Vous êtes sur la page 1sur 746

U dVof OTTAWA

IIIIIIBI
3900300123-H17

Digitized by the Internet Archive
in 2012 with funding from
University of Toronto

http://archive.org/details/lasaintebibleave03peti
LA

SAINTE BIBLE
AVEC COMMENTAIRE
1) APRKS

DO M CAI.MET, LES SAINTS PRES ET LES EXGTES ANCIENS ET


MODERNES

OUVRAGE DDI A

Sa Grandeur Monseigneur DENNEL


vque d'Arras, Boulogne et Sainl-Omer

PAR

l'abb J.-A. PETIT


MEMBRE DE PLUSIEURS SOCITS SAVANTES

TOME III

JOSUE - LES JUGES RUTH LES ROIS, LIVRES I ET II.

^OEM, .

V
tel/

ARRAS
SUEUR-CHARRUEY, IMPRIMEUR-LIBRAIRE- DITEUR
20 et 22, Petite-Place, 20 et 22
.
LA

SAINTE BIBLE
AVEC COM MENTAI RE

D APRES DOM CALMET, LES SAINTS PERES ET LES EXEGKTES

ANCIENS ET MODERNES
IMPRIMATUR
Atrebati, die 28 Julii 1890.

C. LELEUX, vie. gn.


1972
LA !

SAINTE BIBLE
AVEC COMMENTAIRE

d'aprs

dom calmet. les saints pres et les xgtes anciens et modernes

ouvrage ddi a

Sa Grandeur Monseigneur DENNEL


vque d'Arras, Boulogne et Saint-Omer

PAR

l'abb J.-A. PETIT


MEMBRE DE PLUSIEURS SOCITS SAVANTES

TOME III

JOSUE LES JUGES RUTH LES ROIS. LIVRES I ET II

ARR AS
SUEUR-CHARRUEY. M PRIMEUR- LIBRAIRE- DITEUR
I

20 et 22, Petite- Place, 20 et 22


Les caractres arabes , assyriens, chinois, coptes, hiroglyphiques el samaritains,

nous ont t prts par l'Imprimerie Nationale.

PS

^3
J OSU E

Aux cinq livres du Pentateuque succdent les trois suivants, Josu, les Juges et Rut h,
lesquels forment avec les cinq prcdents ce que l'on appelle VOctateuque, ou les huit
volumes.
Le premier de ces trois livres est appel le livre de Josu pour deux raisons :

premirement parce qu'il renferme l'histoire du peuple de Dieu sous le gouvernement


de Josu, secondement parce que Josu mme est regard comme auteur de ce livre.
C'est le sentiment des Juifs dans le Thalmud (i) c'est aussi celui de la plupart des ;

interprtres chrtiens. L'auteur de l'Ecclsiastique assure que Josu succda Mose


dans la selon plusieurs interprtes, dans le soin d'crire
prophtie [i), c'est--dire,
l'histoire du peuple de Dieu et de composer les livres sacrs. On lit dans le dernier
chapitre de ce livre que Josu crivit toutes ees choses (5), ce qui doit s'entendre au
moins de ce chapitre et si l'on attribue cet endroit Josu, pourquoi ne lui pas
;

attribuer aussi tout le livre, puisqu'on n'a personne qui il puisse mieux convenir?
Qui pouvait savoir mieux que lui le dtail de tout ce qui est rapport? En qui trou-
vera-t-on plus de caractres qui conviennent l'auteur de cet ouvrage, ou plus d'intrt
le composer? On ne peut raisonnablement disconvenir qu'il n'ait t crit, ou par un
auteur contemporain, ou sur les Mmoires d'un auteur qui vivait au temps de Josu.
Le dtail des circonstances des temps, des lieux et des personnes, les noms propres,
les dnombrements, les particularits qui s'y trouvent, ne peuvent convenir qu' un
auteur qui crivait dans le temps mme que toutes ces choses se passaient.
11 faut pourtant reconnatre qu'on y remarque quelques additions, qui ne peuvent
tre de Josu il y a des noms de lieux et des remarques qui n'y ont t mises qu'aprs
;

coup mais ces additions et ces changements sont de peu de consquence et en petit
;

nombre rien n'est plus ais que de les distinguer. On doit en porter le mme jugement
;

que de ceux qu'on aperoit dans les livres de Mose les prophtes qui sont venus :

depuis Mose et depuis Josu n'ont fait aucune difficult d'ajouter, par forme d'clair-
cissement, quelques mots qui ne changent rien au fond de l'histoire. Si l'on voulait,
pour dj semblables variantes, rejeter tous les ouvrages d^ l'antiquit, il y en aurait
bien peu qui fussent couvert de la censure. Quel est l'ouvrage o les copistes, les
lecteurs ou le temps n'aient fait glisser quelque chose d'tranger? Nous appelons cela
des fautes (menia) dans les auteurs profanes, mais non pas dans les livres sacrs, o
ces sortes d'additions sont reconnues et autorises par l'Eglise, dpositaire de ces
divins livres.

fi) Thalmud. trait Baba-Balhra, fol. 14. v. (2) Eccli. xlvi. i. Jsus nave successor Moysi in propheiis [^r. in
propheliis). (i) Jos. xxiv. 26.

S. B. T. [II. 1
2 INTRODUCTION
Il serait difficile de fixer le temps auquel
retouch le livre deJosu; vivait celui qui a
peut-tre mme ce livre a-t-il t revu et remani par divers
prophtes en diffrents
temps. La ville de Ha tait encore ruine du temps de l'auteur (i); et elle fut
certainement rtablie ds le temps des rois, puisqu'au retour de la captivit elle
subsistait (2). Sidon y est dsigne comme une grande ville (3), et elle fut ruine par
les Philistins, sous les juges (4). Alors Jrusalem n'tait pas encore entirement
soumise aux Isralites, mais elle tait habite par les Jbusens et par les tribus
de Juda et de Benjamin (5) ce dtail fait voir que l'auteur crivait avant le temps de
;

David, qui prit cette ville et en chassa les Jbusens. On y voit aussi qu'en ce temps-l
les Ephramites n'taient point en possession de Gazer (6) les Cananens
y ;

demeuraient encore, mais assujettis payer tribut. La mme remarque parat dans le
livre des Juges (7), d'o l'on infre que l'auteur, ou le premier qui a revu cet ouvrage,
vivait du temps de Josu ou peu aprs lui, et vraisemblablement du temps des Juges;
car qui croira que sous David et sous Salomon on ait laiss des Cananens Gazer?
Au reste, il est certain que Gazer fut brle au commencement du rgne de Salo-
mon (8). Mais il n'y a nul inconvnient que sous Josu et sous les Juges ils y aient t.
puisqu'il est certain que Josu ne chassa pas ces peuples de toutes les villes qu'ils
occupaient encore dans le pays. Ce qu'on lit dans le livre des Juges touchant Gazer,
est une simple rptition de ce qui est dans Josu.
Mais il y a d'autres passages dans Josu, qui semblent prouver que celui qui a retouch
ce livre vivait aprs la mort de Josu nous lisons, par exemple, l'histoire du mariage
:

d'Axa avec Othoniel, qui parat n'tre arrive que vers le commencement des
Juges (9) l'histoire de la conqute de Lsem par les enfants de Dan parat tre aussi
;

du temps qui s'coula entre Josu et les Juges, quoiqu'elle soit mentionne dans
Josu (10) on y ajoute les noms de Cabul (11), de Tyr (12), de Galile (13), de
;

Luza (14), de Jectel (15), qui se trouvent dans ce livre, quoiqu'on doive les reporter
l'poque des Juges la distinction des montagnes d'Isral et de Juda est postrieure
;

au schisme. Des exgtes prtendent que le livre des Justes qui y est cit (16), ne fut
compos que sous les rois; il est vident aussi que les versets 10-13 du chapitre vin.
sont une redite emprunte une chronique diffrente enfin on ne peut nier que la ;

mort de Josu, qu'on lit la fin de ce livre, n'y ait t mise aprs coup.
Plusieurs de ces difficults ne sont pas insolubles. Tyr, par exemple, existait comme
simple bourgade avant la ruine de Sidon.
Mais, en considrant le ton qui rgne dans ce livre, les dtails qu'il renferme, le
style dans lequel il est rdig, on ne doit pas hsiter, selon nous, l'attribuer Josu,
sauf quelques additions qui lui sont certainement postrieures. En plusieurs endroits,
l'auteur parle comme tmoin des faits qu'il raconte. Il dcrit en particulier le passage
du Jourdain en disant nous avons pass. :

Josu, dont ce livre porte le nom, fut d'abord appel Ose, mi qui signifie ,

Sauveur; ensuite Mose (17) lui donna le nom de Josu, jnnn, c'est--dire Dieu-Sauveur
ou Sauveur donn de Dieu. On ne convient ni du temps ni de l'occasion qui lui firent
mriter ce nouveau nom les uns (18) veulent qu'il l'ait reu aprs la bataille qu'il livra
:

aux Amalcites, o il donna les premires preuves de sa valeur et de sa conduite ;

(1) Jcs, vin. 28. u Succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum.
Esd. 11. 28; et 11. Esd. vu. 52. Vri
(2) 1.

Hai et Bethel centum viginti trs, etc. - 1 . Esdr. 31. (j) Jcsiu' xi. 8. (4)
F. Lcnormant, Manuel d'Histoire anc.
111. ^01. (<i)Jos. xv. 05. Jebusasum autem, habitatorem Jrusalem, non potuerunt filii Juda delere habitavitque ;

Jebusasus cum Juda in Jrusalem, usque in prsentem diem.


filiis
(6) Jcs. xvi. 10. Habitavitque Chananajus in
medio Ephraim, usque in hune diem tributarius.
(7) Judic. 1. 29. Ephraim etiam non interfecit Chananum qui
habitavit in Gazer, sed habitavil cum eo. (8) m. Reg., ix. 16.
(9) Jcs. xv. 16. 17 sq.; et Judic. 1. 12. ij sq.

(10) Jos. xix. 47; et Judic. xvin. [n\ Jos. xix. 27. (12) Ibid., f. 29.
(15) Jcs. 111. 2; xx. 7.
(14) Jos. xvi. 2;
xvin. 1;, compar avec Judic. 1. 2;. 26. (15) iv. Reg. xiv. 7. (16) Jos. x. ij, compar avec 11 Reg. 1. 18.
(17) Num. xiii. 17. (18) Origen. homil. xi in Exod.; Theodcret. qust. 54 in Exod.: Lactan. de vera Sep. I. iv. c. 17-
INTRODUCTION
d'autres (i) croient que ce fut aprs le retour du voyage qu'il fit avec les autres dputes
pour examiner la terre promise lui seul, avec Caleb
: tait demeur attach au
,

Seigneur pendant que les autres envoys dcourageaient le peuple et l'engageaient ,

dans la sdition et dans le murmure. Mose, pour rcompenser son zle et sa fidlit,
lui donna le nom de Josu, sans toutefois lui ter celui d'Ose, qu'il porta encore depuis

comme Jacob porta le nom d'Isral sans perdre celui de Jacob. Josu tait fils de Nun,
et de la tribu d'Ephram (2). Les Grecs le nomment Aus ou Auss, et Jsus fils de
Nav. Le premier nom en hbreu peut galement se prononcer A us ou Ose; Auss
est une pure faute de copiste. Le nom de Jsus est rput en grec le mme que celui
de Josu en hbreu. Le nom de Nav est bien videmment une faute du copiste au
lieu de Noua ou Naun ; car en grec on a pu facilement confondre NAYN, Nauv. Naun,
avec NAYH, No7], Nav. En consquence, ce livre est appel en grec Jsus-Nav,
pour le distinguer de Jsus-Sirach, nom que les Grecs donnent au livre de Jsus fils
de Sirach, intitul dans nos Bibles latines Ecclsiastique.
Josu s'attacha Mose depuis la sortie d'Egypte, et se fit gloire d'tre son servi-
teur {}), selon l'usage de ces temps hroques, o les grands hommes avaient des amis
qui se liaient leur personne et s'attachaient leur service, par un engagement tout
gratuit et tout volontaire. Mose lui donna en plus d'une rencontre des marques de
son estime et de sa confiance il le choisit
(4) pour combattre contre Amalec (5), et
:

lui dcouvrit, par l'ordre du Seigneur, le dessein que le Seigneur avait d'exterminer

entirement cette nation impie (6); il le fit monter avec lui sur le mont Sina, lorsqu'il
y alla recevoir la loi que Dieu voulait donner son peuple (7), et il lui confia ensuite le
soin de garder le tabernacle du Seigneur (8) il le choisit aussi pour aller avec les
;

autres espions reconnatre la terre promise (9). Au retour de ce voyage, Josu s'opposa
au murmure que ses compagnons avaient excit parmi les enfants d'Isral (10), et il
mrita d'tre rserv pour entrer dans la terre qu'il avait visite (11), en soutenant avec
courage que Dieu la donnerait son peuple, malgr la force et la puissance de ses
ennemis. Mose tant prs de mourir, et ayant conjur le Seigneur de choisir lui-mme
un homme qui pt veiller sur son peuple et marcher devant lui, le Seigneur lui dit :

Prene; Josu, fils de Nuit, cet homme m


qui l'Esprit rside, et imposez-lui les mains. Vous
le prsenterez devant le grand prtre la\ar et devant tout le peuple, et vous l'instruire?
en leur prsence. Vous lui fere part de votre gloire, afin que toute l'assemble des enfants
d'Isral lui obisse (1 2). Ainsi Josu fut tabli le conducteur d'Isral la place de Mose.
La dure du gouvernement de Josu n'est point marque dans les livres saints,
mais elle se trouve dans l'historien Josphe, et plusieurs anciens en ont parl dans :

l'historien Josphe, on lit que Josu gouverna pendant vingt-cinq ans Thophile, ;

vque d'Antioche, Clment d'Alexandrie, Lactance et saint Augustin lui en donnent


vingt-sept; Usher et ceux qui le suivent n'en comptent que dix-sept Marsham tient ;

pour vingt-cinq; et rien n'empche qu'on ne compte, avec les anciens, vingt-sept ans.
Le livre de Josu se divise en trois parties, ou plutt en deux parties et en un
appendice. La premire partie comprend la conqute de la Palestine, i-xn la seconde, ;

le partage du territoire et l'tablissement des tribus, xm-xxii l'appendice comprend


;

les choses religieuses. Le livre se termine par le rcit de la mort- de Josu, comme le
Deutronome, par la mort de Mose.
Aprs la mort de Mose le Seigneur parle h Josui, et lui promet d'tre avec lui
comme il a t avec Mose il l'exhorte tre ferme et courageux dans l'observation
;

Origtn.. homil. u in Jos.-Epist. Banr., p. tj.-Tertull. contra Jud. L m.-Jas'.in., Dial. cum Tryph.-Aug. contra Fans.
(1)
I. (2)Num. xm. 9.
xvi. c. 19.
(j) Ibid., xi. 28. (4) Ce prcis de l'histoire de Josu est pris de la prface du
P. de Carrires.
(5) Ex. xvii. 9. (6) Ibid., v. 14.
Ibii., xxiv. ij.
(7)
(B) Ibid., xxxin. u. {9) Num. xm. 9.

