par les cinq dsirs sensuels et cela dure
jusqu ce que leur vie prenne fin ; en est-il qui sen lassent ?
Le

p.132

Buddha leur dit :


Je vois que, dans le monde, on ne se lasse point de ces
cinq dsirs sensuels.

Autrefois il y avait cinq cents marchands qui taient alls en mer


pour faire fortune ; parmi eux se trouvait un homme prudent et sage
nomm Mi-lan 2, qui tait un matre et un guide pour la foule. Dans la
1 Trip., VI, 5, p. 66 r-66 v.

2 Dans lAvadna ataka, le nom de ce personnage est en sanscrit Maitrakanyaka ;

dans le Jtaka 439, son nom est en pli Mittavindaka ; sur les bas-reliefs de Pagan, son
nom est Mittavinanda ; enfin, en chinois, nous relevons, ct de la transcription Milan, la transcription Mi-lien dans le texte du King lu yi siang (Trip., XXXVI, 3, p. 54
v-55 r). Quelles que soient les diffrences quon relve entre ces noms, il semble bien
quon puisse y discerner un lment initial commun qui se ramnerait Mithra ou Mihil
ou Mihr ; on sait que, ds le commencement de notre re, le nom de Mithra stait
altr en Mihir, comme latteste le nom de Meherdates attribu par Tacite (A. XI, 10)
Mithridate V. Dautre part, il est vraisemblable que la lgende indienne du supplice de

I. 171

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

mer se trouvait un poisson divin nomm mo-kie (makara) qui heurta et


brisa le bateau en sorte que tous prirent. Mi-lan put grandpeine se
sauver en montant cheval sur une planche ; pouss par le vent, il
aborda au rivage ; le nom de cette localit tait Pi-mo ; tant mont
sur le rivage, il errait de ci et de l, esprant reprendre des forces et se
reposer ; il aperut un petit sentier dans lequel il sengagea ; il vit de
loin une ville dargent ; les arbres y taient luxuriants et au milieu deux
il y avait des tangs pour se baigner ; (cette ville) avait un pourtour qui
formait quatre faces ; de leau douce lentourait. Quatre belles femmes
aussi gracieuses que des desses vinrent la rencontre (de Mi-lan) et
lui dirent :
Pour traverser la vaste mer, les fatigues que vous avez
endures ont t nombreuses ; nous vous flicitons fort dtre
heureusement arriv maintenant dans cette ville dargent ; au
milieu de cette ville est un
substances prcieuses
roche,

lieou-li

p.133

palais fait de toutes sortes de

: or jaune, argent blanc, cristal de

(vaidrya),

corail,

ambre

et

tch-kiu

(musragarbha) ; toutes quatre, nous serons votre service ;


nous nous coucherons tard et nous lverons de bon matin,
tant entirement vos ordres. Nous dsirons que vous
nalliez point en quelque autre endroit.
Mi-lan entra dans la ville et monta dans le palais fait des sept
substances prcieuses ; il avait toutes les satisfactions quil pouvait
souhaiter, et tout ce quil dsirait il lobtenait. Aprs tre rest l
pendant plus de mille annes, Mi-lan fit cette rflexion :
Ces femmes merveilleuses ne veulent pas que je men
aille ; auraient-elles un motif pour cela ?

Mi-lan, de mme que la lgende grecque du supplice dIxion, drivent de la fausse


interprtation dune image reprsentant le dieu du soleil avec la roue qui est son
attribut (sur le symbolisme de la roue, voyez le beau mmoire de H. Gaidoz dans la
Revue archologique, 1884 et 1885). On peut donc se demander si Mi-lan ntait pas
lorigine Mithra, le gnie de la lumire cleste.
1 Le texte du King lu yi siang (Trip., XXXVI, 3, p. 54 v) nous apprend que le nom de ce

palais tait Lo-man, ce qui correspond au nom de Ramanaka quon trouve dans
lAvadna-ataka.

I. 172

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il attendit que les quatre femmes fussent endormies, puis il sesquiva


furtivement et partit.
Il vit de loin une ville dor o huit femmes merveilleuses vinrent sa
rencontre et sexprimrent comme les prcdentes ; la beaut de ces
femmes merveilleuses dpassait encore celle des quatre premires. Le
palais prcieux qui se trouvait au milieu de la ville se nommait Siao-mo
1

; les vraies perles claires comme la lune et les joyaux de toutes sortes

qui sy trouvaient lemportaient (sur tout ce qui tait dans la ville


dargent.) (Mi-lan) vcut l pendant plusieurs milliers de myriades
dannes, puis il eut ce soupon :
Ces huit femmes ne me permettent pas de men aller ; y at-il quelque cause cela ?
Il attendit quelles fussent sorties et couches, puis il sesquiva
furtivement et partit.
Il

aperut

derechef

une

ville

de

cristal

do

seize

femmes

merveilleuses sortirent pour venir sa rencontre ; elles sexprimrent


comme les prcdentes ; elles exigrent quil entrt avec elles dans la
ville et quil montt dans le
prcieuses

p.134

palais fait des sept substances

; la ville, le palais, les joyaux de toutes sortes et la beaut

des femmes merveilleuses lemportaient sur ce qui a t dcrit


prcdemment. Mi-lan demeura l sans se lasser pendant un nombre
dannes qui se compte par milliers de myriades de centaines de mille.
Il attendit alors que les femmes fussent sorties et couches, puis il
sesquiva et partit.
Il vit encore une ville prcieuse en lieou-li (vaidrya) dont lclat
tait magnifique. Trente-deux femmes en sortirent pour venir sa
rencontre et le salurent en sagenouillant ; elles sexprimrent avec
respect comme lavaient fait les prcdentes ; elles le prirent avec
instances dentrer dans la ville et de monter dans le palais fait des sept

1 Sadmattam, dit lAvadna-ataka.


2 Daprs le texte du Hing lu yi siang, le nom du palais tait Lo-mo, mais ce

tmoignage ne saccorde pas avec celui de lAvadna-ataka qui donne la troisime


ville le nom de Nandana.

I. 173

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

substances prcieuses ; le nom du palais tait Yu-tan

; ce quon y

trouvait en fait de joyaux de toutes sortes, de rjouissances, de


nourriture savoureuse et de belles femmes lemportait sur tout ce qui
tait dans les villes. prcdentes. Mi-lan demeura l pendant un
nombre dannes extrmement long comme ceux dont il a t parl
plus haut. Il attendit encore que les femmes fussent sorties et
couches, puis il sesquiva et partit.
Il aperut de loin une ville de fer, mais personne ne vint sa
rencontre. Mi-lan fit cette rflexion :
Les quatre femmes de la ville dargent, les huit de la ville
dor, les seize de la ville de cristal de roche, les trente-deux
de la ville de lieou-li (vaidrya), femmes merveilleuses qui
illuminaient le monde, sont venues les unes aprs les autres
avec respect ma rencontre ; si maintenant les femmes ne
viennent pas ma rencontre, cest sans doute cause de leur
haute dignit.
Quand il eut fait une fois le tour de

p.135

la ville, il y eut un dmon qui

lui en ouvrit la porte. Mi-lan entra dans la ville et aperut aussitt un


autre dmon ; le nom de ce dmon tait Kiu-yin

; une roue de fer

ardente courait sur sa tte ; le dmon qui tait prpos la garde du


condamn prit la roue de la tte de cet homme et la posa sur la tte de
Mi-lan dont la cervelle se rpandit et dont le corps fut dvor par le
feu ; Mi-lan, tout en pleurs, dit :
De quatre, les femmes sont devenues huit ; de huit, elles
sont devenues seize ; de seize, elles sont devenues trentedeux ; jai joui des splendeurs de la salle Siao-mo et de la
1 Yu-tan est la transcription de uttara ; le nom complet doit tre uttara de Brahmottara

(cf. Avadna-ataka).

2 La rdaction du King lu yi siang montre nettement que le dmon gardien de la ville et


le damn appel Kiu-gin sont deux personnages distincts : ... il aperut de loin une
ville de fer ; mais, dans cette ville, il ny eut personne qui vnt sa rencontre. Mi-lien
entra par la porte de la ville ; il sy trouvait un dmon qui linterrogea. Mi-lien se mit
marcher ses cts ; dans la ville, il aperut un homme appel Kiu-yin ; une roue de
fer brlante tournait sur sa tte ; cet homme lui dit : Parce que je suis entr
successivement comme vous dans les diverses villes, mais que je nai pu y demeurer
satisfait, pour cette raison, cette roue de fer brlante tourne sur ma tte.

I. 174

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

salle Yu-tan. Mais, parce que je me suis montr insatiable,


voici ce qui marrive. Quand serai-je dlivr de ce supplice ?
Le dmon gardien lui rpondit :
Ce nombre dannes durera jusqu ce que quelquun
vienne comme vous-mme tes venu ; alors vous pourrez
chapper ce tourment.
La roue de fer resta sur la tte de Mi-lan pendant six cent mille annes,
au bout desquelles il en fut dbarrass.
Le Buddha dit aux ramanas :
Mi-lan, ctait moi-mme. Si cela marriva, voici quelle en
est la cause : au temps o je ne servais pas encore les trois
Vnrables, javais lesprit stupide et troubl et je croyais aux
hrsies ; ma mre, aprs stre baigne, avait revtu de
nouveaux vtements et stait endormie ; or, je marchai sur
la tte de ma mre

; cest pourquoi (le matre des enfers

de) la Grande Montagne fit broyer ma tte par une roue de


p.136

fer. Dautre part, le huitime jour du quatrime mois,

javais observ les huit abstentions

en men rjouissant dans

mon cur ; cest pourquoi jobtins les longues sries dannes


o je vcus dans les villes prcieuses, voyant tous mes dsirs
accomplis et obtenant tout ce que je demandais. Mais je
remarquai que rien dans ce monde ne saurait me satisfaire, et
ne marrtai que lorsque jeus obtenu la sagesse.
Le Buddha dit aux ramanas :
Quand Mi-lan fut sorti des enfers de la Grande Montagne, il
ferma son cur aux trois choses mauvaises, il enleva de sa
1 Daprs lAvadna-ataka, Maitrakanyaka frappa du pied sa mre la tte parce

quelle voulait sopposer son dpart.


2 Ce sont : 1 ne pas tuer ; 2 ne pas voler ; 3 ne pas commettre dactes de
dbauche ; 4 ne pas mentir ; 5 ne pas boire de vin ; 6 ne pas sasseoir sur un grand
lit haut et spacieux ; 7 ne pas se parer de guirlandes de fleurs et de colliers prcieux
et ne pas soindre le corps ou embaumer ses vtements avec une huile parfume ; 8
ne pas chanter, danser ou jouer soi-mme la comdie et ne pas aller intentionnellement
voir et entendre dautres personnes se livrant ces actes, ne pas manger pass midi
(Dict. Kiao tcheng fa chou).

I. 175

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

bouche les quatre tranchants, il rprima dans son corps les


trois fautes

; il fut pieusement obissant envers ses parents

et servit personnellement les trois Vnrables

; il porta sur

sa tte les dfenses comme un bonnet ; il se revtit des


dfenses comme dun vtement ; il prit avec lui les dfenses
comme des provisions de route ; il savoura les dfenses
comme un mets exquis ; quil manget ou quil se repost,
quil ft assis ou quil marcht, jamais il noubliait les dfenses
du Buddha, ne ft-ce mme que pendant le temps quil faut
pour faire une enjambe ; grce aux dfenses, sa vertu arriva
la perfection et il devint lui-mme Buddha. Quand les
hommes vulgaires agissent, ils ne tmoignent pas de pit
filiale envers leurs parents et ne servent pas avec respect
leurs matres ; mais

p.137

jobserve que, par la suite, ils

sattirent de terribles chtiments : tel fut le cas pour Mi-lan.


En effet, quand on fait le mal, le malheur sensuit comme
lombre accompagne le corps ; quand on renonce lhrsie
et quon met en honneur la vraie doctrine, tous les maux
disparaissent.
Quand le Buddha eut fini de prononcer le texte saint, les ramanas lui
rendirent hommage avec joie.

(039)

1 1 Rendre le mal pour le mal ; 2 faire du mal qui ne vous a rien fait ; 3 rendre le

mal pour le bien (Dict. Kiao tcheng fa chou). Je suppose que lexpression doit tre
lquivalent de lexpression qui dsigne le meurtre ; 2 le vol ; 3 la dbauche.
2 Buddha, Dharma, Samgha.

I. 176

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

40.
Stra du saint roi Ting-cheng
@
1

Voici ce que jai entendu dire : Un jour le Buddha se trouvait

rvast, dans le Jetavana, dans le jardin dAnthapindada ; or nanda,


demeurant solitaire, rflchissait profondment ce fait que, parmi
tous les tres, depuis le dbut de leur vie jusqu la fin, il y en a peu
qui soient rassasis des cinq dsirs : aprs que le milieu du jour fut
pass, il se rendit auprs du Buddha et, aprs stre prostern, il recula
et dit :
O Honor du monde, me trouvant assis solitaire, jai
profondment rflchi au fait que parmi tous les tres vivants,
ceux qui savent se borner sont rares, tandis que ceux qui ne
se rassasient point des cinq dsirs sont en foule.
LHonor du monde le loua en disant :
Fort bien ! Fort bien ! Il en est comme vous le dites, et
voici (une histoire) qui le prouve :
Dans les temps anciens, il y avait un roi nomm Ting-cheng
(Mrdhaja)

; lest et louest, au sud et au nord,

p.138

il ntait

personne qui ne lui ft soumis. Ce roi avait sept joyaux : une roue dor
volante, un lphant blanc, un cheval de couleur brune, une perle claire
comme la lune, une pouse belle comme le jade, un sage premier
ministre, un ministre directeur darme ; ces sept joyaux du roi, on en
voit rarement de tels dans le monde. Il avait en outre mille fils qui
taient beaux et lgants, intelligents et instruits ; leur sagesse avait

1 Trip., VI, 5, p. 66 v-67 r.

2 Ce nom, qui signifie n du sommet de la tte (Mrdhaja), est expliqu par le fait

que le roi ainsi nomm tait issu dune excroissance qui avait pouss sur le sommet de
la tte du roi Utposadha.
On appelle aussi ce personnage Mndhtar, parce que, lorsquil naquit, toutes les
femmes du harem royal eurent spontanment du lait ; aussi chacune delles
scriait-elle : Puisse-t-il me tter ! Puisse-t-il me tter ! (Schiefner, dans Mlanges
asiatiques, VIII, p. 450). Dans le Rmyana et le Visnu Purna, ce roi est appel
Mndhtri (LASSEN, Ind. Alterthumskunde, vol. I, Anhang, p. VI).

I. 177

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

une rputation universelle ; leur bravoure et leur force domptaient la


multitude et ils taient tels que des lions. Comme le roi tait saint et en
mme temps bon, tout le monde se plaisait lui tre soumis et sa
longvit se comptait par centaines de milliers (dannes). Le roi cont
cette pense :
Je possde le pays de Kiu-ye-ni (Godan) dont le territoire a
trois cent vingt mille li en long et en large ; la population y est
abondante ; les cinq sortes de crales y prosprent ; les
gens trs riches (sont si nombreux que) leurs maisons se
touchent ; tout ce qui est rare dans le monde, mon royaume
le possde simultanment. Quoi quil en soit ainsi, je dsire
que le ciel souverain fasse pleuvoir pendant sept jours et sept
nuits des pices de monnaie dor et dargent ; sil me fait une
telle faveur, ne sera-ce pas bien ?
Le ciel exaua son souhait et fit pleuvoir des pices de monnaie des
deux substances prcieuses de manire en couvrir tout le pays ;
lclat de ces joyaux clestes grandement illuminait le royaume. Le roi
en prouva une joie illimite et tout le monde vint se prosterner devant
lui pour le fliciter. Chaque jour, il se livrait au plaisir et aux
divertissements avec ses ministres et tous les gens du peuple
proclamaient que cela tait fort bien.
p.139

Aprs avoir prouv des flicits sans terme pendant plusieurs

milliers et myriades dannes, le roi conut encore cette pense :


Jai le territoire dOccident (Apara Godan), qui est grand de
trois cent vingt mille li, jai la glorieuse possession des sept
joyaux, jai mille fils, un royaume florissant et les pices de
monnaie prcieuses que le ciel a fait pleuvoir ; il ny a jamais
rien eu de tel dans le monde. Quoi quil en soit ainsi, jai
entendu dire que, dans la rgion du sud, il y a le pays de Yenfeou-ti (Jambudvpa) dont le territoire a deux cent-quatrevingt mille li en long et en large ; la population y est
nombreuse ; il nest rien quon ny dsire sans lobtenir ; si je
possdais ce pays, ne serait-ce pas un nouveau sujet de joie ?
I. 178

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

A peine le roi eut-il conu cette pense que la roue dor se dirigea vers
le sud ; les sept joyaux et les quatre parties de larme slevant avec
lgret, partirent en volant et arrivrent ensemble dans ce pays. Le roi
de lendroit, ses ministres et son peuple se soumirent tous avec joie ; le
prince et les sujets de ce pays taient dans la joie tout le long du jour.
Le roi sarrta l pour prcher et convertir.
Aprs un nombre dannes gal celui qui a t mentionn plus
haut, le roi conut encore cette pense :
Je possde le pays dOccident et maintenant jai gagn le
pays du sud. De tous les joyaux des devas et des hommes,
quel est celui que jaie demand sans lobtenir ? Or, jai
entendu parler du pays de Fou-yu-tai (Prvavideha) qui est
du ct de lEst ; il a un territoire de trois cent soixante mille
li ; le prince et le peuple de cette rgion ont tout ce quils
dsirent en fait de joyaux, de crales et dobjets prcieux. Si
jobtenais la possession de ce territoire, ne serait-ce pas un
nouveau sujet de joie ?
Sa bouche venait de profrer ces paroles que dj la roue dor se
dirigeait du ct de lEst ; les sept joyaux et les quatre armes de guerre
y allrent ensemble en volant. Le souverain (de ce pays), ainsi que ses
ministres

p.140

et son peuple, furent tous heureux de se soumettre.

Derechef le roi convertit le prince et son peuple par la bont de la vraie


Loi.
Aprs un nombre dannes gal celui qui a t mentionn
prcdemment, les maisons o on chrissait la vertu taient si
nombreuses quelles se touchaient. Le roi conut encore cette pense :
Je possde la rgion de lOccident, la rgion du Sud, la
rgion de lOrient ; parmi tous les joyaux des devas et des
hommes, il nest rien de prcieux que je naie. Maintenant jai
entendu parler du pays de Yu-tan-yue (Uttaravati), qui est du
ct du nord ; si je pouvais le possder et y rgner, ne seraitce pas encore une bonne chose ?

I. 179

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ds quil eut ouvert la bouche pour formuler ce souhait, la roue dor se


dirigea du ct du nord ; les sept joyaux et les quatre parties de
larme senvolrent simultanment comme il a t dit plus haut. En
arrivant dans ce pays (le roi et ses gens) virent de loin un sol vert
comme des plumes de martin-pcheur ; le roi demanda :
Voyez-vous ce sol vert ?
Oui, lui rpondit-on.
Il dit :
Cest le pays de Yu-tan-yue (Uttaravati).
Ils aperurent ensuite un sol blanc et le roi demanda :
Voyez-vous ce sol blanc ?
Nous le voyons, lui rpondit-on ;
le roi dit :
Cest l du riz tout pil ; mangez-en.
Ils virent ensuite une multitude darbres joyaux : des vtements
souples et beaux, des bracelets, des bagues, des colliers et toutes
sortes dobjets merveilleux taient pendus ces arbres. Le roi dit :
Voyez-vous cela ?
Oui, lui rpondit-on.
Mettez tout cela sur vous.
Le roi gouverna avec bont et convertit le peuple par son indulgence.
Aprs

avoir

demeur

pendant

de

longues

annes,

aussi

nombreuses que celles dont il a t parl plus haut, le roi conut encore
cette pense :
Je possdais trois des parties du monde et maintenant jai
obtenu la contre du nord qui est grande de quatre cent mille
li. Je dsire

p.141

monter auprs du souverain akra parmi les

devas Tao-li (Trayastrimas).

I. 180

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

A peine le roi avait-il eu cette pense que la roue dor se dirigea en


haut ; les sept joyaux et les quatre parties de larme montrent au ciel
en volant et entrrent dans le palais du souverain akra. akra, voyant
venir le roi, alla tout joyeux sa rencontre et lui dit :
Je me suis plusieurs fois inclin devant votre haute
renomme et depuis longtemps je dsirais vous voir ; ce
mest un sujet de joie que vous soyez accouru ici en volant.
Il le prit par la main et sassit avec lui en le faisant asseoir sur la moiti
de son sige. Le roi, jetant les yeux de ct et dautre, regarda les
palais clestes et vit quils taient faits dor jaune, dargent blanc, de
cristal de roche, de vaidrya, de corail, dambre, de tch-kiu
(musragarbha) et de perles vraies ; en voyant cela, son cur se
rjouit ; aussitt il conut encore cette pense :
Je possde quatre royaumes ; jai des pices de monnaie
prcieuses en nombre incalculable ; cest l une gloire quil
serait difficile dexprimer, si je pouvais faire que le souverain
des devas meure et que je prenne sa place, ne serais-je pas
au comble de mes vux ?
A

peine

eut-il

conu

cette

mauvaise

pense

que

ses

facults

surnaturelles svanouirent. akra le renvoya dans son ancien palais et


il tomba alors gravement malade. Son premier ministre lui demanda :
La maladie de Votre divine Majest est fort grave ; si elle
avait

un

dnouement

fatal,

avez-vous

quelque

recommandation dernire me faire ?


Le roi dit :
Si quelquun vous demande de quelle manire le roi a
caus sa propre mort, rvlez-lui tout ce que vous avez vu et
dites-lui que, par mon avidit, je me suis attir cette maladie
qui me fait mourir. Lavidit est en effet une arme tranchante
qui dtruit la vie ; elle est le principe de la perte du royaume.
Cest toujours cause delle quon sloigne des trois
Vnrables

et

quon

demeure

I. 181

dans

les

trois

voies

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(mauvaises). Avertissez mes successeurs venir

p.142

que le

feu de la folle avidit est ce qui consume la personne


humaine. Gardez-vous dtre avide ! Celui qui est glorieux et
honor, le malheur qui latteint est trs grand ; celui qui a
beaucoup de richesses sattire des haines nombreuses.
Aprs la mort du roi, ses successeurs rcitrent ses avertissements
au sujet de lavidit et se les transmirent de gnration en gnration
comme un legs prcieux ; les habitants des quatre parties du monde
respectrent leur bont et leur action transformatrice ; (ces princes)
donnrent une direction rgulire leur gouvernement en servant les
trois Vnrables et en accomplissant les dix actions bonnes ; ils
sattirrent ainsi une flicit perptuelle.
LHonor du monde dit :
On constate que, dans le monde, ils sont rares ceux qui sont
capables de renoncer la gloire et aux honneurs et de rejeter
les cinq dsirs. Ceux qui ont obtenu les dignits de srotpanna,
de sakrdgmin, dangmin, darhat, de Pratyeka Buddha et la
sagesse sans suprieure, correcte et vraie, lanuttara samyak
sambodhi, ceux-l sont les matres et les guides des devas et
des hommes, ceux-l peuvent sen affranchir. Si le souverain
volant obtenait aussitt ce quoi il pensait et si rien ne
sopposait ses dsirs, cela fut produit parce que, dans des vies
antrieures, il avait fait des libralits, avait observ les
dfenses, avait t patient, avait fait des progrs dans la
perfection, avait pratiqu la contemplation et avait t sage ; ce
ne fut pas sans raison quil eut (ce privilge).
(Le Buddha) dit :
Le roi Ting-cheng, ctait moi-mme.
Quand le Buddha eut fini de prononcer ce texte saint, Ananda fut
joyeux et rendit hommage au Buddha.

(040)

I. 182

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

41.
Stra du roi Pou-ming
@
p.143

Voici ce que jai entendu dire : Un jour, le Buddha se trouvait

rvast, dans le Jetavana, dans le jardin dAnthapindada. Le Buddha


dit aux bhiksus :
Autrefois le Bodhisattva tait le roi dun grand royaume ; il se
nommait Pou-ming

(Samanta prabhsa) : sa bont et sa compassion

stendaient avec clat ; dans les dix directions de lespace on chantait


et on se rjouissait ; le peuple se confiait en ses bienfaits comme un
enfant affectueux qui tmoigne sa prfrence ses parents.
Dans un royaume voisin il y avait un roi qui gouvernait par
lapplication stricte des lois ; sa force tait telle quil triomphait des
lions ; en courant il attrapait les oiseaux au vol. Une fois, son chef de
cuisine, manquant de viande, courut ds le matin au march pour en
chercher ; sur la route il aperut le corps dun homme qui venait de
mourir ; il le prit et en fit un plat de viande ; le got en tait comme si
on avait runi toutes les viandes danimaux ; le lendemain, il en fit un
mets dune suavit que rien ngalait. Le roi ayant interrog ce sujet
son intendant, le chef de cuisine revint dire toute la vrit et, se
prosternant la tte contre terre, avoua ce quil avait fait. Le roi,
prouvant un sentiment de honte, dit :
La chair humaine serait-elle suave ?
Cependant il ordonna secrtement son chef de cuisine de faire de
cette viande son ordinaire.
LHonor du monde dit :
Celui qui fait grand cas de saveurs nattache pas
dimportance la bont et la

1 Trip., VI, 5, p. 67 r-68 r.

p.144

sagesse ; celui qui attache

2 Cest ce roi qui tient le rle jou par Sutasoma dans le jtaka 537.

I. 183

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

peu dimportance la bont et la sagesse se donne un cur


de loup ; ceux qui ont des curs de loup et de chien en
viennent, dans leur dsir avide de chair, dtruire la vie des
tres et cest pourquoi tout le monde les dteste.
Le chef de cuisine, obissant lordre reu, se mit secrtement
tuer des hommes pour satisfaire le dsir du roi ; les fonctionnaires et
les gens du peuple murmurrent et informrent le roi par une requte
pour quil rechercht les coupables. Le roi rpondit :
Cest en effet ncessaire ;
mais en cachette il avertit le chef de cuisine de se tenir sur ses gardes.
Cependant, les officiers prirent ce dernier ; le coupable dit alors :
Jai agi sur lordre du roi.
Les fonctionnaires assembls adressrent des reproches au roi en lui
disant :
Nous avons appris quun roi tait un modle de vertu et de
bont ; quand le souverain est parfait et clair, il gale le
soleil et la lune ; il rivalise de bienfaisance avec la terre
divine ; il embrasse tout dans son affection comme le ciel et
la terre ; tous les tres vivants sont, grce lui, labri des
soucis ; un tel souverain peut certes rgner sur le monde
entier. Mais si le roi sloigne de la bont pour suivre la
perversit, il est de la race des loups ; quand il fuit la clart
pour chercher les tnbres, il se met dans la catgorie des
aveugles. Celui qui dtruit un moyen de salut et qui se perd
est semblable celui qui dtruirait un bateau ; renoncer
lhumidit fcondante et mettre en honneur la strilit, cest
causer la ruine par le feu et la scheresse. Tourner le dos
lespace libre pour se tourner vers lissue bouche, cest le fait
dun homme stupide. Or une personne qui se conduit avec la
mchancet dun loup et lobscurcissement dun aveugle, qui
se perd en dtruisant son bateau, qui incendie par le feu et
qui agit en homme stupide ne serait pas mme digne

I. 184

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dexercer la surveillance quexerce un chef de cuisine ;


comment pourrait-elle

p.145

rgner sur le monde ? Si vous

mettez en honneur la vertu, vous serez prospre ; si vous


vous complaisez au mal, vous vous perdrez ; de ces deux
alternatives, laquelle, roi, jugez-vous la meilleure ?
Le roi dit :
Pouvez-vous priver de lait un petit enfant ?
Non, lui rpondit-on.
Il rpliqua :
Mon cas est tout semblable.
Les ministres assembls furent unanimes dire :
On ne saurait entretenir des loups ; on ne saurait prendre
pour prince un homme qui viole la sagesse.
Les fonctionnaires et les gens du peuple, dun commun accord et dune
mme voix, le chassrent.
Le roi senfuit dans la montagne. Il aperut un arbre divin, et, se
prosternant la tte contre terre, il lui dclara :
Si vous me faites rentrer dans mon royaume, joffrirai en
tribut cent rois votre divinit 1.
Ayant fait ce serment, il continua sa route. Il piait les rois au moment
o ils sortaient, et, attaquant brusquement leur escorte, il semparait
deux comme un milan qui fond sur un passereau. Quand il eut pris
quatre-vingt-dix-neuf rois, le dieu de larbre lui apparut sous la forme
dun homme dont le visage tait extraordinairement beau ; il dit Akiun

1 Dans le Bhadrakalpvadna, le roi exil, qui se nomme Saudsa Narasimha,

rencontre la lionne sa mre dans le bois et apprend delle quil doit offrir en sacrifice
cent princes, mais la condition expresse de nen immoler aucun avant que la centaine
soit complte.
2 Cet A-kiun nest autre que le roi anthropophage que le Bhadrakalpvadna et le
Jtaka appellent Saudsa ou fils de Sudsa . Il semble que A-kiun ait t le nom
quil porta dans une vie ultrieure.

I. 185

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cest en vous conduisant dune manire draisonnable que


vous avez perdu votre dignit royale ; maintenant vous tes
un promoteur de cruauts ; quel but dsirez-vous atteindre
ainsi ?
A-kiun savana vers lui, mais soudain il devint invisible.
En ce moment, le roi Pou-ming tait sorti pour se rendre compte
des souffrances et des joies de son peuple ; sur la route il rencontra un
brahmane qui lui dit :
O

p.146

grand roi, retournez dans votre palais ; je dsire

vous parler.
Le roi rpliqua :
Hier jai annonc officiellement que je sortirais ; une
promesse digne de foi ne saurait tre viole ; religieux,
entrez vous asseoir, je reviendrai dans un instant.
tant donc sorti, il fut pris par A-kiun qui le jeta au pied de larbre. Le
roi lui dit :
Je ne crains pas de perdre la vie, mais je serais afflig de
manquer ma promesse.
A-kiun lui demanda :
Quest-ce dire ?
Le roi lui raconta toute lhistoire du serment quil avait fait au religieux
de lui donner audience.
Je dsire, ajouta-t-il, le revoir une fois, recevoir ses
importants avertissements et lui offrir

quelques menus

prsents. Ensuite je mourrai sans regrets.


A-kiun le laissa donc aller.
Le roi revint voir le religieux ; en personne il disposa pour lui un
sige lev. Le religieux monta sur le sige et pronona ces stances :
Quand le nombre des kalpas sera termin, le ciel et la terre
seront comme un gouffre ; le Sumeru el la vaste mer deviendront
I. 186

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

entirement de la cendre qui se soulve. Les devas et les ngas


verront se terminer leur flicit ; en ce temps ils dpriront et
mourront. Les deux luminaires eux-mmes seront dtruits ;
comment un royaume pourrait-il tre perptuel ?
La naissance, la vieillesse, la maladie el la mort, se succdent
dans une volution qui na pas de fin. Les faits contredisent nos
dsirs ; les chagrins et les peines causent des maux. Plus le dsir
a t profond, plus grand est le malheur ; il ny a plus rien quabcs
et tumeurs. Les trois mondes ne sont plus que souffrance ; sur
quoi un royaume sappuierait-il ?
Ltre a son origine dans le non-tre ; par les effets et par les
causes, il devient multiple. Ce qui est florissant ne peut manquer de
saltrer ; ce qui est plein ne peut

p.147

manquer de devenir vide.

Si tous les tres vivants sont dans lignorance, cest uniquement


parce quils sattachent ce sjour illusoire. Le son et lcho sont
tous deux sans ralit ; il en est de mme du territoire du royaume.
Lme intelligente na pas de forme extrieure ; elle monte sur le
vhicule des quatre serpents ; par ignorance, elle entretient (ce
vhicule) comme une chose prcieuse et en fait le char de la joie.
La forme matrielle na pas toujours de matre ; lme na pas
toujours de demeure. Les trois mondes sont tous illusoires ;
comment aurait-on la possession dun royaume ?
Quand le roi eut fini dcouter les stances, il offrit douze mille pices
dor au brahmane. Celui-ci lui donna cet avertissement solennel :
Si vous conservez la pense des quatre impermanences, le
malheur qui vous menace disparatra certainement.
Le roi dit :
Je vous approuve avec respect et je ne me permettrai pas
de contrevenir vos sages instructions.
Quand il arriva auprs de larbre, il marchait, le rire aux lvres. Akiun lui dit :

I. 187

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le pril qui menace votre vie est imminent. Comment tesvous joyeux et mme riez-vous ?
Il rpondit :
Les paroles de lHonor du Monde sont des paroles telles
quon en entend rarement dans le monde ; maintenant je les
mdite ; comment pourrais-je tenir mon royaume ou ma
vie ?
A-kiun lui dit par flatterie :
Je dsire entendre les enseignements de lHonor (du
Monde).
Le roi lui communiqua aussitt les quatre stances. (A-kiun), surpris et
joyeux, scria :
Sublime est la manire dont lHonor du Monde a expos
les quatre impermanences. Celui qui na pas ou parler de ces
impermanences et qui ne les a pas vues est ce quon peut
appeler un insens qui agit dune manire inique.
Alors il relcha les cent rois et les fit retourner dans leurs pays
respectifs. A-kiun se repentit de ses

p.148

fautes et se corrigea. Il fixa sa

rsidence au pied de larbre et chaque jour il mditait sur les quatre


stances.
Quand sa vie prit fin, son me transmigra et il devint lhritier
prsomptif dun roi ; il stait mari, mais ne se conduisait pas dune
manire virile ; le roi, qui en tait fort afflig, rechercha des filles du
royaume pour le sduire, afin quil tmoignt sa virilit ; mais alors il se
livra aux volupts et la dbauche sans suivre la voie rgulire. Le roi
en fut irrit ; il le fit carteler et le plaa un carrefour de quatre
chemins en ordonnant tous les passants de lui frapper la tte avec
leurs doigts pour lui faire affront. Lorsquarriva le quatre-vingt-dixneuvime homme, lhritier prsomptif mourut.
Son me passa de migration en migration travers un cycle sans
fin ; lorsquarriva lpoque o le Buddha tait dans le monde, elle

I. 188

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

naquit (dans la personne dun jeune homme) du royaume de rvast


qui avait perdu son pre prmaturment et qui demeurait orphelin avec
sa mre. Ce jeune homme suivait la doctrine des brahmanes ; son
caractre tait sincre et ses paroles taient dignes de foi ; telles
taient sa bravoure et sa force quil pouvait renverser un lphant ; son
matre laimait et ses amis le respectaient ; au loin et au prs on louait
sa sagesse. Son matre, chaque fois quil allait en tourne, lui confiait
sa maison ; (un jour que le matre tait sorti), sa femme, qui avait
conu de lamour pour ce jeune homme, lui prit la main et chercha le
sduire par des propos voluptueux. A-kiun refusa en disant :
Quand il sagit de gens ordinaires, ceux qui sont mes amis
gs, je les considre, les hommes comme mon pre, les
femmes comme ma mre. A plus forte raison aurai-je ces
sentiments quand il sagit de mon matre que je vnre. Si
vous vouliez me brler le corps, je pourrais y consentir ; mais
de telles dbauches, je ne saurais my prter.
La femme du matre se sentit couverte de confusion, et,

p.149

stant

retire, elle imagina une tromperie ; quand son mari revint, elle lui dit :
Que vous admiriez la sagesse de ce jeune homme, cela
suffit montrer que vous ntes gure sage vous-mme.
Elle raconta toute lhistoire comme si le jeune homme et t en faute,
et, le mensonge de cette femme paraissant tre la vrit, le brahmane
y ajouta foi. Le matre dit A-kiun :
Dsirez-vous devenir un immortel ?
Oui certes, rpondit-il.
Le matre reprit :
Quand vous aurez tu cent hommes et que vous leur aurez
coup les doigts, vous obtiendrez limmortalit divine.
Ayant reu cet ordre, A-kiun prit une pe en main, et toutes les fois
quil rencontrait un homme, il le tuait sur-le-champ ; il prit ainsi les

I. 189

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

doigts de quatre-vingt-dix-neuf hommes 1. Les gens senfuyaient et le


royaume tait terrifi. Apercevant sa propre mre, A-kiun dit :
Ma mre arrive pour que le nombre soit complet ; je vais
maintenant tre immortel.
Le Buddha fit alors cette rflexion :
Les doctrines hrtiques jettent la multitude dans lerreur ;
dans lunivers entier, les gens se conduisent de la mme sorte
que cet homme.
Il se changea en un ramana, qui se mit marcher devant A-kiun.
Celui-ci dit :
Mon compte dhommes est complet.
Il le poursuivit, mais sans pouvoir latteindre, et lui dit :
ramana, arrtez-vous donc !
Lautre lui rpondit :
Je suis arrt depuis longtemps ; cest vous qui ne ltes
pas.
A-kiun demanda :
Quel sens donnez-vous au terme : sarrter ?
Il rpondit :
Tout ce qui est mal en moi, je lai arrt, tandis que le mal
qui est en vous est abondant.
Le cur dA-kiun souvrit alors aussi soudainement que des nuages se
dissipent ; il se jeta terre tout de son long, et, en frappant le sol de
son front, il se repentit de ses fautes ; les mains jointes, il suivit le
religieux qui lemmena dans

p.150

un vihra o il devint lui-mme

ramana. Le Buddha lui expliqua ses vies antrieures, lui fit apparatre
les quatre impermanences et il obtint la voie de srotpanna. Revenu

1 Do le surnom dAgulimla qui lui fut donn.

I. 190

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sous larbre, il ferma les yeux, joignit les mains et travailla chasser
les restes dimpuret ; en progressant, il atteignit la dignit darhat 1.
Le roi, nomm Kiun-che, avec plusieurs myriades de soldats arms,
recherchait pour larrter le mchant brigand 2, mais il ne savait o il se
trouvait ; passant par lendroit o tait le Buddha, celui-ci lui
demanda :
O roi, do venez-vous ? Votre corps est couvert de
poussire.
Il rpondit :
Dans mon royaume il y a un mchant brigand qui a tu des
gens innombrables ; maintenant je le recherche pour men
emparer.
LHonor du Monde lui dit :
Quand un homme a commenc par pratiquer la vertu et
quensuite, au contraire, il sadonne au mal, quelle sentence
lui rservent les lois qui gouvernent le royaume ?
Le roi rpondit :
Comme il a t dabord honorable et ensuite mprisable,
on portera contre lui une sentence de condamnation.
(Le Buddha reprit :)
Si un homme a commenc par porter en lui un cur de
bte et quensuite il ait chri la vertu, quelle sera la
sentence ?

1 Fa-hien et Hiuan-tsang signalent rvasti lendroit o Agulimla devint Arhat ; je

crois que Julien fait erreur quand il traduit : Ce fut l que les (hrtiques) Yang-kiu-limo-lo (Agulimlas) abjurrent leurs erreurs (Vie, p. 124) , ou encore : Ce fut en
cet endroit quun des sectaires, appels Yang-kiu-li-mo-lo (Agulimla), abjura ses
erreurs. Les Yang-kiu-li-mo-lo (Agulimlas) sont des sclrats du royaume de Che-lo-fa-si-ti (rvast)... (Mmoires, t. I, p. 294). De mme, Legge (Fa-hien, p. 56)
traduit : where the agulimla became an Arhat , et il ajoute en note : The
Agulimla were a sect or set of Sivaitic fanatics, who made assassination a religious
act En ralit, il ne peut sagir ici que dun seul individu, dont le surnom tait
Agulimla.
2 Cest--dire Agulimla.

I. 191

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi rpondit :
Comme il a t dabord mprisable et ensuite honorable, la
sentence quon rendra le rcompensera.
Le Buddha dit :
Votre brigand a renonc au mal et met en honneur le vrai ;
maintenant il est ramana.
Le roi

p.151

scria :

Fort bien ! Le Tathgata, larhat, le parfaitement et


compltement Buddha (Samyak sambuddha), le matre et le
guide des devas et des hommes, sa prdication divine,
merveilleuse et suprieure, peut-elle parvenir de tels
effets ! Celui qui tait dabord un loup a maintenant une bont
cleste.
Il se prosterna aux pieds du Buddha, puis il scria encore :
Un tel converti est un merveilleux spectacle ; je dsire le
contempler une fois.
LHonor du Monde y ayant consenti, le roi, suivi du cortge de ses
officiers, vint auprs (dA-kiun) et lui dit :
O sage de vertu suprieure, veuillez ouvrir les yeux en
tournant vers nous votre visage.
Il lui adressa cette prire par trois fois. (A-kiun) rpondit :
Mes prunelles dardent un clat qui frappe comme une
flche et qui est difficile supporter.
Le roi, se prosternant la tte contre terre, lui dit :
Demain je disposerai un lger festin ; je dsire que vous
me fassiez lhonneur dy jeter un coup dil.
(A-kiun) rpondit :
Si ce festin est prpar dans les latrines, jirai ; sil lest
dans la salle du trne, je nirai pas.

I. 192

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi dit :
Je me conformerai vos ordres.
Ds son retour, le roi rasa les latrines, enleva la terre et en mit de la
nouvelle la place ; il fit des colonnes et des poutres avec du bois de
camphrier, de catalpa et darbre nan ; il arrosa le sol avec des liquides
parfums ; il fit du mortier en mlangeant des parfums divers de
santal, de storax et de curcuma. Des tapis et des tissus de soie varis
servirent de siges et de nattes ; des ornements furent cisels ; tous
les

joyaux

contriburent

cette

perfection ;

par

lclat

et

la

magnificence, cette construction rivalisa avec la salle du trne. Le


lendemain, le roi en personne tenant deux mains un brle-parfums,
vint la rencontre (dA-kiun). A-kiun ayant pris place, le roi leva ses
vtements et savana genoux, puis quand il eut fini ses offrandes,
(A-kiun) expliqua les textes saints et dit :
Dans la salet o taient les latrines il y a

p.152

quelques

jours, aurait-on pu y manger ?


(Le roi) rpondit :
On ne laurait pas pu.
(A-kiun) reprit :
Maintenant, le peut-on ?
Le roi dit :
On le peut.
A-kiun dit :
A lpoque o je navais pas encore vu le Buddha, et o je
suivais les doctrines fallacieuses des autres, tout ce que mon
cur pensait, tout ce que ma bouche disait et tout ce que
mon corps faisait, tout cela tait mauvais ; or les doctrines
fausses et les enseignements pervers sont bien plus puants et
sales que ces latrines ; en effet la salet des excrments peut
tre lave, mais linfection produite par la perversit est

I. 193

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

difficile liminer. Grce au bonheur que mont valu mes vies


antrieures, je suis n lpoque du Buddha ; je me suis
lav, purifi et transform ; jai rejet la puanteur et pris en
moi les parfums ; lintrieur et lextrieur, je suis devenu
limpide comme une vraie perle cleste. Celui qui na pas vu le
Buddha et qui ne connat pas les quatre impermanences,
apparat dans ses rsolutions et ses apptits comme un
insens quon aurait enivr avec du vin. Celui qui nest pas
ami de lassemble des sages et qui se fie aux dix actions
mauvaises, on devrait lenfermer dans la mme cage que les
loups.
Le roi dit :
Fort bien ! Merveilleuse est la conversion parfaite produite
par le Buddha, car elle a fait que la puanteur des latrines sest
change en (parfum de) santal.
Aprs avoir expliqu les livres saints, (A-kiun) passa par la place du
march ; il y apprit quune femme avait un accouchement difficile et
conservait peine un souffle de vie ; il revint en informer le Buddha qui
lui dit :
Allez la faire accoucher.
A-kiun tait tout dconcert, mais lHonor du Monde lui dit :
Quand vous verrez celle qui est en mal denfant, dites-lui :
Depuis ma naissance, ma bont sadresse tous les tres et
ma bienfaisance secourt le ciel et la terre. Vous, la mre et
lenfant, soyez tous deux sains et saufs.
Ayant reu ces instructions, A-kiun alla (auprs de la femme), et,
quand il fut arriv, il

p.153

annona quels avaient t ses bienfaits dignes

dun Buddha ; la mre et lenfant vcurent tous deux.


A-kiun sen retourna, et, en suivant son chemin, il fut troubl parce
que, aprs avoir eu la cruaut de tuer des hommes, il avait dit quil

I. 194

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

avait une bienveillance universelle. Se prosternant donc la tte contre


terre, il interrogea ce sujet le Buddha, qui lui rpondit :
Quand le cur dun homme souvre, le jour mme o il a
reu la sagesse, on peut dire de lui quil vient de natre ;
lpoque o il navait pas vu les trois Vnrables et o il
navait pas encore accept les dfenses essentielles, il tait
comme lenfant qui est encore dans la matrice et qui, bien
quil ait des yeux, ne saurait voir, et, bien quil ait des oreilles,
ne saurait entendre ; aussi dit-on de lui quil nest pas encore
n.
Le cur dA-kiun souvrit alors et il obtint aussitt la sagesse qui
correspond au vrai.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui autrefois tait Pou-ming, cest moi-mme. Dans
une existence antrieure, javais donn (A-kiun) les quatre
stances et il rendit simultanment la vie cent rois, puis,
dans lexistence actuelle, je lui ai fait obtenir la sagesse et je
lai empch de sexposer de terribles chtiments. A-kiun,
dans une existence antrieure avait t un bhiksu qui prit sur
son dos une mesure de dix boisseaux de riz et lapporta dans
un temple, et qui offrit un couteau quil avait fabriqu ; tout
joyeux il loua les Vnrables, puis se retira aprs stre
prostern. Pour avoir port le riz sur son dos, il obtint
beaucoup de force ; pour avoir offert le couteau, il obtint
beaucoup dobjets prcieux ; pour stre rjoui, il obtint la
beaut ; pour avoir lou les Vnrables, il obtint dtre roi ;
pour les avoir adors, tous les hommes de son royaume se
prosternrent devant lui. Quatre-vingt-dix-neuf hommes lui
frapprent la tte en sorte quil perdit la vie et cest pour
satisfaire cet ancien ressentiment quil leur coupa les doigts.
La personne qui vint aprs les

p.154

autres pour le frapper

saperut quil tait dj mort, puis elle vit un ramana et


conut des sentiments de bienveillance. Cette personne qui
I. 195

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

vint aprs les autres, ce fut (plus tard) la mre dA-kiun ;


comme elle avait eu dabord de mauvaises intentions, A-kiun
commena lui aussi par lui vouloir du mal, mais, quand il
aperut un ramana, il devint au contraire bienveillant. Cest
pourquoi, ds quil vit le Buddha, il lui tmoigna de la pit
filiale.
Celui qui sme la simplicit rcolte la simplicit ; celui qui sme la
complexit rcolte la complexit ; quand le bien et le mal ont t
accomplis, le malheur et le bonheur les accompagnent. Lombre qui suit
et lcho qui rpond ont tous deux quelque ralit dont ils manent et
ils ne subsistent pas par eux-mmes. Dans les vux des bhiksus, il est
dit : Je vous ferai rencontrer le Buddha et obtenir la sagesse comme
vous le dsirez. Faites donc des offrandes aux trois Vnrables avec
autant dattention que si vous examiniez un fil ou un cheveu . Le
ramana qui, en prononant la prire bienveillante, dsire faire des
libralits, parle comme il vient dtre dit et obtient de ne pas avoir un
seul chec sur cent cas.
Telle est la manire dont la pramit de patience religieuse du
Bodhisattva pratique la patience des injures.
@

I. 196

(041)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE V

III. Ksntipramit
42.
@
2

p.155

Autrefois le Bodhisattva, considrant que le monde tait

impur, que princes et sujets, se conduisant contrairement la raison,


tournaient le dos au vrai pour se porter vers lerreur, en sorte quil tait
difficile de les convertir au moyen de la sagesse, cacha donc sa vie et
dissimula son ombre en demeurant au milieu des tombes pour y
pratiquer cette vertu de patience. Parmi les tombes il y avait des veaux
et le Bodhisattva prenait habituellement leurs bouses et leur urine pour
boire et pour manger afin de prolonger sa vie corporelle. Expos au
soleil et la rose, il mditait profondment. Son visage tait devenu
affreux et noir. Les hommes lavaient tous en horreur. Les gens du
pays, en le voyant, se disaient les uns aux autres :
En ce lieu il y a un dmon.
Il ntait personne qui, en le voyant, ne cracht sur lui en linjuriant et
ne lui jett des mottes de terre et des pierres ; mais le Bodhisattva
nen avait pas la moindre irritation ; dans son cur aimant il disait avec
compassion :
Je mafflige de ce

p.156

que ces hommes nont pas vu les

livres saints du Buddha et font ces mauvaises actions.


Il formula ce vu :
Si jobtiens la sagesse du Tathgata sans attachement,
correcte et vraie, certainement je sauverai ces tres.

1 Nous omettons, au dbut de ce chapitre, une petite dissertation sur la pramit de

patience. Elle est en effet purement thorique et noffre gure dintrt.


2 Trip., VI, 5, p. 68 v.

I. 197

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Telle est la manire dont la pramit de patience religieuse du


Bodhisattva pratique la patience des injures.

I. 198

(042)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

43.
@
1

Autrefois le Bodhisattva portait le nom de Chan (yma) ; il avait

toujours en lui une bont universelle ; sa bienfaisance atteignait la


multitude des tres ; il avait compassion de la foule des ignorants qui
ne voient pas les trois Vnrables. Avec ses deux parents, il demeurait
dans les solitudes de la montagne ; son pre et sa mre taient vieux
et les deux yeux de chacun deux avaient perdu la vue ; Chan en tait
extrmement afflig, et, chaque fois quil parlait de cela, il versait des
larmes ; il se levait constamment trois fois par nuit pour sinformer sils
avaient trop froid ou trop chaud. Sa conduite, dune parfaite pit
filiale, avait un parfum vertueux qui embaumait le ciel et la terre ; les
dieux du sol, les dragons de la mer et les hommes du royaume en
taient tous informs. Il sacquittait des dix actions excellentes
prescrites par le Buddha ; il ne tuait aucun tre vivant ; sur la route il
ne ramassait point ce qui avait t perdu ; il gardait sa chastet et ne
stait pas mari ; les maux qui proviennent du corps, il les avait
entirement supprims ; la duplicit, le langage injurieux, le mensonge,
les paroles artificieuses, les calomnies, les faussets, (en un mot)

p.157

toutes les fautes qui viennent de la bouche, il y avait coup court ; les
perversits qui naissent dans le cur, envie, colre, cupidit, dsirs
drgls, (en un mot) toutes les souillures du cur, il les avait
ananties. Il croyait que pour le bien il y a des rcompenses heureuses
et pour le mal des chtiments funestes. Il stait fait une hutte dherbes
et une natte de joncs ; pure, calme et sans dsirs, sa rsolution tait
comparable lor cleste.
Dans cette montagne se trouvait une eau courante o poussaient
des lotus ; toutes sortes de fruits doux et bons entouraient ses bords :
(Chan) se levait de bonne heure pour cueillir des fruits ; avant mme
de les avoir gots, (il savait) par avance sils taient doux. Sa bont
clairait au loin ; les animaux venaient se confier lui. Un jour que ses
1 Trip., VI, 5, p. 68 v-69 r.

I. 199

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

deux parents avaient soif, Chan tait all puiser de leau ; or le roi du
royaume de Kia-yi (K) tait entr dans la montagne pour chasser ; il
tendit la corde de son arc et dcocha une flche pour tirer sur un grand
cerf de la montagne et, par mprise, il atteignit Chan la poitrine ; le
poison de la flche se rpandit ; les souffrances (du bless) seraient
difficiles dcrire ; regardant de tous cts, il scria en pleurant :
Quel est lhomme qui, avec une seule flche, a mis mort
trois religieux

? mes parents sont gs ; en outre, tous deux

ont perdu la vue ; ds le jour o ils ne mauront plus, ce sera


pour tous deux la fin de leur vie.
levant la voix, il se lamentait en disant :
(On tue) llphant cause de ses dfenses, le rhinocros
cause de sa corne, le martin-pcheur cause de ses plumes ;
mais moi je nai ni dfenses, ni corne, ni plumes clatantes
comme le soleil ; pourquoi dois-je mourir ?
En entendant ses lamentations, le roi descendit de cheval et lui
demanda :
Que faisiez-vous au fond de ces montagnes ?
Il rpondit :
Moi et mes deux

p.158

parents demeurons dans ces

montagnes ; nous avons dpouill toutes les souillures de ce


monde ; nous appliquons notre volont progresser dans la
sagesse.
Le roi entendant ce que disait Chan, sanglotait, pleurait et tait
pntr dune profonde affliction ; il disait :
Je me suis conduit sans bont ; jai dtruit prmaturment
une vie humaine ; en outre, jai tu un homme dune extrme
pit filiale.
Se laissant aller sa douleur, il disait :

1 A savoir Chan lui-mme, son pre et sa mre.

I. 200

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Comment faire ?
Ses ministres grands et petits sanglotaient tous. Le roi reprit :
Je donnerais tout mon royaume pour sauver votre vie ; je
dsire que vous mindiquiez o se trouvent vos parents ; je
veux leur dnoncer moi-mme mon crime.
(Le bless) lui dit :
Prenez ce sentier ; non loin de l il y a une petite hutte
dherbes ; mes parents sont dedans. Informez pour moi mes
parents que je leur envoie dici un ternel adieu. Si par
bonheur ils achvent les annes de vie qui leur restent, veillez
ce quils ne se consument pas en regrets affectueux.
Sur ces entrefaites, il sabandonna de nouveau sa douleur et soudain
il expira.
Le roi et tous ses officiers recommencrent saffliger ; suivant le
chemin qui leur avait t indiqu, ils arrivrent lendroit o taient
ses parents ; le cortge du roi tait nombreux et les herbes et les
arbres faisaient un bruit de froissement ; les deux parents perurent
(ce bruit) et, supposant quil y avait l quelque tranger, ils dirent :
Qui tes-vous, voyageur ?
Le roi rpondit :
Je suis le roi du royaume de Kia-yi (K).
Les parents rpliqurent :
O roi, vous tes en cet endroit le trs bienvenu ; il y a ici
des nattes dherbes o vous pouvez vous reposer et vous
rafrachir et des fruits doux que vous pouvez manger ; notre
fils est all puiser de leau, mais maintenant il va revenir.
Le roi, voyant avec quelle affection ces parents traitaient (en paroles)
leur fils, se remit sangloter ; il leur dit :
En voyant avec quelle

p.159

affection, religieux, vous

traitez tous deux votre fils, mon cur est afflig et prouve

I. 201

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

une souffrance sans limites ; religieux, votre fils Chan, je


lai tu dun coup de flche.
pouvants, les parents scrirent :
Quel crime avait commis notre fils pour que vous layez
tu ? Notre fils agissait avec bont et compassion ; quand il
foulait du pied la terre, il craignait toujours que la terre ne
souffrit. Quelle faute a-t-il commise, roi, pour que vous
layez tu ?
Le roi rpondit :
Dou dune parfaite pit filiale, votre fils tait en ralit un
saint de premier ordre ; cest en tirant sur un grand cerf que,
par erreur, je lai tu.
Ils dirent :
Puisque notre fils est mort, sur qui nous appuierons-nous ;
cest maintenant pour nous la mort. Notre seul dsir est,
roi, que vous nous meniez, nous deux vieillards, lendroit o
est le corps de notre fils ; sans doute nous serons au bout de
nos forces et peut-tre retournerons-nous en poussire.
En entendant ce que disaient les parents, le roi fut de nouveau
profondment afflig ; il guida lui-mme les parents jusqu lendroit o
se trouvait le corps ; le pre appliqua ses mains sur les genoux (du
mort) et la mre tint ses pieds, embrasss ; ils baisrent sa bouche et
lchrent ses pieds et chacun deux avec une main tta la blessure qui
avait t faite par la flche ; ils se donnrent des coups sur la poitrine
et se frapprent les joues ; levant la tte en haut, ils scrirent :
O divinits du ciel, divinits de la terre, divinits des
arbres, divinits des eaux, notre fils Chan adorait le Buddha
et croyait la religion ; il honorait les sages et tait pieux
envers ses parents ; il avait en lui une vaste bont laquelle
rien ntait tranger ; sa bienfaisance stendait jusquaux
herbes et aux arbres.

I. 202

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ils dirent encore :


Si notre fils a bien servi le Buddha et si la perfection de son
absolue bont filiale a t connue en haut par le ciel, il faut
que la flche soit arrache, que le venin pernicieux soit
ananti

p.160

et que notre fils retrouve la vie pour mener

jusquau bout sa pratique de labsolue pit filiale. Si la


conduite de notre fils na pas t telle et si nos paroles ne
sont pas vridiques, puissions-nous alors prir tous deux et
retourner en poussire.
akra, roi des devas, les quatre devarjas, les dieux de la terre et
les ngas des lacs entendirent les lamentations des parents ; ils
ajoutrent foi leurs paroles et il ny eut aucun deux qui ne ft mu.
akra, roi (des devas), descendit en personne et dit aux parents :
Ce fils dou dune parfaite pit filiale, je puis le faire
revivre.
Il versa une mdecine divine dans la bouche de Chan qui soudain se
trouva en bonne sant. Le pre, la mre, ainsi que Chan, le roi et tous
les officiers de sa suite, taient en proie des sentiments simultans
daffliction et de joie, et tous de nouveau sabandonnaient leur
motion. Le roi dit :
Voici donc ce que peut produire la vertu qui adore le
Buddha et qui pratique une parfaite pit filiale.
Alors il donna cet ordre tous ses officiers :
Que dornavant toute la population du pays sacquitte de
lexcellence des dix actions vertueuses prescrites par le
Buddha et pratique la conduite dune parfaite pit filiale de
mme que Chan.
Le royaume entier se conforma ce modle ; la suite de cela, le
royaume fut florissant et le peuple tranquille, en sorte quil y eut une
grande paix.
Le Buddha dit aux bhiksus :

I. 203

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Dexistence en existence, jai servi tous les Buddhas avec


une conduite dune absolue pit filiale ; ma vertu tant haute
et le bonheur que javais acquis tant son apoge, je devins
donc le deva entre tous les devas, celui qui marche seul dans
les trois mondes. En ce temps, celui qui tait Chan (yma),
ctait moi-mme ; le roi du pays, ctait nanda ; le pre de
Chan, cest maintenant mon pre ; sa mre, ctait ma mre
Ch-miao ; akra, souverain des devas, ctait Maitreya.
Telle est la manire dont la pramit de patience du Bodhisattva
pratique la patience des injures.

(043)

I. 204

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

44.
@
p.161

Autrefois le Bodhisattva tait un brahmane nomm Tchan-ti-

ho (Ksntivdin) ; il habitait au milieu des solitudes de la montagne ;


assis au pied dun arbre il mditait profondment ; des fruits et de leau
de source constituaient son boire et son manger ; les souillures de son
tre intrieur avaient diminu et disparu ; il restait dans le vide et dans
le calme ; il avait compris dune manire vaste les six connaissances
surnaturelles (abhijs) et il tait parvenu les possder entirement ;
le parfum de sa sagesse et de sa renomme tait peru dans les huit
rgions, en haut et en bas ; dans les dix directions, tous les Buddhas,
les Pratyekas Buddhas et la foule des saints arhats sexclamaient
dadmiration son sujet ; akra, Brahma, les quatre rois (devarjas),
les ngas des mers, les dieux de la terre, du matin au soir observant
une attitude respectueuse, joignant les mains et se prosternant,
recevaient ses instructions et subissaient son influence ;

ils se

pressaient autour de lui pour protger le royaume o il habitait ; le vent


et la pluie arrivaient en leur temps ; les cinq crales mrissaient en
abondance ;

les

venins

disparaissaient

et

les

calamits

taient

supprimes ; le prince et son peuple taient prospres.


Le roi de ce pays se nommait Kia-li

; tant entr dans les

montagnes pour chasser, il slana la poursuite dun grand cerf ; en


le suivant la piste, il passa devant le Bodhisattva ; le roi demanda au
religieux :
Les traces

p.162

de lanimal ont pass par ici ; dans quelle

direction est-il all ?


Le Bodhisattva resta silencieux en faisant ces rflexions : Si tous les
tres vivants se tourmentent, cest uniquement pour sauver leur
personne et leur destine ; craindre la mort et tenir la vie, mon
propre cur fait-il autre chose ? Si je dclare au roi (o est all le cerf),
1 Trip., VI, 5, p. 69 r.
2 Le nom de ce roi est Kalbu en pli.

I. 205

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

il le tuera avec cruaut, se conduira sans bont et je serai aussi


coupable que le roi ; si je prtends navoir pas vu le cerf, je commettrai
un mensonge. Pntr de confusion dans son cur, il baissait la tte
sans parler. Le roi sirrita alors et dit :
O mendiant digne de mort, je suis prsentement le
souverain, lhomme le plus honor de tout le royaume ; or,
quand

je

vous

interroge,

vous

ne

rpondez

pas

immdiatement, mais, par feinte, vous baissez la tte !


Dans ce pays, montrer les ongles de sa main est un geste qui signifie
non . Le Bodhisattva, triste et inquiet, se dit : Ferai-je le geste
dindiquer les ongles de ma main pour dire : non ? Il montra donc
(ses ongles) au roi pour donner entendre quil navait pas vu (le cerf).
Le roi dit :
Les traces de lanimal passent par ici et cependant vous
dites que vous ne lavez pas vu ; lautorit royale est
absolue ; quest-ce qui mempcherait de vous faire prir ?
Le Bodhisattva rpliqua :
Je vous obis, roi.
Le roi reprit :
Qui tes-vous ?
Il rpondit :
Je suis un homme qui supporte les affronts.
Le roi, irrit, tira son pe et lui coupa le bras droit. Le Bodhisattva fit
cette rflexion : Mon but est datteindre la sagesse suprme et je
nai jamais aucune querelle avec les gens de mon temps ; si cependant
ce roi me frappe du tranchant de son arme, combien plus forte raison
le feront ces hommes du commun peuple. Je fais vu, quand jaurai
obtenu la dignit de Buddha, de commencer certainement par sauver
ce roi, afin dempcher les tres vivants de limiter dans le mal.
p.163

Le roi lui dit encore une fois :

I. 206

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Qui tes-vous ?
Il rpondit :
Je suis un homme qui supporte les affronts.
Le roi lui coupa derechef la main gauche. A chaque nouvelle question il
lui coupait un membre ; il lui trancha ainsi les pieds, les oreilles et le
nez ; son sang ruisselait comme leau dune source ; ses souffrances
taient immenses ; le ciel et la terre en furent branls ; le soleil en fut
obscurci ; les quatre grands devarjas accoururent dun commun
accord, et dune mme voix dirent avec colre : Ce roi est dune
frocit quil serait difficile dgaler. Ils sadressrent alors au
religieux et lui dirent :
Sans quil soit besoin de souiller votre cur 1, nous allons
faire prir le roi, ainsi que sa femme et son fils et en mme
temps nous dtruirons son royaume entier afin de mettre en
lumire sa perversit.
Le religieux rpliqua :
Quelles paroles dites-vous l ? Le malheur qui me frappe a
t caus par

moi-mme ;

dans

une vie antrieure je

nobservais pas la religion bouddhique et je fis du mal celui


(qui est aujourdhui le roi) ; or, quand on a fait le mal, le
malheur sensuit, comme lombre sattache au corps ; quand
autrefois on a sem peu, maintenant on rcolte beaucoup. Si
je me conformais vos conseils, les calamits qui en
rsulteraient seraient aussi grandes que le ciel et la terre ;
pendant des kalpas multiplis on subirait des infortunes sans
que cela pt jamais prendre fin.
Cependant

les

gens

du

peuple,

voyant

quil

avait

des

perturbations, allrent en toute hte savouer coupables et dirent dune


voix unanime :

1 Sous-entendez : en vous laissant aller la colre.

I. 207

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

En demeurant ici, ce religieux est une source de bonheur


et de prosprit pour le royaume ; il loigne les flaux et
surprime les pidmies ; mais ce roi extrmement stupide,
qui ne discerne pas le bien du mal et qui ne comprend pas ce
dont il faut

p.164

sabstenir et ce quil faut faire, sest attaqu

mchamment ce saint. Nous souhaitons, saint homme,


que vous ne nous dnonciez pas au souverain den haut.
Le Bodhisattva leur rpondit :
Le roi, par une mchancet dont il nest pas responsable, a
fait souffrir mon corps ; mon cur a compassion de lui, de
mme quune mre aimante a piti de son tout jeune enfant.
Quant vous, gens du peuple, quelle faute avez-vous
commise pour que je mirrite contre vous ? Si vous avez
quelque doute ce sujet, prenez mes bras coups et
apportez-les.
Des gens du peuple prirent en effet ses bras et du lait en ruissela. Le
Bodhisattva dit :
Voici

la

preuve

manifeste

que

ma

compassion

est

semblable celle dune mre aimante.


En voyant ce grand miracle, le peuple entier fut converti et se retira
tout joyeux.
Le Bodhisattva avait un frre cadet qui, lui aussi, avait dcouvert les
premiers principes de la sagesse ; ce frre cadet demeurait dans une
autre montagne ; par sa vue cleste, il eut un regard pntrant qui lui
montra les divinits du ciel, les dmons et les ngas tenant conseil au
sujet de la mchancet du roi et tous fort irrits contre lui ; il craignit
alors que son frre an net des sentiments susceptibles de porter
atteinte sa vertu ; il se transporta grce son pouvoir surnaturel
(rddhi) auprs de son frre an et lui dit :
Avez-vous reu quelque blessure ?
Le Bodhisattva lui rpondit :

I. 208

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je nen ai aucune ; si vous voulez mettre en vidence ma


vracit, prenez mes mains, mes pieds, mes oreilles et mon
nez qui ont t coups et remettez-les leurs places
primitives. Si ces membres redeviennent adhrents, ma
vracit sera prouve.
Le

frre

cadet

appliqua

ces

membres

qui

redevinrent

aussitt

adhrents. Le frre an dit :


La vracit de ma bienveillance universelle est maintenant
manifeste.
Les dieux du ciel et ceux de la terre furent, tous sans exception, mus
et joyeux ; se prosternant la

p.165

tte contre le sol, ils louaient sa

perfection et sexhortaient les uns les autres faire effort et tenir une
noble conduite ; ils acceptrent les dfenses, puis se retirrent.
A la suite de cela le soleil et la lune perdirent leur clat ; les cinq
plantes furent dsordonnes ; des prodiges nfastes se succdrent
sans interruption ; il y eut des scheresses et le grain devint cher ; le
peuple fut irrit contre son roi.
Le Buddha dit aux bhiksus : Celui qui en ce temps tait Tchan-tiho, ctait moi-mme ; le frre cadet, ctait Maitreya ; le roi, ctait
larhat Kiu-lin 1.
Telle est la manire dont la pramit de patience du Bodhisattva
pratique la patience des injures.

(044)

1 Hiuan-tsang (Vie, p. 125 ; Mmoires I, p. 302), raconte avoir vu rvasti la fosse

o fut englouti le mchant bhksu Koklika qui avait calomni le Buddha.

I. 209

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

45.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait n comme fils dun pauvre homme ;

ce pauvre homme ne voulant pas llever, lenveloppa dans une toffe


de coton, et, pendant la nuit, au moment o il ny a personne, il le
dposa silencieusement un carrefour de quatre chemins ; en mme
temps il plaa sur sa tte mille pices de monnaie en cadeau dadieu.
En vertu des coutumes de ce royaume, ce jour tait un jour le fte ; sur
toute ltendue du territoire, les hommes de haute condition aussi bien
que ceux de condition infrieure se runissaient sans crmonies ;
chacun deux festoyait et se livrait la joie avec les siens. Un

p.166

brahmane, voyant des gens qui se divertissaient ainsi, loua les


assistants en disant :
O vous qui tes assembls en ce jour, vous vous trouvez
tre dune manire spciale comme du riz non glutineux, pur,
blanc, sans mlange, ayant un parfum dagrable odeur ; si
donc quelquun de vous met aujourdhui au monde un garon
ou une fille, cet enfant sera lev en dignit et, en outre,
sage.
Parmi les assistants tait un matre de maison qui tait seul navoir
pas de postrit ; en entendant les paroles du brahmane, il se rjouit
silencieusement ; puis il chargea un homme de chercher de tous cts
quelque enfant abandonn ; cet envoy demanda un passant sil avait
vu quelque enfant abandonn et le passant lui rpondit :
Il y en avait un, mais une veuve sans enfants la pris.
Lenvoy rechercha la veuve, et, ayant dcouvert lendroit o elle se
trouvait, il lui dit :
Mon matre est un matre de maison ; il est riche et na pas
de postrit ; faites-lui don de lenfant et vous recevrez
toutes sortes de trsors.
1 Trip., VI, 5, p. 69 v-70 r.

I. 210

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

La veuve rpondit :
Je garderai largent et je vous remettrai lenfant ; je vous
demanderai toutes les choses que je dsire.
La veuve obtint ce quelle souhaitait.
(Le matre de maison) levait cet enfant depuis quelques mois
quand sa femme devint enceinte ; il se dit alors :
Cest parce que je navais pas de postrit que je
nourrissais cet enfant tranger ; maintenant que le ciel ma
donn sa bndiction, quai-je besoin de lui ?
Il lenveloppa dans une toffe de coton et le dposa dans une fosse ;
une brebis de ses troupeaux se rendit chaque jour auprs de lenfant
pour lallaiter ; le berger la suivit pour voir ce quelle faisait et dcouvrit
lenfant ; il scria :
Pour quelle raison le souverain cleste a-t-il fait tomber ici
ce petit garon ?
Il lemporta chez lui et le nourrit avec du lait de brebis ; le matre de
maison saperut (que la brebis navait plus de lait) et fit des reproches
au berger en lui disant :
Pourquoi me volez-vous du lait ?
Il rpondit :

p.167

Jai recueilli un petit garon abandonn par le ciel et je

le nourris avec du lait.


Le matre de maison, tout confus et repentant, recommena lever
lenfant pendant quelques mois ; puis, sa femme ayant mis au monde
un fils, ses mauvaises penses revinrent ; comme prcdemment, il
enveloppa derechef lenfant dans une toffe de coton et le dposa dans
une ornire ; lenfant songea dans son cur aux trois joyaux
bouddhiques et dirigea sur son pre toute sa bienveillance. Au matin
survinrent plusieurs centaines de chars qui appartenaient un
marchand et qui, dans leur route, devaient passer par l ; mais les

I. 211

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

bufs trbuchrent et refusrent davancer ; le marchand alla voir


quelle en tait la raison ; il aperut lenfant et dit tout surpris :
Ce petit garon qui vient du souverain cleste, pour quelle
cause se trouve-t-il ici ?
Il le prit donc dans ses bras et le plaa dans un char ; les bufs
avancrent alors aussi aisment que de leau qui coule.
Vingt li plus loin, on fit reposer les bufs auprs dun relais de
poste ; il y avait l une veuve sans enfants qui adressa au marchand
cette requte :
Veuillez me faire don de cet enfant pour quil me secoure
quand je serai vieille et misrable.
Le marchand le lui donna en effet ; cette veuve ne nourrissait pas
depuis longtemps lenfant lorsque le matre de maison, cette fois
encore, en fut inform et dit tout contrit :
Mon manque de bont nuit la bienveillance cleste.
Il demanda donc, et obtint au prix de beaucoup de richesses que
lenfant revnt chez lui ; il se ft des reproches en sanglotant et leva de
la mme manire les deux enfants.
Au bout de quelques annes, il saperut que lintelligence de
lenfant quil avait recueilli tait merveilleusement souple et tendue ; il
conut de nouveau de mauvaises penses et se dit :
La perspicacit de cet enfant dpasse toute mesure ; tel
nest pas le cas pour mon fils qui sera certainement asservi
par lui.
Il lenveloppa donc

p.168

dans un morceau de feutre, se rendit dans

la montagne et labandonna sur des bambous en pensant quil mourrait


certainement de faim. Lenfant conut alors une pense bienveillante et
se dit :
Si plus tard jobtiens la dignit de Buddha, je sauverai
certainement les tres de tous leurs maux.

I. 212

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cette montagne tait prs dun torrent ; en se remuant par ses propres
forces, lenfant tomba du haut des bambous sur le sol, et, en roulant
sur lui-mme, il arriva jusquau bord de leau ; vingt li de ce torrent
se trouvait un hameau habit par des gens qui faisaient mtier de
porter les morts ; un des hommes de ce hameau, tant all chercher du
bois de chauffage, aperut de loin le jeune enfant ; il sapprocha pour le
regarder et scria :
Le souverain cleste a fait tomber ici cet enfant !
Il le prit donc dans ses bras, le ramena chez lui et lleva.
Le matre de maison fut encore une fois inform de ce qui tait
arriv, et, comme prcdemment, il prouva des remords ; au prix de
nombreux joyaux de grande valeur il demanda quon lui rendt lenfant
et versa sur lui des larmes de compassion. Il enseigna simultanment
cet enfant lcriture et le calcul ; il lui apprit observer en haut les
astres et discerner en bas les prsages ; les sciences de toutes
catgories, cet enfant les comprenait ds quil avait jet les yeux sur
elles ; son naturel tait dou de bont et de pit filiale ; ds quil
parlait, il guidait et convertissait ; les habitants du pays le proclamaient
un saint et les hommes instruits se rassemblaient en foule auprs de
lui. Son pre (adoptif) conut de mauvaises penses et sa mchancet
saggrava. Auparavant dj il avait, parmi les gens de sa maison, un
fondeur (de mtaux) qui habitait sept li de la ville ; comme il projetait
de faire prir lenfant, il crivit une lettre pour intimer cet ordre au
fondeur :
Jai autrefois lev cet enfant ; mais depuis que cet enfant
est entr chez moi, des maladies se sont succd sans
interruption, mes richesses ont t dtruites

p.169

et mes

bestiaux sont morts ; le grand devin a consult les sorts et a


dclar que cet enfant tait cause de tous ces maux. Ds que
cette lettre vous parviendra, obissez-moi absolument et
jetez cet enfant dans la fournaise.
Il donna ensuite par fourberie ces instructions lenfant :

I. 213

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ma vie est sur son dclin et en outre jai une grave


maladie ; rendez-vous chez le fondeur et faites un compte
exact de ce quil a en fait de pices de monnaie et dobjets
prcieux, car ce sera l votre fortune que vous possderez
jusqu la fin de vos jours.
Muni de ces instructions, lenfant se mit en route ; quand il arriva sous
la porte de la ville, il aperut son frre cadet, qui, avec des garons de
son ge, jouait lancer des noix ; le frre cadet lui dit :
Cest une chance pour moi que vous soyez venu ; vous
allez regagner pour moi ce que jai perdu.
Le frre an rpliqua :
Lordre de notre pre doit tre excut.
Le frre cadet rpondit :
Je vous demande la permission de men acquitter.
Il lui prit donc la lettre et se rendit chez le fondeur ; celui-ci, au reu de
la lettre, prcipita le frre cadet dans la fournaise.
Cependant le pre avait prouv de linquitude dans son cur et,
saisi de crainte, il avait envoy un messager la recherche de son fils ;
le messager aperut le frre an et lui dit :
O est votre frre cadet ?
Le frre an lui raconta ce qui stait pass, puis il revint auprs de
son pre pour lui exposer laffaire ; le pre slana de toute la vitesse
de ses chevaux la poursuite de son fils, mais il le trouva dj rduit
en cendres. Il se jeta par terre en invoquant le ciel ; sa fureur
concentre produisit une obstruction interne ; il devint alors abattu et
malade.
Il conut encore de mchantes penses et se dit :
Je nai plus de fils appel me succder et ce nest pas cet
enfant qui men tiendra lieu. Je suis dcid le tuer.

I. 214

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce pre avait lintendant dun de ses palais qui tait mille li de


distance du royaume ; il envoya auprs de lui cet

p.170

enfant en disant

ce dernier :
Cet homme a dilapid mes richesses ; allez faire un
examen de ses comptes. Je vous remets maintenant pour cet
intendant une lettre qui est mise dans un sac scell avec de la
cire ; mettez-vous en route promptement en lemportant.
Les instructions secrtes contenues dans cette lettre taient ainsi
conues :
Quand

ce

jeune

homme

sera

arriv,

attachez-lui

promptement une pierre la ceinture et jetez-le dans une eau


profonde.
Aprs avoir reu les ordres de son pre, le jeune homme se prosterna
la tte contre terre, puis sloigna en chevauchant rapidement.
A mi-chemin se trouvait un brahmane qui entretenait de loin avec
son pre des relations destime mutuelle ; ils ne manquaient jamais de
se demander des nouvelles lun de lautre et avaient entre eux un
commerce par lettres ; ce brahmane avait une fille qui tait sage et
clairvoyante, qui connaissait bien les prsages fastes ou nfastes,
lastrologie et la divination. Quand le jeune homme fut arriv dans son
voyage lendroit o habitait le brahmane, il se dit :
Cest prcisment ici que demeure le brahmane qui est ami
de mon pre.
Il dit alors celui qui lescortait :
Maintenant je dsire rendre hommage ce brahmane ; le
puis-je ?
Celui qui lescortait lui rpondit :
Fort bien.
Il alla donc lui tmoigner son respect ; le brahmane tout joyeux
scria :

I. 215

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le fils de mon frre an est venu !


Il invita aussitt les voisins de tous les cts : savants, lettrs,
vieillards et gens vertueux accoururent comme des nuages ; on clbra
un banquet et on se livra la joie ; tous les convives proposrent
toutes sortes de questions embarrassantes (au jeune homme) et il ny
eut aucun deux qui ne ft satisfait. Quand cela eut dur pendant tout
le jour et quon fut fort avant dans la nuit, chacun se trouva fatigu et
sendormit.
La jeune fille vint alors furtivement regarder le jeune homme ; elle
aperut la lettre qui tait scelle et enferme

p.171

dans un sac attach

sa ceinture ; elle la dtacha et doucement lemporta ; puis elle en


examina la teneur, et, stupfaite, scria :
Quel homme funeste et mchant est celui qui, pour perdre
un jeune homme excellent, en arrive de telles actions !
Elle dchira la lettre et lui en substitua une autre ainsi conue :
Ma vie est sur son dclin ; jai une grave maladie qui
chaque jour devient plus pnible. Le brahmane un tel est mon
ami ; sa fille est sage et en outre clairvoyante ; elle est digne
maintenant de devenir la compagne de mon fils ; prparez
avec la plus grande somptuosit des objets prcieux et des
pices dtoffes ; ayez soin que les cadeaux de fianailles
soient fort bons ; quil y ait peu de crmonies, mais des
prsents considrables. Le jour du mariage, conformez-vous
ces instructions.
Quand (la jeune fille) eut fini dcrire cette lettre, elle la replaa dans
lenveloppe 1.
Le lendemain matin le jeune homme se remit en route ; le
brahmane et tous les gens instruits laccompagnrent tous en lui
exprimant leur admiration. Quand lintendant eut reu la lettre, il se
1 Ce trait se retrouve dans la collection de contes Janas, intitul : Kathakoa (trad.

Tawney, p. 172). Voyez aussi : CLOUSTON, Popular tales and fictions, t. II, pp. 458-466.

I. 216

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

conforma aux ordres qui y taient contenus, et, muni de tous les
prsents dusage, il se rendit chez le brahmane. Le brahmane et sa
femme dlibrrent, disant :
Dans la crmonie du mariage, on commence par choisir
un intermdiaire, puis on sinforme des noms personnels et on
consulte

les

sorts ;

quand

lautre

parti

sest

acquitt

compltement de ces rites, cest nous donner notre


consentement. Maintenant cependant, sans que le jeune
homme ait eu recours un entremetteur, les cadeaux de
fianailles sont arrivs. Ny a-t-il pas l de sa part manque
dgards ?
Mais quand ils se furent retirs pour se reposer, ils rflchirent et
dirent :
Que les garons et les filles sapparient, cest ce qui a lieu
p.172

depuis lantiquit. Un garon sage et une fille chaste,

cest en vrit ce qui est difficile rencontrer simultanment.


Ils acceptrent donc les prsents et convoqurent les membres de
leur famille ; leurs parents aux neuf degrs scrirent :
Cette gloire se transmettra de gnration en gnration.
Quand la crmonie du mariage fut termine, lintendant en informa
le richard qui, en apprenant cela, en prit une maladie dune extrme
gravit. Quand le fils fut inform de la maladie de son pre, il dit en
sanglotant :
La vie est difficile conserver ; elle est comme une illusion
sans ralit.
Le brahmane voulait choisir un jour heureux pour le renvoyer chez
lui, mais le Bodhisattva, pntr de douleur, se refusa suivre son
avis ; avec sa femme il sen retourna en toute hte, monta dans la salle
(o tait son pre) et se prosterna la tte contre terre ; sa femme le
suivit, salua par deux fois en versant des larmes, puis avana de trois
pas et se prosterna de nouveau ; elle annona son nom en disant :

I. 217

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je suis la femme une telle de votre fils ; mes parents mont


appele de tel nom ; je dois macquitter des fonctions de
servante auprs de celui qui vous succdera dans la ligne
familiale ; jobserverai tous les rites et je pratiquerai la pit
filiale. Mon seul dsir est que votre Excellence se gurisse de
sa maladie, soit comble de bonheur et soit assure pour
toujours dune longvit sans limites afin que je puisse
dployer mes sentiments et acqurir la vertu dune pouse
doue de pit filiale.
(En entendant ces paroles), le richard fut suffoqu de fureur concentre
et mourut. Le Bodhisattva le mit dans le cercueil et le conduisit au
cimetire ; il tmoigna sa compassion, son affliction et ses regrets et
tout le royaume loua sa pit filiale. Quand les funrailles furent
termines, il tint une conduite dvote et le parfum de ses vertus
sexhala dans les dix directions de lespace.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le jeune homme, ctait

p.173

moi-mme ; sa femme,

ctait Kieou-yi (Gop) ; le notable, ctait Devadatta.


Telle est la manire dont la pramit de patience religieuse du
Bodhisattva pratique la patience des injures.

I. 218

(045)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

46.
@
1

Autrefois

le

Bodhisattva

tait

roi

dun

grand

royaume ;

constamment il nourrissait et protgeait tous les tres vivants avec les


quatre sortes (de bienfaisance) ; sa renomme se propageait au loin et
au prs et il ntait personne qui ne lout son excellence. Son oncle
aussi tait roi, mais rsidait dans un autre royaume ; ctait un
caractre avide et hont ; il persvrait dans la cruaut ; le
Rvlateur

en poussait de nombreux gmissements ; comme le

Bodhisattva avait une bienfaisance comparable celle du soleil et de la


lune, il le calomnia faussement et imagina des motifs de querelle contre
lui ; il leva des soldats dans le dessein denlever au Bodhisattva son
royaume. Les officiers du Bodhisattva dirent tous :
Nous prfrerions tre dans une condition humble sous un
matre dune bont cleste plutt que dtre dans une
condition honore sous un matre qui serait comme un loup.
Le peuple disait :
Nous prfrerions tre les animaux domestiques dun
homme sage plutt que dtre le peuple dun homme
draisonnable.
On fit le dnombrement des guerriers vaillants, on dploya larme et
on rangea les soldats en bataille. Le roi du pays monta sur une tour
pour regarder son arme pleine dardeur ; ses larmes qui coulaient
flots

p.174

sillonnaient son cou et il dit :


A cause de moi seul, on va dtruire la vie dune multitude
dhommes du peuple ; notre royaume est perdu et il serait
difficile de le sauver ; dautre part, natre dans la condition
dhomme est difficile obtenir ; je vais quitter le territoire du

1 Trip., VI, 5, p. 70 v- 71 r.

2 Cette pithte dsigne les Bodhisattvas.

I. 219

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

royaume ; tout le monde alors sera en paix ; qui aura


souffrir ?
Le roi et la reine principale senfuirent donc en abandonnant le
royaume. Loncle du roi entra et stablit dans ce royaume ; il gouverna
avec avidit et violence ; il faisait prir ceux qui taient loyaux et
droits ; il donnait des promotions aux flatteurs et aux trompeurs. Son
gouvernement tant vexatoire, le peuple en souffrit ; lirritation et les
pleurs se succdaient sans interruption ; les habitants songeaient leur
ancien souverain et le clbraient dans leurs chants : tels des enfants
filiaux qui pensent leurs parents bien-aims.
Cependant le roi et sa principale pouse demeuraient dans les forts
de la montagne. Or, dans la mer il y avait un mchant nga qui sprit
de la beaut de la reine ; il se mtamorphosa en un brahmane ;
hypocritement, il joignit les mains, sassit avec les jambes replies,
baissa la tte et rflchit calmement ; il semblait un religieux au
moment o il est plong dans la mditation. En le voyant, le roi se
sentit tout joyeux ; chaque jour il allait cueillir des fruits pour les lui
apporter en offrande. Le nga pia le moment o le roi tait parti et il
sempara de la reine quil emmena ; il allait retourner dans sa demeure
de la mer quand le chemin passa par un dfil troit entre deux
montagnes ; sur la montagne il y avait un oiseau gigantesque qui
barrait le chemin de ses ailes tendues ; il livra combat au nga ; mais
celui-ci frappa loiseau dun coup de foudre et fit tomber son aile
droite ; il put alors retourner vers la mer.
Le roi revenait aprs avoir recueilli des fruits, lorsquil ne vit plus la
reine ; tout dconcert, il scria :
Les malheurs laisss par ma conduite dans des vies
antrieures vont-ils saccumuler ?
Il prit alors son arc, saisit ses

p.175

flches et se mit parcourir les

montagnes la recherche de la reine. Il aperut un torrent et le suivit


jusqu sa source ; il vit alors un grand singe qui se livrait des
manifestations de dsespoir ; le roi, mu, lui demanda :

I. 220

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Vous aussi, de quoi vous affligez-vous ?


Le singe rpliqua :
Moi et mon oncle, nous exercions ensemble la royaut ; or
mon oncle, abusant de sa force, ma enlev mes sujets ; je
me lamente, mais ne sais qui me plaindre. Vous cependant,
pourquoi errez-vous dans ces montagnes ?
Le Bodhisattva lui rpondit :
Ma peine est gale la vtre : Jai perdu mon pouse et je
ne sais o elle est alle.
Le singe reprit :
Aidez-moi combattre et reprendre mes sujets ; alors je
rechercherai la reine pour vous et nous finirons bien par la
trouver.
Le roi approuva ces paroles et donna son consentement. Le
lendemain, le singe livra bataille son oncle ; le roi alors tira lui la
corde de larc en prenant une flche entre ses doigts ; la force de ses
jambes et de ses bras se manifesta ; loncle prit peur de loin ; il fit volteface et senfuit en toute hte ; la troupe du roi des singes revint lui.
Le roi des singes dit alors aux siens :
La principale pouse du roi des hommes est gare dans
cette montagne ; vous autres, cherchez-la partout.
La multitude des singes se mit en marche dans toutes les directions ;
ils aperurent loiseau bless laile ; loiseau leur demanda :
Que cherchez-vous ?
Ils rpondirent :
Le roi des Hommes a perdu sa femme principale ; cest
delle que nous sommes en qute.
Loiseau leur dit :

I. 221

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le nga la ravie ; je nai pas t aussi fort que lui ;


maintenant il est sur une grande le de la mer.
Ayant ainsi parl, loiseau expira.
Le roi des singes, accompagn de tous les siens, suivit le chemin
jusquau bord de la mer ; il se dsolait de navoir aucun moyen pour la
traverser, lorsque akra, souverain des devas, ayant pris la forme dun
singe dont le corps tait malade de la lpre, se prsenta lui et lui dit :

p.176

Maintenant la multitude de vos guerriers est plus

nombreuse que ne le sont les sables de la mer ; pourquoi


vous affligez-vous de ne pouvoir parvenir jusqu cette le ?
Que chacun deux porte une pierre et en obstrue la mer :
vous pourrez ainsi faire une haute montagne ; vous naurez
plus alors qu passer dans lle.
Le roi des singes le nomma donc surveillant de lentreprise ; la foule
des singes suivant son avis, porta des pierres, et le travail fut achev ;
tous purent traverser et ils entourrent lle de leurs rangs presss.
Alors le nga suscita un brouillard empoisonn ; toute la multitude
des singes tomba malade et il ny eut aucun deux qui ne ft gisant
terre ; les deux rois saffligeaient lorsquun petit singe leur dit avec
insistance :
Je vais faire en sorte que la maladie des singes soit
gurie ; ne tourmentez point vos augustes penses.
Il appliqua donc une drogue divine dans le nez de tous les singes qui
aussitt relevrent le nez et se remirent debout avec une force plus
grande que prcdemment.
Le nga souleva alors le vent et les nuages pour obscurcir le soleil
dans le ciel ; la lueur des clairs illuminait la mer et se dchanait avec
violence ; les coups de foudre branlaient le firmament et secouaient la
terre. Le petit singe dit :
Le roi des hommes est un habile archer ; or, l o est la
lueur des clairs, l est le nga : tirez une flche pour

I. 222

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

supprimer ce flau et pour assurer le bonheur au peuple ;


personne parmi les saints ne pourra vous en vouloir.
Quand il y eut la lueur de lclair et la clart de la foudre, le roi lcha
donc sa flche qui fendit juste la poitrine du nga ; le nga mourut du
coup de flche quil avait reu et tous les singes proclamrent que
ctait bien fait. Le petit singe prit la clef de la porte du nga, ouvrit la
porte et fit sortir la reine. Les devas et les esprits se rjouirent tous.
Les deux rois sen retournrent ensemble la montagne do ils
taient venus. Ils sexprimrent lun

p.177

lautre des remerciements ;

ils avaient lair dsintresss et mettaient en honneur la modestie. Sur


ces entrefaites, le roi, oncle du roi, mourut sans laisser dhritier ; les
officiers et le peuple accoururent aussitt pour chercher leur ancien
souverain ; ce fut au milieu de ces montagnes que le souverain et ses
sujets se retrouvrent. Tous revinrent en versant des larmes dmotion
et le roi obtint, en mme temps (que son ancien royaume), celui de son
oncle. La multitude du peuple se rjouissait et lui souhaitait une
longvit de dix mille annes. Il proclama une amnistie gnrale et eut
un gouvernement indulgent ; les gens du peuple taient tous joyeux
dans leur cur et marchaient en riant.
Le roi dit son pouse :
Quand une femme a t spare de son mari et sen est alle
seule pendant une nuit, tout le monde la souponne ; combien
plus forte raison en sera-t-il ainsi quand elle est reste absente
pendant des dcades et des mois ! Retournez dans votre
famille ; cest l une chose conforme aux anciens usages.
La reine lui rpondit :
Quoique jaie t dans lantre dun reptile immonde, je suis
reste pure, comme le lotus sur la boue. Si ma parole est
vridique, que la terre se fende.
A peine eut-elle fini de parler que la terre sentrouvrit. La reine dit :
Ma vracit est donc manifeste.

