Vous êtes sur la page 1sur 662

*

Digitized by the Internet Archive


in 2012 with funding from
University of Toronto

http://archive.org/details/lasaintebibleave11peti
LA

SAINTE BIBLE
AV EC COMMENTAI RE

PERES UT LES EXGETES


D'APRS DOM CALMET, LES SAINTS
ANCIENS ET MODERNES
MPRIMATUR
Atrebali, die 25 Augusli 1896.

Z. LINARD, vie. gen.


LA MAI 2 '
972

SAINTE BIBLE
AVEC COMMENTAIRE

d'aprs

DOM CALMET, LES SAINTS PRES ET LES EXGTES ANCIENS ET MODERNES

OUVRAGE DDI A

Sn Grandeur Monseigneur DENNEL


vque d'Arras, Boulogne el Sainl-Omer

PAR

L'abb J.-A. PETIT


MEMBRE DE PLUSIEURS SOCITS SAVANTES

TOM E XI

DANIEL LES PETITS PROPHETES

m\ x)gffitL

ARRAS
SUEUR-CHARRUEY. IMPRI M EUR- LIBRAIRE DITEulP -
Os
io, rue des Balances, 10

1896
/VT
7 II
DANIEL

INTRODUCTION

Quoique Daniel soit compt comme le dernier des quatre grands prophtes, cepen-
dant il commena prophtiser avant Ezchiel mais il continua beaucoup au-del; et,
;

cet gard, il est rellement le dernier des quatre grands prophtes.


Daniel tait de la tribu de Juda, et de la race mme de David. 11 fut du nombre de
ceux que Nabucodonosor emmena captifs Babylone en la quatrime anne de Joa-
kim, roi de Juda (i) y tait encore soixante-dix ans aprs, lorsque la libert fut
; il

rendue aux Juifs par Cyrus et il tait mme un des premiers ministres de ce prince
; ;

d'o il suit qu'il devait tre fort jeune lorsqu'il fut conduit Babylone. On suppose
qu'il pouvait avoir alors environ dix ans. 11 fut choisi avec trois de ses compagnons,
Ananias, Misal et Azarias, pour demeurer la cour de Nabucodonosor, attachs au
service de ce monarque et on leur donna pendant trois ans une ducation propor-
;

tionne l'emploi auquel on les destinait. Daniel et ses compagnons firent de grands
progrs dans toutes les sciences des Chaldens mais en mme temps, ils s'appliqu-;

rent observer fidlement la loi du Seigneur et, pour se conserver purs de toutes
;

souillures, ils s'abstinrent des viandes qui devaient leur tre fournies de la table du
roi.
La premire occasion o parut avec clat la sagesse de Daniel, fut lorsqu'il dlivra
Susanne (2) injustement accuse et condamne. Cette action lui acquit beaucoup de
crdit et de rputation parmi ses frres qui taient captifs Babylone mais il arriva ;

une autre circonstance qui le mit plus en honneur la cour et parmi les savants du
pays. Nabucodonosor eut un songe (3), la seconde anne de son rgne depuis la mort
de son pre, quatrime depuis son association l'empire. C'tait aussi la quatrime
anne de la captivit de Daniel, qui avait t admis depuis peu, lui et ses compagnons,
la cour de Nabucodonosor. Ce prince vit une grande statue compose de quatre
mtaux, laquelle fut abattue et mise en pices par une pierre dtache d'une monta-
gne. Les Chaldens taient forts superstitieux l'gard des songes et la principale ;

tude de leurs savants tait de chercher les expliquer. Nabucodonosor avait oubli
le songe qu'il avait eu et il voulait que ses mages le devinassent, et lui en donnassent
;

l'explication. La chose tait impossible cependant il les avait tous condamns mort,
;

si quelqu'un d'eux ne satisfaisait sa demande. Daniel en fut inform il vint, il devina


;

et expliqua le songe. C'tait une statue de quatre mtaux renverse par une petite
pierre symbole des quatre empires auxquels a succd celui de Jsus-Christ. Nabu-
:

codonosor combla d'honneurs Daniel, et l'tablit intendant de la province de Baby-


lone, et chef de tous les sages et de tous les devins du pays.

(i) Dan. 1. - (2; Dan. xm. (j) Dan. ni.

S. B. T. XI.
INTRODUCTION
(Quelque temps apte-, Nabucodonosor ayant fini la guerre de Jude, fit dresser une
statue d'or avec ordre tous ses sujets qu'aussitt qu'ils entendraient le son des
|
i ,

instruments de musique, ils se prosternassent devant cette statue, et l'adorassent. Da-


niel tait apparemment absent mais ses trois compagnons n'ayant pu obir cet
:

ordre, fuient jets dans une fournaise ardente, d'o ils sortirent sains et saufs. Nabu-
codonosor. frapp de la grandeur et de l'vidence du miracle, rendit un dit par lequel
il dfendit de blasphmer le nom du Dieu d'Ananias, de Misal et d'Azarias et il :

leva ces trois jeunes gens aux plus hautes dignits.


Dans les dernires annes de son rgne. Nabucodonosor. enivr de ses prospn
lui troubl par tin songe effrayant 2 11 vit un grand arbre qui fut abattu, coup et
.

mis en pices la racine demeura en terre, et on serra fortement son tronc par des
;

liens de 1er et d'airain. Daniel, appel pour donner au roi l'interprtation de ce son.
lui annona qu'il tait menac d'un malheur prochain, qu'il serait rduit l'tat d'une

bte, et qu'il demeurerait pendant sept ans dans cet tat. Il lui conseilla de racheter
ses pchs par des aumnes. Nabucodonosor profita mal de ses avis; et. un an aprt
la prdiction de Daniel lut accomplie. Nabucodonosor. devenu semblable une bte,
fut oblig de sortir de son palais. Les sept annes de son humiliation tant rvolu,
l'esprit et le sens lui revinrent; il remonta sur le trne, et fit un dit pour publier les
merveilles que Dieu venait de faire en sa personne.
Un an aprs, il mourut. Avil-Mardouk. Evilmrodach) son fils, lui succda; il ne i

rgna que deux ans. Une conjuration se forma contre lui. Nirgal-sar-oussour uNri-
glissor), mari de sa sur, qui avait t la tte des conjurs, rgna en sa place. Celui-
ci entra en guerre avec Cyaxare, (ils d'Astyage. roi des Mdes, et fut tu dans
une bataille il avait rgn quatre ans. Bcl-labar-iskoun Laborosoarchod), son fils, lui
;

succda; il ne rgna que neuf mois. Ses sujets conspirrent contre lui, et le mirent
mort. 11 eut pour successeur Nabou-nahid (Labynit ou Nabonid), qui lutta contre
Cyrus. Avant d'en venir aux mains avec les Perses, il avait associ au trne son lils.
Bel-sar-oussour (Baltasan qui prit la chute de Babylone.
La premire anne du rgne de Baltasar {}), Daniel eut la vision des quatre b
qui reprsentaient les quatre grands empires des Chaldens, des Perses, des Grecs
et des Romains. La troisime anne 14), il eut la vision du blier cl du bouc qui frap-
paient des cornes l'un contre l'autre; le blier reprsentait la monarchie des Perses le :

bouc, celle des Grecs.


Baltasar venait d'tre associ au trne; lorsque les Perses et les Mdes tenaient
Babylone assige, il lit un festin aux grands de sa cour ; et ses femmes. Dans la
chaleur du vin, il ordonna qu'on apportai les vases du temple de Jrusalem, qui avaient
t transports Babylone par Nabucodonosor: et. tandis qu'on s'en servait comme de
es profanes et ordinaires, parut une main qui crivit sur la muraille trois mois
il

mystrieux. Daniel fut appel pour en donner l'explication, et dclara au roi que le
nombre de ses jours allait finir, et que son royaume allait tre donn aux Mdes et
aux Perses. En effet, la mme nuit Baltasar fut tu, et Darius le Mode, gnral de
,

us. lui succda comme vice-roi.


Darius le Mde
conserva a Daniel les dignits et les emplois qu'il avait eus la cour
son cdents; il l'tablit le premier des trois ministres qui confia il

l'administration des affaires de toute la monarchie 6). Cette distinction attira Daniel
la jalousie des courtisans qui, cherchant les moyen, de le perdre, obtinrent de Darius
un dit qui dfendait a tout homme, pendant l'espace de trente jours, de demander
quelque chose un homme ou a un Dieu, except au roi, sous peine d'tre jet dans
la fosse aux hoir. Daniel (ut surpris adressant ses prires Dieu; il lut jet dans la

1) Dan, m. (j Dan. iv. ( j) Dan. vu. (4) Dan. vin. (sj Dan, v. Dan. vi.
INTRODUCTION
fosse. Mais y ayant t conserv miraculeusement, et en tant sorti sain et sauf, ses
calomniateurs y furent prcipits, et, dans le moment mme, dvors par les lions.
Cet vnement augmenta encore son crdit.
Sur la fin de la mme anne, qui tait la premire de Darius le Mde Baby-
lone (i), et la soixante-neuvime de la captivit de Daniei et de ses frres, Daniel,
voyant que les soixante-dix ans de captivit dtermins par le prophte Jrmie ten-
daient leur fin, pria Dieu instamment qu'il lui plt de se souvenir de son peuple, de
rtablir Jrusalem, et de regarder favorablement la ville sainte et le sanctuaire qu'il
y
avait plac. A cette occasion, le Seigneur lui envoya l'ange Gabriel, qui lui annona
l'poque d'une dlivrance beaucoup plus considrable, c'est--dire celle de la servi-
tude du pch. Il lui annona que le Christ, le librateur promis, qui devait faire
rgner la justice sur la terre, paratrait la (in d'un intervalle de soixante-dix semaines,
compter depuis l'ordre qui serait donn pour le rtablissement des murs de Jru-
salem.
Darius le Mde ne gouverna Babylone que deux ans. Cyrus runit sous son empire
les trois monarchies des Mdes, des Babyloniens et des Perses. Cyrus conserva
Daniel le rang qui lui avait t donn par Darius le Mde, et le faisait mme manger
sa table (2). Ce prince, tant a Babylone, allait tous les jours adorer l'idole de Bel;
mais ayant demand Daniel pourquoi il n'adorait pas cette idole, Daniel lui dcouvrit
la fraude des prtres de Bel, et obtint que cette idole ft renverse. Ensuite, le mme
prince lui ayant propos d'adorer un dragon que les Babyloniens adoraient, Daniel fit
mourir ce dragon. Les Babyloniens, irrits de voir l'idole de Bel renverse et le dragon
mis mort, obligrent le roi de leur livrer Daniel, qu'ils jetrent dans la fosse aux lions.
Le septime jour, le roi l'ayant trouv sain et sauf, le fit tirer de cette fosse, et y lit
jeter ceux qui avaient voulu le perdre: ils y furent aussitt dvors.
Cyrus, ds la premire anne de son rgne, la tte du nouvel e.npirc form de la
runion des trois monarchies, avait rendu la libert aux Juifs, et leur avait permis de
rtablir le temple du Seigneur Jrusalem. Celte entreprise fut traverse par les
Samaritains, et l'ouvrage demeura suspendu. Il parat que ce fut ce qui donna lieu
Daniel d'entrer dans une espce de deuil, la troisime anne de Cyrus (3). Il jena
pendant trois semaines; aprs quoi, tant prs du Tigre en Perse, il eut une vision
qui concernait la succession des rois de Perse, l'empire d'Alexandre, la puissance des
rois d'Egypte etde Syrie, la perscution d'Antiochus Epiphane, et la fin malheureuse
de ce prince.
Ce qu'on trouve la fin de ceite prophtie (4) donne lieu de conjecturer que
Daniel mourut bientt aprs. Et en elet, son grand ge ne permet pas de croire qu'il
ait pu vivre beaucoup plus longtemps car il avait pour lors au moins quatre vingt-trois
;

ans, en supposant qu'il n'en et eu que dix lorsqu'il lut transport Babylone avec les
autres captifs. On doute s'il est mort Babylone ou Suse. Le faux Epiphane dit (5)
que ce fut Babylone Benjamin de Tudle raconte qu'on lui montra son tombeau
;

Suse,
Le livre de Daniel d'o nous avons tir presque tout ce que nous venons de rap-
peler de l'histoire de ce prophte, ne prsente pas ses prophties distribues selon
l'ordre des temps c'est pourquoi nous avons cru devoir donner ainsi la suite des faits
;

qui composent l'histoire de ce prophte avant de faire l'analyse de son livre. Deux
choses peuvent avoir contribu au drangement des diffrentes parties contenues dans
ce livre: i Le dplacement des feuilles ou des rouleaux, qui contenaient les chapi-
e
tres v et vi ces deux chapitres devaient tre mis entre les chapitres vin et x. 2
;
La

(1) Dan. ix. (2) Dan. xiv. (j) Dan. x. xi. xn. (4) Dan. mi. i :.Tu auiem vaJe ad praefinitum, et requisse :
et stabis in sorte tua in finem dierum. (5) Pseudo-Epiph. de Vita et Morte prjphetarum,
INTRODUCTION
distinction que l'on a laite des chapitres ne se trouvant point dans le
xm et xiv qui,
les exem-
texte hbreu, ont t rejets la fin du livre dans les exemplaires
latins :

fin. Selon
plaires grecs placent le chapitre xm la tte du livre, et le chapitre xiv
la

le chapi-
l'ordre des temps, le chapitre xm devrait tre entre les chapitre et n et i
;

tre xiv entre les chapitres ix et x. Vous suivrons ici l'ordre des
exemplaires latins.

Daniel commence par rapporter l'poque du flau dont Dieu frappa son peuple par
les armes des Chaldens. Sur la fin de la troisime anne du
rgne de Joakim, Nabu-
codonosor, associ l'empire par son pre, part de Babylone, et arrive devant Jru-

salem en la quatrime anne de Joakim. 11 assige cette ville et la prend. 11 emporte une
partie des vases de la maison de Dieu, et emmne captifs une partie des entants
Juda. 11 donne ordre au chef de ses eunuques de choisir entre les captifs des entants
d'Isral, et particulirement entre ceux qui taient de la famille royale, de jeunes hom-
mes destins paratre devant lui, et entrer son service. Entre ceux qui furent

choisis, se trouvent Daniel. Ananias. Misal et Azarias. Ces quatre jeunes


gens pren-
nent la rsolution de ne point se souiller en mangeant des viandes de la table du roi ;

iK se rduisent ne manger que des lgumes, et ne boire que de l'eau et cep ;

dant leur embonpoint est meilleur que celui de tous les autres. Dieu donne la sag<

et des son
ces jeunes gens, et en particulier Daniel l'intelligence des visions
annes de prparations, paraissent devant Nabucodonosor, qui les trouve
Aprs trois ils

plus clairs qu'aucun des sages de son royaume chapitre i).


Ici se trouve ce qui arriva en la seconde anne du rgne de Nabucodonosor
c est- :

anne depuis mort de son pre, quatrime depuis son


-dire en la seconde la .

ciation. Nabucodonosor a un songe qu'il oublie. Il assemble


tous les de s. mi
royaume pour lui rappeler quel a t en donner l'explication. Ils
ce songe, et lui

avouent leur impuissance Nabucodonosor les condamne tous la mort. Daniel demande
;

du temps, et se met en prire avec ses compagnons Dieu lui rvle le songe de ;

Nabucodonosor et son interprtation. Daniel lui en rend grces, et se fait prsenter


lui a montr, dans ce
Nabucodonosor. 11 lui dclare que c'est le Dieu du ciel qui
suivants. lui dit qu'il a vu
songe, un symbole de ce qui doit arriver dans les sicles 11

bras d'argent, le ventre et


unegrande statue dont la tte tait d'or, la poitrine et les

les cuisses d'airain, les jambes de fer. et les pieds en partie de 1er cl en partie d ar-

qu'une pierre dtache d'une montagne est venue frapper les pieds de cette
gile ;

entirement dissipe, tandis


statue que la statue a t brise de ce choc,
;
et a t
pierre est devenue une grande montagne qui a occup toute la lace de la
que la

terre. Il lui donne ensuite de ce songe. La tte d'or c'est Nabucodonosor


l'interprtation
mme et son empire aprs lui doit s'lever uu royaume d'argent: c'est--dire, moindre
;

que le premier: c'est celui des Perses, fond par Cyrus ensuite un royaume d'airain: ;

c'est celui des Grecs, fond par Alexandre le Grand un quatrime royaume sera ;

comme le fer qui brise tout: c'est l'empire romain qui s'lve sur la ruine des trois
autres les pieds de 1er el d'argile marquent l'atiaiblissement de cet
;
empire. La peine
reprsente un royaume qui renversera tous les autres,
pierre devenue une montagne
et qui subsistera ternellement c'est celui du Messie, c'est--dire de Jsus-Christ.
:

Nabucodonosor se prosterne devant Daniel, et reconnat que son D u est sup


rieur Ions les autres dieux. Il lve en honneur Daniel et S2S trois compagnons
chap. n .

On voit chap. de ces trois jeunes Hbreux jets dans la lournaise.


m) l'histoire
Daniel ne marque point la date de cri vnement et dom Calmet, supposant que :

conclut que
trouve la suite de ce rcit lut donn dans celle occasion, en
ni doit elle plac aprs les sept annes A 'humiliation
que Nabucodono-
bir, etdontilesl parl dans cel dit. Mais il esl difficile de croire que
lui. et
Nabucodonosor, aprs avoir ainsi prouv la main puissante du Seigneur sur
que les (rois jeunes llbielix
COnCU le dessein uis, us de laile lever Celte slallle d'or
INTRODUCTION
refusrent d'adorer. L'opinion commune est que ces deux vnements n'ont aucune
liaison, et qu'il faut s'en tenir l'ordre mme selon lequel ils sont rapports. On sup-
pose que ce fut aprs la ruine de Jrusalem que Nabucodonosor fit lever cette statue
d'or les sept annes de son humiliation
;
ne peuvent tre places qu' la (in de son
rgne, lorsqu'il eut subjugu Tyr et pill l'Egypte. Nabucodonosor fait donc lever une
statue d'or, et veut que tous l'adorent, sous peine d'tre jets dans une fournaise em-
flammc. Les Chaldens accusent Ananias, Misal et Azarias de ne pas l'adorer.

Nabucodonosor fait jeter ces trois jeunes Hbreux dans la fournaise. Us marchent au

milieu des flammes en bnissant Dieu. Azarias s'humilie devant le Seigneur, et lui
adresse sa prire au nom de ses frres. Un ange descend vers Azarias et ses
compa-
flammes,
gnons dans la fournaise. Ces trois Hbreux louent le Seigneur au milieu des
et invitent toutes les cratures le louer avec eux. Leur
prire et leur cantique ne se
grecs, d'o ils
trouvent point dans l'hbreu, mais seulement dans les exemplaires
sont passs dans laVulgate. Nabucodonosor, frapp d'admiration, appelle lui ces

trois jeunes hommes, bnit leur Dieu, et dfend sous peine de mort de blasphmer
son nom. Verset 95. et seqq.
prince eut ensuite un songe (chap. iv), dans lequel il vit un grand arbre
qui
Ce
s'levait jusqu'au ciel, et qui paraissait s'tendre jusqu'aux extrmits du monde. Un
pied qu'on
des esprits clestes descendit, et ordonna qu'on abattt cet arbre par le ;

laisst en terre la tige avec ses racines, et que l'arbre demeurt enchan pendant sept
demanda l'explication de ce songe.
temps. Nabuccdonosor fit venir Daniel, et lui
rduit au
Daniel lui dclara que ce songe signifiait qu'il serait chass de son trne, et
pendant sept annes et lui con-
rang des btes pendant sept temps c'est--dire il
; ;

seilla de prvenir cet arrt par une sincre conversion. Un an aprs, le songe de
Nabucodonosor s'accomplit il fut chass;
de son trne il demeura pendant
;
sept
annes rduit au rang des btes aprs quoi, s'tant humili sous la puissance de
;

raconte
Dieu, il fut rtabli dans son royaume, et devint plus grand que jamais.
Il

lui-mme ce fait et dclare que c'est ce qui le porte publier la gloire du Dieu du
ciel (chap. iv).
Ici deux vnements, dont un est de la dernire anne de
se trouve plac le rcit de 1

Baltasar, et l'autre premire


de la du rgne de Darius le Mde, successeur de Bal-
tasar comme vice-roi de Babylone. Babylone tant assige par les Mdes et les
Etant plein
Perses, Baltasar fait un festin mille des plus grands officiers de sa cour.
Jrusa-
de vin, il fait apporter les vases que Nabucodonosor avaitenlevs du temple de
lem, llboit dedans, lui et ses concubines, en louant ses idoles. Une main
qui critsurla
cette criture
muraille trouble le roi et toute sa cour. Les sages de Babylone ne peuvent lire
ni l'expliquer. La reine ayant appris le trouble de ce prince, lui
indique Daniel, comme
venir, et lui
tant plus capable de lire et d'expliquer cette criture. Le roi le fait
le

promet de grandes rcompenses. Daniel refuse les prsents du roi, et lui reproche de
n'avoir pas profit du chtiment que Dieu avait exerc sur Nabucodonosor. 11 lui

Dieu, pour punir son


dclare que, selon cette criture dont il demande l'explication,

impit, va lui ter le royaume et la vie. Baltasar donne Daniel la


rcompense
qu'il lui avait promise. 11 est tu cette nuit-l mme, et Darius le Mde lui succde
chap. v). .

Darius choisit Daniel pour tre premier des trois princes qu'il mit a la tete des
le
Darius
cent-vingt satrapes, qui il confia la conduite des provinces de son royaume.
grandeur. Les princes, qui en sont jaloux,
pense l'lever un plus haut point de
(ont un dit qui leur en donne le moyen.
cherchent l'accuser auprs du roi. Il lui faire

Ils l'accusent de dsobir cet dit, et obligent Darius le


faire jeter dans la fosse

aux lions. Darius, afflig de ce qu'on lui a fait (aire contre Daniel, va le lendemain,
ds le matin, la fosse aux lions. Ily trouve Daniel plein de vie en fait sortir, et
;
il 1

Darius, tonn de ces prodiges,


y fait jeter ses accusateurs, qui y sont aussitt dvors.
INTRODUCTION
ordonne que le Dieu de Daniel sera
craint et rvr dans tous ses tats (chap. vi .

Ici (Mi lit des quatre btes, datte de la premire anne de Ballasar.
la vision
Quatre vents s'lvent sur la mer, et en mme temps sortent de la mer quatre btes
diffrentes la premire ressemble un lion, la seconde un ours,
; la troisime un

lopard la quatrime, toute diffrente des trois autres, est beaucoup plus terrible elle
: ;

a dix cornes, du milieu desquelles il s'en lve une petite; trois des premires tombent
devant celle-ci. qui a des yeux d'homme, et une bouche qui parle insolemment. Des
trnes sont dresss; l'hternel s'assied le jugement se tient; les livres sont ouverts. ;

La quatrime bte est tue la puissance des autres btes leur est te, et la dure de
;

leur vie borne un temps fix. Daniel voit le Fils de l'homme qui s'avance vers
l'ternel, et l'Eternel donne au Fils de l'homme la puissance sur tous les peuples.
Daniel reoit de l'un des esprits clestes l'interprtation de cette vision. Ces quatre
bles reprsentent quatre royaumes ceux-l mme qui avaient dj t reprsents :

par la statue de quatre mtaux c'est--dire l'empire des Chaldens, l'empire des ;

Perses, l'empire des Grecs, et l'empire des Romains; et la suite de ces quatre
empires doit succder le rgne ternel des saints. Daniel demande quelle est cette
quatrime bte ce que signifient les dix cornes ce que c'est que cette petite corne
; ;

devant laquelle trois autres tombent. 11 voit cette dernire corne laire la guerre aux
saints. L'Eternel parat il donne aux saints la puissance de juger,
; et ils entrent en
session du royaume. L'ange explique Daniel tous ces symboles. La quatrime
bte est le quatrime royaume qui s'lvera sur la terre ses dix cornes sont dix rois :

qui s'lveront de ce royaume la petite corne est un autre roi qui s'lvera aprs les
:

dix autres le monarque reprsent par cette petite corne deviendra plus puissant que
;

les autres il abaissera trois rois


; il parlera insolemment contre le Trs-Haut il
; ;

crasera les saints prtendra changer la loi du Seigneur, et les saints seront livrs
; il

entre ses mains pendant l'espace de trois temps et demi. Ensuite le jugement se tien-
dra; la puissance sera te ce monarque pour toujours. Et alors la puissance et
l'tendue le l'empire qui est sous le ciel sera donne aux saints du Trs-1 huit eh. vu).
La plupart des interprtes conviennent que ce quatrime royaume est l'empire romain ;

mais il se partagent en dillrcnts sentiments sur les dix cornes, et sur cette petite
qui s'lve au milieu d'elles. Les uns croient que cette petite corne est Vespasien ;

d'autres. Diocltien d'autres, Julien l'Apostat


; d'autres, Mahomet et son empire; ;

d'autres enfin. l'Antchrist et la plupart reconnaissent qu'en etlet cette prophtie


;

n'aura son entier accomplissement qu'en la personne de l'Antchrist. Nous exami-


nerons ces questions dans le commentaire.
Ici parat la vision du blier et du bouc, date de la troisime anne de Baltasar.
Daniel voit paratre sur le bord d'un fleuve un blier qui avait deux cornes, l'une plus
leve que l'autre frappait l'occident, au septentrion et au midi
; il et il devint fort ;

puissant. Un bouc s'lve de l'occident, ayant une corne fort grande; il s'avance avec
une extrme rapidit, et vient attaquer le blier, le perce de coups, lui rompt ses deux
cornes, elle (oue ses pieds. Cv bouc devient extrmement grand; et sa grande
Corne s'tant rompue, s'en lorme quatre autres sa place. De l'une de ces quatre
il

cornes, il en sort une petite qui s'lve contre le midi, contre l'orient, et contre la
terre de gloire, c'est--dire la Jude. Elle s'lve jusqu'aux armes du ciel; ell<
abat une partie elle s'attaque Dieu nu me. et dshonore sou sanctuaire. Alors un
;

aints demande un autre jusqu'il quand durera celle dsolation et celui-ci lui :

rpond qu'elle durera deux nulle trois cents jours, c'est- due environ six ans et demi.
Daniel cherchant l'intelligence de cette vision, lareoit de l'an e Gabriel. e blier I

di 'erses et des Mdes, c'est dire la monarchie des 'erses el des


; l l

Mdes considre depuis Cyrus, fondateur, jusqu' Darius Codoman, qui


qui en fut le
en fut le dernier roi ; cette monarchie runissait la puissance des Perses figure par
rne plus l i
la puissance des m,, par la corne moin, leve.
1

e I
INTRODUCTION
bouc reprsente le roi des Grecs, c'est--dire la monarchie des Grecs. La grande
corne de ce bouc marque le premier roi des Grecs, c'est--dire Alexandre le Grand.
Les quatre cornes qui s'lvent la place de la premire, sont les quatre rois qui
succderont au premier, c'est--dire les quatre princes entre lesquels sera fait le
dernier partage des tats d'Alexandre, savoir : Ptolme. fils de Lagus, Cassandrc,
Lysimaque et Sleucus. La petite corne qui sort de l'une de ces quatre, est un roi de
l'un de ces quatre royaumes, c'est--dire Antiochus Epiphane, roi de Syrie, sorti de la
race de Sleucus. il perscutera le peuple des saints, c'est--dire le peuple juif con-
sacr au service du Seigneur et il sera rduit en poudre sans la main d'aucun homme.
;

L'impie Antiochus mourut frapp de la main de Dieu (chap. vin).


Ici recommence la suite des visions de Daniel selon l'ordre des temps. Et d'abord
se trouve la clbre prophtie des soixante-dix semaines. Elle est date de la premire
anne du rgne de Darius le Mde sur l'empire des Chaldens. Daniel ayant connu,
par la lecture de Jrmie, le terme prochain de la dsolation de Jrusalem, s'humilie
devant le Seigneur, et implore sa misricorde pour son peuple et pour sa montagne
sainte. Lorsqu'il tait ainsi en prires, l'ange Gabriel lui apparat, et il lui annonce que
dans le terme de soixante-dix semaines, qui sont des semaines d'annes formant ensem-
ble quatre cent quatre-vingt-dix ans, le pch sera expi, la justice ternelle paratra,
les prophties seront accomplies, et le Saint des saints sera oint. Il lui dclare que ces
soixante-dix semaines commenceront au temps o l'ordre sera donn pour rebtir Jru-
salem: cet ordre fut donn Nhmias par Artaxerxs Longuemain en la ving-
time anne de son rgne, au premier mois de l'anne sainte, septime de l'anne
civile commence au mois de septembre de l'an 445 avant l're vulgaire. Mais,
pour viter toute difficult chronologique, des commentateurs mettent 455, sans
aucun souci de l'histoire. De l il faudra compter sept semaines et soixante-deux
semaines; dans intervalle des sept premires semaines qui contiennent quarante-neuf
1

annes, les murs de Jrusalem et des autres villes de la Jude seront rebtis, mais
dans des temps fcheux et difficiles; aprs les soixante-deux semaines suivantes qui
contiennent quatre cent trente-quatre annes, le Christ paratra Jsus-Christ entra
:

alors dans l'exercice de son ministre public; ensuite il sera mis mort; aprs
quoi un peuple viendra, c'est--dire le peuple romain, conduit par le chef qui doit
venir, et dtruira la ville et le temple
: la ville et le temple furent dtruits l'an 70 de
l're vulgaire. Mais avant cela le Christ tablira son alliance dans la dernire semaine,
et la moiti de cette semaine, les sacrifices seront abolis par la mort mme
du Christ, qui est le seul vrai sacrifice dont les autres n'taient que l'ombre et
la figure. Ensuite l'abomination de la dsolation se verra autour de Jrusalem
'ge par l'arme romaine, dont les enseignes profanes reprsentaient les images
des faux dieux, et enfin les malheurs se succderont jusqu' une entire ruine
chap. ix ).
Ici se trouve la vision qui regarde la succession des rois de Perse, l'empire d'Alexan-
dre le Grand, et les entreprises des rois d'Egypte et de Syrie, successeurs d'Alexan-
dre. Cette vision est date de la troisime anne du rgne de Cyrus la tte du nouvel
empire des Perses. Daniel, aprs s'tre afflig pendant trois semaines, peut-tre
cau-e des traverses qu'prouvait son peuple, voit un ange sous la figure humaine et
dont la voix tait comme le bruit d'une multitude d'hommes. On croit que cet ange
tait l'ange Gabriel, qui avait dj apparu deux (ois ce prophte. A cette voix, tous
ceux qui taient auprs de Daniel, s'enfuient; il demeure seul, el se prosterne contre
terre saisi de frayeur. L'ange le rassure, et lui dclare que le prince du royaume des
Perses, c'est--dire l'ange de tnbres qui prsidait ce royaume, lui a rsist pen-
dant vingt-un jours; mais que Michel, le premier d'entre les premiers princes clestes,
est venu son secours. Il lui dclare qu'il est venu pour lui annoncer ce qui doit
arrivera son peuple dans la suite. Daniel lui tmoigne sa frayeur l'ange le rassure de
;
INTRODUCTION
nouveau, et lui dclare qu'il va retourner pour combattre contre le prince des Perses;
et que. lorsqu'il tait venu pour lui parler, il avait vu paratre le prince des Grecs,
--dire l'ange des tnbres qui prsidait au royaume des Grecs, et qui venait pour
s'opposer aussi lui. 11 ajoute que. dans tout cela, Michel tait son unique secours
chap. \ .

11 lui dclare que, ds la premire anne de Darius le Mde. il a aid ce prince. 11


lui annonce qu'il y aura encore trois rois en Perse, et que le quatrime sera trs riche

et trs puissant, et armera contre les Grecs. Ces trois rois sont Cambyse, Smerdis le
mage, et Darius, (ils d'Hystaspe; et le quatrime est Xerxs. L'ange ajoute qu'il s'l-
vera un roi vaillant qui dominera avec une grande puissance c'est Alexandre le Grand.
:

Aprs lui. son royaume sera divis en quatre, comme il a dj t montr dans la
vision du chapitre vu. Des princes trangers en possderont aussi quelques parties,
outre ces quatre principales.
Le roi du Midi, le roi d'Egypte se fortifiera (verset 5 mais l'un des princes, le roi
;

de Syrie, sera plus puissant que lui. La fille du roi du Midi, Brnice, fille de Ptol-
me Philadelphe. viendra pouser le roi d'Aquilon. Antiochus Thos, roi de Syrie.
Cette alliance ne s'affermira pas; cette princesse sera livre avec son fils entre les
mains de Laodice, premire femme d'Antiochus Thos, qui fit mourir ce jeune prince
avec sa mre. Un rejeton de la mme tige viendra dans les provinces du roi d'Aqui-
lon, et y fera de grands ravages. Ptolme Evergte, (rre de Brnice, entreprit de
venger la mort de sa sur, et se rendit matre d'une partie considrable des tats de
Sleucus Callinicus, fils et successeur d'Antiochus Thos. L'un des fils du roi de
l'Aquilon portera la guerre jusqu'aux frontires de l'Egypte. Anthiochus le Grand, (ils
et successeur de Callinicus, dclara la guerre Ptolme Phlopator, fils et succes-
seur d'Evergte. Le roi du Midi combattra contre le roi de l'Aquilon: mais il lais-
sera sa victoire imparfaite. Philopator remporta sur Antiochus le Grand la clbre
victoire de Raphia; mais il n'en profita pas. Le roi de l'Aquilon viendra de non
avec une grande puissance. Antiochus rassembla ses forces contre le jeune Ptolme
Epiphane, qui succda Philopator son pre. Plusieurs s'lveront contre le roi du
Midi. Ce jeune prince, qui n'avait que quatre ou cinq ans, eut soutenir la ligue
d'Antiochus le Grand et de Philippe, roi de Macdoine, qui voulaient le dpouiller
de ses tats, la conspiration d'Agathocle et d'Agathocle qui prtendaient la rgence,
et celle de Scopas, qui voulait lui ter la couronne et la vie. Les enfants infidles du
peuple d'Isral seront exalts, afin que la vision soit accomplie; et ensuite ils tom-
beront. Plusieurs Juifs abandonnrent le parti de Ptolme Epiphane, sous la puis-
sance duquel tait alors la Jude, et se rangrent du ct d'Antiochus le Grand, ce
qui leur attira la laveur de ce prince; mais en se rangeant ainsi sous l'obissance du
roi de Syrie,ils prparaient eux-mmes l'accomplissement de la vision que Daniel avait

eue troisime anne de Baltasar Stifv. vill


la et qui lui marquait les maux que devait
.

faire ce peuple Antiochus Epiphane, (ils d'Antiochus le Grand, et qui en firent


tomber un grand nombre dans l'apostasie. Le roi de l'Aquilon viendra, et les bras du roi
du Midi ne pourront en soutenir l'effort. .Antiochus le Grand, aprs avoir dfait l'arme
d'Egypte commande par Scopas. se rendit matre de la Palestine, sans que les troupes
de Ptolme Epiphane pussent l'en empcher. Il entrera dans la terre de gloire, et
elle sera abattue sous sa puissance. Antiochus le Grand entra dans la Jude, dsigne
sons le nom de terre de gloire Supr. \in, </ Infr. verse! 41 |, et y tablit son autorit.
Il donnera sa fille en mariage au roi du Midi, dans le dessein de la corrompre; niais
elle ne sera pas pour lui. Antiochus le Grand d<>nna sa fille Cloptre en mariage
Ptolme Epiphane, dan, le dessein del portera trahir son mari; mais quand elle se
vit femme de Ptolme, elle abandonna les intrts de son pre. Il prendra plusieurs
les; niai un prince fera retomber sur lui la honte dont il le char eait. Antiochus se
rend il matre de plusieurs les de la m ri se mais le prince du peuple, c'est \
;
INTRODUCTION V

le consul romain L. Scipion, qui Antiochus avait fait insulte par cette expdition, fit
retomber l'affront sur lui, en le battant et le chassant de l'Asie mineure. 11 se heur-
prit mis-
tera et disparatra. Antiochus tant all piller le temple de l'Elymade, y
rablement. 11 s'lvera sa place un exacteur qui fera prir la gloire du royaume.
Sleucus Philopator, fils et successeur d'Antiochus le Grand, n'eut d'autre occupation
pendant son rgne, que de recueillir le tribut d aux Romains par le trait fait avec
son pre. Il prira en peu de jours, non par une mort violente, ou dans le combat. 11
ne rgna que onze ans, et mourut empoisonn par Hliodore, qui voulait usurper sa
couronne.
Un homme misrable lui succdera (verset 21), qui l'on ne donnera point les hon-
neurs de la royaut il se rendra matre du royaume par ses artifices. Antiochus
;

piphane ne monta sur le trne, ni par le droit de la naissance, ni par le choix des
peuples mais ayant implor le secours d'Eumne. roi de Pergane, et d'Attale, frre
;

de ce prince, ils s'unirent pour le placer sur le trne et il s'y maintint en ramenant
;

par adresse ceux qui taient attachs au parti de Ptolme Philomtor qui y prten-
dait. Les forces seront dtruites devant lui, aussi bien que le chef du parti. Les forces
de l'usurpateur Hliodore furent renverses par Attale et Eumne et peu de temps ;

avant. Ptolme Epiphane, pre de Philomtor, prit dans le temps qu'il pensait

s'emparer de la Syrie. Aprs avoir fait amiti avec le chef du parti, il s'avancera et
prvaudra. Antiochus, aprs avoir gard les dehors de l'amiti avec son neveu Pto-
lme Philomtor, fils et successeur d'Epiphane, marcha contre l'Egypte, sous prtexte
remporta une victoire prs de Pluse. Il attaquera le
de dfendre ce jeune prince, et
roi du Midi avec une grande arme et le roi du Midi ne se soutiendra pas. Antiochus
;

fit une seconde expdition contre l'Egypte Ptolme prit la fuite, et se rendit mme.
;

Antiochus conquit presque toute l'Egypte. Ces deux rois assis la mme table se
diront des paroles de mensonge, mais ne russiront pas. Antiochus vint une troisime
fois en Egypte, sous prtexte de prendre les intrts de Philomtor contre Evergte
1

son frre Philomtor et Antiochus se virent Memphis, mangrent ensemble, et se


;

donnrent des tmoignages d'amiti, tandis que l'oncle songeait opprimer son
neveu, et que le neveu songeait s'accommoder avec son frre, et rompre les
desseins de son oncle; mais rien ne fut alors conclu. Son cur (verset 28) se dclarera
contre l'alliance sainte. Antiochus retournant en Syrie, marcha contre Jrusalem, la
prit, et y commit toutes sortes de violences. Il reviendra vers le midi mais des vais- ;

seaux de Macdoine viendront contre lui, et il sera bris. Antiochus revint une
quatrime fois contre l'Egypte mais alors Popilius L;vnas, et
:
les autres ambassadeurs
romains qui y taient arrivs sur une flotte de vaisseaux macdoniens, l'obligrent
mettre bas les armes, et sortir de l'Egypte. Il s'en retournera et rpandra son indi-
gnation contre l'alliance du sanctuaire. Antiochus se retirant plein de dpit, fit tomber
sa colre sur les Juifs. Il envoya contre eux Apollonius, qui porta dans Jrusalem le
fer et le feu. Des hommes puissants viendront de sa part, qui souilleront le sanctuaire
du Dieu fort, feront cesser le sacrifice perptuel, mettront dans le temple l'abomi-
nation de la dsolation. C'est ce qui arriva Jrusalem aprs l'expdition d'Appollonius,
et lorsqu'on mit dans le temple l'idole de Jupiter Olympien. Au milieu de ces maux
extrmes, ceux qui demeureront fidles seront un peu soulags par le moyen d'un petit
secours Cette dsolation durera jusqu'au temps prescrit. La perscution d'Antio-
1 .

chus dura jusqu'au terme des deux mille trois cents jours marqus par le Seigneur dans
la vision du blier et du bouc [Supr. vin. 14). Antiochus marche contre Isral, et vient

(I) Ceci regarde Matthalhias et ses fils, connus sous le nom de tiaccabes, qui soutinrent la nation opprime et la

religion abandonne.
10 INTRODUCTION
Jrusalem en l'anne 14* de l're des Sleucides Mach. 1.21. 169 avant l're vulgaire. -

11 meurt en l'anne 49 de l're des Sleucides


1
Mach. vi, [6 '.'14 avant l're vulgaire.
1 .

Dans cet intervalle se trouvent compris le-; deux mille trois cents jours qui forment environ
six ans et demi. 11 n'aura aucun gard pour les dieux de ses pres, et comblera d'honneur il

un dieu que ses pres n'ont point reconnu. Tandis qu'Antiochus mprisait toutes les
reJigions, s'obstinait vouloir {aire adorer dans Jrusalem le Jupiter Olympien, qui
il

n'tait point du nombre des dieux que ses pres avaient adors. L'ange reprend ici
en abrg verset 40 ce qui regarde le rgne de ce prince d'Aquilon, c'est--dire
d'Antiochus Epiphane. II rappelle ses expditions contre l'Egypte et contre la terre de

ire. c'est--dire contre la Jude. 11 annonce que ce prince sera troubl par des
nouvelles qui lui viendront de l'orient et du septentrion. Antiochus fut troubl la fin
de son rgne, lorsqu'il apprit que dans la Perse, qui tait l'orient, on ne lui payait
plus rgulirement les tributs, et qu'au nord. Artaxias, roi d'Armnie, s'tait rvolt
contre lui. 11 partagea ses troupes, et. laissant une arme destine rduire les Jui
il mena l'autre en Armnie, battit Artaxias et le lit prisonnier: et de l. il passa en
Perse, o il apprit les avantages que les Juifs avaient remports sur ses troupes. Il
sortira avec une grande colre pour perdre tout. Il partit de la Perse, anim d'une
grande colre contre les Juifs. 11 dressera ses tentes dans Apadno, entre les deux
mers, prs de la montagne sainte de Sabi. il arrivera sa fin, et il n'y aura personne
pour le secourir chap. xi 1 .

L'ange continue de parler Daniel. Il viendra un temps de tribulation tel qu'on n'en
aura jamais vu de semblable. Michel s'lvera alors pour la dfense du peuple du Dieu.
Ceux-l seuls seront sauvs, qui seront crits dans le livre de vie. Alors toute la multi-
tude de ceux qui dorment dans la poussire de la terre s'veilleront, les uns pour la
vie ternelle, les autres pour un opprobre qui ne finira jamais. Ceux qui auront t savants
dans la loi de Dieu, brilleront comme les feux du firmament et ceux qui en auront ;

instruit plusieurs dans la voie de la justice, luiront comme des toiles dans l'ternit.
L'ange ordonne Daniel de tenir ses paroles fermes jusqu'au temps marqu pour leur
accomplissement. Quelques uns croient que cette prophtie peut encore se rapporter
au temps de la perscution d'Antiochus Epiphane. et du rtablissement de la nation
juive aprs la mort de ce prince impie. Mais la plupart conviennent que cela regarde
principalement la perscution de l'Antchrist suivie de la fin du monde, de la rsur-
rection gnrale, et de la gloire ternelle des saints.
Daniel voit deux anges sous la figure de deux hommes l'un des deux demande :

celui qui avait parl jusque l Daniel, combien de temps durerait la dsolation ton-

nante qu'il avait annonce. Il rpond qu'elle durera un temps, deux temps, et la moiti
d'un temps, c'est--dire (rois ans et demi cet intervalle contient
;
prcisment les
quarante-deux mois qui expriment dans l'Apocalyse, xi. 2.. la perscution de l'Ant-
christ. L'ange ajoute que toutes ces choses s'accompliront, lorsque la dispersion de
l'assemble du peuple saint sera complte. Daniel ne comprenant pas les paroles de
l'ange, lui demande ce qu'il arrivera aprs cela. L'ange lui dit seulement de tenir ces
paroles scelles jusqu'au temps marqu. Il ajoute que plusieurs seront comme purifis
parle (eu de la tribulation que les impies n'auront point l'intelligence de Ces choses;
:

mais que ceux qui seront instruits de la loi du Seigneur les comprendront que depuis ;

1 11 parat qui \t P Ifie la campagne u- Syrie, plat ptyt de la


1, mi Svri' des deux fleuves, a<j mme
peraique,
1 m nie en , en laun / .

on Pol) be. < etl< 11 li moni s

|Ui foii le 1 parce que D u \ fil

lelc\ pu cet endroit sur Anl


INTRODUCTION n
le temps o perptuel sera aboli, et l'abomination de la dsolation tablie,
le sacrifice

il se passera douze cent quatre-vingt-dix jours qui donnent trois ans et sept mois.
Il ajoute qu'heureux est celui qui attend jusqu'au terme de treize cent trente-cinq jours,

c'est--dire quarante-cinq jours au-del des douze cent quatre-vingt-dix, ou soixante-


quinze au-del des trois temps et demi. Enfin il quitte Daniel, et le renvoie en l'assu-
rant qu'il demeurera en repos jusqu' la fin de ses jours (chap. xn).
Ici (chap. mu se trouve place dans les exemplaires latins l'histoire de Susanne. Le
i

fait qui est ici racont arriva au temps de la captivit des Juifs Babylone (verset i).
Daniel tait encore assez jeune (verset 45), et ce (ut alors qu'il commena paratre
avec clat devant le peuple (verset 64) c'est ce qui donne lieu de croire que ce fait
;

arriva dans l'intervalle des trois premires annes de sa captivit, et avant qu'il ft
lev en honneur auprs de Nabucodonosor. Susanne, pouse d'un Juif qui demeurait
Babylone, tait une femme trs belle, et qui craignait Dieu. Deux vieillards conoi-
vent pour elle une passion criminelle ; ils touffent en eux-mmes toute crainte des
jugements de Dieu. Us se cachent d'abord l'un l'autre leur passion; ensuite ils se la
dcouvrent. Ils cherchent ensemble corrompre Susanne; et ils la menacent de la
perdre si elle ne se rend leurs dsirs. Susanne prfre la mort au crime que les vieil-
lards lui proposent. Ils l'accusent d'adultre devant ses domestiques, et devant le peuple
d'Isral. Susanne parat en jugement. Les vieillards lui font ter son voile pour satis-
faire leur passion, au moins par la vue de sa beaut. Ils soutiennent leur accusation,
et la font condamner mort. Susanne invoque le Seigneur comme tmoin de l'injustice
qu'on lui fait. Le Seigneur l'exauce, et suscite le jeune Daniel qui fait revenir le peuple
pour examiner sa cause et pour la juger de nouveau. 11 interroge sparment les deux
vieillards. Il leur reproche leurs injustices et leurs violences, et il dcouvre le faux
tmoignage qu'ils ont port contre Susanne. Les Juifs bnissent Dieu d'avoir sauv
Susanne de la calomnie des deux vieillards, et ils les font mourir. Toute la famille de
Susanne rend grce Dieu d'avoir dcouvert son innocence ; et Daniel, depuis ce
jour, commence tre grand devant le peuple.
Le dernier verset du mme chapitre xm appartient au chapitre suivant et en effet,
:

quelques exemplaires grecs le placent la tte du chapitre suivant. 11 fait connatre que
ce qui est rapport dans le chapitre qui va suivre, arriva au commencement du rgne
de Cyrus, avant que ce prince et pris personnellement possession de Babylone.
Daniel tait en honneur auprs de son gnral, Darius le Mde. Les Babyloniens ado-
raient une idole nomme Bel; le roi honorait aussi cette idole; et il demande Daniel
pourquoi il ne l'adorait pas. Daniel rpond qu'il n'adorait que le Dieu vivant. Le
prince, tromp par l'artifice des prtres, soutient que Bel est un Dieu vivant qui
mange et boit ce qu'on prsente devant lui. Daniel lui dcouvre la fourberie des pr-
tres, qui enlevaient secrtement ce qui avait t servi devant l'idole. Le prince dtromp
fait mourir les prtres et livre l'idole de Bel en la puissance de Daniel, qui la renverse

et dtruit son temple. Il y avait aussi un dragon que les Babyloniens adoraient comme
un dieu. Le prince veut obliger Daniel d'adorer ce dragon, comme tant un dieu
vivant. Daniel demande au prince la permission de tuer le dragon il le tue. Les Baby-
;

loniens, irrits de voir l'idole de Bel renverse et le dragon mis mort, obligent le
prince de leur abandonner Daniel. Ils le jettent dans la fosse aux lions. Un prophte,
nomm Habacuc, est enlev de Jude par un ange, et transport sur le bord de la
fosse o tait Daniel. Il lui donne le dner qu'il avait prpar pour ses moissonneurs,
et est report par l'ange au lieu d'o il l'avait enlev. Le roi. au bout de sept jours,
ayant trouv Daniel vivant au milieu des lions, le fait retirer de cette fosse et y fait
jeter ses ennemis, qui sont dvors l'instant. Il ordonne que le Dieu de Daniel soit
rvr dans tous ses tats chap. xiv). Ici finit le livre de Daniei.
Les principaux objets des prophties de Dani.l sont donc, la suite des quatre grands
empires qui se sont succds depuis Nabucodonosor jusqu' Jsus-Christ. l'abaisse-
12 INTRODUCTION
ment de Nabucodonosor. la ruine de Baltasar, les conqutes d'Alexandre et le par-
tage de son empire, les dmles des d'Egypte et de Syrie, et spcialement le
rois
e d'Antiochus Epiphane, l'poque prcise de la manifestation du Messie, l'ta-
blissement et les progrs de son rgne. Quelques-uns croient y trouver aussi la divi-
sion et le dmembrement des provinces de l'empire romain, la naissance et les progrs
de l'empire antichrtien de Mahomet. Enfin tous y reconnaissent la perscution de
l'Antchrist, la rsurrection gnrale, le jugement universel. Mais dans tout cela quel
dtail surprenant ! quelle tonnante pntration La rvlation divine lut-elle jamais
!

plus marque, plus sensible, plus admirable?


En eflet, o Daniel voyait-il l'ordre et la succession de ces quatre empires, qui. se
dtruisant les uns les autres, devaient enfin faire place l'empire ternel de Jsus-
Christ ? Qui lui dcouvrait ces rvolutions, sinon Celui qui est le matre des temps et
des monarchies, qui a tout rgl par ses dcrets, et qui en donne la connaissance
qui il lui plat, par une lumire surnaturelle? Comment a-t-il vu que l'empire des Perses
serait compos de deux nations diffrentes, Mdes et Perses, et que cet empire serait
dtruit par celui des Grecs ? Comment a-t-il connu la rapidit des conqutes d'Alexan-
dre, qu'il marque si dignement, en disant qu'il ne touchait pas la terre? Comment
a-t-il appris qu'Alexandre n'aurait aucun successeur qui lui ft gal, et que le premier

auteur de la monarchie des Grecs serait aussi le plus puissant? Quelle autre lumire
que celle de la rvlation divine, a pu lui dcouvrir qu'Alexandre n'aurait point de fils
qui lui succdt; que son empire se dmembrerait en quatre principaux royaumes;
que ses successeurs seraient de sa nation, mais non de son sang; qu'il y aurait dans les
dbris d'une monarchie forme en si peu de temps, de quoi composer de grands
tats, dont les uns seraient l'orient, les autres l'occident, les uns au midi, et les
autres au nord ?
Quelle apparence y avait-il que l'Egypte et la Syrie, qui, du temps de Daniel,
dpendaient et faisaient partie de l'empire de Babylone, auraient l'une et l'autre des
rois originaires de la Grce ? Le prophte, plus de trois cents ans auparavant, les
y
voit tablis. Il voit ces deux rois en guerre, ensuite rconcilis par un trait de paix
dont un mariage est le gage et le sceau. 11 voit que c'est le roi d'Egypte, et non celui
de Syrie, qui donne sa fille pour tre le lien commun de leur amiti. Il la voit con-
duire d'Egypte en Syrie avec une pompe magnifique, mais qui sera bientt suivie d'une
trange catastrophe. Enfin il voit que sa race, malgr les prcautions expresses prises
par le trait, de la faire succder seule la couronne, l'exclusion des enfants du
premier lit, non seulement ne monte point sur le trne, mais est entirement exter-
mine que la nouvelle pouse succombe elle-mme, et est livre sa rivale, et qu'elle
;

prit avec tous les officiers qui l'avaient conduite d'Egypte en Syrie, et qui jusque l
axaient t sa force et son soutien.
SleuCUS Callinicus, roi de Syrie, meurt et laisse deux enfants. L'an ne rgne que
trois ans sans laire parler de lui Daniel n'en dit rien. L'autre est Antiochus, surnomm
;

.and. a cause de ses grandes actions; le prophte nous peint en abrg les prin-
cipales circonstances de sa vie. On v voit ses expditions dans la Cl-Syrie et dans
la Phnicie, dont assige et prend plusieurs villes son entre Jrusalem, qui est
il ;

dsole par le sjour de ses troupes la conqute qu'il lait d'un grand nombre d'les
;
:

le mariage de sa fille avec le roi d'Egypte, qui ne russit pas selon ses desseins sa ;

dfaite par le consul romain sa retrait' Vntioche, et enfin sa mort funeste. Ce sont
:

l les principaux traits du poitrail d'Antiochus le Grand, et ils ne peuvent convenir


qu'a lui seul. Est-il possible que le prophte les ait jets au hasard dans la peinture
qu'il nous a laisse? Les faits qui marquent l'excution de la prophtie, sont tous
rap| ortS par des auteurs paens non suspects, qui ont vcu plusieurs sicles aprs le
prophte.
\niiochiis Epiphane lut un grand perscuteur du peuple de Dieu qui
INTRODUCTION n

formait l'glise judaque, et qu'il est la figure de l'Antchrist qui doit perscuter la
fin des sicles l'glise chrtienne, la prophtie de
Daniel s'tend beaucoup plus sur
ce prince que sur aucun des autres dont elle parle. Cette prophtie a deux parties
dont l'une regarde les guerres de ce prince avec l'Egypte, et l'autre la perscution
qu'il a faite au peuple juif. 11 est impossible, en lisant cette prophtie, de n'tre pas
singulirement frapp de la justesse et de l'exactitude avec laquelle le prophte peint les
principaux caractres d'un roi qui a eu un si grand rapport avec le peuple de Dieu et ;

l'on voit bien que c'est pour cette raison que le Saint-Esprit, omettant ou
ne faisant
que parcourir lgrement les actions d'autres princes beaucoup plus clbres, s'arrte

si longtemps sur celles d'Antiochus Epiphane. Avec quelle certitude Daniel prdit
une foule d'vnements si loigns, et qui dpendaient de tant de circonstances arbi-

traires !Combien l'Esprit qui lui dcouvrait l'avenir le lui montrait-il comme prsent,
et par une lumire aussi infaillible que s'il l'avait vu des yeux corporels ! La divinit
des Ecritures, et, par une suite ncessaire, la certitude de la religion chrtienne, ne
deviennent-elles pas, par de telles preuves, comme sensibles et palpables ? Jamais pro-
phtie n'a eu un accomplissement si clair, si parlait, si incontestable, que celle dont il
s'agit ici. Porphyre, l'ennemi dclar du christianisme, aussi bien que des saintes
Ecritures, se trouvant infiniment embarrass par la conformit des prdictions de Daniel
avec le tmoignage des historiens qui rapportaient les faits que Daniel avait prdits,
ne songea point nier cette conformit; c'et t heurter le bon sens, et nier le
soleil en plein midi il prit
: un autre tour pour saper l'autorit des Ecritures. 11 travailla
lui-mme, en citant tous les historiens que l'on avait alors, et qui depuis se sont
perdus, faire voir avec beaucoup d'tendue, que tout ce qui est crit dans le chapi-
tre xi de Daniel tait arriv prcisment comme Daniel l'avait dit et il concluait de ce
;

parfait accord, que tout ce dtail si juste de tant d'vnements ne pouvait pas avoir
t crit par Daniel tant d'annes avant qu'ils fussent arrivs, et qu'il fallait absolument
que ce lt l'ouvrage de quelqu'un qui avait vcu depuis Antiochus Epiphane, et qui
avait emprunt le nom de Daniel. Mais, selon la remarque de saint Jrme, les efforts
mmes de Porphyre pour attaquer ce livre ne servaient qu' attester la vrit et la
certitude des prophties qu'il contient, puisque les paroles de ce prophte mritent
une telle croyance, qu'au jugement mme des incrdules, il semble avoir plutt racont
le pass que prdit l'avenir: Cujus impugnatio testimonium veritatis est : tanta enun dicto-
narrasse
rum fides fuit, ut propheta incredulis hominibus non videatur futura dixisse, sed
prteria(i). Ainsi, dans ce procs entre les chrtiens et les paens, le christianisme gagnait
sa cause sans rplique et sans appel, s'il pouvait parvenir dmontrer que les prophties
de Daniel taient vraiment de lui. Or, c'est ce que les chrtiens prouvaient d'une
manire incontestable, en citant un peupJe entier de tmoins, c'est--dire les Juifs,
dont le tmoignage ne pouvait tre suspect ni rcus, puisqu'ils taient ennemis du
christianisme encore plus violemment dclars que les paens mmes. Le souverain
respect qu'ils avaient pour les Ecritures, dont la Providence les avaient constitus
gardiens et dpositaires, tait port si loin, qu'ils auraient regard comme un crim
comme un sacrilge d'y transposer un seul mot, ou d'y changer quelque lettre combien ;

plus de supposer quelques livres Voil les tmoins qui attestaient la ralit des pro-
!

phties de Daniel. Vit-on jamais des preuves si convaincantes, et une cause si victo-
rieuse ?
Mais ce n'est pas encore l le seul avantage que nous pouvons recueillir de ces
phties admirables. Elles nous dcouvrent encore la sagesse profonde et la sou-
ne puissance de l'Etre suprme, qui rvlait Daniel tous ces vnements et
toutes ces rvolutions. Dieu prside tout ce qui arrive dans l'univers et rgle en

(i) Hieron. pra/j/. in explan. Dan.


i
4 INTRODUCTION
matre absolu le sort de tous de toutes les villes, de tous les empires
les particuliers, ;

mais il cache sagesse, et les merveilles de sa providence, sous le


les ressorts de la

voile des causes naturelles et des vnements ordinaires. Dans tout ce que prsente
nos yeux l'histoire profane, siges et prises de villes, batailles gagnes ou perdues,
tablissements ou renversements d'empires, il ne nous parat rien que d'humain et
de naturel Dieu, ce semble, n'y entre pour rien et l'on serait tent de croire qu'il
; ;

abandonne entirement les hommes et les peuples leurs vues, leurs talents et leurs
passions: l'exception, peut-tre, de la nation juive, qu'il considrait comme son
peuple et comme son propre domaine. Pour nous pargner une tentation si contraire
la religion et la raison mme, Dieu rompt de temps en temps son silence, dissipe
le> nuages qui le cachent, et veut bien nous dcouvrir les ressorts secrets de sa provi-
dence, en faisant prdire par ses prophtes, longtemps avant l'vnement, le sort
qu il a prpar aux diffrents peuples de la terre. Il montre Daniel, l'ordre, la suc-
cession, et les diffrents caractres des quatre grands empires auxquels il a rsolu de
soumettre les plus puissantes nations de l'univers. Dj, par la bouche d'Isae, il avait
fait annoncer les victoires de Cyrus il avait mme fait marquer son nom deux cents
;

ans avant sa naissance il avait fait


; prdire toutes les circonstances de la prise de
Babylone, circonstances singulires dont on n'avait point encore vu d'exemples. Ici,
par la bouche de Daniel, il dsigne Alexandre, et lui attribue des qualits et des carac-
tres qui ne conviennent qu' lui, et qui le font connatre aussi clairement que s'il avait
t nomm. Ainsi, parla bouche de ces deux prophtes, il insiste particulirement sur
les deux plus fameux conqurants qui aient jamais t. l'un fondateur, l'autre destruc-
teur du puissant empire des Perses. Ces endroits de l'Ecriture, o Dieu s'explique net-
tement, doivent nous paratre bien prcieux, et nous servir comme de clef pour entrer
dans l'intelligence des voies secrtes par lesquelles il conduit le monde. A la lueur de
ces rayons de lumire, un homme raisonnable et religieux doit ouvrir les yeux sur
tout le reste, et conclure de tout ce qui est dit des quatre grands empires, et particuli-
ment de Cyrus et d'Alexandre, qu'il faut connatre et admirer, dans tous les vne-
ments de l'histoire profane, l'attention continuelle de Dieu sur tous les hommes et
sur tous les tats, dont la destine dpend uniquement de sa sagesse, de sa puissance
et de sa libert.
Mais
si les prophties de Daniel touchant les monarchies temporelles sont si
admirables et si instructives, combien celles qui regardent l'empire ternel de Jsus-
Christ ne sont-elles pas encore plus dignes de notre attention et de notre admiration !

Quelle tonnante prcision dans la clbre prophtie qui marque l'poque de la


manifestation du Messie Quelle preuve admirable cette prophtie ne fournit-elle pas
!

en laveur de la religion chrtienne En effet, de cette prophtie rsultent deux vrits


!

qui confondent l'aveuglement et l'incrdulit des Juifs, ennemis de Jsus-Christ. Ils


attendent le Messie promis par les prophtes et ils refusent opinitrement de recon-
;

natre Jsus-Christ pour le Messie. Or, il est certain par celte prophtie, qu'il y a
longtemps que le Messie est venu; est certain par la comparaison de l'histoire
il l

cette mme prophtie, que Jsus-Christ est le Messie qu'elle promet. Nous aurons
lieu d'exposer ailleurs les preuves de ces deux vrits nous ajouterons seulement ici
;

une rflexion. Si celte prophtie si claire et si prcise est accomplie, qui peut, s'il n'est
livr un sens rprouv, ne pis reconnatre la vrit et la divinit de la religion chr-
tienne/ v);i md cette religion ne srail pas environne de tous cts des preuves les
(

plus fin pi iph de quoi confondre tout ce qui s'lve contre


il i

l'vangile d irist. Qu'on pro


i
>rs du chri ianisms quelqu'un de ceux
L I) i. qui justifie
l sa mission par une seule prophtie, qui
1rs sicle. a\ant si ,,v. t annonc et promis aux
il .1 hom-
eur, leur docte ir el leur matre
1
qui lasse voir que son uvre
:

esl une uvre divine, annonce comme telle par les prophtes, et lie avec les oeuvres
INTRODUCTION i;

que Dieu a faites dans les sicles prcdents. Aucun ne l'a entrepris. Mahomet mme,
que les incrdules, par un blasphme horrible, osent mettre en parallle avec Jsus-
Christ pour les rejeter galement l'un et l'autre ; Mahomet a bien os se dire envoy
de Dieu, et, aprs avoir tromp des peuples souverainement ignorants, a su profiter
il

des divisions de son voisinage, pour y tendre par les armes une religion toute char-
nelle mais il n'a ni os avancer qu'il ait t promis et attendu comme envoy de
;

Dieu, ni pu donner ou sa personne ou sa religion aucune liaison relle ni apparente


avec les uvres divines des sicles passs. Jsus-Christ a prouv sa mission, non
seulement par les miracles, ce que personne de ceux qui sont venus aprs lui n'a pu
laire il l'a prouve encore par l'accomplissement des oracles divins,
; qui ont annonc
ses mystres, et qui ont marqu mme le temps prcis auquel il devait paratre. La
religion qu'il a tablie n'est pas nouvelle comme toutes les autres ; elle remonte jus-
qu' la naissance du monde. Toute son conomie fait voir qu'elle a une liaison intime
avec la loi donne aux Juits qu'elle en est le complment et la fin
; ;
que Mose est
pour Jsus-Christ; que Jsus-Christ a t le principal objet du ministre des prophtes;
que tous les temps, aussi bien ceux de la loi naturelle que ceux de la loi crite,
entrent dans le plan de Dieu touchant l'uvre de son Fils, qui est la destruction du
pch, et l'tablissement d'une justice ternelle. Ainsi la religion que nous possdons
remplit tous les sicles prcdents par une suite qui ne peut lui tre conteste. La loi
vient au devant de l'Evangile la succession de Mose et des patriarches ne fait qu'une
:

mme suite avec celle de Jsus-Christ. Etre promis au premier homme, tre attendu
parles patriarches, tre annonc par les prophtes, venir dans la plnitude des temps,
et tre reconnu, servi et ador par une postrit qui durera autant que le monde, c'est
le caractre du Messie en qui nous croyons.
Daniel n'annonce pas seulement l'poque prcise de la manifestation du Messie, il
annonce encore l'tablissement et les progrs de son rgne. Une petite pierre dta-
che d'une montagne sans la main d'aucun homme, viendra frapper les pieds de la
statue, la renversera, la brisera, et deviendra ensuite elle-mme une grande montagne qui
remplira toute la terre. C'est dans le temps de la dcadence de l'empire romain, que
Jsus-Christ a paru dans le monde, et qu'il a commenc la fondation d'un nouveau
royaume, qui a fait de tous les royaumes du monde un seul empire, qui l'ternit
est promise. Cet empire est l'Eglise chrtienne ;et Jsus-Christ dont elle est l'ou-
vrage, est figur par la pierre dtache de la montagne sans la main d'aucun homme.
Il est descendu du ciel dans le sein d'une vierge, o il a t conu par l'opration
du Saint-Esprit, et d'o il est n d'une manire miraculeuse. Rien de plus faible en
apparence que cette pierre, rien de plus mprisable que les commencements de ce
nouvel empire qui devait subjuguer tous les autres. Jsus-Christ nat dans une table :

il est lev Nazareth, petite ville de Galile, dans la maison d'un charpentier, dont
il exerce le mtier jusqu' l'ge de trente ans. La main de l'homme ne parat point
dans son uvre ; aucun moyen humain n'entre dans l'exercice de son ministre, ni
l'clatdes richesses, ni la laveur et la protection des grands, ni l'tude des sciences,
ni aucun des avantages que le monde estime. Son uvre semble mme dtruite sans
ressource par la mort honteuse qu'il soulfre sur une croix, et par la fuite et la disper-
sion de ses disciples, gens faibles et timides, pauvres comme leur matre, destitus de
tout secours et de toute esprance de succs, si le succs et dpendu de l'homme.
Cependant l'Eglise se forme et les disciples de Jsus-Christ, par la seule fore de
;

sa parole, mettent sous le joug de la foi les plus redoutables puissances de l'univers ;

le colosse est renvers et mis en poudre ; l'idoltrie, aprs bien des efforts, aprs le
sang de tant de martyrs rpandu, tombe et disparat l'orgueil des empereurs est sub-
;

jugu par la croix Rome se soumet au joug de l'Evangile. Voil les grands vnements
;

que Dieu a montrs Daniel, et que ce prophte annonce Nabucodonosor. Ce prince


demeure convaincu del suprme grandeur du Dieu d'Isral, qui a rvl son ser-
INTRODUCTION
viteur des secrets si impntrables l'esprit humain. Quelle impression ces mmes
prophties doivent-elles donc (aire sur nous, qui les voyons accomplies la lettre? La
seule prdiction du rgne de Jsus-Christ, de ses faibles commencements, de son
accroissement prodigieux, et de la lorce invisible qui devait lui soumettre les plus
grandes puissances de la terre ; cette prdiction dont toutes les histoires attestent
l'accomplissement, dmontre que l'esprit de ce prophte tait clair d'une lumire
surnaturelle et di\ine. En effet, quelle autre qu'une telle lumire peut montrer un
esprit si born que celui de l'homme, un avenir loign de plus de six cents ans, et lui
en donner une connaissance aussi sre, aussi certaine, que si tout se passait sous S(
yeux ? li est donc vrai que c'est Dieu mme qui parle par les prophtes ; il est donc
vrai que c'est lui-mme qui est l'auteur de la religion sainte que nous professons.
Mais le prophte porte encore ses vues plus loin, ou plutt l'Esprit du Seigneur lui
dcouvre un avenir encore beaucoup plus recul, et il nous prpare de grands motifs
de consolation bien capables de nous soutenir et de nous fortifier, contre le scandale de
la prosprit des ennemis mmes du nom de chrtien. Daniel, aprs nous avoir annonc
les commencements faibles et les progrs immenses de l'empire de Jsus-Christ, nous
annonce aussi les commencements faibles et les^ progrs tonnants d'une puissance
ennemie de Jsus-Christ. Une petite pierre frappe les pieds de la statue, la renverse, la
brise, et devient elle-mme une grande montagne, qui remplit toute la terre :voil
l'empire de Jsus-Christ. Une petite corne s'lve du front de la quatrime bte, trois
autres cornes tombent devant elle, et elle devient elle-mme plus grande et plus puis-
sante que toutes les autres : voil l'empire de l'ennemi de Jsus-Christ. Quelques-
uns croient que cet empire pourrait tre l'empire mme de Mahomet. Mais nous
ferons seulement remarquer ici avec quelle prcision le prophte caractrise l'empire
qu'il annonce. Cette corne s'lve, non sur le front d'aucune de ces trois premires
btes, mais sur le front de la quatrime. Cette corne sive, non avant les dix cornes
qui devaient tre sur le front de cette bte, mais aprs elles. Cette corne est d'abord
plus petite que les autres, mais ensuite elle devient plus grande que toutes les autres.
Cette corne en fait tomber quelques-unes des premires, et le nombre en est marqu;
elle en fait tomber trois. Cette corne a un caractre tout particulier, et qui la rend
unique dans son espce; elle a des yeux. Cette corne parle, et elle parle avec hauteur,
avec insolence. Cette corne fait la guerre aux saints, et elle a mme l'avantage sur
eux. Ce n'est pas tout le prophte nous dclare expressment que cette quatrime
:

bte sur le front de laquelle s'lve cette corne, est le quatrime royaume qui doit
s'lever sur la terre; que les dix cornes de cette bte sont dix rois qui s'lveront du
milieu de ce quatrime royaume; que celte onzime corne est aussi elle-mme un roi :

que ce roi s'lvera aprs les autres qu'il deviendra trs diffrent des premiers
;
qu'il
;

abaissera trois rois; qu'il parlera insolemment contre le Trs-Haut; qu'il crasera les
saints du Trs-Haut. Il ajoute que ce roi prtendra changer le temps et la loi ; que les
saints seront livrs entre ses mains ;il marque la dure prcise de cette oppression,
en disant qu'elle durera un temps, deux temps et la moiti d'un temps. 11 ne dit pas
qu'elle durera pendant quatre temps il sait non seulement que le quatrime ne sera
:

I
as entier, mais qu'il n'ira que jusqu' la moiti. Enfin il annonce qu'aprs ee terme
expir, le jugement se tiendra; qu'alors la puissance de ce roi lui sera te. et sera
extermine pour toujours; qu'alors les saints entreront en possession du royaume qui
leur est prpar. *e n'es! pas tout encore
( il annonce qu'il viendra un temps de dsolation,
:

tel qu'on n'en aura jamais VU de semblable, aprs lequel toute la multitude de ceux qui

do; :
ins la uns pour la vie ternelle, et
|

le a
-

un opprobre qui n jamais


i ; il dclare que cette dsolation
affreuse di un temps, deu> temps, et la moiti d'un temps; qu'alors plu-
sieurs seront purifis connue par le feu; que l'abomination et la dsolation sera dans
le lieu saint ;que le sacrifice perptuel mme sera proscrit par l'autorit de l'impie qui
INTRODUCTION 17

dominera alors. Et ici il va plus loin plus le scandale est grand, plus les motifs de
:

consolation qui nous sont prpars sont admirables; jamais la prophtie ne fut porte
une prcision plus grande. Ici le prophte ne marque pas seulement le nombre des
temps, il marque le nombre mme des jours. Le prophte avait aussi annonc le
nombre des jours prcis de la dsolation que les Juifs devaient prouver sous le rgne
de l'impie Antiochus; et il avait dit que cette dsolation durerait deux mille trois cents
jours il dtermine de mme le nombre des jours prcis qui doivent s'couler depuis
;

que le sacrifice perptuel aura t proscrit par le dernier ennemi de Jsus-Christ, et il


porte en quelque sorte la prcision plus loin il ne se contente pas de dire qu'il :

s'coulera depuis cette triste poque mille deux cent quatre-vingt-dix jours; il 'ajoute
qu'heureux sera celui qui attendra encore aprs ce terme, et qui parviendra jusqu' mille
trois cent trente-cinq jours. Car saint Jrme ne doute point que cette tonnante prcision
de jours ne regarde le temps de l'Antchrist. Voici ce qu'il en dit Porphyre pr- :

tend que ces mille deux cent quatre-vingt-dix jours ont t remplis au temps d'Antio-
chus, et dans la dsolation du temple. Mais l'historien Josphe, et l'auteur du premier
livre des Maccabes montrent que cette dsolation ne dura que trois ans. D'o il
resuite clairement que ces trois ans et demi regardent le temps de l'Antchrist, qui
perscutera les saints pendant trois ans et demi, c'est--dire, pendant mille deux cent
quatre-vingt-dix jours, et sera ensuite extermin Ex quo perspicuum est trs istos et semis
:

annos de Anlichristi dici temporibus, qui tribus et semis annis, hoc est, mille ducentis nona-
ginta diebus, sanctos persecuturus est, et postea corruturus. Ainsi depuis l'interdiction de
ce que les Septante ont exprim par le mot vocXs/^,-, et que nous avons rendu par
juge sacrifcium, le sacrifice perptuel, c'est--dire, depuis que l'Antchrist, devenu
matre de toute la terre, aura interdit le culte de Dieu, jusqu' la ruine de cet impie,
il se passera trois ans et demi, ou mille deux cents quatre-vingt-dix jours A tempore :

igitur amolionis toj i^ikiy.^xw.quod nos interprtt sunius juge sacrificium, quando Anti-
christus orbein oblinens, Dei cultum interdixerit, usque ad internecionem e/us, trs et semis
anni, id est, mille ducenti et nonaginla dies complebunlur. Ensuite le prophte ajoute :

Heureux celui qui attend, et qui parvient jusqu mille trois cent trente-cinq jours; c'est--
dire, continue saint Jrme Heureux celui qui, aprs la mort de l'Antchrist, attend
:

encore quarante-cinq jours au-del du nombre marqu; aprs quoi Jsus-Christ qui
-est notre Seigneur et notre Sauveur, viendra dans sa majest Beatus, inquit, qui inler- :

fecto Antichristo, dies supra numerum prfinitum quadraginla quinque prstolatur, quibus
est Dominus atque Salvator in sua majestate venlurus. Mais pourquoi ce silence et cet
intervallede quarante-cinq jours aprs la mort de l'Antchrist? Il n'appartient qu' Dieu
de le si ce
savoir; n'est que peut-tre, selon certains commentateurs, pour prouver
la patience des saints, Dieu difire de les mettre en possession du royaume qu'il
leur a prpar Quare autem post inlerfectionein Antichristi, quadraginia quinque dierum
:

silenlium divin scienli est : nisi forte dicamus, dilatio regni sanctorum, palientuv
sit,

comprobalio est (1). Ainsi s'exprime ce saint docteur. Aprs cela ne nous tonnons
plus de voir les ennemis du nom chrtien se fortifier, prvaloir mme sur des peuples
religieux, et tenir sous une dure oppression les serviteurs du Seigneur, les saints du
Trs-Haut. L'Esprit saint nous l'a prdit par la bouche de Daniel afin que nous ne
soyons point scandaliss Hc loculus sum vobis, ut non scandali;emuu (2). Il nous la
:

prdit, afin que, lorsque ces choses-l arriveront, nous ranimions notre foi, en nous
ressouvenant que lui-mme nous les a prdites Hc locutus sum vobis, ut cum venerit :

hora eorum, reminiscamini, quia ego dixi vobis (3). Humilions-nous alors sous la main
de Dieu; implorons sa misricorde revenons sincrement lui, et entrons dans les
;

sentiments dans lesquels les prophtes mmes entraient, lorsqu'ils voyaient la main de

(1) Hieron. in Daniel, m. col. 1. ijj. (2) Joan. xvi. 1. (5) Jean. xvi. 1. >. 4.

S. B. T. XI.
INTRODUCTION
Dieu ainsitendue pour punir son peuple rappelons-nous leurs expressions, et rp- :

les avec eux; gmissons avec Jrmie; humilions-nous avec Daniel; unissons
noire voix celle du psalmiste, pour implorer comme lui la misricorde du Seigneur.

et solliciter son secours puissant mais ne craignons point, et ne nous laissons point
;

abattre; esprons en Dieu, et mettons en lui seul notre confiance souvenons-nous :

des paroles de ses prophtes; souvenons-nous qu'il a annonc lui-mme la dure

oppression que son peuple aurait un jour souffrir; qu'il en a lui-mme fix le terme
et la dure les temps sont marqus, les jours sont compts
:
Hc locutus sum pobis, :

ut cum venerithora, eorum reminiscamini, quia egodixi vobis.

Quelques rabbins ont voulu autrelois exclure Daniel, non du rang des crivains
i 1 i

sacrs, au nombre desquels il a toujours t compris, mais du rang des prophte- :

de l vient que. ds le temps de saint Jrme et encore aujourd'hui, dans les bibles
hbraques, le livre de Daniel se trouve, non la suite des trois grands prophtes.
mais entre les livres que les Hbreux nomment Hagiographes, ou Ecritures saintes,
tels que sont les livres de Job. d'Esther, d'Esdras. et autres. Ces rabbins prtendent
que Daniel ne doit pas tre mis au rang des prophtes parce qu'il tait eunuque, : i

2 parce qu'il vivait


et que Mose exclut les eunuques des assembles d'Isral (2) ;

hors de la terre Promise, laquelle seule le don de prophtie tait attach selon les
Juifs ;
3" parce que la douleur et l'affliction qui accompagne l'exil et la captivit sont,

selon eux, incompatibles avec l'esprit de prophtie q" enfin, parce que Daniel a vcu ;

dans l'clat d'une condition releve, et dans la dlicatesse d'une vie aise, fort diff-

rente de la vie austre et retire qu'ont mene les autres prophl


Mais Thodoret soutient que ces reproches ne sont que l'ellet de la mauvaise
| j
\

humeur des Juils contre Daniel. Ce prophte les condamne d'une manire trop claire.
et marque avec trop d'vidence et de prcision le temps de la venue du Messie,
qu'ils ont rejet voil ce qui
;
les indispose contre lui. Les anciens Hbreux qui ont
vcu avant Jsus-Christ et qui n'ont pas t intresss rabaisser l'autorit de Daniel,
n'en ont pas parl de mme. Ezchiel parlant par l'Esprit de Dieu relve la sagesse
de Daniel, lorsqu'il dit ironiquement au roi de Tyr Vous tes plus sage que Daniel, et :

il n'y a point de secret qui vous soit cache (4). Et le Seigneur, parla bouche du mme
prophte, fait un excellent loge de la vertu de Daniel, lorsqu'il le compare Job et
No en disant (5) Fils de l'homme, lorsqu'un pays aura poche contre moi,... j'tendrai
:

ma main sur ce pays-l... et si ces trois hommes. No, Dame! et .lob, se trouvent au milieu de

ce pavs-lj'ls ne dlivreront par leur justice que Ictus propres mes.U le rpte Si l'envoie la :

peste contre ce pays-l.. .et que No, Daniel et Job s'y trouvent, je jure par moi-mme, dit le
Seigneur Dieu, qu'ils ne dlivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais seulement leurs propres
parleur justice. Ceux qui ont form le canon des divines Ecritures, l'ont mis au
des prophtes. Maithathias, dans le livre des Maccabes 6), parleavec estime 1

>aniel et de ses trois compagnons. Le Sauveur dans l'Evangile le cite en lui don-
nant le nom mme de prophte Abominalionem desolalioms qiur dicta es! a Daniete :

propheta
Josphe dil 8)que Dieu le combla Je ses grces, ell' leva u rang des pi i
grands
proph 11 : qu'// cul la faveur des princes, l'ajjcc/ion des peuples pendant sa vie ; qu'/

jouit d'une rputation immortelle aprssa mort. Il ajoute : Les livres qu'il nous a laisses sont

ujourd'hui entre nos mains, et nous les conservons comme des gages assurs que
D /,// a pari non seulement il a prdit l'avenir, comme les autres prophtes, il a
mme marqu le temps prcis auquel ses prdictions doivent arriver ;et, au heu que les autres

, vu ; , /. n
i Dam tt. prxj. comment, in Daniel. (a) iK'-t. xxm. 1.

| |
VIII, I. r |. 16 18 M - l" 1
Matth. XXIV. 15.
INTRODUCTION u >

prophtes ne prdisaient pour l'ordinaire que des choses tristes et lcheuses, qui leur attiraient
la disgrce des princes et de la haine des peuples, Daniel au contraire, n'ayant presque
annonc que des choses heureuses, a mrit d'un ct la bienveillance de tous les hommes,
cause de la qualit de ses prdictions ; et de l'autre, il s'est acquis une ferme croyance, par
rapport la certitude des vnements, dont on a mme vu l'excution. Voil l'ide que les
anciens Juifs avaient de Daniel non seulement ils lui donnaient le rang de prophte,
;

mais ils le mettaient au nombre des plus grands prophtes.


Entre les diffrents ouvrages de Daniel, rassembls dans le livre qui porte son nom,
il y en a qui n'ont point t contredits, et d'autres que l'on a contests longtemps.
Tout ce qui est en hbreu ou en chalden a toujours t regard comme canonique ;

mais ce qui est en grec a souffert de grandes contradictions. L'hbreu tait la langue
maternelle de ce prophte mais, ayant t emmen jeune en Chalde, il en apprit la
;

langue, et il s'en est quelquefois servi dans son ouvrage, surtout lorsqu'il rapporte
les propres termes des personnes par exemple, l'dit de Nabucodonosor, et celui de
;

Darius le Mde ou lorsqu'il parle de choses qui pouvaient intresser les Chaldens;
;

par exemple, ayant crit en Chalde l'histoire du songe de Nabucodonosor touchant


la succession des quatre empires, reprsents par la statue de quatre mtaux, il
crit aussi en la mme langue la vision des quatre btes, qui avait le mme objet.
Depuis le verset 4 du chap. 11, jusqu' la fin du chap. vu, tout est en chalden.
L'usage que Daniel fait du chalden, surtout lorsqu'il rapporte les propres paroles
de Nabucodonosor, de Baltasar et de Darius le Mde, montre sa grande exactitude,
et la fidlit de sa narration, dans laquelle il conserve ainsi les propres expressions de
ces princes.
Tout le reste du livre est en hbreu, except un fragment du chap. m, depuis le
verset 24 jusqu'au verset 90 inclusivement, contenant la prire et le cantique des trois
jeunes Hbreux dans la fournaise, et les deux derniers chapitres qui contiennent
l'histoire de Susanne, et l'histoire de Bel et du dragon. Ces trois morceaux sont en
grec. On convient qu'ils n'ont point t crits en cette langue par Daniel mais ils ;

furent apparemment crits d'abord en hbreu, ou en chalden, et ensuite on les


traduisit en grec. En effet, d'o viendrait le grec de Thodotion, qu'on a encore
aujourd'hui, si l'on n'avait jamais eu l'original hbreu? Cet original ne se trouve plus ;

mais il ne s'ensuit pas qu'il n'ait jamais exist, et les hbrasmes qui se rencontrent dans
la version de Thodotion trahissent une origine hbraque ou aramenne trs carac-

trise. L'allusion que l'on remarque dans le grec, entre les mots u/vo?,un lcntisque, et
{, qui signifie // coupera (1); et entre Kfvo, un chne, et rp-W-, qui signifie //
sciera 21, a fait douter que l'original et t en hbreu ou en chalden, parce que
dans des deux langues on n'aurait pu rencontrer si heureusement l'allusion de ces
termes. C'tait l'une des objections que Jules Africain formait contre l'histoire de
Susanne; et on peut dire que c'est la plus forte. Mais origne lui rpondait qu'il est
trs possible et trs vraisemblable que Daniel, crivant cette histoire en hbreu
ou en chalden, se soit servi de quelques noms d'arbres auxquels rpondaient, dans
l'une de ces deux langues, les verbes qui signifient fendre, dclarer ou couper en deux;
ce qui aura donn lieu l'interprte grec de chercher et de substituer quelques noms
d'arbres qui pussent conserver la mme allusion, quoiqu'ils ne fussent peut-tre pas
ceux que Daniel avait nomms. M. Brull cite plusieurs paronomases qui pouvaient
exprimer en hbreu les mmes ides que le traducteur grec a fait passer dans son
rcit (3).
L'historien Josphe n'a parl ni de l'histoire de Susanne ni de celle de Bel et du

(1) Dan. xiii. 54. SS- /?vo;....//at. (2) lbi.1. y. 58. 59. [Ip'ivov,.., Rpfost, j Brtl, das apokrrphische Sui
Buch, p. 6. 7. et suivantes.
INTRODUCTION
dragon c'est apparemment parce que ces histoires, ne se trouvant plus ds lors en
:

hbreu, passaient pour douteuses dans sa nation. Mais Josphe, fils de Gorion, qui a
crit en hbreu l'histoire des Juifs, rapporte tout au long l'histoire de Bel et celle 1

du dragon, sans toutefois parler de celle de Susanne. On voit dans saint Jrme (2) la
partialit qui rgnait parmi les anciens Juifs sur cela: les uns disaient que les deux
vieillards qui avaient voulu corrompre Susanne taient Sdcias et Achab, dont il est
parl dans Jrmie. et que Nabucodonosor fit brler dans une pole ardente
ceux-l admettaient donc l'histoire de Susanne. l'exception de la circonstance du
supplice des deux vieillards ils soutenaient que ces deux vieillards avaient
;
t, non

lapids, mais brls et condamns, non par les Juifs, mais par Nabucodonosor.
La plupart des autres Juifs, pour les mmes raisons, rejetaient toute l'histoire, et la
regardaient comme une fable indigne d'tre lue dans les synagogues car comment, ;

disaient-ils, des captifs retenus dans une terre trangre auraient-ils os lapider leurs
juges et leurs prophtes 4) ?
Les anciens crivains chrtiens ont t de mme partags sur la canonicit
et l'autorit de ces chapitres de Daniel, qui ne sont crits qu'en grec. Porphyre
traitait de fables ces histoires, et prtendait que le reste de la prophtie de
Daniel
avait t compos aprs coup. Eusbe, Apollinaire et Mthodius ont rpondu Por-
phyre sur l'article des prophties; mais, pour l'histoire de Susanne et celle de Bel et

du dragon, ils n'ont pas voulu les dfendre, comme n'ayant pas la mme autorit que
les critures canoniques (5). Ils prtendaient que ces pices taient l'ouvrage
d'Haba-
cuc. fils de Jsu, de la tribu de Lvi, et que le Daniel dont il parlait tait diffrent de
notre prophte. Cette opinion tait fonde sur une inscription qu'on lisait la tte de
l'histoire de Bel, dans les exemplaires des Septante, et qui tait conue en ces termes
:

Prophtie d'Habacue, fils de Jsu, Je la tribu de Lvi: Il y avait un homme qui tait prtre,
nomm Daniel, fils d'Abda, qui mangeait la table du roi de Babvlone, etc. Mais celte
inscription ne parat plus aujourd'hui" dans nos exemplaires d'ailleurs elle est d'une ;

trs faible autorit, n'tant tire que de la version qui passait alors sous le
nom des
Septante, laquelle tait si fautive et si peu sre, que l'Eglise, avant mme saint Jrme.
l'avait entirement abandonne pour adopter la version de Thodotion, tout ennemi
qu'il avait t de sa doctrine (6).
Jules Africain, dans sa lettre Origne, nie expressment les histoires dont on
vient de parler; et saint Jrme semble mme donner le nom de fables aux histoires
de Bel et du dragon (7). Mais ce saint docteur rpondant Rufin, qui lui avait lait un
crime de cet aveu, dit qu'il n'a prtendu qu'exposer ce que les Juifs en pensaient, et
ce qu'ils disaient contre nous Non enim quid ipse sentirent, sed quid 1II1 contra nos dieere
:

soleant, explicavi(8). 11 dit ailleurs que ces histoires taient rpandues


dans tout le
In loto orbe dispersa' sunt (9); et que non seulement les Grecs et les
Latins.
monde:
mais aussi les Syriens et les Egyptiens les lisaient et les recevaient. 11 nous apprend
mme 10) que l'histoire de Susanne tait la tte
1
du livre de Daniel dans les ditions
ordinaires. Thodotion l'ayant place en cet endroit au lieu qui lui convenait. comme
cause du temps o elle est arrive.

louph Btn-Corion, lib.ucap.


11. 14. (1 H Dan.xm. tn. Stromat. Ub, x. 1
(} \Jenm. xxix.
2i. Hieron in Jer<m.xxix. 22.
'.
(
plerisque ac pne omnibus Hebrasis, ipsa quasi fabula m
1 1

cipitur, nec legitui In eorum. Qui enim, inquiunt, fleri poterat, ut caplivi lapidandl principes et prophtes
suos haberenl potestatem Etin Jovin. l. 11. col. 411. (S) Hieron -
prctfal. in explan. Dan. col,

Porphyrio, pro his qua nullam Scriptui (*) Hieron. praf. in D


;unt, utentes tiiiedl
i
em prophetam |uxti Domin! Salvatorii 1
1

Hoc unum lare possum, quod mulium a veriiate discordt, et recto judicio
Uone et : 1 al

Apud Hebi t (hic liber) historiam, nec


hymnum trium puerorum, nec
.Hl-Ii draconisve fabuli Hlti contra Rufin. I. u. col. 471. (9) Huron.prafal. in
Dan. (10) Httron.
1 1 al. m 1. Vi.it: notai m eumdem \<-
INTRODUCTION 21

Quant au sentiment de Jules Africain, Origne (1) l'a rfut au long dans un ouvrage
exprs, o il montre la vrit de l'histoire de Susanne. Toutes ses preuves portent
coup galement pour cette histoire, et pour toutes les autres pices qui ne se lisent pas
dans l'hbreu. Si tout ce qu'on ne trouve pas dans cette langue est apocryphe, quel
sera le livre de l'Ecriture o l'on ne rencontre pas quelque dfaut? La tradition et l'au-
torit de l'Eglise, qui lit, qui reoit, qui enseigne, qui donne ces livres pour authen-
tiques, ne sullit-elle pas pour nous fixer et nous dterminer ? C'est principalement dans
ces rencontres qu'on doit observer ce prcepte de l'Ecriture Vous ne changerez point :

les bornes qui ont cl mises pat vos pres 2 Origne suit son adversaire pied pied, et
\
1.

rpond toutes les difficults proposes par Africain. Aux preuves d'Origne on peut
ajouter le tmoignage des pres grecs et latins de tous les sicles (3), qui ont cit les
chapitres dont il s'agit, ainsi que le reste de l'Ecriture, comme tant canoniques
et reus comme tels dans l'Eglise. Sous le rapport de la canonicit, il y a consen-
tement gnral, mais il n'es! pas galement certain que cet pisode soit de Daniel. Le
rcit a pu tre fait par un autre crivain aujourd'hui inconnu, et rang dans les proph-
ties de Daniel, cause du rle qu'y joue le prophte. L'histoire de Bel et du dragon
parat avoir t crite aussi par un autre que le prophte. Les deux pisodes, toutefois,
sont absolument conformes aux usages babyloniens.
Une inscription de Nabucodonosor porte :

J'offris avec dvotion des sacrifices Mardouk. des offrandes et de riches pr-
;

sents furent faits plus abondamment qu'auparavant. Tous les jours un buf gros et
gras, la poitrine et aux ctes succulentes, tait la part des dieux du Bit-Saggatu
et de Babylone. De la volaille, du poisson, trsor des tangs, du miel, du lait, une
huile excellente, du vin doux, du sikar (sicera, boisson fermente), du vin choisi
des pays d'Isalla. etc., sans mesure, comme les eaux d'un fleuve, je dposai sur la table
de Mardouk et de Zirbanit. mes matres (4).
Hrodote cite, de son ct, un fait qui caractrise l'impudence des prtres baby-
loniens. Parlant de ce mme temple de Blus il crit Personne n'y passe la nuit,
:

moins que ce ne soit une femme du pays, dont le dieu a fait choix, comme le disent les
chaldens, qui sont les prtres de ce dieu. Ces mmes prtres ajoutent que le dieu
vient lui-mme dans la chapelle, et qu'il se repose sur le lit (5).
11 est inutile de rien ajouter ce dtail des imposteurs capables de faire admettre
:

dtelles extravagances, peuvent bien plus facilement affirmer que le dieu mange comme
un simple mortel, puisqu'il se conduit comme un vulgaire sducteur.
Pour ce qui est du serpent, il tait en vnration chez les Chaldens, et servait la
divination (6).
On ne doit pas tre tonn de trouver Bel et le dragon figurer dans le mme chapitre,
puisque nous les retrouvons ensemble mme dans les inscriptions. Une tablette nous
reprsente Bel en lutte avec le dragon.
Bel prit son pe de flamme dans sa main,

11 lana des clairs devant lui,

Un cimeterre recourb il portait sur son corps,

Et il fit. pour tuer le dragon, une pe, etc. (7).

(1) Origcn. epist. ad. Jul. Afr. et tract, xxxi. in Malt. (2) Dcut. xix. 14. (?) Vide ignat. martyr, cp. ad Magnc-
sianos. -Atlianas episl. ad Serapion. et ad Marccllin. et in Syncpsi. - Ambros. lib. m. de Spiritu sancto, c. 7. - Tertull.
lib. de Corona militis. - Crprian. cp. xi. - Clan. Alexand. Stromat. I. iv. - Orig. ad African. et tract, xxi. in Matth. et
homil. 1. Chrrsost. homil. de Susanna. - Mclhod. singulari opre de Daniele et Susanna, cu/us meminit Giorg.
in Levit. -
Svncell. Gregor. Na^ian. homil. xvm. in Laitd. s. Crprian. - Sever. Sulpit. Iiist. sacr. I. n. - Ru fin. adversus Hieron.
I. 11. - Aug. Semi. cccxliii. not>. edit. - Falgent. ad Ferrand. - Alcimus. An'/. Viennens. ad Fascinant scier, vide
Alex. Iiist. i>er. Test. t. 11. pag. 52?. (4) Baril de Philipps, Cuit ci for m Inscriptions of Western Asia, 1. 65. - A. Dctatlrc.
Les deux derniers chapitres de Daniel, s>- et suiv. {',) Herodot. 1. 181. 182. (6) Fr. Lcnormant. De la divination che\
les Chaldens, p. 33. et suiv. (7) Le Monde, 24 fevr. 1877.
INTRODUCTION

Il donc pas extraordinaire qu'un Juif captif Babvlone ait runi ensemble ce
n'est
braver la haine
qui concernait Bel et le dragon, ni que Daniel ait eu l'audace de
populaire en tuant le dragon, puisque Bel. divinit de premier ordre, lui en avait donn
l'exemple, selon les traditions mmes du pays.
les thalmudistes semblent dire que les prophties de Daniel avaient t mises en
la captivit de Babylone et c'est
crit par les membres de la grande synagogue, aprs ;

peut-tre del tradition des Juifs, que saint Isidore (i) avait appris que quelques-uns
attribuaient les crits de Daniel et d'Ezchiel des sages de la Synagogue.
Leur raison
tait que l'esprit de prophtie ne se communiquait personne hors de la terre Promise;
faible et ridicule preuve. Spinosa 121 conjecture que les sept premiers chapitres de ce
livre furent tirs des annales des Chaldens. aprs que Judas Maccabe eut purifi le

que Daniel n'a crit que les cinq chapitres suivants qui
temple du Seigneur. 11 croit
sont en hbreu. Sa conjecture est fonde sur ce qu'il suppose que les sept premiers

chapitres sont crits en entier en chalden mais il se trompe. Tout Je premier cha-
;

pitre et les trois premiers versets du second sont en hbreu. De plus,d'o Matthathias,
pre de Judas Maccabe. avait-il pris ce qu'il cite des chapitres et vi de Daniel.
| ; m
ne furent tirs des annales chaldennes qu'aprs la mort de ce vieil-
si ces chapitres

Spinosa et ses adeptes d'avancer hardiment des faits, sans en donner


lard ? Suffit-il
la moindre preuve ?

11 rsulte de ce de Daniel tait connu avant


que nous venons de dire que le livre

les Maccabes, puisque Matthathias parle des trois enfants


dans la fournaise et du
prophte dans' la fosse aux lions; qu'il fut toujours regard chez les anciens Juifs
comme livre inspir, puisque saint Mathieu le donne comme tel 14); que cette mme
opinion se perptua aprs l'tablissement du christianisme, puisque l'auteur de
l'ptre

aux Hbreux y fait allusion (5) et que l'historien Jospl e le mentionne


ment (6).
Le regrett F. Lenormant
oppose.
avait
Les noms
express-

opinion, mais ses tudes


partag autrefois cette
propres, qui figurent
....
assyriologiques l'ont amen une cornichon
dans le livre, la topographie, l'tat psychologique, si je puis ainsi parler, de la cour au
temps de Nabucodonosor, tel que nous le rvlent les inscriptions, donnent au six
premiers chapitres de Daniel un caractre spcial, qui dsigne l'auteur comme
contem-
porain et tmoin des faits qu'il raconte (7). Le P. Delattre a soutenu la mme thse,

avec non moins de talent et de preuves dans la Revue catholique de Louvain 8 .

11 est certain d'ailleurs que le


livre de Daniel remonte l'poque de la captivit, car

il est crit partie en hbreu, partie en aramen or il n'y eut qu' cette poque, que
;

les Juits parlrent couramment les deux langues. A la suite des guerres, l'alphabeth
aramen. beaucoup plus commode que le cuniforme, s'implanta dans le pays, ainsi que

le prouvent les dcouvertes contemporaines. Ajoutons que l'hbreu de Daniel diffre


d'hae de Jrmie, et qu'il a les plus grands rapports avec
sensiblement de celui et

celui d'Habacuc et d'Ezchiel et l'aramen, comme;


celui d'Esdras t esl plus archaque
preuves intrinsques qui ne permettent pas de reculer la
que celui des Thargums :

composition du livre aprs l'poque de la captivit. Et qu'on ne dise pas que le livre
un assemblage de pices et de morceaux sans liaison logique. La partie
de Daniel est
aramenne suppr.se la partie hbraque elle v lait souvent allusion, et les deux parties
;

11e peuvent marcher lune sans l'autre.


Ainsi le chapitre nous apprend que Nabuco- 1
'

enlev les vases du temple de Jrusalem, et le chapitre v nous montre


donosor avait

r, ti. in cap. i. i
,,,/-. :: o.- ;
\4ach. 11. c 9 60.
: 1 . (*}
Malth.

XX|V
/

,,
lg. 1.

Hebr.xi.jh- Correspondant, livr. du 10 juillet 1874. (< I

nfanct ti ./ jtuntm dt M. Rtnan, dam II Rtvut dt qui


M mai iii;s. Cf.
''
INTRODUCTION 23

le mme chapitre i" nous dsigne les compagnons de


leur profanation par Baltasar
;

P au verset 7 du chapitre. Daniel


n histoire se dveloppe au chapitre
iv
n P
Daniel, ! jmt
donU : .
l'

"*****X&
e avec ce caractre spcial qu'il avait l'intelligence

^^^J^^^J^t^^ r sert d'introduction aux chapitres ,,-vi, et,


dont le chapitre aramen est l'introduction
p"le! Use
rXhe aux visions vni-xu,
l0 qU l'Eglise ne reconnat point On lit
On Daniel quelques ouvrages que
a'ttribue
condamnation d'un livre intitul Somnialia Dahelis (1)
qm
dan^ le dcret de Gratien la chrtien assez rcen
tait au iu^ement de
Huet. un livre latin crit par quelque auteur
sur les songes n'en ayant fait mention L auteur de a
aucun des "anciens qu ont crit i

Athanase (2), parle aussi d'un livre apocryphe


qui portait le
S^ttSuTaint
-i~ n. n mais cet ouvrage ne nous est point connu.
i

toute de Thodotion comme


;

Ta veScTrecqu e nous "avons de ce livre, est


i\vnn H5i hi remarquer 1). Celle attribue aux
Septante est perdue i\ y a fort
(

les ministres de l'Eglise se


bntimps ctte ^sSuuva'
si dfectueuse, que

LSn?obli4s de l'abandonner entirement,


comme le dit saint Jrme. On a recueilli
version des
Zs la nove le dition des
Hexaples quelques dbris de cette ancienne
d'une obele ou
et d'Aquila. Origne avait marqu
S o tant "et de celle de Symmaque Saint Jrme ht la
trouvaient point dans l'hbreu.
noHte Troche les endroits qui ne se laquelle joignit
faite sur l'hbreu et le chalden, ,1

^IS:: " ^^eu^ltuon,


nfme chose d^s son dition latine,
de lorce et d'lgance dans
humiliation et de cet air de tristesse
et qu'il se sent un peu de
cette
le Svle de Daniel
et dans l'exil. L'abb de Vence prtend quejamais
la captivit
aue l'on contracte dans captivit, que Dan.el
e a ns ressenti les incommodits de l'exil et de la
s
grands honneurs et aux charges
la cour, et lev aux plus
ou fut touiouSort chri parce
le style d'isae est grand et majestueux,
us daUntes 11 ajoute que
si
il
on pourrai peu -
qu'if
u e sen noblesse 3e son origine et de son ducation
d la
! que Daniel descendait de la
^^^^r^^ie,
S 1" La,p
rhose du stvle de Daniel.

sa patrie, ne sentit pas


11

toute
est

la
vrai
mais croit-on que Daniel, plein d'affection
peine de l'exil et de
pour
la captivit
son peuple et pour
P que lire la
unSmme des honneurs auxquels il fut lev? Pour en juger il ne faut
a
dans le chapitre ix de son livre. Au reste,
dom Cal-
prire de ce prophte, contenue
dont Daniel parle, et l'importance de se
Set reconna t que la grandeur des choses manquer a
qu'il dit, et supplent ce qui pourrait
rvlation^-relvent beaucoup ce
la majest de son style.

centra Ru fin. p. Ah
CHAPITRE PREMIER

Daniel, Ananias, Misal et Avarias choisis pour servir ta cour de Nabucodonosor.

Us ne veulent point se souiller en mangeant des viandes de la table du roi. Dieu les

remplit de lumires.

i. Anno tertio regni Joakim, rgis Juda, venit Nabu- 1. La troisime anne du rgne de Joakim, roi de
chododosor, rex Babylonis, in Jrusalem, et obsedit Juda, Nabucodonosor, roi de Babylone, vint mettre le
eam sige devant la ville de Jrusalem;
;

2. Et le Seigneur livra entre ses mains Joakim, roi de


2. Et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem
Juda, et partem vasorum domrs Dei et asportavit ea in ;
Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu, qu'il
terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in do- emporta au pays de Sennaar, en la maison de son Dieu :

mum thesauri dei sui. et il mit les vases en la maison du trsor de son dieu.

COMMENTAIRE
i.Anno tertio regni Joakim. An 606. Voyez d'Opis est du mme poids elle est assise dans ;

f.
v Rois, xxiv, i. un trne d'or, ayant ses genoux deux lions, et
Dominus in manu ejus... par- deux grands serpents d'argent du poids de trente
f. 2. Tradidit
tem VASORUM DOMUS DEI, ET ASPORTAVIT EA IN talents chacun. La statue de Junon ne pse que

terram Sennaar. Nabucodonosor prit dans le huit cents talents. Une grande table d'or de

temple de Jrusalem, les plus riches et les plus quarante pieds de long sur douze de large, sert
beaux vases, et les emporta Babylone, qui tait comme d'autel commun ces trois divinits ; elle

situe dans le pays de Sennaar (i). Il n'emporta est du poids de cinq cents talents. On y voyait
qu'une partie de ces vases; il en laissa autant outre cela deux grandes coupes, du poids de
qu'il en fallait pour continuer les sacrifices, et les trente talents et deux vases brler des par-
;

fonctions sacres. Sous Jchonias, quelque temps fums, du mme poids. De plus, trois grandes
aprs, i! en emporta encore beaucoup d'autres, tasses d'or; celle qui tait ddie Jupiter pesait
qu'ilmit en pices pour pouvoir les transporter douze cents talents babyloniens, et les deux au-
plus aisment (2). Enfin, il dpouilla entirement tres chacune six cents. Abydne (6) nous ap-

le temple du Seigneur, et le rduisit en cendres prend que Nabucodonosor se disait descendu de


sous Sdcias (5), l'an 587. Blus, et qu'au retour de ses expditions, ce
L'criture que Nabucodonosor mit les
dit ici prince prenait plaisir orner le temple de cette
divinit des dpouilles qu'il avait prises sur ses
vases de la maison du Seigneur (4), dans la mai-
son de son Dieu; qu'il les transporta dans la maison ennemis. Arrien raconte que Xerxs, au retour
du trsor de son Dieu. On croit qu'il les plaa de son expdition contre la Grce, ruina le tem-
dans le temple de Blus, le plus somptueux et le ple de Blus.

plus riche de tous ceux de Babylone. Diodore Dans les Paralipomnes (7), l'hbreu porte que
de Sicile ($) parle en ces termes des richesses de ce prince mit dans son palais Babylone les rases
ce clbre temple. 11 y avait dans sa partie
< du temple de Jrusalem; mais le terme de l'origi-
la plus leve trois grandes statues d'or, l'une de nal qui signifie un palais, se prend souvent pour

Jupiter, l'autre de Junon, et la troisime d'Opis. un temple. De plus, il put en dposer une partie
Celle de Jupiter y est encore. Ce sont les dans le trsor du temple de son dieu, et une au-
paroles de l'auteur qu'il cite car de son temps il ;
tre partie dans son palais. Ceux que Baltasar

est certain que ni le temple, ni les statues n'exis- profana en buvant avec ses femmes (8), taient
taient plus. Il ajoute qu'elle a quarante pieds de sans doute dans le palais, ou du moins dans la
haut, et pse mille talents babyloniens. Celle chapelle domestique du prince.

Gcncs. x. 10. Vide Euseb. in lecis: voce Sennaar, et (5) Diodor. I. m. c. 4. Comparez Hrodote, lib. 1. c. 181.
(1)
Histium apud Joseph. Antiq. t. 1. cp. i8j.
J.

(2) v. Reg. xxiv. ij.


6 Abyden. Assrriac. apud Euseb. Pr.vp. t. 1.

(j) v. Reg. xxv. ij. et se.\. (7) ii. Par. xxxvi. 7.

(4) vnbs r>>a -\7tv pu on3>i cn-Nn na >Sa npm (8) Dan. v. 2.

hiSn "isim n'a Nan cSan r>Ni


DANIEL. !. - DUCATION DF.S JEUNES HBREUX
;. El ait rex A^phenez, pritposuo eunuchorum, ut ?. Et le roi dit a Asphnez, chef des eunuques, qu'il
introduceret de filus Isral, et Je semine regio el tyran- prit d'entre les enfants d'Isral, et de la race des rois et
norum, d^s princes, de leunes hommes,
4. Pueros in quibus nulla esset macula decoros . 4. En qui il n'y et aucun dfaut, bien faits, instruits
forma, et erudilos omni sapientia, cautos scienlia, el dans tout ce qui regarde la sagesse, habiles dans les
doctos disciplina, et qui possent stare in palatio rgis, ul sciences et dans les arts, afin qu'ils demeurassent dans
doceret eos litteras et linguam Chaldaeorum. le palais du roi, et qu'il leur apprt crire et parler
la langue des Chaldeens.

COMMENTAIRE
AlT REX ASPHENEZ PR/EPOSITO eunucho-
j .. me nous apprend que cette traduction est
01
rum. Le roi dit Asphene- chef des eunuques, celle de Thodotion, et que les Septante et
ou plutt chef des officiers de la cour de Nabu- Aquila avaient traduit Les lus ; Symmaque : :

codonosor. On donne communment le nom Les Parthes. Thodoret attribue Symmaque la


d'eunuques, aux officiers du palais des rois version qui porte les lus. Plusieurs critiques (")
d'Orient parce que, pour l'ordinaire, ils taient
;
croient que Parlhemim vient du grec r.-^-.'.w

vritablement eunuques. Les Juifs i'i prtendent premiers un honneur; ou simplement, r.p-.ou les
que Daniel et ses trois compagnons furent faits premiers, ce qui parait d'autant plus vraisem-
eunuques par l'ordre de Nabucodonosor, en blable, que nous ne voyons point distinctement
excution d'une prdiction d'isae (2) qui portait, dans l'hbreu, dans
la racine de
ni le chalden,
que les rois de Babylone prendraient des descen- Parlhemim ; que. dans ce livre,
y a quelques
et il

dants d'zchias, et qu'ils les feraient eunuques termes drivs du grec. Voyez ce que nous avons
pour servir dans leur palais. Mais cette raison dit sur Eslher, 1. 3. Xnophon (8) parle des
n'est pas concluante, puisque dans cette proph- grands officiel s appels Vtu.01 et optfttpoi, qui taient
tie,comme dans le passage que nous expliquons, toujours la porte du palais, prts a excuter les
nom d'eunuque peut simplement marquer celui
le ordres des rois de Perse.
qui a un emploi la cour. Selon M. Halvy, V. 4. In OUIBUS NULI.A esset macula. Qui
Asphnez, hbreu Aschpenaz, ne serait pas un : n'eussent aucun dfaut naturel du corps (9); qui
nom propre, mais celui d'une dignit. La racine fussent bien faits, de haute taille, bien propor-
se retrouverait dans le mot persan Aspandj qui tionns. Les Perses estimaient beaucoup la beaut
signifie htel. Le dj qui parait heurter l'il se du corps: ils croyaient qu'il tait de la majest de
rend en effet toujours en hbreu parT, -. Ce se- leur roi de n'avoir auprs de sa personne que des
rait donc comme le matre d'htel du palais, ou personnes bien faites Nain facis mullum va- :

1 ii troducteur des trangers, quelque introduc- lut io).Procope (1 ijnous apprend que c'tait une
(

teur des ambassadeurs (3). loi chez les Perses d'exclure de l'empire, mme

semine regio et tyrannorum. De la race


De les (ils des rois, lorsqu'ils taient ns avec quelque

des rois cl des princes : tant de la race des rois difformit corporelle.
de Juda, que des autres princes qui avaient t ERUDITOS OMNI SAPIENTIA, CAUTOS SCIENT A. 1

assujettis par Nabucodonosor. Le nom de Tyran- doctos disciplina. Des commentateurs 2) dis- ( 1

nus, dont se sert le traducteur latin, ne se prend tinguent ainsi ces trois choses: Instruits dans la
point ici en mauvaise part. Ce terme autrefois sagesse, quant ce qui regarde la science natu-
n'tait point odieux. Il ne l'est devenu que par relle; habiles dans les sciences humaines qui
l'abus que quelques princes ont fait de leur auto- dpendent principalement du raisonnement, com-
rit, dans des pays o le nom de tyran se don- me la grammaire, la logique, la rhtorique; enfin,
nait aux rois. Le roi Latinus n'avait pas s.ms habiles dans les arts ou selon la lettre, savants,

doute envie de choquer Ene, lorsqu'en parlant dans la discipline, dans la morale, dans la disci-
de lui il disait | . pline des murs. Mais vaut mieux l'entendre il

Pars mi hi pacis erit dextram leligisse tyranni. en gnral de toutes les connaissances qui taient
L'hbreu porte (5) Du sang royal, et des Parlhe- : alors en usage dans la Chalde, ou mme des
mim. Les Septante, suivant nos ditions, lisent, dispositions naturelles propres a acqurir ces
l'In-rlhommin, ou Porlemmin ; mais saint J connaissances 11 .1.

1 / ./ Hltron, in hune locum. Vi.* Hieron) m. lue.

dont, m liai. 1 tri. Jim. Vide ad Eslhtr. 1.


Dm.-.. Grot. el fi. 9. ;

/ li qui exiblMl de le,


xxix. 7. De lilns tins quos Kenophon. Cyropad. l. 1, :. 8.
genueris, tollcnt.el erunl Bunuchl m palatin ri 1'" ciN2 S3 &nn t'N "iuth 0*K '" lanvlv mot; ;i'

(10 / ucrtl. / v.

p/, VIII, m, 1 1 -
Procjp. de Btlto Pertico, lit. 1,

VII. (12) ranut.


/.1

--cr-:n psi n:iSon tito ValaM.


DANIEL. EDUCATION DES JEUNES HEBREUX
<,.Et constituit eis rex annonam per singulos dies de ;. Et le roi ordonna qu'on leur servt chaque jour des
cibis suis, etde vino unde bibebat ipse,ut enutriti tribus viandes qu'on servait devant lui, et du vin dont il buvait
annis, postea starent in conspectu rgis. lui-mme; afin qu'ayant t nourris de la sorte pendant
trois ans, ils pussent ensuite paratre et demeurer en la
prsence du roi.
6. Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ana- 6. Entre ces jeunes gens il s'en trouva quatre qui
nias, Misael et Azarias. taient des enfants de Juda, Daniel, Ananias, Misael et
Azarias.
7. Et imposuit eis praepositus eunuchorum nomina : 7. Et le chef des eunuques leur donna des noms. Il

Danieli, Baltassar; Anani, Sidrach Misaeli, Misach ; ; appe'a Daniel, Baltnsar; Ananias, Sidrach Misael, Mi- ;

et Azariae,Abdnago. sach; et A/arias, Abdnago.


8. Proposuit autem Daniel in corde suo, ne polluere- 8. Or, Daniel prit une ferme rsolution dans son cur

tur Je mensa rgis, neque de vino potus ejus; et rogavit de ne point se souiller en mangeant de ce qui venait de
eunuchorum pra?posiium ne contaminaretur. la table du roi, et en buvant du vin dont il buvait; et
il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne
pas manger de ces viandes qui l'auraient rendu impur.

COMMENTAIRE
Qui POSSENT STARE IN PALATIO REGIS. L'h- v.6. Fuerunt inter eos de filiis Juda. Dans
breu (1) : Qui eussent de la force pour demeurer, ce nombre de jeunes hommes que l'on choisit
ou pour servirai palaisdu roi. De jeunes hommes entre les enfants des princes assujettis et des
robustes et de bonne constitution, pour tre grands du royaume, il s'en trouva quatre qui
occups aux divers emplois de la guerre ou de la avaient t amens
Babylone du pays de Juda.

cour, pour le service du roi. Une inscription de On de sang royal.
croit qu'ils taient tous quatre
Sennachrib montre que les trangers de distinc- v. 7. Imposuit eis nomina. II changea leurs
tion taient admis l'cole du palais (2). noms hbreux, en des noms chaldens. Ce chan-
Ut doceret eos litteras, et linguam Chal- gement de noms tait une marque de domaine
d,orum. La langue et les caractres cuniformes et d'autorit (8). Les matres imposaient de nou-
compltement diffrents de nos alphabeths pho- veaux noms leurs esclaves.
ntiques. Les lettres avaient deux valeurs diff- Daniel signifie Dieu est mon juge, ou le juge-
rentes l'une phontique, l'autre idographique,
: ment de Dieu; Ballasar, ou Bellschatsar, ou sous
et, dans ce dernier sens, le son tait souvent en la forme babylonienne, Bel-balatsu-usur, Bel
dsaccord absolu avec la phontique usuelle. protge sa vie.

Les syllabaires dcouverts et tudis il y a quel- Ananias, Dieu m'a gratifi; ou celui qui est
ques annes, nous donnent ces diverses modifi- agrable au Seigneur. Nous ignorons absolument
cations du mme signe. Cette langue et ces la signification de Schadrak; la premire partie
lettres chaldennes n'ont aucun rapport avec ce du mot peut tre Schadou, divinit chaldenne
que l'on est convenu d'appeler en exgse la lan- dsignant l'Orient, la seconde Rak, faiblesse. Le
gue chaldaque. Cette dernire langue tait ainsi nom complet signifiait peut-tre Schadou :

trs improprement dsigne; elle devait porter (soutienne) sa faiblesse.


simplement le nom 'aramenne. Misael, en hbreu, Celui qui vient de Dieu;
v. 5. Constituit fis rex annonam per sin- ou qui est Dieu. Ce nom a t compltement
gulos dies de cibis suis. C'tait la coutume estropi par les copistes, et aucun exgte, que
la cour de Perse de donner le salaire aux domes- nous sachions, n'a pu le reconstituer. S'il nous
tiques en espce; on leur fournissait le pain, le tait permis de hasarder une correction, nous
vin, la viande tout cela se servait d'abord sur la
: proposerions Misu Siski, messager de Sin,
:

table du roi; puis on distribuait les restes aux Dieu de la lune (9).
officiers (3). L'hbreu la lettre (_|) Le roi leur : Azarias, Dieu est mon secours. Le nom baby-
donna de son pain, et du vin de sa bote. Grotius lonien Abdnago est moins maltrait que les
croit que le terme Phath bag signifie cette sorte prcdents; le texte primitif devait porter: Abcd-
de pain qu'on appelait Potibasis, et qui tait com- Nbo, serviteur du dieu Nabou, qui entre en
mun dans l'Orient (5). D'autres soutiennent que composition dans Nabou-koudour-oussour, Na-
ces mots signifient proprement un morceau de bou-bal-idin, etc.
pain (6). Louis de Dieu veut qu'ils marquent des y. 8. Proposuit Daniel in corde suo ne pol-
mets exquis, par opposition aux lgumes, et aux lueretur de mensa rgis. Daniel avait deux
autres nourritures grossires et mal apprtes (7). raisons principales de ne vouloir point manger

II) -psr,
1

hz'nmcy } =:-nn:: -istn (2; Cylindre Je Bellino. (0) rs Buccella, frustum. Gnes, xvin. 5 .- Judic. xix. 5.

(il Alhcntts Dipnos. ex Heraclide C.unwno, libro iv. ;s Cibus. E\ech. xxv. 7. Geer.
et lib. vi. c. 14. (-) Vide infra jr. 8. ij. i. et xi. 20.

(4) vnc tdi l'ion 12 nsa (8) Gnes. 11 19.20; xli. tf.-1v.Reg.xxm.14. et xxiv.17.
(5) Athen. t. 11. ex Dinonis ',. Pcrsicorum. (o) Cfr. Jeremias. xxv. 26.
DANIEL. I. - JEUNESSE DE DANIEL
Ddit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam
9. 9. Dieu fit en mme temps que Daniel se concilia les
in conspectu principis eunuchorum. bonnes grces et la bienveilltnce du chef des ennuques.
10. Et ait princeps eunuchorum ad Danielem Timeo : 10. Alors le chef des ennuques dit Daniel Je crains :

eco dominum meum regem, qui constituit vobis cibum le roi mon seigueur, qui a ordonn qu'on vous servit
et potum; qui si viderit vultus vestros macilentiores pras des viandes et du vin de sa table; car s'il voit vos visa-
ceteris adolescentibus coasvis vestris, condemnabitis ca- ges plus maigres que ceux des autres jeunes hommes de
p jt
-
meum rgi. votre ge, vous serez cause que le roi me fera trancher
la tte.
11. Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerai 11. F.t Oaniel dit Malasar, qui le chef des eunuques

princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misae- avait ordonn de prendre soin de Daniel, d'Ananias, de
lem et Azariam. Misacl et d'Azarias :

12. Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, 12. prouvez,
vous prie, vos serviteurs pendant dix je
et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad jours et qu'on ne nous donne que des lgumes man-
:

bibendum ;
ger, et que de l'eau boire :

Et contemplure vultus nostros, et vultus puerorum


1;. ij. Et aprs cela, regardez nos visages et les visages
qui vescuntur cibo regio et sicul videris, facis cum : des jeunes hommes qui mangent des viandes du roi; et
servis tuis. vous traiterez vos serviteurs selon ce que vous aurez
vu vous-mme.
14. Qui audito sermone hujuscemodi, tentavit eos die- 14. Ayant entendu ces paroles, il les prouva pendant
bus decem. dix jours ;

If. Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum 15. aprs les dix jours, leur visage parut meilleur,
Et,
meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui ves- et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les
cebantur cibo regio. jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi.
16. Porro Malasar tollebat cibaria et vinum potus 10. Malasar tait donr les viandes et le vin qu'on leur
eorum, dahatque eis legumina. donnait pour boire, et leur donnait des lgumes.
17. Pueris autem his ddit Deus scientiam et disci- -. Or, Dieu donna ces jeunes hommes la science et
1

plinant in omni libro et sapientia; Danieli autem intelli- la connaissance de tous les livres et de toute la sagesse;
geniiam omnium visionum et somniorum. et il communiqua en particulier Daniel l'intelligence
de toutes les visions et de tous les songes.

COMMENTAIRE
des viandes qu'on servait sur la table du roi; la Le chef des eunuques avait refus Daniel ce
premire, c'est que les paens mangeaient indif- qu'il lui avait demand, verset 9, mais Malasar
fremment toutes sortes de viandes, et par cons- fut plus traitable, surtout lorsqu'il vit que Daniel
quent, decelles qui taient dfendues aux Juifs ( ). 1 lui proposait simplement d'prouver, si les lgu-
C'est principalement sur cela qu'tait fonde la mes Le mot malatsar
les rendraient plus maigres.
coutume que ceux-ci avaient de ne pas manger est la transcription hbraque du mot babylonien
avec les trangers (21. La seconde raison est que massant, qui signifie chef ou prfet. La construc-
les paens avaient coutume, au commencement tion du texte (6) favorise cette opinion.
du repas, de jeter un peu de pain et de vin sur v. Apparuerunt vultus eorum meliores.
1
5
.

l'autel des dieux; ou, s'il n'y avait point d'autel, Ce fut sans doute par une bndiction spciale
dans le (eu; afin de consacrer ainsi, suivant leur de Dieu, mais l'abstinence en soi est plus favo-
prjug superstitieux, tout ce qui tait servi sur rable au corps que la bonne chre, et les person-
la table 3) au dieu qu'ils voulaient honorer.
1
nes les plus svres dans leur rgime sont en
jr. 9. Ddit autem deus Danieli gratiam. gnral celles qui vivent le plus longtemps. Aussi
Daniel est emmen en captivit pour les crimes l'Eglise a-t elle eu cent fois raison en tablissant
de ses pres; mais Dieu le rcompense immdia- les jenes et les abstinences.
tement de sa fidlit, en l'levant aux honneurs omni libro, et sapientia. Legre<
v. 1;. In
cause de son propre mrite. Ainsi, mme dans Dans toute grammaire et dans toute sa
les calamits publiques, Dieu a l il ouvert sur dans toute sorte de littrature, dans l'intelligence
les justes. de tous les livres qui contenaient les arts, la

v. 10. Si V1DHRIT VULTUS VESTROS MACILEN- science et la sagesse des Chaldens. Saint J
TIORES. L'hbreu (4): Vos visages /'/s tristes, me 8) remarque judicieusement que si Daniel
plus abattus, plus dfaits (5). et cru qu'il y et pch apprendre les sciences
m. Ijixii Daniel ad Malasar. Daniel dit
\. des Chaldens, il n'aurait en garde de s'v appli
Malasar. C'tait un odicier qui obissait au quei'. Il les apprit, non pas pour les suivn
chef des eunuques, dont on a parl BU verset ;. pour y conformer sa conduite mais pour en ju-
;

1
1 / Deut, xiv. 6
((.) ixion hs
-uibcn s -i2N"i
ion!
. XII. , xi, ? .
-
(7) S/m. ThtOd, B'v ~ajr, YPSU.J1UJ, X! ?o?''. //./.
L
Jolian. i". '). etc. ibd ;; L'interprti ie, Homllaxm. *ur
s, 1,1 J. Mu. les Nombres, porte : In 00 ranimt Ici, n,t Syn-
>L7i B3>3B mat hut apud Hit
... . U... ./,,, / i /, ., ,

I lia cm m.
^) Ta itptfowfta bj :
ad v . ! :
DANIEL. I. - JEUNESSE DE DANIEL 29

18. Completis itaqne diebus, post quos dixerat rex ut 18. Le temps tant donc pass aprs lequel le roi avait

introducerentur, introduxit eos praspositus eunichorum command que l'on fit paratre ces jeunes hommes de-
in conspectu Nabuchodonosor. vant lui, le chei des eunuques les prsenta devant Na-
buco'donosor :

19. Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi 19. Et entretenu avec eux, il trouva qu'i[
le roi s'tant
taies de universis, ut Daniel, Ananias, Misael et Azarias ; n'y en avait point parmi tous les autres jeunes hommes
et sleterunt in conspectu rgis. qui galassent Daniel, Ananias, Misal et Azarias; et ils
demeurrent en la prsence du roi.
20. Et oinne verbum sapientiae et quod
intellectus, 20. Quelque question que le roi leur lit touchant la
sciscitatus est ab eis rex, invenit decuplum, super
in eis sagesse et l'intelligence des choses, il trouva en eux dix
cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno fois plus de luivire qu'il n'en avait trouv dans tous
ejus. les devins et les mages qui taient dans tout son royaume.
21. Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri 21. Or, Daniel y demeura jusqu' la premire anne
rgis. du roi Cyrus.

COMMENTAIRE
ger, et pour se mettre en tal d'en combattre la Le mot hbreu (4) 'harloum'im, que nous tradui-
fausset, et d'en faire voir la vanit Discunl
: sons par devins, est re;idu dans le grec par enchan-
aulem, non ut scquanlur; sed ut judicent, alque teurs. D'autres entendent des tireurs d'horos-
convincant. Ils s'y appliquent dans le mme es- cope, des diseurs de bonne aventure. Nous avons
prit, que Mose tudia toute la sagesse des gyp- dit dans le commentaire sur la Gense qu'il signi-
tiens (1). fiait Rvlateur des choses occultes. Le mot (5)
:

Intelligentiam omnium visionum, et somnio- aschphlm, a assez de rapport au grec 1090';, un


rum. C'est un don surnaturel, que l'intelligence sage. C'est le nom qu'on donnait alors ceux qui
des songes envoys de Dieu; car, pour les autres s'appliquaient ce qu'on a depuis appel piiiloso-
songes qui arrivent naturellement, il serait ridi- pkie. On ne doute pas que l'tude de la sagesse
cule de prtendre les expliquer, et de donner des n'ait t cultive chez les Chaldens, avant de
rgles pour en tirer quelque connaissance pour l'tre chez les Grecs. Pythagore, un des plus an-
les vnements futurs. Ces sortes de songes sont ciens philosophes de la Grce, puisa, dit-on, une
purement fortuits, et le plus souvent ils dpendent partie de sa science Babylone, plusieurs annes
de la disposition du corps ou de l'esprit de celui aprs le rgne de Nabucodonosor. On croit nan-
qui les a. Mais les songes envoys du Ciel sont moins que le mot t-n aschph, malgr sa ressem-
significatifs, et Dieu en dcouvre souvent le sens blance avec le grec ooa;, signifie magicien ou
ses amis, comme il l'a fait Joseph et Daniel. astrologue. C'est le sens qui lui est donn dans
Les Chaldiens taient fort attachs cette vaine plusieurs dictionnaires, mme dans celui plus mo-
science comme on le verra plus
des songes, derne de Sander et Tranel.
loin Mais l'criture nous avertit ici que, si
(2). y. 21. Daniel usque ad annum
Fuit autem
Daniel parvint une haute intelligence de ces pp.imum Cyri y fut connu, employ,
rgis. Il

sortes de choses, ce ne fut que par un don parti- considr sous Nabucodonosor et ses succes-
culier de Dieu. Ddit Deus Dan'uli inleUirentiam
o
seurs, jusqu' ce que la monarchie passa des
omnium visionum. Chaldens aux Perses en la personne de Cy-
y. 18. Completis diebus. Trois ans aprs qu'ils rus (6). Et mme sous ce prince, il fut maintenu
eurent t mis entre les mains des matres (3). dans toute son autorit, ainsi qu'il est marqu au
I. 20. Invenit in eis decuplum super, cunctos chapitre xiv, verset 1. Voyez aussi le chapitre vi.
ariolos, et magos. Le roi les ayant interrogs, verset 18.
les trouva plus capables que les matres mmes.

(1) Act. vu. 22. (2) Dan. n. 2. (j)Hieron. Maldonat. (5) =>su?nh TlicoJ. TVj; u.you;. Les Septante :
4tXo*
(4) c'OTOinn Tko.i. E'rcaooou;. Les Septante So- : a-ion.
r'"" 2 -:- (0) Dan. x. 1.
CHAPITRE II

Songe de Nabuchodonosor ; statue compose de quatre mtaux. Les devins de Chalde ne


peuvent faire connatre au roi ce songe qu'il avait oublie. Daniel le lui fait connatre
et le lui explique. Honneurs que Nabucodonosor fait Daniel.

i. In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabu- i. La seconde anne du r^ne de Nabucodonosor,
chodoiosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et Nabucodonosor eut un songe, dont son esprit fut extr-
somnium ejus fugit ab eo. mement effray; et ensuite il l'oublia.
2. Prsecepit autem rex ut convocarentur arioli, et 2. Alors le roi commanda qu'omit assembler les devins,
magi.et malefici, et CliRlda_-i, ut indicareui rgi somnia les mages, les enchanteurs et les Chaldens, afin qu'ils
sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege. lui dclarassent quel avait t son songe ils vinrent :

donc et se prsentrent devant lui ;

COMMENTAIRE
v. i. In anno secundo regni Nabucodono- se en pense, el son sommeil fut interrompu, il ne

sor. Comment accorder cette seconde anne dormit plus depuis ce songe, ou il ne dormit que
avec ce qui est dit au chapitre prcdent, que d'un sommeil inquiet, comme un homme qui est
Nabucodonosor aprs avoir pris Jrusalem, con- accabl. Le syriaque Son esprit fut comme dans :

duisit Daniel Babylone et que ce prophte ; la folie, cl son sommeil continua. Le songe qu'il
ayant t instruit pendant trois ans i) de toutes avait eu lit une forte impression sur lui. Le
les sciences des Chaldens, fut prsent au roi, grec (6) : Son esprit fut comme hors Je lui-mme,
et trouv plus habile que tous les autres devins et son sommeil le quitta. 11 s'veilla comme hors

du pays r Ce devait tre alors au moins la qua- de lui-mme, tout tourdi du songe qu'il avait
trime anne de Nabucodonosor. Les uns (2) eu; l'avait oubli, mais il lui en restait dans la
il

croient que ceci arriva la seconde anne aprs mmoire assez de traces, pour s'en ressouvenir,
que Daniel eut t prsent au roi. D'autre aussitt qu'on lui en aurait rappel l'ide. Quel-
que ce fut la seconde anne aprs la destruction ques exgtes traduisent l'hbreu par (7) Son :

de Jrusalem par ce prince. Mais le texte dit esprit fui constern, et son songe, ou son sommeil
expressment, que ce fut la seconde anne de son jul interrompu. Cette importance accorde un
rgne a Voici comment nous croyons qu'il faut
. songe est un caractre babylonien, surtout quand
l'entendre Nabucodonosor fut associ au trne
: le songe est oubli. En aucun pays, on n'attribua

par son pre Nabopolassar en 607 et envoy en une telle importanceauxsonges. Un auteur vivant
Syrie et en Phnicie pour rduire ces provinces, au deuxime sicle en Palestine ou en Syrie,
dont le gouverneur s'tait rvolt. En 006 il prit n'aurait pu imaginer ces couleurs locales, que
Jrusalem, et envoya Daniel et ses compagnons nous retrouvons aprs deux mille cinq cents ans,
captifs a Babylone. Sur ces entrefaites, Nabopo- dans les inscriptions.
lassar mourut en oq et Nabucodonosor fut re- '..
PRjECEPH autem rex, UT CONVOCAKIN
.'.

connu roi seul et absolu de toute la monarchie. TUR ARIOLI, m M AGI, M MALEFICI, ET chai on.
Enfin songe dont nous parlons ici en
il eut le L'on a dj vu (8) l'explication des deux premiers
602 qui tait la deuxime de son rgne absolu, mots du texte, 'hartoumtn et aschphtm, traduits
la quatrime de la captivit de Daniel, et la icipar arioli et magi. Le troisime est mckasli-
cinquime depuis qu'il avait t associ au trne phim dans l'hbreu 9), et malefici, dans laVul-
par Nabopolassar, son pre. gate. Saint Jrme (10 croit que ce sont ces son es
ITERR1TUS ESI si'iklIUS EJUS, M SOMNIUM de magiciens, qui se servent dans leurs oprations
1 ji s on au eo. L'hbreu 5
1
1 /;/ son esprit fut : magiques du sang des victimes, et qui emploient
dans l'agitation, [-.usant avec inquitude de pen des morts pour dcouvrir l'avenir. D'au

1 -

18, l\ I '^T.r,
:
xi KVI0U. 3u-.qj,ix\ jr.rt; MToO .'

Jun us. Bit


'
i j
'

P
. :
/ Tir.Hitrcn Hcbr, (7) Vide Pagnin. Mont. Gtitr. Jacchid,
(8) D."i. 1

1 .- .- _- - 7 - ruva (>>i T'fza <.'/.i. '\'\-ix//i\j;.

0/11 m. hic.
DANIEL. II. - SONGE DE NABUCODONOSOR
}. Et dixit ad eos rex : Vidi somnium, et mente con- j. Et le roi J'ai eu un songe; et je ne sais ce
leur dit :

fusus ignoro quid viderim. que j'ai que tout est confus dans mon esprit.
vu, parce
4. Responderuntque Chaldaei rgi syriace Rex, in : 4. Les Chaldens rpondirent au roi en langue syria-
sempiternum vive! Die somnium servis tuis, et interpre- que O roi vivez jamais; dites vos serviteurs le
: !

tationem ejuj indicabimus. songe que vous avez eu, et nous l'interprterons. '

. Et respondens rex ail Chaldasis : Sermo recessit a <{ Le roi rpondit aux Chaldens Mon songe m'est :

me; nm indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, chapp de la mmoire; si vous ne me dclare/ ce que
peribitis vos, et domus vestra; publicabuntur. j'ai song, et ce que mon songe signifie, vous prirez;
et vos maisons seront confisques ;

6 Siautem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, 6. Mais si vous me dites mon songe, et ce qu'il signifie,
prajmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. ji vous ferai des dons ei des prsents, et je vous lverai

Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. de grands honneurs; dites-moi donc le songe et son
interprtation.
7. Responderunt secundo, atque dixerunt : Rex som- 7.Les Chaldens lui rpondirent pour la seconde fois :

nium dicat servis suis, et interpretationem iilius indi- S'il platau roi de dclarer son songe ses serviteurs,
cabimus. nous lui en donnerons l'interprtation.

COMMENTAIRE
tres(i) entendent des ncromanciens, qui vo- L'hbreu (5) : un songe, et mon esprit est
J'ai fait
quent lsmes des morts par leurs enchantements. jlollanl cl inquiet pour savoir mon songe. J'ai fait
Le terme que les Septante ont employ, signifie un songe, et mon esprit s'est tourment pour en
proprement, ceux qui se servent du suc des her- dcouvrir le sens, ou simplement, pour s'en res-
bes, et d'autres ingrdients, pour produire divers souvenir
effets magiques; comme Circ qui changeait en v. 4. Responderuntque Chald^i rgi sy-
animaux ceux qui elle faisait manger certaines riace. Daniel faitdans parler ses personnages
choses (2). leur langue naturelle. Le corps de son ouvrage
Les Chaldens (2). Quand on prend ce terme est en hbreu, mais il rapporte ordinairement en
pour une secte de philosophes, il dsigne des aramen (6) ce qui a t dit en cette langue.
gens qui avaient un quartier spar sur l'Eu- Tels sont le dialogue du roi et des mages l'expo- ;

phrate (4), et qui taient exempts des charges sition du songe de Nabucodonosor, donne par
et des impositions publiques. Leur occupation Daniel l'dit du roi, qui ordonnait d'adorer la
;

tait l'tude de la physique et de l'astrologie. Ils statue qu'il avait rige(7) un autre dit (8), dans ;

tiraient des horoscopes, et prdisaient l'avenir lequel il expose un autre songe d'un grand arbre,
par l'inspection des astres, et taient toute leur expliqu par Daniel l'histoire du festin de Bal- ;

vie occups au service des dieux, la divination, tasar (9); de la profanation des vases sacrs, et
prdire les choses futures, loigner les maux de la terrible vision qu'il eut d'une main, qui cri-
dont on tait menac, ou attirer des biens, par vait sur la muraille Man, Thcel, Phares; le :

le moyen des expiations, des sacrifices, ou des commencement du rgne de Darius le Mde(io),
enchantements. Ils se vantaient d'avoir la science et les honneurs qu'il rendit Daniel; enfin la
des augures, et celle d'interprter les songes et vision des quatre btes, qui dsignaient les quatre
les prodiges. Ils passaient pour prdire exactement grandes monarchies (1 1). Tout cela est crit en
l'avenir, par l'inspection des entrailles des vic- aramen, c'est--dire, depuis le verset 4 du cha-
times. Ces sortes de philosophes transmettaient pitre 11, jusqu'au commencement du chapitre vin.
leur connaissance de pre en fiU, et y devenaient L'ararnen tait alors aussi familier ce pro-
ordinairement trs habiles. C'est au moins l'ide phte (12), que l'hbreu, qui tait sa langue mater-
que nous en donne Diodore de Sicile. On peut nelle. Nous pensons que la note n>D-in Armith :

voir dans le mme auteur quels taient leurs prin- ou s/riace ne faisait point primitivement partie
cipaux sentiments sur la physique, et de quels du texte de Daniel ce dut tre une n~te mar- ;

honneurs ils jouissaient Babylone. M. F. Lenor- ginale indiquant le changement d'idiome, et qui
mant a donn sur ces Chaldens tous les dtails sera entre dans le texte une poque trs an-
connus dans ses deux ouvrages La Divination : cienne. Il faudrait donc traduire Les devins :

che\ les Chaldens, et La Magie che\ les Chal- rpondirent au roi: (Aramen) O roi, etc.

dens. '. . Peribitis vos, et domus yestr/E publi-


\. j. Mente confusus ignoro quid viderim. cabuntur. Le chalden (15) : Vous serc- mis en

(1) Men. Tir Grot. 6) Vide iv. Reg. xvin. 20. Et 1. EsJr. iv. 7.

(2) Homcr.Odrss. K. (7) Dan. cap. j.

(jl en; Cas Jim. )an. m. y. 98. cl iv. fer totum.


(4) Diodcr. Sicul. Bibl. lib. i. et n. - Strabc. Ht'. VI.
Dan. v. (10) Ibid. cap. vi.
{5) =Vi~.r, rs rvn >nn =i:m K.?-m Grc. K.l ec'atT) (n, Cap. vu. (12) Vide Sup. Dan. 1. 4. i-. 20,
ta jv/jj.<x u.o ; xo v/oj/a: 6 vtSxvloy, (ij) powrn nu p:>n;i jnaynn t'sin
DANIEL. I!.- SONGE DE N ABUCODONOSOR

8. Respondit rex. et ail : Certe novi quod tempus e roi leur rpondit : Je vois bien que vous ne
redimitis, scientes quod recessenl a me sermo. cherche/ q- du temps, parce que vous savez
que i'ai oublie mon S 1

ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de


Si 9. vous ne me dites ce que j'ai song, votre
Mais si

vobis sententia. quod int rpretationem quoque fa i sent nce demeure prononce ; vous en auriez imagin
et deceplione plenam composueritis, ut loquamini mihi une interprtation trompeuse et pleine d'illusions, pour
donec tempus perirans-at. Somnium itaque dicite m:hi, l'entretenir Je paroles, jusqu' ce qu'il se lut pass
ut sciam quod interpreiaiionem quoque ejus veram beaucoup de temps. Dites-moi donc quel a t mon
loquamini. songe, afin que je sache aussi que l'interprtation que
\ousen donnerez sera vritable.
10. Respondentes ergo Chaldaei coram rege, di\e- 10. Les Chaldens rpondirent au roi Seigneur, il :

runt : Non est homo super terram. qui sermonem tuum, n'v a d'homme sur
pas la terre qui puisse faire ce que
rex. possit, implere ; sed nequeregum quisquam magnus vous i.ous commandez; et il n'y a pas de roi, quelque
et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab o.iini ariolo, grand et puissant qu'il soit, qui ai jamais exig une telle
et mago. et Chaldaeo. chose des devins, des magiciens et des Chaldens;
il. Sermo enim. quem tu quris, rex, gravis est: nec 11. Car ce que vous demande/, roi est si difficile, !

reperietur quisquam qui indicet illum in corspectu i


qu'il ne se trouvera personne qui puisse vous en clair-

exceptis diis, qjorum non est cum hominibus conver- cir, except les dieux, qui n'ont point de commerce avec

saiio. les hommes.


t audito. rex, in furore et in ira magna, prcepit
:. Quo A cette rponse, le roi entra en fureur et, dans son
12. ;

ut prirent omnes sapientes Babylonis. extrme colre, il commanda qu'on lit mourir tous les
sages de Babylone.
i}. Et egressa sententia, sapientes interficiebantur ;
ij. Cet arrt ayant t prononc, on lit mourir les
qua>rebanturque Daniel et socii ejus, ut prirent. et 011 cherchait Daniel et ses compagnons pour
les faire prir.

COMMENTAIRE
pices, et vos maisons seront rduites en lieux inf- jr. 9. Una est de vobis sententia. quod inter-
mes; ou, elles serviront de lieux o l'on jette les PRETATIONEM QUOQUE FALLACEM, etc. Je connais
immondices et les ordures, et o l'on se d- votre ruse Rpondez-moi prcisment, et ne
:

charge des rsidus de la digestion. D'autres (1): cherchez point m'amuser par des discours trom-
Elles seront abandonnes au piltage. peurs ne prends point le change. Si vous pou-
: je

V. 8. CERTF. NOVI QUOI) TEMPUS REDIMITIS, vez interprter mon songe, vous pouvez aussi me
SCIENTES QUOD RECESSER1T A ME SERMO. VOUS le dcouvrir et le deviner. Dites-moi quel a t
voulez tirer la chose en longueur, afin que mon mon je sache si l'interprtation que
songe, afin que
songe me revienne (2), ou que mon inquitude se vous donnerez sera vritable.
lui

dissipe; et qu'occup d'autres affaires, je ne pi v. 1. Lxceptis dus quorum


1 non est cum ho-
plus ce que j'ai song ;. Autrement : Vous minibus conversatio. Nous pourrions avec le
voulez gagner du temps, afin de diffrer voire secours de notre art, expliquer un songe que vous
supplice, et afin de forger, en attendant, quelque nous exposeriez mais deviner un songe inconnu ;

explication trompeuse et quivoque, dont ac- l et oubli, et en donner l'explication, c'est une

complissement ne se verra jamais 4 Je veux, . qui esl au dessus de la porte des hommes.

dans ce moment, rponse positive et une


une et qui n'appartient qu' des divinits suprieures,
explication prcise. Saint Paul emploie une ma- avec lesquelles notre art ne nous donne aucun
nire de parler peu prs pareille celle-ci, commerce. Les Chaldens. comme les autres

lorsqu'il dit aux fidles 5) Je racheter le teints. paens, reconnaissaient des dieux suprieurs et

parce que mauvais; c'est--dire,


les jours sont infrieurs, subordonns
uns aux autre les

d'employer leur temps au service du Seigneur, et Ces philosophes fournissaient, sans y penser, une
l'affaire de leur salut, au dpens mme de leur preuve de la Supriorit du Dieu de Daniel, qui
intrt temporel et de leur repos; persuads que devait rvler ce prophte un songe, que les
c'est l le plus grand gain, et le commerce le plus dmons et les dieux lies Chaldens n'avaient pu
avantageux qu'ils puissent faire, de perdre plutt dcouvrir leurs magiciens

choses, que de laisser chapper le temps, Egressa sententia, sapientes


jr. 13. intbi

qui peut nous faire gagner l'ternit. Les devins CIEBANTUR. Les souverains assyriens et bal

de Nabucodonosoi gnerdu-temps, mens matres absolus de la vie


taient el

afin de sauver leur vie, et de se mettre couvert, biens de leurs peuples. Aussi, peine le roi B t-

quelque prix que ce ft, de du roi. I !, qu'on rassemble les de

(I j
()' </'/<,' j;j'.,y |
t(TlW, 11,1 S/r. el Arab. (S: t6.

Saadiat, Geici I ide Stanlt) . Hlttor, Philosoph. parie xm. cap. t.


(11
(j) M un ter. I. .

Hien ni ms Sanct.
DANIEL. H.- RVLATION FAITE A DANIEL
14. Tune Daniel requisivit de lege alque sententia, Alors Daniel voulant savoir quelle tait celte loi
14.
ab Arioch, principe mil iliae rgis, qui egressus fuerat ad et cette ordonnance, s'en informa Arioch, gnral des
interliciendos sapientes Babylonis; armes du roi, qui se prparait faire mourir les sages
de Babylone ;

15. El interrogavit eum, qui a rege potestatem acce- l. Car c'tait lui qui avait reu cet ordre du roi :

perat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie Daniel lui demanda donc quel tait le sujet qui avait pu
rgis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch porter le roi prononcer une sentence si cruelle. Arioch
Danieli, ayant dit toute l'affaire Daniel,
16. Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret 16. Daniel se prsenta devant le roi, et le supplia de
si bi ad solutionem indicandam rgi. lui accorder quelque temps, pour lui dcouvrir ce qu'il
dsirait.
i". Et ingressus est domum
suam, Ananique et Mi- 17. Et, tant entr dans sa maison, il fit part uses com-
saeli et Azaria;, sociis suis, indicavit negotium, pagnons, Ananias, Misal et Azarias, de ce qui se passait;
18. Ut quaererent misericordiam a facie Dei cli super 18. Afin qu'ils implorassent la misricorde du Dieu du
sacramento isto, et non prirent Daniel et socii ejus ciel, pour la rvlation de ce secret, et que Daniel et
cum ceteris sapientibus Babylonis. ses compagnons ne prissent pas avec les autres sages
de Babylone.
19. Tune Danieli nysterium per visionem nocte reve- 19. Alors ce mystre fut dcouvert Daniel dans une
latum est; et benedixit Daniel Deum cli, vision pendant la nuit et il bnit le Dieu du ciel.;

COMMENTAIRE
vins pour mourir tous ensemble. Plusieurs
les faire \. 1;. Quam ob causam tam crudelis senten-
interprtes pensent qu'on avait commenc
(f) tia a facie rgis esset egressa. Le texte la
excuter la sentence du roi, et qu'on avait- dj lettre (7) : Pourquoi une loi si prcipite' est-elle
fait mourir ceux des mages qu'on avait rencontrs. sortie de la prsence du roi) D'o vient qu'on hte
Daniel (2), qui les mages, par jalousie, avaient si fort l'excution d'une sentence si violente ?

peut-tre cach la raison qui portait le roi les y. Daniel ingressus rogavit regem, ut
16.
assembler, de peur qu'il ne les effat, ou qu'il ne tempus daret sibi. Comment Daniel put-il obte-
remportt l'honneur de l'interprtation du songe; nir ce que Nabucodonosor avait refus tous
Daniel se trouva ainsi, sans le savoir, envelopp les autres devins ? Il y a apparence qu'il s'enga-
dans la sentence des autres devins on le cher- : gea, avec le secours de son Dieu, non seulement
cha pour le faire mourir, lui qui n'tait pas mme interprter le songe, mais aussi le lui dcou-
inlorm de la chose dont il s'agissait. vrir; ce que
chaldens et les devins n'avaient
les
v. 14. Daniel requisivit de lege atque sen- point os promettre. Ceux-ci avaient simplement
tentia, ab Arioch principe militi^: rgis. On demand du temps, pour composer une explica-
peut traduire ainsi le texte 5; El Daniel fit : tion captieuse, comme le roi l'avait prvu (8). Ce
changer le dessein et la rsolution a" Arioch, chef prince sut fort bien distinguer entre la juste de-
des igorgeurs, ou des gardes, du roi. Cet officier mande de Daniel, dont le mrite et la capacit
tait la cour de Nabucodonosor, ce qu'tait lui taient peut-tre connues, et la duplicit et
Putiphar, beau-pre de Joseph, celle du roi les dtours des magiciens du pays, dont l'igno-
d'Egypte (4). Il n'y avait alors ni honte, ni ds- rance et l'embarras taient trop visibles.
honneur aux principaux ofliciers de la cour et des f. 17. Ingressus est domum suam. Etant entr
armes, de prter leur ministre pour la punition dans sa maison, dans son appartement. Il tait
des criminels condamns par le prince. Banaas, log dans le palais comme officier du roi (9).
gnral des troupes de Salomon, fut envoy pour 18. Super sacramento isto. Le mot latin
jfr.

tuer Joab, et pour l'arracher de l'autel (',). Ce fut sacramenlum (10) signifie souvent un secret; il
lui-mme qui tua Adonias, frre du roi (6). On rpond au grec u.u<jTT)'ptov, qui a la mme significa-
peut aussi traduire le chalden par Daniel fil : tion (1 j. Le nom de mystre semble venir de l'h-
1

entendre raison Arioch, il lui reprsenta des breu mslhr (12) ou musthar ; ce qui est cach,
choses si justes, qu'il l'obligea de surseoir inconnu, retraite, secret.
l'excution des ordres du prince. Le nom d'Arioch j>. 19. Tunc Danieli mysterium per visionem
se rencontre dans les inscriptions sous la forme nocte revelatum le songe du
est. On croit que
d'Anku. roi et son interprtation furent rvls Daniel

(1) Maldon. Gcicr. Grct. Mcnoch. Villct, Cornet a La- (7) ndSo Dip ta nssnno nm ne -;
pide, etc. (8) Voyez le verset 9.
(2) Hieronym. ex Hebris. (9} Chapitre 1. 4. i3. 19.

(?) nsSo n nmzv m


-v-.s^ eti&i Nie ='nn 4n>:i Grcec. (IO; PUT NTT ^V G/\IY. "jtip tOU U.'JTtJ01DU -'IJ-.'JJ.
T';< A'f.oY/ ko otpipaY'p<j>, Principi coquorum. lta Arab. 11 Muacrjpiov, Cl.r/sostonto est, to xjdpp^tov /.!. Qxj-
(4) Gnes, xxxix. 1. u.atv, xo! x / 11 j i.'i -,

(5) :u. Reg. 11. ;o. u- (6) Ibid. y. 2;. \z iro : j -: z abscoadit.

S. B. T. XI. )
DANIEL. II. - PRII Kl DE DANIEL
El locuius ii : s,it nomen Domini benedictum a 20. Kl il dit : (,)ue le nom du Seigneur soit bni dans
sxculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo tous Ils sicles, comme l'a t ds le commencement
il
;

ejus sunt ! parce que la sagesse et la force sont a. lui!

21. Et ipse mutt tempora, et a?tates; transfert rgna, 21. C'est lui qui change les temps et les ges, qui trans-
atque constitua dat sapientiam sapientibus, et scieniiam
; fre et qui tablit les royaumes, qui donne la sagesse au\
. cntibus disciplinant. et la science ceux qui ont intelligence et la 1

lumire.
fi. Ipse rvlt profunda et abscondita, et novit in 22. C'est lui qui r\'.e les choses les plus profondes
tenebris constituta. et lux cum eo e^t. et les plus caches, qui connat ce qui est dans les tn-
bres, et la lumire est avec lui.
2;. Tibi, Deus patrum nostrorum, confleor, teque 2;. Je vous rends grces, Dieu de nos pres! et je
laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mini, et vous loue, parce que vous m'avez donn la sagesse et la
nunc ostendisti mihi qu.t rogavimus te. quia sermonem force, et que vous m'avez fait voir ce que nous vous
rgis aperuisti nobis. avons demand, en nous dcouvrant ce que le roi dlire
savoir.
Post hsc Daniel ingressus ad Ariocli, quem cons-
24. 24. Daniel alla ensuite trouver Arioch, qui le roi
tituerai re\ ut perderet sapientes Babylonis, sic ei lo- avaitordonn de faire mourir les sages de Babylone.
cutus est Sapientes Babylonis ne p^rdas; introduc me
: et lui du
il Ne faites point prir les sages de Babylone;
:

in conspectu rgis, et solutionem rgi narrabo. menez-moi au roi, et je lui donnerai l'claircissement
qu'il dsire.
2;. Tune Arioch festinus introJuxit Danielcnt ad e- 1 25.Aussitt Arioch prsenta Daniel au roi, et lui dit :

gem, et dixit ei : Inveni hominem do filiis Irahsmigra- J'aitrouv un homme d'entreles enfants captifs de Juda,
lionis Juda, qui solutionem rgi annuntiet. qui donnera au roi l'claircissement qu'il demande.

COMMENTAI KK
seul (1). Et le sentiment le plus commun, est dies illuminabilur 6). Il a sa demeure dans une
pendant son sommeil 2 D'au-
qu'il lui fut rvl < . lumire inaccessible (7) : il pntre dans les tn-
tres commentateurs (3) pensent que Daniel et ses bres les plus profondes : Non csl alla creatura
troiscompagnons passrent la nuit en prires, et invisibiiis in conspectu ejus, omnia aulem nuda cl

que Dieu le rvla Daniel dans une vision, aperta sunt oculis ejus
pendant qu'il veillait. La prire qu'il fait ici \. Sapientes Babylonis ne pfrdas. Daniel
24.
Dieu, et les actions de grces qu'il lui rend, insi- imite en cette rencontre la clmence du Seigneur

nuent qu'il tait veill. Mais ne put-il pas rece- en priant pour ceux qui le hassaient, et en s'oppo-
voir la rvlation pendant son sommeil, et faire sant la perte des personnes mmes qui avaient
cette prire son rveil -
pense tre la cause de la sienne propre. Quelques
20. SAPIENTIA ET FORTITUDO F.JUS SUNT. C'est
V. auteurs (<;) ont demand si Daniel lit bien de
le Seigneur qui donne les lumires, les connais- sauver la vie des sclrats mais semble mri- ; il

sances et la sagesse aux hommes (4). C'est lui ter des loges pour cette action de misricorde ;

qui est le matre et l'auteur de tout ce qu'il y a car il espra, dit Thodoret, qu'une si grande
de puissance et d'empire dans les rois et dans merveille, dont ils devaient tre tmoins, pourrait
les potentats. C'est lui, en un mot, qui nous dis- les porter renoncer l'impit, et reconnatre
tribue tout ce que nous avons de mrite, de capa- la divinit du Seigneur de tout l'univers.

cit, de force < )mnis sujpcienlia noslra ex Deo : \. .;. Inveni hominem de huis transmigra-
est (5). tions Juda. Il parait pat l que Daniel n'avait
\ rEMPORA 11
l\ . M
i\iis. Daniel, tout
1 iai 1 pas t pi 1
N abucodonosor par cet officier,
rempli du songe de N abucodonosor, qui marquait lui avait demande, comme on l'a dit,
[u'il

la succession et le changement des grandes mo- quelque temps pour lui donner l'claircissement
narchies, reconnat humblement devant I
qu'il dsirait ou cet officier use ici d'un langage
:

que le temps et la dure, comme l'lvation et assez, ordinaire aux gens de cour, qui mnagent
ssement des tais, soin absolument entre les 'le faire valoir leurs services, et qui
ses mains. souvent se l'ont u\\ mrite des choses mmes o
1 12. NOVIT IN TENI BRIS CONSTITI A, 11 l ils ont le moins de part. Il veut, dit saint Jrme,
CUM EO EST, Rien n'est cach ses yeux ; la i

regarde comme un effet de ses soins ce


lumire li lient, elle est avec lui, il en esi qui doil tre ra| port uniquement la grce du
le mi dispensateur. La nuit et les :
Seigneur. Il dit qu'il a trouv un homme, lorsque
it point 1 ird: Nox su ut cet homme s'est prsent de hn-mme : Dei ,;' r '1 "

I
/' '
m. s-
J //. Va Pialm. 1 Kxxviii, ij.

( J) Vt / imoth. vi. i".

01 1 tu llnem dediili mihi. iv. ij. (9) Si nopi,


DANIEL. II. - DANIEL ET NABUCODONOSOR M
: . Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Le roi rpondit, et dit Daniel surnomm taltas-
2(1.

Baliassar Putasne vere potes mihi indicare somnium


: sar Croyez-vous pouvoir me dire vritablement ce que
:

quoJ vidi, et interpretationem ejus.- j'ai vu en songe, et m'en donner l'interprtation?

27.Et respondens DanL-l coram rege, ait Mysterium : 27. Daniel rpondit au roi Les sages, les mages, les
:

quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli et aruspices devins et les augures ne peuvent dcouvrir au roi le
nequeunt indicare rgi. mystre dont il est en peine;
28. Sed est Deus in coelo revelans mysteria. qui indi- 28. Mais il y a dans le ciel un Dieu qui rvle les mys-
cavit tibi, rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in tres, qui vous a montr, roi les choses qui doivent !

novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capi- arriver dans les derniers temps. Voici donc quel a t
tis lui in cubili tuo hujuscemodi sunt : votre songe, et les visions qui vous ont pass dans l'es-
prit, lorsque vous tiez dans votre lit :

COMMENTAIRE
liam ad suam refert dilignliam ; el invenisse se amulettes, ou des prservatifs. Les rabbins se ser-
dicit, cum Daniel ullro se oblulerit. Si on est vent souvent du nom de Ge-rh, pour marquer
tonn de ce que le roi lui-mme ne songea point le destin ; ainsi ces magiciens pouvaient tre des
faire appeler Daniel et ses compagnons aprs diseurs de bonne aventure.
qu'il avait trouv en eux, comme le marque expres- Saadias croit que le nom de GA^ern est un
sment l'Ecriture, dix fois plus de lumire qu'en nom de Pour appuyer sa conjecture, on
peuple.
tous les devins el les mages de son royaume | 1 ; peut remarquerque, dans la Cappadoce, il y a une
nous n'en voyons point d'autre raison que la ville ancienne et clbre nomme Go^iura, ou
volont de Dieu, qui l'aveuglait en quelque sorte Ga%iura(j). Il y avait dans ce pays un grand
pour l'clairer davantage ensuite. nombre de mages, nomms Pyreli, et plusieurs
v. 26. Putasne vere potes mihi indicare som- temples des divinits persanes. Les mages entrent
NIUM QUOD VIDI ET INTERPRETATIONEM EJUS ? tous les matins dans ces temples, dit Strabon, et
C'tait l'ordre naturel de vouloir d'abord con- y font leurs prires pendant une heure, tenant en
natre quel tait le songe, et d'en demander ensuite main un faisceau de verges, et ayant la tte cou-
l'interprtation Daniel dcouvrait au roi
: car si verte d'un bonnet, ou mitre, dont les rubans leur
les mmes choses songes, lorsque tous
qu'il avait pendent jusque sur les lvres. L'usage de deviner
les mages de l'Orient reconnaissaient ne pouvoir par des btons, est bien marqu dans Ezchiel (^6).
le faire, ce prince devait ensuite beaucoup plus Le verbe ga\ar, en arabe, signifie couper. Aujour-
facilement ajouter foi l'interprtation qu'il en d'hui, parmi les Turcs (7), il y a des magiciens
donnerait; puisque la lumire de l'Esprit de Dieu nomms Ba\ar, qui donnent un petit bton
tant absolument ncessaire pour trouver le songe, celui qui les consulte, et lui disent: Pense ce
on ne pouvait pas douter qu'elle n'en pt dcou- que tu veux savoir, et je te rendrai raison de ta
vrir ensuite l'explication. Plus donc Nabucodo- pense. En mme temps, ils reprennent le bton et
nosor regarde la chose comme difficile, ou comme en tracent trois lignes sur du sable noir, puis les
impossible, plus Dieu lui certifiait la vrit de effacent ils en tracent encore trois autres qu'ils
:

l'interprtation. effacent de mme et enfin dclarent la chose ;

t. 27. Aruspices. Ceux qui devinent par l'ins- pour laquelle on les consulte. Ne serait-ce pas l
on des entrailles des victimes. Symmaque, saint ce que Daniel appelle Ga\ar, ou Ga^erl Voyez le
Jrme, commentateurs croient que
et d'autres chap. m. v. "j.o nous donnons quelques nouvelles
c'est la vraie signification du chalden G-erin (? . conjectures sur ce terme.
Ezchiel montre que cet usage de consulter les V. 28. QU/E VENTURA SUNT IN NOVISSIMIS TEM-

entrailles, tait commun parmi les Chaldens j ;


poribus. Les choses qui doivent arriver dans les
Exla consultai. D'autres (4 veulent que les G- derniers temps, ou dans les temps venir. Le
\erin soient les mmes que les Chaldens, dont texte la lettre (8) : Dans les jours venir. Dans
on a parl au verset 2. On peut conjecturer l'Ancien Testament, et dans le style des pro-
que leur art consistait principalement deviner phtes, pour l'ordinaire Ces paroles, dans les der-
par la combinaison des nombres. Les Arabes niers temps, dsignent l'avnement du Messie, et
appellent Gagerons, ceux qui se mlent de pr- l'tablissement de son rgne. Mais dans le Nou-
dire l'avenir par les nombres, et qui font des veau, elles marquent le plus souvent, le juge-

1 Djnicl. 1. 20. (4) Constant. l'Empei


(2) vn r^aprjvv. Hier on hic. Pro arusplci-
Cratci. (5) Slrabo. lit', xv.
bus quod nos vertimus, in hebraeo Gazarenos habet, Ejeeh. xxi. 21, Divinationem qua?rens, commiscens
quod solus Symmachus, Oui-, scu Our;) interpretatusest, '
sagiltas.
quod Graeci soient qrcaTiaxxou; appellare, qui exta inb- lae Roger, Terre sainte, li v. 11. en, l,
piciunt. ut ex his futura praedicent. page 275.
(}/ F.-cch. xxi. 21. 1333 -si Consid.'ravit jecur. n'cv nnnN3
DANIEL. II - SONGE DF NABUCODONOSOR
ru, rex. ci ;rato tuo. quid uns pensiez, ru, . i u ;u lit, ce qui
fulurum post hase et qui revelat mysteria, ostendit libi : ! arriver aprs ce temps; et Celui qui rvle les
quae ventura sunt. mystres vous a dcouvert les choses venir.
?o. Mihi quoque non in sapientia, quas est in me plus JP. Ce secret m'a ticulii rement r.
quam in cunctis viventibus, sacramenlum hoc revelatum non par nue sagesse qui en moi, et qui ne se trouve soit
est; sed ut interpretatio rgi manifesta fieret. et ci pas dans le reste des hommes, mais afin qje le roi st
tiones mentis tua; scires. l'interprtation de son songe, et que les penses d.
esprit lui fussent connues.
Tu, rex, videbas.et ecce quasi statua una grandis
ji. : Voici donc, roi
;i ce que vous ave/ vu Il vous ! :

statua la magna, et statura sublimis, stabat contra te. et


i 1 a paru comme une grande statue cette stitue, grande et :

intuitus ejus erat terribilis. haute extraordinairement. se tenait debout devant


et son regard tait effroyable.
?2. Hujus caput ex auro optimo erat, peelus
statua' ;2. La tte de cette statue tait d'un or trs pur; la
autem et brachia de argenlo, porro venter et femora poitrine et les bras taient le ventre et les
ex ;vre, cuisses taient d'airain ;

Tibiae autem ferreas; pedum


J. quaedam pars erat ;;. Les iambes et .ienl de 1er; et une partie des pieds
ferrea, quaedam autem fictilis. tait de fer, et l'autre d'argile.
,"4. Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte {4- Nous tiez attentif cette vision, lorsqu'une pierre
sine manibus,et percussit statuam in pedibus cjus ferreis se dtacha de la montagne, sans la main d'aucun homme,
et tictilibus, et comminuit eos. et, frappant la statue dans ses pieds de fer et d'argile,
elle les mit en pices.
J5. Tune sunt pariter ferrum, testa, aes, ar-
contrita ;^.A >rs le fer, l'argile. l'airain, l'argent et l'or se bris-
gentum, et aurum, et redacta quasi in favillam stiva rent tous ensemble, et devinrent comme la menue paille
are, quae rapta sunt vento, nullusque locus iventus est i que le ent emporte hors de l'aire pendant l't; et ils
eis; autem, qui percusserat statuam,
lapis factus est disparurent, sans qu'il s'en trouvt plus rien en aucun
nions magnus, et implevit universam terram. lieu; mais la pierre qui avait frapp la statue devint une
grande montagne qui remplit toute la terre.
Hoc est somnium: interpretationem quoque ejus 56. Voil votre songe, roi et nous l'interprterons '.

dicemus coram te, rex. aussi devant vous.


5-. Tu regum es; et Deus cuuli regnum, et forti-
rex ;-. Vous tes le roi des ro.s et le Dieu du ciel vous ;

tudinem, imperium. et gloriam ddit tibi;


et a donn le royaume, la force, l'empire et la gloire :

;;. Et omnia in quibus habitant filii hominum, et b )8. vous a assujetti les enfants des hommes et les
Il

agri; volucres quoque cli ddit in manu t'ja, et sub btes de la campagne, en quelque lieu qu'ils habitent :

dilione tua universa constituit tu es ergo caput aureum. : il a mis dans votre main les oiseaux mmes du ciel; et
il a soumis toutes choses votre puissance c'est donc ;

vous qui tes la tte d'or.

COMMENTAI KL
ment dernier, ou le second avnement du Sau- Jamais l'empire des Chaldens n'avait t si puis-
veur. sant que sous le rgne de ce prince. Ses tais
\. |0. Mllll QUOQUE NON IN SAPIENTIA s'tendaient de la Mditerrane l' Indus. Il
.etc. Daniel excuse mages, en faisant ici les embellit Babylone avec tant de magnificence et de
voir que, si lui-mme avait une connaissance que promptitude, que cela parat presque incroyable.
les autres n'avaient pas, ce n'tait point qu'il ft Le s histoi ieiis assurent qu'il l'environna d'un triple
plus sage que tous les autres ; mais qu'il avait plu mur, dans l'espace de quinze jours. On lui attri-
Dieu se servir de lui pour laite connatre ai bue aussi ces jardins prodigieux, soutenus sur des
ce qu'il dsirait, ne connais- et ce que nul homme !S, que l'antiquit avait mis au rang des mer-

sait par lui-mme. Ainsi ce prophte du Seigneur veilles du monde I 1 :riture nous parle de
commence par s'humilier, pour rendre gloire ires contre les .Utils, les Phniciens, les
son Matre ; et. par cet hommage qu'il rend la les Syriens, les gyptiens, et contre les peuples
vrit, il dispose les esprit- sans .
r jali voisins moins considrables. Quo que ces cam-
ce qu'il Confessait n'avoir pu connatre qi. pagnes aient t si heureusement conduites et ter-
une lumire si II< infiniment suprieure mine rince parait les ddaigner pour ne
agesse. mentionner que ses constructions. Il l'ut pour la
f. ;
1
. Intuitus 1 jus erai ri rr ibii is. On ;
Chalde ce que R. miss 11 fut pour l'Egypte.
traduire le texte par 1 : Sa forme tait terrible, \ . 18. IV 1
s 1 rgo < \i'i 1
croit que
ou extraordinaire, trange, surprenante, 1 1 statue qui parut N abucodonosor, dsignait
. ; .
1
um 1 ( 'e it le titre ordi- re giatuls empires : celui des Chaldens,
iit les rois de Perse (2). Nabu- celui des Perses, celui des Grecs, et celui des
and roi du monde. Romains. Nabucodonosoi tait ..lors la tte du

(1; b>m mil ///. \. cap, 11. il

(j) Brirn n. Ub, 1. de R P, 1 Prapar, Ub, i* cap, \i.


DANIEL.- H.- SON EXPLICATION
argen- ;o. Il s'lvera aprs vous un autre
royaume moindre
Et post te consurget regnum aliud minus te,
que le vtre, qui sera d'argent; et ensuite un troisime
9.
teum, et regnum terliu n aliud areura, quod imperabit
royaume qui sera d'airain, et qui commandera toute la
universae terrae.
terre. .

quomodo 40. Le quatrime royaume sera comme le fer; il bri-


40. Et regnum quartum erit velut ferrum :

comme fer brise et


con- sera et rJuira tout en poudre, le
ferrum comminuit et d'omat omnia.sic comminuet et
dompte toutes choses.
teret omnia haec.

COMM ENTAIRE
Grecs,
riens, ni les Perses, ni les n'avaient jamais
premier de ces empires il est dsign par la tte :

port leur puissance un si haut point que firent


d'or de la statue.
les Romains. C'est l'explication
ordinaire de ce
v. ,(>. Post te consurget regnum aliud
mi-
passage, selon presque tous les commenta-
nus te argenteum. Cet empire d'argent qui vient
est celui des teurs (2).
aprs celui de Nabucodonosor ,

Mais d'autres {}) ont prtendu


que ce qua-
Perses, fond par Cyrus. 11 fut moindre que
ce-
par sa dure trime empire tait celui des Lagides en Egypte,
lui des Assyriens ou des Chaldens,
et des Sleucides en Syrie. Ils
soutiennent, les
et par son tendue.
uns, que pierrre dtache de la montagne,
la
Regnum tertium aliud /ereum. C'est l'empire
sans que main des hommes s'en mle, est
la
des Grecs, fond par Alexandre le Grand, sur
les
l'empire de Jsus-Christ. D'autres, que c'est
ruines de l'empire des Perses. Ce qui fait la dis-
l'empire romain. L'empire d'airain est constam-
tinction de cet empire est, qu'iV commandera

terre. En effet, Alexandre avait port ses ment celui d'Alexandre. Or celui qui lui succde
toute la
parties du monde immdiatement, ne peut tre celui des Romains,
conqutes dans les trois ;
il

del de pour plusieurs raisons La premire, parce que


:

tait matre de toute l'Asie, jusqu'au


romain n'avait nulle liaison celui
une benne partie de
assujetti
l'empire
l'Indus; il avait
dans d'Alexandre. 2 II n'a t form que longtemps
l'Afrique il possdait un grand territoire
;

des Indes, vint aprs lui. ne regardait point l'tat des Juifs,
j 11
l'Europe. Aprs son retour il

toutes qui tait le principalobjet de Daniel. 4 II tait


Babyloiie des ambassadeurs de presque
son em- unique, et ne pouvait pas naturellement tre re-
les parties du monde, pour reconnatre
prsent par les deux cuisses de la statue, v Le
pire, ou pour le fliciter et lui offrir des prsents.
Messie, qui est la fin de toute cette prophtie,
Outre ceux de l'Asie, qui taient envoys par les
devait venir aprs la destruction de ce quatrime
rois et par les villes libres, il lui en vint de
l'Afri-
autres empire. Jsus-Christ est venu justement vers
Or
que, de la part des Carthaginois et des
ctes jusques aux co- le commencement de la grandeur de l'empire ro-
Africains, qui habitent les
des thiopiens, et des peu- main.
lonnes d'Hercule;
Ammon. ce quatrime empire n'est pas celui des Ro-
Si
ples des environs du temple de Jupiter
mains, ce ne peut tre que celui des rois d'Egypte
]1 en vint aussi de l'Europe, de la part des villes
desThraces, et de Syrie. Tous les caractres
que lui donne
libres de Grce, des Lacdmoniens,
Daniel, conviennent ces deux royaumes. Ils
des lilyriens, des Scythes, et de quelques peuples
Lucaniens, et sont lis Alexandre, comme les successeurs
d'Italie, comme les Brutiens, les
et de Sar- celui qui ils succdent; comme les jambes au
les Toscans ;
enfin les les de Sicile
Espagnols et les Gaulois, peuples au- corps humain. Les cuisses de la statue ne sont
ne, les
ni de mme mtal, ni de mme nature
que le
paravant inconnus aux Macdoniens (i . vinrent
reste. Les Sleucides et les Lagides possdrent
rendre leur hommage au vainqueur de l'Asie,
nom avait rempli tout le une partie des tats d'Alexandre; mais ce ne fut
ce conqurant dont le
ni par droit de succession, ni par la
concession
monde.
velut ferrum. d'Alexandre, ni par le choix des peuples; ils
v. 40. Regnum quartum erit
brisera et rduira tout en n'taient ni de son sang, ni de sa famille. Ils ne
Son caractre est qu'il
dompte toutes choses. devaient leur royaume qu' leur bonne fortune et
poudre, comme le fer brise et

distinguer l'empire romain ces leur valeur.


Il est ais de
Ils sont remarquables par ces quatie caractres
marques. Il brisa et mit en poudre tous les
Eu- que leur donne Daniel 4): i Parla duret, mar-
royaumes qui subsistaient avant lui dans \

que par le fer qui dsigne la violence et la


rope, dans l'Afrique, et dans la moiti de l'Asie.
rsister; ni les Assy- cruaut de ces monarques envers le peuple de
Rien ne fut capable de lui

Caloi/. c.'ii pafsim.


(1) Vide Dicdor. Arrian. Quint. Cuit. Ville!.

lib. iv. Ep. vi. Hieron. hic. (?) Grol. Jun.
(2)
Vide
Tirin. (4I I )T1. Il |".
dont. Pcrcr. Sancl. Maldon. Cornel. Menocn. Lyr.
?8 DANIEL. II.- LES EMPIRES
Dieu. L'histoire est l pour attester les maux statue, qui marquait les quatre autres monar-
que 1 s Syrie et ceuxd'Egypte firent souf- chies; elle n'a aucune liaison avec elles. 2 D'une
frir aux Juifs. 2* Ils briseront et mettront en pices petite pierre qu'ell elle devient une haute
tous les autres empires. Combien de gnraux et montagne. L'empire romain dbute faiblement et
de princes furent dtruits par Sleucus Nicator s'lve une hauteur et une puissance normes.
et par Ptolme, fils de Lagus? Sleucus surtout } Cette pierre a renvers la statue et a bris
ne put affermir son trne que par la perte d'An- tous les mtaux qui la composaient ainsi l'em- ;

tigone. de Nicanor et de Dmtrius et Ptol- ; pire romain a abattu tous les empires qui taient
me, le sien, que par la ruine de Perdiccas et alors dans le monde, et en particulier ceux des
de ses autres ennemis. 3 La division de ces Syriens et des Egyptiens. 4 Enfin cet empire
tats, et la matire des pieds, qui taient de fer s'est form pendant le temps des autres empires;
et d'argile, marquent parfaitement les divisions In diebus regnorum illorum. La rpublique ro-
continuelles qui rgnrent entre ces deux empi- maine jetait les solides fondements de sa gran-
res, et le mlange des bonnes et des mauvaises deur future, pendant que les Grecs, les rois
qualits dans les princes qui succdrent Sleu- d'Egypte et de Syrie taient occups se d-
cus et Ptolme ; aucun n'eut toutes leurs bonnes truire mutuellement. Voil ce qui peut convenir
qualits, leur valeur, leur sagesse, et leur con- l'empire romain.
duite, et la plupart firent paratre grands
de Mais voici d'autres caractres qui ne peuvent
dfauts. 4 Les efforts que firent ces princes pour naturellement lui tre attribus, et qui nous con-
se runir par des mariages et des alliances, l'inu- duisent ncessairement une autre monarchie,
tilit de leurs desseins et de leurs tentatives, sont qui est celle de Jsus-Christ. i La petite pierre
bien dsigns par ces paroles du texte : Commis- est dtache de la montagne, sans main d'homme.
cebuntur quidem humeino semine, sed non adhre- On ne dira pas que la main des hommes, que la
bunl sibi. Antiochus Thos, roi de Syrie, pousa se, le courage, la conduite, l'ambition, la
Laodice et Brnice, filles de Ptolme Phila- violence, en un mot, toutes les passions de l'hom-
de'.phe. Antiochus le Grand donna sa fille Clo- me n'aient pas contribu a former, lever l'em-
ptre Ptolme piphane, roi d'Egypte. Mais pire romain. 2 L'empire dont parle Daniel, est
ces mariages, au lieu de servir la runion des une monarchie suscite de Dieu, qui ne sera jamais
deux empires, contriburent plus que toute autre ni Peut-on dire que ce
dtruite, ni partage.
chose les diviser, et y allumer des guerres l un signe qui distingue l'empire romain ? Ne
sanglantes. remarquons-nous pas dans l'histoire son origine,
Enfin, si l'on compare cet endroit de Daniel, son progrs et sa dcadence l'ambition et les :

avec ce qui est ditaux chapitres vu. 7. et Vlii. 22, actes des hommes qui l'ont l'onde et porte ^a
on remarquera aisment que le prophte, dans plus grande lvation .- j Ce rgne ne passera
tous ces endroits, n'a eu qu'un mme objet, el point Tant que l'empire romain
des trangers.
n'a voulu marquer qu'une mme chose; et que a subsist, combien de fois l'a-t-on vu gouvern
toutes les circonstances de la prophtie ne peu- par des trangers Et combien de fois a-t-il t-
;

vent commodment s'expliquer que de l'empire expos la violence de ses ennemis, jusqu' ce
des Sleucides. qu'enfin est devenu la pn
il barbares, qui
Cetl grand nombre de
on esl celle d'un l'ont dmembr et ruin- 4" Enfin, s'il est vrai
commentateurs; d'autres voient dans la l
que l'empire romain ait dtruit tOUS les autres
l'empire de Nabucodonosor; dans la poitrine empiies, il a t dtruit son tour. Ainsi on ne
d'airain, l'emprire mdo perse; dans le ventre de peut p. is Un appliquer ce que dit Daniel, qu'il

bronze l'empire d'Alexandre et les royaumes des subsistera ternellement ; Et ipsum stabit in ter-
Sleucides et des Ptolmes; dans les jambes, num.
l'empire romain, et dans les pieds moitii Il faut donc
qu' la rigueur de convenir
;
1
e d'< >ncnt et Ci lui d 1
la lettre, on
entendre que de l'empire
ne doit
dent. empires n'ont nullement
Mais ces deux de Jsus Christ cette paitie de la prophtie,
prcd rgne du Messie, el l'explication,
le qui nous dcrit un cinquime empire quoi- ;

jue donne par des hommes de valeur tels qu'il ne soit pas impossible que le prophW

que M Vigoureux, nOUS


. irall j
le Saint Esprit, n'ait
1 mle dans cette des-
'empire du Messie est dsign pai
I [uelques traits qui conviennent l'empire
;

1 ichi e la monl 1
ousse !
--
1 comme figure de celui de Jsus Christ,
11.

ne main d'homme (
Il pierre de\ ienl une le mme que. dans les autres piophelies, I I <

monl l
renverse tous les 1 m| in du mon coutume de indre aux prdictions qm regardent
1

.i peu) Otl I
IS due que i elle m. me Jsus ' hrist, d'autres prdictions de certains faits

aussi l'empire romain i l Ile en a historiques el particuliers, dont l'accomplissement


r I il
1
l Me sert de preuves contre les paens et les
DANIEL.- II.- LES EMPIRES 59

41. P'irroquia vidisti pedum, et digitorum partem lestas 41. Mais comme vous avez vu que les pieds de la sta-
figuli, et ferream, regnum divisum erit
partem quod : tue et les doigts des pieds taient en partie d'argile et
tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti en partie de fer, ce royaume, quoique prenant son ori-
ferrum mistum testas ex luto. gine du fer. sera divis selon que vous avez vu que le
fer taitml avec la terre et l'argile.
42. Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte lc- 42. Et comme Jes doigts des pieds taient en partie de
tiles, et ex parte regnum erit solidum, et ex parte con- fer et en partie de terre.ee royaume aussi sera ferme en
tritum. partie, et en partie faible et fragile.
4?. QuoJ autem vidisti ferrum mistum testas ex luto, 4. Et comme vous avez vu que le fer tait ml avec
commiscebuntur quidem humano semine; sed non adhas- la terre et l'argile, ils se mleront aussi par des alliances
rebunt sibi, siculi ferrum misceri non potest testas. humaines mais ils ne demeureront point unis, comme
:

le fer ne peut s'unir avec l'argile.

COMMENTAIRE

incrdules, la vrit des prophties plus claires Jules Csar, Auguste et Tibre. Depuis ce temps,
et plus importantes, qui ne regardent que Jsus- l'on ne voit plus de fer pur ce n'est qu'un m-
;

Christ. La grandeur, l'tendue, la force de l'em- lange de fer et une suite d'empereurs
d'argile,
pire romain, dsignent celles de l'empire du Mes- presque tous vicieux et corrompus, qui abusent
sie. Les autres monarchies renverses par les de la souveraine autorit, pour commettre les
Romains, dsignent les effets merveilleux de la plus grandes inlamies et qui, dfaut de valeur
;

prdication de l'Evangile. Le temps auquel l'em- et de conduite, exercent une injuste tyrannie sur
pire romain se vit dans sa plus grande force leurs sujets, irritent les trangers par leurs violen-
sous Auguste, sert d'poque la naissance de ces, ou se rendent mprisables par leurs sottises.
Jsus-Christ, fondateur d'un empire spirituel, C'est dans le temps de ces rgnes faibles et fra-

infiniment lev au-dessus de tout ce que l'empire giles, que se forme l'empire de Jsus-Christ, em-
romain a jamais eu de plus tonnant. pire ternel et incorruptible, qui ne passera point
Nous avons donn de suite tout ce systme, un autre peuple et qui renversera tous les aunes
afin d'en faire mieux voir la liaison Nous con- : royaumes, comme on le verra sur le verset 44.
tinuerons dans le commentaire expliquer la v.45. Commiscebuntur quidem humano semine,
prophtie, selon l'hypothse commune, qui entend sed non adh/erebunt sibi. Pompe pousa Julie,
par le quatrime empire celui des Romains. fille de Jules Csar ; et Marc-Antoine prit pour
v. 41 Quia vidisti pedum et digitorum par-
. femme Octavie, sur d'Auguste. Ces alliances
tem TEST/C FIGULI, ET PARTEM FERREAM, CtC. L'em- devaient naturellement rendre inaltrable l'union
pire romain peut tre considr comme un hom- de ces chefs de la Rpublique; mais elles ne ser-
me en diffrents Ages Florus dit que l'enfance
1 . virent de rien et ne furent pas capables d'arrter
de ce fameux empire, est le temps qui s'coula leur animosit et de fixer leur ambition. Jules
sous les premiers rois de Rome. Son adolescence Csar fit la guerre Pompe, le vainquit et
est sous les consuls, depuis Brutus jusqu' ce que opprima avec lui la libert des Romains. Auguste
les Romains eurent assujettis les peuples d'Italie. et Antoine se divisrent, et ce dernier ayant t
Sa jeunesse vigueur de l'ge s'tend depuis
et la vaincu, Auguste se vit seul matre de l'empire.
l'assujettissement de l'Italie, jusqu'au temps d'Au- Cette souveraine dignit demeura hrditaire
guste, o la paix fut donne ce vaste empire, qui dans sa famille. Il n'omit rien pour l'y affermir ;

commandait alors presque toutes les provinces les alliances, les adoptions, les mariages, tout
du monde connu. Enfin sa vieillesse se prend ce que la prudence humaine pt suggrer
depuis Auguste, lorsque les guerres civiles et la un prince habile et ambitieux, fut mis en
ngligence des empereurs donnrent lieu l'affai- oeuvre, pour perptuer l'empire dans sa maison.
blissement de la monarchie et au dmembrement Mais toutes ses prcautions lurent inutiles Com- :

de ses provinces. Pour appliquer cette pense miscebuntur quidem humano semine, sed non adh-
la prophtie que nous examinons, le royaume de rebunl sibi. La division s'y mit on y vit une suite
;

fer, qui brise et met en pices tous les autres ininterrompue de meurtres, de trahisons et de
royaumes, est l'empire romain dans sa vigueur, violences la race
; des Csars s'teignit dans
sous les consuls qui portrent la guerre hors de Nron. L'explication qui entend les versets 41,
l'Italie et qui assujettirent un si grand nombre de 42 et 45 des royaumes d'Egypte et de Syrie est
royaumes et de provinces et sous les empereurs ; prfrable, comme on l'a dj dit.

;i) L. Flor. lib. 1. initia.


4'- DANIEL.- II.- LES EMPIRES
44- Indiebus autem regnorum illorum, suscitabit Deus 44. Dans le temps de ces royaumes, le roi du ciel sus-
regnum quod in lernum non disspabilur. ci re- citera un ro\aume qui ne sera jamais dtruit, un royaume
gnum ejus alteri populo non tradetur; comminuet autem qui ne passera pas un autre peuple, qui renversera et
ei consume! universa rgna hase, et ipsum stabit in qui rduira en poudre tous ces royaumes, et qui subsis-
ternum. ternelleu)
4;.S L-cundum quoi viJisii. qucd de inon'.e abcissus est Selon que vous avez vu que la pierre qui avait t
4;.
lapis sine mambus, et comminuit testani. et ferrum, et arrache de la montagne sans la main d'aucun homme, a
aes, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit rgi 'argile, le fer, l'airain, l'argent et l'or; le grand
quae ventura sunt postea et verum est somnium, et
; Dieu a lait voir au roi ce qui doit arriver l'avenir; le
lidelis interpretatio ejus. est vritable, et l'interprtation trs certaine.
46. Tune
rex N'abuchoJonosor cecidit in faciem suam, Alors le roi Nabucodonosor se prosterna le visage
40.
et Danielem adoravit; et hostias in incensum preecepil contre terre et adora Daniel et il commanda que l'on ;

ut sacriiicarent ei. lit venir des victimes et de l'encens, et qu'on lui sacrifit.

COMMENTAIRE
V. -14. IN 1MEBUS AUTEM REGNORUM ILLORL'M, main toute-puissante, cdent et font place
susciTABiT Deus cli regnum, ouod in sternum d'autres empereurs fidles, soumis Jsus-Christ.
non dissipabitur. Ce royaume est celui deJ Voil en quel sens le Sauveur dtruit les autres
Christ, comme le sens propre des paroles du texte empires. Il n'attaque pas la puissance temporelle :

le montre assez. Il estdsign par cette pierre ilne renverse que l'impit, la superstition, l'infi-
qui se dtache de la montagne sans la main d'au- dlit, le crime.
cun homme, et qui brise l'argile, le fer, l'airain, Regnum ouod
in /ETERnum non dissipabitur.
l'argent et l'or (1). Ce royaume
d'une divin est et regnum ejus al ti-.ri popui.o non tradetur.
naturefortdiffrentedecelledes royaumes, dont on Ces deux caractres sont tellement propres au
a parl prcdemment. Ce n'est point un empire royaume de Jsus Christ, qu'on ne peut les appli-
humain c'est le Dieu du ciel qui le suscite
; ; quer aucun autre empire, ni pass, ni venir.

c'est une pierre qui se dtache de la montagne, Ona la domination des Assyriens, des Mdes,
vu
sans qu'aucun homme s'en mule. L'ambition et la des Perses, des Grecs, des gyptiens, des
violence sont ce qui forme pour l'ordinaire les Romains mme, passer successivement d'autres
grands emp res rien de pareil n'a servi tablir
:

; monarques et d'autres peuples. Il n'y a que


celui de Jsus-Christ; on n'y remarque rien d'hu- l'empire du Fils de Dieu, dont la dure soit ter-
main. D'abord, il ne parat que comme une petite nelle. Dix-neuf sicles de rsistance tout ce que
pierre qui, se dtachant de la montagne, sans le monde, l'enfer, le dmon, la perscution, et
main d'homme, sorti du sein de son Pre, n l'hrsie ont de plus violent et de plus furieux
d'une mre Vierge (2) et dnu de tout secours n'ont pu l'branler. LespromessesdeJsus-Christ,
humain, frappe la statue dans ses pieds de fer et toujours sres et toujours infailliblement suivies
d'argile, et met en pices tout la fois le fer, l'ar- de l'effet, en faveur de la dure de son
gile, l'airain et l'or (3) ; et devient bientt comme nous rpondent qu'elle subsistera |iisqu la lin

une grande montagne, qui remplit toute la terre. des sicles.


Lorsque Jsus-Christ commena se manifes- \. 46. Danielem adoravit, bt hostias et in-
ter dans le monde et former son glise, ne il CENSUM PRjCCEPIT ut sacrificarent m. Le chal-
paraissait que comme une petite pierre, incapable den (4) : // l'adora, et dit qu'on lui offrit des
de faire la moindre impression sur des mtaux offrandes, de pain et de liqueur, et de l'encens. Ce
aussi durs et aussi solides que le fer, l'airain, l'or prince regarda Daniel comme un dieu. Mais le
et l'argent c'est--dire, de renverser la grandeur
; prophte avait trop clairement marqu ses senti
de tant de puissantes monarchies et surtout celles mentS sur la divinit avait dclar que le seul ; il

de l'empire romain, qui les renfermait en quelque du ciel tait capable de rvler les choses
1

sorte toutes ensemble. Cependant, dans l'espace inconnues n'eut que de l'horreur des offres
:
: il

de peu de sicles, abat le colosse et le met en


il et des honneurs que le roi voulut lui dfrer, dans
poudre c'est--dire, qu'il terrasse l'erreur, le
; la lausse persuasion qu'il tait une divinit. C'est

On el l'idoltrie, qui taient dans empire I ainsi que les Lwaomens voulaient offrir des sa-
romain, comme dans leur fort. Les empereurs crifices saint Paul (<>; et qu'Alexandre le Grand
qui avaient perscut l'glise, vaincus par une se prosterna devant JadduS (~).

|
l) Verset AS- 1 n- roejb -ion pmn'ji nn:oi -ijd Sn'.h'i
(l) Ju . 28.
m, 1. uv.
(I) 1
y) Joseph, Kntiq, /</. xi. cap, i>.
DANIEL. II.- HONNEURS RENDUS A DANIEL 4i

4". Loquens ergo re\, ait Danieli Vere Deus vester : 4". Et le roi parlant ensuite Daniel lui dit Votre :

Deus Deorum est, et Dominus regum. et revelans mys- Dieu est vritablement le Dieu des dieux et le Seigneur
teria, quoniam tu potuisli aperire hoc sacramentum. des rois, et celui qui rvle les mystres, puisque vous
avez pu dcouvrir un mvstre si cach.
48. Tune re\ Danieiem in sublime extulit, et munera 48. Alors le roi leva en honneur Daniel, lui lit beau-
multa et magna ddit ei et constituit eum principem
; coup de grands et magnifiques prsents, lui donna le
super omnes provincias Babylonis. et prsefectum magis- gouvernement de toutes les provinces de Babylone, et
tratuum super cunctos sapientes Babylonis. l'leva au-dessus de ceux qui possdaient les premires
dignits.
40.Daniel aulem postulavit a rege, et constituit super 49. Et le roiordonna, selon que Daniel le lui avait
opra provinci Babylonis Sidrach, Misach et Abde- demand, que Sidrach, Misach et Abdnago auraient
nago ipse autem Daniel erat in foribus rgis.
; l'intendance des affaires de la province de Babylone;
mais Daniel tait toujours dans le palais, prs de la per-
sonne du roi

COMMENTAIRE
\. 47. Vere Deus vester, Deus deorum est. mme chefs de ces prtendus sages.
sur les
Nabucodonosor, forc par l'vidence de la v- V. 49.CONSTiTUIT SUPER OPERA PROVINCI/E
rit, reconnat que le Dieu de Daniel, est le Babylonis, Sidrach, etc. Daniel procura cet
Dieu des dieux suprieur toutes les autres
;
emploi ses compagnons. Il consistait veiller
prtendues divinits que le monde adorait alors. sur les ouvriers que le roi avait la campagne (2),
Il comprit bien que la dcouverte des choses ab- arbres de son
et qui cultivaient les terres et les
solument inconnues, et la prdiction de l'avenir, domaine. Les anciens rois de Perse s'appliquaient
ne peuvent convenir qu' la Divinit. Mais il ne trs srieusement l'agriculture (}). Ils avaient
parat pas convaincu que le Dieu des Juifs ft le des officiers qui visitaient les provinces, et fai-
seul Dieu i! le met simplement au-dessus desau-
;
saient leurs observations sur la manire dont elles
tres divinits du pays, qui n'avaient pu dcouvrir taient cultives. Les magistrats ou les gouver-
leurs adorateurs, ce qui avait t rvl Daniel. neurs qui ngligeaient cette partie de leur devoir,
v. 48. Constituit eum principem super omnes taient privs de leur emploi et les peuples qui
;

provincias Babylonis. Daniel ayant refus les faisaient valoir leurs terres, taient rcompenss
honneurs divins que le roi voulait inconsidr- par d'autres terres qu'on leur donnait, et qu'on
ment lui dfrer, accepta le gouvernement des ajoutait aux anciennes. Saint Jrme (4) a cru que
provinces del Babylonie, qui tait, selon les appa- Daniel fit donner ses compagnons des charges
rences, le premier gouvernement de l'empire, de judicature dans cette province. D'autres (5)
puisque Babylone en tait la capitale. veulent que Daniel ait obtenu l'agrment du roi
Et pr/ekectum magistratuum super cunctos pour les tablir sous lui et les prendre comme
sapientes. C'est--dire sur tous ceux dont on a secrtaires dans l'administration des affaires de
parl au verset 2 de ce chapitre, des devins, des son gouvernement. _Mais le terme de l'original
mages, des enchanteurs, des Chaldens, des in- marque proprement les travaux du labourage (6).
terprtes des songes, etc. L'exercice de cette Ipse autem Daniel erat in foribus rgis.
charge ne l'engageait sans doute aucune action Mais Daniel tait toujours la porte du roi, dans
d'idoltrie, ni de superstition, ni aucune chose son palais, prs de sa personne. La porte d'un
contraire sa religion et sa pit; sans cela il prince, dans le langage des Orientaux, signifie
se serait bien gard de l'accepter. Le texte la son palais. Daniel tait un des principaux offi-
lettre (i) : // l'tablit matre des satrapes, sur tous ciers de la cour. Aujourd'hui encore, on dit la
les sages de Babel. Il lui donna l'intendance Porte pour dsigner la puissance ottomane.

(1)
L
u
zz >D':n S3 v/
=; ?:-- z-2 n Nn>37 -y kz'
,
[ijjd m (4) Heronvm. hic.
(2) \ .lun. Grot.
(?) Vide Xenophon. in conomico. Et lib.vin. CrropxJ. (6] Ludovic, de Dieu. Vide Gnes, n. $; m. :j. etc.
ubi Nott E'pywv ir.urtitt.
CHAPITRE III

Stotue d'or dresse par Nabucodonosor. Les trois compagnons de Daniel refusent d'adorer
celle statue; ils sont jets dans une fournaise ardente. Dieu les y conserve. Prire
d'Azarias. Cantique d' Avarias et de ses compagnons. Ordonnances de Nabucodo-
nosor en faveur de la religion des Juifs.

i. Nabuchodonosor rex fecil statuam auream,altitudine i. Le roi Nabucodonosor fit faire une statue d'or, de
cubilorum sexaginta. latitudine cubitorum sex, et statu it soixante coudes de haut, et de six de large : et il la fit

eam in campo Dura, provinci Babylonis- nu-tiredans la campagne de Dura, qui tait de la pro-
vince de Babvlone.

COMMENTAIRE
V i. Nabuchodonosor rkx fecit statuam drach Abdnago, ne
se plaint pas de l'injure
et
AUREAM ALTITL'DINE cubitorum sexaginta, LAT1- personne, ou sa statue, mais de ce que
faite sa
n dne cubitorum sex. Les proportions mar- les compagnons de Daniel n'adorent pas ses
ques ici ne permettent pas de croire que ce fut dieux, ni la statue rige par ses ordres (o). De
une statue d'homme cette statue tait apparerri
: plus, il rsulte des nombreuses inscriptions que
ment pose sur une colonne, dont la hauteur est nous ont livres l'Assyrie et la Chalde, que l'ado-
confondue ici avec celle de la figure. Le terme ration d'un homme vivant n'y fut jamais pratique.
chaden l;Jlcm (i) signifie une image, une figure, Incampo Dura, provinci*: -Rabyi.oms. La
une reprsentation. Les anciens Assyriens et les campagne de Doura porte encore ce nom aujour-
Chaldens adoraient des statues de divers mtaux, d'hui, et s'tend au sud-est de Babylone. Parmi
comme nous le voyons ici, et au chapitre xiv et les collines qui la sillonnent, il s'en trouve une
dans Raruch 2 Mais les Perses, qui leur succ-
. appele el-Mokhatlai ou colline alligne. Elle
drent, n'avaient aucune idole de leurs dieux, est btie en briques crues, oriente aux quatre
qui taient le .eu, l'eau et la terre '3), le soleil, la points cardinaux, et forme un vritable pidestal
lune, les vents (4) et les fleuves . Ce ne fut de quatorze mtres carrs la base, et de six
qu'aprs bien des annes que ces peuples prirent de hauteur. Le milieu du carr est moins lev
des statue-. Je forme humaine. Brose assure que que les angles, comme si on av. ut enlev quelque
Darius, lils d'Ochus, apporta cet usage inconnu chose. Ce gigantesque pidestal, dcouvert v a il

jusqu'alors dans sa nation, en rigeant Baby- quarante ans, semble tre celui de la statue dont
lone la statue de la desse Tanas, ou Auas 6 . il est ici question. La campagne de Doura tait
tiodore de Sicile nous parle des statues
I
autrefois enferme dans l'enceinte mme de Ba-
lossales, d'or ou dores, qui furent riges Ba- bylone.
bylone mme (7 et une trs curieuse tablette
;
Ce fut sur la lin du rgne de Nal
originale, conserve au Muse Britannique, nous qu'arriva cette histoire; puisque, dans l'ordon-
parle de la soustraction de plus de deux mille nance, dont on lit le decommencement la fin

kilogrammes d'or, destines deux statues 8). ce chapitre, et qui du


fut donne l'occasion
Nabuco roi de Chalde,suivai1 doue la mira. irt ici, ce prince raconte un songe

pratique de son temps et de son peuple, en ri- qui lui fut expliqu par Daniel iio). Il v dcrit de
statue d'or ou plaque d'or, qui il quelle manire il fut rduit l'tat des btes,
voulait laire rendre les honneurs divins. M "s chass de son pal. us, et enfin rtabli sur le tr-
que reprsentait elle, cette statue- Dans t< ui ce ne ce qui n'eut lieu que dans les dernires
1 1 ,

c hapitre Nabucodon 1 Misa< h. Si- annes de son rgne. Ainsi e'est sans raison qu'on

1
-- -,
plante I
''"'>
jrpuiJiv. .. Vide Citaient, in Prolreptico, tt Btros. iiisl. lib. m.
Baruch. vi lia in B bylonia d Diodoi B bi i<
,
tt m / Lcnorm'nl, / .1 divination <lii\ les <

I C. 1)1.
.1 \ > . 1
1 |. 1 ,. n luivanta,
.
nporlbu i"
11 tbid
DANIEL. III. - STATUE D'OR 45

Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos


2. 2.
Il envoya ensuite un ordre, pour faire assembler
satrapas, magistralus, et judices, duces, et lyrannos, et les satrapes, les magistrats, les juges, les officiers de
praefectos, omnesque principes regionum. ut convertirent l'arme, les intendants, ceux qui possdaient les premires
ad dedicationum statuas quam erexerat Nabuchodonosor charges, et tous les gouverneurs de provinces, afin qu'ils
rex. se trouvassent b. la ddicace de la statue qu'il avait
dresse.
; Tune congregali sjiH saimpa?. magistratus, et judices, Alors les satrapes, les magistrats, les juges, les
!.

duces, et tyranni, et optimates qui eranl in potestalibus officiers Je l'arme, 'es intendants, les seigneurs qui
constituti, et universi principes regionum. ut convenirent taient tablis dans les premires charges, et tous les
ad dedicationem statua; quam erexerat Nabuchodonosor gouverneurs des provinces s'assemblrent pour assister
rex. Stabant autem in conspectu statuas quam posuerat la ddicace de la statue que- le roi Nabucodonosor
Naouchonosor rex avait fait dresser; et ils se tenaient debout devant la
statue que le roi Nabucodonosor avait rige;
Et praeco clamabat valenter: Vobis dicitur populis,
4. 4. Et le hraut criait haute voix Peuples, tribus, et :

tribubus, et linguis : gens de toutes langues, on vous ordonne,


f. Qu'au moment o vous entendrez le son de la trom-
v In hors qua audieritis sonitum tubas, et fistulas, et
cithnra;, sambuc. et psalterii, et symphoni, et universi pette, de la flte, de la cithare, du hautbois, de la lyre,
generis musicorum, cadentes aJorate statuam auream tl des concerts de toutes sortes de musiciens, vous vous
quam constituil Nabuchodonosor rex. prosterniez en terre, et que vous adoriez la statue d'or
que le roi Nabucodonosor a dresse.

COMMENTAIRE
dit que les trois jeunes hommes qui furent jets Duces, nhiittn adarga^eray aurait pour ra-

clans la des jeunes gens; ils


fournaise, taient cines, selon de savants orientalistes, -nu adar,
n'taient plus jeunes; ils devaient avoir plus de magnifique, et ""3 gd^ar, dcider.
cinquante ans. A cette considration faite par On
trouve souvent dans ce livre nom des
(5) le
dom Calmet, on rpond qu'il est peu probable Ga^irdens, qui sont sans doute les mmes que les
que Nabucodonosor, aprs avoir prouv la puis- Adar-ga^erai; et ce terme est rendu par des
sance du Seigneur d'une manire si terrible, ait aruspices,ou des devins qui expliquaient la des-
de nouveau conu cette pense extravagante. La tine, qui disaient la bonne aventure. G~ar,
plupart des commentateurs prfrent placer cette ; et Ga\erath (6),
signifie couper, trancher, dcider
ordonnance aprs la ruine de Jrusalem. Mais un une rsolution fixe, et invariable.
dcret,
puisque Daniel lui-mme fut bien jet dans la L'office de ces G\ern tait de dcouvrir ce qui
fosse aux lions, malgr sa haute rputation de tait rsolu dans les dcrets de Dieu, de prdire
saintet et nonobstant la crainte de Dieu qui les choses futures, et indpendantes de la volont
s'tait, en quelque sorte, constitu son dfenseur, des hommes. On les trouve avec les mages, les
il n'est pas impossible que Nabucodonosor ait agi Chaldens, et les autres qui furent appels pour
de rigueur envers ses trois compagnons. Ce mo- deviner et pour expliquer le songe de Nabucodo-
narque, d'ailleurs, tait polythiste et il pouvait nosor (7), Cette mission rpond assez au sens des
croire de que le culte de lhovah n'tait
bonne foi racines proposes.
pas exclusif de celui d'Anou, de Bel. de Mar- Tyrannos. n'-zi; gedbray parat tre le
douk, de Sin ou de Nabou. L'attitude des trois mme mot que w.-m giqabray employ dans
Hbreux lui paraissait plutt enttement ou r- Esdras (8). 11 signifie intendant ou trsorier.
volte que devoir de conscience. On n'outrageait Pr/efectos. Nnan delhbray, des juriscon-
pas leur Dieu; on en honorait tout simplement un sultes, des conseillers.
autre, sans rien lui enlever de ses titres. L'auteur de la Vulgate, ni Thodolion n'ont
\. 2. Satrapas. D'aprs les passages d'Es- pas traduit le terme s-rr- Thiphtkay, qui signi-
dras (1) et d'Esther (2 o ce terme est employ, fie, dit-on, prvts.
le sensde satrape parat rpondre au mot N'JSTtwnN Outre ces personnages, le verset 5 indique
a'hasch-darpenay. encore que tous les hauts fonctionnaires furent
Magistratus. Sigenay en aramen ou segd- convoqus a la crmonie.
nim en hbreu (5 Ce mot dsigne une haute ma- . v. Sonitum tub<e, et kistul>e, et cvtiiar k,
,
.

gistrature civile, une sorte de prfets. etc. Nous ne nous tendrons point ici sur ces
Judices. Le nom nnr pe'hdh ou pechh dsigne instruments nous en avons parl sur les psaumes,
;

videmment un pacha, et c'est en ce sens qu'il est Nous remarquerons seulement que l'on trouve ici
souvent pris dans l'criture 4 . des instruments dont le nom est emprunt au

(1) Esdras. vin. j6- ' h. vm. .1; ix. j. - m. Reg. x. 1?. et it. Par. ix. 14.
F.slher. 111. 12. Daniel. 11. 2-: i.v. 4; v. -. ri. ;'-t; V\. g-, Aruspices.
->:;d ou n-::; Vide 1. Esdr. ix 2. cl 11. Esdr. 11. 16. '-ij*: ou Hjtz.'. apud Hieron.
v. 14; v. 7; xii. 40: mu. 11. et Daniel. 11. m. 17;
j'>; vi. 1. :-t; Daniel, iv. 14. tl 21, Decretum vigiium. De-
-. - Isai, xli. 2. - Jcrcm 11. 2;. 8. s;. /.';.
- xxm. 6. (. cretum altissimi.
I I. F.*dr. vi, il et vm. u>. - 11. Esdr. 11. 7; m. 7 ! -
Dan. II. 2"; IV 4. :
/ IS. I. H; vu. 21
11 DANIEL. III.- DNONCIATION AU ROI
-autem non proslratus adoraverit.eadem hora - quelqu'un ne se prosterne, et n'adore pas cette
miueiur in fornacem ignis ardent ^. statue, il sera jet sur l'heure au milieu des tlammes de
la fournaise.
" Posl statim ut audierunt omnes populi -. donc que tous les peuples entendirent le
\u^s tt
sonitum tubas, fistuUu.et cithare, sambucae,et psalterii, et son de trompette, de la Mute, de la harpe, du hautbois,
la
symphonie, et omt.i-. generis tnusicorum, cadentes de la Ivre, et des concerts de toutes sortes de musiciens,
omnes populi, inbus, et lincu.e. adoraveront statuam tous les hommes, de quelque nation, de quelque tribu et
auream quam constituerai Nabuchodonosor rex. de quelque langue qu'ils fussent, adorrent la statue d'or
que Nabucodonosor avait dresse.
8. Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldaei 8. aussitt, et dans le mme moment, les Chaldens
accusaverunt Judaeos, s'approchrent, et accusrent les Juifs,
9. Dixeruntque Nabuchodonosor rgi Rex, : in aeternum 9. En disant au roi Nabucodonosor O roi v : ! .

vive !
jamais :

10. Tu, rex, po<;"isti decretum, ut omnis homo qui 10. Vous avez fait une ordonnance, roi que tout !

audierit sonitum tubas fistule, et citharce, sambucv. et homme, au moment o il entendrait le son de la trom-
psalterii. et symphonie, et universi generis musicorum, pette, de la flte, de la harpe, du hautbois, de la Ivre, et
prosternt se, et adoret statuam auream ; des concerts de toutes sortes de musiciens, se prosternt
contre terre, et adort la statue d'or ;

11. Si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in 11. Et que, si quelqu'un ne se prosternait et ne l'ado-
fornacem ignis ardentis. rait pas, il serait jet au milieu des flammes de la four-
naise.
12. Sunt ergo quos constituisti super opra
viri Judasi. 12. Cependant ceux des vous avez donn Juifs qui
regionis Babylonis, Sidrach, Misach et Abdenago; viri l'intendance des all'aires de province de l.ibvlone, la
isti contempserunt, rex, decretum tuum, deos tuos non Sidrach, Misach et Abdenago. mprisent, roi votre '.

colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant. ordonnance ils n'honorent point vos dieux et ils n'ado-
; ;

rent point la statue d'or que vous avez dresse.


1?. Tune Nabuchodonosor, in furore et in ira, prae- 1;. Alors Nabucodonosor, plein de furie et de colre,
cepit ut adducerentur Sidrach, Misach et Abdenago, qui commanda qu'on ament devant lui Sidrach, Misach et
confestim adducti sunt in conspectu rgis. Abdenago, qui furent amens aussitt devant le roi.

COMMENTAIRE

grec. Les rationalistes en ont tir un argument mes qui avaient maudit ses dieux, et il iniligea
contre l'authenticit du livre. Autant vaudrait dire le mme supplice son frre, Salmougina, qui
que les livres des Rois ont t crits aprs les s'tait rvolt contre lui ( ,

voyages de Vasco de Gama, parce qu'on y trouve Statimque in ipso tempore, accedentes
\. il.

des noms sanscrits Mais deux causes expli-


1 ... VIRI ChALDjCI accusaverunt JuDjEOS. 11 parait
quent l'introduction de ces termes drivs du une affectation visible dans ces Chaldens qui
grec. Cinq ou six souverains assyriens poussrent accusent les Juifs, dans le mme moment qu'on
leurs armes jusqu'en Syrie et en Phnicie. Ils entendit son des instruments. Ils les obser-
le

eurent l'le de Chypre sous leur don ination. Il vaient sans et piaient depuis longtemps
doute,
n'y a rien d'tonnant que des choses trangres cette occasion pour les perdre. Ils n'accusent
la Msopotamie, comme les instruments de que les trois compagnons de Daniel. Ce n'est pas
musique, n'y lussent imports sous les noms que tous les autres Juifs aient ador la statue, et
^recs du pays dj leur origine. En outre, parmi I )aniel moins qu'aucun autre mais la dignit et ;

les musiciens qui figurent sur les bas-reliefs assy- le crdit de celui ci le mettaient couvert de
riens, on voit des excutants de diverses nations, leurs accusations; OU bien, il s'tait absente

choisis sait-, doute parmi des prisonniers de quelque prtexte, de mme que la plupart des
guerre. Il est vident que ces musiciens exoti autres Juifs, qui ne lurent point recherchs pour
ques conservaient leurs instruments les noms cette fois. La jalousie qu'on avait conue de la
de leur pays. L'usage de faire chanter les captil i bonne fortune et de l'emploi de Sidrach, Misach
est asse/ attest par le psaume Super fluffiina et Abdenago, contribua A leur attirer cette mau-
lonis. Les prisonniers grecs ne manquaient vaise affaire.
.t Sennachrib avait mme un cor| s de mer- \ .
9. Rex, in 1 1 1 km m vivi . Formule ordinaire
cenaii s dans ses arme -
|
de saluer le roi, lorsqu'on lui parlait. Voyez
\. 6, \h m r in fornacem ignis. Le supplice
1
1
1 Dan., verset 10, VI, 6 et .M. On disait au roi de
du feu tait assez ordinaiie en ce p;i\s. Ans. un Perse dans le mme sens (4) : roi, 'V,i,'"<',-

riabal lit jeter dans une fournaise deux hom- jamais. C'est la mme formule.

2J. Uh, Histoi bonifiai, 157. ,..,.

1 1 . , \ m Hitt, i. 1
DANIEL. -- III. - JEUNES HBREUX DANS LA FOURNAISE 45

14. Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis : 14. Et roi Nabucodonosor leur dit ces paroles :
le
Verene, Sidrach, Misach et Abdenago, deos meos non Est-il Sidrach, Misach et Abdenago, que vous
vrai,
colitis, et statuam auream, quam constitui, non aooratis' n'honorez point mes dieux, et que vous n'adorez point
la statue d'or que j'ai dresse ?

15. Nunc ergo si estis parati, quacumque hora audie- 15. Maintenant donc, si vous tes prts m'obir, au

ritissonilum tuba?, listulns, citharae, sambueae, et psalterii, moment o vous entendrez le son de la trompette, de la
et symphonia, omnisque generis musicorum, prosterniie flte, de la harpe, du hautbois, de la lyre, et des con-

vos. et adorate statuam quam feci. Quod si non adora- certs de toutes sortes de musiciens, prosternez-vous en
veritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis. terre, et adorez la statue que j'ai faite si voue ne l'ado- ;

Et quis est Deus qui eripiet vos de manu raea? rez pas, vous serez jets au mme moment au milieu des
flammes de la fournaise ; et qui est le Dieu qui pourra
vous arracher d'entre mes mains ?
16. Respondentes Sidrach, Misach et Abdenago, dixerunt 16. Sidrach, Misich et Abdenago rpondirent au roi

rgi Nabuchodonosor: Non oportet nos de hac re Nabucodonosor Il n'est pas besoin, roi que nous
: !

respondere tibi ;
vous rpondions sur ce sujet.
17. Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest i". Car notre Dieu, que nous adorons, peut certaine-

eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, ment nous retirer du milieu des flammes de la fournaise, et
o rex, liberare. nous dlivrer, 6 roi d'entre vos mains. !

18. Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos 18. S'il ne veut pas le faire, nous vous dclarons nan-

non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non ado- moins, o roi, que nous n'honorons point vos dieux, et
ramus. que nous n'adorons point la statue d'or que vous avez
fait lever.
19. Tune Nabuchodonosor repletus est furore, et Alors Nabucodonosor fut rempli de fureur il
19. ;

aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, changea de visage, et regarda d'un oei! de colre Si-
il

Misach et Abdenago; et prascepit ut succenderetur for- drach, Misach et Abdenago commanda que le feu de ; il

nax septuplum quam succendi consueverat. la fournaise ft sept fois plus ardent qu'il n'avait coutume
d'tre.
20. Et viris fortissimis de exercitu suo jussit, ut ligatis 20. donna ordre aux plus forts soldats de ses gardes
Il

pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in de pieds Sidr;.ch, Misach et Abdenago, et de
lier les
fornacem ignis ardentis. les jeter ainsi au milieu des flammes de la fournaise.
21. Et confestim vi ri illi vincti, cum braccis suis, et 2i. Au mme moment, ces trois hommes furent lis et
tiaris, et calceamentis et vestibus, missi sunt in mdium jets au milieu des flammes de la fournaise, avec leurs
fornacis ignis ardentis; chausses, leurs tiares, leurs souliers et leurs vtements ;

COMMENTAIRE
f. 14. Verene Sidrach, Le texte aramen
etc. v. Viris fortissimis de exercitu suo. Le
20.
se traduit fort diversement, le terme
parce que texte A des hommes robustes en for-
la lettre :

qui se lit ici (1), et que Thodotion et la Vulgate ce [S), qui taient dans son arme. Nabucodonosor
ont traduit par: Esl-il vrai! ne se trouve qu'en emploie ses gardes l'excution des coupables,
cet endroit de la Bible. Les uns traduisent : suivant l'ancienne coutume.
N'est-ce pas une chose tonnante, ou affligeante, y. 21. Cum braccis suis. Les Perses portaient
que vous n'adoriez point mes dieux ? D'autres (2): des chausses nommes Sarabara (6); ou comme
Est-ce srieusement, y pensez-vous ; croyez-vous porte ici le texte, Saraballa. C'taient des bandes
que ce soit un jeu de ne pas adorer mes dieux ? de diverses couleurs, dont ils enveloppaient leurs
Cela revient au sens de la Vulgate. cuisses. Les femmes mmes portaient de ces
\. 15. Quis est Deus, qui eripiet vos de sortes de chausses (7), l'exemple de Smira-
manu mea. Preuve de l'inconstance et de la lg- mis (8). Les Esclavons encore aujourd'hui nom-
ret de ce prince, qui avait autrefois prouv et ment Sarabara de larges culottes qu'ils portent.
reconnu le souveraine puissance et la supriorit Aquila et Thodotion ont conserv le nom
du Dieu des Juifs ; . aramen Saraballa. Symmaque a traduit des hauts- :

\. 18. Quoo si noluerit. Soit que notre Dieu de-chausses 9). Malgr ces autorits, un certain
veuille nous dlivrer, ou non, nous vous dclarons nombre d'orientalistes, la suite de Gsnius,
que nous sommes rsolus de ne point adorer vos pensent que Saraballa dsigne le vtement sup-
idoles. Le texte porte (4) El si non sache, 6 : : rieur.
roi, etc. Magnique exemple de foi et de fer- Et tiaris. L'aramen, Palisck (10), approche
met. beaucoup du grec r.-.x^i:, qui signifie un chapeau

(1) iribsb un Theod. E'i Xt)8.


r;>r>N nS siral. Icon in Rhodogrn.
(2)Vide Grol. Ludovic, de Dieu. Jun. Tremel. Pisc. etc. (8) Justin. I. 1. [gitur brachia et crura velamentis, tiara
(j) Dan. il. 47. Vere Deus vester Deus Deorum est, caput tegit.
et Dominus regum. (o) Cliald. pn'i;-;-. .S'. m. vaup A iv*upl<
Yi Nirn y>i> ni jm tq rcap \'uvi.\',j ppauiov >/,/>'/'. Eus' al. in lliad. 1. .1./.

(5) Vn n:; Th. Sap<x6ipoi{,


(6) Vide Hesrchium, ci teidor. I. xix. Origin. cl Brisscn (10) [in'wos
Ub. 1. de Reue Persar.
DANIE! ri, PRIRE DES JEUNES HBREUX
21. Nam jussio rgis urgebat. Forr.ax autem 22. Cr le cjm.nanJemcnt du roi pressa, t fort et

qui miserant Sidrach, comme la fournaise tait extrmement embrase, les


eral nimis; porro viros illos .

flammes du firent mourir les hommes qui y avaient


:h et Abdenago. interfecit fi a m ma ignis. feu
Misach et Abdna,'o.
1,

Sidrach, Misach et Abde- 2J- Cependant ces trois hommes,


Sidrach, Misach et
2:. Viri autem hi 1res, id est,
nago.ceciderunt in medio camino ignis ardentis, col! gati. Abdnago, tombrent lis au milieu des Mammes de la
fournaise.

Je n'ai pas Irouui ec qui suit dont les libres hbreux.


Qua tequuntur m h. uminibus non rcipcri.

medio flammae, laudantes Deum, 24. marchaient au milieu de la flamme, louant


Mais ils
24. Et ambulabant in

benedicentes Domino. Dieu et bnissant le Siigneur.


et
Stans autem A/arias oravit sic, aperiensque os 2$. Cependant Azarias se tenant debout, fit cette prire ;
2;
medio ignis ait: et ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit :

suum in
es, Domine, Deus patrum nostrorum, :o. Soyez bni, Seigneur Dieu de nos pres, et que
2.,. Benedictus
glonosum nomen luum in sajcula: votre nom soit lou et glorifi dans tous les sicles ;
et laudabile et
>-. Parce que vous tes juste dans tout ce que vous
27. Quia juslus es in omnibus quse fecisti r.obis, et
universa opra tua vera, et viaj tua; rectae, et omnia nous avez fait, que toutes vos uvres sont fondes dans
l'quit, que vos voies sont droites, et que tous vos juge-
judicia tua vera.
ments sont vritables.
omnia qu induxisti
enim vera fecisii juxta 28. Vos jugements ont t trs quitables dans tous
28. Judicia
les maux que vous avez fait venir sur nous et sur Jru-
super nos, et super ci italem sanctam patrum nostrorum,
Jrusalem, qui;< in veritate et in judicio induxisti omnia salem, la cit sainte de nos pres, parce que vous nous
haec, propter peccata nostra. avez envoy tous ces chtiments dans la vrit et dans
la justice, cause de nos pchs ;

20. Car nous avons pch, et nous sommes tombs


29. Peccavimus enim. et inique egimus recedentes a

deiiquimus in omnibus dans l'iniquit, en nous retirant de vous, et nous avons


te, et ;

manqu eu toutes choses.


50. Nous n'avons point cout vos ordonnances
nous
jo. Et praecepta tua non audivimus, nec observavimus,
;

nec fecimus sicut pra.-eeperas nobis, ut bene nobis ne les avons point observes,et nous ne les avons point
gardes, comme vous nous l'aviez command, afin que
nous fussions heureux.
super nos, et universa 51. Ainsi, c'est par une justice trs vritable,
que vous
;i. Omnia ergo qua.- induxisti

qu fecisti nobis, in vero juJicio fecisti ;


rous avez envoy ces chftti ments, que vous nous avez
fait souffrir tous ces maux,

COMMENTAIRE
billon de flammes en sortit, les surprit et les
a larges Les auteurs grecs appellent la
bords.
tiare des Perses, kIo;. Les rois de Perse por- touffa.

taient la tiare droite les autres la portaient pen- ;


V. 24. A.MBULABANT, etc. Ni ce verset, niles sui-

che Lt"s lexicographes modernes et de nom-


1 .
vants jusqu'au quatre-vingt-onzime, ne sont point

breux hbrasants, traduisent palisch, par tunique, dans l'hbreu d'aujourd'hui. On les a traduits sur
de Thodotion. et dans les anciennes
culotte et mme chemise. rec
porte,: Carbe- bibles manuscrites, sont marqus d'une oble,
Et calceamentis. L'a :
ils

lth. Thodotion l'entend des bas. D'autres l'ex- ou brochette. pour signifier qu'ils ne sont pas dans
pliquent d'une espce de turban ou de casque l'original.

qu'on portmt sur la tte. A la lettre ce terme \ Universa opra wa vera. Toutes vos
.

pourrait signifier une aigrette OU une crte de ;


uvres sont fondes dans l'quit, dans la vent,
c q -
; -ut lue le m. a Crabel, ou crebil,, lans la droiture ou bien, vos uvres sont cons- :

tantes elles ne changent et ne varient point,


et l'entendre de la chaussure. Les anciens ;

les npj] ;(8; des Perses


;
entre Cl \ :
eu mule celles des hommes, dont les sentiments,
'"
trs peu remarqui les penses, les uvres sont dans une vicissitude
ei crebil, la difl [

hes traduisent le mut i|


et \u)c inconstance perptuelle. La diversit et
-
IU /MV. les changements qu'en remarque dans les uiivra-
Sun- )ieu, ne sont point ui\ effet de lgret
\ .
i Vil 1 iS 11 :
I
A1SER \n 1 .m 11 ...

ou d nce. Opra mutas, nec mutas


iNTERFEcn h amma par les 1

ignis. < >n \"it v

liurh, dit saint Augustin


l.i flamm :

"' i
et ^ \. g;:. Induxisti omnia hac proptbr pbccata
il allum NOSTRA. V ra, selon la remarque de
ilors un lour- istin, se dire innocent devant Dieu,enenten
la fourna trop de I

PJag \ iu*
11 //, Sftirf. in 'I , ci m \ (.
'
1, .
.. 1

/ II- .-, < .

. 1. ( i-
DANIEL. - III. - PRIRE DES JEUNES HBREUX
?2. El tradidisii nos in manibus inimicorum nostroram J2. El que vous nous avez livres entre les mains de nos
iniquorum, et pessimorum, praevaricatorumque, et rgi ennemis, qui sont des injustes, des sclrats, et des
injusto et pessimo ultra omnem terram. prvaricateurs de votre loi, entre les mains d'un roi qui
est le plus injuste et le plus mchant qui soit sur la
terre.
,-j. nunc non possumus aperirc os; conlusio
Et et j. Et maintenant nous n'osons ouvrir la bouche, et
opprobrium facti sumus servis tuis et his qui colunt te. nous sommes devenus un sujet de confusion et de
honte pour vos serviteurs, et pour ceux qui vous ado-
rent.

J4. Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuum propter 14. Xe nous abandonne/ pas pour jamais, cause de
nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum; votre nom; ne
dtruisez pas votre alliance;
y-,. Neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter 55. Et ne retirez pas de nous votre misricorde,
Abraham, dileclum tuum, et Isaac, servum tuum, et cause d'Abraham votre bien-aim, d'Isnac votre servi-
Isral, sanctum tuum, teur, et d'Isral votre saint,
j6. Quibus locutus es pollicens quod multiplieares 6. Auxquels vous avez promis que vous multiplieriez
semen eorum sicut stellas cli, et sicut arenam quaa est leur race comme les toiles du ciel, et comme le sable
in littore maris ;
qui est sur le rivage de la mer ;

COMMENTAIRE
dant ces grands saints, flammes et les
que les craignons pas de nous retirer de vous par notre
lions n'ont os mler confusment
toucher, se pch; de vous qui, lors mme que nous tions
dans la foule des coupables, et s'attribuer tous les vos ennemis, tes venu nous chercher avec un si
pchs de son peuple ? Si isla dicunt qui excellen- grand excs de bont Heureux sont ceux que
!

iissima sanclilale igns el leones circa se innoxios les chtiments que vous leur envoy^ dans la vrit
habuerunt, quid nos oporlerel dicere in humililate el dans la justice, c'est--dire, par un jugement
noslra, qui tain longe impares sumus 1 C'taient
iltis conforme votre justice et votre vrit, ren-
des hommes remplis de charit, qui regardaient dent dociles la voix de votre sainte discipline,
Isral comme ne faisant qu'un corps, dont ils et qui s'humilient sous la pesanteur de votre
taient membres. Le mal du corps leur tait sen- bras, pour reconnatre qu'ils sont pcheurs, sinon
sible, parce qu'ils lui taient trs troitement unis. en eux-mmes, au moins dansleurs frres et dans
Ainsi, ils parlaient sincrement, lorsqu'ils dcla- leurs membres, dont ils ne se sparent jamais.
raient tombs dans l'iniquit ; de
qu'f.'s taient \. ;;. Opprobrii m facti sumus servis tuis.

mme que langue de l'homme crie avec raison


la L'tat de la captivit o nous sommes justement
qu'on la blesse, lorsqu'on ne lui touche point, rduits pour nos pchs passs, est un sujet de
mais seulement son pied parce que ce qui ; honte pour votre peuple, en ce que les paens lui
touche un membre touche tous les autres par la insultent, et tournent en raillerie sa religion et
liaison troite qui est entre tous. Remarquez, dit sa confiance en son Dieu.
saint Jean Chrysostme(i), que ces trois grands Quoiqu'unis aux membres vivants de la Syna-
serviteurs de Dieu surmontaient l'ardeur des gogue beaucoup plus qu'aux autres, ils n'osent
flammes parce qu'ils taient justes et que, rem- ; parler que comme pcheurs. Ils se regardent
plis d'humilit, ils se confessaient pcheurs. Leur comme accabls avec eux sous la grandeur de
justice si abondante eut la force de convertir en leurs crimes, comme entirement inexcusables
une rose les flammes d'une fournaise; mais ce devant Dieu, et comme tant devenus un sujet de
triomphe de leur pit ne fut point capable de confusion et d'opprobre ses dignes serviteurs.
les enorgueillir. Ils vivent en justes, et parlent Ces grands chtiments les exposaient aux insultes
comme pcheurs. Operanlur ut justi ; loquunlur des paens, qui en prenaient occasion de blasph-
ut peccalorcs. mer contre le vrai Dieu, comme s'il n'avait pu
Cette iniquit dont ils s'accusenten la personne garantir de ces flaux redoutables ceux qui l'ado-
de leurs frres, tait en effet bien effroyable ;
raient. Ainsi, ils le pressent de ne pas abandonner

puisqu'ils s'taient loigns d'un Dieu qui les la dfense de sa gloire, de se souvenir que ceux,
avait retirs de l'esclavage des gyptiens, et qui qu'on traitait si indignement, avaient l'honneur de
les combls depuis de toutes sortes de
avait porter son nom, tant appels le peuple du Dieu
faveurs. Mais elle n'est, mon Dieu, qu'une trs haut et de faire ressentir ses ennemis que
;

image bien lgre de l'iniquit sans comparaison ces chtiments, c'tait lui-mme qui les envoyait
plus criminelle dont nous nousrenJons coupables, pour punir les prouver les justes.
mchants et
lorsqu'aprs que vous vous tes approch de nous v. ;_t. Proptir nomen iuum.
Si nos pchs ont
d'une manire si miraculeuse et infinie par l'In- mrit des chtiments, punissez-nous de manire
carnation de votre Fils Jsus-Christ, nous ne que votre gloire n'en souffre rien. Ce sentiment

(1) Chrrsost. Je Spirit. Sanct.


DANIEL 111. - PRIRE DES JliUNES HBREUX
nia, Doit. tili sumus plus quam omacs )-. Car nous sommes rduits un plus petit nombre
J

gentes, sumusque humiles in universa terra hodie que toutes les nations; et nous sommes aujourd'hui hu-
propter peccata nostra. milis dans toute la terre, cause de nos pchs;
El non est in tempore hoc prin:eps. et du\. et ;3. Et il maintenant parmi nous, ni prince,
n'v a plus
prophelft, neque holo.-austum, neque sacrilicium, neque ni chei prophte, ni holocauste, ni sacrifice, ni obla-
ni

oblato. neque incensum, neque locus primitiarum con- tion, ni encens, ni de lieu pour vous offrir nos prmices ;

tra te.
; <. I t possimus invenire miseticordiam tuam. Sed in ;. Afin que nous puissions avoir part votre mis-
animo contrilo, et spiritu humiiitatis suscipiamur ;
ricorde mais puissions-nous tre reus, Seigneur, dans
:

un cur contrit, dans un esprit humili.


40. Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut 40. Que notre sacrifice se consomme aujourd'hui
in millibus agnorum pinguium, sic lit sacrilicium nos- devant vous et qu'il vous soit agrable, comme si nous;

trum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam vous dirions des holocaustes de bliers et de taureaux,
non est confusio conlideniibiis in te. et nulle agneaux :;ras parce que ceux qui mettent leur ,

confiance en vous ne tomberont point dans la confusion.


41. F.t nunc s^quimur te in toto corde; et timemus te, 41. Et maintenant nous vous suivons de tout notre
et quaerimus faciem tuam. cur; nous vous craignons, et nous recherchons votre
face.
4:. Ne confundas nos, sed fac nobiscum juxta man- 42. Nenousconfondez pas, mais traitez-nous selon votre
suetudinem tuam, et secundum multitudinem miseri- douceur, et selon la multitude de vos misricordes.
cordiae tuas.
4J. Et erue nos in mirabihbus tuis, et da gloriam
Dlivrez-nous par les merveilles de votre puis-
4;.
nomini tuo, Domine; sance et donnez, Seigneur, gloire votre nom.
;

44. Et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis 44. Que tous ceu\ qui font souffrir des maux vos
mala, confundantur in omni potentia tua, etrobut eorum serviteurs soient confondus; qu'ils soient confondus par
conteratur; votre toute-puissance que leur force soit rduite en ;

poudre ;

4<. Et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et glo- sachent que c'est vous seul qui tes le
4i. Et qu'ils
riosus super orbem terrarum. Seigneur, Dieu, et le roi de gloire sur toute la terre.
le

46. Et non cessabant qui miserant eos ministri rgis 46. Cependant les serviteurs du roi, qui avaient jet

succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et ces trois jeunes hommes dans le feu, ne cessaient d'allu-
malleolis ;
mer la fournaise avec du bitume, des toupes, de la
poix du sarmentet :

eflundebatur (iamma super lornacem cubitis qua- la llamme


4;. s'levait quarante-neuf
Et coudes de
47. Et
draginta novem, haut au dessus de la fournaise;

COMMENTAIRE

si dsintress des Hbreux, se remar-


lev, si
zchiel et Daniel n'taient-ils pas recon-
tivit:-

que en plusieurs endroits de l'criture (1). nus pour prophtes de toute la nation: Ezchiel
Acharns pour l'idoltrie dans la prosprit, ds demeurait vers le fleuve de Chobar, et Daniel
que le malheur les frappait, ils paraissaient insen- tait Babylone mme. Azarias veut dire
sibles leurs maux, et ne pensaient qu'l'outrage qu'on ne voit plus, comme autrefois, dans sa
leur culte national. nation, des rois et des princes absolus des pro- :
fait a

\. Non
TEMPORE hoc princeps, et
}8. est in phtes exerant une forme de rpubli- l'autorit,

dux ET PROPHETA. Nous n'avons rien de tout cela que indpendante.


: 1

dans la Jude; mais, dans y la captivit, il avait >. 40. Sic FIAI sACRiiiciUM nostrum. Puisque

l'tat o nous som-mes rduits, ne nous


permet
des chefsde tribus, qui conservaient quelque auto-
rit surles autres captifs. Les Juifs parlent souvent
pas de recourir votre clmence, en vous offrant

de leurs princes de captivit. Nouslisons 2 qu' dans votre temple des sacrifices sanglants : rece-
vilmrodach, roi de Babylone, rendit Joachim vez le seul sacrifice que nous s mmes capables
son titre de roi de Juda, aprs l'avoir tir de de vous offrir : le sacrifice d'un cur contrit et

prison et ailleurs ;
que Bera qui fut men 1

; ,
humili.

captit par Tglathphalasar, tait chef de la tribu \. nomini tuo.


| ;. Dagi oriam
later I

de Ruben. On voit dans sdras et dans Nh- l


l ,
nous dlivrant. Q ie
.loue de votre nom, en
armi ceux qui revinrent de Bal ylone, vos fidles voient aujourd'hui les effets de \o\w
I

il y en avait de reconnus pour chefs des gi puissance, et que vos ennemis soient forcs de
familles. 1 nfin, dans nt de Suzanne
l
5),
reconnatre que vous tes le Dieu tout-puissant.
une 46. Naphta. Le naphte est une
espce de
ne Vi as des anciens, des juges, et \.

i<i me de gouvernement parmi les Juifs de la cap- bitume qui se trouve prs de Babylone. et qui

'/ ; \ Livuin duxil II'


Et
:

VII. 1 I I
I -11. , 1

11 Evllmerodach rex B ib) phalasar, ai fuil princep in ti ibu Ruben.


Legia Juda de car< 1 , 1. / sdr. 11. tt 11. I -" vu. (5) "'" *'"
DANIEL. III. - CANTIQUE DES JEUNES HBREUX 19

48. Et erupit, etincendit quos reperit juxta fornacem 48. Et s'tant lance dehors, elle brla les Chaldocns
de Chaldaeis. qu'elle trouva les plus proches de la fournaise.
40. Anglus Domini descendit cura Azaria, et
auter.i 49.Or l'ange du Seigneur tait descendu vers Azarias
sociis ejus, in fornacem; et excussit tlimmam ignis de et ses compagnons dans la fournaise; et carta les flam-
fornace, mes,
So. Et fecit mdium t'ornacis quasi ventum roris flantem ;
o. Il form au milieu de la fournaise un vent
avait
etnon tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec frais et une douce rose et le feu ne les toucha en
;

quidquam molestiae intulit. aucune sorte, ne les incommoda point, et ne leur fit

aucun mal.
ci. Tune hi trs quasi ex uno ore laudabant, et glori- 5t. Alors tous trois louaient Dieu dans la fournaise,
ficabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes: et le glorifiaient, et le bnissaient d'une mme bouche
en disant :

(2. Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum ; 52. Vous tes bni. Seigneur Dieu de nos pres; vous
et laudabilis, et gloriosus, superexaltatus in saecuia;
et tes digne de toute louange vous tes plein de gloire,
;

ei benedictum nomen gloriae tuas sanctum, et laudabile, et lev au-dessus de tout dans les sicles le saint nom ;

et superexaltatum in omnibus saeculis. de votre gloire est bni digne de toute louange,
; il est
et lev au-dessus de tout dans tous les sicles.
$;. Benedictus es in tcmplo sancto gloriae tuae, et <h Vous tes bni dans le temple saint de votre
superlaudabilis et supergloriosus in saacula. gloire, et lev au-dessus de toute louange et de toute
gloire dans tous les sicles.
M- Benedictus es in throno regni lui, et superlau- 54. Vous tes bni dans le trne de votre royaume, et
dabilis et superexaltatus in saecuia. lev au dessus de toute louange et au-dessus de toute
gloire dans tous les sicles.

COMMENTAIRE
prend feu trs aisment; en sorte que la flamme rentes afflictions qui la tourmentent, si elle n'es-

s'lance vers lui aussitt qu'on le lui prsente (1): pre alors aucun secours de la part des hommes,
H aie magna cognalio ignium, Iransiliunlque proli- et qu'elle se tourne vers Dieu toute entire,
nus in eam undecumque visam. On tire le naphte l'Ange du Seigneur descend vers elle, et par la
comme une liqueur paisse de certaines fontaines vertu de sa divine parole teint l'ardeur de ces
de Babylonie. Le naphte noir s'emploie au lieu
la flammes qui la dvorent. Il empche ainsi que les
d'huile,pour brler dans les lampes; et le naphte dards enflamms de notre ennemi ne pntrent
blanc est une matire tellement inflammable, et jusqu'au fond de notre cur, et que nous ne de-
si difficile teindre, lorsqu'une fois il est allum, meurions comme engloutis dans la fournaise.
que l'eau n'y fait rien. On ne l'teint qu'en le V. 51 53. Hi TRES QUASI EX UNO ORE LAUDABANT.

chargeant de boue, de vinaigre, d'alun ou de Il semble qu'Azarias pronona seul, au nom de


g lu (*) ses compagnons, la prire prcdente dont on a
Stuppa et pice. Apparemment de l'toupe en- parl au verset 2 v Mais pour ce cantique, que
duite de poix ou de rsine, dont on se servait l'glise met tous les jours dans la bouche de ses
quelquefois dans les siges des villes, pour
y ministres, les trois serviteurs de Dieu joignirent
mettre le feu (3). Autrement quoi aurait servi leurs voix afin de le chanter tous ensemble, en
de l'toupe pour embraser une fournaise ? reconnaissance d'un si grand miracle qu'il faisait
Malleoi.is. Le terme grec (4) signifie en gn- en leur faveur. Peut-tre aussi que la prire qu'ils
ral du fagot, des branches sches. Le latin firent d'abord prcda l'apparition de l'ange; bien
malleolus dsigne certaine espce de fagot, que qu'il empcht invisiblement que les flammes ne
l'on enduisait de poix, et qu'on lanait dans les les touchassent, il ne se fit peut-tre voir eux
villes assiges (5) ou contre les. soldats qui fai- qu'aprs qu'ils se furent humilis devant Dieu,
saient la tortue pour venir la sape. comme des pcheurs qui que la n'attendaient
\. 48. Incendit quos reperit. Les soldais qui mort. Ce spectacle les ayant tout d'un coup
avaient jet Sidrach, Misach et Abdnago dans transports de joie, ils s'animrent de nouveau
la fournaise.Voyez le verset 22. chanter conjointement ce saint cantique. Ils

f. 49. Anglus Domini descendit. Toutes opposrent, dit Thodoret (7), un chant tout
les fois, dit saint Jrme 6), qu'une me se trouve divin et une cleste symphonie, la musique et
accable sous le poids des tentations et des diff- au son profane des instruments, qui retentissaient

fi. lib. 11. c. 105. () Nomus Mafcell. Malleoli, manipuli spartasi pice
(1) Slrobo. lib. xvi. et Ptularch. in A 'ex. contecti, qui incensi, aut in muros, aut in testudinem
(j) Vide Sancl. hic. Virgil. ^neid. I. vin. jaciuntur. Vide si label, et Veget. lib. iv. e. 20. et Ammian.
Stupea n'anima manu, telisque volatile ferrum Marccll. lib. xxiu.
Spargitur. (6) Hicron. in hune loc.
l\/r,;ia-!ou>.
(7) Thodore', in hune loc.
I

s. n. t. xi.
DANIEL. - III. - CANTIQUE DES JEUNES HBREUX
;;. Benedictus es. qui intueris aLyssos, et sedes super <,;. tes bni, vous qui voyez le tond des abmes,
Vous
cherubim; ei laudjbilis, et superexaltatus in saecula. et qu: tes assis sur les chrubins; et vous tes digne de
toute louante, et lev au dessus de toute gloire dans
tous les s.cles.
56. Vou-> tes bni dans le firmament du
ciel et vous
6. Benedictus es in firmamento oeli, et laudabilis et :

gloriosus in saecula. eus digne de toute louange et de toute gloire dans


tous les sicles.
Domino; laudate S'. Ouvrages du
Seigneur, bnisse- tous le Seigneur;
57. Benedicite, omnia opra Domini.
louez-le, et relevez sa souveraine grandeur dans tous les
et superexaltate eum in saecula.
sicles.
Domini, Domino; laudate et \nges du Seigneur, bnissez le Seignejr louez- ;
$8. Benedicite, angeli
eum saecula. le, et relevez sa souveraine grandeur dans tous les
superexaltate in
sicles.
le Seigneur, louez-le, et relevez sa
59. Benedicite, coeli, Domino; laudate et superexaltate Y)- Cieux, bnisse/

eum in saecula. souveraine grandeur dans tous les sicles.

COMMENTAIRE
autour de la statue d'or : et ils faisaient voir, tant \. ;-. Benedicite omnia opra Domini Do-
parleur chant, que par l'tat mme o ils se trou- mino. Il faut remarquer avec saint Jrme (),

vaient, combien il tait plus avantageux de n'ado- que cratures insensibles et inanimes, que
les

rer pas cette image d'un homme mortel. Les ces trois saints invitent bnir toutes ensemble
expressions dont ils se servent dans leur cantique, le Seigneur, ne le louent pas comme les anges

sont les paroles d'un cur embras d'amour, et et comme les hommes, puisqu'elles n'ont ni esprit

qui ne peut exprimer l'ardeur de ses sentiments r pour le comprendre, ni langue pour publier les

Car, tant blesss heureusement de cet amour louanges de sa gloire. Elles le louent donc, non
tout divin, ils cherchent des noms qui soient pro- de la voix, mais par les effets quelles produisent
pres exprimer la grandeur et la majest de Celui conformment ses ordres. Car le Crateur se
qu'ils louent mais n'en trouvant point, ils s'effor-
:
fait connatre par ses cratures, et la gloii
cent de la en disant qu'il est
relever au moins magnifique de Dieu clate dans chacun de Ne-
au-dessus de toutes louanges, et au-dessus de toute ouvrages. Omnis crealura, non voce, sed opre
gloire > ce qui marque autant l'infinie grandeur
: laudal Dominum ; quia ex creatur consequenter
de Dieu, que l'impuissance o est l'homme de le crealor inteUigitur. el in singulis operibus Dci
louer comme il convient. magnificenlia demonstratur (2). a Lors donc, dit

Ce qu'ils disent, que le Seigneur est bni dans saint Augustin, qu'on invite ainsi toutes les cra-
le saint temple de sa gloire, peut s'entendre non tures louer Dieu, c'est l'homme mme qu'on
seulement de ce firmament du ciel, dont ils parlent invite a le louer par la vue de ces mmes cratures;

dans la suite, qui est comme le sanctuaire de sa parce que, si l'homme s'arrte considrer en
Divinit; mais encore du temple de Jrusalem, o elles leur Crateur, il y trouvera comme une

il avait fait clater sa gloire durant tous les sicles. source infinie de bndictions et de louait-.
Quoiqu'il ft consum alors et rduit en cendres, son cur sentira mille sujets de chanter des
ils taient bien loigns d'en avoir perdu le sou- hymnes la gloire du Trs-Haut. Cuncla benc
venir; et c'est de mme que s'ils avaient dit a cogitala laudem par uni. cl impletui <sidc-

Dieu: " Ayant le coeur et les yeux tourns vers ralione crealura- ad eruclandum hymnum crea-

ce temple sacr, o vous aviez coutume de (aire lon (}). 11

paratre votre gloire, nous vous offrons ce canti- .. Mais remarque/ bien, dit le mme saint, que
que d'actions de grces, Car, quand aurait l il ce ne sont ouvrages du Seigneur, qui
que les

brl mille (ois, nous ne pouvons oublier la sain- louent le Seigneur. Les cieux le louent, la terre
tet que vous Un ave/ communique. le lou.', la mer le loue. Mais trouverez vous dans

\.
--. (M
[nicikis ABYSSOS. Qui VO/e\ U antique, que l'avarice, que l'i\ rognerie, que
fond des abtmes, la profondeur de la mer, l'im- l'impuret, que tous les vains amusements du
mensit de ses eaux; qui rien n'est cach. sicle Seigneur Tout ce qui ne loue
louent le -

Ql 1 si 01 s si p| u CHERUBIM. Qui tes assis sur donc point Seigneur, ce n'est point lui qui
ici le

les chrubins, comme sur votre char. C'est l'ide l'a lait, et il n'est point son ouvrage. Mais tout

que l'Ecriture nous rpte en plusieurs endroits. ce qu'il y a de louable dan- la nature, soit qu'il le
//.:.. 1. el suiv.-. Reg. iv. 4. 11, Reg. vi. iv, .. paraisse peu ou beaucoup, doit tre ncessaire-
/ Psalm. xvii. 10;
1 ( . \\i\. j.- Isai, 1 ment rapport a la louange le la gloire li- subli-
.xxxvii. 16, etc. me el ineffable du Crateur. Et quels que puissent

fi) Hltronym.in hun loc, t) Augutt. m Pialm, lxviii. 1) tdtm m tpitl. toan, tract, m.
DANIEL. III.- CANTIQUE DES JEUNES HBREUX U
60. Benedicite, aqu omnes qu super clos sunt, Eaux qui tes au-dessus des cieux, bnissez toutes
60.
Domino; laudate et superexaltate eum in saecula. le Seigneur; louez-le, et relevez sa souveraine grandeur
dans tous les sicles.
Ci. Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino; lau- 61. Puissances du Seigneur, bnissez toutes le Sei-
date et superexaltate eum in saecula. gneur; louez-le, et relevez sa souveraine grandeur dans
tous les sicles.
62. Benedicite, sol et luna, Domino; laudate et super- 62. Soleil et lune, bnissez le Seigneur; louez-le, et
exaltate eum in spcula. relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
6;. Benedicite, stellae cli, Domino ; laudate et super- 65. toiles du ciel, bnissez le Seigneur; louez-le, et
exaltate eum in saecula. relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
64. Benedicite, omnis imber et ros, Domino; laudate 04. Pluies et roses, bnissez toutes le Seigneur;
et superexaltate eum in saecula. louez- le, et relevez sa souveraiue grandeur dans tous les
sicles.
6;. omnes
Benedicite, spiritus Dei, Domino; laudate de Dieu, bnissez le Seigneur; louez-le,
6. Souffles
et superexaltate eum in saecula. et relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
66. Benedicite, ignis et aestus. Domino; laudate et 66. Feux et chaleurs, bnissez le Seigneur; louez-le,
superexaltate eum in saecul.i. et relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
67. Benedicite, frigus et aestus, Domino; laudate et 07. Froids et frimas, bnissez le Seigneur; louez-le,
superexaltate eum in saecula. et relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
68. Benedicite, rores et pruina, Domino; laudate et 68. Roses et brumes, bnissez le Seigneur; louez-le,
superexaltate eum in saecula. et relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
b. Benedicite, gelu et frigus, Domino; laudate et 69. Geles et froidures, bnissez le Seigneur louez- ;

superexaltate eum in saecula. le, et relevez sa souveraine grandeur dans tous les
sicles.
Benedicite, glacies et nives, Domino; laudate et
70. 70. Glaces et neiges, bnissez le Seigneur; louez-le,
superexaltate eum in saecula. et relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
71. Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et ; Nuits et jours, bnissez le Seigneur; louez-le, et
71.
superexaltate eum in saecula. relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
72. Benedicite, lux et tenebrae, Domino laudate et ; 72. Lumire et tnbres, bnissez le Seigneur; louez-
superexaltate eum in saecula. le, et relevez sa souveraine grandeur dans tous les
sicles.
Benedicite, fulgura et nubes, Domino; laudate et
7J. Eclairs et nuages, bnissez le Seigneur; louez-le,
7?.
superexaltate eum in saecula. et relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles
"4. Benedicat terra Dominum laudet et superexaltet ; 74. Que la terre bnisse le Seigneur; qu'elle loue e
eum in saecula. qu'elle relve sa souveraine grandeur dans tous les
sicles.

COMMENTAIRE
tre ces ouvrages, lorsque je les considre comme mais ce qui embarrasse, est qu'au verset suivant
les ouvrages de Dieu, je me sens port d'une on invite conjointement le froid et la chaleur,
manire ineffable louer lOuvrier suprme qui Frigus el slus (4) et que le terme de l'original
;

les a faits, et qui fait clater de telle sorte sa qui signifie la chaleur, est peu prs le mme
grandeur dans ses grandes uvres, qu'il n'est pas dans les deux passages. Pourquoi mettre deux
moins grand dans les autres qui sont moindres. fois la chaleur de l't : Quelques mss. lisent
neffab'diler moveor laude crealons illorum, qui au 67. Frigus el .vslas ; le froid el l't ; comme
y.

prorsus ila magnus est in operibus niagnis, ut minor si, dans le y. 66, on invitait le feu et la chaleur de
non sit in minimis (i). de cet lment louer Je Seigneur et au y. 67. ;

}. 60. AQU/E omnes qu/E SUPER clos sunt. le froid de l'hiver, et l'ardeur de l't. Mais, sans
Voyez ce qu'on a dit sur la Gense, chapitre i.v.6. rien changer la signification naturelle des ter-
\. 61. Omnes virtutes Domini. Les astres et mes, ne peut-on pas dire que l'on parle au \. 66.
les plantes, qui sont nomms dans l'criture : de la chaleur de l't, et au y. 67. de l'action du
L'arme du ciel [2). froid, qui, quelquefois, fait sur les plantes et sur
y. 65. Omnes spiritus. Venls el souffles. C'est les corps le mme effet que le feu, qui les brle,
ainsi qu'il faut entendre cet endroit car on a dj ; qui les dessche. Voyez la Gense, chapitre xxxi.
in it les anges, au v. 7 8, et on invitera au \ y. 40. La gele et le froid sont marqus au \. 69.
le mes des justes. L'dition romaine transporte en ce verset 60. ce
i. 66. Ignis et vCstus. Les termes grec- que nous lisons au verset 67. dans notre Vulgate,
marquent l'lment du feu, et les ardeurs de l't ;
et n'y lit point : Benedicite gelu el frigus.

Idem de lib. arb. lib. 11. c. 17. Idem in Faust, lib. (j) ITj? /a /.ajaa.

F- S- 4 M'j/o: xot) /.aj-ajv. EdU. Rom. >r, O; /.SI AXJ'XX,


Oeu'. xvii. j. - tv. Rcg. xvii. 16 xxi. j; xxitl. 4. - Vide fercr. in lextu httj. vers.
liai. xxiv. 21. - Jcrcm. vin. 2. et passim.
DANIEL. III - CANTIQUE DES JEL'v^ III BREUX
-:. Benedicite, montes et colles, Domino; lauJate et 75. Montagnes et collines, bnisse/ le Seigneur;
superexallate eum in saecula. louez le, et relev/ sa souveraine grandeur dans tous
les sicles.
76. Benedicite, universa germinantia in terra, Domino; -6. l'Unies qui naissez de la terre, bnissez toutes le
laudate et superexaltate eum in saecula. Seigneur; loue:-le, et relevez sa souveraine grandeur
dans tous les sicles.
-7. Benedicite, fontes, Domino; laudate et superexal- -7. fontaines, bnissez le Seigneur; louez-le, et rele-

late eum in s.vcula. vez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
Benedicite, maria et tlumina, Domino laudate et : Mers et Meuves, bi.issez le Seigneur; louez-le, et
superexaltate eum in saecula. relevez sa souseraine grandeur dans tous les sicles.
,-". Benedicite, cete, et omnia quoe moventur in aquis, "0. Baleines et poissons qui vivez dans les eaux, b-

Domino; laudate et si perexaltate eum in sa>cula. nissez tous le Seigneur; louez-!e. et relevez sa souve-
raine grandeur dans tous les sicles.
.;o. Benedicite, omnes volucres coeli, Domino; laudate Bo, >iseaux du ciel, bnissez tous le Seigneur; louez-
1

et superexaltate eum in saacula. le, et relevez sa souveraine grandeur dans tous les
sicles.
Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino; lau-
81. 81. Btes prives ou sauvages, bnissez toutes le
date et superexaltate eum in sascula. Seigneur louez-le, et relevez sa souveraine grandeur
;

dans tous les sicles.


82. Benedicite, lilii hominum, Domino; laudate et 82. Enfants des hommes, bnissez le Seigneur louez-le, ;

superexaltate eum in saecula. et relevez sa souveraine grandeur dans tous les sicles.
Benedical Isral Dominum laudet et superexaltet 8j. Qu'Isral bnisse le Seigneur; qu'il le loue, et
eum in saecula. qu'il relve sa souveraine grandeur dans tous les
sicles.
84. Benedicite, sacerdotes Domini Domino ; laudate et 84, l'i tres du Seigneur, bnissez le Seigneur louez- ;

superexaltate eum in sascula. le, et relevez sa souveraine grandeur dans tous les
sicles.
Benedicite, servi Domini, Domino ; laudate et super- 8$. Serviteurs du Seigneur, bnissez le Seigneur;
exaltate eum in saecula. louez-le, et relevez sa souveraine grandeur dans tous
les sicles.
Benedicite, spiritus et animae justorum,
86. Domino; 80. Esprits et mes des ustes, bnissez le Seigneur;
laudate et superexaltate eum in saecula. louez-le, et relevez sa souveraine grandeur dans tous les
sicles.
Benedicite, sancti et humiles corde,
B7. Domino; lau- 87. Vous qui tes saints et humbles de cur, bnissez,
date et superexallate eum in saecula. le Seigneur; louez-le, et relevez sa souveraine grandeur
dans tous les s:cles.
Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino; lau- 88. Ananias, Azarias etMisael, bnissez le Seigneur;
date et superexaltate eum in saecula: quia eruit nos de louez-le, et relevez sa souveraine grandeur dans lois
inferno, et salvos fecit de manu morlis;et liberavit nos les sicles; parce qu'il nous a tirs de l'enfer, qu'il nous
de medio ardentis flammae, et de medio ignis eruit nos- a sauvs de la puissance de la mort, qu'il nous a ik
du milieu des flammes ardentes, et nous a tirs du mi-
lieu du feu.
B9. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in Rendez grces au Seigneur, parce qu'il est bon,
saeculum misericordia ejus. parce que sa misricorde s'tend dans tous les sicles.
Benedicite, omnes religiosi, Domino, Deo deorum; 90, Nous qui tes religieux et craignant Dieu, bnisses
laudate et et confitemini ei, quia in omnia siecula mise- le Seignsur, le Dieu des dieux; loue/le, et rendez-lui
ricordia ejus. des actions de grces, parce que sa misricorde s'tend
dans la suite de tous les sicles.

Hucusque in Hcbr.ro non habilur ; cl quat posu<mus, Je Ce qui a Su' mis jusqu'ici tu se trouve (oint dans l'hbreu,
Tlicodotionis c.iitio/ic translata saut. et a t pris .le l'dition .te la bible de Thodolion.

COMMENTAIRE
i
R6. Spiritus ei mima justorum. Ils par Or cette humilit du cuHir, selon saint Jrme 1 ,

lent des mes des saints, spares du corps car ; n'est chose que ce qui est appel en un
autre
ils ont invit prcdemment les hommes, les autre endroit, la pauvret de l'esprit, qui consiste
prires, les Isralites, les serviteurs de Dieu, ou a ne point s'enorgueillir, et B ne point recher-
les lvites ; el plus bas il invite toutes les personnes cher non plus la gloire par l'apparence trompeuse
'. et ceux qui sont saints, et humbles de (.l'une fausse humilit mais s'abaisser sincre- ; .1

, aeur, au \. :
ment et de tout cur : <
'/
non erigatnur superbia,
\. :: . BENBDIC1TE, SANC1 i i i HUMIl i s CORDE, ne fie ta gloriam humililale quramus : se.i toto
Domin". Ceci nous lait voir que, puni- tre digne corde inclinemur,
de louei l >ieu, il faut avoir l'humilit dans le cur, f. 88. Qui min nos m inferno. Souvent le
selon qu'il esl dil dans l'vangile: Apprenez -le nom d'infernus signifie la mort, le tombeau. Ils

moi que je suis doux et humble de cur, eti joignent ici la mort et le tombeau comme syn'o-

(1) Mnllh. XI. 2". Hleron, in liim>' \oc,


DANIEL. III. - LEUR DELIVRANCE :
;

Oi. Tune Nabuchodonosor rex obstupuit; et surre\it 91. Alors le roi Nabucodonosor fut frapp d'tonne-
propere. et ait optimatibus suis : Nonne trs viros misi- ment; il se leva tout d'un coup et dit aux grands de sa
mus in mdium ignis compeditosr Qui respondentes rgi, cour: N'avons-nous pas jet trois hommes lis au mi-
dixerunt Vere, rex.
: lieu du feu? Ils rpondirent au roi Il est vrai, roi. :

92. Respondit, et ait : Ecce ego video quatuor viros 92, Nabucodonosor leur dit J'en vois quatre nan- :

solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis moins qui marchent sans tre lis au milieu du feu, qui
in eis est, et species quarti similis filio Dei. sont incorruptibles dans les flammes, et dont le quatri-
me est semblable un fils de Dieu.
9J. Tune accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis 0;. Alors Nabucodonosor s'tant approch de la porte
ignis ardentis, tait: Sidrach,Misach et Abdenago, servi de la fournaise ardente, dit Sidrach, Misach et Abde- :

Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt nago, serviteurs du Dieu trs haut, sortez et venez.
Sidrach, Misach et Abdenago de medio ignis; Aussitt Sidrach, Misjch et Abdenago sortirent du mi-
lieu du feu.
04 Et congregati satrapa, et magistratus, et judices, 04. Et les princes, les premiers oliciers, les juges, et
et potentes rgis, contemplabantur viros illos, quoniam les grands de la cour du roi regardaient attentivement
nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et ces hommes, voyant que le feu n'avait eu aucun pouvoir
capillus wapitis eorum non esset adustus, et sarabala sur leurs corps, qu'un seul cheveu de leur tte n'en
eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset avait t brl, qu'il n'en paraissait aucune trace sur
per eos. leurs vtements, et que l'odeur mme du feu n'tait pas
venue jusqu' eux.
OS. Et erumpens Nabuchodonosor, ait Benediclus :
OS- Alors Nabucodonosor s'cria avec transport: Bni
Deus eorum, Sidrach, videlicet, Misach et Abdenago, soit leur Dieu, le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Ab-
qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui cre- dnago, qui a envoy son ange, et a dlivr ses serviteurs
diderunt in eum, et verbum rgis immutaverunt, et tra- qui ont cr-j en lui, qui ont rsist au commandement du
diderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent roi, et qui ont abandonn leurs corps, pour ne point
omnem deum, excepto Deo suo ! servir ni adorer aucun autre dieu que leur Dieu.

COMMENTAIRE

nymes. Qui nous a dlivrs du danger du feu. dans l'Ancien Testament, taient ordinairement
f. 91. Tunc Nabuchodonosor, etc. Ici recom- faites par le ministre des anges que c'taient ;

mence le texte aramen de Daniel, interrompu les anges qui avaient apparu. Quelques inter-
depuis le v. 24. de ce chapitre. L'tonnement du prtes (6) prtendent que Nabucodonosor, peu
question qu'il pose aux grands
roi est naturel, et la instruit de la vraie religion, s'imagina voir quel-
de sa cour, certifie que ce n'tait pas une illusion, que demi-dieu, quelque Hercule, quelque Apol-
mais un fait miraculeux, dont il n'y avait pas lieu lon, quelque Mercure, ou un autre dieu, n des
de douter. Ce prince qui avait t assez vain pour dieux suprieurs. Cette opinion n'a rien que de
demander qui tait le Dieu qui pourrait les dlivrer trs plausible dans la fausse thologie des
de sa main, reconnat que ce Dieu existe, et qu'il Grecs. Celle des Chaldens n'en tait pas loi-
change son gr les lments. gne ils reconnaissaient des dieux de diffrents
;

\. 97. Quatuor viros solutos, et species tages et, l'gard des anges, ils en avaient
;

quarti siiMii.is Filio Dei. Ce quatrime qui une ide peu prs semblable.
parut au milieu des trois Hbreux tait un ange, v. 94. Odor ignis non transisset per eos.
ou, selon quelques commentateurs (1), le Fils de Leurs habits ne sentaient pas mme cette odeur
Dieu, la seconde personne de la trs sainte Tri- que le feu donne la laine, lorsqu'on s'en appro-
nit. Mais la premire opinion est la plus sui- che de trop prs. Les anciens prtendaient que
vie (2); c'est le mme ange dont on a- parl au certains sducteurs, qui se disaient inspirs,
verset 49. L'criture donne souvent aux anges le taient pargns des flammes Strabon assure (7).
nom de Fils de Dieu ; par exemple Job dit que que ceux qui taient inspirs par la desse F-
les enfanls de Dieu (3:, c'est--dire les anges, se ronia, marchaient nu-pieds sur les charbons br-
trouvrent devant le trne de sa Majest ; et que lants, sans en tre incommods (8). Virgile par-
les astres du matin, avec les enfants de Dieu (4), lant des prtres d'Apollon, ador sur le mont
le louaient la cration du monde. Saint Augus- Soracte, dit (9) :

tin a fait voir en plus d'un endroit de ses crits (5), .... Mdium freti pietate per ignem
que les apparitions que l'Ecriture attribue Dieu Cultores multa premunt vestigia pruna.

1 Quid. ex Antiq. apud Hicron. - Tcrlull. contra Mar- ( >) Job. 1. o cl 11. 1.

cion. Ub. iv. c. 10. et 21. et advers. Praxeam c. 16. - Iren. (4) Ibid xxxvni. 7. Vid et psalm. i.xxxviu. 7.
lib. iv. ?7 et t. v.
c. c. 5. - Auctor Serm. de Consum. mundi (5) Aug. de Trinil. lib. Ut. c. il. et contra Maximum
sub nom. Hippolrti. - Xujrcrt. de V ici. Verbi. Itb. vi. c. 21. Arian. lib. 11.
- Isidor. Ctar. Munsl. VUlcl. Pot. (6] Dionys. Carthus. et alii quidam.
(2) Hicron. Inc. cl Sept. Perer. Sanct. Corne 1
. Tira:. (7) lambtic. Sect. m. c 4-
Grot. Vat. Mencch. etc. f8) Strabo. lib. iv. [9] t'i A '.
xi.
DANIEL. III. - ORDONNANCE DU ROI
6. A me eriro positum e>t hoc decretum : Ut omnis Voici donc l'ordonnance que je fais : Que tout
populus, tribus et lin.'ua, quxcumque locuta fuerit blas- homme, de quelque peuple, de quelque de tribu, et
phemiam contra Deum Sijracl Misach et Abdenago,
1
, quelque langue qu'il puisse tre, qui aura profr un
dispereat, et domus e jus vastetur; neque emm est alius blasphme contre !e Dieu de Sidrach, de Misach et
Deus qui possit ita salvare. d'Abdna'o, prisse, et que sa maison soit dtruite,
parce qu'il n'y a point d'autre Dieu qui puisse sauver
que celui-l.
une rex promovit
I Sidrach, Misach et Abdenago 0-. Alors le roi leva en dignit Sidrach, Misach et
in provincia Babylonis. Abdenago dans la province de Babylone.
98. Nabuchodonor rex : Omnibus populis, gentibus Xabucodonosor roi, tous les peuples .'1
et A toutes
et linguis, qui habitant in universa terra ;
pax vobis les nations, quelque
langue qu'elles parlent dans toute
multiplicetur. la terre Que la paix s'tablisse en vous de plus en plus.
:

99. Signa et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Le Dieu trs-haut a fait des prodiges et des mer-
veilles dans mon royaume. J'ai donc rsolu de pub. er
100. Placuit ergo mihi prdicare signa ejus, quia magna 100. Ses prodiges, parce qu'ils sont grands et ses ;

sunt; et mirabilia ejus, quia fortia et regnum ejus reg- ; merveilles, parce qu'elles sont tonnantes car son ;

num sempiternum, et potesias ejus in generationem et royaume est un royaume ternel, et sa puissance s'tend
generaiionem. dans la suite de tous les sicles.

COMMENTAIRE
Mais, les paens eux-mmes (1) nous apprennent chapitre suivant que sa conversion n'tait nulle-
que, pour se prserver du feu, ils s'oignaient la ment solide, et que les sentiments qu'il fait para-
plante des pieds avec certaines drogues. Ici, on tre, n'ont point t jusqu' cur. lui changer le

ne peut souponner aucune prcaution de la part r. Tunc rex promovit Sidrach... in pro-
\

des trois Hbreux ils ne s'attendaient point ; vincia Babylonis. Le roi leur conserva leurs
tre saisis et jets au feu. emplois. Les termes de l'original signifient rta-
\. ()<>. Dispereat, et domus ejus vastetir. blir quelqu'un dans son premier tat, dans sa
L'aramen (2) Qu'il scit mis en pices, et que sa
: premire dignit (Ci Les Septante de l'dition .

maison soit change en lieu souill. On peut voir romaine ajoutent 7 Et il les leva en honneur,
:

ce qui a t remarqu plus haut, et dans Esdras, et les jugea dignes de commander loin les Juifs

sur ces sortes de punitions, qui taient communes de son royaume.


parmi ces peuples (3). 98, NaBUCHODONOSOR RI X. OMNIBUS POPUI1S,
Neque enim est alius Deus, qui possit ita etc. C'est un dit Daniel
en faveur des Juifs.
SALVARE. L'aramen 4 // n'y a peint d'autre : nous |'a conserv dans sa langue originale, comme
Dieu, qui puisse sauver comme celui-l, ou qui une pice authentique. Il est probable qu'il fut
puisse sauver de cette manire. On dirait, enten- donn l'occasion de la dlivrance des trois l- I

dre Nabucodonosor, ici et dans quelques autres breux de la lournaisc (8). On aurait pu commen-
endroits s O il parle du Dieu des Hbreux,
' . cer ici le chapitre v, qui contient la suite de
qu'il tait vritablement converti, et qu'il croyait cette dclaration.
solidement en lui. Mais nous ferons voir dans le

1 Varro apud Scnnum. --2 ri:>i93... n-MW*) n"-n N: u 'r fis;


mpvi >Vi nnci inyrv pcin Membratim lanietur - I kbtiOuvI 16 Ei8p&/..
domus ejus latrina -V/-'.>y {fi* OU 1 '"'
et li.-it. 'loi' I

(j) 1. hs.ii vi. m. - Dan. 11. <,. 1 tf, [stiae-j butoO, u.t Codtctt mss. <i Theodoret.
Wn-
.

(4) nn: r.bxm (i) Dan. h- 47. et iv. ji-.-.-l I hcodortt. lue cl .1/// plurtt l runi.
CHAPITRE IV

Songe de Naucodonosor ; arbre abattu. Daniel lui explique ce songe. Ce songe s'accomplit.
Nabucodonosor est rduit pendant sept ans au rang des btes. Il reconnat la main de
Dieu, cl est rtabli dans son royaume.

i. in domo mea.et
Ego, Nabuchodonosor, quietus eram Moi, Nabucodonosor, tant en paix dans ma maison,
1.

florens in meo:
palatio et plein de gloire dans mon palais,
2. Somrium vidi, quod perterruit me; et cogitationes 2 J'ai vu un songe qui m'a effray et, tant dans mon
;

meae in strato meo, et visiones capitis mei, conturba- lit, mes penses, et les images qui se prsentaient mon

verunt me. imagination, m'pouvantrent.


,*. Et per me proposilum est decretum ut introduce- ?. C'est pourquoi je publiai une ordonnance, pour faire

rentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis, et venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils
ut solutionem somnii indicarent mini. me donnassent l'explication de mon songe.
4. Tune ingrediebantur arioli, magi, Chaldasi et arus- 4. Alors les devins, les mages, les Chaldens et les
pices; et somnium narravi in conspectu eorum, et augures tant venus devant moi, je leur racontai mon
solutionem ejus non indicaverunt mihi; songe; et ils ne purent me l'expliquer.
5. Donec collega ingressus est in conspectu meo 5. Enfin Daniel leur collgue parut devant nous, lui
Daniel, cui nomen Baltassar, secundum nomen Dei mei) qui a nom Baltassar. selon le nom de mon dieu, et qui
qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso. Et a dans lui-mme l'esprit des dieux saints. Je lui racontai
somnium coram ipso locutus sum. mon songe, et je lui dis :

COMMENTAIRE
v. 1. Ego Nabuchodonosor. C'est la conti- signifie avec iy 'ad, jusqu' la fin, en dernier lieu.
nuation de Pdit dont on a vu le commencement Il est probable que les anciens ont lu a'hor,aulrc ;

au verset 98 du chapitre prcdent. et il est assez extraordinaire que les interprtes


Quietus eram in domo mea, et florens in dont on a parl l'aient traduit par un collgue,
palatio meo. Thodotion (1): J'tais dans l'abon- moins qu'ils ne l'aient pris dans ce sens Jusqu' :

dance dans ma maison, et florissant dans mon trne. ce que Daniel, qui est un autre moi-mme, mon vice-
Nabucodonosor, aprs avoir assujetti son em- grant, mon ami, mon collgue (4), ait paru. Mais
pire la Syrie, la Phnicie, la Jude, l'Egypte et il beaucoup plus d'apparence que l'exemplaire
y a
l'Arabie, revint Babylone plein de gloire, et dont se servait saint Jrme, tait corrompu, et
enfl de tous ces heureux succs il jouissait en ;
qu'il portait lapos,un ami, pour iepo; un autre; ou

paix du fruit de ses conqutes, et ne voyait rien que le nom de collgue, en cet endroit, ne signifie
dans toute l'Asie, qui ne plit sous son autorit, pointdutout le collgue du roi, mais un collguedes
lorsque Dieu troubla ce repos par un songe devins, et des chaldens, qui taient entrs aupa-
fcheux qu'il lui envoya. ravant (5). On
traduit gnralement (6) Jusqu' :

\. ;. Arioli, magi, Chald/Lt, et aruspices. ce qu'enfin Daniel entra devant moi. Cette der-
On peut voir la signification de tous ces noms, nire traduction est celle du texte actuel.
au chapitre 11, verset 2. Baltassar, secundum nomen Dei mei. Le
v. 5. Donec collega ingressus est Daniel. nom de Baltasar, signifie Bel protge sa vie. On
Le nom de collgue, qui se lisait autrefois dans avait donn ce nom Daniel, en lui changeant le
Thodotion, Symmaque et Aquila, ne se lit pas sien (7).
aujourd'hui dans les ditions grecques. Mais Qui habet spiritum deorum sanctorum in
Thodoret et un exemplaire cit par Nobilius, semetipso. Nabucodonosor, prvenu des ides de
portent 2 Jusqu' ce qu'un autre devin:
: nomm sa fausse religion, croit voir dans Daniel des
Daniel part en ma prsence. Ce peut tre la vraie effets de la prsence de ses faux dieux, suivant la
signification de l'aramen (?); nns 'hori signifie remarque de saint Jrme (8). Il s'imagine que
autre, et prononc a'har, aprs ; \n ns a'horn ce saint prophte est anim Je l'esprit de quelque

1 B uOtjvv rJ(jiT)v v *.') o'./.fo u.o,EOaXv i~\ to Opvou (41 Pcrcr. Sancl. Cornet.
u.o\ Theodorelas addit. Ko ":'v Iv Xocw u,o3. Etpmguisin {<,) Vide Drus, hic, ci Ludou. de Dieu.Grot.
populo meo. (6) Pagn. Tig. Jun. Tremel. Pisc. Montait, Castal.
(2) E"oj; oj u?o; E!a,X6sv vRtov u.o3 AvirjX. (7, Dan. 1. 7.
-
s ., ; . ,_.,.. , .,, _...
ns Hieronrm. hic, Grot. S
<6 DANIEL. IV.- NOUVEAU SONGE
Baltassar, princeps ariolorum, quoniam ego scio
... 6. Baltassar, prince des devins, comme je sais que

quod spiritum sanctorum deorum habeas in te, et omne vous avez en vous l'esprit des dieux saints, et qu'il n'y a
sacraraentum non est impossibile tibi, visiones somniorum point de secret que vous ne puissiez pntrer, dites-moi
meorum, quas vidi, et solutionem earum narra. ce que j'ai vu en songe, et donnez-m'en l'explication.
-. Visio capitis mei in cubili meo: Yidebam, et ecce -. Voici ce qui m'a t reprsent en vision, lorsque
arbor in medio terr, et altitudo ejus nimia. j'tais dans mon lit Il me semblait que je voyais au :

milieu de la terre un arbre qui tait excessivement haut.


Magna arbor, et l'ortis, et proceritas ejus con- H. C'tait un arbre grand et fort, dont la hauteur allait
8.
tingens clum; aspectus illius erat usque ad terminos jusqu'au ciel, et qui paraissait s'tendre jusqu'aux extr-
universae terrae. mits du monde.
o. Ses feuilles taient trs belles, et il tait char,
9. Folia eius pulcherrima, et fructus ejus nimius, et
esca universorum in ea. Subter eam babitabant animalia fruits capables de nourrir toutes sortes d'animaux les ;

et bestiae. et in ramis ejus conversabantur volucres cli, btes prives et les btes sauvages habitaient dessous ;
et ex ea vescebatur omnis caro. les oiseaux du ciel demeuraient sur ses branches, et
tout ce qui avait vie y trouvait de quoi se nourrir.
10. visione capitis mei super stratum
Videbam in 10. J'eus celte vision tant sur mon lit alors celui qui ;

meum; et sanctus, de clo descendit,


ecce vigil, et descendit du ciel,
veille, et qui est saint,

11. fortiter, et sic ait: Succidite arborem,


Clamavit H. Et cria d'une voix forte Abattez l'arbre, coup.z- :

et prascidite ramos ejus, excutite folia ejus, et dispergite en les branches, faites-en tomber les feuilles, et rpan-
fructus ejus; fugiant bestias qu<e subter eam sunt, et dez-en les fruits que les botes qui taient dessous s'en-
;

volucres de ramis ejus. fuient, et que les oiseaux s'envolent de dessus ses bran-
ches.
12. Verumt.imen germen radicum ejus in terra sinite, 12.Laissez-en nanmoins en terre le tronc avec ses
et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris racines; qu'ilsoit li avec des chanes de 1er et d'airain,
parmi les herbes des champs qu'il soit mouill de la
sunt, et rore cli tingatur, et cum (erispars ejus in herba ;

terrae. rose du ciel, et qu'il paisse avec les bies sauvages


l'herbe de la terre.

COMMENTAIRE
dmon. Mais Thodoret (1) croit que ce prince, lent (7 Mais rien n'est plus quivoque que ces

dj instruit par Daniel, reconnaissait dans lui principes, ni plus incertain que ces observations.

l'opration du Saint-Esprit, et l'esprit de pro- Dieu peut faire voir cent lois un grand arbre en

phtie. Thodotion avait traduit (2) Qui a l'Es- :


songe, sans aucun rapport un grand homme et ;

prit du Dieu saint en lui-mme, traduction qui est


reprsenter un homme excellent, sous cent autres
desapprouve par saint Jrme, parce que le figures diffrentes.

texte la lettre porte au pluriel (}): L'esprit des V. 10. Ecce vigil, et sanctls de clo des-
dieux saints. Mais ce saint docteur ignorait-il que cendit. On ne doute pas que ce Veillant, qui
le nom Elohim se met souvent pour marquer le descend du ciel, ne soit un ange. L'aramen l'ap-
vrai Dieu r C'est une ide commune la vraie et pelle ir !!); et saint Jrme croit que les paens ont
la fausse religion ; ou plutt c'est un sentiment tir de ce nom leur messagre des dieux
Iris,

universel parmi tous les peuples, qu'il n'y a que Il parait par le verset 14 que l'on concevait,

!a divinit qui puisse dcouvrir l'avenir. Le pha- parmi les chaldens, ces Veillants et ces Saints

raon ayant entendu l'explication que Joseph avait dans le ciel, comme une compagnie de juges,
donne de son songe, dit de lui la mme chose ou un ordre d'esprits bienheureux, qui jugeaient
que Nabucodonosor dit ici de Daniel (4) : O et qui dcidaient du sort des hommes. Verset 14.

trouverons-nous un homme qui soit 1 empli comme Il a t ordonn par les veillants; c'est la parole,

celui-ci, de l'esprit de Dieu, ou des dieux et la volont des saints, que l'arbre soit abattu, etc.
Baltassar PRINCEPS ariolorum. Nabu-
\. 6. v. 11. FUGIANT besti/E. Les btes, apprivoises

codonosor lui avait donn cette qualit, aprs ou sauvages, qui taient sous l'arbre, marquaient
qu'il eut interprt son premier songe de la statue, les peuples sounvs Nabucodonosor (10). Elles

compose de divers mtaux $). s'enfuirent, elles le quittrent, elles cessrent de


-
tRBOR IN MEDIO TERR/E. Dans les le reconnatre et de lui obir, du moment qu'il
f,
prophtes, les princes sont assez, souvent com tomba dans la folie.

pins a des arbres (6 et un arbre vu en songe, :


\. 1 j. ik vim ULO FBRREO
Ai 1 ici BRBO, IN1 1 1

suivant les faux principes des Indiens, des Vises I uiRitis FORIS SUNT. On lia OU la souche, mi
qVM
et des gyptiens, marquait un homme excel- le tronc qui demeura en terre, ou l'arbre abattu.

Thodoret. '">, il Cornet. Tir. >'.,/. (7) Grot. Air. I

(1)
fn tdittt, ' ->n 7 heo lot. ! ip k*1 8y (0 <-
1-1
bO Sjtou. //.' et 1 heodoret. Hieronvm. Im\ L'tUteui du commentaire des pilu
1 i) n3 J'W'lp o>nSn m-i n net sous son nom, Psalm. ixxu. J, lire de Dam
z'n'->n m-, (5) />.'/' h 1
r, .a est, > Rom. edit, AV.' coU i(p 61

xxxi. ;. ./ xvii. ... Jerem, sxu. Itffol tYfiYP ov<


*XXM. )<,- (10) 1 heodoret. ad *
DANIEL. - IV. -NOUVEAU SONGE 5;

I). Cor ejus ab humano commutetur. et cor ferae detur n. Qu'on lui ote son coeur d'homme, et qu'on lui
ei. et septem tempora mutentur super eum. donne un coeur de bte et que sept temps se passent ;

sur lui en cet tat.


14. In sententia vigilum decretum est, et sermo sanc- 14. t ordonn par ceux qui veillent
C'est ce qui a ;

torum, et petitio; donec cognoscant viventes quoniam c'est la parole et la demande des saints, jusqu' ce que
dominatur Fxcelsus in regno hominum, et cuicumque vo- les vivants connaissent que c'est le Trs-haut qui a la
lueri t,dabii illud et humillimum hominem constituet super domination sur les royaumes des hommes qui les donne ;

eum. qui il lui plat, et :ui tablit roi, quand il veut, le der-
nier d'entre les hommes.
15. Hoc somnium vidi, ego Nabuchodonosor rex. Tu 1;. Voilsonge que j'ai eu, moi, Nabucodonosor,
le
ers_'D, interpretationem narra festinus: quia
Baltassar, roi htez-vous donc, Baltassar, de m'en donner l'expli-
;

omnes sapientes regni mei non queunt solutionem cation car tous les sages de mon royaume n'ont pu me
;

edicere mihi; tu autem potes quia spiritus deorum l'interprter mais pour vous, vous le pouvez, parce
:

sanctorum in te est. que l'esprit des dieux saints est en vous.


16. Tune Daniel, cujus nomen Baltassar, cpit intra 16. Alors Daniel, surnomm Baltassar. commena de
semetipsum tacitus cogitare quasi una hora; et cogita- penser en lui-mme, sans rien dire, pendant prs d'une
tiones ejus conturbabant eum. Respondens autem rex heure et les penses qui lui venaient lui jetaient le
;

ait : Baltassar, somnium et interpretatio ejus non con- trouble dans l'esprit. Mais le rci prenant la parole, lui
lurbent te. Respondit Baltassar, et dixit : Domine mi, dit : Baltassar, que ce songe et l'interprtation que
somnium his qui te oderunt, et interpretatio ejus hostibus vous avez en donner ne vous troublent point. Baltas-
tuis si t. sar lui rpondit Seigneur. que le songe retombe sur ceux
:

qui vous hassent, et son interprtation sur vos ennemis.

COMM ENTAIRE
Ce dernier nous parait plus juste; car ce n'tait connue des anciens historiens r Elle le fut en
ni le fils, ni le royaume de Nabucodonosor, qui sont partie. Ainsi un fragment d'Abydne, reprsente
marqus par la racine de l'arbre, qu'on devait Nabucodonosor prophtisant du haut de son
de chanes; c'tait Nabucodonosor lui mme,
lier palais la chute de son empire (4). De plus, les
figur par l'arbre abattu, et laiss au milieu des inscriptions nous fournissent un prcieux rensei-
herbes de campagne.
la gnement. D'un ct, nous avons la liste des sou-
CUM FER1S PARS EJUS IN HERBA TERR/E. On passe verains de Babylone, telle que nous l'avons dj
ici du sens figur au sens propre. On parle de cet reproduite Nabou - koudour- oussour, AVil-
:

arbre, comme d'un homme qu'on enchane et qu'on Mardouk, Nirgal-sar oussour, Bel-labar-iskoun,
abandonne la campagne, expos aux injures de Nabou-nahid. Avant d'tre roi, Nriglissor tait
l'air,et contraint de brouter l'herbe avecles btes. rab-mag( charge hrditaire qui donnait droit
,

v. 15. Cor ejus ab humano commutetur, et la rgence, la vacance du trne (6) comme ;

cor fer. detur ei. Le cur est mis ici pour cela s'tait prsent la mort de Nabopo-
l'instinct, le got, les sentiments. lassar, avant que Nabucodonosor ft de retour
Septem tempora mutentur super eum. Qu'il de la Syrie. Or, dans des documents officiels,
demeure sept ans entiers dans cet tat c'est : Nriglissor donne son propre pre, Bel-sum-
l'explication la plus ordinaire
D'autres (2) (
1 '. iskun, le titre de roi de Babylone. Comme il ne
entendent ces sept temps, seplem tempora, de reste aucun interrgne de 6o 536, Bel-sum-
trois ts et de quatre hivers, ou de trois hivers iskun n'a pu tre roi de Babylone que durant la
et quatre ts, qui font sept saisons, et trois ans folie de Nabucodonosor. Nabucodonosor semble
et demi. Le faux piphane et Dorothe, dans la faite allusion cette dchance momentane,
vie des prophtes, de l'Histoire Sco-
et l'auteur quand il dit aprs sa folie Rtabli dans ma :

lastique, croient que Dieu,


touch des prires royaut, je devins plus grand que jamais (7).
de Daniel, rduisit les sept ans sept semaines. v. 14. Dominatur excelsus in regno homi-
D'autres, sans rien dterminer, croient que ces num. Il les donne, il les te qui il veut; toute
sept temps marquent un long temps. Daniel puissance vient de lui. Les rois empruntent
prend ordinairement le nom de temps, pour une de Dieu toute leur autorit. Que toute chair
anne (5). Ainsi nous ne doutons pas qu'il ne s'humilie donc, et tremble en sa prsence, que
veuille marquer ici sept ans entiers. Mais, dira-t- les plus puissants monarques jettent leurs cou-
on, comment put-il demeurer si longtemps dans ronnes ses pieds. Toute gloire, toute dignit
une situation si contraire la nature ? Qui gou- vient Homre (8).
de Jupiter, dit
verna son royaume durant ce temps et comment ; v. i. Cpit intra semetipsum tacitus cogi-
une chose de cette consquence n'a-t-elle pas t tare quasi una hora. Il y en a qui atiribuent ce

(1) Vide Ihcodorct. Vat. Crot. Cornet. Menoc. Tirin. 14 llistor. greec. Abyden. Fragm. ix.
Castal. Jun. Pcrcr. Sanct. etc. Jerem. xxxix. ?.
(',)

QuiJ. apud Thccdorct.


(2) (6 Histor. grc. Beros. Fragm. xiv.
Vide Dan. vu. 25; xi. ij; xu.
tj) 7. Tempus et tem '
7) Daniel, ix. ; ;.

pora, et dimidium temporis. ^8, lliad. xvii. E'x oL A:{ -t;x).


DANIEL. IV. - EXPLICATION
sublimem atque robustam, Vous ave/ vu un arbre qui tait trs grand et trs
i". Arborem quam vidisti i".

cujus aliitudo pertingit ad clum, et aspectus illius in fort, dont la hauteur allait jusqu'au ciel, et qui semblait
omnem terram ; s'tendre sur toute la terre.
il tait charg de
i. Et rami ejus pulcherrimi, et fructus ejus nimius, 18 Ses branches taient trs belles ;

et tous v trouvaient de quoi se nourrir les btes


et esca omnium in ea subter eam habita. ites bestiae agri. fruits ;
;
;

et in ramis ejus commorantes aves coeli : de la campagne habitaient dessous, et les oiseaux du
ciel se retiraient sur ses branches.

10. Tu es, rex, qui magnificatus es, et invaluisti ; et 19Cet arbre, 6 roi c'est vous-mme, qui tes devenu !

magnitudo tua crevit, etpervenit usque ad crelum, et si grand et si puissant car votre grandeur s'est accrue ;

potestas tua in terminos universae terrae. et leve jusqu'au ciel votre puissance s'est tendue ;

jusqu'aux extrmits du monde.


20. Vous avez vu ensuite, roi eue celui qui veille
20. Quod autem vidit rex vigilem et sanctum descen- I

qu'il a dit
et qui est saint, est descendu du ciel, et
:

des de clo, etdicere: Succidite arborem, et dissipate


il'.am, attamen germon radicum ejus in terra dimiltite; Abattez cet arbre, coupez-en les branches rservez-en ;

et vinciatur ferro et asre in herbis foris, et rore coeli nanmoins en terre avec les racines qu'elle soit
la tige :

conspergatur, etcum feris sit pabulum ejus, donec sep- lie avec parmi les herbes des champs
le fer et l'airain ;

qu'elle
tem tempora mutentur super eum. qu'elle soit mouille par la rose du ciel, et
paisse avec les btes sauvages, jusqu' ce que sept temps
soient passs sur elle.
21. Et voici l'interprtation de la sentence du Trs-
21. Haec est interpretatio sententias Altissimi, quae
pervenit super dominum meum regem. Haut, qui prononce contre le roi mon seigneur.
a t
22. Vous serez chass de la compagnie
des hommes
22. F.jicient te ab hominibus, et cum bestiis ferisque
;

les bles sauva-


erit habitatio tua et fnum, ut bos, comedes, et rore
,
et vous habiterez avec les animaux et
ges vous mangerez du foin comme un buf
mutabuntur vous
coeli infunderis; septem quoque tempera
;
;

serez tremp de la rose du ciel sept temps se passe-


super te, donec scias quod dominetur Excelsus super
:

reconnaissiez
regnum hominum, et cuicumque voluerit del illud. ront ainsi sur vous, jusqu' ce ce que vous
que le Trs-Haut tient sous sa domination les royaumes
des hommes, et qu'il les donne qui lui plat. il

2j. Quant ce qui a t command


germen qu'on rservt la
2j. Quod autem praecepit ut relinqueretur
marque que
radicumejus, id est arboris, regnum tuum tibi manebit, tige de l'arbre avec ses racines, cela vous
aurez
postquum cognoveris potestatem esse clestem. votre royaume vous demeurera, aprs que vous
reconnu que toute puissance vient du ciel.
24. C'est pourquoi, suivez, roi le conseil que je
24. (, uamobrem, rex, consilium meum p'aceatlibi; et
!

peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas mise- vous donne Rachetez vos pchs par les aum-nes. et
:

vos iniquits par les uvres de misricorde envers


les
ricordiis pauperum : forsitan ignoscet delictis tuis.
pauvres. Peut-tre que le Seigueur vous pardonnera
vos
offenses.

COMMENTAIRE
retard ce que de prophtie ne vint pas
l'esprit un instant, un moment mais non pas prcisment ;

d'abord; d'autres, au trouble o il tait, cause une heure, selon notre manire de compter.
des grands et terribles objets que le songe lui SOMNIUM ET INTERPRETATIO EJUS NON CONTt'R-
prsentait. Ceux-ci croient que l'affection et le bent TE. L'aramen I; Une ce songe ne :

effraye point, ou ne vous inquite point. Thodo-


respect qu'il avait pour le roi, le retinrent assez
vous fasse rien prcipiter. Le roi
Ne
longtemps, et l'empchrent de lui annoncer des tion '(4):
il le rassure.
cho"ses si fcheuses. Ceux-l, que Daniel, par s'aperut de l'embarras de Daniel ;

Regnum tuum tibi manebit. On ne met-


prudence, attendit quelque temps, pour lu ij.
v

tra point un nouveau roi en votre


place; vous
dier de quels termes il se servirait, et comment il
setw rtabli sur le trne aprs un espace de
s'y prendrait pour dclarer au roi le sens de son
sept ans. est vident que, ans cette position,
songe ou mme pour engager le roi lui ordon-
Il
;

Nabucodonosor ne put gouverner un em|


ner de parler. Enfin il v en a qui attribuent ce
trouble l'impression que l'Esprit saint lit sur lui Voyez le verset ;. 1

Peccata ruA elei mosynis redime. T-


dans le moment qui l'inspira car quelquefois les :
\ |

prophte, tombaient dans la dfaillance, lorsque che/ de flchir la justice de Dieu, et d'obte-
nir de lui la grce de la eonversiotiet le
pardon
Dieu se communiquait eux, et leur manifestait
traduire de vos pchs, pardes aumnes; ou Essaj :

ses mystres (11. L'aramen peul se


ainsi i) Kl Daniel fui tout tonn,
:
demeura il dtourner de vous le malheur qui vous menace,
mes. pch se met souvent pour
p ar
1
sans rpondre, pendant un espace de temps consi
, 1

pche. 'aranv Rachet^ votre


Le terme SCh'h, traduit dans la Yul- la peine lu I

./c'/m/'/l'.
signifie pch par /'i justice. Dans le style de l'Ecriture,
gate et dans Thodotion par une heure,

, v, 1, /... \. ;. E \*ch. 11. 1. <' m. }.


'','*' M -oL-.iir.UTx'.i.t 1.
1 V M Tho (

-: i:
mport alli, horam mam, -,---n
DANIEL. IV.- RALISATION w
2. Omnia haec venerunt super Nabuchodonosor 2>. Toutes ces choses arrivrent depuis au roi Nabu-
regem. codonosor.
26. Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis 26. Douze mois aprs, il se promenait dans le palais de
deambulabat ;
Babylone ;

27. Responditque rex, tait: Nonne haec est Babylon 27. Et le roi se mit dire : l cette grande
N'est-c pas
magna, quam ego asdilicavi in domum regni, in robore Babvione dont j'ai fait le sige de mon royaume, que
fonitudinis meae, et in gloria decoris mei? j'ai btie dans la grandeur de ma puissance, et dans
l'clat de ma gloire ?

28. Cumque sermo adhuc ore rgis,


esset in vox de 28. A prononc cette parole, qu'on
peine le roi avait-il
clo ruit : Tibi dicitur, Nabuchodonosor rex: Regnum entendu cette voix du ciel Voici ce qui vous est :

tu uni transibit a te. annonc, Nabucodonosor, roi Votre royaume passera !

de vous,
29. Et ab hominibus ejicient te, et cum bestiis et feris 29. Ft vous serez chass de la compagnie des hommes ;

erit habitatio tua; ftunum quasi bos comedes, et septem vous habiterez avec les animaux et avez les btes fro-
tempora mutabuntur super te, donec scias quod domi- ces vous mangerez du foin comme un buf, et sept
;

netur Excelsusin regno hominum,et cuicumque volueriti temps passeront sur vous, jusqu' ce que vous recon-
det illud. naissiez que le Trs-Haut a un pouvoir absolu sur les
royaumes des hommes, et qu'il les donne qui il lui
plait.
?o. Eadem hora sermo completus est super Nabucho- ;o. Cette parole fut accomplie la mme heure, en la
donosor; et ex hominibus abjectus est, et fnum, ut bos, personne de Nabucodonosor. Il fut chass de la com-
comedit, et rore coeli corpus ejus infectum est, donec pagnie des hommes mangea du foin comme un buf;
; il

capilli ejus in similitudem aquilarum crescerent. et son corps fut tremp de la rose du ciel en sorte que ;

ungues ejus quasi avium. les cheveux lui crrent comme les plumes d'un aigle, et
que ses ongles devinrent comme les grilles des oiseaux.

COMMENTAIRE
souvent la justice signifie l'aumne, ou la piti en- par sa vanit, le bien qu'il avait acquis par ses
vers les pauvres. Le second membre de ce pas- aumnes : Bonum misericorduv perdidil malo su-
sage semble dterminer ce sens le nom de jus- prieur.
tice de mme que dans Isae(i): Voire justice
; v. 27.Nonne hazc est Babylon civitas ma-
marchera devant vous. Et saint Paul aux Corin- gna, quam ego .cdificavi ? La ville de Babylone
thiens [2) // a rpandu ses biens, et les a distri-
: avait Nemrod, peu aprs la cons-
t btie par
bus aux pauvres sa justice demeure dans les
: truction de fameuse tour de Babel (6). Mais
la

sicles des sicles. C'est ainsi que Thodotion, Nabucodonosor la rendit la plus grande et la
saint Jrme, le syriaque, l'arabe, et la plupart plus belle ville de l'Orient (7); il y ajouta un
des commentateurs (3 l'ont entendu. |
nouveau quartier, qui pouvait passer pour une
\. 25. Omnia h.-ec venerunt super Nabucho- ville il l'environna d'une
; triple enceinte de mu-
donosor regem. Dieu diffra l'excution de ses railles; il y btit un temple magnifique Blus,
menaces envers ce prince impie; il lui donna un et un palais somptueux pour lui-mme. Il y fit
an entier, pour voir s'il retournerait lui mais, ; aussi ces jardins fameux soutenus sur des votes,
voyant qu'il persvrait dans le crime, lorsque la qui furent mis par l'antiquit au nombre des
mesure de ses iniqu ts fut remplie, il le frappa,
;
merveilles du monde. On peut voir dans le ma-
et le rduisit en l'tat d'une bote. C'est l'explica- gnifique ouvrage de M. Oppert, Expdition en
tion de Thodore! et de plusieurs autres com- Msopotamie, tome 1, ce qu'tait autrefois cette
m.ntateurs (4). Mais saint Jrme, suivi d'un ville, grande comme le dpartement de la Seine,
grand nombre de commentateurs (5 croit que ce , et on comprend qu'merveill de son uvre, Na-
prince effray des menaces de Daniel, et touch bucodonosor se soit cri : N'est-ce point l cette
de ses exhortations, commena faire l'aumne, grande Babvione que j'ai btie par la force de ma
et s'exercer dans des uvres de charit, ce qui puissance et dans l'clat de ma gloire f Ces termes
lui mrita de Dieu un an de dlai. 11 fit changer rappellent le langage des inscriptions. Voyez
la sentence du Trs-Haut par sa conversion : l'inscription du Birs Nemrod, dans le Journal of
Dei sentenlia commulala est, non vanilate judicii, the royal Asiatic Society, xviu, 3$ et suiv.
sed eorum conversione, qui meruere indulgentiam. \. 50. Fnum ut
bos comedit, etc. La ma-
Toutefois n'ayant pas persvr dans la pratique ladie de Nabucodonosor est bien connue dans la
du bien, et s'tant laiss aller l'orgueil, en con- mdecine sous le nom de lycanthropie. Nous
sidrant la magnificence de Babylone, il perdit, lisons dans le National du ly avril 1891, l'trange

( 1) hai. Lvm. 8. (5) /). Thom. Hugo Card. Dionys. Cartk. Lrran.
(2) II.Cor. ix. '>.
(6) Gcncs. x. 10.
(j) Hicronym. Thodore!. Grotius. Munster. Castal. Perer. loseph. ex Bcrao, Antiq. lit. x. cap. u. et lib. 1. cen-
Sanct. Cornet. Cathotici passim. tra Appion. Et Euseb. li>>. w. Prxp. cap. ult. et Clitarch.
(4) Vide Sanct. hic. apud Ijiodor. Sic. Ub. 1.
DANIEL.- IV.- GUERISON DE N ABUCODONOSOR
|l, Igitur post finem dierum. ego, Nabuchodonosor, ;i. Aprs que le temps eui t accompli, moi. Nabuco-
oculos meos ad clum levavi; et sensus meus reddiius donosor. j'levai les veux au ciel, le sens et l'esprit me
est mihi, et Altissimo benedixi, et viventem in sempi- furent rendus je bnis le Trs- Haut
; je louai et je ;

ternum laudavi et glorificavi, quia potestas eius potesias glorifiai Celui qui vil ternellement; parce que sa puis-
sempiierna, et regnum ejus in L'enerationem et jjene- sance est une puissance ternelle, et que son royaume
rationem. s'tend dans la succession de tous les sicles.

COMMENTAIRE
folie du roi de Bavire, qui rappelle involontaire- (non pas voir). On voulut l'emmener de force, et
ment celle de Nabucodonosor. Depuis quel- il commena hurler de telle sorte que la pauvre
que temps, dit le rdacteur. les journaux sont reine s'enfuit en pleurant.

remplis de nouvelles inexactes propos du roi \. ;i- Post finem dierum. oculos meos ad
Othon de Bavire, que l'on dit tre toute extr- clum levavi. Dieu
regarda des yeux de sa me
mit. J'ai eu la chance de rencontrer un aide de misricorde, mon je m'hu-
imagination fut gurie ;

camp du malheureux roi-fou, et voici ce qu'il m'a miliai devant le Seigneur, je reconnus la grandeur
racont. de sa puissance, et la justice de sa colre je :

" Le roi malade du tout. Physiquement.


n'est pas recourus lui, et j'obtins misricorde. Il semble-
il se porte aussi bien que possible, et si aucune rait par ce que dit ici Nabucodonosor, que sa
autre maladie ne se produit, il peut vivre encore conversion fut vritable, et qu'on peut le consi-
de longues annes. Il est vrai que, de temps en drer comme un proslyte de la religion des Juifs.
temps, il reste pendant deux ou trois jours sans Saint Augustin parat croire que tout ce qui arriva
prendre aucune nourriture et sans toucher aux ce prince, tait un effet de la bont de Dieu
plats qu'on lui sert puis, soudainement, il se
;
sur lui, qui voulait par l le conduire au salut (i) :

jette sur tout ce qu'il rencontre de mangeable et Hocenim erat in occulto judicio et misericordia Dei,
commence dvorer, ne se servant ni de four- ut illis regihus eo modo consulcrcl ad salulem-
chette, ni de couteau, et lapant son potage dans L'auteur du livre de la Prdestination et de la
des chiens.
l'assiette la faon Grce 12), aprs avoir fait un parallle du pha-
Habituellement, le roi rde dans les couloirs
< raon et de Nabucodonosor, montre que ces
de son chteau de Furstenried ou se promne deux princes ont eu une fin fort diffrente ; le

dans le magnifique parc qui l'entoure. pharaon s'endurcit au milieu des chtiments que
Durant ses courses dans les jardins.il esteons- Dieu exera contre lui. au lieu que Nabucodo-
tamment accompagn d'un domestique qui l'em- nosor mrita de faire une pnitence utile c'est ;

pche de manger l'herbe, car le roi s'en rgale, -dire, suivant l'ide de Prrius, qu'un mme
mais cela lui donne des coliques et le rend furieux. remde donn de la main du mme mdecin,
Dans ces me ments, il frappe tout le monde et se servit l'un pour sa perte et l'autre rour son
met pousser des cris ou a parler par rapides
;'i salut. Idem medicamentum, ejusdem manu medici
monosyllabes qui n'ont aucun sens. confecium, uni profuit ad salulem, alteri cessil ad
Les fentres du chteau sont toutes grilles exilium. Saint Jrme prouve qu'on ne doit ',

l'intrieur, car le pauvre monarque prenait autre- dsesprer de la conversion de personne, par
fois grand plaisir briser les carreaux et plusieurs l'exemple de Nabucodonosor. qui revint dans son
fois avait essay de sauter par la croise. bon sens, aprs avoir vcu sept ans comme une
A certains moments, est frapp le folles ter-
il bte. Thodore! 4 croit que Dieu accorda le
reurs: il tremble, pleure et s'arrte pouvant
il pardon a ce prince, et qu'il le rtablit sur son
devant une rosace du tapis en criant Prcipice :

'.
trne, parce qu'instruit par les chtiments qu'il
prcipice! avec eau au fond Aprs quoi, se !
;
1 avait soufferts, reconnut la souveraine puissance
il

sauve dans les autres appartements en hurlant. du Seigneur. Denis le Chartreux, Nicolas de-
depuis tleux ans, le roi
I >thon n'a pas eu une < Lyre, Prrius et Cornlius A Lapide, sont, parmi
minute de lucidit. Quand sa m re. la reine les modernes, les principaux dfenseurs de cette
Marie, vint pour le voir quelque temps avani de lion.
mourir, au commencement de 1869, il fut in Mais d'autres soutiennent qu'on n'a aucune
siblc de prparer une entrevue. Le roi se sauva preuve de la conversion parlaite et du salut de
dans le parc et se cacha de n arbre, disant Nabucodonosor. L'Ecriture nous le reprsente
sans cesse, en remuant la tte : Nein nicht sehen Comme un prince inconstant, qui parle du vi.n

(i) hugutl. Ep. m. no, tdit , // .'. ,. m 1


p ad 1 a "
P od v / mm Vide,
( 2) A 1
'/'. 1 \. fol. \( Ici d. 1 / font, t ,//. si plactt, fait.

(8, Epiphan, et Dornlheuir de Vit, Propltttarum.


DANIEL. IV. - SA RECONNAISSANCE ENVERS DIEU 61

p. Et omnes habilatores terrae apud eum in nihilum 52. Tous


les habitants de la terre sont" devant lui
reputati sunt ;
juxta voluntatem enim suam facii tam in comme un nant il fait tout ce qu'il lui plat, soit dans
:

virtulibus cli quam in habitatoribus terras; et non est les vertus clestes, soit parmi ceux qui sont sur la terre ;

qui rsistt manui ejus, et dicat ei: Quare fecisti ? et nul ne peut rsister sa main puissante, ni lui dire :

Pourquoi avez-vous fait ainsi ?


ipso tempore sensus meus reversus est ad me.
jj. In ;; En mme temps, le sens me revint, et je recouvrai
et ad honorem regni mei decoremque perveni; et figura tout l'clat et tout la gloire de la dignit royale. Ma pre-
mea reversa est ad me; et opiimates mei et magistratus mire forme me lut rendue les grands de ma cour et
;

mei requisierunt me, et in regno meo restitutus sum, et mes principaux officiers vinrent me chercher je fus r- ;

magnificentia amphor addita est mihi. tabli dans mon royaume, et je devins plus grand que
jamais.
J4. Nunc ego, Nabuchouonosor, laudo et ma-
igitur, ,'4.Maintenant donc, moi, Nabucodonosor, je loue le
gnifico, et glorifico regem cli, quia omnia opra ejus roi du
ciel, et je publie sa grandeur et sa gloire parce ;

vera, et viae ejus judicia, et gradientes in superbia potest que toutes ses uvres sont fondes dans la vrit, que
humiliare. toutes ses voies sont pleines de justice, et qu'il peut
humilier ceux qui marchent dans l'orgueil.

COMMENTAIRE
Dieu, tantt d'une manire fort respectueuse, et cette conclusion, car il n'est pas probable qu'un
tantt dans des termes trs insolents. Aprs avoir proslyte convaincu aurait continu tenir en-
dit Daniel (i)que le Dieu d'Isral est le Dieu ferm le malheureux roi de Juda, Jchonias, ni

des dieux, et le Seigneur des seigneurs; il dit ail- qu'il aurait conserv les vases ravis au temple de
leurs aux compagnons de Daniel, qui ne vou- Jrusalem.
laient pas adorer sa statue (2) El qui est le Dieu :
f. 32. Tam in virtutibus cli, quam in habi-
qui vous pourra tirer de mes mains Et dans cet tatoribus terre. Dieu exerce un domaine ab-
dit que nous expliquons, il reconnat encore Bel solu et sur les anges et sur les hommes ; sur les
pour son dieu, en disant, que Baltassar (3) porte puissances du ciel, et sur celles de la terre. Ou
le nom de son dieu. Et voyant que Daniel tait bien Il excu:e
: ses volonts avec un pouvoir
rempli d'un esprit suprieur, il l'attribue ses absolu sur les astres, et sur les potentats. Les
dieux, suivant la rflexion de saint Jrme (4) : vertus clestes, signifient quelquefois les astres (5).
Nec mirum si erret Nabuchodonosor, et quidquid Les Chaldens adoraient le soleil et les autres
super se cernil, non Deum, sed deos arbdrelur. corps clestes. Nabucodonosor croyait apparem-
Tout ce qu'il dit en faveur du vrai Dieu dans cet ment que le Dieu des Hbreux
tait d'un ordre
dit, se borne le louer, le glorifier, recon- suprieur, dominait ces corps clestes
et qu'il
natre son pouvoir et sa justice; mais sans parler qu'il adorait. Ce qui venait d'arriver dans les
de l'adorer et de le servir. Les documents dcou- flammes de la fournaise, tait pour lui une preuve
verts depuis quelques annes ne permettent pas dcisive du pouvoir du Seigneur sur le feu, que
de croire une conversion quelconque de Nabu- l'on considrait comme une manation du soleil.
codonosor. Les faits historiques menaient dj

(i) Daniel, 11. 47. (4) Hierom-m. in Danie', cap xiv. f. <,.
() Daniel. 111. 15. (j) Daniel, iv. 5. (5) Matlk. xxiv. 20.Virtutes clorum movebuntur.
CHAPITRE V
sur la muraille. Les
Feslin du roi Baltasar. Apparition d'une main qui crit
sacrilge
criture. Daniel la lit et l'explique.
sages de Babylone ne peuvent lire niexpliquer celle
Mari de Baltasar. Darius le Mde lui succde.

Baltassar rex fecil grande convivium optimaiibus 1. Le roi Baltasar fit un grand festin mille des plus
i.

unusquisque secumdum suam bibebat tatem. grands de sa cour et chacun v buvait selon son ge.
;

suismilleet
Le roi tant donc d| chauff par le vin, com-
2. Pnecepit ergo, jam temulentus, ut aierrentur vasa .

manda qu'on apportt les vases d'or et d'argent que


aurea et argenta quae asport tverat Nabuchodonosor,
biberent Nabucodonosor avait emports du temple de Jrusalem,
pater eius, de templo quod fuit in Jrusalem, ut ses concu-
ejus et concubin. afin que le roi but dedans, avec ses femmes,
in eis rex et optimates ejus, uxoresque
bines et les grands de sa cour.

allata sunt vasa aurea et argentea que aspor- ;. On apporta donc aussitt les vases d'or et d'ar;ent
;. Tune
qui avaient t transports du temple de Jrusalem ;
et
taverat de templo quod fuerat in Jrusalem ; et
biberunt
le roi but dedans, avec ses femmes, s-:s
concubines et
in eis rex et optjmates eius, uxores et
concubinae illius.
les grands de sa cour.
Ils buvaient du vin, et ils louaient leurs dieux d'or
4. Bibebant vinum, et
laudabant deos suos aureos et 4.
et d'argent, d'airain et de fer, de bois et de pierre.
argenteos, reos, ferreos. li^neosque et lapideos.
eadem hora apiaruerunt digiti, quasi manus 5. Au mme moment, on vit paratre des doigts, et
In
5.
comme la main d'un homme qui crivait vis-a-vis du
hominis scr.b ntis contra candelabrum in superficie
aspiciebat articulos manus chandelier sur la muraille de la salle royale et le roi ;

parietis aulse regiae : et rex


voyait le mouvement des doigts de la main qui crivait ^
scribentis.

COMMENTAIRE
Ce chapitre, en suivant Athne (3) nous apprend que. lorsque le roi
\. 1. BALTASSAR rex.
plac aprs le de Perse invite ses officiers manger, il ne mange
Tordre des temps, devrait tre
point avec eux, mais il les fait servir dans une
septime et le huitime. Baltasar n'tait que le qu'tant
mre, fille de salle, vis--vis de sa chambre, en sorte
petit-fils de Nabu;odonosor par sa
table, il les voit travers un voile, qui est
la
Nabou-nahid, son pre,
Nabucodonosor, que Et lors-
porte, sans qu'il puisse en tre aperu.
avait pouse, pour sanctionner son usurpation.
que, dans quelques ftes particulires, il veut
Baltassar fecit grande convivium optima-
quelques-uns de boire avec eux
l'honneur
T1BUS >U1S MILLE, ET UNUSQUISQUE SECUNDUM
faire
qui
M Le chaldeti est un peu aprs le repas, il en tait venir une douzaine,
si a m bibebat a ,i 1 1 1 .

boivent ensemble, tandis que le roi boit seul et


diffrent Le roiiBelschalsar fit un grand
:

d'un vin particulier. D'autres (4) expliquent


r,
repas mille de ses prem en officiers, et il buvait
ainsi le texte: Le roi lit un festin mille de ses
devant mille. C'est--dire, selon quelques ex-
principaux officiers, et il y avait devant chacun
gtes, Baltasar buvait autant, ou plus que
mille

exagration pour dire qu tait d'eux une coupe, et auprs d'eux un homme pour
autres. C'est une il

les servir, .t poui leur verser du vin. Thodo-


un trs grand buveur, et que, dans cette occas on,
traduit ainsi: Baltasar fit un grand fes-
surpassa encore dans ce bel exercice;
il
il se
son exemple On tin ses officiers chefs de mille hommes. Il y avait
excitait ses convives boire
faisaient honneur du vin pour mille. Verset 2. Et comme Baltasar
sait que les anciens Perses se
pas pour tait boire, ordonna dans le 'm, qu'on apt
de savoir bien boire 2 et ne comptaient ,
il

sdans les vases du temple, etc.


une petite victoire, d'avoir vaincu le ]

Et le roi 2. \ ^rgbnti \.\ 03


Vasa auri Dan. 1. 2. 1 1

D'autres traduisent
1
jr.
cette carrire. :

ence de cet mille convives, il tait v IPPARUI RUN1 QUASI DIGITI MANUS homi-
eu spar d'eux, en sorte nis SCRIBENTIS CONTRA CANDBLABRUM IN SUPER-
assis table dans u,i I

paru us ai b ki b. Le roi tait apparem-


tns en tre vu.
1 1

nanmoins qu'il pouvait le

BeAiirap 6 HiitXsu;, lrtoh) ottJtvov uVy wt


Xfavot, [Edit. Rom. tt Tkeodortt.
,-r. N"._n keSn .
1

x
A/oTOO /' .:e'vavxi tv IVQ >. **t

,11

commentaire lui Eithei


1
cuv B) B*Xt*ef>,
/\n i%. ca} io. tx Hi
mano.
i ,j
i. Ai.ih.
DANIEL.- V.- POUVANTE DE BALTASAR 6)

6. Tune facis rgis commutata est; et cogitationes 6. visage du roi changea


Alors le son esprit fut saisi ;

ejus conturbabant eum, et compares renum ejus solve- d'un grand


trouble ses reins re relchrent
;
et ses
bantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur. genoux heurtaient l'un contre l'autre.
7. Exclamavit itaque rex fortiter, ut introducerent 7. Le roi poussa donc un grand cri, et ordonna qu'on
magos, Chaldaeos et aruspices; et proloquens rex ait fit venir les mages, les Chaldens, et les augures et le ;

sapientibus Babylonis: Quicumqje legerit scripturam roi dit aux sages de Babylone Quiconque lira cette :

hanc, et interpretationem ejus manisfestam mini fecerii, criture, et me l'interprtera, sera vtu de pourpre, aura
purpura vestietur, et torquem auream hababit in collo, un collier d'or au cou. et sera la troisime personne de
ettertiusin regno meo erit. mon royaume.
8. Tune ingressi omnes sapientes rgis non potuerunt 8. Mais tous les sages du roi tant venus devant lui,

nec scripturam lgre, nec interpretationem indicare ne purent, ni lire cette criture, ni lui en dire l'interpr-
rgi. tation ;

9. Unde ret Baltassar sat:s conturbatus est, et vultus 9. Ce


qui redoubla encore le trouble du roi Baltasar ;

illius immutatus est sed et optimales ejus turbabantur.


; son visage en fut tout chang et les grands de sa cour ;

en furent pouvants comme lui.

COMMENTAIRE
ment comme nous l'avons remarqu,
seul table, le phnicien, le samaritain (<,)', soit que lire, en
et il devant lui un grand chandelier,
y avait cet endroit, se prenne pour interprter; il est cer-
semblable peu prs celui qui tait dans le tain que personne n'en put venir bout. Dans
temple de Jrusalem, ou ceux qu'Homre nous les langues orientales, o l'usage des voyelles est
dcrit dans le palais d'Alcinos (1 ou mme ] ; fort rare, et o la prononciation et la suite du
ces lustres dpeints par Virgile (2). discours dterminent ordinairement le sens des
lettres, il n'est pas extraordinaire que ceux m-
. . . . Dpendent lychni laquearibus aureis
Incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
mes qui entendent une langue, et qui en connais-
sent les caractres, ne puissent lire un mot qu'ils
Ce de ce chandelier, que Baltasar
fut la lueur rencontrent tout seul, et comme
sans suite, ici,

vit une main qui gravait quelque chose sur la Man, Thcel, Phares. Qu'un homme qui sait
muraille. Il y a dans ce verset un dtail qui peut parfaitement l'hbreu, trouve par exemple -ut
se joindre aux autres, pour montrer combien dbr ne le pourra jamais lire, parce que
seul, il

Daniel est prcis dans ses descriptions. Le pro- ces lettres peuvent avoir dix significations diff-
phte ne dit pas que le doigt mystrieux crivait rentes, suivant la manire dont on les prononce.
sur la muraille, mais nt -y 'al gir, sur l'enduit 11 en est peu prs de mme dans l'aramen.

de la muraille. Or les fouilles excutes Baby- Purpura vestietur, et torquem auream


lone, montrent que les murs btis en briques habebit. Les rois chaldens avaient les mmes
recevaient leur surlace un enduit trs dur, qui ornements, et donnaient pour rcompense les
les faisait ressembler de la pierre. mmes marques d'honneur, que les rois de Perse,
y. 6. COMPAGES RENUM EJUS SOLVEBANTUR. Il qui leur succdrent. Car nous voyons dans les
lcha son urine (jj, comme il arrive quelquefois auteurs grecs, que la pourpre tait l'habit ordi-
dans les frayeurs extraordinaires. Autrement : naire des rois de Perse, et des princes de leur
Ses reins se relchrent; c'est--dire, il se sentit cour, les plus levs en honneur (6). Alexandre
sans force, sans vigueur, sans pouvoir se soute- le Grand et les rois ses successeurs, prirent la
nir (4). pourpre, comme
un ornement propre leur
Genua ejus au se invicem collidebantur. Ses dignit, et n'en accordrent que rarement l'usage
genoux se choquaient l'un l'autre, dans la frayeur d'autres (7;. Quant au collier d'or, c'tait aussi
dont il fut saisi, et dans le tremblement de tous une des plus grandes marques de distinction, que
ses membres. les princes pussent accorder leurs sujets (8).
\. 7. Quicumque legerit scripturam hanc. Tertius in regno meo
Le troisime aprs erit.
Soit que la frayeur
t au roi et aux devins la
ait moi : Ou un des trois grands
plutt, il sera
prsence d'esprit ncessaire pour lire ce qui tait officiers de mon royaume. Darius le Mde (9)
crit; soit que ce fut un caractre inconnu dans conserva le mme honneur Daniel, lorsqu'il cra
ce pays, comme serait le caractre hbreu ancien, trois officiers gnraux ayant autorit sur cent

(1) Homcr. Od.'ss. H. vers. 190. Diodor. lib. xvin. Vide, si placet, Brisson de Rcgno Pcr-
(j Virgil./Eneid. 1. Siir. hb. 1.

; Ualdon. Xlcnoch. Grot. Sanct. Vide Psalm. xv. 7. 7 Voyez 1. Xacc, vin. 14.
et lxxii. :i. (8) Gnes xl. 41.Vide Xenopk. Anabas. lib. 1. cl Cyrop,
(4 Vide Psalm. lxviii. 24. - E;ech. xxix. 7. Gcier. etc. l.i.etiu.- 111. Esdr.m. 6.- Joseph. Anliq.lib. si. c. 6. coila-
(<ji Hebr.vt. apud Grot. tum cum Eslkcr. vi. 8.
(6) Xcnophon. Cyropced. hb. vin. - Plut, in Alcxnnd. -
(9) Dan. vi. i. 2.
"4 DANIEL. V. - IL FAIT VENIR DANIEL
10. Regina autem ,
pro re qure aeciderat rgi, et Mais la reine, touche de ce qui tait arriv au roi,
10.
optimatibus ejus, domum convivii ingressa est. et prolo- et aux grands qui ia ent prs de lui, entra dans la salle
quensait: Rex, in ternum \ive! non te conturbent du festin, et lui dit O roi vivez jamais que vos pen-
: !
,

cogitationes tuae, neque facis tua immutetur. ses ne vous troublent point, 01 que votre visage ne se
change point.
11. F.st vir in regnotuo qui spiritum deorum sanctorum i!. Il y a dans votre royaume un homme qui a dans
habet in se. et in diebus patris lui scientia et sapientia lui-mme l'esprit des dieux saints, en qui on a trouv
inventae sunt in eo r.am et rex Nabuehodonosor, pater
: plus de science et de sagesse qu'en aucun autre, sous le
tuus, prmcipem magorum, incantatorum. Chaldaorum et rjne de votre pre c'est pourquoi le roi NabucoJo-
:

aruspicum constituit eum paur, inquam.tuus, o re\; : nosor votre pre l'tablit chef des mages, des enchan-
teurs, des Chaldens, et des augures votre pre, dis- je, ;

6 roi rtablit au-dessus d'eux tous,


!

amplior, et prudentia, intelligentiaque


12. (,'uia spiritus 12 Parce qu'on reconnut que cet homme, appel Da-
et interpmtatio somniorum, et ostentio secretorum, ac niel, qui le roi donna le nom de Baltassar, avait reu
solutio ligatorum, inventa; sunt in eo, hoc est in Daniele, une p:us grande tendue d'esprit qu'aucun autre, plus de
cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel prudence et d'intelligence pour interprter les songes,
vocetur; et interpretationem narrabit. pour dcouvrir les secrets et pour dvelopper les choses
les plus embarrasses. Qu'on fasse donc maintenant
venir Daniel, et qu'il interprle cette criture.
ij. Igitur introductus est Daniel coram rege; ad quem M. Aussitt on lit venir Daniel devant le roi, et le
praefatus rex ait Tu es Daniel de liliis captiviiatis Judae,
: roi lui dit Etes-vous Daniel, l'un des captils des enfants
:

quem adduxit pater meus rex de Judaear de Juda, que le roi mon pre avait emmens de JuJe ;
14. Audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et 14. On m'a dit de vous, que vous aviez l'esprit des

scientia, intelligent'aque ac sapientia ampliores inventae dieux, et qu'il s'est trouv en vous plus de science, d'in-
sunt in te.' telligence et de sagesse qu'en aucun autre.
15. Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapien- 15. El dj ont t introduits devant moi les sages et

tes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem les mages, pour lire et pour interprter cette criture ;

ejus indicarent mihi, et nequiverunt sensum hujus ser- et ils n'ont pa me dire ce que ces lettres signifient.
monis edicere. i<i. Mais \ our vous, on m'a rapport que vous pouvez
16. Porro ego audivi de te, quod possis obscura inler- expliquer les choses obscures, et dvelopper les plus
pretari, et ligata dissolvere; si ergo vales scripturam embarrasses si vous pouvez donc lire cette criture,
;

lgre, et interprtt onem ejus indicare mini, purpura et m'en dire l'interprtation, vous serez vtu de pourpre.
vestieps, et torquem auream cireacollum tuum habebis, vous porterez un collier d'or au cou, et vous serez le
et tertius in regno meo pnneeps eris. troisime d'entre les princes du royaume.
17. Daniel rpondit a ces paroles du roi, et lui dit :

17. Ad
quae respondens Daniel, ait coram rege Munera : Que vos prsents, roi soient pour vous, et faites !

tua sint libi, et dona domus tua? alteri da scripturam ;


part un autre des honneurs de votre maison je ne ;

autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam laisserai pas de vous lire celte criture, et de vous dire
tibi. ce qu'elle signifie.
18. O rex, Deus re^num et magnilicenliam,
aliissimus 18. Le Dieu trs-haut, roi donna N'abucodonosor !

gloriam et lionorem ddit Nabuehodonosor, patri tuo. votre pre le royaume, la grandeur, la gloire et l'hon-
neur ;

COMMENTAIRE

vingt satrapes, tablit pour gouverner ses


qu'il il n'tait plus apparemment chef des devins, ni
provinces. de mme dans la cour de
Il y avait intendant de la province de Babylone tait : il

David (1) trois grands o. liciers prposs aux pourtant alors dans cette ville, puisqu'il se trouva
officiers subalternes de ses armes. assez tt pour expliquer, en cette mme nuit.

jr. 10. Regina domum convivii inorkssa est. l'criture qui avail paru.
Porphyre, cit dans saint Jrme, a cru que celte \. 16. Lu. at\ dissolvire. Dlier ce qui est li.

reine tait l'pouse de Baltasar. Mais nous Manire de parler usite encore aujourd'hui dans
lisons ici, verset >,quc les femmes et les concubines les lettres des mis de l'erse 4 pour m r- ,

du roi taient du festin. Origne 2 et Thodore! quer un juge habile, un gouverneur intelligent,
croient que '.'tait la mre de ce prince. D'autres capable de se dbarrasser des plus grandes diffi-
veulent (qu'elle ait t son aeule. Sa m cults et de trouver le dnouement des choses
tillede Nabucddonosor son aeule maternelle ;
embrouilles.
aurait Jt la femme du mme roi. \. 1-. MUNBRA rUA SINT TIBI. C'est un Com-
\_ m . Esi vir in ki <,N(. mi). Baltasar p u pliment : il accepte dans la suite, ce qu'il refuse
vait ne pas b en COI '

prophte ici par politesse. Il veut dire qu'il est dispo

avait emploi (
faire tout ce que le roi souhaite, sans en attendre

il tai la tre :
1 le de Bail Mai aucune rcompen

xxiii. ". 1-. l.lll. VIII. 1. j.


(1) 11. Rtg. il. \,,

irdin, Vo\ agi ./. Prit, pag. 118.


[il Ai 11.1 Hitron) m. hic. Il
DANIEL. V.- MAN. THECEL, PHARES 65

19. Et propter magnificentiam quam dederat ei, uni- 19. Et, cause de cette grande puissance que Dieu
versi populi, tribus, et linguas, tremebant et metuebant lui avait donne, tous les peuples et toutes les nations,
eum : quos volebat exaltabat, et quos volebat humiliabat- de quelque langue qu'elles lussent, le respectaient, ei
tremblaient devnt lui. Il faisait mourir ceux qu'il vou-
lait, il dtruisait ceux qu'il lui plaisait, il levait ou il

abaissait les uns et les autres, selon sa volont.


20. Quando autem elevatum est cor ejus, et spintus 20. Mais, aprs que son cur se fut lev, et que son
illius oblirmatus est ad superbiam, depositus est de solio esprit se lut all'ermi dans son orgueil, il fut chass du
regni sui, et gloria ejus ablata est, trne, il perdit son royaume, et la gloire lui fut te.
21. hominum ejectus est; sed et cor ejus
Et a filiis 21. Il fut retranch de la socit des enfants des hom-
cum positum est, et cum onagris crat habitatio
bestiis mes son cur devint semblable celui des btes
; ; il

ejus, fnum quoque. ut Iios. comedebat, et rore cli demeura avec les Anes sauvnges, et mangea l'herbe il

corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potes- des champs comme un buf et son corps fut tremp ;

tatem haberet Altissimus in regno hominum et quem- de la rose du ciel, jusqu' ce qu'il reconnt que le
cumque voluerit suscitabit sjper illud. Trs- Haut a un souverain pouvoir sur les royaumes des
hommes, et qu'il tablit sur le trne, qui lui plat.
22. Tu quoque, filius ejus, Baltassar, non humiliasti 22.Et vous, Baltasar, qui tes son fils, vous-mme
cor tuum, cum scires hase omnia; n'avez point humili votre cur, quoique vous sussiez,
toutes ces choses.
2;. Sed adversum Dominatorem cli elevatus es; et 2). Mais vous vous tes lev contre le Dominateur
vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optima- du ciel vous avez fait apporter devant vous les vases
;

les tui, et uxores tu, et concubinas tuas, vinum bibistis de son temple et vous avez bu dedans, vous, vos
;

in eis. Deos quoque argenteos, et aureos. et aereos, femmes et vos concubines, avec les grands de votre
ferreos, ligneosque, et lapideos, qui non vident, neque cour vous avez lou en mme temps vos dieux d'argent
;

audiunt, neque sentiunt, laudasti porro Deum, qui habet ;


et d'or, d'airain et de fer, de bois et de pierre, qui ne
flatum tuum in mar>u sua, et omnes vias tuas, non glo- voient point, qui n'entendent joint, et qui ne sentent
rirkasti. point et vous n'avez point rendu gloire au Dieu qui
;

ti rit dans sa main votre me et tous les moments de


votre vie.
24. Idcirco ab eo missus est articulus manus.qure scrip- 24. C est pourquoi Dieu a envoy les doigts de cette
sit hoc, quod exaratum est. main qui a crit ce qui est marqu sur la muraille.
25. Hiec est autem scriptura quas digesta est : Mane, 25. Or, voici ce qui est crit Mane, Thecel, Phares. :

Thecel, Phares.

COMMENTAIRE
V. 19. Quosvolebatinterficiebat. Les rois chal- 2 Ils pouvaient tre disposs en lignes ver-
dens regardaient tous leurs sujets comme autant ticales, au lieu de l'tre en lignes horizontales :

d'esclaves. Xerxs ayant assembl les grands de


son royaume, lorsqu'il voulut entreprendre la >sp 2 2

guerre contre les Grecs, leur dit Je vous ai :


I -ITNS

assembl, afin qu'il ne parut pas que je n'agis que 3 Enfin, ils pouvaient tre disposs de gauche
par mon avis mais, souvenez-vous que vous devez
: droite au lieu de l'tre, comme d'usage, de droite
plutt songer m'obir, qu' me conseiller ( 1 : gauche.
Ne viderer mco tanlummodo usus consilio, vos rr:N =:n t~.i is-id'3

eonlraxi ; clerum memenlole parendum magis Il remarquer que l'aramen porte deux
est
quam suadendum. fois man ou mieux mana ; les Septante comme la
\. i). Qi habet 1 1 i.atum tuum. La respiration Vulgate ont laiss tomber un de ces mots. Il y a
est la marque de la vie, et se met souvent pour aussi une difficult, le vav est joint Phares, "

elle _ OUpharstn; mais ne doit-il pas appartenir au mot


v. 2,. Mane, thecel, phares. Les rabbins se prcdent, et, au lieu de lire la phrase theqzl :

sont vertus chercher pourquoi ces mots taient OUpharstn, ne doit-on pas lire liu'qclou pharsin Le '.

illisibles. La premire raison, c'est qu'ils pouvaient verbe aramen Iheqal, de l'aveu de tous les philolo-
tre crits en un alphabet inconnu ; la seconde, gues, est le synonyme de l'hbreu schqal, et signifie
c'e^t que, crits en caractres pou- usuels, 1" ils peser.Sous la forme o il se prsente, il peut se
vaient appartenir l'alphabet cryptographique prononcer Iheqlo, ils ont pes, ou theqo
alhbascli, o la premire lettre quivaut la der- Le mot pharsin peut tre aussi bien au duel
nire de cette manire :
qu'au pluriel. Au duel, le sens serait : // (Dieu)
"s: rvB> a compt une mine ; ils oui pes Jeux phereis : au
)Stl n;- pluriel // a compt une mine, ils ont pes des
:

Valer. Maxim, lib. x. cap. ^. Extern, ex. 2. (2) Vidt 1


1

S. B. T. XI.
DANIEL. - V.- MAN, THECKL, PHARES
6. Et haec est interpretatio sermonis. Mane : numera- 2O. Et en voici l'interprtation Mane Dieu a compt : ;

vit Deus regfium tuum, et complevit illud. les jours dv votre rgne, et il en a marqu l'accomplisse-
ment.
Jhecel appensus es in statera, et inventus es mi- 17. ["recel vous avez t
: pes dans la balance, et
17. :

nus habens. on vous a trouv trop lger.


28. Phares: divisum est re.num tuum, et datum est 18. Phares votre royaume a t divis, et
;
a t il

Mdis et Persis. donn aux Mdes et aux Perses.


20. Tune, jubente rege, inJutus est Daniel purpura, et 20. Alors Daniel fut vtu de pourpre par l'ordre du

circumdata est torques aurea collo ejus, et preedicatum roi on lui mit un collier d'or au cou et on fit publier
;
;

qu'il aurait la puissance dans le royaume comme tant la


est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.
troisime personne.
Eadem nocte interfectus est Baltassar, rex Chal- jo. Cette mme nuit Baltasar, roi des Chaldens, fut
;o.
dus, tu ;

Et l>arius
;i. Medus successit in regnum, annos natus ?i. Et Darius le Mde lui succda au royaume, tant
se.xaeinta duos.
i^ de soixante- deux ans.

COMMENTAIRE
ment de ces honneurs mais il en reut la confir-
pheras. De quelque sens qu'on l'explique, le ;

pheras tant la moiti d'une mine, il y a division, mation de Darius auquel il s'attacha, comme au
en deux parties. Ce pouvait tre un adage popu- lgime hritier du royaume. L'arme de Cyrus
laire,que Dieu, dans sa justice, appliquait au roi entra dans Babylone par le lit de l'Huphrate, dont
sacrilge de Babylone. on avait fait couler les eaux dans des marais.
D'aprs cette phrase Dieu a compt un tout, ;
C'tait un jour de fte et de rjouissance, et

une mine, on a pes'et l'on a trouv la division en toute la ville tait en dbauche. S'il faut en croire

deux pheras compte, poids, division. :


Xnophon, le roi fut mis mort dans son palais,
\. 2(>. HyEC EST INTERPRETATIO SERMONIS.
L'tn- par, les gens de Gadatas et Gobrias (}), deux

terprtation de Daniel a deux degrs. Le premier grands de Babylone, qui s'taient donn- a
renferme le sens littral le second donne le sens ;
Cyrus, pour se venger des outrages qu'ils avaient
prophtique. reus la cour Babylone.
PREMIER Mi, lu DKL XII M B DEGRl v. ji. Darius Medus successit in regnum.
[Dieu compt
a ta
acheve Darius le Mde, est, selon nous, VUbgaru des
M \m'., compt 1 royaut
j
l
et ,. .

probablement le Gobryas de Xno-


inscriptions,
Tu as t pesc et tu as t trouv M. Pinches,
L'inscription traduite par dit
1

Thecel, pes
I
phon.
1
dans la balance ' trop lger.
positivement qu'aprs de Babylone. Cyrus la prise
j
Ta royaut a t ,
ctdonne au Mde
Phares, divis
i divise i et au Perse tablit Ubgaru gouverneur de la ville
fois Verso, 10... La paix dans ville tablit.
Le mot pharas ou paras indique la la

sparation, et la Perse. Il y a donc Cyrus, la paix Babylone


division, la
20, compltement promit. Ubgaru, son gouver-
comme un jeu de mots (1).
Indutus est Daniel purpura,... et neur (et des gouverneurs (infrieurs dans Baby-
V. 29.
lone tablit, etc. (4).
PRiBDICATUM EST DE EO QUOD HABERET POTES il

sur Cet Ubgaru ou Gobryas pouvait tre Mde


TATEM TERTIUS IN REGNO SUO. Tout cela se lit

d'origine, et tre attach un titre quelconque


a
le champ, pendant la nuit, et
en prsence de toute
la cour de Babylone. L'exemple de Daniel et de
la cour, et des mille officiers assembls alors
ses compagnons, montre que les trangers
pou-
pour le festin du roi. Baltasar fut tu la mme
vaient avoir accs aux honneurs. Plus qu'aucun

Onlendemain dans les
aurait publi le
Nabou nahid
.

souverain chalden, l'usurpateur


S publiques, les honneurs qui avaient t
avait mtert s'environnei d'trangers en qui 11
dfrs Daniel, sans la mort dti roi arrive ans
jouit pas immdiate pouvait avoir confiance.
sitt aprs. Ce prophte ne

I 1
,
\, m ; k, n < ropxd. lib. vu.
1

Journal ati U. VIII, fin, (6 et suiv.


relating 1ht
'
1

,,. pinches, * cuneijorm Inscription to


,-,, idi 11 nocte intt 1
tui est 1 ex l !hal -
(| ,

dam
.
1 1
,
1

rrus, les Transactions oj th


Y'r." ccSv p /<>'/ iMTUjATMVtaflfl. capture oj Babrton /> <

Socieh oj bibli I
mi. m.
CHAPITRE VI

Daniel lev en honneur par Darius le Mde. Jalousie des salrapes contre lui. Ordonnances
qu ds obtiennent du prince. Accusa/ions qu'ils forment contre Daniel. Daniel est jet

dans la fosse aux lions; il en sort sans tre bless. dit de Darius en faveur de la
religion des Juifs.

1. Placuit Dario, et construit super regnum satrapas i. Darius tablit, selon qu'il lui plut, cent-vingt
satrapes
centum et viginti, ut essent in toto regno suo. sur son royaume, afin qu'ils eussent l'autorit dans tou-
tes les provinces de son tat;
2.Et super eos principes trs, ex quibus Daniel unus" Et au-dessus d'eux, trois princes, dont Daniel tait
2.
erat, ut satrapa; illis redderent rationem. et rex non le premier: afin que les satrapes leur rendissent compte,
sustineret molestiam. et que le roi ft dcharg de tout soin.
5. Igitur Daniel superabat omnes principes et satrapas, ?. Daniel surpassait donc tous les princes et tous les
quia spiritus Dei amplior erat in illo. sairapes, parce qu'il tait plus rempli de l'esprit de Dieu.
4. Porro rex cogitabat constituere eum super omne 4. Et comme le roi pensait l'tablir sur tout son
regnum; ur.de principes et satrapaa quasrebant occasio- royaume, les princes et les satrapes cherchaient un sujet
nem ut invenirent Danieli ex latere rgis; nullamque cau- de l'accuser dans ce qui regardait les all'aires du roi
;
sant et suspicionem reperire potuerunt. eo quod fiJelis mais ils ne purent trouver aucun prtexte pour le rendre
essel, et omnis culpa et suspicio non inveniretur in eo. suspect, parce qu'il tait fidle, et qu'on ne pouvait
faire tomber sur lui le soupon de la moindre faute.

COMMENTAIRE
\. Placuit Dario, et constituit super
i. temps avant sa mort (i). L'aramen lit ici
regnum satrapas centum viginti. Le nom de Sarktn (2), au lieu de prince. Thodotion // ta- :

Daryavous ou Darius est perse. Ce nom put blit au dessus d'eux trois ordonnateurs; trois satra-
tre impos par Cyrus. comme l'histoire nous en pes d'un ordre suprieur, qui rglaient toutes les
fournit plusieurs exemples. Xnophon nous donne affaires, et qui donnaient leurs ordres aux autres
la raison pour laquelle Gobryas quitta, la rage au gouverneurs. Le terme Sarkn, ne se lit que dans
cur, le service la cour de Nabou-nahid et ; ce chapitre. On pense qu'il est mis pour Sare-
pourquoi il trahit ce monarque. Comme Cyrus nm (5), nom de la premire dignit parmi les
pouvait avoir en lui la plus entire confiance, il Per.es, et qu'on trouve souvent dans l'hbreu,
lui confia l'administration civile
de presque tout pour dsigner les satrapes des Philistins. Les
son empire, pendant qu'il restait lui-mme la Surnes chez les Perses, avaient la seconde dignit
tte de son arme, pour prparer de nouvelles du royaume, et premire autorit aprs celle
la
conqutes. Peut-tre avait-il sur l'Egypte, les du roi Surena : secund post reem, dit
poteslatis
dessins qu'essaya de raliser son fils, Cambyse. Ammien Marcellin (4). C'tait eux qu'apparte-
En tout cas, il est certain que Cyrus ne prit le nait l'honneur de mettre le diadme sur la tte du
titre de roi de Babylone, que trois ans aprs 'a roi, au jour de son couronnement
(5). Il est trs
prise de la ville. La rflexion que les satrapes aise, dans le caractre chalden de faire Sarkim,
prennent la peine de faire Darius, que, d'aprs de Sarenm, comme on en peut juger en jetant
la loi mdo-perse, un dit revtu de telle ou telle seulement les yeux sur les lettres qui composent
qualit est inviolable,semble indiquer que Darius ces deux noms.
n'tait comme mdo-perse
pas considr par eux, v. 4. Rex cogitabat constituere eum super
d'origine il tait tranger leurs coutumes.
; omne regnum. Darius n'tait pas jeune, lorsqu'il
?. 2. Et super eos principes trs, ex quibus fut la tte de la Chalde et de l'Assyrie
mis ;

Daniel unus erat. Darius lui conserva le rang il soixante-deux ans (6) ; ainsi il souhaitait
avait
et l'emploi que Baltasar lui avait donn peu de de se dcharger sur Daniel d'une partie des tra-

(i) Dan. v. 7. 20. Ammian. Marcel, lib. xxx.


(4) j.
-:-: ;-:: N-71 Srmm. A"px.ovt Ajuil. SuvcX' !
to; iii ',ji ['-
ipfjfi i/.i'.-.i^.'i jxi.: yi\
t/.'jj;. Thcodol. Taxttxou;. npOwv, IntTiO'vai ta '/.i-.^a rcp'jjto;, P'.ut. in Cratso,
()) Sarnim. zz'i;z Sarkim cdid ^u; Dan. v. ji.
DANIEL VI.- ACCUSATION PORTE CONTRE DANIEL
Ils dirent donc
entre eux Nous ne trouverons :

niemus Daniel! huic


mtergovii Daniel, si nous ne la faisons
lege Dei sui. point d'occasion d'accuser
aliquam occasionem, nisi forte in
natre de la loi de son Dieu.
satrapes surprirent le roi,
rgi, et sic 6 Alors les princes et les
runc principes etsatrapae surripuerunt roi Darius', vivez
ternellement.
et lui parlrent ain<i O :

rex, in xternum vive! les principaux


Tous les princes de votre royaume,
I iri -
tui, magis-
- Consilium inierunt orancs principes regni snateurs et les ,uges sont
ut decretum Officiers, les satrapes, les
et judices,
trats, et satrap, senatores, d'avis qu'il se fasse un J.t par votre puissance imp-
imperatorium exeat, et edictum Ut omnis qui petierit qui, pendant espace
qui ordonne que tout homme
: I

aliquam petitionem a quocumque deo et


homme, usque quoi 1U e ce soit a quelque
leonum. de trente jours, demandera
te. rex, mittatur in lacum s.non
ad triginta dies, nisi a
Dieu ou quelque homme que ce puisse tre,
fosse aux lions.
vous seul. 6 roi sera jet dans la !

cet avis, et lai-


Confirme/ donc maintenant, roi
'.

8.
Nunc itaque, rex, sententiam, et scribe
confirma ferme, comme avant t
tes cet dit, afin qu'il demeure
est a Mdis
decretum, ut non immutetur quod statutum tabli par les Mdes et
par les Perses, sans qu soit il

et Persis, ncc praevaricari cuiquam liceat.


permis personne de le violer.

COMMENTAIRE
en ce
Wr I ore
e pre- -, rien trouver qui mrite leurs accusations
vaux du gouvernement.
,,
vou ait l'A*
tablir i
1
r.
charges, ils
1
de leurs
mier des trois pnnees ordonnateurs,
tous les satrapes du royaume.
ou le chel de qui

tt qu
g
J
administration

de S
^ r
SO UD 01
s ^
ma i
des recherches affectes,
ins touchant leur reli-
SaTRAP* QU*REBANT OCCASIONEM, UT INVENI-
-

s^ en
,

m
kent Daniel, ex eatere
ou ,1s cher-
rgis. Ils voulait |,o,

> a
etjeur
us
fo,

e d
et lo un
^ J^
l'accuser du crime de lse- majest ;
chaient l'loigner d'auprs du roi ou enfin .h J^ ^r.Jerunt
JJ^^Znt ^ REOi. Le
U
texte
roi Us
^
en tumulte vers
:

empo, am IL
voulaient raccuser de malverser dans son
mats ils ne puren vinrent to
.

ement ^ ^
le texte devrait porter regnx :
enquelque sorte
rien trouver contre lui, parce
l'preuve
que sa fidlit tatt
f^J m leur demande.
rendre un dit conforme
demande,
imperatorium exeat et
huic aliquam v
- Ut decretum
l. -. Non inveniemus Damei.i L'aramenfj Pour dresser un dU du
DEI SUI. Dieu edictum. :

OCCASIONEM, NISI FORTE IN LEGE dcret obligatoire. Ils


roi et pour affermir un
lu',

prouve ainsi la vertu de ses plus grands saints: ordonnance


demandrent qu'il confirmt son
qu'ils soient honors lui
et s'il permet quelquefois et invariable.
nar un dcret qu, ft irrvocable
parmi les hommes, il ne manque gure de
faire
IJl QUI PBTIERIT ALIQUAM PI
HTIONBM a
connatre ensuite par quelque preuve clatante,
Ces satra-
que leur cur n'est point attache a ces honneurs
Lis qu'Us usent de ce monde, selon la parole
de
;
cumqub Deo
p
,c lou de
ialoux d
et homine, nisi a ik. etc.
la laveur dont Daniel
^ ^^^^
(oussait
^
^
;
;
comme s'ils n'en usaient point i

saint Paul, hlu


.,., fia us , de vouloir dfrer au
vice-roi
parenc teu .

c'est -dire, avec ses grande s e


que le sicle, ^
de leu faire m mu nf qui H
ses richesses, n'es, point capable et
,
a
obhger tous > s
Voler l'honneur qu'ils doivent Dieu Fe paru
Dan.el. Le hu se, pot
1

^^
^ un

^^ ^ ^
tte rencontre le saint prophte i
^ dgs u8
hautes dignits d'un grand empire n on point entier U projet p
^
,

-edelecorrompre e^ Plustoite c^ njeuto.


de V| se ,
.

K
ne peu, la iet<
en avaie ni fait une maxime
de son roi, affaibli, i
,

M d c rus

Ainsi,
encore P lus
lu H se voit honor, ,
Tlus *Ze rend
,1
; d et .
Us
il croyaient qu'il
> q
tait non seulement
de
^^
digne de
I

par les
les grande,
granae preuves qu l.
.>>,! non ttaitam,
lanium,
sentiments aux peuples & Persas
l'tre,

on pie .

donne de sa vertu et de sa sagesse. Mais ce qui


deos coi
,ieu et do sedeliam prudenter reges suos mler
relve si fort son mril I

salutis esse tutelam.


'
majeslatem enim imperii,
ciL s
Son roi, devient pour lui Ul i
'

non immi ri ruR,


s. ribi de< rbti m
;;
' i

om n de tous les grands, j

PERSI
h
nuODSTATUTUM BS1 h MBDIS I I

la plus rude de ordonnance,


"' "' celui qu'on la.) une loi dans cette monarchie, qu'une
C'esl un heureu les rormt
1

'l
it, avaient t faits
qui avec
hte et a ses humbles imitai
des
,|
ordinaires et du consentement
ursennei plus tre rvoques;
ne pouvoir du prince, ne pouvaient
induite irrprochable, a

,i,i. Cor, vu. u, , ( VIII,


DANIEL.- VI.- D1T DU ROI <")

9. Porro re\ Darius proposuit edictum, et statuit. 9. Le roi Darius lit donc publier cet avis et cette d-
fense.
10. Quod cum Daniel comperisset, id est, o.nstiuuam Daniel ayant appris que cette loi avait t faite,
10.

legem, ingressus est domumsuam; et fenestris apertis entra dans sa maison; et, ouvrant les fentres de sa
incnaculo suo rontra Jrusalem tribus temporibus in chambre du ct de Jrusalem, il flchissait les genoux
die llectebat genua sua, et adorabdt, confiiebaturque chaque iour trois dillerentes heures, et il 'adorait son
coram Deo suo, sicut et ante facere consueverat. Dieu, et lui rendait ses actions de grAces, comme il fai-
sait upara^ ant.
11. Viri ergo illi curiosius inquirentes, invenerunt 11. Ces hommes donc qui piaient avec grand soin
Danielem or.intem et obsecrantcm Deum suum. toutes les actions de Daniel, le trouvrent priant et
adorant son Dieu.
12. Et nccedentas locuti sunt rgi super edicto Rex, : 12. Et ils vinrent aussitt trouver le roi pour lui re-

numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret prsenter son dit, et lui dirent O roi n'avez-vous pas : !

quemquam de hominibus, usque ad dies triginta,


diis et ordonn que, pendant l'espace de trente jours, tout
nisi te, rex, mit'eretur in lacum leonum ? Ad quos res- homme qui ferait quelque prire quelqu'un des dieux
pondens rc\, ait: Verus est sermo, juxta decretum ou des hommes, sinon vous seul, roi serait jet <">
!

Medorum atque Persarum. quod praevaricari non licet. dans la fosse aux lions r Le roi leur rpondit: Ce que
vous dites est vrai; et c'est une ordonnance des Perses
et des Mdes qu'il n'est permis a personne de violer.

t}. Tune respondentes dixerunt coram rege : Daniel, 1;. Alors ils dirent au roi Daniel, un des captifs :

de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua et de d'entre les enfants de Juda, sans avoir gard votre
edicto quod constituisti, sed tribus temporibus per diem loi, ni ledit que vous avez fait, prie son Dieu chaque
ii

orat obsecratione sua. jo ir trois heures diffrantes.


14. Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus 14. Ce que le roi ayant entendu, il fut extrmement

est; et pro Daniele posuit cor ut liberarct eum, et afflig il prit en lui-mme la rsolution de dlivrer
:

usque ad occasum solis laborabat ut erucret illum. Daniel, et jusqu'au soleil couchant, il fit ce qu'il put pour
le sauver.
15. Viri autem illi, regem, dixerunt ei:
intelligentes Mais ces hommes, voyant bien quelle tait l'inten-
l.

Scito, rex, quia lex MeJorum atque Persarum est, ut tion du roi, lui dirent O roi sachez que c'est une loi
: !

omne decretum quod constituerit rex, non liceat im- des Mdes et des Perses, qu'il n'est point permis de
mutari. rien changer dans tous les dits que le roi fait.
Tune rex praecepit, et adduxerunt Danielem, et
16. 10. Alors Daniel fut emmen par le commandement
miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli : du roi, et ils le jetrent dans la fosse aux lions; et le
Deus tuus, quem colis semper, ipse hberabit te. roi dit Daniel : Votre Dieu, que vous adorez sans
cesse, vous dlivrera.

COMMENTAIRE
le roi n'en tait plus le matre 1 1. Cette remar- est pass dans l'glise. Voyez ce que nous avons
que, de la part des satrapes, prouve qu'ils consi- remarqu sur le psaume v, verset 2. et Actes,
draient Darius le Mde comme
tranger leurs 111. 1.

coutumes; car pourquoi lui faire observer ce point v. 11. Curiosius inquirentes invenerunt Da-
de la lgislation mdo- perse, s'il n'y avait pas lieu nielem. L'aramen 5
Ils vinrent tumultueusement,
1
):

de supposer qu'il pouvait n'y point attacher toute avec ardeur, avec bruit, avec imptuosit, et ils
l'importance et toute l'attention voulue trouvrent Daniel, elc. Ils entrrent brusquement
v.10. Apertis fenestris suis contra. Jerisa- dans sa chambre, et ils le trouvrent genoux,
i.km. Daniel ouvrit les fentres de sa chambre du priant son Dieu.
Cl Je Jrusalem, suivant l'ancienne coutume \. Intelligentes regem, etc. L'aramen
1 .

des Juifs (2). Ceux qui taient dans la campagne, emploie le mme terme qu'on a expliqu sur le
et dans les pays trangers, se tournaient vers verset prcdent Ils vinrent brusquement trouver
:

Jrusalem et ceux qui taient dans Jrusalem,


; le roi. Ils vinrent en troupes, v. 6.

se tournaient vers le temple pour prier. Salomon v. 16, Miserunt eum in lacum leonum. Le
avait demand au Seigneur, au jour de la ddicace supplice des btes, comme celui de la fournaise,
de son temple [}), qu'il daignt couter ceux qui, est purement assyrienbabylonien. Un bas- et
dans une terre trangre, le priaient tourns du relief conserv auMuse britannique reprsente
ct de cette maison sainte. un lion transport dans une cage, qui un esclave
Tribus temporibus in die. A l'heure de tierce, ouvre la porte. Assour-ban-habal se vante dans
a la sixime, la neuvime heure du jour, dit saint une inscription d'avoir, comme Sin-akh-irib, jet
Jrme (4). C'tait l'usage de la Synagogue, qui beaucoup d'hommes vivants aux lions (6 .

1 Vide Est h. 1. 19 vm, 8. Diodor. I. xiv.


et - Plu- (4) Mentir m. hic. Vide Acl. 11. 15. m. i.ctx. 9.
tarch. m Thcmistocle. Procop. Je Bello Peisico.
- inswrn wjin
la) Vide Hieronrm. a,i E;cch. vin. 10. 17. 6 <;. Smtlh, Hislorv of Assurbanipal, p. t66.

(?) 111. Rcg. vm. 4ff. 40.


DANIEL. - VI. - DANIEL DANS LA FOSSE AUX LIONS
i- Allatusque est lapis unus, et positus est super os i". En mme
temps, on apporta une pierrequi futmise
laci,quem obsignavit rex annulo suo, et annulo opti- i l'entre de du sc-nu du roi, et du
la lusse, et scelle
maium suorum, ne quid fieret contra Danielem. sceau des grands de la cour, de peur qu'on ne fit quel-
qu chose contre Daniel.
18. Et abiil rex in domum suam, et dormivit inoviatus : 18. Le roi, tant rentr dans sa maison, se mit au lit
cibique non sunt allati coram eo, insuper et somiuis sans avoir soupe: on ne servit point de viandes devant
recessit ab eo. 'u ,et il ne put pas mme dormir.
10. rex primo diluculo
Tune consurgens, festinus ad i". Le lendemain, il se leva ds le p ini du jour, et
lacum leonum perrexii: alla en toute h.lte la fosse aux lions :\ :

Appropinquansque Danielem voce lacry-


lacui, :o. Et tant prs de la fosse, il appela Daniel avec
mabili inclamavit, et aiatus est eum: Daniel, serve Dei une \oix triste et entrecoupe de soupirs, et lui cria :

viventis, Deus tuus, cui lu servis semper, putasne valuit Daniel, serviteur du Dieu vivant, votre Dieu que vous
''

te liberare a leonibus ? servez sans cesse aurait-il bien pu vousdlivrer des lions
il. Et Daniel rgi respondens, ait: Rex, in reternum il. Daniel lui rpondit O roi vivez ternellement. : !

vive !