(10) Ibid., xiv. 6. (ii) Ibid., y. ;o. - (12) Ibid., xxvn. 18^7.
4
INTRODUCTION
de sa loi. Josu ordonne au peuple de se prparer passer le Jourdain dans trois jours,
pour aller prendre possession de la terre que le Seigneur leur avait promise. Il exhorte
les tribus de Ruben et de Gad et la demi-tribu de Manass marcher la tte de leurs
frres, comme elles l'avaient promis Mose (ch. [). Josu envoie deux espions recon-
natre la ville de Jricho. Le roi du pays veut les faire arrter. Rahab, chez qui ils
taient entrs, les cache et les fait sauver. Les espions promettent Rahab qu'elle ne
sera point enveloppe dans la ruine de sa ville, mais qu'on lui conservera la vie. elle
et tous ceux qui seront dans sa maison (ch. n). Josu dcampe avec tous les
Isralites, et dispose toutes choses pour le passage du Jourdain. Les prtres qui por-
taient l'arche n'ont pas plus tt mis le pied dans le Jourdain, que les eaux de ce fleuve
se sparent et laissent un passage libre aux Isralites (ch. ni.). Josu fait prendre
douze pierres du milieu du Jourdain, dont il dresse Galgala un monument du passage
miraculeux des Isralites au travers de ce fleuve (ch. iv).
Les rois des Amorrhens et ceux de Canaan sont effrays du passage des
Isralites. Dieu ordonne Josu de circoncire les Isralites qui n'avaient point t
circoncis depuis la sortie d'Egypte. Les Isralites font la pque Galgala ils commen-
;

cent manger les fruits de la terre la manne cesse de tomber. Un ange apparat

;

Josu (ch. v). Dieu ordonne aux Isralites de faire pendant six jours le tour de la
ville de Jricho ;
il leur promet qu'au septime tour qu'ils en feront le septime jour,
les murailles de cette ville tomberont, et qu'elle leur sera livre. Les Isralites excu-
tent les ordres du Seigneur. Les murailles de Jricho tombent ;
la ville est prise et

saccage. Rahab est sauve avec toute sa famille, et associe au peuple de Dieu. Josu
maudit celui qui entreprendra de rebtir Jricho (ch. vi).
Josu envoie reconnatre la ville de Ha, et fait marcher trois mille hommes contre
elle ils sont mis en fuite par les habitants de cette ville, qui en tuent plusieurs. Josu,
;

afflig de cette dfaite, se prosterne devant le Seigneur et le prie avec beaucoup de


ferveur. Le Seigneur dclare Josu qu'Isral a pch en retenant quelque chose de
l'anathme de Jricho. Josu jette le sort pour dcouvrir celui qui avait irrit le Seigneur.
Le coupable confesse son crime il est lapid par le peuple et tout ce qui lui appartient
;

est consum parle feu (ch. vu).


Josu, par l'ordre de Dieu, marche contre Ha
avec toute l'arme. 11 dresse une embuscade auprs de cette ville, et attire hors de ses
murs tous ceux qui devaient la dfendre. Il donne le signal, la ville est prise et brle
;

ceux qui en taient sortis sont passs au fil de l'pe, et Josu fait pendre leur roi. Il
lve un autel au Seigneur sur le mont Hbal, et y oflre des sacrifices. Il crit le
Deutronome sur des tables de pierres, et le lit devant tout le peuple (ch. vm).
Le bruit des victoires de Josu se rpand dans tout le pays au-del du Jourdain. Les
peuples qui l'habitent s'unissent pour combattre le peuple du Seigneur. Les Gabaonites
trompent avec adresse les Isralites Josu et les princes d'Isral font alliance avec
;

eux. La fraude des Gabaonites est reconnue on leur conserve la vie, maison les
;

condamne couper le bois et porter l'eau dans la maison du Seigneur (ch. ixi.
Adonisdech, roi de Jrusalem, se joint quatre autres rois pour attaquer la ville de
Gabaon. Josu les met en fuite ; le Seigneur fait pleuvoir des pierres sur eux. Cette

pluie de pierres commence la dfaite de l'ennemi. Au commandement de Josu le soleil


et la lune s'arrtent, dit un vieux chant national. Josu dfait entirement les enne-
mis. Il se fait amener les cinq rois qui avaient conspir il
; les fait tuer et attacher
cinq potences, o ils demeurrent jusqu'au soir. Il prend la ville de Macda, et y fait
tout passer au fil de l'pe. Il traite de la mme manire plusieurs villes du pays (ch. x).
Plusieurs autres rois s'unissent contre Isral. Josu marche contre eux, les surprend
et les dfait entirement. Il prend plusieurs villes, et en fait mourir tous les habitants.
Il excute fidlement les ordres que Mose lui avait laisss de la part du Seigneur; il
extermine tous les habitants du pays que Dieu avait promis son peuple (ch. xi).
Ici se trouve le dnombrement des rois vaincus par les Isralites (ch. xn). Tandis
INTRODUCTION -,

que Josu exterminait une partie des Cananens, une autre partie fuyait et on exami- ;

nera dans le cours de ce livre en quel pays ils se retirrent.


Dieu ordonne Josu dpartager aux enfants d'Isral la terre dans laquelle ils
taient entrs. Les tribus de Ruben et de Gad et la moiti de la tribu de Mariasse
axaient dj reu leur partage l'orient du Jourdain; la tribu de Lvi ne devait avoir
d'autre hritage que ce que le Seigneur lui avait attribu sur les sacrifices et les victimes
qui lui taient offertes en sorte que le partage ordonn par le Seigneur ne regardait

;

plus que neuf tribus et l'autre moiti de la tribu de Manass (eh. xm). Caleb
demande Hbron pour son hritage, et l'obtient (ch. xiv). Ensuite se trouvent le
partage fait la tribu de Juda et le dnombrement des villes qui y furent comprises
(ch. x.v), le partage chu la tribu d'Ephram (ch. xvi), et celui chu la demi-
tribu de Manass (ch. xvn).
Les Isralites dressent le Tabernacle Silo dans la tribu
d'Ephram. Ensuite se continue le partage des sept autres tribus, qui sont Benjamin,
(ch. xvin).
Simon, Zabulon, Issachar, Aser, Nephthali et Dan. Les Isralites
donnent Josu pour son partage la ville de Thamnath-Saraa dans la tribu d'Ephram,
(ch. xix ). Le Seigneur renouvelle Josu ses ordres touchant les villes de refuge
on les marque (ch. xx).
Ensuite se trouve le dnombrement des quarante-huit
;

villes donnes aux lvites pour leur habitation (ch. xxi). Les descriptions et les
dnombrements gographiques du partage des tribus donneront lieu quelques remar-
ques sur la carte gographique de la terre promise elles seront places dans le cours ;

du commentaire.
Josu renvoie les tribus de Ruben et de Gad et la demi-tribu de Manass au-del du
Jourdain, pour y jouir des terres que Mose leur avait donnes dans le pays de Galaad.
Ces tribus, en se retirant, btissent un autel sur les bords du Jourdain. Les autres tribus,
l'avant appris, craignent que cet autel ne soit lev contre le Seigneur, et se prparent
marcher en corps contre les dissidents. Les enfants de Ruben, de Gad et de
la demi-tribu de Manass se justifient; les Isralites sont satisfaits et demeurent en

paix (ch. xxn).


Josu, tant vieux, fait assembler tous les principaux d'Isral. Il leur reprsente les
bienfaits qu'ils ont reus de Dieu, et les exhorte observer fidlement sa loi il les

menace d'tre chasss de cette terre s'ils abandonnent le Seigneur (ch. xxm). Il

assemble toutes les tribus, les fait souvenir de toutes les merveilles que Dieu a opres
en leur faveur, et leur propose de persvrer dans le culte du Seigneur, ou d'embrasser
le culte des idoles elles promettent de demeurer inviolablement attaches au culte du
;

Seigneur. Josu leur tmoigne quelque dfiance sur leur fidlit elles ritrent leurs ;

protestations. Toute cette crmonie se termine par l'rection d'un monument qui
rendait tmoignage de l'alliance qui venait d'tre renouvele. Josu meurt. Les os de
Josu sont ensevelis Sichem. Mort d'Elazar, fils d'Aaron (ch. xxiv). Voil en
substance, le livre de Josu.
L'Esprit-Saint a lui-mme fait l'loge de ce grand homme par la bouche de l'auteur
de l'Ecclsiastique, qui s'exprime ainsi (i) Jsus, fils de Nav , (C'est ainsi que
:

les Grecs le nomment) a t vaillant dans la guerre il a succd Mose dans l'esprit ;

de prophtie il a t grand selon le nom qu'il portait, qui signifie Sauveur), il a t


;
(

grand pour sauver les lus de Dieu, pour renverser les ennemis qui s'levaient contre
lui, et pour acqurir Isral la terre qui tait son hritage. Combien s'est-il acquis

de gloire lorsqu'il tenait ses mains leves contre Ha et qu'il lanait ses dards contre
les villes des Amorrhens. Qui est-ce qui, avant lui, a t aussi invincible que lui? car
le Seigneur lui a amen lui-mme ses ennemis pour les vaincre. N'a-t-il pas arrt le
soleil par les signes de sa main (2), en sorte qu'un jour devint aussi long que deux?

(ij Eccli. xlvi. 1. tq. (2) On lit ainsi dans le grec, Iv yv.p\ to.
6 INTRODUCTION
11 invoqua le Trs-Haut Tout-Puissant, lorsque ses ennemis l'attaquaient de
et le
toutes parts, et le grand Dieu fit tomber sur
['couta, et ses ennemis une grle de
grosses pierres. 11 fondit avec imptuosit sur les troupes ennemies, et les tailla en
pices la descente de la valle de Bthoron, afin que les peuples reconnussent la
puissance de ses armes, et que c'tait contre le Seigneur qu'ils combattaient. Aussi
avait-il suivi le Tout-Puissant. Au temps de Mose, il fit avec Calcb, fils de Jphon.
<( une action de pit, en demeurant ferme dans la rsolution d'attaquer l'ennemi, en
empchant le peuple de pcher, et en touffant le murmure que la malice des autres
espions avait excit. Ils furent tous deux dlivrs du pril de la mort, o tombrent
six cent mille hommes de pied, et destins faire entrer le peuple d'Isral dans son
hritage, dans cette terre o coulaient des ruisseaux de lait et de miel .
Josu est une des plus belles figures du Messie.
CHAPITRE PREMIER

Josu fait avertir le peuple de se disposer au passage du Jourdain.

i. Et factum est post mortem Moysi, servi Domini, ut 1. Et, aprs la mort de Mose serviteur de Dieu, le
loqucretur Dominus ad Josue, tilium Nun, ministrum Seigneur parla Josu fils de Nun, ministre de Mose,
Moysi, et diccret ei : et il lui dit :

2.Moyses servus meus mortuus est surge, et transi ; 2. mon serviteur est mort allez et passez
Mose ; ,

Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terrain, ce du Jourdain, vous et tout le peuple qui est
fleuve
quam ego dabofiliis Isral. avec vous, pour entrer dans la terre que je donnerai aux
enfants d'Isral.

COMME NTAIRE
v. i. Et factum est post mortem Moysi. La passa qu' six jours de la. Mais on peut lui donner
conjonction cl marque la liaison de ce livre avec divers sens favorables qui sauvent cette contra-
le prcdent. On croit (i) que c'est Josu qui diction, par exemple, qu'ils passeront le Jourdain
crivit la mort de Mose, du Deutro-la fin le troisime jour aprs avoir lev leur camp de
nome. Pour lier ce rcit l'histoire de ce qu'il Stim prparez des vivres pour trois jours de
:

fait lui-mme depuis la mort de ce lgislateur, il marche, car le troisime jour de votre dpart,
fait un discours suivi, et il vient naturellement de vous passerez le Jourdain. Ou prparez des vivres, :

ce qui s'tait pass sous Mose, ce qui arriva sous car, dans trois jours, vous vous approcherez du
son gouvernement dans la conqute du pays de Jourdain pour le passer (3); ou enfin, ce comman-
Canaan. Cette manire d'crire prouve un esprit dement de faire provision de vivres ne fut publi
juste, exact et lev au-dessus del vanit de faire que lorsqu'on fut arriv sur le Jourdain; ainsi il
remarquer ce qu'il compose. Il conduit l'attention faudrait placer les versets 10 et de ce chapitre 1 1

d'vnements en vnements sans distraire le lec- aprs le verset du chapitre ni. Ces divers senti-
1

teur, et sans mme l'avertir que c'est un nouvel ments ont leurs dfenseurs. Le premier nous parat
historien qui parle. La manire ancienne de trans- le plus commode. Au reste, il n'est pas extraordi-
crire les livres Saints avait du rapport avec le got naire de voir quelques lgres transpositions dans
de ceux qui les composaient: on ne distinguait pas les rcits des auteurs sacrs. Comme ils crivaient
les ouvrages par chapitres, et souvent on n'inti- des choses trs connues de leur temps, ils n'avaient
tulait pas les livres on les crivait bout bout,
; pas la mme exactitude prciser les circon-
en les joignant aux prcdents par une conjonc- stances, qu'auraient eu des auteurs plus loigns.
tion, comme on le voit ici. Josue filium Nun ministrum Moysi. La qualit
Dieu la mort de
parla Josu aprs le deuil de de ministre ou de serviteur de Mose (3), n'tait
Mose, des espions envoys dans
et aprs le retour point une chose humiliante pour Josu, elle devait
la terre de Canaan (2). Mose mourut au commen- mme le faire considrer avec plus de considra-
cement du douzime mois de l'anne sainte; son tion. Les prophtes avaient ordinairement leurs
deuil dura trente jours. Aprs ce terme, Josu ministres, qui devenaient souvent leurs succes-
envoya les espions dans le pays de Canaan ils ; seurs. lie eut Elise qui lui succda; Elise eut
revinrent le quatrime jour, alors Dieu parla Gizi,qui se rendit indigne de cet honneur par son
Josu, et lui dit d'ordonner au peuple de prparer avarice ; Jrmie eut Baruch. Les hros de l'anti-
des vivres, et que, dans trois jours, les Hbreux quit avaient aussi leurs serviteurs, qui taient des
passeraient le Jourdain. On fut encore trois jours hros comme eux, attachs leur service par pure
Stim pour se prparer au dpart on en partit ; inclination et par amiti.
le 8 on demeura camp sur le bord du Jourdain
; y. 2. Transi Jordanem. Ce fleuveest fort connu
toute la journe du 9, et on passa le Jourdain le dans l'criture il est form par le confluent de
;

10 de Nisan. trois rivires: le Harbeni, qui prend sa source


Si l'on prend la lettre ce qui est port aux prs du Djebel-el-Scheikh ; le Dan, qui sort prs
versets 10 et de ce chapitre, il faudra dire que
1 1 du Tell-el-Kadhi, enfin le Banias qui sort d'une
Josu s'est mpris, en disant au peuple qu'il passe- grotte l'est. Ces trois rivires forment le Jour-
rait le Jourdain dans trois jours, puisqu'il ne le dain. Le fleuve reoit ensuite un certain nombre

1 Rabb. apud Munst. Vat. etc. (5) Aug. qust. 2 in Josue.


(2) Joseph Antiq. I. v. c. 1.- Bon/, alii.
8 JOSUE, I. LIMITES DL LA TERRE PROMISE
Onincm locum, quem calcaverit vestigium pedisves-
j. ;. Tous o vous mettrez le pied vous seront
les lieux
tri,vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. livrs, comme promis Moise.
je l'ai

4. A dcserto et Libano usque ad Quviuoi magnum Eu- 4. Vos limites seront depuis le dsert et le Liban,
phi atem, omnis terra Hethorum usque ad mare magnum jusqu'au grand Meuve d'Euphrate tout le pays des ,

contra solis occasum -^rit terminus vester. lltliccns, jusqu' la grande mer qui est au couchant du
pays.