I. 223

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi dit :
Cest fort bien. Observez la chastet et la puret, cest une
conduite digne dun ramana.
A

partir

de

ce

moment,

dans

ce

royaume,

les

marchands

abandonnrent leurs gains, les fonctionnaires se cdrent les dignits,


les puissants surent supporter les humbles, les forts nopprimrent plus
les faibles. Tout cela fut leffet de la conversion produite par le roi. Les
femmes dbauches changrent de conduite et observrent la chastet
mme au pril de leur vie ; les menteurs mirent en honneur la bonne
foi ; les trompeurs agirent avec droiture. Tout cela fut leffet de la
conversion produite par la principale pouse.
p.178

Le Buddha dit aux bhiksus :


Celui qui en ce temps tait le roi du royaume, ctait moimme ; la reine, ctait Kieou-yi (Gop) ; loncle du roi, ctait
Devadatta ; akra, souverain des devas, ctait Maitreya.

Telle est la manire dont la pramit de patience religieuse du


Bodhisattva pratique la patience des injures.

I. 224

(046)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

47.
@
1

Autrefois, le Bodhisattva tait un singe ; il avait des capacits qui

se trouvent rarement chez les tres de son espce ; il dpassait les


hommes en intelligence. Il nourrissait sans cesse des sentiments
duniverselle bienveillance et secourait tous les tres vivants. Il habitait
au plus profond des montagnes ; un jour quil tait mont sur un arbre
pour cueillir des fruits, il aperut dans un ravin un homme qui y tait
tomb et qui se trouvait dans une situation dsespre ; cet homme
ntait pas capable de sortir de l ; depuis plusieurs jours, il criait
lamentablement ; il invoquait le ciel et demandait tre sauv.
Le singe lentendit et eut piti de lui ; tout afflig, il dit en pleurant :
Si jai fait vu de chercher devenir Buddha, cest
prcisment en vue (de venir en aide ) des tres qui sont
dans une telle situation. Si maintenant je ne fais pas sortir cet
homme, il mourra certainement dpuisement ; je vais aller le
long de la paroi des rochers jusquau fond du ravin et je le
ferai sortir en le portant sur mon dos.
Il entra donc dans la valle profonde et invita lhomme se mettre sur
son dos, puis, en se

p.179

cramponnant aux broussailles, il escalada la

montagne et le dposa sur terrain plat ; il lui montra le sentier (pour


sen aller) et lui dit :
Allez o il vous plaira ; mais, quand nous nous serons
quitts, ayez soin de ne pas me faire de mal.
Pour tirer cet homme hors (du gouffre), le singe avait fait des efforts
qui lavaient puis ; il gagna une retraite (au sommet dun arbre) et
sy endormit. Lhomme dit :
Tant que jtais dans le ravin, je souffrais de la faim ;
maintenant que jen suis sorti, il en est de mme ; en quoi

1 Trip., VI, 5, p. 71 r.

I. 225

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ma situation est-elle diffrente ? Je songe quil faut tuer ce


singe pour le manger : cela ne mest-il pas permis pour
sauver ma vie ?
Il le frappa dune pierre la tte ; le sang coula et rougit le sol ; le
singe se leva en sursaut, mais sa vue se troubla et il dgringola le long
de larbre ; il navait aucun sentiment de colre dans son cur ;
bienveillant et compatissant, il avait piti de celui lui lavait bless et
saffligeait de ce quil ft mchant ; il songea en lui-mme :
Puisque dans les conditions prsentes je nai pu le sauver,
je souhaite dans les vies venir quil rencontre constamment
les divers Buddhas, quil reoive avec foi les enseignements
de la sagesse et quen les pratiquant il obtienne dtre sauv ;
que, de gnration en gnration, il nait plus de penses
perverses comme celles de cet homme-ci.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le singe, ctait moi-mme ; lhomme qui tait dans le
ravin, ctait Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de patience religieuse du
Bodhisattva pratique la patience des injures.

I. 226

(047)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

48.
@
p.180

Autrefois, le Bodhisattva et nanda, pour terminer lexpiation

de leurs fautes passes, taient des ngas. Lun de ces ngas dit
lautre :
Vous et moi sommes ensemble dans la mer et il nest rien
que nous ny ayons vu. Mieux vaudrait monter ensemble sur
la terre ferme pour nous promener et nous divertir.
Lautre nga rpliqua :
Sur la terre ferme les hommes sont mchants ; nous nous
exposerions rencontrer quelque fcheuse aventure ; il ne
faut pas que nous sortions.
Le premier nga insista en disant :
Transformons-nous en petits serpents ; sil ny a personne
sur la route, nous suivrons le grand chemin en nous
divertissant : mais si nous rencontrons des hommes, nous
nous cacherons ; quel sujet dinquitude aurions-nous ?
Alors donc ils tombrent daccord et tous deux montrent pour aller se
promener et regarder.
Ils ntaient pas sortis de leau depuis longtemps, lorsquils
rencontrrent sur la route un cobra

venimeux ; en voyant ces deux

serpents, le cobra conut des penses haineuses et il rsolut daller leur


faire du mal ; alors il cracha son venin quil exhala contre les deux
serpents ; lun des serpents se mit penser quil voulait recourir sa
puissance surnaturelle pour tuer ce cobra venimeux ; lautre serpent
endura laffront avec un cur bienveillant et fit des remontrances son
compagnon pour le retenir

p.181

en lui disant :

1 Trip., VI, 5, p. 71 r-v.


2 Cette traduction du mot [] est hypothtique.

I. 227

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Un personnage suprieur doit pardonner la foule des


ignorants, et endurer ce qui est insupportable ; tel est le
grand avertissement saint et vrai qua donn le Buddha.
Il pronona alors ces stances :
Avide et passionn, cet tre est furieux ; il na pas le
moindre sentiment de bont et de justice ; envieux et
jaloux, il dsire faire du mal des saints. Le mieux est de
supporter en silence (ses attaques).
Cet tre qui ne reconnat ni loi ni rgle na en lui aucun
sentiment de compassion ; goste et pervers, il fuit du mal
ceux qui sont charitables. Le mieux est de supporter en
silence (ses attaques).
Ce personnage qui se laisse aller tous les excs et qui
nobit aucune dfense a des sentiments cruels et aimant
nuire ; il ne se montre pas diffrent envers ceux qui sont
sages et vertueux. Le mieux est de supporter en silence
(ses attaques).
Cet tre qui est ingrat et qui ne paie pas autrui de retour,
sous

des

dehors

trompeurs pratique la

flatterie

et la

tromperie ; il est en cela stupide et insens au plus haut


point. Le mieux est de supporter en silence (ses attaques).
Cest ainsi que lun des serpents loua la vertu de patience et en
exposa la signification dans ces stances. Lautre serpent reut avec
respect (ses instructions) et ne fit aucun mal au cobra. Le premier
serpent dit :
Ne conviendrait-il pas que nous retournions dans la mer ?
tant daccord sur ce point, ils sen allrent ensemble. Puis, dployant
leur force surnaturelle, ils agitrent le ciel et firent trembler la terre ; ils
accumulrent des nuages et firent tomber la pluie ; ils firent chatoyer
leur clat de ngas ; les hommes et les dmons furent tous stupfaits ;
le cobra fut saisi de terreur, et, les yeux fixes

I. 228

p.182

comme ceux dun

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

mort, il tait sans connaissance ; pendant sept jours, il sabstint de


manger.
Le Buddha dit aux bhiksus :
En ce temps, le nga qui voulait faire prir le cobra, ctait
nanda ; le nga qui exposa la doctrine de patience, ctait moimme ; le cobra venimeux, ctait Devadatta. En quelque condition que
se trouve le Bodhisattva, il pratique de gnration en gnration la
patience ; mme quand il est dans un corps danimal, il noublie pas de
la pratiquer.
Telle est la manire dont la pramit de patience religieuse du
Bodhisattva pratique la patience des injures.

I. 229

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

49.
@
1

Autrefois il y avait un royaume nomm Mo-tien-lo ; le roi

sappelait Nan ; par ltude il tait parvenu communiquer avec les


intelligences divines ; il ntait rien de si profond quil ne let scrut.
Sapercevant de limpermanence des choses de ce monde, il dit :
Mon corps doit se pourrir et devenir un fumier dans ce
monde ; comment pourrais-je le protger

Il renona la gloire et abandonna la joie ; il se vtit de lhabit religieux


de mahsattva ; il se contenta de la nourriture dun seul bol et accepta
les dfenses des ramanas ; une fort dans la montagne lui servit de
rsidence ; il y demeura trente annes.
A ct de larbre (sous lequel il vivait) se trouvait un gouffre profond
de trois cents pieds. Or un chasseur, poursuivant un cerf toute
vitesse, tomba dans le

p.183

gouffre ; en ce temps, il y eut un corbeau

et un serpent qui, deffroi, tombrent aussi dans le gouffre ; ils avaient


le corps entirement meurtri et bless et tous aussi souffraient ; ils
levaient les yeux vers le ciel et criaient lamentablement avec la voix
dun tre aux abois et abandonn des tous. Le religieux en fut afflig ;
il claira (le gouffre) avec une torche pour voir ceux qui sy trouvaient
et allongea le cou en versant des larmes ; sapprochant du gouffre, il
cria :
Vous tous, ne vous dsolez pas ; je vous retirerai de ce
grave pril.
Il fit alors une longue corde quil suspendit pour leur permettre de
monter ; ces trois tres, qui prenant la corde avec le bec ou la bouche,
qui la prenant dans ses mains, purent avoir la vie sauve. Tous se
prosternrent la tte contre terre et exprimrent leurs remerciements
en disant :

1 Trip., VI, 5, p. 71 v-72 r.

2 Ou, si on suit la leon de ldition de Core : Comment pourrais-je garder mon

royaume ?

I. 230

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Notre vie tait comme un flambeau quon emporte ;


religieux, votre bont stend partout sans limites ; vous avez
fait que nous avons pu revoir la lumire du jour ; nous
dsirons, jusqu la fin de notre existence dans ce corps, vous
fournir tout ce qui pourra vous manquer ; cest par de petits
services que nous en reconnatrons un grand, et quand nous
vous en rendrions dix mille, ils ne payeraient pas de retour le
service unique (que vous nous avez rendu).
Le religieux leur dit :
Jtais roi dun royaume ; mon royaume tait grand et la
population en tait nombreuse ; par mes palais, mes joyaux
et mes femmes, je lemportais sur tous les autres royaumes.
Mes dsirs taient satisfaits aussi promptement que lcho
rpond au son ; il ntait rien que je demandasse sans
lobtenir. Cependant jai estim que ma royaut tait un antre
de haine ; jai pens que les couleurs, les sons, les parfums,
les saveurs, les vtements orns et les mauvaises penses
taient les six pes qui tranchent notre corps, les six flches
qui percent notre personne ; cest cause de ces six choses
mauvaises que nous restons dans le cycle des migrations pour
y subir des

p.184

souffrances. Les trois voies sont trs

funestes ; elles sont difficiles endurer et difficiles


supporter ; comme jtais fort tourment (par cette ide), jai
renonc mon royaume et je me suis fait ramana. Je dsire
obtenir la sagesse du Tathgata droite, vraie et sans
attachements, la doctrine de lillumination suprmement
correcte ; (je dsire) tre un matre guidant les devas et les
hommes, amener la conversion tous les tres et les faire
atteindre au premier principe ; comment naurais-je en vue
que vous, ces trois personnes ? Que chacun de vous retourne
sa rsidence habituelle ; quand vous verrez ceux qui vous
sont chers, exhortez-les se rfugier par trois fois (dans les
trois refuges) et ne pas scarter de la religion du Buddha.

I. 231

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le chasseur dit :
Je suis dans la vie profane depuis plusieurs annes ;
quoique jaie vu des laques accumuler les actes de vertu et
pratiquer le bien, comment y en aurait-il parmi eux qui, ainsi
que le font les disciples du Buddha, traitent les autres comme
ils voudraient tre traits eux-mmes, secourent les tres et
demeurent dans lobscurit sans mettre en lumire leur
renomme ? Mais vous, religieux, vous possdez ces
qualits. Je dsire que vous veniez chez moi pour y demander
quelques menues offrandes.
Le corbeau dit :
Mon nom est Po (bol) ; si, religieux, vous tes dans
quelque situation difficile, je dsire que vous mappeliez par
mon nom et jaccourrai.
Le serpent dit :
Mon nom est Tchang (long) ; si, religieux, vous prouvez
quelque malheur, je dsire que vous mappeliez par mon nom
et je ne manquerai pas de venir pour payer de retour votre
bienfait.
Quand ils eurent fini de parler, chacun deux sen retourna.
Un autre jour, le religieux se rendit dans la maison du chasseur ; en
le voyant venir de loin, le chasseur dit sa femme :
Voici venir cet homme de mauvais augure ; je vous
ordonne de faire un bon repas, mais de le prparer

p.185

avec

beaucoup le lenteur ; quand cet autre aura vu que lheure le


midi est passe, il ne mangera pas.
Quand la femme vit le religieux, elle changea brusquement de couleur ;
elle feignit de le retenir pour lui prparer manger ; mais, perdant son
temps en vains bavardages, elle dpassa lheure de midi. Le religieux
se retira.

I. 232

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

De retour dans la montagne, il aperut le corbeau et lappela par son


nom : Po. Le corbeau lui demanda :
Do venez-vous ?
Je viens de chez le chasseur, rpondit-il.
Le corbeau reprit :
Avez-vous mang ?
Le religieux rpliqua :
On ma prpar de la nourriture ; mais, avant quelle ft
prte, lheure de midi tait passe et, comme alors je ne
devais plus manger, je men suis retourn.
Le corbeau dit :
(Ce chasseur est) un dmon malfaisant quil serait difficile
de sauver en lui tmoignant de laffection ; rsister la bont
et sopposer celui qui vous a rendu un bienfait, cest une
perversit extrme ; pour moi, je nai pas de boissons et de
mets que je puisse vous offrir ; mais ayez soin de rester assis
ici et je reviendrai dans un instant.
Il se rendit en volant dans le royaume de Pan-tch (Pala) et entra
dans la partie postrieure (le harem) du palais royal ; il aperut la
femme du roi qui dormait en ayant dans la parure de sa tte une perle
claire comme la lune. Le corbeau prit cette perle dans son bec et revint
en toute hte loffrir au religieux.
Quand lpouse (du roi) se rveilla, elle chercha (sa perle) sans la
trouver et alors informa le souverain (de cette disparition). Le roi fit
une proclamation son peuple pour dire : Celui qui trouvera (la
perle), on lui donnera mille livres dor et mille livres dargent, mille
bufs et mille chevaux. Mais celui qui laura trouve et ne laura pas
rapporte, on le punira svrement et on exterminera toute sa parent.
Le religieux ayant fait don (de la perle) au chasseur, celui-ci le
chargea de liens et vint informer (le roi). Le roi dit (au religieux) :

I. 233

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Do vous

p.186

vient ce joyau ?

Le religieux rflchit profondment (et se dit) :


Si jexpose comment les choses se sont passes, tous les
corbeaux du royaume priront ; si je raconte que jai obtenu
(cette perle) en la volant, ce serait (faire croire que jai tenu)
une conduite indigne dun disciple du Buddha.
Il garda le silence et reut une bastonnade de plusieurs milliers de
coups ; cependant il ntait pas irrit contre le roi et navait danimosit
contre personne ; avec une grande bont, il pronona ce vu :
Puisse-t-on (en me traitant ainsi) me faire obtenir (la
dignit de) Buddha afin que je sauve la foule des tres de
toutes leurs peines.
Le roi dit :
Prenez ce religieux et enterrez-le en ne laissant sortir que
sa tte ; demain on le tuera.
Le religieux appela alors le serpent en prononant : Tchang. Le
serpent dit :
Personne dans le monde ne sait mon nom, si ce nest le
religieux. Puisquil lve la voix pour mappeler, cest sans
doute quil a une raison (pour le faire).
Il alla donc promptement, et, en voyant ltat dans lequel se trouvait le
religieux, il se prosterna la tte contre terre en lui demandant :
Comment cela sest-il produit ?
Le religieux lui exposa toute lorigine de cette affaire ; le serpent dit en
pleurant :
O religieux, votre bont est grande comme le ciel et
comme la terre et cependant vous tes en butte aux
calamits ; combien plus cela risque-t-il darriver celui qui
est dpourvu de sagesse ! qui alors le secourra ? Votre bont
cleste est sans haine (mais moi je vous vengerai) ; ce roi na

I. 234

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quun seul fils qui est son hritier et na pas dautre


successeur ; jentrerai dans le palais et par ma morsure je
tuerai lhritier prsomptif ; puis, en lui appliquant ma
mdecine divine, vous le gurirez.
Le serpent entra donc de nuit dans le palais et mordit (lhritier
prsomptif) qui mourut ; on garda son corps pendant trois jours et le
roi promulgua un dit en ces

p.187

termes :

Si quelquun peut rendre la vie lhritier prsomptif, je lui


donnerai la moiti de mon royaume pour quil rgne sur elle.
On transporta (le corps) dans la montagne pour ly incinrer en y allant,
on passa ct du religieux ; celui-ci dit :
Quelle maladie a eu lhritier prsomptif pour quil soit
mort ? diffrez les funrailles ; je puis lui rendre la vie.
Les gens de lescorte, entendant ces paroles, allrent en toute hte les
rapporter au souverain ; le roi, partag entre la tristesse et la joie, fut
violemment mu et dit (au religieux) :
Je vous gracie et je vous donne la moiti de mon royaume
pour que vous soyez roi.
Le religieux appliqua la mdecine sur le corps et lhritier prsomptif
revint soudain la vie en disant :
Pourquoi suis-je ici ?
Les gens de la suite lui exposrent tout ce qui stait pass ; lhritier
prsomptif revint dans son palais ; grands et petits sautaient de joie.
(Le roi voulut) prendre la moiti de son royaume pour en faire don
(au religieux), mais celui-ci refusa de rien accepter. Le roi comprit alors
et dit :
Si vous nacceptez pas la moiti de mon royaume,
comment pourriez-vous tre un voleur ? De quel pays tesvous et en vertu de quelles opinions vous tes-vous fait
ramana ? Comment tes-vous entr en possession de la

I. 235

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

perle ? alors que vous avez une si noble conduite, comment


se fait-il que vous ayez t pris dans un tel malheur ?
Le religieux raconta toute son histoire ; le roi en tait pntr de
compassion et les larmes quil versait inondaient son visage.
Le roi dit au chasseur :
Vous avez rendu un service signal ltat ; convoquez ici
tous vos parents aux neuf degrs ; je veux les rcompenser
largement.
Ses parents, grands et petits, stant tous rassembls la porte du
palais, le roi dit :
La mchancet et lingratitude sont les plus grands des
crimes.
Il les extermina donc.
Le religieux se rendit dans la montagne pour y tudier la sagesse ; il
se perfectionnait et progressait sans relche.

p.188

Aprs que sa vie fut

termine, il naquit en haut parmi les devas.


Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait le religieux, cest moi-mme ; le
corbeau, cest le fils du hron (riputra) ; le serpent, cest
nanda ;

le

chasseur,

cest

Devadatta ;

la

femme

du

chasseur, cest la jeune fille qui stait mis une cuelle sur le
ventre 1.
Telle est la manire dont la pramit grandement bienfaisante du
Bodhisattva pratique la patience des injures.

(049)

1 Cest la bhiksuni iamnavik qui eut recours ce stratagme pour faire croire
quelle tait enceinte des uvres du Buddha.

I. 236

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

50.
@
1

Autrefois, dans le royaume de Kiu-chen, il y avait un roi nomm

Yang-kia-ta

(Angada) ; ce royaume tait vaste ; la population y tait

florissante ; (le roi) gouvernait le pays avec droiture et ne faisait point


tort son peuple. Le roi eut deux enfants, un fils et une fille ; le fils se
nommait Siu-ta (Suta) ; la fille se nommait Ngan-ch-nan (Ajan) ; ils
menaient une conduite pure ; le roi, qui les aimait fort, fit faire pour
eux un tang dor ; quand les deux enfants entrrent dans ltang pour
sy baigner, il se trouva quune tortue qui se nommait Or et qui
tait borgne, sbattait elle aussi dans ltang ; elle heurta le corps des
enfants qui, tout effrays, poussrent de grands cris. Le roi leur en
ayant demand la cause, ils rpondirent que dans ltang il y avait un
animal qui, en les

p.189

heurtant, les avait effrays. Le roi, irrit, dit :

Cet tang a t amnag pour mes enfants ; quel est


lanimal qui y demeure et qui effraie mes enfants ?
Il ordonna quon dispost un filet pour prendre (la tortue) ; les dmons,
les dragons et les tres tranges sempressrent de faire en sorte quon
sempart delle ; quand le possesseur du filet leut prise, le roi dit :
De quelle faon faut-il la faire prir ?
Parmi ses ministres, lun conseilla de la dcapiter, un autre de la brler
vive, un autre de la hacher et den faire du bouillon. Un ministre dit :
Ces morts ne sont pas cruelles ; quon la jette dans la
grande mer : voil ce quon peut appeler un supplice cruel.
La tortue dit en riant :
Cest bien l en effet un supplice cruel.

1 Trip., VI, 5, p. 72 r-72 v.


2 Le texte du Tripit a ka de Tky crit [a][][], mais il est vraisemblable que, au lieu du

caractre [a] qui se prononce yi, il faut lire [b] qui se prononce yang.

I. 237

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi chargea des gens de la jeter dans le fleuve et la tortue parvint


ainsi schapper.
Toute joyeuse, elle se rendit promptement chez un roi nga qui
elle raconta ceci :
Le roi des hommes Yang-kia-ta a une fille fort belle dont
lclatante beaut est pareille celle dune desse ; le roi des
hommes a des sentiments qui sont trs attachs Votre
Majest ; il voudrait par une union contracte avec sa fille
vous donner parent avec lui.
Le nga dit :
tes-vous sincre ?
Certes, rpliqua la tortue.
On prpara alors pour la tortue un excellent festin o on employa tous
les ustensiles prcieux. La tortue dit :
Envoyez promptement vos ministres les plus sages pour la
chercher ; mon roi dsire voir cette affaire rgle.
Le nga envoya seize de ses ministres les plus sages qui, la suite de
la tortue, arrivrent dans le foss au pied de la ville o habitait le roi
des hommes. La tortue leur dit :
Arrtez-vous ici, je vais informer le souverain.
Elle se sauva alors et ne revint plus. Les seize ministres, tristes et
inquiets, entrrent tous dans la ville et allrent voir le roi. Le roi leur
dit :
Pourquoi venez-vous ?
Les ngas rpondirent :
O roi cleste, que votre bienveillance nous accueille ;

p.190

Votre Majest a dsir que sa noble fille devnt la femme de


notre roi ; cest pourquoi celui-ci nous a envoys sa
rencontre.
Le roi irrit leur rpondit :
I. 238

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Comment se pourrait-il que la fille dun roi des hommes


sapparit un nga forme de serpent ?
Les ngas rpondirent :
O grand roi, vous avez spcialement envoy une tortue
cleste pour nous informer de vos volonts. Ce nest pas sans
motifs que nous sommes venus.
Le roi se refusant consentir leur demande, les dragons firent par
des transformations magiques que tous les objets qui se trouvaient
dans le palais se changeaient en des scintillements de ngas qui
entouraient le roi par devant et par derrire. Le roi poussa des cris de
terreur ; tous ses ministres, saisis de crainte, se rendirent au bas de la
salle principale pour sinformer de qui tait arriv ; le roi leur exposa
toute laffaire. Les ministres furent unanimes dire :
Comment pourrait-on, cause dune fille, causer la perte
de tout le royaume ?
Le roi et ses ministres allrent donc au bord de leau pour y amener la
fille ; celle-ci devint ainsi la femme du nga.
Elle enfanta un fils et une fille ; le fils se nommait Pan-ta
(Bandha ?). Lorsque le roi nga mourut, son fils lui succda dans la
dignit royale. Il dsira renoncer aux souillures de lclat de ce monde
et sexercer la rsolution de se conduire noblement ; mais il avait une
myriade dpouses, qui se mirent toutes le poursuivre ; il senfuit et
se cacha sans parvenir leur chapper ; il monta sur la terre ferme et
se plaa sous un arbre sseu-li : il dissimula sa personne en revtant un
corps de nga et se coucha enroul sur lui-mme ; la nuit il y avait
lclat de lumires qui brillaient par dizaines sous cet arbre ; chaque
jour il pleuvait des fleurs de telles et telles espces dont la couleur tait
si clatante et lodeur si exquise quon nen avait jamais vu de pareilles
dans le monde.
p.191

Parmi les habitants de ce royaume, il y avait un homme nomm

Pei-tou qui sentendait dompter les ngas. Il entra dans la montagne


pour y chercher un nga dont il voulait se servir pour aller de ci et de l
I. 239

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

en mendiant. Il aperut un jeune bouvier et lui demanda sil y avait en


ce lieu des (ngas) : le jeune homme lui rpondit :
Jai vu un serpent qui tait couch enroul sur lui-mme au
pied de cet arbre ; la nuit il y a sur cet arbre plusieurs
dizaines de lumires dont lclat est trs brillant ; des fleurs
tombent comme de la neige et leur couleur est si brillante et
leur odeur si exquise, quon trouverait difficilement quoi les
comparer. Jai appliqu mon corps contre celui de ce serpent
et jai reconnu quil na point de dispositions mchantes.
Le charmeur dit :
Fort bien ; jai trouv ce que je voulais.
Alors il enduisit dune drogue vnneuse les dents du nga et ses dents
tombrent toutes ; il le frappa avec un bton et sa peau se dchira et
ses os se rompirent. Le charmeur ltira entre ses mains depuis la tte
jusqu la queue et quoique le (nga) endurt des souffrances infinies,
il neut cependant aucun sentiment de haine. Il se reprocha de navoir
pas eu une conduite bonne dans ses existences antrieures, ce qui
attirait sur lui ces malheurs. Il pronona ce vu :
Puiss-je obtenir de devenir Buddha afin de secourir tous
les

tres

vivants,

de

leur

assurer

universellement

la

tranquillit en sorte quaucun deux ne se trouve dans ltat


o je suis maintenant.
Le charmeur prit le serpent et le mit dans une petite bote quil plaa
sur son dos pour aller de ci et de l en demandant laumne. Chaque
fois quil arrivait dans un royaume, il faisait danser le nga ; tous les
gens du pays, officiers et gens du peuple, taient saisis de crainte. Le
charmeur leur disait :
Je vous demande mille livres dor et autant dargent, mille
hommes esclaves et mille femmes esclaves, des lphants,
des chevaux, des bufs,

p.192

des chars des animaux

domestiques divers, au nombre de mille pour chacune de ces


catgories.
I. 240

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Dans tous les royaumes o il arrivait, il obtenait en effet cela. Il finit


par arriver dans le royaume du grand-pre du roi nga ; (prcisment
alors), la mre (du roi nga) et les ngas ses frres taient tous venus
sur la terre ferme pour le chercher ; ils staient changs en oiseaux qui
se tenaient sur le palais du roi. Quand le charmeur arriva l, le roi nga
se transforma en (un nga ) cinq ttes ; mais, au moment o il voulut
sortir pour danser, il aperut son pre et sa mre ainsi que son frre
an et sa sur cadette ; plein de confusion, il recula en se contractant
et ne sortit plus pour danser ; le charmeur lappela cinq ou six
reprises ; le nga cependant restait tapi ; sa mre reprit alors la forme
humaine et se prsenta au roi pour lui exposer toute laffaire. Le roi,
ses officiers et les peuples furent tous sans exception mus de piti.
Le roi voulait tuer le charmeur, mais le nga lui dit :
Ce que jai sem dans mes existences antrieures, cest
maintenant que je dois en recevoir la rtribution. Il ne faut
pas que vous le tuiez, de peur daugmenter les haines futures
(contre moi). (Au contraire), donnez-lui libralement tout ce
quil demandera. Cest en ayant une grande bont de cette
sorte que la sagesse de Buddha peut tre obtenue.
Le roi alors prit modle sur ce quavaient fait les autres royaumes ; il
prsenta au charmeur tout ce quil aimait et lui en fit don. Quand le
charmeur eut obtenu ces joyaux de grand prix, il sortit tout heureux du
royaume, mais, dans un autre royaume, il rencontra des brigands ; son
corps fut mis en saumure et ses richesses lui furent entirement
enleves.
La mre du nga et son fils prirent cong du roi en lui disant :
Si jamais vous dsirez nous voir, appelez-nous par notre
nom et nous viendrons sans aucune inquitude.
Le roi, avec ses ministres et le peuple, les accompagna

p.193

jusquau

rivage ; tous les gens du pays taient mus de compassion et il ntait


aucun deux qui ne sautt dadmiration.
Le Buddha dit aux bhiksus :
I. 241

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi nga Pan-ta, ctait moi-mme ; le roi Yang-kia-ta,


ctait nanda ; sa mre, ctait celle qui aujourdhui est la
mre du petit oiseau ; le frre cadet, cest le fils du hron
(riputra) ; la sur cadette, cest la bhiksun Fleur de coton
bleu (Utpalavarna) ; lhomme qui, en ce temps, traita
cruellement le nga, cest Tiao-ta (Devadatta).
Telle est la manire dont la pramit de patience religieuse du
Bodhisattva pratique la patience des injures.

I. 242

(050)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

51.
Stra du roi-passereau

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-passereau ; son cur

affectueux secourait tous les tres et tait plus dvou encore quune
mre aimante ; quand il avait piti des difficults et des souffrances
dautrui, ses sentiments taient semblables ceux de lhomme qui se
spare pour toujours de ses parents ; quand il voyait la foule des tres
accepter les ordres de la sagesse, il sen rjouissait comme dune
satisfaction personnelle ; en chrissant les tres et en leur faisant du
bien, il tait aussi (empress) que sil et eu protger dune blessure
son propre corps.
Un tigre dvorait un animal lorsquun os rsista ses dents ; il en
ressentit de grandes souffrances et fut prs de mourir. Le passereau,
voyant ce qui tait arriv, en

p.194

conut de laffliction et dit :

Tous les Buddhas ont considr que le fait de se nourrir


(dtres dous de vie) tait un mal ; ils ont eu bien raison.
Il entra dans la gueule (du tigre) et y piqua los avec son bec ; chaque
jour il rpta ce mange ; la bouche du passereau devint ulcre et son
corps maigrit. (Enfin) los sortit et le tigre fut soulag.
Le passereau senvola sur un arbre et pronona des paroles des
livres saints bouddhiques en disant :
Tuer est une action perverse ; il ny a pas de mal qui soit
plus grand ; si lautre (animal) vous avait tu vous-mme,
auriez-vous t content ? Aimer les autres comme soi-mme,
telle est la mesure quil faut appliquer aux autres. Alors vous
aurez une bont (aussi grande que) celle du ciel printanier ;
quand celui qui est bon rpand universellement son affection,
le bonheur le rcompense comme lcho rpond au son ;

1 Trip., VI, 5, p. 72 v.

I. 243

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quand le mchant nuit la foule des tres, le malheur


sensuit comme lombre accompagne (le corps). Mditez mes
paroles.
Le tigre, entendant que le passereau lui donnait des avertissements, lui
dit brusquement avec irritation :
Vous venez de vous chapper de ma gueule et vous osez
faire de longs discours !
Le passereau, voyant quil ne pouvait tre converti, eut compassion de
lui avec chagrin ; il partit alors en senvolant promptement.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui tait le roi-passereau, cest moi-mme ; le tigre,
cest Devadatta ; le Rvlateur 1, dexistence en existence,
sauve la foule des tres avec son cur bienveillant ; en vue
de librer de souci les tres, il tourmente sa propre personne.
Telle est la manire dont la pramit de patience religieuse du
Bodhisattva pratique la patience des injures.

1 Cette pithte dsigne le Bodhisattva.

I. 244

(051)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

52.
Stra de la venue dans le royaume des hommes nus

p.195

Autrefois le Bodhisattva et son frre an staient tous deux

approvisionns de denres de leur pays et se rendaient ensemble dans


le pays des (hommes) nus. Le frre cadet dit :
Ceux qui ont une grande part de bonheur ont tout
naturellement des vtements et de la nourriture. Ceux dont la
flicit est mince doivent certes dployer toute leur nergie (pour
se vtir et se nourrir). Maintenant ce pays des (hommes) nus ne
connat ni le Buddha, ni la loi, ni lassemble des ramanas ; cest
ce quon peut appeler une rgion o il ny a pas dhommes
(dignes de ce nom). Nous donc, quand nous irons, soit que nous
baissions la tte, soit que nous la levions pour gagner leur
sympathie, naurons-nous pas de la peine ( la gagner) ? Quand
nous serons entrs dans le royaume, conformons-nous ses
murs ; observons ses usages dans tous nos actes ; ayons des
caractres souples et des paroles accommodantes ; dissimulons
notre intelligence et ayons lair simple. Voil la conduite
quimaginerait un homme suprieur.
Le frre an dit :
Les rites ne sauraient tre mutils ; la vertu ne saurait
reculer. Comment pourrions-nous, en allant tout nus, porter
atteinte notre ancienne dignit ?
Le frre cadet rpliqua :
Les sages dautrefois, daprs les exemples quils nous ont
laisss, abaissaient leur corps mais nabaissaient pas leur
conduite ; tel fut constamment le modle quils nous ont
donn. tre dor lintrieur et de cuivre lextrieur,

1 Trip., VI, 5, p. 72 v-73 r.

I. 245

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

renoncer

aux

usages

tablis

pour

se

conformer

circonstances, blmer dabord, mais ensuite se

p.196

aux

rsigner

en soupirant, cest l la supriorit de la conduite opportune.


Puis, tous deux tant arrivs dans ce pays, le frre an dit :
Entrez le premier et voyez ce quil y a l gagner ou
perdre ; vous menverrez un messager pour men avertir.
Le frre cadet rpondit :
Je vous obis avec empressement.
Dix jours aprs, un envoy revint dire au frre an :
Il vous faudra vous conformer aux murs et aux usages.
Le frre an rpliqua avec brusquerie :
Renoncer la qualit dhomme pour imiter les btes,
comment serait-ce la conduite du sage ? que mon frre cadet
le fasse ; moi, je ne le ferai pas.
Daprs les coutumes de ce royaume, chaque dernier jour et chaque
quinzime jour du mois, les habitants se livraient pendant la nuit des
rjouissances sur la place publique ; ils soignaient la tte avec une
onction dhuile de chanvre ; ils se peignaient le corps avec une poudre
blanche ; ils se mettaient au cou des colliers dossements divers ; ils
frappaient deux pierres lune contre lautre ; hommes et femmes, se
tirant par la main, faisaient des sarabandes en chantant et en dansant.
Le Bodhisattva les imita et les gens du pays en furent trs joyeux ; le
roi laima, le peuple le respecta ; les htes sattachaient lui. Le roi prit
toutes ses marchandises et lui en paya dix fois la valeur.
Le frre an entra dans ce royaume mont sur son char ; il parla au
nom dune loi svre et salina aussitt le cur du peuple ; le roi fut
irrit contre lui ; le peuple le mprisa ; on le dpouilla de ses richesses
et on le battit ; ce ne fut que sur les prires du frre cadet quon le
relcha.

I. 246

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Tous deux revinrent dans leur pays ; ceux qui escortaient le frre
cadet remplissaient la route ; ceux qui injuriaient le frre an
assourdissaient les oreilles des gens. Le frre an, confus et irrit, dit
( son frre cadet) :
Pourquoi

p.197

ces hommes sont-ils vos amis et sont-ils mes

ennemis ; vous avez t combl de bienfaits et moi jai t


dpouill ; ne serait-ce pas que vous mavez calomni ?
Il fit un nud la ceinture de son frre cadet

et lui dit :

Dornavant, de gnration en gnration je vous traiterai


avec cruaut et je ne vous pardonnerai jamais.
Le Bodhisattva, fort afflig, pronona ce vu en versant des larmes :
Puiss-je de gnration en gnration rencontrer le
Buddha, voir la Loi, servir en personne les ramanas ; que
mes quatre bienfaits recouvrent tout et que par ma bont je
sauve tous les tres ; je traiterai mon frre an comme moimme et je ne violerai point ce serment.
A partir de ce moment, le frre an maltraita toute occasion son frre
cadet et celui-ci constamment le sauva.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait frre cadet, ctait moi-mme ;
le frre an, ctait Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de patience bienveillante du
Bodhisattva pratique la patience des injures.

1 Il semble que ce soit l pour le frre an un moyen de marquer la haine tenace quil

avait conue envers son cadet.

I. 247

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

53.
Stra (du Bodhisattva) expiant une faute
en endurant la faim pendant six annes

Autrefois le Bodhisattva tait le roi dun grand royaume ; il confiait

sa destine aux trois Vnrables et sacquittait

p.198

entirement des dix

actions excellentes ; sa vertu stendait au loin et au prs ; il ntait


personne qui ne subt son influence ; le tranchant des glaives ne
sappliquait sur personne et les prisons taient vides ; le vent et la pluie
arrivaient aux poques voulues ; le royaume tait prospre et le peuple
tait riche ; dans les quatre directions on jouissait du calme ; sur les
routes, nul ne gmissait avec colre ; les petits crits orns et
menteurs 2,

nul

nen

parlait

dans

tout

le

royaume ;

la

vraie

transformation produite par les six pramits, il ntait personne qui ne


la clbrt.
Il y avait alors un brahmane qui observait une conduite pure ; il
demeurait solitaire dans les forts de la montagne et ne se mlait pas
au monde ; la seule vertu tait son occupation. Une nuit, ayant soif, il
alla boire et, par erreur, prit de leau dun tang o taient des fleurs
de lotus plantes par un homme du pays. Quand il eut bu, sa rflexion
sveilla et il dit :
Celui qui a achet cet tang se sert des fleurs pour en faire
des offrandes aux temples du Buddha et se nourrit lui-mme
de leau et des fruits ; en buvant cette eau sans en avertir le
propritaire, jai commis un vol. Or le vol est puni de telle
sorte que dabord on entre dans (lenfer de) la Grande
Montagne ; puis on devient un animal qui est mis mort et
vendu sur la place du march pour compenser la dette
contracte dans une existence antrieure ; si on obtient dtre
dans la condition humaine, on devra tre un esclave. Le
1 Trip., VI, 5, p. 73 r-v.

2 Les ouvrages des hrtiques.

I. 248

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

mieux est que jexpie au plus tt dans la vie prsente et je


naurai pas rougir de tourments venir.
Il se rendit au palais et saccusa lui-mme, disant :
Moi, un tel, jai commis un vol ; je dsire grand roi, que
vous me punissiez suivant la loi. Quand jaurai expi
actuellement, jespre navoir pas endurer des choses pires
plus tard.
Le roi lui dit :
Ctait de leau naturelle et qui navait aucune valeur ; quel
crime y

p.199

a-t-il l ?

Il rpondit :
Celui qui a achet une habitation en possde le puits ; celui
qui occupe un champ tient aux herbes de ce champ. Si on
veut puiser de leau dans le puits ou couper des herbes, on ne
saurait le faire sans en avertir (le propritaire). Moi, jai bu
sans donner aucun avertissement ; nest-ce pas un vol ? Je
dsire, roi, que vous me jugiez.
Le roi lui dit :
Jai beaucoup daffaires dtat ; asseyez-vous pour le
moment dans le parc.
Le fils an du roi le fit stablir au plus profond du parc.
Comme les affaires dont le roi avait soccuper taient fort
nombreuses, il oublia (le brahmane) pendant six jours. Soudain il sen
aperut et dit :

se

trouve

donc

le

brahmane ?

Quon

lui

dise

promptement de venir.
Le brahmane avait observ les dfenses et navait ni bu ni mang
pendant les six jours ; quand il vint pour se tenir debout devant le roi,
son corps tait maci et, ds quil se leva, il sabattit terre. En le
voyant, le roi se prit pleurer et dit :

I. 249

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ma faute est grave.


Quant la reine, elle sen moqua.
Le roi chargea des gens de donner un bain au brahmane et le
prparer pour lui toutes sortes de mets excellents quil lui offrit en
personne ; il se prosterna la tte contre terre devant lui et se repentit
de ses fautes en disant :
Je suis le souverain des hommes ; quand quelquun de
mon peuple souffre de la faim, je souffre de la faim moimme, et, quand quelquun a froid, mes propres habits sont
trop minces. A plus forte raison prouv-je une souffrance
quand celui qui souffre est un homme qui chrit la sagesse et
pratique la vertu. Le bonheur quattirent les hommes de bien
de tout le royaume nquivaut pas aux bienfaits que produit
un seul homme qui se conduit dune manire leve et qui est
un sage. Quand le royaume est calme, que le peuple est
tranquille, que les quatre saisons suivent leur cours rgulier
et que les crales sont abondantes, quest-ce qui peut en
tre cause, sinon le bienfait

p.200

qui rsulte de lobservation

des dfenses.
Le roi dit au religieux :
Si telle est la punition du fait davoir bu de leau sans
donner davertissement, combien plus forte raison de
graves peines nattendent-elles pas un vritable vol ? A cause
de ce que (vous avez souffert), je vous pardonne ; vous
naurez plus tard aucun tourment.
Le brahmane dit :
Fort bien ; jaccepte la grande faveur que me fait le roi.
Aprs

ces

vnements

(le

Bodhisattva)

passa

par

dinfinies

successions de naissances et de morts, et, quand il arriva au moment


o il fut prs datteindre la dignit de Buddha, il ne mangea pas

I. 250

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pendant six ans ; sa punition ayant pris fin, la sagesse se ralisa en lui.
Kieou-yi (Gop) se dlivra et alors Lo-yun (Rhula) naquit 1.
Le prince hritier avait abandonn son royaume pour se livrer aux
austrits dans les forts de la montagne ; des hrtiques disaient tous
quil tait fou et leurs insultes se multipliaient. Le prince hritier les
entendait, mais il supportait avec patience les outrages et tendait (
ses insulteurs) sa charit salutaire. Quand le bonheur quil stait acquis
fut

trs

lev,

la

sagesse

se

ralisa

en

lui ;

tous

les

devas

sassemblrent comme des nuages et, en se prosternant, reurent ses


instructions ; tous les souverains et tous les peuples sans exception lui
confirent leurs destines.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait le roi, cest moi-mme ; la
femme du roi, ctait Kieou-yi (Gop) ; le fils an du roi,
ctait Lo-yun (Rhula). Quand on se plat au mal, la punition
accourt ; quand on fait le bien, la rcompense bienheureuse
sensuit ; ne doit-on pas tre attentif ? Pour avoir oubli le
religieux et lavoir fait jener

p.201

pendant six jours, le roi fut

puni pendant six ans, et ce nest qualors quil cessa de


jener. Pour avoir fait en personne aprs ces six jours des
offrandes (au religieux), le roi, dans la vie actuelle 2, aprs
avoir termin les peines des six annes, vit la sagesse se
raliser en lui. Kieou-yi (Gop) stait moque du religieux ;
aussi, quand maintenant elle a t enceinte de Lo-yun
(Rhula), elle a t gravement malade pendant six ans 3. Le
fils an du roi, pour avoir plac le religieux au plus profond
du parc, resta pendant six ans dans lobscurit (du ventre de

1 Comme on le verra plus bas, Gop fut enceinte de Rhula pendant six ans.

LAvadnakalpalat et lAbhiniskramanastra supposent aussi que Rhula fut dans le


ventre de sa mre pendant six ans (Cf. FOUCAUX, Rgya tcher rol pa, 2e part., trad.
franaise, 1848, p. XXII, et p. 389 n.). On remarquera que ces six annes de la
grossesse de la femme du Buddha correspondent aux six annes dasctisme du
Buddha lui-mme
2 Cest donc le Buddha lui-mme.
3 Cf. plus haut, p. 200, n. 1.

I. 251

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sa mre). Lhomme ignorant et doublement aveugle ne


discerne pas ce quil doit viter et ce quil doit rechercher, et il
se tourne avec de mauvais sentiments vers le Buddha et les
ramanas. Le brahmane qui on coupe les mains et on
arrache la langue nendure ainsi que des souffrances dune
seule gnration. Mais sil a follement battu avec sa main (le
Buddha ou les ramanas) et sil a profr des injures
mensongres avec sa bouche, aprs sa mort il entrera dans
(lenfer de) la Grande Montagne ; les dmons de la Grande
Montagne lui arracheront sa langue quils mettront sur du
sable brlant et quils laboureront avec des bufs ; en outre,
avec des clous ardents ils cloueront ses cinq membres ; il
demandera la mort sans lobtenir ; tels seront ses tourments.
Ayez donc soin dagir sans faute.
Telle est la manire dont la pramit de patience religieuse du
Bodhisattva pratique la patience des injures.

I. 252

(053)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

54.
Stra de lexpiation de la famille des kyas

p.202

Autrefois, le Bodhisattva observait les dfenses et tenait une

conduite pure ; il accumulait les mrites et multipliait les actes de


vertu ; il avait ainsi obtenu la sagesse droite, vraie et sans attachement
et lillumination suprmement correcte du Tathgata. Il habitait dans le
royaume de Ch-wei (rvast) ; devas, ngas, dmons, gnies,
souverains, ministres et gens du peuple le reconnaissaient tous pour
leur matre et lhonoraient.
Les doctrines fallacieuses et les enseignements hrtiques, lorsquils
se trouvent en prsence de la clart du Buddha qui slve, sont
comme la lueur du ver luisant qui svanouit quand le soleil et la lune
brillent. Cependant, quand lenvie et la jalousie se produisent, elles ne
tiennent plus compte du feu qui peut causer la ruine de la personne
(qui se laisse aller ces passions) ; cest pourquoi le parti des
hrtiques machina un stratagme. et encouragea une femme, disciple
(du Buddha), nomme Belle-Tte (amnavik) 2, perdre celui qui
est honor entre tous les devas : les gens du pays, qui navaient pas
encore atteint la vrit par excellence, prouvrent alors des
sentiments qui les faisaient rflchir et murmurer, et ils tenaient en
suspicion les ramanas ; le roi aussi stonnait. Mais les doctrines
hrtiques comportent des actions troubles ; en se contestant des
richesses, les hrtiques saccusrent les uns les autres ; leur action
p.203

perverse devint manifeste et le malheur retomba sur eux ; ils se

virent sur-le-champ renvoys. Quant lintgrit et la vrit, elles


furent mises en pleine lumire ; les devas et les hommes en lourent
lexcellence. Le roi se rendit en personne au vihra, et, en se
prosternant la tte contre terre, il se repentit de ses fautes.

1 Trip. VI, 5, p. 73 r-74 r.


2 Ce passage met hors de doute lidentification de Belle-Tte avec iamnavik.

I. 253

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

A la suite de cela, le roi, prouvant quelque honte, fit faire des


propositions par un entremetteur et demanda pouser la sur
cadette du Buddha ; (il voulait), grce la force que lui donnerait
lunion ainsi contracte, mettre fin son diffrend avec la famille des
Ckyas. Le Bienheureux dit :
Jai quitt le monde pour me faire ramana ; je ne
moccupe plus des affaires temporelles ; tout ce qui concerne
le mariage dpend entirement du roi mon pre.
Alors donc le roi envoya des ambassadeurs (auprs du roi pre du
Buddha), pour lui exprimer son respect et lui exposer ses intentions de
contracter un mariage ; les membres de la famille des kyas
refusaient dy consentir, mais le roi (pre du Buddha) dit :
Le Buddha demeure dans le royaume de ce roi et cest de
l que viennent nos relations avec ce dernier. Lhomme
intelligent na pas de haine ; ce sont les sots qui ont des
ennemis. Ma fille est lenfant dune concubine de rang
infrieur ;

vaudrait-elle

la

peine

quun

dissentiment

se

produist cause delle ?


Le roi donna donc son consentement et lunion fut aussitt clbre ;
un fils, capable de succder au roi, en naquit 1.
(Quand le jeune prince fut devenu grand), il demanda rendre
visite ses oncles et se rendit donc dans le royaume des kyas. En ce
temps prcisment, le Buddha allait revenir pour prcher les kyas ;
les kyas en taient tout joyeux ; ils levrent un vihra pour le
Buddha, ils firent dans le sol un creux de trois pieds de profondeur

p.204

et le remplirent du parfum de tchan-tan (andana = santal), ils


rassemblrent tout ce quil y avait de prcieux dans le royaume pour en
faire le vihra du Buddha et cette construction fut tincelante et
magnifique comme un palais des devas ; la renomme sen rpandit
dans les royaumes voisins et il ny eut personne qui ne sautt de joie.
Or, avant que le Buddha et pris place (sur le sige qui avait t
1 Cest le futur Virudhaka, roi de Koala.

I. 254

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

prpar pour lui), ce prince de naissance secondaire (dont nous avons


parl plus haut) vit ce btiment et dit :
La somptuosit de ce vihra et la beaut de toutes ces
matires prcieuses nont leurs gales que dans le palais du
souverain des devas.
Il dit encore :
Avant que le Buddha soit venu ici, je massirai une fois sur
son sige et ce sera l un acte que je ne regretterai pas
jusqu la fin de mes jours.
Un certain Teou-kia-mo (Duskma ou Duhkhakma) 1, courtisan ami
du prince, lui rpondit :
Quel mal y aurait-il cela ?
Il monta donc sur le sige.
Un vaillant soldat de la famille des kyas len reprit dune voix
forte, disant :
Mme le souverain des devas ne sassirait pas sur
lhonorable sige du Bienheureux. Comment le fils dune
servante se permet-il de monter sur ce sige ?
Il brisa donc le sige et en mit un autre la place. Quand le prince fut
sorti, il dit son ami :
Laffront quon vient de me faire ne saurait tre surpass.
Si je deviens roi, noubliez pas cela.
Lami lui dit :
Nous sommes daccord.
Puis le prince entoura de soins sa mre dans le dsir dtre nomm
hritier prsomptif. Sa mre usa de toutes ses sductions pour
demander ce que dsirait son fils ; le roi lui rpondit :

1 Dans le Tseng yi a han king (Trip., XII, 2, p. 30 v), ce personnage est appel le fils
de brahmane Hao-kou ; Hao-kou ( aimer-souffrance ) est une traduction et non
une transcription.

I. 255

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Depuis lantiquit jusqu nos jours, jamais on na entendu


parler de chose pareille ; cessez de tenir ces discours
inconsidrs qui nattireraient sur vous

p.205

que lopprobre.

Cependant, grce aux sductions quelle exerait lintrieur du palais,


et grce aux paroles subtiles de ministres diserts, le roi finit par
nommer deux hritiers prsomptifs entre lesquels il partagea le
gouvernement de son peuple. Quand le grand roi mourut, on fit donc
deux royaumes et les gens du peuple allrent du ct qui leur plaisait ;
les bons et les mchants se divisrent en deux courants distincts : les
bons servirent le frre an et les mchants accoururent auprs du
cadet. Lami devint le conseiller dtat de ce dernier ; il mit en bon tat
les boucliers et les lances, fit tous les prparatifs militaires puis rappela
laventure dautrefois au roi qui dit :
Soit !
Ayant donc donn des marques de faveur ses braves gnraux et
ses vaillants guerriers, le roi se mit en route ; or, il aperut le Buddha
qui tait assis au bord du chemin sous un arbre demi dessch ; le roi
sapprocha et lui dit en se prosternant :
Y a-t-il un motif pour que vous ne vous soyez pas assis
sous un arbre bien vivant et que vous vous soyez tabli sous
un arbre demi dessch ?
Le Bienheureux rpondit :
Cet arbre se nomme kya ; jaime son nom, et, par la
doctrine de bont, je le sauverai du pril o il se trouve ; je
fertiliserai sa partie dessche et lui ferai don de la vie.
Le roi, tout dconcert, se sentit confus et dit :
La bont du Buddha est vaste et universelle ; elle stend
jusquaux herbes et aux arbres ; combien plus encore
sappliquera-t-elle aux hommes !
Alors il fit battre en retraite son arme.

I. 256

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(A quelque temps de l), le conseiller dtat, en observant en haut


les astres du ciel, y vit que la famille des kyas, par leffet du bonheur
que lui assuraient ses existences antrieures, allait provoquer des
malheurs (pour le roi et son pays) et il en informa derechef le roi ;
larme entra donc de nouveau en campagne ; quelques li avant quelle
ft arrive la ville des kyas, les flches lances du milieu de la ville
par les arcs et les arbaltes sifflrent comme

p.206

le vent et la pluie,

coupant les lampes des oriflammes, tranchant les coupoles des dais,
perant les cuirasses, tranchant les brides ; hommes et chevaux
senfuirent terrifis et il ny eut personne qui net perdu lesprit. Le roi
encore une fois revint en toute hte.
Les kyas sadressrent au Buddha pour lui demander ce quils
devaient faire contre les attaques. Il leur dit :
Fortifiez les portes et supprimez les ponts qui traversent le foss.
Le roi ayant de nouveau fait sortir son arme, Maudgalyyana dit (au
Buddha) :
Je dsire me servir de ma puissance surnaturelle darhat
pour me transformer en un filet cleste qui protgera la ville
sur un front de quarante li de chaque ct. Que pourra alors
le roi contre les kyas ?
Le Bienheureux lui dit :

Comment

cela

pourrait-il

empcher

le

crime

dtre

commis ?
(Maudgalyyana) dit encore :
Je ferai bondir (les kyas) et je les dposerai dans un
ksetra situ ailleurs.
(Le Bienheureux) rpliqua :

Comment

cela

pourrait-il

commis ?
Maudgalyyana dit :

I. 257

empcher

le

crime

dtre

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je puis repousser ce qui a une forme visible, mais que


pourrais-je faire contre un crime qui na pas de forme ?
Le Bienheureux rpondit :
Quand on sme le mal, le malheur nat ; qui pourrait
empcher cela ? Prenez un enfant des kyas et mettez-le au
fond de mon bol pour vrifier lexactitude de ce que je vous
dis.
Maudgalyyana fit ce qui lui tait ainsi ordonn.
Cependant les vieillards (du clan) des kyas, conformment aux
instructions quils avaient reues prcdemment, gardaient la porte.
Mra se transforma en un vieillard vertueux et apostropha les kyas
en leur disant :
Le roi vous demande de passer par votre pays pour aller en
quelque autre endroit ; si vous lui barrez le passage, plus tard
votre faute sen trouvera augmente. Ceux qui se conduisent
en disciples du Buddha pourraient-ils agir ainsi ?
Mra, dployant toute son nergie, arracha le

p.207

cadenas ; il poussa

la porte et les soldats entrrent comme leau qui dborde quand la


digue est rompue. Le kya Mo-nan (Mahnman) tait le gnral en
chef ; il avait tudi sous le mme matre que le roi dfunt, pre du roi,
et il avait jur avec lui dtre ami jusqu la mort ; il dit au roi :
Arrtez vos cruels guerriers pendant le moment dun repas
pour permettre aux gens qui sont dans la ville de sortir en
scurit et davoir la vie sauve.
Le roi y consentit. Alors le gnral en chef sapprocha de la rivire et se
tourna vers le Buddha ; il se prosterna, versa des pleurs et dit :
Au prix de ma chtive existence, jintercde pour tous ces
pauvres gens. Je dsire faire que tous les tres vivants dans
les

dix

rgions

mettent

tous

en

pratique

la

religion

bouddhique, quils aient de labngation et secourent la foule


des tres, que leur bienfaisance gale le ciel et la terre, quils

I. 258

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

naient pas une mchancet de loup ou de serpent pour nuire


aux tres vivants comme le fait maintenant ce roi pervers.
Il entra sous leau et attacha ses cheveux une racine darbre ; au
bout dun instant, sa vie prit fin.
Cependant le roi avait envoy des missaires observer ce qui se
passait ; ils revinrent lui dire ce qui tait arriv. Puis les soldats
entrrent (dans la ville) et creusrent le sol de manire y enterrer
mi-corps les kyas ; des poutres transversales que tiraient des
lphants les raclrent alors de manire les tuer ; dautres furent
fouls aux pieds des chevaux ; dautres furent dcapits avec le sabre.
En ce moment le Buddha ressentit un mal de tte qui le fit souffrir
dune manire inexprimable ; le roi Brahma, le souverain akra et les
quatre grands devarjas, joignant les mains, se tenaient tous ct de
lui et saffligeaient dans leur cur cause de cela.
Parmi les kyas, il y en eut qui confirent leur destine aux trois
Vnrables, dautres qui rcitrent les livres saints, dautres qui
conurent des sentiments de bienveillance.
p.208

Les kyas avaient trois villes ; avant que la soumission en ft

acheve, le roi se rappelant comment le kya Mo-nan (Mahnman)


stait tu pour demander que la multitude et la vie sauve, et se
sentant afflig cause de cela, fit faire volte-face ses troupes et
licencia son arme 1. Il envoya un messager tmoigner son respect (au
Buddha) et lui dire :
Mes soldats sont harasss, je rentre dans mon royaume
pour faire reposer mes troupes ; quelque autre jour, je
ceindrai ma ceinture et je viendrai me prosterner vos pieds.
Le Buddha chargea le messager de remercier le roi et de lengager
prendre bien soin de sa personne. Quand le messager se retira, le

1 Comme on le verra plus loin, le roi avait attaqu une des trois villes et en avait

extermin les habitants ; il exigea de la seconde ville une ranon considrable ; quant
la troisime ville, il ne put mme pas la menacer.

I. 259

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Buddha le regarda fixement. nanda, ses habits religieux en bon ordre,


se prosterna et dit :
O Buddha, ce nest pas vainement que vous avez fix votre
regard, et vous aviez sans doute quelque motif pour le faire.
Le Bienheureux rpondit :
La peine des kyas est termine ; celle du roi va
commencer. Dans sept jours, les dmons de la Grande
Montagne brleront par le feu le roi ainsi que ses ministres et
son peuple. Il serait difficile de sauver le roi de cette punition,
de mme quil tait difficile de repousser loin des kyas le
malheur.
Le Buddha chargea alors nanda daller prendre son bol ; lhomme qui
avait t mis au fond du bol tait mort lui aussi 1.
Le Buddha, emmenant avec lui la foule des ramanas, se rendit dans
la salle de confrences des brahmanes ; en chemin il passa par lendroit
o les kyas avaient pri ; les uns taient dj morts, dautres avaient
les bras ou les jambes coups ; en voyant venir le Buddha, quelquesuns ( qui taient encore en vie) se frapprent les joues et

p.209

rcitrent en soupirant :
Nous confions notre destine au Buddha, nous confions
notre destine la Loi, nous confions notre destine
lassemble des saints ; nous souhaitons que, dans les dix
rgions, tous les tres vivants obtiennent une tranquillit
perptuelle et quaucun deux ne soit dans ltat o nous nous
trouvons.
En ce moment des siges qui taient produits spontanment, sortirent
de terre et cependant le sol tait sans aucune fente ; les ramanas
sassirent tous. Le Buddha leur dit :
Ce roi, par ses violences et ses fautes, sest attir un
chtiment trs grand.
1 Ctait la preuve quaucune puissance au monde naurait pu sauver un kya.

I. 260

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Puis il demanda aux ramanas :


Avez-vous jamais vu quun boucher, un chasseur, un
pcheur, un tendeur de filets ait pu obtenir de devenir un
souverain qui se dplace en volant ?
Ils lui rpondirent :
Nous ne lavons jamais vu.
Le Buddha reprit :
Fort bien ; moi non plus je ne lai jamais vu ; sil en est
ainsi, cest parce que ces gens nont pas les quatre sortes de
bienfaisance et quils dtruisent la multitude des tres
vivants.
Le roi tant all au bord dun lac, la multitude de ses gens entra
dans leau pour sy baigner ; une divinit se transforma en un serpent
venimeux qui piqua cette foule dhommes ; le venin se mit agir et
leur corps noircit ; les uns moururent dans leau mme, dautres
moururent aprs avoir fait cent pas ou un li. Le roi tait prs dtre
mi-chemin de la route qui le ramenait dans son royaume lorsque de
mchants dmons se rassemblrent comme des nuages. Dans le palais,
pendant la nuit, il y eut des voix dhommes et des cris danimaux ; les
gens se groupaient en se serrant les uns contre les autres, attendant
que le point du jour leur rendit la clart ; le soleil et la lune furent
clipss, les plantes et les constellations furent en dsordre, les
phnomnes tranges se succdaient sans interruption et il ntait
personne qui ne ft irrit contre le roi. Le roi avait entendu dire que,
suivant les avertissements donns par le Buddha, une catastrophe due
au feu surviendrait ;

p.210

en lui-mme il sentait comme une brlure

deau bouillante ; il envoya un messager pour lui demander son secours


en cette occurrence, mais le Buddha lui parla comme nous avons dit
plus haut. Le messager revint et raconta tout ce qui stait pass. Le
royaume fut branl et seffondra comme une range de tuiles. Le roi
runit ses ministres pour dlibrer ce sujet ; les uns opinrent pour
(senfuir dans) les montagnes, dautres pour (senfuir sur) leau ; (le

I. 261

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

roi) monta donc en bateau et prit la mer ; les gens puissants et riches
seuls purent laccompagner ; les gens pauvres et misrables restrent
dans le royaume. Une femme du harem royal tait monte sur le
bateau ; en prvision du feu, elle enleva les vtements dont elle tait
revtue ; elle dtacha une perle produire le feu et la plaa sur ses
vtements 1. Ce jour-l, les nuages slevrent et saccumulrent ; le
vent et la pluie firent rage ; les cbles furent rompus et le bateau flotta
la drive. Les ministres et le peuple disaient tous :
Ce roi qui va prir a amen ces maux terribles par sa
conduite perverse.
Vers midi, le soleil parut et enflamma la (perle) produisant le feu et
cette perle produisant le feu se changea en feu. Lincendie commena
par le bateau du roi ; les dmons de la Grande Montagne accumulrent
de tous cts les coups de foudre et tous les gens du pays entrrent
vivants dans les enfers de la Grande Montagne. Les personnes qui
taient restes sur le rivage en furent quittes pour la peur.
En

ce

jour

mme

le

Buddha

conut

la

contemplation

de

bienveillance. Les ramanas ayant demand nanda si le Buddha ne


sortirait pas, nanda leur rpondit :
Tout le royaume est en grand deuil ; le Buddha a conu la
contemplation de bienveillance et cest cause de cela quil
ne sort pas.
Le

lendemain

matin,

le

Buddha

sortit ;

p.211

les

ramanas

se

prosternrent la tte contre terre. akra, Brahma, les quatre devarjas,


les ngas de toutes sortes, les dmons, les gnies, les souverains, les
ministres et les gens du peuple se prosternrent et se placrent sur
leurs siges. nanda, ayant ses vtements en bon ordre, demanda
quelle avait t lorigine des catastrophes qui avaient atteint ces deux
royaumes ; il exprima le dsir que tous les doutes fussent claircis, afin

1 La rdaction est ici assez obscure. Le terme [] dsigne en chinois linstrument

(vraisemblablement une lentille de cristal) au moyen duquel on prenait le feu au soleil.

I. 262

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

que tous les tres vivants vissent clairement do provenaient les


malheurs et les bonheurs.
Le Buddha dit nanda :
Autrefois il y avait trois rois qui rgnaient dans des
royaumes voisins. En ce temps le Buddha tait loin du monde
depuis longtemps et les rgles des livres saints ntaient pas
appliques. Dans celui de ces trois royaumes o habitait le
Bodhisattva, il y avait un lac o on prit des poissons en
quantit innombrable ; les gens du royaume le plus voisin
apprirent cela et, tout joyeux, vinrent avec de largent pour
en acheter ; les poissons subirent tous leur lamentable sort.
Quant au royaume qui tait le plus loign, il nen fut point
inform et neut donc point lintention dacheter des poissons.
Le royaume o on captura les poissons, cest maintenant celle
(des trois villes) des kyas dont les trois cent mille habitants
ont t mis mort ; le royaume qui se rjouit et qui dsira
acheter des poissons, cest maintenant (celle des trois) villes
(des kyas) dont les habitants, par crainte des soldats, ont
d livrer toutes leurs richesses ; quant au royaume plus
loign qui ne fut pas inform de la capture des poissons,
cest maintenant (celle des trois) villes (des kyas) dont les
habitants ne surent mme pas que le roi tait venu (attaquer
les kyas). Moi-mme, en ce temps, je vis quon brisait la
tte un poisson, et par inadvertance japprouvai cet acte ;
maintenant que jai obtenu la dignit de Buddha et que je suis
ltre le plus vnrable dans les trois mondes, je nai pu
cependant viter le tourment du

p.212

mal de tte ; combien

plus souffriraient des gens ordinaires ! O disciples, rectifiez


vos sentiments, concevez une bienveillante compassion,
assurez le calme tous les tres, renoncez vous-mme
pour secourir les autres ; gardez-vous de tuer des tres
vivants, ou de voler le bien dautrui, ou de vous livrer la
dbauche avec une femme dautrui qui nest point la vtre, ou

I. 263

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dtre fourbe, ou dtre injurieux, ou dtre menteur, ou dtre


artificieux dans vos discours, ou dtre jaloux, ou dtre
colre, ou de parler mal des trois Vnrables ; il ny a pas de
plus grand malheur que ceux qui rsultent de ces dix
mauvaises actions. Quant au bonheur et la gloire, ceux-l
seuls sont estimables qui accompagnent les dix actions
excellentes. Tuer les tres vivants cest se tuer soi-mme ;
conserver la vie un tre, cest se la conserver soi-mme.
Plutt que doccuper son cur de mauvaises penses, sa
bouche de mauvaises paroles et son corps de mauvaises
actions, mieux vaudrait occuper son cur penser la
sagesse, sa bouche parler de la sagesse, son corps mettre
en pratique la sagesse. Celui qui fait le bien, le bonheur
laccompagne ; celui qui fait le mal, le malheur le suit ; cest
ainsi que lcho rpond au son et que lombre suit limage.
Aprs avoir t tmoins de ces vnements, ayez soin de ne
jamais vous dpartir dune bont digne du ciel printanier et de
ne pas garder la frocit des loups.
Quand le Buddha eut achev ce texte saint, les disciples des quatre
catgories, les devas, les ngas, les dmons et les dieux se rjouirent
tous grandement, se prosternrent, puis se retirrent.

I. 264

(054)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE VI
Section quatrime,
traitant de la pramit dnergie
55.
@
p.213

Quand on parle des exemples suprmes de la pramit

dnergie (vrya), quentend-on par l ? (Voici ce que fait lhomme qui


donne de tels exemples :) il conserve la sagesse de toutes ses forces et
y progresse sans jamais se lasser ; quil soit couch ou assis, ou quil
marche, il ne cesse jamais (de sy appliquer), ne ft-ce que le temps
dune respiration ; ses yeux ont des visions et voient constamment les
images surnaturelles de tous les Buddhas dont les manifestations
diverses se dressent devant lui ; ses oreilles, quand elles entendent des
sons, entendent constamment le son vertueux des instructions qui ont
t rpandues (sur les hommes) et qui sont correctes et vraies ; son
nez ne sent que des parfums religieux ; sa bouche ne prononce que des
paroles religieuses ; ses mains ne travaillent qu des actes religieux ;
ses pieds ne foulent que des salles religieuses, il ne se relche de sa
rsolution pas mme pendant le temps ncessaire respirer une fois. Il
est plein de compassion pour la multitude des tres

p.214

vivants qui,

pendant une nuit perptuelle, sont ballotts sur la mer, qui sont
emports sans fin dans le cycle (de la naissance et de la mort) et qui
sont atteints par la douleur sans trouver aucun secours. Le Bodhisattva
sattriste sur leur sort comme un fils dune grande pit filiale qui est en
deuil de son pre ; cependant quand il sengage sur la voie qui lui
permettra de secourir tous les tres vivants, il rencontre devant lui les
prils de leau bouillante et du feu, les maux du fer tranchant et du
poison ; il se prcipite dans des prils mortels et se fait une joie de

1 Trip., VI, 5, p. 74 v-75 r.

I. 265

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sauver les autres du danger. Mais ceux qui sont rsolus franchir les
six obscurits obtiennent une gloire clatante.
Autrefois le Bodhisattva tait un homme du commun ; il entendit
parler des noms du Buddha, de ses marques distinctives primaires et
secondaires, de la force de sa sagesse ; il entendit raconter que ses
actions mritoires et vertueuses taient fort leves, que tous les devas
le vnraient et que ceux qui prenaient pour rgle sa noble conduite
voyaient tous les maux sanantir pour eux. Le Bodhisattva, conservant
dans son cur cette pense, sanglotait et pleurait sans relche et
disait :
Puiss-je obtenir de lui les rgles sacres du matre des
devas pour my exercer par la rcitation et pour les mettre en
pratique afin que jobtienne ainsi de devenir Buddha, que je
gurisse tous les tres de leurs maladies et que je les fasse
revenir la puret primitive.
Or, en ce temps, le Buddha tait loin du monde ; il ny avait pas
lassemble de ceux qui ont supprim en eux les dsirs

; personne

navait le moyen de recevoir des instructions.


Dans le voisinage (du Bodhisattva) se trouvait un homme du commun
dont le caractre tait avide et mchant ; voyant lardeur que le
Bodhisattva mettait dans sa rsolution de pratiquer lnergie, il lui dit :
Je connais un paragraphe

p.215

contenant trois dfenses du

Buddha ; dsirez-vous le recevoir ?


En entendant ces paroles, le Bodhisattva prouva une joie sans limites,
il se prosterna aux pieds de lautre, et, tendu terre, il implora de lui
les dfenses. Celui qui connaissait les stances lui dit :

Cest

un

samyaksambuddha,

enseignement
matre

essentiel

qui guide

les

de

lanuttara

devas

et

les

hommes. Vous voudriez lentendre sans quil vous en cott


rien, comment serait-ce admissible ?
1 Cf. p. 65, n. 4.

I. 266

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le Bodhisattva rpondit :
Veuillez me faire savoir quelle est la crmonie religieuse
quil faut observer ?
Lautre lui dit :
Si vous tes vraiment sincre, dans chacun des trous de
votre corps o il y a un poil enfoncez une aiguille ; si, quand
le sang inondera votre corps, votre cur souffrant ne regrette
rien,

vous

serez

digne

dentendre

les

vnrables

enseignements.
Le Bodhisattva rpliqua :
Si, pour entendre le Buddha, je devais mourir, je le ferais
avec joie, combien plus forte raison sil ne sagit que de
percer mon corps tout en conservant la vie.
Alors il prit des aiguilles coudre pour sen percer le corps ; son
sang jaillissait comme une source ruisselante, mais le Bodhisattva,
joyeux lide dentendre la Loi, avait obtenu la contemplation qui fait
quon

nprouve

pas

la

douleur.

akra,

souverain

des

devas,

apercevant lardeur de la rsolution du Bodhisattva, eut de la


compassion pour lui, et, par un miracle, il fit en sorte que, dans chaque
trou de son corps o il y avait un poil, il y et une aiguille ; lautre
homme, en voyant cela, aperut clairement la hauteur de sa rsolution
et alors il lui donna cet enseignement :
Veillez sur votre bouche, gouvernez votre pense, que
votre corps ne fasse pas le mal ; si vous vous affranchissez de
ces trois actions fautives, vous obtiendrez la sagesse et vous
serez sauv. Tel est lenseignement vridique des dfenses
(qui

produisent)

lillumination

sans

attachements,

parfaitement vraie, vnrable et suprmement correcte de


p.216

tous les Tathgatas.

En entendant les dfenses, le Bodhisattva se rjouit et se prosterna ;


puis, jetant les yeux sur son corps, il saperut que les aiguilles avaient

I. 267

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

soudainement disparu ; son visage tait fort beau et sa vigueur tait


plus grande quauparavant. Les devas, les hommes, les dmons et les
ngas taient tous pntrs de joie ; quant lui, rsolu progresser et
agissant avec noblesse, il avana sans discontinuer pas pas et ainsi il
parvint la dignit de Buddha et put secourir tous les tres.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui enseigna au Bodhisattva les stances, cest
maintenant Devadatta ; quoique Devadatta et connu avant
lui les stances du Buddha, il tait comme un aveugle qui
sclaire avec une torche puisquil ne pouvait voir, quel
avantage en retirait-il pour lui-mme ?
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

I. 268

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

56.

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-singe ; constamment suivi de

cinq cents singes, il allait sbattre de ci et de l. Une grande


scheresse survint et les fruits de toutes sortes ne furent plus
abondants. La ville habite par le roi de ce pays ntait pas loigne de
la montagne dont elle tait spare par une petite rivire ; le roi-singe,
la tte de sa bande, entra dans le parc (royal) pour y manger des
fruits ; le surveillant du parc en informa le roi qui lui dit :
Retenez-les secrtement, en sorte quils ne puissent plus
sen aller.
Le roi-singe comprit ce qui se passait et dit tout

p.217

afflig :

Je suis le chef de cette bande, cest moi qui suis cause des
malheurs ou des bonheurs qui lui arrivent. Dans mon dsir
davoir des fruits pour sauver notre vie, jai induit en erreur
toute ma troupe.
Il donna alors cet ordre aux siens :
Allez partout chercher des rotins.
Quand ils furent revenus en rapportant des rotins, ils se mirent tous
avec zle rattacher les rotins les uns aux autres, puis ils attachrent
une des extrmits de cette corde la branche dun grand arbre ; le
roi-singe sattacha lui-mme (lautre extrmit) la ceinture, monta
sur larbre et slana dans le vide (pour traverser la rivire) il
empoigna une branche dun arbre de lautre (rive), mais la corde de
rotin tait trop courte et son corps resta suspendu en lair ; il ordonna
alors sa troupe de passer en toute hte le long de la corde ; quand
toute la bande eut pass, les deux cts de son corps taient
compltement spars lun de lautre, il tomba alors sur la berge de la
rivire.

1 Trip., VI, 5, p. 75 r.

I. 269

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand il reprit ses sens, le roi qui tait all de bon matin inspecter
les lieux, trouva le grand singe qui pouvait parler comme un homme et
qui lui dit en se prosternant :
Les btes sauvages tiennent la vie, et cest pourquoi elles
comptent sur votre bienveillance et sont attaches votre
royaume ; comme il y avait une scheresse et que les fruits
manquaient, nous avons viol lentre de votre parc ; toute la
faute vient de moi ; pardonnez aux autres ; ma mauvaise
chair pourra fournir un repas dun matin pour votre cuisine.
Le roi, levant la tte, scria :
Si ce chef danimaux a sacrifi son corps pour sauver sa
troupe, cest quil a la grande bont des anciens sages ; moi
qui rgne sur des hommes, pourrais-je en faire autant ?
Il se mit donc verser des larmes, puis il ordonna quon dlivrt le
singe de ses liens et quon le mt dans un lieu tranquille ; il ordonna
que, dans tout son royaume, on donnt manger aux singes tant quils
voudraient ;

p.218

ceux qui contreviendraient cette prescription

seraient punis de la mme peine que les voleurs.


A son retour, le roi se rendit auprs de la reine et lui raconta comme
quoi ce singe avait eu une bienfaisance digne dun homme :
Les actions des anciens sages, lui dit-il, nont point gal
cela ; ma propre bont est comme un cheveu, tandis que la
sienne dpasse le Kouen-louen.
La reine dit :
Voil qui est fort bien. Admirable a t cet animal ! O roi,
vous devez lui donner manger tout ce quil dsire et ne pas
permettre que personne de la foule lui fasse du mal.
Le roi rpliqua :
Jai dj donn cet ordre.
Le. Buddha dit aux bhiksus :

I. 270

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi-singe, ctait moi-mme. Le roi du royaume, ctait


nanda. Les cinq cents singes, ce sont maintenant les cinq
cents bhiksus.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

(056)

I. 271

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

57.

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-cerf ; sa force dpassait celle

des autres cerfs ; sa bienveillance stendait tous. Un troupeau de


cerfs lui obissait et le suivait. Comme lendroit o ils vaguaient tait
proche du parc (royal), un gardien en informa le roi qui, se mettant la
tte dune multitude de soldats, les cerna troitement. Quand le roi-cerf
sen aperut, il versa des larmes et dit ( ses compagnons) :
Si vous tes dans le pril, cest cause de moi ; je vais
sacrifier ma vie pour vous sauver, vous tous qui tes plus
petits que moi.
Le roi-cerf se

p.219

rendit auprs de la corde (qui les enserrait) et,

faisant retomber (par-dessus cette corde) ses deux pieds de devant. Il


dit :
Montez sur moi et sortez en bondissant ; vous pouvez avoir
ainsi la vie sauve.
La multitude des cerfs agit ainsi et tous purent chapper ; (quant au
roi-cerf,) la chair de son corps tait toute dchire et le sang en coulait
comme une eau courante ; gisant terre, cest peine sil respirait ;
ses souffrances taient inexprimables, les autres cerfs pleuraient et
gmissaient ; ils rdaient dans le voisinage sans pouvoir sloigner.
Le roi des hommes apercevant le roi-cerf dont le corps tait dchir
et dont le sang coulait en rougissant la terre et ne voyant pas la troupe
des autres cerfs, dit :
Pourquoi tes-vous dans cet tat ?
Le roi-cerf rpliqua :
Parce que ma conduite (dans une existence antrieure)
navait pas t parfaite, jai reu dans cette vie une forme
danimal ; en recherchant des herbes dlicates pour soutenir
1 Trip., VI, 5, p. 75 r.

I. 272

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

mon humble vie, jai viol le territoire de votre royaume ;


mon chtiment doit donc tre svre. Quoique la chair de
mon corps soit dtruite, mes deux hanches et mes cinq
viscres existent encore au complet. Je dsire que le chef de
vos cuisines trouve l de quoi faire le repas dune matine.
Le roi dit :
Pour quelle raison tes-vous dans cet tat ?
Le roi-cerf lui expliqua toute laffaire depuis le commencement jusqu
la fin. Le roi des hommes en fut mu et versa des larmes ce propos,
puis il dit :
Quoique ntant quun animal, vous portez en vous une
bont grande comme le ciel et la terre ; vous avez sacrifi
votre vie pour sauver la multitude. Quant moi, qui suis un
souverain des hommes, mon avidit fait que jaime le meurtre
et que je dtruis les tres dous de vie par le ciel.
Alors le roi promulgua un ordre dans lequel il avertissait son peuple que
dornavant les chasses cesseraient et quon ne devait plus dsirer la
chair des cerfs. On rompit les cordes

p.220

(servant cerner les

animaux) et on prit les cerfs pour les placer dans un lieu, tranquille.
Quand les cerfs aperurent leur roi, ils levrent les yeux au ciel et
jetrent des cris de compassion ; chacun deux savana pour lcher ses
blessures, puis ils se dispersrent pour aller chercher des drogues
mdicinales, et, aprs les avoir mches, ils les appliqurent sur son
corps. En voyant ce spectacle, le roi des hommes se reprit de nouveau
pleurer et dit :
Quand un prince chrit et nourrit son peuple comme sil
tait son enfant, le peuple est reconnaissant et admiratif
envers son prince comme si celui-ci tait son pre. Un prince
pourrait-il se dispenser de se conduire avec bont ?
A partir de ce moment, le roi cessa de tuer et mit en honneur la bont ;
le ciel le combla de faveurs ; son royaume fut riche et son peuple fut

I. 273

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

prospre ; au loin et au prs on louait sa bont ; les gens venaient se


rfugier auprs de lui comme les cours deau (vont dans la mer).
Le Buddha dit riputra :
Le roi-cerf, ctait moi-mme ; les cinq cents cerfs,
ctaient les cinq cents bhiksus daujourdhui ; le roi des
hommes, ctait nanda.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

(057)

I. 274

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

58.

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-cerf ; son nom tait Sieou-fan

(Perfectionn entre tous) ; son pelage tait de neuf couleurs et


rarement on en avait vu de tel dans le monde. Il allait en sbattant le
long dun fleuve lorsquil aperut un homme qui se noyait et qui

p.221

invoquait le ciel en demandant piti. Le cerf eut compassion de lui et


dit :
Il est difficile dobtenir de vivre en qualit dhomme ; faut-il
donc laisser se perdre une vie humaine ? Mieux vaut me jeter
dans le pril pour sauver cet homme.
Il se rendit donc la nage auprs de lui et lui dit :
Ne craignez point, saisissez mes cornes et montez sur mon
dos ; maintenant je vous sauverai.
Lhomme suivit son conseil.
Quand le cerf eut achev de tirer lhomme hors de leau, il sen
fallait de peu que sa respiration ne ft suspendue ; lhomme, tout
joyeux dtre sain et sauf, tourna trois fois autour du cerf, se prosterna
et lui fit cette dclaration :
La condition dhomme est difficile obtenir ; cette vie est
donc fort importante ; grand personnage, vous vous tes
jet dans le pril pour secourir mon importante vie ; votre
bienfait est plus grand que le ciel et la terre ; jamais je ne
loublierai ; je dsire tre votre esclave pour vous fournir tout
ce dont vous aurez besoin.
Le cerf rpliqua :
Allez-vous en ; ma personne vous embarrasserait votre vie
durant. Si quelquun me recherche, ne dites pas que vous
mavez vu.
1 Trip., VI, 5, p. 75 v.

I. 275

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lhomme qui avait failli se noyer y consentit avec empressement, en


affirmant que jamais il ne contreviendrait cette recommandation.
En

ce

temps,

le

roi

du

royaume

se

nommait

Mo-yin-sien

(Mahendrasena) ; il tenait une conduite sincre et affable ; avec


bienveillance il nourrissait la multitude du peuple. Lpouse principale
du roi avait nom Ho-tche (Ksema) ; elle vit en songe le roi-cerf avec
son pelage de neuf couleurs et ses cornes plus belles que celles dun
rhinocros ; elle se rveilla et raconta au roi ce quelle avait vu,
ajoutant quelle dsirait avoir la peau et les cornes de ce cerf pour se
faire un vtement et une parure, et que, si elle ne les obtenait pas, elle
mourrait certainement. Le roi lui promit plusieurs reprises quil lui
donnerait satisfaction.
p.222

Lorsque le matin fut venu, il exposa ses ministres comment

tait fait ce cerf et promulgua un dit pour faire appel ceux qui
voudraient le chercher ; il promettait celui qui le prendrait de lui
donner en apanage une prfecture et de lui faire don dun vase dor
plein de grains dargent et dun vase dargent plein de grains dor. Telle
tant la proclamation, lhomme qui avait failli se noyer se rjouit, dit :
Si je puis gagner une prfecture et deux vases, lun dor et
lautre dargent, je serai heureux jusqu la fin de mes jours ;
quant au cerf, sil en perd la vie, en quoi cela me concerne-til ?
Il se rendit donc promptement au palais et informa le roi de tout ce
quil savait ; peine eut-il parl que son visage devint lpreux et que
sa bouche devint pourrie et empeste : il dit encore :
Ce cerf a une puissance surnaturelle ; roi, il vous faut
emmener avec vous une multitude dhommes pour le prendre.
Le roi se mit alors la tte dune arme et traversa le fleuve la
recherche du cerf.
Celui-ci cependant tait li damiti avec un corbeau ; comme il tait
couch et dormait, il ne saperut pas de la venue du roi ; le corbeau lui
dit :
I. 276

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ami ! le roi vient pour vous prendre.


Mais le cerf, accabl de fatigue, nentendait pas ; le corbeau lui piqua
donc loreille de son bec en rptant :
Le roi vient pour vous tuer.
Le cerf, stupfait, aperut le roi qui tenait son arc band et tourn
contre lui ; il se porta aussitt au-devant de lui, sagenouilla, se
prosterna et dit :
O roi, veuillez maccorder un quart dheure de vie ; je
voudrais vous exposer mes humbles sentiments.
En voyant le cerf agir ainsi, le roi ordonna quon cesst de tirer des
flches.
Le cerf reprit :
O roi, vous faites grand cas de la premire reine et vous
endurez en personne des fatigues pour la satisfaire ; ma perte
est donc invitable. Mais, roi, vous demeuriez au plus
profond de votre palais ; comment avez-vous su que ma
chtive personne se

p.223

trouvait ici ?

Le roi rpondit en indiquant lhomme du doigt :


Cest ce lpreux qui men a inform.
Le cerf dit :
Je cherchais de bonnes herbes pour men nourrir lorsque
japerus de loin cet homme qui se noyait, qui invoquait le ciel
et demandait piti. Par compassion, je me jetai moi-mme
dans le pril pour le sauver ; quand cet homme fut mont sur
le rivage, il tait tout joyeux et me dit en se prosternant : Ma
vie tait prs dtre dtruite, mais vous lavez sauve ; je
dsire vous fournir de leau et des herbes et tre ma vie durant
votre esclave. Je lui rpondis : Allez-vous en ; mais, quel que
soit lendroit o vous vous rendiez, gardez-vous de rvler
aucun homme que je me trouve ici.

I. 277

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi-cerf dit encore :


Mieux vaudrait retirer de leau des herbes ou des bois
flottants pour les dposer sur la terre ferme plutt que de
faire sortir de leau un homme qui ne paie point de retour.
Celui qui drobe des richesses et qui en tue le possesseur, on
peut encore lui pardonner son mfait ; mais quand quelquun
qui a reu un bienfait complote contre son bienfaiteur, cest l
une cruaut quil est difficile dexprimer.
Le roi dit, tout surpris :
Quel est donc cet animal qui a en lui une vaste
bienveillance, qui sacrifie sa vie pour sauver les autres et qui
ne considre pas que cela soit chose bien difficile ? Cet tre
est certainement cleste.
Le roi, approuvant fort les paroles du cerf, se rjouit et sappliqua
avec ardeur la vertu. Il promulgua cet ordre dans son royaume :
Dornavant, quon laisse manger les cerfs leur gr ; ceux
qui oseraient me dsobir seront tous punis de mort
immdiate.
Quand le roi fut revenu dans son palais, la premire reine, apprenant
quil avait remis le cerf en libert, eut un tel accs de colre que son
cur se rompit ; elle mourut et entra dans (lenfer de) la Grande
Montagne. akra, souverain des devas, apprit que ce roi avait une
volont ferme et honorait la bont ; il le

p.224

loua dtre tel ; mais, pour

voir ce que valait sa rsolution, il cra miraculeusement des tres


semblables des cerfs qui remplissaient le royaume et dvoraient les
crales ; toutes les moissons de crales disparurent sur le sol devenu
ras ; le peuple sen plaignit ; le roi dit :
Plutt que de protger ce royaume en faisant une
mchante tromperie, mieux vaut causer sa ruine en observant
la bonne foi.
akra scria :

I. 278

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce roi est vraiment de bonne foi.


Il fit alors partir les cerfs de tous cts et les crales poussrent dix
fois plus abondantes ; les flaux funestes disparurent ; tous les maux
sanantirent.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui, en ce temps, tait le roi des cerfs, cest moimme ; le corbeau, ctait Ananda ; le roi, ctait riputra ;
lhomme qui avait failli se noyer, ctait Devadatta ; la femme
du roi, cest maintenant la femme de Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

(058)

I. 279

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

59.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-cheval ; il se nommait Tch-

ye, il demeurait constamment au bord de la mer et sauvait les hommes


qui taient ballotts par les flots ; il y avait alors sur lautre rivage de la
mer des rksass dbauches dont le nombre tait fort considrable ;
quand

elles

apercevaient

des

marchands,

elles

produisaient

magiquement une ville avec ses remparts et ses faubourgs, des


rsidences, des parcs, des orchestres et des festins ; elles se
transformaient en femmes gracieuses dont le visage

p.225

avait une

beaut clatante ; elles invitaient avec insistance ces marchands et les


divertissaient avec le vin et la musique ; ces tres dmoniaques
fascinaient les hommes et les retenaient tous pour saccoupler avec
eux ; au bout dun an, les rksass dbauches se trouvant lasses
deux, elles leur peraient la gorge avec un trident en fer, buvaient leur
sang, mangeaient leur chair et suaient leur moelle.
Le roi-cheval, voyant de loin ces rksass dbauches dvorer des
hommes, en pleura ; cest pourquoi, il traversa la mer en volant ;
parvenu sur lautre rive de la mer, il y trouva du riz non glutineux
prpar et pil ; quand le roi-cheval eut fini de manger et de boire ; il
monta sur la montagne et cria :
Qui dsire traverser (la mer) ?
Il poussa ce cri par trois fois. Les marchands lourent et, tout joyeux,
ils se dirent :
Nous avons toujours entendu raconter quun cheval divin
sauve par compassion ceux qui sont en pril ; serait-ce lui qui
arrive ?
Ils se rendirent avec joie auprs de lui et lui demandrent de les sauver
par compassion. Le cheval leur dit :

1 Trip., VI, 5, p. 75 v-75 r.

I. 280

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand

vous

partirez,

les

rksass

dbauches

ne

manqueront pas de prendre avec elles les fils (quelles ont eus
de vous) pour vous les montrer et elles vous poursuivront en
criant dune manire lamentable ; sil y en a parmi vous qui
sont retenus par leurs sentiments affectueux, aprs mon
dpart les rksass ne manqueront pas de leur percer eux
aussi la gorge avec des tridents de fer ; elles boiront votre
sang et dvoreront votre chair. Mais ceux dont le cur droit
conservera des sentiments excellents pourront tre sauvs.
Que ceux qui veulent sen retourner montent sur mon dos, ou
saisissent ma crinire ou ma queue, ou sattachent mon
cou ; que les autres se cramponnent ceux qui auront prise
sur moi ; certainement vous pourrez vivants revoir vos
parents.
Ceux des marchands qui crurent ses avis et qui les

p.226

suivirent

purent tous sauver leur vie et revenir voir leurs parents aux six
degrs ; quant ceux qui furent fascins par la dbauche et qui
ajoutrent foi aux sortilges des rksass, ils furent tous dvors. Ainsi,
celui qui croit la vrit et rejette la fausset jouit dans la vie prsente
dune perptuelle tranquillit.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait le roi-cheval, cest moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

(059)

I. 281

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

60.

Autrefois le Boddhisattva tait un roi-poisson ; il avait sa

gauche et sa droite deux ministres qui tenaient une conduite


leve ; ils observaient constamment les enseignements du Buddha
et ne les transgressaient ni en mangeant ni en se reposant ; ils se
nourrissaient deau et de lgumes crus ; sil sagissait de sauver la
vie des tres, ils soignaient avec bienveillance la multitude des plus
petits comme sils eussent protg leur propre corps. En suivant les
mares, ils sbattaient et ils instruisaient les autres des dfenses
bouddhiques, lorsque, sans quils sen aperussent, un pcheur les
enserra avec son filet ; tous les nombreux poissons, grands et petits,
furent saisis de crainte. Le roi-poisson eut compassion deux et leur
dit :
Ne craignez point ; pensez de tout votre cur au Buddha
en souhaitant que tous les tres jouissent du calme ; ce
grand vu de bienveillance universelle la prosprit envoye
par le ciel rpondra comme lcho rpond au son. Venez

p.227

promptement les uns la suite des autres, je vous sauverai.