COMMENTAIRE
\. ]-. Annulo suo et annulo optimatum. clatante la gloire de sa rsurrection. La malice
Tout ceci donne l'ide d'un tat monarchique, deshommes servait glorifier Dieu.
tempr par l'aristocratie. Le roi ne fait rien d'im- Ne quid fieret contra Danielem. L'ara-
portant sans ses conseillers, et ne peut changer men (2) De peur qu'on ne changeai ce qui avait
:

ce qui a t ordonn au conseil. t ordonn contre Daniel. De peur que le roi


Ce ne fut pas sans raison que Darius fit mettre ou les amis de Daniel ne le fissent sortir.
le sceau royal la pierre dont on ferma l'ouver- v. i8. Cini non m nt allati coram eo. L'ara-
ture de la fosse car esprant, disent les pres i\
; men (?) On ne fit pas venir la nourriture ou,
:

que Dieu ne permettrait pas que les lions fissent selon d'autres, /j musique en sa prsence ; ou, selon
aucun mal son fidle ministre, il voulut le confier d'autres encore 4 On ne brla point de parfums :

entirement sa puissance, et empcher que ses devant lui.


ennemis ne fussent peut-tre plus cruels son v. 19. Primo diluculo consurgens. L
gard que les lions mmes ce que la Vulgate ; men (< : Il se leva ds l'aurore, la lumire.
marque clairement par ces paroles de peur qu'on : C'est--dire, il
y alla la lueur des (lambeaux, et
ne fit quelque chose contre Daniel. Ainsi, sel in avant qu'il ft jour o . Ou, selon d'autres - :

la rllexion de saint Jrme, autant ce prince Aussitt que le jour commena paratre.
se tint assur du ct des btes les plus froces, \ 20. Deus tuus, cui tu servis semper, putas-
.

autant il crut avoir lieu de tout craindre du ct NE VALU1T TE LIBERARE A LEONIBUS. Les saints
des hommes El qui de leonibus securus est, de
: pres (8) nous assurent que ces paroles de Darius
hominibus pertimescit. Il s'tait aperu trop tard ne doivent point s'expliquer, comme si elles mar-
du pige qu'on lui avait tendu. quaient de la dfiance. L'un d'eux nous dit que
S'il ordonne que la pierre soit aussi scelle du demander Daniel, si Dieu avait pu le dlivrer
sceau des grands de sa cour, il le l'ait pour leur de la gueule des lions, c'tait de mme que lui

ter tout soupon qu'il se dlit d'eux, et peut-tre demander, si le Seigneur l'avait voulu. Saint
aussi pour empcher qu'ils ne crussent qu'il vou- Jrme, aprs avoir dclar que ce prince ne
lait tenter quelque voie pour sauver celui qu'il doutait point de la puissance de Dieu, puisqu'il
aimait. Mais disons encore que, selon le des avait dit auparavent avec certitude qu'il serait le
de Dieu, fallait que l'ouverture de cette lusse
il librateur de Daniel, tmoigne que, s'il parle
des lions ft si bien ferme et scelle, que les prsentement d'une manire moins assure, c'est
hommes ne pussent douter en aucune sorte du pour donner au miracle tout l'clat qu'il doit
pouvoir suprme qu'il devait faire paratre pour la avoir, et afin que. plus chose parait incroyable la

dlivrance de Daniel comme on vit, longtemps : el impossible cours ordinaire de la suivant le

, les Juifs prendre de si grandes prcautions nature, plus la mauvaise volont des grands de sa
puni' bien et pour garder le spulcre de
fermer cour paraisse odieuse el punissable t 7 eum Da- :

Christ, afin que ce qu'ils faisaient pour niel ilLvsus apparueril ; quanto res ineredibilior est,

i her ses disciples d'enlever son corps, servtt tante adversum principes justior indienatio sil.

m. ntie leur pense rendre plus assure el plus v Considre/, en effet, dit Thodorct, que

1 / ntodor. /// IMJSa =-71 s-i-:r;


KJ13 t;x m:wi nS h I
iortt, hic. Tout' I :

Sfsn ni pm I
lj

Pag. G / Hitron /
DANIEL. VI. - SA DELIVRANCE
misit angelum suum, et conclusit ora
Deus meus ?j. Mon Dieu a envoy son ange, qui a ferm la gueule
;:.
leonum, non nocuerunt mihi, quia coram eo justitia
et des lions; cl ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai
inventa est in me; sed et coram te, rex, delictum non t trouv juste devant lui, et je n'ai rien fait non plus
feci, devant vous, roi qui puisse nie rendre coupable.
!

Tune vehementer gavisus est super eo, et


rex 2;. Aiors le roi fut transport de joie, et il commanda
jj.
Danielem praecepit educi de lacu eductusque est ;
qu'on fil sortir Daniel de la fosse aux lions et Daniel en :

Daniel de lacu, et nulla laesio inventa est in eo, quia lut lire, et on ne trouva sur son corps aucune blessure,

credidit Deo suo. parce qu'il avait cru en son Dieu.


2j. Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accu- 24. Alors, par ordre du roi, on fit venir ceux qui

saverant Danielem, et in lacum leonum missi sunt, ipsi, avaient accus Daniel; et ils furent jets dans la fosse
et filii, et uxores eorum; et non pervenerunt usque ad aux lions, avec leurs femmes et leurs enfants; et, avant
pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia qu'ils fussent venus jusqu'au pav de la fosse, les lions

ossa eorum comminuerunt. les prirent entre leurs dents, et leur brisrent tous les os.

COMMENTAIRE
chaque parole que dit ce prince fait connatre que vritablement changs de loups en agneaux, ex
la pit de Daniel tait le principe de l'affection lupis faciens agnos au lieu que la frocit natu-
:

qu'il lui tmoignait. Premirement: ne l'appelle


il relle de ces lions ne fut pas change, comme dit

pas son serviteur, mais le serviteur de Dieu. En- saint Jrme, mais seulement arrte par l'ange

suite, il nomme Dieu de Daniel, le Dieu vivant.


le de Dieu, et par le mrite des bonnes uvres qu'il
Et enfin, faisant l'loge de la pit de ce saint voulut rcompenser dans son serviteur. Non leo-
prophte, il lui dit: Voire Dieu que vous serves num feritas immulalaesl, sed rabies conclusa est

sans cesse ; c'est--dire dont ledit qui a t pu-


: ab Angelo ; et ideirco clausa, quia propheLv bona
bli n'a pu vous faire abandonner l'adoration et opra prcccesseranl.
le culte. Selon cette explication que donnent Ceux qui ont les yeux de la foi se regardent
les pres aux paroles de Darius, on peut dire que tous moments comme tant environns de lions
la voix Irisle et entrecoupe de soupirs avec laquelle cruels, qui ne cherchent, selon saint Pierre, qu'

ce prince appelle Daniel du haut de la fosse aux les dvorer. Ces lions sont les ennemis de notre

lions, marquait principalement l'inquitude o il salut, qui tournent sans cesse, ainsi qu'il le dit,
tait, non pas touchant le pouvoir de ce Dieu autour de nous. On est surpris de ce prodige par
qu'il nommait le Dieu vivant, et par consquent lequel des lions affams pargnent Daniel cause
tout-puissant, mais touchant sa volont. de sa justice et on n'est point tonn de ce grand
;

Enfin, quand mme il lui seraitsurvenu quelque et continuel miracle, par lequel une vertu divine

doute, ce doute eut t fort excusable en un prince ferme sans cesse, pour ainsi dire, la gueule ces
qui n'tait point dans la vraie religion. Et plt autres lions bien plus redoutables, qui nous me-
Dieu que tous les princes qui adorent le Dieu nacent, toute heure, de notre perte. Comme
vivant, connussent au moins, et sussent bien c'est la foi, selon saint Pierre, qui a la force de
discerner, comme
ce prince paen, la pit et le leur rsister, on ne peut trop s'affermir dans cette
mrite de ceux qui s'attachent avec Daniel la foipar une humble et une parfaite confiance en
pratique de son culte, sans distinction de temps, Dieu. Celui-l seul qui a dlivr Daniel des lions
et sans que la crainte d'aucune disgrce puisse les furieux auxquels il fut expos, a le pouvoir de
en sparer. nous arracher la fureur des autres qui veulent
Apprenons, dit encore Thodoret, par cet nous perdre.
exemple de la vertu si gnreuse de Daniel, et de v. 22. Coram te, rex, delictum non feci.
la force qu'elle eut de fermer la gueule aux lions Vous savez quelle est ma fidlit dans tout ce qui
mmes, prfrer, comme lui. la pit toutes regarde votre service dans cette occasion, si j'ai
;

choses, et l'embrasser si troitement, que nul contrevenu vos ordres, ' t pour obir un
accident de cette vie nous puisse nous en sparer. plus grand matre, et je n'ai rien fait contre
Quand donc tous les hommes unis ensemble nous vous.
feraient la guerre, et perscuteraient la pit v. 23. Credidit Deo suo. L'auteur de l'Epitre
laquelle nous nous attachons, nous devons mettre aux Hbreux (1) attribue la foi de Daniel

notre confiance dans la pit mme pour laquelle d'avoir ferm la gueule des lions. Per /idem....
on nous perscute, et demeurer fermes contre obturaverunt ora leonum. L'aramen (2) peut
toutes leurs attaques ; car c'est ainsi que la sainte signifier la foi, la confiance, l'esprance.

troupe des aptres, tant assige comme par le v. 24. Adducti si nt.... ipsi, et filii, et uxo-
monde entier, est demeure invincible, et a vaincu res eorum. Par la loi du talion, on punit les calom-
elle-mme et soumis ses adversaires. Trs diff- niateurs du mme supplice qu'ils ont voulu faire
rents en cela des lions de Daniel, puisqu'ils furent souffrir d'autres. On punit les enfants avec les

Hcbr. nnSH3J0n >1 ThcoJol. O'tt itfrauaev fv S ' kkto. I '. hic.
(i) xi. JJ- :
DANIEL.- VI.- NOUVEL ED!T DU ROI
I une Darius re\ scripsil universis populis, iribubus iy Aprs cela. Darius envoya cette ordonnance tous
et linguis, habitanlibis in universa terra Pj\ vobis
: l.s pe s nations, de quelque laneue
multiplicetur '.
qu'elles fussent, qui habitaient dans toute la terre : Que
parmi vous de plus en plus!
\ constitutum est decretum ut in universo im-
me onne par cet Jit que, dans tout mon empire
perio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Da- et mon royaume, tous mes sujets rvrent le Dieu de
nielis; ipse est enim Deiii vivens, et aeternus in sciila; Daniel avec craint.- et avec tremblement: car c'est lui

et regnum eius non dissipabitur, et potestas ejus usque qui est le Dieu vivant, l'ternel dans tous les sicles son :

in aeternum. royaume ne sera jamais dtruit, et sa puissance passera


;
Lie dans retenu
Ipse liberator, atque salvator, faciens si_'na, et mi-
27. 17. C'est lui le Sauveur, qui
qui est le librateur et
rabiha in clo et in terra, qui liberavit Danielem de fait des prodiges dans le ciel et sur la
des merveilles et

lacu leonum. terre qui a dli\ r Daniel de la fosse aux lions.


;

l'orro Daniel perseveravit usque ad regnum Darii, r. Daniel fut toujours en dignit jusqu'au rgne
regnumque Cyri Per de Darius, et au rgne de Cyrus, roi de Perse.

COMMENTAIRE
pres, lorsqu'on craint que les mauvais exemples regnum Darii. regnumque Cyri Pers.+:. Daniel
j
de ceux-ci n'aient infect leurs enfants i)./ j- lut en honneur successivement sous les rgnes de
terno debent perire supplicia, in quibus paierai cri- ces cinq princes. Nabucodonosor, vilmrodach,
minis exempta metuuntur. Ou plutt, pour inspirer Baltasar. Darius et Cvrus. Voyez le chapitre xiv,
plus de crainte. On a plusieurs exemples de ces verset 1. Nous ne savons combien de temps
sortes de communs aux pres et
chtiments Darius le Mde fut au pouvoir ce qu'il y a de :

toute leur famille, comme dans Dathan et Abi- certain, c'est qu'il exera l'autorit pendant trois
ron 1 dans Achan 15), dans Aman (4). Cette
.
ans; et ce n'est qu' la quatrime que Cyrus orit
sorte de justice tait ordinaire parmi les Assyriens, le titrede roi de Babylone. Par sa naissance et
les Chaldens et les Perses: AbominandiB leges, son pass, Ugbaru tait plus que personne en
dit Ammien Marcellin 5] per quas ob noxamunius
1
position de servir de transition entre le dernier
ornais propinquitas prit. descendant de Nabucodonosor. par les femmes,
\. 28. Porro Daniel perseveravit usque ad et une dynastie trangre.

1 Rescript. Arcad. ci Honorii. Vide Jun. lue. 1 / sther. xvi, 1;',

(2 Num. xvi. (?) Josuc. vu. mian. Marcel. I. uuu.


CHAPITRE VII

Vision des quatre btes qui reprsentent quatre empires. Caractres particuliers de la

quatrime bte. Puissance ennemie des sain/s. Jugement du Seigneur. Rgne du Fils

de l'homme, rgne des saints.

Anno primo Baltassar, re^is Bubylonis. Daniel !. La premire anne de Baltasar, roi de Babylone,
1.

somnium vidit; visio autem capitis ejus in cubili suo et ; Daniel eut une vision en songe il eut cette vision tant :

somnium scribens brevi sermone comprehendit, summa- dans son lit et ayant crit son songe, il le recueillit en
;

timque perstringens, ait: peu de mots, ei en marqua ainsi les priicipaux poin's :

2. Videbam in visione mea, nocte : et ecce quatuor 2. J'ai pendant la nuit Il me


eu, dit-il, cette vision :

venti cli pugnabant in mari magno, semblait que les quatre vents du ciel se combattaient
l'un l'autre sur une grande mer,

?. Et quatuor bestias grandes ascendebant de mari 5. Et que, quatre grandes btes fort diffrentes les
diversae inter se. unes des autres montaient hors de la mer.

COMMENTAIRE
}. i. Anno primo Balthasar. Jusqu'ici nous leurs ruines, ces formes que nous rencontrons
avons vu ce qu'il y a d'historique dans le texte de dans les monuments, s'harmonisent dans leur
Daniel. Ici commencent ses prophties. Baltasar ensemble, et, pour Daniel en particulier, c'est une
est le mme prince dont on a vu la mort au chapi
preuve que l'auteur vivait Babylone, au temps
tre v et qui eut pour successeur Darius le Mde, de la conqute, et non en Palestine l'poque
chapitre vi. des Maccabes, comme le prtendent les ra-
Avant d'examiner en dtail chacune des pro- tionalistes. La langue comme les images sont
phties de Daniel, il convient d'en considrer des tmoignages intrinsques qui attestent leur
l'ensemble. origine babylonienne. Jarm.is un auteur palesti-
e
Vivant dans un milieu qui n'est plus celui de la nien du n sicle n'aurait pu imaginer ces visions,
Palestine, zchiel et Daniel empruntent la puisque les formes prototypiques n'existaient
civilisation qui les entoure le ct matriel de leurs plus.
visions. Des animaux tranges y figurent, avec Une chose frappe tout d'abord le lecteur qui
des formes ou des membres en dsaccord avec parcourt le livre de Daniel c'est la ressemblance ;

la civilisation indo-europenne ou purement smi- des visions, et il en tire immdiatement la cons-


tique. Ces formes insolites paraissaient autrefois quence que ces visions se rapportent au mme
des bizarreries inexplicables, mais depuis que objet. On peut en disposer ainsi les principaux
l'Assyrie et la Chalde revivent nos yeux dans traits, sans crainte de se tromper :

CHAPITRK II CHAPITRE vu chapitre vin


i. Tte d'or Lion aux ailes d'aigle Empire chalden.

2. Poitrine et bras d'ar- Ours trois langues Blier deux cornes mdo-perse.
gent
;. Ventre et cuisses d'ai- Lopard ail quatre t- Bouc une, puis qua- macdonien.
rain tes tre cornes
.). Jambes et pieds de fer Bte dix cornes romain, ou selon d'autres
et d'argile commentateurs, les successionsde
l'empire de Syrie.

Les dtails qui vont suivre confirmeront cette Quatuor venti pugnabunt in mari magno.
manire d'envisager l'ensemble des prophties de Ces vents marquent l'agitation, le trouble, les
Daniel. mouvements que les empires, dont va parler, il

\. i. mua nocte. Selon M. l'abb


In visione ont caus dans le monde, dsign par cette grande
Raboisson, ce chapitre concerne l'histoire rela mer i . Selon M. Raboisson, ces quatre vents
tivement moderne. La nuit dsigne le schisme figurent l'Allemagne, la Suisse, les Pays-Bas et
d'Occident, ou. l'glise fut comme plonge dans l'Angllerre que souleva le protestantisme.
les tnbres. \ Quatuor besti/E. Les quatre btes
. ; .

i TlucJcrcl. hic.
DANIEL. - VII. - VISION DE DANIEL
4 Prima quasi leasna, et alas hab_-bat aquil; aspicie- 4. l.a premire tait comme une lionne, et elle avait

bam dorec evuls.v sunt ala- eius ; et sublata est dterra, des ailes d'aigle ; et comm. je la regardais, ses ailes lui

cor hominis datum furent arraches elle fut ensuite releve de terre, et
et super pedes quasi homo stetit. et ;

elle se tint sur ses pieds comme un homme, et lui fut


est ei.
donne un cur d'homme
similis urso in parte stetit; et 5. Aptes cela, parut
ct une autre bte qui ressem-
<. Et ecce beslia alia
ore eius, t in dentibus eius, et sic blait un ours elle avait trois rangs de dents dans la
trs ordines erant in <
;

gueule el il y en avait qui lui disaient Levez-vous,


Surj;e, comede carpes plurimas.
:

dicebant ci: :

rassasiez-vous de carnage.

COMM ENTAI RE
signifiaient autant de grands empires. Ces btes cruaut la force de l'ours. Les Perses ont exerc
la domination la plus svre et la plus cruelle que
taient terrestres, quoiqu'elles sortissent de la
mer; elles tenaient mme quelquechosedel'oiseau l'on connaisse. Les supplices usits parmi eux

par leurs ailes c'taient des animaux monstrueux ;


font horreur ceux qui les lisent (7). C'est cette

et extraordinaires, absolument conformes aux mme monarchie qui est dsigne dans le son
traditions de l'art babylonien. de Nabucodonosor par la poitrine et les bras d'ar-
\. 4. Prima quasi i.e.+:n*. C'est l'empire des gent de la statue. L'ours est l'emblme de Berne,
et partant de la Suisse, dans l'opinion de M.
Ra-
Chaldens, le mme qui avait t reprsent
Nabucodonosor par la tte d'or de la statue 1 . boisson.

Le lion, qui est un animal gnreux, violent, le roi In parte stetit. Cyrus s'leva ct de la

des animaux terrestres, marque la grandeur, la Chalde l'ours parut vis--vis du lion pour
:
le

combattre; se mit sur les rangs contre lui. Les


force, la cruaut des rois prdcesseurs de Nabu- il

Juifs l'expliquent lise tint Cl ; il ainsi


codonosor et de Nabucodonosor lui-mme. (8).

Isae 12 et Jrmie (5) comparent ce prince un


n'attaqua point les Juifs. peut aussi traduire On :

// se tint sur un ct, une patte leve et s'appuyant


lion. Selon M. Raboisson, la lionne est l'emblme
des Pays-Bas, qui ont un lion pour emblme sur l'autre. La puissance mdo-perse ne reposa

national. dans le principe que sur les Mdes les Perses, ;

Alas habebat \qvhje. Nabucodonosor est qui devaient leur tre bientt suprieurs, ne for-

reprsent sous la mme figure dans zchiel 4 ,


maient point alors un corps de nation consid
dans Jrmie ($iet dans Habacuc (6), c'est la rable

forme des Nirgalli. La rapidit du dure vol, la Trs ordines erant in ore ejus. Elle avait

trois rangs de dents dans la gueule pour marquer


de la vie, l'lvation, la force, la capacit de
:

la tnple puissance des Perses, des Mdes et des


l'aigle, sont des symboles qui conviennent l'em-

pire des Assyriens et des Chaldens. Ces ailes Chaldens runis ensemble (to)".OU, selon M. Vi-
gouroux, Lydie. l'Egypte et la Babylonie (il).
d'aigle, dans l'opinion de M. Raboisson. dsignent
la

seizime Quelques exemplaires grecs lisent \i:Il avait


la puissance maritime des Pays-Bas au
trois cts dans sa gueule. D'autres jj // avait 1 :

sicle.
SUNT ai /K EJUS. Dans les dernires
Avt'i.s 1
trois ailes dans sagueule. On peut traduire l'ara-

annes de Nabucodonosor et sous ses successeurs, men par 14) Il avait trois ctes dans sa gueule, :

Les suc- trois os qu'il tirait ou croquait (15). Cela dsigne


il n'y eut plus de conqutes lointaines.
monarque furent des rois ordi- son extrme voracit : de l vient qu'on lui dit :

cesseurs dti grand


naires, qui n'avaient plus l'envergure des conqu- Leve\-vous, rassass\e\ vous de carnage.
Les ailes arraches Cyruslit presque toujours la guerre et l'his- :

rants : cor hominis datum est ei.


nous apprend que romyris, reine des Scy-
dsignent, dans l'opinion de M. Raboisson, l'arrt
the-, lui ayant fait couper la tte, la jeta dans un
dans la puissance maritime des Pays-Bas. La
vase plein de sang humain, en lui disanl Rassasie-
nation hollandaise devient ensuite plus humaine,
:

toi du sang dont tu as toujours t


altr et dont
plus tolrante.
n'as jamais pu te rassasier Salia le sanguine
BESTIA ama similis URSO. ("est la figure tu :

. -.

quem cujusque insatiabilis semper fuisii 16).


de l'empire des Perses on connat la frocil la siltsti, 1

1
1
| lioli.
1 Dan. 11

I .,!. Crot. Mali. alii.


(1) l
nuel biblique, 11. 61 1.
1 tm. iv. 7.
jiaj T. i:Xiu| > Iv '> nu.ati kuToff./fa tdit, Complut
[4) I. fl '' KVII.
ki vin. 10; Kl Tlven.xs, io, I 1 :
L '

l
ki autoO, apud rhsodortt.
II, h,, I

n ,/, 1

11 ( . itr. imi G
I

Un, lib. 1.
I 1 i Httron
DANIEL. VII. - LES BTES SYMBOLIQUES
6. Post hase aspiciebam, et ecce alia quasi pardus; et 6. Aprs cela, comme
ie regardais, j'en vis une autre
alas habebat quasi avis, quatuor super se; et quatuor qui tait comme
un lopard et elle avait au-dessus
;

capita erant in bestia, et potestas data est ei. d'elle quatre ailes coiiime Clles d'un oiseau cette bte :

avait quatre ttes et la puissance lui fut donne.


;

7. Post haec aspiciebam in visione noctis, et ecce 7. Je regardais ensuite dans cette vision que j'avais
beslia quarta terribilis, atque mirabilis, et l'ortis nimis, pendant la nuit, et je vis paratre une quatrime bte,
dents ferreos habebat magnos,' comedens atque com- qui tait extraordinairement forte elle a\'ait de grandes
:

minuens, et reliqua pedibus suis cor.culcans dissimilis ; dents de fer, et elle dvorait, mettait en pices, foulait
autem erat ceteris bestiis quas videram gnte eam, et aux pieds ce qui restait elle tait fort diffrente des
:

habebat ornua decem, autres btes que j'avais vues avant elle, et elle avait dix
QrneS;

COMMENTAIRE
On sait quelle a t l'ambition de Cambyse, de de l'Ocan, de la Mditerrane et des Indes ; ses
Xerxs, de Darius, filsd'Hystapse, et des autres quatre ttes les races celtique, danoise, saxonne
successeurs de Cyrus. Jrmie appelle voleurs, et normande qui forment le fond de la nation.
pra\iones, ravisseurs, brigands, Cyrus et ses Alas habebat quatuor... et quatuor capita.
officiers, qui renversrent l'empire de Babylone. Ces quatres ailes et ces quatre ttes pou-
Jerem. li, 48, $6. vaient ne marquer qu'une mme chose, savoir les
Les trois rangs de dents reprsentent, selon quatre princes qui, ap<"s bien des luttes, finirent
M. Raboisson, les trois langues qui se parlent en par l'emporter sur leurs comptiteurs 'et compo-
Suisse. Ce petit peuple se lve et se rassassie de srent quatre puissantes monarchies dmembres
carnage, sous l'inspiration de Luther et de Calvin. de l'empire d'Alexandre Ptolme fut roi .

Les trois langues peuvent s'entendre aussi des d'Egypte avec la Libye, l'Arabie et la Palestine;
calvinistes, des luthriens et des mthodistes. Sleucus, roi de Syrie et de la Msopotamie, et
v. <>. Ecce alia quasi pardus. Cette troisime Cassandre, roi de Macdoine (3! Lysimaque eut ;

bte marquait Alexandre le Grand, destructeur laThrace et les provinces d'Asie sur l'Hellespont
de l'empire des Perses, et fondateur de celui des et le Bosphore 14',.

Grecs. Il est reprsent dans la statue de Nabu- v.Bestia quarta terribilis, atque mira-
7.
codonosor parle ventre et les cuisses d'airain (1). bilis. On ne donne point de figure particulire
Le lopard est plus petit que le lion mais ne ; il cette quatrime bte son caractre est de causer
;

lui cde pas en force il a la peau tachete et


: de la terreur, et de faire des maux infinis. On
court avec une rapidit extraordinaire. l'explique ordinairement de l'empire romain.
Alexatidre le Grand, d'un naturel vif, d'un tem- Quelques anciens fY', et plusieurs commentateurs
prament de feu, d'un courage et d'une intrpi- modernes (6) l'entendent des rois successeurs
dit tonnante, osa, avec une poigne de gens, d'Alexandre le Grand, principalement de ceux
attaquer le plus redoutable empire du monde. Il qui ont rgn dans la Syrie et dans l'Egypte, et
en fit la conqute avec une extrme rapidit. Les qui ont eu le plus de part aux affaires des Juifs ;

ailes ajoutes au lopard, augmentent encore et saint Jrme lui-mme [y) reconnat que ce
l'ide de son extraordinaire vitesse. Alexandre qu'on explique ordinairement de l'Antchrist, a
disait ceux qui lui demandaient comment il avait eu, en partie, son accomplissement littral dans
pu, en si peu de temps, faire un si grand nombre Antiochus Epiphane, comme figure de cet ennemi
de conqutes En ne diffrant jamais (?). L'in-
: de Jsus-Christ. Nous proposerons ici succincte .

galit de sa conduite et le mlange des bonnes et ment l'hypothse de ces interprtes, comme nous
des mauvaises qualits dans sa personne, ne sont l'avons dj fait prcdemment 18 sans prtendre ,

pas mal reprsentes par les taches du lopard. pour cela dtruire le systme qui voit dans la
La petitesse de cet animal pourra, si l'on veut, quatrime bte l'empire romain c'est, du reste, ;

avoir rapport la taille d'Alexandre, ou la brivet l'opinion la plus communment reue parmi les
de sa vie et de son empire. interprtes.
Le lopard, selon M. Raboisson, dsigne l'An- La quatrime bte qu'on nous dcrit comme si

gleterre, qui porte cet animal dans ses armes. terrible, a plusieurs caractres qui la distinguent;
Ses quatre ailes dsignent sa marine de la Manche, mais ce qui dtermine principalement l'expli-

(I) Dan. 11. J9. Dan. xi. y. 21. et seq. Cumque multa
Hieron. in
Mtjosv ivoaXX'jiiO .
quas postea lecturi et exposituri sumus super Antio-
ThccdorcL et Hieronym. chi persona, conveniant. typum euni velunt Antichristi
j Porthrrius apud Hieronrm. et aiii etiam piclatis ma- habere et quas in illo ix parte pra?cesserint, m Anti-
;

pud Thcodorct. in /).;;.-. vu p, christo ex toto esse corr.plendd. Vide cl in Dan. vin. 14.
() Jnn. Piscat. P^lan. Crct. Vide supra ad Dan. 11. \ ..". v ide ad Dan. u. 40. [8
Versets 11 et 26.
DANIEL. - VII. - LES BTES SYMBOLIQUES
qu'elle sera et si violent dvore, qu'il met en pi'
qu'il
quer de l'empire de Syrie, c'est
;
i
avant la qu'il crase tout ce qu'il rencontre. Aussi cette
mise mort, et abandonne au
ts de l'homme bte est diffrente des autres en ce que les^ autres
venue de Jsus-Christ, qui est le

ce qui ne parait pas convenir princes s'attaqurent aux corps, tandis qu'Antio-
marqu ici 2),
chus piphane perscuta les consciences.
l'empire romain. 2 Cette corne qui disait de
Ceux l'entendent de l'empire romain, re-
qui
grandes choses, et quijaisait la guerre aux saints, -, .

marque Antiochus piphane. On sait quelle fut la marquent qu'il tait fort diffrent des autres em-
pires, non seulement cause de la forme de son
violence de sa perscution contre les Juifs, ses
blasphmes contre Dieu, l'envie qu'il eut de gouvernement mais principalement cause de sa
;

temps lois, les solennits, les force, de sa grandeur, de sa puissance.


changer les et les

sacrifices, et les coutumes de la nation 4 :


comme Habebat cornua decem. // avait dix cornes.
c'est--dire les Juifs, temple et le c'est--dire, dix rois, comme l'ange l'explique
les saints,
plus bas 9). P rphyre en avait
donn les noms
pendant un temps, deux
:

mme lui furent livrs


un demi-temps, c'est--dire trois ans et mais saint Jrme n'a pas trouv propos de les
temps, et
conserver. Il semble qu'il ne laut chercher
ces dix
demi terme que dura sa perscution.
($),
La victoire que les sairrts (6), c'est--dire les rois que dans la Syrie, et parmi les prdcesseurs
est d'Antiochus piphane puisque ce prince succde
Maccabes et les Juifs remportrent sur lui, ;

ces dix rois, et qu'il est reprsent comme une


connue de tout le monde mais toutes leurs :
vic-

leur puissance, le royaume qu'ils fond- corne plante en la place des dix autres qui tom-
toires,
Jude, et la libert o ils se rtabli- brent avant lui. Nous trouvons une suite de sept
rent dans la
rois, qui ont prcd dans ce pays
Antiochus
rent, ne sont qu'une faible figure de la victoire
piphane: ce sont Sleucus Nicator, Antiochus
que Jsus-Christ et ses saints, ses aptres et ses
monde. Soter, Antiochus Thos, Sleucus Callinicus, S-
fidles ont remporte sur l'erreur, sur le
c'est une lgre bauche du
leucus Craunus, Antiochus le Grand, Sleucus
et sur le dmon ;

Philopator. Quand ce prince mourut empoisonn,


royaume ternel du Sauveur dans son glis
Hliodore se proclama roi, tandis que Ptolme
La vrit de cette explication paratra encore
ce chapitre Philomtor et Dmtrius, fils du dernier roi,
avec plus d'vidence, si on compare
taient aussi reconnus comme roi de Syrie, par
avec le chapitre 11, et avec le chapitre xi, o la
leurs partisans et par des nations trangres. An-
mme chose est reprsente, mais sous d'autres
tiochus piphane. frre du dernier roi dfunt,
figures.
BESTllS. L'empire des devana ses comptiteurs ou les battit et saisit la
DissiMius ERAT CiBTERiS
d'Alexandre Grand a beaucoup de couronne. En fait, dix princes avaient port avant
successeurs le
lui le titre de rois de Syrie, et trois disputaient
la
choses qui le distinguent des monarchies prc-
couronne a Antiochus. Voyez plus bas le verset 8.
dentes. Il ne fut jamais parfaitement runi sous un
on dfra d'abord la souveraine auto
La plupart des commentateurs anciens et mo-
seul chef ;

dert.es expliquent ceci de l'Antchrist, qui doit


rite a Aride, frre d'Alexandre; mais
c'tait
perscuter l'glise, les maux que causa Antio-
plutt un tantme de roi, qu'un roi vritable.
Il

gouverner, et ne gouverna chus piphane la nation juive, sont sans doute


tait incapable de
jamais vritablement. Hercule, lils d'Alexandre et. une figure trs expressive des perscutions, qui
succession, et doivent prcder le dernier avnement du Fils
Barsine, n'eut aucune part la
de Dieu mats, comme le rgne de l'Antchrist
pn n'eut aucune attention pour lui, parce qu il
;

encore loigne, on ne peut pas montrer 1

n'tait pas n dans un lgitime mariage. Alexan-


est

dre, fils posthume d'Alexandre et de Roxane.


ne complissement des prophties son gard. On
put rgner par lui- doit se contenter de considrer le pass, et de le
parvint pas un " il

mme. Aussi les parties de tout ce vaste empire comparer avec les paroles du prophte. Le passe
Le est une assurance de ce qui doit arriver un jour.
furent-elles divises en plusieurs ro
:;

qu' ce qui D'antres expliquent cette prophtie de l'em-


prophte ne fait gure attention ici

rapport eux princi pire de Vespasien. Il un le dixime empereur


regarde les Juifs c'esl ;
pai
terrible romain, en comptant J ' sar :
il se vit mettre
paiement que ce quatl "P'ie est si

i-i omnei 1
lient.
Veriett 1;. ir.
i

c Maximum in terril Macedonu regnum nomenque ;

i
I' :

morte m- \-" 1
'
'" " l* " -'"'' l
">1

ti ,

nun ibtln buni


Porro c< rnui decem, Ipi aeeam
1 um a pi
n.i.

mplternui
mm Aliin ,
1
DAN IEL. - Vil. - LES BTES SYMBOLIQUES
en
le considrais ses cornes, et je vis une petite corne
8.ConsiJerabam cornua,
ortum est de medio eorum
et
r ^or t.niiim
ecce cornu al.uc parvu un,
.

et tria de corn.bus priais


i
.
Je
qu soria t ,
de ^ ires
CO rne
cetle
^
.
;

c es de devant elle
evulsa sunt a facie ejus; et ecce oeuh, quas, oeuh ho-
cornes luren a
^
os loquens mgentia.
minis, erant in cornu isto, et
^h! qolTtalt 2 S andes'choses.

COMMENTAIRE

marques de ressemblance avec le tyran que nous


de l'empire romain par chute des trois empe-
la
par dpeint Daniel.
reurs qui le prcdrent, qui sont marqus re-
prsence de Ceux qui l'expliquent de Julien l'Apostat,
ces trois cornes qui tombent en la
marquent qu'il y eut dix perscuteurs
avant lui
celle qui s'lveau-dessus des autres (i). Il fit la
attaqua les Juifs et ruina des chrtiens. La petite corne qui s'lve au mi-
guerre aux saints; il

juge- lieu des dix, marque cet empereur. Les trois


eur nation. Ce fut lui qui fut excuteur du trois fils
pe cornes qui tombent devant lui, sont les
ment du Trs-Haut, et qui vengea par son
de Constantin. Ses yeux d'homme marquent sa
l'injure faite Jsus-Christ et aux fidles (2). //
Jude politique, son loquence, ses belles connaissances.
il fit la guerre en
fut matre des saints (3) ;

Rien n'empche que Sa bouche qui dit de grandes choses, ses blasphmes
pendant trois ans et demi.
contre Jsus-Christ. Il perscuta les saints il
n'applique la prise de Jrusalem par
les ;

l'on
entreprit de ruiner la religion chrtienne; mais
Romains une partie de ce qui est dit dans l'Ecri-
av- suffit-ilde trouver quelques traces de confor-
ture du rgne de l'Antchrist, et du second
Dieu, mme des perscu- mit dans un prince, pour lui appliquer des pr-
nement du Fils de et
piphane contre les Juifs. Ces dictions, qui regardent l'empire qui a suivi celui
tions d'Antiochus
n'ont rien d'incompatible d'Alexandre le Grand, et qui a prcd celui de
sortes d'explications
Jsus-Christ? Diocltien a rgn vingt ans;
entre elles. Une mme prophtie peut avoir plus
Julien deux ans et demi l'un et l'autre ont vcu
d'un sens, et plus d'un objet en vue. On a dj
:

longtemps aprs la fondation de l'glise; il n'en


remarqu ailleurs que ce que dit Daniel de l'abo-
saint, faut pas davantage pour les exclure de cette pro-
mination de dsolation place dans le lieu
perscutions d'Antiochus Epi- phtie. Il convient donc de s'en tenir la pre-
est appliqu aux
Romains, mire explication, qui l'entend des perscutions
phane, la ruine de Jrusalem par les
avant le juge- d'Antiochus piphane, ou de la ruine de Jrusa-
et aux perscutions de l'Antchrist
lem par Vespasien.
ment dernier.
soutiennent qu'il s'agit ici v. 8. Cornu parvilum ortum est de medio
Quelques autres (3)
ses forum. Antiochus piphane, le plus jeune des
de l'empire des Turcs. Son tendue, sa force,
fils d'Antiochus le Grand, fut envoy en
otage
cruauts, sa haine contre l'glise, forment quel-
ques-uns des caractres de la quatrime bte.
Rome, o il demeura jusqu' ce que son frre
Sleucus le fit revenir. Ve?pasien tait d'une
Mais, moins de supposer qu' son gard la pro-
famille tellement obscure, qu'elle est inconnue.
phtie n'aura son excution totale qu'au jour du
jugement, et que cet empire est l'empire de l'An-
Mais Antiochus piphane semble tre plus clai-
puisse rement dsign dans la prophtie.
tchrist commenc, on ne voit pas qu'on
soutenir cette hypothse.
Tria de cornibus primis evulsa sunt a facie
Diocl- ejus. Sleucus IV mourut lorsqu'Antiochus Epi-
11 y en a qui l'entendent de l'empereur
phane, son frre, ta Athnes, en chemin pour
:

ou de Julien l'Apostat. Le premier succde


t
tien,
revenir en Asie. Le jeune Dmtrius, fils de S-
une longue suite d'empereurs, marque par
les
leucus. et lgitime hritier du royaume, en fut
dix cornes. Il s'lve sur la ruine de ses prd-
exclu par piphane. Hliodore, qui avait usurp
cesseurs; il tue Aper en Orient, Carin en Dal
-

couronne, aprs avoir fait mourir Sleucus, fut


matie; il surmonte Elpidius Achilleus en Egypte, la

tous trois empereurs. L'empire romain se vit


chass par Attale et Eumne. Ptolme Philo-
dans une trs grande puissance sous son rgne ;
mtor, roi d'Egypte, qui avait beaucoup de parti-
l'orgueil de ce prince le porta se faire adorer
sans qui le demandaient pour roi, fut oblig de se
dsister; Antiochus demeura seul possesseur du
comme un Dieu il fit des dits pleins de blas-
;

royaume, aprs la chute de ces trois cornes,


phmes contre l'glise ; il fut le plus violent per-
Dmtrius, Hliodore et Ptolme (4). L'expres-
scuteur qu'aient eu les fidles. Voil bien des

(?) Abcn E;ra. V.?/. <:


(1) Ibid. f. 22.
; Vide Appian. Syi $er. ad annum mundi 5829.
I i.i. v. 15,
DANIEL. VII.- VISION DIVINE
0. Aspiciebani donec throni positi sunt, et antiquus 9. ce qu2 je voyais, jusqu' ce qae
J'tais a'.tenU
dierura sedit. Vestimentum ejus canddum quasi nix, et des trnes furent placs, et que l'Ancien des jours
capilli capitis ejus M uasi hina munda; thronus e|us llam- s'assit son vtement tait blanc comme la neige et les
: ;

mae igms, rotee ojus ignis accensus. cheveux de sa tle et lient comme la laine la plus propre :

son trne tait des flammes ardentes, et les roues de ce


trne un feu brlant.
10. Fluvius i^neus rapiJusqie egrediebatur a facie 10. Un fleuve de feu rapide sortait de devant sa face :

ejus; millia imllium ministrabant ei, et decies miiiies un million d'anges le servaient, et mille millions assis-
centena millia assistebant ei. Judicium sedit. et libn taient devant lui. I.e ja 3'ement s= tint, et les livre.; lurent
aperti sunt. ouverts.

COMMENTAIRE

sion a facie trois cornes


ejus montre que ces OCULI, QUASI OCULI H0MIN1S, ERANT IN CORNU
taient prsence d'Antiochus. En
vivantes, en isto. Antiochus parut d'abord un assez bon
comparant ce verset au verset 24 de ce chapitre, prince il affecta mme des manires populaires
:
;

et au verset 9 du chapitre suivant, on peut encore mais il sut si mal se soutenir, qu'il tomba bientt
l'entendre autrement. dans le mpris des siens (4). Il gagna par les
Antiochus brisa trois cornes; il humilia, il apparences d'une fausse clmence ceux qui s'-
abattit trois rois Trs reges /lu/mtaw'/, verset -'4.
: taient attachs Ptolme, et qui d'abord ne

Il s'agrandit ; il eut de grands avantages sur les l'avaient pas reconnu pour roi.
rois du Midi, et de l'Orient, et de la Force, cha- Os loqli:ns ingentia. Une bouche qui disait
pitre vin, verset 9. Ces deux passages paraissent de grandes choses; qui profrait des paroles inso-
n'avoir qu'un mme objet, et un mme sens que lentes, de blasphmes, d'im-
pleines d'orgueil,
celui-ci. Antiochu.-. piphane remporta de trs pit. On de tout cela dans les
voit l'excution

grands avant ges contre Ltolme Philomtor, livres des Maceabes ()); principalement dans

roid'Egypte. Il entra dans son pays, et l'assu- l'dit impie qu'il publia pour abroger les lois de
jettitsans peine (1). Il marcha ensuite contre tous les peuples, et pour les rduire celles des
Artaxias, roi d'Armnie, qui remuait contre lui Grecs (6).

dans les provinces d'Orient; il l'attaqua, le battit. \. <). TlIRONl POSITI SUNT, ET ANTIQl US D1ERI M
et le fa prisonnier 2). Enfi f, il attaqua la Force, sedit. Le jugement de Dieu se lit sentir par la
c'est-a-dire la de Jrusalem; il se rendit
ville terrible punition qu'il exera contre Antiochus,
maitre de la Jude, et y exera toutes les vio- perscuteur des saints. On peut voir les livres
lences et les impits qu on lit dans les livres des des Maceabes 7 L'ancien des jours est Dieu, .

Maceabes. Voil les trois ornes qu'il abattit: juge ternel des vivants et des morts. On nous le
Ptolme Philomtor, roi d'Egypte; Artaxias, dpeint ici comme un prince qui se tait apporter
roi d'Armnie; et le royaume du Dieu trs fort, les livres, o sont inscrits les mrites et les cri-

qu'il attaqua, et dont il se rendit maitre, en rdui- mes de sos sujets, pour leur rendre a chacun
sant le temple, la ville de Jrusalem et le pi selon ses uvres. Judicium sedit, et libri aperti

a puissance (;). Voyez, le chapitre VIII, ver- sunt, verset 1 1

sets 10, II, La forme sous laquelle se montre ici le Trs-


Sel n M. Raboisson. cette quatrime bote 1 huit est en dehors des conceptions judaques;
dsi-ne l'Allemagne, tat fdratif form des dix elle est d'ordre purement babylonien, comme l'a

cornes ou maisons princi es qui formrent la fort bien fait ressortir M. de Longprier 8).

ligue le Smalkalde. La pelile corne dsigne la L'existence de trnes monts sur des roues, est
Prusse, qui devait dominer ensemble cet atteste par les bas-reliefs des palais. L'cxpiv

et les trois cornes enleves sont les maisons antiquus dicruin peut signifier simplement ici, un
de Lunebourg Hanovre et Brunswick), de Hans- vieillard charg d'annes, comme l'ont remarqu

Saxe), de Grubenhagen (Seigneurie de plusieurs ex|

Gttingue, attribue au 1 1 inovre en 1815 .

I ,, .
xi un il olie l
'oi bia.... j<,. El foc il ciedeni hotninura, si locutua cal In

phyr>-, qui pro ivaii ,!or - lupei I1 .1 mai na.


1 1 1. et Porphi 1 . apud Hit> ibid f, 1. Scripail onnl rgne 1110, ut titet <>m-

ron, .'.' Dan, tu, opulua um. unu


iiicrct 1 luam,
(j) \ / Dan. vin 0. I
I \/.l. . . .1/'. VI.

.... - Mli, -n. ritr, Antiquit* aurritnnu du mu


t. v. c. 1. 4. tt /. x. . . 1 ad an, 14

[<,) Macc. 1. il. Intravit in unctifi< lia mper- (9) Glaire, Raboition.
DANIEL. VII. - VISION DIVINE ro

il. Aspiciebam propter vocem sermonum grandium 11. Je regardais attentivement, cause di bruit des
quos cornu illud loquebatur; et vidi quoniam interfecta grandes paroles que cette corne prononait et je vis ;

esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset que la bte avait t tue, que son corps tait dtruit,
ad comburendum igni ;
et qu'il avait t livr au feu pour tre brl.
12. Aliarum quoque bestiarum ablala esset potestas, 12. Je vis aussi que la puissance des autres btes leur

et tempora vitas constituta essent eis usque ad tempus avait t te, et que la dure de leur vie avait t mar-
et tempus. que jusqu' un temps et un temps.
ij. Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum 15. Je considrais ces choses dans une vision de nuit,
nubibus cli quasi Filius hominis veniebat, et usque ad et je vis comme le Fils de l'homme qui venait avec les
antiquum dierum pervenit. Et in conspectu ejus obtule- nues du ciel, et qui s'avana jusqu l'Ancien des jours ;

runt eum ;
et on le prsenta devant lui ;

14. potestatem, et honorem, et regnum et


Et ddit ei ; 14 Et il lui donna
puissance, l'honneur et le royaume
la

omnes populi, lingu ipsi servient


tribus, et potestas : et tous les peuples, toutes les tribus, et toutes les tan-
ejus, potestas asterna, quae non auferetur, et regnum gues le serviront sa puissance est une puissance ter-
:

ejus, quod non corrumpetur. nelle, qui ne lui sera point te, et son royaume ne sera
jamais dtruit.
i. Horruit spiritus meus; ego Daniel territus sum in Mon esprit fut saisi d'tonnement moi, Daniel, je
i. :

his, et visiones capitis mei conturbaverunt me. fus pouvant de ces choses et ces visions qui m'taient ;

reprsentes, me jetrent dans le trouble.

COMM ENTAIRE
y. 11. Aspiciebam propter vocem sermonum il est dit au verset suivant, c'est--dire, jusqu'
GRANDIUM, QUOS CORNU ILLUD LOQUEBATUR. Je la venue de Jsus-Christ. Nous avons marqu
fus curieux de voir le chtiment qui s'exercerait dans les Maccabes (3) de quelle manire les Juifs
contre elle, cause de tant de blasphmes qu'elle s'affranchirent petit petit del dpendance des
avait vomis contre Dieu. rois de Syrie, et par quels degrs Dieu ta ces
Vidi quoniam interfecta esset bestia. Je vis princes la puissance qu'ils avaient exerce jus-
que celle ble avait l tue, en consquence de qu'alors avec si peu de modration contre les Juifs.
l'arrt prononc par l'Ancien des jours. Antiochus
f. ly. Ecce cum nubibus cli quasi filius
piphane mourut dans d'horribles douleurs, au hominis veniebat. Jsus-Christ parut dans le
retour d'un voyage de Perse. Comme il tait en monde environ soixante ans aprs l'extinction du
chemin, il apprit la rsistance des Juifs, et les royaume de Syrie (4). Le Fils de l'homme est
succs de Judas Maccabe. Alors, transport de dsign dans la prophtie du chapitre second, par
furie, il dit qu'il renverserait Jrusalem, et qu'il la pierre qui se dtache d'elle-mme de la mon-
en ferait le tombeau des Juifs (1). II sentit alors tagne, et qui renverse et met en poudre le co-
s'appesantir la main de Dieu. Son char qu'il losse i'). La manire dont le prophte le dpeint
poussait avec imptuosit se renversa; il fut tout ici, ne convient la lettre qu' son second av-
meurtri de sa chute. Dans l'extrme douleur qu'il nement, Matlh. xxvi, 64. Videbitis Filium homi-
ressentit, il fut contraint de recourir au Seigneur nis venienlem in nubibus cli, qui eut lieu l'an 70.
par les larmes d'une fausse et inutile pnitence (2). \. 14. Potestas
potestas >eterna. Tout ejus,
Depuis la mort de ce roi perscuteur de la nation ce verset dsigne d'une manire si claire le rgne
choisie, ses successeurs ne furent plus en tat de ternel de Jsus-Christ, que l'on ne pourrait pas
lui faire beaucoup de mal. Dieu rprima leur mme choisir des termes plus forts et plus formels
malice et borna leur pouvoir, jusqu'au temps pour le dsigner. Le Sauvejr semblait y faire allu-
auquel Jsus-Christ devait paratre. C'est coque sion, lorsqu'il disait Dala est mihi omnis potestas :

montre le verset 12. in clo, el in terra (6 .

\. Aliarum quoque bestiarum abiata


12. Ces versets annoncent un grand changement
esset potestas, et tempora v1t/e constituta politique ; mais nous ne saurions, avec M. Rabois-
essent eis, usque ad tempus et tempus. ces son, vouloir deviner quel peut tre le pape dsi-
autres btes ne sont pas les prdcesseurs d'An- gn au veiset 9, et le roi marqu aux versets
tiochus, puisque ces cornes taient abattues avant
1h M-
qu'il part. Ce sont donc les rois de Syrie ses v. 15. Horruit spiritus meus; ego Daniel
successeurs, qui Dieu ta le pouvoir d'affliger territus sum im his. L'aramen (7) Mon esprit :

son peuple, et dont il borna la dure jusqu' un fui resserr, moi Daniel, au milieu du fourreau.
certain temps limit, aprs lequel devait paratre Ou mon esprit fut comme bris dans non corps,
le Fils de l'homme dans les nues du ciel, comme dans moi-mme.

(1) 11. Macc. ix. 4. 5. (J) Ibid. v. 8. el seq. 1

[5] Dan. 11. 44.


()) Vide 11. Macc. w. x. xi. xn. et seq. [6 Malt. vin. 18,
(.)) Pompe dtruisit ce royaume l'an oj avant 1re [} h;ij ij in-jt ;i:n >rm n>
vulgire.
DANIEL.- Vil- INTERPRTATION DE LA VISION
veritatera n, Je m'approchai d'un de ceu\ q taient prsents,
ad unum de ass -''
ssi
Qui dixit mini inter- et je luidemandai la vrit de toutes ces choses et il ;

qu.erebam ab eo de omnibus his.


m'interprta ce qui se passait, et me l'enseigna.
prtt. onem sennonum, et docu.i me.
1-. Ces quatre grandes btes sont quatre royaumes qui
17. Hae quatuor bestiaj
magna; quatuor sunt rgna quae
it de la terre.
consument de terra.
et ob-
... .

18. Mais les saints du Dieu trs-haut entreront en


Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi
possession du royaume, et ils rgneront jusqu' la fin des
18.
linebunt regnum usque in Baeculum, et
sculum saecu-
sicles, et dans les sicles des sicles.
lorum.
bestia quarta, 19. J'eus ensuite un
erand dsir d'apprendre ce que
Posl hoc volui diligenter discere de trs diffrente de
c'tait que la quatrime bte, qui tait
t9
et ternbilis nimis
quaj erat dissimilis valde ab omn.bus,
:

qu'on
comedebat. et comminuc- toutes les autres, effroyable au-del.'i de tout ce
d.-nts et ungues ejus ferrei
ses dents et ses ongles taient de fer
;
elle
conculcabat peut dire :
;

bat, et reliquu ped.bus suis qui


;

dvorait, menait en pices, et foulait aux pieds ce


avait chapp sa violence.

habebat in capite, et voulus m'enqurir aussi des di\ cornes qu'elle


20. Je
Et de cornibus decem qu.e nouveau, en
avait la tte, et d'une autre qui lui vint de
o.
quod ceciderant tria
de alio quod ortum fuerat, ame prsence de laquelle trois de ses cornes taient tomb,
oculcs, et os
cornua: et de cornu illo, quod habebat et une bouche qui
et de celte corne qui avait des yeux
loquens granJia; ci majus erat ceteris. et cette corne tait plus
prononait de . randes choses ;

grande que les autres.


comme je regardais attentivement, Je vis que
ecce cornu illud laeiebat bellum 21. Fii
21.Aspiciebam, et saints, et avait
cette corne faisait la guerre contre les
adversus sanctos, et prasvalebat eis;
l'avantage sur eux,
jours parut alors il
22. Jusqu' ce que l'Ancien des
:

antiquus dierum, et juJicium ddit


2- Donec venit
donna aux saints du ["rs-Haut la puissance de juger
et :

sanctisexcelsi; et tempus advenit, et regnum obtmae- posses-


le temps tant accompli, les saints entrrent en
runt sancti.
sion du royaume,
2-. Sur quoi il me dit La quatrime bte est le qua-
regnum quartum erit in
:

2 Et sic ait: Bestia quarta, dominera sur la terre ;et il sera plus
omnibus runis; et devorabu um- trime royaume qui
terra, quod maus erit
dvorera toute la terre,
commmuet ea.n. grand que tous les royaumes : il

versam terrain, et conculcubit, et rduira en poudre.


il la foulera aix pieds, et la

decem reges 24. Les dix cornes de ce


mme royaume sont dix rois
^4 Porro cornua decem ips us regni,
s'en lvera aprs eux un autre
qui
et ipse potent.or ont qui rgneront il :

erun; consuiget post eos,


et alius devance, et il
;
sera plus puissant que ceux qui l'auront
prioribu,. et trs reges humiliabit.
abaissera trois rois.

COMMENTAIRE
Regnum quartum, quod majus bru
Suscipient autem regnum sancti Dei
\. 2).
v. [8. malaise
avaient Trappe omnibus regnis. Il serait sans doute
altissimi. Deux grands Objets successeurs
de l'An- de montrer que la monarchie des
Daniel les quatre btes, et le jugement
:
grande ou plus puissante
en d'Alexandre ait t plus
d'abord d
cien des jours. L'ange lui dit
btes marquaient qu'aucune des monarchies prcdentes. L'aramen
mots que les quatre q
triplement qu'elle sera diffrente de
et que le jugement du
Seigneur mettrait :),
empires, c'est ainsi que The
les autres royaumes ; et
les saints possession du royaume. C'est ce
en au
Vulgate l'ont traduit
dan, un plus grand non et l'auteur de la
qu'il continue lui expliquer la diff-
verset ;, O l'on peut voir quelle a t
dtail dans ce qui celles
monarchie, de
rence de cette quatrime
\ m
Dents, et ungues ejus ferrei. L
prcde. Si l'on veut suivre la Vul-
dnis taient de fer, et ses qui l'avaient
n.en et le gre< : Si s

on pourra entendre cette plus


1

la lettre,
O peut voir dans les versets
1

ongles d'airain ?

o, i, grande puissance, d'une puissance respe


explication des versets 19,
Antiochus fut le plus grand perscuteur des
Juifs ;

Bellum u 11 bai iDVi rsi - sanctos.


1. autre n
i

exera su: eux un pouvoir, que nul


il prvalut ;
il

Antio exerc.
eux toute sa rage ma Syrie n v a> lit
,l m re ;

PoTI NTIOR 1 RIT PRIORIBUS, l r


temps. Le grand Juge tint ses
.

|,
ne u
,

,,u\ni. Nous n'entreprendrons p


a, sue,: le ''leur V fl
puis-
|

'"
qu'Antiochus piphane tait plus
veut '

Nicator, fondate jaunie


qu'il exei sant que
de me. ne la
uns le Grand, pue d Epi
!

" le je s ,,

contre les Juifs qui


[

! ni
qui les Ko. nams retrancl
;

., | u i
;,,,.
mourir, il d
tendue de pays. Ma. s .1 fil clater
:

puissan e, poui une si grande 1

npagnde lo te sa
haine sa puissance, plus
!S Juifs sa et
,
les exterminer.

- ::-:
i 1 mw Srw un <>' "<" -
l)
': I
DANIEL. - VI. - ROYAUME TERNEL il

Et sermones co.itra Excjlsum loquetur, et sanctos


25. 25. Il parlera insolemment contre le Trs-Haut ; il
Altissimi conteret, et putabit quod possit mutare tem- foulera aux pieds les saints du Trs-Haut et il s'imagi- ;

pora, et leges et tradentur in manu ejus usque ad tem-


; nera qu'il pourra changer les temps et les lois et les :

pus, et tempora, et dimidium temporis. saints seront livres entre ses mains jusqu' un temps,
deu\ temps, et la moiti d'un temps.
26. Et judicium sedebii, ut auferatur potentia, et con- 26. Mais le jugement se tiendra ensuite, afin que la
teratur, et dispereat usque in tinem ; puissance soit te cet homme, qu'elle soit entirement
dtruite, et qu'elle prisse pour jamais ;

27. Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, 27. Et qu'en mme temps, le royaume, la puissance et
quas est subter omne caslum, detur populo sanctorum l'tendue de l'empire de tout ce qui est sous le ciel, soit
Altissimi : ctijus regnum, regnum sempiternum est, et donne au peuple des saints du Trs-Haut, car son
omnes reges servient ei, et obedient. royaume est un royaume ternel, auquel tous les rois
seront assujettis avec une entire soumission.
Mucusque Ego Daniel multum cogita-
finis verbi. 28. Ce fut la lin de ce qui me fut dit. Moi Daniel, je
lionibus meis conturbabar, et facis mea mutata est in fus fort troubl ensuite dans mes penses mon visage :

me; verbum autem in corde meo conservavi. en lut chang et je conservai ces paroles dans mon
;

cur.

COMMENTAIRE
qu'aucun de ses prdcesseurs. L'aramen ne naires toutefois, dans les livres des Maccabes,
;

dit pas qu'il tait plus puissant, mais qu'il tait nous croyons avoir montr que la profanation ne
diffrent des princes qui l'avaient prcd (i). Quant dura que trois ans (9). Pour concilier ces diff-
aux trois rois qu'il humilia, nous avons dj rences, on peut dire que, depuis l'dit d'Antio-
dit 12) que c'taient Sleucus, son frre, Dm- chus Epiphane, qui contraignait tous les peuples
trius,son neveu, et Hliodore, usurpateur du suivre la religion des Grecs, i! y a trois ans et
royaume de Syrie ou Ptolme Philomtor, roi ; demi jusqu' la purification du temple et depuis ;

d'Egypte, Artaxias, roi d'Armnie, et la nation des cet dit, on n'osa plus continuer avec libert les
Hbreux, dont Dieu mme est le roi. sacrifices dans la maison de Dieu mais ils ne ;

y. 2;. Sermones contra Excelsum loquetur. furent absolument interrompus que pendant trois
L'aramen {}) Il parlera ct du Trs-Haut,
: ans.
comme un accusateur qui est ct de l'accus. v. 26. Ut auferatur potentia, et contera-
Symmaque (4) : // parlera comme s'il lan un Dieu. tur, et dispereat usque in finem. On lui tera
Voyez le verset 8. sa puissance on la ruinera pour toujours. Cela
;

Putabit quod possit mutare tempora et s'est excut dans la personne d'Antiochus et de
leges. Antiochus Epiphane entreprit de changer ses successeurs.
les lois, les coutumes, les sacrifices, les ftes 27. Magnitudo regni, qu.e est subter
f.
desJuifs. Voyez les Maccabes (5). OMNE C/EI.UM, DEfUR POPULO SANCTORUM ALTIS-
Tradentur in manu ejus usque ad tempus, SIMI. Cette partie de la prophtie ne peut pas
et tempora, et dimidium temporis. La plupart s'expliquer la lettre de l'empire que Dieu donna
des commentateurs conviennent que cette expres- aux Maccabes et aux princes asmonens, qui
sion signifie trois ans et demi. Daniel met ordi- ont gouvern la rpublique des Juifs jusqu'
nairement le temps pour une anne : il dit par Jsus-Christ. Leur puissance ne fut ni assez
exemple (6), que sept temps se passeront sous absolue, ni assez tendue pour vrifier de si gran-
uoJonosor, c'est--dire, sept annes. Saint des et si magnifiques promesses. Il n'y a que
Jean, dans l'Apocalypse, emploie la mme exprs- l'empire de Jsus-Christ et de son glise, en qui
sion (7), et dans le mme sens. Josphe, dans sa l'on en trouve l'accomplissement rel et vri-
prlacesur le premier livre de la Guerre des table.
Juifs, dit expressment (8) que l'on fut trois ans 28. Hucusque finis verbi. L'ange n'en dit
f.
et demi, sans offrir sur l'autel les sacrifices ordi- pas davantage alors.

(1) Nurrp ib n:-> s-ni


(7) Apocal. xu. 14. collatum cum xi. 2. cl xtu. 5.
(2) Voyez le verset 8. A vteo/o; /Xr/J'.'; E'ntsavT;; IX&vxat /.oi'.o; Fe;o-
(?) V;b> h>i? -a") t-S'oi dXjua, ijr,:
/.a't /.X-.3.T /(,'yt -ziv. tptff'-, xat -; j.tq tjv
(4) Afud Hieronym. hic: Sermones quasi Deus loquetur- A 'aafxavafou witHtm i/.^i"/.\i-.x: 7r~; /r.'t^x:.
{<,) 1.Macc. 1. 4t. 47. 48. 40. (o) Macc. iv.
1. j6. 52.
(6) Dan. iv. 22. Vide eliam vin. 24. et xu, 7.

S. B. - T. XI.
CHAPITRE VIII

Je, Mides, et d'un bouc au,


Sun blier qui reprsente la monarchie des Perses et
Vision
bouc, laque le quatre autre,
ressente monarchie des Grecs. Grande corne de ce
la
un pr,nc
[une de ces quatre, el qm reprsente
succdent; autre corne qui sort Ce
cruel cl impie.

Baltasar, j'eus
apparuit i La troisime anne du rgne du roi
, Anno tertio regni Baltassar rgis, visio une vision. Moi Daniel, aprs ce que
j'avais vu au com-
pnncipio,
mihi. Ego Daniel, post id quod videram in mencement, .

l'tais au chteau
Castro, a Je vis dans une vision, lorsque
Vidi visione mea, cum essem in Susis il me parut dans cette
de Suse, qui est au pays d'lam. et
->
in
esse me
quod est ,i:iam regione, vidi autem in visione
vision que j'tais la porte d'Lla.
in

super portam Liai. blier qu. se tena.l


et ecce ar.es unus , Je levai les yeux, et je vis un
5 Et levavi oculos meos, et vidi :

devant le marais il avait les cornes


leves, et une I

excelsa, et unum
:

stabat ante paludem, habens cornua tait plus leve que l'autre et
croissait peu a peu.
excelsius altero atque succrescens.
Postea des coups
Aprs cela, je vis que le blier donnait
ventilantem contra occidentem, 4
l'aquilon, et contre le
4 Vidi arietem cornibus de corne contre l'occident, contre
meridiem, et omnes bes-
et contra aquilonem, et contra midi et toutes les btes ne pouvaient
lui rsister, ni se
neque liberan de manu

ti non poterant resistere ei, dlivrer de sa puissance et il fit tout ce qu'il voulut ;
;

suam, et magniti-
ejus; fecitque secundum voluntatem et il devint fort puissant.
catus est.
COMM ENTA1RE
Aries unus stabat ante paludem, ha-
Annotertioregni Balthasar. Ce chapitre
V. ;.
ALTERO.
bens CORNUA EXCELSA, ET UNUM EXCELSIUS
v. i.

en hbreu
est crit ce qui prcde est en ara- :
Gabriel est
Ce blier, selon l'explication de (}),
troisime du
men. Cette troisime anne est la c'est--dire
pu dcouvrir le des Perses et des Mdes,
roi
rgne de Baltasar. Nous n'avons
mdo-perse il

Nabou-nahid associa Cyrus, fondateur de l'empire :

exactement quelle date Perse par


qu il tait Mde par sa mre Mandane, et
son Baltasar au trne. Il est possible cornes leves que
son pre, Cambyse. Les deur
fils
moment o allait tre
cette dcision au
il
ait pris
portait le blier, sont peut-tre les deux empires des
en ',?{$. clata
attaqu par Cyrus. La guerre Perses runis en sa personne.
quelques mois Mles et des
Baltasar put tre associ au trne qui marquait la Perse tait beau-
cette vision Mais la corne
auparavant. D'aprs cette supposition,
dsignait la
la prise de Baby-
coup plus leve que l'autre, qui
aurait eu lieu l'anne mme de deux cornes signifient les
Mdie. Ou bien, ces
lone.
branches des successeurs de Cyrus a .

deux
essem in Susis Castro, yuoi> EST
in
V. 2. Cum Cambyse, fils de ce prince, tant mort,
empire 1

avait t soumise a la
/Elam regionk. La Susiane passa Darius, fils d'Hystaspe. Ses descendants
de Nabou-
Chalde par Nabou- bal-oussour, pre fils d'Araane, autre-
le possdrent jusqu' Darius
koudour-oussour. Daniel pouvait donc y aller
Codoman qui fut vaincu par Alexan-
ment Darius
sans changer de royaume. l'empire des Perses
u
=^ -; dre le Grand, et sous lequel
SUPER PORTAM Ui.ai. L'hbreu porte :

omis dans fut dtruit.


. abal Ala. Le mot abal est Perses;
La deuxime corna dsigne l'empire des
'al
dans la Vulgatc.
les Septante, et traduit par porta branche des
OU Sil'on veut, la seconde
qu'en cet endroit d
Ce mot ne se trouve 8eurs d par Darius fils d'Hystaspe,
qu.
le livre de Daniel
i

une nouvelle preuve que


C'est
n'tait pointde la famille de Cyrus. Cette dynas-
compos en Chalde, l'poque de
la
n t prcdente qui
tie l'emporta d* beaucoup sur la

tivit et
en Palestine, cai ce
non plus tard Oambv
n'eut TOIS CyruS
que deux et
aducteurs, toutes
I

Postea vidi arii m cornibus vbnti-


moi abal qui a d
x.
la transcription de assyrien l t
.

es
xmim> OHTRAOCt IDBNTI MBTCONTRAAOU1LO
i

d'eau, et,
'.
chose remarquable, I

0U ranl
appliqu m CONTRA MBR1DIEM. Saint Jrme a cru qi
nscription d'Assoui ban habal est marqu
n u,a blier tait diffrent de celui qui
"
temeni cette aussi a ajout ici Postea,
verset prcdent ;
t .1

Pline, dont il est ici question a

n, i. nat. v.. ji.


1
1

, Ha Thiodorel, hic
,i n. \ i.i' vi
DANIEL. VIII. - VISION DU BELIER 8}

(,. Et ego intelligebam ecce aulem hircus caprarum


:
v J'tais ce que je voyais
attentif et en morne ;

veniebat ab ocodente super faciem tolius terra;, et ;.o\\ temps un bouc de l'occident sur la face de toute la
vint
tangebat terram; porro hircus habebat cornu insigne terre: et il ne touchait pas la terre et ce bouc avait une :

inter oculos suos. corne fort grande entre les deux yeux.
6. El venit usque ad arietem illurn cornutum, quem i>. Il vint jusqu' ce blier qui avait des cornes, et que

videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in j'avais vu se tenir devant la porte et, s'lanant avec ;

irnpetu fortitudinis suas. une grande imptuosit, il courut lui de toute sa force.
7. Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus 7. Lorsqu'il fut venu prs du blier, il l'attaqua avec
est in eum, et percussit arietem, et comminuit duo furie, et le peru de coups il lui rompit les deux cornes,
:

cornua ejus, et non poterat aries resistere ei; cumque sans que le blier put lui rsister et, l'ayant jet par ;

eum misisset in ttrram, conculcavit, et nemo quibat terre, il le foula aux pieds, et personne ne put dlivrer
liberare arietem de manu ejus. le blier de sa puissance.

COMMENTAIRE
aprs cela, qui n'est point dans l'hbreu. C'est le guerre contre les Perses. Il partit de Macdoine
mme avec sa forme plus leve, el qui va
blier l'anne suivante, avec environ trente mille hommes
croissant petit petit ; qui frappe ici avec ses cor- de pied et quatre mille chevaux, n'ayant pas plus
nes contre les quatre parties du monde. On ne de soixante-dix talents d'argent pour payer ses
doit pas s'imaginer que Daniel ne nous repr- troupes, et des provisions pour un mois. Voil les
sente ici qu'un seul prince, sous l'ide de celte prparatifs avec lesquels il entreprit de renverser
grande corne. Il dsigne tous les successeurs de l'empire des Perses, un des plus redoutables et
Cyrus, comme s'ils n'eussent fait qu'un seul des plus puissants qu'on et encore vu dans le
homme: tous ces princes avaient les mmes int- monde. En moins de quatre ans (2), il conquit
rts, et tendaient la mme fin. Cambyse fit la toutes les provinces de cet vaste empire, baiti:
guerre en Egypte, et contre les thiopiens; partout, renversa, chassa ses ennemis. Depuis la
Darius, fils d'Hystaspe, demanda aux Grecs de la mort de Darius, Alexandre ne vcut que six ans
terre et de l'eau, et, leur refus, il forma le des- et dix mois. Durant cet intervalle, il parcourut
sein de les assujettir. 11 attaqua les Scythes, et tant de provinces, fit tant de conqutes, livra tant
avait fait des prparatifs pour rduire l'Egypte, de batailles, que l'on a peine croire tout ce que
qui s'tait rvolte. Xerxs, son fils, voulut soute- l'histoire nous en apprend. Ce bouc qui vient de
nir et excuter les vastes desseins de son pre ;
l'occident, est le mme que le ventre d'airain de
il fit la guerre aux gyptiens, et les rduisit de la statue^), et le lopard du chapitre prcdent 4 .

nouveau sous l'obissance des Perses. Il attaqua On sait qu' l'gard de la Chalde et de Suse, la
les Grecs avec une arme prodigieuse, dont tous Macdoine et la Grce sont au couchant.
les efforts n'aboutirent qu' augmenter la haine HABEBAT CORNU INSIGNE INTER OCULOS SUOS.
et l'antipathie qui taient entre les deux nations, Cette corne qui est seule, semble marquer
attirer la guerre dans l'Asie, et enfin avancer qu'Alexandre n'eut point d'hritiers qui succda
la ruine de la monarchie des Perses. Les princi- toute sa puissance, ou qu'il ne partagea avec
paux objets de l'ambition du roi de Perse, et les aucun autre la gloire de ses conqutes. Ou enfin,
principaux thtres de leurs guerres furent donc cette corne place entre ses yeux, dsigne sa force,
au nord, contre les Scythes l'occident, contre ; son attention, sa vigilance. Ce prince se faisait
les Grecs ; et au midi, contre les gyptiens. ordinairement reprsenter avec des cornes de
Voil les trois parties du monde que ce blier blier il prtendait tre descendu de Jupiter
;

frappa de ses cornes. Ammon, qui tait dpeint avec des cornes de
jK $. Ecce autem hircus caprarum veniebat blier. Dans la langage des Orientaux, la corne
AB OCCIDENT!:.... ET NON TANGEBAT TERRAM. Cette marque la force, la grandeur, l'empire, la gloire.
expression marque la rapidit des conqutes V. 6.ET VENIT USQUE AD ARIETEM ET CUCUR-
d'Alexandre le Grand. Si l'on compare la courte RIT AD EUM IN IMPETU FORTITUDINIS SVA.. On
dure de son rgne avec ses exploits, on aura reconnat aisment Alexandre cette peinture.
peine concevoir qu'il ait pu seulement parcourir Aprs avoir
dfait les gnraux de Darius
en aussi peu de temps une si grande tendue de au passage du Granique, il ne pensa plus qu'
pays. Ce prince, g de vingt ans lorsqu'il suc- combattre Darius lui-mme. Il lui livra le combat
cda Philippe de Macdoine, son pre(i), lut Issus, et remporta une victoire complte. Da-
choisi ducommun consentementde tous lesGrecs, rius se retira dans les provinces les plus recules
l'exception des Lacdmoniens, pour chef de la de ses tats Alexandre l'y suivit, l'atteignit, le
;

(1) Vide Usser ad an. mundi j668. 5669. el seau. Et ibid. Asie, jusqu'en j;o, qui est l'anne de la mort de Darius
Aucloresab eo laudalos. Codon.an.
1) Depuis l'an ;J4 avant Jsus Christ, qu'il passa en / kiii . 11. ;]. ,| / )J/| mi. 6,
DANIEL. - VI. - ALEXANDRE ET SES SUCCESSEURS
ll.rcus autem caprarum magnus factus est nimis,
8. Le bouc ensuite devint extraordmairement grand :

se forma
...

et ayant cr, sa grande corne se rompit, et il

cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta


quatre cornes au-dessous, vers les quatre vents du
ciel.
sunt quatuorcornua subterillud per quatuor ventos cli. sortit une
cornu unum mo- o. Mais de l'une de ces quatre cornes il en
9. De uno autem ex eis egressum
est
l'orient, et
petite, qui devint grande vers le midi, vers
dxura, et factum est grande contra meridiem, et contra
\crs les peuples les plus forts.
orieniem, et contra forlitudinem. du ciel
10. Il leva sa grande corne jusqu'aux armes
10. El magnificatum est usque ad fortitudmem
cceli; et ;

et il lit tomber une partie de la puissance, et


des toiles,
eas.
dejecit de fortitudine, et destellis, et conculcavit
et il les foula aux pieds.
magnificatum ii. Il s'leva mme jusqu'au Priiice del puissance ;

il. Et usque ad principem fortitudinis


lui ravit son sacrifice perptuel, et il dshonora le lieu
est, et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanc- il

de son sanctuaire.
tifications ejus.

COMMENTAIRE
vainquit Gaugamle. Ce fut l est grande contra meridiem. et con-
Factum
combattit, et le

qu'tant arriv prs du blier,M' attaqua avec furie,


tra ORIENTEM, ET CONTRA FORTITUDINEM. Anlio-
arec violence, lui rompit les deux cornes, chus piphane acquit beaucoup de gloire dans la
le frappa
l'avant terrass, le foula aux pieds, sans que
guerre contre Ptolme Philo mtor, roi du Midi,
et,
ou de l'Egypte, et contre Artaxias, roi d'Armnie,
personne ait pu dlivrer le blier de sa puissance.
l'orient de la Syrie. Enfin il s'leva beaucoup
C'est ce que porte le v. -. Ces paroles dcrivent
contre la force, ou contre l'arme du Seigneur et
admirablement la force, le courage, l'intrpUit
le peuple juif, ainsi qu'il est marqu
dans les ver-
d'Alexandre mais elle ne disent rien qui insinue
;

n. 24. o le nom de force est mis


la clmence de ce prince, et les
sentiments de sets io. il.
pour se dclare le roi,
nation juive, dont Dieu
compassion qu'il tmoigna envers son ennemi, la

le protecteur, et la force. Ce passage est parallle


aprs sa mort, et envers les parents ;de Darius,
aux versets 8. et 24. du chapitre vu, et ne dit
devenus ses captifs parce que, dans cet endroit, ;

du Saint-Esprit n'est que de nous que la mme chose. On pourrait traduire l'hbreu
le dessein
du bouc la par s'leva excessivement vers le midi, vers
//
reprsenter le combat du blier et ; (4) :

vers la beaut: vers cette terre si belle,


chute de l'un et la victoire de l'autre. Les deux l'orient, et
agrable. L'criture donne en plus d'un
Per-
cornes du blier, marquant l'empire runi des
si

nom de pays de beaut, la terre


endroit le
ses et des Mdes, sont brises.
\. :;. Fractum est cornu magnum et orta ,
d'Isral {',).

u.LUD. Alexandre \. Magnificatum est usque ad koktitu-


10.
i
quatuor cornua subter
D1NENI IN. M DEJECIT DE FORTITUDINE ET DE
mourut aprs douze ans de rgne (l) ; Cette corne
<

STELL1S. Toutes ces expressions si


pompeuses,
tran-
insigne fut rompue, mais non par une violence
L'empire marquent la guerre qu'Anliochus piphane dclara
gre. Quatrecornes s'levrenlensaplace.
au peuple de Dieu, aux prtres du Seigneur,
.1

fut d'abord partag comme une proie entre tous les


ciel, marque
ses lois, son temple. L'arme du
gnraux, mais aprs des luttes acharnes il resta roi. Les
nation sainte, qui a le Seigneur pour
divis en quatre royaumes. Ptolme eut
l'^ypte, la
toiles du ciel abattues par celte
grande corne,
la Cu-l-Syne
la Lybie.l'Anbie, la Palestine et
;

Signifient ceux des Juifs, et mmes des prtres,


Cassandre,la MacdoineetlaGrcc: Lysimaque, la religion,
qui eurent L'impit de renoncer a leur
Thrace, la Bithynie et plusieurs autres provinces
S- et d'obir aux oidres impies du tyran o. Les
riveraines du Bosphore et de l'ilellespont ;

souvent COItl-
reste de l'Asie, et fixa sa saints, les justes, les docteurs sont
leucus eut la Syrie et le
toiles et aux astres, dans le style de
aux
rsidence Babylonc.
CORNU l'criture
n, )E
j NO Mil M EX
I i EGR1 SSUM
EIS i si
FORTITUDINIS
I
IsQUI ai PRIN( IPI m
Thodotion traduit: 1
// en j , ,

unum modicum. :

parut en quelque
Mais au chapitre vu. ^. 8. MAGNIFICATUM EST. Il
sortit une corne forte.
H profana son
avoir l'avantage sur Dieu mme;
il a traduit le mme terme par: Une petite
temple, souilla son autel interrompit ses sacri-
corne (j) : et c'esl la vraie signification
de Ni ,

trsors, mourir ses serviteurs,


iigne Antiochus piphane, fices, pilla ses fit

Cette petite abolit


Grand.
nu son peuple, perscuta ses fidles,
fils d'Antiochus le

\ ,, Macc. 1, i
!
< - tt sequ Si 11. W rv. 14-

m?xo nnx et sequ. _.


Hebr. .

ixxu. ;.
;

kxii xvi \. Exod


~"P 0V
1 .

Dan. vu
1, par. xvii. i. xi ni. .;. - />."' m
m- ! - */' iV VL ' ;:
,

Malin, xiv. -

rsn tsi s3H in -irv

Vi "" m. vin. 12.


Jtrtm, 111. 19. I

1
DANIEL. VIII. - MALHEURS DE LA JUDEE

12. Robur autem datum est ei contra juge sacrificium 12. La puissance lui fut donne contre le sacrifice
propter peccata, prosternetur veritas in terra: et fa-
et perptuel, cause des pchs et la vrit sera ren-
:

ciet, et prosperabitur. verse sur la terre il entreprendra tout, et tout lui


;

russira.
:Et audivi unum de sanctis loquentem et dixit unus
;. ; 15. Alors j'entendis un des saints et un
qui parlait ;

sanctus alteri nescio cui loquenti Usquequo visio, et


: saint dit je ne sais quel autre, qui Jusqu'
lui parlait :

juge sacrificium, et peccatum desolationis qua2 facta est, quand durera cette vision, touchant le sacrifice perp-
et sanctufrium, et fortiludo conculcabitur ? tuel, et le pch qui causera cette dsolation ? jusqu'
quand le sanctuaire et la puissance, seront-ils fouls aux
pieds ?

COMMENTAIRE
ses lois, tablit l'idoltrie dans Jrusalem et dans pour se dtruire l'un l'autre, et pour se soutenir
tout le pays. personnellement dans cette souveraine dignit,
v. 12. Robur autem datum est ei contra juge qu'ils avaient si indignement achete. Apollo-
sacrificium propter peccata. On peut traduire nius (6 .laiss par Antiochus piphane pour gou-
l'hbreu i): Et l'arme a t livre quant au sacri-
( verner Jrusalem, vint dans la ville, et attendit
fice perptuel, cause du pch. L'arme du ciel, le jour du sabbat pour faire main basse sur le
dont il a t parl aux versets io et (2), a t 1 1 peuple, qui tait dsarm et ne s'attendait rien
livre Antiochus, en punition du crime commis moins qu' une telle violence.
dans l'offrande du sacrifice perptuel. L'histoire Onias, pontife lgitime injustement dpouill
ne nous apprend point prcisment la faute que du sacerdoce, s'tait retir Antioche, pour y
les prtres purent commettre dans ce sacrifice ;
dfendre son droit, et pour poursuivre la punition
mais elle nous parle de la msintelligence qui des vols et des sacrilges de Mnlas. Il se
tait entre les prtres, et de l'ambition de Jason, tenait dansl'asilede Daphn, craignant la violence
qui usurpa la souveraine sacrificature, contre son de ennemis. Mais Mnlas, profitant de
ses
frre Onias. Jason, ayant demand Antiochus l'absence d'Antiochus, qui conservait du respect
piphane (3 la libert d'tablir un gymnase et de l'estime pour la personne d'Onias, engagea
Jrusalem, acheta pour les habitants de cette ville Andronique, ministre du roi, faire mourir ce
la qualit de citoyens d'Antioche, et fit tous ses pontife. Andronique vint Daphn, donna la
efforts pour les obliger quitter leurs lois et leurs main Onias en signe de paix et d'amiti, lui
coutumes, pour embrasser celles des Grecs. Ce promit avec serment qu'il ne lui serait fait aucune
fut dans cette occasion, et la suite de la permis- violence et aussitt qu'il fut sorti de l'asile,
;

sion d'Antiochus 4), que les prtres, abandonnant Andronique le mit mort (7). Cum venisset ad
le temple et le service de l'autel, et ngligeant les Oniam, cl datis dextris cum jurejurando suasisset
sacrifices, s'empressaient de prendre part aux jeux de asilo procedere, stalim cum peremit non verilus
publics, et de gagner les prix qu'on y remportait. justiliam.Cette action fit horreur, non seulement
Voil sans doute le pch des prtres, et la ngli- aux Juifs, mais encore aux paens, et Antiochus
gence dans les sacrifices, dont le Seigneur se lui-mme en ayant t inform, ne put retenir ses
plaint, et qu'il a puni si svrement parles pers- larmes, et condamna le meurtrier Andronique
cutions d'Antiochus. Car en effet, ce ne fut que la mort. C'est probablement cette action si
depuis ces premiers crimes des prtres de Jru- lche et si contraire la bonne foi, que le texte
salem, que s'alluma la perscution d'Antiochus ($). fait allusion. Dans cette occasion, la vrit fut
Prosternetur veritas in terra, et faciet, vritablement renverse par terre, et la bonne foi
et rpospebitur. La vrit, la sincrit, la fidlit foule aux pieds. Ds l'anne suivante, Antio-
dans les promesses et dans les paroles, furent chus entra dans Jrusalem, et y commit les
violes cent fois. tant de la part des grands prtres. profanations qu'on verra plus loin.
Jason, Mnlas, Lysimaque, que de la part ;. Dixit unus sanctus alteri nescio cui.
v. 1

d'Antiochus et de ses officiers. Les grands prtres Un ange demandait un autre ange l'explication
dont on a parl employrent toute leur adresse et des visions de Daniel (8). Nous ne nous informons
tous leurs artifices, mirent en usage la fourberie, point ici comment les anges peuvent s'instruire
le mensonge, la caiomnie. l'argent, les prsents, l'un l'autre, ni s'ils ont besoin qu'on leurexplique

(1) 7te= venn h7 rnan srai prxbitionis ejus injustoe, etc.


(2) lia Vatab. Jtin. Pisc. Polan. (5) Vid 11. Macc. v. 4. - D'AUioli.
11. Hnccab. 10. Vide et\.
iv. 7. 8. 9. M
ace. 1. 11. 15- ii.Macc. v. 24. 25.
(4) 11. Macc. iv. 14. sacerdotes jam non circa al-
lia ut 11.Macc. iv. 52. j;. ?4-
laris officia dediti essent, sed contempto templo, et sa- (8) Hicronvm. hic. ci The alii. passim.
crifiais neglectis, festinarent participes fieri palestrse, et
86 DANIEL. VIII. - MALHEURS DE LA JUDE
duo 14. Et il lui dit Jusqu'au soir et au matin, dans deux
Etdixitei: Usque ad vesperam et mane, dies
:

14.
mille trois cents jours; et, aprs cela, le sanctuaire sera
millia trecenti; et mundabitur sanctuarium.
purni.
viderem, ego Daniel,
autem cum 15. Moi Daniel, lorsque j'avais cette vision, et que
1;. Kactum est
stetit in cons- j'en cherchais l'intelligence, il se prsenta devant moi
visionem.et qutererem intelligentiam, ecce
une figure d'homme ;
pectu meo quasi species viri.
au: 16. Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ula
16.audivi vocem viri inter fiai; et clamavit, et
Et
cria, et qui dit: Gabriel, faites-lui entendre
celle
qui
Gabriel, fac intelligere istam visionem.
vision.
ego stabam cumque 1-. Alors Gabriel vint, et se tint au lieu o j'tais et ;

1-. Et venit, et stetit juxta ubi :

faciem meam; et ait ad me lorsqu'il fut venu moi, je tombai le visage contre terre
venisset, pavens corrui in
Comprenez
tempore comple- tout tremblant de crainte et il me dit ;
:

Intellige, hominis, quoniam in finis


de l'homme, parce que cette vision s'accom-
fili
bien, fils
bitur visio.
plira la fin, en son temps.
18. Et lorsqu'il me parlait encore, je
tombai le visage
Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus
18.
contre terre alors il me toucha et m'ayant fait tenir
me, et statuit me in gradu meo,
: ;

in terram; et tetigit
debout,

COMMENTAIRE

Bible proportionne des Sleucides, 168 avant Jsus-Christ, et le tem-


des prophtes
les visions ; la
demi,
la manire de conce- ple fut livr Antiochus pendant trois ans et
ordinairement son langage
dcouvre les mystres. ainsi qu'il avait t prdit auparavant 7): Traden-
voir de ceux qui elle
procu- tur in manu usque ad tempos, el tempera, et
ejus,
Cet ange interroge son compagnon, pour Ces trois ans et demi, joints
lemporis.
vision qui lui avait dimidium
rer Daniel l'explication de la
aux trois ans de perscution qui avaient prcd ,

t montre.
font prcisment le nombre de deux mille
trois
USQIE AD VESPERAM ET MANE, DIES DUO
*. 14. nmaque:
SANCTUARIUM. cents jours qui sont marqus il

MlLLlA TRECENTI, ET MUNDABITUR


signifient Deux mille quatre cents.
Ces paroles, jusqu'au soir et au malin,
ordinaires, compo- Saint Jrme remarque que quelques mss. ne
que ces jours sont des jours
ici que deux mille deux cents jours,
et ne
manire de lisaient
ss d'une nuit et d'un jour, suivant la six ans de
comptaient par consquent qu'environ
compter des Hbreux, qui commenaient
leurs
nuit avant le perscution car les deux mille trois cents jours
;

jours au soir, et qui mettaient la


pleins, ne font que six ans, trois mois et
dix-huit
jour Faclum csl vespere el mane dies unus, dit
en don-
Les deux jours, suivant notre manire de supputer,
souvent Mose dans la Gense l).

six ans et demi, qui nant trois cent soixante-cinq jours l'anne. Mais
mille trois cents jours font de l'anne lunaire, qui n'est
des Sleuci- si l'on suit le calcul
s'coulrent depuis l'an 14; de l're cinquante-quatre jour-
que de trois cent
rendit matre de Jrusa-
des auquel Antiochus se
qui est celle de sa trouvera dans les deux mille trois cents jours, six
lem (2), jusqu'en l'anne .40,
avant ce temps que Judas ans et demi juste.
mort';. Ce fut un peu
|6. Al WVl VOCEM VIRI INTER Ul.AI,
I 1

recommena v.
Maccabe purifia le temple, el y
L'on ne cessa point M.wir, et ait: Gabriel, fac intblligbrb. L'Ula
l'offrande des sacrifices 4

est, comme on l'a dj remarqu, le Meuve


d'offrir les sacrifices; on les
prcisment en Mi passait dans la Susiane. L'homme
quelque temps. Mais 1 ulus, qui
continua mme encore
dans une Ile au
c'est- dire,
anne dans le temple qui parle entre II 'la,
antiochus tant entr cette de Dieu 9) fils
l'autel et le chande-
milieu de ce fleuve, est. dit-on. le
Orgueil, et ayant enlev
qui ordonne Gabriel de dcouvrir I Daniel li

la table des pains de


proposition
lier d'or, Mais rabbins,
sens de la vision qu'il avait eue. les
trsors du temple
vases sacrs, et tous les
;,
(
5
les
et saint Jrme et d'autres interprtes, veulent que
on peut dire que ds lors le temple fut souille,
dit Gabriel
l'ange qui parut au prophte, et qui
que l'on ne pt plus observer comme
aupai
vision, soit l'archange s. uni
a de lui interprter sa
et du ministre ^acr.
l'ordre des offrandes opinion.
ncessaii Michel i" et nous sommet de cette
.

de l'enlvemeni des objets


e
interrompus .In 11 MPORB 1NIS COMi'i BB1TI R vTMC
1

M1 |,e

mais les sacrifices ne lurent
,

c'esl-a-dne en Tan L'hbreu (11): Dans le temps, la fin de la visioi


trois ans aprs, :

(-) IhVI. vu. 1$.


, | an. mun.it |8J4, ;Ui7, fi
ai.
1 heodortt. Isidt
\/... |
. VI 16.
Hltnnrm. tt apud illum Htbrmi, Gnt. Lrt
(a.

(il) pinn \;. :rji 19


DANIEL. VIII. - EXPLICATION DE LA VISION 8

19. Dixitque mihi: Ego ostendam tibi qu futura sunt 19. Il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver au
in r.ovissimo maledictionis, quoniam habet tempus finem dernier jour de lamaldiction, parce que ce temps a sa
suum. fin.

20. Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum 20. Le blier que vous avez vu, qui avait des cornes,
estatque Persarum. est le roi des Perses et des Mdes.
ai. Porro hircus caprarum, rex Craeorum est; et 21. Le bouc est le roi des Grecs; et la grande corne
cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex qu'il avait entre les deux yeux, est le premier de leurs
primus. rois
22. Quod autem surrexerunt quatuor proeo,
fracto illo 2:. Les quatre cornes qui se sont leves aprs que la
quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in for- premire a t rompue, sont les quatre rois qui s'lve-
titudine ejus; ront de sa nation, mais non dans sa force.

COMMENTAIRE
Cette vision a une un temps marqu auquel
fin, Ainsi, dans le mme temps qu'on lui dcouvre
elle se terminera. Ce
de ces visions
n'est point tous ces grands secrets de l'avenir, on l'avertit,
dont l'accomplissement soit indfini, et attach dit saint Jrme, de la fragilit de sa nature, et
certaines conditions: celle-ci est fixe, absolue et on le fait souvenir qu'il est homme, en l'appelant
dtermine (t). On peut aussi l'expliquer ainsi: fils de l'homme, afin qu'il ne conut pas des senti-
L'excution de celle prophtie est diffre pour un ments au-dessus de soi. Ce qu'il y a encore d'ad-
temps. C'est la mme chose que ce qui est dit plus mirable, c'est que celui qui tomb deux fois tait

loin (2): Scelle^ votre vision, car elle n'arrivera par terre tout tremblant de crainte, en voyant et
qu'aprs union? temps. entendant parler Gabriel, se releva ds l'instant
On peut juger de l'importance de cette pro- que cet ange l'eut touch: car il fallait qu'il de-
phtie par la qualit de celui qui vient en donner meurt convaincu que la force qui lui tait nces-
l'claircissement Daniel, puisque c'est le mme saire pour se soutenir au milieu de cette gloire,
qui fut depuis envoy par Dieu la sainte Vierge, lui venait de Dieu, et non de lui-mme.

pour lui annoncer le grand mystre de l'Incarna- \. 19. jU/E FUTURA SUNT IN NOVISSIMO MALE-

tion, et en tre l'entremetteur. C'est donc l'ange DICTIONIS. L'hbreu (4) Ce qui arrivera la fin :

Gabriel qui vient lui-mme expliquer au saint de la colre ; au temps dtermin o Dieu fera
prophte tout ce que nous avons dit jusqu' pr- clater sa colre contre son peuple, et ensuite
sent de ces changements d'empires, et de cette contre ses perscuteurs.
effroyable dsolation cause dans Jrusalem par f. 20. Aries ukm vidisti... rex Medorum est
l'impit d'Antiochus, qui figurait celle qu'on atque Persarum. L'hbreu (s): Ce blier qui a
devait voir dans l'Eglise durant les trois premiers des cornes, sont les rois des Mdes zl des Perses.
sicles, etencore plus, selon saint Jrme, celle Le marque toute la monarchie, ou toute la
blier
qui doit arriver dans les derniers temps, lorsque succession des rois Mdo-Perses, ou bien, les
l'homme de pch, directement oppos Jsus- cornes de ce blier marquent les rois des Perses
Christ, dtruira dans la plus grande partie des et des Mdes. Voyez les versets 5 et 4.
chrtiens, le sacrifice perptuel. Non seulement il y. 21. Hircus... rex Gr^corum est. L'h-
usera de toutes sortes de violences pour abolir, breu (6) Le roi de Javan. On a fait voir sur la
:

autant qu'il sera en son pouvoir, le culte et les Gense 17) que Javan signifie proprement les
marques extrieures de la religion mais il cau- ; Grecs. Les Ioniens sont les seuls qui aient con-
sera un refroidissement presque gnral dans la serv dans leur nom des vestiges de celui de
charit, qui doit tre comme le sacrifice perptuel Javan. Voyez ce que nous avons dit au y. 5. sur
offert Dieu dans le cur de l'homme. C'est ce le bouc c'est Alexandre le Grand.
:

qui fait dire Notre Seigneur, que l'iniquit s' tant v. 22. Quatuor reges de gente
ejus consur-
accrue, la charit de plusieurs se refroidira, et qu' gent. L'hbreu Quatre royaumes s'lveront
(1!) :

peine trouvera-t-il de la foi sur la terre quand il de sa nation. Ils ne se sortiront pas de lui, comme
viendra (5). des fils de leurs pres ils ne seront ni de son :

L'tonnement extraordinaire et le trouble que sang, ni de sa race, mais de sa nation Grecs :

fait paratre Daniel, tait un effet de la misri- comme lui. Voyez le v. 8.


corde de Dieu, qui empchait par ce sentiment Non in fortitudine ejus. Ces quatre monar-
qu'il lui donnait de sa faiblesse, qu'il ne s'enor- ques n'galeront pas la force, la valeur, la puis-
gueillit, en se voyant si souvent avec les anges. sance d'Alexandre.

1 Voyez le verset 19. \-- 1711


(2) Verset
Vide 26. et y. 19. (0) P' -\^z
(j) Malth. xxiv. 1 ?. (7) Gencs. x. 2. j.
=xin nnriNa n>n -\m* Theodot, EV :/x-.'.,v Trj; (8) ruis?' nia nvaSo y;~s
DANIEL. - VIII.- EXPLICATION DE LA VISION
:;. El post regnum eorum, cum creverint iniquitates, :;. Et aprs leur rgne, lorsque les iniquits se
consurgei rex UnpOdeus facie.et intelligens proposiiiones. seront accrues, il s'lvera un roi qui aura l'impudence
sur le front, qui entendra les paraboles et les nigmes-
L|. roborahitur fortitudo ejus, sed non in viribus
Et :4 Sa puissance s'tablira, mais non par ses forces, et
suis; et supra quam credi poiest, ur.ivers vastabit, et il fera un ravage trange, et au-del de toute croyance :

prosperabitur, et l'aciet. Et interficiet robustos, et popu- il russira dans tout ce qu'il entreprendra il fera mou- ;

lum sanctorum rir les forts, et le peuple des saints,


:;. Secundum voluntatem suam, et dirigelur dolus in :;. Selon qu'il lui plaira; et il conduira avec succs
manu ejus; et cor suum magnificabit, et in copie rerum tous ses artitio-s et toutes ses tromperies son : I

omnium occidet plurimos;el contra principem princi- s'enflera de plus en plus et, se voyant combl de toutes ;

pum consurget, et sine rnanu conterotur. sortes de prosprits, il en fera mourir plusieurs il :

s'lvera contre le Prince des princes et il sera enfin ;

rduit en poudre, sans la main des hommes.

COMMENTAIRE
V. 2}. POST REGNUM EORUM, CUM CREVERINT esprit dans les surprises qu'il fit aux Juifs. Ses
INIQUITATES, CONSURGET REX 1MPUDENS PACIE. gnraux employrent d'abord la ruse, puis la
Aprs le rgne de sept rois de Syrie et la dfaite violence, pour les perdre (11).
des trois comptiteurs, lorsque la mesure de l'ini- \. 24. ROBORAIslTl R FORTITUDO EJUS, SKI) NON

quit des Juifs impies ) et des mauvais prtres ( in viribus suis. On ne peut pas dire qu'Antiochus
fut remplie, Dieu suscita Antiochus piphane. piphane se soit lev par sa bonne conduite, ni
qui l'criture donne ici deux caractres. Le pre- qu'il ait fait aucun grand exploit par sa valeur et
mier l'impudence; et le second est la con-
est par ses forces. S'il monta sur le trne de Syrie,
naissance des propositions obscures et difficiles : ce fut par le secours des rois Eumne et Attale,

Intelligens proposiiiones. L'hbreu 2): Qui connat qui chassrent


Hliodore, et dconcertrent le
les nigmes. L'histoire nous apprend qu'Antiochus parti de Ptolme Philomtor. A la vrit, il se
s'abandonna sans mnagement aux actions les rendit maitre de l'Egypte mais il avait affaire ;

plus basses, les plus honteuses et les plus indignes un enfant, gouvern par des eunuques, sans con-
de la majest royale. On peut voir ce qu'en ont seil, sans exprience, sans force. Il attaqua et

rapport Athne (3), Diodre de Sicile (4), Po- prit Jrusalem, il pilla le temple, il perscuta les

lybe et saint Jrme (6), et ce que nous en


'
. Juifs mais quel honneur de prendre une ville sans
:

avons dit sur les Maccabes " Au lieu d'impu- . dfense, de piller un temple qui lui a t livr par un
dent, l'hbreu lit (8) Dur de face ; ce qui peut : prtre, tratre sa patrie et sa religion, d'gorger
marquer un front d'airain, incapable de rougir un peuple sans chef et sans - On peut
des choses les plus honteuses ou un homme ; traduire l'hbreu par mais non n) : Il s'lvera,

cruel, svre, farouche, que rien n'est capable de pas la puissance d'Alexandre son prdcesseur;
flchir d'un abord austre, ou d'un air ddaigneux
; peu prs dans le mme sens qu'il est dit au \
et insok-nt. A m mien Marcellin appelle Antiochus, que quatre rois s'lveront en la place d'Alexan-
un prince colre et cruel: Iracundus et scevut 9 . dre, mais non pas jusqu' sa puissance Quatuor :

La science des nigmes, que Daniel attribue ici ;\ reges Je gnie ejus exurgent, se a" non in fortitudine

Antiochus, marque sa ruse, sa malice, ses arti- ejus.


fices. Il donna principalement des preuves de sa \ } 5. Contra principem principum consur-
malice artificieuse, dans les mauvais moyens qu'il Gl 1 . // s'lvera contre le prince des princes, contre
employa pour se rendre maitre de la couronne Dieu mme, par ses blasphmes, par ses sacri-

el des tais de son neveu le jeune l'tolmc l'hi- lges, par sou impit, par les
profanations des
lomtor rtexte de protection et d'ami- choses sainte-, parla perscution qu'il suscitera
ti (10); et ensuite en poussant l'un contre l'autre contre le peuple du Seigneur. La prosprit l'avait

deux frres Philomtor el vergte, afin enhardi, et ce l'ut son cueil.


qu'aprs qu'ils se seraient affaiblis pal une guerre SfNE manu conteretur. Il ne mourra point de
intestine, il lut plus en tat d'opprimer celui les la main des hommes, sera il frapp de Dieu et
Jeux qui serait vainqueur. Il fil paratre le mme mouna misrable, reconnaissant avant sa moi t

'1; Voyei 1. M
ace, 12. el 11, Macc. ni. iv. xxviii, s" - Proi>. vin. 1 ;. / t m. 1.

vn l'LC Dir.'Mv r.vi ./i,';iitj.


;
I mmian. Marcel, tib, xxii.
iu h. lib. v. cap. 1 (10) Vide lib. m iv. , \i\ Potrb Lgal, Uster. ad an,
-t
!'
I I
Lin!. Mil pt,

j
P \pud A m v,.i, 1 m... 1, ,1 ;j tt tt. Macc. y. n. et Joteph,
6 Hici fil m. m Dan Antiq. lib, mi. cap. 7. et contra Appion 11, - Polrb. Strabo,
/ 1 11. tt 111

. 1
DANIEL. VIII.- LANGUEUR DE DANIEL 9

26. Et visio vespere et mane quae dicta est, vera est; :6. Cette vision du soir et du matin qui vous a t
tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit. reprsente, est vritable scellez donc cette vision,
:

parce qu'elle n'arrivera qu'aprs beaucoup de jours.


27. Et ego Daniel langui, et asgrotavi per dies; ciimque 2-. Aprs cela, moi Daniel, je tombai dans la langueur,
surrexissem, faciebam opra rgis, et stupebam ad visio- et je fus malade pendant quelques jours et m'tant ;

nem, et non erat qui interpretaretur, lev, je travaillais aux affaires du roi, et j'tais dans
l'tonnement, en pensant celte vision, sans trouver
personne qui put me l'interprter.

COMMENTAIRE
que un juste chtiment de ses crimes ( )
c'est par 1 : coup de jours ; c'est--dire, que longtemps aprs.
Caspit ex gravi superbia deduclus ad agnitionem Et ainsi, n'y tant point intress pour sa per-
sui venire, divina admonilus plaga, per momenla sonne, il n'y prenait intrt que par un mouvement
singula doloribus suis augmenta capienlibus,... ila de cette charit compatissante, qui fait, comme
ait : Justum est subditum esse Dca, et morlalem non le dit saint Paul (>), que si l'un des membres
paria Deo senlire (2). souffre, tous les autres souffrent avec lui. Il ne se
Le grec lit (?): // ruinera plusieurs par ses arti- regarde donc pas lui-mme sparment, mais dans
fices ; il s'tablira par la perte de plusieurs, et il les l'union de tout le corps des fidles, tant de ceux
brisera comme des ufs avec sa main. Thodoret qui taient vivants, que de tous les autres qui
lit de mme, mais aprs il s'tablira par la perle devaient se succder dans la suite ; et, s'appro-
de plusieurs, il ajoute ces mots : Et il s'lvera priant leurs maux avec un zle incroyable, il
contre le prince des princes ; ce qui se trouve aussi tombe dans la langueur, et se sent comme accabl
dans plusieurs exemplaires grecs. sous le poids de tant de malheurs, qui devaient
J. 26. Visio vespere et mane. Celte vision du un jour prouver la foi de ses frres.
soir et du malin, ou plutt, cette vision o Ton Cependant, en homme courageux, et en fidle
vous a dcouvert le mystre de ce qui doit arriver ministre, il ne laisse pas de s'acquitter des fonc-
dans un certain nombre de jours ordinaires, com- tions que le roi lui avait confies, et personne ne
poss du soir et du matin, ou de la nuit et du connut la vraie cause de l'infirmit qui lui tait
jour. En un mot, ce qui vous a t dit des deux survenue. Il tait donc appliqu extrieurement
mille trois cents jours, au jh 14, ou enfin : Ainsi ces emplois sculiers o ladivine providence l'avait
vision de ce jour-l.
finit la engag mais son cur tait tout pntr de ces
;

Tu ERGO VISIONEM MULTOS DIES SIGNA, QUIA POST grandes vrits que Dieu lui avait dcouvertes.
erit. Les prophtes avaient coutume de publier Faciebam opra rgis. Daniel avait conserv
aussitt leurs prophties, surtout celles qui de- au moins une partie de ses emplois sous le rgne
vaient se raliser dans un avenir prochain mais ; de Baltasar. On a vu prcdemment (6) que
l'ange ordonne Daniel
garder celle-ci, de de Nabucodonosor lui avait confi l'intendance de
la sceller, comme une lettre qu'on terme avec un la province de Babylone Baltasar lui avait
;

cachet. Ce sceau marquait son obscurit, selon confi une mission quelconque Suse.
saint Jrme (4, et montrait qu'on n'en pouvait Stupebam ad visionem, et non erat qui inter-
pntrer la vrit, avant d'avoir vu l'excution : pretaretur. L'ange Gabriel ne lui en avait-il pas
Ex verbo oslendens signaculi obscura esse qucc donn une assez ample interprtation (7) ? L'h-
dicebantur,... nec posse anle inlelligi, nisi rbus et breu lit (8): El il n'y avait personne qui le st.
operibus impleantur.. Personne ne savait ni le sujet de mon tonne-
?. Langui et .egrotavi per dies. Tho-
27. ment, ni la cause de ma langueur (9). Ou bien,
doret une excellente remarque sur la maladie
fait aprs l'explication de l'ange Gabriel, j'tais en-
et la langueur que causa cette vision Daniel ;
core dans le trouble, parce que tout cela tait
car ce fut un pur effet de sa tendresse et de sa cha- envelopp d'une certaine obscurit, que je ne
rit pour Ju .fs qui devaient venir aprs lui.
les
:

pouvais dbrouiller. Telle est la nature des pro-


Il savait, dit ce pre, que ces malheurs ne pou- phties les plus claires avant leur accomplisse-
vaient le regarder, puisque l'ange l'avait assur ment, elles ont toujours un voile de tnbres, qui
que cette vision ne s'accomplirait qu'aprs beau- les couvrent.

Macc. vi. 10. 11. 12. etc. cl 11. M ace. (5) 1. Cor. xii. 26.
(2) Macc. ix. 11.
11. i:. (6) Dan. 11. 49.
A),(i> 8ta>8ept noXXrJ;, xa: ir.': Xcia
-'.jAi'.a: -oXXv (7) A y. 20. usque ad $. 20.
O'.r^T*'., gai ,',,- ,',
lX :
'/6if; aj*r.(j .'\v.. pan ['Ni Thcodol. Kai ojz r,v soviv,
(8)
Hieronym. hic. (9) Maldon. Vat. Crot. etc.
CHAPITRE IX

Daniel implore la misricorde du Seigneur pour son peuple. L'ange Gabriel lui annonce
le temps prcis de la venue du Messie.

i. In anno primo Dirii, lilii Assueri, de semine Medo- La premire anne de Darius, fils d'Assurus. de
i.

rum, qui imperavii super regnum Chaldseorum, la race des Mdes.qui rgna sur l'empire desChaldens :

2. Anno uno re^ni ejus, ego Daniel intellexi in 1 i bris 2. La premire anne de son rgne, moi, Daniel, Rap-

numerum annorum, de quo l'actu^ est sermo Domini ad pris par la lecture des livres, le nombre des annes que
Jeremiam prophetam, ut complerentur desolationis Jru- devait durer la dsolation de Jrusalem, dont le Seigneur
salem septuaginta anni. a parl au prophte Jrmie c'tait soixante-dix ans.:

?. Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum, Et ie tournai mon visage vers leSeigneur mon Dieu,
f.

rogare et deprecare in jejuniis, sacco et cinere. pour le prier et le conjurer dans les jenes, le sac et la
cendre.

COMMENTAIRE
. i. In anno primo Darii, film Assueri, se lui succda sur le trne de Mdie. On ne sait
semine Medorum. Il s'agit ici, videmment, de rien des autres, par les historiens profanes.

Darius le Mde et la premire anne


;
doit tre Mais ici la Bible nous dit formellement que
en puisque Babylone fut prise en $}8. Le Darius Mde, l'Ugbaru des inscriptions, le
le
s 37,
nom d'Assurus est la torme latine de Kschayars- Gabryas de Xnophon, est le fils de Huwaks-
cha avec l'aleph prosthtique, ou mieux, ici, chatra, de Il ne
la race des Mdes.
peut tre
question de Cyaxare puisque Gabryas tait II,
se rapprochant de l'hbreu A'haschverosch. de
Huwakschatra qui, dans les monuments., dsigne dj vieux, il faut donc l'entendre de Cyaxare I.
Cyaxare. Ces changements dans la transcription Par l mme, ce personnage tait beau-frre de
des noms, chez les anciens, sont souvent trs Nabucodonosor, grand-oncle de Baltasar, et li
fautifs. C'est ainsi que Nabou-nahid devient de la mme parent avec Cyrus par Mandane. Il
sous leur plume le nom passablement grotesque devait tre naturellement odieux a l'usurpateur

de Labynte. Il rsulterait de ce dtail que Nabou-nahid, et on conoit que ce roi ou son


eu tout intrt tuer le lils
Baltasar aient
Darius le Mde aurait t le beau-frre de Na- fils

de Gabryas, neveu, par les femmes, du


petit
bucodonosor, et l'oncle de Cyrus. Il n'y a gure
de confiance avoir, historiquement parlant, au grand Nabucodonosor, pour empcher toute
beau roman de Xnophon intitul la Cyropdie. comptition ventuelle au trne, et que. pour la
Mais quelques dtails sont prcieux retenir. mme raison, Cyrus l'ait tabli vice-roi de Baby-

Gabryas, que nous croyons tre l'Ugbaru des lone. La conduite oppose desdeux souverains est
quand trou- identique dans sa source, mais dicte par des
inscriptions, tait un vieillard il vint

ver Cyrus i . Son fils tail tomb 'mis i


intrts contraires.

tu la chasse par le prince babylonien. On j


Imiimxi IN MI'.KIS NUMERUM ANNORIM,
[,

eut dit que l'assassin s'tait dfait d'i.n ennemi. ,,i QUO FACTUS EST SERMO Domini M> JEREMIAM.
Il avait donc rivalit. Sa fille Hait destin Daniel avait, dans sa captivit, les saintes Ecri-
y
prince rgnant, probablement a Baltasar. <> tures, et en particulier les prophties de Jrmie.
11 y lut une prdiction qui
portait (a) que tout le
bryas tenait donc le p" miei rang dans la socit
babylonienne, au point que son lils excitait la pays de Juda serait dsol, et que tous les peu-
du prime r. iani que sa fille tait ples seraient assu|eltis pendant soixante-dix ans
jalousie ' i

pour lui une alliance use. Pour quicon- .m loi de Babylone; qu'aprs ee temps. Dieu
les moeui miennes, es dtails visiterait le pays le Ualnlone. et le rduirait en
que a tudi <

indiquent dans Gabrya un personnage de famille une solitude ternelle. Daniel savait qu'il y avait
diverses prophties qui ne sont que coiulnioii-
princire.
nelles ;. et dont l'excution est
attache a la
Rtablissons les fan i
'
ixare ou
fidlit de ceux a qui elles sont faites. Il crai-
Huwakschatra eut plusieurs enfants : une de ses
pousa Nabucodono n
que, peut-tre, les pchs de son peuple
i

filles

xmx. \ ,, Mitron ." rhtodi ./. Me.


\) Cri /'. iv. :.!, Jtrem, xxi. . ta. et 10.
DANIEL. IX.- PRIRE DE DANIEL 91

4. Et oravi Dominura Deum meum, et confessus sum, 4. Et je Seigneur mon Dieu, je lui confessai
priai le
et dixi : Obsecro, Domine, Deus magne et terribilis, mes fautes, et je lui dis coutez ma prire, Seigneur
:

custodiens pactum et misericordiam diligentibus te, et Dieu, grand et terrible qui gardez votre alliance et
!

custodientibus mandata tua. votre misricorde envers ceux qui vous aiment, et qui
observent vos commandements.
5. Peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et . Nous avons pch nous avons commis l'iniquit
; ;

recessimus, et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis. nous avons fait des actions impies nous nous sommes ;

retirs de vous et nous nous sommes dtourns de vos


;

prceptes et de vos ordonnances.


Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt
6. 6. Nous n'avons point obi vos serviteurs les pro-

in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patri- phtes, qui ont parl en votre nom, nos rois, nos
bus nostris. omnique populo terras. princes, nos pres, et tout le peuple de la terre.
7. Tibi, Domine, justitia nobis autem confusio faciei,
; 7. La justice est vous, Seigneur, et pour nous, il
sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jrusalem, et ne nous reste que la confusion de notre visage qui cou-
omni Isral, his qui prope sunt, et his qui procul in vre aujourd'hui les hommes de Juda, les habitants de
universis terris ad quas ejecisti eos propter iniquitates Jrusalem, et tous les enfants d'Isral et ceux qui sont ;

eorum, in quibus peccaverunt in te." prs, et ceux qui sont loigns, dans tous les pays o
vous les avez chasss, cause des iniquits qu'ils ont
commises contre vous.
8. Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, prin- 8. Seigneur, nous la confusion de notre visage,
cipibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt. nos rois, nos princes, et nos pres qui ont pch.
o. Tibi autem, Domino Deo nostro, misericordia et 9. Mais vous, Seigneur, notre Dieu, appartient la
propitiaiio; quia recessimus a te, misricorde et la grce de la rconciliation car nous ;

nous sommes retirs de vous,


10. Et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut 10. Et nous n'avons point cout la voix du Seigneur
ambularemus in lege ejus, quam posuit nobis per servos notre Dieu, pour marcher dans la loi qu'il nous avait
suos prophetas. prescrite par ses serviteurs les prophtes.
11. Et omnis Isral praevaricati sunt legem tuam, et 1 1. Tout Isral a viol votre loi ils se sont dtourns ;

declinaverunt ne audirent vocem tuam; et stillavit super pour ne pas couter votre voix et cette maldiction et ;

nos maledictio et detestatio quai scripta est in libro cette excration qui est crite dans la loi de Mose, ser-
Moysi, servi Dei, quia peccavimus ei. viteur de Dieu, a fondu sur nous parce que nous avons
pch contre Dieu.
12. Et statuit sermones suos, quos locutus est super 12. Et il a accompli ses oracles qu'il a prononcs con-
nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut tre nous, et contre nos princes qui nous ont jugs, pour
superinduceret in nos magnum malum, quale nunquam faire fondre sur nous ces grands maux qui ont accabl
fuit sub omni caelo, secundum quod factum est in Jru- Jrusalem, auxquels on n'a jamais rien vu de semblable
salem. sous le ciel.

COMMENTAIRE
n'eussent mis un obstacle aux promesses du Sei- humilier, de nous confondre la vue de nos infi-

gneur, et que ce terme de soixante-dix ans ne dlits et de notre ingratitude.


ft diffr.Il voyait une partie de la prdiction v. 9. Tibi misericordia et propitiatio. Nous

excute dans la vengeance que le Seigneur n'attendons que de votre bont toute gratuite le
avait exerce, par la mort funeste de Baltasar, pardon et la rconciliation. Nos pchs nous
et par le transport de l'empire un homme d'une rendent le juste objet de votre colre.
nation trangre; mais il ne voyait aucune appa- \. 11. Et stillavit super nos maledictio et
rence d'un si prompt affranchissement de son detestatio qvm scripta est in libro Moysi. Il
peuple. C'est ce qui fait le sujet de ses peines, et fait allusion aux imprcations qui se lisent en
le motif de ses prires. plus d'un endroit de la loi par exemple, dans le
;

v. 4. Custodiens pactum et misericordiam. Lvitique. xxvi, versets 16 et suivants; aux mal-


Vous qui tes fidle excuter les promesses et dictions (2) qu'on devait prononcer sur le mont
les alliances que vous faites avec les hommes, et Hbal, et aux menaces que Mose lui-mme
qui ne retirez point deux vos misricordes, s'ils pronona avant sa mort contre ceux des Isralites
ne s'en rendent indignes vous qui nous prvenez ; qui abandonneraient le Seigneur (3). Le texte
de vos grces, et qui ne nous abandonnez jamais hbreu et les Septante, la lettre (4): La mal-
le premier (ij Deus sua gratta semel juslificatos
: diction et le serment qui sont crits dans la loi de
non deseril, nisi ab eis prius descralur. Mose, sont tombs sur nous comme une pluie vio-
\. 7. Tibi justitia, nobis autem confusio. lente. Le serment, en cet endroit, marque les me-
Votre conduite envers nous est toujours juste, et naces que Dieu ou Mose avaient faites avec
nous n'avons jamais aucune raison de nous en serment; ou les imprcations contre les violateurs
plaindre. Le parti qui nous reste, est de nous de la loi, ou les conjurations d'observer la loi

(1) Concil. Trident. S.ss. vi. de justifie . c. 11. f4^ myo mina n:iP3 iwn nyr>wm n'iNn uS inn Theodot.
[i) Dcttt. xxvii. 1 ;. et scq. {}) lbid. cap. xxvm et xxix. E'njXQcv 9-' ',;ji; r, zaTa^i, xa't o^/.o;, etc.
DANIEL. IX PKIFRK DE DANIEL
il. Sicut scriptum est in 1re Moysi. omne malum hoc Tous ces maux sont tombs sur nous, selon qu'il
<;.

venit super nos; et non rogavimus faciem tuam, Domine est cent dans la loi de Mose, et nous n'avons point
Deus noster, ut reverten mur ah iniquitatibus nostris, et pri devant votre face, Seigneur notre Dieu, pour
:aremus veritatem Iu;iti. nous retirer de nos iniquits, et nous appliquer la con-
naissance de votre vrit.
Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit
14. 14 Ainsi l'il du Seigneur a t ouvert et attentif
eam super nos. Justus Dominus Deus noster in omni- ces mau\. et les a fait fondre sur nous. Le Seigneur
il

bus operibus suis, quae fecit; non enim audivimus vocem notre Dieu est juste dans toutes les uvres qu'il a fai-
ejus. tes, parce que nous n'avons point cout sa voix.
1$. Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti popu- 1;. Et maintenant, 6 Seigneur notre Dieu! qui avez
lum luum de terra /Egypli in manu forti, et fecisti tibi tir votre peuple de l'Egypte avec une main puissante,
nomen secundum diem hanc, peccavimus, iniquitatem et qui vous tes acquis alors un nom qui dure encore
fecimus, aujourd'hui, nous avons pch, nous avons commis l'ini-
quit.
16. Domine, in omnem
avertatur, obse-
justitiam luam : 16. Mais je vous conjure, selon toute votre justice.
cro, ira tua et furor luus, acivitate tua Jrusalem, et Seigneur, que votre colre et votre fureur se dtournent
monte sancto tuo; propter peccata enim nostra.et iniqui- de voire cit Je Jrusalem et de votre montagne sainte;
tatespatrum nostrorum, Jrusalem et populus tuus in car Jrusalem et son peuple sont en opprobre toutes
opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum. les nations qui nous environnent, cause de nos pchs
et des iniquits de nos pres.
17. Nunc ergo exaudi, Deus
noster, orationem servi 17. coutez donc maintenant, o notre Dieu les vaux !

lui, etpreces ejus; et ostende faciem tuam super sanc- et les prires de votre serviteur faites reluire votre ;

tuarium tuum, quod desertum est, propter temetipsum. face sur votre sanctuaire qui est dsol faites-le pour ;

vous-mme.
18. Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi apt-ri ; 18. Inclinez, mon Dieu, votre oreille, et coutez ou- :

oculos tuos, et vide desolalionem nosiram, et civitatem vrez les yeux, et considrez notre dsolation, et cette
super quam invocatum est nomen tuum neque enim in ; ville qui a eu l'honneur de porter votre nom car ce ;

justificationibus nostris prosteniimus preces ante faciem n'est point par confiance en notre propre justice que
tuam. sed in miseralionibus luis multis. nous vous offrons nos prires, en nous prosternant
devant vous, mais c'est dans la vue de la multitude de
vos misricordes.
10.Exaudi, Domine; placare. Domine: attende, et 19. Exaucez, Seigneur Seigneur, apaisez votre co'.re
; ;

fac ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia


;
jetez les yeux sur nous et agissez ; ne dillrez plus, mon
nomen tuum invocatum est super civitatem et super Dieu, pour l'amour de vous-mme parce que cette ;

populum luum. ville et ce peuple sont vous, et ont la gloire de porter


votre nom.

COMMENTAIRE
dans lesquelles on avait interpos le nom de comme endormis dans nos crimes, le Seigneur
Dieu, comme on fait d >.ns les serments, a pour nous chtier.
veill

y. ij. Non rogavimus faciem tium ut rever- v. if). Domine, in omnem justitiam tuam,
II R AH INIQUITATIHUS NOSTRIS, ET COGITARE- avertatur, obsecro, ira tua. L'hbreu (j) Sei- :

mus VERITATEM tuam L'hbreu (1): El nous gneur, selon toutes vos justices . que votrt colre
us pjs pri la face du Seigneur noire Dieu, mot--mot que poire ne\ se dtourne, etc. Vous
pour revenir de nos iniquits et pour reconnatre nous avez fait sentir la rigueur Je votre justice,
voire vrit. Aprs tant de calamits et de < laites nous prouver les effets de votre misri

ments, on ne nous a pas vus recourir au Seigneur, Le grec


!. Suivant votre misricorde, que
; :

ni revenir de nos garements, ni ecoi natre que voire colre se dtourne.


tout cela n'tait qu'un effet de la vrit du Sei- \. 17. PROPTER rEMETIPSUM. L'hbreu 1 :

gneur c'est--dire de
; ses menaces tou Pour le Seigneur. Le grec Seigneur. : Pour vous.
ibles. Nous n'avons p is voulu faii e attention les ennemis de voue gloire n'aient pas l'a van

qu'il est galement constant et vritable dans les tage de se glorifier d'avoir ruin pour toujours
comme dans les temple. Si nos prires ne peuvent VOUS
comme il excute fidlement ce qu'il a pn flchir, et nos crimes nous rendent indignes de
si

aussi il punil infailliblement le i orde,que l'intrt de votre nom et de


\. 1,1. VlGIl ami D( IM PI R MAI \'I. '
l
'
1 1
1 VOtre gloire vous dtermine lU rtablissement le
Aprs avoir t longtemp comme endormi votre s.iiu tu.uie.

de nos fautes,
1 .1 se en in il l \. in Quia nomen ruuM invocatum est super
nous punir ou bien rendant que nOUS vnmes
; :
( iMi.Mi.M. On appelle .1 rusalem et Isral la ville

1 1POH3 ": --1-1 -.- ..


:--. n"i
( j) K J"5i. ! oinoarpa

1 >jin fyoH TA I . ' v vjj, Kjpu.


DANIEL. IX. - LES SEMAINES D'ANNES 95

;o. Cumque adhuc loquorer, et orarem, et confiterer 2a Lorsque je parlais encore, et que je priais, et que
peccata mea, et peccata populi mei Isral, et prosterne- je confessais mes pchs, et les p.-hs d'Isral, mon
rem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte peuple ; et que, dans un profond abaissement, l'offrais
sancto Dei mei ;
mes prires en la prsence de mon Dieu, pour sa mon-
tagne sainte :

21. Adhuc me loquente oratione, ecce vir Gabriel,


in 2i. Lorsque
je prononais encore ma prire, Gabriel,
quem videram in visione a principio, cito volans, tetigit que vu au commencement dans la vision, vola tout
j'avais
me in Umpore sacrificii vesperlini. d'un coup moi, et me toucha au temps du sacrifice du
soir.
22.Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque Daniel, : 22. Il m'instruisit, il me parla et Tie dit : Daniel, je
nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres. suis venu maintenant pour vous enseigner, et pour vous
donner l'intelligence.
2;. Ab exordio precum tuarum
egressus estsermo; 2,'. Ds le commencement de votre prire, j'ai reu
ego autem verfi ut indicarem tibi, quia vir desideriorum cet ordre, et je suis venu pour vous dcouvrir toutes
es tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem.
: choses, parce que vous tes un homme de dsirs soyez ;

donc attentif ce que je vais vous dire et comprenez ;

cette vision.
24. Septuaginta hebdomades abbreviatae sunt super 24. Dieu a abrg le temps, soixante-dix semaines,
populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut con- en faveur de votre peuple et de votre ville sainte afin :

summetur pravaricatio, et linem accipiat peccatum, et que les prvarications soient abolies, que le pch trouve
deleatur iniquitas. et adducatur justitia sempiterna, et sa que l'iniquit soit efface, que la justice ternelle
fin,

impleatur visio et prophetia, et ungatur Sanctus sanc- soit amene, que les visions et les prophties soient
torum, accomplies, et que le Saint des saints soit oint.

COMMENTAIRE
et le peuple du Seigneur ; ils ont l'honneur de bien plus important ;le temps de la fin des
c'est
lui appartenir. prvarications et de venue du Messie, du rgne
la

}. Ecce vir Gabriel. Cet homme, nomm


21. de la justice ternelle et du parfait accomplis-
Gabriel ou plutt, l'ange nomm Gabriel, qui
; sement des prophties. Tout cela doit arriver
m'avait apparu sous la figure d'un homme (1). aprs unespace de soixante-dix semaines d'annes,
In tempore sacrificii vespertini. Daniel s'ex- qui font quatre cent quatre-vingt-dix ans. Vous
prime Babylone, ou Suse, comme s'il et demandez quand finiront les soixante-dix ans de
habit Jrusalem quand le temple subsistait. On captivit prdits par Jrmie, je vais vous
annon-
offrait le sacrifice du soir, l'holocauste perptuel, cer une dlivrance infiniment plus importante,
dernier sacrifice de la journe, sur la fin du jour, dont celle qui est prdite par Jrmie n'est que
vers le coucher du soleil et avant la nuit. L'h- la figure.

breu du livre des Nombres (2) bnlre les deux : Le temps est abrg soixanle-dix semaines.
vpres, aprs la neuvime heure du jour, qui tait Abrger, abbreviare, est mis ici pour trancher,
une heure d'oraison (5). arrter, fixer, finir: de mme que, dans Isae x, 22,
v. 2}. Vir desideriorum. Un homme qui pour dsigner qu'un malheur total et dtermin
dsire ardemment, qui prie avec une grande est prdit : Consummatio abbreviala inundabil jus-
ferveur (4) ou plutt, un homme trs agrable
; litiam. Voici la paraphrase qu'on peut faire de cet
Dieu. On dit dans le style des Hbreux Des : endroit Le terme de soixante-dix semaines est
:

vases de dsir (), pour des choses prcieuses; fix et dtermin d'une manire invariable. Ce
une vigne de dsirs (6), une nourriture de dsirs, n'est point ici une prdiction conditionnelle et
pour une belle vigne, une excellente nourri- incertaine, dont l'excution dpende du futur
ture ; des jeunes hommes de dsirs (7), de beaux contingent, de la fidlit ou de l'infidlit du peu-
jeunes gens. ple. Ce n'est point de ces promesses dont l'ac-

f. 24. Septuaginta hebdomades abbreviat>c complissement peut tre diffr ou ananti par la
SUNT SUPER POPULUM TUUM... UT CONSUMMETUR malice des hommes. C'est une prophtie dont
pr,varicatio. L'hbreu porte H) Soixante-dix : l'vnement est certain et qui s'excutera dans le
semaines sont dcides, ou fixes sur voire peuple, temps marqu, dans soixante-dix semaines, les-
pour achever la prvarication. Daniel s'afflige quelles commencent au temps de l'dit qui
devant le Seigneur pour savoir quand on verrait ordonne de rebtir les murs de Jrusalem, et qui
la fin des soixante-dix ans de captivit, prdits se termineront la mort du Messie et l'aboli-
par Jrmie. Mais Dieu lui rvle un mystre tion des sacrifices.

(1) Voyez chapitre vin, 16. (5) Dan. x. 8.- biahum. 11. 9.
(2) Num. xxviii, 4. moi. v. 11.
()) Ad. m. 1. et x. j. 70. (7) EccIi. xxiii. 6.
(4 Hieronym, hic. Theodor. Ttgur, (8) ywsn n'-:;S -;-; ;i -,rn: C.3W e73W
,
M DANIEL. - IX. - LES SEMAINES D'ANNES
a*. Sache, Jonc ceci, et grevex-le
dans votre esprit
,< et imad verte
Seiio ergo, Ab exitu sermon,, ul :
:

Depuis l'ordre qui sera donn pour rebat.r Jrusalem,


iterum sedincetur Jrusalem, usque ad Christum ducem,
hebdomades sep.em et hebdomades sexagint. du* ,usqu au Chnst prince, il y aura sept semes et so.xante-
erunt et rursum aediticabitur platea, et mur. in angust.a deux semaines. Les places et les murailles seront bat.es
tempo'rum de nouveau dans des tem P s fcheux et diihciles.

COMMENTAIRE

Ut consummetur pr/f.varicatio. et finem DUJB f.runt. Artaxerxs tait trs favorable aux
Peut-tre sa mre, Esther, que Platon
ACCIPIAT PECCATUM, ET DELEATUR INIQUITAS. Il y Juifs.
appelle Amastridem -oj 'ApTolpov |U)Ttp, Epeu 8s
en a qui traduisent Jusqu' ce que la prra- '

i |
:

Alcibiade, 1), vivait-elle encore-. Quoi qu'il


ricjtion soit son comble, et que le crime soit con- T uvatxa (

somm : que les Juifs, en crucifiant Jsus-Christ, en soit, il rendit deux dits en faveur des Juifs.
Le premier Esdras vu), ne dit rien des murs de
mettent la dernire mesure leur iniquit, et qu'ils
I

second Esdras permet de les


achvent l'uvre de leur rprobation. Mais le la ville; le (!I il),

du discours marquent rebtir, plus gnralement adopte,


et la date la
texte hbreu et la suite
son expiation. fixe redit l'an 44^ ou 444 avant l're vulgaire
plutt l'abolition du pch, sa fin,

crimes, pour
la lettre^) Pour finir les Soixante-dix semaines d'annes font 490 ans diviss
L'hbreu :

Le crime en trois priodes: i Sept semaines, ou 49 ans, aprs


.sceller les pchs, pour expier l'iniquit.
couvert, lorsque Dieu le par- lesquels les murs de Jrusalem seront complte-
est scell, cach,
par pnitence. ment achevs 2 Soixante-deux semaines ou
donne et que l'homme l'expie la ;

justitia sempiterna. Que le 434 ans, desquels le Christ sera oint


la fin ;

Ut adducatur
3 la soixante-dixime semaine, au milieu de
Messie, que Jsus-Christ qui est la justice essen-
la rgle de laquelle le Christ sera mis mort. Malgr notre
tielle, la source de toute justice et
rpugnance nous mettre en dehors des tra-
toute droiture, paraisse {}). Christus factus est
ditions des commentateurs catholiques nous
nobis sapienha a Deo, et justitia, et sanctificalio (4).
,

croyons, l'exemple de Vorstius et du P. Colom-


Ut impleatur visio,et prophetia. Jsus-Christ
prophties de bier, devoir fixer la date de l'dit l'anne 4>> ou
est l'objet et la fin de toutes les
elles l'ont toutes pour objet 454, vingtime anne depuis qu' Artaxerxs fut
l'Ancien Testament :

Finis le^is ad
Christui associ son pre. Les 490 ans, ou mieux, les
direct ou indirect {-,):
est cornue le sceau de 486 ans et six mois, puisque le Christ doit mou-
justiliam omni credenli. Il
Chris- au milieu de la soixante-dixime semaine, nous
toutes les prophties, s'clon Tertullien (6):
rir

onvvum prophelarum adim- reportent en l'an J2-J3 de l're vulgaire.


tus est si^nacu'aim ,

omnia qu.v rtro erant de co nunliala. yEdITICABITUR Pl.ATEA, ET MURI IN ANGUSTIA


plens
Et ungatur Sanctus sanctorum. Que le temporum. On peut voir dans Nhmie les diffi-
cults et le, oppositions que formrent les enne-
Messie, Jsus-Christ, soit oint du Saint
Jsus a Nazareth, mis des Juifs pour empocher le rtablissement
et de la vertu de Dieu (7):
quomodo unxit eum Deus Spirilu sancto cl virtute. ,
des murs deJrusalem(io).ll y en a qui traduisent:

Et hae 8): L'Esprit du Seigneur se repose sur


moi, Les murs seront rtablis dans cet espace si court.
c'est pourquoi le Seigneur m'a donn l'onction sacre. Mais quarante-neuf ans ne suffisaient-ils pas pour
Ain SERMONIS, UT ITERUM lui Kl- cet ouvrage El n savons-nous pas de Nhmie
*. 2',. An 1
.1

sque ad Christum ducem, heb- lui-mme, que la ville fut ferme en cinquante-
tur Jrusalem, i

,,,!., si Ml. M 1
HEBDOMADI s SEXAOINTA
l 1
deux jours II)? Pour meure la ville dans un par-

, nXaiu3Svai t KxpiitTWjia , 1 .
tm - ; .
U t, iiv. da dcembre
, | |

-,,, >ttv. A'v:i '" ' Ll w5l B j *uwv ladate est fixe a H5 "" 4<4i dlins unetude de la
rl
;.,,- :,> 11,'m. <> :>> du P. Colombier. Cette ide n'esl r s nouvelle,
au KVii sicle, Vorstius, dans le
1
Rtcueil . Crtniiu,
paptcav riX ioau njv, x SL, 01 Ull
ul m. pas i

savante dans laquelle


dissertation, il
i VU/". longue et trs

D.l nS:S me anne d'Ariaxend s doil se


Domlnus iustus no on de lu mort de Kerxs en 46;, mais de
Jtrem. xxm. 6. et xxxiit. io plus
associ au trne,c'eet -dire dix ans
1
j)
1. Justiflcabit ipi servus meui multot. Aria erxs fui
111.
suit que l'dil donl parle Nhmla.
il. 1 1

lt, en 4 , r>'o il
Coi
anne d'Artaxerxs, remonterait 1 la data de
l)
1. 1. i".
n
| m. x.
1

4^ ou .isj de l're vulgaire.


11 / tdl . iv. VI, va.
[u u. / tdi w.i{.< ompletutest nutem munis vlgeslmo
qulnto dli lui, quiaquaglnta duobui dlebua.
'
DANIEL. IX.- LES SEMAINES D'ANNES 95

26. Et post hebdomades sexaginla duas occidetur Et aprs soixante-deux semaines, le Christ sera mis
20.
Christus; et non erit ejus populus quieum negaturus est. mort et le peuple qui doit le renier ne sera plus son
;

Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce peuple. Un peuple, a>-ec son chef qui doit venir, d-
venturo; et finis ejus vastitas,et post finem belli statuta truira la ville et le sanctuaire; elle finira par une ruine
desolatio. entire; et la dsolation laquelle elle a t condamne,
lui arrivera la fin de la guerre.

27. Confirmabit autem pactum multis hebdomada una; 27. Il confirmera son alliance avec plusieurs, dans une
et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium, semaine, et, la moiti de la semaine, les hosties et les
et erit in templo abominatio desolationis, et usque ad sacrifices seront abolis l'abomination de la dsolation
;

consummationem et finem perseverabit desolatio. sera dans le temple; et la dsolation durera jusqu' la
consommation, et jusqu' la fin.

COMMENTAIRE
fait tat de dfense, il fallut sans doute un bien detur Christus. Il faut prendre ces soixante
plus long temps ; mais quarante-neuf annes sont deux semaines depuis le parfait rtablissement
plus que suffisantes. des murs de Jrusalem. Nous avons donc comme
\. 26. Post hebdomades sexaginta duas occi- donnes chronologiques :

Date de l'dit 4^ ou 454


Rtablissement complet des murs de Jrusalem. ... 49 ans

Les 62 semaines jusqu'au ministre public de Jsus-Christ. 4,'4 ans


Demi-semaine jusqu' sa mort j ans 6 mois

Total 486 .... 486 ans 6 mois.


An de l're vulgaire ji et 6 mois ou J2 et mois.

Occidetur Christus, et non erit ejus popu- parliendra point celle ville de Jrusalem.Il aban-

lus, qui eum negaturus est. Les Juifs qui ont donnera les Juifs et leur ville.
reni Jsus-Christ, qui l'ont livr aux Romains Civitatem et sanctuarium dissipabit populus
et qui l'ont crucifipar les mains des soldats, ont cum duce venturo. Ce chef est Vespasien ou
perdu la prrogative qui les distinguait ils sont ; Titus qui, avec son peuple, avec l'arme romaine,
dchus de la qualit de peuple de Dieu. L'h- dtruisit la ville et le temple de Jrusalem,
breu ^i) Le Christ ou le Messie sera extermin,
: v. 27. Confirmabit pactum multis hebdomada

ou retranch, et il n'aura point. Cette expression una. L'alliance de Jsus-Christ a t confirme,


suspendue et incomplte, il n'aura point, est tablie, scelle dans la dernire des soixante-dix
explique assez diffremment. Saint Jrme l'en- semaines, par l'effusion de son sang et par la pr-
tend de Jsus-Christ, qui ne recevra plus ce dication de l'vangile. Quand on dit qu'elle a t
peuple infidle qui l'aura reni. D'autres (2) Et : confirme avec plusieurs, ce n'est pas dire que
ce peuple qu'il tait venu racheter, ne lui sera point Jsus-Christ ne soit pas mort pour tout le monde;
obissant. Le grec '}) : L'onction ser^i extermine, mais tous n'ont pas t participants du mrite de
et il n'y aura point de jugement en lui': ; c'est- -dire, sa mort et la plupart des Juifs en particulier, par
suivant Thodoret, la puissance royale dsigne leur incrdulit, ont justement mrit d'tre exclus
par jugement el le sacerdoce marqu par l'onc-
le de son alliance parfaite. Le Sauveur semblait faire
'.ion, manqueront chez les Juifs au temps de Jsus- allusion ce passage, lorsqu'il disait (6) Ceci est :

Christ. La Jude tait alors gouverne par les mon sang d'une nouvelle alliance, qui sera rpandu
procurateurs romains; Hrode et Philippe, fils pour plusieurs.
du grand Hrode, en possdaient une partie; Deficiet hostia et sacrificium. Ils seront
ainsi le royaume tait entre les mains des tran- rendus inutiles par la mort du Sauveur, qui est
gers. Le sacerdoce tait possd par des prtres, la perfection et la consommation des anciens sa-
qui ne recevaient point l'onction selon la loi, et crilices [7 . Voyez le verset 25. Puis, ils seront
qui ne tenaient point celte dignit vie, comme tout jamais interrompus, par la ruine du temple
il tait rgl par Mose ; l'ordre de la succession et lauispersion des Juifs dans l'univers entier,
taitentirement renvers. D'autres traduisent 4): Erit in ti-.mplo abominatio desolationis.
Le Christ sera misa mort, el il n'aura aucun secours. L'hbreu la lettre (8) : Et sur l'aile l' abomina-
Saint Augustin (5): Il sera mis mort, el il nap- lion de dsolation. Cette aile marque le temple

(1) Vi tnt nma m> Occidetur Christus , et non ($) Aug. Ep. cic. c. 7. nuin. 2t. Il lit : Occidetur
erit ejus. Christus, et non erit ejus.
(2) Groiitis et protest. quidam. (6) Mail. xxvi. 28.
()) Les Septante : E (oXoOpeuOrjafTa! /yn l%, xai xpfpa (7] Huron. m Dan. ix. Quidquid enim la templo postes
O'J* z-.i'. (cl O'j/. j-.v/) \t ijTtij. factum est, non fuit sacrificium Dei, sed cultus diaboli.

(4) Valab. L'Emp. Pagn. Gccr. Casl. Bodin. (8) sj: cnpw "]is bi
DANIEL. IX. - LES SEMAINES D'ANNES
h ruine dtermine, jusqu' ce que temple soit
d'aprs les anciens commentateurs (1). On peut
le

entirement ruin. C'est le sens le plus naturel


donner ce nom principalement au toit ou au fron- ;

tispice du temple 2), ou aux appartements qui


les termes hbreux marquent ordinairement une
environnaient le lieu saint. L'abomination se vit perte entire, et l'excution des plus svres ju-
dans temple, lorsque les Romains l'ayant pris,
le
gements de Dieu 4 Tertullien stigmatisait de-
.

leurs enseignes charges des ligures vant le snat romain l'ingratitude des Juifs, et.
y plantrent
ou leur imprimant au front la fltrissure du dicide,
de leurs dieux et des images des csars ;

bien, cette abomination marque les infamies, les il s'criait : Quand ils n'en conviendraient pas,
actuel prouverait assez. Disperss,
meurtres, et les autres sacrilges qui furent com- leur tat le

vagabonds, bannis de leur patrie, ils errent par-


mis dans le lieu saint paries Juifs mmes, pen-
dant le dernier sige. Le prophte ajoute que tout, sans avoir ni Dieu ni homme pour roi ; sans
qu'il leur soit permis de mettre le pied dans leur
l'abomination y demeurera, usque ad consumma-
tioncm cl finem, jusqu' la consommation et jus- pays, mme comme trangers (>).

qu' la tin; ou plutt suivant l'hbreu (5): Jusqu'

XXVIII. 22. - Jcrcm. IV. :"


(1) EVi To iepv m a t<3v ipi^iwittav Eatat.
V", :'/... y (4) Voyez Isai. x. jj ;
:

(2) Malt. iv. \. Super pinnaculum templi. Or. QepYtOV, v. 10. etc.

(?) njnnai n'" t? ($; Tcrlult. Apologct. xxi


CHAPITRE X

Vision de Daniel sur le Tigre. Le prince du royaume des Perses rsiste lange Gabriel.
Saint Michel, prince d'Isral, vient au secours de Gabriel. Le prince des Grecs vient
se joindre au prince des Perses contre Gabriel.

i. Anno Persarum, verbum revela-


tertio Cyri, rgis r. La troisime anne de Cyrus, roi des Perses, une
tum est Danieli, cognomento BaUassar, et verbum parole fut rvle Daniel surnomm BaUassar une ;

verum, ei fortitudo magna; intellexitque sermonem ;


parole vritable, et une grande puissance; il comprit ce
intelligentia enim est opus in visione. qui lui fut dit car il est besoin d'intelligence dans les visions.
;

diebus illis, ego


2. In Daniel lugebam trium hebdo- 2. En ces jours-l, moi Daniel, je fus dans les pleurs
madarum diebus ;
tous les jours pendant trois semaines.

COMMENTAIRE
\. i. Anno tertio Cyri rgis Persarum. On auparavant; il en chercha le sens et l'explica-
peut considrer ces paroles comme la conclusion tion.
du chapitre prcdent, ou comme la date de la v. 2. Lugebam trium hebdomadarum diebus.
vision qui suit dans ce chapitre, et dans les deux L'hbreu Trois semaines de jours; pour les
:

suivants. Cette troisime anne ne peut tre la distinguer des semaines d'annes dont il a parl
troisime aprs la constitution de l'empire perse prcdemment (4). 11 jena depuis le troisime
56), comme semble l'insinuer le texte.
(') Cette jour du premier mois, jusqu'au vingt-quatrime du
troisime anne dont il est ici question, est, selon mme mois (5). Il est croire qu'il jena les jours
l'opinion gnrale, la troisime depuis la prise de de sabbat, et mme pendant la fte de Pque,
Babylone, soit vers 535. Comme Darius le Mde qui se rencontra dans cet intervalle; car il dit
tait alors vice-roi et que Cyrus, les trois pre- expressment au verset 3, que pendant ces trois
mires annes qui suivirent la chute de l'empire semaines il ne mangea ni pain, ni viande, et qu'il
chalden, avait conserv son titre de roi des n'usa ni de vin, ni d'huile.
Perses, sans y ajouter celui de Babylone (voyez Mais quelle tait la cause des pleurs, et du
v:, i), le prophte le dsigne simplement sous ce jene de ce prophte ? Thodoret (6) croit que
nom, afin d'viter toute confusion historique. Daniel s'affligeait de l'indiffrence du peuple qui,
Darius rgnait Babylone sous la suprme auto- attach Babylone et aux commodits qu'il y
rit de Cyrus, comme au commencement du rencontrait, ne voulait pas profiter de la libert
xi\ sicle, les gnraux de Napolon, levs que lui donnait Cyrus, de s'en retourner en
la royaut, rgnaient sous sa dpendance. Jude; prfrant ainsi la captivit et une terre
Verbum verum, et fortitudo magna. L'h- trangre, sa propre libert et son pays.
breu ( ): Une vrit de chose (ou de parole;, el
1 Usher (7) veut que le prophte s'afflige de ce que
une grande milice, ou une grande arme, ou un les Samaritains avaient corrompu par argent les
grand temps (2) de guerre, de combats, de souf- de
officiers cour de Cyrus, et avaient arrt la
la
frances.Le substantif >-=s Isb signifie la lois construction du temple. Mais nous sommes per-
arme, troupes, et temps de guerre, de calamits suad que la douleur du prophte ne venait que
publiques et mme prives, comme dans Job, xiv : de l'obscurit qu'il trouvait encore dans les pro-
14. Peut-tre cette phrase ambigu dsigne-t- phties qui lui avaient t rvles. L'ange Ga-
elle le choc des armes qui dtruiront les em- briel, qui vient le consoler, ne touche aucune des
pires dont il est ici question. deux raisons que l'on allgue; il se contente de
Imelligentja est opus in visione. L'h- lui dcouvrir ce qui devait arriver, et de lui ex-
breu (?) Et il eut l'intelligence dans celte vision;
: pliquer d'une manire plus claire, diverses choses
ou bien, il reut l'intelligence de cette vision ou ; qu'il n'avait dclares qu'obscurment dans les
il s'appliqua connatre la vision qu'il avait eue visions prcdentes (3).

ti N2si -mn nom (5) Voyez le v. 4-


Jun.Piscat. Grot. Costal. Valab. Muns'. Pag. Potan.ttc. Thodoret. hic.
rmioa -h -:-z- Iva TJVV6e; io-j'Jr, xj;., il -r t
! sser. mi an. m. J47- Me' 1. EUr. 1. cl 14.
Mteraot. TheoJot. Compare/, le chap. ix. ;o. ji. js. 44. avec le chap.
-1 I >an. i\. 24. xii, -on 1 j.

S. B. T. XI.
DANIEL - X. VISION DE DANIEL
Je ne mangeai d'aucun pain agrable
au gol al ni
caro et vinum
;

;. Panem desiderabilem non comedi. el ;.


dans ma bouche: je ne me
chair vin n'entrrent
non introierunt in os meum sed ueque unguento unctus ni
ce que ces trois
;

servis mime d'aucune huile, jusqu'


sum, donec complerentur trium hebJomadarum dies.
semaines lussent accomplies.
jour du premier mois, (tais
vigesima et quarta mensis primi, eram 4. Or, le vingt-quatrime
4. Die autem
prs du grand fleuve du Tigre,
juxta tluvium magnum, qui est Tigris. un homme
levant les yeux, je vis tout d'un coup
Et
,. El levavi oculos meos, et vidi el ecce vir unus : 5.
ceints d'une
qui tait vtu de lin, dont les reins taient
vestitus lineis, et rens ejus accincti auro obrizo ;

ceinture d'or 1res pur:


6. Son corps tait clatant
comme la pierre de chry-
corpus ejus quasi chrysolithus, et facis ejus
F.t et ses yeux
sohte; son visage brillait comme les clairs,
6.
velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens ;

paraissaient comme une lampe ardente; ses bras et tout


et brachia ejus, et quaj deorsum sunt usque ad pedes,
du corps, jusqu'aux pieds, taient comme un
airain
vo\ sermonum ejus ut le reste
quasi species aeris candentis et
le bruit d une
lincelant et le son de sa voix tait comme
;

;
VOX multitudinis.
multitude.
ceux qui
grandem hanc; -. Moi, Daniel, je vis seul cette vision: el
Vidi autem, ego Daniel, solus visionem furent saisis
eu. eut avec moi, ne la virent point mais ils
7.
non viderunt,sed terror nimius
;

porro viri qui eranl mecum obscurs.


d'pouvante, et ils s'enfuirent dans des lieux
irruit super eos. et fugerunt in absconditum. grande vision;
tant donc demeure seul, j'eus cette
8. Ego autem relictus solus, vidi visionem grandem 8.
mon visage fut
species lavigueur de mon corps m'abandonna:
hanc et non remansii in me fortiludo, sed el demeura au-
chang: je tombai en faiblesse, et il ne me
;

mea immutala est in me, et emarcui, nec habui quid-


cune force.
quam virium.
d'une voix retentissait mon oreille: et
9. Le bruii
9. Et audivi vocem sermonum ejus et audiens jace- ;
dans une ex-
l'entendant, j'tais couch sur le visage,
bam consternatus super faciem meam, et vultus meus terre.
trme frayeur, et mon visage tait coll la
hajrebut terra:. me fil lever sur mes
10. Alors une main me toucha, et
10. Et ecce manus tetigit me, et erexit me super
genoux et sur mes mains.
genua mea el super articulos manuum mearum, dsirs, en-
Et la voix me dit: Daniel, homme de
11.
11. Et dixit ad me: Daniel, vir desideriorum, intel- levez-vous
in gradu tuo tendez les paroles que je viens vous dire, el
lige verba- quae ego loquor ad te; et sla ;

vous. Apres
Cumque dixisset mihi ser- debout; car je suis maintenant envoy vers
nuncenim sum missus ad te.
debout en tremblant:
qu'il eut dit cela, je me tins
monem istum, steli tremens.
EtDaniel, ne craignez point ; car.
me dit
Noli metuere, Daniel; quia ex die 12. il :

12. Et ait ad me :
prsence de
premier jour qu'en vous affligeant en la
primo quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te cur l'intelli-
verba tua; votre Dieu, vous avez appliqu votre
afiligeres in conspeciu Dei tui, exaudita sunt vos prires
gence, vos paroles ont t exauces, et
et ego veni propter sermones tuos.
m'ont fait venir ici.

ij. Le prince du royaume des


Perses m'a rsist vingt-
Princeps autem regni Persarum restait mihi vi-
mais Michel, le premier d'entre les premiers
15.
ginti et uno diebus et ecce Michiel, unus de principi- un jours ;
;

princes, est venu mon secours, et je suis


demeur la
bus primis, venit in adjutorium meum et ego remansi ;

prb du roi des Perses.


ibi juxta regem Persarum.

COMMENTAIRE
mer: et c'est apparemment ce
V. dksideraiilem. Il n'usa que de
]. Panem schtsch signifiait la
donn heu de le traduire par la chrysohthe.
pain noir et de nourriture grossire, comme qui a
il

se pratiquait de vin, de
dans le deuil. Il s'abstint Thodorel l'a pris pour un or trs pur, apporte de
Tharsis. Nous ne doutons point qu'en cet endroit
viande et entendre
d'huile OU : ce qu'on peut
ne signifie une pierre prcieuse, de mme que
de l'huile de parfum, ou de l'huile dont on
se il

servait pour dans l'Exode; mais on ne connat pas positive-


frottait OU enfin de celle dont on
;
se
c'tait
manger. ment quelle sorte de pierre |

MANUS rBTIGII MB. Une main que je


v. 5. VlR visu us 1 1 m: s 1 . Les Septante : Vtu \. 10.
me
d'ha- ne distinguai pas, me toucha, me soutint,
de byssus. Symmaque 1) D'habits choisis, :

releva. Quelques auteurs entendent par cette


rcieux. L'hbreu baddtm, signifie des
1
ve-
main, le Saint-Esprit 6 .Mais c'tait plutt l'ange
nts de lin
Gabriel, qui parut sous la ligure d'un
homme.
Auroobrizo. L'hbreu 1): De or d'Opha^. chapitre i\. J
i.Vik DBSIDBRIORUM.Voyei le :

Ophaz est un nom de pays d'o venait cel or.


\. 1

v iv Yl NI PROPTER m RMONI s rUOS. \ Os


Voyez. Jrmie, x, 0.
prires m'ont fait venir ici; ou Je suis venu pour
Corpus bjus quasi chrysolithus. Cette
:

,,
|

vos paroles; pour satisfaire vos demandes, et


pierre tire sur le vert gai de la mer, elle est trans-
vert, qui jette pour vous instruire de ce que VOUS demande/.
parente, de couleur d'or ml de
"' lV '7'-s '" / """ ;. PR1NCI PS AUTBM RBON1 PERSARUM
x 1

un bi '' /

,,,V/i. Thodotion a cru que Thar- mu mihi, VIG1NTI 1 1 UNO DIBBUS, Saint Jrme,

,\ \ tre < ommentaire sui l'i tod uuviu. o,


(

_,, ,, A/ .,. kii. 8. Collatum eum Lue,


6j ,
,

(:] B13 Vi i I j

xi. 10.
. ma "irii
DANIEL. X - EMOTION DE DANIEL
M. Veni autem ut docerem te quae ventura sunt po- 14. Or
venu pour vous apprendre ce qui doit
je suis

pulo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in arriver votre peuple aux derniers jours ; car cette

dies. vision ne s'accomplira qu'jprs bien du temps.
15.Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, de- 1;. Lorsqu'il me disait ces paroles, je baissais le visage

jeci vultum meum ad terram, et tacui. contre terre, et je demeurais dans le silence.
16. Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia 16. Et en mme temps, celui qui avait la ressemblance

mea et aperiens os meum, locutus sum, et dixi ad eum


;
d'un homme me toucha les lvres et ouvrant la bouche, ;

qui stabat contra me Domine mi, in visione tua disso-


: je parlai, et je dis celui qui se tenait debout devant

lutae sunt compares meas, et nihil in me remansit virium ;


moi Mon Seigneur, lorsque je vous ai vu, tout ce qu'il
:

y a en moi de nerfs et de iointures s'est relch, et il ne


m'est rest aucune force.
17.quomodo poterit servus domini mei loqui cum
Et 17. Et comment le serviteur de monseigneur pourra-t-
domino meo nihil enim in me remansit virium, seJ et
* il parler avec mon seigneur ? Je suis demeur sans aucune

haliius meus intercluditur. force et je perds mme la respiration.


;

18. Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et con- 18. Celui donc que je voyais sous la ligure d'un homme,
fortavit me, et dixit : me toucha encore, me fortifia,
Noli timere, vir desideriorum
19. pax tibi confor- ;
: 10. Et me dit Ne craignez point, homme de: dsirs ;
tare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, con- la paix soit avec vous prenez courage, et soyez ferme. :

valui, et dixi: Loquere, domine mi, quia confortasti me. Lorsqu'il me parlait encore, je me trouvais, plein de force
et je lui dis Parlez, mon seigneur, parce que vous m'a-
:

vez fortifi.

COMMENTAIRE
Thodoret, et la plupart des interprtes (i en cet ce prince serait le librateur de son peuple. L'en-
endroit, soutiennent que ce prince des Perses treprise de dtruire
la monarchie des Chaldens

tait l'ange, qui Dieu avait conli la garde et le tait grande, qu'il n'est nullement trange que
si

gouvernement du royaume des Perses. C'est un Cyrus ait balanc longtempsavant de s'y dcider.
sentiment fort commun dans l'antiquit, que non Tout le monde convient que nous avons la libert
seulement chacun de nous a son bon ange, qui de rsister, et que nous rsistons en effet souvent
veille notre conduite; mais aussi que chaque aux inspirations qui nous sont envoyes de ta
tat, chaque empire a son archange qui en a soin, part de Dieu. Et on ne doute point que, souvent,
qui le gouverne. Cet ange des Perses s'opposait, les saints anges ne soient les ministres dont Dieu
dit-on, Gabriel et saint Michel, parce qu'il se sert pour nous dterminer certaines entre-
voulait retenir les Juifs le plus longtemps qu'il prises. Le sentiment que nous proposons a t
pouvait dans le royaume de Perse, o ils conver- suivi par plusieurs interprtes. Cyrus n'accorda
tissaient quelques Persans, et sur lequel ils atti- pas l'ditaux Juifs, immdiatement
favorable
raient les bndictions de Dieu. aprs la prise de Babylone, mais la troisime an-
D'autres (2) soutiennent que c'tait un mauvais ne, vers la fin de 3;6. Babylone tait tombe
ange qui, jaloux du bonheur des Isralites, s'op- en ) 38.
posait de toutes ses forces leur dlivrance. En MlCHAEL UNUS DE PRINC1PIBUS PRIMIS VF.NIT IN
effet, comment concevoir cette opposition de sen- adjutorium meum. Gabriel ne quitta le roi des
timent entre de bons anges; surtout quand il Perses, pour venir Daniel, qu'aprs que Mi-
s'agit d'excuter les ordres exprs du Seigneur ? chel fut venu son secours pour prendre sa
Mais on peut aisment rtorquer ce raisonnement place, et pour continuer solliciter ce prince, et
contre ceux qui le proposent car si c'tait un ; le porter ce qu'ils souhaitaient de lui. Gabriul
mauvais ange qui prsidait au royaume de Perse, y devait ensuite retourner, aprs avoir instruit
comment put-il rsister et tenir si longtemps con- Daniel. Voyez les versets 20 et 21 de ce chapi-
tre l'archange Gabriel et saint Michel, aprs que tre, et le chapitre xi, verset 1. On peut tra-
ces saints archanges lui eurent dclar la volont duire (3) : Michel le premier des principaux princes.
de Dieu. v. 14. Quoniam adhuc visio in dies. Car celle
Je croirais plutt, dit dom Calmet, que ce vision ne s'accomplira qu'aprs biendu temps. Ou
prince des Perses est Cyrus, qui rsista pendant bien Car j'ai encore bien des choses vous d-
:

vingt-un jours Gabriel, qui rengageait intrieure- couvrir; le temps des visions n'est pas encore
ment donner la libert aux Juifs. Dieu avait pass.
destin Cyrus pour renverser l'empire des Chal- v. 16. Qu.v-i similitudo filii hominis TETIGIT
dens et des Mdes, et pour fonder la monarchie labia mea. C'est l'archange G ibriel qui lui appa-
des Perses. Il avait prdit par ses prophtes, que rut sous la frrme d'un homme. Voyez le verset 181

1 Hieronrm. Ongcn. Isid. Pclus. Chrrsosl. D. 7 cod. 1;' D. Tham. 1. part. qu. 11?. art. 8.
L\ r. Tir. f'ercr. Vat. Grot. Maldon. etc. VtJc. si 1 . i.ieRupert.de Victoi 1 lit. vin,
et Origen. contra Ccls. pag. le Princip. I. 111. c. }. cap. 1:.- 1 etc.
Pe>us. lih 11. li- ivxv ( -::-s-n -vn in '-

)
100 DAN11 L. X. EXPLICATION DE L'ARCHANGE GABRIEL
venu
quare venerim ad ter El 20. Alors il me dit Save/-vous pourquoi je sus
:

Et au:
:o. Numquid scis
maintenant pour combattre contre
vous ? Je retourne
nunc reveriar m praelier adversum principero Persarum. sortais, le prince des
le prince des Perses. Lorsque je
Cumego egrederer, apparuil princepsGrcorum veniens.
Grecs est venu paratre.
qui est
quod expressum est i Mais je vous annoncerai prsentement ce
H. Verumtamen annunliabo libi
nTass.sie
scripiura veritatis; et nemo est adjutor meus in om- marqu dans l'criture de la vrit et nul ne ;

in est votre prince.


Michael, princeps vester. dans toutes ces choses, sinon Michel.qui
nibus his, nisi

COMMENTAIRE
Jusqu'alors Daniel ter pour suivre ses ordres et ses saintes inspira-
et chapitres ix, 21, et vin, [$.
tions. Et il a mme besoin que
cette main misri-
n'avait point parle, tant la vue de l'ange l'avait
abattu,
comme avait t nces- cordieuse, qui l'a tir de la terre o il tait
tonn et interdit; et il
souvent pour l'affermir d-
toucht pour le le touche encore trs
saire que l'archange Gabriel le
Dieu
plus en plus; car c'est la conduite que tient
faire relever, il fallut encore qu'il toucht ses l-
recouvrer
pour lui donner la libert de parler ; et qu'il pour sauver les mes, qu'il leur fasse
vres,
peu peu, et comme par divers degrs,
la ri-
le toucht une troisime fois, pour lui redonner
perdue; et cela en les tou-
perdue. Aprs donc gueur qu'elles ont
sa premire force, qu'il avait sa grce et
chant tous les jours visiblement par
qu'il a tmoign ne pouvait point
l'ange, qu'il
i

par la vertu de son esprit.


parler avec lui, car il est sans vigueur et dans la
20. NUMyUlu SC1S QUARE
VENER1M AD TE.'
dernire faiblesse, il reconnat dans le moment
V.

avait dj dit au verset 14, qu'il tait venu


11 lui
que cet esprit saint l'a touch pour l'affermir, qu'il
peu-
tait alors plein de force, et que c'tait lui qui pour lui dclarer ce qui devait arriver son
veut rveiller
ple, dans les temps venir. Il
l'avait ainsi fortifi.
l'attention du prophte, et lui faire
comprendre
Tant de circonstances qui pourraient d'ailleurs
admirablement, la considration que Dieu avait
pour lui, en lut
paratre inutiles, nous font voir
envoyant exprs un de ses premiers anges; quoi-
comme sous une ligure, les divers degrs par les- surmonter
quels une me abattue en la prsence de Dieu,
que ce mme ange ft alors occup
peut se rsistance du roi de Perse.
et accable sous le poids de sa misre,
la

relever pour son salut. 11 n'y a que sa main toute-


REVERTAR UT PR/EUER ADVERSUS PRINCII'EM
puissante qui ait la force de faire lever l'homme Persarum. Je suis venu ici exprs pour vous;
besoin qu'il lui dise ave.' cette aussitt vous aurai instruit, je retourneiai
que je
pcheur; et il est
voix ellicace qui ressuscitait les morts Tenez- :
ma premire occupation, pour amener ma vo-
graduluo. Il faut lont Cyrus, roi de Perse. Voyez le vei
vuus ferme sur vos pieds, sta in

ensuite qu'il touche ses lvres, et que, par


cet CUM EGRBDERER APiWKill PRINCRPS Ck
Ce prince des Gre< l'ange
attouchement divin, qui marque l'opration du rum venikns.

donne le pouvoir de parler


lui tutlairede la Grce, qui alla avec saint Michel,
Saint-Esprit, il

renouvele un langage tout nou- pour combattre le roi de l'erse, ou Alexandre le


avec une langue un
veau. Ge langage n'est autre que celui de
l'humi- Grand, qui apparut Gabriel, comme devant
jour ruiner l'empire des Perses, l'onde par Cyrus.
pcheur confesser sa
lit, qui porte l'homme
impuissance, et publier Les versets 1 et du chapitre suivant, favori-
;
misre, reconnatre son
Dieu envers lui. sent ssez ce dernier sentiment.
la grandeur de la misricorde de
Quod expressum est in script*
Mais, en mme temps avoue avec Daniel, qu'il V. 21.
VBRITATIS. Ge que vous ave/ crit des visions
qu'il est demeur sans aucune force, et que tout

de ncr/s &e jointures s est prcdentes; ces paroles vraies, mais scelles (l
ce qu'il y ^"' a 'l cn '"' cl

rend digne que Dieu le toucht


se
que je vous ai J| dcouvertes, et qui renfer-
relch, il

fortifier sensiblement, en sorte ment encore divers mystres inconnus, el non


n0 i
>ur le
expliques.
qu'tant enfin plein de force, il chante un canti-
Dieu, NBMO EST ADJUTOR MEUS in OMNIBUS Mis. MM
que d'actions de grces la gloire de son
en tat de lui due, comme le prophte: MlCHABI PRINCEPS VBSTBR. Dans le combat que
et soit
l'ai livre au roi de PeUSe,
pour l'engager ce que
Parle/., Seigneur, parce que vous m'avez fortifi,
paisiblemenl et je demande, je n'ai ete
aide de personne que de
et que je puis maint -nant couter
commander. Michel, prince, chef tutlaii otecteur de
avec joie ce qu'il vous 1.111.1 de me |

votre nation. Toute l'antiquit a vu en '

pour obii le dois. :ai le pcheui 1 '


<
y 1
1

Synagogue.
loirMiemenl le \U hel le Chel el le dfenseur de la
ainsi converti, ainsi fortifi par l'.H

giise l'honore so U s la qualit. mme


m ain Dieu, doit eue toujoui prl I 1
>
],, d I

1 D.,n. mu. 16; XII. I-


"
CHAPITRE XI

Empire des Perses ruine par le roi des Grecs. Successeur de ce prince. Guerre entre les
rois du midi et du nord. Roi impie; ses expditions contre l'Egypte et contre la Jude;
sa fin malheureuse.

i. Ego autem ab anno primo Darii Medi, stabam ut 1. Pour moi, dos la premire anne de Darius de !a
confortaretur et roboraretur. race des Mdes, j'ai travaill pour l'aider h s'tablir et
se fortifier.
2. Et nunc veritatem annuntiabo libi. Ecce adhuc trs 2. Mais maintenant je vous annoncerai la vrit. Il y
reges stabunt in Perside ; et quartus ditabitur opibus aura encore trois rois en Perse le quatrime s'lvera :

nimiis super omnes et cum ; invaluerit divitiis suis, con- par la grandeur de ses richesses au-dessus de tous et ;

cilabit omnes adversum regnum Graecia.-. lorsqu'il sera devenu si riche, il animera tous les peuples
contre le royaume des Grecs.
;. Surgel vero rex fortis, et dominabitur potestate mul- ;. Mais il s'lvera un roi vaillant qui dominera avec
ta, et faciet quod pl^cuerit ei. une grande puissance, et qui fera ce qu'il lui plaira.
Et cum steterit, conteretur regnum ejus, et dividetur
4. 4. Et aprs qu'il sera le plus affermi, son royaume sera
in quatuor ventos caeli, sed non in posteros ejus, neque dtruit et il se partagera vers les quatre vents du ciel.
;

secunduni potentiam illius, qua dominatus est lacera- ; Il ne passera point sa postrit, et ne conservera point

bitur enim regnum ejus etiam in externos. exceptis his. la mme puissance qu'avait eue ce premier roi car son ;

royaume sera dchir, et il passera des princes tran-


gers, sans compter ces quatre.

COMM ENTAIRE
v. 1. Ab anno primo Darii stabam ut con- auxiliaires. Hrodote en donne bien davan-
lui

fortaretur. C'est la continuation du dis- tage (4 : il avait, selon lui, un million sept cent
cours de l'ange Gabriel. 11 a dit au chapitre mille fantassins, et quatre-vingt mille chevaux,
prcdent qu'il n'avait eu jusque-l que saint sans compter les chameaux et les chariots. Sa
Michel, pour l'aidera surmonter la rsistance du flotte tait compose de douze cent sept vaisseaux
roi de Perse (1). 11 ajoute ici, que lui, Gabriel, trois rangs de rames, sans compter un grand
s'tait joint saint Michel en cette premire nombre de btiments infrieurs. A mesure qu'il
anne de Darius, pour l'aider et pour le fortifier. avanait vers la Grce, il obligeait les peuples
En un mot, il nous tait voir que ces deux archan- par o il passait, de se joindre lui, et de pren-
ges agissaient de concert, et qu'ils s'aidaient dre les armes contre ses ennemis (5).
mutuellement l'un l'autre dans les divers emplois, V. Surget vero rex fortis. C'est Alexan-
-;.

o ils taient appels par l'ordre de Dieu. dre le Grand, qui ruina l'empire des Perses.
\. 2. Adhuc trs reges stabunt in Perside, Toute la suite le dsigne clairement.
et quartus ditabitur opibus super omnes. Ga- v. 4. Cum steterit, conteretur regnum
briel a dj parl de Cyrus, premier roi de ejus, et dividetur in quatuor ventos. L'em-
Perse, au chapitre prcdent^). Il dit ici qu'aprs pire d'Alexandre fut partag aprs sa mort en
lui on verra encore trois rois de Perse, qui sont quatre parties principales, qui formrent autant
Cambyse, Smerdis et Darius lils d'Hystaspe. de royaumes distincts. Daniel a dj parl de
Le quatrime prince qui s'lve au-dessus de ce fameux partage en pius d'un endroit {(>).
tous ses prdcesseurs, est Xerxs, dont les Non in posteros ejus. On dfra l'empire
forces, les richesses, la puissance sont connues Aride, autrement Philippe, frre d'Alexandre,
dans l'histoire. // anima tous les peuples conlre le en attendant que l'on vt quoi se terminerait la
royaume des Grecs, par les armes prodigieuses grossesse de Roxane, qu'Alexandre avait laisse
qu'il fit passer dans la Grce. Trogus (3) dit qu'il enceinte. Mais ni Aride, ni Alexandre, fils de
avait sous les armes sept cent mille hommes de Roxane, ni Hercule, lils naturel d'Alexandre le
ses sujets, et trois cent mille hommes de troupes Grand, ne possdrent jamais tous les tats de

-
1 Chap. \ l. Nemo est adjutor meus in omnibus 4 Htrodot. I. vu. c. 60 cl 8 .

his. nisi Michael princeps vester ('j Idem. I. vin. c. i"'. Toi 51 ei ycvouivoui; |ii:o3cv,
: ' hap. x. 1 >. 20. lUjrpocTee-'Jai rjv-v.a'jE.
() Justin, lib. 1. c. 10. (6) Dan. vu. 6. 7. et vm. 9. 2:.
DANIEL. XI. - SUCCESSEURS D'ALEXANDRE
:. Et conforlabitur rex austri et de principibus ejus
;
i le roi du midi se foriilier.i mais l'un de ses ;

pr.x-valebit super eum, et dommabitur ditione multa enim : princes sera plus puissant que lui il dominera sur beau- :

dominatio e coup de pays, car son pouvoir sera grand.


post rinem annorum Ccderabuntur, hliaque rgis
t 6. (Quelques annes aprs, ils feront alliance ensemble ;

austri vniel ad re^em aquilons facere amicitiam et non ; et la lille du roi du midi viendra vers le roi de l'aquilon,
obtinebit foriitudinem brachii, nec stabit semcn ejus; et pour s'allier lui mais elle ne s'tablira point par un
;

jr ipsa, et qui adduxerunt eam adolescentes ejus, bras fort: et sa race ne subsistera point: elle sera
et qui confortabant eam in lemporibus. livre elle-mme, avec les jeunes hommes qui l'avaient
amene, et qui l'avaient soutenue en divers temps.

COMMENTAIRE
ce prince; et, avant qu'il se ft pass quinze ans Grand, sera plus puissant que Ptolme, lils de
depuis sa mort, sa mre, son frre et ses lils pri- Lagus, dont on vient- de parler. Ce prince si
rent malheureusement de mort violente. puissant est Sleucus Nicator, qui se vit matre
LaCERABITUR REGNUM EJUS IN I X.TERNOS, EX- de toute la Syrie, de la Babylonie,de la Mdie ; .

CI l'IIS his. Avant que l'empire ft scind en et des pays voisins. Il possda aussi laJudeet
quatre grands royaumes, il y eut un miettement Jrusalem ' .

des provinces qu'il serait trop long de reproduire v. 0. Post finem annorum derabuntur. Les i

ici. Chacun voulut avoir sa part ; on en lit trente- rois d'Egypte et de Syrie feront alliance entr'eux.
quatre. Le prophte passe beaucoup de circonstances, et
Mais la plupart de ces gouverneurs prirent ne s'attache qu' ce qui touche de plus prs son
dans les firent les uns aux au-
guerres qu'ils se sujet, aux rois qui ont eu quelque rapport avec
tres. en eut que quatre qui persvrrent
Il n'y les Juifs. Ptolme Philadelphe, roi d'Egypte, et

et qui laissrent de grands royaumes leurs Antiochus Thos, roi de Syrie, s'taient fait une
descendants. Daniel ne fait ici attention qu'aux guerre cruelle pendant quelques annes (7).
de Syrie parce que ce sont les
(Egypte et ;
Ptolme, qui n'aimait point la guerre, la termina
seuls qui aient guerre au peuple de Dieu. fait la en donnant sa lille Brnice en mariage au roi de
Saint Jrme l'explique autrement. L'empire Syrie.Pour cela il obligea ce prince rpudier
(.'Alexandre fut partag des trangers, outre Laodic. dont il avait eu deux lils, Sleucus et
les quatre monarques de l'Egypte, de l'Asie, de Antiochus. Brnice apporta des richi

rie, de la Macdoine; car on vit dans l'ten- immenses pour sa dot son poux d'o vient ;

due de l'empire divers rois trangers , et qui qu'on l'appela ?epvo?d*o< qui signifie en grec, celle
n'avaient nulle liaison avec Alexandre, prendre le qui apporte une grande dot.
diadme, et fonder des royaumes dans la Cappa- Non obtinebit iortitudinem brachii, nec
doce, dans l'Armnie, dans la Bythinie, A liera stabit skmen ejus. Brnice ne fut pas longtemps
cle, et sur le Bosphore. Alque ila maximum in en faveur. Antiochus, son poux, s'en dgota,
terris Macedonum regnum nomenque, Inde a et, aprs la mort de Ptolme Philadelphe, il
morte Alexandri dislractum in multa rgna est, reprit Laodic qu'il avait rpudie. Celle-ci,
dit Tite-Live i

i . craignant que ce prince inconstant ne lit revenir


\. . CONFORTABITUR RKX AUS1KI. Ptolme, Brnice, empoisonna Antiochus, et envoya des
I agus, un des premiers gnraux d'Alexan- sicaires pour tuer Brnice avec le jeune Antio-
eut pour sa pari le gouvernement
d'abord chus, dont elle tait mre. Mais Brnice, en avant

le. de la Libye, de
'
la Cyrnaque. Il t informe, s'enferma dans l'asile de Daphn
fut un des premiers qui prirent le diadme, aprs pies d'Antioche, o elle se vit bientt assige
il. -lits d'Alexandre car, jusqu'alors, : par les paiiisans de Laodic. Toutes les villes
rlUS du nom et des marques de e el son frre Ptolme vergte en avant

la dignit royale 2) : Hujus honoris ornamenlis eu avis, accoururent son secours ; mais, avant
1 inJtu omnes abslinuerunt, quamdiu (ilii regissupe qu'ils fussent arrivs, le Antiochus jeune prince
pOttierunt. Ce prince lit diverses conqutes, tomba entre mains de f les qui le lit
il. ,111 nia v.-s tals; il prit l'le de Chy- mourir. Brnice, outre de douleur et de rage,
1 se saisit de Jrusalem ) , en \ entrant prend les armes, monte sursoit char, et poursuit
un jour de sabbat, sous prtexte de dvoti Cnaeus.le cruel ministre des ordres de Laodic;
DE PRIN< IP1BUS JUS PU
I 1 VA1 m SUPI R 1 1 1 1 1 ! M. i'lle l'abat d'un coup de pierre, aprs l'avoir man

I In des princi '

S tals d'Alexandre le que de son javelot lait passer son char sur son
;

Ub 1 * xv. \
|
pian, sv rut /-
. , 1 l idt

l Sulpit Hitl Sacr, 1 11.

H won. m Dan m.
DANIEL. XI. - SUCCES DE L'UN D'ENTRE EUX 10;

Et stabit de germine radicum ejus plantatio: et vniel


-. 7. Mais il sortira un rejeton de la mme tige, lequel

cum exercitu,et ingredietur provinclam rgis aquilonis, et viendra avec une grande arme, entrera dans les pro-
abutetur eis, et obtinebit. vinces du roi de l'aquilon, v (era de grands ravages, et
s'en rendra matre.
8. Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque 8. Il emmnera en Egypte leurs dieux captifs, leurs

pretiosa argenti et auri, captiva ducet in /Egyptum ipse ,


statues, et leurs vases d'argent et d'or les plus prcieux ;

praevalebit adversus regem aquilonis. et il remportera toutes sortes d'avantages sur le roi de
l'aquilon ;

9. Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad i). Et du midi entrera dans


le roi son royaume, et re-
terram suam. viendra ensuite dans son pays.

COMMENTAIRE
corps, et accourt au lieu o elle croyait qu'on au peuple que ses blessures n'taient pas mortelles.
avait cach son fils ! 1 ) ; mais ce jeune prince tait C'tait pour donner le temps son frre Ptol-
dj mort. me vergte de venir son secours. Il arriva
Cependant, ceux qui avaient commis ce meur- bientt aprs avec une puissante arme, et fut
tre, craignant la violence du peuple, et voulant se reu par toutes les villes de Syrie, qui s'taient
dfaire aussi de Brnice, prirent un enfant qui souleves. Il entra en Syrie, fit mourir Laodic,
ressemblait au prince qu'ils avaient tu, et le poussa jusqu' Babylone il se saisit de Sleu-
;

firent voir au peuple accompagn de ses gardes, cie. de la Clsyrie, de la Cilicie, et des pro-
comme la personne du roi. Ils offrirent Br- vinces suprieures en un mot de presque toute
;

nice une garde de soldats gaulois, et lui livrrent l'Asie, depuis le mont Taurus jusqu'aux Indes(^).
l'endroit le plus fort du palais pour s'y retirer, Sleucus Callinicus, roi tle Syrie, n'osa pas mme
l'assurant de leur inviolable fidlit par les ser- lui livrer un combat.

ments les plus mais aussitt qu'ils tinrent


sacrs ;
f. 8. Insuper et deos eorum,.... vasa quo-
cette princesse entre leurs mains, ils regorgrent que PRETIOSA... CAPTIVA DUCET IN EGYPTUM.
inhumainement (2). Ptolme vergte s'tant ainsi rendu matre de
Tradetur qui adduxerunt eam ado-
ipsa, et la Syrie, sans aucun pril, fut oblig de retourner

lescentes EJUS, et qui confortabant eam in en Egypte pour rtablir l'ordre qui avait t
temporibus. L'hbreu (}): Elle sera livre, elle el troubl pendant son absence. Il laissa le gouver-
ceux qui l'ont amene, el son (ils, el celui qui la nement de la Cilicie un de ses conseiller^
soutenait dans les temps. Nous avons vu de quelle nomm Antiochus; et celui des autres provinces
manire Brnice et son fils avaient t livrs et en de de l'Euphrate, Xantippe, l'un de ses
trahis. Polyne 41 nous apprend que les femmes gnraux. Il emporta du royaume de Syrie
qui la servaient, et qui l'accompagnaient, prirent quarante mille talents d'argent et deux mille
les armes et la dfendirent quelque temps. On cinq cents vases ou statues prcieuses, parmi
peut assurer la mme chose des gardes, et de lesquelles taient les idoles que Cambyse avait
ceux qui demeurrent attachs a cette princesse, autrefois emportes de l'Egypte. Ce lut cette
surtout des Egyptiens, ses anciens domestiques, occasion que les Egyptiens, ravis de ce qu'il leur
qu'elleavaitamensd'Egypte. Celuiquila soutenait ramenait leurs dieux, l'appelrent vergte, ou
dans les temps, peut marquer son mdecin Aristar- bienfaiteur (6). Un ancien marbre dont Allatius a
que.qui, trop crdule aux paroles et aux serments tir une inscription en l'honneur de ce prince,
des ministres de Laodic, conseilla Brnice de parle ainsi de cette circonstance Sacris. qutV ab :

faire la paix, et d'entrer dans le palais o elle fut / ypto Pers ahslulerant, receptis, ac cum reli-
mise mort. qua congesta ga\a in /Egyptum relalis (-).
. 7. Et stabit de hermine radicum ejus v. 9. Intrabit in regnum rex austri, et
plantatio: et veniet cum exercitu, etc. Aprs revertetur ad terram suam. Ptolme ver-
la mort de Brnice, trois de ses dames d'hon- gte fut appel en Egvpte, par des troubles
neur la couvrirent secrtement de terre, et mirent domestiques 18). rn passant par Jrusalem il y
au lit en sa place une autre femme, feignant fit divers prsents, et fit offrir des sacrifices d'ac-

qu'elle tait seulement blesse, et persuadrent tions de grces pour tant d'heureux succs (q).

(1) Justin. lib.xxv[\ c. i. - Valcr. Max. lib. IX. c. 10. (6) Hieronym. in Dan. xi.
tn.Stratag.lib.viu.Vid tan. munJt;-^'. Marmor Adutit. ah Allatio edit. Rom. an, |6)I. e I

(;) cri7; n-rn-i m")m h'nooi N'n (roni te\iL' se Kouve reproduit .lans l'Egypte de Champol-
lion. p. 67,
(S) Vide jus. in. lu. xxvu. Kppian. S/riac. p. jo- c. t.- 1 xvii
(8) Justin, lib. Nisi in /Egyptum domestica sedi-
- Polrb. lib. v. - Hieronym. lue. - Usser. ad an. m. 1758. - tionc revoealus esset, lotum regnum Seleuci occupasset.
Vaillant, Hist. K an. 79, La^iJ. Joicpli. contra Appion. lib. 11.
' '4 DANIEL. XI. GUERRES ENTRE LA SYRIE ET L'EGYPTE
10. Filii autem ejus provocabuntur et congregabunt lo. Les enfants du roi du septentrion s'aigriront et
multitudinem exerciluum plurimorum et veniet prope- ; lveront de pu ssantes armes; et l'un d'eux marchera
rans, et inundans et revertetur, et concitabitur, et cun-
; avec une grande vitesse, comme un torrent qui tt
gredietur cum robore ejus. borde il reviendra ensuite
: et tant plein d'ardeur, il ;

combattra contre les forces de l'Egypte.


11. Et provocatus rex austri egredietur, et pugnabit ad- ii. Le roi du midi tant attaqu, se mettra en cam-

versus regem aquilonis et prparabit multitudinem ; pagne, et combattra contre le roi de l'aquilon il lvera ;

nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus. une grande arme, et des forces nombreuses lui seront
livres entre les mains ;

[2. Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus; et 12. Il en prendra un trs grand nombre, et son caBur

. t multa millia, sed non praevalebit. s'lvera. Il en fera passer plusieurs milliers au fil de
l'pe mais il ne prvaudra pas.
;

COMMENTAIRE
\. 10. Fil AUTEM EJUS PROVOCABUNTUR, ET
II tiochus mar: liera arec une grande vitesse, comme
CONGREGABUNT MULTITUDINEM EXERCITUUM. S- un torrent qui dborde. Il reviendra, et, plein
leucus Callinicus, roi de Syrie, s'tant tu par d'ardeur, il combattra contre les forces de l'g ypte.
une chute de cheval deux fils, savoir (i), laissa :
L'hbreu, la lettre 4 : // viendra, il inondera, il

Sleucus Craunus, ou la Foudre, et Antiochus. passera, il avec ardeur jusqu' sa


s'arrtera, il ira

qui, depuis, fut surnomm le Grand Craunus, forteresse. Antiochus revint des provinces sup-
qui tait l'an, succda au trne mais il ne ;
rieures o il mort de son frre
tait lors de la

l'occupa que trois ans, et ne fut jamais en tat de Craunus ; il comme un


inonda toute la Syrie,
faire aucune entreprise contre l'Egypte. Il fut torrent, et ramena toutes les villes son obis-
empoisonn dans une ville de Phrygie, lorsqu'il sance; il passa le Liban, assujettit la Clsyrie
marchait la tte de son arme contre Attale, et la Phnicie; ;/ s'arrta quelque temps S-
qui retenait une partie de ses provinces (2). An- leucie, pendant que le roi d'Egypte lui faisait des
tiochus, son frre, lui succda. Aprs avoir propositions de paix. Enfin ;7 Vint avec courage, et
pacifi les troubles de son royaume, et rduit avec indignation jusqu'aux forteresses, jusqu'aux
diverses provinces ,
qui s'taient soustraites frontires de l'Egypte. La victoire que Ptolme
de ses prdcesseurs, il reprit S-
l'obissance remporta, est trs bien dcrite au verset suivant.
leucie sur l'embouchure de l'Oronte. qui jus- v. 11. Provocatus rex austri egredietur,

qu'alors avait t soumise au roi d'Egypte, et ET PUGNAB1T ADVER9US REGEM AQUILONIS. Ces
marcha dans la Clsyrie; cette belle province paroles nous donnent le vrai caractre du roi
lui fut livre par Thodote, qui en tait gouver- d'Egypte (5). Philopator tait un prince sans
neur. Il battit les gnraux de Ptolme Philo- coeur, sans esprit, sans exprience dans la guerre ;

pator aux dfils prs de Bryte, et se rendit nourri dans la mollesse, dans l'oisivet, dans les
matre d'une partie de la Phnicie (5) ce fut :
plaisirs, il n'tait capable ni de prendre, ni d'ex-

comme le signal de la guerre contre l'Egypte. cuter aucune rsolution il fallut l'exciter et le :

Philopator n'tant pas alors en tat d'attaquer tirer de son assoupissement, pour lui faire penser

Antiochus, faisait sourdement de grands prpara- prendre les armes et repousser l'ennemi, qui
tifs de guerre, pendant qu'il cherchait amuser tait sur le point d'entrer en son pays. Il se mit
nnemi par de feintes propositions de paix, enfui la tte de ses troupes son anne comp- :

enfin ils en vinrent une guerre ouverte avec tait soixante-dix mille fantassins, cinq mille cava-
toutes leurs forces. Les gnraux de Philopator liers et soixante- douze lphants. Par la valeur
fuient battus aux dfils du Liban. et la bonne conduite de ses gnraux, remporta il

Antiochus, ayant soumis toute la Syrie et la sur Antiochus la victoire, dont nous avons parl
Phnicie, s'avana l'anne suivante vers l'Egypte, au verset prcdent.
jusqu' Raphia Dans la rencontre, l'aile gauche \. 12. C xi'ii 1 Mil un DINEM, 1 1 1 x ai 1 ami I R

des troupes gyptiennes fut rompue', mais leur COR SED NON ri< v ai r.i
EJUS,... >ans lecmn- 1 1 1 . 1

aile droite battit l'aile gauche d' Antiochus , et Ial don) nOUS avons parle. O Philopator eut

l'avanl demeura du
itaille l'avantage, Antiochus perdit plus de dix mille
de Philopator, qui recouvra par ce moyen la hommes d'infanterie, trois cents de cavalerie, et
Clsyrie. Toul cela est assez bien dcru dans quatre nulle prisonniers < Mais Ptolme ne .

de Daniel que nous expliquons. An-


s sut pas profiter d'une si belle victoire ; il aurait

1 / 1 \Un. Ub, xvii. c. 1. Ub v. Vat i- I frpU ad an,


lit 11 Kppian, S) rlai . /.' i)i. Jutlin.
71 m Dan, xi
T3fl luvrn ni; N3i
\ oyei Pol\ b Ub, 111. - (6) Polyb Ub. v. 17
DANIEL. XI. - GUERRES ENTRE LA SYRIE ET L'EGYPTE io<

l. Convertetur enim rex aquilonis, et praeparabit mul- 1?. Car le roi de l'aquilon viendra de nouveau il ras- ;

titudinem multo majorem quam prius et in fine temporum ;


semblera encore plus de troupes qu'auparavant et aprs ;

annorumque, veniet properans cum exercitu magno et un certain nombre d'annes, s'avancera en grande hte,
il

opibus nimiis. avec une arme nombreuse et une grande puissance.


14. Et in temporibus il lis multi consurgent adversus 14. En ces temps-l, plusieurs s'lveront contre le roi

regem austri ; filii quoque prxvaricatorum populi lui du midi. Les enfants de ceux de votre peuple qui auront
extollentur ut impleant visionem, et corruent. viol la loi du Seigneur, s'lveront aussi pour accom-
plir une prophte, et ils tomberont.

COMMENTAIRE
pu dpouiller Antiochus de ses tats il se con- ; cinq ans (4) et de partager entre eux ses tats,
;

tenta de recouvrer la Ccelsyrie et la Phnicie, chacun prenant ce qui serait le plus sa conve-
et se replongea avidement dans la dbauche (1). nance, et portant ses armes dans les lieux qui
Spoliasse t regno Anliochum, si fortunam virtule seraient le plus sa porte (<,). Philippe attaqua
juvissel ; contentus recuperalione urbium quas ami- la Carie et l'Egypte, et Antiochus la Clsyrie
seral quielis aclaque pcice, aviJi maleriam, arripuit. et la Phnicie.
Bientt aprs, Antiochus reprit l'offensive, comme IN FINE TEMPORUM ANNORUMQUE, VENIET PRO-
nous le verrons au verset suivant. PERANS cum exercitu magno. Dix-sept ans aprs
Endisant que son cur s'leva, Gabriel insinue la bataille de Raphia (6), qu'Antiochus le Grand

la manire pleine de hauteur et de violence dont avait perdue, il rompit la paix avec le roi
le roi d'Egypte en usa envers les Juifs. tant d'Egypte, et entra dans la Clsyrie. Ptolme
venu Jrusalem aprs sa victoire, il eut la pr- Epiphane en tant inform, envoya Scopas pour
somption de vouloir entrer dans le lieu saint. Il lever des troupes dans l'tolie, et, l'anne sui-
n'en fut empch que par un chtiment de la vantemme, Scopas marcha contre Antiochus.
main de Dieu, qui le frappa et le renversa par Le combat se livra prs de Panium, vers la
terre, de telle sorte qu'il demeura dans le temple source du Jourdain. Scopas fut battu, et con-
sans mouvement, et presque sans vie, jusqu' ce traint de se sauver dans Sidon, o Antiochus l'alla
que ses gens l'enlevrent. Il sortit de la ville, assiger avec dix mille hommes. Par cette vic-
plein de ressentiment et de rage, avec menace de toire, ce prince se vit matre de tout le pays que
faire sentir aux Juifs les plus cruels effets de son Ptolme Philopator avait conquis par la victoire
indignation. En effet, de retour en Egypte, il les remporte Raphia.
priva de leurs privilges, les menaa de les r- y. 14. In temporibus illis multi consurgent
duire l'esclavage, moins qu'ils ne voulussent adversus regem austri. On a dj parl du
renoncer leur religion. Enfin, il voulut faire complot form entre Philippe, roi de Macdoine,
craser sous les pieds de ses lphants, ceux qui et Antiochus, roi de Syrie, d'envahir et de se
n'avaient point voulu se soumettre ses ordres partager les tats du roi Ptolme phiphane.
impies. Mais Dieu les dlivra d'une manire toute Outre cela, l'Egypte se vit alors dchire par
miraculeuse, ainsi qu'il est marqu au troisime des sditions et des guerres domestiques et les ;

livre des Maccabes. provinces auparavant soumises ce royaume, se


V. 13. Convertetur enim rex aquilonis, et rvoltrent, en haine de l'orgueil insupportable
PR/EPARAB1T MULTITUIMNEM MULTO MAJOREM QUAM d'Agathocle, qui gouvernait sous le nom du roi.
prius. Antiochus le Grand, mprisant la lchet C'est ce que nous apprend saint Jrme, sur cet
ou la nonchalance de Philopator, roi d'Egypte, endroit du prophte Daniel.
prit des mesures pour l'attaquer de nouveau. Il Filii quoque pr/Evaricatorum populi tui,
termina la guerre qu'il avait au-del de l'Eu- extollentur ut impleant visionem, et cor-
phrate, et amassa dans ces provinces une arme ruent. On explique communment (7) ceci du
prodigieuse (2). Philopator mourut peu de temps temple d'Amon, qui fut bti en Egypte, pour
aprs. Antiochus, roi de Syrie, et Philippe, roi accomplir une prophtie mal entendue d'Isae (8),
de Macdoine, prirent ensemble la lche rsolu- qui portait: En ce temps-l, il y aura cinq villes
tion de dpouiller le jeune roi d'Egypte, Ptol- dans la lerrc d'Egypte, qui parleront le langage
me piphane, qui n'avait alors que quatre (3) ou de Canaan, et qui jureront par le Seigneur des

xxx.
(11 Justin, lib. toi; Xfltt'A'irfatOV xoi Kap'av,A\ T.lo/o; 5= to; xett KoO.tjv
Hieronym. in Dan. xi. Incredibilem de superioribus Supfay, xett $oiv{xt)v. Vide Hieronym. hic.
locis Babylonis exercitum congregavit. (61 Vaillant. Hislor. Reg. &gYp. an. 12;. I.agid. Vide
(j) Hieronym. lue.
(4) Justin. Iih. xxx. Polvb. in excerptis Voles, pag. 77.86.-LtV. lib. xxxm.-Jus-
l'olvb. lib. m. SufjtppovijiavTE A'vtoxo;, xal <f>').[r.- tin. lib. xxxi. -Hieronym. hic -Vsser. ad an. m. ;8o6. j8o7-
r.o; ir.\ oiatps'sEt toO /.0ii<x\z\LUjLij.v(j nitoo; >px.TJ(, r^-xv-.'i II ici en. Perer. Sonet Val. Malet. Munst. etc.
(7
xoxoxpY|XOvtlv, /.*: ta; /.e:5*; BijetAAE'iv '
<I>:').:-r.o; u.cv ;8) Isai. xix. 18, 19.
10 ) DANIEL. X! - GUERRES ENTRE LA SYRIE ET L'EGYPTE
i> Et veniet rex aquilonis, et comportabil aggerem, et M. Et le roi de l'aquilon viendra, et il fera des terras-
capiet urbes munitissimas et brachia austri non sustine-
; ses et des remparts, et il prendra les villes les plus for-
bunt. et co-isurgent electi ejus ad resistendum, et non tes et les bras du midi n'en pourront soutenir l'effort
:
;

eril fortitudo. ses plus vaillants s'lveront pour lui rsister, et ils se
trouveront sans force ;

COMMENTAIRE
armes. L'une de ces s'appellera la ville duvilles rement les rvoltes, prvarications. Elle dit, par
Soleil ; aura un autel ddi au
en ce jour-l, il y exemple (2), que Moab prvariqaa, et ne voulut
Seigneur, au milieu de Vgyple, etc. Onias, fils plus tre sous Juda. Le texte hbreu peut signi-
du grand prtre Onias III, s'tant retir en fier -,
: Les lils de ceux qui divisent, les fils de la
Egypte aprs la mort de son pre, s'attacha au division, des hommes de rvolte et de sparation.
service de Ptoime P.hilcmlor et de Go- Tous ces titres conviennent aux Juifs de Jrusa-
ptre, et obtint d'eux
permission de btir la lem, qui se rendirent Antiochus de Itur plein
dans leur royaume un temple semblable celui gr. qui recurent son arme et ses lphants dans
de Jrusalem, afin de runir tous les Juifs leur ville, qui les nourrirent libralement, et qui
d'Egypte dans ce seul temple, pour y accomplir aidrent les troupes de ce prince dans le -
les exercices de leur religion. Il choisit pour cela qu'elles firent de la citadelle de Jrusalem, occu-
la province d'Hliopolis, comme dsigne ex- pe par les troupes que Scopas y avait laisses.
pressment par ces paroles du prophte L'une : C'est Josphe et Polybe qui nous apprennent ces
de ces villes s'appellera la ville du Soleil: parce particularits 4 .

qu'Hliopolis, en grec, signifie la ville du Soleil. Ces prvaricateurs, ou ces rebelles s'leveren
Ce temple fut construit et appel Omon, du nom pour accomplir la vision leur rvolte contre les :

d'Onias, qui l'avait entrepris. L'criture appelle rois d'Egypte servit aux desseins du Seigneur,
//7s des prvaricateurs, ceux qui s'attachrent sansqu'ils le sussent, en ce qu'Antiochus piphane,
Onias et son temple, parce qu'en effet, c'tait roi de Syrie, d'Antiochus le Grand, tait des-
fils

une prvarication de construire un temple dans tin de Dieu pour les punir de leurs crimes. Ils
cette terre trangre, et de partager ainsi le crurent trouver un protecteur et un puissant appui
culte du vrai Dieu, qui ne devait tre rendu en la personne d'Antiochus le Grand et en effet, ;

qu'en un seul endroit surtout ap r s que le Sei-


; ils eurent lieu de se louer de ses gards mais ;

gneur avait destin le temple de Salomon, pour cela ne dura pas longtemps. Il fallait que la vision
en faire comme le centre de l'exercice public de s'accomplit, et que les Juifs se trouvassent sous
la religion juive. la domination des rois de Syrie, afin qu'Antiochus

On convient qu'Onius avait mal pr s le sens piphane, lils d'Antiochus le Grand, leur ft res-
d'Isae ; aussi l'ange re dit point qu'Onias ait sentir les effets de sa cruaut qu'il ft pour eux ;

accompli la prJiction d'Isae, mais seulement une pierre d'achoppement, et qu'il les ft tomber :

qu'il eut dessein, ou quM fe gnit d'avo r dessein l'A corruent ($). On peut voir dans les Maccabes

de l'accomplir: Ut impleanl risionem. Mais ce qui omplissement de cette prophtie ; et on la


fait la grande difficult, c'est que ce qui est prdit verra encore dans ce chapitre.
ici devait se faire in temponbus illis ; dans le nu me \. \\. Veniet rex aquilonis, m comportabii
temps que le roi Antiochus le Grand feraii la R.EM, ET CAPIET URBES MUNI1 ISSIMAS. Antiochus
guerre Ptoime piphane, roi d'^ypte. Or. le Grand, aprs la dfaite de Scopas, alla faire le

il est certain que le temple d'Onion ne fui bti sige de Sidon, qui tait une trs forte place, o
que plusieurs annes aprs, sous le rgne de Scopas s'tait renferm avec les dbris de son
Ptoime Philomtor et de Cloptrc, sa s. uf arme. On leva des terrasses, et on dressa des
et son pouse. Aussi, d'auti ;s commentateurs i
machines pour prendre la ville. Scopas se dfendit
donnent ils une antre explication ce passage. imment. Le roi d'1 gypte envoya mme son
Les /ils des rebelles, ou des prvaricateurs d secours d' lia bile s gnraux, maisScopaS, manqua nt
gnent les Juifs, qui se rangrent du ct d'A de vivres dans ville, lut oblig de se rendre
l.i

chus, et quittrent leur roi lgitime, Ptoime avec Ses troupes " La mme anne, Antiochus .

piphane, aprs la dfaite de prs les fit le sige de Gaza, qui demeurait obstinment
sources du Jourdain. L'criture ap| linai- attache au roi d'Egypte 7 Nous avons vu sur .

D'Al ioli. l>'.ni 1 X('n l 'epoaXjjitiivpo'j^o;

H '' I
1
l / VI /'. It'l.lcnl

oyei JuJi i". iX Ut KVI,


[ntiq lib. xiv. . ,
'

-.-./', I
\

U-Ju 1. /// ro/ij m,


/ .
l
DANIEL. XI. - GUERRES ENTRE LA SYRIE ET L'EGYPTE 10-

16. Et faciet veniens super eum juxta placitum suum, 16.Il fera contre le roi du midi tout ce qu'il lui plaira;

et non erit qui stet contra faciem ejus ; et stabit in terra et ilne se trouvera personne qui puisse subsister devant
inclyta, et consumetur in manu ejus. lui. Il entrera dans la terre clbre, et elle sera abattue

sous sa puissance.
17. Et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum uni- 17. Il s'affermira dans le dessein de venir s'emparer de

versum regnum ejus, et recta faciet cum eo et filiam ; tout le royaume du roi du midi. Il feindra de vouloir
feminarum dabit ei, ut evertat illud et non stabit, nec ;
agir foi avec lui
de bonne et il lui donnera en mariage ;

illius erit. sa d'une excellente beaut, afin de le perdre


fille mais ;

son dessein ne lui russira pas, et elle ne sera point


pour lui.

COMMENTAIRE
le verset prcdent, que ce prince fit aussi le }. 17. Et ponet faciem suam, ut veniat ad
sige de la citadelle de Jrusalem. En voil plus TENENDUM UN1VERSUM REGNUM EJUS. Antiochus,
qu'il n'en faut pour vrifier ce que dit l'archange au milieu de ses conqutes, avaient rencontr
Gabriel, que du septentrion fera des terrasses,
le roi les Romains, qui, prenant la dfense du jeune
et prendra les villes les plus fortes; et que les bras Ptolme piphane. s'opposrent ses vastes
du midi, ou de l'Egypte, n'en pourront soutenir desseins. Il prit la rsolution de leur faire la
l'effort. L'anne suivante, le mme prince subju- guerre mais, pour s'assurer du royaume d' Egypte,
:

gua un grand nombre de villes et de forts qui dont il avait dj dmembr une grande partie, il
appartenaient au roi d'Egypte; il prit Zphyrium, crut ne pouvoir mieux faire que d'endormir le
Soles, Aphrodisiade, Slinunte, Coracsium, Co- jeune roi, en lui donnant sa fille en mariage, afin
rycos, Andriace, Lymire, Patare, Xanthus et enfin de l'attacher par l son parti et afin qu'aprs ;

Ephse (1). la guerre contre les Romains, il le dpouillt abso-

16. Stabit in terra inclyta, et consumetur


V. lument de ses tats, sans que ni lui, ni aucun autre
in manu ejus. Nous ne lisons point qu'Antiochus pt s'opposer sa volont, ni traverser son des-
le Grand ait fait aucun mal dans la Jude, qui est sein (>).
incontestablement marque ici sous le nom de Recta faciet cum eo, et filiam feminarum
Terre de beaut (2). Nous croyons qu'il faut DABIT El, UT EVERTAT ILLUD. L'hbreu (6) Et Us
!

prendre dans un sens favorable ces paroles Elle : justes seront avec donneralui ; et il fera, et il lui
sera acheve dans sa main; et qu'il faut les enten- une fille d'entre les femmes pour la perdre, pour
dre des grces qu'Antiochus fit aux Juits, et de perdre cette fille ou plutt, pour perdre le royau-
;

l'ordre qu'il donna qu'on achevt le temple de me ; ou afin que cette femme ft la perte de son
Jrusalem 3 s.Josphe 4 nous rapporte une lettre
f 1 poux car l'article est au fminin dans l'hbreu
;

de ce prince Ptolme, l'un de ses gnraux, et dans le grec. Il voulut se servir du ministre
dans laquelle, aprs avoir lou les Juifs de leur de sa fille pour attirer Ptolme dans le pige ;

attachement volontaire son service, il ordonne mais il y tomba lui-mme car Cloptre prfra ;

que ceux de cette nation qui sont disperss, puis- les intrts et l'amour qu'elle devait son mari,
sent retourner et demeurer tranquillement dans ce que son pre demandait d'elle (7). Les justes
Jrusalem et afin de rendre cette ville son
; qui taient dans le parti d'Antiochus, sont appa-
ancienne splendeur, en la repeuplant d'un grand remment les Juifs que ce prince avait combls de
nombre d'habitants, il accorde trois ans d'exemp- tant de faveurs. L'criture dsigne ce peuple en
tion de tributs ceux qui s'y tabliront. Il veut plus d'une occasion sous le nom de justes, ou de
de plus, qu'on fournisse de son trsor de quoi saints (81 Antiochus en avait dans ses armes. Il
;

acheter le vin, l'huile, l'encens, le sel, le froment vint jusqu' Raphia pour faire le mariage de sa
et les victimes pour les sacrifices et enfin, qu'on ; fille avec le roi d'Egypte (9). Antiochus lui donna

fournisse, tant du Liban que d'ailleurs, le bois pour dot la Ccelsyrie, la Phnicie, la Jude et
ncessaire pour achever toutes les constructions la Samarie en sorte nanmoins que les revenus
;

du temple, tant dans les portiques que dans tout de ces provinces se partageraient entre les deux
reste. rois (10).

(1) Vide Lw. lib. xxxv. Hicronym. hic. Usscr. ad an. yrfvEaOat rr;v toC epo'j iicio'xeuijv osoi.

J807. {<,) Vide Appian. Syr. pag. 88. et Hieronym. hic.


(2) Voyez Dan. vin. 9. et 1. Rcg. 1 19. et Jercm m. 18. (0) nrvnwnb iS tn> =>ur3n roi r.uryi 127 cnsi'i Theodot.
et E-ech. xx. 6. ToS 5(ft?8itpaV ijTr,y.
(>rot. hic. et Sanct. Hie ronym. Consumetur, seu per- (7) VU''. Hieronym. hic.
ficietur. Theodotion. EoveXsa8)MTai v ttj yt'.pi uTOU. (8) Vide Num. xxm. 10. - Judith, xi.7. 9. - Dan. vu. i!i.

ld est, fjoouillr\-jizx'.. Ncmpe ipse Antiochus. lia Thodore/. II. 22. 2;'. 27; VIII. 24. Ct XII. 7.

(4) Joseph. Anti.j. lib. su. cap. ). lu: 10 Mpt -0 tefOV, / irius lib. xxxv.
-

inapxi'jOf.vat pyov tai i:oa;, x sti .tcpov O'.xo(ouvij(! (10) Joseph. Anliq. t. xii.c. ij. .iatpMvTWV ; au-ot -
y.a: iv -.'/; a/./.o:; Vi 0':; v EJZipavsapav pou.. T0j; ^xt.iX:: vi
DANIEL.- XI- ANTIOCHUS ET LES ROMAINS
18. suam ad insulas. et capiet mili-
Et convertet faciem 18. Il se tournera contre les Iles, et il en prendra plu-
il arrtera le prince qui doit le couvrir d'op-
tas cessare faciet principem opprobrii sui.et oppro-
; et sieurs : et

brium ejus convertetur in eum. probre et la honte dont il couvrait les autres retom-
:

bera sur lui.


10. tt convertet faciem suam ad imperium terra; suae, 10. T. reviendra de nouveau dans les terres de son
empire, o il trouvera un oi^e il tombera et il dispa-
et impinget, et corruet, et non invenietur. ;

ratra pour jamais.


20. Et stabit in loco ejus vilissimus et indisrnus dcore Un homme tr-s mprisable et indigne du nom de
20.

diebus conleretur, non in furore, nec roi prendra sa place et il prira en peu de jours, non
regio ; et in paucis ;

in prselio. par une mort violente ni dans un combat.

COMMENTAIRE
Et non stabit. nec illius erit. Antiochus ne au danger d'tre pris, et men Rome, pour
put russir se rendre matre de l'Egypte, parce orner le triomphe des vainqueurs. On convient
que. d'un ct. Cloptre n'entra point dans ses que ce parti, tout ignominieux qu'il tait, tait
desseins, et que, de l'autre, les ministres de Pto- encore le plus sr et le moins honteux qu'il pt
prendre, dans l'tat o taient les affaires et que,
lrne ayant pntr dans ses vues, prirent leurs
se ft opinitre soutenir la guerre, il aurait
prcautions pour les rendre inutiles 1 .
s'il

v. i!!. Convertet faciem suam ad !nsui.as, et bientt t dpouill de tous ses tats. Il plai-

capiet mlltas. Les Hbreux, sous le nom d'les, santait lui-mme quelquefois sur son malheur, en

entendaient ordinairement les les de l'Archipel, disant ses amis, qu'il avait obligation au peuple

la Grce, l'Asie mineure et en gnral toutes les


romain de l'avoir dcharg du soin de toutes les
provinces qu'il possdait auparavant au-del du
cotes, ou les pays baigns par la mer. Toutes les
(4). On peut voir dans les
mont Taurus historiens
conqutes que fit Antiochus dans l'Asie Mineure,
les conditions de la paix honteuse et onreuse
peuvent donc tre comprises sous ces paroles ;

Mais comme qu'il fit alors avec les Romains (<,).


il tournera ses efforts contre les iles.
de ces conqutes, \. 19. Converti faciem suam ad imperium 1

il a dj t question en partie
TERRiB SU/E ET IMPINGET, ET CORRUET, ET NON
ilvaut mieux admettre que Gabriel dsigne ici ;

l'expdition d'Antiochus en Grce. Il fut appel INVENIETUR. Voil quelle sera la fin du grand An-
dans ce pays par les toliens, et il s'y rendit avec tiochus. Ce prince resserr dans les anciennes

flotte de quarante vaisseaux couverts, et de


limites de ses tats, et charg d'un gros tribut
une
qu'il payait aux Romains, rsolut d'aller dans les
soixante dcouverts, outre deux cents navires de
provinces les plus recules de son empire, et de
charge, remplis de provisions. 11 avait dix mille
hommes de pied, six cents chevaux, et six l- s'avancer jusqu' Suse et Babylone, pour amas-
Lorsque les Romains vinrent lui faire ser l'argent dont il avait besoin. Il apprit qu'il y
phants {2).

la guerre, il tait matre de presque toute l'Asie. avait de grands trsors dars un temple de l'ly-

de la Grce et de la Thrace, et avait vn^ grande


made; il conut l'envie de le piller. I' entre dans
le pays avec son arme, et, sous le faux prtexte
flotte sur PHellespont. Saint Jrme assure qu'il
prit Rhodes, Samos, Colophon, Phoce, et plu- que ces peuples l'avaient attaqu, il enlve de
de l'Archipel. leur temple l'argenl et les choses prcieuses qui
sieurs autres tles
opprobru soi, et tient. Les barbares des provinces voisines

Cessare i-aciet principem


appris, se sur lui et sur ses trou
oim'robrium ejus convertetur in eum. l'h- nt

breu '-,
: Le prince fera cesse la dont I est pes, et les mirent en pices (6). C'est la version
retombe sur lui. dite pir Diodore de Sicile, Strabon el
charg, de peur au ite ne
Grand ayani t vain par les Ro- Justin. Saint Jrme veut qu'il soit mort en coin
Antiochus le u

mains, prs de M 1 1
au pie du mont Sy- battant contre les lymens; et Aurlius Vic-
avec eux, tor - qu'il ait t tu par ses gens, qu'il avait
pile, jugea propos >i
.

konle de sa dfaite, li ne frapps, tant pris de vin dans un festin.


et de faire ainsi cesser lt
si uni in en i.us vu ISSIMUS
mtinuer la guerre, comme

^ 1

voul" il l'aurai! 1 1 1

pu. de peur qu'il ne ft Je nouveau 1


le con- ET , N PAUCIS DIEBUS CONTBRETUR, NON IN FURORE,
m, in pRiBLIO. Avant son dpart pour les pro-
fusion, par de nouvelles pertes, el en

raluv 1, ,, iei minii uteretur.


Wltrom m. //1. ' E pipham
1 . 1

; |
,,-. kxiv. Diodor. SicuL U*. m
1

/ ,,'. /,/ kxvii - Justin lib. xxi


vir i parte quant pi '

hl Ha Diodor. in 1 teirpt. Valu. pag. 10a. >''

\// an. *
'
"
'";
Hknarm. M
'
>

Slrabo. Ub. kvi. Jutttn. IU>. kxxh. Vldt tt


/,/, M / ir llh. X\XV.
-n p5 r

h 11 u,

populo Roroano Kurel. Victoi de Virit lUiutr. cap. (*


m: ilbi
'
n

"
.1

pou uratione llb


factum e ~i b U, q io '
DANIEL. XI. - ANTIOCHUS EPIPHANE 109

21. El stabit in loco ejus despectus, et non tribuctur ei 21. Un prince mpris lui succdera on ne lui don- ;

honor regius; et veniet clam, et obtinebit regnum in nera point le titre de roi, mais il viendra en secret, et
fraudulentia. il se rendra matre du royaume par ses artifices.

COMMENTAIRE
vinces suprieures, Antiochus le Grand avait d- le choix des peuples, en un mot par aucune voie ni

sign pour son successeur Sleucus Philopator, lgitime. Les rois Attale et Eumne ayan| chass
son fils an (1), prince faible et fainant (2), et Hliodore,qu*i avait fait mourirSleucus, placrent
qui ne de remarquable durant son rgne.
fit rien sur le trne Antiochus, qui vint en Syrie tout--fait
Ce fut lui qui envoya Hliodore pour enlever les temps 171 pendant que Dmtrius, fils de Sleu-
trsors du temple de Jrusalem, comme il est dit cus, tait Rome en otage. L'Ecriture donne ici
dans le second livre des Maccabes (3). C'est ce Antiochus le nom de mpris ou mprisable, soit
que le texte hbreu dsigne clairement par ces parce qu'il avait t en otage chez les Romains,
paroles (4) Il s'lvera en sa place un homme qui
: ce qui lui laissait une tache ignominieuse; ou
fera passer l'exacleur de la gloire du royaume, qui cause de ses vices, qui le rendaient mprisable;
enverra Hliodore comme un exacteur pour piller ou enfin, cause de ses crimes qui le rendaient
le temple, le palais de la gloire du Roi des rois. odieux et abject aux yeux de Dieu. Nous rap-
Ce prince et son conseil n'ignoraient pas porterons sur les Maccabes (8) les extrava-
qu'elles avaient t les vues d'Antiochus le Grand gances, les profusions, les excs, les folies d'An-
sur l'Egypte; ils voyaient avec douleur, que non tiochus. Nous ne rptons point ici ce que nous
seulement ils n'avaient point profit du dmem- en avons on peut voir, cet gard, Athne,
dit :

brement qu'ils prtendaient faire de ce royaume; Diodore de Polybe (9). Sicile et


mais qu'ils taient rduits ne recevoir que la Veniet clam, et obtinebit regnum in fraudu-
moiti des tributs de la Clsyrie, de la Ph- lentia. L'hbreu (10) Il viendra en lapinois, :

nicie, de la Jude, et de la Samarie, qui taient comme un homme qui marche sans bruit, el il
eux tout entires, avant le mariage de Cloptre se saisira du royaume par des souplesses, ou par
avec Ptolme piphane. Comme Sleucus ses flatteries, ou par ses ruses; ou enfin, il s'y
n'tait point audacieux, il crut qu'Antiochus, son glissera comme un serpent. Il sut gagner le
frre, qui tait Rome en otage, serait plus ca- peuple par ses artifices et par des apparences
pable d'attaquer l'Egypte; il le rit revenir de d'une clmence tudie (] 1 |.

Rome, et envoya en sa place son propre fils D- Diodore de Sicile (12) nous apprend que ce
mtrius. Mais, avant qu'Antiochus ft arriv en prince affectait des manires populaires, mais qui
Syrie, Sleucus fut mis mort par la trahison allaient jusqu' le rendre mprisable. Souvent, il
d'Hliodore, qui voulait usurper son royaume (5). sortait du palais l'insu de ses officiers, et courait
Le prophte nous apprend que Sleucus mourut comme un vagabond par la ville avec un ou deux
d'une manire lche, et non la guerre, ni en se compagnons. Il se faisait un honneur de boire,
dfendant Non in furore, nec in prlio. Son
: de manger et de co.iverser avec des gens de la
rgne fut d'environ douze ans In paucis die bus : lie du peuple, avec des trangers et des incon-
conlerelur. nus. Ds qu'il savait qu'il y avait une compagnie
\. 21. Et stabit in loco ejus despectus, et de jeunes gens se divertir, il y allait avec du
non tribuetur ei honor regius. Ce qui suit jus- vin et des joueurs d'instruments, pour tre de la
qu' du chapitre xii regarde Antiochus Epi-
la fin partie. On
l'a vu quelquefois briguer les charges

phane, perscuteur des Juifs, et dsign plus d'dile, ou de tribun de la ville, avec toutes les
haut (6j par la petite corne qui s'lve, aprs les bassesses et les mmes empressements qu'il avait
dix cornes qui l'ont prcde. Gabriel dit qu'on vu pratiquer Rome par les prtendants. Il pre-
ne lui donnera point les honneurs de la royaut. nait chacun par la main, d'une manire souple et
En effet, il ne monta sur le trne ni par le droit flatteuse, pour avoir leur voix, et lorsqu'il avait
de sa naissance, puisque Sleucus, son frre, avait obtenu par les suffrages du peuple, ces emplois
laiss un fils, qui tait son hritier lgitime ni par ; qui taient si fort au-dessous de sa dignit, il en

(1) 11. Macc. ix. 2;. Acpian Syriac. pag. 110. 117.
\ppian. Srriac. pag. iji. Hicrcnyin. hic. Qui nihil 1. Mac. 1. 11. et 111. ?o.
dignum Syrise et patrisgessit imperio et absque ullisprae- Ulunceus lil>. v. cap. 6. et lib. x. cap, 10. Et Diodor
liis inglorius periit. E.xccrpi. Palyb.
in V.i/l-s. et iib. xxvi.
()) 11. Macc. 111. (io, mpipSna mno p'nm mis/a n;i
(4) ni313 lin -.3113 T273 1 1 1
I lieront m. hic.
(5) Vide Appian. Syriac. Usscr. ad an. m. 5829. 12) L):c:r. ai Excerpt. Valcs. pag. jo;. joO.
(6) Dan. vin. 7. 8. 20. 24.
I 10 DANIEL. - XI. - ANTIOCHUS PIPHANE
facie ejus, 21, Un prince combattant contre lui, fuira devant lui
Et brachia pugnanlis e.\pugnab untur a
;
il.
du\ fderis. et ses grandes forces seront dtruites comme aussi le ;

et conterentur; insuper et
chef de l'alliance ;

lit aprs avoir fait amiti avec lui, il le trompera;


2;. Et post amicitias, cum eo faciet dolum; et ascendet, 2;
s'avancera, et se l'assujettira avec peu de troupes.
sup rabit in modico populo.
il
et
34. Il entrera dans les villes grandes et riches et il
abundantes et uberes urbes ingredietur et faciet
:

24. Et :

fera ce que ne firent jamais ses pres, ni les pres de


qus non fecerunt paires ejus, et patres patrum ejus :

con- ses pres dissipera leur butin, leurs dpouilles et


rapinas. et praedam, et divitias eorum dissipabit, et
il :

tempus. leurs richesses il formera des entreprises contre leurs


tra tirmiss^mascogitationes inibit; et hoc us^ue ad
;

villes les plus fortes mais cela ne durera qu'un certain


;

temps ;

Sa force se rveillera, et son cur s'animera con-


Et concitabitur fortitudo ejus et cor ejus adversum
2<.
25.
du midi, avec une grande arme et le roi du
regem austri in exercitu magno; et rex austri provo- tre le roi ;

midi sera provoqu la guerre par des secours nom-


cabitur ad bellum multis auxiliis et fortibu-, nimis;
et
breux et puissants mais ils ne demeureront pas fermes,
non stabunt, quia inibunt adversus eum consilia.
;

parce qu'ils feront des entreprises contre lui.

COMMENTAIRE

faisait les fonctions avec une gravit, une assi- on pour rgents pendant la minorit
avait choisi
du roi, Lne, qui rclamrent la C-
Eule et
duit, des soins, des attentions, qui le faisaient
regarder par les uns comme un petit gnie, par lsyrie comme appartenant l'Egypte, sur
,

laquelle ils soutenaient qu'Antiochus le Grand


d'autres comme un imprudent, et par d'autres
l'avait usurpe. Ce fut le sujet de la guerre qui
comme un insens. Aussi l'appelait-on Epimans,
s'alluma bientt entre l'oncle et le neveu. Cepen-
un fou, un furieux, au lieu d'Epiphanes, l'illustre.
\. 22. Brachia pugnantis expugnabuntur a
dant Antiochus conservait encore les dehors de
l'amiti avec le roi d'Egypte. 11 envoya mme
facie ejus, et conterentur. Hliodore, meur-
trier de Sleucus, et ses partisans, aussi bien que
Apollonius Memphis, la fte du couronne-
ment du jeune Philomtor mais Apollonius
ceux du roi d'Egypte qui avaient quelques des- ;

s'tant aperu qu'il y tait regard de mauvais


seins sur la Syrie, furent vaincus par les forces
d'Attale et d'Eumne, et disperss par l'arrive il, et qu'on s'y dliait de lui, Antiochus crut
qu'il tait temps de se mettre en dfense contre
d'Antiochus, dont la prsence dconcerta tous
les ministres du roi d'Egypte (3). Il assembla des
leurs desseins (1).
troupes, et s'avana jusqu' Jopp mais il n'alla
Insuper et uux fderis. On peut l'entendre
;

d' Hliodore, chef du complot, qui avait t la


pas plus loin. Aprs avoir visit Jrusalem, il se
retira Tyr. Lntin, il marcha contre l'Egypte
vie Sleucus; ou plutt de Ptolme piphane,
et alli des avec son arme de terre, en mme temps que sa
beau-frre d'Antiochus piphane ,

prdcesseurs. Ptolme,
ses Hotte s'avanait par mer (4). La bataille s'en-
rois de Syrie,
prs de Pluse, et les gnraux du roi d'Egypte
voulant dclarer la guerre Sleucus, roi de
pour cela d'assez grands prpara- furent battus.
Syrie lit ,

tifs: de ses gnraux lui ayant deman-


mais un jL 24. Contra kirmissimas cogitations ini-

d o taient les fonds pour soutenir cette bit, et hoc USQUE ad TBMPUS. L'hbreu $) : /(

aura des penses contre les forteresses, et jusqu'au


guerre, et Plolmje ayant rpondu que toutes ses
temps. Thodoti on // formera des desseins
richesses taient dans la bourse de ses amis, (6) :
.

contre l'Egypte jusqu' un certain temps. Cette


ceux-ci craignant que, pour avoir leurs biens, il

ne les dpouillt, et ne les fit mourir, le prvin-


manire de lue fait un trs bon sens.
Y. 2S. Il CONCITABITUR ORTITUDO EJUS. Il
rent et l'empoisonnrent ). La Providence fil
1

COR EJUS ADVERSUM REGEM AUSTRI IN EXERCITU


ainsi disparatre ce puissant adversaire, pour
aplanir les voies .1 Anliochus et le conduire sur le SUO. Aprs sa premire expdition, Antiochus
l'hiver. L'anne
trne.
vi' pour
y passer I

suivante, fil de plus grands prparatifs encore.


-si AMICITIAS Cl 1 80 1 AC1B1 D01 UM An- il

tiqph une. tant mont sur le trne d Pendant l'hiver, il avait amasse des chars, des
ne, prtend;! avoir la tutelle du roi d'I lphants, de la cavalerie, des recrues, et quip

son neveu, qui n. iv.nl alors que sept ans; mais une flotte nombreuse. Le choc eut heu encore

.
1 I
116. 117. G puerlqufl rebui m p Icen, cummodlco populo
loua 1 yptuia lbl lubfugavlt.
I

3wno son' aman '

""^
, | \ni 1 Su rio .7 \id Hitron, Dan. m K , koyutrai Xoytu >'>

1
uniclUai luaulant, lia ndil
Memphim mor 1 rypii 1 iplent
DANIEL. - XI. - ANTIOCHUS PIPHANE 1 11

26. Et comedentes panem cum eo, contrent illum, 26. Et ceux qui mangent de son pain le ruineront son ;

exercitusqueejus opprimetur, et cadent interfecti plurimi. arme sera accable, et un grand nombre des siens sera
mis mort.
27. Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, 2-. Ces deux rois auront le cur attentif se faire du
et ad mensam unam mendactum loquentur; et non pro- mal l'un l'autre : assis la mme
diront des table, ils

ficient, quia adhuc finis in aliud tempus. paroles de mensonge mais ils ne russiront pas dans
;

leurs desseins. parce que la fin est fixe un autre temps.


Et revertetur in terram suam cum opibus multis
28. ; 28. Et il retournera en son pays avec de grandes ri-
et cor ejus adversum testamentum sanctum; et faciet, et chesses; son cur formera des desseins contre l'alliance
revertetur in terram suam. sainte il les excutera, et retournera en
; son pays.

COMMENTAIRE
aux environs de Pluse, et la victoire resta de luttes intestines des deux Ptolmes, qui firent
nouveau aux Syriens; Pluse tomba en leur pou- verser en pure perte trop de sang gyptien.
voir. v. 27. Duorum regum cor erit ut malefa-
Aussi fin politique qu'il tait habile gnral, ciant, ET AD MENSAM UNAM MENDACIUM LOQUEN-
Antiochus dfendit ses troupes aucune voie de TUR. Le jeune roi Philomtor, ouvrant enfin les
fait contre les habitants. Sa clmence frappa les yeux sur ses propres intrts, et sur la conduite
gyptiens, ils se soumirent sans rsistance ;
frauduleuse que tenait son oncle Antiochus
Memphis ouvrit ses portes, et le jeune Philom- Epiphane son gard, usa son tour de ruses et
torvint se jeter entre ses bras. L'Egypte entire d'artifices contre lui en sorte que ces deux;

tait soumise; Alexandrie seule rsista et procla- princes buvant et mangeant ensemble, taient
,

ma roi Ptolme Evergte II. Alors Antiochus attentifs se tromper l'un l'autre par des appa-
jeta le masque, il pilla le pays et se montra insa- rences d'amiti et de confiance.
tiable (1). Et NON PROF1CIENT, QUIA ADHUC FINIS IN ALIUD
Rex austri provocabitur ad bellum multis tempus. Ni Antiochus ne russit tromper Phi-
non stabunt, quia 1nibunt adver-
auxiliis... et lomtor, ni Philomtor loigner pour toujours
sus eum consilia. Ptolme Philomtor roi , Antiochus de l'Egypte. Ce prince, cruellement
d'Egypte, ou plutt Antiochus Epiphane, roi de offens de se voir la dupe des deux frres, re-
Syrie (2), en son nom, assigea donc avec une trs vint dans leur royaume plus irrit que jamais (5 ).
puissante arme Ptolme Evergte 1, qui s'tait 1 C'est ce qui est marqu au verset 29.
enferm dans Alexandrie mais ce grand appareil ; v. 18. Revertetur in terram suam. Il y
de guerre lut inutile. Antiochus qui ne cherchait retourna aprs avoir, non pacifi, mais brouill
que son propre intrt, formait secrtement des de l'Egypte
les affaires laissant les deux frres ;

desseins contre celui dont il paraissait prendre la en guerre l'un contre l'autre. 11 s'en retourna
dfense avec tant de chaleur. Il abandonna le charg des dpouilles de l'Egypte, et plein de
sige d'Alexandrie, et se retira en Syrie, sans mauvaise volont contre les Juifs.
mettre fin la guerre qui divisait le royaume, et Et cor ejus adversum testamentum sanctum.
qui armait les deux frres l'un contre l'autre ; . Pendant le sige d'Alexandrie, avait couru il

f. 26. Comedentes panem cum eo contrent un bruit qu'Antiochus tait mort, et on avait
illum. Antiochus Epiphane, qui paraissait si li accus les Juifs d'en avoir tmoign beaucoup de
d'amiti et d'intrts avec Philomtor. son ne- joie d'ailleurs Jason, faux pontife, cr par
;

veu, ne cherchait que sa perte. Il le laissa toi Antiochus, s'tant prsent devant Jrusalem avec
Memphis, pendant que son frre Evergte environ mille hommes, avait t repouss par le
rgnait Alexandrie. Il ne doutait pas que ces peuple. Antiochus tira de l deux consquences,
deux frres, se faisant la guerre l'un l'autre, qui le mirent doublement en colre contre la
ne s'affaiblissent, et ne se ruinassent enfin mutuel- nation des Juifs. 11 conclut que ce peuple le has-
lement. 11 garda pour lui la ville de Pluse, sait et que, dans l'occasion, il ne manquerait pas
comme la porte de l'Egypte, alin que, quand il de lui tourner le dos et de se joindre ses enne-
le jugerait propos, il put rentrer dans ce mis. marcha donc contre Jrusalem et la prit
Il

royaume, pour opprimer celui des deux frres de force 6). Il y commit toutes les violences que
qui resterait le matre 4 . lui inspira sa fureur. Il y eut environ quarante
EXERCITUS EJUS OPPRIMETUR, ET CADENT mille hommes de tus et autant de vendus dans
interkecti plurimi. Ce verset fait allusion aux l'espace de trois jours. Antiochus monta au tern-

it) 1. Maccab. Hieron. in hune toc. Dicd. sicui, Lu'. i, Vide Potrb. Lgat, lxxxi.lxxxii. et Liv.DecaJ. v.l. iv.
v. :v. 1
(4) / ifius Itb. xlv.
5j l'.hb. Lw. toc. eu.
v

[2) 1. Macc, 1. 17. 18. 19. {Iji 11. Macc. v. u.et Joseph. lib. de Maccab. tt .1c Hello 1. 1
! 12 DANIEL. - XI. - INTERVENTION DES ROMAINS
20. Il retournera au temps prescrit; et il reviendra
Matuto tempore revertetur. et veniet ad austrum;
et non erit priori simile novissimum. vers le midi, mais son dernier tat ne sera pas semblable
au premier.
Romani; et per- ;<>. Les Romains viendront contre lui sur des vais-
50. Et venient super eum trires et
indignabitur contra lesta- seaux il sera abattu, il retournera en son pays ; et il
cutietur, et revertetur, et ;

rnentum sanctuarii, et l'aciet; re erteturque, et cogitabit


>
concevra une grande indignation contre l'alliance du
sanctuaire, et il agira contre elle, et il lormera des
con-
ad^ersum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii.
seils contre ceux qui avaient abandonn l'alliance du
sanctuaire.
Et brachia ex eo stabunt, et polluent sanctuarium
)i.
;i. Des hommes puissants soutiendront son parti, et

sanctuaire du Dieu Fort: ils feront ces-


fonitudinis; et auferent juge sacrificium, et dabum abomi- violeront
ils le

ser le sacrifice perptuel et ils mettront dans le temple


nationem in desolationem.
;

l'abomination et la dsolation.

COMMENTAIRE
en tira tous les vases, les trsors
pie, le souilla,
Apollonius demeura en repos jusqu'au jour du
et les ornements prcieux, dont la valeur montail sabbat mais alors, comme le peuple ne songeait
;

dix-huit cents talents (1) et s'en retourna charg rien moins qu' se dfendre, il fit main basse sur
trouva, brla la ville, abattit les
de ces riches dpouilles Antioche. Revertetur in tout ce qu'il
murailles et emmena captifs les femmes et les
terram suam.
V. 29. Statuto tempore veniet ad austrum, enfants.

et non erit priori simile novissimum. Il revint en Revf.rteturque, et cogitabit adversum eos,
Egypte, et comme il s'approchait d'Alexandrie QUI DERELIQUERUNT TESTAMENTUM SANCTUARII.
pour en former le sige, il apprit que les ambas- L'hbreu (,) // reviendra, et il pensera ceux
:

sadeurs romains taient arrivs dans ce pays. An- qui ont abandonn le testament du sanctuaire. 11

tiochus les alla saluer; ils lui prsentrent les let- reviendra pour les soutenir, pour les favoriser.
du snat, par lesquelles il lui tait ordonn On voit dans les Maccabes (6) que plusieurs
tres
de mettre fin la guerre contre Ptolme. Antio- mauvais Juifs et plusieurs prtres, avaient aban-
chus rpondit qu'il en dlibrerait avec ses amis. donn, de leur plein gr, les lois du Seigneur et
les usages de leur nation, pour embrasser les
lois
Popilius, un des ambassadeurs, tenant un bton
la main en fit un cercle sur le sable autour d'An- et les pratiques des Grecs. Ces prvaricateurs

tiochus et lui dit de rpondre avant de franchir le taient souverainement has des autres Juifs, qui

cercle. Alors ce prince rpliqua qu'il ferait tout ne daignaient pas mme manger avec eux. Ils
ce qui plairait aux Romains; et, peu de jours aprs, obtinrent enfin d'Antiochus une ordonnance qui
obligeait tous les Juifs de changer de rei
il fit repasser son arme en Syrie [7). C'est ce
sous peine de pour augmen
la vie. Ce n'tait pas
qui est marqu au verset suivant.
ter le culte de ses dieux, qu'Antiochus
perscutait
\ jo. Venient super eum trires, et Romani,
sa propre haine et
les Juifs, mais pour satisfaire
et percutietur, et revertetur. On ne doit pas
celle des rengats, des faux frres et des mauvais
l'entendre d'une arme romaine qui serait venue
prtres de plus en plus sa
juifs, qui irritaient
pour combattre. L'hbreu }) dit qu'il vint con-
le

tre lui des mariniers de Clhim. Par Cthim, il haine contre eux. Aussi, nous voyons, dans toute
suite des ges, ces prvaricateurs plus ardents
faut entendre l'Ile de Chypre (Gense, x, 4 et, par la

extension, les Iles ou les ctes de la Grce. En que les paens mmes, persauter leurs livres.
effet, les Achens intervinrent dans l'intrt de Ceint l'impie Mnlatlsqui fit venir Apollonius^),
que dont on parl au verset prcdent.
pte, et Ptolme vergte M, ainsi sa a

implorrent l'appui de Rome 4). HIA '\ BO STABUNT, ET POLLUENT


;,. Hkv
s.i'urClc j .

sanctuarium FORT11 UDINIS. CiS brat puissants 8


:

Indignabitur contra hshjim umsancti aru.


,

snateur d'Antioche qu'il envoya Jru-


Antiochus piphane ne jugea pas propos le c'esl le
salem, pour forcer les Juifs sacrifier aux ido-
retourner en personne Jrusalem, cette seconde
et les
c'est Apollonius, dont on a parl,
lonius, avec ordre de faire
,,
les ;

f s il y envi
j ;

des cruauts d'Antiochus par


mourir tous les de porter les
', autres ministres i;

Philippe, qui martyriser le vieillard


les femmes les enfants. exemple lit
is, et de vendre et

a. lxxxiv. tt xi . TU. Lu, xi iv. -Jm-


, |
: H. A V. il. ,7
lill. VKMV.
,. Ub xiii, ( /
i
' --">
i5) ns nna 1311 -'"
,, / - Ub. xiv. 1

in. Ub. a; iv, 9, tt tqu,


(-) 11. A/a,, , V. U '' " MWC. ' ?<
XXXIV I. ius, *KI>|MW, MIHM4.
()) DP3 om 13 iN-l
u. Macc. vi. 1.
DANIEL. XI. - PREUVES DIVERSES 1

J2. Et impii in testamentum simulabunt fraudulenter ; j2. Et les impies envers la sainte alliance useront de
populus autem sciens Deum suum, obtinebit, et faciet. dguisement et de fictions; mais le peuple qui connatra
son Dieu, s'attachera fermement sa loi, et fera ce
qu'elle ordonne.
;j. Et docti in populo docebunt plurimos ; et ruent ;;. Ceux aussi qui seront savants parmi le peuple, en
in gladio, et in n'arrima, et in captivitate, et in rapina instruiront plusieurs et ils tomberont par l'pe, par la
;

dierum. flamme, par la captivit, et par des brigandages qui du-


reront plusieurs jours.
J4. Cumque corruerint, sublevabuntur auvilio parvulo, 54. Pendant ces ruines et ces morts, ils seront un peu
et applicabuntur eis plurimi fraudulenter. soulags par le moyen d'un petit secours et plusieurs ;

se joindront eux par une alliance feinte.


?$. Et de eruditis ruent, ut contlentur et eligantur, et 55. Il yen aura d'entre les savants qui tomberont dans
dealbentur usque ad tempus praefinitum, quia adhuc aliud de grands maux, alin qu'ils passent par le feu, et qu'ils
tempus erit. deviennent purs et blancs de plus en plus, jusqu'au temps
prescrit, parce qu'il y aura encore un autre temps.

COMMENTAIRE
lazar et les sept frres Maccabes (i) ceux ; enfants (9; ;
ceux aussi qui se retirrent dans les
enfin qui furent envoys Modin, pour contrain- dserts (10) les Assidens,dont il est parl avec
;

dre Matthathias et ses fils sacrifier (2). tant d'loge dans les Maccabes (11).
Et auferent juge sacrificium. Ce fut la mme v. 35. Docti in populo docebunt plurimos,
anne consquence de l'ordonnance qu'An-
et en et ruent in gladio. Ceci regarde principalement
tiochus avait donne, d'obliger les peuples de ses Matthathias et ses fils. L'criture les dsigne par
tats de suivre tous la religion des Grecs, qu'il le nom de savante, parce que les prtres, dans
envoya Jrusalem des officiers, avec ordre de Isral, avaient la clef de la science (12) Les lvres :

souiller le temple, et d'y faire cesser le culte du du prtre conservent la science et on recherchera Je ,

Seigneur (5). sa bouche la science de la loi. Et [i}): Puisque


Et dabunt abominationem in desolationem. vous ave\ rejet la science, je vous rejetterai aussi,
Ils ddieront le temple du Seigneur Jupiter afin que vous ne servie^ pas dans mon temple en
Olympien, et y placeront sa statue (4). Ils rige- qualit de prtre.
ront dans toute la ville des temples et des autels y. J4. Cumque corruerint, sublev\buntur
profanes, et contraindront les Juifs d'y sa- auxilio parvulo. Matthathias et Judas Maccabe
crifier (5). soutinrent la nation opprime, et revendiqurent
\. }i. Impii in testamentum simulabunt frau- les droits de la religion presque abandonne, avec
dulenter. On ou des ministres
peut l'entendre de si petites forces, qu'on ne peut considrer que
d'Antiochus, qui usaient d'artifices, de promesses, comme un miracle, le succs que Dieu donna
de flatteries, pour gagner ceux des Juifs, qu'ils leurs armes et leurs travaux.
ne pouvaient surmonter par leurs menaces, ni par Et applicabuntur eis plurimi fraudulenter.
leurs supplices. Ou bien des Juifs apostats, qui Il y dans l'arme de Judas des Juifs peu
avait
employrent toute leur adresse engager les attachs la loi par exemple, ceux qui avaient
;

faibles dans la mme apostasie, ou du moins cach des ex-voto qu'ils avaient pris dans le
dguiser leurs sentiments et faire semblant de temple d'Ascalon, et qui furent tus dans la
consentir ce qu'on demandait d'eux (6). bataille (14), et ceux qui, pour se faire un nom,
Populus autem sciens Deum suum obtinebit, attaqurent les ennemis sans ordre de Judas 1 .

et faciet. L'hbreu (7 Le peuple qui connat le: Enfin, dom Calmet entend l'hbreu de la
S neur, se fortifiera et agira ; ou il rsistera et sorte (16) Plusieurs se joignirent eux insensi-
:

agira. Lange parle de ceux des Juifs qui rsis- blement, doucement, sans bruit; ils se glissrent
trent gnreusement aux ordres d'Antiochus. et dans leur parti, et grossirent petit petit, et
qui aimrent mieux souffrir les plus terribles tour- secrtement. Voye2 11. Maccab. vin, \. Le 1

ments, que faire seulement semblant d'obir aux premier sens est plus littral.
ordres impies du roi. Tels furent le vieillard la- v. 5'. Et de eruditis ruent, ut conflentur
zar ; les sept frres Maccabes , avec leur et eligantur. Ce sont ceux qui souffrirent la
mre (8) ; et ces femmes qui circoncirent leurs mort dans les cavernes, plutt que de prendre les

^i) 11. Macc. vi. 18. vu. (3) 11. Mjcc vi. 18. et vu. (9 Ma*tc. 1. <;.
(2) Macc. 11. 15'.
1. (ioj 11.Macc. I. 50.
(;) 1. Macc. 1. J0...46...51. et 11. Macc. vi. 6. cl v. 14. 11 1.Macc. 11. 42. vu. 17. - 11. Macc. xiv [6.
(4) 11 Macc. vi. 1. 1. (12) Malach. il. 7.
(5) 1. Macc. 1. 50. et szqu. 57. .-Edificavit re\ Antiochus (1 j) Ose iv. b.
abominandum idolum desolationis super altare Dei. 114 Macc. xii. 40.
11.

^6) 11. Macc. vi. ai. (15) 1. Mac:, v. 56.


(7) 1W71 i-.ini vnbs i7V =71 (16) "p^pSna nai =-'-/
'-:

S. B. T. XI.
ll-l
DANIEL.- M ORGUEIL DANTIOCHUS PIPHAM
s'lvera, et
et elevabilur, ,6 Le roi agira selon qu'il lui plaira: il
Et faciet juxta voluntatem suam rex,
j
avec orgueil contre tout dieu il parlera inso-
omoem deum: et aJversus il parlera ;

et magniticabitur aJversus russ.ra, u.squ'


Jonec lemment contre le Dieu des dieux et il :

Deum deorum luquetur magnifica ; et dirigetur. ce que la colre soit accomplie,


parce qu'il a t a.ns.
compleatur Fracundia perpetrata quippe est dfinit, o.
:

arr
" sera
n'aura aucun gard au dieu de ses pres;
il
Il
pairum suorum non reputabit, et erit in ;
--
Et Deum dans passion des femmes il ne se souciera de
quelque
:

concupiscentes femmarum, nec quemquam Jeorum cura- la


contre toutes
dieu que ce soit, parce qu'il s'lvera
bit, quia adversum universa consurget.
choses.

COMMENTAIRE
est dtermin sur cela le temps en est
absolu et ;

armes le jour ou bien lazar et


du sabbat (i);
11.12.
tant de tourments dans marqu et dfini. Voyez Dan.ix, 2- xn. 0. ;

les autres, qui souffrirent


d'Antiochus.
v. Deum patrum suorum non reputabit.
(7.
la perscution religions
Antiochus piphane tournait toutes les
USQUE AD TEMPUS I'R.4-11 1NITUM QUIA ADHUC ;

Outre les temples de Jrusalem et de-


durera un en ridicule.
aliud tempus erit. Cette perscution voulut encore dpouiller
viendra enfin. l Grce qu'il pilla, il
certain temps; mais la dlivrance
faisait
celui d'lymas(4);et, malgr tout cela, il
Voyez le verset i~ de religion, et des
quelquefois des crmonies
Faciet juxta voluntatem suam rex, ..
v. 56. pour les
DEUM. An- dpenses en victimes et en prsents
ET MAGN1FICABITUR ADVERSUS OMNEM largesses, alors, surpassaient
s'excuter, temples, et ses
tiochus piphane verra ses desseins
toute la magnificence de ses prdcesseur-
presque sans contradiction. La plus grande
partie
faiblesse de
Samaritains Cette inconsquence marque et la
des Juifs, les principaux prtres et les sentiments sur
ses ordres Dieu sembla son gnie, et la bizarrerie de ses
se soumirent d'abord ;

abominations la religion.
pour un temps dissimuler toutes les
.

concupiscentes fminarum. Saint


temple. Antiochus Erit in
qui se commettaient dans son
se consi- Jrme (6) assure qu'il poussait l'impudence jus-
piphane, enfl de tous ces avantages,
de la religion. ques faire en public, et aux yeux de tout le
comme un dieu, et se jouait
drait les plus hon-
monde, les actions les plus sales et
!1 dpouilla non
seulement le temple de Jrusa-
teuses. Diodore de Sicile (7
dans la description
lem, mais aussi divers autres temples, comme ,

qu'il nous a laisse d'une marche pompeuse


nous l'apprend Polybe (2).
reprsenta dans sa capitale, dit
magni- qu'Antiochus
Adversos Deum deorum loquetur roi qu 00
M qu'il avait quatre-vingts femmes du
v
vu, verset. Et ace. 11,6,
fica. Voyezle chapitre
1.

portait pieds d'or, et cinq


dans des chaises
Macc. vin, et ix, 8 x, 4,
dans le grec et il. 4 ; ;

dans des chaises


;

cents autres qui taient portes


surtout Eccli. xxxvi, 12. Conlere
4l }
;. Et Enfin, le second livre des Mac-
j
Non cal pieds d'argent.
dicentium
capul principum inimicorum,
:

ce prince avait
cabes 8) nous apprend que
alius prter nos. concubines nomme Antio-
donn une de ses
DlRIOETUR DONEC COMPLEATUR 1RACUND1A.
Il
Cilicie, Tarse et Mallolhe.
de Dieu soil Chis, deux villes de
russira jusqu' ce que la colre conduite, comme
la mesure Les habitants indigns de cette
accomplie; jusqu' ce qu'il ait rempli villes, se rvoltrent, et
pousse bout la pa d'un outrage fait leurs
de ses crimes, et qu'il ait personne
Antiochus lu: oblig de marcher en
tience de Dieu ou plutt, jusqu' ce que la
;

pour les rduire.


colre de Dieu contre son
peuple soit satisfaite.
en un autre
Le texte hbreu peut s'expliquer
Voyez 11. Macc. vi, 12, ij, ii, 16, et vu, 6,7, ?2, l'amiti des
sens (9): // n'aura aucun gard
car tout cela n'aura qu'un temps. Dieu ne entirement
etc.,
femmes, n, a aucun Dieu. Ce qu, est
irrit contre son peuple .1 le
sera pas toujours dire. Mais on
;

il. Perpetrata contraire ce que nous venons de


d'un meilleur
regardera enfin qu'Antiochus n eut aucune
L'hbreu Parce que la l'explique en ce sens
pour le sexe dans tout ce qu
:

quippe est definitio. | ;


lit il

Le dcret de Dieu considration


e est dtermine et faite.

,, ,
.,., fcfc, intiochui luxurlosisinui ruine
-.' ''' A ""l
lupra et corruptelM
Il '

dicitui ei In ttntum dedei


llgniutis; "i minais quoque ^ coru pu
,, .1 linern uam populo prnte

rwti nrwa s
" tl Ailun. Ub. v.cap. (>.
DUdtc.inExctrptA '

"' " U '


'
'-v...

ImOuuiav yvuu3v, m\ fol <*'' ou ow(i.


DANIEL. XI. - SON IMPIETE n<
j8. Deum autem Maozim in loco suo venerabitur; et 11 rvrera le dieu Maozim dans le lieu qu'il lui
deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et ar- aura choisi et il l'honorera avec l'or, l'argent, les pierres
;

gento, lapide pretioso, rebusque pretiosis. prcieuses et tout ce qu'il y a de plus beau, ce dieu
que ses pres ont ignor.
jo. Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno quem jo. Et il fortifiera Maozim avec un autre dieu tranger
cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potes- qu'il a connu les lvera une grande gloire; il
: il

tatem in multis, et terram dividet gratuito. leur donnera beaucoup de puissance- et il partagera la ;

terre gratuitement.

COMMENTAIRE

souffrir aux Juifs. Il ordonna Apollonius de rD'autres croient que le dieu Ma'ozm, est le
prendre les femmes et les enfants prisonniers (1); dieu Mars, le dieu des armes, le dieu des forte-
on en mit plusieurs mort par ses ordres (2) on ; resses peut-tre VHercule A\i\us, dont parle
:

en prit qui avaient circoncis leurs enfants, et on Julien l'apostat dans un hymne (8). Mais ce Dieu
les leur pendit au cou (j). tait-il inconnu aux pres d'Antiochus piphaner

f. 38. Deum autem Maozim in loco suo vene- Et quelle preuve a-t-on que ce prince ait eu tant
rabitur. On est fort embarass sur la significa- de dvotion au dieu Mars ?
tion de ce dieu Ma'ozm. On peut l'entendre 4 Porphyre, cit dans saint Jrme (9), croyait
ainsi 1" Il adorera le dieu de la forteresse, l'idole
: que le dieu Ma'ozm tait ador Modin, bourg
de Jupiter Olympien, qu'il a place dans le temple de la Palestine, o demeuraient les Maccabes.
de Jrusalem ce dieu inconnu ses pres. Non
; C'taient les officiers d'Antiochus lui-mme qui
pas que Jupiter Olympien leur ft inconnu mais ; y avaient plac cette idole elle avait pris son nom ;

parce que ses pres n'avaient jamais ador ce du village o elle fut dresse, et n'tait autre que
dieu dans cet endroit ils ne l'avaient pas ador ; Jupiter. Mais rien n'est plus douteux que tout
sur la base o Antiochus le plaa. Le prophte ne cela ; Jupiter n'tait point un dieu inconnu
pouvait gure dsigner cette idole sous un njin Antiochus, Modin s'crit d'une
ni ses pres, et
qui lui convint mieux, que le dieu des forteresses, manire fort diffrente de Ma'ozm. Les lexico-
tant cause du lieu o il la plaa, appel quel- graphes modernes proposent de traduire simple-
quefois Ma'o\ dans l'criture (4 que par,:e qu'il ,
ment l'hbreu mot mot par le dieu des forteresses.
fit btir une citadelle auprs du temple, comme Mais il est probable qu'il s'agit du Jupiter Olym-
pour garder son dieu c'est ce qui est marqu au ; pien, dont le culte fut implant en Syrie par
verset suivant. Il fortifiera les citadelles des lieux Antiochus. Jupiter sigeait au Capitule, la forte-
forts hbr. Les forteresses des Ma'o\lm), avec le resse principale de Rome, et Antiochus l'avait vu
dieu tranger qu'il a connu. Pendant qu'Antiochus durant son sjour dans cette ville.
ne marquait que de l'indiffrence pour tous les V. 59. Et faciet ut muniat Moazim cum Deo

autres dieux, il comble d'honneurs celui-l, dans alieno quem cognovit. L'hbreu (10) El il fera :

un lieu inconnu ses pres. des forteresses Mo'a^im avec le dieu tranger
2 Quelques auteurs l'entendent du vrai '-,
qu'il a connu. Il btira une citadelle prs du tem-
Dieu. Verset }j. Il s'lvera au-dessus de toutes ple du Dieu trs fort, pour le dieu tranger qu'il
choses. (58.) Et contre le Dieu trs fort; il hono- a connu. Antiochus fit faire, comme on l'a dit,
rera en sa place un dieu tranger, inconnu ses une forteresse pour son dieu, qu'il avait plac
pres. (.|o.y El il fera des fortifications au lieu 1res dans le temple.
fort au temple du Dieu des forts;, pour son dieu Multiplicabit gloriam, et dabit eis potesta-
tranger. Parce qu'en Antiochus fit btir effet, tem in multis, kt terram dividet gratuito.
une citadelle prs du temple du Seigneur, du L'hbreu (11) // leur partagera la terre pour
:

Dieu trs fort (6), du Dieu Ma'o\, o il avait rcompense. Antiochus combla de gloire et de
plac la statue de Jupiter Olympien. Daniel, dans faveurs ceux qui adorrent le Dieu qu'il avait plac
plus d'un endroit, dsigne le Dieu d'Isral, par le dans le temple du Seigneur, et il leur donna les
nom de Dieu fort, ou de Dieu de la force (7). terres abandonnes par les Juifs demeurs fidles

(1)1. Macc. 1. ); 1A- (?) atl. xi. Ji. Videet Dan. vin. 10. 11.
(aj 11. Macc. v. 1 ;. (U; Hymn. Sol. apud Julian. /v_'. 24 A"io;. Vidi
()) 1. Macc. 1. 6}. 64. Slden. DitiSyrii, Rtretl additamenta, p. 275.
.ic
L
(4) E;ec .. x\iv. 25. 1
Hieronrm. in lsai. xxx. cl in hune lecum.
Jim. PUsat. Pol. alii quidam. i3i iwM -;: --in -; otb nsso
1
() nwri )

(G) Vide Psal. xxvi. xxIl. a wn;. 1 ; ; ; ; xLv. j. ;n^ inoj pSn> noinm Iheodot. Kal rf,v3itXi
- fsai xvii. <i.
i ; "Mil. XI. CONQUTES SYRIEN '

40. El in tempore praenito prasliabitur adversus eum 40. Le roi du midi combattra contre lui au temps qui
istri; et quasi
tempestas vniel contra illum rex u t marqu et le roi de l'aquilon viendra contre lui
;

aquilonis. in curnbus, et in equitibus, et in classe comme une tempte, avec une multitude de chariots et
magna; et ingredietur terras, et conteret, et pertransiet. de cavaliers, et avec une grosse flotte il entrera dans ;

M.b terres il les ravagera toutes, et il passera au


; travers
Je son pays.
4:- El introibit terram gloriosam, et multae corruent.
in 41. Il entrera dans le pays de gloire: et plusieurs
Hae autem salvabuntur de manu ejus Edom, et
solas : provinces seront ruines ces pays-la seuls seront sau- :

Moab, et principium filiorum Ammon. ves de ses mains: Edom, Moab, et les premires terres
des enfants d'Ammon.
42. lit mittet manum suam in terras, et terra .-Egypti 4:. Il tendra sa main contre les provinces et le pays ;

non eiFugiet. d'Egypte n'chappera point.


Et dominaDitur thesaurorum auri et argen'.i, et in
4;. 4;. Il se rendra matre des trsors d'or et d'argent et
omnibus pretiosis /Egypti per Libyam quoque et ;
de tout ce qu'il y a de plus prcieux dans l'Egypte il :

.+Jthiopiam transibit. passera aux travers de la Libve et de l'Ethiopie.

COMMENTAIRE
au Seigneur ou il leur donna ; le gouvernement souvent appel dans l'criture la terre de gloire, :

des places fortes du pays. ou de beaut ?). Si Antiochus voulut attaquer


ci. Tkmpore i'R.i:i'iNiro pr/Kuabitur advkr-
\ les Moabites les Ammonites, ou les Idumens,
sus eum rex austri. Ptolme vergte II, roi c'tait dans le temps qu'il faisait la guerre en
d'Egypte, fut toujours en guerre avec Antiochus Jude. Aprs y tre intervenu en personne, el y
Epiphane. Antiochus marcha donc contre l'Egypte avoir envoy Appollonius, Antiochus chargea de
avec une arme formidable, comme une tempte la troisime expdition Lysias,qui fut battu par les
qui renverse tout, et une grande Hotte, qui s'ap- Maccabes. Les Idumens, les Moabites et les
procha de Pluse. Ammonites durent leur salut cette victoire des
Lorsqu'il fut arriv vers Rhinocorure, les am- Ju>ls. Voyez pour tous ces dtails notre Histoire
bassadeurs du roi Philomtor vinrent lui demander gnrale de l'Eglise et Ju Momie.
ce qu'il souhaitait de lui, et le prier de ne pas jL 42. Terra AE.o\ im non mi ugibi L'Egypte i .

entrer dans le pays force arme. Antiochus avait t aussi l'objet constant des convoitises
rpondit qu'il ne se retirerait point ni lui, ni sa d'Antiochus mais il ne lui resta de toute ;

flotte, qu'on ne lui abandonnt l'le de Chypre, expditions que du butin, des trsors importants
avec Pluse, et tout le bassin du bras du Nil, qui et aucune province, puisque le royaume et Pluse
tait le plus prs de Pluse. 1! leur donna du mme lui chapprent. Par l'intermdiaire de leur

temps pour rpondre a ces propositions; cepen- sur Cloptre, les deux Irres vergte II et
dant il s'avana vers Memphis. Les gyptiens se Philomtor s'taient rconcilis et gouvernaient
rendirent lui, de gr ou de force. Lorsque le ensemble le royaume des pharaons. Aprs tant
temps qu'il avait donn Ptolme pour dlibrer d'efforts, Antiochus n'avait pour se consoler que
fut expir, il marcha petites journes contre le fruit de ses rapines.

Alexandrie. Il tait dj arriv Eleusine, qui \ \\. Per Libyam quoqui m thjopiam
n'en est qu' quatre milles, lorsque les ambassa- 1 RANS1B1 Il est clair pour quiconque a la moindre
1 .

deurs romains Popilius Lnas. Caus Decim notion de gographie, qu'Antiochus n'a pu passer
Caus Hostilius arrivrent, et le contraignirent par la Libye, ni pal pie, pour aller de la
de s'en retourner en Syrie Il hsitait. Popilius 1 . Syrie en Egypte. Aussi l'hbreu lu : : Les Lou-
Lnas traa alors sur le sable, avec sa baguette, l'im el les Kouschtm sont .i ses pas. Ces peuples
un cercle autour d'AntiochuS, et le somma de 1
sa suite, ils se trouvent dans son arme.
rpondre avani d'en sortir, antiochus promit de montr ailleurs, ce qu'il faut entendre par
du snat romain. Kouschtm et Loubtm
\ p. INTROIBII is iik'Wam UOSAM, 1 1 MU1 Thodotion a lu autrement dans l'hbreu. Il

iri uent. On a d| \u de quelle manire il traduit : // y avait des Libyens el .ies thiopiens
cuira en I dam leurs des rois
'

t le* ; 1 1 l'on |
1 du
ravage qu'y lit une d'1 pte taient -aides par des L\ biens et des
un prince qi i
ne res . I es uns et les autres sont sur les l'uni
|

. Mais l'histoire indi tiresde l'Egypte, et est probable que Ptolme, il

il l'entendre de la Jude. <


'
pays est qui envoya chercher des secours bien loin dans

1
/'. xi v. Pi || . /

K,

(Jj 1 / hui. Kl. 16 VIII. W , \ iuv ki V'iOidrcuv v > umi suttv.


DANIEL. XI.- RVOLTES PARTIELLES i r

H |. Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone et ; 44. Il sera troubl par des nouvelles qui
lui viendront

veniet in multitudine magna ut conterai et interliciat de de l'aquilon,


l'orient et viendra avec de grandes et il

plurimos. troupes, pour perdre tout et pour faire un grand carnage


4;. Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, 4v II dressera ses tentes a Apadno entre les mers
super montem inclytum et sanctum et veniet usque ad ; sur la montagne clbre et sainte et il montera jus- ;

summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ci. qu'au haut de cette montagne, et il ne trouvera personne
pour le secourir.

COMMENTAIRE
la Grce (1), ne ngligea pas ceux de ses voisins bable que Padan
deux mers, est lad'entre les

et de ses sujets. mme que Padan deux fleuves, ou (8)


d'entre les
v. 44. Fama turbabit eum ab Oriente et Padan Arm, ou Aram Naharam, qui signifie
Aquilone. Antiochus fut troubl de la nouvelle incontestablement la haute Msopotamie ou la
qu'il reut, que les provinces d'Orient, et Artaxias, Syrie entre deux fleuves. Les fleuves du Tigre
roi d'Armnie, au nord, remuaient et se soulevaient et de l'Euphrate sont assez grands, pour tre
comme lui. Tacite (2) assure mmequeles Parthes nomms des mers, surtout dans leurs dborde-
s'taient rvolts contre Antiochus. ments. L'criture donne ce nom tous les amas
Et veniet multitudine magna utcontert,
in d'eaux (9) Congre gationes aquarum appellavil
:

et interficiat plurimos. Avant de partir pour maria. Isae parlant de Babylone (10), l'appelle le
les provinces au-del de l'Euphrate, Antiochus dsert de la mer; Onus deserli maris ; parce qu'elle
chargea trois de ses gnraux, savoir Ptolmce tait situe au confluent des deux fleuves du
Macron, Gorgias et Nicanor, d'entrer en Ju- Tigre et de l'Euphrate, et dans un lieu sujet aux
de 5 et, quoique J udas et remport sur eux
(
) ; inondations. Jrmie (1 1), parlant de la mme ville,

dans diverses rencontres de grands avantages, ils dit qu'elle sera dtruite, et que la mer viendra
ne laissrent pas de faire des ravages infinis dans sur elle ; c'est--dire, qu'elle sera inonde des
la Jude, qu'ils ne regardrent plus que comme eaux de l'Euphrate. Ce fleuve dbordait au prin-
une province ennemie, et abandonne au pillage 4). 1 temps, aussi bien que le Tigre (12) et c'est en ;

v. Et hget tabernaculum suum Apadno


45. cette saison qu'Antiochus se trouva dans la Mso-
INTER MARIA, SUPER MONTEM INCLYTUM ET SANC- potamie, pour combattre Artaxias roi d'Armnie,
TUM. // dressera les tentes de son palais entre les qui s'tait rvolt contre lui (13). Peut-tre aussi
mers, sur la montagne clbre cl sainte. On tra- que l'archange affecte cette manire de parler,
duit le nom Apadno, par son palais, parce qu'on Padan entre les mers, pour marquer les amas
prtend ',
que c'est sa signification en hbreu. d'eaux et les lacs qui sont vers les sources du
D'autres (6) : // dressa les tentes de sa cavalerie Tigre et de l'Euphrate, sur les frontires d'Ar-
entre les mers, sur la montagne sainte de la force. mnie.
Les Septante: Alors il dressa sa tente entre les mers. La montagne sainte de Tsabi, ou la belle mon-
Porphyre a cru que ce verset regardait l'exp- tagne (>=s tsebi signifie ornement, beaut', est
dition d'Antiochus au-del de l'Euphrate, et sa apparemment celle qui tait prs de Thaba, o
mort arrive dans ce voyage. Et saint Jrme Antiochus mourut (141. Le tsad. et le thav, se
avoue que cette explication peut tre accepte. mettent quelquefois l'un pour l'autre. Thaba tait
On peut donc traduire ainsi tout le verset, selon dans la Perse, selon Polybe, et dans la Parta-
l'hbreu (7) // dressera ses tentes dans Apadno
: cne, suivant Quinte-Curce (1^). Les livres des
des deux mers, prs la montagne sainte de Tsabi. Maccabes nous apprennent qu'Antiochus mou-
Il arrivera sa fin, et il n'y aura personne pour te rut misrablement dans les montagnes Peregre :

secourir. On peut entendre par Apadno d'entre in monlibus miserabili obilu ''ila funclus est. Ce
les deux mers, la Msopotamie. Il est assez pro- fut l quia nt arriv sa fin, et sur le point de

1 Polyb. Lcgat. 89 et 91. (7) isp iy N2i Bip os -inS n>o> pD i^en ^ns 7 .-m
() Tacit. lib. Antiochus demere supersti-
v. cap. H. S -im pni
tionem, et mores Graecorum dare adnixus. quominus (8) Vide Gcncs. x.xiv. ro; xxv. 20; xxvm. 2. - Deut
teterriman gentem in melius mutaret Parthorum bello xxm. 4. - Judic. ni. 8.
prohihitus est nam ea tempestate Arsaces defecerat.
; (9) Gencs. 1. m.
Vide a Porphyr. apud Hicronym. hic. (10; Isj:. xxi. 1.
(?) Voyez 11. Macc. vm. 8. 9. et 1. Maux. 11t. )3. j>>. (il) Jcraii. 11. 42.
4 Prideaux, Hist. des Juifs, iv. 224. cl sq. Slrabo. lib. xvi. - Plin. lib. xviii. 18.
() Rabb. Pol. Val. Geier. Gcsen. Sander.
//.: 1 ; Porphrr. apud Hieronym. hic. Appian. Syriac. fac
(6) Symmjclr. E'xTgvei "; sxijv; t'jj KKOVna'.OU ijtoj, 11-. m.
;jta;j ;o Ox\x?v>v. ll.i et Scotiast. GrC E'naSavtT), (14) Polyb. in excerpl. Valcs. pag 44. A'va/<".
tzu -<)j nzr.Q-3-a?(ou,oi:&fi :-: <> "1/ j'pa'oneoov. Tc^ai - Il 1,

Curt. lib. v. cap. 1 .


DANIEL. - XI. - MORT DWN'UOCHUS P1PHANE
mourir, il se vit abandonn de Dieu, et sans chus doit faire aux Juifs. Mais comme les perscu-
au milieu des plus grandes douleurs, tions de l'antchrist nous sont entirement incon-
secours,
pntr d'un repentir inutile. Voyez i. Maccab. nues, quand l'excution historique et littrale,

vi, il. 2, et 11. Macc. ix, <;,


1
et suiv. nous avons cru devoir nous arrter ce qui regarde
l'histoire d'Antiochus, o nous trouvons des
faits
Thodoret, saint Jrme, et plusieurs inter-
certains et circonstancis, au lieu que nous ne
prtes entendent tout ceci de l'antchrist. Il faut
pourrions donner touchant la perscution de l'an-
avouer qu'Antiochus piphane est une des figures
de cet tchrist, que des conjectures en l'air et des ides
les plus sensibles et les plus expressives
Nous croyons qu'on incertaines, sur des faits qui ne seront bien con-
ennemi de Jsus-Christ i .

nus que de ceux qui en seront tmoins. Tout ce


verra arriver avant la fin du monde, mais d'une
manire bien plus terrible, tout ce que l'archange que nous pourrions dire sur cela, n'ayant aucune
certitude, ne pourrait tre d'aucune utilit.
Gabriel nous prdit ici des perscutions qu'Antio-

que iolavit. recie tvpum sui hahuisse credendus est.


HUronvm. in Dan. xi. 21. Antichristus pessimum
.

(i)
regem Antiocluim, qui sanctos persecutus est, templum-
CHAPITRE XII

Dlivrance du peuple de Dieu. Rsurrection. Gloire des saints.

Terme de la dure de la grande dsolation.

i. In tempore autem illo consurget


Michael, princeps Or, en ce temps-l. Michel le grand prince s'l-
i.

lui qui est le protecteur des enfants de votre peu-


magnus, qui stat pro filiis populi tui et veniet tempus ;
vera,

qua.e non fuit ab eo ex quo gentes esse cperunt usque ple et il viendra un temps tel qu'on n'en aura point vu
;

ad Umpus illud. El in tempore illo salvabitur populus de semblable, depuis que les peuples sont tablis, jus-
tuus omnis qui inventus fuerit scriptus in libro- qu'alors en ce temps-l donc, tous ceux de votre peu-
;

ple qui seront trouvs crits dans le livre de vie, seront


sauvs.

COMMENTAIRE
TEMPORE AUTEM ILLO CONSURGET Ml- s'ils n'obissaient leur temple souill et profan
:
\. !. IN
chael princeps magnus. Ce une suite chapitre est par des sacrifices abominables, et par des actions
du prcdent. Pendant qu'Antiochus tait dans honteuses (5); Jupiter Olympien plac dans le
les provinces au-del de FEuphrate, l'archange
lieu saint dfense de donner la circoncision
(<>) ;

juive, leur enfants (7) ordre, ou si l'on veut, per-


saint Michel, protecteur de la nation ;

s'leva pour la dfendre contre les forces de mission aux peuples voisins de marcher contre
Ptolme, de Nicanor, et de Gorgias, qui taient eux, et de les contraindre de renoncer au ju-
entrs dans la Jude avec divers corps de trou- dasme (8) les livres saints recherchs pour tre
;

brls et anantis (9) la plupart des Juifs tom-


pes, formant plus de quarante mille hommes de ;

pied, et de sept mille chevaux. La plupart des bant dans l'apostasie ; Jrusalem abandonne et
pres et des commentateurs expliquent tout ce dmantele; le petit nombre de ceux qui demeu-
raient fermes, obligs rfugier dans des
de se
chapitre du temps de l'antchrist. Mais, sans
nous opposer leur sentiment, nous nous arrtons cavernes, pour aux recherches des
se drober

l'explication littrale et historique qui le rap- faux frres, et aux violences des bourreaux Que :

porte au temps d'Antiochus piphane, suivant en de calamits runies! Enfin Antiochus, avant de
cela Josphe (i), saint Jean Chrysostme (2), partir pour les provinces msopotamiennes, donna

Porphyre mme et de nombreux commentateurs. ordre Lysias d'exterminer la nation juive, d'en
Le nom de Michel (j), qui signifie Qui esl sem- :
dtruire le nom, en sorte qu'il n'en ftplusparl ;

bable Dieu a un rapport trs sensible celui


'! de faire une guerre sans quartier, et de donner
de Maccabe, qui est compos des premires le pays peuples io Toute la ressource
d'autres (
1

lettres de cette sentence Qui esl semblable :


de la nation, au d'une si affreuse extr-
milieu

vous entre les dieux ' mit, consistait en six ou sept mille hommes, mal
Veniet tempus quale non fuit ab eo, ex quo arms, ayant leur tte Judas Maccabe (n).
gentes ESSE cperunt. Si l'on considre atten- Voil l'tat o se trouvaient alors les Juifs.

tivement quel tait alors l'tat des Juifs, on In tempore illo salvabitur populus tuus om-
comprendra aisment qu'il n'y a point d'exagra- nis, qui inventus FUERIT SCRIPTUS IN LIBRO. Au
tion dans ce que dit ici l'criture, et que jamais milieu de tant de calamits, et malgr tant d'ap-
peuple ne fut rduit de plus grandes extrmits. parences d'une ruine prochaine et assure, Dieu
Les dits d'Antiochus rendus deux ans aupara- saura sauver ceux qui sont crits dans son livre,
vant, subsistaient dans leur vigueur, et on les qui ont l'honneur d'tre lui, et qui sont demeu-
excutait avec la dernire svrit. On contrai- rs fidles sa loi. Plus la chose parat impossible,
gnait les Juifs de renoncer leur religion 14), et plus elle est digne du souverain matre de l'uni-
on exerait contre eux les plus cruels supplices, vers. tre crit dans le livre signifie tre prdes-

(1) Joseph. Antiq. lib. x. ad fin. (6) 11. Macc. vi. 1. 2.


(2) Chrysost. honni. 111. contra Judxos. 71. Macc. 1. 40. 64.
(?) N3=n -n;>3, c'est--dire, mn> c.T>N3 naos >o (8) 11. Macc. vi. 8. 9.
Exod. XV. I. I (9) 1. Macc. {9. 1.

1 1. Maccab. 1. 4). cl sut. !lo) 1. Macc. III. ji.

(S) 11. Macc. vi. 4. 5. (il) 1. Macc. 111. 42. et 11. Macc. vin. 12. et sequ.
DANIEL. XII. - RSURRECTION DE LA JUDE
:. Et mulii de his qui dormiunt in terrae pulvere evi- Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussire
2.

gilabunl, alii in vitam aMernam, et alii in opprobrium ut de terre se rveilleront, les uns pour la vie ternelle,
la

videant semper. et les autres pour un opprobre qu'ils auront toujours


devant les yeux.
lui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor J. Or. ceux qui auront t instruits brilleront comme
firmamcnti; et qui ad juslitiam erudiunt multos, quasi les feux du firmament et ceux qui auront enseign ;

Stella; in perptuas aeterniiates. plusieurs la voie de la justice luiront comme des toiles
dans toute l'ternit.

COMMENTAIRE
tin i . tre du des tidles nombre des amis et nation juive, par la valeur des Maccabes, et de
serviteurs de Dieu.
par cette On reprsente, la perte des mchants et des Juifs apostats, par
manire de parler, le Seigneur, comme un prince la dfaite des armes d'Antiochus. Dans le style
qui tient le rle de ses officiers, de ses soldats, de l'criture, les verbes ressusciter, rendre la vie,
u
de ses amis, et qui les efface mesure q " i 1 s ne signifient souvent autre chose, que garantir
meurent ou qu'ils dsertent (2). Ce passage et d'un grand danger, rendre la sant, conserver,
la suite s'appliquent la fin du monde et la tirer de l'oppression, de la captivit, etc. (s). Au

rnovation gnrale du dernier avnement du lieu de ces paroles Ut videant semper, qu'ils :

Sauveur. auront toujours devant les yeux l'hbreu ,

\. 2. Mui.ti de his qui dormiunt in TERR/i: porte (6; Pour leur ignominie perptuelle.
:

pulvere, evigilabunt. Rien n'est plus formel que \. j. Qui autkm docti iuerint, fulg; i

tout ce verset, pour prouver la rsurrection des quasi splendor i'irmamenti. Les prtres dposi-
morts. Il est visible que c'est le sens simple, lit- taires de la science de la loi, les hommes clairs

tral et naturel de cet endroit. Mais, en prenant et fidles, qui ont t comme la lumire du peu-

ces paroles dans un sens figur et mtaphorique, ple, qui ont servi de conseil aux autres, brilleront

on peut les entendre de ceux des Juifs qui, pour comme les astres du firmament. Ils jouiront d'une
viter la perscution, s'taient comme enterrs gloire ternelle dans l'autre vie, et d'une rpu-

dans des antres, dans des rochers, ensevelis tout tation qui ne finira jamais dans celle-ci. II y a,
_
vivants sous la terre (j). dit saint Jrme autant de distance entre une .

Au reste, quand on dit que plusieurs de ceux saintet claire et une rusticit sainte, qu'il \ en
qui sont dans la poussire se rveilleront, ce n'est a entre le ciel et les toiles : Tanlum inler erudilam
point dire que la rsurrection ne sera pas com- quantum
sanclilalem, et sanclam rusticilatem inler est,
mune que tous ceux des
tous les justes, ou clum dislal et stellce. Tout ceci peut s'entendre
Juifs qui s'taient cachs pour la bonne cause ne des Maccabes et des autres prtres instruits
r.dront point. Ce terme plusieurs est mis pour dans la loi, qui soutinrent la religion par leur zle.

tous ; il marque la grande multitude de ceux qui leur saintet et leurs lumires, au milieu des per-

ressusciteront (4). La nation juive, qui paraissait scutions, dont on a On


peut comparer
parl.

|ue rduite au nant, se reproduira en quel- ceci au verset 5 ; du chapitre prcdent. Le texte
|

que sorte et se multipliera, on verra revivre un hbreu porte 8 : Ceux qui instruisent, brilleront

le, un cadavre
qui tait regard un comme ;
comme la splendeur du firmament; et ceux qui
nombre de personnes qui avaient disparu
i
justifient plusieurs, sont comme les toiles dans le
cause de la perscution, reparatront de nouveau, sicle et l'ternit. Nous croyons qu'instruire et

et sortiront de la terre. justifier, en cet endroit. ne marquent qu'une mme


,11 M /IIKNAM,
AI'.ISI AMI IN VII A Al II IN , savoir, ceux qui enseignent la loi, et les

lUM, UT V1DEAN1 BBMPER. Ces paroles de la justice. C'est le paralllisme potique,

formelles pour le bonheur, ou le malheur odotion, et l'ancienne Vulgate cite dans


ternel, qui sera la rcompense des bons ou des saint Jrme, portaient : Intelligentes fulgebunt
M.ms l'autre vie. On ne peut que dans un quasi splendor firmamcnti, et de juslis plurimi quasi
n, les entendre du rtablissement de la slell in lernum, cl ultra

1 5. N..n Deum liber lite i\. Psal xxix. 4 ; xl. ; ; lxx. I U, vu. 1 i. tt

ne obllvlone fallatur led pradeitlnitl


it. .
patsim.
.rutii ijuibus terna dabilur vitn. (d) eVy pu -.Y* Thtodot.A'iTfvrp atibSvtov. Saint Jrme
Cm

XXXII, H. a lu pN-n
Vi tt 1. Mai 1
56; n Ma v. ij. tt x. 6. -. Hicon) ni. htc,
/ m 1 n. 14, m. Rom. v. 1 $. B3in ipHlOl r'pn -,mr nm' Bt'rCVBni
^7^ --,-
Perer. tt 1

I rhtodot, K^ :
it v " tv ^oXoJv, ('>; 6t

; ir. iv. 1
DANIEL. XII - POQUE FIXEE 12!

4. Tu autem, Daniel, Claude sermones, et signa 4. Mais pour vous, Dariel. tenez ces paroles fermes,
librum usque ad tempus statutum; plurimi pertransibunt, et mettez le sceau sur ce livre, jusqu'au temps marqu ;

et multiplex erit scientia. car plusieurs le parcourront. et la science se multipliera.


t. Et vidi, ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: 5. Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hom-

unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altra mes qui taient debout; l'un tait en-de, sur le bord
ripa fluminis. du fleuve et l'autre au-del, sur le bord du mme
;

fleuve.
6. Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super 6. Et je dis l'homme vtu de lin, qui se tenait debout

aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium? sur les eaux du lleuve Quand l'accomplissement de ce
:

prodige arrivera-t-il ?

7. Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat 7. Et j'entendis cet homme qui tait vtu de lin, et
super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram qui se tenait sur les eaux du fleuve, qui, levant au ciel
suam in caelum, et jurasset per viventem in ternum, la main droite et la main gauche, jura par Celui qui vit
quia in tempus, et tempora.et dimidium temporis; et cum dans l'ternit, que ce serait dans un temps, deux temps,
complta fuerit dispersio manus populi sancli, comple- et la moiti d'un temps, et que touies ces choses seraient
buntur universa haec. accomplies lorsque la dispersion de l'assemble du peu-
ple saint serait acheve.

COMMENTAIRE

Ces passages se rapportent trs bien, dans leur Usquequo finis horum mirabilium? Quand
sens littral, renouvellement final de l'huma-
au verra-t-on l'accomplissement de ces prodiges) Ou
nit, prdit encore par les aptres saint Pierre et bien : Quand tout cela finira-t-il ? Combien du-
saint Paul. reront tous ces maux ? Jusqu' quand cette pro-
v. 4. Claude sermones, et signa librum phtie demeurera-t-elle dans l'obscurit; quand
usque ad tempus statutum. Voyez Dan. VIII, 26. en verra-t-on l'accomplissement ?
- Isa. xxix, 10, 11. - Apocalypse, xxn 10. , v. 7. Cum elevasset dexteram et sinistram

Les prophtes cachetaient quelquefois leurs pro- IN C/ELUM, ET JURASSET PER VIVENTEM IN STERNUM.
phties, et ne les publiaient qu'aprs quelque Ce mouvement de lever les mains en haut, est
temps, surtout lorsque l'vnement n'tait pas celui d'un homme qui fait un serment solennel (4).
proche. Il montre assez qu'il n'est point Dieu, puisqu'il
Plurimi multiplex erit
pertransibunt, et jure par le Dieu vivant.
scientia. Plusieurs auront de lire la curiosit TEMPUS, ET TEMPORA, ET DIMIDIUM TEMPORIS.
IN
cette prophtie, et d'en comprendre le sens; On verra l'accomplissement de toutes ces me-
mais tenez-la cachete jusqu'au temps prescrit, naces pendant un an, deux ans, et la moiti d'un
jusqu'au temps qu'on vous marquera. Ou plutt : an. La perscution dans la violence que nous
Fermez-la dclarez votre peuple que ces pr-
; l'avons dcrite, durera trois ans et demi. L'idole
dictions seront inconnues jusqu' l'vnement. de Jupiter Olympien fut place dans le temple le
Alors le sceau sera rompu, et ils les verront dis- 1' de casleu.de l'an 14^ de l're des Sleuci-

tinctement. des, 167 avant Jsus-Christ (5) et trois ans ;

\. . Quasi duo alii stabant. On croit que aprs, c'est--dire, i'an 148 de l're des Sleuci-
c'taient les deux anges protecteurs des Perses des,i6<; avant Jsus-Christ, le $ du mme mois, 1

et des Grecs : et que le fleuve, dont il parle, est on commena purifier le temple; mais on n'y
le Tigre (1). put offrir des sacrifices que le 25 du mme mois
\. 0. Et dixi viro qui erat indutus lineis. Et de casleu (6). Six mois avant que l'on eut plac
je dis l'homme vHu de lin, Gabriel qu'il nous a l'idole dans le lieu saint, le temple avait t
dpeint prcdemment (2) avec le mme habit. souill par Apollonius, et les sacrifices interrom-
L'hbreu Et il dit l'homme, comme si
15 : pus, Jrusalem dsole, ses habitants mis mort
c'tait l'un des deux anges qui et parl Ga- ou disperss les femmes et les enfants, enievs
;

briel. Le syriaque, l'arabe et Thodoret El ils : captifs et vendus. C'est de l qu'on doit prendre
dirent ihumme ; les deux anges dirent Ga- le commencement des trois ans et demi marqus
briel Quand verra-t-on la fin de ces prodiges ?
: ici par le prophte. C'est ainsi que Josphe l'en-

Voyez le chapitre vin, ;. o un ange demande 1 tend en deux ou trois endroits (7); et c'tait l'ex-
un autre ange l'explication d'une prophtie. plication de saint Hippolyte, martyr, cit dans les

(1) Hieron. Jun. MaLion. D'Allioli. Alii. (4) Gencs. xiv. 22.- Exod. vi.8. - Num. xiv. ;o. - Dtut.
(2) Dan. x. s- xxxu. 40.- 11. Esdr. ix. 15. etc.
(?) wn'i 'ON'i Les Septante Rom. E'tJti ti avop:. : (;)l. M ace. 1. 57.
Plura exemplaria latina : El dixit. Thccdcl. Ka> ijbov. (6) 1. Macc. v. 52.
Et dixi, net, Et dixerunt. icscph. Prafai. de Bclie Jud. et lib. 1. c. 1. et l. v.

C. 11. E'f)ftti6*| 11 TT] tp/, xfti |jr,v;=; V f.ov.


i : DANIEL. XII.- FXPLICATION DONNE A DANIEL
J'entendis ce disait, et je ne le compris pas
El ego audivi, et non mtellexi. Kt dixi Domine mi, qu'il :
8. :
8.

quid erit post hase - et ie lui dis : Mon


seigneur, qu'arrivera-t-il aprs cela i
9. Et il me dit Allez, Daniel, car ces paroles sont
9. El ait Yade. Daniel, quia clausi sunt signatique
:
:

sermones, usque ad prasfinitum tempus. fermes, et sont scelles jusqu'au temps qui a t mar-
que.
10. Eligentur. et dealbabuntur, et quasi i-'nis proba- Plusieurs seront lus, seront rendus blancs et purs,
10.

buntur multi; et impie a.'ent impii, neque inlelliu'eni et seront prouvs comme par le feu; les impies agiront
omnes ir.ipii; porro docti intelligent. avec impit et tous les impies n'auront point l'intelli-
:

gence mais ceux qui sont instruits, comprendront.


:

11. Depuis le temps que le sacrifice perptuel


sera
11. El a tempore cum ablatum fuerit juge sacriticium,
et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille aboli, et que l'abomination de la dsolation aura t

ducenli nonaginta. tablie, il se passera mille deux cent quatre-vingt-dix


jours..

COMMENTAIRE
l'opinion des Non intelligent omnes impii, porro docti
Chanes Grecques (1). Enfin, c'est
plus habiles commentateurs modernes (2). On intelligent. Les J uifs imparfaits et mal instruits
peut voir Dan. vu, 2, vin, 14 et ix. 27, caria ;
de la vrit de leur religion, seront scandaliss
mme chose fut souvent reprsente, et sous par les maux dont Dieu affligera son peuple; ils
diffrentes figures, Daniel. croiront qu'il l'a entirement abandonn et, vain- ;

Cum complta fuerit dispersio manus populi cus par la violence de la perscution, ils succom-
beront. Mais les savants, qui connaissent les
SANCTI, AprlS la
COMPLEHUNTUR UNIVERSA H.1X.
dispersion de la main, de la force; quand le peu- voies de Dieu, et qui savent que les perscu-
ple sera entirement dpourvu de tout secours tions sont souvent des marques de la prdestina-
tion, et des preuves qui nous affermissent
dans
humain, qu'il n'aura plus, pour ainsi dire, ni bras,
la vertu, et nous conduisent au souverain bon-
ni main, alors Dieu fera clater son souverain
pouvoir, et le dlivrera de ses ennemis. On n'a heur, les regarderont autrement, et les souffriront

rien, dans l'histoire, de plus miraculeux que la avec une parfaite soumission, sans se la
dlivrance du peuple juif aprs la perscution abattre par des maux, dont ils sauront que la
d'Antiochus. dure ne doit pas tre longue.
\. 8. Audivi, et non intellexi. Les prophtes v 11. A tempore cum ablatum fuerit juge
ne reoivent pas toujours l'interprtation de ce sacriitcium. et posita fuerit abominatio...
qui leur est rvl. Us ont besoin d'tude cl DIES MILLE DUCENT1 NONAGINTA. Ces dou/e cent
d'application (;), ou d'une rvlation particulire quatre-vingt-dix jours font trois ans et demi. On

pour bien entendre. La clart qui nous


le peut voir au verset 14. du chapitre vin. encore une
autre priode de la perscution. Comme elle a
|

aujourd'hui dans la plupart des prophties qui


t exerce diverses reprises on peut lui assi-
regardent Jsus- Christ et l'tablissement de
,

se. taient d'une obscurit presque imp- gner diffrents commencements. L'Ecriture dis-
avec beaucoup d'exactitude la ces-
ntrable avanl l'vnement. Il en est de mme de lingue ici

sation des Sacrifices d'avec laddicace de l'idole


tout ce qui concernait les perscutions d'Antio-
:,inable; l'une est arrive six mois avant
chus. presque inexplicable l'gard
Cela tait
l'autre. Si les annes de Daniel sont des an
des Juifs, avant qu'ils en eussent vu l'excution ;

comme l'est notre gard tout ce qui regarde les nes lunaires, comme il est assez croyable, la

diffrence ne sera que de deux jours, puisque


perscutions de l'antchrist. Tout cela est un
ie solaire est de dou/e jours plus longue que
livre scell jusqu'au temps dtermin, verset 9.
lunaire. La premire a trois cent soixante-cinq
Clausi sunt signatique sermones usque ad prfi- la

nitum tempus. et SIX heures ; l'autre n'en a que trois cent


jfr. 10. El IGl N 1 il-'. 1 1 ni ai babun ruR. < -els cinquante quatre.
s'entend des martyrs dont il est question semble que l'ange fasse ici particulirement
Il

allusion aux trois annes et demie que


dura la
les M ux qui, pendant la per
scutinn, souffrirent co ent l'exil, la perte profanation du temple sous Antiochus, et qui
de leurs biens, les tourments, plutl que de nnent peu prs ce nombre de mille deux
pres et
renoncer leur religion. Dan. xi cents quatre vingt-dix jours. Mais les

mais on peut surtout y voir l'tat de l'humanit presque tous les interprtes (4 ont cru que cela
renouvele au dernier avnement du S.iuv. marquait aussi principalement le temps de la

1 Hippolt t. m 1 Dan
Hkra. i hune
i,.. advtrs. karu. Ub. . cap. j. -
I l
| |

[j\ i. Petrt 1. 11. ia. -Dan, ix. 1. - H. Par. xtvu ... / rhtod
DANIEL.- XII.- FIN DE LA PERSCUTION
Beatus qui expectat, et pervenit usque ad dies 12. Heureux celui qui attend, et qui arrive jusqu'
!2.
mille trecentos triginta quinque ! mille trois cent trente-cinq jours.
ij. Tu autem, vade ad prfinitum ; et requiesces, et ij. Mais pour vous, allez jusqu'au temps qui a t
stabis in sorte tua in finem dierum. marqu ; et vous serez en repos, et vous demeurerez
dans l'tat o vous tes, jusqu' la fin de vos jours.
Hucusque Danielem in hebrxo volumine legimus. Qucc Nous avons tu dans le texte hbreu de Daniel ce qui a

se. i u un fur usque ad ftncm tibri. de Tkeodoticnis editione cl mis jusqu'ici. Ce qui suit, jusqu' la fin de ce Hure, a
translata sunt. t traduit d l'dition de Thodotion.

COMMENTAIRE

dernire perscution de l'antchrist, figure par point dans ses souffrances, mais qui en allend la
celle de l'impie Antiochus qui a port le carac- fin avec une humble patience. Un certain nom-

tre de cet homme de pch, et de ce chef de bre de Juifs eurent cette patience hroque au
tous les impies. Nous pouvons bien ajouter, que milieu des maux qui dsolaient leur patrie, -et ils

la perscution des empereurs idoltres a pu furent consols en voyant la mort honteuse de


encore tre figure par toutes ces profanations celui qui en tait l'auteur.
du mme roi. Et ainsi, Dieu a voulu nous faire Mais, parce que ce roi impie tait, selon les
entendre par le peu de temps que dura la vio- saints pres, la figure de l'antchrist, il ne faut
lence dont Antiochus usa envers Isral, que pas s'arrter seulement Antiochus, comme a

toutes les autres perscutions, dont cette pre- fait Porphyre, que saint Jrme rfute sur ce
mire tait la figure, seraient aussi passagres ;
sujet : Frustra, dit-il, Porphyrius qu in lypo
et qu'en considration de ses lus, il abrgerait Antiochi de anlichrislo dicta sunt, vull omnia referre
les jours mauvais, pour ne pas les exposer une ad Antiochum. Ainsi, on doit dire en gnral de
trop forte tentation. toutes les perscutions qu'a souffertes et que
C'a donc t en tout temps, et ce sera jusque souffrira encore l'glise, jusque la consomma-
la fin du monde la consolation de ceux qui tion des sicles, qu'heureux sont ceux qui atten-
souffrent pour la gloire de leur Dieu, d'tre dent le temps fix par Dieu pour la vengeance ;

assurs que le temps de leurs souffrances est car, comme le dit Jsus-Christ, il n'y a que ceux
prescrit par son ternelle volont, et que la qui persvreront jusqu' la fin, qui seront sau-
fureur de leurs ennemis est resserre, malgr eux, vs (4).

dans des bornes troites qu'ils ne peuvent point f.Tu AUTEM, VADE AD PRFINITUM. Pour
I].

passer. C'est ce qui a fait regarder saint Paul vous, Daniel comme ces prdictions ne
,

ce temps de toutes les afflictions de la vie doivent point s'accomplir de votre temps,
prsente comme un moment, en comparaison de songez seulement achever le reste de votre
l'ternit de la gloire qui en est la rcompense : course jusqu'au terme que la divine providence
Momenianeum el lev tribulalionis noslr... ter- a marqu ($) Car vous passerez en paix le
num glori pondus operalur in nobis Et c'est ( 1 1. temps qui vous reste vivre, et demeurerez
ce qui soutenait cet aptre, et qui l'empchait, jusqu' la fin de votre vie (6), ou jusqu' la vieil-

comme de perdre courage Propler quod


il le dit, : lesse, dans ce degr d'honneur o Dieu vous a
non deficimus; il ne s'arrtait pas considrer mis.
les choses visibles et temporelles, mais les invisi- La plupart des commentateurs entendent en-
bles qui sont ternelles. core manire plus spirituelle (7).
ceci d'une
. Beatus qui expectat, et pervenit
12. Allez, Daniel; c'est--dire, vivez
dit l'ange
USQUE AD DIES MILLE TRECENTOS TRIGINTA QUIN- jusqu'au temps qu'il a plu Dieu de vous
QUE. Les 1 3 3 S
jours font trois ans et demi, et prescrire. Ensuite vous vous reposerez, en dor-
outre cela cinquante-huit jours. Ces cinquante- mant du sommeil des justes. Et enfin, au temps
huit jours sont apparemment ceux qui s'coul- de la consommation des sicles vous ressusciterez,
rent depuis la purification du temple, jusqu' la et demeurerez ternellement dans le sort ou l'hri-
mort d'Anliochus, arrive quelque temps aprs (2 . tage cleste qui vous sera chu en partage. Ainsi,
Ou bien, le temps que Judas employa disper- ce saint prophte apprenait toutes ces choses,
ser les troupes de Timothe, de Bacchides et non pour lui-mme, mais pour les fidles venir,
Gorgias (}). Heureux celui qui ne se dcourage soit des Juifs ou des gentils. Et l'Esprit de

(1) II. Cor. iv. 17. (4) Matlh. x. 22.


\2) Voyez 1. Macc. vi. <,.... Macc.
el 11. x. j.ctseq. (5) Thcodctct. Vatab. Menoch. D'Allioli.
(j) Voyez 1. Macc. v. et 11. Macc. x. '6) Daniel, vi. 28. (7) Synops.
1-4 DANIEL. - XII. - ESPRANCE DES LUS
il faut qu'ils soutiennent leur esprance
Dieu, en lui donnant ce dernier avis par le minis- justes :

tre de l'ange, apprenait en mme temps tous par vue del rsurrection, qui doit tablir pour
la

les hommes des sicles suivants, que chacun en


toujours les bons dans le degr de gloire que
particulier devait s'appliquer ce qui le regardait, Dieu rserve ses serviteurs. Et cette gloire est
pour remplir pour achever sa course, comme
et appele du nom de sort par le grand Aptre aussi
saint Paul le de lui-mme (i). Ils doivent
dit bien que cet ange, lorsqu'il dit, que Dieu le Pre
donc s'occuper aussi de la pense de la mort, qui nous a rendus dignes d'avoir pari au sorl el l'hri-
est appele en cet endroit un repos pour les mes ta? e des saints (2).

(2) Cotoss. 1. 12.


(1) 11. Tim. iv.
CHAPITRE X1I1

Histoire de Suzanne injustement accuse et condamne. Daniel la dlivre.

i. Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus 1. Il y avait un homme qui demeurait Babylone; et
Joakim : son nom Joakim.
tait
2. Et accepit yxorem norain Susannam, filiam Helci, 2. Il pousa une femme nomme Suzanne, fille d'Elcias,
pulchram nimis, et timentem Deum : belle ravir et craignant Dieu ;

5. Parentes enim il us, cum essent justi, erudierunt


l i j. Car, comme son pre et sa mre taient justes, ils
filiam suam secundum legem Moysi. avaient instruit leur fille selon la loi de Mose.
4. Erat autem Joakim dives valde, et erat ei pomarium 4. Or, Joakim tait fort riche ; et il avait un jardin
vicinum domui sua?; et ad ipsum conlluebant Judasi, eo fruitier prs de sa maison, et les Juifs allaient souvent
quod esset honorabilior omnium. chez lui, parce qu'il tait le plus considrable de tous.
5. Etconstituti sunt de populo duo senes judices in ;. On avait pour juges, cette anne-l, deux
tabli
illo anno, de quibus locutus est Dominus Quia egressa : vieillards d'entre le le Seigneur a dit que
peuple, dont
est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui vide- l'iniquit est sortie de Babylone par des vieillards qui
bantur regere populum. taient juges.et qui semblaient conduire le peuple.
6. Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad 6. Ces vieillards allaient d'ordinaire la maison de
eos omnes qui habebant judicia. Joakim; et tous ceux qui avaient des alfaires juger,
venaient les y trouver.

COMMENTAIRE
V. 2. ACCEPIT UXOREM NOMINE SUSANNAM. On leurs concitoyens. Il semble que le texte sacr
a contest autrefois l'authenticit de cette his- favorise cette opinion, lorsqu'il ajoute que c'est
toire, comme on l'a remarqu dans la prface. d'eux que le Seigneur a parl lorsqu'il a dit ,

Aprs la dcision du concile de Trente, il n'est que l'iniquit est sortie de Babylone, par des vieil-
plus permis de la combattre et nous la recevons ; lards qui taient juges, cl qui semblaient conduire
comme authentique, ainsi que tout le reste de ce le peuple. Ce
quelque rapport au
fait a aussi
livre. Elle arriva pendant les premires annes de passage cit de Jrmie ou cet autre du mme
la captivit de Daniel, et avant que ce prophte prophte J'ai vu dans les prophtes de Jru-
( 5 ; :

ft lev aux dignits de l'tat par Nabucdo- salem, comme


des ressemblances d'adultres, el
nosor. Il est simplement appel ici, Puer junior, une conduite de mensonge. Mais comment veut-
un jeune enfant. Ce n'est pas dire qu'il tt on que le roi de Babylone les ait fait rtir dans
un enfant, dans toute la force du terme, puisque une pole, puisqu'il est dit dans ce chapitre au
cette expression s'applique des personnes d'un verset 62 qu'ils furent mis mort par les Juifs,
ge relativement avanc. Dans la Gense (xliii, 8), en excution de la loi de Mose, qui condamne
Benjamin, dj pre de dix enfants, est appel les adultres tre lapids 1
4
-

lui-mme un enfant, et il y a de nombreux exem- Le nom de vieillards, qui est donn ces deux
ples de ce genre dans la Bible. Le nom de Su- juges, ne prouve pas invinciblement qu'ils aient
zanne signifie un lis. L'criture nous la repr- t d'un ge fort avanc l'amour impur dont ; et
sente ici comme un parfait modle de la chastet ils brlaient pour Suzanne, parat plutt convenir

conjugale. Les exemplaires grecs mettent ce des hommes dans la vigueur de l'ge. Daniel
chapitre la tte de la prophtie de Daniel. insinue pourtant qu ils taient Ags, lorsqu'il dit
jf. <,. CONSTITUTI SUNT DUO SENES JUDICES. Les d'eux (5): Inveterale dierum malorum ;
l'un
rabbins (1) enseignent que ces deux juges sont homme qui avez vieilli dans le crime, pcheur
Achab et Sdcias, dont parle Jrmie en ces invtr et endurci. On voit par toute cette his-,
termes (2) Que le Seigneur vous traite, comme il
: des Juifs Babylone.
toire, quelle tait la situation
a fail Achab et Sdcias, que le toi Je Babylone Nonobstant leur captivit, ils n'taient pas privs
fit brler dans la pole, pour iniquil qu'ils com- du droit de juger des cas qui concernaient leurs
metlaienl dans Isral, en corrompant les femmes de lois et leurs affaires particulires.

(i) HUronrm. in Jerem. x\ix. 2t. Idem ex Origcn. Stro- i j) Jerem. xxxiu. 14.
mnl Ub. Vide et Ongen. Epist. ad Afric.
x.
(4) Lei'ii. xv. 10. - oan.
(2) Jerem. xxix. 21. (5) Verset 52.
1 16
DANIEL. - XIII. - SUZANNE
lorsque le peuple s'en tait all,
-. Sur le midi,
- Cum auiem populus revertisset per meridiem, ingre- promenait dans le jardin de son
Suzanne entrait, et se
Susanna. et deambi-labat in potnano vin
sui.
dibaur
mari.
Ces vieillards l'y voyaient entrer, et s y promener
eam senes quotidie inredientem et 8.
8 Et videbant et ils conurent une ardente passion
concupiscentiam ejus; tous les jours :

deambulantem; ci exarserunt in
pour elle ;

leurs
declinaverunl oculos Leur sens en fut perverti et ils dtournrent
( ). ;

Et everterunt sensum suum. et ne point se


yeux, pour ne point voir le ciel, et pour
c,

recordarentur iudi-
suos ut non vidrent cluni, neque souvenir des justes jugements de Dieu.
cioruin justorum. blesss de l'amour de
amore ejus, nec indica- io. Ils taient donc lous deux
io. Erant ergo ambo vulnerati sujet
Suzanne et nanmoins ils ne se dirent point le
verunt sibi vicissim dolorem suum
;

de leurs peines ;

leur
concupiscentiam n.Carils rousissaientde se dcouvrir l'un l'autre
n. Erubescebant enim indicare sibi femme.
passion, avant dessein de corrompre cette
suam, volentes concumbere cum ea. 12. Et ils observaient lous les
jours avec grand soin,
videre eam.
12. El observabant quotidie sollicitais Et ils se dirent l'un
le temps o ils pourraient la voir.
Dixitque aller ad alterum :

l'autre : .

Allons-nous-en chez nous, parce qu'il est temps


de
ij.
H. Eamus domum. quia hora prandii est; et egressi, l'un de l'autre.
dner. Et tant sortis, ils se sparrent
recesserunt a se. ensemble;
Mais revenant aussitt, ils se trouvrent
, .

14 Cumque avertissent,
venerunt m unum; et scisci- 14.
raison l'un l'autre, ils
concupiscentiam et aprs s'en tre demand la
tantesab invicem causant, confessi sunt de pren-
tempus quando s'avourent leur passion, et alors ils convinrent
suam; et tune in commun! statuerunt seule.
dre le temps o ils pourraient trouver Suzanne
eam posseni invenire solam.
COMMENTAIRE
v. 6. Frquentant domumJo.k.m.
d'ordinaire la maison de Joakim.
qu'assemblaient pour
le verset 28.

y. 7.
C'tait chez lu.

poput.us revertisset per


Cum autem
rendre .a just.ee.
//, al laient

Voyez
leur sens; c'est--dire,
lontairement un amour dere,
leversa.a ,
vrit qui se prsentait eux pour
les

d'un si grand crime, ils retirrent leurs


rue du
W ^>
d'o Dieu les considrait
^^t^Sb^
et effac-
\
qu
d

:
leur bot

dtourner
veux de la

meridiem. Parmi les Juifs, l'heure du dner


tait ciel,

pendant la rent de leur esprit le souvenir de ses justes juge-


midi (1). Dans les pays chauds,
maison, au ments.
saison d't, on se retire dans la remar-
solitude est Saint Jean Chrysostme (4), nous fait
milieu du jour, en sorte qu'alors la
pen- quer que l'me est comme une vierge renferme
aussi grande dans les rues que
parmi nous
dans le secret de sa chambre et que les cinq sens
natre ces vieillards
:

dant la nuit. C'est ce qui fait


qui en-
circonstance de l'homme sont comme ses servantes 1

l'envie de parlera Suzanne, dans une


vironnent et qui la gardent. Si aucun de
ces
si favorable leur mauvais dessein.
laisse point corrompre, e'.K ierve pure
Le grec ne se
.9. Everterunt sensum suum.
-- :

\
mais arrive, par exemple, que
leur pense, leur esprit, leur sen- et sans tache ;
s'il
Us renversrent
laisse aller regarder des
passion te la sa vue S'gare et se
timent, comme des -eus qui la

connaissance raison
nnaissance et la raison.
objets
WJ ^
dangereux,
---
par ces regards
elle
cnm.ne 1s dans
est entrane
le
elle-mme
ftll ffre de 11
gouffre Pi
cm
es, un
du d'eve,
u qu'elle regarda le fruit dfendu
Il
11 1- ,^ e> iu/at
donc lan bienheureuse Su.
.il.! ,,.n.-
ses yeux puret. Autant
et qu'il parut beau et agrable tou-
qu'elle en m. m veillait sur ses sens, pour garder exactement
qu'ensuite elle y loucha, et
avenues de son cur, et pour tre, selon-
degrs par lesquels elle tomba
ont les divers
tes les
bien
['expression du Cantique, comme vu\ jardin
le pch. Ds qu'elle regarda
ce Fruit avec ces
autant
sa vue de l'ordre que ferm et une fontaine bien scelle ($] ;

complaisance, elle retira


ces deux veilla. ds se don-
in. li. ayani cess de regar-
deux juges d'Isral,
les objets
comme le seul naient la libert de porter leur vue vers
der la vol
'

<

Et, comme ds aim-


s'aveu- dangereux pour leur salut.
bien qui pouvait la rendre heureuse, elle
recherchrent le pril, au heu de
tente sous la rent et
gla et se perdit. Celui qui l'avait s'y perdirent, selon la
contre loigner avec frayeur, ils
ugure du serpent, en lui fa '

agrable la vue, du sa.ui Esprit.


fense de son Dieu, un fruit

en les portant 10. VULNBRATI AMORI 1 IUS. LC p*C


tenu aussi ces deux
j
.

Blesss cause d'elle.


are le prcepte divin, la chaste de amei
Hora prandii bst. Il I temps .

beaut avait dj fait impression


,

j :

dont la
c'est l'heure de midi, verset
7.
lir leur cur. i. I
dit, qu'ifs renversrent

(1) Joicfii. !'> >' VUa


ni. IV. 11.

m, 6.
DANIEL. XIII.- IGNOBLE PASSION DE DEUX VIEILLARDS 12;

15. Factum est autem, cum observarem diem aptum, i). Lorsqu'ils observaient un temps propice, il arriva
ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertiis, cura que Suanne entra dans le jardin, selon sa coutume,
duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario, astus accompagne de deux fuies seulement, et qu'elle voulut
quippe erat ;
se baigner, parce qu'il faisait chaud ;

16. Et non erat ibi quisquam, praster duos senes abs- 16. El n'y avait l personne sinon les deux vieillards,
il

conditos, et contemplantes eam. qui taient cachs, et qui la regardaient.


17. Dixitergo puellis Aiferte mihioleum, etsmigmata, : 17. Alors Suzanne dit ses filles Apportez-moi de :

et ostia pomarii claudite, ut laver. l'huile de parfum et dos pommades et fermez les portes ;

du jardin, afin que je me baigne.


Et fecerunt sicut prceperat; clauseruntque ostia
18. 18. Ces ce qu'elle leur avait command
filles firent
;

pomarii, et egressas sunt per posticum, ut alferrent quas elles fermrent les portes du jardin, et elles sortirent
jusserat; nesciebantque sries intus esse absconditos. par une porte de derrire, pour apporter ce que Susanne
leur avait dit et elles ne savaient pas que les vieillards
;

taient caches dans le jardin.


19. Cum autem egressaa essent puellae, surrexerunt 19. Aussitt que les filles furent sorties, les deux vieil-
duo senes, et accurrerunt ai eam, etdixerunt : lards accoururent Suzanne, et lui dirent :

20. Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, 20. Les portes du jardin sont fermes personne ne ;

et nos in concupiscentia tui sumus quamobrem assentire


;
nous voit, et nous brlons de passion pour vous rendez- ;

commiscere nobiscum
nobis, et . vous donc notre dsir, et fates ce que nous voulons.
ai, Quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, 21. Si vous ne voulez pas, nous porterons tmoignage
quod fuerit tecum juveuis, et ob hanc causam emiseris contre vous, et nous dirons qu'il y avait un jeune homme
puellas a te. avec vous, et que c'est pour cela que vous avez renvoy
vos filles.
22. Ingemuit Susanna, tait: Anguslias sunt mihi un- 22. Suzanne soupira et dit Je ne vois que danger de
:

dique; si enim hoc egero, mors mihi est si autem non : toutes parts car si je fais ce que vous dsirez, je suis
;

egero, non etfugiam manui vestras. morte et si je ne le fais point, je n'chapperai pas de
;

vos mains.

COMMENTAIRE
jh [5. Heri et nudius tertius. Hbrasme Mais qu'est-ce que Lucrce compare Suzanne?
signifiant auparavant, prcdemment. Saint Augustin raisonnant sur l'action de cette
v. 17. Affertb mihi oleum, et smigmata. Le fameuse Romaine (4), y remarque bien des fautes ;

grec i[xf -; t
x3 signifie en gnral du savon, des pom-
t
il l'accuse de s'tre donn la mort, quoiqu'elle
mades, de compositions, pour
et toutes sortes ft innocente ce qui est l'effet, non d'un vrai
;

rendre le teint frais et peau lisse et blanche. la amour del chastet, mais d'une pure faiblesse,
L'usage du bain et des huiles de senteur, s'im- qui ne put soutenir la vue d'une action honteuse
pose dans les pays chauds. En Orient, on ne commise sur eile-mme par un autre, quoiqu'elle
manque pas de se frotter d'huile ou de parfum au n'y et aucune part par son consentement : Quod
sortir du bain. Lucrelia seipsam, etiam non adultra, occidit, non
f. 18. Egress. sunt per posticum. Le est pudiciti charitas sedpudoris in/irmilas C'tait
grec 1 ). Par des portes obliques. Ces portes taient une vritable vanit de cette femme, qui craignit
celles de la maison de Joakim, qui donnaient sur qu'on ne la crt coupable d'un crime tranger, si
son jardin ; elles taient diffrentes d'autres portes elle ne l'et veng sur elle-mme. Ne se conten-
du jardin qui donnaient sur la rue car nous ; tant pas du tmoignage de sa conscience, elle
lisons ici, que les vieillards ayant ouvert ces gran- veut faire connatre toute la terre, en se tuant,
des portes (2), les domestiques de Joakim accou- l'horreur qu'elle a du crime dont on pourrait la
rurent et ouvrirent les portes obliques, ou de der- souponner. Ce n'est point ainsi qu'en ont us
rire, qui taient ct de la maison et donnaient les femmes chrtiennes, qui les perscuteurs
sur le jardin. ont fait violence elles n'ont point cru devoir
;

y. 22. Si hoc egero, mors mihi est, etc. Si je punir sur elles-mmes un crime tranger, de peur
me rends vos dsirs, je m'expose tre ipide 1 d'ajouter au pch des autres, celui de se tuer
comme adultre ou je donne la mort mon me ; volontairement Nec in se ulLv sunt crime n alienum,
:

par le pch ( 3 ,
; et si je ne le fais point, je m'ex- ne aliorum sceteribus adderent sua.
poseune perte certaine et une ternelle infamie ;
Lucrce souiFrit, quoique malgr elle, l'action
ainsi, de quelque cot que je me tourne, je ne infme de Tarquin, qu'elle aurait d empcher,
vois qu'un danger certain et invitable. au dpens de sa propre vie. Suzanne, non seule-
L'histoire romaine vante Lucrce, comme un ment ne consentit pas la passion brutale des
exemple de chastet proposer tous les sicles. deux vieillards, elle rsista, et aima mieux s'ex-

,1 K';V'0ov vx-.x -.1; na-p'a; OJpa;. qui faclt aJulteruim, mors est adulterium; sic omna
1 ersets 2;. 20. peccatum ^uod ducit ad moriem, mors appellandum est-
(j) Hieronvm. Peccatum mortem vocat : sicut ergo ei 1 Auust. de Civitale Dci. lib. 1. cap. 19.
128 DANIEL. - XIII. - RSISTANCE DE SUZANNE
2;. Sed melius esi mihj abaque opre incidere in manus 2;. Mais il vaut mieux pour moi tomber entre vos
vestras, quam peccaie in conspectu Domini. mains sans avoir commis le mal, que de pcher en la
prsence du Seigneur.
24. voce ma,'na Susanna; exclamaverunt
El exclamavit 24. Suzanne aussitt jeta un grand cri, et les vieillards
autem seaes advcrsus eam.
ei crieront aussi contre elle.
25. Et cucurrit unus ad oslia pomarii, et aperuit. 2;. Et l'un d'eux courut a la porte du jardin, et l'ou-
vrit.
16. Cum er_-o audissent clamorem famuli domus in Les serviteurs de la maison ayant entendu crier
26.
pomario, irruerunt per posticum ut vidrent quidnam dans coururent par la porte de derrire, pour
le jardin, y
voir ce que c'tait.

COMMENTAIRE
poser un danger vident de mort que de con- la faire succomber. Mais au milieu de ces vents
sentir au crime d'autrui. Lucrce se fait mourir, qui soufflaient elle, dit saint Augustin, et
contre
toute innocente qu'elle est; et c'est cette inno- de ces menaaient de la submerger, elle
flots qui
cence mme qui fait son crime; car pourquoi se ne lit point naufrage dans sa chastet parce que ;

tuer, si elle n'est pas coupable ? Et si elle est Dieu mme tait le pilote qui conduisait son vais-
coupable, pourquoi se tuer, pour faire croire seau In illis ventis et Jluctibus naufragium casti-
:

qu'elle est innocente : Si non est M'a impudicitia. non fecit, quia Dominus gubernavil (2). Elle
tatis

qu.v invita comprunitur, non est heee juslitia. quee mprisa galement et les caresses et les menaces
Costa punilur... Si adultra, cur laudala' Si pu- de ceux qui voulaient la perdre: parce que la

dica, Suzanne s'expose souffrir la


cur occisa < crainte de Celui qui la regardait, quoiqu'elle ne
mort, mais une mort involontaire et invitable, le vitpas, avait pntr son cur, et qu'elle crai-
parce qu'elle n'avait pas en main de quoi faire gnit beaucoup plus de mourir dans i'me, d'tre
voir son innocence. Elle est dispose mourir spare ternellement de son Dieu, que de mou-
avec le tmoignage de sa bonne conscience, et rir pour un temps de la mort du Corps par la ma-

dans la ferme assurance que le souverain Juge la lice de ces faux tmoins. A falsis testibus timuit
justifiera, dans le temps que les hommes la con- mori; sed a Deo judiee vero timuit penilus mori, si

damneront et, mprisant ainsi une vaine gloire


; a judiee Deo
ternum priraretur. Si je Jais, leur
il

et une rputation incertaine de la part des hom- dit cette chaste femme, ce que vous me demande-^,
mes, elle acquiert une gloire solide et un nom je suis morte devant Dieu et si je ne le /dis point, ;

ternel (1). je n'chapperai pas de vos mains.


\.i\. MELIUS EST MIHI AUSyUE OPERE INCIDERB Que fait donc Suzanne, s'crie saint Ber-
IN MANUS VESTRAS, QUAM l'ECCARE IN CONSPECTU nard ;), entre ces deux morts et entre ees deux
Domini. Suzanne se trouvait alors, dit saint Jean prcipices, entre mort de l'me et la la mort du
Chrysostme, seule au milieu de deux lions qui corps f avantageux, leur rpondit-
// m'est plus
Voulaient la dvorer, sans que personne se pr- elle, de tomber entre os mains tant innocente, '
:

sentt pour la secourir. Et il n'y avait que Dieu que de pcher en la prsence du Seigneur. Elle
qui regardait du haut du ciel ce qui se passait. Il savait combien il tait terrible de tomber entre
aurait pu empcher cette pnible preuve niais ;
les m. uns du Dieu vivant. Et, en comparant la
il la permit exprs pour dcouvrir le secret des mort de l'ftma avec celle du corps, elle n'y trou-
cn.-urs, et faire paratre en public la chastet si vait aucune proportion aussi saint Jrme :

courageuse de Suzanne, et la honteuse brutalit cru que le texte grec des Septante ne marque ici
de ces deux vieill<.rds. Le serpent , dit encore aucune comparaison, mais qu'il doit s'expliquer
le mme saint, na td tns ces juges d'iniquit. par Ces paroles: // tait bon et avantageux A
Il la foi seuie soutenait Suzanne contre leur im- Suzanne de ne point commettre le mal, et par l,
pudicil. Nous somme-, lui disaient-ils, les anciens de tomber entre les mains de ces injustes vieil-
du peuple. C'est nous que la dispensaient des
lards, pour ne pas pcher devant Dieu ;
|

est confie. Nous avons reu le po qu'il n'y a point de comparaison faire entre le

d'absoudre et de condamner. Nous n'avons ici mal et le Ne videretur comparution* peeeati,


bien :

aucun tmoin de nos actions. Consente/, donc quod Iwium. hoc appellare melius.
eral
Ce que nous dsirons; OU, si vous nous refusez. \ 2 \.
. XiMAMWII VOCE MAGNA SUSANN A
i :

EXCLAMAVERUNT AUTEM il SENES ADVBR8US EAM.


Telle tait, selon saint Je. m Chrysostme, la On entend ici, dit saint Bernard, deux cris bien
Force du raisonnement Je Ce S infmes corrupteurs, diffrents l'un de l'autre. Suzanne crie, m. us
renferme dans les paroles qu'ils lui dirent pour Comme une innocente brebis qui est en danger

m r, Annunclat. se m. m.
1

M, Honni, h. (4) Hieron, ni hune locum.


DANIEL XIII. - IMPUDENCE DES VIEILLARDS 129

27. Postquamautem senes locuti sunt, erubuerunt 2;. le leur ayant dit, ces serviteurs en
Et les vieillards
servi vehementer, quia nunquam dictus fuerat sermo furent extrmement surpris, parce qu'on n'avait jamais
hujuscemodi de Susanna. Et facta est dies crastina ;
rien dit de semblable de Su/anne. Le lendemain,
28. Cumque venisset populus ad Joakim, virum ejus, 28. Le peuple tant venu en la maison de Joakim son
venerunt et duo presbyteri pleni iniqua cogitatione
, mari, les deux vieillards y vinrent aussi, pleins de la r-
ad versus Susannam ut interficerent eam. solution criminelle qu'ils avaient forme contre Suzanne,
pour lui faire perdre la vie ;

29. Et dixerunt coram populo Mittite ad Susannam,: 29. Et ils dirent devant le peuple Envoyez vers Su-
:

filiam Helciae, uxorem Joakim. Et statim miserunt; zanne, fille d'Helcias, femme de Joakim. Or. y envoya
aussitt ;

jo. Et venit cum parentibus, et filiis, et universis ;o. vint accompagne de son pre et de sa
Et elle
cognatis suis. mre, de ses enfants et de toute sa famille.
ji- PorroSusanna erat delicata nimis.et pulchra specie- ; 1. Suzanne tait trs distingue, et d'une beaut remar-
quable.

COMMENTAIRE
d'tre dvore.Les vieillards crient aussi, mais de l'autorit de ceux qui ne craignaient pas d'atta-
comme des loups furieux qui veulent la dvorer : quer leur innocence ou leur foi La divinit du !

Clamor ut luporum gravium, el balantis ovicui Fils de Dieu, que saint Athanase dfendait con-
dit saint Jean Chrysostme,
inler eos. Elle crie, tre la corruption de l'hrsie arienne, et la puret
pour appeler des tmoins de leur impudence et : de morale que saint Jean Chrysostme soute-
la

ils crient en mme temps pour couvrir leur crime, nait le drglement des murs de con
contre
en accablant son innocence (1). sicle, taient comme la chastet de Suzanne, que
jK 28. Cumque venisset populus ad Joakim, les anciens du peuple de Dieu, et que les juges
etc. Quoiqu'on n'et jamais parl de Suzanne que tablis sur les fidles, c'est--dire, qu'une multi-
d'une manire fort avantageuse, comme d'une tude de prlats s'efforaient par mille moyens de
femme qui ne dgnrait point de la pit de son corrompre. Mais, trouvant ces saints pasteurs
pre et de sa mre, qui l'criture donne cet aussi fermes que Suzanne conserver la puret
loge, qu'Us taient justes ; quoiqu'elle lut regar- de la loi et de la morale de l'glise, ils avaient
de de tout le monde comme une personne qui recours aux impostures, et dchiraient outrageu-
craignait Dieu, et qui vivait selon les saintes sement ceux qu'ils hassaient, ne craignant pas de
instructions qu'elle avait reues de ses proches ;
les rendre faussement criminels aux yeux des
nanmoins, la qualit de ceux qui parlaient contre hommes, pour se justifier eux-mmes des vrais
elle, et qui l'accusaient comme tmoins oculaires crimes dont ils se sentaient coupables.
de son crime, imposa silence toutes les per- Aussi saint Ambroise (2), parlant de la perscu-
sonnes qui les entendirent. Si un seul l'avait tion excite parles pharisiens contre Jsus-Christ,
accuse, on et pu le suspecter. Mais ils taient dit que le sacrilge qu'ils commettaient son
deux tmoins, que la qualit mme du crime ren- gard pouvait s'appeler un adultre plus criminel
dait encore plus considrables. C'taient des que celui o les vieillards voulaient engager Su-
anciens du peuple, et des juges dont l'autorit zanne. Car l'adultre en ce qui regarde la vrit
cartait tout soupon. Ainsi les hommes, dit saint de la religion est plus grand que celui qui ne
Jean Chrysostme, ne pntraient point dans ce regarde que la chastet du corps. Et c'est beau-
mystre d'iniquit. Mais les anges qui sont dans coup plus de violer la puret de la foi touchant la
le ciel connaissaient la vrit de ce qui s'tait divinit, que de violer la puret de la chair de
pass, et l'innocence de celle qu'on accusait si l'homme. Gravius est religionis adullerium quam
faussement. Tout le peuple accourt, et ces juges corporis ; et plus est integrilalem dwinilatis Icedere,
pleins de malice font venir Suzanne, dans la quam integrilalem hominis violare.
pense de la dshonorer, et de la faire mourir; Si Dieu ne s'est pas toujours dclar hautement
mais, selon que Dieu l'avait arrt dans son con- pour ses serviteurs pendant qu'ils vivaient, comme
seil adorable, pour lui procurer, par l'excs mme il le fit pour sauver Suzanne, et s'il a permis que
de leur fureur, une vie et une gloire immortelle. plusieurs vques trs saints, comme saint Jean
Vacant Susannam, ut quidem arbilrabanlur, ad Chrysostme, aient paru tre vaincus par leurs
ignominiam et morlem ; ut autem juslus judex pr- ennemis, il a suscit la fin quelque Daniel qui
deslinaral, ad vilain el gloriam immorlalem. a rtabli leur gloire, et qui a couvert de confusion
Combien d'innocents ont t ainsi exposs dans ceux qui avaient triomph d'eux en apparence.
tous les sicles la violence de leurs injustes per- \. ?o. Mittite au Susannam. On voit ici la

scuteurs, et ont mme succomb sous le poids manire de procder en justice, qui tait en usage

1) Chrrsost. serm. de Susanna. '2 \m hrot. in c. xiii. Daniel, s:rm, il,

S. B. - T. XI.
I ',0 DANIEL. XII! - IMPUDENCE DES VIEILLARDS
;?. At iniqui illi lusserunt ut discooperiretur eralenim ;2. Et comme elle avait alors le visage couvert d'un
cooperta', ul vel sic satiarentur dcore eius voile, ces mchants commandrent qu'on le lui tat, alin
qu'ils se satisfissent au moins de cette manire par '.a
vue de sa beaut.
jj. Klebant igitur sui, et omnes qui noverant eam . Tous ses parents, et tous ceux qui la connaissaient,
rpandaient des larmes.
Consur^entes autem duo presbyteri in raedio po-
a U- Alors ces deux vieillards, se levant au milieu du
puli, posuerunt manus suas super capul eius. peuple, mirent leurs mains sur la tte de Susanne,
;;. Quae flens suspexit ad c!um; erat enim cor ejus ,'v Qui leva, en pleurant, les yeux au ciel, parce que
liduciam habens in Domino. son cur avait une ferme confiance dans le Seigneur.
j6. Et d:\erunt presbyteri Cum : deambularemus in ;6 Et ces vieillards dirent Lorsque nous nous pro- :

pomario, soli, ingressa est haec cum duabus puellis: et menions seuls dans le jardin, cette femme est venue
clausit ostia pomarii, et dimisit a se pucllas, avec deux filles et, ayant fait fermer les portes du jar-
;

din, elle a renvoy ses filles ;

Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus,


17. ;-. Et un jeune homme qui tait cach, est venu, et a
et concubuit cum ea. commis le crime avec elle.
j8. Porro nos. cum essemus in angulo pomarii, viden- ;8. Nous tions alors dans un coin du jardin ; et, voyant
tes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pari- cette mchante action, nous avons couru eu, et nous
ter commisceri. les avons vus dans cette infamie.
Et illuin quidem non quivimus comprehendere,
',<>. Nous n'avons pu prendre le jeune homme, parce
50.
quia lortior nobis erat, et apertis osliis, exilivit. qu'il tait plus fort que nous, et qu'ayant ouvert la porte,
il s'est sauv.
Hanc autem cum apprehendissemis, interrogavimus
40. 40 Mais pour elle, l'ayant prise, nous lui avons demand
quisnam esset adolescens. et noluit indicare nobis. Hu- quel tait ce jeune homme, et elle n'a pas voulu nous le
jus rei testes sumus. dire c'est de quoi nous sommes tmoins.
;

Credidit eis mullitudo


4t. quasi senibtis et |udicibus 41 route l'assemble les crut, comme tant anciens
populi et condemnaverunt
; eam ad mortem. et juges du peuple; et ils condamnrent Suzanne mort.
Exclamavit autem voce ma, na Susanna, et dixit
42. r
: 4:. Alors Suzanne jeia un grand cri, et dit Dieu :

Deus terne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti ternel, qui pntrez ce qu'il y a de plus cach, qui con-
omnia antequam liant, naissez toutes choses avant mme qu'elles soient laites,
4. Tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt con- 4;. Nous savez qu'ils ont port contre moi un faux
tra me; et ecce morior, cum nihil horum fecerim qux- tmoignage et cependant |e meurs, sans avoir rien fait
;

isti malitiose composuerunt adverstnn me. de ce qu'ils ont invent si malicieusement contre moi.
44. Exaudivit autem Dominus voeem ejus. 44. Le Seigneur exaua sa prire :

COMMENTAIRE
alors. On cite le coupable, on entend les tmoins, prendre celui d'accusateurs et de tmoins. Suzanne
on prononce la sentence, on l'excute tout de garde le silence. Avant tout contre elle, cette
suite dans une mme matine. femme, si belle et si pure, ne peut que lever au
\. ',2. JUSSERUNT UT DISCOOPERIRETUR. Les ciel ses veux baigns de larmes. Mais ce l'ut jus-

femmes, en Orient, ne vont hors de leurs maisons tement le secret de sa force elle succombait ;

que voiles. Les ju^es la rirent dvoiler, sous sous la malice humaine; Dieu, tmoin de
prtexte qu'il n'tait pas respectueux pour leurqua- innocence, ne pouvait s'associer par son silence

lit, de demeurer voile en leur prsence, surtout cette uvre d'iniquit,

tant cite et accuse ou peut-tre, SOUS pr- ; jr. 41. Condemnaverunt bam ad mdrum. Ils
texte de dcouvrir son crime par sa contenance condamnrent Suzanne mort, comme coupable >i

et par l'air de son visage. d'adultre peine de ce crime tait la lapi-


; , l-.i

\. 14. POSUERUNI MANUS SUAS SUPER CAPU1 dation. Les juges s'tant dclares parties en accu
1.11s. Formalit usite parmi les Juifs, lorsqu'on sant Suzanne; ce fut le peuple qui jugea et pro-
accusait quelqu'un, surtout dans les cas de nona la sentence.
mort 1 Les tmoins ajoutaient, selon Nicolas
.
On ne peut trop rpter que e est le plus grand

de Lyre: C'est votre malice qui vous a altii de unis les malheurs, lorsque ceux qui sont ta-
chtiment, et non pas nous. Ils marquaient parla blis juges pour punir les criminels, perscutent
qu'ils se dchargeaient sur sa tte de toute lares- les innocents, et que le grand Ige, qui sert a
abilit de sa mort et de son sane,. C'est dans donner du poids leurs jugements, ne contribue
le mme sentiment qu'ils mettaient la 111. un sur la qu' accabler plus impunment les faibles. Les
de la victime qu'ils prsentaient pour le det x juges attestent donc la plus horrible le
Sacrifi Us transportaient en quelque sotte toutes les impostures. 1 t tout le peuple j ajoute
-

Ile la peine qu'ils c< uilessaient avoir mrite loi, cause, d'il l'criture, i/t c'taient ./es juges

par leur |
1
1 ne disaient pis la \ ' I et des hommes avancs en ge: ainsi l'innocence
vieillards quittent le personnage de juges, pour est condamne la mort sur la dposition de

XIV l| Ponant 01 ludlerUM malice : ; il, 1 4 : iv. |. .'4 </ xvi. it,
I Ltl'tl ,

.
et lupidet t- 11 in popului uni* ' v 10, Joan. vin
DANIEL. XIII. - INTERVENTION DE DANIEL m
4;. Cumque duceretur ad moriem, suscitavit Dominus 4;. la conduisait la mort, il suscita
Et lorsqu'on
spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel; l'esprit saint, d'unjeune enfant nomm Daniel,
46. Et*e.\clamavit voce magna: Mundus ego sum a 40. Qui cria haute voix: Je suis innocent du sang de
sanguine hujus. cette femme.
47. Et conversus omnis populus ad eum, dixit Quis est : 47. Tout le peuple
se tourna vers lui, et lui dit : Que
iste sermo quem tu locutus es? veut dire cette parole que vous venez de profrer '

COMMENTAIRE

ceux-mmes qui mritaient de mourir. Le Sei- Saint Ambroise ('-,) fait une excellente rflexion
gneur se cependant mais Suzanne, plus p-
tat ; sur ces versets. Le silence que gardait Suzanne,
ntre, dit saint Jean Chrysostme (1), de la lorsque le peuple la conduisait la mort, il le

tache d'infamie qu'elle imprimait par sa mort compare celui mme de Jsus-Christ, au temps
ses parents et toute sa famille, que de sa mort qu'on le condamnait. Jsus-Christ, dit-il, sur-
mme, jette un grand cri. Et ce cri, selon saint montait ses ennemis, lors mme qu'il tait con-
Jrme, ne consistait pas tant dans la force de sa damn par eux et il triomphait dans le temps
;

voix qui frappait l'air au dehors, que dans la force qu'on le jugeait comme
criminel. Le silence de la
de son inviolable puret, qui poussait ses gmis- langue ne nuit point celui qui a l'quit pour sa
sements jusqu'aux oreilles de Dieu. Magna vox dfense. Mais sans parler de Jsus-Christ, >
erat, non aeris pcrcussione, et clamore faucium : ajoute le saint docteur, nous voyons ici en la
scd pudiciti magniludine, per quam clamabal ad personne de Suzanne une femme qui se tat en la
Dominum (2). C'tait l'ardeur de son cur, la prsence de ses ennemis, et qui en demeure vic-
puret de sa confession, et le tmoignage de sa torieuse. Elle ne se dfend point devant Danie
conscience, qui rendaient le cri de sa voix si pn- par ses paroles mais la seule chastet parle pour'
:

trant. Elle se contente de prendre Dieu tmoin elle lorsque sa langue se tat. Cette chastet, qui
de la fausset de cette dposition qu'on faisait l'avait si puissamment soutenue dans le jardin
contre elle, et de l'injustice de la sentence qui la pour l'empcher de tomber, la secourut de nou-
condamnait mourir comme adultre car il n'y : veau pour l'empcher de mourir. Cette chastet
avait aucun tmoin de la vrit que lui seul et : qui l'avait rendue victorieuse de l'impudicit des
son unique consolation, dans une si grande extr- vieillards,la rendit er.core victorieuse du faux

mit, tait de savoir que les choses les plus secrtes tmoignage 'qu'ils rendaient entre elle.
ne pouvaient lui tre caches, et qu'il connaissait les Mais par quelle voie Dieu lui fait-il remporter
raisons pour lesquelles il permettait que l'impos- cette double victoire ? Il oppose deux vieillards
ture triompht ainsi, pour un temps, de son inno- un enfant, et donne pour juge ces juges cor-
*
cence. rompus l'innocent Daniel. Je suis pur, s'crie
jh 45. Suscitavit Dominus spiritum sanctum cet enfant, de la mort et du sang de celte femme.
pi kri junioris, cujus nomen Daniel. On croit Daniel se encore saint Ambroise, des
sert, dit
que Daniel n'avait pas alors plus de douze mmes paroles l'gard de Suzanne, dont Pilate
an> mais on n'en sait rien puisque cette ex-
j), s'est servi depuis l'gard de Jsus-Christ. Mais
pression, comme on l'a dit dans la prface, s'ap- Daniel s'en sert beaucoup mieux que n'a fait
plique galement aux hommes dans la force de Pilate, puisqu'il les emploie pour dlivrer le sang
l'ge. L'Esprit saint le remplit, et le fit parler en chaste et innocent au lieu que Pilate dclare
;

cette occasion. Dieu voulut confondre la malice juste, par son tmoignage, celui qu'il livre comme
et l'iniquit des
vieillards, par le jugement d'un un criminel en cela il commet un double crime
; :

enfant. remarquer que l'criture ne dit


Il est Gravius peccalum est, unum eumdemque et pronun-
p;^ que l'Esprit saint entra alors dans Daniel, liare juslum, cl tradere quasi criminosum. Ainsi
mais qu'il y tait dj comme l'tat latent : Sus- Daniel, dclarant qu'f tait pur du sang de Su-
citavit Dominus spiritum sanctum pueri. sanne, retire le peuple de l'erreur o il tait, et
;>. 46. Mundus ego sum a sanguine hujus. du pch qu'il allait commettre au lieu que ;

Je ne consens point sa mort; elle est con- Pilate, en faisant une semblable dclaration, con-
damne injustement. Cette formule tait assez firma le sacrilge o la Synagogue s'abandonnait
usite parmi les Hbreux (4). dans sa fureur. >

(I) CliDsost. ib. ut sup. Vide Acl. xvin. ; xx. 6. - M.r.tli. xxvn. 24. - Deut,
i:
eron. in y. 24. it in liuhc lC. (CXI. i>. 7.

Vide ignal. Epist.oJ Magnes.- Sever.Sulpil.Hist.sacr. \111bros. in CJp. xiil. Daniel, serin. 1.

Thodore!, 'ib. m. in 1. Extch. Perer. hic.


II EL. XI 1 1. - SA PRUDENCE
Oui cum staret in meJio eorum, ait Sic a u lilii : ' t i
, 48. Daniel, se tenant debout au milieu d'eux, leur dit :

Isral, non judicanles, neque quod verum est co^nocen- les-vous si insenss, enfants d'Isral, que d'avoir ainsi,

tes, condemnastis liliam Isi sans juger, et sans connatre la vrit, condamn une
lilie d'Isi 1

Revertimini ad iudicium, quia lalsum testimonium


49. Retournez pour la juger de nouveau, parce qu'ils
locuti sunt adversus eam. ont port un faux tmoignage contre elle.
o. Keversus est crgo
populus cum festinatione, et 50, Le peuple retourna donc en grande hte et les ;

dixerunt ci scnes: Yeri, et sede in medio nostrum, et vieillards dirent Daniel Venez, et prenez votre place
:

indica nobis, quia libi Deus ddit lionorem senectutis. au milieu de nous, et instruisez-nous, parce que Dieu
vous a donn l'honneur de la vieillesse.
.'i. El di\il ad eos Daniel Separate illos ab invicem : <,i. Daniel dit au peuple Sparez-les loin l'un de :

procul, et dijudicabo eos. l'autre ; et je les jugerai.


52. Cum eiyo diwsi essent alterab allero, vocavit unum t: Ayant donc t spars l'un de l'autre, Daniel
de eis, et dixit ad eum Ioveterate dierum malorum, nunc : appela l'un deux, et lui dit Homme qui avez vieilli dans
:

venerunt peccata tua quae operabaris prius ;


le mal, les pchs que vous avez commis autrefois sont
retombs maintenant sur vous ;

Judicans judicia injusta. innocentes opprimens, et


5;. ;. Vous qui rendiez des jugements injustes, qui oppri-
dimittens noxios, dicente Domino Innocentem et justum : miez les innocents, et qui sauviez les coupables. quoique
non interlicies. le Seigneur ait dit Vous ne ferez point mourir l'inno-
:

cent et le juste.
S4. Nunc ergo, si vidisti eam, die suo quu arbore ^4. Maintenant donc, si vous avez surpris cette femme,
videris eos colloquentes sibi. Qui ait : Sub schino. dites-moi sous quel arbre vous les avez vus converser
ensemble. Il lui rpondit Sous un lentisque. :

*\. autem Daniel: Recte mentitus es in caput


Dixit ^$. Daniel lui dit C'est justement que votre men-
:

tuum ecce enim anglus Dei, accepta senten'ia ab eo,


; songe \a retomber sur votre tte car voila l'ange qui ;

scindet te mdium. sera l'excuteur de l'arrt que le Seigneur a prononc


contre vous, et qui vous coupera en deux.

COMMENTAIRE
\. 4!;. Non judicantes, neque quod verum de vos iniquits, veut enfin en tirer vengeance;
est cognoscentes. Le grec f 1 1 : Vous ne discer- c'est comme un crancier, qui exige le paye-
ne^ pas, et vous ne reconnaisse^ pas ce qui est ment de sa dette au temps marqu. L'esprit de
vident et manifeste. Ils jugent trop lgrement Dieu, parlant par la bouche de ce saint jeune
sur la dposition de deux tmoins, sans prendre homme, dcouvre ce misrable juge, tous les
la moindre prcaution pour s'assurer de la vrit crimes de sa vie passe. 11 lui reprsente, parce
de leur accusation surtout lorsque Suzanne, ; peu de mots, que le souvenir de ses anciennes
ayant toujours vcu d'une manire qui la menait injustices devait lui donner de la confusion et de
assez hors de soupon du crime qu'on lui impu- l'horreur, de vouloir passer pour juste devant les
tait, niait formellement qu'elle l'eut commis. hommes, lorsqu'il tait si criminel en ralit, et
\. '". VlM. SEDE IN MEDIO NOSTRUM. QUIA1 I d'entreprendre de faire mourir celle dont la chas
DBD11 TIB1 DEUS HONORBM SENECTUTIS. Le sens tet tait la condamnation de son impudence.
de vieillesse (2 signifie plutt ici Parce que Dieu : Dieu lit alors, pour confondre ce vieux pcheur,
vous a donn l'honneur de la judicature vous '.
il quelque chose de semblable a ce que Jsus-
a lev au rang des juges et des anciens de son Christ lit depuis, pour couvrir de confusion les
peuple. Si ces vieillards qui parlent Daniel. pharisiens qui lui prsentaient la femme adultre,
sont le- mmes qui ont accus Su/.anne ',
il faut u'il leur mit devant les veux, en cet instant,
croire qu'ils lui disent ceci par drision, comme leurs propres pchs, et qu'il leur dit que celui
une insulte sa jeunesse et sa prsomption, qui d'entr'eux qui se sentait innocent, jetai contre
prtend rformer le jugement de toute l'assem- cette femme
premire pierre.
la

ble ou bren qu'ils essaient de le gagner, et de


; Daniel donc avec une force que le seul
lui dit

le sduire par leurs flatteries. Mus il s .1 plus de lieu pouvait lui donner, que les pchs
i I

d'apparence que ceux paroles qui disent ces qu'il avait commis autrefois menaient maintenant
Daniel, sont d'autres snateurs, qui n'taient pas tbler; parce qu'en effet, la justice du Sei-
inplot de ces deux vieillards, et qui taient gneur l'avant attendu jusqu'alors a\ec patience,
bien aises que quelqu'un sY-lev.it contre eux, et allait enfin mettre au |our saconscience criminelle,

ivi :i la fai tion. et punir ses iniquits venues leur comble.

| BRUNT PECCATA TUA. Vo jr. Qui ait : Sub si hino. Ecce ingi
10m monts leui comble, et Dieu, lass LUS DOMINI 8CINOB1 fl MBDIUM. Il y a dans le

1 >
'
1 1
DANIEL. XIII. - SA PRUDENCE
Et amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei Semen
<,(>. : 56. Aprs l'avoir fait retirer, il commanda qu'on ft
Chanaan, et rson Juda, species decepit te, et concupis- venir l'autre, et lui dit Race de Canaan, et non de Juda,
:

centia subvertit cor tuum. la beaut vous a sduit, et la passion vous a perverti le
cur.
-. Sic faciebatis filiabus Isral, et illas timentes 57. C'est ainsi que vous traitiez les filles d'Isral ; et
loquebantur vobis; sed filia Juda non sustinuit iniquita- elles, ayant peur de vous, conversaient avec vous mais ;

tem vestram. la fille de Juda n'a pu souffrir votre iniquit.

<8. Nunc ergo, die mini sub qua arbore comprehen- $8. Maintenant donc, dites-moi sous quel arbre vous

deris eos loquentes sibi. Qui ait Sub prino. : les avez surpris lorsqu'ils conversaient. Il lui rpondit :

Sous un chne.
$<>. Dixit autem ei Daniel Recte mentitus es et tu in
: i<). Daniel lui dit: C'est justement que votre men-
caput tuum ; manet enim anglus Domini gladium habens, songe va retomber maintenant sur votre tte; car l'ange
ut secet te mdium, et interficiat vos. du Seigneur est tout prt, et tient l'pe pour vous cou-
per par le milieu du corps, et pour .vous faire mourir
tous deux.
60. Exclamavit itaque omnis ccetus voce magna; et 60. Aussitt, tout le peuple jeta un grand cri et ils ;

benedixerunt Deum qui salvat sperantes in se. bnirent Dieu, qui sauve ceux qui esprent en lui.
61. Et consurrexerunt adversus duos presbyteros, 61. Et ils s'levrent contre les deux veillards, parce
convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse que Daniel les avait convaincus par leur propre bouche
testimonium; feceruntque eis sicut maie egerant adversus d'avoir port un faux tmoignage: et ils leur firent souf-
proximum, frir le mme malqu'ilsavaient voulu faire leur prochain,

62. Ut facerent secundum legem Moysi. Et interfece- 62. Pour excuter la loi de Mose: ainsi ils les firent
runt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa. mourir; et le sang innocent fut sauv en ce jour-l.
<;. Helcias autem et uxor ejus laudaverunt Deum pro 6?. Helcias et sa femme rendirent grce Dieu pour
filia sua Susanna, cum Joakim, marito ejus. et cognatis Suzanne, leur fille, avec Joakim, son mari, et tous ses
omnibus, quia non esset inventa in ea res lurpis. parents, de ce qu'il ne s'tait trouv en elle rien qui
blesst l'honntet.

COMMENTAIRE
grec une allusion entre inffvov, un Ientisque, et
(1) \. 55. Mentitus es incaput tuum. Le grec
a/'', vous coupera. C'est une des principales
il porte : SoO -r,w !/j/v>. Hbrasme qui signifie, con-
raisons qui a fait douter quelques anciens que tre toi mme, ton prjudice, pour ton plus grand
ce chapitre ait jamais t crit en hbreu (2); malheur.
comme si, dans cette langue, ou dans l'aramen, v. 57. Illm timentes loquebantur vobis.
il n'y avait pas souvent de semblables allusions. Elles consentaient vos mauvais dsirs. Voyez
On peut voir dans les Mlanges bibliques de le verset suivant, et Can/ic.vm, 8, et Gnes, xxxiv/i.

M. Vigouroux, page j$ 1, note 2, et 35$, note 1, Parler une fille, se prend pour la demander en
un certain nombre de jeux de mots qu'il tait mariage, ou mme pour la solliciter au mal, com-
facile de faire avec des noms d'arbres, et se rap- me en cet endroit. En Orient, on ne parle point
portant l'ide de Daniel. Quelles taient les aux filles, et on n'entre point dans leurs apparte-

plantes que nomment les vieillards: Nous l'igno- ments. On prsume que ceux qui le font sans
rons, mais il suffit qu'aujourd'hui mme, on puisse tmoins, n'ont que de mauvais desseins.
refaire ces jeux de mots en hbreu, pour admettre \. 58 59. Sub prino .... Anglus Domini,
qu'ils ont pu exister. gladium habens ut secet te mdium. On remar-
Quand Daniel dit: Voil l'ange du Seigneur, que ici entre spvo, et pi'osi, uneyeuse, et il sciera,
qui "ous coupera en deux, on peut croire qu'il a une allusion pareille celle qu'on a remarque sur
mis une sorte de supplice pour un autre, par une les versets 54 et $$. Mais il est peu probable
manire de parler qui est assez ordinaire. Couper qu'il y ait eu des lentisqueset des yeuses Baby-
les hommes en deux avec une scie par le milieu lone. Thodotion, voulant conserver le jeu de
du corps, n'est point un supplice inconnu dans mots, a d mettre les arbres qui facilitaient le plus
l'antiquit. Parysatis fit ainsi couper en deux ses combinaisons, au lieu de ceux qui taient
Roxane toute vivante 5). Il est pourtant vraisem- nomms dans le texte original.
blable que ces deux vieillards furent lapids, sui- >.<>!. FECERUNT EIS SICUT MALE EGERANT.
vant la loi du talion, qui veut que l'accusateur Voyez le verset >>. Soit qu'ils aient t lapids
faux, souffre la mme peine qu'il a voulu faire ou trangls par le peuple, suivant la loi du talion,
souffrir l'innocent (4). et celle qui condamne les adultres (5), soit que

(t) Y'r.o syi'vov rjor, yoep A'yyeXo xoj R;oj aylatl ii Reddent ci suo facere cogitavit.
sicut fratri
\ii~'jv. Le vit. \x. xxii. 22. Les rabbins ensei-
10. Dcii t.
($)
(j) Vide Hicrcnvm. hic. et preejat in Daniel, et African. gnent' que. quand le genre de mort n'est pas marque
ad Origen. dans la loi, il faut l'entendre de la strangulation. Mais
Ctesias. Tr,v P'oavf,v <5aav -t.zh-.vivi. que, depuis la captivit, on lapida plus communment
(4) Voyez Exod. xix. et plus bas verset 01. Fecerunt
_). les adultres.
eis sicut maie egerant adversus proximum. Dcut.xw
i;4 DANIEL. - XIII. PROSPRIT DE DANIEL
Daniel autem factus est magnus in conspectu po- Gj. Quant Daniel, depuis ce jour-l, et dans la suite

puli, a Jie illa, et deinceps.


du temps, il devint grand devant le peuple.
El re\ Astyages appositus est ad patres suos,
et Et le roi Astyage ayant vite runi ses pres, Cyrus
suscepit Cyrus Perses regnum ejus. de Perse lui succda au royaume.

COMM ENTAI RE
les Juifs les aient livrs aux officiers de Nabuco- SUOS, ET SUSCEP1T CyRL'S PERSES REGNUM EJUS.
donosor. qui les tirent griller dans la pole, sui- Ce verset n'a rien faire ici; il appartient au
vant la traditon des Juifs (1). Voyez le verset 5.
commencement du chapitre suivant. La formule
\. f>4. Daniel autem factus est magnus in appositus est ad patres SUOS est un hbrasme qui
se rencontre toutes les poques bibliques. On
CONSPECTU POPULI, A DIE 1I.LA ET DEINCEPS. Ces
paroles indiquent que l'histoire de Suzanne doit pense qu'Astyage ne survcut pas longtemps sa
d:aite, quoique, selon le tmoignage d'Hrodote,
tre reporte avant le songe de Nabucodonosor.
\. (>;. REX ASTYAGES APPOSITUS EST AD PATRES
Cyrus l'et trait avec mnagement (2).

1 Hieronym, hic. (2) Herodot. 1. 150.


CHAPITRE XIV

Daniel dcouvre V imposture des prlres de Bel, fait mourir un dragon adore par les

Babyloniens, est jet dans la fosse aux lions, el en est dlivr.

i. Erat autem Daniel conviva rgis, et honoratus super i. Or Daniel manseait


!a table du roi, et le roi l'avait
omnes amicos ejus. lev en honneur au-dessus de tous ceux qui taient
aims de lui.
Erat quoque idolum apud Babvlonios nomine Bel
2. ;
2. Les Babyloniens avaient alors une idole nomme
etimpendebantur in eo per dies singulos similae artab Bel, pour laquelle on sacrifiait tous les jours douze me-
duodecim, et oves quadraginta, vinique amphorae sex. sures de farine du plus pur froment, quarante brebis, et
six grands vases de vin.

COMMENTAIRE
v. : . Erat Daniel conviva
rgis. Daniel de huit stades en tout sens. Il tait compos de
mangeau la lable du
ou bien (:':, il vivait roi, huit tours poses l'une sur l'autre; la premire
la cour et tait nourri des viandes qu'on avait
; avait un stade de hauteur, et autant de largeur;
servies la table du roi, de mme que les autres les sept autres allaient en diminuant dans la :

officiers cartel tait l'usage la cour de Perse (2


; . huitime tait le temple, ou la demeure de la
Le roi donnait aussi quelquefois manger aux divinit on y voyait un lit magnifique, et une
;

grands de son royaume, et mangeait avec eux ( ; . ; table d'or, mais sans aucune statue. Dans la tour
et il avait certains amis particuliers, et quelques- d'en bas, il y avait un autre temple, avec une
uns de ses' parents qu'il recevait quelquefois sa statue d'or de Jupiter, une grande table avec la
table. Cyrus avait introduit cette pratique dans sa chaise et le marchepied le tout d'or massif, et ;

cour, et ses successeurs la continurent. L'his- du poids de huit cents talents. Au dehors de ce
toire a remarqu que Dmocde et Histye temple tait un autel d'or, et encore un autreautel
jouirent de cet honneur sous Darius, fils d'Hys- trs grand, sur lequel on immolait des hosties
taspei;4). Daniel avait la mme prrogative sous parfaites, ou de gros animaux. Diodore de
Cyrus. L'Ecriture marque, non seulement en et i Sicile (6) en donne une description assez diff-
endroit, mais encore au chapitre 1, \erset 21, et rente de celle d'Hrodote. On peut la voir plus
au chapitre vi, verset 28, que ce prophte fut en haut, chapitre 1, 2. Mais comme le temple de
une haute considration la cour de Cyrus. Bel qu'ils nous dpeignent, est apparemment
Nous ne croyons pas qu'il ait vcu beaucoup au tout autre que celui qui fut dmoli par Daniel 7),
del de la premire ou la seconde anne de ce et o il dcouvrit la fraude des prtres, nous ne
prince il pouvait avoir alors quatre-vingt-un ou
; nous arrtons pas les comparer et les conci-
quatre-vingt-deux ans. lier.

\. 2. Erat idolum apud Babylonios, nomine Quoique Cyrus ne ft pas de la mme religion
Bel. Bel dmiurge chalden. C'est la
tait le que les Chaldens, il ne laissait pas d'adorer les
seconde personne de la trinit cosmique chald- dieux de Babylone (8). Le culte de plusieurs
enne : f.nou reprsentait la matire; Bel, le verbe; dieux diffrents n'tait nullement incompatible
Nouah, la providence. Voyez ce que nous avons dans l'opinion des paens. 11 conserva dans les
ditdans Isae, xlvi, i, et Jrmie l, 2. Bel avait lieux de ses conqutes les anciennes superstitions,
un ;emple lameux dans Babylone, bti par les et y maintint la religion des habitants. Il laissa
anciens rois du pays. Hrodote nous en a laiss Bel Babylone, et les autres dieux, chacun dans
une description, et nous avertit qu'il subsistait leur pays. Mais Cambyse et Xerxs, ses succes-
encore de son temps ). 11 tait carr, et orn de i;> seurs, n'imitrent pas sa modration ou son indif-
portes de cuivre. Le terrain qu'il occupait tait frence. Ils renversrent les temples et brisrent

(1) Il v Aav.r). rjjyv.'oTr,; cou ,''a7').;a>:. ''>: eojv, /v z'j\, ;,i,.'j;. C'est Darius, lils d'Hystaspe, qui
Plutarch. Problemat. lil>. vu. c. 4. parle Hvste.
; Vide Eslh. 1. Joseph. An /./. xi 1,.
($) Herodot, l. i. cap. 181. 182. et i8j.
(4) Voyez Xenophon.Cy ropd. I. 1 4>;Xou; STjvtpans'ou;. m. c.io.
HcrcJct. Ub. ni. c. 1 ?2. At)u.o/.7|0t); ou t-.-.i.r. .'.',. (JaatXsi verset .m.
;. Et l. v. 2.|. K /- lir.ifi 'i./ ';/< '-''>, i\)ii-j-.\ -/j-jt.- Verset ;.
i?6 DANIEL. XIV. - BEL ET DANIEL
;. Rex quoque colebal eum, et ibat per singulos dies ;. Le roi honorait aussi cette idole, et il allait tous les

adorare eum. Porro Daniel adorabat Deura suum. Dixit- jours l'adorer; mais Daniel adorait son Dieu, et le roi
que ei rex: Quare non adoras Bel? lui dit: Pourquoi n'adorez-vous pas Bel ?
4. oui respondens ait ei Quia non colo idola manu-
: 4. Daniel rpondit au roi: Parce que je n'adore point
facta, sed viventem Deum, qui creavit aclum et terram, les idoles qui sont faites de la main des hommes; mais
et habet potestatem omnis carnis. le Dieu vivant, qui a cr le ciel et la terre, et qui tient
en sa puissance tout ce qui a vie.
J.
Et di\it rex ad eum Non videtur tibi esse Bel
: <,. Le roi dit Daniel: Croyez-vous que Bel ne soit
vivens deus- An non vides quanta comedat et bibat pas un dieu vivant- Ne voyez-vous pas combien il
quotidie- mange, et combien il boit chaque jour
o. Etait Daniel arridens: Ne erres, rex; iste enim o. Daniel rpondit en
lui souriant: O roi! ne vous y
intr nsecus lutcus est, et forinsecus aereus, neque comedit trompez pas, ce Bel est de boue au dedans, et d'airain
aliquando. au dehors: et il ne mangea jamais.
-, Et iratus rex vocavit sacerdotes ejus, et ait eis : 7. Alors le roi, entrant encolre, appela les prtres
Nisi dixeritis mini quis est qui comedat impensas has, de Bel, vous ne me dites qui est celui quj
et leur dit: Si
ir.oriemini. mange tout ce qui s'emploie pour Bel, vous mourrez.
8. Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat haec, 8. Mais si vous me faites voir que c'est Bel qui mange
morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit toutes ces viandes, Daniel mourra, parce qu'il a blas-
Daniel rgi Fiat juxta verbum tuum.
: phm contre Bel. Et Daniel dit au roi Qu'il soit fait :

selon votre parole.


9. Erant autem sacerdotes Bel sepluaginta, exceplis 9. Or, il y avait soixante-dix prtres de Bel, sans leurs
uxoribus, et parvulis, et filiis. Et venit rex eum Daniele femmes, leurs enfants et leurs petits-enfants. Le roi
in templum Bel. alla donc avec Daniel au temple de Bel.

COMMENTAIRE
les statues vaincus. On croit que
des peuples je n'aime point toutes ces choses, parce que j'aime
Xerxs au retour de malheureuse expdition
sa et que j'adore le Dieu vivant! C'est l cependant
contre la Grce, renversa le clbre temple de la grande raison qu'a l'homme de se dtacher de
Blus, dont nous venons de parler. Peut-tre toutes les cratures; c'est pour lui une ncessit
Esther lui fit-elle envisager son dsastre, comme indispensable de s'attacher son Crateur, et il
une punition de son indiffrence pour Jhovah et ne peut tre en mme temps attach au Crateur
de son idoltrie. et aux cratures. Mais pourquoi donc ne doit-il
SiMii./f: artaba: duodecim. L'i.y.x-r, des Perses aimer que le Dieu virant ? C'est parce que tout
quivalait peu prs, dit-on, au u.rtt(ivo{ des Grecs, ce qui vit, ne vil que par lui; et tant la vie et le
et devait contenir par consquent, environ un principe de toutes choses, nul ne peut s'en spa-
demi-hectolitre; la portion quotidiennetait donc rer qu'il ne tombe dans la mort ou dans le nant
de six hectolitres. du pch. Dieu vit par lui-mme, et il est l'tre
Vini amphore: sex. Le grec lit (1) six mlrles souverain de qui dpendent tous les autres tres.
devin. Le |UTpip< contenait deux amphores, soit On peut donc juger quel tait ce dieu des Baby-
environ 39 litres. La portion quotidienne tait loniens, qui ses adorateurs destinaient pour sa
donc de 234 litres. nourriture de chaque jour, dou\e mesures de farine
;.iQuark non adoras Bel. Le roi reconnut du plus pur froment, quarante brebis, et six grands
que Daniel n'adorait point le dieu Bel, parce qu'il vases de vin. Il est vrai que cette idole n'avait
ne l'accompagnait point lorsqu'il allait loua les jours nul besoin de toutes ces viandes, puisqu'elle
adorer ce dieu dans son temple. La rponse que insensible et inanime; mais le dmon qui l'habi-
le prophte lit au roi, qui lui demandait la raison tait, laissant ses pitres une nourriture qui tait
qui l'empchait d'adorer Bel, est d'autant plus indigne de lui, se nourrissait de leur imposture
belle, qu'elle est plus simple. Je n'adore point etde leur mensonge, n'tant point lui-mme de-
Bel, lui dit-il, parce que je n'adore point des ido- meur, comme parle Jsus-Christ, dans la ve-
les, mais le Ilieu virant : ce qui est l'ouvra nt j et trouvait dans leur gourmandise et
; il

la main des hommes est indigne d'tre ador; mais dans leur fausse religion de quoi rassasier cette
Celui-l seul mrite de l'tre qui a cr le ciel et la faim insatiable de la perte des mes, qui le dvore
terre, et qui lient en sa puissance tous ces hommes, depuis sa chute, et qui le rend en tant de mani-
qui ont eux-mmes form les idoles pour les res, depuis le commencement du monde, meur-

adorer. trier des hommes Homieida erat ab initio.