COMMENTAIRE
de cours d'eau avant de se eter dans la mer mais David leur imposa le tri-
les vainquit (4), et
Morte. but. Salomon quelques villes et quelques for-
btit

f. 3.
Omnem locum quem calcaverit vesti- teresses dans le Liban pour les tenir en suj-
gium PEDIS VESTRI, VOBIS TRADAM. Voil le titre tion -
ils secourent le joug aprs le dmem-
;

qui justifie la guerre des Hbreux contre les Ca- brement des dix tribus du royaume de Juda. Les
nanens, et la conqute qu'ils font faire de leur Septante, dans leur version (6), mettent souvent
pays. Dieu, comme matre absolu des biens et de l' Antiliban au lieu du Liban, et sous le nom ' An-

la de ces peuples, ordonne de leur faire la


vie tiliban, ils entendent les montagnes qui s'tendent
guerre, de les exterminer, et de se mettre en pos- de l'orient au couchant, depuis Sidon jusqu' vers
session de leur pays. La terre de Canaan est Damas, et qui bornent la Palestine du ct du
traite comme un pays dsert, abandonn, et livr nord. Le nom du Liban vient, ou de la blancheur
au premier occupant les peuples, condamns au
; des neiges qui couvrent presque touj urs le som-
dernier supplice par la sentence de Dieu, sont met de cette montagne, ou de l'encens qui se tire
regards comme n'tant plus. des arbres rsineux qui y croissent. Lban, ou
Mais on ne doit pas s'imaginer qu'en vertu de Lebnah, en hbreu, signifie blanc, ou l'encens.
cette permission ou de ces ordres, il et t per- L'Euphrate, qui l'Ecriture donne ordinaire-
mis aux Isralites de pousser leurs conqutes o ment le nom de grand fleuve, tait l'orient du
ils auraient voulu, ni de s'approprier toutes les pays que Dieu avait promis aux Isralites. Leur
terres qu'ils auraient pu assujettir, en dtruisant les domination aurait pu s'tendre jusqu' ce fleuve,
anciens habitants, et en se mettant en leur place. s'ils fussent demeurs fidles et inviolablement at-

La permission ou la promesse renferme dans ces tachs aux conditions de l'alliance qu'ils avaient
paroles du texte, est limite aux seuls peuples faite avec le Seigneur, et en vertu de laquelle il
cananens; les peuples mmes tablis sur la rive leur avait fait ces promesses mais ayant manqu ;

gauche de l'Euphrate, et compris dans les an- de fidlit, Dieu ne permit pas qu'ils possdassent
ciennes limites du pays que Dieu avait promis aux longtemps ce pays. David en ayant fait la con-
Hbreux, ne furent pas traits par David et par qute, Salomon le conserva pendant son rgne ;

Salomon comme les Cananens, on ne les exter- mais ses successeurs n'en jouirent point et encore ;

mina point, on les conserva, et on se contenta de David et Salomon ne les possdrent-ils que
les assujettir payer tribut. Voyez la mme expres- comme des provinces tributaires les Isralites ne :

sion. Deut. xi, 24. furent jamais les matres absolus du terrain et des

f. 4. A
DESERTO ET LlBANO, USQUE AD FLUV1UM villes qui taient hors du premier partage, distri-
magnum Euphratem. Le dsert dont il parle est bu par Mose et par Josu.
celui de l'Arabie Ptre, au midi de la terre de L'Ecriture n'est pas toujours uniforme dans les
Canaan. Le Liban est connu il bornait la terre de : limites qu'elle assigne la terre Promise ; il y a
Canaan du ct du nord. Cette montagne s'ten- souvent quelque diffrence entre les divers pas-
dait de l'orient au couchant depuis les ctes de la sages o elle les marque ;
quelquefois, elle se con-
Mditerrane, jusqu'aux environs de Damas et ; tente de dire en gros les principaux points de ces
du midi au nord, depuis Dan, ou les sources du limites, d'autres fois, elle entre dans un plus grand
Jourdain, jusqu' Laodice, Cunna, et Arade ou dtail ; ailleurs, elle se restreint ce qui fut rel-
Autaras. Les Grecs ont distingu deux montagnes lement possd par les Isralites, et tantt elle
de Liban, l'une occidentale nomme simplement comprend tout ce dans
qui leur avait t promis ;

Liban, l'autre orientale surnomme Antiliban (2). tout cela, aucune contradiction. C'est le
il n'y a
Entre ces deux chanes de montagnes, qui taient mme pays considr sous diffrents points de vue,
autrefois jointes par une muraille
(3), il y avait une ou partag avec plus ou moins de prcision.
vaste valle nomme la Syrie-creuse, ou Cael- Omnis terra Hethorum. Ces peuples habi-
Syrie, peuple de Phniciens. ne parat pas que,
Il taient principalement le pays des montagnes, qui
sous Josu, les Hbreux aient attaqu ces peuples ;
est au midi de la terre de Canaan (7) c'taient les ;

(1) Exod. XVII. 10. (5) m. Rcg. ix. 19. et 11. Par. vm. j et 6.
(2) Strab. lib. xvi. (1) Vide Dcut. 1. 7. c! m. 25. et xi. 24. et Jcsue 1. 4. et ix. 1.

(5) Plin. I. v. c. 20. (4) 1. Rcg. vm. j. (7) Mas. Bon/r.


JOSU, [. RECOMMANDATIONS FAITES A JOSU 9

i. Nullus poterit \ obis resisicrc cunctis diebus vitse <,. Nul ne pourra vous rsister tant que vous vivrez :

tuae ; sicut fui cum Moyse, ita ero tecum; non dimittam, Je serai avec vous comme j'ai t avec Mose; je ne
nec derelinquam te. vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point.
c Confortare, et esto robustus tu enim sorte divides
; <>. Soyez ferme et courageux, car vous partagerez
populo huic terrain, pro qua juravi patribus suis, ut tra- tout le peuple par le sort la terre que j'ai promise avec
derem eam illis. serment leurs pres de leur donner.
7. Confortare esto robustus valde, ut custo-
igitur, et 7. Prencz-donc courage et armez-vous d'une grande
dias, et facias omnem legem quam
preecepit tibi Moyses fermet, pour observer et accomplir toute la loi que mon
Servus meus ne dclines ab ea ad dexteram vcl ad sinis-
; serviteur Mose vous a prescrite. Ne vous en dtournez
tram, ut intelligas cuncta qua; agis. ni droite ni gauche, afin que vous fassiez avec intel-
ligence tout ce que vous avez faire.
8. Non recdt volumen legis hujus ab ore tuo sed ; 8. Que le livre de cette loi soit continuellement en
meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et votre bouche, et ayez soin de le mditer jour et nuit,
facias omnia qua; scripta sunt in eo. Tune diriges viam afin que vous observiez et que vous fassiez tout ce qui
tuam, et intelliges eam. y est crit. Ce sera alors que vous russirez dans vos
entreprises, et que vous vous conduirez avec intelligence.

COMM ENTAIRE
plus vaillants Cananens, et leurs places
des y. 5. Non dimittam. L'hbreu la lettre (2) :

taient les plus fortes du pays. Leur situation, Je ne vous laisserai pas tomber dans le dcourage-
jointe la valeur des habitants, semblait devoir ment. Ou je ne permettrai pas que vos forces
rendre ce canton inexpugnable cependant Dieu ; soient affaiblies et abattues.
en promet nommment la conqute Josu, pour v. 6. divides. Le texte porte simple-
Sorte
l'encourager dans l'entreprise dont il lui donne la ment Vous fere\ possder, vous mettrez le
(3) :

conduite et l'excution. Plusieurs interprtes peuple en possession de ce pays, vous en ferez la


croient que, sous le nom de Hthens, on doit conqute.
entendre en cet endroit tous les Cananens, de y. 7. Ne DECLINES ab eaad dexteram vel ad sinis-
mme qu'ailleurs ils sont compris sous le nom tram. Quelques auteurs (4) veulent que cette ex-
d'Amorrhens. pression marque qu'on ne doit ni ajouter, ni retran-
UsyUE AD MARE MAGNUM CONTRA SOUS OCCA- cher la ne faut faire ni plus
loi ;
qu'il moins ni
sum. L'auteur parle de la Mditerrane, qui est qu'elle n'ordonne. Mais il vaut mieux prendre
au couchant de la Palestine. Il l'appelle grande cette expression proverbiale en ce sens Ne vous :

mer. par opposition aux plus petites mers, ou aux en dtournez en aucune manire, suivez-la avec la
lacs du pays de Canaan comme la mer de Gn-
: dernire exactitude, comme un voyageur qui suit
zareth, la mer Morte. Les Hbreux donnent le son chemin sans s'en carter le moins du monde.
nom de mer aux grands amas d'eau, douce ou sa- L'hbreu lit Ne vous dtourne^ de lui ni droite
:

le. Souvent, sous le nom de mer simplement, on ni gauche : Ne vous loignez de Mose, ou du
entend le couchant et la Mditerrane. Pour ces livre de la loi, ni droite, ni gauche. Les Juifs
limites voyez le Deutronome xi, 24. veulent qu'on lise dans le texte comme a fait la
Nt'LLUS POTERIT VOBIS RESISTERE. Si VOUS lie Vulgate (^) :Ne vous dtournez d'elle, de la loi, ni
vous rendez point indignes de ma protection, au- droite, ni gauche.
cun de vos ennemis ne tiendra devant vous, nul Ut intelligas cuncta qum agis. Les Sep-
ne vous rsistera, ou s'ils vous rsistent, ce sera tante (6) et plusieurs bons interprtes (7) suivent
pour leur plus grand malheur, et pour votre avan- ce sens Afin que vous vous conduisiez avec pru-
:

tage. Il n'y a aucun peuple cananen qui se soit dence dans toutes vos entreprises. Mais d'autres
rendu sans rsistance, hors les Gabaonites (1) ;
traduisent (8j Afin que vous russissiez dans tout
:

tous les autres furent pris de vive force, et Dieu ce que vous fere\, ou dans tous les lieux o vous
lui-mme avait permis leur endurcissement, afin irez. Il est certain que le mme terme de l'original
qu'ils n'obtinssent aucune condition de la part se prend quelquefois pour russir, et plus souvent
des Isralites. Ainsi, quand Dieu dit Josu que pour cire prudent. On trouve la mme expression
nul ne lui rsistera, cela veut dire que nul ne au verset 8.
pourra lui rsister jusqu' la fin, que nul ne sera y. 8.Tunc diriges viam tuam, et inteluges eam.
assez fort pour lui tenir tte, sans tre accabl Alors vous russirez dans vos entreprises, ou vous
par la force de ses armes. rendrez vos voies droites, et vous vous y conduire^

(1) Josue xi. 20. Non fuit civitas qu se traderet filiis (4) Rcib. Levi. Ben. Gcrson. apud Mas. et Magalim.
Isral, pra:ter Hevasum qui habitabat in Gabaon : omnes apud Bon/r.
enim bellando cpit. Domini enim sententia fuerat ut de i:an
(5) n:aa -riDn b au lieu
indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Isral, (6) "va ouvj; v t.xt. i; v r.^i.\r '. i

etc. Munst. Mas. Cornet, etc.


(7)
(2) - = -N S- -mm V=wn p-ab Ita Cald. Rab. Drus.
(8) rjhn "533 Val.
(}) Sinai Svr. A rab.
10 JOSU, I. PRVOYANCE DE JOSU
'. Ecce praecipio tibi, confortare, et esto robustus. <). C'est moi qui vous l'ordonne Soyez ferme et cou-
;

Noli metuere, et noli timerc; quoniam tecum est Domi- rageux ;


ne craignez point et ne vous pouvantez point,
nus Deus tuus in omnibus ad queecumque perrexeris. car en quelque part que vous alliez, le Seigneur votre
Dieu sera avec vous.
10. Praecepitque Josue principibus populi, dicens : 10. Josu lit donc ce commandement aux princes du
Transite per mdium castrorum, et imperate populo, ac peuple, et leur dit Passez par le milieu du camp, et don-
:

dicite : nez ces ordres au peuple, et dites-lui :

il. vobis cibaria quoniam post diem ter-


Pra;paratc : il. Faites provision de vivres, car dans trois jours
tium transibitis Jordanem ad possidendam terrain quam vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre posses-
Dominus Deus vester daturus est vobis. sion de la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous
donner.