Le roi-poisson se renversa et enfona sa tte dans la boue ; puis
mettant sa queue comme un tai, il souleva le filet

; tous les poissons

sortirent en hte et obtinrent ainsi la vie sauve ; tous sattachrent


avec affection au roi-poisson.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait le roi-poisson, cest moimme ; les deux ministres sa gauche et sa droite taient
riputra et Mahmaudgalyyana.

1 Trip., VI, 5, p. 76 r.

2 Dans le Mitainti-jtaka (Fausbll, n 114), le Bodhisattva, qui est un poisson, sauve

deux autres poissons pris dans un filet en se livrant une manuvre qui fait croire au
pcheur que les poissons capturs ont pu rompre le filet.

I. 282

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du


Bodhisattva est nergique.

(060)

I. 283

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

61.

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-tortue qui, jour et nuit,

progressait dans la perfection. Il songea un excellent procd pour


faire que les mes de tous les tres vivants obtinssent de parvenir
limpersonnalit primitive. Il y avait encore un autre roi-tortue qui
demeurait avec lui au plus profond des montagnes. Tous deux
ensemble ils aperurent un lzard qui montait sur un arbre, puis se
jetait en bas et qui rptait ce mange sans relche. Le Bodhisattva en
tira un augure et dit :
Cest l un signe que nous sommes en danger. Le mieux
est que nous allions au plus tt nous mettre labri.
Lautre roi-tortue sobstina stupidement dans sa propre opinion et ne
p.228

suivit pas cet avis vridique. Quant au Bodhisattva, il employa

toute son nergie sauver ceux qui voulurent le suivre et faire quils
pussent viter le pril. Dix jours plus tard, un roi-lphant et toute sa
bande vinrent auprs de cet arbre pour se reposer ; le lzard, en se
jetant terre, tomba dans loreille de llphant qui poussa aussitt un
barrissement

deffroi ;

toute

la

troupe

des

lphants

senfuit

prcipitamment ; allant de ci et de l, elle tua en les foulant aux pieds


toutes les tortues. Le roi-tortue dit avec irritation (au Bodhisattva) :
Vous saviez ce qui allait se passer et vous ne me lavez pas
indiqu ; je meurs et vous vivez ; est-ce l la marque dun
bon cur ? Pendant des kalpas multiplis je vous poursuivrai
et, toutes les fois que je vous rencontrerai, je chercherai
vous faire prir.
Le Buddha dit aux bhiksus :
La tortue qui sut bien tirer son augure, ctait moi-mme ;
celle qui sobstina et ne sen alla pas, ctait Devadatta.

1 Trip., VI, 5, p. 76 r.

I. 284

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du


Bodhisattva est nergique.

I. 285

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

62.

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-perroquet ; il avait trois mille

compagnons ; deux de ces perroquets qui surpassaient en force tous


les autres, tenaient dans leur bec un barreau de bambou qui formait un
vhicule sur lequel se posait le roi ; quon volt ou quon sarrtt ou
quon allt de ci et de l pour se divertir ; le roi montait
sur ce vhicule

p.229

toujours

; au-dessus de lui et au-dessous, en avant et en

arrire, gauche et droite, il y avait des groupes de cinq cents


perroquets qui, laccompagnant dans ces six positions, taient en tout
au nombre de trois mille. On lui apportait en offrande tout ce quil y
avait de prcieux ; ses divertissements changeaient suivant les saisons.
Aprs avoir rflchi profondment, ce roi se dit :
La multitude des joies trouble la vertu, et il ny a plus
moyen de garder la fixit (de lesprit). Je vais avoir recours
un artifice ; je prtendrai tre malade ; je cesserai de manger
et je feindrai de mourir afin de quitter la foule.
(Aussitt dit, aussitt fait.) Les perroquets assembls le recouvrirent
avec des herbes, puis chacun deux labandonna et sen alla.
Le roi (alors) se releva et se mit en qute de nourriture. La
multitude des autres perroquets se rendit dans une autre montagne
auprs dun roi-perroquet ; ils lui dirent :
Notre roi est mort ; nous dsirons tre vos sujets et vos
serviteurs.
Il rpliqua :

1 Trip., VI, 5, p. 76 r.

2 Le trait du roi des oiseaux Kun la port sur un morceau de bois que deux autres

oiseaux tiennent dans leur bec se trouve rappel dans le commentaire de


Buddhaghosha au Suttanipta (trad. Fausbll, dans les Indische Studien de Weber, t. V,
p. 435), et dans le livre cinghalais intitul Amwatura (Cf. Spence Hardy, Manual of
Buddhism, p. 309). Voyez aussi Benfey, Pantschatantra, t. I, p. 241.

I. 286

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Si votre roi est mort, montrez-moi son cadavre ; sil est


vraiment mort, je vous accueillerai.
Ils revinrent en bande pour prendre le cadavre, mais celui-ci avait
soudain disparu ; en le cherchant de tous cts, ils trouvrent leur roi ;
tous ensemble ils lui rendirent hommage et lui firent des offrandes
comme prcdemment.
Le roi leur dit :
Avant mme que je fusse mort, vous mavez abandonn.
Cest un clair enseignement de tous les Buddhas quil faut
considrer le monde comme nayant aucun objet digne
daffection, la sagesse seule mritant quon lhonore. Les
ramanas estiment que la barbe et les

p.230

cheveux sont des

souillures qui troublent la volont ; cest pourquoi ils y


renoncent et mettent en honneur une conduite exempte de
dsirs. Vous autres, vous criaillez et vos voix discordantes
troublent ma volont. Rester seul et sans compagnon, cest
une vertu gale celle du saint suprme.
Quand il eut fini de parler, il senvola et se retira dans un lieu solitaire ;
il saffranchit des dsirs, cessa dagir et ne songea plus qu la pratique
de la fixit desprit. Toutes les souillures qui taient en lui sanantirent
et son cur fut comme de lor cleste.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait le roi-perroquet, cest moimme.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

I. 287

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

63 1.

Autrefois le Bodhisattva tait un roi-colombe ; avec ses cinq cents

compagnons, il voltigeait dans le parc du roi en recherchant sa


nourriture. Le roi les aperut et ordonna aux gardiens de ses troupeaux
de disposer un filet pour les prendre ; de toutes ces colombes, grandes
et petites, il nen resta pas une (en libert) ; on les enferma dans une
cage et on les nourrit avec du grain non glutineux ; quand leur chair
tait devenue grasse, le chef des cuisines sen servait pour prparer un
plat. Quand le roi-colombe se vit pris, il pensa de tout son cur au
Buddha, se repentit de ses fautes et conut de la bienveillance en
souhaitant que tous les tres vivants qui seraient pris pussent
schapper,
difficiles

p.231

se mettre promptement labri des huit conditions

et ntre pas dans la situation o il se trouvait lui-mme. Il

dit aux autres colombes :


Parmi les dfenses que portent les livres bouddhiques,
lavidit est la premire des choses interdites ; celui qui par
son avidit fait venir lui la gloire est comme lhomme affam
qui trouve une boisson empoisonne ; la joie de la russite

1 Voyez plus haut le 29, p. 104-106.


2 Trip., VI, 5, p. 76 v.

3 Les huit conditions difficiles qui menacent un tre dans le monde sont les suivantes

astv aksanh :
(I. Les trois voies mauvaises :)
1.
tre dans les enfers (narakh).
2.
tre dans la condition danimal (tiryaah).
3.
tre dans la condition de dmon affam (preth).
(II. Dans la condition humaine :)
4.
tre aveugle, sourd ou muet (indriyavaikalya).
5.
Avoir la sagesse, lloquence et lintelligence mondaines (mithydarana).
6.
Vivre avant ou aprs le Buddha (tathgatnm anutpdah).
7.
tre dans le continent Uttarakuru (pratyantajanapada).
(III. Dans la condition de deva :)
8.
tre dans la catgorie des devas qui sont parvenus la pense non diffrencie
(dirghyuso dev). Les devas dirghayus parviennent jusquau quatrime
dhyna dans le rpaloka, cest--dire jusquau moment o la pense nest plus
diffrencie ; mais ils sarrtent l ; ils ne voient pas le Buddha et nentendent
pas la Loi ; cest pourquoi on dit quils sont dans une condition difficile.
(Cf. Trip., XXXVII, 3 b., p. 155 r et 2, p. 42 r ; Mahvyutpatti, n 120 ; on
remarquera que la liste chinoise et la liste sanscrite saccordent pour le fond, encore
que les termes ne soient pas rigoureusement synonymes de part et dautre).

I. 288

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

na pas pour lui plus de dure quun clair, tandis que les
tourments qui laccableront dureront des centaines de milliers
dannes. Si vous renoncez manger, vous pourrez avoir la
vie sauve.
Toutes les autres colombes lui rpondirent :
Nous avons t prises et mises dans une cage ; quelle
esprance voudriez-vous que nous ayons ?
Le roi leur dit :
Puisque vous transgressez les enseignements du Buddha et
que vous vous laissez aller vos dsirs avides,

p.232

vous

perdrez la vie toutes sans exception.


Quant lui, il cessa de manger ; son corps dcharn devint chaque jour
plus maigre et il put enfin sortir travers les barreaux. Se retournant
alors, il dit celles qui restaient :
Bannissez lavidit, renoncez manger et faites comme
moi.
Aprs avoir ainsi parl, il senvola.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le roi-colombe ctait moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

(063)

I. 289

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

64.
Le stra du roi-abeille
@
1

Voici ce que jai entendu dire : Un jour le Buddha se trouvait

rvast, dans le Jetavana, dans le jardin dAnthapindada. Le Buddha


dit aux disciples :

Il

faut

progresser

avec

ardeur

dans

la

perfection,

apprendre et rciter et ne jamais se lasser ni tre accabl par


lobscurcissement de lintelligence. Je me rappelle que, il y a
de cela des kalpas innombrables, il y avait un Buddha nomm
le Roi sauveur de tous les tres, le Tathgata, lArhat, le
Samyaksambuddha.

Un

jour,

en

faveur

dune

foule

innombrable de devas et dhommes, il expliquait la doctrine


des livres saints ; or, dans lassemble, se trouvaient deux
bhiksus, lun nomm Tsing-tsin pien (Vrya ?), et lautre Tlo-tche (Gunarui ?), qui coutaient ensemble la doctrine des
livres saints.
Tsing-tsin pien, qui entendait les livres saints avec

p.233

ravissement, obtint sur-le-champ dtre dans la condition dawei-yue-tche

(avivartin)

et

fut

dou

au

complet

des

pntrations surnaturelles (abhij) ; quant T-lo-tche, il


sendormit sans pouvoir rester veill ; aussi nobtint-il rien
du tout. Tsing-tsin pien dit alors T-lo-tche :
Il est difficile de rencontrer un Buddha, car, dans des
gnrations qui se comptent par centaines de mille de
centaines de mille, il nen apparat quun seul ; il vous faut
dployer votre nergie avec continuit et, en faveur de la
multitude des tres, vous appliquer loccupation essentielle ;
comment pouvez-vous vous endormir ? sendormir

1 Trip., VI, 5, p. 76 v-76 r.

I. 290

cest

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

commettre la faute dobscurcissement desprit ; vous devez


faire tous vos efforts et avoir un cur bien veill.
Alors, T-lo-tche, ayant reu ces admonestations, se mit agir
suivant la rgle dans le Jetavana. A peine eut-il commenc agir
suivant la rgle que, de nouveau, il sarrta et sendormit ; il fut ainsi
tourment et troubl et ne put plus fixer son esprit ; il se rendit auprs
dune source et sassit avec lintention de se livrer la mditation ;
derechef il sendormit assis. Alors Tsing-tsin pien eut recours un
artifice et vint pour le sauver ; il se changea en un roi-abeille et vint en
volant sur ses yeux comme sil voulait le piquer ; T-lo-tche sveilla
tout effray et sassit, car il craignait le roi-abeille, mais, au bout dun
instant, il se rendormit. Alors le roi-abeille entra en volant sous son
aisselle et lui piqua la poitrine et le ventre ; T-lo-tche eut peur et, le
cur agit de crainte et dmotion, il nosa plus se rendormir.
Il y avait alors, dans leau de la source, des fleurs de diverses
couleurs, yeou-tan (udambara) et kiu-wen, qui taient fraches et
pures de toutes faons ; or le roi-abeille se posa en volant sur une de
ces fleurs et se mit en manger le suc dambroisie ; T-lo-tche, qui
tait assis correctement, le voyait, et, craignant quil ne revnt en
volant, nosait plus se rendormir ; il mdita sur le roi-abeille et

p.234

aperut le principe de sa conduite : le roi-abeille mangeait le suc sans


sortir de lintrieur de la fleur ; au bout dun moment, il sendormit et
tomba dans la fange ; aprs que son corps eut t lav, il revint en
volant se poser sur la fleur. T-lo-tche pronona ces gths en
sadressant au roi-abeille :
Cette alimentation dambroisie, vous pouvez vous en
satisfaire personnellement ; mais il ne faut pas vouloir
encore en emporter chez vous pour en donner la ronde
votre femme et vos enfants.
Comment avez-vous fait pour tomber dans la fange et pour
souiller tout votre corps ; par une telle imprvoyance,
vous avez gt le got de lambroisie.

I. 291

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

En outre, dans une fleur de celle sorte il ne faut pas


sjourner longtemps ; quand le soleil disparatra, la fleur se
refermera et quand vous voudrez sortir vous ne le pourrez
plus.
Il vous faudra attendre que le soleil ait recommenc de briller
et alors vous pourrez de nouveau sortir ; les fatigues et
lobscurit dune longue nuit vous auront ainsi caus de
grandes peines.
Alors le roi-abeille rpondit T-lo-tche en prononant ces
gths :
Le Buddha est comparable lambroisie ; quon lcoute
sans se lasser, il ne faut pas se relcher et ntre
daucune utilit tous les tres.
La mer des naissances et des morts dans les cinq voies est
comparable la chute dans la fange ; ceux quenserrent
dans leurs liens lamour et le dsir, cest lignorance qui
surtout trouble leur vue.
Les fleurs qui souvrent toutes lapparition du soleil
symbolisent le corps matriel du Buddha ; les fleurs qui
p.235

se referment au coucher du soleil sont comme le

parinirvna de lHonor du monde.


Quand on se trouve dans une gnration o le Tathgata est
visible,

il

faut

sans

discontinuer

accepter

ses

enseignements en progressant dans la perfection, bannir


lobscurcissement du sommeil et ne pas scrier que le
Buddha sera toujours l.
Lintelligence essentielle de la Loi profonde ne sacquiert
pas par le moyen dune forme matrielle ; vous qui
maintenant tes sage, vous devez savoir que (cette forme
matrielle prise par le Buddha en apparaissant dans le
monde) nest quun artifice excellent.

I. 292

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ceux que sauve cet artifice excellent y ont un avantage


quon ne saurait exagrer ; actuellement, cette conversion
opre (par le Buddha) est dailleurs destine tous les
tres.
Quand T-lo-tche eut entendu ces paroles, il obtint aussitt la
patience

des

dharmas

(anutpdadharmaksnti)

de

non

production

; il comprit le fondement de toutes

les lois et parvint au to-lin-ni (?). Il sut alors que Tsing-tsin


pien avait eu recours au procd dun artifice excellent ;
constamment il pratiqua seul la conduite conforme la rgle
sans jamais se relcher ; en rcompense, il obtint aussitt de
ne plus retourner dans le domaine des transmigrations
(samsra).
Le Buddha dit nanda :
Celui qui en ce temps tait Tsing-tsin-pieu, cest moimme ; T-lo-tche, ctait Maitreya.
Le Buddha dit nanda :
En ce temps, moi et Maitreya nous coutions ensemble la
doctrine des livres saints ; or Maitreya sendormit et fut seul
ne rien obtenir ; si, ce moment, je navais pas eu recours
un

p.236

artifice excellent pour chercher le sauver, Maitreya

serait encore aujourdhui dans le cycle des naissances et des


morts et naurait pas atteint la libration. Ceux qui
entendent

cette

doctrine

doivent

constamment

se

perfectionner, encourager gnralement tous les tres ; je les


invite tous bannir lobscurcissement du sommeil ; ils doivent
crer en eux un principe de claire intelligence.
Au moment o le Buddha raconta cette histoire, des hommes
innombrables conurent tous la pense du salut gal pour tous et sans
suprieur.
1 Cette patience est celle qui permet de supporter les dharmas de telle sorte quils

perdent leur force de causalit.

I. 293

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Voil comment lactive volont du Bodhisattva sauve sans limite et


progresse dans la perfection.

I. 294

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

65.
Stra des trois choses qui provoqurent le rire du Buddha

1Autrefois

le Bodhisattva tait un homme pur et croyant ; il confiait

sa destine aux trois Vnrables ; sa bienveillance tait grande et sa


bont universelle ; avec abngation il secourait tous les tres vivants ;
il observait la puret et ne faisait tort personne ; sa libralit
atteignait galement (tous les tres) ; sa chastet ne se permettait
aucun cart ; avec vigilance il dtruisait la dbauche dans son cur ;
sa foi tait aussi constante que les quatre saisons, aussi ferme que le
Sumeru ; il sabstenait de vin et nen buvait point ; il tait respectueux
et pieux (envers le Buddha) plus quenvers un pre ; au premier mois il
sastreignait aux six (jours d)abstinence

et son nergie

p.238

ne se

relchait point ; dans sa vie il rencontra le Buddha ; sa conduite


vertueuse devint alors de jour en jour plus leve et il devint
Tathgata, Arhat, Samyaksambuddha, chef et conducteur des devas et
des hommes ; ses enseignements et les conversions quil oprait se
rpandaient la ronde.
Un jour, comme il traversait la place du march, il aperut un
vieillard qui vendait des poissons au boisseau et qui scriait avec
affliction :
Il me hait, le ciel souverain ; par quelle infortune mon fils
a-t-il perdu prmaturment la vie ? si mon fils tait encore de
ce monde, cest lui qui vendrait ces poissons ; comment
aurais-je me donner de la peine ?
En le voyant se conduire ainsi, le Buddha rit, et de sa bouche sortit un
clat de cinq couleurs. Un moment aprs quil eut travers le march, il

1 Trip., VI, 5, p. 77 r-v.


2 Les six jours dabstinence sont pour chaque mois le 8, le 14 et le 15, le 28, le 29 et le

30. On ne voit pas bien pourquoi il nest question ici que du premier mois seul.

I. 295

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

vit encore un grand porc qui avanait en se vautrant dans les


excrments ; le Buddha se prit rire de nouveau.
nanda disposa en bon ordre ses vtements, se prosterna et dit :
Lorsque vous avez ri prcdemment, il y avait l beaucoup
dhommes et nous ne pouvions vous interroger avec respect.
Maintenant cependant, vous avez ri une seconde fois ; cest
sans doute que vous avez quelque enseignement nous
communiquer. Je dsire que vous dissipiez la foule de nos
doutes en nous donnant une rgle lumineuse pour la
postrit.
LHonor du monde rpondit :
O nanda, mon rire a eu trois causes. Voici la premire :
jai considr que la stupidit de ce vieillard tait grande et
gnrale ; chaque jour, en disposant ses filets, il dtruit la vie
dune foule dtres sans ressentir pour eux la moindre
compassion ; mais, quand son fils ignorant vient mourir, il
sirrite contre tous les devas et pousse des cris qui jettent
leffroi

p.238

dans la place du march ; cest l la conduite dun

homme stupide et de bas tage ; ce nest point une bont


comparable au ciel et la terre, ni une abngation digne dun
sage et dun saint : voil pourquoi jai ri. Autrefois le
souverain volant jouissait dun bonheur trs lev ; sa volont
devint arrogante

et ses actes

furent dsordonns ;

or

maintenant il est le poisson quon vend au boisseau ; telle est


la seconde cause (de mon rire). On ne pouvait supposer que
cet

homme

cleste

qui,

pendant

une

longvit

de

80.040.000.000 kalpas 1, appliqua sa pense au vide, ne


parviendrait

pas

puiser

le

vide

et

atteindre

limpersonnalit primitive ; cependant, quand sa part de


bonheur fut termine, il reut un chtiment et maintenant il

1 Cf. p. 66, n 1.

I. 296

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

est dans ce boisseau ; telle a t la troisime cause de mon


rire.
nanda demanda :
Le souverain volant fut lgal des devas vnrs et sa vertu
fut fort haute ; comment se fait-il quil nait pas pu chapper
au chtiment ?
LHonor du monde rpondit :
Le malheur et le bonheur ntant pas vritables, comment
seraient-ils permanents ? Sans doute celui qui occupe une
position noble et glorieuse, sil rpand autour de lui les quatre
bienfaits et sil parvient lintelligence claire des quatre
impermanences, peut chapper ces malheurs. Mais celui qui
profite de sa haute situation pour sabandonner ses
penchants et qui se plat se livrer au mal, reoit un
chtiment aprs que sa part de bonheur est termine ; cest
l ce lui a eu lieu de tout temps ; les calamits poursuivent un
tel homme comme lombre accompagne le corps et comme
lcho rpond au son. Comment serait-ce dire que le
bonheur ou le malheur viennent de ce quun homme a occup
une position leve ou basse ? Quant moi, dans ma vie
antrieure jtais un homme pur et croyant ; javais alors un
voisin qui se plaisait honorer

p.239

les dmons trompeurs ;

avec dautres malfaiteurs, il avait form une bande qui, dans


son incrdulit, sadonnait au mal ; de terribles maux les
attendaient en retour ; chaque fois quarrivait un jour de
jene jinsistais pour faire entrer ce voisin dans le temple
correct et sincre du Buddha afin quil y coutt lassemble
des ramanas prchant la doctrine pure, quil constitut ainsi
son profit un principe vertueux et quil cartt loin de lui
daffreuses calamits ; mais cet homme, usant de tromperies,
mentait en me disant : Je suis occup . Jallais donc dans
le temple de Buddha, tandis que lui se rendait ses pratiques
drgles. A partir de ce moment, dans toutes les conditions
I. 297

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

o je naquis, je rencontrai le Buddha, jentendis la Loi et


junis ma volont celle des ramanas ; ma conduite
vertueuse sleva de jour en jour ; je devins ainsi un
Tathgata, Arhat, Samyaksambuddha, chef et conducteur des
devas et des hommes ; je fus lHonor des Trois mondes et
mon surnom fut : Roi de la Loi. Quant mon voisin, il aimait
sadonner aux pratiques dmoniaques ; il nuisait la foule
des tres vivants ; il se livrait la dbauche avec des
femmes ; il senivrait et navait pas de pit filiale ; il
prtendait atteindre ainsi le but de ses dsirs ; or il
transmigra dans les trois voies et y endura des souffrances
sans limites ; moi je suis devenu Buddha tandis que lui est
devenu un animal infect

; voil pourquoi jai ri son sujet.

Le Buddha dit nanda :


Pendant plusieurs kalpas successifs, jai accept les livres
saints, jen ai recueilli le sens ; je me plaisais en la compagnie
des ramanas ; aussi ai-je obtenu maintenant cette trs haute
dignit.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

1 Le porc dont il a t question plus haut, p. 237, lignes 15-17.

I. 298

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

66.
Stra du jeune enfant qui, ds quil entendit la Loi, lexpliqua

p.240

Autrefois il y avait un bhiksu qui avec nergie observait la

Loi ; depuis sa jeunesse il se conformait aux dfenses et jamais il ne les


avait violes ; il pratiquait constamment une conduite pure ; il se tenait
dans un vihra ; le livre quil pouvait rciter tait la Prajpramit ; sa
prononciation du livre saint tait excellente ; personne ne pouvait
lgaler ; tous ceux qui entendaient la voix de ce bhiksu taient joyeux.
Or un jeune garon, g de sept ans, qui gardait une vache hors de
l ville, entendit de loin le son de la voix de ce bhiksu rcitant le livre
saint ; en se laissant guider par le son, il se rendit jusque dans
lermitage ; quand il eut ador le bhiksu, il sassit de ct et couta sa
rcitation du livre saint qui en ce moment traitait du principe des
formes ; en entendant cette doctrine, il la comprit aussitt ; le jeune
garon en fut trs joyeux et, quand les phrases du livre saint furent
termines, il interrogea alors le bhiksu ; comme les rponses du bhiksu
ne satisfaisaient pas lenfant, celui-ci se mit donc lui-mme donner
des explications ; son interprtation tait fort subtile et depuis
longtemps on en avait rarement entendu de pareille ; le bhiksu, en
lcoutant, fut heureux et se rjouit fort ; il stonna de ce que ce jeune
garon avait une sagesse qui ntait point celle dun homme ordinaire.
Cependant lenfant partit et revint lendroit o tait sa vache ; le

p.241

veau de la vache quil gardait stait gar et tait all dans la


montagne ; le jeune garon rechercha ses traces pour aller sa
poursuite ; sur ces entrefaites survint un tigre qui fit prir le jeune
garon.
Quand le jeune garon fut mort, son me transmigra et alla natre
en qualit de fils de la premire pouse dun notable ; quand cette
femme devint enceinte, sa bouche fut aussitt capable de prononcer la

1 Trip., VI, 5, p. 77 v-78 r.

I. 299

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Prajpramit, et cela depuis le matin jusquau soir inlassablement.


Chez ce notable, on navait jamais eu aucune connaissance de la Loi ;
le

notable

stonna

que

cette

femme

pronont

des

paroles

inintelligibles et il pensa quelle avait une maladie qui lui faisait


invoquer les dmons ; il consulta les sorts pour savoir comment
conjurer ce mal funeste ; il ny eut personne auprs de qui il nallt,
mais nul ne put le renseigner. Le notable tait fort afflig et ne
comprenait pas comment sa femme avait bien pu prendre cette
maladie ; dans sa demeure, ses parents et ceux qui ne lui taient pas
apparents taient tous plongs dans lanxit. Sur ces entrefaites, le
bhiksu

entra dans la ville pour y quter ; stant rendu la porte du

notable, il entendit de loin le son du livre saint et son cur en fut tout
rjoui ; comme il restait debout devant la porte, au bout dun moment
le notable vint sortir, mais, en apercevant ce bhiksu, il ne lui rendit
cependant point hommage ; le bhiksu en fut surpris ; car il pensait :
Cest ici la demeure dun sage ; on y prononce le son des
livres saints de la faon merveilleuse que voici. Or maintenant
le notable ne madresse pas la parole.
Il demanda alors au notable :
Quelle est la personne qui, dans cette demeure, rcite ce
livre au sens profond et le fait avec la voix merveilleuse que
voici ?
Le notable rpondit :
Cest ma femme ; on ma dit quelle avait une maladie
dmoniaque ; jour et nuit elle parle

p.242

dune manire

inintelligible et sa bouche ne se repose jamais.


Le bhiksu comprit alors quon navait point expliqu la Loi en faveur de
la famille du notable ; il rpondit :

Ce

nest

point

une

maladie

dmoniaque ;

cest

simplement lexplication de la grande doctrine des livres

1 Le bhiksu dont il a t question, au dbut de ce rcit.

I. 300

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

vnrables du Buddha ; je dsire entrer dans la maison, pour


avoir une entrevue avec cette personne.
Le notable amena donc le bhiksu dans sa demeure et le fit pntrer
jusqu lendroit o se tenait sa femme. Ds que la femme eut aperu
le bhiksu, elle lui rendit hommage ; le bhiksu exprima un vu en lui
souhaitant de rencontrer le Buddha ; promptement alors cette femme
et le bhiksu se posrent lun lautre des problmes sur la doctrine des
livres saints et les rsolurent alternativement ; le bhiksu en fut trs
joyeux. Le notable lui demanda :
Quelle est donc cette maladie ?
Le bhiksu rpondit :
Cette femme nest point malade ; elle ne fait que rciter
des livres saints au sens profond ; elle est parfaitement
raisonnable. Je souponne que lenfant dont elle est enceinte
est un disciple du Buddha.
Le notable comprit ce qui en tait ; il retint donc le bhiksu et lui prpara
boire et manger ; aprs avoir bu et mang, le bhiksu retourna dans
son vihra.
Le bruit se rpandit de proche en proche que la femme dun notable
se trouvait tre enceinte dune faon fort merveilleuse ; sa bouche
rcitait des livres vnrs ; sa parole semblait couler de source ; sa
prononciation tait excellente ; elle expliquait la doctrine des livres
saints dune manire trs profonde. A quelques jours de l, le notable
invita de nouveau le bhiksu ainsi que toute lassemble des religieux
pour quils vinssent dans sa demeure ; il avait dispos un banquet ; au
moment fix, tous arrivrent et prirent place ; quand on eut fait circuler
leau et quand on eut mang, ils formulrent le souhait quune
rcompense future ft assure leur bienfaiteur.
p.243

Sur ces entrefaites, la femme sortit ; elle rendit hommage

tous les religieux, puis se retira pour sasseoir de ct ; de nouveau elle


se mit expliquer avec joie aux bhiksus la doctrine des livres saints ;
tous les doutes et les difficults insolubles, elle en donna une solution
I. 301

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

satisfaisante aux bhiksus. Les religieux assembls bondirent de joie,


puis se retirrent.
Quand le terme fut arriv et que la femme fit ses couches, elle
enfanta un fils et neut aucune scrtion impure. A peine cet enfant
tait-il n quil joignit les mains, se mit deux genoux et rcita la
Prajpramit ; quant la femme, aprs quelle eut accouch, elle
redevint ce quelle tait autrefois et neut plus aucune connaissance ;
comme quelquun qui sest veill dun rve, elle ne savait plus rien. Le
notable convia de nouveau lassemble des religieux ; les bhiksus
accoururent donc tous pour voir ce petit enfant qui rcitait les livres
saints sans la moindre difficult et comme une chose habituelle. En ce
temps, chacun des religieux seffora de tout son cur dapercevoir
quelle tait lorigine de ce petit enfant, mais aucun deux ne put la
discerner. Le notable leur demanda :
Qui est cet enfant ?
Les bhiksus lui rpondirent :
Cest vritablement un disciple du Buddha ; gardez-vous de
le tenir en suspicion ; appliquez-vous le bien nourrir et le
bien soigner ; quand, plus tard, cet enfant sera devenu grand,
il doit tre un matre pour tous les hommes ; nous autres,
nous devrons tous suivre ses enseignements.
Lenfant grandit, et, quand il eut atteint lge de sept ans, il
comprenait les choses les plus subtiles et possdait galement bien les
connaissances religieuses et laques ; il lemportait sur la multitude des
hommes et son intelligence tait infinie ; tous les bhiksus et les autres
gens reurent ses enseignements ; quand il y avait dans les livres
saints

quelque

erreur

ou

quelque

lacune

qui

imperfection, il corrigeait et fixait le texte de manire

produisait
p.244

une

remdier

sa dfectuosit. Partout o allait cet enfant, en quelque lieu quil arrivt


il convertissait aussitt les hommes et leur faisait adopter le Grand
Vhicule. Tous ceux qui taient dans la maison du notable, ses parents
et ceux qui ne lui taient pas apparents, grands et petits, formant une

I. 302

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

multitude de cinq cents personnes, suivirent tous les enseignements de


cet enfant, adoptrent la doctrine du Mo-ho-yen (Mahyna) et
pratiqurent les actes qui sont dignes dun Buddha. En rpandant ses
instructions dans les villes, les faubourgs, les places publiques et les
ruelles, cet enfant rvla la vrit quatre-vingt-quatre mille hommes
qui tous conurent la pense de la sagesse sans suprieure, correcte et
vraie ; il y eut cinq cents personnes qui adoptrent le vhicule des
disciples

(ravakas).

explications

donnes

Lorsque

les

par

enfant,

cet

bhiksus
leurs

eurent
ides

entendu

les

primitivement

inconsistantes devinrent nettes ; ceux qui rsolurent de rechercher le


grand vhicule obtinrent tous la puret de lil de la Loi.
Le Buddha dit nanda :
Celui qui en ce temps tait le petit enfant, cest moimme ; celui qui en ce temps tait le bhiksu, cest Kyapa
Buddha. Ainsi, nanda, dans les temps passs, jentendis
une fois de ce bhiks u la doctrine du Mo-ho-yen (Mahyna) ;
jen louai les excellentes explications et mon cur et ma
pense furent joyeux ; sans men dtourner, je my appliquai
avec nergie et ne loubliai point ; jeus la connaissance
approfondie de mes naissances antrieures et je produisis
pour moi lintelligence correcte sans suprieure et gale.
Puisque

telle

est

lefficacit

dune

seule

audition,

quel

avantage ne trouvera pas celui qui tout le long du jour


pratique avec respect la sagesse ?
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

(066)

I. 303

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

67.
Stra du Bodhisattva sacrifiant sa personne pour sauver des marchands
@
p.245

Autrefois le Bodhisattva tait all sur la vaste mer avec cinq

cents marchands, afin de recueillir toutes sortes de denres prcieuses.


Plusieurs mois aprs tre entrs en mer, ils se trouvaient avoir amass
des objets prcieux en si grande quantit que leur bateau en tait
plein ;ils se disposrent alors retourner dans leur pays ; en route, ils
furent surpris par une tempte ; les coups de tonnerre et les clairs
branlaient la terre ; les dieux des eaux se rassemblaient nombreux
comme des nuages et formaient comme une muraille de tous cts ; de
leurs yeux jaillissaient des vagues de feu qui bondissaient en arrosant
les montagnes. Tous ces hommes se lamentaient en criant :
Nous allons mourir.
Saisis de terreur, ils changeaient de couleur et levaient les yeux vers le
ciel en demandant piti ; le Bodhisattva, pntr de tristesse, conut
alors un plan et dit :
Si je cherche devenir Buddha, cest uniquement en vue
du bien de tous les tres vivants ; ce que les dieux de la mer
redoutent le plus, cest un cadavre ; exposer sa vie pour
secourir les autres, cest l la noble action dun homme
clair ; si je ne verse pas sur la mer le sang de mon corps de
manire que les dieux de la mer aient cela en horreur, il est
supposer que les gens qui sont sur le bateau natteindront
jamais lautre rive.
Il dit alors tous ces hommes :
Formez une chane en vous tenant par la main et soutenez
tous ensemble mon

p.246

corps 2.

1 Trip., VI, 5, p. 78 r.

2 De manire ce que son corps se trouvt suspendu au-dessus de leau.

I. 304

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ces gens ayant obi cet ordre, le Bodhisattva tira son pe et se


coupa la gorge ; les dieux de la mer eurent horreur de cela et firent
flotter le bateau jusque sur le rivage ; tous ces gens furent donc
sauvs.
Les gens du bateau, tenant dans leurs bras le cadavre poussaient
des lamentations et disaient :
Cet homme est certainement un Bodhisattva ; ce ntait
pas le premier venu.
Tantt se jetant terre, tantt bondissant, ils invoquaient le ciel,
disant :
Il et mieux valu faire que nos vies fussent dtruites dans
cette occasion, et ne pas causer la mort de cet homme de
vertu suprieure.
Comme leurs paroles taient dune absolue sincrit, elles murent
en haut les devas ; akra, souverain des devas, vit que la grande
bienveillance du Bodhisattva avait t telle quon en rencontre
rarement de pareilles dans le monde ; le souverain akra descendit
donc en personne et dit :
Ce Bodhisattva de parfaite vertu doit devenir un saint
hros. Maintenant, je vais le rendre la vie.
Il versa alors dans sa bouche une drogue divine dont il oignit en mme
temps tout son cadavre ; le Bodhisattva aussitt ressuscita ; soudain il
se redressa, sassit et se mit demander tous les autres des
nouvelles de leur sant ; le souverain akra remplit leur bateau
dobjets prcieux mille fois plus nombreux que ceux quils avaient
auparavant ; le Bodhisattva retourna alors dans sa patrie et, quand ses
parents aux neuf degrs le virent, ils furent tous joyeux ; quant lui, il
secourut tous ceux qui taient dans la misre et sa bont stendit
tous les tres vivants ; il prcha les livres saints bouddhiques ; il claira
et convertit ceux qui taient dans les tnbres de lignorance ; le roi de
ce pays, reconnaissant la vertu du Bodhisattva, alla recevoir ses
directions pures ; le prince fut bon et les sujets loyaux ; tout le pays

I. 305

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

p.247

observa les dfenses ; dans les familles il y eut des fils dous de

pit filiale ; le royaume fut prospre ; les influences malfaisantes


svanouirent ; la multitude fut trs joyeuse ; quand leur destine fut
termine, les hommes allrent natre dans les cieux et furent pour
toujours affranchis de toutes les misres. Quant au Bodhisattva, il
dploya travers des kalpas rpts son nergie sans jamais se lasser
et parvint obtenir la dignit de Buddha.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui fit prir sa personne pour sauver les autres,
ctait moi-mme ;

akra,

souverain des devas,

ctait

Maitreya ; les cinq cents marchands, ce sont maintenant les


cinq cents arhats de cette assistance.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

(067)

I. 306

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

68.
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait le fils dune veuve ; chaque matin il

se rendait dans un temple bouddhique pour rejeter lhrsie et honorer


la vraie doctrine ; il se prosternait devant les ramanas ; il acceptait les
divines directions du Buddha ; le matin, il acqurait des connaissances
nouvelles et, le soir, il sy exerait ; son intelligence lumineuse
augmentait de jour en jour ; il recueillait des notions dans la multitude
des livres saints ; la conduite pieuse des anciens sages, il ladmirait et
cherchait limiter avec ardeur ; tel un affam qui rve de nourriture.
Dans le pays o il habitait, le roi se conduisait sans sagesse ; il tait
avide de richesses et attachait du prix la volupt : il faisait peu de cas
des

sages

et

mprisait

le

p.248

peuple.

Ce

roi,

songeant

limpermanence, se dit :
Jagis dune manire qui nest pas bonne et, ma mort,
jentrerai

dans

la

Grande

Montagne ;

pourquoi

ne

rassemblerais-je pas de lor pour en faire hommage au roi de


la Grande Montagne 2.
Alors donc il recueillit lor de son peuple et rendit une ordonnance
svre en ces termes :
Si quelquun cache une once ou la vingt-quatrime partie
dune once dor, il sera puni de mort.
Quand cette rgle eut t applique pendant trois ans, lor du peuple
fut entirement puis. Le roi fit, par supercherie un nouvel appel en
disant :
Celui qui pourra se procurer un peu dor pour en faire
hommage au roi, je lui donnerai en mariage ma plus jeune
fille et je lui confrerai une dignit leve.

1 Trip., VI, 5, p. 78 r-v.

2 Cest--dire, au roi des enfers.

I. 307

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le jeune homme dit alors sa mre :


Autrefois, mre, vous avez mis une pice dor dans la
bouche de mon pre dfunt, avec le dsir quil pt, par le
moyen de ce cadeau, gagner les bonnes grces du roi de la
Grande Montagne

; maintenant, cette pice doit encore

exister ; il faut la prendre pour loffrir au roi.


La mre y ayant consenti, le fils alla prendre cette pice et loffrit ; le
roi ordonna quon fit une enqute pour savoir comment il stait procur
cet or. Il rpondit :
A la mort de mon pre, on lui mit dans la bouche cet or,
pour quil pt gagner par ce prsent (le roi de) la Grande
Montagne ; en vrit cependant, jai appris, grand roi, que
vous promettiez une dignit qui vous procurerait de lor ; je
me suis donc mis faire un trou dans la tombe ; jai cart le
bois (du cercueil) et jai pris lor.
Le roi lui demanda :
Depuis combien dannes votre pre est-il mort ?
Depuis onze

p.249

ans, rpondit-il.

Le roi reprit :
Il na donc pas fait son cadeau au roi de la Grande
Montagne ?
Lautre rpondit :
Daprs les crits de tous les saints, il ny a que la religion
bouddhique qui soit vridique ; or les livres sacrs du
bouddhisme disent : Celui qui fait le bien, le bonheur
laccompagne ; celui qui fait le mal, le malheur le suit ; le
malheur ainsi que le bonheur sont comme lombre et lcho ;
si on fait courir son corps pour viter lombre, ou si on pose la
1 La pice dor quon mettait dans la bouche du mort tait donc destine faire un

cadeau au roi des enfers : on sait que cette coutume se retrouve sous diverses formes
dont la plus connue est celle de l obole Charon. Cf. R. Andree, Totenmnze
(Ethnogr. Parall., neue Folge) 1889, p. 24-29).

I. 308

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

main sur la montagne pour empcher lcho,

y parviendra-t-

on ?
Le roi ayant dit quon ny parviendrait pas, il ajouta :
Le corps est compos des quatre lments ; quand la vie
prend fin, les quatre lments se dissocient tandis que lme
sen va et transmigre ; la condition o elle se retrouve est
alors dtermine par ses actes ; quoi lui servirait de faire
des prsents

? O grand roi, dans une existence antrieure,

vous avez t charitable et vertueux et cest pourquoi


maintenant vous avez obtenu dtre roi. En outre, vous
mettiez

en

honneur

la

bont

et

laffection,

et

votre

bienveillance stendait au loin et auprs ; quoique vous


nayez point encore atteint la sagesse, dans une existence
ultrieure, certainement vous serez roi encore une fois.
Le roi se rjouit dans son cur ; il gracia tous les prisonniers et rendit
lor quil avait ravi.
Le Buddha dit aux bhiksus :
En ce temps le roi voulait, parce quil tait rest de lor
chez le peuple, faire prir des innocents ; le Bodhisattva,
prenant en considration les plaintes du peuple, versa des
pleurs ce sujet, et exposa sa vie (aux caprices dun)
gouvernement cruel ; il sauva ainsi le peuple du danger de
lenlisement ou des charbons

p.250

ardents 3. Touch de ses

bienfaits, le peuple observa les excellentes dfenses du


Buddha et le royaume devint aussitt prospre. Celui qui en
ce temps tait le jeune homme, cest moi-mme.

1 Comme on pose la main sur une cloche qui vibre pour en arrter le son.
2 Nous avons ici une indication fort intressante puisquelle nous montre comment le

Bouddhisme fut amen au nom des dogmes moraux quil professait, condamner
certaines coutumes populaires qui impliquaient des croyances diffrentes.

3 Le peuple tait dans un pril aussi pressant que celui dun homme qui senlise ou qui

est sur des charbons ardents. Cette mtaphore est tire du Chou-king (chap.
Tchong-houei tche kao).

I. 309

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du


Bodhisattva est nergique.

(068)

I. 310

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

69.
Stra de Devadatta enseignant aux hommes faire le mal

Autrefois le Bodhisattva avait la dignit de devarja. Avec

diligence, il veillait ses moindres actions ; sa rsolution progressait


comme une eau qui coule ; chaque fois quarrivait un jour dabstinence,
il montait sur son char tir par des chevaux et parcourait les quatre
rgions du monde pour prcher les rgles profondes du Buddha et pour
convertir tous les tres vivants ; il dtruisait les dfauts et les souillures
(des tres vivants) ; il les engageait honorer le Tathgata, lArhat, le
Samyaksambuddha, deva des devas (devtideva), Roi de la multitude
des saints, Honorable de lenseignement de la voie ; ainsi ils pouvaient
sloigner des trois conditions mauvaises et de la source de toutes les
souffrances. Devadatta de son ct tait le devarja Mra ; il parcourait
les quatre rgions du monde en enseignant aux hommes faire le mal
et se laisser aller toutes les passions de leur cur. Il leur enseignait
p.251

quils ne seraient pas punis par les calamits de la Grande

Montagne.
Dans une de ses courses, il rencontra le Bodhisattva et lui demanda
pourquoi il tait en tourne ; il rpondit :
Japprends au peuple honorer le Buddha et pratiquer la
vertu prescrite par le Saint suprieur.
Devadatta reprit :
Jenseigne aux hommes se laisser aller tous leurs
dsirs, leur disant que, ni dans ce monde, ni dans lautre, ils
nen souffriront ; je leur apprends que, sils font le bien, ils se
donnent de la peine sans aucun profit pour eux-mmes.
Le Bodhisattva lui dit :
cartez-vous de mon chemin.

1 Trip., VI, 5, p. 78 v.

I. 311

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lautre rpondit :
Vous pratiquez le bien qui est comparable lor et
largent ; moi, je mets en honneur le mal qui est comme
lacier et le fer ; lacier et le fer peuvent couper lor et
largent, tandis que lor et largent ne peuvent pas couper
lacier et le fer ; si vous ne me cdez pas le chemin, je vous
trancherai en deux.
Cependant, la perversit de Devadatta tant son comble, sa punition
se ralisa et il entra vivant dans la Grande Montagne.
Quand des hommes font le mal, tous, leur mort, entrent dans les
trois conditions

; au contraire, ceux qui sont dans les trois conditions,

sils sattachent fermement au bien, monteront tous dans les cieux.


Ainsi, quelque haute et glorieuse que soit la situation quon occupe, si
on garde dans son cur la perversit originelle, mieux vaudrait quon
ft un tre engag dans les trois conditions, mais gardant dans son
cur une seule parole du Buddha.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le devarja qui enseignait aux hommes faire le bien,
ctait moi-mme ; le deva Mra qui leur montrait faire le
mal, ctait Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

1 Habitant des enfers, animal, preta.

I. 312

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

70.
Stra (des Bodhisattvas) tuant un nga pour sauver tout un royaume

p.252

Autrefois, deux frres, lun an, lautre cadet, taient

Bodhisattvas, et, dune mme rsolution, staient mis tudier la


sagesse ; ils admiraient et cherchaient imiter la conduite difficile
galer de tous les Buddhas ; ils rcitaient les livres saints et en
expliquaient le sens ; ils taient des claireurs et des guides dans les
six obscurits ; ils sexeraient chasser les souillures internes ; ils
arrtaient leur regard dans la contemplation calme ; chaque fois quils
apprenaient que quelque royaume tait ignorant des trois Vnrables,
ils sy rendaient aussitt pour le diriger et le convertir, pour linviter
observer la merveilleuse pratique correcte et vraie des six pramits.
En ce temps, il y avait un grand royaume dont le roi se plaisait la
sagesse ; mais une foule dimposteurs lavaient tromp et lui avaient
inculqu de fausses thories ; tout le pays, subissant son influence,
acceptait des doctrines fallacieuses, aussi le vent et la pluie ne se
produisaient-ils plus en temps opportun et des prodiges funestes se
succdaient-ils sans discontinuer. Les deux frres Bodhisattvas se
dirent lun lautre :
Dans notre pays, la conversion aux trois Vnrables est
accomplie ; les hommes restent fidles aux dix bonnes
action ; le prince est bon ; les sujets sont loyaux ; les pres
sont justes ; les fils sont dous de pit filiale ; les maris sont
fidles ; les femmes sont chastes ; les maisons o il y a des
sages ont leurs portes

p.253

contigus ; qui pourrions-nous y

convertir ? Dans cet autre royaume, au contraire, on ajoute


foi lerreur ; un nga y rside qui dvore les habitants et
ceux-ci implorent la piti sans quon les secoure. Si nous
avons form la rsolution de chercher devenir Buddhas,
1 Trip., VII, 5, p. 78 v-79 r.

I. 313

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

cest uniquement pour le plus grand bien des tres de cette


sorte ; il nous faut donc les guider par la sagesse et les
instruire par la bont. Quant au nga qui est plein dun venin
funeste, nous le dtruirons.
Le frre cadet dit :
Daprs les dfenses du Buddha, le meurtre est la pire des
mchancets, tandis que le fait de conserver la vie aux tres
vivants est le premier des actes de sagesse. Comment donc
allons-nous agir envers ce (nga) ?
Le frre an rpliqua :
Celui qui fait prir un homme, son chtiment dure pendant
cent kalpas ; or, ce nga a dvor un royaume entier ; je
crains que, mme aprs que des kalpas aussi nombreux que
les grains de sable du Gange se seront couls, ses peines ne
soient point encore supprimes. Si vous dsirez un avantage
de mdiocre saveur et de peu de dure et que vous ne voyez
pas le malheur des fournaises de la Grande Montagne mon
cur sen afflige. La condition dhomme est difficile
obtenir ; la loi du Buddha est difficile entendre. Si nous
supprimons ce nga pour sauver le royaume et le guider dans
la noble pratique des six pramits des trois Vnrables, le
malheur qui en rsultera sera mince comme un fil ou un
cheveu tandis que le bonheur qui en sortira dpassera le soleil
et la lune. Changez-vous en un lphant ; je me changerai en
un lion ; si nos deux vies ne sont pas dtruites, ce royaume
ne sera pas sauv.
Ils se prosternrent alors dans les dix directions en faisant ce vu avec
serment :
Si tous les tres vivants ne jouissent pas du calme, cest
notre faute. Puissions-nous plus tard devenir Buddhas et
sauver tous les tres.

I. 314

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Llphant se rendit lendroit o tait le nga et le

p.254

lion monta sur

lui ; le nga dploya toutes ses forces ; les clairs brillrent et les
coups de tonnerre retentirent ; le lion bondissait et rugissait ; la
redoutable puissance du nga et la force effrayante du lion faisaient
trembler la terre entire ; tous trois trouvrent la mort (dans ce
combat). Les devas proclamrent que (les deux Bodhisattvas) avaient
bien agi et ils clbrrent tous leur bont ; les deux Bodhisattvas
naquirent aprs leur mort dans le quatrime ciel. Le royaume entier se
trouva sain et sauf ; les gens prirent dans leurs bras les cadavres de
(llphant et du lion) et dirent en poussant des cris de douleur :
Ils taient certainement des dieux ; qui aurait pu avoir une
telle bont ?
Cependant les disciples (des deux Bodhisattvas) taient leur
recherche ; ils constatrent que leurs matres, dans leur bienveillance
universelle, avaient fait prir leur corps pour secourir la foule ; mus de
piti, ils proclamrent leur vertu ; puis, chacun deux savanant de son
ct, ils prchrent les sages directions de leurs matres. Le roi, ses
ministres et son peuple apprirent alors pour la premire fois lexistence
du Buddha ; tous les gens du pays dirent :
La bont et laction rformatrice du Buddha vont-elles donc
un tel degr ?
Ils enterrrent alors les deux cadavres ; tout le royaume tait pntr
de douleur. Le roi rendit un dit en ces termes :
Si quelquun ne sacquitte pas des six pramits et des dix
actions excellentes du Buddha et sil sert les dmons
trompeurs, son chtiment stendra toute sa parent.
A partir de ce moment, les temples slevrent par milliers ; les
ramanas marchaient en se touchant les paules (tant ils taient
nombreux) : dans le royaume, hommes et femmes tinrent tous une
conduite leve, pure et croyante ; les quatre parties du pays furent
tranquilles et calmes et cela produisit une grande paix.
Le Buddha dit aux bhiksus :
I. 315

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Celui qui en ce temps tait le frre an, ctait moimme ; le frre cadet ctait Maitreya ; le dragon venimeux,
ctait Devadatta.
p.255

Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du

Bodhisattva est nergique.

(070)

I. 316

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

71.
Stra de Maitreya ayant un corps de femme
@
1

Autrefois le Bodhisattva tait akra, souverain des devas ; il

occupait une position honore et avait une gloire leve : son esprit
songeait constamment aux ides de limpermanence, de la douleur et
du vide, et de la non-existence du corps ; quand il tait assis, il
mditait ; quand il se promenait, il prchait et faisait des conversions ;
il avait compassion des ignorants et aimait les gens instruits ; il
enseignait tous la sagesse ; il dployait son nergie sans relche.
Il saperut quun homme qui avait t son ami dans une naissance
antrieure, avait reu un corps de femme et tait lpouse dun homme
riche ; prise de sa fortune et de sa beaut, elle ne comprenait pas
limpermanence. Elle demeurait sur la place du march o elle tenait
boutique ; akra prit lapparence dun marchand, et, feignant davoir
faire quelque achat, il alla vers cette femme et se tint debout devant
elle ; la femme, toute joyeuse, ordonna son petit garon de sen
retourner promptement chercher un banc une place pour le faire
asseoir. Le marchand regarda alors attentivement la femme et se mit
rire. Cette femme, qui observait une conduite digne, trouva bizarre
lattitude inconvenante du marchand qui se tenait debout devant elle en
riant, et, comme lenfant revenait avec trop

p.256

de lenteur en

rapportant le banc, elle frappa lenfant ; le marchand se mit rire


derechef. Non loin de l, se trouvait un petit garon qui sautait et jouait
en agitant un tambourin ; le marchand se mit encore rire ce sujet.
En outre, un fils, dont le pre tait malade, offrait un buf en sacrifice
un dmon ; le marchand rit aussi ce sujet. Puis, une femme, tenant
un enfant dans ses bras, traversa la place du march en se
promenant ; lenfant lui lacrait la figure, et le sang qui coulait de ses
blessures lui zbrait le cou ; le marchand en rit encore.

1 Trip., VI, 5, p. 79 r.

I. 317

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Alors la femme de lhomme riche lui demanda :


Vous vous tenez debout devant moi en riant sans vous
arrter ; si je viens de frapper mon petit garon, cest cause
de vous que jtais irrite. Pourquoi riez-vous ?
Le marchand rpondit :
Vous et moi, nous avons t dexcellents amis ; maintenant
mavez-vous oubli ?
La femme, toute dconcerte, sentit saugmenter son dplaisir et
trouva tranges les propos du marchand. Celui-ci rpondit :
Si jai ri quand vous avez frapp votre petit garon (en
voici la raison) : ce petit garon tait (autrefois) votre pre ;
son me, entrane dans le cycle des transmigrations, est
devenue maintenant votre propre fils ; dans le temps dune
seule gnration vous ne reconnaissez plus celui qui fut votre
pre ; combien plus (ignorante serez-vous) quand il sagira de
fort longues priodes de temps. Quant lenfant qui agitait un
tambourin, il tait prcisment un buf ; quand ce buf fut
mort, son me passa dans le corps du fils du matre du
buf ; or, on stait servi de la peau de ce buf pour la
tendre en travers de ce tambourin ; maintenant cet enfant qui
joue en agitant le tambourin, en sautant et en samusant, ne
saperoit pas que cette peau est celle de son ancien corps ;
cest pourquoi jai ri. Quant lhomme qui sacrifiait en tuant
un buf, ctait pour demander que la vie ft laisse son
pre malade ; mais, chercher obtenir la vie au prix de la
mort, cest ce quil y a

p.257

de plus funeste ; cest comme si

on voulait gurir un malade en lui faisant prendre du vin


empoisonn. Ce pre vient de mourir ; sa mort, il est
devenu un buf et pendant de multiples gnrations il sera
mis mort et subira des malheurs sans fin ; sagit-il (au
contraire) de ce buf quon a sacrifi, la fin de sa vie son
me sen retournera ; elle va recevoir le corps dun homme

I. 318

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

qui sera exempt de tous les chagrins et de tous les maux ;


voil pourquoi jai ri encore une fois. Quant lenfant qui
lacrait le visage de sa mre, cet enfant tait autrefois la
concubine, tandis que sa mre tait lpouse principale ;
celle-ci tait porte la luxure et tait anime de sentiments
jaloux ; aussi tait-elle dure et cruelle pour la concubine, qui
en avait conu un ressentiment haineux ; la mort de la
concubine, son me est devenue le fils de lpouse principale ;
maintenant elle vient se venger de son ennemie, la saisit au
visage et lui dchire le corps tandis que lautre nose pas
sirriter ; voil pourquoi cela ma fait rire. En effet, les
sentiments dont sont anims les tres vivants nont rien de
constant ;

ce quautrefois

ils

hassaient,

maintenant

ils

laiment ; comment y aurait-il l de la permanence ? Dans


tous les cas dont il vient dtre question, il sagit de gens qui,
pendant la dure dune seule vie voient (ceux quils ont
connus auparavant dans cette mme existence) et ne les
reconnaissent

pas ;

combien

plus

forte

raison

(ne

reconnatra-t-on pas ceux quon a connus) quand des kalpas


multiplis se seront couls. Les livres saints disent : Ceux
qui se bouchent (la vue) en considrant les formes sensibles
sont aveugles pour la grande sagesse ; ceux qui ncoutent
que des voix perverses nentendent pas lcho de la parole de
Buddha. Voil pourquoi jai ri. La gloire de ce monde est
comme lclair ; cest une lueur qui steint aussitt ; il vous
faut comprendre limpermanence et ne pas rester dans la
catgorie des ignorants ; il vous faut mettre en honneur et
pratiquer une conduite

p.258

vertueuse et les six pramits

agiront dune manire mystrieuse. Maintenant, je men


retourne. Dans quelques jours je ne manquerai pas de revenir
chez vous.
Ayant ainsi parl, il disparut soudain ; la femme sen retourna toute
contrite et, jenant et observant une attitude respectueuse, elle

I. 319

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

attendit avec espoir (la venue de son visiteur). Tous les gens du pays
apprirent ce qui stait pass ; le roi et ses officiers exprimrent toute
leur admiration.
A quelque temps de l, le marchand se trouva, en effet, la porte
de la maison ; son visage tait affreux et ses vtements taient en
haillons. Il demanda :
Mon ami est-il chez lui ? Appelez-le pour quil vienne.
Le portier entra et vint dire la femme ce quil en tait : celle-ci sortit
et scria :
Vous ntes pas mon ami !
akra rit et dit :
Parce que jai modifi mon aspect et chang mes
vtements, vous ne me reconnaissez dj plus. A combien
plus forte raison ne me reconnatrez-vous pas quand, aprs
plusieurs gnrations, nous aurons quitt cette condition pour
en prendre une autre !
Il ajouta :
Appliquez-vous servir le Buddha ; lpoque o vit le
Buddha est difficile rencontrer ; il est malais de trouver des
bhiksus de noble conduite pour leur faire des offrandes. La vie
tient dans un souffle ; ne vous laissez donc pas troubler
comme les gens de ce monde.
Quand il eut achev de parler, il disparut. Tous les habitants du pays
smerveillrent ; chacun observa la pratique haute et belle des six
pramits.
Le Buddh dit riputra :
Celle qui alors tait la femme, ctait Maitreya ; akra,
souverain des devas, ctait moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

(071)

I. 320

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

72.
Stra de la femme qui exprima des vux

p.259

Autrefois le Bodhisattva tait une femme dont le mari tait

dun temprament cruel, sot et jaloux. Chaque fois quil partait pour
aller faire le commerce, il confiait sa femme une veuve du voisinage ;
celle-ci observait les dfenses du Buddha et tenait une conduite pure et
dvote. Un jour le Buddha entra dans le royaume ; le roi, ainsi que ses
ministres et les gens du peuple, reurent tous de lui les dfenses. La
veuve entendit les livres saints, et, son retour, elle les expliqua la
femme qui scria toute joyeuse :
(Celui qui parle ainsi) est lillumin parfaitement correct,
qui possde la sagesse droite et vraie sans suprieure
(anuttara samyaksambuddha).
Ayant entendu parler du Buddha par la veuve, elle se prosterna de loin
(en son honneur). Le jour dabstinence tant venu, la veuve dit :
Vous devriez aller entendre la Loi.
La femme y consentit avec joie ; elle sortit donc de la ville avec elle ;
mais soudain elle se souvint de la jalousie de son mari ; toute mortifie
et attriste, elle sen retourna chez elle en shumiliant elle-mme (et en
disant) :
Le malheur que jai attir sur moi est grave !
Quand la veuve revint, elle lui raconta que les devas, les ngas, les
dmons, les gnies, les souverains, les ministres et le peuple avaient
entendu les livres saints ; il en tait parmi eux qui avaient atteint les
quatre degrs de sagesse des ramanas, dautres qui avaient t
prdestins tre Bodhisattvas.

1 Trip. VI, 5, p. 79 v-80 r.

I. 321

p.260

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lpoque o vit le Buddha, ajoutait-elle, est difficile


rencontrer ; la doctrine des livres saints est difficile
entendre. Pourquoi vous en tes-vous retourne ?
En entendant parler de la vertu du Buddha, la femme, versant des larmes,
raconta ce qui en tait de la jalousie de son mari. La veuve lui dit :
Vous devriez essayer daller une fois.
La femme y consentit avec empressement, et, le lendemain, elle alla
la suite de la veuve voir le Buddha ; elle se prosterna tout de son long,
puis elle se tint debout avec un cur calme ; elle contempla les
marques distinctives primaires et secondaires du Buddha ; elle songea
que, par sa puret, le Buddha tait vnrable entre tous les devas. Le
Buddha demanda la femme :
Quel est votre dsir en venant ici ?
Elle lui rpondit en se prosternant la tte contre terre :

Jai

entendu

dire

que

le

Buddha

est

lanuttara

samyaksambuddha, le chef conducteur des devas et des


hommes, que ses vertus taient nombreuses comme les
grains de sable du Gange, que sa sagesse tait vaste comme
lespace, quil avait les six facults (abhijs), les quatre
connaissances

(pratisamvid)

et

quil

avait

obtenu

lomniscience. Je suis donc venue implorer le Vnrable, dans


le dsir que le Buddha ait compassion de moi.
LHonor du monde lui dclara :
Le Buddha est le protecteur de tous les tres ; il vous
procurera ce que vous dsirez.
La femme dit, en se prosternant la tte contre terre :
Les femmes qui vont dans le monde, et qui nont point
encore atteint limpersonnalit primitive, sont toutes, cause
de leurs dsirs sensuels, apparies un homme ; puiss-je,
de gnration en gnration, tre apparie un homme de
haute vertu, qui sera anim des mmes intentions que moi, et

I. 322

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

qui se conduira sans jalousie. Mon second vu est que les


actes de mon corps, de ma bouche et de ma pense soient
dune beaut qui lemporte sur tout ce qui est au monde. Mon
troisime vu est que, de gnration

p.261

en gnration, je

serve avec diligence les trois Vnrables, que les souillures de


mon cur diminuent chaque jour, que je progresse dans la
sagesse sans relche, que tous les Buddhas me donnent leur
appui, que la multitude des tres malfaisants ne puissent me
faire obstacle, et que jobtienne lomniscience pour tirer de
peine tous les tres vivants.
Le Bienheureux (Bhagavat) scria :
Trs bien ! Trs bien ! Je ferai que vous obteniez cela.
La femme fut trs joyeuse ; elle se prosterna la tte contre terre, puis
retourna dans sa demeure.
Cependant son mari revenait aprs avoir fait son ngoce ; il tait
mont sur un bateau et voguait sur leau ; il devait arriver en ce jour-l
mme. Mais le souverain des devas, considrant que cette femme avait
tenu une noble conduite et quelle avait formul des vux sans rivaux,
participa sa joie et loua sa perfection ; il suscita du vent et des
nuages qui arrtrent le bateau dans sa marche. Le lendemain
seulement le mari arriva.
Plus tard, quand la femme mourut, son me renaquit dans la
condition de fille dun homme sage ; elle avait une beaut clatante.
Quand elle fut devenue grande, elle se maria et pousa un homme
minent du royaume ; tous les gens du pays louaient sa dignit et sa
sagesse. Un jour, le mari partit en mer pour aller recueillir des denres
prcieuses, car il dsirait venir en aide aux pauvres gens ; la femme
resta chez elle ; sa pratique des rites la protgeait comme un rempart
protge contre les brigands. La reine et les concubines du roi, ainsi que
les pouses et les femmes secondaires des principaux ministres,
admiraient toutes le modle quelle leur donnait ; elles accouraient sa
porte comme des nuages qui se rassemblent, afin dtre instruites sur

I. 323

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

les devoirs des pouses. Une nuit, cette femme sveilla de son
sommeil et songea limpermanence de ce monde ; (elle se disait) :
Gloire et richesses sont fallacieuses ; qui les conserverait
longtemps ? Le corps est une

p.262

barque calfate avec de la

terre, et notre me est mise dedans ; (celui qui tient la vie)


est comme quelquun qui voudrait saisir le reflet de la lune ou
qui convoiterait les joyaux qui sont dans le ciel ; il fatigue son
cur et puise son corps sans aucun profit pour lui-mme ;
rves et illusions, tout cela est vide ; mme la gloire
mondaine des devas et des gnies aboutit en dfinitive cela.
Demain matin, il faudra que je me mette en qute du deva
entre tous les devas qui est correct, vrai et sans suprieur,
pour quil soit mon matre.
Au matin, elle se leva et aperut un stpa de pierre dans la cour de sa
maison ; la statue du Buddha (qui sy trouvait) avait un clat dor et
une beaut de jade poli ; comme les livres saints louent le Buddha en
disant quil est le matre de tous les saints et quil savance seul dans
les trois mondes, cette femme dit toute joyeuse :
Voici donc le Tathgata, lArhat, le Samyaksambuddha.
Alors elle se prosterna tout de son long, puis elle fit trois fois le tour du
sanctuaire ; elle rpandit des fleurs, brla des parfums, alluma des
lampes, suspendit des toffes de soie ; depuis le matin jusqu la nuit,
elle tmoignait son respect, se prosternait et adorait. La reine et les
pouses des hauts dignitaires, demandrent recevoir son influence
pure ; elles sloignrent du mal pour honorer le vrai.
Dans le voisinage, il y avait un mchant homme qui, en allant
commercer, rencontra le mari de cette femme et lui dit :
Votre femme a imagin des choses tranges et vaines et
elle a lev un temple consacr aux dmons ; jour et nuit elle
brle des parfums, fait des invocations et pratique des
sortilges ; son dessein est de causer votre mort ; cest l
une chose trs funeste.

I. 324

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le mari revint auprs de sa femme et celle-ci lui dit :


Une de ces dernires nuits, jai compris limpermanence de
ce monde ; quand vint le matin, japerus limage de celui qui a
un pouvoir surnaturel, vnrable, qui est plus que tout autre
p.263

merveilleux, droit, vrai et sans suprieur ; je lai vu, dis-

je, venir au milieu de la cour de la maison ; maintenant, je lui


fais des offrandes, je brle des parfums, jallume des lampes,
je suspens des pices de soie, je prsente des fleurs ; matin et
soir je ladore et je lui remets ma destine en me prosternant
la tte contre terre. Il vous faut le servir, et certainement vous
vous conformerez ainsi la sainte rgle.
Le mari fut trs joyeux ; de tout son cur, il tmoigna son respect. Les
habitants du pays, grands et petits, reurent tous son influence. Il en
fut ainsi pendant plus de quatre-vingt-quatre mille annes.
Le Buddha dit riputra :
La personne, qui en ce temps-l, tait la femme, cest moimme ; celui qui tait alors le mari, cest Maitreya ; la veuve,
cest riputra : le voisin mchant, cest Devadatta.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

I. 325

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

73.
Stra du (Bodhisattva qui),
ayant allum une lampe, reut une prdiction
@
1

Autrefois le Bodhisattva avait un corps de femme ; ctait une

jeune veuve qui gardait la chastet et qui avait confi sa vie aux trois
Vnrables ; elle tait dans une condition pauvre et se plaisait la
sagesse ; elle dployait son nergie sans relche ; renonant tous les
gains illicites, elle soccupait vendre de lhuile. En ce temps, il y avait
un ramana qui tait sur le dclin de son ge ; il appliquait sa

p.264

volont se conduire noblement, mais il navait pas eu le loisir de


sinstruire ; les gens superficiels le dclaraient un ignorant ; aussi ne lui
accordait-on que partiellement les marques de politesse et de respect ;
lui dailleurs ne sen plaignait jamais ; il alla quter de lhuile de
chanvre pour faire une offrande devant le Buddha ; la veuve comprit
clairement (limportance de cet acte) et elle lui apporta en don (de
lhuile) sans y manquer un seul jour ; il y eut alors un religieux

qui se

prosterna aux pieds du Buddha, joignit les mains et demanda :


Ce vieux religieux, bien quil ait peu dintelligence, observe
toutes les dfenses et tient une conduite leve. Pour avoir
allum une lampe en offrande, quel bonheur obtiendra-t-il
plus tard ?
LHonor du monde scria :

Excellente

question !

Ce

vieux

religieux,

aprs

dinnombrables kalpas, doit devenir le Tathgata, lArhat, le


Samyaksambuddha ; sur la nuque il aura un double clat qui
guidera les trois mondes ; la foule des tres qui obtiendront
ainsi dtre sauvs sera innombrable.

1 Trip., VI, 5, p. 80 r.
2 Cf. p. 65, n. 4.

I. 326

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

La veuve ayant t informe de cette (prdiction), se rendit en toute


hte auprs du Buddha, et, se prosternant, elle dit :
Lhuile dont sest servi lascte pour allumer sa lampe, cest
moi qui lui en ait fait don. Vous avez dit quil obtiendrait plus
tard de raliser en lui la sagesse sans suprieure, correcte et
vraie et quil guiderait tous les tres pour les faire revenir
limpersonnalit surnaturelle et primitive ; les devas, les
hommes, les dmons et les ngas se sont tous rjouis (en
vous entendant dire cela). Mon unique dsir est que, par piti
pour moi, vous donniez encore la prdiction qui me concerne.
Le Buddha dit la femme :
Avec un corps de femme on ne peut parvenir raliser en
soi la sagesse de Buddha ou de Pratyeka Buddha. De mme,
les dignits des devas Brahma, akra, Mra ou celle de
souverain volant

p.265

(akravartin) sont trop leves pour

quune femme puisse y atteindre. Si donc vous dsirez


parvenir de tels buts, il vous faut abandonner ce corps
souill et recevoir un corps pur.
La femme se prosterna et dit :
Maintenant je vais labandonner.
venue chez elle, elle se purifia et se baigna ; fit des prosternations de
loin et dit :
Le corps nest quun compos des quatre lments ; ce
nest

pas

une

chose

que

nous

puissions

garder

perptuellement.
Elle monta sur une tour et fit ce vu :
Ce corps souill, maintenant, jen fais don tous ceux des
tres vivants qui ont faim ou qui ont soif. Puiss-je obtenir un
corps dhomme et recevoir la prdiction que je deviendrai
Buddha. Tous les tres vivants qui, dans ce monde troubl
sont aveugls, tournent le dos au vrai, se portent vers

I. 327

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lhrsie et ne connaissent pas le Buddha, puiss-je dans


cette autre condition les secourir.
Elle se jeta alors du haut de la tour en bas ; ceux qui la virent en
eurent un frisson de terreur. Cependant le Buddha, qui connaissait les
intentions parfaites de cette femme, fit un miracle en sorte que le sol
samollit et devint comme un filet cleste (pour la recevoir). Elle
saperut alors que son corps navait aucun mal, mais quil tait soudain
devenu du sexe masculin ; elle en eut une joie infinie ; elle se rendit en
toute hte auprs du Buddha, et, bondissant de plaisir, elle dit :
Grce la bienfaisance de lHonor du monde, jai obtenu
un corps pur ; je dsire maintenant que, par piti, vous me
donniez la prcieuse prdiction qui me concerne.
Le Buddha la loua en disant :

Votre

vaillance

est

chose

rare

dans

ce

monde ;

certainement, vous deviendrez Buddha ; ne conservez aucun


doute cet gard. Au temps o le religieux qui a allum la
lampe obtiendra de devenir Buddha, il vous dcernera le nom
(sous lequel vous apparatrez plus tard comme Buddha).
Les devas, les hommes, les dmons et les ngas, entendant que cette
personne devait devenir

p.266

Buddha, allrent la saluer et la fliciter ;

revenus chez eux, ils lacclamrent et chacun deux redoubla dnergie.


La foule des tres vivants qui en ce temps furent convertis ne saurait
tre calcule.
Le Buddha dit riputra :
Celui qui en ce temps tait le vieux bhiksu, cest Dipamkara
Buddha ; la veuve, cest moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de volont ardente du
Bodhisattva est nergique.

(073)

I. 328

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE VII

(Dissertations dogmatiques sur la pramit de contemplation 2).

74 3.
@
4

p.267

Le prince hritier tant sorti pour se promener, le roi donna

lordre que, dans tout le royaume, on ne laisst aucune chose impure


sur la route royale. Quand le prince hritier fut sorti de la ville, le akra
Devendra

se transforma en un vieillard qui se prsenta devant le char

du prince ; sa tte tait blanche ; son dos tait vot ; il sappuyait sur
un bton et savanait pas menus ; le prince hritier demanda :
Quest-ce que cet homme ?
p.268

Son cocher lui rpondit :


Cest un vieillard,

et comme le prince lui demandait ce que ctait quun vieillard, il


ajouta :
On est un vieillard quand la tige provenant des quatre
lments est parvenue maturit et que le reste de vie quon
a nexiste presque plus.
Le prince hritier dit :
Plus tard, devrai-je moi aussi vieillir ?
On lui rpondit :
De tout temps la vieillesse a exist ; il ny a pas de sage
qui ait pu lviter.
Le prince hritier reprit :

1 Trip., VI, 5, p. 80 r-82 r.


2 Nous omettons ces dissertations qui noffrent pas un grand intrt.
3 Ce rcit et les trois suivants appartiennent au cycle de la vie lgendaire de

kyamuni.
4 Trip., VI, 5, p. 82 r.
5 Le akra Devendra du deuxime ciel, le premier ciel tant celui des quatre Devarjas.

I. 329

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je pensais que, lorsquon tait noble et lev en dignit, on


ntait pas comme les autres hommes ; mais si personne
nvite la vieillesse, de quelle utilit est la gloire ?
Revenu dans son palais, il songea ce quil avait vu et, par la
concentration de sa pense, entra en contemplation. Le roi demanda
un serviteur :
Quand le prince hritier est sorti pour se promener, a-t-il
vu des choses plaisantes dans le royaume ?
Le serviteur rpondit :
Sur le chemin, il a aperu un vieillard ; il a song
limpermanence de ce monde et son cur na plus t joyeux.
Le roi, craignant que son fils ne renont au trne, multiplia autour de
lui les musiciennes pour le distraire par des spectacles brillants et pour
ltourdir par toutes sortes de mlodies ; il voulait ainsi dtruire ses
projets dentrer en religion, et lengager conserver sa haute dignit.
Plus tard, le prince sortit derechef pour se promener. Le roi donna
des ordres svres pour quaucun vieillard maci ne se trouvt sur le
bord du chemin. akra, qui tait dj intervenu prcdemment, se
transforma en un malade ; son corps tait puis ; sa respiration tait
faible et il navait plus que la peau sur les os ; des humeurs infectes
couvraient son corps ; il se tenait appuy ct de la porte (de la
ville), Le prince demanda :
Quest-ce encore que cet homme ?
On lui rpondit que ctait un malade, et, comme il sinformait de ce
que ctait quun malade, on lui rpondit :
Quand, un homme boit et mange sans mesure, quand il se
couche ou se

p.269

lve sans rgularit, il prend une maladie

telle que celle-ci et tantt il gurit, tantt il meurt.


Le prince demanda :

I. 330

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Moi aussi je bois et je mange sans mesure ; je me couche


et je me lve sans rgularit ; dois-je devenir aussi malade ?
On lui rpondit :
Toute personne ayant un corps devient malade ; on ne
saurait chapper cette infortune.
Le prince dit :
Puisque je nchapperai pas cette infortune, voici donc
dans quel tat je serai plus tard.
Revenu dans son palais, il songea ce quil avait vu, par la
concentration de sa pense, et il entra en contemplation.
Plus tard, le prince tant sorti de nouveau, le souverain akra se
transforma derechef en un homme mort ; des gens lemportaient sur
leurs

paules ;

dautres

tenaient

dresses

des

oriflammes ;

les

lamentations remplissaient la route. Le prince demanda :


Quest-ce encore que cet homme ?
On lui dit que ctait un homme mort, et, comme il demanda ce que
ctait que la mort, on lui rpondit :
Quand la vie est termine, lme sen va ; le corps se
dsagrge ; (lhomme) se spare pour toujours de ceux qui
lui sont chers et les affligs ont peine rester l.
Le prince hritier dit :
En sera-t-il de mme pour moi ?
On lui rpondit :
Mme les saints suprieurs dune vertu absolue nvitent
pas cette infortune.
Le prince fit faire volte-face son char et revint au palais ; par la
concentration de sa pense, il entra en contemplation.
Plus tard, il sortit encore une fois pour se promener et se rendit
auprs dune ferme dans les champs du roi : il sassit sous un arbre et

I. 331

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

regarda les laboureurs ; mesure quils retournaient la terre, des vers


apparaissaient, les uns blesss, les autres morts, et des oiseaux les
recherchaient pour les dvorer ; son cur sen affligea, et, poussant un
profond soupir, il dit :
Hlas ! la multitude des tres vivants est incessamment
tourmente ; ses souffrances

p.270

sont difficiles endurer ;

en songeant cela je me sens attrist.


Concentrant alors sa pense, il entra en contemplation. En ce moment le
soleil sortit dans toute son ardeur et brilla sur le corps du prince ; mais
larbre, cause de cela, abaissa ses branches pour empcher que le
soleil ne le brlt 1. Le roi, qui tait sa recherche, aperut de loin ce
miracle attestant une vertu sainte sans suprieure ; partag entre
laffliction et la joie, il se prcipita terre, sans mme sen apercevoir et
adora le prince en se prosternant le front contre le sol ; le prince, son
tour, se prosterna le front contre le sol. Quand le pre et le fils eurent
pris cong lun de lautre, le roi revint dans son palais ; quant au prince
hritier, il concentra sa pense pour entrer en contemplation.
Telle est la manire dont le Bodhisattva concentra son cur par la
pramit de contemplation.

(074)

1 Le miracle consistait dans le fait que lombre de larbre continuait rester sur le corps

du Buddha et ne changeait pas de place au fur et mesure quavanait le soleil.

I. 332

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

75.
@
1A

la naissance du prince hritier, le roi avait charg un devin de

tirer son horoscope. Le devin avait dit :


Sil reste sur le trne il deviendra certainement souverain
volant (akravartin) ; sil renonce son royaume et se fait
ramana il deviendra un matre des devas et des hommes.
Le roi fit construire des palais appropris aux trois saisons ; ces palais
affects respectivement au printemps,

p.271

lt et lhiver, avaient

chacun des btiments diffrents ; dans chaque btiment, il y avait cinq


cents musiciennes ; elles ntaient ni grasses ni maigres et leur stature
ne laissait rien reprendre ; leurs charmants visages taient frais et
clairs ; elles taient toutes comparables au pcher et au prunier ;
chacune

delle

possdait

simultanment

plusieurs

talents ;

leur

lgance sduisait mme les sages ; elles taient destines rjouir le


prince hritier. En avant de chaque salle, on avait plant en rangs des
arbres qui portaient des fruits dlicieux et des fleurs dont le parfum
embaumait lair ; au milieu dtangs deau pure spanouissaient des
fleurs diverses ; des oiseaux de toutes sortes chantaient lunisson.
Quand on ouvrait ou quon fermait la porte du palais, le bruit
sentendait quarante li de distance

; des ministres dvous et des

soldats faisaient des patrouilles sans se lasser, et se tenaient sur leurs


gardes avec vigilance ; des oiseaux, tels que des hrons et des
canards, poussaient sans interruption des cris dalerte 3.
A lge de dix-sept ans, le prince hritier avait compris tous les
livres saints, et ctaient maintenant ses matres, qui leur tour, se
prosternaient et recevaient ses instructions. Le roi choisit pour lui une
pouse ; le nom de cette pouse, tait Kieou-yi (Gop) ; pour la

1 Trip., VI, 5, p. 82 r-v.


2 Ce beau palais ntait donc quune prison dont le prince naurait pu sortir sans que le

bruit des portes le traht.


3 Ctait encore un moyen dempcher toute sortie furtive du prince.

I. 333

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

beaut du visage, elle tait lgale dune fille des devas. Le prince tait
de force repousser soixante grands lphants. Quand il eut atteint
lge de dix-neuf ans, le prince hritier fit une runion gnrale de
toutes les musiciennes qui taient au nombre de quinze cents ; il les
runit ensemble dans une mme salle pour quelles dployassent tous
leurs talents ; son intention tait de les fatiguer et de les endormir, afin
de pouvoir les quitter et schapper. Le ciel fit que ces

p.272

musiciennes

sendormirent toutes et furent sans connaissance. Le prince hritier


regarda avec une pense calme ces musiciennes qui lui apparurent
comme

des

marionnettes

en

bois ;

les

intervalles

entre

leurs

articulations taient creux comme des morceaux de bambou entre les


nuds ; leurs pieds et leurs mains pendaient terre ; leurs larmes
coulaient ; leurs bouches bavaient ; la sueur couvrait leurs joues ; elles
taient couches sur leurs tambourins, la chevelure en dsordre. Ces
musiciennes taient toutes pares de pendeloques qui retombaient et
qui sagitaient quand elles marchaient, de joyaux en perles brillantes
comme des fleurs, de colliers et de bracelets diversement merveilleux ;
elles taient vtues de vtements royaux en gaze lgre et brods ;
elles avaient des luths, des guitares, des fltes, des cornets, des
syringes et autres instruments de musique ; or tout cela gisait pars
terre. Les oiseaux qui donnaient lalarme, ainsi que les gardiens, taient
plongs

dans

des

tnbres

profondes

et

avaient

perdu

toute

conscience. Le prince hritier, dun regard que rien ne voilait, regarda


tous ces corps qui taient autour de lui, puis il reporta ses yeux sur sa
femme ; il vit en elle ses cheveux, son crne, ses os, ses dents, ses
ongles, sa peau, sa chair, ses humeurs, son sang, sa moelle, sa
cervelle, ses tendons, ses veines, son cur, son fiel, sa rate, ses reins,
son foie, ses poumons, ses intestins, son estomac, ses yeux, ses
larmes, ses excrments, son urine, sa pituite, sa salive ; lintrieur il
aperut comme des os desschs ; lextrieur il aperut comme un
sac plein de chair ; il ny avait rien l qui ft admirable ; quant aux
endroits sales et puants, si on les regarde ou quon y arrte son
souvenir, cela fait vomir ; tel un objet dont lextrieur est fard
dindigo, quon a recouvert dtoffes bigarres et dont on a parfum le
I. 334

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dehors

p.273

avec des parfums, mais dont on a rempli lintrieur avec

des excrments, de lurine, du pus, et du sang ; les sots se fient sur


lapparence ; mais les sages, qui voient ce qui est lintrieur,
senfuient dix mille li de l et encore tiennent-ils les yeux ferms.
Le prince hritier, ayant regard (toutes ces formes corporelles),
reconnut quelles taient comme une illusion et quon ne pouvait les
conserver longtemps ; il comprit que la vie dans ce monde est
provisoire et quil faut de toute ncessit revenir au premier principe ;
les

dormeuses

redoublaient

sa

qui

gisaient

tristesse ;

sans

ordre

concentrant

comme

sa

pense,

des
il

cadavres
entra

en

contemplation ; il sortit de contemplation et vit en haut les toiles qui


scintillaient ; la nuit tait alors vers son milieu ; tous les devas se
pressaient autour de lui, et, les mains jointes, ladoraient ; les parfums
des fleurs et toutes sortes dharmonies se multipliaient linfini en
comblant ses dsirs ; quand le prince hritier eut vu les devas se
prosterner, il pronona un texte saint en disant :
La luxure et la dbauche sont les pires des maux ; elles
rendent lhomme fou et ivre ; elles dnigrent la vraie doctrine
pour louer lhrsie ; elles font des tnbres la clart. Cest
pourquoi tous les Buddhas, les Pratyeka Buddhas et les
Arhats ne les approuvent pas comme quelque chose de bon,
mais prescrivent de sen loigner au plus vite.
Aprs avoir mdit sur ces penses, il appela handaka (Tch-ni) et
lui dit :
Harnachez en toute hte (mon cheval) pour partir.
Il fit encore cette rflexion :
Quand on ouvre ou quon ferme les portes de la ville, le
bruit sentend quarante li de distance ; comment faudra-t-il
faire ?
Les devas lui dirent :

I. 335

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Nous aurons soin dy pourvoir. O Honor du monde, nous


veillerons sur les portes pour quelles ne fassent aucun bruit
et que les habitants du palais ne saperoivent de rien, et
pour que les

p.274

pas de votre cheval soient silencieux et ne

rendent pas le moindre son.


Le prince hritier monta cheval

; les dix millions de souverains

akra, les quarante millions de quatre grands devarjas, les devas, les
dragons, les dmons, les gnies, lui faisaient escorte, le guidaient et
aplanissaient le chemin ; la musique des devas chantait ce chant :
La suprme lvation, nous lavons rencontre dans cette
vie ; nous avons pu contempler son clat surnaturel ; nous
avons affranchi notre cur des peines de ce monde impur, et
jamais plus (cet avantage) ne se perdra. Ceux qui souffrent
dans les huit difficults et qui sloignent du Vnrable sont
plaindre.
Elle disait encore :
O heureuse rencontre qui nous a valu dtre runis lui !
Quand le cheval franchit la porte, celle-ci fit entendre un bruit ; le
cheval sanglota, hennit de tristesse et les larmes coulrent sur ses
joues ; mais les devas assoupirent le roi et tous les gens du royaume
qui ne saperurent de rien ; la cause en tait quils dsiraient faire en
sorte que le prince hritier pt atteindre promptement la sagesse de
Buddha. Le prince hritier renona donc la dignit de roi tourneur de
la roue (akravartin) et possesseur des sept joyaux ; il se soumit
toutes les souffrances pour sauver tous les vivants.
Telle est la manire dont le Bodhisattva concentra son cur par la
pramit de contemplation.

(075)

1 Le texte chinois dit [][] monta cheval . Cest, en effet, mont cheval, et non

assis dans un char, que le prince hritier, quittant furtivement le palais royal, est
reprsent sur un des bas-reliefs de Yun-kang prs de Ta-tong fou (cinquime sicle).
Cf. Chavannes, Mission archologique dans la Chine septentrionale, pl. CXI.

I. 336

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

76.

p.275

A lpoque o le prince hritier navait pas encore atteint la

sagesse, il prit de lherbe sche sur la terre, (la disposa) sous un arbre,
joignit les mains et sassit correctement ; il rejeta toutes les penses
souilles ; il purifia son cur et unifia sa volont. Il se dit :
A partir daujourdhui, ma chair et mes tendons vont se
desscher et se mortifier ; si, en cette occasion, je nobtiens
pas de devenir Buddha, je ne me lverai plus jamais.
Le Bodhisattva atteignit alors la premire contemplation, puis la
seconde, la troisime et parvint la quatrime. Dans la premire nuit
donc, il atteignit la premire chou-ch

(dhyna) et connut ce

quavaient t durant des kalpas innombrables son pre, sa mre, ses


frres, sa femme, son fils et ses parents aux neuf degrs ; dans la
seconde nuit, il atteignit la seconde chou-ch (dhyna) et connut
pour lui-mme ce quil avait t durant dinnombrables kalpas, pauvre
ou, riche, lev en dignit ou dhumble condition, grand ou petit, blanc
ou noir ; il connut en outre, sans aucune exception, pour tous les tres
vivants quelles penses ils avaient eues, et quelles penses ils navaient
pas eues ; dans la troisime nuit il atteignit la troisime chou-ch
(dhyna) ; les trois influences pernicieuses furent alors entirement
dtruites, et, quand la nuit fut prs de

p.276

faire place au jour, la

sagesse de Buddha fut ralise en lui. Rflchissant avec intensit il


dit :
Maintenant je suis parvenu tre Buddha ; cela est trs
profond, cela est trs profond ; jai obtenu une chose difficile
entre toutes les choses difficiles connatre, subtile entre
toutes les choses subtiles, merveilleuse entre toutes les

1 Trip., V I, 5, p. 82 v-83 r.
2 [][]. Le mot [] qui signifie science magique est ici la traduction du terme dhyna.

On ajoute ce mot chinois le caractre [] ch qui transcrit jja (dy) de manire


donner densemble un aspect plus ou moins hindou.

I. 337

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

choses merveilleuses. Maintenant la sagesse de Buddha est


ralise ; jai obtenu de ne rien ignorer.
Il se leva et alla auprs dune rivire o tait un nga ; ce nga se
nommait Muilinda (Wen-lin)

; au bord de la rivire o demeurait

Muilinda (Wen-lin), il y avait un arbre sous lequel le Buddha sassit et


dit :
Autrefois Dipamkara Buddha (Ting-kouang fo) me donna la
vnrable prdiction qui me concernait et me dit que je serais
le Buddha kyamuni (Che-kia-wen fo) ; en vrit il est arriv
ce quon mavait annonc, et maintenant jai obtenu dtre
Buddha. Depuis des kalpas innombrables, je pratique la
libralit (dna), je supporte les affronts (ksnti), je dploie
mon nergie (vrya), je me livre la contemplation (dhyna),
je me rgle sagement (la). Par le mrite de mes vux
accumuls, jai obtenu maintenant, pour la premire fois, la
dignit suprme. Quand on fait le bien, le bonheur sensuit ;
imprissables sont mes actes mritoires.
Tandis que le Buddha avait ces penses, il entra dans la pramit de
contemplation. Le Buddha tait au bord de la rivire ; son clat
lumineux fit pntrer sa clart jusqu lendroit o habitait le nga ; en
voyant le reflet de cet clat, le nga sentit toutes ses cailles se
hrisser ;

auparavant dj

il avait vu trois Buddhas,

savoir

Krakuhanda Buddha (Keou-keou-tsin fo) Kanakamuni Buddha (Keouna-han-meou-ni fo) et Kyapa Buddha (Kia-che fo)

; quand ces trois

Buddhas avaient obtenu la sagesse, tous staient assis l, et leur

p.277

clart avait entirement illumin la rsidence du nga ; quand le nga


aperut lclat brillant, il se dit :
Cet clat est gal au reflet de lclat projet par les trois
Buddhas prcdents ; ne serait-ce pas que, dans le monde, il
y a de nouveau un Buddha ?

1 Cf. Lalita vistara, chap. XXII ; Yoga stra, section III, 18, 19 et 49.
2 Ce sont les derniers des sept Buddhas qui prcdrent le Buddha actuel.