:

Qu'il est rare que les chrtiens mmes se disent


f. 6. ISTI 1 mm INTR1NSECUS LUTBUS IST. Quel
renient, la vue de tant d'objets qui se pr- trange aveuglement de l'impit d'un roi idoltre,
sentent pour charmer leur cur : Je n'adoi qu'on Soit Oblig de lui prouver que son Dieu ne

(:/ Joan, vin. 44.


DANIEL. XIV. - DANIEL ET LES PRETRES ?7

10. Et dixerunt sacerdotes Bel : Ecce nos egredimur Et les prtres de Bel lui dirent: Nous allons sortir
10.
foras, et tu, rex, pone escas, et vinum misce; et Claude du temple; et vous, 6 roi, faites mettre les viandes, et
ostium, et signa annulo tuo; servir le vin; fermez la porte, et cachetez-la de votre
anneau;
il. Et cum inveneris omnia
ingressus fueris mane. ni si 11. Et demain matin, lorsque vous entrerez, si vous ne
comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus trouvez que Bel aura tout mang, nous mourrons; ou
est adversuni nos. bien Daniel mourra,'pour avoir rendu un faux tmoignage
contre nous.
12. Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa 12. Ils n'avaient aucun souci, parce qu'ils avaient fait

absconditum introitum, et per illum ingrediebantur sous la table une entre secrte, par laquelle ils venaient
semper et devorabant ea. toujours, et mangeaient ce qu'on avait servi pour Bel.
i?. Factum est igitur postquam egressi sunt illi, rex i. Aprs donc que les prtres furent sortis, le roi

posuit cibos ante Bel; praecepit Daniel pueris suis, et mit les viandes devant Bel; Daniel commanda ses gens
attulerunt cinerem, et cribavit per totum templum coram d'apporter de la cendre; et il la rpandit par tout le
rege; et egressi clauserunt ostium, et signantes annulo temple devant passer par un crible; ils
le roi, la faisant
rgis abierunt. sortirent fermrent la porte du temple; et
ensuite, et
l'ayant scelle du cachet du roi, ils s'en allrent.
14. Sacerdotes autem ingressi sunt nocte, juxta consue- 14. Or, les prtres entrrent durant la nuit, selon leur
tudinem suam, et uxores et filii eorum, et comederunt coutume, avec leurs femmes et leurs enfants, et man-
omnia, et biberunt. grent et burent tout ce qui avait t servi.
. Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo.
1 il. Le roi se leva ds la pointe du jour et Daniel avec ;

lui.

16. Et ait rex Salvane sunt signacula, Daniel ? Qui


: 16. Le roi lui dit: Daniel, le sceau est-il en son entier.'
respondit Salva, rex. : Daniel rpondit O roi le sceau est tout entier.
: !

17. Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex i-\ Aussitt le roi ayant ouvert la porte, et voyant la
mensam exclamavit voce magna Magnuses, Bel, et non : table, jeta un grand cri, en disant: Vous tes grand,
est apud te dolus quisquam. Bel et il n'y a point en vous de tromperie.
!

COMMENTAIRE
mange point, pour le convaincre qu'il n'est pas le plus souvent sur l'autorit de leurs pasteurs,
dieu; comme si la ncessit de manger tait une dont ils ne souponnent pas aisment la bonne
preuve de la divinit; et comme si, au contraire, foi. Mais, sans parler en ce lieu de ceux qui ont

il n'et pas t plus raisonnable, pour prouver la eu la tmrit, au xvi sicle, de s'tablir chefs
divinit du dieu, de prouver, ainsi que l'a fait un des peuples, pour rformer la religion de leurs
grand que Dieu n'a besoin d'aucun de nos
roi, pres, et qui, par mille impostures, ont noirci la
biens Dixi Domino
! Deus meus es lu, quoniam
: puret de la foi sainte de l'Eglise, pour faire
bonorum meorum non eges (1). mieux admettre leurs mensonges ; oserait-on nier
On doit dire de la plupart des objets du sicle que, dans le sein de l'Eglise mme, on ne voit
qui charment les hommes, la mme chose que quelquefois s'accomplir la vrit de ce que l'on
dit Daniel touchant cette idole de Babylone, pour vit alors s'accomplir en figure dans la tromperie

dtromper l'esprit du roi C'est Vairain au de- : de ces faux prtres de Bel r L'intrt sordide de
hors ; ou si vous voulez, c'est de l'or ou de l'ar- ces hommes affams de viandes, qui faisaient ac-
gent mais le dedans n'est que de la boue. C'est
: croire aux peuples que leur dieu mangeait tout
l nanmoins ce qui est capable de remplir le ce qu'ils offraient dans son temple, est peut-tre
sicle d'idoltres, qui ne regardent que le dehors, une image de ce qu'un semblable intrt, mais
parce qu'il brille pour un peu de temps, et qui, plus raffin et plus subtil, fait faire quelques
dans le fond, ne s'attachent qu' de la boue, personnes avares et affames des biens de l'Eglise.
tant cause de la bassesse trs mprisable des Quoiqu'il soit vrai que les offrandes que font les
choses qu'ils aiment, qu' cause de leur extrme fidles de leurs biens Dieu, soient comme un
fragilit. hommage qu'ils lui rendent, et une reconnais-
t. 10. Et dixerunt sacerdotes Bel, etc. sance qu'ils lui doivent pour tant de grces qu'ils
Cette conduite dans des prtres, et cette insigne ont reues et qu'ils reoivent tous les jours de
imposture dans des personnes consacres au mi- lui il est vrai
; aussi qu'il se trouve quelquefois
nistre qui regarde le culte d'un dieu, parait des ministres intresss, figurs par ceux de qui
quelque chose de si indigne et de si horrible, Jsus-Christ a dit que, sous prtexte de leurs lon-
qu'on ne peut tre tonn de la rigueur avec gues prires ils dvorent les maisons des veuves (2),
laquelle le roi punit dans la suite une fourberie si et dont saint Jrme a parl ( ), lorsqu'il tmoi-
dtestable car, rien n'est plus criminel que
: gne qu'ils songent s'enrichir de leur dignit,
d'user de tromperie en fait de religion, pour sur- soit en enlevant aux pauvres par violence ce qui
prendre la simplicit des peuples, qui s'appuient leur est d par l'ordonnance du Seigneur, soit en

(i) Psalm. xv. (2) Luc. xx. 47. (;) l lierai, in F^ccli. cap. xlvi. i?
ni DANIEL. XIV. - DANIEL ET LES PRTRES
18. Et risit Daniel, et tenuit regem ne ingrederetur 18. Daniel se mit rire; et retenant le roi, afin qu'il
intro, et dixit : Ecce pavimentum; animadverte ctijus n'avant pas davantage, il lui dit: Voyez ce pav,
vestigia sint hdec. considrez de qui sont ces traces de pieds.
19. Et dixit : Video vestigia virorum, et mulierum et 19. Je vois, dit le roi, des traces de pieds d'hommes, de
infantium. Et iratus est rex. femmes et de petits enfants; et il entra dans une grande
colre.
20. Tune apprehendit sacerdotes, et uxores et filios 20. Il fit alors arrter les prtres, leurs femmes et
eorum et ostenderunt ei abscondita ostiola per quae
; leurs enfants et ils lui montrrent les petites portes
;

ingrediebantur,et consume bant quae erant super mensam. secrtes par o ils entraient, et venaient manger tout ce
qui tait sur la table.
21. Occidit ergo illos rex, et tradidii Bel in potestatem ai. Le roi les fit donc mourir, et il livra l'idole de
Danielis, qui subvertit eum et templum ejus. Bel en la puissance de Daniel, qui la renversa ainsi que
son temple.

COMMENTAIRE
dpouillant les riches sous prtexte de l'honneur sur leur propre gourmandise et sur leur menson-
qui est d leur ministre : Qui diliores fiunt ge mais gmissons, et pleurons avec des larmes
:

sacerdotes dignitate, et prlerea qu sibi Domini de sang l'hypocrisie de plusieurs ministres du


dispositione debentur, loliunt a pauperibus per vio- Dieu trs haut, qui s'engraissent seulement de la
lentiam, vel sub honoris nomine dii'iles spoliant. pit des peuples fidles. C'est vraiment la
Ainsi l'on Sauveur, des
dvore, comme dit le trace des pieds et leurs dmarches ; c'est--dire,
maisons entires sous prtexte de pit et, tan- ; la manire dont ils se conduisent dans le sanc-
dis que les fidles ne songent qu' offrir Jsus- tuaire du Seigneur, que l'on peut connatre s'ils
Christ et ses membres, qui sont les pauvres, un sont des voleurs ou des pasteurs. C'est en consi-
bien destin principalement pour les nourrir, et drant si ce sont des ouvriers de nuit ou de jour,
scell, pour ainsi dire, du cachet du Roi des et si leurs oeuvres sont des uvres de lumire
rois, comme un bien sacr auquel il est dfendu ou de tnbres. Car, ceux qui marchent comme
de toucher, ils s'en emparent l'exemple de ces ces prtres de Bel pendant la nuit, ne connaissent
prtres idoltres, entrant dans le temple, non point o ils mettent le pied et la trace de leurs
;

comme de vrais pasteurs par la porte que leur pieds ne saurait se discerner qu' la faveur de la
propre indignit leur a ferme, mais par une lumire de la vrit, qui seule il appartient de
brche et par une entre secrte comme des vo- dcouvrir toutes les uvres tnbreuses du p-
leurs aussi c'est le nom que le Fils de Dieu
: ch. C'est la cendre, symbole de la pnitence,
donne tous ceux qui n'entrent point par son qui en est l'preuve et l'on connat leurs d-
:

choix et par sa vocation, dans la bergerie des marches, si ce sont de vrais disciples de la croix
fidles (1). de Jsus-Christ ou des hommes plongs dans la
Et risit Daniel, etc. On peut s'crier
jK 18. chair et dans le sang, qui ne marchent sur les
ici avec Tertullien, que l'on ne sait si on doit cendres, et qui ne portent le caractre extrieur
rire de la vanit, ou gmir de l'aveuglement de de la pnitence, qu'afin de mieux satisfaire leur
ce prince qui se laissait si facilement surprendre propre sensualit.
l'imposture de ses prtres : Riieam vanilatem, V. 20. Ostenderunt ei abscondita ostiola.
an exprobrem ccitatem, est aimodum incer- Les anciens avaient la simplicit de croire que les
lum (2). Mais puisque Daniel en rit lui-mme, dieux et les mnes venaient goter ce qu'on
nous pouvons bien en rire aussi car il appartient ; offrait sur les autels et sur les tombeaux. On les
proprement la vrit, comme dit le mme au- y attirait par l'odeur de l'encens, des chairs r-
teur (3), de rire de ses ennemis, p-tree qu'elle est ties et du vin. C'est sur cette ridicule persuasion
assure de la victoire le mpris, d'ailleurs, con- ; qu'tait fonde la coutume de prparer des sou-
vient la vanit et l'erreur
y a des ;
parce qu'il pers Hcate dans les carrefours, ou de porter
choses qui ne sont dignes d'ties rfutes que manger sur les tombeaux. On trouve une an-
par ce mpris, pour n'tre pas releves en quel- cienne inscription qui veut qu'on invite les gnies
que sorte, si on les traitait plus gravement. Mulla d'Auguste et de Tibre venir au festin, en leur
sunt sic digna revinci, ne gravilate adorentur. offrant de l'encens et du vin (4). Les Perses
Rions donc avec Daniel, en considrant sur avaientcoutume de dresser une table au gnie
les cendres rpandues dans le temple de ce faux de leur roi, quoiqu'absent (5). Tout cela donnait
dieu, les traces des pieds de ces voleurs qui s'ef- beau jeu l'avidit des prtres, qui avaient trop
foraient ridiculement d'tablir la divinit de Bel d'intrt cette ridicule religion, pour ne point

(1) Joan. x. 1.
(2) Tertu l. ad Naid. lib. n. cap. 12. rum al epulandum in ara numinis Augusti invitarentur.

(?) Idem, ad ver s. Valent, cap. vr. [\j Mhvn. I. E'xaTr,v r^ij.spav r.ic. [jeXXdv 5etJtvtv
vi.

(-1) Diar. Italie, c. 20. p. 582. Thure et vino genii eo- Tpans^av xapxill] /(op'i, OvO|ixtov X(;j 8a:'(i0vt xo (SaatX&D.
DANIEL XIV.- DANIEL ET LE DRAGON
22. Et erat draco magnus in loco illo, et colebant eum 22.Il y avait aussi en ce lieu-l un grand dragon, que
Babylonii. les Babyloniens adoraient.
2j. Et dixit rex Danieli Ecce nunc non potes dicere: 2j. Et le roi dit Daniel Vous ne pouvez pas dire :

quia iste non sil Deus vivens ; adora ergo eum. prsentement que celui-ci ne soit un Dieu vivant adorez- ;

le donc.
24. Dixitque Daniel Dominum Deum meum adoro,
:
24. Daniel lui rpondit J'adore le Seigneur mon Dieu,:

quia ipse est Deus vivens; iste autem non est Deus parce que c'est lui qui est le Dieu vivant mais celui-ci :

vivens. n'est point un Dieu vivant.


25. Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam 25. S'il vous plat, roi de me le permettre, je tuerai !

draconem absque gladio et fuste. Et ait rex : Do tibi. ce dragon, sans me servir ni d'pe, ni de bton. Le roi
lui dit Je vous le permets.
:

26. Tulit ergo Danielpicem, et adipem, et pilos; et 26. Daniel prit donc de la poix, de la graisse et du
coxit pariter, fecitque massas, et ddit in os draconis; poil et ayant fait cuire tout cela ensemble, il en fit des
;

et diruptus est draco. Et dixit Ecce quem colebatis. : masses, qu'il jeta dans la gueule du dragon et le dra- ;

gon creva et Daniel dit


;
Voil celui que vous adoriez. :

COMMENTAIRE
la soutenir et l'appuyer de toute leur industrie. semblables dragons dans un bois ddi Junon
Aristophane parle d'une friponnerie des prtres d'Argos, prs de Lavinium on introduisait dans ;

de Plutus (1), absolument semblable celle qui fut ce bois en certains jours des filles les yeux ban-
dcouverte par Daniel. ds, avec une composition d'eau et de farine
f. 22. Erat draco magnus in loco illo. Le pour les serpents ces animaux ne touchaient ;

dmon, qui avait vaincu la premire femme sous point, dit-on, ce qu'on leur offrait, si ces filles
la forme d'un serpent, avait inspir aux paens n'taient pas chastes (y). iien parle aussi d'un
une dvotion particulire pour cet animal. Ils le dragon sacr qu'on nourrissait en Phrygie dans
regardaient comme un animal sacr; ils lui avaient un bois ddi Diane (6), et d'un autre qu'on
consacr des autels et rig des temples ils lui ; adorait en Egypte, dans la ville de Mlite (7); il
attribuaient la connaissance et la prdiction de avait sa demeure dans une tour, et on lui avait
l'avenir. Le mot wns na'hasch, dans les langues assign des ministres, des officiers, et un prtre ;

smitiques, signifie augure,


serpent, sortilge, on lui avait dress une table, et il avait une
divination, et forme le verbe augurer, prdire coupe dans laquelle on mettait tous les jours de
l'avenir. Ce n'tait point seulement Babylone la dtrempe avec du miel, qui se trouvait
farine
que le serpent avait des adorateurs, des temples et mange lendemain. L'on sait que les Romains,
le

des prtres il
y en avait aussi dans l'Egypte (2).
; aprs une grande peste, envoyrent chercher un
On voit de Thbes des serpents sacrs,
prs serpent qu'on adorait pidaure. L'animal vint
dit Hrodote, qui ne font mal personne ;
de lui-mme dans leur navire, et alla se mettre
ils ont deux cornes, et sont assez petits. On les dans une le du Tibre, o il fut dans la suite
enterre aprs leur mort dans le temple de Jupiter, ador comme un dieu favorable au peuple ro-
auquel ils sont consacrs. Virgile parle de la main (8). En voil plus qu'il n'en faut, pour ren-
prtresse qui nourrissait celui du jardin des Hes- dre croyable l'histoire que nous lisons ici, quand
prides, et qui tait la gardienne de son tem- elle n'aurait pas toute l'autorit que lui donne le
pie (3) : livre sacr o elle est rapporte.
Hesperidum templi custos, epulasque draconi f. 26. Tulit ergo Daniel
picem. Saint Au-
Quas dabat. gustin a remarqu que le dmon, depuis qu'il
Dansl'Epire, il y avait un bois consacr Apol- trompa nos premiers parents sous la forme d'un
lon, et environn de murailles, dans lequel on serpent (9), avait encore coutume de se revtir
voyait un grand nombre de serpents agrables souvent de cette figure pour sduire les hommes.
cette divinit on les croyait descendus du ser-
; On a cependant de la peine concevoir ce qu'ils
pent Python, tu par Apollon c'tait une vierge ; trouvaient dans un monstre, qui ft digne de
qui avait soin de leur nourriture (4). Il y avait de leurs adorations. Mais si l'homme, dans le Para-

(1) Aristophan. Plutus. Act. m. Scen. 2. (6) Lib. xii. c. J9.


E'r.tiz' vapXs'iLa; p tov ceps'a. (7) Idem. lib. xi. c. l". E'v MeXtTj if;; A'tv'jrciou opxiuv
To tp6o; tpapicrovxa,'/.a' l; iayoa. oTtv epo; v n.yu> , xai TT!'u.T)Tat, y.a: s'y si spansuTa;,
'
A'r. P a 'te ]? xtj Upa [xtxin xoto os,
'

tri; c lr /.al rerjp^ta;, /.ai y.stTai i Tp^sa, xa't xpatfjp. E't;


neptrjX'iE TOJ; (iw.ioj; navTa; Iv /./Xto toCtov o'uv v rcaaov ttjv fjuspav Xstta vxos'avrs;
E"trcou TtTavov s"r] ti xaiaXeXeiix^evov. u.sXi/.paTaj tira. ;t;aai.
(2) Herodot. I. 11. c. 74. (8) Vide Valer. Maxim, et alios hLt. romanx scriptores.-
(?) Virgit- sEneid. iv. vers. 484. Vossius, de idclolatria iv. 6}.-DUinger, Paganisme cl Ju-
(4) Alian. de Animal. I. si. c. 2. dasme, I, 260; 111, 105, 247.
[<,) Idem. Ub. xi. c. 10. (9) Augusl. de Cen. ad titler. lib. XI. cap. 28.
140 DANIEL.- XIV.- DANIEL DANS LA FOSSE AUX LIONS
27. Quod cum
audissent Babylonii, indignati sunt vehe- 27. Les Babyloniens ayant Eppris cela, en conurent
menter congregati adversum regem, dixerunt Judaens
et : une extrme colre et s'tant assembls contre le roi,
;

factus est rex; Bel destruxit, draconem interfecit, et ils dirent Le roi est devenu Juif. Il a renvers Bel, il
:

sacerdotes occidit. a tu le dragon, et il a fait mourir les prtres.


23. Et dixerunt, cuin venissent ad regem Trade nobis : 28. Etant donc venus vers le roi, ils lui dirent Aban- :

Danielem, alioquin interficiemus te et domum tuam. donnez-nous Daniel, autrement nous vous ferons mourir
avec votre maison.
29. Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer, 20. Le roi, voyant qu'ils le pressaient avec tant de
et necessitate compulsus, tradidit eis Danielem. violence, et tant contraint par la ncessit, leur aban-
donna Daniel.
;o. Qui miserunt eum in lacum leonum;et erat ibi 50. Alors ils le jetrent dans la fosse aux lions ; et il
y
diebus sex. demeura six jours.
}l. Porro in lacu erant leones septem, et dabantur ?i. Il y avait dans la fosse sept lions, et on leur don-
eis duo corpora quotidie, et duas oves et tune non data ; nait chaque jour deux corps avec deux brebis ; mais
sunt eis, ut devorarent Danielem. on ne leur en donna' point alors, afin qu'ils dvorassent
Daniel.
?2. Erat autem Habacuc propheta
Judaea ; et ipse in ?2. En ce mme temps, le prophte Habacuc tait en
coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo, et Jude et, ayant apprt du potage, il le mit avec du
;

ibat in campum ut ferret messoribus. pain tremp dans un vase, et allait le porter dans le
champ ses moissonneurs.

COMMENTAIRE
dis et dans l'tat d'innocence, et dans cet clat tomb du terre par son orgueil
ciel sur la soit ;

de lumire qui l'environnait,a prfr la voix qu'il se adorer sous la figure du crocodile des
ft

d'un serpent celle de Dieu, et a cru pouvoir tre gyptiens, ou du dragon des Chaldens et nous ;

plus heureux en coutant le conseil de cette pouvons dire qu'il n'est pas moins encore pr-
bte rampante, que le prcepte de son Crateur; sent le dragon du sicle, quoiqu'il nous sduise
il n'est pas surprenant de voir dans les suites de sous des figures moins horribles et il est mme :

ce premier aveuglement, comme des ruisseaux de en cela plus redoutable, qu'il se prsente toute
cette source inpuisable de toutes sortes d'extra- heure nos sens sous des ides qui les flattent,
vagances. Ainsi les gyptiens adoraient un cro- et qui tuent souvent notre cur par un poison
codile, et les Babyloniens un dragon, comme les agrable.
Perses ont ador le soleil. Les uns regardaient Ces masses composes de poix, de graisse et de
le mal qu'ils s'imaginaient que pouvait leur faire poil, dont Daniel se servit pour faire mourir le
celui qu'ils reconnaissaient pour leur dieu, et ils dragon des Chaldens, n'avaient pas, selon les
s'efforaient de se
rendre favorable. Les autres
le auteurs (2), une vertu spcifique pour le tuer,
envisageaient les avan ges qu'ils retiraient de mais s'arrtant son gosier naturellement troit,
celui qui ils attribuaient une fausse divinit. elles lui couprent la respiration, et l'touff-
Mais trompaiert tcus grossirement en
ils se rent.
s'arrtant aux causes secondaires, et ngligeant $. 2~. Jud^us factus est rex. Le roi a, comme
de remonter la source et au principe suprme eux, les idoles en horreur ;
peut-tre aussi parce
de toutes choses. que, depuis peu, il avait mis cette nation en
Dans l'Apocalypse (1), le dmon nous est re- libert, et avait tmoign pour Daniel une esti-

prsent sous la figure du dragon, tantt entra- me toute particulire ; o, selon d'autres Un :

nant aprs lui la troisime partie des toiles du Juif est devenu roi'(j). Daniel agit ici comme un
ciel, tantt s'apprtant dvorer l'enfant que la roi ; il dispose du roi sa volont.

femme devait enfanter, tantt combattant dans v. 50. In lacum leonum. Daniel y avait dj
le ciel contre saint Michel et ses anges,- tantt t jet une fois auparavant sous le rgne de
prcipit du ciel sur la terre, et perscutant la Darius le Mde (4).
femme qui avait mis l'enfant au monde, tantt y. 31. DUO
CORPORA, ET DU>E OVES. Deux
vomissant de sa gueule aprs elle comme un hommes condamns mort, avec deux brebis.
fleuve,pour l'entraner et la submerger dahs ses v. ]2. Erat Habacuc propheta in Jud^a. Si
eaux, tantt allant faire la guerre tous ceux qui c'est le mme Habacuc dont nous avons les pro-
gardent les commandements de Dieu. Ainsi cet phties dans les douze petits Prophtes (5), il
ancien serpent qui sduit le monde, toutes faut qu'il ait vcu longtemps; car ses prophties
les poques, tait toujours ce mme dragon sont du commencement du rgne de Joakim, roi

( 1 ) Apoc. xii. (4) Dan. vi. 18.

(2) Voies. Je sacr. Philo&oph. cap. 8. - Soli-i. cap. 4?. (s) Saint Jrme le croit ainsi, de mme que le faux
(;) ['ciuSato fyovBv [3aa?).E; , non aulcm 0' paii/sis, piphane, cl Dorothe, dans la vie des prophtes,
ut nunc legilur.
DANIEL. XIV. - HABACUC LUI PORTE SA NOURRITURE M'
}j. Dixitque anglus Domini ad Habacuc : Fer pran- $. L'ange du Seigneur dit Habacuc Portez Baby- :

dium quod habes in Babylonem Danieli. qui est in lacu lone le dner que vous avez, pour le donner Daniel
leonum. qui est dans la fosse aux lions.
Et dixit Habacuc
J4. Domine, Babylonem non vidi,
: J4. Habacuc rpondit Seigneur, je n'ai jamais t
:

et lacum nescio. Babylone, et je ne sais o est la fosse.


;<;. Alors l'ange du Seigne.ir le prit par le haut de la
55. Et apprehendit eum anglus Domini in vertice ejus,
et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in tte, et, le tenant par les cheveux, il le porta avec la
Babylone, supra lacum, in impetu spiritus sui. vitesse et la rapidit d'un esprit cleste jusqu' Baby-
lone, o il le mit au-dessus Je la fosse.

}6. Et clamavit Habacuc, dicens : Daniel, serve Dei, 50. EtHabacuc dit avec un grand cri Daniel, servi- :

toile prandiura quod Deus.


misit tibi teur de Dieu, recevez le dner que Dieu vous a envoy.
57. Et ait Daniel : Recordatus es mei, Deus, et non 57. Daniel rpondit O Dieu vous vous tes sou-
: !

dereliquisti diligentes te. venu de moi ; et vous n'avez point abandonn ceux qui
vous aiment.
}8. Surgensque Daniel comedit. Porro anglus Do- ;8. Et, se levant, mangea et l'ange du Seigneur
il ;

mini restituit Habacuc confestim in loco suo. remit aussitt Habacuc dans le mme lieu o l'avait il

pris.

COMMENTAIRE
deJuda. Il devait tre plus g que Daniel. On qu'un prophte vient lui rendre de si loin, tire de
peut voir notre prface sur ce prophte. Les Juifs sa bouche ce qui tait demeur jusqu'alors cach
ne reconnaissent point cette histoire. dans son cur ; et il fait paratre par sa rponse,
Intriverat panes in alveolo. Il broya du combien il tait rempli de reconnaissance envers
pain dans un plat fait en forme de navire (1). Les son divin librateur.
auteurs grecs se servent du terme ox?), axaiov, On ne sait ce que l'on doit admirer le plus, ou
pour marquer un plat, ou une tourtire queue de la paix avec laquelle ce saint prophte mange
et lgrement ovale, ou Ton cuisait du pain, des au milieu des lions ce que Dieu lui a envoy, ou
gteaux, et d'autres choses (2). Les Arabes se du calme dans lequel demeurrent ces mmes
servent encore aujourd'hui d'une espce de p- lions affams, le voyant manger, et n'osant lui
trin en forme de navire, peu prs comme l'au- faire aucun mal. Cette paix de l'homme de Dieu

ge des pltriers. est un privilge de son grand amour. Il sait que


,v. 35. Apprehendit eum in vertice ejus. Il le Dieu n'abandonne point ceux qui l'aiment et cela :

prit par les cheveux


parle haut de la mais lle, ;
seul lui suffit, soit que les lions ne le louchent
en sorte qu'il soutenait par dessous le poids de point, soit qu'ils le dvorent, tant assur que,
son corps, qui aurait pu arracher les cheveux. dans la vie ou dans la mort, celui qu'il aime doit se
Les Actes des Aptres nous racontent un pro- souvenir de lui.

dige absolument semblable, au sujet de saint C'est ainsi qu'on a vu, longtemps aprs, le
Philippe, vin, 39, 40. grand Ignace d'Antioche, rendre Dieu de
f. 37. Recordatus es mei, Deus, et non de- publiques actions de grces, de ce qu'il lui avait
reliquisti diligentes te. La foi des saints, tou- plu de l'honorer de ce tmoignage d'un par/ait
jours applique la volont de Dieu, est admi- amour [y, en permettant qu'il lt li de chanes
rable; et on ne peut trop y faire attention. de fer, et condamn servir de pture aux btes.
Habacuc, un prophte de Jude, vient apporter La diffrence des deux personnages, montre la
Daniel de quoi manger et Daniel, sans s'arr- ; diffrence des deux lois. Daniel, dans le temps
ter parlera ce prophte, ne s'adresse qu' Dieu de l'ancienne loi, regarda comme un tmoignage
seul, dont Habacuc tait le ministre O Dieu, : qu'i'/ aimait Dieu, que Dieu ne l'abandonnait point

s'cria-t-il, vous vous tes souvenu de moi, et vous la cruaut des lions; saint Ignace, depuis la
riave\ point abandonn ceux qui vous aiment. Mais prdication de l'vangile, a regard comme un
comment Daniel a-t-il attendu, pour dire Dieu tmoignage du parfait amour de Dieu (4), qu'il le
qu'il s'tait vritablement souvenu de lui, qu'Haba- destinait tre dvor par les lions. Car ce grand
cuc lui apportt de quoi manger? Le miracle des saint ne craignait rien tant que l'affection des
sept lions affams qui n'ont os le toucher, n'est- fidles qui voulaient s'opposer son bonheur, et
ilpas une preuve sans comparaison plus forte, empcher par leurs prires que ces lions ne le
que le Seigneur n'a pas abandonn ceux qui l'ai- dvorassent. Ce n'tait pas que Daniel ne ft
ment ? On ne doit pas croire qu'il ne l'et pas aussi dispos donner sa vie avec joie pour l'a-
reconnu auparavant. Mais ce nouveau tmoignage mour de Dieu, comme il le fit voir en tant de
que Dieu lui donne de sa bont, par le service circonstances; mais il tait juste que le sang de

(1) E'v^8pu'|Ev aptou; ei; ix^7)v. (?) AcL D. Ignal.


(2) Athen. lib. 111. c. 24. (4j Ignat. Hist. ad rom.
142 DANIEL. XIV. - DELIVRANCE DU PROPHETE
59.Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem ; J9. Le septime jour, le roi vint pour pleurer Daniel ;

et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens et s'tant approch de la fosse, il regarda dedans, et il
in medio leonum. vit Daniel qui tait assis au milieu des lions.
40. Et exclamavit voce magna rex, dicens Magnus es, : 40. Il jeta aussitt un grand cri, et il dit Vous tes :

Domine Deus Daniel s. Etextraxit eum de lacu leonum. grand, Seigneur, Dieu de Daniel et il le fit tirer de
!

la fosse aux lions.


Porro illos qui perditionis ejus causa fuerant, in-
41. En mme temps, il y fit jeter ceux qui avaient voulu
41.
tromisit in lacum et devorati sunt in momento coram eo.
;
perdre Daniel et les lions les dvorrent devant lui en
;

un moment.
42. Tune rex ait : Paveant omnes habitantes in uni- 42. Alors le roi dit Que tous ceux qui sont dans
:

versa terra Deum Danielis, quia ipse est salvator, toute la terre, rvrent avec frayeur le Dieu de Daniel ;

faciens signa et mirabilia in terra, qui liberavit Danielem parce que c'est lui qui est le Sauveur, qui fait des pro-
de lacu leonum. diges et des merveilles sur la terre, et qui a dlivr
Daniel de la fosse aux lions.

COMMENTAIRE
Jsus-Christ, nouvellement rpandu pour le salut j^o. Magnus Domine, Deus Danielis. Le
es,
de une ardeur plus grande dans
l'univers, excitt grec ajoute Et : il riy
a point d'autre Dieu que vous.
le cur d'Ignace, et que le langage de l'amour f. 42. Tunc rex ait Paveant, etc. Ce pas-
:

de Jsus-Christ l'emportt sur le langage de sage ne se lit pas dans le grec, et on ne !e trouve
l'amour mme le plus ardent de l'ancienne loi. point dans les plus anciens mss. de saint Jrme.
y. Sedens in medio leonum.
59. Le grec lit Ce verset est apparemment pris du chapitre vi,
simplement (1) Daniel tait assis.
: verset 26.

[i) l 'Sou AavtT]X y.aOr)';ivo;.

FIN DE DANIEL
LES PETITS PROPHTES

INTRODUCTION GENERALE

Nous ne nous tendrons pas beaucoup ici sur les douze petits prophtes en gnral,
parce que nous donnerons une prface sur chacun d'eux en particulier. On les a runis
dans un seul livre, quoiqu'ils aient vcu et prophtis dans des temps fort diffrents,
parce que chacun d'eux en particulier ne pouvait faire un volume (i). On les
appelle petits prophtes, non qu'ils soient infrieurs en mrite, en lumire, en autorit,
ceux qu'on appelle grands prophtes, puisque le mme Esprit galement anim et
inspir tous les prophtes ce n'est pas non plus qu'ils soient plus rcents, puisque
;

quelques-uns d'eux sont plus anciens qu'Isae mais on leur a donn le nom de petits
;

prophtes, parce qu'ils ont moins crit.


On ne sait pas prcisment par qui ni en quel temps le recueil des douze petits pro-
phtes a t fait. On croit communment que ce fut Esdras, ou la grande synagogue,
qui le fit. Jsus, fils de Sirach, auteur de l'Ecclsiastique, fait l'loge des douze petits
prophtes en ces termes (2) Que les os des dou^e petits prophtes refleurissent dans leurs
:

tombeaux ; car ils ont affermi Jacob, et l'ont rachet ( 3 par la fermet de leur foi. L'au-
)
c
teur du iv livre d'Esdras en parle aussi (4), et rapporte leur noms, mais suivant l'ordre
qu'ils tiennent dans les bibles grecques.
L'ordre que les douze petits prophtes tiennent entre eux dans les exemplaires
grecs est diffrent de celui qu'ils tiennent dans les exemplaires hbreux. Saint Jrme
a conserv l'ordre des exemplaires hbreux dans la Vulgate avant lui, l'ancienne:

Vulgate, faite sur la version des Septante, conservait l'ordre de cette version. Il serait
peut-tre assez difficile de rendre raison de l'ordre que les douze petits prophtes
tiennent dans les exemplaires hbreux. L'ordre qu'ils tiennent dans la version des
Septante parat fond sur l'objet des prophties contenues dans ces livres et il y a ;

lieu de croire que c'est l'ordre dans lequel ces douze livres avaient t d'abord rangs ;

c'est ce que nous ferons voir en examinant dans les prfaces particulires le temps de
la mission de chacun des douze petits prophtes.

Nous exposerons seulement ici en deux tables l'ordre de ces douze prophtes selon
l'hbreu, et selon les Septante. Nous y joindrons une troisime table qui exposera
l'ordre chronologique des grands et des petits prophtes, et le sujet de leurs proph-
ties. Entre les douze petits prophtes, il y en a plusieurs dont l'poque ne peut tre
connue que par conjecture nous suivrons cet gard ce qui nous paratra plus
;

vraisemblable, et nous exposerons dans les prfaces particulires les motifs qui nous
dterminent.

(1) Hicron. Prolog, in xn. Proph. - Thcodorct. in Proa'n. - Atig. de Cm. I. xxvm. cap. 27. (a) Eccli. xlix. 12.
(?)
Vulg. redemerunt se. Gr. alit. redemerunt eum. (4) Esdr. 1. ;9. 40.
144 INTRODUCTION GNRALE

TABLE DES DOUZE PETITS PROPHETES


SELON L'ORDRE QLMLS TIENNENT :

1. Dans l'hbreu et dans la version de saint Jrme, II. Dans les Septante et dans l'ancienne Vulgate
qui est notre Vulgate. usite avant saint Jrme.

i. OSE. i. OSE.
2. JOL. i. AMOS.
j. AMOS. j. MICHE.
4. ABDIAS. 4. JOL.
<>. JONAS. S- ABDIAS.
6. MICHE. 6. JONAS.
-. NAHUM. 7- NAHUM.
8. HABACUC. 8. HABACUC.
9. SOPHONIE. 9. SOPHONIE.
io. AGGE. io. AGGE.
il. ZACHARIE. H. ZACHARIE.
12. MALACH1E. 12. MALACHIE.

TABLE DES GRANDS ET PETITS PROPHETES


SELON L'ORDRE CHRONOLOGIQUE :

Abdias a commenc prophtiser sous Joram. Sa prophtie menace l'Idume.


Jonas a commenc prophtiser dans le royaume d'Isral sous Joas ou sous Jroboam II son
fils.Sa prophtie regarde Ninive.
Jol parat avoir prophtis sous Joas. Sa prophtie regarde le royaume de Juda.
Ose a prophtis sous Jrobaam II , roi d'Isral, et sous Ozias, roi de Juda. Sa prophtie regarde
Isral et Juda.
Amos, deux ans avant le tremblement de terre arriv sous Ozias, c'est--dire vts la vingt-troisime
anne de ce prince. Sa prophtie regarde Isral et Juda.
Isae a commenc en l'anne de la mort d'Ozias, et il a continu sous Joatham, Achaz et zchias.
Sa prophtie regarde principalement Isral et Juda.
Miche a prophtis sous Joatham, Achaz et zchias. Sa prophtie regarde Isral et Juda.
Nahim peut tre plac sous Manass. Sa prophtie regarde Ninive.
Sophonie a prophtis sous le rgne de Josias. Sa prophtie regarde le royaume de Juda.
Jrmie a commenc prophtiser en la treizime anne du rgne de Josias, et il a continu
jusqu'aprs la ruine de Jrusalem par Nabucodonosor. Sa prophtie regarde principalement le
royaume de Juda.
Habacuc parat avoir prophtis sous le rgne de Joakim, peu de temps avant l'arrive de Nabuco-
donosor. Sa prophtie regarde les enfants de Juda et les Ch.aldens.
Daniel a commenc prophtiser ds les premires annes de sa captivit, tandis que Joakim
rgnait en Jude et il a continu jusque sous Cyrus. Sa prophtie regarde la succession des empires
;

et l'tablissement du rgne ternel de Jsus-Christ.


zchiel a commenc prophtiser en la cinquime anne de la transmigration de Jchonias,
cinquime du rgne de Sdcias et il a continu jusqu'en la vingt-septime de la transmigration de
;

Jchonias, trente-quatrime de la captivit des enfants de Juda Babylone. Sa prophtie regarde


principalement les enfants de Juda.
Baruch a crit en la cinquime anne depuis la ruine de Jrusalem par Nabucodonosor. Sa pro-
phtie regarde les enfants d'Isral et de Juda.
Agge a commenc prophtiser en la seconde anne du rgne de Darius, fils d'Hystaspe, au
sixime mois de l'anne sainte. Sa prophtie regarde Isral et Juda.
Zacharie a commenc prophtiser deux mois aprs Agge. Sa prophtie regarde Isral et Juda.
Malachie parat avoir prophtis au temps de Nhmie. Sa prophtie regarde Isral et Juda.
OSE

INTRODUCTION

Ose tient le premier rang parmi les douze petits prophtes dans tous les exem-
plaires hbreux, grecs, ou latins. L'inscription qui se trouve la tte du livre de ce
prophte, porte qu'Ose tait fils de Bri (i) les rabbins croient que Bri pourrait
;

tre le mme que Bera dont il est parl dans les Paralipomnes (2) et qui tait chef
de la tribu de Ruben, lorsque cette tribu fut emmene captive par Tglathphalasar.
Ainsi le prophte Ose aurait t originaire du royaume des dix tribus mais ce qu'il
;

y a seulement de certain, c'est que ce royaume est l'objet de la plus grande partie de
ses prophties.
L'inscription ajoute que ce livre contient les paroles que le Seigneur adressa Ose
au temps d'Ozias, de Joathan, d'Achat et d' Ezchias, rois de Juda, et au temps de Jro-
boam, fils de Joas, roi d'Isral. Jroboam, fils de Joas, roi d'Isral, est Jroboam II,
qui tait contemporain d'Ozias, roi de Juda, et qui mourut mme avant ce prince.
Ainsi Ose, ayant prophtis sous le rgne de Jroboam 11, est antrieur mme Isae,
qui ne commena prophtiser qu'en l'anne de la mort d'Ozias. Si ce prophte a
continu de prophtiser sous Joathan, Achaz et Ezchias, il faut qu'il ait vcu long-
temps. Jroboam II mourut vers l'an 784 avant l're vulgaire. Ezchias ne monta sur
le trne que vers l'an 726, c'est--dire cinquante-huit ans aprs la mort de Jroboam IL
Ainsi Ose aurait prophtis pendant environ soixante ans au moins et il devait ;

avoir au moins environ vingt ans lorsqu il commena prophtiser, puisque


ds lors le Seigneur lui ordonne de se marier ainsi ce prophte aurait vcu :

environ quatre-vingts ans au moins. C^la ne serait pas impossible mais on ne ;

voit rien dans ses prophties qui suppose qu'elles aient t partages et distribues
sous ces diffrents rgnes. D'ailleurs, si Ose avait prophtis sous quatre rois de
Juda, pourquoi ne cite-t-on paralllement qu'un seul roi d'Isral ? Il semble que le
prophte, sujet d'Isral et non de Juda, aurait d faire le contraire. On a dj vu, dans
un livre des Psaumes, plusieurs inscriptions qui sont fort suspectes, et quelques-unes
o il parat que l'on a ajout des noms, qui, vraisemblablement, n'y taient pas dans
l'origine. Quelques interprtes doutent qu'Ose ait prophtis sous les quatre
rois de Juda qui sont ici nomms. L'poque du rgne d'Ozias s'accorde avec celle
de Jroboam II mais les noms de Joathan, d'Achaz et d'bzchias, pourraient avoir
;

t ajouts par une autre main. Il est certain qu'Ose a prophtis sous les rgnes
d'Ozias et Jroboam II la suite mme de sa prophtie s'y accorde, puisque le Sei-
;

gneur lui annonce que bientt il va venger sur la maison de Jhu le sang rpandu
Jezrahel (3) et cet vnement s'accomplit en la personne de Zacharie, fils et suc-
;

cessseur de Jroboam IL Mais il n'est pas galement certain qu'il ait continu de pro-
phtiser sous les rgnes de Joathan, d'Achaz et d'zchias, qui sont postrieurs

[1) Osec. 1. 1. (2) 1. Par. v. 6. (;1 Oses. i. 4.

S. B. - T. Vf,
INTRODUCTION
Jroboam II. Voyons maintenant ce que portent ses prophties. Elles se divisent en
deux parties : la partie allgorique ou symbolique i-iii, et la partie historique, commi-
natoire et morale (iv-xiv).

Premire partie.
Le Seigneur ordonne Ose d'pouser une prostitue, c'est--
dire une femme qui, par ses dsordres prcdents, puisse tre la figure de l'infidle
maison d'Isral. Ose a de cette femme un fils que le Seigneur nomme Je-rahel, pour
marquer que, sous peu, il vengera sur la maison de Jhu le sang de Jezrahel, c'est--
dire le sang vers par Jhu dans la valle de Jezrahel. Aprs cela il fera cesser entire-
ment le royaume d'Isral. Ose a de cette femme une fille, que le Seigneur nomme
L-ro'hmh, c'est--dire sans misricorde, pour marquer qu'il va bientt cesser de
rpandre ses misricordes sur la maison d'Isral mais en mme temps, il promet de
;

les rpandre sur la maison de Juda, qu'il dlivrera d'une manire miraculeuse par la
dfaite de Sennachrib. Ose a encore de cette mme femme un fils que le Seigneur
nomme L-ammt, c'est--dire celui qui n'est point mon peuple, pour marquer qu'il va
cesser de regarder les enfants d'Isral comme son peuple. Ensuite, il annonce l'accom-
plissement de la promesse que le Seigneur a faite Abraham, de rendre sa postrit
innombrable et ceci regarde, selon le tmoignage mme de saint Paul, la vocation des
;

gentils la foi, par laquelle ils sont eux-mmes devenus enfants d'Isral. Il prdit la
runion des deux maisons d'Isral et de Juda sous un seul et mme chef mais cette ;

runion jointe avec le jour de Jezrahel est videmment diffrente de celle qui arriva au
temps de Cyrus, laquelle, d'ailleurs, ne comprit pas l'universalit des deux maisons.
Selon la remarque de saint Jrme, le nom de Jezrahel, qui signifie la race de Dieu,
le fils de Dieu, dsigne ici Jsus-Christ mme en sorte que cette runion peut repr-
;

senter ce qui arrivera la fin des temps, lorsque les Juifs dsigns sous le nom

d'enfants d'Isral viendront se runir aux chrtiens dsigns sous le nom d'enfants de
Juda (chap. i).
Aprs avoir annonc la runion des enfants d'Isral et des enfants de Juda, le Sei-
gneur ordonne aux enfants de Juda de recevoir alors les enfants d'Isral comme leurs
frres, et de leur dire de sa part Vous tes mon peuple de recevoir de mme
: ;

Samarie comme leur sur, en lui disant de sa part Vous avez reu misricorde.
:

Ensuite, le Seigneur revient contre l'infidlit de Samarie il exhorte les enfants :

d'Isral s'lever contre Samarie, leur mre, l'avertir de quitter ses fornications, et
de prvenir les jugements qu'il est prs d'exercer sur elie. 11 menace de la rejeter, elle
et ses enfants, et de faire tomber sur elle le poids de ses vengeances. Mais ensuite
ilpromet qu'aprs l'avoir ainsi traite dans sa justice, il la rappellera dans sa misri-
corde, la reprendra pour pouse, la comblera de ses biens. Et ici, les promesses qui,
selon la lettre, peuvent avoir rapport au temps de Cyrus, sont intimement lies avec
celles qui ont rapport au temps de Jsus-Christ en sorte que, selon le tmoignage
;

mme de saint Paul, la vocation des gentils la foi s'y trouve expressment annonce
(chap. n).
Le Seigneur ordonne encore Ose d'aimer une autre femme, une femme adultre,
qui, par son infidlit, puisse tre l figure de l'infidle maison d'Isral. Le prophte
recommande femme de l'attendre longtemps
cette sans s'abandonner un autre, et
lui promet de l'attendre de mme. En mme temps, dclare que tel est l'tat o les
il

enfants d'Isral seront pendant longtemps, sans roi et sans prince, sans sacrifice et
sans autel; et qu'aprs cela ils reviendront et rechercheront le Seigneur leur Dieu, et

David leur roi, c'est--dire qu' la fin des temps la nation entire, reprsent par la
maison d'Isral, se convertira au Seigneur, et se soumettra au vrai David, Jsus-
Christ mme, qui est leur roi (chap. m).

Seconde partie.
Le Seigneur reproche la maison d'Isral son infidlit; lui annonce il

les vengeances qu'il va exercer sur elle. Les prophtes et les prtres priront avec le peu-
INTRODUCTION 147

pie Samarie sera dtruite ses enfants seront couverts d'ignominie. Le Seigneur exhorte
; ;

la maison de Juda ne pas imiter l'infidlit de la maison d'Isral. Il annonce la dis-


persion des enfants d'Isral (chap. iv). Il adresse sa parole aux prtres, au peuple et
la maison royale d'Isral. Il leur reproche leur infidlit, et leur annonce ses ven-
geances. Il dclare qu'il exercera ses vengeances sur Ephram et sur Juda; qu'en
vain ils auront recours des princes trangers; personne ne pourra les dlivrer de ses
mains; il exercera sur eux ses vengeances, et s'loignera ensuite d'eux jusqu' ce
qu'ils viennent le chercher (chap. v). Il annonce qu'en effet, les enfants d'Isral et les
enfants de Juda, dans l'excs de leur affliction, s'inviteront mutuellement retourner
lui dans l'attente de leur dlivrance et de leur rtablissement. Mais bientt, le Sei-
gneur renouvelle ses reproches contre Isral et contre Juda, mais principalement ,

contre Isral. Il se plaint de l'infidlit de la maison d'Isral. Il annonce les maux


qui doivent tomber sur Juda, immdiatement avant le rappel d'Isral (chap. vi).
Le Seigneur continue de reprocher la maison d'Isral ses infidlits, et de lui
annoncer les vengeances qu'il exercera contre elle. Les enfants d'Isral ont attir sur
eux sa colre, en se rendant agrables leurs rois et leurs princes, par l'ardeur avec
laquelle ils se sont livrs au culte des idoles. Us ont appel les Egyptiens leur
secours; ils seront livrs aux Assyriens. Ils n'ont point eu recours au Seigneur; ils
en seront abandonns (chap. vu). Le Seigneur ordonne son prophte d'lever sa
voix contre l'infidle maison d'Isral. Il continue de reprocher aux enfants d'Isral
leurs infidlits, et de leur annoncer ses vengeances. Le veau que Samarie a
ador sera jet par terre. Isral achte en vain le secours des nations il sera emmen
;

captif, et recevra ainsi le bnfice de ses infidlits. Juda multipliera ses villes fortes :

mais un feu envoy par le Seigneur les consumera (chap. vm).


Le Seigneur continue d'annoncer aux enfants d'Isral les vengeances qu'il exercera
sur eux, et de leur reprocher leurs infidlits. Ils ont abandonn le Seigneur ;ils

seront chasss de la terre qu'il leur avait donne. Leurs prophtes les ont tromps.
Dieu les a aims mais ils se sont loigns de lui il les abandonnera, et cessera de
; ;

les aimer; et ils seront errants parmi les peuples (chap. ix). Ils multiplient leurs
idoles proportion de l'abondance de leurs biens. Dieu, pour les punir, dsolera leur
terre, renversera leurs idoles, et les rduira une telle extrmit, qu'ils diront aux
montagnes Couvrez-nous et aux collines Tombez sur nous. Le Seigneur ajoute
:
; :

qu'il mettra un joug sur le cou d'phram que Juda labourera son tour
;
et que
;

toute la maison de Jacob fendra les mottes des sillons ; expression figure pour
signifier que les deux maisons qui composaient toute la postrit de Jacob subiraient
l'une aprs l'autre les maux qu'elles se seraient attirs, et qu'un jour elles porteraient
jine et l'autre lepoids des vengeances du Seigneur (chap. x).
iLe Seigneur rappelle l'amour tenjii:e_q.u'il a eu pour Isral, lorsque ce peuple com-
nait se former, et les soins paternels dont il a us son gard. Il lui reproche
son ingratitude et son infidlit, et lui annonce ses vengeances. Il lui tmoigne encore
sa tendresse, annonce son retour vers lui, et prdit sa dlivrance et son rtablissement.
Il compare ensuite phram et Juda tphram n'a eu pour le Seigneur qu'un attache-
;

ment d'hypocrisie; Juda est rest en possession de la puissance qui lui a t confie;
il est demeur attach au vrai culte du Seigneur (chap. xi). Le Seigneur se plaint de
l'infidlit d'Ephram mais, en mme temps, il dclare que le temps viendra o il
;

entrera aussi en jugement avec Juda et o les deux maisons


;
de Jacob porteront
ensemble la peine de leurs iniquits. Il rappelle aux enfants d'Isral l'histoire de Jacob
leur pre, et les exhorte se convertir il leur reproche leur infidlit.
;
II leur dclare

qu'il est leur Dieu, et leur promet leur rtablissement. Il leur reprsente que c'est lui
qui leur a parl par ses prophtes, et les exhorte profiter des premires vengeances
exerces sur eux. Il revient l'histoire de Jacob et de ses descendants, se plaint de
l'infidlit d'Ephram, et lui annonce ses vengeances (chap. xn). Il reproche aux
l
43 INTRODUCTION
enfants d'Isral leur idoltrie, leur rappelle ce qu'il a fait pour eux il les accuse d'in- ;

gratitude, et leur annonce ses vengeances. Les enfants d'Isral sont eux-mmes les
auteurs de leur propre perte ils n'ont de secours attendre que de Dieu. Le
;

Seigneur pchs en rserve pour les punir. Un jour viendra o il les


tient tous leurs
dlivrera de la puissance de la mort et de l'enfer mais auparavant il exercera sur eux ;

ses vengeances (chap. xm). Le prophte prdit la ruine de Samarie. 11 adresse la


parole Isral rduit en captivit, et l'exhorte se convertir au Seigneur. Le Seigneur
annonce aux enfants d'Isral les biens dont il les comblera, lorsqu'ils reviendront lui.
Si quelqu'un est sage, il comprendra ces choses s'il est intelligent, il les connatra. ;

Les voies du Seigneur sont droites, et les justes y marcheront mais les prvaricateurs ;

y priront (chap. xv). Ainsi finit le livre d'Ose.


Il convient d'insrer ici quelques observations sur les prophties d'Ose, sur les
instructions et mystres qui y sont renferms et de reproduire une remarque de saint
Jrme sur les prophtes en gnral, sur les prophties d'Ose, et spcialement sur
la clbre prophtie du chapitre ni, touchant l'tat prsent des Juifs et leur rappel
futur.
Les prophties d'Ose concernent principalement la maison d'Isral mais elles ;

regardent aussi la maison de Juda, et elles s'tendent jusqu'au Messie, jusqu' Jsus-
Christ, qui s'y trouve annonc, non seulement en termes propres qui ne conviennent
qu' lui, mais encore en termes figurs, qui, au premier aspect, semblent n'avoir nul
rapport lui, et sous lesquels nanmoins le saint Evangile nous le dcouvre.
Ose reproche aux enfants d'Isral leurs infidlits il leur annonce les vengeances ;

que le Seigneur exercera sur eux la longue dure du chtiment qu'ils doivent subir
; ;

enfin, leur rappel, leur retour, leur rtablissement. En mme temps, il annonce les
misricordes que le Seigneur rpandra sur la maison de Juda il marque les prro- ;

gatives qui distinguent cette maison il exhorte les enfants de Juda


; ne point imiter
l'infidlit des enfants d'Isral, et annonce les vengeances que Dieu exercera sur la
maison de Juda pour punir ses infidlits. 11 voit les deux maisons d'Isral et de Juda
abattues et humilies sous la main de leurs ennemis, et marque mme l'poque du
dernier chtiment que Dieu exercera sur la maison de Juda, en disant que ce sera vers
la fin de la captivit de son peuple, et lorsqu'il gurira les blessures d'Isral. Le
prophte voit aprs cela les enfants d'Isral et les enfants de Juda revenir ensemble vers
le Seigneur, et se runir sous un chef il exhorte les enfants de Juda
; recevoir alors
les enfants d'Isral comme leurs frres, comme des hommes qui ont eux-mmes reu
misricorde de la part du Seigneur, et qui ne formeront plus avec eux qu'un seul peuple,
dont le Seigneur sera lui-mme le Dieu.
Ce chef unique prdit par Ose (1), est le mme que le Pasleur unique prdit par
Ezchiel (2) c'est le Messie. Jsus-Christ, dsign par l'un et l'autre prophte sous
;

le nom de David, qui signifie le bien-aim. C'est ainsi qu'Ose l'annonce ouvertement
et sans figure. Mais il le dsigne figurment, lorsque, par la bouche de ce prophte,
le Seigneur dit Isral n'tait encore qu'un enfant lorsque je l'ai aim, et j'ai rappel mon
:

/ils cle l'Egypte (3) car le saint enfant Jsus ayant t emmen en Egypte, avec sa
;

mre, par saint Joseph qui en avait reu l'ordre du ciel, y resta jusqu' la mort d'H-
rode, afin, dit saint Matthieu, que ft accompli ce que dit le Seigueur par la bouche du
prophte: J'ai rappel mon fils de l'Egypte (4). Qui et pens que Jsus-Christ
et t marqu dans cette parole, si l'vangliste, inspir par le Saint-Esprit, ne nous
en et si expressment avertis ? Comprenons donc que le langage le plus simple des
prophtes renferme quelquefois de profonds mystres.

(1, Ose. 1. 11. cl m. 5. (2) E\ech. xxxiv, 25 ;


xxxvn. 24. (;) Oscc. xi. i. (4) Mail. 11. 15,
INTRODUCTION 149

Saint Paul nous remarquer, dans Ose, deux prophties de la vocation des
fait

gentils la foi, lorsqu'il dit (1) Dieu nous a appels, non seulement d'entre les
:

Juifs, mais encore d'entre les gentils, selon ce qu'il dit dans Ose (2) J'ai appel :

mon peuple celui qui n'tait pas mon peuple, et la bien-aime celle qui n'tait pas la bien-
aime, et l'objet de ma misricorde celle qui n'tait pas l'objet de ma misricorde. Et il
arrivera que ceux qui il avait t dit : Vous n'tes point mon peuple, seront appels les
enfants du Dieu vivant.
Jsus-Christ mme nous dcouvre, dans les vengeances qui avaient t annonces
Isral, celle qui devaittomber sur les Juifs incrdules. Ose, annonant les coups
clatants de colre de Dieu sur les enfants d'Isral, avait dit de ceux-ci
la Us diront :

alors aux montagnes : Couvrez-nous ; et aux collines : Tombe; sur nous (3). Jsus-Christ
rappelle cette parole, lorsqu'annonant les malheurs qui devaient tomber sur les Juifs
incrdules, il dit: Alors ils commenceront dire aux montagnes : Tombe; sur nous; et
aux collines : Couvrez-nous (4).
Toute la tradition a reconnu la longue rprobation des Juifs incrdules, et la pr-
diction de leur futur rappel dans ces paroles d'Ose Les enfants d'Isral demeureront :

longtemps sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans autel, sans phod et sans therphim.
Et, aprs cela, les enfants d'Isral reviendront, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et
David leur roi, et ils seront saisis de frayeur devant le Seigneur, en recevant les biens dont

il les comblera dans les derniers jours (<).


Lorsque nous avons parl des prophties de Jrmie et d'Ezchiel, nous avons
montr que, selon la pense des saints pres, et spcialement de saint Jrme, dans
le langage mystrieux des prophtes, maison d'Isral peut reprsenter et les Juifs
la

incrdules, et les chrtiens pervertis par l'hrsie et que la maison de Juda repr- ;

sente l'glise de Jsus-Christ, c'est--dire toute la multitude qu'elle renferme dans


son sein, multitude dans laquelle se trouvent mls les justes qui sont l'objet
des complaisances du Seigneur, et les pcheurs qui sont l'objet de ses reproches
et de ses menaces. Ce que ce saint docteur a ainsi tabli dans ses commen-
taires sur Jrmie et sur Ezchiel, il l'tablit aussi dans son commentaire sur
Ose. Dans tous les prophtes, dit-il, mais principalement dans Ose, les dix tribus
reprsentent les hrtiques dont la multitude est trs grande les deux autres, qui ;

taient dsignes sous le nom de Juda, et au milieu desquelles se trouvait la puissance


royale confie David et sa race, reprsentent l'glise de Jsus-Christ In omni- :

bus quidem prophetis, sed piwcipue in Ose, decem tribus referuntur ad hreticos, quorum
mul/iludo maxima est: du autem tribus qu appellanlur Juda, Ecclesi personarn possi-
dent, qu sub stirpe David regriabant (6). Et plus loin, expliquant cette parole du
prophte, ils diront aux montagnes Couvrez-nous ; et aux collines : Tombe; sur nous (7
: 1
;

C'est, dit-il (8), ce que Notre Seigneur dit devoir s'accomplir au dernier temps de la
captivit des Juifs (9). Ainsi, tout ce qui est dit maintenant contre les dix tribus, ou
contre toute la maison d'Isral, sachons que cela peut tre appliqu figurativement,
mme tout le peuple juif Quidquid ergo nunc contra decem tribus, sive contra omnem
:

dicilur Isral, sciamus tu^ etiam adtotum popu'um passe transterri .

C'est ce qui rsulte aussi de la clbre prophtie du chapitre m, sur laquelle les
pres et les interprtes s'accordent reconnatre que ce que le prophte dit alors de
la maison d'Isral, selon le sens littral, regarde dans le sens figur l'tat prsent du

peuple juif et son rappel futur. Voici les expressions du prophte Le Seigneur me dit : :

Aile;, et aimez encore une femme adultre, au es ^ dJ mee d'un outre que de son mari, '

comme le Seigneur aime les enfants d'Isral, pendant qu'ils mettent leur confiance en des

(1) Rom. ix. 2<j. 26. (2) Osec. 11. 2;. .4. et 1. 10. (jj Ose. x. ;;. (4) Luc. xxm. ;o. (s) Ose, m. 4 et $.
(6) Hieron. in Osce. 1. tom. m. col. 1241. (7) Osec. x. 8. (8) Hierofi. m Osec. x. col. 1 ;o;. [9) Luc xxm. jo.
150 INTRODUCTION
dieux trangers, et qu'ils aiment le marc du vin. Je donnai donc pour prix cette femme
quinze pices d'argent, et un cor et demi d'orge; et je lui dis: Vous /n'attendre^ pendant
longtemps, sans vous abandonner personne, et sans pouser un autre mari, et je vous
attendrai aussi moi-mme. Car les enfants d'Isral seront longtemps sans roi et sans prince,
sans sacrifice et sans autel, sans phod et sans therphm. Et, aprs cela, les enfants
d'Isral reviendront, ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi; et dans les
derniers jours, ilsrecevront avec une frayeur respectueuse le Seigneur et le bien qui vient
de lui (i). Il est remarquer, dit saint Jrme, que cette femme adultre signifie
l'tat prsent des Juifs, lesquels, sans Dieu, sans la connaissance des Ecritures, sans la
grce du Saint-Esprit, sont aims par le Seigneur qui attend le salut de tous, et ouvre
la porte aux pnitents, tandis que, nanmoins, ce peuple aveugle et insens aime des
choses inutiles, s'attache des traditions humaines, et des songes tels que ce qu'ils
appellent leurs Deuteroses, n'ayant plus ni raisins, ni vin, ni pressoirs remplis d'une
liqueur enivrante, mais un marc vieux qui est rejet comme inutile Notandum quia :

hc adultra prsens tempus significet Judorum, qui absque Deo et notifia Scripturarum
et gratia Spiritus sanch, diliguntur a Domino, qui omnium expectat salulem, et aperit
januam pmtentibus : et nihdominus illi res inutiles amant, tradiliones hominum, et
osuTEpom'cov somnia diligentes; et nequaquam uvas habent, et vinum et plena musto torcularia,

sed vetera vinacia qu projecta sunt Les premiers-ns de l'Egypte furent frapps
de mort lorsque le quinzime jour du mois de nisan commenait; et, dans ce mme
jour, le peuple d'Isral fut tir de l'Egypte, et achet pour entrer dans le service du
Seigneur.... Quarante-cinq jours aprs, ils arrivent au mont Sina; ds le lendemain,
il leur est ordonn de se sanctifier et de se purifier en se sparant de leurs femmes
pendant trois jours, pour se prparer recevoir la loi de Dieu; et ces trois jours tant
passs, Mose monte sur la montagne au cinquantime jour, et il reoit le dca-
logue Ainsi le peuple juif, reprsent par cette femme qui reoit d'Ose quinze
pices d'argent et un cor et demi, c'est--dire quarante-cinq mesures d'orge (carie
'homer ou cor contenait trente mesures nommes sah) le peuple juif, dis-je, depuis ;

l'avnement de Jsus-Christ, notre Sauveur, demeure toujours comme une femme


qui attend l'arrive de son poux Quinta dcima die illucescente mensis Nisan, percussa
:

sunt JEgypliorum primo genita, et Israelis de Aigypto eductus est populus, ac in servitu/em
Dei mercede conductus Quadragesimo quinto die ad monlem Sina pervenil populus;
siatimque altero die, ut sanctificentur a coitu feminarum per triduum, et se prparenl ad
accipiendam legem Dei, edici/ur : transactis tribus diebus, quinquagesimo die, Moses
ascendit in montem, et decalogum suscepit. Sedet itaque populus Judorum, qui quondam
quindecim argenteis et quadraginta quinque hordei modiis est conductus, post advcnlum
Domini Salvatoris et viri sui expectat advenlum L'poux de cette pouse infidle de-
meure aussi lui-mme dans l'attente du retour et de la pnitence de cette adultre ;

il attend que la plnitude des nations tant entre, Isral vienne enfin le dernier et
embrasse lui-mme la foi en sorte que
; ce peuple, qui tait autrefois la tte, devienne
alors la queue, tandis que ceux qui taient autrefois la queue, seront devenus la tte,

et qu'alors il n'y ait plus qu'un troupeau et qu'un pasteur Vir quoque sedet, imo :

expectat adulter pnitentiam, ut poslquam plnitude gentium subintravent, et novissimus


crediderit Isral, ita ut qui fuerat caput, verta/ur in caudam, et. cauda vertatur in caput :
et tune fit unus grex et unuspaslor Depuis la passion de Jsus-Christ, notre Sau-
veur, jusqu' ce jour, il s'est dj pass un peu moins de quatre cents ans et personne ;

ne sait combien il reste encore de temps jusqu'au jour du jugement les anges mme ;

ne le savent pas; le Fils mme l'ignore. 11 dit qu'il l'ignore, parce qu'il ne nous est
pas utile de le savoir. C'est donc l ce long temps, cette longue suite de jours pen-

(i) Ose. [II. i. et seqq.


INTRODUCTION iu

dant lesquels la malheureuse Synagogue, semblable une femme adultre, se nourrit


d'orge, et demeure dans l'tat d'une femme afflige, parce qu'elle ne peut pas encore
s'unir au Christ qui est son poux Posl passionem Domini Sahatoris, usque in pressen-
:

tent diem, paulo minus quadringentesimus annus expletur : et quantum temporis resideat usque
ad diemjudicii, nec angeli noverunt, nec Films. Qui ideo ignorare se dicit, quia nobis non
expedit discere. Hisunf ergo multidies, quibus mfel/x Synagoga et millier adultra hordeo
pascitur, et sedet contracta, quia cum Chrtsto stare non potest C'est donc ici cet
aveuglement qui est tomb sur une partie d'Isral, afin que la plnitude des nations
entrt, et qu'alors tout Isral ft sauv Hax est ccitas qu ex parte contigit Isral/', ut
:

subintraret plnitude gentium, et tune omnis Isral salvus fieret.... Et lorsque les enfants
d'Isral verront Celui qui a t renonc par ses frres, lors, dis-je, qu'ils le verront
rgnant dans sa majest, et dans la majest de son Pre, ils seront saisis de frayeur
et d'admiration devant le Seigneur, et devant le bien qu'ils doivent recevoir de lui,
soit que, par ce bien, l'on entende son propre Fils, qui est bien souverain engendr
du sein du Pre, qui est aussi lui-mme le bien souverain; soit qu'on l'entende des
biens dont parle le Psalmiste, lorsqu'il dit Je crois et j'espre que je verrai les biens
:

du Seigneur dans la terre des vivants, bien diffrente de cette terre que nous habitons,
nous pcheurs, et qui est bien plutt la terre des morts Cumque eum viderait filii
:

Isral, quia suis frairibus denegatus est, in Pains et sua majestate regnantem, pavebunt
et stupetnint ad Dominum et ad bonum ejus : qui bonus Filais de bono nalus est Ptre :
sive ad bona Domini, de quibus sancius loqui/ur : Credo videre bona Domini in terra
viventium : hc enim quam ineolunus peccalores, terra est mortuorum(i). Ainsi s'exprime
saint Jrme.
de la maison d'Isral reprsente donc l'infidlit des Juifs incrdules;
L'infidlit
les vengeances du Seigneur sur la maison d'Isral reprsentent donc les vengeances
du Seigneur sur les Juifs incrdules; les promesses du rappel et du retour de la maison
d'Isral renferment donc les promesses du rappel et du retour des Juifs incrdules;
enfin, les prdictions des biens que le Seigneur doit rpandre sur la maison d'Isral,
n'auront donc leur entier accomplissement que lorsque le Seigneur rpandra l'abon-
dance de ses biens sur les Juifs auparavant incrdules, mais alors convertis lui dans
toute la sincrit de leur cur.
Ces enseignements se dgagent des faits, en tudiant l'histoire parallle des deux
maisons d'Isral et de Juda considres comme figures des deux peuples, c'est--dire,
Isral figure du peuple juif incrdule, et Juda figure du peuple chrtien.
L'histoire des deux maisons d'Isral et deJudanous reprsente toute l'histoire des deux
peuples. La maison de Juda qui demeure fidle au Seigneur*- tandis que la maison d'Isral
n'a plus pour lui qu'un attachement d'hypocrisie c'est le peuple chrtien qui s'attache au
;

vrai Dieu en reconnaissant son Christ, tandis que le Juif incrdule rejette le Christ et
n'a plus pour le Seigneur qu'un attachement d'hypocrisie. La maison de Juda, qui
devient l'unique objet des misricordes du Seigneur, tandis que le Seigneur retire ses
misricordes de la maison d'Isral; c'est le peuple chrtien qui devient l'unique objet
des misricordes du Seigneur, tandis que le Seigneur retire ses misricordes du Juif
incrdule. La maison de Juda exhorte ne pas imiter l'infidlit de la maison d'Isral,
c'est le peuple chrtien exhort . ne pas imiter l'orgueil et l'incrdulit du peuple juif.
Les deux maisons d'Isral et de Juda chties l'une et l'autre cause de leurs infid-
lits,ce sont les Juifs incrdules et les chrtiens prvaricateurs, chtis les uns et les
autres cause de leurs infidlits. La maison de Juda moissonne par Nabucodonosor,
vers le temps o le Seigneur avait rsolu de dlivrer et de gurir la maison d'Isral ;

c'est, ce serhble, le peuple chrtien frapp de ce flau qui prcdera la conversion du

(i) Hieron. in Oscc. m. col. 1254.


152 INTRODUCTION
peuple juif. La maison d'Isral rappele et runie la maison de Juda pour ne plus
former ensemble qu'un seul peuple, sous un mme chef, c'est le peuple juif rappel et
runi au peuple chrtien pour ne plus former ensemble qu'un seul peuple, une seule
famille, un seul troupeau sous la conduite d'un seul chef et d'un seul pasteur qui est
Jsus-Christ.
Selon saint Jrme,
maison d'Isral peut reprsenter non seulement les Juifs
la
incrdules, mais encore les socits hrtiques; et ce principe, qui peut avoir son
application dans tous les prophtes, a lieu principalement dans Ose In omnibus qui-
:

dem prophetis, sed prcipue in Ose, decem tribus referuntur ad hreticos (i). Et en effet,
dans toute la suite de son commentaire sur ce prophte, saint Jrme explique rela-
tivement aux hrtiques presque tout ce qui est dit de la maison d'Isral. Ce que ce
saint docteur applique aux hrtiques est galement applicable aux schismatiques les
;

uns et les autres sont galement spars de l'Eglise reprsente par la maison de Juda ;
les uns, par leur attachement opinitre l'erreur, les autres, par leur attachement per-
svrant au schisme. Dans la parabole d'Ezchiel sur les deux surs Oolla et Ooliba,
et sur les trois surs, Jrusalem, Samarie et Sodome, Samarie reprsente par
Oolla peut dsigner particulirement l'glise grecque qui, par son schisme, a malheu-
reusement imit le schisme des dix tribus. Les deux maisons d'Isral et de Juda peuvent
donc, dans Ose comme dans Ezchiel, reprsenrer les deux grandes portions du
peuple chrtien, l'glise grecque malheureusement engage dans le schisme, et l'glise
latine au milieu de laquelle se trouve, dans le sige de saint Pierre, le centre de la
communion catholique.
Sous ce point de vue, reprenons l'histoire des deux maisons d'Isral et de Juda, et
nous y dcouvrirons l'histoire de ces deux grandes portions du peuple chrtien. La
maison de Juda qui demeure fidle au Seigneur, tandis que la maison d'Isral s'en
loigne ce sont tous ces peuples qui demeurent attachs au sige de saint Pierre
;

comme au centre de l'unit catholique, tandis que les Orientaux, et spcialement les
Grecs, s'en loignent; les Orientaux par leurs erreurs, et les Grecs par leur schisme.
La maison de Juda qui devient l'unique objet des misricordes du Seigneur, tandis que
le Seigneur retire ses misricordes de dessus la maison d'Isral; c'est l'Eglise catho-
lique qui demeure seule, dit-on, l'unique objet des misricordes du Seigneur, tandis
que le Seigneur retire ses misricordes des Orientaux engags dans l'erreur, et
des Grecs entrans dans le schisme. La maison de Juda exhorte ne pas
imiter l'infidlit de la maison d'Isral, reprsente tous les peuples catholiques, exhor-
ts ne pas imiter l'infidlit des Orientaux pervertis par l'erreur, ni des Grecs
engags dans le schisme. Les deux maisons d'Isral et de Juda chties l'une aprs
l'autre cause de leurs infidlits, ce sont d"un ct, les Orientaux et les Grecs punis,
les uns cause de leurs erreurs, et les autres cause de leur schisme, et de l'autre les
catholiques mmes, indirectement frapps de divers chtiments cause des prvari-
cateurs qui se trouvent rpandus au milieu d'eux. La maison de Juda moissonne par
Nabucodonosor, vers le temps o le Seigneur a rsolu de rappeler et de gurir la
maison d'Isral, est l'annonce du flau qui clatera vers la fin des temps, sur les catho-
liques prvaricateurs, avant que Dieu ramne l'fcgise non seulement les Juifs
incrdules, mais encore au moins une partie des peuples qui se sont spars de
l'glise par l'erreur ou par le schisme. La maison d'Isral rappele et runie la
maison de Juda, pour ne plus former avec elle qu'un seul peuple sous un mme chef,
est non seulement la nation juive qui sera ramene Jsus-Christ vers la fin des
temps, mais encore les hrtiques et les schismatiques qu'il plaira Dieu de ramener
alors l'Eglise.

(1. Hieron. in Oscc. i. loin. m. col. 1 24 1.


INTRODUCTION 153

Ce parallle que saint Jrme a pouss aussi loin qu'il le pouvait de son temps,
peut beaucoup contribuer l'intelligence du sens mystrieux des prophties d'Ose.
Saint Jrme, qui a vcu longtemps avant le schisme funeste des Grecs, tait plus
occup des ravages que l'hrsie causait sous ses yeux, principalement dans l'Orient l

o l'arianisme avait pris naissance mais il y a tout lieu de prsumer que, s'il avait vu
;

le grand scandale du schisme des Grecs, il aurait galement appliqu aux malheurs du
schisme ce qu'il avait dit des malheurs de l'hrsie et l'on verra que les difficults ;

qui peuvent se rencontrer dans l'application des prophties d'Ose aux Juifs incr-
dules et aux hrtiques, se dissipent lorsqu'on applique ces prophties au schisme
des Grecs. Quelques exemples vont rendre cela sensible.
Ecoute^ ceci, prtres, dit Ose soye\ attentive, maison d'Isral ; maison du roi, prter
;

l'oreille (i).Ceci, selon la lettre, s'adresse au royaume des dix tribus et le prophte y ;

distingue les prtres, le peuple et la maison du roi. Si l'on cherche le sens mystrieux
que ces paroles peuvent renfermer, on trouvera que, chez les Juifs incrdules, au
temps de Jsus-Christ, ce furent principalement les prtres et le peuple qui furent
coupables ils disaient eux-mmes qu'ils n'avaient alors d'autre roi que Csar
; et la ;

maison de Csar n'eut aucune part leur soulvement contre Jsus-Christ Pilate ne ;

fit que cder leurs instances. En y cdant, il commit une injustice, mais du moins il
ne fut pas l'auteur de leur infidlit, comme les rois d'Isral l'avaient t l'gard des
dix tribus. Lorsque saint Jrme veut appliquer cela aux hrtiques, il se trouve oblig
de dire que leurs rois sont leurs chefs: Hreticorum principes intelligimus (2). Mais si nous
considrons ce qui se passa chez les Grecs, nous verrons que du moins quelques-uns de
leurs empereurs favorisrent en effet le schisme; la maison de l'empereur favorisa Photius,
qui fut le premier auteur de ce schisme funeste', et si quelques empereurs voulurent contri-
buer la runion, d'autres s'y opposrent. Andronic II rompit l'union qui avait t faite
sous Michel Palologue, et perscuta ceux qui demeuraient attachs l'glise catho-
lique. Enfin l'glise grecque tombe sous le joug des tsars. La mme rflexion peut
s'appliquer au protestantisme. Henri VIII et Elisabeth furent les chefs de la rforme
anglicane.
Le prophte, coniinuant d'annoncer le chtiment terrible qui menace les enfants
d'Isral,prononce cette parole qui embarrasse fort les interprtes Devorabit eos :

mensis cum partibus suis (3) la difficult d'expliquer ce


: mot mensis, relativement au
royaume des dix tribus, a donn lieu de souponner que ce pouvait tre dans l'hbreu
une faute de copiste on a prtendu mme le prouver par la version des Septante, qui,
;

en effet, au lieu de mensis.ont mis ici rubigo, comme s'ils eussent lu dans l'hbreu Vcn
'hsil, rubigo, au lieu de snn 'hodesch, mensis. Mais ici encore nous ne pouvons que
blmer la tmrit des critiques, qui osent porter une main sacrilge sur le texte sacr,
pour l'abaisser jusqu' leur intelligence trop borne pour s'lever jusqu' lui. D'ail-
leurs, selon la remarque de saint Jrme, Aquila, Symmaque et Thodotion ont lu
dans l'hbreu, nn, mensis. Saint Jrme y lisait ainsi nous e lisons encore de mme ; ;

et l'accomplissement de cette parole prouve que ce n'est point une faute, mais une
expression mystrieuse qui se trouve exactement vrifie. Nous avons appris de Dieu
mme, dans Ezchiel, que, dans le style prophtique, quelquefois les jours sont pris
pour des annes diem pro anno dedi tibi (4). Nous en avons une seconde preuve dans
:

Daniel o les soixante-dix semaines mystrieuses sont prises pour des semaines d'an-
nes (5). Il en rsulte donc qu'un mois qui est une priode d'environ trente jours, peut
dsigner une priode d'environ trente annes et, si l'on a encore quelque peine les ;

trouver dans le premier sens qui regarde le royaume d'Isral, et dans le second qui
regarde les Juifs incrdules depuis Jsus-Christ du moins, dans le troisime qui ;

(1) Ose. v. 1. (2) Hieron. in Osce. v. loin, ni, col. 126^. 'j) Ose. v. 7. (4) E~cch. v. 16. ($) Dan. x. 24.
154 INTRODUCTION
regarde les schismatiques grecs, on en trouvera l'exact accomplissement. Dans le
premier sens, on trouvera que, depuis la premire expdition des Assyriens sur les
dix tribus, au temps de Tglatphalasar, jusqu' la ruine de Samarie par Salmanasar, il
s'coula moins de trente ans. Chez les Juifs incrdules, on trouvera que les malheurs
qui consommrent la ruine Je leur rpublique, durrent environ trente ans, si l'on veut
les compter depuis l'an 40 de l're vulgaire, lorsque l'empereur Caligula donna l'ordre
de dresser une statue dans le temple de Jrusalem, jusqu' l'entire ruine de Jrusalem
et du temple en l'anne 70. Mais chez les schismatiques grecs, nous trouverons un
accomplissement beaucoup plus sensible et plus exact. C'est qu'en effet, lorsque le
temps lut arriv o Dieu voulut (aire clater ses vengeances sur ces peuples coupables,
en faisant tomber leur empire sous la puissance de leurs ennemis, il permit qu'Amurat II,
empereur des Turcs, comment parleur enlever en 143 la ville de Thessalonique,
1

une des plus considrables de leur empire et ce prince, poussant ses conqutes avec
;

une rapidit extraordinaire, se rendit matre de toutes les places jusqu'au golfe de
Corinthe. Mahomet II, son fils, qui. lui succde, se rend matre de Constantinople
en 145 3, et subjugue tout le Ploponse il restait encore aux Grecs Trbizonde, o
;

rgnait David Comnne ; le mme Mahomet s'en empara en 1461 ; et tout est ainsi
subjugu dans l'intervalle de trente annes, conformment cette parole mystrieuse :

Devorabit cos mensis cum parlibus suis.


Le nom mystrieux de Jacob achve de montrer l'utilit, ou mme, si on peutle dire,
la ncessit de cette allgorie pour dvelopper le sens profond couvert sous le voile
de la lettre. En effet, revenons cette parole mystrieuse: Ascendam (ou comme
l'expriment les Septante, Ascendere faciam) super Ephraim, arabit Judas, confringet
sibi sulcos Jacob (1). Selon la lettre, le Seigneur annonce les chtiments qu'il fera
tomber successivement sur Ephraim et sur Juda, en sorte que les deux maisons de
Jacob se verront ensemble sous le joug de leurs ennemis. Sous ce point de vue,
Ephraim et Juda sont renferms sous le nom de Jacob, qui est le pre des douze tribus.
Mais saint Jrme nous rappelle souvent que le nom mystrieux de Jacob signifie
supplantateur et que, par cette raison, il dsigne particulirement les gentils, qui ont
,

en quelque sorte supplant les Juifs lorsque, par leur foi, ils ont mrit d'tre subs-
titus aux Juifs sur la tige de l'olivier franc, dont les Juifs, par leur incrdulit, avaient
mrit d'tre retranchs. Si donc nous considrons dans Ephraim l'image des Juifs
incrdules, il se trouvera que Juda reprsentera le peuple chrtien, et Jacob plus parti-
culirement encore la gentilit chrtienne. Mais alors Ephraim ne se trouvera plus
compris avec Juda sous le nom de Jacob :Ephraim sera galement spar de Juda et
de Jacob. Tournons-nous du ct des Grecs et nous trouverons l'allgorie mieux sou-
tenue. JEn effet, si nous considrons dans Ephraim l'image des schismatiques grecs,
nous trouvevons dans Juda l'emblme des peuples catholiques, et dans Jacob le
symbole de toute la gentilit chrtienne, dont une portion considrable, semblable
Ephraim, s'est spare d'avec ses frres, qui, semblables Juda, sont demeurs
attachs au centre de l'unit. Ainsi, dans ce troisime sens comme dans le premier,
Ephraim et Juda se trouvent galement compris sous le nom mystrieux de Jacob qui
embrasse les deux familles.
Mais il est trs important de remarquer que, soit que l'on considre dans Ephraim
et dans Isral l'image des Juifs incrdules, des hrtiques ou des schismatiques, et
spcialement des schismatiques grecs, Juda reprsentera toujours le peuple chrtien,
l'glise catholique, qui est seule l'objet des misricordes du Seigneur, et laquelle
seront un jour ramens tous ceux que Dieu rappellera Jsus-Christ, mais au milieu
de laquelle les justes sur la terre se trouvent mls avec des pcheurs, qui sont l'objet

(1) Ose. x. 11.


.

INTRODUCTION itf

des reproches et des menaces que le Seigneur adresse aux enfants de Juda, selon
cette remarque importante de saint Jrme, que, dans tous les prophtes, et princi-
palement dans Ose, les deux tribus dsignes sous le nom de Juda reprsentent
l'Eglise In omnibus quidem prophetis, sed prcipue in Ose
: du tribus qu appellan-
tur Juda, Ecclesi personam possident ( i )

Les prophties d'Ose sont regardes en gnral comme trs obscures. Si dans
l'explication de tous les prophtes, dit saint Jrme, nous avons besoin que le Saint-
Esprit vienne en nous, afin que le sens de leurs paroles nous soit dcouvert par la
lumire de Celui par l'inspiration duquel ils les ont crites, combien plus devons-nous
prier le Seigneur, lorsqu'il s'agit d'expliquer la prophtie d'Ose? combien plus
devons-nous lui dire alors avec saint Pierre Seigneur, expliquez-nous cette parabole ;
:

surtout aprs que celui qui a crit ce livre nous en a lui-mme marqu la fin l'obs-
curit, en disant Qui est l'homme sage qui comprendra ces choses? qui est l'homme intel-
:

ligent qui les connatra (2) f Cette obscurit vient non seulement des mystres qui
y
sont couverts sous le voile de la lettre mais encore, soit du peu de connaissance que
;

nous avons des vnements mmes qui sont l'objet de la lettre, soit de la qualit du
style de ce prophte. L'histoire des derniers rois d'Isral est fort abrge dans les
livres des Rois et il n'en est pas mme fait mention dans les livres des Paralipo-
;

mnes de sorte que cette poque nous est trs peu connue. Le style de ce prophte
:

est trs concis; il change souvent de personne, et il passe prcipitamment d'un temps
un autre et d'une matire une autre, sans liaison et sans transition. Saint Jrme dit
que le style d'Ose est coup et sententieux Ose commaticus est, et quasi per senten- :

tias loquens (3). Souvent il parle, pour ainsi dire, demi mot, et laisse beaucoup sup-
pler ses paroles. Il laisse quelquefois le sens suspendu, et des priodes qui paraissent
imparfaites. On y remarque des traits vifs et hardis, des comparaisons trs belles ;

mais il en abandonne quelquefois l'application et la suite. C'est un pote nergique,


impressionnable, qui saute d'une ide l'autre, et anime tout ce qu'il touche.

(1) Hieron. in Ose. t.


(2) Hicron. prf. in Explan. Ose. Si in explanationibus omnium prophetarum, sancti
Spiritus indigemus adventu, ut cujus instinctu scripti sunt illius revelatione pandantur,.... quanto magis in explana-
tione Ose prophetfe orandus est Dominus, et cum Petro dicendum Edissere nobis parabolam istam? prassertim
:

cum obscuntatem voluminis in fine testetur ipse qui scripsit : Quis sapiens, et intelliget ista? intelligens, et cognos-
cet ea? (?) Hieron. prxfat. in Vers. xu. prophet.
CHAPITRE PREMIER

Infidlit de Samarie et de ses enfants. Sang de Je^rahel veng sur la maison de Jhu.
Rprobation de la maison d'Isral. Protection sur la maison de Juda. Multiplication des
enfants d'Isral. Runion des enfants d'Isral avec les enfants de Juda.

!. Verbum Domini, quod factum est ad Ose, filium i. Paroles du Seigneur, adresses i Ose, fils de Bri,

Beeri, in diebus Ozi, Joathan, Achaz, Ezechiae, regum sous les rgnes d'Ozias, de Joathan, d'Achaz et d'z-
Juda ; et in diebus Jroboam, filii Joas, rgis Isral. chias, rois de Juda, et sous le rgne de Jroboam, fils
de Joas, roi d'IsraC-l.
2. Principium loquendi Domino in Ose et dixit ; 2 Lorsque le Seigneur commena parler Ose, il
Dominus ad Ose Vade, sume tibi uxorem fornicatio-
: lui dit Allez, prenez pour votre femme une prostitue,
:

num, et fac tib! fi'.ios fornicationum, quia fornicans for- et ayez d'elle des enfants de prostitution car la terre ;

nicabitur terra a Domino. quittera le Seigneur, en s'abandonnant la prostitution.


?. Et abiit, et accepit Gomer, filiam Debelaim ; et ?. Et il aWa et prit pour sa femme Gomer, fille de D-
concepit, et peperit ei filium. blam, qui conut, et lui enfanta un fils.

COMMENTAIRE
y. i. Ad Ose diebus Ozi^e,
filium Beeri, in chang en serpent (4); elle nomme sourds et
etc. Ose intitule ses prophties du nom des boiteux, ceux que Jsus-Christ avait guris de
princes de Juda et d'Isral sous lesquels il a pro- ces infirmits 5). Cette femme prostitue mar-
phtis. Pour prouver la certitude de leurs prdic- quait Samarie. Elle s'tait abandonne au dsor-
tions, les prophtes en marquaient ordinairement dre de l'idoltrie, et avait quitt le Seigneur, son
les dates afin qu'on ne pt dire que les proph-
; lgitime poux, pour en embrasser d'autres, et
ties avaient t faites aprs coup. Il ne vivait pas pour se plonger dans le crime. L'criture est
dans le royaume de Juda, maisdans celui d'Isral. pleine d'expressions, qui reprsentent les infid-
Cependant, comme il avait parl de ce qui lits du peuple de Dieu, sous le nom de fornica-
devait arriver l'un et l'autre tat, il exprime tion et d'adultre (6). Pour comprendre
faire
lesnoms des rois des deux royaumes (i). Jro- d'une manire sensible la rsolution que le
boam dont il est parl ici, n'est pas celui qui Seigneur avait prise de les traiter dans toute sa
spara les dix tribus de la maison de David ;
rigueur, Dieu veut qu'Ose prenne une femme
c'est un autre prince de mme nom, fils de Joas, reconnue pour drgle, et il lui ordonne d'impo-
qui rgna quarante-et-un ans, de 824 784. ser aux eniants qui en doivent natre, des noms
y. 2. Sume tubi uxorem fornicationum, et figuratifs, qui annoncent sa colre pousse
fac tibi filios fornicationum. L'hbreu (2) : bout, et sa vengeance toute prte clater contre
Prene\ une femme d'impudicil, el des enfants son peuple. Ce n'est pas la premire fois que les
d'impudicit. pousez une prostitue, et recevez prophtes ont t destins comme figures de ce
dans votre maison les enfants ns de sa prostitu- qui devait arriver Isral. Dieu les a souvent
tion (]). Ou plutt: Prenez une femme qui ait rendus des signes et des prophties vivantes, qui
vcu dans le dsordre, pousez-la, et levez les reprsentaient dans leurs personnes et dans leurs
enfants qui natront de votre mariage. Cette actions, ce qui devait arriver leur peuple. C'est
femme cessa de vivre en courtisane depuis qu'elle ainsi qu'lsae marche nu et sans chaussures, pour
eut pous le prophte et les enfants qui en ; marquer la captivit de Juda (7) et que Jrmie ;

naquirent, taient lgitimes ils n'avaient aucune ; se charge le cou de chanes et d'un joug (8), pour
part aux souillures prcdentes de leur mre. dsigner la servitude de son peuple sous les
L'criture, dans les noms qu'elle donne aux Chaldens; et qu'zchiel demeure couch sur
personnes et aux choses, a souvent moins d'gard son ct cent cinquante jours, et ne mange que
ce qu'elles sont actuellement, qu' ce qu'elles du pain souill (9), pour exprimer les maux du
ont t. Elle appelle verge, le bton de Mose sige de Jrusalem.

(1) 7 heodoret. hic. (0 Math. xi. . el Joan tx. 17.


(2) =:;;- n'vi i'l'UT pws -p np Aaos -ixj-.t, v'.va/a (61 Lei'il. xvn. 7. - Num. xv.;;;. - JudiC. II. 17. et 1. Par.
KOpvs'.a , /.ai "c/.va no&vsi'a;. v. 2;. - Jercm. m. 1. - E;cch. xvi. 15. et xxin h cl se a.

(5) Grot. Rivet. 1


7" > Isai. xx.
{4) Exod. vu. 1:. (8) Jercm. xxvii. [q] F-ech iv.
rsS OSEE. I. - JEZRAHEL
4. Dominus ad eum Voca norren ejus Jez-
Et dixit : 4. Et le Seigneur dit Ose Appelez l'enfant qui
:

rahel, quoniam adhuc modicum, et visitabo sanguinem vous est n, Jezrahel, parce que, dans peu de temps, je
Jezrahel super domum Jehu, et quiescere faciain regnum vengerai le sang de Jezrahel sur la maison de Jhu et ;

domus Isral. je ferai cesser le rgne de la maison d'Isral.


<,. Et in illa die conteram arcum Isral in valle Jez- 5. En ce jour-l, je briserai Parc d'Isral dans la valle
rahel. de Jezrahel.

COMMENTAIRE
L'irrgularit de ce mariage d'Ose avec une y. 4. Voca nomen ejus Jezrahel. Pourquoi lui
courtisane, a paru si extraordinaire plusieurs donne-t-il ce nom ? C'est parce que, dans peu de
interprtes (1), qu'ils n'ont pu se persuader qu'il temps, Seigneur devait venger sur la maison de
le

ft vritable. Ils ont pris tout ceci pourune para- Jhu, le sang qu'il avait rpandu Jezrahel, ville
bole. Les uns ont cru qu'Ose avait donn la du royaume de Samarie. Pour entendre ceci, il
femme qu'il pousait, le nom de femme de mau- faut savoir que Jhu, fils de Namsi, s'tant
vaise vie, simplement pour rveiller l'attention rvolt contre Joram, roi d'Isral, son matre (6),
des Juifs. D'autres ont cru que ce prophte avait mit mort ce prince prs de la ville de Jezrahel,
seulement dclar au peuple ce qui lui avait t et couper la tte soixante dix fils qu'avait
fit

rvl en vision, sans qu'il en ft jamais venu Achab dans Samarie. Il fit de plus prcipiter
la ralit, ni l'excution. Mais la suite du Jzabel du haut de sa maison, et tuer tous les
discours nous dtermine prendre tout ceci la prtres de Baal. Le Seigneur avait prdit toutes
lettre. Le mariage d'Ose tait figuratif, quand ces choses contre la maison d'Achab, par l'organe
l'vnement qu'il dsignait : mais c'tait une d'Elise, et en avait mme rserv l'excution
action trs relle en elle-mme. C'est le sentiment Jhu. Pour le rcompenser de sa ponctualit
de la plupart des commentateurs (2). exercer la vengeance du Seigneur contre cette
FORNICANS FORN1CABITUR TERRA A DOMINO. race impie (7), Dieu lui promit la royaut pour sa
Mieux vaudrait traduire parpass (5) La terre le : personne, et pour ses descendants, jusqu' la
s'est souille par Vimpudicil, en abandonnant le quatrime gnration. Le Seigneur tint ses pro-
Seigneur. Le mariage d'Ose avec une femme messes. Jroboam, sous lequel cette prophtie
impudique, ne marquait pas les infidlits futures, parut, tait l'arrire petit-fils de Jhu. La colre
mais les crimes prsents et passs des Juifs. Les du ciel tait prte tomber sur cette famille. Le
menaces qu'il forme contre eux, supposent leurs sang de Joram rpandu par Jhu Jezrahel, et
infidlits. Bodin traduit par le pisent. les cruauts par lui exerces dans tout le royaume
Fauste le Manichen, se servait de ce passage, de Samarie, n'avaient t ni approuves, ni com-
pour prouver contre l'glise, que Dieu, n'tant mandes par le Seigneur. Jhu avait, la vrit,
pas auteur du pch, ne pouvait pas tre l'auteur servi d'instrument la justice que ce souverain
de l'Ancien Testament, o l'on voit un prophte Matre voulait tirer de la maison d'Achab mais :

qui reoit l'ordre de commettre un crime. ni sa rvolte, ni sa cruaut, son impit,


ni ni

Mais saint Augustin (4) rpond cet hrtique, l'idoltrie et les autres crimes dans lesquels il

que Dieu ne commande pas ici un crime Ose, tomba depuis, n'taient pas pour cela justifis.
puisqu'il se sert de lui au contraire pour retirer Le sang d'Ochozias, roi de Juda, injustement
du vice, par un chaste mariage, une temme qui vers avec celui de Joram (8), criait encore contre
avait t de mauvaise vie. Qu'y a-t-il, dit ce saint le ciel. L'extinction de la famille d'Achab tait

docteur, d'oppos la puret du christianisme, si juste par rapport Dieu mais non pas par
;

une prostitue quitte son pch, pour devenir, rapport Jhu, qui avait cherch satisfaire en
dans un mariage lgitime, une femme chaste ? cela son ambition, et sa haine particulire. Il

Ainsi celle qui avait vcu dans le dsordre, avait veng une autre injustice, qui
l'injustice par
tant vraiment convertie, devient l'pouse d'un devait tre venge son tour (9). Jhu avait t
prophte et ce mariage, qui fait le salut de cette
; rcompens de tout le bien qu'il pouvait y avoir
femme, est aussi la figure d'un grand mystre, de dans son action mais il devait tre puni du mal
;

l'union ineffable de Jsus-Christ avec l'glise, qu'il y avait ml par sa faute. C'est le sort de

son pouse, qu'il a aime difforme et criminelle, ceux dont Dieu se sert pour corriger les hommes.
pour la rendre chaste et toute pure Amala est : Aprs avoir chti ses enfants, il jette les verges
Jda, ne remanerel fda^}. au feu. Voil donc ce que veut dire ici Ose Le :

(1) Hieronrm. lue. Aben F.-ia.Kim'hi. Jun.Pol. Hacs/ran. (4) Aug. I. xxu. c. 80.
cont. Faust.
alii apttd Theodorel.Aimo.Isidor. Vat.Figuer. Burgens. etc. () Aug. Psalm. xi.iv.
in

u) v ide Thcodcret. hic. Au g Basil, alios passim. (6) Vide iv. Rc. ix. et x.
(7) iv. Reg. x. ;o.

(j) mn> nnsc y-.Nn n:in ruT '3 (8) iv. Reg. ix. 27.
(9) Vide Zach. 1. 15,
OSE. I.- NOMS FIGURATIFS 159
u. Et concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei Gomer
:
0. ayant conu encore, enfanta une fille et
Voca nomen ejus Absque misericordia, quia non addam le Seigneur dit Ose
;

: Appelez-la Sans-Misricorde
ultra misereri domui Isral, sed oblivione obliviscar parce qu' l'avenir je ne serai plus touch de misricorde
;

eorum. pour la maison d'Isral, et je les effacerai de ma m-


moire.
7. Et domui Juda iniserebor, et salvabo eos in Domino Mais
7- j'aurai compassion de la maison de Juda, et je
Deo suo et non salvabo eos in arcu et gladio, et in
,
les sauverai par le Seigneur leur Dieu et non par l'arc,;
bello, et in equis, et in equitibus. nipar l'pe, ni par les combats, ni par les chevaux, ni
par les cavaliers.
8. Et ablactavit eam qu erat absque misericordia. Et
8. Gomer sevra sa fille appele Sans-Misricorde et
concepit, et peperit filium. elle corut
;

et elle enfanta un fils.


9. Et dixit Voca nomen ejus Non populus meus, quia
:
9- Et leSeigneur dit Ose Appelez cet enfant :

vos non populus meus, et ego non ero vester. Non-mon-peuple parce que vous n'tes plus mon peu-
;

ple, et que je ne serai plus votre Dieu.

COMMENTAIRE
sang de Joram et d'Ochozias vers Jezrahel revinrent de captivit, ne furent plus connus
que
par Jhu, doit bientt retomber sur la tte de ses que sous le nom de Juifs, ils demeurrent soumis
descendants. Le sceptre sortira de sa famille, par Juda, et mls avec lui.
la mort de Zacharie, successeur de jroboam
; f. 7. Domui Juda miserebor. Je garantirai ce
l'arc de Jhu sera rompu dans la valle de Jezra-
royaume des violences des Assyriens. Tglath-
hel, par la mort de Zacharie, tu par Sellum (1). phalasar et Salmanasar, qui emmenrent les
dix
L'criture ne nous apprend pas ailleurs que ce tribus en captivit, ne touchrent point au
royau-
prince ait t mis mort Jezrahel. me de Juda. Sennachrib, qui vint contre Jru-
*. 6. VOCA NOMEN EJUS, ABSQUE MISERICORDIA. salem, enfl de ses heureux succs, et fier du
L'hbreu (2) : L-rou'hmh, c'est--dire, celle grand nombre de ses troupes, perdit son arme,
qui on ne fait pas misricorde. Les Septante, dans et fut oblig de se sauver presque seul
dans son
quelques exemplaires anciens : Celle qui n'est pays. Juda fut sauv d'une manire toute mira-
point aime. Aprs avoir chti la maison de Jhu culeuse. Ce ne fut ni l'pe, ni l'arc, ni le combat,
Jezrahel, en punition de la cruaut commise /u leschevaux, ni les cavaliers qui le garantirent.
en ce lieu, Dieu menace de punirtout le royaume L'ange du Seigneur mit mort dans une nuit
de Samarie et de punir sans misricorde. Ce
;
cent quatre-vingt-cinq mille hommes de l'arme
n'est plus ici une simple prophtie comminatoire : assyrienne Non
seulement Juda revint de sa
(5).
Je ne menace plus de vous punir; l'heure de captivit, mais devint aussi florissant que jamais.
il

l'excution est venue si vous ne rentrez en vous- :


Son nom fut clbre dans le monde entier; il vit
mmes, je n'userai plus de misricorde envers ses souhaits accomplis par la naissance du Messie.
vous; la mesure de vos crimes est remplie. Votre
f. 9. Voca nomen ejus Non populus meus. :

nom est Sans misricorde. En effet, aprs la


:
L'hbreu (6) L'amm.ie vous ai rejets comme
:

mort de Jroboam II, le royaume d'Isral tomba des trangers qui ne m'appartiennent point, et
dans les dernires disgrces. Zacharie, son suc-
auxquels je ne prends plus aucune part. Le
cesseur, rgna douze ans dans le trouble, et fut
royaume d'Isral fut, dans la suite, tellement
enfin tu par Sellum
Celui-ci ne rgna qu'un (3). accabl de calamits au dehors et au dedans, que
mois. Il fut tu par Manahem, lequel devint tri-
Dieu sembla l'avoir absolument abandonn. Les
butaire de Phul, roi d'Assyrie. A Manahem suc-
dix tribus, pendant leur longue captivit, furent
cda Phaca. qui fut tu par Phace^aprs deux
comme confondues parmi les autres nations, sans
ans de rgne. Ce fut sous celui-ci qu'arriva la
presque aucune marque de la protection de Dieu;
premire captivit d'Isral; Tglathphalasar em-
au lieu que le royaume de Juda subsista encore
mena captives les tribus qui demeuraient dans la
longtemps aprs la destruction de celui d'Isral,
Galile, dans le pays de Galaad, et dans la
terre et que, dans le temps les plus durs de son exil,
de Nephthali (4). Ose, successeur de Phace,
ileut toujours des prophtes, et vit de temps en
est le dernier roi d'Isral. Depuis la mort de temps des preuves clatantes du souvenir de son
Jroboam II, jusqu' la fin de la monarchie d'Is- Dieu. Il eut par exemple zchiel, Daniel, Mar-
ral, il n'y a que soixante-deux ans.
Le royaume doche et d'autres saints personnages, qui le
d'Isral ne fut jamais rtabli, et les Isralites
qui consolrent dans son malheur.

(1) v. Rcg . xv. 10. u.


(?) iv. Reg. xv. 10. et seq
(2) nom n4 Les Septante : A'</i\ir,j.0TJvr Apu.i. (4) Ibid. v.
.
l 39.
Hicronym. O'u/. eASTjucW,. Atii, O'uz ^""If* *'*"). Non
!5l iv Reg, xix. ;;. vide Thodore! hic.
Dilecta. Ita Paul. Rom ix. :j. KaXe'aw tv)vo< r^a^uEv/jv (G) >av nt
TlYar.Tjfjuvr,'/.
]6o OSE. I. - BNDICTIONS FUTURES
10. Et erit numerus filiorum Isral quasi arena maris, 10 Et le nombre des enfants d'IsraOl sera comme le
quae sine mensura est, et non numerabitur. Et erit in loco sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se comp-
ubi dicetur eis Non populus meus vos : dicetur eis
: : ter et au lieu o on leur a dit
: Vous n'tes plus mon:

Filii Dei viventis. peuple, on leur dira Vous tes les enfants du Dieu
:

vivant.
11. Et congregabuntur filii Juda et filii Isral pariter; il. Et les enfants de Juda et les enfants d'Isral se
et ponent sibimet caput unum, et ascendent de terra, runiront ensemble ils s'tabliront un mme chef
:
; et
quia magnus dies Jezrahel. ils monteront de la terre, parce que le jour de Jezrahel
est grand.

COMMENTAIRE
$. io. Erit numerus filiorum Isral quasi fut runi sous une mme domination et sous un
arena maris. Qui est ce peuple d'Isral, qui doit mme chef. On doit faire ici attention ce prin-
devenir si nombreux, et qui ne doit plus porter le cipe de saint Jrme (2), que les prophtes
nom de Vous nles pas mon peuple ; mais celui
: avaient grand soin de mler des choses qui regar-
de Vous tes mon peuple/ Ce n'est pas sans
: daient l'tat prsent et temporel des Hbreux,
doute celui qu'il vient d'appeler Sans misricorde, avec ce qu'ils prdisaient du Messie et de la
et Vous nles pas mon peuple; cet Isral, qui doit vocation des gentils; afin que les auditeurs ne
tre dispers, chass, rduit en servitude. Le s'imaginassent pas qu'on voulait leur faire illusion,
prophte avait en vue un autre Isral, qui devait en ne les entretenant que d'vnements futurs et
succder au premier nous voulons dire l'glise
; incertains leur gard Prophet sic multa post
:

chrtienne, compose de peuples auparavant scula de adventu Chnsti, et vocatione gentium


abandonns, has, indignes de toute misricorde, pollicenlur, ut prsens lempus non negligant; ne
et exclus de l'alliance sainte (i). C'est ainsi que concionemob aliud convocalam non docere de lus qu
l'Aptre lui-mme et les pres expliquent ce pas- instant ; sed de incertis ac fuluris ludere videantur.
sage. Cette interprtation n'empche pas qu' la Quia magnus dies Jezrahel. Aprs les maux
lettre les Isralites, contre qui Ose a fulmin qui doivent arrivera la maison de Jhu, cause
les menaces marques dans les versets prcdents, des cruauts et des injustices qu'il a commises
ne soient enfin rentrs en grce, et n'aient t dans ia valle de Jezrahel aprs la destruction ;

rtablis dans la qualit de peuple du Seigneur, totale du royaume de Samarie, dsign par le
aprs le retour de la captivit. Ce rtablissement nom de Jezrahel, ville clbre de cet tat alors ;

temporel tait lui-mme une figure de l'autre. on verra, semble dire Ose, l'excution de ce
jh ii. Ponent sibimet caput unum. Jsus- que je prdis. La famille de Jhu sera teinte, le
Christ devint le chef
de son Eglise,
et le roi royaume des dix tribus sera aboli, les Isralites
compose de Juda et d'Isral; de Juifs et de seront rduits en captivit, avant que Dieu se
gentils. C'est la premire intention du prophte, rconcilie avec eux. On peut traduire l'hbreu ( 5):

et le premier sens de ce passage.' Mais en mme Quand grand jour de Jezrahel sera venu ; ou
le

temps, on doit reconnatre qu'aprs que Cyrus Quoique le jour de Jezrahel soit grand et terrible,
eut accord aux Hbreux la libert de s'en re- on ne laissera pas de voir l'accomplissement de
tourner dans leur pays, on vit non seulement ma prophtie. Quelques commentateurs remar-
Juda et Benjamin, mais aussi des Isralites des quent, que Jezrahel signifie le germe de Dieu, et
autres tribus, se ranger sous Zorobabel, et ensuite appliquent ce passage au Messie. Ce sera un
sous Esdras et sous Nhmie, pour retourner grand jour que l'poque de son apparition sur la
dans la Palestine. Et aprs leur retour, il n'y eut terre. On peut appliquer ces paroles au rtablis-
plus de division d'tat et de tribus. Tout le peuple sement final des Juifs dans la Palestine.

(1) Vide Rem. ix. (2 Hicronvm. in Gscc lib. 111. (j) bay-ir v hii '2
CHAPITRE II

Runion d' Isral et de Juda. Rprobation de Samarie et de ses enfants.


Rtablissement d' Isral.

i. Dicite
fratribjs vestris Populus meus et sorori: ;
1. Dites vos frras Vous tes mon peuple et
:
;

vestrae Misericordiam consecuta.


: votre sur Vous avez reu misricorde.
:

2. Judicate matrem vestram, judicate, quoniam ipsa 2. levez-vous contre votre mre condamnez ses :

non uxor mea, et ego non vir ejus. Auferat fornications excs, parce qu'elle n'est plus mon pouse et que je ne
suas a facie sua, et adulteria sua de medio uberuni suo- suis plus son poux. Qu'elle te ses fornications de son
rum ;
visage, et ses adultres du milieu de son sein :

j. Ne expoliem eam nudam, et statuam eam


forte j. De peur que je ne la dpouille, et que je ne l'ex-
secundum diem nativitatis suas, et ponam eam quasi so- pose aussi nue qu'elle tait au jour de sa naissance que ;

litudinem, et statuam eam velut terram inviam, et inter- je ne la rduise en un dsert, que je ne la change en
fciam eam siti. une terre sans chemin, et que je ne la fasse mourir de
soif.

COMMENTAIRE
f. I. DlCITE FRATRIBUS VESTR1S POPULUS : Septante (2} : Tolrai ses prostitutions de ma pr-
meus. Il faut joindre ceci au chapitre prcdent. sence ; et ses adultres du milieu de son sein. L'h-
Aprs le grand jour de Jezrahel, o je paraissais breu est conforme la Vulgate Qu'elle te ses :

avoir entirement rprouv peuple des dix mon prostitutions de dessus sa face qu'on n'y voie ;

tribus, en les abandonnant leurs ennemis, j'ai plus cet air d'effronterie et d'impudence, qui est
commenc ressentir des sentiments de tendresse. la marque de son impudicit et qu'elle ne reoive ;

J'avais dit Isral: Vous n'tes plus mon peuple; plus d'trangers dans son lit, dans son sein (3).
et Samarie : Vous n'tes plus mon pouse ; jK 3. Secundum diem nativitatis SU/E. Dans le
j'avais rejet lespremiers et rpudi l'autre mais ; mme \tal o elle tait au jour de sa naissance;
prsent, au retour de la captivit, peuple de lorsque je la trouvai jete par terre, toute souille
Juda, vous n'appellerez plus vos frres des dix de sang, abandonne, sans secours (4). Tel tait
tribus Vous n'tes pas mon peuple ni Samarie
: ;
:
le peuple hbreu en Egypte, plong dans l'ido-
Vous n'avez pas reu la misricorde. Changez de ltrie, accabl de la plus dure servitude et dnu
langage Isral est mon peuple et Samarie mon
; de toute esprance.
pouse bien-aime Misericordiam consecuta. : Ponam eam quasi solitudinem. De peur que
f. 2. Judicate matrem vestram, quoniam ipsa la terre Promise, o coulent des ruisseaux de

non uxor mea. Parmi les commentateurs, les uns miel et de lait, ne soit rduite en l'tat de ces
entendent ce passage de Jrusalem, les autres pays maudits, brls par l'ardeur du soleil, incul-
de Samarie. Dora Calmet prfre la premire tes et inhabits. Ou De peur que votre mre,
:

opinion. Bien qu' la rigueur on puisse la soute- cette nation toujours rebelle, ne se voie enfin
nir, nous pensons que la seconde est mieux fon- abandonne, dsole, prive de tous ses avan-
de. On peut aussi l'entendre de toute la nation des tages.
Hbreux: Peuples d'Isral et de Juda, jugez vous- Dieu trace ici une image terrible d'une me
mmes des justes sujets de plainte que j'ai contre qu'ilabandonne, aprs qu'elle l'a abandonn, en
votre mre, contre la souche dont vous tes sortis, disant qu'il la rendra semblable un dsert.
mauvaise vigne (i) pour qui je n'ai rien pargn, Comme il n'y a dans un dsert ni habitants, ni

et qui ne paie mes soins que d'ingratitude. Le der- demeure, ni une me qui s'est
nourriture, ainsi
nier verset du chapitre prcdent est favorable livre au pch, se trouve dpouille de toutes les
cette explication. grces qu'elle avait reues. Strile en bonnes
Auferat fornicationes suas a facie sua, et uvres, et fconde en vices possde par ses ;

adulteria sua de medio uberum suorum. les passions, qui sont autant de btes froces qui

( 1 1 Isai. v. (;)Ubera est souvent mis pour l'amour. Prov. v. 19.


(2) Les Septante : E'ap> trjv rtopvaiav uifj {/. r.po- Ubera ejus inebrient te. Et vu. 18. Veni inebriemur ube-
odirou jjLO, /.al tjv [iOi/E:'av jrrj:, sx [j.t'iO'j Ttv u.aa:iv ribus. E\tch. xxm. ;. Ibi subacta sunt ubera earum, etc.
14) E;ecli. xvi. 5, 5. Transiens per te vidi te conculcari
in sanguine tuo. Vide Theodsret,

S. B - T XI (I
I2 OSEE. II.- REPROCHES ET MENACES DU SEIGNEUR
4. Et filiorum illius non miscrebor, quoniam (ilii forni- 4. El je n'aurai point piti de ses enfants, parce que
cationum sunt. ce sont des enfants de prostitution ;

\. Quia fornicata est mater eorum, confusa est qiae 5. farce que leur mre s'est prostitue celle qui les;

concepit eos quia dixit;


Vadam post amatores meos,
: a conus a t dshonore, et qu'elle a dit J'irai aprs :

qui dant panes mini, et aquas meas, lanam meam, et mes amants qui me donnent mon pain, mon eau, ma laine,
linum meum, oleum meum, et potum meum. mon lin, mon huile et ma boisson.
6. Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis, 6. C'est pourquoi je vais lui fermer le chemin avec une
et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet. haie d'pines; je le fermerai avec des monceaux de
pierres, et elle ne pourra retrouver ses sentiers.
Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos:
7. 7. Et elle poursuivra ses amants, et elle ne pourra les
et quasret eos, etnon inveniet; et dicet Vadam, et re- : atteindre; elle les cherchera, et elle ne les trouvera
vertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat point; el elle dira: J'irai et je retrouverai mon premier
tune magis quam nunc. poux, parce que j'tais alors plus heureuse que je ne
le suis maintenant.
8. Et haec nescivit quia ego dedi ei frumentum, et 8. Et elle n'a pas su que c'tait moi qui lui avais donn
vinum, et oleum, et argentum multiplicavi ei, et aurum, le bl, le vin, l'huile, l'argent et l'or en abondance,
qu fecerunt Baal. dont elle a fait des statues de Baal.
o. Idcirco convertar, et sumam frumentum meum 9. C'est pourquoi je changerai maintenant de conduite
in tempore suo, et vinum meum in tempore suo, et son gard: je reprendrai mon bl et mon vin, quand
liberaco lanam meam et linum meum, quas operiebant le temps en sera venu; et je dlivrerai ma laine et mon
ignominiam ejus. lin, qui servaient couvrir son ignominie.

COMMENTAIRE

la dchirent, elle devient une affreuse solitude, ner moi. C'est souvent un effet de la misricorde
o il ne tombe plus aucune goutte de la rose du de Dieu sur nous, que nos projets ne russissent
ciel, d'o Dieu et les anges se sont retirs, et qui point, et qu'il nous arrive des disgrces. Cela
n'est plus qu'un repaire de dmons. nous dtache des objets de notre concupiscence,
y. 4. Filiorum ejus non miserebor. S'ils imi- et nous oblige recourir aux vrais biens (3).
tent leur mre, ils doivent s'attendre au mme y. 8. Qu#: fecerunt Baal. Dont ils ont fait des
traitement de ma part. Je ne me laisserai point idoles de Baal. C'est le sens de l'hbreu (4). Ou
toucher de compassion pour eux, comme j'ai fait bien Elle a dpens cet or et cet argent au
:

pour les Isralites dans le dsert. En punissant service des faux dieux des sacrifices impies,
;

les pres, j'pargnai les fils (1) mais ici, j'enve- ; leur btir des autels, faire des statues.
lopperai la mre et les enfants dans le mme sup- y. 9. Liberabo lanam meam. Je mettrai en
plice. libert(>)ces biens dont elle abuse et qu'elle force
v. 5. Coniusa est qvM concepit eos. Celle en quelque manire, malgr eux, servir ses
qui les a conus a t dshonore; elle a t charge impits. C'est ainsi que l'Aptre dit (6) que la
de honte et d'ignominie ; ou : elle a commis des crature qui est assujettie malgr elle la vanit,
actions infmes (2), qui l'ont expose au mpris. sera mise enfin en libert et sera dlivre de la
Vadam post amatores meos. Je rechercherai servitude de la corruption.
les peuples trangers, j'achterai leur protection Sumam frumentum meum in tempore suo.
et leur alliance ;
j'embrasserai leur fausse religion. C'est un mdecin qui te son malade ce qui ne
Ose nous reprsente la nation juive, comme une sert qu' augmenter son mal. Dieu veut faire sen-
courtisane effronte, qui recherche les hommes. tir son peuple qu'il est de tous ses
le matre
Voyez \clel, xvi, 1
, 16, 32, 3?. biens, en les lui puisque ce peuple
arrachant,
Sepiam viam t> am spinis. Je t'empcherai
V. 6. l'avait mconnu, lorsqu'il les recevait de sa main.
malgr toi de continuer tes dsordres je t'op- ;
Qui ex copia dalorem non senseranl, scntianl ex
poserai des obstacles invincibles tu prouveras ; penuna, dit saint Jrme. Dieu leur te ces biens,
de cent manires la faiblesse de tes idoles et l'im- in tempore suo, dans le temps qu'ils se flattaient

puissance des peuples en qui tu avais mis ta con- avec plus d'assurance de les recueillir. C'est le
fiance. Ils seront tes plus grands ennemis ils ; dsespoir du laboureur de voir enlever ses esp-
n'auront que du mpris pour toi. Tu seras enfin rances, dans le moment qu'il croyait n'avoir qu'
force de reconnatre ton garement, et de retour- faire la moisson.

(1) Hieronym. hic. (4) bya^ iwy snn Argentum et aurum fecerunt in

Jun. Tremcl. Pis, al. Uni!:. Riu.


{2) Baal. Vide E^cck. xvi. 17. 18.

{)) Hicron. Inc. Providentia Dei spe nobis accidunt (s) ncs m'jsn
mala, ne habeamus ea qua: cupimus, et variis oppress' (o) Rem. vin. 21. Ipsa creatura liberabitur a servitute
calamitatibus hujus saeculi ac miseriis, ad Dei servitutem corruplionis.
redire cogamur.
OSE. II.- MENACES DU SEICNEUR I6j

io. Et niinc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum m. Je dcouvrirai maintenant sa folie aux yeux de
ejus; et vir non eruet eam de manu mea ;
ceux qui l'aimaient; et il n'y aura point d'homme qui
puisse la tirer de ma main.
u. Et cessare faciamomne gaudium ejus, solemnitatem 11. Je ferai cesser tous ses cantiques de joie, ses jours

ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa solennels, ses nouvelles lunes, son sabbat, et toutes ses
tempora ejus. ftes.
12. Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de qui- 12. Je gterai toutes les vignes et les figuiers dont elle
bus dixit Mercedes h meas sunt, quas dederunt mini
: a dii C'est l ma rcompense, que m'ont donne ceux
:

amatores mei et ponam eam in saltum, et comedet


, qui m'aimaieni je la rduirai en un bois abandonn aux
;

eam bestia agri. btes sauvages, qui la dvoreront.


i;. Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accen- ij. Je me vengerai sur elle des jours qu'elle a con-
debat incensum, et ornabatur inaure sua, et monili suo, sacrs aux Baalim, lorsqu'elle brlait de l'encens en
et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit leur honneur, qu'elle se parait de ses pendants d'oreil-
Dominus. les et de son collier prcieux; qu'elle allait aprs ses
amants, et qu'elle me mettait en oubli, dit le Seigneur.
14.Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam 14. Aprs cela nanmoins, je l'attirerai doucement
in solitudmem, et loquar ad cor ejus. moi je la mnerai dans la solitude, et je lui parlerai au
;

cur.

COMMENTAIRE

f. 10. Revelabo stultitiam ejus in oculis Ou enfin : Je


la tirerai de son pays, et je la m-

amatorum ejus. On peut traduire (1) : Je dcou- nerai dans une terre trangre, pour lui faire en-
vrirai sa turpitude, ou ses infamies, ses actions tendre loisir ma voix, pour me rconcilier avec
honteuses les Septante (2), sa souillure. Souvent,
;
elle, et pour la faire revenir de ce grand loigne-

en hbreu le terme mnj neblh, qui est traduit ment qu'elle avait pour moi.
par folie, signifie une action honteuse comme celle ; Les Septante (9) Je la sduirai, et je la con-
:

de Sichem envers Dina (3), celle d'une fille, en duirai dans un dsert, et je lui parlerai au cur.
qui l'on n'aura pas trouv les marques de virgi- Je permettrai qu'elle tombe dans l'garement et
nit (4), celle que les habitants de Gabaa vou- dans l'erreur durant la captivit de Babylone, dit
laient faire sur la personne du jeune lvite (5), Thodoret. Elle y sera accable de maux mais ;

celle des faux prophtes Achab et Sdcias, que je la consolerai au milieu de ses disgrces. Ou :

le roi de Babylone fit brler cause de leurs Je permettrai qu'elle soit trompe dans toutes
adultres (6). ses esprances. Elle sera mene en exil ce sera ;

v. 11. Cessare faciam solemnitatem ejus. l que je la visiterai, et que je la consolerai. Les

On ne verra plus ces assembles nombreuses et Hbreux ne retournrent au Seigneur, qu'aprs


magnifiques dans le temple de Jrusalem, pour y avoir prouv l'inutilit du secours des hommes
clbrer les ftes du Seigneur. Ces menaces et des faux dieux, et aprs avoir essuy les maux
furent excutes la lettre pendant tout le temps d'une dure servitude.
de la captivit de Babylone. Ce verset est fcond en rflexions spirituelles.
f. 13. Ornabatur inaure sua, et monili suo. Dieu commence par attirer lui l'me pche-
Le premier terme (7) signifie un pendant du nez, resse, pour la dgoter du monde il lui fait sentir ;

un anneau qu'on pendait la narine, en la per- une douceur toute divine en sorte qu'elle prf-
ant comme on perce les oreilles; on peut aussi rera toutes choses ce bien suprme, tant qu'il
l'entendre d'un pendant d'oreille. Le second mar- lui fera goter ce plaisir cleste, qui la rend vic-

que ou un collier prcieux, ou en gnral les torieuse de toutes ses passions.


ajustements d'une femme [S\ Dieu amne ensuite les mes qu'il a touches,-
f. 14. Ego lactabo eam, et ducam in solitu- ou dans
une retraite entire, en leur faisant
dinem. Aprs l'avoir traite dans ma rigueur, et quitter le monde, ou dans une retraite intrieure
l'avoir contrainte de reconnatre son garement, et spirituelle, en les siparant du commerce et de
je lui pargnerai la confusion d'un retour public, la conversation des hommes, autant que les de-
et des reproches qu'elle a mrits je la condui- ;
voirs indispensables de la vie laquelle il les a
rai doucement l'cart, et je lui ferai part de mes engages, le leur peut permettre.
caressas ordinaires. Ou bien: J'irai au-devant Car c'est le sentiment de tous les saints, fond
d'elle, je lui parlerai doucement, je la mnerai sur l'autorit de l'criture, et sur l'exprience de
dans la solitude, et, seul seul, je la consolerai. ce que nous voyons tous les jours devant nos

(1) nr.Sa: un n'r.N (6) Jerem. xxix. 25.


(2) A 'rtoxaX'J/oj xrjv xa6a i':'av utr^.
1 {'/) nnSm rnta yn Vide E\ech. xvi. 12.
(?) Gnes, xxxiv. 7. (8j i ide Bock. Je animal, sjcr. parte. 11. lib, v. c. Q,
(4) Deut. x\n. 21. (5) Judic. xix. 2j. 24. (I *x. 6. 10. [<}, UX^vc *utr|V . Hib. rvns ':m
!'.
4 OSE. II. - CONVERSION DES JUIFS
15. Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco, et vallcm ic Je lui donnerai des vignerons du mme lieu, et la
Achor,ad aperiendam spem; etcanet ibi juxta dies juven- valle d'Achor, pour lui ouvrir une entre l'esprance ;

tutis su*, et juxta dies ascensionis suas de terra .-Egypti. et elle chantera l des cantiques, comme au jour de sa
jeunesse, et comme au temps o elle sortit de l'Egypte.
16. Et erit in die illa, ait Dominus, vocabit me Vir 16. Ce sera alors, dit le Seigneur, qu'elle m'appellera :

meus, et non vocabit me ultra Baali. mon Seigneur; et qu'elle ne m'appellera plus Baali,
mon matre.
1?. Et auferam nomina Baalim de ore ejus, et non re- 17. Et j'tcrai de sa bouche le nom de Baal, et elle ne
cordabitur ultra nominis eorum. se souviendra plus de ce nom.

COMMENTAIRE
yeux, qu'aprs que l'me a reu des plaies mor- l'attente,ou la patience, pour l'ouverture de son
telles, elle ne peut se gurir que dans une retraite esprance. Le prophte Isae semble avoir prdit
intrieure et extrieure, autant que sa condition la mme chose, lxv, 10 Vallis Achor erit in :

le peut Cette retraite est ncessaire, soit


souffrir. cubile armenlorum populo meo qui requisieruni me.
pour l'loigner des objets qui l'ont blesse et qui Canet ibi juxta dies juventutis su^. Elle se
peuvent la blesser encore soit pour la retenir ; rjouira dans la possession de ses hritages,
toujours auprs de Dieu, qui est son mdecin comme elle fit la premire fois qu'elle s'en mit
suprme, en substituant des compagnies conta- en possession, lorsqu'elle entra dans la Palestine,
gieuses, celle des personnes qui, par leurs prires, aprs la sortie d'Egypte. Les Septante (5) Elle :

par leurs paroles et par leur exemple, peuvent y sera humilie, comme dans le temps de sa jeu-
l'aider obtenir de Dieu la gurison qu'elle lui nesse. 11 vaut mieux suivre la Vulgate Elle :

demande. chantera : (l'hbreu la lettre : Elle rpondra,


Sans cette prcaution, dont l'exprience de ce comme ceux qui chantent deux choeurs); elle
qui se passe tous les jours dans les maladies du se rjouira dans la valle d'Achor au temps de la

corps, comme dans celles de l'me, nous montre vendange.


la ncessit, les conversions que l'on prtend tre )>. 16. Non vocabit me ultra Baali. Baali,
vritables, ne sont qu'en paroles et en ide, ou signifie mon matre, ou mon mari. C'est un nom
ne sont que superficielles et passagres, et se ter- qui marque l'empire de celui qui
et l'autorit
minent souvent des rechutes encore plus dan- l'on parle de l vient qu'on le donne aussi aux
;

gereuses et plus mortelles que le premier tat faux dieux. Pour marquer l'loignement que la
d'o l'on s'tait efforc de se retirer. nation juive devait avoir de l'idoltrie, le Sei-
,v. 15. Dabo ei vinitores ejus ex eodem loco, gneur dit ici que le nom de Baal sera entirement
ET VALI.EM ACHOR AD APERIENDAM SPEM. L'h- banni du langage, et que, non seulement on n'in-
breu (1) Je lui donnerai des vignes au mme lieu,
: voquera plus le taux dieu Baal mais que son ;

et la valle d'Achor, pour renouveler son esp- pouse mme n'usera plus de ce nom pour l'ap-
rance. La valle d'Achor tait prs de Jricho. peler. Elle ne dira plus Baali, mon seigneur, mon
Sa fertilit est connue par l'criture (2), et par matre, ou mon mari mais Isch, mon poux,
;

les auteurs profanes (3), qui nous dcrivent les mon homme.
environs de Jricho, comme des endroits dli- f. 17. Non recordabiturultranominiseorum.
cieux. Le Seigneur promet son peuple de le On n'en parlera plus, pasmme dans des choses
rtablir dans ses anciens hritages, et de lui ren- permises. Cela s'est pratiqu la lettre parmi

dre la valle d'Achor dans toute sa fertilit et les Hbreux. Onne pas exprimer
y affectait de
dans toute sa beaut. La valle d'Achor fut le nom de Baal, jusque dans les noms propres.

comme la porte par laquelle les Hbreux entr- On appelait Miphiboseth, Mriboseth, Jrubo-
rent en Palestine. En voquant ce souvenir, le seth, Isboseth, ceux dont le vrai nom tait Mi-
nom mme de cette valle, qui rappelait la sortie phibaal, Mribaal, Jrubaal, Isbaal (6). Boselh,
d'Egypte, tait de nature ranimer l'esprance mis en la place de Baal, signifie la honte, la con-
des captifs de Babylone. Les Septante (4; Je lui : fusion. Le peuple juif fut assez attach sa reli-

rendrai ses biens, et la valle d'Achor, pour lui ou- gion depuis la captivit, en comparaison de ce
vrir l'intelligence ; Thodotion, pour lui ouvrir qu'il avait t auparavant.

(1) mpn nrm ii:n pa rNi =a niai; rm m >nn; Thedot. A'vto^auOai tr)y ujiovo[j.r;v oiutr);. Srm. E't;
() Isai. lxv. ic. ipav ikr.ioti.
(;) Joseph, de Belle, tib.iv. c. 27. - Piiu. Itb. mi:, c. 4.- (5) Ta-c'.vioOrJ-jjat / /ara ta; r,[iepa; tfj; vsotrjro;
Tacit. Hist. lib. v. omt,:. Allligetur. Aqttt. V'n/.oJaLi.obediet.T/ii.'CiM.Res-
(4) l.cs Septante : K; ot>3(o j-crj ta /Trjj.ara au-: rj; pondebit.V/,; Hieronym. Heb. nr;y
f/.eOev, y. o t',v K9tXot$3 A'/oip Stavoai Btivjaiv au "7^;. (G) Voyez 1. Par. vin. )). 54-
OSE. II.- ALLIANCE DU SEIGNEUR i6

18. Et percutiam cum eis fdus in die illa, cum bestia 18. Je ferai aussi en ce temps-l que les btes sauva-
agri, et cum volucre cli, et cum reptili terras; et ges, les oiseaux du ciel, et les animaux qui rampent sur
arcum, et gladium, et bellum rontsram de terra, et dor- la terre, auront alliance avec eux; je briserai l'arc et
mire eos faciam liducialiter. l'pe je ferai cesser les combats et je les ferai dormir
;

dans une entire assurance.


10. Et sponsabo te mihi in sempiternum ; et sponsabo 19. Alors je vous rendrai mon pouse pour jamais je ;

te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in vous rendrai mon pouse par la justice et l'quit, par
miserationibus. la compassion et la misricorde.
20. Et sponsabo te mihi in fide; et scies quia ego 20 Je vous rendrai mo.n pouse par une inviolable
Dominus. fidlit et vous saurez que c'est moi qui suis le Sei-
;

gneur.
2t. Et erit in die illa : Exaudiam, dicit Dominus, 21. En ce temps-l, j'exaucerai, dit le Seigneur, j'exau-
exaudiam clos; exaudient terram.
et illi cerai les cieux, et exauceront la terre.
ils

2:. Et terra exaudiet triticum, et vinum, et o'eum, et 22. Et la terre exaucera le bl, le vin et l'huile; et le
hc exaudient Jezrahel. bl, le vin et l'huile exauceront Jezrahel.

COMMENTAIRE

v. 18. Percutiam cum fdus, cum bestia eis fondement de toute base de toutes
la religion, la

agri. Je jurerai avec peuple une alliance, mon les autres vertus. Ou
Je vous pouserai par
bien :

dans laquelle je ferai en quelque sorte entrer tous une alliance ternelle et invariable Je vous demeu-
les animaux sauvages. Ils ne nuiront point mon rerai ternellement attach, et vous me demeure-
peuple ils ne se rpandront point sur ses terres
; ; rez ternellement
fidle. Il n'y aura plus ni
ils ne s'y multiplieront point trop. Dieu, dans sa infidlit de votre part, ni divorce de la mienne.
colre, avait menac d'envoyer dans le pays d'Is- Cela ne s'est parfaitement accompli que dans
ral des btes froces et dangereuses (1) il pro- ; l'glise de Jsus-Christ; car, quelque attache-
met, dans sa clmence, d'adoucir leur frocit ou ment au culte du Seigneur que l'on suppose dans
de les carter entirement (2). Fn ce temps- l, les Juifs, depuis leur retour de la captivit, il s'en
dit Isae (3), le loup et l'agneau, le lopard et le faut bien que cet attachement rponde la gran-
chevreau, le veau, le lion et la brebis demeure- deur de ces promesses.
ront ensemble, et un jeune enfant les conduira. y. 21. Exaudiam clos, etc. Cette lgante
Le veau et l'ours patront au mme lieu : leurs gradation, du Seigneur, qui exauce les cieux, ou
petits demeureront dans une mme table le ; les nues qui demandent qu'il rpande sur elles la
lion mangera de la paille, comme le buf; un en- pluie de ses rservoirs des nues qui exaucent
;

fant la mamelle se divertira sur le trou de Tas- la terre dessche et aride de la terre qui exauce ;

pic, etc. Voil quelle sera l'alliance des animaux le vin, le bl et l'huile, qui ont besoin de son
avec le peuple du Seigneur. Ce qui ne s'est concours pour leur production enfin de la valle ;

jamais vu parmi les Juifs, s'est excut


la lettre de Jezrahel, qui crie au froment, au vin, et
dans le christianisme, par la conversion des peu- l'huile, de la remplir tout cela marque admira-
;

ples sauvages, qui, d'aussi froces que des blement le concert, l'harmonie, l'intelligence qui
lions et des ours, sont devenus doux comme des seront entre toutes les parties de l'univers. On ne
agneaux (4). Ce sens mais si
est trs admissible, verra plus le ciel, de de bronze, nous refu-
fer et
nous nous en tenons la lettre, ce passage tout ser ses roses et ses pluies ni la terre, brle du
;

entier ne peut s'entendre que de la conversion soleil, ne pouvoir nourrir ses plantes ; ni les fruits
des Juifs, du retour dans leur pays et de la rno- dnus du secours de leur mre ni les hommes ;

vation finale de l'humanit, aprs le dernier av- privs des aliments ncessaires. Ce bonheur
nement du Sauveur. n'arriva qu'en figure, aprs la captivit mais :

,v. 19. Sponsabo te mihi in justitia, et judicio. on en vit l'accomplissement rel, aprs la venue
Les poux achetaient en quelque sorte leurs de Jsus-Christ [<,). Au point de vue spirituel,
pouses. C'tait l'poux qui donnait la dot. Le les cieux sont les ministres du culte, la terre, le
Seigneur donne son pouse la justice, l'quit, peuple fidle, les fruits, vin, bl, huile, sont les
sa grce, sa misricorde, pour dot. vertus thologales et morales.
v. 20. Sponsabo te mihi in fide. Je i>ous rendrai 22. H/ec exaudient Jezrahel. Cette valle,
f.
mon pouse par la foi ; par cette vertu qui est le la plus de la Palestine, demandera de se
fertile

(i Vide Lcvit. xxvi. 22. - f-cc/i. xiv. (4) Thcodoret. hic


(2) Loi/, xxvi. (> {;) Isai.xi. 6. 7. (s) Theodorl. hic
166 OSE. - II. -SA BONT INFINIE
2j. Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus 2$. Je ferai germer pour moi la semence dans la terre
;

quas fuitAbsque misericordia. et je serai touch de misricorde pour celle qui s'appe-
lait Sans-Misricorde.

24. Et dicam Non populo meo : Populus meus es tu; 24. Je dirai celui que j'appelais Non-mon-peuple :

et ipse dicet : Deus meus es tu. Vous tes mon peuple et il me dira Vous tes mon
; :

Dieu.

COMMENTAIRE
voir remplie comme autrefois de toutes sortes de l'hbreu et laVulgate Ils exauceront Je\rahel.
:

biens, et elle seraexauce. Les Septante de Ce nom est mis pour tout le pays, et mme pour
Complute (1) : Et ils exauceront Isral. Mais toute la nation des Hbreux.
Thodoret et l'dition romaine lisent comme

[i) A'ut 7ia/.ou'3erat Toi I'apocr,). Thodore!, et Edit. Rom. Tc I'epa/])..


CHAPITRE 111

Infidlit des enfants d'Isral : leur longue captivit : leur retour au Seigneur.

i. Et dixit Dominus ad me: Adhuc vade, et dilige i. Le Seigneur me


dit Allez encore, et aimez une :

mulierem dilectam amico et adulteram, sicut diligit femme chrie d'un ami, et adultre, comme le Seigneur
Dominus filios Isral, et ipsi respiciunt ad deos alienos, aime les enfants d'Isral, pendant qu'ils mettent leur
et diligunl vinacia uvarum. confiance en des dieux trangers, et qu'ils aiment le
marc du vin.
2. Et fodi eam
mihi quindecim argenteis, et coro hor- 2. J'achetai donc cette femme quinze pices d'argent,
dei, et dimidio coro hordei. et une mesure et demie d'orge.

COMMENTAIRE
v. i. Dilige mulierem dilectam amico, et y. 2. Fodi eam mihi quindecim argenteis. Je
adulteram. Aime\ une femme adultre, et qui est me pour quirt-e pices d'argent fio). Le
la creusai
aime d'un autre que de son mari (i). Cette femme verbe ma
krh signifie creuser et acheter. Les
est diffrente de celle qu'il avait pouse aupara- Septante (11) Je la louai, je lui donnai quinze
:

vant (2). La premire dsignait l'infidlit de la pices d'argent, pour l'obliger quitter son hon-
nation d'Isral avant la captivit, et le divorce teux commerce. Il ne l'pousa point, comme
que Dieu faisait avec elle. Il l'abandonnait ses nous l'avons dit, et ne la mena point dans sa
ennemis, et permettait qu'elle ft mene en cap- maison mais il lui dit simplement de l'attendre,
;

tivit. Celle-ci marque l'tat d'infidlit du peuple et de demeurer dans la continence. La pice d'ar-
juif aprs l'avnement de Jsus-Christ. Cet tat gent dont il s'agit ici, est sans doute le sicle, qui
doit durer jusqu' la conversion finale (j7. ) qui valait 2 fr. 83.
prcdera le second avnement du Sauveur. Coro hordei, et dimidio coro hordei. L'h-
Ose n'pouse pas cette femme (;;, mais il lui breu (121 Un 'homer, et un llhek d'orge. Le 'ho-
:

donne sa parole de la prendre dans quelque mer contenait 588 litres 80. Lelthek tait la moi-
temps; il l'achte, et lui commande de quitter ses ti du 'homer. Les Septante (15) lisent: Un gomor
dsordres en attendant qu'il la prenne. d'orge, et un nbel de vin. Le gomor tait la cen-
Diligunt vinacia uvarum. Ils aiment le marc time partie du 'homer. Le nbel ^: signifie en
du vin, du raisin sec et sans suc, au lieu de raisin gnral une outre, ou un vase de vin. Si Ose
frais et succulent. Plusieurs orientalistes (4) tra- donna l'argent et l'orge que nous lisons ici, pour
duisent l'hbreu (5), par des bouteilles, ou
des la dot de cette femme, il faut que sa condition ait
cruches de vin. Le syriaque porte, des raisins des- t des plus viles, puisque sa valeur tait si peu
schs. L'arabe: Des tartes, ou gteaux faits avec de chose. Dieu voulait marquer par l l'tat m-
du raisin. Les Septante (6) de mme. Thodoret prisable o les Hbreux taient rduits, et d'o
dit que les idoltres avaient coutume de
faire de il voulait bien les tirer. Au reste, l'usage d'acheter
pareils gteaux dans leurs en l'honneur de
ftes, les pouses se voit dans toute l'criture. On sait
leurs dieux. Saint Jrme veut que 'aient t de ce qu'il en cota Jacob pour pouser Lia et
certains gteaux fins et dlicats, qu'on offrait aux Rachel, et David pour avoir ichol. Encore M
idoles (7), et qu'on mangeait avec des raisins secs. aujourd'hui, en Orient, tout le monde, tant Turcs
Aquila l'a traduit par (8) d? vieux raisins; et Sym- que chrtiens, achtent leurs femmes selon leur
maque (9) des grappes striles. rang et la qualit de leur naissance. Le march

(1) Les Septante A 'yar.tXtia.'j 7:ovT]p. y-i ronN Qui


: Ti'va zaTaa/.Ejre'v swOetaav : xo'.: E'.StXo:: vazs ';j.S'/0'..
,

aime le mal. L'hbreu vi peut signifier le mal, si on le (7) Hicronym. Pro pemmalibus qu septuaginta trans-
prononce ra' ou un ami si on le prononce rc'. tulerur.t, et comeduntur cum uvis passis, s
:

vc vinaciis,
(2) Osce 1. ;. Rufin, Thodore, Ribra croient que placentas poss imus dicerc vel crustula quae idolis ollc-
c'est la mme. Mais saint Jrme, Thodoret, saint runtur, et graece appellantur ronava.
Cyrille d'Alexandrie et la plupart des interprtes sou- (8) Aquil. IlocXai.
tiennent le contraire. (9) S.\m. A'xip~0u.
(;) Hieronvm. Thcod. Albert. Hugo. Lyr. Castr. etc. ;to) >) m:N ,

(4) Munst. Pagn. Pisc. Jun. Drus. Crt. alii. in) Les Septante : E u.t<(8(j)3au.r1 v,

(5) tr>3;y 'w'wN 'ans (i) enjo irni ch icn


(6) niu;j.a-a u.et cTaafuiv, Thecdoret. Iiic. To'.bta 5 1;' ruop /.plSfjj y. a- 'rl'..
i68 OSEE.- III.- FIGURE DE LA CAPTIVITE
5. Et dixi ad eam : Dies multos expectabis me; non Alors je lui dis Vous m'attendrez pendant plusieurs
;. :

fornicaberis, et non ego expectabo te.


eris viro; sed et jours, vous ne vous abandonnerez personne, vous
n'pouseiez point un autre ir.ari et je vous attendrai ;

aussi moi-mme.
4. Quia dies multos sedebunt filii Isral sine rege, et 4. C'est l'tat o les enfants d'Isral seront pendant
sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine longtemps, sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans autel,
ephod, et sine theraphim. sans phod, sans theraphim.

COMMENTAIRE
se fait souvent sans que le mari ait jamais vu sa parce qu'elle dure depuis dix-huit sicles, et elle
femme, ni la femme son mari. Ils ne se connais- durera encore longtemps. C'est l'tat d'aveugle-
sent que sur ce qu'on leur en dit par entremet- ment, d'endurcissement, d'horreur o sont tombs
teurs. Que la femme veuille ou non, on ne s'en les Juifs, depuis la mort du Sauveur (4). 11 ne
informe pas. De l'argent donn pour son achat, finira que lorsqu'ils se convertiront au Seigneur,
les pres et mres en gardent une partie, et de et qu'ils reviendront David, leur roi ; c'est--
l'autre, ils lui achtent quelque toilette. Outre dire, Jsus-Christ, le vrai Dominateur des si-
cela, le mari lui donne une
pour dot, qui est cles et des nations.
l'ordinaire la moiti de ce qu'il l'a achete. Les Sine altari, et sine ephod, et sine theraphim.
Romains avaient une sorte de mariage par achat, L'hbreu d'aujourd'hui porte($) Sans statue, sans :

per coemplionem (1). phod, et sans theraphim. Mais les Septante (6),
% 3. Dies multos expectabis me. Vous in at- et les autres traducteurs antiques ont lu comme
tendre^ pendant longtemps, avant que je vous saint Sans autel. Ce qui parat faire un
Jrme :

prenne pour femme. Les fianailles se faisaient meilleur sens. L'phod tait l'habit de crmonie
pour l'ordinaire longtemps avant les noces, et la du grand prtre, avec les pierres du Rational, et
fiance n'tait pas moins oblige la fidlit l'Orm et Thomm; par le moyen desquels il
qu'une vritable pouse. Les fautes commises rendait des oracles ceux qui le consultaient.
depuis les fianailles, taient regardes et punies Les Septante (7) ont entendu ici sous le nom de
comme de vrais adultres. Aussi le prophte dit Therphm ces Orm et sous celuiet Thomim ;

cette femme : d'phod, ils ont entendu


sacerdoce. Saint J- le

Non fornicaberis, et non eris viro. Vous ne rme (8) croit aussi qu'en cet endroit on peut
vous abandonnerez personne, et vous ne verre\ prendre Therphm, en un sens favorable, pour
point d'homme. 11 ne
vous n'en verrez
dit pas, les chrubins, et les autres ornements du Taber-
point d'autre que moi, mais vous n'en verrez au- nacle. D'autres (9) soutiennent que les statues
cun (2). Ose ne l'avait pas encore pouse, et dont il est parl dans le texte hbreu, et les The-
il ne parat pas qu'il l'ait prise dans la suite; mais rphm marquent l'idoltrie, les autels des faux
ces promesses et ces dlais taient figuratifs, ils dieux, les figures magiques, les faux oracles. Les
reprsentaient pendant laquelle la
la captivit, Juifs doivent tre longtemps sans sacrifice et sans
nation juive devait vivre dans l'attente de sa r- phod, sans exercice de la vraie religion sans ;

conciliation et de son retour (3). statues, et'sans therphm: c'est--dire, sans idol

f. 4. Dies multos sedebunt


filii Isral sine trie. Il semble distinguer les simples statues, les

rege, etc. L'on donne cette prophtie deux idoles, des oracles et des figures que les paens
sens, qui, les bien prendre, n'en font qu'un. On tenaient pour miraculeuses, et dans lesquelles les
dit que les Isralites, durant leur longue capti- dieux descendaient. Rapere ad se dmonia, et
vit Babylone, furent sans roi, sans prince, omnem spiritum immundum, per consecrationis obli-
sans autel, phod, et sans
sans sacrifice, sans gamenlum, dit Tertullien (10). Ils y donnaient des
theraphim, sans exercice public de leur religion, preuves de leur prsence, par les prestiges qu'ils
et mme sans idoltrie mais cet exil si long et si : opraient : In simulacris prslo sunl alque habitant
triste, n'tait qu'une ombre, une image d'une suis Mais nous prfrons l'explication des
(11).

autre captivit bien plus affreuse et plus terrible ;


pres grecs et de saint Jrme, qui entendent

(ii Vide Brisson. de formulis Roman. sur cet endroit, il est h croire qu'Aquila, Symmaque et
(2) wmS nn Nbi >nn nt Thodotion n'taient pas diffrents des Septante. Le
(5) Vide Thodore/, hic. et Hieronvm. in fine cap.Theo- syriaque et l'arabe lisent de mme.
philacl. Ru fin. Sanct. n. s$. (7) G'uS Up*zsU; } oi 8]XtiSosti);. Ha Sanct. Grot. etc.

(4) Ita PP. passim.


Origen. Philocal.c. 1. Hicronym. hic. et PP. greeci.
Cyrill. Albert. Hugo. Dionrs. Lyr. Ribera, etc. (8) Hicronym. hic. Ita Haimo. Dionrs. Hugo.
(5) =isim tiss jni roxo tN (9) Va/ab. Drus. Munt. Rivet. Lin cl. VJenoch. Tir. Lyr. etc.
() O'uBI ovto; OiM'aiTTif/ou. Ils ont lu rct" au lieu de (10) Tertull. de Idololalria.
ri3XD. Comme saint Jrme ne marque point de variantes (11) Ai nob. lib. VI.
OSE. III. - RETOUR DES JUIFS [69

5. Et post hsec revertentur filii Isral, et qurent 5. Et aprs cela, les enfants d'Isral reviendront, et ils
Dominum Deum suum, et David regem suum; pave-
et chercheront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi :

bunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum. et, dans les derniers jours, ils recevront, avec une
frayeur respectueuse, le Seigneur, et les grces qu'il
doit leur faire.

COMMENTAIRE
tout ce passage des instruments et des exercices illustre race. Mais ce retour, cette conversion,
de la vraie religion. Quelle peine aurait-ce t cette soumission la maison de David, ne sont
pour les Isralites d'tre sans idoles, pour les que la figure d'un retour d'une plus longue cap-
menacer de les en priver? N'tait ce pas, au con- tivit, et d'une conversion plus parfaite, qui doit
traire, un bonheur pour eux ? Mais c'tait une arriver, lorsque les Juifs retourneront Jsus-
espce d'excommunication, de divorce, en un mot, Christ, successeur de David (). Dans la rigueur
le plus grand mal qui pt leur arriver, que d'tre de tribus d'Isral ne furent jamais
la lettre, les
exclus de l'usage des choses saintes, et d'tre parfaitement soumises la famille de David.
loigns de leur Dieu. Toute la prophtie d'Ose Cette maison ne rentra jamais dans ses anciens
tend leur faire connatre ce malheur. droits, et ne remonta plus sur le trne de ses an-
f. 5. Post hjec revertentur. Aprs cela les ctres. Jsus-Christ est le seul vritable objet de
enfants d'Isral reviendront de leur captivit, ils la prophtie. L'obissance passagre et imparfaite
se convertiront au Seigneur, et rentreront sous des Juifs Zorobabel, n'tait que pour dsigner
l'obissance de la maison de David, ayant pour quelque chose de plus grand et de plus accom-
chef de leur nation Zorobabel, sorti de cette pli.

() Rom. xi. 26. Vide Hieronym. hic.


CHAPITRE IV

Infidlit reproche aux Isralites. Vengeances dont ils sont menacs.


Juda exhort ne pas imiter l'infidlit d'Isral.

l. Audite verbum
Domini, filii Isral, quia judicium i. coutez
la parole du Seigneur, enfants d'Isral ;

Domino cum habitatoribus terras; non est enim veritas, car Seigneur va entrer en jugement avec les habitants
le
et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra. de la terre; parce qu'il n'y a point de vrit, il n'y a
point de misricorde, il n'y a point de connaissance de
Dieu sur la terre.
2. Maledictum, et mendacium, et homicidium, et furtum, 2. Les outrages, mensonge, l'homicide, le larcin et
le
et adulterium inundaveruut, et sanguis sanguinem teti^it. l'adultre, s'y sontrpandus comme un dluge; et l'on
y a commis meurtres sur meurtres.
?. Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui ,. C'est pourquoi la terre sera dsole; et tous ceux
habitat in ea, in bestia agri, et in volucre ovli; sed et qui y habitent tomberont dans la langueur, jusqu'aux btes
pisces maris congregabantur. de la campagne et aux oiseaux du ciel; et les poissons
mme de la mer seront envelopps dans cette ruine.

COMMENTAIRE
jL i. Judicium Domino cum habitatoribus nit, et que Dieu exige principalement de ses
terre. Le Seigneur va faire le procs des dix adorateurs, et surtout de ses ministres. Malheur
tribus (i). C'est principalement elles qu'il ceux-ci, s'ils ignorent ou s'ils ngligent d'ins-
s'adresse dans tout ce chapitre. L'hbreu (2) : truire; et malheur ceux-l, s'ils demeurent dans
Le Seigneur a un procs, une dispute, avec les l'ignorance, et s'ils refusent ou mprisent les
habitants du pays. instructions de leurs pasteurs!Malheur l'aveu-
Non est veritas, et non est misericordia, et gle qui conduit un autre aveugle; ils tomberont
non est scientia Dei. Point de sincrit, ni de tous deux dans le prcipice!
fidlit dans les relations sociales; point de bonne f. 2. Sanguis sanguinem tetigit. L'hbreu {<,):
foi ni de vrit dans les paroles; point de piti Ils ontlouch le sang dans le sang. Ils n'taient
pour le pauvre point de tendresse, ni de cl-
; pas purifis de leur premier meurtre, qu'ils en ont
mence, ni de bont envers ceux pour qui la na- commis de nouveaux. Les Septante (6): Ils mlent
ture ou la religion obligent d'en avoir. Avares, le sang dans le sang. Depuis la mort de Jro-
impies, durs, impitoyables, inexorables, voil ce boam II, on ne vit que meurtres dans le royaume
que vous faites et ce que vous tes. Vous violez d'Isral. Zacharie fut tu par Sellum aprs ,

toutes les lois de l'humanit. Le prophte insiste six mois de rgne Sellum fut mis mort un mois
;

ici principalement sur ce dernier mal. Il revient aprs, par Manahem; Phacia, fils de Manahem,
sur ce reproche aux versets 6. 11. 14. Les autres fut tu par Phace, fils de Romlie; enfin celui-
prophtes ont aussi trs souvent invectiv contre ci prit par la conjuration d'Ose fils d'la(7).

l'ignorance des peuples, et l'ont regarde comme p. 3. Ini-irmabitur omnis... in bestia agri, et
un des plus grands malheurs de l'tat, et une des in SED et pisces maris congre-
volucre cli ;

principales causes des disgrces d'Isral. Mon gabuntur. L'ennemi enlvera non seulement les
peuple ne m'a pas connu, dit le Seigneur dans hommes, mais jusqu'aux animaux et aux oiseaux
Jrmief}); ils sont pleins de fraude, et ils ont domestiques et les eaux deviendront si mau-
;

refus de me reconnatre. Et Isae (4) Mon peuple : vaises, si corrompues, que les poissons mmes
a t emmen captif, parce qu'il lia pas eu la priront, et seront jets sur les bords des fleuves
science. Et quelle science ? La science du salrt, et des lacs. Ou bien J'enverrai contre vous la:

la connaissance pratique des vrits de la reli- peste, qui fera prir les hommes et les animaux,
gion, qui sont les seules ncessaires pour l'ter- tant sauvages que domestiques et la corruption ;

Hieronym. Thcodorcl. Cad. Hugo. Rupcri. Dionys.


1
(4) Isai. v. 1;.

Vat. Castr. Sancl. alii pterique. l ;) iy:a eidt} oci


(2) yisn *rj;i =y mn>b an (6j Les Septante A T i|xa eV
: aidant [j^'ayo-j^.

(j) Jerem. ix. 5. 8. (-; Vide iv. Rcg. xv. 10. 14. 25. 3(>. jo.
OSE. IV.- SCIENCE REQUISE DANS LE PRETRE i-i

4. Verumtamen unusquisque non judicet, et non argua- 4. Toutefois que personne ne critique, et que nul ne
turvir; populus enim tuus sicut ni qui contradicunt soit blm; car votre peuple est comme ceux qui se
sacerdoti. rvoltent contre les prtres.
5. Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. <,. C'est pourquoi vous prirez aujourd'hui, et vos
Nocte tacere feci inatrem tuam. prophtes priront avec vous: au milieu de la nuit j'ai
rduit votre mre au silence.
b. Conticuit populus meus, eo quod non habuerit 6. Mon peuple s'est trouv sans parole, parce qu'il a

scientiam. Quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne t priv de science. Comme vous avez rejet la science,
sacerdotio fungaris mini; et oblita es legis Dei tui, obli- je vous rejetterai des fonctions de mon sacerdoce; et
viscar filiorum tuorum et ego. comme vous avez oubli la loi de votre Dieu, j'oublierai
aussi vos enfants.

COMMENTAIRE

se communiquera jusqu'aux eaux, qui feront maison du Seigneur votre Dieu, sera puni de mort
mourir les poissons. Jrmie (1), dpeignant par la sentence du juge ; et vous lere\ le mal du
l'tat de la Jude, aprs la transmigration du milieu d'Isral. Les Septante (6) Ainsi que per- :

peuple, dit qu'il dplore l'tat des montagnes et sonne ne juge, et que personne ne reprenne; mon
la dsolation des plaines. Les unes et les autres peuple est comme un prtre qu'on contredit; un
sont dans l'abandon, parce que personne n'y prtre sans autorit, un prtre dgrad, dit Tho-
passe, et qu'elles n'ont plus de matres. Les ani- doret. Il prira, sans qu'on ait aucun gard sa
maux mmes les ont quittes. On n'y voit ni oi- premire dignit.
seaux, ni btes sauvages A volucre cli, usque
:
f. .Corrues hodie. Comme un homme qui s'est
<,

ad pecora transmigrarunt. Et ailleurs (2), en par- soulev contre le prtre du Seigneur; vous pri-
lant d'un pays dsol par la scheresse et par la rez sur le champ et sans dlai.
strilit, il dit Jusqu' quand la terre sera-t-elle
: Etiam
propheta. Vos faux prophtes. Le
dans le deuil, et campagne sera-t-elle
l'herbe de la texte dit simplement : Le prophte. Et on peut
dessche) Les oiseaux et les animaux ont pri. l'entendre ou des faux prophtes, qui on donne
Sophonie (3) menace de la part de Dieu de faire le nom de prophtes, parce qu'ils taient ainsi
prir tout ce qui est dans le pays, depuis l'homme appels dans leur pays ; ou des vrais prophtes
jusqu'aux btes; depuis les oiseaux jusqu'aux d'Isral, qui ne furent pas exempts des malheurs
poissons. Le Jourdain, et le lac de Gnsareth de leur patrie, dans la dernire catastrophe.
sont fort poissonneux, comme nous l'apprennent Nocte tacere feci matrem tuam. Cette nuit
sant Jrme (4) et les voyageurs. Pour faire prir et ce silence marquent l'tat de servitude et de
les animaux et les poissons du pays, ne fallait il dsolation, o Isral devait tre rduit. L'h-
qu'y envoyer une scheresse extraordinaire, qui breu (7) : J'ai compar votre mre la nuit. C'est
desscht les campagnes et fit tarir les sources, ainsi que les Septante (8) l'ont traduit. Le chal-
v. 4. Verumtamen unusquisque non judicet. den Je couvrirai votre peuple de confusion. On
:

Inutilement on vous ferait des reproches de votre peut rendre ainsi tout le verset Vous prire\ un :

mauvaise conduite; vous n'tes plus capable de jour; le prophte prira avec vous dans une nuit, et
vous corriger. Il faut vous abandonner comme un je ferai taire votre mre. Je la dtruirai entire-
malade dsespr l'est de ses mdecins. Vous tes ment; en sorte qu'elle demeurera dans le silence,
comme un homme qui se rvolte contre le prtre, et qu'il n'en sera plus parl l'avenir.
contre l'enseignement religieux, et qui n'est plus f. 6. Conticuit populus meus, eo quod non
capable de correction. La loi condamnait mort habuerit scientiam. Il est dtruit (9), dsol,
ceux qui se rvoltaient contre l'autorit du pr- parce qu'il n'a pas voulu connatre ses devoirs, ni
tre (5) Vous fere^ ce que vous ordonneront ceux
: ses vritables intrts. Les Septante (10):// a t
qui prsident dans le lieu que le Seigneur a choisi, semblable un peuple dnu de science ; un peuple
et rous excuterez ce qu'ils vous diront touchant sa sans sagesse, sans intelligence, qui n'a pas su
loi, sans vous en dtourner, ni droite, ni gauche. prendre un bon parti, et qui s'est perdu par sa faute.
Et celui qui s'lvera, et ne voudra point obir aux Quia tu scientiam repulisti, repellam te ;

ordres du prtre, qui sert en ce temps-l dans la ne sacerdotio fungaris mihi. Vous avez rejet

(1) Jerem. x. 10. (o) 0"rcoj; |j.n'0ct; [j.f|Ts or/.ocr)xat, (fie ir'fi iK i) ^ l
&^YX.1 l

(2) Jerem. xii. 4. Xoo; [xo o'j; upeli; vxt).yjjt.evo;.


(j) Soplwn. 1. 2. j. (7) ton >nmi nSo
(4) Hieronym. in Isai. xlvii. (8) Nuxxl (!)[j.o:cjaa X'.v [j.r)Xc'pa oo.
(5) Deut. xvii. 12. (9) ipy 1Q-T3
(10) ii'jjLOtoiO^ Xo; jxo (Ik o/ 8yov ifvajatv.
r OSEE. - IV. ABUS CRIMINELS
7. Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi ; 7. Ils ont multipli leurs pchs, proportion qu'ils
gloriam eorum in ignominiam commutabo. se sont multiplis eux-mmes; je changerai leur gloire
en ignominie.
8. Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem 8. Ils se nourrissent des victimes offertes pour les
eorum sublevahunt animas eorum, pchs de mon peuple, et se sustentent de leurs hosties
expiatoires.

COMMENTAIRE
et mpris ma science et ma loi, et la connais- leurs devoirs (7). et il s'en trouve peu qui, par-
sance de vos devoirs; je vous rejetterai mon lant des qualits des ecclsiastiques, ne mettent
tour, et ne souffrirai pas que mon sacerdoce sub- au premier rang la ncessit de la science.
siste parmi vous. 11 parle aux Isralites des dix jfr. 7. Secundum multitudinem eorum, sic pec-
tribus (j), qui avaientabandonn le Seigneur et caverunt mihi. Un pre se rjouit de voir sa
tabli un culte nouveau, de leur choix, et un sa- famille nombreuse et fconde mais le grand :

cerdoce qui n'tait point approuv du Seigneur. nombre de mes enfants ne sert qu' m'offen-
Jroboam, auteur du schisme des dix tribus, ser davantage et augmenter ma douleur, puis-
tablit des prtres des derniers du peuple, et qui qu il n'y en a aucun qui ne m'irrite par ses
n taient point de la race de Lvi,d\t l'criture (2), crimes.
et les consacra aux veaux d'or qu'il avait faits, et 5'. 8. Peccata populi mei comedent, et ad
aux hauts lieux qu'il avait rigs. Nous savons iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
par zchiel (3) qu'il y eut un grand nombre de Ils mangent les victimes offertes pour les pchs
prtres de la race d'Aaron, qui eurent l'impit d'Isral, et ils leur tent le scrupule, en les assu-
de suivre Jroboam, et de se consacrer au ser- rant du pardon de leurs crimes (8), au lieu de leur
vice de ses hauts lieux. C'est principalement inspirer une frayeur salutaire, et de leur prescrire
eux qu'Ose s'adresse ici, en leur disant que, des moyens efficaces pour changer leur cur, et
puisqu'ils ont quitt le Seigneur et l'tude de sa pour se convertir solidement. On peut donc tra-
loi, il les exclura jamais de son sacerdoce, duire (9) Ils mangent les hosties que mon peuple
:

dans le temple de Jrusalem, aprs le retour de offre pour son pch, et ils se sustentent de leurs
la captivit, et le rtablissement de la nation dans hosties propitiatoires. Tout le monde convient que
son ancien tat. C'est en effet ce qui eut lieu, souvent le pch est mis pour l'hostie offerte pour
aprs le retour de Babylone. le pch (10), et que les prtres se nourrissaient
La science a toujours t regarde comme le de ces sortes de victimes. Les prtres des veaux
partage des prtres, sous l'ancienne, comme sous d'or et des hauts lieux d'Isral imitaient les pra-
la nouvelle loi. Le Seigneur veut que les prtres tiques du temple de Jrusalem, en plusieurs cho-
sachent discerner entre la lpreetlalpre, entre le ses. Le peuple, accoutum aux crmonies de la
sang et le sang (^). Il ordonne qu'on leur rapporte le loi, n'aurait pas voulupasser tout d'un coup un
jugement des affaires les plus pineuses, et qu'on absolument loign de ses anciens usages.
culte
ait une parfaite dfrence pour leur dcision, La conscience, la crainte, le remords ne lui au-
condamnant mme mort ceux qui s'lvent raient pas laiss l'esprit dans le en repos, si,

contre eux, et qui ne veulent pas leur obir ('-,). culte faux et aux veaux
idoltre qu'il rendait
Les lvres du prtre sont dpositaires de la d'or, il n'et eu des sacrifices de propitiation pour
science, dit Malachie (6), et l'on s'adresse lui, l'expiationde ses fautes (1 1). C'est uncrime affreux
pour avoir l'intelligence de la loi. Les ordonnan- pour les prtres de flatter les mes, et de les en-
ces des conciles ne recommandent rien tant aux tretenir dans leur iniquit, soit par une faiblesse
prtres et aux vques, que la science de l'cri- coupable, soit par un scandale. Les saints pres
ture sainte, et la connaissance des vrits du salut. appliquent ce passage aux confesseurs trop mous
Les pres ont cru cette science si essentielle aux et aux autres ministres du culte, qui, de peur de
ministres de l'glise, qu'ils ont dfendu d'en or- perdre quelque avantage temporel, flattent ceux
donner, qui ne fussent suffisamment instruits de qu'ils devraient reprendre svrement.

(1) Hieronrin. Haimo. Sanct. Grol. Rivet. Suession. c. 5. - Gralian. dist. ?8. c. omnes. Vide si lubd,
(2) 111. Rcg. XII. Jl. J2. Concil. Aquisgr. c. 1?. Latcran. 5. Bulla reform. et alia

(j) E\tch. xi. iv. 10. cl scq. passim.


(4) Deut. xvn. 3.
(il) Hicronym. hic. Greg. Iwrnil. xvn. in Evangel.Vat.etc.
(5) lJeut.xvn. 12. (9) ws: ww< o:ny ^yi iS;n d nsun
((>) Malath. 11. 7. (10) Lcril. v. 6; vi. 2$; vil 2, x. 17. - Num. xv. 24. et

(7) Synod. Rom. an ni 826. c. 4. Quanquam admonila 11. Cor. v. 21. Vide si lubet, Theodorct. Ml. Thcophi-
doctorum, et doctrina patrum sacerdotes indoctos pro- lacl. Albert. Lrr. Riber. Sanct. etc.
hibeant consecrari, etc. Vide Gelas, pap. ep. vi. - Synod. (ii) lia Theodoret. Hieron. Albert. Lyr. alii.
OSE. IV.- SACERDOCE INDIGNE
9. Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et visitabo super <> Aussi le prtre sera comme le peuple; je me ven-
eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei. gerai sur lui du drglement de ses uvres; et je lui
rendrai ce que ses penses ont mrit.
comedent, et non saturabuntur; fornicati sunt,
10. Et 10. Ils mangeront, et ne seront point rassasis ils :

et non cessaverunt, quoniam Dominum dereliquerunt in sont tombs diins la fornication, et ils ne se sont point
non custodiendo. mis en peine de s'en retirer; parce qu'ils ont aban-
donn le Seigneur et rpudi sa loi.
11. Fornicatio. et vinum, et ebrietas auferunt cor. 11. La fornication, le vin et l'enivrement leur ont fait
perdre le sens.
12. Populus meus ligno suo interrogavit, et baculus
in 12. Mon
peuple consult un morceau de bois, et
a
ejus annuntiavil ei; spiritus enim t'ornicationum decepit des verges de bois ont prdit l'avenir; car l'esprit
lui

eos, et fornicati sunt a Deo suo. de fornication les a tromps, et ils se sont prostitus en
quittant leur Dieu.
.1Super capita ir.ontium sacrificabant, et super colles Ils sacrifiaient sir
Ij. le sommet des montagnes; et
accendebant thymiama; subius quercum, et populum, et ilsbrlaient de l'encens sur les collines, sous les chnes,
terebinthum, quia bona erat umbra ejus: ideo fornica- sous les peupliers, sous les trbinthes, parce que l'ombre
buntur fliae vestrae, et sponsas vestrae adultras erunt. leur en tait agrable; c'est pourquoi vos filles se prosti-
tueront et vos femmes seront adultres.
14. Non visitabo super fihas vestras cum luerint forni- 14. Et je ne punirai point .os filles de leur prostitu-
catae, et super sponsas vestras cum adulteraverint, quo- tion, ni vos femmes de leurs adultres parce que vous ;

niam cum meretricibus conversabantur, et cum effe-


ipsi vivez vous-mmes avec des prostitues, et que vous
minatis sacrificabant; et populus non intelligens vapulabit. sacrifiez avec des effmins : c'est ainsi que ce peuple,
qui est sans intelligence, sera chti.

COMMENTAIRE
y. 9. Et erit sicut populus, sic sacerdos. dens et aux Mdes. Elle tait commune parmi
Le prtre tant aussi peu instruit et aussi drgl les Isralites.
que le peuple, je les punirai galement. y. }. Super capita montium sacrificabant,
Cogitationes ejus reddam ei. Dieu ne con- ET SUPER COLLES ACCENDEBANT THYMIAMA. Toute
damne pas seulement les mauvaises actions mais ; l'histoire des Juifs tmoigne de leur attachement
aussi les mauvais desseins, les projets et les pen- sacrifier sur les hauteurs et dans les bois.
Quel-
ses criminelles. Non solum opus, sed et cogilalio ques commentateurs (6) croient que le prophte
mali operis pnas luet, dit saint Jrme. fait allusion une ancienne manire de divination,
y. 10. Fornicati sunt, et non cessaverunt. qui se faisait par la fume de l'encens. On tirait
L'hbreu (1) Ils ont commis la fornication, et ne
:
des augures de la manire dont elle s'levait en
se sont pas multiplis. Ou Ils tomberont dans la :
l'air (7). Stace :

fornication, et leur race ne se multipliera pas ils ;


Thurea, nec supra volitante altaria fumo.
n'auront point de ligne ou leurs enfants ne ;

vivront pas. Les Septante (2) Ils sont tombs : SUBTUS QUERCUM, ET POPULUM, ET THEREB1N-
dans l'impudicil ; qu'ils ne russissent point.
thum. Les Septante (8) Sous le chne, sous le :

y. 11. Auferunt cor. Ces vices leur ont jait peuplier, et sous les arbres verts. Les commenta-
perdre le sens, la raison, l'intelligence. Les H- teurs sont partags sur le vrai sens des paroles
breux mettent la sagesse et l'intelligence dans le du texte (9). Les uns traduisent Sous l'orme, :

cur. phram est comme une colombe sduite, qui sous le platane, et sous le tilleul d'autres Sous ; :

n'a point de cur, dit ailleurs Ose (j). Les Sep- le pin, sous le peuplier blanc, et sous le chne.
tante (4) Leur cur a pris le vin, la fornication,
: On point, et apparemment on ne saura
ne sait

et l'ivresse ; il s'est abandonn tous ces dsor- jamais dtermination prcise des arbres, ni des
la

dres. pierres prcieuses dont il est parl dans l'cri-


y. 12. In ligno suo interrogavit, et baculus ture. Voyez sur ces diffrents mots, Gense,
ejus annuntiavit ei. Il a consult des idoles de xni, :8 xxx, 57 xxxv, 4, 8 et passim.
; ;

bois et de mtal, et il a eu la foliede croire qu'un y. 14. Non visitabo super filias vestras,
mlange de quelques baguettes pourrait lui annon- cum fuerint fornicati. C'est le plus effroyable
cer l'avenir. Nous avons parl de cette espce de chtiment, de n'tre pas la colre de digne de
divination sur zchiel (5). Ceci fait voir que cette Dieu, et de n'tre pas chti de ses fautes, dit
superstition n'tait pas particulire aux Chal- saint Jrme Grandis offensa est, postquam pec-
:

(1) uns nVi uv (5) F.-cch. xxi. 21. (6) 7heophrlacl.hic.cx. Cnillo Alex.
(2) i'itOpvEuoav, /.ai o ur] zaTEuOuvQo'xJt. (7! Vidi PhUos'.rai. lib. 1. de vila Apollon, cap. 20.- Dio.
(}) Osce. vu. 11. C.assius, Hut. Rom. lib. xli.
(4) lop'jidxv, /.ai o T ivov, xat u.r)Qjiu.ji S^ato zapoi*. \H) Y ' r.o /.3.-.u> osuo;, xas \vj tj", /.a'1
. 0;vopo"j cu3xi'>vTo;,
Heb. i4 np> (9) -"ni ruzSi p:s nnn
'74 OSEE. IV.- IDOLATRIE D'ISRAL
15. Si fornicaris tu, Isral, non delinquat saltem Juda; 15. Si vous vous abandonnez la fornication, o Isral !

et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Betha- que Juda au moins ne tombe pas dans le pch. N'allez
ven, neque juraventis : Vivit Dominus! point Galgala; ne montez point Bthaven; et ne dites
point Vive le Seigneur.
:

COMMENTAIRE
caveris, iram Doinini non mereri. Dieu permet POPULUS NON INTELLIGENS VAPULABIT. L'h-
que ceux qui lui ont manqu de fidlit, soient breu (9) Le peuple ne comprendra point ;
: il tom-
eux-mmes exposs l'infamie de leurs iamilles bera, il se heurtera, il fera des faux pas. Les
et aux infidlits de leurs pouses, afin que, par Septante ( 10) : Ce peuple sans intelligence, s'atta-
leur propre douleur, ils apprennent combien le chera (jL 15.) une courtisane. Le chalden Ce :

Seigneur est sensible leurs adultres spirituels : peuple qui n'a point l'intelligence de la loi, sera
Ut ex proprio dolore intelligant dolorem Dei, qui froiss, bris, cras, etc.

in tantum iralus est, ut nequaquam perculiat delin- f. 5. Si FORNICARIS TU, ISRAL, NON DELINQUAT
I

quentes. saltem Juda. Si vous vous abandonne^ la forni-


CUM EFFEM1NATIS SACRIFICABANT. VUS StXCri- cation, Isral, que Juda au moins ne tombe pas

f\e\avec des effmins ; avec des jeunes hommes, dans le pch ;


qu'il n'imite point les prostitutions

qui se prostituaient par une corruption abomina- et les impits


des dix tribus. Si celles-ci vont
ble, en l'honneur de leurs fausses divinits. Saint Dan et Bthel adorer les
veaux d'or, et Gai-
Jrme croit que c'tait des hommes, qui l'on gala pour adorer d'autres idoles, que Juda n'y
avait t ce qui distingue le sexe, comme on le aillepoint avec eux. Bthaven est la mme ville
aux Galles, prtres de Cyble (i),en l'hon-
faisait que Bthel. Jroboam y avait plac les veaux
neur d'Athys, pour les appliquer au service de d'or qu'il avait fabriqus. Les Isralites avaient
Priape. Ces sortes de corruptions taient alors toujours eu du respect pour ce lieu, cause du
communes parmi les Hbreux ; et l'criture monument que Jacob y avait dress, aprs l'ap-
remarque qu'Asa, roi de Juda, abolit cette infme parition qu'il y eut en allant en Msopotomie (11).
coutume: Abslulit effeminatos de terra ; et qu'il Galgala tait sur la limite de la tribu d'phram,
empcha que sa mie Maacha ne continut et,comme pour Bthel, les Hbreux avaient eu
faire l'office de prtresse de Priape. Il brisa la de tout temps pour ce lieu beaucoup de dvotion ;

statue, et renversa la caverne consacre cette parce que l'Arche y avait demeur longtemps, et
abominable idole (2). Isae (j) menace les Juifs que leurs pres s'y taient arrts aprs le pas-
de leur donner des enfants pour princes, et des sage du Jourdain. On y voyait un monument
effmins pour rois. rig par Josu, qui y subsistait encore du temps
L'hbreu lit au fminin (4) Des femmes con- : d'Eusbe (12). Cet historien nous apprend que
sacres ; les Septante (5) Des initis aux myst-: Galgala tait considr comme une ville sainte,
res des hommes, ou des femmes, qui s'enga-
;
par les peuples de la Palestine. Il parat mme
geaient, par une conscration plus particulire, par Ose(ij)et par Amos (14), qu'on yavait plac
au service d'une fausse divinit. Symmaque (6) : des idoles. Ces deux prophtes articulent de
Des courtisanes ; Aquila (7) Des personnes qui : grandes menaces contre Isral, pour s'y tre
ont chang leur sexe, soit par un commerce hon- abandonn l'idoltrie. Ce dsordre tait fort
teux et contre nature, soit par le retranchement ancien, '
puisque, ds temps d'Aod, il y avait
le

des parties qui distinguent les sexes. Thodo- des figures tailles Galgala. Sans doute que ds
tion (8): Des personnes spares. Nous croyons lors on leur attribuait des oracles, puisque Aod
que le texte original signifie proprement ces tem- tant all jusqu' Galgala, revint Jricho vers
mes qui se consacraient une prostitution publi- glon, feignant d'avoir quelque avis important
que en l'honneur des fausses divinits. Toute lui donner de la part de Dieu (1 5).

l'antiquit parle de ces conscrations crimi- Ose reproche ici aux dix tribus leurs supers-
nelles. titions. Si Isral veut se perdre et s'abandonner

(1) Hicron. hic. Hi sunt quos hodie Rom, matri non (6) Sri. E'TAipiSwv. Ita Grot. Drus. atii.
dcurum, sed daemoniorum scrvientes, Cjallos vocant, (7) A./, (il. K'/rjXXayuS'/ojy.
eo quod de hac gnie Romani truncatos libidine, in (8) Tlicodol. Ks/ojg'cj;j.=\u>v.
honorem Alhys, quem eunuclium dea meretrix lecerat;, (9)aa-i toi NT =l
sacerdotes illius manciparint. (10 U' Xao o auvicv auvsrcXsV.sio u.eti Jto'pvr,;.

12; 111. Hcg. xv. 11. et scq. cl xiv 24. cl xxn. 47. et iv. (ii) Gnes, xxvin. 12. 18.
Rcg. xxiii. 7. cl il. M
ace. iv. 22. (1 2) Euseb. in Galgal.
D) Isai. m. 4. [1 j) OstY. ix. 15. et XII. 11.
(4; in-ii' munpn v\ ( 14) Amos. iv. 4. et v. 5.

(^j Met* liTdXiu.vajv. (15) Judic, m. 1 9. Re versus est de Galgal is,ubi erantidola.
OSEE. IV -IDOLATRIE D'ISRAL
16. Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Isral; 1O. Car Isral s'est dtourn du Seigneur, comme une

nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine. gnisse indocile; le Seigneur aussi le fera patre comme
un agneau dans une large campagne.
17. Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum. 17. phram a pris ses idoles pour son pirtage aban- :

donnez-le.
18. Separatum est convivium eorum; fornicatione B. Ses festins sont spars des vtres 11 s'est plong :

fornicati sunt; dilexerunt afferre ignominiam protectores dans la fornication ceux qui devaient le protger ont
:

ejus. pris plaisir le couvrir d'ignominie.

COMMENTAIRE
l'idoltrie, qu'au moins Juda ne l'imite point. Si vous-mme ; ou, vous vous loignez du reste du
Isral va Bthel et Galgala adorer les faux troupeau, comme une gnisse libertine, qui
dieux, que Juda au moins n'y aille pas avec lui. s'carte de son pasteur; je vous laisserai aller. Je
Ce serait peu, si Isral seul tait prvaricateur; vous donnerai un vaste champ, pour vous gayer;
faut-il que Juda l'imite dans son impit ? C'est je vous ferai voir du pays. Ce dernier sens nous

le sens qui nous parat le plus littral. Les Sep- parait le meilleur.
tante (1) ht vous, Isral, ne demeure^ point dans
: v. 17. Dimittite eum. Puisqu'phram, qui est
l'ignorance ; et vous, Juda, n'all^ point Galgala, mis ici pour les dix tribus, s'est attach inspara-
et ne monie\ point la maison d'On ; Aquila et blement aux idoles, et qu'il n'en veut pas revenir,
Symmaque Dans la maison d'inutilit. On, ou
: qu'on l'abandonne, comme un malade dsespr.
Aven, signifie la vanit ou l'iniquit, et Blhaven, L'hbreu (8) phram est li aux abominations,
:

la maison d'iniquit ou de vanit. On lui avait laissez-le en repos. Vous, prophte, ne l'en repre-
donn ce nom, cause des idoles qui y taient. nez pas davantage c'est un peuple indocile et
;

On ne voulait plus lui donner le nom de Bthel, incorrigible. Ou bien Vous, Juda, laissez-le :
;

qui veut dire la Maison de Dieu. gardez-vous bien de l'imiter. Autrement: // s'est
Neque juraveritis Vivit Dominus. Ne : li aux idoles ; il s'y est repos ; il s'y est plu il
y ;

dites point : Vive Jhovah, puisque vous ne a trouv sa paix, son repos il s'en est fait un tat ;

m'adorez plus, et ne me reconnaissez plus pour fixe; il ne s'en fait nul scrupule. Les Septante(o):
votre Dieu (2). Ou bien : Ne profanez point mon phram participe aux idoles; il s'est mis des
nom, en le donnant des idoles (3 et en jurant 1, pierres de scandale. Ces idoles sont pour lui
en leur nom, comme si vous me preniez tmoin. comme des pierres d'achoppement.
f. 16. Sicut vacca lasciviens. Comme une g- y. 18. Separatum est convivium eorum. Ils
nisse qui joue et qui bondd ; ou, comme une font, dans leurs temples et sur leurs hauts lieux,
gnisse qui ne peut souffrir le joug, qui se sauve, des festins fort diffrents de ceux qu'on fait dans
et qui ne veut pas obir (4). Les Septante (>) : le temple du Seigneur. Ces sortes de festins fai-

Comme une gnisse rendue furieuse, pique d'une saient partie de la religion juive; et Dieu ne per-
mouche, ou mise en fureur par les taons (6) : mettait pas qu'on en ft ailleurs qu'en sa prsence
et dans ses parvis (10). Les idoltres imitaient ces
Asper, acerba sonans, quo tota exterrita s>lvis
rjouissances, et les accompagnaient de dbau-
Dill'ugiunt armenta furit mugi'.ibus eether.
;

ches. L'hbreu (11) est traduit par plusieurs inter-


Ainsi Isral, agit par une espce de fureur, s'est prtes (12) Leur vin est piqu, ou vent Vinum
: :

prcipit dans les derniers dsordres a secou ; il fugiens ; ou, leur festin est gt, comme une
le joug de mon obissance Je lui laisserai pren- : viande trop vieille, dont l'odeur et le got sont
dre son essor. Puisqu'il veut se mettre au large, gts ou conompus, ou du moins dissips et
et suivre l'imptuosit de sa passion, il ira dans un perdus. Le vin et les viandes des festins qu'ils
pays o il aura de l'espace pour se promener. Les font en lhonneur de leurs faux dieux, n'ont ni
Assyriens l'emmneront en captivit, et il y sera got, ni odeur. Ils sont consacrs des divinits

comme une bte dans une vaste campagne (7). abominables. Le chalden Leurs princes ont re- :

C'est une espce d'ironie : Vous voulez tre cherch les festins. Les Septante (13):// a provoqu

(1) i- Si I'sparjX, U.T] YVOt, y.al I'ooa, u.J) acjnopei'jOs (6) Virgil. Gorgie, tu.
fi; rXyaXot, /.ai </./) v6a:vete e!; tov o~txov L2"v. Aqu. et (7) Hiaouym. Albert, Hugo. Dionys. etc.
t
Srm. O'i/.ov vwfXfj. Heb. j-.n n2 l"7r. Nb Theodot. O i/.jv (is, n*! rur. =nN
=->;s m_n
ao'./.-.'i;. Domum iniquitatis. (y) M'xo/o; IiSwXcov E'ypou'j/., 5vC)v ajt'o azvoaXa.
Hieronvin. Cynll.
{2) (10) Deut. xii. 12. Epulabimini coram Domino, etc.
ij) lia Thodore!. Albert. Hugo. Diunys. Lyr. Sanct. Vide xiv. i'i; xvi. 11. 14 xxvi. 11; xxvu. 7.
Valab. Mercer. Grot. Drus. Riber Castr. (11) em*:o HD
U) n-no rrss (12, Va!. Pagn. Mon!. Grot.
(5) l\ oxij.z'k'.; r.bpQ-.ipax. (IJ) Ka; r^oETiiev Xavavaiou;,
OSEE. IV. - SON CHATIMENT
19. Ligavit eum spintus in alis suis, et confundentur a 19. Un tourbillon l'a emport comme li sur ses ailes,
sacrifiais suis. et ses sacrifices le couvriront de confusion.

COMMENTAIRE
les Cananens ; il les a surpasss en malice il ; bruit et du tumulte qui environnent. On peut
les

l'a emport sur eux par ses dsordres criants. On traduire tout simplement Leurs princes ont aim
:

juge bien que ces interprtes et le chalden ont i ignominie ; ils se sont plongs dans l'impudicit.
lu dans l'hbreu autrement que nous y lisons. Ce sens plus clair se joint fort bien ce qui pr-
DlLEXERUNT AFFERRE IGNOMINIAM PROTECTORES cde Fornicalione fornicati sunl. Ou bien Ils ont
: :

ejus. L'hbreu (1): Ils onl aim, donnez-nous; aim les prsents; ce qui est une chose honteuse.
quelle honte! Leurs principaux chefs ; la lettre, y. 19. Ligavit eum spiritus in alis suis (4).
leurs boucliers. Au lieu de dire Ils ont aim les: Ephram sera enlev avec autant de rapidit, que
prsents, le prophte dit qu'ils ont aim donnez- : s'il tait port sur les ailes du vent ; il sera em-
nous. Le nom de boucliers, signifie quelquefois men en captivit, comme la paille est emporte
les princes, les grands, et Dieu mme Les (2). par Les Septante (5 ): Vous
le vent. tes dans ses
Septante (3) : Ils ont aim l'ignominie au milieu du ailes comme un tourbillon de vent.

(1) n>:io pSp isn i=nN (4) nis:s2 nriN nn -nx


(2) Vide Psalm. xlvi. o. (5) Les Septante : Sua:poip}] -veiu.o; o e'. s'v Jixepujiv

(j) Ka't rfl&xr aa.v ujju'av h. opuyjjiato;


l
autv.
CHAPITRE V

Vengeances que le Seigneur exercera contre Isral et centre Juda.

Audite hoc, sacerdotes, et attendite, domus Isral;


i. Prtres, coutez ceci
1. maison d'Isral, soyez atten-
;

et domus
rgis, auscultate quia vobis judicium est,
: tive maison du roi, prtez l'oreille ; car Dieu va exercer
;

quoniam laqueus facti estis speculationi, et rete expansum ses jugements sur vous, parce que vous tes devenus,
super Thabor. ceux sur qui vous tiez obligs de veiller, ce que sont
les piges aux oiseaux, et les filets que l'on tend sur le
Thabor.
2. Et victimas declinastis in profundum; et ego erudi- 2. Vous avez dtourn les hosties, pour les jeter dans
tor omnium eorum. l'abme et je n'ai point cess de vous instruire.
;

j. Ego scio Ephraim, et Isral non est absconditus a j. Je connais Ephraim, et Isral n'a pu chapper
me; quia nunc fornicatus est Ephraim, contaminatus mes yeux ; maintenant phram est devenu infidle, et
est IsraeJ. Isral s'es' souill.
4. Non dabunt cogitationessuas utrevertanturad Deum 4. Ils n'appliqueront point leurs penses revenir
suum, quia spiritus fornicationum in medio eorum, et leur Dieu, parce qu'ils sont possds de l'esprit de for-
Dominum non cognoverunt. nication, et qu'ils ne connaissent point le Seigneur.

COMMENTAIRE
y. Quia vobis judicium est. C'est vous de
1 .
erreurs qui les sduisent, ou dans le relchement
songer vous dfendre; voici les chefs d'accusa- des murs qui les gare, ils deviennent, au con-
tion qu'on propose contre vous. Ou bien cou- : traire, un filet et un rets que le dmon leur tend
tez, prtres c'est vous de rendre la justice
;
;
pour les faire tomber dans ses piges, sans qu'il
examinons vos jugements. leur soit possible de s'en dgager.
Laqueus facti estis speculationi, et rete Car, quelle esprance de salut reste-til une
expansum super Thabor Le mont Thabor . me, qui, cherchant la voie de Dieu, et des rem-
tait, dit-on (1), rempli de gibier, et on y des ses blessures, trouve un guide qui l'gar,
chassait avec des filets. Avant qu'on et l'usage et un mdecin qui empoisonne ses plaies, au lieu
des armes leu, on chassait beaucoup plus aux de les gurir ? Ce sont ces faux ministres, dont
filets, qu'on ne fait aujourd'hui. La plupart des le-- saints et les conciles se plaignent avec tant de
hbrasants (?) traduisent (j): Vous ave\ t comme force, qui, par des paroles douces en apparence
un pige Maspha et comme un filet tendu sur le et cruelles en ralit, sduisent les mes qui
Thabor. Maspha de Galaad tait au-del du Jour- travaillent scher leurslarmes et touffer les
dain, dans les montagnes de Galaad. Le Thabor remords de leur conscience et qui leur promet- ;

tait en-de de ce fleuve, dans la Galile. Ces tent une fausse paix, lorsque Dieu les menace de
deux montagnes taient fameuses pour la chasse. ses jugements les plus terribles.
Les prtres des veaux d'or et les princes d'Isral y. 2. Victimas declinastis in profundum. Le
avaient engag dans le crime et dans l'idoltrie, prophte continue son allgorie des chasseurs.
les peuples des deux rives du Jourdain, comme Ces apostats ont pouss ces malheureuses vic-
les chasseurs poussent dans leurs filets le gibier times dans des trous (4! ils ont creus des fosses, ;

des montagnes de Maspha et du Thabor. Peut- pour les prendre. La coutume de prendre des
tre avait-on dress des idoles sur ces deux mon- animaux dans des fo->ses creuses exprs et cou-
tagnes. Cela parait assez clair pour Maspha, par vertes adroitement, afin que les btes, passant
le chapitre vi. 8. Le Thabor, de son ct, tait par-dessus, s'y enfoncent, est bien connue dans
trop remarquable pour n'tre pas consacr par l'criture (5).
quelque autel profane. v. 4. Spiritus fornicationum in medio eorum.
Dieu menace par ces paroles les prtres et les Ils se sont livrs l'idoltrie ; ils sont possds
dispensateurs de ses mystres ;
parce qu'au lieu de l'esprit de libertinage, qui leur te la connais-
d'empcher les autres de tomber, ou dans les sance et ne leur permet pas de rentrer en eux-

(i) CrriU. Hicron. Thcodorel hic. O"po; o toto (I'to(- (4) ip'ayn sa'isw ritsnw
6up:o:), Est! 8r;pa; S'.ascipou |j.catv. lia Grot. Val. {<,) Josuc. xxiii. ij. - Psalm. vu. 16; m. 7. - Prov.
Jun. Mon/. Pisc. Tigur. Mcrccr. Grot.
() Ita Drus. xxvi. 27. - is.ii. xxiv. 17. [8. - Jerem. xxvm. 20. 22.-
Rivet. Bodin. Tlircn. iv. 20. - E\ech. xix. 4. 8.
(;) Tun Sy rrons rwm nss^ =:r>'n ns k

S. B. T. XL 1 2
OSE. V. - CHATIMENT D'ISRAL
). El respondebit arrogantia Isral in facie ejus.et 5. L'impudence d'Isral l'accusera sa face. Isral
Isral et Ephraim ruent in iniquitate sua, rut etiam et phram priront par leur iniquit : et Juda prira
Judas cum eis. avec eux.
6. In gregibus suis armentis suis vadent ad quae-
et in b. Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de
rendum Dominum,et non invenient; ablatus est. ab eis. leurs brebis et de leurs bufs, et ils nt le trouveront
point ; il s'est retir d'eux.
7. In Dominum prvarieati sunt, quia rilios alienos Us ont viol la loi du Seigneur, parce qu'ils ont
7.
genuerunt: nunc devorabit eos mensis, cum partibus engendr des enfants trangers et maintenant un mois :

suis. les dvorera, eux et tout ce qu'ils possdent.


8. Clangite buccina in Gabaa, tuba in Rama: ululate 8. Sonnez du cor Gabaa, faites retentir la trompette
in Bethaven ;
post tergum tuum, Benjamin. Rama poussez des cris et des hurlements Btha-
;

vt n et dans ceslieux qui sont derrire vous, Benjamin.


;

<>. Ephraim in desolatione erit in die correptionis; in 9. phram sera dsol au jour de son chtiment. J'ai
tribubus Isral ostendi fidem. fait voir dans les tribus d'Isral la fidlit de mes paroles.

COMMENTAIRE

mmes et de retournera Dieu. Voyez chapitre v. et leur demanda cinquante sicles par tte (5).
il

Fornicaiio vinum aufcru.nl cor.


el Le chalden dit que le Seigneur doit faire venir
v. 5- Respondebit arrogantia Isral in kacie dans le pays, des ennemis, chaque mois, pour le
ejus. L'impudence d'Isral lui rpondra en face; piller et le ravager. Saint Jrme l'explique de
elle l'accusera et le condamnera. L'effronterie mme (6). D'autres veulent que le prophte mar-
qui est peinte sur son visage, porte sa condam- que ici la promptitude avec laquelle Dieu dtruira
nation avec elle. Les Septante (1) : L'outrage le royaume d'Isral. 11 n'y en aura que pour un

d'Isral sera humilien sa prsence. Isral sera mois aux Assyriens. Les Septante (7): La nielle
humili pour son orgueil et pour ses violences. les consumera, eux el leur partage.
v. 6. gregibus suis vadent ad oU/Erendum
In Clangite buccina in Gabaa ;... ulutate
\. 8.

Dominum. En vain ils s'efforceront de flchir le in Bethaven, post tergum tuum, Benjamin.
Seigneur et de dtourner les effets de sa colre Gabaa et Rama sont deux villes du royaume de
par leurs sacrifices il ne sera plus temps ;
le ; Juda (8). Bthel ou Bethaven, tait sur les limites
Seigneur ne les recevra plus. Qu'ai-je faire de de la tribu de Benjamin et derrire elle, en tirant
la multitude de vos victimes, dit le Seigneur (2)? vers le couchant, c'est--dire au nord-ouest, du
Je suis rassasi, et je ne veux ni de vos holocaustes, ct d'phram. Nous avons iciune nouvelle pr-
ni du sans; el des graisses de vos victimes. diction qui regarde la captivit des dix tribus sous
v. -. Filios ai ienos genuerunt. Ils ont engen- Salmanasar, roi d'Assyrie. Le prophte dit que le
dr des enfants btards, en s'alliant avec des fem- bruit en retentira jusqu' Gabaa et Rama, dans ;

mes trangres, contre la dfense de la loi (1) ;


la tribu de Benjamin,
dans Bthel, sur les con- et
ou en s'abandonnant au libertinage. Ou enfin: fins d'Ephram et de Benjamin. L'ennemi viendra

Leurs enfants, une race de


leur postrit est si prs de vous, Juda et Benjamin, que vous
rebelles au Seigneur. C'est un peuple qui est entendrez de vos villes les cris du peuple emmen
devenu tranger son gard, en renonant son captif. Je prsenterai ce spectacle vos yeux et ;

alliance et son culte. Il mrite d'tre appel vous serez tmoins de l'excution de mes menaces
L'ammi: Vous n'tes pas mon peuple, comme contre Ephram. Cela vous apprendra craindre
le fils d'Ose (4). pour vous, et ne pas vous flatter de l'impunit,
Devorabit eos mf.nsis cum partibus suis. Les si vous continuez suivre les mauvais exemples
Assyriens viendront dans le pays d'Isral, et, de vos frres. Les Septante ont pris Gabaa et
dans l'espace d'un mois, ils dvoreront tout ce Rama dans un sens gnrique pour des hauteurs.
qui s'y rencontrera. Phul, roi d'Assyrie, tant v. 9. In tpibubus Isral ostendi fidem. J'ai

venu au secours de Manahem, obligea ce prince fait voir dans les tribus d'Isral la fidlit de mes
de lui fournir mille talents d'argent. Manahem, paroles ; la certitude de mes paroles, la vrit de
pour obtenir cette somme, imposa une taxe mes menaces. C'est vous, Juda et Benjamin,
tous ceux de ses sujets qui taient assez riches, boire le calice. Votre tour est venu.

(1) vjsa Srotin ps: nayi Les Septante : K*' wt7csivco- ( 5) iv. Reg, xv. 19. 20.
Orjsetoct rj Spt I 'apar;X f!{ r.^qiur.o) i'jtoi. /A1/.7. cl l'hc <-
(6j Hierotirm. hic. lia el Albert. Hugo. Ril>a\i.
dot. A'X*rove:'a. Sym. Y''6j>i. 17 | \ jv oxyi:*'. iuro; 7) ip\T.'6r
n xa; toli;xXrjpoj; xuW.
(2) Isai. 1. 11. Tlicodor. E'p u^1 v i xaXs z i*. :fj; 70 ai^po; iv.\iaX:'a.
(?) Dcut. vin. 2. loi; /. y*) /.apfcu; smaw[;.6atvOV r.ti'io;.

(4) Ose 1, 9, (8) Isai, x. 29.


OSE. V. - MENACES CONTRE EPHRAIM ET JUDA 179

10. Kacti sunt principes Juda quasi assumentes termi- 10. Les princes de Juda ont agi comme des gens qui

num; super eos effundam quasi aquam iram meara. renversent les bornes des possessions je rpandrai sur ;

eux ma colre comme un torrent.


11. Calumniam patiens est Ephraim, t'ractus judicio, 11. phram sera opprim et accabl par le jugement,

quoniam cpit abire post sordes. parce que le premier il s'est laiss aller l'abomination.
12. Et ego quasi tinea Ephraim, et quasi putredo 12. C'est pourquoi je suis devenu pour phram comme
domui Juda. un ver rongeur, et la maison de Juda comme la pour-
riture quiconsume les chairs.
15. EtEphraim languorem suuin, et Juda vincu-
vidit 1;. phram a senti son mal, et Juda le poids de ses
lum suum; et abiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem chanes. Alors phram a eu recours Assur, et Juda a
ultorem; et ipse non poterit sanare vos, nec solvere cherch un roi pour le dfendre mais ils ne
: pourront
poterit a vobis vinculum. rien pour votre gurison, ni pour rompre vos liens.

COMMENTAIRE
v. 10. Facti sunt principes Juda quasi assu- se rdimer des tributs excessifs qui leur taient
mentes terminum. Les princes de Juda ont agi injustement imposs
mais quelle injustice (6);
comme des gens qui arrachent les bornes. 11 les faisaient-ils ? On peut l'entendre autrement (7) :

ont arraches en effet; ou, ils ont envahi l'hritage phram est opprim, et convaincu en jugement,
de leurs frres par une fraude et une injustice parce qu'il s'est abandonn aux infamies de l'ido-
pareilles celles d'un homme qui arrache les ltrie. Ce jugement tait juste, les crimes d'-

bornes; ce qui est expressment dfendu parla phram taient notoires son iniquit tait criante. ;

loi l'i). Je les traiterai comme des arracheurs de Les Septante (8) phram s'est rendu le matre
:

bornes ; je les punirai sur le champ et sans mis- de son adversaire, et il a foul aux pieds le juge-
ricorde. Numa
Pompilius avait permis de tuer ment, parce qu'd a suivi les choses vaines, les

sans autre formalit, celui qui tait pris en fla- idoles.


grant dlit de changer les bornes (2). Ou bien : v. 12. Ego ouasi tinea Ephraim. Je le con-
Juda s'est rjoui de la disgrce des dix tribus, sume peu peu, et insensiblement il se trouvera
dans l'esprance d'tendre son hritage, et d'en- tout dvor.
trer dans celui de ses frres, pendant leur capti- y. 15. Vidit Ephraim languorem suum. Le
vit (3). Autrement Juda a chang les bornes
: royaume d'Isral s'est vu deux doigts de sa
poses par ses pres; il a viol la loi de Dieu (4), perte, par les guerres civiles et par les malheurs
et mpris les exemples de ses aeux. II a mieux dont accabl de tous cts, et il eut plu-
il a t
aim imiter l'impit d'phram, que la pit des sieurs fois recours l'Assyrie. Jhu implora d'a-
patriarches. Enfin Les princes de Juda diffrent
: bord le secours de Salmanasar, contre Hazal de
de jour en jour se convertir; ils loignent ce Damas. Ce nous est attest par les inscrip-
fait

terme tant qu'ils peuvent mais lorsqu'ils y pen-


: tions cuniformes (9). Zacharie fut mis mort par
seront le m ins, je rpandrai sur eux ma colre Sellum, et Sellum fut tupar Manahem. Celui-ci,
comme un dluge. ne se sentant pas assez fort pour se soutenir dan-,
v. il. Calumniam patiens est Ephraim, le royaume qu'il avait usurp, appelason secours
1ractus judicio. Les Assyriens chercheront des Phul, roi d'Assyrie, et acheta sa protection par
prtextes et inventeront des calomnies, pour mille talents qu'il lui donna, et qu'il imposa sur son
opprimer Ephram et pour colorer l'invasion qu'ils peuple (10). C'est ce que le prophte marque par
feront de son territoire. Dieu se plaint dans ces paroles Ephram a eu recours Assur; il a
:

Isae (5), que l'Assyrien a charg son peuple de envoy vers un roi pour le prolger. L'hbreu la
calomnies sans aucun sujet. En effet, quelle juste lettre (ii) II a envoy vers le roi Jareb. Cette
:

raison avait Tglathphalasar, et, aprs lui, Salma- traduction est aujourd'hui abandonne. Le mut
nasar, de venir faire la guerre Isral, et de t iareb, n'est plus considr comme un nom
l'emmener en captivit ? Il est vrai que les der- propre, mais comme un adjectif qualificatif. On
niers rois d'Isral s'taient rendus tributaires de croit mme que mlek ireb devrait tre traduit
ceux d'Assyrie, et que le prtexte de la guerre par le grand roi, uiya; Baai)>e-j;. Comme plus tard
du ct des Assyriens, tait que les rois d'Isral les rois de Perses, les monarques assyriens pre-
cherchaient se soustraire leur tyrannie, et naient le nom de grands rois, et pour nous,

(1) Deut. xix. 14. et xxvii. 1-,


(7) bsw psn cnsH piwv
(2) Plutarch. in Numa. [8) KoccSuyaiJuaev E'opatu, tv iv::St/.ov iu:o3. /.x:

(j) Hieron. et atil pterique. xaTsniT7|3Ev xptaa, etc.


(4) Thodore!. Theophyl. Grot. Mener, lun. (0) Revue des Quest. kislor.. liv. 1. p. ;"'.

>) Isai. lu. 4. (10) iv. Rec xv. i<>.


. 20.

[6] Voyez le chap. xvn, \. ;. 4. ;. et suiv. 11, --- -?; -n nr,?'


r !o OSEE. V. - MENACES CONTRE EPHRAIM ET JUDA
1 1. Quoniam ego quasi ena Ephram, et
le quasi catu- 14. Car je serai comme une lionne pour phram, et
'us leonis domui Juda. Ego, ego capiam. et vadam : comme un jeune lion pour la maison de Juda j'irai moi-
;

tol'am. et non est qui eruat. mme prendre ma proie ;


je ("enlverai et personne ne
l'arrachera de mes mains.
t. Vadens revertar ad locum ineum. donec deficiatis. i>. Je retournerai aprs au lieu o j'habite, jusqu' ce
et qua2"atis faciem meam. que vous tombiez dans l'extrmit de la misre, et que
vous soyez rduits me rechercher.

COMMENTAIRE
sommes persuad que mlek ireb est la trans- Je serai comme une panthre phram. C'est
cription du titre honorifique sar rabu qui figure probablement l'exacte signification du substantif
dans les inscriptions assyriennes. Mlck et sar hbreu K.nv scha'hal qui rappelle le nom de chacal
sont synonymes, et ireb qu'on peut lire irab plutt que de lion. Je viendrai dans Isral et
rappelle phontiquement rab ou rabu, grand. dans Juda, comme une panthre, un chacal ou
Nec solvere poterit a vobis vinculum. // ne comme un lion. Je prendrai ma proie, et je l'em-
pourra rompre vos liens; ou plutt (t), il ne gu- porterai dans mon gte, sans que personne ose
rira pas vos plaies. Les Septante (21: // ne fera m'attaquer: Tollam, el non esl qui eruat. Je m'y reti-
pas cesser voire douleur. Non seulement l'inva- rerai, jusqu' ce que vous rentriez en vous-mme.
sion de Phul ne gurit pas Isral de ses maux, et \. 15. Revertar ad locum meum, donec defi-

celle de Tglathphalasar ne gurit pas les bles- ciatis, et qu^eratis faciem meam. Je vous aban-
sures de Juda elles augmentrent au contraire
; donnerai dans votre exil, et je quitterai le temple,
le mal des deux royaumes Juda et Isral devin- : dans lequel j'habitais parmi vous, pour me retirer
rent tributaires; et les rois d'Assyrie, amorcs par dans le ciel, qui est le lieu de ma demeure; et
l'esprance d'une proie si aise prendre, revin- l'extrmit des maux o vous serez rduits, vous
rent souvent dans le pays, qu'enfin ils ruin-
si ayant enfin ouvert les yeux, vous reviendrez vers
rent les deux royaumes, et en emmenrent les moi, et vous vous convertirez. Quem propitium,
rois et les sujets captifs. prsenlemque non senserant, iralum el absenlem
f. 14. Quasi le-*:na Ephram. Les Septante ( ;) : requirent, dit saint Jrme (4).

O Sym. '
c

(1) -11TD zc nni' nH (!) Hcbr. bnuo ; jrxvOrjp. Aq. ' Xt'atya.

(2) O'j [J.7] otanrj'jT) &u.5v vrjv. Aqu. 'ffi'Ssaiv, IniooXf, Xsa!v7). Thed. Ll';\'.;. Vide Hicron. Grot.
scu TOv3sa|j.ov. (4) Hicron. in cap. vi. milio.
CHAPITRE VI

Retour d' Isral et de Juda. Reproches du Seigneur contre Isral et contre Juda.

r. In tnbulatione sua mane consurgent ad me: Venite, t. Dans leur affliction, ils se hteront d'avoir recouis

et revertamur ad Dominum, moi Vene/, retournons au Seigneur,


:

2. Quia ipse cepit, et sanabit nos percutiet, et cura- ;


2. Parce que c'est lui-mme qui nous a saisis, et qui
bit nos. nous dlivrera c'est lui qui nous a blesss, et qui nous
;

gurira.
1. duos dies in die tertia susci-
Vivificabit nos post ; ;. nous rendra la vie dans deux jours, le troisime
Il

tabit nos, et conspectu ejus. Sciemus, seque-


vivemus in jour nous ressuscitera, et nous vivrons en sa prsence
il
;

murque ut cognoscamus Dominum. Quasi diluculum nous entrerons dans la science du Seigneur, et nous le
prparatus est egressus ejus, et vniel quasi imber nobis suivrons, afin de le connatre. Son lever se prpare
temporaneus et serotinus terras. comme celui de l'aurore; et il descendra sur nous, comme
les pluies de l'automne et du printemps viennent sur la
terre.

COMMENTAIRE
V. I. IN TRIBULATIONE SUA MANE CONSURGENT s'encouragent et se disent les uns aux autres :

ad me. Dans l'excs de leur affliction, ils se hale- Allons, retournons au Seigneur; c'est lui qui nous
trent d'avoir recours moi; ils viendront moi a rduits dans l'tal o nous gmissons il pourra, ;

ds le malin <i), expression familire dans l'Ecri- s'il l'apour agrable, nous en tirer dans deux ou
ture pour dire : Ils se hteront de venir; ils trois jours. Rien ne lui est difficile. Clment et
viendront avec ardeur, avec empressement. Ceci et misricordieux comme il est, il ne permettra
doit se joindre aux versets 14, \-, du chapitre pas que nous demeurions bien longtemps dans la
prcdent. Je serai comme une panthre pour captivit o nous sommes ensevelis, comme des
phram, comme
un lion pour Juda; j'enlve-
et morts dans le tombeau (4). Ce nombre de deux
rai ma proie, et personne ne me l'arrachera. Je ou trois jours, marque la promptitude et la faci-
me retirerai dans ma demeure, jusqu' ce que lit avec lesquelles ils se flattent que le Seigneur

vous soyez rduits me chercher. Quand vous les sauvera ('-,). Les Septante (6) II nous gurira :

sentirez bien le poids de vos maux, et que vous aprs deux jours ; et le troisime jour nous nous
serez las de souffrir, alors vous vous lverez le lverons (ou nous ressusciterons) el nous vivrons
matin, pour me chercher. Il parle aux dix tribus, en sa prsence.
de mme qu' Juda. ici, et dans les versets sui- Mais il est ais de remarquer dans les paroles
vants. Voyez verset 4. du prophte, qu'il avait en vue quelque chose de
jh 2. Ipse cepit, et sanabit nos. L'hbreu (2! : plus grand et de plus relev que le retour du
C'est lui qui nous a ravis (comme un lion qui ravit peuple de la captivit. La prophtie, prise dans
sa proie) et nous gurira. Le prophte exprime ici son sens propre et littral, ne s'est jamais excu-
les sentiments du peuple captif. te sur le peuple hbreu. Inutilement cherche-
v. j. Vivificabit nos post duos dies; in die rait-on dans l'histoire ce nombre de deux jours,
tertia suscitabit nos. Dans le style de l'cri- aprs lesquels il devait recevoir la vie; et ce troi-
ture, la captivit, l'oppression, la servitude, la sime jour, auquel il devait ressusciter. Ose in-
maladie, le danger sont souvent reprsents sons sinuait par l la rsurrection des fidles rachets
le nom de mort et la dlivrance de ces maux est
; par le sang de Jsus-Christ. Il dsignait de la
appele rsurrection, retour la vie, la lumire, manire la plus expresse la rsurrection du Sau-
vie nouvelle, etc. en voit des exemples dans On veur lui-mme, qui nous a rendu la rie. lorsque
Daniel, dans Ezchiel, et dans d'autres endroits nous tions morts par nos pchs, et qui nous a res-
de l'criture (3). Les captifs d'Assyrie et de suscites, et nous a fait asseoir dans le ciel i~). C'est
Chalde, accabls sous le poids de leurs maux. ce passage que l'Aptre faisait allusion, lors-

(1) 'Jiinw Les Septante O'pOpioai : r.pi ai. (<,) Vide infra Ose. xm. 14.
(2) tassTi ^p-c NTi >; Les Septante : A'j^o; jpTiaxeVj Theodorct. Theophyl. Sanct. 11. 22. Drus. Grot. Rii>.
/. * . i-cTat r,|j.;. Pisc. H&brl quid.apud Figuer.
(?) Dan. xii. 1. 2. - E~ cch. xxxvn.
x
5. 11. 12. 26. (7) Eplies. 11. \. Cum essemus mortui peccatis conri-
(4) Isi. xiv. 19; xli. 14. et lxvi. 14. - Psa'm. xxi. 15; vificavit nos in Christo, conresuscitavit, et consedere
xi.. 7. etc. fecit in clcstibtis.
[82 OSEE. VI.- FAUTES ET CHATIMENTS DES JUIFS
4. Quid faciam libi, Ephraim.- quid faciam tibi, Judar 4. Que puis-je vous faire, Ephraim que puis-je !

Misericordia vestra quasi nubes matutina. et quasi ros vous faire, 6 Juda Vos bons sentiments n'ont pas eu plus
!

raane pertransiens. de dure que les nuages du matin, et que la rose qui se
sche promptemeiit.
5. Propter hoc dolavi in prophetis,occidi eos in verbis 5. C'est pourquoi je les ai traits durement par mes
oris mei: et judicia tua quasi lu\ e^redientur. prophtes je les ai tus par les paroles de ma bouche
;
:

je rendrai clair comme le jour l'quit des jugements


que j'exercerai sur vous.

COMMENTAIRE
qu'il disait que le Sauveur tait ressuscit des une barrire entre vous et moi. Commencez par
morts le troisime jour, suivant les critures (1). quitter votre mauvaise vie, et par retourner s-
C'est ainsi que les pures (?), et presque tous les rieusement moi.
interprtes l'ont toujours entendu; et c'est le pre- MlSERICORDIA VESTRA QUASI NUBES MUTUT1NA.
mier et le vritable sens de la prophtie. Il est La compassion que vous avez pour vos frres, est
assez ordinaire aux prophtes de mler les pro- aussi peu constante que ces brouillards ou ces
phties du Messie avec celles qui regardent le nuages qui s'lvent le matin, et que le soleil
retour de de passer de l'une
la captivit, et dissipe aussitt qu'il parat. Le nom de misri-
l'autre, en s'levant tout d'un coup un sujet corde, en cet endroit, ne doit pas se borner aux
plus sublime et plus important. seules uvres de de compassion, de cl-
pit,
Sciemus, sequemurque. On nous a souvent re- mence envers le prochain il se prend en gnral :

proch notre ignorance volontaire, notre peu pour la bont, la probit, l'quit (7). On prtend
d'application connatre nos devoirs (3), et notre que c'est de l'hbreu 'hsed, que drive le nom
rvolte contre le Seigneur nous l'avons mconnu, ; d'Assidens, qu'on trouve sous les Maccabes (8).
et nous avons suivi nos idoles. Nous voulons re- Ce nom dsignait ceux qui faisaient profession
noncer tout cela Sciemus, sequemurque. : d'une pit et d'une religion plus parfaites. Les
Quasi diluculum pr^paratus est egressus Septante rendent souvent 'hsed, par la justice (9),
fjus. Jsus-Christ, dans sa rsurrection, parut et quelquefois par la saintet. La Vulgate suit
comme une aurore, ou comme un soleil naissant, assez souvent cette dernire traduction(io). Ainsi,
pour clairer, pour chauffer, pour animer toutes on peut expliquer ce passage de la sorte Votre :

choses. Les captifs de Babylone se promettent saintet, ou votre justice, votre retour Dieu
que le Seigneur viendra eux, et paratra comme n'est ni constant, ni sincre (:i). Il s'varouit
l'aurore au milieu de la sombre nuit de leur exil. comme les brouillards et la rose du matin. Cette
VENIET QUASI IMBER NOB1S TFMPORANEUS ET dernire expresssion proverbiale se trouve encore
serotinus terr/e. L'hbreu (4) // nous viendra : dans le mme sens au chapitre xm. f. }. Erunl
comme la pluie, comme la pluie de l'arrire-saison sicut nubes matutina, et sic 11 1 ros malulinus prcele-
qui descend sur la terre. Mais la plupart suivent riens. Ose reprsente
ici les sentiments du peu-

les Septante [s) et la Vulgate, qui l'entendent des ple dbut de sa captivit. Il comm<ina
au
pluies de l'automne et du printemps; car il ne reconnatre son garement, il en conut de la
pleut gure dans la Jude qu'en ces deux douleur, il se tourna vers Dieu et il eut la pr- ;

saisons. On peut voir ce qu'on a dit, sur le Deu- somption de croire que Dieu l'exaucerait dans le
tronome, touchan* ces deux pluies (6). moment, et que dans deux ou trois jours, il ver-
v. 4. Quid faciam tibi, Ephraim r C'est la r- rait la fin de ses maux. Mais Dieu lui rpond ici

ponse du Seigneur la prire ou aux promesses que sa pnitence n'est point parfaite, et que son
de Juda et d'Isral Que puis-je faire pour vous? : chtiment sera aussi long que son impnitence.
Je suis tout dispos vous recevoir, et vous v. . Propter hoc dolavi in prophetis,occum

donner des preuves de ma tendresse mais vous : f.os in verbis oris mei. J'ai envoy mes prophtes
v apportez des obstacles, vous mettez comme contre ce peuple indocile et endurci; j'ai trait

(1) 1. Cor. xv. 4'. Quia Christus resurrexit tertia die, i4 ;


vin nv> wipvjs uS C5W33 i-na
secundum scripluras. 5) M "s: <'>; Osto: jfjLv irponiio, .-ai 'Lt
o'<jufiO
1

Hieronym. hic.- Au^. de Triait, lib. xvm. cap. 28. -


(2) ni Deui. xi. 14.
Laclant. de lit". Sap. lib, v.c. 84. - Greg. Mag. hom. xx. -1 trn Vide Grol. Drus. Lad. de Dieu.
ii B [ech. - Crprian. conlra Judceos, lib. ti. c, 24. - Her- 8 1 Macc. 11. 42; vu. < et 11. Macc. xiv. 6,

vceus m 1. ad Cor. . D. Bernard, serin. 1. in Resiirrecl. - 9) \ ide Sept in Cnes, xx. rj; xxi. 2: xxiv. 27; XXXI 1.
Origeu. Iiomit. v. in Exod. - Terlull. aduers. Jud. c. i\ - lo. Exod. xv. 1;.
Theodoret. et Theophrlact. hic. - Cyrill. Alex, in 11. Jean. 10 Deut. wxiii. 8. - 1. Reg. 11. <). et 11. Rcg. xx. 20.

c. . 6. Vijic Sam /. n, 9. etc. et n Par. vi. 1. Ps1


- \lm. iv. 4. etc.

Ose. iv. 11 / hcodonl. hic.


O) <.
OSE. - VI. - UVRES CRIMINELLES 183

6. Quia misericordiam volui, et non sacrificium ; et 6. Car c'est la misricorde que je veux, et non le sacrifice ;

scientiam Dei plus quam holocausta. et j'aime mieux la connaissance de Dieu que les holo-
caustes.
-. Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum; ibi 7.Mais pour eux, ils ont rompu mon alliance comme
praevaricati sunt me.
in Adam dans ce culte mme, ils ont viol mes ordres.
;

3. Galaad civitas operantium idolum, supplantata 3. Galaad est une retraite de fabricateurs d'idoles,
sanguine. plongs dans le sang.

COMMENTAIRE
les Isralites et les Juifs comme un marbre brut, Et scientiam Dei, plus quam holocausta. La
dur, cassant, fier : j'y ai appliqu le ciseau, j'en connaissance de Dieu qu'on demande ici, n'est
ai t tout ce qui tait superflu, et inutile mon point cette science vaine et strile des choses de
dessein coup comme ferait un sculpteur
;
je l'ai Dieu, qui n'est gure propre qu' contenter la
qui travaillerait former une statue d'un bloc de curiosit, ou satisfaire la vanit; Dieu demande
marbre. J'ai mis dans la bouche de mes prophtes cette science pratique, agissante, anime
de la
de> paroles des invectives capables
de mort, charit, oppose ou l'ignorance de ses
l'oubli
d'veiller un mort, des reproches sanglants, des devoirs, l'endurcissement, l'impit. Sous les
menaces foudroyantes des derniers malheurs. noms de misricorde et de science de Dieu, le
Mes prophtes les ont fait mourir en quelque sorte, prophte comprend toutes les vertus. Ces deux
en leur annonant la mort, la captivit, la guerre, choses manquaient aux Isralites, comme il le
et les dernires calamits. leur a reproch plus d'une fois (6).
Les Septante, suivis de quelques interprtes, v. 7. Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt

l'entendent autrement (1): J'ai fait mourir vos pactum. Comme le premier homme a viol mon com-
prophtes, je les ai tus par les paroles de ma bou- mandementdansle jardin d'Eden, ainsi mon peuple
che. Il des faux prophtes qui, au lieu
s'agirait a trangress mes lois dans le pays que je lui avais
d'loigner peuple de l'idoltrie et du crime, ne
le donn. Mais, comme j'ai chass Adam du paradis
travaillaient qu' l'y plonger de plus en plus je ;
terrestre, cause de sa dsobissance, ainsi je
les ai fait prir par la main d'lie ?), par exemple, 1 disperserai mon peuple, et je l'loignerai de son
ou par celle de Jhu (3). Mais la premire expli- pays, pour punir ses prvaricat'ons. L'hbreu peut
cation est plus naturelle, et mieux lie avec ce qui aussi se traduire (-): Ils sont comme un homme
prcde. qui viole Vaillance. Ce sont des gens sans foi,

Judicia tua quasi lux egredientur. J 'exercerai sans religion, sans parole, qui ne mritent aucun
ma vengeance et la svrit de mes jugements pardon. Les Septante (8) l'ont pris en se sens.
contre vous la vue de toute la terre, la lumire Autrement Les Isralites violent ma loi comme
:

du jour le plus clatant. Ou bien Le jugement, : s'ils taient de ces peuples trangers, qui ne sont

la condamnation viendra vous surprendre, comme rien pour moi, comme ces enfants des hommes
le jour surprend ceux qui dorment. L'hbreu la qui je n'ai point donn ma loi, et qui ne sont point
lettre (4): Vos jugements seront comme le jour qui compris dans mon alliance,
commence paratre. v. 8. Galaad civitas operantium idolum.
v. 6. Misericordiam volui, et non sacrificium. Galaad tait un pays de montagnes au-del du
La misricorde se prend ici au mme sens que Jourdain, l'orient de la demi-tribu de Manass,
dans le ,v. 4. pour la justice, la saintet, la pit. o Jacob et Laban firent alliance contre eux, et
Sans cela, Le prophte
les sacrifices sont inutiles. rigrent un monceau de pierres, pour conserver
avait dit auparavant Hbreux, revenus que les la mmoire de le r union. C'est sans doute ce qui

de meilleurs sentiments, retourneraient Dieu donna occasion, dans la suite, d'y riger des autels
avec des troupeaux de victimes ( ); ici il leur superstitieux. Le prophte veut dsigner appa-
dclare que ce n'est pas leurs holocaustes qu'il remment ici la vil e de Maspha de Galaad, ou de
demande : il veut le changement du cur, l'hor- Ramoth de Galaad, qui taient dans ces monta-
reur du crime, un retour srieux, une pnitence gnes. L'histoire ne nous apprend pas qu'on y ait
sincre. Viclim me salus credenlium, et conver- rig des idoles; mais ce passage est plus que
sio peccatorum, dit saint lrme. suffisant, pour nous en persuader. Il y avait peu

|ij A '^sOcOtoa to; Jtpoojia; uiiiv, n^ciEiva xuto'j; iv (?) Ose v. (j. In gregibus et in armentis suis vadent
frjy.at'. OT'jjt.occo; ;j.o. ad quasrendum Dominum et non invenient.
(2) m. Rcg. xvui. 40. (6) Ose iv. 6. xiv. et vu 4.
(>) iv. Reg. x. 25. Vide Hieron. Cyrill. Haymon. (7) nna "nsv t=in; nom
14)Ni- -iin -p-3BTV0 Chatd. Judicium meum quasi lux {8j A'uTOi os eiai w xvOpwto TCaparcixpa''va)v SiaQrjxrjv.
orietur.
184 OSEE. VI. - UVRES CRIMINELLES
o. Et quasi fauces virortim lalronum, parti.eps sater- o. Elle conspire avec les prtres, lesquels se liguent

dotum, in via interficientium pergentes de Sichem; quia ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dres-
sclus operati sunl. sant des embch( s sur le chemin de Sichem, pour gorger
les passants; et toute leur vie n'est qu'une suite decrimes.
10. In doino Isral vidi horrendum ; ibi fornicationes 10. J'ai vu une chose horrible dans la maison d'Isral
;

Ephraim, contaminatus est Isral. j'y ai vu phram prostitu, et Isral souill.

11. Sed et Juda, pone messem libi, cum convertero 1 1. Mais vous aussi, Juda, prparez-vous tre mois-
captivitatem populi mei. sonn vous-mme, jusqu' ce que je ramne mon peuple,
qui avait t captif.

COMMENTAIRE

de lieux et de montagnes remarquables dans le Galaad est une ville de sclrats, toute souille de
royaume d'Isral, o l'on n'en vt dans les derniers sans ; Us sont comme une troupe de voleurs qui
temps du royaume des dix tribus. Le prophte a attendent Leurs prtres se sont
(les passants).
dj insinu la mme chose, en parlant de Mas- attroups, pour mettre mort ceux qui voulaient
pha(i). Les Septante: Galaad est une ville qui aller Sichem. Les prtres de del le Jourdain,

opre la veuille. Thodoret lit Galgala, au lieu : pousss par un esprit d'intrt et de jalousie,
de Galaad (2). Galgala m'a mpris, celle ville s'attroupaient et se mettaient sur les chemins,
qui pratique la vanit, ou l'idoltrie. On a vu plus pour mettre mort ceux qui voulaient passer le
haut qu'il y avait des idoles Galgala (3). Jourdain, afin d'aller faire l'exercice de leur mau-
Supplantata sanguine. Tout y regorge de vaise religion Sichem, ville clbre dans le lot
sang; la lettre (4) Elle est supplante par le
:
d'phram, et prs de Samarie, o les Hbreux
sang. Mais les interprtes conviennent qu'il faut allaient beaucoup par dvotion, avant l'arrive

prendre ici le verbe supplanter dans un autre sens. des Cuthens dans leur pays. On a vu plus
La plupart traduisent (',) : Souille de sang ; d'au- haut (12), que l'on avait dress des autels, et tabli
tres (6): Elle est souille par les pas des homici- des prtres dans Galaad.
des ; ou, elle est tellement pleine de sang, qu'on Les Septante (15): Galaad est une ville pleine
n'y saurait mettre le pied sans se souiller. Les d'idoltrie, ou de vanit, et qui trouble l'eau ; sa

Septante Elle trouble l'eau. C'est une ville de


(7): force est comme celle d'un pirate. Les prtres ont
trouble et de dispute. Le chalden C'est une : cach le chemin; ils ont fait mourir Sichem, parce
ville d'hommes qui rpandent frauduleusement le qu'ils ont commis l'iniquit. Le chalden Les :

sang innocent, qui supplantent l'innocent, pour le habitants de Galaad et leurs prtres se sont runis,
mettre mort. comme un homme qui observe une arme, et ils

Quasi eauces virorum latronum, par- tuent lesmes de concert sur le chemin.
f. 9.
T1CEPS SACERDOTUM, IN VIA INTERFICIENTIUM PER- v. 11. Sed et Juda, pone messem tibi. Votre
oentes de Sichem. Le pays de Galaad tait mal tour viendra, Juda; vous serez moissonn, et
fam, les crimes y taient frquents, aussi y avait- vous serez rduit en captivit, jusqu' ce que je
ildans ce pays un plus grand nombre de villes de vous ramne de votre exil. La moisson, la rcolte
refuge, qu'en de du Jourdain (8). Jepht y exer- se prend en deux sens dans l'Ecriture, pour la

ait le brigandage il tait la tte d'une troupe


;
rcompense des bons, et pour la punition des
de voleurs (9). C'tait l'horoscope de Gad, qui mchants par exemple Chacun moissonnera ce
;
:

possdait une bonne partie de ces montagnes, qu'il aura sem Celui qui smera dans la chair,
:

d'aller en troupes comme les voleurs (10) ;


et il moissonnera la corruption (14). Et Ose plus
semble qu'Ose fait ici allusion ce que Jacob bas (15) Ils ont sem du vent ; ils moissonneront la
:

dit Gad au lit de la mort Gad sera attaqu par : tempte. Et dans l'Apocalypse (16), l'ange crie
des troupes de voleurs, et se mettra lui-mme en celui qui est assis sur la nue: Meile\ la faucille

troupes pour les surprendre, et pour les poursuivre. dans la moisson, parce que le temps de la rcolle
On pourrait traduire ce passage du prophte (1 1): est arriv, et que la moisson est mre. Dans tous

Osec. v. 1. Laqueus facti estis spculation^ Hcbr. (0) Judic. xi.


(1)
o) Gnes, xux.io. Voyez saint Jrme dans ses Ques-
Masphae. ^ 1

Kacppovr)iE fjio rX-|-aXa, rco'X'.


,
Ep^oconevr) ".aoua.
,
tions hbraques sur la Gense, o il traduit : Gad sera
[2)
expos aux pillcrics des voleurs, mas il tes volera son tour.
(j) Osec. iv. 1$.
ni3 ropy (11) nn;w -in-> in cun: -en nnn;i u/>n ons
(4)
(t) pagn. Mont. Drus. Livctl. Bodin. (1:) Voyez Ose iv. i, et plus haut verset 8.
(ij) 11' i'a/u; oo vopo; ftEtpto, xpuij,av epe; Sv,
(0) Jun. Piscat. Tarnov.
(7)
'Woiivouio. i(Dp. Ils ont lu on mpy fpo'veuaav iJ 'zr (ji.a
)
tt avorta/ ^o^rjoav.
,

i\um. xxxv. 14. - Deut. iv. 41. - Josue. xx. ;;. Crot. (14; Galat, vi.

ad
(8)
(1$) Osec vin. (16J Apoc. xiv. 45.
f. 8.
OSE. VI.- CONSQUENCE FINALE 18',

ces passages, la moisson est mise pour le temps exaucera le froment, le vin et l'huile,
et la terre
du chtiment et de la colre du Seigneur. Mais pour ramener l'abondance dans le pays. Le retour
on peut aussi prendre le passage que nous expli- de la captivit est compar une heureuse
quons, dans le sens oppos Quant vous, 6 : moisson, en plus d'un endroit de l'criture (2).
Juda, prpare^ voire moisson, lorsque je ram- Les Septante (3) Et vous, Juda, commence? vos
:

nerai de captivit mon peuple dispers. On a vu vendanges, lorsque je ramnerai mon peuple captij.
prcdemment (i), que le Seigneur promet son On peut traduire l'hbreu (4) Et vous, Juda, le
:

peuple, aprs la captivit, des'vignes, et qu'alors Seigneur vous a donn la moisson, lorsque j'ai
Dieu exaucera le ciel, le ciel exaucera la terre, ramen mon peuple de captivit.

(1) Ose n. i. 2i. (?) Kai I'oSa; dp/ou Tpuyv acauTw, s'v -tatpi?:a?.iv

(2) hai. ix. j. et Psalm. cxxv. 6. IJ.0 tt]v ai/jjiaXuxJiav xo Xxov rj.o.

(4; >ny riiaw sim -p "vxp n nrai 1


CHAPITRE VII

kcproches et menaces du Seigneur contre Isral.

i. C.um sanare vellem Isral, revelata e<=t iniquitas 1. Lorsque


voulais gurir Isral, l'iniquit d'phram
je
Ephraim, et malitia Sainaria;, quia operati sunt menda- et la Samarie ont clat par les oeuvres de
malice de
cium; et fur ingnssus est spolians, latrunculus foris. mensonge qu'ils ont faites c'est pourquoi les voleurs
;

les ont pills au-dedans et les brigands les ont ravags


au-dehors.
2. El ne forte dicant
cordibus suis, omnem malitiam
in 2. Et qu'ils ne disent point dans leurs curs que je
eorum me recordatum n U nc circumdederu.it eos adin-
; rappelle en ma mmoire toutes leurs iniquits celles ;

ventiones suae, coram facie mea fact sunt. qu'ils commettent tous les jours, et qu'ils commettent en
ma prsence, suffisent pour les accabler.
?. In malitia sua lcetiticaverunt regem, et in m^ndaciis ?. Ils se sont rendus agrables au roi par leurs m-
suis principes. chancets, et aux princes par leurs mensonges.
4. Omnes adultrantes, quasi clibanus succensus a 4. Ils sont tous des adultres semblables un four ou
coquente quievit paululum civitas
; a commistione fer- l'on a dj mis le feu la ville ne s'est
; point repose
menti. donec fermentaretur totum. depuis que le levain a t ml avec la ple, jusqu' ce
que la paie ait t toute leve.

COMMENTAIRE
V. I. CUM
SANARE VELLEM ISRAL. REVELATA aucun du royaume d'Isral, qui ait vcu dans la
est iniquitas Ephraim. Pendant que je panse pit, et qui ait renonc au culte des veaux d'or.
une de ses plaies, j'en dcouvre de nouvelles. Il Mais celui qui s'est rendu plus clbre par sa
n'est pas gurid'un mal, qu'il tombe dans un autre. prvarication, qui a entran Isral et tous les
Combien de fois le Seigneur a-t-i! envoy ses pro- Jroboam, fils de Nabat.
rois ses successeurs, c'est
phtes contre IsralCombien de fois l'a-t-il
;
Par une politique excrable, il changea la reli-
averti, menac ou chti ? Ses efforts, ses bonnes gion dans tout son royaume et le peuple, par
;

intentions ont t rendus inutiles par de nouveaux une complaisance aussi lche qu'impie, se laissa
crimes de ce peuple, qui court sa perte, et qui entraner tout ce qu'il plut au roi. Quoique ce
ne veut user d'aucun remde, au milieu de ses passage se rapporte bien Jroboam, il est
plus fcheuses maladies. probable que le mot regem signifie le roi en
FUR 1NGRESSUS EST SPOLIANS LATRUNCULUS ;
gnral, sansdistinctiondepersonne. Les Isralites
foris. Le royaume d'Isral a t victime des se rendirent agrables leur roi par leur malice,
dprdations, et ses princes mmes en butte aux et leurs princes, par leur mensonge. Il n'y avait
sditions et auxguerres civiles l'oppression ; qu'un roi la fois, tandis qu'il y avait plusieurs
des usurpateurs du royaume, comme Sellum, princes.
Manahem, Phaca, Phace, Ose, qu'on peut v. 4. Omnes adultrantes, quasi clibanus
regarder comme autant de tyrans et, au dehors, ; succensus a coquente. Dans ce verset et dans
aux coups des rois d'Assyrie, Phul, Tglathpha- les suivants, Ose fait une double comparaison
lasar, Salmanasar. Les rois de Syrie et d'autres des Isralites, un four et de la pte. Jro-
princes voisins sont venus comme des brigands boam, voulant faire quitter ses sujets leur
piller ce misrable pays. ancienne religion, mit en quelque sorte le feu
V. 2. Ne FORTE DICANT OMNEM MAI.ITIAM EORUM son four, et mla son levain dans la pte. Il
me recordatum. ^Qu'ils ne m'accusent point n'usa point de violence; il se contenta d'exhorter
d'tre trop svre, et de ne leur rien passer. J'ai et d'annoncer une fte. Le feu se rpandit bien
dissimul, et j'ai us de clmence assez long-temps. vite, et le pain fut bientt infect du levain. On
Ils ont forc ma colre clater contre eux Je vit tout prendre part
Isral accourir la fte, et
n'ai point cherch leurs iniquits il les ont com- ; ces nouveauts. Mais que deviendra ce four et
mises jusque sous mes yeux. Ce ne sont point de ce pain ? Le four sera consum par les flammes.
vieilles fautes oublies ou- expies ce sont de ; Le roi, les princes et le peuple seront envelopps
nouveaux crimes que je leur reproche. dans son incendie. Voyez le verset 7. Isral a t
V. ;. IN MALITIA SUA LvCTIl'ICAVKRUNT regem. Il mis sous la cendre, comme un pain bien ptri et
est inutilede rechercher qui est ce roi, auquel bien lev mais on n'a pas eu soin de le tourner,
:

les Hbreux ont cherch


se rendre agrables il a t tout brl d'un ct, avant que ceux qui
par leurs crimes puisque nous n'en connaissons
;
l'avaient prpar, en pussent manger, des enne-
OSE. VII. - REPROCHES DU SEIGNEUR 10:

5. D'es rgis nostri : cperunt principes furere a vino : Voici le jour de notre roi. Les princes se sont eni-
(,.

exlendit manum suam cum illusoribus. vrs jusqu' la fureur le roi leur a tendu la main, et a
;

pris part leurs emportements.


6. Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum 6. Lorsqu'il leur tendait un pige, ils lui ont expos
insidiaretur eis; tota nocte dormivit coquens eos, mane leur cur, comme un four et pendant ;
qu'ils brlaient

ipse succensus quasi ignis flammse. comme il a dormi tranquillement toute


un pain qui cuit,
la nuit ; paru lui-mme embras, comme
et le matin, il a
un feu et comme une flamme.
7. Omnes calefacti sunt quasi clibanus, et devoraverunt 7. Ils ont tous conu une chaleur brlante comme un

iudices suos omnes reges eorum ceciderunt non est


: ; four, et leur ardeur a consum leurs juges avec eux.
qui clamet in eis ad me. Tous leurs rois sont tombs, et il ne s'en est pas trouv
un seul qui et recours moi
8. Ephraim in populis ipse commiscebatur ; Ephraim 8. phram mme s'est ml avec les nations: Ephraim

factus est subcinericius panis, qui non reversatur. est devenu comme un pain qu'on fait cuire sous la cen-
dre, qu'on ne retourne point.

COMMENTAIRE
mis, des trangers sont survenus, et ont enlev le mlant leurs dbauches, il lche la bride au
pain. Voyez les versets 8 et 9. peuple. C'en est assez : il n'a qu' se reposer, et

y. ). DlES REGIS NOSTRI CPERUNT PRINCIPES : laisser gagner la flamme elle aura bientt ;

furere a vino. Ce jour du roi, peut marquer ou embras tous les curs. Les Septante (4) Leurs :

le jour de sa naissance, ou celui de son avne- curs ont t enflamms comme un four, pendant
ment la couronne. Quand on parle d'un prince, qu'ils sont comme abms, ou prcipits pendant
c'est plutt le jour du commencement de son toute la nuit. On pourrait traduire l'hbreu (5) :

rgne. Le prophte quitte pour un moment la Parce quils ont prsent leur cur comme un four,
comparaison du four et de la pte; il invective pendant qu'ils tendaient des piges toute la nuit.
icicontre l'ivrognerie des princes d'Isral. Ils se Ils se sont livrs tout ce que Jroboam a voulu,
remplissent de vin jusqu' entrer en fureur. La pendant qu'il leur laissait la libert de dresser des
grande quantit de vin excite la colre et les empor- embches leurs frres pendant toutes les nuits.
tements, dit le Sage (1 ). y. 7. Devoraverunt judices suos. Le feu
EXTENDIT MANUM SUAM CUM ILLUSORIBUS. Le que Jroboam et les princes, ses successeurs, ont
prince a tendu ses mains avec ces emports; la allum dans Isral, leur a t fatal, eux et
avec ces railleurs; les Septante (3), avec
lettre (2), leur peuple. L'idoltrie du peuple et des princes
ces hommes
pestilentiels. C'est ainsi qu'ils tradui- a t la source de tous les malheurs qu'on a vus
sent ordinairement l'hbreu lelsim ou lotselsm. dans ce royaume. Le nom de juges, se prend ici
D'autres croient que ce terme signifie des bouf- pour celui de roi, de prince, de gouverneur, etc.
fons, des gens qui ne cherchent qu' se divertir, Omnes reges eorum ceciderunt. Nous ne
et divertir les autres. L'Ecriture en parle tou- connaissons aucun roi d'Isral depuis Jroboam
jours d'une manire qui nous en donne une ide fils de Nabat,qui ait t exempt de l'idoltrie des

trs dsavantageuse, comme


gens sans religion de veaux d'or, ni qui ait eu recours au Seigneur par
et sans aucune crainte des jugements du Seigneur, une pnitence persvrante.
qui tournent les choses saintes en drision. Le v. 8. Ephraim in populis ipse commisceba-
prince, qui devait rprimer l'insolence de ces dan- tur;... factus est subcinericius panis. Le verbe
gereux esprits, leur donne la main, les favorise, hbreu V-= blal (6) qu'on a traduit par commisce-
vit avec eux familirement. batur, signifie plus souvent ptriravec de l'huile(7) ;

y. 6. Applicuerunt quasi clibanum cor suum, et njy 'ouggh qui est rendu par un pain cuit sous
cum insidiaretur eis. Le prophte revient sa la cendre, signifie une sorte de gteau, qu'on cuit
comparaison des mchants, avec un four allum. sous la cendre, ou sur certaines pierres chauf- >

Dans le dessein de sparer pour toujours les dix fes au feu et faites exprs. Stint Cyrille l'entend
tribus d'avec la maison de David, Jroboam tend de cette dernire sorte de pain; et Sanctius
des piges ses princes et son peuple. Il les remarque que cela tait encore en usage en Espa-
engage dans la dbauche. C'est le feu qu'il met gne de son temps, parmi ceux qui demeuraient
en quelque sorte dans leurs entrailles. Il gagne dans les champs et dans les bois. Les Arabes
les grands, en favorisant leurs excs; et, en se n'usent gure que de pain cuit sous la cendre.

(ij Eccli. xxxi. )ii. Vinum multum potatum irritationem, toi xaTanovxi^saOac uiou; oXtjv xr\v vxta. Edit. Rom.
et iram, et ruinas multas facit. ~ R'v tw " xtatf aaasv utou:.
(2) QjjtsS pn ni iwa _ (5) nVn S; caiNS ==S Tuns 1=1? >d
B'cTEty: t;v '/A'* utou fiera Xoijjtcv. 16) rs-'sn >ba n:y nn e>-<3N Vnapi mn co: cnSN
[4] A'.(ne vexa-Jrjaav w; y.Xiocvo? ; xapSat utv, Iv
^7) Vide Exod. xxix. }o. - Lei>it. vu. 10.
i88 OSEE. VII.- HUMILIATION D'ISRAL
o. Comederunt alieni robur eius, et ipse nescivit; sed '). Des trangers ont consum sa force, et il ne l'a point
et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit. senti ; ses cheveux ont blanchi, et il ne s'en est pas
aperu.
10. Et humiliabitur superbia Isral in facieejus: nec 10. Isral verra de ses yeux son orgueil humili; et il

reversi sunt ad Dominum Deum suum,et non quassieruit ne reviendra point au Seigneur son Dieu et il ne ; le
eum in omnibus his. recherchera point dans tous ces maux.

COMMENTAIRE
Ils dtrempent de la farine avec de l'eau dans une un habit religieux un cur sculier, et, sous les
jatte de bois qu'ils portent toujours avec eux ils ; marques extrieures d'un pnitent des senti- ,

en font une pte, laquelle ils donnent une forme ments et des dsirs d'un homme du monde.
ronde, l'tendant fort mince, du diamtre d'un bon Lorsque l'on parle d'une vrit si tonnante de-
pied et demi. Aprs cela, ils la mettent sur le vant des mes humbles, qui craignent et qui ai-
sable o tait le feu qu'ils avaient fait; puis la ment Dieu sincrement, elles tremblent souvent
recouvrent de cendres chaudes; puis de braises : dans la pense que le prophte les a peut-tre
et enfin, quand elle est cuite d'un ct, ils la dpeintes par ces paroles, et que Dieu voit dans
retournent de l'autre. tant bien cuite, ils la le fond de leur cur une corruption qu'elles ne

tirent, et la rompent en petits morceaux, et la connaissent pas. Mais on doit leur dire que le
ptrissent de nouveau avec un peu d'eau, y m- moyen de ne pas tomber dans ce malheur, c'est
lant du beurre, du miel, ou de l'huile, et en font de le craindre, puisqu'en le craignant on se met
une grosse pte, dont ils prennent des morceaux, en tat de le prvenir une me pntre du sen-
:

qu'ils pressent entre leurs doigts, et les mangent timent de sa faiblesse, est forte en cela mme
de cette sorte (i). Ces mmes usages se prati- qu'elle se croitCeux-l, au contraire,
faible.
quent encore dans les vastes rgions qui s'ten- doivent apprhender cette ruine imprvue, con-
dent depuis la mer Caspienne jusqu'en Mand- nue de Dieu, inconnue aux hommes qui vivent
chourie. Le prophte dit ici qu'Isral est comme dans une certaine assurance, fonde plutt sur
un pain cuit sous la cendre; mais qu'on n'a pas une secrte prsomption qu'ils ont en eux-mmes,
eu le loisir de retourner. Les ennemis sont venus que sur la confiance qu'ils devraient avoir en la
l'enlever, et l'ont dvor avant qu'il ft cuit. seule misricorde de Dieu. Ils ne sont point
y. 9. Comederunt alieni robur ejus, et ipse sincrement persuads de l'extrme besoin qu'ils
nescivit. Les Assyriens sont venus dans son ont que Dieu les soutienne tous moments ils ;

pays, et ont consum


tout ce qu'il y avait de font peu d'attention sur les fautes spirituelles,
meilleur ; les rois de Syrie et de Damas y ont fait comme sont l'orgueil et la jalousie, qui empoi-
des irruptions, et ont enlev tout ce qu'ils ont pu sonnent l'me d'une manire d'autant plus dan-
trouver mais Isral est demeur insensible
: gereuse, Qu'elle est plus agrable et plus insensi-
tous c s maux il n'a pas su remarquer que c'tait
; ble ils ngligent ou de connatre ou de combat-
;

une juste peine de ses crimes. tre leurs passions, et leurs dsirs drgls et. ;

Sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignora- ne pouvant, ni souffrir une rprhension chari-
vit. I! ne s'aperoit pas que la fin approche, et table, ni se rendre un sage conseil, ils suivent
que bientt phram ne sera plus un peuple (2) ;
d'ordinaire leur propre lumire, qui n'est que
qu'il sera dispers, qu'il mourra en quelque sorte, tnbres devant Dieu.
par la dispersion et la captivit de ses enfants. C'est de ces personnes que le prophte dit,
C'est ce qui arrive, selon sai.n Bernard (3), que des trangers les dvorent el qu'ils vieillissent;
ceux qui, ne considrant que la surface extrieure c'est--dire, qu'ils tombent dans la langueur du
de leurs actions, se croient en s'-et, parce vieil homme, sans qu'ils s'en aperoivent, parce
qu'ils ne sentent pas ce ver secret qui les ronge que le dmon, selon la parole de Jsus Christ (4),
jusqu'au fond de l'me. entre dans la maison de l'me, qui paraissait orne
Un religieux, dit ce saint docteur, garde de vertus, lorsqu'il la trouve vide; c'est--dire,
sa tonsure et son habit, et observe les jenes que qu'il s'empare aisment du cur, lorsqu'un hum-
la rgle ordonne il se trouve chaque heure de
;
ble amour de Dieu ne le remplit pas.
l'office, et cependant son cur est loign de y. 10. Humiliabitur superbia Isral in facie

moi, dit le Seigneur. Examinez avec soin ce que ejus. Il sera rduit dans la plus profonde humi-
vous aimez, ce que vous craignez, ce qui cause liation, et apprciera enfin toute l'tendue de sa

vos joies et vos tristesses ;'et vous trouverez sous disgrce. C'est le plus grand de tous les supplices

Thci'Ciwt, Voyage du Levant, ch. xxxi:. p. jjo. (j) Bi-ni. serm. 11, 1. Quadr.
(1)
Desinet Ephraim esse populus. Malth. xii. 4.4.
(2) Isai. vu. fi. (4)
OSEE. VII. - EXCUTION DES MENACES DIVINES !
89

il. Et factus est Ephraim quasi columba seducta non 11 phrati est devenu comme une colombe qui vole
habens cor. yEgyptum invocabant; ad Assyrios abierunt. l'aventure, et qui n'a point d'intelligence. Ils ont appel
l'Egypte leur secours ils ont implor l'appui des
;

Assyriens.
12. Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete 12. Mais aprs qu'ils s'en seront alls, j'tendrai mes

roeum; quasi voiucrem cli detraham eos, Ciedam eos filets sur eux je les ferai tomber comme
; des oiseaux ;

secundum auditionem ctus eorum. et je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai me-
nacs dans leurs assembles.

COMMENTAIRE
pourun orgueilleux, que d'tre humili; il ne peut de quitter le crime et l'idoltrie, qui sont les
souffrir sa honte et son abaissement. On peut seules causes de tout ce qui lui arrive, il continue
traduire l'hbreu (1) Le faste d'Isral lui rpon-
: dans ses dsordres, il met le comble ses iniqui-
dra en face, l'accusera, le convaincra son orgueil ;
ts. Sur cette expression, non habens cor, voyez

est peint sur son visage. Voyez la mme expres- Ose iv, ii. Prov. vu, 7 ; ix, 4, 16 ; x, 21 ; xii,
sion plus haut, chapitre v, verset 5. 1 , etc. Eccli. xvi, 2j.
y. Factus est Ephraim quasi columba
11. -tEgyptuminvocab\nt ; ad Assyrios abierunt.
non habens cor. L'hbreu (2) Comme
seducta,- : Manahem eut recours Phul, roi d'Assyrie, pour
une colombe folle, ou simple, sans cur. La se maintenir sur le trne d'Isral (4) mais ce ;

colombe est un animal sans dfense, sans ruse, protecteur lui vendit si cher sa protection, qu'il
sans colre, expose aux poursuites des hommes eut s'en repentir. Tglathphalasar et Salma-
et des animaux qui lui font la guerre. C'est le seul nasar prtendirent que le royaume d'Isral leur
des oiseaux qui ne protge point ses petits, dit tait assujetti. Aprs l'avoir pill et puis diver-
saint Jrme; les autres oiseaux, voyant venir ses reprises, ils le dtruisirent et emmenrent
l'pervier ou le corbeau sur leur nid, le dfendent les Isralites captifsau-del de l'Euphrate. Jro-
tant qu'ils peuvent, volent tout autour, s'exposent boam, fils de Nabat, se sauva en Egypte (5), pour
eux-mmes, crient, battent des ailes, frappent du viter les poursuites de Saiomon et il y trouva ;

bec; et lorsque leurs petits sont pris ou dvors, de l'appui. Il le royaume de


revint, dmembra
en tmoignent leur douleur par leur mouvement Saiomon et se mit la tte
des dix tribus. Ose,
et par leurs cris. La colombe est la seule qui ne dernier roi d'Isral, avait voulu secouer le joug
tmoigne aucun chagrin de l'enlvement des siens : des Assyriens, en recherchant l'alliance de Sua
Sola columba ablalos pullos non dolet, non requirit. ou Schabak, roi d'Egypte (6): mais cette conduite
Malgr l'exprience qu'elle a, que ses petits lui ayant donn de la dfiance Salmanasar, lb dter-
sont toujours ou pris, ou mangs dans son nid, mina ruiner ce royaume et faire passer ses
quoique tous les ans les vers percent ses ufs, sujets dans une terre trangre. Voil comment
ou que les serpents ravissent sa niche, ou que Isral, ayant voulu se tirer des mains du Seigneur,
les hommes lui drobent' ses petits, elle ne laisse et ayant suivi les lumires d'une fausse politique,
pas de retourner toujours au mme trou, sans se trouva par exprience que sa sagesse n'tait que
souvenir du danger pass (3). Il est ais de faire sottise, et qu'il n'tait qu'une colombe folle et
l'application de cette folle simplicit la conduite sans esprit.
d'phram. Pour le punir de ses drglements y. 12. Expandam super eos rete meum. Cette
passs, Dieu lui avait enlev ses propres enfants, colombe n'aura pas plus tt pris son essor pour
dans les diverses guerres qu'il avait t oblig de chercher du secours chez les trangers, que je la
soutenir. L'ennemi avait fait irruption dans son prendrai dans mes filets.
pays, l'avait ravag et en avait emport tout ce Secundum auditionem ctus eorum. Tous les
qu'il avait rencontr. Tglathphalasar avait em- maux dont je les ai menacs dans leurs assembles;
men en captivit une grande partie du peu- tous ceux qui sont crits dans la loi (7), et ceux
ple. Toutes ces disgrces ne furent pas capables que je vous ai fait dnoncer dans vos assembles
de donner de l'entendement phram c'est une ; par mes prophtes (8). Les Septante (9) Je les :

colombe sans cur, sans attention ses propres punirai par la rputation de leur malheur. Ils auront
maux, sans ressentissement de ses pertes. Loin la douleur de voir que leur disgrce servira d'en-

(t) Visa Sn-iw> pni ruyi Les Septante : Taitetvtarotdti () lit. Reg. xi. 40.
rj C6pl{ tou I'opaTjX sic npucj-ov uTO. (6) iv. Reg. xvii. 4.
(2) nns n:v; Lts Septante ; ii ; r.-.o\-jT:pk avoue. Ai/. (
~) De ut. xxvii. xxviii,
et Sym. WcXyo;j.Ev] , vcl sawuiv]- (8j iv. Reg. xxvn. 1 ?.

(5) lia Theodoret. et C/rill. (9) IIatO:'j7(o ajro'j; i/. cjj X'-'n, *f,; bviito; aUTJy.
(4) iv. Reg. xv. 19. Hcb. amyi yvuz ;:t;'N Les Septante ont lu =m)h
lo OSE. VU. - PUNITION DES ISRALITES
ij. Vae eis, quoniam recesserunt a me! Vastabuntur, ij. Malheur
eux, parc; qu'ils s; sont retirs de
quia prvaricati sunt in me; et ego redemi eos, et ipsi moi seront la proie de leurs ennemis, parce qu'ils
! Ils
locuti sunt contra me mendacia. m'ont offens par leur perfidie; je les ai rachets, et ils
ont publi des mensonges contre moi.
14.Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ulu- 14. Ils n'ont point cri vers moi du fond de leur cur ;

labant in cubilibus suis super triticum et vinum rumina-


; mais ils poussaient des cris et des hurlements dans leurs
bant, recesserunt' a me. lits ils ne
: mditaient que sur le bl et le vin ils se ;

sont carts de moi.


15.Et ego crudivi eos, et conlbrtavi brachia eorum, 15. Soit que que j'aie fortifi leurs
je les aie chtis, ou
tin me
cogitaverunt malitiam. bras, pour moi que des penses de malice.
ils n'ont eu
16. Reversi sunt ut essent absque jugo; facti sunt 10. Ils ont voulu de nouveau secouer le joug il sont ;

quasi arcus dolosus; cadent in gladio principes eorum, devenus comme un arc trompeur. Leurs princes seront
a furore linguas suas. Ista subsannatio eorum in terra punis par l'pe de la fureur de leur langue, et alors
>Egypti. l'Egypte leur insultera dans leur malheur.

COMMENTAIRE
tretien tout le monde, et que le bruit s'en rpan- Ils sont en quelque sorte retourns en Egypte ;

dra partout. ils sont retombs dans leur ancienne idoltrie, en


y. 13. Vastabuntur, quia pr^varicati sunt adorant les veaux d'or, faits l'imitation du buf
in me. Les Septante (1) Ils sont misrables, parce : Apis (7) ou bien Ils ont mis le comble leurs
; :

qu'ils ont commis l'impit contre moi. L'hbreu, anciennes impits et, aprs avoir essay de ;

la lettre (2) : La dsolation est leur partage, parce secouer le joug de ma loi et ma domination dans
qu'ils m'ont t infidles. le dsert, sous les Juges et encore depuis, sous

LOCUTI SUNT CONTRA ME MENDACIA. Ils Olll publi Jroboam, ils ont recommenc sous Achab, et
des mensonges contre moi. Ils m'ont imput de la continu sous Jhu et sous les princes, ses suc-
cruaut, de l'impuissance ont dit que j'tais ; il cesseurs, sans que, ni mes menaces, ni mes pro
un Dieu d une rigueur insupportable, et que l'on messes, ni mes chtiments aient t capables de
ne pouvait jamais me servir mon gr. Ils ont eu les rappeler leur devoir. Les Septante (8* Ils se :

des sentiments indignes de ma justice, de ma gran- sont tourns la vanit ; ou ils se sont retourns
deur, de ma vrit. Ils ont dit en pleine assem- vers les idoles.
ble, en parlant des veaux d'or [3) : Vod vos Arcus dolosus. Un arc fauss, qui ne donne
dieux, Isral, qui vous ont tir de V Egypte'. point droit, qui n'atteint pas son but ; ou, un arc
y. Super triticum et vinum ruminabant.
14. trompeur, qui blesse celui qui
le tire Qui percutil :

Au de recourir moi dans leur extrme indi-


lieu dirigenlem, dominum suum, dit saint
et vulneral
gence, ils se sont abandonns au dcouragement, Jrme. Les Septante (9): Ils sont comme un arc
aux gmissements et au murmure. L'hbreu (4) : tendu.Thodoret lit au contraire (10) : Comme un
Ils s'effrayaient, cause ue la disette du froment arc qui n'est pas tendu, un arc relch, qui n'est

et du vin. Ou bien Ils s'assemblaienlsurle froment


: capable de produire aucun effet pour la dfense de
et sur le vin, pour nvoquer leurs faux dieux au ; celui quile tire, ni pour la dfaite de ses ennemis.

lieu de recouiir moi. Les Septante (<,) Ils ont : ISTA SUBSANNATIO EORUM IN TERRA jGYPTI.
t mis en pices sur le froment et sur le vin. Ou: C'est ainsi qu'ils m'abandonnrent, ou qu'ils m'in-
Ils se sont fait des incisions en l'honneur de leurs sultrent autrefois dans l'gypte( 1 1 ). Ils retombent
dieux, dans l'abondance du pain et du vin (6j ou ; aujourd'hui dans leur ancien dsordre. Ou bien :

pour leur demander du pain et du vin. Voil le fruit de leurs iniquits ils seront l'objet ;

v. 16. Reversi sunt ut essent absque jugo. des insultes de l'Egypte.

(i, Ai'/.at';
1

s'.oi 0:1 f)n6o3*'' '; ;'m :'.


Quidam codices ,-
,
Voyez ()s:c. ix. et Je: cm, kliu.
tpu.i llter^n. Ar,X'.r vt Unde . in Vu'g. an iqua : Mani- rfcl A'w"p<fw a; to xsvov. Al. \' K"3xr\<3*v tv

j-'oi.y xvea *v('jt. H.cl<. "1 ni a'Wi


fcsti sunt.

(2) '3 -jbb 3 =nS IV (o) Cj'yvjvto ">; io;>>v =vT6i;j.vov.

111. Kc*. xii. 28. 10 Ti/oJ .:ji;jisvov, c'est-?! -dire to$ov Ks/auvwujvov,
(})
(4; iv"in> wn'fli jn by o'J^Euiav '{j\x',r t
i imvipu roi: i^Xeu/oi;. S/m. A vec-
II) E'nt fflTW /.%'. ';!!";> xxtst';j.7Q/:o. Tpaujj.';'/ /:. kl. Aticpoyo.
(oj Theodoret. luc.Cyntl. Theophrtact. (U) lia Chald.
CHAPITRE VIII

Reproches el menaces du Seigneur contre Isral. Menaces contre Juda.

i. In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum i. Que votre voix retentisse comme le son de la trom-

Domini, pro eo quod transgressi sunt fccdus meum, et pette venez fondre comme un aigle sur la maison du
:

legem meam prasvaricati sunt. Seigneur, parce qu'ils ont rompu mon alliance, et qu'ils
ont viol ma loi.
2. Me invocabunt : Deus meus, cognovimus te Isral. 2. Alors ils m'invoqueront : Nous, Isral, vous recon-
naissons pour Dieu.

COMMENTAIRE
p. i. In gutture tuo sit tuba quasi aquila Seigneur, qui entreront au royaume des cieux ;

super domum Domini. On sait que Nabucodo- mais ceux qui font la volont du Pre cleste.
nosor est compar un aigle en plus d'un endroit Les enfants de Dieu l'aiment comme leur pre,
des prophtes (i) mais on doute que ce soit ce; le servent et l'invoquent en tout temps. S'il les
prince que Dieu dsigne ici sous ce nom. Ce ne fut comble de grces, ou temporelles, ils
spirituelles
pas lui qui renversa le royaume d'Isral, ni qui le bnissent. S'il leur envoie des maux, ils le b-

mena peuple captif avec ses veaux d'or ce fut


le ; nissent encore parce que. dans la prosprit, ils
:

Salmanasar, dont l'avidit, la rapacit, la force considrent plus la bont de Dieu qui les console,
sont assez bien exprimes par le nom d'aigle. Le que les consolations qu'il leur envoie et dans ;

royaume d'Isral est maison de Dieu, appel la l'adversit, ils sentent qu'ils sont encore plus unis
parce que, nonobstant ses impits et son apos- Dieu qu'ils n'taient auparavant. Ce qu'ils souf-
tasie, les Isralites taient toujours au Seigneur. frent les purifie au lieu de leur nuire, et augmente
Il ne les avait pas entirement rprouvs c'est : plutt qu'ils ne trouble cette paix intrieure qu'ils
un Pe qui chtie sesenlants mais ils ne cessent : gotent dans son sein, et que le monde ne leur
pas pour cela d'tre lui. Dom Calmet voudrait peut ter.
traduire l'hbreu (2) Crie\ comme un aigle du : Les enfants du sicle, au contraire, tels
fond de votre gosier contre la maison de Dieu. Le qu'taient alors les Isralites, n'ont recours
cri de l'aigle a en effet quelque analogie au son Dieu que lorsqu'ils sentent le poids de sa main
de trompette (3). Le Seigneur voudrait, selon
la qui les accable. Ils l'oublient pendant la prosp-
ce commentateur, qu'Ose levt sa voix comme rit, lorsque les grces dont il les comble, de-
un aigle, pour dclamer contre les dsordres vraient les porter ne mettre leur affection et
d'Isral. Mais le sens de la traduction est plus leur confiance qu'en lui seul. Et lorsqu'il les
gnralement suivi. alllige, et qu'il les punit,' ils n'ont recours lui

;
v. 2. Me invocabunt,... Cognovimus te, que parce qu'ils s'aiment eux-mmes, et qu'ils
Isral. Nous ne sommes pas du nombre de ces souhaitent non de retourner lui, mais de se d-
peuples qui ne vous connaissent, et ne vous invo- livrer de ce qu'ils souffrent en quelque manire
quent pas. Nous ne sommes point des trangers que ce puisse tre. C'est pourquoi Dieu rejette
votre gard. Ces Isralites ressemblent ceux souvent des prires si intresses et si charnelles,
dont il est parl dans l'vangile (4), qui viendront, jusqu' ce que ces personnes sortent de leur aveu-
au jour du jugement, se prsenter devant le Sei- glement par l'impression de sa grce et de son
gneur, en disant Seigneur, n'avons-nous pas pro-
: esprit, et qu'elles lui disent avec David // m'est :

phtis, et n'avons-nous pas fait des merveilles en bon que ''eus m'ayez afflig el humili (5), parce
votre nom ? Alors le Seigneur leur dira Je ne : que votre colre apparente est l'effet d'une bont
vous ai jamais connus; retirez-vous, ouvriers d'ini- vritable, et que vous ne nous frappez que pour
quit. Ce ne sont pas ceux qui disent Seigneur, : nous faire sentir nos plaies, et pour nous gurir.

(1) Eyech. xvn. ;. - Jerem. xlviii. 40; xlix. 22. et Dan. {}) Plia. Ub. x. C. ;. Valeria sola aquilarum sine
vu. 4. clangore, sine murmuratione. Ar st. hist. animal. I.w c.12.
-nn> rva hy -isra: -sur -,;n Su Les Septante E ":; : MeXavaisto; udvoc... vj r.yjy.'':. ojo: XX.t}/.ev.
AXzo'i u-.)'/ (S>; y*!. '" co; Irci o"ixoy Kypt'oa. Ce qui (4) Matt. vu, 22.
ne fait aucin sens. (5) Psalm. cxviii. 71.
M) 2 OSEE. VIII.- REPROCHES DU SEIGNEUR
5. Projecit Isral bonum, iaimicus persequetur eum. ;. son souverain bien c'est pourquoi
Isral a rejet ;

son ennemi perscutera.


le
4. Ipsi regnaverunt, et non ex me principes extiterunt, ; 4. Ils ont rgn par eux-mmes, et non par moi ils ;

et non cognovi argentum suum et aurum suum fecerunt


: ont t princes, et je ne l'ai point su ils se sont fait des ;

sibi idola, ut intenrent. idoles de leur argent et de leur or et c'est ce qui les ;

a perdus.
5. Projectus est vitulus tuus, Samaria; iratus est furor 5. Ton veau, Samarie a t jet par terre
! ma fu- ;

meus in eos. Usquequo non poterunt emundari? reur s'est allume contre ce peuple jusqu' quand ne :

pourront-ils se purifier.

COMMENTAIRE
y.Inimicus persequetur eum. Son ennemi
5. Dieu stigmatise par ces paroles, selon saint Gr-
le ou le poursuivra. L'Assyrien le
perscutera ; goire (7) et d'autres saints, la conduite audacieuse
vaincra et le mettra en fuite. Les Septante (1) : de ceux qui entrent dans les charges de l'glise,
Les Isralites ont poursuivi leurs ennemis. sans y tre appels autrement que par leur ambi-
y. 4. Ipsi regnaverunt, et non ex me. Le mme pape,
tion et leur intrt. Ils imitent, ajoute le
prophte Smas avait pidit Jroboam qu'il l'orgueil du premier ange, qui
a dit dans son
rgnerait (2). Un autre prophte avait fait la cur Je : au Trs-Haut. La pr-
serai semblable
mme promesse Jhu (5). Mais ni l'un, ni l'autre somption de ces malheureux prlats ou simples
de ces deux princes n'a vritablement rgn par prtres passe encore l'insolence de celui que
le Seigneur: ils sont arrivs au trne par la r- l'criture appelle le roi de tous les enfants d'or-
volte et par le crime, et s'y sont maintenus par gueil (8), et leur fait dire non en paroles, mais
des voies aussi criminelles. Le premier engagea par leurs actions Je m'lverai au-dessus mme
:

tout Isral dans un culte impie et l'autre, aprs ; de Jsus-Christ qui est le Trs-Haut. Car, au
avoir excut les ordres du Seigneur jusqu' un lieu d'imiter le Sauveur qui, selon saint Paul (9),
certain point, favorisa de nouveau l'idoltrie et n'a point pris de lui-mme la qualit glorieuse de
appuya le schisme. Dieu permettait, dans sa pontife, reu de Celui qui lui a dit
mais l'a :

colre, qu'Isral ft soumis de semblables Vous tes mon


vous ai engendr aujourd'hui;
fils, je

princes, pour le chtier. En prdisant leur lva- ils usurpent par eux-mmes cette haute dignit,

tion et leur royaut, Dieu ne l'approuvait pas comme si elle leur tait plus due qu'au Fils uni-
pour cela. Il avait horreur des moyens qu'ils em- que du Pre, et au Saint des saints.
ployaient pour y parvenir. Il se servait de leur Cette vrit est terrible, et nanmoins elle
mauvaise disposition, dont il n'tait pas l'auteur. n'est nullement capable de toucher le cur des
De plus, le peuple ne consulta jamais le Seigneur ambitieux. Ceux qui sont frapps de cette plaie,
ni pour les reconnatre, ni pour les tablir. Les ont plus besoin de pr.res que d'instruction. Et
princes qui succdrent Zacharie, avaient en- prtendre les pouvanter par les jugements de
core moins de droit la royaut. On ne voit dans Dieu, et par les menaces de l'Ecriture, c'est par-
leur lvation que rvolte, que sang, que guerre ler aux sourds, et s'entretenir avec les morts.
civile, qu'une ambition dmesure. Dieu n'a point y. v Projectus est vitulus tuus, Samaria.

d'autre part leur tablissement, que celle qu'il Les Assyriens, s'tant rendus matres du royaume
peut avoir aux plus grands dsordres, qu'il per- de Samarie, ravirent les veaux d'or, les abattirent,
met, mais qu'il n'approuve jamais. et les emmenrent Babylone, comme une partie
Principes extiterunt, et non cognovi. Ils de leur butin. C'est ainsi que les vainqueurs trai-
ont t princes, et je ne l'ai point su ; je ne l'ai taient ces divinits chimriques. Ils les renver-
point connu, approuv. C'est ainsi que Jsus- saient, les mettaient en pices, les enlevaient,
Christ, dans l'vangile, dit aux vierges folles (_p sans qu'elles fussent capables de faire la moindre

qu'il ne les connat point


Nescio vos; et qu'il : rsistance, soit pour dfendre leurs adorateurs,
doit dire, au dernier jour, plusieurs de ceux qui soit pour se garantir elles-mmes des mains de
prtendront lui appartenir ),
qu'il ne les a (
:
leurs ennemis. Souvent Dieu a menac les peu-
jamais connus : Nunquam nom vos. Les Sep- ples idoltres de l'enlvement de leurs divinits,
tante (6) : Ils ont t princes, et ils ne m'en ont pas pour leur en faire sentir l'impuissance. Ces dieux
inform ; je
n'en ai rien su ; ils ne m'ont pas con- de pierre ou de bois n'taient rien, puisqu'ils
sult sur cela. n'avaient pu ni prvoir, ni empcher leur enlve-

(1) E'/ Ojv y.aitBtaiJav, Hcb. inv ;'in [6] Les Septante : IFpav xoc'i ou/, cfvcopi'cav u.oi. Heb.
(:) iv. Hcg. xxii. 22, 2).
(!) iv. Rcg. ix. 2. (7) Gregor. ppslor. p. 11. e. 6.

(4) Matth. xxv. 12. () Matth.vu. 22. (8) Job. xli. 2j. (9) Hcb. v. 1
OSE. VIII. - CHATIMENT D'ISRAL 195

6. Quia ex Isral et ipse est artifex fecit illum, et : 6. Car qui a invent cette idole; ce n'est
c'est Isral
non est Deus, quoniam in aranearum telas erit vitulus point un Dieu, puisque c'est l'ouvrage d'un homme ;

Samari. c'est pourquoi le veau de Samane sera comme des toiles


d'araignes.
Quia ventum seminabunt, et turbinem metent cul-
7. : 7. Ils ont sem du vent, et ils moissonneront des tem-
mus stans non est in eo, germen non faciet farinam quod ;
ptes ; il n'y demeurera pas un pi debout son grain ne ;

et si fecerit, alieni comedent eam. rendra point de farine; et s'il en rend, les trangers la
mangeront.
8. Devoratus est Isral ; nunc factus est in nationibus 8. Isral a t dvor ; il est trait maintenant parmi
quasi vas immundum. les nations, comme un vase souill.

COMMENTAIRE

ment et leur captivit. C'est ainsi que Jrmie remarque en l'air dans les beaux jours de l'au-
prdit aux gyptiens que Nabucodonosor brle- tomne, et que le peuple appelle fils de la Vierge.
rait les temples, et emmnerait captifs les dieux Les rabbins veulent qu'il signifie de la poussire,
qu'ils adoraient (1). Il fait la mme prdiction de la sciure de bois (6), des copeaux (7), ou mme
contre Moloch, dieu des Ammonites (2), et con- des tincelles (8). La plupart des hbrasants
tre Chamos, dieu de Moab (3). modernes traduisent Le veau de Samarie sera :

USQUEQUO NON POTERUNT EMUNDARI. C'est le rduit en pices et en morceaux.

f. 7. Ventum seminabunt, turbinem metent.


mdecin qui s'ennuie de l'opinitret du mal, et
de l'indocilit du malade. Jusqu' quand ren- Manire de parler proverbiale. Ils ont ador un
dront-ils mes soins inutiles, et rsisteront-ils Dieu sans force et sans vertu; ils ne tireront de
ma voix, mes prophtes, mes grces, mes leur culte qu'une rcompense strile. Ou plutt :

menaces ? Ils m'ont irrit par leur faux culte; je leur en

\\ 6. Ex Isral et ipse est; artifex fecit ferai souffrir la juste peine. Ils excitent le vent,
illum. Fallait-il qu'Isral, qui Dieu s'tait fait tempte, qui les crasera.
et je ferai natre la
connatre d'une manire si merveilleuse, qui il CULMUS STANS NON EST IN EO GERMEN NON ;

avait donn des lois si saintes, et une religion si faciet farinam. Isral est comme un froment
pure, s'amust se faire des idoles pareilles : que j'ai sem dans ce pays ; ma semence n'a rien
des veaux d'or, des figures sans vie, sans force, produit; je ne vois pas une tige debout dans tout
sans sentiment ? Fallait-il qu'il adort l'ouvrage mon champ ;s'il y en a quelqu'une, l'pi en est
des mains d'un homme, une matire vile, que le vide, et n'a qu'une vaine apparence, comme ces
seul hasard et le caprice d'un ouvrier avaient pis qui ont t gts par la nielle; et quand
range au rang des dieux (4) : mme, par impossib'e, il y aurait quelque fruit
dans ces pis, je les abandonnerai aux trangers :
Olim troncus eram ficulnus, inutile lignum,
Alieni comedent eam. Les Septante (9) C'est :
Cum faber, incertus scamnum faceretne Priapuin,
une gerbe qui ne peut point produire de farine ; et
. Maluit esse deum.
quand elle en rendrait, les trangers la mangeront.
In aranearum telas erit vitulus Samari,*:. Mon peuple est comme une tige infructueuse le ;

L'hbreu est traduit fort diversement (5), parce peu qu'il produit, les trangers le dvorent. Il ne
que la signification des mots n'est pas certaine. fait aucun acte de religion. S'il en fait, il les cor-

Les Septante et Thodotion Le veau de Sama- : rompt, en donnant de l'encens aux idoles.
rie est trompeur; Symmaque, il est inconstant, il 8.
jfr.Factus est in nationibus quasi vas
n'a point de stabilit; la septime colonne des immundum. Isral n'tait point encore en capti-
Hexaples, il est flottant, et vagabond; Aquila, il vit mais il tait si mpris parmi les nations,
;

sera errant, ou il reviendra. Saint Jrme avait que personne ne daignait le regarder. On crai-
appris de son matre, que le terme du texte si- gnait mme de s'en approcher, et on le consid-
gnifiait de ces toiles d'araignes, qui volent en rait comme une nation use. Tous les peuples
l'air, et qui se dissipent et deviennent invisibles voisins en avaient de l'aversion ou du mpris, sur-
en peu de temps. Il veut marquer apparemment tout depuis qu'il s'tait adress aux Assyriens,
ces espces de toiles blanches et dlies, qu'on que l'on envisageait alors comme les ennemis de

(1 ) Jcrem. xliii. 12. nXavwv. Quinta Edit. P'ejxSwioiVi Aqu. Errantibus sive
(2) Idem. cap. xlix. et j. conversis. Vide Hieron. hic.
(?) Jercm. xlviii. 7. (6) Vide Merccr. Grol.
(4) Horat. Satrr. lib. 1. 8 (7) Kim'hi. Vide Drus. Rivet.
(8) Aben E\ra.
(>) insu Sjy nin> rsoaw
Les Septante
<z IlXavv r,v : (0 AoYua o'. /u'i '.1/J7 to HTJiai Xsupuv, E k'i '.

fids/o; tt"; E*fipeta;. Sym. A '/.aTaotatv. Theodot. K! nO'.i'JT). x"/./.'j:y.'i: itT i:pa vovtxt JUO.

S. B. T XL 1 ;
'94 OSE. VIII. - CHATIMENT D'ISRAL
9. Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius 9. Ils ont eu recours Assur, cet ne sauvage qui ne
sibi; Ephraim muncra dederunt araatoribus. travaille que pour lui seul. Ephraim a pay ceux qui il
se prostituait.
Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc
10. 10. Mais aprs qu'ils auront achet chrement le
congregabo eos, et quiescent paul'sper ab onere rgis secours des nations, je les rassemblerai et ils seront ;

et principum. dchargs pour quelque temps des tributs qu'ils payaient


au roi et aux princes.
11. Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum, il. Parce qu'phram a multipli ses autels sacrilges,
factee sunt ei aras in delictum. ces autels ont t autant de pchs.
12.Scribam ei multiplies leges meas, quae velut 12. Je lui avais prescrit mes diffrentes lois mais il les ;

alinas computatas sunt. a regardes comme n'tant point pour lui.


ij. Hostias olerent, immolabunt carnes et comedent, ij. Ils offriront des hosties; ils immoleront des vic-
et Dominus non suscipiet eas nunc recordabitur iniqui-; times, et ils en mangeront la chair ; et le Seigneur ne les
tatis eorum, et visitabit peccata eorum ipsi in /Egyptum : aura point pour agrables il ne se souviendra que de
:

convertentur. leur iniquit, et se vengera de leurs crimes ils ont :

tourn leurs penses vers l'Egypte.

COMMENTAIRE

la libert de toutes les nations. Le prophte parle rables, qu'ils ne seront pas en tat de payer des
du futur, au pass (1) : Ephraim est devenu tributs. Ils ne seront plus un peuple particulier;
comme un vase dont on ne se soucie point, depuis ils seront contondus avec le reste des nations
en Assyrie en captivit. Le psalmiste
qu'il est all soumises au roi des rois. C'est ainsi qu'il nomme
dit peu prs dans le mme sens (2) Je suis de- : le roi d'Assyrie. Ce titre pompeux passa de ces

venu comme un vase perdu, et abandonn, comme princes ceux de Chalde et desChaldensaux ;

un homme mort, et oubli, pendant le temps de Perses (4). L'hbreu la lettre (<,) Je les ramas- :

ma disgrce. serai, et ils se reposeront un peu du tribut (ou du

y. y. Onager solitarius sibi; Ephraim mu- poids) du roi des princes. D'autres traduisent :

neradederunt amatoribus. L'ne sauvage est un Je les ramasserai (dans le tombeau), et ils seront
animal extrmement jaloux de sa libert : Quasi un peu dans la douleur, cause des tributs du roi
pullum onagri, liberum se nalum pulat, dit Job (3). des princes. Ils priront pour la plupart, et ceux
On dit qu'il est aussi jaloux dans tous les actes qui survivront, apprendront un peu ce que c'est
de la vie usuelle. Les Isralites se nattaient d'une que la servitude, sous l'oppression des rois assy-
fausse libert; n'avoir besoin de
ils croyaient riens. Les Septante (6) Je les recevrai, et ils ces-
:

personne; ils ne pouvaient se rsoudre obir seront un peu d'oindre des rois et des princes. Dans
des trangers. Dieu avait bien voulu se dclarer la captivit o ils seront rduits, ils n'auront ni

leur roi et leur Seigneur; ils s'taient lasss de rois, ni princes, pour les punir de ce qu'ils ont
sa domination. Pour les punir, il les abandonne voulu avoir sans ma participation. Voyez le ver-
des matres trangers et cruels, notamment aux set 4.
Assyriens, qui les rduisent en captivit. Ils y. 12. Scribam ei mui.tiplices leges meas,
s'taient prostitus l'idoltrie avec tant de fu- QU/E velut alien/e computat^e sunt. Les Sep-
reur, qu'ils avaient mme t chercher des amants tante (7) J'crirai sa multitude ; ses lois et ses or-
:

au dehors, en adoptant les dieux des nations, et donnances ont t regardes comme des choses
en se livrant des peuples qui devaient les op- trangres. Je les rduirai en si petit nombre,
primer. qu'il me sera ais d'en faire la liste ; car ils ont
jh 10. Congregabo eos, et quiescent pau- regard que je leur avais donnes, comme
les lois
LISPER AB ONERE REGIS ET PRINCIPUM. C'est ICI n'tant pas pour eux. Le chalden Je leur ai :

une espce d'ironie. Non, je ne souffrirai point crit un grand nombre de lois : mais pour eux, ils
que mon peuple soit asservi plus longtemps sont devenus comme les nations trangres. Ils ont
des trangers, ni qu'il paye tribut aux Assyriens; volontairement renonc au privilge que je leur
je veux l'en dcharger. Ici les Isralites payent avais accord d'tre mon peuple.
le tribut. Mais je les conduirai au-del de l'Eu- y. i). Hostias offerent. Les anciens mss.
phrate, o ils ne payeront rien. A part l'ironie, varient. Les uns portent : Hostias affrent; les
le sens revient celui-ci Je les y rendrai si mis- : autres, hostias affer, affer.

(1) -nwNiSy non biaysn t>n >*m ~'ia vn nn; (<) en -|bo nod ttya -hr.n =Jt3pN
(2) Psalm. xxx. 1 j. (6) Nv oto; ,
(faSjjofjiat xal xonoccjouai (juxpv to
{!) Job. xi. 12. ypi'etv fSofiXa, y.al p^ovia.
(4) Vide si place!, 1. Esdr. vu. 12. cl Briss. de Imper. (7} rpiku a^Q 3tXrj(b, l vo';j.t(ia atiTO' st; xX\o-i&
Pers. lib. 1. p. 4. Xovt'aOrjaav.
OSE. VIII. - CHATIMENT D'ISRAL ET DE JUDA 195

14. Et oblitus est Isral factoris sui, et asdificavit Et Isral a oubli Celui qui l'avait cr
14. il a bti ;

delubra; et Judas muliiplicavit urbes munitas; et de nouveaux temples ; Juda a fortifi plusieurs de ses
mittam ignem in civitates ejus, et devorabil aades ilhus. villes; mais j'enverrai un feu qui brlera les villes de
Juda et les temples d'Isral.

COMMENTAIRE
Ipsi jCgyptum convertentur. Ose, der-
in multiplicavit urbes munitas. Sennachrib prit
nier roi recours Sua ou Schabak
d'Isral, eut de la Jude (3), et Nabucodono-
les villes fortes
roi d'Egypte (1), esprant par son moyen se rdi- sor acheva de ruiner Jrusalem et les autres for-
mer des tributs insupportables que Salmanasar teresses du pays de Juda. Salmanasar ayant pris
exigeait de lui. Mais c'est ce qui causa sa perte Samarie la dmolit avec les palais
,
des rois
entire. Le roi d'Assyrie vint dans la Palestine, d'Isral et les temples de leurs dieux, et rduisit
prit Samarie et transporta Isral au-del de l'Eu- le pays en solitude en emmenant le peuple en
phrate. D'autres croient que le prophte veut captivit. Le feu marque ici la guerre, comme
marquer ici l'idoltrie des Isralites, lesquels dans plusieurs autres passages de l'criture. Les
taient en quelque sorte retourns en Egypte, Septante (4) J'enverrai te feu dans ses pilles, il
:

en adorant les veaux d'or, qui n'taient qu'une consumera leurs fondements. Les anciens exem-
imitation du culte d'Apis (2). Nous l'expliquons plaires du temps de saint Jrme, ajoutaient : Et
tout simplement, selon le chapitre ix, verset 3, ils ont des viandes impures chez les- Assy-
mang
du retour rel de plusieurs Isralites en Egypte, riens; ce qui n'est ni dans l'hbreu, ni dans le
aprs la prise de leur pays par Salmanasar. grec d'aujourd'hui, si ce n'est au verset 3 du cha-
jh 14. Isral /Edificavit delubra, et Judas pitre suivant.

E'aKoauXS :iup sic txi; itXi; utou, xa raxwesay-


(i) iv. Reg. xvii. 4. (4)

(2) Hicron. hic. et passim. (j) iv. Reg. xviii. ij. tou l Ssae'Xt iuOJ.
CHAPITRE IX

Vengeances que le Seigneur exercera sur Isral. Infidlits de ce peuple.

i. Noli laetari, Isral, noli exultare sicut populi, quia i. Isral, ne soyez point dans la joie, ne faites point
fornicatus es a Deo tuo, dilexisti mercedem super om- retentir des cris d'allgresse parce comme les nations ;

nes areas tritici. que vous avez abandonn votre Dieu, dans l'esprance
que votre prostitution serait rcompense d'une abon-
dance de bl.
2. Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur 2. Isral ne trouvera, ni dans ses granges, nidans ses
eis. pressoirs de quoi se nourrir ; et ses vignes tromperont
son attente.
j. Non habitabunt in terra Domini. Reversas est !. Ils seront chasss de la terre du Seigneur phram ;

Ephraim in /Egyptum, et in Assyriis pollutum comedit. retournera en Egypte, et il mangera des viandes impures
parmi les Assyriens.

COMMENTAIRE
\ i. Non exultare sicut populi. Les autres qui attendaient de leurs idoles les mmes biens
peuples mettent leur bonheur dans l'abondance que le vrai Dieu seul peut donner, reconnaissent
de leurs moissons et de leurs vendanges c'est l ; enfin que leurs esprances ont t vaines, et que
leur partage, ils n'ont point d'autre esprance la terre a t strile, pour les punirde leur ingra-
que celle-l; pour vous, vous devez avoir d'au- titude envers Celui qui nous conserve seul la vie
tres vues, et rechercher d'autres biens. Les na- que seul il nous a pu donner.
tions infidles que j'ai livres leurs dsirs, f. 2. Area et torcular non pascet eos, et vi-
jouiront de ces biens que je leur ai abandonns ;
num mentietur eis. Les Septante (i): Leur aire
mais pour vous, vous en serez privs, en punition et leur pressoir ne les ont point connus, et leur vin
de vos prostitutions, et de vos infidlits Quia : leur a menti.Cette dernire manire de parler se
fornicatus es a Deo tuo. Sous le rgne de Jro- trouve et dans l'criture, et dans les auteurs pro-
boam II, le royaume d'Isral jouit d'une longue et fanes, pour marquer des champs et des vignes,
heureuse paix mais, aprs sa mort, l'tat tomba
; qui ne rapportent pas ce que le matre s'en tait
dans la dcadence ce ne fut plus qu'une suite de
: promis. Horace (2) :

malheurs.
Verum ubi oves furto, morbo periere capella,
Dilexisti mercedem super omnes areas tri-
Spem mentita seges.
tici. Les Isralites attribuaient leurs dieux les
riches moissons qu'ils rcoltaient mais ils n'en ; Et ailleurs, il appelle un fonds menteur celui qui
profiteraient pas, car les trangers viendraient ne rapporte pas assez (3), et une moisson fidle,
dvorer ce que la terre produirait en si grande celle qui rpond son attente :

abondance.
Non verberata; grandine vineae,
C'est un mal horrible que de perdre Dieu en Fundusque mendax.
l'offensant; mais c'en est le comble que d'tre
dans la joie aprs avoir perdu le souverain bien :
f. }. Reversus est Ephraim in jEgyptum.
et cette joie ne peut tre que celle des frnti- Ose, dernier roi d'Isral, avait eu r ecours Sua
ques, qui prennent la maladie pour la sant qui ;
ou Schabak, roi d'Egypte (4), pour se dlivrer de
fuient leur mdecin comme leur ennemi, et dont la domination du roi d'Assyrie. La protection de ce

le rire mme est plus triste que les pleurs. prince lui fut non seulement inutile, mais elle lui
Cependant cet aveuglement et cet endurcisse- devint fatale. Samarie fut prise, et Ose arrt
ment du cur est la peine ordinaire du pch. Et et charg de chanes. Salmanasar dsola tout le

c'est par une misricorde particulire de Dieu, pays, et emmena le peuple en captivit. Dans ce
qu'il arrive ce qui est marqu ensuite Que ceux : dsordre, ceux qui purent se sauver, gagnrent

(1) Heb. na wn;> wn>rn cy-i> S spn pj Les Septante : (2) Horat. lib. 11. cp. 2.

A'Xcu; xai ).7)v? o/. yvin uxo;, /.ai o^ivo; 6'jiEaoao ;;) Lt<>. 111. Ode .etl. m Odeib. Seetis certa fidesme.
civioi;. Ils ont lu t=yt> au lieu de ojt. (4) iv. Reg. xvii. 4. et sup. vin, ij.
OSEE. IX. - DENUEMENT D'ISRAL 197

4. Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei. 4. Ils n'offriront point de vin au Seigneur, et leurs
Sacnficia eorum
quasi panis lugentium omnes qui corne- ; oblations ne lui seront point agrables ; leurs sacrifices
dent eum, contaminabuntur; quia panis eorum animt, seront comme les banquets des funrailles, qui rendent
ipsorum, non intrabit in domum Domini. impurs tous ceux qui y participent. Ils n'auront du pain
que pour soutenir leur vie, et non pour tre offert dans
la maison du Seigneur.

COMMENTAIRE
les pays voisins. Comme ils taient en bonne riter la misricorde du Seigneur. encore Ils Ou :

intelligence avec l'Egypte, il est prsumer que n'auront point en ce pays du vin pur, et tel qu'on
la plupart de ceux qui purent s'vader, prirent le en puisse faire des oblations au Seigneur. Les
chemin de ce pays. Mais ils trouvrent dans Juifs ne se servent pas du vin qui a t fait par
l'Egypte la mort, qu'ils tchaient d'viter par la d'autres. Dans les lieux o ils demeurent, ils
fuite. Verset 6. Quelques commentateurs (1) ex- veulent faire eux-mmes la vendange, fouler et
pliquent ceci dans un sens figur Isral retourna : pressurer le raisin dont ils font leur provision de
en Egypte, en adorant les veaux d'or, qui taient vin. Dans leurs repas, surtout dans ceux qu'ils
faits sur le modle du buf Apis. Mais il n'est font aux ftes et aux jours solennels, ils lvent
pas ncessaire de quitter le sens littral et histo- la coupe, et l'offrent au Seigneur, en rpandant
rique en cet endroit. La fuite des Isralites en un peu de vin en son honneur. Durant leur cap-
Egypte n'est point exprime dans les livres des tivit parmi les Assyriens, ils ne pouvaient rien
Rois mais elle est bien marque ici, et au chapi-
: faire de pareil, parce qu'ils regardaient le vin de
tre prcdent, verset 1 3. ces peuples comme une liqueur souille.
In Assyriis pollutum comedit. Quelque in- Sacrificia eorum quasi panis lugentium. Il
diffrence qu'eussent les Isralites pour les lois n'tait pas permis aux Hbreux d'offrir des sacri-
du Seigneur, ils taient scrupuleusement attachs fices hors du temple du Seigneur. Il y avait long-
certaines pratiques, qu'un long usage et cer- temps que les Isralites des dix tribus n'allaient
tains prjugs leur avaient rendues comme natu- plus faire leurs offrandes dans ce temple; mais,
relles. Telle tait la distinction des viandes pures au moins, rien ne les empchait d'y aller, ou d'y
et impures, qu'us avaient toujours observe, mal- envoyer leurs dons et leurs hosties, lorsqu'ils le
gr leur schisme et leur idoltrie. Ils avaient hor- jugeaient propos. La terre d'Isral tait pure
reur de certaines nourritures et de certaines comme celle de Juda, et les offrandes que ses ha
viandes. Dieu les menace ici de les rduire bitants pouvaient faire au Seigneur, n'avaient rien
manger, parmi des peuples trangers, ces choses qui les rendt indignes de lui tre prsentes.
pour lesquelles ils avaient tant d'loignement. Mais dans le pays o ils furent transports, le
C'est ce qui arriva en effet pendant leur captivit pain, le vin et l'huile taient souills, comme la
dans l'Assyrie. Il n'y eut que quelques Isralites nourriture de ceux qui sont dans le deuil. On ne
pieux, comme Tobie (2), Ezchiel (3), Daniel (4), pouvait en faire aucune offrande au Seigneur (6).
et sans doute beaucoup d'autres, qui conserv- La loi dclarait impurs tous ceux qui touchaient
rent un attachement fidle aux ordonnances du un mort, et qui se trouvaient dans la maison o il
Seigneur. Ezchiel (<,) prdit la mme chose tait mort (7). Ils communiquaient leur impuret
d'une manire encore plus expresse, lorsqu'il tout ce qu'ils touchaient, et aux aliments qu'ils
reut ordre de manger un pain compos de fro- prenaient ainsi dans le deuil (8).
ment, de lves, d'orge, de lentilles, de millet, et Quia panis eorum anime ipsorum, non intra-
de le faire cuire sous des mottes de fiente de bit in domum Domini. lis seront rduits une
buf, pour dsigner la nourriture souille dont telle pauvret, qu'ils n'auront pas de quoi offrir
les Isralites devaient user dans leur captivit : leurs prmices au Seigneur. Mais cette explica-
El comedenl filii Isral panem suum pollutum inter tion n'est point satisfaisante. Ce n'tait pas tant
gnies ad quas ejiciam eos. la pauvret qui les mettait hors d'tat de faire
y. 4. Non libabunt Domino vinum. loigns leurs offrandes, que l'loignement de leur pays,
de leur pays et du temple de leur Dieu, ils n'au- et les souillures des choses qui taient leu*
ront plus la facilit d'offrir des prsents et des usage. Il convient de traduire ainsi l'hbreu (g) :

sacrifices, pour expier leurs fautes, et pour m- Parce que leur nourriture sera celle de leurs morts,

(1) Thcodorct. Voyez plus haut chapitre vin. 15, et saint (5) Eiecli. iv. 9. et scq.
Jrme. (6) Dcut. xxvi. 14.
(2) Tob. 1. i2. (7) Num. xix. 11. 1?. 14.
(j) E^ech. iv. 14. (8) Vide Hicron. hic.
(4) Dan. 1. 8. (o> mn> n>J N3> nS n:\rs5S vz?nh
19 OSEE. IX. - MISERE GNRALE
5. Quid facietis in die solemni, in die festivitatis 5. Que ferez-vous au jour solennel, au jour de la

Domini ? grande fte du Seigneur?


6. Ecce enim profecti suni a vastitate. /Egyptus con- 6. Car je les vois dj qui fuient, cause de la dso-
gregabit eos; Mernphis sepeliet eos; desiderabile ar- lation de leur pays l'Egypte les runira, Mernphis les
:

gentum eorum urtica hereditabit, lappa in tabernaculis ensevelira leur argent, qu'ils aimaient avec tant de pas-
;

eorum. sion, sera cach sous les orties, et l'on verra crotre
la bardane dans leurs maisons dsertes.

7. Venerunt dies visitationis, venerunt dies retribu- 7. Ils sont venus les jours de la visite les jours de la ;

tionis. Scitote, stultum prophetam, insanum


Isral, vengeance sont arrivs. Sachez, Isral, que vos pro-
virum spiritualem, propter multitudinem iniquitatis tuas. phtes sont des fous, et que vos inspirs sont des insen-
et multitudinem amentias. ss cause de la multitude de vos iniquits et de
;

l'excs de votre folie.

COMMENTAIRE

elle n'entrera point dans le temple du Seigneur. mas les ensevelira. Memphis tait une des prin-
Leur pain sera comme un pain souill dans des cipales villes d'Egypte. Machmas tait dans la
funrailles, et incapable d'tre offert au Seigneur. tribu de Juda, nord de Jrusalem. Ce dtail
au
Dans des Hbreux, une me marque sou-
le style ne ce qui prcde
revient pas
aussi saint ;

vent un mort ). Souill sur une me, c'est--dire,


( 1
Jrme remarque que c'est une faute dans les
impur cause des funrailles d'un mort. On peut Septante. Ils ont lu dans l'hbreu Machmas, au
entendre les Septante dans ce mme sens (2): lieu de icnc Ma'hmad. Ce mot est rendu par desi-

Parce que pour leurs mes, ils n'en-


ces pains sont derabile.

treront point dans la maison du Seigneur. Desiderabile argentum eorum urtica here-
f. <j.
Quid facietis in die solemni ? Quand les ditabit. Vos trsors cachs sous la terre, y de-
jours de vos ftes viendront, et que vous vous meureront ensevelis dans l'oubli, et, pendant que
verrez hors de votre pays sans temple, sans pro- vous serez dans un pays ennemi, les pines et les
phtes, sans prtres, sans sacrifices, sans assem- orties crotront par-dessus, et les droberont pour

bles de religion, quels seront vos sentiments ? jamais la connaissance des hommes. Il est assez
Quoique les Isralites des dix tribus fussent ordinaire durant les guerres, et lorsque l'ennemi
schismatiques, et qu'ils n'allassent plus au temple est dans le pays, de cacher sous terre ce qu'on a
de Jrusalem, ils ne laissaient pas de clbrer de plus prcieux, pour le drober la connais-
leur manire des ftes au Seigneur dans leur sance du soldat, dans l'esprance de le retrouver
pays ; et, comme ces solennits taient toujours la fin de la guerre. Les Isralites, qui avaient
accompagnes de festins et de rjouissances, pris la prcaution de cacher leur argent pendant

c'tait pour eux une trs grande mortification, de les derniers troubles de leur pays, ayant t em-

ne pouvoir plus les clbrer dans cette terre mens captifs, tout ce qu'ils avaient mis en dpt,

trangre o ils taient captifs. fut perdu pour eux. Les Arabes ont encore au-
$. 6. Ecce enim profecti sunt a vastitate. jourd'hui la coutume de mettre dans des caches
jCgyptus congregabit eos; Memphis sepeliet souterraines, ce qu'ils ont de plus prcieux. Ils
eos. Ose a dj dit au verset 5, que les Isralites ne croient pas qu'un homme puisse vivre heu-
se retireraient en Egypte. Le prophte les menace reux, s'il n'a quelque chose ainsi en rserve. Les
ici d'y trouver leur spulture et leur dernier mal- peuples des Indes ont aussi la coutume d'enfoui;
heur. Mgyplus congregabit eos. L'Egypte les leur argent bien avant dans la terre, dans la ridi-
rassemblera, les runira ; c'est--dire leur don- cule esprance que l'or et l'argent qu'ils cachent
nera la spulture. Ils y seront runis leurs durant leur vie, leur servira aprs la mort (6).
pres (3); en un mot, ils mourront dans ce pays. Lappa in tabernaculis eorum. L'on verra cro-
Congregare, colligere, se prennent souvent pour tre les mauvaises herbes, la bardane, dans leurs

conduire au tombeau (4). Ils n'y moururent pas maisons. L'hbreu (7) Des pines dans leurs :

tous, puisqu'il est dit au chapitre xi, verset 11, tentes, dans leurs demeures. Le pays tant dsert

que les Isralites s'envoleront de l'Egypte comme et leurs maisons inhabites, on y verra crotre les

un oiseau, et que le Seigneur les rtablira dans pines.


leurs villes. Les Septante (5) Ils sortiront de la : y. 7. Scitote, Isral, stultum prophetam,
misre de /' Egypte ; Memphis les recevra, et Mach- insanum virum spiritualem. Vous saurez alors

Num. xi. 6. 7. 10 ()
I'Bo ropEovcat /. tfj TaXatnojpi'a A'iyjriou, xa
(1)
apxoi
AtTi a: cat io/a urv, ox EtaeXsfae-Cfc! v., isc8/s-ai tx-.o; Msjii, xai S^Stai ato; Ma/ji.
(2)
o'txov Kupfou.
txov Kupi'ou (
6 )
Bernier, Lettre de l'tat de l'indoustan, p. 258, 259.

(j) Gnes, xux. passim.j2. cl (7) -n'Ss; mn


(4) Vide sup. Vin.
10.- Jcrem. vin. 2.- b\eeh. xxix. j. clc.
OSEE. IX. - CORRUPTION GENERALE 199

8. Speculator Ephraim cum Deo meo prophela laqueus ;


8. Le prophte devait tre dans Ephram une sentinelle

ruinas factus est super omnes vias ejus; insania in domo pour mon Dieu mais il est devenu un filet tendu sur
;

Dei ejus. tous les chemins, pour faire tomber les hommes. La
maison de son Dieu est devenue une maison de folie.
6. Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa. 9. Ils ont pch grivement, comme il arriva autre-
Recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata fois Gabaa. Le Seigneur se souviendra de leur iniquit,
eorum. et il se vengera de leurs pchs.
10. Quasi uvas in deserto inveni Isral, quasi prima 10. J'ai aim Isral, comme des grappes de raisin dans

poma ficulnea in cacumine ejus vidi patres eorum; ipsi le dsert j'ai vu leurs
; pres avec plaisir, comme les
autem intraverunt ad Beelphegor, et aDalienati sunt in premires figues qui paraissent au haut du figuier. Et
confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea quas cependant ils ont ador l'idole de Belphgor et ils se ;

dilexerunt. sont loigns de moi pour se couvrir de confusion et ;

ils sont devenus abominables, comme les choses qu'ils


ont aimes.

COMMENTAIRE

que vos faux prophtes, et les sducteurs qui se faire tomber les hommes. Ou bien Je suis la sen- :

disent inspirs, ne sont que des fous et des im- tinelle du Seigneur pour phram : mais le faux
posteurs (1). Ou plutt (2) : Dites alors, Isral, prophte est devenu un pige tendu sur toutes les
que les prophtes, et les hommes qui vous parlent voies de mon peuple. Ou enfin Le roi Jroboam,
:

de la part de Dieu, sont des extravagants et des que j'avais tabli pour tre la sentinelle de mon
insenss. Les prophtes, durant leur enthousiasme, peuple, est devenu comme un faux prophte pour
faisaient certains mouvements, et tenaient un cer- le sduire, et comme un filet pour le prendre (8).
tain langage, qui les faisait traiter de fous et de Insania in domo Dei ejus. Ce faux prophte se
visionnaires, par ceux qui ne les connaissaient pas. rend ridicule et mprisable dans Isral. L'h-
Il y avait toujours dans Isral un grand nombre breu (9) C'est une inimiti dans la maison de son
:

de faux prophtes, qui imitaient parleurs contor- Dieu. Ces imposteurs ne font qu'irriter de plus
sions, et par des manires affectes, les agitations en plus le Seigneur contre son peuple. Au lieu
et l'enthousiasme des prophtes vritables. Les d'attirer ses bndictions sur la maison du Sei-
auteurs profanes donnaient le nom de furieux gneur, sur la famille d'Isral, ils ne sont propres
leurs devins; et Platon dit que les sybilles et qu' faire hter les effets de sa vengeance.
ceux qui se mlent de prdire l'avenir, sont trans- y. 9. Profunde peccaverunt, sicut in diebus

ports d'une folie divine (3). Un prophte envoy Gabaa. Cette ville est connue par l'histoire qui
par Elise, ayant dclar en secret Jhu qu'il arriva sous les Juges en la personne d'un jeune
rgnerait sur Isral, ceux qui accompagnaient ce lvite et de sa femme, qui furent obligs de se
prince, lui demandrent (4) Quesi venu faire ce : retirer, pour passer la nuit Gabaa (ioj.Les habi-

fou auprs de vous Et lorsqu'zchiel commena tants de la ville commirent, en cette circonstance,
prophtiser, ses parents le lirent, et l'arrt- un crime pareil celui qui attira le feu du ciel sur
rent comme un furieux {'-,). Sodome. Aussi le Seigneur permit que presque
PROPTER MULTITUDINEM INIQUITATIS TU.E, ET toute la tribu de Benjamin fut anantie, pour
multitudinem amenti^e. L'hbreu (6) L'horreur : avoir voulu dfendre le crime de Gabaa. Comme
de votre iniquit est proportionne sa grandeur. les Isralites imitaient les dsordres abominables
Comme vos crimes ont dpass toute limite, aussi de cette ville criminelle, ils devaient s'attendre
la haine du Seigneur contre vous est parvenue un sort pareil. On pourrait traduire l'hbreu(ii) :

son comble. Les Septante (7) Votre folie gale : Ils ont creus leur fosse, par leur corruption,
la grandeur de vos iniquits. Les garements de comme au jour de Gabaa. Voyez plus haut, chapi-
votre esprit et ceux de votre cur sont gaux. tre v, 2, Les Septante (12) Ils ont creus, ils
3. :

y. 8. Speculator Ephraim cum Deo meo; se sont corrompus comme au temps de la hauteur.
propheta laqueus RUINEE factus est. Le pro- y. 10. Quasi uvas in deserto inveni Isral.
phte devait tre dans phram, une sentinelle pour Pendant que tout le reste de l'univers tait plong
mon Dieu; mais il est devenu un filet tendu pour dans la corruption et l'ignorance du vrai Dieu,

(1) Ita Chald. Vatab. Mont. Vide et Theodorel. Theo- (6) nn-ou/n mm
-pi? 21 Sy
phyl. etc. (7) A'r.6 tcXtJou; tjv or/.ttov sou, S7:Xr)8uvev u.avta.

(2) Hicronym. Sanci. alii passim. (8) Ita Hieron. Haimo. Albert. Dionys. Figucr. etc.
(?) Plato in Phdro. Mavtoc; 81 y E81) So. Tr)v u.ev (9) vrem n33 noiawa
ujto vOdT)u.iov v8p<ortv(j)v, ttjv o 'jko Osi'a; aXXaYj; (10) Judic. xix. 16.
T)V E'.toOTlOV VO[XtU.(UV Y'Y"OU.EVT)V. (11) nyDjn >s>2 innw ipmvn
(4) iv. Reg. ix. 11. (s) E\ech. 111. 25. (12) Ka;t7)i;av, soOaav, /.ai x; >)f*ipor tou Pouvou.
200 OSEE. IX.- MALHEURS QUI LA SUIVENT
il.Ephraim quasi avis avolavit; gloria eorum a partu, ii. La gloire d'phram s'est envole comme un
et ab utero, et a conceptu. oiseau ; ses enfants sont morts ds leur naissance, ou
dans le sein de leurs mres, ou au moment o ils ont t
conus.
12. Quod et si enutriernt filios suos, absque Hberis 12. Mais quand ils auraient lev quelques enfants, je
eos faciam in hominibus; sed et vas eis cum recessero les rduirai dans le mondeau mme tat que s'ils n'en
ab eis ! avaient jamais eu : malheur eux, lorsque je les aurai
abandonns !

i?. Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritu- ij. J'ai vu Ephraim comme une autre Tyr, raffermi en
dine;et Ephraim educet ad interfectorem filios suos. sa beaut ;et ce mme phram amnera ses enfants
celui qui leur tera la vie.

COMMENTAIRE
j'ai trouv les patriarches (i)vivant dans la justice. taient des monstres d'impudicit et de dbau-
Leur foi, leur pit, leurobissance mes ordres, che; et quand on tait autoris par l'exemple
m'ont fait un plaisir gal celui que ressent un des dieux, que ne pouvait point la passion, et que
voyageur, lorsque, dans un affreux dsert, il ren- ne se permettait point le libertinage? Otez la
contre quelques raisins ou quelques figues pr- crainte des lois et l'infamie qui accompagne le
coces. Abraham, Isaac, Jacob, Mose, Josu, crime, et vous ouvrez la porte aux plus honteuses
Caleb ont mrit par leur attachement mon abominations Facli sunt abominabiles, sicut ea
:

service, que je les aie favoriss et traits comme qu ddexerunt.


mes amis mais leurs descendants ont dgnr
:
f. 11. Ephraim quasi avis avolavit; gloria
d'une manire tonnante de la vertu de leurs eorum a partu, etc. Le Seigneur les frappera
anctres. Ils m'ont irrit, en s'adonnant au culte dans ce qui faisait le sujet de leur complaisance.
de Belphgor Ipsi autem inlravcrunl ad Bel-
: Ils seglorifiaient deleurgrand nombre. Le royaume

phgor. d'Isral tait peupl de plusieurs tribus, la plu-


Autrement : J'ai trouv Isral dans le dsert, part fort nombreuses; Dieu les humiliera, et les
aprs sa sortie de l'Egypte ;
je l'ai choisi pour rduira peu de personnes. Et comment s'y pren-
mon je l'ai pris pour moi avec autant
peuple, et dra-t-il? Il fera mourir leurs enfants ds leur nais-
de que si un voyageur trouvait, dans le
plaisir sance, ou dans le sein de leurs
mres; ou il ne
dsert, une grappe de raisin ou des figues prco- permettra pas mme que leurs femmes conoi-
ces (2). Mais ce mme peuple m'a bientt oubli; vent. Et si, par hasard, ils lvent quelques
il s'est abandonn auculte et l'impuret de Bel- enfants, je les leur ravirai, et ils n'auront pas la

phgor (3), etc. Ce dernier sens nous parat le satisfaction de laisser de leur postrit. Absque
plus naturel. Les figues prcoces figurent les liberis faciam eos in nalionibus.
choses qu'on recherche avec le plus d'avidit, et f. 12. V^: kis, cum recessero ab eis. Mal-
qu'on prend avec le plus de plaisir. J'ai dsir heur eux, lorsque je les aurai abandonns. Les
ardemment des figues prcoces, dit Miche (4). Et Septante et Malheur eux ! ma
Tho^'otion
(6) :

Isae(5) : Comme ces figues prmatures que l'on chair est tire d'eux. Mais Aquila et Symmaque
trouve sur l'arbre avant la saison, et qu'on dvore ont lu comme saint Jrme Malheur eux, :

aussitt qu'on les a dtaches. lorsque je les aurai abandonns Thodoret, Tho-
Abalie::ati sunt in confusionem,etfacti sunt phylacte. dans sa premire exposition, Nicolas de
ABOMINABILES, SICUT EA QU^E DILEXERUNT. Le Culte Lyre, Paul de Burgos, Galatin suivent les Sep-
de Belphgor tait semblable celui d'Adonis. tante, et entendent ce passage de l'Incarnation
C'est ce que le prophte appelle ici du nom de de Jsus-Christ. Mais le sens de la Vulgate est

confusion. Les Isralites, peu avant la mort de plus naturel.


Mose, s'abandonnrent aux crmonies honteuses 1;. Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata
v.

de Belphgor. Leurs enfants imitrent trop in pulchritudine. La ville de Tyr tait alors une
exactement leur mauvais exemple. L'on voit dans des plus belles, des plus riches, des plus floris-
les prophtes et dans les livres des Rois, ls abo- santes et des plus puissantes villes de l'Asie. On
minations qui se commettaient dans leurs bois peut voir la magnifique peinture qu'en fait z-
consacrs aux idoles, et dansleurs ftes sacrilges. chiel (7). Le prophte ne pouvait nous donner une
Les dieux qu'ils adoraient avec le plus de zle, plus belle ide de la beaut et de la force du

(1)Hicron. Theodorct. etc. (5) Isai. xxviii. 4.


(2) Sanct. Grol.
cl\ (6) Les Septante : 0' u ; uto; 'attv, r) ap u.oi

(?) Nuin. xxxv. j. auTitiv. lui Ci rhcjdcret. A.;. E /aXvavTo; ;jlo3 i-' u~<uv.
(4) Mich. vu. 1. (7, E^cch. xxvii. et xxvm.
1

OSE. IX.- VU SVRE DU PROPHTE 20

14. Da eis Domine. Quid dabis eis ? Da eis vulvam 14. Donnez-leur, Seigneur. Et que leur donnerez-
sine liberis, et ubera arentia. vous? Donnez-leur des entrailles striles, et des mamelles
arides.
if. Omnes eorum
Galgal, quia ibi exosos
nequitias in IV Toute leur malice a paru dans Galgala ; c'est l
habui eos. Propter malitiam adinventionura eorum, de qu'ils ont attir ma haine. Je les chasserai de ma maison,
domo mea ejiciam eos; non addam ut diligam eos om- : parce que toutes leurs actions sont pleines de la mali-
nes principes eorum recedentes. gnit de leurs curs je n'aurai plus d'amour pour eux ;
;

tous leurs princes sont des rebelles qui se retirent de


moi.

COMMENTAIRE
royaume d'Isral, que de le comparer Tyr. Ce en secret par une peine intrieure, dont souvent
fut sous Jroboam H, qui rgna quarante-un ans, celui qui la souffre ne s'aperoitpas. Cette con-
que cet tat se vit au plus haut point de sa force duite secrte de Dieu peut servir expliquer ces
et de sa splendeur. Ose vivait cette poque, et paroles du prophte. Car il y a des personnes
fut tmoin de l'lvation, et ensuite de la chute qui, en leur qualit de ministres de Jsus-Christ
de cette florissante monarchie. L'hbreu (1) : et de dispensateurs de ses mystres et de sa
Ephram, comme j'ai vu, est semblable Tyr, parole, devraient enfanter des mes au Sauveur,
plante dans un lieu de prdilection. phram et les nourrir de ce lait spirituel, qui les fait

tait semblable la ville de Tyr, aussi puissant, crotre dans leurs saints dsirs, et qui leur fait
aussi florissant. C'tait comme un arbre fcond, goter combien le Seigneur est doux. Et cepen-
plant dans un lieu dlicieux. Ceci regarde prin- dant, quoique tout ce qui les environne soit saint,
cipalement la fcondit d'phram et le grand et qu'ils dispensent au peuple la parole de vie :

nombre des sujets du royaume de Samarie, comme si l'on juge de leur conduite la lumire de la
on le voit par ce qui prcde, et par ce qui suit. foi, on trouvera quelquefois qu'ils ne produisent
Les Septante (2) J'ai vu Ephram, qui a donn
: presque point de fruit, ou que, s'ils paraissent en
ses enfants pour tre pris comme la chasse, et qui produire, il est plutt apparent et superficiel, que
les a exposs la mort. Aquila, Symmaque et rel et vritable de sorte que l'on peut dire
;

Thodotion ont rendu par un rocher, ce que la d'eux, que Dieu leur a donn des entrailles striles,
Vulgate a traduit par la ville Tyr, et les Septante et des mamelles sans lait.

par tre pris la chasse. La version de la Vulgate Et peut-tre que Dieu les punit de la sorte
parat prfrable. sans qu'ils y fassent attention, ou paice qu'ils sont
f. 14. Da eis vulvam sine liberis, Donnez- entrs sans ordre et par une ambition humaine
leur des entrailles, qui ne portent point d'enfant, en dans un ministre si saint, ou parce qu'ils y cher-
punition de leur cruaut, pour avoir inhumaine- chent plutt un certain faste que la conversion
ment expos leurs enfants la mort (verset 5), 1 des mes, et qu'ils prfrent leur propre gloire
en les sacrifiant leurs faux dieux (3) ou, pour ; celle de Dieu.
les avoir exposs sans raison la cruaut des Saint Jrme dit que ces paroles du prophte
Assyriens, qui les ont tus la guerre (4). Le peuvent s'entendre de ceux qui, inspirant aux
prophte semble demander Dieu le malheur de autres les erreurs dont ils sont prvenus, les con-
son peuple, par un effet de l'ardeur de son zle ;
duisent dans le prcipice, et mettent ensuite leur
mais c'est plutt une prdiction de ce qui doit honneur en ce qui devrait tre pour eux un sujet
lui arriver en punition de ses crimes, qu'une de honte. Il faut souhaiter, dit ce saint docteur,
imprcation. que ces prdicateurs de maximes fausseset inven-
Les prophtes, dit saint Augustin, semblent tes, n'aient ni enfants ni disciples; que leurs
quelquefois demander Dieu la punition des mamelles deviennent sches, et leurs entrailles
mchants. Et alors ce ne sont pas proprement striles puisqu'ils sont plutt les parricides que
;

des imprcations de leur part, mais plutt des les pres de ceux qu'ils instruisent que leur ;

prdictions de ce que Dieu, dans sa juste sv- langue, au lieu d'honorer Dieu, le blasphme et ;

rit, a rsolu de faire contre ceux qui, aprs avoir que les sentiments qu'ils inspirent aux autres ne
mpris longtemps sa bont, ont mrit d'prou- sont pas un lait qui les nourrit, mais un venin qui
ver enfin la rigueur de sa justice. les empoisonne (5).

Dieu exerce ses jugements de deux manires : v. ]<,. Omnes nequiti^: eorum in Galgal. Ils
ou publiquement, par les chtiments sensibles, ou ont mis le comble leur iniquit, en rigeant des

(1) rmS nbinw tiS irvNi ttn3 cism (?) Drus, et alii quidam.
(2) E'of/a'f/. ov tpnov l'Sov t 67jpav, Jape'iT7)jEv x (4) Sanct. Val. Pisc. Rivet.
kutcdv, toC s'JayaYETv ='; J-0Zcv:r)7'.y r -.{vin l/tiv.
(5) Hieron. in hune tecum.
tV.vjc

Ils ont lu us isod, au lieu de tix tsr. Vide Hieron.hic.


202 OSE. IX. - SON EXECUTION
16. Percussus est Ephraim, radix eorum exsiccata est, 16. phra'im a t atteint ; ils sont devenus secs jus-
fructum nequaquam facient. Quod et si ger.uerint, inter- qu' racine, ils ne porteront plus de fruit
la s'ils ont des :

ficiam amantissima uteri eorum. enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront plus de
tendresse.
-
17. Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum; I Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point
.

et erunt vagi in nationibus. cout et ils seront errants parmi les peuples.
;

COMMENTAIRE
autels et en plaant des idoles Galgala (1). Jus- nerai plus, punirai sans misricorde. Cela
je les

que-l, Dieu avait pris patience; mais, voyant n'est point oppos ce qu'Ose dit ailleurs (j),
qu'ils en taient venus jusqu' profaner le site que Dieu les ramnera de leur captivit, et qu'il
sacr de Galgala, il a pris la rsolution de les aura pour eux des entrailles de pre. Il ne parle
perdre sans ressource. ici que de la destruction prochaine du royaume de

De domo mea ejiciam eos. Je les avais reus Samarie.


en quelque sorte dans ma maison et dans ma f, 16. Radix eorum exsiccata est. Les effets
famille, comme mes enfants et mes serviteurs, en seront sensibles Ils ne porteront plus de fruits ;
:

mais je vais les en chasser. Ose se sert assez je ne leur donnerai plus d'enfants (jr. 11, 12, 14),
souvent (2) de cette expression, la maisonde Dieu, et quand ils en auraient, je les ferais mourir (v. 12).

pour marquer son peuple choisi, son hritage, ses Voyez le verset du chapitre x, o Ose conti-
1

sujets, ses serviteurs. nue cette comparaison, en disant qu'Isral tait


Non addam ut diligam eos. Je ne leur pardon- une vigne belle et fconde.

[1) Vide sup. v. 15. et infra xu. 11. (2) Ose vin. 1 ; ix. o. (5) Ose 1. 10. 11. et 11. 1. 14.
CHAPITRE X

Vengeances du Seigneur sur Isral. Infidlits de ce peuple. Les deux maisons de


Jacob, d'abord celle d'Isral, puis celle de Juda, porteront chacune la peine
de leurs iniquits.

i. Vitis frondosa Isral, fructus adasquatus est ei i. Isral tait une vigne luxuriante et riche en fruits;
;

secundum multitudinem fructus sui multiplicavit attaria, mais elle a multipli ses autels proportion de l'abon-
juxta ubertatem terras su exuberavit simulacris. dance de ses fruits, et elle a t fconde en idoles autant
que sa terre a t fertile.
2. Divisum est cor eorum, nunc interibunt; ipse con- 2. Leur cur est partag ; mais ils vont prir. Le
fringet simulacra eorum, depopulabitur aras eorum. Seigneur va briser leurs idoles, renverser leurs autels.

COMMENTAIRE
y. i. Vins frondosa Isral. Il faut joindre ce Cela revient trs bien ce qui est dit au verset
chapitre au prcdent. Le prophte a parl de la 16 du chapitre prcdent.
fcondit d'Isral, et du grand nombre de ses Secundum multitudinem fructus sui mul-
enfants, qui faisaient la principale partie de sa tiplicavit altaria. Dans le temps de sa fcon-
gloire il le compare ici une vigne qui pousse
( i ; dit, et avant qu'elle ft rduite en l'tat o
)

un beau bois, et qui produit beaucoup de fruits ;


elle est, elle avait multipli ses autels, et en avait
qui n'est pas moins fertile que belle mais comme ; mis dans toute ses de
villes, et dans tous les lieux
elle a abus de tout cela, Dieu la menace de la sa dpendance. Il y en avait Dan, Bthel,
faire scher jusqu' la racine, et de faire prir Samarie, Galgala, Maspha de Galaad, sur le
tout son fruit [2). Souvent, le peuple du Seigneur Thabor, et sur presque toutes les montagnes du
est compar une vigne (3), et la vigne est quel- pays. On ne parle point des autels particuliers,
quefois misecommele symboledelafcondit(4) : et des idoles que chacun s'tait faites suivant son
Uxor tua sicul vilis abundans. caprice.
Les hbrasants modernes (5) traduisent l'h- f. 2. Divisum est cor eorum, nunc interi-
breu Isral est une vigne vide, inutile, ravage,
: bunt. Ils ont voulu allier
de Baal avec le culte
sans fruit; elle estdessche parla racine (chapitre celui du Seigneur ils ont voulu tre deux
;

ix, verset 16), et dpouille de ses fruits par les matres ils ont bote des deux cts (1 1). Mais
;

Assyriens, qui ont dsol son pays, et emmen Dieu ne veut point de partage il demande tout ;

son peuple captif. Symmaque (6) C'est une vigne : notre cur et toutes nos adorations.
Il extermi-

qui ne donne que du bois, et qui consume en feuilles nera les prvaricateurset leur perte est prochaine :

et en branches inutiles, le suc qui devrait tre Nunc interibunt. Saint Jrme (12) raconte iciune
employ nourrir le raisin. Aquila (7) Une : histoire qu'il tenait des Juifs mais il ne ; la donne
vigne bien arrose ; les Septante (8) Une vigne : que pour ce qu'elle vaut. Tant que les rois
qui a de belles branches. C'est le sens que la d'Isral et peuple furent d'accord sur le
leur
Vulgate a suivi. Mais l.'hbreu signifie plutt (9): culte des veaux d'or, Dieu suspendit sa vengeance.
Isral est une vigne ravage, dont on a enlev le Le peuple avait une excuse il obissait son ;

raisin son fruit lui manque (10). C'est une vigne


; roi. Mais Ose, dernier roi d'Isral, moins atta-
trompeuse, o l'attente du vigneron est due. ch que ses prdcesseurs aux superstitions du
Ou autrement C'est une vigne dpouille ; son
: pays (13), ayant dclar qu'il ne prtendait forcer
fruit est semblable elle ; il ne s'y trouve plus. personne, et qu'il laissait la libert d'aller adorer

(1) Ose 12. ij. 16.


ix. 11. (2) Ose ix. 16. (9) iS msr ns
'jn-iv ppia rsi
(j) Isai.v. Psalm. lxxix. 9. - Jerem. II. 21.- Luc. xx.
5. - (10) Niii7 signifie le mensonge, l'inutilit, la vanit; ce
(4) Psalm. cxxvn. ;. - Eccti. xxiv. 2;. qui est faux et trompeur.
(5) Tigur. Jun. Tremel. Castal. Mont. Pagn. Vat. (11) m. Reg. xviii. 21. Usquequo claudieatis in duas
Munst. Grot. Bodin. partes ?

(6) Sym. Y'Xofjiiuona. Vide Hieron. (12) Hieron. hic.


(7) Aqu. E"vu8po. (ij) iv. Reg. xvn. 2. Ose fecit malum coram Domino :

(8) Les Septante : E'uy.X]|j.cuo(ja. sed non sicut reges Isral, qui ante eum fuerant.
204 OSE. - X. - INFIDLIT D'ISRAL
?. Quia nunc dicent Non est rex nobis, non enim
: ;. Ils diront alors: Nous n'avons point de roi, car
timemus Dominum et rex quid faciet nobis?
; nous ne craignons point le Seigneur : et que pourrait
faire un roi pour nous ?
4.Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fdus ; 4. Publiez les paroles d'une inutile vision formez des ;

et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcosagn. alliances; le jugement de Dieu germera sur vos sillons
comme l'herbe amre.
5. Vaccas Bthaven coluerunt habitatores Samarias ; 5. Les habitants de Samarie ont ador les vaches de
quia luxit super eum populus ejus, et aeditui ejus super Bthaven car ce peuple et les prtres qui gardaient son
;

eum exu'.taverunt in gloria ejus, quia migravit ab eo. temple avaient fait leur joie de la gloire de celte idole ;

mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu'elle


a t transfre hors de leur pays ;

COMMENTAIRE

Jrusalem ou ailleurs, le peuple s'y opposa, par une figure semblable, le veau d'or d'Isral ne
et ne voulut point profiter de la libert que le serait-il pas appel le roi du pays ?

roi lui donnait. Il y eut une espce de schisme }'. 4. LOQUIMINI VERBA VISIONIS INUTILIS. P-
entre les Isralites et leur roi Divisum est cor : blie\ de fausses prophties Faites alliance avec :

eorum. Alors le Seigneur pronona son arrt : Phul, roi d'Assyrie (3); flattez-vous d'une meil-
Nunc interibunt. leure condition, et donnez de l'argent un prince
jh 3. Nunc dicent : Non est rex nobis, non tranger, pour vous procurer sa protection tout ;

ENIM TIMEMUS DOMINUM ; ET REX QUID FACIET cela ne vous garantira pas. Les Septante (4) :

nobis Aprs qu'Isral sera en captivit, et qu'il


? Celui qui fait des discours, qui cherche de pains
n'aura plus de roi de sa nation (1), alors il recon- prtextes, fera une alliance. On peut l'entendre
natra qu'il s'est attir ce malheur par sa faute, et du roi d'Assyrie, qui promet beaucoup Mana-
pour n'avoir pas craint le Seigneur. Il avouera hem, une alliance frauduleuse avec lui,
et qui tera
qu'il ne lui a servi rien d'avoir des rois, n'ayant cherchant de faux prtextes pour le dpouiller.
plus la protection du Seigneur. Aussi dom Cal- Germinabit quasi amaritudo judicium super
met voudrait- il traduire : Nous n'avons plus de sulcos agri. Le terme hbreu wn-i rsch, qui est
roi; parce que nous n'avons pas craint le Seigneur. rendu ici par amaritudo, signifie la tte, l'amer-
Et qu est-ce que ce roi a fait pour nous 1 On peut tume, le venin, ou une herbe amre comme l'ab-
fort bien entendre dans ce chapitre ici et au ver- sinthe, peut-tre l'aconit (5). Les Septante (6)
set 7, sous le nom de roi, le veau d'or, l'idole l'entendent du chiendent.
des peuples du royaume de Samarie; car il sem- f.
'). Vaccas Bthaven coluerunt habita-
ble que le prophte ait principalement en vue ce tores Samarie. Les habitants de Samarie ont
qui arriva, comme l'on croit, sous Manahem, ador les vaches de Bthaven, ou de Bthel. Ose
lorsque ce prince mit en pices un des veaux nomme les veaux d'or de Bthel, les veaux d'or
d'or, et l'envoya au roi d'Assyrie, en paiement de la maison d'iniquit, apparemment par dri-
de ce qu'il lui devait. Ce fut alors qu'Isral se sion; car ordinairement l'criture leur donne le
vit sans roi, et qu'il lui fut ais de reconnatre nom de veaux. Le fminin est quelquefois un
l'impuissance de cette vaine idole de mtal, qui terme de mpris, ou de raillerie (7) :

il avait confi ses destines. Les peuples idol-


O vere Phrygias, neque enim Phryges, ite per alta
tres, surtout les voisins des Isralites, donnaient
Dindyma, ubi assuetis biforem dat tibia cantum.
le nom de roi leurs dieux. Ils se disaient tous
leurs esclaves. L'criture parle de Moloch et de Peut-tre aussi prophte veut leur reprocher
le

Chamos, comme s'ils taient effectivement rois qu'ils imitent lesgyptiens (8) dans le culte qu'ils
des Ammonites et des Moabites (2). Elle les rendaient la vache, animal consacr Isis. On
menace de la captivit, comme leur peuple elle ; peignait cette desse avec des cornes et une tte
parle du pays d'Ammon et de Moab, comme du de vache. L'hbreu la lettre (9) Les habitants :

royaume de Chamos et de Melchom. Pourquoi, de Samarie ont trembl pour les vaches de Blha-

(1 1 Hieronrm. hic. () iv. Re. xv. 19.

I2) Num. xxi. 29. Periisti, popule Chamos. Judic.


\'idc (4) AaXv pi)\j.a.-za,r.po<a&<3ii t|/DOE, SiaOrjas-ac SrtOr^v.
xi. 24. Nonne ea quas possidet Chamos Deus tuus, etc. (?) Vide Dent. xxix. 18.
(') avr.toaTt; xpifxa eVi tprj[j.ou ypou.
Jercm. xlviii. 7. Ibit Chamos in transmigrationem. Et (6) A'vaTtd
(7) Virgil. Aineid.w. Vide et Homcr.
lliad. vin.
y. 1? Confundetur Moab a Chamos. Et f. 46. Periisti,
popule Chamos. Par. xx. 2. Tulit David coronam Mel-
1. (8) Herodel. lib. 11. C. 41. Ta; r^ea; (3ouv o' ac^ 'scm
chom. Et J re m. xux 1. Cur igitur hosreditate possedit Ije'.v, a).X ipai 'si TT){ T'ato. T6 yp ttj; 1"<jio yaXaa
Melchom Cad.- Et ji\ j. Melchom in transmigrationem kov Y u vai<'.7j!0v, [o/.eptuv e^ti.
ducctur. Et Awos. 15. Ibit Melchom
1. in captivitatem. (9) pncw j:o i*iii' pN rv- m'iiyb
OSE. X. - SA CAPTIVIT 205

6. Siquidem et ipse in Assur delatus est, munus rgi b. Car leur dieu mme a t port en Assyrie pour
ultori. Confusio Ephraim capiet, et confundetur Isral tre offert en prsent au roi. phram sera couvert de
in voluntate sua. confusion, et Isral rougira de ses desseins.
Transire fecit Samaria regem
7. suum quasi spumam 7. Samarie a fait disparatre son roi, comme une
super faciem aquae. cume sur la surface de l'eau.

COMMENTAIRE
ven. Ces vaches font l'objet de leur frayeur reli- oni t dans la douleur, parce que leur gloire leur
religieuse et de leur culte. On a pu remarquer en a t enleve (6). La gloire de ce peuple aveugle,

plus d'un endroit des livres saints, que la ter- et celle de ses prtres, tait leur dieu, leurs veaux
reur (1) est mise pour le dieu et l'objet des adora- d'or; de mme que celle des Isralites tait leur
tions. On pourrait aussi traduire : Les habitants Dieu et son Arche, qui sont souvent appels la
de Samarie seront exils pour les vaches de B- gloire d'Isral (7). Les prtres de Samarie sont
thaven; ou plutt, avec les vaches de Blhaven. ici appels =no: kemrm, c'est--dire, vtus de

Les Assyriens emmneront captifs, et le peuple noir ou criailleurs parce qu'ils levaient la voix
;

et les dieux. Cette menace s'excuta, selon les par de grands cris dans leurs sacrifices (8). Les
apparences, sous Salmanasar. Septante (9) Son peuple sera dans le deuil son
:

Quia luxit super eum populus ejus, et .edi- occasion, parce qu'ils l'ont irrit ; ils se rjouiront
TUI EJUS EXULTAVERUNT IN GLORIA EJUS. Le texte dans sa gloire, parce qu'elle lui a t te. Ce qui
la lettre (2) : Parce que son peuple a t dans le ne prsente aucun sens bien distinct. Le chanoine
deuil, cause de cette idole; et que ses prtres Bodin traduit ce verset Les habitants de Samarie :

se sont rjouis cause de la gloire de ce dieu, trembleront pour la vache de Belli-Aven, son tem-
parce qu'elle lui a t ravie. Pour expliquer la ple versera des larmes sur lui-mme, et ses prtres
contradiction qui parat dans ce passage, o il est qui s'taient livrs aux transports de joie (en voyant
dit que le peuple de Samarie tait dans le deuil, son bonheur), pleureront l'objet de sa gloire qui
pendant que les prtres taient dans la joie, lui sera enlev.
cause de l'enlvement du veau d'or, les rab- ). 6. Ipse in Assur delatus est, munus rgi
bins (?) nous racontent une aventure de leur ultori. Ce roi protecteur n'est autre que Phul,
invention. Les prtres de Samarie, se voyant roi d'Assyrie, qui Manahem, roi d'Isral,
forcs d'envoyer un de leurs veaux d'or au roi s'adressa, pour obtenir sa protection (10). Le pro-
d'Assyrie, dtournrent adroitement le veau qui phte lui a dj donn ce nom au chapitre v,
tait d'or, et le rservrent pour eux, pendant verset 13. Il nous apprend ici une circonstance,
qu'ils envoyaient au roi d'Assyrie un autre veau que nous ne lisons point ailleurs, c'est qu'il lui

de mme forme, mais de cuivre. Le peuple, fit prsent d'un des veaux d'or, pour l'engager
croyant qu'on avait envoy un de ses dieux, en le dfendre, et le maintenir sur le trne
fit un grand deuil, et en tmoigna publiquement d'Isral.
sa douleur mais les prtres ravis de voir leur
: Confundetur Isral a voluntate sua. Isral
fourberie couvert, comme ils le croyaient, se sera frustr de ses esprances. Il croira trouver
rjouissaient dans le secret du gain qu'ils faisaient un appui et un protecteur dans le roi d'Assyrie :

par le veau d'or qui leur tait rest. Mais la joie il ennemi et un tyran, qui,
n'y rencontrera qu'un
de ces malheureux Salmanasar(4j ayant
fut courte. aprs l'avoir affaibli pendant quelque temps par
dvelopp le veau, trouv que de
et ne l'ayant ses tributs excessifs, renversera enfin la monarchie
cuivre, marcha contre Samarie, la prit et la sac- d'Isral, et rduira le peuple en captivit. Voyez
cagea. Cette aventure a trop l'air d'une fable, pour plus haut, chapitre v, 1 ].

mriter l'attention des personnes judicieuses. f. Transire fecit Samaria regem suum
7.
Avec un lger changement (5) on peut donner un quasi spumam. L'hbreu la lettre (11): Quant
trs bon sens l'hbreu Le peuple des veaux : Samarie, elle est ruine, elle est perdue ; son roi
d'or a t dans le deuil, et les ministres de ce dieu est comme l'cume (ou comme une bulle) qui

(1) Vide Gnes, xxxv. 52. $?. - Isai. vin. 1?. Dominum pluriel fminin.
exercituum ipsum sanctificate; ipse pavor vester, et ipse (7) Psalm. cv. :o. Mutaverunt gloriam suam, in simi-
terror vester. litudinem vituli comedeniis foenum. Vide 1. Rcg. v. 21.
L
i:dd n 3 >3 1133 by -ib>i> vSy v.dsi icy i>Sy bza 3
(2) 22. et Psalm m. 4. et lxi. 8. etc. 1. Cor. xv. ji.
Seder Olam, et Hieronym.
(?) (8)- 111. Rcg. xviu. 26 27. Cf. v. Re?. xxiii. <.
(4) Saint Jrme lit Sennachrib.
f
(9) 0"ti sitcv7;'5ev Xai i\xov i~' uT'v, <a ,o:i itapa-
() Je lis VtV, au lieu de ij-ji n'/pavav ^TOv ir.t/ apovTat
. ir.\ ri)y o;av uo, 0:1
6) na: by est mis pour t=i33 by II est plus naturel de sncoxteSr] ir.' au 'OU.
le rapporter aux prtres ou su peuple, qu'aux veaux ou 110) iv. Rcg. xv. 19. 20. et Ose v. 13.
aux vaches qui sont au commencement du verset et au (iij =3o >js '".y tjspa rebo j-nnur noij
200 OSE. X. - DESTRUCTION DES HAUTS LIEUX
8. Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Isral lappa ; 8. Les hauteurs consacres l'idole qui fait le pch
et tribulusascendet super aras eorum et dicent mon- ;
d'Isral seront dsoles la bardane et les chardons
:

tibus Operite nos; et collibus


: Cadite super nos. : crotont sur leurs autels et ils diront aux montagnes
; :

Couvrez-nous et aux collines Tombez sur nous.


; :

9. Ex diebus Gabaa peccavit Isral ibi steterunt. Non ; 9. Isral n'a fait que pcher depuis le crime de Gabaa >

comprehendet eos in Gabaa praslium super filios iniqui- ils ont persist dans cet tat. Ils ne seront pas traits,
tatis. dans la guerre que je leur susciterai, comme lorsqu'ils
combattirent Gabaa contre les enfants d'iniquit.
10. Juxta desiderium meum corripiam eos; congrega- 10. Je les punirai selon mes dsirs; et les peuples

buntur super eos populi, cum corripientur propter duas s'assembleront contre eux, lorsque je les punirai pour
iniquitates suas. leur double iniquit.

COMMENTAIRE

s'lve sur l'eau. Ou plutt : Le roi de Samarie f. 9. Ex diebus Gabaa peccavit


Isral. Isral
esl perdu, comme une bulle sur la face des eaux. a pch ds temps de ce qui se passa Gabaa ;
le

Les Septante (1) Samarie a jet son roi comme


: et il n'a point cess depuis de m'offenser. Ou

une branche de bois sec sur la terre. Le prophte autrement (6) Isral, tu es plus coupable qu'au
:

rpte la mme chose, et presque dans les mmes jour Le prophte fait allusion aux
de Gabaa.
termes, au premier verset du chapitre xi. // est dsordres qui rgnaient dans Gabaa du temps des
perdu, il est perdu, le roi d'Isral, comme l'aurore. Juges (7), lorsque la femme du lvite y fut dsho-
Il est pass, La plupart des com-
il a disparu. nore d'une manire si honteuse et si brutale. Les
mentateurs l'expliquent d'Ose, dernier roi d'Is- Septante (8) Depuis qu'il s'est vu des hauteurs,
:

ral, qui fut pris et mis dans les fers par Salma- Isral n'a cess de pcher. Depuis que le peuple
nosar, roi d'Assyrie (2). Mais on peut aussi s'est accoutum aller adorer sur les hauteurs,
l'entendre du veau d'or (Voyez le verset 3) ou ; le mal s'est toujours augment ; il n'a pas cess
de Zacharie, qui ne rgna que six mois, et de d'irriter le Seigneur.
Sellum, qui ne rgna qu'un mois (iv. Reg. xv, Ibi steterunt ; non comprehendet eos in

10, 13). Gabaa pr^lium super filios iniquitatis. Je me


f. 8. Dicent montibus
Operite nos. Ils diront : contentai alors de punir une seule tribu d'Isral,
aux montagnes Couvrez-nous, dans la confusion
: parce qu'elle seule tait criminelle et encore ne ;

et dans le dsespoiro les Isralites seront rduits, l'exterminai-je pas entirement. Elle demeura
lorsqu'ils verront l'ennemi, matre de leur pays, dans son pays et se rtablit dans son premier tat.
brler, saccager, ravager, renverser les villes, les Il n'en sera pas ainsi du royaume d'Isral. Les
palais des rois, les temples, les autels, les statues dix tribus sont toutes corrompues le crime est ;

de leurs dieux. Ce sera alors qu'on verra une rpandu partout je les chtierai toutes par un
;

image du jugement dernier et de la rage dont les flau commun ;


je les disperserai, je les carterai

rprouvs seront saisis, lorsqu'ils apercevront la dans des terres trangres. Ou bien Isral a :

redoutable Majest de Celui dont ils ont mpris pch plus que n'avaient fait ceux de Gabaa.
les lois, venir exercer sa vengeance sur eux, la Ceux-ci ne continurent pas, leur dsordre fut
face de tout l'univers (3). Jsus-Christ a employ rprim, ds qu'il fut connu Ibi steterunt. Mais :

ces mmes paroles, pour exprimer le dsespoir il n'en est pas de mme du crime d'Isral. On n'a

dont les Juifs devaient tre saisis, lorsque les pas vu les autres tribus s'armer de zle, et faire la
Romains assigeraient leur ville (4) ; et saintJean, guerre aux enfants d'iniquit. Au lieu de les
dans Apocalypse, pour marquer
1 la frayeur des rprimer et d'arrter le cours du mal dans sa
impies au jour du jugement (5). Ils ne se croiront source, ils se sont rendus leurs imitateurs.
pas assez couvert dans les antres et dans les f. !0. CONGREGABUNTUR SUPER EOS POPULI,
cavernes ils demanderont mme que les mon-
;
CUM CORRIPIENTUR PROPTER DUAS INIQUITATES
tagnes les crasent Trop heureux si, par une: suas. Les Assyriens et les peuples voisins des
mort htive, ils pouvaient se drober des maux Isralites, s'assembleront et viendront fondre sur
infinis, qui ne sont que faiblement figurs par tout eux, lorsqu'ils les verront sur le penchant de leur
ce que la guerre, la dsolation, la pauvret, la ruine, pour profiter de leurs dpouilles etpour
captivit ont de plus dur. satisfaire leur haine et leur vengeance. Cette

(1) A'r.t'kt CaatXfa i^, <o; ypyavov


Eaaocpuoc e'ji'i
(4) Luc XXIII. jo.
r..6'z<j>r.(,j Sym. Q' ir.''^iij.a.
j^to;. () Apoc. vi. 16.

(2) tv. Rcg. xvii. 4. Salmanasar obsedit (Ose), et (6) "n-ui/< nxin n3in >
vinctum misit in carcerem. (7) Judic. xx. ij. 14. et sCij.

(j) Vide Hieronym. hic. (8) A'o 'o i |3ouvot, rjaapxev I'aparjX,
OSEE. X. - REGLE DE JUSTICE 20'

il. Ephraim
vitula docta diligere trituram; et ego il. phram est une gnisse qui s'est accoutume, et
super pulchritudinein col H ejus: ascendam super
transivi qui se plat fouler mais je mettrai un joug
le grain ;

Ephraim; arabit Judas, confringet sibi sulcos Jcob. sur son cou superbe je monterai sur phram. Juda
;

labourera en paix, Jacob fendra les mottes de ses sil-


lons.
12. Seminate vobis in justifia, et metite in mise-
ore 12. Semez pour vous dans la justice, et moissonnez
ricordias ;
innovate vobis novale; tempus autem requi- dans misricorde travaillez dfricher votre terre
la ;
;

rendi Dominum, cum venerit qui docebit vos justitiam. et il sera temps de rechercher le Seigneur, lorsque celui
qui doit vous enseigner la justice sera venu.

COMMENTAIRE
double iniquit dont parle ici Ose, est le mpris son rang, et suivant ses mrites. phram, ou le
qu'ils ont fait des lois du Seigneur et le culte royaume des dix tribus, est le plus coupable ; il

qu'ils ont rendu aux idoles. Mon peuple a fait deux sera premier rduit sous le joug Juda viendra
le :

maux, dit Jrmie (i); il m'a abandonn, moi qui aprs. Les Septante (7): phram est une gnisse
suis une fontaine d'eau vive, et il s'est creus des instruite aimer les contentions : mais je viendrai
citernes rompues, qui ne peuvent contenir l'eau. sur la beaut de son cou ; je mettrai le joug ou la
Plusieurs interprtes modernes (2) traduisent l'h- charge sur phram ; je supprimerai (je passerai
breu (5) par : Je les lierai (je les rduirai en cap- sous silence) Juda, et Jacob le dominera.
tivit) suivant mon dsir ; et les peuples s'assem- }. 1 2. Seminate vobis in justitia, et metite in
bleront contre eux, lorsque je les aurai lis dans ore misericordi/e. Si vous semez des uvres de
leurs deux sdlons, comme des bufs qu'on attache justice, vous moissonnerez dans la misricorde.
ensemble au joug et qu'on lait marcher dans le Dieu vous comblera de ses faveurs, si vous vous
champ entre les sillons qu'on laboure. Mais le en rendez dignes par des uvres de justice. L'h-
sens de la Vulgate est conforme aux Septante (4). breu (8) peut s'entendre ainsi Serne^ dans la jus- :

Il est beaucoup plus clair et plus ais. C'est aussi tice ; moissonne^ proportion de la misricorde ou
le sens de l'hbreu suivi par les meilleurs exgtes. de la pit. La misricorde, en cet endroit, se
jK 11. Ephraim vitula docta diligere tritu- prend dans le mme sens qu'on l'a dj vu prc-
ram. Elle aime mieux triturer que labourer. Les demment (9), comme quivalente l'quit, la
Hbreux se servaient de bufs pour traner sur pit, la religion. Ose continue dans la com-
les gerbes de grosses pices de bois armes de fer, paraison du laboureur. Si vous semez la justice et
afin de sparer le grain de l'pi ou bien, ils fai- ; la pit,vous moissonnerez des fruits semblables
saient marcher des bufs sur les gerbes, afin que, votre semence. Les Septante (10) Serne^ pour :

par leurs poids et par leur mouvement, ils dta- vous dans la justice, vous fer e\ vendange d'un fruit
chassent le bl de son pi. On nourrissait gras- de vie.
sement les animaux qu'on employait cet ouvrage, Innovate vobis novalf. Rformez votre con-
et la loi dfendait de leur lier la bouche (5), afin duite, prenez une nouvelle manire de vie, ayez
qu'ils pussent manger en travaillant. Le prophte d'autres penses, d'autres inclinations en un mot, ;

compare Isral une gnisse accoutume tri- renouvelez-vous. Les Septante (11) Allume^ en :

turer, et qui ne veut pas subir le joug, pour tre vous la lumire de la science.
mise la charrue (0). Le Seigneur la menace de Tempus requirkndi dominum, cum venerit qui
faire passer le joug sur son cou si lgant et si docebit vos justitiam. On l'explique ordinaire-
gras: Transivi super pulchriludinem colli ejus. J'y ment de la venue de Jsus-Christ, vrai Matre de
ai pass la main, je l'ai saisie par le cou je la ;
la justice, seule source des grces et ce notre

dompterai et je lui mettrai le joug. justification (12). Les Septante (13) Cherche^ le :

Ascendam super Ephraim arabit Judas. Je


; Seigneur, jusqu' ce que les de justice vien-
fruits
monterai phram comme un cheval indompt; je nent vous. Vivez d'une manire qui vous mrite
l'accoutumerai souffrir la bride et l'peron. Juda les rcompenses du Seigneur; attendez que le
labourera son tour; et Jacob hersera ses'terres. Seigneur vous rende, dans l'autre vie, les fruits
En un mot, toute la race des Hbreux sera chtie de votre justice. L'hbreu la lettre (14) // est :

(1) Jerem. 11. ij. (8) icn >s4 nsp npns' csS um
(2) Drus. Jun. Pisc. Munst. Pagn. etc. (9) Ose vt. 4.
\l) c=ru>y >rwS cnDN3 =i-y c^ni^y isdni q^dni mixs ( 10) ErcEtp te auto. et; otxatoavrjv^tpuyrjaaTE xapnv tor);.
(4) Les Septante : Suva/GrjaovTat Xao't tc' uto;, v (11) <I>OTisaTE laurot; fG> vvioaEco;. Heb. t: csS nVj
T(T> -acsEaOat utou; v t<xT; oui'iv otStxs'ai utjv. Vide Jcrem. iv. ?.
(5) Deut. xxv. 4. - 1. Cor. x. 9. (12) Vide Hicronrm. Theophylact. Rupeit. Burg. Valab.
(6) Ose, i.v 16. Dionys Hugo. Mont. Sanct. a'ii passim.
(") h'pai'jx oaa),'.; 3soioaY[J-E/7) iyarcv v;/.o. E ''(> O Uj ExfoiTJffTe tgv Kp'.07,aj;ioij sXtiv Opuv yevvrjfjiaTa
JVcsop.a'. Jli -.6 v.xW.aio/ to xpx/i\\o-j ij-f,;. E'ntOrlaa) tffi 8uatOay7).
E opatpy/.a'. npaotoj7:rJ70[jLat I'oav, via/ffet ii I'ax6 (14) r=;b pis mvi kis 17 mni un wmi ny
2o8 OSE. X. - TERRIBLE MENACE
Arastisimpielatem, iniquitatem messuistis,comedistis
i ;. Mais, vous avez cultiv l'impit,
ij. vous avez mois-
frugem mendacii, quia conlisus es in viis tuis, et in sonn l'iniquit vous vous tes nourris
: du fruit du men-
multitudine fortium tuorum. songe, parce que vous avez mis votre confiance dans
votre propre conduite, dans le nombre et la valeur de
vos soldats.
14. Consurget tumultus in populo tuo; et omnes muni- 14. Le tumulte de la guerre s'lvera parmi votre peu-
tiones tuas vastabuntur, sicut vastatus est Salraana a ple toutes vos fortifications seront dtruites, comme
;

domo ejus qui judicavit Baal in die praslii, matre super Salmana fut extermin par l'arme de celui qui lui fit la
filios allisa. guerre, aprs avoir dtruit l'autel de Baal, et la mre
fut crase sur ses enfants.

COMMENTAIRE
temps de chercher le Seigneur, jusqu' ce qu'il vienne; et Tibriade, dans la tribu de Nephthali, et dans
et il vous enseignera la justice; ou bien, et il fera la Galile (11). Saint Jrme (12) met une ville
pleuvoir sur vous la justice. Voyez Isai. xlv, 8. d'Arble dans le Grand Champ, neuf milles de
V. 15. ARAST1S IMPIETATEM, INIQUITATEM MES- Lgion. Les livres des Maccabes (13) parlent
SUISTIS, COMEDISTIS FRUGEM MENDACII. VOUS avez aussi d'un lieu de la Palestine, appel Arbele.
labour et sem l'impit, vous en avez recueilli Nous croyons qu'Arble se prend quelquefois
le fruit dans les chtiments que j'ai fait tomber dans un sens appellatif et commun, pour de belles
sur vous (1) ;un mauvais fonds,
votre champ est plaines, des plaines ou des campagnes de Dieu(i 4).
qui ne vous produit rien de bon vous ave\ mang ;
La ville dont il est ici question doit tre l'amas
le fruit du mensonge, ou un fruit menteur c'est- ; de ruines actuellement connu sous le nom d'Irbid,
-dire, une nourriture qui ne rassasie pas (2), un corruption probable d'Irbil, car souvent / se
pain qui ne nourrit pas comme on dit un champ ;
change en d. Il y a un autre village de ce nom
menteur (3), lorsqu'il ne rend rien celui qui le l'est du Jourdain mais la ville d'Arble dont il
;

cultive, et qu'il trompe ses esprances. Les Sep- est ici question tait situe l'ouest du lac de
tante Pourquoi ave\-vous dissimul ses iniquits
: Gnsareth (1 5).
et ses Vous ave^ fait la vendange, et vous
impits
} Mais la difficult de ce passage consiste en ce
ave\ mang un fruit menteur ; parce que vous ave\ que des exgtes veulent que Salmana, ou Saima-
mis votre esprance dans vos chariots, et dans la nasar, ait pris la ville d'Arble que la prise de ;

grandeur de votre force. cette ville soit un vnement remarquable, et tel


14. Consurget tumultus in populo tuo.
jtf. qu'Ose put le proposer alors ceux qui il par-
L'arme ennemie viendra avec grand bruit fondre lait comme un exemple de la cruaut des Assy-

sur votre peuple. L'hbreu (4) t'N- schn signifie riens. Or, c'est ce qu'il est difficile de prouver.
le bruit, le tumulte, les alarmes qui accompagnent Arble n'a jamais pass pour une ville forte nous ;

la guerre. Les Septante (5): La perle tombera sur ne lisons nulle part que Salmanasar l'ait assige.
votre peuple. Enfin lorsqu'Ose pronona ces prophties, Sal-
Sicut vastatus est Salmana a domo ejus qui manasar n'tait pas encore entr dans la Samarie.
judicavit Baal. Cette description ne convient Ce que nous avons vu jusqu'au jL 10 parat re-
qu' Gdon, qui fit la guerre Salmana, gnral garder plutt le temps de Manahem. Depuis le
des Madianites (6). C'est ainsi que les Septante(-), p. 10, on prdit la venue de Salmanasar. Il y a

saint Jrme, et la plupart des interprtes (8) donc ici quelques lettres de changes dans le
l'ont entendu. Mais le texte hbreu souffre quel- texte hbreu, et il faut' lire, avec le mss. Alexan-
que difficult (9): Vos forteresses seront ruines, drin et saint Jrme, Jrobaal, au lieu de Arbel,
comme Salmana a ruin la maison d'Arble au jour et expliquer tout ceci de Gdon, ou Jrobaal,
de la guerre, ou au jour du combat. Quelques qui dlit Salmana, comme il est racont dans le
savants ont cru (10) que cette maison d'Arble ou livre des Juges. Ose aime citer des exemples

Beth-Arbel tait une ville situe entre Sphoris ancien*. On l'a vu prcdemment dans ce qu'il a

(1) L'iniquit est souvent mise pour lapeine du pch. V T<" 0'./.o> A'pSfir;)..

Voyez Gnes. iv. 7; xxxi. ); xi.ui. 9. - Exod. xxix. 14. - (8j lia Hieron. Thodore!. Sanct. Grot. Vat. alii passim.
Isai. liv. ,. - EyCcli. xxni. 49. (9) nnrro evi Sn3-in no \q-w iviz tvv -jnjiaa

(2) Prou. xx. 17. (10) Vide Calovii Dissert, singularem in hune locum.
(}) Ose. ix. 2. (il) Abraham Zaccut. Liglfoot. - Joseph, in vita sua,
iinw nNpi p. 1022. et Antiq.tib. xn. c. t8. E't A'p6rjXoi; nXti vffi
(4) -|'cya
Kai a/aTU/jasiai xr.tAe.tx 6V ~'\) "kati ao. FaXtXat'a aipaioteSiexat.
(5)
(61 Judic. vu. vin. (12) lliercuvm. in locis.

(7; Edl'. rom. et Compl 12'; p/tov HX[.i.ava j'y. to oixOJ (1 ?) 1. Macc. ix. 2.

l'epo^oau. iv fr)uipt; r.o\(uov. Sed I lierai, et codex Vctust. (141 Sn miy Planifies Dci.
Grc. legunt, l'*po6aX. Theodoret- il'; &pfw Ha).;j.av, (1^) Robinson, Bibtic. Research. 111. 281, 282 et passim.
OSE. X. - SUITES FUNESTES DE L'IDOLATRIE 209

IV Sic fecit vobis Bethel, a facie malitias nequitiarum 15. C'est l le malheur que Bthel attirera sur vous,
vestrarum. cause de l'excs de votre mchancet.

COMMENTAIRE
dit du crime de Gabaa. Gdon, dans la guerre n'oserions nier. Mais aussi nous n'oserions l'as-
contre les Madianites, exera une cruelle ven- surer, n'en ayant point de preuves. Il est fort
geance contre les habitants de Socoth et de Pha- possible que sous rgne de Phul, ou de T-
le

nul, en les faisant tous craser sous les pines glathphalasar, Salmanasar sonfils, n'tant encore

du dsert (1). C'est apparemment ce que le pro- que gnral des troupes assyriennes, ait pris la
phte veut marquer ici par ces paroles La mre : ville d'Arble, et y ait commis les cruauts que
a t crase sur les enfants, ou aprs les enfants. nous lisons ici, avant qu'il y soit venu lui-mme
On crasera les enfants contre terre, en prsence en qualit de roi d'Assyrie, quelques annes
et aux yeux de leurs mres et on les tuera elles-
; aprs, pour dtruire entirement le royaume de
mmes aprs leurs enfants. Samarie.
Quelques exgtes (2) distinguent Salman de f. i<. Sic fecit vobis Bethel. C'est l le fruit
Salmanasar, et de Salmana, et croient que le pro- de votre adoration des veaux d'or Bthel. Voil
phte fait allusion un vnement fort connu de ce qui vous en arrivera. Ou bien Comme il est
:

son temps, mais dont l'histoire ne nous a pas arriv Arble, ainsi il vous arrivera Bthel,
conserv les circonstances. C'est ce que nous cause de vos iniquits.