COMMENTAIRE
avec intelligence. On peut traduire Ce sera alors : truments de guerre 4, mais cette explication est
;

que vous sere% heureux, cl que vous russirez dans trop extraordinaire et trop loigne de la significa-
vos entreprises. tioncommune des termes; d'autres' ^ (enfin, croient
NON RECEDAT VOLUMEN LEGIS HUJUSAB ORE TUO. avec plus de raison que les Hbreux, ayant trouv
Ne cessez jamais de vous en entretenir et d'en beaucoup de provisions dans le pays qu'ils avaient
parler ruminez-en les paroles, mditez-la comme
; ; pris sur les Amorrhens, et tant alors en com-
ceux qui sont fortement occups de quelque chose, merce avec les peuples du voisinage, avaient de
et qui veulent se la graver dans la mmoire, la la farine et des animaux dont ils pouvaient se nour-

prononcent et la rptent continuellement ainsi ; rir, s'ils le jugeaient propos, sans que pour cela

que ma loi ne sorte point de votre bouche. la manne leur manqut. Elle tombait l'ordinaire

y. 10. Principibus populi. L'hbreu aux Scho- : en faveur des pauvres et des faibles, qui avaient
lerim du peuple. Les Septante aux crivains. Aquila : moins de moyens de se donner une autre nour-
aux exaclcurs. Symmaque aux commandants. Nous : riture.Josu leur dit donc de se disposer au pas-
avons examin la signification de ce terme sur le sage du Jourdain, et de faire des provisions pour
Deutronome (i). Il se prend quelquefois pour un ce voyage. Il y en a (6) qui pensent que, dans cette
office de judicature,et d'autres fois pour un hraut, occasion, la manne qu'on amassa ne se gta point,
ou huissier. Dom Calmet pense qu'ils avaient par un miracle particulier ; et que les Isralites ne
assez de rapport ces hrauts, prcones, dont il prirent point d'autre provision que celle-l ; mais
est parl dans Homre, et qui y sont nomms les ces auteurs oublient de fournir des preuves on :

messagers ou les hrauts des hommes et des dieux. peut croire aussi que Josu, ne jugeant pas que la
On leur donne des sceptres pour marque d'autorit, manne dt tomber au del du Jourdain, ou crai-
et leur personne est inviolable parmi tous les peu- gnant que les ennemis ne laissassent pas aux
ples. Ce n'taient point seulement des officiers de Isralites la libert d'en aller amasser hors du
police, dont les fonctions se bornassent dans les camp, au cas qu'il en tombt, prend les prcau-
villes ; ils suivaient l'arme et se trouvaient la tions pour prvenir le danger o se trouverait le
guerre. Il en tait de mme des Schoterim de peuple dans une terre ennemie, sans vivres et
l'Ecriture. sans moyen d'en acheter.
f. ii. Pr^parate vobis cibaria. La manne Post diem tertium transibitis Jordanem. Si
tombait encore, et leur fournissait tous les jours ceci fut publi dans les plaines de Moab aprs le
de quoi manger, sans qu'ils eussent besoin d'en retour des espions, et avant que le peuple fut d-
prparer, ni d'en amasser pour plus d'un jour; ils camp de Stim pour venir sur le bord du Jour-
l'auraient mme fait inutilement, puisque la manne dain, il est visible par le rcit de Josu, que le
se remplissait de vers, si on la conservait plus long- peuple ne passa pas le Jourdain trois jours aprs
temps. Quelles provisions Josuveut-il donc qu'on cette publication, mais seulement six jours aprs,
prpare ? Quelques auteurs (2) soutiennent que comme nous l'avons expliqu sur le v. 1. Ainsi,
la manne cessa de tomber aussitt aprs la mort nous croyons que ces troisjours doivent seprendre
de Mose; mais Josu nous apprend qu'elle tomba depuis le premier jour du campement sur le Jour-
jusqu'aprsle passage du Jourdain, etqu'ellenefinit dain, trois jours aprs le retour des espions, en
que quand le peuple eut commenc manger du un mot du huitime jour du premier mois, puis-
pain du pays (3). D'autres veulent que Josu, sous qu'on ne passa le Jourdain que le dix du mme
le nom de provisions, entende les armes et les ins- mois.

(1) Vide ad Dcut. 1. (4) Rab. Salom. et Joseph l. v. c. 1.

(2) Rabb. (<,)Kim'hi. Tost. Mas.


(j; Josuc v. 12. (6) Serar. Procop.
JOSUE, I. PRPARATIFS il

12. Rubcnitis quoquc et Gaditis, et dimidi tribui Ma- 12. Il ceux de la tribu de Ruben, ceux de
dit aussi
oasse ait : la de Gad, et la demi-tribu de Manass
tribu :

i Mementote sermonis, quem prcepit vobis Moyscs,


:. ij. Souvenez-vous de ce que vous a ordonn Mose,

famulus Domini, dicens Dominus Deus vester ddit : serviteur du Seigneur, lorsqu'il vous a dit Le Seigneur :

vobis requiem, et omnem terrain. votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donn tout ce
pays.
14. Uxores ac jumenta manebunt in
vestrse, et lilii, 14. Vos femmes, vos enfants et vos bestiaux demeure-
terra quam tradidit vobis Moyscs trans Jordanem vos ; ront dans la terre que Mose vous a donne au-del du
autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes Jourdain mais pour vous, passez la tte de vos frres
;

manu, et pugnate pro eis, les armes la main, vous tous, guerriers, et combattez
pour eux,
15. Donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut 15. Jusqu' ce que le Seigneur donne le repos vos
et vobis possideant ipsi quoquc terrain quam
ddit, et frres, comme
vous l'a donn, et qu'ils possdent aussi
il

Dominus Deus vester daturus est eis et sic revertemini ; eux-mmes que le Seigneur votre Dieu doit leur
la terre
in terrain possessions vestra;, et habitabitis in ea quam donner; et aprs cela, vous reviendrez dans le pays que
vobis ddit Moyscs, famulus Domini, trans Jordanem vous possdez, pour y habiter comme dans le lieu que
contra solis ortum. Mose serviteur du Seigneur vous a donn, au-del et
l'orient du Jourdain.
16. Responderuntque ad Josuc, atque dixerunt : Omnia 16. Ils rpondirent Josu, et ils lui dirent Nous :

qux prcepisti nobis, faciemus et quoeumque miscris, ; ferons tout ce que vous nous avez ordonn et nous ;

ibimus. irons partout o vous nous enverrez.


i". Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus 17. Comme nous avons obi Mose en toutes choses,
et tibi ; tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit nous vous obirons aussi. Seulement que le Seigneur
cum Moyse. votre Dieu soit avec vous, comme il a t avec Mose.

COMMEN TAIRE
v. Ddit vobis requiem et omnem terram.
rj. mes de Ruben, de Gad et de Manass, furent
L'hbreu met simplement (1) // vous a donn une : toujours de l'arme. Mais d'autres (6)
la tte

demeure un lieu de repos) et cette terre vous avez ;


veulent qu'ils aient t simplement dans le rang
reu votre partage, et vous tes en repos dans le de leurs tribus, comme ils avaient coutume de
pays qui a t conquis sur les rois Shon et Og. marcher dans le dsert. Le premier sentiment
v. 14. Omnes fortes manu. On n'en choisit que nous parait le plus conforme au texte, qui s'ex-
quarante mille de ces trois tribus, quoique le nom- prime toujours de la mme manire sur leur mar-
bre de ceux qui taient en tat de porter les che.
armes, ft de cent dix mille cinq cent quatre- Pugnate pro eis. L'hbreu : Secourez-les, aidez-
vingts, et qu'ils se fussent engags en prsence de les combattre leurs ennemis il n'aurait pas t :

Mose aller tous en armes dans la terre de Ca- juste que ces soldats auxiliaires fissent plus pour
naan, pour aider leurs frres en faire la con- leur frres, que ceux-ci n'avaient fait pour eux
qute (2) mais Josu ne jugea pas que toute cette
; dans la conqute du pays situ au del le Jour-
multitude ft ncessaire son dessein, et il n'au- dain.
rait pas mme t prudent d'abandonner sans y. 15. Trans jordanem contra
solis ortum.
dfense un pays tout nouvellement conquis, au Josu apparemment son livre aprs les
crivit
milieu des peuples environnants, que la seule guerres contre les Cananens et tant dj dans
crainte empchait de faire clater leur haine et la Palestine ; de l vient que, dans cet ouvrage,
leur jalousie contre les Isralites. Il faut donc il parle du pays qui est au del du Jourdain, comme
prendre terme de tous avec restriction dans cet
le un homme qui est en de du fleuve. On peut
endroit, aussi bien qu'au verset 2 de ce chapitre. voir ce que nous avons dit sur le verset 1 du cha-
Transite armati ante fratres vestros. On pitre 1 du Deutronome.
pourrait traduire l'hbreu (5) Passer en prsence : y. 17. Tantum sit Dominus tecum... Quelques
de vos frres en ordre de bataille. On trouve ici le auteurs le prennent en ce sens (7) Nous vous pro-
:

terme hbreu, 'hamouschlm, dont on a tch de mettons toute sorte d'obissance, pourvu que vous
donner la vraie signification dans l'Exode (4). soyez vous-mme fidle au Seigneur, et que vous
Quant ce qui est dit dans le texte, que les guer- ne vous conduisiez que selon ses lois. Mais cette
riers des trois tribus passeront devant leurs frres, explication parait un peu trop force nous ;

ou en prsence de leurs frres, les Septante et la aimons mieux l'entendre ainsi (8) Nous vous :

Vulgate t suivis d'un bon nombre d'habiles inter- obirons en tout comme Mose et nous prions ;

prtes (5), soutiennent que les quarante mille hom- Dieu qu'il vous favorise, et vous comble de ses

(1) mm y-iNn iw r=;b jnai oah hjd (5) Scrar. Bonfr. Cornet.
(2) Vide Num. xxxii. 17. 20. 21. (6) Jun. Drus. Mas.
(5) ciw >:-'-, awimn narn cunt (7) lia Thatmudici, Kim'hi, etc.
(4) Vide Exod. xiti. 18. (3) Mas. Menoch. Grot.
I josue. SERMENT DE FIDELITE A JOSUE
f). Qui contradixerit ori tuo, et non obcdicrit cunctis 18. Quiconque contredira votre commandement, et
scrmonibus quos prccperis ci, moriatur. Tu tantum con- n'obira pas tout ce que vous lui ordonnerez, qu'il
fortare, et viriliter agc. soit puni de mort. Soyez ferme seulement, et agissez
avec un ^rand courage.
COMMENTAIRE
bndictions et de son esprit de force, pour nous avait lui-mme reue de Dieu sur le mont Sina
conduire comme a fait Mose. C'est ce qui s'appelle l'Ancien Testament, parce
V. lii. Qui CONTRADIXERIT ORI TUO, ... MORIATUR . qu'il ne contenait que des promesses terrestres.

Ceux qui par opinitret n'obissaient pas au roi, Mais Jsus-Christ devait tablir ensuite le Testa-
au prince, celui qui avait souveraine puissance la ment nouveau, par lequel royaume des cieux ft
le

dans Isral, taient condamns mort par les promis. C'est ainsi qu'il fallait que l'ordre ft
juges (i) c'tait un crime de lse-majest, ou,
;
observ, comme il s'observe dans chaque chrtien
comme parlent les auteurs juifs, une condamna- qui s'avance dans la pit puisqu'on y voit ce que
:

tion cause du royaume (2). Les biens du coupa- dit saint Paul (1. Cor. xv. 46) que ce n'est pas :

ble taient confisqus au profit du roi. C'est, dit- ce qu'il y a de spirituel qui esljonn le premier, mais
on, en consquence de ce droit, que David dis- ce qu'il y a d'animal ; cl ensuite ce qu'il y a de
pose en matre des biens de Saiil et de Jonathas, spirituel. Et il est trs vrai, selon que l'ajoute ce
et que, de plein droit, il les rend Miphiboseth, fils grand Aptre, que le premier homme est le terrestre,
de Jonathas (3); et les lui te ensuite pour les form de la terre; et le second homme est le cleste,
donner Siba (4). Jzabel ayant fait condamner descendu du ciel.
Naboth comme coupable de lse-majest (5), Nous devons donc, dit un ancien pre,(Thodo-
Achab aussitt se met en possession de ses biens. ret in Jos. praef.;, entendre par Mose la loi, et
Les rois jugeaient quelquefois eux-mmes de ces par Josu le Sauveur du monde, qui portait,
sortes de crimes, et ils pouvaient prvenir le juge- comme lui, le nom de Jsus. Et de mme que,
ment des juges ; tant on avait anciennement de selon la vrit de l'histoire, Mose tant mort,
confiance en leur probit. Josu fit entrer le peuple dans la terre que Dieu
lui avait promise, et l'y tablit, dit saint Augustin,

Sens spirituel. On a dj vu dans les livres aprs avoir extermin par l'ordre et l'autorit
prcdents, que les saints pres ont regard Mose divine les peuples qui la possdaient aussi, aprs ;

et Josu, ces deux chefs du peuple de Dieu, la fin de la loi, notre vrai Jsus ayant paru dans le
comme ayant t les figures de deux peuples et monde, a ouvert un nouveau peuple consacr
de deux lois diffrentes. Mose, dit saint Augus- la pit, non pas un pays seulement terrestre,
tin (de civ. Dei. 1. xvii. c. 11.) aprs avoir fait mais le royaume des cieux.
sortir Isral de l'Egypte, lui donna la loi qu'il

(1) Vatctb. (2) Vide Grot. hic. U) n. Reg. xvi. 4.

(j) 11. Rcg. ix. 7. (5) m. Rcg. xxi. 15.


CHAPITRE DEUXIEME

Les espions envoys par Josu sont caches dans la maison de Rahab.
Ils reviennent au camp des Isralites.

i. Misil igitur Josue, filius Nun, de Setim duos viros i. Josu, fils de Nun, envoya donc secrtement de S-

exploratoires in abscondito, et dixit eis Ite, et conside- : tim deux espions, et il leur dit Allez, et reconnaissez
:

rate terram, urbemque Jricho. Qui pergentes ingressi bien le pays et la ville de Jricho. Ils partirent, et ils
suntdomum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quie- entrrent dans la maison d'une femme dbauche nom-
verunt apud eam, me Rahab, et se reposrent chez elle.
COMMENTAIRE
v. i. Misit igitur Josue. Plusieurs inter- les princes en fussent avertis. Les docteurs
prtes (i) traduisent : Or
Josue avait envoy des juifs (11) qui aiment raffiner sur la signification
espions, parce qu'ils supposent que ceci arriva avant des termes, veulent que Josu ait envoy des
ce qui est racont au commencement du chapitre hommes muets,
qui feignissent d'tre sourds et
prcdent. La premire chose que fit ce gnral parce que l'hbreu 'hresch (12), signifie quelque-
aprs le deuil de Mose, fut d'envoyer des espions fois tre sourd d'autres prtendent que ces es-
;

pour reconnatre Jricho. pions prirent en main des instruments de char-


De Setim. Le peuple d'Isral passa tout le pentiers ou de maons, ou mme de potiers de
temps du deuil de Mose dans la plaine de Stim, terre, pour faire croire qu'ils cherchaient simple-
nomme autrement les campagnes de Moab ;
c'est ment exercer leur mtier. Vaines subtilits.
dans cette plaine qu'tait la ville d'Abila, ou Abel- Terram urbemque Jricho. Ils n'taient pas
satim, ainsique l'appelle Mose (2). Cette ville dputs pour reconnatre tout le pays de Canaan.
tait 60 stades (prs de trois lieues) du Jour- Josu, qui parcouru autrefois, n'en ignorait
l'avait

dain, dit Josphe(3), et le camp d'Isral tait au pas les mais il pouvait n'tre pas
qualits :

pied de montagne de Phogor, selon Eusbe et


la inform de la force de la ville de Jricho, du nom-
saint Jrme (4). Josphe dit que la plaire de bre de ses habitants, de leur valeur, de leur rso-
Stim tait remplie de palmiers (5). Saint Jrme lution avant de s'en approcher, il veut s'informer
;

semble dire qu'elle prenait son nom (6) des arbres avec toute la certitude et la prcision possible.
de slim, dont il est si souvent parl dans l'cri- Quant la ville de Jricho, elle tait situe au
ture il place Stim six milles (huit kilom. 80 m).
; milieu d'une belle plaine, environne de montagnes
de la ville de Livias, au del de la mer Morte (7). qui, s'abaissant insensiblement de son ct, for-
Duos viros. Les Septante de Rome et de maient autour d'elle comme une espce de thtre ;