I. 338

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le dragon, fort joyeux, sortit de leau et regarda de tous cts ; il


aperut le Buddha assis sous un arbre ; son corps prsentait les trentedeux marques distinctives, il avait la couleur de lor pur

; lclat

lumineux quil projetait tait fort grand et lemportait sur la lune et


dpassait le soleil ; les marques distinctives primaires et secondaires
taient bien formes et taient semblables aux fleurs sur un arbre. Le
nga savana vers le Buddha ; posant son visage sur la terre, il
entoura de sept tours le Buddha, mais son corps stendait encore
quarante li de distance du Buddha ; de ses sept ttes il recouvrit le
Buddha ; pour samuser, le nga dchana le vent et la pluie pendant
sept jours et sept nuits ; le Buddha resta assis sans remuer, sans
bouger, sans aspirer et sans expirer (de lair) ; aprs tre rest
pendant sept jours sans manger, il obtint de devenir Buddha ; son
cur se rjouit et neut plus aucune autre proccupation ; le nga, trs
joyeux resta lui aussi pendant ces sept jours sans manger et ne songea
ni la faim ni la soif.
Au bout des sept jours, le vent et la pluie cessrent et le Buddha
sveilla de sa contemplation. Le nga se transforma alors en un
brahmane jeune et vtu de nerf, qui se mit deux genoux, joignit les
mains, se prosterna la tte contre terre et demanda (au Buddha) :
Vous avez obtenu de ntre plus sensible au froid ni au
chaud, la faim ni la soif ; les bonheurs que vous ont valus
vos mrites se sont rassembls sur vous et toutes les
influences pernicieuses ne sauraient plus vous atteindre ;
vous tes dans le monde en qualit de Buddha ; vous tes
ltre le plus

p.278

vnr dans les trois mondes ; nest-ce pas

un sujet de joie ?
Le Buddha rpondit au nga :
Les livres saints de tous les Buddhas des temps passs
disent ceci : quand tous les tres vivants sloignent des trois

1 Cf. p. 90, n. 1.

I. 339

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

voies mauvaises et obtiennent la condition dhomme, cest un


sujet de joie ; quand un homme, qui est dans le monde,
demeure dans la solitude et garde son esprit fix sur la
sagesse,

cest

un

sujet

de

joie ;

quand

on

obtient

actuellement la ralisation dune promesse quon a entendue


autrefois, cest un sujet de joie ; quand un homme qui est
dans le monde est anim de bienveillance et ne fait aucun mal
tous les tres vivants, cest un sujet de joie ; quand les
terribles poisons du deva Mra sont puiss, cest un sujet de
joie ; quand les sentiments se sont simplifis, quand on est
exempt de dsirs et quon ne recherche plus la gloire, cest un
sujet de joie ; quand, dans ce monde, on a obtenu la sagesse
et quon est devenu un matre des devas et des hommes,
quand on a une volont vide et affranchie de tout souhait,
quand on atteint la fixit o il ny a plus aucune distinction,
quand ce corps, qui est le rceptacle de tous les dsirs, on la
fait retourner la primitive impersonnalit surnaturelle,
quand on a le calme de la perptuelle mditation, quand on
est affranchi pour toujours des souffrances, cest l un sujet
de joie tel quil ny en a aucun de plus grand.
Le nga dit en se prosternant la tte contre terre :
A partir de maintenant je me confie au Buddha, je me
confie la Loi.
Le Buddha dit au nga :

Il

aussi

la

communaut

des

hommes

saints

(ryasamgha) qui ont fait vu de se conformer au bien et qui


dsirent saffranchir des peines des apptits sensuels ; il vous
faut aussi prendre la prcaution de vous confier en eux.
Le nga y consentit et se confia en la communaut de ceux qui sont
affranchis des apptits sensuels ; de tous

p.279

les animaux qui se

confirent au Buddha, le premier se convertir fut ce nga.

I. 340

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Telle est la manire dont le Bodhisattva concentre son cur par la


pramit de contemplation.

(076)

I. 341

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

77.
@
1En

poursuivant sa route, le Buddha rencontra un petit sentier au

bord duquel tait un arbre ; le Buddha sassit au-dessous avec les


douze cent cinquante bhiksus. Concentrant son cur, il entra en
contemplation ; sur ces entrefaites, cinq cents chars vinrent passer ;
or le Buddha, qui avait fort soif, dit nanda :
Allez me chercher de leau, car je dsire en boire.
Ananda rpondit :
Justement, cinq cents chars sont en train de passer ; leau
est fort trouble, et on ne peut la boire.
Le Buddha ritra son ordre en disant :
Je suis encore plus altr ; allez promptement me chercher
de leau.
Il rpta cela deux ou trois fois. nanda lui dit alors :
Il y a un ruisseau nomm Kieou-touei (Kakutth) ; leau en
est pure, limpide et bonne ; on peut sy laver ; on peut la
boire.
Avant que le Buddha et fini sa conversation avec nanda, intervint un
homme appel Pao-ki (Pukkusa), qui avait servi comme son matre un
jvaka nomm Lo-kia-lan (rata klma)

; ce Pao-ki remarqua lclat

surnaturel du Buddha, son corps qui avait la couleur de lor rouge, ses
marques primaires

p.280

et secondaires qui taient fort merveilleuses et

telles que les anciens sages en eurent rarement de semblables ; son


cur dborda de joie ; joignant les mains, il savana directement, se
prosterna et dit :

1 Trip., VI, 5, p. 83 r.
2 Un des deux matres du Buddha.

I. 342

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il y a justement cinq cents chars qui ont pass ; Honor


du monde, ne lavez-vous ni vu ni entendu ?
Le Buddha rpondit :
Je ne lai ni entendu ni vu.
Pao-ki (Pukkusa) reprit :
O Honor du monde, tiez-vous endormi ?
Il rpondit :
Jtais assis en contemplation et javais obtenu la fixit de
lunit de la pense.
Pao-ki (Pukkusa) le loua en disant :
Peut-elle produire de tels effets, la mditation profonde sur
la sagesse sans attachements, correcte et vraie du Tathgata ?
Ces chars ont tout rcemment branl le royaume et votre
corps en est tout sali de poussire ; cependant, votre sagesse
rsolue ne sest pas laiss distraire et vous navez rien entendu
et rien vu. Le ciel et la terre peuvent tre branls, mais une
telle rsolution est difficile renverser. Lorsque mon matre
tait encore en vie, lui aussi avait russi entrer en
contemplation sous un arbre au bord de la route ; en ce temps
aussi il y eut cinq cents chars qui passrent devant lui ;
quelquun lui ayant demand sil les avait entendus ou vus, il
dit quil ne les avait ni entendus ni vus ; cette mme personne
lui demanda : tiez-vous donc absent desprit, parce que
endormi ? Il rpondit : Concentrant toutes les forces de
mon cur, javais obtenu la fixit pure et calme ; cest
pourquoi je nai rien entendu. Cet homme lui dit encore :
Est-il possible que telle soit la profondeur laquelle atteint
lapplication dun Arhat la sagesse ? des chars passent devant
lui ; son corps en est tout souill de poussire et il ne sen
aperoit pas ! Cet homme donc, voyant la profondeur
mystrieuse de la volont (de ce sage), le servit comme un
matre jusqu la fin de sa vie.
I. 343

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Pao-ki (Pukkusa) dit encore :


Votre rsolution silencieuse et fixe, qui ne se laisse point
distraire, est toute semblable

p.281

celle de mon ancien

matre ; partir de maintenant et jusqu la fin de mes jours,


jobserverai les cinq dfenses du Buddha et je me conduirai
en homme pur et croyant ; comment oserais-je dornavant
mengager dans les diverses actions mauvaises ?
Le Buddha demanda Pao-ki (Pukkusa) :
Le bruit que font cinq cents chars est-il aussi fort que celui
dun coup de tonnerre ?
Il rpondit :
Mme le bruit de mille chars ne serait pas comparable un
petit coup de tonnerre dans un orage ; combien plus forte
raison nquivaudrait-il pas un clat de foudre violent.
LHonor du monde dit :
Autrefois, je me trouvais assis sous une hutte dherbes
dans la ville de A-tan et je mditais sur lorigine de la
naissance et de la mort ; il y eut un ouragan de pluie, de
grle, de tonnerre et dclairs, qui tua quatre bufs et deux
jeunes laboureurs ; les habitants de cette ville qui en furent
tmoins furent trs nombreux ; pour moi, jtais alors occup
produire un texte saint ; il y eut un homme qui vint auprs
de moi et je lui demandai : Que vont donc regarder tous ces
gens ? Cet homme me raconta ce qui stait pass et
ajouta : O Buddha, o tiez-vous en ce temps ? Comme
je lui rpondais que jtais rest seul dans cette demeure, il
me demanda si jtais alors endormi ; sur ma rponse
ngative, il scria : Comment peut-il se faire que, tant
veill, vous nayez pas entendu (lorage) ? Votre application
la sagesse a d tre dune extrme profondeur. Dornavant,
je dsire vous servir comme mon matre, Honor du monde,

I. 344

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

recevoir les cinq dfenses parfaites, devenir un homme pur et


croyant, et, jusqu la fin de ma vie, rester fidle la vrit.
En entendant ces paroles, Pao-ki (Pukkusa) sentit son cur souvrir
et ses liens se dnouer ; il prouva une joie sans limites ; se retournant
alors vers un de ses suivants, il lui donna cet ordre :
Dans mon trsor, il y a mille vtements faits en tissu dor ;
prenez le plus beau et

p.282

apportez-le moi pour que je loffre

au Buddha.
Le suivant se conforma ces instructions, retourna la maison et
rapporta le vtement ; Pao-ki (Pukkusa), de ses propres mains, en
revtit le corps de Buddha ; puis il recula, se prosterna et dit :
Maintenant, Honor du monde, je souhaite que vous
abaissiez votre lumineuse divinit jusqu venir dans mon pays
qui est un lieu o se trouvent des gens purs et croyants ; en
mme temps, vous daignerez descendre dans ma demeure o
tous les membres de ma famille, grands et petits, feront
personnellement des offrandes au Buddha. Mme quand on
vivrait aussi longtemps que le ciel et la terre, et quon ferait,
avec un cur absolument respectueux, des offrandes aux tres
tels que devas, ngas, dmons, gnies, tres qui rampent, qui
volent, qui avancent comme des insectes, qui marchent, qui
grouillent ou qui remuent, le mrite quon aurait ainsi acquis
ne vaudrait pas celui quon sassure en donnant manger
pendant un seul jour un seul ramana ; combien plus grand
encore sera le mrite si loffrande sadresse au Buddha correct
vrai, sans suprieur. Je souhaite que vous incliniez votre vaste
bienveillance en me donnant un bonheur illimit.
Le Buddha lui dit :
Cest fort bien.
Telle est la manire dont le Buddha concentre son cur par la
pramit de contemplation.

(077)

I. 345

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

78.
@
1Le

Bienheureux (Bhagavat) raconta ceci sur lui-mme Au temps

o jtais Bodhisattva, mon nom tait Toujours-afflig (Tchang


pei). Le Bodhisattva Toujours-afflig

p.283

constamment versait des

larmes en marchant ; cette poque il y avait pas de Buddha ; les


rgles des livres saints taient entirement abolies ; on ne voyait plus
la communaut des sages et saints ramanas. Le Bodhisattva songeait
incessamment voir le Buddha et entendre les merveilleuses
injonctions des livres saints. Les gens de ce temps taient souills ; ils
tournaient le dos ce qui est correct et se portaient vers les hrsies ;
trompeurs et avides de gains, ils taient comme le papillon que la
flamme sduit ; les quatre sortes (de bienfaisance) et les six pramits
sont une demeure de paix perptuelle ; mais ces gens avaient laiss
perdre cette doctrine du Buddha ; ils allaient vers les maux prilleux
des autres doctrines et ainsi causaient leur propre ruine. Voil pourquoi
le Bodhisattva tait tourment et saffligeait tout en marchant.
Dans des temps plus reculs il y avait eu un Buddha dont le nom
tait le souverain Tathgata de la loi lumineuse et sans souillure ;
son nirvna tait dj ancien ; les enseignements de ses livres saints
avaient entirement disparu. Le Bodhisattva Toujours-afflig vit en
songe le Buddha qui lui expliquait la loi et qui lui disait :
Gardez-vous de tenir la conduite des hommes orgueilleux
et savants ; loignez la souillure des affections du cur ; ne
mettez pas sur vous les impurets et les peines des six sens ;
ne laissez pas les diverses passions, ne fussent-elles pas plus
grandes quun poil ou un cheveu, se cacher dans votre cur ;
quand toutes vos penses seront calmes et teintes, vous
aurez atteint ltat de non-composition (asamskrita).

1 Trip., VI, 5, p. 83 r-84 v.

I. 346

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand le Bodhisattva entendit le Buddha lui exposer cette loi, il fut


comme un affam qui on donne une bonne nourriture et sa joie fut
sans limites ; les souillures de son cur disparurent ; il entra dans la
contemplation calme ; puis il abandonna sa famille, quitta sa femme et
ses enfants et pntra au plus profond de la montagne

p.284

pour y

demeurer dans la retraite ; il se nourrissait de leau et des fruits de la


montagne. Tandis quil tait dans cette montagne, il leva la main pour
se frapper le cur et dit en poussant des cris de tristesse :
Je nai pas eu de chance en naissant : je ne me suis pas
trouv lpoque o il y a un Buddha dans le monde ; je nai
pas entendu les livres saints du Buddha. O Honors du
monde, parfaitement vrais, qui tes prsents dans les dix
rgions, vous dont le regard est profond et dont loue est
pntrante, vous qui savez toutes choses, vous qui projetez
une lueur blouissante dont lclat atteint tous les tres, je
dsire que vous manifestiez votre merveilleuse puissance
surnaturelle en faisant en sorte que je voie le Buddha et que
je puisse lentendre dvelopper ce quil y a de plus intressant
dans la grande loi.
A peine sa voix plaintive avait-elle cess (de se faire entendre), quune
divinit du ciel descendit et lui dit :
O homme sage ce point, ne vous lamentez plus. Les
Buddhas ont une grande loi dont le nom est : la science des
sages pramits. Tous les Buddhas du pass, ceux du prsent
et de lavenir se sont forms grce elle. Ayez soin de la
rechercher, de vous exercer en rciter le texte, den garder
et den connatre le sens et de la mettre en pratique ; alors
vous obtiendrez certainement les quatre motifs de ne plus
craindre (vairadyas), les dix sortes de forces (daabala), les
dix-huit dharmas non-communs (venika dharma) ; votre
corps sera couleur dor ; votre nuque aura un clat illimit ;
dans la doctrine des livres saints des dix rgions, vous serez
un matre sage ; vous serez respect entre tous les saints

I. 347

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

assembls ; vous serez un matre des devas et des hommes ;


les Arhats et les Buddhas clbres nauront point eu de telles
qualits.
Le Bodhisattva Toujours-afflig leva les yeux et rpondit :
De qui entendrai-je cette loi vnrable ? par quel moyen ?
et en allant dans quel pays ? Ce matre, comment

p.285

se

nomme-t-il ?
Le personnage cleste lui rpondit :
Partez dici et dirigez-vous droit vers lEst. Ne songez ni
aux formes, ni aux souffrances, ni aux caractristiques, ni aux
actes, ni aux connaissances ; ne songez ni la douleur ni la
joie, ni au bien ni au mal, ni aux oreilles, aux yeux, au nez,
la bouche, au corps, la pense, ni au moi, ni autrui, ni
lvolution du pass, ni aux choses venir ; ne songez ni la
terre, ni leau, ni au feu, ni au vent, ni au vide, ni au bleu et
au jaune, au noir et au blanc, et, dune manire gnrale,
toutes les couleurs, ni lavidit, ni la luxure, ni la colre,
ni la stupidit, ni lenvie, ni aux hommes, ni aux femmes,
ni aux parents aux neuf degrs, ni la gauche, ni la droite,
ni au devant ni au derrire, ni au haut, ni au bas, ni au lent,
ni au prompt ; ne songez ni quil y a un Buddha, ni quil ny a
pas de Buddha, ni quil y a une doctrine des livres sacrs, ni
quil ny a pas de doctrine des livres sacrs, ni quil y a des
saints, ni quil ny a pas de saints ; videz votre esprit ;
supprimez en vous tout dsir ; que votre cur ferme ne
scarte pas de mes instructions et prsentement vous verrez
la sainte loi des sages pramits.
Le Bodhisattva Toujours-afflig leva la tte et dit :
Avec respect ; jy consens, et, du commencement jusqu
la fin, je mabstiendrai de tout cela.
Le personnage cleste lui rpta encore dobserver avec nergie ces
prescriptions, puis, quand il eut fini de parler, il disparut soudain.
I. 348

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le Bodhisattva, ayant reu ces instructions, rectifia son cur et


calma sa pense, puis il se dirigea vers lEst la recherche (du
Buddha).

Au

bout de

quelques

jours, il

sarrta,

et,

mditant

profondment, il se dit :
Mes existences antrieures mont valu peu de bonheur ;
dans ma vie je nai pas rencontr le Buddha et il ny a pas de
ramanas dans le monde ; princes et sujets ont lesprit
troubl, et aucun deux ne connat le Buddha. Ce matre
vnrable

p.286

qui comprend les pramits et qui dissipe

lobscurit, quelle distance est-il dici ?


Comme il ne lavait point encore vu, son cur en conut une violente
affliction et il marchait en se lamentant ; la perfection de sa sincrit
mut tous les Buddhas ; den haut un Buddha vint en volant et se
prsenta devant lui ; son corps avait la couleur de lor rouge ; les
marques

distinctives

primaires

et

secondaires

signalaient

son

extraordinaire saintet ; son visage tait comme la pleine lune ; sur sa


nuque il avait un clat pareil celui du soleil ; les devas en foule
lescortaient avec des tentes prcieuses et des dais orns, en faisant de
la musique et en rpandant des fleurs, en joignant les mains et en se
prosternant. Le Buddha loua le Bodhisattva en disant :
Cest trs bien ! cest trs bien ! Votre persvrance active
est une chose quon voit rarement dans le monde.
En voyant le Buddha, le Bodhisattva, partag entre la joie et
laffliction, se prosterna, et dit :
Je dsire, Buddha, que vous ayez piti de moi ; coupez
mes liens, dliez mes entraves, dissipez ma ccit, gurissez
ma maladie, expliquez-moi les livres saints.
Le Buddha lui dit :
Dans les trois mondes tout est vide ; ltre est entirement
non existant ; toutes choses sont illusoires ; ds quelles
naissent,

elles

disparaissent

comme

des

bulles

deau.

Considrez que, dans le monde, tout est ainsi et songez


I. 349

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

cela. Je vous ai expos les livres saints ; coutez-les


sincrement avec un cur correct et gardez-vous de les
oublier. A vingt mille li de marche vers lEst partir dici, il y a
un royaume nomm Kien-to-yue (Gandhra) ; cest la ville o
sont runis des Bodhisattvas ; dans tout lintrieur de ce
royaume il ny a que des hommes suprieurs et il ny a pas
dhommes ordinaires ; je dsire vous exposer la vertu de tous
ces Bodhisattvas dont la vertu est surabondante mme aprs
que le nombre des kalpas est termin. Celui de ces
Bodhisattvas qui est le plus vnrable et qui a la plus

p.287

haute vertu se homme Fa-lai (Loi-venir = Dharmgata) ; il


est parmi tous les saints comme la lune parmi les toiles ; il
possde en lui les rgles de tous les livres saints ; son
intelligence est illimite ; il explique le livre saint des claires
pramits et plusieurs reprises il la enseign aux hommes ;
parmi tous ces Bodhisattvas, il y en a qui ont reu ce livre
saint, dautres qui le rcitent, dautres qui lcrivent, dautres
qui en dterminent lorigine. Allez voir ce Bodhisattva ;
certainement il deviendra votre matre et vous encouragera
chercher

devenir

Buddha ;

rendez-vous

promptement

auprs de lui. Cest lui qui devra, en votre faveur, expliquer la


vertu brillante des pramits tant lintrieur qu lextrieur.
Quand le Bodhisattva, Toujours-afflig , eut entendu un Buddha
clbrer le nom et les vertus de ce Bodhisattva, son cur entra dans la
joie de la Loi et il obtint la contemplation prsente (pratyutpanna
samdhi) ; toutes ses autres penses steignirent et il aperut
entirement la multitude des Buddhas qui, en sa faveur, expliquaient la
vertu des pramits claires et louaient le mrite quil avait eu
dployer son nergie, pour tcher de devenir Buddha ; tous lui
disaient :
Cest fort bien ! grce votre rsolution de tcher de
devenir Buddha, vous parviendrez ce but ; nous aussi,
autrefois, quand nous conmes la mme pense, nous fmes

I. 350

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

tout comme vous ; tous les Buddhas du pass, de lavenir et


du prsent ont fait de mme. Vous obtiendrez certainement
de devenir Buddha et de sauver tous les tres vivants.
Le Bodhisattva Toujours-afflig sveilla de son extase et regarda
de tous cts ; mais il naperut plus les Buddhas ; derechef son cur
saffligea, ses larmes coulrent et il dit :
Cet clat merveilleux de tous les Buddhas, do venait-il
pour quil se soit vanoui ?
Telle est la manire dont le Bodhisattva concentre son cur par la
pramit de contemplation.

(078)

I. 351

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

79.
@
p.288

Autrefois deux Bodhisattvas avaient une volont pure et une

conduite calme ; leurs sentiments intrieurs taient pacifis et ils


navaient plus de dsirs ; leurs actes extrieurs taient parfaits comme
de lor cleste ; ils staient loigns de la foule des souillures et
demeuraient dans les solitudes des montagnes ; ils avaient creus un
rocher pour sy faire une habitation ; solitaires, ils apaisaient leur
volont ; ils avaient des vtements faits avec la plante kien et des
nattes dherbes ; ils mangeaient des fruits et buvaient de leau ; purs,
calmes et ne se livrant aucune action, leur volont tait comme vide ;
ils possdaient au complet les quatre contemplations ; ils avaient
obtenu les cinq pntrations de lintelligence savoir : 1 ils taient
capables de tout voir et il ntait rien de si loign quils naperussent ;
2 ils avaient une oue perante et il ntait rien de si subtil quils
nentendissent ; 3 ils pouvaient aller et venir sans obstacle, en
slevant et en volant dans les airs ; 4 ils pouvaient connatre les
penses quavaient dans leurs curs tous les tres vivants des dix
rgions ; 5 ils pouvaient savoir quelles avaient t les vicissitudes de
leurs propres existences antrieures travers des kalpas sans nombre.
Brahma, akra, les rois, les saints, les divers devas, les ngas, les
dmons se prosternaient sans exception devant eux. Ils demeurrent
dans les solitudes des montagnes pendant plus de soixante annes ; ils
songeaient

avec

affliction

que

tous

les

tres

vivants

roulent

indfiniment dans les tnbres de lignorance, ne voyant pas que celui


qui fait le mal subit ensuite des maux

p.289

terribles, tandis que, si

quelquun matrise ses sentiments, rejette les dsirs et sert avec


respect les trois Vnrables, le bonheur lui chera comme lcho rpond
au son, et certainement il obtiendra une gloire approprie.
De ces deux brahmanes, lun se nommait Ti-ki-lo et le second se
nommait Na-lai (Nrada). Il arriva que Ti-ki-lo, stant lev de nuit
1 Trip., VI, 5, p. 84 r.

I. 352

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pour rciter les livres saints, se trouva puis de fatigue et perdit


connaissance en sendormant, or, en ce mme temps, Na-lai lui aussi
rcitait les livres saints ; par mgarde, il marcha sur la tte de Ti-kilo ; celui-ci sveilla aussitt et dit :
Qui a march sur ma tte ? demain, ds que le soleil se
lvera, un bton brisera votre tte en sept morceaux ; ne
sera-ce pas bien ?
Na-lai rpliqua :
Cest par mgarde que jai march sur votre tte, pourquoi
votre imprcation est-elle si terrible ? Mme les ustensiles qui
sont

une

catgorie

dtres

qui

ne

se

meuvent

pas,

sentrechoquent ; combien plus forte raison, quand des


hommes demeurent ensemble pendant des annes entires,
ne leur arrivera-t-il pas de commettre quelque inadvertance ?
Cependant vos paroles se ralisent toujours ; demain matin,
quand le soleil paratra, ma tte certainement se brisera en
sept morceaux ; je vais donc matriser le soleil de manire
ne pas lui permettre de paratre.
Ainsi donc le soleil ne parut pas durant cinq jours ; tout le royaume
fut plong dans lobscurit ; on se cherchait avec des torches ; les
diverses administrations ne fonctionnaient plus ; le prince et son peuple
vivaient dans la crainte et la confusion. Le roi runit tous les
fonctionnaires et invita des religieux, puis il leur dit :
Si le soleil ne parat plus, o se trouve la cause de ce mal ?
Parmi ces religieux, il en tait un qui tait dou des cinq pntrations et
qui rpondit :
Les deux religieux qui sont dans la montagne ont eu une
petite dispute ; cest pourquoi ils ont interdit au soleil de
paratre.

I. 353

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi stant

p.290

inform de la cause de cette dispute, le religieux lui

expliqua ce qui tait arriv, puis, comme le roi demandait ce quil fallait
faire, il ajouta :
O roi, emmenez avec vous vos officiers et les gens de votre
peuple, grands et petits, et allez en toute hte auprs de ces
personnages pour vous prosterner devant eux et les rconcilier ;
eux certainement, par bienveillance, saccorderont.
Le roi donna aussitt des ordres pour quon agt comme lavait dit le
religieux ; il se rendit dans les solitudes des montagnes et dit en se
prosternant :
Si mon pays est prospre et si mon peuple est heureux,
cest grce votre influence bienfaisante, deux Vnrables !
Mais maintenant, vous ntes plus daccord et tout le royaume
est boulevers. Le mal vient de moi ; mais le peuple est
innocent ; je dsire que vous lui fassiez grce.
Na-lai rpliqua :
O roi, allez avec instance clairer la pense de mon
collgue ; quand sa pense se sera dtendue, je relcherai le
soleil.
Le roi se rendit donc auprs de Ti-ki-lo pour lui exposer les intentions
de Na-lai ; (Ti-ki-lo) dit alors au roi

Invitez mon collgue senduire la tte de boue puis


lcher le soleil.
(Ainsi fut fait) : la tte de boue clata en sept morceaux, mais Na-lai
lui-mme neut aucun mal ; le roi, ses ministres et les gens du peuple
furent tous transports de joie. Les deux religieux exposrent au roi
que,

pour

bien

gouverner

le

royaume,

il

faut

appliquer

les

bienveillances des quatre sortes que rien ne dpasse ; ils lexhortrent


agir en observant les cinq dfenses, et en mettant en honneur les dix
actions excellentes. Le roi, ainsi que ses ministres et son peuple,
1 Nous rectifions lerreur vidente du texte chinois qui crit : Le roi dit alors...

I. 354

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

reurent dun commun accord les dfenses ; quand il fut revenu dans
son royaume, le roi fit un dcret aux termes duquel tous les habitants,
que leur situation ft leve ou basse, devaient mettre en pratique les
cinq dfenses et les dix

p.291

actions excellentes, et les livres saints

devaient servir gouverner.


A partir de ce moment, la bienfaisance du roi atteignit jusquaux
herbes et aux arbres ; les ministres fidles furent sincres et en mme
temps dsintresss et modestes ; les pres, agissant suivant la rgle
et les mres observant la convenance, chaque famille finit en honneur
ces vertus ; comme on se conformait la raison, lintgrit et la
bonne foi, dans chaque maison il y eut des fils dous de pit filiale.
Le Bienheureux (Bhagavat) dit :
Ces deux Bodhisattvas avaient remarqu que le souverain
de ce royaume ne connaissait pas les trois Vnrables, que les
ministres et le peuple avaient lesprit troubl et se laissaient
aveugler par de fausses opinions, comme quelquun qui
marcherait les yeux ferms au milieu des tnbres ; ils eurent
piti de ces gens qui ne faisaient que natre et mourir sans voir
les livres saints du Buddha, et cest pourquoi ils accomplirent
ce phnomne afin de leur clairer la vue.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Na-lai, ctait moi-mme ; Ti-ki-lo, ctait Maitreya (Mi-le).
Telle est la manire dont le Bodhisattva concentre son cur par la
pramit de contemplation.

(079)

I. 355

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE VIII
Section sixime
traitant de la pramit dintelligence
80.
@
p.292

Voici ce que jai entendu raconter : Un jour, le Buddha se

trouvait rvast, dans le Jetavana, dans le jardin de Anthapindada ;


il tait assis en compagnie de la runion des douze cent cinquante
bhiksus et de dix mille Bodhisattvas. Le premier de ses disciples,
riputra, savana, salua, et, agenouill, dit :
Quel mrite a eu Tch-ni (handaka) dans une existence
antrieure pour quil ait fait ceci : si le Bodhisattva tait rest
chez lui, il serait devenu souverain qui se dplace en volant
(akravartin) ;

or,

(handaka)

lexhorta

quitter

son

royaume, entrer dans les montagnes pour y tudier la


sagesse, en sorte quil acqut lui-mme la dignit de Buddha,
quil secourt tous les tres vivants et que son mrite
minent le ment jusquau nirvna. Je souhaite que lHonor
du monde nous rende visible lorigine de cela.
Le Buddha scria :
Fort bien ! Fort bien ! Excellente est la question que vous
mavez pose, riputra. Tch-ni (handaka) a eu pendant
plusieurs existences successives des mrites

p.293

immenses.

Vous tous, coutez avec attention, je vais vous lexposer.


Aprs quon lui et rpondu par une approbation, le Buddha reprit :
Autrefois, jtais Bodhisattva dans le royaume de Ni-hopien. Le roi de ce pays entendit dire que, parmi les hommes,

1 Trip., VI, 5, p. 84 v-85 v.

I. 356

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

il en tait qui montaient au ciel par leur sagesse, et dautres


qui montaient au ciel en faisant des sacrifices aux dieux.
Depuis son adolescence, le roi avait toujours dsir monter au
ciel, mais il nen connaissait pas le moyen. Or, dans le
royaume, il y avait plus de quarante mille brahmanes ; le roi
leur fit connatre ses sentiments en leur disant :
Je dsire monter au ciel ; par quel procd y parviendrai-je ?
Un vieillard tte grise lui rpondit :
Excellente est cette demande. O roi, dsirez-vous monter
au ciel avec ce corps ou avec votre me ?
Le roi dit :
Je dsire monter au ciel tel que je suis assis ici.
On lui rpondit :
Vous obtiendrez cela vous et votre pouse principale.
Le roi en conut une joie sans limites et leur fit prsent de
deux mille livres dor et dargent. Les brahmanes sen
retournrent avec ces richesses et, tout heureux, se divertirent
ensemble.

Quand

ils

eurent

puis

leurs

richesses,

ils

dlibrrent entre eux et dirent :


Ordonnons au roi de prendre cent jeunes garons vierges
et cent jeunes filles vierges dune beaut extraordinaire, des
lphants, des chevaux, des animaux domestiques divers, au
nombre de cent pour chaque catgorie, et, aprs nous avoir
offert un repas, de retourner tuer ces personnes humaines et
ces animaux pour faire avec leurs os et leur chair un escalier
montant jusquau ciel.
Ils firent cette proposition au roi qui dit :
Cest trs bien.
Le roi ordonna alors ses ministres de sortir pour rassembler
promptement (les hommes et les animaux) comme (lavaient

I. 357

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

demand les brahmanes). On enferma toutes (ces victimes)


dans des prisons ; ceux qui se lamentaient obstruaient les
routes ; les gens du pays

p.294

disaient tous :

Quand un roi viole la vraie doctrine du Buddha et met en


honneur les fausses doctrines, cest l le principe de la ruine
du royaume.
Les brahmanes se dirent encore :
Si, aprs avoir massacr ces tres vivants, le roi nobtient
pas de monter au ciel, il est certain que nos propres cadavres
seront exposs sur la place publique.
Ils imaginrent ce nouveau stratagme : Dans la montagne
parfume (Gandha mdana) il y a une musicienne (apsaras)
du roi des devas ; son nom est Dev qui semble forme
humaine . Cette dev est sage et difficile saisir. Invitons le
roi se mettre en qute delle ; sil ne peut pas la faire venir,
toute cette affaire sera termine et nous serons labri de
tout reproche.
Ils se rendirent donc derechef auprs du roi et lui dirent :
Dans la montagne parfume, il y a une dev musicienne ; il
vous faut avoir son sang pour le mler celui des hommes et
des animaux afin de faire les marches de lescalier ; alors
vous pourrez monter au ciel.
Le roi fut de nouveau satisfait

et dit :

Que ne lavez-vous dit plus tt ! Quatre mois se sont


maintenant dj couls et cest la premire fois que vous
parlez de cela !
Ils rpondirent :
Nos recettes magiques observent une gradation.

1 Il semble que le sens devrait tre : Le roi ne fut pas satisfait...

I. 358

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi ordonna une runion gnrale de tout le peuple du


royaume : il y eut de grandes rjouissances, des prsents, et
le vin et la musique furent profusion. Le roi fit cette
proclamation :
Qui peut semparer de la dev ?
Dans le peuple il y eut un homme sage qui dit :
Dans la septime montagne, il y a deux religieux : lun se
nomme Ch-li

; le second Yeou-pen (Utpalaka) ; ils savent

o se trouve cette dev.


Le roi ordonna quon les ft venir. Des envoys mirent
excution ce dcret et, au bout de quelques jours, vinrent en
ramenant les religieux.

p.295

Trs joyeux, le roi disposa un

banquet et fit faire de la musique pendant sept jours ; il dit


(aux religieux) :
Si vous mamenez la dev prisonnire, je monterai au ciel
et je vous ferai don de mon royaume.
Ils rpondirent quils allaient faire tous leurs efforts, puis
quittrent leurs siges.
(Les deux religieux) poursuivirent leurs recherches pendant
plus de deux mois ; ils traversrent les sept ranges de
montagne et arrivrent enfin la montagne parfume ; ils
virent un grand tang qui avait trente li en long et en large ;
dans la plaine, sur le bord de ltang, il y avait une ville de
joyaux qui avait quatre-vingts li en longueur, en largeur et en
hauteur ; des arbres en joyaux entouraient la ville et leur
clart illuminait le royaume. Dans ltang, il y avait des fleurs
de lotus qui avaient mille ptales ; elles avaient les cinq
couleurs et refltaient leur clat les unes sur les autres ; des
oiseaux

despces

rares

chantaient

dune

manire

harmonieuse ; la ville avait sept rangs de portes ; les


1 Ch-li [][] est une transcription usuelle du terme arya qui nest pas un nom propre.

I. 359

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

constructions tages et les palais se multipliaient en se


rptant ; des oriflammes brillaient ; des cloches rsonnaient
mlodieusement. Le souverain des devas demeurait au centre
(de cette ville) ; des chanteuses le divertissaient ; au bout de
sept jours, akra sortit pour se promener et alla se baigner
dans ltang ; ayant fini de se livrer la joie, il dut remonter
au ciel.
Sous un arbre, au bord de ltang, il y avait un saint
brahmane qui navait aucune souillure ni sur son corps ni
dans

son

me

et

qui

possdait

la

science

des

cinq

pntrations. Les deux religieux sapprochrent de lui, et, se


prosternant la tte contre terre, lui dirent :
Cette harmonie plus belle que tout au monde, de qui est-ce
la musique ?
Il rpondit :
Plus de mille filles du roi Teou-mo (Druma, roi des
Kinnaras) prennent ici leurs bats ; elles vont venir en cet
endroit o elles sexercent. Retirez-vous promptement.
(Les deux religieux) se conformrent

p.296

cet ordre et se

retirrent en un lieu cach ; ils dlibrrent entre eux,


disant :
Ce brahmane a une puissance surnaturelle qui lui vient de
sa sagesse et de sa vertu ; par quel procd attirerons-nous
la dev ? La seule chose faire est, recourant une recette
magique, de tresser des herbes que nous jetterons dans leau
en prononant des imprcations ; nous ferons ainsi que le
corps du brahmane

devienne lourd et que la puissance

surnaturelle de la dev se dissipe.


Ils tressrent donc des herbes quils jetrent dans leau en
prononant

des

imprcations

au

moyen

dune

recette

1 Il doit y avoir ici quelque faute de texte ; comme le prouve la suite du texte, cest le

corps de la dev, et non celui du brahmane, qui fut rendu plus lourd.

I. 360

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

magique. Alors akra sen retourna (au ciel) et tous les devas
firent de mme ; seule cette dev ne parvint pas senvoler.
Les deux religieux entrrent dans leau et enlevrent leurs
vtements de dessus dont ils se servirent pour la lier ; la
femme leur dit :
Que voulez-vous faire de moi ?
Ils lui rpondirent en lui disant ce que nous avons expos plus
haut. Ils firent avec des bambous une sorte de cage (dans
laquelle ils la mirent) et, aprs avoir march pendant sept
jours, ils parvinrent dans le pays du roi.
Quand ils arrivrent au palais, ils prirent peur ; mais le roi,
tout joyeux de la prsence de cette femme, leur fit prparer
manger et les rconforta en leur disant :
Quand jaurai pu monter au ciel, je vous ferai don de ce
royaume.
Le fils an du roi se nommait Nan-lo-che ; il tait roi dans un
autre

royaume ;

auparavant
bienveillants ;

son

dj,
sa

ce

fils

hritier

dernier

cordialit

et

se

nommait

avait
son

des

Siu-lo ;

sentiments

intelligence

taient

lumineuses et grandes ; ds quil eut ouvert les yeux dans ce


monde, en ce qui concerne lavenir des tres vivants, il ntait
rien de si cach quil ne lapert, rien de si

p.297

subtil quil ne

le comprt ; la noble pratique des six pramits ne quittait


jamais son cur ; il stait fait le serment de chercher
devenir le Tathgata, arhat, samyaksambuddha, qui guide les
devas et les hommes, qui les mne la dlivrance hors du
monde et qui les fait atteindre limpersonnalit primitive.
Le roi dit :
Je vais monter au ciel ; appelez mon petit-fils pour que je
prenne cong de lui.

I. 361

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Son petit-fils vint, se prosterna, et, aprs avoir reu ses


adieux, retourna sur son sige. Le roi lui dit :
Votre pre et son peuple sont-ils heureux ?
Il rpondit :
Grce vos bienfaits, ils vivent dans le calme.
Le petit-fils (du roi) dit :
Si je ne demande pas cette dev pour en faire ma femme,
le roi certainement la tuera.
Des gens du royaume qui taient ses partisans informrent
(le roi de son dsir dpouser la dev). Le roi dit :
Je dois me servir de son sang pour faire lescalier par
lequel je monterai au ciel.
Son petit-fils alors sabstint de manger, se retira dans sa
chambre coucher et neut plus aucune joie. Le roi, craignant
quil ne se ft prir, lui donna pour femme (la dev) ; dans le
palais et au-dehors on fut heureux et les motifs dinquitude
furent dissips.
Quatre mois plus tard, les brahmanes informrent encore le
roi quil fallait faire une fosse, tuer les divers animaux pour en
remplir la fosse, puis prendre le sang de la dev pour faire un
enduit par-dessus, et choisir un jour faste afin de sacrifier au
ciel. Le roi dit :
Fort bien.
Il donna des ordres pour que, dans le royaume, tous les
vieillards, les fonctionnaires et les gens du peuple se
prparassent clbrer ce sacrifice. Le petit-fils du souverain
apprit cela et fut abattu et mcontent ; il embarrassa les
brahmanes en leur disant :
De quelle rgle sainte est tire la recette de ce sacrifice ?
Ils rpondirent :

I. 362

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

La faveur cleste quon sattire par le sacrifice,

p.298

cest de

monter au ciel.
Le petit-fils du souverain les embarrassa en leur disant :
Tuer, cest porter atteinte la vie des tres vivants, cest le
plus grave des pchs ; les maux qui en rsultent sont sans
limites ; les mes, dans leurs transmigrations, deviennent de
plus en plus haineuses les unes envers les autres ; elles
sentre-dtruisent par le tranchant du couteau ou par le poison
et, de gnration en gnration, il ny a jamais de cesse
cela ; aprs sa mort, celui qui a tu des tres vivants, entre
dans la Grande Montagne o lattendent tous les supplices tels
que celui dtre brl vif ou dtre lacr ; quand il en est sorti,
il devient souvent un animal qui meurt son tour sous le
couteau ; sil devient plus tard un homme, il subira linfortune
davoir son cadavre abandonn sur la place publique et tout
cela viendra de ce quil a (autrefois) mis mort (des tres
vivants). Comment pourrait-il se faire quen agissant avec
cruaut on monte au ciel ?
Les brahmanes lui rpondirent :
Vous navez point encore atteint lge de la premire
sagesse ; quelles connaissances avez-vous acquises pour
nous mettre dans lembarras ?
Le petit-fils du souverain leur dit :
Lors de mes existences antrieures, je suis n pendant cinq
cents

gnrations

conscutives

dans

des

familles

de

brahmanes et je me suis familiaris avec les livres de votre


doctrine ; ils mettent au premier rang la puret et la vrit.
Vous,

cependant,

vous

tes

artificieux

et

trompeurs ;

comment seriez-vous daccord avec lesprit de vos livres


saints ?
Les brahmanes rpliqurent :

I. 363

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Si vous connaissez notre doctrine, pourquoi ne lexposezvous pas ?


Le petit-fils du souverain la leur enseigna au complet, en
disant :

Le

brahmane

est

un

modle

brillant

et

sapplique

saintement la puret parfaite ; vous cependant, vous tes


souills, cruels et avides ; prtextant faussement un sacrifice
mauvais, vous faites prir des hommes et toutes sortes
danimaux ; vous buvez du vin, vous vous livrez la
dbauche, vous trompez le

p.299

souverain et vous ruinez le

peuple ; vous faites que les gens du peuple sopposent au


Buddha, scartent de sa loi, loignent les sages et ne les
honorent pas, quils puisent leurs richesses faire des
offrandes aux dmons tandis que leurs pres et mres ont
faim et ont froid. Comment cela serait-il daccord avec la
sainte application la noble conduite des ramanas ?
Les brahmanes furent couverts de honte ; ils se prosternrent
la tte contre terre, puis se retirrent.
Alors le petit-fils du souverain exposa son grand-pre les
paroles dignes de foi de labsolue sincrit de celui qui est
anuttara samyaksambuddha en disant :
Celui qui dsire monter au ciel doit confier sa destine aux
trois Vnrables, comprendre les quatre impermanences,
supprimer absolument lavidit, maintenir sa volont dans la
puret, se nuire soi-mme pour secourir les autres, avoir
une bienfaisance qui stende sur tous les tres vivants ; tel
est le premier point. (Le prince continue son sermon en six
points, et il le termine en disant) : Celui qui conserve dans
son cur ces grandes vertus sera dans tout le cours de sa vie
labri des reproches ; quand vous aurez cherch devenir
pour les trois mondes (Trailokya) un roi de la Loi, vous
pourrez sans aucune difficult monter au ciel. Mais si vous

I. 364

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

vous loignez de la religion bienveillante du Buddha pour


mettre en honneur la mchancet de ces autres hommes, si
vous dtruisez la vie dune multitude dtres, si vous faites
des musiques dbauches et des sacrifices pervers, de votre
vivant les devas vous abandonneront, et, votre mort, vous
entrerez dans les trois voies. Ce seront alors des meurtres
alternatifs et des calamits endures sans limites. Si vous
aviez lesprance de monter au ciel par le moyen de ce mal
essentiel, vous seriez comme quelquun qui, en violant les
ordres

de

Votre

Majest,

penserait

obtenir

une

haute

situation.
Le roi dit :
Fort bien ! Cela est digne de foi.
Il ouvrit les

p.300

prisons et fit une amnistie gnrale ; il renvoya

tous les matres artificieux ; il prit toutes les richesses de son


royaume et les remit son petit-fils pour quil en ft des actes
de vertu. Quand le petit-fils du souverain fut en possession de
ces richesses, il considra les gens du peuple qui taient
pauvres et leur fit des libralits pendant sept jours ; il ny eut
aucune disette laquelle il ne remdit ; aprs quil et
rpandu ces libralits, il exhorta le peuple observer les
dfenses ; tout le pays, touch de ses bienfaits lui obit
unanimement. Les devas, les ngas, les dmons, les esprits
clbrrent tous son excellence ; ils firent tomber en pluie des
joyaux de prix, des foules dtoffes ornes et de tissus lgers.
Les rois voisins, admirant la vertu (de ce prince), vinrent se
rfugier auprs de son action transformatrice, comme tous les
fleuves se rendent vers la mer.
Le petit-fils du souverain, emmenant avec lui sa femme prit
cong de son grandpre et se retira. Revenu dans son
royaume, il ferma sa porte, ngligea les affaires et se livra
la joie. Ses ministres en informrent (le roi son pre) en
disant :
I. 365

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Si on ne lui enlve pas sa femme, les affaires du pays


pricliteront.
Le roi son pre rpliqua :
Le roi son grand-pre lui a donn une femme ; pourrais-je
la lui enlever ?
Il appela son fils et le tint enferm ; lorsque la femme apprit
cela, elle fut trs mortifie et elle retourna en volant dans la
septime montagne qui avait t sa rsidence primitive. (Sur
sa route), elle vit Yeou-pen (Utpalaka) et son compagnon et
leur dit :
Si mon mari vient, amenez-le moi.
Elle leur laissa son anneau dor pour faire foi. Le pre du
prince, apprenant que la femme tait partie, renvoya le prince
dans son royaume. Le prince, ne voyant plus sa femme, versa
des larmes en se dsolant. Le dieu protecteur de son palais lui
dit :
Ne vous affligez pas ; je vous montrerai le chemin. La
princesse est dans la septime montagne ; si vous allez

p.301

promptement sa recherche, vous pourrez latteindre.


En entendant ces mots, le petit-fils du souverain revtit son
habit de perles, ceignit son pe et prit en main son arc et ses
flches ; il avait un clat qui resplendissait quarante li la
ronde. Le lendemain, il arriva la septime montagne ; il
remarqua des branches darbre que la princesse avait casses
et jetes terre pour servir de marques indicatrices. Allant
plus avant, il aperut les deux religieux et leur demanda :
Ma femme a-t-elle pass par ici ?
Ils lui rpondirent affirmativement, lui remirent lanneau et
laccompagnrent dans sa marche.
Le prince fit un pont avec un arbre pour traverser une petite
rivire qui se trouvait l-bas. Parvenu au sommet de la
I. 366

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

huitime montagne, il aperut un brahmane dou des quatre


facults de contemplation ; se prosternant de tout son corps et
frappant du front le sol, il lui rendit hommage, puis il lui dit :
Avez-vous vu passer ma femme par ici ?
Le brahmane lui rpondit :
Elle a pass par l. Asseyez-vous un instant et je vous
montrerai lendroit o elle se trouve.
En ce moment, akra, roi des devas, prit la forme dun singe
dont le merveilleux prestige faisait trembler la montagne ; le
petit-fils du souverain eut grandpeur, mais le brahmane lui
dit :
Ne craignez point. Il vient mapporter des offrandes.
Le singe, voyant les trois religieux, fut dfiant et resta
immobile sans avancer. Le brahmane lui dit :
Approchez.
Le singe vint alors et offrit des fruits que le brahmane
accepta, et les quatre hommes sen nourrirent. Le brahmane
dit au singe :
Menez ces trois hommes

lendroit o se trouve la dev

qui a forme humaine.


Le singe dit :
Qui sont ces hommes pour que je les fasse monter au ciel ?
Le brahmane rpondit :
Cest le fils hritier du roi du royaume qui est le premier
Rvlateur

et qui est en train de devenir un

p.302

Tathgata,

arhat, samyaksambuddha, lui, par la loi de la voie, guide les

1 A savoir : le prince accompagn de Yeou-pen et de Na-lai.

2 Cf. p. 96, n.1. Ce terme dsigne le Bodhisattva qui nest autre ici que le petit-fils du

souverain. A partir dici, le prince ne sera plus dsign que par cette pithte.

I. 367

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

devas et les hommes. Tous les tres seront atteints par ses
bienfaits et parviendront limpersonnalit primitive.
Le singe scria :
Fort bien ! Quand le Rvlateur aura obtenu la dignit de
Buddha, je demande tre son cheval.
Yeou -en (Utpalaka) et son compagnon souhaitrent, lun
dtre son esclave, lautre dtre un arhat. Le Rvlateur dit :
Cest fort bien.
Tous alors montrent au ciel. Sur le chemin, il y avait cinq
cents Pratyeka Buddhas qui vinrent tous se prosterner devant
le Rvlateur ; celui-ci chargea le singe de retourner prendre
des fleurs, puis il les rpandit au-dessus des Buddhas en
prononant ce vu :
Puiss-je obtenir promptement lintelligence parfaite et je
dirigerai les tres en sorte quils dtruisent les gnies de la vie
et de la mort et quils atteignent limpersonnalit primitive.
Ses trois compagnons rptrent leur premier vu. Aprs
quils se furent prosterns entirement devant tous les
Buddhas, ils sloignrent.
Quand ils arrivrent en dehors de la porte de la ville o se
trouvait la dev forme humaine, le singe se prosterna et se
retira. Les trois hommes taient assis ensemble lorsquun
serviteur sortit pour puiser de leau. Le Rvlateur lui
demanda :
Que voulez-vous faire de cette eau ?
Il rpondit :
Elle est destine au bain de la fille du roi.
Le Rvlateur retira (de son doigt) lanneau (que lui avaient
remis les religieux) et le jeta dans leau. Quand la dev
aperut lanneau, elle renona son bain et dclara son

I. 368

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pre que son mari tait all sa recherche et que maintenant


il tait arriv ici. Son pre, qui se nommait Teou-mo
(Druma), fut joyeux et sortit en toute hte pour avoir une
entrevue avec le Rvlateur ; celui-ci se prosterna en lui
rendant les hommages

p.303

quun gendre doit son beau-

pre. Quant aux deux religieux, ils se prosternrent, puis se


retirrent. Le roi invita (le Rvlateur) entrer dans son
palais et lui donna sa fille de sa propre main. Plus de mille
suivantes les rjouirent dune musique divine.
Quand (le Rvlateur) eut sjourn l pendant sept annes, il
songea ses parents qui lavaient mis au monde et nourri ; il
ne parlait deux quen sanglotant et dclara quil voulait
retourner dans son pays. Le roi-deva lui dit :
Tout ce quil y a dans ce royaume maintenant je vous le
remets ; pourquoi vous en aller ?
Le Rvlateur continuant comme auparavant vouloir lui dire
adieu, le roi lui dit :
Restez du moins sept jours pendant lesquels nous
puiserons toutes les rjouissances pour nous divertir.
Au bout des sept jours, un grand roi des gnies vint auprs
du roi-deva et le flicita en lui disant :
O roi, votre fille est revenue et a en outre fait venir un
sage mari.
Le roi-deva rpondit :
Quoique ma fille nait que peu de valeur, elle a trouv un
mari sage et vaillant ; mais il songe retourner chez lui pour
soigner son pre ; donnez-vous la peine de laccompagner.
Le roi-dmon y consentit avec empressement ; il fit alors avec
des joyaux clestes un palais et une tour sept tages ; il sy
trouvait toutes sortes dobjets prcieux et de rjouissances
clestes, en sorte quon avait rarement rien vu de tel dans le

I. 369

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

monde. Le roi-dmon se chargea damener le Rvlateur qui


se trouvait dans ce palais, et de le dposer dans son pays,
puis il se prosterna et se retira.
Quand le Rvlateur vit ses parents, il leur raconta avec respect
tout ce qui stait pass. Le roi son grand-pre fut si content
quil lui cda son trne. Les devs, les dmons et les ngas
dclarrent tous que cela tait excellent. (Le nouveau roi) fit
une amnistie gnrale de tous les crimes et dpensa tout son
trsor en libralits

p.304

la multitude venue des quatre points

cardinaux ; (sa bienfaisance) descendit jusqu atteindre tous


les tres vivants. Il secourut ceux qui taient dans le
dnuement et ils eurent ce que dsirait leur cur. Tous les
tres bondissaient de joie et il ntait personne qui ne se
rpandt

en

loges

pour

clbrer

la

bonne

action

transformatrice du Buddha et sa bienfaisance plus grande que


le ciel et la terre. Des huit rgions de lespace, les gens,
admirant cette bienfaisance, accouraient dans le royaume
comme un petit enfant se rfugie auprs de sa tendre mre.
Quand le royal aeul mourut, il naquit en haut parmi les devas.
Le Buddha dit riputra :
Le petit-fils

du souverain, ctait moi-mme ; le brahmane

dou des quatre facults de contemplation, ctait riputra ;


Yeou-pen, cest maintenant Maudgalyyana ; Ch-li, cest
maintenant Tch-ni (handaka) ; akra, matre des devas,
cest Kien-t (Kant haka) ; le roi pre (du Rvlateur), ctait
Kyapa ; le roi grand-pre (du Rvlateur), ctait le roi
uddhodana ; la mre (du Rvlateur), ctait ma mre Chmiao ; sa femme, ctait Kieou-yi (Gop). Pendant des annes
multiplies, le Bodhisattva par les grandes bienfaisances des
quatre sortes et par linfinie puissance des six pramits a

1 Celui qui est aussi dsign par le titre de le Rvlateur .

I. 370

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

secouru une multitude dtres si nombreux quil serait difficile


de la compter.
Quand le Buddha eut achev de prononcer ce texte sacr, tous les
Bodhisattvas et les disciples des quatre catgories, les devas, les
dragons, les ngas, les gnies et les esprits sincres et francs furent
tous joyeux et, aprs avoir tmoign leur adoration, sen allrent.

I. 371

(080)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

81.
Stra du roi du royaume de Tch-lo
@
p.305

Autrefois, lpouse du roi du royaume de Tch-lo (Pala)

navait pas de fils hritier et le roi en tait fort afflig ; il donna cet
ordre sa femme :
Retournez chez vos parents pour y chercher quelque
procd pour avoir un fils hritier ; (quand vous aurez trouv
le procd), revenez et je ne vous ferai plus de reproches.
Tout en larmes, la reine sloigna et fit vu de renoncer delle-mme
la vie ; elle se jeta dans un prcipice de la montagne et arriva dans un
marais de la fort. akra, matre des devas, fut mu et dit :
Cette reine, premire pouse du roi, a t, dans une vie
antrieure, ma sur ane. Maintenant, parce quelle na pas
eu de fils hritier, elle sest jete dans un prcipice de la
montagne.
Afflig, il eut piti delle et descendit soudain (sur la terre) ; il offrit
cette femme un fruit plac sur un plat en lui disant :

O ma

sur

ane,

avalez

ce fruit

et

vous

aurez

certainement un sage fils hritier, qui sera un homme


minent dans le monde. Si le roi a quelques soupons,
montrez-lui ce plat ; cest un ustensile divin du souverain des
devas et ce sera la preuve la plus vidente de votre vracit.
La reine leva la tte pour avaler le fruit et tout coup elle ne vit plus o
tait all le souverain des devas. A la suite de cela, elle fut enceinte ;
elle revint au palais, vit le roi et linforma de tout ce qui stait pass.
Quand son terme fut venu, elle enfanta un fils qui avait

p.306

un

aspect si parfaitement laid quon en voit rarement de tels dans le


monde. Ds que cet enfant eut atteint lge o on perd ses dents de
1 Trip., VI, 5, p. 86, ro-v.

I. 372

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lait, il fut intelligent, instruit et perspicace ; nul ne pouvait lui tre


compar pour la sagesse faire des combinaisons ; sa vigueur tait
telle quil pouvait renverser un lphant ; il attrapait en courant les
faucons au vol ; quand il levait la voix, le son retentissait comme un
rugissement de lion ; sa renomme se rpandait au loin et au prs ; les
huit rgions du monde sexclamaient dadmiration.
Le roi prit pour la lui donner en mariage, la fille dun roi voisin ; celleci se nommait Clart de Lune ; elle tait belle et gracieuse ; elle tait
abondamment pourvue de toutes les qualits quon aime ; elle avait sept
surs plus jeunes, qui taient aussi dune beaut remarquable. La reine
craignit que Clart de Lune ne prt en horreur laspect du prince hritier ;
elle eut donc recours un artifice et lui dit :
Cest une antique rgle de notre royaume que les poux ne
doivent pas se voir de jour ; cest l un usage fort important ;
princesse, ne manquez pas cette rgle.
Elle rpondit quelle y consentait avec respect et quelle ne se
permettrait pas de transgresser ses instructions. A partir de ce
moment ; le prince hritier entra et sortit sans que jamais elle pt
distinguer sa figure.
Le prince rflchit profondment sur le fait que le pays de la
princesse tait en rivalit avec sept autres royaumes ; les disputes
main arme ne sapaisaient jamais ; le peuple en gmissait :
Je veux, pensa-t-il, trouver un moyen dassurer la paix.
Il se dit en lui-mme :
Mon extrieur est fort laid ; si la princesse le voit, elle ne
manquera pas de sen aller ; quand elle sera partie, le monde
sera calme et la foule du peuple sera tranquille.
Tout joyeux, il annona la reine (sa mre) quil voulait voir une
fois la princesse, sa femme, pour contempler son visage. La reine lui
dit :

I. 373

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Votre extrieur est affreux,

p.307

tandis que la princesse a

un visage dont la beaut gale le ciel. Quand cette jeune


femme se sera aperue (de votre laideur), elle sloignera de
vous et vous resterez dans le clibat jusqu la fin.
Le prince hritier ayant insist, la reine eut compassion de lui et se
conforma son dsir. Elle emmena la princesse regarder des chevaux ;
le prince hritier stait dguis en gardien de chevaux ; la princesse le
vit et scria :
Quil est laid, ce gardien !
La reine lui dit :
Cest un gardien qui nous vient du roi dfunt.
Elle la mena ensuite regarder des lphants ; la princesse aperut
encore cet homme et, mise en dfiance, se dit :
Partout o je vais, je vois aussitt cet homme ; ce doit tre
le prince hritier !
La princesse dit (alors la reine) :
Je dsire voir le visage lumineux du prince hritier !
La reine eut recours un artifice ; elle ordonna son propre frre de
traverser le royaume escort de tous les fonctionnaires attachs la
personne de lhritier prsomptif ; la princesse le vit passer et en
prouva quelque joie ; mais ensuite comme elle tait entre dans un
jardin, le prince hritier monta sur un arbre et lui jeta un fruit dans le
dos ; la princesse dit :
Cest l srement le prince hritier.
La nuit venue, elle attendit quil ft endormi et silencieusement lclaira
avec une lumire. Elle vit son aspect, et, saisie de frayeur, senfuit et
retourna (dans son pays).
La reine, irrite, dit (au prince hritier) :
Comment allez-vous faire revenir la princesse ?
Il rpondit :
I. 374

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le dpart de la princesse sera le principe dune grande paix


pour le monde entier ; le peuple sera dsormais tranquille.
Il prit alors cong de ses parents

pour aller la recherche (de la

princesse). Arriv dans le royaume, de la princesse, il se fit passer pour


un potier et loua ses

p.308

services pour faire des vases en argile ; le vase

quil fit tait plus beau que tout ce quon faisait dans le royaume ; le
matre potier, voyant quelle en tait la beaut, lemporta pour loffrir au
roi ; le roi, ayant reu ce vase, fut trs content et en fit prsent sa plus
jeune fille qui, son tour, le montra ses surs anes ; Clart de Lune
comprit que (ce vase) avait t fait par le prince hritier ; elle le jeta
terre et le brisa. (Le prince hritier) entra ensuite dans la ville et loua
ses services pour teindre toutes sortes de tissus de soie ; la pice quil
confectionna tait un amas de merveilles, et toutes les habilets sy
manifestaient de telle sorte quon voit rarement de telles choses dans le
monde ; le matre teinturier, joyeux et surpris, offrit lui aussi (cette
toffe) au roi ; celui-ci y prit grand plaisir et la montra ses huit filles ;
mais Clart de Lune, qui en connaissait (la provenance), lcarta sans la
regarder. Puis, (le prince hritier) se mit aux gages dun grand ministre
pour nourrir ses chevaux ; les chevaux devinrent gras et dociles. (Le
ministre) lui demanda :
Avez-vous encore dautres talents ?
Il rpondit :
Tous les mets de la cuisine royale je puis les prparer.
Le ministre linvita faire un plat quil prsenta au grand roi. Le roi
demanda :
Qui a accommod cette nourriture ?
Le ministre lui ayant dit ce qui stait pass, le roi ordonna que le
(prince hritier) devnt le chef de ses cuisines, afin de surveiller et de
diriger la prparation des plats ; (le prince hritier) entra dans le
gynce pour apporter un bouillon aux huit filles du roi ; il voulut avoir
1 Il faut sans doute intervertir ici lordre des caractres tel quil se trouve dans le

Tripitaka de Tky.

I. 375

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

recours un artifice et, en marchant, feignit de renverser le bouillon de


manire souiller tout son corps ; les autres filles du roi eurent peur,
mais Clart de Lune ne dtourna mme pas les yeux.
akra, matre des devas, fut joyeux et scria :
Voici jusquo en arrive le Bodhisattva en voulant sauver
avec compassion tous les tres vivants. Je vais employer un
stratagme pour lui venir en aide. Jinciterai les sept

p.309

rois

rivaux venir se runir dans la ville de la princesse et alors


les grands malheurs qui affligent la multitude du peuple
prendront fin.
Il prit donc la forme du roi, pre de Clart de Lune, et, de sa propre
main, il crivit des lettres pour accorder Clart de Lune en mariage (
chacun des sept rois). Les sept rois prparrent des prsents et se
rendirent dans le royaume pour venir en personne chercher (la
princesse) ; ils se rencontrrent tous, et, aprs stre flicits, se
demandrent pourquoi ils accouraient ici ; chacun deux rpondit :
Je viens prendre pour femme la fille appele Clart de Lune.
Comme leurs contestations sembrouillaient, chacun deux produisit la
lettre autographe (du roi). Dans leur fureur, ils scrirent tous quil
fallait exterminer le roi avec toute sa descendance. Estimant que ses
agissements taient impardonnables, ils lui dpchrent des envoys
pour lui rapporter ces lettres et pour lui adresser des reproches
unanimes en lui disant :
Avec une seule de vos filles vous nous avez jous, nous les
sept rois ; lanimosit est la mme (chez chacun de nous) et
nos soldats sont nombreux ; la perte de votre royaume est
maintenant assure.
Le roi, pre (de la princesse) dit tout effray :
Voil une terrible calamit ; elle a sans doute t amene
par quelque acte commis dans une naissance antrieure.
Il dclara Clart de Lune :

I. 376

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Vous tiez lpouse dun prince ; que celui-ci ft intelligent


ou stupide, bon ou mchant, beau ou laid, cela avait t
prdtermin par vos existences antrieures ; qui aurait pu le
conjurer ? Cependant, vous ntes pas reste fidle et
constante et vous navez pas servi votre matre avec un
absolu dvouement ; mais vous avez mpris votre poux,
vous tes revenue dans ce pays et voici les maux que vous
avez amens. Maintenant, je vais couper votre corps en sept
morceaux que je donnerai aux sept rois en guise dexcuse.
Clart de Lune, toute en larmes, lui dit :
Je vous prie de

p.310

maccorder un rpit dun quart dheure ;

faites appel quelque homme sage et certainement, il sen


trouvera un qui sera capable de repousser les flaux dont nous
menacent les sept rois.
Le roi fit donc un appel son peuple en disant :
Celui qui pourra conjurer les calamits, je lui donnerai
Clart de Lune en mariage et je le comblerai des plus grandes
faveurs.
Le prince hritier dit :
Faites faire au plus vite un belvdre lev ; je conjurerai
ces maux.
Quand le belvdre fut achev, le prince hritier feignit dtre malade ;
Si je fais un pas, disait-il, je tomberai terre ; il fait que
Clart de Lune me porte sur son dos et alors je repousserai
les ennemis.
Clart de Lune, qui tait saisie de crainte et qui apprhendait dtre
mise mort, le soutint par les aisselles et le fit monter sur le
belvdre ; ctait peine si elle pouvait se tenir debout.
Le prince hritier sadressa dune voix forte aux sept rois, et le son
de sa parole retentit au loin comme un rugissement de lion ; il leur
enseigna la doctrine du Buddha en leur disant :
I. 377

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Celui que le ciel a dsign pour tre un pasteur de peuples


doit se conduire avec bont ; or maintenant, vous excitez en
vous la colre ; quand la colre sera son paroxysme, les
malheurs fondront sur vous ; quand les malheurs fondront sur
vous, vous prirez vous-mme. Prir soi-mme et perdre son
royaume,

cest

ce

qui

est

produit

par

lorgueil

et

la

concupiscence.
Les braves soldats des sept royaumes tombrent tous terre comme
des cadavres ; un moment aprs, quand ils eurent repris leurs sens, ils
voulurent retourner dans leur pays.
Le prince hritier dit au roi :
Pour ce qui est du mariage, nul ne vaut ces quelques rois ;
pourquoi ne donnez-vous pas vos sept autres filles ces sept
rois, qui, tant vos gendres, vous protgeront contre les
attaques, en sorte, roi, que vous jouirez dune grande paix,
que votre

p.311

peuple sera tranquille et que les vieux parents

seront pourvus de leur entretien ?


Le roi dit :
Fort bien, ce sera l un grand sujet de joie.
Il ordonna aussitt quon donnt en mariage ses filles ces sept rois.
Les huit gendres firent des prsents magnifiques ; princes et peuples
furent trs joyeux ; alors le roi, ainsi que ses ministres et son peuple,
reconnurent pour la premire fois que le prince hritier ntait autre
que lancien mari de Clart de Lune ; on fit choix de conseillers
excellents et de soldats pour servir descorte, et on renvoya chacun
dans son pays respectif. Les neuf royaumes

jouirent de la concorde et

du calme ; la multitude du peuple battait des mains et dansait ;


unanimement, les gens scriaient :
Le Ciel a fait descendre pour nous un pre. Les artifices
auxquels a recours un sage ne sont pas ceux que mettrait en
1 A savoir : le royaume du pre de la princesse ; les royaumes des sept princes, maris

des sept surs de la princesse ; le royaume du mari de la princesse.

I. 378

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lumire le premier venu ; sa vertu saccumule et ses actes


mritoires russissent ; il est lumineux et on ne peut plus le
critiquer.
Quelques annes aprs que (le prince) fut revenu dans son
royaume, le grand roi mourut et le prince hritier lui succda ; il
promulgua une amnistie gnrale de tous les crimes ; il transforma la
multitude du peuple en lui enseignant les cinq dfenses, les six
pramits, les huit abstinences, les dix actes excellents ; les germes de
calamits furent tous supprims ; le pays fut prospre et la population
paisible ; la grande transformation se propagea ; tous rvrrent les
trois Vnrables ; les actes de vertu furent abondants et le bonheur les
paya de retour ; toutes les maladies furent ananties. La physionomie
(du prince) devint dune beaut plus clatante que celle de la fleur de
pcher.
Voici quelles taient les causes de tout cela : Dans une existence
antrieure, le Bodhisattva et sa femme

p.312

soccupaient tous deux de

labourer ; il ordonna sa femme daller chercher manger ; il la vit de


loin qui revenait ; elle tait en compagnie, dun Pratyeka Buddha avec
qui elle se trouva cache, dans sa marche, par un paulement de la
montagne ; comme ils sattardaient et narrivaient pas, (le mari) conut
des soupons ; plein de colre, il saisit sa houe dans lintention daller
les frapper ; quand il arriva, il vit sa femme qui avait fait une offrande
de sa part de nourriture au ramana, puis elle stait retire et se tenait
debout les mains jointes ; quant au ramana, lorsquil eut fini de
manger, il lana son bol dans lespace et sloigna, en senvolant, dans
un clat blouissant. Le mari conut des sentiments de repentir ; il
songea que sa femme devait tre doue de vertu pour avoir fait venir
ce vnrable personnage ;
Quant moi, pensait-il, dans ma lourde sottise, jai failli
mattirer un grand malheur.
Il dit alors sa femme :

I. 379

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Vous avez fait une offrande productrice de bonheur ; je


veux y participer, ce qui reste de nourriture, mangez-le avec
moi, vous naurez plus de reproches subir de ma part.
Quand le mari et la femme eurent termin leurs vies, ils naquirent
tous deux dans des familles royales. La femme, par leffet de sa charit
sincre et bienveillante, fut belle de naissance ; le mari, qui avait t
dabord irrit et ensuite bienveillant, commena par tre laid et fut
ensuite beau.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Quand un homme se montre dans sa conduite dabord
charitable et ensuite ravisseur, dans une vie ultrieure il sera
sa naissance puissant et riche, et, quand il sera grand
deviendra pauvre et misrable ; sil a t dabord ravisseur et
ensuite

charitable,

sa

rtribution

dans

une

existence

ultrieure sera dtre dabord pauvre, puis, quand il sera


grand, de devenir riche et honor. Le prince hritier, ctait
moi-mme ; sa femme, ctait Kieou-yi (Gop) ; le roi, pre
(de la princesse), ctait le roi Po-tsing (uddhodana) ; sa
mre, ctait ma mre, Ch-miao ; akra, matre des devas,
ctait Mi-le (Maitreya). Le Rvlateur songe avec sollicitude,
de gnration en gnration, sauver les tres de la boue et
du feu.
Telle est la manire dont la pramit de sagesse universelle du
Bodhisattva pratique lexercice de lintelligence.

I. 380

(081)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

82.
Stra du Bodhisattva qui loigna par son intelligence une femme-dmon
@
1

Autrefois, le Bodhisattva tait un homme ordinaire ; il tait g de

seize ans ; sa volont et son naturel taient perspicaces ; il avait


beaucoup tudi et beaucoup vu ; il ntait pas de livre saint quil net
pntr et pratiqu dune manire trs profonde. Rflchissant aux
livres saints et aux doctrines, il se demanda quel tait le livre qui tait
le plus vritable, quelle tait la doctrine qui tait la plus sre. Quand il
eut ainsi rflchi, il dit en soupirant :
Ce sont les livres du Buddha qui sont les plus vritables ;
cest la doctrine du non-compos qui est la plus sre.
Il dit encore :
Je veux garder dans mon cur cette vrit et placer en
moi cette stabilit.
Ses parents ayant voulu lui choisir une pouse, il fut navr et dit :
Pour le plein accomplissement des calamits, il ny a rien
de tel que la beaut fminine. Quand on est atteint par la
fascination de ce mal, sagesse et

p.314

vertu sont perdues ; si

je ne menfuis pas, ne serai-je pas dvor par ce loup ?


Il se rendit donc dans un royaume, tranger et loua ses services pour
gagner sa vie ; il y avait alors un vieux laboureur qui navait point
denfants, mais qui, en marchant parmi les herbes, avait recueilli une
fille ; celle-ci tait dune beaut qui lemportait sur celle de toutes les
filles du royaume ; tout joyeux il lleva et en fit son hritire ; il
rechercha un jeune homme pour en faire son mari, mais ne trouva
personne dans le royaume qui en ft digne ; quand ce vieillard et eu le
Bodhisattva son service pendant cinq ans et quil eut observ toutes

1 Trip., VI, 5, p. 86 v.-87 r.

I. 381

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ses actions depuis leur dbut jusqu leur accomplissement, il le loua du


fond du cur et dit au jeune homme :
Jai une fortune suffisante ; je vous donne pour femme
cette jeune fille ; soyez mes descendants.
La jeune fille avait une vertu surnaturelle ; elle mut le cur du
Bodhisattva qui laccepta pour pouse. Au bout de peu de temps, il se
rendit compte de ce quil avait fait et dit :
Je considre que, daprs la claire doctrine de tous les
Buddhas, la beaut fminine est une flamme et lhomme est
un papillon qui vole ; comme le papillon, il convoite la beaut
de la flamme et il se voit lui-mme brl. Ce vieillard a brl
ma personne avec le feu de la beaut fminine ; par ses
richesses, il ma pch par la bouche comme avec un appt.
Les souillures du mariage ont ruin ma vertu.
Il senfuit secrtement pendant la nuit.
Quand il eut march pendant plus de cent li, il sarrta pour passer
la nuit dans un relais o il ny avait personne. Le matre du relais lui
demanda :
Qui tes-vous ?
Il rpondit :
Je veux loger ici pour la nuit.
Le matre du relais layant fait entrer, il aperut un lit magnifique avec
toute sa literie et des joyaux tincelants ; (sur ce lit) se trouvait une
femme dont le visage ressemblait celui de son pouse ; elle mut le
cur du

p.315

Bodhisattva et linvita demeurer avec elle. Au bout de

cinq annes, le Bodhisattva se rendit compte, avec son cur intelligent,


de sa conduite ; il dit :
La volupt est un ver rongeur qui dtruit le corps et qui
met en pril la vie. Cest en voulant aller en toute hte me
cacher loin de la perdition que je lai rencontre de nouveau.

I. 382

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Sans bruit, il senfuit donc promptement.


Il vit encore un palais avec des joyaux et une pouse comme
prcdemment ; encore une fois, son cur fut mu et il demeura avec
cette femme dix annes. Mais son intelligence comprit ce quil avait fait
et il dit :
Le mal que jai attir sur moi est grave ; je menfuis sans
parvenir lviter.
Il fit donc ce serment solennel :
Je ne sjournerai plus nulle part pour passer la nuit.
Il senfuit derechef.
Il aperut de loin une grande habitation et lvita en marchant parmi
les herbes. Le portier lui cria :
Qui marche dans la nuit ?
Il rpondit :
Je me hte pour atteindre le bourg qui est plus loin.
Lautre lui dit :
Il est interdit dy aller.
Lhomme qui tait dans la maison layant invit entrer, il vit le mme
spectacle que prcdemment. La femme lui dit :
Il y a de cela des kalpas innombrables, nous avons fait le
serment dtre maris ; o pourriez-vous aller (pour chapper
votre sort) ?
Le Bodhisattva songea :
Est-il ce point difficile darracher la tige du dsir ?
Il conut alors la pense des quatre impermanences et dit :
Je dsire, par la fixit de limpermanence, de la douleur, du
vide et de la non-existence du corps, anantir toutes les
souillures

des

trois

mondes.

Comment

serait-ce

impuret seule que je ne pourrais pas dtruire ?

I. 383

votre

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand il eut conu les quatre termes de cette pense, la femme-dmon


fut anantie ; lui-mme eut comme une illumination dans son cur ; il
aperut alors tous les Buddhas qui se tenaient debout devant lui et qui
lui expliquaient la fixit du vide sans

p.316

dsir et sans caractristique ;

ils lui donnrent les dfenses du ramana et il devint un matre


invincible.
Telle est la manire dont la pramit de sagesse universelle du
Bodhisattva pratique lexercice de lintelligence.

I. 384

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

83.
Le stra du Mnava

Autrefois le Bodhisattva tait n dans le royaume de Po-mo

(Dpavat) et tait un brahmarin nomm Jou-tong (mnava) ; il


sinstruisit auprs de son matre et observa en haut les constellations
du ciel ; tous les livres traitant des diagrammes ou de la divination, il
les avait compris en les entendant ou en les voyant. Il se conduisait
avec sincrit et mettait en honneur la pit filiale ; les gens instruits
de tout le royaume le louaient. Son matre lui dit :
Votre sagesse est complte et vos connaissances sont
suffisantes ; pourquoi ne prenez-vous pas la rsolution de
voyager pour que lenseignement et la conversion aient un
premier commencement ?
Il rpondit :
Je suis dans une condition fort pauvre et je suis dnu de
toute richesse ; comme je nai pas le moyen de payer de
retour vos bonts, je nosais pas me retirer. (Cependant,) ma
mre est devenue plus gravement malade et je ne puis la
traiter par la mdecine ; jirai mendier et je me mettrai aux
gages de quelquun afin de subvenir aux frais des remdes.
Son matre layant fort approuv, il se prosterna devant lui, puis se
retira.
En parcourant tous les royaumes voisins, il aperut

p.317

cinq cents

brahmanes qui, runis dans une salle de confrence, y avaient dispos


un sige lev, ainsi quune belle femme et cinq cents pices dargent ;
(ils avaient convenu entre eux que) celui qui monterait sasseoir sur le
sige lev, tous les gens instruits suniraient pour lui poser des
questions embarrassantes ; sil manifestait des vues tendues et une

1 Trip., VI, 5, p. 87 r-v.

I. 385

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sagesse profonde, la femme et largent lui seraient donns en prsent.


Le Bodhisattva sapprocha pour regarder et il saperut que leur science
tait peu solide et que, ds quon leur posait des objections, leur
dialectique tait bout ; il dit donc tous ces gens instruits :
Moi aussi je suis fils de brahmane. Puis-je prendre part la
discussion ?
Tous ly ayant autoris, il monta donc sur le sige lev ; les objections
que lui posrent ces gens instruits taient superficielles et ses rponses
furent dune profonde sagesse ; les questions taient mesquines et les
explications furent dune grande justesse. Ces gens instruits dirent :
Cest l un homme dont la sagesse est haute et dont
lintelligence est pntrante ; il est digne dtre considr
comme un matre.
Tous donc descendirent et se prosternrent la face contre terre ; mais,
quand le Bodhisattva se fut retir, ils se dirent :
Quoique cet homme soit un savant minent, il nest
cependant quun tranger ; il ne faut pas lui livrer une fille de
notre pays ; quon lui fasse prsent dune plus grande
quantit dargent.
Quand ils lui firent cette proposition, le Bodhisattva leur rpondit :
Celui dont la sagesse est haute, sa vertu est profonde ; je
dsire la doctrine du non-dsir ; cest l le seul dsir qui ait de
la valeur. Quand par la sagesse on transmet lintelligence et
que par la vertu on donne la saintet, lintelligence et la
saintet se propagent dhomme homme, la conversion qui
accompagne chaque personne comme son ombre ne cesse
jamais ; nest-ce pas l ce quon peut appeler une excellente
postrit ? Vous, cependant, vous voulez obstruer la source

I. 386

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

de la

p.318

sagesse et couper la tige de la vertu ; nest-ce pas

l ce quon peut appeler la suppression de la progniture ?

Quand il eut fini de parler, il se retira ; les brahmanes rougirent de


honte et furent couverts de confusion.
La femme dit :
Cet homme suprieur est mon seigneur.
Elle retroussa ses vtements et se mit marcher sur ses traces ; elle
parcourut

divers

royaumes ;

ses

forces

spuisrent,

ses

pieds

sulcrrent et elle sarrta extnue sur le bord du chemin ; elle tait


alors arrive dans le royaume de Po-mo (Dpavat). ; le roi de ce pays
se nommait Tche-cheng ; comme il parcourait son royaume pour
inspecter le territoire, il aperut cette femme qui tait bout de
forces ; il lui demanda qui elle tait et ce quelle faisait au bord du
chemin. La femme lui raconta tout ce qui lui tait arriv. Le roi loua sa
rsolution et eut fort piti delle : il lui donna cet ordre :
Revenez avec moi dans mon palais ; je vous traiterai
comme ma fille.
La femme rpondit :
Pourrais-je manger, sans la mriter, la nourriture qui me
serait donne par un homme appartenant une autre famille
que la mienne ? Je dsire que vous me chargiez de quelque
travail et alors je vous suivrai, grand roi.
Le roi lui dit :

Vous

cueillerez

de

belles

fleurs

qui

serviront

aux

dcorations que je fais faire.


La femme y consentit avec empressement, et revint avec le roi dans le
palais ; chaque jour elle cueillait de belles fleurs pour subvenir aux
besoins du roi.

1 En dautres termes, le jeune homme dclare quil veut avoir des enfants pour

transmettre sa doctrine.

I. 387

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Jou-tong, tant revenu dans son pays, vit sur la route des gens qui
se donnaient beaucoup de peine pour galiser le sol et pour balayer la
poussire. Il demanda un passant :
Y a-t-il quelque rjouissance publique pour que le peuple
soit si joyeux ?
On lui rpondit :
Ting-kouang (Dpamkara), le Tathgata, larhat, le

p.319

samyaksambuddha, guide des devas et des hommes, va venir


prcher et convertir ; cest pourquoi tout le monde est
heureux.
Jou-tong sen rjouit dans son cur ; il resta immobile et entra en
extase ; comme ses sentiments taient purs et exempts de souillures il
aperut le Buddha qui allait venir. Sur la route, il rencontra la femme
dont il a t question plus haut ; cette femme avait cueilli des fleurs et
tenait une cruche (ghata) sous son bras ; Jou-tong lui demanda de ces
fleurs et en obtint cinq.
Le roi, la reine et les gens du peuple taient tous en personne
occups arranger la route. Le Bodhisattva demanda quon lui donnt
un petit morceau de terrain pour quil pt larranger lui-mme. Les gens
du peuple lui dirent :
Il reste encore un petit torrent dont le cours est rapide : aussi la
terre et les pierres (quon y met pour lendiguer) ne peuvent-elles
rester.
Le Bodhisattva dit :
Ne serait-il pas bien que, par la force du dhyna, je fisse
tomber cette petite toile (qui est l-haut) pour obstruer la
fissure) ?
Mais il rflchit que, lorsquon fait une offrande, elle na de valeur que
si elle est faite au prix dun effort personnel des quatre lments
constituant le corps ; il renona donc se servir dune toile et
transporta des pierres dont il combla la brche grandpeine et quil fit

I. 388

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

tenir par la force du dhyna ; il restait encore une petite rigole


submerge, lorsque le Buddha arriva ; (le Bodhisattva) enleva la peau
de cerf qui couvrait son corps et ltendit sur lendroit humide, puis il
rpandit ses cinq fleurs au-dessus du Buddha ; les fleurs restrent
ranges dans lespace comme si une main les y avait plantes et
comme si elles eussent eu une racine dans le sol. Le Buddha lui dit :
Dans quatre-vingt-onze kalpas, vous serez un Buddha ;
votre nom sera Neng jen jou-lai (kya Tathgata), larhat, le
samyaksambuddha, guide des devas et des hommes. En ce
temps, le monde sera boulevers ; les pres et les fils seront
ennemis ; le

p.320

gouvernement royal opprimera le peuple

comme sil pleuvait une multitude de lames tranchantes ;


quelques efforts que fasse le peuple pour chapper au
malheur, il lui sera difficile de lviter ; vous serez alors celui
qui secourra tous les tres vivants et ceux qui obtiendront
ainsi dtre sauvs seront en nombre incalculable.
Jou-tong en conut de la joie et bondit dans les airs ; il sleva une
hauteur de sept fois huit pieds, puis, redescendant de lespace, il
tendit sa chevelure par terre et invita le Buddha marcher dessus.
Quand lHonor du monde eut pass dessus, il dit aux bhiksus :
Ne foulez plus aux pieds cet endroit ; la raison en est que
lemplacement o on a reu une prdiction est digne de tout
respect ; si quelque homme sage y lve un temple, il
participera aux mmes avantages que celui qui a reu la
prdiction.
Les devas scrirent tous dune voix unanime :
Nous tablirons ce temple.
En ce moment, un enfant nomm Hien-kien qui tait le fils dun matre
de maison, planta dans cet endroit un petit morceau de bois et scria :
Mon temple est construit !
Les devas, observant cela, se dirent les uns aux autres :

I. 389

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Bien qutant un enfant ordinaire, il a eu une sagesse digne


dun saint de premier rang !
Puis ils transportrent des matires prcieuses de toutes sortes et
difirent un temple au-dessus de (ce lieu). Se prosternant la tte
contre terre, ils dclarrent :
Nous dsirons obtenir que le Buddha nous enseigne et nous
convertisse prsentement ; celui qui a difi maintenant ce
temple, quel bonheur sera sa rcompense ?
LHonor du monde dit (au jeune enfant) :
A lpoque o Jou-tong deviendra Buddha, vous recevrez
la rvlation de votre destine.
Le Buddha dit riputra :
Jou-tong, ctait moi-mme ; la femme qui lui vendit des
fleurs, cest maintenant Kieou-yi (Gop) ; le fils du matre de
maison, cest maintenant ce Fei-lo-yu qui est parmi les
assistants.
p.321

Fei-lo-yu aussitt se prosterna en posant sa tte sur les pieds du

Buddha, et le Buddha lui donna la rvlation de sa destine en lui


disant quil deviendrait un Buddha nomm Kouai-kien (vue prompte).
Quand le Buddha eut fini de prononcer le texte saint, les disciples
des quatre catgories, ainsi que les devas, les ngas, les dmons et les
gnies, tous sans exception se rjouirent et, aprs stre prosterns, se
retirrent.
Telle est la manire dont la pramit de sagesse universelle du
Bodhisattva pratique lexercice de lintelligence.

I. 390

(083)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

84.
Stra du roi Makhdeva

Voici ce que jai entendu raconter : Un jour, Tchong-yeou

(Bhagavat) tait assis sous un arbre dans le royaume de Wou-yi ;


lclat que rpandait la beaut de son visage lemportait sur lor rouge ;
joyeux, il se prit rire et sa bouche mit un clat de cinq couleurs ;
ceux qui alors en furent tmoins sautrent tous de contentement et
scrirent tous ensemble :
En vrit, il est ce quon appelle un deva parmi les devas !
Ananda, ayant ses vtements rgulirement arrangs, se prosterna la
tte contre terre et dit :
Si Tchong-yeou (Bhagavat) a ri, cest certainement parce
quil dsire sauver de lobscurit la foule des tres vivants.
Tchong-yeou (Bhagavat) rpondit :
Fort bien ; il en est comme vous lavez dit ; je nai pas ri
sans cause et je vais mettre en lumire la Loi. Voulez-vous
savoir la raison pour laquelle jai ri ?
nanda rpondit :
Nous

p.322

avons faim et soif des saintes rgles et, en

vrit, nous ne saurions nous en rassasier.


Tchong-yeou (Bhagavat) dit :
Il y avait autrefois un saint roi dont le nom tait Mo-tiao
(Makhdeva) ; ctait un souverain volant (akravartin) et il
gouvernait les quatre parties du monde ; ses sentiments
taient corrects et sa conduite quitable ; le peuple navait
aucune

haine

secrte ;

compatissant

et

se

plaisant

protger, il avait des dispositions desprit semblables celles

1 Trip., VI, 5, p. 87 v-88 r.

I. 391

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

de akra souverain (des devas). En ce temps, la dure de la


vie humaine tait de quatre-vingt mille annes.
Ce souverain possdait sept joyaux, ( savoir) : une roue
tournante en or rouge ; un lphant blanc volant ; un cheval
surnaturel de couleur brune ; une perle surnaturelle claire
comme la lune ; une sainte pouse belle comme une femme
de jade ; un sage ministre prpos aux trsors ; un sage
ministre gouvernant les soldats.
Ce souverain avait mille fils qui taient beaux et bons, qui
comprenaient le pass et prvoyaient lavenir ; tous les
hommes dous dintelligence les admiraient avec respect.
Quand ce souverain dsirait parcourir et inspecter (le monde)
lest ou louest, au sud ou au nord, peine en avait-il
conu la pense dans son esprit que la roue dor se prsentait
devant lui et allait partout o il voulait. Tous les sept joyaux
taient de mme ( ses ordres) et guidaient en volant le saint
roi. Les devas, les ngas et les bons gnies le protgeaient
tous sans exception, rpandaient toutes sortes de fleurs
prcieuses (sur son passage) et lui annonaient une vie sans
limites.
Le souverain ordonna son chambellan prpos ses
bonnets et ses peignes :
Quand vous verrez que, parmi mes cheveux, il sen produit
des blancs, avertissez-men. En

p.325

effet, la couleur blanche

des cheveux est un indice de dcrpitude et de mort ; je


dsire, alors, renoncer aux tches que mimpose la vie dans le
courant du monde souill, et me livrer la pratique de la
puret et de la tranquillit.
Son chambellan se conforma cet ordre, et lorsque, plus
tard, il vit que des cheveux devenaient blancs, il en informa
aussitt le souverain ; celui-ci, se rjouissant dans son cur,
appela le prince hritier et lui dit :

I. 392

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ma tte devient blanche ; le blanc est une preuve de


limpermanence ; je ne dois plus disperser mes penses dans
le monde qui nest point profitable. Je vous nomme maintenant
souverain pour que vous gouverniez les quatre parties du
monde. Les officiers et le peuple feront dpendre de vous leur
destine ; vous, ayez compassion deux. Si vous prenez pour
rgle de vous conformer ma propre conduite, vous pourrez
viter (plus tard de tomber dans) les voies mauvaises. Quand
vos cheveux deviendront blancs, abandonnez votre royaume et
faites-vous

ramana. Dans les enseignements que vous

donnerez votre fils en le mettant sur le trne, placez en


premire ligne les quatre sortes (de bienfaisance), les cinq
dfenses et les dix actions excellentes.
Ds quil eut termin ces sages enseignements, le souverain
abandonna le territoire de son royaume et, lendroit de sa
butte, sous un arbre, il fit tomber sa chevelure, revtit les
habits religieux et devint ramana. Tous ses officiers et les
gen de son peuple tombaient terre ou bondissaient de
regret et dadmiration ; avec des lamentations dsoles leur
motion se formait.
Les descendants du roi de la Loi Mo-tiao (Makgdeva) se
succdrent pendant mille quatre-vingt-quatre

gnrations.

A la fin, quand la Loi correcte du saint souverain fut prs de


saltrer, le saint roi Mo-tiao

p.324

(Makgdeva) abandonna de

nouveau son sjour en haut parmi les devas et son me


descendit (sur la terre) pour natre en qualit de fils du roi de
la dernire gnration.
Encore une fois, il devint souverain volant, son nom fut Nan
(Nami) 2. La loi correcte fut de nouveau en honneur ; il
ordonna clairement la reine et aux nobles concubines de son
1 Cf. p. 66, n. 1.
2 En pli, ce nom devient Nim.

I. 393

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

harem dobserver les six jours mensuels dabstinence avec les


huit dfenses qui sont : 1 soyez affectueux et compatissant
envers tous les tres, aimez-les et maintenez-les en vie ; 2
ayez soin de ne pas voler les riches pour secourir les
pauvres ; 3 maintenez-vous chaste et pur et prservez votre
vritable essence ; 4 gardez la foi et discourez sur la religion
bouddhique ; 5 soyez dune absolue pit filiale et ne laissez
pas le vin traverser votre bouche ; 6 ne vous couchez pas
sur un lit lev avec des rideaux brods ; 7 de trois cinq
heures,

une

fois

lobscurit

venue,

ne

laissez

aucune

nourriture traverser votre bouche : 8 ayez soin que ni les


parfums, ni les fleurs, ni les onguents napprochent de votre
corps ; que des chants dbauchs et des musiques perverses
ne souillent pas votre conduite. Ce que la pense ne conoit
point, la bouche ne le prononce pas et le corps ne laccomplit
pas. (Le roi Nan) ordonna ses sages ministres de guider
dans leur conduite les hommes minents de faon ce que
(cette direction) atteignit jusquau commun peuple. Tous, tant
ceux de condition leve que ceux de condition humble,
reurent lordre dobserver les six jours dabstinence et de lire
habituellement les huit dfenses dont ils porteraient sur euxmmes (un exemplaire crit) pour le rciter trois fois par jour.
Ils se montrrent pieux et obissants envers leurs pres et
leurs mres respectifs ; ils honorrent et servirent

les

vieillards ; quand ils eurent consacr tout leur cur la


vnration,

le

roi

les

invita

aller

recevoir

p.325

lenseignement des livres saints. Les clibataires, les veuves,


les enfants, les gens faibles, les mendiants, il leur donna ce
quils demandaient. Les malades, il les secourut par des
mdecins et des remdes, par des vtements et de la
nourriture. Ceux qui taient misrables et dnus de tout, il
les engagea se rendre la porte du palais pour rclamer ce
qui leur manquait. Ceux qui ne se soumirent pas et ne se
convertirent pas, il les accabla de corves et de travaux ;
I. 394

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quand il y avait une famille de cette sorte il la plaait au


milieu de cinq familles de gens sages, en sorte que les cinq
familles convertissaient cette unique famille ; ceux qui se
soumirent les premiers, il les rcompensa. Ses principaux
ministres, il les choisit cause de leur sagesse et non cause
de leur noble extraction.
A partir du moment o les lois clairvoyantes du roi furent
mises en vigueur, les habitants des quatre parties du monde
se conduisirent, les uns lgard des autres, avec affection et
concorde

et

tout

dsir

de

meurtre

fut

ananti.