1) Judic. vin. 15. 16. (2) Quidam apuci Theodoret.

S. B. T. XI.
M
CHAPITRE XI

Amour et soins paternels du Seigneur pour Isral. Ingratitude et infidlit de ce peuple.


Vengeances qui tomberont sur lui. Tendresse du Seigneur son gard. Promesse de son
retour et de son rtablissement. Faux attachement d' Isral : fidlit de Juda.

1. Sicut mane transit, pertransiit rex IsraeL Quia puer i. Le roi d'Isral disparatra comme s'vanouit l'au-
Isral, et dilexi eum; et ex /gypto vocavi filium meum. rore ;
j'ai aim Isral, lorsqu'il n'tait qu'un enfant, et
j'ai mon fils de l'Egypte.
rappel
2. Vocaverunt eos,
abierunt a facie sic eorum ; Baalim 2. Mais plus mes prophtes les ont appels, plus ils
immolabant, et simulacris sacnficabant. se sont loigns d'eux ils ont immol Baal ils ont
; ;

sacrifi aux idoles.

COMMENTAIRE
f. I. SlCUT MANE TRANSIT, PERTRANSIIT REX roles du prophte : J'ai rappel mon fils de l'gyple.
Isral. Il disparatra comme l'aurore ; il se dissi- La sortie des Hbreux de ce pays, n'tait qu'une
pera comme le brouillard et comme la rose du figure de celle du Sauveur, selon la remarque de saint
matin (i). On peut l'expliquer ou du veau d'or (2 ), Jrme et des commentateurs (7); et le nom de
ou des rois Zacharie et Sellum, qui rgnrent fils premier-n, que l'criture donne Isral dans
trs peu de temps ou enfin d'Ose, qui tait un
; cette occasion, n'est vrifi dans la rigueur de la

assez bon prince, assez bien intentionn, mais lettre, qu'en la personne de Jsus-Christ. Les
qui ne put rien excuter pour le bonheur de son Septante (3) Parce qu'Isral est un jeune enfant,
:

peuple. Il lui attira mme les derniers malheurs je l'ai aim, et fai appel de l'gyple ses enfants.
par son imprudence. C'est la conclusion du dis- C'est--dire, selon Thodoret Isral est un enfant :

cours prcdent. L'hbreu le met


du la fin sans prudence et sans conduite il s'est attir ;

chapitre x, et c'est sa vritable place. Les Sep- des disgrces par son imprudence je l'ai tir ;

tante (5) : Vous ave\ t rejet ds le malin, roi d'Egypte, et il n'a pay ma bont que d'ingratitude.
d'Isral. Eusbe (9) a cru que saint Mathieu avait pris ce
Quia puer Isral et dilexi eum, et ex jEgypto passage non d'Ose, mais de Balaam, qui dit (10):
vocavi filium meum. J'ai aim Isral lorsqu'il Je l'ai tir de l'Egypte, ce peuple, el sa force est
n'lail qu'un enfanl, el j'ai rappel r^on fils de comme celle du rhinocros. Saint Jrme ne d-
l'Egypte; ou bien (4): Isral est mon fils ; je l'ai sapprouve pas ce sentiment dans son commentaire
aim ce fils, el je l'ai tir de V Egypte. Je l'ai re- sur saint Mathieu i'i 1).

gard comme mon enfant j'ai pris de lui un soin ;


$. 2. Vocaverunt eos, sic abierunt a facie
semblable celui qu'un pre a pour son enfant. eorum. Mose et Aaron les ont tirs de Tgypte
Ose semble ici faire allusion ces paroles que par mes ordres ; ils les ont conduits dans
le d-

Dieu dit Mose (): Alle\ dire au pharaon: sert ; ils leur ont remontr leurs devoirs mais ce :

Isral esl mon fils an Je vous ai ordonn de lais- : peuple indocile, loin d'en profiter, s'est loign
ser aller mon fils, pour me rendre ses devoirs, el d'eux, s'est emport aux murmures et la rvolte
vous ne l'ave\ point voulu; je vais mettre mort contre Les prophtes qui ont succd
eux.
voire fils an. L'vangliste saint Mathieu (6) cite Mose et Aaron, n'ont cess de rappeler Isral
ce passage d'Ose, et il en fait l'application au de ses garements Isral leur a tourn le dos ; :

retour du Sauveur, aprs sa fuite en Egypte. Il Abierunt a facie eorum. Les Septante (12) Ils se :

dit qu'alors on vit l'accomplissement de ces pa- sont retirs de moi, mesure que je les appelais.

(1) Vide sup. Ose vu 4. el xm. j. (7) Vide Hieron. hic. Sanct. Cyrill. Haimo. Grot. Livel.
(2) Voyez chap.
x. verset j. Burgcns. Riberam. alics.

(j) O'pOpou aTreppc'cpou, paae/eJ; I'apaf,).. (8) Aio'tc vrjrto; I'aparjX, y.a'i -fto ~/\^.T.r\za. utcv, xa't

(4) >:aS >rm-p esnnoni inzriNi Ss- nyj >d A'-.i'rctou piTSxiXes ta te'/.va auToO.
(j j I:.\0d. IV. 22. 2?. (<))Euscb. Demonstr. Evans;, lib. ix. c. 5. et 4.
Mail. 11. 15.
(0) it adimpleretur quod dictum est a
I (10) Nui, xxiv. 8.
(11) Hieron. in Mat/h. c. 2.
Domino per prophetam dicentem Ex /Lgypto vocavi : (12) KaOw; [j.eiei'.aXeaj/rjv uxo:, otcu; o^oveo iv. rcpo-
filium meum. ocotiou ;jloij.
OSE. XI.- BONT DE DIEU ENVERS LES ISRALITES 21 I

5. Et ego quasi nutritius Ephraim; portabam eos in 5. Je m'tais rendu comme le pre nourricier
brachiis meis, et nescierunt quod curarem eos. d'phram je les portais entre mes bras, et ils n'ont
;

point compris que c'tait moi qui avais soin d'eux.


4. In funiculis Adam
in vinculis chari- traham eos, 4. Je les ai attirs moi par les attraits qui gagnent
tatis ; et exaltans jugum super maxiUas
ero eis quasi les hommes, par les liens de l'amour j'ai t moi-mme :

eorum, et declinavi ad eum ut vesce/etur. le joug qui leur serrait la bouche, et je leur ai prsent
de la nourriture.
5. Non revertetur in terram /Egypti, et Assur ipse rex 5. Ils ne retourneront pas en Egypte. Mais Assur sera
ejus, quoniam noluerunt converti. leur roi, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir au Sei-
gneur.

COMMENTAIRE
Ils ont immol Baal, etc. Ce sens parat meil- la manire dont les hommes se conduisent entre
leur que celui de l'hbreu {1) ; Ils les ont appels; eux les uvres d'Adam (7), pour les actions des
;

ainsi ils se sont loigns de devant eux. hommes les flaux d'Adam (3), pour les maux
;

>. Ego
quasi nutritius Ephraim. Je l'ai
3. dont Dieu a coutume d'affliger les hommes. Les
port entre mes bras comme un pre porte son en- Septante (9) ont lu le texte autrement Je les ai :

fant. Ose fait allusion ces paroles de Mose (2) : tendus par la corruption de l'homme ; par les
Le Seigneur vous a ports dans le dsert, comme un liens de mon amour. Ce qui est assez obscur.
pre porte son enfant ; il vous a ports dans tout le Ero eis quasi exaltans jugum super maxillas
chemin, jusqu' ce que vous fussiez arrivs en ce eorum, et declinavi ad eum ut vesceretur. Je
lieu. Et ailleurs (3) Le Seigneur ia port sur ses : les ai conduits avec toutes sortes de mnagements.
ailes, comme un aigle porte ses aiglons, etc. Bien loin de les opprimer par un joug insuppor-
Nescierunt quod curarem eos. Comme des table, je les ai dlis, et j'ai dgag leur bouche
malades inquiets, et emports par la chaleur de du frein qui la serrait. Non seulement je ne les
la fivre, ils ont rejet mes ordonnances, qui ai point accabls de travail je leur ai dli la ;

taient leur gard autant de remdes salutai- bouche, et je leur ai donn abondamment man-
res, par lesquels je voulais gurir leur orgueil, et ger. Dieu continue montrer ce qu'il a dit un
leur attachement aux idoles. peu auparavant, qu'il les avait attirs par les cor-
funiculis Adam traham eos, in vincu-
f. 4. In des de l'homme ou de l'humanit. Serait-il possi-
lischaritatis. J'ai employ, pour les gagner, ble que je voulusse les surcharger, et les matri-
tous les motifs qui peuvent remuer un cur, qui ser, comme des animaux qu'on attache au joug,
n'est pas insensible l'amour. Ils ne peuvent pas pendant que je les nourris de la manne, que je
se plaindre que je les aie traits comme des ani- leur envoie des cailles pour leur nourriture, que
maux ou comme des esclaves, qui l'on com- je les couvre de ma nue, et que je leur sers de
mande en rigueur et que l'on contraint par la guide ?
force; je les ai traits en hommes raisonnables, Les Septante (10) Je serai leur gard comme :

et comme
un pre traite ses enfants. Quelques un homme qui donne un soufflet un autre sur les
commentateurs (4) traduisent Je les ai attirs : joues. Le chalden Ma parole sera envers eux :

par les liens d' Adam ; je les ai traits comme comme un bon laboureur qui soulage l'paule de
Adam je lsai mis comme dans un paradis ter-
; ses bujs, et qui leur aie le frein des mchoires.
restre je les ai fait entrer dans une terre o
;
Columel'e (11) veut que le laboureur, au bout de
coulent des ruisseaux de lait et de miel. Depuis chaque sillon, qui ne doit pas passer la longueur
que, par leurs pchs, ils ont imit la prvarica- de cent vingt pas, arrte ses bufs, et rabatte
tion de ce premier pre, je les ai chasss de leur joug en avant afin que leur cou se rafra- ;

leur patrie mais avec promesse de les y rtablir


; chisse de la trop grande chaleur, et de peur qu'il
s'ils se corrigent. Mais tous les anciens (5) ont ne s'y forme des tumeurs et ensuite des plaies.
pris le nom d'Adam, dans sa signification gn- 5. Non revertetur in terram jEgypti
jfr. et ;

rique, pour l'homme. C'est ainsi que l'on trouve Assur ipse rex ejus. Je dconcerterai tous leurs
ailleurs, la loi d'Adam, isla est lex Adam{b), pour projets. Ils songent se donner au roi d'Egypte;

(1) nn>jsa is
1
:,! p on 1
! isip (9) E'v SiasOop v('pc;:ou ^tetva w.ol;, u c^uo;
(2) Deut. 1. 51. ayaJ^aEto; u.ov.

(5) Deut. xxxii. 11. (10) E"ao[i<xt uto; <k Saifwv 'vp'iir.o; ni Ta; otayova;
(4) Ru fin. Haimo. Hugo. Albert. Dionys. 'j-roO. Ka>. ;i:t6X:''{/0|j.al r.,: utov.
(51 Vide Hieron. hic. Sanct. Grot. Val. Drus. etc. ( 1 Columel. lib. 11. c. 2. Cum ventum erit ad versuram,
1 )

(6) 11. Rcg. xvii. 19. in priorem partem jugum propellat, et boves inhibeat,
(7) Eccti. xxxv. 24. ut colla eorum rel'rigescant, quas celeriter conflagrant,
(8) 11. Rcg. vu. 14. assidue refngerentur,
nisi et ex eo tumor, ac deinde
ulcra invadtint.
212 OSE. XI. CHATIMENT DE LEUR
- INFIDLIT
6. Cpit gladius in civitatibus ejus, et consumet 6. La guerre s'allumera dans leurs villes; elle consu-
electos ejus, etcomedet capita eorum. mera les plus braves d'entre eux; elle dvorera leurs
chefs.
7. meus pendebit ad reditum meum jugum
Et populus ; 7. Mon peuple attendra mon retour mais on leur im- ;

autem imponetur eis simul, quod non auferetur. posera un joug dont personne ne les dlivrera.

COMMENTAIRE
Ose a envoy lui demander sa protection ; cette filsd'Ela,fit mourir Phace, et usurpa le trne (7).
ngociation n'aura aucun succs je les livrerai ; Les troubles qui agitaient la nation, l'empch-
au roi d'Assyrie (1); Salmanasar les assujettira et rent alors d'en prendre possession il le fit quel- :

les rduira en captivit. Ou bien Ils voulaient : ques annes aprs; mais peut-tre ne fut-ce
s'en retourner en Egypte, pendant qu'ils taient qu'avec le secours de Salmanasar, qui lui imposa
dans le dsert ils dploraient comme un grand
; un tribut (8). Ose ayant form la rsolution de
malheur leur sortie de ce pays (2) mais, puis- : se soustraire la domination du monarque assy-
qu'ils continuent rendre inutiles mes bonnes rien, par le moyen du secours que le roi d'Egypte
intentions pour eux, et qu'ils se lassent de m'avoir lui avait promis, Salmanasar vint dans la terre

pour roi, je les ferai tomber sous la puissance des d'Isral, assigea la ville de Samarie, la prit et la
rois d'Assyrie. Ose a dit prcdemment (3), que ruina, aprs trois ans de guerre. On voit par l
les Isralites taient retourns en Egypte, et il que le feu de la guerre passa de ville en ville, et
leur en fait mme des reproches en plusieurs en- de province en province et qu'enfin le royaume ;

droits (4); mais quoiqu'ils aient eu recours d'Isral, aprs s'tre affaibli par les guerres intes-
l'gypte et que quelques-uns de ceux qui chap-
;
tines, devint la proie de l'ennemi du dehors.
prent l'pe des Assyriens, se soient sauvs L'hbreu porte (9) L'pe s'arrtera dans ses
:

dans ce pays, il ne laisse pas d'tre vrai qu'Isral villes, et consumera ses forces (ses branches), et

n'y retourna point de la manire dont il l'avait mangera cause de leurs conseils. La guerre ne
projet. Il n'y trouva ni la protection, ni le se- sortira point de ses villes, elle dsolera ses forti-
cours, ni l'asile qu'il s'y tait promis. Ainsi le fications, ou ses meilleurs soldats (ses branches),
prophte n'est point contraire lui-mme. et renversera ceux qui taient capables de sou-
f. 6. Cpit
gladius in civitatibus ejus, et tenir, d'instruire, de conseiller le peuple; ou dans
CONSUMET ELECTOS EJUS, ET COMEDET CAPITA un autre sens Ces dgts arriveront cause des
:

eorum. La guerre intestine dsola le royaume mauvais conseils que l'on a suivis. Les Sep-
d'Isral, aprs Jroboam. La mort de ce prince tante (10): L'pe est affaiblie (est malade) dans
fut suiviede si grands troubles, que la paix ne leurs villes, elle est en repos dans leurs mains, et
put se rtablir dans ses tats. Zacharie, son fils, ils sont dvors par leurs projets. Ce peuple man-

monta sur le trne, et rgna prs de douze ans, que de valeur et de force; l'pe, entre leurs
mais dans de? agitations et des inquitudes conti- mains, est un instrument inutile leurs propres ;

nuelles. Sellum se rvolta contre lui, et le mit conseils leur deviennent fatals leurs projets, ;

mort. Celui-ci ne rgna qu'un mois, et fut tu mal concerts, ne sont propres qu' leur attirer
par Manahem. Ce fut sous ce prince que les As- les derniers malheurs, et la division qui rgne
syriens commencrent venir dans la terre parmi eux, sera la source de leurs disgrces.
d'Isral. Phul affermit la domination de Mana- y. 7. Populus meus pendebit ad reditum
hem mais il lui fit payer bien cher sa protec-
; meum. Dans sa captivit, il me recherchera ; il

tion ('-,). Phacia succda Manahem, son pre; souhaitera ardemment que je retourne lui, et

mais il fut tu par Phace, fils de Romlie, aprs que je change ma colre en misricorde. Les
deux ansde rgne. Phace s'tant ligu avec Rasin, maux rendront les Isralites plus dociles ; et,

roi de Syrie, et ayant fait irruption dans le royau- aprs m'avoir si longtemps tourn le dos, aprs
me deJuda, Achaz envoya demander le secours avoir mpris ma patience, qui les invitait se
de Tglathphalasar, roi d'Assyrie (6), qui entra convertir, ils m'attendront leur tour ;
je diff-

dans les tats de Phace, emmena captives les reraide les dlivrer, pour leur faire sentir plus
tribus de Ruben, de Gad, de Nephthali, et la longtemps le poids de leur captivit, et afin qu'ils
moiti de Manass. Quelque temps aprs, Ose, gotent ensuite avec plus de plaisir le bonheur

(1) Hieron. Haimc. Drus. Confer. Osec vu. n; vm. ij;x.j. (7) v.Rcg. xv. 30.
(2) Vide Num. xi. 4; xiv. 1. et scq. (8) iv.Reg. xvii. j.
(}) Osec ix. j. (')) trn>mifvco nbsNT via nnSsi v"\vz ain nHm
(4) Ose vu. 11 vin. 1 j.
; (10) Koci TjO^vT)jv pO|j.c3<x:'a ev "al; ^Xeuiv autoC!,/'.a'i /.a-
(5) >v. Rcg. xv. 19. 20. rcau-icv s'v ta; -'poiv uto, xai oxyovci ix xiv StiSou-
(0, iv. Reg. xvi. 7. 8. 9. et scq. Xicv w:o.
OSE. XI.- MODRATION DIVINE 213

8. Quomodo dabo Ephraim ? protegam te, Isral


te, ? 8. Comment vous traiterai-je, phram? Puis-je pren-

quomodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Seboim? dre votre protection, IsraCM ? Mais aussi vous traiterai-
Conversum est in me cor meum, pariter conturbata est je comme Adama ? Vous rendrai-je semblable Sbom ?
pnitudo mea. Mon cur est mu en moi-mme il est agit de trouble ;

et de compassion.
9. Non faciam furorem iras me; non convertar ut 9. Je ne laisserai point agir ma colre dans toute son
disperdam Ephraim, quoni.nm Deus ego, et non homo; tendue je ne me rsoudrai point exterminer Ephram,
;

in medio tui sar.ctus, et non ingrediar civitatem. parce que je suis Dieu, et non pas un homme je suis le ;

Saint qui a t ador au milieu de vous, et je ne ferai


point irruption dans vos villes.
io. Post Dominum ambulabunt; quasi leo rugiet; quia 10. Ils iront aprs le Seigneur le Seigneur rugira ;

ipse rugiet, et formidabunt filii maris. comme un lion il rugira lui-mme, et les enfants de la
:

mer trembleront d'effroi.


COMMENTAIRE
de leur affranchissement. Jugum eis imponelur, puissance et implorer ma clmence ;
Quia Deus
quod non auferetur; on leur imposera un joug ego, et non homo. Je ne suis pas les mouvements
dont personne ne les dlivrera il n'y aura que : drgls d'un ressentiment humain, je ne crains
moi qui puisse les dcharger: en vain s'adresse- pas que mon ennemi m'chappe, ou qu'il me sur-
ront-ils d'autres ne les en dlivrerai qu'au
; et je prenne, devienne le plus fort, et pro-
ni qu'enfin il

temps dtermin, et aprs plusieurs annes. L'h- fite de ma faiblesse ou de mon imprudence. Il

breu est trs obscur Bodin le traduit (1) Mon ; : est toujours entre mes mains je suis Dieu, et non ;

peuple est dans l'attente depuis que je me suis retir pas un homme, je punis pour corriger et pour
de lui, on le rappelle au Trs-Haut, qui personne rendre meilleur, mais non pour perdre {<,); je
ne rend hommage. Les Septante (2) : Votre peu- n'exerce une vengeance ternelle, que sur ceux
ple sera en suspens dans le lieu de son exil, et le Sei- qui sont incorrigibles, et qui ont mpris jusqu'
gneur entrera en colre sur les choses dont ils se font la fin mes grces et mes misricordes.

honneur (ou surcelles qui ils portent du respect ;


In medio tui sanctus, et non ingrediar civi-
peut-tre sur leurs idoles), et il ne les lvera pas. tatem. Autrefois, lorsque je voulus dtruire So-
f. 8. Quomodo dabo te, Ephraim protegam r dome et Gomorrhe, j'avais promis Abraham
te, Isral Dieu, comme un pre plein de ten-
r que, s'il trouvait dans Sodome seulement dix
dresse, est touch des maux qu'phram s'est justes (6), je l'pargnerais mais si j'en trouve un
;

attirs; mais, comme juge quitable, il ne peut se seul parmi vous, je n'entrerai point dans vos
dispenser de punir le crime. Je me vois contraint villes pour les perdre. Autrement: Il y a au mi-
de vous traiter comme Adama et Sbom, villes lieu de vous quelques saints; j'y vois de saints
criminelles, brles par le feu du ciel avec So- prophtes, comme Ose, Amos, Jol, Abdias, et
dome et Gomorrhe (3) : comment me rsoudrai-je des justes, comme Tobie je n'entrerai point
;

exercer contre vous une si terrible punition ? dans vos villes pour les dtruire entirement, je
Mais aussi, comment vous donner ma protection, rserverai une partie du peuple pour ne pas lais-
et vous laisser dans l'impunit, aprs tant d'abo- ser entirement prir la race d'Isral. Ou bien :

minations que vous avez commises ? On peut tra- Je ne suis point un homme, ni un habitait des
duire l'hbreu 14) Comment vous livrerai-je,
: villes, qui ne respire que la violence, et la ven-
phram? Comment vous abandonnerai- je) Ce sens geance contre leurs ennemis (7) je punis en :

parat plus juste. Les Septante: Que vous ferai- Dieu, et non pas en homme.
je,phram) Vous proigerai-je, Isral) f. 10. Post Dominum ambulabunt quasi leo ;

Non convertar ut disperdam Ephraim.


jL 9. rugiet. Lorsqu'Isral rentrera dans le devoir, et
Je ne me rsoudrai point exterminer phram; qu'il suivra le Seigneur, en observant fidlement
ou plutt, je ne retournerai point la charge ses lois, alors le Seigneur rugira comme un lion,
pour achever de le perdre, je me contenterai des il jettera l'effroi parmi les peuples, et ceux qui,
maux qu'il a soufferts Je ne suis pas de ces enne- : jusqu'alors, avaient tenu son peuple captif, le re-
mis implacables qui n'ont point de repos qu'ils mettront en libert, et Isral retournera dans son
n'aient cras et dtruit leurs ennemis, je me pays. Cette comparaison du Seigneur un lion
contente de les avoir mis en fuite ou de les avoir qui efraye, par son rugissement, et les hommes
terrasss, de les voir mes pieds reconnatre ma et les animaux, est assez familire aux crivains

(1) =ai s } 1
in> iriN-ip> Sv Sh>T pa-.wo'n aiN-nn >ov Sym. E'/.owjcu ai. Theodot. A''f07:Xiaoj <si. Nudabo te
(2) Koci Xa; uxo :rr/.pEu.[juvo; k/. tfj xaTGtxia; armis.
auto, /.ai 0:6; sr.i ta auto OujjLuirjastat, o
ifu.'.a /.ai
($j Hieronym. hic. Nos enim percutio ut perdam in
jj.r] ^toar) utov. perpetuum, sed ut emendem. Crudelitas mea peen ten-
(j) Gencs. xix. 24. - Deut. xxix. 2}. tias et pietatis occasio est.
(4) H31N3 -,Jl N 1>N L<N-,3/! -|:10N OISN "pnN yN (0) Gencs. xviii. 52.
Le verbe J3 mgan, signifie livrer. Gnes, xiv. 20. lia et (7) Hieronym. hic. Albert. Haimo. alii.
ii4 OSEE. XI. - RETOUR D'ISRAL
il. Et avolabunt quasi avis ex/Egypto, et quasi columba 1. Alors ils s'envoleront de l'Egypte comme un oiseau,
1

de terra Assyriorum; et collocabo eos in domibus suis, et de l'Assyrie comme une colombe et je les tablirai ;

dicit Dominus. dans leurs maisons, dit le Seigneur.


12. Circumdedit me in negatione Ephraim, et in dolo 12. phram m'a environn par ses mensonges, et la
domus Isral; Judas autem testis descendit cum Deo, maison d'Isral par son hypocrisie, tandis que Juda mar-
et cum sanctis fidelis. chait avec Dieu, lui rendant tmoignage, et demeurait
fidle au milieu de ses saints.

COMMENTAIRE
sacrs Rien n'est plus capable de nous ins-
(i). crisie, et en alliant son culte avec celui des
pirer une sainte frayeur, et de nous donner une idoles (4). Il a cru que jeme contenterais d'un
haute ide du souverain domaine du Tout-Puis- culte imparfait et d'un cur partag entre moi
sant sur toutes ses cratures, que ces expressions. et les veaux d'or. A la lettre ()) Il m'a environn :

Le Seigneur rugira comme un lion.; sa voix se dans mensonge.


le

fera entendre jusqu'au fond de la mer, les pois- Judas autem testis descendit cum Deo. Lors-
sons en seront effrays, et mon peuple s'envolera qu'phram m'a reni, en abandonnant mon
comme un oiseau de la terre d'Egypte, et comme culte, en disant que les veaux d'or taient son
une colombe de V Assyrie, et il reviendra dans ses dieu (6), Juda est demeur attach mon service,
villes. Dieu parle en matre, et ne fait pas mme et a fait une profession publique de me reconnatre
attention aux causes secondaires, qui devaient seul pour son Dieu. On peut traduire l'hbreu (7) :

concourir la dlivrance de son peuple. Il veut El Juda domine encore avec Dieu, et est fidlement
que nous portions toute notre attention vers lui. attach ses saints, ou son sanctuaire, ses
Formidabtjnt FiLii maris. Thodoret l'entend sacrifices, ses crmonies saintes. Dieu lui con-
tout simplement des poissons. D'autres l'expli- serve le pouvoir, en rcompense de sa fidlit et
quent des provinces maritimes ou des peuples ; de son attachement son service. Les Septante (8):
appliqus la navigation, comme les Phniciens, Le Seigneur les reconnat prsent, et Isral sera
ou des peuples d'Egypte et de Babylone, qui nomm le peuple saint de Dieu. Ils joignent le nom

naviguent sur le Nil et sur l'Euphrate. Dom de Juda ce qui prcde, de la sorte La maison :

Calmet pense qu'il faut l'entendre des Hbreux d'Isral et de Juda m'ont manqu de foi par leur
qui s'taient en fuis dans les -les, et dans les pays impit, mais prsent le Seigneur les reconnat,
loigns. Ceux-l, comme les autres, entendront etc. Les Juifs (0) racontent que leurs pres, la

le rugissement du lion, et reviendront enfin dans sortie de l'Egypte, tant arrivs sur la mer Rouge,
leur pays. setrouvrentenlerms d'un ctparles montagnes,
,v. il. Avolabunt quasi avis ex .tEgypto. Ils de l'autre par la mer, et en arrire, par l'arme
s'envoleront de l'Egypte comme un oiseau qui du pharaon. Toutes ls tribus tombrent alors
s'chappe des filets ils reviendront dans leur
; dans le dcouragement, et voulaient ou se rendre
pays. On a vu prcdemment (2) que plusieurs aux gyptiens, ou leur livrer la bataille personne :

Isralites s'taient sauvs en Egypte, aprs la n'osant se hasarder d'entrer dans le lit de la mer,
prise de Samarie par Salmanasar. On a remarqu qui s'tait ouvert au commandement de Mose.
au mme endroit (3) que la plupart de ces rfu- La tribu de Juda signala sa foi et son courage
gis avaient trouv leur tombeau dans ce pays. dans cette occasion, et, tant entre dans la mer,
Cela n'empcha pas qu'il n'y en et un nombre elle fut suivie de tout le reste du peuple. C'est
considrable, qui y demeurrent jusqu'au temps de cette action qui mrita la domination la tribu de
Cyrus, ou mme encore depuis car nous ne ; Juda, et c'est ce que le prophte rappelle en cet
savons pas prcisment en quelle anne ces endroit. Mais les traditions des Juifs sont tou-
Isralites revinrent de l'Egypte. Peut-tre ne fut- jours suspectes, et celle ci n'a aucun des carac-
ce que sous le rgne d'Alexandre le Grand, ou tres qui pourraient la rendre moins mprisable
mme encore plus tard. que tant d'autres fables, qui nous viennent du
jh 12. Circumdedit me Ephraim in negatione. mme fonds inpuisable. Le chapitre xn com-
phram m'a t infidle et a abandonn mon mence par ce dernier verset dans les Bibles
alliance ou, il a voulu me tromper par son hypo-
; hbraques.

(1) Amos. 1. 2; m. 8. et Jcrem. xxv. jo. - Jol. ni. 16. (6) 111. Rcg. xn. 28.

(2) Osce ix. ;. (7) fou: r=>wrp di Sx c=y n iv minn Aqu.


(;) Ibui. f. 6. /Egyptus congregabit eos, Memphis E'^ty-pcaiov.
sepeliet eos. (8) Nv s'yvo) u-ro; 6 0eo,, xa; Xa; ayio y.XrjGjaeTou

(4) m. Reg. Nvin. 21. xo @eoD.


(j) wn33 >J33D Les Septante : EV.xXuioev [x v <J*eoci. (9) Hieronym. hic.
CHAPITRE XII

Infidlit d Ephraim. Jugement du Seigneur contre Juda. Toute la maison de Jacob


chtie. Bienfaits du Seigneur envers ce patriarche. Ingratitude de ses descendants.
Exhortations, promesses, reproches, menaces adresses Ephraim.

i. Ephraim pascit ventum, et sequitur stum tota die ; 1. Ephraim se repat de vent il poursuit le vent du ;

niendacium et vastitatem multiplicat; et fdus cum midi il ajoute tous les


; jours mensonge sur mensonge,
Assyriis iniit, et oleum in ^F.gyptum ferebat. et violences sur violences il a fait alliance avec Tes
:

Assyriens, et il a port son huile en Egypte.


2. Judicium ergo Domiiu cum Juda, et visitatio super 2. C'est pourquoi le Seigneur entrera en jugement avec

Jacob juxta vias ejus, et


: juxta adinventiones ejus Juda, et il va visiter Jacob dans sa colre il lui rendra :

reddet ei. selon ses voies, et selon le mrite de ses uvres.

COMMENTAIRE
}. : . Ephraim pascit ventum, et sequitur. l'critureque Manahem ait recherch l'amiti du
,estum. Ephram se repat de chimres et de vaines roid'Egypte, comme fit le roi Ose (3). De pius
esprances. L'hbreu la lettre (i) : Il se repat Salmanasar est appel au chapitre xm, verset 1^,
de vent et poursuit le vent d'orient. Ce vent d'orient, un vent d'orient, un vent brlant, qui viendra du
p>a qdm, est un vent brlant et trs dangereux dsert et qui desschera les ruisseaux de la terre
qui cause une infinit de maladies dans l'Egypte, d'Isral. Le prophte marque ici que le roi
et dans les lieux o il domine (2). Le roi d'Isral d'Isral envoyait de l'huile en Egypte. L'huile de
Manahem appela son secours Phul, roi d'Assy- la Jude tait la meilleure de toutes ces contres.
rie, pour s'affermir sur le trne d'Isral on croit ; Dans la qu'il nous fait de ce que
description
qu'en mme temps il envoya des prsents au roi chaque peuple portait aux loires de Tyr (4), z-
d'Egypte, pour s'assurer de sa protection, e-t pour chiel dit que les Isralites y portaient du bl, du
mriter sa bienveillance : Fdus cum Assyriis iniit miel et de l'huile. Sous le nom d'huile, on com-
et oleum in Agyptum ferebat. Mais non seulement prend toutes les autres denres qu'on portait en
ces dmarches et ces prcautions lui seront Egypte, ou comme un prsent, ou comme une
inutiles, elles lui deviendront funestes. L'Egypte espce de tribut. Les Septante (;) Ephram est :

l'abandonnera et l'Assyrie l'opprimera Tota die : un mauvais esprit ; il court aprs un vent brlant
mendacium et vastitatem multiplicat. l\ ajoute tous pendant tout le jour; il multiplie des choses vaines
les jours mensonges sur mensonges, violences sur et inutiles ; il a fait alliance avec les Assyriens, et
violences il donne tous les jours des preuves de
; a trafiqu avec de l'huile dans l'Egypte.
moyen de f. 2. Judicium Domini cum Juda. Tout le reste
sa mauvaise foi : il s'attirera par ce
nouvelles disgrces. du livre regarde Juda et Isral. Ose leur repro-
On pourrait aussi l'expliquer d'Ose, fils d'la, che aux uns et aux autres leur ingratitude, et les
dernier roi d'Isral. Ce prince se repat de menace de la colre de Dieu. Pour rendre leur
vaines esprances; il croit pouvoir amuser Sal- infidlit plus odieuse, et leur malice plus sensible,
manasar, roi d'Assyrie, par des mensonges, en il leur oppose la justice, l'obissance et la religion
multipliant les traits d'alliance qu'il ne cherche de Jacob leur pre (6) il rappelle les bienfaits ;

que l'occasion de violer. Pendant ce temps-l, il dont Dieu les a combls depuis leur sortie
traite secrtement avec l'Egypte, il envoie de l'Egypte (7). Il parle ensuite de leurs rois (8),
Schabak ou Sua des huiles et d'autres marchan- et de la manire pleine d'ingratitude par laquelle
dises pour l'engager dans ses intrts il s'abuse, : ils ont refus de l'avoir pour chef, en renonant,

il cherche se perdre lui et son royaume Vas- : sous Samuel, l'tat thocratique. Aprs avoir
titatem multiplicat. Ce dernier sens nous parat expos ce fait, il y joint ses rflexions, ses exhor-
le meilleur parce que nous ne lisons point dans
;
tations, ses invectives et ses menaces. 11 continue

(1) cnp *]T\i nn run >msN 5Xr]v T7]v Tjuipav, xev y.at patata jrXrfOuvev , xat StaOrf/rjV
(2) Voyez Gnes, xu. 6. list' A'aaptwv Sie'Beig, '/ai :Xatov e; A"'.yuKov ver.opjEXO.
(?) v. Reg. xvii. 4. (0) Versets ;. 4. 5. 12.
(4) E;ecli. sxvii. 17. (7) Versets 9. ij. E~ech. xm. 4. 5.

(5) O' oe E'ooa!;ji. itovT)pv CTepia, I8fo!f=v xafacova ^8) Cap. xm. 10. 11. 12.
2l6 OSE. XII. - JACOB A BTHEL
;. In utero supplantavit fratrem suum; et in fortitudine 5. Jacob leur pre supplanta dans le sein de sa mre

sua directus est cum angelo. son frre Esai, et Dieu le rendit assez fort pour lutter
contre un ange.
4. Et invaluit ad angelum, et confortatus est; flevit, et 4. Et aprs avoir prvalu contre l'ange qui cda ses

rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est forces, il le conjura avec larmes de le bnir. Il l'avait
nobiscum. trouv Bthel et c'est l que le Seigneur nous parla
;

tous,
5. Et Dominus Deus exercituum, Dominus memoriale . Et le Seigneur Dieu des armes devint ds lors son

ejus. Seigneur, et l'objet perptuel de son souvenir.


6. Et tu ad Deura tuum converteris; misericordiam et 6. Convertissez-vous donc votre Dieu, 6 Isral !

judicium custodi, et spera in Deo tuo semper. gardez la misricorde et la justice, et esprez toujours
en votre Dieu.
7. Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam 7. Mais Canaan tient en sa main une balance trom-
dilexit. peuse il se plat opprimer.
;

COMMENTAIRE
de la chapitre et dans les deux
sorte dans ce tion du Seigneur Jacob Bthel, pour reprocher
suivants. L'hbreu la lettre (1) Le Seigneur a : tacitement aux Isralites d'avoir profan ce lieu
un procs contre Juda, etc. En effet, tout ce qui par les veaux d'or qu'ils y avaient placs. Les
suit est comme une espce de plaidoyer ou d'in- Septante (8j Ils m'ont trouv dans la maison
:

vective. d'iniquit (ou dans la maison d'On) c'est l qu'on ;

. j. In utero supplantavit fratrem suum. leur a parl. Thodoret croit qu'On tait un faux
L'histoire en est connue. Voyez Gnes, xxv, 2. dieu. C'est la transcription d'Aven, qui, en
La manire dont il tenait le talon son frre,
de hbreu, signifie l'iniquit ou la vanit ; d'o vient
tait comme une figure, ou un pronostic, qu'un le nom de Beth-Avcn. En changeant un seul point
jour il le supplanterait. voyelle dans l'hbreu massortique (9), on peut
IN FORTITUDINE SUA DIRECTUS EST CUM ANGELO. lire : // a parl avec lui; le Seigneur a parl
L'hbreu (2) Par sa force il prvalut (il domina,
: Jacob ;
au lieu de // nous a parl.:

il fut le matre) contre le Seigneur ou contre un f. <,. Dominas memoriale ejus. Jacob a choisi
ange. L'hbreu a'n^n Elohim, se prend non seu- le Seigneur, Jhovah, pour son Dieu, pour l'objet
lement pour signifier le vrai Dieu, mais aussi pour perptuel de son culte.Ou bien, en prenant tout
dsigner les anges, les puissances spirituelles et tem- le Jhovah, le Dieu des armes, ce Dieu,
verset :

porelles. Les Septante (3): Par son travailil a sur- dont le nom est Jhovah, parla Jacob tant
mont Dieu Par ses efforts, il demeura victorieux Bthel. Memoriale, en hbreu -ot \ker , sou-
de l'ange qui luttait contre lui. Il est appel Dieu venir, nom marque ici le nom sous lequel s'est il

dans la Gense (4) ; et plus bas au verset 4, il fait connatre; le nom que lui donnent ses ado-

porte expressment le nom d'ange (5). rateurs, lorsqu'ils parlent de lui (10).

Flevit et rogavit eum. La circonstance


f. 4. f. 7. Chanaan, in manu ejus statera dolosa.
de ces larmes ne se lit pas dans la Gense. Les Les Phniciens, dsigns ici sous le nom de
Septante (6) Ils ont pleur et m'ont pri. Ils m'ont
: Canaan, s'appliquaient principalement au ngoce.
pri avec larmes. Les autres peuples de la Palestine, de la Syrie,
In Bethel invenit eum, et ibi locutus est de la Clsyrie et de l'Idume s'occupaient cul-
nobiscum. C'est Bthel que Dieu fit Jacob tiver leurs terres (11). Le nom de Canaan se prend
ces promesses si magnifiques (7), de multiplier sa quelquefois en gnral pour un. marchand. Ici il
race comme le sable de la mer, de bnir toutes dsigne Ephram aussi corrompu, aussi trompeur
les nations dans sa postrit et de lui donner en que les Phniciens. Vous tes un vrai Cananen,
hritage le pays de Canaan. C'est ce que le pro- qui porte en sa main une balance trompeuse vous ;

phte appelle bon droit, parler aux Isralites ou ne cherchez qu' vous enrichir par toutes sortes
parler en leur faveur Ibi locutus est nobiscum. Il: de voies Calumniamdilexil. Il n'aime que l'injus-
:

insiste exprs sur cette circonstance de l'appari- tice, la calomnie, la violence, la fraude (12); il ne

(1) mm c; mw an 1
) (8) E 'v x& 6't/io 12"v e'vpov p.i. Heb. un 13NXD< Sniv-
(2) CTi'N flN 131Na MW 13" 7 1311
(?) E'v y.r.w uTO iV/uaev npo; ev. (9) En lisant i;oy 'immeno au lieu de 'immnnu. Le
(4) Gnes, xxxn. 24. premier est mis pour icy 'immo.
(5) inSo tn -un Invaluit ad angelum. ;io) tct rr.rv vide Exod. 111. i.- Psalm. ci. ij; cxxxiv.
((>) n Jnf.il nsz Les Septante : E'xXocaav xo c'oErj- Ij. Les Septante Ilaviozpouop 'atai jjivrifjLauvov auTo.
:

Oriiav [.lo:. Mais les autres interprtes grecs lisaient au (11) Slrabo. lib. xvi. p. 16. l 'ouoai'ou, I '6ou|j.a:oj;, Ta-
<,

singulier, comme la Vulgate et l'hbreu. a;'ou., A'co'i'cu; YSOfYo piiv.t'o; xo; i]poui -/.ai y.oiXoa-

(7) Gnes, xxvm. ij. 14. 15. pou;, f/.Tlopi/'.o; 6 dj; TO, <I>0ivi'xa;.

(12) 3~N py/yS Les Septante: Koaa8uvaaTc;v rjir.r)'!-.


OSE. - XII. - AVERTISSEMENTS DES PROPHETES 217

8. Et dixit Ephraim Verumtamen dives effectus sum,


: 8. phram a pas laiss de devenir riche
dit : Je n'ai ;

inveni idolum mihi omnes labores mei non invenient


; j'ai prouv que l'idole m'tait favorable
l'on ne trou- ;

mihi iniquitatem quam peccavi. vera point, dans toute ma conduite, que j'aie commis
aucune iniquit qui me rende criminel.
9- Et ego Dominus Deus tuus ex terra /Egypti, adliuc 9. Cependant c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu,
sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festi- qui vous ai tirs de l'Egypte, etqui vous ferai encore
vitatis. goter dans vos maisons le repos des jours de ftes.
10. Et locutus sum super prophetas. et ego visionem 10. C'est moi qui ai parl aux prophtes je les ai :

multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum. instruits par un grand nombre de visions, et ils m'ont
reprsent vous sous des images diffrentes.

COMMENTAIRE
cherche qu' opprimer ses frres, pour ravir leurs ra Aven, se prend souvent pour la vanit, une
biens. Souvent, les prophtes donnent aux choses chose sans valeur, une idole. On peut fort bien
et aux personnes dont ils parlent, des noms figu- donner ce nom aux richesses, qui sont l'idole
rs, qui marquent leurs bonnes ou leurs mau- des avares A varilia, qu esl idolorum servilus,
:

vaises qualits. C'est ainsi qu'ils appellent Jru- dit saint Paul (5); et qui, par leur vaine apparence,

salem le Liban, RomeBabylone, le roi d'Egypte sduisent ceux qui les recherchent, et qui les
le grand Crocodile; ainsi des autres. On ne
et possdent Fallacia, ou deceplio divitiarum (6).
:

pouvait faire une plus grande injure un Isralite, Omnes labores mei non invenient mihi iniqui-
que de l'appeler Cananen (1). tatem quam peccavi. On ne peut rienme reprocher
f. 8. Dives effectus sum; inveni idolum
mihi. sur ce que j'ai acquis par mes travaux, ni sur les
Isral s'applaudit d'tre enfin parvenu tre riche, moyens que j'ai mis en uvre pour m'enrichir.
sans se mettre en peine de la mauvaise manire Mes richesses ne s'lveront pas au jugement
dont il a gagn ses richesses. Insensible au contre moi, pour me condamner (7).
reproche qu'on lui fait d'tre un fourbe, il ne 9. Ego Deus tuus ex terra egypti. Je
jfr.

fait attention qu' ce qu'il a acquis. Voil les pen- suis devenu votre Dieu vous m'avez choisi en ;

ses et l'esprit des hommes possds de l'amour cette qualit, depuis votre sortie de l'Egypte. Ce
du monde. Le bien ou le mal, la justice ou l'injus- fut principalement au Sina que se fit l'alliance
tice, sont pour eux une mme chose, et tout leur entre Dieu et Isral, par laquelle le Dieu Jhovah
est gal, pourvu qu'ils arrivent aux fins o ils recevait Isral pour son peuple; et Isral, rci-
tendent. S'ils peuvent devenir grands en adorant proquement, s'engageait reconnatre et servir
le vrai Dieu, ils l'adoreront en apparence comme Jhovah comme son Dieu (8). Depuis ce temps,
les autres. Mais s'ils croient mieux russir en le Seigneur protgea toujours son peuple, et
suivant l'erreur, ils sont prts soutenir le men- excuta pleinement tout ce qu'il lui. avait pro-
songe, et prendre pour religion ce qui s'accom- mis. Mais ce peuple paya toutes ses bonts
mode le mieux leur intrt et l'tablissement d'ingratitude.
de leur grandeur. Adhuc sedere te faciam in tabernaculis,
Ils s'enrichissent, et ils s'lvent de la sorte ; et sicut in diebus festivitatis. Je veux vous faire
comme leurs tnbres croissent avec leur prosp- demeurer dans vos lenles, comme au jour de la
rite, ils s'imaginent, selon que
le prophte nous fte des Tabernacles, dans laquelle tout le peuple
les reprsente, ou qu'il n'y a rien que d'innocent demeurait, pendant sept jours, sous des tentes
dans leur conduite et dans leur lvation, ou que faites de branches d'arbres, en mmoire du
leur puissance les rend tellement inviolables, qu'il voyage travers le dsert. Je vous rappellerai de
ne se trouvera pas un seul homme qui ose leur la captivit que je vous ai fait annoncer par mes

reprocher leurs injustices et leurs violences, parmi prophtes, et vous reviendrez mon temple pour
cette foule de gens, ou faibles, ou intres?s, qui y clbrer, comme fte des Taber- autrefois, la
les applaudissent dans tous leurs drglements, nacles. Ou
Je vous rtablirai dans vos
bien :

et qui souvent les honorent de bouche, pendant demeures, et vous y goterez le repos et la joie
qu'ils les mprisent ou qu'ils les dtestent dans des jours de fte. Thodoret l'entend dans le
leur cur. sens d'une menace: Je vous disperserai et je vous
On peut traduire (2) Je suis devenu riche; j'ai : ferai de nouveau demeurer sous des tentes,
trouv la vanit. Ou, selon quelques auteurs (j) : comme autrefois dans le dsert.
J'ai trouv des richesses; j'ai gagn du bien. Les f. 10. In manu prophetarum assimilatus sum.
Septante (4) J'ai trouv du repos. Le chalden
: : Les prophtes m'ont rendu sensible vos yeux,
Nous avons trouv de quoi ravir. Le substantif et ils m'ont dpeint d'une manire qui aurait d

(1) Dan. xin. 6. - E^ecli. xvi. j, {<,) Ephes. v. (,.

{2) >h >fnxo >mwy


|in ^ (6) Malt. xiii. 22. - Marc. iv. 19.
(j) Tig. Casl. Munst. Rivet. Groi. Drus. (7) Jacobi. v. 2. 3.

(4) E'np7]xa otviJ/u-^T)v u.autw. Aq. A'vto:pE).; autw. (8) Exod. xix. 4. 5. 6. et seq. et xxiv.
2IO OSEE. -- XII. - IMPUISSANCE DES VEAUX D'OR
il. Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal il. Si Galaad a une idole,
que vous c'est bien en vain
bobus immolantes; nam et altaria eorum quasi acervi allez offrir tant bufs de Galgala, car
de sacrifices aux
super sulcos agri. leurs autels ne sont plus que des monceaux de pierres,
comme ceux que l'on trouve dans les champs.
12. Fugit Jacob in regionem Syriae, et servivit Isral 12. Jacob a t rduit fuir en Syrie, et Isral a t
in uxorem, et in uxorem servavit. oblig de servir et de garder les troupeaux pour obtenir
une femme.

COMMENTAIRE
vous faire bien comprendre qui je suis. Vous ne leon de Thodoret et de saint Jrme est sans
vous excuserez pas sur votre ignorance, ou sur doute la meilleure. Si Galaad n'est plus, si les
ce que je ne me suis point dcouvert vous. J'ai peuples de ce pays ont t mens en captivit,
revtu mes prophtes de mon autorit pour vous comment les princes de Juda peuvent-ils encore
parler. La personne, la vie, les actions, les dis- aller immoler Galgala? Ne sont ils pas des
cours de ces hommes que j'ai suscits, tout cela sducteurs et des menteurs, s'ils feignent d'avoir
vous annonce ma grandeur, ma justice, ma bont. du respect et de la confiance pour des divinits
Jsus-Christ, qui est la fin de la loi et des pro- aussi fausses et aussi vaines que celles de Gal-
phtes, a t reprsent en cent manires diff- gala ? Peuvent-ils de bonne foi offrir de l'encens
rentes, par les anciens prophtes; sa naissance, des idoles, dont ils ne peuvent ignorer l'im-
sa vie, ses souffrances, ses maximes, sa mort, le puissance vu ailleurs
} On a (6) que l'on adorait
choix qu'il a fait des gentils pour en composer des idoles Galgala.
son glise, la rprobation des Juifs, tout cela se Nam et altaria eorum, quasi acervi super
remarque partout dans les prophtes. Plusieurs sulcos agri. Les autels de Galaad sont dtruits
exgtes (i) traduisent l'hbreu (?): J'ai propos, ou tombs en ruines, semblables ces monceaux
ou je proposerai des paraboles par mes prophtes. de pierres que l'on amasse dansles champs et dans
Je vous ai parl par mes serviteurs, j'en ai suscit les vignes. Les Septante (7) Leurs autels sont :

parmi vous un grand nombre, qui vous ont parl commes des tortues sur la campagne. Thodotion :

de ma part, en vous proposant des paraboles, des Comme des collines, comme des lvations de
comparaisons et des discours figurs pour vous terre ou de sable dans les champs. L'hbreu (8):
instruire. Leurs autels sont comme des monceaux sur les sil-
f. i.Si Galaad idolum, ergo frustra krantin lons des champs. Ils sont aussi communs que les
Galgai. bobus immolantes. C'est bien en vain que mottes des sillons des champs, ou que les pierres
vous alle\ offrir tant de sacrifices aux bufs de ramasses en monceaux dans les campagnes culti-
Galgala puisqu'il y avait tant d'idoles en Galaad, ves, mais pierreuses. Malgr mes menaces, mal-
et que leur prsence n'a pas empch que les gr l'exemple des habitants de Galaad, ils ont
habitants de ce pays n'aient t emmens captifs multipli leurs autels a un point, qu'on en voit
par Tglathphalasar (3). Esprez-vous que les comme des sillons dans toutes les campagnes.
idoles de Galgala, qui vous allez offrir vos sacri- C'est une hyperbole.
fices, auront plusde pouvoir que n'en ont eu celles f. Fugit Jacob in regionem Syri,e, et
:2.
de Galaad r On peut traduire l'hbreu par (4) : SERVIVIT UXOREM, ET IN UXOREM SERVAVIT.
IN
Si Galaad est une vanit, certainement c'est en L'hbreu (9) porte qu'il s'enjuit dans les campa-
vain qu'ils immolent des bufs Galgal. S'il n'a gnes a" Aram, c'est--dire, dans la Msopotamie,
de rien servi Galaad d'avoir des autels et des nomme autrement, Padan-Aram, la Msopota-
idoles, croyez-vous que les figures que vous ado- mie plate par opposition aux montagnes du
,

rez Galgala, auront plus de pouvoir? Les mme pays. Il servit Laban pour avoir Rachel et
exemplaires des Septante ne sont point uniformes: Lia il garda longtemps les troupeaux de son
;

Thodoret et saint Jrme lisaient ( s) : Si Galaad beau-pre pour acheter ses femmes (10), suivant
nesl point, les qui allaient A Galgal pour
princes la coutume de ces temps et de ces contres. Le
y immoler, donc des menteurs / L'dition
sont prophte avait quitt le rcit de la vie de Jacob
romaine lit Galaad aux deux endroits, et celle de au verset 4 il reprend ici le fil de sa narration.
;

Complute lit deux fois Galgal. Mais l'ancienne Ce qu'il dit ici de la fuite de Jacob en Msopo-

(1) Vat. Drus.Pagn.Castl.Livcl. Piscat. Munst.Tig.Syr. (o; 'Ose ix. .

(21 nmN DN2:n ia (7) Ta 0'jaiaiJT{pia utoJv w /jXCivau Ik\ y^ipaov oiypo.

(j) v. Re<;. xv. 29. Svm. il'; (itpayo. Aq. il' i atopoi.

(4) tct cmw


SaSiS vn niw ^ pn nySi =n ;8) ito idw by co;: cmniio 03
E'i \>'T TaXao'O l'auv, pa
(<,) {
'|eu3c'i; rpo.v v FaXya- (9) ibo nwioi nu?N= hMYtf tayn aiN nw 3py> m-'l
Xot; p/ovee Ouaiovw;. (
10J Gnes,
xxu.
OSE. XI!.- INGRATITUDE DES ISRALITES 219

rj. In propheta autem eduxit Dominus Isral de 1 j. Apres cela, le Seigneur fit sortir Isral de l'Egypte

.<Egypto, et in propheta servatus est. par un prophte, et il l'a toujours conserv par un pro-
phte.
Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amari-
14. 14. Cependant je n'ai trouv dans phram que de
tudinibus suis; et sanguis ejus super eum veniet, et op- l'amertume et des sujets de m'irriter contre lui c'est ;

probrium ejus restitue! ei Dominus suus. pourquoi je ferai retomber sur lui le sang qu'il a rpandu ;

et son Seigneur le couvrira de l'opprobre qu'il a mrit.

COMMENTAIRE
tamie, a rapport ce qu'il a dit un peu aupara- Ce chef d'Isral s'arrta Galgala, y clbra la
vant de Galaad. o les Isralites avaient rig premire pque, y donna la circoncision au peu-
des autels profanes, la place o Jacob leur pre ple. Et c'est l mme que vous allez aujourd'hui
avait rig un monument son retour de la immoler aux idoles Quelle ingratitude ! !

Msopotamie, en signe de son alliance avec y. 14. Ad iracundiam me provocavit Ephram


Laban (1). in amaritudinibus suis. phram m'a irrit par
y. i). In eduxit Dominus Isral
propheta ses rbellions (5), par l'amertume dont il m'a
de .tEgypto. Par le moyen de Mose, Dieu a rempli.
conduit Isral dans le dsert, comme un pasteur Sanguis ejus super ipsum veniet. Si je le
conduit et garde son troupeau (2). Josu lui a frappe des derniers chtiments, qu'il ne s'en
succd dans la charge de conduire le peuple. prenne qu' lui-mme : il se les est attirs.

(1) Gnes, xxxi. 40. 47. (;, -ni;or> ~>-in cy:n Les Septante : Ilaptop-
1 7.) icwj n>;j;t fiaiv fi LC 'pata, sv to'i; napaJTi'xpa'jao; uTO.
CHAPITRE XIII

Reproches et menaces du Seigneur contre les enfants d'Isral.


Promesses de leur dlivrance.

i. Loquente Ephraim, horror invasit Isral; etdeliquit i. A la parole d'phram, la frayeur a saisi Isral ; il

in Baal, et mortuus est. a pch jusqu' adorer Baal, donn et il s'est la mort.
2. Et niinc addiderunt ad peccandum; feceruntque sibi 2. Ils ont ajout ensuite pch sur pch ; ils ont
conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum, employ leur argent se forger des statues semblables
factura artificum totum est; his ipsi dicunt : Immolate aux idoles qui ne sont que l'ouvrage d'un artisan et ;

homines vitulos adorantes. aprs cela, ils disent : O vous, qui adorez les veaux, venez
sacrifier des homines.

COMMENTAIRE
f. i. Loquente Ephraim, horror invasit f. 2. His ipsi dicunt Immolate homines :

Isral. La tribu d'Ephram tait si puissante, vitulos adorantes. C'est un reproche et une
elle avait pris tant d'ascendant sur les autres tri- moquerie de la part des prophtes et des Juifs
bus qui composaient le royaume d'Isral, que, demeurs fidles, des dix
contre les Isralites
quand elle parlait, toutes les autres taient dans tribus, qui offraient Saturne des Moloch et
la crainte et dans le respect. On l'explique aussi victimes humaines, pendant qu'ils adoraient des
de Jroboam, premier roi des dix tribus (i), qui, veaux d'or. En effet, l'esprit humain est-il capable
ayant propos son peuple de quitter le culte du d'une plus haute folie, que de rendre des ani-
Seigneur, et de rendre ses adorations aux veaux maux, et des animaux de mtal, un culte sou-
d'or, Isral, follement saisi de frayeur, entra par verain, pendant qu'ils gorgent et qu'ils brlent
une dfrence aveugle dans les sentiments de son impitoyablement des hommes, et souvent leurs
roi, et transporta la gloire de la divinit un propres enfants, en l'honneur de divinits muettes
animal qui broute l'herbe (2): Mulavemnl glo- et trangres ? Tout le monde sait que les sacri-
riam suam in similitudinem viluli corne de nlisfrnum. fices humains taient communs dans ces con-
L'hbreu (3) Lorsqu phram parle, tout est dans
: tres (6). L'hbreu peut avoir diffrents sens (71 :

le trouble il s'est lev dans Isral, il a ador des


; Ils leur disent Que ceux d'entre vous qui sacri-
:

idoles, et il a entran toutes les tribus dans le fient, viennent baiser les veaux. Que tout homme
crime par son exemple. Les Septante (4) Lors- : qui vient offrir un sacrifice, rende son adoration
qu phram. a parl, il a reu des justifications dans aux veaux 18) ; c'est le commandement que Jro-
Isral. Isral a approuv son langage, a suivi ses boam successeurs firent aux Isralites, et
et ses
conseils. la loi qu'ils leur imposrent, en leur dfendant
Deliqtjit Baal, et mortuus est. Ce fut
in d'aller offrir leurs sacrifices Jrusalem. Les
principalement sous le rgne d'Achab que s'in- Septante (9) : Ils leur disent : Immole^ des hom-
troduisit dans Isral le culte de Baal et d'Asta- mes, les veaux nous manquent. Nous ne trouvons
roth, divinits phniciennes (5). Jusqu'alors il plus de veaux et d'autres animaux immoler,
semble que Jhovah tait encore connu et ador qu'on nous apporte des hommes. Le chalden
dans Isral, au moins parmi un grand nombre de plus simplement Ils immolent des boeufs aux:

bons Isralites. Mais depuis Achab, la corruption veaux. Le texte original au lieu d'adorer, se sert
alla toujours en s'augmentant. Le peuple tomba du terme, baiser, parce qu'anciennement on don-
dans la mort spirituelle d'abord, en attendant la nait le baiser, en adorant les dieux ; et lorsque la
ruine de toute la nation, qui fut comme une mort statue tait trop loigne, on lui prsentait la

corporelle, puisque les dix tribus furent emme- main, et ensuite on la portait respectueusement
nes hors de leur pays. la bouche pour la baiser. Adorando dextram ad

(1) Il ici en.ta net. (6) Psatm. cv. 57 ?8. - iv. Reg. xn. et xxi.

(2) Psa'm. cv. 20. (7) ppw O'^lV cin injT cnnN on crnS Ipsis
Ij) Stnei.2 ton nwj r.m chsn nais dicebani, sacrilicantes hominem (id est qui ex hominibus
(4) Kat tgv Ao'yov F/'&pa'r/, oo/.tjj.forata Aaocv u; v sacrificant), hi vitulos osculentur.
l 'apotiX. (8) Drus. Pisc. Rivet. Ludov. de Dieu.
(5) m. Reg. xvi. ji. {')) AVtos Xyouac
O-joue v0;o>7tou{, u.uy 01 sxXeXrfutaat.
OSE. XIII. - BONT DE DIEU ENVERS LES ISRALITES 22\

j. Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros ?. C'est pourquoi ils seront dissips comme les nuages
matutir.us pragteriens, sicut pulvis turbine raptus ex area, du point du jour, comme la rose qui se sche au matin,
et sicut fumus de fumario. comme la poussire qu'un tourbillon emporte de l'aire,
et comme la fume se perdant par la chemine.

4. Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra /Egypti ;


4. Mais c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, qui

et Deum absque me nescies, et salvator non est pra?ter vous ai tirs de l'Egypte vous ne connatrez point :

me. d'autre Dieu que moi, et nul autre que moi n'a t votre
sauveur.
5. Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis. 5. J'ai eu soin de vous dans le dsert, dans une terre
de solitude.
t>. Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt; et 6. Ils se sont remplis et rassasis proportion de
levaverunt cor suum, et obliti sunt mei. l'abondance de leurs pturages et, aprs cela, ils ont ;

lev leur cur, et ils m'ont oubli.


7. Et ego ero eis quasi lesena, sicut pardus in via Assy- 7. Et moi aussi, je serai pour eux comme une lionne,

riorum. comme un lopard, sur le chemin de l'Assyrie.


8. Occurram eis quasi ursa, raptis catulis ; et dirumpam 8. Je courrai sur eux, comme une ourse qui l'on a

interiora jecoris eorum, et corrsumam eos ibi quasi leo, ravi ses petits je leur dchirerai les entrailles jusqu'au
;

bestia agri scindet eos. cur : dvorerai l, comme un lion les btes
je les ;

farouches les dchireront.


9. Perditio tua, Isral : tantummodo in me auxilium 9. Votre perte, Isral ne vient que de vous ! et :

tuum. vous ne pouvez attendre du secours que de moi.

COMMENTAIRE
oscula referimus, dit Pline (1). L'criture parle Seigneur qui l'avait form. Isral, tant dans un

en d'autres endroits de cette ancienne prati- pays abondant et fertile, et mme ds le temps
que (2). qu'il tait dans le dsert, rempli des bienfaits de

y. 5. Quasi nubes matutina. Voyez Ose vi, 4. Dieu, l'a oubli; il l'a mpris, l'a outrag, par
Sicut fumus de fumario. L'hbreu (3) Comme : ses murmures, par l'adoration du veau d'or, par
la fume de lafenlre, ou du trou pratiqu dans les impudicits des crmonies de Belphgor.
le mur pour fume car les Isra-
laisser sortir la ; y.. 7. Ero eis quasi le/ena. Les Septante (6) :

lites n'avaientde chemines proprement


point Comme une panthre. Je les poursuivrai comme
dites. Les Septante (4) Comme une vapeur qui : une lionne, lorsqu'ils seront sur le chemin d'As-
sort des sauterelles. Ce qui n'a aucun sens., Cette syrie. Je ne me contenterai pas de les rduire
traduction fautive ne vient que de l'quivoque dans la plus dure captivit, je les poursuivrai dans
des termes du texte. la plus dure captivit, je les poursuivrai jusque

f. 4. Deus tuus ex terra jEgypti. Je me suis dans leur exil; je serai comme
lopard sur le le

dclar votre Dieu, je vous ai choisi pour mon chemin d'Assyrie, L'hbreu
lorsqu'ils y passeront.
w
peuple, depuis votre sortie de l'Egypte. Voyez le nu- scha'hal a dj t traduit plus haut dans la

chapitre xn, verset 9. Vulgate par lena et dans les Septante par rvOrjo.
y. 5. Ego cognovi te in deserto. Je vous a\ Voyez ce que nous avons dit au chapitre v, ver-
connu, aim, favoris; ou bien Je vous ai mis : set 14.
l'preuve dans le dsert, et j'ai reconnu que vous y. 8. Quasi ursa raptis catulis. L'criture
tiez un peuple indocile et intraitable. La plupart emploie souvent cette comparaison pour expri-
des commentateurs le prennent dans un sens favo- mer la plus extrme furie (7).
rable Je vous ai combl de grces, je voub ai
: Dirumpam interiora jecoris. L'hbreu (8) :

donn la manne, je vous ai fourni des eaux en Je dchirerai ce qui enferme leur cur. Je leur
abondance, vous n'avez manqu de rien dans le dchirerai la poitrine, je briserai leurs ctes, et
dsert mais vous avez abus de toutes ces
; j'iraichercher jusqu'au fond de leur cur et de
faveurs. leurs entrailles. Autrement Je dchirerai leur :

y. 6. Juxta pascua adimpleti sunt. Mose cur ferm, endurci, obstin.


s'est servi de la mme expression (5) Le bien- : y. 9. Perditio tua, Isral tantummodo in :

aim s'est engraiss, et il a regimb; il s'est en- me auxilium tuum. Vous tes perdu, Isral; il

graiss, il s'est rempli, il s'est dilat, il a oubli le n'y avait que moi, qui pt vous dlivrer. Les Sep-

(i Plin. llb. xxvin. c. 1. Apulus. Asin. lib. iv. Admo- sits de la prononciation, signifie une sauterelle, ou une
ventes oribus suis dexteram, ut ipsam prorsus deam, ouverture par o la fume sort. Thcodot. KarvoSo/rj;.
religiosis adorationibus venerabantur. Aqu. Katappxtou.
(2) Job. xxxi. 27. - 111. Reg. xix. 18. (5) Deul. xxxu. 15.
(?) naiND 1W3 (q) Snw -icd Q'i nvrip.
(4) Q'aal tuA ir. /.p^wv, ou ko Sazpiov. Cette (7) Vide 11. Reg. xvui. 8. - Prov. xvn. 12,
dernire leon est une faute ne de la ressemblance (8) clS -nie y-i^N
entre ixptowv et a/.pcav. L'hbreu ruiN, selon les diver-
222 OSEE. - XDI.- REPROCHES MRITS
10. Ubi est rex tuus? Maxime nunc salvet te in omni- 10. Qu'est devenu votre roi ? Qu'il vous sauve main-

bus urbibus tuis et judices tui, de quibus


;
dixisti : Da tenant avec toutes vos villes; que vos gouverneurs vous
mihi regem et principes. sauvent, eux dont vous avez dit Donnez-moi un roi et
:

des princes.
il. Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indi- i i. Je vous ai donn un roi dans ma fureur, et je vous

gnatione mea. l'terai daos ma colre.

COMMENTAIRE
tante (i) : O au secours de
Isral, qui viendra Mais ce qui arriva Sal, fit bien voir que Dieu
votre perte) L'dition de Sixte-Quint, lit Per- : s'tait rendu, dans sa colre, l'injustice de cette
dilio lu, Isral. demande. Il leur du rgne
fit sentir depuis, la fin
Votre perte, 6 Isral, ne vient que de vous et d'Ose, sous lequel le royaume des
roi d'Isral,

tout votre secours rient de moi seul. Une me est dix tribus fut entirement dtruit, combien leur
heureuse lorsqu'elle comprend cette vrit, non avaient t inutiles les rois dont ils avaient pr-
seulement par la persuasion de son esprit, mais fr le secours celui qu'ils devaient attendre de
par le sentiment de son cur. Rien ne peut nous sa protection divine.
perdre devant Dieu que le pch, qui est le seul Nous pouvons en tirer plusieurs vrits trs im-

mal vritable; et il vient tout entier de nous, sans portantes :

que Dieu y puisse avoir aucune part. Car bien 1. Combien est grand le crime que nous com-
qu'il soit l'auteur des maux extrieurs qui tom- mettons, quand nous prfrons la crature au
bent sur des villes entires et sur les particuliers, Crateur.
comme l'criture le dit ailleurs, ce sont toujours Que nous ne savons le plus souvent ce qui
2.

nos pchs qui attirent sur nous ces punitions, et doit nous tre vritablement utile, et que nous
nous ne recueillons alors que ce que nous avons devrions nous reposer de tout sur la providence
sem. Mais tous les secours que nous recevons de Dieu, en ne nous appliquant autre chose,
pour nous tirer du pch, ou pour nous empcher sinon connatre et excuter ses ordres.
d'y tomber, viennent de Dieu seul, qui est l'uni- j. Que Dieu exauce quelquefois les vux et
que source de notre salut. les souhaits des mchants, parce qu'il est en

Ainsi une me doit toujours bnir Dieu, et colre contre eux et qu'il refuse quelquefois aux
;

dans les biens et dans les maux, en s'humiliant et justes ce qu'ils lui demandent, parce qu'il les
confessant qu'elle est elle-mme la cause de ce aime. Ainsi, pour tre exauc avantageusement
qu'elle souffre et dans les biens spirituels qui
;
de lui, nous ne devons lui demander que ce que
sanctifient l'me, et mme dans les biens tempo- notis savons lui plaire et nous tre utile c'est-- ;

rels qui nous permettent d'aider le prochain et dire sa gloire et notre salut.
facilitent nos bonnes uvres. Que les mauvais princes sont souvent le
4.
flau dont Dieu se sert pour punir les pchs des
f. IO. UBI EST
REX TUUS... ET JUDICES TUI DE
"Qi mus dixisti Da mihi regem. Quand vous
:
peuples. Et cependant, dit saint Augustin, il ne
serez disperss dans des pays loigns, vous con- faut pas mpriser le commandement de ceux m-
natrez la faiblesse de vos rois, et l'inutilit du mes que Dieu tablit sur nous pour se venger de
secours humain, dans lequel vous aviez mis votre nos dsordres. Mais au contraire, parce que c'est
confiance. Vous apprendrez ce qu'il en cote de avec justice qu'il nous les donne tels que nous les
se retirer de ma main, et de secouer le joug de mritons, nous devons tcher de flchir sa colre,
ma domination. Les rois et les juges, sont mis et de nous rendre dignes, par le changement de

pour toutes les puissances du gouvernement. Le notre vie, d'attirer ses grces, et sur ceux qui
nom de juge, se prend quelquefois pour celui de nous gouvernent, et sur nous-mmes.
roi et rciproquement. Abimlech, successeur de Pour en revenir l'explication littrale du
Gdon, est appel roi (2), et Amos (?) menace texte: Je ne vous ai donn Sail (4), qu'aprs y
de faire prir le juge, de Moab. ou le roi avoir t forc par votre ingratitude, et indign
jh 11. Dabo tibi regem in kurore meo. Les du moris que vous faisiez du saint prophte Sa-
Isralites pressrent extraordinairement Samuel muel Je vais vous rduire en un tat, o vous
de leur donner un roi, et Dieu se plaignit de n'aurez ni chef, ni roi de votre nation, pour vous
l'outrage qu'ils lui faisaient, en rejetant son gou- punir de vos crimes. Autrement Je vous ai :

vernement, pour se soumettre celui d'un homme. donn Jroboam dans ma colre (5), comme un
Il leur donna nanmoins ce qu'ils demandaient. matre dur, propre dompter votre cur tou-

(1) 'IV, 3i?0op 00D l'oparjXj xU porjOrjoet; Ilcb. inm medio ejus, et omnes principes ejus interficiam cum eo.
-|-ny= '3 O in-iw (4) i- Kcg. vin. 5. 7. Vide Theodoret. in Psal. xcvni. 8.

(2j Judic. ix. 0. (j) Amos. 11. 5. Disperdam judice'm de ($) m. ktg xii. 20.
OSE.- XIII.- MENACES CONTRE LES ISRALITES 225

12. Colligata est iniquitas Ephraim ; absconditum pec- 12. Toutes les iniquits d'phraim sont lies ensemble.
catum ejus. Son pch est mis en rserve.
i. Dolores parturientis venient ei ipse filius non ; ij. Ephram sera comme une femme qui est surprise
sapiens nunc enim non stabt in contritione filiorum.
: par les douleurs de l'enfantement; il est comme un
enfant sans raison; mais un jour il sera extermin dans
le carnage de tout son peuple.
14. De manu
mortis liberabo eos, de morte redimam 14. Je les dlivrerai de la puissance de la mort; je
eos. tua, o mors
Ero mors morsus tuus ero, inferne ! ! les rachterai de la mort. O mort je serai ta mort; !

Consolatio abscondita est ab oculis meis. enfer je serai ta ruine. Mais jusqu' prsent je ne vois
!

rien qui me console.

COMMENTAIRE
jours rebelle mes ordres, et je vais vous ter le partage de ses biens : Non slabil in contritione,
Ose, cause de vos crimes qui vont toujours en ou ou lorsqu'il le fera ren-
in divisione filiorum (4);

s'augmentant. Enfin il y en a qui l'expliquent du dre compte, qu'il entrera en jugement, et qu'il
roi des Assyriens. Je vais vous livrer Salma- exercera ses chtiments contre sa famille. La
nasar-dans ma colre, et je vous terai Ose dans plupart des commentateurs suivent le chalden et
ma fureur. Les Septante (1) Je vous ai donn un : les rabbins, qui croient que c'est une continuation
roi dans ma colre, et je l'ai pris dans ma fureur. de l'allgorie d'une femme en travail d'enfant.
Mais tous les anciens interprtes grecs lisaient : Ephram est un enfant qui vient mal, qui ne
Je vous l'ai l dans Jrme. ma fureur, dit saint s'aide point : Ftus slolidus, nec se jui'ans ut
Comme la plus grande faveur que Dieu puisse erumpal ex utero. S'il avait de l'intelligence, il
faire aux hommes, est de leur donner un bon ferait quelque effort pour se tirer des maux qui
prince, aussi le plus terrible effet de sa fureur est l'environnent, ou pour prvenir ceux qui le me-
d'ter le bon et de leur en donner un mauvais. nacent.
f. 12. Colligata est iniquitas Ephraim. Je p. 14. De manu mortis liberabo eos ero ;

tiens toutes les iniquits d'phram lies ensemble, mors tua, o mors morsus tous ero, inferne.
;

comme un faisceau de ces petites barres de m- Aprs avoir menac, Dieu console ; aprs f.voir
tal, dont on se servait autrefois au lieu de mon- prdit la dispersion, la captivit, la mort des dix
naie : Je les tiens bien lies, bien renfermes tribus, il promet leur retour, leur affranchisse-
dans ma bourse : Son pch est rserv dans mon ment, leur rsurrection (5). Tout cela figure la
secret; je l'ai mis dans mon trsor. Je ne l'ai ni mort, la passion, les humiliations, la rsurrection,
oubli, Le temps n'est pas encore venu
ni puni. ;
la gloirede Jsus-Christ (6). C'est ce dernier
mais n'est pas loin: Manet alla mente reposlum.
il que convient principalement la prophtie prise
Bientt je tirerai ses crimes du secret o ils sont, dans son sens littral. Le nom de mort et de tom-
je les mettrai en vidence, j'en exercerai une ven- beau ne convient qu'improprement l'tat de
geance terrible et clatante. captifs et d'exils, mais il convient la lettre

f. 1 }. Dolores parturientis venient ei. Lors- Jsus-Christ crucifi, mort et enseveli. Les ter-
qu' Ephram y pensera le moins, la colre de Dieu mes de rsurrection, de sortie du tombeau, de
clatera sur sa tte l'iniquit dont il s'est rempli,
; dlivrance des mains de mort, s'entendent sans
la
le crime qu'il a comme conu au milieu de lui- figure de la rsurrection de Jsus-Christ mais ;

mme, produira son fruit (2), et lui attirera les non pas dans le mme sens, des Isralites revenus
derniers Cette comparaison d'une
malheurs. de leur captivit. Jsus-Christ est encore la mort
femme des douleurs de l'enfantement, avec
saisie de la mort, parce qu'tant ressuscit plein de
celui qui est surpris par la vengeance de Dieu, gloire, et nous ayant donn une ferme esprance
sans qu'il puisse l'viter, est fort commune dans de ressusciter comme lui, il a fait que la mort
l'criture (j). n'est plus qu'un sommeil l'gard des vrais chr-
Ipse filiusnon sapiens nunc enim non stabt ; tiens, et que, pendant les perscutions les plus
in contritione filiorum. Ephram est comme un cruelles, elle a t mprise par les femmes, par les
jeune enfant ou un enfant dsobissant, qui m- jeunes filles, et les entants mmes, comme tant
rite d'tre dshrit ;ne se soutiendra point
il devenue, aprs la mort de Jsus-
et la rsurrection
lorsque Dieu, le souverain Pre de famille, fera Christ, la destruction entire du pch et de la

(1) E 8oj/.a ao{ paj'.Wa s pyrj [io5, -/.a': o) ov v tcu non staret in angustia partus.
!
6 j;/oj ;j.oj. Hcb. 'maya npsi >sn3 -\^a -p in (S)Vide <>up. Ose vi. j. et E;ech xxxvu.
(:) Ose x. ij. Psalm vu. 15. 0) Vide Thcodorct liic. Tata -utex; a:v x\ tr;; ir.x-
(?) Dcut. 11. :. - Psalm. xlvii. 7.- Isai. xm. 8. - Jercm. yooou tv I ojoa<>v yeYvjTac **Ae yp tpoKtxco; f,v v
v. ji; vi. 24. - Mkk. iv. 9. - 1. Thessal. v. ;. tr, a!/;jia),ajj;a otaytY^v, 'Sr)v, /.ai Uyarov. Vide Sanc/. n.
(4) 13a -,zvz3 -icy> Nb ny 13 =;n n' p Ntn 4!!. lia quidam ex Judtvis. Rivet.
Quidam uertunt: Filius non sapiens Ephraim, quia nunc
224 OSEE. XIII.- LEUR EXCUTION
i. Quia ipse inter fratres dividet adducet urentem :
|f. Parce qu'il aura mis la division entre ses frres, le
ventum Dominus de deserto ascendentem et siccabit ; Seigneur fera venir un vent brlant qui s'lvera du
venas ejus, et desolabit fontem ejus; et ipse diripiet dsert, qui schera les ruisseaux, et qui en fera tarir
thesaurum omnis vasis desiderabilis. la source; il lui ravira son trsor et tous ses vases les
plus prcieux.

COMMENTAIRE
concupiscence, et un passage une ternit bien- parce qu'il a mis la division entre les frres; il a
heureuse. spar Isral de Juda, il a fait un schisme dans sa
On pourrait traduire l'hbreu (i): Si phram nation, il a arrach une grande partie d'Isral du
et t sage, s'il et prvenu par sa pnitence les culte du Seigneur. Nous avons donn ces diverses
malheurs dont il tait menac (2), je l'aurais tir opinions, pour tre complet; mais nous prfrons
du tombeau, je l'aurais garanti de la mort ; j'aurais ce sens, qui parat le plus juste Je serai ta perte, :

t ta peste, mort ; et la ruine, tombeau. Ou Je : tombeau vengeance, ou


; la le vengeur, ne pa-
l'aurais dlivr de la puissance de la mort parce ;
ratra plus devant mes yeux, parce qu phram
que je suis ta peste, mort, et ta ruine, tom- fleurira de nouveau parmi ses frres. C'est une
beau. L'Aptre cite cet endroit d'Ose, et il en Suite de ce auparavant Aprs avoir
qu'il a dit :

fait l'application Jsus-Christ (3); mais il ne dispers et dsol phram, je le tirerai de l'op-
suit ni l'hbreu, ni les Septante. Voici ce qu'il pression Je serai ta peste, mort, et ta perte,
:

porte :La mort est abattue par la victoire : Mort, tombeau. Isral sortira de la captivit, comme

o est la victoire, o est Ion aiguillon l Les Sep- un mort sort du tombeau. Je ne penserai plus alors
tante (4) Je les dlivrerai de la main de l'enfer
: me venger. Le verbe hbreu cru na'ham qui
(ou du tombeau), je les rachterai de la mort: O signifie consoler, seprend souvent pour se ven-
est la cause, mort, o est ton aiguillon, tom- ger (7). Et phram, qui tait comme une souche
beau Ces paroles peuvent se rapporter aussi la morte, reprendra une nouvelle vie, et germera
rnovation finale, o la mort, comme le pch, de nouveau. Le prophte fait allusion au nom
sera dtruite. d'phram driv,du verbe ms para'h ou
CONSOLATIO ABSCOND1TA EST AB OCULIS MEIS. phara'h qui signifie pousser, germer, produire ses
Je ne vois rien qui me console dans ma douleur, fleurs, etc. (8). On peut aussi l'expliquer dans un

puisqu'Isral persvre dans le mal, et qu'il con- sens conditionnel Si phram se ft converti, je
:

tinue mettre la division parmi ses frres : Quia l'aurais tirde la mort et du tombeau, et j'aurais
ipse inter fratres dividet. Ou bien : Je n'ai aucun loign les vengeurs de devant mes yeux :

sujet de consolation, puisque la mort ou l'enfer phram aurait fleuri comme auparavant mais le ;

met parmi les frres


la division ; ou enfin, parce Seigneur va faire lever un vent qui le desschera.
que pch sparera les frres, les uns d'avec
le jh 1^. Adducet urentem ventum Dominjs de

les autres. Ils seront disperss dans divers pays. deserto,... et siccabit venas ejus. Ce vent qui
On pourrait aussi traduire l'hbreu (<,) par Mais : dessche les ruisseaux qui arrosaient phram,
le repentir m
paratra pas devant moi; je ne me comme un bel arbre, n'est autre que Salmanasar,
laisserai toucher par aucun sentiment de compas- qui enleva le peuple, et emporta tout ce qu'il y
sion (); je dtruirai phram sans misricorde, avait de prcieux dans le pays.

(i) tin no inai hn oSmm nicc =:nsN Sihw va (6) Drus. Grot. Mcrcer. Vide et Jercm. xx. 16. et
Val.
E^ech. xxiv. 14.
Jsai. lvii. 6. et

(2) Isidor. Clar. Tigur. Drus. Grot. Munst. (7) Vide Gnes, xxvm. 42. - Deut. xxxu. ?6. - Collt.

(?) 1. Cor. xv. 55. cum 11. Macc. v. 1. 6. et Psalm. lxxxix. 1;. - Isai. i. 24.
E'x "/_tpo oou <i'jao[j.ai v.oz, Ivs Gavrou utpoS- - E\ech. v. 1 j ; xiv. 2}.
(4)
ooaatoiutci;. llo 'i\ oi'/.r) eto, Ocvate, t.q z /.e'vTpov coO, aor). (8, Voyez le chapitre xiv. . 8.

(5) uns' onN pa nid >z u>yo tpc cru


-

CHAPITRE XIV

Ruine de Samarie. Isral exhort se convertir au Seigneur. Biens dont le Seigneur


comblera les enfants d'Isral au temps de leur repos.

i. Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem conci- 1. Que Samarie prisse, parce qu'elle a provoqu l'in-

tavit Deum gladio pereant,


suura ! in parvuli eorum dignation de son Dieu que ses habitants soient passs
:

elidantur, et feetas ejus discindantur ! par le fil de l'pe que ses petits enfants soient crass
:

et qu'on fende le ventre aux femmes enceintes!


2. Convertere, Isral, ad Daminum Deum tuum, quo- 2. O Isral convertissez-vous au Seigneur votre
!

niam corruisti in iniquitate tua. Dieu, puisque c'est votre iniquit qui a caus votre
chute.
j. convertimini ad Domi-
Tollite vobiscum verba, et ;. Imprimez dans votre cur de Dieu, et les paroles
num et dicite ei Omnem aufer iniquitatem, accipe
; : convertissez-vous Otez-nous toutes nos
lui ; dites-lui :

bonum et reddemus vitulos labiorura nostrorum.


; iniquits recevez
; le bien que nous vous olfrons et ;

nous vous rendrons les sacrifices de nos lvres.

COMMENTAIRE
y. 1. Pereat Samaria. Samarie prira, parce serons-nous capables ? Nisi luleris mata noslra,
qu'elle a irrit le Seigneur. L'impratif est sou- bonum quod offeramus, habere non possumus,
tibi

vent mis pour le futur ^quand on fait une menace, dit saint Jrme. Les Septante (3): Prene\ avec
une promesse ou une dnonciation. L'hbreu (1): vous des paroles, convertissez-vous au Seigneur ;
Samarie a pch, ou Samarie sera dsole. Les que vous ne preniez point d'injustice
dites-lui, afin
Septante (2) : Elle sera dtruite, parce qu'elle s'est sur vous, que vous receviez toute sorte de biens :
et

oppose, qu'elle a rsist au Seigneur. Ce chapitre nous rendrons le fruit de nos lvres.
n'est qu'une suite du prcdent. Convertissez-vous Dieu et dites-lui : Ole\-nous
jk 2. Corruisti in iniquitate tua. Votre ruine notre iniquit. Le prophte trace ici en peu de
ne vient que de vos crimes. Convertissez-vous mots l'image d'une conversion sincre, et ce
donc, au moins dans l'tat de captivit o vous qu'elle produit dans un cur touch de Dieu.
tes rduits. Si les menaces n'ont pu vous effrayer, ;. Le pcheur reconnat qu'il a mrit par ses
qu'au moins les maux prsents vous fassent rentrer crimes ce qu'il souffre. Il s'adresse Dieu, qui
dans vous-mmes. seul peut le dlivrer, et il lui demande d'abord
f. 3. Tollite vobiscum verba, et convertimini. la gurison du plus grand de tous les maux, qui
Si vous ne pouvez pas offrir Dieu des sacrifices est le pch. Car il ne dit pas Otez-nous nos :

ni des prsents pour apaiser sa colre, prsentez chanes mais, le\-nous notre iniquit.
;

lui des prires, venez humblement reconnatre vos 2. Il reconnat par ces paroles humbles, que,
fautes. Cette confession, cet aveu, ce sacrifice de s'il peut se corrompre lui-mme, il ne peut pas
vos lvres lui sera plus agrable que tous les se purifier lui-mme qu'il attend de Dieu toute;

bufs moutons que vous pourriez gorger


et les sa justification, et que le pch est la source de
sur son autel Reddemus vitulos labiorum nostro-
: tous ses maux. Il confesse qu'il ne peut faire au-
rum. Seigneur, au milieu de notre exil, loigns cun bien tant que son me sera plonge dans l'ini-
de votre saint temple, nous n'avons plus aucun quit, et que, pour offrir Dieu quelque chose
moyen de vous offrir le sang des victimes nous ; qui lui soit agrable, il faut qu'il l'ait reu de sa
vous en conjurons Ole\ notre iniquit, recevez le: grce. C'est pourquoi il lui tmoigne aussitt sa
peu de bien que nous vous offrons ; car si vous ne reconnaissance il ne peut point tre ingrat envers
;

remettez nos crimes, Seigneur, comment oserons- son librateur, et il lui promet un sacrifice d'ac-
nous paratre devant vous, pour vous faire nos tionde grce.
offrandes? Aufer iniquitatem, et accipe bonum. Si Il ne veut plus mettre,
-,. comme autrefois, son
vous nous laissez dans nos crimes, de quel bien esprance dans la crature. Il renonce aux idoles

(1) p-iE-j/ cNn xal Xorjre YaOa,-/.al VcaKoStuotofiEv xapsov %ei\liiiv J)fxv.
(2) A'oav:crOfrsTat Sau.ceta ou x 0s<o. Sym.
vis'air; Ils ont lu ns pri, le fruit, au lieu de rsns, prtm, des
MeTau.Xrcre!. Pnitentiam aget Samaria. veaux, des taureaux. Le syriaque, l'arabe et l'auteur
(?) Aa6sT (lEO'autv /.dyoj.-, /ztapcprjte rp; Kotov' de l'pUre aux Hbreux (xm. 15), ont suivi la leon dos
w
ei-octs auttji OJttos jj>t) XrjTS ohW<xv, r.ai
Xet6j)fe.8txi'av, Septante.

S. B. T. XI. ''>
2 26 OSE. XIV. - BENEDICTION D'ISRAL
4. Assur non salvabit r.os, sup;r cqau.i non ascen- Nous n'attendrons plus notre salut, ni de l'Assyrie,
4.

demus, nec dicemus ultra : Dii nostri opra maniium ni de la vitesse de nos chevaux; nous ne dirons plus
nostrarum, quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli. aux uvres de nos mains Vous tes nos dieux; parce :

que vous aurez c jmpassion du pupille qui se repose sur


vous.
5. Sanabo contritiones eorum, diligam eos spontane, 5. Je gurirai leurs blessures profondes, je les aimerai

quia aversus est furor meus ab eis. par une pure bont parce que j'aurai dtourn d'eux
;

ma fureur.
6. Ero quasi ros ; Isral germinabit sicut lilium, et 6. Je serai l'gard d'Isral, comme une rose il :

erumpet radix ejus ut Libani. germera comme le lis ; et sa racine poussera avec force,
comme les cdres du Liban.

COMMENTAIRE
qu'il adorait, c'est--direaux passions dont son loignement, apostasie. L'hbreu se traduirait
cur possd et il promet de ne plus tom-
tait ;
mot mot : Sanabo aversionem eorum. Les Sep-
ber dans son premier garement cause de la tante (4): Je gurirai leurs demeures ; je les ren-
misricorde de Dieu Parce que, dit-il, vous aurc~
: drai saines ; ils pourront y habiter en sret.
compassion de l'orphelin, qui se repose sur vous. Diligam eos spontane. Je me sens pour eux
Il n'a plus pour pre le monde et le dmon: il un fonds inpuisable de tendresse. Si je les ai
est devenu orphelin leur gard. Il se jette entre frapps, a fallu faire, pour cela, violence mon
il

les bras de Dieu, et il n'attend plus rien que de cur. Ds qu'ils retourneront vers moi, ils ver-
lui seul. ront mon amour se rallumer. L'hbreu (s) Je les :

Il de si agrable Dieu que cette


n'y a rien aimerai volontairement, libralement, avec effusion
humilit du pcheur qui se relve grce au secours de cur. Les Septante (6) Je les aimerai d'une :

divin, et qui, mme relev, revenu d'autres sen- manire reconnue, manifeste, dclare. Le syriaque:
timents, prie Dieu de le soutenir. Je' les aimerai comme une offrande volontaire ;

y. _]. Assur non salvabit nos, super equum ou, j'aimerai leurs offrandes volontaires (7). Ce
non ascendemus. Nous avons expriment que verset, au point de vue spirituel, fournit matire
le roi d'Assyrie, au lieu de nous protger, nous de belles considrations. Dieu gurit l'me,
a opprims et rduits en servitude nous voyons ; parce qu'il l'aime, et qu'il l'aime gratuitement.
qu'en vain nous avons mis notre confiance dans L'me se blesse en quittant Dieu, qui est seul sa
la cavalerie gyptienne. Sua ou Schabak roi , nourriture et sa vie, et en aimant les cratures
d'Egypte, nous a vus prir, sans rien faire pour qui sont au-dessous d'elle, dont l'amour la blesse
nous sauver Phul, Tglathphalasar, et Salma-
; et la tue. Dieu, pour la punir, n'a qu' ne rien
nasar, rois d'Assyrie, nous ont accabls de maux faire pour la dlivrer, et la laisser dans l'tat o
tour tour, jusqu' nous rduire enfin dans la elle en abandonne ainsi plusieurs
s'est mise. Il

plus triste captivit. par un jugement aussi juste qu'impntrable ;

Ejus qui
te est misereberis pupilli. Isral
in mais il en touche d'autres, parce qu'il les aime
est comme un orphelin priv de ses pre et mre, lors mme qu'elles n'ont que de l'aversion pour
loign de sa patrie, et qui, pour comble de mal- lui, et il les poursuit lorsqu'elles le fuient. 11

heur, a encouru la disgrce de son Dieu. Jrmie gurit leurs plaies, en y imprimant les premires
dit de mme en parlant des Juifs affligs (1 Pu- ')
: tincelles de son amour. Il les rend humbles et
pilli facii sumus absque paire ; maires noslr quasi reconnaissantes, afin qu'elles aiment Celui qui les
viduce ; et, en parlant de Jrusalem (2): Celle a aimes si gratuitement et si gnreusement, et
reine des nations esl devenue comme une veuve ; cet amour qu'il imprime dans le cur, est son

elle qui dominait sur plusieurs provinces, esl rduite Esprit mme.
payer le tribut,
Indit amorem
y. <;. Sanabo contritiones eorum. C'est la
Quo redamatur amans et amor quem conserit ipse est (8).
;

rponse du Seigneur aux prires d'Isral. L'h-


breu (-,) Je gurirai leur retour. Je les gurirai,
: y. 6. Ero
quasi ros Isral. Dieu a compar
ds qu'ils retourneront moi, ou plutt Je gu- : phram une plante, contre laquelle il a envoy

rirai le mal qu'ils se sont fait par leur rvolte. Le un vent brlant, qui l'a dessche (9). Il dit ici
substantif naiwo meschobh, signifie aversion, qu'il rpandra la rose sur cette plante, qu'il la fera

( 1) 7 hren. v. ;. (2) Thrcn. 1. i. (] uro; 6[xo).oyou;j.Jvo);.


\'^0Lr.r\<zio

(?) Ilcriais au lieu de rima


lit

(4) ['aoouat l; y.aTOt/ia; juiv. (8) Prosp. Carm. de Ingrat, c. 16.


(9) Chapitre xiu, verset 15.
OSE. XIV. - PROSPRIT DES ISRALITES 22-

7. Ibunt rami ejus, et erit quasi oliva gloria ejus, et 7. Ses branches s'tendront, sa gloire sera semblable
odor ejus ut Libani. l'olivier et elle rpandra une odeur comme le vin du
Liban.
8.Convertentur sedentes in umbra ejus ; vivent tritico, 8 On viendra se reposer sous son ombre; ils vivront
et germinabunt quasi vinea ; memoriale ejus sicut vinum de pur froment, ils germeront comme la vigne son ;

Libani. nom rpandra une bonne odeur comme les vins du


Liban.
Ephraim, quid mini ultra idola ? Ego exaudiam, et
9. 0. Aprs cela, phram. perserez-vous encore vos
dirigam eum ego ut abietem virentem cv me Iructus ; idoles C'est moi qui vous exaucerai
? c'est moi qui vous ;

tuus inventus est. ferai pousser en haut comme un sapin dans sa force;
c'est moi qui vous ferai porter votre fruit.

COMMENTAIRE
reverdir et fleurir ; que sa racine descendra bien cation de l'vangile, par la conversion d'un grand
avant dans la terre, et que ses branches s'l- nombre de peuples paens.
veront dans l'air. Cette rose cleste est l'image Memoriale ejus sicut vinum Libani. Isral
de la grce qui, en tombant sur une me, y fait rpandra une bonne odeur en prsence de son
crotre toutes les vertus. Dieu, comme le vin le plus exquis, que l'on offre
Erumpet radix ejus ut Libani. Sa racine pous- sur l'autel du Seigneur. tre en bonne odeur se dit
sera comme les arbres du Liban la lettre, comme ; de ceux qui sont agrables Dieu (3) comme ;

le Liban ; comme les cdres du Liban, dont la sentir mauvais, de ceux qui sont has et ennemis
hauteur et la grosseur prodigieuses prouvent assez de Dieu (4). L'odeur est une qualit estimable
la profondeur et la force de leur racine. dans le vin et les anciens ()) avaient diffrentes
;

v. 7. Erit quasi oliva gloria ejus. Sa beaut, manires de lui en donner, lorsqu'il en manquait.
sa fcondit, sa verdeur sera semblable celle de Ils employaient diverses drogues, pour le rendre

l'olivier. Les Septante (1): // sera fcond comme plus agrable au got et l'odorat (6). Les vins
l'olivier. Le chalden Ils brilleront comme les : de Biblos, du Liban, de Sarepta et en gnral les
lampes du chandelier du temple. vins de Phnicie taient autrefois fort estims 7 .

Odor ejus ut Libani. Elle rpandra une odeur Encore aujourd'hui, les vins du Liban sont appr-
comme l'encens ; ou, comme le Liban. Le mot cis. Peut-tre qu'au lieu de vin du Liban, on
hbreu Lebnn, sous la forme de Lebnh, signifie pourrait traduire l'hbreu (8) par: Du vin odorant,
souvent de l'encens peut-tre cause des arbres ;
ou du vin auquel on a ml des plantes ou des sucs
rsineux qui croissent dans le mont Liban. aromatiques. Ces sortes de mlanges n'taient
f. 8. Convertentur sedentes in
umbra ejus. point inconnus aux Juifs. L'criture parle de
Ils se convertiront et se reposeront sous son ombre ; vinum condilum (9), et de m/rrhatum vinum (10).
sous l'ombre de cet arbre, dont il vient de faire On peut voir notre commentaire sur le Cantique
la description ou, sous l'ombre et la protec-
; des cantiques, saint Jrme (11) et Sanctius sur ce
tion du Seigneur. Ils retourneront dans leur pays; passage.
ils y vivront tranquillement et dans l'abondance.
f. 9. mihi ultra idola ? Je veux
Ephraim quid
Cela peut s'expliquer littralement des Isralites oublier tout pass: Plus de reproches, plus de
le

des dix tribus, qui revinrent de la captivit de menaces, plus d'invectives contre Ephram. Son
Babylone et, dans un sens plus relev, de ceux
; retour est sincre, sa conversion est franche, sa
qui se sont convertis, et de ceux qui doivent se pnitence est parfaite. Je ne pense plus ses
convertir un jour au christianisme. On peut abominations passes. Autrement Aprs cela, :

traduire l'hbreu (2) // en reviendra qui habite- : phram, penserez vous encore aux idoles r Ou :

ront sous son ombre. On verra des peuples tran- phram dira: Qu'ai- je faire des idoles (1 2) ?
gers, des Ammonites, des Moabites, des Idum- Qu'y a-t-il de commun entre moi et elles r Je ne
ens, des gentils qui viendront s'asseoir l'ombre veux ni les connatre, ni avoirderapportavec elles.
de la nation juive et qui adoreront le Seigneur. Dirigam eum ego ut abietem virentem. L'h-
C'est ce qu'on vit vritablement aprs la prdi- breu (1 3) : Je l'exaucerai et je le regarderai; je serai

(1; E'arjct >; IXca. xata/.af -o. mn n'i- >n> (8) pjab p 3
(2; ibsa 'lu-' i;-j> (9) 2. npin ]
Cent. vin.
(;) Canl. 1. 2. cl v. 11. - Eccli. xmx. 1. - Ecctc. vu. 2. (10) Marc. xv. 2;.
(4) Cencs. xxxiv. jo. - Exod. v. 51. (11) Hieronym. hic. Vinum Libani possumus appellare
(;) Vide l'Un. xv. c. 17. Vide et Jerem. xi.viii. 11. mixtum, et conditum aromate, ut odorem suavissimum
(6) Plin. tib. xiv. cap. xx. du Condiendis mustis. habeat.
Vide Athcn. lib.
(7) 1. c. 2,'. - Sidon. Apollin. c. 17. (12) ^asio -m n no =msN
Plm. lib. vu. c. 20. (15) ns-:: y: ;:- i;y-, ,-i:: >:s i.r.cKI 'r- v :><
OSE. XIV. - LA LOI DIRIGE LES JUSTES
10. Quis sapiens, et intelliget istar intelligens, et sciet 10. Si quelqu'un est sage, il comprendra ces mer-
hase ? quia rectse vias Domini, et justi ambulabunt in veilles ; s'il est intelligent, il les connatra ; car les voies
eis ;
prasvaricatores vero corruent in eis. du Seigneur sont droites, et les justes y marcheront ;

mais les violateurs de la loi y priront.

COMMENTAIRE
son gard comme un sapin toujours vert ; vous part aux promesses qu'il fait ici, ceux qui se
trouverez dans moi voire fruit. Vous trouverez convertiront srieusement lui.

dans moi non seulement l'ombre et la protection, R.ECT/E VI.E DOMINI ET JUSTI AMBULABUNT IN
qui sont bien marques par le sapin qui est tou- eis. Ils y trouveront du plaisir et de la consolation;
jours vert mais aussi la nourriture et le fruit, qui
; ils y marcheront sans se lasser, sans s'garer,
neserencontrent pas danslesapin. Les Septante(i) sans tomber. Loin de se plaindre que la voie est
traduisent un genvrier ; d'autres, un pin ou un trop troite et trop raboteuse, ils rendront grces
cyprs. Mais ces arbres sont aussi striles que Dieu de la leur avoir largie, et ils jy courront

le sapin. avec ardeur Lalum mandalum tuum nimis, disait


:

v. Quis sapiens ut intelliget ista Saint


io. ; r
1

leprophte (5).
Jrme, Thodoret et plusieurs autres commen- Pr/Evaricatores vero corruent in eis. Ceux
tateurs (2) croient que le prophte dsigne ici qui manquent de droiture et de fidlit ceux qui ;

l'obscurit de sa prophtie ; comme s'il disait : marchent dans la voie des prceptes avec langueur
Je viens de vous proposer une nigme que d'obs- ;
etavec rpugnance les hypocrites et les mchants
;

curits elle enferme Et qui sera assez pntrant,


!
y priront ils n'y trouveront
; que des pierres
pour en dvelopper tout le mystre ? D'autres d'achoppement et des prcipices. Le joug du Sei-
pensent qu'il veut marquer le petit nombre de gneur, qui fait le charme des bons, crase et fait
ceux qui doivent profiter de ses avis, pour retour- prir les autres.
ner au Seigneur et pour mriter ensuite d'avoir

(;) Q'; pxEuOo;. jina (2) Rupcrl. Ribcra. Rivet, etc. (j) Psalm. cxviu. 96.

FIN D'OSEE
JOL

I NTRODUCTION

On ne o ni quelle poque vcut Jol, ni s'il tait prtre, lvite, ou simple


sait ni
Isralite. On
mis son sujet les opinions les plus disparates. Tous les renseigne-
a
ments doivent donc tre tirs du texte mme de ses prophties.
Bien qu'elles ne soient pas dates, il n'est pas tmraire de soutenir qu'elles sont
les plus anciennes qui nous soient parvenues. Isae lui fait un emprunt (i); Amos,
plusieurs (2).
Au moment o Jol prophtisait, les Syriens n'avaient pas encore envahi la Pales-
tine. Les seuls ennemis du peuple hbreu taient l'Egypte, l'idume,, Tyr, Sidon et
les Philistins. Les Syriens, les Assyriens et les Chaldens ne sont pas mme cits
dans ses prophties. On n'y voit pas davantage une allusion quelconque aux dsor-
dres qui signalrent les rgnes de Joram, d'Ochozias et d'Athalie. Il y avait simple-
ment indiffrence religieuse.
Enfin la langue mme
du prophte est celle de l'ge d'or de la littrature hbraque.
Aussi pense-t-on que le prophte Jol vcu au commencement du rgne de Joas.
Les prophties de Jol consistent en deux discours, que spare le verset 18 et la
premire partie du 19, chapitre 11. Le style de Jol est clair, nergique, sublime
parfois; ses prophties forment un trs beau spcimen de la littrature hbraque.
M. Maurices Vernes a crit rcemment (3) un article pour prouver que les prophties
de Jol avaient t composes une poque relativement rcente, d'aprs des textes
plus anciens. On ne rfute pas des ides de ce genre, car elles ne reposent sur aucun
document srieux c'est une ide, et c'est tout. M. Vernes pouvait soutenir aussi
;

facilement que le prophte avait l'habitude de marcher la tte en bas et les pieds en
l'air, ce serait une ide aussi originale et aussi savante.

Jol adresse la parole tous les habitants de la terre de Juda, pour les rendre atten-
tifs la grandeur de la dsolation qu'ils prouvent, et qui n'a point encore eu d'exemple.

Quatre sortes d'insectes se sont succds, et ont dsol tout le pays. Le prophte
exhorte les enfants de Juda sortir de leur ivresse et de leur assoupissement la vue
de ces maux. Il dcrit les ravages que ce peuple d'insectes a causs sur la terre du
Seigneur. La vigne est toute dsole, les figuiers sont dpouills une ardeur brlante :

se joint au ravage des insectes le bl est consum, la vigne est dessche, les
;

oliviers ont perdu toute leur force, tous les arbres des champs sont devenus arides ;

on ne trouve presque plus ni bl ni vin que l'on puisse offrir au Seigneur. Le prophte
exhorte les prtres faire pnitence, et inviter tous les habitants du pays s'humi-
lier avec eux, pour flchir la colre du Seigneur, parce qu'une dsolation plus grande

(1) Isai. xiii. 6. - Jo'c'l. 1. \<,. (2) Amos. i. 2; x. ij. - JocL m. 10. 18. - Cf. Huit, Demonstrat. Evang., prop. ix.

(3) Revue critique, 4 mai 1S78.


2?o INTRODUCTION
encore les menace. 11 continue de leur reprsenter la grandeur des maux qu'ils
prouvent les animaux mmes prissent. parce qu'ils n'ont ni pturages ni eau qui puis-
:

sent dsaltrer leur soif une chaleur extrme consume tout, dessche tout (chap. [).
:

Le prophte avertit tous les habitants du pays du nouveau malheur qui les menace.
Le jour du Seigneur est proche. Un peuple nombreux et puissant va venir fondre
sur eux. Un (eu dvorant le prcde et le suit il porte partout la dsolation, et
;

nul n'chappe sa violence il s'lance avec imptuosit comme une cavalerie formi-
:

dable ;il rpand partout la terreur :il pntre dans les villes, il entre dans les
maisons; son aspect la terre tremble, les cieux semblent tre branls, les astres
s'obscurcissent. Le Seigneur a fait entendre sa voix par la bouche de ses prophtes,
avant d'envoyer cette arme terrible. Tous les habitants de Juda sont invits pr-
venir sa colre par de dignes fruits de pnitence: les prtres du Seigneur sont exhor-
ts se prosterner entre le vestibule et l'autel pour le conjurer de pardonner
son peuple, et de ne pas exposer son hritage aux insultes des nations
infidles. Aux menaces succdent les promesses. Le Seigneur sera touch de zle
pour sa terre, et il pardonnera son peuple il lui rendra l'abondance, et ne le laissera
:

plus expos aux insultes des nations. 11 cartera loin de lui ses ennemis qui habitent
du ct de l'aquilon il les chassera dans une terre sche et dserte il fera prir les
; :

uns du ct de la mer Orientale, et les autres du ct de la mer Occidentale et l'air ;

sera infect par leurs cadavres. Le Seigneur continue de consoler son peuple il lui;

donnera un matre qui lui enseignera la justice il rpandre sur lui ses pluies ordi-
;

naires il rendra la terre sa fcondit il rparera abondamment les pertes causes


; ;

son peuple par les quatre espces d'insectes, et par cette arme puissante et formidable
qu'il aura envoye sur lui. Le peuple du Seigneur n'prouvera plus ni disette, ni oppres-
sion : il sera rassasi il ne
; sera plus confondu. Le Seigneur rpandra son esprit sur
toute chair, il fera paratre des prodiges dans le ciel et on verra sur la terre le sang,
;

le feu, et la fume. Le soleil sera chang en tnbres, et la lune en sang, avant que le
grand et terrible jour du Seigneur arrive et alors tous ceux qui invoqueront le nom
:

du Seigneur seront sauvs (chap. n). Ce grand et terrible jour du Seigneur est celui
de son jugement contre les ennemis de son peuple, et que le prophte annonce
aussitt. Lorsque le Seigneur aura fait revenir les captifs de Juda et de Jrusalem, il
assemblera toutes les nations ennemies de son peuple, et les amnera dans la valle de
Josaphat, c'est--dire dans la valle du Jugement; et il entrera en jugement avec toutes
ces nations touchant son peuple, et touchant la terre qu'il a lui-mme donne son
peuple. Le Seigneur se plaint particulirement des Phniciens et des Philistins et il
;

leur annonce qu'il fera retomber alors sur eux le mal qu'ils auront fait aux enfants de
Juda et de Jrusalem. Tous les peuples ennemis d'Isral s'empresseront de se mettre
en campagne, et de se rendre dans la valle de Josaphat, appele aussi la valle du
carnage; et l le Seigneur, assis sur son trne, les jugera sa justice les moissonnera
;

et les foulera comme on moissonne le bl et comme on foule le raisin. Le Seigneur


rugira alors de Sion il branlera le ciel et la terre; et, au milieu de cet branlement
;

terrible, il sera l'esprance et la force de son peuple. Alors Jrusalem sera sainte les ;

trangers ne passeront plus au milieu d'elle et elle jouira de toutes les douceurs de
;

la paix. L'Egypte et l'idume seront, dsoles, parce qu'elles ont rpandu le sang des
enfants de Juda; et au contraire, la Jude sera ternellement habite, et le Seigneur
fixera sa demeure dans Sion (chap. m).
La prophtie de Jol se rduit donc quatre objets principaux La plaie des insec-
:

tes, l'irruption d'une arme nombreuse et formidable, les misricordes du Seigneur sur
son peuple, le jugement terrible du Seigneur sur les ennemis de ce mme peuple. Ces
quatre flaux peuvent avoir en partie frapp les enfants de Juda mme, affligs d'abord
par une plaie sensible d'insectes rels sous l'un des derniers rois de Juda, livrs ensuite
entre les mains des Syriens. Mais l'Esprit saint, par la bouche de saint Pierre, nous
INTRODUCTION 231

dcouvre un nouvel accomplissement des promesses que le Seigneur avait faites aux
Juifs par la bouche de Jol. A peine l'Esprit de Dieu fut-il descendu sur les aptres
et sur les disciples qui se trouvrent assembles avec eux au jour de la Pentecte, que
le bruit de cette merveille s'tant rpandu dans Jrusalem, les uns, frapps d'tonne-
ment, se disaient Que veut dire ceci ? Les autres, s'en moquaient et disaient Ce
: :

sont des gens ivres, et pleins de vin nouveau. Alors (1) Pierre se prsentant avec les
on^e aptres, leva sa voix et leur dit : O Juifs, et vous tous qui demeure^ dans Jrusalem,
considre^ ce que je vais vous dire, et soye\ attentifs mes partes. Ces personnes ne sont.
pas ivres, comme vous le pense-, puisqu'il n'est encore que la troisime heure du jour. Mais c'est
ce quia t dit par le prophte Jol (2) Dans les derniers temps, -dit le Seigneur, je rpan-
:

drai mon Vos fils et vos plies prophtiseront ; vos jeunes gens auront
Esprit sur toute chair.
des visions, et vos vieillards auront des songes. En ces jours-l, je rpandrai mon esprit sur
mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophtiseront. Je ferai paratre des prodiges dans
le ciel et des signes sur la terre, du sang, du feu, et une vapeur de fume. Le soleil sera
chang en tnbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour du Seigneur arrive.
Et alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauv. En effet, jamais la prophtie
de Jol, touchant l'effusion de l'Esprit de Dieu, n'avait eu un accomplissement aussi
sensible, aussi entier jamais on n'avait vu une effusion de l'Esprit de Dieu, ni si abon-
;

dante, ni si prodigieuse. Mais saint Pierre ne s'arrte pas l, il rappelle mme ce que
Jol avait prdit des signes et des prodiges qui devaient paratre dans le ciel et sur la
terre, avant le grand et terrible jour du Seigneur. Et en effet, ceux mmes qui il
parlait, savaient quels signes et quels prodiges avaient clat cinquante-deux jours
auparavant, lorsque Jsus-Christ tant sur la croix, les tnbres se rpandirent sur la
face de la terre, et la couvrirent pendant trois heures; et, au moment de sa mort, le
voile du temple se dchira, la terre trembla, les pierres se fendirent, les spulcres
s'ouvrirent. Dj les Juifs avaient rpandu le sang du juste et de l'innocent en la per-
sonne de Jsus-Christ, et bientt aprs, ils allaient rpandre celui de ses disciples. Le
feu de la colre du Seigneur devait ensuite s'allumer contre eux, et les consumer. Une
vapeur de fume devait s'lever du milieu des ruines de Jrusalem et du temple rduit
en cendres. L'obscurcissement des astres, la mort de Jsus-Christ, reprochait aux
Juifs incrdules l'normit de leur crime, et leur annonait le grand et terrible jour
o le Seigneur devait exercer sur eux ses vengeances par les armes des Romains.
Enfin saint Pierre insiste encore sur ce que Jol avait dit, qu'alors quiconque invoque-
rait le nom du Seigneur serait sauv, parce qu'en effet, selon la remarque de saint
Paul, le temps tait venu o toute distinction entre le Juif et le gentil devait tre abo-
lie. Jsus-Christ est la fin de la loi pour justifier tous ceux qui croiront en lui, dit saint

Paul crivant aux Romains {})... Si donc vous confesse- de bouche que Jsus est le Sei-
gneur, et si vous crove- de cur que Dieu l'a ressuscit d'entre les morts, vous sere^ sauvs...
Car l'Ecriture dit : Quiconque croira en lui, ne sera point confondu. Il n'y a point de dis-
tinction de Juif s ni de gentils ; tous n'ont qu'un mme Seigneur qui rpand ses richesses sur
tous ceux qui T invoquent ; car quiconque (4) invoquera le nom du Seigneur sera sauv. Il
n'y aura plus de distinction entre le circoncis et l'incirconcis; la circoncision charnelle
ne sera plus ncessaire, et les autres observances lgales seront abolies le salut ;

ternel sera accord quiconque invoquera avec foi et avec amour le nom du
Seigneur.
11 est vident que Jsus-Christ est aussi lui-mme le docteur de justice annonc par

Jol (5). Il est vrai que ce texte souffre quelque difficult. Les Septante n'y ont point
vu ce docteur de justice mais leur version en cet endroit est trs obscure, et la leon
;

(1) Ad. 11. 14. cl seqq. (2) Jol. 1. 28..;? seqq. (7) Rom. x. 4. 9. 11. 12. 1?. (4) Jol. il. 2;. ($) Jol. il. 2;
232 INTRODUCTION
de l'hbreu est diffrente. Leur version porte (1) Enfants de Sion, soyez dans l'all-
:

gresse, et rjouissez-vous dans Seigneur voire Dieu, parce qu il vous a donn la nourriture
le

pour parvenir la justice, la lettre, escas ad justitiam. 11 est assez difficile de donner
cette leon un sens naturel et convenable. Saint Jrme lisait le texte hbreu comme
nous le lisons encore aujourd'hui; et c'est ce qui lui a donn lieu de traduire (2) :

Enfants de Sion, soyez dans l'allgresse, el rjouissez-vous dans le Seigneur voire Dieu,
parce qu'il vous a donne un docteur de justice ; Doctorem justitivE, ou mme, le docteur
de la justice; car c'est l'expression du texte original (3). Quelques auteurs cependant
pensent que l'expression de l'hbreu ne signifie pas ici un docteur, mais simplement
de la pluie ; ce qu'ils prtendent confirmer par la suite mme du verset, o il est dit
que le Seigneur rpandra sur son peuple, comme autrefois, les pluies de l'automne et
du printemps. Et il faut avouer que le mot hbreu mis, pris en lui-mme, pourrait tre
quivoque il peut signifier docteur ; il peut signifier pluie ; mais le mot pis justice qui lui
;

est joint ici, semble le dterminer au premier sens car que signifierait cette phrase
; :

Rjouissez-vous dans le Seigneur, parce qu'il vous a donn de la pluie avec justice, ou mme
pour la justice: Imbrem ad justitiam? Au lieu que rien n'est plus naturel que ddire:
Rjouissez-vous dans le Seigneur, parce qu'il vous a donn le docteur pour la justice, Doc-
torem ad justitiam, c'est--dire le docteur de justice, Doctorem justitle, comme
saint Jrme l'exprime (4). Il est vrai qu'aussitt le Seigneur promet de rpandre sur
son peuple, comme au commencement, les pluies de l'automne et du printemps ; mais il
est ais de comprendre que ce n'est ici qu'une expression figure, qui marque les
pluies salutaires de la grce que Dieu a rsolu de rpandre sur les hommes, en leur
envoyant ce docteur de justice. Et en efet, remarquez que cette pluie n'est pas une
pluie destine arroser la terre; car c'est sur les hommes mmes qu'elle doit tomber:
Et decendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum sicut in principio. Les pluies
de l'automne sont celles qui font prendre racine au grain aprs qu'il a t sem et ;

les pluies du printemps sont celles qui le font crotre jusqu' la parfaite maturit ce ;

qui marque trs bien le caractre de la grce de Jsus-Christ, qui fait germer dans
nos curs la doctrine du salut, et qui nous en fait produire les fruits, et les conduit
jusqu' leur maturit Imbrem matutinum et serotinum. Le Seigneur promet de faire
:

descendre sur nous cette pluie salutaire comme au commencement; cette grce vivi-
fiante que nous avions perdue dans Adam nous est rendue par Jsus-Christ Et des- :

cendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum sicut in principio.


Mais il est ais d'apercevoir que les paroles mmes rappeles par saint Pierre n'ont
point eu un accomplissement littral, ni dans les prodiges qui accompagnrent la
mort de Jsus-Christ, ni dans les vengeances que Dieu exera sur les Juifs par les
armes des Romains. Le grand et terrible jour du Seigneur est le jour du dernier avne-
ment de Jsus-Christ et Jsus-Christ mme nous apprend qu'aux approches de ce
;

grand et terrible jour (5), il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les
toiles ; le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumire, les toiles tomberont du
ciel, les vertus des deux seront branles; et sur ta terre les nations seront dans l'abattement

et la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l'agitation de ses flots; et les
hommes scheront de frayeur dans l'attente des maux dont le monde sera menac. Le
signe du Fils de l'homme paratra alors dans le ciel, el tous les peuples de la terre dplo-
reront leur misre; et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nues du ciel avec

(l) Ko - TV.va S'.jv yaipEts, xai uwpoiveoOE Vt xS> Kupi'co 3w uW.Si'cm 'Soj/.ev jxtv Ta jiptjj.oTa ei; S'./.aioavrjv.

(2) Filii Sion, exultate, et laetamini- in Domino Deo vestro, quia


dedil vobis Doctorem justifias. (5) Jocl ne
dit pas simplement mie nN, uu Docteur, mais mien nN. (4; Les
Juifs appellent encore a prsent de ce nom
px miD, docteur de la justice, tout rabbin qui a des pouvoirs pour dcider les cas de conscience. (5) Mat!, xxiv.
29. et seqq. - Marc. xm. 24. et seqq. - Luc. xx. 25. ttseqq.
INTRODUCTION 2:5

une grande puissance et une grande majest. Il viendra accompagn de tous ses saints
anges (1); il s'assira sur le trne de sa gloire; et toutes les nations de la terre tant
assembles devant lui, il sparera les uns d'avec les autres ; les uns iront dans le supplice
ternel, et les autres dans la vie ternelle. Et le Seigneur seul sera grand dans ce jour-l,
que les aptres appellent spcialement le jour du Seigneur (2). Ceci nous donne lieu
de remarquer le rapport qui se trouve entre les trois grands malheurs dont parle Jol,
et les trois grands malheurs annoncs par saint Jean (3). La plaie des insectes (4),
l'irruption d'un peuple nombreux et formidable (5), le jugement du Seigneur (6); ce
sont les trois grands malheurs dont parle Jol. La plaie des sauterelles (7), l'irruption
d'une cavalerie nombreuse et formidable (8), le jugement du Seigneur (9) ce sont ;

les trois grands malheurs annoncs par saint Jean.

(1) Mait. xxv. ji. et seqq. (2) 11. Thcss. 11. 2 et 11. Petr. ni. io. 12. (?) Apoc. vin. 13. (4) Jol. 1. I. et seqq.
(5) Jolfl. 11. 1. et seqq. (6) Jo'Jl. ni. 1. et seqq. (7) Apoc. x. 1. 2. et seqq. (8) Apoc. ix. ij. et seqq.
(9) Apoc. xi. 1 5. et seqq.
CHAPITRE PREMIER

Dsola/ion de la Jude par le flau des insectes et de la scheresse. Exhortation la

pnitence. Jour terrible qui doit succder ce premier flau.

1. Vcrbum Domini, quod factum est ad Jol, filium 1. Parole du Seigneur adresse h Jol, fils de
Phatuel. Phathuel.
2. Audite hoc, senes et auribus percipite. omnes ;
2. coutezceci, vieillards et vous, habitants de la
;

habitatores terras Si factum est istud in diebus vestris,


:
terre, prtez tous l'oreille: S'est-il jamais rien fait de
autin diebus patrum veslrorum? tel de votre temps, ou du temps de vos pres ?

;. Super hoc tiliis vestris narrate, et filii vestri liliis ;. Entretenez-en vos enfants que vos enfants ensuite ;

suis, et filii eorum generationi flterae. le disent aux leurs; et que ceux-ci le racontent aux
races suivantes.

COMMENTAIRE

i. Jol, filium Phatuel. Jocl, (Us de Pha- cent la Phnicie, les Philistins, l'Egypte et l'Idu-
f.
thuel. Les Grecs lisent : Fils de Bathacl. On peut me (4), bonheur du rgne du Messie,
enfin le

voir la prface sur ce qui regarde la personne de de son Esprit sur toute chair (<;), re-
et l'effusion

Jol, et le temps auquel il a vcu. prsents sous la figure des temps heureux qui
f. 2.
SI FACTUM EST ISTUD
Al'DITE HOC, SENES... succderont l'abaissement des ennemis de
in diebus vestris, etc.? Le prophte s'adresse aux Juda.
habitants du royaume de Juda. Toute sa proph- Quelques anciens (6) ont prtendu que tout ce

tie a pour principal objet la ruine du pays de qui est dit des sauterelles, qui se jetrent sur
ici

Juda, cause par des sauterelles, et par d'autres les campagnes de Juda, et qui consumrent toute

insectes, qui ravagrent la campagne, et qui d- l'esprance du laboureur et ce qui devait servir
vorrent toutes les plantes et tous les arbres. Il la subsistance du peuple, marquait l'arrive des
ne prdit pas cette dsolation, il la dcrit, il en Assyriens dans ce pays ; ils voulaient que les
relve les circonstances (i), et il exhorte le peu- quatre sortes de flaux dont parle Jol, dsi-
ple retourner Dieu par la pnitence. Il lui gnassent autant de princes ennemis des Juifs, ou
promet une prompte fin de ses maux, et une autant de peuples qui leur feraient la guerre. La
abondance de toutes sortes de biens. Ce qui nous chenille tait des Assyriens et des Chal-
la figure

dtermine croire que ce n'est point ici une pr- dens; la sauterelle dsignait les Perses et les
diction d'un malheur futur, mais un discours sur Mdes le bruchus. le royaume des Grecs, et en
;

la dsolation prsente, c'est qu'il n'exhorte pas particulier Antiochus piphane ; et la nielle,

les dtourner ce flau, et qu'il ne leur


Juifs l'empire Romain. Autrement : Ces quatre flaux
promet pas que Dieu les en prservera, en rcom- dsignaient Tglathphalasar, Salmanasar, Senna-
pense de leur humiliation et de leurs prires, mais chrib et Nabucodonosor ou Salmanasar, Na- ;

seulement qu'il fera succder ces maux des bucodonosor, Antiochus piphane, et les Ro-
temps plus heureux, et une belle fertilit (i). Les mains ou enfin les quatre expditions de Nabu-
;

prophtes n'annoncent pas toujours l'avenir; sou- codonosor dans la Jude. Tout cela est arbitraire.
vent ils invectivent contre les crimes et les dsor- Nous nous en tenons l'explication simple et
dres de leur temps, et ils reprsentent les maux littrale, qui l'entend des ravages causs dans le
prsents, dont Dieu chtie son peuple en punition pays de Juda parles chenilles, les sauterelles, et
de ses drglements. Ce qu'il y a de prophtique la nielle.
dans Jol, est la promesse d'un temps plus heu- f. ]. Residuum eru comedit locusta. Les
reux et d'une plus grande fertilit. Le retour de chenilles viennentordinairement au commence-
la captivit de Babylone (3), les maux qui mena- ment du printemps, et avec les premires feuilles

{1) Jol 1. 16. 17. 18. 10. 20. {<,) Jod 11. 28. 29. ?2. et m. 20. 2t.
(2, Jcel 11. 18. 19. et seq. ad v. z't (6) Vide si lubet, Hicron. et Theodoret. Remig. Haimo-
\ ;) Jol 111. 1. 2. ;... 7. Rujrert. Dionys. Hugo. Sand. Rib. Jar'hi. Aben E^ra.
(4) Jol ut. 4. 5. 19. Kim'hi.
2?6 JOL. I - DESOLATION DE LA JUDEE
des arbres, lorsque l'air est doux et humide Nas- : la valeur de ces termes, les saints pres en ont tir

citur hoc rnalum tempore humido, ci lento (i). de belles applications spirituelles. La chenille cl
Elles s'attachent aux feuilles et aux fleurs des la sauterelle, le ver et la nielle qui se succdent
arbres, et les d'une manire hi-
dpouillent l'un l'autre pour gter les fruits de la terre, re-
deuse (2) Eruc, dirum animal, crodunt fron-
: prsentent les passions succdent
(1 5), qui se
dera; aluv florem... ac depastam arbore m lurpi lune l'autre dans la suite de la vie, pour domi-
'facie relinquunt. Les sauterelles succdent aux ner l'homme comme leur esclave, et pour le sou-
chenilles, et ne paraissent gure que vers le milieu mettre leur tyrannie, par un asservissement
du printemps. Elles font des arbres, ce que
l'gard d'autant plus dplorable qu'il est volontaire.
des plantes elles ach-
les chenilles font l'gard ; La chenille qui se trane sur la terre, et qui a
vent de ronger ce que les chenilles ont pargn- quelque chose qui fait horreur, peut marquer les
Bochart soutient que l'hbreu g^m (3), que nous passions les plus honteuses. La sauterelle qui est
traduisons par une chenille, signifie une sorte de lgre, et qui ne demeure point en place, est la
sauterelle, de mme que termes suivants,
les trois figure de la curiosit toujours volage et inquite.
que l'on traduit par sauterelle, bruchus, et la Le ver peut reprsenter l'ambition, selon cette
nielle (4). parole de saint Augustin, que l'orgueil est le ver
Residuum locuste comedit bruchus. Le bru- des richesses. Et la nielle, qui, tombant du ciel
chus, ppoQxo en grec, est le mme quallelabus en sur la tige du bl, s'y attache, la dessche, la
latin c'est--dire, une sauterelle qui a les ailes
;
noircit, et la rend incapable de tirer la nourriture
moins longues que les sauterelles ordinaires. Les de sa racine, peut marquer l'avarice, qui se sert
Cypriotes appelaient brouchan les sauterelles des biens que Dieu nous donne pour y attacher
vertes; et on donnait au bruchus le nom de pro- le cur. Elle le gte teilemeut par cette maladie

phte des champs, parce que, quand on le voyait, qu'il ne peut plus se nourrir de l'amour de Dieu

sa prsence prsageait la famine. Quelques ex- et du prochain, qui est sa vraie vie, et la racine
gtes ()) pensent que le substantif ileq (6) signi- de tout le bien qu'il peut faire.
fie plutt un insecte, ou une chenille, qui ronge Aussi, il arrive souvent qu'un homme, dans sa
les fleurs des pommiers mais Bochart soutient : jeunesse, est domin par l'intemprance et les
qu'il dsigne une sorte de sauterelles. L'Ecri- passions dshonntes,qui l'exposent toutes sortes
ture (7) le range parmi ces sortes d'animaux; et de drglements. A cette maladie de l'me, suc-
il parait par Nahum (8), qu'il avait des ailes. cde la curiosit, et un dsir .vain de tout tenter
Ileq drive d'une racine qui signifie lcher (9), et de tout savoir. C'est une passion plus honnte
ou ronger. en apparence, mais qui est, selon les saints, une
Rubigo. Le une maladie qui gte les
nielle est des pestes les plus dangereuses de l'me.
bls, lorsqu'ils sont prts mrir. Les uns l'attri- Aprs que l'on s'est fatigu dans une vie molle
buent la rose d'autres, au froid et d'autres
; ; et honteuse, ou dans des spculations striles, on
la chaleur (10). On remarque que ce mal ne se fait songe souvent s'tablir dans le monde. Et alors
point ou peu sentir dans les lieux hauts, ars et l'homme tant possd de la passion de l'honneur,
exposs au vent. Les lieux humides, couverts, ne craint pas souvent de violer ce qu'il y a de plus
enfoncs y sont fort sujets. C'est un des plus saint et de plus inviolable, pourvu qu'il puisse
grands flaux des grains Clesle frugum vinea- : couvrir son ambition de la moindre apparence de
r unique malum, nullo minus noxium, esl rubigo (11). justice et d'honntet.
Tous les exgtes n'admettent pas que le mot Lorsque l'ge est dj plus avanc, et que l'on
hbreu (12) 'hasil signifie la nielle. La plupart (15) aime d'autant plus la vie que l'on commence
soutiennent qu'il marque une quatrime espce craindre les approches de la mort, l'amour pour
de sauterelle ou d'insecte, qui ronge les plantes l'argent succde souvent la passion de l'honneur.
et les arbres. Les Septante (14) ont quelquefois C'est ainsi que to.it le cours de la vie de l'homme
rendu ce terme par une sauterelle. Quelle que soit qui ne vit que de l'esprit du monde, et non de

(1) Plin. lib. xvn. c. 24. (9) p'T, pp'i rodere. tambere.

(2) Idem ibid. (10) Vide Plin. lib. xvni. c. 18.

(?) zati Les Septante : KpiCT). (11) Plin. lib. xviu. c. 17.

(4) UolIi. de animal, sacr. parle 11. lib. iv. c. 1. (12) S'Dn Les Septante E'pua67).
:

(5) Jun. 7 remet. Piae. Liuil. (ij) lia Chald. Vatab. Mereer. Drus. Bock, de animal.
(6) pS> Les Septante : Bpo^o . sacr. parle 11. lib. v. c. 2. Jar'hi. A l'en E^ra. Kim'hi.
(7) Psalm. civ. 54. (14) Sept. 11. Par. vi. ;8. \ipryj/o;. Isai. xxxm. 4. et Jol.
(8) Nahum. ni. 15. 16. Bruchus expansus est, et avo- 11. 25. AV.pi;
1

lavit. Greg. Mag.


(15) liieron. .
JOL. - I. - FLAU DES SAUTERELLES *J7

4.Residuum eruca comedit locusta,et residuum locustae 4. La sauterelle a mang les restes de la chenille; le
comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. ver, les restes de la sauterelle; et la nielle, les restes
du ver.
$. Expergiscimini, ebrii ; et fiete, et ululate, omnes 5. Rveillez-vous, hommes enivrs : pleurez et criez,
qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vous tous qui mettez vos dlices boire du vin, parce
vestro. qu'il vous sera t de la bouche.
6. Gens enim ascendit super terram meam, fortis et 6. Car un peuple fort et innombrable vient fondre sur
innumerabilis : dents ejus ut dents leonis et molares ; ma terre; ses dents sont comme les dents d'un lion, et
ejus ut catuli leonis. ses molaires comme celles d'un lionceau.
7. Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam 7. 11 rduira ma
vigne en un dsert; il arrachera
decorticavit nudans spoliavit eam, et projecit albi facti
; ; l'corce de mes figuiers; il les dpouillera de toutes
sunt rami ejus. leurs figues; il les jettera par terre; et leurs branches
seront blanches.

COMMENTAIRE
celui de Dieu, n'est qu'une longue servitude dans sauterelle est un peuple sans roi, et elle ne laisse
laquelle, passant d'un ge un autre, il va de vice pas de marcher comme une arme. Homre parle
en vice et de passion en passion et, s'assujettis- ; de la nation des abeilles, des mouches, des porcs ;

sant de temps en temps un tyran nouveau, il Appien, du peuple des btes sauvages; Virgile,
s'imagine qu'il est librelorsqu'il demeure tou- de la race, ou de la nation des chevaux, des veaux,
jours esclave, et croit que sa condition est chan- des oiseaux; propos des abeilles, Virgile crit :

ge, quoiqu'il n'ait fait que changer de matre.


Magnanimosque ducos totiusque exordine gentis
5. Expergiscimini,... qui bibitis vinum, in
jt',
Mores et studia et populos et praslia dicam (4).
dulcedine. L'hbreu (1) veillez-vous, (sortez
:

de votre ivresse) vous qui buve\ le vin, car voire Lucilius parle du peuple des vautours et des cor-
bouche ne gotera plus le vin nouveau. L'amour beaux (5). Le rabbin Salomon Iar'hi dit propos
du monde et de la bonne chre enivre l'me et lui de ce verset Le prophte parle des bandes de
:

fait oublier ce qu'elle doit Dieu. Il faut secouer sauterellescomme il ferait d'une arme d'hommes.
rudement cette me pour la faire sortir de sa tor- Kim'hi est du mme sentiment. On peut traduire
peur. en latin, mot mot Quivis animantium grex vo-
:

jh 6. Gens ascendit super terram. Quelques catur gens.


exgtes (2) ont pens que le prophte dsignait Dents ejus ut dents leonis. Dans l'Orient,
iciune irruption des Assyriens ou des Chaldens, les sauterelles sont plus grosses, plus dange-
mais toute la suite du discours tend prouver reuses, et infiniment plus nombreuses que dans
qu'il s'agit plutt tout simplement, d'une arme de nos climats. Elles rongent les plantes, les arbres,
sauterelles et d'autres insectes qui se rpandirent et jusqu'aux trappes des toits Omnia vero morsu :

sur la terre de Juda. Le verset 18 du chapitre 11 erodentes, et fores quoque leclorum (6). Les ravages
montre que ce fut un mal passager. Ce verset qu'elles font dans certaines provinces sont si
serait un non-sens, si le prophte avait eu en vue grands, que des peuplesentiers leur fontla guerre.
les invasions assyriennes. Il n'aurait jamais pu Dans la Cyrnaque, on rquisitionnait le peuple
dire que le Seigneur, touch de compassion pour pour tuer les sauterelles trois fois l'anne, et on
sa terre, avait pardonn son peuple. Le pro- punissait commedserteursceux qui manquaient
phte parle de ces animaux comme d'une arme, cette guerre. Dans l'le de Lemnos, chaque habi-
d'un peuple nombreux et vaillant. Ce style nig- tant tait tax une certaine quantit de saute-
matique est ordinaire aux prophtes, et il a une relles, qu'il est oblig de porter au magistrat.
emphase et une force particulire. Non seulement Dans la Syrie, on faisait marcher contre elles les
l'criture, mais aussi les auteurs profanes nous habitants commands par les officiers des troupes
dpeignent les animaux, surtout ceux qui vont en rgulires Necare et in Syria militari imperio
:

bande, et qui aiment la socit, sous l'ide d'une coguntur (-). Saint Jean, dans l'Apocalypse (8),
nation, d'un peuple, d'une arme, d'une Rpu- dcrit des sauterelles qu'il vit en esprit, sembla-
blique. Salomon dans les Proverbes (3) La : bles des chevaux de bataille, ayant des dents
fourmi est un peuple faible, qui fait sa provision comme des dents de lion.
pendant la moisson; le lapin est une nation sans y. 7. Albi facti sunt rami ejus. Elles les ont
rsistance, qui met sa demeure dans les rochers; la ronges jusqu'au bois. Ces branches toutes nues

(1) C3n m.: o CDy by t >nv m>p n Cant. vin. (5) Voyez Boch. de animal, parte il. lib. 11. cp. J.
(2) Hieronrm. Theodorel, Monlan. Sancl. etc. (6) Plin. lib. xi. cap. 29. Vide Sealig. in Cardan, e.er-
( j) Prou. xxx. 25. 20. Cil. IQ9-
(4) Georg. v. (7) Idem ibidem. (ii) Apocal. ix. 8.
:
JOL. 1 LEUR DEGAT
8. Plange quasi virgo accincta sacco super virum puber- 8. Pleurez comme une vierge qui se revt d'un sac peur

tatis sua;. pleurer l'poux de sa jeunesse.


'). Periit sacrificium et libatio de domo Dei ; luxerunt 9. Les oblations du bl et du vin ont cess dans la
sacerdotes, ministri Domini. maison du Seigneur les prtres, ministres du Seigneur,
:

sont dans les pleurs.


10. Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devas- io. Tout le pays est ravag la terreest dans les larmes,
:

tatum est triticum, confusum est vinum. elanguit oleum. parce que le b! est gt, la vigne est perdue, et les
oliviers ne font que languir.
11. Confusi sunt agricoles, ululaverunt vinitores super il. Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent

frumento et hordeo, quia periit messis agri. de grand cris, parce qu'il n'y a ni bl, ni orge, et qu'on
ne recueille rien de la moisson :

12. Vinea confusa est, et ficus elanguit ; malogranatum, 12. Que la vigne est perdue; que les figuiers sont
et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia gts, que les grenadiers, les palmiers, les pommiers,
confusum est gaudium a liliis hominum. et tous les arbres des champs sont devenus tout secs; et
qu'il ne reste plus riendeeequi faisait la joie des enfants
des hommes.
ij. Accingite vos, et plangite,sacerdotes; ululate, ij. Prtres, couvrez-vous de sacs, et pleure/ jetez de ;

ministri altaris; ingrediinini, cubate in sicco, ministri grand cris, ministres de l'autel; allez au temple, et
Dei mei, quoniim interiit de domo Dei vestri sacrificium couchez dans le sac, ministrts de mon Dieu; parce que
et libatio. les sacrifices et les oblations du bl et du vin ont t
retranchs de la maison de votre Dieu.

COMMENTAIRE
et dpouillesde leurs corces, sont comme des anne auraient manqu, on pouvait en avoir de
btons blancs et desschs. On sait que les saute- rserve de l'anne prcdente, ou en tirer des
relles s'attachent volontiers aux figuiers et la pays voisins.
vigne (i ). j. 10. Confusum est vinum, et elanguit oleum.
y. 8. Plange quasi virgo accincta sacco Les Septante (<) : Le pin est dessch, et l'huile est

super virum pubertatis sxjje. Pour marquer un diminue. Le chalden


Les vignes sont dess- :

amour tendre et constant, l'Ecriture (2) se sert ches et les oliviers ont perdu leur feuillage.
souvent de cette comparaison d'une femme ou j\ 12. Omnia ligna agri aruerunt. La mor-

d'un mari bon, jeune; c'est--dire, d'une personne sure des sauterelles rpand une espce de venin
qu'on a pouse en premier lieu, et qui l'on a sur tout ce qu'elles touchent elles rendent parla ;

donn sa premire affection, fort diffrente de bouche une espce de salive, ou d'cume acre,
celle qu'on ressent dans les seconds mariages, mordicante, qui corrompt le suc nourricier des
surtout dans les pays o la polygamie et le divorce plantes (6).

taient tolrs. Virgile, en parlant de Siche, pre- y. Accingite vos, et plangite, sacerdo-
13.

mier poux de Didon(j): tes ingredimini, cubate in sacco. Prsentez-


;

vous devantle Seigneur, et prosternez- vous devant


Ille meos, primus qui me sibi jun.xit, amores
lui sur des sacs, sur des toffes grossires, ten-
Abstulit, ille habeat secum, servetque sepulcro.
dues sur le pav du temple. Les prtres, durant
Periit sacrificium, et libatio. Les obla-
v. 9. le temps de leur ministre, taient vtus d'habits
devinont cessdansla maison du Sei-
tions depciinet blancs, qui leur descendaient jusqu'aux pieds. Le
gneur ; parce que les insectes ayant ravag toute prophte leur de retrousser ces habits, et de
dit
la campagne, personne ne vient prsenter au quitter ces marques de magnificence et de gran-
temple ni ses prmices, ni ses offrandes. L'on ne deur Imitez ceux qui sont dans le' deuil
: cou- ;

peut payer aux prtres et aux lvites ni les vrez vous d'un sac ou d'un cilice, et, dans cet tat,
dmes, ni les autres droits qui leur sont ds. Il est allez vous prosterner entre le temple et l'autel,
probable que cet endroit est un peu exagr. On sur des tapis d'une grosse toffe, comme celle des
aurait peine croire que la disette ft si grande, cilies. Voyez le chapitre suivant, verset 17. On
que l'on n'et pas de quoi offrir au moins les sacri- lit dans de Judith (7), qu' la nouvelle de
le livre

fices ordinaires, qui, comme l'on sait, taient l'arrive d'Holoferne devant Bthulie, les prtres du
toujours accompagns d'offrandes de farine et de Seigneur se revtirent de sacs qu'on prosterna ;

libation de vin (4). Quand tous les truils d'une les enfants devantle temple du Seigneur, et qu'on

(i)'Vj'(ie Bozhirl. loco sup. cilato. - Didvm. Gcoponicon. (5) E"i;r]f.<xvOrj O'.vO.", wXiYtiiOr) 'Xatov.

Ub. x. - l'Un. lib. xvn. c. 25. - Tkeophrast. lus/, lib, 11. c 4. (o) Pisidas de opificio mundi. Trf/.et x Se'vSpa, /ai (j.a-

(2) l'rou. 11. 17. - Isai. liv. 0. - Jerem. ni. 4. - Malach. pai'vet T7jv 7:ryav. Plin. lib. xi. c. 29. Multa contactu adu-
11. 14. etc. rentes. Damir. VJtiff~ct. cl alii apud Bocharl. Je animal,
( jj Virgit. Mneid. iv. sacr.

(4 ;
Voyez Lci'il. 11. 1. 2. j. et vi. 14. 15. (-1 ) Judith. iv. 9.
JOL. I. - LAMENTATIONS DU PEUPLE 10

14. Sanctificate jejunium, vocate ctum, congregate i-|. saint; convoquez l'assemble
Ordonnez un iene ;

senes,omnes habitatores terras in domum Dei vestri, et laites venir anciens et tous les habitants du pays en
les
clamate ;id Dominum. la maison de votre Dieu et criez vers le Seigneur. :

1 ',. A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi 1 5. O jour malheureux le jour du Seigneur est proche !
;

vastitas a potente veniet. et le Tout-Puissant le fera fondre sur nous comme une
tempte.
N
16. Numquid non coram oculis vestris alimenta perie- 16. "avons-nous pas vu prir devant nos yeux tout
i

runt de domo Dei nostri, laetitia et exultatio ? ce qui devait tre le soutien de notre vie, et l'allgresse
et la joie bannies de la maison de notre Dieu?

COMMENTAIRE
couvrit l'autel d'un cilice. On peut aussi entendre le royaume de Juda, mais aussi dans celui
ainsi l'hbreu (1) Ceignez-vous de sacs, et faites
:
d'Isral, et mme sous lesrgnesles plus corrom-
un grand deuil; vene\, couche\ dans des sacs; pus, comme sous celui d'Achab et de Jzabel.
passez la nuit couchs dans le cilice (2). Cette princesse impie fit annoncer un jene public
C'est aux prtres, selon le propret, pleurer Jezrahel, lorsqu'elle voulut faire condamner
leurs pchs et ceux des autres, et reprsenter mort le juste Naboth (5). Josaphat, se voyant
aux fidles que la vie est courte, et que le jour attaqu par les Ammonites et les Moabites,
de Dieu est proche, pour les tirer de cet assou- 01donna un jene tout Juda (6). On voit divers
pissement mortel o ils sont, lorsque, enchants autres exemples de ces sortes de jenes (7) et ;

de l'amour du monde, Us font le mal avec la mme ordinairement, l'criture se sert du terme sanc-
assurance que si Dieu ne devait point tre leur tifier le jene. Aussi le chalden porte-t-il : Decer-
juge, sans se mettre en peine, nide ses promesses, nite affliclionem.

ni de ses menaces. Vocate coetum. L'hbreu (o) Faites crier un :

Qui peut donc assez dplorer le malheur de jour dfendez de travailler Que tout
de. repos ; :

l'glise et de ses enfants, lorsqu'il arrive ce que le monde garde ce jour comme un jour de fte.

saint Cyprien tmoigne avec tant de douleur tre Les Septante (9) Ordonne^ un jour de service du
:

arriv de son temps que ce sont les prtres : Seigneur, ou un jour de gurison ; Symmaque, un
mmes qui sduisent ceux qu'ils auraient d ins- jour d'assemble ; Aquila, un jour de cueillette.
truire, qui leur persuadent qu'aprs avoir reu f, 5. A, a, a, Diei
1 L'hbreu (10) Ah ! quel I :

pendant plusieurs annes des blessures profondes jour ! Ou Hlas! le jour ! Les Septante (11) -.H-
:

et mortelles, ils seront guris en un moment, et las! hlas ! hlas! quel jour !

qui, au lieu de les porter une pnitence salutaire, Prope est dies Domini, et quasi vastitas a
ne les poussert qu' rechercher une fausse paix Potente veniet. Les Septante (12) Le jour du :

dans une communion prcipite ? Seigneur est proche, et il viendra comme un malheur
f. 14. Sanctificate jejunium. On voit par la du malheur. succdera ces maux, comme une
11

suite (3) que, dans ces occasions, on assemblait calamit nouvelle. Mais la leon de la Vulgate est

extraordinairement le peuple au temple, au son plus conforme l'hbreu. Le prophte vous me-
de la trompette qu'on lui exposait le dangerpr-
;
nace encore de plus grands maux, dont les misres
sent qu'on lui indiquait un jene rigoureux
; ;
prsentes ne sont que les avant-coureurs. Le Sei-
qu'on l'exhortait prier le Seigneur de dtourner gneur est prt tenir ses assises, paratre com-
les effets de sa colre et que les prtres, pros- ; me un juge, pour nous traiter selon nos uvres.
terns devant le Seigneur, l'invoquaient haute Le jour du Seigneur est un terme emprunt du
voix; que l'on amenait jusqu'aux vieillards et barreau le jour auquel il sigera et rendra la
;

aux enfants la mamelle, afin que tout le peuple, justice. Le prophte fait allusion au danger d'une
runi en un seul lieu et priant d'un mme cur plus fcheuse strilit pour l'anne suivante parce ;

et d'une mme bouche, ft, pour ainsi dire, vio- que les pluies d'automne n'taient point tombes,
lence au ciel, et dsarmt le courroux de Dieu. pour faire germer les grains qu'on avait sems.
Cette expression (4) Sanctifiez le jene, signifie
: : Voyez f. 17.
Ordonnez un jene public. Cette coutume d'indi- f. 10. Alimenta perierunt de domo Dei nos-
quer des jenes extraordinaires dans les circon- tri ; l/etitia et exultatio. Ce sont l les maux
stances fcheuses, se voit non seulement dans prsents pour lesquels il veut qu'on assemble le

(1) o-.\m u'S 1N3... nsDi mn (8) my iN-p


(2) Hieron. Vaf. Drus. Merccr. Figuer. Sanct. Kim'hi. (n) Kr)p'j^aT 0<.pa.~E:'av. S: m. Synodum. Aqu. Diemcol-
(?) Jol 11. 1. h. 16. lectae. Hieron. hic.
(4) cis iiinp Les Septante : A'yiaaTE vr^Ttav. (10) ci>b nr.N
{<,) m. Reg. xxi. 9. (11) O"tfjt.ot, '.jjlO'., '.ijoi il; fjjjiecav.

(6) 11.Par. xx. ;. (12) 0"trt f- i] ty-ie'pa Kupicu, xoti oj TaXairccop'a x


(7) Jerem. xxxvi. q.-Isai, lvhi. j.- Jol. H. 2^.-Jonas. m. 5. T*)>ai7twp;a; fjst.
240 JOL. I. - STERILITE GENERALE
17. Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita 17. Les animaux sont pourris dans leurs ordures; les

sunt horrea, dissipt sunt apothecas, quoniam confusum greniers ont t dtruits, et les magasins ruins; parce
est triticum. que tout le froment est perdu.
18. Quid ingemuit animal, mugierunt grges armenti ? 18. Pourquoi les btes se plaignent-elles- Pourquoi
quia non est pascua eis sed et grges pecorum dispe-; les bufs font-ils retentir leurs mugissements, sinon
rierunt. parce qu'ils ne trouvent plus rien patre, et que les
troupeaux mme des brebis prissent comme eux ?

COMMENTAIRE
peuple dans le temple. Tout le monde est tmoin montre que Jol parla au peuple sur la fin de
que cette maison sainte, o l'on voyait autrefois l'automne, aprs le temps des vendanges, et mme

une abondance de toutes sortes d'aliments, de aprs les semailles. La scheresse avait succd
viandes, de pain, de vin, d'huile, etc., o l'on la plaie des chenilles et des sauterelles, et le

entendait les cris de joie, le chant des cantiques, pays tait menac d'un malheur encore plus grand,
le son des instruments de musique, est aujour- par la strilit de l'anne suivante, qu'on avait

d'hui dans la tristesse et dans la disette. Per- lieu d'apprhender, en voyant que les grains ne
sonne n'a rien y apporter. Le peuple et les levaient point. Les saints pres appliquent ce pas-
prtres n'y paraissent que couverts de sacs ; ils sage l'me en tat de pch. Elle pourrit dans
poussent des gmissements et des cris de douleur. sa corruption. Chacun
puanteur d'un corps fuit la
_ Computruerunt jumenta in stercore mort, et il n'y a que
anges et les saints qui
les
>. i .

suo. Les animaux sont pourris dans leur ordure, puissent apprcier la puanteur d'une me corrom-
faute de litire parce qu'on ne trouve ni paille,
;
pue. Que d'mes gisent, comme Job, sur leur
ni herbe la campagne. Ou bien Le btail lan- : fumier !

guissant meurt de faiblesse dans l'table, faute Demolita sunt horrea dissipat>e sunt apo- ;

de nourriture, sans pouvoir sortir la campagne, thec-e. L'hbreu (5): Les trsors sont dsols ; les
qui est toute dsole et toute dpouille. On greniers sont ruins. Les H breux appellent trsors,
assure que, dans certaines parties de l'Orient, on toutes sortes de magasins, renfermant soit de l'or,
ne donne pour litire aux animaux que de la soit de l'argent, ou du bl, du vin, de l'huile, etc.

de cheval sche,et non pas de la paille (1).


fiente Ainsi ils appellent les officiers de David et de
L'hbreu Les grains sont pourris sous leurs
(2) : Salomon, qui recueillaient les revenus des fruits
mottes. est telle, que le grain qu'on
La scheresse la campagne (6), les intendants des trsors. Les

a sem, pourrit sous la terre sans pouvoir germer. greniers dont on parle ici, sont des huttes qu'on
On voit aux versets 19 et 20 que la scheresse btissait dans les champs, pour y abriter les
tait extrme, et que la terre tait aussi aride que laboureurs, les ouvriers, les animaux, et mme
si le feu y et pass. Le grain cach sous la terre, les grains, pendant les labeurs de la moisson. Les
pourrit naturellement, s'il manque de cette humi- Hbreux les appelaient Mamgourolh. et les Car-
dit qui le fait fermenter. Les Septante (3) Les : thaginois Magaria (7). Nous voyons une de ces
vaches ont saut dans leurs lables, ou devant leurs maisons dans l'histoire de Ruth (8). Saint Jrme
crches. Elles ont saut, ou elles ont frapp du dit que ce sont des cabanes semblables des

pied, comme pour demander manger, dans fours (9; Agrestes cas et furnorum similes, quas
:

l'impatience o la faim les rduisait (4). Le syria- Afri appcllant Mapalia. Le prophte marque donc
que Les vaches sont demeures sans nourriture
:
ici que, depuis les malheurs dont le pays avait t

leurs crches. Le chalden Les tonneaux de : afflig, on avait abandonn, nglig, laiss tomber

vin sont pourris sous leurs couvercles. Ils parle de ces huttes de la campagne personne n'avait eu ;

ces tonneaux anciens, ou de ces cruches o Ton cur de les entretenir, parce qu'elles taient de-
gardait le vin. C'taient de grands vases d'argile venues inutiles, aprs le ravage des sauterelles,
ouverts par le haut, dont l'ouverture se fermait et qu'on ne voyait nulle apparence d'une meilleure

avec du lige et de la poix. Ces cruches sont tou- rcolte, cause de la scheresse qui continuait,
tes gtes ; elles ont contract une mauvaise e qui donnait lieu de tout apprhender pour l'an-

odeur, parce qu'on ne les a point renouveles, et ne suivante. Les Septante (10) Les trsors sont :

qu'on n'y a point mis un vin nouveau. Tout ceci dissips ; les pressoits sont arrachs. Ou plutt:

(1) Busbeq. Epit, m. (5) mioo iD-in: rmus idwj

(j) cnipsiin nnn rms iu?iy (6) 1. Par. xxvii. 25.


(5) E'ff/.^pTjff*V oot;j.<x).et; iti ta; itvai; liwv. (7) Vidi Scrinum ad /End. 1. et Grot. kic.
(4) Theodorit. O'u i zcipou -coto ^oio^at, oiXX' ui:o (8) Rutli. 11. 7. 14. et m. 7. et Agg. 11. 20.
Xitxo aOetpou^vat, xal tr. zu io^ou; p^ijxjjivat, xa; t'j'J; (9) Hieronym. Prfat. in Ainos.
r.a; :r,
Yi
"fosappaisoisai. (10) Il'cpavi'aOrjaav Orj^aupoi, xatia/.sj'jav Xrjvol,
JOL. I. - AFFLICTION GNRALE 241

19. Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa 19. Seigneur, je pousserai mes cris vers vous, parce
deserti, et llamma succendit omnia ligna regionis. que le feu a dvor ce qu'il y avait de plus beau dans
les prairies, et que flamme a brl tous les arbres de la
campagne.
20. Sed et besti area sitiens imbrem, sus-
agri, quasi 20. Les btes mmes des champs lvent la tte vers
pexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, vous, comme la terre altre demande la pluie ;
parce
et ignis devoravit speciosa deserti. que les sources des eaux ont t sches, et que le feu
a dvor ce qu'il y a de plus agrable dans les prairies.

COMMENTAIRE
Les cuves, les citernes souterraines o l'on con- meurent de faim mais les btes sauvages mmes,
;

servait le vin, sont dmolies, ruines ; et les sou- dans la soif qui les consume, lvent la. tte vers
terrains o Ton serrait le grain et les fruits, sont le ciel, comme pour demander de la pluie. Jr-
abandonns. On sait que, dans tout l'Orient, les mie (4) fait une description peu prs semblable,
paysans serrent leurs grains et leurs fruits dans en parlant d'une scheresse extraordinaire : Les
des cachettes souterraines, fermes par-dessus nes sauvages monts au haut des rochers, attirent
si proprement avec la terre qu'on en a tire, qu'il l'air, comme des dragons pour se rafrachir ; leurs
n'y a personne qui les connaisse que les propri- yeux sont tout abattus, parce quil ne trouvent point
taires. Voyez encore Agge, 11. 20. d'herbe. L'hbreu (5) Les animaux mmes de la:

v. 19. Ignis comedit speciosa deserti. Le feu campagne sont tout haletants vers vous, parce que
a dvor ce qu'il y avait de plus beau dans le d- les ruisseaux sont desschs. Ces mots de la Vul-
sert, ou dans les lieux non labours, destins au gate Quasi area
: sitiens imbrem, ne sont ni dans
pturage des animaux. C'est ce qu'on doit enten- l'hbreu, ni dans les Septante.
dre par le nom de dsert, dans plusieurs endroits Dans la dsolation gnrale qui ruine la campa-
de l'criture. Ce feu, dont il parle, dsigne les sau- gne, les btes mmes soupirent aprs leurs besoins;
terelles (1), et les autres insectes qui avaient mais dans la dsolation de l'me, tout est insen-
ravag les campagnes ou bien la scheresse
: sible. Moins elle mange et moins elle boit, moins
extraordinaire, qui avait dessch toutes les her- elle se sent presse de la faim et de la soif. C'est
bes (2). L'hbreu (3) Le feu a mang les demeures
: donc une grce de Dieu que de se trouver en
du dsert. Les huttes des bergers, les tables o "'tat o le psalmiste se dpeint lui-mme lorsqu'il

ils se retiraient avec leurs troupeaux, ont t aban- dit : Mon me, Seigneur, est devant vous comme
donnes, et on y a mis le feu, comme des cons- une terre sans eau (6). Le psalmiste est dans la
tructions inutiles. scheresse, mais il la ressent. Le dsir de cette

fi.
Sed et besti^e agri, quasi area sitiens
20. eau du dont il est altr, est comme une grce
ciel
imbrem, suspexerunt ad te. L'ardeur du soleil prcieuse qu'il en a dj reue et plus il recon- ;

a dessch la terre et tari les fontaines en sorte ;


nat qu'il est pauvre, plus il est en tat de devenir
que, non seulement les animaux domestiques riche.

(1) Vide infra Jol 11. j. (2) Chald. (4) Jerem. xiv. 6.
(?) "uid mN: n^rN un Les Septante : Ilp ivrjXcoo-sv Ta (?) on tp'ss ia^> >d v
1
:inyn m mom z?i
ojpaa T7J: Ipr^xOu, (6) Psalm. cxlii. 6.

S. B. - T. XI. 10
CHAPITRE II

Jour terrible qui succde au premier flau. Dsolation de la Jude par une arme
nombreuse et formidable. Exhortation la pnitence. Rconciliation du Seigneur avec
son peuple. Docteur de justice. Effusion de l'esprit de Dieu. Signes qui annonceront
le jour des vengeances du Seigneur. Salut au milieu des restes qu'il aura appels.

i. Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo, i. Faites retentir la trompette en Sion jetez des cris ;

conturbentur omnes habitatores terra? quia venit dies : sur ma montagne sainte que tous les habitants de la
;

Domini, quia prope est. terre soient dans l'pouvante ; car le jour du Seigneur
va venir il est dj proche
; ;

2. Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turb::iis ; 2 Jour de tnbres et d'obscurit, jour de nue et. de
quasi mane expansum super montes populus multus et tempte, un peuple nombreux et puissant paratra comme
fortis :similis ei non fuit a principio, et post eum non l'aurore qui se rpand sur les montagnes il n'y en a ;

erit usque in annos generationis et generationis. jamais eu, et il n'y en aura jamais de semblable, dans
tous les sicles.
Ante faciem ejus ignis vorans et post eum exurens
?. ;. Il est prcd d'un feu dvorant, et suivi d'une
flamma. Quasi hortus votuptatis terra coram eo, et post flimme dvastatrice. La campagne qu'il a trouve comme
eum solitudo deserti, neque est qui elfugiat eum. un jardin de dlices n'est aprs lui qu'un dsert affreux ;

nul n'chappe sa violence.

COMMENTAIRE
Jt. i. Canite tuba in Sion. Dans les alarmes, Ezra et Kirn'hi l'entendent de l'obscurcissement
et dans les cas extraordinaires o l'on assem- de l'air par les sauterelles.
blait le son de la trompette.
peuple, c'tait au Quasi mane expansum super montes, populus
Cet usage prouv par plusieurs passages de
est multus. Comme la lumire du point du jour luil
l'criture. Jol continue nous reprsenter les en un moment sur les montagnes, ainsi un peuple
sauterelles qui ravagrent la Jude, comme une nombreux et puissant se rpandra tout d'un coup
arme formidable envoye de Dieu. Il exhorte le sur la terre. Ce peuple nombreux est la nation
peuple s'assembler dans le temple, pour obtenir des chenilles et des sauterelles, chapitre 1, ver-
du Seigneur qu'il carte ces dangereux ennemis, sets 4, 6. Le malin, marque un vnement prompt,
et qu'il rende la terre sa premire fcondit. subit, inespr {}). Lorsque les sauterelles vien-
Conturbentur omnes habitatores terre. nent fondre sur un pays, ce n'est point une chose
Que tous les habitants de ta terre soient dans que l'on puisse prvenir, ou viter. On les voit,
i pouvante; qu'ils soient saisis de frayeur au son tout coup, comme une nue dans les airs elles ;

de la trompette. Enlendra-l-on la trompette dans s'abattent comme une tempte sur la campagne,
la pille, sans tire frapp de crainte ) dit Amos ( i
) ;
et y font un ravage que toute la force et la vigi-
et Virgile ^2) : lance des hommes ne sont point capables d'ar-
rter (4) Solemque obumbrant, sollicite suspeclan-
:

. . Ut rauco strepuerunt cornua cantu,


.

tibus populis, ne suas openanl terras, sujjiciunt


Extemplo turbati aniini, simul omne tumultu
Conjurt trepido L<uium. quippe rires.
Similis ei non fuit a principio. Mose en dit
Venit dies Domini. Voyez le chapitre '1, 15. autant des sauterelles qui inondrent l'Egypte,
Nous voyons dj les avant-coureurs de sa co- pour chtier l'endurcissement du pharaon (<ij. On
lre; craignons qu'elle n'clate sur nous dans n'en avait jamais vu une si grande quantit dans
toute son tendue, dans toute sa force. Les sau- l'Egypte, qu'on en. vit sous Mose; et on n'en
terelles approchent, dit le chalden. vit jamais dans la Palestine une invasion comme
Dies tenebrarum et caliginis. La nuit
jh 2. celle qui eut lieu sous Jol.
et les tnbres se mettent ordinairement pour les jL 3. Ante faciem ejus ignis vorans. Partout
temps de malheur et Ijs calamits publiques ou o les sauterelles passent, c'est comme si le feu
y
particulires. Voyez plus bas, verset 10. Ici Aben avait pass. Elles rongent les plantes jusqu' la

(I) Amos m. Ci.


(?) Isai. xxvin. 19; Lviii. 8. - Osec vi, 4; xi. n.
(21 Aiiwid. VIII, (4) Plin. lib. xi. c\ 29. (5) Exdi. x. 14.
JOL. II. - FLAU DES SAUTERELLES 2J;

4. Quasi aspectus equorum, aspectus eorum ; et quasi 4. A les voir, pour des chevaux, et ils
on les prendrait
quits sic current. s'lanceront comme une troupe de cavalerie.
5. Sicut sonitus quaiirigarum super capita montium 5. Ils sauteront sur le sommet des montagnes, avec
exilient, sicut sonitus flamme ignis devorantis stipulam, un bruit semblable celui des chariots arms, et d'un feu
velut populus fortis praeparatus ad praslium. qui brille de la paille sche et ils s'avanceront, comme ;

une puissante arme qui se prpare au combat.


6. A facie ej us cruciabuntur populi ; omnes vultus redi- 6. Les peuples, leur approche, trembleront d'effroi :

gentur in ollam. leurs visages deviendront comme de la suie.


Sicut fortes current; quasi viri bellatores ascendent
7. 7. Ils courront comme de vaillants soldats ils monte- ;

mururn viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a


; ront sur les murs, comme des hommes de guerre ils ;

semitis suis. marcheront serrs dans leurs rangs, sans que jamais ils
quittent leur route.
8. Unusquisque fratrem suum non coarctabit ; singuli 8. Ils ne se presseront point l'un l'autre chacun ;

in calle suo a,mbulabunt ; sed et per fenestras cadent, et gardera laplace qui lui a t marque ils se glisseront :

non demolientur. par les moindres ouvertures, sans avoir besoin de rien
abattre.

COMMENTAIRE
racine, et les arbres jusqu'au bois dur. Leur mor- met sur le feu. Leur visage sera brl, dessch,
sure est comme une flamme. Voyez le chapitre 1, plomb : Facis combust vultus eorum, comme
jt Thodoret sur cet endroit (1).
12, et parle Isae (7). Ou : Denigrata est super carbones
Quasi hortus voluptatis terra. La cam- facis eorum, suivant l'expression de Jrmie (8).
pagne qu'il a trouve comme un jardin de dlices, Les auteurs sacrs emploient volontiers cette ma-
n'est aprs lui qu'un affreux dsert. Voyez nire de parler, en dcrivant les effets de la
Exode x, 15. L'hbreu (2) La terre avant lui : frayeur et de la faim (9). La crainte produit natu-
tait comme le jardin d'den; et aprs lui, elle rellement la pleur dans ceux qui ont le teint
est un dsert dsol. La Palestine est compare blanc : mais, comme les Juifsde la Palestine
au Paradis terrestre par sa fertilit, et par sa taient fort basans, leur visage devait paratre
beaut. noir et plomb, lorsque la terreur, ou la faiblesse
y.Quasi aspectus equorum, aspectus
4. cause par la faim, faisait retirer le sang des
eorum. La tte de la sauterelle a quelque chose extrmits du corps vers le cur.
de la tte du cheval,
de son vol n'est et la rapidit y. 7. Quasi viri bellatores ascendent murum.
pas mal reprsente sous l'ide de la course d'un Les sauterelles, comme de vaillants soldats, mon-
cheval (3). Dans l'Apocalypse, l'on dpeint des teront en quelque sorte l'assaut, et viendront
sauterelles sous la forme de chevaux prts au jusque dans les villes. C'est ce qu'on voit en effet,
combat (4) Similitudines locuslarum simdcs equis
: dit Thodoret (10). Les sauterelles marchent en
paralis ad prlium. ordre de bataille, sans se dbander jamais, elles
y. Sicut sonitus quadrigarum super capita
',. attaquent, et vont l'assaut toutes ensemble,
montium exilient. Lorsque les nues de saute- comme des troupes bien disciplines.
relles volent en l'air, on les entend de fort loin, y. 8. Unusquisque fratrem suum non coarc-
comme une bande d'oiseaux (5) Tanlo volant : tabit. Chacun gardera exactement son rang.
alarum slridore, ut aliv alites credantur, dit Pline. Saint Jrme atteste l'ordre admirable que les
Ce bruit s'explique facilement, si l'on fait atten- sauterelles observent dans leur vol. // n'y a pas
tion qu'elles vont grandes bandes, qu'elles
en si longtemps que nous l'avons remarqu dans cette
obscurcissent l'air, et qu'elles s'tendent quelque- province, dit ce pre (1 1), qui tait alors en Jude;
fois la longueur de plusieurs lieues. On sait car une nue de sauterelles ayant paru dans l'air,
que cet insecte a un vol bruyant. et occupant l'espace qui est entre le ciel et la terre;

y. 6. Omnes vultus redigentur in ollam (6) : elles volaient dans un ordre si admirable, par un
Tous les visages contracteront de la suie, ou de la effet de la sagesse de Dieu, qu'elles imitaient
noirceur. Ils seront aussi noirs qu'un pot qu'on l'arrangement des pices de marquetlerie, et ne

(llKal to; ).T]!o'.; 0i/.7)v oXoy; inosav zarsa'.o'jT); (7) Is.n. xiii. 8. (8) Jerem. Thren. iv. 8.
X<x).!XjA7)V. (0) Voyez Thren. v. 10. Peliis nostra quasi clibanus
(2> fio^w i2ic inns'i t:bS yzun \tv jia exusta est a facie tempestatum famis. Vide et Job. xli. 11.-
(?) Tl.eodorel. hic. E'i yp ti i/.pi6i; xati'oot zriv y.iya.- Nalium. II. 10.
X/)v ttj xp;8o, ao'opa Tr, to ".r.r.oxi toixu'.ail Iupr[oEi. E"iti (10) Thodoret. in hune loc. Vide et Crrill.
Se ioTv, y.at 7tTO[j.Ev7)v uTrjv v.a.z' oSs'v Tfj; tiv ijsjswv (11) Hieron. hic. Tanto ordine ex dispositione jubentis
XAyy:i\XQ% XatT?ouu^vr)Vj etc. Dei volitant, ut instar testularum, quas in pavimentis
(4) Apocat. ix. 7. artificis finguntur manu, suum locum teneant, et ne
{<,) PI in. lib. xi. c. 29. puncto quidem, et ut ita dicam, ungue transverso dcli-
(6) THNS 1S;p ^>3S *33 nent ad alteram,
M4 JOL. II.- FLEAU DES SAUTERELLES
q. Urbem ingredientur, in muro current, domos cons- o. Ils entreront dans ils courront sur les les villes ;

cendent, per fenestras intrabunt quasi fur. remparts ; ils monteront jusqu'au
haut des maisons, ils
entreront par les fentres comme un voleur.
10. A facie ejus contremuit terra, moti sunt coeli, sol 10. La terre tremblera devant eux les cieux seront ,

et luna obtenebrati sunt, et stell.-e retraxerunt splendorem branls, le soleil et la lune seront obscurcis et les
suum. toiles retireront leur clat.

COMMENTAIRE
s'loignaient pas de la largeur d'un ongle l'une de les mieux arms, et ils ne sont point avares : ils
I'aulre. Les auteurs arabes cits dans Bochart, massacrent sans quartier, et sans se mettre en
assurent que l'on voit dans les nues de saute- peine de ramasser du butin, ou de faire racheter
relles un modle de l'art militaire. Elles campent par de l'argent, la vie de ceux qu'ils saisissent.
et dcampent toutes ensemble, et suivent leur Le chalden Ils marchent droit au lieu o ils sont
:

chef, sans s'en loigner jamais. Sigebert de Gem- envoys (4), et mettent mort, sans demander leur
blours, parlant d'une multitude de sauterelles qui salaire; car, selon la remarque de lar'hi, elles
ravagea la France en 874, assure que ces insectes obissent aveuglment l'ordre du Trs- Haut.
marchaient avec une discipline si merveilleuse, Les Septante tomberont sous le coup du
(5) : Ils

qu'on aurait cru voir un corps d'arme bien con- ou ne seront point
javelot, et ne seront point tus,
duit. achevs, tin vain vous leur porterez des coups :

Sed et per fenestras cadent, et non de-


y. 9. vous pourrez bien les renverser; mais non pas
molientur. On voit souvent des sauterelles, dit les mettre mort. Ou, selon Thodoret Ces :

Thodoret, passer sur les murailles, pntrer jus- ennemis se reposeront tout arms, ils se couche-
que dans les villes, et, montant aux murs des ront avec leurs armes, et ne se rassasieront point de
maisons, entrer par les fentres dans l'int- la guerre ; de mme, ajoute-t-il, les sauterelles ne
rieur (1). Ce n'est nullement difficile dans les pays sont jamais rassasies (6).
o les fentres ne sont fermes que de jalousies y. 10. A facie ejus contremuit terra. Les
ou de rideaux. Rien n'est couvert de cette hommes seront saisis de frayeur, en les voyant.
peste, dit saint J rme elles se rpandent et dans
;
Ou bien : Le bruit de leur vol branlera en quel-
les campagnes, et dans la ville, et dans les mai- que sorte la terre, agitera l'air : Moti sunt cli;
sons, et dans les chambres les plus retires : obscurcira le soleil, comme lorsqu'il est cach
Nihil enim locuslis invium est, cum et agros, et derrire un nuage pais : Sol et luna obtenebrati
sala, et arbores, et urbes, et domos, et cubiculorum sunt ; et les astres n'enverront plus leur
lumire :

scrta pntrent. Elles entrent par les fentres Stella' retraxerunt splendorem suum. Ces expres-
comme des voleurs trouvant les portes fermes,
: sions, toutes figures qu'elles sont, n'exagrent
elles ne se rebutent pas, elles entrent hardiment cependant rien. Les sauterelles arrivent quelque-
par les fentres Clausis januis, ne ulla sil mora,
: fois en telle quantit qu'elles obscurcissent l'air;
per fenestras lola irrumpunt audacia. on se croirait dans la nuit. Ce fait est attest par
L'hbreu (2) Ils (ces agresseurs) se jetteront
: un grand nombre d'historiens ou de voyageurs,
avec imptuosit au travers des javelots, sans en tant anciens que modernes (7). Saint Jrme ex-
tre blesss. Ils ne craindront point les armes de plique en ces termes l'endroit dont il s'agit : Pr
leurs ennemis. Les sauterelles ne craignent ni les multitudine locuslarum oblegenlium ccelum, sol et
flches, ni l'pe leur agilit, leur vol, leur pe-
;
luna converteniur in lenebras, elstell relrahent
titesse les en mettent couvert. Ce ne sont point splendorem suum, dum lumen, in medio nubes po-
des ennemis auxquels on puisse opposer ni des sila locuslarum, ad terrain non sinil pervenire.
armes, ni des murs; elles se jouent et de la va- La quantit de ces insectes, crit Volney, est
leur des soldats, et de la force des armes, et de chose incroyable pour quiconque ne l'a pas vue
la hauteur des murailles. D'autres traduisent (3) : par lui-mme la terre en est couverte sur un
:

Ils tombent sur les armes, ils attaquent les soldats espace de plusieurs lieues. On entend de loin le

(1) Thcodoret. hic. Ki toOto no noXeuilov,


o oi p.dvov (5) E'v -oc; [t'Xeat ^cjoivTai, za't o jjlt; auvuXeaOo'ia:.
XXa /.a\ r. xpftov yiyevvjjjvovnoXXxt sOeaa^jOa. Thodoret. et edit. Rom. E'v tot peXeoiv u:wv KEaovTai.
O'u reto;jivat y^? [J.ovov. iXXa xat y.ati u3v tiivv avo'p- (6) O'u [ii; cjvitXEaOcit, VT! toP, npov o Xrj'j/Ovtai
Ttot/aat, 8i t(/ funa-fWYcv s to'j; oi/.O'j; r.ai'aai, twv r:oXc'fjLWv, o'.' fiT)v ai axpi'Se; xfj; (jpwaeto;.

(2) T73 1 nS vs> mri -\yzi (7) Voyez Plia. Iil>. xi. 2<). - Hicronvm. hic. - Eutvchius
(J) Monl. Tig. Mcrccr. kob. Sal. t. 11. p. s' ( i- Aloysius Cadam. navig, c. ij. -Alvarez, Hist.
(4j nbw schela'h, javelot, vient d'une racine qui signifie thiop.-Tavernier, Voyage de Perse, liv. 11. chap. j. -Bo-

envoyer. C'est dans le sens do mission que le prend chart. Je animal, sacr. parle 11. etc.
Jonathan.
JOL. II.- FLEAU DES SAUTERELLES 24)

n.Et Dominus ddit vocein suam ante faciem exercitus H. Et le Seigneur fait entendre sa voix devant la face
sui quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia, et
; de son arme, parce que ses troupes sont innombrables,
facientia verbum ejus magnus enim dies Domini, et
: car elles sont fortes, et elles excuteront ses ordres le ;

terribilis valde et quis sustinebit eum ?


; jour du Seigneur est grand il est terrible
;
et qui pourra
:

en soutenir l'clat ?

12. Nunc
ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in 12. Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-
toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu. vous moi de tout votre cur, dans les jenes, dans les
larmes, et dans les gmissements.

COMMENTAIRE
bruit qu'elles font en broutant les herbes et les f. 12. Convertimini ad me in toto corde
arbres, comme d'une arme qui fourrage la d- vestro. Maintenant donc, dit le Seigneur, conver-
robe. Il vaudrait mieux avoir affaire des Tar- tissez-vous moi de tout votre cur. Convertissez-
tares qu' ces petits animaux destructeurs : on vous moi, non par la simple pense, ou par des
dirait que le feu suit leurs traces. Partout o rsolutions imaginaires qui n'ont point de racine
leurs lgions se portent. la verdure disparat de la dans la volont mais convertissez-vous du fond
;

campagne, comme un rideau que l'on plie; les du cur, et de tout le cur. Tout l'homme est
arbres et les plantes, dpouills de leurs feuilles, dans le cur. Saint Pierre appelle ce qui forme
et rduits leurs rameaux et leurs tiges, font proprement le chrtien, l'homme du cur (6).
succder en un clin d'il le spectacle hideux de C'est ce cur qui est tout pntr et tout cor-
l'hiver aux riches scnes du printemps. Lorsque rompu par l'infection du pch. Il faut que ce
ces nues de sauterelles prennent leur vol pour cur soit chang, afin que les uvres changent,
surmonter quelque obstacle, ou traverser plus ra- dit saint Augustin Muta cor, et mulabilur opus.
:

pidement un sol dsert, on peut dire la lettre Il faut donc, pour tre vritablement convertis,
que le ciel en eit obscurci, etc ). (
i que nous recevions de Dieu un cur de grce,
On peut aussi l'entendre autrement: Lorsque au lieu de notre cur de pch que nous nous
l'on est dans l'adversit, et dans la douleur, la sommes fait nous-mmes; un cur vivant et
terre parat branle, les cieux semblent tre dans anim, au lieu de notre cur de pierre sans vie et
l'agitation Adversa patientibus, pr terrons magni-
: sans sentiment; un cur pur et droit, au lieu de
ludine, et clum ruere, et terra flucluare videtur, notre cur impur et tout drgl.
dit saint Jrme (2). Les malheureux se regardent C'est David lui-mme, ce parlait modle des
comme au milieu des tnbres le soleil ne brille ; grands pcheurs et des vrais pnitents, qui nous
plus pour eux; la lune et les toiles sont comme enseigne cette vrit, lorsqu'il dit Seigneur, :

dans l'obscurit; tout leur parat dans la confusion. crez en moi un cur pur (7). Il ne dit pas seule-
Les auteurs sacrs emploient souvent ces expres- ment qu'il lui donne ce cur pur, mais qu'il le
sions. J'ai regard les cieux, dit Jrmie (5), et ils cre. Car comme un vase de terre bris ne se
taient sans lumire ;
j'ai considr les monta- rpare que par un autre que l'on forme de nou-
gnes, et elles taient dans l'agitation; les collines, veau ainsi, lorsque le cur de l'homme a t
;

et elles taient mues. Et zchiel, parlant d'un comme bris par le pch, dit saint Prosper, il ne
malheur qui devait arriver Isral (4) : Je couvri- se convertit vritablement que lorsque Dieu cre
rai les cieux d'un voile, et j'obscurcirai les toiles; en lui un cur nouveau, et lui forme un esprit
je cacherai le soleil par une sombre nue, et la lune nouveau par une cration nouvelle et par une
ne rendra point sa lumire. vertu toute- puissante Vasque novum ex fraclo
:

jL II. DOMINUS DEDIT VOCEM SUAM ANTE FACIEM formans virlule creandi (8).
exercitus sui. Le bruit du vol des sauterelles C'est ce que les saints pres et les conciles
annonce de loin leur venue. Ce son est comme nous apprennent, lorsqu'ils disent qu'un pcheur,
celui des trompettes de l'arme du Seigneu r (<;). touch de Dieu au fond de l'me, commence
On entend de loin leur bourdonnement, comme l'aimer comme la source de ia vraie justice; et
la marche d'une grande arme. Voyez plus haut qu'il conoit une humble et une ferme confiance
verset <. que, en vertu de la mme bont infinie par laquelle

(1) Volney, Voyage en Egypte et en Syrie, 11. 19, 20. (?) Jerem. iv. 25.
(3) Hicronym. in hune locum. Theodoret. hic. O't yp v (4) E~ech. xxxii.
auu.?opa; ovte;, iov v oxtoj xivi oiyavcE;, o rrj; TtTiv kben E\ra.
(5)
oupavv -aiaOavoy-ai jtoeok, o xr,v yf vt
/.:vr)-ov -oXau.- (6) 1. Petr. ni. 4.
6avoi/0c 'iva'., o-/, v oouil ti]v iju.E'pay, ov. iv uy^ tiv'l
(7) Psalm. l. 12.
<3uu.u.ETpq> irjv v/.Ta, aXX'navTJ: pSrjv avaiExp-iGai vo- (8) Prosper. Carm. de ingrat.
(jUouac.
246 JOL. II. NECESSITE DE LA CONVERSION
Et scindite corda vestra et non vestimenta vestra
lj. ;
lj. Dchirez vos curs, et non vos vtements; et
et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia beni- convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu'il
gnus et misericors est, patiens et multae misericordiee, et est bon et compatissant, qu'il est patient et riche en
prajstabilis super malitia. misricorde, et qu'il peut rvoquer le mal.
14. Quis scit si convertatur, et ignoscat, et relinquat 14. Qui sait s'il ne se retournera point vers vous, s'il
post se benedictionem, sacriticium et libamen Domino ne vous pardonnera point, et s'il ne vous comblera point
Deo vestro ? de ses bndictions, afin que vous prsentiez au Seigneur
votre Dieu, vos sacrifices et vos offrandes ?

COMMENTAIRE
il lui a fait connatre l'abme o il s'tait plong, d'une semblable misricorde Seigneur, vous me :

il l'en tirera entirement, et qu'il gurira ses nourrirez du pain des larmes, et vous me ferez boire
plaies par les mrites du sang du Sauveur, et par de l'eau de mes pleurs, selon la mesure de la grce
l'infusion de sa grce et de son esprit. qu'il vous plaira de me donner (3).
Nous voyons comme de nos yeux cette vrit, Les saints disent de ces larmes que l'amour a
dans l'exemple de cette femme dont l'Evangile fait verser saint Pierre, et ceux qui imitent sa
nous propose la conversion comme le modle et pnitence : O heureuses larmes qui consolent plus
la rgle de la ntre. Elle tait une grande pche- qu'elles n'affligent ; qui sont amres, mais dont
resse, elle devint ensuite une grande pnitente. l'amertume est pleine de paix, de reconnaissance,
Comment ce miracle s'est-il fait? Demandons- et d'amour O heureuses larmes, qui anantissent
!

le Celui-l mme qui en est l'auteur,


ne et qui l'me, et qui la gurissent, qui sont muettes
l'a fait que pour nous instruire. Beaucoup dpchs devant les hommes, mais dont le silence est
lui ont t remis, dit le Sauveur, parce quelle a entendu de Dieu; qui ne demandent pas le par-
beaucoup aim( ). Elle a commis de grands pchs,
1 don, mais qui le mritent Felices lacrim qu !

parce qu'elle s'est aime elle-mme de tout son veniam non postulant, sed mereniur !
cur. Elle est maintenant convertie et justifie, y. ij. Scindite corda vestra, et non vesti-
parce qu'elle se hait elle-mme, et qu'elle aime menta vestra. C'tait un usage autrefois fort
Dieu de tout son cur. ordinaire, de dchirer ses habits dans le deuil et
C'est de la mme manire que nous devonsre- dans le transport de sa douleur. Nous en voyons
tourner Jsus-Christ. FI est le mdecin de nos de nombreux exemples dans l'criture. Dieu ne
plaies. C'est lui-mme qui nous a appris ce que se contente point de ces marques quivoques de
nous devons faire pour les gurir. Voulez-vous tre conversion, de douleur et de repentir; il veut une
absous un grand saint: Aimez- Absolvi vis /
? dit conversion sincre, une douleur intrieure, un
Ama (2). Cette femme dont parle saint Luc, avait cur contrit, de dignes fruits de pnitence.
pch vous avez pch comme elle, aimez comme
; Pr/estabilis super malitia. Touch de nos
elle, afin d'tre guris comme elle par Celui qui maux ; ou, qui regrette les maux dont il nous
l'a gurie. Comme vous avez offens Dieu de tout menace. C'est ainsi que saint Jrme lui-mme
votre cur, aime\-le de mme, et vous surmonterez l'explique : Prslabilis, sive pcenitens super mali-
sans peine tous les efforts du pch. Car rien n'est tiis : egerimus super peccalis pnitentiam,
ut si nos
pnible lorsque l'on aime, et, si l'on a quelque et ipsum pnileat comminationis su. Le nom de
peine, on y trouve de la joie. Ama Deum, sed malitia en cet endroit, comme en plusieurs au-
ama totus, ut possis sine labore omnia vincere pec- tres (4I, se prend pour la peine et les maux que
cala. nous souffrons. C'est le vrai sens de l'hbreu (5)
Convertissez-vous moi dans les jenes. Lors- et des Septante. Dieu ne se porte punir qu'avec
qu'un pnitent est touch de Dieu de la manire rpugnance. Comme il est infiniment bon par sa
que nous venons de le reprsenter, il jene, il nature, il faut qu'il se fasse en quelque sorte vio-
pleure, il gmit devant lui; parce qu'il aime, et lence pour nous chtier la svrit lui est comme ;

qu'il a de la douleur d'avoir offens une si grande trangre (6) Alienum opus eju% ab eo.
:

bont. Et, parce qu'il sait qu'il ne pleurerait pas y. (4. Quis scit si convertatur ? A ne consi-
pour ses pchs, si Celui qui a tir autrefois l'eau drer que nos crimes, nous sommes indignes de
de la pierre, n'en avait tir de la duret de son toute misricorde mais qui sait si Dieu ne se
:

cur, il trouve sa joie dans ses larmes; il dit laissera point toucher, et si la vue de notre humr-
souvent avec David, qui a eu besoin lui-mme liation ne le flchira point r Le prophte exprime

(1) Luc. vu. 47- v. 2. - Mat/, vi. J4. etc.

(2) Peints Chrrsol. (5) nvin Sy ena Les Septante : Metocvowv liA Tac xa-

(5) Psalm. lxxix. 6.


y.i'at;.

(4) Amos m, 6. - 1. Reg. xx. 7. 9. ij. - Jonas m. 10; (6) fsai, xxviii. 21.
JOL. II. - PRIERE GENERALE 247

i. Canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, vocate }<,. Faites retentir la trompette en Sion ordonnez un ;

ctum, jene saint ; publiez une assemble solennelle.


16. Congregate populum, sanctificate ecclesiam, coa- 16. le peuple
Faites venir tout avertissez-le qu'il se ;

dunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera ; purifie assemblez les vieillards amenez les enfants, et
:
;

egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo ceux qui sont encore la mamelle que l'poux sorte ;

suo. de sa couche, et l'pouse de son lit nuptial.


17. vestibulum et altare plorabunt sacerdotes,
Inter 17. Que les prtres, ministres du Seigneur, prosterns
ministri Domini, et dicent Parce, Domine, parce populo : entre le vestibule et l'autel, fondent en larmes, e t s'crient :

tuo et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut


; Pardonnez, Seigneur, pardonnez votre peuple et ne ;

dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis Ubi : laissez point tomber votre hritage dans l'opprobre, en
est Deus eorum ? l'exposant aux insultes des nations Souffrirez-vous que :

les trangers disent O est leur Dieu ?


:

18. Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit 18. Le Seigneur a t touch de compassion pour sa
populo suo. terre il a pardonn son peuple.
;

Et respondit Dominus, et dixit populo suo


19. Ecce : 10. Le Seigneur a parl son peuple, et il lui a dit :

ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et Je vous enverrai du bl, du vin et de l'huile et vous en ;

replebimini eis et non dabo vos ultra opprobrium in


; serez rassasis et je ne vous abandonnerai plus aux
;

eentibus. insultes des nations.

COMMENTAIRE
la fois deux dispositions o nous devons le pav du temple (7), persuad que les cris de ces
tre quand nous prions. La premire est la con- faibles et innocentes cratures contribuaient et
fiance en la bont de Dieu et la seconde, la
; attendrir les hommes, et flchir la colre de
douleur de nos fautes, et la dfiance de nos pro- Dieu.
pres mrites. f. 17. Inter vestibulum et altare plorabunt
Et relinquat post se benkdictionem, sacrifi- sacerdotes. Entre l'autel des holocaustes et le
cium, et libamen. Le prophte reprsente Dieu vestibule du saint, ayant le visage tourn du ct
comme un prince irrit, qui dtourne le visage, du sanctuaire. Entre l'autel des holocaustes et le
ou qui tourne le dos son peuple infidle. Mais vestibule, il y avait un espace d'environ quinze
qui sait si, attendri par nos pleurs, il ne se retour- ou vi'rigt coudes. C'est l qu'ils se prosternaient
nera point, et ne nous jettera pas un regard favo- dans de pareilles occasions (8). C'est l que les
rable, en donnant nos champs une bndiction, prtres amenaient la victime d'expiation, et que
une rcolte abondante, la pluie en son temps, et le grand-prtre, mettant les mains sur la tte de

tout ce qui est ncessaire pour nous mettre en l'hostie, confessait ses pchs et ses fautes d'igno-
tat de lui offrir dans son temple, comme l'ordi- rance (9).
naire, des offrandes de pain et de liqueur. Voyez Ut dominentur eis nationes. Dans l'tat o
le chapitreverset 9, o Jol se plaint que ces
1, se trouvait alors le pays, rien n'aurait t plus
sortes d'oblations taient bannies de la maison ais aux ennemis des Juifs, que de s'en rendre
de Dieu, cause de l'extrme disette. La fertilit matres. Le peuple constern, abattu de frayeur,
de la terre est souvent nomme bndiction (1). affaibli par la famine, n'tait gure en tat de rsis-

*. 5. Ca.nite tuba in Sion. On annonait les


1 ter une arme d'envahisseurs. Les prtres prient
ftes et les assembles au son de la trompette (2). donc le Seigneur de ne point permettre que son
f. 16. Sanctificate ecclesiam. Que tout le peuple tombe sous la domination des trangers,
monde se prpare paratre devant le Seigneur. et que les nations infidles n'aient- pas accuser
Sanctifier signifie simplement ici pr^parer,comme en le Dieu d'Isral de faiblesse ou de malice, d'avoir

beaucoup d'autres passages. Sanctifier la guerre (3), ainsi abandonn son peuple la merci de ses en-

c'est--dire, se prparer au combat; sanctifier le nemis. Ne souffrez point que nos ennemis nous
jene (4), c'est--dire, ordonner un jene; sancti- insultent, en disant O est leur Dieu) :

fier un jour solennel (), ordonner qu'on y garde f. Zelatus est


18. Dominus. Ce verset peut
le repos et sanctifier Isral pour le passage du
; se prendre de deux faons Ou bien au pass, :

Jourdain (61, disposer le peuple cette action. comme le portant l'hbreu, les Septante, le chal-
COADUNATE SENES, CONGREGATE PARVULOS. den et la Vulgate. Alors, Jol l'aurait crit aprs
Dans les calamits publiques et extraordinaires, la cessation du flau avant la seconde partie de

on amenait les enfants au temple, on les faisait sa prophtie :ou bien, au futur, dans le sens pro-
jener, on les prosternait devant le Seigneur sur phtique : Dieu fera paratre son amour pour son

(1) Gnes, xxvi. 27. 28. et ?9. - Levit. xxv. 21. etc. (6) Josue m. 5 vu. ; 1 j.

(2) Num. x. 7. et Jol n. t. (7) Vide Judith, iv. 9. et 11. Pjr. xx. ij.

(?) Jerem. vi. 4. el Jol 111. 9.- Mich. tu. 5. (8) Voyez 11. Macc. x. 26. et 1. Esdr. x. 1.
(4) Jol . 14. ;5) tv. Reg. x. :o. (9) Vide Maimon. hic. et Joma. c. 5. 5. 8.
2 4o JOL. II. - CESSATION DU FLEAU
20. Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis, 20. J'carterai loin de vous ceux qui sont du ct de
et expellam eum in terram inviatn et desertam
faciem : l'aquilon ; et je les chasserai dans une terre dserte o
ejus contra mare orientale, et extremum ejus ad mare personne ne passe ;
je ferai prir les premiers vers la
novissimum et ascendet ftor ejus, et ascendet putredo
; mer d'Orient ; mer la plus recu-
et les derniers, vers la
ejus, quia superbe egit. le : pourriront et l'air sera infect de leur puanteur,
ils
parce qu'ils ont agi avec insolence.

COMMENTAIRE
peuple; il sentira sa jalousie se ranimer; il se alors menace par la Syrie, au nord des deux
souviendra que c'est lui que s'adressent les re- royaumes d'Isral et de Juda mais nous ne voyons ;

proches des ennemis de son peuple; il rendra pas que Bnadar II, Hazal ou Bnadar III
la Palestine sa premire fcondit (\). aient essuy le dsastre annonc dans ce verset.
jK 20. Eum qui ab aquilone est procul fa- Il convient donc de l'entendre plutt des saute-

ciam a vobis. On peut traduire l'hbreu (2) : relles, comme les anciens commentateurs juifs

J'loignerai le vent du nord, et je les chasserai eux-mmes.


dans un pays dessch. Tout le monde sait que Ascendet ftor ejus. On a vu souvent, aprs
les sauterelles sont souvent emportes par les que les sauterelles ont t noyes dans la mer
vents d'un pays dans un autre, et que quelquefois par quelque vent imptueux, que les flots les ont
mme elles ont pass les mers, et ont t jetes rejetes sur les bords elles ont alors infect le ;

dans des pays fort loigns. 11 faut que c'ait t pays de leur pourriture (6). Gregalim sublat
le vent du nord qui apporta dans la Jude celles venlo, in maria aut stagna decidunt, dit Pline (7).
qu'on y vit du temps de Jol, puisque Dieu pro- Saint Augustin raconte, aprs Tite Live (8), qu'on
met de changer ce vent, et d'emporter les saute- a. vu autrefois dans l'Afrique une si grande quan-
relles dans un terrain brl et strile, o elles tit de sauterelles, qu'on les regarda comme un

mourront. Une partie fut jete vers l'Arabie d- prodige. Aprs avoir dvor tous les fruits, les
serte, et tomba dans la mer Morte, o elle prit ;
feuilles des plantes et des arbres de la campagne,
l'autre fut porte dans la Mditerrane, o elle elles furent enleves par le vent, comme une

fut noye. Les pays situs au nord de la Jude, nue d'une grandeur extraordinaire, et jetes
sont fort sujets aux sauterelles. La Syrie en est dans la mer o elles prirent. Leurs corps pous-
souvent incommode; et Pline assure qu'on ss sur le rivage, s'y corrompirent, et causrent
oblige les habitants marcher contre elles, pour dans le pays une infection si dangereuse, qu'elle
les dtruire, comme contre un ennemi public (3): tua jusqu' quatre-vingt mille hommes du seul
Necare et in Syria militari imperio coguntur. Ta- royaume de Massinissa; et de trente mille hom-
vernier (4) dit qu'il passe d'ordinaire quatre ou mes de la garnison d'Utique, il n'y en resta que
cinq fois l'anne Balsra des nues de saute- dix. Dans ces sortes d'accidents, pour empcher
relles, qui obscurcissent l'air, et que le vent les la peste, on avait soin de faire promptement des

jette au-del de l'Euphrate. Le pays o est situe trous dans la terre, o l'on jetait ces insectes par
Baisera, ou Bassora, est au nord de la Palestine; tas on les recouvrait ensuite. Et c'est cette
:

et il n'est nullement impossible qu'un vent nord- coutume qu'Isae fait allusion, lorsqu'il dit (9) :

est ait amen de del l'Euphrate dans la Jude, Congregabuntur spolia vestra sicul colligitur bru-
les sauterelles qui y firent tant de ravage, et qu'un chus, velut eum foss plen fuerinl de eo. Les
vent contraire les ait emportes partie dans ,
Septante (10) Sa puanteur s'lvera,' et son bruit
:

l'Arabie dserte, in terram inviam et desertam, et montera. Ou plutt, comme lit Thodoret (11) :

partie dans la mer Morte, autrement mer Orien- Sa puanteur s'lvera , et sa pourriture mon-
tale ($), contra mare Orientale, enfin les autres tera, etc.

dans la Mditerrane, mare novissimum, la mer Quia superbe egit. On peut l'entendre ou des
du derrire, ou de l'occident. Si on veut l'enten- sauterelles, ou de Dieu, en suivant l'hbreu (12) :

dre d'un ennemi proprement dit, la Palestine tait Parce qu'il a fait de grandes choses. Au verset

(i'i Aben E\ra, Kim'hi, D'Allioli. (7) Plin. lib. xt. c. :o.
(z) rus yiM ->n inmm eaibyc p>mn >aissn nui (8) Livius. lib. xc. - Aug. de civil, lib. iv. c. JI.

(?) Plin. Ub. xi. c. 29. (9) Isai. xxxin. 4.


(4) Tavcrnicr, Voyage de Perse, liv. 1:. chap. j. p. 142. {\o) Ko <xva6rjatau r) aa^pi'a uTO, /.a; vaS^'ie-cac o
(y) E\ech. xi.vu. i3. et Zach. xiv. 8. ppd;.io; uto. Heb. irunx V,--t 'WK3 nhvi
(6) Hieronym. hic. Ouumque littora utriusque maris (11) Kai va|3rj<jE'cat fj aocrpia uTO, y.a't <iva6rja-ai 6
acervis mortuarum locustarum, quas aquas evomuerant [ip>ij.oi zj-zo. Hieron. ex Sept. Ascendet ftor ejus. et
implerentur, putredo earuin, et ftor in tantum noxius ascendet putredo illius.

fuit, utaerem quoque corrumperet, et pestilentia tam (12) nwyS Tisn >5 Vide Castal. Livel.Jun.el Trem. Pisc.
jumentrum, quam hominum gigneretur.
JOL. II. - ABONDANCE QUI LUI SUCCEDE 249
si. Noli timere, terra exulta, , et laetare, quoniam 21. O terre cessez de craindre
! tressaillez d'all- ;

magnificavit Dominus ut faceret. gresse, et soyez dans la joie, parce que le Seigneur va
faire de grandes choses en votre faveur.
22. Nolite timere, animalia regionis, quia genninave- 22. Ne craignez plus, animaux de la campagne, parce
runt speciosa deserti quia lignum attulit fructum suum,
; que les prairies vont reprendre leur premire beaut ;

ficus et vinea dederunt virtutem suam. les arbres porteront leur fruit les figuiers et les vignes
;

pousseront avec vigueur.


2j. Et, filii Sion, exultate, et lastamini in Domino Deo 2;. Et vous, enfants de Sion, soyez dans des transports
vestro, quia ddit vobis doctorem justitiae, et descendere d'allgresse, rjouissez- vous dans le Seigneur votre
faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum, sicut in Dieu, parce qu'il vous a donn un matre qui vous ensei-
principio. gnera la justice, et qu'il rpandra sur vous, comme astre-
fois, les pluies de l'automne et du printemps.

24. Et implebuntur areae frumento, et redundabunt 24. Vos granges seront pleines de bl et vos pres- :

torcularia vino et oleo. soirs regorgeront de vin et d'huile.


2j. Et reddam vobis annos quos comedit locusta, ?v Je vous rendrai les fruits des annes que vous ont
bruchus, et rubigo, et eruca fortitudo mea magna quam : fait perdre la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille,
misi in vos. cette arme puissante que
envoye contre vous.
j'ai

26. Et comedetis vascentes, et saturabimini et lauda- ; 26. Vous, vous nourrirez de tous ces bie.is, et vous en
bitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobis- serez rassasis vous bnirez le nom du Seigneur votre
;

cum ; et non confundetur populus meus in sempiternum. Dieu, qui a fait pour vous tant de merveilles et mon ;

peuple ne tombera plus jamais dans la confusion.

COMMENTAIRE
suivant, les mmes mots s'y trouvent mais le : Imbrem matutinum, et serotinum. Voyez
texte y exprime le nom de Dieu Quoniam ma- : Ose, vi. 3.
gnificavil Dominus ut faceret. Le Seigneur a fait '. 24. Redundabunt torcularia
vino, et oleo.
clater la force de son bras dans la perte de ces Sous le nom de on doit entendre ici ces
pressoirs,
dangereux insectes. citernes, ou ces rservoirs souterrains, o l'on

f. 2 Noli timere, terra. Ce verset et le sui-


1 . conservait le vin et l'huile. Les Grecs appelaient
vant montrent qu'il s'agit toujours des sauterelles, ces citernes ).a'./o. (7). Aristophane, parlant d'un
et que le verset 20 doit tre pris en ce sens. La de ces rservoirs o l'on gardait l'huile, l'appelle
terre, les vgtaux, les animaux seuls ont souf- un puits plein d'huile (8).
frir de l'invasion, et il n'est nulle part question }. 25. Annos quos comedit. La plaie des sau-
des hommes. Ce serait le contraire si c'et t terelles se fit sentir durant plusieurs annes.
une invasion d'ennemis. Locusta et bruchus,.... fortitudo mea ma-
f. 22. Ficus et vinea dederunt virtutem suam. gna. Dieu se sert des plus vils insectes pour exer-
Le figuier et la vigne donneront leur richesse, leur cer sa vengeance contre l'homme pcheur et il ;

fruit (1). On les verra produire avec la mme ne fait jamais clater sa puissance avec plus de
fcondit qu'auparavant. majest, que lorsqu'il emploie des instruments qui
f. 23. Ddit vobis doctorem justitiae. Ce paraissent avoirplus dedisproportionaveeses des-
matre est peut-tre Jol lui-mme, ou le grand seins. Les sauterelles et les chenilles firent aux
prtre d'alors, ou Isae, ou Jrmie : mais il signi- Hbreux plus de mal que n'en auraient fait les
fiesans contredit le Messie, seul Matre de justice, plus puissantes armes. Que coterait-il Dieu
source des lumires qui nous clairent (2) Lux : de renverser les montagnes, de lancer les foudres,
vera, qu illumint omnem homuiem venienlem in de faire prir en un moment tous les hommes ?
hune mundum. Ne donnez personne le nom de Mais il fait mieux sentir l'homme sa pro-
matre sur la terre, dit le Sauveur (3) car vous ; pre faiblesse, en le terrassant par des animaux
n'avez qu'un seul matre, qui est dans le ciel. qui paraissent si faibles Per parva, et, ut Ua :

Quelques auteurs (4) traduisent l'hbreu (')) par: dicam, puncta corporum, ostendil humanam fragi-
// vous donnera la pluie selon la justice, autant litatem, dit saint Jrme (9). Il n'appartient qu'
qu'il en faudra. Le substantif itid mreh signi- un Dieu de faire de pareils prodiges. Il se joue
fie la fois pluie et professeur, matre, docteur. de toute la prtendue force de l'homme.
Les Septante (6) : Il vous donnera manger avec f. 26. Etcomedetisvescentesetsaturabimini,
justice, abondamment. et laudabitis... K.m'hi remarque ce sujet que

(i) c^n un.: E"ui/.av icyliv ctutiv. (6) E"3toxev uv '.a [Eptiji/ata et; 8ty.3toav7]V. C'est--dire
(2) Joan. 1. 9. toi: vay/.aia uav -/oipr^tl^e: yei'a;, dit Thodoret.
( j) Matt. xx xiii. 8. (7) Vide Arislophan. in Ecclc. et Scoliast. p. 728.
(4) Drus. Jun. Livel. Pisc. Vat. Tarnov. (8) Idem, in Pluto. Ta ypeap Xa:ou (leaiv.
(5) ripis
1

} rrnon nu es ) 1
jru (9) Hieronym. in hune locum.
2>0 JOL. II.- EFFUSION DE L'ESPRIT-SAI NT
27. Et scietis quia in medio Isral ego sum et ego ; 27. comprendrez alors que je suis au milieu
Vous
Dominus Deus tester, et non est amplius et non con- ; d'Isral que c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu,
;

fundetur populus meus in asternum. et qu'il n'y en a point d'autre que moi et mon peuple :

ne tombera plus jamais dans la contusion.


28. Et erit post ElTundam spiritum meum super
hc : 28. Aprs cela, je rpandrai mon esprit sur toute chair ;

omnem carnem prophetabunt filii vestri et filias ves-


; et vos fils vos filles prophtiseront vos vieillards seront
et ;

tras ; senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri instruits par des songes et vos jeunes gens auront des
;

visiones videbunt. visions.

COMMENTAIRE
le paraphraste Jonathan ben Uzziel applique tout bles (4). Enfin bonheurqui suivra ladlivrance
le

ce passage aux temps messianiques. Disciple de de Babylone plus encore celui qui se verra
(5), et
Hillel, Jonathan tait contemporain du Sauveur. aprs la destruction des ennemis d'Isral (6), y
v. 27. Et scietis quia in medio Isral ego sont dpeints dans les termes les plus clairs.
sum, etc. C'est ce que les Juifs n'ont point com- La difficult consiste principalement savoir
pris, lorsque Dieu leur a dit si souvent qu'il tait quel est ce jour du Seigneur dont il est parl dans
au milieu d'eux. Et c'est de quoi il se plaint lui- ces deux chapitres, et qui sont ces ennemis que
mme dans le prophte Ose (1), lorsqu'il dit: le Seigneur y doit juger. Les interprtes sont si
J'ai t l'gard des enfants d'Isral, comme un partags, qu'il est presque impossible de tirer un
pre qui porte son fils entre ses bras ; et ils n'ont sens bien certain de leurs diverses explications.
point compris que je ne pensais qu' les gurir. Le jour du Seigneur marque ici, comme en plu-
Mais dans la loi nouvelle, les premiers fidles ont sieurs autres endroits (7), un jour de vengeance,
compris parfaitement que Jsus-Christ tait en un jour auquel ce souverain juge doit faire porter
eux, comme eux en lui, qu'il ne les nourrissait ses ennemis la peine de leur iniquit. Ce jour
pas seulement d'un pain matriel et d'un vin ter- arriva peu de temps aprs le retour de la capti-
restre, comme Dieu autrefois nourrissait les Juifs, vit, comme le porte expressment le texte aux
mais du vritable pain de vie qui descend du ciel, versets 1 et 2 du chapitre m. En ces jours-l,
et du vin qui fait germer les vierges. Et, tant lorsque j'aurai fait revenir les captifs de Juda et de
fortifis, non de cette huile sensible qui dcoule Jrusalem, j'assemblerai tous les peuples dans la
des oliviers, mais de cette onction divine que valle de Josaphat, jugement et j'y entrerai en
rpand dans les mes l'Esprit de Dieu, ils ont avec eux. La un terme
valle de Josaphat est
mis leur gloire vivre et mourir pour lui, comme nigmatique elle signifie la valle du jugement
;

il avait mis la sienne mourir pour eux. du Seigneur, et est nomme au verset 14 du cha-
v. 28. Et erit post h/ec, etc. Ici commence le pitre 3, la valle du carnage. On ne connat
chapitre ni, d'aprs l'hbreu. Depuis ce verset, aucune valle du nom de Josaphat dans la terre
jusqu' de ce chapitre, et dans tout le cha-
la fin Sainte. Ni Josphe, ni Eusbe, ni saint Jrme
pitre le prophte nous conduit
suivant, un ne nous en ont marqu aucune de ce nom. Si
lemps fort loign de celui auquel arrivrent la quelque voyageur s'est avis de donner ce nom
plaie des sauterelles et la scheresse dont il a la valle qui est au sud-est de Jrusalem, il l'a

parl jusqu'ici (2). Il commence nous prdire fait sans aucune autorit, et sans produire aucun

ici assez clairement quatre choses i la captivit : tmoignage ancien.


de Babylone 2" le retour de cette captivit
;
] ;
Mais ce qu'il y a de plus important, c'est que
le terrible jugement que Dieu exercera contre le prophte dsigne distinctement les ennemis
tous les peuples qui ont maltrait Isral et 4" le ; dont il dsigne par quatre
veut parler, et il les
temps heureux qui suivra la ruine des ennemis du caractres, aisment reconnatre.
qui les font
Seigneur. La captivit de Babylone n'y est pas, 1" Ils ont dispers Isral parmi les nations. 2" Ils

la vrit, marque en des termes formels mais ; ont partag son pays entre eux. } Us ont emport
elle est insinue d'une manire qui ne laisse point l'or et l'argent du Seigneur, et l'ont plac dans

de doute, dans la promesse de la dlivrance et du leurs temples. 4" Ils ont vendu les enfants de
retour de cette captivit (3). La perte totale des Juda et de Jrusalem aux enfants des Grecs. Or
ennemis et des perscuteurs du peuple de Dieu, ces caractres conviennent parfaitement aux Chal-
est ce qui occupe presque tout le chapitre in et ; dens, aux Phniciens, aux Philistins et aux
ces peuples y sont dsigns par des traits sensi- Idumens. Chacun de ces peuples s'y trouve bien

(1) Ose xi. ?. (2) Jar'hi. Abcn E\ra. Kim'hi. (6) Jol m. 17. 18. 20. 21.

(?) Voyez chap. 11. y. 2. et 111. 1. 2. (7) Isai. 11. 12; xiii. (.; xxxiv. 8. - Jol 1. 1;; n. 2, 11.

(4) Jol ni. 2. 8. 12. 1 j. 15. 11.. 1; m. 1. 14.- Amos v. i!i. i


- d. - AhJiis y. 15. - Sophon. !
(-,) Jol 11. 28. 29. jo. 51. . 14. - Zach. xiv. 1. et alibi scepius.
JOL. II. - EFFUSION DE L'ESPRIT SAINT 2}'

29. Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis 20.Je rpandrai aussi alors mon esprit sur mes servi-
elfundam spiritum meum. teurs et sur mes servantes.
jo. Et dabo prodigia in coelo et in terra, sanguinem, ;o. Je ferai paratre des prodiges dans le ciel et sur la

et ignem, et vaporem fumi. lerre, du sang, du feu et des tourbillons de fume.


ji. Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, II. Le soleil sera chang en tnbres, et la lune en

antequam veniat dies Domini magnus et horribilis- sang, avant que le grand et terrible jour du Seigneur
arrive.

COMMENTAIRE
marqu. 11 faut donc expliquer la prophtie d'une servantes ; de l'un et de l'autre sexe.
les esclaves
manire historique, qui convienne au temps que Le grec de de Complute lit de mme.
l'dition
nous avons dsign, et aux peuples qu'on vient L'dition romaine Mes serviteurs et mes servan-
:

de nommer. C'est ce que nous allons faire dans tes. Thodoret, et les Septante dans saint Jrme :

le commentaire. Mes serviteurs et mes servantes. Si on veut enten-


Mais il est bon de faire attention que les mmes dre les mots servos et ancillas de vritables esclaves,
expressions, qui s'expliquent historiquement du il est remarquer que jamais l'esprit de prophtie

retour de la captivit, et des annes qui suivirent n'tait descendu sur cette espce de gens. Aussi
la perte des ennemis du Seigneur, s'entendent doit-on y voir plutt les fidles de l'un et l'autre
aussi, dans un sens plus naturel, plus littral, et sexe appartenant lagentilit.
plus relev, du temps qui a suivi la venue de f. 30. Dabo prodigia in clo et in terra.
Jsus-Christ. C'est ce temps que le Saint-Esprit Aucun de nos commentateurs n'a encore pr-
avait principalement en vue. Les vnements pas- tendu jusqu'ici montrer en particulier l'accomplis-
sagers de l'histoire des Juifs, n'taient qu'une sement littral et historique de tout ce que dit ici le
figure, qu'une ombre, qui enveloppait de plus prophte des prodiges dans le soleil, dans la lune,
grandes vrits elles nous ont t dcouvertes
;
dans la terre, dans le feu, dans les tourbillons,
par les aptres, et les pres nous les ont dvoi- dans le sang. On se contente de faire voir en g-
les les premiers, en les appliquant directement
;
nral qu'avant la perscution d'Antiochus pi-
Jsus-Christ, et les auties, en ajoutant ce phane (<,), par exemple, qu'avant la destruction
premier sens, ce qui regarde le jugement dernier. de Jrusalem et du temple par les Romains (6),
Effundam spiritum meum super omnem car- la mort du Sauveur (7), avant le jugement der-
nem. Cette prophtie n'a t parfaitement accom- nier (B), on a vu ou on verra des prodiges ter-
plie la lettre, que depuis la descente du Saint- ribles dans le ciel, sur la terre, et dans les l-
Esprit sur les aptres, le jour de la Pentecte, ments.
comme le remarque saint Pierre (1). Qu'on Dom Calmet pense que cette description est
relve tant qu'on voudra le nombre des prophtes purement hyperbolique, et que ces expressions
qu'on vit aprs la captivit qu'on vante la fid- ;
marquent seulement la consternation des Juifs au
lit du peuple revenu de Babylone tout cela ne ; milieu des calamits qui devaient les atteindre.
remplit pas la haute ide que nous donne ici le Saint Jrme explique ces paroles du premier
prophte de l'effusion du Saint-Esprit sur toute avnement de Jsus-Christ (g). Ces signes ex-
chair. II n'y a que dans l'Eglise que l'on puisse traordinaires, il, sont i Le sang de Jsus-
dit :

montrer des peuples entiers de saints et de pro- Christ coul de son ct perc d'une
qui a
phtes. On peut voir les rglements que saint lance pour prix de la rdemption des hommes ;

Paul donne l'glise de Corinthe, au sujet du 2 Le feu du Saint-Esprit, dont de Dieu a le Fils
grand nombre de prophtes qui y taient (2). On dit qu'il tait venu sur la terre pour y rpandre le
peut voir cet gard l'histoire des premiers si- feu du ciel. Et ce feu qui a rempli de lumire et
cles de l'glise. de chaleur les premiers fidles, n'a t qu'une
v. 29. Sed et super servos meos, et ancillas. vapeur noire et une paisse fume l'gard des
Je rpandrai mme mon Esprit sur mes serviteurs et Juifs, qui ont ferm leurs yeux et leur cur, pour
servantes; sur les Isralites de l'un et de l'autre ne point comprendre ces merveilles que Dieu
sexe. Saint Pierre, dans les Actes des Ap- leur avait promises tant de sicles auparavant, et
tres (3), citant ce passage, dit : Je rpandrai sur qu'il a accomplies au milieu d'eux. Le soleil s'est
mes serviteurs, et sur mes servantes, etc., mais vritablement couvert de tnbres, pour ne point
l'hbreu lit simplement (4): Les serviteurs et les voir la mort de Celui qui l'a cr. Et la lune s'est

(1) Acl. 11. 17. ( ) 11. Macc. v. 2.


(2) 1. Cor. xtv. 24. (0) Joseph, de belle, lib. vu. c. i. in latino.
(I) Act. 11. 18. (7) Malt, xxvii. 45.
(4) mnswn ">7i nna;n w t=a (8) Luc. xxi. 25. ;9) Hieron. in hune locum.
JOL. II. - SALUT VENANT DES JUIFS
?2. Et erit : Omnis qui invocaverit nomen Dorrini, ;:. Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du
salvus erit ;
quia in monte Sion et in Jrusalem erit Seigneur sera sauv car le salut se trouvera, comme le
:

salvatio, sicut di.xit Dominus, et in residuis quos Domi- Seigneur l'a dit, sur la montagne de Sion, et dans Jru-
nus vocaverit. salem, et dans les restes du peuple que le Seigneur aura
appels.

COMMENTAIRE
change en sang, c'est--dire, a souffert vraisem- Juif ni de Gentil ;
car le mme Dieu qui est le

blablement quelque altration dans son clat, Seigneur de tous les hommes, rpandra sur eux
quoiqu'elle n'ait pas t marque dans l'vangile. toutes les richesses de sa misricorde ; et quicon-
Nous pensons q::e le prophte veut plutt dsi- que l'invoquera, sera sauv.
gner ici les prodiges qui accompagneront la In Jrusalem erit salvatio, et in residuis
rnovation finale au dernier avnement du
, quos Dominus vocaverit. On vit quelque chose
Messie. de ce que promet ici le prophte au retour de la
Quelques interprtes entendent ces prodiges captivit de Habylone. Un petit nombre de Juifs
d'une manire plus spirituelle, en disant que la qui invoquaient le nom du Seigneur, et qui avaient
corruption des murs s'augmentant toujours dans conserv la mmoire de son nom, dans les pays
l'glise, la chair et le sang, le feu de la concu- trangers, revinrent en Jude, et trouvrent leur
piscence et la fume des passions l'envelopperont salut dans Jrusalem. Dieu dtruisit leurs enne-
alors de telle sorte, qu'elle paratra comme dfi- mis il sut tirer sa gloire de l'oppression o il avait
;

gure et mconnaissable ;
que la vrit qui doit permis qu'Isral ft rduit, et il rtablit son peu-
tre comme
le soleil, sera toute obscurcie ), et ( i ple dans son ancienne splendeur. Mais cela n'tait
que en fera mme un crime ceux qui la
l'on qu'un symbole de ce qui devait arriver la venue
connatront et la soutiendront ce sera alors que ;
de Jsus-Christ. Ce divin Sauveur assembla son
l'Eglise qui reoit toute sa lumirede Jsus-Christ, glise Jrusalem il l'a composa d'abord de ce
;

comme la lune du soleil, sera change


la reoit petit nombre de Juifs qui crurent en lui. C'est
en sang, c'est--dire, deviendra toute charnelle et de l que s'est rpandue la doctrine du salut dans
toute humaine dans le plus grand nombre de ses toutes les parties du monde. Le prophte marque
enfants. C'est pourquoi Jsus-Christ dit dans en cet endroit, bien clairement, le petit nombre
l'Evangile Croyez-vous que quand le Fils de
: de Juifs qui furent appels la foi, et la vocation
l'homme viendra, il trouve de la foi sur la terre (2). des gentils, leur exclusion. Les Septante
jh 32. Omnis qui invocaverit nomen Domini, lisent (5) Celui qui sera dans Jrusalem, sera
:

salvus erit. Dans ces temps malheureux, au mi- sauv ; et celui que le Seigneur aura appel, sera
lieu de ces alarmes et de ces frayeurs, le peuple vanglis ; ou, la nouvelle sera porte celui
de Jrusalem, qui aura recours au Seigneur, sera qui est appel.
dlivre. Les aptres, anims du Saint-Esprit, On peut aussi trs bien appliquer ce verset
nous ont dcouvert que le vrai sens de cette pro- la rnovation finale ; les fidles seront alors sau-
phtie regardait le temps de la venue du Sauveur, vs, et leur race, continue sur la terre, sera rev-
et qu'alors la porte du salut serait ouverte indif- tue de salut et d'immortalit, en attendant le

fremment tous ceux qui croiraient en Jsus- bonheur plus parfait du ciel. Dans cette priode
Christ, et qui invoqueraient Dieu par des prires d'innocence recouvre, le bonheur sera aussi
accompagnes de foi et de charit {}). Alors, dit grand qu'il peut l'tre sur la terre. Voyez le cha-
saint Paul (4), il n'y aura plus de distinction de pitre suivant, verset 18.

(') Grcgor. Moral, lib. u. cap. 17. (4) Rom. x. 1 5.

(2J Luc. xviii. 8. (1) K'v l 'tpobiaXr^x dirot vauu>du.evo, xai EuayyE-

(!) Act. 11. 21. Xidu.svO, '/; KpiMC r.po3/.-/Ski)-.o.\.


CHAPITRE III

Vengeances du Seigneur contre les ennemis de son peuple. Reproches contre Tyr et Sidon,
et contre les Philistins. Bonheur de Jrusalem et de la Jude. Dsolation de
l'Egypte et de l'Idume.

i. Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum i. Car en ces jours-l, et en ce temps-l, lorsque j'au-
convertero captivitatem Juda et Jrusalem, rai fait revenir les captifs de Juda et de Jrusalem,
2. Congregabo omnes gentes, et deducam eas
in vallem 2. J'assemblerai tous les peuples, et je les amnerai
Josaphat ; et disceptabo cum super populo meo,
eis ibi dans la valle de Josaphat o j'entrerai en jugement avec
et hereditate mea Isral, quos disperserunt in nationibus, eux, touchant Isral mon peuple et mon hritage, qu'ils
et terram meam diviserunt. ont dispers parmi les nations et touchant ma terre
;

qu'ils ont divise entre eux.

COMMENTAIRE
f. I. IN DIEBUS ILLIS, CUM CONVERTERO CAPTIVI- Quelques auteurs (6) ont prtendu que la valle
TATEM Juda. C'est une continuation de la pro- de Josaphat tait le o tous les peuples se
lieu
phtie prcdente. Le peuple tait de retour de- devaient rassembler au jugement dernier. Ce sen-
puis peu de la captivit de Babylone, lorsque tout timent est aujourd'hui assez commun dans l'glise.
ceci arriva, dit Thodoret (i) il ajoute que les ; Mais les anciens ne se sont pas toujours expli-
ennemis du peuple juif, dont il est parl ici, sont qus de la mme manire. Origne (7) croit que
ceux qui, jaloux de la libert que Cyrus leur avait les peuples s'assembleront sur toute la terre, et
accorde de rebtir le temple, s'assemblrent que l'clat du Fils de Dieu sera comme celui
contre eux, et furent miraculeusement dfaits par d'un clair, qui se fait voir en un moment par
leurs propres armes devant la ville de Jrusalem. tout le monde. Saint Jrme et l'ancien auteur
Dom Calmet veut qu'il s'agisse ici de l'invasion cit par saint Thomas sous le nom de saint Jean
de Gog. Mais la plupart des commentateurs mo- Chrysostme, parlent de mme. Saint Jrme est
dernes s'en tiennent aux temps messianiques et assez prcis cet gard, puisqu'il dit (8) qu'il est
aux derniers jours. Il ne peut tre ici question, ridicule de croire que le Sauveur se manifestera
dit un commentateur, de la dlivrance de la capti- dans un lieu resserr, lui qui est la lumire du
vit de Babylone, non plus que de la conversion monde. Mais saint Jrme, en cet endroit de
de quelques Juifs qui parvinrent se soustraire Jol, semble dtruire ce qu'il a dit sur saint
aux perscutions et aux preuves du temps des Matthieu, puisqu'il avance en plus d'un endroit,
Maccabes car ces vnements, quelque heureux
; que tous les peuples seront rassembls en juge-
qu'ils fussent, ne furent point suivis d'un jugement ment dans la valle de Josaphat, ou dans la
gnral sur tous les peuples (2). valle du jugement, dont il ne fixe pas toutefois
jL 2.Congregabo omnes gentes, et deducam la situation. Saint Hilaire (0) semble dire que les

eas in vallem Josaphat. Nous avons dj averti peuples s'assembleront en jugement sur le Cal-
qu'en vain chercherait-on dans la Palestine une vaire, il assure que le Fils de Dieu paratra dans
valle de Josaphat. Ce nom est symbolique, com- sa gloire au mme lieu o il a t charg d'oppro-
me celui de valle de carnage, qui lui est donn bres. Le gographe de la terre Sainte, cit sous
au verset 14 et celui d'ariel, ou lion, de Dieu, la le nom de Bde,est, pensons-nous, le premier qui
ville de Jrusalem, et de Liban, au temple, et de l'ait mis entre Jrusalem et le mont des Oliviers.

grand crocodile, au roi d'Egypte. Josaphat en Disceptabo cum eis super populo meo, quos
hbreu (3), signifie le jugement de Dieu. Le chal- disperserunt in nationibus, et terram meam
den (4) La valle de la dcision du jugement. Au
: diviserunt. La premire partie de ce reproche
verset 14 o nous lisons, la valle du carnage, regarde les Chaldens, qui devaient disperser les
vallis concisionis, les Septante et Thodotion Israhtes, et les emmener captifs au del de
lisent (5), la valle du jugement. l'Euphrate. L'autre partie regarde les Tyriens,

(1) Thodoret hic, et in c. 11. ad fin. (6) Albert. Remig. Haimo. Lyran. Vat. Tir. alii.

(2) D'Allioti, ad locuin. (7) Origen. Matlh. xxv. ?2. j;.


in

(j) osnrv poy bs


(4) Chald.mn i-cis -,woS (8) Hieronym. in Malt. xxiv. 27.
1^/ E't; -/.oiXaoa t^ lxTj, xai irjs /.piatoiz. Hieron. ad y .14. (9) Hilar. in Mail. xxiv. 52,
2'4 JOL. III.- REPROCHES CONTRE LES ENNEMIS DES JUIFS
Et super populum meum miserunt sortem et posue-
;. ; ?. Ils ont partag mon peuple au sort; ils ont livr les

runt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro enfants aux lieux de prostitution, et ils ont vendu les
vino ut biberent. jeunes filles pour avoir du vin, et pour s'enivrer.
4. Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis 4. Mais qu'y avait-il entre vous et moi, Tyr et Sidon ;

terminus Palaestinorum ? Numquid ultionem vos reddetis et vous, terre des Philistins ? Aviez-vous vous venger
mihi? Et si ulciscimini vos contra me, cito velociter de moi ? Mais si vous entreprenez de vous venger de
reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum. inoi, je ferai tout d'un coup retomber sur votre tte le
mal que vous voulez me faire.
. Argentum enim meum et aurum tulistis ; et deside- 5. Car vous avez enlev mon argent et mon or et ;

rabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra. vous avez emport dans vos temples ce que j'avais de
plus prcieux et de plus beau.
6. Et filios Juda et filios Jrusalem vendidistis filiis . Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jrusa-

Graecorum, ut longe faceretis eos de finibussuis. lem aux enfants des Grecs, pour les transporter bien
loin de leur pays.
7. Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis 7. Mais je vais les retirer du lieu o vous les avez ven-
eos, et convertam retributionem vestram in caput ves- dus et je ferai retomber sur votre tte le mal que vous
;

trum. leur avez fait.

COMMENTAIRE

les Idu-
Sidoniens, les Philistins, et surtout les Il est remarquer que les
frir (6). Assyriens et
mens peuples qui, en divers temps,
et les autres lesChaldens n'y figurent pas.
avaient partag les terres d'Isral et de Juda, et Numquid ultionem reddetis mihi ? En quoi,
se les taient surtout appropries pendant le moi, ou mon peuple, vous avions-nous offenss,
temps de leur absence et de leur captivit (1). pour vous rjouir de nos maux, et pour vous join-
Selon d'autres commentateurs, ce verset se rap- dre nos ennemis r On peut traduire autrement :

porterait aux nations paennes, chrtiennes et Pourrez-vous me rsister, et vous venger de moi,
juives la fin des temps. Elles seraient juges sur lorsque j'exercerai ma colre sur vous /

leurs actes envers l'Eglise. f. 5. Argentum meum... et pulcherrima intu-


%. 5. Super populum meum miserunt sortem. listis in delubra vestra. Les Chaldens ayant
Ils ont partage mon peuple au sort, comme on brl et pillle temple, enlevrent tout ce qu'il

partage les captifs la guerre entre les vain- y avait de plus prcieux, et l'emportrent Baby-
queurs. Posuerunt in prostibulo: Ils ont expos lone dans le temple de leurs dieux, comme nous
les jeunes hommes dans
des lieux de prostitution, l'apprend l'Ecriture (7). Ce verset ne dsigne pas
ils en ont un crime dtestable. Ou
abus par ncessairement Chaldens, puisque les Philis-
les
bien (2) Ils ont donn ces enfants pris dans
: la tins enrichirent plusieurs fois leurs temples des
guerre, pour acheter les faveurs d'une prosti- dpouilles des Juifs, et que l'Arche mme y
tue (~, ou mme, ils les ont changs contre
) ;
demeura captive. Les Tyriens et les Sidoniens
des femmes de mauvaise vie. Jrmie (a) dit que purent acheter aussi quelque partie de ces d-
les ennemis de Sion ont humili les femmes et les pouilles, et les mettre dans les temples de leurs
filles de Juda, et qu'ils ont abus des jeunes villes, ou mieux dans leurs palais (8). L'hbreu
hommes Adolescenlibus impudice abusi su ni.
: ne parle pas des temples l'allusion que l'on
;

D'aprs d'Allioli, ces horreurs sont misjs ici croyait voir dans ce verset, touchant lesChaldens,
comme une figure des tribulations que les lusau- ne repose donc pas que sur une traduction fau-
ront souffrir, dans les derniers temps, de la part tive.

des hommes anims de sentiments paens. y. 6. Filios Juda vendiderunt filiis Gr^co-

f. 4.
Quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et rum. Il yeutde nombreusesguerresentre laJude,
omnis terminus pal/estinorum r Les Septante : les Philistins, lesTyriens et les Sidoniens les ;

Et toute la Galile des Gentils. Les prophtes se prisonniers vendus comme esclaves aux
furent
plaignent souvent de cette injuste haine des peu- Grecs de l'Asie mineure. On voit par zchiel
ples de la Palestine contre les Hbreux (',). Les que les Ioniens dont il est ici question dans le
peuples mentionns dans ce verset, selon des texte hbreu, faisaient le commerce d'esclaves (9).
commentateurs, sont mis en gnral pour les >. 7. Suscitabo eos de loco in quo vendidis-
nations dont le peuple de Dieu avait eu souf- tis eos. Les livres des Rois et les Paralipomnes

(1) Vide 1. Macc. iv. i,\ ; v. 5. 05; vf. il. etc. ((<) D'AUioli.
(7) iv. Reg. xxv. 'Dan. v.
(j) lia Sept. 'l'a rcatiSpia W/.av Tiopvai. Chald. Aben (il) t=;>l3ns Les Septante : \<V<1 to; vao; fjioiv. AI.
E-ra. To; o'.kou;.

(4) lerem Thren. v. (5) Voyez E\zch. xxv. (g) E\etkiel. xxvn. 1 j.
JOL. III. - LEUR PUNITION ^5
8. Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus 8.Je livrerai vos fils et vos filles entre les mains des
filiorum Juda,et venumdabunt eos Sabaeis,genti longinquas, enfants de Juda et ils les vendront aux Sabens, un
;

quia Dominus locutus est. peuple trs loign c'est le Seigneur qui l'a dit.
:

9. Clamate hoc in gentibus, sanctificate bellum, susci- 9. Publiez ceci parmi les peuples qu'il se liguent :

tate robustos ; accdant, ascendant omnes viri bella- entre eux par les serments les plus saints que leurs ;

tores. braves s'animent au combat que tout ce qu'il y a ;

d'hommes de guerre marche, et se mette en campagne-


10. Concidite aratra vestra in gladios, et ligones vestros 10 Forgez des pes du coutre de vos charrues, et
in lanceas. Infirmus dicat : Quia fortis ego sum. des lances du fer de vos hoyaux que le faible dise Je ;
:

suis fort.
11. Erumpite, et venite, omnes gnies de circuitu, et n. Peuples, venez tous en foule accourez, et rassem- ;

congregamini ibi occumbere faciet Dominus robustos


;
blez-vous de toutes parts c'est l que le Seigneur fera
;

tuos. prir tous vos braves.


1 2. Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat ;
12. Que les peuples viennent tous se rendre a la valle

quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu. de Josaphat j'y paratrai assis pour juger tous les peu-
:

ples qui y viendront de toutes parts.


Mittite falces, quoniam maturavit messis
1?. venite, ; U. Mettez la faucille dans le bl, parce qu'il est dj
et descendite, quia plnum est torcular, exubrant tor- mr venez et descendez le pressoir est plein, les
: ;

cularia, quia multiplicata est malitia eorum. cuves regorgent parce que leur malice est monte
;

son comble.
14. Populi, populi, in valle concisionis, quia juxta est 14. Peuples, peuples, accourez dans la valle du car-
dies Domini in valle concisionis. nage parce que le jour du Seigneur est proche
; et il ;

clatera dans la valle du carnage.

COMMENTAIRE
ne parlent point de rachat de captifs. Il n'est pas jK 12. Ascendant gentes
in vallem Josaphat ;

impossible cependant que ce rachat n'ait t fait quia sedebo ut judicem. Le verbe ascendere
ibi

sous les rgnes de Joas ou d'Amasias, et surtout s'emploie mme dans le sens de descendre com-
sous celui d'Osias. Il ne saurait tre question ici me ici Que les nations montent dans la valle de
:

des nombreux prisonniers juifs qui furent resti- Josaphat; qu'elles se rendent la valle du juge-
tus sous Achaz (i). ment.
$. 8. Vendam filios vestros in manibus filio- v.13. Mittite falces, qua maturavit mes-
rum Juda, et venumdabunt eos Sab/Eis. Les sis.Dieu parle aux anges exterminateurs. Le
Juifs purent profiter des invasions assyriennes temps de la vengeance est souvent exprim dans
pour se venger de leurs ennemis et faire de nom- l'criture sous l'ide d'une moisson ou d'une
breux prisonniers. On voit par les livres des vendange. Laisse^ crotre Vivraic avec le froment
Paralipomnes qu'ils ne ngligeaient pas ce genre jusqu' la moisson, dit le Sauveur (3); et alors je
de butin. Les Sabens taient dj clbres du dirai aux moissonneurs : Cueille^ premirement
temps de Job par leurs dprdations. l'ivraie, et mctle^-la en bottes, pour la jeter au
jh 9. Sanctificate bellum suscitate robus- : feu, etc. Et dans l'Apocalypse (4), un ange crie
tos. Dieu se prpare juger les nations, et, afin haute voix : Melle\ la faucille, et moissonne^,
que leur rbellion ne soit pas moiti accomplie, parce que l'heure de moissonner est venue, et que
il leur crie de se prparer combattre le peuple la moisson est mre. Et pour la vendange, voyez
saint. Ils peuvent faire les braves tant qu'ils le Isa. lxiii. 3. Jerem.Thren.
Apoc. xix, 15. 1. 15.
voudront plus ils feront de prparatifs, plus leur
: Et ici -.Exubrant Les cuves regor-
torcularia :

dsastre sera grand. gent de raisin; il est temps de le fouler.


jh 10. Concidite aratra vestra in lanceas. jr. 14. Populi, populi, in valle concisionis.
Que nul ne soit exempt de cette milice. Cultiva- Assemblez-vous, armes ennemies, victimes de
teurs paisibles, changez vos coutres en pes (2) : ma colre, dans la valle du Jugement. zchie!
parlant du dsastre de l'arme scythe (5) El :

. . . Squallent adductis arva colonis,


vous, fils de l'homme, dit le Seigneur, dites tous
Et curvas rigidum falces curvantur in ensem.
les oiseaux de l'air, et toutes les btes de la cam-
$. 11. Ibi occumbere faciet robustos tuos. pagne Accoure?, hte^-vous, vene\ de toutes parts
:

C'est en vain que les peuples s'agitent, Dieu les la victime que j'immole pour vous; cette grande
conduit, et droute leurs plans les mieux concer- victime, que j'gorge sur les montagnes d'Isral,
ts. Les impies se flattent de triompher de l'glise afin que vous mangie? sa chair, et que vous buvie\
et des saints : ils auront leur moment de triomphe son sang. Vous mangere\ la chair des guerriers, et
et aussi l'heure de la ruine. vous boire\ le sang des princes, etc. Le mme pro-

(1) 11.Paralip. xxvm. (?) Mali. xni. jo.


(2) Gorgie. 1. (4) Apoc. x:v. 15. (5} E\cch. xxx. 17. 1!
2<o JOL. III. - PROSPERITE DES JUIFS
15. Sol et luna obtenebrati sunt, et stellse retraxerunt 15. Le soleil et la lune se couvriront de tnbres, et
splendorem suum. les toiles retireront leur lumire.
16. Et Dominus Je Sion rugiet, et de Jrusalem dabit 16. Le Seigneur rugira du haut de Sion ; et sa voix
vocem suam, et movebuntur cli, et terra et Dominus ; retentira du milieu de Jrusalem le ciel et la terre seront
:

spes populi sui, et fortitudo filiorum Isral. branls alors le Seigneur sera l'esprance de son
;

peuple, et la force des enfants d'Isral.


Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans
17. 17. Vous saurez en ce jour-l que j'habite sur ma
in Sion monte sancto meo et erit Jrusalem sancta, et ; montagne sainte de Sion, moi le Seigneur votre Dieu;
alieni non transibunt per eam amptius. et Jcrusalemsera sainte, et les trangers ne passeront plus
dsormais au milieu d'elle.
18. Et erit in die illa, stillabunt montes dulcedinem, et 18. En ce jour-l, la douceur du miel dgouttera des
colles fiuent lact, et per omnes rivos Juda ibunt aquae ; montagnes, le lait coulera des collines; les eaux se r-
et fons de domo Domini egredietur, et irrigabit torrentem pandront dans tous les ruisseaux de Juda; il sortira de la
spinarum. maison du Seigneur une fontaine qui remplira le torrent
des pines.

COMMENTAIRE
phte dit qu'on appellera le lieu o ces peuples tirera des huiles, du vin et du miel toutes ces ;

seront enterrs (1), la valle de la multitude de expressions sont figures et hyperboliques, selon
Gog; et la ville qui y sera btie, la fille d'Amona, la plupart des commentateurs. Pour nous, nous

ou de la multitude. Ce qui fait allusion au terme n'hsitons pas y voir le bonheur de l'humanit
hbreu Hamntm, qui est rpt dans ce verset : rgnre, qui habitera encore la terre, aprs le
Populi, populi (hbreu): Hamntm, Hamnm(2). jugement (7).
Les Septante (3) : On a entendu de grands bruits Fons de domo Domini egredietur, et irriga-
dans la valle du Jugement, ou de la dcision (4) ;
bit torrentem spinarum. L'hbreu Le torrent de :

parce que l doit tre dcide la grande affaire Schilllm. On ne connat point de valle ni de
de ces peuples coupables depuis si longtemps. torrent de ce nom en de du Jourdain il y a ;

D'autres (5) Dans la valle de la trituration, en


: une plaine de ce nom au-del du Jourdain (8),
continuant l'allgorie de la moisson. C'est l que dans le pays de Moab on ne peut pas dire que :

ces nations seront tritures, battues, crases, ce soit elle que le prophte a en vue en cet en-
comme le grain dans l'aire. droit. Quand mme on aurait vu, la lettre, une

f. I). SOL ET LUNA OBTENEBRATI SUNT. Cette source sortir du temple, elle n'aurait pu porter ses
expression, au figur, marque l'extrme conster- eaux au-del du Jourdain. Tout ceci est donc
nation de ces peuples vous au dernier supplice. allgorique, de mme que ce qu'on lit dans Ez-

f. 16. Dominus de Sion rugiet. Le Seigneur chiel (9) et dans Zacharie (10), d'une source d'eau
fera entendre sa voix comme un tonnerre aux qui sortait du temple, et qui allait tomber dans la
oreillesde ses ennemis, et il les jettera dans la mer Morte. Ces eaux marquent l'abondance qu'on
frayeur. Ces expressions sont frquentes dans vit aprs les pouvantables dsastres qui signal-
l'criture (6). On sent assez ce qu'elles signi- rent la captivit. Le pays fut aussi florissant que
fient. jamais; on rtablit dans Jrusalem les aqueducs
f. 17. Erit Jrusalem sancta. Les trangers qui fournissaient de l'eau la ville et au temple.
ne profaneront plus Jrusalem. Cette ville subsis- Ces eaux tombaient dans Cdron, le torrent de
tera longtemps sans que Dieu l'abandonne aux et allaient dgorger dans la mer Morte,
se
peuples infidles. Ces manires de parler, jamais, en suivant la valle de Tophet, ou des Ben-
toujours, on ne verra plus, on ne verra jamais, et Hinnom. C'est probablement cette valle qui est
d'autres semblables, ne doivent pas se prendre nomme ici la valle, ou le torrent de Schittim,
dans la rigueur. Elles marquent un temps ind- ou des pines, ou des cordelettes, comme tradui-
termin. On ne peut les expliquer la lettre que sent les Septante (1 ij.Tout cela tait un symbole
de l'glise de Jsus-Christ. On sait que Jrusa- et une ligure de la doctrine vanglique, qui de-
lem et le temple furent profans par Antiochus vait sortir de Jrusalem pour arroser la gentilit,
piphane, et ensuite par les Romains. comme un terrain ingrat, et abandonn aux
jh 18. Stillabunt montes dulcedinem. On en pines.

( 1) E~cch. x.wix. H. 16. (7) Nous ne connaissions pas encore, en crivant ce


(2) ynnn pcyo c:on =>:on commentaire, le savant travail de M. l'abb Chabauty.
T
(?) H '/Oi r/o30)sav v tt] zoiXaoi trjc oiy.r^. Nous l'avons lu avec d'autant plu9 de plaisir que nous
(4) lia Chald. krab. Srr. Mcrccr. Drus. partageons absolument ses convictions.
Ci) yi-in 'hrots signifie les instruments de la tritura- (8) Nttm. xv. 1. - Josuc il. 1. et m. 1. - Midi. vi. 5.

tion, ou la trituration elle-mme. (g) E\ech. xi.vii. 2. (10) Zcich.xw. 8.


(Oj Jerem, xxv. 30. Amos. 2. 1. etc. (11) Les Septante : Ka''. rcoie lv /Etuif/Ov t<~w 3/otv/tov.
JOL. III. - PROSPERITE FUTURE DE LA JUDEE 2 57

19. ^gyptus in desolationem erit, et Iduma in deser- 19. L'Egypte sera dsole, et l'Idume deviendra un
tum perditionis, pro eo quod inique egerint in filios Juda, dsert aflreux; parce qu'ils oni opprim injustement les
et effuderint sanguinem innocentem in terra sua. enfants de Juda, et qu'ils ont rpandu dans leur pays le
sang innocent.
20. Et Judasa in asternum habitabitur, et Jrusalem in 20. La Jude sera habite ternellement; Jrusalem
generationem et generationem. subsistera dans tous les sicles,
ai. Et mundabo sanguinem eorum, quem non munda- 21. Et je purifierai alors leur sang, que je n'aurai point
veram et Dominus commorabitur in Sion.
; purifi; et le Seigneur habitera dans Sion.

COMMENTAIRE
y. 19. jEgyptus in desolationem erit. Long- bite jamais. Bien que nous admettions comme
temps florissante, l'Egypte fut conquise par Cam- lui celte rnovation finale, nous serions moins
byse, puis recouvra quelque indpendance sous affirmants sur ce point particulier, comme sur
les xxvm e
, xxix e et xxx e dynasties nationales; quelques autres questions de dtail.
conquise ensuite par Alexandre, elle chut aux j^. 2t. Mundabo sanguinem eorum, quem non
Ptolmes, puis passa aux Romains, et, dserte mundaveram. Jsus-Christ purifie dans la loi
dans sa partie suprieure, elle n'eut plus sous les nouvelle le sang qui tait demeur souill dans la
Musulmans et lesTurcs qu'une longue agonie ( 1). loi ancienne (7). Nous trouvons dans les sacre-
Elle est ici l'image des impies qui seront perdus ments la puret vritable, dont les crmonies et
sans ressource au dernier avnement de Jsus- les purifications lgales n'taient que la figure.
Christ. On peut aussi l'entendre dans ce sens Je ven- :

Et Idum/Ea
desertum perditionis. Ce furent
in gerai le sang de mon peuple, que j'avais laiss
principalement les Maccabes qui rduisirent jusqu'alors sans vengeance (8). J'ai diffr long-
l'Idume dans cet tat si triste. Les Idumens, temps de venger le sang de mon peuple, injuste-
comme le leur reproche Jol au verset 2 de ce ment rpandu par les Idumens mais enfin leur :

chapitre, s'taient partag le pays des Juifs, ils temps viendra. Autrement Je purifierai mon :

s'taient rjouis de leur dfaite, et avaient insult peuple des iniquits qui leur restaient encore
leur malheur (2). Ils s'taient mme joints aux expier. Je les purifierai par les perscutions d'An-
Chaldens, et les avaient excits dtruire, ex- tiochus Epiphane. C'est l leur dernire preuve,
terminer, anantir Jrusalem (3) : Exinanite, jusqu'au temps du Messie. Ceci semble regarder
exinanile usque ad fundamenlum in ea. Mais Judas les Ammonites et les Moabites, qui taient dans
Maccabe (4), et ensuite Jean Hyrcan (}), leur le mme cas que les Idumens, ayant comme eux
firent la guerre, et les obligrent prendre les usurp les terres des Isralites au-del du Jour-
crmonies des
lois, et les Juifs. On peut voir dain (9). L'hbreu la lettre (io):Je purifierai leur
zchiel, xxv, 12, 13. sang ; je ne purifierai pas, ou je n'ai pas purifi.
V. 20. JUD^A IN STERNUM HABITABITUR. La Jude Mais il faut suppler, que je n'ai pas purifi. Les
sera habite ternellement, c'est--dire, pendant un Septante (1 1) Je vengerai leur sang et je ne puri-
:

long temps; et l'glise de Jsus-Christ, figure fierai pas.


par la Jude dlivre de l'oppression de ses enne- Dominus commorabitur in Sion. Jsus-Christ
mis, subsistera ternellement, sans que les portes habitera ternellement dans la nouvelle Sion, dans
de l'enfer puissent jamais prvaloir contre elle (6). son Eglise. Aussi, dit-il lui-mme ses aptres :

M. Chabauty soutient qu'aprs le renouvellement Je suis toujours avec vous jusqu' la fin des
final de l'humanit, la Jude sera rellement ha- sicles (12).

(1) Champollion, Egypte, p. 776 et suiv. (8) lia Chald. Syr. Arab. Grot.

(2) Isai. lxiii - E^ecli. xxv. 12. 1$. 14. (9) Je r em. xlix. i. - Amos. 1. i;. - Sophon. 11. 8.

(?) Psatm. cxxxvi. 7. (io) >rpa =o coi >n'pn


7
(4) 1. Macc. v. 65. et H. Macc. x. 16. (il; E'xoi/.rjjcu xo ai u.ot uTcv,xai o u.r) iOojt.i'dj. Edit.
T
(5)Joseph. Antiq. xni. 17. Rom. bj'zrjTrjo o a iu.a, etc.
(6) Matt. xvi. 18.
(7) Hieronrm. hic. (12) Malth. xxvni. 20.

FIN DE JOL

S. B. T. XI.
AMOS

INTROD UCTION

Amos, qui est le troisime des douze petits prophtes dans les exemplaires hbreux
et dans ceux de la Vulgate, est le second dans les exemplaires de la version des Sep-
tante et le quatrime dans l'ordre chronologique. L'inscription de sa prophtie nous
apprend qu'il n'tait qu'un simple berger et lui-mme, parlant au prtre Amasias, qui
;

lui dlendait de prophtiser, lui dit Je ne suis ni prophte, ni fils de prophte, mais je
:

mne patre des bufs; le Seigneur m'a pris lorsque je menais mon troupeau, et il nia
dit: Alle\ et prophtise; en parlant Isral mon peuple (i). L'inscription ajoute qu'il
tait des pasteurs de Thcu ce qui a donn lieu de croire qu'il tait natif du bourg de
;

Thcu, dans la tribu de Juda, quatre lieues de Jrusalem vers le midi (2). Dom Cal-
met pense que Thcu fut plutt le lieu o le prophte se retira, lorsqu'il fut chass
du royaume d'Isral parce qu'en effet la suite donne lieu de croire que ce prophte
;

tait natif du royaume des dix tribus, et peut-tre mme de Bthel, o il commena
prophtiser, et d'o il fut chass. Car voici ce que lui-mme rapporte Amasias, prtre :

de Bthel, envoya dire Jroboam, roi d' Isral : Amos s'est rvolt contre vous au milieu
de la maison d'Isral ; et la terre ne peut soutenir ses discours... Amasias dit ensuite Amos :
Sorte? d'ici, homme de visions : fuye; au pays de Juda ; aile; y chercher voire pain, et y
prophtiser ; et qu'il ne vous arrive plus de prophtiser dans Bthel, parce que c'est l que
se trouve le sige de la religion et de l'tat (3). Quelques commentateurs ont confondu
ce prophte avec le pre d'Isae. Cette confusion n'est pas possible en hbreu. Le
pre d'Isae s'appelait yio* Amts, et le prophte se nomme Di=n 'hmos.
L'inscription nous annonce que la prophtie d'Amos regarde le foyaum e_d' Isral.
Il parle aussi du royaume de Juda et des peuples voisins mais son objet principal est ;

en effet le royaume d'Isral. Enfin l'inscription marque qu'il prophtisa au temps


d'Ojias, r oi^jje-J-udq^et de Jroboam, fils de Joas, roi d IsraLdeux ans avant le trem- '

--
blement de terre. Le prophte Zacharie parle aussr*tfr~15 tremblement de terre qui
arriva sous le rgne d'Ozias (4). L'historien Josphe (5), et aprs lui la plupart des
commentateurs, rapportent ce tremblement de terre au temps de l'entreprise d'Ozias
sur le ministre des prtres, lorsque ce prince voulut offrir l'encens dans le temple du
Seigneur (6). On place ordinairement ce fait vers la vingt-cinquime anne du rgne
d'Ozias, en sorte qu'Amos aura commenc prophtiser vers la vingt-troisime anne
de ce prince, environ trois ans avant la mort de Jroboam II, c'est--dire vers 787
avant Jsus-Christ. Les prophties d'Amos se divisent en trois parties L'introduction :

1, 11 les prophties contre Isral iii-vi


; les visions et les symboles annonant le
;

chtiment, vn-ix.

(1) Amos. vu. 14. 15. Vulg. vcllicans (hebr. alit. scalpcns) sycomoros. (2) 11. Par. xi. 6.- Hieron. Mercer. Grol. alii.
(;) Amos. vu. 10. et scqq. (4) Zach. xix. 5. (5) Joseph. Aniiq. I. xi. c. 11. (6) v. Reg. xv. 5. et 11. Par.
xw\. 16. el seqa.
,
26o INTRODUCTION
Premire partie. Amos, commence par dclarer que le Seigneur va faire clater ses
jugements du milieu de Jrusalem. Ensuite il annonce les chtiments dont le Seigneur
frappera JPamas, cause des violences que ce peuple a exerces sur les Isralites de
Galaad les Philistins, parce qu'ils ont livr aux Idumens les transfuges d'Isral
; les ;

- Ty ri eas, parce q7 par une semblable injustice, ils ont viol l'alliance qui existait
entre eux et les Isralites; les Idumens cause de leur haine et de leur animosit
persvrante contre les enfants d'Isral iejsJVumronkes, cause des cruauts qu'ils
;

ont exerces sur les Isralites de Galaad. dans le dessein d'usurper leurs terres (chap. i) ;

les Moabites, cause de leur fureur impie contre un roi d'Idume Juda__mme,
;

cause~^~Trnfidlit de ce peuple enfin Isra[, cause de diffrents crimes que le Sei-


;

gneur reproche ce peuple par la bouche de son prophte. Le Seigneur, continuant


de parler aux enfants d'Isral, leur rappelle ses bienfaits, leur reproche leur ingrati-
tude et leur infidlit, et leur annonce ses vengeances (chap. n).

Seconde partie. adresse sa parole tous les enfants d'Isral, toute cette grande
Il

famille qu'il a fait sortir de l'Egypte ; ce qui embrasse galement les enfants d'Isral et
de Juda. 11 les avertit tous que ses vengeances seront proportionnes leur ingratitude.
Il les exhorte tre attentifs la voix de ses prophtes. Il appelle les Philistins et les

Egyptiens pour tre tmoins des injustices de son peuple, et des vengeances qu'il
exercera sur ce peuple perfide. 11 annonce la ruine des autels de Bthel (chap. m). 11
prdit la rigueur avec laquelle seront traites les femmes de Samarie, qu'il dsigne
sous le nom de vaches^^gj'jsses. Le Seigneur abandonne les enfants d'Isral leur
dpravation. Il leur reprsente les diffrents flaux dont il les a frapps, et leur repro-
che leur endurcissement. 11 leur dclare que c'est cet endurcissement qui attirera sur
eux les derniers effets de ses vengeances. Il les exhorte se tourner vers lui au moins
au temps de ces dernires vengeances, et se prparer aller au-devant de lui, lors-
qu'il viendra vers eux (chap. iv). Le prophte dplore la ruine d'Isral. 11 exhorte les
enfants d'Isral chercher le Seigneur dont il relve la puissance. Il leur reproche leur
endurcissement et leur annonce les vengeances divines. Les riches d'Isral ont pill
les pauvres ils seront eux-mmes pills. Le Seigneur les exhorte l'a mour de la jus-
;

tice ;ils sont sourds sa voix. Les pleurs et les cris retentiront dans leurs places et
dans leurs vignes, cause des maux dont le Seigneur les accablera un jour. Malheur
ceux qui dsirent voir ce jour, il sera pour eux un jour de tnbres et d'obscurcis-
sement! Le Seigneur rejette le culte des enfants d'Isral il hait leurs ftes il ne peut
; ;

souffrir leurs assembles il


; rejette leurs holocaustes et leurs offrandes ;
il n'coute
point leurs cantiques. Il leur reproche l'idoltrie de leurs pres dans le dsert il leur
;

annonce leur captivit(chap. v). Le prophte reprocheaussi aux grandsd'Isral leurhaine


contre Sion, leur vaine .'confiance dans Samarie, leur ingratitude envers le. Seigneur,
leur injustice, leur mollesse, leur insensibilit. Il leur annonce les vengeances que le
Seigneur exercera sur eux, sur toute la maison d'Isral et mme sur toute l'tendue du
pays occup par les deux maisons d'Isral et de Juda (chap. vi).

Troisime partie. Le Seigneur dcouvre son prophte, sous diffrentes figures


el dans diffrentes visions, les maux dont il accablera les enfants d'Isral. Le prophte
demande misricorde pour ce peuple. Le Seigneur, touch de compassion, promet
que le peuple ne sera point entirement extermin. 11 annonce au prophte la ruine
de_J^ina]soj]_d^_J_roboam. Amasias accuse Amos devant Jroboam, et commnHe
ce prophte de se retirer_ dans le_ royaume de Juda. Le prophte lui dclare qu'il a
t envoy par le Seigneur pou7 adresser sa parole aux enfants d'Isral. Il annonce
les malheurs qui arriveront Amasias, et la captivit d'Isral (chap. vu). Le Seigneur
dcouvre encore son prophte, sous une autre figure et dans une autre vision, la
ruine d'Isral. Il se plaint des iniquits de ce peuple il;
annonce les vengeances
qu'il exercera sur eux. En ce jour^l, le Seigneur fera coucher le soleil en plein midi ;
INTRODUCTION 261

en ce jour-l, le Seigneur les frappera d'une famine, non de pain, mais de la parole de
Dieu en ce jour-l, ils seront agits et errants dans les quatre parties du monde
;

(chap. vm). Le Seigneur annonce encore son prophte dans une autre vision, les
vengeances terribles qu'il exercera sur la maison d'Isral. Il dclare qu'il est le matre
de tous les hommes, et que ses yeux sont attentifs pour exterminer tous les peuples
qui pchent, mais que cependant il n'exterminera pas entirement la maison d'Isral. Il
annonce la dispersion des enfants d'Isral, puis le rtablissement de la maison de
David, la conversion des gentils, la gloire et la flicit de son peuple, le retour et le
rtablissement de la maison d'Isral (chap. ix).
De graves enseignements se dgagent des prophties du berger de Thcu. Les
yeux du Seigneur sont ouverts sur tous les royaumes de la terre il prend soin de punir ;

les crimes des nations infidles, et il ne laissera pas impunies les iniquits de son
peuple il tendra sa main pour chtier la maison mme de Juda combien moins par-
; ;

gnera-t-il la maison d'Isral? c'est le prcis des deux premiers chapitres de la pro-
phtie d'Amos. Ensuite le prophte, considrant plus particulirement la maison
d'Isral, lui reproche ses infidlits, l'exhorte prvenir la colre du Seigneur, lui
annonce les vengeances que sa justice exercera sur elle, l'invite revenir au moins
alors son Dieu, lui prdit les misricordes que le Seigneur exercera sur elle. Il fait
assez entendre que la colre de Dieu se rpandra successivement sur toute l'tendue
du pays occup par les deux maisons d'Isral et de Juda. Mais ensuite il annonce le
rtaJDJissement del maison de David, et le retour des misricordes du Seigneur sur
les enfants d'Isral. Voil quoi se rduit toute la prophtie d'Amos considre selon
le sens littral et immdiat.
Mais divers traits rpandus dans ces prophties nous avertissent que ce premier
sens en couvre un plus profond. En annonant le rtablissement de la maison de David,
le prophte y joint la promesse de la pnver-siaa-desjgetils ~st p~ar~a~il nous'monfre ;

que ce qu'il dit du rtablissement de la maison de David ne doit pas se prendre dans
un sens littral et charnel. En effet, en vain chercherait-on ce rtablissement au temps
de Zorobabel, lorsque les Juifs revinrent de la captivit; Zorobabel n'eut qu'un pouvoir
en quelque sorte emprunt, et dpendant de l'autorit des rois de Perse; d'ailleurs on
ne vit point alors la multitude des nations se soumettre la maison de David, ni
rechercher le Seigneur et se glorifier de porter son nom. La nation juive n'eut de
pouvoir absolu que sous les Asmonens, longtemps aprs le retour de la captivit ;

mais les Asmonens n'taient ni de la race de David, ni de la tribu mme de Juda ;

ils taient dpositaires de l'autorit que Dieu avait confie la maison de Juda, mais
ils n'taient pas de cette tribu tonne vit point encore alors les nations se soumettre
;

eux, ni adorer le Seigneur. Ce n'est qu'en la personne de Jsus-Christ et sous son


rgne, que la prophtie reoit son accomplissement. // sera grand, dit l'ange l'annon-
ant Marie, et il sera appel le fils du Trs-Haut : le Seigneur lui donnera le trne de
David son pre : il rgnera ternellement sur la maison de Jacob, et son rgne n'aura point
de fin (i). C'tait donc en lui que devait tre rtablie la maison de David et c'est ;

aussi en lui que la maison de David a t rtablie, lorsque, dans sa rsurrection, il a


t sacr roi sur Sion, selon ce que le Seigneur lui dit alors Vous tes mon fils : je
:

vous ai engendr aujourd'hui : demandez-moi, et je vous donnerai les nations pour votre
hritage, et toute T tendue de la terre pour la possder (2). Lui-mme, parlant ses
aptres aprs sa rsurrection, et lorsqu'il tait prs de les quitter pour s'lever au ciel,
leur dit Toute puissance ni* a t donne dans le ciel et sur la terre. Aile; donc, instruise?
:

toutes les nations, et baptisez-les au nom du Pre, et du Fils, et du Saint-Esprit, leur appre-
nant a observer toutes les choses que je vous ai commandes. Et je serai moi-mme toujours

(1 1
Luc. 1. j2. (2) Psalm. 1;. 6. 7. 8. - Ad. xm. ;j.
22 INTRODUCTION
avec vous jusqu' consommation des sicles ( ). Aprs leur avoir ainsi parl, il s'leva dans
la i

le ciel (2), o il de Dieu et eux, peu de temps aprs, tant partis,


est assis la droite ;

prchrent partout, le Seigneur cooprant avec eux, et confirmant sa parole par les
miracles qui l'accompagnaient. En moins de quarante annes, tout l'univers connu se
vit rempli d'une multitude d'hommes fidles de toute nation, qui s'taient empresss
de rechercher le Seigneur, et qui se glorifiaient de porter son nom. Ce fut donc alors
que la prophtie d'Amos fut accomplie c'est aussi ce que l'aptre saint Jacques
;

remarque, lorsque, dans le concile de Jrusalem, il s'exprime ainsi Mes frres, Simon :

vous a reprsent de quelle manire Dieu a commenc regarder favorablement les gentils,
pour choisir parmi eux un peuple consacr son nom. Et les paroles des prophtes s'y
accordent, selon qu'il est crit : Aprs cela j'difierai de nouveau le tabernacle de David,
qui est tomb; je rparerai ses ruines et le relverai ; en sorte que le reste des hommes et
tous les gentils rechercheront le Seigneur, et seront alors appels de mon nom; c'est ce que
dit le Seigneur, qui fera ces choses (3). Cette' prophtie est prcisment celle d'Amos. 11
est vrai qu'il y a quelque diffrence dans le texte hbreu tel que nous l'avons, et tel
qu'on le lisait ds le temps de saint Jrme, auteur de la Vulgate, dans laquelle nous
lisons En ce jour-l, je relverai le tabernacle de David qui est tomb; je refermerai les
:

ouvertures de ses murailles; je rtablirai ce qui tait tomb, et je le rebtirai comme il tait
autrefois ;
en sorte qu'ils possdent Idume, et toutes les nations, parce qu'ils
les restes de l'

ont t appels de mon nom c'est ce que dit le Seigneur, qui fera ces choses (4). Mais le
;

sens que saint Jacques exprime se trouve dans la version des Septante (5).
Mais tandis que la multitude des gentils s'empressaient de chercher le Seigneur, la
multitude des Juifs s'loignait de lui, et attirait sur elle les reproches que le Seigneur

(aisait autrefois lamaison d'Isral parla bouche du prophte Amos elle se rendait ;

digne d'prouver les vengeances que le Seigneur avait autrefois annonces la maison
d'Isral, par la bouche du mme prophte. Le premier crime que le Seigneur repro-
che la maison d'Isral par la bouche d'Amos, c'est d'avoir vendu le juste pour de
l'argent Pro eo quod vendiderit pro argento justum (6). C'est prcisment aussi le crime
:

du perfide Judas l'gard de Jsus-Christ, le Juste et le Saint par excellence; c'est le


crime des prtres qui acceptrent l'offre dtestable de ce perfide c'est le crime de ;

toute la nation qui, par une fureur aveugle, a ratifi ce pacte horrible. Le Seigneur
reproche la maison d'Isral d'avoir ha celui qui les reprenait dans les assembles
publiques, et d'avoir eu en abomination celui qui leur parlait d'une manire irrpro-
chable Odio habuerunt corripientem m porta, in loquenlem perfecle abominati sunl (7).
:

C'est le crime des scribes et des pharisiens l'gard de Jsus-Christ c'est le crime ;

de la multitude des Juifs incrdules qui se sont laisss entraner par la passion de ces
hommes injustes et hypocrites, qui ne pouvaient souffrir les reproches que Jsus-Christ
leur faisait. Le Seigneur reproche aux grands de la maison d'Isral, aux chefs de ce
peuple, d'avoir t insensibles aux maux de leurs frres, l'affliction de Joseph El :

mhil paliebantur super contrit 10 ne 'Joseph (8). C'est le crime des princes des prtres et
des snateurs du peuple juif, qui, loin d'tre sensibles aux souffrances de Jsus-Christ
mme, qui est le vrai Joseph, lui insultaient tandis qu'il tait attach sur la croix c'est ;

le crime de tous ceux qui, leur exemple, blasphmaient contre lui et se moquaient
de ses souffrances. Le Seigneur reproche encore aux chefs de la maison d'Isral de

(1) Mattli. xxviu. 18. cl stqq. (2) Marc. xvi. 10. 20.
(?) Ad. xv. 1;. et seqq. Vidi fratres, etc. Et huic concor-
dant verba prophetarum sicut scriptuin est Post hase revertar et reasdificabo tabernaculum David, etc. Ut requi-
:

rent caeteri hominum Deum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meuir., etc.
(4) Amos, ix. 11. 12.
In die illa suscitabo tabernaculum- David, etc.. ut possideant reliquias Idumsese, et omnes nationes, eo quod invo-
catum sit nomen meum super eos, etc.
(JJ E'v T7J
r^xpa ire'.v^ vaffTju rr,v 3xjv)v Aaui" orcaj; /.r)xr;a(o:v

I J. ALI. addit. \ii) 0! /.^OtJSOI tv vOptttov, *ai T.i'ixa. Ta Ovr), es' ou; lr.<.'.itXr\X'. x 6'vo 7.a (ao r.' ato:, etc.
;

[bj Amos. 11. 6.


(7) Amos. v. 10.
(8) Amos. vi. 6.
INTRODUCTION 263

n'avoir que du mpris pour Sion, et de mettre leur confiance dans la montagne de
Samarie, sur laquelle tait leur ville capitale Vcc qui confemnitis Ston, et confidtis in
:

monte Samarice (1). C'est le crime des chefs du peuple juif qui regardaient avec mpris
la nouvelle Sion, l'glise de Jsus-Christ, et qui mettaient toute leur confiance dans
Jrusalem, qui tait le centre de leur nation comme autrefois Samarie avait t le
centre de la maison d'Isral. Le Seigneur reproche toute la maison d'Isral son
orgueil, et il lui dclare qu'il dteste en elle cette disposition criminelle Detestor ego :

superbiam Jacob (2). C'tait aussi la disposition du Juif incrdule, lequel, se reposant
sur la loi, se glorifiait des faveurs de Dieu, se regardait comme le conducteur des
aveugles et le docteur des ignorants, et qui, mconnaissant la justice qui vient de Dieu
parla foi, s'efforait d'tablir sa propre justice. Le Seigneur reproche la maison
d'Isral d'avoir voulu fermer la bouche ses prophtes El prophetis mandabatis, dicen- :

tes : Neprophetelis (3). A peine les aptres, remplis de l'Esprit de Dieu, commencent-
ils rendre hautement tmoignage Jsus-Christ ressuscit, qu'aussitt ies princes

des prtres et les chefs du peuple leur dfendent, avec de svres menaces, de parler
l'avenir au nom de Jsus. Ils ne peuvent endurer le discours d'Etienne; ils le lapident.
Irrits par les prdications de Paul, ils veulent le tuer. Enfin le Seigneur reproche la
maison d'Isral de n'avoir pas profit des premiers chtiments dont, il l'a frappe, et
de n'tre point alors revenue lui Et non redistis ai me, dicit Dominus (4). La justice
:

de Dieu clata diffrentes fois et en diffrentes manires sur les Juifs incrdules, avant
dfaire tomber sur eux ses coups redoutables. Mais ils ne surent point profiter des
premiers chtiments dont Dieu les frappait, et ils ne revinrent point lui.
Le Seigneur, annonant ses vengeances la maison d'Isral par la bouche d'Amos,
dclare que le jour viendra o il fera coucher le soleil en plein midi, et o il couvrira
la terre de tnbres lorsqu'elle devrait tre couverte de lumire Occidere faciam solem :

in mendie, et tenebrcscere faciam terrain in die luminis ($). C'est prcisment ce qui
arriva la mort de Jsus-Christ, lorsque la terre fut couverte de tnbres depuis la
sixime heure du jour jusqu' la neuvime, c'est--dire depuis midi jusqu' trois heu-
res ce fut l le premier signe de la colre de Dieu sur les Juifs incrdules.
; Le
Seigneur, irrit contre les enfants d'Isral, leur dclare qu'il hait et qu'il rejette leurs
ftes, et qu'il ne peut souffrir leurs assembles Odi et projeci festivitates veslras, et non
:

capiam odorem ctuum vestrorum (6) qu'il ne recevra point leurs holocaustes ni leurs
;

offrandes, et qu'il ne regardera pas mme leurs hosties les plus grasses Quod si obtu- :

leril/s mihi holocautomata et munera veslra, non suscipiam : et vota pinguium vestrorum non

respiciam ; qu'il ne veut plus entendre le bruit tumultueux de leurs cantiques, et qu'il
n'coutera point les sons harmonieux de leur lyre Au fer a me tumultum carminum :

tuorum, et cantica lyrce tu non audiam. La mort de Jsus-Christ ayant aboli les anciens
sacrifices qui n'taient destins qu' l'annoncer et le reprsenter, ils commencrent
alors devenir inutiles mais dans les mains des Juifs incrdules et coupables du
;

sang de l'Homme-Dieu, ils taient dtestables aux yeux du Seigneur. Les cantiques
de ces hommes rebelles lui taient odieux. Le Seigneur annonce qu'il suscitera contre
la maison d'Isral une nation qui la brisera et la rduira en poudre depuis l'entre
d'Emath jusqu'au torrent du dsert, c'est--dire depuis une extrmit du pays jusqu'
l'autre Ecce enim suscitabo super vos, domus Isral, dicit Dominus Dens exercituum,
:

gentem, et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti (7). Cette nation
tait celle des Assyriens qui subjugua le royaume des dix tribus, et ensuite se trouva

(1) vi. 1. La Vulgate porte


Amos. Vcc qui opulenti estis in Sion; et c'est aussi ce qu'exprime la leon prsente de
:

l'hbreu psa a>J3Nwn >in. Mais on lit dans la version des Septante
: Oa't toT; sJjuu&evoOa! E'.tiiv
: ce qui montre :

qu'ils lisaient iisl D'ioNwn >m


: Vce qui confemnitis Sion. (2, Amos. vi 8. ;) Amos. 11. 2.
, (
1
(4) Amos. v. 8. 9. 10. 1 1

(S) Amos. vin. 9. La Vulgate porte Occidet sol: l'hbreu porte


: -j/cwn "niorn : Et occidere faciam soient.
,

(6) Amos. v. 11. et seqq. (7) Amos. vi. 15.
264 INTRODUCTION
runie avec les Chaldens qui achevrent de subjuguer les deux autres tribus. De
mme le Seigneura suscit contre les Juifs incrdules le peuple romain, quia subjugu
et bris toute leur nation. Le Seigneur annonce aux enfants d'Isral qu'il livrera entre
les mains de leurs ennemis leurs villes avec tous ceux qui s'y trouveront Et iradam :

civitatem cum habitaionbus (i). Le Seigneur a de mme livr entre les mains des
Romains les villes juives avec tous leurs habitants. Le Seigneur annonce qu'Isral
sera emmen captif hors de son pays Et Isral capiivus migrabit de terra sua (2). Le
:

Juif incrdule, chass de la terre du Seigneur qui est l'glise mme de Jsus-Christ,
et livr une funeste captivit sous l'empire du dmon, a t, mme la lettre, chass
de sa propre terre et livr en captivit sous la puissance des Romains. Le Seigneur
annonce que sa colre poursuivra les enfants d'Isral jusque dans le lieu de leur cap-
tivit ;
que l'pe de l'ennemi les y tuera par son ordre, et qu'il fixera ses regards sur
eux pour leur malheur et non pour leur bien Et si abierint in captivifatem coram inimicis
:

suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos : et ponam oculos meos super eos in malum, et non
in bonum (3). Les Juifs incrdules emmens en captivit n'ont-ils pas vu ainsi plusieurs
fois le glaive de l'ennemi les tuer par l'ordre du Seigneur? et depuis plus de dix-huit
sicles n'prouvent-ils pas continuellement les regards du Seigneur fixs sur eux, pour
leur malheur et non pour leur bien? Le Seigneur annonce aux enfants d'Isral que le
temps viendra o il enverra sur la terre la faim et la soif, non la faim du pain ni la
soif de l'eau, mais celle de la parole de Dieu, qui ne leur fera plus entendre sa voix
par la bouche d'aucun prophte Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam famem
:

(et sitim) in terram, non famem panis, neque s il un aqu, sed audiendi verbum Domini (4).
Ils seront alors dans le mouvement et dans l'agitation depuis l'occident jusqu' l'orient,

et depuis le septentrion jusqu'au midi, cherchant partout quelque prophte de la


bouche duquel ils puissent entendre la parole du Seigneur, et n'en trouvant point Et :

commovebuntur a mari usque ad mare, et ab aquilone usque ad onenfem ; et circuibunt


qurenies verbum Domini, et non inventent ($). Jamais cette prophtie n'a t plus
exactement accomplie que sur les Juifs incrdules, qui, disperss et errants de l'orient
l'occident, et du midi au nord, sourirent partout cette disette si terrible et si funeste.
Dieu garde leur gard, depuis plus de dix-huit sicles, un silence profond, et ne
leur envoie aucun prophte qui leur fasse entendre sa parole, car ils ont refus de
l'entendre de la bouche du prophte que Mose leur avait annonc, et qui leur a t
envoy en la personne de Jsus-Christ. Le Seigneur annonce que les jugements de sa
justice sur la maison d'Isral seront temprs par sa misricorde; qu'il ne traitera pas
cette maison, tout infidle qu'elle est, comme il traite les autres royaumes de la terre;
que ses yeux sont ouverts et attentifs aux iniquits qui se commettent sur la terre et
qu'il extermine les royaumes qui pchent, mais que, quoique la maison de Jacob ait
pch, cependant il ne l'exterminera pas: Ecce oculi Domini super regnum peccans, cl
disperdam illud a facie terr : verumtamen disperdens, non disperdam domum Jacob, dicit
Dominus (6). Le Seigneur, irrit contre l'empire romain idoltre, a extermin jusqu'aux
derniers restes la race de ces hommes impies qui s'taient levs contre lui mais il ;

n'a pas trait de mme les Juifs incrdules; sa misricorde les conserve pour les rap-
peler un jour. Le Seigneur ajoute qu'il donnera ses ordres afin que la maison d'Isral
soit agite dans toutes les nations, comme on agite le bl dans le crible sans qu'il en
tombe terre un seul grain Ecce nim mandabo ego, et concutiam in omnibus gen/ibus
:

domum Isral, sicul conculilur Iriticum in cribro, et non cadet lapillus super terram (7).
Depuis plus de dix-huit sicles, le peuple juif est ainsi agit dans toutes les nations;


(1) Amos. vi. 8. (2; Amos. vu. j) Amos. ix. 4.
(

(4) Amos. vin.1 1. Les mots cl sitim ne sont pas dans le texte,

mais la suite le suppose. c) Amos. vm. 12.


(6) Amos. vin, 8. La Vulgate porte conteram. L'expression de l'h-
breu est Tipcuri, qui signifie proprement disycrdcic.
(7) Amos. ix. <> Le mot tri/iciim n'est pas dans l'hbreu, mais
il est dans la Vulgate.
INTRODUCTION 265

mais Dieu veille la conservation de ceux de qui doivent sortir les restes prcieux
qu'il rappellera un jour.
Le Seigneur annonce la maison d'Isral qu'aprs avoir ainsi exerc sur elle une
justice tempre par sa misricorde, il viendra lui-mme elle et il l'exhorte se ;

prparer aller au-devant de lui Postquam au/cm hc fecero tibi, prparare in


:

occursum Dei iui, Isral (\). Une partie des Juifs est tombe dans l'aveuglement jusqu'
ce que la plnitude des nations soit entre: Et alors, dit 1' Aptre, tout Isral sera sauv,
selon qu'il est crit : Il viendra de Sion un librateur qui bannira l'impit de Jacob (2). Ce
librateur est Jsus-Christ qui est Dieu lui-mme, gal et consubstantiel son Pre ;

et toute la multitude des Juifs est invite aller au-devant de ce librateur: Prparare
in occursum Dei iui, Isral. Enfin le Seigneur promet aux enfants d'Isral qu'il les fera
revenir de leur captivit; qu'alors ils rebtiront leurs villes auparavant dsoles, et les
habiteront; qu'ils planteront des vignes, et qu'ils en boiront le vin, qu'ils feront des
jardins, et qu'ils en mangeront le fruit Et convertam captivitatem populi mei Isral:
:

et dificabunt civitates desolafas, et inhabitabunt ; et plantabunt vineas, et bibent vinum

earum ; et facient hortos, et comedent frucius eorum; qu'il les plantera et les tablira alors
dans leur pays, et qu'il ne les arrachera plus del terre qu'il leur a donne Et planlabo :

eos super humum suam, et non evellam eos ultra de terra sua quam dedieis, dicit Do minus
Deus (}). Ces derniers mots prouvent qu'il ne s'agit point ici du retour des enfants
d'Isral dans leur pays, aprs la captivit de Babylone outre qu'un trs petit nombre ;

d'Isralites des dix tribus eurent part ce retour, leurs descendants ont t arrachs
de leur pays par les Romains. Ainsi cette prophtie n'est point accomplie. Mais en
vain le Juif charnel se promet-il que cette prophtie aura un jour pour lui un accom-
plissement littral, conforme aux dsirs terrestres de son cur, Dieu rserve ce
peuple des biens beaucoup plus excellents, dont ces avantages sensibles ne sont que
le symbole. Il commencera par les dlivrer de cette captivit spirituelle sous laquelle
le dmon les retient depuis plus de dix-huit sicles. Il les rtablira dans leur terre, en
les entant de nouveau sur leur propre tige, sur l'olivier d'o ils ont t retranchs ils ;

y seront rtablis pour toujours. Les villes qu'ils btiront, les vignes qu'ils planteront,
les jardins qu'ils cultiveront, seront de la mme nature que ces jardins, ces vignes et
ces villes dont parle l'Aptre lorsqu'il dit aux Corinthiens: Nous sommes les coopra-
teurs de Dieu vous tes le champ que Dieu cultive, et l'difice que Dieu btit (4). Ils bti-
;

ront des villes semblables celles que les aptres ont bties, en travaillant la propa-
gation du royaume de Dieu. Ils planteront des vignes, et formeront des jardins, en
semant dans les curs la divine parole, qui y produira des fruits de justice et de sain-
tet. Ils habiteront dans ces villes par les liens de la foi qui les attacheront ceux
qu'ils auront amens Jsus-Christ. Ils boiront le vin de ces vignes, et ils mangeront
le fruit de ces jardins, en recevant de la main de Dieu dans l'ternit la rcompense
de leurs travaux.
La conduite que Dieu a tenue sur la maison d'Isral, c'est--dire sur les Juifs incr-
dules, est un exemple et une instruction pour la maison de Juda, c'est--dire pour
nous-mmes. Et c'est la rflexion de saint Jrme sur le texte mme de la prophtie
d'Amos. Nous donc, dit ce pre, qui voyons que Dieu n'a pas pargn les branches
naturelles, craignons de nous attirer le mme traitement Nos ergo cmentes quia Deus :

naluralibus ramis non pepercit, timeamus eadem perpeti En effet, comme nous l'avons .
(5)
vu, le Seigneur dclare parla bouche d'Amos qu'il n'pargnera pas mme la maison
de Juda et que, comme aprs trois et quatre crimes il fait clater sa colre contre
;

(i) 4/ws iv. i2. (2) Amos. xi 25 26. Csecitas ex parte contigit in Isral, donec plenitudo gentium intraret ; et
sic omnis Isral salvus lieret ; sicut scriptum est : Veniet ex Sion qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
(?) Ames. x. r4. 15. La Vulgate porte : Civitaies dsertas; l'hbreu lit : rAvi'i nny, civitaies dsolt as. (4) Cor. m. 9.
(;j Hicron. in Amos. vin. col. 1440.
266 INTRODUCTION
les nations infidles, de mme, aprs trois et quatre crimes, il fera clater sa colre
contre lamaison de Juda, sans user plus longtemps d'indulgence pour elle Saper :

tribus sceleribus Juda, el super quatuor non convertam eum (i). Le crime qu'il reproche
la maison de Juda, et qui attirera sur elle sa colre, c'est de rejeter sa loi et de ne
point garder ses prceptes Eo quod abjecerit legem Domini, et mandata ejus non cus-
:

todierit ; c'est de se laisser sduire par de vaines idoles, ou, la lettre, par les men-
songes qui ont entran leurs pres: El deceperint eos mendacia eorum (2) post qu
abierant patres eorum. Le chtiment dont il les menace, c'est d'envoyer contre eux un
feu qui dvorera leurs villes, et qui consumera Jrusalem mme Et rnittam ignem in :

Juda et devorabit des Jrusalem. Et saint Jrme, aprs avoir expliqu le sens littral
de ce texte, ajoute expressment Tout ce que nous avons dit de Juda et de Jru-
:

salem se rapporte l'glise, dans laquelle se trouve la vraie confession du nom du


Seigneur, signifie par le nom mme de Juda qui veut dire confession, et la paix du
Seigneur jointe avec la vue et la connaissance de la vrit, exprimes l'une et l'autre
par le nom de Jrusalem, qui signifie la jouissance de la paix et la vision parfaite. Quid-
quid de Juda et de Jrusalem dixunus, refertur ad Ecclesiam, in qua est vera confessio, et
pax Domini, et visio veritatis (3). Le double crime contre lequel nous devons tre en
garde, c'est de rejeter la loi du Seigneur en transgressant les saintes maximes de
l'Evangile, et de nous laisser sduire par le mensonge, en abandonnant les dogmes de
de notre foi pour suivre les erreurs qui y sont opposes. Dj nous voyons combien
de peuples autrefois fidles, combien d'glises anciennes, le feu de la colre du Sei-
gneur a dsols dans l'Asie, dans l'Afrique, et dans une partie de l'Europe mme. Crai-
gnons que ce feu ne vienne jusqu' nous, si nous l'attirons par nos pchs. Obser-
vons fidlement la loi de Dieu, et ne nous laissons point sduire par l'erreur c'est ;

l'unique moyen d'loigner de nous le feu de la justice de Dieu, ou du moins de trouver


un asile sous les ailes de sa misricorde, lorsque le feu de sa justice viendra fondre
sur les prvaricateurs.
Les reproches et les menaces du Seigneur contre la maison d'Isral spare de la
maison de Juda, sont applicables non seulement aux Juifs incrdules qui se sont spa-
rs de l'glise de Jsus-Christ, mais toute autre socit spare de l'Eglise par l'h-
rsie ou parle schisme. Saint Jrme applique aux hrtiques presque tout ce qu'Amos
dit de la maison d'Isral. Car, comme dans Ose, dit-il, nous avons montr que
sous le nom d'Isral, de Samane, d'Ephram et des enfants de Joseph, pre de la tribu
d'Ephram, de laquelle tait Jroboam, qui spara son peuple de la maison de David,
de la ville de Jrusalem, et du temple de Dieu comme nous avons montr que sous ;

ces noms, sont dsigns les hrtiques, qui se sparent de l'glise de Jsus-Christ ;

de mme maintenant, aprs Juda et Jrusalem qui reprsentent l'Eglise, nous devons
comprendre que le discours du prophte touchant Isral s'adresse aux hrtiques :

Nos aulem qui in Osec docuimus sub nomine Isral, et Samaria et Ephraim, et filiorum 1
,

Joseph, de qua tribu fuit Jroboam, qui a regno David, et Jrusalem, et templo Dei, popu-
lum segregavit, hereticos significari ; etiam nunc post Judam et Jrusalem, qu inlerpretatur
Ecclesia, intelligamus ad herelicos sermonem dingi propheticum (4). On peut observer
qu'en effet la maison d'Isral est ici plusieurs fois nomme maison de Jacob. Dans le
sens spirituel donc, ces prophties sont particulirement applicables la gentilit chr-
tienne dsigne mystrieusement parle nom de Jacob, comme le remarque saint Jrme
dans son commentaire sur ce prophte mme, lorsqu il dit Tout ce que nous avons : f<

dit d'Esai et de Jacob, rapportons-le aux Juifs et aux chrtiens. Car ces hommes
terrestres et sanguinaires ont perscut leur frre Jacob, qui les a supplants et leur

(1) Amos. 11 4. S' (-' '- a Vulgate porte : Decepenint enim eos idola sua. L'hbreu lit : anci: numi, et dece-
perint eos mendacia eorum. (j) I lierai, in A mes. n. col. i?8i. \\) Hcron. in Amos. loin. m. col. 138?,
INTRODUCTION 267

a enlev leur droit d'anesse Qudquid de Esau et Jacob diximus, referamus adJudos
:

et populum chnstianum. Mi enim terrent et sanguinarii persecuh sunt fratrem Jacob, qui
eos supplantavil, et abstulit primogenita (1). C'est en effet du sein du peuple chr-
tien, du sein de la gentilit chrtienne, que se sont levs les hrtiques qui saint
Jrme applique presque toutes les prophties qui regardent la maison d'Isral ainsi
dsigne sous le nom de maison de Jacob ; et ce qu'il applique aux hrtiques est ga-
lement applicable aux schismatiques, particulirement aux Grecs, qui ont si malheu-
reusement imit le schisme des dix tribus. Ce schisme cependant, tout regrettable
qu'il est, ne peut se comparer celui des dix tribus, qui dbuta par l'idoltrie des
veaux d'or.
Saint (2) qu'Amos n'tait point loquent
Jrme reconnat il lui applique ce que ;

saint Paul dit en parlant de lui-mme Je suis grossier et peu instruit pour le langage ;
:

mais il n'en est pas de mme de la science (3). 11 remarque ailleurs (4) que comme chacun
aime parler de son art, ainsi Amos emploie souvent des comparaisons tires de la
vie champtre, dans laquelle il avait t lev. A notre avis, on a exagr, en accu-
sant le style d'Amos de rusticit grossire. Ce n'est pas un littrateur, mais il n'est pas
dpourvu de qualits. Il y a d'ailleurs dans les prophtes, une certaine loquence si
heureusement proportionne la nature des choses, que ceux mmes qui accusent
les crivains sacrs d'ignorance en matire de style, ne pourraient pas choisir des
expressions plus propres, ni plus varies, s'ils avaient parler aux mmes personnes
et dans les mmes circonstances: Is/i qui prophetas nostrostanquam ineruditos, et elocu-
tionis ignaros, veluti docli disertique contemnunl, si abquid eis taie, vel in taies dicendum
fuisset, aliter se voilassent dicere?... Qutd enim est quod isto eloquio aures sobri plus
desiderent ($)? Saint Augustin montre que, dans le chapitre vi d'Amos, on voit la pra-
tique des prceptes de la plus belle loquence; non pas que la sagesse divine ait
recherch servilement l'loquence, mais parce que l'loquence a suivi comme natu-
rellement la sagesse divine Non intenta in eloquentia sapientia, sed a sapientia non
:

recedenle eloquentia. Enfin, il conclut que nos crivains canoniques ont eu non seule-
ment la sagesse et les lumires, mais aussi l'loquence mme qui convenait des
personnes de leur caractre Quapropler et loquentes quidem, non tanlum sapientes
:

fateamur, tali eloquentia, quaiis personis e/usmodi congruebat.

(1) Hicron. in Amos. 1. loin. 111. col. 1 ^


78. (2I Hicron. Prolog. Exposit. Amos. (j) 11. Cor. xi. t>. (4) Hicron. in
Amos. 1. (5) Aug. de Doclr. C'tr. lib. iv. c. 7.
.

CHAPITRE PREMIER
#

Mission d'Amos. Vengeances du Seigneur contre Damas, contre les Philistins,


contre les Tyriens, contre les Idumens , contre les Ammonites.

i. Verba Amos, quifuit in pastoribus de Thecue quee ;


i. Rvlations d'Amos, l'un des bergers de Thcu,
vidit super Isral in diebus Ozias, rgis Juda, et in touchant Isral, sous le rgne d'Ozias, roi de Juda, et
diebus Jroboam, filii Joas, rgis Isral, ante duos annos sous le rgne de Jroboam, fils de Joas, roi d'Isral,
terras motus. deux ans avant le tremblement de terre.
2. Et dixit Dominus de Sion rugiet, et de Jrusalem
: 2. Et il dit: le Seigneur rugira du haut de Sion; il
dabit vocem suam et luxerunt speciosa pastorum, et
; fera retentir sa voix du milieu de Jrusalem. Les ptu-
exsiccatus est vertex Carmeli. rages les plus beaux seront dsols, et le haut du
Carmel deviendra tout sec.

COMMENTAIRE
f. i.
Verba Amos, qui fuit in pastoribus (i) ont t trs longs. On ne peut donc fixer la date
Thecue. Prophtie d'Amos, l'un des bergers de d'aprs ce dtail. Quant au tremblement de terre,
Thcu. On a examin dans la prface qui tait Zacharie en parle galement, mais sans rien pr-
Amos, et quelie tait sa patrie. Le texte des Sep- ciser. Le seul renseignement que nous ayons
tante est assez diffrent de l'hbreu dans ce ver- nous est fourni par l'historien Josphe. Racon-
set (2) Paroles, ou discours d'Amos, qu'il fil
: tant le fait dont parlent les livres des Rois (iv,
Accarim deThcu,et qu'il vit louchanlJrusalem. xv, 5) et les Paralipomnes (11, xxvi, 18); il
Thodoret lit Discours d'Amos, qu'il eut Ca-
: ajoute qu'il y eut alors un grand tremblement de
riath-iarim de Thcu pour Jrusalem. L'dition de terre (6).

Complute Discours d'Amos qu'il eut Acarpi


:
f. 2. Dominus de Sion rugiet. Le Seigneur
de Thcu. Aquila (}) : Qui dans les ptura-
tait rugira du haut de Sion. Ce rugissement dsigne
ges. Symmaque (4) et la cinquime dition Qui
: une voix menaante. Voyez Ose xi, 10. Jol ni,
tait du nombre des pasleurs de Thcu. Thodo- 16. Jrmie xxv, 30. Amos m. 8.

tion a conserv le terme hbreu, Nokdim, qui Luxerunt speciosa pastorum. Amos, comme
signifie, un pasteur ; la lettre, celui qui pique, pasteur, aime tirer ses comparaisons de la vie
ou un homme riche en btail, qui a de gros trou- pastorale et champtre (7). Il reprsente le Sei-
peaux, ou qui trafique en btail. Le chalden gneur qui menace comme un lion rugissant Dieu ;

traduit Amos, qui tait matre des troupeaux


: menace de ravager les huttes des bergers et les
Thcu. C'est en ce sens que Msa, roi de plus beaux pturages il dit que la colre du
;

Moab, fut appel Noqed, ou pasteur (5). La Seigneur vient avec un grand bruit, comme un
fonction de pasteur n'tait nullement abjecte en chariot qui crie sous la pesanteur d'une grosse
temps-l, et parmi les peuples de la Palestine, charge de foin (8), et que la terre sera foule aux
surtout de cette partie o tait Thcu, dont les pieds, comme le bl dans l'aire (9); que ceux qui
environs n'taient propres qu' nourrir du btail. chapperont la vengeance du Tout-Puissant se-
Le renseignement nous est donn par saint J- ront comme lorsqu'un berger arrache de la
rme, qui tait sur les lieux, et qui en connais- gueule du lion les deux cuisses ou le bout de
sait parfaitement la nature. l'oreille d'une brebis (10). Il compare les riches de

In diebus Ozi^e in diebus J-rgis Juda, et Samarie des vaches grasses qui oppriment les
roboam Joas, ante duos annos terr/e
filii faibles, et qui disent leurs matres : Apportez,
motus. Les rgnes d'Ozias et de Jroboam II et nous boirons (11).

(t) Mss, Codd. In pastoralibus. Vide nov. edit. Hieron. (6) Joseph. Anliq. jud. ix. (. Voyez notre commentaire
(2) Edit. Rom. et Hieron. Ao'yo; A'[J.io; i ysvovto v sur v. Rois, xv. 57.
A'xxapelu. i/. @/.oui ou; arov u^p I'pouiaXria. lia Hieron. (7) Vide Hieronrm. hic.
ex Sept, et Lalina velus. (8) Amos. 11. 13.
(j) Aqu. I'j'v r.CHu.vtOTpo'-fO'.;. (9) Amos m. 1 1.

(4) Sj'in. et 5. ediiio. E'v r.o:\i.vii (10) Ibid. f. 12.


(5) v. Reg. m. 4. Porro Mesa nutriebat pecora multa. ( 1 1) Amos iv. 1.

Heb. tdi n>n


2 7o AMOS. I. - PROPHTIE CONTRE DAMAS
5. Hcdicit Dominus: Super tribus sceleribus Damasci, 5- Voici ce que dit le Seigneur: Aprs les crimes que
et super quatuor non convertam eum, eo quod triturave- Damas a commis trois et quatre fois, je ne changerai

rint in plaustris ferreis Galaad. point l'arrt que j'ai prononc contre lui; parce qu'il a
fait passer des chariots arms de fer sur Galaad.

COMMENTAIRE

On peut traduire l'hbreu (1) par : Les huiles une dernire rsolution qui aura immanquable-
des bergers seront dans le deuil. Ces huttes sont ment son effet.
de pauvres cabanes, de la forme de nos fours Les crimes de Damas, qui avaient si fort irrit
chaux, en forme de cnes. Dans le dsert de le Seigneur, sont marqus ici par ces termes (9) :

Thcu, dit saint Jrme (2), il n'y a ni villes, ni Parce qu'ils ont cras sous des traneaux de fer
bourgades, on n'y voit pas mme de ces simples les habitants de Galaad; ou, comme portent les
cabanes qui sont semblables des fours. Ultra Septante (10) Parce qu'ils ont sci avec des scies
:

Thecue nullus est viculus, ne agrestes qu'idem casa.', de fer les femmes enceintes qui taient Galaad.
et furnorum similes, quas Afn appellanl mapatia ; Ce qu'ils appellent des scies, est la mme chose
tanla est eremi vastilas. que les traneaux de fer dont parle la Vulgate.
Exsiccatus est vertex Carmeli. 11 y avait C'est une sorte de char avec des roues armes
plus d'unemontagne de Carmel dans la Palestine. de fer, que l'on fait passer sur^ l'aire, pour briser
Tout le monde connat celle qui tait au midi de la paille, aprs que le grain en est sorti, afin

Ptolmade, sur la Mditerrane. L'criture qu'elle serve aux animaux lorsque le foin man-

parle aussi du Carmel, o Nabal avait ses trou- que (11). C'est la description qu'en donne saint
peaux. Enfin Carmel est quelquefois mis pour un Jrme. Varron (1 2) parle d'une autre sorte de
lieu fertile et dlicieux (3) : la lettre, il signifie chariot dont on se servait pour faire sortir le grain
un champ, un verger, une vigne de Dieu. On peut de l'pi. C'tait un gros tronc d'arbre que l'on
donc tradnire : La tte, la meilleure, la plus belle, rendait raboteux, en y insrant des pierres, ou
la plus excellente partie des montagnes cultives, des morceaux de fer, et qu'on chargeait encore
sera dessche (4).
d'un poids, moins que le laboureur ne s'y mit
y. Super tribus sceleribus Damasci, et
3.
lui-mme aprs quoi on le faisait tirer par des
;

SUPER QUATUOR NON CONVERTAM EUM. Les plus chevaux sur les gerbes, afin d'en faire sortir le
habiles commentateurs (5) conviennent que cette bl. On exposait quelquefois des hommes sous

expression, trois et quatre fois, marque plusieurs fois ces sortes de machines, pour les y craser. Mais
ritres, comme dans les auteurs profanes (6) : le texte hbreu ne parle point de cette circons-
tance, marque dans le grec, de femmes encein-
. . . . O terque quaterque beati.
tes crases sous ds chars. On dit seulement

Et ailleurs (7) :
que le roi de Damas y avait fait mourir les habi-
tants de Galaad. Les Grecs ont pris cette parti-
Terque quaterque pectus percussa dcorum.
cularit de ce qu'Elise prdit Hazal. Voyez
Et cette autre manire de parler (8) Non con- : v. Reg. vin.

vertam eum, je ne le convertirai point, ou je ne Depuis que Razon se fut rvolt contre Salo-
le changerai point, ou enfin je ne le ferai point mon, et qu il eut pris le titre de roi de Damas, il

revenir, signifie tout naturellement Je ne reti- : ne cessa point, lui et ses successeurs, de faire
rerai point ma parole, je ne rvoquerai point ma tout le mal qu'ils purent Isral (13). Bnadar,
sentence, je ne changerai point ma rsolution, et fils de Tabremon (14), fut presque toujours en
mes menaces ne seront point vaines. Ce n'est guerre avec le roi de Samarie. 11 fit souvent des
point ici une simple peine commitatoire c'est ; irruptions dans ses tats, lui enleva des villes, et

(1) =>y-n MNi ib^N (10) Les Septante : A'vO' oiv jrpi'ov 7:o;'ootv atSjpo; toc;

\i) HUronrm. prxfat in Amos. iv yatJrpi yj'joa; y Ta).a5.


(j) Isai. xvi. 10, xxix. 17. (11) Hicrcn. hic. Est autem genus plaustri quod rtis
(4) Soisn WN1 02' subter ferreis atquo dentatis volvitur, ut excussis fru-
(5) 7 heodoret. Vat. Mcn. Tir. Sanct. Drus. Livel. A cr- mentis stipulas in areis conterat, et in cibos jumentorum
er. Tarnov. etc. propter fni sterilitatem paleas comminuat.
(6) sEneui. 11. (12) Lib. 1. c. 52.1/1: re rus/iVa.Tribulum lit a tabula lapi-
(7) i ide et llomcr. Odvss. E. Tpij pxaps; Aavao' /.ai dibus, aut ferro exasperata, quas imposito auriga, aut
T:p/.i;. pondre grandi, trahitur jumentis junctis, ut excutiat e
(8) 133'WN n^ LesSeptante:0'u/. r.o<jTpa-iTjcjo;j.ai xuiv. spica grana.
(9)
-y'-,: :n in:n niJJ"ina ani by (1 j) m. Rtg. xi. 25.
(14) 11. Par. xvi. 4. 5.
AMOS. I.- PROPHETIE CONTRE DAMAS 27 !

commit toutes les hostilits imaginables sur les mit mort, extermina la maison d'Achab, et
Isralites. Sous le rgne d'Achat), il attaqua Sa- usurpa le trne d'Isral (6). Ce po-
fut cette
marie, ayant avec lui trente-deux rois ligus il) ; que, et sous le rgne de Jhu (7), que le Seigneur,
mais Dieu ne permit pas qu'il prt cette ville. Son lass des crimes des Isralites, les livra Hazal,
insolence fut punie la terreur .se mit dans son
: qui les battit partout, dans le pays de Galaad, de
camp, il fut oblig de prendre la fuite, et d'aban- Gad, de Ruben et de Manass et depuis Aror,;

donner son matriel. L'anne suivante, il se mit jusqu' Galaad et Basan en un mot il prit tout
:

encore en campagne, dans la vaine opinion que ce qui est au-del du Jourdain. Aprs la mort de
le Dieu des Isralites, tant un Dieu des monta- Jhu, et sous le rgne de Joachaz, son fils (8), le
gnes, ne pourrait rien faire contre son arme Seigneur, toujours irrit contre les Isralites, les
dans la plaine mais il fut battu par Achab,
: abandonna encore Hazal, roi de Syrie, et B-
oblig de se rendre lui et de faire la paix (2). nadar son fils. Le royaume deSamarie futrduit
Elle ne dura que trois ans. Achab attaqua son une telle extrmit, qu'il ne resta Joachaz que
tour les troupes syriennes, qui tenaient Ramoth cinquante chevaux, dix chariots et dix mille
de Galaad : dans le combat, sui-
mais il fut tu hommes de pied de toutes ses troupes le roi de :

vant la prdiction du prophte Miche (j). Syrie les avait mis au mme tat que la poussire
L'criture ne nous apprend pas de quelle ma- qui est dans l'aire, lorsqu'on a foul le bl :

nire, ni en quel temps les Syriens s'taient fnlerfeceral enim eos rex Syrl, et redegerat quasi
rendus matres de Ramoth de Galaad on voit seu- ; pulverem in tritura are. Ce fait a un rapport
lement que, sous rgnes d'Achab et d'Ochozias, visible ce que dit ici le prophte. Aprs la mort
son fils, et sous Joram, son petit-fils, ils possdaient d'Hazal, Joas, fils de Joachaz, roi d'Isral, battit
cette place, et y entretenaient une petite garni- en trois diffrentes rencontres Bnadar, succes-
son (4). Bnadar tant tomb malade, fit consulter seur d'Hazal, et reprit sur lui les villes que son
Elise qui venait Damas, au sujet de sa mala- pre avait perdues (g). Jroboam II, successeur
die. Hazal fut charg de cette commission. Il de Joas, roi d'Isral, eut encore de plus grands
alla au devant d'Elise avec quarante chameaux avantages contre les Syriens. Il remit le royaume
chargs de prsents, qui lui taient envoys de la d'Isral sur son ancien pied, et le rtablit dans
part du roi. Elise dit Hazal que la maladie de ses anciennes limites, depuis la ville d'math au
de Bnadar n'tait pas mortelle mais qu'il ne ; nord, jusqu' la mer Morte au midi (10). Voil en
laisserait pas d'en mourir. En mme temps, le abrg ce que les livres des Rois et l'es Parali-
prophte changea de visage, et ne put retenir ses pomnes nous apprennent des violences, des
larmes. Hazal lui en ayant demand le sujet, usurpations et des injustices des rois de Syrie
il lui dit Le Seigneur m'a dclar que vous
: contre Isral; et il y a beaucoup d'apparence
seriez roi de Syrie vous accablerez de maux
;
qu'une grande partie des maux dont Dieu menace
Isral; vous brlerez ses villes fortes, vous (erez ici les Syriens, ne fut pas diffre au-del du

passer au fil de l'pe ses jeunes hommes, vous rgne de Jroboam II, sous lequel vivait Amos.
briserez contre la terre ses jeunes enfants, et L'Ecriture nous apprend (11) que le prophte
vous ouvrirez les femmes enceintes, pour cra- Jonas avait aussi prdit les avantages que Jro-
ser leur fruit avec elles. Hazal, de retour boam devait remporter contre la Syrie. Elle ajoute
Damas, touffa le roi, son matre, et rgna en sa que l'affliction d'Isral tait extrme : Vidit enim
place. Dominus ajfliclionem Isral amaram nimis, et quod
Quelque temps aprs, Joram, roi d'Isral, et consumpti essent usque adclausos carcere, et extre-
Ochozias, roi de Juda, marchrent contre Ramoth mos, et non essel qui auxiliaretur Israeli. Mais la
de Galaad (=,), et attaqurent Hazal, roi de Syrie. suite fait voir qu'Amos regardait principalement
Joram y fut bless; mais il prit la ville de Ramoth. ce que Binnirar et Tglathphalasar firent contre la
Il se retira Jezrahel, pour s'y faire gurir, et Syrie, contre Damas, et contre Rasin, roi de ce
laissa au sige de la forteresse les officiers de ses pays. Voyez iv. Reg. xvi. 9. Isal. vu. 8., vin. 4.
troupes, entre autres Jhu, qui bientt aprs le et Amos. 1. ^ (12).

(1) 111. Reg. xx. super Isral, percussitque eos Hazal in universis fini-
(2) 111.Reg. xx. 22. xxii. bus Isral, etc.
(?) m. Reg. xxii. - n. Par. xviii. (8) iv. Reg. xni. ;. et 7. 22.
14) iv. Reg. vin. 7. 8. et scq. 12. ;<)) iv. Reg. XIII. 2i.

{<,) v. Reg. vm. 28. (10) iv. Reg. xiv. 25. 26. 28.
(0) iv. Reg. ix. ;n) iv. Reg. xiv. 28.
(7) v. Reg. x. 22. In diebus illis taedere cepit Dominus (12) Revue des Questions historiques, liv. l. p. ;6j et suiv.
272 AMOS. I. - PROPHTIE CONTRE DAMAS
4. Et mittam ignem in doraum Azael, et devorabit 4. je mettrai le feu dans la maison d'Azal, et les
Et
domos Benadad. palais de Bnadad en seront consums.
. Et conteram vectem Damasci, et disperdam habita- 5. Je briserai la force de Damas; j'exterminerai du
torem de campo idoli, et tenentem sceptrum de domo champ de l'idole ceux qui l'habitent; je chasserai celui
voluptatis et transferetur populus Syriae Cyrenen, dicit
; qui a le sceptre la main de sa maison de plaisir; et le
Dominus. peuple de Syrie sera transport Cyrne c'est le :

Seigneur qui l'a dit.


6. Hc dicit Dominus : Super tribus sceleribus Gazas, 6. Voici ce que dit le Seigneur: Aprs les crimes que

et super quatuor non convertam eum. eo quod transtu- Gaza a commis trois et quatre fois, je ne changerai point
lerint captivitatem peri'ectam, ut concluderent eam in l'arrt quej'ai prononc contre ses habitants, parce qu'ils

Iduma. se sont de ceux qui s'taient rfugis chez eux, et


saisis
ont tous emmens captifs dans l'Idume, sans
qu'ils les
en excepter aucun.

COMMENTAIRE

f.
4. Mittam ignem in domum Hazael. Le ban. Cette valle s'appelle encore aujourd'hui
feu marque la des Hbreux.
guerre, dans le style Bucca ou Bqalh, suivant la prononciation hbra-
Amos avait pu tre tmoin des guerres que Joas, que.
roi d'Isral, avait faites Hazal, et des victoires Tenentem sceptrum de domo voluptatis. Je
qu'il avait remportes contre lui. Il put voir aussi chasserai celui qui tient le sceptre de la maison du
celles de Jroboam, qu'il prdit ici. L'criture plaisir; ou, suivant l'hbreu (6), celui qui s'appuie
ne nous donne pas le dtail de ces guerres elle ;
sur le d.e Beth-'Eden. On connat dans la
sceptre
dit simplement (1) que Jroboam rtablit les limi- Syrie une ville d'den, situe sur le Liban il ;

tes d'Isral, depuis l'entre d'math jusqu' la est probable que c'est d'elle qu'il s'agit ici.
mer Morte; et qu'il fit la conqute de Damas et Transferetur populus Syri^: Cyrenen. L'h-
d'math, et en augmenta le royaume d'Isral. breu (7) Le Syrien se retirera Qir. Vingt-quatre
:

Ainsi feu envoy parie Seigneur contre la mai-


le ans environ aprs la mort de Jroboam II,Tglath-
son d'Ha\a'l, consuma les maisons, ou les palais (2) phalasar, roi d'Assyrie, marcha au secours d'A-
de Bnadar, fils et successeur d'Hazal. Jroboam chaz, roi de Juda, qui Rasin, roi de Damas,
conquit Damas, et se rendit matre des palais de et Phace, roi d'Isral, avaient dclar la
Bnadar. Il y mit peut-tre le feu mais cela : guerre (8). Le roi d'Assyrie se rendit matre de

n'est pas ncessaire pour vrifier la prophtie. Il Damas, et en transporta les habitants Qir :

ne s'agit pas d'un feu matriel mais de la guerre. ;


Ascendit rex Assyriorum in Damascum, et vasla-
$. 5. Conteram vectem Damasci. Je briserai viteam, et Iransiulit habitatores ejus Cyrenem :
la force, la lettre (3), la barre de Damas; ses Rasin aulem inter/ecH. Ce ne peut tre la Cyr-
portes, ses fortifications. Jroboam prit cette ville naque, ou la province de Cyrne, voisine de
de force. l'Egypte, puisque ce prince ne possdait rien
Disperdam habitatorem de campo idoli .
dans ce pays. C'est donc le pays de Qr ou Kr,dans
J'exterminerai leshabitants du Champ de V Idole. l'Albanie, sur le fleuve Cyrus, qui se dgorge
L'hbreu (4) J 'exterminerai l'habitant de Biq'aih-
: dans la mer Caspienne.
Aven. C'est la ville de Baalbec. Elle s'appelait v. 6. Super tribus
sceleribus Gaz/, etc.
probablement Biq'alh-Baal, du temps d'Amos. Gaza une ville maritime du pays des Philis-
tait

Comme les Hbreux ne daignaient pas prononcer tins, peu de distance des frontires gyptiennes.

le nom de Baal, ils lui substituaient un nom de On croit que le crime des habitants de Gaza et
mpris, comme Aven, iniquit, ou vanit ou : des autres Philistins (car on voit par la suite (9)
Boselh, honte, confusion. De l vient le nom de qu'Azot, Ascalon et Accaron n'taient pas moins
Belhaven, au lieu de Blhel; et celui de Jro- coupables que Gaza) tait qu'ils avaient emmen
Boseth, au lieu de Jro-Baal. Les Syriens appel- captifs tout ce qu'ils avaient trouv d'hommes
lent encore aujourd'hui Balbekh (5), la ville que dans l'Idume, sans aucune distinction d'ge ni
les Grecs appelaient Hliopolis; elle est situe de sexe, et sans en excepter aucun Eo quod :

vers l'extrmit de cette longue valle, qui s'- transtulerint captivitatem perfeclam, ut concluderent
tend du midi au nord, entre le Liban et l'Antili- eos in Iduma. Amos fait lek
mme reproche aux

(1) iv. Rep-. xiv. 25. 28. (6) py n>2D isaur "imm
(: -nnp rmaiN Les Septante : 0i;j.Ata itou A'osp. (7) m>p ^in r-y i^n Les Septante : Aix.H-^^wiiuOrjos
(?) pwm nns >rr,aw Tai Xa; i]up:a; inlvl^o. Le peuple si illustre Je S/ri
Syrie,
(4) jin ryp^o sot in-on sera rduit en captivit.
(5) Abulfcda, fabula SyrLv, f 10;, et Ibn ol Wardi, (8) iv. Reg. xv. 29. 40; xvi. 5. 9.
Excerpl. in supplem. Abuljedcc, f 1-7. (9) Versets 7 et 8.
AMOS. I. - PROPHETIE CONTRE LES PHILISTINS "3

7. Et mittam ignem in murum Gazas, et devorabit asdes 7. C'est pourquoi je mettrai le feu aux murs de Gaza
ejus. et il rduira ses maisons en cendre.
8. Et disperdam habitatorem de Azoto, et teneniem 8. J'exterminerai d'Azot ceux qui l'habitent, et d'Asca-
sceptrum de Ascalone et convertam manum meam
;
lon celui qui porte le sceptre j'appesantirai encore ma ;

super Accaron, et peribunt reliqui Philistinorum, dicit main sur Accaron, et je ferai prir le reste des Philis-
Dominus Deus. tins c'est le Seigneur Dieu qui l'a dit.
:

COMMENTAIRE

Tyriens au verset 9. On n'exerait ces sortes de la Jude, et qu'on aurait vendus comme esclaves
cruauts, de prendre tout ce qu'on trouvait dans aux Idumens. On traduit l'hbreu Je ne rvo- :

un pays, et de rduire une province en solitude, querai point ma sentence contre Gaza, parce que
que contre des ennemis irrconciliables, que l'on son peuple a rduit en captivit tous ceux qui
voulait dtruire. s'taient rfugis che\ lui et les a livrs aux Idu-
On demande en quelle occasion arriva cette mens. D'Allioli pense que ce verset concerne les
guerre des Philistins et des Tyriens contre l'idu- guerres dont il est parl, 11 Paralip. xxvm, 17, 18.
me, laquelle le Seigneur parait s'intresser Au verset 9, il est dit de mme Je ne pardon- :

ici, comme si l'Idume et t son peuple ? nerai point Tyr, parce que son peuple, infidle
L"criture ne nous fournit aucun dtail pour d- l'alliance de ses frres, les a tous livrs captifs
cider cette question. L'Idume demeura soumise l'Idume.
aux rois de Juda, jusqu'au rgne de Josaphat (l). f. 7. Mittam ignem in murum Gaz^;. Je susci-
Joram, fils et successeur de ce prince, essaya en terai aux Philistins des ennemis puissants, qui
vain de la rduire (2) elle demeura en libert.
;
leur feront la guerre. Ozias, sous lequel Amos
Mais Amazias, puis Ozias parvinrent reprendre prophtisait, guerre aux Philistins avec beau-
fit la

le dessus. Il est vident que, sous Amos, l'Idume coup de succs (7). Il abattit les murs de Geth,
tait assujettie au royaume de Juda, puisque le de Jabnia et d'Azot il btit des villes dans leurs ;

Seigneur la considre ici comme faisant partie terres, et son nom devint clbre dans tout le
intgrante de son peuple. pays. Amos pouvait avoir en vue ces guerres, ou
Les Septante (5) traduisent: Parce qu'ils ont celles qu'zchias leur fit plusieurs annes aprs :

rduit en captivit les captifs de Salomon, pour les // les dfit dans toute l'tendue de leur pays, depuis
renfermer dans l'Idume. Ce texte concernerait Ga^a jusqu' l'autre extrmit, et il les rduisit A
les Isralites qui, pendant les invasions assyrien- son obissance, depuis les tours des bergers, jus-
nes, se retirrent chez les Philistins. Ceux-ci, par qu'aux villes mures (8). Isae prdit ces victoires
une insigne mauvaise foi, rduisirent en captivit d'zchias sur les Philistins (9), ou celles des
ces peuples, qui avaient cru trouver chez eux un Assyriens sur les mmes peuples. Voyez notre
asile assur, et les \endirent aux Idumens, leurs commentaire sur Isae, xiv, 29 et xx, 1.
plus cruels ennemis (4). Mais les guerres d'As- f. 8. Peribunt reliqui Philistinorum. Aprs
syrie contre les Juifs, n'tant arrives qu'aprs les victoires d'Ozias et d'zchias, dont on vient
Amos, il n'a pu reprocher aux Philistins un crime de parler, les Philistins se rtablirent: mais comme
qu'ils n'avaient pas encore commis. Thodoret leurs crimes, et surtout leurs cruauts contre Juda
et saint Jrme croient que les Philistins, presque continurent (10), la main du Seigneur les pour-
continuellement en guerre avec les Hbreux, suivit et les dtruisit enfin entirement. Les rois
affectaient de vendre aux Idumens tous les Isra- d'Egypte et Nabucodonosor les crasrent. (Voyez
lites qu'ils prenaient la guerre, afin de rendre Sophon. 11. 4. 5. 6). Alexandre le Grand assigea
leur captivit plus insupportable (5). Mais comme et prit Gaza il en changea les habitants et humi-
;

on ne peut point vrifier cette assertion par l'his- lia les Philistins (11). Enfin les Maccabes ou les
toire, nous prfrons la premire explication, Asmonens les abattirent sans retour (1 2). On peut
comme plus littrale. voir Sophon 11. 4, 5,6.- Jerem. xlvii. 1. - E\ech.
Le texte hbreu (6) de ce passage et du verset 9, xxv. 1 5. - ha. xi. 14.
dsigne plutt des captifs qu'on aurait pris dans

(1) iv. Reg. vin. 20. - 11. Par. xxi. 8. (8) iv. Reg. xviii. 8.
(2) 11. Par. xxi. 9. 10. et iv. Reg-. vin. 21. (y) Isai. xiv. 29.
(?) E"vey.iv TOU a'.y ijiaXojTr^ai oto al/jxotkiozlav to (10) v oyez 11. Par. xxviu. 17. 18. et E^ech. xxv. 15. 16.
HaXo;jLtv Wj ai/yy.Xeai si; ttjv I'oouaat'av. (11) Cuit. lib. iv.- Diodot.Olrmpiad. 112.- Joseph. Antiq.
(4) Vide Grot. hic. lib. xi. c. ait.

(5) Vide Hiercn. et Theod. hic. et Sanct. n. SS- (12)1. Macc. v. G\. 68. etxi. 61. et mu. 4 .4 4. Vide Joseph.
(6) =iinS -ii;DnS nobw nTji cm'iin by plurib. locis ut. Antiq. xiu. c. 21.
(7) 11. Par. xxvi. 6. 7.

S. B. T. XL !!!
74 AMOS. I. - PROPHETIE CONTRE TYR
Hase dicit Dominus: Super tribus sceleribus Tyri,
9. 0. Voici ce que dit le Seigneur les crimes que : Aprs
et super quatuor non convertam eum, eo quod concluse- Tyr a commis trois et quatre fois,
ne changerai point je

rint captivitatem perfectam in Iduroaea, et non sint recor- l'arrt que j'ai prononc contre
ses habitants, parce
dati fderis fratrum. qu'ils ont livr tous les captifs aux Idumens, sans se
souvenir de l'alliance qu'ils avaient avec leurs frres.
10. Et mittam ignem in murum Tyri, c: devorablt asdes 10. Je mettrai le feu aux murs de Tyr, et il rduira ses
ejus. maisons en cendre.
11. Hxcdicit Dominus : Super tribus sceleribus Edom, 1 1. Voici ce que dit le Seigneur Aprs les crimes :

et super quatuor non convertam eum, eo quod persecutus qu'dom a commis trois et quatre fois, je ne changerai
sit in gladio fratrem suum, et violaverit misericordiam point l'arrt que j'ai prononc contre lui parce qu'il a ;

ejus, et tenuerit ultra furorem 'suum. et fndignationem perscut son frre avec l'pe, qu'il a viol la compas-
suam servaverit usque in finem. sion qu'il lui devait, qu'il n'a point mis de bornes a sa
fureur, et qu'il a conserv jusqu' la fin le ressentiment
de sa colre.

COMMENTAIRE

,v. 9. Super tribus sceleribus Tyri... eo quod server l'union avec Juda,
ils ne devaient point les

CONCLUSERINT CAPTIV1TATEM PERFECTAM IN IDU- outrager dans personne de leurs frres.


la

mje\. Nous avons dj dclar au verset 6, que Le texte hbreu peut se traduire autrement,
nous ne trouvions rien dans l'histoire pour cla::'- comme nous l'avons reproduit au verset 6 Parce :

cir ce qu'Amos reproche ici aux Tyriens, comme que son peuple, infidle l'alliance de ses frres,
une chose arrive, et connue de son temps. On les a tous livrs captifs . l'Idume (4). Les Tyriens

voit dans les commentateurs la mme varit


ici avaient donc commis les mmes crimes que les
de sentiments que nous avons remarque plus Philistins. Ce sentiment est prfrable.
haut. Ce qui augmente le crime des Tyriens, c'est, f. (o. Mittam ignem in murum Tyri. Saima-
dit le prophte, qu'ils ne se sont point souvenus nasar fit la guerre aux Tyriens, sous
le rgne

de L'alliance des frres Et non sunt recordali f- : d'Iule, comme


tmoigne Mnandre {<,). Il
le

deris fratrum. Les commentateurs (1) veulent que les tint assigs pendant cinq ans, et les contrai-

cette alliance soit celle qui avait exist entre les gnit de creuser des puits dans leur ville, ne pou-
Hbreux et les Tyriens, depuis Hiram et Salo- vant point puiser de l'eau douce ailleurs. Nabu-
mon Mais du temps d'Amos, cette alliance
(2). codonosor, quelque temps aprs, leur fit une
tait rompue depuis de longues annes et n'au- ; il guerre bien plus longue et plus opinitre. Il tint
rait pas mme t honorable ni licite aux Isralites la ville assige pendant treize ans, il la prit, et la

de s'en prvaloir. Elle tait trop oppose leur ruina (/>).

loi, qui dfendait toute alliance et toute amiti jSuper tribus sceleribus Edom;... eo
r
. 11.
avec les cananens (3). D'ailleurs, dit
peuples QUOD PERSECUTUS FUER1T IN GLADIO FRATREM
dom Calmet,le texte ne favorise pas ce sentiment. suum. Les Idumens conservrent toujours la
S'il et voulu signifier la fraternit qui existait haine hrditaire qu'sa, leur pre, leur avait
entre les Hbreux prophte
et les Tyriens, le inspire contre les descendants de Jacob, son
aurait dit Ils ne se sont point souvenus de l'al-
: frre. David subjugua l'Idume (7), et elle demeura
liance de leurs frres, ou avec leurs frres, avec assujettie Salomon. Sur la fin du rgne de ce
leurs amis mais, en disant simplement, l'alliance
: dernier, ou au commencement du rgne de Ro-
des frres, il ne peut dsigner que les Juifs, qui boam son fils, l'Idumen Adad prit le titre de roi
taient frres des Idumens. Les Tyriens donc, de cette province. Mais soit que sa rvolte ait t
en attaquant l'Idume, et en traitant d'une ma- rprime par Roboa.m, soit qu'il ait fait la paix
nire si cruelle les Idumens, peuple soumis avec ce prince, et qu'il se soit content du litre
Juda, et li avec lui par les liens du sang, se sont de roi tributaire, comme le furent ses succes-
rendus indignes de toute misricorde. Ils devaient seurs (8), nous voyons les Idumens soumis aux
se souvenir qu'sa tait frre de Jacob que ;
rois de Juda, jusqu'au rgne de Joram(o). Alors
l'Idume tait dpendante de Juda que les deux ;
ils secourent le joug. Joram marcha contre eux:

peuples n'en faisaient en quelque manire qu'un mais il fut contraint de se retirer, et de les laisser
seul et, puisqu'ils voulaient bien vivre et con-
: en libert (10). Auparavant, dj sous le rgne de

(1) Sanct. Grot. Drus. Tante. Muni. V.enoc, (6) Voyez F;ech. xxvi. xxvn. xxvm.
(2) ni. Reg. x. j. 1
(7) 11. AV.-. vin. 14. cl 1. Par. xviii. ij.

(5) Exod. xxn. ,'2; x\x. v. [5. - Deut. vu. 1. (8) i Lie iv. Kcg. m. 9.
(4) a'riN nna n;i nVi cno nzhy riva c-i'aon -y (9 iv. Reg. vin. 20. lV 11. Par. xxi. 8. 10.

(5) Mcnaitdcr. apuJ Joseph. Aitltq. lit', ix. cap. 14. (m) iv. Reg. vin. 21. et 11. Par. xxi. 8. 9. 10.
AMOS. - I. - PROPHTIE CONTRE LES AMMONITES ^75

12. Mittam ignem in Theman, et devorabit des Bosras. 12. le feu dans Thman, et il rduira en
Je mettrai
cendre maisons de Bosra.
les
1?. Haec dicit Dominus Super tribus sceleribus filio-
: 1;. Voici ce que dit le Seigneur: Aprs les crimes
rum Ainmon, et super quatuor non convertam eum, eo qu'ont commis trois et quatre fois les enfants d'Ammon,
quod dissecuerit prgnantes Galaad ad dilatandura ler- je ne
changerai point l'arrt que j'ai prononc contre
minum suum. eux'; parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes grosses
de Galaad, pour tendre les limites de leur pays.

COMMENTAIRE

Josaphat, on trouve une guerre des Moabites,des vivait. Ozias reprit surles Idumens la ville d'lath
Ammonites et des Idumens ligus contre ce et l'assujettit de nouveau Juda Les Assy- (8).
prince ; mais cette rvolte fut rprime par Josa- riens et les Chaldens leur portrent galement
phat (1). Le texte de la Vulgate dans les Parali- des coups aussi redoutables qu'imprvus. Tglath-
pomnes,et l'hbreu portent Aram,\a Syrie mais : phalasar se vante dans ses inscriptions de les avoir
toute la suite de l'histoire demande qu'on lise pour tributaires (o).Nabucodonosor les assujettit,
dom. La confusion est facile en hbreu, car aprs avoir rduit les Juifs et ruinJrusalem (10);
Aram s'crit ~-s et dom -in n'y a entre les ; il enfin Judas Maccabe (1 1), et aprs lui Jean Hyr-
deux noms que la lgre courbure qui distingue can, firent de grandes conqutes sur ridume;et
le - rcsch du 1 dalelh. Depuis l'affranchissement ce dernier obligea mme les Idumens recevoir
des Idumens, ces peuples ne manqurent jamais la circoncision (12).
de se joindre aux ennemis de Juda, et ils n'en Super tribus sceleribus filiorum Am-
f. 15.
trouvrent que trop d'occasions depuis Josaphat, MON EO QUOD DISSECUERIT PR^GNANTES
;

jusqu'au rgne d'Ozias, sous lequel vivait Amos. Galaad. Le pays des Ammonites tait contigu
Et violwerit misericordiam ejus. Les Sep- celui de Galaad. Ils prtendaient mme que ce
tante (2) : // a viol les femmes, ou la mre sur la pays leur appartenait, et que ce n'tait que par
terre. usurpation que les Hbreux s'en taient rendus
Et tenuerit ultra furorem. Les Septante ( j 1: les matres. Cette querelle tait ancienne et nous
Il a pris son horreur en tmoignage. Il a suivi le lavoyons dj fort chauffe du temps de Jepht(i 3).
ressentiment de son cur irrit contre Jacob, Nous remarquons encore sous Sal (14) une guerre
sans qu'un longtemps
si ait pu modrer sa colre. violente entre les Ammonites et les habitants de

f. 12. Mittam ignem in Theman, et devorabit Jabs de Galaad. Sous le rgne de David, le pays
jEDES Bosr^:. Thman et Bosra taient les deux d'Ammon fut assujetti Juda (15). Depuis la
principales villes de l'Idume. Thman tait rvolte des dix tribus et leur sparation de Juda,
quinze milles de Ptra (4). Bosra ou mieux Bots- Ammon se mit en libert, autant qu'on en n peut
rah est une ville fameuse, situe dans l'ancien juger par les livres des Rois, o l'on ne les voit
pays d'Edom, dans montagnes de Galaad.
les plus soumis ces princes. Il y a beaucoup d'ap-
Elle est plus ordinairement appele Bozor (5). parence qu'ils profitrent des troubles arrivs
Isae en fait aussi mention (6) Quis est isle qui : dans le pays de Galaad, lorsque les rois de Syrie
venil de Edom, linclis veslibus de Bosra. ou de s'en emparrent et que ce fut pendant les troubles
;

Bo\or Les Septante (7): J'enverrai le feu dans du royaume d'Isral au-del du Jourdain, qu'ils se
Thman, et il dvorera ses fondements. Saint jetrent sur les terres de Galaad et y commirent
Jrme, sur cet endroit, croit que Botsrh n'est les cruauts qu'on leur reproche ici. Jrmie (16)
pas un nom propre mais un simple substantif,
ici se plaint de ce que les Ammonites s'taient mis
et ne signifie pas la ville de Botsrh, mais
qu'il en possession du pays de Gad, 'le mme que de
une forteresse, une place fortifie. La guerre Galaad. 11 est probable toutefois que l'accusation
dont Amos menace l'Idume, est peut-tre celle de Jrmie regarde plutt le temps qui suivit le
que fit Ozias, sous le rgne duquel ce prophte transport des dix tribus, ou celui des tribus de la

(1) 11. Par. xx. 2. 10. et 2;. Voyez le commentaire sur (8; iv. Rcg. xiv. 22. cl 11. Par. xxvi. 2.
cet endroit. (9j Cuneiform inscriptions 0} Wcs'.cra Asia. 11. pi. 6;

(2J Les Septante: E''juy/aTO pJTpav, alii [xr]-:ipx [ici (ioj Joseph. Antiq. lib. x. t\ 11.
yj. Hcb. nom nnw (11) 1. Macc. v. 5.4. et 11. Macc. x. 16.
()) Ka'i jnaisv il- [.xpvp'.Ov opfo)v iuro. (12) Joseph. Antiq. xni. c. 17.
(4) Euseb. et Hicron. in locis. 1 1 j) Judic. xi. i 2.

(<,) Hieronym. ibid. [6j Isai. lxiii. i. (14) keg. xi. 1. ci seq.
1.

E'a^oiTe).-') zp :~\ Par. xx.


(7j (-)x'.;jav, /.a; y.OL'xvifta.: ~ix (15) 11. Reg. x. xi. xii. - 1. 1. 2. j.
Oe;j.Aia auiii;. Aqu. et Sym. Ta; ppet;. Thccdot. Habita - (16) Jerem. \i ix. 1.
cula. Hicron. hic.
2 76 AMOS. I. - PROPHETIE CONTRE LES AMMONITES
14. Et succendam ignem in muro Rabba, et devorabit 14. Je mettrai le feu aux murs de Rabba, qui, tant
des eius in ululatu in die belli, et in turbine in die com- allum par un tourbillon de vent, en consumera toutes
motionis. les maisons dans l'horreur du combat, parmi les cris des
ennemis et l'pouvante de ses habitants.
15. Et ibit Melchom in captivitatem, ips \ et principes [5. Et Melchom sera emmen captif, lui et leurs
ejus simul, dicit Dominus. princes ; c'est le Seigneur qui l'a dit.

COMMENTAIRE
rive gauche du Jourdain, arrive sous Tglath- tante (8) : El il sera agit dans les jours de sa
phalasar (1), que ce qui arriva dans ce pays avant perle entire.
les rgnes d'Ozias, roi de Juda, et de Jroboam, Melchom in captivitatem. Mel-
p. 15. Ibit
roi d'Isral car nous ne devons pas reculer au-
; chom pour Moloch, dieu des Ammonites.
est mis
del de cette poque, ce que dit Amos de choses Jrmie prdit la mme peine Moloch, dieu des
passes et accomplies avant son temps. Ammonites (9), Chamos, dieu des Moabites (10),
). 14. Succendam ignem in muro Rabba. Rabba et aux dieux des Egyptiens (11). Nous avons vu
ou Rabbath tait la capitale des Ammonites. On dans Ose (12), que les veaux d'or des Isralites
la nomma depuis Philadelphie ou simplement devaient avoir un sort pareil grand sujet de con- :

Ammon. La guerre dont les menace ici le prophte, fusion et d'humiliation pour ces peuples aveugles,
est apparemment celle que leur fit Ozias, roi de qui mettaient leur confiance dans ces faibles et
Juda (2). Ce prince les assujettit et les obligea ridicules divinits. Le texte hbreu ponctu par
de lui payer un tribut. Joatham, son fils, les attaqua les massortes, lit (1 3) Leur roi ira en captivit.
:

aussi (1), et les payer cent talents


rduisit lui Les Septante ont lu de mme. C'est ce qui partage
d'argent, dix mille mesures de froment et autant les interprtes, les uns l'entendant du roi, les
d'orge. Nous ne parlons pas des guerres que leur autres du dieu des Ammonites. Au fond, la diffi-
firent Salmanasar (4) et Nabuchddonosor (j 1. cult n'est pas grande ces peuples regardaient
;

Elles sont marques en dtail dans les prophties leurs dieux, comme leurs rois. Voyez Judic.
d'Isae.de Jrmieet d'zchiel contre Ammon (6), xi, 14.
et nous nous sommes dj appesanti sur ce sujet. Ipse et principes ejus simul. Les Septante (14):
Etin turbineindiecommotionis. L'hbreu (7): Leurs prtres et leurs princes tout ensemble. Les
Dans le tourbillon au jour de la tempte. Les Sep- autres traducteurs grecs lisent Ses prtres. :

[i) iv. Reg. xv. 2<). (9) Jercm. xlix. ;.

(2) 11. Par. xxvi. 7. 8. (10) Idem, xlviii. 7.


(;) 11. Par. xxvn. 5. (11) Idem. xliu. 12.
(4) Isai. xv. ( 12) Oscc. x.

(5) Jcscph. lib. x. c. 11. (m) nbi:D =dSd j'in Les Septante : riopeaETai

(6) Voyez Jcrcm. xlix. - E-ch. xxv. [ioLiiXib; uxtov v ai/ uiXtutria. Thodoret lit : Melchom.
(7) nTD CV3 iyD3 au lieu de leur roi.
(8) Ki Jc'.aGrjsEtai sv jupai; Tfj uuIcjeio; i>ZT z. t (14) O't .Epec; /.ai
;
o: ap^ovte uTv ir.'
CHAPITRE II

Vengeances du Seigneur contre Moab, contre Juda et contre Isral. Ingratitude et infidlit'
des enfants d'Isral. Vengeances du Seigneur sur eux.

i. Hase dicit Dominus : Super tribus sceleribus Moab, i. Seigneur: Aprs les crimes que
Voici ce que dit le
et super quatuor non convertam eum, eo quod incen- Moab a commis ne changerai point
trois et quatre fois, je
derit ossa rgis Idumaeas usque ad cinerem. l'arrt que j'ai prononc contre lui parce qu'il a brl ;

les os du roi d'Idume, jusqu' les rduire en cendre.


2. Et mittam ignem in Moab, et devorabit aedes 2. J'allumerai dans Moab un feu qui consumera les
Carioth ; et morietur in sonitu Moab, in clangore tubas. maisons de Carioth et les Moabites priront parmi le
;

bruit des armes et le son des trompettes.

COMMENTAIRE

fi.
i. Super tribus sceleribus Moab... eo d'Isral, et les brla mmes o ils sur les autels
QUOD INCENDER1T OSSA REGIS IdUM/E/E, USQUE AD avaient un sacrilge encens (6).
autrefois offert
cinerem. En chaux, suivant l'hbreu ( i ). Quelques Ces sortes de vengeances n'taient point extraor-
commentateurs (2) croient que le prophte repro- dinaires, et, dfaut d'autre sentiment, l'avidit
che ici au roi de Moab un acte de cruaut qu'on du soldat, ou la vengeance du vainqueur n'a que
lui vit faire, lorsqu'tant assig dans sa capitale, trop souvent t chercher jusque dans le tombeau,
par les rois de Juda, d'Isral d'dume, il
et l'or ou les cendres de l'ennemi vaincu. On sait ce
amena sur les murs de du roi d'Idu-
la ville le fils que fit Cambyse dans l'Egypte d'Ama- l'gard
me, qu'il avait pris dans une sortie, ou dans une sis (7). Ceci se passa probablement avant que les
embuscade, et qu'il l'immola et le consuma par le Idumens eussent secou le joug des rois de
feu en l'honneur de son dieu Moloch (3). L'his- Juda, car pourquoi Dieu traiterait-il les Idumens
toire des Rois nous dit qu'il amena ce jeune prince sur le mme pied que son peuple, en prenant en
sur les murailles de la ville, et qu'il le fit mourir ;
mains sa cause, s'ils ne dpendaient plus de
cette vue, les trois rois levrent le sige et se Juda ?

retirrent. fi.
2. Mittam ignem in Moab... morietur in
D'autres (4) soutiennent que le roi d'Idume, sonitu. Les Moabites ne mourront point en paix,
le mme qui s'tait joint aux rois de Juda et d'Is- comme les saints et les amis de Dieu (8); ils
ral guerre dont on vient de parler, tant
dans la mourront dans l'agitation, et au milieu des trou-
tomb entre les mains du roi de Moab, fut mis bles de la guerre. Depuis le rgne d'Ozias, roi de
mort, et son corps rduit en cendre. Le chalden Juda, nous ne lisons dans la Bible aucune guerre
ajoute mme que le roi de Moab se servit des contre les Moabites, jusqu'au temps de Salma-
cendres du roi d'Idume, comme d'un mortier nasar de
(9), Nabucodonosor;
et ensuite
pour enduire sa chambre; mais il faut convenir moins que ne comprenne les Moabites dans
l'on
que tout cela est trs incertain, et il est assez celles qu'Ozias (10), et, aprs lui, Joatham, rois de
vraisemblable que l'criture fait ici allusion Juda (1 1), firent contre les Ammonites et contre

quelque guerre particulire des Moabites contre les peuples voisins. Isae (1 2) parle del guerre
l'idume, dans laquelle on aurait dterr jus- que Moab eut soutenir contre Salmanasar; et
qu'aux os des rois de ce pays, et on les aurait Jrmief 3), zchiel (14) et Sophonie (1 5) signa-
1

rduits en poudre; de mme que les Chaldens lent les dsastres de Moab sous Nabucodonosor.
exhumrent les corps des rois de Juda (5), et que Mais les inscriptions viennent combler la lacune
Josias tira de leurs tombeaux les os des prtres laisse par l'histoire et nous voyons Moab rigu-
;

(1) nwS Les Septante E' xov;av. :


(8) Gnes, xv. i. et 11. Par. xxxiv. :8.
(2) Theodoret. Rab. Dai>. Quinquarb. Vat. (9) Voyez notre commentaire sur Isai. xv. i.

()) iv. Re. m. 27. (10) 11. Par. xxvi. 6.

(4) Heb. apud Hieron. et ita interpp. plerique. (11) 11. Par. xxvii. }.

(<>) Jcrem. vin. - Baruch. 11. 24. (12; Isai- xv. xvi.
(6) v. Reg. xxxiv. 4. 5. ( 1 ) Jerem. ix. xxv. xlviu.
(7) Herodot. Ub. m. c. 16. (14) E\ech. xxv. 8. et seq. (15) Soplwn. 11. 8. 9.
2-8 AMOS. II. - PROPHETIE CONTRE LES JUIFS
;. Et disperdam judicemde medio ejus, et omnes prin- ;. Je perdrai celui qui tient le premier rang dans ce
cipes ejus interficiam cum eo, dicit Dominus. royaume : at je ferai mourir avec lui tous ses princes,
dit le Seigneur.
Hase dicit Dominus: Super tribus sceleribus Juda,
4. 4. Voici ce que dit le Seigneur : Aprs, les crimes que
et super quatuor non convenait! eum, eo quod abiecerit Juda a commis trois et quatre fois, je ne changerai point
legem Domini et mandata ejus non custodierit decepe- ; l'arrtque j'ai prononc contre lui parce qu'il a rejet ;

runt enim eos idola sua, post quas abierant patres eorum. la loidu Seigneur, et qu'il n'a point gard ses comman-
dements, car leurs idoles les ont sduits, ces idoles
aprs lesquelles leurs pres avaient couru.
5. Et mittam ignem in Juda, et devorabit des Jrusa- 5. Je mettrai le feu dans Juda, et il rduira en cendre
lem. les maisons de Jrusalem.

COMMENTAIRE

rer dans la liste des vassaux de Tglathphalasar, Tout ce qui est dit de Juda et de Jrusalem
vers 732 avant Jsus-Christ. C'est le commence- selon pense de saint Jrme (4), est dit de
la
ment de la servitude vis--vis de l'Assyrie. Plu- l'Eglise. Quand nous nous sparons de Dieu en
sieurs expditions sous divers souverains appau- mprisant ce qu'il nous commande, nous ne reje-
vrirent le pays sanspermettre de se relever,
lui tons pas seulement une loi de figures et de cr-
et, au milieu du vu' sicle, il fut dans un tat de monies, comme tait la loi des Juifs, mais la loi
dlabrement absolu et de ruine dont il ne put de grce et la vertu du Sauveur, qui porte dans
triompher. Nabucodonosor acheva de le dtruire. l'me l'esprit et la vie.

Devorabit >edes Carioth. Carioth tait une Et ne disons point que nous ne sommes pas ido-
des principales des Moabites (1). Les Sep-
villes ltres comme les Juifs l'taient alors puisque les ;

tante ont pris dans un sens gnral,


l'hbreu passions qui nous possdent sont autant d'idoles
comme substantif commun (2) Le Jeu dvorera : que nous adorons. Car, en vrit, ajoute le mme
les fondements des pilles, ou de leurs villes. pre, l'avare adore l'argent l'ambitieux, l'hon- ;

$. 3. Disperdam judicem de medio ejus. Je neur; et le voluptueux, les plaisirs. Chacun a son
dtruirai tellement cette nation, qu'il n'y aura parmi idole, laquelle il donne toutes ses penses et
elle ni roi, ni gouverneur, ni chef; car le nom de toutes ses affections. Ainsi le chrtien qui ne
juge se prend ici pour tout homme qui a l'auto- devrait tre l'hostie que de Jsus-Christ, auquei
rit dans un pays. Moab ne sera plus un peuple seul il appartient, puisqu'il a t rachet par lui
qui soit gouvern par ses propres chefs. Compa- un prix si lev, se sacrifie lui-mme au dmon,
rez cette prdiction au chapitre xlviii de J- qui, ayant un empire souverain sur les passions
rmie. et sur les vices, est le matre de tous ceux qui en

f, 4. Super tribus sceleribus Juda... decepe-


sont esclaves.
runt inimicos idola sua. Les livres saints ne y. 5. Mittam ignem
in Juda. La guerre com-

parlent que des crimes ou des infidlits de Juda. mena sous rgne de Joatham, fils d'Ozias. Le
le

Depuis David jusqu' Ozias, sous lequel vivait Seigneur envoya contre lui Rasin, roi de Syrie,
Amos, peine trouve-t-on un bon prince. Aprs et Phace, fils de Romlie (5). Achaz, successeur
que Salomon et commenc riger des autels de Joatham, attira de nouveaux malheurs sur son
et des temples aux idoles (3), et que les Isralites royaume. Dieu le livra au roi de Syrie, aux Idu-
du royaume de Samarie, sous le rgne et par - mens, aux Philistins, Phace, roi d'Isral (6),
l'autorit de Jroboam, leur roi, eurent quitt le Se voyant accabl de toutes parts de tant d'enne-
culte du Seigneur, pour adorer les veaux d'or, les mis, il eut recours Tglathphalasar, dont il
exemples domestiques et trangers firent une telle acheta la protection par de trs fortes sommes,
impression sur les Juifs, qu'on ne put jamais les qui puisrent ses sujets et son royaume. Cet
purger entirement du crime d'idoltrie. Ils cru- expdient ne servit qu' hter la perte entire de
rent trouver protection dans ces fausses divinits: Juda. Il devint par l serviteur et tributaire des
mais, contrairement leur attente, c'est cette esp- rois d'Assyrie (7) et, depuis ce temps, ces rois
;

rance mme qui leur attira toutes sortes de mal- ne cessrent d'accabler le royaume de Juda, jus-
heurs. qu' ce qu'enfin ils le dtruisirent entirement.

(1) Jercm. xlviii. 24. {<,) iv. Reg, xv. 57.


(2) KoaorfjyEToa xa EjjusXia rwv tkjXswv. 16) 11. Par, xxv. xxviii.
(3) m. Reg. xi. s. (7; iv. Reg, xvi. 7; xviii.

(4) Hieron. in hune toc.


AMOS. II. - PROPHTIE CONTRE LES ISRAELITES '79

6. Hase dicit Dominus : Super tribus sceleribus Isral, 6. Voici ce queSeigneur Aprs les crimes
dit le :

et super quatuor non convertam eum, pro eo quod ven- qu'Isral a commis quatre fois, je ne changerai
trois et
diderit pro argento justum, et pauperem pro ca'.cea- point l'arrt que j'ai prononc contre lui paice qu'il a ;

menris. vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour les


choses les plus viles.
Qui conterunt super pulverem terras capita paupe-
7. 7. Ils brisent contre terre la tte des pauvres; ils
rum, et viam humilium dclinant; et filius ac pater ejus traversent toutes les entreprises des faibles le fils et ;

terunt ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum. le pre sont alls vers une mme fille, pour violer mon
saint nom.
Et super vestimentis pignoratis accubuerunt
8. juxta 8. fait festin prs de toutes
Ils ont sortes d'autels,
oinne altare, et vinum damnatorum bibebant in domo assis sur lesvtements des pauvres donns en gage: ils
Dei sui. ont aussi bu dans la maison de leur Dieu le vin de ceux
q 'ils avaient condamns injustement.

COMMENTAIRE

jK 6. Super tribus sceleribus Isral;... pro insolence les pauvres qu'ils rencontrent dans leur
EO QUOD, VENDIDERIT PRO ARGENTO JUSTUM. Les chemin, en marchant en public (8). Ou Ils les :

drglements des Isralites des dix tribus sont engagent dans le pch par leurs vexations, ou
trop connus par les livres des Rois et par les par leurs violences. Enfin : Ils violent la justice
crits des prophtes, pour s'y arrter ici. Amos dans cause du pauvre (9).
la

leur reproche d'avoir vendu le juste et le pauvre Filius ac pater ejus ierunt ad puellam. Le
pour des souliers. Quelques auteurs, par le juste fils et le pre se sont approchs d'une mme fille;

vendu prix d'argent, entendent Joseph vendu contre les dfenses expresses de la loi, Levit.
par ses frres (1), ou Jsus-Christ vendu par vin. Ces incestes, odieux mme parmi les gen-
Judas (2); mais il vaut mieux l'expliquer en g- tils, rendaient la religion des Hbreux mprisable.

nral des juges, qui ont reu de l'argent pour Ils exposaient le nom du Seigneur aux blas-
condamner le juste, et qui, pour un gain sordide, phmes des infidles Ut i>iolarent nomen sanc- :

pour une paire de sandales, ont sacrifi l'intrt tum meum.


et le droit du pauvre. C'est une faon de parler v. 8. Super vestimentis pignoratis accubue-

proverbiale, peu prs semblable celle-ci runt. Amos reprend ici deux abus. Le premier,
d'zchiel (]) : Ils ont viol la justice, et ont con- que les Isralites gardaient les gages qu'ils avaient
damn pour une poigne d'orge,
la mort l'innocent reus des pauvres, contre le texte formel de la loi,

et un morceau de pain. Voyez aussi Amos vin, 6, qui ordonne qu'on leur rende leurs habits don-
et Jol, ni, 3. Les Septante (4) Parce qu'ils ont : ns en gage, avant le coucher du soleil (10) Si :

vendu le pauvre pour de l'argent, et l'indigent pignus a proximo tuo acceperis veslimenlum, ante
pour des souliers. solis occasum reddes ei. Le second abus, c'est
f. 7. Qui CONTERUNT SUPER PULVEREM TERR.E qu'ils faisaient des festins dans les maisons de
capita pauperum. Ils tiennent le pauvre abattu leurs dieux, dans les temples de leurs idoles ou
dans la poussire ils lui tiennent la bouche sur
; de leurs veaux d'or car alors ils ne venaient
;

la poussire Ponel in pulvere os suum ($). L'h-


: plus au temple de Jrusalem. Et, comme pour
breu (6'j la lettre Ils aspirent mettre la pous-
: insulter la saintet des lois de Dieu, et pour
s cre de la terre sur la tte
:
des pauvres. Les Sep- porter les marques de leur injustice jusqu'aux
tante (7) joignent ceci ce qui prcde Ils ven- : pieds de leurs autels, ils s'asseyaient dans leurs
daient pour des souliers le pauvre, qui marche sur temples sur les habits qu'ils avaient reus en
la poussire de la terre (pendant que le pauvre gage des pauvres.
marche nu-pieds) et ils frappaient du poing la tte Les Septante l'ont entendu autrement (11): Et
du mendiant. Le chalden Ils mprisent la : tte ils faisaient de leurs habits des voiles, qu'ils pen-
dis pauvres, comme la poussire de la terre. Quelle daient avec des cordes tout autour de l'autel. Ils

que soit l'expression, le sens reste le mme. faisaient des espcesde tentes autour des autels
Viam humilium dclinant. Ils cartent avec de leurs temples profanes, afin de s'y mettre

(1) Rupert. (-) y. 6. Ka; "ivri-a. vO' &;co)u.'Hi>v (8) K:a7:aTouv':a


(2) Vide Sanct. hic. n. 19. ir.\ to yov tfj yr, 3 xat /.ovSuXtov ''; xesaXjv nztn) 6/.
(?) E\ech. xin. 19. (8) hico. to> eu:? -|-,n

(41 A'vO' uv reoO/TO pyupt'ou j:t(o/ov, xot; r.i'n\-.oi xv8' (9 Ilc\ Chald. Vol. Mcrc. Drus. Sanct. Mont. Figuier.
j-o^utiov. Caslr. Rib.
(;) Jerem. Thren. m. 29. io,, H.xcj. xxii. 26. Vide et Dent. xxiv. ?. i

fil) liai ta '.[j.aT'.a utwv, o^'jsov::; a/0''v>! .;, napaJK-


ljM.axa Jtcr.O'JV ydjj.va to ^j-sixt-t^Auj.
28o AMOS. - II.- BONT DE DIEU A LEUR GARD
q. Ego autem exterminavi Amorrhasum a facie eorum, 9. Cependant c'est moi qui ai extermin devant eux
cujus altitudo cedrorum altitudo ejus, et fortis ipse les Amorrhens, ce peuple dont la hauteur galait celle
quasi quercus ei contrivi fructum ejus desuper, et radi-
: des cdres, et qui tait fort comme des chnes; j'ai
es ejus subter. cras se; fruits en-dessus et ses racines en-dessous.
10. Ego sum qui ascendere vos feci de terra /Egypti, 10. C'est moi qui vous ai fait sortir de l'Egypte, et qui

et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis vous ai conduits dans le dsert pendant quarante ans,
terram Amorrhaei. pour vous faire possder la terre des Amorrhens.
il. Et suscitavi de filiis vestris in prophetas, et de n. J ; me suis fait de vos enfants, des prophtes; et
juvenibus vestris nazarasos. Numquid non ita est, lilii de vos jeunes hommes, des nazirens. Enfants d'Isral,
Isral ? dicit Dominus. ce que je dis n'est-il pas vrai? dit le Seigneur.

COMMENTAIRE
couvert, pour exercer leur dissolution et leur d- f. 9. AMORRH/EUM, CUJUS ALTITUDO CEDRORUM
bauche (1). On voit par les livres des Rois (2), altitudo ejus. Il y avait, parmi les peuples de
qu'on avait fait de ces tentes d'impudicit jusque Canaan, beaucoup de ces gants del race d'nac
dans le temple du Seigneur Dcslruxit editulas : et de Rapham, dont la hauteur tait telle, que
effeminalorum, querantin domo Domini. Hro- les Hbreux en comparaison, n'taient que comme
dote (5) nous dpeint les voiles qui environnaient des sauterelles (12) Ibi vidimus monslra -qudam
:

celles qui se prostituaient en l'honneur d'une filioram Enach, de gnre giganteo, quibus com-
desse impure. parait, quasi locusl videbamur. C'est une exag-
VlNUM DAMNATORUM B1BEBANT IN DOMO DEI ration mais elle atteste la haute stature de ces
;

sui. C'est un troisime abus que le prophte populations primitives.


reproche aux Isralites. Ils faisaient bonne chre y. if. Suscitavi de filiis vestris in prophetas,
aux dpens de ceux qu'ils avaient injustement et de juvenibus vestris nazar/eos. Par un choix
condamns (4). Les Septante (<;) Ils buvaient : particulier que j'ai fait de votre nation, j'y ai
un vin gagn par des calomnies. Le chalden Un : rpandu mon Esprit, et je m'y suis rserv des
vin de rapine. Cette explication parat assez litt- hommes consacrs mon service. Quoique les
rale. Isralites des dix dont il est question au
tribus,
Mais, parmi les commentateurs, il y en a qui verset6 et suivants, fussent engags dansle schisme,
croient que ce vin des condamns marque ici quel- et que l'on ne pt pas lgitimement, parmi eux.
que liqueur, ou quelque vin propre fortifier et consacrer des nazirens, puisqu'il fallait certai-
enivrer ceux qu'on conduisait au supplice. On nes crmonies qui ne se pratiquaient qu'au tem-
prtend que le Sage a voulu dsigner cette bois- ple de Jrusalem (m); nanmoins, il y avait encore
son, lorsqu'il a dit (6) : Donne^ une liqueur eni- quelques Isralites, qui, par le mouvement d'une
vrante ceux qui sont dans la tristesse, du inn et dvotion particulire, se drobaient leurs frres,
ceux qui sont dans l'amertume. Isae (7) en parle et allaient Jrusalem, pour se faire nazirens;
aussi, selon quelques-uns, sous le nom de calice ou peut-tre faisaient -il Bthel les mmes cr-
d'assoupissement Calicem soporis bibisti, et po-
: monies qui se pratiquaient Jrusalem. Malgr
tasli usque ad fces. C'est peut-tre de ce vin le schisme, on ne laissait pas d'observer encore

qu'on fit boire notre Sauveur sur la croix (8): la loi mosaqueen plusieurspointsdans le royaume
Dabant et bibere mvrrhalum vinuin. Les anciens de Samarie, comme on le verra au chapitre iv,
nous parlent d'une sorte de vin, invent, dit-on, versets 4, 5- L- es nazirens furent toujours en
Diospolis en Egypte, pour dissiper la dou- honneur parmi les Hbreux (14). Une de.s prin-
leur (.)). Homre (10) nous dit qu'Hlne en avait cipales austrits de ces hommes consacrs au
appris la composition en Egypte il en raconte : Seigneur, tait l'abstinence du vin. Les Isralites
de merveilleux eiets. Plutarque assure (11) que, dbauchs, qui faisaient des festins dans leurs
parmi les Juifs, un des chtiments les plus pni- temples, couchs sur les habits des pauvres,
bles, tait de dfendre le vin au coupable. Nous dtournaient leurs frres de cette dvotion, et
prfrons la premire explication. C'est, notre s'efforaient de leur faire violer leur Nazirat, en
avis, le seul sens admissible. leur prsentant du vin Propinabatis Na^aiwis :

(1) Vide Hieronym. hic. (9) Diodor. lib. 1. p. 62.Ka: nap p.vat; tai; Atoa^o-
(:} iv. Rcg. xxin. 7. Vide cita m m. Rcg. xv. XiTiatv x KaXatwv ^pdvwv py^, /.al Xjctj papp.a*ov

(?) Hcrodot. lib. 1. c. uprjaOat aai.


(4) Grot. Mcrccr. Vat. Pisc. Sanct. (10) Homcr.Odyss.A.
(5) O'ivov iv. au/.O'favTtriiv. Hcb. E2W137 t" oc^oXovte zaxcv
'
Nt)jv; 7t't).T,8ov jtvtiov.

(6) Prov. xxxi. 6. Date siceram mrentibus, et vinum (11) Plut. Symposiac. lib. iv. qu. <,. ad ftnem.
his qui amaro sunt. animo. ( Nutn. xiii. 54.
12)
(7) Isai. li. 17. 22. (15) Vide Nain. vi. j. ;. cl seq.
(8) Marc. xv. 2j. (14) Jcrcm. Tliren. iv. 7. - 1. Macc. 111. 49.
AMOS. - II. - LEUR INGRATITUDE 281

12. Et propinabitis nazaraeis vinum, et prophetis man- 12. Et vous avez prsent du vin aux nazirens, et
dabitis, dicentes Ne prophetetis.
: vous avez dit hardiment aux prophtes Ne prophtisez:

point.
t?. Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaus- 1 ;. Voil que ma colre va clater avec grand bruit
trum onustum fno. sous vous, comme un chariot qui gmit sous la pesanteur
d'une grande charge de foin.
14. Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit 14. En vain celui qui court le mieux prendra la fuite;
virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam ;
le plus vaillant ne sera plus matre de son cur, et le
plus fort ne pourra sauver sa vie.
i>. Et tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis i. Celui qui combattait avec l'arc ne rsistera pas;
non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam le plus rapide la course n'chappera point; le cavalier
suam ;
ne se sauvera point avec son cheval.
16. Et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa 16. Et le plus hardi d'entre les braves s'enfuira tout
die, dicit Dominus. nu en ce jour-l, dit le Seigneur.