Ble, lisent Deux jeunes hommes (8). Les rabbins


: la plaine avait environ quinze kilomtres d'ten-

enseignent que ces deux hommes taient Caleb et due, et tout cet espace tait cultiv et arros. Le
Phins premier dj connu par la fermet et
; le terrain tait rempli de palmiers et d'autres ar-
la fidlit qu'il fit paratre avec Josu, au retour bres (13); mais ce qui la rendait plus considrable
du premier voyage qu'il avait fait en qualit d'es- dans les derniers temps de la monarchie des Juifs,
pion dans le mme pays et le second, remarqua- ; tait un jardin d'o l'on tirait ce baume prcieux
ble par son zle et par sa qualit de fils du grand et si rare dont nous parlent les auteurs. La ville
prtre lazar. Mais l'Ecriture ne nous apprend tait cent cinquante stades de Jrusalem, et
ni le nom ni la qualit desdeux espions. soixante du Jourdain (14). Le stade, on le sait,
abscondito. Ils devaient aller secrtement
In mesure 185 mtres de longueur.
reconnatrele pays (9) ou ils partirent secrte- ;
Ingressi sunt domum mulieris meretricis no-
ment du camp, sans mme que le peuple (10), ou mine Rahab. Les Septante (1 $), et l'auteur de

(1) Vat. Mas. Bonfr. Groi. (2) Num. xxxiii. 49. (9) Pagn. Vat. Munst.
Tosi.
(?) Joseph. Anliq. I. v. c. I. (10) Mas. Serar. Bonfr.
4 In lotis ad Selim. (11; Apud Mas. et alios.
(i) Joseph. Anliq. I. iv. c. (12) vrm D>'l)ia d>ut:n
(6) Hicron. in Mich. c. 6. (;;) Slrabo. I. xvi.jtag-. 522.
- Idem in Jol. eap. uil. (14) Joseph, de Bello Jnd. I. iv. c. 27.
0J0 veav;r/.ou;. {15; -:it nw'N Les Septante : d; ixtev pvatx; rcopvrj;
>4 JOSU, II. ESPIONS ENVOYS PARJOSU
aux Hbreux (i), suivis de tous les pres
l'ptre pas de croire qu'ils fussent capables de s'aban-
et plupart des interprtes (2), prennent le
de la donner dbauche et s'ils taient rsolus de
la ;

mot hbreu nan ^nfl, pour une femme de mau- rsister du plaisir, qu'allaient-ils faire
l'attrait

vaise vie ; et il y a d'habiles interprtes qui sou- dans la maison d'une courtisane ? n'y avait-il
tiennent que jamais leterme de l'original n'a point d'autre lieu dans la ville o ils pussent se
d'autre signification. On remarque que, dans toute retirer?
cette histoire, Rahab ne dit pas un mot de son On remarque que, parmi les gyptiens, parmi
mari, ni de ses enfants, lorsqu'elle demande qu'on les Grecs, et apparemment aussi parmi les Cana-
conserve la vie de ses proches. Elle demeurait nens, c'taient les femmes qui tenaient les htel-
hors de maison de son pre, et n'tait apparem-
la leries et qui exeraient le commerce. Hro-
,

ment ni fille marier


ni veuve, elle tait donc ;
dote ()) et Sophocle (6) le disent clairement des
engage dans un mauvais commerce, et peut-tre gyptiens Les hommes, disent-ils. demeurent au
:

du nombre de ces filles dbauches qui se consa- logis, occups au mnage, faire de la toile, et

craient une fausse divinit, comme il y en avait d'autres ouvrages propres aux femmes et les ;

plusieurs dans tout l'Orient. Serarius appuie cette femmes, au contraire, font les affaires du dehors,
opinion (3), premirement sur ce qu'elle tait dans tiennent auberge, et exercent le ngoce. Aristo-
la ville de Jricho, qu'il prsume avoir t ddie phane (7) et Apule (8) prouvent la mme chose
la lune, en l'honneurde laquelle se faisaient pour pour les Grecs J'entrai dans la premire htellerie :

l'ordinaire ces sortes de conscrations impures ;


que je vis, dit Apule, et je m'informai d'abord
secondement, sur la considration et le respect d'une vieille htelire.
que lui tmoignent les habitants de la ville, que Nous voyons dans l'Histoire sainte quelque
les magistrats avaient envoys vers elle. Ils n'osent vestige d'une semblable coutume parmi les Philis-

entrer dans sa maison, ils se contentent de lui dire tins ; Samson entre dans la maison d'une femme
de faire venir ces hommes qu'elle avait chez elle. du mme mtier que Rahab, dans ia ville de Gaza,
Mais ces raisons ne convaincront assurment pas et il en sortit vers minuit, emportant sur la monta-
les dfenseurs de Rahab, et l'auteur lui-mme n'en gne les portes de la ville (g). La femme forte dont
parat pas convaincu. parle Salomon, faisait trafic de ses ouvrages (10),
La plupart des interprtes attachs aux rab- et de ceux de ses servantes.
bins (4), prtendent que Rahab tait simplement Josphe ne parle de Rahab que comme d'une
( 1 1 )

une htelire, qui recevait chez elle les trangers ; simple quoique saint Paul (12 lui
htelire, et,
ils avouent que souvent le terme hbreu \nh, se donne, aprs les Septante, le nom de femme d-
prend pour une femme de mauvaise vie mais il ; bauche, il dit pourtant qu'claire par la lumire
peut signifier aussi une personne qui vend man- de la foi, elle exera envers les espions une hos-
ger, qui reoit chez elle les trangers. On driva ce pitalit louable; saint Jacques loue aussi ses bonnes

mot de \n %on, nourrir ou fournir manger. On uvres et son hospitalit (13 (.Mais un fait domine
ajoute que Salmon, prince de la tribu de Juda, les opinions c'est que Rahab pousa Salmon,
;

n'aurait point pous Rahab, si elle et t telle prince de Juda. Il faut donc admettre qu'elle n'tait
que le veulent ceux dont on a d'abord rapport le pas absolument mprisable (14).
sentiment. Comment les espions de Josu eussent- Et quieverunt apud eam. On est partag sur
ils voulu se retirer dans la maison d'une dbau- le temps que les espions demeurrent Jricho.
che, dont la vie et le dsordre auraient d leur Quelques auteurs, comme Cajtan et Bonfrre,
faire horreur ? et en quelle sret eussent-ils de- croient qu'ils y arrivrent la fin du jour, qu'ils
meur dans un lieu ouvert tout le monde, d'o passrent toute la nuit dans la maison de Rahab,
la pudeur, la rserve et la fidlit taient bannies? que, le lendemain, ils reconnurent la ville, et
La sagesse de Josu qui les choisit, ne permet qu'ayant t dcouverts sur le soir, ils furent dnon

(1) Hcb. xi. 51. (7) Arisloph. Pluti acl. n. scen. 4. et Ran. ad. n. scen. 4.
(2) ItaSyr. Arab. Munst. Drus. Mas. Grot. Bonfr. Scrar. (8) Apud. I. 1. Metamorph. Quod primum stabulum
Cornet, et aniiqui PP.passim, vide Serar. hic. qiuvst. j. conspicatus sum, accessi, et de quadam anu caupona
(5) Scrar. qust. 5. illico percontor.
(4) Lyr. Vat. Pag. Montan. Titelman. et Rabb. Chald. (9) Judic. xvi. 1.
vertil Nivptais quod a Grcis jzavoo/.EuTp'.a. (10) Prov. xxxi. ij. 14. 24.
(f) Herodot. I. II. c.55. E'v torji al jjlev vuvxs; etyop^oua'. (11) Joseph. Antiq. t. v. c. 1.
/.a'. xamjXeiJOuai, o'tos vops;-/.at' o:V.ou; ovts; ^avouut. etc. (12) Fide Rahab meretrix non periit cum
Hcb. xi. ji.

(6) Scphoclcs in JEdip. Colon, pag. 18;. Edit. Hcn. Stcph. incredulis, excipiens exploratores cum pace.
EV.E yap ol pieiv apaeve; y.at otyo. (ij) Jacob. 11. 25. Rahab meretrix nonne ex operibus
Oa/oat [atouo-fouvre et! 2c ai>vvofiot
, justilcata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens
ta 'Ew [!Ov tpotpsa nopauvvouat et:'.. (14) Matth. 1. 5.
JOSU, II. FRAYEUR DES HABITANTS 15

2. Nuntiatumque est rep Jricho, et dictum Ecce : 2. Le roi de Jricho en fut averti, et on lui dit : Des
vin ingressi sunt hue per noctem defiliis Isral, utexplo- hommes enfants d'Isral sont entrs ici la
d'entre les

rarent terrain. nuit, pour reconnatre le pays.


;. Misitque rex Jricho ad Rahah, dicens Educ viros : ;. Le roi de Jricho envoya donc chez Rahab. et lui lit
qui vencrunt ad te. et ingressi sunt domum tuam explo- ; dire Faites sortir les hommes qui sont venus chez vous,
:

ratores quippe sunt, et omnem terrain considerare venc- et qui sont entrs dans votre maison ; car ce sont des
runt. espions qui sont venus reconnatre tout le pays.
4. Tollcnsque mulier viros, abscondit, et ait : Fatcor, 4. Mais cette femme, ayant pris ces hommes, les cacha
vcncrunt ad nie, sed nesciebam unde essent et rpondit 11 est vrai qu'ils sont venus chez moi
: mais ;
;

je ne savais pas d'o ils taient ;

<,. Cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter 5. Et lorsqu'on fermait la porte pendant la nuit, ils
exierunt, nescio quo abierunt persequimini cito, et cora- ;
sont sortis en mme temps, et je ne sais o ils sont alls ;

prehendetis eos. poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.

COMME NTA1RE
ces au roi, qui les envoya prendre chez Rahab, ou mme qu'on en et seulement conu le dessein.
comme on dans ce chapitre. Cette opinion
le lit Par exemple, on lit dans la Gense (3) que Ruben
est principalement fonde sur ce qui est dit ici, dlivra son frre Joseph des mains de ses autres
qu'ils couchrent, ou qu'ils se reposrent che^ Ra- frres, c'est--dire qu'il fit ce qu'il put pour cela,
hab 1) ce qui ne peut s'expliquer de la nuit de
1
;
quoiqu'il n'y ait pas russi.
leur sortie, puisqu'on vint les demander de la part f. 3. Educ viros qui venerunt ad te. Ceux qui
du roi avant qu'ils dormissent, et que la suite de taient envoys de la part du roi, n'entrrent pas
l'histoire montre qu'ils ne passrent qu'une partie pour faire eux-mmes la recherche dans la maison
de cette nuit chez Rahab. D'autres, comme Josphe de cette femme ils s'en rapportrent ce qu'elle
;

et Serarius, croient qu'ils arrivrent Jricho quel- leur en dit.


ques heures avant la nuit, et qu'ayant bien consi- f. 4. Viros abscondit, et ait. Aussitt qu'elle
dr toute la ville, ils se retirrent chez Rahab pour entendit du bruit sa porte, elle fit monter ces
y souper, pour y coucher. Mais cette explication
et hommes sur le toit de sa maison, et, s'tant ensuite
parat contraire ce qu'on dit au roi de Jricho, prsente ceux que le roi avait envoys, elle leur
que ces hommes taient venus cette mme nuit (2) fit la rponse qui est marque ici. Ou mme, ayant

pour considrer la ville. prvu qu'on pourrait les rechercher dans sa maison,
Enfin l'opinion la plus commune est que les es- elle avait pris auparavant la prcaution de les ca-
pions entrrent dans la ville sur la brune, pour cher sur son toit. L'hbreu porte au singulier (4),
n'tre pas reconnus mais que quelqu'un les ayant ; elle le cacha ; c'est--dire, selon quelques inter-
aperu, on en donna d'abord avis au roi, qui les prtes, elle cacha chacun d'eux sparment le ;

envoya chercher sur le champ. Rahab feignit que singulier est mis ici pour le pluriel, comme dans
les espions, aprs avoir t quelque temps dans sa plusieurs autres endroits.
maison, taient sortis de la ville dans le moment f. 5. Cumque porta clauderetur in tenebris,
qu'on allait fermer la porte. Il y a beaucoup d'ap- et illi pariter exierunt. Lorsqu'on fermait la porte
parence que cette femme, ayant entendu du bruit pendant la nuit, ils sont sortis en mme temps. On
autour de sa maison, et s'taut doute de ce que peut entendre le texte en ce sens Et vers le temps :

c'tait, fit promptement monter les espions sur le qu'on a coutume de fermer la porte de la ville,
toit, avant d'ouvrir sa porte pour parler ceux qui dans l'obscurit, ces hommes sont sortis. On ne
les demandaient de la part du roi. Selon ce senti- doit pas croire que Rahab ait t assez mal avise,
ment, les espions n'eurent pas le temps de recon- pour dire que ces hommes taient sortis l'instant
natre la ville; aussi, aprs leur retour, on ne voit mme qu'on fermait les portes on aurait bientt ;

pas qu'ils aient rendu compte Josu de la dispo- su le contraire, et on l'aurait trop aisment con-
sition o elle tait; ils ne parlent que du dcoura- vaincue de mensonge. Les gardes des portes
gement des peuples dont Rahab les avait instruits. n'auraient pas manqu de soutenir qu'il n'tait sorti
Quant ce qui est dit ici qu'ils couchrent, ou personne, et elle se serait 'expose, elle et les es-
qu'ils se reposrent chez Rahab, on peut l'enten- pions, un danger certain et vident. Les pres et
dre ils y entrrent dans le dessein d'y passer la
: les commentateurs ont employ beaucoup de temps
nuit mais ils ne purent y demeurer longtemps.
; et d'habilet discuter la conduite de Rahab. On
Souvent on parle d'une action comme si elle tait peut en dire tout le bien et tout le mal imaginable,
acheve, quoiqu'on l'et seulement commence, selon qu'on la juge au point de vue hbreu ou ca-

(O lDV 123>1 Les Septante : xaxuaan ixtX. Als. -/a (;') Gaies, xxxvn. 21. Volens eripere eum, etc. UH-
t:-j-iv e'x. breu : eripuit eum.
V'. 2. Ingressi sunt hue per noctem. Heb. n:n 1S3 (4) UBn Abscondit eum.
i6 JOSU, II. RENSEIGNEMENT FOURNI PAR RAHAB
6. Ipsa aulcm fccit ascendere viros in solarium do- 6. Or elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa
mus su, operuitque cos stipula lini, qu ibi crat. maison, et les cacha sous des bottes de lin qui y taient.
7. Ili autem qui missi fucrant, secuti sunt cos per viam 7. Ceux donc
qui avaient t envoys de la part du
qua2 ducit ad vadum Jordanis; illisquc egressis, statim roi, lespoursuivirent par le chemin qui mne au gu du
porta clausa est. Jourdain, et aussitt qu'ils furent sortis, les portes furent
fermes.
8. Necdum obdormierant qui latcbant, et cece millier 8. Ces hommes qu'elle avait cachs n'taient pas en-

ascendit ad eos, et ait : core endormis, lorsqu'elle monta o ils taient, et leur
dit :

0. Novi quod Dominus tradiderit vobis terrain ; ete- <). Je sais que le Seigneur vous a livr tout ce pays ;
nim irruit in nos terror vester, et clanguerunt omnes ha- car terreur de votre nom nous a saisis; et tous les ha-
la
bitatores terra?. bitants de ce pays sont tombs dans le dcouragement.
10. Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris 10. Nous avons appris qu' votre sortie d'Egypte, le
Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Seigneur scha les eaux de la mer Rouge aussitt que
/Egypto, et qu feccritis duobus Amorrha;orum regibus, vous y ftes entrs, et de quelle sorte vous avez trait les
qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. deux rois des Amorrhens qui taient au-del du Jourdain,
Shon et Og, que vous avez fait mourir.
11. Et hase audientes pertimuimus, et elanguit cor nos- 11. Ces nouvelles nous ont pouvants, la frayeur nous

trum,nec remanjit in nobis spiritus ad introitum vestrum ; a saisis jusqu'au fond de l'me, et il ne nous est demeur
Dominus enim Deus vester, ipse est Deus in ca;lo sur- aucune force votre arrive ; carie Seigneur votre Dieu,
sum, et in terra deorsum. est le Dieu qui domine en haut dans le ciel, et ici-bas sur
la terre.