En

consquence, on obtint une scurit perptuelle, et, pendant


la nuit, on ne fermait plus les portes. Les hommes se
conduisaient avec chastet et puret et ne dsiraient aucune
autre femme que la leur ; ils ne disaient pas que un ft deux ;
au dehors, ils enseignaient la bont et la compassion ; ils
apercevaient la vrit de limpermanence et leurs paroles
ntaient pas artificieuses. Quand ils assistaient la joie et au
profit dun autre, leur cur sen rjouissait et leurs paroles
taient encourageantes. La grande doctrine exerait une
action transformatrice ; les venins mauvais (de lhrsie)
taient dtruits et anantis. On croyait au Buddha ; on croyait
la Loi ; on croyait aux ramanas ; quand (le roi) avait parl,
on ne concevait plus aucun doute.
La bienveillance du roi Nan faisait pntrer partout ses
bienfaits. Dans les huit directions, en haut et en bas, il

p.326

ntait personne qui ne lout sa vertu. Le souverain du second


ciel

ainsi que les quatre devarjas, le soleil, la lune, les

plantes, les constellations, les ngas de la mer et les


divinits de la terre dclaraient unanimement que, dans le
monde, le roi des hommes avait les bienfaisances des quatre
sortes et que, par la porte de ses actes bons, il dpassait

1 Cf. p. 267, n 3.

I. 395

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

tous les devas. akra, souverain des devas, demanda aux


devas :
Vous plairait-il de voir le roi Nan ?
Ils rpondirent :
Cest notre dsir depuis de nombreuses annes. Quil en
soit vraiment comme vous le proposez !
Aussitt le souverain akra, dans linstant quil faut pour
tendre le bras, arriva au-dessus de la ville, o le roi Nan
tmoignait sa bienveillance. Il se prsenta au roi Nan et lui
dit :
O saint roi, votre parfaite vertu est telle, que les devas en
ont faim et soif ; leur dsir est de vous voir et il nest pas de
jour o ils nen expriment le souhait. O saint roi, dsirez-vous
voir les dieux Trayastrimas ? L-haut, tous vos dsirs
obtiendront spontanment leur satisfaction.
Le roi Nan rpondit :
Fort bien ; je songeais prcisment maller promener
pour mon plaisir.
Le souverain akra retourna chez lui et appela son cocher
nomm Mo-leou (Marut) auquel il donna cet ordre :
Avec le char prcieux mille chevaux qui me sert
habituellement, allez chercher le roi Nan et amenez-le.
Le cocher sacquitta de cet ordre et vint chercher, avec son
quipage cleste, le roi Nan. Le char arriva et sarrta au pied
de la porte du palais. Tous les ministres et la foule du peuple
furent stupfaits, scriant que jamais il ny avait eu une
marque de faveur surnaturelle telle que celle qui tait
accorde ce saint roi ; (la nouvelle du prodige) fut annonce
de bouche en bouche, et en tous lieux on se rjouit (en
disant) :

I. 396

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Notre roi a une bienveillance universelle qui atteint la foule


des tres ; les six abstinences

p.327

mensuelles et les huit

dfenses, il les pratique. En outre, cest dans lenseignement


du peuple que sa vertu a t considrable. Cela a fait que le
souverain des devas lhonore, laime et vient le chercher.
Le roi Nan monta en char ; le char et les chevaux senvolrent
ensemble, mais ils allaient lentement. et en faisant des alles
et venues pour que le peuple pt les voir. Le roi dit au
cocher :
Menez-moi dabord voir les enfers des deux voies rserves
aux hommes mchants, savoir les dmons affams et les
endroits o les mchants sont brls, bouillis ou battus de
verges en expiation de leurs fautes dans leurs vies antrieures.
Le cocher, ayant fini dobir cet ordre, mena alors (le roi
Nan) en haut, dans les cieux. Le souverain akra, tout joyeux,
descendit le son lit et sortit sa rencontre en disant :
Vous vous tes appliqu bien gouverner et vous vous
tes occup de sauver tous les tres vivants ; par les
bienfaisances des quatre sortes et les six pramits, vous
avez

tenu

la

noble

conduite

dun

Bodhisattva ;

(cest

pourquoi) les devas ont dsir vous voir.


akra, souverain (des devas), savana lui-mme, lui prit le
bras et le fit asseoir avec lui. Le visage et le corps du roi Nan
devinrent plus parfums et plus purs ; par lclat et la beaut
de sa figure, il fut tout semblable akra. On fit alors une
musique merveilleuse dont les accords taient sans fin ; on
rpandait des fleurs prcieuses comma il ne sen est jamais
vu dans ce monde. akra, souverain (des devas, rpta
plusieurs fois cet avertissement (au roi Nan) :
Ayez soin de ne pas vous attacher votre sjour dans le
monde des hommes ; toutes les flicits des devas, saint
roi, sont en votre possession.

I. 397

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lintention du roi Nan tait dinstruire et de convertir ceux qui


taient dans les tnbres de lignorance, de dtruire en eux
toutes les penses perverses et de faire quils connussent les
trois Vnrables ; il rpondit donc akra, souverain (des
devas) :
De

p.328

mme que, quand on a fait un emprunt, le terme

venu, on doit le restituer au propritaire, ainsi maintenant le


sige de deva nest pas pour moi une rsidence permanente ;
jai hte de retourner dans le monde des hommes pour y
enseigner mes descendants rectifier leur cur et
gouverner leur pays par la claire Loi du Buddha ; je ferai
quavec pit filiale et obissance les fils succdent leurs
pres, que les dfenses soient au complet et que les actes
soient levs ; quand ils auront quitt ce corps humain, ils
natront en haut parmi les devas et se livreront la joie avec
akra.
Le Buddha dit Ananda :
Le roi Nan, ctait moi-mme ; pendant mille quatre-vingtquatre gnrations, ses descendants se sont succd, le fils
montant sur le trne et le pre allant se faire ramana.
nanda, tout joyeux, se prosterna et dit :

Puisque

telle

la

manire

dont

Tchong-yeou

(Bhagavat) eut compassion de la multitude des tres et leur


fit du bien, ses mrites sont imprissables ; maintenant, en
effet, il a obtenu la dignit de Buddha et il est ltre le plus
vnrable qui soit dans les trois mondes. Les devas et les
saints rsis lhonorent tous.
Les bhiksus, tout joyeux, adorrent puis se retirrent.

I. 398

(084)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

85 1.
Stra de A-li-nien-mi

Voici ce que jai entendu raconter : Un jour, le Buddha se trouvait

rvast, dans le village de Yeou-li ; or, tous les bhiksus, aprs avoir
pris le repas du milieu du

p.329

jour, staient assis dans la salle

dexplications et ils tenaient entre eux des discussions particulires sur


le sujet suivant : La vie de lhomme est extrmement brve ; la
tranquillit de son corps est instable ; il lui faut aller dans des
existences ultrieures ; parmi tous les devas, les hommes et la foule
des tres, il nen est aucun qui, tant n, ne doive mourir. Cependant,
les hommes stupides sont avares et ne font pas de libralits ; ils
nacceptent pas la doctrine des livres saints ; ils prtendent que les
bonnes actions nattirent point le bonheur et que les mchantes actions
ne sont point suivies de graves peines ; se laissant aller tous leurs
dsirs et toutes leurs fantaisies, il nest aucun mal auquel ils
narrivent ; ils sloignent de la religion bouddhique et les remords
quils en auront plus tard seront inutiles.
Le Buddha, grce son oue cleste, entendit de loin les discussions
des bhiksus sur limpermanence et sur (la sagesse) sans suprieure.
LHonor du monde se leva donc et arriva lendroit o se tenaient les
bhiksus ; il se rendit sur son sige, sy assit et leur dit :
Sur quoi discutez-vous en ce moment ?
Ils lui rpondirent genoux :
Aprs notre dernier repas, nous avons discut sur ceci :
Lhomme a une vie fugitive et peu durable ; il lui faut aller
dans des existences ultrieures.

1 Le rcit quon va lire nest pas un jtaka.


2 Trip., VI, 5, p. 88 r-89 r.

I. 399

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Leur rponse fut tout ce que nous avons dit plus haut. Le Buddha
scria :
Fort bien ! Fort bien ! Cela est fort rjouissant. Il a fallu que
vous quittiez le monde pour tudier la sagesse ; votre volont
a d devenir pure ; ce ne sont donc que dexcellents sujets sur
lesquels vous pouvez mditer ; bhiksus, quoi que vous
fassiez, il vous faut songer deux choses : en premier lieu, il
vous faut expliquer les livres saints ; en second lieu, il vous
faut vous livrer la contemplation. Dsirez-vous entendre un
livre saint ?
Tous dirent que oui, quils souhaitaient lentendre et quils sen
rjouissaient. LHonor du monde parla donc ainsi :

p.330

Autrefois, il y avait un roi nomm Kiu-lie ; dans son

royaume tait un arbre qui tait appel larbre sieou-pohouan ; cet arbre avait une circonfrence de cinq cent
soixante li ; en bas, ses racines couvraient un espace de huit
cent quarante li ; il tait haut de quatre mille li ; ses branches
stendaient deux mille li dans toutes les directions. Cet
arbre avait cinq cts : sur le premier ct, ctait le roi et ses
femmes qui se nourrissaient (de ses fruits) : sur le second
ct, ctaient tous les fonctionnaires qui sen nourrissaient ;
sur le troisime ct, ctait la foule du peuple qui sen
nourrissait ; sur le quatrime ct, ctaient les religieux
ramanas qui sen nourrissaient ; sur le cinquime ct,
ctaient

les

oiseaux

et

les

quadrupdes

qui

sen

nourrissaient. Les fruits de cet arbre taient gros comme une


jarre dune contenance de deux boisseaux ; leur got tait
doux comme le miel ; il ny avait personne pour les garder et
cependant nul ne les volait. En ce temps, les hommes vivaient
tous quatre-vingt-quatre mille annes ; ils navaient que neuf
sortes de souffrances, savoir : le froid, le chaud, la faim, la
soif, le besoin urgent daller la selle et celui duriner, les
besoins sexuels, les indigestions et laffaiblissement corporel

I. 400

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

rsultant de la vieillesse ; tels taient les neuf souffrances


quils prouvaient. Les femmes se mariaient lge de cinq
cents ans.
En ce temps, il y avait un matre de maison nomm A-li nienmi qui possdait des richesses incalculables. (A-li) nien-mi fit
cette rflexion :
La vie est fort courte ; il nest point dtre vivant qui ne
meure ; les richesses ne sont pas une possession inhrente
la personne et souvent elles causent sa perte ; mieux vaut en
faire des libralits pour secourir les indigents. Quelque joie
quon prouve dans la gloire de ce monde, on ne peut la
conserver longtemps ; le mieux est de renoncer sa famille
et dabandonner la souillure, dobserver la puret et de revtir
le

p.331

kasya pour devenir ramana.

Il se rendit donc dans une assemble de sages pour y recevoir


les dfenses des ramanas ; les gens du commun qui virent
(A-li) nien-mi se faire ramana furent au nombre de plus de
mille hommes ; en apprenant sa sainte conversion, tous
saperurent de limpermanence : ce qui est prospre tombe
aussitt en dcadence ; rien nexiste qui ne prisse ; seule la
Loi mrite dtre honore. Tous devinrent ramanas et
suivirent ses enseignements. (A-li) nien-mi expliquait les
textes saints ses disciples en leur disant :
La vie humaine est fort brve ; comme une lueur, elle est
impermanente. Il faut renoncer la vie prsente pour ne
soccuper que des vies futures. Il nest aucun tre vivant qui
ne meure ; comment pourrait-on tre ternel ? Ainsi donc, il
faut supprimer les sentiments davarice et de convoitise et
faire des largesses aux indigents, rprimer les passions,
dominer les dsirs et ne pas commettre les diverses fautes.
Quand lhomme est dans le monde, sa vie scoule avec une
extrme rapidit : la vie humaine est comparable la rose
qui se dpose sur les herbes au matin et qui tombe en un
I. 401

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

instant ; telle tant la vie humaine, comment pourrait-elle


durer longtemps ? La vie humaine est comparable aux
gouttes de pluie qui tombent dans leau ; des bulles slvent
et crvent aussitt ; plus vite encore que ces bulles passe la
vie. La vie humaine est comparable la lueur de lclair qui
steint en un instant ; plus promptement encore que lclair
passe la vie. La vie humaine est comparable lacte de fendre
leau avec un bton ; ds que le bton est parti, leau se
referme, plus vite encore que cela passe la vie. La vie
humaine est comparable un peu de graisse quon passe
dans une friture faite sur un feu ardent ; en un instant elle est
entirement grille ; plus vite encore que ce peu de graisse
disparat la vie. La vie humaine est comparable au fil qui
traverse le mtier tisser ; petit petit, il en arrive
diminuer et

p.332

se terminer ; cest ainsi que jour et nuit

diminue la vie ; nombreuses y sont les souffrances et lourdes


les peines ; comment pourrait-elle durer longtemps ? La vie
humaine est comparable un buf quon trane la
boucherie : chaque pas que fait le buf, il se rapproche du
lieu de sa mort ; chaque jour est pour lhomme ce quun pas
est pour le buf ; plus courte encore que cela est la dure de
la vie. La vie humaine est comparable un torrent qui
descend de la montagne et qui jour et nuit se porte en avant
avec imptuosit sans jamais sarrter ; plus vite encore que
cela senfuit la vie humaine ; jour et nuit, elle va vers la mort
et sen rapproche sans cesse. Quand lhomme est dans ce
monde, il endure de grandes peines et a beaucoup de soucis.
La vie humaine tant chose insaisissable, cest pour cette
raison quil faut se conformer la vraie doctrine, observer les
dfenses prescrites et ny porter aucune atteinte, faire des
libralits aux pauvres. Des hommes qui naissent dans ce
monde il ny en a aucun qui ne doive mourir.

I. 402

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Tels taient les enseignements qu(A-li) nien-mi donnait ses


disciples.
Il leur disait encore :
Jai renonc la convoitise, la luxure, la colre, aux
sentiments

insenss,

rjouissances

aux

musicales,

chants
au

et

aux

sommeil,

danses,
aux

aux

penses

perverses ; jai recherch des sentiments purs. Jai loign de


moi les passions de lamour et jai retranch les divers actes
mauvais ; lintrieur, jai purifi mon cur de toute souillure
et jai teint les penses profanes ; je ne me suis plus rjoui
du bien qui marrivait, ni afflig du mal qui survenait ; je nai
plus fait de distinction entre la peine et la joie ; la puret a
t ce que je pratiquais. Tout mon cur tant inbranlable, je
suis

parvenu

au

quatrime

degr

de

contemplation.

Jenseigne aux hommes et aux tres la compassion ; je leur


fais connatre la bonne doctrine pour quils montent natre en
haut parmi les devas ; je suis mu de piti et de compassion,
car je crains quils

p.333

ne tombent dans le mal. Jai vu la

quatrime contemplation et la fixit du vide universel et il


nest rien que je naie clairement pntr ; mon cur sen est
rjoui ; ce que jai vu, je lenseigne tous les tres, pour
quils aperoivent la Loi profonde et quils contemplent avec
fixit les occupations prescrites par le Buddha. Si quelquun y
parvient, jai de mon ct la joie de ly avoir aid. Je nourris
et je protge tous les tres avec le mme soin que je mettrais
protger ma propre personne. En se livrant ces quatre
occupations, mon cur est droit et quitable. Ce que mes
yeux voient, ce ne sont plus que des formes de beaut
grossire ; ce que mes oreilles entendent, ce sont des
lamentations et des injures ; les parfums sont pour moi mal
odorants, les saveurs excellentes sont cres, les touchers
moelleux sont rudes et dplaisants. Une satisfaction dsirable
est pour moi un chagrin contraire mes sentiments. Ce qui

I. 403

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

est agrable, je ne men rjouis pas : ce qui est dsagrable,


je ne men irrite pas. Cest en pratiquant ces six sortes dactes
que je suis parvenu la sagesse correcte, vraie et sans
suprieure. Vous autres, il vous faut aussi pratiquer ces six
sortes dactes pour obtenir la sagesse qui est conforme au
vrai.
(A-li) nien-mi tait le matre le plus vnrable entre tous les
saints qui sont dans les trois mondes ; son intelligence tait
merveilleusement pntrante ; rien ntait si obscur qui ne ft
clair pour lui. Quant ses disciples, quoiquils neussent point
encore obtenu la sagesse qui est conforme au vrai, tous,
quand leur vie prit fin, naquirent en haut parmi les devas ;
ceux qui avaient eu un cur paisible, une volont rsolue et
qui avaient mis en honneur la fixit de la contemplation,
naquirent tous dans la condition de devas de Brahma ; ceux
qui venaient aprs eux naquirent dans la condition de devas
vaavartins ; ceux qui venaient aprs ceux-ci naquirent dans
la condition de devas nirmnaratis ; ceux qui venaient aprs
ceux-ci

p.334

naquirent dans la condition de devas tusitas ;

ceux qui venaient aprs ceux-ci naquirent dans la condition de


devas ymas ; ceux qui venaient aprs ceux-ci naquirent
dans la condition de devas trayastrimas ; ceux qui venaient
aprs naquirent dans le premier devaloka ; ceux qui venaient
aprs naquirent en ce monde dans des faucilles de princes ou
de seigneurs ; plus leve avait t leur conduite, plus leve
fut leur situation ; ceux qui avaient agi de la manire la plus
basse reurent les situations les plus basses. Leur pauvret
ou leur richesse, leur supriorit ou leur infriorit, la
longueur ou la brivet de leur vie furent entirement
dtermines par leurs existences antrieures. Comme ils
avaient observ les prescriptions de (A-li) nien-mi, aucun
deux neut endurer de grandes souffrances.
(Le Buddha dit) :

I. 404

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(A-li) nien-mi, ctait moi-mme. Les divers ramanas qui


travaillrent

avec

effort

progresser

dans

lexcellence

parvinrent saffranchir des maux de la naissance, de la


vieillesse, de la maladie, de la mort et du chagrin : ils
obtinrent la grande sagesse du nirvna conforme au vrai ;
ceux qui ne purent pas pratiquer entirement cette conduite,
obtinrent la dignit dangmin, ou celle de sakrdgamin ou
celle de strotpanna 1.
Celui qui est clairvoyant songe profondment que la vie
humaine est impermanente et quelle nest quune lueur
fugitive. Cest peine si elle dure cent ans ; les uns
atteignent cet ge, les autres non. Ces cent annes se
subdivisent en trois cents saisons ; chacun des mois du
printemps, de lt et de lhiver se rpte derechef cent fois et
il y a donc douze cents mois ; le printemps, lt et lhiver
comptent chacun quatre cents mois. Cela fait trente-six mille
jours, le printemps comptant douze mille jours, la chaleur de
lt et le froid de lhiver comptant aussi

p.335

respectivement

douze mille jours. Pendant les cent annes on mange deux


fois par jour, ce qui fait un total de soixante-douze mille
repas, soit vingt-quatre mille repas pour les jours respectifs
du printemps, de lt et de lhiver, il faut en dfalquer
lpoque o, encore en bas ge, on a t allait et on ne
prenait point encore de repas, et les occasions accidentelles
o on na pas pris le repas, pour cause soit de maladie, soit
de colre, soit de contemplation, soit de jene, soit de misre
et disette daliments, car tous (ces repas non effectivement
pris) ont t compris dans le total de soixante-douze mille
repas. Dans les cent annes, le sommeil de chaque nuit nous
fait retrancher cinquante annes ; pour lpoque de lenfance,
nous retrancherons dix annes ; pour les moment de maladie,
dix annes ; pour les proccupations familiales et autres
1 Cf. p. 16, n. 1.

I. 405

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

affaires, nous retrancherons vingt annes ; ainsi, sur les cent


annes de la vie humaine, cest peine si nous en trouvons
dix de joie.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Je vous ai expos ce qutait la vie humaine et quelle tait
sa dure par annes, par mois, par jours et par nombre de
repas. Ce que javais vous expliquer, bhiksus, je vous lai
entirement expliqu ;

ce

que je

voulais faire,

je

lai

entirement accompli. A votre tour, bhiksus, ce que vous


avez le dsir de faire, il faut le raliser. Il vous faut, dans les
solitudes des montagnes vous conduire comme si vous tiez
dans le temple ancestral, expliquer les livres saints et songer
la sagesse sans jamais vous lasser. Ceux dont le cur
sabandonne au plaisir ne manquent jamais par la suite de
sen repentir.
Quand le Buddha eut prononc ce livre saint, les bhiksus furent tous
joyeux ; ils adorrent le Buddha, puis se retirrent.

I. 406

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

86 1.
Stra du roi Face de miroir (daramukha)

p.336

Voici ce que jai entendu raconter : Un jour le Buddha se

trouvait dans le royaume de Ch-wei (rvast), dans le bois de Jeta,


dans le jardin dAnthapindada. A lheure du repas, les bhiksus prirent
les bols offrandes et se rendirent dans la ville pour demander de la
nourriture. Cependant, comme il ntait pas encore midi, ils se dirent :
Il est encore trop tt pour entrer dans la ville ; le mieux est
daller nous asseoir un moment dans la salle de confrences
des brahmanes hrtiques.
Tous ayant approuv ce projet, ils se rendirent donc l. Aprs avoir
chang des compliments de bienvenue avec les brahmanes, ils prirent
des siges et sassirent. En ce moment, les brahmanes discutaient
entre eux sur leurs livres saints et il stait form une contestation
quils ne parvenaient pas rsoudre ; ils en taient venus se blmer
et se har les uns les autres, disant :
Ce que nous savons est la loi ; ce que vous savez,
comment serait-ce la loi ? Ce que nous savons est daccord
avec la doctrine ; comment ce que vous savez serait-il
daccord avec la doctrine ? Notre doctrine doit-tre mise en
pratique ; votre doctrine il serait difficile de sy attacher. Ce
quil faut dire avant, vous le dites aprs : ce quil faut dire
aprs,

p.337

vous le dites avant. Pour beaucoup de lois, ce que

vous dites est faux. Comme un fardeau trop lourd quon ne


peut soulever, ainsi les sens que vous prtendez discuter vous
ne pouvez les expliquer. Votre science est vaine et vous

1 Ce rcit est tir du Yi tsou king (Trio., XIV, 5, p. 59 r-v ; sur cet ouvrage, voyez

Nanjio, Catalogue, 674, qui fut traduit en chinois au troisime sicle de notre re. Cf.
Julien, les Avadnas, t. I, p. 47-50.
2 Trip., VI, 5, p. 89 r-v.

I. 407

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

navez pas la moindre connaissance. Si on vous presse de


questions, quaurez-vous rpondre ?
Cest ainsi quils se portaient des coups les uns aux autres avec larme
de la langue, et, pour une blessure reue, ils en rendaient trois. Les
bhiksus, entendant les deux partis sinjurier ainsi rciproquement,
napprouvrent pas les paroles dun des partis et nattestrent pas
lexactitude des opinions de lautre parti, mais ils se levrent de leurs
siges respectifs et se rendirent Ch-wei (rvast) pour y mendier de
la nourriture. Quand la nourriture eut t recueillie, ils serrrent les
rcipients et revinrent dans le jardin de Jeta ; aprs avoir rendu
hommage au Buddha, ils sassirent sur un rang et lui racontrent tout
ce qui stait pass, disant :
Nous songeons que ces brahmanes ont fait effort pour
tudier ; quand donc devront-ils comprendre (la vrit) ?
Le Buddha dit aux bhiksus :
Ce nest pas seulement dans la vie prsente que les
hrtiques sont inintelligents et entnbrs. O bhiksus, il y a
de cela fort longtemps, dans cette rgion du Jambudvpa, il y
avait un roi nomm Face de miroir (daramukha)

; il

rcitait les livres essentiels du Buddha ; ses connaissances


taient nombreuses comme les grains de sable du Gange.
Quant ses sujets, ministres ou gens du peuple, pour la
plupart ils ne lisaient pas les (crits bouddhiques) et portaient
avec eux des livres mesquins ; ils avaient foi dans la clart du
ver luisant et mettaient en doute lclat qui se projette au loin
du soleil et de la lune ; (le roi se servit) daveugles pour en
tirer

un

apologue,

car

il

dsirait

faire

que

ces

gens

renonassent aller sur des mares et naviguassent sur la


grande

p.338

mer ; il ordonna donc ses missaires de

parcourir le royaume pour rassembler ceux qui taient


aveugles de naissance et les amener la porte du palais ;

1 Dans un autre conte (voyez plus loin) le roi Face de miroir est lui-mme aveugle.

I. 408

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ayant reu cet ordre, les officiers prirent tous les aveugles du
royaume et les firent venir au palais, puis ils annoncrent
quils avaient trouv tous les aveugles et que ceux-ci taient
maintenant au bas de la salle.
Le roi dit :
Allez leur montrer des lphants.
Les officiers obirent lordre royal ; ils menrent les
aveugles auprs des lphants et les leur montrrent en
guidant leurs mains ; parmi les aveugles, lun deux saisit la
jambe dun lphant ; un autre saisit la queue ; un autre
saisit la racine de la queue ; un autre toucha le ventre ; un
autre, le ct ; un autre, le dos ; un autre prit une oreille ; un
autre, la tte ; un autre, une dfense ; un autre, la trompe.
Les aveugles, se tenant auprs des lphants, se disputaient
tumultueusement, chacun deux disant quil tait dans le vrai,
et les autres non.
Les missaires les ramenrent alors vers le roi et le roi leur
demanda :
Avez-vous vu les lphants ?
Ils rpondirent :
Nous les avons entirement vus.
Le roi reprit :
A quoi ressemble un lphant ?
Celui qui avait tenu une jambe rpondit :
O sage roi, un lphant est comme un tuyau verni.
Celui qui avait tenu la queue dit que llphant tait comme un
balai ; celui qui avait tenu la racine de la queue, quil tait
comme un bton ; celui qui avait touch le ventre, quil tait
comme un tambour ; celui qui avait touch le ct, quil tait
comme un mur. celui qui avait touch le dos, quil tait comme

I. 409

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

une table leve ; celui qui avait tenu loreille, quil tait
comme un van ; celui qui avait tenu la tte, quil tait comme
un gros boisseau ; celui qui avait tenu une dfense, quil tait
comme une corne ; quant celui qui avait tenu la trompe, il
rpondit :
O sage roi, llphant est comme une grande corde.
Et, de plus belle, ils se mirent se disputer en

p.339

prsence

du roi, disant :
O grand roi, llphant est rellement tel que je le dcris.
Le roi Face de miroir (daramukha) rit alors aux clats et
dit :
Comme ces aveugles, comme ces aveugles vous tes, vous
tous qui navez pas vu les livres bouddhiques.
Puis il pronona cette gth :
Maintenant, vous qui tes une troupe daveugles, vous
disputez vainement et vous prtendez dire vrai ; ayant
aperu un point, vous dites que le reste est faux, et
propos dun lphant vous vous querellez.
Il ajouta encore :
Ceux qui sappliquent ltude des livres mesquins et qui
nont pas vu que les livres bouddhiques sont dune vrit et
dune rectitude si vastes que rien ne leur est extrieur, si
hautes que rien ne les recouvre, ceux-l sont comme les gens
privs dyeux.
Alors tous, quils fussent de condition haute ou de condition basse,
rcitrent ensemble les livres bouddhiques.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Le roi Face de miroir ctait moi-mme ; quant aux gens
privs de la vue, ctaient ces brahmanes de la salle de
confrences ; en ce temps, ces gens taient sans sagesse et,

I. 410

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

cause de leur ccit, ils en arrivrent se disputer ;


maintenant, quand ils disputent, ils sont aussi dans lobscurit
et, cause de leurs disputes, ils ne font aucun progrs 1.

(086)

1 Nous omettons ici une srie de gths qui constituent la partie essentielle du Yi tsou

king mais qui nont plus de rapport avec le prsent conte.

I. 411

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

87.
Stra du roi Tcha-wei

p.340

Autrefois le Bodhisattva tait le roi dun grand royaume, et se

nommait Tcha-wei (examiner-minutie). Sa volont tait pure et sa


conduite intgre ; il se confiait aux trois Vnrables ; ses dispositions
naturelles se plaisaient aux livres bouddhiques ; son cur calme
conservait la justice, il avait observ profondment lorigine de lhomme
qui nat de limpersonnalit primitive : la partie solide du fluide originel
a form la terre ; la partie molle a form leau ; la partie chaude a
form le feu ; la partie mobile a form le vent ; quand ces quatre
lments se combinent, lme intelligente nat. (Le Bodhisattva) avec sa
haute perspicacit put comprendre cela ; alors il rprima ses dsirs,
vida son cur et fit parvenir son me limpersonnalit primitive ; il fit
en consquence ce vu :

Lintelligence

est

associe

ce

qui

est

dnu

de

conscience ; lme repose sur les quatre lments ; quand on


agit avec une bont suprieure, on devient deva ; quand on
agit avec une bont infrieure, on devient homme ; ceux qui
agissent dune manire confuse, au milieu des impurets,
forment les animaux qui rampent, ceux qui volent, ceux qui
se meuvent comme des insectes, ceux qui marchent, ceux qui
grouillent et ceux qui se tortillent. La manire dont on a agi
dtermine le corps quon reoit : ces corps eux-mmes
peuvent tre de dix mille sortes. Lintelligence, ainsi que lme
primitive, sont subtiles et difficiles apercevoir ; leur forme
matrielle na pas mme

p.341

cheveu ;

les

qui

pourrait

lpaisseur dun fil ou dun


saisir ?

cependant,

elles

abandonnent leurs anciens corps pour en prendre de nouveau


et leurs migrations sont infinies.

1 Trip., VI, 5, p. 89 v-90 r.

I. 412

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ce roi donc chercha clairer lesprit, de tous ses sujets, en leur


expliquant que le principe spirituel se transforme et na pas un corps
toujours le mme, que ses transmigrations travers les cinq voies sont
perptuelles et ininterrompues ; cependant lignorance de tous ces gens
tait difficile dissiper, ils conservaient encore des doutes disant :
Sil est vrai que, lorsque le corps meurt, lme renaisse en
prenant un autre corps, nous avons eu dj une multitude (de
corps diffrents), et cependant nous ne savons gure dans
quelles existences nous nous sommes trouvs.
Le roi rpliqua :
Si, quand on discute, on ne se souvient pas des principes,
comment

connatrait-on

ce

qui

sest

pass

dans

des

existences successives ? si, quand on regarde un objet, on ne


voit pas ce qui a t enlev par lusure, comment apercevraiton les modifications que subit lme ?
En un jour de loisir, le roi sortit par une porte secrte, vtu dhabits
grossiers, il marchait tout seul ; il se rendit chez un vieux savetier et lui
dit en plaisantant :
De tous les gens de ce pays, qui est le plus heureux ?
Le vieux rpondit :
Cest le roi qui est le plus heureux.
Et, comme son interlocuteur lui demandait en quoi consistait ce
bonheur du roi, il ajouta :
Les officiers des cent catgories le servent avec respect ;
les millions dhommes du peuple lui offrent des prsents ;
tous ses dsirs sont aussitt satisfaits ; nest-ce pas l du
bonheur ?
Le roi dit :
Sans doute vous avez raison.

I. 413

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Alors il lenivra avec du vin de raisin ; puis, quand lhomme fut ivre et
inconscient, il le fit emporter dans le palais. Il dit son pouse
principale :
Le vieux cordonnier a dit que le roi tait heureux ; je veux
maintenant lui jouer un bon tour. Je le revtirai des habits
royaux et je lui ferai diriger le

p.342

gouvernement du

royaume ; que personne de vous tous nen prenne de


lalarme.
La reine rpondit quelle se conformerait ses intentions.
Le jour o le savetier reprit ses sens, la concubine de service lui dit
pour le tromper :
O grand roi, vous vous tes enivr et les affaires se sont
accumules en grand nombre ; il vous faut les arranger et les
examiner.
On

le

fit

sortir

pour

quil

allt

diriger

le

gouvernement ;

les

fonctionnaires de toutes sortes le pressaient de donner des dcisions


sur diverses affaires ; ahuri, et comme en rve, il ne distinguait plus
lEst de lOuest ; les historiens officiels enregistrrent ses erreurs ; les
ministres dEtat le critiqurent et le corrigrent ; il restait assis sur son
trne la journe entire et son corps en tait tout endolori ; quand il
mangeait, il ne trouvait pas les mets agrables ; il maigrissait de jour
en jour.
Une des femmes du harem, continuant la duperie, lui dit :
O grand roi, votre mine florissante saltre ; pourquoi cela ?
Il rpondit :
Jai rv que jtais un vieux savetier ; je mpuisais
gagner ma nourriture et jendurais beaucoup de peines, cest
ce qui ma donn la migraine.
(A ces mots,) il ny eut personne dans lassemble qui ne se prt rire
secrtement.

I. 414

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

La nuit venue, quand il se couchait, il ne pouvait dormir et se


tournait et se retournait de tous cts ; il dit :
Suis-je un vieux savetier, ou suis-je vritablement le Fils du
Ciel ? Si je suis Fils du Ciel pourquoi ma peau est-elle si rude ?
Si jtais lorigine un savetier, comment me trouv-je dans le
palais du roi ? Mon cur est tout boulevers et ma vue est
trouble ; jai des corps dans deux conditions diffrentes et je
naperois pas distinctement lequel est le vrai.
Lpouse principale lui dit pour le tromper :
O grand roi, puisque vous ntes pas satisfait, on va vous
offrir des rjouissances.
On lui fit alors boire du vin de raisin jusqu ce que son ivresse ft
profonde

p.343

et quil ft devenu inconscient ; on lui rendit ses vieux

habits et on le replaa sur son lit grossier.


Quand les fumes du vin se furent dissipes et quil se rveilla, il
aperut sa misrable demeure et ses pauvres vtements qui taient
comme auparavant ; toutes ses articulations lui faisaient mal comme
sil et reu la bastonnade. Quelques jours plus tard, le roi stant
rendu de nouveau auprs de lui, le vieux lui dit :
Nagure, en buvant votre vin, je me suis enivr jusqu en
perdre connaissance et ce nest que maintenant que jai repris
mon bon sens. Jai rv que javais la dignit de roi et que je
tranchais et examinais toutes les affaires ; les historiens
officiels enregistraient mes fautes ; les divers fonctionnaires
me critiquaient ; jai t dvor danxits et toutes mes
articulations ont t aussi douloureuses que si javais reu la
bastonnade ; sil en est dj ainsi quand il ne sagit que dun
rve, que doit-ce tre quand on est vritablement roi ! Lavis
que jai mis lautre jour tait assurment inexact.
Revenu dans son palais, le roi raconta tous ses ministres ce qui
stait pass ; leurs clats de rire furent tels quils assourdissaient les
oreilles. Le roi dit alors ses ministres :
I. 415

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Pour avoir vu et entendu des choses diffrentes de


lordinaire, cet homme, quoique conservant un seul et mme
corps, ds maintenant dj ne sait plus o il en est ;
combien plus forte raison, quand, dans des existences
diffrentes, on a abandonn son ancien corps pour en prendre
un nouveau, quand on a volu travers toutes sortes de
difficults, de coups frapps par les dmons et de tourments
qui abattent lhomme et qui le contrarient, si on dit quon
dsire savoir o a t lme dans ses transmigrations et dans
quels lieux elle reu ses corps successifs, ne sera-t-il pas
difficile quon le sache ? Les livres saints disent : Le sot qui,
tout imbu dune foule dopinions hrtiques, dsire voir lme,
est

p.344

comme laveugle qui, marchant dans lobscurit,

lverait la tte pour voir les toiles et la lune. Mme en


fatiguant son corps jusqu la fin de sa vie, parviendra-t-il
jamais lapercevoir ?
Alors les ministres et la population de tout le pays comprirent pour la
premire fois que lme est unie au souffle primitif, que, ds quelle
prend fin, elle recommence, et que le cycle quelle parcourt est sans
limites ; ils crurent quil y avait pour elle des alternatives de vie et de
mort, de malheur et de bonheur.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui, en ce temps, tait le roi, cest moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de sagesse universelle du
Bodhisattva pratique lexercice de lintelligence.

I. 416

(087)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

88.
Stra du souverain Brahma
@
1

Voici ce que jai entendu raconter : Un jour le Buddha se trouvait

dans le royaume de rvast, dans le Jetavana, dans le jardin


dAnthapindada. Le Buddha dit aux bhiksus :
Vous tous, si vous perfectionnez votre vertu et si vous vous
acquittez de toutes les actions bonnes, vous obtiendrez un
grand bonheur. Tel le laboureur qui possde depuis longtemps
un champ excellent, qui le laboure dans une juste mesure, qui
voit la pluie fortifiante survenir dune manire opportune, qui
rpand les semences en temps utile, de sorte quelles
germent au

moment voulu, qui arrache et carte les

mauvaises herbes et qui en outre ne subit aucun flau ;


pourquoi craindrait-il de navoir pas de rcolte ? Autrefois,
dans une vie antrieure, au temps

p.345

o je ntais pas

encore Buddha, mon cur tait anim dun amour universel,


et secourait avec compassion tous les tres ; telle une mre
affectueuse qui donne ses soins son enfant nouveau-n.
Quand jeus tenu cette conduite pendant sept annes, le
mrite de ma bont fut glorieusement vident ; lorsque ma
vie prit fin, mon me monta en haut et devint le souverain
Brahma ; mon nom fut Fan-mo (Brahma). tant dans cette
dignit de deva, jassistai sept fois la formation et sept fois
la destruction du ciel et de la terre ; au moment o leur
destruction tait imminente je mlevais chaque fois jusquau
quinzime ciel yo-tsing ; aprs quoi, lorsquil y avait un
nouveau commencement de lunivers, je revenais dans le ciel
de Brahma. Pur, calme et sans dsirs, je restais immuable
ma place. Plus tard, je descendis et je fus trente-six
reprises un des devas Trayastrimas ; des palais faits avec les
1 Trip., VI, 5, p. 90 r-v.

I. 417

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sept substances prcieuses, des aliments, des vtements, de


la musique, javais tout cela naturellement. Ensuite je revins
dans le monde o je fus un souverain volant ; les sept joyaux
mescortaient : le premier tait la roue tournante dor rouge ;
le second tait la perle divine claire comme la lune ; le
troisime tait llphant blanc volant ; le quatrime tait le
cheval brun crinire rouge ; le cinquime tait lpouse belle
comme le jade, le sixime tait le ministre gardien des
trsors ; le septime tait le sage premier ministre ; de
chacun de ces sept joyaux, javais quatre-vingt-quatre mille
exemplaires. Ce roi (qui ntait autre que moi) avait mille fils
qui

taient

tous

beaux,

irrprochables,

affectueux

et

vaillants ; un seul dentre eux pouvait tenir tte mille,


hommes. En ce temps, le roi gouvernait en se conformant aux
cinq prceptes et il ne faisait aucun tort au peuple ; ces cinq
prceptes sont : 1 tre affectueusement bon et sabstenir de
tuer ; avoir une bienfaisance qui stende tous les tres
vivants ; 2 tre pur et dfrent et ne pas voler ; faire preuve
dabngation pour secourir la foule

p.346

des tres ; 3 tre

chaste et ne pas se livrer la dbauche ; ne pas commettre


les fautes que causent les diverses passions ; 4 tre sincre
et ne pas tromper ; ne pas farder ses paroles ; 5 observer la
pit filiale et ne pas senivrer ; tenir une conduite sans
tache. En ce temps donc, aucune prison navait t tablie ; le
fouet et le bton ntaient pas appliqus ; le vent et la pluie
se produisaient en temps opportun ; les cinq sortes de
crales mrissaient ; les cataclysmes ne survenaient pas ;
cette poque jouissait dune grande paix ; les habitants des
quatre parties du monde sexhortaient les uns les autres la
sagesse ; ils croyaient que celui qui fait le bien obtient le
bonheur, et que celui qui fait le mal subit de terribles peines ;
leur mort, tous montaient au ciel et il ntait aucun deux
qui entrt dans les trois voies mauvaises.

I. 418

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le Buddha dit aux bhiksus :


Autrefois dans une existence antrieure, javais mis en
pratique les dispositions bienveillantes des quatre sortes ;
aprs avoir eu ce mrite durant sept annes, je montai pour
tre le souverain Brahma, puis je descendis pour tre le
souverain akra, ensuite je revins dans le monde pour y tre le
souverain volant (akravartin) ; (en cette dernire qualit), je
gouvernai les quatre parties du monde pendant plusieurs
centaines

et

milliers

dannes ;

mes

actes

mritoires

saccumulrent et ma vertu fut complte ; tous les maux furent


dtruits et tous les biens se produisirent simultanment. (En ce
moment), je me trouve dans le monde en qualit de Buddha ;
seul je parle, solitaire je marche et je suis celui quon vnre
uniquement dans les trois mondes.
Les bhiksus, ayant entendu ce texte saint, furent joyeux ; ils se
prosternrent devant le Buddha puis se retirrent.
Telle est la manire dont la pramit de sagesse universelle du
Bodhisattva pratique lexercice de lintelligence.

(Fin du Lieou tou tsi king).


@

I. 419

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

KIEOU TSA PI YU KING

(ANCIEN LIVRE DAPOLOGUES DIVERS)

Traduit en chinois par Seng-houei (d. 280 p. C.).

1 Cet ouvrage est le n 1359 du Catalogue de Nanjio. Dans le Tripitaka de Tky, il

occupe les pages 18 r-28 r du fascicule 7 du volume XIX.

I. 420

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE PREMIER
89.
@
p.347

Autrefois, il y a de cela des gnrations innombrables, il y

avait un marchand auquel on donnait le titre de sa-po (srthavha) ;


un jour, il se rendit dans un royaume tranger pour y vendre les
marchandises quil avait apportes ; lendroit o il sjourna se trouvait
voisin de la famille dun disciple du Buddha ; la famille de ce disciple du
Buddha accomplissait alors des actes producteurs de beaucoup de
bonheur, en assurant le calme et en faisant des dons un abb
minent ; les religieux assembls expliquaient la Loi, discouraient sur
les peines et les rcompenses, sur le bien et le mal qui sont faits par le
cur, le corps et la bouche, ainsi que sur les quatre vrits, sur
limpermanence et sur les lois de la souffrance et du vide ; le
marchand,

qui

arrivait

de

loin,

vint

un

jour

les

couter

momentanment ; son cur souvrit ; il devint croyant, se rjouit et


accepta alors les cinq dfenses ; il se dclara upsaka. Le sthvir

p.348

lencouragea et le rjouit au moyen de la Loi en lui disant :


O homme de bien, celui qui conserve, dans leur intgrit,
les dix actes excellents du corps, de la bouche et du cur, a
pour chaque dfense cinq dieux, soit, pour les cinq dfenses,
vingt-cinq dieux, qui, pendant la vie prsente, le protgent et
empchent quil soit trait injustement, et qui, dans les vies
venir, lui assureront la grande sagesse non-compose.
En entendant la Loi, le marchand conut une nouvelle joie illimite.
Plus tard, il revint dans son pays ; or, ce pays ne connaissait
aucunement la Loi bouddhique ; il voulut donc y rpandre les
enseignements ;

mais,

craignant

quon

ne

les

acceptt

pas,

il

commena par instruire dans la religion quil avait lui-mme reue, son

1 Trip., XIX, 7, p. 18 r-v.

I. 421

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

pre et sa mre, ses frres, sa femme, et tous ses parents en ligne


masculine et en ligne fminine ; tous alors se soumirent la Loi.
A mille li du pays de ce marchand, se trouvait un royaume o la
population tait fort heureuse et prospre, et o les denres de prix
taient abondantes et de bonne qualit ; cependant, depuis plus de cent
annes, toute relation tait malheureusement intercepte entre ces deux
royaumes qui navaient plus aucune communication entre eux ; la raison
en tait quun Yaksa demeurait sur la route et dvorait aussitt les
hommes quil pouvait saisir ; le cas stait dj prsent mainte
reprise ; voil pourquoi on avait renonc toutes les alles et venues.
Ce marchand songea part lui :
Jobserve les dfenses du Buddha ; or, daprs ce que
disent les livres saints, il y a vingt-cinq dieux par qui, sans
quon en puisse douter, je serai aid ; jai entendu dire,
dautre part, que ce dmon tait tout seul ; si donc je vais le
soumettre, certainement je memparerai de lui.
En ce temps, il y avait plus de cinq cents autres marchands comme lui
auxquels il dit :
Je possde une force extraordinaire qui me permet de
soumettre les dmons. Si vous pouviez vous rendre dans

p.349

cet autre royaume ny trouveriez-vous pas un grand profit ?


Tous ces gens assembls dlibrrent entre eux, disant :
Cest depuis fort longtemps que ces deux royaumes ne
communiquent plus entre eux ; si nous pouvions aller l-bas,
les gains que nous ferions seraient incalculables.
Ils consentirent donc aller ; ils se mirent en route et partirent.
Quant ils furent arrivs mi-chemin, ils virent lendroit o le dmon
mangeait ; des ossements et des cheveux humains jonchaient toute la
surface du sol. Le srthavha (sa-po) songea part lui :

I. 422

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Voici la preuve vidente que ce dmon a pu manger des


hommes mainte reprise ; si je meurs, cest mon devoir qui
lexige ; mais je crains pour toute la caravane ;
il sadressa alors la bande en disant :
Vous autres, arrtez-vous ici ; je dsire avancer seul ; si je
parviens triompher du dmon, je reviendrai vous chercher ;
si je ne peux pas revenir, vous saurez quil mest arriv
malheur. Que chacun de vous donc rebrousse chemin et
naille pas plus avant.
Alors, se portant tout seul en avant, il marcha pendant plusieurs li ;
quand il aperut le dmon qui venait sa rencontre, il songea avec un
cur calme au Buddha, et sa rsolution bien arrte nprouva aucune
crainte. Le dmon arriva et lui demanda :
Qui tes-vous ?
Il rpondit :
Je suis le guide qui rend le chemin praticable.
Le dmon dit en clatant de rire :
Mais navez-vous donc pas entendu parler de ma renomme,
que vous veniez pour rendre le chemin praticable ?
Le srthavha (sa-po) rpondit :
Je savais que vous tiez ici et cest pourquoi je suis venu
madresser vous : il faut que je me batte avec vous. Si vous
tes vainqueur, il vous sera loisible de me dvorer ; si cest
moi qui suis vainqueur, jaurai ouvert un chemin pour dix
mille personnes et jaurai augment les avantages dont jouit
le monde.
Le dmon demanda :
Qui de nous portera le premier la
Le marchand rpondit :

I. 423

p.350

main sur lautre ?

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cest moi qui suis venu vous chercher ; cest donc moi qui
dois le premier porter la main sur vous.
Le dmon y avant consenti, il voulut lempoigner de la main droite ;
mais sa main entra dans le ventre du dmon, sy fixa et il ne put len
sortir ; il le frappa derechef de la main gauche, mais cette main elle
aussi entra (dans le corps du dmon ;) de la mme manire ses deux
pieds puis sa tte entrrent tous dans le dmon. et il ne put plus
remuer ; alors le yaksa lui adressa une demande par cette gth :
Vos mains, vos pieds ainsi que votre tte, puisque
maintenant ils sont tous cinq retenus captifs, il ne vous
reste plus qu vous avancer un peu plus pour mourir ;
quoi bon vous dbattre ?
(Le srthavha rpondit :)
Mes mains, mes pieds, ainsi que ma tte bien quils soient
tous cinq prisonniers, je maintiens mon cur ferme comme
du diamant ; jamais vous ne russirez le dtacher.
(Le dmon rpliqua :)
Je suis un roi parmi les gnies, je suis un dmon dont la
force est grande pour agir, plusieurs reprises dj jai
dvor vos semblables en nombre si grand quon ne peut
lexprimer. Maintenant votre mort est imminente ;
quoi sert de discourir encore 1.
Le marchand rpondit par cette gth
Ce corps est impermanent ; de bonne heure jai dsir men
dbarrasser. O dmon, maintenant vous donnez satisfaction
mon vu ; je prends donc mon corps pour vous en
gratifier, grce cela jobtiendrai la sagesse parfaite, et je
raliserai la connaissance qui na pas de suprieure.

1 Littralement. A quoi sert de tenir encore des propos flatteurs. Mais on ne voit

pas que linterlocuteur du yaksa ait cherch flatter ce dernier.

I. 424

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le dmon pronona alors la gth suivante pour reconnatre quil se


soumettait :
Votre rsolution est merveilleuse, mahsattva ;

p.351

rarement on en voit de telle dans les trois mondes. Vous


finirez par tre un matre pour sauver les hommes ; votre
vertu sera parfaite avant quil soit longtemps ; je dsire
remettre ma personne entre vos mains, et, le visage contre
terre, me prosterner en vous adorant.
Alors le yaksa savana et reut les cinq dfenses ; il eut des
sentiments de bienveillance pour tous les tres vivants ; puis il
tmoigna son admiration, se retira et entra au plus profond des
montagnes. Le srthavha (sa-po) revint et appela alors les autres
hommes qui savancrent dans ce pays. Ces deux royaumes apprirent
ainsi que les cinq dfenses et les dix actions excellentes avaient soumis
le dmon et rendu praticable le chemin ; alors ils reconnurent que la loi
du Buddha tait absolument vridique et infinie ; tous les habitants
acceptrent

les

dfenses,

accueillirent

et

respectrent

les

trois

Vnrables et cela produisit dans les royaumes une grande paix ; plus
tard ils montrent aux cieux et obtinrent la sagesse. Telle est la
puissance bienfaisante de la foi absolue chez un sage qui observe les
cinq dfenses.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Celui qui en ce temps tait le srthavha (sa-po), cest
moi-mme.
Telle est la manire dont la pramit de pratique de la du Bodhisattva
sauve les tres.

(089)

I. 425

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

901.

Autrefois, il y a de cela des kalpas innombrables, il y

p.352

avait un

roi des paons qui, accompagn de cinq cents paonnes ses pouses,
parcourait les montagnes en leur compagnie. Il vit un petit oiseau bleu
dont la couleur tait fort belle ; il abandonna aussitt ses cinq cents
pouses pour suivre le petit oiseau bleu ; le petit oiseau bleu ne se
nourrissait que dambroisie et de fruits excellents. En ce temps, la
femme du roi du royaume tomba malade ; pendant la nuit, elle vit en
songe le roi des paons ; son rveil elle dit au roi :
O roi, il vous faut proposer une rcompense considrable
pour quon le recherche ; roi, ordonnez que, sil est parmi
les archers quelquun qui peut prendre et apporter ici le roi
des paons, vous lui ferez prsent de mille livres dor et vous
lui donnerez votre plus jeune fille en mariage.
Les archers se rpandirent dans les montagnes ; (lun deux) vit le
paon qui suivait un petit oiseau bleu ; alors, de place en place, il
enduisit les arbres de bouillie de miel ; le paon chaque jour cherchait
cette nourriture pour le petit oiseau bleu et de la sorte il saccoutuma (
la prsence de cette bouillie de miel) ; lhomme alors enduisit de
bouillie de miel son propre corps ; le paon vint prendre la bouillie de
miel et lhomme se saisit de lui ; (le roi des paons) lui dit :
Je vous donnerai une montagne dor si vous me relchez.
Lhomme rpliqua :
Le roi me donnera de lor et une pouse ; cela me suffira
jusqu la fin de mes jours.
Ainsi, le tenant, il annona au roi (quil lavait pris).

1 Ce conte est la rptition du n 20. Je lai cependant traduit intgralement cause des

variantes quil prsente : ces variantes ne laissent pas que dtre assez embarrassantes si
lon songe que les deux rdactions sont luvre dun seul et mme auteur.
2 Trip., XIX, 7, p. 18 v-19 r.

I. 426

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le paon dit au grand roi :


O roi, cest parce que vous aimez fort votre femme que
vous vous tes empar de moi ; je vous prie de mapporter de
leau pour que je prononce une incantation sur cette eau ;
vous la donnerez votre femme pour quelle en boive et
quelle sen lave ; si (votre femme) ne gurit pas, il ne sera
pas trop tard pour me tuer.
Le roi lui donna de leau en linvitant prononcer une incantation ; il fit
boire cette eau sa femme

p.353

qui se trouva alors dlivre de sa

maladie. Tous ceux qui, soit dans le palais, soit hors du palais,
souffraient de toutes sortes de maladies, profitrent de cette eau et
obtinrent la gurison. Les sujets du roi de ce royaume qui venaient
pour prendre de leau taient innombrables.
Le paon dit au grand roi :
Il serait prfrable de lier ma patte une pice de bois et
de me laisser aller et venir ma guise sur leau du lac ; je
prononcerai des incantations et cela permettra aux gens du
peuple, quelque distance quils se trouvent, de venir
prendre de leau autant quils voudront.
Le roi approuva fort cette proposition ; on amena donc une pice de
bois quon fit entrer dans leau du lac ; perch lextrmit, (le paon)
pronona des incantations (sur leau) ; les gens du peuple burent de
cette eau ; les sourds entendirent, les aveugles virent, les boiteux et
les bossus se redressrent tous.
Le paon dit au grand roi :
Tous ceux qui dans votre royaume souffraient de maladies
ont t entirement guris ; les gens du peuple me font des
offrandes exactement comme si jtais un dieu cleste ; je
naurai plus jamais envie de men aller ; grand roi, il vous
faut dlier ma patte pour que je puisse aller de ci et de l en
volant sur leau du lac ; pour dormir, je me poserai sur cette
poutre (de votre toit) afin dy passer la nuit.
I. 427

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi ordonna alors quon le dlit.


Quand il en eut t ainsi pendant plusieurs mois, (le paon), pos sur
la poutre du toit, clata de rire. Le roi lui ayant demand pourquoi il
riait, il rpondit :
Je ris des trois sottises qui se sont produites dans le
monde : la premire est ma propre sottise ; la seconde est la
sottise du chasseur ; la troisime est la sottise du roi. Moi, qui
me trouvais accompagn de cinq cents pouses, je les ai
abandonnes pour suivre le petit oiseau bleu ; mes sentiments
de concupiscence ont fait que jai t pris par le chasseur ;
telle a t ma propre sottise. Au chasseur jai

p.354

offert une

montagne dor, mais il ne la pas accepte en disant que le roi


devait lui donner une femme et de lor ; telle a t la sottise du
chasseur. Vous, roi, vous aviez pris le roi divin mdecin ;
votre femme, votre hritier prsomptif, et tous ceux qui dans
votre royaume taient affligs de maladies ont pu entirement
gurir et sont tous redevenus beaux. Aprs avoir pris ce divin
mdecin, roi, vous ne lavez pas tenu captif et au contraire
vous lavez relch ; telle a t la sottise du roi.
Le paon alors partit en volant.
Le Buddha dit riputra :
Celui qui tait alors le roi des paons, cest moi-mme ;
celui qui tait alors le roi du royaume, cest vous ; celle qui
tait alors la femme (du roi), cest la femme de Devadatta ;
celui qui tait alors le chasseur, cest Devadatta.

I. 428

(090)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

91.
@
1

Autrefois, il y avait le roi dun royaume qui tait all chasser dans

des rgions dsertes ; il eut grand faim et grand soif et se trouva


puis. Il aperut de loin un arbre dans lequel il y avait un logis fort
obscur ; il sy rendit aussitt ; lintrieur se trouvait une femme ; le
roi lui demanda boire et manger au cas o elle aurait des aliments
tels que des fruits ; il obtint delle tout ce quil dsirait.
Le roi demanda voir cette femme, mais un serviteur lui rpondit :
Elle est nue et na pas de vtements.
Le roi alors dtacha un de ses vtements pour le lui donner, mais une
flamme subite brla le vtement ; il en fut ainsi

p.355

par trois fois ; le

roi, surpris, demanda cette femme pourquoi cela se produisait ; elle


lui rpondit :
Dans une vie antrieure, jtais votre femme, roi ; vous
donntes manger un ramana brahmane et en outre vous
voultes le vtir ; mais en ce moment je dis quil suffisait de
lui prparer manger et quil ne fallait pas lui donner de
vtements ; voil pourquoi je subis cette peine. Si vous
pensez encore moi, roi, faites faire des vtements pour les
religieux ramanas qui sont dans votre royaume ; sil en est
un qui connaisse les livres sacrs du Buddha et qui prononce
une invocation magique en ma faveur, jobtiendrai dtre
dlivre de ces tourments.
Le roi se conforma ces paroles, et, revenu dans son royaume, il fit
faire des vtements, puis il chercha des religieux ramanas, mais ne
parvint pas en trouver, car, en ce temps, il ny avait personne dans le
royaume qui connt les livres bouddhiques. Le roi se souvint alors que,

1 Trip., XIX, 7, p. 19 r.

I. 429

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lorsquil avait interrog un vieux passeur retrait en lui demandant sil


connaissait des ramanas, le passeur lui avait rpondu :
Autrefois il y eut un homme qui traversa la rivire, et qui,
nayant pas dargent, me donna un trait sur les cinq
dfenses et me le lut.
Le roi dit alors au vieux passeur :
Vous connaissez les livres saints du Buddha.
Il lui remit donc les vtements en le chargeant de prononcer une
invocation magique pour que la femme nue pt obtenir un bonheur
sans limites et tre affranchie de ses souffrances. La femme vit alors
son corps revtu de vtements nouveaux ; ainsi sa vie dans la
condition de dmon prit fin et elle dut aller natre en haut dans le
premier ciel.

(091)

I. 430

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

92.

p.356

Autrefois, sur le bord de la mer, il y avait le roi dun royaume

qui, tant la chasse, se saisit dun ramana. Il le retint pour en faire


un chanteur ; ce ramana pendant la nuit rcitait les livres saints et
prononait des paroles hindoues. Le roi dit :
Ce chanteur est fort habile au chant.
Quand il y avait un hte, aussitt ce chanteur chantait. Or un marchand
tranger qui tait un upsaka arriva dans ce royaume. Le roi linvita
chez lui et produisit le ramana en lui ordonnant de chanter. Quand
lupsaka entendit quil rcitait les textes saints profonds, son cur
bondit intrieurement ; lorsquil quitta le royaume, cet homme vint
proposer de racheter le ramana pour dix millions de pices de
monnaie ; il alla jusqu trente millions et alors le roi le lui donna.
Le marchand, saluant avec respect (le ramana) lui dit :
Je vous ai rachet pour trente millions de pices de
monnaie ; allez o vous voulez.
Le religieux, dans linstant quil faut pour tendre le doigt, sleva dans
lespace et lui dit :
Cest vous-mme, et non moi, que vous avez rachet. En
voici lexplication : autrefois, ce roi tait un marchand
doignons ; vous tes venu vers le roi pour lui acheter des
oignons, mais il vous manquait trois pices de monnaie. Je
fus alors votre rpondant ; or, vous ne rendtes point les trois
pices de monnaie. Maintenant ces (trois pices de monnaie)
ont produit des intrts qui slvent trente millions. Vous
devez rendre les trois pices de monnaie primitives.

1 Trip., XIX, 7, p. 19 r.

I. 431

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Alors lintelligence du roi

souvrit ; il reut les cinq dfenses et devint

upsaka.
p.357

Le matre dit :
Une dette, quelle soit grande ou quelle soit petite, ne doit
pas tre nglige ; il ne faut pas non plus en laisser la
responsabilit un autre.

1 Je suis la leon de ldition des Ming ; suivant les autres ditions, il sagirait ici du
marchand qui avait rachet le ramana ; mais on remarquera que, ds le dbut du
conte, ce marchand nous est donn comme un upsaka ; il ne peut donc pas devenir
upsaka la fin du conte.

I. 432

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

93 1.

2Au

temps o le Buddha tait dans le monde, il y avait un jeune

garon qui demeurait avec son frre an et avec la femme de celui-ci ;


cet enfant allait chaque jour auprs du Buddha pour recevoir les
prescriptions des livres saints ; son frre an et sa belle-sur lui en
faisaient dincessants reproches ; enfin ils prirent le jeune garon et le
garrottrent ; puis ils le frapprent coups de bton en disant :
Le Buddha et lassemble des bhiksus doivent vous
secourir.
Lenfant versait des larmes et tait saisi de crainte ; mais il se confia
dans les trois Vnrables

p.358

et aussitt il obtint la sagesse de

srotpanna ; il reut la puissance surnaturelle du Buddha et, avec


larbre auquel il tait attach, il senvola dans les airs ; il entrait dans
les murailles et sortait des murailles ; il entrait dans la terre et sortait
de la terre, et faisait tout cela sans aucun effort. Ce que voyant, son
frre an et sa belle-sur furent saisis de crainte ; ils se prosternrent
la tte contre terre et avourent leurs fautes. Le jeune garon expliqua
donc son frre an et sa belle-sur en quoi consistaient les actions
bonnes et les actions mauvaises ; tous ensemble allrent auprs du
Buddha pour recevoir les dfenses ; le Buddha alors leur rendit visible
toute la srie de leurs existences antrieures ; le frre an et sa

1 Dans le Tsa pi yu king attribu lpoque des Han postrieurs, on trouve une autre

forme de ce conte Trip., XIX, 7, p. 32 v) : La femme du frre ain conseille celui-ci de


faire disparatre le frre cadet pour navoir pas partager plus tard le patrimoine avec
lui. Lan emmne le jeune enfant hors de la ville dans un cimetire loign et, ne
voulant pas le tuer lui-mme, il lattache un cyprs dans lesprance que des btes
froces ou des dmons le feront prir :
Vous mavez souvent offens, lui dit-il ; je vous laisse passer la nuit ici
pour que vous rflchissiez vos fautes ; demain je viendrai vous chercher.
Il part ; la nuit tombe ; lenfant implore le ciel ; le Tathgata, mu de piti, rpand la
clart autour de lui, le dlie et lempche de souffrir de la faim. Lenfant souhaite de
devenir un jour Buddha pour dlivrer tous les tres comme il vient de ltre lui-mme.
Le Buddha lui explique la Loi. Le jeune garon intercde en faveur de son frre an qui,
malgr ses mauvaises intentions, lui a permis de voir le Buddha et dtre affranchi des
souffrances de la naissance et de la mort ; rentr chez lui, il convertit son frre ain et
sa belle-sur qui deviennent srotpanna.
2 Trip., XIX, 7, p. 19 r.

I. 433

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

femme se rjouirent ; leur cur souvrit et les souillures qui taient en


eux disparurent ; ils obtinrent la sagesse de srotpanna.

I. 434

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

94.

Autrefois il y avait un arhat qui, en compagnie dun rmanera,

sexerait la sagesse dans la montagne. Le rmanera se rendait


chaque jour chez des gens pieux pour y prendre du riz cuit. Le chemin
passait sur la crte dune digue, et, comme il tait escarp et
dangereux,

(le

rmanera)

tombait

constamment

par

terre

en

renversant le riz qui se souillait de boue. Le rmanera prit le riz qui


ntait pas sali et le mit dans le bol de son matre ; il prit (pour lui) le
riz qui tait sale, le lava et le mangea. Ce ne fut pas seulement un seul
jour quil en fut ainsi. Son matre lui dit :
Pourquoi enlevez-vous par ce lavage toute la saveur du riz ?
Il rpondit :
Quand je suis parti pour

p.359

mendier, il faisait beau ;

mon retour il pleuvait sur la digue, je suis tomb par terre et


jai renvers le riz.
Son matre, gardant le silence, entra en mditation ce sujet ; il vit
que ctait un nga qui taquinait le rmanera ; il se leva donc et alla
sur la digue ; tenant en main son bton, il frappa et voqua (le nga) ;
celui-ci vint sous la forme dun vieillard et se prosterna le visage contre
terre. Le ramana lui dit :
Pourquoi taquinez-vous mon rmanera ?
Lautre dit :
Je ne me permettrais pas de le taquiner, car en ralit
jaime son visage.
Le nga demanda :
Pourquoi le vois-je chaque jour passer par l ?
Le matre rpliqua :

1 Trip., XIX, 7, p. 19 r-v.

I. 435

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il va mendier de la nourriture.
Le nga lui dit :
A partir daujourdhui je vous prie de venir chaque jour
manger dans ma maison, et cela jusqu la fin de votre vie.
Le ramana accepta cette invitation par son silence. A son retour il dit
au rmanera :
Quand vous irez mendier, restez chez ces gens (cest-dire les gens pieux chez qui vous avez coutume daller) pour
manger ; et ne rapportez pas de nourriture ici.
Le rmanera alla chaque jour manger chez ces gens ; plus tard, il
remarqua dans le bol de son matre deux ou trois grains de riz dont le
parfum et la beaut ntaient point ceux du riz de ce monde. Il
demanda son ho-chang (updhyya) :
Vous nourrissez-vous en haut dans les cieux ?
Son matre garda le silence et ne rpondit pas. Le rmanera se mit alors
surveiller son matre pour savoir o il prenait sa nourriture ; il entra
donc sous son lit en tenant dans ses mains un pied du lit. Le ho-chang
(updhyya) tant entr en contemplation, lui et son lit senvolrent
ensemble et arrivrent dans la salle orne de sept joyaux o se tenait le
nga. Le nga ainsi que son pouse et la multitude de ses belles femmes
tmoignrent tous leur respect au ramana puis ils tmoignrent leur
respect au rmanera. Le matre alors saperut (de la

p.360

prsence de

son disciple), et linvita (sortir de dessous le lit) ; (il lui dit :)


Affermissez votre cur et ne vous laissez pas mouvoir ;
ce sont l des spectacles qui nont rien de permanent :
pourquoi souilleraient-ils votre pense ?
Quand il eut fini de manger et quil sapprta sen retourner, il dit
( son disciple) :
Quoique ce (nga) possde un palais, les sept joyaux, une
pouse et de belles femmes, il nest certes quun animal.
Vous, vous tes un rmanera, et, quoique vous nayez pas
I. 436

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

encore atteint la sagesse, vous natrez certainement dans le


ciel des Trayastrimas ; vous lui tes cent fois suprieur. Ne
laissez pas souiller votre pense par (ce spectacle).
Il dit encore au rmanera :
Ce riz qui a une saveur exquise, quand il est entr dans la
bouche (du nga) se transforme en crapauds ; (le nga) a
mal au cur, il vomit et, quand il a rendu (ce quil avait
mang), il refuse cette nourriture et ne labsorbe plus. En
second lieu, pour ce qui est de ses femmes dune beaut sans
gale, quand il veut se conduire avec elles comme un mari
avec sa femme, cela se transforme en un enlacement
rciproque de deux serpents. En troisime lieu, ce nga a sur
le dos des cailles places rebours ; quand le sable et les
pierres sintroduisent entre elles, il prouve des souffrances
qui lui pntrent le cur. Puisque le nga est sujet ces trois
sortes de douleurs, pourquoi lenvieriez-vous ?
Le rmanera ne rpondit pas ; jour et nuit il pensait cela et cessa de
manger ; il tomba malade et mourut ; son me naquit alors dans la
condition de fils du nga ; terrible et surnaturel, il en arriva tre plus
violent encore que son pre. Quand sa vie prit fin, il put chapper (
cette condition) et renatre parmi les hommes.
Le matre dit :
Quand un homme na pas encore atteint la sagesse, il ne faut
pas lui permettre de voir ni la sagesse, ni la vie prive des rois. (094)

I. 437

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

95.
@
p.361

Autrefois, la femme du roi dun royaume enfanta une fille ;

son pre et sa mre la nommrent Fille-lune ; elle tait dune beaut


sans gale ; quand son pre lui donnait des vtements et des joyaux,
elle disait :
Naturellement.
Quand elle eut atteint lge de seize ans, son pre sirrita et scria :
Cest moi qui vous donne ces choses ; comment pouvezvous dire : Naturellement ?
Dans la suite, un mendiant, tant venu passer en demandant
laumne, le pre dit ( sa fille) :
Voici en vrit votre mari.
Fille-lune rpondit :
Oui, naturellement.
Aussitt elle sen alla sa suite. Le mendiant, saisi de crainte, nosait
pas la prendre ; la fille lui dit :
Vous mendiez votre nourriture et ntes jamais rassasi ;
quand le roi vous donne une pouse, pourquoi la refusezvous ?
Alors ensemble ils sortirent de la ville ; ils se cachaient pendant le jour
et marchaient pendant la nuit.
Ils arrivrent dans un grand royaume ; le roi venait de mourir sans
laisser dhritier prsomptif ; le mari et la femme sassirent hors de la
ville : les passants qui sortaient et entraient leur demandaient :
Quels gens tes-vous ? Quel est votre nom de famille et
quels sont vos noms personnels ? De quel royaume venezvous ?
1 Trip., XIX, 7, p. 19 v.

I. 438

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(la femme) rpondit :


(Nous sommes venus) naturellement.
Il en fut ainsi pendant plus de dix jours. Alors les principaux ministres
chargrent huit brahmanes daller la porte de la ville observer les uns
aprs les autres les passants qui sortaient et qui entraient, pour deviner
leur horoscope : il ny eut que le mari et cette femme dont

p.362

lhoroscope fut satisfaisant ; aussitt les officiers de tout le royaume


allrent ensemble leur rencontre pour leur offrir la royaut.
Le mari et la femme, tant en

possession de la royaut,

gouvernrent le royaume par de bonnes lois ; la population jouit du


calme. Les divers rois de moindre importance vinrent leur rendre
hommage ; parmi eux se trouvait le pre de Fille-lune ; quand ils
eurent fini de manger et de boire, Fille-lune retint seulement son pre
et sa mre. Fille-lune avait fait avec les sept joyaux un mcanisme
poissons ; quand la manivelle tait ouverte, si on tirait soi un poisson,
cent vingt poissons apparaissaient ; si on repoussait un poisson, une
porte souvrait. (Fille-lune) descendit (en passant par cette porte),
salua son pre et lui dit :
Maintenant cest naturellement que jai obtenu cela.
(Son pre) lui rpondit :
A vous, femme, cela a russi : mais moi je ne serais
point parvenu un tel rsultat.
Le matre dit :
Fille-lune et le mendiant dans une existence antrieure
taient un mari et sa femme qui travaillaient aux champs ; (le
mari) ordonna sa femme daller chercher de la nourriture ;
le mari vit de loin sa femme qui rencontra un rmanera et
qui sarrtait avec lui sur la berge, au bord de la rivire ; (le
rmanera) demanda manger la femme, et celle-ci prit
une part de nourriture pour loffrir au religieux ; le religieux
sarrta pour manger ; le mari, qui les voyait tous deux de

I. 439

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

loin, se dit quil se passait quelque chose de mal et,


prenant en main son bton, il alla voir ; mais le religieux
partit en volant. La femme dit ( son mari) :
Votre part est reste ; ne vous irritez pas.
Le mari dit :
Ce sont les deux parts que je lui aurais donnes manger
toutes deux.
Le matre dit :
Le mari avait eu (dabord) une mauvaise pense et cest
pourquoi il tomba dans la condition de fils

p.363

dune pauvre

famille ; mais ensuite, quand il eut vu le religieux, il se rjouit


et se repentit de sa faute ; cest pourquoi il reut en mme
temps ce bonheur.

(095)

I. 440

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

96.

Autrefois le Buddha, accompagn de la foule des bhiksus, se

promenait lorsquil rencontra trois hommes ivres : le premier courut se


cacher dans les herbes ; le second sassit correctement, se frappa les
joues et dit :
Il nest pas beau de violer les dfenses.
Le troisime se leva en dansant et dit :
Le vin que jai bu nappartient pas au Buddha ; pourquoi
donc serais-je effray ?
Le Buddha dit nanda :
Lhomme qui sest sauv dans les herbes devra obtenir la
dlivrance comme arhat lpoque o Maitreya (Mi-le) sera
devenu Buddha ; lhomme qui sest assis correctement et qui
sest frapp les joues nobtiendra la dlivrance comme arhat
que sous le dernier qui viendra des mille Buddhas ; quant
lhomme qui sest lev en dansant, il ny a pas de terme
auquel il pourra tre sauv.

1 Trip., XIX, 7, p. 19 v.

I. 441

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

97.

Autrefois il y avait un ramana qui, jour et nuit, rcitait les livres

saints ; or un chien, qui tait couch sous son lit, concentrait toutes les
forces de son esprit

p.364

couter ces livres saints et ne songeait plus

manger ; quand ce chien se fut ainsi comport pendant plusieurs


annes, il mourut et obtint alors la forme humaine ; il naquit donc en
qualit de fille dans le royaume de rvast (Ch-wei) ; quand cette fille
fut devenue grande, elle vit un ramana qui qutait ; elle alla aussitt
vers lui et prit sa nourriture pour la lui donner ; elle se rjouit dagir
ainsi ; puis elle se mit suivre le ramana et alla se faire bhiksun ;
force dnergie, elle obtint la voie darhat.

1 Trip., XIX, 7, p. 19 v.

I. 442

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

98.

Autrefois, au temps o le Buddha Wei-wei (Vipacyin) tait dans le

monde, il y avait un royaume o les membres des familles importantes


faisaient tous ensemble au mme moment des offrandes au Buddha et
lassemble des bhiksus. Or, un membre dune famille importante
tait pauvre et navait rien offrir au Buddha ; il fit cette dclaration :
Je souhaite que si, parmi les bhiksus, il en est un qui dsire
avoir des remdes, moi, un tel, je les leur fournisse tous.
En ce temps, il y avait un bhiksu dont le corps tait atteint dune
maladie ; ce membre dune famille importante lui donna un fruit doux
pour quil le manget, et le bhiksu obtint de se trouver son aise et de
gurir.
Plus tard, quand la vie de ce membre dune famille importante fut
termine, il naquit en haut parmi les devas ; plus que tous les autres
devas, il avait les cinq avantages qui sont : 1 avoir un corps exempt
de maladies ; 2 tre beau ; 3 avoir une longue vie ; 4 possder des
richesses ; 5 tre dou de sagesse. Ainsi pendant quatre-vingt-onze
p.365

kalpas, il resta en haut comme deva ; puis il descendit pour natre

comme membre dune famille importante, et ne tomba pas dans les


trois voies mauvaises.
Puis, quand arriva lpoque du Buddha Ckyamuni, il fut le fils dun
matre de maison, et son nom fut To-pao (Bahuratna ?). Il vit le
Buddha, en fut joyeux et devint ramana. A force dnergie, il obtint la
voie et eut le titre darhat.
Ainsi, faire du bien un seul ramana la noble conduite, vaut
mieux que de rpandre des bienfaits sur la population perverse et
corrompue de tout un royaume.

1 Trip., XIX, 7, p. 19 v-20 r.

I. 443

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

99.

Autrefois, il y avait un mari et sa femme qui tous deux observaient

les cinq dfenses et servaient les ramanas. Or un bhiksu qui


commenait ses tudes et qui ne connaissait pas les livres saints, vint
leur porte pour mendier. Le mari et sa femme invitrent le religieux
avancer et sasseoir ; quand ils lui eurent prpar de la nourriture et
quil eut mang, le mari et sa femme se prosternrent terre en lui
tmoignant du respect et lui dirent :
Depuis notre jeunesse nous servons les religieux, mais
nous navons pu encore entendre les livres saints ; nous
souhaitons que vous nous dlivriez de notre ignorance et de
notre incapacit.
Le bhiksu baissa la tte, et, ne sachant que rpondre, scria :
O souffrance ! souffrance !
Le mari et sa femme comprirent alors dans leur cur quil disait que,
dans le monde, il ny a en ralit que souffrance et aussitt ils obtinrent
quelques traces de

p.366

sagesse ; le bhiksu, voyant la joie de ces deux

personnes, obtint lui aussi quelques traces de sagesse. Le matre dit :

Dans

des

naissances

antrieures,

pendant

plusieurs

gnrations successives, ces trois personnes avaient t des


frres qui souhaitaient sinitier la sagesse et qui y
travaillaient dun commun accord ; cest pourquoi ils eurent
lillumination complte.

1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.

I. 444

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

100.
@
1

Autrefois, le roi dun royaume, en revenant de la chasse, fit le tour

(pradaksina) dun stpa quil rencontra et rendit hommage aux


ramanas. Ses ministres sen moqurent, mais le roi, qui tait sage,
leur posa cette question :
Sil y a de lor dans une marmite, peut-on le prendre avec
la main dans leau bouillante de la marmite ?
Ils rpondirent quon ne le pouvait pas. Le roi leur dit :
Pourra-t-on le prendre si on jette de leau froide dans (la
marmite) ?
Les ministres dirent au roi quon le pourrait. Le roi reprit :
Dans ma conduite de roi, les actes que je commets en
chassant sont comme leau bouillante de la marmite ; mais
quand je brle des parfums, que jallume des lampes et que
je fais le tour des stpas, cest comme si je prenais de leau
froide pour la jeter dans leau bouillante. Ainsi, quand on
rgne, on commet des actes bons et des actes mauvais ;
comment pourrait-on nen faire que de mauvais sans en
accomplir de bons ?

(100)

1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.

I. 445

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

101.

p.367

Autrefois, il y avait un ramana qui se mit en route pour aller

dans un royaume tranger ; la nuit tant venue, il ne put entrer dans la


ville ; il sassit donc au-dehors dans les herbes. Au milieu de la nuit, un
dmon yaksa survint et le prit en lui disant quil voulait le dvorer. Le
ramana lui rpondit :
Nous serons une grande distance lun de lautre.
Quentendez-vous par tre une grande distance ?
demanda le dmon.
Le ramana rpliqua :
Si vous me mettez mal, je renatrai en haut parmi les
devas Trayastrimas ; quant vous, vous entrerez dans les
enfers. Ne serons-nous pas une grande distance ?
Le dmon alors renona son projet, fit ses excuses (au ramana),
ladora et sen alla.

1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.

I. 446

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

102.

Autrefois, le roi dun royaume envoya mander un de ses amis ;

celui-ci dit quon lexcust auprs du roi, mais quil tait en train de
creuser une fosse dans la terre pour y enfouir des joyaux des sept
sortes. A cette nouvelle, le roi fut trs surpris et envoya de nouveau
mander son ami ; celui-ci fit dire au roi :
Maintenant je suis en train de descendre les joyaux pour
les placer dans la fosse.
Alors

p.368

le roi envoya encore une fois mander son ami ; celui-ci fit

dire au roi :
Maintenant je suis en train de jeter de la terre en bas et de
lgaliser ; quand jaurai galis la terre, je viendrai.
(Quand il fut venu), le roi lui demanda :
Quelle est votre folie, quand vous enfouissez des joyaux de
toutes sortes, den informer les gens ?
Son ami lui dit :
Runir parmi les aliments, tout ce quil y a dagrable et
dexcellent pour en nourrir le Buddha et lassemble des
bhiksus, cest creuser une fosse dans la terre ; verser les
soupes et disposer les mets, cest faire descendre les joyaux
dans la fosse ; balayer le sol et larroser deau pour exposer
les livres saints, cest galiser la terre. Je vous le dis, roi, de
tels joyaux les cinq personnes

elles-mmes ne pourraient y

porter aucune atteinte.


Le roi dit :

1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.
2 Leau, le feu, le voleur, le magistrat, la mort. Cf. p. 25.

I. 447

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Fort bien ! fort bien ! vous ne men avez pas inform


promptement, mais moi je vous en informerai aussitt ; je
vais enfouir beaucoup de joyaux.
Alors le roi ouvrit ses trsors et fit de grandes libralits pour nourrir le
Buddha et lassemble des bhiksus ; le Buddha pronona en sa faveur
un vu magique de purification et il conut la pense de la voie
(ittotpda).

I. 448

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

103.

Autrefois, un matre de maison invita le Buddha manger. En ce

temps, il y eut un homme qui vendait du lait de vache ; ce gros


personnage (mahjana) le retint et lempcha de manger ; il lengagea
observer le jene

p.369

et les abstinences, et couter les livres

saints ; quand cet hte revint chez lui, sa femme lui dit :
Je vous ai attendu toute la matine et nai point encore
mang.
Elle fora alors son mari manger et rompre son intention de jener.
Malgr cela, cet homme naquit sept fois en haut parmi les devas et sept
fois dans ce monde. Le matre dit :
Observer le jene pendant un seul jour, cest sassurer de
la nourriture pendant six cent mille annes, cest en outre
acqurir les cinq bonheurs qui sont : 1 avoir peu de
maladies ; 2 avoir le corps laise ; 3 avoir peu de dsirs
dbauchs ; 4 avoir peu besoin de dormir ; 5 obtenir de
natre en haut parmi les devas et connatre toujours les actes
commis dans des vies antrieures.

1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.

I. 449

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

104.

1Le

Buddha et la foule des bhiksus stant rendus une invitation, il

y eut un ramana et un rmanera qui vinrent aprs les autres ; sur la


route, ils rencontrrent une femme dbauche qui entrana avec elle le
ramana ; le ramana se livra ses dsirs avec elle ; quand ses dsirs
furent assouvis, il arriva la maison o avait lieu le repas. Le Buddha
apostropha le rmanera en disant :
Allez au pied de la montagne Sumeru et prenez-y de
lambroisie que vous mapporterez.
Le rmanera, qui avait obtenu la sagesse, lana alors son bol en avant
et, les mains jointes, le suivit ; au bout dun moment, il revint
rapportant de leau. Son matre fut accabl de honte et de crainte. Il
regretta son pch et se fit des reproches ; il obtint alors de devenir
arhat. Cette femme, dans une naissance antrieure, lui avait t
apparie ; quand il la rencontra, il

p.370

sunit elle et, ce nest quaprs

avoir consomm cette faute quil obtint la Voie.

1 Trip., XIX, 7, p. 20 r.

I. 450

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

105.
@
1

Autrefois, le roi Aoka donnait chaque jour manger mille

arhats ; survint aprs tous les autres un jeune ramana qui entra dans
le palais avec les mille religieux ; quand ce jeune ramana fut assis, il
examina en haut et en bas la salle du palais ; puis il regarda lpouse
principale (du roi) avec persistance ; le roi en conut de lirritation ;
quand le repas fut fini et que chacun sen alla, le roi retint trois des
chefs religieux (sthvir) et leur demanda :
Do vient ce jeune homme ? comment sappelle-t-il de son
nom de famille et de son nom personnel ? quels sont les matres
quil sert ? si cet homme nest point un ramana, pourquoi la-ton fait entrer dans le palais ? il a considr mon pouse
principale sans dtourner delle ses yeux et avec persistance.
(Les chefs de religieux) rpondirent :
Ce ramana vient du Tien-tchou (Inde) ; ses matres se
nomment tel et tel ; son nom de famille est tel ; son nom
personnel est tel ; il est dou dintelligence et comprend les
livres saints ; il est venu, tout exprs pour examiner comment
tait constitue la salle de votre palais ; puis, en haut, il a
examin les (palais des) devas Trayastrimas et les a trouvs
exactement semblables ; il a song que, dans une existence
antrieure, votre Majest avais mis une poigne de sable
dans le bol du Buddha, et que telle tait la magnificence (qui
en tait rsulte), et (il en a conclu) que puisque, de nouveau
maintenant, vous aviez chaque jour donn

p.371

manger

mille arhats, votre bonheur serait illimit. Sil a regard


lpouse principale, cest que cette femme, qui surpasse par
sa beaut incomparable seize mille autres femmes, doit dans
sept jours terminer sa vie et entrer dans les enfers ; telle est

1 Trip., XIX, 7, p. 20 r-v.

I. 451

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

limpermanence les choses de ce monde ; voil pourquoi il


regardait fixement (lpouse principale).
Le roi, saisi de crainte, appela son pouse et remit son sort aux trois
religieux ; ceux-ci lui dirent :
O roi, quoique vous ayez nourri chaque jour mille hommes
tels que nous, ces mille hommes seraient incapables douvrir
les penses de votre pouse ; il vous faut donc obtenir que
le jeune ramana lui explique les livres saints et alors elle
pourra promptement voir les vrits saintes et la sagesse.
Le roi fit chercher le religieux, et, celui-ci tant revenu, le roi et son
pouse se prosternrent tous deux le visage contre terre et
souhaitrent de lui remettre leur destine afin quil allget la gravit
de leurs fautes ; ce religieux alors expliqua lpouse ce qui pouvait
tre aperu de ses vies antrieures et lui rendit manifestes les points
essentiels de la Loi ; aussitt elle se rjouit et tous les poils dont son
corps

tait

couvert

se

hrissrent ;

elle

obtint

le

degr

de

srotpanna.
Cinq cents gnrations auparavant, cette pouse avait t la sur
ane dun religieux et ils avaient fait ensemble le serment que celui
dentre eux qui obtiendrait le premier la sagesse sauverait lautre.
Le matre dit :
Sil ny avait pas pour les hommes les naissances
antrieures,

ils

ne

trouveraient

jamais

do

tirer

des

explications, et si dailleurs ils ne voyaient pas (la personne


qui est capable de les convertir) et ne causaient pas avec elle,
en dfinitive, ils ne seraient pas persuads ; il faut que
chacun ait le matre qui lui est destin 1.

1 Cette fin assez obscure me parat signifier ceci : Les vies antrieures sont un principe

qui permet dexpliquer certains faits en apparence bizarres, comme par exemple
lattitude du ramana lgard de la reine ; dautre part, les vies antrieures sont la
raison pour laquelle tel homme aura une influence morale sur tel autre homme qui
serait rest insensible aux paroles dune tierce personne.

I. 452

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

106.
@
p.372

Autrefois il y avait un matre de maison dont le nom tait Yi-li-

cha ; sa richesse tait incalculable ; mais il tait avare et avide et ne


voulait ni bons vtements ni bonne nourriture ; en ce temps, il y avait
un vieillard pauvre qui demeurait dans son voisinage ; chaque jour il
buvait et mangeait ; il avait satit du poisson et de la viande, et des
htes venaient chez lui constamment. Le matre de maison pensa
part lui :
Mes richesses sont illimites et cependant je nen fais pas
autant que ce vieillard.
Alors il tua un poulet, fit cuire un dixime de boisseau de riz blanc,
plaa le tout dans son char et se rendit dans un endroit inhabit. Il
descendit de son char, mais, au moment o il voulait manger, akra,
roi des devas, se prsenta lui sous la forme dun chien qui le
considra depuis le haut jusquau bas et lui demanda ( manger) ;
(lhomme) dit au chien :
Si vous ne pouvez pas vous tenir suspendu dans les airs la
tte en bas, devrai-je vous donner ( manger) ?
Le chien aussitt se tint suspendu dans les airs la tte en bas ; le
matre de maison eut alors fort peur dans son esprit, (car il ne
comprenait pas) comment cela pouvait se produire ; il dit :
Si vos yeux (ne peuvent pas) tre arrachs et poss
terre, devrai-je vous donner ( manger) ?
Alors les deux yeux du chien furent arrachs et tombrent terre. Le
matre de maison sen alla aussitt.

p.373

(akra), roi des devas, se

transforma en la personne mme du matre de maison et prit sa voix ; il


monta sur son char et sen revint ; il ordonna que, si quelque tranger se
prtendait faussement tre le matre de maison, on le chasst

1 Trip., XIX, 5, p. 20 v.

I. 453

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

promptement en le frappant. Le matre de maison revint dans la soire ;


les portiers linjurirent en lui ordonnant de sen aller. (akra), roi des
devas, prit toutes ses richesses et en fit de grandes libralits.
Le matre de maison, de son ct, ne pouvant pas rcuprer ses
richesses, en devint fou. (akra,) roi des devas, se changea en un
homme et lui demanda :
Pourquoi tes-vous afflig ?
Il rpondit :
Mes richesses sont entirement dissipes.
(akra,) roi des devas, lui dit :
La possession des objets prcieux cause beaucoup de soucis
aux hommes ; les cinq personnes

surviennent finalement

limproviste. Celui qui entasse des richesses sans donner


manger et sans faire des libralits devient aprs sa mort un
dmon affam qui est constamment priv de vtements et de
nourriture ; sil chappe ( cette condition) pour devenir un
homme, il tombe toujours dans la catgorie des gens infrieurs
et misrables. Vous naviez pas compris limpermanence ; vous
tiez riche, mais avare et avide et vous ne donniez pas
manger ; vers quel but se portaient vos dsirs ?
(akra,) roi des devas, lui expliqua les quatre vrits saintes, la
souffrance, le vide, la non-ralit du corps. Le matre de maison sentit
souvrir son esprit et fut joyeux ; (akra,) roi des devas, alors sen alla.
Le matre de maison put rentrer chez lui ; il se repentit de ses
sentiments passs, se livra de tout son cur aux libralits et obtint les
premiers principes de la sagesse.

(106)

1 Cf. p. 25, n. 1.

I. 454

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

107.

p.374

Autrefois il tait un fils de grande famille qui tait fort beau ; il

fit en or limage dune fille et dit son pre et sa mre :


Sil y a une fille telle que celle-ci, je lpouserai.
En ce temps, dans un autre royaume, il y avait une fille qui elle aussi
tait fort belle ; elle aussi fit en or limage dun homme et dit son
pre et sa mre :
Sil y a un homme tel que celui-ci, je lpouserai.
Les parents chacun de leur ct apprirent ce qui en tait, et alors, de
loin, ils fiancrent et unirent ces deux personnes pour quelles fussent
mari et femme.
En ce temps, le roi du royaume, ayant pris un miroir pour se
regarder, dit ses ministres rassembls :
Dans le monde y a-t-il un homme dont la figure vaille la
mienne ?
On lui rpondit :
Nous, vos sujets, avons entendu dire que dans tel royaume
il y a un homme dune beaut sans gale.
(Le roi) envoya alors un messager pour le qurir. Quand le messager
fut arriv, il dit (au jeune homme) :
Le roi dsire vous voir parce que vous tes un sage.
(Le jeune homme) alors prpara son char et se mit en route ; au bout
dun moment, il fit cette rflexion :
Cest cause de mon intelligence que le roi ma fait
appeler.
Il retourna donc chez lui pour y prendre les enseignements essentiels
de ses livres, mais il vit alors sa femme qui se livrait la dbauche

I. 455

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

avec un tranger. Tout dconcert et plein dmotion, il en conut de


lirritation ; sa figure saltra, il prit une physionomie extraordinaire
p.375

et devint de plus en plus laid

; le ministre (du roi), le voyant

devenir un tel homme, pensa que les cahots du voyage avaient amaigri
son visage et lui rserva alors une place dans lcurie pour ly installer
commodment. Au milieu de la nuit, (le jeune homme) vit, dans
lcurie, lpouse principale du roi qui tait sortie pour sunir un
palefrenier. Son cur aussitt fut clair (et il se dit) :
Si lpouse du roi agit ainsi, combien plus forte raison ma
femme (agira-t-elle de mme) !
Ses soucis se dissiprent et sa figure redevint comme auparavant 3.
Il eut alors une entrevue avec le roi et le roi lui demanda :
Pourquoi tes-vous rest trois jours hors (du palais) ?
Il rpondit :
Quand votre ministre est venu me chercher, jai oubli
quelque objet ; jai rebrouss chemin et suis rentr chez moi
afin de le prendre. Jai vu alors ma femme qui se livrait la
dbauche avec un tranger. Je me suis irrit, et, cause de
cela, jai eu de laffliction et de la colre ; aussi ma figure
sest-elle altre ; je suis rest dans lcurie pendant trois
jours ; hier, dans lcurie, jai vu votre pouse principale,

1 Trip., XI1, 7, p. 20 v-21 r.


2 Cf. Joconde, premier des contes de La Fontaine :

Le souvenir fcheux dun si perfide tour


Altrait fort la beaut de Joconde ;
Ce ntait plus ce miracle damour
Qui devait charmer tout le monde.
3 Cf. Joconde :
..... puis en tira
Consolation non petite ;
Car voici comme il raisonna :
Je ne suis pas le seul ; et puisque mme on quitte
Un prince si charmant pour un nain contrefait,
Il ne faut pas que je mirrite
Dtre quitt pour un valet.
Ce penser le console ; il reprend tous ses charmes,
Il devient plus beau que jamais.