COMMENTAIRE
vinum. Ils tchaient, autant qu'ils le pouvaient, fuite. Les rabbins (<,) croient que le prophte,
d'teindre l'esprit de prophtie, en tantaux pro- sous ce nom de coureur, entend Jroboam fils de
phtes la libert de parler : El prophetis manda- Nabat, premier roi des dix tribus, qui s'tait
batis, dicentes : Ne prophetetis. d'abord enfui en Egypte (6) ; et, sous le nom du
v. 12. Ne prophetetis. Les prophtes ne par- fort, ou de vaillant: Fortis non oblinebit virtutem,
lent pas en leur nom, mais au nom de Celui qui ils entendent Basa, troisime roi d'Isral, qui fut

les a envoys. En vain les mauvais instincts se trs vaillant (7). Le robuste Robustus non salva- :

liguent ensemble pour les rduire au silence ; ils bit animam suam, dsigne Amri, qui btit la ville

parlent, ces hommes courageux, et ni les rois de Samarie (8). Celui qui tient l'arc, ou l'archer,
d'Isral ni les faux pontifes qui accablrent plus est Jroboam de Namsi, qui tua d'un coup de
fils

pu fermer la bouche aux


tard les aptres n'ont flche Joram Celui qui court avec
roi d'Isral (9).
lus de Dieu. Aux pharisiens de toutes les po- vitesse Velox pedibus non salvabilur, est Mana-
:

ques, sous quelque habit qu'ils se cachent, ils hem, qui se hta inutilement de porter des pr-
rpondent intrpidement Obedire oportel Deo : sents au roi d'Assyrie (ic). Le cavalier, qui ne
inagisquamhominibus (1). peut viter la mort Ascensor equi non salvabit
:

y. 13. Stridebo subter vos, sicut stridet animam suam, marque, disent-ils, Phace, qui,
plaustrum. Quelques exemplaires latins lisent s'tant ligu avec le roi de Syrie, fit beaucoup de
super : mais la vraie leon est subter. L'hbreu, mal Achaz, roi de Juda (il). Enfin le vaillant
Je suis accabl sous voire poids, comme
la lettre (2): qui doit s'enfuir tout nu Et robustus corde inter :

un chariot charg de gerbes. Je gmis sous le fortes nudus fugiet, est Ose, dernier roi d'Isral,
poids je vous supporte avec impatience
;
vous ; qui fut dpouill de son royaume par les Assy-
tes devenus pour moi une charge insupportable ;
riens 2). Mais ces explications ont plus de sub-
( 1

je suis me
dcharger, et de vous aban-
rsolu de tilit que de solidit. Les maux dont le prophte

donner (}). Le chalden Je vais amener sur vous : menace ici Isral, regardent les malheurs dont
des maux qui vous accableront, comme un chariot cet tat fut accabl tant de la part des Syriens
charg de gerbes. Les Septante (4): Je vais ren- que des Assyriens. Depuis la mort de Jroboam,
verser (ou je suis comme renvers) sous vous. on n'y vit que troubles domestiques, et que
comme un chariot charg de paille est renvers. guerres au dehors. Ni la valeur ni l'agilit ne par-
y. 14. Peribit fuga a veloce. Effrays, les vinrent sauver ceux qui furent mls aux v-
plus rapides coureurs ne pourront prendre la nements.

( 1 j Ad. Aposlol. v. je. (6) ni. Reg. xi. 40.


(2) tcj m ntnn nbi/ n nd crru-nn p>ya >::n nsn
pyri ~\ ;
(7) m. Reg. xv. 27. d se,/.
{)) Ha Drus. Mont. Tarn. Mercer. Castal. 18) m. Reg. xvi. 16. etc.
(4) E y> xuXo Tioxroj Ci^lojv, v xprov xuXet&i rj (9) iv. Reg. x. 24.
auaa rj ye'|xouaa xaXfj.r). 1 10) Reg. xv. 19.
v.
(f) Hebrxi apud Hieron.
(11) v. Reg. xvi. 5. ( 12) Reg. xvii. 5. 6.
CHAPITRE III

Reproches et avertissements du Seigneur aux dou^e tribus d- Isral: Nations prises tmoin
de leurs crimes. Annonce des vengeances du Seigneur sur Samarie et sur le royaume
des dix tribus.

Audite verbum quod locutus est Dominus super vos,


t. i. Enfants d'Isral, coutez ce que j'ai dit votre
llii super omhem cognationem quam eduxi de
Isral, sujet, sur vous tous, qui tes ce peuple n d'un mme
terra .-Egypti, dicens :
san.', que sortir de l'Egypte.
j'ai fait

2. Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognati onibus 2. Je n'ai connu que vous de toutes les nations de
terrae ideirco vis'.tabo super vos omnes iniquitates
; la terre ; c'est pourquoi je vous punirai de toutes vos
vestras. iniquits.
. Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis? . Deux hommes peuvent-ils marcher ensemble, moins
qu'ils ne soient d'accord ?

COMMENTAIRE

jfr. i. Verbum quod locutus est super vos, nerai point en ce monde, afin de vous faire mis-
filii Isral. C'est une continuation du discours ricorde pour l'ternit.
d'Amos. Aprs avoir annonc aux Isralites des f. 3. Numquid ambulabunt duo pariter, nisi
dix tribus les maux qu'on a vus au chapitre pr- convenerit eis Ce verset et les quatre suivants
r

cdent, il parle ici d'abord toute la race de sont obscurs. Le prophte veut prouver que ce
Jacob, aux Hbreux des deux royaumes de Juda n'est que par l'inspiration de Dieu qu'il a parl, et
et d'Isral sans distinction ). Ensuite il s'adresse f i qu'on verra bientt l'accomplissement de tout ce
aux dix tribus sparment. qu'il a prdit. Comme deux hommes, dit-il, ne

f. 2. Tantummodo vos cognovi ex omnibus peuvent marcheretfaire longtemps voyage ensem-


cognationibus terre. Je vous ai choisis parmi ble, s'ils n'agissent de concert et ne sont parfai-
tous les peuples pour mon hritage, et pour mon tement d'intelligence; autrement, ils se bou'ille-
royaurre. J'ai abandonn toutes les nations dans la ront, et se quitteront bientt; ainsi, lorsqu'un
corruption de leurs voies (2) et dans les tn- prophte parle et agit au nom du Seigneur, sans
bres de l'ignorance vous tes les seuls que j'ai ; tre anim de son esprit et conduit par sa main,
tirsde cette obscurit, et qui j'ai communiqu bientt on dcouvrira son imposture, et on verra
la connaissance de mes lois. Vous tes les seuls la fausset de ses prophties. Si je suis un faux
avec qui j'ai fait alliance, .et qui j'ai donn l'au- prophte, vous le connatrez bientt. Observez
guste qualit de peuple du Seigneur ;). ( seulement ma conduite, prouvez mon dsint-
IlJClRCO VISITABO SUPER VOS. Puisque l'OUS ressement, menacez-moi de l'exil ou de la mort;
avez mpris mes dons et mes faveurs, et que vous connatrez aisment qui je suis, et de quel
vous avez profan mon nom, et foul aux pieds mes Esprit je suis anim. Il faut savoir qu'Amos ayant
saintes lois, je vous visiterai dans ma colre, et je commenc prophtiser Bthel contre le ,

proportionnerai mes chtiments vos ingratitudes. royaume d'Isral, Amasias, prtre de Bthel,
Ou bien Puisque vous tes le peuple choisi, et
: l'accusa auprs de Jroboam II, roi d'Isral, de
la race sainte, je vous traiterai comme j'ai cou- rpandre des discours sditieux. Amos fut chass,
tume de traiter mes enfants (4.) je ne laisserai ;
et oblig de se retirer dans les terres de Juda, o
point vos dsordres impunis; mais je vous rappel- il continua son ministre. Pour justifier sa con-
lerai dans la bonne voie par mes chtiments je : duite, il fait voir par plusieurs exemples pris de
me fcherai contre vous, et je ne vous pardon- la nature qu'il ne fait que suivre l'impression de

( 1 ) Hizron. Theod. Cvrill. Remi. Hug. Dionys L) r. Rib. (j) Exod. xix. 6. - Deut vu. 6. - E\ech xx. s.

(2) Ai/, xiv. i>. Qui praeteriiis generationibus dimisit (41 Hcb. xil. 6. Quem enim diligit Dominus, corripit;
omnes gnies ingredi vias suas. asti Mt omnem filium quem recipit.
AMOS. III. - NATIONS PRISES A TEMOIN 2n;

4. Numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit praedam? 4. Le lion rugit-il dans une fort, sans qu'il ait trouv

Numquid dabit catulus leonis vocem de cubili sno, nisi de quoi repatre sa faim? Le lionceau fait-il retentir sa
aliquid apprehenderit ? voix dans sa tanire, sans qu'il ait saisi sa proie ?
5.Numquid cadet avis in laqueum terras absque au- 5. Un oiseau tombe-t-il sur la terre dans le filet, sans
cupe ? Numquid auferetur laqueus de terra antequam qu'il lui ait t tendu par un oiseleur ? Ote-t-on un pige

quid ceperit ? de dessus la terre, avant que quelque chose y ait t


pris ?

6. Si clanget tuba in civitate, et populus non expaves- 6. La trompette sonne-t-elle dans la ville, sans que le
cet? Si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit ? peuple soit dans l'pouvante ? Et y arrive-t-il quelque
mal qui ne vienne pas du Seigneur ?
7. Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revela- 7. Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir rvl
verit secretum suum ad servos suos prophetas. auparavant son secret aux prophtes, ses serviteurs.
8. Leo rugiet, quis non timebit ? Dominus Deus locu- 8. Le lion rugit qui ne craindra point ? Le Seigneur
:

tus est, quis non prophetabit ? Dieu a parl Qui ne prophtisera point?
:

9. Auditum facite in aadibus Azoti, et in aedibus terras 9. Faites entendre ceci dans les maisons d'Azot, et
.-Egypti, et dicite Congregamini super montes Samari,
: dans les palais d'Egypte dites ces peuples Assemblez-
; :

et videte insanias multas in medi ejus, et calumniam vous sur les montagnes de Samarte, et voyez les folies
patientes in penetralibus ejus. sans nombre qui s'y font, et de quelle manire on opprime
au milieu d'elle les innocents par des calomnies.

COMMENTAIRE
l'Esprit saint, qu'il n'est pas en son pouvoir de pre et qu'il nous chtie comme juge. Si donc vous
ne pas prophtiser, et qu'enfin l'vnement rpon- voyez venir sur vous les malheurs que je r redis,
dra de la vrit de ses paroles. ne doutez point que le Seigneur n'en soit la pre-
jh 4. Numquid rugiet leo in saltu, nisi ha- mire cause. Le prophte n'est que la trompette
buerit pr/EDam? Invectiverais - je contre vos qui sonne et qui avertit.
dsordres, et crierais-je contre vous, si vos ini- %. 7. Non faciet Dominus verbum, nisi reve-

quits n'taient montes leur comble, et si la laverit secretum suum ad servos suos pro-
colre de Dieu n'tait prte tomber sur vous ? PHETAS. Si cela est, et qu'il n'arrive rien que par
La colre vengeance du Seigneur sont sou-
et la la volont du Seigneur, c'est sans raison que vous

vent dsignes sous le nom de rugissement. voulez empcher les prophtes de parler. Dieu
v. 5. Numquid cadet avis in laqueum terr.e, leur dcouvrira vos malheurs futurs; ils vous les
absque aucupe Les maux dont je vous menace
? annonceront, et vous verrez leurs prdictions
arriveront-ils, sans que Dieu s'en mle? Tend-on accomplies. Amos va toujours la fin et la con-
des filets, pour ne rien prendre ou prend-on ; clusion, qui est exprime au v. 8. Le lion a rugi :
dans les filets, sans en avoir tendu ? Dieu menace- Qui ne craindra point Le Seigneur a parl : Qui ne
t-il en vain, et punit-il sans avoir menac? Lors- prophtisera point) Est-il en mon pouvoir de
que le prophte parle, est-ce sans raison? Et n'tre pas effray, quand j'ai entendu les menaces
lorsque Dieu punit, ne justifie-t-il point par cela du Seigneur, les rugissements du lion? Puis-je ne
mme la mission de son prophte ? pas parler, lorsque son Esprit me pousse et
jh 6. Si clanget tuba in civitate, et populus m'anime ? En vain vous voulez, par vos menaces
non expavescet ? Ds qu'on entend dans une et vos mauvais traitements, m'obliger au si-
ville le son de la trompette, tout le monde lence (2) je ne puis rsister l'impression de
;

est dans l'alarme et dans le trouble. Si un l'Esprit qui m'inspire. C'est une marque de la
prophte crie et menace, vous l'coutez froide- misricorde infinie de Dieu envers les hommes,
ment, ou vous le chassez. Croyez-vous en tre dit saint Jrme, qu'il leur prdit l'avance les
quittes pour cela ? Ses paroles seront-elles comme maux qu'il leur destine, s'ils transgressent ses lois.
une fausse alarme, ou comme un simple son de Il engage
les ainsi se corriger, sinon par amour,
trompette. au moins par intrt.
Si erit malum in civitate, quod Dominus non Auditum facite in^dibus Azoti congre-
^.9. ;

fecerit? Lorsque vous verrez l'accomplissement gamini SUPER MONTES SaMARIvE, ET VIDETE INSA-
de ce que je vous annonce, alors vous croirez que NIAS. Vous ne voulez pas souffrir les reproches
c'est le Seigneur qui a parl par ma bouche. Vous des prophtes qui vous parlent en mon nom et ;

n'ignorez pas que rien ne se fait sans le Seigneur ;


moi, je vais dcouvrir vos
extravagances aux yeux
qu'il est auteur des biens et des maux qui nous des Philistins et des gyptiens, vos plus grands
arrivent (1) qu'il nous comble de biens comme
; ennemis je vais mettre en vidence les actions
;

(1) Isai. xlv. Ego Dominus, et non est alter, formans (2; Sup. 11. 12. Prophetis mandabitis, dicentes : Ne
lucem, et creans tenebras, faciens pacem, et crejns prophetetis. Et vu. 12. 1 ,\
malum.
24 AMOS. III.- TERRIBLES MENACES
10. Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, the- 10. Ils n'ont pas su agir selon la justice, dit le Sei-
saurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis. gneur ; et ils ont amass dans leurs maisons un trsor de
rapines et d'iniquit.
il. Propterea hsec dicit Dominus Deus : Tribulabitur 11. C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

et circuietur terra ; et detrahetur ex te fortitudo tua, Votre terre sera foule aux pieds et environne par l'en-
et diripientur aedes tuas. nemi on vous tera toute votre force, et toutes vos
;

maisons seront pilles.


12. Hase dicit Dominus Quomodo si eruat pastor de
: 12. Voici ce que dit le Seigneur: De tous les enfants
ore leonis duo crura, aut extremum auriculae, sic eruen- d'Isral qui vivent Samarie dans les dlices et dans la
tur llii Isral, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, mollesse de s'il Damas,
en chappe quelques-uns, ce
et in Damasci grabato. sera comme
lorsqu'un berger arrache de la gueule du
lion les deux cuisses ou le bout de l'oreille d'une brebis.
15. Audite, et contustamini in domo Jacob, dicit Do- ij. coutez ceci, et dclarez-le publiquement la
minus Deus exercituum ;
maison de Jacob, dit le Seigneur Dieu des armes :

COMMENTAIRE

honteuses que vous commettez. L'criture ex- tire ses comparaisons des choses champtres :

prime souvent les actions les plus criminelles ou De bobus narrai arator. Les Septante (4): Tyr et
les plus honteuses, sous le nom de folie et d'ex- voire terre tout autour sera dserte.
travagance (1). Et quelle plus grande extravagance y. 12. Quomodo si eruat pastor de ore leo-
que d'adorer les idoles, d'offrir de l'encens des nis DUO CRURA,... SIC ERUENTUR FILII ISRAL. Ils

veaux? L'hbreu (2): Publie^ sur les palais dans ne priront pas tous de la main des Assyriens;
A\ol,... et voye\ les agitations, les violences qu'ils mais le peu qui en chappera sera comme un d-
font ou qu'ils souffrent au milieu de Samarie. On bris. Lorsqu'un lion vient enlever une brebis du
peut l'entendre ou des maux qu'ils souffrent, ou troupeau le berger, par ses cris et par ses pour-
:

du tumulte qui y rgne, des oppressions, des vio- suites, pourra peut-tre obliger le lion se reti-
lences qu'ils font souffrir aux autres. La suite rer, et laisser tomber une cuisse, ou une partie
demande ce sens. Philistins et gyptiens, consi- de la tte de sa proie mais il ne doit point se ;

drez si c'est l une ville o rgne la paix, l'ordre, flatter de la retirer entire d'entre les dents de
la justice ? Les Septanti (3) Publie^ dans le : l'animal ravisseur.
pays des Assyriens;... assemblez-vous sur la mon- QUI HABITANT IN SaMARIA IN PLAGA LECTULI, ET
tagne de Samarie, cl voye\ tes merveilles qui sonl in Damasci grabato. Qui vivent dans Samarie
au milieu d'elle. dans le lit de Damas, endormis sous l'apparence
p. 11. Tribulabitur, et circuietur terra. La d'une longue paix, tant de la part de la Syrie ou
terre sera foule aux pieds comme le bl l'est dans de Damas, qui leur tait alors assujettie nu allie,
l'aire, cl on tournera autour d'elle, comme lors- que de leur propre royaume, qui tait trs floris-
qu'on bat le bl la campagne, sous les pieds des sant sous Jroboam IL Ils dorment sur leur
bufs ou des chevaux. On attache plusieurs de propre lit, et sur celui de Damas, dlivrs de
ces animaux ct l'un de l'autre, et on les fait toute inquitude de la part du royaume de Syrie.
monter sur les gerbes, qui sont ranges l'une prs Qui aurait cru cette poque, que Dieu leur susci-
de l'autre autour d'un arbre. Les chevaux ou les terait des ennemis au-del de l'Euphrate, et que
bufs tournent en rond autour de cet arbre, qui les rois d'Assyrie viendraient enlever et les Sy-
est comme le centre de leur mouvement. Mais riens et les Isralites, pour les transporter sur les
comme ceux de ces animaux qui sont les plus rives du Tigre. Quelques auteurs (s) traduisent
loigns de l'arbre ou du centre, fatiguent bien l'hbreu (6) par : Ceux qui habitent dans Samarie
plus que les autres, on a soin de les relayer dans le coin du lit, et dans le ct de ta couche. Mais
et de faire passer l'extrmit ceux qui taient on n'a aucune preuve que Demescheq ou Dames-
plus prs du tronc de l'arbre. C'est de la sorte cheq, signifie jamais un lit, ou une couche. 11
qu'on bat encore aujourd'hui le grain en plusieurs signifie toujours la ville de Damas. Nous savons
endroits des pays chauds et c'est cet usage ; par l'histoire, que Jroboam II assujettit Damas
qu'Amos fait ici allusion. On voit partout qu'il et la Syrie (7), et que son rgne fut trs long et

In Voyez ce qu'on a dit sur Ose. 11. 10. (4) y-.sn Z':w "y Les Septante ont lu -ut Isr dtresse,
(2) iN-ii [Tidu; 'in ly iSDNn... inwND m:-~.n L
y iy:n affliction, calamit, comme si le mot tait ponctu
n:iri3 ni="i r-irc isr, tyr. Tpo /tx\ xuy.XdV 7] y/TJ SoQ i; rjaajOrJastat.

(7) Les Septante : A 'n.a-( filais. /<>>pau iv A'aaup'o ....


(5) Ji'ii. 'iicmcl. Pisc. Tarnov. Glass.
ai,vi/0rju v: l opo; 2ja[j.ap ;'a;, /.a.\ l'-exe Oajrj.aaxa r.Xka (o) uny purot;T rrco r,NS3
(7) iv. Rcg. xiv. ?;. 20.
AMOS. III. - TERRIBLES MENACES 2!!:

Quia in die cum visitare cpero prasvaricatione s


14. 14. Au je commencerai de punir Isral pour
jour o
super eum visitabo, et super altaria Bethel
Isral, et ;
les violations de ma loi, j'tendrai aussi ma vengeance
amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram. sur les autels de Bthel les cornes de ces autels seront
;

arraches et jetes par terre.


15. Et percutiam domum hiermlem cum domo cestiva; Je renverserai le palais d'hiver et le palais d't
15. ;

et peribunt domus eburneas, et dissipabuntur aedes mili- les palaisd'ivoire priront, et une grande multitude de
tas, dicit Dominus. maisons sera dtruite, dit le Seigneur.

COMMENTAIRE
trs heureux. Les Septante (1) : Ainsi chapperont aux quatre coins des autels des faux dieux. Sal-
les Isralites qui habitent Samarie, vis--vis leur manasar les fit arracher, et ne laissa que les
tribu, et Damas. Prtres {$. 1 3), coule? et aver- pierres qui composaient l'autel ces mmes pierres ;

lisse\ la maison de Jacob. furent dans la suite renverses par Josias, comme
'f. 14. Visitabo et super ALTARrA. Bethel. Cela nous l'avons dit.
fut excut bientt aprs la mort de Jroboam. y. 15. Percutiam domum hif.malem cum domo
Manahem attira le roi d'Assyrie dans son pays, yESTiVA. Les Septante (6 1
traduisent : Je dtruirai
pour s'assurer la couronne d'Isral qu'il avait la maison avec les volets, mai- ou les ailes, et les
usurpe (2). Le prophte Ose semble dire qu'il sons d't. Saint Jrme
que ces volets, ces croit
envoya un des veaux d'or Phul, roi d'Assy- ailes, servaient se garantir du froid. On voit,
rie pour l'engager venir son secours. par ce passage et par beaucoup d'autres, que les
est certain que les veaux d'or furent abattus et anciens n'taient pas moins dlicats que nous,
emports Babylone par Salmanasar (4), aprs la Peribunt domus eburne^e. Achab avait
prise de Samarie. Et Josias, roi de Juda, ruina Samarie une maison ou un palais, surnomm la
quelque temps aprs, les restes des temples et des maison d'ivoire (7), cause du grand nombre
autels des faux dieux, souilla tous les lieux que d'ouvrages de cetti matire qu'on y voyait dans
les Isralites avaient tenus pour sacrs, et brla les [appartements. On donne aussi le nom de
mme sur leurs autels les os des prtres de maisons d'ivoire (8] certains coffres composs de
Baal (s). plaques d'ivoire, o l'on conservait les habits pr-
Amputabuntur cornua altaris. C'tait appa- cieux et les bijoux. Salomon fit faire un magnifique
remment des cornes de bronze, qui s'levaient trne d'ivoire (9).

(1) O'ur; y.a7:a'J6r[aQvta ,


. uio; I'sparj)., cil /.aTQt/.o'Jvie; (?) Osec. x. <,. 6.
iv EajjLapeta xatEvavTt Tfj; iAij, xa' s'v Aajicn/.r. l'epsf, (4) Idem. vin. 5. 6.
(ii) A /.O'jsate. Ils avaient apparemment mis arcs, qui (5) iv. Reg. xxiii. 15. 16. et <;eq.
est dans l'hbreu ce que les copistes n'entendant pas,
;
\bi O'i/.ov tv Tzzplr.zzpov. rpnn n>3
ont traduit par teoet;. Voyez saint Jrme. (7i m. Reg. xxn. ?9.
(2) iv. Rcg. xv. 19. (8) Psalm. xlv 9. (9) ni. Rcg. x. if
CHAPITRE IV

.Reproches et menaces contre les femmes de Samarie, Les enfants d'Isral abandonns
leur dpravation. Flaux dont ils n'ont pas profite. Vengeances du Seigneur. Les
enfants d'Isral exhorts aller au-devant de lui.

1. Audite verbum hoc, vaccas pingues, quas estis in i. coutez esci, vaches grasses de la montagne de Sa-

monte Samari, quas calumniam facitis egenis et con- marie, qui opprimez les faibles par la violence qui cra- ;

fringitis pauperes, qu dicitis dominis vestris: Art'erte, sez les pauvres et qui dites vos seigneurs Apportez, :

et bibemus. et nous boirons.


2. Juravit Dominus Oeus in sancto suo, quia ecce dies 2. Le Seigneur Dieu a jur par son saint nom, qu'il va
venient super vos. et levabunt vos in contis, et reiiquias venir un jour malheureux pour vous, o l'on vous enl-
vestras in ollis ferventibus. vera avec des crocs et on mettra ce qui restera de
;

votre corps dans des chaudires bouillantes.

COMMENTAIRE

f. i. Audite verbum hoc, vacce pingues. femmes affectent de devenir fort grasses. Elles
Aprs avoir invectiv, au chapitre prcdent, con- ont mme pour cela certains moyens qu'elles
tre les appartements somptueux des princes et emploient avec beaucoup de soin et de recher-
des riches de Samarie, le prophte attaque ici la che (6).
dlicatesse, l'avidit, la mollesse, les violences }. 2. Juravit Dominus in sancto suo. Le Sei-
des femmes puissantes de la mme ville, qui, gneur a jur par son sanctuaire ; l'hbreu (7), par
abusant de leur autorit sur l'esprit de leurs maris, son saint, ou par sa saintet, par lui-mme, par
employaient le crdit et le pouvoir de ceux-ci, .son saint nom. Dieu se proportionne l'infirmit

pour opprimer les pauvres et pour se faire donner humaine, lorsqu'il nous dit qu'il fait serment. Sa
tout ce que leur passion pouvait souhaiter : parole, toujours infaillible et ncessaire, ne peut
Afferle el bibemus ; comme autrefois Jzabel, qui pas plus acqurir un nouveau degr de certitude,
faisait d'Achab le ministrs de ses cruauts et de qu'elle ne peut tre contraire la vrit. Elle ces-
ses impits (i). D'autres commentateurs (2) expli- serait d'tre et serait contraire elle-mme. Mais
quent ceci des principaux habitants du royaume notre faiblesse on notre malice a besoin que
d'Isral, qui commettaient mille concussions dans Dieu s'exprime quelquefois par des serments, soit
Samarie, et qui, pour contenter leur avidit, se pour vaincre notre incrdulit, soit pour affermir
faisaient donner par le prince une autorit dont notre foi chancelante ou enfin pour terrasser
;

ils abusaient sous son nom. Ils disaient leur Sei- notre endurcissement, que de simples menaces ne
gneur Apporte^ el nous boirons. L'criture
: sont pas capables de toucher. Lorsqu'il jure, il
dsigne assez souvent les riches et les voluptueux jure toujours par lui-mme, n'ayant rien de plus
ceux qui se soulvent contre l'autorit lgitime, grand pour le prendre tmoin et pour assurer son
sous le nom de vaches ou de gnisses grasses qui serment (8) Quoniam neinincm habuil per quem
:

regimbent (3). juraret majorcm, juravit per semelipsum.


L'hbreu (4) coute^, vaches de Basan. Le
: Levabunt vos in contis, et reliquias vestras
pays de Basan, au-del du Jourdain, tait d'une in ollis ferventibus. Vous tes comme des vic-
si grande fertilit, qu'elle est passe en proverbe. times engraisses, toutes prtes tre sacrifies ;

Symmaque (5) Ecoule^, vaclies bien- nourries.


: on vous gorgera et on vous coupera par quar-
Les voyageurs nous apprennent qu'en plusieurs tiers. On vous enlvera avec des crocs et on vous

endroits de l'Orient et surtout en Egypte, les mettra dans des chaudires.

(1) Un Thcodoict. Hbr. Grol. Vide Mcrcer. (0) Dans le mss. indit de l'orientaliste Langls, Rela-
(2) lia Hieron. et alii frquentes.- tion du Maroc, dont j'ai fait hommage l'Athne oriental
ii Isai. xv. 5. et leiem. xi.vi. 20. et xi.vm. 54. - Ose (Cl. Bulletin de l'Athne oriental, an. 1881, n 5. p. 21;
v. 16; x. 11. et suiv.) se trouvent des dtails trs piquants ce sujet-

(4j ni/in ni-B lycui Les Septante: Aap.).!;.Tr,; Baav. (7; "iwips ; in y;ufj

(5) A'i (Jtfe UT&OSt. (8) Hel'r. vi. ij.


AMOS. IV. - PRVARICATIONS D'ISRAL
?. Et per aperturas exibitis altra contra a'.t&ram, et ;. On vous fera passer par les brches des muraille,
projiciemini in Armon, dicit Domlnus. l'une d'un ct, et l'autre vous jettera de l'autre, et l'on
dans le pays d'Armon
Seigneur qui l'a dit. ; c'est le

Venite ad Bethel, et impie agite ad Galgalam, et 4. Allez Bthel, et continuez vos impits: allez
4. ;

multiplicate praevaricationem et afferte ;


mane victimas Galgala, et ajoutez crimes sur crimes amenez-y vos vic- ;

vestras, tribus diebus dcimas vestras. times ds le matin, et portez-y vas dmes dans les trois
jours.

COMMENTAIRE
L'hbreu (1): On vous emmnera en captivit rig. Amos, par une espce de concession accom-
avecdes crocs, peut-tre attaches aux naseaux, pagne d'ironie, leur dit: Allez, continuez votre
comme il se pratiquait quelquefois (2), et vos petits culte impie Bthel et Galgala et puisque ;

avec des hameons de pcheurs, avec de moindres vous ne voulez point retourner au Seigneur, pous-
crochets. sez votre impit jusqu' son comble. Dieu aura

f. y. Per
aperturas exibitis altra contra son tour, et il vous fera porter tout le poids de sa
alteram. Quand la ville sera ouverte par des vengeance. C'est ainsi que Jsus-Christ disait
brches, on vous fera passer par ces ouvertures, aux Juifs (11): Remplisse^ la mesure des iniquits
au lieu de vous mener par la porte. L'hbreu (3) : de vos pres Impit mensuram palrum veslrorum.
:

Vous sortirez spares, l'une aprs l'autre. Les Ce verset est effrayant, car rien n'est terrible
Septante (4) Vous sere\ emports nus, l'un vis--
: comme ce jugement de Dieu, par lequel il livre

vis de l'autre. Vous sortirez par la brche, et vous l'homme lui-mme et le laisse en proie ses

n'aurez pas la consolation de sortir en compagnie ; passions. Plus il marche, plus il s'gare il tombe ;

on vous sparera les unes des autres, et vous de chute en chute, roule de prcipice en prcipice
serez livres sparment vos vainqueurs, comme sans s'arrter nulle part, et arrive enfin ces pro-
une partie du butin. fondeurs mystrieuses du crime, o la conscience
Projiciemini in Armon. L'on vous jettera dans et le remords ne projettentplus aucune lueur c'est ;

le pays d'Armon. L'hbreu (-,) peut signifier un l'abandon ternel, le silence du spulcre, l'obscu-
palais. Mais que voudrait-il dire, en les menaant rit d'une nuit qui n'aura point de fin c'est la :

d'tre jets dans un palais ? Est-ce un grand mal- damnation.


heur pour des vaincus d'avoir pour demeure Afferte mane victimas. Htez-vous d'offrir
un palais ? D'autres traduisent Vous sere\ : vos sacrifices signalez votre zle et votre dili-
;

jetes dans les hauteurs ; les Septante (6) sur gence dans les choses que le Seigneur abhorre.
la montagne de Remmon ; Thodotion, sur la Le malin se met pour marquer la promptitude, le

montagne Mona. Le chalden, le syriaque, saint zle, l'attention extraordinaire, la ponctualit


Jrme (71, Symmaque et beaucoup d'autres faire quelque chose (12).
croient prophte veut marquer l'Armnie
que le ; Tribus diebus dcimas vestras. Cette expres-
et en effet, les Isralites des dix tribus furent sion peut encore marquer la fausse exactitude des
mens captifs dans les provinces d'Armnie et de Isralites, satisfaire des choses que Dieu ne
Mdie (8). Le nom d'Armnie vient de l'hbreu demandait pas* d'eux, et dont il ne leur tenait
Har,une montagne, et Minni,ou Menni, habitants aucun compte, pendant qu'ils ngligeaient leurs
desmontagnes de Menni, dont Jrmie a parl (9). devoirs essentiels peu prs comme les phari- ;

f. 4. Venite ad
Bethel, et., ad Galgalam. siens, qui se piquaient d'une ponctualit scrupu-
Bthel et Galgala taient clbres par les temples leuse dans les choses qui n'taient que d'institu-
que les Isralites des dix tribus y avaient btis. tion humaine et de pur conseil, pendant qu'ils
Jroboam avait mis. Bthel un des veaux d'or, abandonnaient les points capitaux de la loi. Ces
et le peuple, en vertu des traditions antiques, trois jours peuvent aussi marquer les trois ttes
allait aussi Galgala (10), comme un endroit con- principales de l'anne, dans lesquelles tout Isra-
sacr autrefois par la prsence de l'Arche, et parle lite tait oblig de paratre devant son Dieu (13).

monument des douze pierres que Josu y avait Sous le nom de di-rnes, peuvent tre comprises ici

(1) i*n miD2 CDnnnNi mss: r:rns nwj (8) Voyez tv. Reg. xvn. 0.

(2) Isai. Ponam circulum


xxxvii. 29. in naribus tuis. (9) Je cni. li.
r
2;. Regibus Ararat, Menni, et Ascenez.
(j) mi: nw>N n:Nin swnsi (10) Osce iv. 1 <,; ix. 15. et xii. 11.
(4) Ka't Isve/Qr'asofk yupivo! xxrvavci XXijXwv. f 1 1; Mat . xxm. 2.

() n:ioinn njm'wn (13) Psalm. v. 5; xlv. 6; cxlii. 8. - Prov. vu. 1-.

(6) EVi ta opo 10 P=;j.y/. Quinta exceisum


editto. In Eccte. xi. 6 - Isai. v. 1;. et passim.
montem. lta et Tkeodot. apud Thcodoret.Svm. G'-.: A'p- (i;) Fxod. xxm. 14. - Dcut. xvi. 16. - //.; Lyr. Rupcrl.
|/.r)viav. Munster.
(7) Hieron. in Comment, in hune loc.
AMOS. IV. -CHATIMENT DIVIN
y Et sacrificate de fermentato laudem, et vocatc volun- ',. Offrez avec du levain des sacrifices d'actions de
tarias oblationes, et annunciate; sic enim voluistis, filii grces appelez-l.s des oblations volontaires, et publiez-
;

Isral, dicit Dominus Deus. les ; car voil ce que vous aimez faire, enfants d'Isral,
dit le Seigneur Dieu.
6. Undeego dedi vobis stuporem dentium in cunctis
et 0. C'est pourquoi
j'ai fait que, dans toutes vos villes,

urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vos dents sont dans l'inaction j'ai frapp toutes vos ;

vestris et non estis reversi ad me, dicit Dominus.


; terres d'une strilit de bl et vous n'tes point reve- :

nus moi, dit le Seigneur.


Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc
7. 7. J'ai empch la pluie d'arroser vos champs, lors-
trsmenses superessent usque ad messem et plui super ; qu'il restait encore trois mois jusqu' la moisson j'ai ;

unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; fait, ou qu'il a plu sur une ville, et qu'il n'a point plu
pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit. sur l'autre ; ou qu'il a plu sur un endroit, et que l'autre
est demeur sec, parce que j'ai empch qu'il n'y plt.

COMMENTAIRE
les diverses choses que la loi assignait aux prtres aux Juifs de lire la loi hors de la terre Sainte.
et aux pour leur entretien. Il parat d'aprs
lvites Thodoret (8) croit qu'il ne s'agit pas ici de la
ce texte, que, mme dans le schisme et au milieu loi de Dieu mais des lois que leur avaient imposes
;

de l'irrgularit de leur culte, les Isralites des ceux qui les avaient engags dans le culte des
dix tribus pratiquaient une partie des crmonies idoles. Mais l'on ne doit faire que trs peu d'at-
lgales Bthel et que, parmi eux, il y avait
; tention ia traduction des Septante en cet endroit,

mme des dvots leur manire, qui marquaient parce qu'elle ne vient que d'une mauvaise manire
un grand zle, une grande exactitude satis- de lire le texte hbreu (9).
faire la loi, dans ce qui tait de leur got Sic : y. 6. Dedi
vobis stuporem dentium. Je vous
enim voluistis, filii Isral. ai rendu les dents agaces, comme les ont ceux

f.
Sacrificate de fermenta
'-,. laudem. -

qui ont mang quelque chose d'aigre, ou des fruits


Offre\ avec du levain des sacrifices d'actions de qui ne sont pas mrs. C'est ainsi que les Juifs se
grces ; contre le texte exprs de la loi, qui d- plaignent dans zchiel (10), et dans Jrmie (1 1),

fendait d'offrir du levain dans les sacrifices (1): que leurs pres ont mang le raisin encore vert, et
Omnis oblalio quee offerlur Domino, absque fer- que les dents des enfants en ont t agaces. Les
me nto fiel ; nec quidquam fermenli ac mellis Septante (12) Je leur enverrai le grincement des
:

adolebilur in sacrificio Domino. Rgulirement on dents. Je les rduirai dans un tat de rage et de
n'offrait point de pain lev dans les sacrifices dsespoir, qui leur fera grincer les dents. La plu-
d'hosties pacifiques mais il y avait d'autres cir-
: part des autres exgtes(i 3) Je leur donnerai la :

constances o l'on en pouvait offrir par exem- ;


nettet des dents.Leurs dents seront propres, car
ple, dans les prmices. Voyez le commentaire sur elles ne seront plus salies par les dbris de la
le Lvitique (2). nourriture. Ironie amre, qui atteste la grandeur
Vocate voluntarias oblationes. On annonait de la famine. Catulle, dcrivant la fin d'un certain
publiquement dans temple, et au son de la le Furius, dit en plaisantant (14) :

trompette, les sacrifices volontairesqu'on y offrait.


Hanc ad munditiam adde mundiorem ;

C'tait comme une espce d'invocation au Sei-


A te sudor abest, abest saliva,
gneur, afin qu'il se souvnt de ses serviteurs, et Mucusque, et mala pituita nasi.
qu'ilet leur offrande pour agrable (3). Par une
fausse interprtation de cette loi, les pharisiens On ne sait distinctement en quel temps
pas
avaient trompette devant
coutume de sonner de la arriva la lamine dont parle ici Amos, parce que
eux, lorsqu'ils faisaient l'aumne. Jsus Christ l'histoire nous parle de plus d'une famine dans la
dsapprouve cet abus dans l' Evangile, en disant (4) : Jude. Quelques auteurs ont cru que c'tait celle
Lorsque vous faites l'aumne, ne sonne\ point de dont nous avons vu la description dans Jol (1 <,).
la trompette devant vous, comme font les hypocrites. D'autres veulent. que ce soit celle qui fut prdite
Les Septante {y,: Ils ont lu la loi au dehors, el par Elise, et qui arriva sous Achab (16). On ne
ils invoqu la louange. Ce que l'auteur des
ont peut rien affirmer cet gard.
Constitutions Apostoliques (6), et saint J ean Chry- V. 7. Prohibui a vobis imbrem, cum adhuc
sostme (7) expliquent comme s'il tait dfendu TRES MENSES SUPERESSENT USQUE AD MESSEM. Saint

(1) Levit. 11. 11 ; vu. 12. (7) Chrvsost. oral. m. contra Jud. (8) Thodoret hic.

Vide Levit. xxm. 17. cl vu. ij. et Comment, in Levit.


(2) (9) Ils ont lu min ymo
au lieu de iN-ip min yono vjp
II. 11. pag. M- (10) E;ech. xvm. 2. (11) Jerem. xxxi. 29.

(5) Num. x. 10. Canelis tuba super holocaustis, et (12) Aoicw |jv YOu.-fttxau.ov ovuov.
pacificis victimis, etc. (ij) d'ju; ivjjs nsb >nru >jn en
Mail. vi. 2. (14) Catull. Epigr.-xx. Livc' . hic
(4)
() Kc a/cvvioiav eoj vo;j.ov, /.ai ^ExaXlaavco'xuXoyi'ay. (1;) Jol 1. et 11. iv.

(6) Auct. Constit. Aposlol. lib. vi. c. 24.


el 25. p. ;$j. (16) iv. Reg. vin. 1. el se,;.
AMOS. IV. - CHATIMENT DIVIN 289

8. Et venerunt du et trs civitates ad unam civitatem 8. Deux ou trois villes sont alles une autre, pour y

ut biberent aquam, et non sunt satiatee ; et non redistis trouver de l'eau boire, et elles n'ont pu apaiser leur
ad me, dicit Dominas. soif: et vous n'tes point revenus moi, dit le Seigneur.
9. Percussi vos in vento urente,et in aurugine multi- : 9. Je vous ai frapps par un vent brlant et par la
tudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, nielle ; la chenille a gt vos nombreux jardins et vos

oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non ;


vignes, vos plants d'oliviers et de figuiers et vous :

redistis ad me, dicit Dominus. n'tes point revenus moi, dit le Seigneur.
10. Misi in vos mortem in via /Egypti percussi in ;
10. Je vous ai frapps de plaies mortelles, comme je
gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum fis autrefois les gyptiens j'ai frapp par l'pe vos
;

vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum


: jeunes hommes, et vos chevaux ont t la proie de vos
vestrorum in nares vestras et non redistis ad me, dicit
;
ennemis; j'ai fait monter vos narines la puanteur des
Dominus. corps morts de votre arme et vous n'tes point reve-
:

nus moi, dit le Seigneur.

COMMENTAIRE
Jrme (1) assure que, depuis la fin du mois aurugine. L'hbreu (6) marque deux maladies
d'avril, o tombe la pluie qu'on appelle serotina, du bl et des vgtaux. La premire nomme
de l'arrire-saison, jusqu' la moisson des fro- psTff schiddphn, signifie littralement la br-
ments, il y a trois mois, mai, juin et juillet en ; lure, le desschement. C'est l'tat des gramines
sorte que le prophte voudrait dire J'ai emp- : qui jaunissent avant de produire leur pi la se- ;

ch la pluie de tomber pendant le temps o elle conde, nomme pp-i irqn, dsigne la rouille
est la plus frquente et la plus ncessaire dans le des bls ou la nielle.
pays car, dans les mois d't, on ne voit jamais
;
f. 10. Misi in vos
mortem in via jEgypti. Je
de pluie dans la Jude Nunquam enim in fine
: vous ai frapps de mort dans le chemin de V Egypte;
mensis junk, sive in mense julio, in his provinciis, dans le dsert, aprs votre sortie d'Egypte. J'ai
maximeque Aussi Sa-
in Judcca, pluvias vidimus. fait mourir les murmurateurs par l'pe, par le

muel, dans des Rois (2), voulant faire un pro-


le livre feu, par la maladie. Mais ces chtiments n'ont pas
dige qui frappt le peuple, lui dit -il: N'est-ce pas t capables de vous rendre plus soumis (7). Au-
prsent la moisson des bls Je vais invoquer le Sei- trement Je vous ai frapps de mort lorsque,
:

gneur, et il enverra son tonnerre et la pluie, afin dans votre affliction, vous avez voulu recourir
que vous sachiez quel mal vous ave\ commis, en l'Egypte (8) j'ai su rendre vos prcautions inu-
;

demandant un roi. Au reste, quand saint Jrme tiles. Enfin, je vous ai frapps de mort la ma-

dit que, de la moisson des orges jusqu' la moisson nire des gyptiens ; je vous ai fait mourir* comme
des froments, il y a trois mois, il ne faut pas en- je fis autrefois prir les gyptiens, par l'pe de
tendre des mois pleins car on sait qu' la Pque, ; l'ange exterminateur ou, je vous ai frapps de
;

qui se clbrait le quatorzime jour de la lune plaies mortelles, comme j'en frappai autrefois les
de mars, on offrait les prmices de la moisson des gyptiens, par l'intermdiaire de Mose. On
orges (}), laquelle commenait aussitt aprs la peut traduire l'hbreu (9) : J'ai envoy contre
fte et qu' la Pentecte, cinquante jours aprs,
; vous la peste, la manire de l'Egypte, comme
on prsentait les prmices du froment au temple; j'en frappai autrefois l'Egypte.
aprs quoi, on commenait la moisson des bls. Percussi in gladio juvenes vestros, usque
Voyez ce qu'on a dit ailleurs (4) touchant les ad captivitatem equorum vestrorum. amos
pluies qui tombent en Jude au printemps et en parle sans doute des malheurs qui atteignirent
automne. Les Septante lisent (5): J'ai arrt la le royaume de Samarie, pendant les guerres
pluie trois mois avant les vendanges Cette tra- : des Syriens contre Isral, particulirement sous
duction est errone, selon saint Jrme, puisque, Achab (10) et sous Joachaz (1 ). Nous lisons que, '

durant les mois d't qui prcdent les vendanges, du temps d'Achab, le roi de Syrie assigea Sama-
il ne pleut jamais dans ce pays. Les Septante rie, et la rduisit une telle extrmit, qu'on
rendent ordinairement par vendange, l'hbreu vendait une tte d'ne jusqu' quatre-vingt sicles
*i3p qdlstr, que les autres traducteurs entendent d'argent, et la quatrime partie d'un cab de fiente
de la moisson. de pigeons, cinq sicles. Une mre mangea son
p. 9. Percussi vos in vento urente, et in propre enfant Enfin, aprs avoir mang les ani-
!

(1) Hieronrm. hic. Vide et TkeoJoret. (6) PPV31 PS1W3 x;nN tn>3H
(2) 1. Reg. xi'. 17. Chald. Rab. Tat. Caslr.
(7;
( ;) Levit. xxui. 10. 11. \K) Val. Mercer. Drus. lia Tlicodor. C/rill. Rup.
(4) Deut. xi. 14. (9) EHSO -pt:: Juxta modum ^Egypti. Ita Grot. Jun.
(}) A. Vc'yOV ^ 0;jL-v tOV TOV TZp Tpiwv JJLrj vjv TOU P:sc. Live.lt. alii.
cpuyr)To. Heb. vsp'i ci-j-tn rraW Tfya (10) iv. Reg. vi. 2 vu.; 1 j.

(ii) iv. Reg. xni. 5. 7.


S. B. T. XI. '9
290 AMOS. IV. - CHATIMENT DIVIN
11. Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et 1 1. Je vous ai comme Dieu a dtruit Sodome
dtruits,
Gomoi rham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio ; et Gomorrhe, vous avez t rduits l'tat d'un tison
et
et non redistis ad me, dicit Dominus. que l'on- arrache d'un embrasement et vous n'tes point
:

revenus moi, dit le Seigneur.


12. Quapropter hc faciim tibi, Isral postquam ; 12. C'est pourquoi je vous frapperai encore, Isral !

auiem hssc fecero tibi, prasparare in occursum Dei tui, de toutes les autres plaies dont je vous ai menac et ;

Isral. aprs que je vous aurai trait de la sorte, prparez-vous,


6 Isral aller au-devant de votre Dieu.
!

ij. Quia ecce formans montes, et creans ventum, et 1;. Car voici Celui qui forme les montagnes, qui cr
annuntians homini eloquium suum faciens matutinam , le vent, et qui annonce sa parole l'homme, qui produit
nebulam, et gradiens super excelsa terrae Dominus : les nuages du matin, et qui marche sur ce qu'il y a de
Deus exercituum nomen ejus. plus lev dans la terre son nom est le Seigneur Dieu
:

des armes.

COMMENTAIRE
maux inutiles, on tua tous les chevaux, la r- son peuple, demeurant dans l'incertitude et dans
serve de cinq, qui se trouvrent dans la ville, l'attentede ces chtiments, qui sont d'autant plus
lorsque Dieu, par un prodige de sa puissance, la terribles qu'il ne les connat pas, se convertisse
dlivra du sige. Sous Joachaz, le royaume lut et fasse enfin pnitence,pour les dtourner Quid :

encore plus puisque le Seigneur ayant li-


afflig, facturus sit lacet; ul dum ad singula pnarum
vr les Isralites Hazal. roi de Syrie, il ne gnera Isral pendel incerlus [qu ideo lerribiliora
resta Joachaz que cinquante cavaliers, dix cha- sunl quia omnia suspicatur), agat pccnilenliam, etc.
riots, et dix mille hommes de pied. D'autres commentateurs (}) croient que le pro-
ASCENDERE FECI PUTREDINEM CASTRORUM VES- phte fait allusion ce qu'il a dit au commence-
trorum nares vestras. Vos troupes ont t
in ment de ce chapitre interrompu
(4), et dont il avait
dfaites dans votre pays, et si prs de vos mu- la suite, par le dnombrement
des qu'il a fait
railles que la puanteur en est venue jusqu' vous. crimes d'Isral. J'excuterai enfin quelque jour
L'Ecriture (1) nous apprend que, sous le rgne de les menaces que j'ai prononces contre vous;
Jhu, le Seigneur, fatigu de toutes les iniquits prparez-vous retourner, d'une manire ou d'une
d'Isral, l'abandonna entre les mains d'Hazal, autre, vers moi Prpararc in occursum Dei lui.
:

roi de Syrie, qui rduisit les tribus rebelles au Postquam autem h-ec fecero tibi, prparare
mme tat que la poussire, qui est dans l'aire o in occursum Dei tui. L'hbreu (5) Puisque je :

l'on bat le grain In diebus Mis cpit Dominus


: dois vous faire cela, disposez-vous avenir au-devanl
Uvdere super Isral, percussilque eos Ha\ael in de voire Dieu. Puisque vous n'ignorez point ma
universis jinibus Isral. Mais rien ne fut capable rsolution, et que vous avez entendu mes menaces,
de rappeler les Isralites leur devoir. prvenez-les par la pnitence, et htez-vous de
jh 11. Facti estis quasi torris raptus ab in- venir au-devant de votre Dieu. Les Septante (6) :

cendio. Vous avez t rduits l'lat d'un tison qu'on Mais parce que je dois vous traiter ainsi, prparez-
arrache d'un embrasement, demi consum. Cette vous invoquer voire Dieu. Symmaque, et la sep-
comparaison exprime parfaitement l'tat o les time colonne des Hexaples Prparez-vous :

Syriens rduisirent les Isralites, dans les guerres vous opposer voire Dieu. Si vous tes assez har-
dont on vient de parler. Les Isralites virent une dis pour mpriser mes menaces ou pour rsister
partie de leur royaume enlev par les Syriens, ma puissance, opposez-vous-y, prparez-vous
leurs villes prises, leurs campagnes ravages, leurs venir contre moi (7). D'autres (8): Prparez-vous
troupes dfaites. Ce qui se sauva, chappa avec venir au devant du Messie il viendra lorsque ;

peine Ul torris raptus ab incendio. Voyez la mme


: j'auraiexerc contre vous toute ma vengeance, et
expression Zach. m, 2, et Isae, vu, 4. Voyez excut toutes mes menaces. Prparare in occur-
aussi 1. Cor. m, :$. Le feu marque la guerre et sum Dei tui, ul venientem ad le Dominum lola
l'affliction. avidilalc suscipias, dit saint Jrme.
y. H/EC faciam tibi, Isral, etc.- Le texte
12. Ecce formans montes, et creans ven-
f. \).
n'exprime pas de quelle plaie Dieu doit frapper tum ET ANNUNTIANS HOMINI ELOQUIUM SUUM. Le
son peuple mais ce silence est une grande me-
: Seigneur est tout prt vous frapper dans sa
nace (2). Il ne dit rien, dit saint Jrme, afin que colre; il vient, ce Crateur des montagnes et des

(1) iv. Reg. x. 72. outw; totirjaco ooi', TOijjiou toO TtixaXtaOat
(6) IlXfj/ 8ti
(2) 1. Reg. m. 17; xiv. 44.- m. Reg. 11. 21.it passim. cov ev cov. Aqu. T'oTEpov ou, etc. Sym. Novissime...
{)) Sanci. Grot. Hugo. Vat. Mercer. prparare ut adverseris Deo tuo.
(4) Amos iv. 2. j. (7) Albert. Mont. Abcn E\ra,
L
(5) -|'n N ns-ipb psn ib wyN nriNT o =py [8 Hicron. Remig. Hugo. Dionvs. Ribera.
i
AMOS. IV. CHATIMENT - DIVIN 291

vents, lui qui inspire les prophtes, et qui leur nuages du matin ; le brouillard qui se lve avec
dcouvre ses secrets. Les Septante (1) : Car l'aurore et qui disparat au lever du soleil. L'h-
c'est vous qui tes le Seigneur, qui affermisse^ le breu {<,): Qui fait l'aurore tnbreuse ;
qui rpand,
tonnerre, et qui cre\ l'esprit, et qui annonce^ votre quand il veut, des tnbres sur l'aurore ou,
Christ aux hommes. Quelques anciens hrti- selon Bodin : fait l'aurore et les tnbres. Les
ques de ce passage mal entendu, et
(2) infraient Septante (6) Qui fait le malin (ou l'aurore) et les
:

expliqu texte des Septante, que le


suivant le nuages; qui claire les hommes par la lumire du
Saint-Esprit tait une crature Qui cre\ l'es- : matin et qui les enveloppe de tnbres, quand il
prit. Mais cette erreur ne peut faire prsent lui plat qui est l'auteur des biens et des maux;
;

aucune impression, depuis que saint Jrme a qui rcompense et qui punit.
substitu dans la Vulgate le nom de vent celui ASCENDENS SUPER EXCELSA TERREE. Qui s'lve
d'esprit. au-dessus de la terre ;
qui est port sur les ailes
Quant ce que les Septante ajoutent : Qui des vents (7) Qui ambulassuper pennas venlorum.
:

annonce^ votre Christ au monde ; cette leon a L'criture se sert souvent decesexpressions, pour
t suivie par les anciens (3), qui ne lisaient que relever la souveraine puissance de Dieu (8).
les Septante, ou une traduction latine faite sur Saint Augustin et plusieurs pres appliquent ce
leur texte, mais cette version ne vient que d'une verset l'tablissement de l'glise. Dans la pen-
mauvaise lecture de l'hbreu, o l'on voyait nma se de ces illustres commentateurs, les montagnes
mscha'h, au lieu de inur no ma s'h. Aquila figurent les aptres ; le vent, l'Esprit de Dieu qui
Symmaque, Thodotion, et la septime colonne descendit le jour de la Pentecte sous la forme
des Hexaplesont lu comme la Vulgate (4). Tho- d'un vent imptueux la parole annonce l'homme, ;

doret, sous le nom de Christ en cet endroit, en- la prdication de l'vangile les nuages du matin, ;

tend Cyrus, que Dieu devait envoyer pour dli- l'effusion de la grce ; l'lvation au-dessus de ce
vrer son peuple de la captivit. qu'il y a de plus haut ici-bas, l'enseignement chr-
Faciens matutinam nebulam. Qui produit les tien.

(i; Am Kpio: et atspewv PpovTyjv, xosi xti'^wv JtvJ'|j.a, Theodot. Tov Xoyov uro. Quint, edit. Trjv ooXea/t'av
y.ai *Tzct.yyXkw/ e! vOpwTtoj tv Xpisiv u'o. OtUTO.
(2) Vide Hieron. hic. Didym. de Spir. S. lib. i.-Ambros. () nsiy -inw noj
de Spir. Sancto. lib. 11.
(6) llotwv opOpov y.ol\ ut'^Xrjv.
(;) Tertull. Lib. contra Hermog. cap. 52. et lib. contra (7) Psalm. xvii. 1 1 ; cm. .
Marcion. lib. vi. - Euseb. Demonstr. lib. iv. c. 22.- Atha- (8)Deut. xxxiii. 26. 27. - Mich. 1. j. Ecce Dominus
nas. Basil. Aug. alii. egredietur de loco suo, ei descendet, et calcabit super
(4) Aqu. Ttjv 6atX:'av otou. Srm. Ta 9(vr)[j.a uxou. excelsa terra.
CHAPITRE V

Le prophte dplore la ruine d'Isral. Il l'exhorte prvenir la colre du Seigneur.


Jour terrible des vengeances du Seigneur. Culte illgitime rejet.

i. Audite verbum istud, quod ego levo super vos 1. Ecoute/ ces paroles, avec lesquelles je dplore
planctum : Dominus Isral cecidit, et non adjiciet ut votre malheur la maison d'Isral est
: tombe elle ne ;

resurgat. pourra plus se rtablir.


2. Virgo Isral projecta est in terram suam, non est 1. La vierge d'Isral a t jete par terre et il n'y a ;

qui suscitet eam. personne qui la relve.


j. Quia ha;c dicit Dominus Deus : Urhs de qua egre- ;. Car voici ce que dit le Seigneur Dieu: S'ilse tiou-
diebantur mille, relmquentur in ea centum et de qua ; vait mille hommes dins une de ses villes, il n'en restera
egrediebantur centum. relinquentur in ea decem in plus que cent et s'il s'y en trouvait cent,
; n'y en res- il

domo Isral. tera plus que dix.


4. Quia haac dicit Dominus domui Isral : Quasrite ma, 4. Voici donc ce que dit le Seigneur la maison d'Is-
et vivetis. ral Charchez-rnoi, et vous vivrez.
:

5. Et nolite qurere Bethel, e; in Galgalam nolite 5. Ne cherchez


point Bethel n'allez point Galgala ; ;

intrare, et in Bersabee non transibiiis, quia Galgala et ne passez point Bersabee, parce que Galgala sera
captiva ducetur, et Bethel erit i nu* il is emmene captive, et Bethel rduite rien.

COMMENTAIRE
y. 1. Ego levo super vos planctum. Ce cha- enleva le reste de la nation (2). Quelques auteurs

pitre et le suivant contiennent une espce de can- appliquent ce verset au temps qui suivit le retour
tique lugubre sur le malheur d'Isral. On a plu- de la captivit. Alors les villes d'Isral, autrefois
sieurs exemples de pices semblables, composes florissantes et remplies d'habitants, se trouvrent
et publies par les prophtes, longtemps avant rduites un trs petit nombre. Mais la premire
l'excution des maux qu'ils annonaient (i). explication nous parat prfrable.
CECIDIT, ET NON ADJICIET UT RESURGAT. La y. 5. Bethel et Galgala. Ces deux villes

chute d'Isral est tellement assure, que je la taient en vnration parmi les Isralites idoltres.
regarde comme un vnement dj arriv le ; 11 y avait un des veaux d'or Bethel (3), et des
royaume d'Isral ne se rtablira jamais. Isral ne figures graves Galgala (4).
composera jamais un peuple distinct de Juda. In Bersabee non transibitis. On ne lit

Les Isralites qui revinrent de la captivit, ne nulle part ailleurs qu'il y ait eu des idoles
furent connus que sous le nom de Juifs ; ils furent Bersabee, ni que ce lieu ait t pour les Isra-
soumis Juda et ne firent avec lui qu'un seul peu- lites un lieu de dvotion. Nanmoins le bois
ple, unis par les liens de la religion et des mmes qu'Abraham y avait plant ($), l'autel qu'Isaac y
intrts. avait rig (6), le sjour que les patriarches y avaient

y. ). Urbs de qua egrediebantur mille, fait, durent le rendre vrrable la maison


relinquentur in ea centum. Avant la dernire d'Isral. En effet, tous les lieux o les Isralites
captivit sous Salmanasar, roi d'Assyrie, le pays allaient en plerinage et o ils avaient plac les
des dix tribus tait rduit en l'tat qui nous est objets de leur culte, taient de ceux que les
dcrit ici. Les guerres civiles arrives sous patriarches avaient honors de leur prsence, et
Zacharie, sous Manahem, sous Phaca, sous o ils avaient rig des monuments en l'honneur
Phace, sous Ose, avaient puis toutes les res- du Seigneur. Bethel avait t consacre par l'ap-
sources. Phul, roi d'Assyrie, qui vint sous Mana- parition du Seigneur Jacob (7). Galgala avait
hem, augmenta ces malheurs domestiques. Sous t la premire demeure des Hbreux, aprs le
Phace, fils de Romlie, Tglathphalasar enleva passage du Jourdain l'Arche du Seigneur y avait
;

troisou quatre tribus, prit et ruina plusieurs villes. t pendant longtemps on y voyait le monu- ;

Telle tait la faiblesse du royaume d'Isral, lors- ment des douze pierres riges par Josu (8).
que Salmanasar attaqua Samarie, prit la ville et Galaad tait clbre par le monument que Jacob

(1) Voyez Isai. xiv. cl i-cch. xxvu. 2. cl xxvin. 11, 12. (5) Gencs. xxi. ji.
(2) iv. Kcg. cap. xv. xvn. (0) Gencs. xxvi. 24.
(?) m. Rcg. xu. 29. (7) Gencs. xxvui. 19.
(4) Jitdic. 111. iv- Vide Oscc iv. 15; ix. 15 xu. 11. (8) Josue iv. 20.
AMOS. V. - INVITATION A ISRAL 293

6. Quserite Dominum, et vivite ; ne forte combura- . Cherchez le Seigneur, et vous vivrez ; de peur qu'il

tur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui ne fonde sur la maison de Joseph, comme un feu qui la
extinguat Bethel. rduise en cendre, et qui embrase Bthel, sans que per-
sonne puisse l'teindre.
7. Qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam 7. Vous qui changez en absinthe les jugements, et qui

in terra relinquitis. abandonnez la justice sur la terre ;

Facientem Arcturum et Orionem, et convertentem


8. 8. Cherchez Celui qui a cr l'toile de l'Ourse et
in mane tenebras, et diem in noctem mutantem qui ;
l'toile de l'Orion, qui fait succder aux tnbres la
vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terras : lumire du matin, et la nuit au jour qui appelle les ;

Dominas nomen est ejus. eaux de la mer, et les rpand sur la face de la terre ;

son nom est le Seigneur ;

COMMENTAIRE

et Laban y dressrent, etc. (1). Bersabe tait Et justitiam in terra relinquitis. Vous ds-
originairement de Simon (2). Elle est
la tribu honorez la justice; vous opprimez le juste, et vous
pourtant appele Bersabe de Juda dans le troi- ne lui permettez pas, vous ne lui aidez pas faire
sime livre des Rois (3), sous le rgne d'Achab, valoir son bon droit. Les Septante (8) rapportent
roi d'Isral. Ce qui semblerait prouver que, du tout ce verset Dieu Vous qui faites la justice
:

t< mpsd'Amos, elle n'tait pas du royaume d'Isral, dans la hauteur (dans le ciel) et la justice sur la
et par consquent que les Isralites ne devaient terre. Mais l'hbreu rapporte aux Isralites
(9) le :

pas y aller en plerinage. Mais on peut rpondre: Vous change^ le jugement en absynlhe, ou en une
i Que l'auteur du troisime livre des Rois a chose trs amre, et vous laisse^ la justice abattue
appel Bersabe de Juda, suivant l'usage de son sur la terre.
temps, o cette ville appartenait la tribu de Juda. jh 8. Facientem arcturum et orionem. Ce
2 Que quand Bersabe, du temps d'Achab, verset est le complment du verbe relinquitis.
n'aurait pas t du royaume d'Isral, cela n'em- L'hbreu (10) Celui qui a fait kiinh et kesil. Nous
:

pche pas qu'elle n'en ait fait partie du temps avons examin la signification de ces termes h-
d'Amos, et que les Isralites n'y pussent aller par breux dans Job (1 1). Des hbrasants modernes y
dvotion puisqu'on sait que plusieurs d'entre
;
voient les Pliades et Orion. On ne doit pas tre
eux allaient mme Jrusalem (4) 3
Enfin ;
surpris de voir Amos, qui n'tait qu'un pasteur,
Jroboam II, sous lequel vivait Amos, avait parler ici des toiles comme un astronome. Dans
reconquis tout le pays appartenant Isral ('-,). l'Arabie tt dans les provinces voisines, encore
Galgala captiva ducetur, et Bethel erit aujourd'hui, non seulement les pasteurs, mais
inutilis. Il y a dans l'hbreu un jeu de mots gnralement les hommes, les femmes et mme
propos de Galgala et de Bthel (6) Galgal : les enfants les noms des astres, et
connaissent
Gloh tggeleh ; ou Bthel ihieh leven : Galgala sera savent les dans le ciel. Sanctius (12)
distinguer
emmene en captivit, et Bthel (Maison
captive et assure que les bergers en Espagne ne mesurent
de Dieu) sera Beth-aven, maison de nant. gure que par le cours des astres, les temps del
f. 6. Domus Joseph. La maison de Joseph est nuit. Les Septante (13) n'ont point reconnu ici
mise pour le royaume de Samarie ou des dix tribus, d'astres, ni. de constellations. Ils traduisent: Celui
dont les principales taient celies d'phram et qui fait et qui dispose toutes choses. Symmaque et
de Manass, fils de Joseph. Thodotion ont rendu l'hbreu kimh par les
Qui extinguat Bethel. Les Septante ont lu la Pliades et kesil par les toiles (Symmaque), et
;

maison d'Isral (7), au lieu de Bthel, la maison l'toile du soir (Thodotion). Le Juif qui ensei-

de Dieu. Leur leon parat meilleure que la gnait l'hbreu saint Jrme, entendait par kesd,
ntre. l'clat ou la splendeur: et, en gnral, les astres
jK 7. Qui convertitis in absynthium judicium. brillants.
Vos jugements, qui devraient tre la consolation Convertentem in mane tenebras. C'est Dieu
de l'afflig, du pauvre et de la veuve, sont pour qui succder l'aurore l'obscurit de la nuit;
fait

eux des sujets d'amertume, par la manire violente qui change la plus triste nuit en un beau jour; qui
et inj uste dont vous les traitez. dissipe les tnbres de l'adversit, pour faire

Gcius. xxxi. 48.


(1) (2) Josue xix. 2. (8 0' r.oi&v v.i 'J'-po; zftua, xa\ Bixwoav]* c! yr v.
{

(?) 111. Reg. xix. ;. (4) Tob. 1. 6. (o) in>jn yiNi npTxi isswa nub crsnn
1
}

(S) iv. Reg. xiv. 2>. (10) 'tddt no-r nory


(0) pub n>n> indoi nSi> nSi bi'-n (m Job. ix. <). et xxxviu. ji.
{7) Km oux s'atai aS;'a'v '1T1 o*.xu> l 'aparj),. 'wiu/ n3 (12) Sanct. hic. num. 20.
au lieu de Sno; (ij) O' r.owiv r.ivza, /.ai xatocoxeucov.
J
94 AMOS. V. - SES CRIMES
9. Qui subridet vastitatem si'per robustum,et depopu- 0. Il renverse les plus forts comme en souriant, et il

lationem super potentem afferi. expose au pillage les plus puissants.


10. Odio habuerunt corripientem in porta, et loquen- 10. Ils ont ha celui qui les reprenait dans les assem-
tem perfecte abominati sunt. bles publiques, et ils ont eu en abomination celui qui
parlait dans la droiture.
11. Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et 11. Comme donc vous avez pill le pauvre, et que
prsedam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide vous lui avez emport tout ce qu'il avait de plus prcieux,
asdificabiti, et non habitabitis in eis vineas plantabitis ; vous n'habiterez point dans ces maisons de pierres de
amantissimas, et non bibetis vinum earum. taille que vous avez bties; vous ne boirez point du vin
de ces excellentes vignes que vous avez plantes.
Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia pec-
12. 1 2. Car je connais vos crimes qui sont en'grand nombre ;

cata vestra hostes justi, accipientes munus,et pauperes


: je sais que vous tes puissants faire le mal ; que vous
deprimentes in porta. tes les ennemis du juste, que vous recevez des dons
pour trahir la justice, et que vous opprimez le pauvre
dans les jugements.

COMMENTAIRE
paratre le jour de la prosprit. On voit souvent devant quelques tmoins, selon le prcepte de
dans l'criture, la nuit mise pour l'affliction, et l'vangile et qui ne travaille en toute chose qu'
;

pour les traverses ; et le jour, pour la joie et la nous mettre bien avec Dieu et nous sauver !

prosprit. Car tant qu'un homme conserve un certain


QUI VOCAT AQUAS MARIS, ET EFFUNDIT EAS SUPER amour et un certain respect pour la vrit, il y a
faciem terre. C'est Dieu qui cause, quand il toujours lieu d'esprer quelle le dlivrera un jour,
veut, des dluges, et qui inonde les terres par les selon la promesse de Jsus-Christ (<,). Mais lors-
eaux de la mer. On a, dans l'histoire, divers que la vrit mme nous devient odieuse, que nous
exemples de terres inondes par les eaux de hassons celui qui nous la propose comme s'il
la mer, et d'autres dessches par l'coulement voulait nous empoisonner, que nous ne cherchons
et la retraite des mmes eaux. Saint Jrme que ceux qui nous flattent et qui enveniment nos
l'explique des eaux de la mer, qui, par l'effet plaies au lieu de les gurir, nous nous trouvons
d'une sage et puissante Providence, sont leves dans l'tat du monde le plus dplorable nous ;

en l'air en vapeurs, et qui retombent sur la terre nous crevons en quelque sorte les yeux pour ne
en pluies fcondes et bienfaisantes. point voir, nous nous bouchons les oreilles pour

f. 9.
Qui subridet vastitatem super robus- ne point entendre, et nous rejetons la mis-
tum. Il envoie contre les plus forts des calamits ricorde dont Dieu nous ouvre la porte avec tant
invitables, qui les renversent, sans qu'ils puissent de bont, sans considrer qu'elle nous sera peut-
se relever. Il fait cela comme en se jouant, et tre ferme pour jamais, quand nous y frapperons
comme pour insulter leur prsomption. L'h- trop tard pour y entrer, comme elle le fut aux
breu (1) : Il fortifie l'oppresseur contre le violent. vierges folles.
Il donne emploie pour accabler ses
ceux qu'il LOQUENTEM PERFECTE ABOMINATI SUNT. Ils Ont
ennemis, des forces auxquelles ils ne peu\ent eu en abomination celui qui parlait dans la droiture,
rsister. Les Septante (2) // lve l'oppression : dans la vrit. Les Septante (6) et Thodotion :

contre la force. Ils ont eu en horreur ou les paro-


les saints discours,

f. 10. Odio habueruntcorripientem in porta. les sans taches : Verbum immaculalum, comme
Ils n'ont pu souffrir qu'on dcouvrt leurs fautes, traduisait Symmaque. On peut l'expliquer d'Amos
etqu'on les en reprt. Ils n'ont pu me souffrir moi- lui-mme, rejet avec mpris par les Isralites ;

mme, lorsque j'ai voulu les corriger de leurs cri- ou des juges, qui rebutaient ceux qui leur expo-
mes, et les avertir des maux qui les menacent. saient des vrits contraires leurs inclinations,
Ils m'ont chass du milieu d'eux, parce que je ou leurs intrts, ou enfin des peuples, qui ne
leur annonais des vrits qui ne leur taient pas pouvaient souffrir l'intgrit des juges, qui con-
agrables (3). C'est Amos qui parle de lui-mme. damnaient leurs injustices.
trange crime, selon saint Jrme (4), de har fi.
12. Fortia peccata vestra. Je connais vos

celui qui ne nous dit, en nous reprenant, que ce pchs forts (7), violents ou nombreux. Le terme
que Dieu lui ordonne de dire qui le fait, non par ;
hbreu signifie quelquefois nombreux, et, en gn-
une aversion secrte, mais par une affection vri- ral, ce qui se multiplie s'augmente, et soit en

table qui nous avertit d'abord seul seul, ou


;
nombre, soit en qualit ou en force (8).

(1) ty y lu 3'Sncn (6) Kal Xyo, outov SsXavto. Hcb. ijyr>> o>on "Ui
(2) ()' Bir^tlptav 3tivTpi[A[*.v iri itjvv. (7) t=3>rnNi3n o'oxy... >nyv

( j) Amos. vu. 12. (8) Exod. 1. 7. 9. 20. - Psalm. xxxiv. 18; xxxvn. 20;
(4) Hicron. in hune locum. (5) Joan. vin. J2. xxxix. 1;.
AMOS. V. - ANNONCE DU CHATIMENT 295

15. Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus 1 ?. l'homme prudent se tiendra alors en
C'est pourquoi
malum est. silence, parce que le temps est mauvais.
14 Quasrite bonum, et non malum, ut vivatis ; et erit 14. Cherchez le bien, et non le mal, afin que vous
Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis. viviez et alors le Seigneur Dieu des armes sera avec
;

vous, comme vous prtendez qu'il y est.


Odite malum et diligite bonum, et constituite in
15. 15. Hassez le mal, et aimez le bien faites que la jus- ;

porta judicium si forte miserealur Dominus Deus


;
tice rgne dans les jugements; et le Seigneur Dieu des
exercituum reliquiis Joseph. armes aura peut-tre compassion des restes de Joseph.
16 Propterea hase dicit Dominus Deus exercituum, 16. Mais puisque vous ne m'coutez point, voici ce que

dominator In omnibus plateis planctus


: et in cunctis ;
dit le Seigneur Dieu des armes, le souverain matre:
quas foris sunt, dicetur Vas, vas! et vocabunt agricolam
: Les cris clateront dans toutes les places, et dans toutes
ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere. les banlieues de vos villes on n'entendra dire que ; :

Malheur malheur ils appelleront ce deuil les labou-


! !

reurs mmes, et ils feront venir pour pleurer ceux qui


savent faire les plaintes funbres.
17. Etomnibus vineis erit planctus, quia pertransibo
in 17.Toutes les vignes retentiront de voix lamentables;
in medio tui, dicit Dominus. parce que je passerai au milieu de vous, dit le Seigneur.

COMMENTAIRE

HOSTES JUSTI ACCIPIENTES MUNUS. VOUS tes les f. 15. Odite malum, et diligite bonum. Cette
ennemis du juste, el vous recevez des dons, pour parole est d'une grande importance pour le rgle-
condamner l'innocent. Les Septante (f) Vous : ment de la vie, et c'est la mme recommandation
foule\ aux pieds le juste, et vous receve\ des chan- que saint Paul faisait: Dteste^ le mal, el attachez-
ges vous vendez la justice, vous la mettez prix.
; vous fortement au bien (6). Car on voit assez de
Celui qui vous donne le plus, est toujours le plus personnes qui fuient ce qui est visiblement mau-
juste. Vous condamnez ou vous justifiez, sans au- vais mais on en voit peu qui hassent vritable-
;

tre considration que votre intrt. ment tout ce qui est mal, selon la lumire et le
f. 13. Prudens in tempore illo tacebit. jugement de la foi. On en voit aussi plusieurs qui
Voyant qu'on ne l'coute point et qu'on mprise se plaisent faire de bonnes uvres; mais on en
ses remontrances, le prophte se retirera et voit peu qui s'attachent fortement Dieu, qui
demeurera dans le silence, jusqu' ce que Dieu est le souverain bien, et l'auteur de tout le bien
lui ordonne de nouveau de parler. C'est la con- que nous pouvons faire.

duite que tint Amos lui-mme. Amasias lui ayant Cependant ces deux choses sont insparables.
impos silence, et lui ayant dit de se retirer, il alla Si l'on aime vraiment Dieu, on hara trs sinc-
dans le royaume de Juda (2). Mais le Seigneur rement tout ce qui s'oppose sa volont; comme
lui ayant ordonn de nouveau de parler, il reprit l'avare n'a pas moins d'horreur pour la pauvret,
son ministre Le Seigneur a parl ; qui ne pro-
: qu'il a d'estime et de passion pour les richesses.
phtisera pas} dit-il (3). Le Sage dfend dparier C'est ce qui a fait dire saint Augustin, que l'on
ceux qui ne nous coutent point (4) Ubi audi- : a autant de haine pour le pch, qui est l'ennemi
lus non est, non effundas sermonem. Et Jsus- de Dieu, que l'on a d'amour pour Dieu, qui est
Christ, dans l'Evangile, dfend de jeter les perles la souveraine justice Tanlum quisque peccatum :

devant les pourceaux (0. odit, quantum justiliam diligit.

jh 14. Erit Dominus vobiscum sicut dixistis. Reliquiis Joseph. Les restes de Joseph; aux
En chassant Amos du royaume d'Isral, Amasias sujets du royaume d'Isral, qui ont chapp aux
lui avait dit sans doute de ne pas jeter le trouble malheurs prcdents ceux qui ont survcu aux ;

dans le pays, par ses fcheuses prophties; que guerres passes. Il serait prfrable de traduire
laprosprit dont l'tat jouissait alors sous le simplement (7) A la postrit de Joseph; car,
:

rgne de Jroboam II, tait une preuve que le comme nous l'avons remarqu plus d'une fois, le
Seigneur tait avec eux, et n'avait aucun sujet royaume d'Isral tait trs florissant l'poque
d'tre en colre contre son peuple. Le prophte o Amos prophtisait, sous le rgne de Jro-
leur dit ici que, s'ils voulaient que le Seigneur boam II.

ft vritablement avec eux, comme ils se flattaient f. 16. In omnibus plateis planctus. Les cris
faussement qu'il l'tait, ils devaient se convertir clateront dans toutes les places; et, dans tous les
et changer de conduite. faubourgs de la ville, on n'entendra que des cris

(1) KatajratoCivTS; ikociov, Xa^SvovcE <xXXocY(j.ata. (4) Eccli. xxxn. 9. (S) Maith. vu. 6.

(2) Amos vu. 12. (6) Rom. xii. 0.

(j) Amos. m. 8. (7) ici nnww


296 AMOS. V. COMBIEN - 1 L SERA TERRI BLE
18. V dcsiderantibus diem Domini ! Ad quid eam 18. Malheur ceux qui dsirent voir le jour du Sei-
vobisr Dies Domini ista, K-nebras, et non lux. gneur De
quoi vous servira-t-il, ce jour du Seigneur?
!

Il sera pour.vous un jour de tnbres, et non de lumire.


19. Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei 19. Et vous serez alors comme un homme qui vite
ursus et ingrediatur domum, et innitatur
; manu sua su- un lion, rencontre un ours et s'enfuit dans sa maison,
per parietem, et mordeat eum coluber. et s'appuyant de la main sur la muraille, est mordu par
un serpent.
20. Numquid non tenebrae dies Domini, et non lux; et 20. Quel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un
caligo, et non splendor in ea ? jour de tnbres et non de clart, un jour d'obscurit et
non de lumire.

COMMENTAIRE
et des lamentations. La ville et la campagne se- le voyions bientt (5) : Feslinet,et cilo venial opus
ront galement affligs. C'est ce qu'on vit aprs ejus, ut videamus. 11 viendra trop tt pour vous,
la mort de Jroboam, pendant les guerres civiles ce jour terrible; et vouscomprendrez alorsqueles
et les divisions domestiques, qui dsolrent le prophtes ne menacent point en l'air. Souvent, au
royaume d'Isral, et pendant les vexations aux- milieu des afflictions de cette vie, on s'abandonne
quelles il fut exposdela part de Phul,deTglath- l'impatience, on forme des souhaits inconsid-
phalasar et de Salmanasar. Alors les laboureurs, rs, et l'on souhaite d'tre dlivr des misres
les gens de la campagne seront invits par les qui accompagnent la condition des mortels, sans
habitants de la ville venir pleurer avec eux et ; Jrme, que, tandis que
laire attention, dit saint
ceux de la campagne appelleront ceux des villes nous sommes en cette nous pouvons faire vie,
qui font mtier de pleurer, pour les accompagner pnitence, et qu'aprs la mort, il n'y a plus de
dans leur deuil Vocabunt agricolam ad luclum,
: de conversion esprer. Retournons Dieu par
el ad planclum cos qui sciunt plangere. Dans les une srieuse pnitence, et laissons sa bont la
malheurs publics, les habitants des villes s'attrou- disposition de ce qui nous regarde. Attendons
paient en pleurant, et invitaient ceux des lieux son jour avec frayeur, mais aussi avec confiance,
voisins mler leurs lamentations leurs pleurs. et ne nous laissons point aller des discours et
Cet usage est mentionn en quelques endroits des mouvements trop humains.
f. 19. Quomodo
de Jrmie (1); et la coutume des pleureurs si fugiat vir a facie leonis,

et des pleureuses gage, est atteste en divers et occurrat ursus. Ceux qui se laissent aller
ei

endroits de l'criture (2). Les Grecs prirent cet l'impatience, ou qui demandent de voir le jour
usage des Orientaux, et les Romains l'emprun- du Seigneur, comme s'il devait mettre fin leurs
trent des Grecs. Ces pleureurs imitaient et sur- maux, font comme celui qui, pour viter la ren-
passaient souvent les cris et les pleurs de ceux contre d'un lion, se jetterait entre les pattes
qui taient vritablement touchs (3) : d'un ours ou qui pour se sauver de la gueule
;

de l'ours, se jetterait dans une maison, o il trou-


Ut qui c<>nducti plorant in funere, dicunt
verait un serpent qui le mordrait et le ferait
Et faciunt prope plura dolentibus ex animo.
mourir. Dans tout cela, il ne chercherait qu' se
f. 18. V, desiderantibus diem Domini. Mal- garantir de la mort mais, malgr ses soins, il la
;

heur ceux qui dsirent le jour du Seigneur ;


qui trouverait, lors mme qu'il se croirait plus en as-
demandent au Seigneur qu'il daigne visiter son surance. Les Isralites des dix tribus, ou,, si l'en
peuple. Leurs vux sont inconsidrs; ils ne veut, Manahem, leur roi, croyant se dlivrer des
savent ce qu'ils demandent. Si le Seigneur vient, maux d'une guerre civile, appelle Phul, roi d'As-
ce ne sera que pour perdre, que pour ruiner, pour syrie, son secours, et s'engage lui payer tri-
dsoler; parce qu'il ne trouvera que des crimes but (6). Phace, fils de Romlie, l'un de ses suc-
punir, des injustices et des violences rprimer. cesseurs, se ligue avec Rasin, roi de Syrie, et
Malheur vous, s'il vient, et s'il entre en juge- lait la guerre Achaz, roi de Juda. Celui-ci ap-

ment avec vous! Autrement: Malheur - ceux qui pelle son secours Tglathphalasar, qui ravage
rpondent insolemment aux prophtes, qui les le royaume d'Isral, et emmne une partie du
menacent de la vengeance du" Seigneur Qu : il peuple en captivit' (7). Ose, fils d'la, dernier
vienne ce jour du Seigneur Ubi est verbum Do- : roi d'Isral, voulant se dcharger des tributs
mini ! Venial (4)1 Qu'il se hte de venir, que nous qu'il payait l'Assyrie, traite secrtement avec

(1) Jcrcm. xlviii. ;i- J2. i4- (4) Jcrcm. xvn. 1


S-

(2) Jerern. ix. 17. Vocate lamentatnccs, et veniant, etc. ^5) Isai. v. 19.
11. l'ar.xxxv. 2;. - Mail. ix. ij. 16) iv. Rcg. xv. 19.

(j) Horat. de artc Poetica. (7) iv. Rcg. xvi. 5. ..9.


AMOS. V. - INDIGNATION DIVINE 297

21. Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam Je hais vos ftes, et je les abhorre
:i je ne puis souf- ;

odorem ctuum vestrorum. frir vos assembles.


22. Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera 22. Si vous m'offrez des holocaustes et des prsents,
vebtra, fion suscipiam ; et vota pinguium vestrorum non je ne les recevrai point et quand vous me sacrifierez les
:

respiciam. hosties les plus grasses, pour vous acquitter de vos


vux, je ne daignerai pas les regarder.
2;. Aufer a me tumultum carminum tuorum ; et can- 2?. Loin de moi le bruit tumultueux de vos caniiques ;

tica lyrse tuas non audiam. je n'couterai point les airs que vous chantez sur la
lyie.
24. Et revelabilur quasi aqua judicium, et justitia quasi 24. Mes jugements fondront sur vous, comme une eau
torrens (ortis. dborde ;et ma justice vous accablera, comme un tor-
rent imptueux.
25. Numquid hostias et sacrificium obtuhstis mihi in 2v Maison d'Isral, m'avez-vous offert des hosties et
descrto quadraginta annis, domus Isral } des sfcrifices dans le dsert pendant quarante ans ?

COMMENTAIRE
l'Egypte ;
mais Salmanasar en ayant eu avis , les lois de mon alliance, puisque vous hassez la
marche contre Ose, prend Samarie, et rduit le pit, et que vous rejetez mes paroles loin de vous}
peuple en captivit (1). Ainsi ce malheureux Lorsque vous voyez un voleur, vous vous joignez
royaume se sauve du lion, s'chappe de l'ours, et lui, et vous vivez avec des adultres.
va prir dans sa propre maison par la morsure du f. Revelabitur quasi aqua judicium.
24.
serpent. L'hbreu Le jugement roulera comme l'eau,
;8) :

jh 21. Projeci festivitates vestras. Les Is- et la justice comme un torrent d'lhan, ou comme
ralites du royaume de Samarie ne laissaient pas, un torrent rapide. Les Septante (9) Le jugement :

malgr leur schisme, de clbrer les trois ftes roulera comme une eau, et la justice comme un tor-
solennelles du Seigneur, et de pratiquer la plu- rent qu'on ne peut passer. Vous serez comme
part des lois crmonielles, comme nous l'avons inonds et ensevelis sous les eaux des tribulations;
dj remarqu prcdemment. elles tomberont sur vouscommeundluge. L'cri-
f. 22. Vota
pinguium vestrorum non respi- turedsigne souvent les maux de cette vie sous
ciam. L'hbreu (2) la lettre Je ne regarderai : le nom
d'eau (101. Le chalden l'a pris dans le
pas Vhoslie pacifique de vos mris. Le mri tait mme sens que la Vulgate; comme si le prophte
proprement parler la bte la plus grasse. Il est voulait marquer que les jugements de Dieu se
distingu du taureau ordinaire dans quelques pas- manifesteront, un jour, comme une eau qui sort
sages de l'criture. Par exemple, il est dit (5) d'une fontaine, et que sa justice se rpandra
que David immola des brebis et des chvres, des comme l'eau d'un torrent. On peut galement
bufs et des mris. Adonias immola des animaux l'entendre ainsi Que. votre justice se montre
:

de mme espce (4), dans le festin qu'il ft ses aux yeux de tout le monde, comme une source
partisans en vue de se faire reconnatre pour roi. abondante, et comme un grand fleuve.
f. 25. Numquid hostias et sacrificium obtu-
Les Septante (<,) : Je ne regarderai point le sacri-
fice pour la conservation que vous m'offrirez- A la listis mihi in deserto ? ne peut disconvenir On
lettre : Le salul de votre prsence. que, durant voyage du dsert, on n'ait offert au
le

). 23. Aufer a me tumultum carminum tuo- Seigneur un assez grand nombre de sacrifices par ;

rum. Je ne puis entendre les airs de votre musi- exemple, lorsqu'on ratifia l'alliance au Sina (1 1);
que, ni les louanges que vous prtendez me lorsqu'on clbra la ddicace du Tabernacle (1 2),
donner, pendant que vous tes dans le dsordre et qu'on consacra les prtres (13); mais il est aussi
et dans le crime. Il ne convient point au pcheur incontestable qu'on n'offrit pasdes sacrificesaussi
de publier les grandeurs de Dieu (6) Non est : rgulirement qu'on le fit depuis que le peuple
speciosa laus in ore peccaloris. Et le Seigneur dira fut en paisible possession de la terre de Canaan.
un jour ces sortes de gens (7) : Pourquoi pu- Jrmie (14;) dit mme que le Seigneur ne leur
bliez-vous ma justice, et pourquoi prononcez-vous demanda ni victimes, ni holocaustes, lorsqu'il les

(1) iv. Reg. xvii. 4...;. (9) Les Septante : Kji.t(jOr[asxai 6>; joojp /.ptu.a, z.a'i

(2) e:;sod tc'itt'l S'.'/.atoavr) 6>; -/sipLppo otato.

(5) 11. Reg.


vi. j. nnm -iiw nzv
1 (10) Job. m. 24. -Psal. xvii. 17; Lxvin.2. 15 16; cxliii. 7.

(4) m. Reg 1. 0. 19. n>-oi ipsi iNS - Thrcn. 111. 54. et passim.
(<) Les Septante 2.wTT)piou; ETtiaveta; u(jlwv ou< (il) Exod. xxiv. 5.
(12) Num. vu. ij. clseq.
7:t0.'|i0U.Ol. ( 1
j) Levit. vin. 1. 2. et seq.

(6) Eccti. xv. 9. (14) Jerem. vu. 22. Non sum locutus cum patribus ves-
[y] Psalm. xi.ix. 17. tris... qua eduxi eos de terra ^Egypti, de verbo
in die

(,8) jr.'N Sn;; r,-.i!:i wb ce; .m hclocaustomatum et victimarum.


298 AMOS. V.- MENACE DE LA CAPTIVIT
26. Et portastis tabernaculum Moloch vestro, et ima- 26. Vousy avez port le tabernacle de votre Moloch,
ginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quse fecistis et l'image de vos idoles, l'toile de votre Dieu, toutes
vobis. choses qui n'taient que des ouvrages de vos mains.
27. Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Do- 27. C'est pourquoi je vous ferai transporter au-del
minus, Deus exercituum nomen ejus. de Damas, dit le Seigneur qui a pour nom le Dieu des
armes.

COMMENTAIRE
tira de l'Egypte. On peut voir notre commentaire ces divinits qu'ils portaient dans le dsert, ne
sur Deutronome (1).
le fussent les mmes qu'ils avaient adores dans
jL 26. Et portastis tabernaculum Moloch l'Egypte (3).
VESTRO, ET IMAG1NEM IDOLORUM VERTRORUM, SI- Sidus dei vestri. En Egypte comme en Assy-
DUS dei vestri. Malgr toute la vigilance et l'au- rie, les dterminatifs de la divinit, Ra et An,

torit de Mose, les ne laissaient pas


Isralites figuraient un astre, soleil ou toile. Ce dtermi-
d'avoir secrtement des idoles,et de les porter natif fut simplifi ensuite dans F criture cuniforme
dans des niches et sur des chars, pendant le usuelle.
voyage du dsert. Cette circonstance ne nous est $. 27. Et migrare vos faciam trans Damas-
connue que par cet endroit d'Amos mais elle : cum. Saint Etienne, dans les Actes (4) Je vous :

est encore confirme par saint Etienne dans les ferai transporter au-del de Babylone. Il suivait
Actes des Aptres (2) et, sans cette confirma-
; le sens du texte, plutt que les paroles. Les
tion, le seul tmoignage d'Amos suffirait pour Isralites furent transports dans la Msopota-
nous en convaincre. Nous ne doutons pas que mie, dans l'Armnie et dans la Mdie [<,).

(1) Deut. xii. 8. (j) E^ech. xx. 7.


(2) Acl. vu. 42. (4) Act. vu. 4;. (5) iv. Reg. xvii. 6. 25.
CHAPITRE VI

Malheur aux grands de Samarie. Reproches contre eux. Vengeances du Seigneur sur eux,
sur toute la maison d'Isral, et sur tout le pays occup par les tribus.

i. Vas qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte i. Malheur vous qui vivez en Sion dans l'abondance

Samarise optimales capita populorum, mgredientes


; de toutes choses; et vous qui mettez votre confiance
pompatice domum Isral ! dans la montagne de Samarie grands, qui tes les ;

chefs des peuples, qui entrez avec une pompe fastueuse


dans les assembles d'Isral,
2. Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath 2. Passez Chalan et considrez-la allez de l dans ;

magnam, et descendite in Geth Palaistinorum, et ad la grande ville d'Emath, descendez Geth au pays des

optima quseque rgna horum si latior terminus eorum


: Philistins, et dans les plus beaux royaumes qui dpen-
termino vestro est. dent de ces villes et voyez si les terres qu'ils possdent
;

sont plus tendues que celles que vous possdez.

COMMENTAIRE

f. i. VjE qui opulenti estis in Sion, et con- ordres, et pour subir leur jugement. Ou, en le
fiditis in monte Samarie. La premire partie joignant ce qui prcde Sion et Samarie, mon- :

de ce passage regarde les riches de Jrusalem; tagnes clbres parmi les anciens peuples, chez
et la seconde,ceux de Samarie. C'est une conti- qui les Isralites sont venus. Les Septante (6) :

nuation du cantique lugubre du prophte, sur le J'ai vendang les principauts des nations, et la
malheur d'Isral. Les Septante (i) Malheur : maison d'Isral est entre che\ eux. Le chalden :

vous, qui mprise^ Sion, et qui vous confie^ en la Ils imposent leurs enfants des noms semblables

montagne de Samarie! Ce sens parat d'autant ceux des nations, et de ceux qui servent d'appui
plus juste, qu'il ne s'agit ici proprement que du la maison d'Isral.
royaume des f. 2. Transite in Chalane, ...in Emathmagnam,
L'arabe et le syriaque
dix tribus.
suivent les Septante. L'hbreu (2) porte Mal- : ... in Geth Pal^sthinorum. Nous avons montr

heur ceux qui demeurent tranquillement dans ailleurs (7) que Chalann est Ctsiphon sur le
Sion, et qui mettent leur confiance dans la monta- Tigre qu'math la grande est mse (8) enfin
; ;

gne de Samarie. En drivant l'hbreu d'une autre Geth tait une des principales villes des Philis-
racine (5), on pourrait traduire Malheur ceux : tins, et o rgnait le roi Achis, du temps de
qui hassent Sion, et qui se confient dans la monta- David (9). Pour convaincre les Isralites d'ingra-
gne de Samarie. Description qui convient parfai- titude, Amos leur reprsente que leur royaume
tement aux Isralites des dix tribus, spars de n'est en rien infrieur ceux des peuples leurs
Juda et loigns du temple de Sion. A propos de voisins. Passez l'Euphrate, et voyez si les rois de
cet endroit d'Amos, qui n'tait qu'un pasteur Chalann ont un plus grand tat que le vtre ;

illettr, saint Augustin (4) montre qu'il y a dans considrez math dans la Syrie, et Geth dans le
les auteurs sacrs une certaine loquence toute pays des Philistins ces villes commandent-elles
;

divine, qui est attache plutt aux choses qu'aux un plus grand peuple que Samarie ? Pourquoi
paroles, et qui est admirablement proportionne donc vous rendez-vous imitateurs de ces peuples,
la matire qu'ils traitaient. qui ne sont pas plus puissants que vous? Pour-
Optimates, capita populorum, ingredientes quoi vous rabaissez- vous jusqu' rechercher leur
pompatice domum Isral. Ce texte est assez alliance ? Ou encore Considrez Chalann, :

clair. Mais l'hbreu est un peu diffrent {'-,): math et Geth (10): les-vous
meilleurs, que ces
Hommes clbres parmi les chefs des nations, la royaumes Leurs frontires sont-elles plus tendues

maison d'Isral vient eux, pour recevoir leurs que les vtres} Vous avez vu ces royaumes et ces

(1) O'ua'i to: ^ouSavoClai Stwv, xai tt; JU7roiGdat tizi (6) A'^eipy^aa py; sviv, xai EarjXOsv et; uto;
r po; 2jau.aps;a:. cit/.o toO I'apar)X.
(2) Viow ira Biraam p>xn atjaNwn >in (7) Voyez le commentaire sur la Gense, chap. x. fi. 10.
(!) En lisant cmw hassant, au lieu de 032HW se reposant. v8) Voyez le commentaire sur les Nombres, xxxiv. 8.
(4) Aug. Ub. v. de Domino Christ, c. 7. [9] 11. Reg. xxi. 12. et xxvii. j.
(5) bs-iw no crn mai nnin nwn >-pa (10) ^sb-ujc ohm 3-1 en dSnh mrSon ic o>airan
;oo AMOS. VI.- MOLLESSE DES ISRAELITES
J. Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis ;. Vous que Dieu rserve pour le jour de l'affliction, et
solio iniquilatis ; qui tes prs d'tre asservis un roi barbare ;

4. Qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stra- 4. Nous qui dormez sur des vous
lits d'ivoire, et qui
tis vestris ; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de tendez sur vos pour mieux satisfaire votre mollesse
lits
;

medio armenti ; qui mangez les agneaux les plus excellents, et des veaux
choisis de tout le troupeau ;

5. Qui canitis ad vocem psalterii, sicut David puta- 5. Qui accordez vos voix avec le son de la harpe, et
verunt se hahere vasa cantici ;
qui croyez imiter David en vous servant, comme lui,
d'instruments de musique;

COMMENTAIRE
fameuses places succomber esprez-vous faire : dies mullos, et in tempora longa isle prophetat)
une plus grande rsistance r Valez-vous mieux Cependant, vous tes prts de tomber sous la
qu'elles ? tes-vous plus puissants que les rois domination des Assyriens, ces matres barbares
qui les dfendaient. L'criture ne nous dit point et violents. Les Septante (-) Ils prient de jour :

par qui Chalann avait t prise mais nous ; en jour, et ils approchent, et louchent en quelque
savons que Jroboam prit math et Damas,1 1 sorte de faux sabbats. Ils demandent Dieu d'-
et qu'il rtablit Isral dans ses anciennes limites, loigner de ses menaces, pendant qu'ils
l'effet
depuis l'entre d'math jusqu' la mer Morte (1). continuent clbrer des ftes pleines d'hypo-
Nous lisons au verset 15, que ses tats s'ten- crisie et de mensonge. Le chalden Vous pro- :

daient depuis l'entre d'math jusqu'au torrent roge^ le jour mauvais, et vous approche^ la rapine
du dsert, qui est entre Gaza et Rhinocorure. de vos maisons.
Enfin nous avons vu plus haut (2) qu'il tait matre y. 4. Qui dormitis
in lectis eburneis. Ces
de Bersabe et il n'est pas impossible qu'il n'ait
; sortes de orns d'ivoire, et peut-tre tout in-
lits

conquis aussi Geth, qui tait dans le mme can- crusts de cette matire, taient en usage chez les
ton. Les Isralites n'avaient point vu leur puis- anciens, soit qu'on les entende des lits de table,
sance mieux affermie, ni leur royaume plus ou des lits coucher. Plaute (6) Lanam pu.rpu- :

tendu qu'il le fut sous ce prince. Il n'y avait ram, lectos eburatos, auralos, Babdonica perislro-
aucune apparence que le royaume de Sama- mata. Et Horace (7) :

rie dt tre dtruit cependant Amos le soutient;


;
Rubro ubi cocco
il compose mme un cantique lugubre sur sa
Tincta super lectos canderet vestis eburnos.
dsolation, comme sur une chose dj arrive.
Enfin propose ici aux Isralites l'exemple de
il Cette description nous donne l'ide d'un tat
royaumes voisins, abattus et ruins, quoiqu'ils ne riche et florissant, qji jouissait des douceurs et
fussent ni moins puissants, ni moins florissants des avantages d'une longue paix ; tel tait le

que celui d'Isral l'tait dans le temps qu'Amos royaume d'Isral sous Jroboam II, du temps
prophtisait. A ce point de vue, la seconde tra- d'Amos.
duction qu'ont propose des commentateurs de Et lascivitis in stratis vestris. L'hbreu (8) :

grande valeur ne serait pas ddaigner. Qui vous tende^ sur vos lits avec trop de dlica-
y. 5. Qui separati estis in diem malum, et tesse et de mollesse; ou, qui tende^ sur vos lits

appropinquatis solio iniquitatis. L'hbreu (}): des couvertures tranantes trop vastes et trop
Vous loigne^ le malheur de jour en jour el vous somptueuses. Il semble par le verset suivant
/ailes approcher le sige d'iniquit. Vous vous qu'Amos parle ici des lits de table.
flattez de l'impunit, et vous loignez de votre y <,. Qui canitis ad vocem psalterii. Le dic-
esprit l'ide du jour de la vengeance, pendant tionnaire de Sander donne trois sens diffrents
que, par vos uvres, vous affermissez le rgne de ce passage (9) : Qui accordent leur chant avec le
l'injustice, et vous vous attirez de nouveaux ch- son du nabel ; ou :Qui ouvrent largement (la
timents Ou bien Vous croyez faussement que
: bouche), qui chantent d'une manire dsagrable,
ces menaces ne regardent qu'un temps loign ; en s'accompagnanl du nabel; ou enfin plus simple-
vous imitez ceux dont parle zchiel (4) Ecce : ment Qui jouent sur le
: nabel. On peut voir ce
domus Isral dicentium : Visio quam hic videl, in que nous avons dit, dans la prface des Psaumes,

(1) iv. Re. xiv. 25. !6j Plaul. in Sliclw.

(2) Amos. v. 5. (7) Horat. lib. 11. Satyr. 0.

(j) cen naw iwjm n qvt ernjon (8) ervuny by en-ci Les Septante K<x-caj7ia:a).MVTE;

(4) O'ituydfuvai t'i 7)(j.cpav, rouefvoi fri'ove, /.ai rci tal; itfKj)|xva; OTt.
EajiTOo.6'.oi laTiuv iteuSv.

(5) E-yCch. xii. 22. 27.


AMOS. VI. - CHATIMENT RIGOUREUX joi

6. Biben'tes vinum in phialis, et optimo unguento de- 6. Qui buvez le vin pleines coupes, et vous parfu-
libuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph. mez d'huiles de senteur les plus prcieuses ; et qui tes
insensibles aux souffrances de Joseph.
7. Quapropter nunc migrabunt in capite transmigran- 7. C'est pourquoi ces hommes voluptueux vont tre
tium, et auferetur factio lascivientium. emmens premiers loin de leur pays, et cette troupe
les
nourrie dans les dlices sera disperse.
8. Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus, 3. Li Seigneur Dieu & jur par lui-mme le Seigneur :

Deus exercituum Detestor ego superbiam Jacob, et


:
Dieu des armes a dit Je dteste l'orgueil de Jacob
:

domos ejus oJi, et tradam civitatem cum habitatoribus je hais ses maisons superbes et je livrerai leur ville
;

suis. avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis.


0. Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et 9. S'il reste seulement dix hommes dans une maison,

ipsi morientur. ils mourront comme les autres.

10. Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, 10. Leur plus proche parent les prendra l'un aprs
ut etferat ossa domo et dicet ei, qui in penetralibus
de ;
l'autre, et les brlera dans la maison, pour en emporter
domus est : Numquid adhuc est pnes te ? les os il:dira celui qui sera rest seul au fond du
logis Y a-t-il encore quelqu'un avec vous ?
:

COMMENTAIRE

sur les instruments de musique des Hbreux. Les y. 7. Auferetur factio lascivientium. L'h-
Septante (1) Qui balte\ des mains au son des
: breu Les festins de ces hommes qui s'tendent
(6) :

orgues, ou des instruments. Ou, selon d'autres '


sur leur lit de table, leur seront ls. Le chal-
exemplaires Qui vous prvale^ au son, etc.
: den : Leurs divertissements et leurs fines couver-
Sicut David putaverunt se habere vasa can- tures ne seront plus. Les Septante (7) Le hennis- :

tici. David passait pour un excellent musicien, sement du cheval sera l d" phram. Cette expres-
aussi son nom tait-il comme pass en proverbe sion parat dnoncer les impudicits et les adul-
par ce genre d'exercice. L'hbreu (2) Ils inven- : tres qui se commettaient dans ce pays. Unus-
tent pour leur usage, ainsi que David, des instru- quisque ad uxorem proximi sui htnniebal, dit
ments de musique. Cette remarque indique de la Jrmie (8). Quelques exgtes traduisent l'h-
part des Isralites une grande application aux breu par Le deuil de ces gens qui s tendent sur
:

arts d'agrment. Amos leur reproche surtout l'em- leurs lits, est proche. D'autres Leur festin funbre :

ploi qu'ils en faisaient pour leur propre plaisir ;


est loign. ne seront point pleures, et on ne
Ils

au lieu que David ne se proposait que le culte et fera point pour eux de festin (unbre aprs leur
la gloire du Seigneur. Les Septante (3) Ils ont : mort; parce qu'ils mourront dans une terre tran-
cru que ces choses taient permanentes, et non pas gre. Toutes ces varits montrent suffisamment
fragiles et fugitives. Ces plaisirs des sens les ont l'quivoque de la phrase hbraque. Le substantif

attachs comme quelque chose de fort srieux et m-03 mar^'h, cri, a une expression funbre.
de durable ils y ont mis en quelque sorte leur
; y. 8. Juravit Dominus in anima sua. Voyez
souverain bonheur. plus haut, chapitre iv, verset 2. Juravit Dominus
jr. 6. Bibentes vinum in phialis. Les Sep- in sanclo suo.
tante (4) Qui buve\ du vin exquis, du vin pur,
: Domos ejus odi. On peut l'entendre de ses
du vin vieux, et dgag de ses lies. Le terme h- temples. L'hbreu (9) : Ses palais; les Sep-
breu (<) mi\rq dsigne des coupes, avec
p-no tante (10), ses lieux, ses cantons.
lesquelles on faisait les libations dans le temple. y. 9. Si reliqui fuerint decem viri, et ipsi
Nihil patiebantur super contritione Joseph. morientur. Quand mme il resterait dix hommes
Ils ne sont point touchs des maux de leurs dans une maison, je n'en laisserai aucun en vie. Le
frres; ils voient sans douleur les maux dont les nombre de dix semble demander qu'on le prenne
pauvres sont accabls. Indiffrents au malheur en un sens gnral. Leur nombre et leur force ne
d'autrui, ils s'imaginent tre les plus heureux des les mettront point couvert de ma vengeance.
hommes; mais ils seront les premiers emmens y. 10. Comburet eum, ut efferat ossa de
captifs Migrabunt in capite transmigranlium ;
: domo. Le prophte dpeint ici une peste qui
verset 7. doit ravager Isral. S'il reste dix hommes dans

(1) O't EJtucpoxouvxE; izpo: x/]v otovrjv tv pyocvojv. (5) j >p^to: o'ftwn
Hieron. Concrepantes. Tkeodoret. sic expticat : Kpdxou (0) aim-iD nns io Vide Mener. Grot. Livet. Sym.
/Etpiy rcpo l'.v jyr,v ct/o;jivou. Ed.it. rum. O'i Ttxpa- rispta'.cEOrjasTai t*ip;'a xpusp7)xv.
xovxs;. (7) E'aprjxat -/psiASTtauo; frcreou E'opafu..
(2) -i>w na m -own im; (8) Jerm. v. 8.

(}) Q'; axvxa XoY'.savxo , xat o/ 6k ssyovxa. Vide (0) vp:o-n


Tkeodoret. hic. (10) Tp X^P*' uxo.
(4) ILvdvte; xv BtuX'.ajiivo; o*ivov.
;o2 AMOS. VI.- CHATIMENT RIGOUREUX
il. Et respondebit Finis est. Et dicet ei Tace, et
: : 11. Et aprs qu'il lui aura rpondu Il n'y en a plus, :

non recorderis nominis Domini. il ajoutera Taisez-vous et oubliez le nom du Seigneur.


:

12. Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum 12. Car le Seigneur va donner ses ordres; il ruinera
majorem ruinis, et domum minorem scissionibus. la grande maison, et il branlera la petite.

I}. Numquid currere queunt in ptris equi, aut arari i). Les chevaux peuvent-ils courir au travers des
potest in bubalis, quoniam convertistis in amaritudinem rochers, ou peut-on labourer avec des buffles ? car
judicium, et fructum justifias in absinthium : vous avez chang en amertume les jugements et en
absinthe le fruit de la justice.
14. Qui ltamini in nihilo, qui dicitis : Numquid non 14. Vous mettez votre joie dans le nant et vous
in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua? dites: N'est-ce pas par noire propre force, que nous
nous sommes rendus si redoutables?

COMMENTAIRE
une maison, ils mourront les uns aprs les autres, f. 13. Numquid currere possunt in ptris
et ils se rendront successivement les derniers de- equi aut arari potest in bubalis? Dans l'Orient
;

voirs. A mesure mourront, on les brlera


qu'ils o les chevaux ne sont point ordinairement fer-
dans la maison, sans autre crmonie, et on por- rs (5), on vite de les faire courir sur des pierres.
tera leurs ossements dans les tombeaux de leurs Les voyageurs rapportent que, quand on peut
pres. A cette poque, comme il parat par plus gagner les montagnes et les lieux pierreux dans
d'un endroit de l'criture (1), on brlait les corps la Syrie, on se moque des Arabes avec leurs che-

morts des Hbreux mais, depuis la captivit, ; vaux. Le buffle est un animal sauvage et farouche,
l'usage d'enterrer et d'embaumer reprit le dessus. qui ne peut s'assujettir au joug. Comme donc on
jh 11. Tace, et non recorderis nominis Do- ne pousse point un cheval dans des chemins
mini. Dieu est injuste notre gard ne pensez ;
rocailleux et qu'on ne laboure pas avec des buffles,
point le prier de nous dlivrer de tous ces maux, ainsi on ne devrait pas changer la justice en amer-
c'est peine perdue. Ou bien : Il lui dit : Taisez- tume (6), et accabler de douleur ceux qui
vous, consolez-vous, retenez vos larmes; au lieu s'adressent aux juges pour trouver dans leur
de lui dire Pensez au Seigneur et retournez lui.
: autorit l'appui dont ils ont besoin. Or c'est ce
L'hbreu (2) la lettre Taisez-vous ; el non pas : que vous avez fait, juges d'Isral. L'hbreu (7):
pour faire souvenir du nom du Seigneur. Les Sep- Les chevaux courront-ils dans les rochers ; el
tante (3) : Il dira : Qu'il se taise; il n'a point labourera-l-on avec des bxufs Pourquoi non,
nomm le Seigneur. L'dition romaine et Tho- puisque le buf est n pour le labour ? Il faut
doret sont semblables la Vulgate. Thodoret donc rpter dans les rochers Labourera-t-on :

et saint Cyrille l'entendent ainsi Taisez-vous :


;
dans les rochers avec des bufs ? Les Septante (B):
c'est le Seigneur qui l'a fait Ne parlez point : Les chevaux poursuivront-ils dans les rocheis et se
contre ne vous levez point contre sa Provi-
lui ;
tairont-ils au milieu des juments l
dence qu'il ne sorte rien de votre bouche de
; f. 14. Qui ltamini in nihilo. Quimette^ votre
contraire au respect qui lui est d. Il craint que joie dans le nant, dans les idoles qui ne sont

celui qui est rest dans la maison, ne prononce rien (9). Nihil est idolum in mundo, dit saint
quelque imprcation contre le Seigneur. Mais le Paul (10). Ou dans vous-mmes, dans vos propres
*
sens contraire est plus gnralement admis. forces, en disant In fortitudine nostra fecimus
:

f. 12.
Percutiet domum majorem ruinis, et nobis cornua : Nous nous sommes rendus puis-
domum minorem scissionibus. La grande et la sants et redoutables. Ou, dans la force de vos
petite maison priront galement. Je ferai des murailles, que je renverserai, et dans la protection
brches dans la grande et des crevasses dans la de vos allis, que je disperserai et qui vous aban-
petite. Ces expressions tiennent du proverbe. donneront dans le besoin.
Plusieurs commentateurs (4) entendent par la Assumpsimus nobis cornua. Nous nous sommes
grande maison, le royaume d'Isral et par la ; rendus, si redoutables. A la lettre Nous nous som- :

petite, celui de Juda. Mais toute la prophtie mes donn des cornes. Expression fanfaronne ;

parat regarder le seul royaume de Samari. comme s'ils disaient Nous nous sommes levs :

(1) Voyez le commentaire sur le second livre des (6) Quoniam convertistis in amaritudinem judicium. Vide
Paralipomcnes, chapitre xvi. 14. et Judic. v. 7.

(2) mn> raya -)>;t.-ii Nb >; dh (7) onpas wnn sm d>cid yhoz psn>n
Les Septante Kai ipi
(j) :
'
aiybui, o [xri tvfjLaae (8; kj'i Suovtai iv nstpai; mtoi, /ai 7tapaaia>Jrrj<jovTa!

Kpiov. Sym. HuJta o yp aiiv yau.vriaat z 'vo;j.a v Qr{kdai- l'nnot. Aqu. et Sym. E'i poOpiar|aeTOci jt^ipa

Kiipio. oi fiooiv.

(4) lia Cliald. Hieron. C/rill. Grot. etc. (9) Estli. xiv. 11. Ne tradas sceptrum tuum his qui

f5) Voyez Judic. v. 22. non sunt.


(10) 1. Cor. vin. 14.
AMOS. VI. - CHATIMENT RIGOUREUX ?03

15. Ecce eniti suscitabo super vos, domus Isral, dicit i<,. Maison d'Isral, dit le Seigneur Dieu des armes,
Dominus Deus exercituum, gentem, et conteret vos ab je vaissusciter contre vous une nation qui vous rduira
introitu Emath usque ad torrentem deserti. en poudre, depuis l'entre d'math jusqu'au torrent du
dsert.

COMMENTAIRE
en gloire et en autorit. C'est en ce sens qu'on cornes sont des cornes de rhinocros ; avec elles

prend quelquefois le nom de cornes. Exallavil vous disperserez vos ennemis jusqu' V extrmit de
cornu populi sui, dit le Psalmiste (1). Et Horace, la terre. Horace (6):

en parlant du vin (2) :


Cave, cave ; namque in malos asperimus
Tu spem reducis mentibus anxiis, Parata tollo cornua.
Viresque ; et addis cornua pauperi.
^.15. Suscitabo super vos gentem, et con-
Et ailleurs (3) : teret vos ab introitu Emath, usque ad tor-
rentem deserti. Je vais susciter contre vous une
Vina parant animos ; tum pauper cornua sumit.
nation, qui vous rduira en poudre, depuis l'entre
Les cornes signifient aussi la force, par une d'math jusqu'au torrent du dsert; dans toute
mtaphore prise des taureaux et des bliers, l'tendue du royaume d'Isral. L'entre d'math
qui renversent leurs adversaires coups de cor- tait dans le Liban, entre Dan et Rohob. Le torrent
nes : In te inimicos noslros venliiabimus cornu (4). du dsert est le torrent d'El- Arish La nation
Et Mose, parlant du patriarche Joseph (5) : Ses qui doit mettre en poudre Isral, est l'Assyrie.

(1) Psalm. cxlui. 14. (5) Deut. xxxiii. 17.


(2) Horat. lib. m. Ode 2t. (6) Horat. Epod. Ode G.
(?) Idem de arte Poet. (4) Psalm. iliii. 6.
(7) Num. xxxiv. t,.
CHAPITRE VII

Diverses visions d'Amas sur la dsolation d Isral. Ruine de la maison de Jroboam.


Amasias s lve contre Amos. Punition d'Amasias. Captivit d'Isral.

i. Haec ostendit mihi Dominas Deus: et ecce fictor 1. Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir Il parut :

locustae in principio germinantium serotini imbris, et une multitude de sauterelles, qui se forma lorsque les
ecce serotinus post tonsionem rgis. pluies du printemps commenaient faire crotre l'herbe :

et ces pluies la faisaient repousser, aprs qu'elle avait


t coupe par le roi.
2. Et factum est,cum consummasset romedere herbam 2. Lorsque la sauterelle achevait de manger l'herbe de
terrae, di<i Dominus Deus, propitius esto, obsecro
:
;
la terre, je dis Seigneur Dieu, soyez touch, je vous
:

quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ? prie, de misricorde qui pourra rtablir Jacob, aprs
:

qu'il est devenu si faible?


;. Misertus est Dominus super hoc : Non erit, dixit ?. Alors le Seigneur fut touch de compassion, et dit :

Doininus. Cela n'arrivera point.


4. Hsec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat 4. Le Seigneur me fit voir encore cette vision Je :

judicium ad ignem Dominus Deus; et devoravit abyssum voyais le Seigneur Dieu qui appelait le feu pour exercer
multam, et comedit simul partem. son jugement; ce feu dvorait un grand abme, et con-
sumait en mme temps une pice de terre.

COMMENTAIRE
% 1. Ecce fictor locuste in principio ger- du royaume d'Isral : i Une famine cause par
minantium serotini imbris. La plupart des com- les sauterelles (_|).
2 Un feu qui vient sur le
mentateurs l'entendent de la pluie qui tombe au pays (s ]. 5 Le Seigneur sur une muraille avec
printemps, et qui fait pousser l'herbe des prairies, une truelle de maon (6). Cette dernire vision,
aprs que le roi en a fait couper pour sa provision. comme il l'explique lui mme, marquait que les
Pour expliquer la contradiction apparente, qui lieux estims saints dans Isral, seraient dtruits,
semble tre renferme dans ces paroles, on peut et que la maison de Jroboam serait extermine
remarquer qu'en Orient, l'on met les animaux par l'pe prdiction qui se ralisa, en effet,
;

l'herbe pendant nos mois d'hiver. Et aprs la lorsque Zacharie, fils de J roboam, fut mis mort
premire coupe des prairies, vient la pluie du par Sellum (7). Il faut donc placer les deux autres
printemps, qui fait de nouveau germer l'herbe des vnements avant celui-ci. Nous ne voyons pas
campagnes j. C'est d'ordinaire
( 1 cette poque dans l'criture cette plaie des sauterelles, dont
que les sauterelles viennent fondre sur les terres, parle ici le prophte; mais nous savons qu'aprs
et qu'elles y font les ravages dont nous avons la mort de Jroboam II, il y eut de grands troubles

parl dans notre commentaire sur Jol (2]. dans Isral (8). Ce fut alors qu'on vit dans Isral
Les Septante (3) Voil une production de sau-
: le feu dont parle ici le prophte, c'est--dire la

terelles la venue du malin; el voil le bruchus guerre civile et la division dans l'tat.
qui vient fondre sur le roi Gog. Les sauterelles, jL 2. Quis suscitabit Jacob, quia parvulus

selon Thodoret, dsignent l'arme des Assy- est } Aprs la mort de Jroboam II, le royaume
riens; le bruchus, celle des Babyloniens; le roi d'Isral, auparavant si puissant et si florissant,
Gog, l'arme des Scythes. Tout cela devait venir tomba dans un tat de faiblesse, qui l'obligea de
contre le peuple de Dieu. recourir des trangers pour se soutenir, ne pou-
Les prophties de ce chapitre sont les premires vant pas le faire ptr lui-mme. Manahem eut
qu'Amos ait prononces. Il eut ces visions, avant recours Phul, roi d'Assyrie; ce fut la ruine
qu'il et t chass du pays d'Isral, et qu'il se brve chance.
ft retir dans celui de Juda. Il prdit ici trois v. 4. Vocabat judicium ad ignem Dominus.
choses qui arrivrent avant l'entire destruction Le feu marque la guerre en de nombreux endroits

(i) Voyez notre commentaire sur la Gense xxvn, 28, (4) Versets 1. 2.
et sur le Deutronsme si, 14. (5) Versets 4. .
(2) Jol 1. et 11. (o) Versets 7. il.
(j) l 'fjo'j iK'.yov\ /.u/otov p/oae',rj Ci)9lV7], Ka' 1
o (7; iv. Reg. xv. 8. 9. 10. 11.
-
Qpou'/Of ei r)Y tov j'5aaiX 'a. Aqu. Trj; Va^r^ [jaatXco. (H) iv. Reg. xiv. 2j. el xv. S.
.

AMOS. - VII. - VISION SYMBOLIQUE DU PROPHTE


<,. Et dixi: Domine Deus, quiesce, obsecro ;
quis 5. Alors je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous
suscitabit Jacob, quia parvulus est ? prie : Qui pourra rtablir Jacob, aprs qu'il est devenu
si faible ?

6. Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non Alors le Seigneur fut touch de compassion, et me
0.

erit, dixitDominus Deus. dit Cette plaie non plus n'arrivera pas.
:

7. Hase ostendit mini Dominus et ecce Dominus :


7. Le Seigneur me fit voir encore cette vision Je vis :

stans super murum litum, etin manu ejus trullacasmentarii le Seigneur au-dessus d'une muraille crpie; il avait
la main une truelle Je maon ;

8. Et dixit Quid tu vides, Amos et


Dominus ad me : .' 8. Et il me dit: Que voyez-vous, Amos.'Je lui rpon-

dixi: Trullam cmentarii. Et dixit Dominus: Ecce ego dis: La truelle d'un maon. Il ajouta Je ne me servirai :

ponam trullam in medio populi mei Isral non adjiciam ; plus l'avenir de la truelle parmi mon peuple d'Isral,
ultra superinducere eum. et je n'en crpirai plus les murailles.

COMMENTAIRE

de l'criture. Aprs la mort de Jroboam, le y. 7. Ecce Dominus super murum litum, et

royaume d'Isral fut dsol par des guerres civiles IN MANU EJUS TRUI.LA CiEMENTARll AniOS nOUS .

et peut-tre trangres; car l'histoire de ce temps explique aux versets H et 9 le sens de cette vision.
ne nous est pas bien connue. Ce qu'il y a de cer- Les termes de souffrent quelque diffi-
l'original
tain, c'est qu' la mort de Jroboam II, la pays cult. exgtes (2) traduisent l'h-
Plusieurs
fut dchir par les factions. Quand Zacharie par- breu {}) par: Le Seigneur tait debout sur une
vint monter sur le trne (772I, les esprits taient muraille leve plomb, et il avait sa main une
encore remuants. Au bout de six mois de rgne, sonde ou un fil plomb. Cette vision marquait
il prit assassin et avec lui s'teignit la race de que Dieu allait sonder l'abme de sclratesse
Jhu. Son meurtrier, Sellum, saisit le pouvoir; o tait descendu Isral, le scruter soigneuse-
mais il fut lui-mme assassin un mois aprs par ment pour proportionner le chtiment l'offense.
Manahem, qui sut rtablir une paix relative (1). Les Septante, suivis de l'arabe, du syriaque, et
Devoravit abyssum multam, et comedit si- de quelques autres interprtes (4), traduisent
mul partem. Ce feu devait desscher la mer, et l'hbreu andq, par un diamant J'ai pu le Seigneur :

consumer une grande partie de la terre, sans le debout sur un mur de diamant, et il avait un dia-
prophte, qui intervint et en arrta l'effet. Versets mant en sa main. Voici le sens que l'on peut
5, 6. Les guerres dont on a parl, devaient tout donner ce passage, en suivant cette traduction:
perdre, tant elles taient furieuses ; mais le Sei- J'ai vu le Seigneur sur un mur de diamant, et il
gneur mit des bornes sa colre. avait un diamant dans sa main; et il m'a dit Je :

Misertus est Dominus super hoc; sed


f. 6. mets un diamant, ou un mur de diamant au milieu
ET ISTUD NON ERIT, DIXIT DOMINUS DEUS. Ce de mon peuple; je ne lui passerai plus rien. Il y a
texte nous montre que Dieu punit moins son trop longtemps que je dissimule, et que je lui par-
peuple qu'il n'avait rsolu, parce qu'il s'est laiss donne. C'en est fait; j'ai mis entre lui et moi, un
flchir par la prire d'Amos. mur de sparation impntrable. Je l'abandonne
Les nommes qui ne connaissent point Dieu ont sans retour je le livre ses ennemis sans misri-
;

peine souffrir un homme juste. Ils le dshono- corde. Les auteurs profanes, pour marquer des
rent par des erreurs qu'ils lui attribuent, ou par portes, des sparations, des murs impntrables,
des bruits vagues qu'ils sment en secret pour leur donnent le nom de diamant. Virgile, en par-
noircir sa rputation. Et cependant, il parat, lant des portes de l'enfer (5) :

par cet exemple d'Amos, par celui de Jrmie,


Porta adversa, ingens, solidoque adamante columnas
et par plusieurs autres marqus dans l'criture,
Vis ut nulla virum, non ipsi excindere ferro
que rien n'est plus injuste que cette aversion des
Clirola valeant.
hommes contre les serviteurs de Dieu. Ce sont
eux qui dtournent, par leur vertu et par leur v. 3. Ecce ego ponam trullam in medio po-
mrite, la ruine de provinces entires, et qui ar- puli mei Isral, non adjiciam ultra superindu-
rtent la main de Dieu prta frapper ceux mmes cere eum. Je quitte absolument la truelle je ;

qui ne travaillent qu' les perdre, et qui pers- suis las de crpir la muraille de mon peuple je ;

cutent en eux les dons du ciel, selon l'expression ne veux plus lui pardonner, ni user de remises ;

de saint Ambroise. je vais l'abandonner, lui et ses villes, aux enne-

(1) iv. Rcg. xv. xr; xpi uTo oiu.a;. Ha Srm. Arab. Srr. Vide et Mer-
(2) Hebraii. Paga. Mont. Val. cer. et Drus.-Aquila. rvojT'.;, Stannatura. Thecdot. Trj/.o-
(j) -pu itt, p:s nom v/ as: >3-m r.an u.evov, Liquescens.
(j) I'io Kp.o; Iott)X(o; .'i tc:'/qu; xSaaavci'vou, y.ai (0 ALntid. vi.
S. B. T. XI. 20
jo6 AMOS. VI!.- SA SIGNIFICATION
9. Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes 9. Les hauts lieux consacrs l'idole seront dtruits;
Isral desolabuntur, et consurgam super domum Jro- ces lieux qu'Isracl prtend tre saints, seront renverss;
boam in sladio. et j'exterminerai par l'pe la maison de Jroboam.

COMMENTAIRE
mis. Je l'ai protg trop longtemps j'ai trop ;
avait dit, et donne une tournure odieuse ce qui
cach et dissimul ses dsordres. En expliquant tait de soi-mme trs innocent.
le mot hbreu anq, d'un diamant, d'une sonde 1. Amos avait simplement rapport ce que Dieu

ou d'un fil plomb, on peut l'entendre comme lui avait dit. Sa mission ne devait point surprendre

nous avons dit Je ne lui passerai plus rien je le


:
;
en un temps o Dieu avait coutume de choisir
punirai sans misricorde. Je mets entre lui et certaines personnes, par lesquelles il prdisait
moi un mur de diamant. ce qu'il devait faire. Et Amasias suppose au con-
traire, qu'il avait invent tout ce qu'il disait;
Hic murus aheneus esto (1).
c'tait donc un abus intolrable, qu'un homme
Ou ".
J'ai sond elle dpasse toute
sa malice ; occup mener des bufs, ost se mler de pu-
proportion ;
pardonnerai plus rien.
je ne lui blier des choses qui menaaient le royaume d'une

y. 9. Demolientur excelsa idoli. L'hbreu, ruine entire.


la lettre (2) Les hauteurs d'Isaac seront dtrui-
: 2. Amos de Dieu en
avait rapport les paroles
tes; c'est--dire, les hauteurs de Bersabe, o ces termes : maison de
Je m'lverai contre la
Isaac avait autrefois bti un autel au Seigneur (3). Jroboam, et j'exterminerai sa race par l'pe. Et
Ce plerinage tait fameux du temps d'Amos. Il Amasias l'accusait d'avoir dit que Dieu ferait prir
en a dj parl au chapitre v, verset 5, et il en le roi mme par l'pe. Cette accusation tait

parle encore au chapitre vin, verset 14. Les hau- ne se ralisa point en effet la colre
trs fausse et :

teurs superstitieuses de Bersabe furent ruines de Dieu tomba sur Zacharie, fils de Jroboam, et
aprs la mort de Jroboam II, roi d'Isral, par non sur Jroboam lui-mme. Mais Amasias, qui
Josias, roi de Juda. ainsi qu'il est marqu expres- rglait ses paroles d'aprs son intrt et sa pas-
sment dans le quatrime livre des Rois (4) : sion, aurait cru droger, s'il n'et tch de per-
Contaminavit excelsa, ubi sacrifwabant sacerdoles, suader au roi, qu'Amos en voulait sa propre vie.
a Gabaa usque Bersabe. 3. Amos n'avait fait qu'obir simplement
CONSURGAM SUPER DOMUM JEROBOAM IN GLA- l'ordre de Dieu; et Amasias le fait passer dans
dio. Le Seigneur avait promis Jhu, aeul de l'esprit du roi pour un chef de parti, pour un
Jroboam, que sa famille rgnerait sur Isral homme qui, se dclarant ennemi du prince, por-
jusqu' la quatrime gnration ($). Zacharie, fils tait ses sujets la rvolte.
de Jroboam quatrime hritier depuis Jhu, fut
1
1, Saint Jrme fait sur cet endroit une rflexion
celui sur qui tomba la menace divine. Sellum se judicieuse (8) : Amasias a trait en cette rencontre
souleva contre lui, le tua publiquement et usurpa le prophte Amos, comme les voques ariens, qui
son royaume, aprs six mois de rgne (6). se disaient catholiques, ont trait depuis saint
Amos, dit saint Jrme (7), touch d'une vri- Athanase et les plus grands dfenseurs de la foi,
table charit envers le peuple, lui prdit les ch- en les rendant suspects et odieux par leurs im-
timents dont Dieu le menaait, parce qu'il ado- postures et leurs calomnies; mais le roi Jro-
rait un veau d'or, afin que, se repentant de son boam II, qu'il voulait aigrir contre ce prophte,
impit, il dtournt les maux qui taient prts ne se laisse point surprendre ses accusations
de fondre sur lui. Mais Amasias, prtre de l'idole artificieuses, au lieu que Constantin mme et
de Bthel, jaloux de la rputation que la saintet d'autres empereurs ont t surpris, et ont conu
d'Amos lui avait acquise, et craignant pour son une violente aversion contre les plus grands hom-
ministre et pour son autorit, qui tomberaient mes de leur sicle, par les faux rapports et les
dans le mpris, si le culte du vrai Dieu, qu'annon- calomnies de ces prlats, amis du mensonge enne-
ait Amos, tait prfr celui du veau d'or, r- mis de la vrit.
solut de perdre ce saint prophte auprs du roi, Jroboam, ajoute saint Jrme, mprisa les
en l'accusant de crimes d'tat, et en le faisant vaines accusations dont Amasias s'tait efforc de
passer pour un factieux. noircir ie prophte Amos; il ne daigna seulement
Cest pourquoi il renverse tout ce qu'Amos pas y rpondre, ayant apparemment du mpris

(1) Horat. Ep. Iib. i. ep. (S) iv. Reg. x. jo.


(2) pnu> mai tcwj (0) iv. Reg. xv. 8. 9. 10.
( ;) Gnes, xxvi. 2c. (7/ I lui on. in hune locum.
(41 iv. Reg. xxiii. ii. (8) Iltcron. in hune locum.
AMOS. VII.- CALOMNIES D'AMASIAS }0 7

Amasias, sacerdos Bithel. ad Jroboam,


10. Et misit 10. Alors Amasias, prtre de Bthel, envoya dire
regem dicens: Rebellavit contra te Amos in
Isral, Jroboam, roi d'Isral Amos s'est rvolt contre vous
:

mediodomus Isral; non potent terra sustinere universos au milieu de votre tat; les discours qu'il sme partout
sermones ejus. ne peuvent plus se souffrir.
n.Haec enira dicit Amos : Ingladio morietur Jroboam, il. Car voici ce que dit Amos Jroboam mourra par:

de terra sua.
et Isral captivus migrabit l'pe, et Isral sera emmen captif hors de son pays.
12. Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere; 12. Amasias dit ensuite Amos: Sortez d'ici, nomme

fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophe- de visions; fuyez au pays de JuJa, o vous trouverez
tabis ibi. de quoi vivre et prophtisez l.
;

COMMENTAIRE

pour les flatteries basses et intresses de ce pr- l'ami des humbles, et qui se plat les protger
tre de sa religion, et de l'estime, au contraire, contre les superbes, se dclare en sa faveur contre
pour la vertu et la fermet d'Amos, quoiqu'il le st celui qui l'outrageait de la sorte. Il le remplit du
ennemi dclar des idoles qu'il adorait. don de prophtie, et il prdit Amasias que sa
C'est pourquoi Amasias, ne pouvant faire en- femme dshonore, ses enfants tus, et qu'il
serait
trer ce prince dans ses vues, usurpe de lui-mme mourrait lui-mme en une terre trangre, aprs
une autorit qui n'appartenait qu' la personne avoir tran une vie languissante dans une dure
du roi. Il intime Amos un ordre qu'il n'aurait captivit.
d recevoir que de son souverain. Il lui fait en- f. io. Rebellavit contra te Amos. Amasias,
tendre par la manire dont il lui parle, que le prtre de Bthel, tche d'irriter Jroboam II, roi

prince est mcontent de lui que sa hardiesse lui


;
d'Isral, contre Amos, en lui disant que, par ses
dplat, et qu'il ne veut plus tolrer qu'il pro- discours, le peuple contre lui.
il soulve Rien
phtise dans son royaume. n'tait mal fond qu'une telle accusation.
plus
Il arrive souvent, dit saint Jrme, que les Amos, la vrit, avait annonc de grands mal-
matres de l'erreur, pour imposer ce qu'ils sou- heurs Isral; mais il n'avait pas dit un mot qui
tiennent publient que les rois autorisent leur
,
blesst le respect d au roi, et qui pt engager ses
sentiment; afin que ce qui serait mpris par lui- sujets lui manquer d'obissance.
mme, paraisse digne de respect, tant soutenu Non poterit terra sustinere universos ser-
par une si grande puissance. C'est ainsi que tant mones ejus. Vos fidles sujets sont las de l'enten-
de prlats, catholiques en apparence, et ariens en dre. Les peuples sont mus de tous ses discours.
ralit, ont soutenu leur impit, et dclar Il y a du danger qu'ils ne se soulvent; l'intrt

que leur foi tait celle des empereurs, et qu'on du royaume demande qu'il soit chass.
ne pouvait la combattre sans se dclarer leurs m. In gladio morietur Jroboam. C'est
ji'.

ennemis. un mensonge de la part d'Amasias. Amos avait


Amasias dfend Amos, comme de la part du menac la maison de Jroboam; mais non pas sa
roi, de prophtiser dans Isral. Mais Amos, qui personne. Ce prince mourut tranquillement dans
Dieu avait command de parler, ne croit pas qu'il son palais, aprs un rgne trs long et trs heu-
soit au pouvoir des hommes d'imposer silence au reux mais Zacharie, son fils, fut mis mort par
:

Saint-Esprit. C'est pourquoi, dit saint Jrme, il Sellum, et avec lui finit la famille de Jhu.
a agi comme les aptres avant le temps des ap- f. 12. Quigradere fuge in terram
vides, ;

tres, et proclam par son action, ce que les ap- Juda. On Amasias lui fit ce commande-
ne sait si
tres ont dit depuis aux princes des prtres, qu'il ment de la part du roi, ou de son autorit prive.
vaut mieux obir Dieu qu'aux hommes (i). 11 l'appelle voyant, un homme de visions, suivant

Saint Grgoire admire aussi la conduite du pro- l'ancienne qualification usite en Isral (2); et il

phte Amos. Voyant qu'Amasias s'levait inso- lui ditde se retirer dans le royaume de Juda, o
lemment contre lui, dit-il, le traitait de sditieux il pourra prophtiser tant qu'il le voudra. Amasias

et de rebelle, et voulait l'empcher de prophtiser se souciait fort peu des prophties d'Amos, pourvu
en Isral, Amos s'abaisse autant quel'autre s'lve. qu'il ne les entendt pas de si prs. Il craignait
Il oublie en quelque sorte le don de prophtie moins les menaces du prophte que de voir le
qu'il avait reu de Dieu. Il reprend les penses peuple dtromp, et son ministre moins honor
de sa premire condition, et ne se considre que et moins lucratif. Son apprhension tait que le
comme un pasteur, qui n'est bon qu' pousser des peuple ne se convertit, et ne quittt le culte des
bufs et garder des brebis. Mais Dieu, qui est veaux d'or de Bthel.

(l) Ad. V. 2Q. (2) 1. Rcg. ix. 9.


5 OH AMOS. VII.- ORDRE QU'IL DONNE AU PROPHETE
i;. Et in Bethel non adjicies ultra ut prophtes, quia 1?. Mais qu'il ne vous arrive plus de prophtiser
sanctificatio rgis est, etdomus regni est. dans Bihel, parce que c'est l qu'est la religion du roi
et le sige de son tat.
14.Responditque Amos, et dixit ad Amasiam Non : 14. Amos rpondit Amasias Je ne suis ni prophte,
:

sum propheta, et non sum filins prophetae; sed armen- ni fils de prophte; mais je mne patre les bufs, et je
tarius ego sum, vellicans sycomoros. cueille des figues sauvages.
15. Et tulit me Dominas eu m seqierer gregem, et 15. Le Seigneur m'a pris lorsque je menais mon trou-
dixit Dominus ad me: Vade, propheta ad populum meum peau, et il m'a dit Allez, et parlez comme prophte
:

Isral. mon peuple d'Isral.


10. Et nunc audi verbum Domini Tu dicis: Non : ni. coutez donc maintenant la parole du Seigneur.

prophetabis super Isral, et non stiilab'S super domum Vous me dites: Ne vous mlez point de prophtiser
idoli. dans Isral, ni de prdire des malheurs la maison de
l'idole.

COMMENTAIRE
y. 13. Quia sanctificatio rgis est, et domus lorsqu'il fut interrog par les Juifs s'il n'tait point
regni. Samarie tait le sige ordinaire des rois prophte, rpondit que non (2),quoique vrita-
d'Isral; mais ils avaient aussi un palais Bthel ;
blement il ft prophte, et plus que prophte,
puisque c'tait le lieu o ils pratiquaient leur reli- comme Jsus-Christ nous l'apprend (3). Il parait
gion. Kim'hi prtend qu'il faut traduire (1): Parce par cet endroit, et par un autre de Zacharie (4),
que c'est le palais du roi, elle lieu Je son royaume. que rgulirement, les prophtes de profession
Nous ne pensons pas que cette opinion doive quittaient leur mtier, et ne s'appliquaient qu'
tre suivie, car le mot hbreu signifie sanctuaire, la prire, l'tude, la contemplation.
ou asile, lieux inviolables. La racine est snp qo- Les Septante (<,) : Je n'tais ni prophte, ni fils de

desch, saintet, chose sainte, sanctuaire. prophte, mais pasteur, qui pique les sycomores : mais
J>.
14. Non sum propheta;
sed armentarius le Seigneur du troupeau, et m a ordonn de
in a tir
ego sum, vellicans sycomoros. Je ne suis pas prophtiser. Ce qui fait un sens fort juste. Le terme
prophte de profession je ne suis ni fils, ni dis-
;
hbreu (6) que nous traduisons par Qui recueille :

ciple des prophtes; je n'en mne point la vie, je des figues sauvages : vellicans sycomoros ; ou qui
n'en porte point l'habit, je n'en ai point le mrite. arrache les branches de sycomore, est rendu par
Je ne me engag dans ce ministre par
suis pas Aquila (7): Qui examine, quifuretle les sycomores.
mon choix et par mon inclination; mon premier Symmaque(tf) Qui a des sycomores. Thodo-
:

mtier est celui de pasteur. C'est par pure nces- tion (9) : Qui palissade les sycomores. Le syco-
sit que je suis venu ici, et pour obir l'inspira- more est une sorte de en Egypte
figuier commun
tion de Dieu, laquelle je n'ai pu rsister. Je ne et en Palestine. Il est assez semblable au mrier
cherche point gagner de l'argent, en trompant par sa grandeur, par ses feuilles et par son appa-
les peuples par de vaines prdictions; j'ai un m- rence. Il porte son fruit non attach ses bran-
tier qui fournit abondamment tous mes besoins. ches,' mais sortant de son tronc. La figue en est
Ainsi, ne me confondez point avec ces prophtes douce, et n'a point de grains au dedans. Elle ne
de premier rang, appels, ds leur plus tendre mrit point, si on ne la pique avec des ongles de
jeunesse, la profession de prophtes, par la pr- fer Scalpendo tantum ferreis unguibus; aliter non
:

destination de Dieu, et qui ont embrass une vie malurescit. Elle mrit quatre jours aprs qu'on l'a
plus parfaite que le reste des Isralites. Pour pique Sed cum faclum est, quarto die demeli-
:

moi, je suis un simple pasteur. Ne me mettez point d'Amos, avec celle


tur (10). C'tait l l'occupation
davantage au rang des faux prophtes et de ces de patre des troupeaux de gros btail.
fanatiques, qui n"ont point d'autre vocation que jh 16. Non stillabis super domum idoli.
le drangement de leur imagination, la fainantise L'hbreu (11): Vous ne fere\ point pleuvoir sur la
ou l'impudence. Je suis un homme des champs, maison d'Isaac; peut-tre sur Bersabe, o Isaac
accoutum au travail. Enlin on peut prendre tout avait demeur assez longtemps (12). Voyez le ver-
ce discours d'Amos, comme une pure excuse set 9. Les prophtes expriment souvent leurs pr-
d'humilit; de mme que saint Jean- Baptiste, dictions fcheuses sous l'ide d'une pluie : Stilla

(1) Il veut que anpc miqdsch, signifie ici un palais. (Il) E'ycov ou/.oijiopouj.
(2) Joan. 1. zi. (o) Xapaxcv forte yapa<j<jwv. Les Septante : Kv^wv
(j) Luc. vu. 26. au/.ow.tva.
(4) Zacli. xiii. 5. (10) Plin. /</-. xin. c. 7. Theophrast. Discorid. vide et
(i,)()'j/. rjajjv jpofrjtj oi3s ii'.; icpopjJTOj, etc. Theodoret. lu:.
(G) cop' stu (11) pnW n>3 S 7 ^>T3N Nbl
(7; Aqu. li'peuvwv ou/.ou.opou;. (12) Gaies, xxvi. 25.
AMOS. - VIL- REPONSE DU PROPHETE J9

17. Propter hoc hc dicit Dominus: Uxor


tua in civi- 17. Mais voici ce que le Seigneur dit: Votre femme
tate fornicabitur, et filii gladio cadent,
tui et filias tuas in sera livre la prostitution dans la ville vos fils et vos ;

et humus tua funiculo metietur; et tu in terra polluta filles priront par l'pe l'ennemi partagera vos terres
;

morieris, et Isral captivus migrabit de terra sua. au cordeau; vous mourrez parmi une nation impure; et
Isral sera emmen captif hors de son pays..

COMMENTAIRE
ad auslrum. ad sanctuaria, dil le Seigneur
Stilla dans une terre impure; dans un pays loign de la
zchiel (1). Les Septante (2) Vous ne jetterez
: terre d'Isral. Les Hbreux regardaient tous les
point le trouble dans la maison de Jacob. Ils ont autres pays comme souills. Amasias fut sans
mis Jacob pour Isaac. doute envoy en exil, ou mme il fut emmen par
f. 17. Uxor tua in civitate fornicabitur. Tglathphalasar. Il ne serait gure probable qu'il
Ces dernires menaces regardent Amasias, qui et vcu jusqu' la dernire captivit d'Isral,
chassa Amos de la ville de Bthel. arrive sous Salmanasar, environ soixante-deux
Humus tua funiculo metietur. Vous n'aurez ans aprs mort de Jroboam II. L'histoire ne
la

point d'hritiers immdiats vos parents, ou peut-


; nous a pas conserv le dtail de la vie d'Amasias,
tre des trangers, viendront partager votre hri- pour pouvoir montrer l'accomplissement de cette
tage entre eux. C'tait un grand malheur pour un prophtie dans sa personne. Nous lisons dans les
Isralite, dene pas laisser son hritage ses enfants. martyrologes qu'Amos fut mis mort par cet
Tu in terra polluta morieris. Vous mourre\ Amasias, mais c'est une simple tradition.

(1) E^ech. xx. 46; xxi. 2. - Mich. 11. 6. (2) Les Septante: O'u <;.*) 6/Xay(jjY)ar). Syni. Non in-
crepabis. Hieron.
CHAPITRE VI 1

Autre vision d'Amos sur la ruine d'Isral. Iniquits de ce peuple. Vengeances du


Seigneur sur eux. Obscurcissement en plein midi. Famine de la parole. Agitation
et dispersion.

1. Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus 1. Le Seigneur Dieu me fit voir encore cette vision :

pomorum. Je voyais un crochet faire tomber le fruit des arbres.


2. Et dixit: Quid tu vides, Amos? Et dixi: iUncinum 2. Et il dit: ue voyez-vous, Amos? Je vois, lui
pomorum. Et dixit Dominus ad me: Venit finis super dis-je, un crochet tomber les fruits. Et le Sei-
faire
populum meum Isral; non adjiciam ultra ut pertranseam gneur me dit : Le temps de la ruine de mon peuple est
eum. venu je ne dissimulerai plus ses fautes l'avenir.
:

j. Et stridebunt cardines templi in die illa, dicit j. En ce temps-l, dit le Seigneur Dieu, les gonds du
DominusJDeus; multi morientur; in omni ioco projicietur temple s'arracheront avec bruit. Il se fera un grand
silentium. carnage d'hommes; et un silence affreux rgnera de
toutes parts.
4. Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere 4. coutez ceci, vous qui rduisez en poudre les pau-
facitis egenos terrae ;
vres, et qui faites prir ceux qui sont dans l'indigence ;

COMMENTAIRE
f. 2. Uncinum pomorum. Et dixit Dominus: Je ne lui passerai plus rien. Je ne le laisserai point
Venit super populum meum. Il y a dans
finis impuni. Voyez une expression pareille au cha-
l'hbreu (i)une allusion entre qals, qui signifie pitre vu. 8.
l't, ou l'automne et qls, qui signifie la fin.
; f. 3. Stridebunt cardines templi. Les portes
Je vois un crochet, ou un panier de fruits murs, de vos temples de Bthel et de Dan (4), seront
(qaits).La fin (qts) est venue sur mon peuple. ouvertes avec violence; l'ennemi y entrera par
Lorsque les fruits sont mrs, on les prend la force. Ou plutt : Le Seigneur fait clater sa
main, ou Ton attire soi les branches avec un colre par le bruit des portes de son temple.
crochet, pour pouvoir les cueillir plus commo- Comme un hros qui va fondre sur ses ennemis,
dment; ou enfin on les abat, ou on les secoue; ilouvre ses portes avec violence, et parat avec
puis on les met dans des paniers, pour les em- un grand bruit. Voyez le chapitre ix, verset 1.
porter : et lorsqu'on voit faire toutes ces choses, On peut traduire l'hbreu (5) par Les cantiques :

on juge que le temps de la rcolte est venu. Ainsi du temp e, ou du palais, seront changs en lamen-
!

leSeigneur, ayant apparu Amos sous la forme tations. Les Septante (6) Les lambris du temple :

d'un jardinier qui va cueillir les fruits, dsignait jetteront des cris de douleur. Tout cela exprime
assez que les pchs de son peuple taient monts assez la dsolation du temple abandonn au pil-
leur comble, que le temps de cueillir les fruits lage, et dans lequel on exerce toutes sortes de
tait venu, et que sous peu, on les arracherait de cruauts contre ceux qui s'y sont retirs.
leur pays, pour les mener en captivit dans une In omni loco projicietur silentium. L'ennemi

terre trangre. Les Septante (2) Je vois un vais- : rduira le pays en solitude, et un morne et affreux
seau, ou une cage d'oiseleur. El le Seigneur me silence rgnera partout. L'hbreu (7) Une mul- :

dit : Lavenue sur mon peuple. Presque


fin est titude de corps morts est jete en tout lieu : Taisez-
tous les interprtes (5) expliquent l'hbreu kelob vous. L'ennemi a port mort en tous lieux, et la la

par un panier. Il signifie aussi une cage (Jrm. crainte retient tout le monde dans le silence. On
v. 27).Les prophtes reprsentent assez souvent n'ose prendre la libert de se plaindre et de
letemps de la vengeance du Seigneur sous l'ide pleurer les morts. Les Septante (8) Le deuil est :

d'une vendange, ou d'une moisson. grand; je jetterai le silence en tout lieu.


Non adjiciam ultra ut pertranseam eum. Le silence rgne tellement aujourd'hui parmi

- Mont. Riber.
(1) >oy Sy ypn *o >bs nin> |
2Ni.3t>p aib^ icni (4) Cvrill. Rufin. Lyr.
(2) A"yyo lijeuTo, xa't tir.tv Kpio? 7ipo; [j.e. H"xei T
~cf>a: EJlt T';v Xaov tioS. (0) C).oXr| x <pavvtij|j.aTa to Xao.
1) lia Chald. Mont. Mcrccr. Val. Grol. Drus. Jun. alii (7) on -rbiz/n "=ipo Sds iisn 3-1
IIoX; 6 xojieto, v tavct tdrcio pt'ij/io ata>rcr]v.
passim. (i<)
AMOS. VIII. - INIQUITS D'ISRAL ?"
5. Dicentes: Quando transibit mensis, et venumdabimus . Vous Quand sera passe la nommie,
qui dites :

merces? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut immi- afin que nous vendions nos marchandises? Quand finira
nuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus le sabbat, afin que nous ouvrions nos greniers, que nous

stateras dolosas. vendions le bl en diminuant la mesure, et que nous


pesions dans de fausses balances.

COMMENTAIRE
les Juifs, dit saint Jrme (1), qu'il semble que La mme chose se remarque dans Aristo-
Dieu les entirement oublis, depuis qu'ils
ait phane o l'on reprsente un dbiteur cher-
(6),
ont refus si opinitrement d'couter son Verbe chant une magicienne qui sache retarder le cours
ternel, qui, s'tant revtu d'un corps et vivant de la lune, afin que le premier jour du mois
parmi eux, leur parlait de sa propFe bouche. Car, n'arrive point et qu'on ne l'inquite pas sur ses
quoiqu'ils soient encore les dpositaires de l'cri- dettes.
ture, o leur infidlit est prdiie en termes for- Et sabbatum , et aperiemus frumentum ?

mels, qui rendent tmoignage contre eux-mmes, C'est la continuation des plaintes des avares.
nanmoins ils y cherchent toujours Dieu sans l'y Le nom de sabbat se prend en quatre manires
trouver; parce qu'ils n'en aiment que l'corce et diffrentes pour le septime jour de la semaine;
:

la lettre, et qu'ils ne se mettent point en peine d'y pour la semaine elle-mme pour l'anne sabba- ;

reconnatre Jsus-Christ et sa grce, qui en est tique, qui arrivait chaque septime anne enfin, ;

comme l'me et l'esprit. en gnral, pour tous les jours de ftes et de


Saint Bernard nous avertit souvent de ne pas repos. Les avares se plaignent ici du trop grand
imiter conduite de ceux dont nous dtestons
la nombre de ftes, ou de l'observation de la sep-
la perfidie, etde rechercher ce qu'il y a de plus time anne, dans laquelle il n'tait pas permis
intrieur et de plus difiant dans le sens de l'cri- de faire aucune sorte de rcolte ni de cultiver la
ture. C'est pourquoi, aprs avoir clairci dans terre. Ce que les arbres et les champs produi-
un passage qu'il rapporte, le sens de la lettre, il saient d'eux-mmes, tait abandonn aux pauvres
ajoute C'est l le partage des Juifs Hc est
: : et aux trangers (7). Il parat par tout ceci, que
porlio Judorum; afin que nous n'en demeurions l'on observait les ftes, les nomnies et les
pas l, mais que nous travaillions nourrir notre annes sabbatiques dans le royaume d'Isral. On
me de l'intelligence spirituelle de la vrit. ne vendait, ni on n'achetait pas pendant le sabbat
f. ;. Quando transibit mensis, et venum- et-les jours de ftes et aprs l'anne sabbatique,
;

dabimus merces ? Quand sera pass le premier naturellement, les vivres devaient tre plus chers,
jour du mois (2), la nomnie, afin que nous parce qu'on n'avait point fait de rcoite. Quand
vaquions notre trafic l'ordinaire ? Le mois se que nous ouvrions nos greniers
finira le sabbat, afin
prend souvent pour le premier jour du mois (3). et que nous vendions nos grains?
La loi n'ordonnait point de repos ce jour-l (4) ; Imminuamus mensuram, et augeamus siclum.
mais on ne laissait pas de l'observer commu- Les avares mesuraient ce qu'ils donnaient avec
nment dans Isral. Les Isralites, pousss par de petites mesures, et recevaient l'argent dont on
l'avarice, s'ennuyaient du trop grand nombre de les payait, au plus haut poids qu'ils pouvaient;
ftes, qui les empchaient de se livrer au com- car alors, on n'avait point encore l'usage de mon-
merce. D'autres l'expliquent ainsi Quand le : naie, ayant un poids et un titre fixes. L'acheteur
mois sera-t-il pass, afin que nous recevions les prsentait son argent en lingot, ou en morceaux
intrts de ce que nous avons prt, et que nous informes, et le marchand en prenait
le pesait, et
donnions de nouveau nos marchandises et nos suivant le prix ou le poids dont on tait convenu.
denres usure? Expectatis calendas, dit saint En prvision des fraudes qui se commettaient
Jrme, ut negotiemini, et usuras ex usuris augea- dans le commerce, Mose avait dfendu d'avoir
Us.Tout le monde sait que les anciens usuriers diffrents poids et diffrentes mesures; unegrande
recevaient ordinairement leurs intrts au com- mesure pour recevoir, et une petite pour vendre;
mencement de chaque mois ( 5) : un petit poids pour dlivrer l'argent et un gros
poids pour le recevoir (8). Ces ingalits de poids
. . . . Fugis ut Rusonem debitor asris ?

Qui cum tristes misero venere


nisi calende, et de mesures sont en abomination devant Dieu,
Mercedem aut nummos unde unde extricat, etc. dit le Sage (9). L'hbreu porte ici (10) : Pour di-

(1) Hieron. in hune Locum. (8) Dent. xxv. 1?. Non habebis in sacculo diversa
(2) ita Val. Livd. Drus. Mercer. Ribcr. Ru fin. Sanct. pondra, majus et minus; nec erit in domo tua modius
(?) Vide 1. Reg. xx. 5. - Ose 11. 11. major, et minor.
(4) Num. x. 10; xxvin. 11.
(5) Horal. lib. 1. Sa/, j. (9) Prov. xx. 10. Pondus et pondus, mensura et men-
io) Aris/ophan. in Nu'nl. act. a. scen. I. sura utrumque abotninabilc est apud Deum.
-1 Lcvit. xxv. 2. j. et seq. Vide Ckald. CyriU.Grot Vat. (10; Spu,- bn;nSi ns'N p^pr.T
Mercer. Hebros.
?I2 AMOS. VIII.- PUNITION DIVINE
6. Ut possideamus in argenlo egenos e> pauperes pro 6. Pour nous rendre par nos richesses les matres des

calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus? pauvres, pour nous les assujetir sans qu'il nous en cote
presque rien; et pour leur vendre les criblures de
notre bl?
7. Juravit Dominus in superbiam Jacoh: Si oblitus 7. Le Seigneur a prononc ce serment contre l'or-
fuero usque ad finem omnia opra eorum ! gueil de Jacob: Je jure que je n'oublirai jamais aucune
de leurs oeuvres.
8. Numquid super isto non commovebitur terra, et 8. Aprs cela, toute leur terre ne sera-t-elle pas
lugebit omnis habitator ejus; et ascendet quasi fluvius renverse tous ses habitants dans les larmes? Ne sera-
;

universus, et ejicietur, et defluet quasi rivus /Egypti ? t-elle pas accable de maux, comme par l'inondation
d'un Meuve; enleve, et dissipe comme le fleuve de
l'Egypte?

COMMENTAIRE
minuer Vphah pour augmenter le sic le, ou le
si peut aussi signifier ses temples, ses dieux, ses
poids. Les Septante (1) Pour diminuer la mesure,
: veaux d'or, qui faisaient l'objet de sa vanit; ou
et pour augmenter la balance. L'phah contenait Dieu mme, dont il tirait mal propos des motifs
38 litres 88; le sicle pesait grammes 200, et
1
.|
de gloire, se flattant de l'honneur de sa protection,
valait en argent 2 fr. 83, et en or 4] fr. 50. et se vantant d'tre son peuple, pendant qu'il
Stateras dolosas. De fausses balances, dont l'offensait par son idoltrie et ses dsordres. Le
les flaux ne soient pas dans une juste proportion. Seigneur a jur par lui-mme, par la gloire de
V. 6. Ut POSS1DEAMUS IN ARGENTO EGENOS. Jacob, etc. On remarque plusieurs endroits de
Pour obliger les pauvres se vendre nous en l'criture, o l'lvation de Jacob est mise pour
qualit d'esclaves; ou pour les obliger de nous le Dieu, ou le temple d'Isral (6).

engager leurs biens et leurs meubles, et enfin y. 8. Ascendet quasi fluvius universus.
leurs enfants, pour gage de ce qve nous leur don- Comme une campagne inonde par un fleuve, et par
nerons crdit. toutes les eaux de ce fleuve. L'hbreu (7) Et :

Et pauperes pro calceamentis. Pour nous les tout cepays sera inond par un fleuve. Les Sep-
assujettir, sans qu'il nous en cote presque rien; tante (8j Et la dsolation montera, et inondera
:

la lettre (2),pour des souliers ; nous dirions pour : comme un fleuve.


un morceau de pain. Dans l'extrme disette o Et defluet quasi rivus .Egypti. Ce pays
ils sont, ils seront obligs de se livrer presque sera ruin, dissip, perdu, comme les eaux du
pour rien. Cet abus n'est que trop commun, Nil se dissipent, aprs avoir, pendant quelque
mme dans le christianisme, o souvent les riches temps, couvert l'Egypte; ou Ce fleuve qui doit :

achtent vil prix les biens, les denres, les ser- inonder Isral, se dissipera comme le Nil, aprs
vices, le travail des pauvres; abusant ainsi du ses dbordements. Les ennemis qui viendront
besoin o sont leurs frres, pour les opprimer de fondre sur le royaume de Samarie, se retireront
plus en plus, et pour s'enrichir par des voies si aprs l'avoir ravag, et avoir emport tout ce qu'il
indignes et si cruelles. y aura de plus prcieux. L'hbreu (9) Cette terre :

Quisquilias frumenti vendamus. L'h- enflera comme un fleuve, elle s'coulera et elle sera
breu (3) Pour vendre ce qui tombe de notre bl;
: engloutie comme le torrent d'Egypte. L'on sait

les ordures, les criblures qui tombent lorsqu'on que ledborde rgulirement pendant les
Nil
le fait passer par le crible. Les Septante (4) Tra- : plus grandes chaleurs de l't, et tient tout le
fiquons de tout ce qui se prsentera, ou de ce qu'on pays comme enseveli sous les eaux pendant en-
nous prsentera. viron six semaines. Dans son dbordement il

% 7. Juravit Dominus in superbiam Jacob. Le entrane avec lui beaucoup de limon. C'est ce
Seigneur a prononc ce serment contre l'orgueil de qui a fait dire quelques anciens que l'Egypte
Jacob; contre son faste dans ses constructions, tait un prsent du Nil (10), et que ce pays s'tait

dans ses richesses mal acquises; contre son or- form des terres que ce fleuve charrie avec lui.
gueil, qui lui fait mpriser les pauvres, et les fait lsae nous dpeint l'Egypte comme un pays dont
opprimer injustement. La hauteur de Jacob (5), le fleuve dchire et emporte les terres (1 \):Cujus

Tou rcoifaai [xapv to [j.e'-rpov, xai tou [j.6-yaXvou XLTl. 5. - E^CCll. XXIV. 21.
(1)
u
cxOjj.ov. (7) n ,D iN3 nrnsi
=>byj "V073 18) A'varjaT<xt >( xotafj.; fj auvr^Xeta.
(2)
(}) -1>3W3 -1;
U
SD1 (9) enss iNr npwai nwrai

(4) Keci Jt
r.'ivr^ rapaOeoEW |j.7topeu<J(j')[.u0a. (10) Hcrodoi. Itb. 11. es- "iyujXO 7t!xu]T<Jcu Y'l.< k*'1

(s) aipyi pni 8<opov tou' 7to:a(j.o.

() Voyez Levit xxvi. 19, - Deut. xxxin. 29. - Psalm. (11) hai. xvm. 2.
AMOS. VIII.- GRANDEUR DE L'AFFLICTION ; ';

9.Et eril in die illa, dicit Dominus Deus, occidet sol 9. En ce jour-l, dit le Seigneur Dieu, le soleil se
in mendie, et tenebreseere faciam terram in die luminis; couchera en plein midi; et je couvrirai la terre de tn-
bres, lorsqu'elle devrait tre pleine de lumire.
10. Et convertam festivitates vestras in luctum, et 10. Je changerai vos ftes en sujet de larmes, et vos
omnia cantica vestra in planctum et inducam super ;
chants de en lamentations; je vous rduirai tous
joie
omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput vous revtir d'un sac, et vous raser la tte je plon- :

calvitium ; etponam eam quasi luctum unigeniti, et novis- gerai Isral dans les larmes, comme une mre qui pleure
sima ejus quasi diem amarum. un fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.
Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam famem
11. 11. 11 viendra un temps, dit le Seigneur, o j'enverrai
interram; non famem panis, neque sitim aquae, sed audi- la faim sur la terre non la faim du pain, ni la soif de
;

endi verbum Domini. l'eau, mais celle de la parole du Seigneur.

COMMENTAIRE
diripuerunt flumina terram ejus. Amos pourrait veux pour eux. Voyez aussi Isae xv, 2; Mich. 1,

bien avoir ici la mme pense': L'ennemi se r- 16. Decalvare, cl iondere super /ilics deliciarum
pandra dans les arrachera et
terres d'Isral, les luarum; dilata calvitium tuum sicul aquila.
les entranera, comme dborde- le Nil, dans ses Quasi luctum unigeniti. Cela tait pass en
ments, emporte une grande quantit de terre des proverbe, pour marquer une douleur violente,
lieux par o il passe. Ou encore De mme que le : un deuil extraordinaire. Voyez Zach. xn, 10.
Nil, avec la masse de ses eaux, l'poque de son Plangeni eum planctu quasi super unigenilum. -
dbordement, coule dans la mer o est englouti, il Jerem. vi, 26. Luctum unigeniti fac libi.
de mme Isral ira s'abmer dans les vastes pro- $.11. Non famem panis, nec sitim aqu,e, sed
fondeurs de l'empire assyrien. L'on peut voir le audiendi verbum Domini. Puisque vous ne vou-
verset du chapitre ix, o la mme expression
5 lez point entendre ce que je vous annonce de la
se trouve, avec quelque lger changement. part du Seigneur, et que vous me chassez, pour
y. 9. Occidet sol in meridie. Usher (1) ex- m'empcher de parler (7), apprenez que le temps
plique ce passage la lettre d'une clipse de viendra o vous souhaiterez ardemment entendre
soleil arrive du temps d'Amos, le jour de la un prophte, et connatre votre destine; et vous
Pentecte, l'an du monde 3215, ou d'une autre n'en pourrez rencontrer aucun. Ceci arriva au
arrive dix ans aprs, pendant la fte des Taber- temps de la destruction du royaume de Samarie.
nacles; ou enfin d'une troisime arrive l'anne 11 ne parait pas qu'alors y ait eu aucun pro- il

suivante, pendant les jours de la Pque. Les phte dans Isral; et, pendant tout le temps de
pres l'entendent ordinairement de l'clips qui la captivit, ils furent entirement privs de cette
arriva la Passion, et pendant que notre Sauveur consolation. Nous ne connaissons que le seul
tait sur la croix mais nous croyons avec saint
: Tobie, qui Dieu se soit communiqu et encore ;

Jrme (?), Thodoret (3), et avec plusieurs bons passait-il plutt pour un juste que pour un pro-
commentateurs (4), que cette expression marque phte; la prophtie qui est contenue dans son
simplement l'extrme consternation o sera rduit cantique (8j, fut d'ailleurs peu connue dans
Isral, cause des maux dont il se verra tout d'un le pays, et arriva assez tard, la quarantime
coup accabl. Dies illa diem caplivilalis signifi- anne peut-tre de la captivit des dix tribus.
cal,... quibus pr trislilice magnitudine, occidel sol L'on peut fort bien appliquer aux Juifs depuis la
meridie, omnibus luce, lenebr uncla
el clara mort de Jsus-Christ, la disette de la parole du
complebunt, dit saint Jrme. Voyez de pareilles Seigneur, dont parle ici Amos. Ce malheureux
expressions Jerem. xv, 9. Jol, m, si. peuple abandonn ses propres tnbres, ne re-
fr. 10. Super omne caput calvitium. Je vous oit de son Dieu aucune marque publique de
rduirai vous raser la tte, comme on le prati- son assistance. Plus de prophtes, plus de chefs,
quait dans le deuil. Job, ayant appris la mort de plus de pasteurs lisant sans cesse, sans les en-
:

ses enfants, se coupa les cheveux, et s'assit tendre jamais, les oracles divins dont il est le gar-
terre (5). Jrmie menace les Juifs d'une mort dien (9), il reste volontairement plong dans les
malheureuse et leur dit (6) On ne les ensevelira : tnbres, et il souffre une disette mystrieuse des
point, on ne les pleurera point, on ne se fera point grces d'en haut. Voyez saint Jrme sur cet
d'gratignures, et on ne se coupera point les che- endroit.

(1) Usser. ad an. mundi jij. (4) Vatab. Sand. Grot. Mcrccr. Drus. etc.
(2) Hieronym. hic. (',) Job. 1. 20. (6) Jerem. xvi. 6.

(;) Thodoret. in hune toc. Tote ^Xn? u.&aoa7): }|f*ipot (7) \ ide Sap. vu. 12... [6.
6t; a/.o-.o; [j.iTaSXrjOrjjsaOa 1
. Bds;Ot /aTE/ou.Evoi br.6 wv 8 Tobias \m. 5. et seq.
au a (200% v. <) Hiercn. Cyrill. Dion) s. Hu<-o. Mont. Figucr. Mcrccr.
'.14 AMOS. VIII.- GRANDEUR DE L'AFFLICTION
12. Et ccmmovebuntur a mari usque ad mare, et ab 11 se transporteront depuis une mer jusqu' l'autre,
12.
aquilone usque ad orientem circuibunt quasrentes ver-
; et depuis l'aquilon jusqu' l'orient ils iront chercher de ;

bum Domini, et non invenient. to us cts la parole du Seigneur, et il ne la trouveront


point.
i ;. In die il la dficient virgines pulchr et adolescentes .1En ce temps-l, les vierges d'une rare beaut
in siti, mourront de soif, et avec elles les jeunes hommes,
14. Qui jurant in delicto Samariae, et dicunt Vivit : 14. Qui jurent par le pch de Samarie, et qui disent:
Deus tuus, Dan ! et Vivit via Bersabee et cadent, et
! O Dan! vive votre dieu; le culte de Bersabee! et ils
non rsurgent ultra. tomberont sans que jamais ils se relvent.

COMMENTAIRE
f. 12. A mari usque ad mare. Depuis la C'est pourquoi, ceux qui Dieu fait la grce
Mditerrane, l'occident de la Palestine, jus- de connatre la voie troite qui conduit la vie,
qu' la mer Morte, l'orient du mme pays (1); selon l'vangile, dans un temps plein de nuages
et depuis le nord jusqu' l'orient, c'est--dire dans et obscurci par les disputes des hommes, doivent
toutes les parties du monde o vous serez dis- se dire sans cesse Marchons pendant que la
:

perss. La mer se met ordinairement pour l'occi- lumire luit, et buvons de cette eau divine pendant
dent, parce que la Mditerrane est au couchant qu'elle coule pour nous; de peur que, si nous' nous
de la Palestine. La mer qui lui est oppose, est, enorgueillissons d'un si grand don, au lieu d'en
selon dom Calmet, l'Ocan, parce qu'aussitt tre plus humbles, ou si nous ngligeons de nous
aprs, le prophte marque le nord et l'orient, en servir, cette lumire ne s'obscurcisse nos
comme opposs aux deux termes qu'il vient d'ex- yeux, et cette source ne se tarisse pour nous, et
primer. Ce serait une exception, car l'expression que nous ne tombions ensuite dans des tnbres
d'une mer l'autre, dsigne gnralement la mer profondes et dans une effroyable scheresse. Car
Mditerrane et la mer Morte. le pch le moins digne de misricorde, est d'tre
Circuibunt qujEREntes verbum Domini et , ingrat la grce qui nous a prfrs une infi-
non invenient. Ce jugement de Dieu sur les nit d'autres, et de ngliger la parole divine qui
Juifs est juste et terrible. Aprs les avoir mena- nous a t enseigne, pour suivre les raisonnements
cs de peines sensibles et de la ruine de leur plus ou moins fallacieux du monde. Il arrivera un
pays, il leur dclare qu'il les frappera par l'esprit temps o nous en reconnatrons le vide nous ;

de tnbres en les abandon-


et qu'il les couvrira voudrons alors retrouver la foi et la parole de
nant leur propre aveuglement, pour les punir Dieu, mais la foi dont nous avons abus sera
de ce qu'ils ont prfr cette nuit profonde dans morte en nous, et la parole de Dieu, nous ne la
laquelle leur orgueil les avait plongs, la lumire- comprendrons plus Circuibunt qurenles verbum
:

vritable qui tait venue du ciel pour les clairer. Domini, et non invenient.
11 leur enverra la famine, non du
ajo.:te qu'i/ h 14. Qui jurant in delicto Samarie. Qui
pain du corps, mais du pain de l'me; parce jurent par pch de Samarie; par le faux dieu
le

qu'ayant mpris la parole souveraine qui tait Baal qu'on adorait Samarie. Jhu, roi d'Isral,
prsente parmi eux, ils la cherchent maintenant, avait dmoli le temple de Baal et l'avait chang
et ils ne peuvent la trouver; elle est devenue en un lieu d'ordures (4). Nous ne lisons point
muette pour eux, comme ils sont demeurs sourds expressment que ses successeurs l'aient rtabli;
et insensibles pour elle. mais nous lisons que le peuple persvra dans le
C'est ainsi, disait saint Jrme (2), que Dieu culte de cette fausse divinit {<,) Adoraverunt :

punit souvent les pchs des hommes; il les universam mililiam caeli, servierunlque Baal; et
frappe d'un aveuglement volontaire, et, enchants qu'ils entretinrent ce culte impie jusqu' la des-
des plaisirs du monde, ils disent ceux qui peu- truction du royaume d'Isral.
vent les clairer, selon la parole de l'criture : Vivit Deus tuus, Dan! et, Vivit via Ber-
Retirez-vous de nous, nous ne l'oulons poinl con- sabee Jroboam, fils de Nabat, premier roi des
!

natre les voies de Dieu (}). Il permet alors, qu'ils dix tribus, avait plac un des veaux d'or Dan,
soient punis par o ils ont pch. Comme ils prs des sources du Jourdain. Du temps de Jro-
fuient la vrit, la vrit aussi s''oigne tellement boam II on avait une grande dvotion au ple-
,

d'eux, qu'ils prennent les tnbres pour la lumire, rinage de Bersabee (6), ou aux hauteurs d'isaac,
et qu'ils combattent et dtestent ensuite la vraie comme Amos les a appeles prcdemment fjj.
lumire, en lui donnant le nom de tnbres. Le peuple jurait par le Dieu ador Dan, et par

1 1 D'Mlioli. (4) iv. Reg. x. 18. et seq.

(2) Hieron. m hune locum. (5) iv. Reg. xvii. 10.

O) Job. xxi. 14. (6) Amos v. '. (?) Amos vu. >. 10.
AMOS. VIII. - LES VEAUX D'OR )
celui dont l'autel tait Bersabe. Ce Dieu Dan; et vive voire chemin, votre religion, votre
n'tait peut-tre que le vrai Dieu mais comme
: culte (2), Bersabe ! La voie est mise pour la
son culte y tait ml de superstitions et qu'il lui coutume, le culte {}) : Si quos invenissel hujus vice
tait rendu dans des lieux et d'une manire qu'il viros, etc. Et Mose (4) : Ostendas populo cere-
n'approuvait pas, c'est avec raison qu'Amos fait monias, et ritum colendi, viamque per quam ingredi
un reproche aux Isralites de jurer au nom de ses debeant. D'autres ('> 1 l'expliquent tout simplement
dieux, comme s'il y avait plusieurs dieux dans du plerinage de Bersabe. Les Septante (6) :

Isral. L'hbreu la lettre (ij Vive votre dieu, : Vive votre dieu, Dan, et votre dieu, Bersabe !

(1) vzto -ins -|-n m p -|>n'"!N n (4) Exod. X VIII. 20.


(2) Ita Chald. Drus Grot. Mcrcer. Sancl. etc. (
Ita Munst. Vat. et alii non improbant.
$ )

(J) Act. lx. 2. (0) Zyj @eo; co, Av, /.i ij '0o; cou, Br] F
CHAPITRE IX

Vengeances du Seigneur sur les enfants d'Isral; leur dispersion. Rtablissement de la

maison de David. Retour et rtablissement des enfants d'Isral.

i. Vidi Dominum stantem super altare, et dixit : Per- 1. J'ai vu le Seigneur qui tait debout sur l'autel, et
cute cardinem, et commoveantur superliminaria, avaritia qui a dit Frappez le gond, et que le haut de la porte
:

enim in capite omnium; et novissimum eorum in gladio en soit branl, parce qu'ils ont tous l'avarice dans la
interficiam, non erit fuga eis. Fugient, et non salvabitur tte. Je ferai mourir par l'pe jusqu'au dernier d'entre
ex eis qui fugerit. eux; nul n'en chappera et celui qui voudra fuir ne se
;

sauvera point par ta fuite.


2. Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea 2. Quand ils descendraient jusqu'aux enfers, ma main les

educet eos; et si ascenderint usque in clum, inde de- en retirerait; et quand ils monteraient jusqu'au ciel,
traham eos. je les en ferais tomber.

COMMENTAIRE
v. i. Et dixit Percute cardinem, et com-
: Frappe^ le propitiatoire, et les parvis ou les vesti-
moveantur superliminaria. C'est une continua- bules seront branls.
tion des prophties du chapitre prcdent. Amos AvARiTIA IN CAPITE OMNIUM, ET NOVISSIMUM
a dit f. 3 Que les gonds du temple
au chapitre vm. : EORUM IN GLADIO INTERFICIAM. Ils Ont lOUS l'avarice

feront un grand bruit, qu'il se fera un grand car- dans la tte, et je ferai mourir par l'pe jusqu'au
nage d'hommes, et qu un silence affreux rgnera de dernier d'entre eux. Ou (4) La peine de leur :

toute part. Ici, pour nous faire comprendre que avarice est tombe sur la tte d'eux tous, et je
l'effet de ces menaces est tout prs, il nous dit ferai prir par l'pe toute leur postrit. Ou bien :

qu'il a vu le Seigneur debout sur l'autel, et qu'il Leur avarice est rpandue dans tous leurs chefs;
lui disait (1), ou disait un ange (2), de frapper lesprincipaux d'entre eux sont souills de ce vice,
les gonds, en sorte que le haut de la porte en soit et ferai prir jusqu'au dernier d'entre eux.
je

branl; car il devait mettre mort les premiers D'autres traduisent (5) Je mettrai en pices, ou :

et les derniers, etc. Cet autel o le Seigneur pa- il mettra en pices ceux qui sont leur tte, et je
rat debout, n'est autre sans doute que celui du ferai prir leurs descendants. L'hbreu offre un sens
temple de Jrusalem. 11 n'y a pas d'apparence vague, aussi peut-on encore le traduire Je les :

que le Dieu d'Isral paraisse sur les autels des frapperai tous la tte (6), ou encore Frappe? :

temples de Bthel, ou de Samarie, qu'il avait en le linteau, afin que les poteaux tremblent, et jete\-

abomination. Le mme prophte, dans son pre- les la tte d'eux tous (7). Les Septante (8), sui-

mier chapitre, nous reprsente dj le Seigneur vis de plusieurs interprtes, traduisent par l'im-

comme un lion qui rugit de Sion, et qui fait en- pratif Tranchez, mettez en pices leurs chefs,
:

tendre sa voix de Jrusalem {Amos, 1. 2). Le et je ferai mourir par l'pe ceux qu'ils auront
Seigneur ordonne qu'on frappe la porte, et laisss aprs eux.
qu'on fasse ouvrir, parce qu'il est prt sortir, et Non erit fuga eis. Voici l'hbreu (9): Celui
exercer sa vengeance contre ses ennemis, contre d'entre eux qui fuira, ne se sauvera point ; et celui

les dix tribus (]), dont les temples devaient tre qui s'chappera, n'chappera point. Ceux qui
dtruits, le royaume aboli, et le peuple mis croiront avoir vit danger par la fuite, ne
le

mort, ou emmen captif. La porte qui doit tre laisseront pas d'tre envelopps dans le dernier
frappe et branle, dsigne tout Isral,' qui doit malheur; je saurai les trouver au milieu de leur
tre ruin par les Assyriens. retraite la plus assure.
Au des gonds, l'hbreu porte "nrs: kaphlhr,
lieu jh 2. Si descenderint usque ad infernum.
le linteau de la porte. Les Septante traduisent : Quand ils descendraient jusqu'aux enfers ;
jusqu'au

(1) llieronyin. Cyrill. Sanct. (0) Bodin.


(2) Ha Theodoret. Lyr. Mena. Drus. Grot. (7) D'Atlioli.
(j) Crrill. Ru fin. Isid. Pagn. Caslr. Sanct. Tuncv. [S) Aizo'[/ov i /.lyalix.; TcvTuv. Vide Mener. Dru*.
(4) j-nn mro onnnN ci: uwu ejsi Jun. Pisc.
,
l'ag. Mont. Lud. de Dieu. Tarnov. Valab. Arab. (9) ">Sb en 1
) ubo' Nbi c: cnb ci:> n't
AMOS. IX. - PUNITION GNRALE 3';

5. Et absconditi fuerint in vertice Carmeli, inde


si j. se cachent sur le haut du mont Carmel, j'irai
S'ils

scrutans auferam eos et si celaverint se ab oculis meis


;
les y chercher et les en faire sortir; et s'ils vont au plus
in profundo maris, ibi mandabo serpenti, et mordebit eos. profond de la mer pour se drober mes yeux, je com-
manderai un serpent qu'il les morde.
Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis,
4. 4. Si leurs ennemis les emmnent captifs en une terre

ibimandabo gladio, et occidet eos; et ponam oculos trangre, commanderai l'pe, et elle les tuera
je ;

meos super eos in malum, et non in bonum. et j'arrterai mes yeux sur eux, non pour leur faire du
bien, mais pour les accabler de maux.
5. Et Dominus Deus exercituum, qui
tangit terram, et C'est le Seigneur Dieu des armes qui frappe la
<,.

tabescet; et lugebunt omnes habitantes in ea, et ascendet terre, et elle tombe en langueur, et tous ceux qui l'habi-
sicut rivus omnis, et defluet sicut fluvius .Cgypti. tent seront dans les larmes: elle sera inonde d'un
torrent de maux, et ses richesses s'couleront comme
le fleuve de l'Egypte.
6. Qui aedificat inclo ascensionemsuam, et fasciculum t>.Celui qui a difi son trne dans le ciel, et tabli
suum super terram fundavit; qui vocat aquas maris, et son faisceau sur la terre; c'est lui qui appelle les eaux
elTundit eas super faciem terras; Dominus nomen ejus. de la mer, et qui les rpand sur la face de la terre; son
nom est le Seigneur.

COMMENTAIRE
plus profond de la terre, dans les plus profondes sion au chapitre vm, verset 8, quelque peu de
cavernes. Les Hbreux s'y rfugiaient ordinai- chose prs. L'hbreu (6) : bile s'lvera comme un
rement durant les irruptions de l'ennemi (1) Si : fleuve, et elle s'coulera comme le fleuve d'Egypte.
je descends au plus profond de la terre, je vous y Tout ce pays sera tout d'un coup inond comme
trouve, dit le Psalmiste et si je monte au ciel, ;
par un fleuve, et ce fleuve se retirera comme le

vous y tes. Ce passage est .terrible, il montre Nil. Les Septante simplement: Elle (7) lisent
combien nous devons craindre la colre de Dieu. s'lvera comme le fleuve d'Egypte. On a dj vu,
Gnralement, nous redoutons plus les hommes au verset 24 du chapitre v, les malheurs d'Isral
que Dieu; et pourtant les hommes sont borns ;
compars une inondation.
leur plus grande furie mme a ses limites. Dieu, y. 6. Qui /Edificat in clo ascensionem suam,

au contraire, est tout-puissant, il voit tout et peut et fasciculum suum super terram fundavit.
compenser les supplices aux fautes. L'hbreu (8) II a bti dans les .deux ses montes,
:

jh 3. In vertice Carmeli. Il y avait au haut de et sur la terre son assemble. Ou plutt : 77 a bti
cette montagne des bois et des cavernes o l'on ses appartements (9) dans le ciel, et ses domes-
pouvait se cacher. tiques (10), sa famille, ses serviteurs sur la terre.
Ibi mandabo serpenti, et mordebit eos J'en- Autrement Il a dress son trne dans le ciel,
: et
verrai contre eux un monstre marin, qui les dvo- son marchepied sur la terre. Les Septante (11): //

rera. Les Hbreux mettaient les poissons au btit la monte dans le ciel, et il fonde la promesse
nombre des reptiles ou des serpents (2). Le sur la terre. On ne peut entendre cette phrase que
terme hbreu signifie ordinairement un serpent (3). dans un sens moral et figur.
Les Septante (4) J'ordonnerai au dragon de les
: Vocat aquas maris, etc. Il appelle les eaux de
mordre. Les interprtes ('-,) l'entendent ordinai- la mer, et les rpand sur la face de la terre, par les
rement des poissons carnassiers, des monstres inondations qui arrivent quelquefois ou plutt, ;

marins. par les eaux qui montent en vapeurs, et qui des-


f. 4. Si abierint in captivitatem, ibi mandabo cendent en pluies. Voyez chapitre v, 8.
gladio. Ceux mmes qui seront rduits la plus Ce verset a t l'objet de srieuses rflexions
dure captivit, et qui croiront qu'il ne peut leur de la part des exgtes. Qui a tabli son trne
arriver rie 1 de plus fcheux, exprimenteront dans le ciel, et qui a fond sur la terre la socit
encore les effets de ma colre. Je les ferai tomber qu'il s'est unie. Les commentateurs juifs ont bien
sous l'pe de leurs ennemis. J'arrterai sur eux de la peine donner un sens clair ces paroles.
l'il de ma colre. Mais il semble qu'on peut leur donner un sens
f. 5. Ascendet sicut rivus omnis, et defluet plus lev, conforme d'autres endroits du mme
sicut fluvius vEgypti. On trouve la mme expres- prophte, qui, de l'avis gnral des commentateurs,

(1) Psalm. cxxxvin. 8. (7)Ko '/aoTJaETai W; rOTa^O; A'tyirctO'J.


(2) Vide Job. xxvi. 1 j. - [gai. xxvu. 1. - Levit. xi. 46. - (81y.isaimiMi innva D'ow: rui^n
Psalm. lxviii. jj; civ. 25. {')) vniy pour vnv'iy Caenacula ejus.

(10) nus signifie une troupe, une compagnie.- 11. Rcg.


(4) E 'vieoiJ[i.ai rt opxovti, v.x: rj;Tai uto;. 11. 25. nnN ) mm
vnn 1

{'-,) Hieron. Tkcod. Chald. Grot. Mcrcer. alii. ( 1 1 ) O 'txooo aJv



s; tov opocvv xvi8asiv,xi irp T.a.^if'- 3 -'
1

tino nypiffi n -w>s nnbyi Au verset 8 du


(6) =>-ijjo
1
irt.
-jyJ
Oe;.u}aiv.
chapitre via, on lit: snsn -ino npwii nw lui n )^ ito nr.by 1
)i8 AMOS. IX. - FAIBLE ESPOIR LAISS AUX ISRALITES
;. ut filii /Ethiopum vos estis mihi, filii
Numquid non 7. Enfants d'Isral, vous tes moi, dit le Seigneur;
Isral Dominus. Numquid non Isral ascendere feci
? ait mais les enfants des thiopiens ne m'appartiennent-ils
de terra .gypti, et Palaestinos de Cappadocia, et Syros pas aussi? J'ai tir Isral de l'Egypte; mais n'ai-|e pas
de Cyrene ? tir aussi les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens
de Cyrene?
8. Ecce oculi Domini Dei super regnum peccans: et 8. Les yeux du^ Seigneur Dieu sont ouverts sur tous
conteram illd a facie terra;; verumtamen conterens non les royaumes qui s'abandonnent au pch; je les exter-

conterara domum Jacob, dicit Dominus. minerai de dessus la terre, dit le Seigneur; nanmoins je
ne ruinerai pas entirement la maison de Jacob.

COMMENTAIRE
doivent s'entendre de Jsus-Christ et de l'Eglise. de ce grand nombre d'hommes qu'il avait tirs de
Le Fils de Dieu, aprs avoir prch et scell la corruption du sicle pour les mettre au nombre
de son sang la vrit sur la terre, aprs avoir fait de ses enfants, il en a choisi quelques-uns, qu'il
clater sa puissance jusqu'au fond des enfers, d'o a remplis des dons de sa grce et de son Esprit ;

il a fait sortir les mes des patriarches et


des justes qu'il a rendus les successeurs des aptres et les

de l'ancienne loi que les limbes retenaient cap- princes de son glise et par lesquels il a rpandu
;

tives depuis tant d sicles, est ressuscit et mont la lumire de sa vrit et de sa doctrine dans

au ciel, et s'tant assis sur son trne la droite toute la terre.

de Dieu son Pre, il a envoy le Saint-Esprit, f. 7. Numquid non ut filii ^Ethiopum vos
l'amour et le lien adorable du Pre et du Fils, estis mihi Voyez, Gense, x, 8, ce que nous
?

par lequel il a fond bon glise. avons dit des Kouschites. Pour dtromper les
11 appelle l'glise en ce lieu fasciculum, un Isralites de la fausse prsomption o ils taient,

bouquet de fleurs lies ensemble, pour nous mon- que le Seigneur tait trop intress leur con-
trer cette parfaite union qui ne fait qu'un corps, servation, pour permettre jamais leur perte entire;
qu'un cur et qu'une me d'un si grand nombre Amos leur dit que, depuis leur infidlit et leur
de personnes entes, rgnres et incorpores rvolte, Dieu ne les regarde pas autrement que
en Jsus-Christ. C'est la prire que le Fils de les thiopiens. Vous vous tes rendus indignes

Dieu Pre, en lui demandant que tous


fit son du nom de mon peuple vous avez, par votre ;

les fidles ne fussent qu'un entre eux, comme il idoltrie, renonc en quelque sorte aux privilges

n'tait qu'un mme Dieu avec lui (1). de mon alliance. Vous m'avez abandonn, je vous
Le Saint-Esprit semble avoir marqu la mme abandonne mon tour. Mais, Seigneur, n'est-ce
vrit, lorsque, parlant David par la bouche pas vous qui nous avez tirs de l'Egypte Oui, "<

d'Abigal, il lui dit S'il s'lve un jour contre


: sans doute. Mais n'ai-je pas aussi tir les Philis-

vous un perscuteur et un ennemi, votre me sera tins de Caphtor et les Syriens de Qr ? En sont-
conserve dans le Seigneur votre Dieu, comme ils mes serviteurs et mon peuple ?
plus pour cela
tant lie dans le faisceau des vivants. Erit anima Numquid non ascendere feci Pal^stinos de
tua custodila quasi in fasciculo vivenlium (2). C'est Cappadocia, et Syros de Cyrene ? L'hbreu (4):
ce lien et cette union d'amour qui forme l'glise, N'ai-je pas tir les Philistins de Caphtor et Aram
comme saint Paul le marque aux fidles, lorsqu'il de Qr ! L'origine des Philistins sortis de
de l'le

leur dit : Travaille^ avec un extrme soin con- Caphtor, et descendus des Caphlorins est bien
server l'unit d'un mme esprit par le lien de la marque dans Mose (5} et dans Jrmie(6).. Nous
pcx'tf).
avons propos dans la Gense des conjectures,
Le prophte ajoute : Qui appelle les eaux de la pour montrer que Caphtor tait le nom ancien
mer, et qui les rpand sur la face de la terre. Les de file de Crte. A l'gard 'Aram, ou des
eaux marquent le peuple, comme il est dit expres- Syriens sortis du pays de Qr, nous n'avons rien
sment dans l'Apocalypse; et la mer est le sicle, ajouter ce que nous avons dit sur la Gense,
selon saint Augustin. La malice des dmons excite chapitre x, verset 22. Nous savons seulement par
sans cesse des temptes, et les hommes se dvo- le quatrime livre des Rois (7), et par le premier

rent les uns les autres, comme les grands poissons chapitre d'Amos, verset $, que les Syriens de
mangent les petits. Dieu donc a appel les eaux Damas furent emmens captifs" dans le pays de
de la mer, lorsqu'il a converti les gentils, et que, Kir ou plus rgulirement Qr, par Tglathpha-

( 1 ) Joan. xvii. 11. listhiim et Ciphtorim. Et Dent. v.. 2). Hevaeos expule-
(2) 1.keg. xxv. 29. runt (Caphtonm), et habitaverunt pro illis.
(j) Ephes. iv. j. ('1) Jerem. xlvm. 4. Vastavit Dominus Philisthim, resi-
^) l'po Cisi -ir.sio Enw)Ss... 'rvSyn NiSn duum insulae Caphtor.
(5) Geiws. x. 15. Chasluim de quibus eeressi sunt Phi- (7j v. Reg. xvi. 9.
. .

AMOS. IX.- PROMESSES EN FAVEUR DU TEMPLE P9


9. Ecce enim mandabo ego, et conculiam in omnibus 9. Car ie vais donner mes ordres et je ferai que la
gentibus domum Isral, sicutconcutiturtriticum in cribro, maison d'Isral sera agite parmi toutes les nations, com-
et non cadet lapil lus super terram. me le bl est remu dans le crible, sans nanmoins qu'il
en tombe terre un seul grain.
10. In gladio monentur omnes peccatores populi mei, 10. Je ferai mourir par l'pe tous ceux de mon peuple

qui dicunt: Non appropinquabit, et non veniet super qui s'abandonnent au pch, tous ceux qui disent: Ces
nos malum. maux ne viendront pas jusqu' nous ils n'arriveront ,

jamais.
11. suscitabo tabernaculum David, quod
In die il la. 11. En ce temps-l, je relverai le tabernacle de David

cecidit; et aperturas murorum ejus, et ea


reasdificabo qui est ruin je refermerai les ouvertures de ses mu-
;

quas corruerant instaurabo; et redificabo illud sicut in railles; je rebtirai ce qui tait tomb, et je le rtablirai
diebus antiquis ;
comme il tait autrefois.
12. Ut possideant reliquias Idumasas, et omnes nationes, 12. que mon peuple possde les restes de l'Idume
Afin
eo quod invocatum sit nomen meum super eos dicit : du monde, parce qu'il a t appel
et toutes les nations
Dominus l'aciens hase. dmon nom c'est le Seigneur qui l'a dit, et c'est Um qui
;

le fera.

COMMENTAIRE
lasar et quelques commentateurs
; pensent rois zchias et Josias. Les restes des Isralites
que prophte marque ici le retour de ces peu
le se runirent Juda, et la plupart retournrent au
pies dans leur pays, comme un vnement pass, Seigneur (7). Mais il n'y a pas d'apparence que
quoiqu'il ft encore assez loign de son temps. le prophte ait eu en vue un temps si court, et

Les Septante (2) traduisent J'ai tir les S/riens : ce bonheur si quivoque de la maison de Juda.
de la fosse. Thodotion a rendu Qir par une Les termes dont il se sert, nous mnent au temps
muraille ; et Symmaque, par la Cyrnaique. qui suivit le retour de Babylone, et mme au
h 9. Sicut concutitur in cribro. Comme le temps de Jsus-Christ. Dans la rigueur, on ne
bl est remu dans le crible, que le bon grain est vit jamais la maison de David rtablie, ses br-

spar du mauvais et des ordures ainsi le peu- ;


ches rpares, sa domination affermie, comme
ple d'Isral sera agit et dispers parmi les nations, autrefois, sur l'Idume et sur toutes les nations,
jusqu' ce que tout ce qu'il y a en lui de corrompu que sous l'empire de Jsus-Christ, et sous la
et de vicieux, mauvais, soit entirement spar domination de son glise. Zorobabel eut un pou-
du bon et du sain. Les Septante (5) et quelques voir trs limit, et une autorit toute dpendante
autres interprtes traduisent l'hbreu : De mme de celle des rois d'Assyrie, et des gouverneurs
que le bl est remu dans le pan, ou jet en l'air envoys en leurs noms. La nation n'eut de pou-
par la pelle; car c'est ainsi qu'on vannait autrefois voir absolu que longtemps aprs le retour de la
le grain dans l'aire. captivit, sous les Asmonens. Or, ces princes
Et non cadet lapillus super terram. Je jet- n'taient ni de la tribu de Juda, ni de la famille
terai le bl au vent de telle manire qu'il n'y aura de David. Il faut donc venir Jsus-Christ, pour
que le grain pur qui retombe dans l'aire. Il n'y trouver la vritable explication de la prophtie.
tombera avec lui ni paille, ni poussire pas mme ;
L'accomplissement qu'elle eut sous les Asmo-
une petite pierre. Les Septante (4) Il n'y tombera : nens, qui gouvernaient la nation, n'est ni parfait,
pas une brisure, un morceau terre. ni littral, ni absolu. C'tait une domination pas-
fi.
10. Non appropinquabit super nos ma- sagre, qui nous en faisait attendre une autre.
lum. C'est ce que disaient les incrdules et les C'est ainsi que l'explique saint Jacques au con-
impies ceux qui il a reproch ailleurs (5) de
; cile de Jrusalem (8).
dsirer le jour du Seigneur, et qui disent insolem- y. 12. Ut possideant reliquias Idum^:^;.
ment Qu'elle vienne donc la parole du Sei-
: L'Idume fut assujettie par David, et demeura
gneur (6) Ubi est verbum Domini ) Veniat.
: sous la domination des rois de Juda, jusqu'au
fi.
11. In die 1LLA suscitabo tabernaculum rgne de Joram (9). Depuis ce temps, ils se main-
David, quod cecidit. Aprs la chute du royaume tinrent en libert, jusqu' ce que Nabucodonosor
d'Isral, celui de Juda se soutint encore assez les emmena captifs (10). C'est donc sur les restes
longtemps, et fut mme assez florissant sous les de cette nation que doit rgner, d'aprs Amos,

(1) Vide Val. et Mercer. (*>) Jerem. xvn. 15.


(2) Kai to; Ejoou; ix (BOpou (7) 11. Par. xxxiv. 6. 9; xxx. 11. et xxxi. 6.

(j) ni::: rtyii -mr>o Les Septante :'v O


-cpo'rcov o:av (3) Acl. xv. 16. Et huic concordant verba prophetarum,
f/.(j.5:at v Ko X-./;jL7]toj. Ha Jim. Tremel. Ptsca!. Grot. sicut scriptum est Post haec revertar, et reasdilicabo
:

(4) Edit. Complut. Kot; o r.i'jH idn-.vrj.a. ir.\ t/jv -, r, v tabernaculum David, quod decidit, etc. Vide Tkeodoret,
Hieron. legitHa et editio rom. EvTvtarj.a.
: Contritio. Hieron. hic. cl Aug. de Civit. lib. xvm. c. 28.
Heb. \"in Tns
Lapillus terras, a ut granum terras. (9) iv. Reg. vin. 20.
($) Amos. v. 18. Vas desiderantibus diem Domini. (10) Vide Jerem. xxvu. j.
120 AMOS. IX.- PROMESSES EN FAVEUR DE LA NATION
i;. Eccedies veniunt, dicit Dominus, et comprehendet ij. 11 vicnJra un temps, dit le Seigneur, o les ouvra-
arator messorem, et calcator uvx mittentem semen; et ges du laboureur et du moissonneur, de celui qui foule
stillabunt montes dulcedinem, et omnes colles culti erunt. de celui qui sme les grains, s'entre-suivront.
les raisins et
La douceur dgouttera des montagnes, et toutes les col-
lines seront cultives.
14. Et convertam captivatem
populi mei Isral et ; Je ferai revenir les captifs de mon peuple d'Isral
14. ;

seiificabunt civitates dsertas, et inhabitabunt et plan- ; ilsrebtiront les villes dsertes, et ils les habiteront; ils
tabunt vineas, et bibent vinum earum, et facient hortos, planteront des vignes, et ils en boiront le vin; ils feront
et comedent fructus eorum. des jardins, et ils en mangeront le fruit.

COMMENTAIRE
la maison de David, aprs le retour de la capti- ses aptres aprs avoir converti la Samaritaine,
vit. En effet, l'Asmonen Hyrcan les assujettit qui tait la figure de toute l'glise Leve\ vos
:

de nouveau, et les obligea recevoir la circon- yeux, et considre^ les campagnes qui sont dj
cision et pratiquer les crmonies des Juifs (1). blanches et prtes moissonner. Je vous ai envoy
Ce prince possdait le trne de David, quoiqu'il moissonner ce qui n'est pas venu par votre travail.
ne ft pas de sa famille, mais de celle de Lvi. D'autres ont travaill, et vous tes entrs dans les
Et omnes nationes, eo quod invocatum sit travaux (7). Jsus-Christ, aussi bien que le pro-
nomen meum super nos. Isral possda de nou- phte, reprsente la fondation et la multiplication
veau tous les peuples qui lui avaient t assujettis de son glise sous la figure d'une moisson trs
autrefois. Les Ammonites, les Moabites, une abondante, comme il dsigne ailleurs les vrais fi-
partie des Arabes lui obirent sous les Macca- dles sous du bl qui est sem, et qui
la figure
bes et sous Hrode. Mais ces prdictions n'eu- porte son fruitbranches de la vigne,
; et par les
rent leur parfait accomplissement que depuis le qui, en demeurant unies insparablement leur
rgne de Jsus-Christ et de son Eglise. Il y a cep et leur tige (8j, qui est lui-mme, devien-
assujetti tous les peuples, et les a tous runis nent fcondes et charges de raisin; parce qu'a-
sous nom de chrtiens Eo quod invocatum sit
le : vec lui et par lui ils peuvent tout, comme sans lui
nomen meum super eos. Les Septante (2) s'loi- ils ne peuvent rien.

gnent assez de la Vulgate dans la traduction de Ceux qui ont sem et travaill longtemps sans
tout ce verset : Afin que le reste des hommes me recueillir, sont les prophtes; et les aptres ont
recherche, et toutes les nations sur lesquelles mon recueilli le fruit de leurs travaux, selon saint Au-
nom a t invoqu. Dans les Actes des Aptres 3 ), (
gustin, lorsqu'ils ont form parmi les Juifs la pre-
le mme passage est cit suivant les Septante : mire glise, la plus sainte qui a t jamais.
Ut requiranl cxteri hominum Dominum, et omnes Ces montagnes dont parle le prophte, sont
gnies super quas invocatumest nomen meum. Ils les aptres: par la sublimit de leur doctrine, et
ont Adam, l'homme, au lieu d'dom, les Idu-
lu par l'lvation de leur vertu, ils dominent tous les
mens. Ce sont les mmes lettres en hbreu. autres. La douceur coule de ces montagnes, parce
y. i). Comprehenoet aratop messorem. Ex- que les aptres ont rpandu dans les mes la
pression tire de l'agriculture, comme une infinit douceur de la paix et de la grce, dont ils taient
d'autres employes par ce prophte. L'on ne verra les dispensateurs. Les collines, c'est- dire, selon

plus les dranges par la trop grande


saisons saint Augustin, les mes des peuples, leves
scheresse, ou par d'autres flaux envoys de au-dessus de tout ce qu'il y a de grand sur la
Dieu (4). Les ouvrages du laboureur se suivront terre, mais moins leves que les aptres, ont t
sans interruption. Mose promet la mme chose cultives par les ministres de Dieu, qui ont dit
aux Isralites, qui seront fidles observer les aux peuples avec saint Paul Vous tes le champ :

lois du Seigneur (5). que Dieu cultive, et qui leur ont appris que celui
Stillabunt montes dulcsdinem (6) Les mon- : quand mme ce se-
qui plante et celui qui arrose,
tagnes dgoutteront du doux jus des raisins, ou rait Paul ou Apollon, ne sont rien, mais que tout
d'autres fruits. Le chalden Les montagnes pro- : vient de Dieu, parce que c'est lui qui donne l'ac-
duiront beaucoup d'excellent vin. croissement (9).
Il semble que le Fils de Dieu ait voulu fixer le y. 14.Convertam captivitatem populi mei Is-
sens des paroles de ce prophte, lorsqu'il a dit ral. Ce verset marque le retour des dix tribus,

M) Joseph. A/i'/i/. lib xiii. C. 17.' (\) Lcull. xxvi. <,,

( :) 0"r;<i>; T)tj'W5tv 0: A.x-zx'krit.Koi :cuv ivOpojctov, xa't (6) D'oy annn is>ian Vid Va'. Merccr. Pisc. Ti>.
r.i:3. -.os. <hi) sa' oi; z:d'Xr^'.x: -.6 ov)/x (10'J S7C! urcij;. (7)Jean. iv. J5.
(?) Acl. xv. 17. (0) Matlh. mu. 1?. - Joan. xv. 2.

(4) Supra, iv. 6. 7. (9) 1. Cor. 111. 9. - Ibid. v. 0.


AMOS.- IX. - CONSOLANTE PROMESSE 321

5. Et plantabo eos super humam suam,et non evellam


1
if. Je les tablirai dans leur pays; et je ne les arra-
eos ultra de terra sua,quam Jedi eis, dicit Dominus Deus cherai plus l'avenir de la terre que je leur ai donne,
tUU3. dit le Seigneur votre Dieu.

COMMENTAIRE
mais, au sens spirituel, on l'entend des lus : Je f. I). Et PLANTABO EOS SUPER HUMUM SUAM.
retirerai peuple d'Isral, mon peuple, non
mon Je les planterai et je ne les arracherai plus, parce
selon la chair, mais selon l'esprit, de la captivit, qu'ils seront mon le Pre cleste
ouvrage, et que
non des Assyriens, mais des dmons et du pch. n'arrache que les plantes qu'il n'a point plan-
Leur me tait un dsert affreux, plein de pierres, tes^). Dieu plante ses serviteurs, par l'humilit.
symbole de l'endurcissement de leur cur, et C'est lui qui fait que sa grce, comme la rose
d'pines par leurs vices et leurs passions ; ils de- du ciel, fertilise peu peu leur me et lui fait
viendront la maison spirituelle, et le temple vi- jeter de plus profondes racines empche ainsi ; il

vant de Dieu. Ils seront la vigne que Dieu aura qu'elle ne soit arrache par les vents et les tem-
soin d'arroser, de cultiver et de tailler, et le jar- ptes de la chair, du monde et de l'enfer. L'Ecri-
din de ses dlices. Et ils se nourriront des fruits ture dit au contraire que Dieu arrachera les ra-
de grce de justice que son Esprit saint leur
et cines des superbes de la terre des vivants (2), qui
fera porter. Ils se nourriront de ces fruits, parce est son Eglise.
qu'ils seront humbles, et ils reconnatront que ces Non evellam eos ultra de terra sua. Les
fruits appartiennent uniquement Dieu, sans s'en Juifs ont t trans en une captivit plus longue
attribuer la moindre partie. S'ils en concevaient que celle de Babylone, et ils gmissent encore
de la complaisance, le ver de l'orgueil qui s'y sous tous les climats. Ce verset doit donc s'en-
formerait pourrait les gter entirement comme ; tendre d'une poque non encore venue, et nous
il arrive tous les jours ces fruits qui paraissent n'hsitons pas y voir, comme M. le chanoine
excellents au dehors, et que les vers mangent Chabauty(j), l'annonce du rtablissement des
au-dedans. Juifs, lors de la rnovation finale.

(1) Mallh. xv. 1?. [2) Pslm. li. 7. (j) ludes scripturales, 11. $79.

FIN D'AMOS

S. B. T. XI 21
ABDIAS

INTRODUCTION

Abdias, qui est le quatrime des douze petits prophtes dans les exemplaires
hbreux etdans ceux de la Vulgate, est le cinquime dans les exemplaires de la version
des Septante, qui le placent aprs Jol. L'inscription de sa prophtie ne nous dit rien
de sa personne, ni du temps de sa mission, deux choses sur lesquelles les interprtes
sont fort partags. Mais de l'tude compare des prophtes ensemble, il rsulte que
Abdias a prophtis avant Jrmie, car ce prophte lui emprunte plusieurs traits. Jol
cite galement, n, 32, un oracle d'Abdias, verset 17. Ce prophte lui tait donc ant-
rieur. Son style, vif et anim, montre du reste, qu'il vcut la belle poque de la littrature
hbraque. Le prophte Abdias reproche aux Idumens de s'tre trouvs au milieu
des ennemis de Jrusalem, lorsque les trangers rduisaient son peuple en captivit,
entraient en possession de ses villes, et jetaient le sort sur Jrusalem mme; il leur
reproche de s'tre aussi eux-mmes levs alors contre les enfants de Jacob, qui
taient leurs frres, et d'avoir port la violence jusqu' les tuer de leurs propres mains:
Propter interfectionem et propter violentiam in fratrem tuum Jacob... in die cum st.ires
adversus cum*, quando caphvum faciebant aheni exercitum ejus, et exlranei ingrediebantur
portas ejus, et super Jrusalem mittebant sortem : tu quoque eras quasi unus ex eis (1). Le
prophte continue de leur faire encore d'autres reproches semblables, qui tous con-
tribuent prouver que cette prophtie suppose la ruine de Jrusalem.
Jrusalem fut prise et pille cinq fois: 1" par Ssac, sous Roboam (III Reg. xiv,
25) ; 2 par les Philistins et les Arabes, sous Joram (// Paralip. xxi, 16) 3 par Joas, ;

roi d'Isral, sous Amasias (IV Reg. xiv, 13); 4 par les Chaldens sous Joakim
(IV Reg. xxiv, 1) par les mmes sous Jchonias (IV Reg. xxiv, 10).
;

Abdias n'a pu parler de l'expdition de Ssac, puisque les Idumens taient alors
assujettis Juda ; il n'a pu parler de celle de Joas, roi d'Isral, puisqu'il dit que
Jrusalem fut ravage par des trangers il n'a pu parler des Chaldens, puisqu'ils
;

n'taient pas encore intervenus dans les affaires de la Jude.


Le terme d'trangers dsigne d'ailleurs presque toujours, dans les livres saints, les
Arabes et les Philistins; et Abdias dit que les dvastateurs de Jrusalem taient des
xxoy'voi aUo'rptot. Au livre des Paralipomnes ils sont dsigns sous le nom d'aXXo-^Xoa.- y*\

; a pas;, en hbreu les Philistins et les Arabes. Il s'agit donc de l'invasion dont par-
lent les Paralipomnes, et cette invasion eut lieu sous Joram. Les Idumens y applau-
dirent d'autant mieux, qu'aprs une guerre o ils avaient eu le dessous, ils venaient,
par un retour de fortune, de se dclarer indpendants.
Les rapprochements littraires et historiques sont donc d'accord pour fixer au rgne
de Joram, le ministre prophtique d'Abdias (2).

(1) AbJ. j-.


10. 11, 2) C'est par erreur qu'au neuvime volume, p. 2j, le nom d'Abdias figure au 2 la place
de celui de Habacuc, tomb en pte. Abdias doit figurer au i".
?24 INTRODUCTION
Abdias annonce aux Idumens les vengeances que le Seigneur exercera sur eux par
lesmains des nations infidles. 11 signale leur orgueil il leur dclare qu'ils seront ;

extermins et chasss de leur pays, dans lequel ils se croient en sret. 11 leur reproche
leur injustice et leur violence l'gard des enfants de Jacob, qui sont leurs frres. 11
annonce les vengeances que le Seigneur exercera sur toutes les nations ennemies de
Jacob. 11 prdit le rtablissement de Sion et de la maison de Jacob; et les jugements
que les enfants de Joseph, c'est--dire de Juda et d'Isral, exerceront sur les restes
de la maison d'Esai. 11 dclare que les enfants de Jacob possderont les terres
d'Esau et les terres des Philistins qu'ils rentreront en possession du pays d'phram ;

et de Samarie que Galaad sera assujettie Benjamin


;
que les enfants d'Isral poss- ;

deront les terres des Chananens ou des Phniciens que les habitants de Jrusalem ;

rentreront en possession des villes qu'ils occupaient au midi que les Juifs qui ;

auront t sauvs s'assembleront sur la montagne de Sion, pour juger ceux qui
habitent sur les montagnes d'sau et qu'alors tout obira au Seigneur. C'est quoi ;

se rduit toute prophtie d'Abdias. la

Ce prophte annonce aux Idumens deux jugements que Dieu exercera sur eux ;

l'un par les mains des nations infidles (i), auxquels ils s'taient joints pour perdre les
enfants de Juda; l'autre par les mains de son peuple (2). La cause de ces deux
jugements est la haine et la fureur avec laquelle les Idumens se sont levs contre
les enfants de Juda, au jour o Dieu exerait ses vengeances par les armes des Philis-
tins et des Arabes. En mme temps, le prophte annonce le jour du Seigneur, prs
d'clater sur toutes les nations Juxla est dies Doinini super oinnes gentes (3). Enfin, il
:
.

annonce un jour o le rgne du Seigneur sera tabli El erit Domino regnuin (4). tin :

parlant de la prophtie de Joi, nous avons fait remarquer que le jour du Seigneur sur
toutes les nations est particulirement celui o, selon l'expression de Jol (5), le Seigneur
assemblera toutes les nations, et les amnera dans la valle du jugement et du carnage,
pour entrer l en jugement avec elles: ce jour est particulirement celui o clatera la
colre du Seigneur (6); alors la trompette sonnera, les morts seront jugs, les saints
rcompenss, et les mchants extermins enfin, ce jour esteelui o le Fils de l'homme :

viendra dans sa majest (7), accompagn de tous ses saints anges, s'assira sur le
trne de sa gloire, et sparera les mchants d'avec les bons et les uns seront envoys ;

dans le supplice ternel, les autres iront dans la vie ternelle. Alors aussi le rgne
demeura au Seigneur. Saint Jean nous dit qu'au son de cette septime et dernire
trompette, qui annonait le temps de juger les morts, il entendit de grandes voix
dans le ciel, qui disaient Les royaumes de ce monde sont devenus les royaumes de notre
:

Seigneur et de son Christ, et il rgnera dans les sicles des sicles (8).
Mais ce grand et terrible jour de la colre du Seigneur sur les ennemis de son
peuple, doit tre prcd d'un jour d'affliction et de dsolation pour le peuple mme
du Seigneur; c'est ce que Jol et saint Jean nous ont lait connatre (9), et c'est aussi
ce qu'Abdias nous montre (10). Le jour de la colre du Seigneur sur les ennemis de
son peuple, est le jour du troisime et dernier malheur annonc par Jol et par saint
Jean le jour de la colre du Seigneur sur son propre peuple est le jour du second
;

malheur annonc aussi par Jol et par saint Jean. Ce jour de la colre du Seigneur
sur son propre peuple, est reprsent par celui o il exera ses vengeances sur la mai-
son de Juda et sur Jrusalem et c'est aussi de ce jour que parle le prophte Abdias,
;

lorsqu'il nous montre les trangers qui rduisent en captivit le peuple de Juda, qui
se rendent matres de ses villes, qui jettent le sort sur Jrusalem. C'est dans ce jour

(1) Abd. y. 1. ad seqq. Legatum ad gnies misit : Surgite, et consurgiinu9 adversus eum in praslium, et:. (2) Abd.
f. 18. et seqq. Et erit domus Jacob ignis, et domus Joseph Oamma, et domus Esau stipula : et succendentur in eis,

etc. 1. j) Abd. Jr. 15. (4) Abd. y. 21. (5) Joui. m. 1. et seqq. (6) Apc. XI. i?. cl seqq. (7) M.iK/i. xx\ ji-

et seqq. (8) Apec. XI. 1;. (9) Jol. 11. 1. et seqq. - Apoc. ix. 1;. cl seqq. (10) Abdias. y. 11. ctseqq.
INTRODUCTION 325

que les Idumens exercrent leur haine et leur fureur contre les enfants de Jacob, qui
taient leurs frres, et se joignirent leurs ennemis pour les dtruire. Si donc, en
appliquant ce verset, comme le font plusieurs commentateurs, aux destines de l'glise,
il arrivait qu'au temps de ce second malheur annonc par Jol et par saint Jean, les
ennemis de l'glise catholique se joignissent aux ennemis du nom chrtien pour perdre
le peuple du Seigneur, ce serait particulirement sur eux que tomberaient les menaces
qu'Abdias prononait contre les Idumens. Car rien ne reprsente mieux la haine et
la fureur des hrtiques contre l'glise catholique, que celle des Idumens contre les
enfants de Jacob, qui taient leurs frres; et c'est la remarque de saint Jrme dans
son commentaire mme sur Abdias Nous lisons, dit ce pre, nous voyons, et tous
:

les jours nous prouvons que, quand il s'lve quelque perscution contre l'glise,
les hrtiques sont beaucoup plus ardents perscuter les Chrtiens, que ne le sont
les paens Legimus, videmus, quohdieque comprobamus, quando persecutio conlra Eccle-
:

siam mulio pejores pcrsccutores hreticos in Christianos fien quam ethnicos (1).
ori/ur,

c
Et certes, aprs la fureur avec laquelle les hrtiques semblaient dsirer, au xvi sicle,
de voir la main de Dieu s'appesantir sur l'glise romaine, il n'est que trop vraisem-
blable que si on les verrait, tels que les Idumens, s'crier D-
ce malheur arrivait, :

truise^-la, diruise^-la jusqu'au fondement (2) !

Mais s'ils se portaient cet excs, Abdias leur apprend le double malheur qu'ils
auraient craindre le premier, de tomber eux-mmes sous la main des infidles aux-
:

quels ils se seraient joints pour perdre l'glise de Jsus-Christ; le second, d'tre
jugs et condamns au dernier jour par les enfants de Dieu dont ils auraient dsir la
perte. Car les saints doivent un jour juger le monde (3) et alors ils condamneront tous
;

ceux qui se seront levs contre eux et c'est ce que dit Abdias
; Ceux qui auront t :

sauvs (c'est le sens de l'hbreu) monteront sur la montagne de Sion pour juger la mon-
,

tagne d Esail(^). Les lus, appels des quatre coins de la terre, au son de la dernire
trompette, enlevs au milieu des airs au-devant de Jsus-Christ, et rassembls tous
ainsi dans la cleste Sion, jugeront de l le monde, et particulirement ceux qui, sem-
blables aux perfides Idumens, se seront levs contre eux, quoiqu'ils fussent leurs
frres Et ascendent salrati in monte m Sion judicare montem Esau.
:

Alors, selon l'expression de Daniel (5), les saints entreront en possession du


royaume, en sorte que le royaume, la puissance et l'tendue de l'empire qui est sous
l'immensit des cieux, seront donns aux saints du Trs-Haut, dont le royaume est
un royaume ternel et il semble que c'est aussi ce qu'Abdias nous marque par un
;

langage figur, lorsqu'il nous dit (6) que ceux qui, avant leur captivit, habitaient au
midi de la terre de Canaan, entreront en possession de la montagne d'Esau que ;

ceux qui habitaient dans la plaine seront matres du pays des Philistins; que les enfants
de Juda possderont la rgion d'Ephram et celle de Samarie que les enfants de ;

Benjamin possderont la terre de Galaad; que l'arme des enfants d'Isral possdera
toutes les terres des Cananens ou Phniciens jusqu' Sarepta, qui en est l'extrmit
du ct du nord; qu'enfin ceux de Jrusalem qui avaient t transfrs vers l'Eu-
phrate (7) entreront en possession des villes du midi qu'ils avaient autrefois occupes.
Ainsi toute l'tendue du pays des Idumens et des Philistins, tout le partage des dix
tribus des deux cts du Jourdain, tout ce qui tait occup par les Cananens ou

(il Hieron. in Abdian. col. 1462.


(2) Psalm. cxxxvi. 7.
(?) 1. Cor. vi. 2.
(4) Abdias y. 21. La Vulgate porte :

Et ascendant salvaiorcs: et on lit dans l'hbreu, D'vwe, saluan'es.


(s) Dan. vu. 22. 27
(6) Abdias f. 19. 20. --
(7) La Vulgate porte Transmigratio Jrusalem qu in Bosphoro est. L'hbreu lit
: t'd:: iw
qua>. in Scpharad. Le
Juif qui montrait l'hbreu saint Jrme l'avait assur que le nom de Sepharad signifiait le Bosphore o l'empereur
Adrien avait transport les Juifs. Mais la version des Septante porte w; E'opcca, ce qui suppose qu ils lisaient
:

p^a "ty iwn, quee ad Euphralcm et c'est sans doute la leon la plus naturelle selon la lettre mme, puisque c'est en
;

elf^t vers l'Euphraie que les Juifs furent transfres par Nabucodonosor.
326 INTRODUCTION
Phniciens, sera mis sous la puissance des enfants de Juda.
ne verra plus dominer On
ni les dumens, ni les Philistins, ni les mmes
spars de ceux de
enfants d'Isral
Juda, ni les Cananens toute cette tendue de pays sera assujettie aux enfants de
;

Juda, qui domineront seuls dans toute cette contre. C'est--dire que, dans ce grand
et dernier jour o les saints entreront en possession du royaume qui leur est prpar,
il n'y aura plus au milieu d'eux ni hrtiques reprsents par les dumens, ni infidles

reprsents par les Philistins, ni Juifs incrdules reprsents par la maison d'Isral,
considre au temps de son infidlit, ni Grecs schismatiques reprsents par les Ca-
nanens ou Phniciens descendants de ceux qui avaient autrefois contribu la con-
struction du temple. Toute puissance ennemie sera dtruite tous ceux qui avaient ;

corrompu la terre seront extermins et les saints du Trs-Haut reprsents par les
;

enfants de Juda rgneront seuls Regnuin autsm, et potestas, et magnitude regni qu


:

est subier omne clum, defur populo sanctorum AUissimi (i). Les saints rgneront en
Dieu et avec Dieu ils participeront sa royaut leur puissance sera la sienne; lui-
; ;

mme rgnant en eux, lui seul rgnera et lui seul ainsi tout le rgne et tout l'em-
:

pire Et erit Domino regnum (2).


:

(1) Dan. vit. 27. (2) Abd'as, f. 21.


CHAPITRE UNIQUE

Orgueil des Idumens. Leur r, fidlit l'gard des enfants de Jacob. Vengeances du
Seigneur contre les Idumens. Rtablissement des enfants de Jacob. Etendue de leurs
possessions. Jugements exercs par eux sur ta maison d'Esaii. Rgne du Seigneur.

i. Visio Abdias. Hase dicit Dominus Deus ad Edom : Prophtie d'Abdias. Voici ce que le Seigneur Dieu
i.

Auditum audivimus a Domino; et legatum ad gentes dit Edom Nous avons entendu la parole du Seigneur
: :

misit: Surgite, et consurgamus adversus eum in praelium. il a dj envoy son ange aux nations. Allons, conspirons

toutes ensemble contre dom, pour le combattre.

COMMENTAIRE
v. :. Visio Abdi/e. Prophtie d'Abdias. Nous celle dont parle Josphe
(4), et qui nous est si
avons examin dans la prface tout ce qui regarde souvent insinue par prophtes (5), quand Na-
les

la personne d'Abdias, sa vie, et le sens de ses bucodonosor marcha contre tous les peuples des
prdictions. Il est possible, selon la remarque de environs de la Jude. Elle arriva quatre ou cinq
Janssens, que ce chapitre ne soit qu'un fragment ans aprs la ruine de Jrusalem. Avant cette po-
de ses prophties. que, cependant, les Idumens eurent soutenir
H^cc dicit Dominus ad Edom. Voici ce que le plusieurs guerres contre Juda. Ils furent mme
Seigneur dit dom, ou touchant dom (1), ou assujettis deux reprises diffrentes par Amasias
contre dom. Voici la prophtie qu'il adresse et par Ozias; mais'les livres saints nous racontent
dom par ma bouche. Les Juifs, sous le nom ces expditions trop brivement pour que nous
d'dom, entendent les Romains. Quelques
ici puissions savoir quels pouvaient tre les allis de
autres interprtes entendent les Juifs eux-
(2) Juda. La guerre contre l'Idume tait une puni-
mmes, dsigns sous le nom d'Idumens. Pour tion de ce que ces peuples avaient fait contre
nous, nous l'entendons tout simplement; et la leurs frres, lorsqu'ils succombaient sous le poids
suite du commentaire fera voir qu'on peut fort des ennemis. On se demande qui sont ces messa-
bien appliquer aux Idumens toute la prophtie. gers, ou ces ambassadeurs que Dieu dpute pour
Auditum audivimus a Domino; et legatum assembler ses troupes. Les uns veulent que ce
ad gentes misit. Nous avons entendu le comman- soit Abdias lui-mme, ou Jrmie; d'autres, que
dement du Seigneur; il a envoy son ambassadeur ce soit le Messie (6); d'autres, que ce soient des
aux nations. Jrmie (3): J'ai entendu la parole anges excuteurs de la justice du Trs-Haut;
du Seigneur; il a envoy une ambassade aux na- d'autres enfin, que ce soit une impression que
tions. Pour exprimer d'une manire plus vive la Dieu rpand dans les esprits et dans les volonts
perte prochaine des Idumens, le prophte nous de ceux qu'il veut dterminer quelque entre-
reprsente le Seigneur qui forme son arme, et prise extraordinaire. Les prophtes, dont le style
qui rassemble les troupes allies, pour marcher est ordinairement figur et anim, nous dpeignent
contre l'Idume. La guerre est rsolue; j'ai en- ce mouvement comme un messager dput pour
tendu le souverain Matre des nations il a dput ; faire hter l'excution des ordres du Seigneur (7).
ses messagers partout, pour faire avancer ses Cette varit d'opinions suffit montrer combien
troupes. Il a envoy dire aux nations : Venez; il y a de divergence dans les sentiments au sujet
marchons ensemble contre dom. Il est la tte de la prophtie d'Abdias. Nous ne connaissons
des armes, qui viendront fondre sur ce pays. pas assez en dtail les vnements de cette poque
Nous ne doutons point que cette guerre ne soit agite.

(1) c-trtb nw '3n ion na Vide Kim'hi, SancL \atab. (S) Voyez E^ech. xxv. xxxv. xxxvi. - Jerem. xxv. 21.
Jun. Munst. Liveil. etc. 22. 2? ; xxvn. j. et xi.'x. 7.

(2) Vide, si lubet. Sanct. Prolog. 111. n. 8. (6j Hicronym. Ru/rerl. Hcmig. Glossa. Dionys. Hugo.
( j; Jerem xlix. 1.4. Haimo.
1,4) Joseph. Antiq. lit', x. c. il. \-\ Vide Sanct. n. 7. - Theoa I Rib, tyran.
y- ABDIAS. ORGUEIL DES IDUMENS
2. Ecce parvulum dedi tein gentibus, contemptibilis tu 2. Je vousrendu l'un des moindres peuples, et vous
ai
es valde. n'tes digne que de mpris.
j. Superbia cordis tuiextulit te, habitantem inscissuris ;. Mais l'orgueil de votre cur ous a lev, parce
petrarum, exaltantem solium tuum qui dicis in corde tuo ; : que vous habitez dans les fentes des rochers, et qu'ayant
Quis detrahet me in terram ) mis votre trne dans les lieux les plus hauts, vous dites
en vous-mme Qui me fera tomber terre?
:

4. exaltatus fueris ut aquila, et si inter sidra


Si 4. Quand vous prendriez votre voi aussi haut que
posueris nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus. l'aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres,
je vous arracherais de l, dit le Seigneur.
5. Si fures introissent ad te, si latrones per noctem, 5. Si des voleurs, si des brigands taient entrs chez
quomodo conticuisses r Nonne furati essent suflicisntia vous pendant la nuit.vousseriez-tous tenu dans lesilence?
sibi.' Si vindemiatores introissent ad te, numquid saltem Ne se seraient-ils pas mis prendre ce qui les aurait
racemum reliquissent tibi ? contents. Si des gens taient venus pour vendanger
votre vigne, ne vous auraient-ils pas laiss au moins une
grappe de raisin ?
b. Quomodo scruiati sunt Esau? Investigaverunt abscon- 6. Mais comment les ennemis ont-ils trait sa? Ils

dita ejus. ont cherch, ils ont fouill partout, et dans les endroits
les plus cachs.
7. Usque ad terminum emiserunt te ; omnes viri fderis 7. Ils vous ont poursuivi jusqu' vous chasser de votre
tui illuseruntinvaluerunt adversum te viri pacis tuas,
tibi, pays. Tous vos allis se sont jous de vous vos amis :

qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est ; se sont levs contre vous; ceux qui mangeaient votre
prudentia in eo. table vous ont dress des embches. dom est sans
intelligence.

COMMENTAIRE
fi.
2. Ecce parvulum dedi te in gentibus. Les capitale de l'Idume) dans la hauteur de vos habi-
Idumens, compars aux puissantes nations des tations dans cette ville si leve sur les rochers,
;

Assyriens, des Chaldens, des Egyptiens, des et si grce la nature et l'art. Abdias
forte
Syriens, etc., taient sans doute peu de chose; appelle les maisons de Ptra, des creux ou des
mais ils devaient tomber dans un tat d'infriorit nids, parce que cette ville tait btie sur un ro-
encore bien plus notoire, aprs les malheurs dont cher; la plupart des maisons y taient creuses
leur royaume devait tre accabl, et dont Abdias dans le roc. Cette dernire traduction n'est point
les menace ici. Peuple abject et mprisable, rejeter.
fallait-il vous lever et vous flatter de votre force, V. 4. Si INTER SIDERA POSUERIS NIDUM TUUM,

resserrs comme vous tes dans les limites d'un inde detraham te. Ni la hauteur de vos rochers,
pays si born, si strile et si pauvre ? ni la profondeur de vos cavernes, ni vos murailles

Habitantem in scissuris petrarum;


fi. 3. leves ne vous garantiront pas de mes mains.
exaltantem solium tuum. L'hbreu (i), et les Quand son orgueil l'lveraii jusqu'au ciel et qui!
Septante (2) : Vous ave\ lev vos demeures dans cacherait sa tte dans les nues, la fin il sera
les fentes des rochers; vous ave\ perch en l'air abattu, et mpris comme le fumier, dit Job (6).

votre habitation; vous vous tes retranchs au fi. 5. Si fures introissent ad te,... quomodo

haut des rochers, et vous tes enfoncs dans les conticuisses ? Nonne furati essent sufficien-
cavernes inaccessibles que vous y avez creuses. tia sibi ? Les voleurs prennent ce dont ils ont
Saint Jrme nous apprend (3) que toute la partie besoin et laissent le reste. Mais pour l'Idume,
mridionale de la Palestine, depuis leutropolis ceux qui l'attaqueront la dvasteront complte-
jusqu' Ptra et jusqu' lath, tait toute pleine ment, comme des voleurs de nuit qui enlvent
de cavernes creuses dans le roc, et de demeures tout sans opposition. Quomodo scruiati sunt Esau ?

souterraines semblables des fours (4), o les O n'ont-ils pas furet ? Que vous ont-ils laiss ?

habitants du pays font leur demeure : Omnis aus- Avez-vous os seulement ouvrir la bouche ? Ne
tralis regio Idumorum... in specubus habilatiun- vous ont-ils pas chass jusque hors de votre pays?
culas habet, et propter nimios cabres solis, quia Usque ad terminum emiserunt le. Jrmie a imit
meridiana provincia est, subierraneis tuguriis ulitur. ce passage d'Abdias (7). Le prophte parle de
Jrmie, dans un passage parallle celui-ci ('-,), tout ceci comme d'une chose passe, quoiqu'elle
porte : Vous qui habile^ dans les creux du rocher; ne ft pas encore arrive lorsqu'il parlait.
qui vous tes saisis de la hauteur de l'lvation. On fi.
7. Omnes viri fderis tui iiluserunt tibi,
pourrait aussi traduire : Vous ave\ lev vos de- invaluerunt adversum te. Tous ceux auxquels
meures dans les creux de Sla (autrement Ptra, vous vous tiez attach, et dont vous vous tiez

(1) in=w eno vSc n:na 'j:w iw^n (5) Jcrem. xlix. 16. Qui habitas in cavernis Petr, et
(2) Y'^ow xocTOixtav ao. apprhender niteris altitudinem collis.
Hieronym. hic. (0) Job. xx.
r

, 1 j! . 8. (.. 7.

(4) Idem in Amea i. Qui casas habuerunt furnorum (7) Jercm. xlix. 9. 10.
similes, quos Afri appellant Mapalia.
ABDIAS. MENACES CONTRE LEUR NATION 329

8. Numquid non in die illa, dicit Dominus, perdam 8. N'est-ce pas en ce jour-l, dit le Seigneur, que je
sapientes de Idumasa, et prudentiam de monte Esau .-
perdrai les sages de l'Idume, et que je bannirai la pru-
dence de la maison d'saii?
9. Et timebunt fortes tu i a meridie, ut intereat vir de 9. Vos braves du midi seront saisis de frayeur, parce
monte Esau. qu'il se fera un grand carnage sur la montagne d'sa-
10. Propter interfectionem, et propter iniquitatem in 10. Vous serez couvert de confusion, cause des
fratrem tuum Jacob, operiet te confusio, et peribis in meurtres que vous avez commis, et cause de l'injus-
aeternum. tice que vous avez faite Jacob votre frre: et vous
prirez pour jamais.
11. die cum stares adversus eum, quando capiebant
In 11. Vous vous tes dclar contre lui, lorsque son
alieni exercitum ejus et extranei ingrediebantur portas, arme a t dfaite par ses ennemis, lorsque les tran-
ejus, et super Jrusalem mittebant sortem, tu quoqueeras gers entraient dans ses villes, et qu'ils jetaient le sort
quasi unus ex eis. sur Jrusalem c'est alors que vous avez paru dans leurs
;

troupes comme l'un d'entre eux.

COMMENTAIRE
rendu le ministre, pour exercer leurs cruauts et le chalden, propter interfectionem doit se rat-
contre les Juifs, seront ceux-l mmes qui vous tacher au verset prcdent. Les Septante lisent
causeront le plus de dommages. Aprs avoir assu- comme Vulgate. La Bible cite plus d'un v-
la

jetti Isral et pill ses richesses, ils vous dpouil- nement qui justifie le reproche que le prophte
leront ; mais de telle sorte, qu'on ne vous laisse- fait ici aux Idumens. Lorsque David faisait la
sera rien, et qu'on vous chassera mme de votre guerre en Syrie, les Idumens envahirent la Pa-
pays. lestine, et furent ensuite vaincus la Valle des
Qui comedunt tecum, ponent insidias subter Salines. Sous Salomon et sous Josaphat, ils se-
te. L'hbreu la lettre (1) : Votre pain, ils ont courent encore le joug et se mlrent aux enne-
mis une plaie (une maladie) sous vous. Ce qui est mis de Juda. Mme conduite sous Amazias et
expliqu clairement par le chalden, dans le sens sous Ozias cette attitude ne se dmentit pas
;

de la Vulgate : Ceux qui mangent du pain voire jusqu' la fin. Aprs la guerre que Phace, roi
table, ont dress des piges sous vous, sous vos d'Isral, et Rasin,roi de Syrie, firent successi-
pieds. D'autres : Vos amis ont mis un poison mor- vement Achaz, roi de Juda, les Philistins et
tel en la place de la nourriture qu'ils vous prsen- les Idumens vinrent fondre sur ce malheureux
tent. Les Septante (2) n'ont point exprim, votre royaume (7), y prirent de nombreuses villeset firent
pain. un grand butin et dans les dernires disgrces
:

Non est prudentia in eo. dom est sans intelli- des Juifs, lorsque les Chaldens vinrent attaquer
gence. Il ne s'aperoit pas des piges qu'on lui Jrusalem, les Idumens se joignirent eux Tu :

tend. Quelques auteurs (3) le rapportent cette eras quasi unus ex eis. Ils firent sentir Juda leur
plaie, ou ce poison mortel dont le prophte haine invtre, et leur ancienne inimiti, en fai-
vient de parler. C'estune plaie dont vous ne vous sant mourir tous ceux qui tombrent entre leurs
dfiez point elle vous tuera sans que vous le
; mains, et en poussant les ennemis mettre le feu
sentiez. la ville et au temple (8) Exinanite, exinanile,
:

f. 8. Perdam sapientes de Idum^ea. Les au- disaient-ils, usque ad fundamentum in ea. Mais
teurs sacrs parlent assez souvent de la sagesse cette digression nous loigne de l'poque du pro-
des Idumens. N'y a-i-il plus de sagesse dans phte Abdias. Josphe rapporte que les Idumens
Thman, dit Jrmie (4) ? Les fils d'dom sont avaient commenc la rvolte par le meurtre du
dpourvus de conseil ; leur sagesse est devenue vice-roi, qui les gouvernait au nom de Juda. Les
inutile. liphaz, ami de Job, si connu par sa sa- Idumens ne s'en tinrent pas l; desuccs en suc-
gesse, tait de Thman, ville clbre de l'Idume. cs, ils finirent par menacer d'assujettir leurs an-

f. 9. Timebunt fortes tui a meridie. L'h- ciens matres (9;.


breu (<,) Vos braves de Thman seront effrays.
: ). 11. Quando capiebant alieni exercitum
Thman, ville de l'Idume, tait quinze milles ejus. Ces trangers sont les Arabes et les Philis-
de Ptra et du temps de saint Jrme, les Ro-
; tins. Ils ravagrent le pays et portrent le meur-
mains y entretenaient une garnison (6). tre jusque dans la famille royale. Tous les fils de
y. 10. Propter interfectionem, et propter Joram, l'exception du dernier, prirent dans
iniquitatem in fratrem tuum. D'aprs l'hbreu cette guerre (10).

fi) vrnn tito io>ir> Ton4 (6) Euseb. et Hieron. in Incis.


12) R"0r]y.av 'vsopa r.o-.xttt aoCf. (7) 11.Par. xxviii. 17. 18.
( ;j lun. Tremel. Pisc. Tarnov. Lui. de Dieu. 18) Psalm. cxxxvi. 7.
(4) Jcrem. xlix. 7. c'9) Voyez le commentaire sur iv. Rcj
(10) 11. Paraiip. xxi. 17.
ABD1AS. PUNITION DE LEUR CONDUITE
12. Et non despicies in die fratris lui, in die peregrina- 12. Mais vous ne vous moquerez plus de votre frre
tionis ejus;el non laetaberis super filios Juda in die per- au jour de son affliction, au jour o il sera emmen
ditionis eorum, et non magnificabis os luum in die hors de son pays. Et les enfants de Juda ne deviendront
angustias. plus pour vous, dans leur malheur, un sujet de joie; et
vous ne vous glorifierez plus insolemment lorsqu'ils
seront accabls de maux.
15. Neque ingredieris portam populi mei in die ruin ij. Vous n'entrerez plus dans la ville de mon peuple,
eorum neque despicies et tu in malis ejus 111
; die vasti- au jour de sa ruine vous ne lui insulterez plus comme
;

tatis illius; et non emitteris adversus exercitum ejus in les autres dans son malheur, lorsqu'il prira; et vous ne
die vastitatis illius. vous joindrez plus ceux qui poursuivront son arme,
lorsqu'il sera mis en fuite.
14. Neque sta v sin exitibus ut interficias eos qui fuge- 14. Vous ne vous tiendrez plus sur les chemins pour
rint. et non concludes reliquos ejus in die tribulationis. tuer ceux qui fuiront, et po::r envelopper dans sa ruine
les restes de ses habitants.
1 5. Quoniam juxla est dies Domini super omnes gentes : it,. Car le jour dp Seigneur
est prs d'clater sur
sicut fecisti, fiet tibi ; retribulionem tuam convertet in toutes les nations. Vous serez trait comme vous avez
caput tiKim. trait les autres; et Dieu fera retomber sur votre tte
la peine que vous avez mrite.

COMMENTAIRE
Super Jrusalem mittebant sortem. Aprs la toute autre chose qu' poursuivre vos frres aprs
prise de Jrusalem par les Philistins et les Arabes, leur dfaite, et prter votre ministre leurs en-
on esclaves que
jeta au sort les dpouilles et les nemis, pour empcher qu'il n'en chappe aucun.
l'on y prit Idumens, au lieu de consoler
; les On pourrait traduire l'hbreu (4) :Et vous ne vous
leurs frres, et de soulager leur peine, se joigni- jetterez point sur ses biens, au jour de sa perte.
rent leurs ennemis pour les outrager. Le rabbin Les Septante (i) Vous ne vous joindrez point
:

Kim'hi dit que ces trangers sont les Romains l'arme de ses ennemis, au jour de sa destruction.
conduits par Titus. 11 est seul de son avis, pen- y. 14. Et non concludes reliquos ejus. Vous
sons-nous. ne leur fermerez pas le passage, pour les emp-
y. 12. Et non despicies in die fratris tui. cher de fuir vous ne les envelopperez point,pour
;

Lorsque vous serez vous-mme accabl de maux les livrera leurs ennemis. Quoique l'criture nous
ennemis, vous n'insulterez plus au
et livr vos donne peu de dtails sur l'invasion des Philis-
malheur de votre frre. Vous serez assez occup tins et des Arabes, ce qu'elle en dit suffit mon-
de vos propres disgrces. Autrement Vous ne : trer combien elle fut terrible Ascenderunlin ler- :

deviez point ainsi mpriser votre frre, et le railler ram Juda, et vaslaverunt eam, diripuer unique
dans son malheur. Le futur est souvent mis dans cunctam subslanliam quee inventa est in domo r-
un sens de convention. Par exemple (1) Hmor : gis, et filios ejus, et uxores
insuper nec remansil :

a viol la fille d'Isral ; ce qui ne se fera point : msi Joacha^, qui minimus nalu eral (6).
ei filius,

une chose faire.


c'est--dire, ce qui n'tait point Les Idumens qui venaient de secouer le joug de
Ou Vous ne mpriserez point ; c'est--dire
bien : : Juda (7), ne manqurent pas l'occasion de se join-
Gardez-vous bien de mpriser votre frre, etc. dre ses ennemis pour l'affaiblir encore davantage.

Non magnificabis os tuum. Vous ne lui insul- ^. lv JUXTA EST DIES DOMINI SUPER OMNES
terez plus d'une manire pleine de hauteur vous ; gentes. Le jour du Seigneur, est le jour de la
ne profrerez point contre lui des discours inso- vengeance et des jugements (8). Ce verset peut
lents. L'hbreu la lettre (2) Vous n'agrandi- : concerner les campagnes d'Amasias et d'Ozias
rez point voire bouche, comme ceux qui billent, contre l'Idume, ou celle que fit Nabucodonosor,
ou qui tirent la langue, pour se moquer ; ou qui cinq ans aprs la prise de Jrusalem. Bien que
donnent leur figure une expression de hauteur l'Idume ne soit pas mentionne parmi les peu-
et d'insolence (3). ples que subjugua Nabucodonosor, les historiens
y. 13. Et non emitteris adversus exercitum et les exgtes s'accordent la faire figurer par-
ejus, in die vastitatis ili.ius. Vous penserez mi les nations vaincues (0).

(t) Gencs. xxxiv. 7. in Hebro. (7) IV.Rcg. VIII. 21.


(2) ys Sun Sn (8j ViJc sup. Osce ix. 7. - Jocl 1. i>. - Amos. v. 18. etc.

(?) Voyez 1. Reg. 11. j. Nolite multiplicare loqui su- 10) Joseph, kniiq. !. x. c. 11. T< y? r.ii.r.-t.<> L'epo-
ttj

blimU gloriantes. ?oXu.(ov JtrjfOrj'aao; ETES, s'.i TpiTOv, *ai lxOGTTOV to

! -ni'N no iSm run'iu/n


l
ni Na['iu/o3ovoT)pou otpaTEE! auto; ir.'t xrjv Ko ;
\7)v 2]up^'av.

(',) MjO ^uvcniOr, ir.\ ir,v 3uv3u.iv butcjv, EV ',


['['"! xr.ut- Kai r.a-.aayv aj;/,v, ir.o\itxr^i , xt A V |juvtTa , v.ai

Mi.j>iv'xa-, K0i7)9ocu.evo^ 3i Krjxox ;&.uxa \x s'Ovrj, ve'(3aEV

11. Paralip. xxi. 1-. i


1

: I7]v A lYUKtov, etc.


ABDIAS. PROMESSES EN FAVEUR DU MONT SION ; i

16. Quomodo enim bibistis super montem sanctum 16. Car de mme que vous avez bu sur ma montagne
meum, bibent omnes gentes jugiter ; et bibent, et absor- sainte, ainsi toutes les nations boiront avec vous le calice
bebunt, et erunt quasi non sint. de ma fureur; elles en boiront sans discontinuer; elles
en boiront jusqu'au fond du vase et elles deviendront;

comme si elles n'avaient jamais t.


17. Et in monte Sion erit salvatio, et erit sar.ctus; et 1;. Mais le salut la montagne de Sion
se trouvera sur :

possidebit domus Jacob eos qui se possederant. elle sera sainte; et la maison de Jacob possdera ceux
qui l'avaient possde.

COMMENTAIRE

f. 16.
Quomodo bibistis super montem sanc- tacilus exeo cum ornalu qu vides, ut senex hoc
tum MEUM, BIBENT OMNES GENTES JUGITER. Jr- eodem poculo quo ego bibi, bibcrel.
mie, dans le passage parallle, lit (1) Voil que :
f. 17. in monte Sion erit salvatio, et erit
ceux qui ne devaient pas boire le calice, ncnl pas sanctus. Dans les dsastres que subit ou doit
laiss de le boire; el vous prtendriez en tre subir la Jude, ceux qui se retireront sur le mont
exempil Vous n'en serez point exempt, vous le de Sion, y trouveront leur salut. Dieu protgea
boire\ assurment vous-mme. Comme s'il disait : ceux qui demeurrent fidles son culte et son
Voil mon peuple, qui demeurait sur ma mon- temple. Dans cette terrible invasion, o le palais
tagne sainte, et qui tait beaucoup moins coupa- royal fut dvas', on ne voit pas que le temple
ble que vous, qui n'a pas cess d'tre enivr du ait t pill. Ceux qui l'habitaient furent pro-
calice de ma
en a bu, et je l'ai trait
colre; il tgs, quand la famille royale elle-mm payait
dans ma colre Et vous, dom, aprs tout ce
: un si lourd tribut la mort et la servitude.
que vous avez fait, vous en seriez exempta Vous Cette protection inhrente au temple, se fit en-
en boirez, et toutes les autres nations avec vous. core sentir dans la suite. Les Juifs qui revinrent
Comme vous, Juda, en avez k> u sur ma montagne de Babylone, et qui s'tablirent Jrusalem,
sainte, ainsi en boiront toutes les nations, leur prouvrent souvent la protection du Seigneur;
tour, et sans discontinuer. Les Septante (2) : De et, pendant que les rois de Perse, Alexandre
mme que vous avez bu du vin sur ma sainte mon- et ses successeurs, ravagrent en diffrentes ren-
tagne, ainsi en boiront tous les peuples. Quelques contres la plupart des peuples et des provinces
auteurs 3) expliquent ainsi ce passage: De mme
1
voisines de la Jude, celle-ci fut toujours pro-
que vous, Idumens, avez bu avec les envahis- tge d'une manire particulire. Les perscu-
seurs sur la montagne sainte de Sion, en signe de tions d'Antiochus Epiphane furent violentes; mais
rjouissance de la prise de Jrusalem ; ainsi toutes elles passrent avec rapidit et disposrent les
les nations boiront et se rjouiront de votre dis- choses l'avantage des Juifs. Ils se mirent enfin
grce. Mais la premire explication se soutient en une pleine libert et virent mme des princes
mieux avec la suite. de leur nation, dont le pouvoir ne fut pas int-
BlBENT, ET ABSORBEBUNT, ET ERUNT QUASI NON rieur celui des anciens princes. Les saints
sint. Je les forcerai boire le calice de ma fureur ;
pres ont souvent fait l'application de ce verset
elles le boiront jusqu' la lie; elles priront el ne l'glise.
se relveront point. En effet, ni les Idumens, ni Possidebit domus jacob eos qui jse posse-
lesAmmonites, ni les Moabites, ni les Philistins, derant. Amasias et Ozias soumirent les Idu-
ni les Chaldens eux-mmes, n'eurent pas le mens deux reprises diffrentes. Ozias fora
mme avantage que les Juifs aprs leur chute. en outre les Ammonites lui payer le tribut,
Juda se rtablit dans son pays; la Jude se ainsi que Joathan. Jroboam II soumit les Am-
repeupla; elle s'leva mme une certaine puis- monites et les Moabites. Ainsi, la maison de Jacob,
sance; elle assujettit les peuples voisins; ce que sans distinction d'Isral ou de Juda, possda ceux
ne firent point les autres nations. Boire le calice, qui ravaient possde, ceux qui s'taient allis
est une expression commune chez les auteurs ses ennemis pour ravager ses provinces. Aprs la
sacrs, pour dsigner la vengeance du Seigneur. captivit (6), les Juifs se rendirent encore les
// lient en sa main une coupe pleine de vin tout pr- matres des Idumens, des Ammonites, des Moa-
par ; la lie y est encore; tous les pcheurs de la bites et des Philistins, qui avaient usurp une
terre en goteront, dit le Psalmiste (4). Plaute (5) partie de leurs terres durant les dernires guerres
s'est servi de la mme expression Inde foras : qu'ils avaient soutenues contre les rois d'Isral,

1 1 ) Jerem. xlix. i 2. (;) Vide Hicronrm. Cjrill. Va/, cl (ilica pluies.


(2 O'v zpr.ov Kit, ix\ x po; t yiov [j.o5 ( raovtat (4) Psalm. lxxiv. 6.
T
rvca x 'Jvt) o'ivov. Theodorcl- tvov ty uuar./.ov. ( 5 ) Plaut. Casina.
Ils ont lu non 'liemer. au lieu de Tan lhamid. (t>) lia Hicronym. Theodoret. Cm//. Hibcra.
ABDIAS. PROSPRIT FUTURE DES JUIFS
Et erit domus Jacob ignis, et domus Joseph flamma,
18. 18. La maison de Jacob sera un feu, la maison de
et domus Esau stipula et succendentur in eis, et devo-
; Joseph une flamme, et la maison d'sa sera une paille
bunt eos, et non erunt reliquiae domus Esau, quia sche; elle en sera embrase; et ils la dvoreront,
Dominus locutus est. sans qu'il en reste la moindre chose. Car c'est le Sei-
gneur qui a parl.
10. Et hereditabunt ni qui ad austrum sunt, montem iq. Les Juifs qui sont du ct du midi, et qui habitent

Esau; et qui in campestribus, Philistiim; et possidebunt dans les campagnes des Philistins, hriteront de la
regionem Ephraim et regionem Samariee, et Benjamin montagne d'sa ils seront matres du pays d'phraim
:

possidebit Galaad. et de Samarie et Galaad sera assujettie Benjamin.


;

COMMENTAIRE
contre ceux de Syrie, et contre ceux de Chalde. jwpyopo, porte-feu ou porte-flamme, le sacrifica-

Ils assujettirent les Cuthens, qui avaient t teur qui chappait seul du combat (6). De l le

envoys dans leur pays. Nous voyons les Juifs proverbe : OS nvsepo? nepi-^vto. L'hbreu (7) :

matres de toute la Palestine, plusieurs annes El il ne restera personne la maison d'saii.


avant la venue de Jsus-Christ. Mais depuis que L'Idume se releva de s*n assujettissement et
ce divin Sauveur eut tabli son royaume spirituel fournit mme, aprs les Asmonens, des rois la
dans l'glise, non seulement la Palestine, mais Jude dans personne des Hrodes.
la

l'Egypte, la Syrie, l'Arabie, l'Idume, toutes les f. 19. HEREDITABUNT HI QUI AD AUSTRUM SUNT,
provinces et tous les peuples du monde sont de- montem Esau. Ceux des Juifs qui seront dans
venus ses sujets et son royaume (i). On pourrait la partie la plus mridionale de la Palestine, se
traduire l'hbreu (2) par El la maison : de Jacob rendront matres des montagnes de l'Idume, qui
possdera ses biens. Elle rentrera dans la posses- sont tout attenantes. Le prophte dsigne en
sion de son ancien hritage. C'est le sens le plus particulier les divers cantons qui seront occups
simple et le plus naturel. par les Isralites, soit avant soit aprs leur retour
f. 18. et domus
Erit domus Jacob ignis,.. . de captivit; afin que l'on ne croie point qu'il
Esau stipula. Les Juifs, surtout aprs leur re- prophtise en l'air, d'une manire vague et ind-
tour de Babylone, furent comme un feu la mai- termine. Alexandre le Grand donna le pays de
son d'sa. Ils firent souvent la guerre aux Samarie aux Juifs, comme le tmoigne Hcate
Idumens, et les rduisirent enfin recevoir le dans Josphe, 1. 11. contre Appion; et Jean Hyr-
joug, et pratiquer les crmonies mosaques (3). can subjugua le mme pays, aprs ses guerres
Les mots domus Jacob et domus Joseph montrent contre la Syrie (8).
des Juifs et des Isralites soit
l'action simultane Et qui in campestribus, Philistiim. L'h-
avant la captivit, comme sous Jroboam II, soit breu (9) Ceux qui habiteront la Schephlh,
:

aprs, sous les princes asmonens. possderont le pays des Philistins, qui est aussi
Non erunt reliquie domus Esau. Il ne faut tout joignant. Le canton nomm Schephlh, tait
pas toujours prendre expressions la lettre les une grande plaine, qui s'tendait depuis leut-
des prophtes. Souvent elles sont hyperboliques. ropolis jusqu' Rhinocorure et la mer Mditer-
Ils mettent une ruine entire, pour une trs rane, dit saint Jrme. Les commentateurs
grande dlaite. On ne parle pas autrement dans modernes dsignent sous ce nom la valle qui s'-
le langage ordinaire. Une arme dont il n'est tend de Jopp jusqu' Gaza, le long de la mer;
rest que peu de monde, a t entirement d- mais il est probable que son tendue tait plus
faite*; une province qu'on aura ravage, sera ruine considrable. Voyez le commentaire sur Josu,
sans ressource, sans pouvoir jamais s'en relever. x. 40.
En latin : sum, etc., tout cela,
Perii, occidi, nullus Possidebunt regionem Ephraim, et regionem
dans le fond, signifie bien moins que les paroles Samarie. Avant la captivit, les rois de Juda
ne le portent. Les Septante (4) // n'y aura per- : eurent une influence effective considrable sur le
sonne qui porle du froment dans la maison d'sa. territoire d'Isral. zchias fit annoncer la Pque
11 n'y aura personne qui lui fournisse des pro- dans les deux royaumes indistinctement, et, sous
visions f)i. Ou, selon d'autres // n'y aura point : Josias, aprs la destruction de Samarie, les royau-
de porte-Jlamme. Les Grecs appelaient de ce nom mes contriburent galement la restauration du

(1) Vide Aug. de Civil, lib. xviu. c. 52. - Hitron. et rios nunc appellent, veteres Ttupooo'pou;, frumentarios
Theodorei. hic. Rupcrt. Lvr. Burg. c-tc. appellabant.
12) E.n>sniD dn sip7i no tuni (6) Hesych- Ilup'jpo:, rcup >:'pu>v, xai 6 \x6voi Biaai-
-
(;) Vide 1. Macc. v. 5. cl Joseph. Antiq. xiti. i . Oet; eu noX^uto, Vide Drus.

Iij] Kai aux serai JtupotJpo; Tri) Sixto Il'aaCi. Autrement: (7) ni? ni: ! Tt-iw r"rt> nSt Svmnuck. Aia3w<$;*svov.
1

0'ux oiai Kupcppo;. lia Thecdoret. cl quid. Codd. Aqu. cl Thcodot KaTaXeXeifipLvov.
(5) H'eronym. lac. Quos agentes m rbus, vel vereda- (8) Joseph. Antiq l.xm. c. 18. (9) =pw~s pn n'rwm
ABDIAS. PROSPRIT FUTURE DES JUIFS n
20. Et transmigratio exercitus hujus filiorum Isral, 20.L'arme des enfants d'Isral, qui avait t trans-
omnia loca Chananorum usque ad Sareptam et trans- ; fre hors de son pays, possdera toutes les terres des
migratio Jrusalem, quae in Bosphoro est, possidebit Cananens jusqu' Sarepta et les villes du midi obi-
:

civitates austri. ront ceux qui avaient t emmens de Jrusalem jus-


qu'au Bosphore.
2(. Et ascendent salvatores in montem Sion judicare il. Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur
montem Esau ; et erit Domino regr.um. la montagne de Sion, pour juger la montagne d'Esa :

et le rgne demeurera au Seigneur.

COMMENTAIRE
temple, et les rformes du roi de Juda s'tendi- Transmigratio Jrusalem, quje in Bosphoro
rent jusqu' la tribu de Nephthali, c'est--dire aux est, possidebit civitates austri. Le Juif qui
dernires limites du royaume d'Isral (1). A cette enseignait l'hbreu saint Jrme, l'avait assur
poque, les pays d'phram et de Samarie furent que Sepharad signifiait le Bosphore, pays o
livrs aux Cuthens. Us s'y maintinrent toujours, l'empereur Adrien avait transport les Juifs.
au moins dans quelques places, jusqu' ce qu'ils Mais quel rapport peut-il exister entre ce trans-
furent assujettis aux Juifs par Alexandre le port des Juifs du temps d'Adrien, dont
et celui
Grand, et ensuite subjugus de nouveau par Jean parle Abdias r Les Juifs modernes entendent
ici

Hyrcan, qui prit et ruina Samarie. Il s'acharna si communment l'Espagne (Jonathan), sous le nom
bien la dtruire, qu'il n'y laissa pas mme les de Sepharad. Quelques-uns entendent la France
vestiges d'une ville, et il fit jeter ses ruines dans (Jar'hi, Kim'hij.Tout cela sans aucun fondement.
le torrent (2). Les Septante ont lu Ephrala, ou Euphrale (4) :

Benjamin possidebit Galaad. Le pays au del Les captifs de Jrusalem qui sont jusqu' phrala,
du Jourdain est dsign ici sous le nom de possderont le Nageb. Ce dernier mot signifie le
Galaad. La tribu de Benjamin, qui tait la plus midi. Nous ne connaissons aucun nom gogra-
voisine de ce pays, le possdera. En effet, nous phique que l'on puisse certainement identifier
voyons que, depuis les Maccabes (3), les Juifs avec Sepharad. Mais, s'il nous est permis de ha-
furent les matres de ce pays; et lorsqu'Antio- sarder une conjecture, nous ne serions pas loi-
chus piphane commena la perscution, le pays gn de voir dans Sepharad la Saphir - Audeh
de Galaad tait peupl de Juifs. Quand le pro- actuelle diffrente de la Saphir de Miche (1, 1), 1

phte dit que Benjamin sera le matre de ce pays, dont l'emplacement tait voisin. Il y a encore
il ne faut pas l'entendre comme si Benjamin seul, aujourd'hui trois villages de ce nom. Le mot
l'exclusion des autres tribus, dt s'en rendre Sawflr qu'ils portent, parat tre la ferme plu-
matre. Il le possdait conjointement avec le reste rielle de Safir. La diffrence du c Samedi avec

de la nation. Mais il semblait y avoir plus de le w Sin ou Schin ne serait pas une difficult

part, parce qu'il en tait plus voisin, et qu'il d'identification, puisque ces deux lettres se per-
regardait ces cantons comme confis en quelque mutent quelquefois mme dans les mots usuels.
sorte sa garde. Salomon Jar'hi ne prend pas, D'aprs cela, les Juifs dont parle Abdias au-
non plus, ce passage la lettre, car il ajoute : raient t transports en pays philistin. Ce qui
Et les enfants de Manass, dont Galaad tait le s'accorde trs bien avec l'invasion dont il est
pays, se rpandront l'orient au del des fron- question dans cette prophtie.
tires d'Isral. Le chalden paraphrase ce verset dans le sens
f. 20. Loca Chananorum,
usque ad Sarep- o nous l'expliquons Voici le mot mot
: El :

tam. Les dix tribus emmenes en exil, revien- transmigratio exercitus populi hujus filiorum Isral,
dront dans leur pays, et possderont toute la qui sunt in terra Cananorum usque, etc. Abdias
Phnicie, jusqu' Sarepta, ville dans le territoire voudrait donc dire que ces captifs d'aujourd'hui
de Sidon. Les Cananens sont mis pour les Ph- en pays philistin, finiraient par se rendre matre
niciens, parce qu'ils taient Cananens d'origine. du territoire de leurs ennemis, qui, cette po-
Dans temps qui suivirent la perscution d'An-
les que, venaient du midi.
tiochus piphane, et sous le rgne des Asmo- f. 21. Ascendent salvatores in montem
nens, on vit l'accomplissement de ces proph- Sion, judicare montem Esau. Les Septante (5) :

ties. Ceux qui seront sauvs, ou dlivrs de la captivit,

( 1) 11. Parait/?, xxxiv. povo^rjao'j'. Tt; ko'X*-.; :o"> NayeS.


(2I Joseph. Antiq. I xut. c. 18. - 1. Maccab. iv. (5) A'vaSrjjovtat ava<Ja>d;ievo'. I Sperj; Siiuv, iou t'/.ot-
(?) 1. M ace. v. 9. ?<; 45 ; x. 55. 56. xfjsat to Spo; to'j H'sav. u a ei Theodot. Heb. G>ywio
(4) Kl r\ |iSTOi'.jp;a l'spouaaXp. 'w; 'u^paO, /.ai Srmmacli. E-jjovts.
xX7)povo[ju;oo'j3c t Na-feS. Edit. Rom. E"tu; E'spaOa, /.Xrj-
5 54 ABDIAS. PROSPERITE FUTURE DES JUIFS
et qui sont de lamontagne de Sion, s'assemble- qui suit Et eut Domino regnum. L'empire de-
:

ront pour punir la montagne d'saii. La plu- meurera au Seigneur. La domination temporelle
part (i entendent par ces sauveurs qui montent
) des Juifs aprs leur captivit, se termine Jsus-
sur Sion, les Maccabes et les princes Asmo- Christ. Trente-sept ans aprs sa rsurrection,
nens, qui joignirent le sacerdoce la royaut, et Jrusalem fut ruine et la nation disperse. Inu-
qui, s'tant rendus matres de Fldume, jugrent tilede dire que, pour les rabbins, la montagne
et gouvernrent rellement la montagne d'Esa. d'sa est la ville de Rome. Il vaut mieux voir
Ils taient en cela les figures de Jsus-Christ, dans les sauveurs du peuple, les aptres et les
qui a exerc et qui exercera dans tous les temps hommes apostoliques qui, levs en perfection,
son pouvoir infini et absolu sur l'Idume; c'est-- jugent et condamnent par leurs actes et par leurs
dire, sur les peuples gentils qu'il a rassembls dans paroles, ces chrtiens relchs, leurs frres infi-

son Eglise. Ce sens spirituel est confirm par ce dles, si bien figurs par les Idumens.

(i) Hicron. Tkeodor. Crrlll. Vatab. Grot. Sanct.

FIN D'ABDIAS
JONAS

INTRODUCTION

Le commencement de la prophtie de Jonas nous apprend qu'il tait fis aAma-


ihi (i) c'est ce qui donne lieu de conclure qu'il est le mme que
;
celui dont il est
c
parl dans le iv livre que Jroboam, fils de Joas, roi d'Isral, rta-
des Rois, o il est dit
blit les limites d'Isral depuis l'entre d'Emath jusqu' la mer du dsert, selon la parole
que le Seigneur Dieu d'Isral avait prononce par son serviteur Jonas fils d'Amathi, pro-
phte, qui tait de Geth-Opher (2). On ne sait si Jonas prdit ce rtablissement en parlant
Jroboam II, ou en parlant Jonas, son pre; mais au moins on voit qu'il devait tre
contemporain de ces deux princes et c'est ce qui donne lieu de croire qu'il est ant-
;

rieur mme au prophte Ose, qui parat n'avoir commenc prophtiser que vers la
fin du rgne de Jroboam. Il est dit que ce prophte tait de Getli-0plier {)), et Josu

nous apprend que cette ville tait dans la tribu de Zabulon (4). On croit que c'tait
la mme que Jotapat qui, dans la guerre des Juifs contre les Romains, devint si cl-
bre par le sige que Josphe y soutint avec tant de valeur.
Jonas ne nous dit point quel tait le roi de Ninive sous le rogne duquel il fut envoy
par le Seigneur dans cette ville. Mais est probable que c'tait Binnirar, qui rgna
il

de 809 780.
Le Seigneur ordonne Jonas d'aller prcher dans Ninive. Jonas prend la rsolu-
tion de s'en aller Tharsis pour viter cette mission. Il s'embarque Jopp. Le Sei-
gneur excite sur la mer une grande tempte, et met en danger le vaisseau sur lequel
il tait. Les matelots effrays jettent le sort, qui tombe sur Jonas. 11 leur avoue qu'il
fuit devant le Seigneur, et leur persuade de le jeter dans la mer pour apaiser la colre
de Dieu. Ils le font, et la tempte cesse. Ils conoivent un grand respect pour le Sei-
gneur (chap. 1). Jonas est englouti par un poisson, dans les entrailles duquel il demeure
enferm pendant trois jours et trois nuits. Il y invoque le Seigneur; il espre revoirie
temple de son Dieu il promet au Seigneur de lui rendre ses actions de grces aprs
;

sa dlivrance. Enfin, ce poisson le jette sur le bord de la mer, et l'y laisse plein de vie.
(chap. iij.
Voici un des faits contre lesquels les incrdules se rcrient avec le plus de vraisem-
blance triomphent en relevant les impossibilits qu'ils croient remarquer dans
; ils

l'histoire de Jonas, et soutiennent que ce qu'on dit du poisson qui l'engloutit, et qui
le tint pendant trois jours dans son estomac, tout vivant, est un conte fait plaisir, ou
une parabole qui n'eut jamais de ralit. Quoi un homme tout vtu, jet dans la mer !

sans y tre noy, trouve tout d'un coup, et point nomm, un poisson qui l'engloutit
sans lui faire de mal, qui le passe dans son gosier sans l'touffer, qui le garde dans son

(1) Jonas, 1. 1. (2) iv. Reg. xiv. 25. (3) Ibid. Vulg. De Ceth quae est in Opher. L'hbreu lit : nsnn nio, de
Geth-Ha'hcpher. (4) Jcsfie, xix. i;. Gethah-'Hpher, heb. isn nni
r/> INTRODUCTION
estomac tout en vie, et cela pendant trois jours ? Que cet homme respire, vive, se
nourrisse, et fasse oraison dans cette sombre et troite prison vivante, et se promette
d'en sortir )
se peut-il rien de plus incroyable ? Et pourquoi ce miracle ? Pour con-
(
i ;

server un prophte rebelle et dsobissant, qui ne veut' pas aller o Dieu l'envoie et
qui se sauve devant sa face. Pourquoi s'intresser la conservation de cet homme?
C'est pour l'envoyer ensuite malgr lui Ninive, comme s'il n'y avait pas eu d'autres
prophtes en Jude capables d'excuter cette commission. Si jamais vnement eut
les caractres de la fable, c'est assurment celui-l. Voil ce que les paens disaient
autrefois, et ce que les ennemis de la vritable religion objectent aujourd'hui contre
ce prodige Hoc genus quslionis multo cachinno a paganis graviter irrisum animadverti,
:

disait saint Augustin (2).


Mais il y a longtemps que la religion chrtienne a rpondu aux objections. Ds
qu'on attaque un miracle de l'Ecriture, il faut les attaquer tous, et. l'attaquer elle-mme,
ou les recevoir tous, avec les livres sacrs qui les contiennent A ut omnia divina :

miracua credenda nonsunt, aut hoc cur credatur causa nulla est, dit encore saint Augus-
tin (3). Est-il plus incroyable que Jonas ait vcu trois jours dans le ventre d'un poisson,
qu'il ne l'est que Jsus-Christ soit ressuscit aprs avoir t trois jours dans le tombeau,
et qu'il ait rendu la vie Lazare enterr depuis quatre jours? Est-il plus impossible
que Jonas ait t dlivr de l'estomac du monstre marin, qu'il ne l'est que les trois
jeunes Hbreux de Babylone soient sortis de la fournaise ardente, sans avoir t incom-
mods par les flammes?
Si les incrdules contestent tous les prodiges que nous lisons dans l'Ecriture, il est
inutile de travailler tablir celui dont nous parlons ici. Mais s'ils reoivent les Ecri-
tures, et qu'ils y reconnaissent quelques miracles, c'est eux nous montrer en quoi
celui-ci est plus incomprhensible et plus incroyable qu'un autre. Qu'ils fixent des
bornes la toute-puissance du Crateur, et qu'ils disent jusqu'o elle peut ou ne peut
pas s'tendre.
C'est un principe dont conviennent tous ceux qui ne nient pas l'existence de Dieu,
que cet tre souverain peut tout ce qui n'enferme point de contradiction nous nous ;

contenterons donc, en partant de ce principe, de faire voir que le prodige dont nous
parlons ne contient rien d'incompatible, ni de contradictoire, ni de contraire la
nature de Dieu, quoiqu'il soit au-dessus des lois ordinaires et connues de la nature ;

et par consquent qu'on n'a aucune raison lgitime de le contester, puisque nous ne le
donnons pas pour un fait d'un ordre commun et naturel, mais comme un prodige,
comme un fait d'un ordre surnaturel, et qui surpasse ce qui arrive ordinairement dans
la nature.
En matire de miracle, on doit faire deux choses qui paraissent se contredire, et qui
sont pourtant fort compatibles, et sans lesquelles un vrai miracle ne peut subsister la ;

premire est de montrer que le fait est impossible suivant les lois ordinaires de la
nature et la seconde, qu'il n'est pas impossible selon d'autres lois suprieures
;

l'ordre commun des choses et des vnements. Que Jonas ait vcu quelque temps
sous les eaux sans se noyer, il peut n'y avoir eu en cela aucun miracle on a des ;

exemples de plusieurs personnes qui sont demeures quelques heures sans respirer. D'ail-
leurs, il parat par l'Ecriture (4) que le Seigneur avait prpare un poisson pour recevoir
Jonas aussitt qu'il fut tomb dans l'eau ainsi le grand danger qu'il courut ne fut pas
;

d'tre noy, mais d'tre bris dans la gueule du monstre marin, d'tre touff dans sa
gorge, ou enfin d'tre consum dans son ventre; et encore, la rigueur, on peut dire

(1) Jonas, il. 1. 5. c. scqq. Et oravit Jonas de ventre piscis, et dixit : Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, etc.
Aug. Ep. en. in qinvsl. 8. de Jona, n. 50.
(2) ,(}l Aug. Ef>. eu. in queest. 6. de Jona, n. 51- U) Jocin. 11. 1. E
preeparavit Doniinus piscem grandem ut deglutiret Jonam.
INTRODUCTION 337

que d'tre englouti sans tre froiss sous la dent d'un poisson n'est point une chose
miraculeuse. Les poissons carnassiers engloutissent ordinairement sans mcher; nous
voyons tous les jours des brochets qui ont l'estomac plein de poissons entiers, et quel-
quefois encore palpitants. Rondelet assure qu'il a vu des poissons marins qui avaient
aval des hommes tout entiers, et mme arms de cuirasses. On ne doute point qu'il
y ait des poissons assez gros pour engloutir tout d'un coup un homme entier. La
grande difficult est donc de montrer que Jonas a pu miraculeusement tre conserv
pendant trois jours et trois nuits dans le ventre d'un poisson.
Mais avant d'entrer dans cet examen il est bon de savoir quel tait le poisson qui
engloutit Jonas, car il y a sur cela quelque varit de sentiment. L'opinion la plus
commune est que c'tait une baleine. Mais la baleine, malgr la grosseur norme de son
corps, a la gueule trop petite pour avaler un homme.
Ce que l'Ecriture nous apprend du poisson de Jonas convient beaucoup mieux une
espce de requin, nomm canis ou squalus car char ias, qu' la baleine. Il a l'sophage
et l'estomac si grand qu'on y a quelquefois trouv des hommes tout entiers, et mme
un cheval. C'est, dit-on, dans le ventre d'un pareil animal que sauta Hercule tout
arm, et o il demeura trois jours, et n'en sortit qu'aprs avoir dchir les entrailles
de ce monstre marin, et sans autre incommodit de sa part que la perte de sa cheve-
lure, cause parla chaleur intrieure du poisson (1). Il est visible que cet endroit de
la fable est tir de l'histoire de Jonas. Les Grecs ont dguis la vrit de l'histoire
qu'ils avaient pu apprendre des Phniciens, en disant que Neptune ayant envoy le
chien marin, ou le chien de Triton, pour dvorer Hercule ce hros sauta dans sa ;

gueule arm de toutes pices, et, aprs avoir sjourn trois jours dans son ventre, le
fora de le relcher et de le rendre, comme nous avons dit.
Ce poisson est aussi nomm lamie. 11 y a de ces lamies si grosses qu'on en a vu
qui pesaient jusqu' plusieurs milliers de kilogrammes. Rondelet raconte qu'on en a pris
Nice et Marseille, dans l'estomac desquelles on a trouv des hommes tout entiers,
et mme un tout arm. Il assure qu'il en a vu une en Saintonge, qui n'tait pas des
plus grandes, et qui avait la gueule si vaste qu'un homme gros et gras y serait ais-
ment entr. Il ajoute que si l'on tient cette gueule ouverte avec un billon, les chiens
peuvent descendre jusque dans son estomac pour y manger ce qu'ils y trouvent. La
lamie a les dents aigus, pres et grosses, et de figure triangulaire, dcoupes comme
une scie. Elle n'en avale pas moins quelquefois sa proie sans la mcher. Tmoin le
matelot qui, en 1758, tomba la mer et fut aval par ce requin. Le capitaine fit tirer
sur le squale qui, sous l'effet de la blessure, vomit le matelot vivant et intact. C'est le
plus vorace de tous les poissons.
Il s'agit donc maintenant de montrer comment Jonas a pu vivre dans le ventre de
ce poisson, nous ne disons pas sans miracle, mais sans contradiction en un mot, si :

un homme peut rsister avec un secours surnaturel la chaleur du ventricule d'un pois-
son, l'activit des sucs qui y causent la digestion et enfin s'il peut y respirer, ou, ;

suppos qu'il ne le puisse pas. s'il peut vivre trois jours et trois nuits sans respirer ;

car voil quoi se rduit ce qu'on oppose de plus solide l'vnement dont nous
parlons.

Il que Dieu, par sa puissance, peut suspendre pour un temps l'action


est indubitable
des acides qui sont dans l'estomac le plus carnassier et le plus chaud, et arrter l'effet
de la digestion (2) de mme qu'il suspendit autrefois l'ardeur des flammes en faveur
;

des trois jeunes Hbreux enferms dans la fournaise, et qu'il donna saint Pierre la

(I) Lycophron. Tpuon^oou Xovto, 8v ?:<u:, yvaO';; TptTWvo v^XaiE -/.pyapo; xcov, etc. Ad quent locum Telzes
At xo v xrixtt tpe f)M.Epa; novrjaat. Et Aimas Ga^. Thcophrast. Q"ai:p xai ll'paxXj; a'Dstat, oiappayefoi]; tfi veto; la'
ji wkti, &Jt xrjtou; xata-oOfivai, y.\ SiaaweaGoa. Vide et Crrill. hic. Crot. Bccharl. (2) Ti.eodorct. in Jon 11. II'
XXotcoXi/.f, SJvauitj xj; (onjrpo; ='v=pys'v s/.cd).=xo.

S. B. T. XI. 22
55 8
INTRODUCTION
lgret pour marcher sur les eaux, ou aux eaux la solidit pour porter saint Pierre. Il
n'y a rien en tout cela qui surpasse la force du souverain Auteur de la nature, qui donne
ou te l'action aux corps qui arrte, qui suspend, qui change et modifie, comme il lui
;

plat, les mouvements qu'il a communiqus.la matire, de quelque nature qu'elle puisse
tre. D'ailleurs on ne doit pas se figurer dans le ventricule d'un poisson une chaleur
capable d'incommoder un corps vivant. Ce qui fait que les poissons digrent si ais-
ment des animaux fort gros et fort massifs, est principalement le suc gastrique. Mais
il s'en faut beaucoup que cette humeur qui cause la digestion des chairs mortes ait le
mme effet sur un corps anim et vivant. Jonas tait plein de vie, et ne demeurait pas
sans mouvement dans le ventre de ce poisson il ne donnait pas prise l'acide diges-
;

tif, comme il aurait fait s'il et t comme une masse morte et sans action.
Enfin quoique, suivant les lois ordinaires de la nature, il soit impossible qu'un homme
respire dans l'estomac d'un poisson, ou du moins qu'il y respire un air capable de lui
conserver la vie et de donner son sang le rafrachissement, la fluidit, le ressort
ncessaires pour conserver l'conomie de la machine, la chose n'est pas contraire la
nature, ni suprieure au pouvoir de Dieu. Cet Etre tout-puissant put mettre le sang de
Jonas dans un si grand repos qu'il n'et pas besoin de respirer si frquemment de mme
;

que ces animaux qui demeurent plusieurs mois sous la terre ou au fond des eaux, sans
respirer, dans une espce de mort ou d'engourdissement, qui te leur sang une
grande partie de leur activit, sans toutefois le glacer entirement, ni le refroidir au
point de ne pouvoir plus reprendre sa premire disposition, lorsque le soleil se rap-
proche, et rchauffe la terre et les animaux ou comme il arrive ces plongeurs dont
;

l'histoire nous parle, que demeurrent plusieurs heures sous les eaux sans respirer ;

enfin, comme aux enfants dans le sein de leurs mres, o ils sont sans respiration.
Nous ne prtendons pas avancer qu'aucun de ces cas ait t celui de Jonas mais ;

la rigueur il n'y a dans tout cela rien d'impossible, rien d'incompatible avec les lois
de la nature quoique rgulirement parlant, tout cela, dans les circonstances dont il
;

s'agit ici, soit en-dehors des lois ordinaires et connues, et par consquent miraculeux.
On a peut-tre encore un peu trop grossi la difficult qu'on se forme sur le temps
que Jonas demeura dans le ventre du poisson. Nous avouons que l'Ecriture dit qu'il y
fut trois jours et trois nuits Tribus diebus et tribus noclibus (:). Mais n'en dit-elle pas
:

de mme du temps que le Sauveur devait demeurer dans le tombeau ? Sicut fuit Jonas
in ventre ceti tribus diebus et tribus noclibus, sic erd Fdtus hominis in corde terr tribus
diebus et tribus noctibus (2). Et cependant nous savons par l'Ecriture mme, que le Fils
de Dieu ne fut dans le tombeau qu'environ trente-quatre heures. Rien ne nous emp-
che d'en dire autant de Jonas mais aussi rien ne nous oblige recourir cette solu-
;

tion, et abrger le temps de sa demeure dans le ventre du poisson. Ds qu'on a prouv


qu'il a pu y demeurer un jour, on ne doit plus trouver de difficult de l'y laisser trois
jours. La mme puissance qui a pu l'un, peut encore l'autre. La difficult se dissipe
aussitt qu'il ne s'agit que du plus au moins l'gard du Tout-Puissant.
Mais, dira-t-on, tait-il de la sagesse du Seigneur de faire ce prodige dans une cir-
constance o il paraissait si peu ncessaire ? On veut bien que Dieu fasse un miracle,
par exemple, en faveur de son peuple press entre la mer Rouge et l'arme gyptienne;
il n'y avait point d'autre moyen que celui-l pour le sauver. Qu'il tire de l'eau d'un rocher

pour empcher toute la multitude d'Isral de prir de soif: l'esprit humain non seule-
ment ne s'y oppose pas, il trouverait mme quelque espce de duret en Dieu, s'il
ne dployait pas sa misricorde pour donner des secours surnaturels, lorsque les
naturels manquent absolument. Mais ici quelle obligation de garantir Jonas, et de le
prserver par un miracle si incomprhensible? Ce prophte n'avait-il pas bien mrit,

(1) Jonas, 11. 1. -- (2) Malth. xil. 40.


INTRODUCTION 339

par sa dsobissance, que Dieu le livrt aux flots, et l'abandonnt pour servir de pture
aux monstres marins ? N'tait-il pas infiniment plus ais de faire cesser la tempte, ou
de repousser le vaisseau au port, aprs que Jonas eut reconnu sa faute ou enfin de ;

susciter un autre prophte pour l'envoyer Ninive? Un agent infiniment sage prend
toujours les voies les plus simples, les plus courtes, les plus abrges. Ainsi, en voulant
mal propos exalter la souveraine puissance du Seigneur, il est craindre qu'on ne
porte atteinte sa sagesse et sa prvoyance infinie.
Nous convenons de ce principe, et nous sentons trs bien la force de ces raisons ;

mais nous nions que leur application ce sujet soit juste et raisonnable. Nous pouvons
mme rtorquer le raisonnement contre nos adversaires, en leur disant: L'histoire de
Jonas, telle qu'elle est raconte dans l'Ecriture, est un fait incontestable et miraculeux.
Or, Dieu ne fait point de miracles sans de trs puissantes raisons. Il en a donc eu de
trs fortes pour faire ce prodige. Il ne nous est pas possible de dvelopper toutes ces
raisons mais sans se donner la libert de vouloir trop pntrer dans les desseins de
;

Dieu, ne peut-on pas dire que ce qui arriva Jonas entrait dans les desseins de Dieu
pour deux fins importantes.
La premire, pour porter les Ninivites la pnitence, et pour nous donner en leurs
personnes un modle d'une bonne conversion. Quel effet ne dut pas faire sur leurs
esprits la prdication d'un homme, qui avait t trois jours et trois nuits dans le ventre
d'un poisson, et que Dieu avait dlivr de cette affreuse prison d'une manire si mira-
culeuse? Le second motif, que l'Ecriture nous offre de la part de Dieu pour oprer ce
prodige, est de donner au monde une prophtie parlante et expresse du plus important
article de notre foi, qui est la rsurrection du Sauveur. On ne doit pas juger des vues
de Dieu dans ce que font et dans ce que disent ses prophtes, par rapport ce qui
nous en parat dans le temps auquel ils ont vcu. Ils reprsentaient tous Jsus-Christ,
tout leur arrivait en figure. L'Ecriture n'exprime pas toujours toutes les circonstances
qui ont prcd, suivi ou accompagn les faits dont elle nous parle et quand Dieu ;

n'aurait point eu d'autres motifs que ceux dont nous avons parl, ils taient, sans doute,
plus que suffisants pour l'engager produire un aussi grand prodige que celui de la
dlivrance de Jonas.
Quelques anciens semblent avoir cru que Jonas tait mort dans le ventre du pois-
son (i). L'auteur des Questions Antiochus, parmi les uvres de saint Athanase, dit
que ce prophte est mort trois fois la premire fois Sarepta, dans la maison de sa
:

mre, qu'il suppose tre la veuve de ce lieu dont Elie ressuscita le fils (2) la seconde, ;

dans le ventre du poisson, o il mourut par rapport aux hommes et la troisime, lors- ;

qu'il finit sa vie pour le dernire fois. Saint Hilaire (3) l'appelle l'imitateur de la mort
du Sauveur, et du temps qu'il demeura dans le tombeau Imitator die dominic niortis et :

lemporis Jonas, marimersus, cetoque susceptus, non tain in mari se quant in inferno posiium
testatur. Enfin l'auteur des Questions aux Orthodoxes raisonne ainsi Si Jonas n'est :

pas vritablement mort, comment est-il une figure expresse de la mort de Jsus-
ci Christ ? Et s'il est vritablement mort, comment veut-on qu'il ait t miraculeusement
conserv dans le ventre de la baleine ? Mais ce mme auteur rpond fort solide-

ment toutes ces difficults, en disant que l'Ecriture ne compare pas la mort de Jsus-
Christ celle de Jonas. Ce prophte n'a pas t la figure de Jsus-Christ par cette
circonstance, mais par le temps qu'il demeura dans le ventre du poisson (4). Et si Jonas
lt vritablement mort dans ce poisson, et qu'ensuite il et t ressuscit, quelle aurait

(1) Auclor.Qucest. ad Anlioch. inler. opra Athanas qusl. 6. TlXtv ok Iv toi x7Jti r.a.pk vOptrot; ss'Oavsv, xi xplxov
xf,v Ts).2u:a:'av ioio xofiuotv. (2) ut. Rcg. xvn. 17. et seqq. (j) Hilar. in ps. lxviii. n. 6.
(4) Qust. ad Orthodox.
qitst. 64. O Oavxi ttiv Qvaxov ouu.r.api'6alsv, a),X r/;v TpujpEpoy v u x-jw 7;apaij.ov7)v tc/0 aairjpos, -crj rpvqiiipui s'v
540 INTRODUCTION
t la diffrence entre la ralit et la figure, entre le Matre et le serviteur, entre Jsus-
Christ et Jonas ? 11 fallait que la spulture figurative du prophte dans le sein du poisson
reprsentt la spulture relle de Jsus-Christ dans le tombeau. Mais Jsus-Christ
devait sortir vivant du tombeau o il tait entr mort et il en devait sortir par sa propre
;

vertu au lieu que Jonas sortit vivant du poisson qui l'avait englouti vivant et il n'en
:
;

sortit que par la force et la bont du Sauveur mme, qui mnageait ds lors toutes ces
circonstances, pour excuter ses desseins ternels et pour affermir notre foi.
Le Seigneur ordonne une seconde fois Jonas d'aller prcher Ninive. Jonas y va,
et annonce que, dans quarante jours, cette ville sera dtruite. Les Nivinites se conver-
tissent, et embrassent la pnitence. Le Seigneur leur pardonne (chap. m).
Cette conversion des Ninivites a excit aussi l'incrdulit d'un grand nombre de
personnes. M. Vigouroux leur rpond :

On se figure sans peine l'motion que dut produire dans la grande ville, la
prdication du nabi hbreu, parcourant les rues, vtu sans doute de l'austre vte-
ment des prophtes, du sac et de la ceinture de poil de chvre, et criant au nom de
Jhovah Encore quarante jours et. Ninive sera dtruite Les habitants de la cit
: !

coupable crurent l'envoy de Dieu. Le roi lui-mme descendit de son trne, il


dpouilla ses habits royaux, se couvrit d'un cilice et s'assit sur la cendre.
Pendant longtemps, on a pu s'tonner de la foi accorde l'oracle d'un Dieu

ador par des trangers, et soulever des objections sur ce point aujourd'hui, on ne ;

le peut plus. Sans doute la misricorde du Seigneur se manifeste d'une manire admi-
rable envers Ninive cependant non seulement une rvlation prophtique devait
;

paratre trs acceptable aux Ninivites, qui croyaient volontiers aux magiciens et aux
devins, mais l'ide de rvoquer en doute la connaissance que Jhovah avait de l'avenir,
non plus que sa puissance, ne devait pas mme se prsenter leur esprit. Nous savons
par les dcouvertes archologiques en Assyrie,
et tous les progrs de l'pigraphie
orientale nous attestent qu'il en tait de mme dans tout l'Orient, que chaque ville
avait ses dieux propres, auxquels elle rendait un culte spcial, mais sans contester la
divinit, non plus que la puissance des dieux des autres villes et des autres peuples.
Ces dieux mritaient d'tre mnags, car, si on les offensait, ils pouvaient se venger,
par des chtiments terribles, de ceux qui leur avaient manqu de respect. 11 n'est donc
pas surprenant que les Ninivites aient cru la parole du prophte de Jhovah. Le Sei-
gneur se contenta de leur pnitence et couta la voix de sa misricorde plus que celle
de sa justice.
Le roi se repentit comme ses sujets. Le monarque assyrien, tel qu'il nous apparat
dans les monuments, avait le pouvoir le plus absolu il disposait son gr de la vie et
;

de la fortune de ceux qui lui taient soumis commed'autantd'esclaves,mais iltaitprofon-


dment religieux, il tait le vicaire de la divinit, commandait en son nom, et professait
pour ses ordres la plus entire dfrence. L'opinion publique ne pouvait avoir sur ses
dterminations aucune influence; c'tait en Asie un pouvoir inconnu; seuls les dieux
pouvaient s'interposer entre le despote et ses passions. Le roi crut Jonas, et il s'hu-
milia devant Jhovah (i).
Jonas s'afflige, se fche, et souhaite la mort, parce que le Seigneur avait pardonn
Ninive, comme s'il craignait de passer pour faux prophte. Le Seigneur l'en reprend.
Jonas se repose l'ombre d'un arbrisseau que le Seigneur avait fait natre exprs pour
le couvrir. Cet arbrisseau, piqu ds le lendemain par un ver, devient sec et inutile.
La chaleur des rayons du soleil incommode Jonas il tombe dans l'abattement, et sou-
;

haite la mort. Le Seigneur reprend Jonas, et lui fait voir l'injustice de son affliction
touchant Ninive (chap. iv). Tel est, en abrg, le livre de Jonas.

(i) Rci>. des Qacsl. kislor., liv. L, p. jfr, j6 !! -


INTRODUCTION 541

Les autres prophtes annoncent Jsus-Christ et ses mystres, en parlant de lui et de


son Eglise d'une manire plus ou moins claire, plus ou moins directe mais celui-ci ;

annonce Jsus-Christ par ses actions mmes et par ce qu'il prouve. C'est la remar-
que de saint Augustin Le prophte Jonas, dit ce pre, annonce Jsus-Christ, non
:

pas tant par des paroles sorties de sa bouche, que par l'tat qu'il prouve dans sa per-
sonne mais, de cette manire mme, il annonce plus clairement et plus manifeste-
;

ment que s'il et parl hautement de la mort et de la rsurrection de ce divin Sau-


veur Jonas prophela non tam sermone Christum quam sua quadam passione prophetavit ;
:

profecto apertius quam si ejus moriem et resurrectionem voce clamaret (1). En effet,
aprs le tmoignage formel de Jsus-Christ, il n'est pas possible de douter que ce
qu'prouva Jonas englouti dans les entrailles d'un poisson, du milieu desquelles il sortit
trois jours aprs, plein de vie, ne ft une figure de ce que devait prouver Jsus-Christ
enseveli dans les entrailles de la terre, du milieu desquelles il devait sortir de mme
trois jours aprs, plein de vie. Cette race corrompue et adultre demande un prodige, dit
Jsus-Christ en parlant des scribes et des pharisiens, et on ne lui en accordera point
d'autre que celui du prophte Jonas ; car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le
ventre de la baleine, ainsi le Fi's de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le cur de
la terre (2). Mais de ce que, dans cette circonstance, Jonas est la figure de Jsus-
Christ., il ne s'ensuit pas que toutes les autres circonstances marques dans son livre
doivent galement se rapporter Jsus-Christ il ne s'ensuit pas que celles mmes ;

qui peuvent s'y rapporter doivent s'y rapporter dans le mme ordre. C'est la remarque
de saint Jrne Nous devons d'abord, dit ce pre (3), prier le lecteur sage et pru-
:

dent de ne pas vouloir exiger, dans le sens moral et figuratif, le mme ordre que dans
le sens historique et littral Prudens rogandus est lec/or, ne eumdem velit ordinem
:

tropologi quem et hislori qurere. En effet, continue-t-il, l'Aptre nous propose


Agar et Sara comme la figure des deux alliances cependant nous ne pouvons pas :

expliquer dans ce sens figur tout ce qui est rapport dans l'histoire de ces deux
femmes Nam et Apostolus Agar et Saram ad duo ieslamenta referl : et tamen non
:

omnia qu in historia illa narrantur, tropologice interpretari possumus Saint Jrme .

cite encore quelques autres exemples semblables, et il ajoute ).)e mme donc que :

ces tmoignages allgus par l'Aptre ont leur interprtation propre, sans que ni
ce qui prcde ni ce qui suit exige la mme allgorie de mme un interprte qu'i ;

voudrait rapporter Jsus-Christ toute la prophtie de Jonas, ne pourrait pas le faire


sans risquer de s'garer Igitur sicut hc teshmonia
: suas interpretationes habeni et
nec prcedentia nec consequenha eadem desiderant allcgoriam ; sic et Jonas prophela non
absque periculo interprtant is, lotus rejerri ad Dominum poterit. Cependant, dit ce pre,
nous essaierons aussi nous-mmes de le faire, partout o cela peut se faire sans dan-
ger Certe ubicumque absque discrimine hoc fien potest, nos quoque facere nitemur.
:

En effet, quoique toutes les parties de l'histoire de Jonas ne puissent pas se rap-
porter Jsus-Christ, il y a nanmoins de grands rapports entre Jonas et Jsus-Christ.
Une grande tempte s'lve, et met en danger le vaisseau o se trouve Jonas la mer ;

agite se calme ds que Jonas est jet dans son sein (4). Le poisson qui le dvore, le
retient trois jours et trois nuits dans ses entrailles sans l'touffer. Aprs cet intervalle,
ce poisson le rend plein de vie et ce prophte qui, avant sa mort et sa rsurrection
;

mystrieuse, avait refus d'aller prcher Nivive, y va sans rpugnance aprs tre sorti
de cette espce de tombeau il y est cout avec un respect infini, quoique les habitants
;

de cette grande ville n'eussent vu aucun des prodiges dont ce prophte pt leur faire
le rcit; et contre toutes les apparences, la pnitence et la foi deviennent universelles

(1) Aug. de Civ. Dei. lib. xviii. c. 50. (2) Matth. xtt. j>. 40. (;) Hieron injon. 1. col. 1474. (-0 Principes del
Foi chrtienne, part. 11. chap. xxiv. art. j.
342 INTRODUCTION
dans un peuple qui, un moment auparavant, tait dissolu et infidle. Qui pourrait ne
pas dcouvrir dans ces circonstances toute l'conomie du mystre de Jsus-Christ ?
Avant sa mort, l'indignation et la colre de Dieu contre les hommes ne peuvent tre
flchies mais ds qu'il expire, elles se changent en misricorde. Il entre dans le
;

tombeau son me descend dans les enfers la mort l'a dvor. Mais, trois jours aprs,
: ;

il sortira du tombeau plein de vie il brisera les portes de l'enfer, il tuera la mort qui
:

parat l'avoir englouti. Avant sa mort et sa rsurrection, il avait dfendu ses disciples
d'annoncer le royaume du ciel, ou de prcher la pnitence, d'autres qu'aux brebis
d'Isral ( ) mais, aprs qu'il est sorti du tombeau, cette dfense est leve (2) l'Evan-
i ; ;

gile est publi dans toute la terre. Les gentils croient des mystres qu'ils n'ont pas vus :

ils quittent leurs idoles et font pnitence, la simple parole des prophtes et des ap-

tres, qui auparavant leur taient inconnus et pendant que la famille de Jsus-Christ le ;

renie, les nations le confessent et le regardent comme leur Sauveur.


Mais Jsus-Christ nous donne lieu de remarquer encore, dans la prophtie de Jonas,
un sujet d'instruction trs important c'est lorsque, continuant de parler des scribes et ;

des pharisiens hypocrites, il ajoute Les Ninivitcs s'lveront au jour du jugement contre
:

celte race, et ta condamneront, parce qu'ils ont fait pnitence la prdication de Jonas : et
cependant celui qui est ici est plus grand que Jonas (3). La pnitence des Ninivites nous
tant ainsi propose comme un exemple capable de nous confondre nous-mmes, et de
nous condamner, si nous ne l'imitons pas. Il est important pour nous de remarquer dans
ce tableau que le Fils de Dieu mme nous a trac, si notre pnitence a quelque rapport
avec celle de ce peuple.
Les Ninivites tmoignent avoir une grande foi et c'est aussi la condition que le :

Fils de Dieu demande aux Juifs comme insparable d'un vrai repentir, lorsqu'il leur
dit Faites pnitence, et croye\ l'Evangile (4). Un homme inconnu, qui ne paraissait
:

avoir dans sa personne rien qui ft capable d'attirer l'attention, vient leur dire tout d'un
coup que, dans quarante jours, leur ville sera dtruite. Il ne fait aucun miracle pour les
assurer que c'est de la part de Dieu qu'il leur annonce une rvolution si loigne de
toute apparence et cependant un peuple si grand, si riche, et si insolent dans ses
:

richesses, comme le sont d'ordinaire ceux des grandes villes, croit d'abord une chose
si incroyable, est pouvant de ces menaces et tous, depuis les derniers du peuple ;

jusqu'aux plus grands, jusqu'au roi mme (5), donnent des marques publiques de leur
repentir.
Le premier effet de cette foi est de les porter recourir au Seigneur. L'ordre est
donn parmi eux de la part du de ses princes, non seulement d'invoquer le Sei-
roi et
gneur, mais de crier de toutes leurs forces vers lui (6). La foi est le principe de la prire,
dit saint Augustin et il n'y a qu'une grande foi qui puisse produire cette .prire
;

ardente, et ce grand cri du cur qui oublie tout pour ne se souvenir que du pril qui
nous menace, et de la main toute-puissante qui peut nous sauver. Si leur foi est grande,
elle est en mme temps accompagne d'une humilit pleine de respect, et leur crainte
est tempre par la confiance Qui sait, disent-ils, si Dieu ne se retournera pas vers nous
:

pour nous pardonner ; s'il n'apaisera as la fureur de sa colre, et s'il ne changera pas l'arrt
qu'il a donn pour nous perdre (7)? Ils reconnaissent que Dieu est tout-puissant pour
se venger d'eux qu'il seraitjuste quand il les perdrait, et que leur vie n'est digne que
;

de sa colre et nanmoins ils ne laissentpas de s'humilier profondment devant lui, et


;

d'avoir recours sa bont, persuads que ses misricordes sont infinies, et qu'il ne
rejette pas les larmes des plus grands pcheurs, lorsqu'elles sont sincres.
Leur pnitence ne consiste pas dans des apparences vaines et des promesses sans

(1) Matth. x. 5. 6. (2) Matlh. xxvm. 19. (j) Mallh. xn. 41. (4) Marc. 1. 1 ',. (5) Jon. va. 6. 7. (6) Jon. m. I

(7) Jon. m. ').


INTRODUCTION 343

effet: elle n'est pas une illusion, telle qu'est, selon la remarque des saints pres, la
pnitence de ces pcheurs qui se croient guris de leurs pchs sans les quitter jamais ;

qui s'imaginent qu'en les confessant de temps en temps ils seront justifis devant Dieu,
et qui y retombent aussitt, et, par une continuelle alternative de confessions et de
rechutes, prouvent qu'ils ne sont point encore sincrement convertis. Ce n'est pas de
cette manire que les Ninivites ont cru devoir faire pnitence Que chacun, disent-ils, :

se convertisse en quittant sa mauvaise voie et l 'iniquit dont ses mains sont souilles (1). Ils
ne se contentent pas de paroles ils demandent des uvres. Ils veulent que l'on quitte
;

le mal pour faire ensuite le bien que le cur se convertisse, afin que les uvres
;

changent. Changez le cur, dit saint Augustin, et les uvres seront changes Muta :

cor, et mutabilur opus.


Les Ninivites ne se contentent pas mme de quitter le mal, ils veulent l'expier. Leur
pnitence est accompagne des actions les plus contraires l'inclination des hommes
du sicle, accoutums depuis longtemps une vie molle et dlicieuse. Ils taient
auparavant habills somptueusement et nous voyons qu'ils se revtent d'un sac, et qu'ils
;

se couvrent de poudre et de cendre (2). Ils passaient leur vie dans des festins splendides;
et ils embrassent tout d'un coup un jene si austre qu'ils ordonnent aux hommes de
ne rien manger, et de s'abstenir mme de boire de l'eau (3).
C'est pourquoi dans la suite il est dit que Dieu considra leurs uvres, et que,
voyant qu'ils s'taient convertis en quittant leur mauvaise voie, il eut compassion d'eux, et ne
leur envoya point les maux dont il les avait menacs (4). Rien n'est plus important que de
ne pas se tromper sur la pnitence qui nous ouvre le ciel, si elle est vraie, mais qui
nous le ferme, si elle est fausse et rien n'est plus sr, lorsqu'il s'agit de savoir ce qui
;

doit nous rendre Dieu favorable, que de l'apprendre de la bouche de Dieu mme. Il
demande la conversion de l'me il demande le cur et des fruits de pnitence. Il
;

nous propose les Ninivites pour modle il faut donc le croire, et nous rendre des ;

instructions si divines. Mais ce qui doit nous remplir de consolation, c'est qu'il nous
donne lui-mme les dispositions saintes qu'il nous demande. Ainsi n'coutons que lui,
n'esprons qu'en lui et demandons-lui que, comme il sera notre juge aprs notre mort,
;

sa vrit soit aussi notre guide et notre rgle pendant cette vie.
Le style de Jonas est simple et n'a rien de l'lvation prophtique. A part la prire,
qui est en vers et parat tre un assemblage de versets emprunts aux psaumes, le
livre de Jonas est tout en prose.

(1) Jon. m. 8. (2) Jon. m. 6. 8. [j Jon. m. 7. (4) Jon. m. 10.


CHAPITRE PREMIER

Jouas envoy Ninive. Il fuit et s'embarque pour aller Tharsis. Une tempte s'lve.
Le sort tombe sur Jonas. Jouas est jet la mer.

1. Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium i. Le Seigneur adressa sa parole Jonas, fils d'Ama-
Amathi, dicens : thi, et lui dit :

2. Surge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et i. Levez-vous et allez en la grande ville Je Ninive, et
praedica in ea, quia ascendit malitia ejus coram me. prchez-y, parce que sa malice est monte jusqu' moi.

COMMENTAIRE
^.2. Vade in Niniven, civitatem grandem. Ninive ignorance et du Seigneur et de ses lois. Ils ne
tait une des plus anciennes et des plus grandes connaissaient ni Jonas, ni Celui par qui il tait

villes du monde. Nemrod est son premier fonda- envoy. N'taient-ils pas de ces nations, dont il
teur (i) mais elle devrait, selon la lgende, son
: est crit (6) que Dieu les a laisses aller dans
principal accroissement Ninus, l'un de ses leurs voies, et qu'il les a comme abandonnes
rois (2), qui rsolut d'en faire la plus grande ville dans un profond oubli ? On peut rpondre que,
qui ft alors dans l'univers, et de montrer, dans quoique le Seigneur et choisi Isral pour son
cette entreprise, toute la grandeur de sa puissance. peuple particulier, et qu'il et fait alliance avec lui
Sa figure tait oblongue. Elle tait longue de cent seul, il n'oublia jamais qu'il tait aussi le Dieu
cinquante stades, et large de quatre-vingt-dix. des autres peuples (7). Il leur envoyait de temps
Son circuit tait de quatre cent quatre-vingt stades. en temps des prophtes, qui les menaaient ou leur
En prenant le stade sa mesure de 8^ 185 1 parlaient de sa part en sorte qu'ils taient inex- ;

mtres, le circuit tait d'environ 78 kilomtres. cusables dans leur endurcissement et dans les
Ses murs taient hauts de cent pieds, et d'une si garements de leurs voies. Il a fait la plupart de
grande largeur, que trois chariots pouvaient y ses prodiges les plus clatants la face de l'uni-
marcher de front. Il y avait quinze cents tours vers en sorte que personne ne pouvait s'excuser
;

hautes chacune de deux cents pieds. Diodore met d'ignorance. Ses lois furent connues, pratiques
Ninive sur l'Euphrate mais tout le monde con- : et rdiges la vue de tous les peuples du monde,
vient qu'elle tait situe sur le Tigre. Pline la qui auraient pu s'en instruire, s'ils en eussent eu
met au couchant de ce fleuve (j). Du temps de la volont. L'Egypte, l'Idume, la Phnicie, la
Jonas, elle peuple, qu'on y comptait plus
tait si Syrie, les terres de Moab et d'Ammon, Babylone
de cent vingt mille personnes qui ne savaient distin- et Ninive, n'ont-elles pas eu des prophties
guer entre leurdroite et leur gauche (4) ce qu'on ; exprs pour elles ? Nahum (8) et Tobie (9) ont
explique ordinairement des enfants en sorte qu' : prdit la ruine de Ninive, aussi bien que Jonas.
ce compte devait y avoir dans Ninive plus de
il Isae (10), Jrmie (11), zchiel ( 1 2), presque
et
six cent mille personnes. Elle fut ensuite ruine tous les prophtes, ont annonc celle de Baby-
par Cyaxare, et par Nabucodonosor (5). Mais lone. Les mmes prophtes ont fait des menaces
encore clbre dans la suite
elle se rtablit et fut ritres contre l'Egypte, l'Idume, et les autres
des temps. Voyez ce que nous avons dit dans la pays voisins de la Jude. Un jour, Jrmie (13)
Gense, x, 1. 1 reut ordre du Seigneur de mettre des liens et
Mais pour quelle raison envoyer. lonas Ninive? des chanes sur son cou, et d'en envoyer aux rois
Ces peuples taient plongs dans une profonde d'dom, de Moab, d'Ammon, de Tyr, de Sidon,

( 1) Gnes, x. 10. 11. (6) Act. xiv. 15. Deus qui in preteritis generationibus
(2) Diodor. Bibliot. lib. il. E"aJtEu8e TiXuaTTjv xt'aat to dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
U.EY-O; JoXlV, WffTE [J-T] [JLOVOV uT7)V S'.vai |JEY;OT7]V Tfv Voyez la prface de Thodoret sur Jonas.
(7)
xo:e oaolv, /ort rcaav rJ-jv ixou|xev>)v, Wx pr/ji twv (8, Nahum. 1. 11. 1. 1 1

ij.staYEVsaT'fa) si,oov:-!0al>.rj|/6vovpa3:o); vuJspetOai, etc. Tob. xiv. 2. 6.


(9)
(?) Plin. lib. vi. c. ij. Fuit et Ninus imposita Tigri, ad (10) Isai. xiii. 1; xiv. 4; xxi. 4.
solis occasum spectans. (u) Jercm. xli. i. et seqq.
(4) Jonas. iv. 11. (12) E-cch. xxxi. ?. Vide et Zach.11. - Sophon. 11. ij. etc.
(<,) Vide Tob. ult. f. ult. (15) Jercm. xxvn. 2. et seqq.
M6 JONAS. I. - FUITE DE JONAS
?. El surrexit Jonas, ut fugeret in Tharsis a facie 5. Mais Jonas se mit en chemin pour aller Tharsis,
Domini et descendit in Joppen;
; et invenit navem eun- afin de fuir devant la face du Seigneur.
Il descendit
tem in Tharsis, et ddit naulum ejus, et descendit in Jopp, ayant trouv un vaisseau qui faisait voile pour
et
eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini, Tharsis, il paya son passage et y entra pour aller Thar-
sis, et fuir devant la face du Seigneur.

COMMENTAIRE
et autres princes, dont les ambassadeurs taient donn plusieurs Les uns (9) ont cru que
raisons.
venus trouver Sdcias, roi de Juda, et de dire le de la gloire de sa nation, et
prophte, jaloux
ces envoys d'avertir leurs matres de sa part, trop affectionn la conservation de ses frres,
qu'il les avait tous abandonns au roi de Babylone, ne pouvait se rsoudre aller prcher des
et qu'ils lui seraient tous assujettis. Le mme trangers. I! prvoyait que la docilit et la con-
Seigneur n'envoya-t-il pas un de ses prophtes version des Ninivites seraient la honte, et peut-
exprs pour oindre Hazal, roi deSyrie(i) ? N'a- tre la cause de la rprobation des Juifs, dont
t-il pas annonc longtemps auparavant la nais- l'endurcissement tait tel, qu'ils ne faisaient aucun
sance de Cyrus (2), et les exploits de Nabucodo- profit des exhortations continuelles des prophtes,
nosorf})? Combien de rvlations importantes qui leur parlaient de la part du Seigneur. D'au-
n'a-t-il pas dcouvertes aux rois chaldens ; tres (10) veulent que Jonas, connaissant l'extrme
Nabucodonosor et Baltasar (4) On ne doit ':
bont de Dieu, et prvoyant que, plein de mis-
donc pas se figurer le Dieu d'Isral comme telle- ricorde, se laisserait flchir par les larmes et
il

ment occup du salut et des intrts de son peu- les priresdes Ninivites, craint de s'engager dans
ple, qu'ilne se soucit point de celui des autres cette ambassade, qui ne servira qu' le faire pas-
nations. a toujours donn des marques de sa
Il ser pour un visionnaire et un faux prophte, lors-
protection et de son domaine absolu, non seule- qu'on verra que ses menaces ne seront suivies
ment sur Isral, mais aussi sur les peuples les d'aucun effet. Jonas lui-mme exprime cette der-
plus trangers, soit en menaant de les chtier, nire raison au chapitre iv, verset 2 Propler hoc :

pour engager retourner lui soit en les


les ; proccupavi utfugerem in Tharsis ; scio enim quia
punissant en effet, lorsqu'ils mprisaient ses me- tu Deus clemens, et misericors, etc. Enfin d'autres
naces mais toujours de telle sorte, qu'il leur
; prtendent que le vritable motif de la fuite de
faisait sentir leur dpendance et sa souveraine Jonas, tait la difficult de l'entreprise, et l'incer-
autorit. titude du succs peu prs de mme que Mose
;

Ascendit malitia ejus coram me. Ses crimes et que Gdon se dfendirent, l'un d'aller trouver
sont si criants et si publics, que je ne puis plus le pharaon, pour mettre en libert les Isralites,
les dissimuler. Ils me forcent, comme malgr et de prendre les armes, pour dlivrer
l'autre
moi, armer ma colre contre eux. L'hbreu (5) Isral de la servitude des Madianites. Il fallut
simplement Leur malice est monte devant moi.
: des prodiges et des commandements ritrs,
Les Septante (6) Le cri de leur malice est mont : pour les obliger obir. Cette dernire raison est
jusqu' moi. la plus simple et n'est peut-tre pas la moins

f. 5. Ut fugeret in Tharsis a facie Domini. solide. Le chalden porte 77 s'enfuit sur mer :

Voyez ce que nous avons dit ailleurs (7) de afin de ne point prophtiser au nom du Seigneur.
Tharsis. On demande Qu'est-ce qui obligeait : Le prophte s'imaginait qu'en s'embarquant, il
Jonas de se sauver de devant le Seigneur ? Igno- viterait la pnible mission qui lui tait confie.
rait-il que Dieu est partout, et qu'en vain il Jopp, aujourd'hui Yfa, tait le principal port
cherchait se soustraire sa puissance [8) ? Si des Juifs, comme le remarque Strabon (1 1), et
ascendero in ccclum, tu illic es ; si descendero in comme nous le voyons dans l'criture, o il est
infernum, ades : Si sumpsero pennas meas diluculo, dit qu'on amenait au port de Jopp les bois du
et habilavero in extremis maris ; "elenim illuc manus Liban qu'on employait pour la construction du
tua me. Sur quoi donc tait fonde sa
deducet temple, tant sous Salomon (12), que sous Zoroba-
rpugnance d'aller Nivive ? Les pres en ont bel (13). Encore prsent les voyageurs qui veu-

(1) m. keg. xix. 1 <,. (9) VL1e Hieronym. hic. Greg. Moral, lib. vi. c. 15. -
(2) Isai. xi.iv. 28; xlv. 1. Na^ian^ in Apolog.

(j) E;ech. xxix. 16. - Jerem. xxv. 9. (10) Athanas. serin, in passionc Domini. Thccdoret- Cyrill.
(4) Dan. 11. iv. v. Tluephvlad. hic.

(O >3s4 rzriyn nnby (il) Slrabo. lib. xvi. p. 52:. K* oJj xai ijtiveuo Totto

(6) A
v^6] Tj xpauy/j TTj xaxia; uxt)( r.po; u.f, nep)vit, xaraGavie;
/ p1
Oa^n/j; c I'ouoaoc.
(
jl s Ta

(7) Gnes, x. 4. - 111. Rcg. x. 11. rciveia tciiv Xt|ffTv Xrjatiripia 8r|Xov':i ati.
\'A) Psalm. ( xxxin. 8. 9. (12) 11. Par. 11. 10. (ij) 1. Esdr. m. 7.
JONAS. I. LA TEMPETE 347

4. Dominus autem misit ventum magnum in mare; et Mais !e Seigneur envoya sur la mer un vent furieux
4. ;

facta est tempestas magna in mari, et navis periclitaba- et une grande tempte s'tant leve, le vaisseau tait
tur conteri. en danger d'tre bris.
Et timuerunt nautae, et clamaverunt viri ad deum
<,. Alors la peur saisit les matelots chacun invoqua
<,. :

suum, et miserunt vasa quae erant in navi, in mare, ut son dieu avec de grands cris et ils jetrent dans la mer ;

alleviaretur ab eis; et Jonas descendit ad interiora navis, toute la charge du vaisseau pour l'allger. Cepen-
et dormiebat sopore gravi. dant Jonas, tant descendu au fond du navire, y dormait
d'un profond sommeil ;

Et accessit ad eum gubernator, et dixit ej


6. Quid tu : o. Et le pilote s'approchant de lui, lui dit Comment :

sopore deprimerisr' Surge, invoca Deum tuum, si forte pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre
recogitet Deus de nobis, et non pereamus. Dieu, et peut-tre que Dieu se souviendra de nous, et
ne permettra pas que nous prissions.
7. Et dixit vir ad collegam suum Venite, et mittamus
: 7. Ils se dirent ensuite l'un l'autre : Allons, jetons le
sortes, et sciamus quare hoc malum sit nobis. Et mise- sort pour savoir d'o ce malheur a pu nous venir. Et ils

runt sortes, et cecidit sors super Jonam. jetrent le sort, et il tomba sur Jonas.

COMMENTAIRE

lent aller directement Jrusalem, dbarquent de l'abandonner la violence des flots. Toutes
Jopp. Quoique, selon la remarque de Josphe ), ( 1 ces circonstances n'ont la vrit rien qui soit

le port soit trs dangereux, et que les vaisseaux absolument contredit par l'Ecriture mais aussi ;

y courent de grands dangers, lorsque la mer est elles n'ont aucun fondement solide.
agite, on ne laissait pas de s'en servir, n'en ayant v. S- Clamaverunt viri ad deum suum. Ces
point de meilleur plus prs de Jrusalem. marins taient idoltres, comme la suite l'insi-

Ddit naulum ejus. L'hbreu (2) marque qu'il nue, verset 6.


donna le prix du vaisseau ou plutt ce qu'on ; Miserunt vasa in mare. jetrent dans la
Ils

donnait pour tre reu dans le vaisseau Naulum : mer ce qui tait dans le vaisseau, pour diminuer sa
ejus {navis). charge, comme on le fait toujours dans ces occa-
f. 4. Facta est tempestas magna in mari. sions (5).
Les Juifs et les Orientaux, qui aiment les fictions Jonas dormiebat sopore gravi. Jonas dormait
et les miracles, ont trouv dans l'histoire de Jonas d'un projond sommeil, caus par la lassitude et le
de quoi se contenter. Ils ont mme encore ajout travail, ou par la douleur, l'abattement et la tris-
son histoire, toute prodigieuse qu'elle est (3). tesse; comme les aptres au jardin de Geths-
Ils disent que le vaisseau qu'il montait tant en mani (6) : Invenit eos dormientes pr trislilia, dit
mer, s'arrta tout d'un coup, sans avancer ni saint Luc. Le sommeil de Jonas tait de mme
reculer, quelqu'effort que l'on ft force de rames. un sommeil d'abattement et de tristesse Non :

D'autres croient que la tempte n'attaqua que le securitalis, sed mroris, dit saint Jrme.
vaisseau o tait Jonas, sans causer la moindre f. 7. Mittamus sortes. Jetons le sort, pour
agitation aux environs c'est ce qui :fit com- savoir d'o nous vient ce malheur, d'o vient cette
prendre aux matelots qu'il y avait en cela quelque tempte si subite, si extraordinaire, qui n'en veut
chose de miraculeux, et ce qui les fit recourir au qu' nous, pendant que le reste de la mer est
sort, pour dcouvrir l'auteur du mal (4). On dit dans le calme (7) Si solilos, et quos aliquando
:

de plus que l'on jeta le sort par trois fois, et qu'il experti fueranl Jluctus vidissenl consurgere, nun-
tomba toujours sur Jonas; que, nonobstant cela, quam sorte auclorem naufragii qurerenl, selon la
les mariniers, craignant encore de s'y mprendre remarque de saint Jrme. Ils crurent que cette
et d'irriter le Seigneur, en noyant son prophte, bourrasque leur tait arrive cause du crime
le descendirent diverses fois jusqu' l'eau de la cach de quelqu'un de leur compagnie; comme
mer avec une corde, sans le laisser enfoncer ;
autrefois ces marins qui portaient Diagoras dans
enfin, voyant qu' chaque fois qu'ils le descen- leur vaisseau, ne doutrent point que la tempte
daient, la tempte s'apaisait, et qu'aussitt qu'ils qui les assaillit, ne ft principalement contre ce
le retiraient, elle recommenait, ils se rsolurent philosophe, qui faisait profession d'athsme.

(1) Joseph, de be'L\ lib. tu. c. 29. seu. 15. in latino. Bibl. Orient. Voyez aussi Thodoret. Ka't t>v XXwv nv-
A'Xiiie'vou oe o'ar); ssi xfj I'otum);, u'.yia\<>> -/p |jt!'XY ' Ttov fopi'cuv ospou.vtov, 7tp't toto [jlovov to kXo'iov fi'viTO
cpa/X, v.a\ t pav XXo ;
Jlv 6p8;a>,(pa/ j o juveov:; xat ttj; OaXa-ja); r) aXr), /.ai to pStov set.
x; y.ecai'a; /.ocTEp(kv, etc. (4) Rab. Etie-cr.
(2) n-cw tni Les Septante : E'upEv icXotov, xo otxyv.i
(5) Vide Act. xxvn. 18. ?8.
to vaXov uio. (o) Matt. xxvi. 40. - Luc. xxu. 41,.

(;) Hebri in Lyrano. Mont, ex Elea-aro, d'Herbetot, (jj Thodoret. Hieronym. hic.
54 JONAS. - I.- LES MATELOTS ET LE PROPHETE
8. Et dixerunt ad eum : Indica nobis cujus causa malum 8. Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la
istud sit nobis? quod est opus tuum? quas terra tua. et cause de ce pril o nous sommes quoi vous occu- :

quo vadis? vel ex quo populo es tu ? pez-vous ? d'o tes-vous, o allez-vous, et quel est
votre peuple ?
9. Et dixit ad eos Hebraeus ego sum, et Dominum
:
9. Il leur rpondit Je suis Hbreu et je sers le Sei-
: ;

Deum coeli ego timeo, qui fecit mare et aridam. gneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre.
10. Et timuerunt viri timor magno, et dixerunt ad 10. Alors ils furent saisis d'une grande crainte, et ils
eum: Quid hoc fecisti ? Cognoyerunt enim viri quod a lui dirent Pourquoi avez-vous fait cela ? Car ils avaient
:

facie Domini fugeret, quia indicaverat eis. su de lui-mme qu'il fuyait de devant la face du Seigneur-
11. Et dixerunt ad eum Quid faciemus tibi, et cessa-
: 11. Ils lui dirent donc Que vous ferons-nous pour :

bit mare a nobis? quia mare ibat, et intumesceb.it. nous mettre couvert de la violence de la mer ? Car
les vagues s'levaient, et grossissaient de plus en plus.
i. Et dixit ad eos: Tollite me, et mittite in mare, et 12. Jonas leur rpondit Prenez-moi, et jetez-moi dans :

cessabit mare, a vobis; scio enim ego quoniam propter la mer, et elle s'apaisera car je sais que c'est cause :

me tempestas hc grandis venit super vos. de moi que cette grande tempte est venue fondre sur
vous.

COMMENTAIRE
jh 8. Indica nobis cujus causa malum istud soumettre avec une humble patience la volont
sit nobis. Ces matelots, quoique paens, recon- de Dieu, quoi qu'il pt arriver.
naissent que rien n'arrive que par l'ordre de Dieu, C'est ce que nous pouvons dire de Jonas en
et qu'il n'envoie les maux que pour punir les cette rencontre. Nous admirons moins qu'il ait
pchs des hommes. C'est pourquoi ils tchent demand qu'on le jett dans la mer, parce que
de dcouvrir qui d'entr'eux pouvait avoir irrit sa nous lisons dans la suite, de quelle manire Dieu
justice, pour l'apaiser par la punition du coupa- l'en a tir. Mais mettons-nous en sa place, et
ble. Ils ont pour cela recours au sort, comme considrons en quel tat, et dans quelle disposi-
l'unique moyen dont ils pouvaient se servir alors. tion de cur et d'esprit il a d se trouver alors.
Mais, comme ce moyen pour reconnatre la Il savait qu'il avait irrit Dieu par sa dsobis-
vrit n'est pas assez sr, ils tchent de la dcou- sance. Il voyait que 1
sa colre toute-puissante
vrir par la confession mme de celui sur lequel avait arm contre lui les vents et la tempte, et
le sort tait tomb. que la mer effroyablement agite menaait de
f. 10. Et timuerunt viri timor magno. Ils l'ensevelir dans ses abmes. Cependant, dans cet
reconnaissent par un instinct de la nature, qui a tat si terrible qui aurait pu troubler les mes les
fait dire un ancien pre, que tout homme est plus intrpides, et qui se seraient cru les plus
naturellement chriien(i), qu'il y a un Dieu qui a innocentes, se sentant coupable devant Dieu, il

fait le ciel, la mer et la terre. Et ayant appris de se conduit avec que s'il et
la mme tranquillit
Jonas qu'il l'avait irrit contre lui, ils sont saisis eu dlibrer du sort d'un autre, et non du sien
de frayeur, sachant qu'il est tout-puissant pour propre. Il a compassion de tous ceux qui, se
punir ceux qui lui rsistent. trouvant avec lui dans le mme vaisseau, se voient
D'ailleurs, ils avaient reconnu par les paroles exposs au mme danger. Il veut souffrir seul,
mmes de Jonas, que c'tait un homme juste, et comme il est seul coupable et il demande qu'on ;

que Dieu aimait, quoiqu'il et fait quelquechose le jette dans la mer, afin que la tempte cesse, et
contre son ordre. Ainsi ils apprhendaient d'une que la peine de sa faute ne tombe point sur des
part d'irriter Dieu en traitant mal celui qu'il innocents.
aimait et de l'autre, de l'offenser encore, en ne
; S'il est si plein de charit envers les hommes,
punissant pas celui contre lequel il tmoignait sa il a d tre aussi plein de foi et d'humilit envers
colre d'une manire si redoutable. Dieu. 11 s'est abaiss sans doute profondment
f. Tollite me et mittite in mare. Saint
12. devant lui. Il lui a demand pardon de sa dso-
Jean Chrysostme remarque trs sagement que bissance. Il s'est abandonn une mort visible,
nous n'admirons pas autant que nous devrions la souhaitant qu'elle devint l'expiation de sa faute.
constance des saints, dans les rudes preuves et 11 a fait ce qu'Abraham avait fait avant lui. Il a
les grands prils o ils se sont trouvs parce que, ;
espr contre l'esprance. Et sachant qu'on ne
sachant par la suite de leur histoire, que Dieu peut se soustraire la toute-puissance de Dieu,
les en a tirs enfin, nousne comprenons pas assez ni se dfendre de lui qu'en fuyant vers lui, il s'est
que ce que noussavons prsentement, tait incer- jet entre ses bras, comme un enfant se jette dans
tain alors, et qu'ainsi ils ont eu besoin d'une foi le sein de sa mre, qu'il a offense, et qui le me-
trs forte et d'une fermet inbranlable, pour se nace ; etil a cru avec une foi pleine de sagesse,

(1) Tertull. Apologet.


JONAS. I. - LE PROPHTE EST JETE A LA MER W)
lj. Et remigabant viri ut reverterentur ad ariJam, et 1;. les matelots tchaient de regagner la
Cependant
non valebanl, quia mare ibat, et intumescebat super terre, mais ne le pouvaient point, parce que la mer
ils

eos. s'levait de plus en plus, et les couvrait de ses vagues.

14. Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt Quassu- : 14. Et ils crirent vers le Seigneur, et lui dirent Nous
:

mus, Domine, ne pereamus in anima viri istius; et ne des vous prions. Seigneur, que la mort de cet homme ne
super nos sanguinem innocentem, quia tu, Domine, sicut soit pas cause de notre perte et ne faites pas retomber
;

voluisti, fecisti. sur nous le sang innocent car c'est vous-mme, Seigneur,
;

qui faites en ceci ce que vous voulez.


15. Et tulerunt Jonam, et miserunt in mure; et stetit 15. Puis ayant pris Jonas, ils le jetrent dans la mer ;

mare a fervore suo. et elle s'apaisa aussitt.


16. Et timuerunt viri timor magno Dominum; et im- 16. Alors ces hommes conurent pour le Seigneur une

molaverunt hostias Domino, et voverunt vota. frayeur pleine de respect ils immolrent des hosties au
:

Seigneur, et ils lui firent des vux.

COMMENTAIRE
qu'il n'y aque la bont paternelle de Dieu qui lui cette tempte. Et nanmoins, sachant que cet
nous puisse mettre couvert de la svrit de sa homme, par sa propre confession, tait l'unique
justice. cause de l'extrme pril o ils se voyaient rduits,
y. 13. Et remigabant viri. Ils lchaient et que lui-mme les assurait de leur salut, s'ils le

gagner lapour y dposer Jonas, ne vou-


terre jetaientdans la mer, ils hasardent encore leur vie
lant pas d'abord en venir au remde qu'il leur pour tcher de mnager la sienne, et ne se rsol-
avait propos, de le jeter dans l'eau. Ils crai- vent enfin aie jeter hors de leur vaisseau, quelcrs-
gnaient de se rendre coupables de sa mort, et qu'ils ont la certitude que, sans cela, leur perte est
d'attirer de plus en plus sur eux-mmes la colre invitable. Quelle honte pour des chrtiens de ne
de Dieu, en traitant ainsi un tranger qui leur pouvoir apprendre des idoltres mmes tre plus
avait confi sa vie (1 ). modrs dans leurs jugements
et plus quitables !

y. 14. NE PEREAMUSANIMA VIRI ISTIUS. Ne


IN y. !<;.Jonam miserunt in mare. On ignore
nous imputez point sa mort nous ne faisons ; l'endroit de la mer o Jonas fut jet. Les Orien-
qu'obir vos ordres, et ce qu'il nous ordonne taux (}) tiennent par tradition que ce fut deux
lui-mme. C'est la ncessit d'une juste dfense lieues d'Antipatris vers le midi. Ainsi ce devait
qui nous oblige le prcipiter dans les flots, pour tre assez prs de Jopp puisqu'Antipatris n'tait
nous garantir du pril vident o il nous a mis. qu' cent cinquante stades, ou vingt-sept kilo-
Saint Jean Chrysostme admire la conduite de mtres sept cents mtres de cette ville vers le
ces marins. Des gens de mer, dit-il (2), qui sont nord (4).
d'ordinaire sans raison et sans piti, des aveugles Immolaverunt hostias Domino, et vo-
y. 16.
et des idoltres, observent l'gard d'un tran- verunt vota. Ils firent des vux sur le champ et
ger et d'un inconnu les rgles de la justice la plus dans leur vaisseau, et offrirent des hosties aprs
stricte. Ils jettent le sort pour voir qui d'entr'eux leur voyage on met qu'ils offrirent des hosties,
;

tait le coupable. Le sort tombe sur Jonas. 11 parce qu'ils rsolurent d'en offrir (5). La rsolu-
leur avoue lui-mme qu'il avait irrit contre lui tion est souvent mise pour l'excution (6). Le
le Dieu de la terre et de la mer, qui, pour se chalden Ils promirent d'offrir un sacrifice
:
venger de sa dsobissance, avait excit contre Dieu.

(1, Joseph. Antiq.. lib. ix. c. 11. O'i B -. piv repkov Eugn". Roger, La Terre Sainte, liv. 1. ch. 11.
[i]
ou'. EToXacov, xpi'/O'/ts; iiiZ-riai eivi ifsvov avOpwTrov, /.ai Antiq lib. xm. c. 2;.
(4> Joseph.
raTfjTcu/.Ta ut&; x rjv s!; oavspv ovin; iroiXnav (5) lia Theodoret. Vat. Grot. Mercer. Glass.
expit. (6) Gnes, xxxvu. 21. 22.- Exod. vin. 18.- E\ech. xxiv.i ;

(2) Chrysost. hom. lu. de peenit. 1. 1. Cor. x. ;?.- Heb. vi. 6.


CHAPITRE II

Jonas est englouti par un poisson. Il invoque le Seigneur. Le poisson le jette vivant
sur le bord de la mer.

Et prseparavit Dominus piscem grandem ut deglu-


i. i. Et Dieu avait prpar un grand poisson, pour en-
tiretJonam et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus
; gloutir Jonas: il demeura trois jours ettrois nuits dans
et tribus noctibus. le ventre de ce poisson.
2. Et oravit Jonas ad Dominum Deum suumde ventre 2. Et Jonas adres:>a sa prire au Seigneur son Dieu,
piscis, du ventre du poisson.
?. Et dixit : Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, 5. Il lui dit J'ai cri au Seigneur dans le fort de mon
:

et exaudivit me ; de ventre inferi clamavi, et exaudisti affliction, et il m'a exauc. J'ai cri du fond du tombeau, et
vocem meam. vous avez entendu ma voix.

COMMENTAIRE
y. 1. Prseparavit Dominus piscem grandem, y. 2. Oravit de ventre piscis. La prire que
ut deglutiret Jonam. Jonas dut tre quelque nous allons conue
forme, quant
lire, fut et
temps dans la mer, avant que le poisson le saist. sa substance, dans le ventre du poisson; mais il
Dieu permit, par un effet de sa Providence, que est visible que les paroles ne furent pas profres
ce monstre marin se trouvt justement au mme dans le mme temps (1). Aprs sa dlivrance, le
endroit o le prophte fut jet, afin qu'il ft en- prophte rdigea sa prire, et en composa une
glouti avant d'tre noy. A propos de piscem espce de cantique, o il raconte le danger qu'il
grandem, en hbreu 'ma ;t dg gadol, le rab-
: avait couru, et les sentiments qu'il avait eus dans
bin Salomon Iar'hi fait cette splendide dcou- cette extrmit.
verte La terminaison hbraque montre que le
: y. 5. Clamavi de tribulatione mea. Ce verset
poisson tait un mle. Comme Jonas tait l'aise et les trois suivants semblent exprimer les senti-
dans son ventre, ne pensait pas prier
il mais ;
ments de Jonas, lorsqu'il fut jet au fond de la
Dieu ordonna au poisson de le vomir dans la mer, et avant qu'il ft aval par le poisson. C'est
gueule d'un poisson femelle qui tait alors dans l'ide de saint Jrme (2), et d'un grand nombre
un tat de grossesse avance (littral, gravida fli- de commentateurs qui ont coutume de le copier.
bus). Jonas y fut l'troit, et alors il pria au fond D'autres croient qu'il parle de ce qu'il ressentit
du ventre de ce poisson femelle . Ce raffine- au-dedans de lui-mme, lorsqu'il se vit dans le
ment d'exgse vient de ce que poisson t; dg ventre du monstre marin. Le premier sentiment
au masculin, au verset 1,au est crit rm dgh, nous semble plus naturel.
fminin, au verset D'aprs le mme rabbin, le
2. De ventre inferi clamavi. J'ai cri du fond
poisson aurait t prpar ds le sixime jour de du tombeau, du ventre du poisson, o j'tais en-
la cration pour engloutir Jonas. Quels savants ferm comme dans un tombeau vivant (5), ou
hommes que ces rabbins ! plutt, selon le chalden, du fond de l'abme de
Tribus diebus, et tribus noctibus. On n'est la mer o j'ai t prcipit. Le fond du tombeau
pas oblig, par les paroles du texte, de dire qu'il y peut marquer toute sorte de pril vident. Les
fut trois jours et trois nuits entires. Il suffit qu'il versets suivants sont plus favorables cette der-
y ait longtemps que le Sauveur du
t aussi nire explication. 11 y dit qu'il a t jet au fond
monde, dont il tait une figure si expresse, fut de la mer, que les flots et l'abme des eaux l'ont
dans le tombeau; c'est--dire, un jour entier, et envelopp; qu'il est descendu jusqu'au fondement
une partie de deux autres jours. des montagnes, etc.

(1) Vide ai placel, Sanct. n. 14. 15. 18. Grot. Livel. Tar- D01r.ini recordatus. Ha Rcmig. Haimo. Dionys. Hugo.
nof. Mercer. Rib. Sanct.
(2) Hieronym. hic. Indicans nobis quod ex eo tempore (?) Vat. Mercer. Grot. Pisc. Jar'hi. etc. Theodoret. hic.
quo prcipitatus est in mare, vidisset cetum, et tanlam A"oov os xl,<i xoiXtav xo y.rjxou; Ultzv/.
corporis molem, immpnes rictus, aperto se ore sorbere,
JONAS. II. PRIERE DU PROPHETE J5

4. Et projecisti me in prol'undum in corde maris, et 4. Vous m'avez jet au milieu de la mer, jusqu'au fond

flumen circumdedit me omnes gurgites tui, et fluctus


;
des eaux: j'en ai t inond de toutes parts; toutes vos
tui super me transierunt. vagues et tous vos Ilots ont pass sur moi.
5. Et ego dixi Abjectus sum a conspectu oculorum
: 5. Et j'ai dit Je suis rejet de devant vos yeux
: mais :

tuorum verumtamen rursus videbo templum san;tum


;
nanmoins je verrai encore votre temple saint.
tuum.
6. Circumdederunt me aqu usque ad animam abys- ;
6. Je me suis vu l'extrmit parmi les eaux qui m'en-

sus vallavit me, pelagus operuit caput meum. vironnaient: l'abme m'a envelopp de toutes parts; les
flotsde la mer ont couvert ma tte.
Ad extrema montium descendi, terr vectes con-
7. Je suis descendu jusque dans les racines des mon-
7.

cluserunt me in ternum et sublevabis de corruptione ; tagnes; je me vois pour jamais exclus de la terre par les
vitam meam, Domine Deus meus. barrires qui m'enferment; et nanmoins j'espre que
vous prserverez ma vie de la corruption, Seigneur
mon Dieu I

8. Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recor- 8. douleur profonde dont mon me est saisie,
Dans la
datus sum : ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanc- je me souvenu de vous, Seigneur; que ma prire
suis
tum tuum. monte jusqu' vous, jusqu' votre temple saint.

COMMENTAIRE

f. 4. Flumen circumdedit me.. Les anciens y avoir un peu d'exagration. Les rabbins pr-
ont quelquefois donn le nom de fleuve la mer ;
tendent que Jonas apercevait les joncs travers
et le nom d'ocan, ou de mer, un fleuve par ;
les yeux du poisson, qui
lui servaient de fen-

exemple, au Nil. tres. Comme


on pourrait nous accuser de dna-
y. <, . Ego dixi : Abjectussum a conspectu ocu- turer la pense de ces graves exgtes, nous re-
lorum tuorum. dans une espce de
J'ai dit cela produisons la traduction littrale Nam gemini :

me
dsespoir, croyant entirement abandonn de oculi piscis erant relut fenestr, per quas ipse pros-
vous; comme le Psalmiste, trop vivement occup piciebal et inluebatur omnia qu erant in mari.

de la grandeur de ses pchs, disait au Sei- y. 7. Ad extrema montium descendi. L'h-


gneur (1) : Je suis rejet de devant vos yeux. Puis breu (4) et les Septante Jusqu'aux fentes des
:

il ajoute : C'est pour cela que vous exauce^ la montagnes, ou jusqu' leurs ouvertures. Les H-
prire de votre serviteur. Ainsi Jonas, aprs avoir breux croient les montagnes fondes et comme
marqu profonde humiliation et la vivacit de
sa enracines dans la mer; et leur fondement peu
sa douleur, se raffermit Cependant, dit-il, je : prs comme les racines d'un arbre.
verrai encore votre temple saint. Malgr la gran- Terre vectes concluserunt me. Je me trou-
deur de mes offenses, j'espre de votre misri- vai dans ces antres souterrains, comme un pri-
corde que je serai garanti de ce danger, et que je sonnier enferm dans les cachots de la terre car ;

vous rendrai mes vux et mes actions de grces les abmes qui sont sous les eaux, sont comme
dans votre temple. Quoique Jonas ft sujet du les prisons de l'univers. Toutes ces descriptions
roi de Samarie, il ne laissait pas de frquenter le sont mtaphoriques.
temple de Jrusalem, de mme que quantit d'au- f. 8. Cum angustiaretur
in me anima mea.
tres bons Isralites. Lorsque presque l'agonie, et prt ren-
j'tais

f. 6. Circumdederunt me aqu/e usque ad ani- dre l'me, accabl de tant de maux, et ne voyant
mam. Les eaux m'ont envelopp jusqu' l'me, jus- aucun moyen de me tirer du danger, je ne dses-
qu' me faire perdre la respiration, jusqu' me prai pourtant pas de votre bont. Je me suis
noyer. David emploie la mme expression (2): souvenu de vous, Seigneur, afin que ma prire
Intraverunl aqu usque ad animam. Les eaux sont montt jusqu' vous Domini recordalus sum, ut
:

venues jusqu' mon me, jusqu' m'ter la vie. veniat ad le oratio mea. L'hbreu ('-,): Je me suis
Pelagus operuit caput meum. A la lettre (3) : souvenu de vous, et ma prire est parvenue au
Le jonc, ou la mousse de mer, a t lie ma tte. temple de votre saintet. D'aprs les rabbins, Jonas
Je me suis trouv au fond de la mer la tte enga- naviguait alors avec sa bte sous le temple de
ge dans la mousse. Il parle de ce qui lui arriva Jrusalem. Plus srieux, les commentateurs
avant que le monstre marin l'et englouti. Il y a chrtiens remarquent dans Jonas la double dis-
beaucoup de mousse ou de jonc dans la Mdi- position o doit tre tout pcheur reconnatre :

terrane, surtout sur les bords. Jonas dcrit tout sa faute et se souvenir de Dieu, lui en demander
ceci d'une manire potique, dans laquelle il peut pardon.

(1) Psalm. xxx. 2j. (4) 'HIV =>"in isspb Les Septante : LTu r /.eisaW)
t
;xoC\,

(2) Psalm. lxviii. 2. It a/tau.; pe'cuv.


(5) iunp bs'n 'w >nbsn yba sam >m2T mrv nN
y
) JONAS. II. - PRIERE DU PROPHETE
9. Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam 9. Ceux qui s'attachent inutilement la vanit aban-
derelinquunt. donnent la misricorde qui les aurait dlivrs.
10. Ego autem in voce laudis immolabo tibi ;
quascum- 10. Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec

que vovi, reddam pro salute Domino. des cantiques de louanges je rendrai au Seigneur tous
;

les vux que j'ai faits pour mon salut.


11. Et dixit Dominus pisci ; et evomuit Jonam in ari- 1. Alors le Seigneur commanda au poisson, et il vomit
1

dam. Jonas sur le rivage.

COMMENTAIRE

f. 9. Qui
custodiunt vanitates frustra, mi- des Orientaux n'est pas uniforme sur le lieu o
sericordiam suam derelinquunt. Ceux qui ado- Jonas fut jet par le monstre marin. Les uns le
rent les idoles, abandonnent la misricorde de font rendre sur un des bords de la mer Rouge (3);
Dieu, la rendent inutile, la rejettent, lors mme d'autres, dans le golfe Persique, ou dans la mer
qu'elle se prsente eux, et qu'elle est toute Rouge; d'autres, au bord voisin de Ninive (4) :

prte les sauver. Deus nalura misericors est, dit Tout moindre apparence. Comment
cela sans la
saint Jrme, el paraus ut salvel demenlia, quos du port de Jopp un poisson pourrait-il passer
non polesl salvare justitia. Nos aulem viiio noslro dans l'Ocan, et de l se rendre dans la mer
paralam misericordiam el ultro se offerenlem per- Rouge, ou dans le golfe Persique; ou, en remon-
dimus. Thodoret croit que le prophte accuse tant le Tigre, jusqu'auprs de Ninive; et cela
ici les matelots de l'avoir inhumainement jet dans l'espace de trois jours ? D'autres (<) veulent
dans la mer. Ces gens qui adorent les idoles, ont qu'il ait t rendu au pied d'une montagne, qui

abandonn la misricorde et l'humanit, en me s'avance beaucoup dans la mer, entre Beyrouth


prcipitant dans la mer. Drusius voudrait traduire et Tripoli. Cette montagne porte encore aujour-

l'hbreu (1) par Que ceux qui adorent les idoles,


:
d'hui le nom de montagne de Jonas. Tavernier (6)
abandonnent ce culte honteux. Mais, sans recou- assure qu'on montre le rocher o Jonas fut jet,
rir ces explications, nous prenons ici le terme deux lieues au nord d'Alexandrette, sur la cte

de misricorde, pour dsigner la pit, la saintet, de Cilicie. Ce sentiment n'a' rien d'impossible
la justice (2). Ceux qui s'adonnent au culte vain ni d'incompatible avec
la gographie; mais aussi

et inutiledes idoles, se privent de la pit, de la n'a-t-il riende certain non plus que l'opinion
;

saintet qui pourraientlesrendre agrables Dieu. qui veut qu'il ait t conduit Laodice, sur les
Jonas semble insinuer, par le parallle qu'il fait confins de la Syrie et de la Cilicie, ou qu'il ait t
de sa conduite et de celle des matelots paens, que ramen au port de Jopp, d'o il tait sorti. Jo-
ceux-ci ne rendirent pas la gloire qu'ils devaient sphe (7) n'a pas tenu compte des distances, lors
Dieu : Ils abandonnrent leur pit ; ils oubli- qu'il le conduit jusque dans le Pont-Euxin. 11

rent leurs vux, et leurs bonnes rsolutions. faudrait que ce poisson et fait huit cents lieues
Mais pour lui (verset 10), il offrit Dieu des sa- de mer en trois jours et trois nuits. Dans une
crifices de louanges; il lui rendit tous les veaux telle obscurit, le parti le plus sage est celui du
qu'il avait faits pour son salut. siler.ee (8), et d'un aveu sincre que ce fait est

jh il. Evomuit Jonam in aridam. La tradition entirement inconnu.

(1) 12tv> ciDri nv* ibnn cnonn vide Drus, in Lcvil. (6) Tavernier, Voyage de Perse, liv. ri. ch. 1. p. 116.

xx. 17. ubi prabat ion quandoque sumi pro probro. Voyez aussi Bock, de Animal, sacr. t. 2. lib. v. c. 12.

(:) Voyez notre commentaire sur Ose vi. 4. Lud. de (7) Joseph. Antiq. lib. ix. c. n. Tv Xo;o; -o to

Dieu, et Munster. xrJTOu; /.ai.r.aljcv.a ipEt; fjuipa, y.a't xosaxa; v/.Tar, '.;
Vide Sanct. hic. n. tov E'u-jcivov t*6 ia'j0f vai tiovtov, ojv:a y.ai jj.7]8iv -o
(j) 79. l (

(4) Sulpit. Sever. kislor. Eccles. lib. 1. - Gregor. hagn. 0(u.aT0; XeXcuSnuivov.
Moral, lib. 11. c. 12. (8) Thodoret. in cap. M. Mrjosi vo^xwc rolunpayjj.o-
C'est la tradition de ce pays-l, dit le P. Eugne VEi''u ::apa noiav autov i&lyxyev r/i'o'va, /.ai touto yp tdiv
()
Roger, liv. 1. ayav aTi K-piTTtv.
CHAPITRE III

Le Seigneur ordonne une seconde fois Jonas d'aller Ninive. Prdication de Jonas dans
cette ville. Les Ninivites se convertissent et font pnitence. Dieu leur pardonne.

i. Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, 1. Le Seigneur parla une seconde fois Jonas et lui
dicens : dit :

2. Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et 2. Levez-vous et allez en la grande ville de Ninive, et

praedica in ea prdicalionem quam ego loquor ad te. prchez-y ce que je vous ordonne de dire.
?. Et surrexit Jonas, et abiit in Ninivem juxta verbum ;. Jonas partit aussitt, et alla Ninive, selon l'ordre
Domini; et Ninive erat civitas magna itinere trium die- du Seigneur Ninive tait une grande ville de trois jours
:

rum. de chemin.
4. Et cpit Jonas introire in civitatem itinere diei 4. Et Jonas y tant entr, y marcha pendant un jour ;

unius et clamavit, et dixit Adhuc quadraginla dies, et


; : et il cria en disant Dans quarante jours, Ninive sera
:

Ninive subvertetur. dtruite.

COMMENTAIRE
v. 2. Vade in Niniven, et prtEdica in ea, etc. On a souvent donn une fausse interprtation
Dieu lui avait dj donn ses ordres auparavant, au texte hbreu, en disant que Ninive avait trois
il ne Il lui ordonne de partir,
les rpte point ici. journes de chemin, ou trois journes de tour,
et d'aller annoncer cette ville ce qu'il lui mettra qu'il fallait trois jours pour en faire le tour. Ce
dans la bouche (1) lorsqu'il y sera arriv, ou ce n'est point l le sens de l'hbreu. Voici le sens
qu'il lui a dit prcdemment. du texte 4^ Q'O' rw^w -|bna =tiSnt nb-ni iy nn>n mawi
: (

y. 3. Itinere trium dierum. Les historiens -ins en nSno -nya mn'i n;v Srvi ve Nnevh hyethh

profanes nous enseignent qu'elle tait beaucoup 'tr ghedlh leElohm mahalakscheloschelh imtm(4)

plus vaste que Babylone (2), et qu'on avait voulu Veye'hel Jnh lab ba'r mahalak im a'hd. Et
la rendre la plus grande ville, non seulement qui Ninive tait une ville grande Dieu ayant trois
ft alors, mais mme que l'on pt faire (3). Elle journes de marche (4). Et Jonas commena en-
avait environ 78 kilomtres de tour, et de quatre trer dans la ville (pendant) une journe de marche.
cinq lieues de long; car elle tait oblongue, C'est--dire qu'il fallait trois journes de marche
comme le montre Diodore de Sicile, qui nous en pour parcourir les divers quartiers, les diverses
a conserv les dimensions. Mais les donnes rues de la de faire retentir partout la
ville, afin

fournies par les crivains grecs sont exagres. menace de Jhovah. A quoi aurait-il servi de pro-
11 ne serait pas impossible qu'ils n'aient pris leurs phtiser dans les champs, en dehors des murailles
dimensions depuis Khorsabad jusqu Ninive, fai- de la ville ?
sant rentrer dans l'enceinte de la ville des parties f. 4.
Introire in civitatem itinere diei unius.
qui lui absolument trangres, comme si
taient On croit gnralement qu'il y prcha plusieurs
l'on rattachaitune partie du dpartement de la jours de suite (8), et qu'il ne raconte ici que ce
Seine Paris. L'hbreu (4) Ninive tait une : qu'il fit le premier jour de son arrive.
grande ville de Dieu; c'est--dire, prodigieuse- Adhuc quadraginta dies, et Ninive subverte-
ment grande, divinement grande. Les Hbreux tur. Les Septante et les anciens pres qui les
ajoutent le nom de Dieu aux choses dont ils veu- ont suivis, ne lisent que trois jours (9). Mais l'h-
lent signaler la grandeur, la bont, la beaut, etc. breu, le syriaque, le chalden, et les anciens in-

Ainsi, selon la remarque de Km'hi, ils disent ub terprtes constamment lu quarante


grecs ont
fleuve deDieu (5), des cdres de Dieu (6), un jours. Origne (10) croit que Jonas n'avait pas reu
combat de Dieu (7). l'ordre du Seigneur de limiter le temps auquel

(0 C'est le sens du chalden. (5) Psalm. lxiv. 10. (6) Psalm. lxxix. ii.

(2) Strabo. Ub. xvi. inilio. IIoX fi&'ty r (


v tj; BaSuXJvo- (7) Gnes, xxx. 8.
(j) Diodor. Sicul. Bibtict. Ub. 11. (8) E"ti tpe; f)u.a;, xal N:vsur) /.ata'jrpairjtfitat.

(4) =>nSsS nVn: -vy nn>n m:i:i Les Septante (o) Theodoret. Grot. Val.
loXi; u."ci).ri Toi ctjj. (;o) Origen. Iwmil. xvi. in Muni.

S. B. T. XI. 25
3<4 JONAS. III.- PENITENCE DES NINIVITES
v Et crediderunl viri Ninivit in Deum, et praedi- s. Les Ninivites crurent la parole de Dieu, ils ordon-

caverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque nrent un lene public, et ils se couvrirent de sacs,
ad minorem. depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
6. Et pervenit verbum ad regem Ninive; et surrcxit C. Celte nouvelle ayant t porte au roi de Ninive,
de solio suo, et abjecit vestimentum siiurn a se, et indu- il se leva de son troue, quitta ses habits royaux, se cou-
tus est sacco, et sedit in cinere. vrit d'un sac. et s'assit sur la cendre.

7. Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore rgis et princi- 7. ensuite il fit crier partout, et publier dans Ninive
pum ejus. dicens Homines, et jumenta, et boves, et
: cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses
pecora non gustent quidquam ; nec pascantur, et aquam princes: Que les hommes et les btes, les bufs et les
non bibant. brebis ne mangent rien ; qu'on ne les mne point aux
pturages, et qu'ils ne boivent point d'eau.

COMMENTAIRE
Ninive devait tre dtruite, parce que nous ne ville serait abme, ou brle du feu du ciel, fixa

lisons pas qu'il lui ait marqu ce temps, lorsqu'il sademeure au dehors, sous une tente de verdure.
l'envoya. Il ne lui dit pas Ninive sera dtruite : Aprs quarante jours, il se plaignit Dieu de la
dans trois jours mais simplement Alle\ prcher
; : trop grande clmence, et de ce qu'ill'avait expos
Ninive ce que je vous dirai D'o vient, ajoute- : passer pour un menteur et un faux prophte ;

t-il, que Dieu n'excuta point la menace de son c'est ce que nous lisons au chapitre v.
prophte Ut sermo isle qui scriptus est, et non est
: v. .Crediderunt Ninivit/ein DEUM.Quoique

factus, a Jona polius, quam a Deo prolatus esse vi- la prophtie de Jonas part absolue dans les
dealur. Saint Augustin (1), examinant la raison de termes, elle tait pourtant conditionnelle dans le
la diffrence qui seremarque entre le texte h- sens (2). Les Ninivites jugrent bien que Dieu
breu et Septante sur ce nombre de jours, sem-
les ne les aurait pas fait menacer par un homme
ble croire que les Septante ont mis exprs trois envoy de si loin, et avec des circonstances
jours, au lieu de quarante, pour marquer le mys- si remarquables,
car Jonas ne manqua pas de
tre de la Rsurrection. Mais Thodoret, Tho- leur raconter tout ce qui lui tait arriv ()),
phylacte, et quelques autres pensent avec plus de s'il n'et eu d'autre dessein que de les perdre (4).
raison que c'est une faute des premiers copistes Les menaces
jointes au dlai du supplice,
grecs, qui ont mis trois pour quarante, et la faute leur aisment comprendre l'intention du
firent

s'est continue dans tous les exemplaires qu'on a Seigneur. Ils s'humilirent, et changrent de
crits depuis. Dans le texte du Dialogue de saint conduite ils firent une vritable et sincre pni-
;

Justin avec Tryphon, il y a trois ou. selon d'autres, tence dignes en cela d'tre proposs pour mod-
;

quarante-trois jours. les par Jsus-Christ mme ('-,) et par les pres (6),
Il peut se faire aussi que ces anciens interprtes qui remarquent que la conversion des Ninivi-
n'aient cru voir que trois jours dans le rcit de tes accomplit d'une manire plus parfaite la pr-
Jonas. Le premier jour il parcourut la ville, et diction de Jonas, que n'aurait pu le faire la ruine
prcha la prochaine ruine de Ninive. Le second de leur ville r Faclumest ergo quod preedixit Deus,
jour le roi et le peuple firent pnitence et Jonas ; dit saint Augustin Eversa est Ninive, quai mala
:

se retira hors de la ville, en attendant l'issue de eral, cl bona dljicala est, quev non eral. Slanlibus
ses prdications. 11 s'y fit un abri, et y demeura enim meenibus alque domibus, eversa est civilas in
tranquillement ce jour, et le suivant. Mais le troi- perdilis moribus.
sime jour tant pass, et la ville subsistant comme \ . (>. Ar> regem Ninive. Qui tait ce roi des
l'ordinaire, il s'abandonna l'impatience. Il est Assyriens r Tout porte croire que c'tait Binni-
bien plus admissible que le prophte prcha pen- rar 111, et M. Vigouroux remarque que la si-

dant plusieurs jours dans cette ville. Elle tait si tuation de l'empire ninivite cette poque, est
vaste, qu'il lui fallut du temps pour faire entendre parfaitement ressemblante au tableau qu'en trace
sa voix partout. Aprs cela, les Ninivites firent de Jonas (7).
le livre

pnitence, non un seul jour, ni mme une se- V. 7. Cl.AMAVIT EX ORE REGIS ET PRINC1PUM
maine mais jusqu' la fin des quarante jours.
; ejus. On pourrait traduire (H) : On cria, et on pu-
Pendant ce temps, le prophte, qui croyait que la blia parlait, du conseil du roi et de ses grands. Dans

(i) Aug. Je civil, lib. xvm. c. 44. (5) Malt. xii. 41.

[2) Isidor. Pelus. Iil> iv. ep. cxlix. H' yp r.bMi; Ambros. serin, xl. - Chrysost. hcmil. xxvu. et serin,
1,6)

:siXfj; otJtaaiTiTou y V'' u *, a'peatv AavOvouaav ei) cfj


'j 1
de /ejunio. - Thodoret hic. - Aug.de civil, lib. xxi. c. 24.
ouveuyu,6vjj r.Ep l)an xE/.puu.jji.EVjv, Vidt et Chrysost. ho- et in Psalm. l. et Basil, hcmil. vin, in avaros.

mil. x. et ad Thecdor. Laps, parxn. o.. (7) Manuel biblique, n, 042, note r.
Kinvhi prtend que les matelots accompagnrent
(;) (8) VTn ~,'i~r\ c yoo -ien'1 pytn Souvent l'on met en
Jonas dans la ville de Ninive. hbreu la troisime personne de l'actif, dans un sens
(4) Thodoret. hic. ad y. 10; KoXietv Se j3ouXdu,vo o* impersonnel pour le passif; il dit, il cria, pour on cria,
v Tpoaevey/fcv antXrjv aXX' autrjv ir)v ttjj.wpav Jt'yepsv. on dit; les Septante Lw.r p^07], etc. :
(
JONAS. III.- PNITENCE DES NINIVITES 3<$

8. Et operiantur saccis homines, et jumenta, et clament 8. Que les hommes et les btes soient couverts de
ad Dominum in fortitudine et convertatur vir a via sua
; sacs et qu'ils crient vers le Seigneur de toute leur
;

mala, et ab iniquitate quae est in manibus eorum. force que chacun se convertisse
;
qu'il quitte sa mau- ;

vaise voie, et l'iniquit dont ses mains sont souilles.


9. Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et rever- 9. Qui sait si Dieu ne se retournera pas vers nous,
tatur a furore iras suae, et non peribimus ? pour nous pardonner, s'il n'apaisera pas sa fureur et sa
colre et s'il ne changera point l'arrt qu'il a donn
;

pour nous perdre?