COMMENTAIRE
nanen, et on ne peut la disculper de mensonge. prit cette prcaution, afin que, si les envoys de

Pour les Hbreux ce fut une amie, pour les Cana- Josu taient cachs dans la ville, ils ne pussent
nens une tratresse. s'chapper pendant la nuit. Mais l'industrie de
f.
6. Ascendere fecit eos in solarium. Elle Rahab rendit inutile toute cette vigilance.
les fil monter sur la terrasse de sa maison. L'hbreu v. !!. Necdum obdormierant. Il semblerait par
simplement (1) elle les fit mouler sur le toit. On
: ces paroles que ces hommes fussent monts sim-
sait qu'en Orient les toits sont en plate-forme, et plement pour dormir, et sans savoir ce qui se pas-
que souvent on y mettait coucher les htes, l'air, sait leur mais ce qu'on a dit plus haut
occasion ;

sans autre embarras que de leur donner quelque ne souffre pas ce sens ils n'taient monts sur la
:

chose pour se couvrir, et pour tendre sur la ter- terrasseque pour se cacher. Rahab, aprs les avoir
rasse. Samuel mit coucher Sal et son serviteur prserv du premier danger, en trompant ceux
sur la terrasse de sa maison (2). Absalom fit dresser qu'on avait envoys pour les chercher, voulut
des tentes et des lits sur le toit du palais de encore prvenir tout ce qui pourrait leur arri-
David (3). ver dans la ville; et, sans leur donner le loisir
Operuit eos stipula lini. Elle les cacha sous des de s'endormir, elle vint promptement leur dire
bottes de Un, ou sous du lin entier avec sa tige, qui de profiter des tnbres de la nuit pour se
y tait tendu, comme c'est l'ordinaire d'tendre sauver.
le lin au soleil et la rose, avant de le faon- V. O. ELANGUERUNT OMNES HABITATORES TERR/E.

ner et de le rompre. L'hbreu la lettre (4) Sous : L'hbreu peut se traduire par (7) Tous les habi- :

du lin du bois, ou sous du lin avec son bois, avec tants du pays sont fondus, sans force, sans vigueur,
sa tige. Masius conjecture qu'en cet endroit on sans courage; la crainte excessive leur a t les
peut l'entendre du coton, qui est nomm xilinum, forces du corps et de l'esprit.
c'est--dire,le bois du lin; ce sentiment est suivi v. 11. Deus vester ipse est Deus in c^lo sur-

par quelques habiles critiques (l). sum. C'est un Dieu d'un pouvoir infini, dont l'em-
f. 7.
Illisque egressis, statim porta clausa pire n'est point born un lieu ou un pays il ;

est. Quelques rabbins (6) l'expliquent des portes domine au ciel et sur la terre. Voil la confession
de la maison de Rahab, qu'elle ferma aussitt que de cette proslyte, la plus belle et la plus parfaite
ceux qui cherchaient les espions furent sortis. qu'on puisse faire; elle marque par l l'infinie su-
Mais il ne parat pas qu'ils soient mme entrs priorit du Dieu d'Isral sur tous les dieux des
dans sa maison; et la plupart croient qu'on ferma nations, qui, au jugement mme de leurs adora-
les portes de la ville aussitt que les envoys du teurs, n'avaient de pouvoir que sur le pays et sur
roi furent sortis pour aller aprs les espions on ; les peuples qui les reconnaissaient.

(1) min =inbyn {<,) Forster.tBoot. animadv. I. u.c. 1. 5. S.ctArabs.


(2) 1.Reg. ix. 2;. (?) 11. Rcg. xvi. 22. (6) Kim'hl apud Drus.
(4) y?n 'ricin
Les Septante iv t] X'.voxXaur).
: Aliits. (7) ynsn owi 13 ud: Aq. Sym. s*-reTjxa<H liquefacti
v '<>'<; Xot; T7J; XtvoxaXip);. sunl. Th. xa-Estr.wiov. conslernati sunt.
JOSU, II. PRIERE DE RAIIAB
u. Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ni quomodo l 2. Jurez-moi donc maintenant par le Seigneur, que
ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum vous usere/ envers la maison de mon pre de la mme
domo patris raei, detisque mihi verum signum misricorde dont j'ai us envers vous, et que vous me
donnerez i\n signal assur,
i:. l't salvetis patrem meum et matrem, fratres ac so [j. Tour sauver mon pre et ma mre, mes frres et

rores meas, et omnia qu illorum sunt, et eruatis animas mes surs, et tout ce qui est eux, et pour nous dli-
nostras a moite. vrer de la mort.
14.Qui responderunt ci Anima noslra sit pro vobis
: 14. Ils lui rpondirent Notre vie rpondra de la vtre,
:

in mortem, si tamen non prodideris nos; cumque tradi- pourvu que vous ne nous dcouvriez point et lorsque le :

derit nohis Dominus terrain, faciemus in te misericordiam Seigneur nous aura livr ce pays, nous userons envers
et veritatem. vous de misricorde, et nous excuterons nos promesses
avec fidlit.
15. Demisit ergo eos per functn de fenestra, domus 15. Elle les descendit donc par une corde qu'elle atta-
enim ejus haerebat muro ;
cha a la fentre car sa maison tenait aux murs de la
;

ville ;

16. Dixitque ad eos Ad montana conscenditc. ne forte


: 16. Et elle leur dit Allez du ct des montagnes, de
:

occurrant vobis revertentes, ibique latitatc tribus diebus, peur qu'ils ne vous rencontrent quand ils reviendront; et
donec redeant et sic ibitis per viam vestram.
;
demeurez-l cachs pendant trois jours jusqu' ce qu'ils ;

soient de retour et aprs cela, vous reprendrez votre


;

chemin.
i". Qui dixerunt ad cam : Innoxii eriraus a juramento 17. Ils lui rpondirent Nous nous acquitterons du
:

hoc, quo adjurasti nos, serment que vous avez exig de nous,
18. Si ingredientibus nobis terrain signum fuerit ,
(8. Si, lorsque nous entrerons dans ce pays, vous mettez
funiculus iste coccineus. et ligaveris cum in fenestra, per pour signal ce cordon d'carlate si vous l'attachez la
;

quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratres- fentre par laquelle vous nous avez fait descendre et que ;

que et omnem cognationem tuam, congregaveris in do mu m vous ayez soin en mme temps d'assembler dans votre
tua m. maison votre pre et votre mre, vos frres et tous vos
parents.

COMM ENTAIRE
\. 12. Detisqjje mihi signum verum Une . vritpeuvent aussi marquer un bienfait solide,
preuve certaine que vous me sauverez la vie, une grce irrvocable, par opposition aux services,
moi et aux miens. Elle marque implicitement aux promesses, aux faveurs qu'on ne soutient point
qu'elle ne se contentera pas de promesses verba- par des effets suivis et constants.
les elle veut quelque chose de fixe, un signe per-
; y. i). Demisit eos per funem. Ce ne fut
manent, qui lui rponde de ce qu'elle demande. qu'aprs tout ce qui est rapport dans les versets
\.14. Anima nostra sit pro vobis in mortem, suivants, jusqu'au 21.
si tamen non prodideris nos. Avant de s'engager y. 16. Ad montana conscendite. Allc\ du ct
Rahab par la religion du serment, ils exigent des montagnes, qui sont au midi de Jricho. C'tait
d'elle le secret : elle ne les dcouvrira point, ni plus propre pour se drober aux recher-
le lieu le

avant, ni aprs leur fuite, et elle ne rvlera ches des habitants de la ville ils purent de l ;

personne les conditions et le signal dont ils seront gagner le bord de la mer Morte, passer ensuite
convenus, de peur que les autres citoyens de le Jourdain et retourner leur camp. Ils furent
Jricho en ayant connaissance, ne veuillent s'en trois jours dans les montagnes, c'est--dire qu'ils
servir, et qu'alors les Hbreux tant hors d'tat revinrent au camp le troisime jour aprs leur d-
de distinguer ce qui appartiendrait Rahab, d'avec part, ayant pass un jour et deux nuits dans les
ce qui serait aux autres, n'enveloppassent l'inno- montagnes.
cent avec le coupable celui qui l'on aurait; y. 18. Funiculus iste coccineus. Ce cordon
promis la vie, avec ceux qui Dieu aurait ordonn d'carlate (1), ou ce ruban, ce fil, cette bordure
de l'ter. On voit ici, comme dans plusieurs autres d'carlate.Il y en a qui croient qu'elle se servit
exemples de l'Ecriture, les prcautions et les d'une bande d'carlate au lieu de corde, pour les
rserves que les anciens apportaient, avant de se aider descendre, et qu'ils prirent cette mme
lier par le serment et de dclarer leur secret. bande pour signa'. La suite peut assez naturelle-
Faciemus in te misehicordiam et veritatem. ment se traduire en ce sens. In fenestra per quam
Ces expressions sont frquentes dans le langage demisisli nos. Dans la fentre par laquelle vous
des Hbreux, tant pour marquer les misricordes nous avez fait descendre. L'hbreu (2) Melte\ le :

dont Dieu prvient ses cratures et la fidlit cordon d'carlate la fentre par lequel cordon,
avec laquelle il excute les promesses qu'il leur a ou par laquelle fentre, vous nous ave\ fait des-
faites, que pour signifier les bienfaits et la bonne cendre. Mais quelle ncessit d'employer un cor-
foi des hommes entr'eux. La misricorde et la don de pourpre pour cela ?

i i;wn oin T--.7 Les Septante : -.6 vxavtim '' ><".- 13 jrmw tjx ;i"nz n-'-n
iwvov toot.

S. B T. [II.
i8 JOSUE, II. RETOUR DES ESPIONS
10. Qui ostium domus tuas egressus fucrit, sanguis 19. Aprs cela, si quelqu'un est trouv hors la porte de
ipsius erit in caput ejus, et nos crimus alicni cunctorum ; votre maison, son sang retombera sur sa tte, et nous
autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in n'en serons pas responsables mais si l'on touche quel- ;

caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. qu'un de ceux qui seront avec vous dans votre maison,
leur sang retombera sur notre tte.
20. Quod si nos prodere volucris, et scrmoncm istum 20. Si vous voulez nous trahir, et publier ce que nous

proferre in mdium, erimus mundi ab hoc juramenlo, vous disons, nous serons quittes de ce serment que vous
quo adjurasti nos. avez exig de nous.
21. Et illa rcspondit Sicut locuti estis, ita fit. Dimit-
: 21. F.t elle leur rpondit Qu'il soit fait comme vous le
:

tensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum dites. Et, les laissant partir, elle pendit un cordon d'car-
in fenestra. late sa fentre.
22. llli vero ambulantes pervencrunt ad montana, et 22. Eux, s'tant mis en chemin, marchrent jusqu'aux

manserunt iDi trs dies, donec reverterentur qui fuerant montagnes, et y demeurrent trois jours, jusqu' ce que
persecuti : quaerentes enim per omncm viam, non repere- ceux qui les poursuivaient s'en fussent retourns car, les ;

runt eos. ayant cherchs dans tout leur chemin, ils ne les trouvrent
point.
Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descende-
2;. 2 j. Et, aprs qu'ils furent rentrs espions dans la ville, les
runt exploratores de monte et transmisso Jordane, ve- :
tant descendus de la montagne
retournrent et, s'en ;

nerunt ad Josue, filium Nun, narraveruntque ei omnia ayant repass le Jourdain, ils vinrent trouver Josu, fils
quas acciderant sibi. de Nun, et lui racontrent tout ce qui leur tait arriv.
24. Atque dixerunt : Tradidit Dominus omnem terrain 24. Ils lui dirent Le Seigneur a livr tout ce pays entre
:

hanc in manus nostras, et timor prostrati sunt cuncti nos mains, et tous ses habitants sont consterns par la
habitatores ejus. frayeur qui les a saisis.