I. 456

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

roi, qui venait pour sunir secrtement un palefrenier. Si


votre femme en use ainsi, combien plus forte raison les
autres femmes ! Mes soucis se sont dissips et ma figure est
p.376

redevenue comme auparavant.

Le roi rpondit :
Si ma femme elle-mme est telle, combien plus forte
raison les autres femmes ordinaires !
Ces deux hommes entrrent alors dans la montagne ; ils se couprent
la barbe et les cheveux et se firent raman as. Songeant quil nest pas
possible en compagnie des femmes de sadonner aux occupations
(saintes), ils firent des progrs dans lexcellence sans jamais se ralentir,
et obtinrent tous deux la voie de Pratyeka Buddha.

I. 457

(107)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

108.

Autrefois, il y eut une femme qui enfanta une fille dune beaut

sans gale. Quand (cette fille) eut trois ans, le roi du royaume la prit
pour la regarder et appela un religieux pour dterminer, daprs son
horoscope, si elle pourrait ou non devenir plus tard son pouse
principale. Le religieux lui dit :
Cette fille connatra un homme, et Votre Majest ne
viendra certainement quaprs lui.
(Le roi dit :)
Je la tiendrai prisonnire et bien cache.
Il appela alors auprs de lui une grue (et lui demanda :)
O est lendroit o vous habitez ?
Elle rpondit au roi :
Je rside sur un arbre qui est mi-cte dune haute
montagne ; cest un lieu par o ne peuvent passer ni les
hommes ni les animaux. En bas, est un tourbillon deau sur
lequel les bateaux ne peuvent aller.
Le roi lui dit :
Je vous confie cette fille pour que vous lleviez.
Aussitt elle la saisit et lemporta. Chaque jour elle allait prendre de la
nourriture chez le roi pour la donner la fille. Aprs quil en eut t
pendant longtemps ainsi, il y eut au

p.377

sommet (de la montagne) un

village qui fut emport par les eaux ; un arbre suivit, tantt droit et
tantt inclin, le fil de leau et descendit le courant ; or un jeune
homme avait pu se cramponner cet arbre et tomba dans le tourbillon
deau sans pouvoir en sortir ; arriv la fin du tourbillon, larbre sortit
en bondissant et resta appuy contre la montagne ; le jeune homme
1 Trip., XIX, 7, p. 21 r.

I. 458

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

put monter sur larbre de la grue et sunit avec la fille ; la fille alors le
tint cach. (Cependant) la grue soulevait chaque jour la fille pour la
peser, (pensant que), si elle devenait lourde, ce serait preuve quelle
tait enceinte, tandis que si elle ntait point encore (enceinte), elle
serait lgre ; la grue saperut (ainsi) que la fille tait devenue
lourde ; elle chercha de tous cts et trouva le jeune homme ; elle le
prit et le chassa ; puis elle alla raconter au roi ce qui stait pass. Le
roi dit :
Le religieux tait habile dresser des horoscopes.
Le matre dit :
Quand des personnes sont apparies pour des causes
provenant de naissances antrieures, il ny a aucune force qui
puisse les matriser ; ds que lune delles rencontre celui
qui elle est apparie, alors leur union doit avoir lieu. Il en est
aussi de mme pour les animaux vivants de toute espce.
(108)

I. 459

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

109.

1Il

y avait autrefois un roi dun royaume qui gardait fort troitement

ses femmes. Son pouse principale dit au prince hritier :


Je suis votre mre ; de ma vie je nai vu le royaume ; je
dsirerais sortir une fois : vous devriez

p.378

en parler au roi.

Elle lui adressa cette prire par trois fois et le prince hritier en parla au
roi qui donna son consentement. Le prince hritier prit lui-mme la
conduite du char et sortit ; sur la route, tous les sujets sempressaient
daccourir pour saluer lpouse ; celle-ci sortit la main et ouvrit la
tenture afin que les hommes puissent la voir. Le prince hritier,
sapercevant que telle tait (la nature des) femmes, prtexta un mal de
ventre et revint. Lpouse lui dit :
Je suis fort dpourvue de beaut.
Le prince hritier pensa part lui :
Si ma propre mre est telle, que ne doivent pas tre les
autres femmes ?
Pendant la nuit donc il abandonna le royaume et entra dans la
montagne pour se promener et regarder ; or, sur le bord de la route, il
y avait un arbre au pied duquel se trouvait une source de bonne eau ;
le prince hritier monta sur larbre. Il aperut soudain un brahmane qui
venait seul ; (ce brahmane) entra dans leau et sy baigna ; aprs en
tre sorti, il mangea ; puis il eut recours un procd magique et fit
sortir un pot en le crachant ; dans le pot se trouvait une femme ; dans
un endroit cach il sunit elle comme le mari sa femme. Ensuite le
brahmane se mit dormir ; la femme alors eut recours son tour un
procd magique et fit sortir un pot en le crachant ; dans le pot se
trouvait un jeune homme ; elle coucha encore avec lui, puis elle ravala

1 Trip., XIX, 7, p. 21 r.

I. 460

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

le pot. Au bout dun moment, le brahmane se leva, il remit la femme


dans le pot, et, aprs avoir raval le tout, il prit son bton et sen alla.
Le prince hritier revint dans le royaume et dit au roi dinviter ce
religieux en mme temps que tous les ministres ou subordonns et de
prparer, en la plaant dun ct 1, de la nourriture pour trois
personnes.
Quand le brahmane fut venu ; il dit :
Mais je suis seul.
Le prince hritier lui rpondit :
O religieux, vous devez

p.379

faire sortir la femme pour

manger avec elle.


Le religieux, ne pouvant rsister, fit sortir la femme. Le prince hritier
dit la femme :
Vous devez faire sortir lhomme pour manger avec lui.
Il rpta cet ordre par trois fois et la femme, ne pouvant rsister, fit
sortir lhomme ; aprs quils eurent mang (tous trois) ensemble, ils se
retirrent.
Le roi demanda au prince hritier :
Par quel moyen saviez-vous cela ?
Il rpondit :
Ma mre a dsir voir le royaume ; je conduisais son char ;
ma mre a sorti la main afin de pouvoir tre vue par les
hommes ; jai pens que les femmes taient capables de
concevoir beaucoup de dsirs ; jai alors prtext un mal de
ventre et je suis revenu. Puis, je suis all dans la montagne ;
jai vu alors ce religieux qui cachait dans son ventre une
femme, laquelle devait elle-mme tre luxurieuse ; cest ainsi
que la luxure des femmes ne peut tre rprime. Je dsire,

1 Cest--dire du ct o devait tre assis le religieux.

I. 461

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

grand roi, que vous laissiez les femmes de votre harem agir
leur fantaisie.
Le roi ordonna alors que parmi les femmes de son harem celles qui le
voudraient pussent suivre leurs dsirs.
Le matre dit :
Dans le monde entier on ne peut se fier aux femmes.

I. 462

(109)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

110.
@
1

Autrefois il y avait deux hommes qui, lcole de leur matre,

tudiaient la sagesse ; tous deux sen allrent dans un royaume


tranger. Sur la route, ils virent les traces dun lphant. Lun des
hommes dit :
Cest l un

p.380

lphant femelle ; elle est grosse dun petit

du sexe fminin ; cet lphant est borgne. Sur cet lphant


se trouve une femme qui est enceinte dune fille.
Lautre dit :
Comment le savez-vous ?
Le premier rpliqua :
Je le sais par la rflexion ; si vous ne me croyez pas, allons
en avant et nous verrons de nos yeux (ce qui en est).
Quand les deux hommes eurent rejoint llphant, tout tait conforme
ce qui avait t dit, et, plus tard, llphant femelle et la femme
enfantrent toutes deux. Comme il en tait ainsi, le second de ces deux
hommes se dit :
Lautre et moi avons tous deux tudi auprs du mme
matre ; moi seul je nai pas vu les faits essentiels.
Au retour, il dit son matre :
Nous allions tous deux de compagnie ; cet homme en
voyant les traces dun lphant a distingu que tels et tels
taient les faits essentiels et moi je ne pus le comprendre. O
matre, je dsire que vous me donniez nouveau une
explication afin que je ne sois plus dsordonn.
Le matre appela alors lautre homme et lui demanda :
Par quel moyen avez-vous vu cela ?
1 Trip., XIX, 7, p. 21 r-21 v.

I. 463

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il rpondit :
Cest par le moyen de ce que, matre, vous nous avez
toujours enseign. En regardant lendroit o llphant avait
urin, jai reconnu que ctait une femelle ; en observant que
son pied droit enfonait profondment dans le sol, jai reconnu
quelle tait grosse dun petit du sexe femelle

; en voyant que

les herbes sur le ct droit du chemin navaient pas t


touches, jai

p.381

reconnu quelle tait borgne de lil droit.

En regardant lurine qui se trouvait lendroit o llphant


stait arrt, jai reconnu que ctait une femme (qui tait sur
son dos) ; en observant que le pied droit appuyait fortement
sur la terre jai reconnu que (cette femme) tait enceinte dune
fille. Cest par des raisonnements subtils que je suis arriv
ces conclusions.
Le matre dit :
Dans ltude, il importe de conclure par la rflexion ; par la
subtilit, on comprend les choses ; si lhomme superficiel ny
parvient pas, il ny a point l faute de son matre.

(110)

1 Ce passage est en contradiction avec le texte de lAvadna ataka o il est dit : Du

moment o il connat lentre du ftus, il sait si ce sera un fils ou une fille ; si cest un
fils, il repose sur le cot droit, si cest une fille, il repose sur le ct gauche. (Trad. Feer,
Ann. Muse Guimet, t. XVIII, p. 5). Les Chinois, pour qui le ct gauche est le plus
honorable, admettent au contraire que la gestation dun fils se fait gauche. Nous
avons une nouvelle preuve de ce fait dans un rcit lgendaire de la naissance de Lao
tseu qui est videmment calqu sur le rcit de la naissance du Buddha ; tandis que le
Buddha sort par le ct droit de sa mre, cest par le ct gauche que sort Lao tseu
(Voyez le texte du Hiuan miao nei pien cit par Tchang Cheou-tsie dans le commentaire
au chap. LXIII, de Sseu-ma Tsien).

I. 464

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

111.

p.382

Autrefois il y avait une femme marie qui tait riche en or et

en argent. Elle entretenait des relations avec un homme. Prenant tout


ce quelle possdait dor, dargent et de vtements, elle partit sa
suite. Lorsquils arrivrent sur le bord dune rivire imptueuse,
lhomme lui dit :
Remettez-moi vos richesses ; je les transporterai dabord
(sur lautre rive), puis je reviendrai vous chercher.
Lhomme alors partit, mais il ne revint pas. La femme marie resta
seule sur le bord de la rivire. Elle vit un renard qui avait pris un
pervier, mais qui le lcha pour saisir un poisson ; il ne put attraper le
poisson et avait cependant perdu lpervier. La femme marie lui dit :
Combien grande est votre sottise ! Pour avoir voulu
prendre deux vous navez pas un.
Le renard lui rpondit :
Ma sottise est encore admissible, mais la vtre dpasse la
mienne.

(111)

1 Trip., XIX, 7, p. 21 v.

I. 465

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

112.

p.382

Autrefois, la fille dun roi-dragon (ngarja), tant sortie pour se

promener, fut charge de liens et battue par un gardien de bufs. Le roi


du royaume, tant sorti pour parcourir son territoire, aperut cette fille, la
dlivra et lui permit de sen aller. Le roi-dragon demanda sa fille :
Pourquoi avez-vous pleur ?
Sa fille lui dit :
Le roi du royaume ma injustement battue.
Le roi-dragon dit :
Ce roi est habituellement bon et doux ; comment battrait-il
les gens, dune manire draisonnable ?
Le roi-dragon se changea, lorsque lobscurit fut venue, en un serpent,
et, (cach) sous le lit, couta (ce que disait) le roi ; le roi dit sa
femme :
Jai vu dans ma promenade une petite fille qui tait battue
par un gardien de bufs ; je lai dlivre et je lui ai permis de
sen aller.
Le lendemain, le roi-dragon sous la forme humaine vint se prsenter
au roi et lui dit :
Vous mavez rendu un grand bienfait. Javais permis ma
fille daller hier se promener ; elle fut battue par un homme ;
mais elle a eu le bonheur que vous, roi, soyez venu la
dlivrer. Je suis un roi-dragon : ce que vous dsirerez, vous
lobtiendrez.
Le roi dit :
Des objets prcieux, jen ai moi-mme beaucoup. Je dsire
comprendre le langage de tous les animaux.
1 Trip., XIX, 7, p. 21 v.

I. 466

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi-dragon lui dit :


Il faut vous purifier pendant sept jours ; quand ces sept
jours seront termins, venez me parler 1. Mais prenez bien
garde que personne ne le sache 2.
p.383

Les choses tant ainsi, le roi tait en train de manger avec sa

femme, lorsquil vit des papillons dont la femelle disait au mle de lui
prendre de la nourriture ; le mle lui rpondit que chacun devait en
prendre pour soi ; la femelle rpliqua que son ventre len empchait. Le
roi clata de rire. Sa femme lui demanda :
O roi, pourquoi riez-vous ?
Le roi garda le silence. Une autre fois, le roi se trouvant assis avec sa
femme, vit des papillons qui se rencontraient le long du mur, se
disputaient et tombaient tous deux terre en se battant. Le roi de
nouveau clata de rire. Sa femme lui dit :
Pour quelle cause riez-vous ?
Il en fut ainsi par trois fois, (le roi rpondant toujours) :
Je ne vous le dirai pas ;
Sa femme lui dclara (alors) :
O roi, si vous ne me le dites pas, je me tuerai.
Le roi lui rpondit :
Attendez que jaie t me promener et je reviendrai vous le
dire.
Le roi alors sortit pour se promener.
Le roi-dragon produisit par transformation un troupeau de plusieurs
centaines de moutons qui traversaient une rivire. Une brebis pleine
cria au blier :

1 Au lieu de venez me parler , on attendrait plutt une phrase telle que : vous

comprendrez le langage (des animaux) .


2 Il faut entendre que le roi sera en pril de mort, sil rvle jamais personne quil
comprend le langage des btes.

I. 467

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Revenez me chercher.
Le blier lui rpondit :
Je ne saurais absolument pas vous faire traverser (la
rivire).
La brebis reprit :
Si vous ne me faites pas passer, je me tuerai. Ne voyez-vous
pas le roi du royaume qui va mourir cause de sa femme ?
Le blier lui rpondit :
Ce roi est un sot de mourir pour sa femme. Vous pouvez
bien mourir ; sera-ce dire que je naie plus de brebis ?
Le roi, layant entendu, fit cette rflexion :
Tout roi que je suis dun royaume entier, je natteins pas
la sagesse de ce blier.
Lorsque le roi fut de retour, sa femme lui dit :
Si vous ne mexpliquez pas (pourquoi vous avez ri), je me
tuerai.
Le roi lui rpliqua :
Libre vous de vous tuer ; ce sera fort bien ; jai dans mon
harem beaucoup dpouses ; quai-je besoin de vous ?
Le matre dit :
Bien sot est lhomme qui veut se tuer cause dune femme.
(112)

I. 468

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

113.

p.384

Autrefois, il tait un royaume o les cinq sortes de crales

mrissaient et prospraient et o le peuple tait paisible ; on navait


pas de maladies et jour et nuit on chantait et on se rjouissait sans
prouver aucun chagrin. Le roi demanda ses ministres.
Jai entendu dire que dans le monde il y avait le malheur ;
comment est-il fait ?
Ils lui rpondirent :
Nous, non plus, ne lavons pas vu.
Le roi envoya donc un de ses ministres dans un royaume voisin pour
demander acheter le malheur.
Un deva se changea alors en homme et sur la place publique mit en
vente (le malheur), sous la forme dun porc quil tenait li avec une
chane de fer. Le ministre lui demanda :
Comment sappelle cet tre ?
Cest un malheur femelle, lui fut-il rpondu.
Il reprit :
Pour quelle somme le vendez-vous ?
Pour un million de pices de monnaie, rpondit lautre.
Le ministre alors dit en considrant (le porc) :
De quoi se nourrit-il ?
Il mange chaque jour un dixime de boisseau daiguilles,
rpliqua (le vendeur).
Le ministre alla de maison en maison pour chercher des aiguilles ;
alors les gens par groupes de deux ou de trois se rencontrrent en se

1 Trip., XIX, 7, p. 21 v. Cet apologue a dj t traduit par Julien (Les avadnas, t. I,

p. 51-55).

I. 469

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

demandant les uns aux autres des aiguilles, et cela fit que toutes les
provinces et toutes les villes furent bouleverses ; partout o se
trouvait (le porc), il y avait des calamits ingurissables.
Les ministres dirent au roi :
Ce malheur femelle a

p.385

jet le trouble parmi le peuple,

et les hommes et les femmes ont perdu tout ce quils


possdaient,

nous

dsirons

quon

le

tue

pour

sen

dbarrasser.
Le roi approuva fort ce conseil. Alors, en dehors de la porte de la ville
(on voulut le tuer), mais les armes tranchantes ne le pntraient pas,
les haches ne le blessaient pas, les btons ne le faisaient pas prir. On
entassa du bois mort pour le brler ; quand le corps de la bte fut
devenu rouge comme le feu, elle parvint schapper ; elle traversa le
bourg et lincendia, passa par la place du march et lincendia, entra
dans la ville et lincendia. Ainsi en parcourant le royaume elle le
bouleversa ;

la

population

mourut

de

faim.

Telles

furent

les

consquences qui furent produites parce quon avait t rassasi de joie


et quon avait achet le malheur.

(113)

I. 470

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

114.

Autrefois un perroquet vola et vint se poser sur une montagne

trangre. Tous les animaux qui taient dans cette montagne lenvi le
comblrent damitis et ne lui firent aucun mal. Le perroquet pensa
part lui :
Quoiquil en soit ainsi, je ne saurais mattarder ici ; je dois
men retourner.
Il partit donc. Or, quelques mois plus tard, un incendie se dclara sur la
grande montagne, dont les quatre cts furent en feu. Le perroquet,
apercevant de loin ce qui se passait, entra dans leau, et, prenant de
leau sur ses ailes, senvola dans les airs ; avec leau conserve dans
les plumes dont il tait couvert, il aspergea lincendie afin de
lteindre ; il allait et venait sans cesse

p.386

en rptant ce mange. Un

deva lui dit :


H ! perroquet, quelle est votre sottise ? Prtendez-vous
teindre un feu de mille li de superficie avec leau de vos deux
ailes ?
Le perroquet rpondit :
Je sais bien que je ne lteindrai pas. Mais jai t autrefois
un hte de la montagne et tous les animaux de cette
montagne ont t bons pour moi et ont t entirement
comme des frres mon gard. Je ne puis supporter de voir
(ce qui se passe en ce moment).
Le deva fut mu de llvation de ses sentiments ; il fit alors tomber de
la pluie qui teignit lincendie.

(114)

115.
@

1 Trip., XIX, 7, p. 21 v-22 r.

I. 471

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

1Le

Buddha marchait en compagnie des bhiksus lorsquil se dtourna

de son chemin pour entrer dans la jungle. nanda demanda au


Buddha :
Pour quelle raison quittez-vous la route pour marcher dans
la jungle ?
Le Buddha lui dit :
En avant de nous il y a des brigands. Les trois brahmanes
qui viennent derrire nous vont tre pris par ces brigands.
Les trois hommes qui venaient derrire (le Buddha et ses disciples)
aperurent un monceau dor sur le bord du chemin ; ils sarrtrent
alors et ensemble le prirent ; ils ordonnrent lun deux de retourner
chercher de la nourriture au march qui tait dans le village ; cet
homme prit du poison et le mit dans la nourriture afin de tuer les deux
autres (en se disant) :
Je serai seul possder cet or.
Les deux autres hommes leur tour conurent une pense (analogue)
et quand ils le virent revenir, ils sunirent pour le tuer ; aprs quoi ils
mangrent la nourriture

p.387

empoisonne et moururent tous deux.

Tous trois avaient, chacun pour son compte, conu de mauvaises


penses et cest ainsi quils se turent mutuellement les uns aprs les
autres.

(115)

1 Trip., XIX, 7, p. 22 r.

I. 472

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

116.

Autrefois il y avait un matre de maison qui tenait sa femme

enferme et ne laissait aucun homme la voir. Cette femme chargea un


serviteur de faire un souterrain et elle eut des rapports avec un ciseleur
dargent. Le mari, par la suite, eut vent de la chose, mais sa femme lui
dit :
De ma vie je nai rien commis de semblable ; ne prononcez
pas des paroles inconsidres.
Le mari rpliqua :
Je vous mnerai lendroit o est larbre sacr.
La femme dit que ctait fort bien et ils entrrent dans la chambre du
jene pour observer le jene pendant sept jours ; la femme dit
secrtement au ciseleur dargent :
Quallez-vous faire ? Feignez dtre insens, et ayez les
cheveux pars. Les gens que vous rencontrerez sur la place
du march, emportez-les en les tenant dans vos bras.
Le mari, quand le jene fut termin, fit alors sortir sa femme ; celle-ci
lui dit :
De ma vie je nai vu la place du march ; faites-moi passer
par la place du march.
Le ciseleur dargent la saisit alors dans ses bras et la coucha sur le sol
au lieu mme o elle tait ; la femme cria son mari :
Pourquoi laissez-vous un homme me prendre dans ses
bras ?
Le mari rpondit :
Cest un fou.

1 Trip., XIX, 7, p. 22 r.

I. 473

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le mari et la femme arrivrent ensemble lendroit o tait le dieu. (La


femme) dit en se prosternant la tte contre terre :
De

p.388

ma vie je nai rien fait de mal ; ce fou seul ma

tenue dans ses bras.


Ainsi la femme put sauver sa vie. Le mari confus garda le silence. Telle
est la fourberie des femmes.

(116)

I. 474

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

117.

Autrefois il y avait une femme qui allait se marier ; plusieurs

femmes qui laccompagnaient taient avec elle sur une tour ; elles
buvaient, mangeaient et samusaient entre elles. Une orange vint
tomber terre ; ces femmes la regardant ensemble, dirent :
Celle dentre nous qui osera descendre pour ramasser
lorange et la rapporter, nous lui donnerons toutes boire et
manger.
La femme qui devait se marier descendit de la tour et vit un jeune
homme qui avait pris alors lorange et sen allait. La femme lui
demanda de la lui donner ; le jeune homme lui rpondit :
Si, au moment o vous serez prs de consommer le
mariage, vous venez dabord chez moi, je vous rendrai
lorange ; sinon, je ne vous la cderai pas.
La femme y ayant consenti, le jeune homme lui donna donc lorange.
La femme put revenir en tenant (le fruit) et toutes les autres femmes
lui offrirent boire et manger ; puis elles la conduisirent chez son
poux. La femme dit celui-ci :
Jai fait un serment solennel (en vertu duquel) je dsire
aller dabord voir un jeune homme ; au retour je deviendrai
votre pouse.
Son mari alors la laissa aller. Quand elle fut sortie de la ville, elle
rencontra un voleur ; elle sadressa lui en implorant sa piti, disant :
Jai fait un serment solennel dont je dois macquitter.
Le voleur la laissa aller. Plus loin, elle rencontra un dmon qui dvorait
les

p.389

hommes ; la femme se prosterna la tte contre terre en le

priant de la laisser sacquitter de son serment ; le dmon la laissa aller.


Elle arriva chez le jeune homme qui linvita entrer et sasseoir ; le
1 Trip., XIX, 7, p. 22 r.

I. 475

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

jeune homme neut aucun rapport avec elle, mais il lui prpara boire
et manger et la renvoya en lui donnant un gteau dor pour son
usage particulier.
Le matre dit :
Ainsi, le mari, le voleur, le dmon et le jeune homme se
conduisirent tous quatre dune manire excellente ; cependant
il y a l matire rflexion ; les uns disent que le mari fut le
meilleur, car il devait tenir garder sa femme ; dautres disent
que le voleur fut le meilleur, car il devait tenir aux richesses ;
dautres disent que le dmon fut le meilleur, car il devait tenir
boire et manger ; dautres disent que le jeune homme fut
le meilleur, car il se montra fort rserv.

I. 476

(117)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

118.

Autrefois il y avait une femme marie qui disait constamment :


Je ne perds rien.

Son fils prit la bague de sa mre et, aprs avoir t la jeter dans leau,
il alla demander sa mre o tait sa bague dor. Sa mre lui dit :
Je ne perds rien.
Le surlendemain, sa mre invita dner Maudgalyyana, Aniruddha
et Mahkyapa ; il lui fallut alors se procurer du poisson et elle envoya
un homme au march pour acheter un poisson, Lorsque (lhomme) fut
de retour, on prpara (le poisson) et dans son ventre on trouva la
bague dor. La mre dit son fils :
Je ne perds rien.
Le fils, trs joyeux, se rendit lendroit o se tenait le

p.390

Buddha

et lui demanda :
Pour quelle cause ma mre a-t-elle ce bonheur de ne
jamais rien perdre ?
Le Buddha lui dit :
Autrefois il y avait un ascte (rsi ) qui demeurait dans le
Nord ; lorsque lobscurit et le froid furent arrivs et que ce
fut

lhiver,

tous

les

habitants

passrent

au

sud

des

montagnes ; il y avait une vieille mre solitaire qui tait si


pauvre quelle ne pouvait partir ; elle resta seule et garda en
lieu sr tous les ustensiles et les biens de cette foule
dhommes ; au printemps, les gens revinrent tous et la mre
rendit

chaque

objet

sans

aucune

exception

propritaire ; tous ces hommes furent satisfaits.


Le Buddha dit :

1 Trip., XIX, 7, p. 22 r.

I. 477

son

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Celle qui en ce temps tait la mre solitaire, cest votre


mre ; parce que, dans cette naissance antrieure, elle a
protg

les

objets

qui

appartenaient

une

multitude

dhommes, elle a obtenu ce bonheur de ne jamais rien perdre.


(118)

I. 478

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

119.

Autrefois un enfant, fils dun matre de maison, fit en lhonneur de

Li-yue (Revata) une petite habitation qui pouvait tout juste le contenir
lui-mme ; en outre il fit un promenoir. Plus tard, quand sa vie fut finie,
il naquit en haut parmi les devas Trayastrimas ; il y fut en possession
dun palais prcieux qui avait quatre mille li de tour ; tous ses dsirs
avaient leur satisfaction ; avec joie il prit dans ses mains des fleurs
clestes et les rpandit sur la demeure de Li-yue (Revata). Ce deva
dit :
Cest pour avoir fait une petite habitation de boue que jai
obtenu un palais magnifique ; en pensant au bienfait que jai
reu, je viens donc rpandre ces fleurs.

1 Trip., XIX, 7, p. 22 r-v.

I. 479

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

120.
@
p.391

Autrefois il y avait trois religieux qui se demandrent lun

lautre :
Comment tes-vous parvenu la sagesse ?
Lun dit :
Me trouvant dans le royaume du roi, je vis des raisins qui
taient trs gros et fort beaux ; lheure du repas de laprsmidi 2, des gens vinrent les cueillir et les arracher ; les raisins
se trouvrent tous terre endommags et dans le plus grand
dsordre ; ce spectacle je compris limpermanence, et cest
ainsi que je parvins la sagesse.
Le second de ces hommes dit :
Jtais assis sur le bord dune rivire lorsque je vis une
femme qui agitait ses mains pour laver des ustensiles ; les
bracelets de ses bras sentre-choquaient et par une relation
de cause effet produisaient du bruit. Cest ainsi que je
parvins la sagesse.
Le troisime de ces hommes dit :
Jtais assis sur le bord dun tang o il y avait des lotus et
je voyais les fleurs panouies et belles ; lors du repas de
laprs-midi plusieurs dizaines de chars survinrent ; hommes
et chevaux se baignrent dans ltang, et, quand ils sen
allrent, ils avaient arrach toutes les fleurs ; telle est
limpermanence de toutes choses ; quand jeus compris cela,
je parvins la sagesse.

(120)

1 Trip., XIX, 7, p. 22 v.
2 Entre 3 ou 5 heures aprs-midi.

I. 480

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

121.

p.392

Autrefois il y avait un brahmane qui tait fort habile et trs

instruit ; il rfutait et discutait ; il mettait en honneur le faux principes ;


il altrait violemment le droit et lessentiel ; il faisait paratre plein le
vide ; il amenait tous les tres pour en tirer des comparaisons.
Personne nosait lui tenir tte et tous les gens de son pays le
considraient donc comme leur matre. Ensuite, il se rendit dans le
royaume de rvast (Ch-wei) et, en plein jour, se mit marcher avec
une lumire allume. Les habitants de la ville lui demandant pourquoi il
agissait ainsi, il rpondit :
Ce royaume est plong dans lobscurit et dpourvu de
clart ; cest pourquoi jallume une lumire.
Le roi du pays en fut fort mortifi ; il fit alors suspendre un tambour
sous la porte de la ville afin de susciter quelque homme intelligent qui ft
capable de vaincre ce personnage. En ce temps, un ramana entra dans
ce royaume et demanda pourquoi il y avait ce (tambour). On lui rpondit
que le roi, mortifi par le brahmane, avait fait cela pour que, si quelque
sage se prsentait, il frappt le tambour. Le ramana leva le pied et en
donna un coup au tambour. En entendant (le bruit), le roi fut trs
joyeux ; il pria alors le ramana et le brahmane de venir manger dans la
salle du trne. Le ramana dit au roi :

Excellent

est

ce

brahmane ;

par

la

sagesse

et

la

pntration il est vritablement un sage ; il nest ni de la


catgorie des esclaves, ni de celle des soldats, ni de celle des
porteurs de cadavres.
Le

brahmane

resta

silencieux

sans

rjouissances clatrent alors toutes

savoir

p.393

que

rpondre.

Les

la fois ; on se saisit aussitt

du brahmane quon plaa dans un van ramasser le fumier ; on balaya

1 Trip., XIX, 7, p. 22 v.

I. 481

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ses traces et on le chassa en toute hte hors du royaume. Cette


histoire fut transmise de lun lautre.

(121)

I. 482

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

122.

1Il

y avait autrefois un ramana qui, aprs avoir mang, allait

mourir ; il orna son visage, arrangea bien ses vtements et regarda


devant et derrire. nanda dit au Buddha :
Ce bhiksu viole la Loi en agissant ainsi.
Le Buddha rpondit :
Cest parce quil vient de parmi les femmes

et quun reste

de coquetterie nest pas encore entirement ananti.


Le bhiksu eut alors lintuition de la sagesse darhat et sen alla par
parinirvna.

1 Trip., XIX, 7, p. 22 v.
2 Cest--dre : parce quil a t femme dans une naissance antrieure.

I. 483

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

123.

Autrefois, au-dehors de la ville de (rvast) Ch-wei se trouvait

une femme marie qui tait une femme pure et dvote et qui menait
dune manire parfaite et complte une conduite conforme aux
dfenses. Le Buddha vint en personne sa porte pour demander
laumne ; cette femme

p.394

remplit un bol de nourriture et en outre lui

rendit hommage. Le Buddha lui dit :


Quand vous smerez un, il produira dix ; quand vous
smerez dix, ils produiront cent ; quand vous smerez cent,
ils produiront mille, et ainsi de suite, se produiront des
dizaines et des centaines de mille. Vous pourrez apercevoir
les vrits saintes et la sagesse.
Le mari de cette femme ne croyait pas la sagesse et la vertu ;
restant en arrire silencieux, il avait entendu le vu prononc par le
Buddha ; il dit :

O ramana

Gautama, pourquoi dites-vous

de telles

exagrations ? pour avoir fait don dun bol de nourriture


obtenir un pareil bonheur et en outre voir les vrits saintes
et la sagesse !
Le Buddha lui demanda :
De quel endroit venez-vous ?
Il rpondit quil venait de la ville. Le Buddha lui dit :
Quelle est la hauteur de larbre ni-kiu-lei (nyagrodha) que
vous avez vu ?
Il est haut, rpondit lautre, de quarante li ; chaque anne
il laisse tomber plusieurs myriades de mesures de dix
boisseaux de fruits.

1 Trip., XIX, 7, p. 22 v.

I. 484

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le Buddha lui ayant demand quelle tait la grosseur des ppins de ces
fruits, il rpondit :
Les ppins sont gros comme des graines de moutarde.
(Le Buddha lui ayant demand combien il fallait de ces ppins pour
produire un tel arbre,) il rpondit :
Il en faut fort peu.
En faut-il un dixime de boisseau ?
demanda le Buddha. Lautre rpondit :
Un seul ppin suffit.
Le Buddha rpliqua :
Pourquoi dire une telle exagration ? planter un seul (ppin
gros comme) une graine de moutarde et (obtenir un arbre)
haut de quarante li et produisant chaque anne plusieurs
dizaines de myriades de fruits !
Lautre rpondit :
Cest pourtant la vrit.
Le Buddha reprit :
Si la terre qui est dpourvue de connaissance a une telle
force de rtribution, combien plus forte raison quand une
personne a pris avec joie un bol de nourriture pour loffrir au
Buddha, le bonheur quelle sattirera dfiera-t-il toute mesure.
Le mari et sa femme sentirent alors leur cur et leur intelligence

p.395

souvrir et en ce moment mme ils obtinrent la voie de srotpanna.


(123)

I. 485

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

124.

Autrefois, un ramana qui avait dj obtenu la sagesse dangmin

tait sur une montagne en train de faire bouillir des herbes pour teindre
ses vtements. En ce temps, un homme gui avait perdu son buf le
cherchait partout : il vit sur la montagne la fume dun feu et se rendit
alors en cet endroit pour aller voir ce qui en tait ; dans la marmite se
trouvaient tous les os dun buf ; le bol (du religieux) stait chang en
une tte de buf ; son kasya stait transform en une peau de buf.
Lhomme alors rattacha la tte aux os

et alla de ct et dautre dans

le royaume ; une foule dhommes le virent tous.


Le rmanera 3, constatant que le milieu du jour tait dj pass et
quil avait frapp la gantha sans voir venir son matre, entra dans la
chambre et sassit en mditation ; il aperut alors son matre que des
hommes outrageaient

; il alla aussitt vers lui et, posant la tte sur

ses pieds, il lui demanda pourquoi cela arrivait. Son matre lui
rpondit :
Cest cause dune faute que jai commise dans des temps
fort lointains.
Le rmanera lui dit :
Vous devriez pour le moment revenir manger.
Tous deux eurent recours un moyen surnaturel et sen allrent.
Le rmanera, qui navait pas encore atteint la sagesse,

p.396

conservait toujours une irritation dont il ne pouvait se dbarrasser ;

1 Trip., XIX, 7, p. 22 v-23 r.


2 Il reconstitua ainsi son buf et, croyant que le ramana le lui avait drob, il se saisit

de lui comme dun voleur et le fit emprisonner. Comme on le lira la fin du conte, dans
une existence antrieure, le ramana avait t un tueur de bufs ; cest pour cette
raison que prsentement se produit le fcheux miracle qui le fait passer tort pour
avoir vol un buf.
3 Le disciple du ramana qui avait t emprisonn.
4 Il tait oblig de se livrer dans la prison des travaux serviles.

I. 486

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

considrant dune part lhomme pur et dvot (qutait son matre), et


dautre part les gens du royaume, (il se dit) :
Puisque les gens du royaume ont pris mon matre pour le
traiter ainsi ; je ferai quun nga envoie une pluie de sable et
de pierre qui branlera ce royaume et le frappera de terreur.
A peine eut-il achev cette pense que de tous cts il plut du
sable ; les remparts et les murs, les habitations et les demeures furent
entirement dtruits. Le matre dit (au rmanera) :
Dans une naissance antrieure jexerais la profession de
tueur de bufs et cest pourquoi jai subi ce malheur. Pour
quelle raison avez-vous commis une telle faute ? Allez-vousen ; vous ne devez plus me suivre.
Le matre dit :
Telles tant les peines et les rcompenses, ne doit-on pas
tre fort attentif ?

(124)

I. 487

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

125.
@
1Il

y avait autrefois le roi dun royaume et ses cinq grands ministres.

Un de ces ministres avait depuis longtemps invit le Buddha ( venir


chez lui) ; le Buddha nayant pas accept, il sen retourna. Il invita le
Buddha au nom du roi 2. Le Buddha dit :
La vie de ce ministre va maintenant certainement finir ;
demain qui se chargera de faire encore cette uvre qui
procure le bonheur ?
Ce ministre demanda un devin de prononcer son horoscope ;
celui-ci lui dit :
Vous devez mourir par une arme de guerre ; gardez-vous
toujours avec une arme de guerre.
(Ce ministre) tira donc son pe et la prit en main ; quand la nuit fut
avance il dsira se coucher et remit son pe

p.397

sa femme pour

quelle la tint dans ses mains ; la femme sendormit et laissa tomber


lpe qui coupa la tte de son mari ; elle vint alors pleurant et criant
annoncer que son seigneur tait mort. Le roi convoqua les quatre
autres grands ministres et leur dit :
Ctait vous monter la garde auprs de lui pour avoir la
chance de prvenir toute perfidie. Sa femme la suivi et
soudain voici quel crime a t commis. Qui donc de vous tait
ct de lui ?
Alors il coupa la main droite ces quatre ministres.
nanda demanda au Buddha pour quelle cause (cela stait pass) ;
le Buddha lui dit :
Dans une vie antrieure, ce mari tait un jeune garon qui
gardait des moutons et sa femme tait une brebis blanche.

1 Trip., XIX, 7, p. 23 r.
2 Cette phrase parat inutile.

I. 488

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Les quatre ministres, dans une naissance antrieure, taient


des brigands ; voyant ce jeune garon qui gardait ses
moutons, ils lappelrent et levrent tous la main droite pour
lui montrer la brebis blanche quils lui ordonnaient de tuer et
de faire cuire pour eux cinq. Le jeune garon, tout en larmes
et mu de compassion, tua la brebis et la donna manger
aux brigands. Ainsi, dans la srie des naissances et des
morts, ils se sont trouvs runis ensemble dans la gnration
actuelle et cest pourquoi ils ont reu compltement les peines
mrites dans leurs vies antrieures.

I. 489

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

126.

Autrefois un gros personnage (resthin) avait une richesse qui se

comptait par myriades de millions ; il se plaisait constamment aux


libralits et ce quon lui demandait il ne le refusait pas. Plus tard, il
engendra un fils qui navait ni mains ni pieds et qui ressemblait un
p.398

poisson ; on le nomma Corps-de-poisson. Aprs la mort de son

pre et de sa mre, (ce fils) hrita de leur fortune ; il restait couch


dans sa chambre et personne ne le voyait. En ce temps, il y avait un
homme fort qui comptait pour se nourrir sur la cuisine du roi, mais qui
toujours souffrait de la faim et de la pnurie ; lui seul il tira seize
charretes de bois de chauffage quil vendit pour subvenir ses
besoins ; mais il navait jamais assez.
Il se rendit chez ce gros personnage pour lui demander de lui
donner ce dont il manquait et lui dit :
Pendant plusieurs annes, jai compt sur le roi pour me
faire boire et manger ; mais jamais on ne ma fourni (des
vivres) en suffisance et je souffre constamment de la faim.
Ayant appris que votre fortune se chiffrait par myriades de
millions, je suis donc venu vous demander laumne.
Corps-de-poisson linvita venir le voir et lui montra comment tait fait
son corps. Cet homme fort se retira et pensa en lui-mme :
Quoique ma force soit si grande, je suis loin de valoir cet
homme sans pieds ni mains qui puise constamment dans ses
richesses.
Il alla auprs du Buddha pour lui exposer ses doutes, (en lui
disant) :
Dans le monde il peut se trouver un homme qui est
puissant et honor lgal du roi et qui jusqu sa mort na ni

1 Trip., XIX, 7, p. 23 r.

I. 490

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

mains ni pieds ; tant est grande la richesse quil a amasse !


(Dautre part), il ny a dans tout le royaume aucun rival qui
puisse approcher de moi pour la force musculaire ; cependant
je souffre constamment de la faim et je nai pas assez boire
et manger. Pourquoi en est-il ainsi ?
Le Buddha lui dit :
Autrefois, au temps du Buddha Kyapa, Corps-de-poisson,
et le roi actuel voulaient offrir ensemble manger au Buddha.
Vous, en ce temps, vous tiez un pauvre homme quils
pressrent de les aider 1. Corps-de-poisson, stant

p.399

procur tout ce quil fallait, se mit en route avec le roi, mais il


dit au roi :
Aujourdhui, jai quelque affaire qui mempche daller avec
vous ; si je manquais cette affaire ce serait comme si on me
coupait les mains et les pieds.
Celui qui en ce temps alla (jusquauprs du Buddha), cest le
roi actuel ; celui qui nalla pas et qui manqua de parole cest
Corps-de-poisson ; le pauvre homme qui fut invit les
aider 2, cest vous-mme.
Lhomme fort sentit alors son cur et son intelligence souvrir ; il se fit
ramana et obtint la sagesse darhat.

(126)

1 Sous-entendez : vous vous y tes refus.


2 Le texte chinois signifie : Le pauvre homme qui les aida. Mais, si tel tait le sens,

on ne voit pas pourquoi ce pauvre homme aurait reu un chtiment dans une vie
ultrieure ; il faut au contraire quil ait refus de rendre le service quon lui demandait.

I. 491

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

CHAPITRE II
127.
@
1

p.400

Le Buddha expliquait les livres saints ses disciples lorsquun

chasseur, portant son arbalte sur son paule, et ayant sur son dos
plus de dix oiseaux morts, vint passer et alla voir le Buddha ; anim
de sentiments parfaits et empresss, il dsira entendre lexplication des
livres

saints ;

son

cur

souhaitait

entendre

et

recevoir

(cet

enseignement) ; mais le Buddha sarrta et ne lui expliqua point (les


livres saints). Le chasseur se retira en disant :
Si je deviens Buddha, jenseignerai la sagesse tous les
hommes sans distinction et je nopposerai de refus
personne.
Ananda demanda au Buddha :
Cet homme avait conu le dsir dentendre les prceptes et
la

religion ;

pourquoi

lui

avez-vous

refus

(ce

quil

demandait) ?
Le Buddha rpondit :
Cet homme est un grand Bodhisattva qui conserve des
sentiments profonds et fermes. Il tait autrefois roi dun
royaume et ntait pas impartial lgard de toutes ses
femmes ; celles quil ne favorisait pas sentendirent pour le
tuer en lempoisonnant. Ce roi naquit dans la condition de
chasseur ; ses diverses femmes tombrent

p.401

toutes dans la

condition doiseaux et danimaux. Quand maintenant il aura


termin sa peine il atteindra ensuite la perfection. Si je lui
avais expliqu les livres, jaurais craint que son esprit ne ft

1 Trip., XIX, 7, p. 23 r.

I. 492

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

frapp deffroi et quil ne tombt au degr de la voie darhat ;


voil pourquoi je ne lui ai pas expliqu (les livres saints).

I. 493

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

128.

Autrefois, dans un temple du Buddha, il y avait une marmite dor ;

on sen servait pour faire cuire les aliments de cinq saveurs quon offrait
aux religieux. En ce temps, un homme du commun entra (dans le
temple) pour regarder ; il vit la marmite dor et dsira la drober ;
mais, nen trouvant pas le moyen, il prtendit faussement tre un
ramana, et, revtu de lhabit (religieux), sintroduisit dans lassemble
des moines ; il entendit le suprieur qui dissertait sur les paroles des
livres saints en donnant les preuves essentielles des peines et des
rcompenses, de la vie et de la mort, et en dmontrant que la
rtribution (suit lacte) comme lombre (suit le corps) et comme lcho
(suit le son) sans quon puisse y chapper ; le voleur sentit sa
conscience se rveiller et il se repentit ; il conut le dsir dappliquer
son cur ( la religion) et aperut alors les traces de la Voie ; songeant
la cause (de sa conversion, il se dit que) ctait la marmite qui avait
t son matre ; il eut donc soin dadorer dabord la marmite en
tournant trois fois autour delle et il expliqua toute cette affaire
lassemble des ramanas. Ainsi lillumination a pour chaque homme
ses causes particulires ; celui qui applique

p.402

son cur une seule

dentre elles ne peut manquer dapercevoir les vrits saintes.

1 Trip., XIX, 7, p. 23 r.

I. 494

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

129.

Autrefois Aniruddha, qui avait dj atteint le degr darhat, avait

entre tous les bhiksus un visage fort beau et ressemblait une femme.
Un jour quil marchait seul dans les herbes, un jeune homme
inconsidr le vit et crut quil tait une femme ; ses dsirs mauvais
tant excits, il voulut lui faire violence ; quand il reconnut que ctait
un homme, il vit son propre corps se transformer en celui dune femme.
Tout honteux et attrist, il sexila au plus profond des montagnes et
nosa pas rentrer chez lui pendant plusieurs annes ; sa femme et ses
enfants ne savaient aucunement o il tait, et, pensant quil tait mort,
se lamentaient de tristesse sans trouver de consolation.
Aniruddha, en allant mendier, vint passer par leur demeure ;
lpouse toute en pleurs lui dit que son mari ntait pas revenu et le
supplia de le ramener la vie par sa puissance bienfaisante ; Aniruddha
garda le silence et ne rpondit pas ; mais son cur tait mu de
compassion ; alors il se rendit dans la montagne et chercha voir cet
homme ; celui-ci aussitt se repentit de sa faute et saccusa lui-mme ;
son corps redevint celui dun homme ; il put donc retourner dans sa
famille et la revoir.
Quand un homme a obtenu la sagesse, on ne peut laborder avec de
mauvaises intentions, car on prouverait un malheur appropri.

1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.

I. 495

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

130.
@
p.403

Autrefois il y avait un bhiksu qui, assis au pied dun arbre

dans un enclos dsert, se livrait la mditation de la sagesse. Sur


larbre se trouvait un singe qui, lorsquil voyait le bhiksu manger,
descendait, et se plaait ct de lui ; le bhiksu lui donnait les restes
de son repas ; quand le singe avait eu manger, il allait aussitt
chercher de leau pour donner (au bhiksu) de quoi se laver.
Il en fut ainsi pendant plusieurs mois, mais un jour le bhiksu en
mangeant oublia soudain de laisser aucune nourriture ; le singe,
nayant pas eu manger, fut fort irrit ; il prit le kasya du bhiksu, et,
remontant sur larbre, le dchira et labma entirement ; le bhiksu en
colre contre cet animal, donna un coup de bton et, par mgarde,
latteignit et le fit tomber terre ; le singe mourut aussitt.
Plusieurs autres singes vinrent tous en poussant de grands cris ; ils
emportrent ensemble le singe mort et allrent dans un temple du
Buddha ; les religieux bhiksus comprirent quil y avait certainement une
cause ( leur conduite) ; ils runirent alors tous les bhiksus et firent
une enqute sur la raison de ces faits. Le bhiksu en question raconta
tout ce qui stait pass. Alors on formula le prcepte que, partir de
ce jour, quand des bhiksus prendraient leurs repas ils devraient tous
mnager quelques restes pour les donner aux tres anims et
nauraient pas la permission de tout manger. Telle est lorigine de la
charit quon fait ceux qui demandent de la nourriture.

1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.

I. 496

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

131.

p.404

Autrefois il y avait une tortue qui se trouva en un temps de

scheresse ; les lacs et les marais furent mis sec et elle ne pouvait
delle-mme se rendre dans un endroit o elle aurait manger. Or une
grande grue vint se poser ct delle. La tortue implora sa piti et la
supplia de la sauver. La grue la saisit dans son bec ; en volant, elle
passa au-dessus dune ville ; la tortue ne garda pas le silence et lui
demanda :
Quest ceci ? Quest cela ?
et ainsi de suite sans sarrter. La grue alors voulut lui rpondre ; mais
son bec souvrit et aussitt la tortue tomba sur la terre. Des gens la
prirent, la turent, la dpecrent et la mangrent. Aux hommes
stupides et sans rflexion, qui ne veillent pas sur leur bouche et sur
leur langue, sapplique cet apologue.

(131)

1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.

I. 497

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

132.

Autrefois un ramana ordonna un homme du commun de lui

raser la tte ; quand cet homme eut fini de lui raser la tte, il se
prosterna le visage contre terre en disant :
Je souhaite que, dans une vie ultrieure, on rende mon
cur pur et sage comme celui de ce religieux.
Le religieux dit :
Cet acte vous fera avoir une sagesse qui dpasse la

p.405

mienne.
Aprs lui avoir rendu hommage, cet homme sen alla. Plus tard, quand
sa vie fut termine, il naquit en haut parmi les devas Trayastrimas.
Quand sa destine, en haut parmi les devas, fut termine, il descendit
natre dans la condition de fils dune famille de caste leve ; ensuite il
obtint de devenir ramana, et, par son intelligence, il put apercevoir les
traces de la Voie. Telles furent les consquences de son excellente
pense.

1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.

I. 498

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

133.
@
1

Autrefois il y eut un brahmane qui demanda laumne au roi dun

royaume ; le roi, qui dsirait sortir pour chasser, invita le brahmane


rester dans la salle du palais pour attendre son retour ; il sortit ensuite
pour chasser, et en poursuivant des oiseaux et des animaux, se spara
de ses ministres ; il arriva dans une gorge de la montagne et se
rencontra avec un dmon qui voulut le dvorer. Le roi lui dit :
coutez ce que jai vous dire : ce matin la porte de la
ville,

jai

rencontr

un

religieux

qui

ma

demand

laumne ; je lai invit rester dans la salle du palais pour


y attendre mon retour. Maintenant, je vous prie de me
laisser rentrer chez moi pour un moment et, quand jaurai
fait des prsents ce religieux, je reviendrai auprs de
vous pour tre dvor.
Le dmon lui rpondit :
Cest maintenant que je veux vous dvorer ; comment
pourriez-vous consentir revenir ?
Le roi rpliqua :
A merveille ! si vraiment je ntais pas de bonne foi,
penserais-je ce religieux ?
Le dmon laissa alors partir le roi.
p.406

De retour dans son palais, le roi sortit des prsents pour les

donner au religieux et confia le royaume son hritier prsomptif ; puis


il revint auprs du dmon ; le dmon, voyant venir le roi, fut touch de
son extrme sincrit ; il sexcusa et nosa pas le dvorer.
Le matre dit :

1 Trip., XIX, 7, p. 23 v.

I. 499

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi par un seul acte de sincrit conserva sa propre vie


et sauva son royaume. A combien plus forte raison un
homme sage, qui observe les cinq dfenses, et qui aura
lexcellente pense de la libralit aura-t-il une prosprit
sans limites.

(133)

I. 500

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

134.
1

Autrefois, le roi Aoka se plaisait sans cesse faire des libralits aux

ramanas et leur donner manger ; il ordonna son fils hritier de leur


verser lui-mme (boire) et de leur offrir (des aliments). Lhritier
prsomptif pronona dans son for intrieur cette parole irrite :
Quand je serai roi, je tuerai tous les religieux.
Un religieux connut dans son cur la colre de lhritier prsomptif et
lui dit :
Je ne serai pas longtemps dans le monde.
Lhritier prsomptif lui dit tout surpris :
O religieux, votre pntration est-elle donc telle que vous
connaissiez mes penses intrieures !
Il conut alors au contraire cette ide :
Quand je serai roi, je ferai aux religieux des offrandes plus
considrables encore que celles que leur fait mon pre.
Son cur tant dispos dune manire favorable, il rejeta le mal pour
se porter vers le bien. Le religieux lui dit :
Au moment o vous deviendrez roi, je serai n en haut
parmi les devas.
Lhritier prsomptif

p.407

lui dit :

Trs saint est ce ramana.


Plus tard, quand il fut devenu roi du royaume il exera le gouvernement
en observant les cinq dfenses, et en accomplissant les dix actions
excellentes et, ainsi, il produisit la prosprit et le calme
(pendant son rgne).

1 Trip., XIX, 7, p. 23 v-24 r.

I. 501

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

135.
@
1

Autrefois, un matre de maison avait pous deux femmes ;

lpouse principale faisait chaque jour des offrandes de nourriture


excellente aux ramanas. Un ramana tant venu un jour prendre de la
nourriture, lpouse secondaire en eut du ressentiment ; le lendemain,
quand le ramana revint, lpouse sortit pour prendre son bol ; elle
remplit le bol dordures, plaa par-dessus la nourriture et le rendit au
ramana. Le ramana lemporta et sen alla ; arriv dans la montagne,
il voulut manger ; il vit les ordures et alors lava son bol ; par la suite, il
nosa plus aller (dans cette maison).
La bouche et tout le corps de lpouse secondaire exhalrent une
odeur de cadavre ; ceux qui la voyaient sen allaient tous pour lviter ;
quand sa vie fut finie, elle tomba dans lenfer des excrments
bouillants ; ce fut ainsi quelle volua pendant plusieurs milliers de
myriades dannes dans les trois conditions mauvaises, quand son
chtiment fut termin, elle obtint la condition humaine ; mais elle avait
constamment le dsir de manger des excrments, et, quand elle ny
parvenait pas, elle tait treinte de douleurs dans son ventre. Plus tard,
elle devint la femme dun homme, mais elle se levait pendant la nuit
pour aller drober et manger des excrments ; comme elle

p.408

faisait

cela frquemment, son mari, surpris, alla lpier et vit sa femme qui
mangeait des excrments. Telle fut la consquence de lacte quelle
avait commis dans une vie antrieure.
Il y a quatre choses que lhomme a de la peine faire : 1 (lever)
des stpas ; 2 (construire) des demeures pour les religieux des quatre
points cardinaux (aturdeasamgha) ; 3 donner manger aux
religieux bhiksus ; 4 sortir du monde pour devenir ramana. Ces
quatre choses sont ce par quoi on sassure un bonheur illimit. Quelle
en est la raison ?... 2.

1 Trip., XIX, 7, p. 24 r.
2 Nous omettons ici quelques considrations dordre dogmatique.

I. 502

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

136.
1Il

y eut un bhiksu qui, dans sa tourne de qute, sarrta debout

sur la route, et, press par le besoin, finit par uriner. Des passants qui
le virent le blmrent tous en se moquant et dirent :
Pour les disciples du Buddha, il y a des rgles quils doivent
observer dans leur dmarche, il y a des principes suivant
lesquels ils doivent shabiller ; or ce bhiksu urine tout
debout

; cela mrite bien la moquerie.

En ce temps, un hrtique de la secte des Ni-kien (Nirgrantha),


voyant que les gens blmaient ce bhiksu et se moquaient de lui, fit
cette rflexion :
Nous autres de la secte des Nirgranthas, nous allons tout
nus et personne nen prend cure ; mais parce quun disciple
du Buddha a

p.409

urin debout, tout le monde se moque de

lui. Sil en est ainsi, cest la preuve que notre matre est
dnu de tout principe rgulier et cest pourquoi les gens ne
se moquent pas (de nous).
Pensant que ctait uniquement parce que les disciples du Buddha se
conforment une loi trs pure et ont des observances bien rgles quil
est facile de les critiquer, il prit alors son refuge auprs du Buddha et se
fit ramana ; il obtint ainsi (le degr de) srotpanna.
Le bhiksu est comparable au lion qui est le roi parmi les animaux ;
lui est le matre parmi les hommes ; dans ce quil dit, il doit se
conformer la loi ; quand il marche, quand il sassied et quand il se
lve, il doit se soumettre aux observances. Celui qui est un modle
pour les hommes ne saurait se conduire la lgre ; sil se conduit
la lgre, il se perd lui-mme en couvrant de honte les anciens sages.

1 Trip., XIX, 7, p. 24 r.
2 On sait que les Hindous urinent accroupis ; en urinant debout, ce bhiksu manquait

aux convenances.

I. 503

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

137.
1akra,

roi des devas, et le premier des quatre devarjas regardent le

monde trois fois en quinze jours pour voir qui sont ceux qui observent les
dfenses ; quand ils voient des gens qui observent les dfenses, les devas
sen rjouissent. Une fois, en un quinzime jour, akra, roi des devas, se
trouvant assis dans la salle principale de son palais, fit cette rflexion :
Dans le monde sil est quelquun qui observe les trois jours
dabstinence par quinzaine 2, aprs sa mort il pourra avoir ma
dignit.
Les

p.410

devas qui taient ses cts scrirent tout surpris :


En observant simplement les trois jours dabstinence par
quinzaine pouvoir obtenir la mme place que akra !

Or, un bhiksu, qui avait obtenu le degr darhat, connut la pense


que akra avait eue dans son cur et dit au Buddha :
Pouvez-vous contrler si ce que akra a dit est vrai ou non ?
Le Buddha rpliqua :
Cette parole de akra ne mrite aucune confiance, car elle
nest pas vridique ; voici pourquoi : celui qui observe les
trois jours dabstinence par quinzaine et qui est nergique,
peut obtenir dtre affranchi du monde

; comment aurait-il

la place de akra ? Tel est le manque de vracit de cette


parole laquelle on ne doit pas ajouter foi.
Qui peut savoir quel est le bonheur quassurent les abstinences, sinon
le Buddha seul ?

1 Trip., XIX, 7, p. 24 r-v.


2 Il y a six jours dabstinence par mois ; cf. p. 26, n. 2 ; il y a donc trois jours

dabstinence par quinzaine.


3 Il peut donc obtenir un avantage suprieur celui quil aurait en devenant akra.

I. 504

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

138.

1Il

y avait dans la mer un grand dragon qui voulut faire pleuvoir sur

la terre du Yen feou-ti (Jambudvpa) ; mais, craignant que la terre ne


pt supporter cette eau, il fit cette rflexion :
Puisque la terre ne peut supporter ma pluie, je reviendrai
faire tomber moi-mme la pluie dans la mer.
Les disciples bienfaisants du Buddha ont une magnanime bont, qui
est fort grande ; ils dsireraient rpandre leurs libralits sur les
quatre-vingt seize sectes hrtiques ; mais, de crainte quelles ne
puissent les porter, les disciples du Buddha se font tour tour du bien
les

p.411

uns aux autres. Ils sont comparables au nga qui revenait faire

tomber la pluie dans la mer.

1 Trip., XIX, 7, p. 24 v.

I. 505

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

139.
@
1

Autrefois il y avait un brahmane g de cent vingt ans, qui, au

temps de sa jeunesse, ne stait pas mari et qui navait jamais eu de


sentiments dbauchs ; il stablit au plus profond des montagnes,
dans un endroit solitaire ; il se fit une hutte dherbes mao et une natte
avec des herbes pong et hao ; de leau, des fruits et des graines lui
servirent de nourriture ; il namassa aucune richesse ; le roi du pays
linvita venir, mais il nalla point ; sa pense demeurait calme et
parfaitement simple ; il resta dans cette montagne pendant plusieurs
milliers dannes, chaque jour il se divertissait avec les animaux.
Il y avait (auprs de lui) quatre animaux ; le premier tait nomm
Renard ; le second Singe ; le troisime, Loutre ; le quatrime, Livre ;
ces animaux, chaque jour auprs du religieux, coutaient les livres
saints, les explications et les dfenses ; quand il en eut t ainsi
pendant fort longtemps, les fruits et les graines manger furent
entirement puiss et alors le religieux songea partir de l. Ces
quatre animaux en furent fort attrists et chagrins ; ils dlibrrent
entre eux, disant :
Nous autres, cherchons chacun de notre ct de quoi
nourrir le religieux.
Singe sen alla dans une autre montagne ; il y prit des fruits doux
quil offrit au religieux en lui exprimant le dsir quil restt et ne sen
allt pas. Renard, de son ct,

p.412

se transforma en un homme ; il alla

chercher de la nourriture et revint en rapportant un sac de grains


grills ; il loffrit au religieux (en lui disant que) cela pourrait faire des
vivres pour un mois. Loutre, son tour, entra dans leau et revint aprs
avoir pris un gros poisson quelle offrit au religieux (en lui disant) que
cela fournirait des vivres pour un mois et quelle dsirait quil ne sen
allt point.

1 Trip., XIX, 7, p. 24 v.

I. 506

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Livre pensa part lui :


Que pourrai-je offrir pour nourrir le religieux ?
Il songea :
Il faut que je prenne mon propre corps pour loffrir
manger.
Alors il alla chercher du bois mort et en allumant du feu prpara des
charbons ardents ; il vint ensuite dire au religieux :
Maintenant je suis un livre trs petit et trs mince ; je
vous demande la permission dentrer dans le feu pour y
devenir un rti ; je vous offre, religieux, mon propre corps
qui pourra bien vous fournir des vivres pour un jour.
Livre alors se prcipita dans le feu ; mais le feu, cause de cela,
cessa de brler.
Le religieux, voyant ce quavait fait le livre, fut touch de sa bont
et de son dvouement ; il eut piti de lui, et de lui-mme resta.
Le Buddha dit :
Celui qui en ce temps tait le brahmane cest le Buddha Tiho-kie (Dpamkara) ; celui qui en ce temps tait le livre cest
moi-mme ; le singe, cest riputra ; le renard, cest
nanda ; la loutre, cest Maudgalyyana.

I. 507

(139)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

140.
@
1

Autrefois, cinq voyageurs, qui marchaient ensemble sur la route,

furent surpris par la pluie et la neige et

p.413

sarrtrent, pour la nuit,

dans le temple dune divinit quils rencontrrent ; dans la chambre, il y


avait les images de dmons et desprits auxquelles les habitants du
pays, tant fonctionnaires que gens du peuple, rendaient un culte.
Quatre des voyageurs dirent :
Maintenant cest le soir et il fait grand froid ; il nous faut
prendre ces hommes de bois et les brler pour faire cuire nos
aliments.
Le cinquime voyageur dit :
Ce sont l des objets auxquels on rend un culte ; il ne faut
pas les dtruire.
Alors ils renoncrent leur projet et ne brisrent pas (les statues).
Dans cette chambre, il y avait des dmons qui avaient lhabitude de
manger les hommes ; ils se dirent entre eux :
Il nous faut prcisment dvorer cet homme-ci, car cet
homme-ci nous craint, tandis que les quatre autres sont si
mchants, quon ne saurait leur faire du mal.
Lhomme qui avait fait ces remontrances pour quon renont dtruire
les idoles, entendit pendant la nuit, les paroles des dmons ; il se leva
et appela ses compagnons en leur disant :
Pourquoi ne pas prendre et briser ces idoles afin de faire
cuire nos aliments ?
Ils les prirent donc et les brlrent. Les dmons mangeurs dhommes
senfuirent aussitt en courant.

1 Trip., XIX, 7, p. 24 v.

I. 508

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Un homme qui a tudi la sagesse doit toujours affermir son cur


et sa pense et ne pas se laisser aller la lchet et la faiblesse qui
permettent aux dmons de prendre lavantage sur les hommes.

I. 509

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

141.

Autrefois, il y eut un roi qui abandonna son royaume et alla se

faire ramana ; au milieu des montagnes, il se livra

p.414

des

mditations excellentes ; des herbes mao lui formaient une hutte ; des
herbes pong et hao lui faisaient une natte ; il songea quil avait atteint
son but et scria en clatant de rire :
Cest merveilleux !
Un religieux, qui tait ct de lui, lui demanda :
Vous vous merveillez de votre joie ; or, maintenant vous
tes tout seul, assis dans la montagne, tudier la sagesse ;
quelle joie pouvez-vous avoir ?
Le ramana rpondit :
Du temps que jtais roi, javais beaucoup de soucis ;
tantt je craignais quun roi voisin ne menlevt mon
royaume ; tantt je craignais que des gens ne vinssent me
dpouiller de mes richesses ; tantt je craignais dtre lobjet
de la cupidit des hommes ; constamment je redoutais que
mes sujets ne fussent avides de mon argent et de mes
joyaux, et ne se rvoltassent instantanment. Maintenant que
je suis devenu ramana, il ny a personne qui ait mon gard
des sentiments de cupidit. Je men merveille plus quon ne
le saurait dire. Cest pourquoi je dis : Cest merveilleux !

1 Trip., XIX, 7, p. 24 v.

I. 510

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

142.

Autrefois, il y avait un roi qui aimait fort la sagesse et la vertu.

Constamment il allait tourner cent fois autour dun stpa. (Un jour qu)
il navait pas termin (ses tours), le roi dun pays voisin vint lattaquer
pour lui enlever son royaume ; les ministres qui taient ses cts
avaient grandpeur ; ils vinrent dire au roi :
Des troupes en armes sont arrives ; roi, cessez cette
(crmonie de) tourner autour du stpa ; revenez aviser aux
moyens de repousser ce puissant ennemi.
Le roi dit :
Laissez

p.415

venir ces soldats ; pour moi, je ne marrterai

pas.
Son cur et sa pense tant comme auparavant, il (continua ) tourner
autour du stpa. Avant quil eut termin (ses tours), les soldats se
dispersrent et se retirrent. Ainsi, quand un homme a une rsolution
bien arrte qui remplit son cur, il nest aucun (obstacle) qui ne soit
dtruit.

(142)

1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.

I. 511

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

143.

Autrefois, il y avait un roi, qui, dans ses sorties, allait toujours

rendre hommage au Buddha, sans viter la boue, ni la pluie. Les


ministres qui taient ses cts en taient chagrins et se disaient entre
eux :
Quelle est lide qua le roi pour se tracasser ainsi ?
Le roi entendit leurs propos et, de retour dans son palais, il donna
lordre ses ministres daller lui chercher cent ttes danimaux et une
tte dhomme. Quand les ministres eurent dit au roi que ctait fait, le
roi ordonna quon mt en vente (ces ttes) sur la place du march ;
toutes se vendirent, lexception de la tte dhomme.
Les ministres vinrent dire :
Quand nous avons mis en vente les cent ttes danimaux,
elles se sont toutes vendues ; mais cette tte dhomme
puante et pourrie na trouv aucun acheteur.
Le roi dit aux ministres qui lentouraient :
Vous autres, ne comprenez-vous pas ? Auparavant, quand
je passais lendroit o tait le Buddha, et que je rendais
hommage au Buddha, vous disiez : Le roi a des ides qui lui
causent du tracas. Je dsire que vous sachiez quil en est de
moi comme de la tte ; cette tte dhomme mort toute
souille est ncessaire pour rechercher le bonheur, et pour
pouvoir obtenir (de natre) en haut parmi les

p.416

devas ;

mais vous autres, dans votre stupidit, vous ne le comprenez


pas et vous dites au contraire que je me donne du tracas.
Ses ministres qui lentouraient lui dirent :
En vrit, grand roi, vous avez raison.

1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.

I. 512

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ils se prosternrent la tte contre terre et sexcusrent de leur faute en


disant :
Nous vos sujets, dans notre stupidit, ne pouvions
atteindre ( une telle sagesse).
Plus tard, quand le roi sortit de nouveau, ses ministres descendirent
tous de cheval pour adorer le Buddha et prirent le roi pour modle.

I. 513

(143)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

144.

Autrefois, il tait un roi qui, lorsquil sortait pour se promener,

descendait en toute hte de son char toutes les fois quil rencontrait un
ramana et lui rendait hommage. Un religieux lui dit :
O grand roi, nagissez pas ainsi ; vous ne devez pas
descendre de votre char.
Le roi rpliqua :
Je monte ; je ne descends pas ; voici pourquoi je dis que je
monte et que je ne descends pas : en rendant maintenant
hommage aux religieux, je devrai, quand ma vie sera finie,
natre en haut parmi les devas ; telle est la raison pour
laquelle je dis que je monte et que je ne descends pas.

1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.

I. 514

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

145.
@
1

Autrefois, un homme tant mort, son me revenait caresser ses

vieux os. Quelquun qui tait prs de l lui

p.417

demanda :

Vous tes dj mort ; quoi bon revenir caresser ces os


desschs ?
Lme rpliqua :
Cest l mon ancien corps ; ce corps na pas tu dtres
vivants, na pas drob, na pas commis de dbauches avec
autrui,

na

pas

dloyal,

na

pas

profr

dinjures

mchantes, ni prononc des mensonges ou des paroles


insidieuses ; il na t ni jaloux, ni colre, ni insens. Aprs sa
mort, jai obtenu de natre en haut parmi les devas ; tout ce
que je dsire se ralise spontanment et ma joie est sans
limite ; cest pourquoi jaime et jestime (ce corps).

1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.

I. 515

(145)

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

146.

Autrefois, dans un royaume tranger il y avait un ramana qui, au

milieu des montagnes, se livrait la pratique de la sagesse. Un dmon


se transforma en un homme sans tte et vint se prsenter lui. Le
ramana lui annona :
Vous tes dispens de souffrir des maux qui proviennent de
la tte ; les yeux sont ce par quoi on voit les couleurs ; les
oreilles sont ce par quoi on entend les sons ; le nez est ce par
quoi on peroit les odeurs ; la bouche est ce par quoi on
reoit les saveurs. tre priv de tte, nest-ce pas une joie
unique ?
Le dmon, stant retir, se changea derechef en (un homme) qui
navait pas de corps, mais qui avait seulement des mains et des pieds.
Le ramana lui dit :
Celui qui na pas de corps ne connat pas les douleurs et les
dmangeaisons ; tant dpourvu des cinq viscres, il ne
connat aucune maladie. Nest-ce pas l une joie unique ?
Le dmon se retira de nouveau et se changea derechef en un
homme sans mains ni pieds qui, en se posant sur

p.418

un ct et en

tournant la faon dune roue de char, vint auprs du ramana. Le


religieux lui dit :
Cest une grande joie de navoir ni mains ni pieds ; on ne
peut aller prendre le bien dautrui. Quelle joie nest-ce pas l ?
Le dmon dit :
Ce ramana conserve un cur constant et inbranlable.
Le dmon alors se changea en un homme de belle apparence et vint
mettre son visage sur les pieds du religieux en lui disant :

1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.

I. 516

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

O religieux, puisque vous avez su si bien garder la fermet


de votre pense, maintenant lobjet de votre tude sera
entirement ralis avant quil soit longtemps.
Le visage pos sur ses pieds, il ladora, puis se retira.

I. 517

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

147.

Autrefois un ramana se livrait dans la montagne la pratique de

la sagesse. Son vtement intrieur stant dtach et tant tomb


terre, il regarda avec soin tout autour de lui, attira doucement son
vtement et se rhabilla. Un esprit de la montagne sortit et dit au
religieux :
Dans ces parages il ny a aucun habitant ; quand votre
vtement est tomb terre, pourquoi vous tes-vous tapi
pour vous rhabiller ?
Le ramana lui rpondit :
Les esprits de la montagne me voyaient ; moi-mme aussi
je me voyais ; en haut, le soleil, la lune et tous les devas me
voyaient. Selon les convenances, il ne faut pas que le corps
soit nu ; celui qui na pas de pudeur nest pas un disciple du
Buddha.

1 Trip., XIX, 7, p. 25 r.

I. 518

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

148.

p.419

Autrefois il y avait six hommes qui taient compagnons ; tous

ensemble tombrent dans les enfers et se trouvrent dans une mme


marmite. Ils voulurent tous dclarer quelle tait leur faute originelle. Le
premier dentre eux dit : cha ; le second dit : na ; le troisime dit :
che ; le quatrime dit : ch ; le cinquime dit kou ; le sixime dit to-lo.
Le Buddha les vit et se prit rire ; Maudgalyyana lui ayant demand
pourquoi il riait, le Buddha lui rpondit :
Il y avait six hommes qui taient compagnons ; ils
tombrent ensemble dans les enfers et se trouvrent runis
dans une mme marmite. Chacun deux voulut dclarer quelle
tait sa faute originelle, mais, cause des soubresauts de
leau qui bout, ils nont pu prononcer chacun plus dun mot :
aprs avoir prononc le premier mot, chacun deux est
retomb au fond (de la marmite). Le premier homme a dit
cha ; (cela signifie :) Une dure qui est dans le monde de
soixante centaines de mille de myriades dannes nest
compte dans (lenfer) ni-li (niraya) que comme un seul jour ;
quand donc (ce tourment) prendra-t-il fin

? Le second

homme a dit na ; (cela signifie :) Il ny a pas de terme fix et


moi aussi je ne sais pas en quel temps je serai dlivr

; le

troisime homme a dit che ; (cela signifie :) Hlas ! il me


fallait avoir de quoi subvenir mes besoins, et, dans ces
circonstances, je ne sus pas

p.420

matriser ma pense et

drober une part aux cinq personnes

pour la prsenter en

offrandes aux trois Vnrables ; mon avidit stupide ntait


pas satisfaite ; maintenant, quoi sert le repentir ? Le
1 Trip., XIX, 7, p. 25 r-v.
2 Le premier homme a dit cha, initiale de sasti , soixante (Sylvain Lvi).
3 Le second homme a dit na qui est la ngation (Sylvain Lvi).

4 Cf. p. 368 n. 1. Le troisime homme regrette de navoir pas su drober aux prils qui

menacent lexistence humaine de quoi faire des offrandes au Buddha, la Loi et


lAssemble.

I. 519

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quatrime homme a dit ch ; cela signifie : Pour gagner ma


vie, je neus pas une intgrit absolue ; mes richesses
appartenaient (en ralit) dautres hommes ; cela fait que
jendure ces tourments. Le cinquime homme a dit kou ; (cela
signifie :) qui me prendra sous sa protection et me fera sortir
du milieu des enfers

? Alors je ne violerai plus les dfenses

de la sagesse et je pourrai natre en haut parmi les devas et


me rjouir. Le sixime homme a dit to-lo ; (cela signifie :) en
ce qui concerne cette action, au dbut je ne lai point faite
avec intention ; je suis comme le conducteur de char qui a
perdu sa route et qui sest engag dans un mauvais chemin ;
il brise lessieu de son char et ses regrets ne peuvent y porter
remde.

(148)

1 Le cinquime homme a dit kou, cest--dire kah, qui ? (Sylvain Lvi).

I. 520

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

TEXTE DE SEPT PARABOLES CONCERNANT DES ARHATS HUMILIS

149.
@
2

Autrefois le Buddha chargea riputra (Ch-li-fou) de

p.421

se

rendre du ct de lOuest dans le ks etra magnifique de Wei-wei


(Vipayin) pour y demander trois choses au Buddha de l-bas,
savoir :

La

personne de ce Buddha se porte-t-elle

bien ?

son

enseignement de la Loi est-il comme il la toujours t ? ceux qui le


reoivent augmentent-ils et font-ils des progrs ? riputra, anim par
la puissance surnaturelle du Buddha, se rendit dans le ksetra et sy
acquitta de la commission quil avait reue ; le Buddha de l-bas lui
rpondit :
Tout est parfaitement tranquille et calme.
Alors ce Buddha fit tourner la roue da-wei-yue-tche (avivartin), et, en
faveur des sept Bodhisattvas qui y prsident, il expliqua la Loi. Aprs
lavoir entendu, riputra partit de ce ksetra et revint. Le teint de son
visage tait brillant et il marchait plus vite que dhabitude.
Le Buddha dit riputra :
Comment se fait-il que, aprs avoir t l-bas, vous
marchiez avec tant de vivacit et que vous manifestiez tant
de joie ?
riputra rpliqua au Buddha :
Pour prendre une comparaison, quand un pauvre homme
souffre de la faim et du froid, sil trouve un trsor prcieux,
grand comme le mont Sumeru, ne se rjouira-t-il pas ?

1 Les sept rcits qui sont placs ici comme une sorte dappendice au Kieou tsa pi yu

king appartiennent un genre nettement distinct de celui des contes. Ils sont destins
montrer linsuffisance du degr darhat et la supriorit du systme mahyniste. Je
me suis born traduire intgralement le premier et le dernier dentre eux et donner
une courte analyse des cinq autres.
2 Trip., XIX, 7, p. 25, v.

I. 521

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Trs bien, approuva le Buddha.


riputra reprit :
Quand je suis arriv dans ce ks etra, jai pu entendre ce
Buddha exposer les doctrines profondes concernant ltat dawei-yue-tche (avivartin) ; cest pourquoi jai saut de joie et
je nai plus pu me mpriser.
Le Buddha dit :
Cest fort bien. Ce que vous avez dit est exact.
Le Buddha dit encore riputra :
Pour me servir dune comparaison, il y avait une fois un
notable, grand kia-lo-yue (grhapati) qui ne considrait comme
vritables joyaux que lor qui donne une marque rouge quand
on le frotte (avec la pierre de touche) et les perles mo-ni
(mani) ; dans sa maison on enleva donc coups de balais le
cuivre, le fer, le plomb et ltain pour les jeter dehors sur un
tas de fumier ; il y eut un indigent qui les recueillit avec joie
et les emporta en disant : Jai obtenu

p.422

beaucoup des

joyaux du kia-lo-yue (grhapati). Mais taient-ce l vraiment


les joyaux prcieux du notable ?
Non, rpondit (riputra).
Le Buddha lui dit alors :
Ce que vous avez entendu est comme ce quavait obtenu
ce pauvre homme. Ce Buddha ne vous a expliqu que les dix
actes essentiels

et lespce de puret qui est dans laction ;

ce que vous avez entendu ne vaut mme pas la peine quon


en parle.
riputra fut mortifi et sembla se dire :
Je croyais avoir obtenu un joyau, mais ce ntait que du
plomb et de ltain.
1 Cf. p. 37, n. 1.

I. 522

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Quand

riputra

raconta

ce

qui

stait

pass,

des

hommes

innombrables conurent la pense des pramits sans suprieures et


gales pour tous ; des hommes innombrables obtinrent la dignit dawei-yen.

I. 523

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

150.
@
1ANALYSE

: Mahmaudgalyyana, ayant mis en action la facult de

vision que lui donnait sa sagesse, aperoit les huit mille ks etras des
Buddhas ; merveill des choses quil a contemples, il se croit
suprieur au Buddha ; mais celui-ci na pas de peine le couvrir de
confusion en faisant apparatre ses yeux blouis un spectacle
infiniment plus grandiose.

151.
2

p.423

ANALYSE : Dix mille arhats essaient en vain de convertir un

mchant nga qui jette la terreur dans le monde par ses crimes ; ils ne
russissent qu se faire couvrir dopprobres. Le Buddha parat en
personne ; le dragon cherche lui nuire sans y parvenir ; il se
reconnat vaincu et admire la supriorit du Buddha ; cette bonne
pense lui vaut de renatre dans la condition de deva.

152.
3ANALYSE

: Cinq cents arhats, dont les premiers sont Mahmaudgalyyana,

riputra et Mahkcyapa, tentent lun aprs lautre de ramener au


bien les habitants dun royaume pervers ; ils chouent dans leur
entreprise. Le Buddha dlgue alors le Bodhisattva Majur qui opre
sans aucune peine la conversion de tous les gens de ce pays. p.424

153.
4

ANALYSE : Le Buddha sattriste de ce quil na russi produire que

des arhats ; il est comparable un homme et une femme dj gs


qui nont mis au monde que des filles et qui saffligent parce que
personne ne continuera leur famille. Le Buddha verse trois larmes ;

1 Trip., XIX, 7, p. 25 v-26 r.


2 Trip., XIX, 7, p. 26 r-v.
3 Trip., XIX, 7, p. 26 v.
4 Trip., XIX, 7, p. 26 v-27 r.

I. 524

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

lunivers en est mu et une foule dtres conoivent aussitt la pense


du Mahyna ; joie du Buddha qui se voit dsormais assur davoir des
continuateurs ; il est heureux comme un homme et une femme dj
gs qui obtiennent enfin le fils tant dsir.

154.
1ANALYSE

: Un jeune homme avait trouv un fruit excellent quil

destinait son pre et sa mre lorsque, revenant Vaili, il aperoit


lempreinte du pied du Buddha kyamuni ; il sarrte en contemplation
devant la marque de la roue et attend que le Buddha revienne car il
veut lui donner son fruit. Le Buddha, qui tait entr dans Vaili pour
accepter une invitation dun dnapati, connat les sentiments du jeune
homme et dclare son humble offrande suprieure aux riches prsents
du notable. Le jeune homme deviendra plus tard un Buddha nomm
le vnrable roi au fruit .

1 Trip., XIX, 7, p. 27 r-v.

I. 525

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

155.
@
p.425

Autrefois, le Buddha tait all en haut chez le second des

devas Trayastrimas pour expliquer les livres saints sa mre ; il y


avait alors un deva dont la longue vie approchait de sa fin ; sept choses
le prouvaient : 1 lclat au milieu de sa nuque stait teint ; 2 les
fleurs qui ornaient le sommet de sa tte se fltrissaient ; 3 le teint de
son visage stait altr ; 4 sur ses vtements il y avait de la
poussire ; 5 de la sueur sortait sous ses aisselles ; 6 son corps
stait amaigri ; 7 il avait quitt son trne. Ce deva pensa part lui :
Quand ma longue vie sera termine, je devrai abandonner
mon trne de deva, mes palais faits des sept joyaux, mes
tangs et mes vergers, mes boissons et ma nourriture qui se
produisaient spontanment, et toute la foule de mes habiles
musiciennes ; il me faudra descendre natre dans le royaume
de Kiu-yi-na-kie (Kuinagara) dans le ventre dune truie
galeuse dont je serai le petit.
Il en concevait par avance une grande tristesse et ne savait que faire,
ni quel moyen recourir pour chapper ce chtiment.
Un deva lui dit :
Actuellement le Buddha est ici pour expliquer les livres
saints sa mre ; le Buddha est secourable pour tous les
tres des trois mondes ; cest le Buddha seul qui peut vous
dlivrer de ce chtiment.
Il se rendit donc auprs du Buddha, se prosterna la tte contre terre et
ladora ; avant mme quil et pos aucune question, le Buddha dit ce
deva :

1 Trip., XIX, 7, p. 27 v-28 r ; cf. p. 10 v -11 r.

I. 526

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Tous les tres, quels quils soient, sont soumis


limpermanence ; vous le savez

p.426

depuis longtemps ;

pourquoi vous affligez-vous ?


Ce deva dit au Buddha :
Quoique je sache que le bonheur des devas ne peut pas
tre ternel, je regrette davoir quitter le trne pour devenir
un petit porc n dune truie galeuse. Cest cela qui me
tourmente. Si je recevais par bonheur quelque autre corps, je
ne me permettrais pas de men irriter.
Le Buddha lui dit :
Si vous voulez viter ce corps de petit porc, il vous faut par
trois fois chercher un refuge en disant : namo Buddha, namo
la Loi, namo lassemble des bhiksus ; je confie ma destine
au Buddha ; je confie ma destine la Loi ; je confie ma
destine lassemble des bhiksus. Faites cela trois fois
chaque jour.
Le deva suivit lavis que lui avait donn le Buddha et du matin jusqu
la nuit il se confiait (dans les trois refuges).
Or, sept jours plus tard, la longue vie de ce deva prit fin ; il
descendit natre dans le royaume de Wei-ye-li (Vaili) en qualit de fils
dun notable ; tandis quil tait dans le ventre de sa mre, il prononait
trois fois chaque jour la formule des trois refuges. A sa naissance, ds
quil fut tomb terre, il sagenouilla encore et pronona la formule des
refuges ; en outre, sa mre en accouchant neut pas dhumeurs sales ;
les servantes, qui taient ct de la mre, furent effrayes et la
quittrent en senfuyant ; la mre elle-mme tait profondment
surprise. Elle se dit que, si son fils avait parl ds quil tait tomb
terre, ctait parce quil tait sous linfluence de la plante Mars et elle
voulut le tuer. Mais, la rflexion, elle se dit :
Mon jeune fils est un prodige ; mais, si je tue cet enfant,
son pre men fera certainement un crime ; jattendrai davoir

I. 527

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

parl de cela au notable ; il ne sera pas alors trop tard pour


tuer (mon fils).
La mre recueillit donc lenfant et vint dire au notable :
Jai enfant un fils ; ds quil fut tomb terre, il se mit
deux genoux, joignit les mains et pronona la formule

p.427

du

refuge en les trois Vnrables ; toute notre maisonne a


trouv cela extraordinaire et a dclar que cela tait caus
par la plante Mars.
Le pre dit :
Arrtez-vous, arrtez-vous. Cet enfant nest pas ordinaire.
Parmi les hommes qui naissent dans le monde, il en est qui
atteignent cent ans, ou quatre-vingts ou quatre-vingt-dix ans
et qui ne savent pas encore tous remettre leur destine aux
trois

Vnrables.

combien

plus

forte

raison

(est-il

admirable) que cet enfant, ds quil fut tomb terre, ait pu


prononcer linvocation au Buddha. Ayez soin de le nourrir et
de veiller sur lui et ne le ngligez point.
Lenfant donc grandit ; quand il fut prs davoir sept ans, il se trouvait
jouer avec des camarades de son ge sur le bord de la route, lorsque
les disciples du Buddha riputra et Mahmaudgalyyana vinrent
passer auprs de lenfant ; celui-ci se prosterna leurs pieds en disant :
Je vous salue, riputra et Mahmaudgalyyana.
riputra et Mahmaudgalyyana furent fort surpris de ce que cet
enfant savait adorer les bhiksus. Lenfant leur dit :
O religieux, ne me reconnaissez-vous pas ? Quand le
Buddha tait en haut parmi les devas, en train dexpliquer les
livres saints sa mre, jtais alors un deva qui devait
descendre (dans ce monde) pour y devenir un petit porc. En
suivant les avis du Buddha, jai pris mon refuge (dans les trois
Vnrables) et jai pu devenir un homme.

I. 528

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Les bhiksus entrrent en contemplation et leur tour surent ainsi ce


qui stait pass. Ils prononcrent alors un vu magique en disant :
Tseu-li-tche.
Lenfant dit Maudgalyyana et riputra :
Je dsire que, en mon nom, vous invitiez venir lHonor
du monde, tous les Bodhisattvas et les religieux ainsi que les
bienfaiteurs.
Maudgalyyana et riputra consentirent recevoir sa proposition.
Lenfant revint alors dire son pre et sa mre :
Tout lheure, je jouais ici et l, lorsque je vis passer deux
disciples du Buddha ; jen ai

p.428

profit pour inviter dner le

Buddha et les quatre catgories (de sa suite). Je dsire que


vous leur prpariez des mets doux et excellents.
Son pre et sa mre acceptrent ce quil disait et se conformrent ses
paroles ; ils smerveillrent de ce que, malgr son jeune ge, il avait
conu une noble pense ; en outre, ils trouvrent admirable que, par sa
conduite, il et pu explorer et connatre ses vies antrieures ; prenant
les objets les plus prcieux et les plus exquis, ils rassemblrent les
aliments dont la saveur tait la plus rpute dans le monde,
recherchrent tout ce quil y avait de meilleur et de plus fin et
dpassrent mme ce dont lenfant avait eu lide. Le Buddha et les
religieux en foule, cause de cette action mritoire, vinrent tous, en
ayant recours leurs puissances surnaturelles, dans la demeure de
lenfant pour y manger. Le pre et la mre, les grands et les petits leur
firent des offrandes et les nourrirent, et quand ce fut fini, firent passer
des parfums, et de leau pour se laver ; tout cela fut conforme la Loi.
Le Buddha leur expliqua les livres saints ; aussitt, le pre, la mre,
ainsi que lenfant et tous leurs parents en ligne paternelle et
maternelle, obtinrent tous le degr da-wei-yue-tche (avivartin).
Si telle est la grandeur du bonheur produit par le fait de prendre son
refuge (dans les trois Vnrables), quel ne sera pas (le bonheur quon

I. 529

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

acquerra), si jusqu la fin de sa vie, on agit conformment la sagesse


et la religion ?

(155)

(Fin du Kieou tsa pi yu king.)


@

I. 530

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ANALYSES

ET NOTES

I. 531

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

AVERTISSEMENT
[plac en tte du tome IV danalyses et de notes, publi en 1934]
@
Dans les derniers jours de janvier 1918, avant de partir pour la maison de
sant o il allait bientt expirer, douard Chavannes, puis par la maladie et
par les proccupations de la guerre, avait tenu pourtant mettre en ordre ses
papiers. Par un prodige dnergie, il rassembla et classa dans des liasses les
travaux quil avait achevs et ceux quil avait laisss en suspens. Aprs sa
mort, Mme Chavannes me demanda dexaminer ces paquets. Un dentre eux,
ficel dans du papier gris demballage, portait en lettres microscopiques,
traces par une main dfaillante, cette indication : Lvi corrigera les
btises . Le ton familier de cette recommandation exprimait, et pour la
dernire fois, ltroite intimit o nous avions vcu pendant plus de trente
annes. Le paquet contenait les feuillets soigneusement pagins des notes sur
les Cinq cents Contes et Apologues extraits du Tripitaka chinois qui avaient t
publis en trois volumes, sous les auspices de la Socit Asiatique (Paris,
Ernest Leroux, 1910-1911). La prparation de ces trois volumes avait
longtemps rempli nos sances hebdomadaires de travail en commun ; nous en
avions ensemble relu toutes les traductions, discut les difficults, examin les
problmes. Chavannes, qui stait cette occasion initi aux recueils de
folklore, stait pris dune passion vritablement sportive pour la recherche des
contes apparents aux siens ; ces recherches qui lui ouvraient un horizon
toujours plus tendu et qui sduisaient par l son esprit port aux ides
gnrales, avaient fini par prendre le pas chez lui sur les questions de pure
sinologie. Il navait pas voulu que la mort pt anantir les fruits de ces longs
efforts. Sans doute le manuscrit trahissait par son esprit mme labsence dune
rvision dfinitive ; ici, une phrase commence tait reste interrompue ;
ailleurs, des rfrences griffonnes htivement, et parfois dune touche lgre
de crayon, attendaient leur vrification et leur mise en place ; ailleurs encore,
des indications analogues se rptaient avec des variantes inquitantes ; enfin
les analyses des contes, que Chavannes estimait justement indispensables
pour la commodit des folkloristes, ntaient crites quen partie. La pit
conjugale de Mme Chavannes (morte en 1927) a pu combler cette lacune ; elle
a complt ces analyses avec un soin si respectueux que le lecteur ne pourra
pas distinguer la part qui lui revient. Pour le reste, je me suis appliqu de mon
mieux servir fidlement la mmoire dun ami qui a t si troitement associ

I. 532

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ma propre vie quil me semble en faire partie intgrante aujourdhui encore.