COMMENTAIRE

les affaires de consquence, il ne suffisait pas que fasse crier. Ils s'imaginent que leurs blements
le roi ordonnt il fallait que les grands y con-
; frappent le Seigneur, et l'engagent donner de
courussent et alors les arrts taient irrvoca-
;
la Nous voyons dans les anciens,
pluie la terre.
bles, et les ordonnances sans appel (1). En Assy- que souvent, mort des hros, on a fait jener
la
rie, le souverain tait autocrate les grands offi- ; les chevaux, qu'on leur a coup le crin (7), et
ciers de la maison royale formaient nanmoins qu'on les a laisss brids. Saint Jean Chrysostme(B)
une sorte de conseil des ministres, qui dirigeait remarque que dans les funrailles des riches,
l'administration de l'empire sous l'autorit suprme on couvre leurs chevaux de sacs, ou d'toffes
du roi, souvent enferm dans le harem et indiff- grossires, et qu'on les fait mener la suite du
rent aux affaires (2). convoi, pour attirer la compassion et les lar-
Homines et jumenta. non gustent quidquam. mes des spectateurs. Lorsqu'on fait jener les
L'criture ne dit point ici qu'on ait fait jener les animaux, dit Thodoret, on n'a dessein que de
enfants lamamelle mais : la plupart des pres (>), toucher les hommes par les cris et les blements
qui ont parl du jene des Ninivites, l'ont de ces innocentes victimes on veut exciter le p- ;

avanc. Saint Basile dit qu'on spara les mme cheur rpandre des larmes, et ouvrir, par la
petits des animaux de leurs mres, et qu'on les pnitence, les sources de la misricorde du Sei-
contraignit de se passer de nourriture et de lait, gneur.
de mme que les animaux dj grands. On a dj f. 9. Quis scit si convertatur, et ignoscat
pu remarquer sur Jol dans les
(4), que les Juifs, Deus. Dieu nous donne un excellent modle de
calamits publiques, faisaient jener jusqu'aux en- la pnitence en la personne des Ninivites; et
fants et encore aujourd'hui, dans les jenes com-
;
c'est ce que nous apprenons dans l'vangile de
mands par la loi, ils les contraignent au jene la bouche de Jsus-Christ mme, qui reproche

ds l'ge de sept ans. Les Samaritains sont en- aux Juifs, de n'avoir pas voulu faire pnitence
core plus svres ils jenent et font jener
: aprs y avait ports en tant de manires;
qu'il les
leurs enfants ds qu'ils sont sevrs, pendant tandis que
Ninivites, tout paens et tout ido-"
les
les vingt-quatre heures du jour de l'expiation ltres qu'ils taient, avaient fait pnitence la
solennelle. Ce qui parat le plus surprenant voix de Jonas.
ici, c'est le jene des animaux. Nous n'en Comme la pnitence de Ninive nous est pro-
voyons nulle part la pratique parmi les Hbreux ;
pose, et dans l'Ancien Testament, et dans le
mais nous en avons des exemples parmi les tran- Nouveau, il est juste de remarquer, dans ce ta-
gers. Virgile fait dire un berger dans ses glo- bleau que Dieu mme nous a trac du retour
gues (s ), que les animaux jenrent pour marque sincre de l'me vers lui, si notre pnitence a
de deuil la mort de Jules Csar : quelque rapport avec celle de ce peuple.
1. Les Ninivites tmoignent avoir une grande
Non ulli pastos illis egre diebus
foi; et c'est la condition que le Fils de Dieu de-
Frigida, Daphni, boves ad tlumina, nulla neque ainnem
Libavit quadrupes, neque fluminis attigit undam. mande aux Juifs comme tant insparable d'un
vritable repentir, lorsqu'il leur dit : Faites pni-
On raconte (6) que, dans les Canaries et au tence et croye\ l'vangile. Un homme inconnu,
Prou, on a coutume, lorsque la scheresse est qui ne paraissait avoir rien dans sa personne que
trop grande, d'enfermer les biebis et les chvres, de mprisable, leur vient dire tout d'un coup que,
et de les faire jener, jusqu' ce que la faim les dans quarante jours, leur ville serait dtruite. Il

(1) Vide Dan. vi. - Esth. 1. 10; vm. 8. (4) Jol. 11. 16. - Virgil. Edog. v.
(s)
(2) F. Lenormant, Hist. det peuples de l'Orient, p. 7$. (6) Horn. de Origin. sent. Americ. lib. 11. c. 2?.
(j) Basil, honni, vm. in avaros. Vide et orat iv. de p- (7) Vide Homer. Herodot. Ptutarch. in Pelopida. Stat.
nit. et Chrysost. homil. vu. de pnit. ut. - Ambros. seu alios. Brisson. de regno Persarum, tt. 206.
Maxim, serm. xl. inlet. Ambros. (H) Chrysost. homil. m. ad popul. Antioch.
5)6 JONAS. III.- MISRICORDE DE DIEU
io. Et vidit Deus opra corum, quia conversi sunt de 10. Dieu considra leurs oeuvres il vit qu'ils s'taient ;

via sua mala ; Deus super malitiam quam


et misertus est convertis, en quittant leur mauvaise voie et la compas- :

loculus fuerat ut faceret tis, c' non fccit. sion qu'il eut d'eux l'empcha de leur envoyer les maux
qu'il avait rsolu de leur faire.

COMMENTAIRE

ne aucun miracle, pour les assurer que c'est


fait pcheurs quand elles sont sincres ; et que ses
de la de Dieu qu'il leur annonce une vrit
part misricordes sont infinies.
si hors de toute apparence et cependant un ; 4. Leur pnitence n'est point une illusion telle
peuple si grand, si riche et si insolent dans ses qu'est, selon les pnitence de
saints pres, la

richesses, comme le sont d'ordinaire ceux des ces personnes qui se croient guries de leurs p-
grandes villes, croit d'abord une chose si in- chs sans les quitter nanmoins jamais, et qui
croyable, puis il est pouvant de ces menaces ;
s'imaginent qu'en les confessant de temps en
et tous, depuis les derniers du peuple jusqu'au temps, et y retombant aussitt, elles seront justi-
roi mme et aux princes de sa cour, donnent des fies devant Dieu, quoiqu'il soit visible qu'elles
marques publiques de leur repentir. n'ont jamais t converties. Ce n'est pas de cette
2. Leur pnitence ne consiste point dans des manire que les Ninivites ont cru devoir faire
apparences vaines, et des promesses sans effet ;
pnitence. Que chacun, disent-ils, se convertisse,
ce que les saints pres appellent des feuilles et qu'il quille sa mauvaise voie, et l'iniquit dont ses
non des fruits. Mais elle est accompagne des mains taient souilles. Ils ne se contentent point
actions les plus contraires ' l'inclination des de paroles, ils demandent des oeuvres. Ils veulent
hommes du sicle, accoutums depuis longtemps que l'on quitte le mal, pour tre en tat de
une vie molle et dlicieuse. Ils taient aupara- faire le bien, que le cur se convertisse, afin
vant habills superbement, et nous voyons qu'(7s que les uvres changent. Muta cor, et mutabilur
se rvlent d'un sac, et qu'ils se couvrent de pous- opus, dit saint Augustin.
sire et de cendre. Ils passaient leur vie dans le C'est pourquoi il est dit dans la suite, que
luxe et dans les festins magnifiques, et ils passent Dieu considra que, voyant
leurs uvres ; et
tout d'un coup un jene si austre, qu'ils or qu'ils s'taient convertis, et qu'ils avaient quitt
donnent aux hommes de ne rien manger, et de leurs dsordres, il ne voulut point leur faire les
s'abstenir mme de boire de l'eau. maux dont ils les avait menacs ; il rvoqua l'ar-

?. La manire dont ils traitent avec Dieu fait rt que sa justice avait dj prononc contre
voir que c'est lui qui les a touchs. Car ils ne le eux.
prient pas seulement, mais ils crient vers lui, et ils Rien n'est plus dangereux que de se tromper
crient de toutes leurs forces. La foi est le principe sur le sujet de la pnitence. Elle nous ouvre le

de la prire, dit saint Augustin, et il n'y a qu'une ciel, si elle est vraie, et nous le ferme pour ja-
grande foi qui puisse produire cette prire ar- mais, si elle est fausse. Rien n'est plus sr lors-
dente, et ce cri du cur, qui oublie tout pour ne qu'il s'agit de savoir ce qui doit nous rendre Dieu
se souvenir que du pril qui nous menace, et de favorable, que de l'apprendre de la bouche de
la main toute-puissante qui paut nous sauver, et Dieu mme. Il demande la conversion de l'me,
qui semble vouloir faire violence Dieu mme, il demande le cur et des fruits de pnitence. Il
mais une violence qui lui est agrable. Hcvc vis nous propose les Ninivites pour modles, il faut
Dco grata est. Si leur foi est grande, elle est en donc nous rendre des instructions si divines. Et
mme temps accompagne d'une humilit pleine ce qui doit nous remplir de consolation, c'est
de respect, et leur crainte est tempre par leur qu'il nous donne lui-mme ces dispositions saintes

confiance. Qui sait, disent-ils, si Dieu ne se re- qu'il nous demande. Ainsi n'coutons que lui,
tournera point vers nous pour nous pardonner, et n'esprons qu'en lui, et demandons-lui que, de-
s'il n'apaisera point sa fureur ! Ils reconnaissent vant tre notre juge aprs notre mort, sa parole
que Dieu pour se venger d'eux;
est tout-puissant soit notre guide et notre rgle pendant cette vie.
qu'il serait juste quand il les perdrait; et que leur }. 10. Misertus est super malitiam quam lo-
vie n'est digne que de sa colre. Et nanmoins cutus fuerat. A la lettre (1) Le Seigneur eut de
:

ils ne laissent pas de s'humilier profondment de- la douleur, il se repentit du mal qu'il avait dit
vant lui, etd'avoir recours sa bont, sachant qu'il leur ferait. Les Septante de l'dition de
qu'il ne rejette point les larmes des plus grands Complute {2 t
: Il fut consol, ou il fut apais sur

(1) cm niwy
L
>
nsi iwn nvin -,y on^nn cn;n (2; IIapE/.Xrj07) 7:1 t7J xftxt'f r\ iXXrjOd toi noifjaat u-itl.
JONAS. III.- MISRICORDE DE DIEU S7

le mal qu'il avait dit qu'il leur ferait. Mais l'di- de son arrt pendant quelques annes, en consi-
tion romaine, Thodoret (i), etc. : II se repentit dration de la pnitence du roi et du peuple de
du mal, etc. L'ancien traducteur d'Origne (?) Ninive mais ce peuple tant bientt retomb dans
;

reconnat ces deux manires de lire dans le grec. ses premiers dsordres, Dieu fit clater sa colre
Le chalden : // se convertit sur le mal, etc. Il et la ville fut dfinitivement Dj, du
dtruite.
changea sa premire rsolution. Saint Jrme (3), temps de Lucien on n'en voyait plus aucun
(4),
suivi de quelques interprtes, acru que le Seigneur vestige, et il fallut les fouilles de MM. Botta et
avait seulement suspendu pour quelque temps sa Layard, pour ramener ses ruines la lumire du
rsolution de ruiner Ninive. Il diffra l'excution jour et reconstituer son histoire.

(i)Kat (jUTvTjaiv 0:; ir.\ T7J y.ouia, etc. () Hieron. Prcefal. in Jonam et Thcodorcl. Prcefat. in
(2)Ongen. in Nuin. homil. xvi. Pnituit, vel ut in aliis Nahum.
exemplaribus legimus Deprecatus est Deus super ma-
: (4) Lucian. in Charon. II' Nivo; ;v jtXwXev ^'5rj, ym\
litiam, etc. volv !'/(Vo; 'ti Xo'.t;6v jrfj:, ojo' v si'tit); oioy toc' \,v.
CHAPITRE IV

Jonas s'afflige de ce que sa prophtie ri est pas accomplie. Le Seigneur lui fait comprendre
qu'il ne doit pas s'affliger de ce que Ninive est pargne.

i. Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est ;


1. Alors Jonas fut saisi d'une grande affliction, et il se

fcha.
2. Et oravit ad Dominum,
et dixit Obsecro, Dominei : 2. Et s'adressant au Seigneur, il lui dit Seigneur, :

numquid non hoc verbum raeum cum adhuc essem in


est n'est-ce pas l ce que je disais, lorsque j'tais encore
terra mea ? Propter hoc prasoccupavi ut fugerem in dans mon pays ? C'est ce que j'ai prvu d'abord, et c'est
Tharsis scio enim quia tu Deus clemens et misericors
; pour cela que j'ai fui Tharsis car je savais que vous
;

les, patiens et multae miserationis, et ignoscens super tes un Dieu clment, bon, patient, plein de misricorde,
malitia. et qui pardonnez les pchs.
. Et nunc, Domine, toile, quso, animam meam a me, ;. Je vous conjure donc, Seigneur, de retirer mainte-
quia melior est mihi mors quam vita. nant mon me de mon corps, parce que la mort m'est
meilleure que la vie.
4. Et dixit Dominus : Putasne bene irasceris tu ; 4. Le Seigneur lui dit : Croyez-vous que votre colre
soit bien raisonnable 1

COMMENTAIRE
}. 1. Afflictus est Jonas,... et iratus est. une profonde tristesse, et il fut charg de confu-
Jonas fut saisi d'une grande affliction, et il se sion.
fcha, en voyant que ce qu'il avait prdit contre v. 2. Numquid non hoc est verbum mfum ?
Ninive, n'arrivait point, et que le Seigneur s'tait Je me doutais bien que vous ne manqueriez pas,
laiss flchir par la pnitence des Ninivites. Il se avec votre clmence ordinaire, de pardonner ce
fche de passer pour un faux prophte et un s- peuple (7). Quelque tournure qu'on donne la
ducteur (1), et de voir son ministre expos au pense et aux plaintes de Jonas, on ne peut
mpris, et peut-tre sa personne aux violences gure l'excuser d'avoir un peu trop donn sa
des habitants de Ninive. Saint Jrme (2), suivi douleur, et de n'avoir pas tout--fait rgl son
par Aben Fzra, croit que la principale cause de zle sur la science et sur la charit. Il se con-
sa douleur, tait la perte future d'Isral, qu'il sidrait un peu trop dans toute cette affaire.
prvoyait, et l'impnitence prsente de son peu- jh 3. Melior est mihi mors quam vita. Je ne
ple, pendant que Dieu accordait aux Ninivites la puis survivre la confusion de voir mes menaces
grce de leur conversion, et celle de la prdica- et mes prdictions vaines
et sans effet. Je ne puis
tion de sa parole faveur, qui tait comme un
; me rsoudre passer pour un sducteur et un
gage anticip de la vocation des gentils, et qui faux prophte. Ou bien J'aime mieux mourir, :

enfermait en quelque sorte ncessairement la que de voir les maux qui menacent ma nation. Je
rprobation des Juifs. C'a toujours t le sujet mourrai de douleur d'apprendre, dans la conduite
de la plus vive apprhension, et de la plus forte que vous tenez envers les Ninivites, que mon
jalousie des Juits, de voir les gentils devenir les peuple doit tomber dans la rprobation (8).
f. 4. Putasne bene
hritiers des promesses faites aux patriarches, en irasceris? Le prophte ne
mme temps qu'eux-mmes, dchus de leurs pr- rpond rien ce reproche, tmoignant assez, par
rogatives, seraient rduits au rang des peuples les son silence, que son zle avait t trop vhment.
plus abandonns (3). Le Sauveur lui -mme, atten -
Les Septante (9) N'Hes-vous pas bien afflig ?
:

dri par la vue de ce malheur, pleura autrefois sur Les autres interprtes grecs (10): A ve^-vous rai-
Jrusalem (4) et saint Paul (5) aurait souhait
; son de vous attrister ? C'est le mme verbe mn
d'tre anathme, pour garantir ses frres de leur 'hrh que les Septante ont traduit au premier
rprobation. Les Septante (6) Jonas tomba dans : verset par avoir de la confusion, et que saint J-

(1) Thcodoret. Jar'hi, Grot. Livd. Drus. (6) E'Xu7t7JQ7] I'wv; XJty/ ;j.YaXr)v, xai auv^Or).
( 2) Hieronym. hic. Non tristatus quod gentium multitudo (7) Voyez lechapitre 1, jf. }.
salvetur, sed quod pereat Isral. (8) Vide Hieron. Vatab. Mercer. Drus. Munst. ad Jt. 1.
(?) Act. xi. 2. j. - Rom. x. 19. (9) E't a-fopa ).eXJ;r)oai au.
( to) Si'm. A
(4) Luc. XIX. "pot otxotito; XurerjOr,;. Alii. E't r.xk&i Xur.rj-

(<) Rom.\x. rj. Apud Thcodoret. hic.


JONAS. IV. - PLANTE DESSCHE 3)9

.Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra .Jonas sortit ensuite de Ninive, et s'assit du ct de
onentem civitatis ; et fecit sibimet umbraculum ibi, et l'orient:il se fit l un petit couvert de feuillages, o il
sedebat subter illud in umbra, donec videret quid acci- se reposa l'ombre, jusqu' ce qu'il et vu ce qui arri-
deret civitati. verait la ville.
6.Et praeparavit Dominus Deus hederam, et ascendit 6. Le Seigneur Dieu fit natre alors un arbrisseau, qui
super caput Jonas, ut esset umbra super caput ejus, et s'leva au-dessus de la tte de Jonas pour lui procurer
protegeret eum (laboraverat enim) et lastalus est Jonas
; de l'ombre, et pour le mettre couvert, parce qu'il tait
super hedera ltitia magna. fort incommod de la chaleur; et Jonas fut trs heureux
d'avoir cette plante.
7. Et paravit Deus vermem ascensu diluculi in crasti- 7. Le lendemain, ds le point du jour, le Seigneur
num ; et percussit hederam, et exaruit. envoya un ver qui, ayant piqu la plante, la scher
fit

'aussitt.

COMMENTAIRE

rme rend partout dans ce chapitre par tre fch. herbam videras, arbusculam suspicis. Ses feuilles
Le sens donn par saint Jrme est plus juste. sont larges, et peu prs de la forme de celles
jK Et egrissus est de civitate. Et Jonas
5. de la vigne. Il se soutient sur son tronc, et four-
sortit de Ninive. aprs y avoir prch quelques nit sous l'paisseur de ses feuilles, un ombrage
jours, et se logea hors de la ville, en attendant trs agrable. C'est cet arbrisseau que saint J-
l'effet de ses menaces. Il faudrait traduire ici par rme a voulu exprimer par hedera, comme il s'en
le plus- que- parfait // tait sorti de Ninive; car
: explique lui-mme dans son commentaire, et
il ne profra ses plaintes qu'aprs avoir vu passer dans sa rponse saint Augustin (). Ce pre
les quarante jours sans aucun effet, par rapport lui avait critqu'un de ses vques de l'Afrique,
la destruction de Ninive. Il s'tait probablement ayant fait lire dans l'assemble la nouvelle tra-
log ds le commencement au dehors de cette duction de saint Jrme, tout son peuple s'tait
ville. rcri, lorsqu'on leur avait lu un lierre, au lieu
Fecit sibimet umbraculum. // se fit un petit d'une courge; signification usite depuis si long-
couvert de feuillages. Les Septante [i) Il se fil : temps. Ii fallut s'en rapporter aux Juifs qui
une tente. Le terme hbreu signifie toute sorte demeuraient dans la ville, et qui, par malice, ou
d'abri, cabane ou tente. La suite montre que c'- par ignorance, dclarrent que l'hbreu tait con-
tait une tente de verdure. forme au grec, et aux exemp'aires latins, qui por-
f. Pr^paravit Dominus hederam. Les
(>. taient une courge ; de sorte que cet vque fut
Septante (2), le syriaque, et l'arabe Une courge. : oblig de dire que cet endroit tait fautif, pour
C'est aussi l'opinion de Mahomet Nous avons : apaiser son peuple, et pour le retenir dans sa
fait pousser sur lui un arbre de cucurbite (3). Les communion. Saint Jrme n'a donc pas absolu-
anciens interprtes grecs (4) avaient traduit l'h- ment prtendu qu'on entendt un lierre. Il savait
breu un lierre, aussi bien que
ivpip qqion, par trop que cet arbrisseau ne croit pas en si peu de
saint Jrme
mais ce pre avoue qu'il ne s'est
: temps, et qu'il n'est point sujet tre rong des
servi de ce terme, que parce qu'il n'en avait point vers par la racine. L'cret de son suc, et la du-

en latin, qui signifiassent la plante dsigne par le ret de son bois, le mettent couvert de ce
terme de l'original. Il avoue qu'elle est assez dif- danger.
frente du lierre mais elle ne l'est pas moins de
; Les exgtes modernes (6) conviennent aujour-
la courge ? C'est, dit-il, un arbuste qui se trouve d'hui presqu'unanimement que l'hbreu (7) qqon,
dans la Palestine, et qui crot avec une prompti- signifie le palma Christi, appel autrement ricin,
tude extraordinaire, dans les lieux sablonneux: en gyptien kiki. Dioscoride le nomme galement
en sorte qu'en peu de jours, on le voit une hau- xi'xt, et son huile xt'xtvov, qui rappelle le nom hbreu.
teur considrable El inlra paucos dies, quam
: Pline parle aussi de l'huile de cici (8).

(1) nrD cw y> -uyi Les Septante : E'jcofcrjasv lauGj (6) Vide Bach, de animal sacr. parte 11. lib. 11. c. n.
CT/.7)Vr( V. p. 20. eiseq.Kim'hi. s. Ben-Melech. Mont. Jitn. Pisc.
12) npoaETae Koio; xoXoxvftr). Merccr. Grot. Coco. Schindler. Buxtorf. Drus. J. H. Ursin.
(}) Coran. Sur. xxxvn. 146 Bec ma n. etc.

(4) Hieron. hic. Secuti sumus veteres translatores qui et (') P'P'P cs'f'S r.in> ;ci Lingua srria, et punica Ciccia,
ipsi hederam interpretati sunt, quas graece appcllati;r apud hieron. hic. et ep. i.xxv.'in'cr August. JEgyptii : Kiki.
/.ioo;. Aqu. Thcodot. KuvEva apud Barbcrin. Vide Herodot.l.U.C.94. A't tv auAX'./.unoiW zo xapnou,
Aug. n. et Epist. Hieron. c /.aXs'ji uiv A'^r.-zioi /.v/.u lia Theophrast. lib. 1. c. 16.
;,) Vide Ep. i.xxi. D. inter
Augusl. lxxv. n. 22. (') Dioscor. iv. 104. Plin. xv. 7.
560 JONAS. IV.- PLAINTE DU PROPHETE
8. Et cum ortus fuisset sol, praecepit Dominus vento 8. Le soleil ayant paru ensuite, le Seigneur fit lever
calido et urenti et percussit sol super caput Jonas, et
; un vent chaud et brlant et les rayons du soleil don-
;

asstuabat et petivit animas suas ut moreretur, et dixit:


; nant sur la tte de Jonas, il se trouva dans un abatte-
Melius est mihi mori quam vivere. ment extrme; et il souhaita de mourir, en disant: La
mort m'est meilleure que la vie.
9. Et dixit Dominus ad Jonam Putasne bene irasceris :
9. Alors le Seigneur dit Jonas Pensez-vous avoir :

tu super hedera ? Et dixit Bene irascor ego usque ad


: raison de vous fcher pour ce lierre ? Jonas lui rpondit :

mortem. J'ai raison de me fcher jusqu' souhaiter la mort.


10. Et dixit Dominus Tu doles super hederam in qua
: 10. Le Seigneur lui dit Vous vous fchez pour un
:

non laborasti, neque fecisti ut cresceret quas sub una ;


lierre qui ne vous avait point cot de peine, qui a cr
nocte nata est, et sub una nocte periit : sans vous, qui est n en une nuit, et qui est mort la nuit
suivante :

Et ego non parcam Ninive, civitati magnas, in qua


11. 11. Et moi je ne pardonnerais pas la grande ville de
sunt plus quam centum vijinti millia hominum qui nes- Ninive, o il va plus de cent vingt mille personnes qui
ciunt quid sit inter dexteram et sinistrarn suam, et jumenia ne savent pas discerner leur main droite d'avec leur
multa ? main gauche, et un grand nombre d'animaux.

COMMENTAIRE
PR.ECEP1T VENTO CALIDO ET URENTI. Il ft
y. 8. enfants ne sont pour l'ordinaire que la cinquime
lever un vent chaud et brlant. Quelques auteurs partie des personnes qui remplissent les villes.
traduisent l'hbreu ( par un vent d'orient et sourd,
1
)
Le grand objet des prophties est Jsus-Christ.
ou un vent oriental, et qui ne se fait point entendre ; Elles nous reprsentent partout sa personne
un vent silencieux, un vent lourd et brlant, qui, divine, sa venue, sa vie, sa mort et son glise.
loin de donner l'air le mouvement ncessaire Non seulement les discours des prophtes, mais
pour le rafrachir, ne fait qu'augmenter son ardeur, aussi leurs actions, sont comme autant de traits
en levant la poussire. Il le distingue par cet bien marqus, nous reprsentent ce divin
qui
pithte de sourd, des vents imptueux, violents, modle (4) : In manu prophelarum assimilalus sum.
qui font grand bruit. La Vulgate est conforme Jonas, ne le considrer que superficiellement,

aux Septante, au syriaque, l'arabe (2). ne semble avoir aucun rapport Jsus-Christ.
y. 9. Bene irascor ego usque ad mortem. On Sa prophtie ne contient que le rcit d'une action
voit par ce trait le temprament imptueux de fort extraordinaire et miraculeuse la vrit ;

Jonas. Le don de prophtie ne change pas le mais dans laquelle il ne parat aucun dessein par-
naturel. ticulier de le figurer. Cependant le Sauveur lui-

y. 10. Quje sub una nocte nata est. On a dj mme, dans l'vangile, s'en fait l'application. Il
vu par saint Jrme la rapidit avec laquelle le nous apprend (5) que le grand miracle, dont il
qqion vient. Pline (3) en parle de mme. Il dit prtend se servir pour convaincre les Juifs de sa
qu'en Egypte et en Espagne le palma Christi croit mission et de sa divinit, est le signe du prophte
trs promptement. Jonas et que comme celui-ci fut trois jours et
;

Et ego non parcam Ninive. El moi je


f. 11.
trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le fils

ne pardonnerai point la grande ville de Ninive ! de l'homme doit cire trois jours et trois nuits dans
Vous avez la douleur de la mort de cette plante, le sein de la terre. Jonas sortit sain et sauf du

qui ne vous cote rien, et qui est si peu de chose, poisson, aprs y avoir demeur trois jours et trois
et vous ne voulez pas que je sois touch de com- du tombeau victorieux
nuits; et Jsus-Christ sortit
passion pour une si grande ville que Ninive, dont de la mort et de l'enfer, pour vivre d'une vie
la majeure partie des habitants ne m'a point of- glorieuse et immortelle. Jonas est prcipit dans
fens ? la mer, pour dlivrer d'un naufrage assur ceux

Qui nesciunt quid sit inter dextram et qui taient dans le vaisseau avec lui Jsus- ;

sinistram. O il y a un si grand nombre d'enfants, Christ s'est livr la mort pour prserver le
qui n'ont point l'usage de leur raison, et qui ne genre humain d'une perte entire et invitable (6).
peuvent faire la distinction du bien et du mal ! Le prophte reoit ordre d'abord de prcher aux
S'ily avait dans Ninive cent vingt mille enfants Ninivites, et n'y prche pourtant qu'aprs tre
qui n'taient point encore parvenus l'ge de dlivr du ventre du poisson Ainsi la prdication :

raison, on compte qu'il pouvait y avoir en tout de l'vangile fut bien destine aux gentils, avant
environ six cent mille hommes, puisque les la passion de Jsus-Christ mais elle ne parvint ;

(1) rwin trnp nn Les Septante : IIvEu.ocn /aaojvo; (4) Osce. xii. 10.
auf/aiovct. Vide Jun. Pisc. Munst. Grot. Drus. Tarnov. etc. {<,)Mail. xn. 59.
(2) Vide Lud. de Dieu. Tigur. (0) Vide Aug. cp. ci. qu. 6. de Joua propheta, et Chrv-
Ibiquc non pridem, et
(?) Plin. iib. xv. c. 7. in Hispa- solog. homii. xxxvii. - Prxfat. Comment, in Jonam.
nia repente provenit, altitudinc oleas, etc.
JONAS. IV. - REFLEXIONS GENERALES 361

ces peuples qu'aprs sa rsurrection. Il ne put aujourd'hui dans un tat de souffrance et de dpit,
se rsoudre avant sa mort prendre le pain des qui n'est pas mal reprsent par ces paroles si
enfants, pour le jeter aux chiens, comme il le dit vives de Jonas Bene irascor ego usque ad mor-
:

lui-mme (1). La tente de verdure que Jonas lem. Le poisson de Jonas lui-mme n'est pas sans
dresse au dehors de Ninive, en attendant avec mystre et les premiers chrtiens (2) trouvaient
;

inquitude que la colre du Seigneur se ft sentir dans le nom (3) ixthus, qui signifie un poisson,
sur cette ville ; ses plaintes et sa colre contre la le monogramme de ces paroles, Jsus-Christ,
clmence du Seigneur, qui lui paraissait en quel- Fils de Dieu, Sauveur. On peut donc conclure
que sorte excessive, marquaient la jalousie du avec saint Augustin (4), que Jonas a prdit la
peuple juif, qui se fche de la grce que Dieu mort et la rsurrection de Jsus-Christ, par ce
fait aux gentils et qui murmure de ce que les qui lui est arriv, d'une manire beaucoup plus
aptres annoncent aux trangers les vrits du claire et plus expresse, qu'il n'aurait pu le faire
salut. La plante qui couvre Jonas et qui, ronge par ses paroles et par ses crits Non tam sermone :

par le pied, se sche et laisse le prophte expos Chrislum, quant sua quadam passione prophelavit
l'ardeur insupportable du soleil, dsigne la loi profeclo aperlius, quant si cjus morlent et resur-
des Juifs, qui a tenu ce peuple l'abri de son rectionem voce clamaret.
ombre pendant quelque temps mais qui le laisse;

Malth. xv. 26.


(1) (;) I'^O:, contient le monogramme de I"eaou; Xp'^t;
Vidi silubet, Oplat. conlra Parmen. lib. vu. - Prospcr.
(2) HcO Gto diotrjp.
de prdesiin. - Paulin, cp. xxxm. Terlult. de Baptismo. (4) Aug. de civlt. lib. xviii. c. ;o.
c. 1. - Hicronym.

FIN DE JONAS
MICHEE

INTRODUCTION

Miche, qui est le sixime des douze petits prophtes dans les exemplaires hbreux
et dans ceux de la Vulgate, est le troisime dans les exemplaires de la version des
Septante qui le placent entre AmosetJol. L'inscription de sa prophtie nous apprend
qu'il tait de Moraschthi (i) qui, selon Eusbe et saint Jrme (2), tait une bourgade
prs d'Eleuthropolis dans la tribu de Juda. Peut-tre aussi que l'expression de l'h-
breu Moraschthi ou Marachthi mnan, signifie simplement, ainsi que l'expliquent effecti-
vement les rabbins, habitant de M
arscha, une des villes de la tribu de Juda selon le
tmoignage de Josu (3) et Miche mme parle aussi de cette ville (4). L'inscription
;

ajoute que le Seigneur parla Miche sous les rgnes de Joatham, d'Acha? et d'E^chias.
Ce prophte est donc postrieur Jol, qui prophtisaitsousJoas, Oseet Amosqui
prophtisaient sous le rgne d'Osias. Ce prophte est fort diffrent d'un autre du mme
nom dont il est parl dans le ni" livre des Rois (5), et qui vivait dans le royaume
d'Isral sous les rgnes d'Achab roi d'Isral, et de Josaphatroi de Juda. Ce prophte
est nomm Miche fils de Jemla ; celui-ci est nomm simplement Miche Moraschthitcs
ou Maraschthites ; et ce surnom ne lui est peut-tre donn ici que pour le distinguer de
celui qui vivait avant lui. Enfin l'inscription nous annonce que Samarie et Jrusalem sont
le principal objet des prophties de celui dont nous parlons ici, et cette indication
prouve qu'il prophtisait avant la ruine de Samarie qui fut prise par Salmanasar en la
sixime anne d'Ezchias.
Les prophties de Miche se divisent en trois parties ou discours, commenant
tous par audite :

Premire partie.
Le prophte annonce d'abord les jugements que le Seigneur
exercera et sur Samarie et sur Jrusalem sur Samarie par les diverses expditions des :

Assyriens sur Jrusalem, d'abord par l'expdition de Sennachrib, et ensuite par


;

celle de Nabucodonosor. C'est de Samarie qu'est sortie l'infidlit d'Isral c'est de ;

Jrusalem mme qu'est sortie l'infidlit de Juda. Le prophte annonce la ruine de


Samarie. Il s'afflige parce que la plaie de Samarie atteint Juda et pntre jusqu' Jru-
salem. Il annonce Samarie sa ruine il avertit Juda de profiter de cet exemple: il
;

voit la dsolation pntrer jusqu'aux portes de Jrusalem. Le pch de Sion, c'est


d'avoir imit l'infidlit d'Isral. Le poids qui a accabl Isral viendra alors jusque sur
les villes de Juda. Le prophte annonce Jrusalem la captivit de ses enfants au
temps de Nabucodonosor (chap. 1). Il reproche aux entants d'Isral leurs infidlits;
il leur annonce les vengeances du Seigneur. En vain les enfants d'Isral se promet-
tent l'impunit de leurs crimes le Seigneur est bon pour les bons :mais il punit les ;

U) Uich. i. 1. (2) Euseb. et Hieron. in lotis. (j) Josuc. xv. 44 C'est le sentiment de Vatable, Montan. Isidor.
Mas. et D. Calmei. (4) Midi. 1. 15. {<,) m. Reg. xxn. 3. et seqq.
J4 INTRODUCTION
mchants : ainsi ilexercera ses vengeances sur son peuple. Mais le jour viendra o il
rassemblera toute maison de Jacob en runissant les restes de la maison d'Isral aux
la

restes de la maison de Juda. Le Seigneur lui-mme leur ouvrira le chemin et marchera


leur tte (chap. h).

Deuxime partie.
Le prophte s'adresse ensuite aux princes de Jacob et aux
chefs de la maison d'Isral (la suite tait voir que ceci s'adresse particulirement aux
chefs de la maison de Juda, qui est aussi elle-mme dsigne dans les prophtes sous
le nom de la maison d'Isral); il leur reproche leurs infidlits et leur annonce les ven-
geances du Seigneur. Il tourne ensuite ses reproches contre les faux prophtes qui
sduisaient le peuple. Il dclare qu'il a t rempli de l'Esprit de Dieu pour faire con-
natre la maison de Jacob ses iniquits, et reproche de nouveau aux princes de
Jacob leurs injustices. Il relve l'infidlit des princes, des prtres et des faux pro-
phtes, leur reproche leur fausse scurit et annonce la ruine de Jrusalem (chapitre ui).
Mais aussitt il prdit le rtablissement de Sion, le concours des peuples qui
viendront y rendre hommage au Seigneur, le jugement que le Seigneur exercera sur
la multitude des nations, la paix qu'il tablira parmi tous les peuples. Le Seigneur pro-
met de rappeler alors celle qui tait boteuse, c'est--dire la maison de Juda, qui avait
voulu du Seigneur avec le culte des idoles et celle qu'il avait chasse
allier le culte ;

et afflige, c'est--dire lamaison d'Isral qu'il avait rejete, et sur laquelle il avait pen-
dant longtemps appesanti son bras. Il promet de conserver des restes celle qui tait
boteuse, et de faire sortir un peuple puissant de celle qui avait t loigne et chasse.
11 rgnera lui-mme ternellement sur Sion. Le prophte annonce la fille de Sion
que sa premire puissance lui sera rendue. Il lui prdit et sa captivit et sa dlivrance.
Il annonce le soulvement des nations contre Sion aprs son rtablissement il ;

annonce leur dfaite et le triomphe de Sion (chap. iv). Il prdit les vengeances que
Dieu exercera sur Babylone qu'il dsigne sous le nom de fille de brigands (chap.
v, y. 1).
Le prophte passe ensuite ce qui regarde le Messie. C'est de Bethlhem que

sortira le Dominateur d'Isral mais bientt aprs il abandonnera les enfants d'Isral
;

jusqu' ce que celle qui doit enfanter ait enfant (c'est--dire jusqu' ce que, selon
l'expression de saint Paul (i), la plnitude des nations soit entre dans l'Eglise et que
l'Eglise les ait enfantes Jsus-Christ), et alors il rappellera les restes de ses frres
(c'est--dire les restes des Juifs qui sont ses frres selon la chair;, et ils se runiront
aux vrais enfants d'Isral (c'est--dire au peuple chrtien). Mais avant le temps de ce
rappel, le Dominateur d'Isral aura dj tabli son empire sur la terre, et sa gloire
aura clat jusqu'aux extrmits du monde il sera un prince de paix. Ici le prophte
;

revient aux ombres et aux figures: il annonce la fin de la captivit de Jacob; il d-


clare que le Seigneur suscitera sept et huit princes qui dtruiront la terre d'Assur, et
qui dlivreront entirement les enfants de Jacob de la puissance des Assyriens qui
avaient usurp leur terre. Le prophte annonce qu'au temps de cette pleine dlivrance,
les restes de Jacob seront comme une rose qui vient du Seigneur et qui n'attend rien
de l'homme ils seront au milieu des peuples comme un lion qui ravit sa proie sans
:

qu'on puisse la lui ter tous leurs ennemis priront devant eux.' En ce temps l, le
;

Seigneur leur tera leurs chevaux et leurs chariots il renversera leurs villes et leurs
;

forteresses parce qu'ils n'en auront plus besoin, tant tablis dans une paix entire et
le Seigneur tant lui-mme leur dfenseur. 11 leur tera toutes leurs divinations et tou-
tes leurs idoles, et ils n'adoreront plus les ouvrages de leurs mains. En mme temps,
le Seigneur rpandra sa colre sur toutes les nations qui n'auront point cout sa
voix (chap. v, y. 2 et suiv.).

{1)' Rom. 1. 25. 26.


INTRODUCTION ?6$

Troisime partie.
Le Seigneur reproche aux enfants d'Isral leur ingratitude.
Ceux-ci reconnaissent l'insuffisance de leurs sacrifices. Le prophte leur enseigne le
vrai moyen de plaire au Seigneur c'est de marcher en sa prsence avec fidlit. Il
;

continue de leur reprocher leurs infidlits et de leur annoncer les vengeances du


Seigneur (chap. vi). 11 tourne ensuite ses regards sur la maison de Juda. Il gmit sur
la corruption des enfants de Jacob et leur annonce les vengeances du Seigneur. Jru-
salem se console dans l'attente des misricordes de son Dieu. Babylone est avertie de
ne pas se rjouir de la chute de Jrusalem. Jrusalem sera releve et Babylone sera
renverse. Toute l'tendue de la terre des enfants de Jacob sera repeuple. Le pro-
phte supplie le Seigneur de reprendre la conduite de son troupeau. Le Seigneur
promet de dlivrer son peuple et de faire pour lui des prodiges dont ses ennemis
seront confondus et pouvants. Le Seigneur aura piti de son peuple il effacera les ;

pchs des restes de son hritage il accomplira les promesses qu'il a faites leurs
;

pres (chap. vu). Tel est le prcis des prophties de Miche.


Le style du prophte est remarquable par sa puret, par l'lgance et la vivacit des
expressions, la richesse des images, l'harmonie de la phrase mais sa concision et son ;

got trs prononc pour les paronomases et les jeux de mots, le rend quelquefois trs
difficile rendre. Quant l'authenticit de ses prophties, elle n'a jamais t srieu-
sement conteste.
Ceprophte reproche donc aux deux maisons d'Isral et de Juda leurs infidlits ;

c'est l le principal objet de sa mission. Il annonce les vengeances que Dieu exercera
sur la maison d'Isral par les armes des Assyriens, et le double chtiment dont il frap-
pera la maison de Juda, d'abord par les armes de Sennachrib qui il sera permis
seulement de s'avancer jusqu'aux portes de Jrusalem, et ensuite par les armes de
Nabucodonosor qui il sera permis de rduire Jrusalem en un monceau de pierres.
Il annonce la runion et le rtablissement des deux maisons d'Isral et de Juda, et le

jugement terrible que Dieu exercera sur les ennemis de son peuple. Enfin il porte ses
vues jusqu'au Messie, dont il annonce clairement l'avnement et le rgne.
En effet, saint Matthieu nous apprend (i) qu'Hrode ayant assembl tous les princes
des prtres et les docteurs du peuple, et s'tant enquis d'eux o devait natre le Christ, le
Messie, ils lui dirent que c'tait dans Bethlhem de Juda, selon ce qui avait t crit par le
prophte (2) Et vous, Bethlhem, terre de Juda, vous n'tes pas la dernire parmi les prin-
:

cipales villes de Juda ; car c'est de vous que sortira le Chef qui conduira Isral mon peuple.
On lit aujourd'hui dans l'hbreu, dans la Vulgate et dans les Septante mme Et vous, :

Bethlhem- Ephrata, quoique vous soye? petite entre les principales villes de Juda, cependant
c'est de vous que sortira Celui qui dominera sur Isral
3 ).
C'est bien au fond le mme sens,
(

et on pourrait dire que l'vangliste ou mme les prtres et les docteurs qui allgu-
rent ce texte s'attachrent moins aux expressions qu'au sens. Mais quelques anciens ont
lu d'une manire plus conforme aux expressions de saint Matthieu et il y a lieu de soup- ;

onner que les expressions de saint Matthieu reprsentaient l'ancienne leon du texte (4).
Quoi qu'il en soit, il est toujours certain que, selon cette prophtie, c'tait de Bethlhem
que devait sortir le Messie et c'est aussi dans Bethlhem que Jsus-Christ a pris nais-
;

(1) Mal/h. 11. 4. et seqa.


(2) Mich. v. 1.
j) SwicnvnS
t
- >h -\ac rmn> >sin:i rvrn vys nm3N an : n>i nnxi 1

^niuo lxx. Kai o BtjOXejj. 0U0; 'Eop-cG, oXiyoaTo; si to eivai ;v /iXtadiv 'lojoa lx trou (jlo: E;cXe- ia'. toj Eivat
' =

.; ao/ov:a toj 'Iapar,/,. Vulg. Et tu, Bethlem Ephrata, parvulus es in millibus Juda; ex te mihi egredietur qui sit
dominaior in Isral. Le mot hbreu ^Sn qui signifie mille, a beaucoup d'affinit avec iibN qui signifie celui qui tient
un rang distingue : et d'ailleurs, chez les Hbreux, les chefs de mille tenaient un rang distingu. (4) iTertullien
et saint Cyprien lisaient Nequaquam minima es, et Tertullien ne lisait point, ut sis; il y a lieu de souponner qu'au
:

lieu de m>m h>ys, parvulus ut sis, qui foime mme une phrase assez extraordinaire, on a pu lire originairement
n>>n iiys n- non es parvulus. 2 Eusbe et saint Cyrille ne lisaient point mihi; y a lieu de souponner qu'au lieu
il

de >S -|ca ex te mihi, on aura lu originairement toc >s, ex te enim. ; Eusbe et Tertullien lisaient le mot dux, que
saint Matthieu exprime, et qui pouvait tre originairement dans l'hbreu, ">. Le Messie est dsign sous ce nom
par Isae, lv. 4., et par Daniel, ix. 25.
566 INTRODUCTION
sance (i). Le Messie, le chef annonc par Miche, devait tre le Dominateur d'Isral;
et c'est aussi ce que l'ange dit de Jsus-Christ Le Seigneur Dieu lui donnera le trne :

de David son pre, el il rgnera ternellement sur la maison de Jacob (2). Mais tous ceux
qui descendent d'Isral ne sont pas pour cela de vrais Isralites (5) et tous ceux qui ;

sont de la race d'Abraham ne sont pas pour cela ses vrais enfants ce sont les enfants :

de la promesse qui sont rputs tre les enfants d'Abraham et les enfants de la ;

promesse sont ceux qui sont hritiers de la foi de ce patriarche (4). Les autres sont
reprsents, soit par Ismal exclu de l'hritage de son pre, soit par Esau dont le
droit d'anesse est transmis Isral son frre, qui, par cette raison, est appel Jacob,
supplantateur. Jsus-Christ est donc venu rgner sur la maison de Jacob, c'est--dire
principalement sur les gentils qui, substitus aux Juifs, sont ainsi particulirement
dsigns sous le nom de Jacob. Le Messie doit sortir de Bethlhem voil son origine :

selon la nature humaine, selon laquelle il doit tre le fils de David. Et tu, Bethlhem
Ephrala, noues parvulus m principibus J uda : ex te enim egredietur Dux, qui sit Dominator
in Isral. Mais la nature humaine doit tre unie en lui avec la nature divine il doit ;

tre en mme temps fils de David et fils de Dieu ; et, selon sa nature divine, son
origine remonte jusqu'au commencement des temps elle prcde mme le commen- ;

cement des temps elle remonte jusqu'aux jours de l'ternit et c'est ce que dit aussi
; ;

le prophte El egressus ejus ab initw, a diebus termtatis. Jusqu'ici la prophtie est trs
:

claire la suite souffre quelque difficult


: mais il sera nanmoins facile de l'claircir ;

en considrant bien les expressions du texte, leur liaison avec celles qui prcdent,
et enfin la nature des vnements mmes qui y rpondent. Le Messie promis sera le
Dominateur d'Isral mais la plupart de ceux qui ne sont des Isralites que selon la
;

chair le mconnatront, le rejetteront c'est pourquoi, aprs avoir pris naissance au ;

milieu d'eux, aprs avoir mme consomm au milieu d'eux tous ses mystres, il les
abandonnera Post hoc ($) dabit eos. Car la liaison mme de cette parole avec celles
:

qui prcdent prouve que le prophte continue de parler du Dominateur d'Isral et ;

nous voyons dans Ose que l'expression dont se sert ici le prophte Miche signifie
quelquefois abandonner. Comment vous abandonnerais-je Ephram ? dit le Seigneur ,

parla bouche d'Ose (6) comment vous livrerais-je vos ennemis, cl Isral} comment
;

vous traiterais-je comme j'ai trait Adama ? comment vous rduirais-je l'tat oh j'ai rduit
Sbo'im ? Quomodo dabo te, Ephram; tradam te (7), Isral? Quomodo dabo
te sicut Adama; ponam te ut Seboim?
Le Dominateur d'Isral abandonnera donc ceux au milieu de qui il aura pris nais-
sance mais ce ne sera pas pour toujours
;
les abandonnera jusqu' ce que celle qui : il

doit enfanter ait enfant de ses frres reviendront et se runiront


; et alors les restes
aux enfants d'Isral Dabit eos usque ad tempus quo parturiens peperil ; el reliqui fralrum
:

ejus converlentur ad filios Isral. Saint Jrme reconnat que ces derniers mots annon-
cent la conversion future du peuple juif; il reconnat que i'enfantement ici marqu est
celui par lequel les gentils sont engendrs Jsus-Christ mais il suppose que l'ex- ;

pression, dabit eos, peut se rapporter au temps qui a prcd la vocation des gentils,

et s'entendre de l'tat dans lequel Dieu a laiss les Juifs durant cet intervalle c'est ce :

qui lui a donn lieu de traduire Dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet,
:

comme nous le lisons dans la Vulgate c'est--dire, il les laissera jusqu'au temps o celle :

qui doit enfanter enfantera. Voici de quelle manire il explique ce texte (8) Ce :

Dominateur d'Isral qui doit sortir de Bethlhem, mais dont l'origine remonte jus-
que dans l'ternit, laissera les Juifs il leur permettra de rgner jusqu'au temps de ;

(1) Luc. 11. 4. et seqq. (2) Luc. 1."


J. Rom.
ix. 6. 7. 8.
(j) (4) G "'- '" 2 <5-
(S) La Vulgate porte Propter :

hoc. L'hbreu porte 1


ts !, qui peut aussi signifier Post hoc. A la lettre Les choses tant ainsi. - (6) Ose. xi. 8. -.
:

(7) La Vulgate porte : Protcgam te. Mais l'hbreu lit: tjidn, tradim te; et Symmaque l'avait traduit en ce sens,
/.w7a> as. ^8, Hicron. in Midi. v. col. 15 j
2-
-

INTRODUCTION >"/

celle qui doit enfanter, c'est--dire jusqu'au temps o s'accomplira cette parole ( i
) :

Rjouissez-vous, strile qui n'enfantiez pas faites clater les cris de votre joie, vous ;

qui ne deveniez point mre car elle qui tait abandonne a maintenant plus d'en-
:

fants que celle qui avait un mari Dabit Judos, eosque regnare pernuttet, usque ad
:

tempus parientis, quando complebitur illud Ltare, striles, qu non paris ; erumpe et :

clama, qu non parturis, quoniam multifilu deserl inagis quam ejus quhabet virum.

Car, ajoute-t-il, lorsque celle qui tait strile aura engendr sept enfants (2), et lors-

que celle qui avait eu beaucoup d'enfants sera tombe dans la dfaillance lorsqu' ;

l'occasion de la chute des Juifs, la plnitude des nations sera entre, alors tout Isral
sera sauv Cum enim sterilis pepereril septem, et qu. multos habuerat filios fuerit in fit
:

mata, et delicto populi judaici, pleniludo gentium subintraverit, tune omnis Isral salvus
fiet. Alors les restes de ses frres reviendront et se runiront aux enfants d'Isral :

Alors viendra le prophte Elie dont le nom signifie le Seigneur Dieu, et il runira le
cur des pres avec le cur des enfants, et le cur des enfants avec le cur de
leurs pres alors ce dernier peuple se joindra l'ancien, en sorte que ces derniers
:

soient appels avec vrit enfants d'Abraham, lorsqu'ils croiront en celui qu'Abra-
ham a vu avec joie El reliqui fratrum ejus ad filios Isral convertenlur, et adveniens
:

Elias propheta, quod interpretalur Deus Dotninus, convertet corda patrum ad filios, et cor
filiorum ad patres suos : et novissimus populus jungeiur antique, ut vere filii Abraham
appellentur, cum in eum credideruit que m vidit Abraham, et ltalus est. Mais l'expres-
sion de l'hbreu (3) peut fort bien aussi signifier Dabit eos usque ad tempus quo parlu- :

riens peperit. Alors l'expression dabit eos pourra s'entendre de l'abandon auquel les
Juifs incrdules ont t justement livrs depuis la mort de Jsus-Christ et cela forme, ;

ce semble, un sens plus naturel et plus suivi. Le Messie sortira de Bethlhem; mais,
aprs avoir pris sa naissance au milieu des enfants d'Isral, aprs avoir consomm au
milieu d'eux ses mystres, aprs avoir fait clater au milieu d'eux les premiers effets de
sa puissance et de son rgne, il les abandonnera jusqu' ce que l'Eglise son Epouse ait
engendr, selon l'expression de l'Aptre (4), la plnitude des nations; aprs quoi les
restes de ce peuple, qui sont ses frres selon la chair, viendront se runir ceux qui
sont les vrais enfants d'Isral par l'esprit de la loi Dabit eos usque ad tempus quo par- :

turiens peperil, et reliqui fratrum ejus convertenlur ad filios Isral.


Ad filios Isral expression bien remarquable Aux enfants d'Isral. Nous som-
: :

mes donc nous-mmes par l'esprit de foi les enfants d'Isral auxquels les Juifs vien-
dront se runir au temps de leur retour nous sommes donc nous-mmes les enfants ;

de Juda auxquels les enfants d'Ephram viendront un jour se runir. Et de mme que
saint Jrme, dans ses commentaires sur les prophtes, et spcialement sur le pro-
phte Miche, pose pour principe que, quant au sens mystique, Samarie s'entend tou-
jours de l'hrsie, et Jrusalem de l'Eglise Quantum vero ad mysticosintellectus, Sama- :

riasemper in hercsibus accipitur, Jrusalem in Ecclesia (5) de mme on peut dire que, ;

dans le sens allgorique, Samarie communment peut s'entendre du peuple juif, et J-


rusalem du peuple chrtien. En effet, en parlant des prophties d'Ose et d'Amos,
nous avons montr sous combien de rapports les deux maisons d'Isral et de Juda se
trouvent tre la figure des deux peuples, c'est--dire, Isral figure du peuple juif, et
Juda figure du peuple chrtien et si nous considrons sous ce point de vue les pro-
;

phties de Miche, nous y trouverons une source abondante d'instructions et mme


de consolations. Nous y trouverons des reproches capables de nous confondre mais ;

nous y trouverons aussi des promesses bien capables de nous consoler. Non, le Sei-
gneur ne promet Samarie rien de semblable ce qu'il promet Jrusalem mais cette ;

(i) /sai. liv. 1. - Gol. v. 27. (2) 1. Reg. n. j. (3) mS> mSn ny l (4) Rem. xi. :$. ;j) Hieron. in Midi,
init. col. 1496.
]68 INTRODUCTION
Jrusalem laquelle ces magnifiques promesses sont faites, est celle-l mme sur qui
tombent aussi les reproches et les menaces du Seigneur et ce serait se tromper et se ;

faire illusion que de laisser au peuple figuratif les reproches et les menaces, et de ne
vouloir le reconnatre comme figure du peuple nouveau que dans les promesses.
L'glise de Jsus-Christ, toujours pure et toujours sainte, subsistera toujours, et c'est
elle qu'appartiennent les promesses faites Jrusalem. Mais tous ceux qu'elle renferme
dans son sein ne sont pas tous exempts de reproches il s'y trouve des prvaricateurs,
:

et quelquefois en grand nombre et c'est sur eux que tombent les reproches et les menaces
;

que les prophtes adressent aux perfides enfants de Juda, aux coupables habitants de
Jrusalem. Reprenonsle parallle des deux maisons et des deux peuples.
Entre les crimes que le Seigneur reproche aux enfants d'Isral par la bouche du
prophte Miche, il insiste principalement sur ce quils ont lev la main conlre Dieu
mme (i). Jamais ce reproche put-il mieux convenir qu'aux Juifs incrdules, qui lev-
rent la main contre Jsus-Christ, et qui, en le faisant mourir, se rendirent coupables
d'un dicide? Quoniam contra Deum est manus eorum. Ailleurs le Seigneur s'crie:
Qui est cause du crime de Jacob i n'est-ce pas Samarie (2) ? Et qui est cause du crime
de toute la nation juive reprsente par les perfides enfants de Jacob? n'est-ce pas
Jrusalem mme reprsente par Samarie? n'est-ce pas dans Jrusalem mme que
Jsus-Christ a t condamn tre crucifi? Quis scelus Jacob ? nonne Samaria ? Mais
que dit aprs cela le Seigneur ? Je rendrai Samarie comme un monceau de pierres qu'on
ramasse dans un champ, je ferai rouler ses pierres dans la valle, et je dcouvrirai ses fon-
dements (3). N'est-ce pas l prcisment ce que Jsus-Christ annonce Jrusalem,
lorsqu'il lui dit // viendra sur toi un temps o les ennemis le renverseront, et ne laisseront
:

pas en toi pierre sur pierre (4) ? N'est-ce pas l aussi ce que Jrusalem a prouv, lors-
que, par les infidlits dont elle s'est rendue coupable, elle est devenue comparable
Samarie ? Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro ;.. et detraham in vallem .

lapides e/us, et fundamenta e/us revelabo. Plus loin le Seigneur, annonant aux enfants
d'Isral leur captivit, leur dit Levez-vous, et allez; car vous ne trouverez pas ici de
:

repos (5). Et ailleurs, s'adressant Jrusalem Arrachez-vous les cheveux, lui dit-il, et
:

coupez-les entirement pour pleurer vos enfants qui taient vos dlices : dpouillez-vous de
tous vos cheveux comme aigle de ses plumes, parce que vos enfants seront emmens loin
de vous (6). Ou selon l'expression des Septante et de la Vulgate Parce que vos enfants :

sont emmens captifs loin de vous (7)? N'est-ce pas ce que Jsus-Christ prdit touchant
les Juifs Ils seront emmens captif s dans feules les nations (8) ? N'est-ce pas ce que les
:

Juifs ont prouv ? Quoniam caplivi ducli suntex te.


Le prophte, annonant aux villes des dix tribus la dsolation qui allait tomber sur
elles, s'adresse particulirement Saphir, ville forte de la Galile, et dont le nom
signifie un lieu distingu par sa beaut, et Saanan, autre ville de la Galile dont le
nom signifie un lieu abondant en troupeaux et il leur dit Passez chez les trangers,
: :

vous qui habitez Saphir; passez-y toute nue, et couverte de confusion ; sortez de votre
demeure, vous qui habitez Saanan; sortez-en couverte de deuil ; et il ajoute: Que la
maison voisine apprenne de vous demeurer ferme (9). Avant Jsus-Christ, il n'y avait sur
la terre aucun lieu o Dieu ft clater sa gloire et sa majest plus que dans la Jude :

c'tait l qu'il tait connu et ador c'tait l cette habitation que Dieu avait cou-
;

verte de sa gloire mais depuis Jsus-Christ, la nation juive,, coupable du sang de cet
;

(1) Mich. 11. 1. (2) La Vulgate lit Quod scelus Jacob) Mais l'hbreu lit o, Quis.
Midi. 1. <,. : : (5) Mich. 1. 6.
(4J Luc. xix. 45.44. 10. La Vulgate porte
Mich.
(',) il. Non liabetis in requiem, L'hiibreu la lettre nm:on tnt n1
: :

non licsc requiiS. On sous eniend


tif)i; et la version des Septante l'exprime. (6) Mich. 1. 16. -)03 Si >3. (7) Les
Septante: ()":< rj/jjtXw:eiiOT)aav arcoaoJ. (8} Luc. xxi. 24. Kac ai/p.aXojtiaO^iovTa; :; ^avi t* 'Jvt). (n) Mich. 1. 11.

La Vulgate porte Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominie non est egressa quai habitat in exitu
: ; :

planctum domus vicinas aceipiet ex vobis, qu stelit sibimet.


INTRODUCTION }6g

Homme-Dieu, est chasse de cette habitation elle en sort dpouille de ses prroga-;

tives, et couverte d'une confusion qui la suit partout Transi libi, habitairix Saphir, nuda :

eteonfusa. Avant Jsus-Christ, la Jude tait le bercail du Seigneur c'tait l l'habita- ;

tion de son peuple, la demeure de son troupeau mais depuis Jsus-Christ, la nation ;

juive, coupable du plus grand de tous les crimes, est chasse de ce lieu autrefois
abondant en troupeaux; elle est oblige d'en sortir couverte de deuil Sibi egrediatur :

habitairix Saananplangens. Mais ici souvenons-nous de ce que dit saint Paul C'est :

cause de leur incrdulit que ceux-l ont t retranchs. Pour vous, gentil c'est par la !

foi que vous demeure? ferme; ne vous lev? point, mais craigne^; car si Dieu n'a pas
pargn les branches naturelles, vous deve? craindre qu'il ne vous pargne pas aussi. Consi-
dre? donc la bont et la svrit de Dieu : sa svrit envers ceux qui sont tombs ; et sa
bont envers vous, si toutefois vous demeure? ferme dans l'tat o sa bont vous a mis ;
autrement vous sere? aussi retranch (i). La nation juive a t retranche; c'est un
exemple, une instruction, et un avertissement pour la maison voisine, c'est--dire,
pour la gentilit chrtienne. A la vue de la svrit de Dieu sur ces hommes incr-
dules, la gentilit chrtienne doit apprendre conserver prcieusement cette foi par
par laquelle seule elle peut demeurer ferme Domus vicina capiat ex vobis slabilila/em
:

suam.
Mais le prophte s'afflige, parce qu'il voit que la main du Seigneur, aprs avoir
frapp Samarie, s'tend jusque sur Juda, et rpand la dsolation jusqu'aux portes de
Jrusalem. Je m'abandonnerai aux plaintes, dit-il, je ferai retentir mes cris ; je me dpouil-
lerai de mes vtements, et je marcherai nu; je pousserai des hurlements comme les dragons,
et des sons lugubres comme les autruches ; parce que la plaie de Samarie est une plaie mor-
telle, et que celle plaie vient jusque sur Juda, et s'tend jusqu' la porte de mon peuple,
jusqu' Jrusalen (2). Le prophte, aprs avoir averti la maison de Juda de profiter du ch-
timent exerc sur la maison d'Isral, ajoute Car celle qui habitait dans Maroth (dont le
:

nom signifie amertumes ou rbellions) est dans l'affliction cause du bien dont elle se voit
prive (ou mme est malade jusqu' la mort) ; car le mal envoy par le Seigneur est descendu
jusqu'aux portes de Jrusalem (3). Et plus loin le Seigneur annonce qu'il va faire venir un
conqurant sur celle qui habite dans Marsa, ville de Juda, dont le nom peut signifier celle
qui tient le premier rang; et que le poids d'Isral, c'est--dire le chtiment dont il a
frapp Isral, viendra jusqu' Odollam, autre ville de Juda, dont le nom signifie l'orne-
ment du peuple (4). Depuis la mort de Jsus-Christ, la main du Seigneur s'est appesantie
sur Jrusalem et sur son peuple la plaie dont cette maison a t frappe est une plaie
;

mortelle Mortifera est plaga ejus. La Jude avait t pour Jsus-Christ un lieu d'amer-
:

tume et de rbellions; et l'infidle nation juive qui habitait ce pays, est tombe dans la
douleur et dans l'affliction, en se voyant dpouille de tous les biens et de tous les avan-
tages que Dieu lui avait accords Dolel propter bonum habitairix Marolh ; elle est tom-
:

be dans une infirmit et une langueur mortelle Infirmata est usque ad modem habita- :

irix Marolh. Mais de mme que le Seigneur s'tait servi des Romains pour exercer ses
vengeances sur les Juifs incrdules, de mme, dans la suite, il se servit des Sarrasins pour
exercer ses vengeances sur les chrtiens prvaricateurs. La plaie dont Dieu avait frapp
Samarie vint jusque sur Juda, et s'avana jusqu'aux portes de Jrusalem. Les Sarrasins,
arms du glaive de la justice du Seigneur, se rpandirent sur les terres de la chrtient ;

et plus d'une fois on les vit pntrer dans l'Italie, et s'avancer jusqu'aux portes de Rome

(1) Rom. xi. 20. 11. (2) Mich. i. 8. 9. La Vulgate porte


Quia desperala est. L'hbreu lit nsnjN mortifera. La
: : ,

Vulgate porte : Tetigit porlam; l'hbreu, -,yu


17 713, tetigit usque ad portant.
(?) Mich. 1. 1 :. La Vulgate porte :

Quia infirmata est in bonum quas habitat in amaritudinibus, quia descendit, etc. Heb. nno nasM' aiioi n^n 13 :

Dolet enim propter bonum habitatrix Maroth.


(4) Mich. 1. 15. La Vulgate porte Hcrcdem. L'hbreu lit
: jTn, :

qui peut aussi signifier depoputatorem, un conqurant qui se met en possession de l'hritage de ceux qu'il dpouille de
leurs biens. La Vulgate porte Gloria Isral. L'hbreu, -,X~\vr> iizr peut aussi signifier pondus Israd.
:
{

S. B. T. XI. 2-1
37o INTRODUCTION
mme: Venit (plaga) usquead Judam, pertigit. usqae ad porlam populi mei, usque ad
Jrusalem. Le mal envoy par le Seigneur descendit ainsi jusqu' la porte de Jrusa-
lem, c'est--dire jusqu' la porte de cette ville, qui est l'gard du peuple nouveau
ce qu'tait Jrusalem l'gard de l'ancien peuple jusqu' la porte de cette ville que
;

Dieu a choisie, et qu'il a rendue le centre de la vraie religion, la capitale du monde


chrtien: Descendit malurn a Domino in portant Jrusalem. Mais un nouveau malheur
menaait encore l'Italie. Un conqurant devait s'avancer, non pas toutefois jusqu'
Jrusalem, mais jusqu' Marsa, ville de Juda. L'glise grecque, reprsente elle-
mme par l'infidle maison d'Isral, devait porter le poids des vengeances du Sei-
gneur et le poids d'Isral devait s'avancer jusqu' Odollam, ville de Juda. En effet, un
;

conqurant fameux, Mahomet n, vainqueur de Constantinople, non content d'avoir


subjug les Grecs, porte ses vues jusque sur Rome il s'avance, et il pntre dans les
;

terres de cette glise qui tient le premier rang entre toutes celles du monde
chrtien, et qui, ds son origine, a t choisie pour tre l'ornement et la gloire
du peuple du Seigneur il entre dans l'Italie
; il se rend matre d'Otrante
; :

Ad/iuc depopulatorem aJducam tibi, habdairix Maresa : usque ad Odollam vniel


pondus Isral. Et sur cela il faut ici remarquer ce que dit Massillon, lorsque, par-
lant de saint Franois de Paule qui vivait alors, il s'exprime ainsi Le mme Pre des :

lumires qui lui dcouvrit les secrets des coeurs, le fit percer dans les tnbres de l'ave-
nir. Les fidles de son temps s'crirent avec surprise qu'un grand prophte avait paru
parmi eux, et que le Seigneur avait visit son peuple. 11 prvit les malheurs d'Isral,
et la captivit dont Jrusalem tait menace et, comme le Jrmie de son sicle, il vit
;

en esprit partir de Babylone un prince infidle, et prparer les fers et les flammes dont
on devait enchaner l'oint du Seigneur, et brler le temple et la ville sainte. Mais qu'on
est peu dispos, mes frres, couter les prophtes d'Isral, lorsqu'ils n'annoncent
que des choses dsagrables On traita ses prdictions de songe et de folie et Maho-
!
;

met, entr dans l'Italie, et dj matre d'Otrante, tait sur le point de ravager l'hritage
du Seigneur, venir placer l'abomination dans le lieu saint, et mettre sous un tribut
infme la reine des nations et la matresse des provinces, que Franois de Paule levait
encore inutilement les mains vers un peuple plein de contradiction et d'incrdulit.
Mais vos misricordes, Seigneur, vont toujours plus loin que nos misres vous vous ;

laisstes toucher aux larmes et aux prires de votre serviteur et il obtint de vous un ;

ange invisible qui frappa Sennachrib de frayeur, dissipa les nations assembles, et
rendit la paix et l'allgresse votre Eglise (i). Ainsi s'exprime Massillon.
Ce que Sennachrib avait inutilement tent, Nabucodonosor devait l'achever et la ;

filledeSiondevait enfin tre conduite jusqu' Babylone mais aussi c'taitalors qu'elle de-
;

vait prouver les effets les plus admirables de la misricorde du Seigneur c'tait l qu'elle :

devait tre dlivre c'tait l que le Seigneur devait l'a racheter des mains de ses
;

ennemis: Ventes usque ad Babylonem ; ilfi liberberis ; ibi rdimet te Dominus & manu
inimicorum luorum (2). L'empire antichrtien de Mahomet ayant subjug les schmati-
ques grecs reprsents par la maison d'Isral, et ayant aboli l'empire d'Orient par la prise
de Constantinople, appele la nouvelle Rome, rduisit une espce de servitude un grand
nombre de provinces catholiques? Mais consolez-vous, fille de Sion conduite jus- ;

qu' Babylone, livre entre les mains de vos ennemis, c'est l que vous prou-
verez les effets les plus admirables de la misricorde de votre Dieu c'est l ;

que vous serez dlivre c'est l que le Seigneur vous rachtera des mains
;

de vos ennemis Ventes usque ad Babylonem : ibi liberberis : ibi redimel le Dominus
:

de manu inimicorum luorum. Les prophties d'Ose et de Jol donnent lieu de pen-

(1) Pangyrique de saint Franois de Paule, par Massillon, voque de Clermonl, seconde partie, p, 60 et 67 du
tome des pangyriques, de Ptfit. de
1745, grand in-12. (2) Midi. iv. 10.
INTRODUCTION 37'

ser qu'en effet l'expdition de Nabucodonosor est la figure du flau que saint Jean
nous annonce sous le nom de second malheur (i) mais aussi saint Jean nous montre ;

qu' la suite de ce flau les deux tmoins seront envoys (2) les cent quarante-quatre ;

mille Isralites seront marqus du sceau de Dieu (3) et l'Evangile ternel tant annonc
;

de nouveau dans toute la terre, on verra se former sur la terre cette multitude innom-
brable d'lus qui doivent passer par la grande tribulation, et qui en sortiront victo-
rieux (4) et qu'enfin, aprs cette grande tribulation qui sera la consommation du
;

second malheur, le souverain Juge descendra des cieux, fera prir Babylone, exter-
minera tous ceux qui auront corrompu la terre, dlivrera son Eglise, la rachtera des
mains de tous ses ennemis, et donnera la rcompense ses serviteurs ($) Venies :

usque ad Babylonem ; ibi liberaberis ; ibi redimette Do minus de manu immicorum tuorum.
Ce flau fut sans doute trs affligeant pour tous ceux qui aimaient Jsus-Christ et son
Eglise la fille de Sion, alors humilie sous la main de ses ennemis, et rduite une
:

dure captivit au milieu d'eux, prouva les douleurs les plus vives, elle res-
sentit des douleurs semblables celles qu'une femme prouve dans l'enfantement
le plus pnible Dole et satage, filla Sion, quasi parturiens : quia nunc egredieris de
:

civitale, et habdabis in regione, et venies usque ad Babylonem (6) mais au milieu de sa :

plu? vive affliction, elle trouva sa consolation dans le souvenir des promesses qui
lui furent faites, dans l'attente certaine de cette dlivrance parfaite que les prophtes

lui annonaient, de cette rdemption entire que son poux mme lui promettait (7), et
dont l'approche lui fut annonce par les douleurs mmes qu'elle ressentit Venies :

usque ad Babylonem : ibi liberaberis, ibi redimd le Dominus de manu immicorum tuorum.
Alors pleine de confiance dans les promesses du Seigneur, et n'attendant que de
lui son secours, elle dit Pour moi, tout afflige, tout humilie que je suis, j'lverai
:

mes yeux vers le Seigneur il est l'Etre suprme; mon sort est entre ses mains c'est
: ;

de lui seul que j'attends mon secours et c'est aussi vers lui seul que je porterai mes
;

regards :E go aulein ad Dominum aspiciam (8). J'attendrai Celui qui est en mme temps
mon Dieu et mon Sauveur Jsus-Christ, que j'adore comme mon Dieu, et en qui
:

j'espre comme dans mon Sauveur, m'a promis de venir lui-mme mon secours, et de
me sauver des mains de mes ennemis; il viendra certainement, et il ne tardera point :

je l'attendrai donc avec une ferme confiance Expectabo Deum salvatorem meum. Mon
:

Dieu coutera ma voix le silence profond qu'il garde sur moi le lait paratre sourd
:

mes cris mais je suis assure que mon Dieu ne gardera pas toujours le silence je
; ;

suis assure que mes cris s'lvent jusqu' lui, et que le moment viendra o il fera voir
qu'il les a entendus Audiel me Deus meus. Ne vous rjouissez point, vous qui tes
:

mon ennemie ne vous rjouissez point parce que je suis tombe. Nation impie qui
;

ne me hassez que parce que vous hassez le Christ que j'adore, perfide et cruelle
Babylone, ne vous glorifiez point de vos victoires ne vous rjouissez point de ce
;

que vous me voyez abattue sous vos pieds Ne lteris, inimica mea, super me,
:

quia cecidi. Je me relverai aprs que j'aurai t assise dans les tnbres vous ;

me rduisez tre assise dans les tnbres d'une dure oppression et d'une
humiliante captivit je suis comme
;
ensevelie dans l'ombre de la mort mais :

cette oppression cessera la dure en est limite


; le terme est fix et au moment
; ;

marqu de Dieu je me relverai pleine de force et couverte de gloire Consurgam cuin :

sedero in tenebris. Le Seigneur sera lui-mme ma lumire il n'y aura plus alors pour :

moi de tnbres ni de nuit; je n'aurai plus besoin de la lumire des astres, ni de la


lumire de la lampe; mais le Seigneur Dieu m'clairera lui-mme par l'clat de sa

(1) Voyez les prlaces de ces deux prophtes.


(2, Apoc. xt. t. et seqq.
{}) Apoc. vu. 1. et seqq. et xiv. el seqq.
(4) Apoc. vu. 9. et seqq. et xiv. 0. 7.
(s) Apoc. xi. 16. et seqq.
(6) kiich. v. 10.
(7) Luc. xxi. 28. His autem
fieri incipientibus,respicite,et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra.
(8) Mick. vm. 7. et seqq.
;-2 INTRODUCTION
gloire sa colre se lvera sur moi, et m'environnera
: Dominas lux mihl erit (i). Je :

porterai la colre du Seigneur, parce que j'ai pch contre lui mes enfants ont pch ;

contre le Seigneur et l'exemple de mon Epoux je prends sur moi leurs pchs
: je ;

me reconnais coupable, parce qu'ils porte avec eux la colre du Seigneur;


le sont : je
ils sont mes membres, et je souffre en eux et avec eux tout ce qu'ils souffrent je :

porte la colre du Seigneur, et je continuerai de la porter tant qu'il lui plaira de me la


faire sentir, parce que je sais et je reconnais qu'elle est souverainement juste, et qu'elle
n'gale pas encore la grandeur des iniquits qui l'ont attire Irain Domini portabo, :

quoniam peccavi ei. Je la porterai jusqu' ce qu'il juge ma cause, et qu'il me rende jus-
tice contre mes adversaires. L'oppression que je souffre est trs juste de la part de
Dieu, mais elle est trs injuste de la part de mes ennemis, et le temps viendra o il
prendra lui-mme ma dfense contre eux alors il jugera ma cause entre eux et moi,
:

et il me rendra justice en me dlivrant pour toujours de leurs mains, et en leur faisant


boire eux-mmes toute l'amertume du calice de sa fureur voil le terme que :

j'attends, et jusqu'o je continuerai de porter sa colre Donec causant meam judicel, :

et faciat judicium meam. Alors il me fera passer dans la lumire, et je verrai sa justice :

je sortirai alors des tnbres dont je parais maintenant enveloppe; et je passerai dans
la lumire, dans cette lumire ineffable que l'il de l'homme n'a point vue, et qui est
rserve pour les seuls enfants de la iumirc. Je verrai sa justice je la verrai, non ;

plus comme dans un miroir et comme sous l'ombre d'une nigme, mais telle qu'elle est ;

je la verrai dans tout son clat; je la verrai non plus dans de simples coulements,
mais dans sa source mme; je la verrai dans lui-mme qui est la justice souveraine, la
justice mme par essence Educel me in lucem, et videbo justiliam ejus. Alors mon ennemie
:

verra ma gloire, et elle sera couverte de confusion. Cette nation impie, ou cette secte
impie, qui m'opprime, cette Babylone perfide et cruelle, qui se glorifie de me tenir
abattue sous ses pieds, verra la gloire et la flicit laquelle je serai leve et elle ;

sera couverte d'une confusion qui tombera sur elle la face de tout l'univers, et qui
demeurera ternellement sur elle Et aspiciet inimica mea, et operie/ur confusione. Elle
:

sera couverte de confusion, elle qui me dit maintenant O est le Seigneur ton Dieu? :

Elle s'affermit dans son impit, en s'autorisant du silence que Dieu garde maintenant
mon gard et, insultant ma douleur, elle voudrait me couvrir de confusion en me
;

demandant o est le Dieu que j'adore, et dont j'attends le secours mais l'opprobre ;

dont elle voudrait me couvrir, retombera sur elle et c'est elle-mme qui sera couverte ;

de confusion Et operielur confusione, qucv dicit ad me : Ubi est Dommus Deus tuusf
:

Mes yeux la verront, et alors elle sera foule aux pieds comme la boue qui est dans
les rues elle verra ma gloire, et je verrai son humiliation
: je la verrai livre entre les :

mains des excuteurs de la justice divine, qui lui feront prouver le supplice qu'elle a
mrit je la verrai livre aux dmons qui se jetteront sur elle comme sur leur proie
; ;

je la verrai abattue sous la tyrannie de ces esprits de tnbres, et condamne prouver


ternellement sous eux les coups redoubls de la justice divine qui l'crasera comme
on crase la boue Ocuh mei videbuni in eam nunc erit in conculcaiionem ut lutum pla-
: :

iearum. Ces paroles admirables peuvent-elles en effet mieux convenir que dans la bouche
de l'Eglise, au temps de ce ffau que saint Jean annonait, et dont la captivit de
Babylone parat avoir t l'image ?
Mais coutons encore un moment saint Jrme nous expjiquer lui-mme les pro-
messes qui regardent cstte poque. Alors, dit le Seigneur, je vous rassemblerai tout
entier, Jacob! je rassemblerai les restes d'Isral je les runirai tous ensemble comme :

un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc; et on entendra
s'lever le bruit confus de cette multitude d'hommes rassembls Congregans congre- :

(i) La Vulgnte porte : Dominas lu.\ meq es'. L'hbreu i la lettre : Dominus h.ix milv, n ma mit'
INTRODUCTION 373

gabo, Jacob, totum te .-colligens colligam reliquias Isral : pariter ponam illum quasi gregem
in ovili, quasi pecus in medio caularum suarum ; perstrcpenl pr homimbus (1). Celui qui
doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ils se prsenteront en foule : ils passe- ;

ront par la porte et ils sortiront par elle (ou, selon la version de saint Jrme, ils entre-
ront par elle), leur roi passera devant eux et le Seigneur sera leur tte Ascendet :

dirumpens ante eos : erumpenl, et transibunt portam, et egredientur (vel ingredientur) per
eam : et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum (2). Voici de quelle
manire saint Jrme explique ces deux versets. Il fait d'abord parler Jsus-Christ
en ces termes Parce que vous n'avez pas cru en moi, lorsque je suis venu couvert
:

de l'humble voile d'une chair mortelle, je viendrai la fin du monde dans tout l'clat
de ma majest, accompagn de mes anges et de toutes les vertus clestes et alors je ;

vous rassemblerai tout entier, Jacob? Quia in carnis humlitate veni, et non credt-
dislis miht\ veniam in consummatione mundi, in majestate mea cum angelis ceterisque
virtuttbus, et tune te totum congregabo, Jacob. Alors je runirai les restes d'Isral et
je les joindrai au peuple gentil dans ma bergerie Tune in unum conducam reliquias:

Isral, et cum gentium populo in ovili meo pariter copulabo. Alors je vous environnerai
d'un mur trs ferme et la multitude des croyants sera si prodigieuse, le concours
;

tumultueux des brebis rassembles dans le bercail sera si grand, que leur nombre ne
pourra se compter Tune le muro firmtssimo sepiam ; et tanta erit credentium multitudo,
:

et inter caulas positi gregis tumultuatio, ut vincatur numerus pecorum largifate. Et afin
que vous ne vous imaginiez pas que j'ai voulu parler de brebis, lorsque j'ai dit que je
les mettrais comme un troupeau dans la bergerie, et comme des brebis au milieu de
leur parc, remarquez et comprenez que ces brebis sont des hommes; car coutez ce
qui suit On entendra s'lever le bruit confus de cette multitude d'hommes Ac ne sic
: :

forsitan putes, quia dixi, Ponam illum quasi gregem in ovili, et quasi pecus in medio
caularum, de ovibus me loqui, intelhge quod oves istee homines sint ; sequitur enim, Tu/nul-
tuabuntur a multitudine hominum. Le tumulte est form par la voix de plusieurs c'est ;

un cri qui s'lve de la bouche de toute une grande multitude et ce mot est ici em- ;

ploy afin que nous ne pensions pas que ce soit la voix d'un seul homme, mais que
nous comprenions que c'est la voix commune de toute cette multitude, qui loue le bon
Pasteur, parce qu'il lui a aplani toutes les difficults, et lui a prpar le chemin en marchant
lui-mme devant elle Tumultus vox plurimorum est, et nimi multitudinis clamor pariter
:

emissus ; ne slimemus unius vocem esse, sed omnium communem, laudantium bonum pasto-
rem, qui ardua ququc complanavent et suo cequaverit pede. Que celui qui est leur guide
dans le chemin soit donc aussi pour eux la porte du sjour de la flicit, et qu'il dise :

Je suis la porte et alors ce divin Pasteur leur ouvrant le chemin, marchant leur tte
;

et tant lui-mme la porte laquelle ce chemin les conduit, ce troupeau fidle passera
et entrera par lui Dux itineris eorum, ipse sit paradisi janua, et dicat : Ego sum porta ;
:

quo iter dividente, et prcedente, et vilce porta, transibit per eum credulum pecus. Et ce
pasteur est leur roi il est lui-mme le Seigneur de l vient qu'il est dit aussitt Leur
; ; :

roi passera devant eux, et le Seigneur sera leur tte Pastor auiem iste et rex est :

et Dominus. Unde sequitur : Et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite
eorum ( 3 )
.

Saint Jrme met ici une liaison si intime entre la conversion des Juifs et le der-
nier avnement de Jsus-Christ, qu'il semblerait mme ne pas sparer ces deux vne-
ments : cependant il est certain qu'entre eux il y aura au moins quelque intervalle ; et

(1) Mich. 11. 12. La Vulgate porte In unum conducam. L'hbreu lit
: yz-.K y;p colligens, colligam. La Vulgate
: ,

porte Tumiiltuabunlur a multitudine hominum. L'hbreu lit


: sise rjcnn, perstrepent ab homine.
:
(2) La Vulgate
porte : Ascendet pandens lier. L'hbreu lit \-isn nS?, asundit dirumpens. La Vulgate porte
: Diindcnt; l'hbreu
: :

isnn, erumpenl. La Vulgate porte Et ingredientur ; l'hbreu


: Ni'i et egredientur
: et la version des Septante y est
, :

conforme.
(j) Hicron. in Mich. 11. col. 151J.
574 INTRODUCTION
saint Jrme, sans doute, le comprenait lui-mme, puisqu'il reconnaissait que la
conversion des Juifs sera le fruit de la mission d'Elie, et qu'ainsi les Juifs seront con-
vertis avant que ce prophte soit mis mort, et par consquent avant que Jsus-Christ
descende du ciel dans l'clat de sa gloire. Il a donc seulement voulu dire que Jsus-Christ
consommera dans son ,dernier avnement, le grand ouvrage de l'entire dlivrance
des deux peuples dont la runion aura t auparavant opre par le ministre d'lie.
Et cela nous donne lieu d'ajouter encore ici une rflexion. Nous avons dj fait obser-
ver que le Seigneur annonant, par la bouche d'Ezchiel, la runion et le rtablisse-
ment des trois surs, Jrusalem, Samarie et Sodome, marque expressment que
Jrusalem, qui n'est que la seconde des trois, selon l'ordre des temps, conservera cepen-
dant toujours la primaut qui la distingue entre les deux autres, en sorte que les
deux autres lui seront donnes pour tre ses filles ht dabo cas tibi in filias (i). Nous :

retrouverons encore une promesse semblable dans la prophtie de Miche. La Vulgate


porte Et vous, tour du troupeau, environne de nuages, la fille de Sion viendra jusqu'
:

vous; et la fille de Jrusalem recouvrera sa premire puissance et son rgne Et tu, turris :

gregis nebulosa, filia Sion usque ad te veniet, et veniet pofestas prima, regnum, jili Jru-
salem (2). L'hbreu exprime le mme sens, l'exception du seul mot Ophel que saint
Jrme a lu avec un n A leph, et alors il peut signifier nebulosa ou caliginosa, tour enve-
loppe de nuages ou d'obscurit tandis qu'on le lit aujourd'hui avec un y Ain, et alors
;

il peut signifier excelsa, tour leve ou bien il peut tre pris pour le nom mme de la
;

tour; il y avait Jrusalem un mur nomm Ophel (3). Mais les Septante, Aquila et Sym-
maque ont lu ce mot tel que saint Jrme le lisait (4). Les Septante lui donnent le sens
de squalida, fuliginosa, une tour qui est toute gte par l'ardeur du feu Aquila lui ;

donne le sens de tenebrosa, une tour enveloppe de tnbres et Symmaque, le sens ;

de abscondifa, une tour cache par l'obscurit qui la couvre. Les Septante traduisent:
Et vous, tour du troupeau, toute gte par l'ardeur du feu, la fille de Sion viendra jusqu'
vous et la fille de Jrusalem recouvrera sa puissance, son premier rgne, en revenant
;

de Babylone Et tu, turris gregis squalida, filia Sion ad te veniet, et veniet principalus,
:

primum regnum, ex Babylone, fili Jrusalem (5). Ces mots, ex Babylone, qui ne se
trouvent que dans la version des Septante, paratraient assez bien convenir au
premier membre et, en comparant la version des Septante avec la Vulgate, il semble
;

qu'originairement on aurait pu lire dans le texte Et vous, tour du troupeau, environ- :

ne d'obscurit, la fille de Sion reviendra de Babylone jusqu' vous et la fille de ;

Jrusalem recouvrera sa premire puissance, son premier rgne Et tu, iurrts gregis :

caliginosa, filia Sion ex Babylone usque ad te veniet, et veniet pofestas prima, primum
regnum, fili Jrusalem. Cette tour du troupeau, c'est le temple mme selon ce qu'lsae
dit Mon bien- aim avait une vigne, au milieu de laquelle il construisit une four (6). Ce
:

bien-aim, c'est Dieu cette vigne, c'est la maison d'Isral cette tour, c'est le tem-
; ;

ple Jsus-Christ emploie aussi la mme comparaison Un pre de famille planta une
;
:

vigne, et y btit une tour (y). Ce pre de famille, c'est Dieu; cette vigne, c'est la
maison d'Isral cette tour, c'est le temple. La tour du troupeau est donc le temple
;

o se rassemblait, trois fois l'anne, toute la nation qui tait elle-mme le troupeau du
Seigneur. Cette tour fut couverte de tnbres et d'obscurit depuis sa ruine au temps
de Nabucodonosor, jusqu' son rtablissement au temps.de Darius, fils d'Hystaspe ;

et la fille de Sion, emmene captive Babylone, devait en tre ramene et reconduite


jusqu' cette tour enveloppe de tnbres et d'obscurit Et tu, turris gregis caligi- :

(1) E-y ech. xvi. 6i (2) Mich. iv. 8. L'hbreu prouve que filia Sion est le sujet de veniet, et que filia
Jrusalem est un datif. (?) n. Par. xxvm. j. Et in muro Ophel multa construxit. (4) Les Septante Au-/.(JLtiier).
:

Aq. SwrwiSe. 6Ym. A 'iro/f/uao. (5) Les Septante : Kui au rpyo; rcotuvto'j a-/jiw8e;,0uYtT)p 2iwv in\ <j tjei /al
H3).eaciat rj p/r,, f) ^paitr) [iaatXcfa i/. Ba6u).ojvo; Trj OiY at P
t
I '"Ipouaa^/Jii.. (0) toi. v. 1. 2.
(7) Matth. XU. }};
Marc. xxi. 1.
INTRODUCTION 575

nosa, filia Sion ex Babylone usque ad te veniet. Alors la fille de Jrusalem devait
recouvrer sa premire puissance et sa premire suprmatie; elle devait tre comme aupa-
ravant le centre, non seulement des douze tribus runies, mais de tous les adorateurs
du vrai Dieu, de quelque nation qu'ils fussent Et veniet potestas prima, primum regnum,
:

fili Jrusalem. Voil ce qui regarde le premier sens que prsente la lettre du texte.
Mais il faut avouer que, depuis le retour de la captivit de Babylone, Jrusalem ne
recouvra jamais parfaitement cette puissance et cet empire qu'elle avait eu au temps
de David et de Salomon en sorte qu'on ne peut pas dire que la prophtie ait t plei-
;

nement accomplie dans ce premier sens et cela mme contribue prouver que cette
;

prophtie doit avoir un second sens, un second accomplissement qui remplisse mieux
toute la force des expressions.
Telle qu'autrefois la fille de Sion avait t tablie le centre de l'ancien peuple, le
centre de tous les adorateurs du vrai Dieu avant Jsus-Christ telle l'glise romaine a
;

t tablie le centre du peuple nouveau, le centre de tous les adorateurs du vrai Dieu
depuis Jsus-Christ. Cette fille de Sion, menace d'abord en vain par Sennachrib,
livre ensuite entre les mains de Nabucodonosor, conduite mme en captivit jusqu'
Babylone, sera ramene de Babylone et entrera dans tout l'clat de sa puissance dont
elle avait paru dpouille dans les jours de ses humiliations Et tu, turris gregis cali-
:

ginosa, filia Sion ex Babylone usque ad te veniet. Captive avec ses surs au milieu
d'un peuple infidle, abreuve du mme calice, elle semblait tre confondue avec elles ;

mais le temps de leur rtablissement viendra, et alors ses deux surs lui seront don-
nes pour tre ses filles. Samarie et Sodome seront rtablies en mme temps que
Jrusalem, mais elles seront donnes pour filles Jrusalem, et Jrusalem sera le
centre de leur runion. Soit que l'glise grecque figure par Samarie revienne de son
schisme, soit que la nation juive figure par Sodome revienne de son infidlit, ce
sera en se runissant l'glise romaine, figure par la fille de Sion, et en reconnaissant
ainsi pour mre cette glise qui est elle-mme aussi reprsente par la fille de Jru-
salem Et veniet potestas prima, primum regnum, fili Jrusalem. La Jrusalem dont il
:

est ici question, est l'glise invisible, dsigne sous le nom de Jrusalem cleste.
Alors les nations infidles s'irriteront et conspireront contre la fille de Sion (1);
elles se rassembleront et se runiront dans un mme dessein, en disant Que Sion :

soit lapide et que nos yeux se repaissent de son malheur. Elles conspireront contre
l'Eglise et mditeront sa ruine. Mais ces hommes impies ne connatront pas quelles
seront alors sur eux les penses du Seigneur (2) ils ne comprendront pas son dessein;
;

ils ne sauront pas qu'en leur permettant de s'assembler et de conspirer ainsi contre
son peuple, son dessein sera de les rassembler comme la paille qu'on ramasse
dans l'aire pour la louler. Alors Dieu appellera lui la fille de Sion (3), et lui donnera
une corne de fer et des ongles d'airain, et elle brisera elle-mme cette multitude de
peuples qui avait conjur sa perte runie alors son Epoux et rendue participante de
;

son ternelle puissance, elle jugera elle-mme, et condamnera ses ennemis, et les
frappera d'un anathme ternel. Alors elle rgnera, et tous ses enfants entreront avec
elle en possession du royaume qui leur est prpar et le Seigneur rgnera sur eux
;

la montagne sainte de Sion, depuis ce temps-l jusque dans toute l'ternit Et regna- :

bd Dominus super eos- in monte Sion, ex hoc nunc et usque in ternum (4).

(1) Mich.w. ii. Et nunc congregatae sunt super te gentes multsequse dicunt : Lapidetur, et aspiciat oculus noster.
Voyez les chap. m de Jocl, les chap. xxxvm et xxxix d'zchiel; et dans l'Apocalypse le y. 18 du chap. xi, et au

chap. xx, les f. 7. et suiv. (2) Midi. iv. 12. Ipsi autsm non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt
consilium ejus : quia congregavit eos quasi fenum areae. (;) Surge et tritura, filia Sion quia cornu tuum ponam
:

ferreum, et ungulas tuas ponam aereas et comminues populos multos, et interlicies [hebr. anathemathabis) Domino
:

rapinas eorum, et fortitudinem eorum Domino universa terrae.


(4) Midi. v. 7.
CHAPITRE PREMIER

Vengeances du Seigneur sur Sa marie et sur Jrusalem. Ruine de Sa marie: dsolation de


Jrusalem. Avertissements, reproches, menaces adresses la maison de Juda.

i. Verbum Domini, quod factum est ad Michasam 1. Parole que Seigneur a dite Miche de Moras-
le
Morasthiten, in diebus Joathan, Achaz, et Ezechias, thi. qui prophtisatouchant Samarie et Jrusalem, sous
regum Juda, quod super vidit Samariam et Jrusalem. le lgne de Joathan, d'Achaz et d'zchias, rois de Juda.
2. Audite, populi omnes; et attendat terra, et pleni- 2. Peuples, coutez tous : que la terre, avec tout ce
tudo ejus; et sit Dominus Deus vobis in testent, Domi- qu'elle contient, soit attentive et que le Seigneur Dieu
;

nus de templo sancto suo. soit lui-mme tmoin contre vous, le Seigneur qui voit
tout de son temple saint.
!. Quia ecce Dominus egredietur de loco suo; et ?. Car le Seigneur va sortir du lieu o il rside il :

descendet, et calcabit super excelsa terras. descendra et foulera aux pieds tout ce qu'il y a de grand
sur la terre.
4. Et consumentur montes subtus eum, et valles scin- 4. Sous lui, les montagnes disparatront ; les valles
dentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquae quadecur- se fondroit comme
de la cire devant le feu, et s'coule-
runt praeceps.
in ront comme des eaux qui se prcipitent dans un abme.
5. scelere Jacob omne istud, et in peo alis domus
In . Et tout ceci cause du crime de Jacob, et des p-

Isral. Quod scelus Jacob, nonne Samaria? et qu^ ex- chs de la maison d'Isral. D'o est venu le crime de
celsa Judae, nonne Jrusalem ? Jacob, sinon de Samarie? Et quelle est la source des
hauts lieux de Juda, sinon Jrusalem?

COMMENTAIRE
y. 1. Verbum Domini ad Mich^am
in diebus sera sur elles, on les verra s'incliner et s'amollir
Joathan, Achaz et Ezechi/E, regum Juda. Ces comme la cire. Expressions hyperboliques. Les
trois princes ont rgn l'espace de soixante ans. Septante (2) : Les montagnes seront branles au
Miche a pu prophtiser environ quarante ou dessous de lui.

cinquante ans mais nous n'avons qu'une trs


: Valls scindentur sicut cera. Les valles se
petite partie de ses prophties, et on n'a aucune fondront et s'ouvriront (;:), comme autrefois la
preuve qu'il en ait jamais crit davantage. mer Rouge s'ouvrit, pour donner passage aux
y. 2. Audite, populi :.... Sit Dominus vobis Hbreux (_|), et comme la terre se fendit, pour
in testem. Ce prlude si grand et si lev, insi- engloutir les sditieux (5); et cela avec autant de
nue l'importance de ce qu'il a dire, et la vive facilit que la cire se fond devant le feu. Les Sep-
impression que font sur lui les crimes d'Isral et tante (6) : Les valles scheront comme la cire
les malheurs qui en seront la suite. Il prend devant le feu.
tmoin le ciel et la terre de la vrit de ses pr- y. . Jacob omne istud. Tout cet
In scelere
dictions, ou il les appelle comme des tmoins appareil de marche du Dieu vengeur, a pour
la

des pchs de Jacob et des accusateurs de ses but de punir le crime de Jacob. Mais en quel en-
dsordres. droit ce crime s'est-il fait voir d'une manire plus
y. 3., Dominus egredietur de loco suo. insolente; et contre qui le Seigneur fera-t-il prin-

Miche nous dpeint Seigneur comme un con-


le cipalement clater sa colre r Ne sera-ce pas
qurant qui sort de son palais pour aller rduire contre Samarie, et contre Jrusalem, comme les
ses ennemis. Il marche sur les hauteurs de la plus criminelles, et les premires causes du mal }
terre, sur les montagnes ou sur les nues Calca- : Quodscelus Jacob} Nonne Samaria } Et qu excelsa
bit Ces descriptions sont fami-
super excelsa terr. Judas) Nonne Jrusalem) O sont les temples des
lires aux prophtes. Voyez Deut. xxxn. 15; idoles r O rgne la corruption des moeurs r O
xxxin. 19. - Amos. iv. 13; ix. 11.- Habacuc. est le plus grand dsordre ? N'est-ce pas Sama-
m. 3. 4. etc. rie et Jrusalem ? Depuis l'impie Achab, le culte

y. 4. Consumentur montes. L'hbreu (1): Les de Baal s'tait fortement tabli Samarie. Il est
montagnes se fondront sous lui. Lorsqu'il pas- vrai que Jhu dtruisit ses temples (7); et il sem-

(5) Num. xvi. 5t.

(2) i]a).Ej0r[3ETat l prj y^O/aTaiOEV y-o. (6) Ka't al /.O'.Xos; Taxi)'<lovcat w; -.r^..tx: /.Tjp; ^
(?) wtfn >:sa Siii: lypjn =>poym jtpoatijtou r.'jpo;.

(4) Exod. xiv. i<). ;i. =:>cn iypz> (-) iv. Reg. x. 18. 19. et scq.
M1CHEE. - I. - MENACES CONTRE SAMARIE
6. Et ponam Samariam quasi acervum lapidum inagro, 6. Je rendrai donc Samarie comme un monceau de
:um plantatur vinea et detraham in vallem lapides ejus,
; pierres lev dans un champ, lorsque l'on plante une
et fundamenta ejus revelabo. vigne je ferai rouler ses pierres dans la valle, et j'en
;

dcouvrirai les fondements.


7. Et omnia sculplilia ejus concidentur, et omnes 7. Toutes ses statues seront brises tout ce qu'elle a ;

mercedes ejus comburentur ixne, et omnia idola ejus gagn sera brl par le feu et je rduirai en poudre ;

ponam in perditionem, quia de mercedibus meretricis toutes ses idoles et parce que ses richesses ont t
:

congregata sunt, et usque ad mercedem meretnis rever- amasses du prix de la prostitution, elles redeviendront
tentur. aussi la rcompense des prostitues.

COMMENTAIRE
ble que ses successeurs jusqu' Zacharie, rpri- des pommes, el comme un endroit o l'on plante
mrent le penchant des Isralites, et empch- une vigne. La montagne de Samarie sera tellement
rent qu'on ne rendt publiquement des honneurs abandonne, qu'on y plantera de la vigne, et
Baal. Mais aprs la chute de la maison de Jhu, qu'on mettra en monceau les ruines de ses bti-
Samarie retomba dans ses anciens dsordres. ments, comme on amasse les pierres dans les
C'est ce que Miche, qui vivait cette poque, vignes, lorsqu'on les cultive (6) Vinea facla esl :

reproche en cet endroit. Il accuse aussi Juda dilecto meo, dit Isae; sepivit eam, el lapides elegit
d'aller adorer sur les hauts lieux, contre la dfense ex illa, et L'hbreu la
planlavil illam electam.
expresse de la loi (1) Qu excelsa Judce) Nonne
: lettre (7) Je mettrai Samarie comme un monceau
:

Jrusalem Et il semble dire que, dans Jrusalem dans un champ, comme un planl de vigne ; c'est--
mme ou aux environs, on voyait de ces hauts dire, je la rendrai comme une colline qu'on cul-
lieux, quoique la vue du temple et la prsence tive et o l'on plante des vignes.
du roi et des prtres eussent d empcher ce d- 7. Omnes mercedes ejus. L'hbreu (8)
jfr. :

sordre. En effet, l'criture remarque express- Tous ses prsents seront mis au feu. Les prsents
ment que Joatham, roi de Juda, ne dtruisit point et les offrandes qu'elle a faites Baal ou bien, ;

les hauts lieux, et que le peuple y sacrifiait tou- les prsents qu'elle a reus de ses amants, comme
jours (2): Verumlamen exceha non abstulil. Adhuc une prostitue, qui s'est abandonne tous les
populus immolabal, el adolebal incensum in excel- trangers, dont elle a reu le culte idoltrique.
sis. Voil quel tait l'tat de la religion dans les De mercedibus meretricis congregata sunt,
deux royaumes, lorsque Miche commena sa et usque ad mercedem meretricis reverten-
mission. tur. Comme vos temples se sont enrichis des
$. 6. Ponam Samariam quasi acervum lapi- prsents que leur offraient les honteuses victimes
dum agro. C'est ce qui arriva, aprs que Sal-
in de la prostitution, ainsi les richesses retourneront
manasar eut pris et ruin cette ville, sous Ose aux Assyriens, qui en feront un usage pareil dans
demie- roi d'Isral (5). Aprs tre demeure long- les temples de leur pays. Ils les offriront aux faux
temps ensevelie sous ses propres ruines, Samarie dieux qu'ils y adorent, ou ils les donneront ces
fut rtablie aprs la captivit de Babylone mais : femmes qui se prostituent en l'honneur de leurs
elle fut de nouveau renverse par Jean Hyrcan. divinits. Tout cela peut s'expliquer la lettre.
Josphe (4) nous apprend que ce prince ne se Nous apprenons d'Hrodote (9) qu' Babylone
contenta pas de prendre Samarie; il la dtruisit toutes les femmes devaient une fois en leur vie se
jusqu'aux fondements, et fit passer le torrent sur prostituer en l'honneur de Milytta, et au profit
ses ruines. On
ne peut appliquer ce dtail a de son temple. C'est ce qui est insinu assez
ville, qui tait sur une hauteur mais la partie ; clairement par Baruch (10), lorsqu'il parle des
qui tait dans la plaine, ou bien aux dmolitions idoles des Babyloniens Leurs dieux ont sur leurs :

qu'il fit jeter dans le torrent qui passait au pied ttes des couronnes d'or, d'o les prtres tirent des
de Samarie. Il justifia ainsi pleinement ces paro- richesses qu'ils s'approprient eux-mmes, el dont
les Detraham in vallem lapides ejus, et funda-
: ils font part aux prostitus el aux prostitues ; et

menta ejus revelabo. Les Septante ($) traduisent : ensuite recevant les prsents de ces infmes per-
Je rduirai Samarie en Fatal d'une huile garder sonnes, ils les emploient orner leurs fausses divi-

Deut. xil. G. 7. (2) iv. RCg. xv. 55. (0) Isai. v. 2.


(1)
(?) iv. Reg. xvn.
?.

0. (7) m
uK3
3 >yi3oS mwn yb pion; tiDur
Ta
(41 Joseph. Anliq. lib. xm. C 18. Y'pxav; [xv oov t.v (8> 13-117' n>:arN Ssi Les Septante : u.ioOiu.aTa
roi.vi Vkwt vtautoi 'JtoXiop/rjaa; o'. rpxaOr] [ivoj toto), j:f,;.
aX). '/a; raav oxf.v r;*avtev, ir.\/.Xwjzov :o\; ^eio.(.po:; (91 Herodol. lib. 1. c. 190. Aet naav yjvai/.a est / ojpi'rjv

to|jv7)v v; \.v A'tppooar,;, r:a v tj] Sfl |i.i/0f( vat vBp

() (-)rliO(jai Ha[j.apt:'av t; R(i>0puXxx!0V ypoCi, /.<x\ il; tjti'viti. .,


Y;'
V :at Y*P l Pv touto 16 xpypio'/, etc.

epuTtfav auraX'ivo;. (10) Baruch, vi. 9.


MICHEE. I.- MENACES CONTRE SAMARIE
8. Super hoc plangam, et ululabo vadam spoliatus, et ;
8. C'est pourquoi m'abandonnerai aux plaintes
je je ;

nudus; faciam planctum velut draconum, et luctum quasi ferai retentir mes je dchirerai mes vtements, et
cris ;

struthionum :
j'irai nu je pousserai des hurlements comme les dra-
;

gons et des sons lugubres comme les autruches,


quia venit usque ad 9. Parce que la plaie de Samarie est dsespre, qu'elle
9. Quia desperata est plaga ejus,
Judam, tetigit portam populi mei usque ad Jrusalem. est venue jusqu' Juda qu'elle a gagn jusqu' la porte
;

de mon peuple, et jusque dans Jrusalem.

COMMENTAIRE
nits. Cet usage abominable, d'offrir aux dieux le C'est pourquoi je m'abandonnerai mes plaintes,
prix des actions les plus infmes, tait trs rpan- je ferai retentir mes
Les saints qui, parmi les
cris.

du. On le voyait autrefois presque chez tous les plus grands dsordres, demeurent fermes et incor-
peuples; et l'on peut juger de son antiquit par ruptibles, bien loin de prsumer de leurs vertus,

la dfense que fait Mose (1) d'offrir dans la mai- ou d'insulter au malheur des autres, s'affligent au
son du Seigneur le prix de la prostitution, ni la contraire de leur chute, et agissent devant Dieu
rcompense du chien, etc. Les Septante lisent pour attirer sur eux sa misricorde, comme s'ils
ici (2) Elle a acquis ses richesses du prix de la
:
taient eux-mmes tombs. Ainsi ils pleurent, ils
prostitution, et elle a amass du prix d'une prosti- soupirent, ils poussent leurs cris vers le ciel,
tue. quoiqu'ils n'aient pas commis les fautes qui leur

f. 8. spoliatus, et nudus. Le chal-


Vadam causent cette douleur, pour apprendre ceux qui
den et les Septante (3) l'entendent du peuple en sont coupables se plaindre eux-mmes, au
d'Isral, qui doit tre rduit en captivit, et d- moins en voyant que d'autres les plaignent, et
pouill de ses biens et de ses habits // s'aban- : ne pas joindre l'impnitence et l'insensibilit
donnera aux cris et aux plaintes, et il s'en ira d- leurs plaies mortelles ; ce qui les rendrait enti-
pouill et tout nu, etc. Si on veut l'expliquer du rement incurables.
prophte, il faudra dire qu'il dchira ses habits, C'est ainsi que saint Cyprien (8), parlant de
et qu'il marcha nu la manire de ceux qui ceux de son peuple qui taient tombs durant la
taient dans le deuil c'est--dire, mal couvert, ;
perscution, dit qu'il se sentait abattu avec eux,
avec des habits dchirs, nu-pieds, etc. Tout cela, et que les mmes traits qui avaient bless leurs
pour marquer sa douleur sur le malheur prochain mes, lui avaient perc le cur.
de son peuple, ou pour signifier la nudit dans je. 9. Desperata est plaga ejus venit usque ;

laquelle il doit tre rduit par l'ennemi. ad Judam. La plaie de Samarie dsigne ou son
Faciam planctum velut draconum, et luc- idoltrie et ses crimes, ou sa peine et ses chti-
tum quasi struthionum. Le substantif -'371 lhan- ments. L'un est une suite de l'autre. La corrup-
mm, traduit ici par dracones, signifie, selon des tion dans les murs et le drglement dans le
exgtes, les chacals, qui, la nuit tombante, pous- culte, passrent de Samarie Jrusalem. On ne
sent une sorte de glapissement plaintif. D'autres connaissait point l'idoltrie de Baal dans Juda,
maintiennent le sens de dragon ou de serpent. avant qu'Achab l'et introduite dans Samarie.
On assure que les serpents, qui, dans les Indes, Les rois d'Assyrie qui vinrent ravager et enfin
combattent contre les lphants, font entendre ruiner le royaume d'Isral, ne pensrent entrer
des sifflements horribles, lorsqu'ils sont irrits, et dans les tats de Juda, qu'aprs avoir assujetti
que l'lphant les crase par le poids de son Samarie. Phul, Tglathphalasar et Salmanasar
corps (4). On assure aussi que les autruches ont dsolrent Isral. Sennachrib bientt aprs, ,

un cri lugubre (5). attaqua Juda. Nabucodonosor vint ensuite, prit


On peut traduire l'hbreu (6) par : Je ferai un Jrusalem et emmena le peuple captif. Le ver-
comme un grand
deuil poisson, et je me plaindrai set 13 de ce chapitre fait penser que Miche

comme les filles de la Voyez ce que nous 'janh. avait principalement en vue l'expdition de Sen-
avons dit ce sujet dans Isae, xm, 21. Than- nachrib. Avant l'arrive de ce prince, le royaume
nm dsigne surtout les ctacs, et l'on sait que de Juda souffrit de terribles attaques de la part
plusieurs poussent des cris qui retentissent au de Razin, roi de Syrie, et de Phace, roi d'Isral,
loin (7). sur la fin du rgne de Joatham, et au commence-

(1) Deul. xx:u. 18. Non offeres mercedem prostibuli, nec (4) Vide Hieronym. hic. Riber. Sanct. Men.
pretium canis in domo Domini Dei tui, etc. Vide si lubet, (i) ide Bock, de animal, sacr. p. 11. lib.
'
11. cap. 14.

Aug. de Civit. lib. iv. cap. 10. et Comment, in eum locum. Va'.ab. Menoc. etc.

(2) Les Septante E'/. u.ioOt>;xTwv r.opvila; cruvrvaYev,


: (6; n;y> tmiz S;ni tz>:r; ieco nu/7N Vide Lcvitw. 10.
/.ai /. atoOio|j.Tiov r.dpyi]^ zaterpc'j/;v. Al. ij w'3TpE'J/cv, (7) Plin. l.b. ix. c. 8. ij. - Solin. c. l.
vel w'arpe<|/sv. (8j Cyprian. de lapsts.

(?) Les Septante : IlopsiiasTa: vuzero; xai -\\)\"/r\.


,O0 MICHEE. I. - MALHEURS DE LA JUDE
10. In Geth nolite annuntiare ; lacrymis ne ploretis ;
10. Que le bruit de vos maux ne s'tende point jusque
in domo pulveris pulvere vos conspergite. Geth. touffez vos larmes et vos soupirs; couvrez-vous
de poussire, dans une maison qui sera rduite en poudre.
Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa igno-
11. il. Passez couverte de honte et d'ignominie, vous qui

minia non est egressa quas habitat in exitu planctum


; ; habitez dans un si beau lieu celle qui est situe sur les ;

domus vicina accipiet ex vobis, quae stetit sibimet. confins ne sort pas la maison voisine a entendu vos
:

plaintes mais elle ne pense qu' sa propre sret.


;

COMMENTAIRE

ment d'Achaz. roi de Juda (i). Ce dernier fut Ne l'annoncez point Geth, el ne le publiez point

assig dans Jrusalem mais ayant t dlivr : dans les places d'Ascalon, de peur que les filles des
de ce malheur par un effet sensible de la Provi- Philistins ne s'en rjouissent, et que les filles des
dence, il retomba dans ses premiers dsordres. Et au contraire,
incirconcis ne s'en applaudissent.
Le Seigneur abandonna enfin ses tats aux enva- pour augmenter la douleur des vaincus et le
hisseurs, qui y exercrent toutes les cruauts qu'on dsespoir des mchants, ils veulent qu'on publie
doit attendre des plus violents ennemis. Phace, les maux parmi leurs ennemis (6): Annoncez dans
roi d'Isral, tua en un jour cent vingt mille hom- la ville d'Aot el dans les maisons de l'Egypte :
mes de Juda, et prit deux cent mille captifs. Les Peuples , assemblez-vous sur les montagnes de
Idumens et les Philistins, profitant du dsordre Samarie, el voyez les dsordres qui rgnent au
o tait ce royaume, se jetrent dans plusieurs milieu d'elle. Les Septante (7) Vous, habitants :

villes de Juda, sur les limites de leurs provinces, de Geth, ne vous levez point; el vous, qui
et s'y tablirent (2). C'est ce qui obligea Achaz demeure^ Bakhim, ne vous rebtissez point.
recourir Tglathphalasar, roi d'Assyrie (3). Ou, suivant l'dition romaine et Thodoret (8) :

Miche, qui prophtisait du temps de Joatham, Vous, qui demeurez Geth, ne vous glorifiez
pre d'Achaz, pouvait avoir en vue ces vne- point; et vous, nacim puissiez- vous n'tre ,

ments. jamais rtablis, pour tre exposs la rise, etc.


Ce verset a t l'objet de considrations spiri- On sait que les gants de la race d'nach demeu-
tuelles de la part des saints pres. Us remarquent raient principalement Hbron ; mais la ville de
avec raison que la principale douleur des saints Geth tait aussi clbre par la naissance de plu-
se manifeste, lorsque les dsordres du monde sieurs gants. Goliath tait de cette ville {9), et
passent jusqu'au milieu de l'Eglise et corrompent de la race des anciens Repham, de mme que
ce qu'il y avait de plus sacr et de plus invio- quelques autres gants, qui parurent aussi du
lable. Dieu mme se plaint d'une manire ter- temps de David (10). Mais nous ne voyons jus-
rible au prophte zchiel (4), auquel il fait voir que l aucune raison de prendre ce passage
que le, choses les plus abominables se commet- comme une imprcation contre Geth et les na-
taient jusqvie dans le sanctuaire. cim, ni contre Bochim, qui tait un lieu au voisi-
Si nous n'avons pas le pouvoir d'empcher ces nage de Jrusalem, dont il est parl il. Reg. v. 23,
dsordres, c'est nanmoins, selon les saints pres, et Judic. 11. ').

un des principaux devoirs de la pit, de les L'hbreu peut se traduire Ne l'annoncez pas :

pleurer et d'en gmir, pour tmoigner Jsus- dans Geth, ne versez pas une larme, mais roule-toi
Christ que tout ce qui le regarde nous touche, dans la poussire, au milieu de l'habitation rduite
et que nous ne pouvons tre insensibles aux maux en poussire, ou au milieu de Belhle-' Aphrh.
de l'glise, qui est son pouse et notre mre. Aphara ou Ophrah est le nom d'une ville situe
jL 10. In Geth nolite annuntiare. Ne publiez dans la tribu de Benjamin, et d'une autre dans la
point ce que je vous prdis dans la ville de Geth, tribu de Manass. Il y aurait un jeu de mot entre
de peur que les Philistins, vos ennemis, ne s'en 'phr, poussire, et Ophrdh, ville, qui s'crivent
rjouissent. Les prophtes font assez souvent de mme en hbreu.
cette recommandation N'en dites rien nos
: Transite vobis, habitatio pulchra, etc.
j^. il.
ennemis. David, dans le cantique lugubre qu'il On que saint Jrme a traduit par leur
croit
composa sur la mort de Saul et de Jonathas (5) : signification gnrale, des noms de ville qu'il

(1) Vide iv. Reg. xv. j7. el Isai. vin. (7) O'i v TeO, u.t] ueya^uv^E, /.ai 6. iv \ix/.e\u., ar]
(2) Voyez 11.Par. xxviu. ovoiy.ooo|j.tT, etc. Ita Complul. et Hicronym.
(}) iv. Reg. xvi. (8) Edit. Rom. et Theodor. O'i v TiO, [xr\ [xEfaXvEaQe,
(4) E-cchiel. vin. 0. za' 1
t E'var.s'tu., [>.r\ otvoiXoSouEllE ex '.xou xetT* ye'X'oTa,
Ci) Reg. 1.
11. 20. (9) Reg. xvii. 4.
1.

(0) Amos. 111. 9. (10) 11. Reg. xxi. 22. el seq.


MICHE. I. - MALHEURS DE LA JUDEE ;8i

12. Quia infirmata est in bonum, quas habitat in am.iri- 12. Elle s'est trouve trop faible pour vous assister, et
tudinibus; quia descendit malum a Domino in portain elle est elle-mme plonge dans l'amertume, parce que
Jrusalem. Dieu envoy l'ennemi jusqu' la porte du Jrusalem.
a

Ij. Tumultus quadrigas stuporis habitanti Lachis ;


15. Les habitants de Lachis ont t pouvants par le

principium peccati est filiee Sion, quia in te inventa sunt bruit confus des chars de guerre. Lachis, vous tes la
scelera Isral. source du pch de la fille de Sion, parce que vous avez
imit les sacrilges d'Isral.
14. Propterea dabit emissarios super hereditatem 14. Le roi d'Isral enverra des ambassadeurs aux
Geth ; domus mendacii in deceptionem regibus Isral. princes de Geth, mais n'y trouveront qu'une maison
ils

de mensonge qui les trompera.

COMMENTAIRE
aurait pu laisser sans y rien changer 1) Passe? ( : duit la tribu de Juda ou de Benjamin. Il y avait

dans un pays tranger, ou sauvez-vous, vous qui entre phram et ces deux tribus, les hauteurs,
demeure^ Saphir, toute nue, et sans avoir de quoi ou Ramolh d'phr./im, et prs de Jrusalem, la
couvrir votre ignominie. Que cette qui demeure fameuse ville de Ramath ou Ramatha, et dans
Saanan, ne sorte point pour faire son deuil. Que Benjamin la petite ville de Rama.
Beth-Halsel apprenne de vous se tenir en repos. Le sens donn par la Vulgate est assez gn-
Saphir, ou Sphoris, ou Sphora, nomme depuis ralement suivi. Marolh signifie les amertumes.
Diocsare, tait, selon Josphe (2), la plus forte f. 15. Tumultus quadrig/e stuporis habi-
place de la Galile, et le boulevard de toute cette tanti Lachis. La ville de Lachis tait dans la
province. Le prophte lui dit pourtant ici de partie la plus mridionale de la tribu deJuda,
passer, de se sauver, parce que l'ennemi devait sept mille d'leutropolis, vers le midi (8). Lors-
s'en rendre matre; ou plutt il lui prdit qu'elle que Sennachrib vint attaquer zchias, il s'atta-
sera emmene captive et dpouille comme cha Lachis (9), avant de mettre le sige devant
une esclave car passer signifie ici plutt une
;
Jrusalem, sans doute pour empcher qu'zchias
captivit, une transmigration. Saanan tait aussi ne ret du secours de la part de l'Egypte (10).
dans la Galile (3), dans la tribu de Nephthali. Ce fut dans cette rencontre que Lachis fut
C'tait prs de l que demeurait Hber le effraye avec raison, par le bruit des chars de
Cinen (.4). Miche ne veut pas que les habitants l'arme de Sennachrib.
de cette ville en sortent pour aller pleurer dans Principium peccati est fili,e Sion, quia in te
la campagne voisine, comme c'tait la coutume inventa sunt scelera Isral. On ne s'explique
dans les calamits publiques. Beth-Halsel ne pas que Lachis, si loigne de Samarie, et qui
nous est pas connue. Peut-tre doit-on prendre l'criture ne fait nulle part ailleurs aucun repro-
ce mot en gnral pour les lieux voisins de S- che particulier d'avoir introduit le dsordre dans
phoris et de Saanan Beth-Halsel (5 ), c'est--dire,
: Juda, fut le principe et la source du pch de
la demeure du voisinage. Quelques commenta- Jrusalem ? On pourrait traduire d'une faon plus
teurs pensent que la ville de Saanan pourrait tre aise (il) Voici la source du pch de la fille de
:

la mmeque celle dont parle le livre de Josu. Sion; c'est que le crime d'Isral s'est rencontr
xv. 37. Mais cette opinion n'est gure admise. dans vous. Voici la source de vos maux, de vos
f. 12.
Infirmata est in bonum, q\je habitat chtiments, fille de Sion; c'est que vous avez
in amaritudinibus. L'hbreu (6) Parce que celle : imit les dsordres de Samarie. Le pch est mis
qui demeure Marolh, est afflige pour le bien. souvent pour la peine, qui en est une suite. Au-
Elle ne peut tre afflige que pour le bien qu'elle trement Le premier, le principal des crimes de
:

a perdu, ou pour celui qu'elle craint de perdre. Sion, est d'avoir imit les sacrilges d'Isral.
Nous ne connaissons point la ville de Mara ni de f. 14. Propterea dabit emissarios super
Marolh dans la Palestine; mais il y avait une h^reditatem Geth : domos mendacii, etc. L'h-
ville de Mareth dans la tribu de Juda (7). Des breu (12): C'est pourquoi elle enverra (ou lu enver-
commentateurs pensent qu'il, faut lire Ramolh au ras, envoie) des ambassadeurs, ou des prsents, A
lieu de Maroth. 11 y a plusieurs villes de Ramoth ceux qui possdent Gath, ou Mreschelh de Galh,
dans ce pays. Le discours du prophte nous con- aux maisons d'Ac^b pour tromper les rois d'Isral.

(1) j:n r.aan dnx nS rK nny vtv raw r:;S nzv (G) rn-10 nzxtv aiiab n'"n >2

(7) Josuc. xv. 59.


V.'-
(2) Josepk. de Bcllo. lib.u. c. );. s'.-.opt; [ayt?:!] *>uia (6) Zuscb. cl Hicron. in locis.
Tfj; TaXiai'a; ~6X:: t pup.vOTi(p ne/.-iajj.-'vT) ywo.o), /.ai (9) iv.Reg. xviii. 1 ;. et seq.
'poi.p o).ou to s'voj;. (10) Vide Isai. xxxvi. 6.

(?) Josue xix. jj. In Sa'ananim. 3':;d (11) TN-t'i >rcs "iNSc: "a >: p*x raS x-n rifcin r.~m
(4) Judic.W. II. Advallem quae appellatur Sennim r^>;? (u) ;t:Nb ;'t;n na r; rxnia '-y cmi'w >:nn i:4
v Nn n3 Beth-haetsel. l
i^o 1
(5) .n-.w :
?e 2 MICHE. I. - INVASION ASSYRIENNE
15. Adhuc heredem adducam tibi, quae habitas in M. Vous qui habitez Marsa, je vous amnerai des
Maresa ; usque ad Odollam veniet gloria Isral. trangers qui hriteront de tous vos biens ; la gloire
d'Isral viendra jusqu' Odollam.
16. Decalvare, et tondere super filios deliciarum tua- i6. Arrachez-vous les cheveux, coupez-les entirement,

rum ; dilata calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi pour pleurer vos enfants qui taient toutes vos dlices ;

ducti sunt ex te. demeurez sans aucun cheveu, comme l'aigle, parce qu'on
vous a enlev et que l'on a emmen captifs vos enfants.

COMMENTAIRE
Nous ne trouvons rien dans l'criture qui nous lier ; et avec cela, une espce d'ironie et de me-
donne moindre ouverture pour expliquer ce
la nace. Je vais vous envoyer un nouveau roi, ville
passage. On ne lit nulle part que ni les rois d'Is- de Marsa l'Assyrien se rendra matre de vous. Ce
;

ral, ni ceux de Juda, aient envoy demander du fut apparemment lorsque Sennachrib fit le sige

secours ni la ville de Geth,ni ses dpendances; de Lachis et se saisit de tous les postes des envi-
ni la ville d'Aczib, dans la tribu de Juda (1). rons. Marsa, n'tant qu' deux milles d'leut-
Cette ville ne fut jamais assez puissante pour ropolis, ne pouvait tre au plus qu' neuf milles,
pouvoir fournir du monde ces princes. Nous ou trois lieues, de Lachis. Miche tait natif de
ignorons aussi qu'Aczib ait t dans la dpen- Marsa c'est ce qui le rend plus attentif au sort
:

dance de Geth. de cette ville, et ce qui se passe autour d'elle.


Il est probable qu'il faut voir dans ce verset Usque ad Odollam veniet gloria Isral.
trois noms gographiques Morescheth, Geth et : Cette ville tait dix mille d'leutropolis, vers
Aczib. Pour traduire i't;n Ac\ib par mensonge, ii l'orient {<,). Ainsi il n'est pas surprenant que Sen-
faudrait qu'il y et =t:n ac\b et non ac\ib. Il ne nachrib l'ait prise avec les autres villes de Juda
s'agit pas ici des points massortiques,mais d'une dont il se rendit matre (6). Il y a une quivoque
voyelle mme, faisant partie du mot. Peut-tre le en hbreu dans le terme kabd, qui signifie la
manuscrit dont se servait saint Jrme portait-il gloire et le poids. On peut traduire (7) Le poids :

Ab\b. On voit ici le got du prophte pour les d'Isral viendra jusqu' Odollam. Cette ville res-
paronomases Ac\\b le ac\b, Ac\ib pour tromper. sentira comme les autres le poids de la colre de
Le nom propre a non seulement le son, mais le Dieu. Le poids d'Isral est mis pour les malheurs
sens du verbe suivant. Morescheth, ou Moraslhi, qui sont arrivs Isral, ou pour les maux dont
dpendante de Geth, maisons de mensonge, ou il est menac. Voyez le verset 16 et le chapitre

Maisons d'Aczib pour tromper les rois d'Isral; suivant.


nous savons que Marsa ou Moralhi, et Ac\ib, ). 16. Dilata calvitium tuum sicut aquila.
n'taient pas loin de Geth (2), et que les Philis- Tout le monde sait que, parmi les Hbreux,
tins sous le rgne d'Achaz, s'taient rendu matres c'tait une coutume, dans le deuil, de se couper
de quelques places dans la plaine, o taient si- ou de s'arracher les cheveux (8). Le prophte,
tues Marsa et leutropolis (3). Achaz roi de pour exprimer la grandeur du deuil, et l'excs de
Juda, se voyant attaqu et pouss bout par Pha- de la douleur des habitants de Juda, qui devaient
ce, roi d'Isral, put envoyer demander du secours s'arracher, ou se couper la chevelure, dit qu'ils
Geth, Marsa et Ac^ib; et cela pour se rendront chauves comme un aigle. Cet oiseau,
tromper le roi d'Isral; c'est--dire pour le frus- dans sa mue, quitte toutes ses plumes. Il tombe
trer de ses esprances, et pour rendre ses efforts alors, dit Thodoret (9) dans une espce de lan-
inutiles. Le prophte s'est dtermin se servir gueur, qui fait qu'il ne peut ni chassera son ordi-
de cette expression, pour tromper le roi d'Isral, naire, ni se faire craindre des autres oiseaux Ce
par la rencontre du mot Ac^ib, qui signifie le verset commence un sens nouveau, et il faut le
mensonge, et la tromperie. 11 y a un jeu de mot joindre au chapitre suivant, qui contient une pro-
entre Ac\ib, maison de mensonge, et tromper. phtie contre Isral. Le prophte dit que ses
f. 15. Adhuc h/eredes adducam tibi, qvje habitants sont emmens captifs Quoniam captivi
:

habitas in Maresa. 11 y a dans le texte (4) une ducti sunt ex le. C'est ce qu'on vit bientt aprs,
allusion entre le nom de Marsa, et celui d'hri sous Salmanasar. Voyez le chapitre 11, versets 4,5.

(1) Josue XV. 44. (7) "w-.w Tir:) Nia oSny Ty


(2) Voyez Eusbe et saint Jrme dans leur livre des (8) Vide Dcut. xiv. 1. - Isai. m. 24; xv. 2j. - Jercm.
noms de lieu. xvi. 6; xLvin. J7. - Amos. vin. 10.

(j) it. Par. xxviii. 18. (<)) Thodoret. hic. A'etov u.iu.outisv7] r.txvzon s xottpov,

(4) nunD nwi> ib


';n un>n 17 xoct xv Tj acoj vo';jlov, yu(j.voujj.vov Toiv "tepciv, ;

(\) Euscb. et Hieron. in lotis. XdtTa TOUTO'n :6v y.atcv oos OrjpjiJEiv tjvilj OS cpoep

(6) iv. Reg.xviu. 13. Ascendit Sennachcrib ad universas k'ativ o"i; npoiBpov rfv yoSep;.
civitates Juda munitas, et cepit eas.
CHAPITRE II

Infidlits des enfants d'Isral. Vengeances du Seigneur sur eux.


Promesse de leur rappel.

Vas qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubi-


i. i. Malheur vous qui formez des desseins injustes, et

libus vestris In luce matulina faciunt illud, quoniam


! qui prenez dans votre lit des rsolutions criminelles qje
contra Deum est manus eorum. vous excutez ds le point du jour car c'est contre ;

Dieu que vous levez la main.


2. Et concupierunt agros, et violenter tulerunt et ; :. Ils ont dsir des terres et ils les ont prises avec
rapuerunt domos et calumniabantur virum, et domum
;
violence ils
: ont ravi des maisons par force ils ont ;

ejus virum, et hereditatem ejus.


;
opprim l'un pour ravir sa maison, et l'autre pour s'em-
parer de son hritage.
;. Idcirco haec dicit Dominus Ecce ego cogito super : ;. C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur: J'ai
familiam istam malum unde non auferetis colla vestra , rsolu de faire fondre sur ce peuple des maux dont
et non ambulabitis superbi, quoniam tempus pessimum vous ne dgagerez point voire tte ; et vous ne marcherez
est. plus d'un pas superbe, parce que le temps sera trs
mauvais.

COMMENTAIRE
f.VyE qui cogitatis inutile. Malheur vous,
i . moment; vous vous y employez avec ardeur.
quiformer des desseins inutiles, qui vous entrete- David dit lui-mme (4), qu'il mettait mort ds
nez de dsirs qui n'auront aucun succs qui ;
le matin tous les pcheurs du pays et le Sage (5), ;

pensez excuter des choses dont Dieu ne per- que, quiconque veille ds le malin pour chercher
mettra pas l'excution. L'hbreu (i) peut se tra- la sagesse, la touvera et ailleurs (6) Seme\ votre
; :

duire par Malheur ceux qui pensent l'iniquit !


: grain ds le malin, etc.

Les Septante (2) : Ils se sonl entretenus de tra- Quoniam contra Deum est manus eorum.
vaux. Ils ont occup leur esprit de desseins, qui Les Septante (7) : Parce qu'il n'ont point lev
n'aboutiront qu' les rendre malheureux ;
qui ne leurs mains vers le Seigneur. Le chalden (8) :

font que leur donner des peines d'esprit. On Parce qu'ils ont le pouvoir en main. Ou selon
trouve assez souvent cette expression dans l'Ecri- d'autres Ils excuteraient
(9) : tout cela, s'ils
ture, le travail et l'iniquit, au la douleur et la va- avaient puissance en main, s'ils n'en taient
la

nit; car le mme terme hbreu P ven, signifie empchs par la crainte du magistrat. L'hbreu
la douleur, la vanit, l'inutilit, l'iniquit (}) : Il la lettre Parce qu'ils ont
: la puissance en main. Le
a conu le travail, el il a enfant i'iniquit, ou le chanoine Bodin traduit : Parce qu'ils regardent
nant. C'tait une manire de proverbe. Il s'est leurs bras comme leur dieu.
fatigu l'esprit former des projets criminels, qui ,v.2. Calumniabantur virum, et hereditatem
n'aboutiront rien, qu' le rendre coupable et ejus. Ils ont calomni l'autre pour s'emparer de
attirer sur lui toutes sortes de peines. Ils appe- son hritage, comme Achab
Jzabel firent ac- et
laient aussi quelquefois l'idoltrie, ven, c'est-- cuser faussement Naboth, pour s'emparer de sa
dire, la vanit ou l'iniquit. De l viennent les vigne (10). On peut traduire l'hbreu (11): Ils ont
noms de Belhven, maison d'iniquit, ou de opprim l'homme et son hritage. Ils se sont rendus
nant, Biqe'alh-Aven, la plaine de l'idoltrie, etc. lesmatres de ses terres par leurs calomnies et
Tout ce chapitre, avec le dernier verset du cha- leurs oppressions.
pitre prcdent, regarde les d'x tribus, le royaume v. 3. Ego cogito super familiam istam malum.

d'Isral. Puisque vous mditez des desseins d'injustice


In luce matutina faciunt illud. Vous vous contre votre prochain, je mdite mon tour le
htez de les excuter: vous ne diffrez point un dessein de vous perdre.

(1) "N awn nn (71 AttJ-i o* T,pav r.,6; tv Kpiov xi; "/.spa; ciuv.
(2) E'y^vovo ).OYt;jvoi y.rcou;. lia et Arab. Heb. cv /NT L
/' >2

(5) Isai. lix. 4. et Psalm. vit. 15; x. 7; lv. 11. etc. (8) CliaLl. pmo NS>n fi'N Vide et Pjgn.Munst. Tig. Jun.
(4) Psalm. c. 8. (q) Grot. Tarnov. Cas! al. ait.

(5) Prou. vm. 17. (10) m. Reg. xxt. ij.


() Eccle. xi. . (11) inSnn w>n \avt
584 MICHE. -- ". - PUNITION DES ISRALITES
4. In die il la sumetur super vos parabola, etcantabitur
4. En ce temps l, vous deviendrez
la fable des hom-
canticum cum suavitaie, diceniium Depopulatione vas- :
mes, et Ton prendra plaisir chanter des
tati sumus pars populi mei commutata est quomodo chansons sur
;
; vous, et vous faire dire Nous sommes ruins nous :

recedet a me, cura revertatur, qui regiones nostras divi- sommes pills de toutes parts; le pays qui tait
datr nous
est pass a d'autres; nos ennemis se sont retirs;
mais
de quelle sorte ? Ce n'tait qu'afin de revenir,
et de par-
tager nos terres entre eux.
<. Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in 5. C'est pour cela qu'il n'y aura plus
ccLtu Domini. personne d'entre
vous qui ait sa part et son hritage dans
l'assemble du
Seigneur.
6. Ne loquamini loquentes : Non stillabit super istos, 6. Ne dites point sans cesse Ces paroles ne tomberont :

non comprehendet confusio. point sur ceux qui sont Dieu ils ne seront point cou- :

verts de confusion.

COMMENTAIRE
Non ambulabitis superbi. L'hbreu et les Sep- maux qui doivent fondre sur nous ; on n'en verra
tante (1) Vous ne marcherez plus levs, la tte
:
jamais de pareils ; nous serons couverts d'une con-
leve, le corps droit, d'une dmarche rre et fusion ternelle. Le chanoine Bodin traduit la
assure, parce que voici temps de votre mal- le dernire phrase : Ne prophtise^ plus (dit-on aux
heur : Quoniam tempus pessimum est (2;. Voici le prophtes), mais ils prophtiseront, et non pas en
temps auquel doit s'excuter tout ce qui a t faveur de ces hommes qui ne s'loignent
point de
prdit contre vous.Tglathphalasar vint fondre sur
l'ignominie.
le royaume de Samarie, sous le rgne d'Achaz, et Quomodo recedet a me, cum revertatur qui
Salmanasar ruina ce royaume, et transporta le regiones nostras dividat. A la lettre
peuple en Assyrie, sous le rgne d'zchias, roi (5) Com- :

ment s'esl-il loign pour moi, pour


revenir par-
de Juda. Miche fut tmoin de toutes ces choses. tager nos champs, pour ramener
celui qui parta-
f. 4. Sumetur super vos parabola, et canta- gera nos champs? Hlas comment
mon hritage !

bitur canticum cum suavitate. A la lettre (i) m'a-t-il t rav: Ma


:
perte est sans ressource, et
?
En ce temps-l, on composera une parabole, et on je ne^ dois plus penser
rentrer jamais dans ce
chantera une chanson lugubre sur votre sujet. Les que j'ai perdu, puisque l'ennemi
compositeurs de chansons et ceux qui chantent
amne en ma
place un peuple tranger, qui il
distribue les
des cantiques lugubres, diront sur vous cet air de terres de mon pays. En effet,
les rois d'Assyrie
complainte ou de lamentation. Il parat, par toute envoyrent dans le royaume d'Isral les Cu-
la suite du cantique, qu'il compos pour les
fut thens et d'autres trangers, qui
habitrent dans
Isralites, et qu'ils le chantaient eux-mmes. les villes du pays, et se mirent
en possession des
Nous avons dj
vu plusieurs exemples
(4; de terres (6). Les Septante
(7) : // n'y avait personne
pareils cantiquescomposs par les prophtes. Ils pour dtourner ce malheur. Nos champs
avaient une telle certitude que les vnement sont par-
tags.
qu'ils prdisaient s'accompliraient que, les consi-
f; 5. Non erit tibi mittens funiculum sortis.
drant comme dj arrivs, ils en chantaient la Un y aura plus personne qui mesure les partages
complainte. (8) ;

qui jette le cordeau pour mesurer


Depopulatione vastati sumus. Ce cantique les champs, et
pour faire les
partages entre les frres. La con-
est trs difficile, et les sentiments sont fort par- clusion est toute naturelle; puisqu'il y avait des
tags sur son explication. Le voici tout entier trangers dans le pays, qui avaient reu,
suivant notre traduction sur l'hbreu par une
: C'en est fait, autorit souveraine, les terres de
ceux qui taient
dira-l-on, nous sommes ravags de toutes parts. emmens captifs, il n'y avait pas la moindre
L'hritage de mon peuple est pass dans des mains appa-
rence qu'Isral dt jamais rentrer dans
son hri-
trangres. H! comment l'ennemi s' est-il retir, tage.
pour revenir partager nos champs (verset
5) ? C'est Ne loquamini loquentes Non stilla-
f. 6. :
pourquoi vous n'aure^ plus personne gui jette son bitsuper istos non comprehendet confusio.
;

cordeau pour partager les hritage;, dans l'assem-


L'hbreu (9) Ne faites pas pleuvoir
:

ble du Seigneur (verset 6). Ne faites plus couler


ils ; feront
pleuvoir ;ne feront rien pleuvoir de pareil
ils
comme une pluie fatale vos tristes prdictions des ceci; la confusion ne s'loignera
point. On sait que

(1) nm-i Sri nt (2) N >n nvn nv 13


(6) Voyez iv. Rcg. xvu. 24.
(?) rrru >ru nn:i hvo cr^y nb> OV. T)"v
(7) 6 noXtov axo .r.Q-!~.pityxi a:6-
[4> hai. xxvi. 1.- Jerem. vu. 29; xlvui. E;cch. ypot
11. - Jj'jkv 3iy.Ej::'a0r)'jav.
xix. 1 xxviii. xxxu. 16. - Amos v.
^
1
; 1 ; i.
(2) mn> -;np3 S-m; Sin -\>'-.z-j n-n n^
MICHEE. II.- MISERICORDE DIVINE 385

7. Dicit domus Jacob Numquid abbreviatus est spiri-


: 7. L'Esprit du Seigneur, dit la maison de Jacob, est-il

tus Domini, aut taies sunt cogitationes ejus ? Nonne devenu moins tendu en misricorde, et peut-il avoir
verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur ? ces penses? Il est vrai que je n'ai que des penses de
bont, mais c'est pour ceux qui marchent dans la jus-
tice.

COMMENTAIRE
pleuvoir et faire pleuvoir, se prennent ordinaire- au contraire (5), avoir la respiration, ou le vent,
ment pour prononcer des prdictions (1). Les ou le visage, ou le nez, ou l'esprit long, signifie

paroles sont souvent compares aune pluie (2). tre clment, pardonner aisment, souffrir sans
Le peuple, accabl des maux prsents, s'adresse s'emporter de colre.
aux prophtes, doni il a si souvent mpris les Aut tals sunt cogitations ejus. Le Sei-
discours, et il leur dit : Ne prophtisez plus, je gneur peut-il avoir ces penses de nous perdre
vous en conjure Mais qu'ai-je craindre de pis
: qu'on lui attribue ? Les hommes ont t toujours
dans l'tat o je me trouve ? Qu'ils prophtisent ingnieux se tromper eux-mmes, et se former
tant qu'il plaira au Seigneur; ils ne peuvent une fausse ide de la misricorde de Dieu, pour
rien annoncer de plus douloureux que ce que je effacer de leur cur la crainte salutaire qu'ils
souffre. Autrement Ne prophtise^ plus ces mal-
: doivent avoir de sa justice Dieu est bon, disent
heurs qui coulent sur nous depuis si longtemps il ;
les hommes; il fera grce tout le monde. Dieu
ne s'en verra jamais de plus grands. La honte et est bon, rpond saint Augustin mais il est juste. ;

la douleur seront ternellement peintes sur nos vi- Il est bon en Dieu et juste en Dieu. Il ne perd
sages. Ici finit le cantique. ni sa misricorde en faisant justice, ni sa justice
y. 7. Dicit domus Jacob Numquid abbre- : en faisant misricorde, et il rgle l'une et l'autre
viatus est Spiritus Domini ? L'Esprit du Sei- par l'ordre immuable de sa sagesse.
gneur, dit la maison de Jacob, est-il devenu moins Il ne faut donc pas attribuer Dieu une mis-

tendu en misricorde} Ou plutt: N'est-il pas corde basse, sans discernement et sans lumire,
vrai que l'Esprit du Seigneur est en quelque sorte que l'on ne voudrait pas mme attribuer un
raccourci, et que nous ne voyons plus, comme homme sage ; comme s'il traitait tous les hommes
autrefois, des marques de sa clmence et de sa indiffremment, sans distinguer les coupables
bont pour nous ? C'est une plainte des Isra- d'avec les innocents, et ceux qu'il a rendus dignes
Mais le prophte leur rpond Nonne verba
lites. : de ses grces, d'avec ceux qui en sont indignes.
mea sunl cum eo qui recte graditur) N'ai-je pas C'est se faire une idole, dit saint Bernard, et non
des desseins de bont pour ceux qui marchent se reprsenter Dieu tel qu'il est, et tel qu'il doit
dans la droiture? Si donc mes bonts sont amoin- tre.
dries, ce n'est qu' l'gard des pcheurs endurcis C'est pourquoi le prophte ajoute // est vrai :

comme vous. On peut joindre ces mots Dicit : que j'ai des penses de bont, dit le Seigneur, mais
domus Jacob, au verset prcdent, comme si c'- c'est pour ceux qui marchent dans la droiture du

tait la conclusion du cantique de complainte : cur. Dieu est bon, mais envers les bons. Dieu
Voil ce que dira la maison de Jacob dans la est bon mme envers les mchants, qui commen-
triste o elle se trouvera. Miche leur
situation cent rentrer en eux-mmes, et qui ont recours
rpond Vous vous plaignez avec emportement
: lui par les mouvements que lui-mme leur ins-
des rigueurs du Seigneur (3.) Est-ce que sa pa- : pire. Par sa grce, il rompt la chane qu'ils se
tience est moins grande qu'autre/ois sonl-ce l ses ; sont faite, et il les tire du profond abme dans
desseins)Est-ce l sa conduite ordinaire? Est-ce lequel ils se sont prcipits volontairement.
son penchant de perdre son peuple ? N'a-l-il pas Mais lorsque l'on demeure attach toutes les
des sentiments de bont pour ceux qui marchent choses qui nous sparent de Dieu, que l'on hait
dans la droiture l Si donc il vous afflige au point ce qu'il aime, et que l'on aime ce qu'il dteste, et
o vous l'tes, c'est que vous le forcez sortir de que, loin d'avoir un cur droit et pur, on n'en a
son naturel. Avoir l'esprit court (4), en hbreu, qu'un gt et corrompu par des passions ou sen-
signifie tre impatient; comme si l'on disait avoir sibles ou insensibles; prsumer alors de la gran-
la respiration entrecoupe, perdre haleine; ce deur de la misricorde de Dieu, ce n'est pas le
qui arrive lorsqu'on est mu et en colre et : rvrer, mais lui insulter en quelque sorte, et

(1) E^ech. xx. 46; xxi. 2.- Amos vu. 16. (4) E.xod. vi. 9. - Num. xxi. 4. - Judic. x. 6; xvi. t6. -
(2) Deut. xxxn. 2. -Job. xxix. 22. - Prou, v. j.- Cant. iv. II. Job. xxi. 4. - Proi>. xiv. 17. et 20. - Zacli. xi. 8.
(j) v^yo n^N cn nw nn TJ-pn (5) Num. xiv. 18. - 11. Esdr. ix. 17. - Psatm. Lxxxv.15.
et en. 3. - Prou. xiv. 29. - Job. xxi. 4. - Ecclc. vu. 9.

S. B. T. XI. 2)
?86 MICHEE. IL- INDIGNITE D'ISRAL
8. Et c contrario populus meus in adversarium con- 8. Mon peuple, au contraire, s'est rvoU contre moi.
surrexit. Desuper tunica pallium sustulistis et eos qui
; Vous avez t aux hommes, non-seulement le manteau,
transibant simpliciter convertistis in bellum. mais la tunique ; et vous avez trait en ennemis ceux
qui passaient chez vous sar.s penser vous faire aucun
mal.
9. Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum (,. Vous avez chass les femmes de mon peuple des
suarum ; a parvulis earum tulistis laudem meam in per- maisons o elles vivaient en repos et vous avez touff ;

petuum. pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits


enfants.

COMMENTAIRE
ajouter une espce de mpris toutes les autres capable de contenter son avidit et !a cruaut de
injures qu'on lui a faites. Ce qui reste donc alors ses troupes elles prirent, dpouillrent, et r-
;

une me qui a quelque foi, et qui n'a pas tout- duisirent en captivit deux cent mille personnes
-fait oubli son salut, c'est de trembler devant de Juda, et emportrent de ce pays des dpouilles
lui, de s'abaisser profondment dans la vue de inestimables. C'est ce qui est bien marqu par
ses pchs, et d'avoir recours sa bont infinie, Miche : Ils ont pris en revenant de la guerre les
afin qu'elle lu; ierve d'asile contre sa justice. habits de ceux qui passaient en assurance, et qui ne
}'. 8. Et e contrario populus meus in adver- se dfiaient de rien. Ils les ont traits en ennemis.
sarium consurrexit. N'est-ce pas mon peuple Il est vrai qu'ils renvoyrent ces captifs, et le bu-
qui m'a irrit, qui s'est raidi contre moi, et qui a tin qu'ils avaient enlev : mais ce ne fut qu'aprs
mis une barrire entre lui et moi, pour empcher les menaces du prophte Oded, et lorsqu'ils y
ma misricorde de se rpandre sur lui r Plusieurs eurent t des chefs
contraints par l'autorit
traduisent (1) Depuis peu mon peuple s'est lev
: d'Ephram. Miche vivait sous Achaz, et il avait
contre moi. Le chanoine Bodin traduit Hier : pu tre tmoin de toutes ces choses. Les Sep-
(Isral) tait mon peuple, (aujourd'hui) il se lve tante sont si obscurs dans la plus grande partie
comme un ennemi. Les Septante (2) Et dans le : de ce chapitre, qu'il ne servirait rien de rappor-
passmon peuple s'est lev comme un ennemi ter chaque verset leur traduction.
contre sa paix; contre ce Dieu de paix, qui f. 9. Mulieres populi mei ejecistis de domo
n'avait pour lui que des sentiments de paix et DELICIARUM SUARUM, ETA PARVULIS EARUM TULIS-
d'amiti. TIS laudem meam in perpetuum. Miche continue
Desuper tunica, pallium sustulistis, et eos leur reprocher leur cruaut dans la guerre dont
qui transibant simplicitfr, convertistis ad nous venons de parler. Ils prirent deux cent
bellum. L'hbreu (3) est assez loign de la Vul- mille personnes, tant femmes, que filles, et petits
gate. On peut le joindre ce qui prcde Mon : enfants (s) Ceperunl filii Isral de fralribus suis
;

peuple s'est lev comme un ennemi vous ave\ : ducenla millia mulierum, puerorum, et puellarum.
ravi l'habit et la tunique ceux qui passaient sans Ces enfants ainsi emmens captifs, et tirs de la
se dfier de rien, revenant de la guerre. C'est-- maison de leurs parents, ne poussaient que des
dire Les Isralites revenant du pays ennemi, et
: cris de douleur et des plaintes, au lieu de c-
la guerre tant finie, n'ont pas mis fin leurs hos- lbrer les louanges du Seigneur, comme ils le
tilits ils ont
; pill et ravag comme en pleine faisaient dans la tranquillit de leurs maisons.
guerre. Peut-tre Miche reproche-t-il ici aux Il parait par d'autres endroits de l'criture (6),
Isralites la cruaut exercrent sur leurs
qu'ils qu'on accoutumait les enfants louer le' Sei-
frres, sous le rgne d'Achaz, roi de Juda. Ce gneur, et on tait persuad que ces louanges, sor-
prince impie avait attir la colre de Dieu sur ses ties d'une bouche innocente, lui taient trs
tats, par ses sacrilges et son idoltrie. Le Sei- agrables ou du moins, que leurs cris et leurs
;

gneur avait abandonn Juda Rasin, roi de Syrie, pleurs le touchaient. On pourrait aussi expliquer
et Phace, roi d'Isral (4). Celui-ci attaqua ce verset comme du trop frquent un reproche
Achaz sans aucun sujet, que l'on sache. // s'leva usage de la rpudiation Vous renvoyez vos fem- :

comme un ennemi contre un pays qui vivait en mes avec trop de facilit, et vous tes cause que
paix en face de lui iton mimmol. Il tua en un
: leurs enfants, rduits, dans l'indigence, crient vers
jour cent vingt mille hommes de Juda, tous hom- moi, et se plaignent de votre duret, au lieu de
mes portant les armes. Ce massacre ne fut pas louer ma grandeur. Malachie (7) invective forte-

(1) csoip 2inS >cy SiariNl Vide Munsl. Tarnop. Grot. (4) 11, Par. xxviii. 6. et seq.
Drus. Pogn. (5) 11. Piir. xxviii. 0.
(2) Ka't ;j.7tpoa0ev 6 ).*6; [j.o xa;latt] 1I5 '/Opav xa7- (6) Vide Psdtm. vin. 2. x ore infantium et lactentium
vavxi l i eipr)vr); uto.
t perfecisti laudem. Jocl. 11. 15.- Judilk.iv.q.-Psal. cxn. 1.

(j) ncrna >3iw moa Bisya prwsn un ncSu 'sien (7) Malach. 11. 5. 1
MICHEE. II. - CHATIMENT ET MISRICORDE 387

10. Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem prop- ;


10. Allez-vous-en, sortez de votre terre vous n'y ;

ter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima. trouverez point de repos, parce que l'impuret dont vous
l'avez souille l'a remplie d'une horrible puanteur.
il. Utinam non essem vir habens spiritum, et menda- 11. Plt Dieu que je n'eusse point l'esprit du Sei-

cium potius loquerer Stillabo tibi in vinum et in ebrie-


! gneur et que je disse plutt des mensonges mais ma
;
!

tatem et erit super quem stillatur populus iste.


; parole tombera sur vous comme un vin qui vous eni-
vrera et ce sera sur vous-mmes que cette parole sera
;

accomplie.
12. Congregatione congregabo, Jacob, totum te, in 12. Cependant je vous rassemblerai un jour tout
unum conducam reliquias Isral ; pariter ponam illum entier, Jacob ! je runirai les restes d'Isral : je mettrai
quasi gregem quasi pecus in medio caularum
in ovili, ;
mon peuple tout ensemble comme
un troupeau dans la
tumultuabuntur a multitudine hominum. bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc; et
la foule des hommes y sera si grande, qu'elle y causera
mme de la confusion et du trouble.

COMMENTAIRE
ment contre le mme abus. Oler la louange de tur, populus iste. On peut donner ce sens tout le

Dieu de la bouche des enfanls, peut marquer tout verset : Si j'tais homme tourner tout vent, et

simplement les mettre en situation de se plaindre vous en conter, je ne vous prdirais que des cho-
et d'accuser la Providence de duret envers eux. ses agrables, pour vous sduire,
vous enivrer ; et

Mais le premier sens est plus gnralement suivi. ( la lettre (6), je ferais vous le vin, et
couler sur
Surgite et ite. Alle\. sorle\; il n'y a
10. l'ivresse), et vous serie^ gens donner dans tout
f.
point de repos, dedemeure ici pour vous. C'est le cela, et vous y laisser prendre. On prfre le
prophte qui les menace de l'exil dans une terre premier sens. La colre et la vengeance du Sei-
trangre. Quittez ce pays, que vous avez rempli gneur sont ordinairement exprimes sous l'ide
de corruption Propter immunditiam ejus corrum-
: d'un calice que Dieu fait boire ses ennemis (7).
petur putredine pessima. L'hbreu (1) : A cause de v. 12. Congregatione congregabo Jacob.
son impuret, elle sera souille d'une trs grande Miche promet le retour de la captivit des dix
souillure. Puisque vous avez commenc souiller tribus. C'est ainsi qu'en usent ordinairement les
votre terre par vos crimes, j'achverai de la ren- prophtes. Ils font suivre des promesses conso-
dre un objet d'horreur, en l'abandonnant aux lantes, aprs les menaces et les reproches. Saint
trangers. Jrme et plusieurs autres commentateurs (8)

f. 11. Utinam non essem vir habens spiritum ! l'expliquent de conversion d'Isral la foi de
la

Plt Dieu que ne n'eusse point l'Esprit du Sei- Jsus-Christ ; cequiarrivera,aprsquela plnitude
gneur, et que je ne me visse pas forc d'an- des nations sera entre dans l'Eglise (9). Voyez
noncer de si tristes prdictions contre le pays ce que dit Ezchiel xxxvn, 22. Le retour de la

de mon peuple ? Plt Dieu que mes menaces captivit tait la figure gage de cette
et comme le
se trouvent vaines (2)! C'est ainsi qu'un empereur, dernire conversion. D'autres (10) l'entendent de
qui l'on prsentait une sentence de mort signer, la vengeanceque Dieu doit exercer contre Isral :

disait Plt Dieu que je ne susse pas crirelj) }


: Je vous rassemblerai comme un troupeau la
Quam vellem nescire litteras. L'hbreu (4) : boucherie, pour vous faire gorger par les Assy-
Plt Dieu que je fusse un homme qui tourne riens. Mais on croit que c'est plutt une prophtie
tout vent, et qui dbile des mensonges ! Les Sep- consolante qui se rapporte ce passage de saint
tante))): Vous ave\ fui sans qu'on vous poursui- Jean, o Notre Seigneur se prsente comme le
vt ; l'esprit vous a produit le mensonge. Ils veulent pasteur qui runit toutes ses brebis dans la mme
parler des faux prophtes. bergerie (11).
Stillabo tibi in vinum. Je vous prdis que vous Tumultuabuntur a multitudine hominum. La
boire\ le vin de la colre de Dieu ; vous le boirez foule deshommes y sera si grande, qu'elle y cau-
jusqu' vous enivrer, et tant que vous en serez sera mme de la confusion; comme quand un gros
tourdi. C'est vous-mme que cette prophtie troupeau vient tout d'un coup la porte de l'ta-
regarde. Ce n'est point des trangers que je ble, ou du parc. On sait quelle tait la multitude
parle, c'est vous-mme : Erit super quem stilla- des Isralites dans les derniers temps de leurexis-

(1) yiD3 ^jui bann nsou 11373 (7) Isai. li. 17. 21; xix.
9. Jerem. xxv.i;.- Psalm. lxxiv.
(2) Voyez le chapitre m. 3. 9. - Ap'ic. xiv. 18.

(5) Seneca de Clment, lib. 11. c. 1. - Sueton. in Serone, (8) lia Eus:b. Demonstr. lib. 11. c. t,o. - Haimo. Remig.
n. io. Rupert. Albert. Hugo. Riber. Montan. tv.'unst. Menoch. alii.
(4) as ipwi rm
"iVin -->s i'-> (9) Rom. xi. 2<,.

( 5)
Ka7cOi(ij/_0r|-:s o'joevo; otw/.ovTO.-,7:vC'(j.a ix^b '}e'jo{. (io) Sanct. Grot. Tarnou. Vat. Jun.
(6) riTn :2yn yuo n>m i:bii jb y rps (11) Jean. xx. i().
88 MICHE. II.- PROMESSE MAGNIFIQUE
ij. Ascendet enim pandens iter ante eos ; divident, et ij. Car celui qui doit leur ouvrir le chemin montera
transibunt portarr, et ingredientur per eam ; et transibit devant eux ils passeront en troupe la porte, et y
;

rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum. entreront: leur roi marchera devant eux: le Seigneur
sera leur tte.

COMMENTAIRE
tance politique. On connat peu d'tats plus peu- l'me et nous marchons en lui, lorsque nous sui-
;

pls que l'tait alors cette province. Le retour des vons ses traces nous marchons par lui, lorsque
;

Isralites des divers lieux o ils taient disperss, nous ne nous appuyons que sur la vertu de sa
ne s'est pas fait tout d'un coup ils ne sont revenus ; grce et de son Esprit et nous marchons vers lui
;
,

qu' la longue et insensiblement. En appliquant lorsque nous ne pensons qu' lui plaire, et que
ce passage l'glise, on y voit l'annonce des nous pouvons lui dire avec David Seigneur, tous :

troubles insparables d'une trop grande foule. mes dsirs ne tendent qu vous (4).

f. ij. Ascendet pandens iter ante eos.


L'h- Ils passeront en troupes la porte et y entre-
breu (i) Celui qui rompt la muraille, ou qui fait
: ront. Mais du salut est petite, et la voie est
la porte

la brche, marchera leur lte. Ils feront brche ; troite (5). On n'y entre qu'avec effort. Peu y en

ils passeront la porte et sortiront. 11 veut marquer trenl, et peu y marchent, selon l'vangile. Le pro-
par ces expressions, qu'ils ne reviendront point phte nanmoins dit que les fidles passeront en
dans leur pays comme des fuyards et des esclaves troupes par cette porte. Car bien que les vrais dis-
chapps. Ils sortiront ouvertement du lieu de ciples de Jsus-Christ soient en petit nombre, dit
leur exil, ayant leur tte les chefs de leur nation, saint Augustin, si on les compare la foule innom-
ayant leur roi et leur Dieu pour chef et pour brable des amis du sicle, ils ne laissent pas nan-
conducteur. En effet, le retour des Isralites de moins de composer cette grande multitude qui
leur captivit, est un vrai triomphe de la part de est appele innombrable dans l'Apocalypse (6).
Dieu. C'est un des plus grands effets de sa puis- Ceci s'est vrifi particulirement au commen-
sance, et la marque la plus clatante de sa Provi- cement de l'glise, lorsque cette pouse mystique
dence sur son peuple. On peut voir les livres de Jsus-Christ, vierge et mre, et si fconde
d'Esdras,et les autres prophtes, surtout Isae,qui dans la virginit, a envoy au ciel une multitude
parlent de ce retour. innombrable de martyrs qui naissaient du sang
Au sens spirituel, le Fils de Dieu est venu
du les uns des autres, et qui ont pass par la porte des
ciel sur la terre, pour nous montrer le chemin de afflictions par laquelle ils avaient vu leur roi pas-
la terre au ciel. Il nous ouvre l'entre de ce che- ser avant eux ; ayant leur Seigneur leur
et qui,
min, et il en est lui-mme l'entre Ego sum os- : tte, et n'tant arms que de son exemple et del

iium (2). Il nous ouvre la voie, et il est lui-mme vertu de sa croix, dont ils taient tout ensemble
la voie: Ego sum via (j). Il marche devant nous les adorateurs et les imitateurs, ont surmont,
par l'exemple qu'il nous donne d'une vie pauvre, dans la faiblesse de leur condition, de leur ge et
humble et souffrante, oppose l'amour des biens, de leur sexe, toute la puissance des rois de la
des honneurs et des plaisirs, qui sont le poison de terre, et toute la rage des dmons de l'enfer.

(1) iNsn isiff "nay" i: is cn'isb ps~ nby (4) Psalm. xxxvii. 9.
(:) Joan. x. 9. ($) Matlh. vu. 14.
(!) Joan. xiv. 6. (61 Apoc. vu. 9.
CHAPITRE III

Infidlit des princes, des faux prophtes et des prtres de la maison de Juda.
Leur fausse scurit. Ruine de Jrusalem.

1. Et dixi : Audite, principes Jacob, et duces domus 1. J'ai dit encore Ecoutez, princes de Jacob, chefs
:

Isral : Numquid non vestrum est scire judicium ? de la maison d'Isral N'est-ce pas vous de savoir ce
:

qui est juste ?

2. Qui odio habetis bonum, et diligitis malum ;


qui 2. Cependant vous avez de la haine pour le bien, et
violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem de l'amour pour le mal vous arrachez aux pauvres jus-
:

eorum desuper ossibus eorum. qu' leur peau, et vous leur tez la chair de dessus les os-
}. Qui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum j. Us ont mang la chair de mon peuple; ils lui ont
desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et arrach la peau; ils lui ont bris les os; ils les ont
conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio hachs comme pour les faire cuire dans une chaudire.
ollse. et comme de la chair qu'on fait bouillir dans un pot.
4.Tune clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos ; 4. Un jour viendra o ils crieront vers le Seigneur, et

et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut il ne les exaucera point il dtournera alors son visage
:

nequiter egerunt in adinventionibus suis. d'eux, comme le mrite la malignit de leurs uvres.
5. Haec dicit Dominus super prophetas qui seducunt ;. Voici ce que dit le Seigneur contre les prophtes
populum meum, qui mordent dentibus suis, et praedicant qui sduisent mon peuple, qui dchirent avec les dents
pacem et si quis non dederit in ore eorum quippiam,
; et ne laissent pas de prcher la paix; et si quelqu'un
sanctificant super eum praslium. ne leur donne pas de quoi manger, ils mettent leur pit
lui dclarer la guerre.

COMMENTAIRE
y. 1. Et dixi : Audite, principes Jacob. Cette d'augmenter les tributs, qu'un bon pasteur ton-
prophtie regarde les princes des deux royaumes dait ses brebis, mais ne les corchait pas ('-,) :

de Juda et d'Isral (1). L'hbreu (2) et les Sep- Prsidibus onerandas tributo provincias suadenti-
tante semblent attribuer ce discours Dieu, bus rescripsit, boni pastoris esse iondere pecus, non
et en faire la suite du chapitre prcdent Le : deglubere.
Seigneur marchera votre tte ; et il a dit cou- :
f. 3. Comederunt carnem populi mei. Cette
le\, chefs de Jacob. Mais on peut aussi traduire expression si vive et si anime, fait voir de quelle
par le participe, et l'entendre de Miche qui manire Dieu coijsidre la duret impitoyable
parle Le Seigneur marchera leur tte. Et di-
: avec laquelle les riches et les puissants oppriment
sant {ou, et je dis) coule^, princes de Jacob, etc.
: souvent les pauvres et les faibles. Ils les traitent
Nous croyons que c'est un nouveau discours, et avec une barbarie plus digne des btes froces,
nous apprenons de Jrmie (3) que Miche le que d'hommes qui aient encore quelque senti-
pronona du temps d'Ezchias. ment d'humanit. Ils les corchent ils les dchi- ;

Scire judicium. Il ne les reprend pas d'igno- rent; ils les dvorent. On les voit prir, et tout
rer, mais de ne pas pratiquer la justice. Savoir, est muet pour eux. Si quelqu'un les plaint, per-
est souvent mis pour cette science pratique, qui sonne ne les dfend. Mais si leurs larmes tombent
nous fait pratiquer la vertu (4). de leurs yeux sur la terre, enseigne le Sage (6),
y. 2. Violenter tollitis pelles eorum desu- elles remontent ensuite de la terre jusqu'au ciel.
per eis Expression hyperbolique
. qui marque ,
Et il viendra un temps o Dieu vrifiera ce qu'il
l'avidit et la cruaut des princes et des notables dit dans l'criture : Je m'lverai enfin pour pren-
d'Isral. Ils imitent ces pasteurs dnaturs, qui dre la dfense de ceux qui soufrent, et je me dcla-
corchent toutes vives leurs propres brebis, pour rerai le vengeur des pauvres.
se nourrir de leur chair se montrant par l plu- ; y. <,. Qui mordent dentibus suis, et pR/Edi-
tt loups, que bergers. Tibre rpondit des cant pacem. Les faux prophtes, qui dclnrentavec
gouverneurs de provinces, qui lui conseillaient les dents, et ne laissent pas de prcher la paix; ou

(1) Voyez les versets 9. 10. 12. (4) Jcrem. x. 24. cl xxiv. 7. Dabo eis cor ut sciant
(2) zipv WNi nj iyow -ioNi=rNn3 mn> Les Septante : quia ego sum Dominus, et Osce vi. 5. Sciemus seque-
Ka'. Ktipio; T^r^EXai. ^rtov, xce ipd "
axoaaTS. murque ut cognoscamus Dominum.
(j) Jercm. xxvi. 18, compar Midi. ni. 12. (,) Sucton. in Tiber. n. ;2.
(6) Eccli. xxxv. 18. - Psalm. xi. 0.
Vp MICHEE. III.- FAUX PROPHETES
6. Propterea nox vobis pro visione erit, et tenebras 6.C'est pourquoi vous n'aurez pour vision qu'une
vobis pro divinatione et occumbet sol super prophetas,
; nuit sombre, et pour rvlation que des tnbres le :

et obtenebrabitur super eos dies. soleil sera sans lumire l'gard de ces prophtes, et le
jour deviendra pour eux une profonde obscurit.
Et confundentur qui vident visiones, et confunden-
7. 7. Ceux qui ont des visions seront confondus ceux qui ;

tur diviniet operient omnes vultus suos, quia non est


; se mlent de deviner l'avenir seront couverts de honte;
responsum Dei. ils rougiront tous, et ils se cacheront le visage, lorsqu'il

paratra que Dieu aura t muet pour eux.


8. Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus 8. Mais pour moi, j'ai t rempli de la force, de la jus-
Domini, judicio, et virtute, ut annuntiem Jacob scelus tice et de la vertu de l'Esprit du Seigneur, pour annon-
suum, et Isral peccatum suum. cer Jacob son crime, et Isral son iniquit.
9. Audite hoc, principes domus Jacob, et judices 9. coutez ceci, princes de la maison de Jacob, et
domus Isral, qui abominarr.ini judicium, et omnia recta vous, juges de la maison d'Isral, vous qui avez l'quit
pervertitis ; en abomination, et qui renversez tout ce qui est juste,
10. Qui dificatis Sion in sanguinibus, et Jrusalem in 10. Vous qui btissez Sion dans le sang, et Jrusalem
iniquitate. dans l'iniquit.
11. Principes ejus in muneribus judicabant, et sacer- 1. Leurs princes rendent des arrts pour des prsents,
1

dotes ejus in mercede docebant, et prophetae ejus in leurs prtres enseignent pour l'intrt, leurs prophtes
pecunia divinabant et super Dominum requiescebant,
; devinent pour de l'argent et aprs cela, ils se reposent
:

dicentes Numquid non Dominus in medio nostrum?


: sur le Seigneur, en disant Le Seigneur n'est-'l pas au
:

Non venient super nos mala. milieu de nous? nous serons couvert de tous maux.

COMMENTAIRE

plutt Qui n'annoncent que des choses agra-


: auront sduit les mes par une indulgence cruelle,

bles, tant qu'on leur donne de quoi contenter au lieu de les gurir par les remdes d'une vri-
leur avidit; mais qui annoncent la guerre, ds table pnitence.
qu'on ne leur jette point dans la bouche ce qu'ils jk 8. Verumtamen ego repletus sum forti-
demandent El si quis non dederit in ore eorum,
: tudine. Mais pour moi j'ai t rempli de force; je

sanclificant super eum prlium. Cette expression, parle hardiment, dans l'assurance que c'est l'es-
sanctificare prlium (1), signifie disposer, prparer prit de Dieu qui m'anime. Miche avait au dit

la guerre, se mettre en campagne, s'armer, etc. chapitre prcdent (4), qu'il souhaiterait d'tre un
Dans ce passage, il signifie seulement que les faux prophte dans les maux qu'il leur annonait;
faux prophtes l'annoncent et le prdisent, ou il leur dclare ici qu'il n'est que trop certain de la

avertissent les princes de s'y prparer; peu prs vrit de ses prdictions; qu'il ne craint point
dans le mme sens que Dieu ordonne Isae (2) d'tre dmenti parles effets.
f. 10. Qui
d'aveugler son peuple; c'est--dire, de prdire dificatis Sion in sanguinibus, et
son aveuglement. Jrusalem in iniquitate. Qui btissez le temple
jK 6. Nox vobis pro visione erit. Vous n'au- du Seigneur; qui y faites des offrandes, qui l'or-
re\ pour vision au une, nuit sombre; que les derniers nez avec ostentation, pendant que vos mains sont
malheurs, dsigns sous ls nom de nuit et de tn- pleines du sang de vos frres, que vous avez
bres (5). Vous serez mpriss, rebuts, maltraits, injustement condamns la mort; ou qui enri-
sans oser vous montrer, ni ouvrir la bouche, lors- chissez le temple du fruit de vos concussions, que
que le peuple, rduit avec vous en captivit, l'on peut avec raison appeler le sang des pauvres.
verra trop tard la faute qu'il a faite d'acquiescer Voyez les versets 1 et 3 de ce chapitre. Ou enfin:
vos mauvais conseils, que vous vouliez fausse- Qui btissez pour vous, dans Jrusalem, des di-
ment fairepasser pour des oracles Quia non esl : fices superbes, que vous cimentez avec le sang des
responsum Dei. pauvres, que vous avez ruins, dpouills, mis
y. 7. Et confundentur qui vident visiones. mort. Oter un homme les choses ncessaires
Les faux prophtes qui promettaient la prosprit sa vie, quivaut rpandre son sang.
aux Juifs, lorsque Dieu tait prt de les aban- f. 11. Sacerdotes ejus in mercede docebant.
donner leurs ennemis, se trouvaient bientt Ils cherchent dans leurs instructions ni la
ne
confondus par des vnements contraires ce gloire du Seigneur, ni l'utilit de ceux qui ils
qu'ils avaient prdit. Mais ceux que les saints parlent mais seulement leur intrt particulier.
;

appellent faux prophtes, dans la loi nouvelle, ne Il n'est pas dfendu ceux qui instruisent les
seront confondus qu'au dernier jour, o Dieu peuples, mme par devoir, de recevoirdes moyens
dcouvrira ce qui est cach dans le fond des de subsistance de ceux qu'ils instruisent (5 il est
) ;

curs, et jugera d'une manire terrible ceux qui mme de la justice que ceux qui reoivent les

(1) Vide tsai. vi. 4.- Jol. ni. 9. (2) Isai. vi. 10. (4) Chapitre 11. il.
Vide Jerem. xv. 9. - Amos. var. 9. (5) Galat. VI. 6. - Malth. x. 10.- 1. Timot. v. 18.
(j)
MICHE. III. - CONSQUENCE DE LEURS PRDICTIONS 39i

12.Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ?ger arabitur, 12. C'est pour cela mme que vous serez cause que
et Jrusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi Sion sera laboure comme un champ, que Jrusalem
in excelsa silvarum. sera rduite en un monceau de pierres, et que la mon-
tagne o le temple est bti deviendra une fort.

COMMENTAIRE
enseignements, pourvoient au besoin de leurs la mme chose, mais d'une manire encore plus
matres mais il n'est pas permis ceux-ci de se
: expresse ; et que, cependant, on ne lui avait rien
proposer les rcompenses pour but, ni de refuser fait. On
ne doute pas que ces prophtes n'aient
leurs instructions ceux qui ne pourraient pas, eu principalement en vue la destruction de la ville
ou ne voudraient pas reconnatre leurs services : et du temple de Jrusalem par Nabucodonosor.
Gratis accepislis, gratis date (i). On a quelquefois fait passer la charrue sur la
Super Dominum requiescebant dicentes : place des villes qu'on avait ruines (4) :

NUMQUID NON DOMINUS IN MEDIO NOSTRUM. Voil


. . . Altis urbibus ultima
le comble de l'aveuglement, et la juste punition
Stetere causas cur prirent
de ces ministres si indignes de leur rang. Ils tra-
Funditus, imprimeretque mris
hissent Jsus-Christ, l'glise, la vrit et leur
Hostile aratrum exercitus insolens.
me mme , comme cet aptre qui vendit son
matre. Ils ne craignent point la fin funeste Les Juifs assurent qu'un certain Turnus Rufus,
de celui dont ils imitent la vie honteuse. Ils atta- ou Titus Arenius Rufus, comme l'appelle saint
quent Dieu en mille manires, et ils sont nan- Jrme (5), qui est apparemment le Terentius
moins dans une profonde paix. Leur cur se Rufus, dont parle Josphe (6), qui fut laiss par
repose dans les trsors que leur avarice leur a Titus sur les ruines de Jrusalem, fit passer la
amasss, et il trouve en Dieu un repos imaginaire, charrue la place des parvis du temple (7), pour
en disant Dieu n'est-il pas au milieu de nous?
: attester sa ruine irrparable. Et l'gard de la

11 y est en effet, mais c'est pour tre, en ce fort qui devait natre au mme endroit o tait

monde, le tmoin de la perfidie de ceux qui le le temple, chose n'est nullement impossible.
la

trahissent, et pour en tre le vengeur en l'autre. Dans le tem-


l'espace de cinquante-deux ans que
y. 12. SlON QUASI AGER ARABITUR, ET JERUSA- ple demeura enseveli sous ses ruines et aban-
LEM QUASI ACERVUS LAPIDUM ERIT, ET MONS TEM- donn, il put bieny venir de grands arbres comme
PLI ut excelsa silvarum. Cette prophtie fatale dans toutes les ruines. Jrmie, dpeignant l'tat
avait fait grande impression sur les esprits des du mont Sion peu de temps aprs la dmolition
Juifs. On ne peut pas prdire d'une manire plus du temple, dit que les renards y avaient fait leurs
positive la destruction de la ville et du temple. tanires (8). Et du temps des Maccabes, seule-
Du temps de Jrmie, on se souvenait fort bien ment trois ans aprs que le temple eut t profan
que Miche avait dit ces paroles sous le rgne par les Grecs, Juda le tVouva rempli de ronces
d'zchias (2). On se servit mme de cet exem- et d'arbisseaux comme une fort (9) Viderunt :

ple longtemps aprs, sous le rgne de Joakim, sanctificationem desertam, et in atriis virgulta nala
pour arrter ceux qui voulaient qu'on ft mourir sicut in saltu vel in montibus. Les Septante (10) :

Jrmie, parce qu'il avait dit (3) que le temple C'est pourquoi cause de vous, Sion sera laboure
serait rduit au mme tat que Silo, et que Jru- comme un champ, et Jrusalem sera comme une
salem serait un sujet de maldiction pour tous les cabane pour garder les pommes, et la montagne du
peuples. On reprsenta que Miche avait prdit temple comme une fort.

(1) Matth. x. 8. rim c. 6. ad lit. Sanhdrin c. 7. - Maimon.


(2) Jerem. xxvi. 18. Jerem. Thren. v. 18. Propter
(8) montem Sion quia
[)] Ibid. f. 6. disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
(4) Horat. lib. t. Od. 16. (9) 1. Macc. iv. 38.
($) Hieronym. in Zach. vfii. 10. (10) At toto Si uij2; Sicov (j; ypT; potp'.ojraETa^xal
Joseph, de Betto, lib. vu. c. 20. I'oouaa).r];j. tl>; TCiopooiAcuiov atat, xa\ to opo; ou oi/.ou
(6)
(7) Gemarr. Babil, ad lit. Tha'anith. c. 4. ad Ut. Neda- et; xoT.ii'i opu(/.Q.
CHAPITRE IV

Rtablissement de Sion. Concours des peuples qui y viennent rendre hommage au


Seigneur. Paix dans toute la terre. Sion et Samarie ramenes. Puissance rendue
Sion. Dfaite des nations souleves contre elle.

i. Et erit : In novisssimo dierum erit mons domus i. Mais dans les derniers temps, la montagne sur la-
Domini prasparatus vertice montium, et sublimis super
in quelle se btira la maison du Seigneur sera fonde sur
colles; et fluent ad eum populi, le haut des monts, et elle s'lvera sur le haut des col-
lines : les peuples y accourront.

COMMENTAIRE

jK i. Erit novissimo dierum erit mons


: in nairement la venue du Messie (6), et la fin de la
Domus Domini pR/Eparatus in vertice montium. nation juive. Les prophties ne s'tendent pas
Isae, au chapitre n, versets 2, 3, 4, est semblable au-del de ce terme. C'est Jsus-Christ et
dans l'hbreu Miche, iv, 1, 2, 3. On croit (1) son glise qu'on doit appliquer la lettre tout ce
que celui ci a emprunt les paroles d'Isae, parce qui arrive aprs ces derniers jours. Mais dans le
qu' Isae a commenc prophtiser avant lui, et Nouveau Testament, les derniers jours dsignent
que la prophtie dont nous parlons, est une des le jour du jugement de la nation juive en l'an 70,
premires qu'il ait prononces sous le rgne ou de la gentilit la fin du monde.
d'Osias nous savons dplus que
;
iche ne profra M L'glise est souvent appele la Montagne du

la prophtie du chapitre prcdent, dont celui-ci Seigneur, parce qu'elle est expose en vue
est une continuation, que sous le rgne d'z- toute la terre, et qu'elle s'lve jusque dans le
chias (2). Il est visible par tout l'enchanement du ciel ; elle est fonde sur le haut des monts, c'est
discours, que cette prophtie regarde le temps dire, sur les aptres et sur les prophtes, qui
du Messie. C'est ainsi que les pres et presque sont des montagnes l'gard du peuple, par la
tous les commentateurs l'ont toujours entendue. sublimit de leur vie et de leur vertu. On peut
On ne peut en montrer l'accomplissement littral remarquer, dans ces paroles du prophte, cinq
que dans l'glise. C'est elle qui est cette Maison marques essentielles de l'glise.
du Seigneur, fonde sur les plus hautes montagnes, 1. Elle est Une, parce que c'est cette montagne
d'o est sortie la parole du Seigneur, et dans la- unique, et cette maison de Dieu, la-
unique
quelle une infinit- de peuples trangers se sont quelle tous les hommes accourront pour y trouver
rassembls de toutes les parties du monde (3). le salut.

C'est dans cette glise que domine le Seigneur 2. Elle est Sainte; parce que Dieu y enseigne
dans le temps, et jusque dans l'ternit (4). C'est sa loi, non seulement en nous donnant sa lumire
l que rgnent la paix et l'union parfaite, que les pour la connatre, mais encore en nous donnant
peuples persvrent dans les voies du Seigneur, sa grce pour faire avec joie et avec amour ce
sans s'en loigner jamais (5) : Ambulabimus in qu'ilnous commande, selon que le reconnaissent
nomine Dei noslri, in lernum et ultra. Enfin c'est ceux qui accourent cette montagne // nous :

cette Maison fonde sur les montagnes


sainte, enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses
dans les derniers tmps, in novissimo dierum, lors- sentiers.
que l'accomplissement des prophties est arrive, j. Elle est Catholique, comme Isae le tmoi-
lorsque la Synagogue a commenc n'tre plus gne plus expressment, lorsqu'il dit : Toutes les

la vraie glise, et que la race d'Abraham a t nations y


accourront en foule.
disperse et rejete. Ces paroles : In novissimis 4. Elle est Apostolique, selon qu'il est marqu
diebus, dans l'Ancien Testament, marquent ordi- clairement par ces paroles : La loi sortira de Sion,

(1) Sand. Crot. (5) Verset 5.

(2) Jerem. xxvi. j8. Vide sup. cap. 11. f. 12. Vide Isai. 11. 2. et Jerem. xlviii. 47;
(6) xnx. 59.
(?) Verset 5. E^ech. xxxvn. 8. 16.- Dan. x. 14. - Ose m. . - Act. u
(4) Verset 7. Regnabit Dominus super eos in monte 17. - Joan. 11. 18. - 1. Timot. iv. 1. Hebr. 1. 2.

Sion, ex hoc nunc, et usque in aeternum.


MICHEE. IV.- PAIX UNIVERSELLE 593

2. Et properabunt gentes multas, et dicent : Venite, Et les nations- se hteront d'y venir en foule, en
2.

ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei disant Allons la montagne du Seigneur, et la maison
:

Jacob; et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis du Dieu de Jacob; il nous enseignera ses voies, et nous
ejus, quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de marcherons dans ses sentiers parce que la loi sortira
;

Jrusalem. de Sion, et la parole du Seigneur, de Jrusalem.


j. Et judicabit inter populos multos, et corripiet ;. Il exercera son jugement sur plusieurs peuples, et
gentes fortes usque in longinquum et concident gladios ;
il chtiera des nations puissantes, jusque dans les pays les

suos in vomeres, et hastas suas in ligones: non sumet plus loigns. Ils feront de leurs pes des socs de
gens adversus gentem gladium, et non discent ultra charrue, et de leurs lances des instruments pour remuer
belligerare. la terre: un peuple ne tirera plusl'pe contre un autre
peuple, et ils ne s'exerceront plus au combat.

COMMENTAIRE
et la parole du Seigneur, de Jrusalem ;
parce que promettant le retour dans son pays, et la dli-
c'est dans Jrusalem que l'glise a t fonde, vrance de ses maux(i); ainsi, aprs avoir repro-
lorsque le Saint-Esprit y est descendu sur les ch Juda ses iniquits, aprs l'avoir menac de
aptres, qui ont rpandu ensuite la lumire de la la captivit, de la ruine du temple et de Jrusa-

vrit dans toute la terre. lem (2), il le rassure ici et lui promet la libert, le
,. Elle est Visible; puisque non seulement rtablissement de Sion, un nouvel empire, un
c'est une montagne, mais une montagne leve sur nombre infini de sujets, une paix parfaite, une
plusieurs autres, expose ainsi en vue tous les pit nouvelle tout cela dans des termes si pom-
;

peuples du monde, qui s'exhortent les uns les peux, qu'on sent bien qu'il veut marquer autre
autres y monter Allons, montons la montagne
: chose que ce que nous savons, par l'histoire, de
du Seigneur, et la maison du Dieu de Jacob. ce qui a suivi le retour de Babylone.
Les Juifs, au rapport de Thodoret, enten }. 2. Properabunt gentes mult^e. Cela ne
daient ces mots du temps qui a suivi le retour de s'est jamais vu dans la Synagogue. Les trangers
la captivit. Les commentateurs protestants ap- ne se sont jamais empresss de se faire instruire
puyent ordinairement cette opinion et l'on ne ; et d'embrasser la religion juive mais quelle fut :

disconvient pas que, dans la suite du discours du la foule et l'ardeur des gentils entrer dans

prophte, il ne se rencontre certaines expres- l'glise Quelle fut leur avidit pour la parole
!

sions, qui ont rapport ce fameux vnement. du Seigneur !

C'est ainsi que le Saint-Esprit a coutume de m- Quia de Sion exibit lex. On ne voit pas que
ler ces deux grands objets mais de telle manire ; la loi des Juifs, que leur religion soit sortie de

nanmoins, qu'il est impossible de les confondre. leur nation, ni qu'elle ait t embrasse par au-
Il en est ainsi, afin que les Juifs trouvent dans la cun autre peuple, ni avant, ni aprs la captivit;
certitude des vnements particuliers, une assu- mais l'vangile, de Sion, et qui a sa source
sorti
rance de la venue du Messie, qui tait le princi- dans Jrusalem dans la loi ancienne, avec
et
pal sujet de leur attention et de leurs dsirs. Si quelle rapidit s'est-il rpandu par tout le monder
les prophtes descendent quelquefois, et ram- Nous ne sommes que d'hier, et nous remplissons
nent leur discours des choses plus communes, tout le monde, disait Tertullien (}) Hcslerni su- :

c'est afin d'lever ensuite plus aisment les esprits mus, et omnia vestra implevimus.
des peuples aux grandes vrits, qui regardent % 5. Judicabit inter populos multos. Jsus-
Jsus Christ et son glise. La plupart des Juifs Christ est de fait le Dominateur et le roi d'une
modernes, malgr leur extrme opinitret, con- infinit de nations. Juger, se prend gnralement
viennent que ce chapitre, et celui d'Isae qui lui pour rgner, pour commander, pour gouver-
est parallle, regardent la venue du souverain Li- ner (4). 11 a un empire infiniment tendu Corri- :

brateur, tant l'vidence des termes et la hauteur piet gnies fortes usque in longinquum.
des expressions ont fait d'impression sur leurs Concident gladios suos in vomeres. Ils feront
esprits. de leurs pes des socs de charrue ; ou plutt, des
Ce chapitre est une suite du prcdent, qui ho/aux; ou mme (5), des coulres, instrument de
regarde en particulier le royaume de Juda. De fer, peu prs de la forme d'un trs grand cou-
mme que Miche, aprs avoir invectiv contre teau, attach la charrue, et servant fendre la
Isral, et aprs lui avoir prdit les plus grands terre, comme le soc sert l'ouvrir et former
maux, et la plus dure captivit, le console, en lui les sillons. Il n'est pas impossible de faire un

(t) Chap. 11. y. 12. 1 3. (4) Vide m. Reg. 111. y.-Psalm. lxxi. t. - i. Judie. vin.
(2) Voyez tout chapitre
le 111, surtout les versets ti. 12. 22. et ix. 2.
(?) Tcrtult. Apolog. c. J7. (5) ^trish
n>n^3 mnn Les Septante : Ta; po(j/fa;'a.:
autiv eI apotpa.
394 MICHEE. IV.- PAIX UNIVERSELLE
4. Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum 4. Chacun reposera sous sa vigne et sous son
se
suam, non erit qui deterreat, quia os Domini exerci-
et figuier, sans avoiraucun ennemi craindre c'est ce que :

tuum locutum est. le Seigneur des armes a dit de sa bouche.

Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in


<,. <,.Que chaque peuple marche sous la protection de
nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine
;
son dieu pour nous, nous marcherons sous la protection
:

Domini Dei nostri, in aeternum et ultra. du Seigneur notre Dieu, jusque dans l'ternit, et au-
del.
6. In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, 6. En ce jour-l, dit le Seigneur, je rassemblerai
et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram ;
celle qui tait boiteuse, et je runirai celle que j'avais
chasse et afflige.

COMMENTAIRE

coulre d'une pe, mais bien d'en faire un soc de regardent que les Juifs, et le temps qui suivit la
charrue outre que l'instrument dont parle ici
; captivit. Alors chacun demeura attach sa reli-
l'hbreu, est fort clairement distingu du soc, en gion. Le gentil continua adorer ses idoles; et le
quelques autres passages (1). On a dj vu sur Juif s'attacha fortement la religion de ses pres.
Jol que, pour dsigner la guerre, on disait dans 11 n'eut plus cette dmangeaison de quitter la loi
un sens tout diffrent (2), faire de ses coutres des de ses anctres (6), et d'abandonner le culte du
pes. Les potes ont exprim la mme ide par Seigneur, pour rechercher les divinits tran-
des figures semblables (3) : gres. Depuis la venue de Jsus-Christ, on vit
tout le contraire. Les peuples vinrent en foule se
Pax me certa ducis placidos conflavit in usus.
Agricole nunc sum; militis ante fui,
ranger sous l'tendard de sa croix. Le paganisme
fut mpris, et les temples des faux dieux devin-
dit Martial, en faisant parler une faux, qui avait rent dserts. La religion mme des Juifs fut
t auparavant pe. comme anantie par la destruction du temple
Non sumet gens adversus gentem gladium. de Jrusalem. On ne remarque que variation
Lorsque Jsus- Christ naquit, l'empire romain, et qu'inconstance dans les sectes spares de
dans toute sa vaste tendue, jouissait d'une paix Il n'y a que les vrais fidles qui
l'glise catholique.
entire. Virgile disait (4), en parlant de ce temps demeurent insparablement attachs au Seigneur:
heureux :
Nos aulem ambulabimus in nomine Dei noslri in
Aspera tune positis mitescent ssecula bellis.
lernum, et ullra.

. . . Dirae ferro, et compagibus arctis h 6. Congregabo claudicantem, et eam


Claudentur bel li port, furor impius intus quam ejeceram, colligam. Je rassemblerai, ou je
Sasva sedens super arma, et contum vinctus ahenis
rappellerai, je rapprocherai de moi celle qui tait
Post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.
boiteuse, et je reprendrai pour femme, je recevrai

f.
Sldebit vir subtus vitf.m suam. Chacun
4. celle que j'avais chasse et rpudie. La Synago-

se sous sa vigne, et sous son figuier.


reposera gue tait comme une femme infirme, qui ne pro-
Autre expression proverbiale, pour marquer une duisait peint d'enfants; la gentilit tait comme
tranquillit et une abondance de tous biens. C'est une femme rpudie, et chasse cause de ses
en ces termes que les Hbreux avaient coutume dsordres et de ses adultres. La premire boitait
de marquer le plus grand bonheur dont on pt entre Jhovah et Baal (7); elle partageait son
jouir dans la vie ('-,). Cette ide reprsente une culte entre Dieu et les idoles; elle ne produisait
vie champtre, douce, innocente, libre et sans rien de parfait (8), rien qui ft digne de Dieu ;

ambition, paisible et sans inquitude. Une vie elle n'engendrait au plus que des esclaves, et

pareille ne serait pas l'objet des vux des hom- non pas des enfants libres. La seconde ne pro-
mes ambitieux, et, comme tout le monde l'est duisait rien du tout; elle tait entirement aban-
plus ou moins aujourd'hui, ce bonheur n'est plus donne, comme une prostitue sans pudeur. Dieu,
gure apprci. par sa misricorde, rassemble les gentils et les
f. ). Omnes
populi ambulabunt in nomine Juifs.La Synagogue devient fconde, et produit
dei nos autem ambulabimus in nomine
sui : un peuple saint et nombreux (9): Ponam claudi-
Dei nostri. Cet endroit est un de ceux qui ne cantem in reliquias; et la gentilit devient mre

(i) Vide 1. Reg. xiii. 20. et 21. inn nsi punrto ns (G) Vide Sophon. 111. i. - Ose 11. 16. et Mich. v. 11.

(2) Jol. m. 10. 12. ij.

()) Martial, lih. xiv. Epig. u- (7) m. Reg. xvni. 21. Quousque claudicatis in duas
(4) Virgil. Aineid. 1. partes?
(5) Zach. 111. ;8. - 1. Macc. xiv. 12. (8) Hcb. vu. 19. Nihil ad perfectum adduxit lex.
{<)) Vide Acl. xxi. 20.
MICHE. IV.- MAGNIFIQUES PROMESSES 39

Et ponam claudicantem in reliquias, et eam quas 7. Je rserverai les restes de celle qui tait boiteuse ;
7.
laboraverat, in gentem robustam et regnabit Dominus ;
et je formerai un peuple puissant de celle qui avait t
afflige; et le Seigneur rgnera sur eux dans la mon-
super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in ter-
si

tagne de Sion, depuis ce temps jusqu' l'ternit.


num.
turris gregis, nebulosa filia Sion, usque ad te 8 Et vous, tour du troupeau, fille de Sion, environne
8. Et tu,
veniet et veniet potestas prima, regnum filiae Jrusa- de nuages, le Seigneur viendra jusqu' vous vous pos- :

sderez la puissance souveraine, l'empire de la fille de


;

lem.
Jrusalem.
9. Nunc quare mrore contraheris ? Numquid rex non 9. Pourquoi donc tes-vous maintenant si afflige.-'
comprehendit te est-ce que vous n'avez point de roi, ni de conseiller,
est tibi, aut consiliarus tuus periit, quia
dolor sicut parturientem ?
que vous tes ainsi dans la douleur, comme une femme
qui est en travail ?

COMMENTAIRE
d'une postrit puissante El eam qu laborave- : usque ad civitatem munitam. Elle est appele nebu-
Celle qui losa, environne de nuages, ou de tnbres, en
rat, in genkm robustam. L'hbreu (1) :

avait t rpudie, sera mre d'une nation robuste. hbreu (6) Tour d'Ophel. Il y avait dans Jrusalem
jh 7. Et ponam claudicantem in
reliquias, une tour ou mur du nom d'Ophel (7), qui ne devait
ET EAM QUyE LABORAVERAT, IN GENTEM ROBUSTAM. pas tre loigne du temple, puisque les Nathi-

Je rserverai les restes de celle qui tait boiteuse, nens y demeuraient (8). Ce fut Jrusalem que
les restes des Juifs : c'est le nom que saint Paul revinrent Zorobabel, Jsus fils de Josdec, N-

donne la premire glise qui en a t forme. hmie, Esdras, et les autres chefs du peuple, au
Et je formerai un peuple puissant, l'glise catho- retour de la captivit. Jrusalem fut toujours la
lique rpandue dans le monde entier, de celle qui capitale du pays, et la mtropole de toute la
nation. C'est de l que vinrent les Maccabes et
avait t afflige, des gentils que j'avais abandon
ns durant tant de sicles. El le Seigneur rgnera les Asmonens, qui gouvernrent les Juifs avec
sur eux par sa grce et par son esprit, sur la mon- tantde succs et d'clat. Enfin Jsus-Christ est
tagne de Sion, o l'glise a t forme d'abord ;
venu Jrusalem, il y a prch, il y a fait des
depuis ce temps jusque dans l'ternit, parce que miracles, il y est mort. C'est l qu'a commenc
Jsus-Christ demeurera avec elle, selon que lui- son empire. Jrusalem est comme le berceau de
mme le lui a promis, jusqu' la consommation des l'glise chrtienne. On peut traduire ainsi l'hbreu :

sicles (2), aprs laquelle il la fera monter avec lui Et vous, tour du troupeau, boulevard de la fille de
dans le ciel pour y rgner ternellement. Sion, il viendra jusqu' vous, il viendra, l'empire
8. ET TU, TURRIS GREGIS, NEBULOSA FILIA que vous avie\ autrefois, le royaume de la fille de
f.
Sion, usque ad te veniet. Plusieurs exgtes (3) Jrusalem. Les Septante ajoutent Le rgne de :

croient que cette tour du troupeau , dsigne la la fille de Sion viendra de Babylone, h. Ba6iArr>vo;.

ville de Bethlhem, d'o Jsus-Christ par sortit M. Chabauty applique ce passage la reconsti-
sa naissance prtendent que ce
temporelle. Ils tution finale de la Jude, lors du dernier avne-

verset dit la mme chose que le verset 2 du cha- ment de Jsus-Christ (9). L'expression ex hoc
pitre suivant El vous, Bethlhem phrala, vous
:
nunc et usque in ccternum, donne en effet une
grande importance ce texte, indique autre
tes petite entre les villes de Juda. Mais la plu-
et

part (4) soutiennent que le prophte dsigne ici chose qu'un tat momentan.
Jrusalem, qui est ordinairement appele fille de }'. 9. Nunc quare mrore contraheris ?

L'hbreu Pourquoi jete^-vous des cns Quel


Sion, parce qu'elle tait au pied et autour de cette ( 10) :

montagne, sur laquelle taient btis le temple et est le sujet de vos plaintes? Est-ce que vous vous
le palais des rois. Le nom de tour du troupeau lui voyez sans roi et sans prince? Il parle Jrusa-
est donn ici, parce qu'on la considre comme lem comme si elle tait dj dtruite, lorsque
ruine par les Chaldens, et rduite l'tat de Sdcias et les princes de Juda furent mis mort,
ces huttes de bergers qui sont la campagne, et ou mens captifs Babylone. Vous avez sans
que l'criture nous reprsente comme les plus doute bien sujet de vous lamenter (Verset 10).
viles habitations du pays (<) : A lurre custodum, Vous serez arrache de votre pays; vous demeu-

d'sv >nh nsbrum Les Septante Ka\ ttjv aneppi- ($) iv. Reg. xvn. 0. et xvin. 8.
(ij :

[j.6vr]> ei s'Ovo: tcr/upv. Alias : Ka'i T7jV -:io<J|xiv/)V et; (6) p>s na bsy 11; Vid Les Septante : npY"? r.aiy.-

'Ovo; oovoav. vio a' Y pitijoou;.

(2) Matth. xxvm. 20. (7) 11. Par. xxvn. ).

Bcda in Luc. 11. Haimo. Remig. Grot. (8) 11. Esdr. m. 26. 27.
(j)
Hieronvm. tradit. Hebr. in Gencs. Hcbri. Tho- (9) Eludes scriptur. 11, 411 et suiv.
(4)
(10) yn tynn nol Les Septante: I'va yvi; y.a/.. Ils
doret. Cyrill. Hugo. Dionrs. Riber. Sanct. Mcnoch. Val. x't

Jun. etc. ont lu >y-in


?9 b MICHE. IV. - CAPTIVIT ET RETOUR
10. Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia 10. Mais affligez-vous, et
tourmentez-vous, 6 fille de
nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et Sion! comme une femme qui enfante
parce vous sor- ;

venies usque ad Babylonem ibi liberaberis, ibi redimet


: tirez maintenant de votre ville, vous habiterez dans un
te Dominus de manu inimicorum tuorum. pays tranger, et vous viendrez jusqu' Babylone c'est :

l que vous serez dlivre, et que le Seigneur vous rach-


tera de la main de vos ennemis.
11. Et nunc congregatae sunt super te gentes multas, il. Plusieurs peuples se sont maintenant assembls
qua; dicunt Lapidetur,et aspiciat in Sion oculus noster.
: contre vous, lesquels disent de Sion Qu'elle soit lapi- :

de, et que nos yeux se repaissent de son malheur.


autem non cognoverunt cogitationes Domini
12. Ipsi ;
12. Mais ils n'ont pas connu quelles sont les penses
et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos du Seigneur; ils n'ont pas compris que son dessein tait
quasi fnum areae. de les assembler, comme on amasse la paille dans l'aire.

COMMENTAIRE
rerez le campagne, au milieu des champs, dans taire d'zchiel. Ces peuples divers ne cher-
le dsert : L'hbreu (i)
Habitabis in regione. : chaient qu' contenter leur avidit par le pillage,
Vous demeurerez dans la campagne. L'ennemi et satisfaire leur haine particulire contre les
dtruira vos maisons, et vous fera camper dans Juifs ;
ils exhortent le prince faire main basse
des lieux inhabits. En un mot, vous irez jusqu' sur Jrusalem : Lapidetur, et aspiciat in Sion ocu-
Babylone. Mais ne vous dcouragez point. C'est lus noster. L'hbreu (5): Qu'elle soit profane, et
l que le Seigneur vous dlivrera Ibi liberaberis. : que nos yeux voient dans Sion. Qu'on profane ce
y. io. Venies usque ad Babylonem ibi libe- : temple, et qu'on pntre jusque dans ce sanc-
raberis. Ces paroles se vrifient dans la conver- tuaire, o ils ne permettent personne d'entrer.
sion extraordinaire de certaines mes. Car il y a Qu'on expose au jour ces mystres, qu'ilsaffectent
des personnes qui ont besoin que Dieu leur fasse de nous cacher. zchiel (6), dpeignant le des-
violence pour rompre ia duret de leur cur, et sein de Gog, lui fait dire J'entrerai dans une
:

qu'il les convainque par des expriences terribles terre sans fortifications, et j'attaquerai un peuple
de la profondeur de leur orgueil et de leur fai- qui ne se dfie de rien, qui n'a ni portes, ni barres;
blesse. Ainsi il permet qu'ils habitent dans la pour piller, et pour amasser des dpouilles...
j'irai
Babylone du monde, et qu'ils gmissent longtemps Saba, Dedan et les autres vous diront : N'tes-
sous la tyrannie du pch, des hommes et du vous pas venus pour faire du butin N'est-ce pas
dmon. pour amasser des dpouilles, de l'or et de l'argent,
Enfin quandtemps est venu, Dieu claire les
le que vous ave\ rassembl toute cette multitude l
tnbres de ces mes, il les tire de ce long escla- Comme les promesses du commencement de ce
vage, il renverse quelquefois leurs esprances, chapitre regardaient particulirement l'glise chr-
leurs dcsse ns, leurs tablissements, pour fonder
:

tienne; aussi l'on peut lui appliquer cette fin


sur ces ruines l'difice de leur conversion de et comme une prdiction de ce qu'elle devait souf-
leur salut. Et il se sert de l'amertume et des frir de la part de ses perscuteurs.
dplaisirs o ils ont t plongs si longtemps, jh Congregavit eos quasi fnum are^e.
12.
pour leur faire goter avec plus de reconnaissance Son dessein tait de les amasser comme on amasse
et plus de joie la douceur de leur libert, et la la paille dans l'aire, pour tre battue, triture et
bont toute-puissante de leur librateur. Ipsa peri- foule aux pieds des animaux. C'est ce qu'il expli-
cula noslra dulciorem nobis faciunl liberantem (2). que admirablement au verset suivant. zchiel
y. CoNGREGAT\E SUNT SUPER TE GENTES
II. nous reprsente la mme
chose sous une autre
mult,. Dom Calmet ne doute pas que ce verset ide 'j). Dieu veut faire un festin tous les ani-
n'ait rapport ce qui arriva aprs la captivit ; et maux du pays, et tous les oiseaux de proie; il
en le comparant avec ce que dit zchiel de Gog, leur prpare une grande victime dans les monta-
qui dclare la guerre Isral (3), il croit que gnes d'Isral; il met mort l'arme scythe, et
Miche prdit le mme
vnement. On verra abandonne leurs cadavres aux btes froces.
aisment par la comparaison des deux proph- Jol (8) a rendu la mme ide sous ia figure d'une
ties, dit-il, qu'elles n'ont qu'un mme objet (4). Il moisson et. d'une vendange. Il invite les peuples
s'agirait donc de la grande invasion des peuples venir couper son bl et sa vendange, parce que
scythes, dont nous avons parl, dans le commen- ses fruits sont mrs.

(1) vnwz nasw Les Septante : KKTao/rjvaSrei e'v r.fZtoi. ($) 13'3'yiras mm
j:nn
(2) August. (6) E%ech. xxxvm. 11. 12. ij.
(j) E^cch. xxxviu. (7) EyCch. xxxix. 17. 18.
(4) lia Theodorct. hic. (8) Jocl. m. ij.
MICHE. IV. - VENGEANCE DES JUIFS 397

1?. Surge et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam Levez-vous, fille de Sion, et foulez la paille; car
ij.

ferreum, et ungulas tuas ponam asreas et comminues : je vous donnerai une corne de fer; je vous donnerai des
populos multos, et interficies Domino rapinas eorum, et ongles d'airain, et vous briserez plusieurs peuples; vous
fortitudinem eorum Domino univers terras. immolerez au Seigneur ce qu'ils ont ravi aux autres, et
vous consacrerez au Dieu de toute la terre ce qu'ils ont
de plus prcieux.

COMMENTAIRE
$.1 }. SURGE, ET TRITURA, FILIA SlON QUIA CORNU ;
Ce ne furent pas les Isralites quidfirent l'arme
TUUM PONAM FERREUM, ET UNGULAS TUAS PONAM scythe les peuples qui la composaient tourn-
;

jEREas. Vous foulerez aux pieds ces superbes vain- rent leursarmescontreeux-mmes (2), etse turent
queurs comme les bufs foulent aux piedsle grain l'un l'autre. Mais combien de fois lit-on dans le
dans l'aire. Marchez, foulez hardiment, necraignez style des prophtes, que l'on fait ce que l'on an-
rien je rendrai les ongles de vos pieds aussi durs
;
nonce, et ce que Dieu fait en faveur on en puni-
que l'airain, et vos cornes aussi dures que le fer. tion de son peuple.
On a montr ailleurs qu'autrefois on a cras Interficies Domino rapinas eorum. Les Isra-
les ennemis sous les pieds des animaux. Hraclide lites profitrent des dpouilles de l'arme scythe,
de Pont, cit dans Athne (1), dit que les habi- qui s'tait charge de toutes celles de tant de nations.
tants de Milet ayant pris les entants des riches Deprdabunlur eos quibus prcedce fuerant,i\t z-
qui s'taient retirs en exil, les assemblrent L'hbreu (4)
chiel (3), etdiripient vaslalores suos. :

dans une aire, et les firent fouler aux pieds des Vous dvouerez l'anathme auSeigneur leur gain,
bufs. Il faut voir 1^ chapitre xxxix d'zchiel, ce qu'ils ontgagn la guerre. Les Septante (5) :

pour complter la prdiction que Miche fait ici. Vous vouerez au Seigneur leur mullilude.

(i) Athen. Dispnosoph. lib. xn. c. 5. 'v<j&-(iyov:z Ta ( j) E^ech. xxxix. 10.


te'xvoc twv oeuyo'vtojv sic Xcovta; [Jo; auvavayove; auvrj- '4) ai- n
m.->b 'rmnm
XoiTiiav. (5) A'vaOr)(jst; T' Kup''<i> t rcXfjQa; ioT'ov. Quinta Edit.
{2) E^ech. xxxvni. 21. Gladius uniuscujusque in fra- Emolumentum, scu ysXeiav. Sym. Lucrum, to xs'ooo;
trem suum dirigetur. ivcTn. Tkeodot. Munera.
CHAPITRE V

Naissance du Messie. Rprobation des Juifs. Conversion des gentils. Rappel des Juifs.
Isral, dlivre' de la puissance des Assyriens. Restes de Jacob exalts. L'idoltrie

dtruite parmi eux.

1. Nunc vastaberis, filia latronis. Obsidionem posue- i. Vous allez tre pille, fille de voleurs! Ils nous

runt super nos, in virga percutiet maxillam judicis Isral. assigeront; ils lveront la verge sur le prince d'Isral,
et le frapperont la joue.
2. Et Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus
tu, 2. Et vous, Betjilhem phrata, vous tes petite entre

Juda; ex egredietur qui sit dominator in Isral,


te mihi les villes de Juda cependant c'est de vous que sortira
:

et egressus ejus ab initio, a diebus seterninatis. celui qui doit rgner dans Isral, celui dont la gnra-
tion est ds le commencement, ds l'ternit.

COMMENTAIRE
Nunc
vastaberis, filia latronis. L'h-
i.
et Babylone les malheurs qu'on a vus au pre-
f.
breu alle\ vous attrouper, ville de troupes,
i : Vous mier verset, le prophte console son peuple, et
( )

lui promet un nouveau Librateur, qui doit sortir


qui nous a assigs, et a frapp d'un bton la
joue du prince d'Isral. Bientt vous viendrez con-. de Bethlehem, surnomm Ephrata, dans la tribu
tre Jrusalem, Babylone, ville de troupes, ville de Juda (4). Les Juifs du temps de Notre Sei-
de voleurs vous l'affligerez, vous la prendrez,
;
gneur, ne faisaient aucun doute que cette proph-

et vous traiterez de la manire la plus indigne tie ne regardt la naissance du Messie, comme
Sdcias, roi de Juda. Ou bien Votre perte est :
ils le' dclarrent Hrode (), lorsqu'il leur de-

proche, vous serez livre au pillage, ville de manda en quel lieu le Christ devait natre. Le
voleurs. Vous nous avez assigs, et vous chalden(6)surcet endroit, et quelques rabbins (7),
avez frapp d'un bton la joue du prince d'Is- reconnaissent cette vrit. D'autres Juifs anciens
ral; vous prirez votre tour. Les Septante (2) du temps de Thodoret, saint Jean Chrysostme,
n'offrent gure de sens Elle va tre ferme :
Thophylacte, Euthyme, quelques modernes, et la
d'une fermeture, la fille. Il nous a envelopps. plupart des Juifs, veulent que ceci s'entende de

Ils frapperont avec le bton les tribus d'Isral. Zorobabel,de la famille de David, chef de Juda (8),
Miche revient parler du sige et de la prise lorsque le peuple revint de captivit. Mais com-

de Jrusalem, et des indignits que Sdcias, ment prouver que Zorobabel soit n Beth-
roi de Juda, doit souffrir de la part de Nabu-
lehem, que sa naissance soit ternelle. Egressus
codonosor. Ce R-
prince, l'ayant fait venir ejus ab initio, a diebus ternilalis ; qu'il dlivrera
un
comparatre devant
cri- lui comme le peuple, qu'il le conduira comme son pasteur, et
blata, le fit

minel (3) Loculus est ad eum judicia il fit mourir


: :
que sa gloire clatera jusqu'aux confins de la
en sa prsence ses fils, et les principaux de sa terre : Magnificabilur usque ad termino? lerr )

cour et, lui ayant fait arracher les yeux, il le fit


;
11 est certain qu'on ne peut nommer aucun libra-

mettre dans les liens, et conduire Babylone. teur d'Isral depuis de Babylone, qui
la captivit

Miche prdit son tour la ruine de Babylone. tous les caractres marqus conviennent la ici,

Ce verset appartient au chapitre v, dans l'h- lettre, si ce n'est Jsus-Christ, vraie Messie,

breu. Chef, Dominateur, Prince, et Librateur d'Isral.

f. 2.
Et tu, Bethlehem, Ephrata, parvulus On peut voir dans notre commentaire sur saint
es in millibus Juda. Aprs avoir annonc Juda Matthieu, les difficults qu'on forme touchant la

(i) >nbn by i3> uow; uiSy cv ninn ml ro minn nr.7 qui s'appelait de ce nom. 1. Par. 11. 19. 24. etc. Mose
l'appelle souvent Bethlehem phr-ita, Gnes, xxxv. 16;

(2) N'v ?pa/ljr[ieiai OuyaTTip [j.^paY(xw auvOT]v


k'xaev XLV1U. 7.
tp' T)u.5;, i-i pa6ow ?:at:;ou<Ji l; (puX; xo I apar X. ( ($) Matlh. 11. 4.

() Jerein. xx\ix. . 7. cl lu. 9. 10. ((-) iN-ian by 13V nnab ct'ibd psi lotp 1JD
tis'iv

Vide Jos ,e xv. 60. in grceco. - Judic. xvu. 7. - 1. Reg.


(4) (7) Thalmud. Sanhedr. cap. ult. et lib. de Pasch.
lib.

xvn. 12. - Malt. 11. $. 6. Des exgtes veulent que Beth- c.io.-Rab. Salom. elKun'Iii, et Pirkc Elie^er, Abarbanel.etc.
lehem ait pris le surnom d'phrata de l'pouse de Caleb, [S) 1. Esdr. i.
5 ; H. 2.
MICHE. V.- PROPHTIE MESSIANIQUE 399

}. Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo par- ;. C'est pour cela que Dieu abandonnera les siens,
turiens pariet et reliquiae fratrum ejus convertentur ad
;
jusqu'au temps o celle qui doit enfanter enfantera; et
filios Isral. ceux de ses frres qui seront rests se joindront aux
enfants d'Isral.
4. Et stabit, et pascet in fortitudine Domini, in subli- 4. Il demeurera ferme, et il patra son troupeau dans,
mitate nominis Domini Dei sui et convertentur, quia ;
la force du Seigneur, dans la sublimit de la majest du

nunc magnificabitur usque ad terminos terrae. Seigneur son Dieu et les peuples seront
; convertis,
parce que sa grandeur clatera jusqu'aux extrmits du
monde.

COMMENTAIRE

manire dont les Juifs citrent cette prophtie ds pour se communiquer ses serviteurs
lors,

Hrode. et ses amis (6). Mais la premire explication


Parvulus es in millibusJuda(i). Vousles petite est plus suivie. Miche, dans ce verset, nous mar-
parmi les mille de Juda. Quoique vous ne soyez que distinctement les deux gnrations de Jsus-
qu'une pauvre bourgade, et trop petite pour de- Christ La premire, temporelle Bethlhem et
:
;

venir ville considrable du pays cependant je fe- ;


la seconde du sein de son Pre, de toute ter-
:

rai sortir de vous un Dominateur, qui gouvernera nit : A diebus ternitatis.


Juda. Cette expression Les mille de Judo, peut : Propter hoc dabit eos usque ad tempus
jh 3.

marquer le peuple qui compose la tribu de Juda- in quo parturiens pariet. Le Seigneur livra son
Vous ne paraissez gure en tat de fournir un peuple aux Chaldens il l'abandonna la cap-
;

chef une tribu aussi nombreuse que l'est celle jusqu' ce que celle qui tait grosse, enfanta;
tivit,

de Juda. Ou bien : Vous n'tes point de ces vil- jusqu' ce que Babylone rendt la libert ces
les qui sont gouvernes par un officier qui com- captifs, quelle comme enferms dans son
tenait
mande mille hommes. Ou enfin Vous tes trop : sein (7). Autrement Les Hbreux demeureront
:

petite pour tenir rang parmi les grandes \illesdu dans leur pays dans l'attente du Librateur, jus-
pays, entre les villes de mille, entre les chefs-lieux. qu' la naissance du Roi (8), qui doit les mettre
Le mme terme qui signifie mille, signifie aussi un dans une parfaite libert, et qui doit les runir
chef; et Zacharie (2) pour dire qu'Azot, ville des leurs frres El reliqui fratrum ejus converten-
:

Philistins, deviendra comme une des premires tur ad filios Isral, en convertissant les Juifs et
villes de Juda, dit qu'elle sera comme un mille, les gentils, et en les runissant dans une mme
un Aleph dans Juda. D'autres traduisent par glise. Enfin on peut l'expliquer ainsi Jsus- :

une interrogation les-vous de ces petites villes


: Christ abandonnera les Juifs leur aveuglement
de Juda Ce qui revient ce que dirent les scri- et ieur cur rprouv, jusqu' ce que l'glise se
bes Hrode Vous n'tes point une des petites
: dlivre de son fruit, dont elle est en travail pen-
villes de Juda. D'autres, dans un sens contraire : dant tout le temps de ses combats contre le
Vous tes asse% considrable pour cire dans les vil- monde, la chair, le dmon, l'erreur, l'infidlit.
les de Juda. L'hbreu (3) tvs ts'r est quelque- Lorsque la plnitude des nations seraentre, alors
fois rendu dans le chalden par grand, lort, consi- les restes d'Isral retourneront
au Seigneur (9),
drable. et se convertiront la foi de Jsus-Christ; afin
Et egressus ejus ab initio, a diebus /eterni- qu'il n'y aitplusqu'un pasteur et une bergerie (10).
tatis; Les pres et les commentateurs (4) en- jh 4. Et stabit, et pascet in fortitudine Do-
tendent ce passage de la gnration ternelle du mini. Jsus-Christ sera tabli roi d'Isral. Son
Verbe (>) : Au commencement tait le Verbe, et rgne sera affermi, stable, ternel. Il patra son
le Verbe tait en Dieu, et le Verbe tait Dieu. On troupeau, il gouvernera son peuple, il rgira son
peut aussi l'expliquer des communications que glise avec la force du Seigneur, avec une auto-
Dieu a faites de sa rvlation, de sa parole aux rit et une force toute divine par la force de ;

anciens patriarches et aux prophtes, ds le com- l'Esprit saint, dont il possdera la plnitude, et
mencement du monde. Il est sortienquelque sorte dont il remplira les pasteurs qui gouverneront en

(1) min> >dSn3 nvn ! ts 1

() Johan. 1. 1.

(2) Zach. ix. 7. r.-nnn i^n: rvm Les Septante :


' (6) Hieronvm. hic. Riber. Figuer. Pisc.
/jXiai/Qi iv l'ooa. Vulg. Erit quasi dux in Juda. (7) Sanct. n. 79. Grot.
(?) "vya Jerem. xlviu. 4. Chald. >nuV.v Et xux. 20. - (8) Hieronvm. hic. Exposit. - Euscb. Demonstr. lib. vu.
Heb. iNStn >vys Chald. Nny >3pn> ci.- Haimo. Rcmig. Hugo. Menoch. Tirin. Calov.
(4) Origen. contra Cels. lib. 1.- Euscb. Demonstr. lib.u. (9) Rom. xi. 25.
cap. 2. -Hieronvm. hic. Theodoret. Crrill. Chrysost. lib. (10) Joan. x. 16.
Quod Christus sit Deus, et in Psalm. xuv. 7. alii passim.
400 MICHE. V.- PROPHTIE MESSIANIQUE
5. Et erit iste pax. Cum venerit Assyrius in terram 5. C'est lui qui sera notre paix. Lorsque les Assyriens

nostram, et quando calcaverit in domibus nostris, et viendront dans notre terre, et qu'ils seront entrs jusque
suscitabimus super eum septem pastores et octo primates dans nos maisons, .nous susciterons contre eux sept pas-
homines; teurs et huit princes,
, 0. Et pascent terram Assur in gladio, et terram Nem- 6. Qui dtruiront avec l'pe la terre d'Assur et le ;

rod in lanceis ejus, et liberabit ab Assur cum venerit in pays de Nemrod, avec ses lances il nous prservera de ;

terram nostram, et cum calcaverit in finibus nostris. la violence des Assyriens, lorsqu'il sera venu dans notre
terre, et aura mis le pied dans notre pays.

COMMENTAIRE
son nom, et qui seront tablis de sa main. !1 ce que les expressions du prophte nous prsen-
gouvernera dans la sublimit du nom du Seigneur tent de grand et de magnifique.
son Dieu : In sublimilale nominis Domini Dei sui. Cum venerit Assyrius in terram nostram...,
Il sera le chef, le roi, le Dieu de son glise. Il suscitabimus super eum septem pastores, et
sera revtu du nom, de la majest, de la puis- octo primates homines. C'est ici un labyrinthe,
sance de Dieu son Pre. Ce sera en vertu de ce dont les interprtes ne peuvent sortir. Dom Calmet
nom, et en sa qualit de Dieu-Homme gal au explique les sept pasteurs par les sept mages (5),
Pre, qu'il sera chef de l'glise. du nombre desquels Smerdis (6), et les
tait
Et convertentur, quia nunc magnificabitur huit princes les sept conseillers, ou grands offi-
usque ad terminus terre. Lorsque Jsus-Christ ciers qui rglaient avec Darius, fils d'Hystaspe,
aura envoy ses aptres annoncer sa parole les affaires du gouvernement (7). Hrodote (8)
tous les peuples du monde, on verra les nations nous apprend que les sept conjurs, compagnons
accourir la clart de cette divine lumire, et de Darius, avant de dfrer la souveraine puis-
rendre gloire la vrit qui leur sera prche. sance aucun d'entre eux, convinrent que celui
Autrement Les Juifs se convertiront la foi
: qui serait tabli roi, n'userait jamais d'aucune
chrtienne, aprs que l'vangile aura t pr- violence envers les autres qu'il ne les ferait ;

ch partout, et que la gloire du Seigneur aura point mourir par le poison, par le fer, ni par la
clat dans toutes les parties de la terre. On peut faim, ni par aucune autre violence qu'il leur se- ;

traduire l'hbreu (1) par Ils demeureront (dans: rait libre d'entrer quand ils voudraient dans le
l'glise, ou dans leur pays, o ils habiteront en palais, et jusque dans la chambre du roi qu'ils ;

paix) parce que Jsus-Christ, leur librateur, sera porteraient la tiare droite, ce qui tait une prro-
glorifi jusqu'aux extrmits du monde. Ou Les : gative rserve au roi seul. Otane, l'un d'entre
Juifs, de retour de leur captivit, demeureront eux, ayant volontairement cd son droit la
tranquilles dans leur pays, parce que la gloire du royaut, obtint de demeurer toujours libre et in-
Seigneur remplira toute la terre, et que tous les dpendant, lui et sa famille. Darius avait ainsi,
peuples craindront et respecteront une nation, en quelque sorte, dans les sept conjurs comme
qui a reu des preuves si clatantes de la protec- autant de princes associs l'empire, et qui par-
tion du Tout-Puissant. tageaient avec lui la souveraine autorit. Ce qui
5. Et erit iste pax (2). Jsus-Christ est le
jlf. convient fort bien ce que dit ici le prophte,
roi pacifique, le Dieu et le prince de paix (}). que le pays d'Assur devait tre gouvern par
C'est lui qui nous procure la vraie paix, et qui l'pe de ces sept princes des peuples. Mais, sept
nous rconcilie avec le Pre, qui est lui-mme le et huit ne marquent peut-tre ici qu'un n'ombre

Dieu de paix (4). On ne peut s'empcher de le indtermin comme en plusieurs endroits de


rpter ici Tous les caractres qu'on a vus de-
: l'criture (9).
puis le verset 2 ne conviennent proprement et On peut traduire l'hbreu (10) Lorsqu'Assur :

littralement qu' Jsus-Christ. Qu'on se fasse sera venu sur notre terre, aura foul aux et qu'il
l'idequ'on voudra de la personne, du gouverne- pieds nos maisons, nos palais, nous susciterons
ment, du mrite de Zorobabel, on ne pourra ja- contre lui sept pasteurs et huit gouverneurs des
mais montrer par l'histoire qu'il ait rempli tout ce peuples. Les Septante (11) Sept pasteurs et huit :

(1) yiN idsn iy bin nny s laum Et habitabunt, etc. lta (0) Herodot. lib. Il, c. 65. (7) Herod. Ctesias. Justin.
Srmmach. Hicron. hic. Jun. Pisc. Vat. Grol. (8) Herodot. lit'. III. c. 80. 84. 88.
(a) Ephes. 11.Ipse enim pax nostra.
14. (9) Ecclc. xi. 2. et Rulk. Reg. 11. $.
iv. 16. - 1.

(j) Isai. ix. Princeps pacis.


6. (10) vSy aapm ij'nuDiNa -pt> iiinNa Nia o tiu/n >di

(4) Rom. xv. 5j- Deus pacis. Vide et xvi. 20. - 1. Cor. cin >s>dj ruoun a>yn nyjw
xi v. ?j. - 11. Cor. xiii. 11. - Pkilipp. iv. 9. - 1. Thessal. v. (11) Les Septante: E'jtt to:u.c'v, y.a't xx Sr[Y(xata
2j. etc. vptiincuv. Sym. Christos hominum. Theodot. et Quinta

() Ammian. lib. xxm. Magos septem, ex antiquis libris, Edit. Principes hominum. Aquila : Graves, vcl constitu-
regnum inisse refert. lia cl Valcr. Max. lib. ix. c. 2. as homines, id est, xaOeotauivoy;. Hicron. hic.
MICHE. V.- PUISSANCE FUTURE DES JUIFS 401

7. Et erunt reliquiae Jacob in medio populorum multo- 7. Alors les restes de Jacob seront, au milieu de la

rum quasi ros a Domino, et quasi stillaj super herbam, multitude des peuples, comme une rose qui vient du
quaa non expectat virum, et non prasstolatur filios homi- Seigneur, et comme des gouttes d'eau qui tombent sur
num. l'herbe, sans dpendre de personne, et sans attendre
rien des enfants des hommes.
8. Et erunt reliquiaa Jacob in gentibus, in medio popu- 8. Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au

lorum multorum, quasi leo in jumentis silvarum, et quasi milieu de la multitude des peuples, comme un lion
catulus leonis in gregibus, qui cum transierit, et concul- parmi les autres bles de la fort, et un lionceau parmi
caverit, et ceperit, non est qui eruat. les brebis, qui passe, foule aux pieds, et ravit sa proie,
sans que personne puisse la lui ter.

COMMENTAIRE

morsures d'hommes. Assur et la terre de Nemrod jh 7. Erunt reliqui>c Jacob in medio populo-

marquent ici la Perse et la Ch-alde, qui taient rum, quasi ros a Domino. Depuis le rgne de
une continuation de l'empire d'Assyrie, fond par Darius fils d'Hystaspe, la nation juive fut consi-
Nemrod. Gnes, x, 8, 1. 1 dre comme un peuple chri et protg du ciel.
Pascent terram Assur in gladio, et terram Elle vcut en paix dans son pays, et ceux qui
Nemrod lanceis ejus. Qui gouverneront, la
in taient demeurs dans la Perse et dans la Chal-
lettre, qui patront la terre a" Assur avec l'pe, et de, furent honors et respects des autres sujets
le pays de Nemrod avec leurs lances. Ces princes de l'empire. Les pres ont vu dans ces restes de
gouverneront avec autorit, avec svrit. Leur Jacob, les premiers disciples qui ont compos
rgne sera un gouvernement violent et imprieux. l'glise naissante. Ils rpandirent sur le monde la

L'histoire nous apprend que Darius, fils d'Hys- grce divine comme une rose bienfaisante.
taspe,est premier roi de Perse qui ait exig un
le Quasi still^e super herbam, qu^non expectat
tribut de ses peuples. Ses prdcesseurs se con- virum. Comme des gouttes d'eau qui tombent sur
tentaient des prsents que les peuples taient V herbe, sans dpendre de personne ; qui tombent
censs apporter volontairement. Chaque province du ciel sans le secours des hommes qui sont for- ;

donnait de ce qu'elle produisait. Ce fut Darius mes en quelque sorte de la main de Dieu. Ainsi
qui rduisit les tributs en argent, et qui en rgla les Juifs se soutinrent au milieu des peuples par
la quantit Aussi les Perses lui donnrent-ils le
: une protection toute particulire du Tout-Puis-
nom de marchand ,'ij. Ils disaient que Cyrus les sant. Les Septante offrent un non-sens (3):
avait gouverns en pre, Cambyse en matre, et Comme des agneaux suriherbe, en sorte que per-
Darius en trafiqueur. Le rgne de ce dernier sonne ne soit assembl, ni ne subsiste parmi les
prince fut svre, et ses guerres longues et fr- enfants des hommes. Les versions d'Aquila et de
quentes. Au lieu de ces paroles Et le pays de : Symmaque reviennent la Vulgate.
Nemrod avec leurs lances. Les Septante (2) Et : jt. 8. Quasi leo in jumentis silvarum. Cette
la terre de Nemrod dans sa fosse; Symmaque et description convient assez aux Juifs rpandus
Thodotion, dans ses portes, dans les portes de ce dans la Perse, qui se vengrent de tous leurs
pays, au dedans de ses villes. C'est la traduction ennemis, avec la permission d'Assurus (4) ou ;

qui parat la plus littrale et la plus conforme aux mmes Juifs dans la Jude, sous la conduite
l'hbreu. Les portes sont souvent mises pour le des Maccabes. Ils ruinrent les forces des rois
lieu o l'on rend la justice, o les princes exer- de Syrie, et se rendirent si redoutables dans tout
cent principalement leur autorit. Aquila : Dans le pays, que personne n'osait les attaquer. Judas

ses lances. Maccabe fut semblable un lion, dit l'historien


Et liberabit ab Assur, cum venerit in ter- sacr (5), dans ses actions de valeur, et un lion-
ram nostram. C'st conclusion de ce qu'il a
la ceau qui rugit aprssa proie. Ilpoursuivit et recher-
dit au verset 5. Assur est entr dans notre terre : cha les impies, et il brla dans les flammes ceux
mais Dieu a suscit ou huit contre lui sept qui troublaient son peuple. Les pres ont appliqu
princes qui se sont rendus matres de son le verset prcdent aux disciples ils appliquent ;

royaume. Ainsi nous avons t garantis de Cam- celui-ci aux aptres, qui ont arrach le monde au
byse, ce cruel ennemi, qui tait dj dans nos paganisme. Quelques-uns ont surtout vu saint
campagnes, et qui menaait de nous piller. Paul, dans ce lion ml aux bles des forts.

(1; Herodot. lib. m. 89. A^puit Ild'oaai &; Aapsto; (J.v (}') Ka'i t'; apve; Jt* aypostiv, o-o>; ;j.) auva/Qrj ixrfi::^
r^'v v.iT.T^ko:. Ku;jl637]: ? Ssokti. Kpo Si -otrip. p.7)0 inoiTi) v tot; v6p(j')^iov. Hcb. "IWN -wy >by C3C33
(2) Les Septante Ka yrjv xo :
;
NsSpS 'n tr; T?pti cin uip bn xbi wxb mp' sb
uxo. Heb. rvnnBa "pibj v-in uni 14) Esth. ix. {(,) 1. Macc. ut. 4.

S. B. T. XI. 26
A 2 MICHE. V. DESTRUCTION
- DE L'IDOLATRIE
9. Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes Votre main s'lvera sur eaux qui vous combattent;
9.

inimici tui intenbunt. et tous vos ennemis priront.


10. Et erit in die il la , dicit Dominus: Auferam equos 10. En ce jour-l, dit le Seigneur, je vous terai vos

de medio tui, et disperdam quadrigas tuas. chevaux, et je briserai vos chars de guerre.
Et perdam civitates terras tuas, et destruam omnes
11. 11. Je ruinerai les villes de votre pays et je dtruirai ;

munitiont-s tuas; et auferam maleficia de manu tua, et tous vos remparts j'arracherai d'entre vos mains tout ce
;

divinationes non erunt in te; qui servait vos sortilges et il n'y aura plus de devins
;

parmi vous.
12. Et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de 12. J'exterminerai du milieu de vous vos idoles et vos

medio tui, et non adorabis ultra opra manuum tuarum; statues et vous n'adorerez plus les ouvrages de vos
;

mains.
15. Etevellam lucos tuos de medio tui, et conteram 1 ?. J'arracherai les grands bois que vous avez plants ;

civitates tuas. je rduirai vos villes en poudre.


14. Et faciam, in lurore et in ir.dignatione, ultionem in 14. Et je me vengerai, dans ma fureur et dans mon
in omnibus gentibus quce non audierunt. indignation, de tous les peuples qui ne m'ont point
cout.

COMMENTAIRE
f. 9. Omnes inimici tui interibunt. Les rois ra: les villes pa/s : j'en dmolirai les
de votre
de Syrie qui avaient attaqu la religion des Juifs, fortifications. Je vous tablirai dans une paix si
et qui avaient voulu les forcer quitter leur loi, solide, si assure, si entire, que vous ne pense-
pour suivre des gentils, prirent tous en
le culte rez plus fortifier des villes.
diffrentes manires. Leurs perscutions ne ser- Auferam maleficia de manu tua. Plus de
virent qu' augmenter la gloire du peuple fidle, divinations, de magie, de sortilges, de supers-
et faire clater sa vertu et sa gnrosit. On vit titions, etc. Plus d'idoles, plus de statues, plus
en peu de temps disparatre Sleucus Philopa- de bois consacrs aux fausses divinits ^verset
tor, Antiochus Epiphane, Antiochus Eupator, 12). Tout cela marque assez bien l'tat des Juifs
Dmtrius Soter, Dmlrius Nicanor, Alexandre depuis leur retour de Babylone. Mais il convient
Bala, Antiochus Thos, Zbina et quelques au- bien plus parfaitement l'glise chrtienne, o
tres. Tous ces princes ensemble rgnrent l'on ne vit jamais d'idoltrie grossire, ni de
peine soixante ans et pendant que la Syrie lait
; grands dsordres autoriss, soufferts, comme on
agite par des guerres trangres et domestiques, les a vus parmi les Juifs.
qui la consumaient insensiblement, la Rpublique y. 14. Faciam ultionem in omnibus gentibus.

juive s'affermissait et jetait les fondements du Tous les peuples qui ont injustement perscut
royaume des Asmonens, qui s'leva vers le mme lepeuple du Seigneur, ont prouv les effets de
temps. sa juste vengeance. Babylone, Tyr, Damas,
f. 10. Auferam equos
tuos de medio tui. Je Ammon, Moab, dom, les Philistins, l'Egypte,
vous mettrai en tat de n'avoir plus besoin de che- la Syrie ; tous ces pays ont vu se raliser les
vaux. Ou bien Je serai votre dfenseur, je vous
: menaces que les prophtes leur avaient si souvent
terai tous ces motifs de vanit et de vaine con- faites de la part du Dieu d'Isral, juste vengeur
fiance je vous donnerai une paix profonde.
;
de l'injustice et protecteur des faibles.
>-. 11. Perdam civitates terre tu*:. Je ruine-
CHAPITRE VI

Ingratitude des enfants d'Isral. Moyens de plaire au Seigneur. Infidlit des


enfants d'Isral, Vengeances du Seigneur sur eux.

i. Audite qu Dominas loquitur : Surge, contende 1. Ecoutez ce que dit le Seigneur : Allez, et soutenez
judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam. ma cause contre les montagnes; et faites entendre aux
collines votre voix.
2. Audiant montes judicium Domini, et fortia funda- Montagnes, coutez la cause du Seigneur coutez-
2.
;

menta terras; quia judicium Domini cum populo suo, et la, vous qui tes les fermes fondements de la terre car ;

cum Isral dijudicabitur. le Seigneur veut entrer en jugement avec son peuple, et
exposer sa cause avec Isral.
;.Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui j. Mon peuple, que vous ai-je fait ? en quoi vous ai-je

tibi Responde mini.


? donn sujet de vous plaindre ? Rpondez-moi.
4. Quia eduxi te de terra /Egypti, et de domo servien- 4. Est-ce parce que je vous ai tir de l'Egypte, que je
tium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et vous ai dlivr d'une maison d'esclavage, et que j'ai
Aaron, et Mariait!? envoy, pour vous conduire, Mose, Aaron et Marie ?

COMMENTAIRE
^. 1. Contende judicio adversus montes. pour se dfendre et pour justifier sa conduite en-
Voici un discours nouveau, qui s'adresse aux dix vers lui.

tribus. Le Seigneur ordonne au prophte de citer f. 2. Fortia fundamenta terr/e. Montagnes,


Isral en jugement devant les montagnes et les dont les racines sont comme les solides fonde-
collines, pour s'y voir condamn d'ingratitude, ments de la terre. Voyez Jonas, 11. 7. Les Sep-
d'infidlit, -d'injustice, d'impit. Miche y doit tante (6) : Valles, qui tes les fondements de la
paratre comme l'avocat de Dieu, qui veut bien terre. Symmaque et Thodotion : Les anciens
se soumettre justifier sa conduite envers Isral, fondements de la terre.
afinde le convaincre plus aisment, et le mettre jh 5. Quid feci tibi, aut quid molestus fui ?

dans son tort. Quelques exgtes (1) veulent que, Les Septante : Mon peuple, que vous ai-je fait !

sous le nom de montagnes, on entende ici les En quoi vous ai-je attrist ) En quoi vous ai- je
princes, les juges, les chefs d'Isral. Il n'est pas caus de la peine? Cette bont de Dieu est incom-
extraordinaire de leur donner le nom de monta- prhensible; elle est accablante pour les impies.
gnes dans l'criture (2). Mais le texte hbreu (5) Dieu ne craint point de se rabaisser, parce qu'il
et la suite du discours montrent assez qu'il faut est infiniment lev. que les hommes qui Il n'y a
l'expliquer des montagnes relles (4). Dieu en risquent se ravaler, parce que leur grandeur est
veut aux princes et aux grands, au moins autant toute dans l'ide des autres. L'glise a fait une
qu'au menu peuple. Il les accuse les uns et les belle explication de ces paroles dans l'office de la
autres au tribunal des montagnes qu'on regarde semaine Sainte.
comme animes, et comme bien instruites et de f. 4. De domo servientium liberavi te. Je
la conduite de Dieu envers son peuple, et de celle vous ai tir de la prison o on enferme les escla-
du peuple d'Isral envers son Dieu elles en ont : ves. Les esclaves taient renferms souvent dans
t tmoins depuis depuis tant de sicles. On voit d'affreux rduits o l'air et la lumire ne pn-
dans plus d'un endroit des livres saints (<), que traient pas encore avaient-ils souvent les fers
;

Dieu semble traiter avec son peuple comme d'gal aux pieds.
gal, et qu'il se prsente en jugement, comme Misi ante faciem tuam Moysen, Aaron, et

(1) Crrill. Albert. Hauno. Ribera. Vat. etc. (5) Voyez Isai. 111. ij; v. j; xliii. 26. - Jerem. 11. 5. -

(2) Psalm. lxxi. j.- Isai. 11. 11. - Habac. m. 6. Ose iv. 1 ; xn. ?.

()) c-in ^7v : ibip myajn nsycw.i ennn r.N an (6) Les Septante : A'xuacs Xao'i jjv zpt'aiv Kuplou,
mn> an pn xai ifipayYE, Of[ju)>ta tr,; y^. Sym et Theodot. Anliqua
(4) Les Septante : Kp:'0r)Ti npo; ter op7|. Kai xouaaTio- fundamenta terras. Quinta edit. Ethanim fundamenta
aav 01 [iouvo'i cuvrjv ao. lia et Theodoret. hic. et Chry. terras. Hieron.
sost. oral. v. de Provid. et Jun. Pisc. Grot. Drus. Munst.
404 MICHEE. VI.- INGRATITUDE D'ISRAL
5. Popule meus, mmento, quseso, quid cogitaverit 5. Mon
peuple, souvenez-vous, je vous prie, du des-
Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius sein que Balac, roi de Moab, avait form contre vous,
Baor, de Setim usque ad Galgalam,ut cognosceres justi- et de ce que lui rpondit Balaam, fils de Bor. Sou-
tias Domini. venez-vous encore de ce que j'ai fait pour vous entre
Stim et Galgala; et reconnaissez combien le Seigneur
est juste.
Quid dignum oferam Domino? Curvabo genu Deo
6. 0. Seigneur qui soit digne de lui?
Qu'offrirai- je au
excelso numquid offeram ei holocautomata et vitulos
? Fichirai-je les genoux devant
le Dieu Trs-Haut ? Lui
anniculos? offrirai-je des holocaustes et des veaux d'un an ?
7. Numquid
placari potest Dominus in miilibus arietum, 7. L'apaiserai-je, en lui sacrifiant mille bliers, ou des
aut multis miilibus hircorum pinguium? numquid dabo
in milliers de boucs engraisss ? Lui sacrifierai-je pour mon
primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris crime mon fils an, et pour mon pch quelque autre de
mei pro peccato animas meas? mes enfants ?

COMM ENTAIRE
Mariam. Thodoret (), le chalden et plusieurs en hbreu, ghellolh du Jourdain. nVii ghellh,
exgtes croient que, comme Mose tait prpos La racine S>b: gll,
signifie district, cercle, environs.
pour instruire les hommes, ainsi Marie tait char- signifiece qui est rond, tournant, un anneau. Il y
ge de l'instruction des femmes en sorte que ; avait de ces gheliloths en-de et au-del du
l'on peut regarder celte prophtesse comme la lleuve (4). j Enfin on peut insrer ici quelques
lgislatrice des femmes d'Isral. mots pour remplir le sens Souvenez-vous du :

f. 5. Quid cogitaverit contra te Balac,... mauvais dessein de Balac et de la rponse que lui
ET QUID RESPONDERIT El BaLAAM DE SETIM , fit Balaam, cl de ce que j'ai fait pour vous, depuis

usque ad Galgalam. des Moabites,Balac, roi Stim jusqu' Galgala de quelle manire j'ai ;

apprhendant que les Isralites ne se rendissent dessch les eaux du Jourdain, pour vous faire
les matres de son pays, appela son aide le devin entrer dans la terre de Canaan, et comment j'ai
Balaam pour les maudire (2). Mais Dieu mit dans renouvel avec vous mon alliance Galgala. Tout
la bouche du devin des bndictions, au lieu de cela doit vous faire connatre la justice du Sei-
maldictions. Balaam releva malgr lui la gloire gneur Ut cognosceres justifias Domini ; et sa
:

du Dieu d'Isral, et annona les grands avantages fidlit excuter les promesses qu'il avait faites

que ce peuple remporterait sur ses ennemis. vos pres et mme vous donner des preuves
;

Isral tait alors camp dans les plaines de Moab, de sa bont envers vous car la justice se prend ;

entre Stim et le Jourdain ({). C'est l que Balac quelquefois en ce sens (<,)', et Symmaque l'a

vit de loin le camp des Hbreux. Ce qui embar- traduit de mme en cet endroit (6).
rasse ici, ce sont ces paroles Depuis Stim jus- : v. 5. Quid dignum offeram Domino ? C'est la

qu' Galgala. Stim est dans la plaine de Moab, rponse du peuple. Il n'oppose rien ce que le
l'orient du Jourdain. Galgala est dans la plaine Seigneur vient de dire il n'apporte rien pour sa ;

de Jricho, l'ouest de ce fleuve. On ne peut justification car que pourrait-il dire contre son
;

donc pas dire que Balac vit Isral camp entre Dieu, qui le convainc d'une manire si forte et si
Stim et Galgala. Le peuple n'arriva Galgala touchante ? Les Septante (7) Comment regagne- :

que plus d'un mois aprs. Mais on peut rpondre rai- je le Seigneur et reconnatrai- je mon Dieu
cela trois choses. La premire, que le prophte Tris-Haut ) Que pourrai-je lui rendre pour recon-
reproche ici aux Isralites le crime qu'ils com- natre tous les bienfaits dont il m'a combl? L'h-
mirent avec les filles de Moab, dans le camp de breu (8) En quoi me rendrai- je le Seigneur favo-
:

Stim et dans les plaines de Moab, situes entre rable et comment me proslemerai-je devant le Dieu
Stim l'orient t Galgala au couchant, au-del Trs-Haut ? Comment lui ferai-je agrer mes
du fleuve. Entre Stim et Galgala l'criture ne offrandes et mes soumissions ?
nomme aucune autre ville et il tait naturel de ; ,V. 7. AUT IN MULTIS M1LL1BUS HIRCORUM P1N-

marquer l'tendue de ce camp par ces deux lieux guium ? L'hbreu (o) Dans une multitude de tor- :

si clbres, opposs l'un l'autre. Secondement, rents d'huile, pour tre verse sur son autel, ou
le nom de Galgala peut tre mis ici pour signifier pour tre consume dans ses lampes.
lesdistricts, les cerclesou lesenvironsduJourdain ;
Numquid dabo primogenitum meum pro sce-

(i) Thcodoret. hic. O'uS xi{ yuvai/.a; xfj Ttpoar/o .7;; (<j) Psal. xxtn. 5. et cxi. 9.
atpr[aa; ir.i\x.ilo.~ , t.xi Tau:a'i; xf,v M api au. FTtaTriaa, (6) Pro justitiis, sive justilias, misericordias interpr-
y.ai 7if.097jTty.oO -/api'aj/a-co; z[).r.'kr
i
ix. Vide Sancl. Drus, tais estSymmachus. Hicron.
atios. (7) Les Septante E'v xt'vi xoctaXotci) : tov Kptov, v:t-
(2) Num. xxii. xxiii. xxviv. XrJ<Jiou.ai Hio jjlo J/fatou.

(;) Num. xxv. Morabatur eotempore in Setim. (8) -Tio in^sO ^rs rnn> t=TpN no3
(4) Comparez Josue xviii. 18, cl xxii. 10. 11. (g) jcw '^n; m;ji- Les Septante : t'v u.upia<i J(.iu.*"
piuv ntdvtov. Fo; le : Xet|J.pptDV, Torrenliiim.
MICHEE. VI.- MOYENS DE PLAIRE AU SEIGNEUR 405

8. Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid 8. O hommeje vous dirai ce qui vous est utile, et
!

Dominus requirat a te : Utique facere judicium, et dih- ce que Seigneur demande de vous c'est que vous
le ;

gere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. agissiez selon la justice, que vous aimiez la misricorde,
et que vous marchiez en la prsence de votre Dieu avec
une vigilance pleine d'une crainte respectueuse.
9. Vox Domini ad civitatem clamt, et salus erit timen- 9. Le Seigneur parle la ville avec une voix puis-
tibus nomen tuum Audite, tribus, et
: quis approbabit sante et ceux qui craindront votre nom, mon Dieu
; !

illud? seront sauvs coutez-le donc, tribus mais qui est-


; ;

ce qui recevra avec soumission cette parole ?


10. Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et 10. Les trsors de l'iniquit sont encore dans la mai-
mensura minor iras plena. son de l'impie, comme un feu qui le consume et la ;

fausse mesure dont il se sert est pleine de la colre de


Dieu.

COMMENTAIRE
lere meo ? Comme fit le roi de Moab (1) assig salus erit timentibus nomen tuum. Le Seigneur
par les rois de Juda, d'Isral et d'dom ; ou fait entendre sa voix il appelle tout le monde ; :

comme fit Jepht (2), qui immola sa propre fille ; mais tout le monde ne l'coute pas. Or il n'y aura
ou enfin comme faisaient les Cananens avant que de sauvs que ceux qui l'auront cout, qui lui
les Isralites entrassent dans leur pays (3). Les auront obi, qui auront fait profit de ses grces,
Phniciens, dans les dangers les plus pressants, et qui auront rgl leur conduite sur ses volonts.
avaient coutume d'immoler aux dieux, celui de L'hbreu (9) : La voix du Seigneur crie la ville ;
leurs fils qui leur tait le plus cher. On veut que et la sagesse (ou l'homme sage) considrera votre
ce soit le dieu Saturne qui ait donn cours cette nom, devant lui, le respectera, mon Dieu.
l'aura
brutalecoutume (4). Le chalden Les prophtes du Seigneur font
:

Facere judicium, et diligere misericor-


f. 8. entendre leur voix la ville; et les matres, les
diam, ET SOLLICITUM AMBULARE CUM DEO TUO. docteurscraignent le nomdu Seigneur. Lesyriaque:
Tel est le vritable esprit du Seigneur de la loi ; La voix du Seigneur annonce sur la ville sa doc-
voil ce qui lait le vrai Isralite; vrit que les trine ceux qui craignent son nom. Le Seigneur
Juifs charnels n'ont jamais bien comprise elle : lve sa voix, pour se faire entendre dans la ville:
tait hors de leur porte. En vain leur lgislateur Sera sage celui qui craindra son nom.
et leurs prophtes la leur ont-ils inculque en Audite, tribus: et qu;s approbabit illud?
maintes occasions (5), ils en revenaient toujours Dieu vous crie coutez, tribus mais o sont
: :

leurs prventions grossires offrir des sacrifices : les esprits attentifs et dociles:- L'hbreu (10):
sanglants, faire de riches prsents au temple, coute^, tribus : et qui connatra. Les Sep-
btir les tombeaux des prophtes, porter sur leurs tante (ii): coute?, tribus : qui ornera la ville?
habits et sur leurs ttes des marques de leur D'autres traduisent coute^ la verge, et celui qui
:

attachement littral la loi, pratiquer cent cr- la dnonce, ou qui en menace. Le syriaque :

monies gnantes, user de frquentes lotions, Ecoute^ celui qui vous conjure. Autrement cou- :

viter scrupuleusement les moindres souillures: te\, tribus : et qui est-ce qui s'est trouv l'as-
voil en quoi ils faisaient consister leur perfection, semble pour couter! Ou mieux coute^, appre- :

pendant qu'ils ngligeaient les devoirs essentiels, nez quel sera le chtiment et qui vous l'enverra.
et la pratique des plus solides vertus. 10. Mensura minor ir,e plena. L'impie
f.
Sollicitum ambulare. L'hbreu (6) El mar- : garde dans sa maison cette mesure, qui sera pour
cher humili, soumis, avec un air modeste et res- lui un vase de colre. Dieu et les hommes ont
pectueux, en la prsence du Seigneur. Les Sep- galement en horreur les mesures et les balances
tante (7) tre prl marcher avec voire Dieu.
:
frauduleuses. L'hbreu (12) Uphah trop court est :

Thodotion (8) Appliquez-vous soigneusement


:
abominable. L'phah est une mesure qui contient
marcher avec votre Dieu. trente-huit litres 88 centilitres. On a mis cette me-
f. 9. Vox Domini ad civitatem clamt. Et sure pourdsigner toute mesure en gnral. L'cri-

; 1) iv. Rc. m. 27. (8) Ka'i aoaXi'ov to r.opstkaOai ixi-.k E'Xoa':/. Quinta
(2) Judic. xi Edit. fcfOvistv.
(j) Levil. xx. 27. - Deut. x. J2. (o) -)aw nN-i> _n>Tinrn N-ip> -vyb mm Sip Les Septante :

(4)Vide Porphyr. de abslin. - Euseb. prp. lib. iv.c. 10. ta)'/'', Kupfou jcXei TruXrjGriasa'., y.a'i otaet oo6ou|jlc'vgu; to
(5) Deut. x. 12. ij. - Psat. xlix.... 14. 15.- hai. 1. n.16. vo[j.a utoCi. ils ont lu iou; >s-i> nvann
(6) tiSn c rob yjsm (10) my> >ot msD iyoi;
(7) Les Septante : E"O!jj.ov eivat xo'j r.opitafta.'. jj.Et (11) A'V.ouaE, 9'JXrj, xai tt /.oafjt.riai r.oXiv.
XO OcO oo.
w
(i2)rrai7T pn nsw Les Septante: Kai fut pjw;
aSixa.
406 MICHE. VI. - VENGEANCES DU SEIGNEUR
ii. Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli 11. Puis-je ne pas condamner la balance injuste, et le
pondra dolosa.' poids trompeur ?
12. In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et 12. C'est par ces moyens que les riches sont remplis
habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum d'iniquits ses habitants usent de dguisement et de
;

fraudulenta in ore eorum. mensonge, et leur langue est dans leur bouche comme
un instrument de tromperie.
ij. Et ego ergo coepi percutere te perditione super ij. C'est donc pour cela, c'est pour vos pchs que
peccatis tuis. j'ai commenc vous frapper d'une plaie mortelle.

14. Tu comedes, et non saturaberis; et humiliatio tua 14. Vous mangerez, et vous ne serez point rassasis;
in medio tui; et apprhendes, et npn salvabis; et quos vous serez pntrs de confusion vous prendrez entre ;

salvaveris, in gladium dabo. vos bras vos enfants, et vous ne les sauverez point si :

vous en sauvez quelques-uns, je les livrerai encore au


tranchant de l'pe.
I. Tu seminabis, et non metes; tu caicabis olivam. if. Vous smerez, et vous ne recueillerez point vous ;

et non ungeris oleo; et mustum, et non bibes vinum. presserez les olives, et vous ne vous servirez point de
l'huile vous foulerez les raisins, et vous n'en boirez
;

point le vin.
16. Et cusiodisti prascepta Amri, e'c omne opus domus 16. Vous avez gard avec soin les ordonnances d'Amri ;

Achab, voluntatibus eorum, ut darem te


et ambulasti in vous avez imit en toutes choses la maison d'Achab, et
in perditionem, et habitantes in ea in sibilum; et oppro- vous avez march sur leurs traces c'est pourquoi je :

brium populi mei portabitis. vous abandonnerai votre perte je rendrai vos habi- ;

tants l'objet de la raillerie des hommes et vous serez ;

couverts de l'opprobre que mrite un peuple rebelle


son Dieu.

COMMENTAIRE
ture s'lve souvent contre les faux poids et les surpassa en mchancet tous ses prdcesseurs :

fausses mesures (1). Il marcha dans de l'impie Jroboam, qui


les voies

f. NuMQUID JUSTIFICABO... SACCELLI


I I . PONDERA avait fait pcher Isral. Achab, son fils, enchrit
dolosa ? L'hbreu (21 : Justifier ai- je les pierres encore sur ses crimes. Non content du culte des
trompeuses de la bourse) Les pierres, dont on se des veaux d'or, et des autres superstitions qui
servait pour peser l'argent; car alors on n'avait avaient jusqu'alors t souffertes et autorises
pas encore l'usage commun de l'argent monnay, dans Isral, il y introduisit l'idoltrie de Baal et
et chacun portait sur soi, surtout les ngociants, d'Astaroth, divinits phniciennes, par complai-
les poids, ou les pierres avec le trbuchet pour sance pour Jzabel, son pouse, qui tait fille du
peser le mtal d'or ou d'argent brut et en lingot. roi de Tyr (7), Voil quels taient les matres
f. 14. Humiliatio tua in medio tui.*Vous qui les Isralites obissaient aveuglment, pendant
serez intrieurement accabl de confusion ou, ; qu'ils lois de Dieu.
mprisaient les ordres et les
vous serez tmoin des maux et de la confusion Voil les modles dont ils suivaient l'exemple.
qu'on vous fera souffrir, au milieu de votre pays. Les Septante (8) Les lois de mon peuple seront
:

Les Septante (3) Je vous adandonneraivous-mme.


: ananties, aussi bien que les uvres de la maison
Apprhendes, et non salvabis. Vous prendre^ d'Achab.
entre vos bras vos enfants, pour les sauver, et vous . Opprobrium populi mei tortagitis. Vous
ne les sauverez point. Ou bien (4) Vous ramasse. : porterez l'opprobre de mon peuple; la confusion
re\ quelques fruits mais vous ne les conserverez ; dont j'ai menac mon peuple un peuple ingrat, ;

point; l'ennemi vous les ravira. Ou bien (5): Vous impie, infidle. Ou, en le rapport mt aux riches
vous approcherez de votre femme, et ses enfants dont il a parl auparavant Vous autres riches, :

ne viendront point terme. Elle concevra et n'en- avares, injustes, toute la honte de mon peuple
fantera point. retombera sur vous on vous regardera comme ;

f. Custodisti pr/ecepta Amri, et omne


16. la cause des maux auxquels il sera livr. Les
opus domus Achab. Amri, roi d'Isral, et pre Septante (9) : Vous supporterez les reproches des
d'Achab, est un des plus mchants rois qu'aient peuples. Vous serez exposs leurs railleries et
eu les Isralites. L'Ecriture (6) nous assure qu'il leurs reproches. Ce sens parait le meilleur.

(1) Deul. xxxv. i}.- Amos. vin. 5. - Prou. xx. 10. (;) lbid. jh 10. Et fecit Achab filius Amri malum in

(2) ncia U3N Doa... rOTNn conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum..
(5) A 'jtoGaXtj) ai i sauT7)v. et servivit Baal, et adoravit eum, etc.

(4) lansn n4i :Dn (8) Les Septante Kai fli'favioOrjaETai vdixipaXao fj.<,,/.a-
:

Pagn. Vatab. Grot.Munst. Casl. Kim'hi. Abcn E-ra,


(5)
r.'jia. xa pya ou.ou A'/fi l.s ont lu >DJ 'Anuni, popitlus
((>) m. Reg. xvi. 25. Fecit Anrri malum in conspectu meus, pour nov A nui.
Domini, et operatus est nequiter super omnes qui fue- (9) Kat ave'.or] Xaiov Xrji|;eaO.

runt ante eum.


CHAPITRE VII

Raret des hommes de bien dans la maison de Jacob. Vengeances du Seigneur. Attente
de ses misricordes. Ruine de Babylone. Rtablissement de Jrusalem et de toute la

la maison de Jacob. Merveilles de leur dlivrance.

i. Vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno i. Malheur moi, parce que je suis comme rduit
racemos vindemi! Non est botrus ad comedendum ;
cueillirdes raisins la fin de l'automne, aprs q>e la
prascoquas ficus desideravit anima mea. vendange a t faite et je n'en trouve pas une grappe
;

manger. C'est en vain que j'ai dsir que4quer,-unes de


ces figues les premires mres.

COMMENTAIRE

f. SlCUT QUI COLLIGIT IN AUTUMNO RACEMOS


I. manu tenueril devorabit illud. J'ai rencontr
VINDEMI/E NON EST BOTRUS AD COMEDENDUM
: ; Isral dans le dsert, comme une figue prcoce, dit
PR/ECOQUAS FICUS DESIDERAVIT ANIMA MEA. C'est Ose () : Quasi primapoma ficulnecc. Jrmie(3)
une continuation du discours prcdent. Pour voulant marquer d'excellentes figues, dit qu'elles
marquer le petit nombre des justes qui restent sont aussi bonnes que les figues prcoces Ficus :

dans Isral, et qui pourraient arrter le bras de bonas nimis, ut soient ficus esse primi lemporis.
Dieu, et suspendre les effets de sa colre sur son Mais ces figues de primeur sont celles de juin :

peuple, le prophte dit qu'il les cherche avec c'taient les meilleures, parce qu'elles taient
tout l'empressement dont il est capable; mais pousses en quelques mois celles qui avaient ;

qu'il n'en trouve aucun. Je visite tous les coins pass l'hiver sur l'arbre n'avaient pas, beaucoup
d'Isral, comme un homme qui, dans l'ardeur de prs, la mme saveur. Il semble que Jsus-Christ
sa soif, cherchant se rafrachir, entre dans une cherchait de ces figues prcoces sur le figuier
vigne aprs la vendange les ceps sont entire- : qu'il maudit prs de Jrusalem (6). Saint Marc
ment dpouills il ne trouve pas un seul raisin.
; tmoigne que ce n'tait point alors le temps des
Il est comme celui qui, au commencement du figues 17). Il est vrai que ce n'tait pas la saison
printemps, cherche quelques-unes de ces premi- ordinaire de la maturit de ces fruits; mais il y
res figues (i), de ces figues prcoces, qui n'ont en avait de prcoces. Si d'ailleurs il n'y en avait
jamais ni la grosseur ni la beaut des autres jamais eu de mres cette poque, on ne verrait
figues (2); mais il ne peut pas mme en ren- pas bien la raison de ce que fit Jsus-Christ dans
contrer une seule. cette circonstance, o il semblait faire allusion
Le terme hbreu bikkorh (3) dsigne ces fi- ce qui est ici marqu dans Miche. Le discours
gues qui, venant aprs l'automne, et tant sur- de ce prophte et la conduite de Jsus-Christ
prises par le froid, n'ont pas le temps de mrir. ont une trs grande conformit, et ils tendent au
Si elles chappent la rigueur de l'hiver, comme mme but.
i! arrive assez souvent dans les climats chauds, L'hbreu (8) : Hlas, j'ai t comme ceux qui
elles mrissent au printemps, lorsque les autres cueillent les fruits de l't, comme celles qui font la
figues commencent seulement fleurir, et sont vendange ! Il n'y a pas une grappe pour manger ;
recherches avec avidit par ceux qui les rencon- mon me a dsir une figue qui n'est pas mare,
trent. Les prophtes en parlent assez souvent. ou mon me dsirait les premiers fruits. Il se
Par exemple : La gloire, la prosprit de Sama- compare un homme qui cueille des fruits, et
rie est comme une figue prcoce, qu'on saisit ds un vendangeur et il se plaint qu'il ne trouve
;

qu'on la voit, et qu'on dvore aussitt qu'on l'a pas une figue sur ses arbres, ni un raisin sur les
prise (4) : Quod cum aspexerit indens, slalim ac ceps. Le temps de cueillir les fruits et les raisins

(1) Hieronym. hic. Remig. Albert. Haimo. ($) Jeretn. xxiv. 2.

(2) Vide si placct, Hicron. hic.-Nrssen. oral. v. in Cant. (6) Mat/h, xxi, 19.
Ambres, in Luc. Ub. vu c. ?. (7) Marc. xi. 1;.
(;) rn-ca Vide Plin. Ub. xv. c. 18. (81 113WN j>n "vsa niSSys V'p >3DN3 >n>>rt 3 >S tV^N
(4) lsai. xxvtu. 4. (5) Osce x. 10. >ws3 nniN nr;: S;nS
40 MICHEE. VII.- INJUSTICE GNRALE
2. Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non 2. On ne trouve plus de saints sur la terre it n'y a ;

est:omnes in sanguine insidiantur; vir fratrem suum ad personne qui ait le cur droit tous tendent des piiges
:

mortem venatur. pour verser le sang; le frre cherche la mort de son


frre.
;. Malum manuum suarum dicunt bonum: princeps j. appellent bien le mal qu'ils font: le prince
Ils
postulat, judex in reddendo est;
et et magnus locutus exige ;juge est vendre
le le grand dclare le dsir
;

est desiderium animae su, et conturbaverunt eam. de son cur et ils troublent la terre.
;

4. Qui optimus in eis est, quasi paliurus; et qui rectus, 4. Le meilleur d'entre eux est comme une ronce; et
quasi spina de sepe. Dies spculations tuas, visitatio tua le plus juste est comme l'pine d'une haie mais voici :

venit; nunc erit vastitas eorum. le jour qu'ont vu les prophtes voici le temps o ;

Dieu vous visitera vous allez tre dtruits.


:

COMMENTAIRE
est venu ; les arbres et les vignes sont sans fruits. Septante (5) Leurs mains sont prpares faire
:

Le Seigneur moisson et
est prt venir faire sa ; le mal. Le prince demande, et le juge parle d'une

Samarie n'a aucun fruit lui prsenter. Les Sep- manire pacifique. Le juge, au lieu de rprimer le
tante ) Hlas ! j'ai t comme celui qui ramasse
(
1 : dsordre et les injustices des grands, les tolre, et
de la paille durant la moisson, et comme celui qui n'ose les reprendre. Le syriaque Leurs mains :

cueille des raisins dans la vendange ! Il n'y a pas un sont toujours prles. Le gouverneur dit : Apporte^;
raisin pour manger des prmices! Hlas, mon me! et le juge dit : Donner des prsents.

h Periit sanctus de terra, et rectus in


1. Magnus locutus est desiderium anim.*e su-e ;

hominibus non est. Le dsordre est si gnral, et conturbaverunt eam. Qui aura assez de fer-
qu'on ne voit plus ni de saintet, ni de droiture. met pour s'opposer aux passions des grands. ?
Les prophtes se sont souvent exprims de cette L'hbreu (6) Un grand dclare le dsir ou la
:

manire, pour marquer l'extrme raret des per- passion de son me, et on l'affermit. On flatte, on ap-
sonnes de pit dans Isral. Mais leur raret n'a prouve ce dsir, tout injuste qu'il est. Ou mieux :

jamais t si grande, qu'il ne s'en trouvt plus au- Un grand fait connatre la malice, la dpravation
cune. L'hbreu (2) lin y a plus de pieux, de mis- : de son cur, et on la fortifie.
ricordieux, de bienfaisants dans le pays. Le nom jh 4. Qui optimus in eis est, quasi paliurus.
de von 'hasid, misricordieux, dont le texte se sert ici, Au lieu de protger, de couvrir, d'aider le pauvre,
tait gnralement employ chez les Hbreux il l'opprime, il le pique, le dchire et l'afflige. Il
partir de cette poque, pour dsigner un homme est hriss d'pines comme une ronce. C'est un
de pit de l vint le nom d'Assidens sous les
: bois inutile, qui ne produit rien, et qui n'est bon
Maccabes (5). qu' tre jet au feu. Il est probable que l'hbreu
f. 3. Malum
manuum suarum dicunt bonum. p-m 'hdeq dsigne l'pine-vinette. Les Septante :

Princeps postulat, et judex in reddendo est. Comme un ver qui ronge (7).
Ils veulent tre approuvs dans le mal mme. Le Dies spculations tu^: visitatio tua venit. ;

prince exige les choses les plus injustes le juge ; Dieu vient par lui-mme vous visiter, vous punir,
les lui accorde. Ou Le prince n'attend pas qu'on : vous faire rendre compte. On peutaussi traduire ') 1
:

lui donne des prsents ; il les demande, et les Le jour de vos sentinelles ; le jour de votre vi-
exige et le juge, de concert avec lui, favorise
: site.Il vient exercer la justice et sur vous, et
ses usurpations et ses concussions. L'hbreu 14) sur vos princes, vos magistrats, vos faux proph-
s'explique diversement. Voici tout le verset : tes, ceux qui, comme des sentinelles, taient char-

Le prince demande qu'onapprouve le mal qu'il a fait, gs de veiller votre garde, et qui n'ont pens
et le juge le fait pour cire rcompens. Le chalden : rien moins qu' cet important devoir.
Ils font le mal avec leurs mains, et ne font Nuncerit vastitas eorum. L'hbreu((;): Voici
point le bien. Le prince demande, et le juge dit: leur confusion, ou leur perplexit (10). Les Sep-
Faites cela pour moi, et je vous le rendrai. Les tante (11) : Voici le temps de leurs pleurs.

(1) ()"i|jloi oxt ysvriOr]'/ oj; ouviyojv xaX'jujv v |j.T) xi (0) niroyii Nin '.wsi nw im Si-nni
/.o.' u>; [j.tpuXt'6a; v xpoYTj'xtf) ox t<xp-/ov:o; [ixpuo; xo (7) il' ; ar); i/.xptiiyuy/.
ayeiv x npioxyova "
i|xoi tyv/jn. (8; -|mps ysxo ai'
(2) y-iNn jmDn '2N Les Septante: A'jtoiXoXsv iXa6r ;. ( (9) cnsiac npy
(j) 1. Macc. II. 42; vu. 15. et u. Macc,xiv. 6. (to) Micron, hic. Magis rcoXtopx'.'av, /.ai (ppoprjatv, quam
(4) cibur; ts su; m
'into "wn sicn'i n>S3 y-in *iy vaslitatem in hebraao sonat.
() Les Septante EVt xo xaxv x; yepa; uriv xoi-
: (11) Nv 'jovxa! 7.XauO[/.oi Jtutv.

fj.ovT. O' pyo)v axE, xai 6 xpitij etprjvtxoij; Xo'you


XXTjatVi
M1CHEE. VII.- INJUSTICE GENERALE 409

. Nolite credere amico, et nolite confidere in


duce; 5. Ne vous fiez point votre ami ; ne vous reposez
ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui. point sur celui qui vous gouverne gardez la porte de ;

votre bouche contre celle-l mme qui dort auprs de


vous.
6. Quia contumeliam fecit patri, et fil a consurgit
filius 6. Car le fils traite son pre avec outrage ; la fille

adversus matrem suam, nurus adversus socrum suam et ; s'lve contre sa mre; la contre sa
belle-fille s'lve
inimici hominis domestici ejus. belle-mre, et l'homme a pour ennemis ceux de sa pro-
pre maison.
7. Ego autem ad Dominum aspiciam, expectabo Deum, 7. Mais pour moi, je jetterai les yeux sur le Seigneur,
salvatorem meum; audiet me Deus meus. j'attendrai Dieu mon sauveur ; et mon Dieu coutera ma
voix.
8. Ne laeteris, inimica mea, super me, quia cecidi; 8. O mon ennemie
ne vous rjouissez point de ce
!

consurgam cum sedero in tenebris : Dominus lux mea que je suis me relverai, aprs que je me
tombe ;
je

est. serai assise dans les tnbres car le Seigneur est ma ;

lumire.

COMMENTAIRE
J. v Ab EA QU/E dormit in sinu tuo,
custodi de l'homme, et ceux de sa propre maison, sont ses
claustra oris tui. Le danger sera si grand, et ennemis ($), comme Jsus-Chrisfie dit dans l'Evan-
le malheur si extrme, que le pre ne pourra point gile.

secourir son fils, ni l'poux son pouse (1). Il y Cespersonnes nanmoins, dit saint Augustin (6),
aura si peu de fidlit et d'assurance entre les ont souvent pour nous une tendresse natu-
personnes les plus attaches, que l'poux ne pourra relle, et une amiti qu'elles croient trs sincres.

mme Jrmie prdit la


se confier son pouse. Mais l'affection qu'elles ont pour nous est aussi
mme chose, en parlant malheurs des derniers fausse que celle qu'elles ont pour elles-mmes,
des Juifs sous Nabucodonosor (2), Et au chapi- puisque n'aimant que le sicle, et s'assujettissant
tre xlvii. 3, en parlant des Philistins, il annonce par cet amour au dieu du sicle, elles ne tra-
peu prs lemmemalheur. Le Sauveur du monde vaillent qu' nous engager comme elles, dans cette
a tait allusion ce passage de Miche, lorsqu'en honteuse servitude qu'elles prennent pour une li-
parlant des effets que de\ait produire la prdica- bert vritable. Et ce saint vque ajoute, qu'il
tion de l'vangile dans le monde, il dit (3) qu'il est trs difficile de vivre avec ces personnes sans
n'est point venu apporter la paix dans le monde ; se perdre avec elles et qu'il est besoin d'une
;

mais Vpe : qu'il est venu sparer le fils d'avec le grce extraordinaire pour ne point se laisser sur-
pre, la bru d'avec la belle-mre ; et que nos plus prendre par la douceur empoisonne deleurs com-
proches parents deviendront nos ennemis. Ce qui plaisances et de leurs paroles.
peut marquer deux choses. La premire, que la y. 7. Ego autem ad Dominum aspiciam. Voil
religion occasionnera des guerres et des pers- tout ce qui reste un homme qui sent que le
cutions, qui animeront et qui soulveront les per- monde est devenu son ennemi, aussitt qu'il est
sonnes les plus proches les unes contre lesautres, devenu l'ami de Dieu, afin que Dieu le regarde.
par un mauvais zle pour leur foi et ce sens pa- ; Il n'attend plus rien des hommes qui l'ont perdu,

rat le plus conforme celui de ce passage #


(4). et il attend tout de Dieu qui veut le sauver. Il
La seconde, que la religion que Jsus-Christ est n'coute plus que la voix de Jsus-Christ qui l'a
venu tablir, oblige ceux qui l'embrassent, re- touch, et qui l'a rendu sourd celle du monde.
noncer tout ce qui peut tre un obstacle leur Pour moi, je jetterai les yeux sur le Seigneur, j'at-
salut que le fils doit se sparer de son pre, et
;
tendrai Dieu qui est mon Sauveur. Ces paroles et
l'poux de son pouse, si l'un ou l'autre forme un les suivantes peuvent s'expliquer de l'Eglise des
obstacle leur salut, et s'oppose ce que Dieu gentils, que Dieu a
fait passer des tnbres de
exige d'eux ce sens est plutt moral et spirituel
; l'idoltrie, dans son admirable lumire (7), comme
que littral. l'crit saint Pierre et de la Synagogue qui s'est
;

y. 6. contumeliam facit patri. Un


Quia filius dclare son ennemieet l'a perscutecruellement,
homme vraiment touch de Dieu, trouve que tous comme on le voit dans les Actes des Aptres et ;

ceux qui l'aimaient deviennent ses ennemis, parce qui reviendra plus tard d'autres sentiments.
qu'ils sont ennemis de Dieu. Il faut qu'un homme f. 8. Ne l,eteris, inimica mea, super mk. O
se dfie de celle qui lui est unie par un lien sa- Babylone, et vous, autres villes mes ennemies, ne
cr que le pre ait le fils pour suspect, et le fils
;
vous rjouissez point de ma chute je me relve- :

son pre ; parce que, cet gard, les plus proches rai, et vous aurez votre tour.

(i) Deut. xin. 6; xxviii. ,4.- 11. Rtg. xii. 5. i. - Eccli.tx.i. (4) Voyez Luc. xxi. 16. et Joan. xvi. 2.

(2) Jercm. ix. 4. (5) Matth. x. j6.


(?) Matlh. x. J5. - Luc. xii. ;i. (6, Aug. in Psalm. vi. (7) 1. Petr. 11. 9.
4io MICHE. VII. - DLIVRANCE DE JRUSALEM
9. Iram Domini portabo, quoniam peec:ivi ei, donec Je porterai le poids de la colre du Seigneur, parce
9.
causam meam judicet, et facial judicium meum. Educet que pch contre lui, jusqu' ce qu'il juge ma cause,
j'ai

me in lucem, videbo justitiam ejus. et qu'il se dclare pour moi alors il me fera passer la
:

lumire; je contemplerai sa justice.


10. Et aspiciet inimica mea, et operietur confusione, 10. Alors mon ennemie le verra et elle sera cou-
qu dicitad me : Ubi est Dominus Deus tuus ? Oculi verte de confusion, elle qui me dit maintenant O :

mei videbunt in eam ; nunc erit in conculcationem ut est le Seigneur votre Dieu? Mes yeux la verront, lors-
l'jtum platearum. qu'elle sera foule aux pieds comme la boue qui est
dans les rues.
11. Dies, ut adificentur macerias tuas; in die illa longe En ce jour-l, vos masures seront changes en
il.
fiel lex. des btiments; en ce jour-l, vous serez affranchis de la
loi.
12. In die illa et usque usque ad te veniet de Assur, et En ce jour-l, on viendra de l'Assyrie jusqu' vous,
12.

ad civitates munitas, et a civitatibus munitis usque ad et jusqu' vos villes fortes, et de vos villes fortes
flumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte, jusqu'au fleuve ; depuis une mer jusqu' l'autre mer, et
depuis les montagnes jusqu'aux montagnes.
i . Et terra erit desolationem propter habitatores
in i;. Et la terre sera dsole, cause de la malice de
suos, et propter fructum cogitationum eorum- ses habitants, et des fruits de leurs mauvaises penses.

COMMENTAIRE
arriva au retour de la captivit. Le peuple, de jK 12. In die illa usque ad te veniet de Assur,
retour de Babylone, mit plus de soin se loger et usque ad civitates munitas. On peut traduire
et s'tablir, qu' rebtir maison du Seigneur, la l'hbreu (3): On viendra vers vous depuis l'Assyrie,
disant que le temps n'en tait pas encore venu. jusqu' l'Egypte, et depuis l'Egypte jusqu'au fleuve
CUM
SEDERO IN TENEBRIS, DOMINUS I.UX MEA d'Euphrate, et depuis une mer jusqu' l'autre, et
est. Le Seigneur ne m'abandonnera pas au milieu d'une montagne l'autre. Ce qui donne un sens
de ma captivit il sera ma lumire au milieu de ; trs clair ; au lieu qu'on ne sait o prendre ces
cette sombre nuit, qui m'environnera. La nuit se villes fortes dont parlent les autres traductions.
met ordinairement pour la captivit, l'oppression, 11x0 Mlsor signifie forteresse, citadelle, et pris
1 dsolation
i lime tirera de cette obscurit, et
( i ). dans le sens du singulier de Milsram, il signifie
je verrai sa justice (verset 9): Educel me inlucem ; Egypte. L'auteur des livres des Rois (I V, xix, 24)
videbo justitiam ejus. Je reviendrai de ma captivit, et Isae (xix,6; xxxvn, 25) l'ont employ en ce
etla justice de mon Dieu clatera sur mes ennemis. sens. Les Isralites devaient revenir de leur cap-
Ou, en mettant la justice pour la bont: Il me tivit, et occuper tout leur ancien pays, depuis
fera ressentir de nouveau les effets de sa justice. l'Assyrie jusqu' l'Egypte c'est--dire, depuis ;

Voyez le chapitre vi. 5 l'Euphrate jusqu'au Nil, et depuis le Nil jus-


10. NUNC ERIT IN CONCULCATIONEM UT LUTUM
7
. qu' l'Euphrate depuis la mer Mditerrane
,

platearum. Babylone sera prise par l'ennemi et jusqu' la mer Morte (4), et depuis le mont Liban
traite avec le dernier mpris. On met l'accom- jusqu'aux montagnes de l'Arabie ptre. On vit
plissement des prophties contre Babylone au l'excution littrale de cette prophtie aprs le
temps de la prise de cette ville par Cyrus. Il est retour de la captivit, surtout depuis le rgne des
certain que les Perses y commirent bien des vio- Asmonens. La nation juive tait puissante, et
lences, et qu'ils y dmolirent plusieurs difices son territoire irs tendu, lorsque le Sauveur na-
publics mais la ville subsista longtemps encore.
; quit, sous le rgne du grand Hrode.
Les menaces des prophtes Vont souvent eu jK 15. Et terra erit in desolationem. Et
leur excution totale, qu' diverses reprises, et la terre sera dsole cause de ses habitants. Il

la longue. vaut mieux traduire par le pass (5) : Ce pays a


Dies, ut ^dificentur maceri^: tu/e in
j^. 11. : t dsol cause des iniquits de ses habitants.
die illa longe fiet lex. Jrusalem, vous ver- O Vous avez exerc contre lui, Seigneur, une jus-

rez rparer vos ruines vous serez dlivre du ; tice rigoureuse,pour le punir de ses iniquits :

joug de vos ennemis (2). On peut comparer ce mais souvenez-vous enfin de vos misricordes ne ;

passage et la suite de cette prophtie au premier le regardez plus comme l'objet de votre colre ;

chapitre d'Agge. Michc prdit ici le rtablisse- considrez ce peuple qui est vous (verset 14).
ment de Jrusalem; il en donne l'ordre del part Paisse^, cl conduise^ avec votre verge ce troupeau
de Dieu. qui est vous. Ou bien, c'est l'annonce de ce qui

(i; Isai. xvi. ;; xxvi. 9. Amos. v. 8. et passim. (j) -\na ly ~isa i:cii vxo ny nw.f iot Niai -p-.yi
(2 pn j;m> Ninn en Tl.codol. cl Srmmach. BTreTayriv -inr, im s>a = n
zat 7tp6?taY[j.a. LesSeptante : A'ooTp'iJ/eroBvd ai{J..Wi(Jrc>/z.
l (4) Voyez Amos. vin. 12.
(5) n>2W L.v nDCun yisn ,i>nm
MICHE. VII. - SA PUISSANCE 41'

14. Pasce populum tuum in virga tua, gregem heredi- O Seigneur paissez avec votre verge votre peuple,
14. !

habitantes solos in sallu, in medio Carmeli. le troupeau de votre hritage, habitant seul dans une
tatis tua?,
fort. Paissez-le au milieu du Carmel. Les troupeaux
Pascentur Basan et Galaad juxta dies antiquos.
iront patre en Basan et en Galaad, comme ils y allaient
autrefois.
egressionis tuas de terra /Egypt' 5. Je ferai voir des merveilles mon peuple, comme
15. Secundum dies 1

lorsque je vous tirai de l'Egypte.


ostendam ei mirabilia.
omni for- 16. Les nations les verront et elles seront confondues
16. Videbunt gentes, et confundentur super
avec toute leur puissance elles mettront leur main sur
litudine sua. Ponent manum super os, aures eorum surdae
:

leur bouche, et leurs oreilles deviendront sourdes.


erunt.
serpentes; velut reptilia 17. Elles lcheront la poussire, comme les serpents;
17. Lingent pulverem sicut
dibus suis; Dominum Deum elles seront troubles dans leurs maisons, comme les
terraepertubabuntur in
timebunt reptiles de la terre elles trembleront devant le Sei-
;
nostrum formidabunt, et te.
gneur notre Dieu, et vous craindront.

COMMENTAIRE
En punition de sa ngligence, il fut frapp de peuses leur gr, pour en exprimer la grandeur
diverses plaies ; la strilit, la scheresse, la et la majest. Mais, dans l'explication littrale de

disette ravagrent le pays. Voyez Agge 1. 10. leur texte, on doit bien se garder de prendre la
et 11. rigueur ce qu'ils ont dit du retour de Babylone.
jp. 14. Pasce gregem h^ereditatis tu*:, habi- Nous en savons les particularits par Esdras, qui
tantes [solos in saltu, in medio Carmeli. De- n'y marque rien de si extraordinaire. On doit
meurer seul, se prend en deux sens. Quelquefois donc rapporter Jsus-Christ et la religion
il marque le dlaissement, un tat triste et fcheux, chrtienne tout ce qu'Isae ('-,), Miche et Zacha-
la l'loignement de sa patrie, de ses
solitude, rie (6) ont prdit des merveilles dont devait tre
amis, de ses proches (1). D'autres fois ,'.\ signifie accompagn cet affranchissement.
tre en assurance, n'avoir besoin de personne, ?-. 16. Ponent manum super os, aures eorum

tre en tat de se soutenir et de se dfendre par surd,e erunt. Les peuples seront tellement frapps
soi-mme; Ainsi Balaam, parlant des Isralites (2;, d'admiration la vue de tant de prodiges, qu'ils
disait que ce peuple camperait seul et l'Ecriture, ; demeureront interdits, sans pouvoir parler (7), et
en parlant de l'tal des habitants de Las (5), dit leurs oreilles seront fermes pour tout le reste.
qu'ils taient spars de tous les autres hommes, Ils seront comme des sourds qu'aucun bruit n'est

et dans une pleine assurance. Ose (4) dcrivant capable de dtourner de ce qu'ils regardent avec
la fiert et le prsomption d'phram, dit qu'il une grande attention.
demeure seul comme un ne sauvage. En cet f. 17. Lingent pulverem sicut serpentes.
endroit, le troupeau qui demeure seul dans la forci, C'est la maldiction de Dieu contre le serpent(B):
et au milieu du Carmel, marque les Isralites Tu mangeras la poussire. Les ennemis des Juifs
de retour de leur captivit. Affranchis de la ser- . devaient tre rduits se prosterner le visage
vitude de leurs ennemis, capables de se soutenir contre terre, et baiser la poussire o ils mar-
seuls et sans le secours d'autrui, ils paissent en chrent Vullu in lerram demisso adorabunl le,
:

libert et sans crainte au milieu de leur pays, dans dit en parlant du bonheur des Juifs
Isae (9),
la fertilit du Carmel. Le prophte prie le Sei- aprs leur et pulverem pedum luorum
captivit ,

gneur de ne point abandonner ce troupeau, d'en lingent. Ou bien Ils mordront la terre de dpit
:

prendre la conduite comme autrefois. Le Seigneur et de fureur, en voyant leurs ennemis dans la pros-
rpond que ce troupeau patra dans les plaines de prit, en se trouvant aux pieds des Juifs, pour
Basan, et dans le pays de Galaad, comme au temps qui jusqu'alors ils n'avaient eu que du mpris (10).
pass, c'est--dire, que le peuple d'Isral poss-
Procubuit moriens, et humum semel ore momorait.
dera, l'est et l'ouest du Jourdain, le territoire
qu'il occupait avant la captivit. Toutes ces expressions sont hyperboliques et

p. 1
5 . Secundum dies egressionis tu/e de terra figures, et l'on n'en doit chercher l'accomplis-
^Egypti, ostendam ei mirabilia. Les prophtes, . sement (11) que dans la conversion des peuples
remplis de la haute ide du rgne du Messie, qui gentils. Ils entrent dans l'glise, et se proster-
tait figur par le retour de la captivit de Baby- nent aux pieds des aptres, pour recevoir la

lone, n'avaient point d'expressions assez pom- grce du baptme et de l'imposition des mains.

(0 Jcrem. xv. 17. xlix. ;i. - Isai. xlix. 21. (3; Gencs. ni. 14. Terram ccmedes cunctis diebus
(2) Num. xxin. 9. vitae tuas.
Judic. xviu. 7. (9) Isai. xlix. 2;. Vide elPsatm. lxxi. 9. - Tkrcn. [il. 2i>-
( ?)

(4) Ose vin. 9. (10) virgii. Aineid. xi.

(>) Isai. xi. is ; xliii. i. 17. ici. 19- (11) Ha Patres. Vide Thodore!. Dianys. L> ran. Valab.
(6) Znch. x. 1 1. Riber. n. 07.

(7) Job. xxi. s; xxix. 9; xl. 4.


- Eccli. v. 14.
412 MICHE. VII. - MISRICORDE DIVINE
18.Quis, Deus, similis tui, qui aufers iniquitatem, et 1^. O Dieu ! semblable vous, qui eflacez
qui est
transis peccatum reliquiarum hereditatis tua? Non im- l'iniquit, et qui oubliez les pchs du reste de votre
mittet ultra furorem suum, quoniam volens misericordiam hritage ? Le Seigneur ne rpandra plus sa fureur contre
est. les siens, parce qu'il se plat faire misricorde.
io. Revertetur, et miserebitur nostri ;deponet iniqui- 19. 11 aura encore compassion de nous il dtruira nos ;

lates nostras, et projiciet in profundum maris omnia iniquits et il jettera tous nos pchs au fond de la mer.
;

peccata nostra.
20. Dabis veritatem Jacob, misericordiam Abraham, 20. O Seigneur vous accomplirez votre parole sur
!

quae jurasti patribus nostris a diebus antiquis. Jacob; vous ferez misricorde Abraham, selon que
vous l'avez promis avec serment nos pres, depuis
tant de sicles.

COMMENTAIRE
). l8. NON
IMM1TTET ULTRA. FUROREM SUUM. ce voile qui couvrait son cur, et qu'il lui donne
Le Seigneur oubliera tous les pchs passs, il des yeux nouveaux pour voir l'tat misrable o
ne se souviendra plus de toutes les iniquits que il s'est rduit, les crimes normes qui se commet-
Jacob a commises avant sa captivit mais ce n'est ; tent dans le monde, et le peu de secours qu'il peut
point dire que, s'il tombe dans quelque nouveau trouver dans les hommes, pour se tirer de cet
crime, il doive le laisser impuni. Nous savons abme o il s'est prcipit volontairement.
avec quelle svrit a puni le mpris qu'ils ont
il II voit, comme le prophte, qu'il n'y a plus per-
fait de ses grces, et le meurtre du Messie. La sonne qui ail le cur droit. Il ne trouve plus de
plaie saigne encore et saignera dans tous les si- juste sur la terre, qui tienne lieu de mdiateur
cles. Les Septante (1) Il n'a pas retenu sa colre
: entre Dieu et les hommes, et qui soit comme un
en tmoignage de ses justes jugements. On peut mur interpos entre leurs crimes qui l'irritent, et
traduire l'hbreu par : // ne tiendra pas sa colre sa justice qui les menace. Ils appellent bien le mal
pour toujours. qu'ils font, ils appellent mal le bien que font les
jh 19. Deponet iniquitates nostras. L'h- autres ; et ils s'imaginent qu'il est en leur pouvoir
breu triomphera de nos iniquits; vous jet-
(2) : Il de mettre le vice en honneur et la vertu en oppro-
terez, mon Dieu, dans les Jloh nos iniquits, bre.; comme s'il tait aussi ais de changer la
comme des choses dont vous ne voulez plus vous nature, que les noms des choses.
souvenir. Le meilleur d'entre eux, dit saint Jrme (3),
). 20. Dabis veritatem Jacob. O Seigneur, est comme une ronce, qui retient et qui pique en
vous tiendrez votre parole Jacob. Ces dernires mme temps. Car ils veulent s'attacher les mes,
paroles, qui ont rapport avec les dernires du dont ils prtendent tre les pres et les mdecins.
cantique de la sainte Vierge, peuvent s'expliquer Et cependant, au lieu de les gurir, ils entre-
de l'tablissement de l'glise, et elles peuvent tiennent leur mal par une indulgence cruelle et ;

aussi se rapporter la conversion des Juifs, qui o le malade esprait de recouvrer sa sant, il
doit arriver la fin des sicles, lorsque Dieu, trouve de nouvelles plaies.
amollissant par sa grce des curs si rebelles et Ces personnes, dit saint Augustin, s'offrent
si endurcis, en formera de vritables enfants d'A- d'elles-mmes aux mes qui prissent dans les
braham. flots du sicle, et qui tchent de s'en tirer par la
Comme ce chapitre peut s'expliquer de toute pnitence, dernire esprance aprs le naufrage.
l'glise, il peut se rapporter aussi la conversion Et cependant elles ne sont pas, ajoute le mme
d'une me en particulier; et on peut y remarquer docteur, un port o les mes naufrages puissent
une de moyens, par lesquels Dieu la fait
suite se sauver, mais un rocher et un banc de sable o
entrer dans la voie de la vrit et de la justice. elles se brisent de nouveau. Et ainsi elles doivent
La premire grce que Dieu fait un homme rpondre ces faux amis Je cherche un asile, et :

qu'il veut tirer de la servitude du pch et du non un cueil. Porlum quecro, non saxum.
monde, o il a gmi longtemps, c'est qu'il dchire

Il) O'u ouvcdyev e:; jxapxpiov xrjv p-ftv utou. Hbreu: (2) cnNisn bs a rnbisoa -|>Scm latnny 713:'
isn yb p>tnn nS Srm. In asternum. Tlieodol. In finem. (I) Hicron. in hune locum.
Sept, et quinla edit. L; |j.apTjpiov, In teslimonium.

FIN DE MICHEE
NAHUM

1 NTRODUCTIO N

Nahum se trouve tre le septime des petits prophtes dans tous les exemplaires
hbreux, grecs ou latins mais de telle sorte que, dans les exemplaires hbreux et la-
;

tins, il se trouve plac entre Miche et Habacuc, au lieu que, dans les exemplaires
grecs, il se trouve entre Jonas et Habacuc. L'inscription de sa prophtie nous apprend
seulement qu'il tait elcsen ou lcsite (i), c'est--dire d'un lieu nomm Elcs, ou
Elcs, comme l'expriment Eusbe et saint Jrme (2), ou mieux Elqosch, et non pas
Elcsdi, comme l'expriment D. Calmet et le P. de Carrires, qui semblent avoir con-
fondu le nom de ce lieu avec le nom qui servait dsigner ceux qui en taient origi-
naires. Saint Jrme dit que c'tait un petit village de la Galile, dont on montrait
encore alors quelques restes.
L'poque o prophtisa Nahum a t, jusque dans ces derniers temps, l'objet de
savantes et inutiles dissertations. Grce aux documents assyriens, la date est aujour-
d'hui certaine. No-Amon venait de succomber. On se demandait quelle tait cette
ville que Vulgate appelle Alexandrie; les monuments assyriens nous apprennent que
la
c'tait la fameuse Thbes. Or, les annales d'Assour-ban-habal placent cet vnement
vers 665. C'est donc quelque temps aprs cette date, et quand la Palestine tait en-
core sous le coup de cette chute retentissante, que le prophte leva la voix, et il le
fit avec un rare talent. Son style est puissant et d'une rare perfection. Le paralllisme
potique est bien rgulier, et les images s'encadrent dans le vers, sans eflort et sans
rien perdre de leur clat. On peut diviser les prophties de Nahum en trois parties,
sans compter le prambule, 1, 1-7 i Le jugement de Dieu sur Ninive, 1, 8-14; :

2 son excution, 1, 5
11 Ruine irrparable
1
de Ninive, m.
3 ;

Prambule. Nahum relve la justice du Seigneur, et les effets terribles de ses


vengeances sur les mchants : il insiste sur sa bont inpuisable l'gard des justes
(chap. 1, 1-17).

Premire partie. Il annonce la ruine de Ninive il s'lve contre l'orgueil et l'im-;

pit d'un prince assyrien il annonce la dfaite miraculeuse de l'arme de ce prince


;

(chap. 1,8-14). U prdit la dlivrance de la maison de Juda (chap. 1, 15).

Deuxime partie.
Il annonce Juda la ruine de Ninive, et la vengeance clatante

que Dieu tirera des maux que les Assyriens ont faits aux deux maisons d'Isral et de
Juda. Il dclare que tout l'appareil des troupes de Ninive lui deviendra inutile ;

qu'elle sera tout d'un coup inonde de ses ennemis comme d'un fleuve; qu'elle sera

(1) Nak. 1. 1. Liber i/isionis Nahum Elcesxi. Les Septante traduisent de mme , toO E'XxEtfitou. L'hbreu, '^plsn
pourrait se traduire, Elcesitx. (2) Euseb. et Hieron. in locis. E"Xxte, Elcese.
4M INTRODUCTION
renverse, et que l'on n'entendra plus la voix impie de ceux qu'elle envoyait contre
Jrusalem (chap. n).
Troisime partie. Il continue d'annoncer Ninive sa ruine. 11 lui reproche ses
crimes, et lui annonce les vengeances du Seigneur. 11 lui propose l'exemple de No-
Amon, ville d'Egypte, qui avait t rduite en captivit qui avait vu ses petits en-
;

fants crass par l'ennemi, et les plus distingus de son peuple jets au sort. Il lui
annonce une ruine entire (chap. ni). Tel est le prcis de la prophtie de Nahum.
Au sens spirituel, la prophtie de Nahum a t applique la ruine du monde an-
cien au profit de la civilisation chrtienne.
CHAPITRE PREMIER

Prophtie contre Ninive. Le Seigneur est juste, puissant et terrible dans ses vengeances.

Il protge ceux qui esprent en lui. Ruine de Ninive. Dfaite des Assyriens.
Dlivrance de Juda.

i. Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesasi. i. Prophtie contre Ninive : Livre de la vision de Na-
hum d'Elqsch.
2. Deus mulator, et ulciscens Dominus. Ulciscens 2. Le Seigneur est un Dieu jaloux et un Dieu ven-
Dominus,et habens furorem ulciscens Dominus in hostes
: geur le Seigneur fait clater sa vengeance, et il le fait
:

suos, et irascens ipse inimicis suis. avec fureur le Seigneur se venge de ses ennemis, et il
;

se met en colre contre eux qui le hassent.


;. Dominus patiens, et magnus fortitudine, et mundans ?. Le Seigneur est patient; il est grand en puissance,
non faciet innocentem. Dominus in tempestateet turbine et en purifiant il ne rendra pas innocent. Le Seigneur
vias ejus, et nebul pulvis pedumejus. marche parmi les tourbillons et les temptes et les ;

nues sont la poussire de ses pieds.

COMMENTAIRE
jK i. Onus Ninive (i). C'est ainsi que les pro- Jr. Mundans non faciet innocentem. // ne
3.

phtes intitulent les prophties menaantes. Les laissera pas le crime impuni; la lettre (',): un- M
Septante (2) Assomption de Ninive. C'est--dire,
: dando non mundavil. Dans l'Exode, o la mme
selon Thodoret (3), lvation de l'esprit du pro- expression se trouve (6), saint Jrme a traduit :

phte, qui vit la perte de Ninive. Cet vnement Personne n'est innocent par lui-mme devant vous,
arriva l'an 62s avant Jsus-Christ, selon l'opinion Seigneur si vous voulez nous traiter avec ri-
;

la plus gnralement accepte ; en l'an 606, gueur, personne n'vitera la svrit de votre
selon d'autres. Dom Calmet et d'autres exgtes justice. Tout homme est coupable de bien des
pensent que Nahum tait Ninive lorsqu'il pro- manires, et a besoi de la misricorde du sou-1

nona cette prophtie ; il parle comme un homme verain Juge. Louis de Dieu l'explique autre-
qui aurait t sur les lieux ; soit qu'il y soit all ment (7) Le Seigneur n'puisera point sa colre;
:

exprs, comme Jonas; soit qu'il y ait t trans- il ne perdra pas absolument, il ne poussera pas
port avec les autres captifs, comme Tobie et sa svrit bout. Il mettra des bornes sa ven-
tant d'autres par Salmanasar ; car il tait d'El- geance. Cela revient assez ce qui prcde Le :

qsch, en Galile, et par consquent du royaume Seigneur est patient et puissant, il ne dtruira pas
de Samarie, dont il parle comme d'un tat qui entirement. Jrmie(8) se sert des mmes termes
ne subsistait plus (4). Cette opinion est peu pro- en deux endroits, o l'on ne peut gure l'expli-
bable, dit M. Vigouroux. quer qu'en ce dernier sens Je suis avec vous, dit :

f. 2. Deus mulator, ulciscens Dominus. le Seigneur, pour vous sauver. J'exterminerai en-

Ce verset, et les suivants jusqu'au 8, ne sont tirement les nations au milieu desquelles vous ave\
qu'un prambule, semblable tant d'autres qu'on t disperss ; pour vous, je ne vous exterminerai
voit dans les prophtes, pour prparer l'esprit du point; mais je vous chtierai avec jugement, et je
lecteur, et pour lui imprimer des sentiments de n'puiserai point ma svrit contre vous. Et
respect et de crainte. Ce n'est pas dire que Mose, voulant apaiser le Seigneur irrit des mur-
Dieu soit semblable aux hommes, qu'il soit jaloux mures de son peuple, lui disait (9) Seigneur, qui :

et irascible comme eux. Le prophte se sert ici tes si patient, si plein de misricorde, qui pardon-
d'expressions vulgaires, il parle un langage hu- ne^ l'iniquit, et qui, en la pardonnant, ne la lais-
main pour tre mieux compris. serez pas impunie. Mundando non mundavit. Cette

(i) Tf\iK NW3 (6) Nullus apud te per se innocens est.


Exod. xxiv. 7.

(2) A7Jfx;j:a Nte-j'', Aqu. A"p(j.a. Un chariot. (7) Exod. xxxiv. 7. Evacuando non eva-
Ludovic, in
(5) Arjy.fJia 7:po<j7]Y?euaE Tfj; oiavot'a; trjv ).rj'J/iv, /.ai rr,v cuabit, visitans peccata id est, cum populum suum pu-
:

a.TCO t(7jV vOptoniVtOV UEtOTIV.


nit, non prorsus succidit.

(4) Chapitre 11, 2. (8) Jerem. xxx. 11. et xlvi. 28.

(5) npa >*b np:i (0) Num. xiv. 18,


4" ,)
NAHUM. I. - PUISSANCE DE DIEU
4. lncrepans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina 4. Il menace la mer, et il la dessche : il change tous les
ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, fleuves en un dsert. La beaut de Basan et du Carmel
et flos Libani elanguit. s'efface, et les fleurs du Liban se fltrissent.
<,. Montes commoti sunt ab eo, el colles desolati sunt; 5. Il branle les montagnes, il dsole les collines la ;

et contremuit terra a facie ejus, et orbis, et omr.es habi- terre, le monde, et tous ceux qui l'habitent, tremblent
tantes in eo. devant lui.
6. Ante faciem indignationis ejus quis stabit? et quis 6. Qui pourra soutenir sa colre, et qui lui rsistera
resistet in ira furoris ejusr Indignatio ejus effusa est ut lorsqu'il sera dans sa fureur ? Son indignation se rpand
ignis, et petrae. dissolutas sunt ab eo. comme un feu et elle fait fondre les pierres.
;

7. Bonus Dominus, et confortans in die tribulationis, 7. Le Seigneur est bon aux justes il les soutient au ;

et sciens sperantes in se. jour de l'affliction et il connat ceux qui esprent en


;

lui.

8. Et in preetereunte consummationem
diluvio faciet 8. Il dtruira ce lieu par l'inondation d'un dluge qui
loci ejus, et inimicos ejus persequentur tenebrae. passera ; et les tnbres poursuivront ses ennemis.

COMMENTAIRE
explication nous parat la plus juste. Les Sep- en fusion, l'agite et la soulve. Aquila (10) : Elle
tante (1) : Il ne rendra pas innocent celui qui est a trembl de frayeur. Symmaque (11) Elle s'est :

innocent. Le plus innocent ne l'est point en sa branle. Le chalden (12): La terre a t dsole,
prsence. Iltrouvera de quoi punir dans les plus dessche en sa prsence. D'autres (15) : Elle
justes, s'il veut les juger sans misricorde. s'est leve en fume, ou
flamme. comme une
NebulvE pulvis pedum ejus. Lorsqu'il marche, % 6. Indignatio ejus effusa est ut ignis, et
il comme un chariot
lve les nues et les agite, petr.e dissolut^ sunt ab eo. Lorsque sa colre
fait lever la poussire. Ou bien Il marche sur : s'allumera comme un feu, les plus durs rochers se
les nues, comme nous sur la terre. fondront comme la cire en la prsence de ces
y. 4. Increpans mare. Il parle la mer d'un air flammes. Autrement Sa colre se rpandra :

menaant et comme en colre, et elle se retire, comme un feu dans une fort, ou comme un m-
comme il arriva au passage de la mer Rouge (2) : tal fondu et liquide les plus durs objets ne lui
;

Increpuil mare Rubrum, el exsiccalum est. rsisteront point. Les Septante (14): Sa Jureur fait
Flumina ad desertum deducens. Il les dessche, fondre les empires, et les rochers sont clats en
et fait paratre leur lit comme une campagne. morceaux en sa prsence.
L'hbreu [j) // dessche tous les fleuves.
: y. 7. Bonus Dominus, confortans in die tri-

Infirmatus est Basan (4). Basan et le C?.rmel bulationis, ET SCIENS SPERANTES IN SE. L'h-
sont languissants, sont malades, ne produisent breu [I )) Le Seigneur est bon pour tre la force
e :

rien, lorsqu'il leur parle dans sa colre. On sait au jour de il sait ceux qui se con-
l'affliction, el

que les plaines de Basan et les montagnes du fient Les Septante (16) Le Seigneur est
en lui. :

Carmel se mettent ordinairement (5) comme des plein de bont pour ceux qui mettent sa confiance
exemples des lieux les plus beaux, les plus dli- en lui au jour de leur tribulalion, el il connat ceux
cieux et les plus fertiles. v Les Septante (6) Le : qui le craignent. Quand Dieu envoie un chtiment
pays de Basan et le Carmel sont diminus. gnral, il soutient de sa grce ceux qui esprent
v. 5. Colles desolati sunt. L'hbreu (y): Les en lui, et il leur donne la force de supporter
collines se sont fondues, ou affaisses. Les Sep- l'preuve laquelle il les soumet. S'il les exemp-
tante (8) : Elles se sont branles. tait de toute souffrance, l'intrt matriel et sen-

Contremuit terra. L'hbreu et les Sep- sible, plus que l'amour, empcherait les hommes

tante (9) : La terre s'est leve en sa prsence. de l'offenser. La vertu perdrait son mrite.
comme tressailli de joie. Ou,
Elle a elle s'est y. 8. In diluvio pr^tereunte consummatio-

levecomme pour s'enfuir, ou elle s'est leve nem faciet loci ejus. Il dtruira Ninive, en en-
comme sous l'action d'un feu violent, qui la met voyant contre elle une si violente inondation,

(1) A'Oiov o<


Owtiiiet. Theodorel. et Hicron. A'tov (10) Aqu. E"wptsv.
ox Ooxost. (11) Sym. E'/.ivrjOr).
Psalm. cv. ). (1 2) ny-iN psi-in
(2)
(j) j>-ir.n rmnan Ssi Les Septante : Ki T.&</ia.t, toj: (ijj Jun. Trem. Grol. Val. Mont. Drus.
^14) O' Ibjji; s.uto$ xrj/.ei pyg, xai ne'tpat StErpSrjaav

ID-GI 1*3 1 .ON


L <ir.' ouxo. Aqu. O' Oujx; uto Elle s'est
<juveycoveiJ7).
(4)
Vide Isii. xxxui. 9. - 1re m. v. 19. fondue. Sym. et Theodot. E"axaev. Elle a coul goutte
(5)
(0) Les Septante : Q'X'.yoiOr) 7) Liaaocvut;, xai Kp- goutte.
(M) '3 >Dn yvi rns :n>3 two 1
: mrt ao

(7, nier' myiin (16) Xir)aT(K Klifio; to; 7tO|jtivouat oturov tv Tjp^poc X;-
(Jouvot Eaa^euOrjaav. }<sto;, xai Ytv(3/.iov xo; EuXa6ou|jivOu? utov.
(!i) O't
{<>) v:so yiNn wm - A'vEaTXrj rj ffj.
NAHUM. I. - PROPHETIE CONTRE NINIVE 417

9. Quid cogitatis contra Dominum? Consummationem 0. Pourquoi formez-vous des desseins contre le Sei-

ipse faciet; non consurget duplex tribulatio. gneur ? Lui-mme consommera votre ruine; et il ne
s'lvera point une deuxime tribulation.

COMMENTAIRE
qu'elle renversera ses murailles, et l'inondera eu l'insolence de le mettre en parallle avec les
tout entire. Nous lisons que, dans le sige de fausses divinits des autres peuples. Vous l'avez
Ninive, le de telle sorte par les pluies
Tigre s'enfla en quelque sorte dfi de dlivrer son peuple de
continuelles, qu'il inonda une partie de la ville, et vos mains. Tout cela regarde Sennachrib, et l'in-
abattit vingt stades de murailles (1), c'est--dire, solent rabsacs, qui disait (5) Qu'^chias ne :

environ trois kilomtres et demi de long. Les vous sduise point, en vous disant : Le Seigneur
assigeants entrrent par cette vaste brche, et nous dlivrera. Les dieux des nations que j'ai sou-
se rendirent aisment matres de la ville. mises, les ont-ils dlivresde mes mains. C'est
Mais un grand nombre de commentateurs (2), Sennachrib que s'adressent ces paroles du Sei-
croient que cette inondation dsigne l'arme gneur dans Isae (6) A qui as-tu fait des repro-
:

ennemie, qui assigea, et qui prit Ninive. Sou- ches? Contre qui as- lu blasphm, et contre qui as-
vent, sous ce nom de dluge, on entend des trou- tu lev ta voix et tes yeux! C'est contre le Saint
pes ennemies, qui inondent, qui ravagent un d'Isral. Tu as fait des reproches au Seigneur par
pays (3). Le Seigneur va envoyer contre vous les la bouche de les serviteurs, etc.

eaux du fleuve, ces eaux grandes et Jorlcs, l'arme Consummationem ipse faciet : non consurget
des Assyriens et toutes ses forces. duplex tribulatio. Dieu ruinera si parfaitement

Les Septante (4) rendent ainsi tout le verset : Ninive, qu'il ne faudra pas revenir la charge.
Le Seigneur l'exterminera par un dluge passager, C'est ainsi qu'Abisa voulait percer Saul, de telle
et les tnbres poursuivront ceux qui s'lvent, et manire qu'il ne faudrait pas y revenir (7) Perfo- :

qui sont ses ennemis. Aquila et Thodotion, et diam eum lancea in terra semel, et secundo opus
mme le chalden, l'expliquent de mme. Sym- non erit. C'est le sens le plus naturel de ce pas-
maque est semblable la Vulgate, et la plupart sage (8). Les Septante (9) // achvera, et il ne :

des exgtes sont pour cette traduction. On punira pas deux fois pour la mme chose. Cette
pourrait le joindre au verset prcdent de la sorte traduction a t beaucoup suivie, et souvent cite
(verset 7). Le Seigneur est plein de bont pour par les anciens* ils pensaient que le prophte
affermir au jour de l'affliction ; il connat ceux qui voulait marquer que Dieu ne punit point le mme
esprent en lui (Verset 8). Et, par un dluge qui crime de deux chtiments divers. C'est d'aprs
doit serpandre sur ce lieu, il l'exterminera ; ses ce principe que plusieurs ont cru que les habitants
ennemis seront poursuivis par les tnbres (Verset 9). de Sodome qui furent consums dans l'incendie
Pourquoi formez-vous des penses contre le Sei- de leur ville, que les gyptiens qui prirent dans
gneur! Il exterminera, et l'affliction ne s'lvera pas la mer Rouge, que les Isralites qui furent mis

deux fois. mort dans le dsert, et tant d'autres que Dieu a


Inimicos ejus persequentur tenebr/C. Lorsque punis dans ce monde par des flaux extraordi-
ses ennemis voudront se sauver, ils se trouveront naires, ont obtenu misricorde, et n'ont point t
envelopps de tnbres. Ou, en prenant les tn- punis ternellement dans l'enfer Dieu s'tant ;

bres pour temps de l'affliction Les maux les


le : content de la peine temporelle qu'ils avaient
suivront, et ils ne pourront s'chapper. soufferte en ce monde (10). Mais cette explication
y. 9. Quid cogitatis contra Dominum ? souffre de grands inconvnients; car on ne peut
Pourquoi formez-vous des desseins contre le Sei- pas admettre absolument que ceux que Dieu
gneur! Ou plutt Pourquoi vous tes-vous
: frappe en ce monde, soient toujours pargns
form des ides injurieuses au Seigneur ? Vous dans l'autre vie. Souvent les maux temporels dont
vous tes figur un Dieu impuissant; vous avez Dieu punit les mchants, sont pour eux un enfer

(1) Diodor. sicul. iib. 11. - A tha. lib. xu. ex Ctesia. (6) Isai. xxxvn. 25.
{ 2) Vat. Mont. Sanct. Castr. Foreir. Grot. (7) 1. Reg. xxvi. 8.
()) Isai. vin. 7. et xvii. 12. ij; xxvni. 2. 18. - Jerem. (B) Ita Thcodorct. Theophylact. Hugo. Castr. Val. Drus.
XLviii. 2. - E\ech. xxvi. 10. Grotius.
(.)) K<x" v xaoc/XuafAi KopetSovt; cruvtXEiav rorrjaeta'., (9) Les Septante : EuvtXeiav auto; soir^Et, o/. i/.v:a\n<.

ro; cljcYEtpofi.Evou;, /.ai toi; s/0po jc uro oicuetai


:
o/.q-.:. <v'; Ejti xoauTO v BXi'ikc. Svm. Non sustinebit impetum
-L
Ilsont pris nn-po nv. : comme si no-pc tait le par-
' secundas angustias. Theodol. Non consurget secunda tri-
ticipede cip Aqu. A'r.o viOTafjte'vtov. Thccdot. Consur- bulatio.
gentibus ei. Quint, ed.it. A consurgentibus illi. Hicronym. (10) Origen. homil. I. in E^cch. Hicron. hic. Remig.
(5) lsai. xxxvi. 18. 19. Haimo. D. Th. ui. parte qu. 59. art. <.

S. B. T. XI 27
4i8 NAHUM. I. - PROPHTIE CONTRE NINIVE
10. Quia sicut spinag se invicem complectuntur, sic 10. Carcomme les piness'entrelacent dans les halliers,
convivium eorum pariter potantium; consumentur quasi ainsi ils s'unissent dans les festins, o ils s'enivrent
stipula ariditate plena. ensemble ;
ils seront consums comme de la paille
sche.
il. Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam, 11. Il sortira de vous un homme qui formera contre le
mente pertractans prvaricationem. Seigneur de noirs desseins, et qui nourrira dans son
esprit des penses de malice et de perfidie.
12. Haec dicit Dominus: Si perfecti, fuerint, et ita 12. Voici ce que dit le Seigneur Qu'Us soient aussi :

plures, sic quoque attondentur, et pertransibit ; afflixi te, forts et en aussi grand nombre qu'ils voudront, ils tom-
et non affligam te ultra. beront comme les cheveux sous le rasoir et toute l'ar- ;

me disparatra. Je vous ai afflig, mais je ne vous affli-


gerai plus.
Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et
ij. ij. Je vais briser cette verge dont l'ennemi vous frap-
vincula tua disrumpam. pait, et rompre vos chanes.
14. Et prascipiet super te Dominus, non seminabitur 14. Le Seigneur prononcera ses arrts contre vous ;

ex nomine tuo amplius; de domo dei tui interficiam le bruit de votre nom ne se rpandra plus l'avenir :

sculptile, et conflatile ;
ponam sepulcrum tuum, quia j'exterminerai les statues et les idoles de la maison de
inhonoratus es. votre dieu ; je la rendrai votre spulcre et vous tom-
berez dans le mpris.

COMMENTAIRE
anticip. Ils sortent de cette viepar les tourments, y. perfecti fuerint, et ita plures, sic
12. Si
pour en commencer une autre infiniment plus quoque attondentur, et pertransibit. L'hbreu
triste et plus malheureuse. Eorum percussio hic est obscur(i); en voici latraduction littrale: Num-
cpla, perficiiur, dit saint Grgoire le Grand (1), quid pacifia! Equidem mulli et cerle excindenlur,
ut in correciis unumflagellum s'il, quod iemporali- cl transibil.N'y a-t-il pas des hommes pacifiques ?
ter incipit, sed in temis suppliciis consummatur. Oui, beaucoup et pourtant ils seront anantis, et
v. 10. Quia sicut spin,f. se invicem complec- il n'y aura pas y revenir, ou, la ville disparatra.
tuntur. Car comme les pines s" enlrelacen.1 l'une Les crimes de Ninive sont si universels, sa malice
dansl'aulre, ainsi ilss'unissentdans leurs festins ; et si gnrale, que les nombreux justes qu'elle peut

ils seront consums comme la paille sche. Pour encore renfermer dans son sein, ne feront pas
expliquer ce qu'il vient de dire, que Dieu exter- retarder le chtiment. On remarque, en effet, que

minera les habitants de Ninive, et qu'il n'aura c'est une loi gnrale, que les chtiments publics
pas deux fois s'occuper d'eux, le prophte dit tombent galement sur l'innocent et le coupable.
ici que ces malheureuses victimes de la colre de Dieu ne fait pas d'exception, en rgle gnrale.
Dieu seront comme des pines entrelaces. Lors- On ne peut nanmoins l'accuser d'injustice, car
qu'une fois le feu prend dans une haie paisse, si le coupable reoit le chtiment comme une
il n'y a nul moyen d'en garantirla moindre partie punition, le juste le subit titre d'preuve.
;

il faut que tout brle. L'criture


(2) emploie assez Le reste du verset et le suivant se rapportent
souvent cette comparaison du feu qui gagne une Juda. Les Septante (6) ont lu autrement dans
haie, pour exprimer les effets de la colre de l'hbreu Voici ce que dit le Seigneur qui domine
:

Dieu. En effet, rien n'est plus propre marquer sur les grandes eaux Ils seront ainsi mis en pices,
:

la violence, la rapidit, et l'inutilit des efforts el l'on n'entendra plus parler de vous.
humains pour l'teindre. Les Septante (3): Ils y. 15. Conteram virgam ejus de dorso tuo.
seront rduits en solitude jusqu'aux fondements; Juda tait tributaire du roi d'Assyrie (7;. Nahum
ils seront consums comme celte plante qui s'enve- lui promet que bientt il sera dlivr de cette

loppe autour des arbres, et ils scheront comme la verge qui le frappait, depuis qu'Achaz avait appel
paille. son secours Tglathphalasar (8). Les rois de

f. II. Ex
TE EXIBIT COGITANS CONTRA DOMI- Juda furent affranchis du joug des rois d'Assyrie,
num malitiam. On peut traduire par le pass (4) : avec la prise de Ninive. Mais ils retrouvrent un
// est sorti de vous un homme qui a eu des penses autre matre dans le roi de Babylone.
mauvaises contre le Seigneur. De Ninive est sorti f. 14. Non seminabitur ex nomine tuo am-
Sennachrib, et l'impie rabsacs, qui ont parl plius. On ne smera plus de
nouvelles effrayantes
du Dieu d'Isral d'une manire indigne et insul- votre D'autres commentateurs
sujet. Vous :

tante. Voyez le verset 9. n'aurez plus de postrit. On ne parlera plus des

(i) Greg. Mag. Moral, lib. xvin. in. Job. c. 12. (5, -,'1 3i ,3yi mu i=t =.3i pi d>nSw cn mn ion ro
(2) Psatm. lvii. 10.- Isai. ix. 18.; xxxm 12. -ny rjiN nt
() 0"ti u> Oe.meXiojv auTO /EpijioOrjiovTat. -/.ai <>: ipiXa; (0) Les SepUnte Tot Xe'y;i : Kpio; y.aTap/cv oaTtov
iEpinXE/.oai'vr) ['jfoj'hjjETai, /ai C>; y.aXoijj.7) 7)favUr;aeTat. KoXXv, xa't 'jJku; Giaa:aXrjaovTat. Kai i) a/.cj) goO o/.

(4) nyi mn> ^y :\on nji> ino y.ouaOrJjitai xt.

(7) iv. Rcg. xviii. 14. (8) iv. Rcg. xvi. 7. 8.


NAHUM. I. - JOIE DANS LA JUDEE 419

i. Ecce super montes pedes evangelizantis, et annun- 15. Voici les pieds de celui qui apporte la bonne

tiantispacem. Clbra. Juda, festivitates tuas, et redde nouvelle, et qui annonce la paix. O Juda clbrez vos !

vota tua, quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te jours de ftes sur les montagnes, et rendez vos vux au
Belial : universus interiit. Seigneur, parce que Blial ne passera plus l'avenir au
travers de vous il a pri tout entier.
:

COMMENTAIRE
rois de Ninive. Ce sens est prfrable. L'in- Saint Paul applique lui-mme cette parole du
fortun Assour-dil-ilani fut le dernier des Sar- prophte l'tablissement de l'glise, lorsqu'il
gonides et dernier roi de Ninive.
le dit : Que les pieds de ceux qui annoncent l'van-
De domo Dei tui interficiam sculptile. Juste gile de paix sont beaux, de ceux qui annoncent
punition des insultes que Sennachrib et le rab- les vrais biens [i)\ Tout le monde sait que ce
sacs ont prononces contre le Dieu d'Isral. mot vangile, signifie en grec la bonne nou-
Ces peuples emmenaient les dieux des vaincus, velle. Le prophte marque donc par ces paroles,
captifs avec le peuple qui les adorait; ces vaines selon l'Aptre, l'tablissement du rgne de Jsus-
divinits suivaient condition de leurs adora-
la Christ et de l'glise, lorsque ceux qui ont pr-
teurs, malheureux, vainqueurs ou
heureux ou ch l'vangile, c'est--dire, qui ont apport cette
ou vaincus; ils recevaient la loi du plus fort. heureuse nouvelle, attendue depuis tant de sicles,
Ponam sepulchrum tuum. Le dernier roi de ont annonc, comme firent les anges la nais-
Ninive fut enseveli sous ses ruines. sance du Fils de Dieu, la paix aux hommes, et le
). i<;. Ecce super montes pedes evangeli- salut toute la terre.
zantis pacem. Clbra, Juda, festivitates tuas. O Juda, Dieu; glise
c'est--dire louange
Le prophte semble ici faiie allusion une an- sainte, forme pargrce que Jsus-Christ vous
la

cienne coutume des Hbreux, qui, dans les a acquise par son sang, et que son Esprit imprime
temps de trouble et dans les affaires de cons- dans votre cur, clbre^ vos jours de ftes, et
quence, plaaient sur les montagnes des senti- rende\ vos vux Dieu. Que votre vie soit une
nelles par des feux, ou par d'autres signaux dont
;
dans une joie,
fte continuelle, et qu'elle se passe
on tait convenu, ces sentinelles annonaient trs une prire et une action de grces qui ne soit
promptement les irruptions des ennemis, ou les jamais interrompue; parce que Blial, l'ange
choses importantes pour lesquelles elles taient sans joug, l'ange apostat et rebelle, ne passera
envoyes. plus au travers de vous, puisque Jsus-Christ
Ce fut une heureuse nouvelle pour Juda d'ap- vous assure dans l'vangile, que ce prince du
prendre la chute de cet ennemi sculaire. Avec monde a t chass hors du monde, c'est--dire,
quels cris de joie cet vnement fut accueilli par- hors du cur des fidles.
tout on y voyait l'annonce d'une re de paix et
! // a pri avec tout son peuple. Lorsqu'il les a

de bonheur. Fragile et trompeuse esprance ! rgnrs dans l'eau du baptme, le Sauveur a


puisque le chtiment de tant de vices qui souil- dtruit cet ennemi des hommes avec toutes les
laient la nation juive n'en fut pas moins rigou- passions par lesquelles il rgnait dans leurs mes,
reux, sous les princes babyloniens. Ce verset a comme le pharaon, qui a t la figure de cette
fourni saint Paul et aux pres le sujet d'une vrit, prit dans la mer Rouge avec tout son
belle application. peuple.

;i) Rom. x. 1 5.
CHAPITRE II

Le Seigneur prend la dfense de la maison de Jacob, et exerce ses vengeances sur les

Ninivites. Prise, dsolation, ruine de Ninive.

i. Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat 1. Voici celui qui doit renverser vos murailles vos
obsidionem; contemplare viam, conforta lumbos, robora yeux, et vous assiger de toutes parts. Mettez des sen-
vir<utem valde. tinelles sur les chemins tenez ferme rassemblez toutes
; ;

vos forces.
2. Quia reddldit Dominus superbiam Jacob, sicut 2. CarSeigneur a puni l'insolence de Jacob et
le
superbiam Isral quia vastatores dissipaverunt eos, et
;
d'israel lorsque lesennemis les ont pills, qu'ils les ont
propagines eorum corruperunt. disperss, et qu'ils ont gt les rejetons d'une vigne si
fertile.
j. Clypeus fortium ejus ignitus, viri exercitus in cocci- ;. Le bouclier de ses braves jette des flammes; ses
neis ; igneas habenae currus in die prparationis ejus, et guerriers sont couverts de pourpre; ses chariots arms
agitatores consopiti sunl. tincellent lorsqu'ils marchent au combat; ceux qui les
conduisent sont furieux comme des gens ivres.

COMMENTAIRE
jh 1. Ascendit qui dispergat coram te. Le lesarmes. Dom Calmet soutient le premier sens;
prophte continue parler Juda (1), qui nous prfrons le second.
s'adressent les derniers mots du chapitre prc- v. 2. Quia reddidit Dominus superbiam Jacob,

dent. Il lui dit de prendre courage, puisque Na- sicut superbiam Isral. (7) Le Seigneur va punir
bopolassar, qui doit prendre Ninive, va se mettre la hauteur, la fiert, l'insolence, les violences dont

en chemin pour en former l sige. Il reprsente on a us envers Jacob, de mme que celles qu'on
cet vnement comme prsent, la manire des a exerces contre Isral. C'est de Ninive que sont
prophtes, quoiqu'il ft encore assez loign. On sortis les Phul, les Tglathphalasar, les Salmana-
peut traduire l'hbreu (2) par Voici le destruc- : sar, qui ont dsol, ruin, dispers Isral. C'est
teur, le ravageur, qui marche devant vos yeux. de l qu'est sorti l'insolent Sennachrib. C'est
Les Septante (3) Voici celui qui vous souffle au
: contre eux que le Seigneur va signaler la force
visage, qui vous lire de f affliction. Description de son bras, en renversant Ninive (8).
qui rappelle Dieu, donnant la vie Adam, en lui Propagines eorum corruperunt. Ils ont ar-
soufflant au visage (4) Inspiravil in faciem ejus
: rach les rejetons en tirant le peuple de son
spiraculum vil. pays, et en le conduisant en captivit dans une
Contemplare viam, conforta lumbos, etc. terre trangre. Isral est souvent compar dans
Considre^ leschemins, lene^-vous ferme ; la let- l'criture une vigne (9).
tre (5), affermisse^ vos reins. Ces paroles peuvent jh 3. ignitus. On ex-
Clypeus fortium ejus
s'adresser Juda. Revenez de la frayeur que plique ordinairement ce verset et les trois sui-
Sennachrib vous avait cause, redressez-vous, vants de l'arme qui vint assiger Ninive. Mais
reprenez vos forces jetez les yeux sur le chemin
;
il est probable au contraire, les enten-
qu'il faut,
de Ninive, et considrez la marche de l'arme dre des armes des prparatifs des habitants de
et
qui va la dtruire. Vous allez tre veng. D'au- Ninive. Parce que 1" dans la suite du discours,
tres (6) veulentque Nahum s'adresse Ninive, il est dit que ces chars clatants taient conduits
et que, parune ironie piquante, il lui dise de se par des cochers ivres ou endormis; qu'ils se bri-
prparer au sige, de se redresser et de prendre saient, et s'embarrassaient l'un l'autre; que ces

(1) lia Hieron. 11. Exposit. Theodor. Thccphyl. Rupert. (6) Hicron. Haimo. A'.bcr. Remig. Dionrs. Lyran. Rlbcr.
Val. Sanct. Drus. Munst. Grot.
(2) -\<2D Sy y>o nSy (7) Sn-ium ps;; z^p'''' PNJ rN mn> rw >o Les Septante :

(;) A'v^Srj i[xowj(x)v si; rcpoawov ao, atpoiaEvo: ex Atcm iatpeijisv Iv^io; itjv uciv I'axtoS, xaoi tr,-/ 6piv
GXi^eoj;. TOl'aparjX.
(4) Gnes. 11. 7. (il) lia hieron. Theodoret. Esl. Grot. Caslal. etc.

(<,) cjriD pin -pi nss (0) Psalm. lxxix. 6. - Isai. v. 1. cl scq. - lercm. 11. 21, -
E^ecli. xvii. 0. - Jol. 1. 7.
NAHUM. II. - AGITATION BELLIQUEUSE 421

4. In itineribus conturbaii sunt, quadriges collisae sunt 4 Les chemins sont pleins de trouble et de tumulte ;

in plateis; aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura les chars se heurtent dans les places les voir, ils ;

discurrentia. sont comme des lampes ardentes, comme des foudres


sinueuses.

COMMENTAIRE

braves si bien arms, tombaient et faisaient des dans le camp de Darius (5). Et Virgile, parlant
faux pas tous moments, qu'ils prirent la fuite, des chevaux que le roi Latinus envoyait
en sorte que personne ne revint au combat : ne (6) :

State, state; et non est qui revertatur. 2 Le pro-


. . . Fulvum mandunt sub dentibus aurum.
phte dcrit les chars et les armes desassigeants
aux versets 2 et 5 du chapitre m. 3 II est natu- L'hbreu (7) : Ses chan sont comme des lam-
rel de rapporter la description qu'on lit ici Ni- pes de feu, lorsqu'ils se disposent marcher. Ils
nive, dont on immdiatement
vient de parler brillent comme du feu; ou, ils marchent avec une

auparavant. Nahum que le Seigneur


vient de dire rapidit semblable la flamme ; ou, ils abattent

renversera l'orgueil de ceux qui ont opprim tout ce qu'ils rencontrent, comme un feu qui

Juda et Isral. Il continue en nous faisant la des- dvore tout ce qu'on lui prsente. Mais ni l'clat,
cription des armes, des chariots de ces ennemis; ni la bont de ces chars n'opreront rien, parce

et en mme temps remarque que tout cet appa-


il
que les cochers sont comme endormis.
reildeviendra inutile, par la surprise et l'tour- Agitatores ejus consopiti sunt. Ceux qui
dissement des Ninivites. Quant ce que porte conduisent sont comme des gens ivres ; la lettre :

le texte, que ces boucliers taient brillants comme Ils sont endormis. Ils sont dans un tourdissement

le feu, on peut remarquer qu'autrefois on tenait


semblable celui d'un homme ivre. Ils vont sans
les armes luisantes, et qu'on les faisait d'un acier rgle, sans ordre, sans esprit. L'hbreu (8) Les :

poli, ou mme d'or et d'airain. Virgile (1) :


sapins sont branls. Peut-tre le prophte veut-il
marquer les dards de sapin allums qu'on lanait
. . . Vastos umbo vomit aureus igns.
autrefois contre l'ennemi (9). Ou bien Les :

Plaute sapins sont envenims. Il tait assez ordinaire chez


(2) :

les anciens, d'empoisonner les pointes des flches


Curate ut splendor meo sit clypeo clarior, et des javelots. Les Septante (10): Leurs cavaliers
Quam solis radii esse olim cum sudum est soient.
seront dans le trouble. Ils' ont lu dans l'hbreu, de
Viri exercitus in coccineis. Nahum relve la mme que saint Jrme, autrement que nous n'y
somptuosit et la magnificence des habits et des lisons aujourd'hui et leur leon prsente un bien
;

armes des soldats de Ninive. Le rouge, ou la meilleur sens.


pourpre, tait la couleur dont les guerriers se ser- jfr. 4. In itineribus conturbati sunt. Les che-
vaient plus ordinairement. Xnophon (3) remar- mins sont pleins de trouble, et obstrus, comme il

que que les soldats de Cyrus taient tous vtus arrive dans les mouvements d'une nombreuse
de mme couleur que ce prince, c'est--dire de arme, surtout lorsqu'elle est surprise et sans chef.
couleur de pourpre, et les monuments de Ninive Voyez le chapitre ni, verset 18. L'hbreu (1 1) :

nous en reprsentent un grand nombre, attestant Leurs chariots ou leurs cochers sont comme des
ainsi la parole du prophte. Les Septante (4) : insenss ; ils courent comme des fous dans les rues.
Ses guerriers se jouent du feu. Les Septante (12): Les chariots seront confondus dans
Igne. haben>e currus. Les brides des che- les sorties, dans les issues. Nous l'expliquons avec
vaux qui tranent ses chars de guerre, sont d'un saint Jrme( 3) des Cavaliers de Ninive enfer-
1

mtal si brillant et si poli, qu'elles tincellent et ms dans leur ville dans la consternation o les ;

paraissent de feu. Les anciens aimaient le luxe jeta l'arrive des ennemis, ils tombrent dans un
dans les brides. On voyait plusieurs mords en or tel dsordre, qu'ils ne pouvaient ni ranger leurs

(1) Virgil. Mneid. x. (8) by-in ownzin


(2) Plaut. Mil. Glorios. (9, Vide Psalm. exix. 4.
(}) Xnophon de instit. Cyri, lib. 111. initia. (10) O'i tjre uTSv 8opu pjr;30\nai. Ils ont lu cuna
(4) A"vopa 8uvato; fHia^ovTa v Jtop!. Ils ont \u prasktm, des cavaliers, au lieu de =>na beroschim, des
~'5y"nc ou c^yno
au lieu de cty'ino driv de v~r, sapins.
Ihta' tre vtu de pourpre. (11) 33-in ibbimv msina
(5) Curi. lib. ii>. (12) Les Septante E'v : Toc; ooi; auayurjaetai x
(6) Virgil. JEneid. vu. p[j.ata.

(7) i:on eva :;m imbs wnp (ij) Hicron. hic. Vatab.
422 NAHUM. II. - PRISE DE NINIVE
Recordabitur fortium suorum, ruent in iiineribus
5. . L'ennemi fera marcher ses plus vaiHants guerriers :

suis; velociter ascendent muros ejus, et prparabitur ils iront l'attaque avec une course prcipite; ils se
umbraculum. hteront de monter sur la muraille, et ils prpareront
des machines o ils seront couvert.
6. Portae fluviorum apertas sunt, et templum ad solura 6. Enfin les portes de Ninive sont ouvertes par l'inon-

dirutum. dation des fleuves; son temple est dtruit jusqu'aux


fondements.
7. Et miles captivus abductus est; et ancill ejus mina- 7. Tous ses guerriers sont pris et enlevs: ses femmes
bantur gementes ut colomb, murmurantes in cordibus sont emmenes captives, gmissant comme des colombes,
suis. et dvorant leurs plaintes au fond de leur cur.

COMMENTAIRE
chariots, ni s'en servir. Ils s'embarrasseront et se nemi n'aura pas la peine de forcer la place. Dieu
briseront l'un l'autre : Quadrig collis sunt in enverra un dluge, qui renversera toutes les mu-
plateis. railles.
Aspectus eorum quasi lampades. La fureur et y. 6. Porte fluviorum apert/e sunt, et tem-

la rage dont ils seront transports, dit dom Cal- plum ad solum dirutum. D'aprs les historiens
met, feront paratre leurs yeux comme des flam- profanes, Ninive fut ouverte par une inondation.
beaux ( 1) : Les Hbreux appelaient portes d'un fleuve, les
ponts et les arcades sous lesquelles il passait (5).
Ardent minaces ign truculento genae,
Oculique vix se sedibus retinent suis.
Le temple dont il est parl ici, est le mme dont
il est dit au chapitre 1, verset 14, qu'il sera ruin
Mais il vaut mieux l'entendre des chars. et que les idoles en seront brises. Le terme
v. '). Recordabitur fortium suorum.
Les hbreu (6) peut aussi signifier un palais. Les Sep-
habitants de Ninive se souviendront de tant de tante et la plupart des exgtes contemporains (7)
braves, de tant de grands princes qui les ont gou- l'entendent en ce dernier sens.
verns; mais ils ne trouveront plus ces courageux p. 7. MlLES CAPTIVUS ABDUCTUS EST, ET ANCILL/E
dfenseurs ils se verront sans force et sans appui.
: ejus minabantur gementes. L'hbreu (8) Sa :

Les grands noms de Salmanasar, de Sargon, de station (sa garde) est emmene captive ; ses femmes
Sennachrib et de tant d'autres, ne leur serviront esclaves gmissent comme des colombes. Les gardes
de rien. du palais royal dont il est parl au verset prc-
Ruent in itineribus suis. Ils tomberont dans dent, sont faits prisonniers, et les filles qui ser-
leurs chemins ; ou, ils se prcipiteront en mar- vaient dans le mme en cap-
palais, sont rduites
chant. Ils se heurteront et s'embarrasseront l'un tivit. Les massortes proposent de lire ssn houl-
l'autre au point de se renverser. L'hbreu (2) Ils ; sb, le mot hbreu traduit par miles. Il y a cer-
trbucheront en marchant, comme ceux qui ren- tainement une erreur les Septante et saint ;

contrent une pierre dans leur chemin. Jrme ont lu autrement que nous ne lisons
Velociter ascendent muros ejus, et prpara- aujourd'hui. La suite semble indiquer qu'il s'agit
bitur umbraculum. Toute cette description con- ici d'une divinit quelconque peut-tre Mylitta. ;

vient fort bien une ville surprise et enveloppe En prenant :s tsab dans sa signification propre de
par l'ennemi, lorsqu'elle y pense le moins. On char ou de litire sur lesquels on portait la divinit,
court avec empressement sur les murailles, et on on aurait ce sens La litire divine est emmene
:

prpare les machines pour se dfendre. L'h- captive, on la force de monter sur les paules, et
breu (3) Ils iront avec prcipitation la muraille>
: les servantes (9) attaches son culte, gmissent

et on prparera l'abri. Les Septante (4): Ils pr- comme des colombes en frappant sur leur poitrine.
pareront leurs dfenses ou leurs machines le chal- : Il y a ici une ironie amre de la part du prophte.

den, leurs tours. Ou bien : Ils courront sur les Lorsque la desse sortait, les femmes frappaient
murailles, et le dfenseur est tout prt. Ils se tien- sur des tambourins en signe de joie, aujourd'hui,
dront en tat de rsister l'ennemi. Mais l'en- elles battront le tambour sur leur poitrine.

(1) Scnec. dip. (8) O'av wja mjn:c rvnnoNi nnbyn nnb: axn Les Sep-
(2) n:m;:Sru nw: Les Septante : A'aOev/jaouat v tante Kai t) 'JTicisxotou ;;xaX"fOr),
: xa't uxr| ve'SaivEv, xa;
Tfj rcopeta uTJv. ai oXai KJT7J; ijyovxo.

(j) -pon pni nrnin i-ino> (9; Vide Herodot. lib. 1. et S.mct. hic. n. ji. btrabo. lib.

(4) Ur.eaouai ir.'i x fy), **' xoip.acuoi x; Tzpom XU. de Comana. I lXr,0o ^uvamiv xiv pyao[j.e'vo)v rco toS
Xax; uxwv. a<'ijj.axo;, tuv a: nkiov; siaiv ispa't. Vide cuind. itb. XII.

Cappadocia. p. ?6o. et 170. IlXeiou; r,7av xtv ia/.id/tX.iv


(5) Chald. Grot.
(6) ia:
l

nm avpe; po yvaii.
Les Septante
(7) BowXeioc oieraoev. Vide Grot. Drus.
Vatab. Pagn.
NAHUM. II. - DVASTATION GNRALE 425

8. Et Ninive quasi piscina aquarum aquae ejus ipsi ; 8. Ninive est couverte d'eau, comme un grand tang;

vero fugerunt. State, state et non est qui revertatur.


! ses citoyens prennent la fuite. Elle crie Arrtez! arrtez! :

mais personne ne retourne.


9. Diripite argentum, diripite aurum ; et non est finis 0. Pillez l'argent, pillez l'or : ses richesses sont infinies;
divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus. ses vasesetses meubles prcieux sont inpuisables.
10. Dissipata est, et scissa, et dilacerata; et cor tabes- 10. Ninive est dtruite; elle est renverse; elle est

cens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunciis dchire tous les curs schent d'effroi, tous les
:

renibus, et facis omnium eorum sicut nigredo ollee. genoux tremblent, tous les corps tombent en dfaillance,
tous les visages sont noircis.
Ubi est habitacuium leonum, et pascua catulorum
11. 11. O O sont
est maintenant cette caverne de lion?
leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur il lue, catul'js ces pturages de lionceaux, cette caverne o le lion se
leonis, et non est qui exterreat? retirait avec ses petits, sans que personne vnt les y
troubler ;
12. Leo cepit suflicientercatulis suis, et necavit lenis 12. O le lion apportait les btes toutes sanglantes
suis, et implevit prda speluncas suas, et cubile suum qu'il avait gorges, pour en nourrir ses lionnes et ses
rapina. lionceaux, remplissant son antre de sa proie, et ses ca-
vernes de ses rapines.
15. Ecce ego ad te.dicit Dominus excrcituum et suc- ; ij. Je viens vous, dit le Seigneur des armes je :

cendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos mettrai le feu vos chars, et je les rduirai en fume ;

tuos comedet gladius, et exterminabo de terra prasdam l'pe dvorera vos jeunes lions je vous arracherai tout
:

tuam, et non audistur ultra vox nuntiorum tuorum. ce que vous aviez pris aux autres et on n'entendra plus ;

la voix des ambassadeurs que vous envoyiez.

COMMENTAIRE
v. 8. Ninive quasi piscina aquarum, aqu^: ejus. Ninive, qui tait la retraite des lions, de princes
Cela peut marquer ou l'inondation relle ou les violents et injustes, qui ne suivaient d'autre loi
peuples qui l'habitaient. Les grandes eaux, dans que leur ambition et leur avidit ?

le style prophtique, dsignent souvent les nations Ad quam ivit leo. C'est l que les Salmanasar,
et les peuples (1). On
peut traduire l'hbreu (2) : les Sargon, les Sennachrib et tant d'autres se
Ninive est comme un tang ; elle, si ancienne ! retiraient, aprsavoirdchir les peuples et ravag
Nemrod en tait le fondateur ()), et elle s'tait les provinces, comme
se retirent dans
des lions
conserve pendant trs longtemps matresse de leurs antres, aprs avoirgorg leurproie, et s'en
presque toute l'Asie. Le chalden Ninive tait : tre rassasis. Onpeutaussil'entendrede la sorte :

depuis longtemps comme un grand amas d'eau. Cette caverne, o est entr un autre lion, qui a
Elle avait amass dans son sein des peuples et des chass les premiers. C'est Nabopolassar, pre de
richesses infinies. Nabucodonosor, qui .vec Cyaxare prit Ninive
>>. 10. Cor tabescens, et dissolutio genicu- et la ruina absolument. Mais la premire expli-
lorum. Les peintures de ce prophte sont trs cation parat mieux suivie.
expressives. 11 dcrit ici la fuite, la frayeur, le )K [2. Succendam usque ad fumum quadrigas
saisissement, le dcouragement des Ninivites, de tuas. Les Septante ont lu autrement (7) : Je br-
la manire la plus pathtique. Virgile n'a pas lerai votre multitude avec la fume. Thodoret
mieux dit (4) : croit que le prophte continue sa mtaphore, et
qu'aprs avoir dit que les rois d'Assyrie taient
Genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.
comme des lions, et que
Ninive leur servait de
Defectio in cuntis renibus. Voyez Jerem. retraite, il les menace de les touffer dans leur
xxx, 6, et Isai, xxi, 3. caverne avec le feu et la fume, comme cela se
Facis omnium sicut nigredo oll^:. Un voya- fait quelquefois envers certains animaux fro-
geur () assure que quelquefois, dans le deuil, ces. Cette explication revient assez avec ce qui
les Orientaux se noircissent le visage, en se frot- suit Je consumerai par la fume votre multitude,
:

tant de suie. L'criture employ souvent cette et vos lionceaux priront par l'pe.
expression, pour marquer un deuil extraordi- Non adietur ultra vox nuntiorum tuo-
naire, et la couleur plombe, sombre, basane rum. Il ne vous arrivera plus d'envoyer des mes-
d'un visage hve et dfait (6). sagers pareils l'impie rabsacs (8).
v. 11. Ubi est habitaculum leonum ? O est

(!) Isai. vin. 7. - Apoc. xvii. 15. Aquae quas vidisti (S) Tavernier, Voyage de Perse, liv. u, chap. 7, p. 192.
populi sunt, et gentes, et linguae. '6) Jol. u. 6. - Isai. xm. E-cch. xx. 46.
7. 8. -
(2) N>n 'O'o co
nsi33 r.i:'3T (7) Kat x'/.asa) s'y xanvt 7tXfj0o; ao. Ils ont lu >myan
(5) Oencs. x. 11. n::i ja'y;y vos dix mille, au lieu de ruD-i vos chariots.
(4) Virgil. Ancid. xn. 18) v. Reg. xvui.17. etseq. - u. Par. xxxii. - Isai. xxxvi.
CHAPITRE III

Crimes de Ninive, vengeances du Seigneur sur elle. Exemple qui lui est propose' dans la

dsolation de No- A mon. Dsolation et ruine de Ninive.

i. Vee, civitas sanguinum, universa mendacii dilacera- M al heur toi, ville de sang, qui es pleine de fourberie,
1.

tione plena ! non recedet a te rapina. et qui te repais sans cesse de tes rapines et de tes
brigandages.
2. Vox flagelli, et vox impetus rot, et equi trementis :. J'entends dj les fouets, les roues quise prcipitent

et quadrigae ferventis.et equitis ascendentis, avec imptuosit, les chevaux qui hennissent firement,
les chariots qui courent comme la tempte, et la cava-
lerie qui s'avance ;

Et micantis gladii, et fulgurantis hastae, et multitu-


;. ;. Je vois les pes qui brillent, les lances qui tin-
dinis interfectas, et gravis ruine nec est finis cadaverum,
; cellent, une multitude d'hommes percs de coups, une
et corruent in corporibus suis. dfaite sanglante et cruelle, un carnage qui n'a point de
fin, et des monceaux de corps qui tombent les uns sur
les autres ;

4. Propter multitudinem fornicationum meretricis spe- 4. A cause de la multitudedes fornications de la pros-

ciosae, et gratas, et habentis maleficia, quas vendidit titue, qui a cherch plaire et se rendre agrable,
gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis qui s'est servie des enchantements trompeurs, qui a
suis. vendu les peuples par ses fornications, et les nations par
ses sortilges.

COMMENTAIRE
I. V;e, civitas sanguinum, universa menda-
f.
ment (6) les magnifiques qui taient dans
chars
cii dilaceratione plena. Malheur toi, ville de Ninive ; venue de ceux de Cya-
il dpeint ici la

sang, qui es toute pleine de fourberie; ou plutt, xare et de Nabopolassar, qui marchent contre la
pleine de biens arrachs, ravis, usurps par le ville. J'entendsleurs chars, je vois leurs pes et

mensonge et par la fraude. L'hbreu (1): Mal- leurs lances, etc.


heur la ville de sang, toute pleine de mensonge, v. 5. Corruent in corporibus suis. L'h-
d'extorsion et de violence. Elle n'est riche que breu (7) Ils se heurteront aux corps morts
: ils ne ;

d'injustices et de rapines. Les Septante (2) : pourront marcher sans en rencontrer, et sans y
Toute menteuse el pleine d'iniquit. Aquila (5): trbucher.
Pleine de mensonge, et de brisement de cou ; ou, jh 4. Propter multitudinem fornicationum.
selon d'autres, d'unehauteurinsolenteet opinitre. Nahum a reprsent d'abord les violences de
Symmaque (4) Pleine de cruaut ; ou selon une
: Ninive sous l'emblme d'un lion; il dpeint ici
autre dition, pleine de dpcement. Ils ont voulu ses drglements, son idoltrie, sa corruption
exprimer lasignificationlittralde l'hbreu Phereq. sous l'ide d'une prostitue.
Non recedet a te rapina. C'est une violence, Habentis maleficia. Qui s'est servie d'enchan-
un brigandage continuel. Ninive ne peut se rsou- tements et de philtres, pour se faire aimer. Elle a
dre lcher sa proie. Les Septante (5) La proie : sduit tous les peuples, et les a engags dans ses
ne sera point manie. Elle ne veut pas que per- drglements.
sonne touche ce qu'elle a amass injustement. QU/E VENDIDIT GENTES IN FORNICATIONIBUS SUIS.
Mais voici des chasseurs, qui sauront bien tirerta Elle a engag les peuples elle les a asservis, ;

proie du fond de ta caverne. C'est une continua- contraints comme


des esclaves vendus son ser-
tion de lamtaphore du lion, dont il s'est servi vice, imiter ses prostitutions et ses dsordres.
au chapitre prcdent. tre vendu pour faire le mal (8), signifie le faire
. p. 2. Vox flagelli. J'entends dj lesfouelsde par engagement, par obligation ne pouvoir s'en ;

l'arme ennemie. Nahum a dcrit prcdem- dispenser comme un esclave ne peutsedispenser


:

(1) nsbn pis u/ro nb:s o>m l'y nrt (6) Chapitre 11. j. 4.
(2) 0"X] tJ/EuSrj,i/ia; r.Xi\pr\i. (7) cniisa lSw:-' Les Septante : A'a(iEvjaouo: v toU
'

(j) Aqu. K'$ou/evio|j.oS nXripr);. Otfiaat utfijv.

(4) Sym. A 'reoxo|j.!a; 7tXrjp7], ou [i.ikoMT.la. 7iXr[f/7). (o) 111. A't'i'. xxi. 20. 25. Qui venumdatus est ut faceret
Hicronym. hic. malum. 1. Macc. 1. 16.

(5) O'u 'jirjXacpTjOrjaetai Orjpa.


NAHUM. III.- MENACES CONTRE NINIVE 4*5

. Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et reve- 5. Je viens vous, dit le Seigneur des armes: je re-
labo pudenda tua in facie tua; et ostendam gentibus jetterai sur votre face les vtements qui couvrent votre
nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam. chair; j'exposerai votre nudit aux nations, et votre
ignominie tous les royaumes.
6. Et projiciam super te abominationes, et contumeliis 6. Je ferai retomber vos abominations sur vous; je

te afficiam, et ponam te in exemplum. vous couvrirai d'infamie; et je vous rendrai un exemple


de mes vengeances.
7. Et erit: omnis qui viderit te resiliet a te, et dicet : 7. Tous ceux qui vous verront, se retireront enarrire,

Vastata est Ninive. Quis commovebit super te caput ? et diront Ninive est dtruite Qui sera touch de votre
: !

unde quaeram consolatorem tibi ? malheur? o trouverai-je un homme qui vous console-
8. Numquid melior es Alexandria populorum, quaa 8. Etes-vous plus considrable que la ville d'Alexandrie,

habitat fluminibusr aquse


in in circuilu ejus; cujus divitise, si pleine de peuples, situe au milieu des fleuves, et tout

mare; aquas, mri ejus. environne d'eau dont la mer est le trsor, et dont les
;

eaux sont les remparts ?

COMMENTAIRE

d'obir son matre, et de le servir dans l'emploi Ses parents et ses amis vinrent le voir, bran-
pour lequel il l'a achet. C'est dans ce sens que lrent la tte sur lui, et le consolrent. Et ailleurs (^)
saint Paul dit que les mchants (i) sont les escla- Job parlant ses amis, leur dit : Si vous lie\
ves du pch, livrs au pch, forcs en quelque en ma place, je vous consolerais et je branlerais la
sorte, par leur mauvaise habitude, et par le pen- tte sur vous.
chant de la concupiscence, commettre le mal. Mais l'hbreu (6) ne lit pas le mot tte. Il dit
Ainsi Ninive, comme une prostitue, s'tait aban- simplement Qui s'affligera pour elle ; ou, qui lui
:

donne aux peuples trangers, pour les asservir fera des condolances (7) ? Autrement Qui se :

son esclavage. C'tait l le prix de son commerce remuera pour elle ? Qui fera un pas pour l'aller
honteux. Elle en voulait la libert des nations ;
consoler r D'autres (H) supplent: Qui remuera
elle voulait les entraner avec elle dans les plus les lvres pour elle ) Qui se donnera la peine de
honteux dsordres. lui parler pour la consoler ? On peut y sup-
v. 5. Revelabo pudenda tua in facie tua. Je pler la tte, aussi bien que les lvres dans le sens
vous traiterai comme une malheureuse esclave, et que nous avons propos.
comme une infme prostitue. Je dcouvrirai vo- y. 8. Numquid melior es Alexandria populo-
tre infamie je vous exposerai aux insultes de ces
;
rum ? Au lieu d'Alexandrie, le texte hbreu porte
peuples, que vous avez fascins par vos enchan- N-Amn. C'est la ville de Thbes. Une inscrip-
tements, et sollicits par vos caresses. tion d'Assour-ban-habal raconte ainsi la ruine de
j^. 6. Projiciam super te abominationes. L'h- Thbes par les armes assyriennes. Cette ville
breu (2) Je jetterai sur vous des choses qui font
: tout entire, au service d'Assour et d'Istar, mes
horreur ; des ordures, de la boue, comme on en mains la prirent. L'argent, l'or, les pierres pr-
jette aux personnes dnatures, qui sont condam- cieuses, les meubles de son palais, tout ce qu'il
nes au supplice pour des crimes abominables. contenait, des vtements de laine et de lin, des
y. 7. Omnis qui viderit te, resiliet ate.Tows grands chevaux, des esclaves mles et femelles,
ceux qui vous verront, se retireront en arrire ; comme deux oblisques levs, couverts de belles sculp-
on se retire la vue d'un objet qui surprend, ou tures, du poids de vingt-cinq mille talents, dres
qui fait horreur. Ces mmes peuples que vous ses devant la porte d'un temple, de leur place je
avez sduits par les charmes de votre beaut, vous les enlevai et les transportai en Assyrie. Un bu-
fuiront, comme on fuit un corps en putrfaction. tin grand et innombrable j'emportai du milieu de
Quis commovebit super TE caput ? Ce geste Thbes (9). An 665.
est ordinairement une marque de mpris (3). Ici, Qu,e habitat in fluminibus. Thbes s'tendait
on ne peut le prendre que comme un signede dou- sur les deux rives du Nil. du pied del chane
leur et de compassion; de mme que dans Job (4) : libyque au pied de la chane arabique.

(1) Rom. vu. 14. Venumdatus sub peccato. Ibid. vi. (5) Ibid. xvi. .

6. 16. 17. (6) nb tu> >o


(2) i=>spw "v'iy Tobwn (~) Les Septante T'u atevr] aui7)v. lia Chald. >it ro
:

()) Psalm. xliv. i}. Posuisti nos in similitudinem gen- -py lia Mont. Pagn. Jun. Pisc. Grot. Munst. Castr. etc.
tibus, commotionem capitis in populis. Vide et Malt. (8) Drus. Tarnoe.Vide Job. 11. 11.- Jsai. u. 19.- Jerein.
xxvn. ,'9.- Isai. xxxvn. 22. - Jerein. xviu. 16. - Thren. 11. 1 <,. xv. (
; xvi. 5.

(4) Job. xlii. 11. Moverunt super eum caput, et conso- (9) Revue des Quest. histor., liv. lu, p. 400.
lt! sunt eum.
426 NAHUM. [II. PREPARATIFS DU SIEGE
9. .4thiopia fortitudo ejus, et /Lgyptus, et non est 9.L'Ethiopie tait sa force, aussi bien que l'Egypte,
finis ; Africa et Libyes fuerunt in auxilio suo. et une infinit d'autres peuples. Il lui venait des secours
de l'Afrique et de la Libye.
10. Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in cap- 10. Et cependant elle a t elle-mme emmene cap-
tivitatem parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum,
;
tiv e dai s une terre trangre ses petits enfants ont t :

et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optima- crass au milieu de ses rues: les plus illustres de son
les ejus confixi sunt in compedibus. peuple ont t partags au sort, et tous ses plus grands
seigneurs ont t chargs de fers.
11. Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta ; et tu 11. Vous donc, vous serez enivre aussi du vin de la
quasres auxilium ab inimico. colre de Dieu. Vous tomberez dans le mpris et vous ;

serez rduite demander du secours contre votre


ennemi.
12. Omnes munitiones tuas sicut ficus cum grossis 12. Toutes vos fortifications seront comme les pre-
suis: si conusses fuerint, cadent in os comedentis. mires figues, qui, aussitt qu'on a secou les branches
du figuier, tombent dans la bouche de celui qui veut les
manger.
Ij. Ecce populus tuus mulieres in medio lui; inimicis ij Tous vos citoyens vont devenir au milieu de vous
luis adapertione 'pandentur portas terra? tu, devorabit comme des femmes vos portes et celles de tout le pays
:

ignis vectes tuos. seront ouvertes vos ennemis; et le feu en dvorera les
barres.
14. Aquam propter obsidionem hauri tibi, exstrue i-l. Puisez de l'eau pour vous prparer au sige : rta-
munitiones tuas; intra in lutum, et calca, subigens tene blissez vos remparts; entrez dans l'argile ; foulez-la aux
laterem. pieds; mettez-la en uvre pour faire des briques.

COMMENTAIRE

y. 9. jEthiopia fortitudo ejus. L'Ethiopie Qu^RES TU AUXILIUM AB INIMICO. Vous VOUS


tait sa force. Le pays de Kousch, nomme ici adresserez ceux mmes que vous avez maltrai-
l'Ethiopie, s'tendait au midi de l'Egypte. Voyez ts, durant votre prosprit. Quelques exgtes
Gense, x, 6. traduisent l'hbreu (5) : Vous demanderez du
Et jEgyptus, et non est finis. C'est--dire : et secours contre vos ennemis, ou cause de vos enne-
une infinit d'autres peuples qu'il serait trop long mis, pour vous mettre couvert de leur vio-
de citer. lence (6).
Africa et Libyes fuerunt in auxilio tuo. f. 12. Omnes munitiones tvm. Toutes vos for-
L'hbreu (1) Phul ou Put, et tes Libyens ont t
: tifications, ou (7) toutes vos forteresses, toutes les
votre secours. Voyez Gense, x, 6. places fortes de l'empire d'Assyrie, tout est tomb
jL 10. Ipsa in transmigrationem ducta est. avec Ninive, de mme que les figues mres tom-
Dans une autre inscription il est dit que Ils (les bent lorsqu'on secoue le tronc de l'arbre auquel
Assyriens) s'emparrent en entier de la ville et la elles sont attaches Sicut ficus cum grossis suis. :

dtruisirent comme une inondation (2). y. 13. Ecce populus tuus mulieres. Vos
Parvuli elisi. Ces exemples de cruauts sont citoyens sont au milieu de vous comme des femmes,
frquents dans les histoires anciennes des Orien- sans force, sans rsolution, sans rsistance ; timi-
taux (3). des, effmins, faibles, etc.
Optimates confixi sunt in compedibus. Au
O vere Phrygiae, neque enim Phryges (8),
lieu d'tre les entraves que l'on mettait aux pieds
des esclaves, ce pouvaient tre ces longs carcans disait Numanus aux Troyens.
que l'on mettait leur cou pour les empcher de v. 14.Aquam propter obsidionem hauri tibi.
s'enfuir. Ils marchaient ainsi lis les uns aux Faites provision d'eau pour un long sige. Le
autres, trois, quatre et mme plus, la tte pas- Tigre passait prs de Ninive et il y avait sans ;

se dans cette espce de cangue. Ils avaient les doute quelque bras, qui y passait mais on n'avait ;

pieds libres pour la marche, et s'avanaient au pas manqu dans cette occasion d'en boucheries
pas sans pouvoir s'carter ni courir sparment. ouvertures, de peur que l'ennemi n'en profitt. Il
f. 11. Et tu ergo inebriaberis. On a dj vu est dit en effet plus haut (9) que les portes du
souvent cette manire de parler (4), tre enivr du fleuve lurent ouvertes, et la ville inonde, lors-
vin de la colre de Dieu. qu'on la prit. Dans les pays chauds, la plus grande

' 1 1 imiya i>n caiS tois (5 1 311NO Tiyo 'wpan


(2) Revue des Quesl. hislor. ibid. (6) Les Septante : Zt)TT)'os aeaurr) i'vo jtocs) s'yOoiiv.

() Vide Isai. xui. 16. - Psalm. cxxxvi. g. - Ose. x. 14. Vide M uns
Tigur. Jun. Pisc. Drus. Cast.
t.

(4) Isai. lxiii. 0; Li. 17. - Jerem. xxv. 27; xi.ix. 12 ; (7) T"!sn Ss Les Septante
llvia yupaiuoaa. :

H. 7. - Psalm. x. 7; lxxiv. 9. - E^ecli. xxm. J2. etc. {S) Virgil. Mneii. x. (9} Chapitre 11. 6.
.

NAHUM. DANGER IMMINENT 42;

1$. Ibi comedet te ignis, peribis gladio, devorabit te 1;. Aprs cela nanmoins, le feu vous consumera;

ut bruchus; congregare . ut bruchus, multiplicare ut l'pe vous exterminera, et vous dvorera comme fait la
locusta. la sauterelle. Assemblez-vous comme les sauterelles,
venez en foule comme
ces insectes.
16. Plures fecisti negotiationes tuas quam Stella; sint 16. Vous avez plus amass de trsors par votre trafic

cli; bruchus expansus est, et avolavit. qu'il n'y a d'toiles dans le ciel ils sont devenus com- ;

me les sauterelles qui couvrent la terre, et s'envolent


ensuite.
17. Custodes quasi locustae
tui et parvuli tui quasi , 17. Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos
locusta; locustarum, quas considunt in sepibus in die petits enfants comme les petites sauterelles qui s'arrtent
frigoris; sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognj- sur les haies quand le temps est froid: mais lorsque le
tus locus earum uoi fuerint. soleil est lev, elles s'envolent, et on ne reconnat plus
la place o elles taient.