COMMENTAIRE
^.21. Appendit funiculum coccineum in fenes- glise auparavant prostitue toutes sortes de
tra. Elle le pendit ds lors et le laissa toujours drglements et toutes les superstitions du pa-
pendu jusqu'au jour de la prise de Jricho (1). ganisme, l'ont retire de tous les dsordres et
Mais on peut simplement l'entendre ainsi elle : rendue digne des biens ternels, en lui donnant
pendit donc ce ruban d'carlate lorsqu'elle crut pour gage de son salut, non un cordon d'carlate,
qu'il tait temps de le faire c'est--dire, lorsque ;
mais le sang auguste et sacr de leur divin Matre
les Hbreux vinrent assiger la ville il tait pendu ;
rpandu pour la sauver. Et que personne, ajoute-
en dehors de la ville, et il fut ais toute l'arme t-il, ne regarde cette figure de Rahab comme indi-

de le remarquer lorsqu'ils firent le tour des mu- gne de l'glise, puisque l'Aptre ne craint pas de
railles. On peut traduire l'hbreu par Elle pendit : dire (4) Nous tions aussi nous-mmes autrefois
:

un tissu de pourpre la fentre (2), elle y mit une asservis une infinit de passions et de volupts :
pice d'carlate. et ailleurs (5): Ni les fomicaleurs, ni les impudi-

f. 22. Trs dies. C'est--dire, tout le reste de ques, ni les abominables ne seront point hritiers du
cette nuit, tout le jour suivant et la nuit suivante. royaume de Dieu. C'est ce que vous lie\ autrefois,
Il y a beaucoup d'apparence ne marchrent qu'ils au moins quelques-uns d'entre vous. Mais vous ave\
que la nuit, de peur d'tre dcouverts pendant t lavs et justifis au nom de Notre Seigneur J-
le jour. sus-Christ. Ainsi Rahab avait t jusqu'alors une
Sens spirituel. Thodoret, expliquant d'une femme dbauche mais elle reut par un mouve-
;

manire figure toute cette histoire (2), et des es- ment de la foi les deux espions de Josu, et ne
pions de Josu envoys Jricho, et de Rahab qui voulut point les livrer au roi lorsqu'il le lui or-
leur donna l'hospitalit, dit que les aptres et les donna, parce qu'elle commena croire au dieu
prdicateurs de la vrit taient alors reprsents des Hbreux.
par ces missaires de Josu et qu'ils ont t Le mme pre nous fait remarquer encore une
envoys par le Josu vritable, le vrai Jsus, au vrit trs importante, figure dans une des condi-
milieu du monde pour tre non
figur par Jricho, tions de l'accord fait entre les dputs de Josu
seulement comme
des observateurs, mais encore et cette femme. Car ce qu'ils lui disent que si
comme les chefs et les pasteurs des chrtiens. De quelqu'un tait trouv hors la porte de sa maison,
mme, dit-il, que ces premiers sauvrent cette son sang tomberait sur sa nous reprsente ad- tte,
femme dbauche cause de sa foi, en lui donnant mirablement comme il le dit, que c'est dans
,

pour signal et pour assurance de son salut un cor- l'glise que le salut nous est procur, et que ceux
don de la couleur de l'carlate; ainsi les aptres qui sont hors de cette glise, ne jouissent point de
et les envoys de notre Sauveur ont dlivr son la vie ternelle.

(1) Ita Lyran. Menoch. Mas. Bcnfr. (;) Thodoret. in Jos. qu.vst.
(2) Mas.Cleric. pbrn wn
mpn Antiqui interp. sorjaav to (4) Tit. m. ;.

a]u.ov to /.o/./vov. Ils lirent le signal de pourpre la {)) 1. Cor. vi. o et tq.

fentre et s'en allrent.


CHAPITRE TROISIEME
Passage miraculeux du Jourdain.

1. Igitur Josue de noetc consurgens movit castra egre- ; Josu s'tant donc lev avant le jour, dcampa ;et,
1.

dientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et (mi- tant sortis de Stim, lui et tous les enfants d'Isral, ils
nes filii Isral, et morati sunt ibi trs dies. vinrent jusqu'au Jourdain, o ils demeurrent trois jours.
2. Quibus evolutis, transierunt prcones per castro- 2. Aprs ce temps expir, les hrauts passrent par le

rum mdium, milieu du camp,


;. Et clamare cperunt Quando videritis arcam f- : j. Et crirent Quand vous verrez l'Arche de l'alliance
:

deris Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis leviticaj du Seigneur votre Dieu, et les prtres de la race de
portantes eam. vos quoque consurgite, et sequimini pr- Lvi qui la porteront, dcampez et marchez aprs eux.
cedentes ;

COMM EXTAIRE
\. i Josue denocteconsurgens. L'hbreu (i)
. : Hbreux de prparer des provisions pour le pas-
Josu malin de grand matin. Nous croyons
se leva le sage du fleuve (71 mais la suite du texte semble
;

qu'il dcampa de Setim le huitime jour du pre- plus naturellement demander qu'on les prenne
mier mois, un mercredi 28 avril (2). De Stim au comme l'auteur de la Vulgate, du troisime jour
Jourdain, y a 60 stades, selon Josphe (3), c'est-
il de leur arrive sur le Jourdain. Les hrauts ou
-dire prs de trois lieues. a parl ailleurs de On les crieurs, dont il est parl dans ce passage, sont

la situation de Stim 4 . les mmes qui sont nomms princes du peuple, au


Morati sunt ibi trs dies. L'hbreu met sim- chapitre 1, verset 10, en hbreu, Scholerin.
plement qu'ils y passrent la nuit avant que de
1
',
, y. 3. Sacerdotes stirpis Levitic/e. Le chal-
traverser le Jourdain, ou qu'ils s'y arrtrent avant den et les Septante lisent : Quand vous verre\ les
de passer ce fleuve. Les uns veulent qu'ils n'y aient prtres et les lvites, comme si les uns et les autres
pass qu'une nuit; d'autres, un jour entier et deux eussent port l'Arche alternativement. Sigonius(8)
nuits, et nous suivons ce dernier sentiment il leur : croit qu'il n'y et que les lvites de la famille de
fallut ce temps pour se purifier et se prparer ce Caath, qui cet honneur appartenait rgulire-
passage. L'auteur de la Vulgate a cru que le peu- ment (9), qui la portrent; mais l'hbreu (10) et la
ple avait t trois jours sur le Jourdain ce qui ;
Vulgate marquent clairement que les prtres en
peut s'expliquer dans notre opinion, en disant que furent chargs dans cette occasion, peut-tre parce
ces trois jours ne sont p.as pleins, mais seulement qu'on la porta nu il n'tait pas permis aux lvites
;

commencs ils y furent une partie du premier


;
de la famille de Caath de la toucher autrement
jour, qui est celui de leur arrive, tout le second, qu'enveloppe de ses rideaux et de ses voiles. On
et une partie du troisime de mme qu'on dit que ;
remarque trois ou quatre autres occasions, o cet
Jsus-Christ a t trois jours dans le tombeau, honneur fut dfr aux prtres par exemple, ;

quoiqu'il n'y ait t qu'un jour entier, et une lorsqu'on fit le tour des murs de Jricho (11), lors-
partie de deux autres jours le texte hbreu du :
que les fils du grand prtre Hli la portrent au
verset 2 favorise notre explication. camp d'Isral (12), lorsque David la renvoya
v. 2. Quibus evolutis, transierunt pr/ECO- Jrusalem dans le temps de sa fuite; on croit
nes. C'est--dire, au matin du dixime jour, qui qu'elle fut aussi porte par les prtres, lorsque
devait tre celui du passage, et qui tait le troi- Salomon la tira du tabernacle qu'avait fait David,
sime jour de leur arrive de Stim, Josu fit pour la placer dans le temple (13).
publier par des hrauts l'ordre qu'il voulait qu'on Le nombre des prtres n'tait pas alors trs
observt dans la marche de l'arme. L'hbreu grand, il n'y avait qu'lazar et Ithamar fils d'Aa-
porte (6) Et la fin du troisime jour, les hrauts
:
ron lesquels pouvaient avoir quelques-uns de
;

passrent,etc. Quelques auteurs comptent ces trois leurs (ils capables de les aider dans cette crmo-
jours depuis le commandement que Josu lit aux nie. On portait l'Arche quatre, selon les Juifs, et

1 ~.zz = :;: (7) Josue 1. 1. 1

(2) Usscr. ad an. mund. 25^;. (8) Sigon de Rep. Heb. t. v. c. 4.

()) Joseph. Antiq. t. v. c. 1. (<), Nitm. v. ;. 1

in <'-- =>:rt3 Sacerdotes Levitce.


4 Josue 11. 1.

1-071 =-" bv -:'-'i , 1 1 Josue vi. (..


11. Reg. xv. :;.- (ij) m. Reg. vin.
20 JOSU, III. - ORDRES DONNS PAR JOSU
4. Siiquc inter vos et arcam spatium cubitorum duum 4 Et qu'il y ait entre vous et l'arche un espace de deux
millium, ut procul videre possitis, et nosse per quain mille coudes, afin que vous puissiez la voir de loin,
viam ingrediamini, quia prius non ambulastis per eam : et remarquer par quel chemin vous marchez aujourd'hui;
et cavete ne appropinquetis ad arcam. car vous n'avez jamais suivi une telle route et prenez :

garde de ne point vous approcher de l'arche.


f. Dixitque Josue ad populum Sanctificamini
: cras 5. Josu dit aussi au peuple Sanctifiez-vous car le
: ;

enim faciet Dominus inter vos mirabilia. Seigneur fera demain des choses merveilleuses parmi
vous.

COMMENTAIRE
selon quelques-uns des commentateurs chrtiens, semble veut plutt marquer d'une manire
qu'il

chacun des quatre prtres avait sur son paule un obscure, passage miraculeux qu'ils doivent faire
le

des btons qui taient passs dans les anneaux de du Jourdain. C'est une route nouvelle et extraor-
l'arche;on veut qu'ils aient march de biais, sans dinaire que Dieu va vous ouvrir, et que vous
jamais tourner le dos l'Arche c'est possible, : n'avez jamais suivie. Vous allez voir une chose
mais l'criture n'en dit rien. dont vous n'avez point d'exemple depuis le pas-
Sequimini prcdentes. L'hbreu : Marche^ sage de la mer Rouge. Il n'est pas certain que
aprs elle /suivez l'Arche, ou suivez les prtres qui Josu leur ait alors dcouvert la manire dont ils
portent l'Arche. Dans les marches ordinaires du passeraient ce fleuve peut-tre mme quj Dieu
;

dsert, l'Arche tait presque au milieu de toute ne la lui avait pas encore rvle.
l'arme mais ici, elle est la tte de tout Isral,
; Cavete ne appropinquetis ad arcam. Cela ne
et deux mille coudes devant le peuple. Jusqu' se lit point dans le texte hbreu en cet endroit.
la mort de Mose, la colonne de nue avait tou- v. 5. Sanctificamini. Sanctifiez-vous, ou purifiez

jours march devant les Isralites mais on croit ; vous. On croit qu'il demande la mme puret que
communment (1) qu' la mort de ce lgislateur Dieu exigea du peuple, lorsqu'il voulut paratre
elle disparut l'arche du Seigneur
; prit sa place, et dans sa majest sur la montagne du Sina Sancti- :

servit de guide aux Hbreux. fiez-vous, leur dit alors Mose (5), lavez vos vte-
f.
Spatium cubitorum duum millium. L'h-
4. ments, cl n'approchez point de vos femmes. Josu
breu Un espace d'environ deux mille coudes
(2) : fit publier ceci le lendemain de l'arrive du peuple

de mesure. La coude hbraque, ou n=s ammh, au camp du Jourdain c'est--dire, le neuvime


;

peut tre value m. 53. Dans une marche, il jour du mois. Cette sanctification extrieure, et
tait impossible de garder un espace prcis et cette puret du corps et des vtements, tait non
rigoureux. Dieu ne veut pas qu'on approche trop seulement un symbole de la puret intrieure que
prs de son Arche le souverain respect qu'il vou-
; Dieu exigeait de son peuple, pour le disposer
lait qu'on conservt pour la prsence de sa majest, voir les effets de sa puissance et de sa prsence ;

ne permettait pas au peuple de l'observer de prs, c'tait aussi un moyen pour prparer le cur et
et avec trop de curiosit. On sait ce qu'il en cota l'espritau respect, la confiance, l'attention des
aux Bethsamites pour l'avoir simplement consi- grandes choses que le Seigneur devait oprer en
dre nu (3), et Oza pour avoir voulu la tou- leur prsence. L'admiration qui accompagne natu-
cher (4). Dans le dsert, on n'avait point observ rellement la vue des prodiges dont on est tmoin,
cette crmonie, parce qu'on portait l'Arche enve- est plus grande, elle s'imprime plus profondment
loppe dans des voiles, et que, dans le camp, elle dans l'esprit, elle y demeure grave plus long-
tait cache dans le fond du Tabernacle. temps, lorsqu'elle est prcde et accompagne
Ut procul magis videre possitis, et nosse des dispositions religieuses, et des sentiments res-
per quam viam ingrediamini, etc. L'hbreu porte: pectueux qu'inspire la prsence de la Divinit ;

Ne vous approchez point de l'arche, afin que vous sans cela, la vue des plus grandes merveilles ne
remarquiez le chemin que vous allez suivre, parce fait souvent qu'une impression lgre et superfi-

que vous n'y ave? point pass depuis hier et avant cielle et, comme on les voit sans respect et sans
;

hier. Ce qu'on peut entendre simplement de cette crainte intrieure, on les voit aussi sans utilit
manire Gardez -vous d'approcher de l'Arche,
: et sans avantage. Quelques interprtes (6) tra-
mais suivez-la de loin, sans vous carter du che- duisent ce terme de l'original par prparez-vous,
min qu'elle vous montrera car c'est une route ; tenez-vous prts pour le passage disposez vos ;

nouvelle que vous n'avez point encore suivie, ainsi effets que personne ne demeure en arrire. Quel-
;

vous devez craindre de vous y garer. Mais il quefois le mot de sanctifier ne marque qu'une

(1) Aug. qutvsi. ; in Josuc. Al'id. quasi. 5. 6. 7. Mas. (5) 1.Reg. vi. 10.
Serar. Donfr. alli. (4) 1.Reg. vi. (,. 7. ;0 Exod. xix. 10. 1$.

(2) ma- nax oxs'-mo (6) ranpnn Chald. KinChi, etc.


.

JOSU, III. - ORDRES DONNS PAR JOSU 21

i>. Et ait ad sacerdotcs Tollite arcam frederis, et pr-


: 6. Etaux prtres Prenez l'arche de l'alliance, et
il dit :

cedite poptilum. Qui Liss.i complentes. tulcrunt, et ambu-


j
marchez devant le peuple. Ils firent ce qu'il leur avait
laverunt ante eos. command et, ayant pris l'arche, ils commencrent
;

s'avancer devant eux.


7 Dominus ad Josuc Hodie incipiam exal-
Dixitque : 7. Alors le Seigneur dit Josu Je commencerai :

tare coram omni Isral, ut sciant quod sicut cura


te aujourd'hui vous lever devant tout Isral afin qu'ils ;

Moyse fui. ita et tecum sim. sachent que je suis avec vous, comme j'ai t avec Mose.
8. Tu autem prcipc sacerdotibus, qui portant arcam 8. Donnez-done cet ordre aux prtres qui portent
foederis, et die eis Cura ingressi fueritis partem aquas
: l'arche de l'alliance, et dites-leur Lorsque vous serez :

Jordan is, state in ea. dans une partie de l'eau du Jourdain, arrtez-vous l.
9. Dixitque Josue ad llios Isral Accedite hue, et : 9. Alors Josu dit aux enfants d'Isral Approchez- :

audite verbura Domini Dei vestri. vous, et coutez la parole du Seigneur votre Dieu.