M. Alfred Foucher, qui je dois davoir connu Chavannes avec qui il stait li
ds lEcole Normale, a revu toutes les preuves et soumis les rfrences
iconographiques un contrle minutieux. Paul Demiville, qui avait t llve
de Chavannes, et qui possde son tour une matrise exceptionnelle du
bouddhisme chinois, a prodigu ses efforts pour que la publication ft honneur
au grand nom de Chavannes.
Dun commun accord rien na t ajout au texte du manuscrit, sauf
quelques corrections indispensables, ne portant que sur des dtails, et qui ont
t insres entre crochets ; le travail se prsente tel que Chavannes me
lavait lgu. On a laiss de ct un grand nombre de feuillets, crits au crayon
dune main courante, o Chavannes avait simplement bauch le brouillon de
la longue introduction quil se proposait de placer en tte du volume ; aucun
de ces morceaux nest assez achev pour tre livr limpression. Quant
lindex, Chavannes lui-mme lavait prpar pour les trois premiers volumes ;
on a suivi le modle quil avait donn pour y ajouter les rfrences au tome
posthume.
Les lecteurs, et surtout ceux qui savent quelle place occupe Chavannes
dans lhistoire des tudes chinoises, pourront tre surpris de voir quun
ouvrage sign de son nom a d attendre plus de quinze ans loccasion dtre
imprim. Les amis de Chavannes ne sont pas responsables de ce long dlai ;
on ne peut limputer ni leur ngligence, ni leur indiffrence. Ils sont
unanimes remercier M. Granet qui a accueilli ce volume dans la Bibliothque
de lInstitut des Hautes tudes chinoises.
Janvier 1934.

Sylvain LEVI.

I. 533

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ANALYSE SOMMAIRE DES


CONTES ET APOLOGUES
Tome deuxime (156-399) Tome troisime (400-500)
@
10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150

LIEOU TOU TSI KING


1 88.
1. akra prouve le Bodhisattva.
Pour prouver le Bodhisattva, akra lui fait croire que la vertu de la
libralit est punie par les chtiments des enfers. Le Bodhisattva
rpond quil subira ces supplices plutt que de renoncer la
pratique de la bienfaisance.
2. Le Bodhisattva, la colombe et lpervier.
Le Bodhisattva livre sa chair pour sauver une colombe poursuivie
par un pervier.
3. Le Bodhisattva, les poissons et les courges pleines de riz.
Pour faire acte de libralit, le Bodhisattva se jette dans la mer afin
de nourrir les poissons. Plus tard, tant un grand poisson, il
schoue sur le rivage afin de nourrir les hommes. Plus tard, tant
prince hritier dun royaume, ses vertus attirent cinq cents Buddhas
qui sauvent le peuple de la famine en lui faisant semer des crales
qui se transforment en courges pleines de riz.
4. Le Bodhisattva et la tigresse.
Le Bodhisattva livre son corps pour donner manger une tigresse
affame.
5. Le Bodhisattva et le dieu de larbre.
Le Bodhisattva tant roi dun royaume se dispose livrer sa tte
un homme qui la lui demande ; il est sauv par lintervention du
dieu de larbre auquel il avait attach sa chevelure.

I. 534

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

6. Le Bodhisattva livre tous ses biens, sa femme et son fils.


Un roi vertueux est tourment par akra, qui sous diffrentes
formes se prsente lui pour tenter de mettre en dfaut sa
bienfaisance. Le roi donne son royaume, puis son char, puis un
second char, qui lui a t procur par lintervention dun roi, enfin sa
femme et son fils qui se trouvent ds lors en danger de mort.
7. Le Bodhisattva et le riche matre de maison.
Un matre de maison qui tait fort riche est invit donner au roi
une grosse somme. Il dclare quil ne possde rien ; les seules
richesses qui lui appartiennent en propre sont ses pratiques
religieuses ; quant ses biens matriels, il nen est pas le vrai
possesseur, car les cinq puissances qui sont les inondations, les
incendies, les voleurs, les magistrats et la mort peuvent tout
instant len priver.
8. Le Bodhisattva, prcipit dans un puits, sauve ses agresseurs condamns.
Un matre de maison, nomm Sien-tan, se ruine en libralits ;
pour refaire sa fortune, il va sur la mer ; mais au retour ses
compagnons, pour lui ravir ses joyaux, le prcipitent dans un puits ;
il russit sen chapper ; de retour dans son pays, il reoit de
grandes richesses des marchands, ses compagnons, quil a sauvs
du chtiment en intercdant pour eux auprs du roi.
9. Le ramana qui veut vider la mer avec sa calebasse.
Pou-che (Libralit universelle) sest fait ramana pour convertir le
monde. Il arrive dans un royaume o un homme de grande famille
lui offre sa fille en mariage. Puis, au del des mers, il atteint
successivement une ville dargent o il reste une saison et o il
reoit une perle qui claire 40 li la ronde, puis une ville dor o il
reste deux saisons et o il reoit une perle qui claire 80 li la
ronde, enfin une ville de vaidrya o il reste trois saisons et o il
reoit une perle qui claire 160 li la ronde. A son retour, les
ngas, jaloux de ses perles, les font tomber dans la mer. Il ne se
dcourage pas et entreprend dpuiser avec une calebasse leau de
la mer : puisquil a pour lui lternit des existences futures

I. 535

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

auxquelles il sera appel, il parviendra tt ou tard vider


entirement la mer. Les ngas effrays lui rendent ses perles (cf. n
351).
10. Le roi qui offre sa tte, mise prix, un pauvre brahmane.
Un roi abandonne son royaume afin de lui pargner les maux dune
guerre ; sa tte ayant t mise prix par son ennemi, il se livre
un brahmane pour que celui-ci puisse toucher la rcompense
promise : aprs quil a t mis mort, son fils jure de le venger ; ce
jeune homme parvient sintroduire dans lintimit du roi mchant
qui a fait prir son pre. Un jour quil le tient sa discrtion, il
rprime par trois fois son dsir de le tuer en se souvenant des
paroles que lui a adresses son pre mourant ; le roi mchant se
repent alors de ses fautes et rend au jeune prince son royaume (cf.
n 11 et 191).
11. Le roi qui sest tu pour offrir sa tte, mise prix, un pauvre brahmane,
reoit les honneurs posthumes de son ennemi.
Le roi Po-ye de Po-lo-nai (Bnars), attaqu par un roi ennemi,
abandonne son royaume pour ne pas causer de souffrance son
peuple. Un brahmane lui demande la charit ; il lui donne sa tte
qui a t mise prix ; le roi vainqueur, touch de tant de vertu,
replace la tte de lancien roi sur son corps ; il recouvre toute sa
personne de feuilles dor et lassied la place dhonneur ; au bout
de trente-deux ans, il met sur le trne le fils de cet ancien roi (cf.
nos 10 et 191).

I. 536

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

12. Le roi ascte, lestropi et la femme adultre.


Le fils an du roi de Bnars refuse de succder son pre et se
retire avec sa femme dans la solitude ; il sauve de la mort un
estropi ; sa femme entretient un commerce adultre avec celui-ci
et cherche tuer son mari en le jetant dans un prcipice ;
miraculeusement sauv, le mari retourne Bnars o il est
reconnu pour roi. Plus tard, sa femme portant lestropi sur son dos
vient demander laumne au roi ; elle est reconnue et on la
condamne porter perptuellement linfirme qui sera clou sur son
dos (cf. n 31 et t. III, p. 21-22).
13. Stra du roi Sa-ho-tan.
Wen-tchou-che-li

(Majur)

transform

en

brahmane

met

lpreuve la libralit de ce roi. Il loblige tre son esclave et lui


donner sa propre femme comme servante en exigeant quils le
servent tous deux pieds nus. Il vend sparment lhomme et la
femme. Lhomme reoit de son nouveau matre lordre de ne pas
laisser faire denterrement, sans autorisation, dans le terrain dont il
a la garde. La femme, enceinte, accouche dun fils que sa matresse
exige quelle tue. Quand elle veut lenterrer dans le terrain gard
par son mari, celui-ci, se conformant aux ordres reus, refuse
densevelir lenfant. Alors ils sont miraculeusement transports dans
leur palais o lenfant ressuscit reparat galement. Assis au haut
des airs, sur une fleur de lotus, Wen-tchou-che-li loue le roi et la
reine.
14. Le prince Sudna.
Cf. vol. III, n 500.
15. Le roi Ho-mo et le voleur.
Le roi Ho-mo avait toutes les perfections. Un jour, dans son
royaume, un homme, bout de ressources, commet un vol et avoue
sa faute. Le roi, se sentant responsable de la misre de ses sujets,
leur donne ses biens et accrot ainsi la prosprit de toute la rgion.
Le souverain obtient les cinq bonheurs : aprs sa mort, il nat parmi
les devas Tryastrimas et aucun de ses sujets ne va en enfer.

I. 537

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

16. Le Buddha et le matre de maison pauvre.


Le Buddha, apprenant quun matre de maison se croit trop pauvre
pour offrir ses humbles offrandes, lui explique que la valeur de lacte
de libralit rside dans la puret de lintention.
17. Le riche brahmane Wei-lan (Velma).
Un brahmane trs riche et trs gnreux ne vaut pas plus quun
homme pauvre qui ne peut offrir que des lgumes, de la bouillie de
riz et des nattes de paille, mais qui va jusquau bout de la
bont .
18. Le roi chasseur, le roi des cerfs et la biche.
En vertu dun pacte conclu entre le roi des hommes et le roi des
cerfs, un cerf par jour doit tre livr la cuisine du roi des
hommes ; le sort ayant dsign une biche pleine, celle-ci excipe de
son tat pour demander tre momentanment pargne. Le roi
des cerfs se dvoue sa place (cf n 175).
19. Le cygne femelle et ses petits.
En un temps de disette, un cygne femelle se dchire le corps pour
nourrir ses petits de sa propre chair.
20. La folie du paon, du chasseur et du roi.
Un paon (le Bodhisattva), sduit par un petit oiseau bleu, est
captur ; le chasseur qui la pris, confiant dans les promesses du
roi, refuse de le relcher, quoique le paon soit prt lui donner pour
prix de sa libert une montagne dor ; le paon, emprisonn dans le
palais du roi, se rvle un grand mdecin qui gurit tous les maux ;
le roi le laisse partir. Folie du paon, folie du chasseur, folie du roi
(cf. n 90).

I. 538

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

21. Le renard, la loutre, le singe, le livre et le religieux.


Un renard, une loutre, un singe et un livre sefforcent de procurer
des aliments un religieux quils dsirent retenir parmi eux. Le
livre, nayant aucune offrande faire, allume un brasier et se jette
dedans afin de fournir un rti au religieux (cf. n 139).
22. Lhomme riche, le rat mort et le mendiant.
Un richard donne, cinq reprises, de grosses sommes dargent un
dbauch, qui les dilapide : la cinquime fois, il lui adresse des
reproches en lui disant quil suffirait un homme intelligent dun rat
mort pour faire fortune. Un mendiant entend ce propos ; il ramasse
le rat mort, le fait cuire, le vend, et graduellement parvient une
grande opulence.
23. La fille de lascte et de la biche et ses cent fils.
La fille de lascte et de la biche a t pouse par un roi ; elle
accouche de cent ufs : ces ufs sont placs dans une cruche
quon jette dans le fleuve : recueillis par le roi du royaume daval, ils
donnent naissance cent fils ; quand ceux-ci sont devenus grands,
ils vont attaquer le royaume damont ; pour les arrter, leur mre
presse ses seins do jaillissent des jets de lait qui tombent dans la
bouche des cent fils.
24. Le jeune homme qui sert de lampe au Buddha.
Au temps dun Buddha des temps passs, un jeune brahmane se
verse de lhuile sur le crne et y met le feu afin de servir de lampe
au Buddha. Pour cet acte dasctisme, il reoit la prdiction quil
sera plus tard le Buddha Dipamkara.
25. Les animaux reconnaissants et lhomme ingrat.
Une tortue sauve de la mort par le Bodhisattva le prvient quune
inondation va survenir. Le Bodhisattva monte sur un bateau et
sauve un serpent, un renard et un homme. Le renard reconnaissant
lui donne un trsor cach, mais lhomme le dnonce comme ayant
pris cet or en violant une tombe. Le Bodhisattva jet en prison est
sauv par le serpent qui lui remet une mdecine capable de gurir
le fils du roi, piqu par le serpent (cf. n 49).

I. 539

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

26. Le Bodhisattva et le pou.


Le Bodhisattva ayant pris un pou qui lui causait des dmangeaisons,
le dpose sur un os danimal dont le pou se nourrit pendant sept
jours. Dans une existence ultrieure, le pou devient un matre de
maison qui fait des offrandes pendant sept jours au Buddha et
plusieurs milliers de bhiksus.
27. Un roi prouve la foi de ses sujets.
Pour reconnatre quels sont, dans son territoire, les croyants
sincres, un roi menace de peines svres ceux qui pratiqueront la
religion bouddhique. Le Bodhisattva, ayant refus de se soumettre,
est condamn mort. Le roi, convaincu de la sincrit de sa foi, le
nomme conseiller dtat et remet en honneur la religion.
28. Llphant six dfenses et le chasseur.
Un lphant six dfenses abandonne son pouse pour une autre
femelle. Lpouse nglige meurt de rage. Elle renat dans la
condition de femme dun roi et exige quon lui apporte les six
dfenses de llphant. Un chasseur, revtu dun ksya, sapproche
de lanimal. Llphant, apprenant ce que le chasseur dsire,
arrache lui-mme ses dfenses et les lui donne. Il lui conseille de se
retirer reculons de peur que le troupeau des lphants ne le suive
daprs la trace de ses pieds. Llphant meurt et la reine tombe
foudroye en regardant les dfenses (cf. le n 344, t. II, p. 289293).
29. Le jene du roi perroquet.
tant roi-perroquet, le Bodhisattva fut pris par un chasseur et
enferm dans une cage. Comprenant quon ne recherche les
perroquets pour les manger que lorsquils sont gras, il jena,
maigrit et put ainsi schapper entre les barreaux de sa cage. Il
conseille aux autres perroquets de renoncer leur avidit.
30. Le prince aveugle Fa-houei (Kunla).
Blesse davoir t repousse par le prince hritier, une concubine
du roi contrefait un ordre du souverain, sign de ses dents, en

I. 540

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

prenant lempreinte de ses dents avec de la cire pendant son


sommeil. Elle oblige le prince sarracher les yeux. Revenu aveugle
dans son pays, le prince se fait reconnatre par son chant. La
concubine et le conseiller qui la aide sont supplicis et enterrs
vivants.
31. La femme adultre et le Bodhisattva.
Le Bodhisattva et ses deux frres ans tant presss par la faim, les
deux ans tuent leur femme pour la manger. Le Bodhisattva refuse
de faire prir la sienne et la sauve. Plus tard celle-ci tente de
prcipiter son mari dans un ravin et sunit un boiteux. Le
Bodhisattva, sauv miraculeusement, devient roi. Son ancienne
femme emportant avec elle le boiteux vient lui demander laumne.
Reconnue, elle est chasse hors du royaume par la reine, et la trace
de ses pas est balaye (cf. n 12 et t. III, p. 21-22).
32. Le Bodhisattva, le marchand et les corbeaux.
Le

Bodhisattva,

dans

la

condition

dun

homme

du

peuple,

comprenait le langage des animaux. Engag par un marchand pour


porter ses bagages, il entend des corbeaux croasser : Tuez cet
homme pour prendre ses perles , et il se met rire. Interrog sur
la cause de son hilarit, il explique sa conduite au marchand et le
convainc de la supriorit de la religion bouddhique.
33. Le Bodhisattva abandonn sur un radeau par ses compagnons.
Le dieu de la mer persuade au chef des marchands dabandonner le
Bodhisattva pour mettre fin un calme plat, qui immobilise son
bateau depuis sept jours. On labandonne sur un radeau. Le bateau
fait naufrage et le Bodhisattva seul est sauv.

I. 541

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

34. Le Bodhisattva, gardien dun cimetire.


Le Bodhisattva, gardien dun cimetire, donne au propritaire du
terrain de spulture tous les cadeaux que lui font les parents des
morts ; son matre, touch de tant dhonntet, le marie et lui
donne une somme pour son tablissement.
35. Loncle qui refuse et le neveu qui accepte dchanger ses perles contre un
bassin en or.
Loncle du Bodhisattva dprcie le bassin en or dune veuve qui veut
lchanger contre des perles parce quil espre lacqurir plus tard
bon compte ; le Bodhisattva, dans sa condition de marchand,
reconnat la valeur de lobjet et donne en change toutes ses perles.
Loncle court aprs son neveu pour obtenir de lui le bassin en or et
dans lexcs de son motion meurt en crachant le sang. Ainsi
lavidit peut tre une cause de malheur.
36. La tortue qui emmne dans sa demeure un singe pour lui ravir son foie.
La fille dun roi a t promise en mariage un homme ; mais le
frre an tant survenu, le roi le prfre son cadet et veut lui
donner sa fille ; le frre an refuse et la jeune fille scrie :
Puiss-je devenir un tre dmoniaque et malfaisant pour dvorer
le foie du frre an .
Dans le cycle des naissances et des morts, le frre an devient un
singe ; la fille et le frre cadet deviennent tous deux des tortues. La
tortue femelle, tant malade, songe manger le foie du singe. Son
mari va le lui chercher ; le singe, afin dchapper au danger que lui
fait courir la tortue en le portant travers un cours deau, dclare
quil a laiss son foie suspendu un arbre ; la tortue retourne au
rivage et le singe sauv la nargue au sujet de sa crdulit (cf. n
425).
37. Les marchanda sduits par les femmes-dmons et ramens dans leur
patrie par le cheval divin.
1er rcit. Des marchands sduits par de belles femmes restent
auprs delles en lointain pays ; lun deux, le Bodhisattva, saperoit
que ces femmes sont des dmons ; il parvient tre sauv avec ses

I. 542

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

compagnons grce un cheval divin qui les ramne dans leur


patrie.
2e rcit. Dans le cycle des naissances et des morts, la femme du
Buddha devient la fille du brahmane Mkandika ; celui-ci offre
vainement au Buddha sa fille, remarquablement belle, en mariage
(cf. n 59).
38. Le prince hritier muet.
Le prince hritier Mou-po (en pli Mgapakkha) est rest muet
jusqu lge de treize ans. Il recouvre la parole au moment o son
pre veut le faire enterrer vivant ; il explique alors son silence
antrieur en montrant quune parole inconsidre peut tre cause
que celui qui la prononce endure de grands tourments dans des
existences ultrieures.
39. Stra de Mi-lan (Maitrakanyaka), lhomme insatiable.
Milan tant all en mer avec cinq cents marchands chappe seul au
naufrage ; il arrive successivement dans une ville dargent o il est
reu par quatre femmes, dans une ville dor par huit femmes, dans
une ville de cristal par seize femmes, dans une ville de vaidrya par
trente-deux femmes. Il arrive enfin dans une ville de fer o une
roue brlante se pose sur sa tte.
40. Stra du saint roi Ting-cheng (Mrdhaja).
Le roi Ting-cheng, bien que puissamment riche, tait ambitieux ;
possdant le royaume de lOuest, il conquiert ceux du Sud, de lEst
et du Nord, vers lesquels se dirigent successivement sa roue dor et
ses six autres joyaux : un lphant blanc, un cheval brun, une perle
claire comme la lune, une pouse belle comme le jade, un sage
premier ministre, un ministre chef darme. Il obtient que le sol se
couvre de riz et quil y ait des arbres chargs de joyaux. Il cherche
alors semparer du trne de akra, mais aussitt il est renvoy sur
la terre o il meurt de maladie.
41. Stra du roi Pou-ming, lanthropophage.
Un roi qui son cuisinier fait manger une fois de la chair humaine
lui ordonne de lui en servir tous les jours. Il est chass par son

I. 543

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

peuple. Il jure dimmoler cent rois la divinit dun arbre qui veut le
rintgrer dans son royaume. Il est converti au bien par la conduite
vertueuse du centime qui revient de lui-mme se livrer ses
coups.
Histoire dAngulimla qui est le mme roi dans une autre existence.
Ce roi ne voulut accepter le festin offert par un autre souverain que
sil lui tait servi dans les latrines. Le souverain transforme ses
latrines en palais, symbole de la souillure qui se transforme en
puret sous linfluence de la religion.
42. Le Bodhisattva supporte avec patience les injures.
Le Bodhisattva est un pauvre hre qui se retire dans un cimetire o
on linsulte ; son seul dsir est de sauver ces mchants.
43. Chan (yma), qui nourrissait son pre et sa mre aveugles, bless par le
roi de Ki.
Chan, qui nourrissait son pre et sa mre aveugles, meurt de la
blessure que lui fait involontairement le roi de Ki qui chassait le
cerf. En expirant il charge son meurtrier dannoncer la nouvelle
ses parents. Ils se lamentent si douloureusement que akra mu
rend vie Chan.
44. Le Brahmane qui supporte les affronts.
Lermite Ksntivdin refuse dindiquer au roi la direction qua prise
un cerf poursuivi par celui-ci ; le roi, irrit, coupe successivement
toutes les parties du corps du saint homme ; Ksntivdin nen
conoit aucun sentiment de haine et la preuve quil a piti de ce
mchant roi, comme une mre aimante a piti de son enfant ,
cest que du lait ruisselle de ses bras. Le frre cadet de lermite
survient et remet ses membres en place.
45. Lenfant abandonn par son pre, puis par son pre adoptif, et la fille du
brahmane.
Un enfant (le Bodhisattva) est abandonn au moment o il vient de
natre par son pre, un pauvre homme. Il est recueilli par un riche
brahmane qui na pas de postrit. Au bout de quelques mois, la
femme du brahmane tant enceinte, lenfant est de nouveau

I. 544

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

abandonn ; il est allait par des brebis, sauv par le berger et


repris par le brahmane. Quand le brahmane est devenu pre dun
fils, il abandonne encore une fois lenfant. Celui-ci chappe au
danger dtre foul aux pieds par des bufs ; il est ramass par un
marchand, nourri par une veuve, et finit par tre rendu au
brahmane. Lenfant tant devenu grand, le brahmane cherche
encore une fois se dbarrasser de lui en labandonnant dans la
montagne ; cette tentative ayant t vaine, il dcide de le faire prir
en le chargeant de porter un fondeur une lettre au vu de laquelle
lenfant sera jet dans la fournaise ; mais cest le propre fils du
brahmane qui porte la lettre et qui est tu. Plus rsolu que jamais
supprimer ie jeune homme, le brahmane lenvoie un de ses
intendants qui doit le noyer au vu des instructions secrtes qui sont
places clans un sac scell ; mais au cours du voyage le jeune
homme passe la nuit chez un ami du brahmane dont la fille ouvre le
sac scell et substitue lordre meurtrier une lettre qui invite
lintendant faire au jeune homme de riches prsents pour quil
puisse pouser la jeune fille. Le mariage a lieu et le brahmane
meurt de fureur concentre.
46. La femme du Bodhisattva, enleve par un nga, est retrouve grce au roi
des singes.
Le Bodhisattva (appel aussi le Rvlateur) abdique la royaut pour
navoir pas entrer en guerre avec son oncle ; il se rfugie dans les
montagnes avec sa femme ; celle-ci est enleve par un nga,
malgr lopposition dun oiseau gigantesque. Le Bodhisattva se met
la recherche de la reine ; un roi des singes quil a aid
reconqurir son royaume lui prte son appui ; la reine est
retrouve.
47. Lhomme tomb dans un ravin qui, sauv par un singe, le tue pour le
manger.
Un singe a sauv, au pril de sa vie, un homme qui tait tomb au
fond dun ravin ; puis de fatigue, il sendort ; lhomme le tue pour
satisfaire son apptit.
48. Les deux ngas et le cobra venimeux.

I. 545

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Deux ngas (le Bodhisattva et Lauda) sont outrags par un cobra


venimeux ; lun deux (Lauda) voudrait faire prir le cobra ; lautre
(le Bodhisattva) endure les injures avec patience.
49. Les animaux reconnaissants et lhomme ingrat.
Un religieux sauve un chasseur, un corbeau et un serpent qui sont
tombs dans un gouffre. Le corbeau vole une pierre prcieuse sur la
tte de la reine et lapporte au religieux ; celui-ci en fait don au
chasseur qui le dnonce : le religieux est sauv par lintervention du
serpent qui lui fournit un remde grce auquel il gurit le fils du roi
piqu par le serpent (cf. n 25).
50. Un fils de nga, saisi par un charmeur de serpents, danse pour la foule
sous la forme dun nga.
Par lentremise dune tortue, la fille du roi Angada pouse un roi
nga. Le fils de cette union renonce monter sur le trne la mort
de son pre et mne une vie asctique sous la forme dun serpent ;
il est saisi par un charmeur de serpents qui loblige danser pour
amuser la foule ; il est dlivr par son grand-pre maternel le roi
Angada.
51. Le tigre qui a aval un os et le passereau qui le lui retire de la gorge.
Aprs avoir dlivr le tigre dun os qui stait mis en travers de sa
gorge, le passereau lengage ne plus tuer dtres vivants : le tigre
lui rpond quil a bien de la chance davoir pu schapper de sa
gueule.
52. Le Bodhisattva et son frre dans le royaume des hommes nus.
Le Bodhisattva et son frre vont commercer dans le royaume des
hommes nus. Le Bodhisattva se conforme aux murs de ce
royaume et ainsi se fait aimer des habitants ; son frre an, qui a
prtendu reprocher ces gens leurs usages, se voit honni de tous.
53. Le brahmane qui saccuse davoir vol de leau dans un tang.
Un brahmane saccuse davoir vol de leau dans un tang. Le roi lui
dit dattendre dans son parc le moment dtre jug et ly oublie
pendant six jours. Quand on va le chercher, le brahmane tombe

I. 546

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dinanition. La reine se moque de lui ; le roi lui fait des offrandes.


Dans une existence ultrieure le roi devient le Buddha ; mais avant
datteindre lillumination, il passe par six annes dabstinence afin
dexpier la faute quil a commise en oubliant le brahmane pendant
six jours ; quant la reine qui est devenue Yaodhar, elle est
punie de ses moqueries en tant enceinte de Rhula pendant six
ans (cf. t. III, p. 136),
54. Stra de lexpiation de la famille des kyas.
Destruction de la ville des Ckyas par le roi Virdhaka. Dvouement
inutile de Mahnman qui obtient quon laisse sortir les civils et qui,
en invoquant le Buddha, entre sous leau et prit en attachant ses
cheveux une racine darbre. Par la suite le roi Vird haka est puni
de son crime. Avadna expliquant pourquoi trois villes des kyas
ont prouv chacune un sort diffrent.
55. Le Bodhisattva enfonce une aiguille dans chaque pore de sa peau.
Pour tre admis entendre une stance rsumant les enseignements
du Buddha, le Bodhisattva consent enfoncer une aiguille dans
chacun des trous de sa peau o il y a un poil.
56. Le roi-singe qui fait traverser une rivire de cinq cents singes.
Le Bodhisattva, tant un roi-singe, sauve cinq cents singes en leur
faisant traverser une rivire sur un pont improvis form dune
corde de rotin et de son propre corps. Il se livre au roi du pays pour
que celui-ci pardonne aux autres singes davoir vol des fruits dans
son parc. Le roi, admirant quun animal ait des sentiments
suprieurs aux siens, ordonne quon nourrisse les singes dans son
royaume et que dornavant on ne leur fasse aucun mal (cf. t. I, n
18 et 57).

57. Le roi-cerf qui fait un pont de son corps pour sauver dautres cerfs.
Une troupe de cinq cents cerfs se trouve cerne ; le roi des cerfs se
place sur la corde qui les enserre et fait chapper tous les autres
cerfs qui passent sur son dos. Le roi des hommes, touch de son
dvouement, renonce la chasse (cf. n 18, et n 56).

I. 547

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

58. Le cerf bienfaisant, le corbeau serviable et lhomme ingrat.


Un cerf a sauv un homme qui se noyait et demande pour unique
rcompense lhomme, qui lui offre dtre son esclave, quil ne
signale pas sa prsence dans la rgion. La femme du roi, ayant vu
ce cerf en songe, dsire avoir sa peau et ses cornes pour sen faire
un vtement et une parure. En change dune prfecture, dun vase
dor et dun vase dargent, lhomme qui avait t sauv par le cerf le
trahit et devient aussitt lpreux. Un corbeau pique loreille du cerf
qui nentend pas venir le roi, prt le tuer. Le cerf demande quon
lpargne un instant et fait le rcit du sauvetage. Le roi, mu,
interdit la chasse au cerf dans son royaume et sa femme meurt de
rage en apprenant sa magnanimit.
59. Les marchands en proie aux femmes dmoniaques et le roi-cheval volant
qui les sauve.
Des marchands sont en proie des femmes dmoniaques : un
cheval merveilleux (le Bodhisattva) sauve ceux dentre eux qui se
cramponnent lui et leur fait traverser la mer (cf. le n 37).
60. Le Bodhisattva, tant un roi poisson, sauve dautres poissons.
Le Bodhisattva tant un roi-poisson sauve tous les poissons en
compagnie de qui il avait t fait prisonnier dans un filet.
61. Le roi-tortue, les lzards et les lphants.
Une tortue (le Bodhisattva) prvoit les maux qui seront causs par
un lzard ; celui-ci, en effet, provoque une panique dans un
troupeau dlphants en tombant dans loreille de lun deux ; les
tortues sont foules aux pieds par les lphants.
62. Le roi perroquet qui feint dtre mort.
Un roi-perroquet, assis sur un bton de bambou tenu par deux
autres perroquets, se tenait toujours sur ce vhicule et, par groupe
de cinq cents, les autres lui apportaient leurs offrandes. Pour
prouver la sincrit de leur affection, il feint un jour dtre mort.
Ses sujets labandonnent aussitt et se choisissent un autre roi.
Comprenant la vanit de tout attachement, il senvole dans la
solitude.

I. 548

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

63. La colombe qui cesse de manger pour maigrir et schapper entre les
barreaux de sa cage.
La colombe (le Bodhisattva), capture avec ses compagnes, cesse
de manger et se fait maigrir assez pour pouvoir schapper travers
les barreaux de sa cage (cf. le n 29).
64. Le stra du roi-abeille.
Un religieux qui sendort toutes les fois quil veut se livrer la
mditation est tenu rveill par un autre religieux qui sest
transform en abeille et menace de le piquer ; mais labeille son
tour sendort aprs avoir trop mang du suc des fleurs.
65. Stra des trois choses qui provoqurent le rire du Buddha.
Le Buddha rit en voyant un vieux marchand de poisson se lamenter
sur la mort de son fils ; ce rire a trois causes : 1 la stupidit du
marchand qui safflige de la mort de son fils en tuant lui-mme une
multitude de poissons ; 2 le contraste entre le malheureux poisson
quon vend et le roi tout-puissant que ce mme poisson tait dans
une existence antrieure ; 3 la singularit quil y a retrouver sous
la forme de ce poisson un tre qui avait eu la forme humaine et
stait longuement appliqu ltude de la sagesse. Ce rcit est
mal fondu avec un autre dans lequel le Buddha retrouve sous la
forme dun porc un homme qui, dans une existence antrieure,
avait nglig les pratiques bouddhiques.
66. Stra du jeune enfant qui, ds quil entendit la Loi, lexpliqua.
Un jeune enfant est tu au moment o il venait dentendre rciter le
livre saint de la Prajnpramit ; il venait dans le ventre dune
femme qui, pendant quelle est enceinte, se trouve capable de
rciter la Prajnpramit ; quand elle a accouch, elle perd sa
science, mais le fils quelle met au monde rcite ds sa naissance la
Prajnpramit ; cet enfant convertit au Grand Vhicule une
multitude de personnes.
67. Stra du Bodhisattva sacrifiant sa personne pour sauver des marchands.

I. 549

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le Bodhisattva est all sur mer avec cinq cents marchands ; pour
calmer une tempte qui menace dengloutir le bateau, il se fait
gorger au-dessus des eaux. mu de son dvouement, akra lui
rend la vie.
68. Le roi qui accapare tout lor de son royaume.
Un roi accapare tout lor de son royaume, car il veut en avoir le plus
possible pour racheter ses fautes aprs sa mort. Pour tre assur
que personne de ses sujets ne dtient plus dor, il promet sa fille en
mariage qui lui en apportera. Afin dobtenir la fille, un jeune
homme va reprendre dans la bouche de son pre dfunt la pice
dor quon y avait mise au moment de lenterrement. Le roi
comprend alors quil est impossible de faire aucun cadeau au dieu
des enfers et que seule la vertu assure le bonheur dans les
existences futures.
69. Stra de Devadatta enseignant aux hommes faire le mal.
Le Bodhisattva, sous la forme dun devarja, parcourt le monde
pour engager les hommes faire le bien ; Devadatta, qui tait alors
Mra, encourage de son ct les hommes faire le mal. lis se
rencontrent et sopposent lun lautre.
70. Stra (des Bodhisattvas) tuant un nga pour sauver tout un royaume.
Pour dlivrer un royaume dun funeste nga, deux Bodhisattvas se
transforment lun en lion, lautre en lphant. Le lion monte sur
llphant et tous deux livrent combat au nga dont ils ne
triomphent quau prix de leur propre vie (cf. t. 111, p. 69-70).
71. Stra de Maitreya ayant un corps de femme.
akra, qui nest autre que le Bodhisattva, explique une femme
pourquoi les bizarreries des transmigrations ont provoqu son rire
plusieurs reprises. Lui-mme nest pas reconnu par cette femme
lorsquil se prsente elle sous la forme, non plus dun marchand,
mais dun misreux.
72. Stra de la femme qui exprima des veux.

I. 550

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Malgr la jalousie de son mari, une femme va entendre en labsence


de celui-ci les enseignements bouddhiques. Dans une existence
ultrieure un stpa de pierre slve miraculeusement dans la cour
de sa maison et elle convertit son mari.
73. Stra du (Bodhisattva qui), ayant allum une lampe, reut une prdiction.
Un vieux bhiksu, qui entretient une lampe allume en lhonneur du
Buddha, deviendra plus tard Dpamkara Buddha. Une femme qui a
procur lhuile ce bhiks u se jette du haut dune tour pour
abandonner son corps de femme et devient aussitt un homme ;
elle reoit alors la prdiction quelle sera plus tard un Buddha.
74. Les trois rencontres.
Le prince hritier rencontre un vieillard, un malade, un mort : il voit
ensuite tous les tres vivants que le labourage fait prir. Songeant
limpermanence, il entre alors en contemplation sous un arbre dont
lombre ne change pas de place mesure que le soleil dcline.
75. Le sommeil des femmes et le prince hritier.
Le prince hritier voit sommeiller les cinq cents femmes de son
harem et sa propre pouse ; songeant que toutes ces formes
corporelles sont appeles disparatre, il veut quitter son palais
pour entrer en contemplation. Il fait harnacher son cheval et peut
quitter le palais du roi son pre sans tre entendu, grce la
protection des devas qui amortissent le bruit des pas de son cheval.
76. Le prince hritier en contemplation et le nga.
Le prince hritier entre dans la contemplation qui doit lamener la
Bodhi ; le nga Muilinda lentoure de son corps pendant sept jours
et sept nuits et se convertit.
77. Le Buddha, les cinq cents chars et le tonnerre.
Plong dans une contemplation profonde, le Buddha ne sest pas
aperu du passage de cinq cents chars. Mme chose est arrive
autrefois au sage Klma ; mais le Buddha en une autre occasion a
fait plus encore, car il na pas entendu le bruit dun orage
pouvantable qui avait frapp de terreur tous les hommes.

I. 551

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

78. Le Bodhisattva et Dharmgata.


Le Bodhisattva Toujours-afflig sattriste de navoir pas trouv
quelquun pour lui expliquer les livres saints ; aprs de longues
recherches, il apprend que le Bodhisattva Fa-lai (Dharmgata) du
Gandhra est le matre quil dsire.
79. Lermite Nrada qui empche le soleil de disparatre.
Lermite Nrada a, par mgarde, march sur la tte de son
camarade lermite Ti-ki-lo. Celui-ci dclare que, le lendemain, ds
que le soleil se lvera, il brisera la tte de Nrada en sept
morceaux. Alors Nrada, pendant cinq jours, empche le soleil de
paratre, ce qui cause une telle perturbation que le roi en personne
vient supplier lermite de rendre au pays la source de toute lumire.
Sur la demande de Ti-ki-lo, le roi engage Nrada se couvrir la
tte de boue. Le soleil reparat ; la tte de boue clate en sept
morceaux, mais Nrada lui-mme na aucun mal ; le peuple et son
roi reoivent les dfenses.
80. Le roi qui voulait monter au ciel.
Un roi se laisse persuader par les brahmanes que pour monter aux
cieux, il doit immoler un grand nombre de personnes, parmi
lesquelles se trouvera une kinnar. Deux religieux russissent se
saisir de la dev et lamnent dans une cage. Mais le petit-fils du roi
devient amoureux delle et lpouse. Le roi renonce au sacrifice
sanglant quil devait faire. Le petit-fils du roi ngligeant les affaires
publiques, son pre le met aux arrts et la dev en profite pour
senfuir. Le jeune prince se met sa poursuite et se fait reconnatre
en jetant son anneau dans une cruche deau qui est destine la
dev. Druma, roi des Kinnaras, consent rendre sa fille au prince.
Celui-ci retourne dans son pays et devient roi, par suite de
labdication de son grand-pre.
81. Le mariage de la belle princesse Clart de Lune avec le prince trs laid.
Un fils de roi extrmement laid a t mari une fille trs belle ;
pour quelle ne prenne pas en horreur son mari, on ne permet aux
poux de se rencontrer que la nuit ; le prince dsire cependant voir

I. 552

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

sa femme, ii se prsente elle sous divers dguisements ; la


princesse, de son ct, attend un soir que son mari soit endormi et
prend une lumire pour clairer son visage ; ds quelle la vu, elle
est saisie deffroi et senfuit dans le pays du roi son pre. Le prince
va sa recherche et tente de regagner ses bonnes grces par divers
moyens. Sept rois viennent demander la main de la princesse, et
comme, grce une ruse de akra, ils ont reu tous les sept le
consentement du pre, celui-ci, pour viter une guerre affreuse,
dcide quil coupera sa fille en sept. Le prince intervient alors,
humilie la princesse qui demande son pardon et triomphe des rois
rivaux.
82. Stra du Bodhisattva qui loigne par son intelligence une femme-dmon.
Le Bodhisattva, voulant se soustraire la fascination de la beaut
fminine, sengage ltranger chez un laboureur. Au bout de cinq
ans, il pouse la fille adoptive de celui-ci ; mais, convaincu que la
beaut est une flamme et lhomme un papillon destin sy brler,
il senfuit secrtement. Il passe la nuit dans un relais o une femme
linvite demeurer avec elle ; il senfuit de nouveau. Dans une
troisime habitation, if vit le mme spectacle ; alors il arrache en lui
la tige du dsir et devient ramana.
83. Le stra du Mnava qui tendit sa chevelure sous les pas du Buddha.
Un jeune tudiant (mnava) triomphe dans une discussion avec des
brahmanes en pays tranger ; on lui donne cinq cents pices de
monnaie, mais on refuse de lui accorder la jeune fille qui avait t
promise au vainqueur. Le Mnava continue sa route ; la jeune fille
part delle-mme sa poursuite, mais elle ne peut le rejoindre et,
arrive dans le royaume de Dipavat, elle entre dans le palais du roi
avec la charge dapprovisionner ce palais de fleurs. Le Mnava la
rencontre et lui achte cinq fleurs ; il offre celles-ci Dpamkara
Buddha en mme temps quil tend sa chevelure sur le sol pour que
le Buddha puisse traverser un endroit humide sans se souiller les
pieds ; il reoit ensuite la prdiction quil deviendra plus tard Ckya
le Tathgata.

I. 553

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

84. Stra du roi Makhdeva qui entra en religion quand ses cheveux
blanchirent.
Le vertueux roi Makhdeva abdique et entre en religion aussitt que
son chambellan lui a montr que ses cheveux devenaient blancs.
Dans une existence ultrieure, il est le roi Nemi dont la bienfaisance
est telle quil obtient de visiter vivant les enfers, puis la rsidence
des devas.
85. Stra de A-li-nien-mi sur la brivet de la vie humaine.
A lpoque o la dure de la vie humaine est de vingt-quatre mille
annes, le Bodhisattva A-li-nien-mi (Aranemi) discourt sur la
brivet de la vie humaine ; ses enseignements sont confirms par
le Buddha qui tait A-li-nien-mi dans une existence antrieure.
86. Le roi daramukha, les aveugles et llphant.
Le roi Face de miroir (daramukha), pour dmontrer aux
hrtiques quils ne peuvent pas connatre la vrit, invite des
aveugles palper un lphant et montre que les ides quils se font
de lanimal sont fausses et contradictoires.
87. Le savetier et le roi.
Le roi Tcha-wei enivre un savetier et lui fait croire pendant
quelques jours quil est roi ; le savetier saperoit alors que le roi
nest pas le plus heureux des hommes. On lenivre de nouveau et il
se retrouve dans son ancienne condition ; il croit navoir t roi
quen rve. Le roi Tcha-wei en tire argument pour dmontrer que
lhomme ne peut connatre ce quil a t dans ses existences
antrieures.
88. Stra du souverain Brahma.
Le Buddha expose comment, dans des existences antrieures, il a
t Brahma, puis akra, puis roi akravartin, et comment, dans
cette dernire condition, il gouverna avec sagesse.

I. 554

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois
KIEOU TSA PI YU KING.
N 89-155.
89. Le marchand qui vainquit le dmon.
Un marchand qui est devenu bouddhiste entreprend de rtablir
entre

son

pays

et

un

royaume

voisin

les

communications

commerciales quun dmon intercepte depuis plus de cent annes. Il


veut lutter contre le dmon, mais ses mains, ses pieds et sa tte
senfoncent successivement dans le corps de son ennemi sans
pouvoir en ressortir ; il affirme alors limpermanence du corps et
dclare quil fait volontiers don de sa personne au dmon. Celui-ci,
touch de tant de vertu, se convertit (et n 410).
90. Le paon mdecin.
Autre rdaction du n 20.
91. La femme qui ne peut tre vtue.
Une femme ne peut tre vtue parce que dans une existence
antrieure elle sest oppose ce quon donnt des vtements un
ramana.
92. La ranon du ramana.
Un ramana, retenu prisonnier par le roi et employ comme
chanteur sa cour, est dlivr par un upsaka qui paie pour sa
ranon trente millions de pices de monnaie. Mais lupsaka na fait
ainsi quacquitter, avec les intrts accumuls, une dette de trois
pices de monnaie quil avait contracte dans une existence
antrieure.
93. Lenfant qui slve dans les airs avec larbre auquel on la attach.
Un enfant est attach un arbre et cruellement battu par son frre
an et sa belle-sur ; par la puissance de la foi, il slve dans les
airs avec larbre auquel il est attach. Ce miracle convertit son frre
et sa belle-sur.
En note, analyse dune variante du mme conte, mais le miracle de
larbre slevant dans les airs ne sy trouve pas.

I. 555

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

94. Chtiment du rmanera qui sest introduit subrepticement dans le palais


du nga.
Un rmanera, charg de rapporter chaque jour le riz de son matre,
tombe souvent et le riz est sali. Le matre fait des reproches au
nga qui provoque ces chutes et accepte linvitation du nga aller
manger dans le palais de ce dernier. Le rman era, en saccrochant
subrepticement au pied du lit de son matre (cf. le n 207)
sintroduit chez le nga ; il meurt et devient lui-mme un nga.
95. Lhoroscope de Fille-lune.
La fille dun roi qui tait si belle quon lavait surnomme Fillelune se vante de devoir tout ce qui lui arrive dheureux son
propre karman, et non son pre. Irrit, celui-ci la chasse aprs
lavoir marie un mendiant. Le mari et sa femme arrivent dans un
royaume dont le roi vient de mourir ; leur horoscope tant bon, on
leur offre la royaut. Le pre de la femme tant all rendre
hommage au nouveau roi, trouve, sa grande stupfaction, que la
reine nest autre que sa propre fille ; il reconnat quelle avait raison
dattribuer son heureuse chance leffet de ses actes antrieurs.
96. Les trois buveurs de vin.
Trois buveurs de vin encourent des peines diffrentes selon
lattitude que chacun deux a prise en prsence du Buddha.
97. Le chien qui devient arhat.
Un chien qui a cout la rcitation des livres saints renat sous la
forme de fille et finit par devenir un arhat.
98. Lhomme qui devient arhat en rcompense dun don.
Pour avoir donn un fruit un bhiksu malade, un homme renat en
qualit de deva et finit par devenir arhat.
99. Comment la sagesse est rvle un moine et ses htes.
Un moine qui ne se sent pas capable de donner un mari et sa
femme les enseignements

quils lui demandent scrie : O

souffrance ! Ce seul mot suffit leur rvler tous trois la


sagesse.

I. 556

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

100. Le roi qui fait le tour dun stpa.


En faisant la pradaksin autour dun stpa, un roi neutralise les
fcheuses consquences de ses mauvaises actions, de mme quen
jetant de leau froide dans une marmite bouillante un homme peut
prendre sans se brler lor qui est dans la marmite.
101. Le ramana qui matrise le dmon.
Un ramana empche un yaksa de le dvorer en lui montrant
combien

distantes

lune

de

lautre

seront

leurs

conditions

respectives dans une existence ultrieure.


102. Lhomme qui enfouit des joyaux.
Un homme compare lacte de nourrir le Buddha et les bhiksus
lacte denfouir des joyaux.
103. De lutilit dobserver le jene.
Rcompenses que sattire un homme pour avoir observ le jene
pendant une demi-journe.
104. Le ramana qui se laisse sduire par une femme.
Un ramana se laisse sduire par une femme ; son disciple se
trouve alors plus avanc que lui dans la saintet et peut aller
miraculeusement chercher lambroisie au pied du Sumeru.

I. 557

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

105. La femme du roi Aoka convertie par un jeune ramana.


Le roi Aoka est irrit contre un jeune moine qui a regard la reine
avec trop dinsistance. On excuse le religieux en disant que celui-ci
a regard la reine parce quil voyait lavance quelle allait bientt
mourir et entrer dans les enfers.
106. akra convertit un avare.
Lavare Yi-li-cha est converti par akra qui se prsente dabord lui
sous la forme dun chien dou de pouvoirs merveilleux, puis qui se
substitue lui dans sa propre maison en se rendant semblable lui.
107. Le jeune homme qui vit lpouse du roi sduite par un palefrenier.
Un homme fort beau qui a pous une fille fort belle (thme des
deux statues dor) est mand par le roi. Aprs avoir quitt sa
maison, il y revient pour prendre des livres et surprend sa femme
au moment o elle se livre la dbauche avec un tranger.
Lmotion quil en ressent altre sa beaut ; pour lui permettre de
se rtablir, on linstalle dans lcurie du roi ; il aperoit pendant la
nuit la reine qui vient de sunir un palefrenier. Constatant que
toutes les femmes sont infidles, son esprit se rassrne et il
devient beau comme auparavant. Lui et le roi entrent en religion.
108. Le roi qui confie la garde dune jeune fille une grue.
Le roi, dsireux de se rserver la virginit dune fille, confie celle-ci
une grue qui la garde sur un arbre inaccessible ; un jeune homme
parvient cependant sunir la fille qui devient enceinte ; la grue
sen aperoit en constatant que la fille augmente de poids.
109. Le brahmane qui crache un pot do il sort une femme et la femme qui
crache un pot do il sort un homme.
Indign de la sensualit de sa mre qui cherche se faire voir des
hommes, le prince hritier dun royaume senfuit dans un lieu
dsert. Mont sur un arbre, il voit un brahmane qui fait apparatre
un pot en le crachant ; du pot sort une femme avec laquelle le
brahmane sunit. Quand le brahmane est endormi, la femme fait
apparatre un pot en le crachant ; du pot sort un jeune homme avec
lequel la femme sunit.

I. 558

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

110. Lhomme subtil qui interprte les empreintes dun lphant.


Par une srie dinductions subtiles, un homme dcrit exactement un
lphant quil na jamais vu.
111. La femme adultre qui nargue le renard parce quil a lch un pervier
pour prendre un poisson.
Une femme adultre est dpouille de ses biens et abandonne par
son amant. Elle se moque dun renard qui lche un pervier pour
essayer vainement de prendre un poisson ; mais elle-mme a agi
plus sottement encore (Cf. t. II, p. 368).
112. Le roi qui parle le langage des animaux.
Un roi, qui a dlivr la fille dun nga, reoit de ce dernier le don de
comprendre le langage des animaux ; mais il ne doit rvler
personne, sous peine de mort, ce quil entendra. Sa femme le
presse de lui dire son secret et menace de se tuer sil ne le fait pas.
Le roi est prs de cder lorsquil rencontre un troupeau de moutons
et se dcide parler sa femme comme le blier parle une de ses
brebis.
113. Le roi qui, par curiosit, veut voir le malheur.
Dans un royaume o tout prospre, le roi, par curiosit, fait acheter
le malheur sous la forme dune truie ; cet animal cause en effet
toutes sortes de calamits, et, quand on veut le tuer, il schappe
en incendiant et en ruinant le royaume.
114. Le perroquet reconnaissant.
Un perroquet qui a t autrefois bien trait par les animaux habitant
une montagne, cherche teindre lincendie qui sest dclar dans
les forts de cette montagne en transportant plusieurs reprises un
peu deau sur ses ailes tendues.
115. Les trois brahmanes qui sentretuent pour la possession dun monceau
dor.

I. 559

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Trois hommes sentretuent pour la possession dun monceau dor ;


le Buddha avait eu raison de comparer ces pices dor des
brigands.
116. La femme fourbe.
La femme, qui a eu des rapports avec un ciseleur dargent, jure
devant larbre sacr que, hors son mari, aucun homme ne la tenue
dans ses bras si ce nest le fou quelle vient de rencontrer sur la
place du march ; ce prtendu fou nest autre que son amant.
117. La femme lorange ou les quatre hommes vertueux.
Une femme qui allait ramasser une orange rencontre un jeune
homme qui a pris lorange et ne consent la lui rendre que si elle
vient chez lui avant de se marier. Le mari la laisse aller ; elle
rencontre un voleur qui ne la dpouille pas, un dmon qui ne la
mange pas et le jeune homme qui ne la viole pas. Qui fut le plus
vertueux des quatre hommes ?
118. La femme qui ne perd jamais rien.
On jette dans leau la bague appartenant une femme qui ne perd
jamais rien ; le lendemain la bague se retrouve dans le ventre dun
poisson que la femme a fait acheter au march.
119. Lenfant qui construisit une maison en lhonneur de Revata.
Pour avoir difi une petite cabane en lhonneur de Li-yue (Revata),
un enfant renat dans la condition de deva.
120. Comment trois religieux parvinrent la sagesse.
Trois religieux ont compris lirralit du monde sensible, lun en
assistant la cueillette des raisins, un autre en entendant
sentrechoquer les bracelets dune femme, un troisime en voyant
des lotus saccags dans un tang par des hommes et des chevaux.
121. Le brahmane qui porte en plein jour un flambeau.
Un brahmane parcourt la ville avec un flambeau en plein jour sous
le prtexte que le royaume est plong dans lobscurit ; un ramaa
le provoque une discussion et le met quia.

I. 560

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

122. Le bhiksu qui se montre coquet avant de mourir.


Un bhiksu se montre coquet avant de mourir ; cest parce quil a t
femme dans une vie antrieure.
123. Un seul ppin suffit pour produire un grand arbre.
A un homme qui conteste quune bonne action puisse recevoir des
rcompenses immenses, le Buddha rpond en montrant quun arbre
colossal est issu dune toute petite graine.
124. Le ramana accus, tort, davoir vol un buf.
Un ramana est accus, tort, davoir vol un buf ; il est jet en
prison, mais dlivr par son disciple, lequel punit la ville en
lensevelissant sous une pluie de sable.
125. Le ministre auquel on a prdit quil prirait par une arme de guerre.
On a prdit un ministre quil prirait par une arme de guerre ; il se
tient donc sur ses gardes ; mais, pendant son sommeil, sa femme
qui veillait sur lui une pe la main, sendort ; lpe tombe sur lui
et lui coupe la tte.
126. Le prince Corps de Poisson et lhomme fort.
Un homme qui na ni mains ni pieds et qui ressemble un poisson
jouit dune fortune considrable. Un homme fort, mais pauvre,
sindigne de lopulence dont il jouit.
127. Le chasseur auquel le Buddha refuse dexpliquer les livres saints.
Le Buddha refuse des enseignements un chasseur de peur de
frapper deffroi cet homme qui est, malgr les apparences, un
bodhisattva.
128. Lhomme qui voulait drober la marmite dor.
Un homme sintroduit dans lassemble des religieux avec lintention
de voler une marmite dor appartenant au temple ; mais il est
converti par les enseignements bouddhiques et considre ds lors la
marmite comme son matre.

I. 561

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

129. Lhomme chang en femme.


Un homme est chang en femme parce quil a prouv de la
concupiscence en voyant Aniruddha quil prenait pour une femme.
130. Le singe tu par un bhiksu pour avoir dchir sa robe.
Un singe qui avait coutume de manger les restes du repas dun
bhiksu dchire la robe de ce dernier un jour quil a oubli de lui
laisser de la nourriture. Le bhiksu le frappe et le tue. Il est
dsormais prescrit aux bhiksus de laisser toujours quelques restes
aprs avoir mang.
131. La tortue et la grue.
Pour sauver une tortue que la scheresse risque de faire prir, une
grue lemporte dans son bec en volant ; mais la tortue, curieuse de
son naturel, pose des questions la grue qui, en voulant lui
rpondre, ouvre le bec et la laisse choir (cf. n 367 et 395).
132. Le ramana et le barbier.
Rcompenses assures un barbier qui a souhait avoir un cur
pur comme celui du religieux quil vient de raser.
133. Le roi qui promet au dmon de revenir se livrer lui.
Saisi par un dmon qui veut le dvorer, un roi demande rentrer
dans son palais pour faire des offrandes un religieux quil y a
laiss. Il promet de revenir se livrer au dmon et revient en effet.

I. 562

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

134. Le religieux qui pntre la pense du fils dAoka.


Le fils du roi Aoka se promet, dans son for intrieur, de proscrire
les moines quand il sera mont sur le trne. Il est stupfait de voir
quun religieux a lu dans sa pense et il se convertit.
135. La femme qui remplit dordures le bol dun religieux.
Pour avoir rempli dordures le bol dun religieux, une femme est
punie dans cette vie et dans les suivantes de peines dans lesquelles
les excrments jouent un rle prdominant.
136. Le bhiksu doit se soumettre aux observances.
Pour avoir manqu aux convenances en urinant debout, un ramaa
est blm. La supriorit de la religion bouddhique est prouve par
le fait quon ne saurait rien passer ceux qui la reprsentent.
137. Le Buddha seul connat la rcompense que mrite une observance.
akra prtend que, quand il mourra, sa place pourra tre occupe
par un homme ayant observ les trois jours dabstinence par
quinzaine. Mais il a tort, car cest le Buddha seul qui connat quelle
peut tre la rcompense de cette observance.
138. Les disciples du Buddha et le dragon.
Le dragon qui fait tomber la pluie dans la mer est comparable aux
disciples

du

Buddha

qui

rpandent

leurs

libralits

sur

la

communaut.
139. Le livre qui se jette dans le brasier.
Un brahmane est servi par un renard, un singe, une loutre et un
livre ; ce dernier se jette dans le feu pour lui procurer de quoi
manger (cf. le n 21).
140. Il ne faut pas craindre les dmons.
Cinq voyageurs sarrtent pour la nuit dans un temple o il y a des
statues de divinits hrtiques ; quatre dentre eux voudraient
brler ces idoles pour en faire du feu ; le cinquime sy oppose ;
cest ce dernier que les dmons veulent manger pendant la nuit ; il
ne se sauve quen invitant ses compagnons brler les idoles. Il ne

I. 563

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

faut pas craindre les dmons, car ceux-ci en prennent aussitt


avantage.
141. Le roi devenu ramana.
Un roi qui sest fait ramana smerveille de la flicit dont il jouit
depuis quil a quitt le trne.
142. La pit dun roi met en fuite ses ennemis.
Un roi est attaqu par ses ennemis au moment o il est occup
faire cent fois le tour (pradaks in) dun stpa ; il continue sa
circumambulation et les ennemis senfuient (cf. n 442).
143. Une tte dhomme, mise en vente, ne trouve pas dacheteur.
Un roi ordonne de mettre en vente au march cent ttes danimaux
et une tte dhomme : seule la tte dhomme ne trouve pas
dacheteur. Le roi en tire la conclusion que toute tte dhomme na
de valeur quen tant quelle peut servir comprendre et pratiquer
la religion bouddhique.
144. Le roi qui descend de son char pour rendre hommage un religieux.
En descendant de son char pour rendre hommage un religieux, un
roi ne descend pas, il monte, car il renatra parmi les divas.
145. Lme dun homme mort qui revient caresser son ancien corps.
Lme dun homme mort vient caresser ses vieux os pour remercier
son corps de lui avoir valu, par sa bonne conduite, une grande
flicit dans une vie ultrieure.
146. Les transformations dun dmon qui veut prouver un ramaa.
Un dmon se prsente un religieux dabord sans tte, ensuite sans
corps, ensuite sans pieds ni mains ; le religieux ne se laisse pas
troubler et dclare que la tte, le corps et les membres ne sont que
des causes de souffrance ou de pch.
147. La pudeur du ramana.
Un ramana agit avec pudeur, mme quand ii est seul.

I. 564

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

148. Les six syllabes prononces par les six hommes condamns bouillir en
enfer dans la mme marmite.
Six hommes condamns bouillir en enfer dans une mme marmite
nont le temps que de prononcer une seule syllabe au moment o
les bouillons de leau les font merger. Le Buddha explique quelles
sont les six phrases dont les six syllabes sont le dbut.
149. La mortification de riputra.
riputra est joyeux pour avoir entendu les enseignements du
Buddha

Vipayin ;

mais

le

Buddha

lui

montre

que

ces

enseignements ne portent que sur des points secondaires de la


doctrine.
150. La confession de Mahmaudgalyyana.
Mahmaudgalyyana est confus parce que le Buddha lui montre que
sa facult de vision surnaturelle est fort infrieure celle du
Buddha.
151. Le nga qui se reconnat infrieur au Buddha.
Un nga, que dix mille arhats navaient pu convertir, se reconnat
vaincu ds quapparat le Buddha.
152. Conversion des habitants dun royaume par le Bodhisattva Majur.
Cinq cents arhats essaient vainement de convertir les habitants dun
royaume ; le Bodhisattva Majur, dlgu par le Buddha, russit
dans lentreprise.
153. Les trois larmes du Buddha.
Le Buddha suscite par ses larmes la pense du Mahyna chez une
foule dtres qui seront ainsi ses continuateurs.
154. Le vnrable roi au fruit .
Le jeune homme qui a donn un fruit au Buddha deviendra plus tard
un Buddha nomm le vnrable roi au fruit .
155. Un deva qui devait renatre sous la forme dun porc chappe ce
malheur.

I. 565

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Un deva qui doit renatre sous la forme dun porc chappe cette
condition misrable en prononant la formule des trois refuges ; il
devient un jeune garon qui invite chez ses parents riputra et
Maudgalyyana et obtient ainsi pour lui et pour les siens la dignit
dAvivartin.

I. 566

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

NOTES COMPLMENTAIRES
SUR LES CONTES ET APOLOGUES
@
LIEOU TOU TSI KING
(001) Khadirangra jtaka (Jtaka, n 40).
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 32). Dtail du dcor dune grotte de Long-men (Chavannes, Mission
archologique dans la Chine septentrionale, t. I, p. 556 et fig. 1737).
(002) Le ibi jtaka fameux se retrouve dans un grand nombre douvrages du
Tripitaka chinois ; mentionnons seulement : Strlamkra, trad. Huber, n 64,
p. 330-341 ; Pou sa pen cheng man louen (Trip., XIX, fasc. 5, p. 2 v) ; Hien yu
king (Trip., XIV, fasc. 9, p. 6 r-v) ; L-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p.
16-20 ; Tchong king siuan tsa pi yu king, voyez n 197, t. II, p. 70-72, etc. ;
XXXVI, 3, 72a, citant le Ta tche tou louen, XX, 1, 31b-32a, chap. IV.
Il figure dans la Jtakaml (trad. Speyer, n 2), dans le Jtaka pli (n. 499),
et on le trouve sous diverses formes dans la littrature brahmanique (cf.
Sylvain Lvi, Journ. As., juill.-aot 1908, p. 94-97) Un stpa commmorait
lemplacement traditionnel de cette scne : Fa-hien (trad. Legge, p. 30-32),
qui le visita vers lan 400, le met au nombre des quatre grands stpas de
lInde du Nord, qui sont celui du don de la chair, celui du don des yeux, celui
du don de la tte, celui du don du corps. Song Yun et ses compagnons virent
aussi le stpa du don de la chair vers lanne 520 (B..F.E.-O., t. III, p. 427).
Hiuan-tsang, son tour, la mentionn (Mmoires, t. I, p. 137) ; cf. T.
Watters, On Yuan-chwangs travels in India, vol. I, p. 234-235. M. A. Stein
(Detailed report of an archological tour with the Buner field force) a fix
lemplacement de ce stpa Girarai, dans le Buner.
Iconographie : apud Oldenbourg, Kapota jtaka, n 42 ; Boro-Budur (apud
Foucher, B..F.E.-O., 1909, p. 22, fig. 11) ; Mathur (Arch. Survey Annual
Report, 1909-1910, pl. XXVI) pervier et colombe ; Gandhra, dans Man,
vol. XIII, n 2, fv. 1913, pl. B ; Amarvat (apud Burgess, Stpa of
Amarvat, pl. XIV, 5) ; Asie centrale (apud Grnwedel, Alt. Kultst., fig. 130
et 251).
I. 567

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

On remarquera que nous avons ici les trois rcits relatifs au don de la chair (n
2), au don du corps (n 4) et au don de la tte (n 5) ; mais nous navons pas
le rcit relatif au don des yeux. Ce dernier rcit se trouve dans le Hien yu king
(Trip., XIV, 9, p. 36 v-38 v) ; J.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 288300 ; XXXVI, 2, p. 110a.
Avadna ataka, trad. Feer, p. 124-127 ;
Siuan tsi po yuan king (Trip., XIV, 10, p. 57 v-58 r) : Le roi de Po-lo-nai
(Vrnas) se nomme Che-pi ; sa vertu branle les palais des devas. Pour
mettre sa vertu lpreuve, akra se transforme en pervier et lui demande
ses yeux pour les dvorer. Le roi les lui donne aussitt ; il jure quil na pas
prouv le moindre regret en faisant cette libralit extraordinaire, et la force
de sa sincrit est telle que ses yeux redeviennent aussitt comme
auparavant.
(003) Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 45 v-46 r ; I-J. Schmidt, Der
Weise und der Thor, p. 214-217), on trouve lhistoire du roi Ch-teou-lo-kienning (rdlakarna) qui, voyant son pays souffrir de la disette cause dune
scheresse prolonge, se jette du haut dun arbre ; il meurt et renat sous la
forme dun grand poisson qui se laisse dpecer vivant par les gens du pays. Cf.
dans lAvadna ataka (trad. Feer, p. 114-116), lhistoire du roi Padmaka qui
devient le poisson Rohita, et sous cette nouvelle forme nourrit les hommes de
sa chair.
Cf. aussi Cheng king (Trip., XIV, 5, p. 54 v) o le roi Sa-ho-ta, pour sauver
son peuple que la scheresse rduit la famine, cesse de manger ; il meurt au
bout de sept jours et revient sous la forme dun poisson gigantesque dont la
chair nourrit le peuple.
Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 33 v ; I.-J. Schmidt, op. cit., p. 286), se
retrouve le trait des semences de crales qui donnent naissance des courges
pleines de grains semblables ceux qui avaient t sems. Voyez aussi Ken pen
chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che (Trip., XVII, 4, p. 5 r).
(004) Autres textes chinois : Pou sa pen cheng man louen (Trip., XIX, fasc. 5,
p. 1 v-2 r) ; Hien yu king (Trip., XIV, fasc. 9, p. 7 r ; I.-J. Schmidt, Der
Weise und der Thor, p. 21-26) ; Pou sa teou chen sseu ngo hou ki ta yin
yuan king (Trip., IV, fasc. 10, p. 4 v-7 r ; cit dans XXXVI, 4, 1ab, 13ab ; cf.
Nanjio, Catalogue, n 436).

I. 568

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Texte hindou : Jtakaml (trad. Speyer, n 1) ; Divyvadna, 32 ;


Avadna kalpalat, 51, 95. Ce rcit ne figure pas dans le Jtaka pli.
Un des quatre grands stpas de lInde du Nord commmorait ce jtaka. Voyez
Fa-hien (trad. Legge, p. 32) ; Song Yun, B..F.E.-O., t. III, p. 411 ; Fa-cheng,
B..F.E.-O., t. III, p. 411, n. 3, et p. 437 ; Hiuan-tsang (Mmoires, t. I, p.
164 ; Vie, p. 89) ; Ki-ye (B..F.E.-O., t. II, p. 257, et t. IV, p. 78).
Sir A. Stein a dcouvert sur le pic de Banj, au sud-est du Mahaban, un groupe
de ruines quil propose didentifier avec le fameux stpa (Report of
archological survey work in the N. W. Frontier Province and Balutchistan).
Iconographie : Mathur (Archol. Survey Rep.), 1906-1907, pl. XLI. Asie
centrale, Grnwedel, Altbud. Kultst., fig. 446, 447.
XXXVI, 2, 109b, 110a (?).
(005) Autres rdactions chinoises : XXXVI, 3, 71b-72a ; Pao ngen king, VI, 5,
21ab [cf. ci-dessous].
Rdactions hindoues :...
Lemplacement traditionnel de la scne du don de la tte est Taks ail
(prs de Shh Dhri) dont le nom mme a d donner naissance la lgende
par une fausse tymologie (Taksail tte coupe, au lieu de Taksail roche
coupe). Le stpa qui slevait en ce lieu tait un des quatre grands stpas de
lInde du Nord. Il a t visit par Fa-hien (trad. Legge, p. 32) et par Hiuantsang (Mmoires, t. I, p. 154 ; Vie, p. 89). Le nom du roi est indiqu par
Hiuan-tsang comme tant andraprabha = Eclat de la lune.
Dans lAvadna kalpalat (n5), Ksemendra rapporte lhistoire de andraprabha,
roi de Bhadrail dans le nord de lInde, qui ; sollicit par un dmon dguis en
brahmane, fit don de sa tte. En vain la divinit de la ville et la divinit du jardin
interviennent pour le faire renoncer son dessein ; en vain ses deux ministres lui
suggrent lide de substituer une tte en or que du reste le faux brahmane
refuse daccepter. Ce trait se retrouve dans notre conte.
Du rcit de lAvadna kalpalat on peut rapprocher celui du Hien yu king
(Trip., XIV, 9, p. 35 r-39 v ; I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 174183).
Ta fang pien fo pao ngen king (Trip., VI, 5, p. 91 r-v) : le roi de Po-lo-nai
(Vrnas),

Ta

kouang

ming

(Mahprabhsa)

I. 569

est

renomm

pour

sa

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

bienfaisance ; un brahmane dun pays tranger vient lui demander sa tte ; en


vain lui offre-t-on une tte faite en substances prcieuses ; il maintient sa
demande ; le roi attache lui-mme sa chevelure un arbre et demande que,
lorsque sa tte aura t coupe, le brahmane la lui mette dans les mains pour
quil puisse offrir sa propre tte son bourreau. Quand le brahmane lve son
pe, le dieu de larbre lui donne une telle gifle quil lui arrache la tte ; le roi
se plaint davoir reu du dieu un bien mauvais service : le brahmane revient
alors la vie et dcapite le roi : sur le corps de ce dernier on lve un stpa.
Fo chouo yue kouang pou sa king (Trip., XIV, 8, p. 51 r-52 v ; Nanjio,
Catalogue, n 852) : le roi Yue-kouang (andraprabha), qui rgne dans la ville
de Hien-che (Bhadrail), attache sa chevelure un arbre aoka et se coupe
lui-mme la tte pour la donner au brahmane Ngo-yen (Raudrksa). Les deux
sages conseillers du roi se nomment Ta-yue et Tche-ti.
(006) Chapitre cit dans XXXVI, 2, 103a.
Ce rcit rappelle dassez loin lhistoire du vertueux roi Man ida (voyez
Manidvadna, as related in the fourth chapter of the Svayambhpurna,
par L. de la Valle-Poussin, Journ. Roy. As. Soc., 1894, p. 297-319).
(007) Cf. Strlamkra, trad. Huber, n 25, p. 132-136 : Avalokitevara qui
protge contre les huit dangers.
(009) Cf. XXXVI, 2, 107ab et 108a ; 4, 52a-53a.
Cf. Maitrakanyaka, Feer, Avadna ataka, p. 134. Cf. n 351.
Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 47 v-51 v ; I.-J. Schmidt, Der Weise und
der Thor, p. 227-252) : dans la ville de Po-leou-che-ch vit un brahmane
nomm Ni-kiu-leou-to (Nyagrodha) ; force de prier les dieux, il obtient,
au bout de douze ans de mariage, davoir un fils ; comme la mre de cet
enfant tait, pendant sa grossesse, devenue fort encline faire des
libralits, on donna au petit garon le nom de Mo-ho-ch-kia-fan (grande
libralit=Mahtygavn). Cet enfant, tant devenu grand, sort pour se
promener ; il rencontre des mendiants qui ont t rduits la misre par
diverses causes, puis des bouchers qui tuent des tres vivants, puis des
laboureurs qui en retournant la terre faisaient sortir des foules dinsectes ;
une grenouille dvorait ces insectes, mais elle fut avale son tour par un
serpent ; puis un paon fondit sur le serpent ; le jeune homme voit ensuite

I. 570

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

des chasseurs qui capturent quantits danimaux dans leurs filets, puis des
chasseurs qui ont pris des poissons dans leurs nasses et les ont jets sur la
terre ferme. mu de compassion, Mo-ho-ch-kia-fan estime que cest par
pauvret que les hommes en sont rduits causer la mort des tres
vivants. Il commence par distribuer les trois cinquimes des richesses de
son pre en libralits : mais, comme on lui fait comprendre quil ne peut
en bonne justice disposer que des biens quil a acquis, il entreprend un
voyage sur mer. Stant mis en route, il arrive dabord dans la ville de
Fang-po o le brahmane Kia pi-li lui promet sa fille en mariage. Il arrive au
bord de la mer ; il avertit ceux qui veulent venir avec lui des prils de la
navigation ; le septime jour on coupe la septime et dernire corde qui
retenait le bateau ; quand les marchands sont arrivs au pays des joyaux
et y ont fait fortune, Mo-ho-ch-kia-fan les laisse repartir seuls et annonce
son intention daller chercher la perle intmani dans le palais du nga.
Aprs avoir pass sans encombre lendroit o taient des serpents
venimeux et celui o taient des rk sasas, il arrive successivement une
ville dargent, puis une ville de vaidrya, puis une ville dor et il y reoit
trois perles merveilleuses. Il prend le chemin du retour, mais, pendant son
sommeil, les dieux ngas de la mer lui drobent ses trois perles. Il
entreprend de vider leau de la mer pour les retrouver ; ses perles lui sont
rendues. Il pouse la fille de Kia pi-li, laquelle il stait fianc. Il trouve
ses vieux parents devenus aveugles force davoir pleur sur son
absence ; il leur rend la vue au moyen de ses perles.
(010) Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 109 r-110 r), o le roi bon est
Tchang-cheou (Drghyus), roi de Kosala, tandis que le roi mchant est
Brahmadatta, roi de K ; en outre, dans cette rdaction, qui est meilleure, le
roi bon ne se livre pas lui-mme un brahmane mendiant, ce qui est en ralit
le thme de notre numro ;
XXXVI, 4, 11a-b.
La seconde partie de ce conte, celle o le prince pargne le meurtrier de son
pre, est raconte dans le Dghti kosala jtaka (Jtaka, n 371) ; il y est en
outre fait allusion dans lintroduction du Kosamb jtaka (Jtaka, n 428).
Daprs ces textes, le roi qui fut mis mort tait Dghati (Dghti), roi de
Kosala ; son fils se nommait Dghvu (Drghyus) ; le roi conqurant tait
Brahmadatta, roi de K (Bnars).

I. 571

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Sous le titre Histoire de Longue-douleur et de Longue-vie, Oldenberg (Le


Bouddha, trad. Foucher, 1894, p. 295-297) a traduit ce conte tel quil se
trouve dans le Mahvagga, X, 2 (cf. S.B.E., vol. XVII, p. 294-305).
Sseu fen lu semblable au pli (Trip., XV, 5, p. 80 v-82 r) : le roi de Kiech (K), Fan-che (Brahmadatta), et le roi de Kiu-sa-lo (Kosala), Tchangcheng (Drghajti ?), ont lun pour lautre une inimiti qui leur vient de
leurs pres. Vaincu, le roi Drghajti senfuit avec sa femme et son purohita
dans le royaume de Vrnas o il se dguise en un brahmane chignon en
forme de coquillage (jatila) et o il vit dans la maison dun potier. Sa
femme prouve le dsir intense de voir une bataille la suite de laquelle
elle boirait le liquide dcoulant des pes quon lave ; le purohita fait se
raliser son dsir, et, quand elle a bu ce liquide, elle devient enceinte. Elle
met au monde un enfant quon appelle Tchang (Long drgha) ou Tch-angmo-na (le mnava Tchang). Cependant le roi Brahmadatta russit se
saisir du roi Drghajti et le fait prir dans les supplices ; avant de mourir,
Drghajti recommande son fils de ne pas se venger. Le mnava Tchang,
dont le roi Brahmadatta ignore lorigine, est admis dans le palais cause
de son talent pour jouer du luth : lpouse principale du roi tant venue
perdre une perle de grand prix, il est accus de lavoir vole ; pour viter
dtre soumis la torture, il se reconnat coupable, mais il dnonce comme
ses complices le fils an du roi, le plus sage des ministres, le plus riche
notable du pays, la plus belle courtisane du royaume ; il espre que, pour
des motifs divers, chacune des personnes quil incrimine aura assez de
puissance pour empcher le chtiment dtre appliqu ; cest en effet ce
qui arrive, et on dcouvre que le vrai voleur est un singe. A la suite de ces
vnements, le roi prend en affection toute particulire le mnava
Tchang : tous deux se trouvent un jour isols la chasse. Le mnava
Tchang veut en profiter pour tuer le meurtrier de Drghajti ; mais, par
trois fois, le souvenir des paroles prononces par son pre mourant arrte
son bras ; il se fait alors connatre Brahmadatta qui jure amiti avec lui
et lui rend son royaume.
[Cf. rcit analogue, Vinaya des Mahsakas, II, p. 4 r-43 r.]
Commentaire

sur

Dhammapada,

V,

6;

Mahvagga,

X,

2;

Huber,

Strlamkra, n 51, p. 250 ; Lvi, Journ. as., 1908, article sur Avaghosa et
le Strlamkra ; Madhyamgama (Trip., XII, 594b) ; Schiefner, Kua jtaka

I. 572

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dans les Mmoires de lAcadmie mpriale des Sciences de Saint-Ptersbourg,


srie VII, tome XIX, n 6.
(011) Cf. n 10, 46 et 191.
Cf. Hiuan-tsang, Mm., t. I, p. 136.
(012) Cf. n 31 et tome III, p. 21-29.
Cest le ullapaduma jtaka (Jtaka, n 193). Cf. Schiefner, Indische
Erzhlungen (Mlanges asiatiques tirs du Bulletin de lAcadmie impriale de
Saint-Ptersbourg, t. VIII, p. 129-135 ; [Tibetan tales, p. 291-295 ; ] Kath
sarit sgara, trad. Tawney, t. II, p. 101, note ; Daakumra arita, trad.
Loiseleur-Deslongchamps (Panthon littraire, Mille et un jours, p. 643) ;
Paatantra de Benfey, t. II, p. 303.
Sur ce conte et sur les diverses formes sous lesquelles on le rencontre, voir la
remarquable tude de G. Paris, Die undankbare Gattin (Zeitschr. des Vereins
fr Volkskunde, 13e anne, 1903, p. 1-24 et 129-149). Voir aussi Benfey,
Pantschatantra, vol. I, p. 436 et suiv.

Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
68 v-69 r) : un roi avait quatre fils, nomms Ta-tche (Grande branche),
Fou-tche (Branche secondaire), Souei-tche (Branche annexe), Siao-tche
(Petite branche). Ils pousent des filles de princes voisins ; ils sont bannis
par leur pre contre qui ils ont complot ; manquant de vivres en chemin,
ils dcident de tuer une de leurs femmes pour la manger ; le plus jeune
des frres, Siao-tche, voulant sauver la vie de sa femme, senfuit en
lemmenant avec lui ; bien plus, il lui donne de sa propre chair pour la
nourrir. A quelque temps de l, Siao-tche sauve des eaux du fleuve un
homme qui des brigands ont coup les pieds et les mains. La femme
devient prise de cet homme qui refuse daccder son dsir tant quelle
ne sera pas libre. Elle feint dtre prise dun violent mal de tte que seule
peut gurir une plante mdicinale qui crot au fond dun ravin ; son mari
sattache une corde autour du corps pour descendre dans le gouffre ; sa
femme lche la corde et il tombe : mais, par miracle, il na aucun mal et
peut descendre le courant de la rivire jusqu ce quil arrive une ville ou
le roi est mort et ou on le met sur le trne. La femme portant lestropi sur
son dos vient mendier dans ce royaume ; elle est reconnue par le roi qui,
I. 573

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

aprs lui avoir adress deux stances sarcastiques, la fait chasser hors de la
ville.
(013) XXXVI, 3, 73b-74a.
(014) Ces pages contiennent lHistoire du prince Sudna, traduite plus loin, en
entier, n 500, vol. III, p. 362.
(018) Cf. n 175.
Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 102 r et v). Hiuan-tsang (Mmoires,
trad. Julien, II, 361).
Nigrodhamiga jtaka (Jtaka, n 12. Mahvastu, I, 359. Strlamkra,
trad. Huber, n 70, p. 411-416.
Iconographie : Ajant
, Cave XVII.
(019) Nous avons ici le prototype de la lgende du plican. Cette lgende, sous
la forme o la immortalise A. de Musset dans sa Nuit de Mai, est semblable
au rcit hindou : cest parce que ses petits nont pas manger que le plican
leur donne sa propre chair. Au moyen ge, on racontait que les petits du
plican avaient frapp leur pre, et que celui-ci, dans sa colre, les avait tus :
mais, peu aprs, il stait dchir le corps coups de bec et son sang avait
ramen ses petits la vie (Bestiaire de Philippe de Thaun, dans Wright,
Popular treatises on science written during the Middle ages, p. 115-116 ; le
Bestiaire divin de Guillaume, clerc de Normandie, trouvre du XIIIe sicle, d.
C. Hippeau, dans les Mmoires de la Socit des antiquaires de Normandie,
vol. XIX, 1851, p. 430). Suivant une autre tradition, les petits du plican
auraient t tus par un serpent, et cest pour les rappeler la vie que leur
pre leur donne son sang boire :
Car si tost quil les void meurtris par le serpent,
Il bresche sa poitrine et sur eux il respend
Tant de vitale humeur que, rchauffez par elle,
Ils tirent de sa mort une vie nouvelle.
Du Bartas, Le cinquiesme jour de la sepmaine.
Dans les Hiroglyphica dHorapollon, ouvrage alexandrin qui ne parat pas tre
antrieur au IIIe sicle de notre re, le vautour, qui est toujours femelle et qui
conoit sous laction du vent, nourrit ses petits pendant cent vingt jours sans

I. 574

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

jamais senvoler loin deux ; pendant ce long espace de temps, manquant


daliments, le vautour souvre le flanc pour donner son sang sa couve (voir
Leemans, Horapollinis Hieroglyphica, I, 11). Les pres de lglise ont
transport cette tradition du vautour femelle au plican mle et ont fait de ce
dernier le symbole du Christ.
(020) Cf. n 90. Dans le Paatantra (III, 15, trad. Lancereau, p. 255-256, le
conte du Roi et de loiseau, quoique notablement diffrent, aboutit aussi la
constatation des trois folies : celle de loiseau, celle de loiseleur et celle du roi.
(021) Cf. n 139.
Kieou tsa pi yu king (Trip., XIX, 7, p. 24 v ; cest notre n 139) ; Tsa pao
tsang king (Trip., XIV, 10, p. 6 v ; voir t. III, p. 13) ; Siuan tsi po yuan
king (Trip., XIV, 10, p. 60 r) ; dans ces deux derniers textes les autres
animaux ne figurent pas ; il ny a en prsence que le livre et lermite ;
Hiuan-tsang, Mmoires (trad. Julien, t. I, p. 375-376) ; ici, les personnages du
petit drame sont un vieillard, qui nest autre que akra, un renard, un singe et
un livre ; le corps du livre est plac par akra dans le disque de la lune ; ce
dernier dtail ne se trouve pas dans les autres rcits ; Fa yuan tchou lin,
XXXVI, 5, 36b, col. 6 ; Sasa jtaka (Jtaka, n 316) ; Jtakaml
(Speyer, n 6) ; ariy pitaka, 10 ; Bodhisattvvadna kalpalat, 104 ;
Avadna ataka (trad. Feer, p. 138-142) ; on remarquera une diffrence
trs notable entre le rcit de lAvadna ataka et celui du Siuan tsi po yuan
king : dans le premier le livre a seulement lintention de se sacrifier ; cet
excellent sentiment a pour effet de faire cesser la scheresse et de ramener
labondance. Dans le texte chinois, le livre se jette effectivement dans le feu ;
mais lermite ne peut se rsoudre le manger ; il recueille ses ossements et
lve un stpa pour les conserver comme des reliques.
Pou sa pen cheng man louen (Trip., XIX, 5, p. 5 v-6 v), : lascte est un
brahmane hrtique qui est converti au bouddhisme par le livre lui-mme ;
puis, en une anne de disette, le livre se jette dans le feu pour lui fournir
manger. Le livre, ctait le Buddha ; lascte, ctait Maitreya, le disciple du
Buddha.
Tsa pao tsang king, XIV, 10, 7 r. Cheng king, XIV, 5, 43b.
XXXVI, 4, 81b-82a.
Iconographie : Asie centrale (Grnwedel, Altbud. Kultst., fig. 673).
I. 575

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(022) Cf. Divyvadna, n 35, p. 498-504 ; ullakasetthi jtaka (Jtaka, n


4) ; Kath sarit sgara (chap. VI, trad. Tawney, p. 33-34).
Voir Kalilah et Dimnah, chap. 18, Knatchbull, p. 358. B..F.E.O., VI, Ed. Huber.
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 80).
Plus proche du Divyvadna, Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye
(Trip., XVI, 9, p. 29 v-31 r) : un marchand est parti sur mer en laissant sa
fortune un de ses amis charge pour lui de subvenir aux besoins de sa
femme et de son fils ; il prit en voyage ; lami oublie de rendre largent au fils
du dfunt, et, lorsque ce jeune garon va lui rendre visite, il nen retire dautre
avantage que de lentendre dire un dilapidateur dargent que, avec le rat
mort jet sur le fumier, un homme avis pourrait faire fortune ; le jeune
garon met profit cet avis ; il prend le rat et lchange contre quelques pois
que lui remet le propritaire dun chat ; il fait cuire ces pois et les donne
manger des ramasseurs de bois mort, qui lui abandonnent de quoi faire un
fagot ; il va vendre ce fagot la ville et achte une plus grande quantit de
pois grce auxquels il peut se procurer plusieurs fagots ; puis il ouvre une
boutique o il vend du bois de chauffage ; ensuite il fait le commerce avec des
marchandises de plus en plus chres et finit par avoir une boutique o il vend
et achte de lor : on le surnomme alors, pour rappeler ses dbuts : le
marchand dor au rat (ms ikahairan
yaka). Il senhardit et entreprend
plusieurs grands voyages sur mer qui lui permettent dacqurir des richesses
considrables ; revenu dfinitivement dans son pays, il offre lhomme dont
une parole a t lorigine de sa fortune quatre rats en matires prcieuses sur
un plateau dargent couvert de grains de mil en or ; mais celui quil tient pour
son bienfaiteur se rappelle alors la dette quil a envers lui puisquil ne lui a
jamais rendu largent que lui avait confi le pre dfunt du jeune homme ;
pour sacquitter envers lui, il lui donne sa fille ane en mariage.
(023) Cf. Tsa pao tsang king (dans notre tome III, p. 11-12) et notre n 443.
Fa-hien (trad. Legge, p. 73-74) et Hiuan-tsang (Mmoires, trad. Julien, t. I, p.
392-394), localisent tous deux la scne de cette lgende Vail.
Avadna ataka, Feer, 251-254. Mahvastu, III, 153 et suiv., pour la
premire partie de lhistoire : la fille de lascte et de la biche naccouche ici
que de deux jumeaux. pisode de la naissance des cents fils de Dhrtarstra
dans le Mahbhrata (trad. Fauche, t. I, p. 478).
I. 576

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Ltude comparative des contes o se retrouve le thme du Lait de la mre a


t faite par E. Cosquin dans la Revue des question historiques, avril 1908 [p.
353] (= tudes folkloriques, p. 199).
Ta fang pien fo pao ngen king (Trip., VI, 5, p. 12 v-14 r) : au temps du
Buddha Pi-po-che (Vipayin), il y avait dans le royaume de Po-lo-nai
(Vrnas) une montagne nomme Cheng so yeou kiu o demeuraient des
centaines et des milliers de Pratyeka Buddhas et dasctes. Un de ces asctes
demeurait dans la grotte du nord, un autre demeurait dans la grotte du sud ;
une rivire les sparait. Lascte de la grotte du sud va laver ses vtements
sur une pierre plate au bord de la rivire ; peu aprs une biche boit leau
reste sur la pierre, puis elle se lche les parties gnitales ; elle devient
enceinte ; quand le terme est venu, elle accouche dune fille qui est recueillie
par lascte. Quand elle a grandi, cette fille est charge dentretenir le feu :
elle le laisse teindre et doit en aller chercher dautre chez lermite de la
caverne du nord : sous chacun de ses pas naissent des lotus et, sur la
demande de lermite qui lui donne du feu, elle fait sept fois le tour de sa
rsidence afin que celle-ci se trouve environne de fleurs de lotus. Le roi du
pays demande quelle est la jeune fille qui est lauteur de ce prodige : il la
recherche, la dcouvre dans sa retraite et lpouse. Devenue femme du roi,
elle accouche dune fleur de lotus que le roi ordonne avec mpris denterrer
dans son parc ; peu aprs, le roi tant all se divertir dans son parc, y
rencontre, lendroit mme o lenfouissement avait t fait, une merveilleuse
fleur de lotus cinq cents ptales : sous chacun des ptales tait un jeune
garon ; le roi les reconnat aussitt pour ses fils et rend sa faveur leur mre
commune. Quand ces cinq cents fils sont devenus grands, ils quittent tous le
monde, atteignent la dignit de Pratyeka Buddhas, puis brlent leur corps et
entrent dans le parinirvna. Leur mre lve cinq cents stpas en leur honneur
et souhaite que, dans une autre existence, elle mette au jour, au lieu de cinq
cents fils destins tre des Pratyeka Buddhas, un seul fils qui deviendra le
Buddha. Cest en vertu de ce vu que My donna naissance au futur Buddha
kyamuni.
Hiuan-tsang (Mmoires, trad. Julien, t. I, p. 356) a vu Vrnas le stpa
commmorant la place o cinq cents Pratyeka Buddhas entrrent dans le
nirvna ; ces cinq cents Pratyeka Buddhas sont peut-tre ceux qui figurent
dans le rcit ci-dessus.
Cf. XIV, V, 22-23.

I. 577

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(024) Cf. Lotus de la Bonne Loi, chap. XXII, dvotion de se brler un doigt. De
Groot, Le Code du Mahyna en Chine, p. 50 et suiv., 217 et suiv., 227 et suiv.
(025) Cf. n 49.
XXXVI, 4, 59a.
(028) Cf. n 344 (t. II, p. 289-293).
haddanta jtaka (Jtaka, n 514).
Kalpadrumvadnaml, n 25 ; Avadna kalpalat ; Strlamkra, trad.
Huber, n 69, p. 403-411.
Voir Rajendra Lal Mitra, Nepalese Buddhist Lit., p. 292 et suiv.
Foucher, Mlanges S. Lvi, p. 231. Pelliot, Toung Pao, 1912, p. 446.
XVII, 4, 60b. XX, 1, 78a, col. 14.
Iconographie :

Bharhut

(Cunningham,

XXVI,

6) ;

BodhGay,

dans

Cunningham, Mahabdhi, pl. VIII, 12 ; Snch, face postrieure du linteau


mdian de la porte sud ; Fergusson, Free and serpent worship, 2e dit., pl.
VIII, cf. portes ouest et nord ; Amarvat (Burgess, pl. XIX, 1 de XVI, 6) ;
Gandhra, A.G.B.G., fig. 138.
Aucune de ces reprsentations ne figure llphant avec plus de deux dfenses
[sauf sur les portes de Snch].
Ajant, John Griffiths : The paintings in the buddhist cave-temples of Ajant,
cave X, vol. I, pl. 41 ; cave XVII, ibid., pl. 63 et p. 37, fig. 73.
Feer, J. as., 1895, I, 31 et suiv.
Speyer : Ueber den Bodhisattva als Elefant mit sechs Hauzhnen, Z.D.M.G.,
LVII, p. 305-310. haddanta serait une pithte du Bodhisattva signifiant qui
soumet les six organes des sens .
Cf. B..F.E.-O., III, 475.
Ken pen chouo yi tsie yeou pi nai ye yao che (Trip., XVII, 4, p. 60 r) : un
roi-lphant six dfenses dlaisse son pouse Pa-to (Bhadr) pour une autre
femelle. Aprs avoir form le vu de nuire dexistence en existence son mari
et la favorite de celui-ci, Bhadr se tue en se jetant du haut dune montagne.