COMMENTAIRE

attention des assigs est de se fournir d'eau, et ne ferez pas plus de rsistance que des sauterelles.
celle des assigeants est de couper les eaux aux Bruchus ne signifie pas un hanneton : mais n'ayant
ennemis. Voyez dans les Rois (1) ce que fit z- pas deux termes en franais pour signifier deux
chias, pour se disposer rsister Sennachrib, sortes de sauterelles, on est oblig de se servir
au cas qu'il assiget Jrusalem. de ce terme, pour distinguer le bruchus de la sau-
Intra in lutum, et calca. Faites des briques terelle ordinaire. Voyez Jol, 1, 3.

pour rtablir vos murailles amassez-en pour le ; $. 16. Bruchus expansus est, et avolavit.
sige, afin de construire de nouveaux ouvrages, Tous ces marchands qui se rassemblaient de tous
ou de rparer 'es brches. La plupart des fortifi- cts dans Ninive, et qui s'y trouvaient en aussi
cations des villes d'Orient taient alors de brique. grand nombre que les sauterelles qui couvrent la
Celles de Babylone taient de briques entremles terre, ont pris leur vol et se sont retirs ds
de roseaux. qu'ils ont vu l'arme ennemie venir contre vous.
L'hbreu (7) Le bruchus, ou la sauterelle, a tout
:

Cum tamen a figu'.is munitam intraverit urbem,


rava^,dpouill, rong, et il s'est envol. Les Sep-
dit en parlant d'Alexandre. Voyez
Juvnal (2), tante (8) Le bruchus a fait irruption et s'est envol.
:

notre commentaire sur la Gense, x, 1. 1


f. 17. Custodes tui quasi locuste. Vos
Subigens tene laterem. L'hbreu {}) Tene\ : guerriers vous rongent et vous consument mais :

fortement, dfendez avec valeur votre ouvrage de ils ne vous dfendront pas. Ds que l'ennemi pa-

brique. C'est une espce d'ironie (4). Autrement (<,): ratra, vous les verrez fuir, comme ces sauterelles

Rtablisse^ votre four cuire des briques. Inter- qui demeurent dans les haies pendant le frais de
prtation fausse, puisque les briques assyriennes la nuit, et pendant la rose du matin; mais qui,

taient crues. ds que le soleil parat, prennent leur essor et


jh i). Congregare ut bruchus multiplicare ; s'envolent Sol ortus est, et avolaverunt. Voici
:

ut locusta. Quand vous seriez aussi nombreux l'hbreu de tout le verset (9) : Vos princes, vos
que ces nues de sauterelles qui couvrent quel- couronns, ceux d'entre vous qui portent le dia-

quefois les provinces, l'ennemi vous cartera, vous dme, sont comme des sauterelles; et vos satrapes
fera prir avec la mme facilit. On pourrait sont comme
de grosses sauterelles, qui campent dans
traduire ainsi tout le verset (6) Le feu : vous les haies, dans les murailles sches des vignes,
consumera ; l'pe vous dvorera ; elle vous man- au jour du froid ; le soleil s'est lev ; et elles se
gera comme ferait une sauterelle ; multiplie^ sont enfuies ; en sorte que l'on ne connat plus le
(vos soldats) comme la petite sauterelle, multiplie^ lieu o elles taient. Homre compare les vieil-
(vos soldats) comme la sauterelle. Plus vous serez, lards de Troie, qui n'allaient plus la guerre,
plus l'ennemi aura manger, plus il tuera. Vous des cigales qui chantent tout le jour (10).

(1) 11. Par. xxxii. ?. 4. et 50. (0) nni3 n3inn 311 3123 y-ioDTD'i ns-iio -\mio
(2) Juvenal. Sat. x. r.-ip dV3 Saint Jrme a lu tidto rac. ^sto tphaph,
U) pSn >p';nn dandiner, marcher comme un enfant, d'o l'hbreu
(4) Grotius hic. moderne employ dans les rituels nSbts taphla petits
{(,) Mont. Pagn. Drus. Jun. Tremcl. Cast. M uns/. Pisc. enfants au lieu de tdsu ttphsar, nom de dignit chez
;

(6) n3-\N3 n3:n> pV ;3nn p-'3 V2sn les Assyriens, dont les Grecs ont form Satrape. Vide
(7) iiy>i aws pi Jerem. li. 27. Les Septante ont nglig ce terme,
\8) O' ,5po0yo; wpjj.Tjaev, xa'i reetaoT) ou ne l'ont pas compris.
(10) Homer. itiad.
4?8 NAHUM. III. - JOIE UNIVERSELLE
i8. Dormitaverunt pastores tui, rex Assur; sepelien- 18. O roi d'Assur vos pasteurs se sont endormis;
!

populus tuus in montibus, et


tur principes tui, laiitavit vos princes ont t ensevelis dans le sommeil; votre
non est qui congreget. peuple est all se cacher dans les montagnes, et il n'y
a personne pour les rassembler.
io.Non est obscura contritio tua, pessima est plaga 19. Votre ruine est expose aux yeux de tous; votre
tua.Omnes qui audierunt auditioneti tuam compresse- plaie est des plus graves tous ceux qui ont appris ce
:

runtmanum superte quia super quem non transiit malitia


;
qui vous est arriv ont applaudi vos maux car qui n'a
;

tua semper? pas ressenti les effets continuels de votre malice-'

COMMENTAIRE
V. l8. DOkMITA.VER.UNT PASTORES TUI. Vos n'est point elle est encore ouverte, elle
ferme ;

chefs se sont laisss surprendre par leur ngli- n'est point lie, nibande; et votre blessure est
gence, et par leur vaine confiance dans leurs douloureuse. Les Septante (3): // n'y a point de
forces. Ils ont abandonn leur troupeau, sans y gurison pour votre blessure ; voire plaie est en-
veiller; il personne ne pense le
est dispers, et flamme, ou enfle. Le chalden Personne ne:

rassembler Latitavit ; hbreu (1)


: Dispersus est
: complil votre blessure ; votre plaie est dange-
in montibus, et non est qui congreget. Les Sep- reuse.
tante Votre peuple est all sur les montagnes, et
: Compresserunt manum. Ils ont press la main
il n'y avait personne pour le recevoir. sur vos plaies, pour vous en renouveler la dou-
v. 19. Non est obscura contritio tua pes- ; leur. Mais l'hbreu (4) et les Septante signifient
sima est plaga tua. L'hbreu (2) Votre plaie
: frapper des mains en signe de joie.

(1) V : P t' N1 tanan hv "ioy is: (5) O'im Vrtv Vaoi; tr( ; auvtpi6^ ou, X^yu.avev r, rcArjr]

(2) jriio r.^ru "pawb nn pt-t o.

(4) l'Sy ta iypr Les Septante: Kpoxriaoua; /:pa; riuc.

FIN DE NAHUM
HABACUC

INTRODUCTION

Habacuc, nomm Ambacoum dans la version des Septante, est le huitime entre
les douze petits prophtes dans tous les exemplaires hbreux, grecs et latins en sorte ;

que dans tous il est plac aprs Nahum. L'inscription de sa prophtie ne lui donne
d'autre qualit que celle de prophte. On ignore quelle tait sa patrie, et en quel temps
il a prophtis. La fin de la prophtie marque qu'il tait lvite, puisqu'il ddie sa pro-
phtie au matre du chur des musiciens.
M. Vigouroux fixe sa carrire prophtique de l'an 650 l'an 627, et M. Baum-
gartner la seconde moiti du rgne de Manass, aprs la captivit de ce prince.
Nous pensons avec plus de vraisemblance qu' Habacuc prophtisait au commence-
ment du rgne de Joakim, c'est--dire dans l'intervalle des trois annes qui prc-
drent l'irruption de Nabucodonosor qui entra dans la Jude en la quatrime anne
de ce prince. Ce fut alors que Daniel tut emmen Babylone. S'il est vrai que ce fut
Habacuc qui le secourut dans la fosse aux lions, on ne peut le faire prophtiser si
longtemps l'avance. Nous serions assez de l'avis de M. Munk, qui fixe la pro-
phtie d'Habacuc, immdiatement aprs la bataille de Karkmish, en 606. Les cir-
constances taient alors trs menaantes pour la Jude.
Les prophties d'Habacuc se divisent en deux parties i Un dialogue entre Dieu
:

et le prophte prdisant le chtiment de Juda et ensuite la ruine des Chaldens, et


peut-tre d'autres peuples 1, 11; 2" la prire du prophte en faveur de Juda, ni. Le style
est pur, d'une facture rgulire; il est sublime dans la prire.

Premire partie. Le prophte gmit de voir les iniquits multiplies au milieu des
enfants de Juda. Il annonce les vengeances que le Seigneur exercera bientt sur les
Juifs par les armes des Chaldens. Il prdit la puissance de Nabucodonosor et le chti-
ment dont Dieu le frappera. Il s'afflige du succs que Dieu accorde aux ennemis de
son peuple il
: lui adresse ses plaintes (chap. 1). II attend la rponse que Dieu fera

aux plaintes qu'il lui a adresses. Le Seigneur lui ordonne d'crire une nouvelle
vision, il lui dclare que l'accomplissement est rserv un temps marqu au-del
duquel il ne sera point diffr. Cette vision regarde la ruine de la monarchie des
Chaldens Babylone qui a ruin tous les peuples sera elle-mme ruine, sans que
;

ses idoles puissent la sauver (chap. 11).

Deuxime partie. Le prophte termine sa prophtie par une prire laquelle on


donne communment le nom de cantique, parce qu'elle est compose d'un style po-
tique et mesur, semblable celui des psaumes et des autres cantiques qui se trou-
vent dans l'Ecriture, et que l'Eglise emploie dans ses offices. Le prophte se rappelle
ce que ses pres lui ont appris des merveilles que le Seigneur a faites, autrefois, en
faveur de son peuple. 11 s'afflige la vue de la dsolation terrible dont ce peuple est
4 -o
INTRODUCTION
menac. Il se console dans l'attente du secours admirable que Dieu accordera ce
mme peuple (chap. m). Telle est, en abrg, la prophtie et le cantique d'Habacuc.
Saint Paul fit usage de cette prophtie, lorsque, parlant aux Juifs dans la synagogue
d'Antioche de 'Pisidie, il leur dit ( Prene\ garde, mes frres, qu'il ne vous arrive ce
i ) :

qui est dit dans les prophtes (2) : Voye, vous qui mprise^, soye; dans tonnement, et
tombez en dfaillance ; car je vais faire dans vos jours une uvre, une uvre que vous ne
croire? pas lors mme qu'on vous la racontera. C'est ce que le Seigneur disait aux en-
fants de Juda par la bouche d'Habacuc (3); et aussitt il ajoutait (4) Car je vais :

susciter les Chaldens, cette nation dont lame est cruelle et dont les progrs sont rapides;
celte nation qui s'avance de tous cts sur la face de la terre pour s'emparer des maisons
qui ne sont pas elle, etc. L'uvre tonnante et presque incroyable dont le Seigneur
menaait les enfants de Juda par la bouche d'Habacuc, tait donc le coup terrible
dont sa justice allait les frapper, en les livrant entre les mains des Chaldens de :

mme, lorsque saint Paul adressait aux Juifs les paroles d'Habacuc, Dieu tait prs
d'exercer sur eux ses vengeances en les livrant entre les mains des Romains Jsus- :

Christ mme les en avait dj avertis et il y a lieu de croire que c'tait, l aussi,
;

l'uvre tonnante et presque incroyable dont saint Paul les menaait, en leur rappe-
lant ce que Dieu avait dit autrefois leurs pres par la bouche d'Habacuc.
Les Chaldens exercrent les vengeances du Seigneur sur les enfants de Juda et ;

ils furent chtis prcisment cause des violences mmes qu'ils avaient exerces
envers ce peuple coupable Les iniquits et les violences que vous ave 7 commises sur le
:

Liban, c'est--dire sur l'hritage du Seigneur, sur la maison de Juda, retomberont sur
vous et vous accableront, dit Habacuc en parlant du roi de Babylone Iniquitas Libani :

operiei te (5). Les Romains exercrent les vengeances du Seigneur sur les Juifs; et ils
portrent ensuite eux-mmes tout le poids de la justice divine mais ce ne fut ;

pas prcisment cause des violences qu'ils avaient exerces l'gard des Juifs :

Dieu avait venger sur eux un autre sang qui lui tait bien plus cher, le sang des
saints, le sang des martyrs de Jsus (6). Au reste, le dfaut qui se trouve dans ce
parallle ne dtruit pas la justesse de l'application du passage employ par saint Paul ;

mais il prouve seulement que ce point de vue n'est pas le seul sous lequel la prophtie
d'Habacuc doive tre considre.
En effet, saint Paul nous dcouvre lui-mme dans cette prophtie un autre sens
mystique, lorsque crivant aux Hbreux leur dit Ne perde? pas la confiance que vous
i! :

avez et qui doit tre rcompense d'un grand prix. Car la patience vous est ncessaire, afin
que, faisant la volont de Dieu, vous puissiez obtenir les biens qui vous sont promis. Car
encore un peu de temps, et Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. Or, le
juste vivra de la foi ; s'il se retire et se laisse affaiblir, il ne me sera pas agrable, dit
Je Seigneur. Mais quant nous, nous ne sommes pas des personnes nous retirer et nous
laisser affaiblir; mais nous sommes les enjants de la foi pour parvenir au salut de nos
mes (7). 11 est sensible que l'Aptre avait ici en vue cette parole d'Habacuc selon la
version des Septante (8) /// a encore une vision qui est rserve pour le temps marqu ;
:

elle paratra la fin, et elle ne sera point vaine : s'il diffre, attendez-le (9) car Celui qui ,'

doit venir viendra, et il ne tardera pas : si quelqu'un se retire et se laisse affaiblir, il ne

(1) Acl. xiii. 40. 41. [2.) I. <>.


(?) Il y a quelques diffrences entre les
Habac. expressions rapportes par saint
d'Habacuc, mais elles sont peu importantes Saint Paul lit
dans le texte V Met:, contemptorcs
Paul et celles qn'on lit : : ,

dans l'hbreu on lit Videte in gentibus. Mais l'expression de saint Paul est conforme celle des Septante, xocca-
:

.oovTjtai, qui au lieu de cmu, m genibus, lisaient =>Ti3 contemptorcs. Saint Paul lit Admiramini cl disperdimini, o
,

le grec porte: Oau;xaat -/.ai saviaOrjTE. C'est aussi la leon des Septante. Le dernier de ces deux mots
ne se trouve
pas dans l'hbreu.
(4) Habac. 1. 6. et seqq. (5) Habac. II. 17.
(6) Apoc. xvn. 6; xvui. 24.
(7) Hebr. x. 55. et
st>qq M
_(ii) Habac. 11. j. 4.
(9) C'est bien le sens du grec atov, Muni, qui tant masculin ne peut se rapporter
opaoi;, l'isio, qui est fminin.
INTRODUCTION 45'

me pas agrable ; mais le juste vivra de la foi qu'il aura en moi (i). L'hbreu peut
sera
se traduire peu prs dans le mme sens // y a encore une vision qui est rserve
:

pour le temps marqu : elle paratra (2) la fin, et elle ne trompera point l'attente. Si elle
tarde, continue- de l'attendre; car Celui qui doit venir viendra, et il ne diffrera pas(j).
Celui qui se lasse et s'affaiblit (4) n'a point l'me droite mais le juste vivra de sa foi.
;

Cette parole d'Habacuc, considre relativement ce qui prcde et ce qui suit


dans le discours de ce prophte, s'explique littralement de la dlivrance que Dieu
devait accorder aux enfants de Juda,en faisant cesser leur captivit par la ruine mme
de leurs ennemis. Saint Paul, considrant cette parole sous un autre point de vue,
l'explique du dernier avnement de Jsus-Christ, lorsque ce divin Librateur viendra
consommer l'entire dlivrance de son peuple Encore un peu de temps, et celui qui :

doit venir viendra, et il ne fardera pas. Saint aussi que les menaces terri-
Jrme pense
bles que prophte prononce contre le roi de Babylone peuvent s'expliquer de l'Ant-
le
christ : Potest autem hoc ipsum et de Antichristo inlerpretari (5). Les enfants de Juda
reprsentent ici particulirement le peuple chrtien, selon ce grand principe de saint
Jrme, que, dans le sens mystrieux des prophties, Juda et Jrusalem s'entendent
toujours de l'Eglise Quantum ad mysticos intellectus, Jrusalem semper pro Ecclesia
:

accipilur (6). Et, sous ce point de vue, le parallle est-entier. Depuis longtemps le Sei-
gneur se sert, et il continuera encore de se servir des ennemis du nom chrtien pour exer-
cer ses vengeances sur le peuple chrtien mais, lorsqu'ils auront combl la mesure de
;

leurs crimes par les derniers excs de leurs violences, le jour viendra o Jsus-Christ,
descendant des cieux, fera tomber tout le poids de ses vengeances sur les ennemis du
nom chrtien; et cela prcisment cause des violences qu'ils auront exerces sur le
peuple chrtien, qui est aux yeux de Dieu le vrai Liban dont la maison de Juda n'tait
que la figure Iniquilas Libani operiet te (7).
:

Le cantique d'Habacuc est une suite de sa prophtie; et le mme point de vue qui
nous dcouvre le sens mystrieux de sa prophtie, nous dcouvre aussi le sens myst-
rieux de son cantique. Deux objets principaux occupent le prophte, selon le sens
littral et immdiat du cantique qu'il prononce il rappelle ce que Dieu a fait autrefois
;

en faveur des enfants de Jacob, lorsqu'il les a tirs de la servitude d'Egypte il consi- ;

dre ce qu'il fera encore un jour en leur faveur, lorsqu'il les dlivrera de la captivit de
Babylone. Ce que Dieu a fait en les tirant de la servitude d'Egypte, est la figure de
ce que Jsus-Christ a fait en nous rachetant de l'esclavage du pch ce que Dieu ;

avait promis de faire en les dlivrant de la captivit deBabylone, est la figure de ce que
Jsus-Christ fera en consommant l'entire dlivrance de son Eglise la fin des sicles.
Nous exposerons ici sommairement le sens spirituel de ce cantique, qui est un des plus
difficiles, non seulement cause des mystres qui s'y trouvent envelopps sous le voile
d'un langage figur, mais encore cause des diffrences qui se trouvent entre le texte
hbreu, la version des Septante, et la Vulgate. On aura ainsi une ide gnrale de ce
superbe cantique, les autres dtails seront donns dans le commentaire.
Le prophte se rappelle tout ce qu'il a appris des merveilles que le Seigneur a faites
autrefois en faveur de son peuple ses pres les lui ont racontes, et il les a entendues
:

de leur bouche Domine, audivi auditionem tuam. Il a entendu ce que Dieu a fait autre-
:

fois, et il espre voir ce que Dieu fera un jour il espre voir l'uvre merveilleuse et
;

e
(1) C'est la leon de l'dition romaine : 01 o:'/.a'o; lx ki<3h<j>: uoO *7)5ara'. : Justits autem ex fide m:a vivet. Le
manuscrit alexandrin et l'dition d'Aide lisent 0' o Si'/.ato'; fiou x iv.-.w-ti: rjjctat Justus autem meus ex fuie vivci.
: :

(2) L'hbreu lit ns>-., et aspira bit. Les Septante ont lu yen, et Uluscescct, ou apparebit. comme l'exprime saint
Jrme. (;) On pourrait traduire car etle viendra certainement, et ne diffrera pas: mais rien n'empche qu'on ne
:

prenne l'hbreu dans le sens des Septante et de saint Paul. (4) L'hbreu lit msy ,
que quelques-uns traduisent
qui elato est anime Les Septante lisaient ns^y qui anima dficit.
,

(5) Hieron. in Habac. 11. col. 1007.
(6) Hieron.
in Mich. inil. col. 1496. (7) Habac. 11. 17.
4)2 INTRODUCTION
clatante que Dieu fera pour dlivrer son peuple Et videbo, Domine, opus tuum(i). Ce
:

que prophte dit ici, nous pouvons aussi le dire nous-mmes. Nous avons appris de
le
nos pres ce que Jsus-Christ a (ait autrefois en faveur de son peuple; et nous verrons
ce qu'il fera encore la fin des sicles, pour consommer son entire dlivrance. Domine,
audivi auditionem tuam et videbo, Domine, obus tuum. Le Seigneur s'est fait connatre,
;

et il a montr sa puissance autrefois, par les merveilles qu'il a faites pour retirer son
peuple de l'Egypte. Ou plutt: Le Seigneur s'est montr et s'est fait connatre d'une
manire bien plus sensible et bien plus admirable, lorsque, dans la plnitude des temps,
il a envoy son Fils par qui il a rachet le monde In medio annorum fuisti agnitus ;
:

in medio annorum innotuisti (2). Mais le Seigneur se fera connatre encore; et, aprs
s'tre mis en colre, il se souviendra de sa misricorde. Le prophte voit la colre
du Seigneur prs d'clater contre les enfants de Juda, par l'irruption formidable dont
ce peuple est menac de la part des Chaldens et en mme temps, il dcouvre que
;

le temps viendra o le Seigneur, oubliant sa colre, rpandra les effets de sa misri-


corde sur eux, en les rappelant de Babylone. De mme, la fin des sicles, la colre
de l'Agneau s'tant allume contre le peuple chrtien ()), il permettra que ce peuple
tombe sous l'oppression des ennemis de son nom; mais le temps viendra o, cessant
de faire clater sa colre contre son peuple, il montrera tout l'univers qu'il se sera
ressouvenu de sa misricorde en faveur de son peuple Cum iratus fueris, misericordi :

recordaberis. Dieu est venu de Thman et le Saint est venu de la montagne de Pha-
;

ran. C'est ce que Mose disait dans le dernier discours qu'il pronona avant sa mort :

Le Seigneur est venu du Sina'i, et il s'est lev sur nous de Sir : il a fait lever sur nous sa
lumire du mont Pharan (4). Sina, Sir, Pharan et Thman taient diffrents lieux de
l'Arabie Ptre; et ce fut dans cette rgion que Dieu ft clater sa gloire aux yeux des
Isralites, en leur donnant sa loi. Mais chez les Hbreux, Thman signifie un lieu mri-
dional c'est pourquoi dans la Vulgate, au cantique d'Habacuc, il est dit que Dieu
;

viendra du midi (5; et Pharan signifie un lieu distingu par sa beaut, ou par l'ombre
;

dont on y jouit sous des branches paisses de l vient que, dans la version des Sep-
;

tante, il est dit que le Saint viendra de la montagne ombrage (6). Jsus-Christ, qui est
Dieu gal son Pre, a pris naissance du sein d'une vierge dans la ville de Bethlhem ;

c'tait de cette ville que devait sortir le Dominateur d'Isral '7) c'est de l que Jsus- ;

Christ est sorti c'est de l qu'il est venu; et ce lieu tait au midi de Jrusalem
; il ;

tait dans la tribu de Juda, qui tait l'une des plus mridionales des douze tribus :

Deus e Thman
Jsus-Christ, qui est le Saint des saints, le Saint par excellence,
venil.
a fait clater sa grandeur jusqu'aux extrmits du monde (8), en commenant par la
Jude. C'est des Juifs que le salut nous est venu (9) c'est de Sion qu'est sortie la ;

loi du Seigneur (10) c'est de Sion que le Seigneur a fait sortir le sceptre de la puis-
;

sance de son Christ (11); c'est de cette montagne ombrage que Dieu couvrait alors
de l'ombre de sa protection, c'est de cette montagne glorieuse, qui tait alors distin-
gue par l'clat de la gloire du Seigneur, que Jsus-Christ est venu, et s'est fait con-
natre toutes les nations Et sanctus de monte Pharan. Sa gloire a couvert les cieux;
:

et la terre a t remplie de ses louanges. Au temps de la sortie d'Egypte, la gloire du

(1) Vulg. FA limai. Ilbr. Et videbo.


(2) Vulg. In medio annorum vbifica illud:el on le lit de mme dans l'hbreu,
1,-p'na'jw aipa Mais les Septante traduisent dans un sens bien di lirent
. b)\ jj^aw ro wcov (ou u>>v) -pcoaG]'arj
: :

/;; medio duorum animaUum (ou duarum vitarum) cognitus eris.


(;) Apec. vi. 10. \y. A facie sedentis super thronum,
et ab ira /lgni quoniam venit dies magnus iras psorum (ou, selon le grec, dies magnus iras ejus).
:
(<0 Deut. xxxin.
2. Dominus de Sinai venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan.
:

() Vulg. Deus ab austro veniet.
Hbr. Kia> teno m'-N, Deus e Thman i>eniel. le futur pour le prtrit c'est un hbrasme.
:
(6) i.xx. Kl 6
ay';
e 'pou; v.a.xxQ/J.<jj.
Mich. v. 2. Et tu Bethlhem Ephrata... ex te egredietur qui sit dominator in Isral.
(7)

(8j Mich. v. 4. Et nunc magnificabitur usque ad terminos terra..
(9) Joan. vu. 22. Salus ex Judaeis est. 10) Isai. (

11. ;. De Sion exibit lex, et verDum Doniini de Jrusalem.


(11) Psalm. cix. 2. Virgam virtutis tua; emittet Domi-
nus ex Sion.
INTRODUCTION 43}

Seigneur clata seulement sous les cieux, et il n'y eut qu'une petite portion de la
terre qui fut remplie de ses louanges. Mais au temps de Jsus-Christ et en la per-
sonne de Jsus-Christ, la gloire du Seigneur a couvert les cieux Jsus-Christ s'est ;

lev au-dessus des cieux, et il y a fait clater sa gloire il s'est fait connatre aux
:

nations, et, en peu de temps, toutes les parties de la terre alors connues ont t rem-
plies de ses louanges Operiet clos gloria ejus, et taudis ejus plcna est terra. Son
:

clat a t comme celui de la lumire. Au temps de la sortie d'Egypte, peine cette


lumire pntra-t-elle travers les tnbres qui couvraient alors la multitude des na-
tions, la loi tait comme un flambeau qui, au milieu d'une grande obscurit, clairait
ceux qui s'en approchaient. Mais l'Evangile a clat comme une grande lumire aux
yeux de toute la terre. Jsus-Christ s'est lev alors comme un soleil, dont les rayons
ont dissip les tnbres qui couvraient les nations, et ont rpandu sur la terrre un
grand jour Splendor ejus lux fuit (i). Il a dans ses mains des cornes puissantes;
:

c'est l que sa force est cache. Au temps de la sortie d'Egypte, le Seigneur s'est
montr comme un conqurant, arm de force, pour renverser et exterminer ses enne-
mis. Mais en Jsus-Christ, les expressions du prophte ont bien une autre nergie.
C'est par sa croix que ce Dieu Sauveur a triomph du milieu de ses mains perces
;

par les clous qui l'ont attach la croix, sortent des rayons de gloire qui, semblables
des cornes pleines de force, lui soumettent les nations, et font trembler l'enfer :

Cornua in manibus e/us surit (2). Mais cette force est une force cache. Les hommes
charnels n'y voient que faiblesse et ignominie apparente; rien n'gale la gloire que
Jsus-Christ s'est acquise par cette ignominie apparente; rien n'gale la force cache
sous cette apparente faiblesse Ibl abscondita est forlitudo e/us. Devant sa face, marche
:

la grle, et les charbons de feu sortent de devant ses pieds. C'est prcisment ce que
remarque le psalmiste, lorsque, parlant des prodiges que le Seigneur avait faits au
milieu des Egyptiens, il dit que le Seigneur livra leurs btes la grle, et leurs trou-
peaux aux charbons de feu (}). Les armes de Jsus-Christ ne sont ni les charbons de
feu, ni la grle mais ce sont ses paroles mmes, semblables tout la fois et la grle
;

et aux charbons de feu. Le Seigneur a tonn du haut du ciel, dit le psalmiste; le Trs-
Haut a fait entendre sa voix les nues se sont fondues en pluie
: et il en est tomb ;

une grle accompagne de charbons de feu (4). Et, selon la pense des pres, ces
symboles nous reprsentent les effets de la prdication de l'Evangile. Les aptres,
semblables des nues remplies des eaux salutaires de la grce, ont fait retentir dans
toute la terre le tonnerre de la prdication vanglique leurs paroles, semblables
:

une grle qui dtruit tout, dtruisaient l'impit dans les curs en y rpandant la
crainte du Seigneur et, en mme temps, semblables des charbons de feu qui em-
;

brasent, elles allumaient dans les curs le feu divin de la charit. Ainsi, par eux,
Jsus-Christ portait de tous cts cette grle salutaire, ce feu divin Ante faciem ejus :

ivit grando ; et egressus est ignis ante pedes ejus. Il s'est lev, et ia terre a trembl il ;

a regard, et les nations ont t renverses. Lorsque Dieu sortit la tte de son peuple
et passa dans le dsert, la terre fut branle il porta ses regards sur les nations qui
:

habitaient la terre de Canaan, et il y jeta la consternation et l'effroi. Lorsque Jsus-


Christ sortit la tte de son peuple, lorsque, lev au-dessus des cieux, il se fut assis
la droite de Dieu, son Pre, pour conduire de l les nations par la parole de l'Evan-

(1) Vulg. ei hbr. c'est un hbrasme.


lit. erit,
(2) Le mot sunt est sous-entendu dans l'hbreu et dans la Vulgate.
(5) Tradidit grandini (i-id'tj jum?nta eorum, et possessionem (hebr. pecus) eorum igni (D'sum).
Psalm. lxxvii. 48 :

Le mot r\vi que saint Jrme a traduit par diabolus, signifie simplement des charbons du feu. Il a encore la mme
,

signification dans le psaume lxxv., o au lieu de polcntias aicuum, on lit dans l'hbreu : np >sun, scintillas arcus,
les flammches ou les charbons enflamms que jette l'arc en lanant ses flches. (4) Psalm. xvm. ij. 14. Pras
fulgore in conspectu ejus nubes transierunt, grando et carbones ignis (Hbr. alit. Pr fulgore ejus dilHuxerunt nubes
ejus exarserunt grando et carbones ignis). Et intonuit de clo Dominus, et Altissimus ddit vocein suam. Voyez
:

ce que dit saint Ai-gustin sur ce texte qu'il explique de la prdication vanglique.

S. B. T. XI. 28
414 INTRODUCTION
gile, il se fit dans toute la terre un branlement universel : ce monarque divin, ce guer-
rier invincible porta sur les nations ses regards puissants qui firent fondre tous les curs,
les uns se soumettant lui, les autres ne
opposant que d'inutiles efforts Stetit, et con-
lui :

iretnu.lt Les montagnes ternelles ont t bri-


terra; aspexit, et dissolutcesu.nl gnies (i).
ses les collines se sont abaisses. Les plus grands obstacles ont cd devant le Seigneur,
;

lorsqu'il a voulu introduire son peuple dans la terre qu'il lui avait promise. Lorsque Jsus-
Christ a tabli son rgne sur la terre, il a bris et rduit en poudre l'empire romain ido-
ltre, qui se regardait comme un empire ternel, et qui renfermait en lui les anciens em-
pires qui avaient t autrefois si puissants, et qu'il avait subjugus. Jsus-Christ les a tous
briss en brisant celui qui les avait runis (2), et qui se promettait une ternelle dure :

Conirili siint montes aiernt, et in'curvti sunt colles ceterni (3). Ses dmarches sont se-
crtes et caches. Dieu a march au milieu de la mer; il s'est fait un chemin au milieu
des grandes eaux et l'on a pu reconnatre les traces de ses pas (4). Les dmarches
;

de Jsus-Christ sont de mme secrtes et caches; il abandonne les Juifs, et il appelle


les gentils, sans que personne puisse comprendre l'a raison d'une conduite si ton-
nante ses jugements sont incomprhensibles et ses voies sont impntrables (5):
;

Incessus absconsionis ei sunt (6). Sous l'idole, les tentes de Chusan ont t branles,
et le trouble s'est rpandu sur les pavillons de la terre de Madian. L'Ethiopie fut ha-
bite par une colonie des descendants de Chus ou Kousch et de l vient que les Chu- ;

sites ou kouschiles, dont il est ici parl, sont appels ici Ethiopiens dans la Vulgate et
dans la version des Septante. Mais les Madianites taient eux-mmes aussi descen-
dants de Chus, puisque Sphora, fille de Jthro, Madianite, est appele kouschite (7).
Ceci parat donc regarder les vengeances que Dieu exera sur les Madianites par les
mains des Isralites, cause du crime dans lequel ils avaient engag son peuple en
l'initiant aux mystres infmes de l'idole de Phgor (8). Mais le trouble -que Dieu r-
pandit alors sur les pavillons de la terre de Madian et dans les tentes de Chusan, n'est
ici qu'une figure du trouble que Jsus-Christ rpandit parmi les nations infidles, en
renversant par la prdication de l'Evangile, le rgne de l'idoltrie Sub idolo (9) vidi :

tentona Chusan (10), et turbat sunt pelles terr Madian. Le Seigneur fitclater sa puis-
sance sur la mer Rouge et sur le Jourdain o la prcipitation avec laquelle s'ouvrirent ;

et s'arrtrent les eaux de ce fleuve et de cette mer, semblait tre produite par l'im-
pression de la colre du Dieu suprme; mais est-ce contre des fleuves que Dieu s'ir-
rite, et est-ce contre la mer qu'il fait clater son indignation? Tout cela n'tait que
l'image de ce qu'il devait oprer sur la terre, en faisant annoncer tous les hommes
et en tous lieux qu'ils fissent pnitence, pour prvenir le jugement terrible que le sou-
verain Juge doit prononcer contre les mchants, au dernier jour (11). Alors, selon les

(1) La Vulgate lit Stetit et mensus est (vro'i) terrain


: aspexit, et disselvit (hebr. iivi et subsilire fecit) gentes.
:

Les Septante LV'ax7), na't oaXsiir] r\ yr, it.\tty, xa't oteTa/7; s'Ojv ce qui prouve que, dans le premier membre, ils
:
'
;

lisaient inn et subsiliil, ou conlreinuit. et dans le second membre "DDS'l, et dissolu/a; sunt..
: , (2) Dan. 11. 44. Corn-
minuet autem et consumet universa rgna hase.
(j; La Vulgate la lettre Montes seculi, colles mundi. L'hbreu
:

la lettre Montes v, colles seculi; ces deux expressions marquent une dure illimite.
:
(4) Psalm. xxvi. 20. 1

In mari via tua, et semitse tua; in aquis nrultis, et vestigia tua non cognoscentur. (5) Rom. xi. }? Quam
incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles vise ejus (6) La Vulgate porte!
A b itineribus lemitatis i/us.
:

Mais \ la prposition ab n'est ni dans l'hbreu, ni dans la version des Septante. 2" Le mol tris'^n est celui-l mme
qui se trouve employ au psaume Lxvn.25, o la Vulgate porte Viderunt ingressus tuos,Dcus, ingressus Dci mei, Rgis
:

mei qui est in Satulo. lit il signifie proprement, incessus. 1" En supposant que le mot C^IV signifit ici l'ternit, il
faudrait traduire Incessus ternitatis ci sunt; ou, Ingressus ternos liabet. Mais ce mot drive de la racine =by qui
:

signifie cacher; et il pourrait bien signifier ce qui est secret et cach Incessus absconsionis ci sunt: ou, Incessus
:

absconditos habit. Ce sens, qui semble tre le plus naturel, convient galement et au sens littral du cantique et
au sens spirituel.
(") E.\od. ri. 10. 21. et Num. xii. 1.
(S) Num. xxv. 16. et seqq. et xxi. 1. etseqq. (9) La Vul-
gate traduit pro iniquitate. L'expression de l'hbreu ON nnn peut signifier sub idolo. Le mot tiN est celui qui se
:

trouve dans Isae, i.xvi. ;. o la Vulgate mme traduit, quasi qui benedicat idolo, (pN "Pan). (10) C'est l'expression
de l'hbreu "iimr, que la Vulgate rend par Ailhiopix.
(11) Act. xvn. ;o. ji. Nunc annuntiat hominibus ut omnes
ubique pnitentiam agant, eo quod st*tuit diem in quo judicaturus est orbem in aequitate, in viro, in quo statu it.
INTRODUCTION 4 fi

expressions mmes du
psalmiste, la terre fut branle et trembla les fondements des ;

montagnes furent agits des plus vives secousses (i), parce que le Seigneur faisait
clater de tous cts les menaces de sa colre contre l'impit des hommes (2). Alors
on vit lesabmes des eaux s'entr'ouvrir; les fondements du monde furent dcouverts au
bruit des menaces du Seigneur et par le souffle imptueux de sa colre (5). C'est sous
ces symboles que le psalmiste nous reprsente les effets de la prdication de l'Evan-
gile, qui, dissipant le dluge d'impit qui avait inond la terre, fit paratre une terre
nouvelle au milieu des eaux et c'est aussi ce qui avait t reprsent lorsque le Sei-
;

gneur, frappant les eaux de la mer Rouge et celles du Jourdain, les divisa et mit sec
leur lit. Car est-ce contre des fleuves qu'il s'irrite, et est-ce contre la mer qu'il fait
clater son indignation? Numquid in fluminibus exarsisti, Domine f aut in fluminibus ira
1ua(-\)i Velin mari indignatio tua Le Seigneur monta sur ses chevaux et dans ses chars ;

tait le salut. Le Seigneur, mont sur les chrubins, vint au secours de son peuple, et
le sauva en lui faisant passer sec le lit de la mer Rouge mais le salut qu'il procura
;

alors l'ancien peuple n'tait que la figure de celui qu'il devait procurer au peuple
nouveau. Les hommes apostoliques taient eux-mmes ces coursiers rapides, ces chars
arms, sur lesquels le Seigneur tait mont, pour procurer le salut au peuple nouveau
qu'il se formait. Assis sur eux comme sur les chrubins, il volait, selon l'expression du
psalmiste (5), il volait comme sur les ailes des vents et, parcourant avec rapidit l'uni-
;

vers, il y portait de tous cts le salut Sed ascendisli (6) super equos tuos; in quadrigis
:

tuis erat salvatio (7). Le Seigneur a suscit et fait paratre son arc il a accompli les ;

promesses qu'il avait faites avec serment aux tribus d'Isral. La liaison et le rap-
port de cet arc suscit et des promesses accomplies, donnent lieu de croire que, selon
la lettre, cet arc est celui dont Dieu parlait No, lorsqu'il disait Voici le signe de

:

V alliance que f tablis pour toujours entre moi et vous Je mettrai mon arc dans les nues,
comme le signe de l'alliance que j'ai faite avec la terre. Lors donc que j'aurai couvert le
ciel de nuages, mon arc paratra dans les nues, et je me souviendrai de l'alliance que j'ai
faite avec vous... Mon arc sera donc dans les nues, et en le voyant je me souviendrai de
l'alliance ternelle qui a t faite entre Dieu et toutes les mes vivantes qui animent toute
chair qui est sur la terre (7). Le Seigneur a suscit son arc en faveur des Isralites, soit
en faisant paratre l'arc-en-ciel mme, peut-tre aprs l'orage qui tomba sur les Egyp-
tiens au passage de la mer Rouge, soit au moins, en sauvant alors son peuple et en
accomplissant ainsi l'alliance qu'il avait faite avec No, et les promesses qu'il avait
renouveles d'ge en ge aux patriarches, de qui taient descendues les douze tribus.
Mais l'arc-en-ciel mme que le Seigneur tablit comme un signe qu'il place dans les
nues, et dont la vue dsarme sa colre en lui rappelant le souvenir de son alliance,
reprsente Jsus-Christ qui, assis dans les cieux droite de son Pre, dsarme sa
colre en lui rappelant le souvenir de son alliance. Le Seigneur a donc suscit son arc
en plaant Jsus-Christ sa droite (9). Il a suscit et accompli les promesses qu'il
avait faites aux tribus d'Isral, en rpandant sur son peuple les dons de sa grce, et

(1) Psalm. xvii. 8. Commoia contremuit terra, fundamenta montlum conturbata sunt et commota sunt, quo-
est et
niam iratus est eis. (2) Roui.Revelatur enim ira Dei de clo super omnem impieta'.em et injustitiam
1. 18.
hominum eorum.
(5) Psalm. xvii. 16. Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum,
ab increpatione tua. Domine, ab inspira tione spiritus irae tuae.
(4) Vulg. _/ro/- /uns. Hbr. -,sn, ira tua. () Psalm.
xvii. 11. Et ascendit super cherubim' et volavit volavit super pennas ventorum.
:
(6) Vulg. Qui assendes. Hbr.
;;ir >: sed asccndes, pour se d ascemiisti : hbrasme. (7) Vulg. el quadngx tu.v saleatio; l'hbreu peut aussi se
,

traduire quadrig lux (sub. sunt) salvatio'.


(8) Gen. ix. 12. et seqq. Hoc signum fderis quod do inter me et inter
me et vos... Arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fderis inter me et inter terrain. Cumque obduxero
nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus, et recordabor fderis mei vobiscum... Eritque arcus in nubibus, et
videbo illum, et recordabor fderis sempiterni quod pactum est inter Deuni et omnem animam viventem universae
carnis quae est super terram.
(0) Ephes. 1. 20. Suscitans illum a mortuis, et conslituens ad dexteram suam in
clestibus.
45 6
INTRODUCTION
accomplissant ainsi, suivant l'expression mme de
Zacharie ), le serment qu'il avait
( i

fait Abraham, notre pre, et par lequel promis qu'tant dlivrs des mains
il lui avait
de nos ennemis, nous le servirions sans crainte dans la saintet et dans la justice,
marchant en sa prsence tous les jours de notre vie ou, selon l'expression de l'h-
;

breu, il a veill son arc il l'a


; veill en ressuscitant Jsus-Christ, son fils et, selon la ;

remarque de l'Aptre (2), en ressuscitant Jsus-Christ son fils, il a accompli la pro-


messe qu'il avait faite aux patriarches Suscitans suscitasti arcum tuum, juramenta Irl-
:

bubus qu loculus eras (3). Le Seigneur a fendu les fleuves, et il a branl la terre. 11 a
fendu les eaux du Jourdain, et il a rpandu le trouble et l'agitation parmi les peuples
qui habitaient la terre de Canaan. Il a fendu les fleuves en rompant, par la prdication
de l'Evangile, l'accord impie qui tenait les hommes unis dans la superstition et dans
l'idoltrie; il a branl la terre en sapant par les fondements l'idoltrie qui y rgnait :

Fluvios scidisti, et terrain commovisti (4). Les montagnes ont vu le Seigneur, et elles en
ont t dans le travail et l'agitation. C'est ce qu'prouva la montagne du Sina, lorsque
le Seigneur y fit clater sa gloire. C'est ce qu'ont prouv les grands de la terre, lorsque
Dieu manisiesta sa gloire dans tout l'univers, par la prdication de l'Evangile, et sur-
tout lorsque, par une mort funeste, il cita son tribunal ces tyrans impies qui avaient
perscut son peuple, et qui furent alors condamns souffrir des tourments propor-
tionns la grande puissance dont ils avaient t revtus, et dont ils avaient fait un abus
si horrible Viderunt te, et doluerunt (5) montes. Les nues ont rpandu un dluge d'eau
:
;

l'abme a fait entendre sa voix; les clairs ont brill du haut des cieux. C'est prcis-
ment ce que le psalmiste nous dit tre arriv au passage de la mer Rouge (6); les
nues versrent des dluges d'eau; l'air retentit d'un bruit effroyable; le Seigneur lan-
ait de toutes parts ses traits enflamms le bruit de son tonnerre se fit entendre comme
:

le bruit que fait une roue ses clairs brillrent; le monde en fut mu. et la terre en
:

fut branle. Mais tout cela n'est iei qu'un symbole des merveilleux effets de la prdi-
cation de l'Evangile. Les aptres, semblables des nues fcondes remplies des eaux
de la grce, rpandirent de tous cts ces eaux salutaires avec une telle abondance,
qu'en peu de temps la terre en fut inonde Effuderunt aquas nubes(y). La haute lva-
:

tion de leur sagesse et de leur vertu, qui faisait d'eux comme les cieux du monde nou-
veau, les rendait aussi semblables cet abme suprieur, d'o se rpandent les eaux
de la pluie, et d'o le Seigneur fait retentir son tonnerre. La prdication vanglique
qui sortait de la bouche de ces hommes fidles, tait elle-mme cette voix de tonnerre
que le Seigneur faisait entendre dans l'univers, du haut de cet abme nouveau, que sa
main venait de former, en les remplissant des dons de sa grce Ddit abyssus vocem :

suam. Ces hommes divins taient galement puissants et en uvres et en paroles les :

vertus qu'ils pratiquaient et les miracles qu'ils opraient, taient comme autant d'clairs
qui accompagnaient le tonnerre de leur voix: Dectil abyssus vocem suam; altitudo corus-
cationes suas prolulit (8). Le soleil et la lune se sont arrts dans le lieu de leur
demeure ils ont contempl la dfaite des peuplades cananennes et ils ont poursuivi
; ;

leur course la lueur des flches du Seigneur et l'clair foudroyant de sa lance.

(1) Luc. 1. 69. cl seqq. Et erexit... jusjurandum quod juravit ad Abraham patrem nostrum daturum se nobis, ut sine
timor de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi in sanctitate et justitia coram ipso omnibus diebus
nostris. (2) Act. xiu. J2. jj- Nos vobis annuntiamus eam quas ad patres nostros repromissio facta est, quoniam
hanc Deus adimplevit filiis nostris (alit. filiis eorum nobis) ressuscitans Jesum. (j)
1. 'hbreu n u.D "on, dixit Selah.

La Vulgate suppose que saint Jrme lisait nr>N icn [quai) loquens lu, ou locutus es: ou nbD noN {qua:) loculus es,
:

Sela'i.
(4) Vulg. Fluvios scindes terra. L'hbreu in ypsn ni-ru, Fluvios scindes; mais il reste le mot terra, dont le
rapport ne se trouve point marqu. Ouelques exemplaires des Septante lisent Ilo-caao; otaaxEoaaei; y.ai yf;v
: ,

odasis. (<,) L'hbreu i-ti', qui signifie proprement des douleurs semblables celles d'une femme qui est en travail.

(6) Psalm. lxxvi. 18. 10, juxia I lebr. Eruderunt aquas nubes vocem dederunt cli
;
etiam sagitta; tua; discurrerunt.
:

Vox tonitrui tui velut rotas illuxerunt lulgurationes tua; orbis commotus est, et contremuit terra.
: : (7) Vulg.
Gurges aquarum transiit. On lit aussi dans l'hbreu : nay d'dcii, inundatio aqucirum Iransiil.
(8) Vulg. Altiludo
manus suas levavit.
INTRODUCTION 457

C'tait encore une figure de ce qui devait arriver au temps de Jsus-Christ. Ce divin
Sauveur est lui-mme le Soleil de justice et de vrit et comme la lune reoit du soleil
;

sa lumire, ainsi l'Eglise reoit de Jsus-Christ tout son clat et toute sa gloire.
Jsus-Christ et son Eglise sont donc les deux astres du monde nouveau. Dieu a tabli
ces deux astres dans leur demeure, et ils y ont t fixs lorsqu'il a fait asseoir Jsus-
Christ sa droite, et qu'il a introduit avec Jsus-Christ dans les cieux les prmices de
son Eglise Sol et luna sleterunt in hahitaculo suo. Ces deux astres se sont avancs et
:

ont poursuivi leur course. Jsus-Christ est lui-mme cet astre qui, selon l'expression
du psalmiste, s'lance plein d'ardeur comme un homme fort et puissant qui s'apprte
fournir une course rapide il part d'une extrmit du ciel, et s'avance jusqu' l'autre
:

extrmit, sans que personne puisse se drobera la chaleur de ses rayons (1). Tel
Jsus-Christ, aprs avoir fait clater au milieu des Juifs les premiers rayons de sa
lumire, est all ensuite clairer d'autres peuples et nul ne se soustrait aux charmes
;

puissants de sa grce. Son Eglise poursuit sa course avec lui; elle se perptue et
prend chaque jour de nouveaux accroissements. Ces deux astres s'avancent au milieu
des clairs et des foudres, c'est--dire au milieu des prodiges de toute espce qui,
comme des clairs, frappent les yeux des hommes et dconcertent les dmons, et au
milieu des jugements terribles que Dieu exerce contre* ses ennemis, et qui sont comme
une lance foudroyante dont sa main les frappe In luce sagittarum tuarum ierunt (2), in
:

splendore fulgurante (3) hasl tu. Le Seigneur a foul aux pieds la terre dans son indi-
gnation; il a bris les nations dans sa colre, lorsqu'il a extermin les Cananens qui
habitaient la terre qu'il avait promise son peuple. Il a de mme foul aux pieds la
terre dans son indignation il a de ; mme bris les nations dans sa colre, lorsque,
faisant clater son indignation et sa colre contre l'impit des hommes, il a extermin
de dessus la terre le rgne de l'idoltrie, et a fait porter le poids de ses vengeances
ceux qui ont persvr jusqu' la fin dans leur impit In indignatione conculcasti (4)
:

terram; in ira () trilurasii (6) gnies. Le Seigneur est sorti pour sauver son peuple ;

il est sorti avec son Christ. Le Seigneur est sorti et a fait clater sa puissance pour
sauver son peuple d'entre les mains des Egyptiens et Mose fut alors le conducteur
;

de son peuple. Mais en vain chercherait-on dans Mose le Christ dont parle le pro-
phte. Jamais Mose n'eut le nom de Christ; jamais il ne reut aucune onction qui pt
lui mriter ce nom. Il est donc vident que le prophte est occup de tout autre chose

que de la sortie d'Egypte il veut


; montrer que toutes les merveilles dont il vient
de parler ne sont point proprement celles que Dieu ft clater la sortie d'Egypte.
Un autre objet infiniment plus important l'occupe c'est le salut que Dieu avait rsolu
;

de procurer son peuple par le ministre du Christ promis Egressus es in salutem :

popuh tue, in salutem cum Christo tuo. Le Christ du Seigneur a paru il est venu sauver ;

son peuple en le dlivrant de ses pchs (7). Le Seigneur est sorti avec son Christ ; il
tait lui-mme dans son Christ pour se rconcilier par lui le monde (8). // est sorti
lui-mme avec son Christ, lorsque son Christ, vainqueur de la mort et de l'enfer, est
sorti lui-mme pour continuer de vaincre (9) en soumettant les nations l'obissance
de la foi. // est sorti en faisant clater les effets de sa puissance et de sa bont. Il est
sorti pour sauver il a fait clater
; sur la terre en mme temps sa justice et sa misri-

(1) Psalm.
xviii. 6. 7. Et ipse tanquam sponsus procedens de thalamo suo, exultavit ut gigas ad currendam viam.
A summo coelo egressio ejus, et occursus ejus usque ad summum ejus, nec est qui se abscondat a calore ejus.
(2) Vulg. et hbr. litt. ibunt : futur pour prtrit, hbrasme. (!) Vulg. fulgurantis.
(4) Vulg. conculcabis.
L'hbreu lit iysn qui signifie la lettre pcrlrans'bis : mais ce mot exigerait yiNa in terra: au lieu qu'on lit seule-
, ,

ment vin terrain. Il y a lieu de croire que saint Jrme lisait quelque autre mot qui signifiait conculcabis, tel que
,

pourrait tre ooya.


($) Vulg. in furore. Hebr. ^sa , in ira. (6) Vulg. obstupefacies. Hebr. snr triturabis : et ce
,

mot s'accorde mieux avec le mot conculcabis qui prcde. (7) Matth. 1. 21. Et vocabis nomen ejus Jesum ; ipse
enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. (8) 11. Cor. v. 19. Deus erat in Christo mundum reconcilians
sibi.
(9) Apoc. vi. 2. Data est ei corona et exivit vincens, ut vinceret.
;
4)8 INTRODUCTION
corde, mais le de procurer aux hommes le salut
principal objet de ses desseins tait
qu'il leur avait promis (i). H est sorti pour sauver son peuple, pour procurer le salut
ternel, l'ternelle rdemption, ceux qui croiront en Celui qu'il leur a donn pour
les sauver (2), et qui persvreront jusqu' la fin dans cette foi (3) qu'ils auront reue
de lui (4), et qui est le caractre de tous ceux qui forment son peuple (5). Il est sorti
avec son Christ pour sauver son peuple ce n'est que par son Christ qu'il procure son
:

peuple le salut qu'il lui a promis il n'y a point de salut par aucun autre (6), et nul
:

autre nom sous le ciel n'a t donn aux hommes, par lequel nous devons tre sauvs :

Egressus es in saluiem populi lui, in saluiem cum Christo tuo. Le Seigneur a frapp la tte
de la maison de l'impie il en a dcouvert les fondements
; et elle s'est vue inonde ;

jusqu'au cou. Le bras du Seigneur a frapp le pharaon (7) il a prcipit dans les eaux ;

toute l'arme de ce prince sans qu'il en ait chapp un seul homme (8) les plus ;

grands d'entre ses princes ont t submergs (9). Ou plutt, le Seigneur a frapp la
tte de la maison de l'impie, en frappant par les mains des barbares Rome paenne
qui tait la capitale de l'empire idoltre; il a dcouvert les fondements de la maison de
l'impie, en renversant cet empire jusqu'aux fondements. La maison de l'impie frappe
la tte s'est vue en mme temps inonde jusqu'au cou par les eaux qui l'ont ren-
verse. Les barbares qui ont dtruit Rome ont en mme temps inond tout l'empire et
l'ont dtruit Percussis/i caput de domo impii, denudasti fundamenium ejus, usque ad
:

collum immersa est (10). Le Seigneur a frapp de sa verge la tte des cavaliers de l'im-
pie, qui venaient avec l'imptuosit d'un tourbillon pour perdre et dissiper le peuple
lu, et qui dj se livraient aux vifs transports de cette joie cruelle qu'prouve
celui qui dvore le pauvre dans le secret. L'ennemi disait Je les poursuivrai et je les :

atteindrai je partagerai leurs dpouilles, et mon me s'en rassasiera; je tirerai mon


;

pe, et ma main les exterminera. Mais le Seigneur a rpandu son souffle et la mer
les a couverts (11); le pharaon est entr cheval dans la mer avec ses chars et ses
cavaliers et le Seigneur a fait retourner sur eux les eaux de la mer (1 2) le souffle de ses
; ;

lvres, la verge de sa bouche, a fait prir le pharaon et toute son arme Ou plutt, le
Seigneur a frapp de sa verge les chefs des cavaliers de l'impie, lorsqu'il a frapp de la
verge de sa justice inflexible les empereurs paens qui taient les chefs de ces hommes
impies qui combattaient pour le dmon, et qui, semblables une cavalerie formidable,
venaient, avec l'imptuosit d'un tourbillon, se jeter sur les adorateurs du vrai Dieu,
pour les perdre et les disperser, se promettant de pouvoir bientt exterminer entirement
le peuple consacr Jsus-Christ, peuple sans dfense, et se livrant aux transports pr-
maturs de cette joie cruelle qu'prouve l'homme sanguinaire qui dvore le pauvre
dans le secret Transfixisti in virga tua capita equiium ejus (\}\ qui veniebant ut turbo ad
:

disper gendum nos (14), et exultabant sicut qui dvort pauperem in abscondilo. Le Seigneur

(1) Joan. 111. 17. Non enim misit Deus Filium suum in mundum ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per
ipsum. (2) Joan. lu. 15. Sic enim Deus dilexit mundum ut Filium suum unigenitum daret; ut omnis qui crdit in
eum non pereat, sed habeat vitam ternam.
(5) Matth. xxiv. ij. Qui autem perseveraverit usque in finem, hic
salvus erit. (4) Phil. 1. 29. Vobis donatuin est pro Christo, non solum ut in eum credatis, etc. - Ad. xiii. 48.
Et crediderunt quotquot erant prasordinati in vitam asternam.
(s) II. Tliess. m. 2. Non enim omnium est fides.
(6) Ad. iv. 12. Et non est in alio aliquo salus nec enim aliud nomen est sub clo datum hominibus, in quo opor-
:

teat nos salvos fieri.


(7) Isai. u. 9. Numquid non tu pnrcussisti superbum, vulnerasti draconem ? (8) Exoci. xv.
4. Currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare. Exod. xiv. 28. Nec unus quidem superfuit ex eis.
(9) Exod.
xv. 4. 10. Electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro... Submersi sunt (nSbs quasi plumbum in aquis vehe-
)

mentibus. (10) La Vulgate porte seulement Denudasti fundamenium ejus usque ad collum.
:
(11) Exod. xv. 9. 10.
Dixit inimicus Persequar et comprehendam dividam spolia, implebitur anima mea
: : evaginabo gladium meum,
:

interficiet eos manus mea. Elavit spiritus tuus, et operuiteos mare.


(12) Exod. xv. 19. Ingressus est enim eques
Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris.
:
(1 ) Vulg. Maledixisti

sceptris ejus, capiti bcllalorum ejus. Mais i l'hbreu lit rep:, 1* lettre, transfixisti. que quelques-uns confondent
:

avec rcp, qui signifierait maledixisti. 7 L L'hbreu lit Vian 3, m virgisc/us; au lieu de quoi on lit dans quelques
exemplaires des Septante u-st ouv|xoj; oo. ;<> L'hbreu lit nt caput, les Septante ont lu au pluriel mmn capita.
: , ,

4" L'hbreu lit VT1B, la lettre, pagani c/us; on prtend qu'il faut lire vns, paganorum ejus; ou vacs, equilatem ejus :
c'ebt l'expression de Mose Pharao cum curribus et equibus ejus, vwisai 13S13.
: (14) Vulg. ad dispergendum me.
INTRODUCTION 439

a entrer ses chevaux dans la mer; et les grandes eaux ont t troubles et agites.
fait

11 a fait entrer dans la mer Rouge son peuple, semblable une cavalerie nombreuse
et redoutable et les grandes eaux de cette mer ont t troubles et agites par le
;

mouvement qui les a ouvertes et spares. Ou plutt, le Seigneur a fait entrer ses che-
vaux dans la mer en faisant entrer ses aptres au milieu de cette mer d'infidlit qui
inondait la terre et les grandes eaux ont t troubles et agites la voix de ces
;

hommes divins; caries eaux reprsentent les peuples (1). On vit alors, en effet, les
peuples se soulever et former de vains projets (2) contre le Seigneur, qui avait rsolu
de faire retirer cette mer d'infidlit, et d'ouvrir au milieu d'elle un passage pour son
peuple Induxisti in mare equos suos{}); turbat sunt aquce midt(^). Jusqu'ici le pro-
:

phte s'est fait pour son peuple; mais maintenant un autre objet
rappel ce que Dieu a
le frappe. Le Seigneur connatre les vengeances qu'il allait exercer sur son
lui a fait

peuple par les armes des Chaldens. Cette parole que le Seigneur lui a fait entendre
le saisit d'effroi il l'a entendue, et ses entrailles en ont t tout mues
: Aadivi, et :

conturbatus est venter meus. Le saisissement dont la voix du Seigneur l'a frapp, a
rendu ses lvres toutes tremblantes A voce conlremuerunt labia mea. Le tremblement
:

a pntr jusque dans ses os, et les a remplis d'agitation et de trouble Ingressus est :

tremor () in ossibus meis. Enfin, non seulement sa chair et ses os sont dans l'agitation
et le tremblement, mais son me mme est toute trouble Et intra me conturbatus :

sum (6). Ce qui l'afflige, ce qui main de Dieu prte


le trouble, c'est qu'il voit la
frapper son peuple; c'est qu'il se voit rserv pour un jour d'affliction
Qui rehctus :

sum ad diem tribulaiianis (7). Et ce jour d'affliction, c'est celui-l mme que le Seigneur
lui a annonc, en lui disant Je vais susciter les Chaldens, cette nation dont l'me
:

est cruelle et dont les progrs sont rapides ils viendront tous au butin, et ils assem-
:

bleront des troupes de captifs comme des monceaux de sable (8). Ce jour d'affliction,
c'est celui o ce peuple formidable va monter pour ravager l'hritage du Seigneur :

Ubi asccndet populus qui devastabit nos (9). Puissions-nous tre pntrs nous-mmes
de tels sentiments la vue du flau que saint Jean nous annonce sous le nom de second
malheur (10), et qui parat tre figur par la captivit de Babylone Et certes, il n'y a !

pas lieu de douter que les fidles qui verront les approches de ce flau terrible, pour-
ront dire ce qu'Habacuc disait la vue du flau qui menaait son peuple. Aux pre-
mires annonces de ce malheur,leurs entrailles seront mues, leurs os seront troubls, leur
me sera pntre de douleur ils s'affligeront de se voir rservs pour le jour d'une
:

tribulation grande, cause par l'irruption d'un peuple nombreux et formidable, qui
si

viendra porter le ravage et la dsolation dans l'hritage du Seigneur Audivi, et con- :

turbatus est venter meus; a voce conlremuerunt labia mea ; ingressus est tremor in ossibus
meis, et intra me conturbatus sum : qui rehctus sum ad diem tribulationis, ubi ascendel
populus qui devastabit nos. Le prophte dcouvre les suites de l'irruption qui menace
la Jude. Alors, tout le pays tant ravag par les ennemis, le figuier ne fleurira plus,
et il n'y aura plus de raisin recueillir dans les vignes l'olivier trompera l'attente :

qu'on avait de son fruit, et les campagnes ne produiront plus de grain pour la nourri-
ture de l'homme les brebis seront enleves des bergeries, et il n'y aura plus de
:

;i) Apoc. xvii. 15. Aquae... populi sunt, et gentes et linguae.


(2) Psahn. 11. i. Quare fremuerunt gentes, et populi
f

meditati sunt inania .-


(j) Vulg. Viam fecisti in mari equis tuis. Les Septante traduisent Ka'i suote*; s< OaXaaaav
:

xo; i'nr.o; oou, Induxisti in mare equos tuos.


(4) Vulg. in luto aquarum muHarum. L'hbreu lit non luttim. Les ,

Septante traduisent : TotpcbaovTa, turbantes,


selon d'autres exemplaires, tap/Qr], turbata: sunt.
ou (<,) Vulg.
Ingrediatur putredo. i Mais l'hbreu lit N13', ingredietur, futur pour prtrit, hbrasme. 2" Au lieu de api, putredo,
les Septante traduisent cpdi/.o;, ce qui donne lieu de croire qu'ils ont lu Tjn, tremor.
(6) Vulg. Et subter me scateat.
Hebr. inx tnnm, la lettre, et sub me eonturbaber. c'est--dire intra me conturbatus sum.
(7) Vulg. Ut requiescam
in die tribulationis.
(8) Habac. 1. 0. 9. Ecce ego suscitabo Chaldasos, gentem amaram et velocem... Omnes ad prae-
dam venient... et congregabit quasi arenam captivitatem.
(o)Vulg. Ut ascendant ad populum accinclum nostrum. Hebr.
U"pa> C7 ) mv/ :, litt. ad ascendendum ad populum (qui) devastabit nos.
1 1

(10) Apoc. x.
:. et seqq. 1
440 INTRODUCTION
bufs dans Ficus enun non florebit, et non erit proventus in vilibus ( ) ;
les tables : i

meniietur opus arva non affrent cibum : exscindetur de ovili pecus, et non er'd
ohv, et
armenlum in prsepibus. Mais, selon l'expression mme de l'Aptre, Dieu se met-il
donc en peine des bufs (2)? et serait-ce l un objet digne de la tristesse prolonde
dont le prophte nous tmoigne tre pntr? Tout ceci n'est sans doute qu'un lan-
gage figur, qui nous reprsente la dsolation extrme que l'glise de Jsus-Christ
prouvera dans ces jours o, l'iniquit inondant la terre, la charit sera refroidie dans
le cur de la multitude (3), en sorte que les mes, reprsentes dans le langage du
Saint-Esprit par les figuiers et par les vignes, ne porteront presque plus ni les fleurs
ni les fruits d'une vritable pit la foi tant alors trs rare sur la terre, les uvres le
:

seront aussi Ficus enim non florebit, et non erit proventus in vitibus (4). L'olivier trom-
:

pera l'attente qu'on avait de son fruit. L'olivier, dont le fruit produit une huile qui sert
clairer et fortifier, reprsente ceux qui, ayant reu l'onction divine, doivent r-
pandre sur les fidles l'huile salutaire de la grce en les clairant et les fortifiant.
L'olivier remplissait abondamment l'attente des fidles, dans ces sicles heureux o ils
trouvaient au milieu d'eux une multitude de ministres attentifs remplir, leur gard,
ce double ministre mais en sera-t-il ainsi dans ces jours d'affliction et de larmes? Il
;

y aura toujours des ministres fidles mais sera-ce toujours le plus grand nombre ? La
;

foi tant rare sur la terre, la charit de plusieurs se refroidira, le zle de plusieurs
s'teindra Meniietur opus oliv. Les campagnes ne porteront plus.de grain pour la
:

nourriture. Les fidles sont eux-mmes un froment destin devenir le pain de Dieu ;

et l'exemple de leurs vertus est un aliment dont la pit se nourrit. Mais la charit,
qui est le suc de ce froment, tant refroidie dans le cur de la multitude, il y aura
alors peu d'hommes fidles dont les exemples puissent soutenir, fortifier et nourrir la
pit de leurs frres Et arva non affrent cibum. Les brebis seront enleves des ber-
:

geries et il n'y aura plus de bufs dans les tables. Les bufs et les brebis seront
;

disperss sur la face de la terre, par la violence des ennemis du nom chrtien qui,
enlevant de leur demeure et les fidles reprsents par les brebis, et les pasteurs repr-
sents par les bufs, les disperseront de tous cts; en sorte que, dans les mmes
lieux qui taient auparavant remplis de pasteurs et de fidles, peine s'en trouvera-t-il
quelques-uns qui aient chapp la violence de l'ennemi Exscindetur de ovili pecus,
:

et non erit armentum in prsepibus. Mais le prophte se console dans l'esprance du


secours de son Dieu sa foi lui rend prsent le salut qu'il attend du Seigneur; et dj
:

il se rjouit dans le Seigneur; il tressaille de joie en ce Dieu de bont de qui il attend


son salut Ego autem in. Domino gaudebo, et exuliabo in Deo salutari meo {<). Jhovah,
:

qui est le Souverain Matre de l'univers, est celui de qui le prophte attend toute sa
force pour lui et pour tout son peuple. Ce Dieu puissant et misricordieux ramnera
Isral de sa captivit il donnera aux enfants de Jacob l'agilit des cerfs pour revenir
;

dans leur patrie et ils auront l'avantage de se voir rtablis sur les montagnes d'Isral
: :

Jehova Dominus (6) fortitudo mea erit (j), et ponet pedes ineos quasi cervorum : et super

(0 Vulg. Et non erit germcn in vineis. Hbr. n'ssia Vn> i>n->, Et non erit proventus in vilibus. (2) 1. Cor. ix. 9. Num-
quid de bobus cura est Deo t (?) Matth. xxiv. Quoniam abundavit iniquitas, refrigescet charitas multorum.
(4) Aug. Enarr. in psalm. vu. /;. 7. Cum ergo et in ecclesiis, hoc est, in illa congregatione populorum atque gentium,
ubi nomen christianum latissime pervagatum est, tanta erit abundantia peccatorum, qu jam ex magna parte sentitur;
nonne illa hic prdicitur quee per alium quoque prophetam denuntiata est fams verbi ? Nonne et propter hanc con-
gregationem peccatis suis a se lumen veritatis abalienantem, Deus in altum regredietur, id est, ut aut non, aut a per-
paucisde quibus dictum est Beatusqui perseveraverit usque in finem.hic salvus erit teneatur et percipiatur sincera
: :

fides, et ab omnium pravarum opinionum labe purgata? Non ergo immerito dicitur :E: p; opter hanc congregationem
in altum regredere id est, secede rursus in altitudinem secretorum tuorum, etiam
: propter hanc congregationem
populorum, quas habet nomen tuum, et facta tua non facit.
(5) Vulg. in Deo Jcsu mco. Hdbr. iyw> >nbN=. C'est la
mme expression que celle qui est si souvent rendue dans la Vulgate des Psaumes par in Deo salutari meo. (6) Vulg.
Deus Dominus. Hebr. >jin mn>, Jehova Dominus, c'est -dire l'tre suprme, le souverain Matre. (7) Le mot erit
est sous-entendu dans l'hbreu et dans la Vulgate.
INTRODUCTION 441

excelsa mea deducet me. Mais ceci n'est encore qu'une figure du secours que Dieu
donnera son peuple la fin des temps. Au milieu de la plus extrme dsolation,
l'glise de Jsus-Christ, toujours subsistante, toujours visible, toujours indfectible,
trouvera sa consolation dans l'attente du secours de son Dieu assure de cet appui, :

dont les effets sont ineffables, elle en prouvera une joie anticipe. Elle se rjouira dans
le Seigneur elle se rjouira en Jsus-Christ qui est en mme temps son Dieu et son
;

Sauveur Ego autein gaudebo in Domino, et exullabo in Deo salutari meo. Jhovah, le
:

souverain Dominateur de l'univers, sera sa force il la soutiendra dans le temps o elle


;

paratra plus faible aux yeux des hommes et le moment viendra o il la remplira d'une
;

force semblable celle de son premier ge, ou mme plus admirable encore Jehova :

Dominus forlitudo mea erit. 11 lui donnera l'agilit des cerfs; il multipliera alors sur la
terre ses enfants qui sont aussi ses membres; et c'est en eux qu'elle prouvera cette
ardeur et ce zle qui rendra ses pieds plus agiles que ceux des cerfs ces hommes pleins ;

de zle pour porter partout l'vangile de paix, s'avanceront aussi vers la cleste patrie
avec une ardeur dont l'agilit de la biche n'est qu'une faible image Et ponet pedes meos :

tanquam cervorum. Enfin, il les conduira tous, et les runira sur leurs hauteurs, sur
les montagnes d'Isral, c'est--dire dans cette cleste patrie qui est le lieu lev vers
lequel les vrais enfants de Dieu portent tous leurs dsirs El saper excelsa mea (1) :

deducet me.
Telle est, dans son ensemble, l'application spirituelle que l'on fait de ce cantique.
Peut-tre certaines applications paratront-elles tires d'un peu loin; c'est aussi notre
avis; mais l'ensemble peut se soutenir comme tout ce qui est accommodatice. La
critique scientifique n'a rien voir dans ces applications, qui dpendent du got ou
de l'imagination de leurs auteurs.

(1) On lit dans l'hbreu >r"c:, excelsa mea; les Septante supposent rien ,
excelsa, sans pronom.
CHAPITRE PREMIER

Plaintes du prophte sur les iniquits de Juda. Vengeances du Seigneur exerces


par les Chaldens, Chtiment de Nabucodonosor, Dieu ne laisse point l'oppres-
sion impunie.

i. Onus quod vidit Habacuc propheta. Prophtie rvle au prophte Habacuc.


1.

2. Usquequo, Domine, clamabo, et non exaudiesr vo- Seigneur, jusqu' quand pousserai-je mes cris vers
2.

ciferabor ad te, vim patiens, et non salvabis? vous, sans que vous m'coutiez ? Jusqu' quand lverai-
je ma voix vers vous dans la violence que je souffre,
sans que vous me sauviez ?
;. Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem, videre 5. Pouquoi me rduisez-vous ne voir devant mes
praedam et injustitiam contra me.' Et factum est judicium, yeux que des iniquits et des maux, des violences et
et contradictio potentior. des injustices ? On intente des procs, et l'esprit de
contention prvaut.
4. Propter hoc lacerata est lex, et non pervenit usque 4. De l vient que les lois sont foules aux pieds, et
ad finem judicium; quia impius prvalet adversus justum, que l'on ne rend jamais la justice parce que le mchant
;

propterea egreditur judicium perversum. l'emporte sur le juste, et que les jugements sont tous
corrompus.

COMMENTAIRE
y. 1. Onus quod vidit Habacuc. On a dj dens de mme que le psalmiste confesse Dieu
;

dit plusieurs fois que ce mot onus (1), une charge, nonsessenlimentsactue!s,maisceuxqui l'animaient
un poids, signifiait une prophtie fcheuse. On avant d'y avoir fait de plus srieuses rflexions. Il
s'est tendu dans la prface sur la personne d'Ha- faut convenir que l'on remarque dans les auteurs
bacuc, et sur le sujet de sa prophtie. Nousavons sacrs certaines saillies, qui nous paraissent peu
dit qu'il dut prophtiser immdiatement aprs la respectueuses envers la Divinit. Nous en voyons
bataille de Karkemisch, en 606 ou en 60$. des exemples dans Mose (4), dans Job (), dans
y. 2. Usquequo clamabo, et non exaudies ? lie (6), dans David (7), dans Jrmie (8), dans
Habacuc dbute par une plainte trs vive au su- Jonas (9), etc.
jet des maux dont il tait tmoin, et de la pros- y. }. Factum est judicium, et contradictio
prit des mchants. Ces deux objets l'affligent, potentior. Les Septante (10) Il y a des juge- :

au point de lui faire profrer des paroles qu'on ments, et le juge reoit des prsents. Le chalden :

aurait peine excuser dans un autre, et que quel- Les mchants remportent par leurs chicanes et par
ques anciens (2) ont reprises, comme trop aigres leur orgueil. Tout cela se voyait dans Juda, sous
et trop vives.D'autres (3) ont cru que ce pro- les derniers rois, depuis la mort de Josias. Voyez
phte exprimait ici, non ses sentiments, mais ceux Jerem. xxi. 2 xxn. 3. 1 ;

du peuple, qui ne pntre pas dans les desseins v. 4. Non pervenit usque ad finem judicium.
de Dieu, et qui tombe dans l'impatience, lors- Les jugements ne s'excutent point; parce que les
qu'il voit la violence et l'injustice triomphantes. Ils juges manquent de force et d'autorit, et qu'ilsne
citent l'appui de leur opinion le psalmiste, qui rpriment point ceux qui s'opposent l'excution
fait parler les faibles dans un des ses cantiques, de leur arrt. Ou On ne dcide rien (11), les
:

commesi lui-mme tait branl par la vue du bon- juges abandonnent lchement l'intrt du pauvre,
heurdes impies. Ou bien Habacuc dclare ici quels et n'osent prononcer contre le puissant.
ont t ses sentiments autrefois, avant que le Sei- Le prophte parle dans ces versets au nom
gneurlui et rvl ce qui devait arriver aux Chal- des faibles, et se plaint, comme eux, de la puis-

(1) Heb. NDn Sept. Sym. Thcodot. Arj[jLu.a. Thcodoret. (4) Excd. xxxu. j2.
() Job. ni. ;. 11.
Afjjjiu.a oj y.aki Tij; otavo;'; ttjv Xfjij/tv, v.a: tJ]v r.6 Reg. xix. 4. 10. et seq. - Reg.
rffiv (6) ni. iv. 1. 10.
av8pwi::'vojv tj.e-caatv 7:l tf,v Osiav xKo/.).ui{itv. Psaim. xii. 1; xliii. 24.
(7)
(2) Hieron. Prccfat. in Habacuc. Vides quod temeraria (8) Jerem. xx. 14. 15. 16.
vox sit, et quodammodo blasphemantis Creatorem suum (0) Jonas. iv. 8. 9.
ad judicium provocare, etc. Vide et Na-ian-. oral. 1. (10) Tc'YOvr, ] zp''at, xai 6 zpiif,; ).aa6avi.
Apolog. et Eliam Crclciis. in eum tocum Na%. (il) 'jswo rut-b Nij> n c.1 Les Septante: O'u oiEjaY^Y^*'
0) Theodor-et. Inc. Sanct. Vatab. '.;
\iXo; /pt[J.a.
4-1-1 HABACUC. I.- PLAINTES DU PROPHTE
5. Aspicite in gentibus, et videte; admiramini, et obs- 5. Jetez les yeux sur les nations, et soyez attentifs.
tupescite quia opus factum est in diebus vestris, quod
;
Attendez-vous tre surpris et frapps d'tonnement ;

nemo credet cum narrabitur. car il va se faire une chose dans vos jours, que personne
ne croira lorsqu'il l'entendra dire.
Quia ecce ego suscitabo Chaldaeos, gentem amaram
6. 6. Car voici que
je vais susciter les Chaldens, cette
et velocem, ambulantem super latitudinem terra;, ut nation d'une incroyable vitesse, qui court
cruelle, et
possideat tabernacula non sua. toutes les terres pour s'emparer des tentes qui ne sont
pas les siennes.

COMMENTAIRE
sance des mchants, et de l'oppression des jus- prophte entre ici en matire. Il fait parler le Sei-
tes. Il imite leurs penses, pour pouvoir leur gneur ceux qui sont scandaliss de l'injusticeet
inspirer les siennes, et il s'abaisse jusqu' eux, des violences qu'ils voyaient dans Juda. Il leur
pour les lever ensuite jusqu' lui. La conduite dit de jeter les yeux sur toutes les nations qui les
de Dieu nous tonne. Elle renverse tousnos raison- environnent, et de considrer attentivement ce
nements et elle obscurcit toutes nos lumires. Car qui va leur arriver. Il prdit la venue des Chal-
sa Providence qui rgle tout par des vues profon- dens contre elles, et ensuite la punition de Nabu-
des, et qui embrasse tous les hommes et tous les codonosor. Mais comme ces prdictions ne fai-
temps, est trop vaste et trop tendue pour pou- saient qu'augmenter le trouble du prophte,
voir tre comprise dans un cercle aussi troit puisque les Chaldens n'taient pas moins crimi-
qu'est celui ou de notre esprit qui n'est que fai- nels que ces peuples Dieu lui dclare que l'em-
;

blesse, ou de notre vie qui passe si tt. Ainsi, il pire des Chaldens sera enfin dtruit, et que, par
nous arrive, comme ceux qui veulent regarder l, le scandale des faibles sera entirement effac.

le soleil, que nos yeux s'blouissent et s'aveu- Les Septante (1): Voye\, moqueurs, et consid-
glent, parce qu'il ne peuvent soutenir un si grand re^; voye\ les merveilles, et %oye\ extermins;
clat. parce que je pais faire une chose de votre temps,
Habacuc n'a pas t le seul qui ait vu avec que vous ne croire? point, quand on vous la dira.
ctonnement cette conduite de Dieu sur les hom- Saint Paul cite ce passage dans les Actes (2) d'une
mes. David et Jrmie en ont t surpris comme manire qui est fort approchante de la version
lui. Et le premier le tmoigne avec des expres- des Septante. Les anciens traducteurs grecs,
sions si fortes, qu'il ne craint pas de dire que ses Aquila,Symmaque etThodotion, taient sembla-
pieds ont presque chancel dans la voie de Dieu, bles saint Jrme mais ce pre remarque que,
:

et qu'il s'est vu prs de tomber, en considrant dans deux autres versions anonymes, on lisait
l'tat des mchants, qui, ayant men une vie tou- dans l'une Videbitis calumnialores et dans l'au-
: ;

jours criminelle et toujours heureuse, portent en- tre: Videbilis dclinantes ; au lieu de Aspicite in :

fin leur grandeur et leur paix jusque dans la mort gentibus. Ce qui montre y avait une
qu'alors il

et dans tombeau. le variante dans les exemplaires hbreux. Il y en a


Mais les penses dessaints touchant le secret encore aujourd'hui dans les exemplaires grecs ;

de cette conduite, sont bien diffrentes de celles mais elles sont peu considrables.
des philosophes. Ceux-ci rigent un tribunal y. 6. Suscitabo Chaldaeos, gentem amaram.
leur raison, toute faible et toute aveugle qu'elle Nabucodonosor tait le premier des rois chal-
est, ils condamnent Dieu comme injuste, parce dens qu'on et vu dans la Jude et dans les pro-
que souvent il ne punit pas en ce monde ceux qui vinces voisines. Avant lui, c'taient les rois d'As-
commettent les plus grands crimes les saints, au ; syrie qui s'y taient rendus clbres. Nabucodo-
contraire, rvrent en Dieu tout ce qu'ils igno- nosor y fut d'abord envoy par Nabopolassar,
rent et, aprs avoir ador ses jugements comme
; son pre, contre la Cl-Syrie et la Phnicie,
pleins d'une souveraine justice, ils lui demandent qui s'taient rvoltes et qui s'taient donnes au
sa lumire pour en connatre davantage. roi d'Egypte (3). Cette rvolte arriva la quatrime

y. Aspicite in gentibus, et videte;.... quia


'-,. anne de Joakim, roi de Juda. Joakim avait pro-
OPUS I'ACTUM EST IN DIEBUS VESTRIS, QUOD NEMO bablement voulu se soulever aussi contre ceprince.
credet cum narrabitur. Aprs le prambule Nabucodonosor vint contre Jrusalem, prit Joa-
qu'on a vu dans les quatre versets prcdents, le kim, et le mit dans les fers, bien dtermin

(1) E"iOTE i xata:?povr,Tat ,


xa'i rctSX^otTS , /ai e'.'oete u.wv, etc. Tlieodoret. hic. 1"ete t xaTa>p077]Tai , xai

Oautiolaia, y. ai obav!'aOr,Te, iort yo> sp^o Epv^O[j.ai, etc. :i6Xc<|/a"E, xai Oajiiasaivai Ioete Oauuaia,xai oiaaviaOrrE,
Ils ont lu en:; wi au lieu de 3i;3 int oiOTt yoj Ep-yaou-ai, etc. Edit. rem. T'oete 61 xaxaapovrjTat,
m
xiii. 41. I'oexe t /.aTa'fpov7)Ta'', /ai. Oau^.aatE, /ai in\\{iL t.r.e Oaj;j.ica: Oauj/ssia, xai (tSJtvtaduj'SS, etc.
(2) Acl.
xai 'f
avia0rjT , tt E'pfov Lyi i^Xtt\ktki v !Mt{ fyjpoci (!) Vide Usser. ad an. Periodi Jul. 4107. Mundi ?597-
HABACUC. - I. - GNIE MILITAIRE DES CHALDENS -145

Horribilis et terribilis est ex semetipsa (uJicium -. Elle porte avec elle l'horreur et l'effroi elle ne :

7.
et omis ejus egredietur. reconnat point d'autre juge qu'elle-mme et elle fera ;

tous les ravages qu'il lui plaira.


8. Leviores pardis equi ejus, et velociores lupis ves- 8. Ses chevaux sont plus lgers que les lopirds, et

pertinis et diffundentur quits ejus


;
quits namque : plus capides que les loups qui s'lancent le soir. Ses
ejus de longe venient, volabunt quasi aquila festinans ad cavaliers se rpandront de toutes parts ils accourront ;

comedendum. de loin, comme un aigle qui fond sur sa proie.

COMMENTAIRE
conduire Babylone mais, aprs lui avoir impos
; la loi et le tribut tous ceux qu'elle assujettit.
de nouvelles conditions onreuses, il le laissa dans Peuple absolu, imprieux, violent, qui en veut
Jrusalem, et se contenta d'emporter une grande la libert de toutes les autres nations. Les Sep-

partie des vases du temple. et d'emmener un certain tante (7) Peuple terrible et illustre; le jugement
:

nombre de jeunes captifs comme otages (1). De sortira de lui; il ne reconnat aucune autorit au-
ce nombre, furent Daniel, Anattias et Misal (2). dessus de lui, et il s'arroge tout lui-mme. Tel est
Nabucodonosor rduisit sous l'obissance de son le sens de l'hbreu (8) Peuple terrible et effroya-
:

pre tout ce qui tait entre le Nil et l'Euphrate ; ble, qui ne reoit la loi de personne, et qui n'a

et renferma le roi d'Egypte dans les anciennes que faire du secours d'autrui pour s'lever qui ;

limites de son empire. Nabopolassar mourut la domine avec une autorit absolue, et qui se sou-
fin de cette expdition, et Nabucodonosor re- tient indpendamment de tout autre. Mot mot :

tourna Babylone, pour se mettre en possession Horribilis et tremenda ipsa ; ex se judicium suum
du trne (3). Il ne demeura pas longtemps en et exallatio sua egredietur. Symmaque (9) : // ne
repos. Jchonias, roideJudaJuidonnaoccasionde suivra que son propre jugement, et il excutera ses
revenir dans la Jude (4). Il fut pris et men Ba- rsolutions.
bylone. Aprs cela, le pays demeura en paix, jus- % 8. Leviores pardis equi ejus. Ls chevaux
qu' la neuvime anne de Sdcias'^ ).Ce prince des Chaldens taient renomms pour leur vitesse
s'tant ligu avec le roi d'Egypte, voulut secouer extraordinaire. Jrmie (10) dit que leurs chariots
le joug. Nabucodonosor revint pour la troisime vont comme la tempte et leurs chevaux comme
fois et fit la guerre successivement aux
en Jude, l'aigle. Oppien (11) dit que les chevaux qu'on
Juifs,auxTyriens,aux gyptiens, aux Moabites, nourrit sur l'Euphrate sont naturellement intr-
aux Ammonites, aux Idumens, et gnralement pides ;
qu'ils ne craignent ni la vue, ni le rugis-
tous les peuples des environs. Habacuc avait sement du lion, et qu'ils sont d'une agilit sur-
apparemment en vue tous ces vnements dans prenante. Le lopard entre les animaux quatre
sa prophtie mais surtout la premire expdi-
; pieds, est un des plus agiles.
tion du roi de Chalde contre Joakim. Velociores lupis vespertinis. Les loups sor-
Gentem amaram et velocem. Presque tous les tent ordinairement le soir, pour ravir leur proie.
historiens grecs qui ont crit l'histoire trangre, C'est alors que la faim, le silence et l'loignement
ont parl de la valeur et de l'intrpidit des trou- des hommes et du bruit les rendent plus agiles et
pes chaldennes, et de la rapidit avec laquelle plus prompts (1 2) :

elles se sont rpandues sur les pays dont elles Inde lupi, ceu
ont fait la conqute (6). Mais rien ne donne une Raptores atra in nebula, quos improba ventris
Exegit excos rabies.
plus terrible ide de la frocit impitoyable avec
laquelle les Assyriens et les Chaldens traitaient Le texte hbreu(i 3)semble plutt marquer leur
les vaincus, que les inscriptions cuniformes. vue perante, que leur agilit courir. Le mot
f. 7. Ex semetipsa judicium et onus ejus -m 'had, traduit ici par velox, signifie aigu, tran-
egredietur. C'est l'instrument dont Dieu se ser- chant. En loups voient la nuit, mme
effet, les
vira pour exercer la rigueur de ses jugements et lorsque la lune ne parat pas (14). Les Septante (1 <,)
pour chtier les hommes. Ou bien Elle impose : lisent : Ils sont plus rapides que les loups d'Arabie.

(1) 11. Par. xxxvi. 6. et iv Reg. xxiv. 1. (9) Sym. A'ot; Iol-.m S-./.mj , /ai ooyy.a to sau-ou
(2) Dan. 1. j. 7.

(?) Beros. Rcr. Chald. lib. m. Vide Usscr. ad. an. M. $599. [ 10) Jerem iv. ij.

(4) An. tvjundi. )-)). (ii) Oppian. Vide Sanct. hic.


(5) An. Mundi. 5414. (1 2)Aneid. 11.
(6)Hieron. hic. Gentem pugnacissimam et velocem, (ij) si >;ntd -nm
cujus roboris et ad ballandum audaciae omnes pne (14J Alian. de animt, lib. x. c. 26. ;jiu-cjTalo y E3ti
Graeci, qui barbaras historias conscripserunt, testes sunt. cov, /ai [jvTO:, xai vu/.to:, /.a.: ii X.JJVT] pct.

(7} 4>o6sp; y.ol: jT'.-javr,; 'jxiv, i% au:o to xf/t;ia uTod (15) Les Septante : O';j:;.o -o; X'.oj.
k'atat, /ai to Xrju.;j.a oiuTOU, uto ^eXsj'jiTat. A'paSia;.
(8) Hcb. nsi inNun nsswn ioq Nin ntiji d>n
446 HABACUC. I. - TERREUR QU'ILS INSPIRENT
9. Omnes ad praedam venient, facis eorum ventus 9. Ils viendront tous au butin leur visage est ; comme
urens; et congregabit quasi arenam, captivitatem. un vent brlant et ils ramasseront les captifs
; comme
le sable.

Et ipse de regibus
10. triumphabit, et tyranni ridiculi Leur chef triomphera des rois, et il se rira des
10.

ejus erunt ipse super ;


omnem munitionem rid?bit, et princes se moquera de toutes les fortifications
: il il :

comportabit aggerem, et capiet eam. amassera un monceau de terre, et elles seront prises.
il. Tune mutabitur spiritus, et pertransibil, et corruet: 1. Alors son esprit sera chang
1 passera et il tom- : il

haec est fortitudo ejus dei sui. bera Voil quoi se rduira toute la puissance de son
:

dieu.

COMMENTAIRE

On assure qu'il y a une sorte de loup d'Arabie, son passe-temps. Le tyranni, en cet en- nom de
qui est plus rapide la course et plus froce que Les anciens employaient
droit, n'a rien d'odieux.
les loups ordinaires (1). ce terme pour marquer un roi, un prince lgitime.
Volabjnt quasi aquila. Les a utres prophtes Virgile donne Latinus le nom de tyran-(o) :

se servent de la mme comparaison, en parlant Exin Gorgoneis Alecto infecta venenis,


des Chaldens (2). Ils veulent marquer par l Principio Latium, et Laurentis tecta tyranni
leur agilit, leur force, leur supriorit, l'lvation Celsa petit.

de leur empire. Latinus donne le mme nom Ene :

jt. 9. Facis eorum ventus urens. Ils porte-


Pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni.
ront la dsolation, l'motion, le feu partout. L'h-

breu (3): Leur visage est un vent d'orient. Ces Le texte hbreu, la lettre (\o):Il se jouera des
vents qui venaient de l'Arabie dserte, sont br- rois, et les gouverneurs seront ses jouets. Les Sep-
lants et trs dangereux en Palestine, tant cause tante (11): Il se divertira des rois et les princes lui
de leur propre ardeur, que de du la poussire et serviront d'amusement. Sennachrib se vantait que
sable qu'ils entranent. On a dj pu voir dans les princes de sa cour taient autant de rois, ou
Jrmie (4), dans zchiel (5), et dans Ose (6), plutt, qu'ils l'avaient t autrefois (12).
les armes assyriennes compares au vent d'orient. Comportabit aggerem, et capiet eam. On sait

Ce vent tait comme pass en proverbe, pour qu'autrefois, dans les siges, on faisait des murs
dsigner une chose dangereuse, qui ravage toute et des terrasses autour des villas, pour les enve-
la campagne; qui brle les moissons, qui gte les lopper. On comblait les fosss pour monter plus
sant des hommes.
fruits, qui altre la facilement l'assaut, et on faisait avancer des
Congregabit quasi arenam captivitatem. Ils ouvrages solides prs des murailles, pour jeter des
assembleront des troupes de captifs, comme des ponts, et pour carter les assigs de leurs rem-
monceaux de sable ; en aussi grand nombre et parts. C'tait principalement par le moyen de ces
avec aussi peu de peine, que s'ils ne faisaient terrasses qu'on levait contre les murs, qu'on
qu'amasser des monceaux de sable. Nabucodo- prenait autrefois les villes. On peut voir z-
nosor emmena des captifs non seulement des ter- chiel, qui fait en petit le sige de Jrusalem sur
res de Juda, mais aussi de la Phnicie, de l'Idu- de l'argile, par l'ordre de Dieu (.!-}): Ordinabis
me, de la Palestine, des pays de Moab et d'Am- adi>ersus eam obsidionem, et dificabis muniliones,
mon, et surtout de l'Egypte. C'est ce que nous et comporlabis aggerem.
voyons par les prophtes (7), et ce qu'on remarque Jl. 11. Tunc mutabitur spiritus, et pertran-
aussi dans Brose (8). sibit, et corruet. Aprs avoir lait heureusement
jh 10. Ipse de regibus triumphabit, et tyranni la guerre, Nabucodonosor s'en retourna Baby-
ridiculi ejus erunt. Nabucodonosor se joua des lone charg de lauriers et de richesses. Comme
rois des Juifs, des Tyriens, des gyptiens et de il au milieu de son palais, et qu'il admirait
tait
tant d'autres; il les prit, les emmena captifs, les la beaut de sa capitale, qu'il avait agrandie et
dposa sa volont ; il en fitcomme son jouet et embellie, tout d'un coup il entendit une voix

( 1 ) Vide Crrill. hic. (7) Isai. xx. 4.- Jcrem. xxvii. xxvm.- E\ech. xxv. ctseq.
(2) Deul. xxvin. 49. - Jerint. xl.nt. 40 ; xUx. 22. - E\ech. - A mes. 1. 11.
xvii. 5. - Tlircn. v. 19. Velociores fuerunt persecutores (8j Bcros. Rerum. Chald. lib. m. apud Joseph, lib. 1.

nostri aquilis citli. centra Appion.


() rtonp cn'JD (9) Ancid. vu.
(4) Jercm. v. 11: xvm. 17. (10) i4 pnwo ts;ni obpn osSsa Nim
(5) E^ech. xvn. 10 xix. 12.
; (11) A'yt; 6v paaiXiCat evopuorjaEi, xai tpavvot Ratyvia

(0) Ose. xiii. 1. Adduxit ventum urentem Dominus. uto.


(12) Isai.x. 8. (ij) E- ecli.
X
iv. 1. 2.
HABACUC. I.- NOUVELLE PLAINTE DU PROPHETE 447

13. Numquid non tu a principio, Domine Deus meus, 12. Mais n'est-ce pas vous, Seigneur, qui tes di le
sancte meus, et non moriemur? Domine, in judicium commencement mon Dieu et mon Saint ? et n'est-ce pas
posuisti eum; et fortem, ut corriperes, fundasti eum. vous, qui nous sauverez de la mort ? Seigneur, vous
avez tabli ce prince, pour exercer vos jugements et ;

vous l'avez rendu fort pour chtier les coupables.


j. Mundi sunt oculi tui, ne videas malum, et respxere
i ;. Vos yeux sont trop purs pour supporter la vue du
i

ad iniquitatem non poteris. Quare respicis super iniqua mal, et vous ne pouvez regarder l'iniquit pourquoi :

agentes, et taces dvorante impio justiorem se? donc voyez-vous avec tant de patience ceux qui com-
mettent de si grandes injustices ? Pourquoi demeurez-
vous dans le silence, pendant que l'impie dvore ceux
qui sont plus justes que lui ?

COMMENTAIRE
du Ciel, qui lui cria (i) : Voire royaume passera sons pas une seule inscription retrouve intacte,
de vous un autre; on vous chassera du milieu des qui fasse exception.
hommes ; vous habiterez avec les btes, vous man- jh 12. Numquid non tu a. principio, Domine,
gerez l'herbe comme un buf, et il se passera sept et non moriemur? Aprs toutes ces prdictions
annes sur vous, afin que vous appreniez que le sitristes pour le peuple de Dieu, et pour tant de
Trs-Haut est le Matre des empires, et qu'il les peuples qui devaient tre livrs aux Chaldens,
donne quiil veut. Aussitt il fut frapp de folie. Habacuc se retourne vers Dieu, et lui dit Serait- :

On fut oblig de le chasser de la compagnie des il donc possible, mon Dieu, que vous voulussiez
hommes, et de l'abandonner parmi les btes. nous exterminer? Non, Seigneur, vous tes ce
C'est ce qui est prdit ici par Habacuc : Son mme Dieu dont nous avons prouv les bonts
esprit sera chang, il passera, et tombera. Les Sep- ds le commencement nous ne mourrons point, ;

tante (2) Alors son esprit se changera, il passera,


: vous ne permettrez point que Nabucodonosor, ce
et il se rconciliera. L'hbreu (3): Alors son esprit flau de votre justice, excute entirement ses
se changera, il passera, et il pchera. C'est--dire, funestes desseins contre nous et non moriemur. ;

suivant plusieurs interprtes (4) Alors il se chan- : Domine, in judicium posuisti eum; et fortem,
gera, il prendra un nouvel esprit, il s'lvera inso- ut corriperes, fundasti eum. Seigneur, vous
lemment, et concevra des sentiments au dessus avez tabli ce prince pour excuter vos jugements,
de l'homme; il s'oubliera dans la prosprit, et et vous l'avez rendu fort pour chtier les coupables,

tombera dans le pch d'orgueil et d'ingratitude. ou bien Vous ne l'avez lev que pour faire cla-
:

H^:c est FORTiTUDO ejus di sui. Toute la ter contre lui vos jugements; et vous ne l'avez
puissance de ses idoles ne le garantira pas de ce rendu si puissant, que pour l'abattre et le terrasser,
chtiment, dont le Dieu d'Isral le frappera, en de mme que vous n'aviez tabli le pharaon, que
le faisant tomber dans la folie. Ou bien : Voil pour faire voir en lui la force de votre bras, et
quoi se terminera toute sa force contre le Sei- pour le rendre un exemple de votre rigueur (7) :

gneur. Il a voulu s'lever contre son Dieu au Idcirco aulem posui le, ut ostendam in le forliludi-
milieu de ses grands exploits, mais il lui a bien nem meam. L'hbreu (8) Seigneur, vous l'avez :

fait sentirque toute sa force n'tait qu'impuissance, tabli pour le jugement; et vous, rocher, vous
et que Dieu est le Matre absolu de son sort. On l'avez fon-d pour le reprendre. Le nom de rocher,
peut le joindre ce qui prcde (<) : Il est tomb est une pithte ordinaire de Dieu. Mais la Vul-
dans le pch, en disant que ce pouvoir lui venait gate est plus suivie. Les Septante (9) Seigneur, :

de son dieu. Ou bien : Il a pch, en s'attribuant vous l'avez tt&bli pour le jugement; et le Seigneur
ces grands exploits, et en se regardant comme un m'a form pour enseigner sa doctrine. Le prophte
dieu, en se mettant en la place de Dieu, en usur- parle de l'emploi qui lui a t confi.
pant une gloire qui n'est due qu' la Majest sou- }. 13. Mundi sunt oculi tui, ne videas malum.
veraine. Les Septante (6) Voil quelle est la : Il semblerait que les yeux de Dieu seraient souil-

force de mon dieu. Le chalden II a commis le : ls, s'ils regardaient le mal, de manire qu'il
crime, en relevant la gtoire de son idole; en lui l'approuvt ou bien, il laisserait lieu de douter
;

attribuant le succs de ses entreprises. Les princes qu'il et les yeux aussi clairvoyants qu'il ft ,

assyriens et chaldens attribuent toujours leurs aussi clair que nous le croyons, s'il voyait le
dieux leurs succs militaires. Nous ne connais- le mal, et qu'il le souffrt. Puis donc que vos yeux

(1) Dan. v. 27. 28. 29. () A'utrj 7] O/; toi @t \xo.


ueTa6iXi to rcvtfjLa, /.ai fotXlalxai,;.*. n Exod.
(2) T'.e IXatfJrj-' ( ) ix. 16.
atai. Edit. rom. E ?-Xtai. Aid, E'eXsetai. iniDi rp;vn -nxi >no* isstyoi nin
(B)

(j) KWNl 137>1 mi ] in TN KptE, '; zptaa TETa/a; iutov, r. IriXortlv


(9) ix( tou
(4) Pag. Drus. Vat. Men. Grot. Tarnov. etc. sXvystv xatOEiav xuto.
(5) ".rTiNb Tn3 1T C127N
448 HABACUC. I. - AVIDIT DES CHALDEENS
14. Et facis homines quasi pisces maris, et quasi 14. Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des
reptile non habens principem. poissons de la mer, et comme des reptiles qui n'ont point
de dfenseur ?
15. Totum harao sublevavit, traxit illud in sagena
in 15. L'ennemi va les enlever tous il tire les uns hors:

sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lastabitur, de l'eau avec l'hameon il en entrane d'autres dans son
;

et exultabit. filet, et il amasse tes autres dans son rets il triomphera :

ensuite, et il sera ravi de joie.


16. Propterea immolabit sagenae suas, et sacrificabit 16 C'est pour cela qu'il offrira des hosties son filet,
reti suo, quia in ipsis incrassata est pars ejus, et cibus et qu'il sacrifiera son rets, parce qu'il leur doit une
ejus electus. pche abondante, et des mets exquis.
17. Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et sem- 17. C'est pour cela encore qu'il tient son filet toujours
per interficere gentes non parcet. tendu, et qu'il ne cesse de rpandre le sang des peuples.

COMMENTAIRE

ne peuvent voir le mal, pourquoi Nabucodonosor poissons, marqus ici sous le nom de filets. 11

a-t-il commis tant de violences et d'injustices en est sr qu'autrefois les Syriens et les gyptiens
votre prsence, et sous vos yeux r Quare taces adoraient les poissons, et les Chaldens avaient

dvorante impio jusliorem se) Bel-Dagan, sous la forme d'un poisson dont le
y. 14. Facis homines quasi pisces maris? buste humain formait la partie suprieure. Mais
Pourquoi traitez-vous des hommes comme des pois- cette explication est trop tire. Celle qui parat la

sons de la mer, en les livrant Nabucodonosor, plus naturelle, est qu'il se rapporta lui-mme

qui les prend dans ses filets, comme un pcheur toute de ses conqutes, et qu'il s'attribua
!a gloire

prend des poissons ? Cesanimaux se laissent enve- ce qui n'appartenait qu' Dieu; ou bien, qu'il
lopper sans rsistance, parce qu'ils n'ont ni force en rendit tout l'honneur son idole Peut- .

pour se dfendre, ni chef pour les conduire et tre est-ce pour cela qu'il rigea une statue dans
pour les garder Quasi reptile non habens princi-
:
la campagne de Dura, prs de Babylone, la-

pem. Les Hbreux donnent aux poissons le nom quelle il fit rendre des adorations par tous ses

de reptiles, comme on l'a dj remarqu ailleurs ). ( 1


sujets (6).

Les grands poissons mangent les petits; c'est un y. 17. Propter hoc expandit sagenam suam.
ancien proverbe (2) :
Il continue une pche qui lui est si utile, et o il
russit si bien. Il ne cessera de pcher, de pren-
Qui pote plus viget pisceis ut spe minutos
dre, de tuer. Cet aveuglement de Nabucodonosor
:

Magnu'comest : ut aves enecat accipiter.


se rencontre encore frquemment dans le monde.

y. 16. Propterea immolabit sagena su,e. Princes et grands y tombent facilement et s'at-

C'est pour cela qu'il offrira des hosties son filet. tirent les mmes disgrces. Ayant t les instru-

Il attribue tous ses bons succs sa valeur, son


ments de sa justice envers les autres, ils l'attirent

courage, sa conduite, sa bonne fortune; tout ensuite sur eux-mmes, parce qu'ils ajoutent au
au plus son dieu. Sanctius (3.) croit qu'il ado- pouvoir qa'ils ont reu du ciel l'insolence et la

rait ses propres armes, son adresse, sa force en ;


cruaut, et qu'ils s'attribuent toute lade gloire

un mot soi-mme. Mzentius, dans Virgile, n'in- leurs succs, qui appartient Dieu uniquement,
voque point d'autre dieu dans le combat, que sa et qui ne doit tre rendue qu' lui seul.
main et sa lance (4) :
Le prophte reprsente Nabucodonosor comme
un pcheur, dans les filets et les rls duquel Dieu
Dextra mihi Deus, et telum quod missile libro,
fait venir une multitude innombrable de poissons.
Nunc adsint.
Et il ajoute que comble
c'est ce qui le ravit et qui le

Et Capane dans Strace ('-,) :


de joie : mais au lieu d'en rendre grces Dieu,
et de lui en offrir un sacrifice delouanges^'/sdcn'/it'
. . Ades mihi dextera tantum
. ;
s'imaginant que c'est par sa
50/1 propre rets,
Tu prses belli, et inevitabile Numen,
propre vertu, et non par celle de Dieu, qu'il a
Te voco, te solum Superm contemptor adoro.
envelopp dans ses filets, non une multitude de
Csenus mit sa lance au nombre des dieux, et poissons, mais des armes, des villes et des pro-
voulut que ses sujets jurassent par cette arme. vinces entires.
C'est peut-tre ainsi que Nabucodonosor immole Il n'est pas trange que les grands du monde,
son filet Guvare veut qu'il ait ador les
. comme tait ce roi chalden, agissent de la mme

(1) Vide Gna. .. 2. - Psalnu cm. :$. (4) Viritt. 'ieid. x.


(2) Marc. Varro. (5) Stat. Thcba'id. x.
()) Sanct. ad y. 11. B. 55. (0) Dan. ut. t.
HABACUC. I. - ORGUEIL INSENS 449

manire; ce sont des animaux de gloire, comme Quand nous serions, non seulement les ministres
parle un ancien pre.Ils ne respirent que l'or- de Jsus-Christ, mais ses aptres et les premiers
gueil; ils ne se nourrissent que des fausses louan- des aptres, nous devrions nanmoins dire, comme
ges qu'on leur donne; le faste et la vanit est le ont dit ces grands saints, avec autant de lumire
principe et la fin de toutes leurs actions. Ainsi il que d'humilit Celui qui plante n'est rien, celui
:

n'est pas trange qu'ils sacrifient leur propre qui arrose n'est rien ; mais tout vient de Dieu, qui
rets, qu'ils se fassent une idole de leur propre plante avec ceux qui plantent, qui arrose avec
grandeur, et,qu'ils se mettent eux-mmes en la ceux qui arrosent, et qui donne seul le fruit et
place de Celui par lequel ils rgnent, et qui les l'accroissement ( ) aux soins et aux travaux des uns
i

a faits tout ce qu'ils sont. et des autres.


Mais c'est un dsordre infiniment plus dplo- C'est pourquoi ceux qui sont appels ces
rable, que ceux qui ont reu un ministre qui est saints emplois doivent toujours trembler. Le plus
tout d'humilit, selon la parole de saint Grgoire dangereux des ennemis qui les environnent est la
le Grand, et qui Dieu a dit, en la personne de complaisance, qui nat encore plus facilement,
saint Pierre et des aptres : Je vous rendrai les lorsque ceux qui leur sont soumis ont beaucoup
pcheurs des hommes, lorsqu'ils croient avoirrussi de docilit et de vertu. Ils devraient se confondre
dans cette pche divine, s'attribuent quelque chose devant Dieu, de voir que les enfants et les disci-
d'un rsultat qui est tout Dieu. Ils sacrifient ples sont quelquefois plus clairs et plus parfaits
leur propre rels, au lieu de reconnatre, l'exem- que leurs pres et que leurs matres ; ils sont ten-
ple de saint Pierre, quand il jeta son filet par dans
ts au contraire, lorsqu'ils les voient avancer
l'ordre de Jsus-Christ, que, comme c'est en son la voie de
Dieu, d'attribuer en quelque sorte ce
nom et par son esprit qu'ils doivent s'employer progrs des mes, dont Dieu seul est l'auteur,
un si haut ministre, c'est lui seul aussi qu'est leur application et leurs soins.
d le succs de cette pche divine et miraculeuse.

(!) i. Cor in. 7.

S. B. T. XI. 20
CHAPITRE II

Ordre au prophte d'crire sa vision. Malheur celui dont l'ambition est insatiable, celui
qui tablit sa maison par la violence, celui qui btit sa ville de sang, celui qui mle
le fiel dans le vin 'pour enivrer son alli, celui qui adore le bois et la pierre.

i. Super custodiam meam stabo, et figam gradum su- 1.me tiendrai en sen tinelledansmon poste je demeu-
Je ;

per munitionem, et oontemplabor ut videam quiddicatur rerai ferme sur les remparts; je serai attentif pour savoir
mihi, et quid respondeam ad arguentem me. ce que l'on pourra me dire et ce que j devrai rpondre
celui qui me reprendra.

COMMENTAIRE
f. i. Super custodiam meam stabo. Le pro- lui (5). y Enfin que celui qui adorait les idoles,
phte avait d'abord t scandalis de voir les in- se trouverait sans esprance et sans secours de
justices qui se commettaient dans Juda(i). Dieu leur part (6). Aprs tout cela, le prophte, pleine-
lui dcouvrit que bientt l'pe des Chaldens ment satisfait, conclut qu'il n'y a rien
que de juste
vengerait l'injustice et les crimes des Hbreux. dans la conduite et dans les jugements de Dieu,
Cette rponse ne satisfit le prophte qu' demi. et que toute la terre doit demeurer dans un res-
Il y trouva encore trois sujets de scandale. Le pectueux silence devant lui. Voil, autant que
premier, qu'il semblait que Dieu abandonnt en- nous en pouvons juger, le plan de ce chapitre. Il
tirement son peuple, et qu'il traitt les nations ne nomme ni Nabucodonosor, roi de Babylone,
comme on traite les btes et les poissons; le se- ni Joakim, roi de Juda, ni Ouhabr, roi d'Egypte,

cond, qu'il semblait approuver les injustices et les ni Ithobaal, roi de Tyr; mais il dsigne ces qua-

violences de ce conqurant, dont il avait rvl tre rois par des traits qui les font aisment re-
les grands exploits le troisime, qu'il autorisait
; connatre.
en quelque sorte l'impit, en faisant tant de Super custodiam meam stabo,... ut videam
grces un homme qui, au lieu de lui en rendre quid dicatur mihi, et quid respondeam ad ar-
la gloire, sacrifiait son filet, et adorait le bois et GUENTEM me. Aprs avoir expos ses peines et
la pierre. Habacuc dclare ici qu'il est comme ses inquitudes, le prophte attend la rponse et
une sentinelle son poste, pour observer ce qui l'instruction du Seigneur; comme autrefois David,
lui sera dcouvert cet gard de la part du Sei- scandalis de la prosprit des mchants, entra
gneur, et rpondre ses objections. Dieu lui or- dans le sanctuaire (7), et considra devant Dieu
donne d'crire ce qu'il verra, et lui annonce : la fin de ces impies Donec intrem in sancluarium
:

i" Que Nabucodonosor, ce conqurant superbe, Dei, et novissimis eorum. Habacuc


inleliigam in
sera abattu et expos la raillerie de ses enne- se compare une sentinelle place sur une
ici
mis, et que cette puissante monarchie, qu'il a hauteur, pour annoncer Isral ce qui doit lui
tablie avec tant de peine, sera dtruite (2). arriver, et pour lui dcouvrir les mouvements et
2 Que Joakim, roi de Juda, qui btissait par la l'approche de l'ennemi. C'est la (onction propre
violence et par les concussions, serait puni des prophtes (8) Super spculant Domini sum,
:

par !a ruine de sa maison ()). 3


Que le roi de disait Isae, slans jugiler per diem. Et le Seigneur
Tyr qui btissait sa ville du sang des peuples, et disait zchiel (9) Fils de l'homme, je vous ai
:

qui la fondait dans l'iniquit, verrait cette ville tabli aujourd'hui sentinelle sur la maison d'Isral,
consume par le feu de la guerre (4). 4 Que le et vous lui annoncerez de ma part ce que vous

roi d'Egypte, qui avait engag le roi des Juifs aure^ appris de moi. On peut traduire l'hbreu de
dans son parti, et qui l'avait enivr de son vin, cet endroit (10) Je me tiendrai sur ma garde
:

serait enivr du mme calice et que les maux ; ( mon poste), pour voir ce qu'il dira dans moi, et
qu'il avait attirs sur la Jude, retomberaient sur ce que je rpondrai au reproche qui me sera

(1) Habac. 1. ). 4. (6) y. 18. 19.

(2) Ch. 11. f. 5--B. (7) Psalm. Lxxii. 17.

(5) Ch. 11. y. >>. i". 11 (8) Isai. xxi. 8. (9) E\ech. xxxui. ;.

(4) j^. 12. ij. 14. lio) i>wn riDi ia isv na niNib... morN iniDarn by
15. 16. 17. iG. >nri3"in by
(5) y,
HABACUC. II. -ORDRE DONN AU PROPHTE 4SI

2.Et respondit mihi Dominus, et dixit Scribe visum, :


2. Alors le Seigneur me rpondit, et me dit crivez :

explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit la vision, et marquez-la distinctement sur des tablettes,
et
eum. afin qu'on puisse la lire couramment.
Quia adhuc visus procul ;
apparebit in finem, et
et Car l'accomplissement en est encore loign, et ne
j.
j.
mcram fecerit, expecta illum, quia paratra qu' la fin, et ne manquera point d'arriver: s'il
non mentietur si :

tarde, attendez-le nanmoins; car il arrivera trs certai-


veniens veniet, et non tardabit.
nement, et il ne manquera pas.

COMMENTAIRE
adress; ou comment je soutiendrai ma propo- Habacuc fit lire ces tablettes quiconque voulut
sition, ce que j'ai dit Dieu touchant le scandale les voir. Il les exposa peut-tre mme en pu-
que je souffrais la vue de la prosprit des m- blic (8); et en tira copie qui voulut.
chants (i). Ce qu'il dira dans mcu',signifie, ce qu'il f. ). Quia adhuc visus procul, et apparebit
me dira (2), ou ce qu'il me rvlera; ou mme IN FINEM :... QUIA VENIENS VENIET, ET NON TARDA-

ce qu'il dira contre moi.


BIT. Il parat une espce de contradiction dans ce
Figam gradum super munitionem . Je demeu- discours. Comment cette prdiction est elle bien
loigne, ne doit pas tarder r L'hbreu (9)
ferme sur les remparts {}), sur les murs, ou
si elle :
rerai
sur la tour o j'ai t plac. Les Septante (4) : Parce qu'il y a encore une vision pour un temps
dtermin; et elle se manifestera A la fin .... car
Je monterai sur le rocher. Thodotion, Aquila et
elle arrivera assurment et ne lardera pas. Aprs
la cinquime dition des Hexaples (5)
Je de- :

meurerai dans le cercle. Kim'hi dit que les anciens


la visionque vous avez eue prcdemment tou-
chant conqutes de ce monarque dont je vous
docteurs juifs enseignent qu'Habacuc fit un cer-
les

qu'il n'en sortirait pas ai parl, j'ai vous dcouvrir encore d'autres
cle sur la terre, en disant
et dclar pourquoi il diffrait choses, qui arriveront dans leur temps. Si vous
que Dieu ne lui
interprtation n'en voyez pas l'excution dans le moment, ne
le chtiment des mchants. Cette
de Popilius, envoy du snat ro- soyez point impatient; car elles viendront dans
rappelle le fait
leur temps, et vous en verrez l'accomplissement.
main Antiochus piphane, qui traa un cercle
autour de ce prince, et l'obligea de rpondre po-
En effet Habacuc, dans la supposition qu'il ait
sitivement aux lettres du snat, avant de sortir de
commenc prophtiser peu avant la venue des
Virga solum quo insislebal dnota- Chaldens dans la Jude, a pu tre tmoin de
sa place (6) :

excdas, tout ce qu'il prdit dans ce chapitre. a pu voir


it Ac "prius, inquit, quam hoc circulo Il
:

non seulement les conqutes et les victoires de


da responsum quod Senatui referam.
Scribe visum, et explana eum super ta- Nabucodonosor ; mais aussi sa chute, et la mala-
f. 2.
die qui croire qu'il tait mtamorphos en
bulas. crive^ ce que vous voye\, et marquez-le
lui fit

distinctement sur des tablettes, afin qu'on puisse


le buf; enfin sa mort, et les guerres de Cyrus,qui

qu'on n'aille pas dire que ce qui doit arri- se terminrent au renversement de l'empire des
lire, et
Chaldens, et l'tablissement de celui des
ver soit un effet du hasard, ou une suite des cau-
Dieu a voulu que la plupart des Perses.
ses secondaires.
avec le
aient t crites et dates,
L'expression non tardabit signifie selon Kim'hi :
prophties
nom et le temps des prophtes, pour fermer la Ne manquera pas d'arriver. Plusieurs interprtes
anciens et modernes (10) ont appliqu ce passage
bouche aux incrdules, et pour affermir la foi des
fidles, en leur faisant comparer l'vnement avec lavenue de Jsus-Christ et il est incontestable ;

leurs prdictions. Les Septante (7) crivez dis- :


que, comme la servitude des peuples et leur assu-
jettissement sous domination de Nabucodo-
tinctement sur le buis, afin que celui qui voudra
la

les parcoure. Il a mis nosor, tait de l'esclavage du genre


la figure
en prendre connaissance,
lebuis pour les tablettes, sur lesquelles on
crivait humain sous l'empire du dmon, ainsi la mort de
autrefois, parce qu'en effet ordinairement ces ta- ce prince, le renversement de son empire, l'affran-
chissement des peuples procur par Cyrus, mar-
blettes taient de buis, et enduites de cire. Pro-
perce :
quaient d'une manire sensible le rgne heureux,
et la venue de Jsus-Christ. Mais parmi eux, il y
Non illas fixum ceras elecerat aurum,
en a un bon nombre qui l'entendent du second
Vulgari buxo, sordida cera fuit.

Vatab. Grot. Drus. Lud. de Dieu. Tir. (7) rpij/ov opaaiv aa; il', rucov, azut; oiajy.r) vay;-
(1)
2.- Psal. lxxxiv. 9.- Zacli. vojt/.cov ux. Heb. nin'rn hy tua
(2) Vide 11. Reg. xxm.
1. i-

nso iy rusTN (8) Sa net. hic.


(j)
Les Septante : E'r.i6r|ao;.i.:u rc't ZEtpav. sb N3> n; >:... ypH nsn Tyicb pin iiy >s
(9) -irmi
(4
Theodot. Gyrum. A q. etv. edil. Circum. (i) Hieron. hic. Euseb. Prcep. lib. vi. c. 14. - Theophv-
(5)
Max. lib. vi. c. 4. - Liv. lib. xlv. - Cicer. lact. Rup. Haimo. Remig. Hugo. Dionys. Riber. Salmeron-
(b) Valer.
cl Rabb. apud Calovium.
Philippica 8. etc.
4^2 HABACUC. II.- IMPORTANCE-: DE LA FOI
4. Fcce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in 4. Celui qui est incrdule n'a point en lui l'me droite,
semetipso justus autem
;
in fide sua vivet. mais le juste vivra de sa foi.

COMMENTAIRE
avnement du Sauveur et saint Paul citant : , point juste aux yeux de Dieu, et Dieu ne per-
ce passage (1) que nous examinons, semble le d- mettra point qu'il russisse dans ce qu'il a entre-

terminer ce dernier sens. Mais ailleurs (2), all- pris le Seigneur renversera ses grands projets,
;

guant ce qu'on lit au verset suivant Que le juste : et ruinera son empire: mais les justes, les fidles
vivra par la foi, il en fait l'application au temps qui croiront en moi et en vos paroles, y trou-
de la nouvelle loi. Dans tout cela, il n'y a aucune veront la vie, et seront prservs de tous ces
contradiction, puisqu'on voit quantit d'autres maux.
endroits de l'criture, o l'un et l'autre avne- L'hbreu la lettre (6) Son me s'lve, et elle :

ment est dsign dans une mme prophtie. Mais ne sera point droite dans lui-mme; et le juste vivra
le sens direct, littral et historique regarde plutt dans sa Joi. Nabucodonosor s'lve dans son
lesvnements qui devaient arriver sous Nabu- orgueil, et s'attribue la gloire de ses conqutes,
codonosor, jusqu' l'tablissement de la monar- il n'a pas le cur droit, et ne marche pas dans la
chie des Perses. Le dernier fait qui soit distinc- justice ou bien, il ne russira pas dans ses pro-
;

tement marqu dans Habacuc, est le retour des jets ; son me sera perce de douleur mais le :

Juifs de la captivit. Voyez le chapitre ni, ver- juste qui croit en mes paroles, Isral qui coute
sets 16, 18. Et c'est en ce sens que l'expliquent mes prophties avec respect, y trouvera la vie,
Thodoret, saint Cyrille d'Alexandrie, et un verra un jour la fin de sa captivit. Les Septante(7) :

grand nombre de commentateurs modernes (]). S'il se retire, mon me ne l'a point pour agrable:
jt. 4. QUI INCREDULUS EST, NON ERIT RECTA ANIMA mais le juste vivra de ma foi; ou, selon l'auteur
EJUS IN SEMETIPSO JUSTUS AUTEM EX FIDE SUA
; de l'ptre aux Hbreux et Thodoret Mais mon :

vivet. Celui qui esl incrdule, n'a point l'me juste vivra de la foi. S'il se soustrait mes volon-
droite : mais le juste vivra de sa foi ; sa foi le ga- ts, et s'il est rebelle en ma foi, je le traiterai

rantira, le sauvera. Il n'y aura que les mchants, ennemi mais ceux qui sont soumis mes paroles,
:

incrdules vos prdictions, qui priront. Autre- trouveront leur bonheur, leur sret et leur vie
ment Celui qui sera incrdule, ne russira point;
: dansleurfidlitet dansleur soumission. Aquila(8):
son me ne sera point droite dans lui-mme ; il Celui qui est nonchalant, n'est point agrable mon
n'aura que du dsagrment et de la douleur. me ; et le juste vivra dans sa foi. L'autorit du

Dieu traversera tous ses desseins. Mais les justes Saint-Esprit, qui nous a appris cette vrit impor-
croiront, et cette croyance leur sera utile et salu- tante par le prophte, suffisait pour la rendre
taire ; elle les prservera de mort ils se pr-
la ; sainte, et pour nous la faire aulant rvrer qu'elle
cautionneront contre les maux que vous allez leur mrite de l'tre. Mais Dieu a voulu qu'elle ft
annoncer de manire qu'ils n'en seront pas sur-
;
aussi bien consacre dans la loi nouvelle que dans
pris (4), comme les incrdules. l'ancienne, et que non seule-
saint Paul l'ait dite
Autrement : Celui qui doutera de la vrit de ment une fois, mais trois fois (9), pour nous exci-
ce que je vais vous dire, n'a pas l'me droite, et ter approfondir davantage la lumire renferme
n'est pas juste mes yeux : mais celui qui le dans ce peu de mots.
croira, sera juste et vivra ; sa foi produira la jus- Le juste vit de la foi, dit saint Bernard par ;

procurera la vie je rcom-


tice, et sa justice lui ;
consquent cette foi est vivante, car la vie ne peut
penserai sa soumission et sa foi par le don de la natre de ce qui est mort. Ainsi cette foi est vi-
justice, et la justice conservera sa vie. Ou, en vante par l'esprance, et elle est agissante par la

l'expliquant de Nabucodonosor (5) Celui qui est : charit Fides qu per charitatem operalur (10).
:

incrdule, ce prince impie et infidle, ne sera Cette foi qui est une foi de tout le cur, comme

(1) Heb. x. ;6. Patientia vobis necessaria est, ut vo- (7) Les Septante E'av TtoaiEi'Xrjtai, ox jSo/.eT
: t) <fu/)

luntatem Dei facientes reportetis promissionem, adhuc (/o v uTt, 6 8 otaaio; ixnfoTS&ig (Jtoi TJT<xt. lia Euseb.
enim modicum aliquantulum qui venturus est veniet, et Prp. vi. Hieron. hic. Edit. Rom. sed Thodore), et Aid.
non tardabit. Edit. et Apostol. Heb. x. j8. O' Se o:'xa:o; jjio x jrfoMc

(2) Rom. Galat. m. 11.


1. 17. - TJIETOU.

(?) Vide Mont. Clar. Guevar. Castr. Sanct. Val. Grot.etc [%) NioyXeuO(Xc'voy ox uOea r\ rfjr\ u.o v aurai, /.ai

(4) Vide Jerem. xxvn. 2. 8. 11. Sanct. hic. Isidor. Grot,


a'.o; ev rcfatei uTo rj'aEtai. Drus, ex Euseb. Demonstr.
et Thodoret. lib. vi.

(5; Guevar. Valab. Drus. (9) Rom. 1. 17.- Galat. m. 11. - Hebr. x. j8.

(0) .Tn> injioNi pnsi la iwsa m n^ nSsy run> (,10) Galat. 1. 6.


HABACUC. - II.- DCEPTION DE L'ORGUEILLEUX 4)3

5. Et qi'.omodo vinum potantem decipit, sic erit vir <,. Car comme le vin trompe celui qui en boit avec
superbus, et non decorabitur qui dilatavit quasi infer-
;
excs, ainsi sera tromp l'homme superbe, et il ne demeu-
nus animam suam, et ipse quasi mors, et non adimpletur; rera point dans son clat; cet homme qui a conu des
et congregabit ad se omnes gentes, et coacervabit ad se dsirs vastes comme l'enfer, il est insatiable comme la
omnes populos. mort, et il travaille runir sous sa domination toutes
les nations, et s'assujettir tous les peuples.

COMMENTAIRE
il est dit dans les Actes (1), une foi trs sainte par s'affaiblit,c'est--dire, s'il veut se drober en
l'aptre saint Jude (2), est comme une source quelque sorte la soumission qu'il me doit, et se
de vie, qui, renferme dans le cur du juste, se soustraire aux maux que je lui envoie, sans consi-
rpand dans toutes les facults de son me et de drer qu'ils ne sont rien au prix des maux ter-
son corps, et le sanctifie au -dedans et au- nels dont je l'ai dlivr, et des biens infinis que je
dehors. lui destine, il ne me sera pas agrable. Mais quant

Cette foi n'claire pas seulement l'esprit du nous, ajoute-t-il, nous ne sommes point des per-
juste, pour le persuader pleinement de toutes les sonnes nous retirer de Dieu, et nous affaiblir,
vrits que Dieu nous enseigne, mais c'est une ce qui serait notre perle ; mais nous demeurons fer-
lumire et une chaleur divine qui anime tous ses mes dans la foi pour le salut de nos mes (4).
mouvements, qui conduit toutes ses penses, qui f. ). QUOMODO VINUM POTANTEM DECIPIT, SIC
forme toutes ses actions, et qui rgle toutes ses ERIT VIR SUPERBUS, ET NON DECORABITUR. De m-
paroles. C'est pourquoi saint Paul veut que la me que le vin trompe celui qui en boit ; ainsi le
foi rgle l'affection que les premiers chrtiens superbe sera tromp, et il ne demeurera point dans
avaient pour lui Qui nos ainat in fide (5), dit-il,
: son clat ; la lettre, il ne sera point embelli, illus-
c'est--dire, que cette amiti n'ait rien d'humain tr ; l'hbreu () : il ne demeurera point; il n'aura
et d'extrieur, d'une impression
qu'elle naisse point une demeure fixe et permanente. Nabuco-
du Saint-Esprit, qu'elle vienne du Ciel et qu'elle donosor, enivr de sa bonne fortune, se promet
tende au Ciel, et que Dieu en soit le principe et tout, et ne croit rien d'impossible ses forces :

la fin. mais son ivresse passera il se verra nu et dpouill, ;

Mais, comme une vrit gnrale peut tre chass du milieu des hommes, exil de son propre
regarde sous diverses faces, employe
et palais. Les Septante (6) : Le superbe est arrogant
divers usages, on peut dire que ce mot de foi peut et mprisant ; il n'achvera rien; Symmaque (7), il

se prendre en cet endroit en un sens plus par- ne russira point ne sera pas dans l'abon-
; ou, il

ticulier, rpondant mieux la suite des paroles dance. L'hbreu (8) Mais parce que l'homme :

du prophte. Ainsi cette foi dont il est dit ici que superbe a prvariqu dans le vin, il n'aura point de
le juste vit, regarde principalement la fermet de demeure fixe. Vatable et Louis de Dieu l'expli-
la confiance que nous avons en Dieu, qui nous quent de Baltasar, qui profana les vases sacrs
soutient dans les plus grands maux, qui empche du temple, et qui fut tu la mme nuit (9), aprs
que l'ennui et la tristesse ne nous jettent dans l'im- un rgne assez court.
patience, et que l'impatience ne nous dcourage Dilatavit quasi infernus animam suam. Il a
et ne nous abatte. C'est cette confiance qui, tenant ouvert son me comme le tombeau. Il est insa-
notre me leve en Dieu, attire sur nous par la tiable comme la mort et le tombeau, qui ne disent
prire la douceur de ses consolations et de sa jamais C'est assez. C'tait un proverbe chez les
:

grce, et nous fait trouver une force toujours nou- Hbreux: Insatiable comme le tombeau: Tria
velle dans la certitude de sa parole, et dans l'hum- sunl insatiabilia ; infernus, et os vulvce, et terra (10).
ble et la fervente attente des biens qu'il nous a Le monde pour l'ambition des con-
est trop petit
promis. qurants. Nabucodonosor ne
saurait se fixer dans
C'est en ce sens que saint Paul, expliquant plus ses conqutes. Alexandre se plaint qu'il n'y ait
au long cette parole du prophte, a dit dans son qu'un monde conqurir (11):
ptre aux Hbreux Or le juste qui m'appartient,
:
Unus Pellaeo juveni non sufficit orbis ;

dit le Seigneur, vivra de la foi. S'il se retire et s'il vEstuat infelix angusto limite mundi.

(1) Act. vin. 7. (6) O' 8 xaxoio'(i.evo; y.a'i xaia;ppov/]T>i; vijp X<xu>v,OjSv

(2) Jud. ep. cathol. v. 20. O [xi] KpvT).

(j) TU. m. 1$. (7) O'u* Ijr.upr^n. Hieron. E'ujrpaYTJiisi.


(4) Heb. x. j8. (8) ma n 'i -i>n> na: 1:13 pn 3 ^n
!

($) ni;> nSi Les Septante : O'ux (j.rj nzpivi). (q) Dan. v.

(10) Prov. xxx. 16.- hat.v. 14. (11) Juvenal. Sai.x.


4>4 HABACUC II. - VENGEANCE DE SES VICTIMES
6. isti super eum parabolam su-
Numquid non omnes 6. Mais ne deviendra-t-il pas lui-mme la fable de tous

ment, loquelam asnigmatum ejus, et dicetur Va; ei


et : ces peuples? Ne lui insulteront-ils pas par des railleries
qui multiplicat non sua! Usquequo et aggravt contra sanglantes ? Ne dira-t-on pas Malheur celui qui mul-
:

se densum lutum ? tiplie des biens qui ne lui appartiennent pas Jusqu' !

quand amassera-t-il contre lui-mme des monceaux de


boue ?

7. NumquH non repente consurgent qui mordeant te, 7. Ne


verrez-vous pas s'lever tout d'un coup contre
etsuscitabuntur lacrantes te, et eris in rapinam eis ? vous des gens qui vous mordront, et paratre des hom-
mes qui vous dchireront, et dont vous deviendrez la
proie ?

8. Quia tu spoliasti gentes multas, spoliabunt te om- Parce que vous avez dpouill tant de peuples,
8.

nes qui reliqui fuerint de populis, propter sanguinem tous ceux qui en seront rests vous dpouilleront;
hominis, et iniquitatem terras civitatis, et omnium habi- cause du sang des hommes que vous avez vers, et de
tantium in ea. vos injustices contre la terre de la ville sainte, et contre
tous ses habitants.

COMMENTAIRE

y. 6. super eum parabolam sument t


Omnes isti d'une manire plus mprisante, en ne daignant
N'insulteront-ils pas son malheur en disant : pas les appeler par leur nom ses yeux c'est ;

Malheur celui qui amasse ce qui ne lui appartient une boue durcie, densum lutum. L'hbreu (4): Jus-
pas ! Ce cri des nations clata contre la personne qu' quand se surchargera-l-il d'une boue paisse,
de Nabucodonosor, aprs la disgrce qui lui comme un homme qui accumulerait sur son corps
arriva, et qui le rduisit au rang des btes ; et un poids insupportable ? Ou, selon quelques au-
beaucoup plus dans le changement de son empire, teurs (5) Jusqu' quand amassera-t-il une lourde
:

qui passa, peu de temps aprs sa mort, aux Perses, terre, pour l'craser dans le tombeau ? Les Ro-
ses ennemis. L'criture nomme parabole, tout mains souhaitaient leurs amis, aprs la mort, une
discours sententieux, de morale, de raillerie, de terre lgre, et leurs ennemis une lourde masse :

ou d'dification. Il
satyre, d'insulte, s'agit ici de Sit tibi terra levis.
paroles moqueuses ou outrageantes.
f. 7. NUMQUID
Vje ei... Ici commencent cinq strophes d'une NON REPENTE CONSURGENT QUI
admirable rgularit potique. Ces strophes se mordeant te Ne verre\-vous pas tout d'un coup
?

divisent en trois versets le premier nonce le;


s'lever contre vous des gens qui vous mordront,

pch, le second formule la maldiction, le troi- qui vous dchireront, comme les vers et les ser-

sime prononce en quelque sorte la sentence. La pents dvorent ceux qui sont dans le tombeau ?

dernire strophe diffre des autres le Va' est ;


Ces gens sont Cyrus la tte des Mdes et des
prcd d'une sorte de prologue. Perses ; ils attaqueront l'empire des Chaldens,
La premire strophe s'tend du verset 6 au ver- et le dtruiront sous Baltasar, successeur de

set 8 la deuxime, du verset 9 au verset


;
la 1 1 ;
Nabucodonosor. Les rabbins enseignent qu'vil-
troisime, du verset 12 au verset 14; la quatrime, mrodach, dans la crainte que Nabucodonosor
du verset 15 au verset 17. Le verset 18 forme le son pre ne revnt aprs sa mort, comme il tait
prologue, et les versets 19 et 20, la cinquime revenu aprs sa folie, le fit dchirer en mille pices,
strophe. et le donna aux corbeaux, qui l'emportrent en

Usquequo et aggravt contra se densum diffrents endroits.

lutum Jusqu' quand amassera-t-il contre lui-


? y. 8. Propter sanguinem hominis, et iniqui-

mme des monceaux de boue, de la boue paisse tatem TERREE CIVITATIS, ET OMNIUM HABITANTIUM
et durcie ? C'est ainsi que le prophte appelle l'or in ea. On croit que cette ville dont il parle, est

et l'argent, qui, au fond, ne sont qu'une matire Jrusalem, contre laquelle Nabucodonosor avait
durcie (1). colore, faonne. Job (2): Quand exerc toute sorte de cruauts et d'injustices. On
l'impie multipliera son or comme la terre, et ses pourrait traduire l'hbreu (6) A cause du sang :

vtements comme la boue, il les prparera et les humain rpandu, et des violences exerces contre

amassera : mais le juste en jouira. Et Zacharie, en les villes des divers pays, et contre ceux qui y
parlant de Tyr (3) Elle a fait des amas d'argent
:
habitent. On peut aussi l'entendre de Babylone :

comme de la terre, et des monceaux d'or comme de A cause des iniquits de cette terre, de cette
la boue. Ces expressions dsignent l'abondance ville, et de ceux qui l'habitent. A la lettre : A
de ces mtaux. Mais Habacuc la marque encore cause du sang des hommes, et de l'oppression de

(\) Xpuo; toi tvt uti, xotl ap^uf-o;. Naumach. (4) u>n;y vSy t>:oci >no iv
(2) Job. XXVll. 10. (<i) Kim'hi. Drus.
1
5] Zach. ix. 2. (6) na ow 4;i nop vin corn qin >tto
HABACUC. II. - MALHEUR AU PRINCE AMBITIEUX 4i )

9. Vas qui congregat avaritiam malam domui suas, ut o. Malheur celui qui remplit sa maison de richesses

sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu iniques pour mettre son nid en lieu lev, s'imaginant
mali ! qu'il sera ainsi couvert de tous les maux.
10. Cogitasti confusionem domui tua, concidisti popu- 10. Vous avez mdit l'opprobre de votre propre
los multos, et peccavit anima tua. maison: vous avez ruin plusieurs peuples, et vous avez
prpar votre propre perte.
11. Quia lapis de pariete clamabit, et lignum. quod 11. La pierre criera contre vous, du milieu de la mu-

inter juncturas aedificiorum est, respondebit. raille; et le bois qui sert lier le btiment y rpondra.

COMMENTAIRE
la terre de ville, et de tous ceux qui l'habitent. tenter son avarice et sa vanit. Tous ces projets
Les mmes termes se trouvent au verset 17 La . de btiments, tous ces grands desseins que vous
terre, ou le pays de ville peut marquer un pays avez forms, ne serviront qu' votre confusion :

habit par des peuples rassembjs dans des villes ;


vous ne rgnerez pas longtemps, vous mourrez,
par apposition aux Arabes Scnites et autres, et vous serez jet la voirie Sepultura asini :

qui n'ont point de demeure fixe, et qui n'habitent sepelietur, pulrefaclus, et projeclus extra portas
que sous des tentes. M. Bodin traduit: A cause Jrusalem, dit Jrmie, en parlant du mme
du sang que tu as vers, de les violences contre ce prince (2). Il n'est pas extraordinaire, dans l'cri-
pays (la Jude), contre la ville et tous ceux qui ture, de donner le nom de
peuples au pluriel
L'habitent. tout Isral (3), et mme
aux troupes d'une seule
}. 9. VyE QUI CONGREGAT AVARITIAM MALAM DO- tribu (4). Ezchiel (5) parle des derniers rois de
MUI svm. On explique ordinairement ceci de Juda sous la figure d'un lion qui prend sa proie,
Nabucodonosor mais dom Calmet pense qu'on
: qui dvore des hommes, qui rend les villes dser-
peut l'entendre de Joakim, roi de Juda, qui tes, qui ravage la terre dans toute son tendue :

Jrmie fait peu prs les mmes reproches (1) : Desolala est terra, et plenitudo ejus.
Malheur celui qui btit sa maison dans iinjus- f. il. Lapis de pariete clamabit, et lignum
tice , et ses salles dans Viniquit ; qui opprime quod inter juncturas ,edificiorum est. Ces
injustement son ami, et lui refuse ce quil lui doit ; maisons somptueuses que vous btissez, ces bois
qui dit: Je btirai un vaste palais, et des salles spa- prcieux que vous employez vos difices, crie-
cieuses ; qui ouvre des fentres, qui fait des lambris ront contre vous. Les anciens mlaient le bois
de cdre, et qui les peint de vermillon. Croye\-vous avec la pierre dans les btiments en sorte qu'il y ;

que vous rgnere\, parce que vous vous comparerez avait un lit de bois sur une ou sur deux tables de
au cdre... Vos yeux sont ouverts l'avarice, et A pierres. C'est ainsi qu'tait bti le palais de Salo-
rpandre le sang innocent, etc. Les injustices qui se mon, et les parvis intrieurs du temple. Voyez ce
commettaient sous ce prince, taient un des sujets que nous avons remarqu surle troisimelivre des
du scandale d'Habacuc. Ce fut sous son rgne Rois, chapitre vi. 36. Les hbrasants ne sont pas
que les Chaldens commencrent venir dans la d'accord sur la signification littrale des termes (6) :

Palestine. Bien que l'opinion de dom Calmet ne La pierre crierade dedans lamuraille, et lekphs lui
soit pas invraisemblable, il est probable cependant rpondra du milieu du bots. Nousavonsconservle
que le prophte avait en vue Nabucodonosor, car terme kphls dans latraduction, parce que la signi-
ce prince guerrier fut possd du got des cons- fication n'en est pas certaine. Les Septante (7) :

tructions. Il transforma Babylone et la Chalde La du milieu de la muraille,


pierre criera et l'es-

entire. carbot parlera du milieu du bois ; comme si cet


jh Cogitasti confusionem domui tu/e
10. ;
insecte devait, sa manire, lever la voix du
CONCIDISTI POPULOS MULTOS, ET PECCAVIT ANIMA milieu des lambris et des autres bois, qui compo-
tua. Ces mots Vous avez ruin plusieurs peu-
: saient la maison du prince dont il parle. Thodo-
ples semblent ne convenir qu' Nabucodo-
, tion et Symmaque traduisent (8) : Le lien de bois;
nosor, et c'est lui que le prophte s'adresse selon c'est--dire, ces morceaux de bois
en queue taills
nous. Cependant dom Calmet les explique de d'aronde, qu'on mettait autrefois danslesassisesde
Joakim, qui avait ruin une partie de son peuple, pierres, pour les lier ensemble ou bien ces pi- ;

qui avait commis ou autoris les violences et les ces de bois qu'on rangeait dans toute l'paisseur
concussions exerces contre ses sujets, pour con- du mur, pour consolider le btiment, et pour lier

(1) Jerem. xxu. ij.


(2) Jerem. xxu. 19. (7) AiTt X;0o; /. tor/ou [orJ7ETa!, v.a: /.vapo x uXou
(?) Deut. xxxm. ?. 19. - Psal. xcv. 7. - Ose. x. 14. cpOcyetat aura.
(4) Vide Judic. v. 14. in Hib. (8) Srm. apud Thecdor. uv3^au.0 iXiyO. Aq. Ma
(<) E\tch. xix. 6. 7. Alix duce antiqu vers. S/.oiXr);. Vermis. Vide nov. Edit.
(6) ruay yyo ossi pytn vpo j;n o Hexapl.
4)6 HABACUC. II.- MALHEUR AU PRINCE AMBITIEUX
12. Vae qui aedificat civitatem in sanguinibus, et prae- 12. Malheur celui qui btit une ville dans le sang, et
parat urbem in iniquitate! qui la fonde sur l'iniquit !

ij. Numquid non hase sunt a Domino exercituum? ij.Ces choses ne viennent-elles pas du Seigneur
Laborabunt enim populi in multo ign, et gentes in va- des armes ? Les peuples n'auront travaill que pour
cuum, et dficient. les flammes, et les nations se seront puises pour le
nant.
14. Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Do- 14. Car la terre sera remplie de flaux, comme la
mini, quasi aquse operientes mare. mer remplie d'eau
est ; afin que la gloire du Seigneur
soit connue.

COMMENTAIRE

les pierres. Le chalden traduit : Un morceau de que vous btissez dans la violence et dans l'injus-
bois ; le syriaque et l'arabe, une cheville, ou un tice toutes ces choses sont-elles vous ? Ne
;

clou ; le rabbin Salomon, de la paille que Ton sont-elles pas au Seigneur des armes, que vous
mle au mortier une salle, ou un lam-
; d'autres, mconnaissez, et qui vous voulez vous galer ?
bris ; Les auteurs du Thal-
d'autres, des poutres. Tout ceci convient admirablement, dit dom Cal-
mud appellent kphs, une brique large d'un met, au roi de Tyr, dont parle zchiel (5): F.o
palme et demi. En un mot, tous parlent au quod elevalum esl cor tuum, el dixisti : Deus ego
hasard, et sans aucune preuve. Sanctius voudrait sum, el in cathedra Dei sedi in corde maris, etc.
lire kaphm, au lieu de kaphis, dans le texte. Le Autrement: Tout cela, tout ce que je vais vous
samec et le mem final n sont si ressemblants annoncer, ne vient-il pas du Seigneur ? N'est-ce
dans l'hbreu, qu'on les confond trs aisment : pas lui qui doit vous frapper, vous dpouiller de
kphs s'crit d*bj et kphm d-sd. Il tait donc tout ce qui fait l'objet de votre folle complaisance r
trs facile de confondre les deux mots dans les L'application de ce verset Nabucodonosor ne
manuscrits. Kphm signifie des mains, des tenons, souffre aucune difficult.
des jointures, ce qui sert lier, embrasser. Il Laborabunt enim populi in multo ign.
semble que Symmaque et Thodotion aient lu Appliqu Nabucodonosor, ce verset ne se
de la mme manire. Mais ce qu'il y a de plus ralisa pas de son temps mais la prise de ;

contraire ce sentiment, c'est que le verbe, il Babylone, quand le palais et une partie de la
rpondra, est au singulier, quoique kphm, les ville furent brls. Si on veut y voir la ruine de

mains, soient au pluriel. Il est plus probable que Tyr, l'accomplissement de la prophtie fut plus
les interprtes grecs, et saint Jrme aprs eux, rapproch. La ville de Tyr, qui renfermait des
ont pris kphs, comme synonyme kphath (1), richesses infinies, et ce que le travail de longues
qui signifie en chalden. Le th chalden se
lier, annes y avait ramass du monde entier, fut
prononce ordinairement comme un s en hbreu, consume par le feu. Nabucodonosor fut treize
et le w se change frquemment en n dans la ans au sige de cette ville et lorsqu'il la prit, il ;

transcription. n'y trouva pas de quoi se payer de tant de travaux

f. VJE QUI >EDIFICAT CIVITATEM IN SANGUI-


12. qu'il y avait endurs. Dieu, pour le rcompenser,
nibus. On
peut fort bien entendre tout ceci de lui livra l'Egypte et toutes ses richesses (4). On
Nabucodonosor mais dom Calmet l'explique du : peut traduire ('>): Et les peuples travailleront jus-
roi de Tyr. qui fut un de ceux contre qui Nabu- qu' l'puisement dans le feu, el les nations se con-
codonosor fit plus longtemps la guerre. Les traits sumeront en vain. Ce qui peut dsigner les
par lesquels il est dpeint dans zchiel, sont travaux de l'arme de Nabucodonosor, qui turent
assez ressemblants ceux-ci et il serait, ce sem- ; alors si mal rcompenss. Dieu punit tout la
ble, assez inutile de rpter si souvent les mmes fois la vanit et les crimes des Tyriens, l'ambi-
menaces contre le roi des Chaldens. zchiel (2) tion de Nabucodonosor, et l'avidit de ses trou-
reproche au roi de Tyr sa prsomption et son pes. M. Bodin traduit: Les travaux des peuples
impit; il l'accuse de vouloirse faire passer pour serviront d'aliment aux flammes, et les nations se
un dieu il condamne l'injustice de son com-
; seront lasses inutilement.
merce et en gnral lagrandeur de ses iniquits,
;
f. 14. Replebitur terra ut cognoscant glo-
qui l'ont rendu indigne de la place qu'il occupait, riam DOMINI QUASI AQVJE OPERIENTES MARE. L'ar-
j'.i 3. Numquid nonDomino exer- h^:c sunt a me de Nabucodonosor remplit toute la Phnicie,
cituum ? Ce pouvoir
dont vous abusez, ces pour venger la gloire du Seigneur offens par le
richesses qui vous rendent insolent, cette ville roi de Tyr. En mme temps, l'arme de mer fut

!i) n3 ligate. Gnes, ni. 20. 21. 2). 24. (4) Vide ad E\ech. xxix. 18.

(2) E\ech. xxviii.


(j) E\ech. xxvm. 2. (<)) 1B7' P"l M2 O'ON^l WK H3 D'O iyj>M
HABACUC. II.- MALHEUR AU PRINCE ASTUCIEUX 457

i. Vae qui potum dat amico suo mittens fel suum, et Malheur celui qui mle son fiel dans le breuvage
15.

inebrians ut aspiciat nuditatem ejus! qu'ildonne son ami, et qui l'enivre pour voir sa nudit !

16. Repletus es ignominia pro gloria; bibe tu quoque, 16. Vous serez rempli d'ignominie, au lieu de gloire.

et consopire. Circumdabit te calix dexterae Domini et Buvez aussi vous-mme, et soyez frapp d'assoupis-
vomitus ignominiae super gloriam tuam. sement: le calice que vous recevrez de la main du
Seigneur vous enivrera aussi; et un vomissement honteux
remplacera votre gloire-

COMMENTAIRE

comme une inondation qni couvrit la mer; et qui quel'gypten'taitquecomme un faible roseau(6),
attaqua Tyr situe dans le cur de la mer. Mo- qui perce la main de celui qui s'appuie dessus et ;

rieris in interitu occisorum in corde maris, disait que le pharaon est un ami infidle, qui donne
zchiel au roi de Tyr (1). L'hbreu (2) : La terre son ami un vin dangereux et empoisonn pour le
sera remplie pour connatre la gloire du Seigneur ; faire tomber dans l'ivresse, et pour l'exposer

comme les eaux couvrent la mer. paratre nu aux yeux de ses ennemis.
Si on applique ce verset aux Chaldens, leur L'hbreu (7) Malheur celui qui donne boire
:

pays, leur terre, fut rempli d'ennemis lors de l'in- son ami, et qui lui prsente son fiel (sa bile, sa
vasion de Cyrus, et du Seignenr
alors la gloire fureur, son amertume ou son outre pleine de vin),
clata doublement Dans le festin de Baltasar
: et qui V enivre mme pour voir sa nudit. Les Sep-
avec la mystrieuse inscription Man, Thcel, Pha- tante (8) O
vous qui donner boire votre pro-
:

res ; dans la dlivrance du peuple juif par ordre de chain et qui l'enivre^ par un renversement trouble
Cyrus. de sa raison, afin que vous puissiez voir dans ses
f. l<,.
VjE QUI POTUM DAT AMICO SUO, MITTENS cavernes. Les rabbins (9) racontent une bonne his-
fel suum, et inebrians. Suivant le systme de toire qu'il serait fcheux, pour leur gloire exg-
dom Calmet de voir successivement dans cette tique, de passer sous silence. Nabucodonosor
prophtie la plupart des monarchies de cette po- tant un jour boire avec ses amis, fit venir Sd-
que, ce verset peut fort bien s'expliquer du roi cias, roi de Juda, et lui donna boire d'une liqueur
d'Egypte. Ce prince avait t dpouill par qui l'enivra sur le champ en sorte qu il montra
;

Nabucodonosor de tout ce qu'il possdait dans la devant la compagnie ce que la pudeur couvre
Syrie et confin dans son pays. Pour rparer ses avec plus de soin. Ou, selon d'autres, car il y a
pertes et pour se mettre en tat d'attaquer le con- deux opinions sur cette grave matire, le conqu-
qurant chalden, il mnagea le roi de Juda et rant fit boire Sdcias un vin purgatif, qui pro-
l'engagea dans son parti, sous la promesse de le duisit son effet si promptement, que le pauvre roi
dlivrer de l'assujettissement o il tait envers se trouva souill de son ordure, avant de pou-
Nabucodonosor. Joakim fut assez crdule pour voir quitter la table de Nabucodonosor (10).
se laisser prendre ces promesses. Nabucodono- Mais, dit navement dom Calmet, ces traditions
sor vint en Jude, prit Jrusalem, se saisit de ne firent jamais foi chez les personnes qui aiment
Joakim et le fit jeter la voirie (}). Sdcias, la vrit.
frre de Joakim, ne fut pas plus sage que son pr- t. 16. Bibe tu quoque, et consopire. Cir-
dcesseur. Il se laissa blouir par les promesses cumdabit te calix dexter^e Domini. Le prophte
du pharaon Ouhabr et se rvolta contre Nabu- fait allusion l'ancienne coutume usite dans les

codonosor (4). Celui-ci marcha contre Sdcias festins, o la coupe tait porte de main en main,
et l'assigea dans sa capitale. Le pharaon se mit et o chacun buvait dans le mme calice. Jr-
en chemin pour venir son secours mais il fut : mie (11) dit qu'i a reu du Seigneur un calice, dont
mis en fuite (5), et Sdcias se vit de nouveau il fera boire tous les peuples auxquels il est envoy.
serr de prs par Nabucodonosor, qui avait lev Ailleurs, en parlant aux ldumens,il leur dit (12):
le sige pour aller la rencontre de l'arme gyp- Rjouissez-vous, fille d'dom: le calice viendra
tienne. Il prouva dans cette rencontre la vrit jusqu' vous, vous serez enivre et vous vous
de ce que les prophtes avaient souvent dclar, dcouvrirez: Ad te quoque perveniel calix; ine-

(i) E\ech. xxviii. 10. (7) by T3>2~ jyab nsw ^ni inen nsDa iny-i npwa >in
(2) > by d~> D'03 mn' tim nw pyib yisn N'ian 3 nmya
"
(?) iv. Reg. xxiv. 1. (8) il rou'tuv 'cov 7tXr)ii'ov oiuto vaipo^f, (JoXep
E^ech. vu. 15. 17. xai [j.eOaxtuv, onot; niXc'nr) iu z. OJtrfXaia uuv.
(4)
(5) Joseph. Antiq. jud. x. !o. Vide E^ecli. xvn. 17. (0) Vide Hieron. hic.
(0) Isai. xxxvi. 6. - E\ech. xxix. 6. (10) Basnage, Hist. des Juifs, IV. 1274.
(ii) Jerem. xxv. 17. (12) Thren. iv. 21.
458 HABACUC II. - GRANDEUR DU VRAI DIEU
17. Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas anima- 17. Car les maux que vous avez faits sur le Liban re-
lium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate tomberont sur vous: les ravages des btes froces les
terras, et civitatis, et omnium habitantium in ea. effrayeront cause du sang des hommes que vous avez
rpandu, et des injustices que vous avez commises dans
la terre et dans la ville sainte, et contre tous ceux qui

y habitaient.
18. Quid quia sculpsit illud fictor
prodest sculptile, 18. A quoi sert une statue, que son sculpteur a faite ?
suus, conflatile, et imaginem falsam ? quia speravit in ou l'image fausse qui se jette en fonte ? Et nanmoins
figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta. l'ouvrier espre en son propre ouvrage, et dans l'idole
muette qu'il a forme.
19. Vas qui dicit ligno: Expergiscere ; Surge, lapidi 19. Malheur
celui qui dit au bois: Rveillez-vous;
tacenti ! Numquii ipse docere poterit ? Ecce iste coo- et pierre muette: Levez-vous! Cette pierre pourra-
la
pertus est auro et argento, et omnis spiritus non est in t-eile lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte
visceribus ejus. au dehors d'or et d'argent, et elle est au dedans sans
me et sans vie.
20. Dominus autem in templo sancto suo : sileat a 20. Mais le Seigneur habite dans son temple saint :

facie ejus omnis terra ! que toute la terre demeure en silence devant lui.

COMMENTAIRE
briaberis, alque nudaberis. Les aptres burent tous cement. C'est une perfidie, dont vous mritez de
dans le mme calice, o J sus-Christ leur prsenta souffrir la peine. Si l'on applique ce verset aux
son sang (1). La prophtie fut parfaitement accom- Chaldens, le sens est trs clair La dvastation :

plie contre le roi d'Egypte. Ce prince but le dernier; que vous avez autrefois porte, contre toute jus-
mais il but jusqu'aux lies. Nabucodonosor n'at- tice, dans les contres du Liban (Isae, xxxvn,
taqua l'Egypte qu'aprs avoir rduit toute la Syrie, 24) retombera sur vous-mmes (6).
la Jude, la Phnicie et l'Arabie. Les gyptiens Et vastitas animalium deterrebit eos, de
furent vaincus, dpouills, ravags, faits captifs; sanguinibus hominum, etc. Les ravages commis
ilsburent jusqu' vomir Vomitus ignomini super : par les Chaldens, dsigns sous le nom de btes,
gloriam tuam. On peut voir Jrmie (2) et z- les effraieront eux-mmes; ils seront traits com-
chiel (3). Isae dit que le Se'.gneur leur mla un me ils ont trait les autres. Ils ont ravag la

breuvage qui rpandit dans leur esprit, le vertige Palestine, Jrusalem, et tu les habitants ;
pareil
et qui les fit chanceler, comme un homme ivre et traitement leur est rserv.
prt vomir (4) Dominus miscuit in medio ejus
: Ou peut-tre le prophte annonce-t-il que le

spititum vertiginis ; el errare fecerunl ALgyptum in pays sera rempli de btes froces, comme le

omni opre suo, sicul errt ebrius et vomens. royaume de Samarie aprs sa ruine. Selon d'autres
Si on applique ce verset Nabucodonosor et commentateurs (7), les btes qui effraient les Chal-
aux Chaldens, on peut y voir une allusion au dens sont les Perses conduits par Cyrus.
festin de Baltasar, o l'on but jusqu' l'ivresse y. 18. Quid prodest sculptile, quia sculpsit
dans les vases sacrs du temple de Jrusa- illud fictor suus ? Ce verset attaque les idoles
lem. en gnral, et les princes idoltres, contre qui le
f. 17. Iniquitas Libani operiet te. On peut prophte a parl. Que servent les idoles Nabu-
l'entendre de l'injustice que d'Egypte avait le roi codonosor, au roi de Tyr, et celui d'Egypte?
commise contre Nabopolossar, en sollicitant, ou Ces faux dieux seront-ils capables d'empcher le
du moins en soutenant la rvolte du gouverneur mal que je leur prdis ?
de la Cl-Syne, qui se souleva contre le roi de jh 19. Numquid ipse docere poterit? Ecce
Chalde ($'). Ou, dans un autre sens L'injustice : iste coopertus est auro, etc. Cette pierre rev-
que vous avez commise contre Jrusalem, sou- tue d'or pourra-t-elle prophtiser? Pourra-t-elle
vent nomme le Liban, dans le style des proph- dire ce qu'il y a faire dans l'extrmit o l'on
tes, retombera sur vous. Vous avez engag sans est rduit (8). Les Septante (9) : C'est une vaine
raison le roi de Juda dans la rvolte contre Nabu- reprsentation une feuille d'or et d'argent.
et

codonosor, et vous l'avez lchement abandonn, y. 20. Dominus autem in tempi.o sancto suo:
sans faire de justes efforts pour le secourir effica- sileat a facie ejus omnis terra. Le Dieu

(1) Malt. xxvi. 27. (6) D'Allioli.


(2) Jerem. xliii. xliv. xlvi. (7) Vide Grcos. Tlieodor. Crrill. Iheophyl.Mencch. Tir.
(?) Ii~ cch. xxix. xxx. xxxi.
y
(81 D'ail ici 1.
(4) Isai. xix. 14. ('">) Kot't oiuto att ^avcao'ot, /.a: ton ;).aa|/a yfuaiou xai
(9) Beros. i. m. Rer. Chald. apud Joseph. Antiq. lib. x. p|up;0'j.
C. 11. et contra Appion. Lib. u.
HABACUC. II.- GRANDEUR DU VRAI DIEU -1)9

d'Isral n'est point de ces divinits chimriques, mais de celui de palais (i), qui s'entend assez sou-
sans ralit, sans vertu. Il donne la loi toute la vent du ciel. Le marque de res-
silence est une
terre, et toutes les cratures doivent demeurer pecte soumission, dedouleur, de dpendance^).
dans un silence d'adoration, de respect, de dpen- Dans la cour des rois d'Orient, on voit rgner
dance son gard. Il est l'arbitre souverain de parmi les gardes et les officiers des princes un
leur vie et de leur mort de leur perte ou de leur
; silence profond, une modestie, une posture grave,
conservation. Par le temple saint dont parle le compose, immobile, qui donne quelque ide de
prophte, on peut entendre le ciel. Il ne se sert ce silence dont parle ici Habacuc.
pas du nom de maison, qui est propre au temple ;

(i) iwnp ^D'na Les Septante : E'v v*t y^'w utoCi. (2) Vide Job. xxi. xxix. 9. - Psalm. ni lxiv. 2. -

Jerem. vin. 14.


CHAPITRE III

Prire d' Habacuc. Il rappelle les merveilles que le Seigneur a opres en faveur de son
peuple. Il s'afflige la vue de la dsolation dont son peuple est menac. Il se console
par l'esprance du secours que le Seigneur accordera ce peuple.

1. Oralio Habacuc prophetas, pro ignorantiis. Prire du prophte Habacuc, pour les ignorances.
!.

2. Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, Seigneur, j'ai entendu votre parole
2. et j'ai t saisi :

opus tiuim, in medio annorum vivifica illud; in medio de crainte. Seigneur, accomplissez au milieu des temps
annorum notum facis cum iratus fueris, misericordias
; votre ouvrage. Vous le ferez paratre au milieu des temps.
recordaberis. Lorsque vous aurez montr votre colre, vous vous
souviendrez de votre misricorde.

COMMENTAIRE
v. i. Oratio Habacuc prophet/e, pro igno- phte expose Dieu ses peines d'esprit r Sur :

rantiis. Ces derniers mots Pour les ignorances, : les dsordres qu'il remarquait dans sa patrie.
ne se lisent point dans divers anciens manuscrits. Dieu lui fait voir que ces mots ne demeureront
D'autres lisent Pro ignoranlibus (i). Saint J-
: point impunis. 2 II tmoigne son scandale sur la
rme dans son commentaire lit Pro ignoralio- : prosprit des mchants et le Seigneur a la con-
;

nibus. lia suivi Aquila et Symmaque(2). Les Sep- descendance de lui prdire l'humiliation et- la
tante^) traduisent: Prire du prophte Habacuc, perte de ceux qui taient le sujet de sa peine.
avec un cantique. Thodotion (4) Pour les p- : Aprs cela, le prophte, transport la vue de la
chs volontaires. Le terme hbreu (=;> Schighei- : justice et de la sagesse du Seigneur, rappelle
nolh, est un de ceux dont la signification est per- dans sa mmoire les anciennes merveilles qui
due. Chacun abonde ici en son sens, et il n'y a s'taient faites en faveur des Isralites, dans
rien de prouv. Nous avons essay de montrer l'Egypte, au passage de la mer Rouge, au
ailleurs, que ces termes signifient une sorte de Sina, et sous Josu et, tout rempli de ces grands
;

cantique pour se consoler dans les temps d'afflic- objets, il tmoigne son intrpidit et sa ferme
tion. V.yez la prface sur le Psaume vu. confiance en Dieu, qui doit rtablir Isral dans
La plupart des anciens (6) expliquent ce can- son premier tat, et le tirer de la captivit,
tique uniquement de la venue du Messie et ; qui lui avait t rvle dans les chapitres pr-
l'glise, dans son office (7), en a emprunt divers cdents. Cette dlivrance et ce retour sont, de
passages, dont elle fait l'application Jsus- mme que la sortie d'Egypte, les figures de la
Christ. On ne peut s'garer, en Suivant de si rdemption du genre humain parle Messie. Pour
bons guides; et on ne fait jamais violence les sens spirituels des autres versets, le lecteur
l'criture en la rapportant au Messie, puisqu'il devra se reporter l'introduction, o nous en
est certain que tous les livres saints se rappor- avons reproduit un grand nombre, concernant
tent d'une manire directe et expresse, ou
lui Jsus-Christ et l'glise.
au moins d'une manire indirecte et figure. jL 2. Domine, audivi auditionem tuam, et
D'autres (8), sans rejeter le sentiment qui en timui. Vous m'avez dcouvert ce que vous devez
borne l'appiication Jsus-Christ, croient qu'on faire souffrir ces princes injustes et violents,
peut l'expliquer la lettre du retour de la capti- dont la prosprit tait pour moi un sujet de scan-
vit. C'est la conclusion de la prophtie d'Ha- dale mais prsent, Seigneur, j'admire la pro-
;

bacuc. Dans les deux premiers chapitres, ce pro- fondeur de vos jugements, et je suis pntr de

;i) Vidcnov. Edit. Hicron. - Hicron. Thcodorei. Theophylact. Cvrill. Rupcrt. Eutlirm.
(2) Ewl yvori'i.i'z-'tv. et c recentioribus plurimi.
(j) IlpooEU/rj A '(jiaxQj/. to 7ipo<fr)Toa jj.et' (orj;. 17) Office du Vendredi saint, quatrime psaume de

(4) T'r.l? xiv /.ouataap.tTjv. Laudes, et le trait aprs la premire prophtie.


(5) ri;";w Hy no:h pipsnS m>sn (81 Quidam apd Theodort. cl Theophylact. Hicron. in
; '->; Cvprian. contra Jud. lib. 11. Euscb. de Prcepar. lib.
- y. 14. ci scq. lia Chald. Hugo. l.yr. Dionys. Val. Isidor
vi. c. 15. - Aug. de Triait, lib. xviu. Athanas. in Svnops- Caslr. Marian. Sanct. alii.
HABACUC. III.- CANTIQUE DU PROPHTE 461

j. Deus ab austro veniet, et Sanctus de monte Pharan ; ?. Dieu viendra du ct du midi, et le Saint de la
operuit clob gloria ejus, et laudis ejus plena est terra. montagne de Pharan sa gloire couvrit
; les cieux, et la
terre est pleine de ses louanges.

COMMENTAIRE
crainte en entendant vos terribles menaces. On sans parler du buf et de l'ne que nos peintres
pourrait traduire (1) d'une manire qui aurait plus nous reprsentent auprs de la crche du Sau-
de liaison et de rapport ce qui suit Seigneur, : veur.
j'ai t effray d'apprendre ce qu'on dit de vous. D'autres lisaient (4) Vous vous fere\ connatre
:

Le bruit des merveilles que vous avez opres au milieu des deux vies. Les mmes lettres en grec,
autrefois dans l'Egypte, dans le dsert et dans la peuvent signifier les deux vies et les deux animaux,
terre de Canaan, m'a rempli de frayeur. Je les ai suivant la diverse manire de les prononcer (5).
mdites ces merveilles, et j'en ai t tonn. Ceux qui prfraient cette manire de lire, expli-
Domine, opus tuum, in medio annorum quaient ces deux vies, de la vie prsente et de la
vivifica illud. Seigneur, faites-nous voir de nou- vie future. Mais la traduction de saint Jrme est
veau ces merveilles que vous ftes en faveur de beaucoup plus juste et elle ert suivie par tous les
nos pres. Ressuscitez, faites revivre votre puis- hbrasants.
sance dlivrez-nous de ces ennemis dont vous
; CUM IRATUS FUERIS, MISERICORDI/E RECORDABE-
nous menacez loignez les Chaldens de votre
;
ris. Vous ne vous mettez jamais en colre, jus-
terre. Rendre la vie, ou donner la vie, dans les qu' oublier votre clmence. Vous ne chtiez ja-
livres saints, marque
trs souvent la dlivrance de mais avec la dernire rigueur. La porte de la mi-
la captivit, de l'oppression, des maux prsents, sricorde du Seigneur n'est jamais ferme ceux
de quelque nature qu'ils soient. Cette expression, qui veulent retourner lui par la pnitence. Voyez
au milieu des annes, signifie, dans le temps o ce qu'on a dit sur Nahum, 1, }. Les Septante (6) :

nous sommes, dans le milieu de nos annes, de Lorsque mon me sera dans le trouble, vous vous
nos jours, sous nos yeux, en notre faveur. souviendrez de la misricorde.
Les Septante (2) Seigneur, j'ai fait attention
:
f. }. Deus ab austro veniet, et Sanctus de
vos ouvrages, et j'ai t ravi d'admiration. Vous monte Pharan. Il faut mettre tout ceci jusqu'au
vous manifesterez au milieu de deux animaux. On verset 16 au pass. Le Seigneur est venu du ct
a expliqu leur version par la naissance du Sau- du midi il est sorti
; des montagnes de Pharan,
veur dans 'table de Bethlhem, o l'on a suppos
l pour amener son peuple dans la terre Promise. Le
qu'il y avait deux animaux : In medio duorum ani- prophte va nous dcrire en partie les grandes
malium ; quoique ni l'vangile, ni les anciens merveilles que le Seigneur opra autrefois en fa-
n'en aient rien dit. Cette tradition n'a commenc veur d'Isral. Il ne suit ni l'ordre des temps, ni
que vers cinquime sicle
le et les pres qui ont ; celui des vnements. Il parle des choses suivant
comment ce passage encore longtemps aprs ce que l'inspiration les prsente son esprit. L'h-
sicle, n'en ont point fait mention. Les uns ont breu (7) Le Seigneur est venu de Thman, et le
:

dit que ces deux animaux au milieu desquels le Saint du mont de Pharan. Slah. Ce dernier mot
Seigneur devait paratre, taient le Fils et le Saint- Slah, a t expliqu la tte du livre des Psau-
Esprit (3), au milieu desquels le Pre Eternel mes. Nous croyons que c'est une simple marque,
s'tait fait connatre d'autres, que c'taient les
;
pour marquer la pause, ou la fin du couplet ou du
deux Testaments, ou les deux chrubins de l'Ar- chant. Il pouvait yen avoir plusieurs dans un m-
che ;ou les deux voleurs, au milieu desquels me cantique. Thman tait une ville de l'Idume
Jsus-Christ fut crucifi ou lie et Mose, au; au midi de la terre de Canaan (8). Pharan tait
milieu desquels il parut sur la montagne, au jour aussi une ville qui donnait son nom un canton
de la Transfiguration ou les deux peuples des
;
de l'Arabie Ptre (9). Les Hbreux, aprs leur
Juifs et des gentils, runis dans l'glise chrtienne; sortie d'Egypte, voyagrent longtemps dans ces
ou les Juifs et les Babyloniens ou les deux na- ; parages. Ils tournrent, pendant presque tout le
tures humaine et anglique ou les chrubins et ; temps de leur voyage, dans le pays de Sr(io) et
les sraphins ou les Mdeset les Perses, etc.,
; dans les montagnes qui sont entre le Sina et la

(1) >nNT -(yen/ myow ma Audivi famam tuam , vel fjiaa> oo rwojv. Au milieu de deux animaux.
famam de te.
(6) E'v T';"> tapias'j'Jai tt)v ^k/^v [A9i!,X{o'j; jxvj^rJTrj
(2)
So iiov
Kpie, x<uv07)aa ta 'pya ao /.ai sstrjv. E'v uiaaj Heb. -n;tn cm ma
vva)cr87j7].
(7) pnb
-ino ump-i ni;> to'no m'w
(j) Vide Sanct. hic. Cyrill. Theodorel. Hier on. in hune (8) Jcrem. xux. 7.
loc. - Aug. de Civil, iib. xvm. c. jj- (9) Gnes, xxi. 21.
(4) Euseb. Demonstr.lib.w.Theodoret. cl Theopliilact.hic. (10) Deut. 11. 1. Circuivimus montem Seir longo tem-
()) E'v txiaw oo tocv. Au milieu des deux vies. E'v pore.
4 02 HABACUC. III. -GRANDEUR DU VRAI DIEU
4. Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus ; 4. Son clat sera comme une vive lumire des rayons :

ibi abscondita est fortitudo ejus. de gloire sortiront de ses mains c'est l que [sa puis- ;

sance est cache.


5. Ante faciem ejus ibit mors; et egredietur diabolus 5. La mort marchera devant sa face le diable s'avan- :

ante pedes ejus. cera devant lui.

COMMENTAIRE
mer Morte. Le Seigneur tait leur tte comme droite une loi de feu : In dextera ejus ignea lex.
un gnral la tte de son arme. Habacuc nous Habacuc pourrait bien faire
ici allusion ce pas-
le reprsente ici comme un hros qui vient de sage de Mose. Dieu prsente au lgislateur les
Thman et de Pharan, et qui s'avance vers la Pa- tables de la loi, toutes brillantes de clart. On
lestine. Il fait allusion ce passage de Mose (1): sait que lorsque Mose reut la loi, toute la mon-
Le Seigneur est venu du Sina ; il s'est manifest tagne du Sina parut en feu (7). Mais, de toutes
Sr ; il nous a apparu Pharan. Il tait accom- ces explications, celle qui parat la plus simple,
pagn de milliers de saints, et il avait en sa main est celle qui l'explique des armes tincelantes qu'il
une loi de feu, ou une loi brillante comme le feu. portait dans ses mains. Il tait arm de flches de
Les Septante (2) Le Seigneur viendra de Thman,
: feu, et d'un dard tout enflamm, comme le mar-
et le Saint de la montagne ombrage. Diapsalme, que le verset In luce sagittarum tuarum ; in
1 1 .

ou pause. splendor e fuigurantis hasl tu. A peu prs de


jr. 4. Splendor ejus ut lux erit cornua in ma- ; mme que les paens se figuraient Jupiter armde
nibus ejus. Il est arm de cornes en guise de foudres et lanant le feu, l'criture donne ordi-
dards. Ovide reprsente le centaure Dorylasarm nairement aux clairs le nom de flches du Sei-
de deux cornes de buf, au lieu de javelots (3) : gneur (8).
Ibi abscondita est fortitudo ejus. C'est prin-
Saevique vicem prstantia teli

Cornua dura boum multo madefacta cruore. cipalement dans les effets de la foudre et des
feux du ciel, qu'on remarque la force du bras du
On armait les flches d'or et de corne ; de l vient Seigneur. Ce sont-l des coups qu'il est impossi-
que quelquefois les potes mettent cornua, pour ble de parer, et auxquels rien ne rsiste. Toute
jacula (4) :
la force des plus hardis et des plus courageux
y
Cornuque infensa tetendit, succombe (9) :

Et duxit longe donec curvata coirent. . . . O qui res hominumque Demque


^Eternis rgis imperiis, et fulmine terres.
On voit par Homre, qu'on faisait les arcs avec
de la corne (5). Les Septante (10) : Il a tabli le puissant amour
Les cornes, dans l'criture, marquent souvent de sa force ; ou, il a donn aux hommes de fortes
la force. Ainsi on peut dire que le Seigneur vient preuves de son violent amour. On l'explique de
du Sina comme un conqurant arm de force, Jsus-Christ qui nous a aims jusqu' donner
,

pour faire entrer Isral dans le pays de Canaan. sa vie pour nous.
Enfin on les met ordinairement pour la gloire, et v. 'f. Ante faciem ejus ibit mors et egredie- ;

les rayons de lumire; c'est en ce sens qu'il est tur diabolus ante pedes ejus. L'hbreu (1 1) La :

dit que la face de Mose avait des cornes (6) ;


peste marchera devant sa face, et le charbon ira
c'est--dire, qu'elle tait environne d'un clat devant lui.U frappa les gyptiens de la peste (12).
lumineux. =>:-p Qarnam signifie la fois cornes et Il fit mourir dans le dsert les murmurateurs et
rayons. En cet endroit, le Seigneur nous est re- les rebelles de diverses manires. Il rpandit la

prsent portant en ses mains des armes aussi frayeur dans le pays de Canaan, et en extermina
tincelantes que le feu. Mose, dans le Deutro- les peuples par la force de son bras. Les Sep-
nome, nous le dpeint comme ayant en sa main tante ([}) : Devant sa force sortira la parole,

(1) Deut. xxxiu. 2. (9) Virgit. ASneui. 1.

(2) O' eo; ir. 0at;j.v fji-ei.xai ayio ' opou; y.ataajii'ou (10) Koc. 0t|X6v fjtT]v io/opv trj; SuviiEto; uto. Heb.
(Edit. Complut, addit : <l>apv) 8i<|aX[j.a. my n'an cwt
(j) Ovid. Metamorph. xu. jh 281. (ii) v'i-i'j ]n NX'i an tS> Viih
(4) Aineid. xu. (12) Exod. ix. j.

(5) lliad. A. 142.


f.
(ij) npd :poat7iou uxo nopEsetat X<>YO(,xai e'JsXejsetoci
Kai xi (jlsv axrjaa; y.epaoijo; )'p a P e TiXTWv
,
e Tztdia. Kata rcoa; mo (6) 65t7), xai aaXE07] 7] *(fr

Ilv 6' eu "kiTpx- ypuserjv JteOrJy. z'apJVTiv. Soli Sept, et Theodot. pro sermone mortem interpretati sunt.
(0) Exod. xxxiv. 29. Ignorabat quod cornuta esset Aqu. Pestis. Sym. Mors. Hcb. -\zi pro diabolo. Aqu. Vo-
facis ejus. latile. Svm. Tkeod. Volucris. Mont. Pagn. Jun. Pisc.
(7) Exud. xix. 18. - Deut. v. 22. Drus. Grot. A'vOpaJ, seu carbo, aut carbuncu'.us, morbus
(8) Vide Psalm. xvu. 16. pesti affnis. lia et Chald.
HABACUC. III. - SA PUISSANCE 403

6. Stetit, et mensus est terrain; aspexit, et dissolvit 0. 11 il a mesur la terre


s'est arrt, et il a regard, ;

gentes; et contriti sunt montes sasculi, incurvati sunt et les nations sont dissipes
se les montagnes ter-
;

colles mundi ab itineribus asternitatis ejus. nelles furent rduites en poudres les collines du monde
;

se courbrent sous les pas du Dieu ternel.


7. Pro iniquitate vidi tentoria /Ethiopiae, turbabuntur 7. J'ai vu les tentes des thiopiens dresses contre
pelles terraa Madian. l'iniquit ; et les pavillons de Madian seront dans le
trouble.
8. Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in 8. Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous tes
fluminibus furor tuus ? vel in mari indignatio tua ? qui en colre ? Est-ce sur les fleuves que s'exerce votre
ascendes super equos tuos, et quadrigs tua? salvatio. fureur ? Est-ce contre la mer qu'clate votre indignation ?
Vous qui montez sur vos chevaux, et la victoire sur vos
chars.
9. Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus 9. Vous prendrez votre arc en main, pour accomplir

qu locutus es; fluvios scindes terras. lespromesses que vous avez faites avec serment aux tri-
bus d'Isral. Vous diviserez les fleuves de la terre.

COMMENTAIRE
et elle marchera dans les champs. La terre s'est arme. C'est une description potique du voyage
arrte, et s'est mue devant ses pieds. On l'ex- des Isralites dans les dserts d'Arabie, o le Sei-
plique de la prdication de l'vangile rpandu gneur sut leur fournir toutes les choses ncessai-
dans les champs ; c'est--dire, parmi les gentils. res la vie, et les conduire travers les dserts
jt. 6. Stetit, et mensus est terram ; aspexit, les plus impratiquables et les montagnes les plus
et dissolvit gentes. Aussitt que le Seigneur, ardues, comme s'ils eussent t dans un pays
la tte de son arme et de son peuple, s'est ar- plant, cultiv et habit (4).
rt, et qu'il a mesur des yeux la terre dont il f. 7. Pro
iniquitate vidi tentoria ^Ethiopi.*:,
voulait faire la conqute, il a jet la consternation TURBABUNTUR PELLES TERREE MADIAN. L'hbreu():
parmi peuples cananens qui l'habitent. Irruit
les J'ai vu les tentes de Koschn dans la douleur.
in nos terror vester, et elanguerunt omnes habilalo- Othoniel dfit Chusan-Rasatham (6), et renversa
res terr, disait Rahab aux espions envoys par ses tentes, ou son camp. Les pavillons de Madian
Josu (). Autrement : Il a dissip et extermin ont t troubls, par Gdon qui remporta une c-
lespeuples par sa seule vue il ne s'est ; arrt que lbre victoire sur les Madianites (7).
pour partager le pays conquis son peuple. jS\ 8. Numquid in fluminibus iratus es?... vel
Contriti sunt montes s^eculi incurvati sunt ;
in mari indignatio tua? La mer Rouge et le
colles mundi ab itineribus aternitatis ejus. Jourdain ont t comme frapps de terreur
Habacuc dpeint le Seigneur brisant et abaissant votre approche, et se sont retirs pour vous
les montagnes qui s'opposent son passage. Il livrer passage, et votre arme. Est-ce donc.
aplanit les hauteurs les plus leves et les plus Seigneur, que vous tiez fch contre les eaux de
inaccessibles. Les Hbreux donnent souvent aux cette mer ou de ce rteuve ? Non, sans doute ce :

montagnes l'pithte ' ternelles (2) parce que, ;


n'tait point la mer Rouge ni au Jourdain que
dans la nature, on ne voit rien qui soit moins sujet vous en vouliez; mais pour excuter la rsolution
au changement que ces lourdes masses, qui sub- que vous aviez prise, de mettre votre peuple en
sistent ds le commencement des sicles Colles : possession de la terre que vous lui aviez promise
sculi. L'hbreu (3) Les montagnes ternelles ont
: avec serment. Juramenta tribubus qu locutus es.
t brises, comme un rocher qui clate en plu- Vous avez command aux eaux de se retirer, et
sieurs morceaux, et les collines du sicle, les colli- elles ont obi. Vous vous tes prsent avec vos
nes aussi anciennes que le monde, ont t abaisses. chars de guerre, et les eaux leur ont fait place :

Les chemins de l'ternit lui appartiennent. Dieu Qui ascendes super equos tuos, etc. Ce char est
est le matre de ces routes si anciennes, frquen- l'arche d'Alliance.
tes depuis tant de sicles, dans un pays habit Suscitans suscitabis arcum tuum. jura-
f. 9.
ds le commencement. Ou bien Il est matre de : menta TRIBUBUS QU>E LOCUTUS ES; FLUVIOS SCIN-
se faire des chemins dans ces montagnes ternel- DES terra:. L'hbreu (8) Vous ave\ tir voire
:

les, o personne n'a jamais pass il a su les ren- ; arc de son enveloppe, pour accomplir les serments
verser et les aplanir, pour livrer passage son qus vous avie\ faits aux tribus; vous ave\ fendu les

(1) Josue. 11. 9. () i>i yf* nwi' pt:t \v\z 'bnN ti'nt pn rmn
(2) Deut. xxxiii. Psalm. lxxv. 5.
15. - (0) Judic. m. 8.
(?) ib nbir ms'^n cViy rnyjj inw ny mn >3i2n> (7) Judic. vi. vu. vin.
(4) Vide Eeut. vin. 4. (8) y-iN yccn rrnna nbc ion nv.sc rmsw "|nun nyn nny
4f M HABACUC. III. - TERREUR QU'IL INSPIRE
10. Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum Les montagnes vous ont vu et elles en ont t sai-
10.
transiit; ddit abyssus vocem suam, altitudo manus suas siesde douleur; les grands eaux se sont coules l'abme :

levavit. a fait entendre sa voix il a lev ses mains vers vous. ;

il. Sol et luna steterunt in habitaculo suo, in luce il. Le soleil et la lune sont demeurs immobiles dans
sagittarum tuarum ibunt, in splendore fulgurantis hastae leur tente ; ils ont repris leur course la lueur de vos
tuae. flches, l'clat de votre lance foudroyante.
12. In fremitu conculcabis terram; in furore obstupe- 12. Vous foulerez aux pieds la terre dans votre colre ;

facies gentes. vous pouvanterez les nations dans votre fureur.

COMMENTAIRE

fleuves de la terre. Vous n'tes pas sans doute en terre a t branle en la prsence du Dieu de
colre contre les fleuves mais, pour accomplir : Jacob. Un ancien pote (4) a parl peu prs de
vos anciennes promesses, vous avez paru sur la mme Les montagnes sont branles, la terre, et
:

mer Rouge et sur le Jourdain, sur l'Arnon et sur la vaste profondeur des mers, et la hauteur des
le Jabok(i),avec vos chars de guerre, et avec votre collines sont mues, lorsque le grand Matre jette
arc prt tirer. Les eaux ne vous ont pas plus sur elles ses terribles regards. Les Septante sont
tt aperu, qu'elles se sont ouvertes, pour vous assez obscurs (5) Les peuples ont vu, et ont t :

laisser passer. On
dans l'hbreu le mot
lit ici touchs de compassion; vous dissiperez les eaux du
Slah, qu'on a dj vu au livre des Psaumes mais ; chemin la mer a lev sa voix ; la hauteur de sa
:

saint Jrme l'a nglig comme un terme qui ne vision s'est leve.
fait rien au sens. f. Sol et luna steterunt in habitaculo
1 1

jh 10. Viderunt te, et doluerunt montes; suo; luce sagittarum tuarum ibunt. Le so-
in

gurges aquarum transiit. C'est une continua- leil et la lune demeurrent en repos, du moment

tion de sa rponse la demande qui a t faite que vous leur avez command de s'arrter, la
dans le verset 8. tes-vous donc fch contre les prire de Josu (6); et ils se remirent en mouve-

fleuves, ou contre la mer ! Aussitt que les mon- ment, ds que vous leur en avez donn le signal,
tagnes vous ont vu, elles ont comme t saisies par le brillant clat de votre lance. Ou bien Le :

des douleurs de l'enfantement (2). Ds que vous soleil et la lune s'arrtrent votre commande-
avez paru sur le bord de la mer, elle s'est retire ment ; et les cinq rois cananens, avec leur arme,

par respect; elle vous a salu sa manire, ou s'enfuirent, en voyant l'clat de votre lance et de
de frayeur Ddit abyssus vocem
elle s'est crie : vos traits enflamms. Ces traits ne sont autres
suam. Et les montagnes ont en quelque sorte que les clairs, dont Dieu effraya les ennemis
battu des mains votre approche elles ont lev ;
d'Isral, durant tempte qui survint lors-
la

leurs mains, comme des personnes surprises et qu'ils taient la descente de Bthoron (7). Les
en admiration Altitudo manus suas levavit. Le
:
Septante (8) Le soleil et la lune se sont arrts
:

Psalmiste a parl peu prs de mme, en dcri- dans leur rang; vos traits seront lancs dans l'clat
vant le passage de la mer Rouge et du Jour- et dans la lueur de vos armes brillantes.

dain (j) La mer a vu le Seigneur, et elle s'est


: f. fremitu conculcabis terram. Vous
12. In

enfuie; le Jourdain est retourn en arrire. Les tes entr dans la terre de Canaan comme en
montagnes ont bondi comme des moutons, et les triomphe. Vos ennemis n'ont fait devant vous
collines comme des agneaux. O mer,quavie\-vous aucune rsistance. Vous avez rpandu dans leur
fuir; et vous, Jourdain, pourquoi relournie\-vous cur une frayeur, qui les a mis hors d'tat de se
c:i arrire } Montagnes, pourquoi bondissie\-vous dfendre. On peut traduire l'hbreu (9) Vous :

comme des moulons; et vous, collines, comme des ave\ foul aux pieds ce pays dans votre colre, et
agneaux I C'est que le Seigneur a paru, toute la vous ave\ cras les nations dans votre fureur.

Psalm. lxxiii. 15. Tu siccasti lluvios Ethan. Voyez


(1)
fj a6u33o; 0(dv/)v urj;, G<j/o; avtaofa; utjj.
lecommentaire, et Num. xxi. i;. 14. 15. Sicut fecit in (6) Josue. ix. 12.

mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon. (7) Josue x. 11. Vide Joseph. Antiq. lib. v. c. I. Ka; ti]v

(2) nnn 1V1V :o 0co auvspyei'av '|j.6ev, Jtiar)u.)'JvavT; oioTO ppovTa;


Psalm. cxin. j. 4. et seq. ci, xai /.spauvo v cpe'aei, xai yaXiT); xaTayop jxei'ovo; ufj;
(j)
(4) sEschyl. afud Justin. Mart. de Monarchia Dei. ouvrjOou;.
'
Tpe'aa 3' apr], /.ai Y a l0t y ai
- ^^wpio; (8) Les Septante O' rjXto;, /.ai oEXrivT, oer)
: v xfj f]

BuOo; OaXaaarj;, /.ai o')p^(DV ji{' q ' x *Y a l >


xjst au-f,;. E'v aioti ai [dXioe; ao 7topaovtai,xat Ivififfi
U"tav iniSX^T) YPY V fy-i^a Sesktou. aTpaTt); Tfiv orcXuiv oou. Edit. Rom. ErcrjpGr] f]Ato xai r)

[5) Les Septante K 7 toov a, xai auvaXvoai Xao!. Aiaa-


:
aeXri'/r) 'jt7] e'v crj tei uTrj;' ei; ; (3oXtOE; ao Jtope-
7tpe5 iioaxa Tr, r.opii*;, Piiu/.iv r, ooaao; t<)v <pa)v)]v iu- aovxa:, Et; y^Y^o; aoipa7tfj; 'r.Xmv ao.
;o, ta j'io; xfi 'favtasi'a: utu t|ic<>OT). Edit. Rom. O'^uv- {<)) =n; H/nn ^N3 y-iN lyxn 712
c<x{ as", xai ooivTJa</*ja'. Xaoi, cjxoprct'cov G8axa reopefa- 'Sioxv
HABACUC. III. - IMPRESSION DU PROPHETE 465

ij. Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum ij. Vous tes sorti pour sauver votre peuple, pour le

Christo tuo; percussisti caput de domo impii, denudasti sauver avec votre Christ vous avez frapp le chef de
:

fundamentum ejus usque ad collum. la famille de l'impie vous avez ruin sa maison de fond
:

en comble ;

14. Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, 14. Vous avez maudit son sceptre et le chef de ses

venientibus ut turbo ad dispergendum me; exultatio guerriers qui venaient comme une tempte, pour me
eorum, sicut ejus qui dvort pauperem in abscondito. mettre en poudre leur joie tait semblable la joie de
:

celui qui dvore le pauvre en secret.

H. Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum 15. Vous avez ouvert un chemin vos chevaux au tra-

multarum. vers de la mer au travers de la fange des grandes eaux.


;

16. Audivi, et conturbatus est venter meus a voce ;


16. J'ai entendu, et mes entrailles ont t mues :

contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus votre voix, mes lvres ont trembl. Que la pourriture
meis. et subter me scateat ut requiescam in die tribula-
: entre jusqu'au fond de mes os, et qu'elle me consume
tionis, ut ascendam ad populum accinctum nostrum. au-dedans de moi, afin que je sois en repos au jour de
l'affliction et que j'aille me joindre mon peuple, pour
;

marcher avec lui.

COMMENTAIRE

Les Septante (1) Vous mettre^ la terre en pous-


:
suivrai, et je les prendrai; je partagerai leurs d-

sirepar vos menaces, et vous brisere\ les nations pouilles, et mon me sera contente. Mais Dieu les

par votre colre. a terrasss, tourdis, submergs.


Egressus es in salutem populi tui in y. 1$. Viam fecisti in mari equis tuis. Vous
f. 13. ;

salutem cum Christo tuo. Le Seigneur, touch avez ouvert les eaux, pour faire passer votre char
de compassion des maux dont son peuple tait de guerre. Le prophte continue reprsenter
accabl dans l'Egypte, est sorti avec son Christ, le Seigneur comme un conqurant la tte de
avec Mose, pour sauver Isral, et pour le tirer son arme.
de l'oppression et de la captivit o il gmissait. In luto aquarum. L'hbreu (8) Au travers :

On peut aisment expliquer ceci de l'Incarnation d'un monceau des grandes eaux. Les eaux de la
du Verbe, qui est sorti, sans pourtant quitter le mei s'taient mises comme un monceau ct
sein de son Pre, pour s'incarner dans une des Hbreux (9) In spirilu furoris lui congregal
:

Vierge. sunl aqucc ; hbreu coacerval. :

Percussisti caput de domo impii ; denudasti fi.


:6. Audivi, et conturbatus est venter
FUNDAMENTUM EJUS USQUE COLLUM. VUS avez fait meus. Voil les grands effets de la puissance
mourir tous les premiers-ns de l'Egypte, depuis de Dieu le prophte a dit au commencement
;

le premier-n de l'esclave, jusqu'au premier-n du qu'il. en tait effray Domine, audivi auditio- :

pharaon, qui s'asseyait sur son trne (2). Voil le nem luam, et timui. Quand je rflchis sur tou-
chef de la maison de l'impie, et le fondement de sa tes ces merveilles, je suis saisi de frayeur, je

famille. Cette faon de parler (3) Usque ad col- : sens mes entrailles toutes mues, mes lvres trem-
lum : Vous avez dcouvert le fondement de sa blent, et je ne puis pas profrer une parole A :

maison jusqu'au cou; c'est- -dire, jusqu'au fond, voce contremuerunt labia mea (10). Le seul rcit,
jusqu' la racine (4). le bruit de tant de prodiges me fait frmir, et mes
). Maledixisti sceptris ejus, capiti bel-
14. lvres en sont toutes tremblantes.
latorum ejus, etc. Vous ave\ maudit son sceptre, Ingrediatur putredo in ossibus meis, et sub-
le chef de ses guerriers ; le pharaon et ses gn- ter me scateat. Le prophte dclare ici qu'il ne
raux, qui venaient, comme une tempte, fondre craint pas que la pourriture s'empare de ses os, ni
sur votre peuple, aprs sa sortie de l'Egypte ('-,). que les vers le rongent; puisque, quand cela arri-
L'hbreu la lettre (6) Vous ave\ bris au mi-
: verait, le Seigneur pourrait le gurir, le ressus-
lieu de leurs tribus le chef de leurs troupes : ou citer, et le faire jouir du repos au jour de l'afflic-
vous ave\ bris avec la verge la tte de ses soldats. tion Ut requiescam in die tribulationis. Autre-
:

Ils venaient comme une


tempte, et avec une joie ment Que la pourriture me consume jusqu'au
:

pareille celle de l'homme qui dvore le pauvre en dedans des os, que je serve de pture aux vers, je
secret. Ils disaient, selon Mose (7) Je les pour- : ne dsesprerai pas pour cela du secours du Sei-

(1) E'vrsiXrj Xoa:w3sU "tr,v yv, x* v p ffl xatoiE .; 1


l'vr). (6) >t->s umn ttdoz nspj
(2) Exod. xii. 29. (7) Exod. xm. 9.
(j) iNix -\y -pd> m-, (8) t:>;i t=>o ion
(4) Voyez E^cch. xm. 14. - Midi. 1. 6. - Isai. xxiv. 18. -
(9)Exod. xm. 8.
Psalm. xm. ij. (lopnsw vra Hipb Ad vocem, ad famam horum, tre-
(;) Exod. xiv. 17. miscunt labia mea.
S. B. T. XI. 30
4 66 HABACUC. III. - SA JOIE
Ficus enim non florebit, et non erit germen in
17. 17. Car le figuier ne fructifiera point, et les vignes ne
vineis mentietur opus oliv, et arva non affrent cibum
;
;
produiront point l'olivier trompera le cultivateur, et les
;

abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in prae- campagnes ne porteront point de grain les bergeries :

sepibus. seront sans brebis, et il n'y aura plus de gros btail dans
les tables.
18. Egoautem in Domino gaudebo ; et exultabo in 18 Pour moi, je me rjouirai nanmoins dans le "Sei-
Deo Jesu meo. gneur, et je tressaillirai de joia en Dieu mon Sauveur ;

COMMENTAIRE

gneur, j'attendrai de
repos au jour de l'af-
lui le
f. 17. Ficus enim non florebit. Durant ce
fliction, et je verrai mon peuple
dlivr de sa cap- temps de malheurs et d'afflictions pendant que ;

tivit. Voil l'explication qu'on peut donner la les Chaldens ravageront la Jude, et porteront
Vulgate. le fer et la flamme dans tous les lieux, on ne verra
Mais l'hbreu (t) fait un sens plus clair en le ni le figuier ni la vigne porter leur fruit, etc. Au-
joignant ce qui prcde ; et c'est ainsi que les trement (6) : Que le figuier ne fleurisse point, et
Septante et la plupart des interprtes l'ont pris : que la vigne ne produise point de raisins; que tout

Au bruit de vos merveilles mes lvres ont trembl, lepays soit ravag et dsol, tout cela ne m'em-
la pourriture, l'extnuation a pntr jusque dans pchera pas de mettre ma confiance au Seigneur:
mes os, et j'ai t tout mu de frayeur. Les Sep- Ego aulem in Domino gaudebo (verset 18). Le fi-

tante (2) : Mon ventre a t effray la voix de la guier ne fleuritpas dans l'acception usuelle du mot.
prire de mes lvres; le tremblement est entr dans Le verbe hbreu ma phra'h signifie fleurir, ger-
mes os, et mon maintien, ou, selon d'autres exem- mer, faire ruption. Les Septante traduisent Ai<ki :

plaires, ma force a t trouble au-dedans de moi. ajy.f) o xapi:ooopji. deC'est galement le sens
Ut
requiescam in die tribulationis; ut ascen- l'arabe, du syriaque et d'autres versions antiques.
DAM AD POPULUM ACCINCTUM NOSTRUM En joignant . Mentietur opus oliv/e. Expression familire
ceci au membre prcdent, suivant l'explication aux Hbreux (7) et aux Latins, d'appeler une vi-
que nous avons donne l'hbreu et aux Septante, gne, une campagne, une colline menteuses, lors-
on peut l'entendre ainsi J'ai t tout pntr de : qu'elles trompent l'attente du laboureur, du vigne-
frayeur au rcit de vos merveilles mais j'espre ; ron. Horace (8) :

jouir, avec votre secours, d'un parfait repos au


Non verberatae grandine vineae
jour de mon affliction je me flatte de voir un jour ;
Fundusque mendax.
mes frres dlivrs de la captivit, et de les aller
joindre leur retour. L'hbreu (3) Moi qui me : Et ailleurs (9) :

reposerai au jour de l'affliction, pour monter vers le Spem mentita seges.


peuple qui a t d/ail. Il semble prdire le voyage
Et (10) :

qu'il fit Babylone, lorsqu'il y fut transport par


Segetis certa fides meae.
les cheveux, pour aller porter dner Daniel
dans la fosse aux lions (4). Ce fut dans cette occa- f. 18. Exultabo in Deo Jesu meo. Jsus-
sion qu'il monta vers le peuple de Juda, et qu'il Christ est la joie, la consolation, l'esprance, la

put visiter ses frres captifs Babylone. L'hbreu vie des fidles. Le monde, sans
ne peut nous lui,

se traduit plus littralement Le trouble s'est r- : offrir que de fausses joies. Il a t l'objet des d-

pandu au dedans de moi, parce que je suis rserv sirs et de la consolation des prophtes et ds pa-

pour le jour de la dtresse, o l'ennemi viendra nous triarches (1 1) : Abraham a vu son jour et il s'en
dsoler. D'aprs d'autres commentateurs (>), le est rjoui : Exultavil ut viderel diem meum ; vidil,

prophte souhaite de mourir avant de voir la ruine et gavisus est. L'hbreu et les Septante (12) : Je
de son peuple Ut requiescam in die tribulationis,
: tressaillirai d'allgresse dans le Seigneur mon sa-
et d'tre runi son peuple dans le sein d'Abra- lut, ou dans le Seigneur qui me sauvera, qui me
ham Ut ascendam adpopulum accinctum noslrum.
: garantira du danger, qui me vengera.

(1) mu>nnm osya -pi Nia >aan; iSS Sip'i (6) i=iS3i 4:3' r'Nt msn nS nsun s

(2) E'^xorjOr) t) /oiXta |j.o xtz 'i>v<j r>po<3uji\<; yiikiuv (7) Vide Ose ix. 2 - Jerem. m. 2j. - Isai. lviii. II.
|xo. Ka't etifjXOe tpciao: ec ta ir [j.o, xa'i iJOxaujOEv (8) Horat. Ub. 111. Ode 1.

|j.oC> tap/Or) r; i; [xo. Ha Thodore!, et Edil. Rom. vit (o) Episl. Ub, 1. Ep. vu.
i-j/; (j.oiJ. lia Edil. Complut, et alii'apud Hieron. (10) Lib. m. Ode 15.

(j 13-1I1 y 1 nVwi nu
! mn mas yon Les Septante : Joan. vin. 56.
(il)
To /aCf '/at rpo; tov Xav tf,; rcapotxfa; ij.oO. (12) >y> >m.s3 m'iN Les Septante : EVspavOrjaojiai
(

(4) Dan. xiv. j2. cl seq. (s) D'Atlioti. Venc.


HABACUC. III. - SON ESPERANCE -|6;

19. Deus Dominusfortitudo mea, et ponet pedes meos 19- Le Seigneur Dieu est ma force et il rendra mes :

quasi cervorum ;super excelsa mea deducet me victor


et pieds lgers comme ceux des cerfs et, aprs avoir ;

in psalmis canentem. vaincu nos ennemis, il me ramnera sur nos montagnes,


au son des cantiques que je chanterai sa louange.

COMMENTAIRE
f. 19. PONET PEDES MEOS QUASI CERVORUM. // usuelle : Cantique pour celui qui prside aux joueurs
rendra mes pieds lgers comme ceux des cerfs, pour d'instruments cordes, qui se trouve la tte de
m'chapper des mains de mes ennemis, et pour plusieurs probable qu'en cet
psaumes (1); il est
me sauver dans les montagnes et sur les rochers: endroit , ils du cantique
ne font point partie
El super excelsa mea de duc et me. Habacuc prdit d'Habacuc. Ce sont des termes de la musique
que Dieu lui fera la grce d'viterde tcmberenla des Hbreux, de mme que Slah, qu'on a vu
puissance des Chaldens, et qu'il aura le moyen de dans quelques versets de ce chapitre (2). Ou
se retirer sur les hauteurs et dans les lieux inacces- bien prophte les a ajouts la fin de sa prire,
le
sibles. La phrase hbraque si termine deducet pour montrer qu'il la destinait tre chante dans
me. Les derniers mots constituent la formule les assembles de religion.

[1) Voyez notre commentaire sur les psaumes. ':) Versets j, 9 et 1 j.

FIN D'HABACUC
SOPHONIE

INTRODUCTION

Sophonie est le neuvime entre les douze petits prophtes dans tous les exemplaires.
L'inscription de sa prophtie porte (i) qu'il tait ^iy de Chusi, fils de Godolias, fils
a" A marias, fils d't^e'chias (2). Quelques commentateurs pensent que
1

cet Ezchias
pourrait tre le saint roi de Juda connu sous ce nom. Et, en effet, on ne voit pas
pourquoi cette gnalogie de Sophonie aurait t conserve, ni pourquoi elle remon-
terait prcisment jusqu' cet Ezchias, si ce n'tait pas un homme connu et distin-
gu, tel qu'tait le roi de Juda. D'ailleurs le temps de la mission de Sophonie
s'accorde aussi avec cette opinion, car l'inscription ajoute (3) qu'il prophtisa sous
le rgne de Josias, fils d'Amon, roi de Juda. Josias tait arrire- petit-fils du roi
Ezchias Sophonie tait fils de Chusi, arrire-petit-fils d'Ezchias; par consquent
:

Ezchias, trisaeul de Sophonie, pouvait bien tre le mme qu' Ezchias, bisaeul de
Josias. Sophonie annonce la ruine de Ninive (4) cet vnement arriva sous le rgne
;

mme de Josias, en l'an 625, selon l'opinion la plus commune. La mission de Sophonie
est donc antrieure et elle pourra tre peu prs de mme poque que celle de J-
;

rmie, qui commena prophtiser en la treizime anne de ce prince. Sophonie


pourra donc tre antrieur Habacuc cependant il est plac aprs Habacuc, peut-
;

tre parce qu'aprs avoir annonc la captivit des enfants de Juda, il insiste particu-
lirement sur les promesses de leur retour et de leur rtablissement, et termine par l
sa prophtie de sorte que, sous ce point de vue, sa prophtie se trouve lie en
;

mme temps et avec celle d'Habacuc qui annonce les vengeances que Dieu devait
exercer sur les Chaldens, en faisant cesser la captivit de son peuple, et avec celle
des trois derniers prophtes qui ont paru au retour de la captivit.
Sophonie commence par annoncer les vengeances que le Seigneur exercera sur
Juda ei sur Jrusalem. Le Seigneur tendra sa main sur tout ce pays; il en extermi-
nera les habitants il les punira de leurs infidlits. Les habitants de Jrusalem seront
;

livrs un carnage affreux. Le Seigneur visitera cette ville dans l'effusion de sa colre,
et portera la lumire des lampes jusque dans les lieux les plus cachs les richesses :

de cette ville seront livres au pillage les hommes marcheront comme des aveugles
;

sous le poids de l'indignation du Seigneur (chap. 1). Le prophte exhorte les m-


chants prvenir les vengeances clestes il invite les humbles s'attacher la justice
:

et l'humilit, pour se mettre ainsi couvert de la colre divine. 11 annonce la


dsolation du pays des Philistins, et prdit que ce pays deviendra le partage des en-
fants de Juda au retour de leur captivit. 11 annonce les vengeances du Seigneur sur

(1) Sophon. 1. 1.
(2) On lit dans notre Vulgate E^ecice : cela vient de l'ancienne Vulgate faite sur le grec des
Septante mais dans l'hbreu c'est le mme nom que celui du saint roi zcckias n>pTM, qui, selon le grec des
:

Septante, est toujours appel ^ccias, E^Exia;. (j) Sophon. i. i. (4) Ibid. 11.
1 }. Perdet Assur et ponet speciosam

(Heb.J,Niniven) in solitudinem.
4"o INTRODUCTION
les Moabites et le? Ammonites; les enfants de Juda pilleront ce pays, et alors le Sei-
gneur sera reconnu de toutes les nations. Le prophte annonce aussi la colre du Sei-
gneur contre les Ethiopiens. 11 prdit la dsolation de l'Assyrie, et la ruine de Ninive
(chap. n). Le prophte revient ensuite contre Jrusalem il lui reproche ses infidlits, :

et lui annonce le jour des vengeances du Seigneur. Mais, en mme temps, il prdit
son rtablissement, la runion de tous les peuples dans l'adoration du vrai Dieu, la
fidlit des enfants d'Isral, la dlivrance et le rtablissement de la maison de Juda
qu'il dsigne sous le nom de celle qui boitait, le rappel et la runion de la maison
d'Isral, qu'il dsigne sous le nom de celle qui tait rejete la paix et la gloire de :

toute la maison de Jacob (chap. ni). Tel est, en rsum, la prophtie de Sophonie.
On peut donc rapporter toute cette prophtie trois objets principaux les vengeances :

du Seigneur sur Juda et sur Jrusalem; les vengeances du Seigneur sur les Philistins,
les Moabites, les Ammonites, les Ethiopiens et les Assyriens; la dlivrance, la runion
et le rtablissement des deux maisons d'Isral et de Juda. Le style du prophte n'a pas
l'clat ni la puret que l'on rencontre dans ces petits chefs-d'uvre il y a aussi de ;

frquentes rminiscences des crivains antrieurs.


Ds le commencement de la prophtie de Sophonie, saint Jrme nous fait remar-
quer sous quel point de vue nous devons considrer les vengeances du Seigneur sur
Juda et sur Jrusalem. J'tendrai la main, dit le Seigneur, sur Juda et sur tous les habi-
tants de Jrusalem (i). C'est en expliquant cette parole que saint Jrme exprime son
systme gnral A cause de notre Seigneur qui tire son origine de la tribu de Juda,
:

et cause de Jrusalem au milieu de laquelle a rgn Juda, c'est--dire au milieu de


laquelle Jsus-Christ mme, notre Seigneur et notre Sauveur, a jet les premiers fonde-
ments de son rgne, disons que, quand l'iniquit se sera multiplie, quand la charit
se sera refroidie dans le cur de la multitude, quand, aux approches de l'avnement
du Seigneur, la foi se sera montre rare sur la terre, en sorte que les lus mmes soient
exposs la tentation alors le Seigneur, pour punir les pcheurs, tendra sa main
;

sur Juda, c'est--dire sur ceux qui croient confesser son nom divin, et sur Jru-
salem, c'est--dire sur l'Eglise qui a mrit d'tre appele de ce nom cause de la
paix qui lui est procure par Jsus-Christ Propler Domtnum qui de tribu Juda ortus
:

est, et propler Jrusalem in qua regnavil Judas, hoc est, Dominus alque Salvator, dica-

mus, quando muliiphcata fuerit iniquilas, et refrixenl charitas multorum, et venicnte Domino,
rara fidcs appartient in terra, in tantum ut tententur clecli Dei; lune exlendere Dominum
ad supplicia peccatorum manum suam super Judam, qui silu videtur nomen Domini confiteri,
et super Jrusalem, Ecclesiam qu ex pace sortila vocabulum est (2) . Et plus loin, expli-
quant cette parole du Seigneur Je porterai la lumire des lampes jusque dans les lieux
:

les plus cachs de Jrusalem (}), il dit Le Seigneur examinera ainsi la lumire de la
:

lampe Jrusalem, c'est--dire son Eglise; et il tirera vengeance de ceux qui mprisent
sa parole Scrutabitur Dominus Jrusalem, id est Ecclesiam suam, cum lucerna, et ulcis-
:

cetur super viros conlemptores. Et il est remarquer, continue ce pre, que Jrusalem,
qui signifie vision de paix, tait auparavant appele Jbus, qui signifie foule aux pieds ; car
l'Eglise tait elle-mme Jbus, lorsqu'elle tait foule aux pieds par les nations infidles,
et qu'elle tait expose aux insultes. et aux outrages du dmon mais depuis que la ;

paix du Seigneur a commenc habiter en elle, et qu'elle a commenc jouir de la


paix, elle a acquis le nom de Jrusalem : Recte autem Jrusalem, id est Ecclesia, qu
prius Jebus vocabalur, quod dicilur conculcata, quando conculcabalur a gentibus, et dmo-
num ludibrium erat ; dicta est Jebus; et pos/quam cpit in ea pax habitare Domini, et
factus est in pace locus ejus, nomen Jrusalem sorlifa est. Comme il arrivera donc dans
les derniers temps, selon que nous l'avons souvent rpt, que l'iniquit s'tant multi-

Ci) Soplwn. 1. 4. (2) Hieron. in Sophon. 1. col. 1047. (j) Soplwn. 1. 12.
INTRODUCTION 471

plie, la charit se refroidira, que la lumire du soleil se retirera de Jrusalem, et qu'il y


aura sur la terre un si grand ravage que le salut sera difficile mme aux lus alors le Sei- ;

gneur recherchera, la lumire de sa parole et de son jugement, tous les vices qui se
trouveront dans Jrusalem Quia igitur in novissimo iempore, quod sccpe jam diximus,
:

multiplicata iniquitate, refrigescet chantas, et solis lumen recedet ab Jrusalem, et tanta erit
vastiias ut difficile salventur etiam electi Dei ; lune in lucerna sermonis sui atque rationis
omnia vitia scrutabitur Dominus in Jrusalem (1) . Et plus loin encore, lorsque le pro-
phte, tournant ses reproches contre Jrusalem, s'crie Malheur ta ville qui irrite le :

Seigneur, etc. (2), le saint docteur s'exprime ainsi Que personne ne soit surpris, :

comme je l'ai souvent dit, de voir que j'explique tout ceci comme tant prononc contre
l'Eglise, puisqu'on doit savoir que dans les saintes Ecritures Jrusalem est toujours le
type et la figure de l'Eglise Nec moveat aliquem, ut spe jam dixi, quod hc adversum
:

Ecclesiam dicta interprter, cum scit Jrusalem in Scripturis sanctis semper typum habere
Ecclesi (3) .
Le jour du Seigneur est proche, dit le prophte, et ce jour sera un jour de colre, un
jour de tristesse et de serrement de cur, un jour d'affliction et de misre, un jour de tn-
bres et d'obscurit, un jour de nuages et de temptes (4). Ce jour est celui o le Seigneur
doit exercer ses vengeances sur Juda et sur Jrusalem. Ce jour est donc le jour de
tribulation dont parle Habacuc(5) ce jour grand et terrible dont parle Jol (6) ce
; ;

grand jour de la colre de l'Agneau, dont parle saint Jean (7) ce jour o doit clater ;

le flau dsign par saint Jean sous le nom de second malheur (8), annonc dans l'Apo-
calypse par les symboles qui accompagnent l'ouverture du sixime sceau, le son de la
sixime trompette et l'effusion de la sixime coupe (9), et reprsent dans les pro-
phtes par le flau qui tomba sur Juda et sur Jrusalem au temps de Nabucodonosor.
Mais que dit le prophte? Cherche^ le Seigneur, vous tous qui tes humbles sur la terre,
et qui agisse^ selon ses prceptes. Cherche^ la justice, cherche^ l'humilit, afin que vous
puissiez tre couvert au jour de la colre du Seigneur 10). Voil donc le moyen de pr- (

venir la colre du Seigneur, et de trouver un asile sous les ailes de la misricorde, au


jour o il fera clater ses vengeances c'est de s'appliquer sincrement chercher le:

Seigneur Qurite Dominum. C'est de le chercher, non par de vaines contemplations,


:

ni par des dsirs infructueux, mais par une application continuelle rechercher la
justice et l'humilit. L'iniquit et l'orgueil, qui en est la source, s'unissent pour attirer
sa colre la justice et l'humilit peuvent seules, par leur accord, attirer sa misri-
;

corde Qurite justitiam, qurite humilitalem (11). Il faut rechercher la justice en s'appli-
:

quant pratiquer fidlement les prceptes du Seigneur il faut rechercher l'humilit ;

en reconnaissant sincrement que nous n'avons de nous-mmes que le mensonge et


le pch que notre justice vient de Dieu par la foi en Jsus-Christ qui en est la
;

source que nous n'avons rien que nous n'ayons reu; qu' lui est due toute la gloire
;

du bien que nous oprons avec sa grce. En vain rechercherions-nous la justice, si


nous ne recherchons en mme temps l'humilit. Isral recherchait la justice, et il n'y
est point parvenu : pourquoi ? dit l'Aptre (12); parce qu'il la cherchait, non par la foi,

(1) Hieron. in Sophon. 1. col. 165 (2)


j. Sophon. 111. 1. et seq. Hieron. Sophon. m.
(j) 1672.
in col. (4) Soplion.
1. 7. 15. (5) Habac. m. 16. (6) Jol. 11. 1. 2. 15. (7) Apoc. (9) Apoc.
vi.
16. Apoc.17. seq.
(8) x. 12. et
vi. 12. et seq.; ix. 12. et seq.; xvi. i>.Sophon. 11. j.
et seq. ',10) (11) La Vulgate porte Qurite
jitsiutn; qurite :

mansuetum : ce qui pourrait aussi signifier Cherchez ce qui est juste, cherchez ce qui est doux, c'est--dire ce qui
:

appartient la justice, la douceur. Mais cette douceur est proprement ici celle dont parle Jsus-Christ, lorsqu'il
dit Apprenez de moi que je suis doux et humble de cur. (Matlh. vi. 29 Et quoique l'expression ici employe puisse
: .

signifier en mme temps l'humilit et la douceur, elle signifie encore plus particulirement l'humilit, comme on le
voit non seulement par son tymologie, mais encore par cette parole de Salomon Gloriam /.rccdit humililas :

(Prov. xv. j). L'expression de Sophonie nia? wpa pis iwpa, peut donc se traduire Quaerite justitiam, quaerite :

humilitatem.
(12) Rom. tx. j. j;. Isral sectando legem justitiae, in legem justitiae non pervenit. Quare? quia non
ex fide, sed quasi ex openbus.
472 INTRODUCTION
mais comme par les uvres. Ils ont mconnu la justice qui vient de Dieu (i); et, s efforant
d tablir leur propre justice, ils ne se sont point soumis la justice de Dieu. Ils ont re-
cherch la justice, mais ils l'ont recherche avec orgueil, et comme s'ils eussent pu
y parvenir par leurs propres forces. Us n'ont pas compris que c'est par la foi que l'on
parvient la justice, et qu'en vain on cherche la justice, si l'on ne cherche en mme
temps l'humilit Qurite justitiam, qurite humilitalem. Recherchez le Seigneur en
:

recherchant la justice et l'humilit, c'est l'unique moyen de prvenir sa colre, et de


trouver un asile auprs de lui au jour de ses vengeances; ce n'est qu' ceux qui le
chercheront ainsi, en joignant l'humilit la pratique de ses prceptes, qu'il faut
esprer pouvoir tre couvert, au jour o il fera clater les jugements de sa justice
contre ceux qui violent ses prceptes, et qui s'abandonnent l'orgueil de leur cur :

Qurite Dominum, omnes humiles (2) lerr qui judicium ejus operatis : qurite justi-
tiam, qurite humilitatem, si quomodo abscondamini in die ir (3) Domini.
Le prophte annonce ensuite les vengeances que Dieu exercera sur les Philistins,
sur les Moabites et les Ammonites, sur les Ethiopiens et sur les Assyriens; et il insiste
principalement sur la dsolation que devait prouver Ninive (4). 11 me parat, dit
saint Jrme (5), que ce que le prophte dit ici de Ninive doit s'expliquer par ce qui en
est crit dans les prophties de Jonas et de Nahum. Dans Jonas, ce qui est dit de
Ninive qui fit pnitence la prdication de ce prophte, nous l'avons expliqu de
l'Eglise compose de l'assemble des gentils convertis la foi. Dans Nahum, ce qui
est dit de la condamnation de Ninive, nous l'avons expliqu du monde rprouv. In
Jona quidem Niniven... Ecclesiam interpretati sumus de gentibus congregatam : in Nahum
vero super mundo mtelligentiam temperavunus. Ici, il n'est pas difficile d'appliquer au
monde rprouv ce que Sophonie dit de Ninive. Mais il n'en est pas de mme, si nous
considrons Ninive comme figure de l'Eglise car, la premire vue, il semble que
;

ce soit un blasphme de dire de l'Eglise ce que Sophonie dit de Ninive, qu'elle de-
viendra semblable un dsert, et un lieu par o personne ne passe que les btes y ;

habiteront, et qu'on lui dira avec insulte Voil donc cette ville livre au mal, qui se
:

tenait si fire et si assure, et qui disait dans son cur Je suis l'unique, et aprs
:

moi il n'y en a point d'autre. Comment a-t-elle t change en un dsert et en une


retraite de btes sauvages? De Ecclesia autem videtur prima fronle esse blasphemum,
quod ea futur a sil invia et dserta, et beslia habitent in ea, et postea ei cum insultatione
dicalur : Hc est civitas malis dedita, qu habdabat in spe, qu aicebat m corde suo : Ego
sum, et non est prter me amplius : quomodo tac ta est in solitudinem, pascua bestiarum i
Mais, continue ce pre, celui qui considrera ces paroles de l'Aptre (6) Dans les :

derniers jours, il viendra des temps fcheux; et il y aura des hommes amoureux d'eux-
mmes, avares, glorieux, superbes, mdisants, dsobissants leurs pres et leurs
mres, ingrats, impies, privs des sentiments les plus naturels, perfides, calomniateurs,
intemprants, inhumains, ennemis de tout bien, tratres, insolents, enfls d'orgueil, et
plus amateurs de la volupt que de Dieu, qui auront une apparence de pit, mais qui
en ruineront la vrit et l'esprit Sed qui consideraverit illud apostolicum in quo dicitur :
:

In novissimis temporibus instabunt tempora pessima ; et erunt homines sui amatores, avari,
arrogantes, superbi, blasphemi, parentibus non obedienles, ingrali, scelesti, sine affeclione,
sine pace, accusatores, intemprantes, crudeles, odio habentes bonum, prodilores, temerarii,
infati, voluptatum amatores magis quam Dei, habentes formam pietalis, virtutem autem
e/us abnegantes; celui qui considrera aussi ce qui est dit dans l'Evangile (7), que
l'iniquit se multipliant, la charit de plusieurs se refroidira, au point qu'alors s'ac-
complira cette autre parole (8) Pensez-vous, lorsque le Fils de l'homme viendra, qu'il
:

(1) Rom. x. ;. Ignorantes justitiam Dei, et suam qurentes statuere, justifias Dei non sunt subjecti. (2) Vulg.
numsucti terr. Hcbr. ynsn >ur, humilis terree. (J) Vulg. furoris. Heb. ^s , iras. (4) Sophon.11. ij. et scq.
(s) Hicron. m Sophon. 11. col. 1668. (6) 11. Tint. m. i- et sc<]. - (7) Mallli. xxiv. 12. ^8) Luc. xvm. S.
INTRODUCTION 475

trouve de la foi sur la terre ? Nec non et hoc quod in Evangelio scriptum est, quod multi-
plicata iniquitate, refrigescat chantas multoium, in tantum ut in dlo tempore compleatur :

Verumiamen veniens Fdius hominis, putas inveniet fidem super terrain? Celui-l ne s'ton-
nera plus que, dans la dernire dsolation de l'Eglise, lorsque l'antchrist rgnera,
l'Eglise doive tre rduite en solitude, livre aux btes sauvages, et expose souffrir
tout ce que dcrit ici le prophte Non mirabdur de extrema Ecclesi vastitate, quod
:

rgnante antichristo, redigenda sit in solitudinem, et tradenda bestiis, et passura qucumque


nunc propheta describit. Car si Dieu n'a pas pargn les branches naturelles, et s'il les
a rompues cause de leur infidlit (i) s'il a sch le lit des fleuves, et chang les
;

fontaines d'eaux vives en lieux secs et arides; s'il a chang une terre autrefois fertile
en un dsert aussi strile que si l'on y avait sem du sel, cause de la malice de ses
habitants (2) Si enim Deus propter infidelitatem ramis naluralibus non pepercit, sedfregit
:

eos ; et posuit Jtumina in desertum, et fontes aquarum in sitim, terrain fructiferam in salsu-
ginem propter malitiam habilatorum ejus ; pourquoi ne pourrait-il pas punir leur tour
ceux dont le psalmiste avait dit 11 a chang leurs dserts en des lieux arross d'eaux,
:

et leur terre brle en des sources d'eaux vives et il l'a donne habiter ceux qui;

languissaient de faim, etc. (3)? Pourquoi ne pourrait-il pas abattre et retrancher ceux
qui, ayant t pris de l'olivier sauvage, avaient t ents sur la tige de l'olivier
franc (4), si, venant oublier le bienfait qu'ils ont reu, il se retirent de celui qui les
a forms, et adorent l'Assyrien? Pourquoi ne pourrait-il pas alors les rappeler cette
scheresse et cette aridit dans laquelle ils avaient t autrefois? Cur non e contrario
eos de quibus dixerat : Posuit desertum in paludes aquarum, et terram sine aqua in fontes
aquarum, et habitare fecit esurientes, et ctera ; et quos ins ruit de oleastro in radicem
bon oliv, si immemores benefcii recesserint a conditore suo, et adoraverint Assyrium,
evertai, et ad eamdem sitim reducat in qua prius fuerant? C'est--dire que, selon la
1

pense de saint Jrme, Ninive peut tre regarde comme figure, non pas prcis-
ment de l'Eglise proprement dite, et considre comme l'assemble de tous les fidles,
Juifs ou gentils, mais seulement comme figure des nations qui sont dans l'Eglise, ou,
selon l'expression de saint Jrme, de l'Eglise considre comme l'assemble des
nations : Niniven... Ecclesiam mterprelati sumus de gentibus congregalam. Ninive tait
une ville de gentils; elle fut convertie la prdication de Jonas; elle retomba dans
l'infidlit, et elle mrita d'prouver les vengeances que les prophtes du Seigneur
lui annoncent. C'est un exemple et une instruction pour toutes les nations qui ont t
appeles la foi. Dans leur origine, elles taient semblables aux Ninivites elles ont ;

t converties la prdication des aptres ou de leurs successeurs; mais si elles re-


tombent dans l'infidlit, elles s'exposent prouver l'effet des menaces prononces
contre les Ninivites. En effet, sur combien de peuples les vengeances du Seigneur
n'ont-elles pas dj clat? Le schisme a emport les glises d'Asie l'Afrique n'est ;

plus. Quels ravages n'a-t-on pas vus dans l'Europe? Et qui de nous peut s'assurer que
le royaume de Dieu ne lui sera pas t pour tre transfr une nation qui porte des
fruits en abondance? Ne cherchons point nous taire illusion. Ce malheur ne peut
arrivera l'Eglise; mais aucun des peuples qui la composent actuellement ne peut dire :

Cela ne m'arrivera pas.


Mais revenons Jrusalem, qui est la seule figure de l'Eglise proprement dite. Nous
avons parl des menaces que le prophte fait Jrusalem et Juda, et qui regardent
particulirement les prvaricateurs mls avec les justes au sein de l'Eglise; consid-
rons maintenant les promesses que le prophte a faites Jrusalem et Juda, et qui
appartiennent particulirement et mme uniquement l'Eglise. En effet, ces magni-
fiques promesses n'ont eu qu'un accomplissement trs imparfait dans le rtablissement

Rom. xi. 20. 21. (2; Psalm. cvi. jj. ,-4. (j) Psalm. cvi. j$. cl %cq. 1,4) Rom. xi. 14.
474 INTRODUCTION
de Jrusalem maison de Jacob, au retour de la captivit de Babylone. Jru-
et de la

salem lut longtemps se rtablir; il n'y eut qu'une partie des Juifs qui
alors assez
revinrent de leur dispersion ils eurent encore bien des malheurs prouver
: et rien ;

n'gale le malheur terrible qui est tomb sur eux aprs la mort de Jsus-Christ. Ce
n'est donc point dans ces temps reculs, qu'il faut chercher le vritable accomplisse-
ment des promesses faites Jrusalem et la maison de Jacob.
Ces promesses, si imparfaitement accomplies au retour de la captivit, ont eu un
accomplissement plus pariait dans l'tablissement de l'Eglise. Le Seigneur s'est montr
au milieu de ^on peuple en la personne de Jsus-Christ et par Jsus-Christ il a sauv ;

son peuple en le retirant de l'esclavage du pch il y a eu dans Isral des restes


:

sauves par grce la multitude des nations s'est soumise au joug de la foi, et s'est
:

runie avec les Juifs fidles pour invoquer le nom du Seigneur dans l'union d'un mme
esprit. Mais ce n'est point l l'entier et dernier accomplissement des promesses faites
Jrusalem. Le Seigneur lui promet qu'elle n'aura plus craindre aucun mal Non :

timebis malum ultra (i). Et cependant, combien de maux l'Eglise n'a-t-elle pas dj
prouvs depuis ces jours heureux? Jsus-Christ et ses aptres lui annoncent qu'elle en
souflrira de plus grands encore vers la fin des temps. Ces promesses magnifiques
doivent donc avoir un nouvel accomplissement lorsque tous ces maux finiront.
En vain le Juif charnel espre que ces promesses auront, son gard, un accomplis-
sement littral au temps du Messie qu'il attend; en vain les millnaires ont eux-mmes
prtendu que ces magnifiques promesses auraient, en effet, un accomplissement littral
au temps de ce rgne de mille ans annonc dans l'Apocalypse, et dont ils se formaient
une fausse ide; en vain prtendrait-on aussi attribuer la nation juive, au temps de
son rappel, les magnifiques promesses faites Juda et Jrusalem; le Messie que les
Juifs attendent est venu en la personne de Jsus-Christ. Le rgne de mille ans est
celui que Jsus-Christ exerce sur la terre depuis son Ascension, ou peut-tre dans
cette rnovation mystrieuse que l'on attend, o il fera clater sur la terre sa puissance
en la personne des princes chrtiens. Le rappel et le retour du Juif incrdule est repr-
sent dans les prophtes par le rappel et le retour de l'infidle maison d'Isral, et par
sa runion avec la maison de Juda, qui reprsente l'Eglise. C'est donc l'Eglise mme
de Jsus-Christ qu'appartiennent les promesses faites Juda et Jrusalem. Elle est
cette Jrusalem laquelle Samarie et Sodome seront donnes pour filles elle est cette
;

maison de Juda laquelle la maison d'Isral sera runie pour ne plus former avec elle
qu'une seule famille c'est elle que le peuple juif sera runi pour ne plus former avec
;

elle qu'un seul peuple ce ne sera qu'aprs cette runion que Jsus-Christ viendra la
:

dlivrer pour toujours de tous maux; et c'est alors que seront pleinement accomplies
sur elle toutes les magnifiques promesses que les prophtes adressent Juda et
Jrusalem.
Fille de Sion, dit Sophonie, chante^ des cantiques de louange ;
Isral, pousse^ des cris
d'allgresse ; fille de Jrusalem, soye% remplie de joie, et tressaille^ de tout votre cur ;

parce que le Seigneur a effac le jugement prononc contre vous ; il a loign de vous vos
ennemis. Le Seigneur, le Roi a" Isral sera au milieu de vous ; vous ne craindre^ plus
l'avenir aucun mal... En ce temps-l, je ferai mourir tous ceux qui vous avaient afflige :
je sauverai celle qui boitait, et je ferai revenir celle qui avait t chasse ; et je rendrai le
nom de ce peuple clbre dans tous les pays o il avait t en opprobre ; en ce temps-l,
je vous ramnerai, en ce temps-l, je vous rassemblerai ; car je rendrai votre nom clbre
parmi tous les peuples de la terre, lorsque j'aurai fait revenir leurs yeux tous vos captifs,
dit le Seigneur (2). Les invitations du prophte s'adressent d'abord Sion, devenue,
comme autrefois, le centre commun des deux maisons au temps de leur runion, c'est-

(l) Sophon. ni. 1 1


).- (2) Sophon. m. 14. 1^. 19. et 20.
INTRODUCTION 475

-dire l'glise mme de Jsus-Christ dans le sein de laquelle se trouveront un jour


runies les deux maisons, c'est--dire les deux peuples Lauda, filia Sion. Ensuite, il
:

s'adresse tout Isral, c'est--dire aux deux maisons runies, aux deux peuples consi-
drs comme ne faisant plus qu'un seul peuple Jubila, Isral. 11 s'adresse Jrusalem
:

btie sur le mont de Sion, et tant elle-mme comme Sion le centre commun des
deux maisons runies, et reprsentant aussi elle-mme l'glise de Jsus-Christ, dans
le sein de laquelle les deux peuples seront un jour runis Lauda et exulta in omni
:

corde, filia Jrusalem. Mais enfin que lui annonce-t-il ? l'entire rconciliation de ses
enfants, dont la condamnation est efface; la dfaite de ses ennemis, qui vont tre
carts loin d'elle; la prsence mme de son Seigneur, de son Dieu, de son Roi, qui
va habiter au milieu d'elle enfin la paix et la flicit pleine et entire dont elle va
;

jouir. La colre du Seigneur a d'abord clat sur la maison d'Isral, c'est--dire sur
les Juifs incrdules ensuite elle a clat sur la maison mme de Juda, c'est--dire sur
;

les chrtiens prvaricateurs de nouvelles infidlits pourront mme encore attirer sur
:

le peuple chrtien de nouveaux chtiments. Mais le temps viendra o le Seigneur ou-


bliera sa colre pour se souvenir de sa misricorde envers son peuple il ramnera
:

les Juifs incrdules il rappellera les chrtiens prvaricateurs


;
il effacera les jugements
;

qu'il a prononcs contre les uns et contre les autres; il effacera les arrts que sa justice
a prononcs contre ces deux peuples, qui ne formeront plus alors qu'un seul peuple :

Abslulil Dominus judicium tuum. Depuis longtemps, le Seigneur se sert, et jusqu' la fin
continuera de se servir des ennemis de son nom, pour exercer ses vengeances sur
le peuple chrtien mais le temps viendra o le Seigneur, effaant les jugements qu'il a
;

prononcs contre son peuple, cartera loin de lui cette nation ennemie dont il se sera
servi pour exercer ses jugements. Les nations infidles s'tant irrites contre le peuple
du Seigneur, et ayant conjur sa perte, le Seigneur fera clater sur elles sa colre il ;

exterminera ceux qui auront corrompu la terre par leurs impits et leurs violences ;

et il cartera ainsi pour toujours les ennemis de son peuple Avertit inimicos tuos.
:

Alors le Roi d'Isral, le Seigneur, sera au milieu de son peuple, et son peuple ne
craindra plus aucun mal. Il est vident que cette parole n'a point eu son accomplisse-
ment au retour de la captivit de Babylone. Le Seigneur ne parut point alors au milieu
de son peuple et son peuple ne fut point alors affranchi de tous maux. Au temps du
;

premier avnement de Jsus-Christ, cette parole qui renferme deux promesses ne fut
accomplie qu' l'gard d'une seule le Roi d'Isral, le Seigneur, parut au milieu de
:

son peuple. Mais la seconde promesse ne fut point accomplie le peuple du Seigneur
:

ne fut point encore alors affranchi de tous maux. Ce ne sera qu'au dernier avnement
de Jsus-Christ que les deux promesses renfermes dans cette parole seront pleine-
ment accomplies. Le Roi d'Isral, le Seigneur, sera au milieu de son peuple; et son
peuple sera affranchi pour toujours de tous maux. J'entendis une grande voix qui venait
du trne, dit saint Jean, et qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes; et il
demeurera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu demeurant avec eux sera leur Dieu.
Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Les pleurs, les cris et
les travaux cesseront, parce que tout ce qui appartenait au premier tal sera pass (1).
Voil prcisment ce que nous dit le prophte. Le Roi d'Isral, le Seigneur, sera au
milieu de son peuple, c'est--dire au milieu des deux peuples runis en un seul peuple ;

et le peuple du Seigneur n'aura plus aucun mal craindre Rex Isral, Dominus, in
:

medio tui : non timebis malum ultra. En ce temps -l, non seulement le Seigneur loi-
gnera pour toujours les mchants qui avaient afflig son peuple mais ii les exterminera
;

pour toujours; et il ne les loignera qu'en les exterminant. Car il est bien juste devant

Dieu, dit l'Aptre, qu'il afflige leur tour ceux qui vous affligent, et qu'il vous console
avec nous, vous qui tes dans l'affliction, lorsque le Seigneur Jsus descendra du ciel et pa-

( 1) Apoc. xxi. j. 4.
47^' INTRODUCTION
raltra avec les anges qui sont les ministres de sa puissance, lorsqu'il viendra au milieu des
flammes venger de ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n obissent point l'Evan-
se
gile de Noire Seigneur Jsus-Christ, qui souffriront la peine d'une ternelle damnation,
tant confondus par la face du Seigneur et par la gloire de sa puissance (1). Alors seront
extermins pour toujours ceux qui auront corrompu la terre, et qui auront tenu dans
l'oppression le peuple du Seigneur Ecce ego interficiam omnes qui afjlixerunt te in die
:

illo. Alors le Seigneur sauvera celle qui boitait, et il fera revenir celle qui avait t

chasse. Alors il sauvera la maison de Juda, qui boitait entre le culte du Seigneur et
le culte des idoles, et il fera revenir la maison d'Isral qu'il avait chasse. La maison
d'Isral chasse, c'est le Juif incrdule rejet. La maison de Juda qui boite entre le
culte de Dieu et le culte des idoles, c'est le peuple chrtien ml de justes et de pr-
varicateurs, c'est--dire ml d'hommes fidles qui demeurent attachs la justice et
la vrit, et d'hommes prvaricateurs qui sacrifient aux idoles de leurs passions, ou
celles de l'erreur et du mensonge. Le Seigneur sauvera celle qui boitait, en la dli-
vrant de cette infirmit, et affermissant pour toujours ses pas : il sauvera celle qui boi-

tait en consommant l'uvre de sa misricorde sur les derniers restes de la gentilit


chrtienne. 11 fera revenir celle qu'il avait chasse, en rappelant la nation juive qu'il
avait rejete et runissant ainsi les derniers restes de ce peuple aux derniers restes de
;

la gentilit chrtienne, il consommera sur les uns et sur les autres l'uvre de sa mi-
sricorde Salvabo clauiicantem ; et eam qu jecta juerat, congregabo. Mais avant de
:

consommer l'entire dlivrance de ces deux peuples ainsi runis, il fera clater sur eux
ses misricordes aux yeux de toute la terre et alors leur nom deviendra clbre dans
;

tous les pays o ils avaient t en opprobre dans les jours de leur humiliation. Et
jusque dans l'ternit mme, toute la multitude des lus de toute nation, de toute
langue, de tout pays, admirera ce que Dieu aura fait pour sauver les derniers restes
de son peuple, sur qui il aura fait clater les effets les plus admirables de sa misri-
corde Ceux mmes qui les avaient mpriss dans les jours de leur humiliation, et qui
!

seront du nombre de cette multitude d'lus que Dieu appellera alors, admireront ter-
nellement les misricordes de Dieu sur ces hommes qui leur avaient paru autrefois
dignes de mpris Et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum.
:

Voil ce que Dieu fera en ce temps-l o il ramnera son peuple dans la terre de ses
pre^, en introduisant ses lus dans cette terre des vivants dans laquelle nous verrons
un jour les biens du Seigneur. Dieu achvera cette merveille le jour o il rassemblera
son peuple, en runissant les deux maisons d'Isral et de Juda, les deux peuples qui
ne feront plus alors qu'un seul peuple In tempore illo quo adducam vos, et in temporc
:

quo congregabo vos. 11 rendra alors leur nom clbre parmi tous les peuples, lorsqu'il
les aura dlivrs et aura fait cesser leur captivit aux yeux de l'univers entier. Tous
ceux qui verront sur la terre les prmices de cette dlivrance, par cette effusion de
grces qui formera le renouvellement et la runion des deux peuples, en seront pn-
trs d'admiration, selon que Dieu leur touchera lui-mme le cur, pour connatre et
pour comprendre la grandeur de cette uvre sainte. Tous ceux qui auront part la
consommation de cette dlivrance admireront ternellement les merveilles de cette
dlivrance et ces hommes, qui leur avaient paru auparavant si mprisables, leur para-
;

tront dignes d'une louange proportionne aux misricordes abondantes que Dieu aura
rpandues sur eux, et par lesquelles ils mriteront un nom et une louange ternelle :

Dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terr, cum convertero capttvttatem
vestram coram oeuhs veslris, dicil Domains.
Selon M. l'abb Chabauty, du diocse de Poitiers, il y aurait alors sur la terre mme
un sicle d'innocence, comparable ce qui aurait exist, sans le pch originel.

(i) n. Thess. i. o. et scq.


CHAPITRE PREMIER

Menaces et reproches contre Juda et Jrusalem. Jour terrible des vengeances du Seigneur
sur son peuple. Dsolation affreuse prte tomber sur les enfants de Juda.

i. Verbum Domini quod factum est ad Sophoniam, 1.Parole du Seigneur, qui fut adresse Sophonie,
filium Chusi, filii Godolias, filii Amari, filii Ezecise, in filsde Chusi, fils de Godolias, fils d'Amarias, fils d'Ez-
diebus Josiae, filii Amon, rgis Juda;. chias, sous le rgne de Josias fils d'Amon, roi de Juda.
2. Congregans congregabo omnia a facie terrae, dicit 2. Je dpouillerai toutes choses de dessus la face de
Dominus : la terre, dit le Seigneur.
?. Congregans hominem congregans volatilia
et pecus, ?. hommes et les btes j'enlverai les
J'enlverai les ;

cli et pisces maris; et ruine impiorum erunt,et disper- oiseaux du ciel et les poissons de la mer ils entrane- ;

dam homines a facie terrae, dicit Dominus. ront la ruine des impies et je ferai disparatre les
:

hommes de la surface de la terre, dit le Seigneur.


4. Et extendam manum meam super Judam et super 4. Et j'tendrai ma main sur Juda, et sur tous les habi-

omnes habitantes Jrusalem; disperdam de loco hoc


et tants de Jrusalem et j'exterminerai de ce lieu les restes
;

reliquias Baal, et nomina dituorum cum sacerdotibus; de Baal, les noms de ses ministres, avec les prtres,

COMMENTAIRE
p. 1. Verbum Domini ad Sophoniam, filium n'y pourront subsister. Les eaux seront ou dess-
Chusi,... diebus Josi^e. On a vu dans l'intro-
in ches ou remplies d'animaux voraces, qui dtrui-
duction ce qui regarde la personne et l'poque de ront tout le poisson. Saint Jrme remarque (3) en
Sophonie. plus d'un endroit de son commentaire, que la
j/. 2. Congregans congregabo omnia a facie dsolation d'un pays emporte par une suite nces-
terre. Le mot rassembler, en cet endroit, com- saire la dsertion des animaux. Les ravages que
me en plusieurs autres (1), signifie mettre mort, les barbares avaient faits dans diverses provinces
entasser des corps morts l'un sur l'autre, faire un de l'empire romain, avaient alors rendu ces pays,
grand carnage, enterrer des morts. Sophonie auparavant fertiles, si absolument abandonns,
prdit non seulement les malheurs de Juda, mais qu'on n'y voyait qu'une affreuse strilit, des pi-
aussi ceux des Babyloniens, des Phniciens et de nes, des broussailles les animaux domestiques
;

tous les autres peuples qui taient autour de la avaient disparu ; les btes sauvages seules y avaient
Jude. Le Seigneur va faire un cimetire de tous multipli.
ces pays ; car c'est l proprement ce qu'il veut Ruine impiorum L'hbreu (4): Je
erunt.
dire par ces paroles Je pais ramasser toutes
(2): ramasserai les hommes animaux, et lesscan-
et les
choses, tous les hommes, tous les animaux, sur la dales avec les mchants. Je dtruirai les mchants
face de la terre j'y enterrerai ple-mle hommes
;
qui sont des sujets de scandale aux autres. Ou
et animaux; je les jetterai confusment dans la plutt Je briserai les idoles, qui sont des pierres
:

fosse. Ose fait les mmes menaces presque dans d'achoppement pour les impies qui les adorent je ;

les mmes termes. Ose iv, 3. les dtruirai ces idoles avec leurs adorateurs ('-,).
). 3. Congregans hominem et pecus. Je ferai Les Septante (6) Les mchants seront sans force.
:

prir les hommes et les animaux ; tant les animaux Ils ne pourront se soutenir; ils trbucheront

domestiques que les btes sauvages, jusqu'aux chaque pas.


poissons et aux oiseaux. Je rendrai le pays si jh 4. Disperdam de loco hoc reliquias Baal.
dsert, si dsol, que non seulement les hommes, Avant que Josias et extermin de ses tats le
mais mme les oiseaux et les animaux sauvages culte de Baal et des autres faux dieux (7), la dix-

Jerem. vu:. 2; xxv. ?j. - E~ech. xxix. 5. - Ose, v. ;.


(1) centes vpres, et condensa sylvarum, cuncta perierunt.
S: ]dn ^DN Les Septante: EV.Xe'''j<t s/Xeike'tco r.
(2) Vide eumdem in Jerem. iv. 2'>.
r.poo<j>r.o\j xf i yr,;.t
(4) cyyw-in pn m^rirn Srm. Ka ta aziv8aa uiv
Vide Hieron. in Ose iv. j. et in hune locum. Vas-
(?) ossat. Sept, et Theod. A'9ev7Ja</U3( <r. oeSa.
tatis urbibus hominibusque interfectis, solitudinem, et {-,) Jar'ki.
raritatem bestiarum quoque lieri, et volatilium piscium- (0) Ka; aaOsyr;aou'j'. i s'aset;.
que, testis llliricum est, testis Thracia, testis in quo or- (7; iv. Reg. xxin. 4. <j.

tus sum solum ; ubi praster clum, et terrain, et cres-


478 SOPHONIE. I. - PROPHTIE MENAANTE
5. Et eos qui adorant super tecta militiam cueli, et ado- .Et ceux qui adorent sur les toits les astres du ciel,
rant et jurant in Domino, et jurant in Melchom; ceux qui adorent le Seigneur, qui tantt jurent en son
nom, et tantt jurent au nom de Melchom ;
6. Et qui avertuntur de post tergum Domini, et qui 6. Ceux qui se dtournent du Seigneur, et ne veulent
non quaesierunt Dominum, nec investigaverunt eum. point marcher aprs lui, ceux qui ne cherchent point le
Seigneur, et ne se mettent point en peine de le trouver.
7. Silete a facie Domini Dei, quia juxta est dies Do- 7. Demeurez en silence, devant la face du Seigneur
mini; quia prparavit Dominus hostiam, sanctificavit Dieu car; le jour du Seigneur est proche le Seigneur ;

vocatos suos. a pipar la victime : il a dsign ses lus.

COMMENTAIRE
huitime anne de son rgne, l'idoltrie et la astres (7), du soleil et de la lune, nomms dans
superstition y rgnaient, de mme que sous l'criture la milice du ciel. On voit dans les livres
ses prdcesseurs. Quelques commentateurs (1) des Rois, que Josias rprima et corrigea ces
croient que ces restes de Baal que le Seigneur abus (8) mais ce ne fut qu'aprs lesprdictionsde
:

doit dtruire, sont non seulement le culte, mais Sophonie. Cette coutume d'adorer les astres et
la mmoire mme et le nom de ces faux dieux. Je de leur briller des parfums sur les toits, s'est con-
les dracinerai de telle sorte, qu'on n'en connatra serve longtemps parmi les Arabes (9).
pas mme le nom, ou du moins qu'on ne daignera Jurant Domino, et jurant in Melchom.
in

pas le prononcer. Les Septante (2) Je dtruirai : Ils le culte du Seigneur avec celui
veulent allier
de ce lieu les noms de Baal. Le Seigneur dit dans de Moloch, dieu des Ammonites. Ils jurent au
Ose (3) qu'il tera les noms des Baalim de la bou- nom du vrai Dieu et au nom d'une idole mettant ;

che de son peuple, de telle sorte, qu'on n'en conser- ainsi en parallle le Seigneur et Blial, la vrit
vera pas mme le souvenir. Mais il est plus simple et le mensonge. Jurer est un acte religieux, et le

de dire que le Seigneur dtruisit ce qu'il y avait seul nom qu'on doive employer est celui du Sei-
d'idoles dans le pays, et qu'il en dracina le culte gneur (10): Non perjurabis ; reddes aulem Domino
sans ressource. juramenla tua. Jurer au nom des idoles, est leur
NOMINA .EDITUORUM CUM SACERDOTIBUS. L'h- attribuer ce qui n'appartient qu' Dieu. C'est ce
breu (4) Je perdrai le nom des vtus de noir ou des
:
que l'criture appelle boiter des deuxcts (11) :

brls avec les prtres. Ces vtus de noir, ces hls Usquequo claudicalis in duas partes ? Il parat
ou kemrm, taient une classe des ministres des par les prophtes que cette erreur tait gnrale-
idoles. Voyez iv. Reg. xxm, 5. On croit que c'est ment rpandue dans Isral et dans Juda, et que,
de l qu'est venu le nom latin de Camillus donn sans vouloir entirement abandonner le Seigneur,
aux enfants de l'un et de l'autre sexe, qui mar- les Hbreux adoraient les idoles, et partageaient
chaient nus devant les prtres et les prtresses de leur culte entre Dieu et Baal.

Jupiter (5): Romani quippe pueros puellasve nobi- jh 7. Silete a facie Domini Dei ;
quia juxta
les et investes, Camillos et Camillas appellent, est dies Domini. Silence ! voici le Seigneur le
;

Flaminicarum et Flaminum prministros. On peut jour de vengeance est proche. Saint Jrme
la

montrer que les prtres de Baal, d'Astart ou de remarque que le mot hbreu( 12) has est un de ces
la desse syrienne taient nus, ou presque nus. termes dont on se sert pour imposer le silence.
Dans l'Orient, ils pouvaient tre appels les hts, Le silence que le prophte ordonne ici toutes
cause de la teinte olivtre de la peau. Ces minis- les nations, marque l'extrme importance de ce

tres des faux dieux paraissent avoir survcu qu'il va dire, et le souverain respect que demande

toutes les rvolutions, et on les retrouve encore la parole du Seigneur qu'il va annoncer.

sous le nom de Qoueli{b). Prparavit Dominus hostiam, sanctifica-


Jr. 5. qui adorant super tecta militiam
Et eos vit vocatos suos. Ils sont tout prts se met-
cli. Comme en plate-forme, on
les toits taient tre table. Le festin qui leur est prpar, c'est
y dressait des autels, o l'on portait des tr- le sang des peuples. Les animaux qu'on y destine,
pieds, pour y brler de l'encens en l'honneur des sont les mchants, les impies que le Seigneur va

(1) Vide Sanct. n. 9. Jar'lu. sum Baal, et soli, et lunas, et duodecim signis, et omni
(2) E'apoi ir. to hkou xouxou l v^aTa xfj liaX. militi cli. Vide et p. 12.
(9) II"Xtou TtjjLiat Jt't to ScaaTo; iopuajivot
(couov,
(j) Ose 11. 16. 17.
(4) canari ? oiasn ci nN ajtcvSovte; v oiuo> y.aOrj[jipav, xai X'.avcuTi'ovre;. Strabo.
Vide Serviutnad Virgil. J2neid.xi.et Macrob. Satur. lib. xvn. pag. 745.
(5)
lib.m. c. 8. (10)Malth. v. jj.
(6) Eugne Roger, la Terre saincte, p. 250. (11) 111. Reg. xviu. 21.
Vide Jerem. xix. Reg. xxm. 12.
15. et iv. (12) >:in >jsd Dn Les Septante : i'iAaetoUE ar.o Jtpo-
(7)
Reg. xxm. Delevit eos qui adolebint incen- ou>r.OQ Kupt'ou.
(8) iv. 5.
SOPHONIE. I.- PROPHTIE MENAANTE 470

8. Et erit in die hostiae Domir.i, visitabo super princi-


: 8. En ce jour de
la victime du Seigneur, je visiterai les

pes, et super filios rgis, et super omnes qui induti sunt princes, lesenfants du roi, et tous ceux qui s'habillent
veste peregrina; de vtements trangers.

COMMENTAIRE
immoler sa vengeance, comme des victimes pr- les mmes chtiments. Les uns furent mis mort ;

pares depuis longtemps. Les prophtes se servent d'autres rduits en captivit ; d'autres jets en
assez souvent de cette comparaison d'un festin, prison et tous chasss de leur pays, et perscu-
;

pour exprimer le temps de la vengeance du Sei- ts de diffrentes manires. Ils taient toujours
gneur (i). .
les compagnons de la mauvaise fortune des rois,
Visitabo super principes, et super filios
f. 8.
comme ils taient les ministres et les instruments

REGIS, ET SUPER OMNES QUI INDUTI SUNT VESTE PE- de leurs violences, les complices de leurs impits.
REGRINA. Tout ceci fut accompli aprs la mort du Enfin ceux qui s'habillaient d'habits trangers,
pieux roi Josias. Ce prince ayant t malheureu- qui, au mpris des lois du Seigneur (8) et des usa-
sement tu dans la bataille qu'il livra Nchao, ges de leur pays, se servaient d'habits trangers,
roid'Egypte (2), la colre du Seigneur qui jusqu'a- et se conformaient aux modes des peuples idol-

lors avait t comme suspendue par les prires et tres ou qui, par un excs de luxe et de vanit,
;

le mrite d'un prince si vertueux, fondit tout ne se contentaient pas des toiles et des draps de
coup sur Juda. Ce ne fut plus qu'un enchanement leur pays, mais usaient des toffes les plus riches
de malheurs pour le peuple, pour les princes, et et les plus belles, venues de l'Egypte, de Baby-
pour la maison royale. lone, ou des pays plus loigns, ne furent pas
Nchao, aprs cette victoire contre Josias, con- pargns dans ces malheurs de leur patrie. Ces
tinua sa route, et s'avana vers l'Euphrate. A son mondains de l'poque furent les plus exposs
retour, il se saisit de Joachaz, que le peuple avait l'avidit et la cruaut des Chaldens. On les
plac sur le trne et, l'ayant misdans les liens, il le
; dpouilla de toutes ces marques de leur vanit ;

mena captif en Egypte lji.Joakim,qui lui succda, ils furent rduits une nudit honteuse. Sous ce

ne fut pas plus heureux. Nabucodonosor l'as- nom d'habits trangers, quelques auteurs enten-
sigea dans Jrusalem, le prit, et l'enchana, pour dent des habits qui ne leur appartenaient pas,
le mener Babylone (4J mais, ayant chang de
: qu'ils avaient ravis et enlevs par force ceux qui
dessein, il le laissa Jrusalem, o Joakim de- n'taient pas en tat de leur rsister ou bien des ;

meura assujetti aux Chaldens. Il ne vcut pas habits qu'ils avaient reus pour gage, et qu'ils s'-
longtemps en repos. Le Seigneur envoya contre taient appropris, contre la disposition de la loi
(9),
lui des troupes de voleurs de Chalde, de Syrie, qui veut qu'on rende ces sortes de choses ceux
de Moab et d'Ammon, qui ravagrent son pays (5). qui sont obligs de les donner en gage. D'au-
Enfin comme il mditait des desseins de rvolte, tres(io) veulent que ces habits soient de la nature
il fut pris et tu par les officiers de Nabucodono- de ceux dont la loi condamne l'usage des habits ;

-sor, qui jetrent son corps la voirie (6). Jcho- composs de laine et de lin (1 1) ou mme des ha- ;

nias ou Joachim, son fils et son successeur, fut bits d'hommes que les femmes portaient, ou des
aussi livr entre les mains de Nabucodonosor, et habits de femmes dont les hommes (12) se rev-
envoy en prison Babylone (7), o il demeura taient, dans
crmonies et dans les ftes de
les
dans les fers jusqu'au rgne d'vil-Mrodach. Vnus Mars. D'autres (1 3) expliquent ces
etde
Enfin Sdcias, le dernier des rois de Juda, fut habits trangers d'une mauvaise imitation que les
pris dans Jrusalem, prsent devant Nabucodo- Juifs voulaient faire, en prenant les modes et les
nosor, condamn comme rebelle, aveugl et con- habillements des peuples trangers, auxquels ils
duit Babylone. Voil quel fut le sort des fils et taient assujettis. D'autres d-|) croient que leurs
petits-fils de Josias, et comment fut accomplie prtres, lorsqu'ils voulaient sacrifier des divini-
cette partie de la prophtie El super filios rgis.
: ts profanes, prenaient les mmes ornements que
Les princes de Juda, les principaux officiers de les prtres paens, dont ils suivaient les rites et
la cour, les parents du roi souffrirent proportion les crmonies. D'autres enfin (15) expliquent ceci

(1) E\ech. xxxix. 17. 18. - Isai. xxxiv. - lerem. xlvi. 10. (8) 28. et Deut. xxn. 12. (0) Exod. xxn. 26. 27.
Num.xv.
(2) iv. Reg. xxiii. 29. ( Thodore:. Vat. Albert.
io)
(?) 11. Par. xxxvi. 4. (11) Deut. xxn. 11.- Levit. xix. 19.
(4} 11. Par. xxxvi. 6. (12) Deut. xxn. $. Grot. hic.
(5) iv. Reg. xxiv. 2. (U) Sanct. hic. n. 2;. Men. Tir. Drus.
(6) Jerem. xxn. 18. 19. et xxxvi. ;o. (14) Chald. Hieron. Jar'hi. Haano. Remig. Lrr.
(7) iv. Reg. xxiv. 10. 11. 12. (15) Rupert. in hune toc.
4 8o SOPHON1E. II.- PROPHTIE MENAANTE
9. Et visitabo super omnem qui arroganter ingreditur 9. Je punirai en ce jour-l tous ceux qui entrent inso-
super limen in die il la, qui complent domum Domini lemment dans le temple, et qui remplissent d'iniquit et

Dei sui iniquitate et dolo. de tromperie la maison de leur Seigneur et Dieu.


10. Et erit in die illa, dicit Dominns, vox clamoris a 10. En ce jour-l, dit le Seigneur, on entendra, de la
porta piscium, et ululatus a secunda, et contritio magna porte des poissons, un grand cri et de la seconde porte,
;

a collibus. des hurlements et le bruit d'un grand carnage retentira


;

du haut des collines.


11. Ululate, habitatores pila; conticuit omnis populus 11. Hurlez, vous, habitants du mortier ; toute cette
Chanaan, disperierunt omnes involuti argento. race de Canaan sera rduite au silence ; ces hommes
couverts d'argent seront tous extermins.

COMMENTAIRE
de l'hypocrisie, qui fait que souvent un loup est traduire l'hbreu (7) Qui remplissent la maison
:

cach sous une peau de brebis. de leurs matres, ou de leurs dieux, d'injustice et
jh 9. Super omnem qui arroganter ingreditur de fraude.
super limen. Ceux qui entrent insolemment dans f. 10. Erit in die illa vox clamoris a porta
le temple ; qui y viennent avec des habits somp- piscium. Cette porte tait, dit saint Jrme, du
tueux et un train magnifique, comme si c'tait ct de mer, en tirant vers Jopp et Diospolis.
la

pour s'y faire remarquer, et pour y taler leur Ce fut apparemment par l que vint la triste nou-
vanit et leur orgueil Ingredientes pompatice do-
: velle de la dfaite et de la mort de Josias, dans
num Isral, comme parle un autre prophte (1) ; la campagne de Mageddo. Ou bien On entendra :

ou qui y viennent avec un air d'immodestie, de de l les cris de la terre des Philistins, qui en tait
dissipation, d'insolence, comme pour insulter la proche et contre laquelle il vient de parler.
religion mme jusque dans son trne. L'hbreu(2): Et ululatus a secunda. Le rabbin Salomon
Contre ceux qui sautent sur le seuil. Jar'hi pense qu'il s'agit d'une seconde porte qui
Le chalden, suivi de plusieurs interprtes, croit tait celle des oiseaux mais on pense qu'il s'agit
;

que le prophte en veut ceux qui imitaient la plutt d'une autre partie de la ville. Cette seconde
superstition des Philistins, lesquels n'osaient met- partie avait t btie peu avant Josias, par le roi
tre le pied sur le seuil du temple de Dagon, parce Manas= et enferme par une muraille qui tenait
que cette idole, ou, du moins, ses mains, s'taient depuis la porte aux poissons jusqu' Ophel,
trouves sur le seuil de la porte, lorsque l'Arche l'ouest de la fontaine du Ghon (8). Ophel tait
du Seigneur fut place dans son temple (1). C'est un endroit o les Nathinens, serviteurs du tem-
donc aux Philistins que s'adresse cette prophtie. ple, avaient leur demeure (9). Les lamentations
C'est eux qu'en veut Sophonie. Il les dsigne pour la mort de Josias, ou les cris des Philistins
par cette crmonie superstitieuse, qui leur tait attaqus et vaincus par leurs ennemis, commen-
propre. On voit des vestiges de cette superstition crent se faire entendre la porte aux poissons.
chez les Latins et chez les Perses, ainsi qu'on l'a De l le bruit se communiqua la seconde ville,
montr au commentaire sur le premier livre des qui tait contigu, et ensuite se rpandit dans
Rois, chapitre v. 5. Parmi les Tartares,on ne mar- tout Jrusalem en sorte que le bruit s'en rpan-
;

che pas sur le seuil de la porte des princes, en dit dans les collines des environs El contritio :

tmoignage de respect (4). Les Septante traduisent magna a collibus. Ou bien Les collines sur les- :

ici (5) Je me vengerai de tous ceux qui vont avec


: quelles tait btie Jrusalem, en retentirent car ;

ostentation dans le parvis. la seconde ville, dont on a parl, tait dans le


Qui complent domum Domini Dei sui iniqui- vallon, au pied de la montagne (10).
tate et dolo. Qui font des offrandes magnifiques f. 11. Ulutate, habitatores pil^:. Jele\ des
des biens qu'ils ont ravis par leurs injustices et cris, vous qui habite^ au Mortier. C'est le nom

par leurs tromperies. Ou bien Qui font de la : d'un quartier de Jrusalem, nomm en hbreu
maison du Seigneur un lieu de commerce, d'in- Maklhesch, un mortier ou une pierre en forme de
justice et de tromperie, comme Jsus-Christ le mortier, dans laquelle on casse et on prpare le
reprochait aux Juifs de son temps (6). Peut-tre riz et le froment, dont on veut cacher l'corce( 1). 1

ceci a-t-il encore rapport aux Philistins. On peut Saint Jrme semble dire que l'on appelait le

(1) Amos. vi. 1. (7) nonoi DDn t=n>3iM n>3 n'N^DDn


(2) jrson ~,y 3 Vin "53 Sy (8) 11. Par. xxxiii. 14.

(i) 1. Reg. v. s- Propter hanc causam non calcant sa- (9) Esdr, 111. 26. 2/.
11.

cerdotes Dagon, et omnes qui ingrediuntur templum (10) Par. xxxiii. M. Ad occidentem Gihon inconvalle.
11.

ejus, super limen Dagon. (u) Hicron. Pila, prima producta, ut de pila sciamus
(4) Bergeron, Voyage de Carpin, chap. x. et suiv. dici... in qua frumenta tunduntur, vas concavum, et me-

Ci) EV.ixrjcco est "vtaa ejj,oav(Z>$ xo; tcc Ta r.p6~,u\a. dicorum aptum usui, in quo proprie ptisanae ferire
(0) Malth. xxi. ij. soient.
1

SOPHONIE. I. - INSOUCIANCE ET PUNITION 481

12. Et erit in tempore


11 o scrutabor Jrusalem in lu-
i : 12. En ce temps-l, je scruterai Jrusalem la lumire
cernis, et visitabo super viros defixos in fa?cibus suis ;
des lampes et je visiterai ceux qui sont enfoncs dans
;

qui dicunt in cordibus suis: Non faciet bene Dominus, leurs lies, et qui disent dans leur cur Le Seigneur :

et non faciet maie. ne nous fera ni bien ni mal.


IJ. eorum in direptioncm, et domus
Et erit fortitudo ;. Toutes leurs richesses seront pilles, et leurs mai-
1

eorum desertum; et asdificabunt domos, et non habi-


in sons ne seront plus qu'un dsert ils construiront de
;

tabunt; et plantabunt vineas, et non bibent vinum earum. btiments, et ils n'y demeureront pas ils planteront des
;

vignes, et ils n'en boiront point le vin.

COMMENTAIRE

Mortier, le quartier de Jrusalem qui tait prs mentateurs. Jrusalem , dit d'Allioli, tait
de la fontaine de Silo, cause de la profondeur de surnomme par honneur Mikdasch (lieu sacr,
ce lieu. Les rabbins dont les opinions sont repro- sanctuaire) ; c'est par allusion ce surnom que le

duites dans la Midrasch Agadali pensent que c'est prophte, pour la couvrir de confusion, l'appelle
Tibriade, parce que cette ville est situe dans Makthesch (mortier) (9).
un enfoncement. Jonathan, Jsr'hi et Kim'hi pen- CONTICUITOMNIS POPULUSCHANAAN.On Croit(io)
sent que c'est la valle du Cdron. D'autres (1) que Sophonie dsigne sous ce nom les Juifs im-
veulent que Sophonie dsigne sous ce nom toute pies et infidles, plus dignes du nom de Cana-
la ville de Jrusalem, dans laquelle devaient tre nens, que de celui de Juifs. Semen Canaan, et
comme piles et broys au mortier, tous ceux non Juda, disait Daniel(n) des juges iniques.
qui s'y rencontreraient lorsque les Chaldens en La plupart des commentateurs (12), qui entendent
feraient le sige. Jrmie (2) et zchiel (5)1 par le nom de Makthesch, une place ou un lieu de
qui vivaient dans le mme temps, comparent cette march dans Jrusalem, veulent que, sous le nom
ville une marmite mise sur le feu et remplie de de Canaan, on entende ici les marchands qui s'y
viande. Miche reproche aux grands d'Isral rencontraient pour leur commerce. Le nom de
d'avoir bris comme dans un pot ou dans un mor- Canaan se prend quelquefois dans un sens gn-
tier, la chair et les os du peuple (4). On a quelques rique pour un marchand, mais les versets 4, ) et 6
exemples de personnes brises dans ces mortiers du chapitre suivant nous dterminent l'entendre
de pierre, o l'on concassait le froment et l'orge. des Cananens ou des Philistins.
Nicocron, roi de Chypre, y fit mettre le phi- DlSPERIERUNT OMNES INVOLUTI ARGENTO. S 1

losophe Anaxarque (s), et le fit briser avec des seront extermins en dpit de leur somptuosit,
pilons de fer. Salomon (6) dit que, quand on met- tout brilants d'or et d'argent. Ou, en suivant
trait l'insens dans un mortier, comme on y met ceux qui expliquent ceci des marchands Ces :

le grain pour en ter l'enveloppe, on ne lui terait gens qui portent toujours des ceintures plei-
pas sa folie. On trouve aussi un lieu nomm Mak- nes d'argent: Involuli argento. L'hbreu (13):
thesch, o le Seigneur donna de l'eau pour dsal- Qui portent de l'argent; qui en sont tout chargs.
trer Samson (7). Les Septante (8) Jeie\ des cris : Les Septante (14) Tous ceux qui s'lvent par
:

de douleur, vous qui habile^ cette ville passe au l'argent; qui se laissent aller l'orgueil cause
fil de l'pe. Le chalden Vous qui habile^ sur le : de leurs richesses.
torrent de Cdron. Toutes ces divergences mon- f. 12. Scrutabor Jrusalemin lucernis. Je
trent que l'on ignore le vrai sens de ce passage. visiterai tous les recoinsde Jrusalem avec de la
Dom Calmet croit que le prophte veut dsigner lumire, comme ceux qui cherchent une chose
les Philistins qui habitent Makthesch. Ce lieu avec grand soin comme cette femme de l'Evan-
;

tait au dedans, ou au voisinage de leur pays; et gile, qui, ayant perdu une pice d'argent, allume sa
les versets 4 et 5 du chapitre suivant font voir lampe et balaye sa maison, pour la retrouver(i 5).
que cette prophtie regarde les Philistins aussi C'est ainsi que le Seigneur recherchera dans sa
bien que les Juifs. Nous pensons qu'il s'agit ici de colre tous les habitants de Jrusalem, sans qu'au-
Jrusalem. C'est aussi l'opinion de plusieurs com- cun des coupables puisse se drober. Il ira les

(1) Sa net. Tir. Riber. (8; prjvi^atE i xaTouoCvce; -rrv xa-axexO[xu.e'v7]v. Aqu.
Jerem. 1. ;.
(:) 1 Sym. Morlarium.
U"X;j.ov j
(?) E^ech. xxiv. j. 4. (9) D'Atlioli. ad toc.
(4) Mich. 111. j. \io\ Hieron. hic. Tarnov. Drus.
() Laer. in Anaxarch. Niy.dy.peto auXXaScov utv, v.ai (11) Dan^ xui. $6. Vide et Ose xu. 7.
et; \u.ov (iaXtv, /.XeuaE Tov
i07]pot; y-epot; liueaat. (12) Tigur. Pagn. Munst. Jun.Grot.
Sa o sppovrfoavwiTij'Hfu.ip'as tev' ITjic tov A vaopycu ( J) TD2 >TT35 Su
I

6jXoc/.ov, A'vapyov Si oj 7:XrJTTei;. (14) Havre; 6; mi)pu.$vot ipYupi'to.


(6) Prou, xxvii. 22. (7) Judic. xv. 19. (15; Luc. xv. 8.

S. B. T. XI
42 SOPHONIE. I. - JOUR DE COLERE
14. Juxta est dies Domini magnus: juxta est, et velox 14. Le jour du Seigneur est proche il est proche, ce ;

nimis: vox diei Domini amara, tribulabitur ibi fortis. grand jour il s'avance grands pas. J'entends dj les
;

bruits lamentables de ce jour du Seigneur, o les plus


puissants seront accabls de maux.
15. Dies irae dies illa, dies tribulationis et augustiae, 15. Ce jour sera un jour de colre, un jour de tris-
dies calamitatis et miserise, dies tenebrarum et caliginis, tesse et de serrement de cur, un jour d'affliction et de
dies nebulas et turbinis, misre, un jour de tnbres et d'obscurit, un jour de
nuages et de temptes,

COMMENTAIRE
chercher jusque dans les gots et mme ailleurs, si longtemps tromp notre orgueil. Que nous
o la crainte les aura fait cacher Defixos in : reste-t-ildonc, ajoute le mme saint, pour nous
fcibus suis. L'histoire ne nous a point appris que mettre couvert d'un mal si terrible, que nous
les Chaldens aient port si loin leur curiosit : pouvons prvenir en cette vie, et qui alors sera
mais Josphe (1) assure qu'aprs le derniersige sans remde ? Il ne nous reste que de faire par
de Jrusalem parles Romains, on trouva plusieurs avance ce que Dieu nous menace de faire en ce
Juifs qui s'taient cachs dans des gots et des dernier jour et de nous juger avant qu'il nous juge.
lieux souterrains, pour tcher de se sauver. Kim'hi O sentence heureuse que nous prononons main-
donne un sens prfrable, aux mots defixos in tenant contre nous, puisqu'elle nous soustrait
fcibus suis. Cette expression dsigne, son avis, la svrit d'un juge si redoutable !

ceux qui se reposent sur les richesses amasses Non faciet bene Dominus, et non faciet
dans leurs maisons, comme le vin repose sur mle. Les Juifs incrdules et dgnrs niaient
ses lies. absolument la Providence, comme les picuriens,
Il n'y a point d'homme qui ne doive trembler, qui ne croyaient pas que la Divinit se mlt des
en considrant cette recherche si exacte que Dieu affaires d'ici-bas.

doit faira de toutes nos uvres car trop souvent ; v. 14. Juxta est dies Domini. Le jour du Sei-

nous nous dissimulons nous-mmes ce que nous gneur commena la mort de Josias. Depuis ce
sommes. Un certain clat de nos actions ext- temps, ce ne fut plus que calamits sur calamits
rieures nous blouit, sans considrer que c'est la dans le royaume de Juda. On peut comparer
puret de l'intention qui doit les sanctifier; que Sophonie les prdictions de la prophtesse Holda,
Dieu ne reoit que ce qui vient de lui, et ce qui qui vivait dans le mme temps (4).
ne tend qu' lui. Et cependant, si nous pntrons Les justes qui vivent de la foi et qui sont dans
jusque dans le fond de notre cur et dans le prin- la vigilance et la circonspection continuelle que la

cipe qui l'anime et qui le remue, nous trouverons foi leur inspire, craignent ce jour du Seigneur et

souvent que ce n'est qu'une honntet humaine, se disent sans cesse Le jour du Seigneur est pro-
:

ou qu'une habitude naturelle, qu'une vue secrte che, il est proche, ce grand jour, il s'avance grands
de notre honneur, de notre intrt, de notre satis- pas. Et, par cette crainte si salutaire qui produit

faction, de notre repos, qui nous fait agir. C'est en eux une humilit sincre et l'amour de la pni-
nous-mmes dans la vrit, qui sommes la fin de tence, ils se mettent en tat que ce jour, non seu-
nos actions, et Dieu n'en a souvent que le dehors lement ne leur soit plus craindre, mais qu'il leur
et lesapparences. devienne mme trs favorable.
Et ce qui est le plus terrible, il peut arriver Les mchants, au contraire, et principalement
quelquefois, selon l'criture (2), que toute la vie les orgueilleux, qui ferment l'entre de leur me
se passe dans cette effroyable illusion, jusqu' ce la grce de Jsus-Christ, vivent dans une assu-
que la vrit de Dieu dchire ce voile qui nous rance stupide et prsomptueuse, et n'apprhen-
cachait nous-mmes; qu'elle porte l'clat de ses dent nullement ce dernier jour, quoiqu'il doive
lampes jusque dans le fond de notre cur, et tre pour eux, comme il est dit dans la suite, un
qu'elle en dcouvre la nuit profonde et les plaies jour d'affliction et de misre ; un jour de tnbres
secrtes qui se drobaient notre vue. et d'obscurit, un jour de nuages et de temptes.

Ce sera alors, dit saint Bernard (3), que ce Tribulabitur ibi fortis. L'hbreu (5): Le fort
qui nous avait paru de l'or ne nous paratra plus y jettera des cris. Le chalden Les puissants :

que de l'cume, et que nous regarderons avec hor- y seront mis mort. Les Septante (6) Le cri du :

reur des uvres dont l'apparence spcieuse avait jour du Seigneur est amer, dur et puissant.

(1) Joseph, de belle Ub. vu. c. 16. Item. cap. 20. et 26. (a) iv. Reg. xxi. 14. etseq.

(2) Prou. xiv. 1?. et vi. 2}. 1


s) "usa our mit
(;) Bern. in Cant. scrm lv. (d) <l>(')vr) 7)u^pa; Kupi'ou r.up, y.ai a/.XTjp t^axtai
uvatrj.
SOPHONIE. I. - JOUR DE COLERE 485

16. Dies tubas et clangoris super civitates munitas, et 16. Jour o les villes fortes et les hautes tours trem-

super anulos excelsos. bleront au son et au retentissement de la trompette.


17. Et tribulabo hommes, et ambulabunt ut caeci, quia 17. tit j'accablerai les hommes d'affliction et ils mar-
Domino peccaverunt; et ert'undetur sanguis eorum sicut cheront comme des aveugles, parce qu'ils ont pch
humus, et corpora eorum sicut stercora. contre le Seigneur leur sang sera rpandu comme la
;

poussire et leurs cadavres seront jets comme du


;

fumier.
l'S. Sed argentum eorum et aurum eorum non poterit
et 18. Tout leur argent et leur or ne pourra les dlivrer

liberare eos in die iras Domini; in ign zeli ejus devo- au jour de la colre du Seigneur le feu de son indigna-
:

rabitur omnis terra, quia consummationem cum festina- tion va dvorer toute la terre, parce qu'il se htera d'ex-
tione faciet cunctis habitantibus terram. terminer tous ceux qui l'habitent.

COMMENTAIRE
f. 16. Dies tub^: et clangoris.
Dom Calmet in meridie quasi in lenebris. Le mmexix. 14. Mis-
applique ce verset l'expdition de Nchao dont cuil in medio ejus spiritum vertiginis.
parlent les Paralipomnes (IL xxxvi, 4). Mais t. 18. Aurum eorum non
poterit liberare
la plupart des commentateurs l'entendent de eos. Tout leur or ne pourra
les dlivrer. z-

l'expdition chaldenne et de la ruine de chiel(i) prdit la mme chose et dans les mmes
Jrusalem. C'est aussi notre sentiment. Voyez termes. Ise, en parlant des Mdes qui devaient
Jol. 11, 1 , 2. venir contre Babylone (2), dit qu'ils ne se mettent

f. 17. Ambulabunt ut ceci.


Ils marcheront en peine ni de l'or ni de l'argent, mais qu'ils ne
comme ne sauront de quel ct
des aveugles, ils respirent que le sang et le carnage. Les Chal-
se tourner, ni quel parti prendre. Voyez Deui. dens aimaient les richesses, mais, comme ils
xxvui, 29. Palpes in meridie, sicut palpare solel taient srs de tout prendre main arme, ils d-
ccus in lenebris, et nondirigasvias tuas. Isai, lix, daignaient de traiter prix d'argent avec les Juifs,
10. Palpavimus sicul cxci parietem... impegimus comme ils l'avaient fait prcdemment.

(1) E<ech. vu. 19. (2) Isai. xiii. I" Suscitabo super eos Medos, qui ar-
gentum non quaerant, nec aurum velint, etc.
CHAPITRE II

Exhortation prvenir la colre du Seigneur. Menaces contre les Philistins, les

Moabites, les Ammonites et les Ethiopiens. Vengeances du Seigneur sur les Assyriens.
Ruine de Ninive.

i.Convenite, congregamini, gens non amabilis, 1. Venez tous, assemblez-vous, peuples odieux.
2.Priusquam parit jussio quasi pulverem transeuntem 2. Avant que l'ordre de Dieu forme tout d'un coup ce
diem, antequam veniat super vos dies indignationis jour terrible comme un tourbillon de poussire, avant
Domini. que la fureur du Seigneur clate contre vous, et que sa
colre fonde sur vous ;

j. Qurite Dominum, omnes mansueti terras, qui judi- j. Cherchez le Seigneur, vous tous, humbles de la terre,

cium ejus estis operati; qurite justum, quasrite man- vous qui avez agi selon ses prceptes ne cessez point :

suetum, quomodo abscondamini in die furoris Domini. de chercher la justice et la douceur, afin que vous puis-
siez trouver quelque asile au ]our de la colre du Sei-
gneur.
4. Quia Gaza destructa erit, et Ascalon in desertum ;
4. Car Gaza sera dtruite Ascalon deviendra un
;

Azotum in meridie ejicient, et Accaron eradicabitur. dsert; Azot sera emmene captive en plein midi; et
Accaron sera dracin.

COMMENTAIRE
f. 1. Convenite, congregamini, gens non ama- Les Septante (?) : Assemblez-vous et liez-vous
bilis. Il faut joindre ceci au chapitre prcdent : ensemble, nation mal discipline, ou mal instruite,
Le feu de la colre de Dieu va dvorer toute la avant que vous deveniez comme une fleur qui passe
terre. Htez-vous, nations odieuses, et ennemies de en un jour. Le chalden Venez, assemblez-vous,:

Dieu, rassemblez-vous ramasse les comme on peuple sorti d'une race incorrigible, et qui ne
petits morceaux de bois, ramassez jusqu'aux moin- veut point entendre parier de conversion, avant
dres pailles avant que ce feu vienne vous surpren- que la sentence de condamnation soit prononce
dre, avant que ce tourbillon vous enlve. C'est l, contre vous par la maison du jugement de peur ;

ce semble, le sens de l'hbreu. Sophonie parle aux que vous ne deveniez comme une paille que le
Isralites, aux Philistins et aux autres peuples me- vent enlve, et comme une ombre qui passe lors-
nacs de lacolre de Dieu. Cette colre estcompa- que le jour vient.
reuntourbillon qui enlve toutcequ'ilrencontre, Priusquam parit jussio quasi pulverem
y. 2.
un feu qui rduit tout en flammes. Les peuples sont transeuntem diem. Le chalden explique ainsi
comme le bois et la paille. Il leur dit de se con- ce passage Avant que soit rendue contre vous la
:

vertir et de ne laisser ni bois ni paille devant le sentence judiciaire, et que vous soyez comme la paille
Seigneur. dispersera ou il brlera l'un et l'autre.
1 1 que saisit le vent, et l'ombre qui dcline selon le jour.
Il leur dit au verset suivant d'une manire plus f.
QU/ERITE JUSTUM, QU/ERITE mansuetum.
j.

simple ce qu'il entend Cherchez le Seigneur :


;
Cherchez le Seigneur, qui est plein d'quit et de
ne cessez point de chercher la justice et la dou- douceur; implorez sa clmence et sa bont. L'h-
ceur, et le reste. Voici l'hbreu (:) : Ramassez- breu Cherchez la justice et la douceur. Les Sep-
:

vous et recueillez-vous, peuples sans amour, avant tante (4) Cherchez la justice, et rpandez ces Cn0 ~
:

que la rsolution que le Seigneur a prise de vous ses. Sophonie ne dit pas ici les raisons qui dter-
exterminer, produise comme une paille qui passe minrent le Seigneur punir les Philistins mais ;

aujourd'hui. Les prophtes se servent souvent (2) on peut voir Ezchiel, xxv. 15. o ce prophte
de cette comparaison de la colre de Dieu, qui leur reproche leur ancienne haine et leur cruaut
consume ses ennemis comme le feu consume la envers les Isralites.
paille, ou comme un tourbillon qui les disperse et jf. 4. Gaza destructa erit. Peuples philistins,
les renverse. race dtestable, recourez la misricorde de votre

(1) v" 02 P n m 1
^its 3 r|C;: nS. nsn lunpi iwanpnn (?) Suva/0r)tE y.al auvOc'Orju ta 'Ovo; to oircaiSeutov. (2.)
C2V ~izy Ilpo to ysvolJat jj.. <j; vOo; TiapaTropEujjiEvov 7)fiipa.
(2) Exod. xv. 7. - Job. xiii. 25. - Isai. v. 24; xxm. 11 ; (4) msy lwpa pis wpa Les Septante Atxaioavrjv rj-
:

xl. 24; xi.i. 2; xi. vu. 14. - Jerein. xux. 24. - Jocl. v. 2. - trjaafte, xai otrcoxpi'vealJE ut.
Abdias. 1. 18.
SOPHONIE. II.- PROPHETIE CONTRE LES PHILISTINS 485

5. Vas qui habitatis funiculum maris, gens perditorum ! 5. Malheur vous qui habitez sur la cte de la mer,
Verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philistinorum ;
peuple d'hommes perdus Canaan, terre des Philistins,
!

et disperdam te, ita ut non sit inhabitator. la parole du Seigneur pse sur vous je vous extermi-
:

nerai au point qu'il ne reste pas un seul de vos habitants.


6. Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulas 6. La cte de la mer deviendra un lieu de repos pour

pecorum; les pasteurs, et un parc pour les brebis.


9
Et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda;
7. 7. Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront

ibi pascentur, indomibus Ascalonisad vesperarn requies- demeurs del maison de Juda: ils trouveront l des
cent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet pturages: ils se reposeront, le soir, dans les maisons
captivitatem eorum. d'Ascalon, parce que le Seigneur leur Dieu les visitera,
et qu'il les fera revenir du lieu o ils auront t captifs.

COMMENTAIRE
juge, pratiquez la justice, quittez l'iniquit, si vous breu (4) Peuple des Kerthm. Les Kerthim
:

voulez viter les maux dont vous tes menacs- sont mis pour les Philistins ( dont ils taient une
)

Gaza, Ascalon, Azot et Accaron, les principales tribu (6). David avait parmi ses gardes une com-
villes de votre petit tat, vont tre dtruites. Ce pagnie de Kerthm, qui l'avaient suivi et s'taient
malheur commena apparemment sous le rgne attachs son service, pendant qu'il fut Geth
de Psamtik, roi d'Egypte, et pre de Nchao. et Sicleg (7). zchiel (8) dsigne les Philis-
Psamtik attaqua les villes des Philistins, et sous le nom de Kerthm, et leur prdit les
tins
entre autres Azot, qu'il assigea, selon Hro- mmes chtiments que nous voyons ici. Les Sep-
dote (1), pendant vingt-neuf ans. Nchao, son tante traduisent Peuples venus des Cretois ;
(9) :

fils, assujettit tout ce qui tait entre l'Euphrate et Thodoret qu'une partie des Philistins
croit
et l'Egypte. Il dompta toute la Syrie (2) et quel ; pouvaient tre venus de cette le. L'criture nous
ques commentateurs rapportent ce prince ce que apprend qu'ils taient trangersdans la Palestine,
Jrmie dit de la prise de Gaza (3). Quelques an- et qu'ils y taient venus de l'le de Caphtor (10).
nes aprs, Nabopolassar envoya Nabucodonosor, Nous avons propos ailleurs(i 1) quelques conjec-
qui reprit toutes ces provinces sur l'Egypte. De- tures, pour montrer qu'ils taient originaires de
puis ce temps, ayant appris
y avait encore qu'il l'le de Crte.

quelque semence de rvolte dans ce pays, il y Verbum Domini super vos, Chanaan, terra
revint, ruina Jrusalem, assigea Tyr, assujettit Philisthinorum. Par leur origine, les Philistins
toute la Phnicie, et rduisit tous les peuples des taient trangers la terre de Canaan. Mais on
environs. Ce fut principalement durant ces derni- leur donne le nom de Canaan, ou comme un
res guerres, qu'on vit le parfait accomplissement terme de mpris, ou cause de leur liaison et de
de cette prophtie. Le Seigneur commena la ven- leur voisinage avec les Phniciens, qui habitaient
geance par sa maison. Tous ces autres peuples, la mme cte de la Mditerrane, ou enfin parce
les Philistins, les Idumens,les Ammonites et les qu'ils habitaient dans la terre de Canaan (12). La
Moabites, qui avaient insult au malheur de J- Sagesse xn. 23. 24. donne aux Cananens les
rusalem, eurent enfin leur tour. Il faut comparer dieux qu'adoraient les Philistins.
ces prophties Jrmie, xlvii. 4. et zchiel, % 6. Erit funiculus maris requies pastorum.
xxv. 15. qui annoncent les mmes malheurs aux On n'y verra plus ce tumulte et ce mouvement
Philistins. Ces prophtes s'accordent dire que causs par la frquentation des marchands et des
les dernires calamits des Philistins leur vinrent trangers, qui se rendaient dans les ports de mer
du ct du nord, c'est--dire des Chaldens, que pour leur commerce. Le pays des Philistins sera
l'criture dsigne ordinairement par l. un lieu de pturage, o les pasteurs mneront
f. 5. V,E qui habitatis funiculum maris. Le paisiblement leurs troupeaux. Ceci arriva aprs
pays des Philistins s'tend le long de la Mditer- la ruine des Philistins par Nabucodonosor et ;

rane, depuis Jopp jusqu' Gaza. L'expression encore longtemps aprs, lorsque ces peuples
la corde vient de l'habitude de sparer les terres furent assujettis par les Maccabes, comme l'insi-
au cordeau. nue le verset suivant.
Gens perditorum. Le chalden lit comme la f. 7. Epit funiculus ejus qui remanserit de
Vulgate, mot mot gens digna excidio. L'h-
: domo Juda. Le pays des Philistins fut possd

(1) Herodot. lib. 11. c. 157. (6) Jar'hi, Kim'hi.


(") 11. Reg. xv. 18.
(2} Herodot. lib. 11. cap. r 58, compar avec iv. Reg. (8) E-cch. xxv. 10. in Heb. Q>rnr nN >nn:>n
xxiv. 7. (9) Les Septante ripoty.O'. Kp7]xwv. Aqu. cl
: Edit.
(j) Jerem. xlvii. i. Verbum Domini contra Palsestinos, E"0vo; 6).E6pcov. Thcod. E"QvOi; oXOp'.'a;.
antequam percuteret Pharao Gazam. (10) De ut. 11. 2;. - Jcrem. xlvii. 4. - Amojix. 7.
(4) mmsu (11) Vide Gnes, x. 14.
(s) 11. Reg. xxx. 14. (12) Chald.
4 86 SOPHONIE. II. PROPHTIE CONTRE LES MOABITES ET LES AMMONITES
-

8. Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum 8. J'ai entendu les insultes de Moab, et les blasphmes
Ammon, quas e.xprobraverunt populo meo, et magnificati des enfants d'Ammon, qui ont trait mon peuple avec
sunt super terminos eorum. outrage, et qui ont parl avec insolence sur ses fron-
tires.

COMMENTAIRE
depuis les Maccabes, par les Juifs qui avaient rum anguslia premerentur, et haberent conservum
chapp la captivit de Babylone et aux per- Juda, quem putaverant se habere subjectum. Jo-
scutions d'Antiochus piphane. Depuis Nabu- sphe (8) nous apprend que ceci arriva la cin-
codonosor , des Philistins
les villess'taient quime anne aprs la prise de Jrusalem, la vingt-
assez bien rtablies (i): mais elles furent de nou- troisime anne de Nabucodonosor. Ce prince
veau maltraites par Alexandre le Grand. Gaza aprs avoir ravag la Ccelsyrie, attaqua les
en particulier fut ruine par l'arme de ce prin- Ammonites Moabites, et, les ayant dompts,
et les
ce (2); et les Maccabes achevrent d'accomplir il entra en Egypte.
ce qui tait prdit contre les Philistins par les Magnificati sunt super terminos eorum. Les
prophtes. Ils se rendirent matres de la plupart Ammonites principalement se jetrent dans le
de leurs villes (3). pays de la tribu de Gad, et se l'approprirent. Le
f. 8.
AUDIVI OPPROBRIUM MOAB, ET BLASPHE- Seigneur leur en fait des reproches dans Jr-
MIAS filiorum Ammon. Les Ammonites et les mie (9) Est-ce qu'Isral n'a point d" enfants, ni
:

Moabites conservrent toujours une jalousie ma- d'hritiers l Pourquoi donc Melchom s'esl-il empar
ligne et une haine envenime contre les enfants de Gad, et pourquoi son peuple habite-t-il dans ses
d'Isral. Ils firent principalement clater leur villes) On remarque aussi dans le dnombrement
mauvaise volont dans les derniers temps, lorsque, des villes de Moab, beaucoup de places qui taient
les voyant accabls de malheurs, ils insultaient autrefois aux tribus de Ruben et de Gad. Depuis
leurs disgrces, et envenimaient leurs plaies par le transport de ces tribus par Tglathphalasar,

leurs reproches. Selon les rabbins, en voyant les leur pays tait demeur comme abandonn, et au
Isralites verser des larmes lorsqu'on les menait premier saisissant. Ce que Dieu dsapprouve
en captivit, ces peuples leur disaient par dri- principalement dans Ammon et dans Moab, est
sion Qu'y a-t-il donc, pauvres affligs ? Vous
: de s'tre rjouis du malheur d'Isral, et d'avoir
pleurez Mais ne retournez-vous pas chez vous,
! envahi leurs terres avec une avidit criminelle.
dans la maison de votre pre ? Vous allez au-del Ils taient d'ailleurs toujours trs disposs s'en
de l'Euphrate, d'o sont venus vos aeux ! rendre les matres par la force, s'ils eussent cru
Abraham, on le sait, tait originaire de Chalde. pouvoir y russir, quand mme les lgitimes pos-
Jrmie (4), zchiel (5) et Amos (6) s'en plai- sesseurs n'en auraient pas t absents. Ainsi de
gnent, aussi bien que Sophonie. Ces peuples leur part l'injustice tait gale.
eurent la duret de se joindre aux Chaldens et f. 9. Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon
aux autres ennemis de Juda, pour leur aider quasi Gomorrha. Les Ammonites et les Moabi-
prendre Jrusalem, ruiner le temple, et assu- tes furentemmens captifs par les Chaldens (10).
jettir le peuple du Seigneur. Cela n'tait pas encore Pendant leur captivit, le pays demeura dsert,
arriv du temps de Sophonie: mais, dans d'autres et dans une strilit pareille celle du pays de
circonstances, ils n'avaient que trop fait clater Sodome. Deserlum usque in lernum ; c'est--dire,
leur malice. Par un effet de la justice du Trs- pendant un long temps; car Jrmie prdit leur
Haut, il furent attaqus, vaincus, assujettis, rava- retour de captivit (11). Leur pays tait bien peu-
gs et rduits en captivit par ces mmes enne- pl vers le temps des Maccabes, qui les assujet-
mis, dont ils avaient appuy l'injuste violence tirent, et les rendirent tributaires : Reliqui populi
contre leurs voisins (7) : Et ita faclum est, ut qui mei diripienl eos. Voyez Jerem. xlviii. xlix et 1.

insultaverunt populo Dei, ipsi quoque eadem malo- Macc. v. 6. 7 (12).

(i) Voyez Zack. ix. 5. Isral Dominum blasphemaverunt Nabuchodonosor ;

(2) Vide Hicron. in lotis Hcbr.-Curt. lib. iV.-Arrian. I. 11. quippe atque Chaldeei Judasorum urbibus subrutis capte-
(5) 1. Macc. v. 68. -11 Macc. 11 $2. et 1. Macc. xi. 61. ras gentes oppresserunt.
et XIII. 45- (8) Joseph. Antiq. lib. x. c. II. p. ?4S- Tqi YP (p
(4) Jerem. xlviii. xlix. tjj I 'eooaoX;j.wvrcpOrjaew 'tsi. .. OTpaTEiki ti tt)v Koi'Xrjv
(5) E\ech. xxv. Eopi'av, xi xazaa/ wv u-.]v :JroXe'u.r]aE, /.ai A'fifiOtvtTa;,
(6) Amos. 11. xai Mioai'ia;.

(7) Hieron. hic. Nunc adversus Moab et filios Ammon (9) Jerem. xlix. i.

texitur prophetia,eo quod prajbentes auxilia Nabucho- (10) jerem. xlviu. 7. et xlix. $. 6. Vide et E-ech. xxv.
donosor, vaslaverint Judani, conculcaverint sanctuarium (11) Jerem. m. vin. 4; xu\. 6.

cjus, templum quoque subverterint, et subjugato populo (I2j Jerem. xlix. 2. Possidebit Isral possessores suos.
SOPHONIE. II.- DVASTATION GNRALE 487

9. Propterea vivo ego, dicit Dominus excercituum, 9. C'est pourquoi je jure par moi-mme, dit le Seigneur

Deus Isral, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon des armes, le Dieu d'Isral, que Moab deviendra comme
quasi Gomorrha, spinarum, et acervi salis, et
siccitas Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe :

desertum usque aeternum; reliquiae populi mei diri-


in leur ne sera plus qu'un amas d'pines sches,
terre
pient eos, et residui gentis meas possidebunt illos. que des monceaux de sel, et une solitude ternelle le :

reste de mon peuple les pillera; et ceux d'entre les


miens qui auront survcu leur malheur en seront les
matres.
10. Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphe- 10. C'est pour punir leur orgueil que ces maux leur

maverunt et magnificati sunt super populum Domini arriveront, parce qu'ils se sont levs d'une manire
exercituum. insolente et pleine de blasphmes contre le peuple du
Dieu des armes.
Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes 11. Le Seigneur se rendra terrible dans leur chtiment;
11.
adorabunt eum viri de loco suo, omnes il anantira tous les dieux de la terre et il sera ador par
deos terrse ; et ;

insulae gentium. chaque homme dans chaque pays, et par toutes les les
des nations.
12. Sed et vos ^Ethiops, interfecti gladio meo eritis. 12. Mais vous aussi, Ethiopiens! vous tomberez
sous tranchant de mon pe.
le
IJ. Et extendet manum super aquilonem, et perdet ij. Le Seigneur tendra sa main contre l'Aquilon; il

Assur, et ponet speciosam in solitudinem, et in invium, perdra le peuple de l'Assyrie; il dpeuplera la ville qui
et quasi desertum. tait si belle, et il la changera en une terre par o per-
sonne ne passe, et en un dsert.
14. Et accubabunt in medio ejus grges, omnes bestias 14. Les troupeaux se reposeront au milieu de cette
gentium et onocrotalus et ericius in liminibus ejus mo-
; ville, et toutes les btes du pays: le butor et le hrisson
rabuntur; vox cantantis in fenestra, corvus in superlimi- habiteront dans ses riches vestibules: les oiseaux crie-
nari, quoniam attenuabo robur ejus. ront sur les fentres, et le corbeau au-dessus des portes
de ses palais, parce que j'anantirai toute sa puissance.

COMMENTAIRE
D'aprs les rabbins, c'est ici la rponse du messes, est contraire l'exercice de la religion
prophte aux plaisanteries des Moabites et des juive. Celle-cine peut s'exercer la rigneur que
Ammonites mentionnes au verset 8. Ils flicitent dans Jrusalem.
les Isralites de cette heureuse captivit qui les ra- % 12. Sed et vos, jEthiopes, interfecti gla-
mne au pays de leurs aeux les Isralites leur ; dio meo eritis. L'hbreu Kosch, peut dsigner
tour, par l'crgane du prophte, les renvoient aussi les Arabes des environs de la mer Rouge et les
leur origine, Sodome et Gomorrhe, que rappelle thiopiens proprement dits. Les premiers furent
l'histoire de leur naissance incestueuse: Lot et crass par Nabucodonosor (3); les seconds furent
ses deux filles. attaqus par Psamtik II.
Siccitas spinarum. Les Septante (1): Damas jL 13. Et ponet speciosam in solitudinem.

sera abandonne. Les prophtes qui parlent des L'hbreu (4): // dsolera Ninive. Saint Jrme a
conqutes de Nabucodonosor, et des peuples traduit s'il y avait mm nveh, belle, agra-
comme
qu'il doit assujettir, ne manquent pas d'y com- ble, de Ninive. L'empire d'Assyrie fut
au lieu
prendre Damas et les inscriptions confirment ces dtruit, et la ville de Ninive renverse par Nabo-
prophties. Voyez Isai. xvn. 1. Jerem. xlix. 23. polassar et Cyaxare, peu de temps aprs les pr-
et suiv. Amos 1. 3. et suiv. dictions de Sophonie. Comparez ce passage
jh Attenuabit omnes deos terr-e et ado-
1 1 . ; Isai. x. 5. et Nahum 1. 11. 12. -Jonas m. 4.-
rabunt EUM VIRI DE LOCO SUO, OMNES INSULTE Tob. xiv. b.-E^ech. xxxn. 22.
gentium. C'est une prdiction de la conversion jh 14. Onocrotalus et ericius in liminibus
des gentils au christianisme. En vain les Juifs ejus (5). Voyez ce que nous avons dit sur ces
veulent l'expliquer du temps qui suivit le re- animaux, au Lvilique, xi, 18, et Isae, xiv, 23.
tour de Babylone (2). Vit-on alors les peuples Vox cantantis in fenestra corvus in super- ;

trangers venir Jrusalem, et se convertir au liminari. L'hbreu (6) La voix chante dans la
:

judasme ? Le prophte ne le promet point. Il dit fentre ; la dsolation est sur le seuil de la porte.
que chacun adorera dans son pays. Il parle donc Mais il manire dont la Vulgate
semble que la

d'une religion infiniment plus tendue que le et les lu dans le texte est la meil-
Septante ont
judasme. L'excution mme littrale de ces pro- leure. Isae (xxxiv, 11), en parlant de la dsola-

^i) Ka't Aau.aax6; !xeXeiuu.e'vT]. Hcb. 'n-in pwoo Ils ont (5)
i3'-> nnns:: tsp c=3 nsp =1
lu S-nn pwoT (6) td= mn phna tytoi lipLes Septante : Kpaxe; h
(2) Voyez saint Jrme sur cet endroit. toi; 7:vXojat ouTfj. ont lu 3">y 'oreb, corbeau, au lieu de
Ils

(?) Jcrem. xlvi. 9. Vide e! E^ech. xxx. 4. - Joseph. An- mn 'horeb, dvastation. Aqu. Gladius in superliminari.
tiq. lib. x. c. 11. art. 15. Alii. siccitas. Hicron.

(4) mj'j r n ru'i


488 SOPHONIE. II-. - CHUTE DE NIN1VE
15. hisse est civitas gloriosa habitans in confideruia, 15. Tel sera l'tat de cette orgueilleuse ville, qui se
quse dicebat in corde suo Ego sum, et extra me non est
: confiait en sa prosprit, qui disait en son cur: Je suis
amplius. Quomodo facta est in desertum, cubile bestias ? l'unique, et aprs moi il n'y en apoint d'autre. Comment
Omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum a-t-elle t change en un dsert, et en une retraite de
suam. bles sauvages? Tous ceux qui passeront auprs d'elle
siffleront et frapperont des mains.

COMMENTAIRE
tion de l'Idume, emploie les mmes expressions ville voulut qu'elle ft la plus grande du monde
que Sophonie.
fait ici entier : ilde la rendre si magnifique, que
s'effora
Attenuabo robur ejus. L'hbreu (1): Car il personne aprs lui ne pt se flatter d'en avoir fait
a dcouvert le cdre. Il a dcouvert et expos autant. Ainsi c'est avec raison que Ninive se
la pluie et au soleil, ses lambris et ses plafonds vante d'tre sans pareille. Mais quelle ruine I

de cdre. Il a dmoli les plates-formes de ses Cette reine de l'Orient est tombe si bas, que,
maisons, soutenues par des poutres et des colon- pendant deux mille ans, ses dbris mme ont dis-
nes de cdre. Les Septante (2) Le cdre est son : paru. Le silence s'est appesanti pendant des si-
couronnement. Ninive tait toute couverte, et cles sur cette cit, o les cris de triomphe avaient
comme couronne de cdre. si souvent retenti des btes sauvages, quelques
;

v. 15. Ego sum, et extra me non est alia. maigres troupeaux, de misrables pasteurs,
Ninive pouvait dire ceci avec vrit avant sa des- erraient de gnration en gnration sur l'empla-
truction, ainsi que nous l'avons fait voir sur cement de Ninive, vivant de l'herbe qui poussait
Nahum et sur Jonas, 1. 2. et m. 5. Diodore de sur ce vaste tombeau. Il fallut arriver en 1840,
Sicile (3) dit que le fondateur de cette superbe pour rendre la lumire ces majestueux dbris.

(1) my ans o IJ.E"fF9o: JlXlV, (OTE [JLTj (JlvOV CUTTJV Etvai (l'yfoTTjV XWV l6".l

(2) AtT; y.s'po; x iv&oti\i.[i.a. uzf/,. oiiv -/.ai jtaay xr;v txoyjjivrjv, <xk\a J^Se "wv u.ExayEvea-

(3) Diodor. lib. 11. p. 65. E"tJ7:Euoe t/]),;xauTT)v xti'aai TEpojv ETEpov tzt6aXXo|j.Evov pocB:w; vUTXEpOcaOai.
CHAPITRE III

Reproches contre Jrusalem et Juda. Vengeances du Seigneur sur ce peuple.


Promesses du Seigneur en faveur de Sion et des enfants a" Isral.

i. V provocatrix, et redempta, civilas columba! 1. Malheur la ville rebelle qui. aprcsavoir t rachete,

demeure stupide comme une colombe.


2. Non audivit vocem, et non suscepit disciplinam in ; 2. Elle n'a rien cout, elle a repouss les instructions:

Domino non est confisa, ad Deum suum non appropin- elle n'a point mis sa confiance dans le Seigneur, et elle
quavit. ne s'est point approche de son Dieu.
?. Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes; j. Ses princes sont au milieu d'elle comme des lions
judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane. rugissants: ses juges sont comme des loups qui dvorent
leur proie au soir, sans rien laisser pour le lendemain.
4. Prophet ejus vesani, viri infidles sacerdotes ejus ; 4. Ses prophtes sont des extravagants, des hommes
polluerunt sanctum, injuste egerunt contra legem. sans foi ses prtres ont souill les choses saintes, ils
;

ont viol la loi par leurs injustices.


5. Dominus justus in medio ejus non faciet iniquitatem :
$. Mais le Seigneur qui est juste est au milieu d'elle ;

mane mane judicium suum dabit in lucem, et non abscon- et il ne souffrira pas l'injustice. Au contraire, ds le
detur ; nescivit autem iniquus confusionem. matin, ds le point du jour, il produira son jugement
la lumire, et il ne le cachera point. Mais ce peuple
pervers ne connat point la honte.

COMMENTAIRE
f. I.
VjE provocatrix, et redempta civitas, Joakim et Sdcias avaient mis leur confiance
columba. Ce chapitre regarde Jrusalem. C'est dans le secours de l'Egypte : mais leur esprance
un mlange de menaces et de promesses, de re- fut vaine ; Nabucodonosor les assujettit.
proches et de caresses. Vous aviez t rachete Principes ejus quasi leones. C'est la
f. }.
et possde par le Seigneur, comme son hritage description des dsordres qui rgnaient dans le
choisi vous aviez t chrie comme son pouse,
; pays, avant que Josias et rform l'tat, et y
comme sa colombe mais vous n'avez point r-
: et rtabli la justice, la pratique de la loi, et le
pondu ses bonts vous n'avez cess de l'irriter
; culte du Seigneur.
et de lui causer de la douleur par vos infidlits. Lupi vespere. Les Septante (3) Des loups :

L'hbreu (1) Malheur vous, pille pouvantable,


: d'Arabie, a-iv prononc 'reb signifie soir, et 'arb
ville souille et ravisseuse. Le mot n:vn haink signifie Arabie. Voyez Habac. 1, 8.
peut signifier colombe ou ravisseuse, dprdatrice, v. 4. Prophte ejus vesani, viri infidles.
selon qu'on le considre comme substantif ou Les faux prophtes n'taient que trop communs
adjectif verbal du verbe na> inh, opprimer, agir sous le rgne de Josias, avant qu'il et banni la
avec violence. Les Septante (2) ville illustre
: O superstition et l'idoltrie de Juda. L'hbreu (4) :

el rachete, et colombe. Le chalden Malheur : Ses prophtes sont lgers, tmraires, inconstants,
la ville qui se hte, ou la ville illustre, qui a t vains. Les Septante (5) : Ses prophtes sont em-
rachete, el qui multiplie ses actions qui irritent le ports par le vent ; ce sont des gens qui mprisent,
Seigneur ! des impudents. Aquila: Des hbts.
f. 2. In Domino non est confisa. Les Juifs Sacerdotes ejus polluerunt sanctum, et in-
se sont adresss aux princes trangers pour leur juste egerunt contra legem. Les prtres ont
demander du secours, au lieu de meltre leur con- viol la loi et ont port le peuple la violer (6).
fiance au Seigneur. C'est ce qui f. 5. Dominus justus in medio ejus non fa-
a t la princi-
pale cause de leur malheur. Achaz attira Tglath- ciet iniquitatem. Le Seigneur ne fera rien que
phalasar dans la Jude, et se soumit lui. Aprs de jusle, en punissant une ville si crimimelle, o
lui, vint Sennachrib, qui faillit perdre le pays. il chtira l'impie, sans confondre l'innocent avec

(1) nsvri -i>yn nbxi:i ruoiD nn Saint Jrme a lu ma (4) mi3 wiv nums n'toa
(2) Q 7) s;ttcpavT|, /.ai rkoXeXuxpojjxe'vr! ij xX;;, fj rcepta- [<,) O't zpo'^fjTai uTrj; 7Cveu|/.aT09o'pot, aopsi /.aTaypo/rj-
_ ai:... l\*..-\ ' Iti .\-~
pa.
'

.4 lius. U'uat t) eToaa. tai. Aqu. O't JtpO'fT)T*t iU7J; Ga^ScUTa:.


(ji lY; Xxoi T7) A'patia. Heb. 3"|j i3M (0) Ktin'lu.
490 SOPHONIE. III.- IMPIT DE JRUSALEM
6. Disperdidi gentes, et dissipati sunt anguli earum ;
b. J'ai extermin les nations; leurs tours ont t
dsertas feci vias eorum, dum non est qui transeat ;
abattues; j'ai rendu leurs chemins dserts, pour qu'il n'y
desolatas sunt civitates eorum, non rmanente viro, neque ait plus personne qui y passe ; leurs villes sont dsoles ;

ullo habitatore. il n'y reste plus aucun homme, pas un seul habitant.
7. Dixi Attamen tiniebis me, suscipies disciplinam; et
:
7. J'ai dit Au moins, aprs cela, vous me craindrez,
:

non peribit habitaculum propter omnia in quibus


ejus, vous profitjrez de mes avertissements: leur ville, disais-
visitavi eam ; verumtamen diluculo surgentes corruperunt je, vitera la ruine pour tous les crimes dont je l'ai
omnes cogitationes suas- reprise; et cependant ils se sont hts de se corrompre
dans toutes leurs penses.
8. Quapropter expecta me, dicit Dominus, in die 8. C'est pourquoi attendez-moi, dit le Seigneur, pour
resurrectionis meas in l'uturum quia judicium meum ut ; le jour avenir o je me lverai. Car j'ai rsolu d'assembler
congregem gentes, et colligam rgna, et eU'undam super les peuples, et de runir les royaumes, pour rpandre
eos indignationem meam, omnern iram furoris mer in : sur eux mon indignation, pour y rpandre toute ma
ign enim zeli mei devorabitur omnis terra. fureur; car toute la terre sera dvore par le feu de ma
vengeance.

COMMENTAIRE
le coupable. Bientt il fera clater sa justice : dsarmera ma colre. Mais vous avez tromp tou-
Marie, manc judicium suum dabil ; et il le fera tes mes esprances; vous vous tes opinitres
d'une manire si sensible et si publique, que toute dans le crime (4), et vous me forcez vous traiter
la terre en sera tmoin : In luce, et non abscon- comme des pcheurs incorrigibles Verumtamen :

detur. diliculo surgentes, corruperunt omnes cogitationes


Nescivit iniquus confusionem. Ce peuple per- suas. Les Septante ($) Tous leurs raisins sont:

vers a le front endurci, et n'est plus capable de gts. Tout ce qu'ils produisent est corrompu.
sentir les reproches que Dieu lui fait par ses pro- y. 8. Quapropter expecta me, dicit Dominus,

phte. Les Septante (1) Le Seigneur ne connat


: in die resurrectionis me,e in futurum. On ex-
point l 'injustice dans la destruction. II est d'une plique ce passage de plusieurs manires. Les
quit inviolable, lors mme qu'il se porte la uns (6) l'entendent de la venue de Jsus-Christ
vengeance contre ses ennemis. sur la terre et de sa rsurrection, aprs laquelle il
Tt. 6. Disperdidi gentes, et dissipati sunt an- devait rassembler les peuples trangers et les ru-
guli eorum. J'ai extermin les peuples, et je les nirdans son glise Quia judicium meum ut con-
:

ai perdus sans ressource je les ai dtruits sans ;


gregem gnies. D'autres (7), du dernier avnement
rserve c'est ainsi qu'on peut encore expliquer
; du Sauveur, dans lequel il rassemblera toutes les
ces paroles Les angles du peuple (2). Lors-
: nations devant son tribunal, pour y tre juges
qu'une fois j'ai frapp les nations trangres, ce chacune selon ses oeuvres. D'autres enfin (8), du
sont des coups sans remde. J'ai voulu vous met- retour de la captivit de Babylone, aprs laquelle
tre ces ex jmples devant les yeux, pour essayer il rendit son peuple ces lvres pures dont le pro-

de vous ramener votre devoir, et de vous phte parle plus loin, afin qu'ils le servissent d'un
apprendre me craindre A llamen lime bis me. : mme cur et d'un mme esprit Ut serinant ei :

Autrement J'ai extermin les peuples ; et les prin-


: humer On
peut traduire l'hbreu (9) C'est
uno. :

cipaux d'entre eux, leurs angles, ont t renverss, pourquoi attendez-moi, dit le Seigneur, au jour o
comme dans un btiment dont on abat les angles je dois m'lever en tmoignage ; ou mieux, au jour
et les soutiens (3).Mais vous n'en tes pas deve- auquel je me lverai pour prendre ma proie. LeSei

nus plus dociles, plus appliqus me servir. Le gneur, voyant que les Juifs ngligeaient tout ce
chalden entend par les angles, les palais. qu'il avait pu faire pour les engager prvenir
jh 7. Attamen timebis me....; et non peribit leur dernier malheur, dit qu'enfin il va se lever
habitaculum ejus. Aprs tant d'exemples de ma pour tirer vengeance de ses ennemis. Vous avez
vengeance exerce d'une manire si terrible vos mpris ma patience vous avez laiss passer le
;

yeux, sur tant de villes et de peuples divers que temps du pardon. Je vais donc rassembler tous
j'ai extermins sans ressource, j'ai lieu de croire les peuphs dans ma colre je vais rpandre le ;

qu'enfin vous me craindrez, et que votre capitale, feu de mon indignation sur toute la terre In ign :

tant de fois menace, rentrera en elle-mme et ^eli mei devorabitur omnis terra. Aprs cela, je me

;i) OV/. o'iosv Six/av Iv 8ia6of. (6) Hicron. Exposit. m. - Euseb. Dcmonslr. lib. ri. c. 17.
(2) Vide Judic. xx. 2. cl 1. Ret;. xiy. j3. - Isai. xix. 1;. - Aug. de Civit. lib. xvin. c. ;}. - Hugo. Dionys. Mont.

U) V ide Job. xxxvin. 0. - Psalm. oxvn. 2. - Isai. xxvin. 17) Hieron. Exposit. 11. - Remig. Haimo. Lyr. Vat. Ctar.
16 - Icrem. 1.1. 26. - Zach. x. ;. (8) Cliald. Albert. Sanct. n. 19.
(4\,Kim'hi. (0) ly 1 '3ip
) dv 1
) mn' c-.nj >S i;n p 1
)

(5) AiecpOapta'- r-zo. fj gfticpuXXi otutwv.


SOPHONIE. III.- PROMESSES FAVORABLES 491

9. Quia tune reddam populis labium electum.ut invo- C'est alors que je rendrai pures les lvres du peuple,
9.
cent omnes in nomine Domini, et serviant ei humero uno. afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et que tous
se soumettent son joug dans un mme esprit.
10. Ultra flumina ^Ethiopiae, inde supplices mei ;
filii 10. Ceux qui demeurent au-del des Meuves d'Ethiopie

dispersorum meorum dfrent munus mini. viendront m'offrir leurs prires; et les enfants de mon
peuple dispers m'apporteront leurs prsents.

COMMENTAIRE
souviendrai de mes misricordes, et je me forme- gage sur les principaux points de la religion, et
rai un peuple nouveau. C'est ainsi que les pro- qu'ils demeurent attachs au Seigneur, et soumis
phtes font succder les promesses heureuses aux son glise dans une entire dpendance. Aquila
plus terribles menaces et qu'aprs les prophties ; et Thodotion (5) Alors je changerai une langue
:

qui annoncent la captivit, on voit celles qui pro- choisie dans tous les peuples, ou une langue pure,
mettent la dlivrance. comme traduit Symmaque. On ne prononcera plus
Les Septante (1) Attendez-moi en tmoignage
: les noms des/aux dieux, dit Thodoret on ne ;

au jour de ma rsurrection, parce que mon juge- parlera que du Seigneur. Voil en quoi consiste
ment envers les assembles des peuples, sera d'ac- cette puret de langage.
cueillir des rois. On peut expliquer ce passage Serviant ei humero uno. Qu'ils le servent avec
de la conversion des peuples trangers et des une mme paule; comme lorsque plusieurs per-
princes la foi de Jsus-Christ. Le chalden : sonnes prtent leurs paules pour porter un mme
C'est pourquoi esprez en ma parole, dit le Sei- fardeau. Les Septante (6) : Pour le servir sous un
gneur, au jour que je me manifesterai pour juger; mme joug. Ceux qui revinrent de Babylone, fu-
parce que mon jugement sera pour assembler rent plus fidles au que n'avaient t
Seigneur,
les nations, et pour faire venir devant moi les leurs pres. On
parmi eux plus de zle, plus
vit
royaumes, etc. d'exactitude observer la loi, plus d'loignement
y. 9. Quia tunc reddam populis labium elec- de l'idoltrie. Mais il faut remarquer qu'il ne
tum. Je les clairerai tous sans distinction ils ; revint de la captivit que ce qu'il y avait de plus
apprendront me connatre et me louer. Mon pur dans la nation. Elle avait t purge pendant
nom ne sera plus renferm dans Juda toutes les ; les dernires guerres, et pendant cette longue
nations m'invoqueront, et m'appelleront leur captivit, du plus mauvais levain qui la corrom-
Dieu. Quelque effort que fassent les Juifs pour pait. Et malgr cela, il faut convenir que la Sy-
expliquer cette prophtie du temps qui suivit le nagogue ne fut jamais ni si pure, ni si parfaite, ni
retour de Babylone, on voit bien qu'elle ne peut si exempte des grands dsordres, que l'a t
lui convenir. On n'en vit le parfait accomplisse- l'glise chrtienne, mme dans les temps les plus
ment qu'aprs la venue de Jsus-Christ. Ce fut fcheux et les plus relchs. L'idoltrie y fut tou-
alors que toutes les lvres commencrent parler jours inconnue.
un langage pur, et que toute la terre retentit du y. :o. Ultra flumina /Ethiopie, inde suppli-
nom du Seigneur. ces mei. Ces fleuves de l'Ethiopie ne sont autres
Les Septante (2) C'est pourquoi je changerai
: que les bras du Nil. On croyait alors que ce fleuve
parmi les peuples chaque langue en son espce, afin venait de l'Ethiopie proprement dite. L'Ethiopie
que chacun invoque le nom du Seigneur. Orig- est mise ici pour du monde connu.
les confins
ne (3) et les Juifs cits dans saint Jrme (4), Voyez ce qu'on a dit sur Isae. xvin.
1. Les ado-
disent qu' venue du Messie qu'ils attendent,
la rateurs du vrai Dieu viendront des extrmits du
on verra langues au mme tat o elles taient
les monde comme autrefois la reine de Saba. Mais il
avant la confusion arrive la tour de Babel. faut pourtant reconnatre qu' la lettre cette pro-
Tout le monde parlera un mme langage, et sera phtie ne s'est jamais vue pleinement excute
dans une parfaite union de sentiments dans ce qui que sous le rgne de Jsus-Christ.
regarde la religion. Mais cette explication est Filii dispersorum meorum. Les enfants de mon
trop force. Pour justifier la prophtie, il suffit peuple dispers dans toutes les parties du monde,
que les peuples convertis Jsus-Christ soient enverront leurs prsents ou les apporteront eux-
dans une parfaite union de sentiments et de lan- mmes au temple de Jrusalem. C'est ce qui

(1) At toCto toueivov [i, v fy-ieo? (< 7 'ws '''?


*]H^P av ) Hieronvm. hic.
(4)
va^Taisco; aou Et: [/.apTiiplov. O'.citt to xp'Jioi rj oO si; ouva- Aqu. cl Tlieodot. apud Thodore!. Tote atps''}u) Jp;
(;)
yaiva; Evv, to v.'jOi-.ndx: (3aai).e. rcvta; -o; Xao ysiXo; e tXe yfjL'vov Srm. Tte jj.xa3-
.

(2* A'.o'ti to'ie ii.tzxazpityi in: Xao; YX<~>a3av E .;;


yevsv tpcjib) iv toT; Xao';.- /EtXo; /.aOxpov.
*uiit):, mu ir.'./akv.'iOx'. nivTa; to ovoua Kupi'ou. (0) Aou).cciv a'jToi rco C u yov ?va. Hcb. ins =jr Tta/l
(J) Origen. contra Cels hb. vin.
492 SOPHON1E. III.- PROMESSES FAVORABLES
il. In dienon confunderis super cunctis adinven-
il la. il. En ce temps-l, vous ne serez plus dans la con-
tionibus quibus prvaricata es in me, quia tune
tuis, fusion pour toutes les uvres criminelles par lesquelles
auferam de medio tui magniloquos superbias tuae, et non vous avez viol ma parce que j'exterminerai du mi-
loi,

adjicies exaltari amplius in monte sancto meo. lieu de vous ceux par leurs paroles pleines de
qui,
faste, vous entretenaient dans votre orgueil; et que
vous ne vous enorgueillirez plus l'avenir sur ma mon-
tagne sainte.
12. Et derelinquam in medio tui populum pauperem et 12. Mais je laisserai au milieu de vous un peuple pau-
egenum ; et sperabunt in nomine Domini. vre et priv de toutes choses, et ils espreront au nom du
Seigneur.
ij. Reliquias facient iniquitatem, nec
Isral non ?.
i Ceux qui resteront d'Isral ne commettront point
loquentur mendacium, non invenietur in ore eorum
et d'iniquit, et ne diront point de mensonge il n'y aura :

lingua dolosa, quoniam ipsi pascentur, et accubabunt, et point dans leur bouche de langue trompeuse, parce
non erit qui exterreat. qu'ils seront comme des brebis qui paissent et qui se re-
posent, sans qu'il y ait personne qui les pouvante.

COMMENTAIRE
s'accomplit depuis le retour des Juifs de Babylone. entire, qu'il n'a pas mme rserv un lieu pour
Jamais peuple d'Isral ne fut plus nombreux,
le reposer sa tte. L'hbreu (2) : Je laisserai au mi-
ni la religion du vrai Dieu plus tendue; puisque, lieu Je vous un peuple humble et modeste. On n'y
outre ceux qui habitaient la Jude, et qui taient verra plus cette fiert et cette hauteur, produites
en trs grand nombre, il y avait des Hbreux sur par l'abondance haute ide de sa propre
et par la

tous les points du monde. Ils regardaient toujours suffisance et de son mrite. Le petit nombre des
le temple de Jrusalem comme le centre de leur Juifs qui restrent dans les terres de Juda aprs
religion, et ils y envoyaient tous les ans, autant la destruction de Jrusalem parles Chaldens, et

que la distance le leur permettait, leurs offrandes, les autres qui y revinrent de Babylone sous Cyrus,
et le demi-sicle par tte pour leur rachat, comme pouvaient figurer les vrais chrtiens. C'tait un
il tait ordonn par la loi (i). peuple humili, dpendant, soumis, pauvre, souf-
f. In die illa non confunderis super
1 1 . frant, souple. Tels furent les fidles dans les pre-
cunctis adinventionibus tuis. J'oublierai toutes miers temps du christianisme n'ayant de la fer- ;

vos fautes passes vous n'en commet-


; et comme met et ne tmoignant de la rsistance que quand
trez plus de pareilles, je ne vous en ferai plus de il fallait soutenir la vrit, ou rsister au crime.
reproches, vous n'en rougirez plus. Je bannirai Pour tout le reste, soumis et patients jusqu' se
du milieu de vous ces esprits altiers et insolents, laisser dpouillerde leurs biens, se glorifiant de
qui vous ont pouss la rvolte contre ma loi : leur pauvret, et mprisant hautement les biens
Magniloquos superbi tuce ; ces esprits vains, qui de la terre. Les rabbins Jar'hi et Kim'hi donnent
vous entretenaient dans votre orgueil, et dans les au mot ^1 dal pauvre, maigre, rendu dans la Vul-
sentiments d'indpendance qu'ils vous avaient gate par egenus, l'ide d'affliction, de calamit ;

inspirs. On ne verra plus parmi vous ces super- ils paraphrasent comme le chalden, afflig,
bes violateurs de la saintet de mon temple, qui charg de calamits, suslinenlem afflictionem.
ont eu l'insolence de porter jusque dans mon jh 13. Reliqui^: ISRAL non facient iniquita-
sanctuaire l'idoltrie et la corruption: Non adjicies tem. Ce ne sera plus ce peuple intraitable, qui
exallari amplius in monte sanclo meo. Ou: Vous retombait continuellement dans l'idoltrie, malgr
n'aurez plus la vanit de vous glorifier dans mon les flaux dont Dieu l'affligeait. On ne verra plus
temple; vous ne trouverez plus dans sa beaut et dans Isral cette corruption si gnrale dans les
dans sa magnificence de quoi flatter votre orgueil. murs, et ce penchant affreux imiter toutes les
Je le dtruirai par la main des Chaldens, pour superstitions des peuples trangers. Depuis la
vous convaincre que ce n'est pas la pierre et le ruine de Jrusalem, et aprs la captivit, le d-
mtal que je considre mais l'innocence et la ; sordre fut bien moins grand. Mais la Synagogue
justice. n'approcha jamais de la perfection qu'on vit dans
f.
12. Derelinquam in medio tui populum pau- les premiers sicles du christianisme, ni mme de
perem, et egenum. En la place de ce peuple va- de celle qu'on y remarque encore parmi les per-
niteux et insubordonn dont je viens de parler, je sonnes de pit, dans ces temps de relchement
choisirai un peuple pauvre et bien pntr de et de faiblesse.
son indigence. C'est l le caractre des vrais pascentur et accubabunt, et non erit
Ipsi
chrtiens, disciples d'un Matre pauvre, et qui qui exterreat. Le peu de Juifs qui demeurrent
s'est dpouill de toutes choses d'une faon si dans la Jude aprs la ruine du temple, et ceux

li) Nui, m. 40. 47. et xviii. 16. Vide Matt. xvii. (2) "m >jy r-y "pipa >mNu/n
SOPHONFE. III. - PROMESSES FAVORABLES 495

14. Lauda, filia Sion, jubila, Isral ; laetare, et exulta de Sion, chantez des cantiques de louanges
14. Fille :

in omni corde, filia Jrusalem. Isral, poussez des cris d'allgresse; fille de Jrusalem,
soyez remplie de joie, et tressaillez de tout votre cur;
15. Abstulit Dominus judicium tuum, avertit inimicos 1 5. Le Seigneur aeffac l'arrt de votre condamnation ;

tuos ; rex Isral Dominus in medio tui,non timebis malum il a loign de vous vos ennemis: le Seigneur, le roi
ultra. d'Isral, est au milieu de vous; vous ne craindez plus h
l'avenir aucun mal.
16. In die illa dicetur Jrusalem : Noli timere ; Sien, t6. En ce jour-l, on dira Jrusalem: Ne craignez
non dissolvantur manus tuae. point que vos mains ne s'affaiblissent point, Sion
;
!

17. Dominus Deus tuus in medio tui fortis, ipse salvabit ; 17. Le Seigneur votre Dieu, le Dieu fort, est au milieu
gaudebit super te in leetitia, silebit in dilectione sua, de vous: c'est lui mme qui vous sauvera; il mettra son
exultabit super te in laude. plaisir et sa joie en vous; il se reposera dans l'amour
qu'il vous porte et vous serez lesujet des cantiques que
;

l'on chantera avec a"gresse sa louange.


18. Nugas, qui a lege recesserant, congregabo, quia ex 18. Je rassemblerai ces hommes vains qui avaient aban-

te erant; ut non ultra habeas super eis opprobrium. donn la loi, parce qu'ils vous appartenaient, afin que
vous n'ayez plus en eux un sujet de honte.

COMM ENTAI RE
qui revinrent de la captivit de Babylone, demeu- chalden porte, au lieu de judicium tuum, les juges
rrent assez tranquilles, jusqu' la perscution iniques. Dieu vous soustraira la puissance des
d'Antiochus Epiphane et, depuis ces perscu- ; juges iniques, comme celle de vos ennemis.
tions jusqu' la venue de Jsus-Christ, on ne vit y. 17. Gaudebit super te in Laetitia silebit ;

point la Jude ravage, dsole, ruine par les in dilectione tua. Le Seigneur vous aimera d'un
guerres et l'tranger, comme on l'avait vue si amour fixe et constant. Se taire, dans cette accep-
souvent auparavant, depuis la mort de Josu tion, signifie: tre immobile, invariable, arrt. Il
jusqu' la captivit de Babylone (1 ). Tout cela ne vous abandonnera plus dsormais, et ne conce-
s'est accompli l'gard de l'glise chrtienne, vra plus contre vous de haine ou d'aversion. Mais
dans un sens plus relev, par l paix int- peut-on dire que les Juifs, depuis leur captivit,
rieure non pas la paix du monde, mais la paix
; se soient rendus dignes que Dieu les aimt tou-
que Jsus-Christ a transmise ses disciples (2) : jours constamment ? N'est-il pas, au contraire,
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis ; non manifeste que Dieu les a rejets jusqu' ce
quomodo mundus dat, ego do vobis. Cette paix ne que la plnitude des nations soit entre dans
se conserve que par la rsistance continuelle la l'glise, et jusqu' ce que l'Evangile ait t pr-
chair, au monde, au dmon, soi-mme. ch par tout le monde. Ce texte ne peut convenir
y. 14. Lauda, filia Sion; jubila, Isral. Aprs aux Juifs, puisqu'ils sont depuis plus de dix-huit
une longue suite de calamits, les douze tribus sicles dans une captivit pire que celle de Bab}-
sont runies dans le mme bonheur. lone. Il faut donc entendre tout ceci de l'glise
y. ). Abstulit Dominus judicium tuum. Les que le Seigneur a aime d'un amour constant et
1

Septante {}) Le Seigneur a l toutes vos iniqui-


: ternel. On peut aussi traduire l'hbreu (4) Le :

ts. L'hbreu la lettre Vos jugements. Il a ou- : Seigneur se taira dans son amour, ou pour son
bli toutes les procdures faites contre vous, et amour. L'amour qu'il aura pour vous ne lui per-
tous les jugements qui vous condamnaient. Il a mettra plus de vous accuser, ou de vous faire des
effac l'effet de votre condamnation il a abrog ; reproches. Vous n'entendrez plus, comme autre-
votre jugement a en quelque sorte viol les
; il fois, les prophtes invectiver contre vos dsor-

rgles de sa justice en votre faveur il ne veut pas ; dres, et vous menacer de la part du Seigneur. En
vous traiter dans la rigueur ; il veut vous faire effet, depuis le retour de la captivit, on ne vit
misricorde. Voyez Job, xxvn. 2. et xxxiv. 5. 11 que trs peu de prophtes. Les Septante (5) // :

demeure au milieu de vous, comme votre roi il ; vous renouvellera dans son amour.
domine seul sur son peuple Rex Isral Dominus : y. 18. Nugas qui a lege recesserant congre-
in medio tui. Les Hbreux, au retour de la cap- gabo, quia ex te erant. A la lettre Je rassem- :

tivit, n'eurent de roi qu'assez tard. Mais le roi blerai ces bagatelles, ces vanits, ces riens, etc. Je
d'Isral dont
prophte parle ici, est Jsus-
le les tirerai de leur captivit, et je leur apprendrai
Christ, qui rgne vritablement sur son peuple, observer ces lois qu'ils ont autrefois mprises.
par l'empire de sa grce et de son amour. Le Les Septante (6) le joignent ce qui prcde :

(1) Comparez Midi. u. 12. ij. (5) Les Septante : Kfttviet ai v x^ yawjaet uxo.
(2) Joan. xiv. 27. Ils ont lu w-tn>
(;) LUoisiXe Kpto; ta o;y.r[i/.aTa soj. Heb. mn> "ven (6) 'uppavQjotat ir.: aol i'i 'iyY-' ,
(iB.) > v J)uipa
iop-.f,i, /.a: auvicu to; juvTEp'.u.f.icvooc.O'oai -i; Xasv ir.'

(4) inzriNa wnn oT>}V ovEtotaay.


494 SOPHONIE. III. - PROMESSES FAVORABLES
19. Ecce ego omnes qui aftixerunt te in tem-
interficiam 19. En ce temps-l, je ferai mourir tous ceux qui vous
pore illo; et claudicantem, et eam quas jecta
salvabo auront afflige; je sauverai celle qui boitait; je ferai re-
fuerat congregabo; et ponam eos in laudem, et in no- venir celle qui avait t exile et je rendrai le
; nom de
men, in omni terra confusionis eorum, ce peuple clbre dans tous les pays o il avait t en
opprobre.
20. In tempore quo adducam vos, et in tempore quo En ce temps-l, o je vous ferai venir moi, et o
20.
congregabo vos. Dabo enim vos in nomen, et in laudem je vous rassemblerai tous, je vous tablirai en honneur
omnibus populis terras, cum convertero captivitatem et en gloire devant tous les peuples de la terre, lors-
vestram coram oculis vestris, dicit Dominus. que j'aurai fait revenir devant vos yeux toute la troupe
de vos captifs, dit le Seigneur.

COMMENTAIRE
// se rjouira en vous avec joie (^. 18) comme en Mich. iv. 7. Ponam claudicantem in reliquias) et ;

un jour de fle ; et je rassemblerai ceux qui sont je ferai revenir mon pouse rpudie la maison ;

disperss. Malheur celui qui lui a fait des repro- d'Isral qui est en captivit. Il semble que celle
ches! L'hbreu (1) J'ai rassembl ceux qui taient
: qui boite marque les gentils ; et celle qui est rpu-
dans la douleur (dans la tristesse, dans l'ennui) die, la Synagogue.
depuis un certain temps. Ils taient d'entre vous. La Ponam eos in laudem, et in nomen. On les
honte tait sur eux comme une lourde masse. Je fe- louera, et on parlera d'eux ; ils jouiront d'une
rai revenir ceux d'entre vous qui sont en captivit, glorieuse rputation. Celle qui tait strile vivait
qui gmissent depuis longtemps dans la tristesse
si dans l'opprobre et je la mettrai en honneur.
;

de leur exil, et qui sont accabls de l'opprobre Celle qui tait rpudie, tait sans nom et sans
de leur servitude, comme sous un poids insup- appui et je lui donnerai un nom illustre. Elle sera
:

portable. nomme mon Epouse. Tout cela arrivera (jt. 20),


jf. 19. Salvabo claudicantem, et eam qu^e quand j'aurai mis fin votre captivit Cum con- :

jecta fuerat congregabo. Je gurirai celle qui verlero captivitatem vestram. Le prophte parle de
boitait, et qui ne produisait point d'enfants (Voyez cette captivit comme d'une chose dj prsente.

[1) nmn n>by pstd vn iao >nrcN lyioo na

FIN DE SOPHONIE
AGGE

INTRODUCTION

Agge, Zacharie les trois derniers douze petits prophtes dans


et Malachie sont
tous les exemplaires ont prophtis aprs le retour de la captivit de Babylone.
; et ils

Agge nous a conserv les poques de ses prophties; elles sont dates de la seconde
anne du rgne de Darius (i). La plupart des interprtes et des chronologistes con-
viennent que ce Darius est Darius, fils d'Hystaspe. En effet, les prophties mmes
d'Agge prouvent que ce Darius est celui sous le rgne duquel les Juifs reprirent la
construction du temple interrompue depuis Cyrus (2) or, le livre d'Esdras montre ;

que ce Darius tait le troisime roi de Perse depuis Cyrus et le troisime roi de ;

Perse depuis Cyrus fut Darius, fils d'Hystaspe. D'ailleurs, dans les prophties d'Agge
et dans le livre d'Esdras, on voit que Zorobabel et Jsus, fils de Josdec, qui avaient
ramen les captifs au temps de Cyrus, prsidrent la construction du temple sous
Darius (3) par consquent ce Darius ne peut tre Darius Nothus, qui ne monta sur le
;

trne que plus de cent ans aprs Cyrus mais ce doit tre Darius, fils d'Hystaspe, ;

qui monta sur le trne environ huit ou neuf ans aprs Cyrus. De plus les prophties
d'Agge prouvent que quelques-uns de ceux qui virent la reconstruction du temple
sous Darius, avaient vu le premier temple avant qu'il ft ruin par Nabucodonosor (4);
il est donc impossible que ce Darius soit Darius Nothus qui ne monta sur le trne
qu'environ cent soixante-dix ans aprs la ruine du temple ce ne peut donc tre que ;

Darius, fils d'Hystaspe, qui monta sur le trne environ soixante-dix ans aprs la ruine du
temple. Enfin Zacharie prophtisait en mme temps qu'Agge($) ses prophties sont ;

dates du rgne du mme prince (6); et il marque expressment que la seconde anne
du rgne de ce prince concidait avec la soixante-dixime de la dsolation de Jrusa-
lem (7) donc ce prince est Darius, fils d'Hystaspe, dont la seconde anne coincidait
;

avec la soixante-dixime anne depuis la ruine de Jrusalem et du temple par Nabu-


codonosor, 520 ans avant l're vulgaire. On ne sait rien de plus, touchant la personne
d'Agge. Son style est commun. On sent l'influence chaldenne qui alourdit la phrase,
maigre les frquentes interrogations. La langue est en dcadence.
Les prophties d'Agge se divisent en quatre parties.
Premire partie.
Le Seigneur, par la bouche de ce prophte, reproche aux Juifs
revenus de leur captivit le soin qu'ils prennent de leurs propres maisons, tandis qu'ils
ngligent l'dification de son temple. 11 les exhorte reprendre la construction de cet
difice. Il leur dclare que leur ngligence a t cause de la strilit et des autres
maux dont il les a affligs depuis leur retour. Ils coutent avec crainte la parole du Sei-
gneur. Le Seigneur leur promet d'tre avec eux. Ils se mettent travailler suivant
l'ordre du Seigneur (chap. i]

(1) Agg. 1. 1. et 11. 2; a. i. (2) Ibid. 1. 2. et seq. (j) Ibid. i. i. et seq. (4) Ibid. 11. 4- (?) Esdr. v. 1.
(6) Zach. 1. 1. et seq. (7) Zach. 1. 7. 12.
496 INTRODUCTION
Deuxime partie. Le prophte exhorte Zorobabel, Jsus, fils de Josdec, et tout
le peuple, ne point se dcourager en voyant combien le nouvel difice serait infrieur
l'ancien. Il dclare que la gloire de ce nouveau temple sera plus grande que celle du

premier, par la prsence du Messie dont il annonce la venue (n, i-io).


Troisime partie.
Le prophte, par l'ordre du Seigneur, propose aux prtres deux
questions sur la loi et il en prend occasion de leur dclarer que toutes leurs uvres
;

et toutes leurs offrandes ont t souilles aux yeux de Dieu, depuis leur retour
mme, cause de leurs iniquits. Il leur rappelle la strilit dont ils ont t frapps
depuis leur retour; il leur annonce l'abondance (11-20).
Quatrime partie.
Il prdit l'branlement des nations, et promet Zorobabel la
protection du Seigneur (21-24).
La plus importante des prophties d'Agge est celle qui regarde l'avnement du
Messie, selon l'acception commune. Le Seigneur, adressant sa parole ce prophte,
lui dit (1) : Parle? Zorobabel, chef de Juda, Jsus, grand prtre, et tout le peuple,
et dites-leur : Qui est-ce parmi vous qui soit rest d'entre ceux qui ont vu le premier temple
dans sa premire splendeur, et comment regardez-vous celui-ci? N' est-il pas vrai qu'en com-
paraison du premier vous le compte; pour rien f Prene% cependant courage, Zorobabel, et vous
aussi, Jsus, grand prtre; quetout le peuple prenne courage avec vous. Soye? fidles l'alliance
que j'ai faite avec vous, lorsque vous tes sortis de l'Egypte, et mon esprit sera avec vous.
Ne craigne^ point, car voici ce que dit le Dieu des armes : Encore une fois, et cette fois
est peu loigne (2), et j'branlerai le ciel et la terre, la mer et le continent ; j'agiterai toutes
les nations, et Celui qui est l'objet des dsirs de tous les peuples viendra. Je comblerai de
gloire cette maison, dit le Seigneur. Tout l'argent et tout l'or sont moi ; mais la gloire
de cette dernire maison surpassera celle de la premire ; et ce sera dans ce lieu mme que je
donnerai la paix, dit le Dieu des armes. Il est visible que toutes les promesses renfer-
mes dans cette prophtie sont lies sinon au second temple, au moins la gloire
postrieure de ce temple, par comparaison sa gloire antrieure Domum istam in :

gloria sua prima (2) et qu'ainsi elles ont d tre accomplies avant qu'il ft brl par
;

les Romains. L'esprit le plus mdiocre comprend cette consquence: car c'est de cet
tat si diffrent de la magnificence du premier que le prophte parle, en disant que
la gloire de cette maison surpassera celle de la premire Magna erit gloria domus
:

istius novissim plus quam prim. Ce temple n'est plus, et dj plus de dix-huit sicles

se sont couls depuis qu'il est renvers; il y a donc au moins autant de temps que
tout ce que Dieu lui promet ici a d avoir son effet. Sa gloire a du tre plus grande
que celle du premier temple dont Dieu avait donn le plan et le dessin David temple ;

qui fut ensuite excut avec tant de sagesse et de magnificence par Salomon o la ;

prsence de Dieu se rendit sensible par le nuage qui le remplit, et o les premires
victimes offertes sur l'autel furent consumes par le (eu qui tomba du ciel. Mais si le
Messie, c'est--dire si Dieu mme, dans la personne du Messie, n'a point honor de
sa prsence le second temple, mme reconstruit par Hrode, en quoi est-il comparable
au premier, bien loin d'avoir eu sur lui aucun avantage? et qui ne voit que tout est inf-
rieur dans le second, si la Vrit mme n'est venue s'y manifester aux hommes, et mettre
fin aux nuages et aux figures?

Qu'est-ce que le dsir des nations, si ce n'est pas le Messie ? Peut-on lui donner
un nom qui lui soit plus propre, et est-il possible de mconnatre sous ce nom Celui
en qui tous les peuples doivent tre bnis, selon la promesse faite Abraham? Or, ce
divin librateur, qui doit tre l'objet des dsirs de tous les peuples, doit venir dans le
temple bti par Zorobabel; c'est ce qui doit relever la gloire de ce temple au-dessus

(1) Agg. 11. ?. cl scq. (2) Vulg. Adhuc union modicum est. Hobr. N>n tod nns Tiy, Adhuc semel. et brevieril,
ou adhuc unum pusillum ipsum.
INTRODUCTION 497

de celle du premier : Vniel desideratas cunctis gentibus, et implebo domum istam gloria.
Ce qui doit distinguer ce nouveau temple ce qui doit lui tenir lieu de l'or et de l'ar-
;

gent qui avaient t prodigus dans celui de Salomon, c'est qu'on n'y verra point
l'arche autrefois construite par Mose, et qui n'tait que le symbole de la prsence du
Seigneur; mais on y verra le Fils de Dieu fait homme, l'arche vivante en qui la plnitude
de la divinit habitera corporellement. Or, ce temple ne subsiste plus le Dsir des :

nations y est donc venu il y est donc venu avant que ce temple ft renvers il y est
; ;

donc venu en la personne de Jsus-Christ, qui a lui-mme dclar qu'il tait le Fils
de Dieu, envoy de Dieu, son Pre, pour sauver les hommes, qui a prouv sa mission par

ses miracles, et spcialement par sa rsurrection et son ascension glorieuse. La des-


truction de ce temple, aprs l'ascension du Sauveur, achve de prouver que Jsus-
Christ tait Celui qui devait y tre envoy, et qui devait en faire toute la gloire.
Dieu promet de donner la paix dans ce temple et cette paix n'est point une paix ;

limite un certain peuple ou certain temps. C'est la paix simplement dite, la paix
ternelle, constante, comprenant tous les biens, embrassant tous les peuples; c'est la
rconciliation des hommes avec Dieu. Voil l'ouvrage rserv au Messie voil quel ;

doit tre le fruit de sa venue. Avant la ruine de ce temple, cette paix doit y tre
annonce Celui qui doit en tre le mdiateur y paratra; avant que ce temple prisse,
;

cette paix doit tre conclue dans Jrusalem mme In loco isto dabo pacen\. Jsus-
:

Christ est venu apporter cette paix il l'a annonce plusieurs fois dans ce temple il en
; ;

a fourni le gage ses disciples dans Jrusalem, en leur donnant son corps et son sang
dans la scne eucharistique il a scell cette paix par l'effusion de son sang; sa mort
;

a t le prix de notre rconciliation sa rsurrection en a t la preuve son ascension


: ;

y a mis le dernier sceau et tout tant ainsi consomm, le temple a t rduit en cen-
:

dres. Il n'est donc plus permis de demander si le Messie est venu, ou si Jsus-Christ
est le Messie. Le lieu o tait autrefois ce temple a rendu depuis plus de dix-huit
sicles toutes ces questions superflues la promesse est accomplie, et la preuve en
:

est manifeste, puisque le temple ne subsiste plus.


Dieu dit par le prophte Agge qu'// va branler encore une fois le ciel et la terre, la
mer et le continent ; qu'il agitera toutes les nations, et qu'alors le Dsir de tous les peuples
viendra (1). L'obscurit des premires paroles commence tre claircie par les se-
condes et celles-ci deviennent plus claires encore par la liaison que le prophte met
;

entre elles et la dure du second temple. L'agitation du ciel et de la terre, de la mer et du


continent, reprsente ici l'agitation mme de tous les peuples. L'agitation du ciel et de la
terre se manifeste dans la nation juive, o le sacerdoce et la royaut, les chefs de la
nation et la nation entire, prouvent de graves branlements lorsque Jsus-Christ
vient oprer la rdemption des hommes la royaut de ce peuple s'teint, son sacer-
;

doce tombe diverses sectes partagent la nation et c'est au milieu de cet branlement
; ;

que le Christ parat. Dieu va crer de nouveaux cieux et une terre nouvelle l'Eglise va ;

succder la Synagogue le peuple chrtien au peuple juif. De mme, la Jude est


;

au milieu des nations infidles comme le continent au milieu des mers mais Dieu ;

branle les mers et le continent ; les Perses ont subjugu les Chaldens, mais les Grecs
ont subjugu les Perses; les Romains ont subjugu les Grecs; la Jude mme devient
province romaine et c'est alors que le Dsir des nations parat, et remplit ce temple
;

de gloire. Toutes ces rvolutions sont arrives le ciel et la terre les mers et le conti-
: ,

nent ont t branls le temple est dtruit


; le Dsir des nations a donc paru
: Jsus- :

Christ est donc le Messie. C'est ainsi que la divine Providence a mis les preuves la
porte des esprits les plus simples, en les fixant des lieux et des temps prcis.

Saint Paul, dans son ptre aux Hbreux, entend par ces paroles
(1) AJIiuc scmcl et commovebo clum cl terram,
:

le changement de l'ancienne loi et du premier tat de la religion; et il est vident que c'est le sens littral de
l'expression du prophte. Quod autem, adhuc semel, dicit, dclart mobilium translationem, tanquam factorum, ut
maneant ca qu sunt immobilia. Hebr. xn. 27.

S. B. T. XI. j
2
498 INTRODUCTION
Aprs cette importante prophtie, le Seigneur ordonne son prophte d'aller trou-
ver les prtres, et de leur proposer deux questions sur la loi Interroga sace.rdoies le- :

gem (i). Sur cela, saint Jrme fait cette rflexion Considrez , dit-il (2), qu'il est
:

du devoir des prtres, de rpondre celui qui leur propose quelque question touchant
la loi : Considra sacerdotum esse officu, de lege interroganli rcspondere. Celui qui est
honor du sacerdoce doit savoir la loi; et s'il ne connat pas la loi, il se montre indigne
du sacerdoce dont il est honor car il est du devoir d'un prtre de savoir la loi, et de
;

rpondre aux questions qui regardent la loi Si sacerdos est, scit legem Dotnini ; si
:

ignort legem, ipse se argud non esse sacerdolem : saccrdotts enun est scirc legem, et ad
inlerrogalionem rcspondere de lege. C est aussi ce qu on lit dans le Deutronome, o il
est dit (3) que, partout o il s'lvera dans les villes d'Isral quelque question entre le
sang et le sang, entre une cause et une cause, entre la lpre et la lpre, entre un sen-
timent et un sentiment, il faudra aller aux prtres de la race de Lvi (4), et au pontife
qui se trouvera tabli dans ces jours-l et que leur ayant propos les questions qui
;

regardent la loi du Seigneur, il faudra couter leur rponse, et faire ce qu'ils ordonne-
ront, en sorte que ceux qui ne le feront pas seront extermins du milieu de leur peuple.
Et afin que l'on ne regarde pas cela comme une chose commande seulement dans
l'Ancien Testament, l'Aptre, crivant Timothe, dit aussi (5) qu'un vque doit tre
non seulement irrprhensible, non bigame, sage, chaste, grave et modeste, aimant
l'hospitalit, mais encore capable d'instruire. J'ai rapport cela, dit saint Jrme, afin
que nous connaissions, parle tmoignage de l'Ancien et du Nouveau Testament, qu'il
est du devoir des prtres de savoir la loi de Dieu, et de rpondre aux questions qui
leur seront proposes, et qu'il ne suffit pas un matre de garder la simplicit dans son
vtement et la temprance dans sa nourriture, s'il ne sait aussi apprendre aux autres
ce qu'il pratique lui-mme Hc posui, ut ta m ex veleri quam ex novo Teslamento sacer-
:

dotum esse officium noverimus, scire legem Dei, et respondere ad qu fuerint interrogali ;

nec simplicitatem et ciborum continentiam in magislro sufficere, nisi quod ipse facit, possit
et alios erudire. Et certes, ajoute-t-il, comme je prvois la rponse, que ce devoir
regarde ceux qui se prparent ds leur jeunesse enseigner un jour, mais que souvent
le jugement du Seigneur et le suffrage des peuples lvent au sacerdoce des hommes
simples que ceux-ci sachent au moins qu'ayant t ordonns prtres, ils doivent
:

apprendre la loi de Dieu, afin qu'ils puissent enseigner ce qu'ils auront appris qu'ils ;

sachent travailler plus augmenter leur science qu' augmenter leurs biens qu'ils ne ;

rougissent pas d'apprendre de ceux mmes d'entre les laques qui connatront ce qu'il est
du devoir des prtres de connatre, et qu'enfin ils passent les jours et les nuits plutt
l'tude des saintes Ecritures, qu'au calcul de leurs revenus Saltem illud habeant, ut
:

postquam sacer dotes fuerint ordinati, dtscant legem Dei, ut possint docere quod didicerint ;

et augeant scienliam magis quam opes ; et non erubescant a laicis discere, qui noverint ea
qu ad officium pertinent sacerdotum magisque noctes et dies in Scriplurarum traclalu,
;

quam in ratiocinas et suppulaiione consumant. Saint Jrme aurait encore pu appuyer


cette judicieuse rflexion par cette parole clbre du prophte Malachie, ou plutt de
l'Esprit de Dieu mme par la bouche de Malachie ^6) Les lvres du prtre seront dpo-
:

sitaires de la science, et c'est de sa bouche que l'on recherchera la connaissance de la loi;

parce qu'il est fange du Dieu des armes, c'est--dire son envoy vers les hommes, et
l'interprte de ses volonts labia
: enim sacerdotis custodient scientiam, et legem
REQUIRENT EX ORE EJUS QUIA
: ANGELUS DOMINI EXERCITUU'M EST.

Il) Agg. 11. 12. (2) Hieron. in Agg. il. col. 1696.
(j) Deuteron. xvu. 8. et seq. (4) On lit dans saint Jrme,
ad sacerdotes et teintas pour ad sacerdotes levilas, ainsi que portent le texte hbreu et la version des Septante; et c'est

ce que la Vulgate exprime trs bien par ces mots ad sacerdotes levilici generis. ($) 1. Tim. m. 2. et seq. (6) Matac.u. 7.
:
CHAPITRE PREMIER

Temps de la prophtie d' Agge. Le Seigneur reproche aux Juifs leur ngligence rebtir
son temple, et leur dclare que c'est l la cause de la strilit dont ils ont t affligs.
Ils recommencent btir la maison du Seigneur.

i. In anno secundo Darii rgis, in mense sexto, in die . La seconde anne du rgne de Darius, le premier
una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggaei jour du sixime mois, le Seigneur adressa cette parole
prophetas, ad Zorobabel, filium Salathiel,ducem Juda, et au prophte Agge, pour la porter Zorobabel, fils de
ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens: Salathiel, chef de Juda, et Jsus, fils de Josdec,
grand prtre.
2. Hase ait Dominus exercituum, dicens: Populus 2. Voici ce que dit le Seigneur des armes Ce peu- :

iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini asdifi- ple dit Le temps de rebtir la maison du Seigneur n'est
:

candaa. pas encore venu.


?. Et factum est verbum Domini in manu Aggaei pro- ?. Alors le Seigneur adressa sa parole au prophte
phetae, dicens : Agge, et lui dit :

COMMENTAIRE
f. . In anno secundo Darii rgis. La seconde qu'on doit l'infrer des Paralipomnes (<,) ou ;

anne de Darius, d'Hystaspe, roi de Perse.


fils enfin fils de Phadaa selon l'ordre de la nature, et
Tant que les Isralites eurent des princes de fils de Salathiel suivant l'ordre de l'adoption, ou
leur nation, les prophtes datrent leurs prophties de Les Septante (6): A Zorobabel, fils de
la loi.

des annes de ces princes mais depuis qu'ils fu- : Salathiel, de la tribu de Juda.
rent assujettis des princes trangers, ils mirent Ad Jesum filium Josedec. A Jsus fils de Jo-
le nom de ces princes la tte de leurs proph- sdec, grand prtre, de la race d'lazar. Josdec
ties (). La seconde anne de Darius, 520 ans tait grand prtre avant la captivit ; il fut men
avant Jsus-Christ, tait '.aseizimedepuis leretour captif avec les autres par Nabucodonosor (7).
de Babylone, et la quatorzime depuis la dfense f. 2. Nondum venit tempus domus Domini
de continuer la reconstruction du temple Le
(2). >EDiFiCANDiE. Les Juifs, croyant que les soixante-
sixime mois tait nomm ll parmi les Hbreux. dix ans que Jrmie (8) avait marqus comme le
C'tait le sixime de l'anne sainte, et le dernier terme de la dsolation du temple, n'taient point
de l'anne commune, qui rpondait aot-sep- encore expirs, et que le temps marqu pour son
tembre. Ce fut alors qu'aprs la rcolte et la ven- rtablissement n'tait pas encore venu, ne s'em-
dange, le prophte dclara au peuple de la part pressaient pas le rebtir(o), mais se faisaient mme
du Seigneur, que c'tait par un effet de sa colre une espce de religion de ne pas prvenir les
qu'ils n'avaient pas trouv dans leurs champs et moments marqus par les prophtes. Il est pour-
dans leurs vignes ce qu'ils en espraient, parce tant vrai que ce temps s'expirait, et que, depuis
qu'ils ngligeaient le rtablissement de la maison le commencement du dernier sige de Jrusalem

de Dieu. jusqu'alors, il
y avait prcisment soixante-neuf
Ad Zorobabel filium Salathiel, ducem Juda. ans (10). D'autres, raisonnant sur d'autres princi-
Zorobabel tait chef ou prince de la tribu de pes, et voyant les obstacles que le Seigneur avait
Juda (3): mais il n'tait ni chef absolu, ni mme fait pour retarder cette entreprise, en per-
natre
gouverneur du pays de la part des rois de Perse, mettant que Cyrus et que Cambyse en arrtassent
auxquels les Juifs taient toujours soumis. Zoro- l'excution, jugeaient qu'il n'tait pas encore temps
babel tait de la race de David, petit-fils de d'y travailler. Mais au fond, la vritable raison
Jchonias, et fils de Salathiel, comme il est mar- qui les arrtait, tait leur ngligence, leur indiff-
qu ici et dans saint Matthieu (4) ou fils de Pha- ; rence, la peur de s'attirer des aflaires, la crainte
daa, et petit-fils de Salathiel, comme il semble du travail et de la dpense. Les autres motifs

(1) Theodoret. hic. (6) IIpo; Zopc/jiSsX tO'j HaXa6i''X uXij; I 'ojo.
(2) Vide 1. Esdr. iv. 5, et Usser. ad an 5470. (7) Par. vi. 15.
1.