I. 578

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Elle renat dans la condition de femme du roi Fan-t : elle exige quon lui
apporte les dfenses de llphant six dfenses ; un chasseur se charge
dexcuter son ordre ; il se revt dun ksya et sapproche de llphant
auquel il dcoche une flche empoisonne ; la famille de llphant veut tuer le
chasseur : elle en est empche par llphant lui-mme ; celui-ci demande au
chasseur ce quil dsire, et, apprenant que ce sont ses dfenses, il se les
arrache lui-mme pour les lui donner ; le chasseur est converti par tant de
grandeur dme.
Tsa pao tsang king (chap. II, Trip., XIV, 10, p. 6 v) [na pas traduit le
prambule] : Autrefois il y avait un lphant blanc six dfenses et une foule
dautres lphants ; cet lphant blanc avait deux pouses ; lune se nommait
Hien

(sage = Bhadr) ;

lautre

se

nommait

Chan-hien

(excellente-

sage = Subhadr) : en se promenant dans la fort, il trouva une fleur de lotus


et voulut la donner Hien, mais Chan-hien la lui enleva ; Hien, voyant quelle
avait emport la fleur, en conut de la jalousie et se dit :
Cet lphant aime Chan-hien et ne maime pas.
Il y avait alors dans cette montagne un stpa du Buddha ; Hien avait
coutume de cueillir des fleurs pour les offrir l ; elle pronona alors ce vu :
Puiss-je natre dans la condition humaine, connatre mon
existence antrieure et arracher cet lphant blanc toutes ses
dfenses !
Aprs (avoir formul ce vu), elle monta au sommet de la montagne, se
jeta en bas et mourut.
Elle renaquit comme fille du roi de Pi-ti-hi (Videha) et connut quelle avait
t son existence antrieure ; quand elle eut atteint lge adulte, elle devint
lpouse du roi Fan-mo-ta (Brahmadatta). Songeant sa haine dautrefois, elle
dit au roi Fan-mo-ta :
Si vous me donnez les dfenses de llphant pour men faire un
lit, je pourrai vivre ; sinon, je ne pourrai plus vivre.
Le roi Fan-mo-ta adressa alors un appel aux chasseurs en promettant cent
onces dor celui dentre eux qui pourrait lui apporter les dfenses de
llphant. Alors un chasseur se revtit par ruse dun ksya, prit en main un
arc et des flches empoisonnes et se rendit lendroit o se tenait llphant.
Quand Chan-hien, lpouse de llphant, eut vu le chasseur, elle avertit le roilphant en lui disant :
I. 579

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Il y a l-bas un homme qui vient.


Le roi-lphant lui demanda :
Quel vtement porte-t-il ?
Elle rpondit :
Son corps est revtu dun ksya.
Le roi-lphant rpliqua :
Dans un ksya, il ne peut y avoir que du bien et il ne saurait y
avoir aucun mal.
Ainsi donc le chasseur put trouver loccasion dapprocher et dcocha une
flche empoisonne. Chan-hien dit son mari :
Vous avez prtendu que dans un ksya il ne peut y avoir que du
bien et il ne saurait y avoir aucun mal. Comment expliquerez-vous
ce qui vient de se passer ?
Llphant blanc rpondit :
Il ny a l aucune faute du ks ya ; la faute vient du trouble qui
est dans le cur.
Chan-hien voulut alors tuer ce chasseur ; mais le roi-lphant la calma par
toutes sortes dexhortations en lui enseignant la Loi et ne lui permit pas de
tuer (cet homme) ; en outre, craignant que la troupe des cinq cents lphants
ne fit prir ce chasseur, il le dissimula en sinterposant dune manire
merveilleuse, en sorte que les cinq cents lphants furent tous envoys loin de
l. Il demanda ensuite au chasseur :
De quoi aviez-vous besoin pour avoir tir sur moi ?
Il rpondit :
Je navais besoin de rien ; cest le roi Fan-mo-ta qui a demand
avoir vos dfenses, et cest pourquoi je suis venu dans lintention de
les prendre.
Llphant lui dit :
Prenez-les donc promptement.
(Le chasseur) rpliqua :

I. 580

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je noserais les prendre moi-mme. Aprs que vous mavez


protg avec une si grande bont, si je les prenais de ma main, ma
main tomberait pourrie.
Alors llphant blanc fona contre un grand arbre et sarracha ainsi ses
dfenses ; il les prit avec sa trompe et les remit (au chasseur) en prononant
ce vu :
Par ce don de mes dfenses, je souhaite lavenir de sauver tous
les tres vivants des dfenses (qui sont les armes) des trois
poisons 1.
Le chasseur prit les dfenses et les donna au roi Fan-mo-ta (Brahmadatta).
Mais quand la reine reut les dfenses, elle conut des sentiments de repentir
et pronona cette parole :
Pourquoi maintenant ai-je pris les dfenses de cet tre suprieur
en sagesse et observateur intgre des prescriptions ?
Elle fit alors des actions mritoires en grand nombre et formula ce vu :
Puiss-je faire que (cet lphant blanc obtienne plus tard de
devenir un buddha, et puiss-je alors, me tenant dans sa Loi, sortir
du monde, tudier la Voie et devenir arhat !
*
Ta tche tou louen (chap. XII ; Trip., XX, 1, p. 78 r) : Che-kia-wen fo (le
Buddha kyamuni) tait autrefois un lphant blanc six dfenses ; un
chasseur attendit une occasion favorable pour lui dcocher une flche
empoisonne ; les autres lphants accoururent avec lintention de faire prir
le chasseur en le foulant aux pieds ; mais llphant blanc les repoussa avec
son corps ; il protgea cet homme et eut compassion de lui comme de son
propre fils ; aprs avoir renvoy par ses exhortations la multitude des
lphants, il demanda tranquillement au chasseur :
Pourquoi mavez-vous frapp de votre flche ?
Lautre rpondit :
Cest parce quil me faut avoir vos dfenses.
Aussitt (llphant blanc) engagea ses six dfenses dans le trou dune
pierre (et les brisa), en sorte que le sang et la chair sortirent en mme temps ;
1 Cupidit, colre, ignorance.

I. 581

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

puis il prit ses dfenses avec sa trompe et les donna au chasseur.


*
Si yu ki (chap. VII ; Trip., XXXV, 7, p. 33 r). Trad. Julien, Mmoires, t. I,
p. 360 : A une petite distance de ces tangs, il y a un stpa. Jadis,
lpoque

Jou-lai

(le

Tathgata)

menait

la

vie

dun

Pou-sa

(dun

Bodhisattva), et tait un roi des lphants, arm de six dfenses, un chasseur


ayant voulu enlever ces dents prcieuses, endossa, par ruse un kia-cha
(kachya vtement brun de religieux ), tendit son arc et attendit sa proie.
Le roi des lphants, par respect pour le kia-cha (kachya), arracha ses
dfenses et les lui donna.
Cette traduction est inexacte ; le mot que Julien traduit par arracha a,
daprs Couvreur, le sens de : 1 tourner, tordre ; 2 casser, rompre ; fendre,
dchirer. Je crois que cest le sens de casser qui conviendrait le mieux, car,
daprs le Ta tche tou louen, cest en engageant ses dfenses dans le trou dun
rocher que llphant casse ses dfenses, et, daprs le Tsa pao tsang king,
cest en se prcipitant contre un gros arbre quil parvient au mme rsultat.
*
Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 74 r-v = I.-J. Schmidt, Der Weise
und der Thor, p. 394-398), le vertueux lion Ta-kia-lo-pi, (trad. Hien-che
sagesse-serment ) est atteint dune flche empoisonne ; il renonce
bondir sur le chasseur parce quil le voit revtu dun ksya.
Le thme de lanimal vertueux qui est mis mort par un chasseur revtu
dun ksya se prsente aussi sous une forme o lanimal est un lion aux poils
dor appel Kien-tche (Ta fang pien fo pao ngen king ; Trip., VI, 5, p. 31 v-32
r).
(029) Mahvastu, II, 241.
Cf. n 63.
(030) Fou fa tsang yin yuan tchouan (Trip., XXIV, 9, p. 100ab) : le prince Fatsang (ou Fa-yi, Dharmavardhana) a t surnomm Kunla ; il est le fils du roi
Aoka ; la concubine du roi qui sprend de lui se nomme Ti-che-lo-tcha
(Tisyaraksit). Il nest pas question du mchant conseiller qui aurait aid la
concubine dans sa vengeance.

I. 582

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le plerin Fa-hien (chap. X), parlant du Gandhra, dit que cest le lieu o
rgnait Fa-yi (Dharmavardhana), fils du roi Aoka. Hiuan-tsang (Mmoires,
trad. Julien, t. I, p. 156) place Taksail lendroit o on arracha les yeux
Kunla.
Cf. dans le Divyvadna le Kunla avadna qui a t traduit par Burnouf
(Histoire du Buddhisme indien, 2e dit., p. 359-370, p. 133-134 et p. 572).
A propos de lempreinte des dents servant authentifier un crit, M. Laufer
(History of the finger-print system dans Smithsonian Report for 1912, p. 637) a
cit ces deux vers extraits dune charte du roi Athelstan du Northumberland :
And for a certain truth
I bite this wax with my gang-tooth.
XXXVI, 4, 16b-17b.
(031) Ce rcit est beaucoup plus prs que le n 12 du ullapaduma jtaka.
[Cf. t. III. p. 21-22]
Tsa pao tsang king, XIV, 10, 10 r-v.
Cf. le n 12 pour la deuxime partie du conte.

(035) Serivnija jtaka (Jtaka, n 3).


Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 61).
(036) XXXVI, 33, 63b. Cf. n 425.
Jtaka, n 208 et 342. Mahvastu, II, ! 4 6. Paatantra, IV, p. 184.
Benfey, II, 285. Mme rcit, ukasaptati (trad. Richard Schmidt, p. 93-95).
Sindibad nameh (cf. Hertel, Z.D.M.G., XX, 1906, p. 187-206). Alter
Aesopus (XIIe sicle ; dans Edlestand du Mril, Posies indites du moyen
ge, p. 232-233). Directorium humanae vitae, chap. VI.
Cette fable a t retrouve par le Dr C. G. Bttner chez les Suahelis de
lAfrique orientale (cf. Z.D.M.G., VII, 1893, p. 215-216).
Benfey (Pantschatantra, I, p. 425) a signal la parent qui existe entre la
scne du singe allant en mer sur le dos du dauphin et la fable sopique Le
singe et le dauphin (cf. La Fontaine, IV, 7).
I. 583

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(037) XXXVI, 4, 53b-54b.


Des rcits plus dtaills de ce conte se trouvent dans : le Ken pen chouo yi
tsie yeou pou pi nai ye (Trip., XVI, 9, p. 105 r-108 r, analys par Huber,
B..F.E.-O., VI, p. 23 ; le Tchou yao king (Trip., XXIV, 6, p. 10 v-11 v) ;
le Ta tang si yu ki (Trip., XXXV, 7, p. 52 r-56 r ; Julien, Mmoires de
Hiouen-thsang, t. II, p. 131-140), o cette lgende est raconte pour
expliquer lorigine du nom de Ceylan le royaume du fils du lion .

Valhassa jtaka (Jtaka, n 196) ; version tibtaine : J. R.A.S., XX, 504. Le


Divyvadna (Mkandika avadna, n 36, p. 523-528) renvoie au Rksas
stra.
Iconographie : Ajant Cave XVII. Mathur (Arch. Survey Annual Report),
1909-10, pl. XXVI. Pagan (Arch. Survey Report), 1912-13, pl. LIV, 2b.

(038) Mgapakkha jtaka (Jtaka, n 538) ; une version birmane de ce


jtaka a t traduite par St. Andrew St. John sous le titre Temiya jtaka vatthu
(J.R.A.S., 1893, p. 357-391) ; une version tibtaine a t traduite par
Schiefner.
ariy pitaka, III, 6, histoire de Temiya, rdaction en vers.
Fo chouo tai tseu mou po king (Trip., VI, 5, p. 101 v-103 v ; Nanjio,
Catalogue, n 220 ; cf. aussi ibid., n 81 et 219).
XXXVI, 4, 12-13.
Iconographie : Bharhut (Cunningham, XXV, 4).
(039) Tsa pao tsang king (Trip., XIV, 10, p. 4 r-v) ; analys dans notre tome
III, p. 10-11. King lu yi slang (Trip., XXXVI, 3, p. 54 v-55 r).
atudvra jtaka (Jtaka, n 439) ; Mittavandaka jtaka (Jtaka, n 82, 104,
369, 439).
Avadna ataka (trad. Feer, p. 131-137 ; ce texte ne se retrouve pas dans le
Siuan tsi po yuan king) ; Divyvadna, n 37, p. 586-609 ; Avadna
kalpalat (n 24).
XXXVI, 4, 54b-55a.

I. 584

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Iconographie : Boro-Budur (Grnwedel, Buddhistische Studien, fig. 76-77 ;


Foucher, B..F.E.-O., 1909, p. 37, fig. 22 ; p. 38, fig. 23 ; p. 39, fig. 24) ;
brique maille de Pagan (Grnwedel, fig. 3 et 75). Arch. Survey Report,
1906-1907, pl. XLVII. Gandhra (Arch. Survey, Annual Report, 1909-1910,
pl. XVII).
(040) Divyvadna (d. Cowell et Neil, p. 210-228) ; Avadna kalpalat (n
4) ; version tibtaine dans le Kanjur, traduite par Schiefner (Ml. asiat. de
Saint-Ptersbourg, VIII, p. 449-472= Tibetan Tales de Ralston, p. 1-20) :
Mandhtu jtaka (Jtaka, n 258).
Iconographie : Boro-Budur (Foucher, dans B..F.E.-O., 1909, p. 21, fig. 10).

Dans le Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 52 v), le dernier pisode seul
est racont : le roi n de la tte a projet de prendre la place de akra ; il
est aussitt renvoy sur la terre o il meurt bientt aprs avoir averti ses
ministres des dangers de lambition.
La roue du roi akravartin, XXXVI, 3, 65b (loign), XXXVI, 3, 69a-b (proche).
Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 75 r-76 r ; I.-J. Schmidt, Der Weise und
der Thor, p. 369-377) : Autrefois, le roi Kiu-sa-li vit une excroissance se
produire au sommet de son crne ; cette excroissance se dveloppe et finit par
donner naissance un enfant quon nomme Wen-to-kie (Mrdhaja n de la
tte ). Devenu grand, Mrdhaja succde son pre ; il a le privilge de voir
se raliser tous ses dsirs : en montant sur le trne, il obtient que les quatre
devarjas viennent lui administrer lonction et que akra lui mette la couronne
sur la tte ; sa capitale vient lui au lieu que ce soit lui qui doive sy rendre ;
des aliments se produisent spontanment, pour que son peuple nait plus
labourer ; les arbres se couvrent de vtements, pour quon nait plus tisser ;
puis ce sont des instruments de musique qui saccrochent aux branches et qui
permettent aux hommes de se livrer aux rjouissances ; enfin une pluie de
joyaux tombe dans le palais, mais non au dehors, attestant ainsi que tous les
heureux prodiges sont un effet de la vertu personnelle du roi. Mrdhaja
conquiert successivement la rgion de lEst, celle de lOuest et celle du Nord,
puis il monte au ciel des trente-trois dieux ; arrt un instant dans sa marche
par des asctes que le crottin de ses chevaux a atteints, il triomphe de leur
rsistance ; il aide les dieux triompher des Asuras ; mais, enivr par ses

I. 585

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

succs, il projette de tuer akra et de prendre sa place. A cause de cette


mauvaise pense, il est prcipit sur la terre et meurt.
Dans le Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3,
p. 2 r), le roi n de la tte a pour pre le roi Tchang-tsing. Il en est de
mme dans le Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che (Trip., XVII,
4, 47 r), o le roi n de la tte porte le nom de Man-to-to (Mandhtar),
comme dans le Divyvadna.
Dans le Ta pan-nie pan king, XXXVI, 7, 63a, avant-dernire colonne, le
nom du roi est Chan-tchou.
Dans un conte du Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 46 r-47 v), qui ne figure
que dans la version chinoise, on trouve un rcit qui rappelle en un passage notre
conte n 40. En voici lanalyse : Le roi Po-lo-ti-po (Brahmadeva) rgne sur un
territoire o il y a trois rivires ; le roi Fa-ch-kien-ti (Vajrakuti) [Ivanovski a
restitu Vajragaja dans Zap. Vost. Otd. l. R. A. Ob., VII, 287] qui ne possde
quune seule rivire lui en demande une pour que leurs parts soient gales.
Brahmadeva commence par refuser ; mais, attaqu et vaincu, il doit finir par
consentir et il donne en outre sa fille en mariage Vajrakuti. De cette union nat
un fils merveilleusement beau quon appelle Cha-lo-kie-li (hattra-Kri) parce
quun parasol sest tenu au-dessus de sa mre quand elle tait enceinte et audessus de lui-mme quand il naquit. Lenfant grandit, et, la mort de son pre,
il devient roi. Quelques annes aprs tre mont sur le trne, il va se promener
dans son royaume et voit que les habitants peinent fort aux travaux des
champs : il exprime alors le vu que, sil est digne dtre roi, les crales se
produisent spontanment, et ce souhait est aussitt exauc. Puis il obtient que
les crales soient delles mmes rduites en farine, mles de leau et cuites,
afin que les hommes naient plus recueillir du bois de chauffage, puiser de
leau et moudre le grain. Puis, afin dviter aux habitants la peine de tisser,
des arbres se couvrent de vtements ; plus tard, dautres arbres portent
suspendus leurs branches des instruments de musique. Ensuite le roi dsire
que la nourriture de tous les gens de son peuple soit aussi exquise et raffine
que les mets quon lui offre lui-mme et ce vu est ralis. (Cest dans cette
description du roi dont tous les dsirs sont exaucs que ce texte offre des
analogies avec le rcit du Divyvadna relatif au roi Mndhtar.) Le roi
Brahmadeva songe alors demander hattra-Kri la rivire quil a d autrefois
cder son pre. hattra-Kri linvite une entrevue qui a lieu dans un bateau
au milieu dun cours deau, tandis que les armes respectives des deux

I. 586

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

souverains sont chacune sur une des deux rives. Lorsquarrive lheure du repas,
les soldats de hattra-Kri battent du tambour pour faire tomber du ciel leurs
aliments ; Brahmadeva croit quon veut lattaquer par surprise et est saisi de
crainte ; mais hattra-Kri lui montre que le tambour a t frapp dans la seule
intention de faire venir le repas ; quand Brahmadeva a t convaincu de la
ralit du miracle, il se soumet spontanment hattra-Kri, qui devient roi de
tout le Jambudvpa et qui obtient ensuite les sept joyaux dun roi akravartin.
(041) Mahsutasoma jtaka (Jtaka, n 537) ; Bhadrakalpvdna (chap.
34 ; analys par dOldenburg, On the Buddhist Jtakas, J.R.A.S., 1893, p. 331334) ; Jtakaml (trad. Speyer, n 31).
Lhistoire du centime roi qui revient de lui-mme se livrer celui qui doit le
faire prir se retrouve dans le Tchou yao king (Trip., XXIV, 6, p. 35 r-v).
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 39).
Conversion dAngulimla reprsente au Gandhra (Arch. Survey, Annual
Report, 1909-1910, pl. XVI d).
Lhistoire de la femme qui accouche parce que le serment prononc par
Angulimla est vridique se retrouve dans le Fo chouo yang-kiu-mo king et
dans le Fo chouo yang-kiue-ki king (Trip., XII, 4, p. 25 r et p. 26 v ; Nanjio,
Catalogue, n 621 et 622).
Bibliographie dAngulimla, Haernle, Manuscript Remains..., I, 73 note.
Cf. aussi XXXVI, 2, p. 102a ; p. 113a b.
Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 62 v-66 r ; I.-J. Schmidt, Der Weise und
der Thor, p. 300-326) : Le premier ministre du roi Prasenajit a un fils dune
beaut et dune force remarquables. Pendant le temps de sa grossesse, la
mre de lenfant sest montre dune grande bienveillance : cest pourquoi,
lorsque lenfant vient au monde, on le nomme A-hin-tsei-ki, ce qui signifie
sans haine [Ahimsaka] (cest le mme que nous retrouvons sous le nom de
A-kiun dans notre n 41). Lorsque lenfant est devenu grand, il va tudier
auprs dun brahmane : la femme du brahmane lui fait des propositions
dshonntes ; rebute par lui, elle laccuse au contraire davoir voulu la violer.
Le brahmane, qui nose pas se venger lui-mme du jeune homme, cherche le
rendre passible de la peine de mort en lui persuadant quil deviendra un deva
I. 587

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

du ciel de Brahm sil parvient dcapiter mille hommes et prendre un doigt


de chacun deux. Angulimla (comme on lappelle ds lors) a tu 999 hommes,
mais, comme personne nose plus sortir, il ne parvient pas se procurer le
millime doigt qui lui est ncessaire ; il voit venir sa mre qui lui apporte de la
nourriture et il veut la tuer ; sa mre lui rpond que ce nest pas ncessaire et
quil peut lui couper le doigt sans la mettre mort. Alors le Buddha se
transforme en un bhiksu qui convertit Angulimla de la manire qui est
raconte dans notre n 41 (t. I, p. 149-150).
Telle tait la terreur rpandue dans la contre par les crimes dAngulimla,
que les femmes des hommes et les femelles des animaux ne pouvaient plus
accoucher. Une femelle dlphant se trouvant en peine de parturition, le
Buddha charge Angulimla converti daller auprs delle et de prononcer le
vu quelle mette bas sil est vrai quil nait jamais fait prir aucun homme.
Angulimla obit cet ordre, et, comme la naissance du petit lphant se
produit aussitt sans peine, il reconnat quil est devenu lui-mme par sa
conversion un homme nouveau et que tous ses crimes antrieurs sont
inexistants (Cf. t. I, p. 152-153).
Le roi Prasenajit (appel Kiun-che=sena+jit, dans notre n 41) vient avec
des troupes pour capturer le brigand Angulimla (digression sur le ramana qui
a une belle voix, mais qui est fort laid ; le Buddha linforme quAngulimla est
maintenant converti et, pour lui faire comprendre les faits du temps prsent,
lui raconte une histoire du temps pass :
Le roi Po-lo-mo-ta (Brahmadatta) de Vrnas sest gar la
chasse dans une fort ; il a des rapports sexuels avec une lionne ;
la lionne met au monde un fils quelle apporte au roi : celui-ci le
recueille et lui donne le nom de Kia-mo-cha-po-to, ce qui signifie
les pieds tachets , Kalmsapda, parce que ses pieds sont
marqus de taches comme la fourrure dune lionne. A la suite
dincidents assez compliqus dont on trouvera le rcit dans la
traduction de I.-J. Schmidt (Der Weise und der Thor, p. 312-315),
Kia-mo-cha-po-to, qui est devenu roi la mort de son pre, prend
got la chair des petits enfants ; ses sujets veulent le mettre
mort et le cernent pendant quil se baigne dans un tang ; voyant
quil va prir, le roi fait un vu pour obtenir dtre chang en un
rksasa volant ; son souhait est exauc ; il senvole dans les airs
aprs avoir promis ses sujets de leur faire dornavant sous sa

I. 588

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

nouvelle forme tout le mal quil pourra ; en effet, la tte dune


bande de rksasas, il commet des meurtres sans nombre ; il promet
ses comparses un banquet o on dvorera mille rois ; aprs avoir
captur neuf cent quatre-vingt dix-neuf rois, il sempare du roi Siuto-sou-mi (Sutasoma), dont la vertu le convertit ainsi quil est
racont dans notre n 41 ; les stances prononces par le religieux
(t. I, p. 146-147) sont, une interversion prs, les mmes dans les
deux rcits. Sutasoma nest autre que le Buddha ; le roi aux pieds
tachets, cest Angulimla. Suit un rcit relatif une autre
existence antrieure dAngulimla ; nous lanalysons ci-dessous :
Dans le Hien yu king (Trie., XIV, 9, p. 65 v ; I.-J. Schmidt, Der Weise und
der Thor, p. 321-324), pour expliquer quAngulimla ait pu tuer un grand
nombre dhommes, la lgende suivante est rappele :
Le roi Po-lo-mo-ta (Brahmadatta), de Vrnas, a deux fils ; le cadet
se voue la vie asctique dans les montagnes ; lan succde son
pre, mais il meurt au bout de peu de temps ; on va chercher le
cadet dans sa retraite et on le met sur le trne ; le nouveau roi, qui
a observ trop longtemps la continence dans sa jeunesse, devient
fort pris des femmes et il exige que toute fille qui se marie
commence par partager sa couche. Une femme urine en public pour
faire honte aux hommes du royaume. Ceux-ci attaquent le roi et le
tuent.

Dans

une

existence

ultrieure,

le

roi

nest

autre

quAngulimla et les hommes qui lont fait prir sont ceux


quAngulimla met mort pour se faire une guirlande avec leurs
doigts.
(042) Il y a quelque rapport entre ce rcit et la description des austrits du
Buddha dans le Lalitavistara (d. Lefmann, p. 257 ; trad. Foucaux, p. 222).
(043) Tsa pao tsang king (Trip., XIV, 10, p. 2 r-v) : le roi se nomme Fanmo-ta (Brahmadatta), le nom de yma est transcrit Chan-mo-kia (ymaka).
Sur une question de akra, yma rpond quil na conu aucun ressentiment
contre le roi qui Pa atteint et il souhaite que, sil a dit vrai, la flche sorte
delle-mme et que la blessure gurisse instantanment. Ce souhait est
aussitt ralis.

I. 589

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cf. []cit dans XXXVI, 2, 111b. Fo chouo pou-sa chan tseu king (Trip., VI,
5, p. 95 r-97 r ; Nanjio, Catalogue, n 216) ; Fo chouo chan tseu king
(Trip., VI, 5, p. 97 r-98 r ; Nanjio, Catalogue, n 217 ; ib., p. 98 v-99
r ; ib., p. 100 r-101 r.
Sma jtaka (Jtaka, n 540).
Mahvastu, II, 209.
Hiuan-tsang, II, 121.
Iconographie : Snch, jambage sud de la porte de louest (Fergusson, Tree
and serpent worship, 2e d., pl. XXXIV ; cette planche est reproduite dans
Foucher, A. G. B., fig. 142 ; voir aussi fig. 143). Ajant, cave I.
(044) Hien yu king, Trip., XIV, 9, 12 v-13 r. XX, 1, 94a.
Der Weise und der Thor, 60-63.
Ce rcit est notablement diffrent du Ksntivdi jtaka (Jtaka, n 313) ; cf.
Jtakaml n 28 ; Mahvastu, III, 357 ; Bodhisattvvadnakalpalat, 38.
Pi po-cha louen, cit dans XXXVI, 1, 81b ; le roi, cest lyusmat Kaundi nya.
XXXVI, 4, 40b-41a.
Dans le jtaka pli et dans le Hien yu king, la colre du roi est provoque
parce

que,

pendant

son

sommeil,

ses

femmes

ont

couter

les

enseignements de lermite ; ce thme que nous retrouvons dans un des contes


du Tsa pao tsang king (cf. notre tome III, p. 23) a t figur sur une des
fresques dAjant (cf. Lders, Arya-Sras Jtakaml und die Fresken von
Ajant, dans Nachrichten d. K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen,
ph.-hist. K., 1902, p. 758-762).
Hrnle, Manuscript Remains, I, p. 282.
Dans le Hien yu king, on trouve le thme du sang qui se change en lait.

Iconographie : Linteau de Srnth, prs Bnars, reproduit dans Archological


Survey, Annual Report, 1907-1908, Pl. XX (style Gupta). Boro-Budur
(Leemans, pl. CLXI). Asie centrale, Grnwedel, Altb. Kultst., fig. 126.
(045) Sur le thme de lenvoi du jeune homme innocent la fournaise et de la
substitution providentielle qui fait prir sa place soit son ennemi lui-mme,

I. 590

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

soit quelquun qui lui est cher, voyez le fabliau franais du roi qui voulait
faire brler le fils de son snchal (cf. Gaston Pris, Romania, V, 1876, p.
455 et suiv., et E. Galtier, ibid., XXIX, 1900, p. 507), la Lgende du page de
Sainte-lisabeth

de

Portugal

(cf.

Cosquin,

dans

Revue

des

questions

historiques, janvier 1903, octobre 1912), la posie de Schiller intitule Der


Gang nach dent Eisenhammer ou Ballade de Fridolin.
Sur le thme de la lettre substitue, voir Cosquin (Revue des questions
historiques, octobre 1912, p. 2b-4b du tirage part). Nous rappellerons
seulement ici que ce thme se retrouve clans deux textes janas, le Kathkoa
(trad. Tawney, p. 168 et suiv.) et lHistoire du marchand ampaka (cf. J.
Hertel, dans Z.D.M.G., vol. LXV, 1911).
(046) Cf. n 10, 11, 191.
Ed. Huber, qui a le premier signal et traduit ce texte (B..F.E.-O., 1904, p.
698-701),

montr

quil

racontait

un

des

pisodes

essentiels

du

Rmyana : Dans notre jtaka, dit-il, (p. 698), les noms des personnages ne
sont pas donns, mais on reconnatra facilement lexil de Rma et de St, le
rapt de St par Rvana, lpisode du vautour Jatyus, la lutte de Bli et de
Sugrva, le pont que larme des singes jette Lank, lordalie par laquelle St
doit prouver sa puret quand elle a t dlivre. La seule diffrence importante
avec le Rmyana est que, dans le jtaka, Rma nest pas exil du royaume
de son pre linstigation de sa martre, mais quil quitte son propre royaume
en apprenant que son mchant oncle se prpare le lui arracher avec une
arme.
Dans une autre notice (B..F.E.-O., 1905, p. 168), Ed. Huber a signal
lexistence de cette tradition dans un recueil de lgendes historiques
annamites.
Le Dasaratha jtaka (n 461) est aussi un succdan du rcit du Rmyana.
Cf. notes du conte 50.
(047) Jtaka, n 516 ; Jtakaml (trad. Speyer, n 24).
Iconographie : Bharhut (Cunningham, XXXIII, 5). Ajant, cave XVII.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
65 v) : un homme trouve dans leau du fleuve un fruit dmra lpoque o
les fruits ne sont pas mrs ; il se rend la capitale et le prsente au gardien

I. 591

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

de la porte : celui-ci remet le fruit un officier du palais qui, son tour, en fait
hommage au roi ; le roi le donne sa femme qui exige quon lui en apporte
dautres. Une enqute fait retrouver lhomme qui reoit aussitt lordre de se
mettre en qute de nouveaux fruits. Lhomme remonte le cours de la rivire et
dcouvre larbre merveilleux au sommet dune paroi rocheuse fort escarpe ; il
tente lescalade, mais il tombe et roule au fond du ravin. Le Bodhisattva, sous
la forme dun singe, entreprend de le sauver ; pour prouver ses propres
forces, il commence par se charger dune pierre pesant peu prs le poids
dun homme ; puis, quand il a reconnu quil peut la porter, il prend lhomme
sur son dos et parvient remonter avec lui sur le bord du gouffre. Quand il la
sauv, il grimpe encore sur larbre dmra et cueille des fruits pour les lui
donner. puis de fatigue, le singe sendort ; lhomme, qui a faim, lui crase la
tte avec une pierre afin de pouvoir se nourrir de sa chair.
Ce dernier rcit est contamin du dbut du Mahkapi jtaka (Jtaka, n 407).
(049)
Cf. notre n 25.
Kathsaritsgara (trad. Tawney, vol. II, p. 103-108), o le chasseur est
remplac par une femme ; dans ce texte, on explique que loiseau soit tomb
dans le ravin malgr ses ailes par le fait quil a t pris dans un filet doiseleur.
Adhmard Leclre, Contes laotiens et contes cambodgiens (p. III : Lermite,
le tigre, le serpent et lhomme).
XXXVI, 3, 76 a.b.
Pantschatantra (Benfey, II, p. 128-132). Dubois, chap. I, p. 121-130.
Anwar-I-Suhaili (Wolleston, p. 476-482). Kalilah (Knatchbull, 346).
Directorium humanae vitae, chap. XIV. Matthieu Paris, Historia major,
p. 240-242, d. de Londres, 1571. Alter Aesopus, f. 18 (dlestand du
Mril, p. 244-247). Gesta Romanorum (n 119, d. Oesterley, p. 463-466),
anne 1195. Richard Ier aimait rpter cette histoire propos de gens
ingrats.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
75 v-76 r) : les animaux sont un lion, un serpent, un rat et un hibou. Ils
sont tombs dans un gouffre en mme temps quun homme qui rcoltait du
bois. Tous sont sauvs par un chasseur. Par reconnaissance, le lion donne ce
dernier un cerf quil a tu, et le hibou lui apporte un collier quil a drob une
I. 592

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

femme du roi Devadatta ; dnonc pour ce second fait par lhomme quil a
autrefois tir de danger, le chasseur est jet en prison. Le serpent pique alors
le roi ; le chasseur, qui le rat a t donner des instructions, intervient et
gurit le roi par une incantation qui force le serpent reprendre son venin.
[Cette version correspond celle de Schiefner, Tibetan Tales, p. 310.]
(050) Cf. conte n 46.
ampeyya jtaka (Jtaka, n 506 ; cf. n 543, et Bhridatta jtaka vatthu,
traduit du birman par R. F. St. Andrew St. John, J.R.A.S., 1892, p. 77-139).
Cf. Mahvastu, III, p. 428, et Mahvagga, I. 15, o le Buddha dompte le nga
de Kyapa par lclat de son feu et le met dans son bol ; et Divyvadna,
Sudhanakumra, p. 436-438. (Histoire dun charmeur de ngas qui vient
prendre un nga pour lemporter et fait des exorcismes au bord de la source.)
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 65) ; illustrations tires du Trai-phum, ouvrage siamois de la fin du XVIIIe
sicle (ibid., fig. 66, 67, 68).
(051) Javasakuna jtaka (Jtaka, n 308) ; Jtakaml (trad. Speyer, n
34) ; Kandjour (trad. Schiefner, Mlanges de Saint-Ptersbourg, t. VIII, p.
119-121 ; version jana (trad. Hertel, Z.D.M.G., t. LVII, p. 693-704 ; La
Fontaine (III, 9, Le loup et la cigogne ; dition des Grands crivains de la
France, t. I, p. 228-229, o on trouvera la bibliographie de la fable sopique).
Ed. Huber (B..F.E.-O., 1904, p. 756) a signal dans le Tripitaka chinois une
autre version de cette fable qui parat tre plus troitement apparente la
version jana ; en voici la traduction :
Extrait du Pou sa ying lo king, traduit en 376 p. C. (Nanjio, n 445) [Trip.,
V, 4, p. 76 v].
Alors lHonor du Monde dit Mou-lien (Maudgalyyana) : ce
Bodhisattva Yong-tche, au temps du Buddha Kouang-ming, tait un
roi-lion ; moi, jtais un brahmane qui tenait une conduite pure. Un
jour, ce roi-lion, au point du jour, se dressa immobile sans
quaucune des six parties (de son tre) bouget ; puis, dun brusque
lan de tout son corps, il poussa un grand rugissement semblable
au tonnerre ; les animaux qui marchent se tapirent ; les oiseaux qui
volent tombrent terre. Ensuite il se rendit dans limmensit
I. 593

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dserte parmi les montagnes et les marais ; il allait en qute par la


rgion, cherchant les btes de toutes sortes ; il rencontra un roilphant, le tua et le dvora ; un os de la hanche sarrta dans son
gosier et il se trouva entre la vie et la mort. Or un petit oiseau des
arbres

tait devant le lion, occup rechercher des vermisseaux

dont il se nourrissait. Le lion, la gueule grande ouverte, lui dit :


Si vous pouvez me retirer cet os, quand par la suite je trouverai
manger, je saurai vous rcompenser de votre bienfait.
Ayant entendu ces paroles, le petit oiseau des arbres entra dans sa
gueule, tira sur los de toutes ses forces et russit lenlever.
Quelques jours plus tard, ce roi-lion, en cherchant sa nourriture, fit
un grand carnage danimaux ; le petit oiseau des arbres qui tait
auprs de lui, lui demanda quelque don bnvole. Le lion ne
rpondit pas ( la prire). Le Buddha dit Maudgalyyana : Le roilion rpondit alors au petit oiseau des arbres pas ces gths :
Je suis

un

roi-lion ; le meurtre est

mon

occupation

hrditaire ; je dvore la chair et jen bois le sang ; ce sont l


mes festins habituels ; navez-vous donc pas rflchi quen
vous laissant chapper au pril de mes griffes et de mes dents et
en vous permettant au contraire de sortir de ma gueule, je vous
ai fait l un bienfait quon ne saurait oublier ?
Le petit oiseau des arbres rpondit son tour au lion par ces
gths :
Bien que je ne sois quun petit oiseau et quen vrit il ne faille
pas faire grand cas de ma mort, cependant, roi, vous ne songez
pas au service que je vous ai rendu et vous violez vous-mme
lengagement solennel que vous aviez prononc. Si vous pouvez
tre quelque peu gnreux envers moi, et si je suis de votre part
lobjet de quelque bienveillance, jusqu la fin de mes jours je ne
regretterai jamais (de vous avoir aid) et je ne me permettrai
point de vous critiquer.

1 Dans le Jtaka, dit M. Barth (Journal des Savants, 1903, p. 664, n 2), les deux
acteurs sont un lion et un oiseau que le texte pli qualifie de rukkhakottha qui se
mnage un grenier de provisions au creux des arbres , ou, daprs une autre leon,
rukkhakottaka charpentier . Les deux leons conviennent galement pour le pic.

I. 594

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

En dfinitive cependant, le roi-lion ne reconnut pas le service qui lui


avait t rendu ; il laissa l le petit oiseau et sen alla. Le petit
oiseau des arbres songea :
Je lui ai rendu un service dune extrme importance et voici quau
contraire il me traite avec mpris ; je veux maintenant suivre par
derrire et pier avec soin le lion ; si je ne parviens pas me
venger, je ne veux plus vivre dans ce monde.
Ainsi, de lieu en lieu et de place en place, il ne scartait plus de lui.
Une fois encore le roi-lion fit un grand carnage danimaux et se mit
dvorer goulment ; quand il fut rassasi, il sendormit, car il
(croyait) navoir rien craindre. Alors le petit oiseau des arbres
accourut en volant auprs du lion, se percha sur son front et, de
toute sa force, lui creva un il coups de bec. Le lion se dressa
terrifi en regardant gauche et droite, mais il ne vit aucun
animal, sinon le petit oiseau des arbres qui tait seul sur un arbre.
Le roi-lion lui demanda :
Pour quelle raison maintenant mavez-vous crev un il ?
Le petit oiseau des arbres rpondit alors par ces gths au roi-lion :
Le service important que je vous avais rendu, vous navez pas su
le reconnatre, mais au contraire vous avez conu des sentiments
de haine ; maintenant, en vous laissant un il, je vous ai fait
un bienfait quon ne saurait oublier. Quoique vous soyez un roi
parmi les animaux, dans vos actions vous ne deviez pas vous
parjurer. Qu partir de maintenant chacun de nous reste
tranquille et quaucun de nous nait de cause de ressentiment
contre lautre.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
69 v) : le lion souffre dun os qui est rest dans son gosier ; le pic propose de
le dlivrer la condition que le lion lui donnera chaque jour manger ; la
chose tant ainsi convenue, le pic attend que le lion soit endormi ; il lui
introduit alors un morceau de bois dans la bouche, pour la maintenir ouverte ;
puis il entre dans la gueule et enlve los : quand le lion est rveill, il lui
montre los et le lion promet de le rcompenser. Mais lorsque le pic vient
rclamer manger, le lion lui rpond quil doit sestimer trop heureux davoir
pu chapper vivant de sa gueule. Le pic senvole en dclarant que cest folie
I. 595

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dobliger des ingrats.


Pour la bibliographie de la fable sopique du loup et de la grue, voir Edlestand
du Mril, Posies indites du moyen ge, p. 176, n. 1 ; le mme auteur a fait
remarquer (p. 156) que le sujet de cette fable se trouve figur sur le tympan
du portail Saint-Ursin de la cathdrale de Bourges.
Dans le Pakhynoddhra du jana Meghavijaya, la fable Le Pic et le Lion
comporte le trait de la vengeance du petit oiseau.

(053) Cf. t. III, p. 136. XX, 1, 107a, col. 4. cit dans XXXVI, 2, 112b.
Mo ho seng tche lu, XV, 9, 19a, l. 3-4.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
54 r) : non loin de la ville de Vrnas, deux frres vivent de la vie dermite
dans la fort ; lun deux se nomme Chang-kie [ankha], le second se nomme
Li-ki-to [Likhita]. Ce dernier boit toute leau de la cruche de son frre, en sorte
que celui-ci ne trouve plus boire quand il rentre de promenade. Li-ki-to va
saccuser auprs du roi davoir vol leau de son frre. Le roi, qui va partir pour
la chasse, lui ordonne de lattendre sans bouger, puis il loublie pendant six
jours.
[Pour ankha et Likhita, cf. inf. n 79].
(054) Tchou yao king (Trip.. XXIV, 5, p. 47 v-48 r) ; Mi cha sai pou ho hi
wou fen lu (Trip., XVI, 2, p. 27 v- 28 r) Ken pen chouo yi tsie yeou pou
pi nai ye tsa che (Trip., XVII, I, p. 29 r-32 v). Yi tsou king, XIV, 5, 67a68b. [] (Trip., XIV, 7, p. 14b-16b).
Introduction du Bhaddasla jtaka (Jtaka, n 465) ; commentaire de
Buddhaghosa sur le Dhammapada (Fausbll, p. 216) ; Avadnakalpalat
(pall. 11).
Fa-hien (trad. Legge, p. 65) ; Hiuan-tsang (Mmoires, I, p. 316).
Les plerins chinois nous apprennent que, sur lemplacement du massacre des
kyas, on leva des stpas.
XIII, 10, 68b, Virdhaka et les kyas.

I. 596

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(056) Variante du Mahkapi jtaka (Jtaka, n 407) ; Jtakaml (Speyer,


n 27).
Iconographie : Bharhut (Cunningham, XXXIII, 4) ; Snch, jambage sud de la
porte ouest (Fergusson, Tree and serpent worship, 2e d., pl. XVIII-XIX). BoroBudur (Leemans, pl. CLX). Asie centrale (Grnwedel, Altb. Kultst. fig. 132).
(057)
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye tsa che (Trip., XVII, 2, p. 83
v) : le roi des cerfs se place en travers de la gorge dun torrent et fait passer
tous les autres cerfs sur son dos ; en dernier lieu, quoique puis par la
souffrance et la fatigue, il met sur lui une biche et son petit et leur fait
traverser le torrent.
A rapprocher de cette seconde rdaction, Avadna ataka, trad. Feer, n 40, p.
158-159.
Daprs le Ta tche tou louen (cit dans XXXVI, 1, 61a-b), le cerf, pour faire
chapper une foule danimaux cerns par un incendie, forme avec son corps un
pont au-dessus dune rivire : il meurt quand le petit livre a pass le dernier.
XXXVI, 4, 79b.
(058) Ruru jtaka (Jtaka, n 482) ; Jtakaml (Speyer, n 26).
Ken pen chouo yi tsie yeou pou p nai ye po seng che, Trip., XVII, 3, p. 64
v-65 r [voir ci-dessous].
Fo chouo kieou s lou king (Trie., VI, 5, p. 103 v-104 r : Nanjio, Catalogue,
n 218 ; autre rdaction de la mme traduction, Trip., VI, 5, p. 104 r-104 v).
Dans un autre jtaka, un ours joue le mme rle que le cerf dans le Ruru jtaka
(Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che, XVII, 3, p. 66 r-v).
CL XX, 3, 46b-47.
Iconographie : Bharhut (Cunningham, XXV, 1). Ajant, Cave II. BoroBudur (Leemans, pl. CLXIX).
Trip., XVII, 3, p. 64 v : Autrefois, dans ce lieu de Po-lo-ni-sseu
(Vrnas), il y avait un roi qui se nommait Ta ti che kiun ( arme du grand
souverain akra ) ; son royaume tait prospre et la population tait

I. 597

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

heureuse. Ce roi avait une femme quon appelait Yue kouang ( clat de
lune ) : elle avait cette particularit que tous les rves quelle faisait taient
vridiques. Dans ce royaume, il y avait un Bodhisattva qui tait un roi-cerf ; il
avait un corps couleur dor et tait dune beaut merveilleuse ; parmi tout ce
que les hommes peuvent voir, rien ntait capable de lgaler ; comme il se
savait beau, il tait toujours craintif ; il redoutait constamment les chasseurs
et se cachait incessamment. En ce temps, les animaux pouvaient converser
entre eux ; or il y eut un corbeau qui vint lendroit o tait le roi-cerf et qui
conut pour lui des sentiments daffection. Il lui tint ce langage :
Mon oncle, pourquoi mangez-vous des herbes en tant craintif ?
Le roi-cerf couleur dor lui rpondit :
Je suis beau ; je redoute que, si les chasseurs me voient, ils ne
me tuent ; voil pourquoi, lorsque je mange des herbes, mon cur
est toujours plein de crainte.
Le corbeau lui rpondit alors :
Moi aussi, pendant la nuit, je crains le hibou : que moi et vous,
mon oncle, partir de maintenant, nous nous protgions lun
lautre ; pendant le jour, je me percherai sur un arbre lev et
jobserverai ce qui arrive de bon ou de mauvais ; sil se produit
quelque chose, je vous en avertirai ; mais, pendant la nuit, cest
vous qui devrez observer si quelque chose se produit et mavertir.
Dans le royaume, il y avait un grand fleuve qui se trouvait au bord dune
fort ; or, deux hommes qui avaient une querelle ancienne se rencontrrent
soudain (dans la fort) ; lun deux, qui tait plus fort, chargea de liens son
ennemi et le jeta dans le fleuve ; le courant tait violent et lhomme allait la
drive et se noyait ; il cria alors :
Si quelquun peut me secourir et me prendre, je serai son
esclave.
Cependant le roi-cerf tait venu avec cinq cents de ses parents au bord du
fleuve pour y boire ; quand il entendit ces cris, il en conut de la compassion
et il entra dans leau pour sauver lhomme qui se noyait. Le corbeau vint alors
auprs de lui et lui dit :

I. 598

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cet animal tte noire na aucun sentiment de bienfaisance et de


justice ; il ne faut pas le sauver : sil parvient tre sauv du pril,
certainement, roi-cerf, il vous perdra.
Mais le roi-cerf, cause de ses sentiments de compassion, ne suivit pas les
avis du corbeau : il alla auprs de lhomme qui se noyait, le prit sur son dos et
le fit sortir du fleuve ; quand il fut arriv sur le rivage, il dtacha avec sa
bouche les liens qui lenserraient, puis il attendit quil et repris ses sens et lui
dit :
Apprenez que voici le chemin pour retourner chez vous, il vous
faut partir sain et sauf.
Alors lhomme qui avait failli se noyer se mit deux genoux, joignit les
paumes de ses mains et dit au roi-cerf :
Cest parce que je me suis trouv ct de vous, roi, que jai
pu conserver la vie : je dsire vous servir perptuit comme
esclave, afin de reconnatre votre bienfait.
Le roi-cerf pronona alors cette gth :
Je nai pas besoin de vous comme esclave et il nest pas
ncessaire que vous me serviez ; je vous demande seulement de
ne pas dire que vous mavez vu, car je crains que dautres gens
ne semparent de ma peau.
Maintenant donc, jai une seule chose vous demander ; pour
vous conformer mon dsir, ne dites pas que vous mavez vu ; ce
sera la manire dont vous pourrez reconnatre mon bienfait : en
effet, mon corps est beau, ma couleur et mes marques distinctives
sont parfaites ; je crains que si les hommes viennent le savoir, ils
ne me tuent pour prendre ma peau : voil pourquoi il ne faut pas
dire que vous mavez vu ici.
Cet homme rpondit :
O roi, je me conformerai respectueusement vos dsirs et je ne
dirai certainement rien.
Alors il se leva et, les mains jointes, tourna trois fois autour de lui pour lui
rendre hommage, puis il se retira.
En ce temps, lpouse (du roi, nomme) Yue kouang, ayant joui des joies
des cinq sens, stait endormie accable de lassitude. Or, au milieu de la nuit,
I. 599

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

elle vit en songe un roi-cerf dont le corps avait une peau couleur dor et dont la
beaut tait merveilleuse ; assis sur un sige de lion (simhsana), il expliquait
aux rois de divers pays et une foule dhommes la Loi trs profonde. Au milieu
de son rve, elle fit cette rflexion :
Le songe que jai fait doit certainement tre vridique.
Elle se rveilla toute joyeuse et alla aussitt auprs du roi pour lui raconter
ce quelle avait vu en rve. Quand le roi eut appris quelle ajoutait foi ce
quelle avait vu en rve, il en conut de la stupfaction, car comment pouvait-il
se faire quun cerf se tnt sur un sige de lion (simhsana) et expliqut la Loi
une assemble ? Alors lpouse Yue kouang dit au roi toutes sortes de paroles
agrables, et, quand le roi fut tout content, elle le pria avec instance de faire
chercher pour elle le cerf couleur dor. Le roi ordonna ses ministres de
convoquer

ensemble

tous

les

chasseurs

du

royaume ;

les

ministres

convoqurent les chasseurs et se rendirent avec eux auprs du roi. Celui-ci


demanda aux chasseurs :
Jai entendu dire que, dans le royaume, il y a un cerf couleur dor.
Lavez-vous vu ? Si quelquun de vous la vu, quil le lie avec des
cordes souples de manire ne lui faire aucun mal et quil lamne
en ma prsence.
Les chasseurs rpondirent au grand roi :
Nous chassons depuis nombre dannes, mais nous navons point
vu ce cerf et mme nous nen avons jamais entendu parler. O grand
roi, quand vous aurez appris o se trouve ce cerf, nous vous
demanderons la permission de nous en emparer pour vous loffrir.
Le roi donna alors cet ordre ses ministres :
Faites une proclamation au son du tambour pour que, si
quelquun a vu le cerf, il vienne men informer ; je donnerai en
rcompense cet homme cinq cents villages.
Conformment ces instructions, les ministres firent battre le tambour
pour rassembler la multitude et annoncrent la rcompense promise par le roi
et lappel quil adressait son peuple.
Lorsque lhomme qui avait failli se noyer apprit linvitation qui tait faite
par le roi, il se dit :

I. 600

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Je suis maintenant dans la misre et cest pourquoi je dsire me


procurer la grande rcompense promise par le roi ; mais si je dois
reconnatre le bienfait que jai reu, je ne parlerai pas du cerf.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Cest une rgle constante dans ce monde que tous les tres
dous de sentiments sont captifs des dsirs des cinq sens et quil
nest aucune action mauvaise quils ne commettent. Cet homme qui
avait failli se noyer dsirait ardemment les satisfactions des cinq
dsirs ; cest pourquoi, songeant linjure quil avait subie autrefois
lorsquil avait t charg de liens, il fit cette rflexion :
Maintenant, si je suis ingrat envers mon bienfaiteur, ce sera pour
me venger de cette injure ; je ne crains pas que lavenir soit aussi
douloureux pour moi que le pass, il faut donc que je me venge de
cette injure.
Quand il eut eu cette pense, il se rendit la porte du palais du roi ; il y vit
toutes sortes de belles choses conformment ce qui doit tre chez un roi. Il
chargea les gardes de la porte daller informer le roi de sa venue ; quand le roi
eut reu cette nouvelle, il linvita entrer. Cet homme dit au roi :
Dans la fort de la montagne, au milieu des fruits et des fleurs, il
y a un roi-cerf dont la peau est couleur dor ; mille autres cerfs
lentourent ; il est dune beaut parfaite ; je sais o il demeure et je
puis le faire voir Votre Majest.
En entendant ces paroles, le roi fut trs joyeux ; il convoqua tous ses
officiers pour quils se missent la tte dune multitude de soldats ; les princes
trangers qui taient venus la cour, voyant la grande expdition entreprise
par le roi, se mirent eux aussi la suivre. Lhomme, servant de guide, allait
en avant et mena les troupes lendroit o se tenait le roi-cerf ; on rpartit les
soldats de manire le cerner.
En ce temps le corbeau, qui tait lami du roi-cerf, tait constamment
perch sur un arbre lev ; il vit de loin la multitude des soldats qui venait et
qui savanait graduellement dans la fort. Il descendit aussitt de larbre et
alla dire au roi-cerf :
Cet homme qui a failli autrefois se noyer tait un ingrat. Vous
nauriez pas d le secourir ; mais vous navez pas suivi mon conseil.

I. 601

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Le roi-cerf lui demandant pourquoi il parlait ainsi, le corbeau rpondit :


Lhomme qui a failli autrefois se noyer est la tte dune
multitude de soldats qui viennent pour vous prendre dans une
battue.
Cependant, les mille cerfs, entendant le bruit que faisait la foule des
soldats, se mirent courir de ci et de l saisis de terreur. Le roi-cerf fit alors
cette rflexion :
Si maintenant je menfuis, ces soldats, en se mettant ma
recherche, tueront ainsi les mille autres cerfs : il vaut mieux que je
sois pris et que je meure pour sauver la vie ces mille cerfs.
Quand il eut eu cette pense, le roi-cerf se rendit lendroit o tait le roi
du royaume ; au moment o il venait, il fut aperu de loin par lhomme qui
avait failli se noyer et qui leva alors les deux mains pour le montrer au roi du
royaume en disant :
Le roi-cerf couleur dor, cest lui qui vient en ce moment.
Le Buddha dit aux bhiksus :
Quand un tre vivant commet une action extrmement perverse,
il na pas attendre une existence ultrieure pour en tre puni et
cest sur-le-champ quil en reoit le chtiment. Ainsi donc, quand cet
homme qui avait failli tre noy eut montr de ses mains le cerf,
cause de la mauvaise action quil venait de commettre par
ingratitude, ses mains tombrent aussitt terre. Ce que voyant, le
roi, saisi de stupeur, lui demanda :
Pourquoi vos deux mains sont-elles ainsi tombes soudainement
terre ?
Lhomme qui avait failli se noyer rpondit alors au roi en prononant
cette gth au milieu de ses souffrances et de ses larmes :
Celui qui perce une muraille pour drober quelque chose, on
ne doit pas lappeler un criminel ; mais celui qui a reu un
bienfait et qui se montre ingrat, celui-l doit tre appel un grand
criminel.
A ces paroles, le roi lui demanda :
Que signifie cette gth ? Je ne la comprends pas.

I. 602

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Lhomme qui avait failli se noyer lui raconta alors tout ce qui stait
pass ; le roi ayant appris ce qui tait arriv, rpondit par ces
gths lhomme qui avait failli se noyer et qui avait t ingrat :
O homme qui avez failli vous noyer et qui tes ingrat, pourquoi
votre corps ne senfonce-t-il pas dans la terre ? pourquoi votre
langue ne se brise-t-elle pas en cent morceaux ? Pourquoi Kinkang (Vajrapni) tenant en main son glaive et sa massue ne
vous met-il pas mort ? Tous les dmons et les gnies,
pourquoi ne vous frappent-ils pas ? Votre ingratitude extrme,
pourquoi reoit-elle un si faible chtiment ?
Ayant ainsi reconnu que ce cerf tait un grand Bodhisattva dou dune
vertu imposante, le roi dit ses ministres :
Il faut prparer des offrandes considrables pour ce roi-cerf ;
retournez promptement balayer et arroser le chemin ; suspendez
des oriflammes et des dais en soie et brlez toutes sortes dencens
renomms ; le roi-cerf et moi, nous entrerons ensemble dans la
ville.
Quand ils eurent reu cet ordre, les ministres se conformrent aux
instructions du roi ; on fit marcher en avant le roi-cerf ; le roi du royaume et
ses principaux ministres lescortaient ; ils entrrent ainsi dans la ville de Po-loni-sseu (Vrnas). Devant la porte du palais, on installa un sige de lion
(simhsana) avec une profusion dornements de toutes sortes et on invita le
roi-cerf y prendre place. Le roi, ainsi que son pouse Yue kouang, les
femmes voluptueuses du harem, les princes royaux et le peuple, sassirent
tout autour de lui. Alors le roi-cerf prcha la bonne Loi. Quand le roi, son
pouse et la foule des assistants eurent entendu la Loi, ils demandrent au roicerf de recevoir de lui les cinq dfenses ; tous les tres dous de sentiment
souhaitrent faire retour la Bodhi. A ce spectacle, le roi fut trs joyeux et dit
au roi-cerf :
La fort de la montagne et les vastes solitudes o vous erriez,
roi, je vous en fais don : dornavant, je ne tuerai plus aucun tre
vivant ; jinterdirai aussi la chasse aux habitants de mon royaume,
car je dsire que tous les tres dous de sentiment puissent
demeurer sans crainte l o ils se trouvent.
Le Buddha dit aux bhiksus :

I. 603

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Celui qui en ce temps tait le roi-cerf, cest moi-mme ; lhomme


qui avait failli se noyer et qui fut ingrat, cest Devadatta.
(059) Cf. le n 37.
Barlaam et Josaphat, seulement dans une des versions arabes ; cf. Jacobs,
Barlaam and Josaphat, p. CXXIX-CXXX.
Divyvadna, avadna de Mkandika, n 36, p. 515 (cf. Ed. Huber, Les
sources du Divyvadna, 1906, p. 22-24) ; mme numro p. 523, Histoire des
rksass.
(060) La mention, ct du roi-poisson, de ses deux ministres de gauche et
de droite est videmment une rminiscence des rcits plus anciens relatifs aux
trois poissons dont lun est suprieur en intelligence aux deux autres. Voyez
Mahbhrata, XII, adhy. 137 ; Jtaka, n 114.
(063) Cf. n 29.
(066) XXXVI, 1, 11 b, col. 1 et suiv. XXXVI, 4, 67a-b.
(067) Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 61 v ; texte absent de la rdaction
tibtaine) : Au temps o le roi Brahmadatta rgnait Vrnas, il y avait dans
le royaume un grand srthavha (chef de marchands) nomm Le-na-ch-ye
(Ratnajaya) ; le srthavha voit un jour un homme qui va se pendre de
dsespoir parce quil est dans une misre trop affreuse ; il sengage payer
ses dettes ; mais il se ruine compltement en excutant sa promesse. Il
sembarque alors avec cinq cents marchands pour tcher de reconstituer sa
fortune. Thme du bateau retenu par sept cordes dont on coupe une chaque
jour. Survient une tempte qui brise le navire. Cinq hommes, qui sont rests
avec le srthavha, le prient de les sauver ; il se fait tenir par eux au-dessus
de la mer et se perce dun glaive. Les cinq hommes sont sauvs. On ne dit pas
que le srthavha ait t ramen la vie.
Rcit analogue dans le Ta pei king, cit dans XXXVI, 1, p. 61b. Cheng king,
chap. I, cit dans XXXVI, 2, 108a.
(068) Strlamkra (trad. Huber, p. 84-90 : lavarice du roi Nanda).

I. 604

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Cf. XXXVI, 4, 50a : un homme et sa femme, avant de mourir, avalent chacun


cinquante pices dor.
(070) CL t. III, p. 69-70.
Le lion mont sur un lphant est un motif extrmement frquent dans lart
hindou et tibtain (cf. Grnwedel, Altbuddhistische Kunst in Indien, fig. 64).
Actuellement, les Hindous y voient une reprsentation de la victoire remporte
par la philosophie brahmanique sur le bouddhisme (cf. Bloch, Z. D. M. G., LXII,
1908, p. 372-373). On peut se demander si ce nest pas en ralit le rcit dont
nous avons donn la traduction qui explique ce motif de dcoration.
Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che (Trip., XVII, 4, p. 58 v59 r) : cinq cents marchands sont cerns par un boa monstrueux : pour les
dlivrer, un lion monte sur la tte dun lphant et, au moment o il est en
prsence du boa, il se dresse sur les pattes de derrire et le frappe mort
avec ses pattes de devant ; mais llphant meurt parce que les pattes de
derrire du lion se sont enfonces dans son crne et le lion lui-mme est tu
par le souffle empoisonn quexhale le nga.
(071) XXXVI, s, 109a-b.

(073) On trouve un exemple analogue de changement de sexe ayant pour


cause une action mritoire dune femme dans lavadna de Rpavat
(Divyvadna, n 32, p. 473).
Cf. Fo chouo king che niu king, Trip., VI, 7, 11-12a (Nanjio, Catalogue, n 297)
et Fo chouo king che pou sa pen ki king, ib., 12a-13a (Nanjio, ib., n 298).
(074)

Les trois rencontres : Tchou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 43 v). On

trouve plus frquemment les quatre rencontres (XIII, 10, 32b : vieillard,
malade, mort, religieux) suivies ou prcdes de la scne du labourage, puis
de la contemplation sous larbre (Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po
seng che, Trip., XVII, 3, 12a-13b), dont lombre reste immobile.
Scne du labourage : I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, conte 30, p. 232.

I. 605

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Iconographie : Sur une des photographies de Boro-Budur dont nous devons le


clich et lexplication A. Foucher, on voit figure la rencontre du vieillard
(B..F.E.-O., 1909, p. 22, fig. 11, registre suprieur). Ajant, frise sculpte
sur la faade de la cave I. Scne de labourage, Foucher, A.G.B., t. I, fig.
175, p. 342. Dans une grotte de Yun-kang, prs de Ta-tong fou, sont
reprsentes les quatre rencontres (Chavannes, Mission archologique dans la
Chine septentrionale, pl. CVIII, CIX et CX). [A Touen-houang (Muse du
Louvre).]
Buddhaarita dAvaghosa (trad. Cowell, p. 30-35). Les quatre rencontres dans
la Prdiction de Dpamkara (trad. du tibtain par Feer, Annales du Muse
Guimet, V, p. 308).
XIII, 10, 9a-b ; 46.
(075) Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye po seng che (Trip., XVII, 3, p.
14b-15b) : les quatre devaputras qui supportent les pieds du cheval Kanthaka
pour viter que ses sabots rsonnent sur le sol se nomment Pei-ngan, Kinngan (var. Yen-ngan), Hiang-ye, Cheng-hiang-ye.
Iconographie :

a. Sommeil des femmes : grottes de Yun-kang (Chavannes, Mission


archologique en Chine septentrionale, pl. CX).

b. Sortie de la ville (Mahbhiniskramana) : grottes de Yun-kang


(Chavannes, ibid., pl. CXI) ; bas-reliefs du Gandhra (Foucher, A. G. B.
G., p. 357, fig. 182 ; T. Bloch, Einfuss der altbuddhistischen Kunst auf
die Buddhalegende, Z. D. M. G., LXII, 1908, p. 370-373 et planche).

XIII, 10, 466.


P. 271, conte 275, au lieu de 17 et 19, il faudrait 27 et 29.
(076) XIII, 10, p. 47a-b.
(077) Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye tsa che (Trip., XVII, 2, p. 68ab) : dans ce rcit Pukkusa apparat sous le nom de Yuan-man [ = Prna ?] ; le
nom de Klma est transcrit Kia-lo-mo.

I. 606

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Fo chouo tchang a-han king (Trip., XII, 9, p. 16 r) : ici Pukkusa est appel
Fou-kouei. Mahparinibbnasutta, IV, 21 et suiv. (trad. Rhys Davids,
Buddhist Suttas, S.B.E., et Dialogues of the Buddha, part. 2).
(078) Lloge du Gandhra se retrouve aussi dans le Strlamkra, conte n
1, fin.
(079) Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che, XVII, 4, p. 65 v 66
r.
Lermite Cheng-kia (ankha) a march par mgarde sur le chignon
de lermite Li-ki-to (Likhita). Celui-ci, irrit, fait le vu que, si le
soleil sort le lendemain, la tte de Cheng kie clate ; celui-ci
ordonne aussitt au soleil de ne pas paratre. Les hommes viennent
le supplier de reprendre sa parole ; il se fait alors une tte de boue
qui clate ds que le soleil apparat.
Cf. XXXVI, 2, 102b.
[Pour ankha et Likhita, Cf. sup.. n 53.]
(080) Cf. le Sudhanakumrvadna (analys par Foucher, B..F.E.O., 1909,
p. 12-18) qui se trouve dans le Divyvadna ; Mahvastu (d. Snart, t. II,
p. 94-105) ; Bodhisattvvadnakalpalat (n 64) ; Bhadrakalpvadna
(n 29) ; Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che (Trie., XVII, 4,
p. 50 r-54 r) = Sudhana avadna dans Kandjour (trad. Schiefner, Mmoires
de lAcadmie de Saint-Ptersbourg, XIX, n 6, 1873, p. XXVI-XLV, et Tib.
Tales, p. 44-74) ; drame birman analys dans le Journal of the Asiatic
Society of Bengal, VIII, 1839, p. 536.
XXXVI, 2, 98b-99a.
Iconographie : Boro-Budur (ap. Foucher, B..F.E.-O., 1909, p. 12-18 et fig. 6-9).
(081) I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 91-99.
Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 16 r-17 r), une histoire analogue est
raconte, mais avec de notables variantes. On y retrouve cependant le trait de
la princesse clairant de nuit le visage de son mari, ce qui rappelle le conte de
Psych et de lAmour dans Apule.
Kusa jtaka (Jtaka, n 531), o manque le trait dont nous venons de parler.

I. 607

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Sur la parent de ce rcit avec le conte europen de La belle et la bte, voyez


Ralston, Tib. Tales, Introduction, p. XXXVII-XXXIX.
Mahvastu (II, p. 421 ; III, p. 1) ; Barth (Journal des savants, 1899).
An Eastern love-story, Kusa Jtakaya, a Buddhistic Legend : rendered for the
first time into English verses from the Sinhalese Poem of Alagiyavanna
Mohott
la, by Th. Steele, 1871. Compte rendu de cette publication par
Reinhold Khler dans Gttingische gelehrte Anzeigen, 1872, p. 1205-1225.
Kandjour (trad. Schiefner, dans Awarische Texte, Mmoires de lAcadmie
impriale des sciences de Saint-Ptersbourg, t. XIX, n 6, 1873, p. XLVIL=Tib. tales de Ralston, p. 21-28).
XXXVI, 4, 11b-12a.
(083) Voyez dans le n 500 (t. III, p. 386 et suiv.) une allusion ce rcit.
Sseu fen lu (Trip., XV, p. 3 v-6 r) : Le roi Cheng-yuan (triomphe-haine,
qui rgne Padmavat donne la moiti de son royaume son ministre Cheyen-feou-po-ti qui prend pour capitale la ville de Dpavat. Ce nouveau roi de
Dpavat engendre un fils qui devient buddha sous le nom de Dpamkara
Buddha. Le roi Cheng-yuan invite ce Buddha venir Padmavat et
monopolise toutes les fleurs de son royaume pour les lui offrir. Cependant un
opulent brahmane nomm Sseu-che (sacrifice libralit, Yajnadatta) a promis
des richesses considrables et la main de sa propre fille Sou-lo-po-ti
(Suravat) celui qui, dans une assemble de matres minents, ferait preuve
des connaissances les plus remarquables. Un homme fort laid est en passe de
gagner le prix lorsque survient un jeune tudiant (mnava) nomm Mi-kie
(Megha)

qui

triomphe

aisment

de

lui.

Megha

refuse

cependant

les

rcompenses auxquelles il a droit et se contente daccepter cinq cents pices


dor quil doit donner son ancien matre pour prix de ses leons. La jeune fille
quil a repousse dsire lui faire un prsent et va cueillir dans le jardin de son
pre des lotus merveilleux, savoir cinq fleurs sur une seule tige et deux
fleurs sur une autre tige unique. Pendant ce temps, Megha est parti et est
arriv dans le royaume de Po-mo (Padmavat) o il apprend que Dpamkara
Buddha va faire son entre ; il dsire lui offrir des fleurs, mais il ne peut sen
procurer aucune cause de linterdiction que le roi a fait proclamer den
vendre tout autre qu lui-mme. Survient la jeune fille : Megha lui achte

I. 608

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

ses cinq fleurs de lotus pour le prix des cinq cents pices dor quil a gagnes
et il accepte de prsenter en mme temps au Buddha les deux autres lotus de
la part de la jeune fille elle-mme. Quand arrive Dpamkara Buddha, Megha lui
jette les sept lotus qui se transforment aussitt en un dais immense de douze
yojanas de superficie qui suit le Buddha dans tous ses dplacements. En outre,
pour imiter les gens de la ville qui tendent leurs vtements neufs sous les
pieds du Buddha, il enlve un de ses deux vtements de peau et le jette
terre ; mais ce vtement est enlev par les gens de la ville ; il prend alors son
autre vtement et le dpose sur un endroit boueux, et, comme ce vtement ne
suffit pas, il se prosterne de manire ce que sa longue chevelure couvre
lespace rest nu. Le Buddha pose le pied gauche sur ses cheveux et lui prdit
quil sera plus tard le Buddha kyamuni. Le brahmane laid, qui a t autrefois
vaincu dans la discussion, intervient alors et se plaint que Megha lui ait ravi la
rcompense qui devait lui revenir. Ce brahmane nest autre que Devadatta. La
jeune fille sera plus tard Gop.
Histoire de Sumedha dans lintroduction au Recueil pli des Jtaka (trad. Rhys
Davids, Buddhist Birth Stories, p. 3-3 1). Lhistoire du lotus en est absente, on
ny voit que lhistoire de la chevelure rpandue sur la boue (p. 11).
Mahvastu (d. Snart, 1, p. 232-243) ; Divyvadna, p. 246-252.
Fa-hien (tr. Legge, p. 38) ; Hiuan-tsang (Mmoires, t. I, p. 97 ; Vie, p. 76).
XXXVI, 4, 43a-b ; XIII, 10, 2b-3a et 45a.
Iconographie : Bas-reliefs du Gandhra dont trois publis et expliqus
minutieusement par Foucher (A. G. B. G., tome I, fig. 139, 140, 141) ; une
dalle chinoise grave de lanne 543 p. C. (Chavannes, Mission archologique
dans la Chine septentrionale, pl. CCLXXXIV, registre suprieur). Le religieux
hindou Gunavarman (367-431 p. C.) avait reprsent par la peinture dans un
temple de la ville qui est aujourdhui Chao-tcheou fou (prov. de Kouang-tong)
la scne de Dpamkara et du jeune tudiant rpandant sa chevelure (Toung
Pao, 1904, p. 199-200).
Voir Lecoq, Chotscho, Pl. 23.
(084) La premire partie de ce conte est le Makhdeva jtaka (Jtaka, n 9) ;
cf. Makhdeva sutta, n 83 du Majjhima Nikya.
Iconographie : Bharhut (Cunningham, XLVIII, 9).
I. 609

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

La seconde partie est le Nimi jtaka (Jtaka, n 511). Voyez aussi le rcit de la
visite de ce roi aux enfers dans le Makhdevasutta.
XXXVI, 3, 67 b ; XXXVI, 4, 18b-19a.
(086) Ta nie pan king, XI, 6, 57a ; Yi tsou king, XIV, 5, 59b.
(087) La Fontaine : Le savetier et le financier.
*

KIEOU TSA PI YU KING.

(089) Ce rcit se retrouve la fin de notre n 410.


A la page 348, lignes 4-8, il est question des vingt-cinq dieux qui sont
affects cinq par cinq aux cinq dfenses. Nous trouvons deux listes diffrentes
de ces dieux :
Daprs la premire qui est conserve dans la Tsi fo pa pou sa so chouo ta
to lo ni chen tcheou king (Trip., Tky, XXVII, 7, p. 19 v ; cf. Nanjio,
Catalogue, n 447),

les cinq dieux qui prsident la dfense de tuer sont : 1 Po-tcha-lo ;


2 Mo-na-sseu ; 3 Po-heou-na ; 4 Hou-nou-tcha ; 5 Po-lo-tcha.

les cinq dieux qui prsident la dfense de voler sont : 6 Fa chan


(excellence de la Loi) ; 7 Fo nou (esclave du Buddha) ; 8 Seng hi
(joie du samgha) ; 9 Kouang ngo (large front) ; 10 Tseu chan
(excellence de la compassion).

les cinq dieux qui prsident la dfense de commettre des actes de


dbauche sont : 11 Tcheng kie (chaste et pur) ; 12 Wou yu (sans
dsirs) ;

13

Tsing

kie

(calme

et

pur) ;

14

Wou

jan

(sans

contamination) ; 15 Tang ti (lav et nettoy).

les cinq dieux qui prsident la dfense de mentir sont : 16 Mei yin
(beau son) ; 17 Che Yu (parole vridique) ; 18 Tche tche (rel et
droit) ; 19 Tche ta (rponse franche) ; 20 Ho ho yu (parole affable).

I. 610

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

les cinq dieux qui prsident la dfense de boire du vin sont : 21


Tsing sou (pur et simple) ; 22 Pou tsouei (pas ivre) ; 23 Pou
louan (non dsordonn) ; 24 Wou che (sans faute) ; 25 Hou kiai (qui
protge les dfenses).

La seconde liste nous est fournie par le Fo chouo kouan ting king (Trip.,
XXVII, 6, p. 36 r-v ; cf. Nanjio, Catalogue, n 167) ; elle est reproduite dans
le Fa yuan tchou lin (Trip., XXXVI, 10, p. 25 v) et dans le dictionnaire
numrique Kiao tcheng fa chou (s. v. les vingt-cinq dieux protecteurs des
dfenses ) :

I.

Dfense de tuer : 1 Tcha-tchou-pi-yu-to-ni ; 2 Chou-to-li-chou-toni ; 3 Pi-leou-tch-na-che po ; 4 A-to-long-mo-ti ; 5 Po-lo-houanni-ho po.

II.

Dfense de voler : 6 Ti-mo-a-pi-po-to ; 7 A-sieou-chou-po-lo-to ;


8 Po-lo-mo-tan mle et femelle ; 9 Po-lo-men-ti-pi-tch ; 10 Namo-hou-to-ye-ch.

III.

Dfense de commettre des actes de dbauche : 11 Fo-to-sien-toleou-to ; 12 Pi-ch-ye-seou-to-po ; 13 Nie-ti (ou ni)-hi-to-to-ye ;
14 A-lo-to-lai-tou-ye ; 15 Po-lo-na-fo-tan.

IV.

Dfense de mentir : 16 A-ti fan-tch-chan-ye ; 17 Yin-tai-lo-yin-tailo ; 18 A-kie-lan (ou fong)-che po-to ; 19 Fo-tan-mi-mo-to-tch ;
20 To-lai-tcha-san-tcha (ou mi)-to.

V.

Dfense de boire du vin : 21 A-mo-lo-sseu-teou-hi ; 22 Na-lo-mench-teou-ti ; 23 Sa-pi-ni-kien-na-po ; 24 Tcha-pi-ch (ou teou)-pich-lo ; 25 Kia (ou Kie)-mo-pi-na-ch-ni-kie.

XXXVI, 4, 55a-b, 56a-b.


(090) Autre rdaction du n 20.
(091) XXXVI, 4, 70b-71a.
(094) La fin dans Hiuan-tsang (Mm. I, 49).
Cf. XXXVI, 3, p. 57b, et Ta tche tou louen, XX, 1, p. 106a.

I. 611

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(095) Le conte du Tsa pao tsang king analys dans le tome III, p. 21, est une
autre forme de ce mme rcit.
Dans le texte, il y a un passage obscur relatif un mcanisme poissons. Je
crois quon peut lexpliquer au moyen dun autre passage qui se trouve dans le
Ken pen chouo yi tsie yeou pou p nai ye tsa che (Trip., XVII, 1, p. 7 v) :
dans une maison somptueuse, on a couvert le sol de lieou-li
(vaidrya) de manire figurer un tang ; en outre, on a dispos
sur la porte des poissons mcaniques dont lombre se reflte dans le
lieou-li, en sorte quils semblent nager dans leau ; lillusion est si
complte quun visiteur te ses souliers pour traverser ltang quil
croit voir. Dans notre conte 95, il est probable quil tait question
dun trompe-lil analogue ; la fille devenue reine habitait des
appartements dune magnificence telle quon pouvait y voir une
semblable merveille.
Le passage du Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi nai ye tsa che correspond
dailleurs un texte du Jyotiskvadna dans le Divyvadna, p. 279, un
texte du Mahbhrata, Il, 47 et un texte du Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 68
v ; I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 354. Cf. Tibetan tales, p. 361, et
la visite de la reine de Saba au roi Salomon.
(100) S. Lvi, Notes sur les Indo-Scythes, Journal Asiatique, 1896, II, p. 474.
Cf. t. III, p. 85-86.
XXXVI, 3, 90a.
(106) Lou tche tchang tch yin yuan king (Trip., XIV, 7, p. 77r-80v ; Nanjio,
Catalogue, n 757) : En un jour de fte, lavare prouve le besoin de se
rjouir, lui aussi ; mais il craint que, sil se livre au plaisir, soit chez lui, soit
chez un autre, il ne soit entour de gens qui lui demandent de partager ce quil
boira et mangera ; il sen va donc dans un lieu solitaire pour boire un peu de
vin et manger des oignons et des grains grills : quoique le rgal soit maigre,
puisquil ne lui a cot que cinq pices de monnaie, lavare, qui nest pas
habitu boire du vin, senivre et se met chanter en dclarant quil est
infiniment plus heureux que Vairamana et mme que akra ; akra entend ce
blasphme du haut des airs et dcide de le punir ; il descend donc sur la terre
et, prenant la forme de lavare lui-mme, il sintroduit dans sa famille o il se
fait reconnatre comme le matre lgitime. Ce thme est beaucoup plus

I. 612

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

dvelopp que dans notre n 206 ; par contre, le thme du chien dou de
pouvoirs surnaturels est ici compltement absent. Le conte se termine par un
appel la justice du roi Prasenajit qui se dclare incapable de dcider qui est
le vrai et qui est le faux Lou-tche ; le dbat est alors port devant le Bouddha
qui oblige akra reprendre sa forme premire. Lou-tche se convertit.
(107) Dans le conte-prologue des Mille et une nuits (trad. Burton, t. I, p. 910), le frre cadet du roi Shahryar constate de mme linfidlit de sa femme
et sen afflige jusquau moment o il saperoit que le roi Shahryar lui-mme
est odieusement tromp par son pouse.
Voir au sujet de ce conte le remarquable mmoire de M. Cosquin intitul Le
prologue-cadre des Mille et une nuits, Les lgendes perses et le livre dEsther
(extrait de la Revue biblique internationale, janvier et avril, 1909). Dans la
Revue des traditions populaires (juillet 1909, p. 209-218), M. GaudefroyDemombynes a traduit daprs le texte arabe le cadre du recueil des Cent et
une nuits qui a parait reproduire un original plus simple et plus candidement
populaire que celui des Mille et une nuits.
(108) Dans le conte 371 (t. II, p. 359-360 et p. 364-365), on trouve le thme
de la femme sur la chastet de laquelle un oiseau est charg de veiller ; l
aussi la vigilance du gardien est mise en dfaut.
Cf. Hertel, dans Z.D.M.G., 1909, 86 ; 1911, 440.
(109) Autre rdaction chinoise du VIe sicle signale par Ch. B. Maybon
(B..F.E.-O., t. VII, p. 360-363).
Comparer dans le Samugga jtaka (Jtaka, n 436), lhistoire du dmon tenant
une femme renferme dans un coffre quil avale ; mais la femme a pu
introduire son insu dans le coffre un magicien avec lequel elle se livre au
plaisir. Cest pourquoi, quand le dmon va voir un ascte, celui-ci lui parle
comme sil sadressait trois personnes.
Dans le conte-prologue des Mille et une nuits (trad. Burton, t. I, p. 11-13),
lorsque le roi Shahryar et son frre ont constat quils taient tromps par
leurs femmes (cf. les notes au n 107), ils sortent du royaume : monts sur un
arbre ils voient un ifrit qui porte sur sa tte un coffre de cristal ; lifrit ouvre le
coffre et en fait sortir une femme quil croit tre seul avoir jamais possde ;

I. 613

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

quand lifrit est endormi, la femme oblige le prince Shahryar et son frre
sunir elle, puis elle leur demande leurs anneaux pour les joindre aux 570
anneaux de tous ceux avec qui elle a dj tromp lifrit.
Voir encore le texte de la Brhatkathmajar de Ksemendra traduit par J.
Hertel (Zeitschrift des Vereins fr Vlkerkunde, XIX, 1909, p. 88-89).
Cf. Hertel dans Z.D.M.G., 1911, 439-440.
(110) Masoudi, Prairies dor, trad. Barbier de Meynard, t. III, p. 228-235.
Kandjour (trad. Schiefner, prface son mmoire sur Mahk-tjjana und
Knig Tschanda Pradjota, Mmoires de lAcadmie des Sciences, SaintPtersbourg, 7e srie, t. XXII, n 7, 1875, p. VI-VII).
On retrouve dans la littrature arabe un thme analogue, celui du chameau
gar. Cf. Ren Basset, dans Mlusine, II, 1884-1885, p. 507-517. M. Basset
ajoute en note : On trouve une imitation de cet pisode dans le conte de
Zadig de Voltaire (chap. III) qui la videmment emprunte un texte oriental.
Jignore toutefois par quel intermdiaire. Version judo-allemande (Isral
Lvi dans Mlusine, II, 1884-1885, p. 541-542) o, comme dans la forme
kirghize (Radio, Proben der Volkes Literatur, t. III, p. 389), ce thme est
associ celui de la jeune fille que plusieurs hommes ont respecte pour des
motifs diffrents. (Cf. notre n 117.)
(111) Dans le n 374 (t. II, p. 368-370), ce conte reparat comme un pisode
de lhistoire de Miao-jong.
Paatantra (trad. Lancereau, p. 300-301 ; cf. Benfey, I, p. 468-469) ; La
Fontaine, Le chien qui lche la proie pour lombre. Bibliographie dtaille
dans le Loqmn berbre de Ren Basset, p. 162, n 1.
(112) Cf. vol. II, p. 368.
Ce conte a t tudi par Benfey (Orient und Occident, 1864, 2, p. 133 ;
rimprim dans Kleinere Schriften, III, p. 23h). Sur les variantes modernes,
principalement en Finlande et en Russie, voyez Antti Aarne, Zum Mrchen von der
Tiersprache (Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde, XIX, 1909, p. 298-303).
La Tradition (V, 1891, p. 216- !2 o) donne un conte populaire moderne grec
et un conte italien.
Kharaputta jtaka (Jtaka, n 386).
I. 614

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Dans la littrature brahmanique, le Harivama (I, 24, !- 14) nous rapporte


lhistoire du roi Brahmadatta qui comprenait le langage des animaux et ne
voulut point en rvler le secret sa femme (cf. E. Leumann, W.Z.K.M., VI,
1892, p. 3).
Introduction des Mille et une nuits : lne, le buf et le laboureur.
Straparola : Factieuses nuits (hist. 12, f. 3) ; Barlaam et Josaphat, rdaction
hbraque : cf. Jacobs, Barlaam and Josaphat, p. CXXIII-CXXIV.
Iconographie : Brique maille de Pagan (Grnwedel, Buddhistische Studien,
fig. 33).
(113) Cf. au sujet de ce conte les remarques de Cosquin (Les contes indiens et
lOccident dans la Revue des traditions populaires, t. XXIX, mars 1904, p. 99101).
(114) Tsa pao tsang king (Trip., XIV, 10, p. 7 v) : le perroquet se nomme
Houan hi cheou. La cause de lincendie est que deux bambous agits par le
vent se sont frotts lun contre lautre et se sont enflamms. Le dvouement
du perroquet branle le palais de akra ; akra vient interroger le perroquet
qui lui rpond que sa rsolution est inbranlable et quil continuera son
mange mme dans une existence ultrieure. akra fait alors tomber une pluie
abondante qui teint lincendie.
XX, I, 103k-104a.
Cet avadna est racont par Hiuan-tsang (Mmoires, trad. Julien, I, 335-337).
(115) Sur le thme du trsor dangereux, cf. le n 203.

(116) Le stratagme par lequel cette femme affronte lordalie a pass dans le
roman de Tristan et Yseult. Cf. Joseph Bdier, Le Roman de Tristan et Iseult,
p. 189, dition Piazza.
(117) Vetlapaaviman (9e conte). Tuti-nameh (trad. Rosen, t. I, p. 248).
Conte kirghiz des trois frres (Radloff, Proben der Volksliteratur der
trkischen Stmme..., t. III, p. 389. Version judo-allemande et version
midraschique publies par Isral Lvi (Mlusine, II, 1 884-1885, p. 54r545).

I. 615

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(118) Comparez lanecdote fameuse relative Polycrate, tyran de Samos.


Cf. parallles indiqus par Hertel, Z.D.M.G., 1911, p. 440. Histoire, analyse
plus complique dans Trip., IX, 69 r.]
(120) Dans le Kumbhakra jtaka (Jtaka, n 408), le roi Karandu de Kalinga
est devenu Pratyeka Buddha aprs avoir vu un manguier dpouill de ses
fruits ; le roi Naggaji de Gandhra, aprs avoir entendu sentrechoquer les
bracelets dune femme ; le roi Nimi de Videha, aprs avoir assist au spectacle
de

vautours

se

disputant

un

morceau

de

chair ;

le

roi

Dummukha

dUttarapala, aprs avoir vu un taureau transperc par un autre taureau qui


voulait avoir la mme vache que lui.
Dans

lUttarajjhayanatk

Erzhlungen

in

Mahrstr,

du

jaina

Devendra

introduction

la

(Jacobi,

Ausgewhlte

neuvime

section

de

lUttarajjhayanasutta), on trouve lhistoire du roi Nami (=Nimi) qui devint


Pratyeka Buddha pour avoir entendu sentrechoquer les bracelets dune femme
(cf.

Jarl

Charpentier,

Studien

zur

Indischen

Erzhlungsliteratur,

I,

Paccekabuddhageschichten).
Daprs le Ken pen chouo yi tsie yeou pou pi tchou ni pi nai ye (Trip., XVI,
10, p. 14, r-v), quatre Pratyeka Buddhas se trouvent runis chez un potier :
ils taient autrefois quatre rois qui se nommaient respectivement Tchangping, Tcheou-mien (laid-visage, Durmukha, en pli Dummukha), Fan-cheou
(Brahmadatta, roi de Vrn as), et Tchouang-cheng, roi de Ying-lo tcheng. Ils
exposent les raisons qui les ont engags sortir du monde ; ce sont
exactement les mmes que dans le n 408 du Jtaka pli. Aprs avoir entendu
les quatre Pratyeka Buddhas raconter leur histoire, le potier et sa femme
entrent leur tour en religion, tout comme dans le Jtaka pli.
(121) Cf. Diogne et sa lanterne.
Tambour qui appelle la discussion. Cf. III, 291.
(123) XXXVI, 4, 49b-50a.
Sur larbre gigantesque issu dune petite semence et sur lemploi de cette
mtaphore pour expliquer que les actes peuvent entraner pour leur auteur des
consquences en apparence disproportionnes, voyez les gths Ken pen
chouo yi tsie yeou pou pi nai ye yao che (Trip., XVII, 4, p. 30 v).

I. 616

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

(124) Cf. le n 401 o le rcit est plus explicite ; mais dans cette seconde
version, on ne trouve pas le thme de la ville ensevelie sous une pluie de
sable, thme qui nest autre que celui de la destruction de Roruka.
XIV, 10, 9a-9b.
(126) Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 30 r ; I.-J.. Schmidt, Der Weise
und der Thor, p. 142-143), on trouve un rcit analogue : un riche notable est
mort en laissant cinq filles ; sa fortune doit donc revenir au roi, moins que sa
femme, qui est enceinte, ne donne le jour un fils. Cette femme met au
monde un tre difforme qui na ni oreilles, ni yeux, ni langue, ni pieds, ni
mains ; mais il a un membre viril et cela suffit pour quil soit reconnu comme
lhritier lgitime de tous les biens de son pre. La fille ane sindigne dtre
rduite la pauvret alors quun pareil monstre vit dans lopulence.
(131)

Cf. n 367 et 395. Taine, La Fontaine et ses fables, p. 263-264.

Pantchatantra, Dubois, 110-112.


Iconographie :

Balustrade

de

Bodh

Gay

(Mmoires

concernant

lAsie

orientale, t. III, Pl- I, 7).


Bas-relief de Mathur, Vogel, B..F.E.-O., IX, 528-529.

(133) XXXVI, 3, 74a-b, citant le Tchou yao king, chap. XVI.


(139) Cf. le n 21.
(142) Tchou yao king (Trip., XXIV, 6, p. 29 r-v) : le roi pieux est le roi Ngochao du royaume des Yue-tche : il va attaquer la ville de Chouen-si ; il est mis
en droute, mais, au moment o il senfuit sur son lphant, il aperoit un
stpa et se met en faire le tour pour obir aux prescriptions de sa mre
dfunte ; les ennemis prennent aussitt la fuite.
Cf. n 442.
(143) Ce rcit est une rplique courte et affaiblie du fameux conte intitul
Aoka et Yaas : Divyvadna (d. Cowell et Neil, p. 357 ; traduit par Burnouf,
Introduction lhistoire du buddhisme indien, 2e dit., p. 333-335) ;

I. 617

Cinq cents contes et apologues


extraits du Tripit a ka chinois

Strlamkra (trad. Huber, p. 90-96), Le roi Aoka et son ministre Yaas. Cf.
les remarques contenues dans les notes de Huber sur ce mme texte
(B..F.E.-O., 1904, p. 719-722). Fou fa tsang king cit dans XXXVI, I, 14b,
col. 17 ; 36, 3, 82b. XIV, 7, 8a-b.
(145) Tien tsouen chouo a yu wang pi yu king (Trip., XXIV, 8, p. 66 r_v ;
aussi XXXVI, 4, 35a, 73b) : un homme voit sur la route un dmon qui frappe
coups de bton un mort ; le mort nest autre que lancien corps du dmon et
celui-ci le punit de sa mauvaise conduite qui a valu au dmon sa fcheuse
destine. Plus loin, le mme homme voit un deva qui rpand des fleurs sur un
cadavre ; le deva remercie ainsi son ancien corps de la bonne conduite quil a
tenue.
Pi yu king (cit dans XXXVI, 1, p. 69a) : Lme dun mort revient fouetter son
corps pour le punir des crimes quil a commis pendant sa vie et qui sont cause
que lme endure des souffrances infinies dans les voies mauvaises o elle a
t prcipite.
(148) Le thme des syllabes initiales se retrouve dans un conte du
Kathpraka de Mira Jaganntha, publi par J. Eggeling en 1896 (cf.
Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde, IX, 1899, p. 336-337) ; ce conte donne
lexplication de la quinzime des histoires du Siddhi Kr. Le thme des syllabes
initiales apparat aussi dans une recension jana de la Simhsanadvtrimik,
analyse par Weber (Ind. Stud., XV, p. 301 et suiv. ; cf. Zeitschrift des Vereins
fr Volkskunde, X, 1900, p. 101-102).
(155) Rplique dans Trip., XIX, 7, p. 10 v-11 r (signale aprs le n207).
XXXVI, 2, p. 72b, citant le Tche fou lo-han king et p. 73, citant lEkottara
gama, chap. XIX.

I. 618

Vous aimerez peut-être aussi