(j) min nns Aqu. Sym. Theod. H'y'jjjevov I'ooa. [8J Jerem. xxvi. u. 12. Vide et Zach. 1. 7. 12.
(4) Malt. 1. 12. (9) Vide Vat. hic. et Hieron. Prccfat. in Agg
(f) Par. 111. 17. Vide Usser. ad an. mundi J48.
1. (10)
oo AGGE. I. - NGLIGENCE DES JUIFS
4. Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus 4. Est-il temps pour vous de demeurer dans des mai-
laqueatis, et domus ista dserta ? sons superbement lambrisses, quand ma maison est en
ruine ?
5. nunc hase dicit Dominus exercituum Ponite corda
P;t :
5. Voici donc ce que dit le Seigneur des armes :

vestra super vias vestras. Appliquez vos curs considrer vos voies.
6. Seminastis multum, et intulistis parum comedistis, ; 6. Vous avez sem beaucoup, et vous avez peu recueilli
;

et non estis satiati bibistis, et non estis inebriati


; ope- : vous avez mang, et vous n'avez point t rassasis
;
ruistis vos, et non estis calefacti et qui mercedes con- ; vous avez bu, et votre soif n'a point t tanche vous ;

gregavit, misit eas in sacculum pertusum. vous tes couverts d'habits, et vous n'avez point t
chauffs et celui qui a amass de l'argent l'a mis dans
;

un sac perc.
7. Hc dicit Dominus exercituum Ponite corda vestra : -. Voici ce que dit le Seigneur des
armes Appliquez :

super vias vestras ;


vos curs considrer vos voies.
8. Ascendite in montem, portate ligna, et dificate H. Montez sur la montagne apportez-en du bois; ;

domum; et acceptabilis mini erit, et glorificabor, dicit btissez ma maison et elle me sera agrable, et j'y ferai
;

Dominus. clater ma gloire, dit le Seigneur.

COMMENTAIRE
n'taient que des prtextes. Aprs la mort de avez recueilli du vin mais si peu, que vous n'avez ;

Cyrus et de Cambyse, le pouvoir tant pass dans pu en boire jusqu' vous donner la gaiet de cur,
une famille trangre, lesordonnances prcdentes et la joie que le vin produit, lorsqu'on en prend
n'taient plus en vigueur. modrment. Vinum bibistis ex vineis, dit saint
f. 4.Numquid tempus vobis est ut habitetis Jrme sed non tanlum ut llarelur cor veslrum,
;

in domibus laqueatis ? Vous ne vous contentez et diceretur de vobis Et vinum exhilaral cor ho- :

point de simples demeures, de maisons couvertes minis.


etpropres vous garantir des injures de l'air le ; Qui mercedes congregavit, misit eas in sac-
ncessaire ne vous suffit point; il vous faut le culum pertusum. Celui qui amasse de l'argent, l'a
commode, le beau, le superbe, le magnifique, mis dans un sac perc. Ou plutt (4) : Celui qui se
pendant que la maison du Seigneur demeure loue pour travailler, met son salaire dans une cein-
comme une masure. Vous trouvez le temps de ture perce, ou dans une bourse perce (5). On
vous btir de magnifiques logements; et vous n'en sait qu'autrefois on portait ordinairement l'argent
trouvez pas pour btir la maison du Seigneur? dans sa ceinture. Nolite portare pecuniam in ^onis
L'hbreu (1) signifie simplement des maisons cou- Vtslris, dit Jsus-Christ (6). L'expression d'Agge

vertes : mais la plupart des exgtes l'entendent est proverbiale, comme celles-ci puiser de l'eau :

des maisons lambrisses et ornes de plafonds avec un crible, remplir un tonneau sans fond. In
superbes. Les Septante (2) Des maisons concaves, : pertusum ingerimus dicta dolium, dit Plaute (7).
lambrisses, en berceau, en vote. Le chalden : Le chalden Celui qui travaille pour son salaire,
:

Des maisons lambrisses de bois de cdre. n'en reoit que des maldictions. Le verbe sps ndqab
Les pres ont appliqu ce verset aux chrtiens qui signifie percer, signifie aussi maudire en hbreu.
relchs, qui, tout entiers aux aises de la vie, Mais cette explication n'est point suivie.
ngligent de btir dans leur cur un tabernacle f. 8. Ascendite in montem, portate ligna, et
leur Dieu. vEdificate domum. On ne commena btir que
f. s. Ponite corda vestra super vias vestras. quelque temps aprs, lorsqu'on et fait les provi-
Faites une srieuse attention votre conduite, et sions ncessaires de bois et de pierres. Les grands
comparez-la ce qui vous arrive voyez si les ; bois n'taient point communs dans ce pays. 11
maux dont Dieu vous afflige, ne sont point une fallut aller au Liban, pouren tirer. Ds la seconde

punition devos mauvaises dispositions. Dieu ne se anne aprs le retour de la captivit, on en avait

dclare-t-il pas assez par toutes ces calamits ? achet auxTyriens et aux Sidoniens (8) mais ;

Apprenez de l qu'il n'est pas content. Je vous l'ordre tant venu peu de temps aprs, de cesser
annonce de sa part que ce qu'il demande, est que la construction du temple, les bois furent employs
vous travailliez incessamment btir son temple. d'autres usages. Ainsi il fallut en acheter de nou-
Voyez le verset 9. veau, lorsqu'on recommena travailler. L'h-
f. 6. Bibistis, et non estis inebriati (3). Vous breu marque assez distinctement que la mon-
(9)
avez bu, et vous ne vous tes point enivrs : vous tagne dont est parl ici, n'est pas la montagne
il

(1) e:iSD cr'r;^ rcvS =fn =d't riyn (5) Les Septante : HuvrJYaysv tu Ssajjiuv T6TpuJcr)u.'vo/.

(2) To ,

txev v ixut; /.otXoa :O aot;. l


(0) Mail. x. 9.
(?) msw 1
) l'Ni irrir Bibistis, et non ad ebrietatem. Les (;) Plant. Pcnulo.
Septante : E Jtfete xat ou/, et; [j.e'Oi'jV. (3) 1. F.sdr. 111. 7.

(4) 2ipa tpx bu -onu/D -onu/om (<)) yy crN;m "inn iby


AGGE. !.- RECONSTRUCTION DU TEMPLE 501

g. Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus; 9. Vous avez cherch le superflu, et voici que vous

et intulistis in domum, et exsufflavi illud; quam ob cau- n'avez pas mme le ncessaire. Ce que vous avez port
sam ? dicit Dominus exercituum quia domus mea dserta
:
votre maison, mon souffle l'a dissip. Et pourquoi ?
est, et vos festinatis unusquisque in domum suam. dit le Seigneur des armes. C'est parce que ma maison
est dserte, pendant que chacun de vous ne s'empresse
que pour la sienne.

10. Propter hoc super vos prohibiti sunt cli nedarent 10. C'est pour cela que j'ai dfendu aux cieux de vous
rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum; verser leur rose, et que j'ai dfendu la terre de rien
produire.
11. Et vocavi siccitatem super terram, et super mon- 11. Et j'ai appel la scheresse sur la terre, sur les

tes, et super
super triticum, et vinum, et super oleum, montagnes, sur le bl, sur le vin, sur l'huile, sur tout ce
et quaecumque profert humus, et super homines, et super que la terre produit de son sein, sur les hommes, sur
jumenta, et super omnsm laborem manuum. les btes, et sur tous lestravaux de vos mains.
12. Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jsus, filius 12. Alors Zorobabel, fils de Salathiel, Jsus, fils de
Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliqui populi, Josedec, grand prtre, et tous ceux qui taient rests du
vocem Domini Dei sui, et verba Aggaei prophetas, sicut peuple, entendirent la voix du Seigneur leur Dieu, et les
misiteum Dominus Deus eorum ad eos; et timuit popu- paroles du prophte Agge, que le Seigneur Dieu avait
lus a facie Domini. envoy vers eux, et le peuple craignit le Seigneur.
ij. Et dixit Aggaeus,nuntius Domini de nuntiis Domini, ij. Et Agge, l'ambassadeur du Seigneur, dit au peu-

populo dicens Ego vobiscum sum, dicit Dominus.


:
ple suivant l'ambassade du Seigneur Je suis avec vous,
:

dit le Seigneur.
14. Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, fihi Sa- 14. En mme temps, le Seigneur suscita l'esprit de

lathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacer- Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, et l'esprit de
dotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo; et Jsus, fils de Josedec, grand prtre, et l'esprit de tous
ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exer- ceux qui taient rests du peuple et ils se mirent ;

cituum, Dei sui. travailler la maison de leur Dieu, du Seigneur des


armes.

COMMENTAIRE
du temple, mais le Liban, o l'on alla couper et les vignes et les plants d'oliviers de vos monta-
prparer des bois: Monte\ la montagne et ame- gnes, non plus que les pturages, n'ont pas
ne\ du bois. Les Septante (1) Monte\ sur la mon- : rpondu vos attentes. Les Septante (5) Je ferai :

tagne, et coupe^ du bois. Darius confirma, l'anne venir Vpe sur la terre. Le mot sin prononc
suivante, l'dit de Cyrus(2), qui avait permis de 'horeb signifie scheresse, chaleur brlante ;
pro-
rebtir le temple ; et alors les Juifs commencrent nonc 'hreb, il signifie pe, glaive.
travailler cet difice en toute assurance. f. 13. Et dixit Agceus, nuntius Domini de
ACCEPTABILIS MIHI ERIT, ET GLORIFICABOR. Votre nuntiis Domini. Le prophte Agge, du nombre
entreprise me sera agrable, je la bnirai, et je des prophtes, envoy du Seigneur aprs la capti-
vous donnerai des marquesde ma clatantes vit, de mme que les anciens prophtes envoys
protection. L'effet suivit bientt ces promesses, avant la captivit. L'hbreu (4) Et Agge en- :

comme on vient de le voir. Darius leva les dfen- voy du Seigneur dans les ambassades du Seigneur,
ses, et accorda sa protection aux Juifs. On ne dit au peuple, etc. Quelques rabbins (5) ont pr-
pouvait regarder ce changement que comme une tendu qu'Agge, Malachie et saint Jean Bap-
uvre providentielle. tiste taient vritablement des anges qui, par

f. Vocavi siccitatem super terram, et


11. l'ordre du Seigneur, s'taient incarns, et avaient
super montes. Vos campagnes n'ont point produit vcu parmi les hommes, pour excuter ses des-
des moissons abondantes, comme l'ordinaire ;
seins sur la terre.

(i) A"v6r]-:s e!; t opo;, xa'i x'|aTE ;Xa. (4) eyS r>in' trosbos mn inSd >in innn Les Sep-
(2) 1. Esdr. vi. 1. et sequ. tante Ka eirev A'yyotioi ayfiko;
: Kuptoo, e'v i^fiXoi:
(?) y-isn by snn NipN -
! Les Septante : E'noj popeafav To Kup;ou. Alius : t'v reoaToXr).
ix\ T7)V Y?jV. Vide Hieronym. hic.
(5)
CHAPITRE II

Le temple rebti parat beaucoup infrieur au premier : mais sa gloire sera beaucoup plus
grande par la prsence du Messie. Construction du temple prcde des vengeances du
Seigneur et suivie de ses bndictions.

In die vigesima et quarta mensis, in sexto mense,


i. 1. Ils commencrent la seconde anne du rgne de
in anno secundo Darii rgis. Darius, le vingt-quatrime jour du sixime mois.
2. In septimo mense, vigesima et prima mensis, factum 2. Le vingt-un du septime mois, le Seigneur parla au

est verbum Domini in manu Aggi propheta?, dicens : prophte Agge, et lui dit :

J. Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, }. Parlez Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda,
et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad Jsus, fils de Josedec, grand prtre, et ceux qui sont
reliquos populi, dicens : rests du peuple, et dites-leur :

4. Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam 4. Qui est celui d'entre vous qui ait vu cette maison
in gloria sua prima? et quid vos videtis hanc nunc ? Num- dans sa premire gloire ? en quel tat la voyez-vous
quid non ita est, quasi non sit in oculis vestris? maintenant ? Celle-ci ne parat-elle point vos yeux
comme n'tant rien ?

Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus; et


5. . Mais, Zorobabel armez-vous de force, dit le
!

confortare Jesu filii


, Josedec, sacerdos magne; et
, Seigneur armez-vous de force, Jsus, fils de Josedec,
;

confortare, omnis populus terrae, dicit Dominus exerci- grand prtre armez-vous de force, vous tous qui tes
;

tuum; et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Domi- rests du peuple, dit le Seigneur des armes et mettez- ;

nus exercituum) vous l'oeuvre, parce que je suis avec vous, dit le Sei-
gneur des armes.
6. Verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini 6. Je garderai l'alliance que j'ai faite avec vous, lors-
de terra ^gypti ; et spiritus meus erit in medio vestrum, que vous tes sortis de l'Egypte et mon esprit sera au ;

nolite timere. milieu de vous. Ne craignez point.


7. Quia hase dicit Dominus exercituum : Adhuc unum 7. Car voici ce que dit le Seigneur des armes Encore :

modicum est, et ego commovebo clum et terram, et un peu de temps, et j'branlerai le ciel et la terre, la mer
mare, et aridam. et tout l'univers.

COMMENTAIRE
f, 1. vigesima quarta. Vingt-quatre
In die frir des sacrifices, pendant que les plus jeunes
jours aprs qu'Agge eut parl au peuple et aux jetaient des cris de joie pour cet heureux retour ;

princes de la nation, on commena travailler au de sorte qu'on ne pouvait distinguer les cris de
temple. Mais avant qu'on comment, le Seigneur joie, d'avec les cris de douleur de toute cette as-

dputa prophte Zorobabel, et au grand pr-


le semble : Nec polerat quisquam agnoscere vocem
tre Jsus, fils de Josedec, le vingt-un du mois ), ( 1
clamoris llanlium, ; com-
et vocem fletus populi
pour leur dire de sa part ce qu'on lit ici depuis le mixtim enim populus vociferabalur clamore magno.
verset 4 jusqu'au 1 1. Agge demande donc aux anciens qui avaient vu
vobis est derelictus, qui vidit
Quis in le temple avant sa destruction, s'il ne leur sem-
f. 4.
DOMUM ISTAM IN GLORIA SUA PRIMA ? Y a-t-i! ici blait pas que celui qu'on avait commenc de re-

encore quelqu'un de ceux qui ont vu le premier btir, et qu'on tait sur le point de continuer,

temple bti par Salomon ? Ce temple avait t n'tait pas comparable la magnificence du pre-

dtruit par Nabucodonosor soixante-neuf ans au- mier ? Numqud non ita est quasi non sil in oculis
paravant. Il y avait encore un assez grand nom- vcslris 1 Mais il leur rpond dans les versets sui-

bre de personnes dans l'assemble qui l'avaient vants, que le second temple l'emportera de beau-
vu debout, et dans sa premire beaut. Esdras(2) coup sur le premier Magna eril gloria domus :

nous apprend qu' sa premire ddicace, deux isiius novissim, magis quam prinnv.

ans aprs le retour des captifs, et quatorze ans ,v. 7. Adhuc unum modicum est, et ego com-
avant ce discours d'Agge, plusieurs anciens, qui movebo clum et terram. L'hbreu (3) Cela :

avaient t tmoins de la grandeur de l'ancien est encore petit, et j'branlerai le ciel et la terre.

temple, fondaient en larmes, en voyant la pau- Ou bien (4) Encore une fois, etc. Mais la plupart
:

vret de celui qu'on venait de ddier, pour y of- l'entendent d'un peu de temps, aprs lequel le

(1) Agg. 11. y. 2. (!) N>n tsd nriN -ny


(2) 1. Esdr. m. 12. (4) Les Septante : E"ti rca; y^ seta, etc. Lud. Tig.
AGGE. II. - LE DSIR DES NATIONS )
(

8. Et movebo omnes gentes, et veniet Desideratus 8. J'branlerai tous les peuples : et le Dsir de toutes
cunctis gentibus; et implebo domum istam gloria, dicit les nations viendra, ei je remplirai de gloire cette mai-
Dominus exercituum. son, dit le Seigneur des armes.
g. Meum est argentum, et meum est aurum, dicit Do- o. L'argent est moi, l'or est aussi moi, dit le Sei-

minus exercituum. gneur des armes.


10. Magna erit gloria domus novissimse plus quam
istius io. La gloire de cette dernire maison sera plus
prim, dicit Dominus exercituum; et in loco isto dabo grande que celle de la premire, dit le Seigneur des
pacem, dicit Dominus exercituum. armes et je donnerai la paix en ce lieu, dit le Seigneur
;

des armes.

COMMENTAIRE
Messie, le Dsir de toutes les nations, devait venir. Ipse erit expeclatio gentium
; et le dsir des colli-

Les temps s'approchaient de plus en plus et, de ;


nes ternelles Desiderium collium lernarum ;
(5),

la seconde anne de Darius la naissance de et dans le Cantique des Cantiques, celui qui est
Jsus-Christ, il n'y avait que cinq cent quinze ans- tout dsir, tout dsirable, tout aimable (4) To- :

Le ciel et la terre furent mus avant la venue du tus desiderabilis ; hbr. Totus desideria ; le plus
Sauveur, par les guerres qu'on vit dans tout le beau des enfants des hommes (<) Speciosus forma :

monde, tant de la part d'Alexandre le Grand, qui pr filiis hominum. On sait qu'en hbreu le dsir
renversa la monarchie des Perses, que de la part se met pour une chose aimable et souhaitable :

des Romains, qui ruinrent tous les autres empi- Un homme de dsir, un pays de dsir, etc. Les
res, pour tablir leur domination. Aprs toutes auteurs latins se servent quelquefois de cette ma-
ces secousses, la terre se trouva dans une paix nire de parler. Valete, mea desideria, dit Cic-
profonde au moment o ce divin Librateur parut ron (6).
dans le monde. On peut dire aussi que le ciel, la L'hbreu, la lettre : Ils viendront, le dsir de
terre, la mer, toutes les cratures, et tous les toutes les nations : Venienl desiderium omnium
lments ont rendu tmoignage Jsus-Christ genlium. Les dsirs des nations viendront ; ou,
depuis le moment de sa naissance jusqu' sa mort. ceux que toutes les nations dsirent, viendront ;

Les anges annoncent sa naissance. Un astre nou- ou enfin, les peuples viendront au dsir de toutes
veau attire son berceau des Mages de l'extr- les nations. Tout cela convient l'explication que
mit de l'Orient. Il commande aux lments, aux nous venons de donner. Jsus-Christ viendra pour
maladies, la mort, aux dmons, et il est obi. Le sauver toutes les nations. Toutes les nations
ciel et les astres se couvrent de tnbres, la terre viendront lui. Il enverra ses aptres tous les
tremble et les rochers se brisent sa mort. A la peuples du monde. Les Septante (7) Ce qu'il y :

prdication de l'vangile, toute la terre s'branle. a de plus choisi parmi toutes les nations, viendra.
Les puissances de la terre se dclarent inutilement Le Sauveur a appel la foi tout ce qu'il y avait
contre les adorateurs de Jsus-Christ les nations ; de plus distingu et de plus illustre dans les na-
entires abandonnent leurs anciennes supersti- tions. On peut voir ce que nous avons dit dans la
tions. C'est un changement universel dans toutes Gense (xlix, 10) sur l'attente des nations. J-
les parties du monde pour la religion, pour les sus-Christ a rempli cette attente dans sa personne
moeurs, pour la doctrine. Enfin on verra la fin et dans son oeuvre.
des sicles un autre branlement tout autrement j^. 9. Meum EST ARGENTUM, ET MEUM EST AURUM.
terrible que ceux qu'on a vus jusqu'ici, lorsque Je suis le matre de l'or et de l'argent, je le donne
Celui qui est venu pour nous sauver dans sa mi- qui je veux, et je le rpands o je jugea propos.
sricorde, paratra pour nous juger dans la sv- Ce que je demande
n'est point l'or et l'argent ;

rit de sa justice, en son dernier avnement. je n'ai que faire de tout cela pour l'embellissement
f. 8. Veniet Desideratus cunctis gentibus ;
de mon temple (8). J'y veux d'autres ornements
et implebo domum istam gloria. La gloire et la et d'autres richesses. La beaut de ce nouveau
prrogative du second temple, est d'avoir t ho- temple l'emportera infinimentsurl'ancien: i parce
nor de la prsence de Jsus-Christ. C'est ce qui que le Dsir de toutes les nations y viendra et ;

le relve infiniment au-dessus du temple de Sa!o- 2 parce que la paix y rgnera In loco isto dabo :

mon. Le Dsir des nations, ou, comme porte le pacem.


texte (i),le Dsir de toutes les nations, est le jh 10. Magna est gloria domus istius novis-

Messie, du consentement des pres. C'est le mme siMje plus quam prime. La principale gloire du
qui est nomm par Jacob l'attente des nations (2) : second temple consiste, comme nous l'avons dit,

(1) onan Si mon iN3 (5) Psalm. xliv. ;.

(2) Gnes, xlix. 10. (6) Tull. Ep. 2. Ad uxorem, et filiam.


lib. xiv.
(;) Ibid. p. 26. (7) H"s' Tff i/\A\X JtivCtoV T<y iij,>v.
(4) Cant. v. 10. (8) Vide Psal. xlix. 10. Cyritt. in hune loe. Grot. SJnet.
<04 AGGE. II.- QUESTION CONCERNANT LA LOI
il. In vigesima et quarta noni mensis, in anno secundo m. La seconde anne du rgne de Darius, le vingt-
Darii rgis, factum est verbum Domini ad Aggseum pro- quatrime du neuvime mois, le Seigneur parla au pro-
phetam, dicens : phte Agge, et lui dit :

12. Hase dicit Dominus exercituum : Interroga sacer- 12. Voici ce que dit le Seigneur des armes Proposez :

dotes legem, dicens : aux prtres cette question sur la loi :

i?. Si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vesti- ij. Si un homme met un morceau de la chair qui aura
menti sui, de summitate ejus panem, aut
et tetigerit t sanctifie, au coin de son vtement, et qu'il en tou-
pulmentum, aut vinum, aut oleum. aut omnem cibum, che du pain ou de la viande, ou du vin ou de l'huile, ou
numquidsanctificabitur ? Respondentesautem sacerdotes, quelque autre chose manger, sera-t-elle sanctifie ?
dixerunt Non. : Non, lui rpondirent les prtres.

COMMENTAIRE

en ce que Jsus-Christ y a t prsent (i), qu'il d'Egypte, monuments de la libralit des


et les

y a enseign (2), qu'il s'y est trouv souvent, et rois des Juifs etde la pit du peuple. Tout cela
qu'il y a fait paratre son autorit, sa mission et sa rendait le temple rebti par Hrode plus riche,
qualit, en chassant de la maison de son Pre plus grand et plus somptueux que le premier.
ceux qui en profanaient la saintet (3). C'est lui Mais il y a une objection srieuse que l'on peut
qui est notre paix, dsign dans l'Ecriture sous le faire Jsus-Christ ne fut pas prsent au second
:

nom de Prince de paix, de Roi pacifique, qui temple, mais au troisime bti par Hrode et
donne la vie et la vraie paix au monde. dont la ddicace fut faite l'an 1 5 avant l're chr-
Quelques commentateurs (4) ont prtendu qu' tienne.
la lettre, et dans la rigueur, le second temple tait A cette objection on peut rpondre: i que le
plus vaste, plus magnifique et plus beau que celui temple rebti par Hrode a t constamment
de Salomon. Ils ne parlent pas de celui qui fut regard par les rabbins comme identique celui
bti par Zorobabel, ni de l'tat auquel il se trouva de Zorobabel c'tait, leurs yeux, le mme tem-
:

sa ddicace, quatre ans aprs le discours d'Ag- ple rebti dans d'autres conditions (10). 2 II ne
ge que nous lisons ici, en la sixime anne de faut pas faire dire au prophte ce qu'il ne dit pas,
Darius {',); mais du temple rtabli par Hrode et lui prter des termes dont il ne s'est pas servi.
le Grand (6), environ douze ans avant la naissance Au verset 4, il dit littralement Quis in vobis :

de Jsus-Christ (7). Ce temple d'Hrode a cons- dereliclus, qui videril domum islam in sua gloria
tamment t considr par les rabbins comme prima 1 Et quam vos videnles eam nunc ) Il est
identique celui de Zorobabel (8). Or, selon vident que le prophte considre les deux tem-
Josphe, il tait plus vaste et plus beau que celui ples comme ne faisant moralement qu'un seul
de Salomon. Salomon s'tait content d'aplanir difice lev la gloire de Dieu, et qu'il compare
le haut de la montagne du temple, et d'lever un la gloire prcdente, la premire gloire, la gloire

mur l'est de la montagne, pour soutenir les ter- future. D'aprs le texte mme d'Agge, il n'y a
res; et Hrode le Grand l'enveloppa des trois donc pas s'occuper ni du btiment ni du btis-
autres cts par de trs fortes murailles, qui sou- seur, mais de la gloire passe et de la gloire
tenaient des terrasses et qui formrent sur le som- future de la maison de Dieu.
met de la montagne une esplanade d'un stade Prcdemment, il y avait eu des interventions
en 184 185 mtres de
carr, c'est--dire, de divines clatantes, notamment la ddicace, sous
ct (9). Le second temple tait de cent coudes Salomon : c'est la premire gloire ; l'autre, la

de long (52 mtres environ), et de cent-vingt de gloire future, sera plus grande par la venue du
haut '62 mtres environ). Les pierres taient d'une Dsir des nations.
grandeur et d'une beaut remarquables; les colon- 3. Si tulerit homo carnem sanctificatam
Jr. 1

nes, des marbres les plus prcieux l'or et l'ar- ;


INORA VEST1MENTI SUI, ET TETIGERIT DE SUMMITATE
gent y brillaient de toutes parts. On y remar- EJUS PANEM,... NUMQUIDSANCTIFICABITUR? Trois
quait les riches prsents des rois de Perse et mois aprs qu'on eut commenc travailler la

Luc. 11. 22.


(1) (8) Vide si tubet, Tract. Middoth. et Not. Constant. Im-
Luc. 11. 46.
(2)
perat. et Munsl. hic.

(?) Joan. 11. 16. (9) Joseph. A ntiq. t. xv. c. 1 4- E"pyov <* x< tuy v vtSaXcTO.
*

M) Vide Hicron. hic et Chrvsost. Demonslr. quod Chris- H'poSSr); tv vejv xo 0eo oi aimo xateaxeuaaOa!, u.ei'ujte
lus sit Deus, tt homil. xxxiv. in 1. Cor. Vide Kitrhi, et ov JiEptGoXov, /.o itpo ii^,, ajjioiipejtcVtavov eyetpeiv...

alios Rabb. apud Menasse Ben-Israel. tib termino vitx. ocvaXoiv o to;p/aiou Osu.eX'oj;, xo xaTa6aXciu.evo; In'pouy,
(si 1. Esdr. vi. 1 i. el seq. in' iuuv Tv vacv rj'yetpt, /j.rjxet |iiv p'vca Ttr^v, to
16) Vide Joseph. Anttq. lib. xv. c. 14. et de Bello lib. vi. ujo; xo r.epittot;. Vide eumdem lib. vi. c. o. de Bello.
c. 0. in Lat. (io) Joseph. A ntiq. lib. x. c. il.

(7) Vide Usser. ad an inundi 5988.


AGGE. - !!.- SOLUTION DE LA QUESTION <W

14. Et dixit Aggseus : Si tetigerit pollutus in anima ex 14. Agge ajouta : Si un homme qui aura t souill en
omnibus his, numquid contaminabitur ? Et responderunt approchant d'un corps mort, touche quelqu'une de toutes
sacerdotes, et dixerunt : Contaminabitur. ces choses, n'en sera-t-elle point souille ? Elle en sera
souille, dirent les prtres.
Et respondit Aggasus, et dixit Sic populus iste, et
1;. : 15. Alors Agge leur dit : C'est ainsi que ce peuple et
sic gens ista anle faciem meam, dicit Dominus, et sic cette nation est devant ma face, dit le Seigneur c'est ;

omne opus manuum eorum et omnia quas obtulerunt ;


ainsi que toutes les uvres de leurs mains, et tout ce
ibi, contaminata erunt. qu'ils m'offrent en ce lieu, est souill devant mes yeux.

COMMENTAIRE

construction du temple (1), Agge reoit ordre seulement aux choses sanctifies, mais mme aux
du Seigneur aux prtres deux ques-
d'aller faire choses communes en sorte que ceux qui taient
;

tions touchant les crmonies de la loi, afin de purs, n'en pouvaient plus goter, comme les pr-
tirer de leur rponse matire d'instruction pour tres le dclarent en rpondant la seconde ques-
les princes et pour le peuple. Il demande d'abord tion d'Agge. On doit distinguer ici deux sortes
si un morceau d'une hostie immole au Seigneur, de viandes sanctifies. Les unes taient des vic-
qu'un homme porte dans le pan de son habit, times offertes pour le pch il n'y avait prcis-
;

rend saintes et incapables d'tre employes aux ment que les prtres actuellement occups au
usages ordinaires, les choses dont elle approche saint ministre dans le temple, qui pussent en
et qu'elle touche. Les prtres rpondent que non. user (4). Les autres taient simplement les chairs
Le prophte demande ensuite (verset 14) si un des victimes pacifiques ou de dvotion, et non
homme souill pour avoir assist des funrailles, seulement tous les prtres, leurs femmes et leurs
touchant quelque chose propre manger, ne lui enfants pouvaient en user, tant au dedans qu'au
communique pas sa souillure, en sorte que ceux dehors du temple mais mme les simples Isra-
;

qui sont purs n'en peuvent plus user. Les prtres lites, pourvu qu'ils fussent purs (5). Les premires

rpondent que cet homme ainsi souill rend impur sanctifiaient tout ce qu'elles touchaient; mais non
ce dont il use et ce qu'il touche. pas les secondes. Les unes et les autres taient
Le doute du prophte l'gard de la premire souilles par l'attouchement d'une chose impure;
demande, tait fond sur ce qui est dit dans en sorte qu'on n'en pouvait plus faire aucun usage,
la Loi (2). que tout ce qui touche la chair d'une et qu'on les consumait par le feu (6) au lieu que ;

victime offerte pour le pch, sera sanctifi que ;


les choses ordinaires et les viandes qui n'avaient
l'habit sur lequel son sang aura rejailli, sera lav ; point t offertes en sacrifice, pouvaient tre don-
et le vase de terre o l'on aura cuit cette viande, nes des personnes impures par exemple, ;

sera rompu et ailleurs (3), que quiconque tou-


: ceux qui taient dans le deuil, lorsqu'ils avaient
chera de la farine offerte au Seigneur, sera sanc- contract quelque impuret lgale.
tifi. Il semblait donc qu'un morceau de chair p. 15. Sic gens ista ante faciem meam, dicit
sanctifie, envelopp dans un linge, communi- Dominus;.. et omnia qvje obtulerunt ibi, con-
quait sa saintet tout ce qui en approchait, et taminata erunt. Voici l'application qu'Agge fait
qu'il n'tait plus permis d'employer ce qui en de la dernire rponse des prtres, l'tat pr-
avait t touch des usages communs, en sorte sent du peuple. De mme qu'un homme souill
qu'il n'y et plus que les prtres actuellement de communique sa souillure tout ce qu'il touche ;

service, qui pussent en user. Mais les docteurs ainsi tout ce que vous avez fait jusqu'ici, et tout
de la loi jugrent que la chair sanctifie ne com- ce que vous m'avez offert dans ce temple, a t
muniquait sa saintet qu' ce qu'elle touchait im- souill mes yeux. En vain vous m'avez offert des
mdiatement, et non pas ce qu'elle touchait sacrifices pour dtourner ma colre et pour m'en-
travers un linge ou un habit ou bien, que cet ; gager rendre la terre sa fertilit; j'ai t sourd
attouchement d'une chair sanctifie ne communi- vos vux, j'ai dtourn les yeux de vos sacri-
quait pas aux choses dont on l'approchait, une fices. Vous avez t punis jusqu'aujourd'hui :

puret qui empcht le commun des Isralites mais, puisque vous avez enfin commenc tra-
d'y toucher, pourvu qu'ils fussent purs. S'ils vailler mon temple, vous verrez bientt les ef-
taient souills par l'attouchement d'un mort, par fets de ma bndiction sur vous. Je vais rendre la
exemple, ils communiquaient leur souillure non fcondit vos campagnes, vos vignes et vos

(1) Comparez le verset 1 avec le verset 11 de ce cha- (5) Levit. vu. 19. Qui fuent mundus vescetur ex ea.
pitre. Et 20. Anima polluta quae ederit de carnibus hosti
(2) Ltv. vi. 27. 28. pacificorum, peribit de populis suis.
(?) Levit.^xb. 17. 18. (4) Levit. vi. 27. et vu, 1. 6. (6) Levit. vu. 19.
506 AGGE. II. - DOMAINE UNIVERSEL DE DIEU
16. Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra, 16. En rappelez maintenant dans votre esprit ce
effet,
antequam poneretur lapis super lapidem in templo ce qui s'estpass jusqu' ce jour, avant qu'une pierre
Domini. et t mise sur une autre pierre pour le temple du Sei-
gneur.
17. Cumaccederetis ad acervum viginti modiorum, et 17. Souvenez-vous que, lorsque vous veniez un tas
firent decemet intraretis ad torcular, ut exprimeretis
; de bl, vingt boisseaux se rduisaient dix et lorsque ;

quinquaginta lagenas, et fiebant viginti. vous veniez au pressoir, pour en rapporter cinquante
vases pleins de vin, vous n'en retiriez que vingt.
18. Percussi vos vento urente, et aurugine, et grandine 18. Je vous ai frapps d'un vent brlant j'ai frapp ;

omnia opra manuum vestrarum et non : fuit in vobis qui de nielle ou de grle tous les travaux de vos mains et ;

reverteretur ad me, dicit Dominus. il ne s'est trouv personne d'entre vous qui revnt moi,

dit le Seigneur.
19. Ponite corda vestra ex die ista, et in futurum, a 19. Mais maintenant gravez dans vos curs tout ce qui
die vigesima et quarta noni mensis a die qua fundamenta
; se fera depuis ce jour et l'avenir, depuis ce vingt-
jacta sunt templi Domini, ponite super cor vestrum. quatrime jour du neuvime mois, depuis ce jour o les
fondements du temple du Seigneur ont t jets faites- ;

y attention.

COMMENTAIRE

oliviers. Pour se proportionner la grossiret y. 16. Ponite corda vestra a die hac i:t

du peuple, et pour lui rendre plus sensible la supra. Rappel^ dans votre esprit ce qui s'est pass
faute qu'il avait faite de ngliger ainsi le rtablis- jusqu' ce jour, et comparez la strilit passe
sement du temple, Dieu dit qu'il les regardait avec la bndiction et l'abondance que je vais
tous comme des hommes souills par l'attouche- vous donner; afin que vous ne doutiez pas que,
ment d'un mort. Au lieu de flchir sa misricorde comme les calamits prcdentes taient des ef-
par leurs offrandes, ils n'avaient fait que commu- fets de ma colre, aussi la prosprit future sera
niquer leurs souillures au temple, l'autel et aux cause par mon retour vers vous. Je vous prdis
victimes 1). (
une abondance de tous biens, dans un temps o
Quant la premire demande exprime au les apparences ne peuvent encore rpondre de
verset 13, savoir si tout ce qui est touch par rien (4). pour vous persuader que ce ne sera point
une chair sanctifie, devient sanctifi par cet un simple effet des causes naturelles si les :

attouchement le prophte n'en fait pas l'appli-


;
annes prcdentes ont t ingrates, c'est que
cation mais il est ais de la faire aprs ce qu'il
: vous aviez encouru ma disgrce par votre indiff-
a dit ici. Les victimes que vous m'avez offertes, rence pour ma gloire.
ne vous ont pas plus purifis, que des chairs sanc- y. 17. Cum accederetis ad acervum viginti

tifies qu'on a enfermes dans le pan d'un habit modiorum. L'hbreu ne marque ni la qualit'': du
ne sanctifient cet habit. Vous les avez souilles grain, ni celle de la mesure. Il met simple-
par vos mauvaises dispositions mais leur saintet ;
ment {'-,): Lorsque vous venie\ un monceau de
n'a point pass jusqu' vous. C'est ainsi que le vingt, il n'y avait que dix. Les Septante (6) :

prophte Jrmie disait auxJuifs (2)que tous leurs Lorsque vous metiie\ dans le panier vingt sales
sacrifices ne les rendaient pas plus innocents, d'orge, vous rien trouviez que dix sales. Le Siitum
tant qu'ils ne quittaient point leurs dsordres : ou sah contenait treize litres. Le terme grec xh}eXtj
Numquid carnes sancl auferent a te malitias tuas que nous traduisons par un panier, tait un vase
Malachie (3) reproche fortement aux Juifs leur de terre ou d'osier, dans lequel on mettait l'orge
ngligence dans les sacrifices qu'ils offraient. Il ou le froment (7). L'hbreu nmy armah dsigne
se plaint qu'ils ne prsentaient Dieu que des nn monceau de grain ramass dans le grenier ou
victimes de rebut, des animaux languissants, dans l'aire (8). Ici, il semble qu'on doit le prendre
boiteux et mal conforms. Il y avait donc, dans les en ce dernier sens car le grain une fois vann
;

reproches d'Agge,un fondement rel, non seule- et mis dans le grenier, ne diminue jamais de moi-

ment quant la mauvaise disposition de ceux qui tic : mais du grain amass dans l'aire, peut rendre
offraient les sacrifices, mais aussi par rapport aux beaucoup moins qu'on en attendait. Un nombre
sacrifices eux-mmes. gal de gerbes, ou de grain ml avec la paille,

(1) Vide Hieron. Theodcrct. Sancl.Drus. Mcnoch. Tir. (5) m/y nn>m enwy nmy Sn sa anvnD
passim. (6) (_)"te v6XXsTE 6' xu'{i^Xt|v xptOfj; eVxoai asti,
Vat. alii
Jcrcm. xi. 1 e,.
fvETO xpir); o/.a. ata.
(2)
Wlaiach. 1. 6. 7. 8. (7) Ariatopkan. Pacc. et Scoliast.
(j)
Verset 20. (8) Kuth. m. 7. - Jcrcm. l. 2b.
(4)
AGGE. II. - ZOROBABEL 507

20. Numquid jam semen in germine est, et adhuc 20. Ne voyez-vous pas que les grains n'ont pas encore
vinea, et ficus, et malogranatum, et lignuin olivas non germ; que la vigne, que les figuiers, que les grenadiers,
n'omit ? Ex die ista benedicam. que les oliviers n'ont pas encore fleuri ? Mais ds ce jour
je bnirai tout.
21. Et factum est verbum Domini secundo ad Aggaeum 21. Le vingt-quatrime du mois, le Seigneur parla
in vigesima et quarta mensis, dicens : Agge pour seconde fois, et lui dit
la :

22. Loquere ad Zorobabel, ducem Juda, dicens Ego : 22. Parlez Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui :

movebo clum pariter et terram. J'branlerai tout ensemble le ciel et la terre.


2?. Et subvertam solium regnorum, et conteram forti- 2j. Je ferai tomber le trne des royaumes je briserai ;

tudinem regni gentium et subvertam quadrigam et ascen-


; la force du rgne des nations je renverserai les chariots
;

sorem ejus; et descendent equi, et ascensores eorum : et ceux qui les montent les chevaux et les cavaliers
;

vir in gladio fratris sui. tomberont les uns sur les autres chacun tombera perc ;

par l'pe de son prochain.


24. In die il!a, dicit Dominus exercituum, assumam te, 24. En ce temps-l, dit le Seigneur des armes, je vous
Zorobabel, fili Salathiel, servemeus, dicit Dominus; et prendrai sous ma protection, mon serviteur Zorobabel,
ponam te quasi signaculum, quia te elegi, dicit Dominus fils de Salathiel dit le Seigneur
! et je vous regarderai ;

exercituum. comme mon sceau, parce que je vous ai choisi, dit le


Seigneur des armes.

COMMENTAIRE

ne rend pas toujours la mme quantit aprs qu'il Et subvertam solium regnorum.... In die
est vann. illa assumam te, Zorobabel, etc. Agge an-
$. 20. Numquid jam semen in germine est? nonce ici quelque vnement extraordinaire :

L'hbreu (1) est traduit diversement. Les uns (2) : Je vais branler le ciel et la terre, elc (5). La plu-
La semence est-elle encore dans le grenier) N'avez- part des interprtes soutiennent que ces promes-
vous pas jet vos grains dans la terre ? Vos gre- ses, qui s'adressent ici Zorobabel, ne regardent
niers ne sont-ils pas vides ? Vous reste-t-il du la lettre ni mais
son temps, ni sa personne ;

grain pour attendre la moisson? Cependant, je celle de Jsus-Christ, qui devait sortir de sa race:
vous fournirai de quoi vous sustenter d'ici-l; je et entre ceux-l, les uns (6) les rapportent au pre-
rpandrai ma bndiction sur vos greniers, et mier avnement du Sauveur et les autres (7), au ;

vous y trouverez plus que vous n'y avez mis. second. Cette explication est admissible, et nous
D'autres traduisent Le froment est-il dj en pi}
: l'avons dveloppe dans l'introduction mais l'h- ;

Mais l'hbreu mua megorh signifie propre-


: breu lit au pass ce qui est au futur dans la Vul-
ment ces cabanes, ou ces souterrains, o l'on ra- gate et l'explication littrale se rapporte un
;

massait le moisson (5). L'hbreu


grain aprs la fait historique bien connu. Quatre ans auparavant,
megorh, rappelle les magalia, dont se servaient Cambyse tait pass comme une tempte sur la
les Africains pour signifier les cabanes des labou- Jude, et il avait perdu en Egypte sa belle et nom-
reurs et des bergers. Le chalden et les Septante breuse arme. Dans ce bouleversement, Dieu
l'ont traduit par une aire, o l'on bat le grain. avait protg son peuple. Alors le prophte, faisant
Il est probable que le vrai sens est celui-ci Vos : allusion ce fait rcent, dit : J'ai boulevers le ciel

grains ne sont-ils pas encore dans vos magasins, et la terre ; j'ai renvers le trne des empires, ruin
ou dans vos greniers ? Ils ne sont point encore la puissance des royaumes infidles, renvers les
sems, ni plus forte raison, en maturit les ; chars et ceux qui les montaient, abattu les chevaux
arbres ne sont point encore fleuris cependant le : et les cavaliers, fait prir le guerrier par l'pe de
Seigneur vous promet ds prsent une rcolte son frre. Il semble que l'on voie dans ce verset
abondante. Agge parlait au peuple le 24 du neu- les cinquante mille hommes envoys contre les
vime mois ou de Casleu (4), qui rpond notre Ammoniens, engloutis sous les avalanches de
mois de novembre. Alors les grains n'taient g- sable qu'avait souleves un vent imptueux : Mo-
nralement point encore sems. vebo clum et terram ; le trne des pharaons
jh 22-24. E GO movebo clum et terram.... s'croulant Memphis, le sang perse vers par

(i ) muo: min -pyn () Vcyez des expressions peu prs semblables Agg.
(2) Pag. Mont. Munst. Pisc. Vatab. Menoch. Grot. 11. 7. - Psalm. xvii. 8. - Isai. xxiv. 10. 20. et Jerem. xlix.
Ludov. de Dieu. 21. - E\ech. xxxviu. 19. 20. etc.
(?) Chald. An adhuc in area ? Les Septante : A"X<i>. (6) CvrilL Lrr. Rcmig. Dionrs. Vat. Riber.
(4) Agg. 11. il. et 19. (7) Hieronrm. Hugo. Haimo. etc.
^o8 AGGEE. II. - PROTECTION DIVINE
des mains persanes, toutes ces folies et ces cala- comme un anneau dans la main, signifie, tre dans
mits qui ont rendu cette expdition si tristement une haute considration auprs d'un prince, avoir
fameuse. beaucoup de part sa confiance (f). Rien n'tait
Alors, dit le Seigneur, quand l'univers entier plus propre fortifier l'autorit de Zorobabel, et
ployait sous le malheur ou les alarmes, je vous ai relever son courage, que le souvenir d'un vne-
pris sous ma proteclion, Zorobabel, et je vous ai ment si mmorable, accompli trois ou quatre ans
mis comme un anneau dans ma main, parce que auparavant. Zorobabel tait prsent par le pro-
je vous ai choisi, dit le Seigneur des armes. Etre phte comme l'lu de Jhovah.

(i) Voyez Jcrcm. xxn. 24. Vivo ego, dicit Dominus, in manu dexlera mea, inde evellam eum.
quia si fuerit Jechonias, filius Joakim rgis Juda, annulus

FIN D'AGGEE
ZACHARIE

INTRODUCTION

Zacharie et Agge commencrent l'un et l'autre prophtiser en la seconde anne


du rgne de Darius, fils d'Hystaspe, en 520. Agge commena au premier jour du
sixime mois (1); et Zacharie au huitime mois (2). L'inscription de la prophtie de
Zacharie porte qu'il tait fils de Barachie et pet-fils d'Addo (3) et c'est en ce sens ;

qu'il faut expliquer le texte du livre d'Esdras, o il est dit qu'il tait fils d'Addo (4) les ;

Hbreux ne mettent gure de distinction entre fils et petit-fils. Il semble qu'il soit ainsi
nomm pour le distinguer des trois autres Zacharie dont parle l'Ecrilure, et dont le
premier, qui vivait au temps de Joas, tait fils du grand prtre Joada (5) le second, ;

qui vivait au temps d'Ozias, est simplement nomm Zacharie (6) le troisime, qui vi- ;

vait au temps d'Isae, tait fils d'un autre Barachie (7) voil peut-tre pourquoi le pro- :

phte est nomm non seulement fils de Barachie,' mais fils de Barachie et petit-fils
d'Addo car c'est ce dernier nom qui le distingue.
;

On a soulev quelques objections contre l'authenticit des cinq derniers chapitres de


Zacharie :

Saint Matthieu (xxvn, 9) attribue au prophte Jrmie un passage qui ne se trouve


i

pas dans ce prophte, mais bien dans Zacharie (xi, 13) donc les prophties actuelles ;

de Zacharie ne lui taient point attribues autrefois.


On rpondUn grand nombre de mss. ne lisaient pas le nom de Jrmie du temps
:

de saintAugustin (De consensu Evang. m, 7) ils n'y lisaient pas davantage celui de ;

Zacharie, mais simplement per prophetam dicentem, qui est la formule ordinaire de
:

l'vangliste. L'exgte Mill ne l'a pas lu davantage dans un certain nombre d'anciens
mss. grecs, latins et orientaux. Le nom de Jrmie a donc t insr par un copiste
quelconque, une date inconnue, comme le prouve le dsaccord qui rgne entre les
mss. On n'en peut rien conclure ni contre saint Matthieu, ni contre Zacharie.
2 Le style des derniers chapitres ne se rapporte pas aux premiers. Evidemment,
puisque le sujet est diffrent. Les visions ne peuvent tre dcrites avec le mme style
que la gloire future de Jrusalem. L'un appartient au style historique, l'autre au style
oratoire et potique. Mais si le mouvement de la phrase est diffrent, la langue est
la mme, et les mmes locutions se rencontrent dans les deux parties.

3
On a voulu soutenir que le contenu de la dernire partie indiquait un auteur ant-
rieur la ruine de Jrusalem; mais cette objection est tombe d'elle-mme, quand les
exgtes ont signal les emprunts faits par Zacharie aux prophtes contemporains de
la captivit.

(') A SS- ' 2 -


(
2 ) Zach. 1. 1. (j) Ibid. (4) Esdr. v. 1. (?) 11. Par. xxiv. 20. (6) 11. Par. xxvi. s.

(7) Isai. vin. *2.
5 io INTRODUCTION
Quelques auteurs ont cru que ce prophte tait ce Zacharie, fils de Barachie, dont
Jsus-Christ parle (i), et qui fut tu entre le temple et l'autel et cette opinion a t
;

adopte par le P. Stilting, continuateur de l'ouvrage des Bollandistes. Il discute ce


point en parlant du prophte Zacharie, au sixime jour de septembre, jour o l'on c-
lbre la mmoire de ce saint prophte. 11 prtend qu'entre les divers sentiments qui
ont partag les pres et les interprtes sur le Zacharie dont parle Jsus-Christ, le plus
probable est celui qui consiste dire que ce Zacharie est le onzime des petits pro-
phtes. Et voici sur quoi il se fonde. Le Sauveur nous donne deux marques pour dis-
cerner des autres Zacharie celui dont il reproche la mort aux Juifs Jl tait fils de
:

Barachie, et il fut tu entre le temple et l'autel. Quant la premire marque, le nom du


prophte s'y accorde il tait nomm de mme Zacharie, fils de Barachie. Quant la
;

seconde, saint Jrme prtend qu'elle ne convient pas au prophte, parce que nous
n'apprenons pas dans les livres saints que ce prophte ait t tu entre le temple et
l'autel et il ajoute que, mme du temps de ce prophte, peine restait-il quelques
;

ruines du temple. Le P. Stilting rpond que l'on commena rebtir le temple en la


seconde anne de Darius, fils d'Hystaspe, et que dans la sixime anne du mme rgne
l'ouvrage fut achev. Le prophte Zacharie vcut et prophtisa au moins jusqu'au neu-
vime mois de la quatrime anne de ce prince on le prouve par le texte du cha-
:

pitre vu, verset :. Ainsi rien n'empche que ce Zacharie ne soit celui qui fut tu entre
le temple et l'autel. 11 y a beaucoup plus d'apparence que ce meurtre ft commis pen-
dant qu'on rebtissait le temple qu'aprs qu'il fut achev car alors la ddicace ayant
;

t faite, il n'y avait plus que les prtres qui il fut permis de s'avancer entre le temple
et l'autel tous les autres en taient exclus. 11 parat certain que c'est de l'autel qui
:

tait devant le temple proprement dit que Jsus-Christ a parl. Le silence de l'Ecriture
sur la mort du prophte Zacharie n'est pas une objection considrable, puisqu'on n'y
trouve pas la mort d'isae, de Jrmie, d'Amos, ni de plusieurs autres que l'on croit
avoir t les victimes de leur zle. Saint Etienne ne reproche-t-il pas aux Juifs que
leurs pres ont perscut tous les prophtes, et qu'ils ont fait mourir ceux qui leur
prdisaient l'avnement du Juste? Quein prophetarum non sunt persecuti patres veslril et
occiderunt eos qui prnuntiabant de adventu Justi (2),
Les prophties de Zacharie se divisent en trois parties bien tranches, prcdes
d'un prologue, 1, 1-6; ; Les visions, 1, 7-vi 2" la rponse aux envoys de Bthel,
;

vu, vin }"les prdictions, x-xiv. Le style est pur relativement l'poque.
;

Prologue.
Le prophte exhorte d'abord ici les enfants d'Isral revenus de capti-
vit retourner sincrement au Seigneur, et ne pas imiter leurs pres si souvent
chtis pour n'avoir pas cout les prophtes. 1, 1-6.

Premire partie.
I! voit un ange qui sollicite auprs du Seigneur l'accomplissement

de ses promesses, touchant le rtablissement de Juda et de Jrusalem. Le Seigneur


confirme les promesses, et en assure l'accomplissement. Le prophte voit ensuite quatre
cornes qui reprsentent les puissances qui ont afflig Juda et Jrusalem; et en mme
temps il voit quatre ouvriers envoys pour abattre ces quatre cornes (chap. 1). Il voit
un homme qui va mesurer Jrusalem. Un ange lui fait annoncer que Jrusalem sera
tellement peuple qu'elle ne sera plus environne de murailles Dieu lui-mme sera
:

comme un mur de feu qui l'environnera il tablira sa gloire au milieu d'elle. Le peuple
;

de Dieu est exhort . sortir de Babylone. Les Chaldens et les autres peuples qui l'ont
afflig seront affligs leur tour. Le Seigneur viendra habiter au milieu de son peuple :

la multitude des nations s'attachera au Seigneur, et deviendra son peuple. Le Seigneur


possdera de nouveau Juda et Jrusalem comme son partage (chap. 11).

(1) Mallh. xxiii. 35. - (2) At. vu. 5:


1

INTRODUCTION ', 1

Le prophte voit le grand prtre Jsus, fils de Josdec, qui comparat devant l'ange
du Seigneur, et Satan sa droite pour l'accuser et le combattre. Jsus tait debout
revtu d'habits sales l'ange lui fait ter ces habits, et le fait revtir d'habits prcieux.
;

En mme temps, cet ange dclare Jjsus que, s'il observe les commandements du
Seigneur, il gouvernera la maison de son Dieu. Ensuite le Seigneur lui annonce par la
bouche de cet ange, qu'il va faire venir Celui qui est le germe promis, ou selon l'expres-
sion de la Vulgate, l'Orient (c'est le Messie) cet envoy de Dieu sera comme une
;

pierre prcieuse qui aura sept yeux, ou sept faces, et qui sera taille par la main de
Dieu. Alors le Seigneur effacera l'iniquit de la terre d'Isral, et les enfants de Jacob
y jouiront de la paix (chap. ni). Le prophte voit un chandelier d'or, ayant sept lampes
sur ses sept branches, et au-dessus un vase qui leur communique l'huile par sept
canaux, et aux deux cts de ce vase deux oliviers d'o dcoule l'huile qui, par deux
tuyaux, va se rpandre dans le vase. L'ange, pour lui expliquer ce symbole, lui dclare
seulement que ce n'est point dans les secours humains qu'il faut esprer pour le rta-
blissement du temple, mais qu'il faut tout attendre de l'Esprit du Seigneur. Il lui
annonce que les obstacles disparatront devant Zorobabel comme les mains de Zoro-
;

babel ont fond ce temple, ses mains l'achveront. Il lui laisse entendre que les sept
lampes reprsentent les sept yeux du Seigneur, c'est--dire ses sept anges principaux
qui parcourent toute la terre pour l'excution de ses ordres. Le prophte demande ce
que signifient les deux oliviers. L'ange lui rpond que ce sont les deux personnes con-
sacres qui assistent devant le Dominateur de la terre (chap. iv) ce que les inter-
:

prtes expliquent littralement de Zorobabel et de Jsus, fils de Josdec.


Le prophte voit un livre volant, livre de maldiction, qui dvore la maison des pr-
varicateurs. Il voit ensuite un vase; une femme est jete au milieu de ce vase, et une
masse de plomb en ferme l'ouverture. Cette femme reprsente l'impit de la maison de
Juda. Deux femmes viennent prendre ce vase, et l'emportent dans la terre de Sennaar
(chap. v). Ces deux femmes reprsentent les Assyriens et les Chaldens qui emme-
nrent captives les deux maisons d'Isral et de Juda dans l'Assyrie et dans la Chalde.
Le prophte voit quatre chariots qui sortent d'entre deux montagnes d'airain, avec
des attelages de chevaux de diffrentes couleurs. Ces chariots reprsentent quatre
vents ou quatre puissances envoyes pour exercer les jugements du Seigneur. Le Sei-
gneur ordonne au prophte de recevoir l'or et l'argent que lui donneront ceux qui
reviennent de Babylone, et d'en faire une couronne pour la mettre sur la tte du grand
prtre Jsus, en lui annonant Celui qui est appel le Germe (ou l'Orient, selon l'ex-
pression de la Vulgate). Celui que le prophte annonce btira un temple au Seigneur;
Zorobabel et Jsus, fils de Josdec, le reprsentent en lui se trouveront runis le sacer-
:

doce et la royaut c'est videmment le Messie (chap. vi).


:

Deuxime partie. Les Juifs, temple, envoient demander aux


voyant rebtir le
prtres s'il en mmoire de sa destruction. Le
faut continuer d'observer le jene tabli
Seigneur leur fait dclarer que les jeunes qu'ils se sont imposs l'occasion de la ruine
de Jrusalem et du temple, ne lui ont point t agrables, parce qu'ils n'ont point t
faits pour l'amour de lui. Juger selon la vrit, exercer la misricorde, n'opprimer per-
sonne, est ce que Dieu recommande et prfre tout. C'est pour n'avoir point cout
sur cela la voix des prophtes, que les enfants d'Isral ont t disperss parmi les na-
tions, et leur pays rduit en solitude (chap. vu). Le Seigneur dclare qu'il aime Sion
d'un amour de jalousie qui le remplit d'indignation contre ceux qui l'ont opprime. Il
annonce qu'il va revenir habiter au milieu de Jrusalem qui sera dsormais une ville
fidle : la paix y rgnera; le Seigneur y rassemblera son peuple dispers. Comme les
deux maisons d'Isral et de Juda taient devenues un objet de maldiction parmi les
peuples, elles y seront dsormais en bndiction. Le Seigneur comblera de biens Jru-
salem et Juda. Leurs jours de jene seront changs en des jours de joie. Les peuples
trangers s'empresseront d'aller rendre hommage au Seigneur dans Jrusalem. Dix
512 INTRODUCTION
hommes d'entre les peuples infidles s'attacheront un homme de Juda pour adorer
avec lui leSeigneur (chap. vin).
Troisime partie.
Le prophte annonce la dsolation de la Syrie, de la Phnicie et
de la terre des Philistins. Il dclare que la terre des Philistins sera runie celle de
Juda. 11 annonce la venue du Messie. 11 dclare qu'alors il n'y aura plus de division
entre Ephram et Juda. Le Messie apportera la paix aux nations mmes; il tendra son
empire dans tout l'univers. Les captifs d'Isral et de Juda seront mis en libert. Le
Seigneur suscitera les enfants de Sion contre les enfants de Javan (c'est--dire contre
les Grecs). 11 paratra au-dessus d'eux, et fera tomber leurs ennemis sous leurs pieds.
Il les comblera de ses biens les plus excellents (chap. ix). C'est au Seigneur, et non
aux idoles, qu'il faut s'adresser pour obtenir ce que l'on dsire. La colre du Seigneur
s'est allume contre les pasteurs mais il visitera le troupeau dans sa misricorde. C'est
;

de Juda que sortiront l'angle, le pieu, l'arc et les intendants des ouvrages. Les enfants
de Juda seront comme de vaillants soldats. Le Seigneur fortifiera la maison de Juda, et
sauvera la maison de Joseph : les enfants d' Ephram seront comme de braves guer-
riers. Le Seigneur les rassemblera et les ramnera dans leur pays, malgr tous les obs-
tacles (chap. x).
Le prophte annonce l'incendie du temple et la ruine de Jrusalem par les Romains.
Le Seigneur lui ordonne de patre en son nom les brebis de son troupeau, qui taient
exposes la ngligence et la duret des mauvais pasteurs. Le Seigneur annonce de
nouveau la ruine des Juifs, et dclare qu'il les abandonnera dans sa colre entre les
mains de leur roi, c'est--dire entre les mains de l'empereur romain, qu'ils reconnurent
eux-mmes pour leur unique roi en rejetant Jsus-Christ Non habemus regem nisi
:

Csarem. Le prophte prend la qualit de pasteur, et devient la figure de Jsus-


Christ. Il prend en main deux houlettes, dont il appelle l'une la douceur, pour marquer
les biens dont Dieu aurait combl le peuple juif, s'il et t fidle et l'autre, les cor-
:

dons, pour marquer l'union fraternelle qui devait tre entre les deux maisons d'Isral et
de Juda, c'est--dire entre les deux peuples, le peuple ancien et le peuple nouveau.
En un mois il retranche trois pasteurs. La plupart de ses brebis n'ont que du dgot
pour lui il dclare qu'il ne sera plus leur
: pasteur; et en mme temps il brise la hou-
lette appele la douceur, pour montrer qu'il rompt l'alliance qu'il a faite avec les peu-
ples en faveur des Juifs, en sorte que dsormais tous les peuples se soulveront contre
eux et ceux qui lui seront demeurs fidles reconnatront que c'tait un ordre trs
;

juste du Seigneur. Ensuite le prophte, reprsentant toujours Jsus-Christ, propose


son troupeau de lui donner la rcompense qui lui est due et son troupeau lui donne
;

trente pices d'argent, le mme prix que les Juifs donnrent Judas, lorsqu'il leur livra
Jsus-Christ. Le prophte reoit l'ordre d'aller porter cet argent dans le temple, et de
le donner un ouvrier en argile, et ce fut ainsi que Judas, ayant report aux princes
des prtres les trente pices d'argent, ils en achetrent le champ d'un potier. Alors
le prophte rompt sa houlette appele les cordons, pour marquer que le Seigneur rom-
prait ainsi l'union fraternelle qui devait tre entre Juda et Isral, c'est--dire entre les
Juifs fidles, dont il allait former les prmices de son peuple nouveau, et les Juifs incr-
dules, qui taient les restes de l'ancien peuple qu'il allait abandonner. Le Seigneur
ordonne ensuite au prophte de prendre toutes les marques d'un pasteur insens : il

dclare qu'il suscitera sur la terre un pasteur insens qui ngligera son troupeau ;et, en
mme temps, il annonce le jugement qu'il exercera sur ce pasteur infidle (chap. xi).
Le prophte annonce la ruine de tous ceux qui s'lveront contre Jrusalem. Tous
les peuples s'assembleront contre Jrusalem mais le Seigneur les frappera d'tourdis-
;

sement et de frnsie. Les chefs de Juda seront comme un feu qui dvorera leurs enne-
mis. Le Seigneur sauvera lui-mme- les villes de Juda, et il protgera les habitants de
Jrusalem il rduira en poudre tous leurs ennemis. Il rpandra un esprit de grces et
:

de prires sur la maison de David et sur les habitants de Jrusalem ils pleureront
:
INTRODUCTION 5
ij

celui qu'ils auront perc, et il y aura un grand deuil dans Jrusalem (chap. xn). En ce
mme temps,y aura au milieu de Jrusalem une fontaine ouverte pour s'y purifier.
il

Alors les noms des idoles seront abolis s'il s'lve encore quelque faux prophte, il
:

sera puni par ses proches mmes. Le prophte passe ensuite un autre objet, c'est-
-dire Jsus-Christ considr au temps de sa passion. Le pasteur sera frapp, et les
brebis seront disperses mais le Seigneur rassemblera ensuite les petits de son trou-
;

peau. Alors deux partis seront retranchs et priront (c'est le retranchement de la


Synagogue et la ruine du paganisme) un troisime parti demeurera (c'est l'glise de
;

Jsus-Christ). Ces derniers passeront par le feu, et seront prouvs comme l'or (dans
les perscutions des trois premiers sicles). Ils invoqueront le Seigneur, et le Seigneur
les exaucera ils regarderont le Seigneur comme leur Dieu, et le Seigneur les regar-
:

dera comme son peuple (chap. xm). Le temps viendra o les nations s'assembleront
contre Jrusalem la ville sera prise, et une partie du peuple emmene en captivit.
:

Le Seigneur viendra lui-mme combattre contre ces nations. Il posera ses pieds sur la
montagne des Oliviers, qui se divisera de l'orient l'occident et du nord au midi. Le
Seigneur paratra alors, et tous ses saints avec lui. En ce jour-l, il n'y aura point de
lumire il n'y aura que froid et gele. Il y aura un jour qui ne sera ni jour ni nuit et
; ;

sur le soir de ce jour, la lumire paratra. En ce temps-l, il sortira de Jrusalem des


eaux vives qui se rpandront dans les deux mers Orientale et Occidentale. Alors le Sei-
gneur sera le seul roi de toute la terre. Jrusalem sera rebtie et habite, et ne sera
plus frappe d'anathme. Toutes les nations qui se seront leves contre Jrusalem
seront frappes des vengeances du Seigneur. Tous ceux qui sont rests d'entre ces
peuples viendront lui rendre hommage, tous les ans, dans Jrusalem s'ils y manquent, ;

la pluie ne tombera point sur leurs terres En ce temps-l, les ornements des chevaux
et les vases mme mettre sur le feu seront consacrs au Seigneur et il n'y aura plus ;

de Cananens dans la maison du Seigneur (chap. xiv).


Entre les diffrents objets que prsentent les prophties de Zacharie, on peut en
distinguer deux principaux les prophties qui regardent littralement et immdiatement
:

le Messie; les promesses figuratives faites Jrusalem et aux deux maisons d'Isral et
de Juda.
Ecoule;, Jsus, grand-prtre ! dit le Seigneur, vous et vos amis qui sont auprs de
vous, parce qu'ils sont des hommes tablis pour signes. Je vais faire venir le germe qui est
mon serviteur. El voici la pierre que j'ai mise devant Jsus : il y a sept yeux sur cette unique
pierre. Je la taillerai moi-mme, dit le Dieu des armes et j'effacerai en un jour l'iniquit
;

de cette terre. En ce jour-l, dit le Dieu des armes, l'ami appellera son ami sous sa vigne
et sous son figuier ). Au lieu de ces mots
( 1 Je vais faire venir le germe qui est mon ser-
:

viteur, la Vulgate porte Je vais faire venir l'Orient qui est mon serviteur (2). L'expres-
:

sion des Septante (3) pourrait tre prise en ce sens. Et selon l'expression du saint
vieillard Zacharie, pre du prcurseur de Jsus-Christ, ce divin Sauveur est lui-mme
cet Orient qui est venu nous visiter d'en-haut (4), pour clairer ceux qui taient ense-
velis dans les tnbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le
chemin de la paix. Mais l'expression de l'hbreu est la mme que celle que Jrmie
emploie deux fois en annonant l'avnement du Messie, et que notre Vulgate mme
exprime par le mot germen : Le temps vient, dit le Seigneur par la bouche de Jrmie (5),
oh je susciterai David un germe juste, germen justum ou un germe de justice, ger- ;

men justiti>. Il est remarquable que les Septante emploient ici la mme expression (6)

(i) Zach. il'. 8. et seq. (2)Vulg. Ecce enim ego adducam servum meum Orientem. (j) Sept. Aidn oo iy
ayeu xov 8o),c!v [j.o xvaToXf,v, (4)
Luc. 1. 78. 79. Visitavit nos Oriens ex alto, illuminare his qui in tenebris et in
umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. (i) Jerem. xxm. 5. et xxxm. 15. (b) Sept.
A'vas'jsio toj AauiS <xvaTo).rjv Stxafav-

S. B. - T. XI. 33
5i 4 INTRODUCTION
qu'ils ont employe dans la prophtie de Zacharie ce qui pourrait donner lieu de
:

croire que, par cette expression, ils n'entendaient pas en ces deux endroits ce que
nous entendons par l'Orient, mais simplement un germe; car c'est ce que peut signi-
fier aussi l'expression grecque qu'ils emploient. k'w-oH signifie lever d'un astre, nais-
sance ou premire origine d'une chose. Le mme terme employ par Zacharie et
par Jrmie se trouve aussi dans Isae En ce temps-l, le germe du Seigneur sera dans
:

la magnificence et dans la gloire : In die illa erit germen Domini in magnificextia


et gloria (i). Le Seigneur annonce donc, par la bouche de Zacharie, ce germe qu'il
avait promis par la bouche d'Isae et de Jrmie, c'est--dire le Messie mme, ce re-
jeton qui devait sortir de la race de Jess (2), et sur lequel devait se reposer l'Esprit
divin, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit
de science et de pit, l'esprit de la crainte du Seigneur. C'est ce qu'lsae
avait dit du Messie; et c'est ce que le Seigneur dit encore par la bouche de Zacharie,
en comparant ce germe une pierre prcieuse taille de telle sorte qu'elle prsente
sept cts ou sept faces diffrentes, car c'est ce que signifient, dans le style des H-
breux, les sept yeux de cette pierre. Ces sept yeux ou sept faces reprsentent les sept
dons de l'Esprit de Dieu rpandus dans toute leur plnitude sur ce rejeton, sur ce
germe, qui est le Messie mme. C'est aussi ce qui se trouve vrifi dans la personne
de Jsus-Christ, qui, tant n de la race de David selon la chair, a reu sans mesure
l'Esprit de Dieu (3). C'est Dieu qui taillera lui-mme cette pierre. C'est Dieu qui a
form lui-mme par son Esprit l'humanit sainte de Jsus-Christ. Et j'effacerai en un
jour l'iniquit de cette terre, dit le Seigneur. Dieu promet d'envoyer le germe qui est son
serviteur, et en mme temps, il promet d'effacer l'iniquit de son peuple et c'est par ;

ce germe mme qu'il effacera l'iniquit de son peuple Vous l'appellerez Jsus, dit
:

l'ange parlant Joseph, parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, et le dlivrera de
ses pchs (4). Et cette uvre s'oprera dans un seul jour, in die una : c'est la mort
mme de Jsus-Christ, qui, dans un seul jour, a consomm cette grande uvre car :

par une seule oblation ($), il a consomms et rendu parfaits pour toujours ceux qu'il a
sanctifis. Enfin, en ce temps-l, l'ami appellera son ami sous sa vigne et sous son figuier;
les hommes jouiront ensemble des avantages de la paix, et ils goteront toutes les
douceurs d'une amiti sincre. Jsus-Christ, en nous rconciliant avec Dieu, nous a
donn la paix (6), et une paix d'autant plus excellente qu'elle est plus intime et plus
intrieure, une paix qui surpasse tout sentiment (y) et il a rpandu dans le cur de
;

ses premiers disciples une charit si tendre et si parfaite, qu'ils n'avaient tous qu'un
cur et qu'une me, et que tout ce qu'ils possdaient tait commun entre eux, en sorte
que nul ne considrait ce qu'il possdait comme tant lui en particulier (8) l'homme ;

invitait ainsi son frre et son ami manger avec lui le Iruit de sa vigne et de son figuier,
Nous pourrions insister sur cette autre parole de Zacharie Fille de Sion, soye\ com-
:

ble de joie ; file de Jrusalem, pousse^ des cris d'allgresse ; voici voire roi qui vient
vous : c'est le roi juste; c'est le sauveur il est doux et humble; et il est mont sur une
:

nesse et sur le poulain d'une nesse (9). Nous pourrions faire remarquer que ce fut sur
une semblable monture que Jsus-Christ fit son entre dans Jrusalem, au milieu des

(1) Isai. xv. 2. (2) cl seq. Et egredietur virga


lsal. xi. i. de rsdice Jesse, et dos. de radie ejus ascendet :et
requiescet super eum Domini, spiritus sapienti et intellectus, spiritus consilii et fortitudmis, spiritus
Spiritus
scientia et pietatis et replebit eum spiritus timoris
: Domini. (?) Joan. ni. 54. Quem enim misit Deus, verba
Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Deus Spiritum. (4j Matth. 1. 21. Vocabis nomen ejus Jesum : ipse
enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. (s, Hebr. x. 14. Una enim oblatione consummavit in
sempiternum sanctificatos.
(6j Hem. v. 1. Justiiicati ergo ex fide pacem habeamus (gr. habemus) ad Deum per
Dominum nostrum Jesum Chnstum. (7) l'Iul. iv. 7. J ax Dei quas exsuperat omnem sensum.
l
(S) Act. ti. 44.

Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia. Et v. 52. Multitudins autem credentium
erat cor unum et anin-i una nec quisquam eorum quae possidebat, aliquid suum esse dicebat
: ; sed erant illis
omnia communia.
>/ '/.ach.
(
ix.
INTRODUCTION ^i
acclamations du peuple, et que, selon les vanglistes, c'tait prcisment l'accomplis-
sement de la prophtie de Zacharie (i). Cependant les disciples, dit saint Jean (2), ne
firent point d'abord attention cela; mais quand Jsus fut entr dans sa gloire, ils se sou-
vinrent alors que ces choses avaient t crites de lui, et que ce qu'ils avaient fait son gard
en tait l'accomplissement. La remarque que fait ici l'vangliste est elle-mme bien
digne d'attention. Ce qui arriva alors aux disciples de Jsus-Christ est souvent arriv
ceux qui sont venus aprs eux, et nous arrive encore souvent nous-mmes. Les
oracles des prophties s'accomplissent souvent sans que l'on y pense on y contribue ;

mme quelquefois, et on ne le voit pas ensuite le temps vient o l'on reconnat, mais
:

quelquefois trop tard, que ce qui est arriv n'tait que l'accomplissement de ce qui
avait t prdit.
Nous pourrions encore insister sur ce que dit le Seigneur par la bouche du mme
prophte : O
pe ! rveille-toi pour frapper mon pasteur, pour frapper cet homme qui
m'est attach, dit le Dieu des armes. Frappe le pasteur, et que les brebis soient disperses ;
et ensuite je ramnerai ma main sur les petits (3). Jsus-Christ mme, la veille de sa mort,
fit remarquer ses aptres le prochain accomplissement de cette parole, lorsqu'il leur
dit Je vous serai tous cette nuit une occasion de
: scandale et de chute ; car il est crit : Je
frapperai le pasteur, et les brebis seront disperses (4). Et auparavant il leur avait dj
dit Le temps va venir, et il est dj venu, o vous
: sere\ disperss chacun de votre ct, et
o vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Pre est avec moi U).
Mais nous venons un autre texte qui mrite une attention particulire ; c'est celui
o leprophte, ayant annonc les vengeances qui devaient tomber sur les Juifs
aprs la mort de Jsus-Christ, exerce par l'ordre du Seigneur les fonctions de pasteur
pour reprsenter Jsus-Christ mme, le souverain Pasteur Ouvre? vos portes,- Liban! :

et que le feu dvore vos cdres. Sapins, pousse? des hurlements, parce que les cdres sont
tombs; ceux qui taient les plus distingus ont t eux-mmes renverss. Chnes de Basai),
faites retentir vos cris, parce que ce bois si fort est abattu (6). Saint Jrme et la plupart
des interprtes conviennent que tout cela a rapport la ruine de Jrusalem et du tem-
ple par les Romains. Le Liban, ces cdres si levs, cette fort si forte, c'est Jru-
salem mme et son temple (7); ces sapins, ces chnes de Basan, ce sont les autres
villes del Jude. Le Liban fut oblig d'ouvrir ses portes, et ses cdres furent abattus
et consums par le feu Jrusalem vit ses murs forcs par les Romains et le feu con-
:
;

suma ses maisons, son palais, son temple. La voix lamentable des pasteurs se fait enten-
dre (8), parce que ce qu'ils avaient de plus beau a t dsol : les lions font retentir leurs
rugissements, parce que les rives superbes du Jourdain (9) ont t ravages. Ces pasteurs
qui font entendre leurs cris, ces lions qui font retentir leurs rugissements, ce sont les
chefs de la nation juive, les princes des prtres et les snateurs du peuple. Les rives
superbes du Jourdain, o ces lions se retiraient parmi les bois et les buissons, repr-
sentaient encore Jrusalem mme o habitaient ces lions dont parle le prophte, c'est-
-dire les magistrats, les snateurs, et en mme temps, o tait lev ce temple qui
tait ce que les pasteurs, c'est--dire les princes des prtres, avaient de plus cher et
de plus magnifique. Ces rives superbes furent ravages; ce lieu magnifique fut dsol :

Jrusalem fut foule aux pieds, et son temple dtruit. Le prophte continue (10) :

Voici ce que dit le Seigneur mon Dieu : Paisse? ces brebis exposes la boucherie ; car
leurs matres les gorgent sans scrupule i) ou les vendent en disant : Bni so't le Sei-
( 1

(i) Matth. xxi. 4. 5; J^an. xu. 14. i. (2) Jeun. xn. t6. Hc non cognoverunt discipuli ejus primum s-ed quando ;

glorincatus est Jsus, tune recordati sunt, quia hase erant scripts de eo, et hsc fac3runt ei.
';) Za:h. xm. 7.
(4) Malth. xxvi. 51; Marc. xiv. 27.
(>1 Joan. xvi.}2.
16) Zachar. xi. 1. 2. - (7 lzchiel, dans une autre occasion et
sous un autre point de vue, compare aussi Jrusalem au Liban Aquila grandis... venit ad Libanum. Nescitis quid
:

ista significent?... Ecce venit rex Babylonis in Jrusalem. E\cck. xvn, ;. 12.
(8) Zachar. xi. ;.
(0) Litt. superbia
Jordanis. id est superbus Jordanis rivus. selon ce qui est dit deux fois dans Jrmie Ecce quasi leo asesndet de
:

superbia Jordanis, id est de superbU Jordanis rivis. Jcrem.xux. 10. ei l. 4^. (10) Zachar. xi. 4. 1/ s\/.
(11) Vu/g-,
Occidebant et non dolebant Hcbr. titt. Occidunt et non delinquunt, id esl non putant delinquere.
;i6 INTRODUCTION
gneur ; nous nous enrichissons : et leurs pasteurs ne les pargnent point. Et moi je n'par-
gnerai plus les habitants de celte terre, dit le Seigneur ; mais je les livrerai entre les mains
de leur roi : leur terre sera comme brise par les coups, je ne les dlivrerai point de la main
de ceux qui les opprimeront. Jsus-Christ est lui-mme ce pasteur reprsent parle pro-
phte :c'est lui que le Seigneur envoie patre ces brebis exposes la boucherie et ;

ces brebis sont celles de la maison d'Isral, auxquelles Jsus-Christ fut envoy, selon
qu'il le dit lui-mme (1 ). Il est venu patre ces brebis que leurs pasteurs laissaient prir
par leur ngligence, qu'ils gorgeaient par leurs doctrines perverses, qu'ils vendaient
en trafiquant de leurs mes (2), c'est--dire en les abandonnant aux tnbres de leur
esprit et la corruption de leur cur, pour ne penser qu' s'enrichir par leurs pr-
sents et par leurs offrandes. Mais enfin l'envie et la violence des pasteurs, l'indocilit
et l'ingratitude des brebis, attirrent les vengeances du Seigneur; il rsolut de ne plus
pargner les habitants de la terre il les abandonna entre les mains les uns des autres.
:

Diffrents partis forms entre eux se dtruisaient mutuellement, jusqu' ce qu'enfin le


Seigneur les livra tous entre les mains de leur roi, c'est--dire de l'empereur romain,
sous la domination duquel ils taient, et dont ils avaient dit eux-mmes Nous n'avons :

pas d'autre roi que Csar (3). Leur terre fut comme brise par les coups de la justice
divine; et le Seigneur ne les dlivra point de la main de ceux qui les opprimaient.
Leur pays fut accabl de maux la colre de Dieu tomba sur eux; on les passa au fil
;

de l'pe ils furent emmens captifs et disperss dans toutes les nations (4). Le pro-
;

phte obit l'ordre du Seigneur Je deviens donc, continue-t-il (3), le pasteur de ces
:

brebis exposes la boucherie : et pour cela, pauvres du troupeau ! je pris deux houlettes,
dont j'appelai l'une la douceur (6), et l'autre, les cordons (7) et je pris soin de patre
;

le troupeau. C'est toujours Jsus-Christ qui est ce pasteur reprsent parle prophte :

les pauvres du troupeau, ce sont ces Juifs fidles, ces vrais Isralites, qui, avant que
Jsus-Christ part, gmissaient dans l'attente de ce pasteur unique que le Seigneur
devait enfin leur susciter (8). Jsus-Christ vint donc patre ce troupeau et il vint ayant ;

en main deux houlettes, l'une appele la douceur, et l'autre les cordons; l'une et l'autre,
signes des biens dont il aurait combl les Juifs, s'ils avaient t dociles sa voix. La
suite de sa prophtie fait connatre plus distinctement ce que signifiaient ces deux
houlettes. Le prophte continue (9) Je retranchai trois pasteurs en un mois mon
: ;

me se resserra leur gard ; et leur me n'eut que du dgot pour moi (10). Et je dis :
Je ne serai plus votre pasteur : que celles qui meurent, meurent; que celtes qui seront
retranches, soient retranches ; et que celles qui resteront, se dvorent les unes les autres.
C'est Jsus-Christ qui retranche ces trois pasteurs; et ces trois pasteurs retranchs en
un mois peuvent reprsenter trois pontifes, qui furent successivement dposs dans
une mme anne, vers le temps o clatrent les vengeances du Seigneur sur Jru-
salem (11). L'me de la plupart des Juifs n'eut que du dgot pour Jsus-Christ; et
l'me de Jsus-Christ se resserra leur gard. 11 dit Je ne serai pas plus le pasteur de
:

ces brebis : que celles qui meurent, meurent; et que celles qui seront retranches, soient
retranches. Les vengeances du Seigneur clatrent sur les Juifs; et ceux qui, chap-
ps aux premiers malheurs, se trouvrent renferms dans Jrusalem, se dvorrent les
uns les autres. Le prophte ajoute (12) Je pris la houlette appele la douceur, et je la
:

(1) Mallli.w. 24. Non sum missus nisi ad oves qu perierunt domus Isral.
(2) H. Pctr. De vobis negotia-
buntur. (?) Joan. xix. i^. Non habemus regem nisi Caesarem.
(4, Luc, xxi. 2J. 24. Ent enim pressura magna
super terram, et ira populo huic : et cadent in ore gladii; et captivi ducentur in omnes gentes.
($) Zachar. xi. 7.
(0) Vulg. Decorem. Hcbr. dj Amnitatem. (7)
ulg. Funiculum. Hibr. D'S;n Kuniculos.
\
(8) E^cch. xxxiv. ;;.
ht suscitabo super eas pastoreni unum qui pascat eas.
19, Zachar. xi. 8. 9.
;io, ulg. Si.,uidem et anima
\

eorum variavit in nie. Hclr. et ctiam anima eoium fastidivit in me.


(ii) Dom Calmet pense que ces trois pontifes
peuvent tre Ismal, fils dt Phabi, Joseph surnomm Cabi, et AnanLs, fils d'Ananus, qui furent successivement
dposs dans la mme anne, 02 e de l're vulgaire. Voyez le commentaire.
(12) Zachar. xi. 10. il.
INTRODUCTION 517

rompis pour rompre ( ) ainsi l' alliance que j'avais faite avec tous les peuples cette alliance
1 :

fut donc rompue en ce jour-l; et les pauvres du troupeau qui veillaient auprs de moi
reconnurent que celait l'ordre du Seigneur. Cette houlettte appele la douceur reprsen-
tait donc la douceur, la paix qui devait tre la rcompense de la fidlit des Juifs
l'gard de Jsus-Christ. Si les Juifs eussent t dociles la voix du divin Pasteur, il
les aurait conduits avec la houlette appele la douceur; il aurait conserv et fortifi
l'alliance qu'il avait faite pour eux avec tous les peuples; il aurait conserv ou mme
augment en leur faveur les dispositions de paix qu'il avait mises leur gard dans le
cur des peuples avec qui ils taient unis. Mais ils refusrent d'couter sa voix, et
alors la houlette appele la douceur fut rompue; tous les peuples conspirrent contre
eux et les pauvres du troupeau qui veillaient auprs de leur pasteur, les humbles dis-
;

ciples de Jsus-Christ qui lui demeurrent fidles reconnurent que c'tait l'ordre de
Dieu. Le prophte poursuit (2) Je leur dis : Si vous le trouve; bon, donnez-moi ma rcom-
:

compense; sinon, ne le faites pas. Us pesrent alors trente pices d'argent pour ma rcom-
pense. Et le Seigneur me dit : Aile; donner au potier (j) cet argent, ce beau prix auquel
ils m'ont apprci. Je pris donc ces trente pices d'argent et j'allai dans la maison du Sei-

gneur les donner au potier. Saint Matthieu, aprs avoir parl des trente pices d'argent
qui furent donnes d'abord pour prix du sang de Jsus-Christ et employes ensuite
acheter le champ d'un potier, ajoute Alors fut accomplie cette parole du prophte
: Ils :

ont reu les trente pices d'argent qui taient le prix de celui qui a t mis prix, et dont
ils avaient fait march avec les enfants d'Isral, et ils les ont donnes pour le champ d'un

potier, corne le Seigneur me l'a ordonn (4). Les expressions rapportes par l'vang-
liste ne sont pas prcisment les mmes que celles du prophte; mais il faut remar-
quer que les vanglistes, les aptres et Jsus-Christ mme ne se sont presque jamais
attachs rapporter les propres paroles du prophte ou des autres crivains sacrs,
mais seulement rendre le sens que ces paroles renferment ($). Ces paroles Jeteur :

dis : Si vous le trouve; bon, donnez-moi ma rcompense, ne s'adressent pas aux


brebis qui demeurrent fidles leur pasteur; mais elles s'adressent au trou-
peau en gnral, ou mme ces pasteurs infidles qui dominaient tyrannique-
ment sur le troupeau. Car ce furent eux, ce furent les princes des prtres, qui
pesrent les trente pices d'argent pour le prix du sang du pasteur que Dieu mme
avait suscit. En effet, il est remarquable qu'aprs ces paroles du prophte Je leur :

dis : Donne--moi ma rcompense, le Seigneur ajoute Al'e; donner au potier cet argent, ce
:

beau prix auquel ils m'ont apprci. C'est donc en mme temps et la rcompense du
prophte, et le prix auquel Dieu mme se trouve apprci parce que le prophte
;

reprsente ici Dieu mme; parce que Jsus-Christ homme-Dieu est lui-mme ce pas-
teur reprsent parle prophte. Trente pices d'argent sont donc donnes par les
princes des prtres pour le prix du sang de ce divin Pasteur; ces trente pices d'ar-
gent sont ensuite rapportes dans la maison du Seigneur, et de l elles passent entre
les mains du potier; ainsi furent vrifies les paroles du prophte, selon la remarque
de l'vangliste. Mais qui se serait attendu qu'elles auraient t vrifies ainsi? On
reconnat dans l'vnement les principales circonstances de la prophtie mais, dans la ;

prophtie, ces circonstances principales et seules prophtiques se trouvent envelop-

(i) Ut irritum facerem. L'hbreu emploie ici !a mme expression que la Vulgate rend par ut dissohercm
Vulg.
au f. 14. (2)
Zachar. xi. 12. ).
1 (?) Vulg. ad statuarium. Le mot hbreu ~\sv itser peut en e Ile t signifier un
homme qui fait des statues ou autres ligures en argile mais il signifie aussi en gnral un ouvrier en argile, figulus;
;

et parat bien que c'est le vrai sens du texte, puisque, dans l'vnement qui vrifie cette prophtie, les trente
il

pices d'argent furent donnes un ouvrier en argile. Matlh. xwii. 7. 10. 14) Mattli. xxvu. 9. 10. Tune impletum
est quod dictum est per... prophetam dicentem : Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appre-
tiaverunt a riliis Isral; et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus. (s) HUron. in Amos.v. In
omnibus Scripturis sanctis observandum est, apostolos et apostolicos viros, in poncndis. testimoniis de veteri Testa-
mento non verba considerare, sed sensum.
S>8 INTRODUCTION
pes et mles avec d'autres qui ne servent qu' couvrir le mystre, et qui n'ont par
elles-mmes aucun rapport avec l'vnement. C'est le prophte mme qui demande le
prix qui lui est ensuite donn il le demande pour lui titre
: de rcompense; c'est
lui qu'on le donne, et c'est titre de rcompense qu'on le lui donne c'est lui-mme :

qui le porte dans le temple, et c'est lui-mme qui le donne au potier. Aucune de ces
circonstances ne se trouve dans l'accomplissement elles n'taient donc pas proph- :

tiques elles servaient seulement couvrir celles qui formaient la prophtie. Mais avant
;

l'vnement, qui est-ce qui aurait pu discerner les circonstances prophtiques d'avec
celles qui ne l'taient pas? 11 ne faut donc pas prtendre que toutes les circonstances
renfermes dans une prophtie soient toutes prophtiques. Il ne faut donc pas rejeter
une interprtation qui distingue, dans une prophtie, plusieurs circonstances prophtiques
environnes de quelques autres qui ne le sont pas. Tout n'est pas prophtique dans les
expressions des prophtes. Cette remarque est trs importante. Enfin, continue le pro-
phte, je rompis ma seconde houlette appele les cordons, pour rompre ainsi l'union
fraternelle qui liait Juda avec Isral. Cette seconde houlette les cordons reprsentait
donc l'union qui avait exist jusque-l entre Juda et Isral, c'est--dire entre les Juifs
fidles qui ds lors appartenaient au peuple nouveau dsign sous le nom de Juda, et
les Juifs charnels et incrdules qui formaient l'ancien peuple dsign sous le nom
d'Isral. Si ces derniers eussent t fidles comme les autres la voix de Jsus-Christ,,
leur pasteur, il les auraient conduits avec la houlette appele les cordons; Isral et Juda
seraient demeurs unis; l'ancien peuple serait entr dans l'alliance faite avec le peuple
nouveau les deux peuples n'auraient form qu'un seul peuple. Mais ils refusrent
;

d'couter sa voix, et la houlette appele les cordons fut rompue; l'union fraternelle qui
liait Juda avec Isral cessa les deux peuples furent spars
;
El prcidi virgam meam :

secundam, qu appellabatur funiculi, ut dissolverem germanitatem inler Judam et Isral.


Isral dsigne les Juifs infidles et endurcis qui rejetrent le Sauveur, et demeurrent
opinitrement attachs au judasme; Juda dsigne les Juifs fidles qui reurent la foi
de Jsus-Christ, qui entrrent dans une nouvelle alliance, et qui formrent avec les
gentils un peuple nouveau. De plus, Isral et Juda reprsentent les deux peuples :

Isral, le Juif incrdule, et Juda le peuple chrtien. Cette preuve est d'autant plus
forte que ce n'est point ici une interprtation que l'on puisse regarder comme arbi-
traire ;c'est le sens propre et naturel du texte; c'est le sens unique du texte. Et pr-
cidi virgam meam secundam, que appellabatur funiculi, ut dissolverem germanitatem inter
Judam et Isral. Dans l'ensemble des prophties, Jrusalem est la figure de l'glise;
Juda reprsente le peuple chrtien; Isral, les socits spares de l'glise catho-
lique, mais surtout le Juif incrdule. Avec ces trois principes, qui sont bien ceux de
saint Jrme, il est ais de dcouvrir le sens mystrieux des prophties et plus les ;

sicles s'avancent, plus cette tude devient utile et intressante.


C'est donc bien certainement l'glise de Jsus-Christ qu'appartiennent les pro-
messes figuratives faites Jrusalem. Elles ont eu sur elle un premier accomplisse-
ment au temps du premier avnement de Jsus-Christ et dans les sicles suivants :

elles n'auront leur entier accomplissement qu' la fin des sicles, et au temps du dernier
avnement de Jsus-Christ. En ce qui concerne Zacharie, on peut runir les princi-
paux traits de sa prophtie comme en un faisceau. Voici ce que dit le Dieu des armes ( i
) :

J'ai un grand %le et un grand amour pour Jrusalem et pour S/on; et /'ai conu une grande
indignation contre les nations puissantes qui l'ont afflige avec excs, tandis que j'tais seule-
ment un peu en colre contre elle... Je reviendrai Jrusalem avec des entrailles de mis-
ricorde, et ma maison y sera on tendra encore le cordeau sur Jru-
btie de nouveau... et
salem... Mes villes le Seigneur consolera encore Sion, et
seront encore combles de biens;
choisira encore Jrusalem pour sa demeure... Jrusalem sera tellement peuple (2) qu'elle

(1) Zachar. i. 14. et scq. (2) lbid. II. 4. 5.


. .

INTRODUCTION 519

ne sera plus environne de murailles, cause de la multitude d'hommes et de btes qui se-
ront au milieu d'elle. Je lui ferai moi-mme dit le Seigneur, un mur de feu qui l'envi-
,

ronnera, et j'tablirai ma gloire au milieu d'elle... Fille de Sion, chante? des cantiques de
louanges, et soye\ dans parce que je viens moi-mme habiter au milieu de vous.
la /oie ( 1
), .

En ce jour-l, la multitude des nations s'attachera au Seigneur, et elles deviendront mon


peuple ; et j'habiterai au milieu de vous... Le Seigneur possdera encore Judo, comme son
hritage sur une terre qui lui sera consacre ; et il choisira encore Jrusalem pour sa de-
meure. Que toute chair soit dans le silence devant la face du Seigneur, parce qu'il s'est
veill, et qu'il s'est montr de sa demeure sainte... J'ai eu pour Sion un amour ardent et
jaloux (2), et je l'ai aime avec une ardeur qui m'a rempli d'indignation contre ses enne-
mis... Je reviens Sion, et f habiterai au milieu de Jrusalem ; et Jrusalem sera appele la
ville de la vrit, la montagne du Dieu des armes, la montagne sainte. Je sauverai mon . .

peuple des terres de 'Orient et des ferres de l'Occident (3) ; je les ramnerai, et ils habiteront
au milieu de Jrusalem ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dans la vrit et dans
:

la justice... Comme vous ave\ t un objet de maldiction parmi les nations, vous, maison de
Juda, et vous, maison d'Isral (4), de mme, en vous sauvant, je vous rendrai un objet de
bndiction... Comme j'ai pris autrefois la rsolution de vous affliger, lorsque vos pres ont
irrit ma colre, et comme alors je n'ai point t touch de compassion ;... de mme mainte-
nant j'ai rsolu de combler de bienfaits Jrusalem et la maison de Juda... Je fortifierai la
maison de Juda ( 5 ), et je sauverai la maison de Joseph je les ferai revenir, parce que ;

j'aurai compassion d'eux et ils seront comme ils taient avant que je les eusse rejets ; car
;

je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai. Les enfants d'Ephra'im seront comme des
hommes forts et puissants ils auront la joie dans le cur comme un homme qui a bu du vin
; :

leurs enfants les verront, et ils seront dans l'allgresse, et leur cur tressaillira de joie devant
le Seigneur. Je les rassemblerai comme le pasteur en sifflant rassemble son troupeau, parce

que je les ai rachets, et je les multiplierai comme auparavant. Je les ai sems parmi les peu-
ples, et ils se souviendront de moi dans les lieux les plus reculs ils vivront avec leurs enfants,
:

et ils reviendront... Je rpandrai sur la maison de David et surles habitants de Jrusalem un


esprit de grces et de prires (6). Us jetteront les y eux sur celui qu'ils auront perc; ils pleure-
ront sur lui comme on pleure sur un fils uuique; et ils seront pntrs de douleur sur lui,
comme on l'est la mort d'un fis an (7). En ce jour- l, il y aura un grand deuil dans
Jrusalem, tel que fut celui d'Adadremmon dans la pleine de Mageddo (8). Tout le pays
sera dans les larmes : chaque famille part sera dans la consternation les familles de la :

maison de David part, et leurs femmes part les familles de la maison de Nathan (9)
;

part, et leurs femmes part les familles de la maison de Lvi part, et leurs femmes
;

part] les familles de la maison de Smi (10) part, et leurs femmes part; et toutes les
autres familles chacune pqrt, jet leurs femmes part. En ce jour-l (11), // / aura une
fontaine ouverte la maison de David, et aux habitants de Jrusalem, pour y laver les
souillures du pcheur et de la femme impure... En ce jour-l, il sortira de Jrusalem, des
eaux vives (12), dont la moiti se rpandra vers la mer d'Orient, et l'autre vers la mer
d'Occident et elles couleront l'hiver et l't. Alors le Seigneur sera le roi de toute la terre
;
;

en ce jour-l, le Seigneur sera seul grand et lev, et son nom sera seul respect. Alors
tout le pays sera rtabli. il sera habit; il n'y aura plus d'anathme
. et Jrusalem se reposera;

dans une entire sret.


En vain chercherait-en l'entier accomplissement de toutes ces promesses dans Pin-

(1)
Zachar. 11. 10. et seq. (2) Ibid. vm. 2. }. (;) Ibid. vin. 7. 8.
(4) Ibid. vin. ij. et seq.
() Ibid. x. 6. et
seq.
(6) Zachar. xii. 10. et seq.
(7) Vulg. Aspicient in me plangeant eum et dolebunt super eum. C'est
aussi la leon de l'hbreu : nbv vis >Sn ad me.... super eum super eum.
(8; C'est--dire, tel que celui
la mort de Josias, qui fut tu Mageddo. 11. Par. xxxv. $2. et seq.
>9) La famille de Nathan tait une des
principales de la maison d David.
(10) La famille de Smi tait une des principales de la maison de Lvi :
Smi tait fils de Gerson, et petit-fils de Lvi.
(11) Zach. xm.
(12) Zach. xiv. 8. et seq.
52 INTRODUCTION
tervalle qui s'estcoul depuis le temps du prophte Zacharie jusqu'au premier avne-
ment de Jsus-Christ. Dans cet intervalle, on trouvera seulement Jrusalem rebtie, le
temple relev, la Jude de nouveau habite; quelque partie de la maison d'Isral ru-
nie la maison de Juda, et quelques proslytes qui viennent se joindre aux eniants de
Jacob pour adorer avec eux le vrai Dieu. Voil un premier accomplissement, mais trs
imparfait. Dieu n'est point encore alors au milieu de son peuple les deux maisons :

d'Isral et de Juda ne sont ni entirement runies, ni entirement rtablies ce n'est :

point encore un peuple de justes; la multitude des nations n'est point encore conver-
tie; le Seigneur ne rgne point encore seul sur la terre; Jrusalem n'habite point
encore dans une pleine assurance, et il lui reste encore subir un terrible ana-
thme.
Le Messie parat sur la terre. Dieu habite au milieu de son peuple; il tablit une
nouvelle Jrusalem, en tablissant son Eglise. 11 sauve les enfants de Juda, les Juifs
fidles et dociles sa voix les nations s'empressent de lui rendre hommage
; elles ;

s'unissent aux enfants de Juda pour l'adorer avec eux les idoles sont renverses :
;

Dieu rgne sur la terre. Voil un second accomplissement; mais il ne remplit pas en-
core toutes les promesses. Les deux maisons d'Isral et de Juda, loin d'tre runies,
sont alors divises Dieu rompt les liens qui les unissaient 1) il sauve les en-
:
( ;

fants de Juda, les Juifs dociles sa voix, et il rejette les enfants d'Isral, les Juifs
incrdules et endurcis. Les idoles sont renverses, mais non pas encore dans toute la
terre Dieu rgne sur la terre; mais il souffre que son ennemi domine encore sur
:

plusieurs nations. L'Eglise n'a point d'anathme craindre mais combien de peuples :

qui taient autrefois dans son sein ont t frapps d'anathme Combien de fois elle- !

mme n'a-t-elle pas eu lieu de gmir sur les iniquits de ses enfants et sur les violences
de ses ennemis? Combien de maux n'a-t-elle pas eu dj souffrir de la part des enne-
mis du nom chrtien, depuis tant de sicles?
Enfin Dieu montrera qu'il aime cette Jrusalem d'un amour de jalousie, et que c'est
pour elle qu'il est anim de cette ardeur qui le remplit d'indignation contre les impies
qui, abusant du pouvoir qu'il leur donne d'exercer ses chtiments sur une pouse qu'il
aime, affligent avec excs cette pouse chrie contre laquelle d a seulement conu quel-
ques sentiments d'une colre juste, mais bientt efface par son abondante misricorde.
// reviendra avec des entrailles de misricorde ; il rparera toutes les pertes qu'elle
elle
a souffertes comblera de ses biens; il la remplira de consolation; il lui rendra son
;
// la
premier clat. Il runira alors les deux maisons d'Isral et de Juda, les deux peuples, le
peuple juif au peuple chrtien en sorte que ces deux maisons ne formeront plus
;

qu'une seule maison, qui sera tout entire la maison de Juda, objet unique des bn-
dictions divines les deux peuples ne
;
formeront plus qu'un seul peuple, qui sera
tout entier le peuple chrtien, objet unique des bndictions promises la maison de
Juda. Alors il rpandra cet esprit de grces et de prires sur la maison de David et sur
les habitants de Jrusalem. Ils verront celui qu'ils ont perc, et il y aura alors un grand

deuil dans Jrusalem. C'est dans Jrusalem que sera ce deuil, parce que ce ne sera
qu'en se runissant l'Eglise que les Juifs mmes seront pntrs d'une douleur amre,
la vue du crime dont ils se sont rendus coupables en ratifiant le crime de leurs pres,
qui ont crucifi Jsus-Christ (2). C'est sur la maison de David, c'est sur les habitants de
Jrusalem que sera rpandu cet esprit de grce et de prires. Les familles de David et
les familles de Lvi seront dans les larmes le prophte n'en nomme point d'autre car
: ;

celles de Nathan taient du nombre de celles de David, et celles de Semi taient du

(i)Zach. xi. 14. Et praecidi virgam meam secundam, quas appallabatur finiculi, ut disiolverem ger.-nanitatem
inter Judam et Isral. (2) Joan. xix. 56. 77. Facta sunt enim hc ut Scriptura impleretur.... Videbunt in quem
transrixerunt.
INTRODUCTION 521

nombre de de Lvi
celles c'est--dire, que tous ceux qui participeront ce deuil
;

viendront alors se runir, ou appartiendront mme dj la nation sainte, nation royale


et sacerdotale. Mais dans les familles de David, il distingue la maison de Nathan, qui
ne rgnait pas et dans les familles de Lvi, il distingue la maison de Sme'i, qui n'exer-
;

ait pas le sacerdoce comme pour marquer que ce deuil se rpandra particulirement
;

sur la nation juive, qui auparavant n'appartenait pas cette nation royale et sacerdotale
laquelle elle viendra alors se runir. Mais toutes les autres familles seront aussi dans
les larmes, celle de Salomon comme celle de Nathan, et celle d'Aaron comme celle de
Smi. Toute la terre sera dans les larmes toutes les tribus de la terre seront dans les
:

pleurs (1); les Juifs et les chrtiens rpandus dans tout l'univers pleureront, les uns
sur leur incrdulit, les autres sur leur ingratitude. En ce jour-l, il y aura une fontaine
ouverte la maison de David et aux habitants de Jrusalem pour y laver leurs souillures ;
le Juif sera purifi dans les eaux sacres du baptme et le chrtien prvaricateur, ;

dans la piscine salutaire de la pnitence. En les purifiant, le Seigneur les remplira de


force : ils annonceront partout sa gloire une multitude innombrable de gentils aupara-
;

vant infidles, de toute nation et de tout peuple, se joindra eux (2). Les nations infi-
dles s'irriteront; le Seigneur s'armera contre elles (3) // s'lvera du mdieu de son ;

sanctuaire; il exterminera tous ceux qui auront corrompu la terre il tablira sa gloire ;

au milieu de son peuple ; et il y habitera (4) la mort ne sera plus les pleurs, les cris
; :

et les travaux cesseront il n'y aura plus l d 'anathme


:
($)
mais le trne de Dieu et ;

de l'Agneau y sera. Le Seigneur rgnera seul alors avec son Christ, et son nom seul
sera grand. Ses serviteurs le serviront, ils verront son visage, et son nom sera crit sur
leurs fronts ils rgneront dans les
; sicles des sicles; et Jrusalem se reposera dans
une entire sret : Et anathema non erit amplius sed sededit Jrusalem :

ShCURA (6).
De quelque prvention que l'on soit anim contre les dductions prophtiques, il
est impossible de n'tre point frapp du grand nombre d'allusions la vie du Messie,
que l'on rencontre dans Zacharie. Il semble que le prophte ait vu plus qu'il n'a voulu
dire. Comme trop de lumire aurait pu offusquer les regards mal assurs de ses con-
temporains, il en voile l'clat, pour ne laisser apercevoir qu'un brillant crpuscule.
Zacharie , dit dom Calmet, a cet avantage par-dessus les autres prophtes, que,
comme il approchait plus du Messie, il nous en a donn des descriptions plus ex-
presses, et des promesses plus prcises. Il parle de sa venue, de sa mort, de son en-
tre Jrusalem, des trente pices d'argent qui furent le prix de sa vente du dernier ;

sige de Jrusalem, des perscutions suscites contre l'glise chrtienne, beaucoup


.plus distinctement que les autres prophtes n'avaient encore fait (7).
La vie du Messie et les destines de la nation juive ne sont pas les seuls objets que
son regard embrasse l'humanit mme, dans son ensemble, forme comme le fond du
;

tableau o le Christ et Jrusalem se dtachent au premier plan. Mais au-dessus de la


Jrusalem terrestre s'lve une autre cit plus mystrieuse.
Il semble que la double acception de Jrusalem, comme vision de paix ou habitation,

hritage de paix se reflte dans la prophtie. La Jrusalem juive ne fut gure pacifique.
11 suffit d'ouvrir les livres saints pour se convaincre du contraire. Chaque page nous

(l) Zach. 12. Et planget terra, familiee et familias


xil. seorsum. Matlh. xxtv. jo. Et tune plangent omnes tribus
terras. (2)
Apoc. vu. 9. 14. Post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus...
Hi sunt qui venerunt de tribulatione magna, etc.
(?) Apoc. xi. 18. Iratae sunt gentes, et advenit ira tua, et tempus
mortuorum judicari,et reddere mercedem servis tuis...et exterminandi eosqui corruperunt terram.- (4) Apoc. xxi. j.4.
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit eum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit
eorum Deus... Et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra. (5) Apoc. xxu. j. et seq.
Et omne maledictum (gr. y<x-.0Lvbr tj.a.)
l
non eritamplius; sed sedes Dei et agni in la. erunt, et servi ejus servient illi.
i 1

Et viJebunt faciem ejus, et nomen ejus in frontibus eorum... Et regnabunt in saecula sasculorum.
{uj Zack. xiv.u.
(") Dom Calmet, prlace sur Zacharie.
522 INTRODUCTION
retrace ses luttes, ses esprances, ses crimes et ses douleurs. Le rgne de Salomon
lui-mme, tout glorieux, tout pacifique qu'il fut, se termina dans l'idoltrie. La splen-
deur du temple matriel couvre, il est vrai, de sa magnificence ce qu'il peut y avoir
encore d'incomplet dans la capitale juive; mais l'innombrable bataillon de femmes lgi-
times ou non, qui forme la cour du monarque, sa passion pour la luxure et son idol-
trie finale, ne font gure de Jrusalem une vision de paix, un hritage de paix. Et aprs
lui, part quelques rgnes heureux, ce fut une srie de crimes et de calamits.
Les prophtes avaient donc, ainsi que nous l'avons remarqu, autre chose en vue,
quand ils nous dcrivent leur Jrusalem idale. Ce n'est mme pas l'glise chrtienne
dans son ensemble, qui forme l'objet de leurs chants ; mais bien la Jrusalem cleste,
ce rgne messianique, quand le Sauveur aura remis le royaume Dieu le Pre, et
qu'il aura dtruit tout empire, toute domination et toute puissance, mis tous ses enne-
mis sous ses pieds et dtruit la mort mme (i). Alors, et alors seulement, il y aura
crit sur les sonnettes des chevaux : La saintetl a l'Eternel!

(1)1. Corinth., xv. 24-26.


CHAPITRE PREMIER

Zachatie exhorte les Juifs ne pas imiter V endurcissement de leurs pres. Un ange implore
la misricorde du Seigneur sur Juda et sur Jrusalem. Promesses du Seigneur en faveur
de Jrusalem. Quatre cornes qui ont dispers Juda et Jrusalem. Quatre ouvriers envoys
pour abattre ces cornes.

1. In mense octavo, in annosecundo Darii rgis, factu-n 1. La seconde anne du rgne de Darius, le huitime
est verbum Domini ad Zachariam, filium Barachise, filii mois, le Seigneur adressa sa parole au prophte Zacha-

Addo, prophetain, dicens: rie, fils de Barachie, fils d'Addo, et lui dit :

2. Iratus est Dominus super patres vestros iracundia. 2. Le Seigneur a conu une violente indignation contre
vos pres.
j. ad eos: Ha?c dicit Dominus exercituum
Et dices : j. Vous leur direz donc ceci. Voici ce que dit le Sei-
Convertimini ad me, ait Dominus exercituum, et con- gneur des armes Revenez vers moi, dit le Seigneur
:

vertar ad vos, dicit Dominus exercituum. des armes et je reviendrai vers vous, dit le Seigneur
;

des armes.
4. Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant pro- 4. Ne soyez pas comme vos pres, auxquels les pro-
phtes priores, dicentes Haec dicit Dominus exercituum
: : phtes anciens ont si souvent cri, en disant Voici ce :

Convertimini de viis vestris malis, et de cogitationibus que dit le Seigneur des armes Convertissez -vous de
:

vstris pessimis et non audierunt, neque attenderunt ad


; vos mauvaises voies, et de la malignit de vos penses
me, dicit Dominus- corrompues: et cependant ils ne m'ont point cout; et
ils n'ont point t'ait attention ce que leur disais, dit le
Seigneur.

COMMENTAIRE

fi.
1. In mense octavo, in anno secundo Darii. vous je vous recevrai comme auparavant au nom-
;

Zacharie commena prophtiser dans la mme bre de mes amis. Renoncez cette ngligence
anne (520), mais un peu plus tard qu'Agge. qui vous a engourdis jusqu'ici animez votre zle ;

Celui-ci prophtisa ds le premier jour du sixime pour la beaut de ma maison n'imitez point vos ;

mois |i) et Zacharie seulement au huitime mois.


; pres dans leur opinitret dans le mal coutez ;

11 ne marque pas le jour prcis de sa vision. Il mes prophtes et ne rsistez point leurs exhor-
y
avait alors environ deux mois qu'on avait com- tations. Dieu semble ici exiger de son peuple
menc rebtir le temple (>). On peut voir dans" qu'il fasse les premires dmarches pour se tour-
l'introduction ce qui regarde la personne, la vie ner vers lui. Il semble supposer qu'Isral a dans
et la mort de Zacharie. lui-mme, indpendamment du secours de sa
fi.
2. Iratus est Dominus super patres ves- grce, un pouvoir parfait de se convertir. Mais
tros. Vous en avez des preuves par la svrit les critures, en cent autres endroits, dmontrent
avec laquelle il s'en est veng. C'est vous pro- notre insuffisance et le besoin continuel que nous
fiter de leurs disgrces. La colre de Dieu n'est avons que Dieu nous prvienne par ses grces et
point en lui une motion mle de douleur, de par ses misricordes, pour nous convertir vers
dpit, d'impatience et de haine. Si l'criture le lui Converle nos, Domine, ad le, et converlemur,
:

reprsente comme mu et afflig, c'est pour nous disait Jrmie (5) innova dies noslros sicut a prin-
;

faire comprendre la grandeur de nos pchs Ira : cipio. L'enseignement de l'glise (4) dissipe cette
Domini non perlurbalionem ejus significat, qui non contradiction apparente, en nous apprenant que
irascitur ; sed eorum mrita, alque peccata, in quos nous avons la libert de donner notre consen-
ira Dei des'vil. tement aux grces que Dieu nous donne, et dont
fi. ?. Convertimini ad me, et convertar ad il nous prvient ou de leur rsister et de les
;

vos. Convertissez-vous moi, et je reviendrai rejeter que nous leur rsistons mme, en endur-
;

(ij Agg. 1. 1. (j) Jerem. 7 hren. v. 11.

(2) Agg. 1. 4. et 11. 1. (4) Concil. Trid. sess. vi. cap. 5.


5.2.4
ZACHARIE. - I. - VISION DU PROPHETE
5. Patres vestri ubi sunt ? et prophetae numquid in 5. Vos pres o sont-ils? Et les prophtes vivront-ils

sempiternum vivent ? ternellement ?


6. Verumtamem verba mea, et lgitima mea, quas 6. Mais vos pres n'ont-ils pas prouv par eux-mmes

mandavi servis meis prophetis, numquid non compre- la vrit de mes paroles, et des justes remontrances que
henderunt patres vestros, et conversi sunt, et dixerunt :
je leur avais fait faire par les prophtes, mes serviteurs!'
Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secun- et ne sont-ils pis enfin rentrs en eux-mmes, en disant:
dum vias nostras, et secundum adinventiones nostras, Le Seigneur des armes a excut la rsolution qu'il
fecit nobis. avait prise de nous traiter selon nos voies et nos uvres?
7. In die vigesima et quarta undecimi mensis sabath, 7. La seconde anne du rgne de Darius, le vingt-
inanno secundo Darii, factum est verbum Domini ad quatrime jour du onzime mois appel Sabath, le Sei-
Zachariam, filium Barachi, filii Addo, prophetam, dicens : gneur adressa sa parole au prophte Zacharie, fils de
Barachie, fils d'Addo.
8. Vidi per noctem : et ecce vir ascendens super 8. J'eus alors une vision pendant la nuit. Je voyais un
equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, quae erant in homme mont sur un cheval roux, qui se tenait parmi
profundo, et post eum equi rufi, varii, etalbi. des myrtes plants en un lieu bas et profond et il y ;

avait aprs lui des chevaux, dont les uns taient roux,
d'autres marquets, et les autres blancs.
<>. Et dixi Quid sunt isti, Domine mi 1 Et dixit ad me
: 9. Je dis alors Seigneur, qui sont ceux-ci ? Et l'ange
:

anglus qui loquebatur in me Ego ostendam tibi quid : qui me parlait me dit Je vous ferai voir ce que c'est
:

sint hase. que cette vision.


10. Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit: Alors celui qui S2 tenait parmi les myrtes, prenant
10.
Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram. la Ce sont ici ceux que le Seigneur a
parole, dit :

envoys parcourir toute la terre.

COMMENTAIRE
cissant nos curs, en fermant nos yeux sa par la rigueur de mes chtiments, recourir
lumire, et la rendant ainsi inutile par une rbel- moi et reconnatre ma justice, ma puissance et
lion criminelle. la vrit de mes paroles ? En effet, le peuple,
Patres vestri ubi sunt? Et prophte
y. 5. voyant ses villes dtruites, son pays ravag, Jru-
numquid in sempiternum vivent ? Que sont deve- salem et le temple brls, ses rois et ses princes
nus vos pres, toujours rebelles ma parole ? A mis mort, ou rduits en captivit, lui-mme
quoi leur a servi leur attachement opinitre leur tran en un pays tranger, terrass et comme
volont ? N'ont-ils pas enfin succomb ? O sont cras sous le poids de ses maux, sentit enfin,
les fauxprophtes, qui les flattaient dans les dsirs malsjr son endurcissement, la pesanteur du bras
de leurs coeurs, et qui les entretenaient dans le de Dieu il avoua sa faute et implora la clmence
;

dsordre r Ou plutt, selon d'autres commen- de son Dieu (1).


tateurs O sont les anciens prophtes, qui an-
: v. 7. In die vigesima et quarta undecimi men-

nonaient mes volonts vos pres? Ne sont-ils sis Sabath. Sabalh ou Scheballi, onzime mois de
pas aujourd'hui dans le tombeau r Dieu est-il l'anne religieuse et cinquime de l'anne civile,
oblig de vous parler toujours ? Esprez-vous revient peu prs notre mois de janvier. Les
qu'il doive vous susciter toujours des prophtes, mois des Hbreux tant lunaires et les ntres
pour vous rappeler votre devoir ? Le temps vien- tant solaires, ne reviennent pas toujours au
dra o vous souhaiterez de les entendre, ces mme. Le onzime mois lunaire tenait quelquefois
hommes divins, que vos pres ont mpriss, et de dcembre et de janvier, quelquefois de janvier
vous ne les entendrez point. Zacharie semble seul, et d'autres fois d'une partie de janvier et de
menacer les Juifs de ce long et triste silence que fvrier.

le Seigneur garda leur gard, depuis Agge, \. 8. VlDI PER NOCTEM, et ecce vir ascendens

Zacharie et Malachie, jusqu' la naissance de super equum rufum, et ipse stabat inter myr-
Jsus-Christ. Ou enfin O sont vos pres, et o : teta. Zacharie eut cette vision, en songe. la nuit,

sont les prophtes que je leur ai envoys ? Les uns Ce ne fut pas une apparition relle qu'il
vit pen-

et les autres sont morts: mais ma parole ne meurt dant le jour, comme il en arrivait quelquefois aux
point elle a eu enfin son parfait accomplissement.
;
prophtes. Il vit un homme cheval ou plutt ;

Les maux dont j'ai menac vos pres, ne leur un ange sous la forme- d'un homme. On croit (2)
sont-ils pas arrivs r Numquid non comprehenderunt que c'tait l'archange saint Michel, prince et
patres vestros protecteur du peuple de Dieu, l'ange tutlaire de
f. 6. Et conversi sunt. Aprs avoir longtemps la Jude. Il parait dans un fond, au milieu des
rsist ma voix, ne les ai-je pas enfin forcs myrtes plants sur les eaux, comme pour marquer

(1) Jerem. xxxi. 18. 19. - Dan. m. cl Siq. (2) lia ILl'ui. Hieron, Theodoret. Paires ei Intcrpp.
Esdr. 1. 0. - Ose vi. 1. passim. Vide y. seq. Dixit ad me anglus.
ZACHARIE. F. - ENTRETIENS ANGLIQUES
il. Et responderunt angelo Domini. qui stabat inter 11. Et ceux-l s'adressant l'ange du Seigneur, qui
myrteta, et dixerun Perambulavimus terram, et ccce
: tait parmi les myrtes, lui dirent Nous avons parcouru
:

omnis terra habitatur, et quiescit. laierre,et toute la terre est maintenant habite et en repos.
12. Et respondit anglus Domini, et dixit Domine : 12. L'ange du Seigneur parla ensuite, et dit Seigneur :

exercituum, usquequo tu non misereberis Jrusalem, et des armes, jusqu' quand dilrerez-vous de faire mis-
urbium Juda, quibus iratus es ? Iste jam septuagcs.mus ricorde Jrusalem et aux villes de Juda, contre les-
annus est. quelles votre colore s'est mue ? Voici dj la soixante-
dixime anne.
ij. Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me I. Alors le Seigneur, s'adressant l'ange qui parlait

verba bona, verba consolatoria. en moi, lui dit de bonnes paroles, des paroles de conso-
lation.
14. Et dixit ad me anglus qui loquebatur in me : Clama, 14. Et l'ange qui parlait en moi, me dit Criez, et :

dicens: Haec dicit Dominus exercituum : Zelatus sum dites : Voici ce que dit le Sei 6 neur des armes J'ai un :

Jrusalem et Sion zelo magno. grand ;le et un grand amour pour Jrusalem et pour
Sion ;

COMMENTAIRE
l'tat d'affliction, d'humiliation, de tristesse, o, des officiers subalternes, pour les affaires de
jusqu'alors, le pays avait t rduit. L'hbreu (1) : moindre importance. Les anges subordonns
Qui tait debout entre des hadasm (des myrtes;, saint Michel, lui rapportent que tout le pays re-

plants sur de grandes eaux. Le myrte aime les levant de son autorit est habit, et tranquille.
bords des eaux. Virgile (2) : Depuis le retour de la captivit, cette province
s'tait repeuple; et, au commencement du rgne
Liltora myrtetis laetissima.
de Darius, elle jouissait d'une paix profonde.
Les Septante (3) // tait debout au milieu des
: y 12. Et respondit anglus Domini, et dixit:
montagnes ombrages. Le chalden // tait au : Usquequo non misereberis Jrusalem, et urbium
milieu des arbres de myrtes qui sont Babylone. Juda ?... Iste jam septuagesimus annus est. Le
Quand le prophte aurait t transport en esprit mme archange saint Michel, qui tait au milieu
Babylone, il ne s'ensuivrait pas qu'il et eu des myrtes, prend occasion du rapport que les
cette vision dans la Chalde. Il tait certainement autres anges lui ont fait de l'tat du pays, pour
Jrusalem la seconde anne de Darius. demander au Seigneur qu'il achve ce qu'il a si
Et post eum equi rufi, varii, et albi. On ne bien commenc. Ce n'est point assez, Seigneur,
nous dit pas quel tait le nombre de ces chevaux ; que la Jude soit repeuple et jouisse de la paix ;

mais ils taient monts par des cavaliers, qui son bonheur ne sera pas parfait, que Jrusalem
venaient de parcourir toute la terre, et qui en ne soit rebtie et le temple relev, que les villes
avaient examin l'tat, pour en rendre compte de Juda ne soient rtablies dans leur premire
cet ange, qui tait au milieu des myrtes. La splendeur. Jusqu' quand ce misrable pays res-
couleur de ces chevaux, que les Septante et la sentira-t-illes effets de votre courroux ? Il y a
Vulgate ont rendu par varii {4), de diverses cou- soixante dix ans que Jrusalem et le temple sont
leurs, ou marquets, est assez inconnue aux in- sont comme des masures renverses. Vous l'aviez
terprtes. Les uns traduisent l'hbreu sceroqim ainsi prdit par votre prophte (7), mon Dieu :

par des chevaux bien trills d'autres, des chevaux


; mais ce temps est coul. Voici la soixante-dixime
roux, alezans. Il est probable que c'est la couleur anne faites-lui doncenfin voirde plusbeauxjours.
;

isabelle. Le terme hbreu est employ pour dsigner Les soixante-dix ans de captivit commencent
un raisin blanc ou gris (-,), et du lin cru (6). la quatrime anne de Jcakim en 600 et se termi-

f. 11.
Ecce omnis terra habitatur, et quies- nent la premire anne de Cyrus en 5 36 les ;

cit. Dieu se proportionne aux prjugs des peu- soixante-dix ans de la destruction de Jrusalem
ples dans les rvlations qu'il leur communique. commencent en l'an 587, et finissent vers 518.
Les Juifs croyaient que chaque province tait Iste jam septuagesimus annus est : Voici que l'on
gouverne par un ange, qui en avait d'autres sous va entrer dans la soixante-dixime anne ; c'est le
sa dpendance, qui lui rendaient compte de l'tat sens que donnent les exgtes.
des lieux qu'il confiait leurs soins comme un ;
f. 14. Dixit ad me anglus qui loquebatur in me.
vice-roi, qui tablit dans l'tendue de sa province Qui tait cet ange qui parlait au dedans du pro-

(5) Isai. v. 2; xvi. 8.


(2) Gorgie. 11. [b) Idem, mx, 9.
(;; Kai outo; Et<rtl]XEi vaus'aov t<7>v pe'wv tiov za^a/iwv. (') jerem. xxv. 11. Erit uni>era terras haec in solitu-
Aq. vm. MupotvsJva. dinem, et in stuporem, et servient omnes gentes istae

^4) Les Septante: a-pis/ Vulg. Varii. itaSyr.


Iloi/.ioi. rgi Babylonis septuaginta annis.
Arob. Munst. Tig. Pag. Casl. Aq. EavGoi.
526 ZACHARIE. I. - AUTRE VISION
15. Et ira magna ego irascor super gentes opulontas, i). El conj uae grandj indignation contre les na-
j'ai

quia ego iratus sum parum, ipsi vero adjuverunt in malum. tions puissantes qui l'ont afflige avec excs, lorsque
j'tais seulement un peu en colre contre elle.
16. Dominus Revertar ad Jru-
Propterea haec dicit : 16. C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Je :

salem in doinus mea asdificabitur in ea,


misericordiis ; et reviendrai Jrusalem dans des sentiments de misri-
ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendtuur corde. Ma maison y sera btie de nouveau, dit le Sei-
super Jrusalem. gneur des armes et on lendra encore le cordeau sur
;

Jrusalem.
17. Adhuc clama, dicens: Haec dicit Dominus exer- 17. Criez encore, et dites Voici ce que dit le Seigneur
:

cituum: Adhuc affluent civ'.tates meae bonis, et consola- des armes Mes villes seront encore combles de
:

bitur adhuc Dominus Sion, et eliget adhuc Jrusalem. biens le Seigneur consolera encore Sion, et choisira
:

encore Jrusalem pour sa demeure.


18. Et levavi oculos meos, et vidi et ecce quatuor :
18. J'levai ensuite les yeux, et je vis, et voici quatre
cornua. cornes.
19. Et dixi ad angelum qui loquebatur in me Quid sunt : ig. Et je dis l'ange qui parlait en moi Qu'est-ce que :

hsec? Et dixit ad me Hase sunt cornua quae ventila-


: ceux-ci ? Il me rpondit Ce sont les cornes, qui ont
:

verunt Judam, et Isral, et Jrusalem. dispers Juda, Isral et Jrusalem.


20. Et ostendit mihi Dominus quatuor fabros. 20. Le Seigneur me fit voir ensuite quatre ouvriers.

COMMENTAIRE

phte r Plusieurs ( 1
) soutiennent que c'est un ange d'exercer sa vengeance peuple et contre son ;

diffrent de saint Michel, qui tait au milieu des cela, parce qu'ils ont excd, dans l'exercice de
myrtes. C'tait, disent-ils, l'ange qui inspirait cette vengeance, les justes bornes des droits que
Zacharie, et qui lui dcouvrait intrieurement la confrre la victoire. C'est ainsi que Jhu, que
volont de Dieu. D'autres (2) traduisent L'ange : Nabucodonosor, que le roi d'Egypte, qui le
quime parlait, ou quiparIaitavecmoi,etl'entendent Seigneur avait mis en la main l'pe de sa colre,
desaint Michel; de ce mme angequ'il adpeint au ont t frapps leur tour (4).

f. 8 mais la premire opinion est plus suivie.


; i. Perpendiculum extendetur super Jru-
16.

jr. 14-15. Zelatus sum Jrusalem. Et irascor salem. On rebtira les murs et les maisons de
super gentes opulentas. Ce sont les paroles de Jrusalem. On sait que, dans les constructions, on
consolation que le Seigneur dit l'ange, et que cordeau pour aligner les murailles et les
tire le
celui-ci rapporta au prophte. Il lui dit de crier mettre plomb. Ceci fut excut surtout l'arri-
de toute sa force et d'annoncer au peuple cette ve de Nhmie, qui obtint d'Artaxerxs Lon-
heureuse nouvelle, que le Seigneur tait rconcili gue-main la permission de relever les murs de
Jrusalem, qu'il avait reu son peuple dans ses Jrusalem (5J.
bonnes grces, et qu'il tait prs d'exercer sa y. 18. Ecce quatuor cornua.^ voyais quatre
vengeance contre les ennemis de Jrusalem, et de cornes. Ces quatres cornes marquent les puissan-
rtablir cette ville dans son premier tat. Les nations ces qui ont dispers Isral et Juda, comme un
puissantes ou opulentes dont il parle, sont les taureau en fureur jette au vent tout ce qu'il ren-
mmes qu'il va dsigner aux versets 18 et 19 sous contre devant soi. C'est ce qui est marqu au
l'ide de quatre cornes. f. 19 : Hc sunt cornua qu venlilaverunl Juda, et

). <,. Iratus sum parum; ipsi vero adjuverunt


1 Isral, et Jrusalem. Dom Calmet pense qu'il s'a-
in malum. Ils ont exerc ma vengeance, mais d'une git ici des Assyriens, des Chaldens, des Perses
manire excessive, contre Jrusalem. Ils ont assouvi et des gyptiens mais saint Jrme et la plupart
;

leur propre haine, et leur vengeance particulire, des commentateurs y voient plutt les Chaldens,
lorsque je les ai chargs d'excuter mes ordres les Perses, les Grecs et les Romains (6).
contre cette ville. L'hbreu (3) J'ai t un peu :
f. 20. Quatuor
fabros. On l'entend ordinaire-
fch, m'ont aid affliger, maltraiter,
et ils ment des forgerons peut-tre parce qu'on se les
;

punir. Ma main n'tait prpare qu' donner un reprsente arms de marteaux, pour briser et pour
petit ct-up, et ils l'ont comme pousse, pour lui en abattre les quatres cornes. Mais l'hbreu (7), les
faire frapper un grand. Cet endroit nous dcouvre Septante chalden ne fixent point la qualit
et le
une grande vrit, qui sert rsoudre plusieurs de ces ouvriers. Ces quatre forgerons sont les
difficults de l'Ecriture, o Dieu punit ceux mmes symboles de ceux qui ont successivement ruin ou
qu'il avait suscits, et qui il avait ordonn abattu les quatre cornes, Cyrus, Alexandre, les

(1) Hicrcn. Rcnii^. Albert. Hugo. Lrran, (4) Ose. 1. 4. et iv. Reg. x. jo.

(2) Chatd. t hcoderet. Vat. vide sup. Habac. II. 2. et (5) n. Esdr. 11. ?. 8. et m; v. et seq.
infra Zacli. v. 1. 4. y, v. 10; vi. 4. (6) Bab Moscheh. 11. 141,
(?) nrvi ni r.oni lac 'nsxp ijn Les Septante : E.'vw (7) ='win nysiN Les Septante : Te'aaapa; TExtoi/i;.
'

jjiv <'>py ! a C ,) v ^i'j, a'Jtoi o ouveKcevto e' /.axa. Chatd. tx'joiN nya-iN
ZACHARIE. I. - SA SIGNIFICATION 727

21. Et dixi Quid isti veniunt facere? Qui ait, dicens:


: 21. Et je lui dis Que viennent faire ceux-ci ? Il me
:

Hase sunt cornua quas ventilaverunt Judam per singulos rpondit Vous voyez les cornes qui ont tellement
:

viros, et nemo eorum levavit caput suum; et venerunt accabl tous les hommes de Juda, qu'il n'y en pas un
isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, quse leva- seul qui ose lever la tte mais ceux-ci sont venus pour
;

verurt cornu super terram Juda ut dispergerent eam. les frapper de terreur, et pour abattre les cornes des
nations qui se sont leves contre le pays de Juda, pour
en disperser tous les habitants.

COMMENTAIRE
consuls romains et les barbares. Cyrus a bris la jL 21. Ventilaverunt Judam per singulos vi-
Chalde Alexandre, l'empire mdo-perse les con-
; ; ros, et nemo eorum levavit caput. Le texte
suis romains, l'empire grec les barbares, la domi-
; hbreu (1) Ils ont dispers Juda au point que (2)
:

nation romaine. personne ne levait la tte.

(1) iu/ni NT3 Nb s/'N t^ rmn> nN ni apptit, autant qu'on a pu. Voyez Gnes, xlvii. 12.-
i2) L'hbr. 'SD ou 'E^ signifie proprement selon sa Exod. xii. 4; xvi. 10. 18. 21. - Deul. xxi. 17. - Josuc.
bouche, suivant sa porte, son besoin, sa mesure, son xviii. 4.- 11. Par. xxxl. 2.
CHAPITRE II

Gloire de Jrusalem; multitude de ses habitants; Dieu lui servira de rempart. Vengeances

du Seigneur sur ceux qui ont opprim son peuple. Les nations s'attacheront au Sei-
gneur; il habitera au milieu de son peuple.

i. Et lfcvavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in 1. Je levai encore les yeux, et je vis devant moi un
manu ejus funiculus mer.sorum. homme qui avait la main un cordeau d'arpenteur.
2. Et dixi Quo tu vadis ? Et dixit ad me Ut metiar
: : :. Et je dis : O allez-vous ? Il me rpondit : Je vais
Jrusalem, et videam quanta sit latitudo ejus. et quanta mesurer Jrusalem, pour voir quelle est sa largeur, et
longitudo ejus. quelle est sa longueur.
;. Et ecce anglus qui loquebatur in me egrediebatur, ;. En mme temps, l'ange qui parlait en moi, sortit ; et
et anglus alius egrediebatur in occursum ejus ; un autre ange vint au-devant de lui,
4. Et dixit ad eum Curre, loquere ad puerum istum,
: 4. Et lui dit Courez, parlez h ce jeune homme, et
:

dicens Absque muro habitabitur Jrusalem, prae multi-


: dites lui Jrusalem sera tellement peuple, qu'elle ne
:

tudine hominum et jumentorum in medio ejus. sera plus environne de murailles, cause de la multi-
tude d'hommes et de bestiaux qui seront au milieu
d'elle.
<;. Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, <. Je serai moi-mme pour elle, dit le Seigneur, un mur
et in gloria ero in medio ejus. de feu qui l'environnera et ; j'tablirai ma gloire au mi-
lieu d'elle.

COMMENTAIRE
jt. 1. Ecce vir, et in manu ejus funiculus alors trois anges ensemble. L'ange gomtre du
mensorum. Aprs les promesses consolantes que p. 1, et les deux du f. 3. Ou enfin, l'opinion qui
l'ange avait faites Zacharie, que Jrusalem et le parat la plus naturelle : l'ange gomtre s'est
temple du Seigneur seraient rebtis, et que les loign aprs avoir rpondu brivement Zacha-
villes de Juda seraient remises en leur premier rie.Alors l'ange familier du prophte, celui du
tat (1), voici une nouvelle vision qui confirme les chapitre prcdent et des chapitres suivants, s'a-
prcdentes. Il voit un homme, ou un ange, qui va vance vers lui comme pour obtenir plus dedtails.
mesurer la longueur et la largeur de Jrusalem, L'ange gomtre se retourne, et lui dit de dcla-
comme un architecte qui prend les dimensions du rer Zacharie que Jrusalem serait si vaste et si
terrain sur lequel il doit lever un btiment. prodigieusement peuple, que son enceinte serait
f. 3. Ecce
anglus qui loquebatur in me, trop petite pour contenir la multitude de ses ha-
egrediebatur. Cet ange tait ou le gomtre ou bitants ou qu'il y aurait un si grand nombre de
;

celui dont il a t question au chapitre prcdent. combattants, qu'elle ne craindrait ni sige, ni


Au v. 2, Zacharie parle directement l'ange go- surprise de la part de ses ennemis Absque muro :

mtre, il est donc naturel de penser que c'est lui habilabilur Jrusalem. Elle n'aura que faire de
qui s'loigne. Le mot o>n sch, vir, sous lequel il murailles. C'est en effet ce qu'on vit peu d'annes
est dsign, ne fait pas puisque ce une difficult, avant la ruine de cette ville. Elle devint troptroite
terme a t souvent employ depuis l'poque pour contenir ses habitants on fut contraint d'a- ;

d'Abraham pour dsigner un ange revtu de la jouter une nouvelle ville l'ancienne et d'enfer- t

forme humaine. Un autre vient sa rencontre, mer un grand nombre de maisons qui s'taient
El dixil ad eum quel est le sujet de dixit Est-ce
: bties peu peu hors de son enceinte (2). Cette
le premier, le gomtre, ou le second ange ? Il y multitude d'habitants tait une figure et comme
amphibologie. Nous pensons que c'est l'ange un gage de l'affluence des peuples, qui devaient
gomtre. Ne voulant pas s'attarder plus long- un jour comme inonder l'Eglise.
temps, il charge le second ange de donner les y. 5. Ego ero ei murus ignis. Je lui serai un
explications. mur de feu, dont ses ennemis n'oseront et ne
Dans le cas o l'on maintiendrait que l'ange pourront approcher. Ni les tnbres de la nuit, ni
qui s'loigne est du chapitre prcdent, il y aurait la facilit d'entrer dans cette ville ouverte de tou-

(i) Zach. 1. 16. 17. ui<7) /.ax [j/'xpov sstpjre tiv JupiSiiXtov, y ai xoO spoO t*
(i) Joseph, de Bello. Ub. vi. c. 6. IlXrJti a P WJ
UMOYEO- npoopxtta 7cpo ti Xo':pco aujj.roX:ovce;, etc.
ZACHAR1E. II. - CHATIMENT DES OPPRESSEURS P9
6. O, o fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, 6. Ah ! fuyez, fuyez de la terre d'aquilon,
dit le Sei-
quoniam in quatuor ventos dispersi vos, dicit Dominus. gneur, parce que je vous ai disperss vers
les quatre
vents du ciel, dit le Seigneur.
7. O Sion ! fuge, qu habitas apud filiam Babylonis; 7. Fuyez, Sion vous qui habitez dans la ville de
!

Babylone.
8. dicit Dominus exercituum
Quia haec : Post gloriam 8. Car voici ce que dit le Seigneur des armes Aprs :

misit me ad
gentes quas spoliaverunt vos ;
qui enim teti- qu'il vous aura rendu votre gloire, il m'enverra contre
gerit vos, tangit pupillam oculi mei ;
les nations qui vous ont dpouills car celui qui vous
;

touche, touche la prunelle de mon il.


9. Quia ecce ego levo manum meam super eos, et 9. Aussi je vais tendre ma main sur ces peuples et ;

erunt praedas his qui serviebant sibi et cognoscetis quia ;


ils deviendront la proie de ceux qui taient leurs escla-

Dominus exercituum misit me. ves; et vous reconnatrez que c'est le Seigneur de armes
qui m'a envoy.

COMMENTAIRE
les parts, ne serviront de rien aux ennemis. Je partie au vent ; d'en rserver encore un peu dans
serai comme un feu autour d'elle, je l'clairerai le coin de son manteau, pour tre jet au feu.
pendant la nuit, et je consumerai ceux qui en vou- jK 8. Post gloriam misit me ad gentes qu>e
dront approcher. Le mme Seigneur disait dans spoliaverunt vos. C'est l'ange qui parle Za-
le prophte Miche(i), qu'il allait briser les ar- charie, et qui lui promet de tirer vengeance des
mes, brleries chariots, dmolir les fortifications, ennemis d'Isral, aprs que Dieu aura pleine-
ruiner les villes fortes du pays: tous ces engins ou ment rtabli ce peuple dans son pays, et remis
ces forteresses taient dsormais inutiles et dans ; ses villes dans leur ancienne beaut. L'hbreu (4)
Isae (2), qu'alors les peuples ne penseront plus s'explique assez diversement. Grotius Le Sei- :

faire la guerre, qu'on ne verra plus d'armes dans gneur a dit au rejaillissement de sa gloire Il m'a :

le pays, que chacun pe un fera faire de son envoy, etc. Il prtend que saint Michel est ainsi
coutre de charrue, etc. Ces figures marquent la nomm, parce qu'il est comme un rayon de la
paix profonde qui devait rgner dans l'glise le ; Divinit (5), et que Dieu l'envoie en son nom, et
bonheur des Juifs qui revinrent de la captivit, comme un autre lui-mme. Il croit que David
n'tait qu'une image trs imparfaite de cette souhaitait que Dieu lui ft la mme grce, et qu'il
flicit. le rendt, comme saint Michel, le rejaillissement

O, fugite de terra aquilonis. Cet en-


f. 6. de sa gloire, lorsqu'il disait Post gloriam susce-
:

couragement s'adresse aux Juifs et aux Isralites pisti me. Mais cette explication est trop subtile.
qui taient demeurs au-del de l'Euphrate, et Il n'y a dans l'hbreu aucun indice que post glo-
n'avaient point encore quitt ce pays, pour re- riam, hbr. A'har kbod, soit la personne qui
tourner en Jude. Il ne faut pas s'imaginer en Dieu parle. On peut l'entendre ainsi Aprs la :

effet, que tous les Juifs se soient hts de profiter gloire dont Dieu a combl ces nations aprs les ;

de la libert que Cyrus leur avait donne de reve- avantages dont il les a favorises, il m'a envoy
nir. Ils ne revinrent qu' diverses reprises; il en exercer contre elles sa juste vengeance. Ou :

demeura encore beaucoup dans le pays, mme Aprs avoir manifest sa gloire, le Seigneur veut
aprs ces exhortations du prophte tmoin l'his- : m envoyer vers les nations qui vous ont pills ; ou
toire de Mardoche et d'Esther, sous Xerxs, et enfin Aprs qu'il vous aura combls de gloire, il
:

celle de Nhmie sous Artaxerxs. m'enverra vers les nations qui vous ont dpouills.
In quatuor ventos dispersi vos. Je vous ai Au lieu de oculi mei, l'hbreu porte oculi ejus. :

disperss vers les quatre venls du ciel, dans tous y. 9. Ego levo manum meam super eos. Au
les pays autour de la Palestine, en Egypte, dans moment o Zacharie prononait cet oracle, le
les les de la Mditerrane, dans la Syrie, dans vaste empire de Cyrus paraissait vouloir s'effon-
la Babylonie, etc. C'est ce qui avait t marqu drer tout d'un coup. La Susiane se souleva; la
zchiel (3), lorsque Dieu lui ordonna de cou- rvolte gagna la Chalde, puis la Mdie, l'Assyrie
per ses cheveux et sa barbe, et d'en partager le et l'Armnie. Darius n'avait plus que les Perses
poil en trois parties gales d'en brler une, d'en ; qui lui fussent fidles. La Susiane avait reconnu
hacher une autre, et d'en disperser la troisime pour son chef Atrina; la Chalde, Nadintav-Bel

( 1 ) Mich. v. 10. 11. '4) >:n'~w tils inn mN: m;v ion
(2) Isai. Conflabunt gladios suos in vomeres, et
11. 4. (5) Grot. Michael vocatur T1Z3 "inn Quia est
hic.
lanceas suas in falces non levabit gens contra gentem
; r.o.ya.?p.x quoddam Dei Dan. x. confer cuti E^cch.
',.

gladium, nec exercebuntur ultra ad prselium. 1. 27. 28. cl viii. 2. Sic David optt a Dco ficri. uz inN
(j) E^ech. v. 2. ?. et seq. 12. Tertiam partem tuam in Psat. lxxii. 24. Et cum gloria suscepit me.
oranera ventum dispergam.et gladium evaginabo post eos.

S. B. T. XI. U
5 3 ZACHARIE. II. - MAGNIFIQUES PROMESSES
10. Lauda et lastare, filia Sion, quia ecce ego venio, Fille de Sion, chantez des cantiques de louanges,
io.
et habitabo in medio tui, ait Dominus. et soyez dans la joie parce que je viens moi-mme
;

habiter au milieu de vous, dit le Seigneur.


il. applicabuntur gentes militas ad Dominum in
Et il. En ce jour-l, beaucoup de peuples s'attacheront au
die i 1 la, populum, et habitabo in medio
et erunt mihi in Seigneur, et ils deviendront mon peuple et j'habiterai
;

tui; et scies quia Dominus exercituum misit me ad te. au milieu de vous et vous saurez que le Seigneur des
:

armes m'a envoy vers vous.


12. Et possidebit Dominus Judam partem suam in 12. Et le Seigneur possdera encore Juda comme son
terra sanctificata, et eliget adhuc Jrusalem. hritage dans le pays qui lui a t consacr, et il choisira
encore Jrusalem pour sa demeure.
ij. Sileat omnis caro a facie Domini, quia consur- ij. Que toute chair soit dans le silence devant la face
re.xit de habitaculo sancto suo. du Seigneur, parce qu'il s'est rveill et qu'il s'avance
de son sanctuaire.

COMMENTAIRE
sous le nom de Nabou-koudour-oussour l'Ar- ; brasser celledesJuifs: mais nous voyons, plus tard,
mnie, la Mdie et l'Assyrie, Fravartis. Darius le monde entier connatre et adorer Jsus- Christ.
se chargea de rduire la Chalde, et en vint Habitabo in medio tui, et scies quia Domi-
bout sans le dvouement romanesque de Zopyre, nus exercituum misit me ad te. C'est l'ange que
imagin par Hrodote. Ses gnraux oprrent l'on croit tre l'archange saint Michel qui parle
contre les autres nations insurges. Mais malgr Zacharie ; le Messie envoy de
il reprsente
leurs efforts, la rbellion gagnait du terrain ; l'Hyr- Dieu pour demeurer au milieu de son peuple.
canie et la Parthyne se joignirent l'insurrection, Jsus-Christ a vcu au milieu d'Isral il a prch ;

la Perse mme et l'Arachosie se soulevrent. dans toute la Palestine, dans Jrusalem et dans
Tout fut un moment en combustion. Darius d- le temple, et il a donn tant de preuves de sa

ploya une nergie et une activit admirables pour divinit et de sa mission, que les Juifs sont inex -

reconqurir son autorit. Rien ne lui rsistait, il cusables de ne l'avoir pas reconnu (2) Si opra :

brisait tous les obstacles ; mais, quand il avait le non fecissem in eis, qu nemo alius fecil, peccatutn
dos tourn, les provinces soumises se soulevaient non haberenl.
de nouveau. Il faut lire l'inscription de Behistoun, jL 5. Sileat omnis caro a facie Domini. Que
1

pour se faire une ide de cette rvolte gnrale (i). tout tremble et s'humilie quand le Seigneur parle.
f. io. Lauda et ltare, filia Sion, quia ecce Ce silence que le prophte ordonne, est une mar-
EGO VENIO, ET HABITABO IN MEDIO TUI. Ce passage que d'empire et d'autorit souveraine, de la part
est appliqu par les pres Notre Seigneur habi- de Celui qui tient en respect toutes les cratures.
tant rellement dans l'Eglise. Voyez Habacuc. 11. 20. Sophon. 1. 7. L'auteur
$. 1. Applicabuntur gentes mult^: ad Domi-
1 du premier livre des Maccabes (3) dit que toute
num. Nous ne connaissons ni villes, ni provinces, la terre fut dans le silence devant Alexandre. Ce

ni nations qui aient quitt leur religion pour em- prince imposa silence au monde ancien.

(1) Inscription ai Beluslun, dans le Journal of the R. As. (;) 1. Macc. 1. ?. Pertransiit usque ad fines terras, et
Society, X IV. 1. accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra a
(2) Jean. xv. 24. facie ejus.
CHAPITRE III

Le grand prtre Jsus est accus par Satan. On lui oie ses habits sales et on lui en donne
de prcieux. Le Seigneur l'exhorte lui tre fidle, et promet de rcompenser sa fidlit.
Orient ou germe promis. Pierre mystrieuse.

i. Et ostendit mihi Dominus Jesuin, sacerdotem i. Le Seigneur me fit voir ensuite le grand prtre
magnum, siantem coram angelo Domini; et Satan stabat Jsus, qui tait devant l'ange du Seigneur et Satan ;

a dextris ejus ut adversaretur ei. tait sa droite, pour l'accuser.

COMMENTAIRE
$. i. Ostendit mihi Jesum, sacerdotem mag- reprise depuis peu (9). Le grand prtre parat
num, STANTEM CORAM ANGELO ET SATAN STABAT J
avec des habits sales, en posture d'accus parce ;

a dextris ejus. Le mme ange, qui jusqu'ici a que, comme chef de la nation, il portait en quel-
toujours accompagn Zacharie, lui fit voir le grand que sorte les pchs du peuple, qui taient tou-
prtre Jsus, fils de J osdec (i), debout devant l'ange jours censs subsister, tant que le roi ne lve-
du Seigneur ; et Satan tait sa droite pour sala- rait pas la dfense de continuer ce travail. Aussi

niser. Jsus et Satan taient debout devant l'ange; l'ange prononce-t-il ici deux souhaits. Le premier,
Satan comme accusateur (2), tait la droite. Sa- que Satan soit rprim, parce que le Seigneur a
tan en hbreu, signifie en gnral un adver-
,'}) choisi Jrusalem que ce tison, qui a t tir du feu,
;

saire, un accusateur, un calomniateur. Ici il est y soit remis. Le second, que Jsus soit revtu
traduit dans les Septante par B:6oXo;, qui signifie d'habits prcieux, parce que son iniquit est par-
un mdisant, un calomniateur. C'est le nom que donne. Ce dernier sens nous parait le plus lit-
les critures (4) donnent au dmon, ennemi du tral.
genre humain, etVaccusateur de nos frres. Mais Plusieurs anciens pres (10) ont expliqu ce pas-
quel tait le crime dont Satan accusait Jsus ? Il sage de Jsus-Christ et il faut avouer qu' le ;

parat par la suite que c'tait quelque iniquit, considrer en lui-mme, sans gard la liaison
puisque le juge ayant prononc qu'on lui tt ses qu'il aavec ce qui suit, l'application qu'on en fait
habits sales, lui dit (5): Je vous ai dpouill de au Sauveur est trs heureuse. Jsus-Christ a bien
votre iniquit, et je vous ai revtu d'un habit pr- voulu se revtir de la forme de pcheur, et pa-
cieux. Saint Jrme l'iniquit du
(6) croit que ratre comme tel avec des habits sales, pour plai-
grand prtre consistait en ce qu'il avait pous der notre cause centre Satan. Mais si on joint
une temme trangre pendant son sjour Baby- ce passage ce qui en est une suite naturelle, il
lone. D'autres (7) croient qu'il tait accus d'avoir sera difficile, suivant la remarque de saint Jr-
tolr ce dsordre dans ses propres fils. Esdras me (1 1), de l'entendre du Messie :car nous lisons
nous apprend expressment qu'ils avaient des fem- au verset 8 Ecoute-^, Jsus, mon grand prtre,
:

mes trangres (8) mais il ne dit rien de pareil


: vous, et vos amis qui sont auprs de vous, je vais
du grand prtre. D'autres veulent que Jsus re- faire venir l'Orient, qui est mon serviteur. Com-
prsente ici toute la nation juive, et que cet adver- ment Dieu promet-il Messie au le Messie mme?
saire qui l'accuse devant l'ange, reprsente les Comment annonce-t-il la venue de YOrient
ennemis du peuple du Seigneur, qui portrent Jsus-Christ, qui tait lui-mme promis sous ce
leur accusation devant Darius, et qui essayrent nom ? Mais cette difficult n'est pas insoluble.
de faire interrompre la construction du temple Jsus, fils de Josdec, peut tre considr sous

(1) Agg. 1. 1. (8) 1. Esdr. x. 18.


(2) Psal. cviii. 6. Constitue super eum peccatorem, (q 1. Es.ir. iv. i. 4. et seq. v. et vu
etdiabolus [Heb. Satan; stet a Jextris ejus. 10 Vide Origen. homil. ix. in Levit. et xiv. in Luc. -
(?i uvran i>E' "y ic; fowrn Les Septante: Ko.: 6 Justin Mail, in dialog. Cum Tryph. - Tertu I. contra lud.
SiooXo; cj'.rj/.Ei ix oz!;:C>v oiut'rj avTusaUai au:t/>. ad jinem.- Ambros. de fuie lib. ni. c. 4. - Chrysost. homil.v.

(4) Apoc. xii. 10. ex variis in Maltli. lotis. - Greg. Mag. Moral, lib. 11. c. :o.
(5) Voyez le y. 4. - Lactant. lib. iv. c. 14. 1

(6) Hieronym. et Hcbrxi apud eumdem. (il) Hiernn. in y. 8.

(7) Chald. ad f. j. Lrr. Tir. Grot. Drus. Sanct.


v ZACHARIE. III.- INTERVENTION DE SATAN
2. Et dixit Dominus ad Satan: Increpet Dominus in te, 2. Et le Seigneur dit Satan Que le Seigneur te r- :

Satan et increpet Dominus in te, qui elegit Jrusalem!


: prime, Satan que le Seigneur te rprime, lui qui a
!

Numquid non iste torris est erutus de ign? lu Jrusalem pour sa demeure. N'est-ce pas l ce tison
qui a t tir du milieu du feu ?
Et Jsus eratindutus vestibus sordidis, etstabat ante
}. ?. Jsus tait revtu d'habits sales, et il se tenait de-
faciem angeli. vant la face de l'ange.
4. Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, Alors l'ange dit ceux qui taient debout devant
4.
dicens: Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad lui Otez-lui ses vtements sales. Puis il dit Jsus
: :

eum Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te


: Voici ce que je vous ai dpouill de votre iniquit, et
mutatoriis. que je vous ai revtu d'un vtement prcieux.
Et dixit: Ponite cidarim mundam super caput ejus.
. 5. En mme temps ilajouta Mettez-lui sur la tte
:

Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et une tiare clatante. Et ilslui mirent sur la tte une tiare

induerunt eum vestibus et anglus Domini stabat.


; clatante, et ils le revtirent de vtements prcieux.
Cependant l'ang tait debout.
6. Et contestabatur anglus Domini Jesum, dicens: 6. Et le mme ange du Seigneur fil cette dclaration
Jsus, et lui dit :

7. Hase dicit Dominus exercituum Si in viis meis : 7. Voici ce que dit le Seigneur des armes Si vous :

ambulaveris, et custodiam meam custodieris, tu quoque marchez dans mes voies, si vous observez tout ce que
judicabis domum meam, et custodies atria mea, et dabo j'ai command que l'on observe, vous gouvernerez aussi

tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt. ma maison, et vous garderez mon temple et je vous ;

donnerai quelques-uns de ceux qui assistent ici devant


moi, afin qu'ils marchent toujours avec vous.

COMMENTAIRE
deux points de vue ; comme figure de Jsus-Christ, et dmolie par les Chaldens. Le Seigneur l'avait
et comme grand prtre des Juifs. Sons la premire comme arrache du milieu de l'incendie; et toute
ide, il est revtu d'habits sales, et il conteste avec brle, tout abattue qu'elle tait, il voulait la

le dmon. C'est sous cet aspect qu'il a t envi- rtablir. Le dmon, ennemi des Juifs, jaloux de
sag par les pres. Comme souverain pontife sa prosprit, l'accuse devant le Seigneur, et lui
des Juiis, l'ange lui annonce la venue du Libra- objecte ses anciennes iniquits: mais le juge ren-
teur attendu de toute sa nation. Il n'y a ainsi voie l'accusateur, en disant : N'est-ce pas cette
aucune contradiction. ville qui a tant souffert ? N'a-t-elle pas assez expi

f. 2. Dixit Dominus
ad Satan Increpet Do- : ses anciennes fautes ? Le Seigneurne lui a-t-il pas

minus in te, Satan. Ces deux Seigneurs, dont l'un rendu ses bonnes grces ? D'autres l'expliquent
dit Satan que le Seigneurie rprime, marquent du grand prtre Jsus, fils de Josdec. N'est-il pas
le Pre et le Fils de mme qu'au psaume cix
; : comme un tison du milieu du feu ? N 'a-t-il pas
Dixit Dominus Domino meo Sede a dexlrismeis. : assez souffert durant sa captivit Babylone ?
L'un et l'autre sont nomms du nom de Jho- f. 4. Induite mutatoriis. Je vous airevtu d'ha-
vah (1). Quelques auteurs (2) croient que le pre- bits prcieux ; la lettre (7), d'habits changer;

mier Seigneur tait l'ange devant lequel le grand d'habits qu'on ne met que dans les ftes. Comme
prtre Jsus et Satan comparaissaient. Zacharie ses habits sales et malpropres dsignaient l'tat
lui donne le nom de Seigneur, comme Abraham d'oppression et d'humiliation des Juifs ; ainsi ses
le donne celui des anges qui il parla, et devant habits plus propres et plus prcieux marquaient
qui il se prosterna (3) et Mose celui qui lui ;
le changement qui devait arriver la nation, et

apparut dans buisson (4) enfin comme l'cri-


le ;
sa prosprit renaissante. Les Septante (H) : Rev-
ture le donne ordinairement aux anges, qui ont te\-ie d'un habit tranant.

apparu aux anciens patriarches ($); Abraham, f.


'). Ponite cidarim mundam. Le terme h-
Jacob, Mose, Josu, Gdon, Manu, breu (9) signifie la tiare propre au grand prtre,
David, Salomon. le bonnet de by^sus (10) sur lequel on mettait la

Numquid non iste torris est erutus de ign ? lame d'or.


Expression proverbiale qu'on a dj vue dans jK 7. Tu quoque judicabis domum meam. Vous

Amos(6), pour signifier ce qui chappe amoindri gouvernerez ma maison ; vous la jugerez vous y ;

d'un danger. Jrusalem avait comme pass par le exercerez la souveraine autorit ou du moins ;

feu de la guerre elle avait t rellement brle


;
vous y tiendrez le premier rang. Les Hbreux

(1) -p mn> "ll> iswn hN mn> -idnm - 1. Rcg. m. 21. etc.

Vide Sanci. hic. n. 7.- Albert. -Stunica, Mont. Vas- (6) Amos. iv. 11. Sicut torris raptus ab incendio.
(2)
qae\. S. Thom. disp. exil. c. 4- Drus. (7) m^nn irs wi'in
Gencs. xvm. 1.2. 1 j. el seq. (8) E'vouaau iuv Jio8r)pr|.
(3)
Exod. m. 2. - Ad. vu. 20. (9) mnis l'3S
(4)
(]) Gencs. xxxu. 29; xxxv. 9. - Judic. vi. 12 ; xm. j. 9. (10) Exod. xxviii. 4. - Levit. vin. 9.
ZACHAR1E. - III.- PROMESSE MESSIANIQUE m
8. sacerdos magne, tu et amici tui, qui
Audi, Jesu, 8. coutez, 6 Jsus, grand prtre ! vous et vos amis
coram te, quia viri portendentes sunt: Ecce enim
habitant qui sont auprs de vous, parce qu'ils sont destins pour
ego adducam servum meum Orientem. tre la figure de l'avenir. Je vais faire venir l'Orient mon
serviteur.

COMMENTAIRE
furent toujours soumis ou aux Perses, ou aux intendants et pour conseillers, quelques-uns de
Grecs, ou aux gyptiens, ou aux Syriens, ou enfin ces anges qui sont ici. C'est le Seigneur qui fait
aux Romains, depuis le retour de leur captivit ces promesses Jsus. A
la lettre (2): Je vous

jusqu' la ruine de leur nation ce fut leur tat ; donnerai des ou des messagers, des
marcheurs,
habituel, si l'on en excepte quelques intervalles, compagnons de voyage, d'entre ceux qui sont ici.
pendant lesquels ils furent gouverns par les Ils vous accompagneront pour vous garder ils ;

princes Asmonens, ou par le grand Hrode et ;


auront l'intendance, et surveilleront le pays, pour
encore ces princes n'taient pas absolument ind- vous avertir de ce qui s'y passe. Voyez verset 9,
pendants. Mais, dans ces temps de dpendance et Zach. iv, 10. A peu prs comme cet ange que
o vcurent les Juifs, mme aux plus mauvais le Seigneur promet Mose ($) Ecce ego mil- :

jours, le grand prtre tait considr comme chef tam angeium meum, qui prcedat te, et cuslodiat
politique et religieux de la nation. Sans parler de in via, et introducat in locum quem paravi. Les

Zorobabel, d'Esdras et de Nhmie, qui joui- Septante (4) Je vous donnerai des personnes qui
:

rent de quelque autorit sous la domination persane, converseront au milieu de ceux-ci. Thodoret l'ex-
tous les grands prtres furent regards comme plique des successeurs du grand prtre: Je vous
les chefs rels de la nation, et comme les pre- choisirai d'entre vos fils des hritiers de votre
miers juges du pays. C'est ce que nous apprend dignit. L'hbreu littral Et dabo tibi ambula- :

Josphe (i). Il dit qu'aprs la captivit, l'tat des tiones inler stantes istos.
Juifs fut aristocratique, ml d'oligarchie, et que f. 8. Audi, Jesu,... et amici tui,... quia viri
les grands prtres eurent le gouvernement jus- PORTENDENTES SUNT. coute?, JSUS, VOUS, et
qu'au rgne des Asmonens. Et en parlant du vos amis, parce qu'ils sont destins pour tre la
grand prtre Jsus, fils de Josdec, il dit que lui figure de l'avenir; ou plutt (5), parce que ce sont
et ses descendants gouvernrent la Jude sous la des gens qui veulent des prodiges, qui ne se
forme d'un tat populaire, jusqu'au temps d'Antio- laissent persuader qu' force de miracles. Ils
chus Eupator, pendant quatre cent quatorze ans. veulent des gages de ma protection, pour l'entre-
Mais on ne doit pas s'imaginer que les grands prise qu'ils ont commence de rebtir le temple ;

prtres aient gouvern avec une autorit despoti- ilsveulent des prodiges, pour savoir si c'est moi
que et indpendante. Il y eut toujours, ou pres- qui l'ordonne, et si lachose russira. Ou bien(6) :

que toujours des gouverneurs, auxquels le grand Puisque ce sont des gens habiles interprter les
prtre tait subordonn, dont il dpendait dans prodiges, je vais leur en donner qui les affermi-
ce qui regardait le gouvernement politique, et tont dans leur bonne rsolution.
auquel on rapportait les affaires importantes. Adducam servum meum Orientem. Je m'en
Ainsi le pouvoir du souverain pontife tait born vais faire venir l'Orient, qui est mon serviteur. Les
la connaissance des causes et des procs du anciens Juifs et les chrtiens reconnaissaient sous
peuple, et au gouvernement particulier. Il ne pou- ce nom d'Orient, le Messie, qui devait paratre
vait faire ni la guerre, ni la paix, ni traiter avec sous le second temple. C'tait l'opinion univer-
aucun prince tranger, ni entrer dans aucune selle de la Synagogue (7).paru Jsus-Christ a
alliance au nom ae sa nation, que sous le bon comme un soleil pour clairer le
sans tache,
plaisir et avec la permission de la cour de Perse, monde plong dans les tnbres. Sa naissance est
ou du gouverneur de la province. aussi pure, aussi clatante que celle de cet astre,
DABO TIBI AMBULANTES DE HIS QUI NUNC HIC AS- qui fait la beaut, la vie, l'ornement de la nature.
sistunt. Je vous donnerai pour adjoints, pour Quelques pres (8) croient que le Seigneur pro-

(1) Joseph. Anliq. lib. xi. c. 4. IloXfceca ypcfjLEvot pia- (:) nSxn anoyn os'ina ~,S mr.Ji
t>3
tOxpotTCX^ u.6l' oXiyapy;. O'c yp ip/upeli rcpoEatr]'zs3av Exod. XXIII. 20.
(?)
tv TTpayfj.aicuv a/^pi? o to; iaiiovaiou TuveSr} [iaoXeuetv Les Septante Aiitu 10! dcvatjTpsipope'vou;
(4) : avajj.E'aov
i/.yovou;. Vide eu.md.em Antiq. lib. xx. c. 8. Tte 3e ;v ttv Sai7)/.GT(i>V TOTtUV.
UJTOTpS({/vlcov aiy jj.aXcoT'i)V I 'r)ioO; TO I'ioasox tt)v ncn nsiD i/:n Viri portenti.
(5) >d
ipy_tspa>ayr)v XajjiSvEi. 0~oto; 3 xal t '/.yovoc V.o, lu) Les Septante : Ato'tt v3ps; KEpatojxo'rcoi ttfflv.
7tvt/.at'3E/.a gicavxe, uiyp'. 6a<jcXetD; A'vt'./ou xou E'urc- Vide Grot. hic. et ad Agg. 11.
(7) 8.
xapo; EKoXiteovio OT)u.oxpauy.i;rtri Ttpaxo'ata Bexatcfoapa.
(8) Thodoret. Euseb. Demonslr. lib. iv. lia et Hebrxi
recentiores, et Grot. hic.
5 H ZACHARIE. III. - BONHEUR SOUS SON REGNE
9. Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu super lapi- : Car voici la pierre que j'ai mise devant Jsus. Il y
0.
dem unum septem oculi sunt; ecce ego caelabo sculptu- a sept yeux sur cette unique pierre. Je la taillerai et la
ram ejus, ait Dominus exerckuum, et auferam iniquitatem graverai moi-mme avec le ciseau, dit le Seigneur des
terras illius in die una. armes; et j'effacerai en un jour l'iniquit de cette terre.
10. In die illa, dicit Dominus exercituum, vocabit vir 10. En ce jour-l, dit le Seigneur des armes, l'ami
amicum suum subter vitem et subter ficum. invitera son ami sous sa vigne et sous son figuier.

COMMENTAIRE

met ici d'envoyer Zorobabel, qui tait un sym- rocher (6) dsigne ordinairement le Seigneur. Les
bole du Messie, et qui devait rtablir le temple. sept yeux qui sont sur cette pierre, marquent ou
Les versets 1 1 et 12 du chapitre vi, favorisent ce les sept dons du Saint Esprit, ou les divines per-
sentiment. fections de Jsus-Christ ou plutt les sept Es-
;

Mais quel miracle que Zorobabel, alors prince prits, qui sont comme les yeux du Seigneur, qui
de Juda, et qui tait depuis si longtemps dans parcourent toute la terre, et qui lui rendent
Jrusalem, y soit envoy de Dieu ? Fnvoie-t-on compte de ce qui s'y passe. Il est bon de remar-
d'ailleurs ceux qui sont dj venus ? Si l'on vou- quer ici que les Juifs, revenus depuis quelques
lait dsigner quelque homme sousle nom d'Orient, annes de Babylone, avaient conserv l'ide du
ne serait-ce pas plutt Nhmie, qui revint gouvernement de ce pays; et que Dieu, pour se
quelques annes plus tard dans la Jude, et qui mettre leur porte, leur reprsentait les anges
rtablit les murs et les portes de Jrusalem (1) ? peu prs comme les officiers d'un grand prince,
Mais quand on l'expliquerait littralement de comme les conseillers des rois de Perse. On ap-
Zorobabel ou de Nhmie, il est toujours incon- pelait les yeux du roi, BaatXsw i?8aXuo;, ceux qui
testable que l'un et l'autre taient figures du avaient l'inspection sur les gouverneurs de pro-
Messie, et que ni l'un ni l'autre n'a rempli toutes vinces, et qui rendaient compte au roi de tout ce
les esprances des Juifs, ni rpondu l'ide que qu'ils dcouvraient dans le gouvernement. Ici le
nous donne l'criture de cet Orient, qui devait Seigneur fait voir Zacharie une pierre o il y
effacer l'iniquit de Juda en un jour, et rtablir avait sept yeux, qui marquaient autant d'anges,
la paix dans le monde. Car c'est le mme qui est quidevaientveillerl'excution du temple. Ces sept
dsign dans ce passage sous le nom ' Orient ou de angesdevaient servir de conseillers, de gardes, d'in-
Germe ; et dans le suivant, sous le nom de pierre tendants Zorobabel, ainsi qu'il est insinu au
charge de sept yeux. Le nom de Germe (2) se verset 10 du chapitre suivant. Le Seigneur avait
donne au Messie dans Isae,iv, 2, Jrmie, xxni,', aussi promis des anges au grand prtre Jsus,
et xxxin, 5 et cette dnomination est une espce
1 , afin qu'ils l'assistassent. Nous avons vu qu'ils sont

de prophtie de sa naissance miraculeuse d'une nomms messagers ou compagnons de route, au


Vierge. Zorobabel, en un certain sens moins pro- verset 7.
pre, pouvait aussi porter ce nom, parce qu'il tait Le nom de met quelquefois pour plu-
sept se
comme le germe et le rejeton de la maison de une pierre sept yeux
sieurs (7); et la lettre,
David. La chalden porte Voici que j'amne le : peut fort bien signifier un marbre, un jaspe, ou
Messie, mon sera manifest (3). Ce
serviteur, et il une autre pierre de prix veine par diverses cou-
fut sous le nom d'Orient que Zacharie, pre de leurs. L'il est mis pour la couleur parmi les

saint Jean-Baptiste, annona la ralisation de cette Hbreux Mais (8). du chapitre v


le verset 10
prophtie lorsqu'il disait : In quibus visilavil nos nous persuade que le nombre de sept en cet

Oriens ex alto : Illuminare his qui in lenebris et in endroit est fixe et dtermin. La pierre est Jsus-
umbra morlis sedent (4). Christ et ses sept yeux (Apocalyp. v, 6) repr-
$. 9. Super lapidem unum septem oculi sunt. sentent la plnitude des grces.

Cette figure dsignait encore le Messie. Il est Ego C/elabo sculpturam ejus. Je la taillerai,

souvent nomm ($) la pierre du btiment, la pierre et je la graverai moi-mme avec le ciseau (9) ;

angulaire, la pierrequi a t rejete par les btis- comme un sculpteur, qui taille un morceau de
seurs, la pierre prcieuse et prouve. Le nom de marbre, et qui en fart un ornement d'architecture.

(1) 11. Esdr. 11. 111. iv. et seq. (0) Vide 1. Reg. 11. 2. - 11. Reg. xxu. ;. n'N xxm. j. mx
(2) nos H37 ns N>sn >:3n Vide ct'Zach. vi. 12. - Psalm. xvn. j; xvn. 52; xvm. n. et passim.
nn (7) 1. Reg.u. 5.- Psatm.x1.7-- Prov.
xxiv. 16.- Isai. iv. 11.
(5) >bmn nrvwc >-oy n> >n>a
Luc. 1. 78. (8) Vide Lci'it. xm. . )}. 55. - Num. 11. 7. - E^cch.
(4)
xxvni. 16. - Psatm. cxvii.22. -Malt. xxi.42. 44. 1. 7; x. 9. - Dan. x. 6.
{S) Isai.
Act. iv. 11. - Rom. x. 52. ?}. (9) nnns nnso >jjn
ZACHAR1E. IIF.- RDEMPTION DU MONDE 5?5

Les Septante Je creuse une fosse. Mais les


(i) : laire. Jsus-Christ, en formant son corps dans le

autres traductions
(2) reviennent la Vulgate. sein de bienheureuse vierge Marie.
la

Zorobabel, aid du Seigneur, vient bout de re- AUFERAM INIQU1TATEM TERR.E ILLIUS IN DIE UNA.
lever le temple ruin et d'y mettre la dernire Par la Passion de ce mme Jsus, mort sur la
pierre. Zach. iv, 7. Jsus-Christ, par sa propre croix pour sauver les hommes et en faire des frres
puissance, btit un temple au Seigneur avec des (f. 10)
heureux de vivre ensemble dans l'glise, en
pierres vivantes et prcieuses (3), qu'il forme et attendant le ciel.
Vivre en paix sous son figuier
lui-mme par ses instructions, par son
qu'il taille et sa vigne indique, d'aprs les ides juives, le
exemple, par sa grce. Ou, dans un autre sens, le bonheur, le calme, l'existence la plus agrable.
l're ternel taille lui-mme cette pierre angu-

(1) I'o i-(tl} paato [3d8pov. (?) 1. Petr. u. 5. Et ipsi tanquam lapides vivi super-
(2)Aqu. AtayXjtj/aj voiy^a ui:r). Theod. et i>rm. aedificamini, domus spiritualis, etc.
Sculpam sculpturam ejus.
CHAPITRE IV

Chandelier d'or ayant sept lampes sur sept branches, et deux oliviers ses cts. Zorobabel
achvera le temple dont il a pose' les fondements. Les sept lampes sont les sept yeux du
Seigneur les deux oliviers sont les deux oints de l'huile sainte.

i. Et reversus est anglus qui loquebatur in me, et 1. Et l'ange qui parlait en moi revint, et me rveilla,
suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo. comme un homme qu'on rveille de son sommeil.
2. Et dixit ad me Quid tu vides 1 Et dixi: Vidi, et
: 2. Et il me dit: Que voyez-vous? Je vois, rpondis-je,

ecce candelabrum aureum totum, et lampas ejus super un chandelier tout d'or, qui a une lampe au haut
caput ipsius, et septem lucernae ejus super illud, et sep- de sa tige, et sept lampes sur ses branches. Je vis qu'il
tem infusoria lucernis qu erant super caput ejus. y avait sept canaux pour faire couler l'huile dans les
lampes qui taient sur le chandelier.
?. Et duae olivas super illud; una a dextris lampadis, j. Il y avait aussi deux oliviers qui s'levaient au dessus,

et una a sinistris ejus. l'un droite de la lampe, et l'autre gauche.


4. Et respondi, et aio ad angelum qui loquebatur in 4. Alors je dis l'ange qui parlait en moi Seigneur,
:

me, dicens Quid sunt haec, domine mi?


: qu'est-ce que ces choses?
5. Et respondit anglus _;ui loquebatur in me, et dixit $. Et l'ange qui parlait en moi me rpondit: Ne savez-

ad me Numquid nescis quid sunt hase ? Et dixi


: Non, : vous pas ce que c'est? Non, mon seigneur, lui dis-je.
domine mi.

COMMENTAIRE
f.
1. Et reversus est anglus qui loqueba- La diffrence qu'il y a entre celui de Mose et
tur in me, et suscitavit me. L'ange qui parlait celui de Zacharie, c'est que, dans le premier, les
en moi, revint et me rveilla, comme un homme prtres mettaient sparment l'huile dans chaque
qu'on veille de son sommeil. D'o revint-il, et Iamperon;et ici l'huile se communiquait gale-
o tait-il all ? Le prophte n'en a rien dit pr- ment aux sept lamperons par sept canaux qui re-
cdemment. Zacharie a dclar au commence- cevaient l'huile d'un rservoir commun, plac
ment de sa prophtie, qu'il avait eu ses visions la la tte, au haut du chandelier; et ce rservoir
nuit, en songe (i). II dit que l'ange, qui jusqu'alors tait rempli d'huile par deux tyaux qui tenaient

l'avait conduit et expliqu tout ce que


lui avait deux oliviers placs aux deux cts du chande-
Dieu lui avait tait voir, se tourna vers lui, et le lier (4). Nous ne croyons pas que cette lampe ait

frappa comme un homme que l'on veut veiller. jamais exist mais la composition n'en est nulle-
:

L'ange ne s'tait point absent mais il s'tait ; ment difficile. Nous voyons tous les jours des
seulement approch du grand prtre Jsus, au- lampes plusieurs lumignons, qui tirent toute
quel s'adresse tout le chapitre prcdent et aprs ; leur nourriture d'un rservoir commun.
avoir parl, il revint Zacharie. Il sembla au pro- La difficult consiste dvelopper l'nigme ca-
phte qu'il le frappait, pour l'veiller mais tout : che sous la vision de ce chandelier. Les deux
cela se passa en vision, de mme que ce qu'il a oliviers qui sont ses cts, marquent Jsus,- fils

vu jusqu'ici. de Josdec, et Zorobabel. C'est ce que l'ange


j. 2. Ecce candelabrum aureum totum, et nous apprend au verset 14. Les sept lampes, sont
LAMPAS EJUS SUPER CAPUT IPSIUS, ET SEPTEM LU- les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute

cern,e ejus super illud. L'hbreu (2) J'ai vu : la terre (5). Ces lampes signifient la mme chose

un chandelier tout d'or, et un vase sur sa tte, et que les sept yeux que nous avons vus sur la pierre,
sept lampes sur le chandelier, et sept entonnoirs, au verset 9 du chapitre prcdent. Comme les
ou sept canaux pour les sept lampes. On doit sept lampes clairent les deux oliviers qui sont
d'abord se faire une ide distincte de la forme leurs cts, et qu'elles reoivent d'eux leur entre-
de ce chandelier. Il avait sept branches, et tien, l'huile sans laquelle elles ne pourraient clai-
sept lampes, de mme que le chandelier du tem- donns au grand prtre
rer; ainsi les sept Esprits

ple, dont Mose nous a donn la description (5). Jsus et Zorobabel, pour leur servir d'yeux, sont

(1) Zach. 1. 8. (?) Exod. xxxvn.


(j) n>by rvn-ia nyaun niim-! by n'li nbs 2nt rm;D nan (4) Infra f. 12.
nn: 1
! rr.pxiD ny;un ruai (5) ln/ro $. 10.
ZACHARIE. IV. - ZOROBABEL 537

6. Et respondit, et ait ad me, dicens Hoc est verbum : 6. Alors il me rpondit: Voici la parole que le Seigneur

Domini ad Zorobabel, dicens Non in exercitu, nec in: adresse Zorobabel. Vous n'esprerez ni en une arme,
robore, sed in spiritu meo, dicit Dominus exercituum. ni en aucune force humaine, mais en mon esprit, dit le
Seigneur des armes.
7. Quis tu, mons magne, coram Zorobabel ? In planum ; 7. Qui tes- vous, grande montagne, devant Zorobabel ?

et educet lapidem primarium, et exaequabit gratiam Vous serez aplanie. Il mettra la principale pierre au
grati ejus. temple; et il rendra ce second aussi beau que le premier.
8. Alors. le Seigneur m'adressa la parole, et me dit:
8. Et factum est verbum Domini ad me, dicens:

9. Manus Zorobabel fundaverunt domum istam, et 9. Les mains de Zorobabel ont fond cette maison, et

manus ejus perficient eam; et scietis quia Dominus ses mains l'achveront entirement: et vous saurez que
exercituum misit me ad vos. c'est le Seigneur des armes qui m'a envoy vers vous.
10. Quisenim despexit dies parvos? Et laetabuntur, et 10. Qui est celui qui fait peu de cas de ces faibles
videbunt lapidem stanneum in manu Zorobabel. Septem commencements du temple- Il sera dans la joie, lorsqu'il
isti oculi sunt Domini, quidiscurrunt in universam terram. verra Zorobabel, le plomb la main. Ce sont l les sept
yeux du Seigneur qui parcourent toute la terre.
11. Et respondi, et dixi ad eum Quid sunt duae olivae
: H. Alors je lui dis: Que marquent ces deux oliviers
istae, ad dexteram candelabri, et ad sinistram ejus? la droite du chandelier et la gauche?

COMMENTAIRE

spcialement attachs leur personne, ils agissent Educet primarium, et ex^quabit


i.apidem
par eux et pour eux; par eux en prvenant ou en gratiam gratis ejus. Il tirera du milieu de ces

suivant leurs dsirs, pour eux en les clairant de ruines la pierre qui doit faire le couronnement de
leurs lumires. l'difice, et il lui donnera une beaut qu'elle n'avait

f. 6. HOC EST VERBUM DOMINI AD ZOROBABEL: point auparavant, soit en l'enrichissant de sculptu-
NON IN EXERCITU SED IN SPIRITU MEO. VOUS res, soit en la mettant dans un lieu plus apparent.

excuterez l'entreprise que vous avez commence ;


L'hbreu () Il fera paratre la principale pierre.
:

vous achverez le temple du Seigneur, dont vous avez Mais quelle est cette principale pierre > la pre-
jet les fondements (1). Mais ce ne sera ni par vos mire pierre ou la dernire r Le texte peut signifier
propres forces, ni par le secours d'une arme ;
l'un et l'autre ; capitalis lapis peut dsigner celle
je vous donnerai mon Esprit. C'est cet Esprit qui sert de fondement, ou celle qui sert de cou-
qui est dsign ici par les sept lampes et au ; ronnement. L'une et l'autre est galement capitale.
chapitre prcdent, par les sept yeux Esprit, ; On la posera aux acclamations de tout le peuple,

dont le Messie doit recevoir la pnitude (2) ; qui criera Qu'elle soit agrable au Seigneur, et
:

l'Esprit de sagesse, d'intelligence, de conseil, de qu'elle dure longtemps !

for:e, de science, de pit, de craintedu Seigneur. p. 9. Manus Zorobabel fundaverunt domum


C'est ainsi que s'exprime Isae, en parlant du ISTAM, ET MANUS EJUS PERFICIENT EAM. Il faut
Sauveur, dont Jsus, fils de Josdec.et Zorobabel distinguer deux poques dans la construction du
n'taient que des figures. On voit par cet exemple temple. La premire fois qu'on y travailla, ce fut
comment les critures s'expliquent l'une l'autre. immdiatement au retour de la captivit (6), comme
f. 7. QUIS TU, MONS MAGNE,
CORAM ZOROBABEL ? nous le voyons dans Esdras:mais la seconde fois,
In planum. Montagne de Sion, qui tes aujour- sous le rgne de Darius. La premire fondation
d'hui charge de ruines, que deviendrez-vous n'eut point de suite on fut oblig d'interrompre
;

l'.ev.mt Zorobabel r II vous aplanira, et surmontera l'ouvrage pendant environ quatorze ans mais la :

toutes ces difficults, qui paraissent au dessus des seconde fois, Zorobabel eut la gloire d'achever
forces du peuple. On peut aussi entendre par cette son entreprise. Le temple fut achev la sixime
montagne, ou les ennemis des Juifs, qui firent ce anne de Darius (7), quatre ans aprs qu'on eut
qu'ils purent pour s'y opposer ou Darius, dont ; repris le travail.
il-, espraient obtenir la dfense de continuer la V. IO. QuiS ENIM DESPEXIT DIES PARVOS } Et

c .instruction du temple mais ils furent tromps


: L^TABUNTUR, ET VIDEBUNT LAPIDEM STANNEUM IN
dii.is leur attente (3). Les Septante (4) Et vous, : manu Zorobabel. L'hbreu porte (8): Qui a m-
giande montagne, qu'les-vous devant Zorobabel, pris le jour des petitesses) Vous autres Juifs de peu
pour corriger } L"hbreu Vous sere\ comme une
: de foi, qui ne jugez que sur les apparences, et me-
plaine. surez toutes choses sur vos propres forces ;
qui

( 1) Infra f. 9. (4) Lei Septante Ti; v. au x 'po; t [liy* n ? K ?o-


:

12) Isai. xi. 2. Requiescet super eum Spiritus Domini, (ji;too Zopo66sX cou xaiop6<oaai. Hcb. -iwoS
Spiritus sapientias et intellectus, Spiritus consilii et for- (\) ni rn tn niNurn rwN-in pnri nN N>2im
titi.dinis, Spiritus scientiae et pietatis, et replebit eum (6) I. Esdr. v. 16.
Spiritus timoris Domini. (7) 1. Esdr. vi. 10.

(}) Esdr. v. 6. (8) rnaiop =v^ ta D


5?8 ZACHARIE. -- IV. - SIGNIFICATION DES DEUX OLIVIERS
12. Et respondi secundo, et dixi ad eum: Quid sunt 12. Je lui dis encore une seconde fois: Que signifient
duae spicas olivarum quas sunt jux'.a duo rostra aurea in ces deux oliviers, qui sont auprs des deux becs d'or,
quibus sunt sulTusoria ex auro ? o sont les canaux d'or par o coule l'huile?
ij. Et ait ad me, dicens Numquid nescis quid sunt
: ij. Ne savez-vous pas, me dit-il, ce que cela signifie?
hase? Et dixi: Non. domine mi. Je lui rpondis: Non, mon seigneur.
14. Et dixit Isti sunt duo filii olei, qui assistunt domi-
: 14. Et il me dit: Ces deux oliviers sont les deux oints
natori universas terras. de l'huile sacre, qui assistent devant le Dominateur de
toute la terre.

COMMENTAIRE
avez regard comme une entreprise tmrairecelle le secours de ses sept Esprits, de ses sept Yeux,

de Zorobabel, pour rtablir le temple vous vous ; de ses premiers anges.


rjouirez dans peu, lorsque vous verrez ce prince y. 12. Quid sunt dvje spice olivarum, quje

de Juda, le plomb et le niveau la main, hter sunt juxta duo rostra aurea, in quibus sunt
l'ouvrage, et le conduire heureusement sa per- suffusoria ex auro ? Cette demande revient celle
fection.Lapidem stanneum (1), une pierre d'tain ;
du verset prcdent, laquelle l'ange n'a point
c'est--dire, unplomb de maon, un niveau. Les fait de rponse. Les deux oliviers, et leurs deux

H breux appellent pierres les poids des marchands branches qui s'inclinaient sur les deux canaux, ou
et en gnral tout ce qui tient lieu de poids. Vous sur les deux entonnoirs d'or, ne signifient qu'une
n'aure\ point une pierre el une pierre dans votre mme chose. L'hbreu (6) Que veulent dire ces :

sac, dit Mose (2) ; vous ne vous servirez point de deux pis, ou ces deux grappes d'olives d'or, qui
deux sortes de poids, l'un juste et l'autre faux. sont ct des deux entonnoirs d'or, qui rpandent
Septem isti oculi sunt Domini, qui discurrunt l'huile par en haut dans les lampes ?
in universam terram. Les sept lampes que vous jh 14. Isti sunt duo filii olei, qui assistunt
avez vues, marquent les sept anges, qui sont dominatori univerSvE TERRiC. Ces deux branches
comme les yeux et les inspecteurs dont Dieu se d'olivier dsignent Jsus, fils de Josdec, et Zoro-
sert pour de ce qui se passe sur toute
s'instruire babel, les deux chefs de la nation juive; l'un
la terre. de Perse avaient des officiers,
Les rois pour la religion et l'autre pour le civil (7) tous ;

qu'on appelait les Yeux du roi {]), parce qu'ils deux oints du Seigneur, ou fils de l'onction. Le
taient comme ses espions, que le roi voyait par premier, en qualit de grand prtre, tait oint de
leurs yeux, et savait par leur moyen tout ce qui l'huile sainte et le second, comme successeur des
;

se dans son royaume. L'criture, pour


passait anciens rois de Juda, avait reu la mme onction
s'accommoder l'ide des Hbreux, dit en plus dans la personne de ses anctres et tait l'oint du
d'un endroit qu'il y a sept Esprits bienheureux Seigneur, son ministre, le prince de son peuple,
en la prsence du Seigneur, qui sont comme les destin lui btir un temple et rparer les
premiers officiers de sa cour, qui lui rendent maux que les Chaldens avaient faits son peuple.
compte de tout ce qui se passe dans le monde. L'un et l'autre est clair des sept lampes, etassist
C'est ainsi que Raphal, qui conduisit le jeune des sept Esprits. Tous deux versent l'huile pour
Tobie, dclara, un moment avant de disparatre (4), entretenir ces lampes, parce que les sept esprits
qu'il tait un des sept anges qui sont toujours n'agissent que d'aprs leurs dsirs et ne font
devant le Seigneur. Et saint Jean, dans l'Apo- que suivre leur dtermination (8) Sunl adminis- :

calypse (5), dit qu'il a vuY Agneau debout; il avait Iralorii spirilus. Ils sont envoys pour leur aider
sept cornes et sept yeux, qui sont les Esprits de excuter leur louable entreprise. Les Septante (9) :

Dieu envoys par toute la terre. Pour excuter la Ce sonl-l les deux fils de la graisse. Aquila
grande entreprise que Zorobabel et le grand et Thodotion (10) Les deux fils de l'clat, ou de
:

prtre Jsus avaient commence, Dieu leur promet la splendeur.

(1) bmn f-Nn tn Les Septante : Tov WOov iv xaasi- (5) Apocalyps. i. 4. et v. 6.
ispiov. (6) c'pnon ar.Tn miras ot
na iwn =>n>tn Saur >rw no
(2) Dcut. xxv. 1 j. amn eni'JO Les Septante Tt 01 oo xXoooi xtov Xaiiv
:

(j) Aristophan.Comxd. Acharnes. Ka: vCv ^ov-rs; r/ouev 61 v Ta; '/Epoi To'V oo u.uotrjptov tdiv /puav xoiv ir.i-
M r evoapTSav tov (BaaiXe'to; 'f8aX;j.ov. Ad quem locum Sco- ys'ovTtov y.ci: 7tavayovc(uv l; Ercapuarp:8a; toc; y_poaa;;
liastes-Q"u~oi s'xXouv tou; aarpna; ot tov nv:a o ['aa'.Xc; (7) Comparez le chapitre vi. il, 1;.
tiaxorcet. Vide et Apul lib. de mundo Arist. politic. Lib. m. (8) Hebr. 1. 14.
Heliodor. lib. 1. etc. (9) O''. 8o toi tri; T:tr]To;.
(4) Tob. xii. 1$. Ego sum Raphal anglus, unus e\ sep- flo", Aqu. Y'ioi tt]; OTi}.T:vdt7]T0;. Theodol. Tr]; Xa[j.rcpo-
tem qui astamus ante Dominum. -"jto;. Heb. nnx'n >aa ot Sym. Duo filii olei.
CHAPITRE V

Livre volant qui est appel maldiction, et qui consume la maison des prvaricateur s. Femme
assise dans un vase ; elle est appele V impit, et le vase est ferm d'une masse de plomb.

Deux femmes ailes enlvent ce vase et le portent clans la terre de Sennaar.

Et conversus sum, et levavi oculos r.ieos, et vidi,


i.
1. Je me retournai ensuite; et ayant lev les yeux, je

et ecce volumen volans. vis un livre qui volait.


2. Etdixitad nie: Quid tu vides? Et dixi Ego video : 2 Et l'ange me dit: Que voyez-vous? Je lui dis: Je
volumen volans longitudo ejus viginti cubitorum, et
;
vois un livre volant, long de vingt coudes, et large de
latitudo ejus decem cubitorum. dix.

j. Et dixit ad me Haec est maledictio quae egreditur


: ;. L'ange ajouta: C'est la maldiction qui va se rpanure

super faciem omnis terrae quia omnis fur, sicut ibi


;
sur la face de toute la terre. Car tout voleur sera jug
scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter par ce qui est crit dans ce livre; et quiconque jure
judicabitur. faussement sera jug de mme par ce que ce livre con-
tient.

COMMENTAIRE
i. Ecce volumen volans. Je vis dans l'air damnation contre tous ceux des Juifs et des
f.
un volume long de vingt coudes, et large de dix. Isralites, qui se sont rendus coupables d'injus-

Les anciens livres taient composs de plusieurs tice et de parjure. Il menace de faire entrer dans

feuilles, ou de plusieurs morceaux de vlin, atta- leurs maisons sa vengeance comme un feu, qui
chs bout bout. On les roulait autour d'un bton, les consumera. Le vase au milieu duquel tait

comme le pratiquent encore aujourd'hui les Juifs, l'iniquit, reprsente sous la figure d'une femme
dans les volumes qui sont en usage dans leurs enferme par une masse de plomb, reprsente la
synagogues. Ces sortes de livres ne s'crivaient mme chose que le livre. Le Seigneur a enlev
ordinairement que d'un ct et on n'a aucune ; l'iniquit de Juda et d'Isral, en les faisant trans-

preuve que celui-ci ait t autrement, puisque le porter Babylone et en Assyrie par deux fem-
prophte n'en dit rien. Les Septante (i), au lieu mes, ou par deux nations, les Assyriens et les
d'une volume, lisent une faux. Aquila et Thodo- Chaldens. C'est Babylone qu'est le rgne et
tion (2) emploient le terme de 8-.?0epa, qui signifie la base de l'iniquit. Ceux de Juda et d'Isral,

une peau prpare et en gnral un livre crit sur qui ne se sont point convertis, qui n'ont point
du vlin. Jupiter, disent les potes, en avait un voulu quitter ce sjour, pour retourner au pays
sur lequel il inscrivait les crimes des hommes, et de leurs pres, et qui ont persvr dans leurs
les chtiments qu'il leur destinait. De temps en iniquits, demeureront dans ce pays, et y priront
temps il jetait les yeux sur ces feuilles, et punis- dans leur endurcissement.
sait les coupables. De l vint le proverbe (3); Mais en expliquant ceci des Chaldens, on
Jupiter a enfin regard dans son livre ; pour dire peut dire quele volume qui parat en l'air, con-

qu'aprs avoir attendu longtemps, il a enfin chti menaces et les maldictions prononces
tient les

le crime. Cette opinion des paens revient assez depuis longtemps contre ces peuples, contre les
cet endroit, o le vit Zachane, ren-
volume que crimes, les brigandages, les violences, les fraudes,
ferme pchs des hommes.
les peines et les les parjures dont ils se sont souills. Ce volume
f. 3.
H^C EST MALEDICTIO QUM EGREDITUR est prt fondre sur leurs maisons ; la maldiction
super faciem omnis terr/e. Dans ce livre sont n'en sortira point, que leur demeure, que Baby-
contenus les maux qui vont inonder tout le pays; lone ne soit abme. L'iniquit de cette insolente
les peines et les maldictions que Dieu prononce nation, figure par une femme assise dans un
contre tous les pcheurs. On peut limiter ces vase, a t rprime, et comme renferme au
maldictions aux Juifs, ou les tendre aux Chal- fond de ce vase par une masse de plomb qui en
dens et tout leur empire. Dans la premire ferme l'orifice c'est--dire, par la puissance des
;

supposition, Dieu prononce la sentence de con- Perses, qui a renvers le trne des Chaldens et

(1) Les Septante Ka :


;
. oou opEnavov Jietu>[./.evov. Us (2) Aq. et Thcodol. At'fSepa. Srm. KecsaXi;.

ont lu ^o au lieu de nVin (j) O c


ZC? nawSe Kpvtcis e'.ti; tyepa;,
u ZACHARIE. NOUVELLE VISION
4. Educam illud, dicit Dominus exercituum et veniet ; 4. Je le ferai sortir, dit le Seigneur des armes il ;

ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de
mendaciter et commorabitur in medio domus ejus, et
;
celui qui jure faussement en mon nom; et il demeurera
consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus. au milieu de cette maison, et il la consumera avec tout
le bois et toutes les pierres.

Et egressus est anglus qui loquebatur in me, et


t. 5. Alors l'ange qui parlait en moi sortit, et me dit: Levez

dixit ad me Leva oculos tuos, et vide quid est hoc


: les yeux, et considrez ce qui va paratre.
quod egreditur.
6. Et dixi Quidnam est ? Et ait
: Hc est amphora : (>. Et qu'est-ce? lui dis-je. Il me rpondit C'est un :

egrediens. Et dixit Haec est oculus eorum in universa: vase qui sort. Et il ajouta: Ce vase est ce qu'on voit en
terra. eux dans toute la terre.
7. Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier 7. Et voil que l'on portait une masse de plomb; et
unasedens in medio amphorse. j'aperus une femme assise au milieu du vase.
8. Et dixit : Hase est impietas. Et projecit eam in medio 8. Alors l'ange me dit: C'est l l'impit. Et il jeta la
amphorae, et misit massam plumbeam in os ejus. femme au fond du vase, et en ferma l'entre avec la
masse de plomb.
9. Et levavi oculos meos, et vidi: et ecceduae mulieres 9. Je levai ensuite les yeux, et voil que je vis deux
egredientes ; et spiritus in alis earum, et habebant alas femmes qui sortaient. Le vent soufflait dans leurs ailes,qui
quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram taient semblables celles d'un milan; et elles levrent
et clum. le vase entre le ciel et la terre.
10. Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quo 10. Je dis qui parlait en moi:
l'ange O ces femmes
istas deferunt amphoram ? portent-elles ce vase?

COMMENTAIRE
ruin leur monarchie. Ce vase est port par deux terre. Voil quoi ils ressemblent ; voil leur
femmes dans le pays de Sennaar, dans la Babylo- vritable portrait. Les Septante (3): Il dit: Voil
nie, o on lui btit une maison, o on l'affermit une mesure qui sort ; et il ajouta : Telle est leur
sur sa base ; sans toutefois que l'iniquit paraisse, dans toute la terre. L'phah est une mesure
iniquit
ni qu'elle du fond du vase o elle est ren-
sorte de capacit, qui contenait prs de vingt- neuf
ferme. Les Chaldens, toujours galement cor- litres.

rompus, galement disposs mal faire, sont jh 7. Ecce talentum plumbi portabatur. Je
rprims par les Mdo-Perses. Ce sont-l ces vis une masse de plomb qui
tait suspendue par une

deux femmes ailes, qui se saisissent du vase, et main tomber elle tomba en
invisible, et prte ;

qui lui btissent une demeure dans la Babylonie. effet bientt aprs sur la bouche du vase, et la
Les Chaldens ne sont point entirement exter- terma entirement. L'hbreu la lettre (4), un
mins mais ils sont assujettis, rduits ne pou-
; talent, ou un lingot de plomb ; et au verset sui-
voir faire mal personne. Cette seconde hypo- vant (5), une pierre de plomb.
thse nous parat mieux lie avec ce qui suit. Ecce mulier una sedens in medio amphor/E.
f. 4.
Ad domum .furis, et ad domum ju- J'aperus une femme assise au milieu du vase ; au
rantis. Sous ces deux noms, on comprend tous dedans de l'phah (6), peu prs de mme qu'on
les autres crimes, ou des Hbreux, ou des Chal- nous reprsente dans les mdailles gyptiennes
dens. Le vol marque les injustices et les violences des dieux assis dans une cruche figurant une
exerces contre les hommes; le parjure, toutes barque (7). La femme dont il est parl ici, mar-
les fautes commises contre Dieu. Nabucodonosor quait l'iniquit, comme l'ange le dclare au verset
est dsign sous le nom de voleur dans plus d'un suivant : Hc est impietas |8).

en Jroit de Jrmie Sa maison est Babylone. (1). f. 8. medio amphore. D<>m


Projecit eam in

6. HiECEST AMPHORA EGREDIENS. Et DIXIT


jfr. : Calmet traduit l'hbreu (9) Elle se jeta au milieu
:

HyEC EST OCULUS EORUM IN UNIVERSA TERRA. Cette de l'phah. Voyant la masse de plomb qui allait
seconde vision reprsente la mme chose que la fondre sur elle, elle se retira au dedans du vase,
premire les crimes et le chtiment des Isra-
: et aussitt le plomb tomba sur l'orifice du vase,
lites ou des Chaldens, suivant les deux hypoth- et le ferma entirement. Le sens de la Vulgate
ses que nous avons proposes. L'hbreu (2) : est plus gnralement suivi.
Voici un phah qui sort, qui parat, qui se fait voir ; f. 9. Ecce duje mulieres
egredientes. Ces
et l'ange me dit : Tel est leur il dans loule la deux femmes signifient, selon les Juifs (10), les

(1) Jcrcm. iv. 7; xi. vin. 8. 52; u. 48. (6) ns>Nn -pria Les Septante : E'v uiaoj to uitpou.
(2) VTND 1:2 CM DNT "\CN'l PNS'n nD'Nn TNT (7j Voyez Vaillant, Hist. Reg. AZgvpl. Appendic.
(j) Kai cinsv Toto t [xi\pov x xiopeudfAEvav. K'ai (8) nyunn nNT Les Septante A"uT7) lortv:
f, vouu'a
eir.'/' 'A'utT) ivvv r (
oi/.(a uTojv v na-r;, rr, yf]. Us ont wrv.
lu cjiy au lieu de cj'y (9) .13'Nn Tin Sn nPN -|Sumi

(4) msy 423 (10) Judcei apud Hicron.


(5) msy px Les Septante : Tov XiOov xo [jloX;'65ou.
ZACHARIE. V. - LE VASE FIGURATIF 54

il. Et dixit ad me Ut aedificetur ei domus in terra


: il. Il me rpondit : Dans la terre de Sennaar, afin
Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam. qu'on lui btisse l une maison, et qu'il y soit plac, et
affermi sur sa base.

COMMENTAIRE
Mdes et les Grecs, qui ont afflig Babylo-
les c'est un milan. Mais les hbrasants admettent
niens, et qui ont tabli leur monarchie dans leur presque tous que c'est la cigogne. On ignore
pays. Mais saint Jrme croit qu'elles dsignent d'ailleurs, la plupart du temps, la vraie significa-
les"Hbreux eux-mmes, dont les uns, savoirceux tion des mots hbreux qui marquent les animaux.
du royaume d'Isral, furent emmens captifs par f.
II. UT ^DIFICETUR El DOMUS IN TERRA SEN-
lesAssyriens et les autres, c'est--dire, ceux de
; naar. Afin qu'on lui btisse une maison dans la
Juda, par les Chaldens. D'autres (i) croient que terre de Sennaar, dans le pays de Babylone. Les
ces deux femmes signifient de mauvais anges. Chaldens rpandus dans tout l'Orient, et dans
Mais y a beaucoup plus d'apparence que, comme
il toutes les provinces de leur vaste empire, sont
la femme renferme dans le vase signifie l'iniquit resserrs par les Perses, dans les limites de leur
de Babylone, les deux femmes qui l'abattent dans propre pays. Ils y demeurent dans leur maison,
la Babylonie, sont les Perses et les Mdes. Il dans Babylone. C'est l que leur iniquit est ren-
est assez ordinaire, dans l'Ecriture, de reprsen- ferme, sans pouvoir affliger les peuples comme
ter les nations, les provinces et les villes, sous autrefois. Ou,
on veut l'expliquer des Juifs qui
si

l'emblme de femmes. ne voulurent pas retourner dans leur pays : Ils


Habebantalas quasi alas milvi. Leurs ailes demeurrent Babylone, et ne vinrent plus dans
taient semblables celles d'un milan ; ou celles la Jude, pour la souiller comme autrefois par
d'une cigogne, selon l'hbreu (2) ; ou, comme leur iniquit. L'Ecriture (5) nous apprend qu'il n'y
celles d'une huppe, selon les Septante (j).Aquila, eut que ceux dont Dieu toucha le cur, qui pro-
Symmaque et Thodotion traduisent, un hron {4). fitrent de la libert que Cyrus leur accordait de
Saint Jrme a suivi les rabbins qui tiennent que retourner dans leur patrie.

(1) Vide Sanct. hic. n. 27. 28. (5) 1. Esdr. 1. $. Surrexerunf principes patrum ... et
(2) m>Dnn S3D: omnis cujus Deus suscitavit spiritum, ut ascenderent ad
(j) Les Septante : O ' JtTepuya; tmxo;. aedificandum templum.
(4) Hieronym. hic.
CHAPITRE VI

Quatre chars avec des attelages de chevaux de diffrentes couleurs vont excuter les arrts

de la justice de Dieu. Couronnes destines tre mises sur la tte du grand prtre
Jsus, en lui annonant celui qui a pour nom l'Orient ou le Germe et qui btira un
temple au Seigneur.

1.Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi : 1.M'tant retourn, je levai les yeux, et j'eus cette
et ecce quatuor quadrigas egredientes de medio duorum vision.Je voyais quatre chariots qui sortaient d'entre
montium; et montes, rei. deux montagnes; ces montagnes taient des montagnes
d'airain.
2. In quadnga prima equi rufi, et in quadriga secunda 2. Il y avait au premier chariot des chevaux roux, au

equi nigri, second des chevaux noirs,


j. Et in quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarla ;. Au troisime des chevaux blancs, et au quatrime
equi varii et fortes. des chevaux tachets et vigoureux.
4. Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in 4. Je dis alors l'ange qui parlait en moi Qu'est-ce :

me Quid sunt hc, domine mi?


: que cela, mon seigneur?
. Et respondit anglus, et ait ad me Isti sunt quatuor :
. L'ange me rpondit Ce sont les quatre vents du
:

venti cli, qui egrediuntur ut stent coram dominatore ciel, qui sortiront pour paratre deva.it le Dominateur
omnis terras. de toute la terre.
6 In qua erant equi nigri, egrediebantur in terram 6. Les chevaux noirs du second chariot allaient vers

aquilonis ; et albi sunt post eos, et varii egressi sunt ad le pays de l'aquilon; les chevaux blancs les suivirent; et
terram austri. les tachets allrent dans le pays du midi.

COMMENTAIRE
y. 1. ECCE QUATUOR QUADRIGE EGREDIENTES DE Nouveau Testament (3). Au lieu d'tre des anges
MEDIO DUORUM MONTIUM ET MONTES, MONTES ; tutlaires, ici ce sont des anges vengeurs.
.erei. Ces quatre chariots peuvent dsigner en f.6. EQUINIGRI EGREDIEBANTUR IN TERRAMAQUI-
gnral les vengeances du Seigneur ; et lesdeux lonis. On ne parle pas du premier chariot, parce
montagnes d'airain, les deux parties de la monta- que, figurant la Chalde, il avait disparu. Le pays

gne des Oliviers dont il sera question plus bas de i'aquilon dsigne ordinairement l'Assyrie et la
(xiv, 4), ou les monts Sion et N^oria. Selon d'au- Chalde. Les chevaux noirs du second chariot
tres, ces quatre chariots dsignent autant d'em- marquent Cyrus la tte des Perses et des M-
pires et l'on peut dire qu'ils sont monts par
;
des. Le noir marque ou la violence de ces peu-
quatre anges, ou quatre princes excuteurs de la ples, ou l'excs de la vengeance exerce contre
vengeance du Seigneur. La couleur de leurs che- les Chaldens. Il vaut mieux toutefois passer sur

vaux n'est pas sans quelque mystre et nous ; la couleur des chevaux, et ne pas y chercher

croyons que cette vision des quatre chariots est trop de mystre.
identique, quant au sens,celle des quatre cornes, Albi egressi sunt post eos. L'empire des
rapporte au chapitre 1 (1). Grecs, fond par Alexandre le Grand, succda
f. SUNT QUATUOR VENTI CLI, QUI EGRE-
<i. ISTI immdiatement celui des Perses. L'esprit qui
DIUNTUR UT STENT CORAM DOMINATORE OMNIS TER- animait Alexandre, n'tait pas la cruaut ; il tait

R^.Ces quatre chariots marquent les anges qui sont plutt clment et dbonnaire que cruel. S'il a
envoys de la part de Dieu aux quatre vents, et commis quelque action de frocit, c'est lorsque
vers toutes les parties du monde, pour y exercer le vin avait touff sa raison. Les Juifs ressenti-

sa vengeance. Ces anges sont appels les quatre rent les effets de sa bienveillance. 11 pleura le
vents, parce qu'ils parcourent le monde, pour y malheur de son ennemi. Il ne combattait quepour
chtier les mchants. On attribue ici chaque la gloire.
monarchie un ange, suivant l'opinion chaldenne Varii egressi sunt ad terram austri. Ce qua-
reue alors parmi les Juifs. On voit le mme sen- trime chariot dsigne les Romains, si l'on veut
timent dans Daniel (2), et en plus d'un endroitdu que cette vision soit la rptition, sous d'autres

(1) Zach. 1. 18. (?) Act. xxt. q. Vir Macedo quidim erat stans, etc.

(2) Dan. x. 1 j. 20. 21 ; xu. 1. AJ.OC. 1. 20; 11. 1. et scq.


ZACHARIE. VI.- ORDRE QUE REOIT LE PROPHTE 543

7. Qui autem erant robustissimi, exierunt,


et qusere- 7. Les plus forts parurent ensuite; et ils demandaient
bant discurrere per omnem terram. Et dixit
ire et I te, : d'aller et de courir par toute la terre. Et le Seigneur
perambulate terram et perambulaverunt terram.
; leur dit Allez, courez par toute la terre. Et ils cou-
:

rurent par toute la terre.

Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens


8. Ecce : Alors il m'appela et me dit Voici, ceux qui vont du
8. :

qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt ct de l'aquilon, ont entirement satisfait la colre que
spiritum meum in terra aquilonis. j'avais conue contre le pays d'aquilon.
9. Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 9. Le Seigneur m'adressa encore sa parole, et me dit :

10. Sume a transmigratione, ab Holdai, et a Tobia, et 10. Recevez ce que vous donneront Holda, Tobie et

ab Idaia; et venies tu in die :11a, et intrabis domum ldae, qui reviennent du lieu o ils taient captifs. Vous
Josiae, filii Sophoniae, qui venerunt de Babylone. irez lorsqu'ils seront arrivs, et vous entrerez dans la
maison de Josias, fils de Sophonie, qui est aussi venu de
Babylone.
11. Et smes aurum et argentum, et facis. coronas, et 11. Et vous recevrez d'eux de l'or et de l'argent et
-

pones in capite Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni ;


vous en ferez des couronnes que vous mettrez sur la tte
du grand prtre Jsus, fils de Josdec.
COMMENTAIRE
symboles, de celle des quatre cornes. Mais on une autre sans comparaison plus grande et que ;

peut y voir aussi les Ptolomes qui rgnrent sur ceux qui sont les rois des hommes, ne sont que les
l'Egypte. Les Ptolomes, ou Lagides, sont assez serviteurs et les ministres de Celui qui rgneavec
bien reprsents par des chevaux de diverses cou- un empire absolu sur les rois comme sur le reste
leurs. On en vit de bons on en vit de mauvais.
; des hommes car; il a fait, selon la parole du Sage,
Les uns gouvernrent avec modration ; et les les comme
grands les petits, et il est galement
autres avec cruaut. Ce fut toujours un m- le matre et le juge des uns et des autres.
lange de bien et de mal mais le mal l'emporta : C'est pourquoi le prophte a dit que les plus
de beaucoup. Voil quelle fut la route du premier de ces monarques et de ces conqurants ont
fiers

attelage du quatrime chariot. demand Dieu le pouvoir de courir le pays ;


f. 7. Qui AUTEM ERANT ROBUSTISSIMI, EXIERUNT ,
c'est--dire, de s'assujettir les nations les plus
ET QU^EREBANT IRE ET DISCURRERE PER OMNEM puissantes, et que, l'ayant reu, ils ont port leur
terram. Ceux-ci font partie de l'attelage du qua- empire jusqu'aux extrmits du monde. Ces
trime chariot. Ils marquent peut-tre les Sleu- princes ont cru ne faire que ce qu'il leur plaisait,
cides, qui possdrent le royaume de Syrie, la ne suivre que leur volont; et ils ont suivi, sans
y
Cilicie, et les provinces msopotamiennes. L'am- penser, les ordres du Ciel. La fureur et l'ambi-
bition des princes de ce royaume, surtout celle tion ont t leurs guides dans leurs grandes entre-
d'Antiochus le Grand, et la vaste tendue de prises; mais une sagesse divine, utilisant d'une
leurs tats justifient ce qui est dit ici, qu'ils de- manire incomprhensible tous ces mouvements
mandaient d'aller et de courir par toute la terre. drgls, les a conduits o il lui a plu, malgr
Ils coururent en effet, et firent souffrir bien des l'garement de leur cur etla vanit de leurs pen-
peuples par leurs vexations et leurs guerres pres- ses. Et lorsqu'ils ont cru ne satisfaire que leur
que continuelles. Les Septante (1), au lieu de vengeance, ils ont excut, sans qu'ils le sussent,
chevaux forts, traduisent des chevaux de diverses celle de Dieu, comme il dit lui-mme: Requies-
couleurs, ici, et au verset j. Si on l'entend des cere fecerunl spiritum meum.
Romains, on peut y voir les conqutes postrieu- Heureux celui qui ne se contente pas
de regar-
res celles de Csar, sous l'empire, aprs la chute der ces chariots courir sur la terre, mais qui,
de la rpublique. comme le prophte, lve les yeux en haut pour
Il n'y a rien de plus formidable sur la terre, voir d'o ils partent heureux celui qui adore ces
;

que la puissance des rois. Ceux qui leur sont arrts immuables de la providence et de la justice
assujettis, doivent leur obir, non seulement par de Dieu, marques par ces montagnes d'airain,
la crainte, comme dit saint Paul, mais par de- dont David a dit Votre justice est comme des
:

voir de conscience et ceux qui sont le plus


; montagnes qui s'lvent jusque dans les nues :
attachs Dieu, les respectent encore plus que Juslilia tua sicut montes Dei (2).
les autres parce qu'ils honorent en leur personne
; f. 8. Requiescere fecerunt spiritum meum in
Celui qui leur a mis l'pe entre les mains, et la terra aquilonis. Cyrus et Alexandre flagellrent
couronne sur la tte, et qu'ils rvrent dans une tour tour la terre de l'Aquilon, c'est--dire la
puissance humaine un ordre divin. Chalde.
Mais ils reconnaissent en mme temps ce que '

f. 11. Facis coronas, et pones in capite


marque ici le prophte, que cette puissance, quel- Jesu. Ces personnes qui Zacharie s'adresse, et
que souveraine ^qu'elle paraisse, est assujettie qui taient revenues depuis peu de Babylone,

(1) Ka'i '.{/apo't ^opj3v:o. Hcb. :>X2Nn". Aqu. Kca- (2) Psalm. xxxv. 7.
xepo;, ou /.paxaio;.
544 ZACHARE. VI. - MAGNIFIQUES PROMESSES
12. Et loqueris ad eum, dicens: Haec ait Dominus 12. Et vous lui direz Voici ce que dit le Seigneur des
:

exercituum, dicens Ecce vir Oriens nomen ejus, et


: armes Voil l'homme, l'Orient est son nom. Ce sera
:

subter eum orietur, et asdificabit templum Domino. un germe qui poussera de lui-mme, et il btira un
temple au Seigneur.
ij. Et ipse exstruet templum Domino; et ipse portabit i;. 11 btira un temple au Seigneur; il sera couvert

gloriam, etsedebit, et dominabitur super solio suo; et de gloire; s'assira sur son trne, et
il dominera. Le il

erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit grand prtre sera aussi assis sur le sien; et il y aura
inter illos duos. entre eux une alliance de paix.
14. Et coronae erunt Helem, et Tobias, et Idaiae, et 14. Ces couronnes seront consacres au nom d'Hlem,

Hem, filio Sophoniae, memoriale in templo Domini. de Tobie, d'Idae, et de Hem, fils de Sophonie, comme
un monument dans le temple du Seigneur.
1^. Et qui procul sunt et dificabunt in
venient, 15. Ceux qui sont les plus loigns viendront et bti-
templo Domini ; et quia Dominus exercituum
scietis ront dans le temple du Seigneur; et vous saurez que
misit me ad vos. Erit autem hoc, si audilu audieritis c'est le Seigneur des armes qui m'a envoy vers vous.
vocem Domini Dei vestri. Tout ceci arrivera si vous coutez avec soumission la
voix du Seigneur votre Dieu.

COMMENTAIRE
avaient apport de l'or, qu'elles destinaient au portera une des couronnes que vous ferez faire (4)
temple. Le Seigneur ordonne qu'il soit employ et il s'assira sur un trne comme prince de Juda,
faire des couronnes au grand prtre Jsus et et chef du peupie revenu de captivit. Les Sep-
Zorobabel, comme il est insinu au verset 13. tante ( ;):
// recevra la vertu, et sera assis, etc.
i

Ipse portabit gloriam, et sedebil, et dominabitur in 14.C0RON/E erunt Helem, et ToBiM....Ces


jh

solio suo. couronnes seront consacres au nom d'Hlem et de


p. 1?. Ecce vir Oriens nomen ejus, et sub- Tobie, comme un monumentdansle temple. Quoi-
ter EUM ORIETUR, ET ^DIFICABIT TEMPLUM Do- que ces couronnes soient mises sur la tte du
mino. L'hbreu (1) Voici un homme; son nom
: grand prtre Jsus et de Zorobabel, elles ne leur
est le rejeton Il poussera, ou il germera de lui-
: appartiendront point on les mettra dans le temple
;

mme, mot mot, de dessous soi, il btira le tem- parmi les autres offrandes qu'on y conserve ; elles
ple au Seigneur. Le premier sens qui se prsente y seront consacres comme un monument de la
l'esprit, en lisant ces paroles, est que le pro- pit de ceux qui ont offert l'or dont elles sont
phte dsigne Zorobabel sous le nom de rejeton, faites. Il est parl dans les Maccabes (6) des
qui pousse de lui-mme, ou de germe qui pousse couronnes d'or qu'on offrait au temple.
par dessous lui. Zorobabel tait le rejeton, l'esp- jh i). Et qui procul sunt venient. Ceux qui
rance, le germe de la maison de David. Dieu lui sont les plus loigns viendront pour aider reb-
fit l'honneur de le choisir pour rtablir son tem- tir le temple. En effet, la nouvelle qu'on avait

ple (2). Ce sens est littral et historique et le ;


recommenc btir le temple, excita les Juifs les
peuple qui Zacharie parlait, ne porta peut-tre plus loigns revenir dans leur patrie, ou du
pas plus loin ses penses. Mais la vue du prophte moins envoyer leurs offrandes ce sanctuaire,

tait bien plus releve il voulait nous dsigner ; qui faisait l'objet de leurs plus douces esprances.
par l le Messie, dont Zorobabel n'tait que l'om- Les rabbins (7) veulent qu'Ananias, Azarias et
bre et la figure. Voyez ce qu'on a dit sur le verset Misal, compagnons de Daniel, y soient venus
8 du chapitre m. Ces paroles, le germe qui germera avec beaucoup d'autres. On ne peut douter que,
de lui-mme, ou de dessous soi, ne conviennent sous le rgne de Darius, fils d'Hystaspe, plu-
dans la rigueur qu' Jsus-Christ, vrai rejeton de sieurs Juifs ne soient retourns dans leur pays.
David, qui, dans sa naissance temporelle, n'em- La promptitude surprenante avec laquelle le tem-
prunte rien d'aucun homme mais sort d'une ; ple fut rebti, prouve tout la fois l'ardeur des
Vierge immacule, comme un rejeton de sa sou- chefs, et le nombre des ouvriers. On ne mit que
che (3) :Egredietur virga de radie e J esse, et Jlos de quatre ans ce prodigieux ouvrage (8), auquel
radie ejus ascendel. Salomon avait employ sept ans avec une infinit
i}. Ipse portabit gloriam, et skdebit. Il d'ouvriers, et des dpenses incroyables.
f.

(1) mn> Ssti nu ruai na vnnrci nw nra u/>n n;n (5j A'urc T.ri'J/STai ptz^v, xat xaOfasTat, etc. Heb. Nim
(2) Vide Thodore!, et Hieronym. hic.

(?) Isai. xi. 1. (6) 1. Macc. 1. 23; iv. 57. (7J Hieronym. hic.

(4) Supra y. 11. (8) 1. Esdr. vi. 15. eum. Agg. 1. 1. et 1. Esdr. v. 1.
.

CHAPITRE VII

Dpulation aux prtres du Seigneur touchant les jenes observs durant la captivit.

Dfaut de ces jenes. uvres de justice que le Seigneur recommande et dont le mpris
attire sa colre.

i. Et factum est in anno quarto Darii rgis, factum est 1. La quatrime anne du rgne de Darius, le Seigneur

verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui adressa sa parole Zacharie, le quatrime jour du neu-
est casleu. vime mois, qui est le mois de Casleu :

2.Et miserunt ad domum Dei, Sarasar, et Rogom- 2. Sarasar, Rogommlech, ceux qui taient avec lui,
et
melech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem envoyrent la maison de Dieu pour prsenter leurs
Domini ;
prires devant le Seigneur,
5. Ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, ?. Et pour faire cette demande aux prtres de la mai-

et prophetis, loquentes Numquid flendum est mini in


: son du Seigneur des armes, et aux prophtes Faut-il :

quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci que nous pleurions encore au cinquime mois, et devons-
multis annis ? nous faire abstinence comme nous avons dj fait pen-
dant plusieurs annes?
4. Et factum est verbum Domini exercituum ad me, 4. Et le Seigneur des armes m'adressa la parole et

dicens : me dit :

COMMENTAIRE

v. 1. In anno quarto Darii. En B Le mois ; 1 . prtres cet gard. Ils taient dans le pays, et
Casleu rpond novembre et dcembre, sui- allaientau templetroisfoisl'anne; ilsne pouvaient
vant la rencontre des lunaisons. ignorer ni le sentiment des prtres.
ni la pratique
$. 2. Miserunt ad domum Dei Sarasar et De de Zacharie semble supposer
plus, la rponse
Rogommlech. Sarasar et Rogommlech envoy- qu'il parle des trangers, des gens venus de
rent ta maison de Dieu, pour savoir du grand la Chalde (1) Lorsque vous ave\ jen le cinqui-
:

prtre si l'on devait continuer les jenes qu'on me et le sixime mois, il y a dj soixante-dix
observait depuis la destruction du temple. Les ans passs, est-ce pour moi que vous ave\ jen \

Juifs du temps de saint Jrme enseignaient que Il parat vouloir dire que, depuis soixante-dix ans,
ces personnes qui envoient la maison de Dieu, ils jenaient Babylone. Il estincontestable qu'il
taient des Perses, officiers du roi Darius, qui demeura un grand nombre de Juifs en ce
trs
observaient une partie des pratiques religieuses pays, mme aprs Cyrus et Darius. Les Sep-
des Juifs de leur pays. Thodoret croit que tante (2) Sarasar, et le roi Rogon, et ses gens
:

c'taient les chefs des Cuthens, ou Samaritains ; envoyrent Bthel. On pourrait traduire l'h-
ou enfin de quelque autre peuple tranger tabli breu (j): Sarasar, et Rogommlech avaient t
dans la Palestine. Sanctius, Mnochius, et d'au- envoys ta Maison de Dieu, etc.
tres commentateurs veulent que 'aient t des Jf. 3. Numquid flendum est mihi in quinto
Juifs rpandus dans la Jude, loin de Jrusalem, mense r Le jene et les pleurs qu'on observait au
qui avaient leur tte Sarasar et Rogommlech. cinquime mois, taient tablis en mmoire de
Mais nous aimons mieux dire que cette dputa- l'incendie du temple, qui fut brl par les Chal-
tion tait venue de Babylone, ou au moins de dens, le dixime jour du cinquime mois (4). Et le
quelques lieux de Babylonie,o Sarasar et Rogom- jene du septime mois, dont il est parl au ver-
mlech avaient un grand nombre de Juifs sous set '), s'observait en mmoire de la mort de
leur gouvernement. Des Juifs de Jude n'auraient Godolias et de la dispersion du reste du peuple
point envoy exprs pour savoir la rsolution des qui tait avec lui {<,).

(ii Zach. vu. 5. ( ?) -ps isni -i2>nw SNn>3 nSwn


(2) Kat i^ar.tzv.X-v e!; BouOr,). Sapaap, y.al P'oYtiiu. 6 (4) Jercm. lu. ij.cum. xxxix. 8.
ha.G'.\tl>: {<,) Jerem. xli. 1. 2. j. et iv. Reg. xxv. 25.
S B. - T XI. J5
4< ZACHARIE. VII.- AVERTISSEMENTS DIVINS
s. Loqueread omnem populum terra;, etad sacerdotes, '-,. Parlez tout le peuple de
la terre et aux prtres,
dicens : Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et et dites-leur Lorsque vous avez jen, et que vous
:

septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium avez pleur le cinquime et le septime mois, pendant
jejunastis mihi ? ces soixante-dix annes, est-ce pour moi que vous avez
jen }

Et cum comedistis et oibistis, numquid


6. non vobis Et lorsque vous avez mang et que vous avez bu,
o.

comedistis et vobismetipsis btbistis ? n'est-ce pas pour vous-mme que vous avez mang et que
vous avez bu ?

-. Numquid non sunt verba quae locutus est Dominus N'est-ce pas l ce que le Seigneur a dit par les
7.

in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jrusalem prophtes qui nous ont devancs, lorsque Jrusalem tait
habitaretur, et esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu encore habite, qu'elle tait pleine de richesses, elle et
ejus, etad austrum, et in campestribus habitaretur ? les villes des environs, et que le ct du midi et la
plaine taient habits ?
Et factum est verbum Domini adZachariam, dicens
S. : 8 Le Seigneur parla ensuite Zacharie et lui dit :

Haec ait Dominus exercituum, dicens


9. Judicium : 9. Voici ce que dit le Seigneur des armes': Jugez selon
verum judicate, et misericordiam et miserationes facile, la vrit, et que chacun exerce la misricorde et la cha-
unusquisque cum fratre suo. nt envers son frre.
10. Et viduam, et pupi'.lum, et advenam, et pauperem N'opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l'tranger,
io.

nolite calumniari ; et malum vir fratri suo non cogitet ni le pauvre; et que nul ne forme dans son cur de
incorde suo. mauvais desseins contre son frre.
Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam
ii. il. Mais ils n'ont point voulu se rendre attentifs ma

recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent. voix; ils se sont retirs, en me tournant le dos; et ils
ont appesanti leurs oreilles, pour ne me point entendre.

COMMENTAIRE

Per hos septuaginta annos. Depuis la


f. 5. jk 7. Numquid non sunt verba quje locutus
prise de Jrusalem, la ruine du temple, et la est Dominus in manu prophetarum: N'ai-jepas
mort de Godolias, qui arrivrent en une mme vous faire les mmes reproches que vous ont
anne, jusqu' la quatrime anne de Darius, il y faits si souvent les anciens prophtes ? N'tes-vous
a soixante-dix ans : 587-^ 18. pas toujours les mmes: Toujours zls pour les
Numquid jejunium jejunastis mihi? Est-ce par uvres qui ne dpendent que du corps ; toujours
mes ordres, pour m'obir, pour satisfaire ma froids pour les actions d'une vertu solide et int-
justice, par regret de mon temple profan et rieure. Attachs , l'corce et au corps, vous n-
brl que vous avez pleurer N'est-ce pas plutt gligez l'intrieur et l'esprit de la loi. Pourquoi

pour pleurer la perte d'une ville, de richesses, me demander aujourd'hui s'il faut ou ne faut pas
d'une libert, et d'un lieu que vous aimiez, et jener: Ecoutez ce que vous ont dit les anciens
auxquels vous tiez attachs d'une manire toute prophtes Faites la justice, exercez la charit
:

charnelle, par des sentiments d'amour-propre et envers vos frres et aprs cela, jenez si vous
;

de vaine complaisance ? Le prophte ne rpond voulez. Si vous jenez, rendez vos jenes utiles,
pas ici directement la demande qu'ils lui font ;
et agrables Dieu par
la justice et par la cha-
il ne" dit pas s'il faut continuer jener ou non : rit Zacharie fait visiblement allusion ce
(2).
mais il en dit assez, pour leur donner tirer cette qu'Isae dit au verset 3 et suiv. du chapitre lviii,
conclusion, que Dieu fait peu de cas du jene, o il reprend les dfauts qui se rencontraient
quand il n'est pas accompagn de charit, d'amour dans les jenes que faisaient les Juifs.
de la justice; que ce sont ces vertus que Dieu Cum habitaretur ad austrum, et in campes-
demande de nous; mais que les uvres purement tribus. Ces quartiers furent entirement aban-
extrieures en elles-mmes lui sont fort indiff- donns durant la dernire captivit du peuple.
rentes (1). On ne sait si les Juifs saisirent bien la Les Idumens s'en rendirent les matres. Les
pense du prophte, ni s'ils sanctifirent leurs Juifs ne rentrrent plus dans une partie ds villes
jenes par la charit et la justice ; mais ils ont du midi mais, dans : la suite, la plaine de la Sphla
conserv jusqu'aujourd'hui les jenes ducinquime se repeupla, et fut encore trs florissante.
et du septime mois, nonobstant ce que leur dit jk 11. Averterunt scapulam recedentem.
le prophte au chapitre suivant, verset 19, que Quelques anciens exemplaires latins lisent (3) :

ces jours de jenes seront changs en jcurs de Verlerunt scapulam, D'autres (4): Averterunt
etc.
fte et d'allgresse. scapulam recedentes. Les Septante (5 ) Ils ont donn :

(i) Bab Mosclich. p. 204. ()) Vide nov. edit. Hieron.


(2) Voyez Isai. i.vin. j. 4. S. - Jerem. xiv. 12. - Jci'l. (4) Sixti V. et Edit. Polygloti. Antuerp.
{,) Les Septante : E"8ci )'av VMTOV y.OtTOrjQOVOUVTOt.
a

ZACHARIE. VII.- DSOBISSANCE DES JUIFS 547

12. Et cor suum posuerunt ut -adamantem, ne auJirent i?. Ils ont rendu leur cur dur comme le diamant,
legem, et verba quae misit Dominus exercituum in spirilu pour ne point couter la loi. ni les paroles que le Sei-
suo per manum prophetarum priorum ; et facta est indi- gneur des armes leur avait adresses par son esprit,
gnatio magna a Domino exercituum. qu'il avait rpandu dans les prophtes, nos devanciers.
C'est pourquoi le Seigneur des armes a ressenti une
grande indignation.
rj. Et factum est sicut locutus est, et non audierunt; ij. Et comme il est arriv que le Seigneur a parl, et
sic clamabunt, et nonexaudiam, dicit Dominusexercituum. qu'ils ne l'ont point cout; ainsi ils crieront, et je ne
les couterai point, dit le Seigneur des armes.
14. Et dispersi eos per omnia rgna qu nesciunt ; et 14, Et je les ai disperss partout, dans les royaumes
terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et qui leur taient inconnus. Ils sont donc cause que leur
revertens; et posuerunt terrain desiderabilem indesertum. pays est tout dsol, sans qu'il y passe personne; et ils
ont chang en un dsert une terre de dlices.

COMMENTAIRE
un dos mprisant ; un dos qui se moque des coups ;
on se servait pour polir les pierres prcieuses (4).
comme un esclave incorrigible, que le fouel ne Les Septante (^) : Ils ont rendu leur cur dso-
rend pas meilleur (1). L'hbreu la lettre (2) : bissant.
Ils ont donn une paule qui se retire; comme celui y. I?. SlC CLAMABUNT, ET NON EXAUDIAM. Ils
qui prte son paule pour porter un fardeau avec crieront, et je ne les coulerai point. Il semble qu'il
un autre, et qui, aprs, se retire et laisse son com- vaudrait mieux traduire par le pass : Ils ont cri,
pagnon accabl sous le poids. et je ne les ai point couls, et je les ai disperss

f. [2. C, R SUUM POSUERUNT UT ADAMANTEM. dans tous les royaumes, etc. C'est ainsi que Tho-
L'hbreu (3) : Ils ont mis leur cur de chmr. doret, saint Cyrille d'Alexandrie, et la plupart
Le samir, ou smiris, est une pierre trs dure, dont des commentateurs l'entendent.

(i) Theodorcl. hic. (4) Vide Jerem. xvn. 1. - F.^cch. m. 0.


(2) t--,iD pr= -;pi ( j) "cw iow L
T (5) Les Septante : Tr,v xapSiav iK'v taa* rcstOfj.
CHAPITRE VIII

Le Seigneur, aprs avoir chti Sion, reviendra vers elle, lui rendra la paix et rassemblera
son peuple. Les deux maisons d'Isral et de Juda seront en bndiction. Les peuples
trangers se joindront aux enfants de Juda pour adorer avec eux le Seigneur.

i. Et factum est verbum Domini exercituum, dicens : 1. Le Seigneur des armes m'adressa encore sa parole
et dit :

2. Hase dicit Dominus exercituum Zelatus sum Sion : 1. Voicicequedit le Seigneurdesarmes J'ai eu pour :

zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam. Sion un amour ardent et jaloux; et je l'ai aime avec
une ardeur qui m'a rempli d'indignation.
j. Hase Dominus exercituum Reversus sum ad
dicit : ;. Voici ce que dit le Seigneur des armes Je suis :

Sion, et in medio Jrusalem et vocabitur


habitabo ;
revenu Sion, et j'habiterai au milieu de Jrusalem; et
Jrusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum Jrusalem sera appele la ville de la vrit, et la mon-
mons sanctificalus. tagne du Seigneur des armes sera appele la montagne
sainte.
4. Hc dicit Dominus exercituum : Adhuc habitabunt 4. Voici ce que dit le Seigneur des armes On verra :

senes et anus in plateis Jrusalem, et viri baculus in manu encore dans les places de Jrusalem des vieillards et
ejus pr multitudine dierum. de vieilles femmes, et des gens qui auront un bton la
main, pour se soutenir, cause de leur grand ge.
5. Et platecivitatis complebuntur infantibus et puellis, -. Et les rues de la ville seront remplies de petits
ludentibus in plateis ejus. garons et de petites filles qui joueront dans les places
publiques.
6. Hc dicit Dominus exercituum : Si videbitur difficile 6. Voici ce que dit le Seigneur des armes Si ce que :

in oculis reliquiarum populi hujus in diebusillis, numquid je prdis de ce temps-l parat difficile ceux qui sont

in oculis meis difiieile eritr dicit Dominus exercituum. rests de ce peuple, cela me sera-t-il difficile h moi. 1

dit le Seigneur des armes.

7. Hc dicit Dominus' exercituum : Ecce ego salvabo 7. Voici donc ce que dit le Seigneur des armes Je :

populum meum de terra orientis, et de terra occasus sauverai mon peuple, en le faisant venir des terres de
solis. l'Orient et des terresde l'Occident.
Et adducam eos, et habitabunt in medio Jrusalem,
8. 8.Je les ramnerai et ils habiteront au milieu de
et erunt mini in populum, et ego ero eis in Deum, in Jrusalem ils seront mon peuple, et moi
: je serai leur
veritate et in justitia. Dieu, dans la vrit et dans la justice.

COMMENTAIRE
jh 2. Zelatus sum Sion zelo magno. J'ai eu ple juif moins drgl, moins port l'idol-
lut

pour Sion un \ele ardent et jaloux : comme un trie, Mais cette ville fidle, la
qu'auparavant.
poux pour son pouse (1). J'ai puni ses infid- rigueur de la lettre, n'est autre que l'glise.
lits dans toute la rigueur que demandait mon C'est en elle qu'on trouve une pouse chaste et

amour mpris et outrag. Mais si j'ai t si sen- sans rides, un peuple pacifique et zl pour la

sible ses fautes et son indiffrence, ma ten- vrit.


dresse se renouvellera, mon amour se rallumera f. 7. De terra orientis, et de terra occasus
pour ds qu'elle changera de conduite, et
elle, solis. Je ramnerai Jrusalem mon peuple dis-
qu'elle retournera vers moi je la recevrai, et je ;
pers sur tous les points du monde ceux qui
;

lui rendrai mes anciennes faveurs Reversus sum ad : sont dans provinces d'Orient, et dans l'Asie,
les

Sion, et habitabo in medio Jrusalem. Ce chapitre comme ceux qui sont au couchant, dans les les,
est une continuation du discours prcdent. au-del des mers. Ces promesses regardent prin-
f. }. Civitas veritatis. La
ville fidle, l'pouse cipalement l'glise chrtienne.
sans reproche. Ce ne sera plus cette ville aban- jh H. In veritate et in justitia. Je serai fidle

donne, dbauche, prostitue. On ne verra plus tenir nies promesses envers eux; je les traiterai
dans Jrusalem ni idoles, ni superstition, ni culte avec quit, et je leur rendrai une exacte justice.
tranger; Dieu seul y sera connu et aim. On Je serai leur pre et leur juge mais condition ;

vit en partie la ralisation de ces promesses dans qu' leur tour ils me
garderont une entire fidlit,

la Jude, depuis le retour de la captivit. Le peu- et qu'ils vivront dans la droiture.

(1,1 Vide > cch.


x
xvi. cl Oscc. 11.
ZACHAR1E. VIII.- PROMESSES DE PROSPERITE 549

9. Hc dicit Dominus exercituum Confortentur manus : 9. Voici ce que dit le Seigneur des armes Que vos :

vesirae, qui auditis in his diebus sermones istos per os mains s'arment de force, vous qui coutez maintenant ces
prophetarum, in die quafundata est domus Domini exer- paroles de la bouche des prophtes, en ces jours o la
cituum, ut templum asdificaretur. maison du Seigneur des armes a t fonde, et o son
temple se rebiit.
10. Siquidem ante dies illosmerces hominum non era 10. Car avant ce temps, le travail des hommes et le
nec merces jumentorum erat neque introeunti, neque ;
travail des btes taient inutiles; et ni ceux qui venaient
exeunti erat pax pras tribuiatione et dimisi omnes ;
parmi vous, ni ceux qui en sortaient, ne pouvaient trou-
homines, unumquemque contra proximum suum. ver de repos dans les maux dont vous tiez accabls et ;

j'avais abandonn tous les hommes leur fureur l'un


contre l'autre.
11. Nunc autem non juxta dies ego faciam
priores 11. Or, je ne traiterai point maintenant ce qui sera

reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum. rest de ce peuple comme je les ai traits autrefois, dit
le Seigneur des armes.
12. Sed semen pacis erit vinea dabit fructum suum,
: 12. Mais il y aura parmi eux une semence de paix la :

et terra dabit germen suum, et cli dabunt rorem suum; vigne portera son fruit; la terre produira ses grains; les
et possidere faciam reliquias populi hujus universa hase. cieux verseront leur rose et je ferai possder tous ces
;

biens ceux qui seront rests de ce peuple.


1;. Et erit sicut eratis maledictio in gentibus, domus
: ij. Et alors, maison d.a Juda et maison d'Isral !

Juda, et domus Isral, sic salvabo vos, et eritis bene- comme vous avez t un objet de maldiction parmi les
dictio. Nolite timere, confortentur manus vestrae. peuples, ainsi je vous sauverai, et vous serez un exemple
de bndiction. Ne craignez donc point, que vos mains
s'arment de force.
14. Quia haec dicit Dominus exercituum Sicut cogi- : 14. Car voici ce que dit le Seigneur des armes ;

tavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent Comme j'ai rsolu de vous affliger, lorsque vos pres
patres vestri me, dicit Dominus, ont irrit ma colre, dit le Seigneur,
1$. Et non sum misertus sic conversus cogitavi, ; in 1^. Et que je n'ai point t touch de compassion:
diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jrusalem. ainsi j'ai rsolu, au contraire, en ce temps de combler
Nolite timere. de bienfaits la maison de Juda et Jrusalem. Ne craignez
point.
Hase sunt ergo
16. verba quas facietis : Loquimini 16. Voici donc ce que je vous ordonne de faire Que :

veritatem unusquisque cum proximo suo ; veritatem et chacun parle son prochain dans la vrit; rendez dans
judicium pacis judicate in portis vestris. vos tribunaux des jugements d'quit et de paix.

COMMENTAIRE
). 9. In die qua eundata est domus Domini. sic eritis benedictio. Les mmes peuples qui ont
Elle tait commence depuis deux ans, puisque prononc contre vous des maldictions, ne pro-
ce discours du prophte est de quatrime anne la nonceront plus que des bndictions. Au lieu des
de Darius. Ce fut alors que Seigneur cpm- le reproches et des maldictions que je vous ai fait
mena susciter des prophtes, et faire des signifier par mes prophtes, on ne vous donnera
promesses avantageuses son peuple. Jusqu'alors plus que des bndictions. Ou Au lieu de vous :

il n'avait pas entirement retir sa main appesantie citer pour exemple d'un peuple malheureux, et de
sur eux rien ne leur russissait
;
le travail des ; dire par manire d'imprcation Puissiez-vous :

hommes et celui des animaux tait inutile. Voyez ressembler aux Isralites on dira dans un autre ;

le verset 10 et comparez Agge, chapitre 11. 16. sens Que Dieu vous comble de ses faveurs,
:

17. 18. comme il fait Isral.

f. 10. Dimisi omnes homines, unumquemque jh i<. Et non sum misertus. Les Septante (3):
contra proximum suum. La paix ne rgnait point Je ne me suis pas repenti. Je vous ai chtis sans
parmi vous ce n'taient que divisions, que que-
; misricorde ni le repentir, ni la compassion n'ont
;

relles, que procs. Ces maux domestiques taient point arrt ma main.
accompagns d'autres maux du dehors, causs jfr. 16. et judicium pacis. Que vos
Veritatem
par la de vos ennemis (1), qui
jalousie et la haine jugements rtablissent la paix et l'union parmi
ne vous donnaient point de repos. ceux qui plaident. Soyez de justes juges, de bons
y. 12. Semen pacis erit. Il y aura parmi eux pacificateurs. On pourrait traduire (4) Juge\ sui- :

une semence de paix ou plutt Ce sera une race.


;
: vant la vrit, et sans acception de personne,
une nation pacifique. On vivra en paix dans le porle\ des jugements pleins d'intgrit, de perfec-
pays. Les Septante (2) Je ferai voir la paix. : tion. Le mme mot hbreu m^w schlom, qui signifie
^.13. Sicut eratis maledictio in gentibus,... la paix, signifie aussi, la perfection, l'intgrit.

(1) Voyez 1. Esdr. iv. (?) Les Septante : Ka't o u.6TEV0T|(a. Heb. nona Nbi
(2) Asi;u) e!p^vr)v. Ils ont lu cT)in yi> au lieu de mi (4) iosw mbur cswdt ncs
'<', o ZACHARIE. VIII. - CHANGEMENTS FAVORABLES EN JUDEE
17. Et unusquisque malum contra amicum suum ne 17. Que forme dans son cur de mauvais des-
nul ne
cogitetis in cordibus vestris, et juramentum mendax ne seins contre son ami, et n'aimez point faire de faux
diligatis ; omnia enim hase sunt quae odi, dicit Dominus. serments; car ce sont l toutes choses que j'ai en haine,
dit le Seigneur.
Et factum est
18. verbum Domini exercituum ad me, 18. Le Seigneur des armes m'adressa encore sa pa-
dicens : role, et me dit :

19. Haec dicit Dominus exercituum: Jejunium quarti, 19.Voici ce que dit le Seigneur des armes Les je- :

et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi nes du quatrime, du cinquime, du septime et du
erit domui Juda ingaudium et lafttitiam, et in solemnitates dixime mois, seront changs, pour la maison de Juda,
praeclaras. Veritatem tantum et pacem diligite. en des jours de joie et d'allgresse et en des ftes solen -
nelles. Aimez seulement la vrit et la paix.
20. Haec dicit Dominus exercituum : Usquequo veniant 20. Voici ce que dit le Seigneur des armes Il y :

populi, et habitent in civitatibus multis; aura un temps o les peuples viendront habiter en
plusieurs de vos villes,
21. Et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes : 21. Et les habitants d'une de ces villes iront trouver
Eamus, deprecemur faciem Domini,
et et quaeramus ceux d'une autre, en leur disant Allons offrir nos prires
:

Dominum exercituum; vadam etiam eso. devant le Seigneur; allons chercher le Seigneur des ar-
mes. Et les autres rpondront Nous irons aussi avec
:

vous.

COMMENTAIRE
,v. 17. Malum contra amicum suum ne cogi- en mmoire de ce que Mose rompit les tables de
tetis. Que nul ne forme de mauvais desseins contre la Loi, en descendant de la montagne, et de ce
son ami, ou contre son prochain ; car c'est la vraie qu'en pareil jour la brche fut faite aux murs de
Le Sauveur du
signification d'ami en cet endroit. Jrusalem. Le jene du cinquime mois fut tabli
monde nous a appris que tous les hommes, mme en mmoire de la sentence que le Seigneur pro-
nos ennemis, taient notre prochain 1), et que (
nona contre son peuple, lorsqu'il le condamna
nous leur devions tous l'amour et la charit, passer quarante ans dans le dsert. Ce fut
comme nous-mmes. Le prophte ne condamne dans le mme mois que, longtemps aprs, Nabu-
pas seulement ici les mauvaises actions; mais en codonosor et enfin les Romains prirent et brl-
core les mauvais desseins, la mauvaise volont : rent le temple de Jrusalem. Le troisime jene
Malum ne cogitetis in cordibus veslris. qu'on observait au septime mois, regardait la
Jejunium quarti, et jejunium quinti,
j\ 19. mort de Godolias et la dispersion du reste du
ET JEJUNIUM SEPTIMI, ET JEJUNIUM DECIMI, ERIT peuple. Enfin le jene du dixime mois tait en
domui Juda in gaudium. Ces quatre jenes mmoire du deuil d'zchiel et des autres captifs,
s'taient clbrs depuis la captivit jusqu'alors ;
lorsqu'ils apprirent au-del de l'Euphrate la prise
observent encore aujourd'hui (2).
et les Juifs les de 'Jrusalem et le renversement du temple. Il
Le premier, au dixime jour du dixime mois, en serait malais aux Juifs de prouver tout ce qu'ils
mmoire du sige de Jrusalem commenc par avancent cet gard.
Nabucodonosor. Le second, au dix-septime jour Veritatem tantum et pacem diligite. L'glise
du quatrime mois, auquel la brche fut faite. Le est appele prcdemment la ville de la vrit.
troisime, au neuvime ou dixime jour du cinquime Dieu ordonne ici ses enfants de n'aimer que la
mois, auquel la ville fut prise. (Elle fut prise le vrit, et la paix, qui en est insparable. Car 0/1
dixime; mais les Juifs jenent le neuvime jour). ne connat proprement la vrit que par l'amour
Le quatrime jene, en mmoire de la mort de selon saint Jean (q) ; on n'y entre que par l'amour,
Godolias, se faisait au troisime jour du septime selon saint Augustin (j) on ne la pratique que
;

mois, comme on le voit par les calendriers des par l'amour, selon saint Paul (6): Veritatem J'acien-
Juifs. tes in charilale.Il ne faut aimer qu'elle seule,
Saint Jrme causes de ces
(3) rapporte les parce que la vrit est Dieu Ego sum veritas. :

jenes d'une manire diffrente de ce que nous Et nous devons craindre de l'abandonner, de
en venons de dire et, comme il parle suivant
; peur qu'elle ne nous abandonne elle-mme, si
l'opinion des Juifs de son temps, il nous donne nous aimons avec elle quelque autre chose que
lieu de souponner qu'alors on ne savait pas dis- nous n'aimions pas pour l'amour d'elle.
tinctement la raison de ces jenes, ou mme qu'on Il faut aimer d'abord la vrit, et la paix^ ensuite.

ne les observait pas. Le jene du quatrime mois Si nous ne cherchons que notre repos, jusqu'
s'observait, dit-il, le dix-sept du mme mois, l'acheter par Terreur et par le mensonge, com-

ft) Luc. x. 27. 29. j6. (jl Hieroh. In hfaimo. Rupert. Hugo. Dionys,
(2) Voyez Buxlorf, Svnog. .lad., chap. 2^. Usscr.ad an. (4) 1. .loan. iv. 9.
1414. 2410. et Basnage, Hisl. des fuifs,\iv, v. ch. 16. art. 2. (5) Aug. ni Psat. xvii (0) Ephes. iv. 15.
ZACHARIE. - VIII. - HONNEUR DES JUIFS i

:2. Et venient populi multi, et gentes robustae, ad 22. Ainsi il viendra une multitude de nations et des
quaarendum Dominum exereituum m Jrusalem, et depre- peuples puissants, pour chercher dans Jrusalem le Dieu
candam faciem Domini. des armes, et pour offrir leurs vux devant le Seigneur.
2?. Hase dicit Dominus exereituum In diebus ilt is, in: ?>. Et ceci arrivera, dit le Seigneur des armes, lors-
quibus apprhendent decem homines ex omnibus linguis que dix hommes des peuples de toutes langues pren-
gentium, et apprhendent fimbriam viri Judai, dicentes : dront un Juif par la frange de sa robe et lui diront :

Ibimus vobiscum, audivimus enim quoniam Deus vobis- Nous irons avec vous, parce que nous avons appris
cum est. que Dieu est avec vous.

COMMENTAIRE
ment notre paix sera-t-elle vritable, tant fonde nation juive, embrassrent leur culte et leurs c-
sur la ruine de la vrit ? rmonies. Du
temps de Jsus-Christ, les pros-
Les martyrs ont aim la vrit, ils l'ont confes- lytes taient en grand nombre dans la Judie et
se avec une fermet pleine de sagesse pendant dans les autres provinces. Le Sauveur reproche
leur vie, ils l'ont prfre cette paix fausse et aux pharisiens de courir la terre et la mer, pour
extrieure que le monde leur promettait ; et ils faire un proslyte (4). Nous en voyons de toutes
l'ont scelle de leur sang en mourant pour elle. les nations dans les Actes des Aptres (5). Mais
Les dit l'criture, ont cru que celle con-
insenss, ce progrs ne remplit qu'imparfaitement la haute

duite laitle comble de la folie (r); mais, dans ce ide que prophte nous donne ici du concours
le
grand jour qui dcidera de toutes choses, et qui des trangers Jrusalem, et de leur empresse-
sparera pour jamais les vrais insenss d'avec les ment chercher le Seigneur. II faut venir
vrais sages, il se trouvera que la vrit de Dieu, l'glise pour y remarquer le parfait accomplis-
que ces saints auront toujours aime et conserve sement des promesses du Seigneur.
dans leur cur, parmi tous les maux dont ils }. 23. Apprhendent fimbriam viri Jud/ei. Fis
auront t accabls, les couronnera pour jamais, prendront un Juif par la frange de sa robe ; par ces
et leur fera goter dans le ciel, selon l'expression houppes que Mose ordonne aux Hbreux de
de l'criture, un fleuve de paix et un torrent de mettre aux coins de leurs manteaux, pour les
joie (2). distinguer des autres peuples. Voyez Num. xv. 2.8.
v. 22. Venient populi multi. Depuis la cap- Deut. xxii. 12. Malth. ix. 20.
tivitde Babylone, on vit parmi les Juifs un grand Ce verset, disent les commentateurs anglais
nombre de proslytes de toutes les nations, dont Henry et Scott, indique que beaucoup de Juifs
les uns embrassaient absolument la religion juive, convertis seront employs avec succs la con-
les autres se contentaient d'observer les prcep- version des gentils. C'est le privilge des saints
tes de la loi naturelle. Nous lisons dans Esther 5 ), (
d'attirer eux les foules envieuses de partager
que plusieurs gentils, voyant la faveur o tait la avec eux les faveurs divines.

(t) Sap. m. :. sectae, eorum religioni et ceremoniis jungerentur.


(2) Psahn. xxxv. 9. (4) Matth. xxni. ) .

[1 Esth. vin. 17. In tantum ut plures, altetius gentiset (5) Act. 11. II.
CHAPITRE IX

Prophtie contre les Syriens, les Phniciens et les Philistins. Le roi de Sion rient elle.

Le Seigneur armera de force Juda et Ephram contre la Grce. Il comblera son peuple
de ses biens les plus excellents.

1. Onus verbi Domini in terra Hadrach, et Damasci 1. Prophtie menaante du Seigneur contre le pays
requiei ejus, quia Domini est oculus hominis et omnium d'Hadrach, et contre Damas, en laquelle ce pays met
tribuum Isral. toute sa confiance. Car les yeux du Seigneur sont ouverts
sur tous les hommes, et sur toutes les tribus d'Isral.
2. Emath quoque
terminis ejus, et Tyrus, et Sidon
in : 2. Cette prophtie s'tendra aussi sur math, sur Tyr

assumpserunt quippe sibi sapientiam valde. et sur Sidon, parce qu'ils se sont flatts insolemment de
leur sagesse.
Et dificavit Tyrus
;. munitionem suam ; et coacer- j. La ville de Tyr a lev de forts remparts; elle a
vavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum fait des monceaux d'argent, comme on en ferait de pous-

platearum. sire; et d'or, comme on en lait de la boue qui est dans


les rues.
4. Ecce Dominus possidebit eam ; et percutiet in mari 4. Mais le Seigneur va s'en rendre matre il dtruira :

fortitudinem ejus, et ha.-c igni devorabitur. la lorce qu'elle tirait de la mer, et elle sera dvore par
le feu.

COMMENTAIRE

f. 1.
Onus verbi Domini in terra Hadrach trouvrent bien de la diffrence entre la domi-
et Damasci, requiei ejus. Ce chapitre est une nation des Grecs, et celle des Perses.
prophtie nouvelle contre la Syrie et les Philis- v. 2. Emath quoque in terminis ejus. Aprs
tins contre Tyr et Sidon, qui doivent tre assu-
; la victoire remporte sur Darius dans les dfils
jettis par Alexandre le Grand. Le prophte parle qui sontentre la Syrie et la Cilicie, prs d'Issus,
ensuite de la venue du Messie et enfin des vic- ; Alexandre le Grand entra dans la Syrie et la sou-
toires des Maccabes contre les Grecs. Le pays mit tout entire (4) Plusieurs rois du pays vin-
d'Hadrach tait, d'aprs les inscriptions assy- rent au-devant de lui avec leurs ornements royaux.
riennes, limitrophe Damas. C'est pour
que cela 11 donna le gouvernement de la Cl-Syrie
le prophte joint ensemble ces deux noms. Zacha- Parmnion, et alla ensuite le long de la cte
rie annonce ici les victoires d'Alexandre. Ce syrienne, prenant, mesure qu'il avanait, toutes
prince marcha en personne contre les Arabes de les villes qui se trouvaient sur la route. Emath est
l'Anti-Liban (1), au pied duquel tait situe la mme ville qu'mse. Elle tait une des plus
Damas. Il les battit, les chassa, les assujettit en considrables de la province, et commandait la

fort peu de temps. C'est apparemment dans cette valle de l'Oronte.


expdition qu'il excuta ce que Zacharie prdit Tyrus, et Sidon. Depuis la prise de Tyr par
ici contre le pays d'Hadrach. Nabucodonosor, dont on a parl dans le commen-
Ce mme prince se rendit matre de Damas et taire sur zchiel (<,), cette ville, aprs avoir t
de toutes les richesses que Darius Codoman y soixante-dix ans dans l'oubli, suivant la prdiction
avait amasses. Cette conqute ne lui cota pas d'Isae (6), s'tait rtablie, aussi bien que Sidon.
beaucoup. Un des officiers du roi de Perse la Elle s'tait fortifie dans l'le, et passait pour
livra Parmnion, envoy pour s'en saisir (2). imprenable. Son grand commerce, sa navigation,
Les Syriens, rendus insolents par une trop longue sa situation avantageuse lui avaient procur des
paix, n'eurent d'abord que du mpris pour les richesses immenses. Elle avait lev de forts rem-
troupes d'Alexandre. Ils regardrent ce nouvel parts, comme dit ici Zacharie (7) ; elleavait fait des
empereur avec peu d'estime (3). Mais bientt ils monceaux d'or et d'argent, comme on en ferait de la

apprirent quels matres ils avaient obir ; et ils poussire ou de la boue. On ne parlait que de

fi) Curt. lib. iv. c. 8. - Arrian. Plutar. Polyan. lib. iv. (4) Justin, lib. xi. c. 10.
Stratagem (<,) E-cch. xxvi. xxvii. xxviu.
(z\ Plutarch, in Alex. - Curl. lib. 111. to) Isai. xxxiii. 10. 17.

(;) Aman. lib. 11. - Curt. lib. iv. c. 1.


ZACHARIE. IX.- TERREUR EN PALESTINE m
5. Videbit Ascalon, et timebit et Gaza, et dolebit ;
'-,. Ascalon le verra, et en tremblera; Gaza le verra, et
nimis; et Accaron, quoniam confusa est spes ejus; et elle en sera de douleur. Accaron s'en affligera,
saisie
peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur. parce qu'elle verra toutes ses esprances trompes.
Gaza sera sans roi, et Ascalon sans habitants.
o. Et sedebit separator in Azoto, et disperdam super- 6. L'tranger dominera dans Azot, et je dtruirai
biam Philistinorum. l'orgueil des Philistins.

COMMENTAIRE
l'habilet, de l'adresse, de la sagesse de Tyr et faire le sige, il alla Jrusalem, o il fut reu
de Sidon Assumpserunl quippe sibi sapientiam
:
avec magnificence par le grand prtre Jaddus,

valde. Alexandre entra dans la Palestine. Sidon, comme on le voit dans Josphe (6) Les historiens

de gr ou de force, se rendit lui. Les historiens ne nous apprennent rien en particulier touchant
disent qu'elle reut Alexandre en haine de la do- Ascalon mais il parat par ce texte de Zacharie,
:

mination perse. Mais ce qui persuade que la chose qu'Alexandre la ruina Ascalon non habilabitur. :

ne fut pas sans contestation, c'est qu'Alexandre Elle eut sans doute le sort de Gaza.
enleva le trne Straton, qui rgnait alors, et mit Peribit rex de Gaza. Alexandre, ayant quitt
en sa place Abdalonyme, ou Ballonyme (i). Jrusalem, et s'avanant vers l'Egypte, vint
Tyr fit plus de rsistance (2). Alexandre tant Gaza, qui tait occupe par un gouverneur et
venu camper sur le rivage en face de la ville, les une garnison perse. Le gouverneur s'appelait
Tyriens lui envoyrent une couronne d'or, et des Bthis, selon Quinte-Curce et Arrien; ou Bam-
rafrachissements pour son arme. Ce prince reut mse, selon Josphe. Le sige dura deux mois, et
leurs prsents et traita magnifiquement leurs Alexandre y reut deux blessures. Ses troupes
envoys, tmoignant qu'il souhaitait aller dans souffrirent assez dans ce sige (7) mais elles se :

leur ville offrir ses vux Hercule. Les Tyriens vengrent bien aprs la prise de la ville. fit On
lut rpondirent y avait dans l'ancienne Tyr
qu'il main basse sur garnison et on vendit les femmes
la

un temple d'Hercule, o il pourrait satisfaire et les enfants. Alexandre fit traner autour de la
sa dvotion. Alexandre, voyant qu'ils se servaient ville le misrable Bthis aprs lui avoir fait passer

de ce prtexte pour l'empcher d'entrer dans Tyr, une corde au talon, et l'avoir attach un chariot.
rsolut d'agir par force. Il en forma le sige, qui Il ramassa les peuples des environs, et mit dans
dura sept mois entiers. Il joignit l'le au continent la ville de nouveaux habitants, voulant se servir de

par une digue. Les Tyriens se dfendirent jusqu' la de cette place, comme d'une forteresse, dans les
dernire extrmit; la ville fut prise par force, selon guerres qu'il allait entreprendre (8). On prtend
Diodore de Quinte Curce et Arrien. On
Sicile, mme qu'il en un autre endroit.
fit rebtir la ville

passa tous les habitants au fil de i'pe, l'excep- v 6. Sedebit separator in Azoto. L'hbreu (0) :

tion de deux mille qu'Alexandre fit pendre au bord Le Mam^er, ou le btard, demeurera A A\ol.
de la mer. On rduisit en esclavage et on vendit Quelques auteurs (10), sous ce nom de btard,
les femmes et les enfants, puis on mit le feu la entendent Alexandre le Grand, qui se disait fils de
ville. On ne conserva que le temple d'Hercule. Jupiter (1 ), et dont la naissance ne fut pas exempte
1

El hc igni devorabilur,verset 4. Alexandre coula de soupon, non plus que la chastet de sa mre
fond les vaisseaux de cette superbe ville, en vue Olympias. On dit qu'elle avoua qu'elle avait
de ses murailles Trirmes omn.es anle ipsamnia
: conu Alexandre de Nestabane, qui avait pris la
rex demersil (3). C'est ce que Zacharie dit ici par figure de Jupiter. D'autres assuraient qu'elle l'avait
ces paroles (4) :Perculiet in mari forliludinem ejus- conu d'un serpent. Alexandre lui-mme n'avouait-
i. ). Videbit Ascalon, et timebit. Ascalon il pas qu'il n'tait pas fils de Philippe, en disant
tait dans le pays des Philistins, en suivant la que Jupiter Ammon tait son pre ? Et sa mre
la cte vers le midi. Aprs la chute de Tyr, toutes Olympias, en se plaignant qu'Alexandre ne cesse-
les villes de la contre perdirent l'esprance de se rait jamais de lui faire des affaires avecJunon (1 2),

soutenir contre Alexandre. Ce prince s'avana au ne donnait-elle pas lieu de former des jugements
nord et s'assujettit toutes les places (5), l'excep- dsavantageux sur la naissance de son fils r Tout
tion de Gaza, qui lui ferma ses portes. Avant d'en ce qui prcde regardant les conqutes d'Alexandre

[l] Vide Arrian. lib. 11. - Curt. lib. iv. - Justin. Lib. xi. Joseph. Aniiq. lib. xi. ult.

(2) Vide Usser. ad an. 5672. (8) Arrian. lib. il. ad fincm.
(5) Quint. Curt. lib. iv. (9) inm: -,tod 3pi
(j) Zach. ix. 4. (101 Vide Lyr. pionvs. Menoch. Tyr.
(5) Arrian. lib. ri.- Quint. Curt. lib. v. (11) Justin, lib. xi. Plut, in Alex. alii.
(6) Joseph. Antiq. lib. xi. c. ult. [12) Plutarch.in Alex. (J'j nocoetai p 0'.a5aX>.iuv A'X=
(-) Vide Curt. lib. iv. - Diodor. Olvmp. cxu. an. 1. avopo; r.pr>; irjv H"pav.
'
54 ZACHARIE. IX. - TRANQUILLIT DE LA JUDEE
7. Ftauferam sanguinem ejusdeore ejus, et abomina- 7. J'terai de la bouche de ce peuple le sang de ses
tiones ejus de medio dentium ejus; et relinquetur etiam victimes, et j'arracherai ses abominations d'entre ses
ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron dents: et il demeurera soumis notre Dieu; et il sera
quasi Jebusasus. comme chef dans Juda; et Accaron sera trait comme
le Jbusen.
Et circumdabo domum meam ex his qui militant
8. 8. Alors je ferai garder ma maison par mes soldats,
mihi euntes et revertentes; et non transibit super eos qui l'environneront de tous cts et ceux qui exigent :

ultra exactor, quia nunc vidi in oculis meis. les tributs ne viendront plus troubler mon peuple, parce
que je le regarde maintenant d'un oeil favorable.

COMMENTAIRE
le Grand, semble qu'on n'en doit point sparer
il distinguera plus le Juif du Philistin, ni le Philistin
ce passage Malgr ces dtails, donns par de du Azot et Accaron seront comme les
Juif.
nombreux commentateurs, on peut dire avec autres villes de Juda et comme Jrusalem elle-
d'autres (1), que ces btards ou ces trangers, qui mme. Tout cela ne formera qu'un mme tat,
habitent dans Azot, ne sont autres que des Juifs, et une mme Rpublique On peut voir dans les
ou d'autres peuples d'une origine fort diffrente Maccabes (6) les victoires que Juda et ses
des Philistins, qu'Alexandre mit dans leurs villes, frres remportrent sur les Philistins, et l'empire
comme nous avons vu qu'il en mit dans Gaza. que les Juifs exercrent sur ces peuples. On sait
Ces colonies d'trangers, quelles qu'elles fussent que Jrusalem tait anciennement possde par
taient toujours des Mam^ers, par rapport aux les Jbusens, et ce fut sur eux que David la prit.
Philistins, et aux villes qu'on leur donnait. Les Elle s'appelait mme anciennement Jbus. Les
versets suivants nous dterminent l'entendre des Jbusens furent assujettis, et reurent la loi du
Juifs, qui se rendirent matres des villes des vainqueur. Nous voyors dans les Rois (7) un J-
Philistins sous les Maccabes. busen, nomm Aruna, converti au judasme,
jt. ~ . AUFERAM SANGUINEM
EJUS DE ORE EJUS. et habitant dans Jrusalem au milieu des Hbreux.
Il n'immolera plus de victimes ses faux dieux ;
v. 8. Circumdabo domum meam ex his qui
il ne boira plus le sang il ne mangera plus de
; militant mihi. Je ferai garder ma Maison par mes
viandes crues et sanglantes. A la lettre J'terai : soldats ; par les Maccabes, qui furent les dfen-
le sang de sa bouche. Il ne se repatra plus du sang seurs de la Maison de Dieu contre Antiochus
de ses ennemis. Toutes ces manires d'expliquer Epiphane. Ils furent comme un mur d'airain
le texte ont leurs preuves et leurs fondements. autour du sanctuaire national. Autrement, suivant
Les paens dvoraient quelquefois desanimauxtout l'hbreu (8) Je camperai autour de ma Maison,
:

crus. Les Hbreux avaient horreur de tous ceux pour la dfendre des armes, des passants, et des
qui mangeaient de la viande avec le sang. Cela demeurants, ou des passants et des revenants. Le
leur tait expressment dfendu dans la loi (2). Seigneur promet d'tre lui-mme comme une
Lorsque les villes dont parle ici le prophte arme campe autour de sa Maison, pour la
seront aux Hbreux, les Philistins observeront la couvrir contre les ennemis. Depuis le temps des
loi du Seigneur. On ne verra plus parmi eux Maccabes, Dieu conserva son temple contre les
d'idoltrie, de superstitions, de cruauts. profanations des trangers, jusqu' ce qu'aprs la
Erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi mort de Jsus-Christ, il l'abandonna entirement.
JEBus/EUS.Le Philistin sera comme chef dans Juda et Les Septante (9): Je susciterai ma Maison une
Accaron sera comme le Jbusen. Ou (3) Azot sera : lvation, afin que personne n'y passe, ni n s'y
comme le chef de mille dans Juda, et Accaron comme dtourne. Ou, suivant une autre manire de lire :

le Jbusen. Ou mieux: Azot sera comme leph en J'lverai ma Maison une couronne ; je l'envi-
Juda et Accaron comme Jrusalem. Les massortes ronnerai comme d'un mur, etc.
ont commis une erreur, une faute mme contre les Et non transibit super eos ultra exactor,
rgles potiques, en ponctuant >]-m Alouph c'est ; quia nunc vidi in oculis meis. Les Juifs furent
Eleph qu'il faut lire. Cette ville appartenait la toujours soumis aux rois d'Egypte, ou ceux de
tribu de Benjamin (4). Le paralllisme exige un Syrie, depuis le dmembrement des tats d'Alexan-
nom gographique, oppos Jebosi {')). On ne dre le Grand. Mais, aprs que les Maccabes

(1) lia Chald. Grot. liras. cl Joseph. Anliq. tih. xn. c. 12.

(2) Levil. vu. 26; xvii. 11. 14. (7) 11. Reg. xxiv. 16.

(?) 'Qi3'3 pnpn mina i^n: rvm (8) moi -evo nayo >n>2S >njrn
Kai loi ouiii [10G vocatr)[i.a, io
(4) Josuc. xviii. 28. (oj bno<3lfoo\l.ati |tf]

(5) Journal Asial.. VII. XVll.553. niar.o^j;'jOa .,;jLr o xvec*|XJrtStv [jLrjOEva.


,

/
Thcodorcl. d edit.

(d) 1. Macc. v. 66. 68; x. 78. 79. et seq.; xi. 4. et seq. rom. Altas. "j".oain,'ao[j.at via|xu.a.
ZACHARIE. IX- PROPHTIE MESSIANIQUE
9. Exulta satis, fi lia Sion; jubila, filia Jrusalem ecce : 9. Fille de Sion, soyez comble de joie; fille de Jru-

Rex tuus veniet tibi justi-s, et salvator ipse pauper, et ; salem, poussez des cris d'allgresse Voici votre roi :

ascendens super asinam et super pul'.um filium asinte. qui vient vous; ce Roi juste, qui est le Sauveur. Il est
pauvre, il est mont sur une nesse, et sur le poulain de
l'nesse.
Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de
10. 10. Et j'extrrminerai d'phram et les
les chariots
Jrusalem; et dissipabitur arcus bel li et loquetur pacem ; chevbux de Jrusalem; dont on se sert la
et les arcs
gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a guerre seiont rompus; il annoncera la paix aux nations
fluminibus usque ad fines terra?. et sa puissance s'tendra depuis une mer jusqu' l'autre
mer, et depuis le fleuve jusqu'aux extrmits du monde.
11. Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinc- 1. C'est vous aussi qui, par le sang de votre alliance,
1

tos tuosde lacu in quo non est aqua. avez fait sortir vos captifs du fond du lac qui tait sans
eau.

COMMENTAIRE
eurent secou le joug des Syriens, ils demeu- qualits. Ceux ci ne lui en donnent que de gran-
rrent indpendants, surtout depuis le gouverne- des, d'illustres, d'clatantes et ceux-l n'y re-
;

ment de Jean Hyrcan, le dernier des Maccabes, connaissent que de la bassesse, de l'obscurit, des
auquel succda Judas Aristobule, qui prit le titre souffrances. Selon les uns, c'est un homme de
de roi, et gouverna paisiblement. douleur et rassasi d'opprobres selon les autres, ;

f. 9. Ecce Rex tuus veniet tibi justus, et c'est un prince pacifique, un conqurant, un do-
SALVATOR IPSE PAUPER, ET ASCENDENS SUPER ASI-
: minateur, qui doit remplir le monde de l'clat de
NAM, et super pullum filium ASiNyC. Au lieu de sa gloire et de la terreur de son nom. Ces mmes
ywi> ischa', sauveur, l'hbreu lit rwunosch', sauv. docteurs avancent ridiculement que l'ne sur le-
Aprs avoir prdit ce qui devait arriver aux Juifs quel le Messie doit venir, est le mme que l'ne
depuis Alexandre le Grand, jusqu' leur entier d'Abraham, qui porta le bois pour le sacrifice
affranchissement des puissances trangres, envi- d'Isaac ?). Pourquoi pas l'nesse-de Balaam ? L'-
1

ron cent ans avant la naissance de Jsus-Christ; nesse, selon les saints pres, dsigne la Synagogue
le prophte promet enfin la venue du Sauveur,qui ou la nation juive, l'non, encore indompt, repr-
faisait toute l'attente et la consolation des Juifs. sente la gentilit.

Il le dsigne par des caractres qui ne convien- h Disperdam quadrigam ex Ephraim. Je


10.
nent qu' lui, et qui sont si clairs en Jsus- vous tablirai dans une paix si profonde, si inal-
Christ, que les Juifs n'auraient jamais pu le m- trable, que vous n'aurez plus besoin ni d'armes,
connatre, parleur endurcissement, ils ne s'-
si, ni de chars de guerres. Miche disait dans le
taient rendus indignes des grces et des lumires mme sens 13): Je perdrai vos chevaux et vos
du ciel. Ces caractres sont les qualits de roi, chars ; je dtruirai Us fortifications de vos villes, el
de juste, de Sauveur, de pauvre, et la circonstance je renverserai vos forteresses. Et Isae (4) : Les
historique et prcise d'entrer dans la capitale mont peuples feront des socs de charrues de leurs pes,
sur une nesse et sur un non.Nous voyons l'accom- el des faux de leurs javelots ; une nation ne lvera
plissement de cette dernire partie de la proph- plus t'pe contre l'autre, el on ne s'exercera plus
tie, dans l'entre de Jsus-Christ Jrusalem ( 1
) ;
au combat.
et sa personne sacre nous fournit tout la fois Potestas ejus a mari usque ad mare. Cela ne
ce qu'il y a de plus grand, de plus divin, de plus peut s'entendre, la rigueur, que de l'empire de
magnifique, de plus fort, alli sans confusion Jsus-Christ, comme ce qui prcde. Les Sep-
et sans contradiction avec ce qu'il y a de plus tante () : // dominera surles eaux depuis une mer
humble, de plus doux, de plus pauvre, de plus jusqu' l'autre. Ou, selon d'autres exemplaires :

afflig, de plus faible. Il n'y a que la religion // dominera depuis les eaux jusqu' la mer. Sou-
chrtienne qui sache concilier des extrmits qui vent dans la Bible cette opposition d'une mer
paraissent si opposes. l'autre s'entend de toute la Palestine depuis la
Les Juifs, toujours aveugles, et toujours artifi- Mditerrane jusqu' la mer Morte mais ici la ;

cieux se sduire, ne pouvant accorder des choses suite du verset a fluminibus usque ad fines lerra\
qui leur paraissaient inconciliables, se sont figur montre que le sens est beaucoup plus tendu.
deux Messies : l'un pauvre, humili, souffrant; v. II. Tu QUOQUE IN SANGUINE TESTAMENTI TUI

et l'autre glorieux, victorieux, triomphant. D'au- emisisti vinctos tuos de lacu. Par le sang de
tres n'en font qu'un : mais ils se partagent sur ses votre alliance, vous ave\ fait sortir vos captifs du

(1) Matth. xxi. 5. Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, (4) Isai. il. 4.
etc. Les Septante : IlSo. (5) Les Septante Apud Theodoret. Kt tatocpet S-
:

(2) Gnes, xxn. ;. T(jjv ir. tlzli'j'jri; 'o OaX^nr,;. EJil. Comptai. Ki /.aTap;6'.

(;) Midi. v. 10. 11. oaTatv , OaXi-jir);. Hebr. es> Ty en iSwoi


;<6 ZACHARIE. - IX.- GLOIRE DE LA JUDE
12. Convertimini ad munitionem, vincti spei; hodie [3. Retournez vos places fortes, vous captifs qui
quoque annuntians duplicia reddam tibi. n'avez point perdu l'esprance; je vous comblerai des
biens que je vous annonce aujourd'hui.
19. Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum, implevi I). Car Juda est pour moi comme un arc que je tiens
Ephraim; et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, tendu; Ephraim, comme un carquois que j'ai rempli. Je
Graecia; et ponam te quasi gladium fortium. susciterai vos enfants, Sion ; je les animerai, Grce,
contre tes enfants et je vous rendrai, Sion, comme
;

l'pe des plus vaillants.

COMMENTAIRE

fond de la citerne, ou de cette cuve souterraine crifices dans le temple, et par la nouvelle ddi-
dans laquelle on conservait le vin et l'huile. C'est cace de l'autel. Il appelle une citerne sans eau l'-
ce que signifie lacus en cet endroit. L'hbreu br tat d'oppression o le peuple tait alors rduit.
signifie une citerne, un rservoir d'eau, une pri- Ailleurs (4) cet tat est compar la mort, au
son. On explique ( 1
) ce passage de la descente de tombeau, la plus sombre nuit. Il exhorte re-

Jsus-Christ aux enfers, d'o i! tira ses captifs, les tourner Jrusalem, la forteresse du temple,
anciens patriarches, par la vertu de l'alliance nou- tous ceux qui n'avaient point perdu l'esprance
velle, qu'il venait de sceller deson sang. L'hbreu, au Seigneur. Judas Maccabe exhortait les siens
comme nous le lisons aujourd'hui (2) El quant : retourner au temple, en leur disant peu prs
vous, fille sang de votre alliance,
de Sion, par le de mme ()) : Ascendamus nunc mundare sancta,
jai tir vos captifs d'une citerne o il n'y avait point et renovare. Aprs cette perscution, le Seigneur
d'eau. C'est--dire, selon le chalden et plusieurs rendit Isral le double de ce qu'il avait eu jus-
interprtes Je vous ai tire de l'Egypte, o vous
: qu'alors Hodie quoque annuntians duplicia red-
:

tiez dans la plus dure servitude, par le sang de dam une plus grande libert, des tats plus
tibi;

l'agneau pascal, qui est le sang de votre alliance vastes, un peuple plus fidle, un gouvernement
avec moi. Mais on souponne ce passage d'avoir plus absolu et plus tranquille. Des commenta-
souffert quelque altration: caries Septante ont teurs voient dans munitionem, Dieu lui-mme, qui
lu de mme que saint Jrme et ce dernier ne ;
est quelquefois appel une. forteresse et un rocher,
remarque sur cet endroit aucune variante dans dans l'criture (O).

les anciens textes ce qu'il ne manque gure de


: y. 15. Quoniam extendi mihi Judam quasi
faire lorsqu'il y a quelque diffrence considrable. arcum, implevi Ephraim. Saint Jrme, Thodo-
Le verset suivant insinue qu'on peut aussi l'expli- ret.et la plupart des interprtes entendent ceci du
quer la lettre de la dlivrance de la captivit de temps des Maccabes. Le Seigneur leur mit en
Babylone, ou de l'oppression d'Antiochus pi- main son arc et ses flches, pour rprimer l'im-
phane. pit et l'insolence du roi de Syrie. C'est ce que
). 12. Convertimini ad munitionem, vincti le prophte marque immdiatement aprs Je sus- :

spei. Vous autres, qui tes encore Babylone, citerai les enfants de Sion contre les enfants,
qui vous nourrissez de l'esprance de voir enfin Grce. Les Syriens sont dsigns sous le nom de
de meilleurs jours, et qui attendez quelque cir- Grecs, parce qu'alors la Syrie tait possde par
constance favorable pour revenir dans vos villes. les Sleucides, qui taient Grecs. Implere, quand
revenez prsent je vous annonce que le Sei-
;
il s'agit de tirer l'arc, se dit de l'arc band, en
gneur veut vous rendre le double de ce que vous sorte qu'il fasse le cercle parfait. Peut-tre, chez
avez perdu, ou le double de ce que vous pourrez ks Hbreux, donnait on quelquefois cette signifi-
abandonnera Babylone Ou, en l'expiiquant de cation au verbe remplir (7) ; comme chez les La-
la dlivrance que les Maccabes procurrent aux tins. Vgce (8) : Major adhibenda solerlia, ut ar-
Juifs pendant la perscution d'Antiochus Ephi- cum scienier teneanl, ut forliler impleant ; utsinistra
phane (3I: El vous, Sion, j'ai tir vos captifs d'une fixa sil, etc. Ainsi il faudrait traduire : Ephraim
citerne o il n'y avait point d'eau, en vertu du sang est comme un arc band force, etc., ou, selon
d'une nouvelle alliance que Judas Maccabe lit le chanoine Bodin : Un carquois rempli de
avec le Seigneur, par le renouvellement des sa- il ce lies.

(1) Hieronrm. Cyrill. O. Thom. m. parte, qu. c


, ?. art. i. (5) I. Macc. iv. ;6.

Sanct. et Interpr. Catliolici passim.


((.) D'Altioli.
(2) la =a>o i'n too i'vdn inn^u -|n>-n ~-\z riN 1 (7) Cf. .1er cm. 1.1. 11.

(j) 1.Macc. iv. 42. 4j. et scq. (8) Ve*el. Ul>. 1. c. 15

(4) Dan. xii. z.


ZACHARIE. IX.- PROTECTION DU SEIGNEUR
14. Et Dominus Deus super eos videbitur, et exibit 14. Le Seigneur Dieu paratra au-dessus d'eux, il
ut fulgur jaculum ejus; et Dominus Deus in tuba canet, lancera ses dards comme des foudres le Seigneur Dieu :

et vadet in turbine austri. les animera par le son de sa trompette; et il marchera


leur secours parmi les tourbillons du midi.
15. Dominus exercituum proteget eos ; et devoraKint, I. Le Seigneur des armes les protgera ils dvo- :

et subjicient lapidibus fundae; et bibentes inebriabuntur reront leurs ennemis, et ils les assujettiront avec les
quasi a vino, et replebuntur ut phialae, et quasi cornua pierres de leurs frondes; ils boiront leur sang; ils en
altaris. seront enivrs, comme de vin ils en seront remplis, ;

comme les coupes du sacrifice, et comme les cornes de


l'autel.
16. Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, ui 16. Et le Seigneur Dieu les sauvera en ce jour-l,
gregem populi sui, quia lapides sancti elevabuntur super comme tant son troupeau et son peuple; et parce que,
terram ejus. comme des pierres saintes, il les lvera en honneur
dans sa terre.

COMMENTAIRE

$. 14. Dominus Deus super eos videbitur. pour Judas contre Timothe, lancrent la foudre
Nous Maccabes(i), que,
lisons dans le livre des et des traits enflamms contre les ennemis [4) :

dans plus d'une circonstance, la Seigneur, ou son In adversarios aulem Ida et fulmina jaciebanl ex ;

ange, parut dans l'air, ou la tte de l'arme quo et ccitale con/usi, et repleli perturbalione, ca-
juive, pour jeter la terreur dans celle des enne- debanl.
mis. Par exemple, dans le combat que Judas $. :', Subjicient lapidibus fundae. Dans les
.

Maccabe Timothe,il parut cinq cavaliers


livra premiers combats qu'ils soutinrent contre les
tout brillants de lumire, dont deux protgeaient Syriens, les Maccabes n'avaient point d'autres
Judas de leurs armes, et rpandaient la terreur armes que les frondes (5) Tegumenla, et gladios :

dans les troupes ennemies et les trois autres


; non habebanl. Les Hbreux se servirent toujours
lanaient contre elles la foudre. Dans une autre beaucoup de la fronde. C'tait une arme ordi-
occasion, ce chef du peuple de Dieu reut de naire parmi eux, et parmi leurs voisins (6).
Jrmie en vision une pe d'or, pour faire les Bibentes inebriabuntur quasi a vino, et re-
guerres du Seigneur Accipc gladium sanclum : plebuntur ut phial/e. On ne doit pas prendre
munus a Deo, in quo dejicies adversarios populi ceci la lettre. Les Juifs avaient trop d'horreur
mei Isral. Enfin, il n'y eut jamais de guerres plus du sang, et la loi leur en dfendait trop svre-
miraculeuses, ni de succs plus extraordinaires ment l'usage, pour croire qu'ils aient imit la cruaut
que ce qu'on vit cette poque. Une poigne de certains peuples qui buvaient le sang de leurs
d'hommes presque sans armes, dfirent des ennemis. Dieu leur en avait interdit l'usage sous
armes nombreuses; et, aprs avoir rsist long- peine de la vie (7) Homo si comederil sanguinem,
:

temps toute la puissance des rois de Syrie, r- obfirmabo faciem meam contra animam illius, et
tablirent enfin leur religion opprime, et leur r- disperdam eam de populo suo. Le prophte veut
publique abattue. donc simplement marquer qu'ils rpandront le
Vadet in turbine austri. Le prophte dcrit sang de leurs ennemis, comme des lions qui le

d'une manire pompeuse l'important cortge du boivent, et qui s'en nourrissent. Ils s'enivreront
Seigneur, qui vient au secours des Maccabes. Il en quelque sorte de ce sang, comme d'un vin
lance ses dards, il sonne la trompette, il tombe violent qui leur tera tout sentiment de compas-
sur l'ennemi; c'est--dire, il fait briller les clairs, sion. Leurs mains seront teintes du sang de leurs
et lance les foudres : voil ses flches et ses ennemis, comme en sont teintes les coupes des
dards; gronder le tonnerre voil sa trom-
il fait : sacrifices, et les cornes de l'autel sur lesquelles
pette il excite une tempte violente semblable
; on le rpand '8j. C'est une expression prover-
celles qui sont causes dans la Jude par les vents biale.
du midi (2). Les prophtes se servent ordinaire- y. Lapides sancti elevabuntur super ter-
16.
ment de ces expressions pour marquer les secours ram On peut l'expliquer du rtablissement
ejus.
extraordinaires du Seigneur (j), On lit dans les de l'autel des holocaustes fait par Judas Macca-
Maccabes que les cinq anges qui combattirent be. L'Ecriture nous apprend (9) que l'on dtrui-

(z) Macc. 11. 22. et v. 2. et x. 29. et xi. 8. et xv. 1^.


11. ('-) 1. Macc. iv. 6. Voyez le commentaire sur cet en-
2) Les
temptes venaient ordinairement du midi. droit.
Job. xxxvn. 9. - Jerem. v. 11. 12.- Psalm. lxxvii. 26. ij Voyez ce qu'on a dit sur Judic. xx. 10.
(i) Psalm. xvn. 8. 9. 10. il. 12. - Habac. 111. n.-Na- (7) Levil. xvn. 10.
lium. 1. 5. 4. etc. ^8) Levit. v. 25 ; xvi. 18.
(4) 11. Macc. x. jo. (9) l. Macc. v. 4J. 44... 47.
>5< ZACHAR1E. -- IX. - FROMENT ET VIN MYSTIQUES
17. Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi 17. Car qu'est-ce que le Seigneur a de bon et d'excel-
frumentum electorum, et vinum germinans virgines ? lent donner son peuple, sinon le froment des lus,
et le vin qui fait germer les vierges?

COMMENTAIRE
sit l'ancien autel, que les Grecs avaient profan, qui donne la force aux jeunes guerriers, et un vin
et qu'on en mit les pierres dans un lieu spar, doux, qui donne l'loquence aux jeunes filles, qui
en attendant qu'il vnt un prophte, qui dclart les remplit d'allgresse, et leur fait chanter des
ce qu'on en devait faire. On en rebtit un nouveau cantiques de joie. Ce froment des jeunes hommes
avec des pierres brutes, et qui n'avaient point t choisis, et ce vin qui t'ait parler les vierges, qui
souilles, ni employes d'autres usages Acce- : leur cause un saint enthousiasme, ou mme qui
peruni lapides inlegros. secundum legem, et dica- les fortifie et leur donne la fcondit, car le verbe
veru.nl al tare novum L'hbreu
(1) Parce qu'on a : hbreu si; nob ou nov reoit toutes ces signifi-
rig des pierres saintes, ou spares, ou consa- cations, dsigne l'Eucharistie, qui lait vritable-
cres, sur sa terre. Les Septante (2) Parce que : ment la force et la vigueur des fidles. C'est ce
des pierres saintes sont roules sur sa terre. D'au- mme vin qui donne la fcondit, la joie, la force
tres traduisent le texte par : Des pierres en cou- aux vierges chrtiennes, aux mes faibles en les
ronne sont leves sur sa terre, c'est--dire, on a remplissant d'une sainte ivresse, qui leur tait m-
fait un mur pour envelopper son hritage. Les priser tout ce que le monde a de plus sduisant,
Maccabes sont comme un mur
enferme son qui et vaincre tout ce que la chair a de plus flatteur.
hritage, ou son peuple; un parc pour son trou- Les Septante (5) C'est un froment pour les jeunes
:

peau. Esdras (3) rend grces au Seigneur d'avoir hommes, et un vin de bonne odeur pour les vierges.
donn une haie son peuple dans la Jude. Le sens gnralement admis chez les Juifs, est
v. 17. Quid enim bonum ejus est,... nisi fru- celui d'un froment qui fortifie les jeunes gens,
MENTUM ELECTORUM, ET VINUM GERMINANS VIRGI- d'un vin qui donne aux vierges fcondit, fruc-
la

NES ? Aprs tant de faveurs et de victoires, que lificare fecit ou faciel. Ce sens est donc oppos
peut-il donner son peuple ? De quoi rcompen- celui qu'attribuent au texte les auteurs mystiques ;

sera-t-il les services et la fidlit de ses serviteurs? la virginit, d'ailleurs, tait presqu'un opprobre
11 leur donnera une terre remplie de biens du ; chez les Juifs. Mais le sens chrtien est trop
froment et du vin en abondance (4), un froment noble et trop gnralement admis pour le re-
choisi, un froment des plus exquis, ou un froment jeter.

(4) mbiro 32i:> unmi anim in


(21 Les Septante : Aio'ti XiOot 'yiot y.jV.ov.a: Itzi xf^ ff,i (5) Les Septante : ij'txo; vsavlaxoi, xat o'ivo; uco^'^tov
uTO. ei; KaptlEvou;.
(;) 1. Esdr. ix. 9. Et daret nobis sepem in Juda, et
Jrusalem.
CHAPITRE X

C'est le Seigneur qu'il faut invoquer, et non les idoles. Colre du Seigneur contre les

pasteurs de son peuple. Il visitera, dans sa misricorde, la maison de Juda. li rassem-


blera la maison d'Isral.

i. Petite a Domino pluviam in tempore serotino. et 1. Demandez au Seigneur les dernires pluies, et le
Dominus faciet nives ; et pluviam imbris dabit eis, sin- ?eigneur fera tomber la neige, et il vous donnera des
gulis herbam in agro. pluies abondantes; et il fera natre des herbes dans le
champ de chacun de vous.
2. Quia simulacra locuta sunt inutile, et divini viderunt 2. Car les idoles n'ont rendu que des rponses vaines;

mendacium, et somniatores locuti sunt frustra, vane les devins n'ont eu que des visions trompeuses; les
consolabantur; idcirco abducti sunt quasi grex; affiigen- dbiteurs des songes ont parl en l'air; et ils donnaient
tur, quia non est eis pastor. de fausses consolations. C'est pourquoi ils ont t em-
mens comme un troupeau; et ils ont beaucoup souffert,
parce qu'ils taient sans pasteur.
?, Super pastores iratus est furor meus, et super hircos . Ma fureur s'est allume contre les pasteurs et ie ;

visitabo; quia visitavit Dominus exercituumgregem suum, visiterai les boucs car le Seigneur des armes a visit
;

domum Juda, et posuit eos quasi equum glorias suae in la maison de Juda qui est son troupeau et il en fera ;

belio. son cheval de parade pour la bataille.

COMMENTAIRE
f. i. Petite pluviam in tempore serotino, et coutumes des Grecs. Ce fut alors (])
lois et les

Dominus faciet nives. L'hbreu (i) : Demande^ que les enfants d'iniquit sollicitrent plusieurs
au Seigneur la pluie d'arrire-saison, et le Seigneur de leurs frres abandonner la religion de
fera paratre des nues, ou des clairs. Vous n'au- leurs anctres, en Venez, faisons
leur disant :

rez pas plus tt demand de la pluie, que l'air se alliance avec les nations qui sont autour de nous;
chargera de nuages, et que les nues tomberont car, depuis que nous nous sommes spars d'el-
en eaux sur la terre. Il faut joindre ceci au cha- les, nous sommes tombs dans diffrents maux.

pitre prcdent. C'est une continuation de l'tat Ils envoyrent donc une dpulation au roi, et ob-

heureux qui succdera aux perscutions d'Antio- tinrent de lui qu'ils vivraient comme les gentils :

chus piphane. Les pluies tardives sont celles de Dedd poteslalem ut facerent justiliam geniium.
illis

mars et d'avril qui prcdent les semailles d't ;


Ils btirent des gymnases la manire des Grecs,
la pluie htive est celle d'octobre, avant les se- tchrent d'effacer les marques de leur circonci-
mailles de l'orge et du froment. sion, quittrent l'alliance sainte, se joignirent aux
jh 2. Quia simulacra locuti sunt inutile. trangers, et se vendirent pour faire le mal : Re-
Zacharie reprend, par rcapitulation, ce qui causa cesserunt a lesl?.menio sanclo, et juncli sunt nalio-
les malheurs des Juifs, et ce qui obligea le Sei- nibus, et venumdali sunt ut facerent malum. Isral
gneur son peuple pour un temps ses
livrer se laissa sduire comme
un troupeau de moutons,
perscuteurs, avant qu'il et suscit les Macca- et il se trouva bientt dans l'affliction il se vit ;

bes pour le dlivrer. Le mal vint des chefs de bientt dispers comme des brebis sans pasteur :

Juda, qui se laissrent aller l'idoltrie, aux su- Abducti sunt quasi grex; ajjligeniur, quia non est
perstitions, et aux vanits des songes et des au- eis pastor dit ,
ici Zacharie.
gures. L'histoire des Maccabes revient parfaite- f. Super pastores iratus est furor meus,
3.

ment ceci. Elle nous apprend U) que Jason, et super hircos visitabo. Les boucs marquent
ennuy de la dure du pontificat de son frre ici les chefs du peuple :

Onias, acheta cette dignit d'Antiochus pipha

Vir gregis ipse caper (4).


ne; tant ainsi devenu pontife et chefdela nation,
il abrogea les anciennes coutumes, et changea les Sorte de Bab/lone, dit Jrmie (5), et soye\
murs des Juifs, pour les engager suivre les comme des boucs latledu troupeau. Et [sae(6):

(1) cii'in nwy mn> unp'io pyj tdo mn>o i^nu; (4) Virgil. Eglog. vu.
(2) 11. Macc. iv. 7. 11. - Joseph, libello de Maccab. (5) Jerem. l. S.

(j) 1. Macc. 1. 12. (6) Isai. x. 13. Vide xiv. 9.


;6o ZACHARIE. X. - PUISSANCE DE JUDA
4. Ex ipso angulus,ex ipso paxillus,exipso arcus praelii, C'est de Juda que viendra l'angle
4. c'est de lui que ;

ex ipso egredietur omnis exactor simul. viendra le pieu c'est de lui que viendra l'arc pour
;

combattre c'est de lui que viendront tous les intendants


;

des ouvrages.

COMMENTAIRE
V Assyrien a dit: f ai fait ces choses par la force than porte-t-il sur ce verset, mot mot : Ex ipso
de mon bras ;
j'ai arrach les bornes des nations, et (Juda) rex ejus, ex ipso Christus ejus et ex ipso
j'ai pill leurs boucs. La colre du Seigneur clata fortiludo belli sui.
et contre Jason, et contre Lysimaque, et contre Ex ipso paxillus. Le terme hbreu in ilhed
Alcime, et contre Mnlas, qui avaient achet dsigne ordinairement le clou qu'on fiche en terre
la souveraine sacrificature, et qui l'avaient poss- pour soutenir les cordages d'une tente. Le pro-
de l'un aprs l'autre. Jason fut oblig de s'exiler phte veut marquer ici que ce sera dans Juda
lui-mme de son pays (1). Lysimaque fut tu qu'on trouvera des appuis, pour soutenir la tente
dans le temple, car il voulait en piller les tr- d'Isral. Esdras {',) demandait au Seigneur qu'il

sors (2). Alcime fut frapp de Dieu, et mourut daignt donner son peuple un pieu fich dans le
misrablement (3). Mnlaiis fut prcipit dans lieu saint. Ce terme se prend aussi pour un clou

une tour pleine de cendres, o il fut touff (4). fich dans une muraille, pour y pendre ce que

Les pasteurs, disent les pres, sont condamns l'on veut. Et Isae (6) promet de la part de Dieu
parce qu'ils ngligent le soin de leur troupeau ;
liacim, fils d'Helcias, de le mettre dans sa
les boucs, cause de leur indiscipline et de leur maison comme un clou,oucomme un pieu fich, o
vie drgle. l'on peut pendre tout ce que l'on veut. Et un peu
VlSlTAVlT DOMINUS EXERC1TUUM GREGEM SUUM, aprs (7), il menace d'arracher le clou du lieu o
domum Juda. Il a visit dans sa colre les boucs il est fich ; en sorte qu'il sera bris, et que ce
et les chefsde son peuple mais il n'abandonnera : qui y tait pendu, tombera par terre. Ces sortes
pas son troupeau il le visitera dans sa misri-
; de comparaisons n'taient ni basses, ni mprisables
corde. Si les Isralites apostats et prvaricateurs chez les Hbreux. Leur got pour les ameuble-
furent chtis les justes et les fidles furent com-
; ments et pour les demeures tait fort diffrent du
bls de grces et de consolations. Mattathias, et, ntre.
aprs lui, Judas Maccabe rassemblrent les ipso egredietur omnis exactor simul. On
Ex
dbris du peuple dispers, et devinrent comme le croit que ce terme ' exactor, nghesch, peut se pren-
cheval de bataille du Seigneur Posuit eos quasi : dre en bonne eten mauvaise part il peut dsigner ;

equum glori su in bello. ceux qui sont employs lever les contributions
v. 4. Ex ipso angulus. Je choisirai dans Juda justes et ncessaires la dfense de l'tat ou ;

l'angle ou la pierre angulaire, pour lier les murail- ceux qui sont dputs par des princes trangers
les du btiment. Ce sont les Maccabes, qui pour commettre des exactions exorbitantes ou ;

furent les chefs, les princes, les soutiensde Juda. ceux qui abusent de l'autorit des souverains,
Il est vrai qu'ils n'taient point de la tribu de pour exercer des cruauts et des concussions sur
Juda par leur naissance, puisqu'ils taient prtres leurs sujets. Dans le premier sens, le nom d'exac-
et de la race de Lvi mais ils furent suscits du
: teur n'a rien d'odieux: mais dan s le second, est en il

milieu de la tribu de Juda, qui tait la tribu domi- horreur dans tous chez tous les peu-
les sicles et

nante, et qui donnait alors le nom toute la na- ples. Il est donc inadmissible que le Seigneur pro-

tion. ne connaissait les Hbreux que sous le


On mette Juda une semblable engeance, ne pour
nom de Judi, ou de Juifs. Au reste, ce n'est pas la dsolation des pauvres, et pour l'oppression

sans mystre que l'criture dit ici que de Juda des faibles. Louis de Dieu et Morin remarquent
sortira la pierre angulaire, quoique dans l'excu- que le terme, qui en hbreu signifie un exacteur,
tion ceux qui tirrent le peuple de l'oppression, marque un roi en thiopien, le Ngus (8). Mais
fussent d'une autre tribu ; le Saint-Esprit avait en s'en tenant la signification usuelle, leSeigneur
en vue Jsus-Christ, vraie pierre angulaire, qui ne peut il pas promettre ici Juda, qu'il exercera
lie l'difice spirituel et qui sauve Isral; Jsus- son empire sur les nations trangres, et qu'il
Christ devait sortir de Juda, et de la race de enverra chez elles des exacteurs, pour se faire
David, selon la chair. Aussi, le thargum deJona- payer les tributs qu'il aura lgitimement imposs.

11. Macc. v. 5. ...8. 0. {-.) 1. Esdr. ix. 8.


(1)
Macc. iv. 59... 42. (6) Isai. xxii. 2j.
(2) 11.

(j) 1. Macc. ix. 54. 55. (7) Isai. xxii. 25.

il. Macc. xiii. 4. ...8. (8) Exercitat. de ling. primacua, p. 126.


^4)
ZACHARIE. X.- PROSPERITE FUTURE DES JUIFS 56l

5. Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in 5.Et ils seront comme de vaillants soldats qui, dans
praelio, et bellabunt, quia Dominus cum eis; et confun- la mle, fouleront aux pieds l'ennemi, comme la boue
dentur ascensores equorum. des rues ils combattront vaillamment, parce que le Sei-
:

gneur sera avec eux et ils mettront en dsordre la


;

cavalerie ennemie.
6. Et confortabo domum Juia, et domum Joseph 6. Et je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la

salvabo; et convertam eos, qui misereboreorum et erunt ; maison de Joseph je les ferai revenir, parce que j'au-
;

sicut fuerunt quando non projeceram eos ego enim : rai compassion d'eux et ils seront comme ils taient
;

Dominus Deus eorum, et exaudiam eos. avant que je les eusse rejets car je suis le Seigneur ;

leur Dieu, et je les exaucerai.


7. Et erunt quasi fortes Ephraim, et lastabitur cor 7. Ils seront comme les braves d'phram ils auront :

eorum quasi a vino; et filii eorum videbunt, et lastabun- la joie dans le cur comme un homme qui a bu du vin :

tur, et exultabit cor eorum in Domino. leurs fils les verront, et ils seront dans l'allgresse et ;

leur cur tressaillira de joie dans le Seigneur.


8. Sibilabo congregabo illos, quia redemi eos;
eis, et 8. Je les rassemblerai en sifflant, parce que je les ai

et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati. rachets et je les multiplierai comme auparavant.
;

9. Et seminabo eos in populis, et de longe recorda- 9. Je les dissminerai parmi les peuples, et ils se sou-
buntur mei; et vivent cum filiis suis, et revertentur. viendront de moi dans les lieux les plus reculs ils vi- :

vront avec leurs enfants, et ils reviendront en leurs pays.

COMMENTAIRE

C'est en effet ce qui arriva sous les princes rau qui jette en l'air avec ses cornes tout ce qu'il
Asmonens. Ils assujettirent les Idumens et rencontre, lorsqu'il est irrit.

d'autres peuples voisins de la Jude, et leurimpo- y. S. eis. Je les ferai revenir d'un coup
Sibilabo
srent des tributs. de Cette expression marque bien le
sifflet (3).

i. CONFUNDENTUR ASCENSORES EQUORUM. Les


<,. souverain domaine du Seigneur. Les Septante (4;:
Grecs qui viendront attaquer les Maccabes avec Je leur donnerai le signal. Je sonnerai de la trom-
grand nombre de chars et de chevaux, seront COn- pette, pour les rassembler, comme un gnral qui
fondus, seront mis en fuite par une poigne de rassemble ses troupes.
fantassins mal arms. Il n'y a qu' ouvrir l'his- f. 9. Seminabo eos in populis. Depuis les dis-
toire des Maccabes, pour voir l'accomplissement persions des Hbreux sous les rois d'Assyrie et
de cette prophtie. de Chalde, et ensuite sous ceux d'Egypte et de
f. 6. Convertam eos, quia miserebor eorum. Syrie, on en vit un trs grand nombre dans toutes
Je les rtablirai dans leurs villes et dans leurs les parties du monde et il est tonnant qu'une ;

demeures, d'o ils avaient t forcs de s'loi- nation, qui, dans le temps qu'elle tait la plus
gner, pour se soustraire aux violences des per- florissante et la plus tranquille, demeurait seule
scuteurs je ;
les ferai revenir des cavernes resserre dans son pays, se soit autant multiplie
o ils s'taient retirs, des dserts o ils s'taient qu'elle l'a fait, depuis qu'elle a t disperse par
sauvs, pour n'tre pas obligs d'obir aux ordres la captivit et par les guerres. Du temps de Jsus-
impies du tyran, en sacrifiant aux idoles, ou en Christ et des aptres, nous voyons des Juifs en
prenant part un culte sacrilge. quantit dans les trois parties dumonde (=,). lien
y. 7. Erunt quasi fortes Ephraim. Cette tait venu Jrusalem le jour de la descente du
tribu fut toujours clbre par sa valeur. Sa force Saint-Esprit, du pays des Parthes, des Mdes,
tait comme passe en proverbe. Le psalmiste (1) des lamites, de la Msopotamie, de la Jude,
reproche aux phramistes de ne s'tre pas sou- de la Cappadoce, du Pont, de l'Asie, de la Phry-
venus de leur valeur au jour de la bataille Filii : gie, de la Pamphylie, de l'Egypte, de la Lybie,
Ephrem inlendenles, el millentes arcum, conversi de la Cyrnaque, de l'Italie, de l'Arabie, de l'le
suni in die belli. Et Mose, parlant des descen- de Crte, et quantit de proslytes de diverses
dants de Joseph, dont Ephram tait le principal, nations ? Philon, dans son ambassade auprs de
dit (2) Que ses cornes sonl comme celles du rhino-
: l'empereur Caus, lui dclara que la nation des

cros ; qu'il s'en servira pour disperser les nations Juifs tait rpandue dans toutes les provinces de
jusqu'aux extrmits de la terre; comme un tau- l'empire, et dans tous les pays du monde. Et ce

(i) Psai. lxxvii. 9. (5) onS np-.WN


(2) Deut. xxxiii. 17. Cornua rhinocerotis cornua illius, (4) ]aav<j> u:o;.
in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terras. (5) Ad. 11. 8. 9. 10. 11. Vide el Petr. 1. Ep. cap. 1. y. 1.

S. B. T. XI ?6
562 ZACHARIE. X. - PROSPRIT FUTURE DES JUIFS
10. Et reducsm ecs de terra /Egypti, et de Assynis 10. Je les ferai revenir de l'Egypte je les rassemblerai
;

cong regabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam de l'Assyrie je les ramnerai dans le
;
pays de Galaad
eos, et non invenietur eis locus; et du Liban, et en si grand nombre qu'ils ne trouveront
pas assez de place.
il. Et transibit in maris freto, et percutiet in mari il. IsraCl passera le dtroit de la mer, et le Seigneur
fluctus, confundentur omnia profunda tluminis, et
et en frappera les flots les fleuves seront desschs jus-
;

humiliabitur superbia Assur, et sceptrum .-Egypti recedet. qu'au fond de leurs eaux l'orgueil d'Assur sera humili,
;

et je ferai cesser la domination de l'Egypte.


12. Confortabo eos in Domino, et in nomine ejus 12. Je les rendrai forts dans le Seigneur et ils mar-;

ambulabunt, dicit Dominus. cheront en son nom, dit le Seigneur.

COMMENTAIRE

qui est remarquable, dans tous les lieux on les vages cette poque, en auraient transmis le rcit.

reconnat toujours leur attachement constant Quelques commentateurs (3) croient que ceci doit
leur religion et leurs coutumes. C'est ce que le s'entendre comme
s'il y a\ait: Isral reviendra de

prophte semble prdire ici, en disant De longe : captivit manire aussi triomphante que
d'une
recordabunlur mei. lorsqu'il sortit de l'Egypte, et que le Seigneur

f. 10.
Reducam eos de terra egypti, et de frappa les flots de la mer Rouge, et l'obligea de
Assyriis congregabo eos. Ce fut apparemment se sparer, pour leur donner passage. L'hbreu
aprs que les victoires des Maccabes eurent la lettre (4) : // traversera le dtroit de la mer ; il

rtabli la paix, la libert et l'abondance dans la frappera les flots dans la mer, et les profondeurs
Jude, que la plupart des Juifs qui s'taient retirs du fleuve seront dessches. Si Isral a des mers
dans l'Egypte, et dans les provinces d'Assyrie et passer, pour se rendre dans son pays, Dieu en
de Chalde, c'est--dire en Afrique et en Asie, abaissera les flots, et les rendra calmes en sa
revinrent dans leur pays. Comme ce retour se fit faveur s'il faut passer des rivires, il les dess-
;

d'une manire imperceptible et sans clat, et que chera. Isae a voulu marquer la mme chose,
ce ne fut pas en vertu d'aucun dit exprs des lorsqu'il a dit (5) Le Seigneur desschera les sept
:

princes, l'histoire n'en a pas fait une mention pr- canaux du Nil, en sorte qu'on le passera tout chaus-
cise. Josphe (i) rapporte que le roi Ptolme s ; et mon peuple qui reviendra de l'Assyrie, trou-
Philadelphie racheta et renvoya en Jude cent- vera un chemin ouvert et prpar, comme lorsqu' Isral
vingt mille Juifs qui taient en Egypte mais cet : sortit de la terre d'Egypte.
vnement, suppos qu'il soit vritable, est ant- Humiliabitur superbia Assur, et sceptrum
rieur au temps dont parle Zacharie, et par cons- ./Egypti recedet. L'Assyrie, dit dom Calmet,
quent ne regarde point cet endroit. Ce qui est tait ruine depuis longtemps, et son empire ne
certain, c'est qu'ils revinrent en si grand nombre, subsistait plus depuis plusieurs sicles, dans les
qu' peine le pays pouvait-il les contenir El non : temps que le prophte dsigne ici. Il veut doiii"
invenielur eis locus. marquer, sous ce nom, le royaume de Syrie, qui
jL1. Transibit in maris freto, et percutiet
1 fut vritablement humili depuis Antiochus Epi-
in mari fluctus. Les Juifs (2) prtendent que phane. Divis au dedans de lui-mme, et dchir
leurs pres furent disperss, non seulement dans par des guerres intestines, il ne subsista qu'envi-
la Perse et dans la Mdie mais encore au-del
; ron soixante dix ans aprs la mort de ce prince.
du Bosphore, et dans les pays du Nord et que ; Le royaume d'Egypte tant pass aux Ptolomes,
le Seigneur, ayant voulu les en tirer, se mit leur les princes gyptiens furent exclus jamais de
tte, leur servit de guide, et desscha, pour leur l'empire dans leur propre pays et les mmes ;

donner passage, le dtroit du Bosphore de mme ; rois d'Egypte, qui avaient souvent vex les Juifs,
qu'autrefois Mose avait ouvert le lit de la mer depuis leur retour de la captivit, furent dpouil-
Rouge, et que Josu avait spar les eaux du les par le roi de Syrie de la domination qu'ils
Jourdain. Mais un vnement de cette importance avaient exerce dans la Jude, et n'y rentrrent
a besoin d'une autre preuve qu'une simple affir- jamais depuis les Maccabes.
mation. Les Grecs, qui n'taient plus des sau- Cette explication de dom Calmet peut tre

(1) Anliq. lib. xn. c. 2. (<,) Jsai. xi. 16. Et erit via residuo populo meo, qui
(2) Apud Hieron. hic. relinquetur ab Assyriis; sicut fuit Isral in die illa, qua

(j) Cyritl. Theodorct. Sanct. Mcnoch. ascendit de terra /Egypti.


(4) niNi niVxo 13 vinam ens ea mm ms =rz myi
ZAUIARIE. X. - HUMILIATION DE SES ENNEMIS 56?

admise ; mais en lisant le texte hbreu, sans l'aide dessches ; et la puissance d'Assur a l abaisse,
d'aucun commentaire, on peut donner une autre et le sceptre est sorti de l'Egypte. Le dernier ver-
signification la fin de ce chapitre. Le futur se set reprend le ton prophtique, comme dclara-
prend frquemment pour le parfait et vice versa. tion expresse du Trs-Haut Je les rendrai forts
:

On peut donc traduire littralement Je les ai : dans Jhovah et ils marcheront en son nom, dit
lires de la lerre d'Egypte, je les ai rassembls de Jhovah. En traduisant ainsi, on a un sens bien li,
V Assyrie, je les ai ramens dans la terre de Galaad trs comprhensible, et qui vite les complications
et du Liban, et c'tait n'y pas trouver (sa place). historiques, qui n'ont absolument aucune raison
// a franchi le dtroit de la mer, il a frapp les flots d'tre. Au contraire, l'histoire favorise cette ex-
de la mer, toutes les profondeurs du fleuve ont t plication.
CHAPITRE XI

Incendie du lemple; ruine de Jrusalem. Pasteur suscit de Dieu ; les deux houlettes de ce
pasteur; trois pasteurs infidles retranchs en un mois. Premire houlette brise. Trente
pices d'argent donnes pour la rcompense du pasteur. Seconde houlette brise. Pasteur
insens suscit sur la terre.

i. Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros i. Ouvrez vos portes, 6 Liban et que le feu dvore
;

tuas. vos cdres.


2. Ulula, abies, quia cecicit cedrus, quoniam magnifici 2. Hurlez, sapins, parce que les cdres sont tombs :

vastati surit ululate, quercus Basan, quoniam succisus


;
ceux qui taient si levs ont t dtruits. Faites retentir
est saltus munitus. vos cris, chnes de Basan, parce que le grand bois qui
tait si fort a t coup.

COMMENTAIRE

).Aperi, Libane, portas tuas. Dans les


i. cte, les prtres tant entrs, avant le jour, dans
trois chapitres prcdents, Zacharie a parl des l'intrieur du temple, pour y faire leurs fonctions,
avantages et des prosprits de Juda et de Jru- sentirent d'abord une espce de tremblement de
salem, depuis le retour de la captivit de Baby- terre, accompagn d'un grand bruit puis ils en- ;

lone, avant et aprs le temps des Maccabes ici ; tendirent tout d'un coup une voix puissante com-
il prdit la ruine du temple, la rprobation des me celle d'une multitude, qui disait: Sortons d'ici.
Juifs, et aux Romains. Il
leur assujettissement Tacite fait les mmes remarques (3): Expass.v
prdit en mme temps une circonstance remar- repente delubri fores, et audita major numana vox
quable de la passion du Sauveur, la vente de sa excedere deos simut ingens motus excedenlium.
;

personne sacre pour la somme de trente deniers, Les rabbins nous apprennent que Johanan, un des
et l'emploi qu'on fit de cet argent, pour acheter le principaux Juifs, voyant que les portes du temple
champ d'un potier. Enfin il dsigne clairement s'taient ouvertes d'elles-mmes, s'cria (4) : O
le petit troupeau de l'glise, et le soin qu'en prend temple, maison sacre, pourquoi es-lu dans ia
le souverain Pasteur Ouvre-; vos portes, Liban.
: crainte 1 Je sais que tu dois tre bientt dtruit et
Temple de Jrusalem, si souvent dsign dans renvers ; car il y a longtemps que Zacharie a pr-
l'criture (i) sous le nom de Liban, tant cause dit la ruine, en disant Ouvre tes portes, Liban ;
:

de votre situation leve, qu' cause de la quan- et que la flamme consume tes cdres.

tit de colonnes de cdre qui ornaient vos porti- y. 2. Ulula, abies, quia cecidit cedrus,
ques, ouvrez vos portes : Celui, qui, jusqu'ici, a QUONIAM MAGNiriCI VASTATI SUNT. PrOSOpOpe,
faiten vous sa demeure, et qui vous a combl de dans laquelle le prophte reprsente les chnes,
richesses et de gloire, vous abanbonne vos enne- les pins, les sapins de la montagne, consterns

mis il livre aux flammes vos colonnes et vos


; la chute des cdres. Ces arbres si beaux, si grands,

lambris de cdre. Josphe (2) raconte que, peu si magnifiques, qui taient comme les princes {'))

de temps avant le dernier sige de Jrusalem, la de du Liban, sont abattus; pleurez leur
la fort

porte orientale du temple intrieur, qui tait d'ai- perte, arbres du Liban. Si le Liban et les cdres
rain, et tellement lourde qu'il fallait vingt hommes marquent le temple: les sapins et les chnes pour-
pour la fermer, s'ouvrit tout d'un coup d'elle-m- ront dsigner les villes de Juda.
me au milieu de la nuit, quoiqu'elle ft trs bien Succisus est saltus munitus. Le temple tait
ferme par de bons verrous et par des barres lies une vraie forteresse. Templum in modum arcis,
avec des chanes de fer. Et le jour de la Pente- propruque mri, labore et opre anle alios. Ips

\i) E- ccli.
X
xvii. 7. Aquila grandis 'magnarum alarum, Opx;, [jiTa6a;'vo;j.v vrsOsv.
venit ad Libanum, et tuht medullam cedri. Jerem. xxu. -j. (3) Tacit. h si. lib. v.

Qu sedes in Libano, et nidificas in cedris. (4i Vide Kiin'hi. Lvr. hic. Calt, atii.

(2) Joseph, de Belle, lib. vu. c. 12. Llpiitov (.v v.iv/iactu; (5) mw cohn Le nom de magnifique, tin addtr,
nti'N
ivxtXaof'jOat s^aaav, xai y.vJkou, j/era Se tata, /.a fpc-ivq{ est une pithte qu'on donne ordinairement aux princes.
ZACHARIE. XL - DSOLATION DE LA JUDEE i-65

j. Vox ululatus pastorum, quia vastata est magnificen- 5. J'entends les voix lamentables des pasteurs, parce
tia eorum; vox rugitus leonum, quoniam vastata est que tout ce qu'ils avaient de magnifique a t ruin :

superbia Jordanis. j'entends les lions qui rugissent de ce que la gloire du


Jourdain a t anantie.
4. Haec dicit Dominus Deus meus : Pasce pecora 4. Voici ce que dit le Seigneur mon Dieu Paissez les :

occisionis, brebis destines la boucherie,


Quae qui possiderant occidebant et non dolebant,
<,. Que leurs matres gorgeaient sans aucune compas-
',.

et vendebant ea, dicentes Benedictus Dominus! divites


: sion qu'ils vendaient, en disant
;
Bni soit le Seigneur,
:

facti sumus; et pastores eorum non parcebant eis. nous sommes devenus riches Et leurs propres pasteurs
!

n'avaient que de la duret pour elles.


6. Et ego non parcam ultra super habitantes terram, 6. Je ne pardonnerai donc plus l'avenir aux habitants

dicitDominus ecce ego tradam homines,unumquemque


; de cette terre, dit le Seigneur mais je les livrerai tous
;

in manu proximi sui, et in manu rgis sui et concident ; entre les mains les uns des autres, et entre les mains de
terram, et non eruam de manu eorum. leur roi leur terre sera ruine
; et je ne les dlivrerai
;

point de la main' de ceux qui les opprimeront.

COMMENTAIRE
porticus qus lemplum ambiebalur, egregium pro- trouve, s'expliquent naturellement en ce sens; et
pugnaculum, dit Tacite (1). Les Septante (2) : celui-ci en particulier ne peut gure s'entendre
Celte fort si bien plante, est arrache. autrement.
f. J.
VOX ULULATUS PASTORUM, QUIA VASTATA f. H,ec dicit Dominus :... Pasce pecora
4.
est magnificentia eorum. Le Liban est dpouill occisionis. Touch de compassion sur les maux
de ses plus beaux arbres; les pasteurs qui s'y de son peuple, abandonn des princes impitoya-
retiraient, et qui les regardaient comme leur fort, bles comme un troupeau destin la boucherie,
en sont tout affligs. Les lions qui avaient leur Dieu dit au prophte d'en avoir soin en son nom.
retraite dans les bois et les broussailles, le long Ou encore Annoncez que je vais prendre moi-
:

du Jourdain, tmoignent par leur rugissement, la mme la conduite de mes brebis. Souvent l'cri-

douleur qu'ils ont de voir ce terrain inond par ture dit que les prophtes font eux-mmes, ce
les eaux, ces bois ruins et abattus Vox rugitus : qu'ils annoncent simplement ou parleurs discours,
leonum, quoniam vastata est superbia Jordanis. On ou par leurs actions. Par exemple, le Seigneur
croit qu' la lettre cette lvation,ou cet orgueil dit Isae (4) d'endurcir le cur, de fermer les
du Jourdain, n'est autre que son inondation dans yeux et de boucher les oreilles son peuple. Ces
les plus grandes crues d'eau. Le chalden traduit : pasteurs impitoyables, qui font prir inhumaine-
Ils rugissent comme des lionceaux, parce que V inon- ment le peuple, furent Hrode et ses successeurs ;

dation du Jourdain est dessche cause d'eux. Ce puis les chefs qui entreprirent si mal propos la
fleuve a comme deux lits l'un plus troit, dans : guerre contre les Romains. Ce furent lazar,
lequel il est renferm, tandis que ses eaux ne Simon, Jean, et les autres chefs des zlateurs.
sont point grossies; et un autre beaucoup plus Rien n'exprime mieux leur caractre, que ce que
vaste, au-dessus des deux premiers bords, dans dit ici Zacharie au verset < Ils les gorgeaient
:

lequel il se rpand pendant les inondations. Ce sans compassion; ils les vendaient; et disaient :
second espace sert de retraite aux lions, parmi Bni soit le Seigneur ; nous sommes devenus riches!
les bois et les buissons qui le remplissent. C'est 'f.b. Ego TRADAM homines, unumquemque in ma-
de l qu'ils sortent, quand le Jourdain commence nu proximi sui. Il ne faut qu'ouvrir l'histoire de la
s'enfler. Jrmie y faisait aussi allusion, lorsqu'il dernire guerre des Juifs crite par Josphe,pour
disait (3) que le roi de Babylone viendrait comme voir l'accomplissement littral de cette prophtie.
un lion qui sort cause de V orgueil du Jourdain, lazar occupait l'intrieur du temple. II y tait
et qui va dans les demeures fortifies. Ces pasteurs assig par Jean avec les zlateurs qui occupaient
plors sont les principaux Juifs, justement affli- les dehors du saint lieu. Ananus, la tte de ses
gs des disgrces de leur nation, et de la ruine partisans, assigeait l'un et l'autre. Simon, fils de
de Jrusalem et du temple. Ils rugissent comme Gioras, se prsenta devant la ville, et fut reu
des lions, que les grandes eaux ont forcs d'aban- dans le temple par les Idumens, qui s'y taient
donner leur fort. 11 semble donc qu' la lettre dj jets. Ainsi la ville, partage entre ces divers
l'orgueil du Jourdain dsigne proprement l'endroit partis, et ceux qui voulaient
la paix, se consu-
o les eaux se rpandent lorsque ce fleuve est , mait d'elle-mme. On
en venait presque tous les
dbord. Tous les passages o cette expression se jours aux mains, citoyens contre citoyens, Isra-

( 1 ) Tacit. hist. lib. v. Jordanis ad pulchritudinem robustam.


(4) Isai.vi. 10. Excaeca corpopuli hujus, et auresejus
(?) Jerem. l. 44. Ecce quasi leo ascendet de superbia aggrava, et oculos ejus Claude.
566 ZACHARIE. XI. - CHATIMENT DES PRETRES
Et pascam pecus occisio;.is proptcr lioc, o paupc-
7. 7. C'est pourquoi, pauvres du troupeau, j'aurai soin

res gregis Et assumpsi mihi duas virgas


! unam vocavi ; de patre ces brebis exposes la boucherie. Je pris
Decorem, et alteram vocavi Funiculum ; et pavi gregem. alors deux houlettes, dont j'appelai l'une la Beaut, et
l'autre le Cordon et je menai patre le troupeau.
;

8. Et succidi trs pastores mense uno, et contracta


in 8. Et j'ai fait mourir trois pasteurs en un mois, et
est anima mea in eis, siquidem et anima eorum vanavit mon cur s'est resserr leur gard, parce que leur
in me. me m'a t infidle.

COMMENTAIRE

lites contre Isralites. Le reste de la province des deux principes, des deux houlettes : mais tous
n'tait pas plus tranquille. Les habitantsdes villes ces moyens ont t inutiles.
se partageaient Juifs contre Juifs, ou paens Succidi trs pastores in mense uno. Les
y. 8.
contre Juifs; et ceux-ci taient toujours maltraits Juifs (5) croientque ces trois pasteurs sont Ma-
et misa mort. Vespasien, en habile capitaine, les rie, Aaron et Mose, qui reurent l'arrt de leur

laissait s'affaiblir eux-mmes, et ne se pressait pas mort dans un seul mois, quoiqu'ils ne soient pas
de former le sige, de peur qu'ils ne se runissent morts en si peu de temps car il y a cinq ou six ;

pour lui rsister ( 1 ). mois entre la mort d'Aaron et celle de Mose.


Et in manu rgis sui. Entre les mains de Les interprles conviennent que le mois se met
l'empereur romain, sous la domination duquel ils ici pour un espace de temps trs court; et s'il n'y

taient, et auquel ils avaient mieux aim se sou- avait que cette difficult, on pourrait admettre
mettre, qu'Jsus-Christ(2): Non habemus regem, l'interprtation juive. Mais quelle liaison peut
nisi Csarem. avoir la mort de Marie, d'Aaron et de Mose,

f. 7. Pascam pecus occisionis propter hoc, avec la matire dont parle ici le prophte ? D'au-
o pauperes gregis. Le Seigneur avait dit un peu tres (6) veulent que ce soit David, Adonias et
auparavant de patre ce troupeau
Zacharie, Joab d'autres (7), Joachaz Joachim et Sd-
;

abandonn, expos la cruaut de ses princes et cias ; d'autres (8), les trois frres Maccabes, Ju-
de ses gouverneurs; c'est--dire, de prdire que das, Jonathan et Simon, qui moururent dans un
le Seigneur lui-mme en prendrait la conduite; mois d'annes, c'est -dire, en trente ans ; d'au-
ici il excute cette promesse. Jsus-Christ, envoy tres, les trois derniers princes Asmonens, Hyr-
de son Pre, se rend le pasteur de son peuple (}); can, Alexandre et Antigone ; d'autres (9) enfin,
il vient avec des entrailles de misricorde, pour les trois chefs des factions qui rgnaient parmi les
le tirer de la main des loups, pour .le garantir de Juifs durant le dernier sige de Jrusalem savoir, ;

la boucherie mais il trouve ce troupeau aussi


: Jean, Simon et lazar. D'autres, les trois ordres
corrompu que les pasteurs. Il est
et aussi indocile Juifs, les prtres, les docteurs de la loi, les prin-
oblig de l'abandonner. Les Septante (4) Je : ces ou les magistrats. Dom Calmet croit que le
patrai les brebis destines la boucherie dans la prophte marque plutt les empereurs ro-
trois
terre de Canaan. mains, successeurs de Nron savoir, Galba,
;

Assumpsi mihi duas virgas; unam vocavi De- Othon et Vitellius, qui, dans l'espace d'un an et
corem, et alteram vocavi Funiculum. Pour quelques jours (10), furent mis mort par leurs
garder mon troupeau, j'ai fait provision de deux propres sujets. A ces trois pasteurs succda Ves-
houlettes. La houlette, que j'ai nomme la beaut, pasien, dont le fils, Titus, prit Jrusalem etbrla le
cause des ornements dont je l'ai embellie, m'a temple. Ces trois pasteurs seraient plutt les trois
servi frapper mon troupeau rebelle; et la hou- souverains pontifes qu'on vit Jrusalem dans
lette compose de cordes, marque l'union de tous une seule anne Ismal, fils de Phabi, Joseph
;

les hommes sous une loi d'amour. J'ai trait ce surnomm Cabi, et Ananus, fils d'Ananus ou ;

troupeau en matre, avec ligueur; et je l'ai trait d'autres encore, tels que Jsus, fils de Damne,
en pre, avec compassion et amour. Je n'ai rien Jsus, fils de Gamaliel, et Mathias, fils de Tho-
oubli pour ramener ce peuple indocile; j'ai phile car, en ces temps de malheurs, les grands
:

employ la rigueur et la svrit; et ensuite la prtres furent nombreux. Il y en eut cinqou six en
douceur et la clmence; j'ai us successivement dix- huit moi s. Dieu, lass de tant de profanations, et

Joseph, lib. v. c. 2. et vt. c. 1. (5) ilebr. in I lierai. Rib. Tir.


(1)
(2) Joan. xix. 15. (6) (Jrot.

(j) Isai. xl. 11. - jerem. xxxi. 10. - E^ecli. xxxiv. 2j. - i
;; Quidam m Unis.
Joan. xi. 14. ivenot li.

[Ioiu.avb) t* Jtptfaa iTJ sayij sic t) Xayavimv.


i) (9) Drusius.
ont lu >;v::'i au lieu de tNXn >>;y p'->. Ils ont lu de
Ils (10) Sue'on. in Vespas. c. 6.- Tacit. hist. lib. n. c. 70.

mme au y. il. rWoovai <" X*v*vaoi x rcpciata. Dio.


ZACHAR1E. XI. - LES TRENTE PIECES D'ARGENT 567

9. Et dixi : Non pascam


vos ;
quod moritur, moriatur ; Et j'ai dit Je ne serai plus votre pasteur
0. : que ce :

et quod succiditur, succidatur ; et reliqui dvorent unus- qui meurt, meure que ce qui est gorg, soit gorg
; ;

quisque carnem proximi sui. et que ceux qui chapperont du carnage, se dvorent les
uns les autres.
10. Et tuli virgam meam quse vocabatur Decus, et 10 Je pris alors la houlette que j'avais appele la
abscidi eam, ut irritum facerem fdus meum quod Beaut, et je la rompis, pour rompre ainsi i'alliance que
percussi cum omnibus populis. j'avais faite avec tous les peuples.
11.Et in irritum deductum est in die illa; et cogno- 11. Cette alliance fut donc rompue en ce jour-l et ;

verunt sic pauperes gregis, qui custodiunt mini, quia les pauvres de mon troupeau, qui me gardent la fidlit,
verbum Domini est. reconnurent que c'tait l un ordre du Seigneur.
12. Et dixi ad eos : Si bonum est in oculis vestris, 12. Et je leur dis Si vous jugez qu'il soit juste de me
:

affertemercedem meam ; et non, quiescite. Et appen-


si payer, donnez-moi la rcompense qui m'est due sinon, ;

derunt mercedem meam triginta argenteos. ne le faites pas. Ils pesrent alors trente pices d'argent
pour ma rcompense.

COMMENTAIRE
irrit par la manire indigne dont les pasteurs de les Romains, et tous les autres peuples avec qui les
son peuple traitaient son troupeau, renona la Juifs vivaient unis. La seconde, est celle qui exis-
garde de ses brebis, et brisa sa houlette. Selon tait entre Isral et Juda. Le symbole de la rupture
M. Vigouroux, le mois serait un mois d'annes, de la premire, est la houlette nomme la beaut,
et les trois pasteurs de peuples seraient les Chal- qu'il brisa.Le symbole de la seconde, est la rup-
dens, les Perses et les Grecs (1). Nous ne pen- ture du cordon. Le Seigneur rompit la premire
sons pas que ce soit une interprtation valable. alliance aprs la mort de trois pasteurs, dont il
Contracta est anima mea in eis, siquidemet a parl au h 8. Il a rompu la seconde, aprs avoir
anima eorum variavit in me. On peut traduire reu les trente deniers pour son salaire ; f. 12. 13.
l'hbreu (2) : Mon me a t resserre, afflige, at- La premire rupture a t suivie de la guerre des
triste leur gard ; el leur me a aussi eu du d- Romains contre les Juifs, et de la conspiration de
got de moi. Les souverains pontifes dont nous tous les peuples du monde regarder les Juifs
avons parl, ne pouvaient tre qu'odieux Dieu, comme une nation odieuse. C'est ce que nous
puisqu'eux-mmes avaient tant de mpris et d'in- voyons partout depuis Jsus-Christ. La seconde
diffrence pour son service. Ne regardant que a t suivie de la sparation des Juifs fidles, qui
l'honneur, ou l'avantage temporel de la sacrifica- reurent la foi de Jsus-Christ, d'avec les Isra-
ture, ils ne faisaient nulle dificult d'employer la lites infidles et endurcis, qui demeurrent opi-
force, la faveur ou l'argent, pour y parvenir et nitrement attachs au judasme.
pour s'y conserver. Les Septante (3) Mon me : y. 11. Cognoverunt sic pauperes gregis, qui
s'est appesantie sur eux, parce que leurs mes ru- custodiunt mihi, quia verbum Domini est. Les
gissaient contre moi. Juifs fidles, justement appels les pauvres du
p. 9. Et dixi Non pascam vos quod mori-
:
;
troupeau, vrais disciples d'un Matre pauvre et
tur, moriatur. Voil le dernier arrt de la ruine ami de la pauvret, reconnurent aisment que le
des Juifs. Dieu les abandonne enfin, aprs avoir jour de la colre tait proche. Le Sauveur les
attendu si longtemps leur pnitence. Depuis la avait avertis de la ruine prochaine deJrusalem (4),
mort de Jsus-Christ, qui tait le comble de il leur en avait marqu les prsages, et leur avait
leurs crimes, il leur donne encore trente-sept dit dans les montagnes (5). Les prophtes
de fuir
ans pour reconnatre leur faute mais enfin, : qui taient parmi eux, les en avertirent de nou-
voyant qu'au lieu de retourner lui, ils remplis- veau (6) et ils se retirrent Pella (7), au-del
;

saient de plus en plus la mesure de leurs crimes, du Jourdain, pour se mettre couvert de cette
il les rejette et les livre leurs ennemis. tempte.
10. Tuli virgam meam,qu,e vocabatur
jfr. v. 12. Si bonum est in oculis vestris, afferte

Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem MERCEDEM MEAM... Et APPENDERUNT MERCEDEM


fdus meum. On doit bien distinguer ici deux meam triginta argenteos. Puisque je ne puis
alliances que Dieu rompt l'une aprs l'autre. La plus tre votre pasteur, et que vous m'obligez de
premire est celle qui existait entre son peuple et vous abandonner, donnez-moi au moins, si vous

(1) Manuel biblique, 11. 660. ($) Luc. xxi. 20. 21.
(2j '2 nbna eus: en :=nz wsi -ispn (6) Laclant. Institut, divin, lib.w.c. 21.
(j) BaouvOrTETat 5] '\j/\ jjio ir.' uTo;, xa yp ai (7) Euseb. hist. Eccles. lib. iv. c. 5. Tou Xaou tj il
c
tiuya: <xu:mv rojp'jovio ir.' i;j.. Aq. Ka'.yE f ( tyiyj{ aotiv I ep07oXu.oi; E V.c). r,a;'a; y.a -.via. /pr\vv6v Tzp z r.oXi[j.o'j
iKip/.aitj k' vio\. Maturuitin ine.Srm. H"xu.a<jev sv i[io\. |j.EiavadTfjvai irj r.6y.'.(ii:, xat ":'voi ~f,; ILpai'a: JIoXlv IXSV
Floruit in me. /i/.AijTiAvo'j. IIsXav uttjv voi/aouj!. Vide et Thcodoret.
(4) Ma/lh. xxx:v. 1. 2. et seq.- Luc. xix. in Zach. xiv. initio.
6 ZACHARIE. XI.- LA SECONDE HOULETTE
ij. Et dixit Dominus ad me: Projice illud ad statua- 1?. Et le Seigneur me
Allez jeter l'ouvrier en
dit :

rium, dcorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et argile cet argent, cette belle somme
qu'ils ont cru que je
argenteos, et projeci illos in domum Domini,
tuli trigenta valais, lorsqu'ils m'ont mis prix. Et j'allai en la maison
ad statuatium. du Seigneur les porter l'ouvrier en argile.
14. Et prcidi virgam meam secundam quas appella- 14. Je rompis alors ma seconde houlette, appele le
batur Funiculus, ut dissolverem germanitatem mter Cordon, pour rompre ainsi l'union fraternelle qui liait
Judam et Isral. Juda avec Isral.
1^. Et dixit Dominus ad me: Adhuc sume tibi vasa 15. Et le Seigneur me dit: Prenez encore toutes les
pastoris stulti. marques d'un pasteur insens.
Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui de-
16. 16. Car je vais susciter sur la terre un pasteur qui ne

relictanon visitabit, dispersum non quairet, et contritum visitera point les brebis abandonnes, qui ne cherchera
non sanabit, et id quod stat non enutriet, et carnes pin- point celles qui auront t disperses, qui ne gurira
guium comedet, et ungulas eorum dissolvet. point les malades, qui ne nourrira point les saines mais ;

qui mangera la chair des plus grasses, et qui leur rompra


la corne des pieds.

COMMENTAIRE
le jugez bon, ma rcompense. Je vous ai servi de MANITATEM inter Judam et Isral. Isral dsi-
pasteur et de pre depuis tant de sicles serait-il ; gne les Juifs endurcis, qui rejetrent Sauveur le ;

juste que je n'en reusse aucun salaire ? Ce n'est et Juda, les Juifs fidles quicrurent en lui. Ceux-ci
pas que j'en attende, ou que j'en aie besoin: don- se sparrent de leurs frres, et commencrent
nez-le si vous le jugez bon. ls me donnrent donc une nouvelle glise, entrrent dans une nouvelle
trente sicles d'argent (1), le prix d'un esclave que alliance, formrent avec les gentils un peuple
l'on a laiss tuer (2). Ce march fut excut la nouveau, un nouveau troupeau, qui eut Jsus-
lettre personne de Jsus-Christ, qu'ils reje-
en la Christ pour pasteur. Cette sparation ne se fit
trent, et dont ils payrent la vie trente sicles; qu'aprs la destruction du temple. Jusqu'alors les
cette somme fut donne un tratre, comme au Juifs convertis demeurrent attachs aux crmo-
matre de l'esclave, pour prix de son sang. nies de la loi, et allirent le judasme avec le

f. i],
Projice illud ad statuarium. L'h- christianisme mais depuis le' renversement du
:

breu (3) Jele\-les un potier de terre (4) ou, se-


: ; temple, les chrtiens se sparrent des Juifs, et
lon d'autres (5), un ouvrier qui fait des figures l'vangile fut annoncsans distinction aux gentils
en argile, ad fictorem, ad plasten : Ce qui revient comme aux Juifs.
la traduction de saint Jrme. Les Septante (6): f. i^. Sume tibi vasa pastoris stulti. Ce pas-
Portez-les celui qui fond les mtaux, et voye\ si teur insens, qui succde au vrai pasteur, Jsus-
cet argent est prouv, comme ils m'ont prouv. C hrist, est l'empereur CausCaligula, ou Claude,
Jetez-le dans le creuset, pour voir si c'est un ar- ou enfin Nron. Ces trois princes, au jugement
gent fin et pur. L'emploi que les princes des mme des historiens romains, taient des insenss,
prtres firent de l'argent que Judas leur rendit, en ou des furieux. On sait les folies, les extravagances,
achetant le champ d'un potier (7), se rapporte vi- les cruauts de Caligula (8). Claude tait stupide,
demment pro-
ce passage. L'argent, d'aprs le et sa mre Antonia disait que c'tait un avorton
phte, est port un dans Jrmiepotier; or, d'homme (9) Portenlum eum hominis diclilabal,
:

chapitre vin, 3,4, ce potier est l'image du Sei- nec absolulum a natura, sed lantum inchoatum. Et
gneur, qui peut briser le premier vase, c'est-- lorsqu'elle voulait stigmatiser la folie d'un homme,
dire la Synogogue et la nation juive, et de cette elle disait qu'il tait plus sot Claude. que son fils

mme terre, sur cette mme roue, en faire un Nron fut un monstre de cruaut et de folie.
autre, c'est--dire l'glise. En rejetant les trente Voil quels furent les princes que les Juifs deman-
siclesdans le temple, Judas les portait dans la drent pour pasteurs, en rejetant Jsus- Christ (10):
maison du divin potier, et les deux prophties de Non habemus regem, nisi Csarem. Caligula suc-
Zachane et de Jrmie taient accomplies. cda Tibre, quatre ans aprs la mort du Sau-
y. 14. Prcidi virgam meam secundam, qvm veur. 11 voulut mettre sa statue dans le temple de
APPELLABATUR FUNICULUS UT DISSOLVEREM GER- ;
Jrusalem. Nron fit la mme entreprise: juste

(1) "-,dd ^'W 1


:!!/ On sous-entend ordinairement le nom od/.iaov ot, ov Tp'uy 3ox[fi.aOT]v vr.ip icriy.
de quand l'criture ne marque pas
sicle la nature de la (7) Malt. xxvh. ?. Juda retulit triginta argenteos prin-
monnaie. Les trente sicles font 84 fr. 00. pibus sacerdotum Consilio autem inito emerunt ex
(2) EXOCI. XXI. J2. iII o agrum liguli, in sepulturam peregrinorum, etc.

(;) "lavn ^n inrown (8) Vide Sueton. in Calif;. - Philcn. Lgal, ad Caiitm. -
14) lia Munst. Tir. Cast. Jun. Drus. Grot. alii plures. Joseph. Antiq. lib. xix. c. 1.

(S) lia Aquil. Mont. Val. (9) Sueton. in Claudio.


1, KaO;; ocutoj; : '. /_(uvu;r{piav, /.ai a/.e'ij/0[J.ai s.1
(10) Joan. xix. 1 5.
ZACHARIE. XI.- CHATIMENT DU PASTEUR INSENSE 569

17. O pastor, et idolum derelinquens gregem gladius : 17. O pasteur, idole ! qui abandonne le troupeau,
super brachium ejus et super oculum dextrum ejus bra- ; l'pe tombera sur son bras et sur son il droit son
;

chium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus bras deviendra tout sec et son il droit s'obscurcira, et
;

tenebrescens obscurabitur. sera couvert de tnbres.

COMMENTAIRE
chtiment d'une nation ingrate, qui avait quitt coup qu'on lui porta, fut au haut du bras, entre
son Dieu, pour se donner des matres cruels et le cou et l'paule et, comme il voulait s'enfuir,
;

insenss. Le prophte les dcrit bien au verset un des conjurs le ft tomber terre, o il fut
suivant : // ne recherchera point les brebis gares ;
achev. Ce tut apparemment alors qu'il reut les
il ne visitera point celles qui sont abandonnes; il coups sur la tte et sur l'il droit, dont parle ici
ne gurira point les malades, m patra point les Zacharie. Sutone (7) remarque que Chras frap-
saines mais mangera la chair des plus grasses, et
; pa ce prince la joue et qu'il
coupa. Voil la lui

leur rompra la corne des pieds, en les fatiguant sans quelle fut la fin de ce pasteur insens,
et de ce
discrtion, et en les conduisant par des lieux fantme de pasteur, qui avait voulu se faire adorer
pierreux et difficiles. En effet, les Juifs n'prou- dans le temple de Jrusalem, et dont la devise
vrent jamais mieux la diffrence qu'il y a entre tait Qu'ils me hassent, pourvu qu'ils me crai-
:

un pasteur et un tyran, que depuis qu'ils turent gnent, oderint, dum meluant ; et qui l'on avait
assujettis aux Romains, et que la Jude fut rduite entendu dire qu'il souhaitait que le peuple romain
en province. Ils se virent exposs continuellement n'et qu'une tte, pour avoir le plaisir de la lui
aux vexations, la violence, au pillage, l'avarice, couper. Utinam populus romanus unam cervicem
aux sacrilges des gouverneurs envoys de Rome. haberel !

L'hbreu (\): Il ne visitera pas les brebis blesses; Brachium ejus ariditate siccabitur, et ocu-
ou mieux, il ne fera pas la revue de son troupeau, lus dexter ejus tenebrescens obscurabitur.
pour voir s'il n'y a point de ses brebis caches, ou Cette expression est apparemment figure le ;

enleves. Il ne recherchera pas les jeunes, ou les bras et l'il droit dsignent la force et la lumire
agneaux qui ne peuvent pas suivre; il ne gu- de l'homme, ce que l'homme a de plus cher et de
rira pas celles qui seront froisses, ou dont les de plus ncessaire. Caus n'avait qu'une fille en-
membres seront rompus
il ne portera pas celle ;
core enfant elle fut tue contre la muraille et
; ;

qui ne peut marcher. Les Sep-


s arrte, et qui Csonia sa femme fut mise mort par l'pe. Il
tante (2) // n'examinera point ce qui manque ; il
: mourut ha et mpris de tout le monde; sa m-
ne recherchera point ce qui est dispers ; il ne gu- moire fut en excration. Avec tout son pouvoir, il
rira point ce qui est bris ; il ne conduira point ce ne put venir bout de se placer, comme il le sou-
qui est sain Les fractures des membres
et entier. haitait ardemment, dans le temple du Seigneur; sa
des brebis ne se gurissent que par les soins du puissance fut trop faible Brachium ejus ariditate
:

berger de mme que celle des hommes par les


; siccabitur ; ses yeux furent obscurcis par ses folles
soins du mdecin (3) Fracla pecudum non aliter : passions, et il n'eut jamais assez de lumire e.t de
quam hominum crura sanantur. jugement pour discerner ses vrais intrts, et pour
O PASTOR, ET IDOLUM DERELINQUES GRE-
f. 17. se garantir des derniers malheurs Oculus dexter :

GEM. O fantme de pasteur, qui abandonne ton trou- ejus tenebrescens obscurabitur. Les deux derniers
peau. L'hbreu (4): O pasteur de rien; vaine om- versets peuvent s'appliquer au pasteur des mes,
bre de pasteur. Les Septante (5): Malheur vous, il doit avoir soin de son troupeau, ne ngliger au-
qui vous repaisse^ de choses vaines, et qui ave\ cun fidle, ft-il riche ou pauvre, sain ou infirme.
abandonn vos brebis. S'il le nglige, il manque son devoir. Ce n'est

Gladius super brachium ejus, et super ocu- qu'un fantme de pasteur dont l'il gauche, c'est-
lum dextrum ejus. Caus Caligula, successeur de -dire celui qui regarde les intrts terrestres
Tibre, fut tu par Chras, la tte de nom- peut tie bon, mais qui a perdu l'il droit, celui
breux conjurs. Josphe assure (6) que le premier oui considre la voie du ciel.

(1) NS"i> n4 m3w:m wpa n4 "yjn ips> nS rmn::n [4) S'SNn >y-i >-,n

(;}
Q" t 7toiu.aivovte; Ta u.aTaia, i(/.oiX'xXi\oi.n6'.ti r
(2) Les Septante : (D'au; to xXsi7iov o ixt] irA?y.zfyr)~.u'. ,

za'i l sa/.opJtta[juvov o u.7] igTrJar), /.al to TJvTETptau.e'vov (6) Jcseph. Antiq. lib. xix. c. 1.
o pi]a^Tat, xai to Xo/.X7)dqv ou u.
1
; y.aTsuOvTj, etc. (7) Sueton. in Caio. Respicientique maxillam ictu dis-
(l) Columel. lib.vu. c. . cidisse.
CHAPITRE XII

Juda et Jrusalem seront affligs par leurs ennemis, mais le Seigneur prendra leur dfense
et renversera leurs ennemis. Il rpandra un esprit de grce et de prires sur son peuple :
ils pleureront celui qu'ils auront perc.

i. Onus verbi Domini super Isral. Dicit Dominus i. Prophtie menaante du Seigneur touchant Isral.
extendens clum, et fundans terram, et fingens spiritum Voici ce que dit le Seigneur qui a tendu le ciel, qui a
hominis in eo : fond la terre, et qui a form dans l'homme l'esprit de
l'homme :

Ecce ego ponam Jrusalem superliminare crapulas


2. 2. Je vais rendre Jrusalem, pour tous les peuples
omnibus populis in circuitu sed et Juda erit in obsidione
; d'alentour, comme la porte d'un lieu o l'on va s'enivrer.
contra Jrusalem. Juda mme se trouvera parmi ceux qui assigeront Jru-
salem.

COMMENTAIRE
jh i. Onus verbi Domini super Isral. Tout salem comme un parvis, ou un seuil de la porte,
ce chapitre regarde directement la guerre d' Antio- branl. Mais la traduction qui porte, une coupe
chus piphane contre les Juifs, les victoires des d'assoupissement, parat plus claire. Jrusalem fut
Maccabes, de Jrusalem aprs cette
et l'tat une coupe d'enivrement, d'abord pour elle-mme.
guerre. Indirectement, et dans le sens figur, il Elle en but la premire, et en fut trouble. En-
s'entend du dernier sige de Jrusalem par les suite elle en fit boire aux autres peuples, comme
Romains, de la mort et de la rsurrection de on le vit par les victoires des Maccabes contre
Jsus-Christ, et de l'tablissement de l'glise. les Idumens, les Samaritains et les Grecs.
Isral est ici distinct de Juda, comme deux prin- Sed et Juda erit in obsidione contra Jru-
cipes diffrents. Juda parat bien, d'abord, avec salem. C'est ce qui ne s'tait jamais vu avant les
Isral comme ennemi du peuple lu, mais ensuite guerres d'Antiochus Epiphane et de son fils
il se convertit, et Dieu le comble de bndictions. Eupator contre les Juifs. Plusieurs apostats de
Dominus fingens spiritum hominis in eo. L'h- cette nation se joignirent aux Grecs, et furent les
breu la lettre (i): // forme l'esprit de l'homme plus ardents perscuteurs de leurs frres (5) :

au-dedans de lui, comme un potier, fingens, donne Congre g ati sunt mulli de populo ad eos qui dereli-
la forme l'argile, ou un fondeur au mtal. queranl legem Domini, et fecerunt mala super ter-
Il donne l'me et la vie l'homme. Il inspire ram, et effugaverunl populum Isral inabdilis. On
Adam le souffle de vie (2), et il cre dans chacun vit Jrusalem attaque et prise d'assaut par le

de nous l'me, qui est le principe de notre exis- faux grand prtre Jason (6). Il la traita en ville

tence au-del de la tombe. ennemie, et y rpandit le sang d'un grand nombre


f. 2. Ponam Jrusalem
superliminare cra- de citoyens. Alcime, autre grand prtre, qui avait
pul/E omnibus populis in circuitu. Ils viendront achet sa dignit du roi de Syrie, se fit mettre en
en elle, ou contre elle, comme des buveurs vont possession du gouvernement et du pontificat avec
dans un lieu de dbauche pour s'y enivrer. Ils l'appui d'une arme conduite par Bacchide (7).
viendront s'enivrer de son sang; ou ils lui feront Tous les apostats et les perturbateurs du repos de
boire longs traits le calice de la colre du Sei- la nation, se joignirent eux, et dsolrent le pays.
gneur. Elle sera comme un lieu o l'on s'enivre. Ces exemples suffisent pour vrifier la prophtie
Ses habitants boiront jusqu'aux lies l coupe marque ici. L'hbreu (8) : Et mme pour Juda il
qu'on leur prsentera. L'hbreu (3) peut se tra- sera au sige contre Jrusalem. Le chalden veut
duire par une coupe d'assoupissement, ou une coupe qu'on ait contraint les Juifs travailler ce
d'tourdissement. Les Septante (4) Je mets Jru- : sige. Les Septante (9) : Jrusalem sera assige

II) li~ip3 cin nn iitn jl).aao)v KveOu.a v0poi7rou (<,) 1. Macc. 1. 5.


v uTti. (6) 11. Macc. v. 6.
(2) Gnes. 11. 7. (7) 1. Macc. vu. 19. et se.iq.

(;) =>ayn ^:S hyT ^d cbunv r,N =u/ ;un osn (8) a^wiT ly -nsoa mn> min> Sy ci?
l'ipowzalr^ tj; rp'Jupa aXsudu.cva. Ko v 'fi I ouoai'a 'aat TUpio/j] tui I'spouaaXrjp..
(4) T''0)|J.t T)v (9)
ZACHARIE. -XII.- INTERVENTION DIVINE
in die illa ponam Jrusalem lapidem oneris j. Mais en ce temps-l, je ferai que Jrusalem sera,
j. Et erit :

cunctis populis; omnes qui levabunt eam concisione pour tous ces peuples, comme une pierre trs pesante ;

lacerabuntur, et colligentur adversus eam omnia rgna tous ceux qui voudront la lever en seront meurtris et
terras. dchirs et toutes les nations de la terre s'assembleront
:

contre cette ville.


die illa, dicit Dominus, percutiam omnem equum
4. In 4. En ce jour-l, dit le Seigneur, je frapperai d'tour-

instuporem, et ascensorem ejus in amentiam; et super dissement tous les chevaux, et de frnsie ceux qui les
domum Juda aperiam oculos meos, et omnem equum montent j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda
:
;

populorum percutiam caecitate. et je frapperai d'aveuglement les chevaux de tous les


peuples.
<,. Et dicent duces Juda in corde suo : Confortentur 5. Alors les chefs de Juda diront en leur cur Que :

mihi habitatores Jrusalem in Domino exercituum, Deo les habitants de Jrusalem trouvent leur force dans le

eorum !
Seigneur des armes, qui est leur Dieu.

COMMENTAIRE

dans la Jude. D'autres traduisent l'hbreu par : peuples des environs ont voulu essayer leur force
On formera le sige, o l'on enveloppera et Juda contre Jrusalem l'Assyrie, la Chalde, la Perse,
:

et Jrusalem. la Syrie, l'Egypte mais tous ces peuples s'y sont


;

y. }. Ponam Jrusalem lapidem oneris cunctis blesss. S'ils ont russi lever la pierre, pren-
populis. Je rendrai Jrusalem comme une pierre dre, ruiner Jrusalem, leur joie a t de peu de
de poids; comme ces pierres auxquelles chacun dure; et ils ont bien pay la courte joie, et la
vient prouver ses forces. Saint Jrme (1) assure vaine gloire qu'ils en ont tires.
que, dans les de Palestine,
villes et les villages y. 4. Percutiam omnem equum in stuporem.

c'tait une ancienne coutume, qui subsistait encore Lorsque les Syriens auront pris et dsol Jrusa-
de son temps, d'avoir de grosses et lourdes pier- lem, et que j'aurai exerc ma colre contre elle,
res rondes, que les jeunes hommes levaient en permettant la profanation de mon temple, ce
l'envi chacun le plus haut qu'il pouvait, pour sera alors que le calice d'lourdissemenl (4) sera
montrer ses forces. Il assure qu'il avait vu donn ces peuples, et qu'ils en boiront leur
Athnes, dans la citadelle et prs de la statue de tour. Leur cavalerie, leurs lphants, leurs nom-
Minerve, une boule d'airain d'un trs grand poids, breuses, armes seront mises en fuite, dfaites par
et qu'il eut assez de peine de remuer, avec la- un petit nombre de soldats mal arms. Lysias,
quelle on prouvait autrefois la force des athltes. Apollonius, Sron, Philippe, Nicanor, Gorgias,
On ne permettait aucun d'eux d'entrer dans Bacchide, Timothe, les rois de Syrie eux-
l'arne, qu'il n'et fait cette preuve; afin qu'on mmes en personne, ont successivement prouv
st comment on devait les joindre l'un l'autre, que l'esprit de vertige, de frayeur, d'tourdisse-
suivant proportion de leur force, et qu'ils ne se
la ment tait rpandu dans leurs troupes, et qu'une
rencontrassent pas'dans une trop grande inga- main invisible combattait contre eux, en faveur
lit. On dit (2) que, dans l'Asie, dans certaines du peuple d'Isral.
localits, on voit des poids normes ou des y. <. Et dicent duces Juda in corde suo:

boulets de fer suspendus l'entre de la mosque ;


Confortentur mihi habitatores Jrusalem, etc.
ils avaient t levs et ports par des hommes L'hbreu (s) Qu'ils s affermissent moi dans le
:

d'une vigueur extraordinaire, et on les conservait Seigneur. Judas Maccabe se met la tte du
comme des monuments de leur force. Plusieurs peuple, rassure les esprits, ranime leur courage
auteurs croient qu'il est parl de ces sortes de affaibli, et leur dit de le suivre, et de mettre toute

pierres dans le troisime livre des Rois (3), sous leur confiance en lui comme envoy du Seigneur.
le nom de pierre de Zo'hlelh. L'auteur. de l'Ec- La devise des Maccabes tait, dit-on, cette
clsiastique fait aussi allusion cet usage, Eccli. parole de Mose (6) Qui esl semblable vous
:

vi. 22. Quasi lapidis rirtus, probalio eril in illis. parmi les autres dieux} Dans toutes les actions
Omnes qui levabunt eam, concisione lacera- les plus prilleuses, Judas n'inspire au peuple que
buntur. leront, leur causera des
L'effort qu'ils la confiance au Seigneur
(7), qui peut galement
ruptures ; c'est l'effet ordinaire de ces sortes d'ef- donner la victoire un petit comme un grand
forts. Ou bien: Ils rompront quelque veine.
se nombre Non est dfferenlia in conspectu Dei
:

Ou enfin : Ils se blesseront les mains, ou se cli liberare in multis, et in paucis ; quoniam non
dmettront les paules, ou les reins. Tous les in multiludim exercilus Victoria belli, sed de clo

(1) Hieron. in hune loc. (5) ='lwn> >2u/> >*? nxoN


(2) Paul Lucas, Voyage du Levant, t. 11. ch. 14. (6) Excd. xv. 11. Quis similis tui in fortibus, Domine
C>) m. Reg. 1. 9- n. 2. r. d; Macabiv. cm'inj roD -a
(4) Verset 1. (7) 1. Macc. m. 18.
5;
ZACHARIE. XI!.- INTERVENTION DIVINE
6. In die illa ponam duces Juda sicut caminum ignis in 6. En ce jour-l, je rendrai les chefs de Juda comme
lignis, et sicut facem
fno, et devorabunt ad
ignis in un tison de feu qu'on met sous le bois, comme un flam-
dexteram et ad sinistram omnes populos in circuitu; et beau allum parmi la paille et ils dvoreront droite ;

habitabitur Jrusalem rursus in loco suo in Jrusalem. et gauche tous les peuples qui les environnent et ;

Jrusalem sera encore habite dans le mme lieu o elle


a t btie la premire fois.
Et salvabit Dominus tabernacula Juda, sicut in
7. 7. Et le Seigneur sauvera les tentes de Juda, comme
principio, ut non magnifie glorietur domus David, et il a fait au commencement, afin que la maison de David
gloria habitantium Jrusalem contra Judam. ne se glorifie point avec faste en elle-mme, et que les
habitants de Jrusalem ne s'lvent point contre Juda.
8. In die proteget Dominus habitatores Jrusalem;
illa 8. En ce jour-l, le Seigneur protgera les habitants de
et erit qui offenderit ex eis in die illa, quasi David, et Jrusalem et alors le plus faible d'entre eux sera lort
:

domus David quasi Dei, sicut anglus Domini in cons- comme David et la maison ; de David paratra leurs
pectu eorum. yeux comme une maison de

Vous aimerez peut-être aussi