COMMENTAIRE
simple prparation a des actions communes ;
pieds dans l'eau du Jourdain, s'arrtrent l quel-
mais motif que Josu propose pour cette sanc-
le que temps, jusqu' ce qu'une partie des eaux
tification, demande un sens plus lev. s'tant coules vers la mer Morte, et l'eau qui
v. 6. Ait ad sacerdotes. Tollite arcam f- descendait s'tant retire vers sa source, on vit
deris. ne commande pas aux prtres de son
Il un passage libre dans le lit du fleuve; alors les
autorit dans les choses qui regardent la reli-
; prtres s'avancrent jusqu'au milieu du canal, et
gion, le prince et le chef du peuple devait lui- n'en sortirent qu'aprs que tout le peuplj ft
mme couter les prtres et leur obir; mais Jo- pass. Ce dernier sentiment nous parait le plus
su, parlant aux ministres sacrs, leur signifie sim- juste, parce qu'il concilie Josu avec lui-mme :

plement les ordres du Seigneur, il n'est que son Il dit ici aux prtres de s'arrter, lorsqu'ils seront

me, comme on le voit dans les versets suivants. arrivs une des extrmits du Jourdain. Ce ne
Ceci fut ordonn le jour mme du dpart, le peut tre le bord occidental de ce fleuve, puisqu'il
dixime jour de Nisan, un peu avant le passage est dit au verset 17, que les prtres se tinrent au
du Jourdain milieu du Jourdain sur la terre sche, jusqu' ce
V. -. HODIE INCIPIAM EXALTARE TE. Je Vais C OIT1- que le peuple ft pass. Il le dit encore d'une
mencer aujourd'hui oprer des prodiges, qui manire plus claire et plus incontestable aux ver-
feront connatre tout Isral, que vous agissez sets 9, 10, 1, du chapitre iv. Ainsi, ce fut surit
1

en mon nom, et que vous tes le ministre de mes bord oriental de ce fleuve qu'ils attendirent quel-
volonts: tout le peuple sera enfin persuad que que temps, jusqu' ce que les eaux se fussent reti-
je suis avec vous, comme j'ai t avec Mose : res, et leur eussent laiss un espace libre pour
Ils auront alors en vous autant de confiance, qu'ils s'avancer plus avant c'est ce qui est insinu au
;

en ont eu en Mose. Grotius remarque que, verset 1^, o il est dit, qu'aussitt que les prtres
jusqu'au temps de Sai, la manire ordinaire dont furent entrs dans le Jourdain, et qu'ils eurent
Dieu marquait le choix qu'il faisait d'un homme commenc mouiller leurs pieds, les eaux s'arr-
pour gouverner son peuple, tait la voie des mi- trent, etc.
racles. En
depuis Mose jusqu'alors, nous
effet, Ceux(^) qui traduisentl'hbreu decette manire :

n'en voyons presque aucun, dont la mission et Lorsque vous sere\ entrs dans la division des eaux
l'autorit n'aient t confirmes par des pro- du Jourdain, arrtez-vous l, ont encore un moyen
diges. plus sr de concilier toutes les varits de senti-
V. 8, CUM INGRESSI FUERITIS PARTEM AQU/E J OR- ments, et de sauver toutes les difficults, puis-
DAMS, state in ea. L'hbreu la lettre (1 Lors- ) : qu'elles ne roulent que sur l'quivoque du terme
que vous sere? entr Vexlrmit de l'eau du Jour- extrmits ; or, soit que les prtres soient demeurs
dain, vous demeurerez dans le Jourdain. au milieu, ou l'un ou l'autre des deux bords,
Ce texte est expliqu fort diversement les ;
il est vrai de dire qu'ils taient dans la division
uns (2) soutiennent que les prtres demeurrent des eaux du Jourdain mais cette difficult s'en-
;

sur le bord oriental du Jourdain, jusqu' ce que tend beaucoup plus naturellement du milieu du
tout le peuple ft pass. D'autres (3) veulent lit de ce fleuve, comme il est dit dans les autres
qu'ils aient d'abord pass le fleuve, et qu'ils se passages que nous avons cits.
soient seulement arrts sur son bord occidental, Accedite huc (6). On croit qu'il appelle
y. 9.
du ct de la terre de Canaan. D'autres enfin (4) le lieu o l'on tenait ordinairement les
peuple au
croient que les prtres, ayant d'abord mouill leurs assembles, la porte du Tabernacle.

(1) nayn tTV3 jtvi >s ni (4) Bonfr. Cornet, a Lapide.


(2) Ita Thalmudici, Scrar. () Scrar. Cornet, a Lapide.
() Mas. Va/ab. Drus. [6] run i":
22 JOSU. III. - ORDRES DONNS PAR JOSU
10. El In hoc, inquit, scictis quod Dominus
rursum : Puis il ajouta Voici une preuve que le Seigneur,
10. :

Deus medio vestri est, et disperdet in cons-


vivns in le Dieu vivant, est au milieu de vous, et qu'il exterminera
pectu vestro Chaoanasum et Hethasum, Hevaeum et l'he- yeux les Cananens, les Hlhens, les Hvens,
rezum, Gergesaeum quoque et Jebusaeum, et Amor- les Phrzens, les Gergsens, les Jbusens et les
rhasum. Amorrhens.
it. Ecce, arca feederis Domini omnis terr antecedet 11. L'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre
vos per Jordanem : marchera devant vous travers le Jourdain.
12. Parate duodecim viros de tribubus Isral, singulos 12. Tenez prts douze hommes des douze tribus
per singulas tribus ; d'Isral, un de chaque tribu.
ij. Et cura posuerint vestigia pedum suorum, sacerdo- ij. F.t, lorsque les prtres qui portent l'arche du Sei-
tes qui portant arcam Domini Dei universa; terras, in gneur Dieu de toute la terre, auront mis le pied dans les
aquis Jordanis, aquas, qu inferiores sunt, decurrent at- eaux du Jourdain, les eaux d'en bas s'couleront et lais-
que dficient quaa autem desuper veniunt, in una mole
;
seront le fleuve sec mais celles qui viennent d'en haut
;

consistent. s'arrteront et demeureront comme en un monceau.


14. Igituregressus est populus de tabernaculis suis, ut 14. Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer
transiret Jordanem; et sacerdotes, qui portabant arcam le Jourdain et les prtres qui portaient l'arche de l'al-
;

fderis, pergebant ante euni. liance marchaient devant lui.


15. Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in 15. Et, aussitt que ces prtres furent entrs dans le
parte aqua tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui temporc Jourdain, et que l'eau commena mouiller leurs pieds ;
messis impleverat), (c'tait le temps de la moisson, o le Jourdain coulait
pleins bords,.

COMMENTAIRE
f.
10. In hoc scietis quod Dominus Deus Josu pour riger au milieu du canal du Jourdain
vivens in medio vestri sit. Vous ne pourrez un amas de douze autres grosses pierres moins ;

plus douter que le Seigneur ne soit au milieu de que tout cela n'ait t fait par les mmes douze
vous, aprs les prodiges dont vous allez tre t- Isralites, qui emportrent les douze pierres.
moins. Josu relve le courage du peuple, et as- v. 15. Aqu>e quje inferiores sunt decurrent.

sure sa propre autorit en faisant remarquer au Nous ne pouvons pas marquer exactement la dis-
peuple que le Seigneur est avec lui, comme il tance qu'il y avait depuis l'endroit o l'eau du
avait t avec Mose. Il donne aux Hbreux deux Jourdain se partagea, jusqu' la mer Morte o ce
preuves clatantes de ce qu'il vient de leur dire : fleuve a son embouchure, parce que Josu ne nous
l'une, qu'ils vaincront les sept peuples cananens ; dit point prcisment l'endroit o les Isralites
et l'autre, qu'ils passeront le Jourdain pied sec. passrent le Jourdain. Mais, si l'on suppose qu'ils
Disperdet in conspectu vestro Canan^eum. le traversrent vis--vis de Jricho, comme il y a

// exterminera vos yeux les Cananens. L'h- toute apparence, les eaux en s'coulant dans la
breu : Il dpossdera en voire prsence les Cana- mer Morte, ne laissrent pas moins de deux ou
nens : Il les dpouillera de leurs biens, il les trois mille pas sec.
chassera de leur pays. On ne lit ici que sept peu- QU.E autem desuper veniunt. in una mole con-
ples Cananens, au lieu de dix, dont Dieu pro- sistent. Les eaux du Jourdain qui descendaient
mit les terres Abraham (1) mais nous avons ; imptueusement, s'accumulrent et se mirent en
dj remarqu en plus d'une occasion, qu'il est monceaux, comme des montagnes d'eaux ou de
rare de trouver dans l'criture des dnombrements glaces, soutenues par une main puissante et invi-
exacts de tous ces peuples ils n'taient pas telle- ; sible. Voici ce que porte l'hbreu de tout ce pas-
ment distingus entr'eux, qu'on ne les confondt, sage (2): Les eaux du Jourdain furent coupes : et
et qu'on n'en comprit quelques-uns sous le nom les eaux qui descendaient d'eii-haut. s'arrtrent
de quelques autres. Les Amorrhens et les Caria- comme un monceau. L'auteur de la Vulgate a
nens sont quelquefois mis pour tous ces peuples ajout au premier membre, les eaux qui descen-
ensemble. daient dans la mer Morte, pour les distinguer des
f. 12. Parate duodecim viros. On verra au eaux qui venaient d'en haut, et qui s'arrtrent en
chapitre suivant, quoi Josu destinait ces hom- monceau au-dessus de l'endroit o tait l'Arche j .

mes. La Vulgate dit qu'on les choisit, et cela ne Interruptus aquis fluxit prior amnis in asquor;
peut gure s'entendre autrement, quoique l'h- Ad molem stetit unda lluens.
breu marque simplement qu'on les prit du milieu v. 15. Pedibus eorum in parte aqvje tinctis.
du peuple, un de chaque tribu. On ne parle quede L'hbreu (4) : Les pieds des prtres furent mouills
douze hommes, qui portrent chacun une pierre l'extrmit des eaux. C'est--dire l'entre du
sur leurs paules, au bord du fleuve mais appa- ; canal ou du du Jourdain
lit les prtres firent
;

remment qu'il y en avait encore d'autres avec voir la grandeur de leur foi dans cette occasion,

(1) Gnes, xv. 10. Theod. e aojp;. Un monceau.


(2) -rnts n nnyn rnvoba amm a>nn firron JTVn >a (j) Lucain Pharsa. lib. 11.
Symmach. aTOtoua h, utrum unuin: quasi tegisset T> Aq. (4) c>-n nspa rtMS
JOSUE, III. PASSAGE DU JOURDAIN
in. Steterunt aqu desccndentes in loco uno, et ad 16.Les eaux qui venaient d'en haut s'arrtrent en un
instar montis intumescentes apparebant procul.ab urbe mme lieu, et. s'levant comme une montagne, elles
quse vocatur Adora usque ad locum Sarthan quae au te m ;
paraissaient de bien loin, depuis la ville d'Adom, jusque
inferiores erant, in mare solitudinis (quod mine voca- vis -vis de Sarthan mais les eaux d'en bas s'coulrent
;

tur Mortuum) descenderunt, usquequo oninino delicerent. dans la nier du dsert, qui est appele maintenant la nier
Morte, jusqu' ee qu'il n'en restt point du tout.
17. Populus autem incedebat contra Jricho ;ct saccr- 17. Cependant le peuple s'avanait du ct de Jricho ;

dotes, qui portabant aream fderis Domini, stabant su- et les prtres qui portaient l'arche de l'alliance du Sei-
per siccara huraura in inedio Jordanis aceincti, oranisque gneur, se tenaient toujours au mme tat sur la terre
populus perarentem alveum transibat. sche, au milieu du Jourdain, et tout le peuple passait
au travers du canal qui tait sec.

COMME XTAIRE
puisque sans qu'il part que ce fleuve pt se des- poque de l'anne le plerinage de Jrusalem en
scher dans un moment, ils entrrent hardiment est tmoin.
dans ses eaux ils s'arrtrent ds qu'ils virent
: Les causes naturelles de l'inondation du Jour-
que la main de Dieu commenait les diviser. dain dans cette saison, sont la fonte des neiges du

Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis Liban, o il prend sa source, et les pluies qui tom-
iMPLEVERAT.On a dj remarqu que les Hbreux bentdans ce paysau commencement du printemps.
passrent Jourdain le dixime jour de Nisan,
le v. 16. Steterunt aquje descendentfs. L'h-
qui peut revenir au 30 avril c'tait le temps de la ;
breu est un peu diffrent (7). Et les eaux qui des-
moisson dans ce pays c'est--dire de la moisson ;
cendaient d'en haut, s'arrtrent ; elles s'levrent
des orges, car celle du froment se faisait plus tard. en un monceau. Le texte ne dit pas qu'elles se
Quelques exemplaires des Septante mettent en soient leves comme une montagne, et ce qui
cet endroit la moisson du froment (1); mais c'est suit fait voir que les eaux remontrent vers leurs
une faute visible l'hbreu (2), le chalden, la
: sources jusqu' plus de dix lieues au-dessus du
Vulgate et les meilleures ditions des Septante passage des Isralites ainsi on ne doit pas con- ;

lisent simplement, le temps de la moisson ; et c'est cevoir toutes ces eaux suspendues comme une
une chose prouve ailleurs, qu' la fte de P- montagne au-dessus de la tte des Hbreux, mais

que on oflrait les prmices des moissons de


, comme renverses les unes sur les autres, en
l'orge ; . monceaux, depuis l'endroit du passage des Isra-
cette inondation du Jourdain au temps
Quant lites, jusqu'aux villes d'Adom et de Sarthan.
de la moisson, elle est encore marqus dans quel- Apparebant procul ab urbe qu^e vocatur
ques autres endroits de l'criture. Par exemple, Adom, usque ad latus Sarthan. Voici l'hbreu
pour louer la valeur de ceux de la tribu de Gad, la lettre Les eaux s'levrent en monceaux (8)
:

qui vinrent trouver David dans sa retraite, on dit en beaucoup Adam, qui est une pille
s' loignant

qu'ils passrent le Jourdain dans le temps qu'il ct de Sarthan. On ne sait pas la vraie situation
dborde au premier mois (4) c'est--dire au mois : de la ville d'Adam ou d'Adom mais celle de Sar- ;

de Nisan, qui est le premier de l'anne sainte et ; than est plus connue. Elle tait situe prs de
l'auteur de l'Ecclsiastique ( met le Jourdain 1 l'embouchure du Jabok. Les eaux se gonflrent
avec l'Euphrate, comme deux fleuves qui se r- donc sur une tendue de dix ou quinze lieues,
pandent hors de leur lit dans le temps de la comme par une sorte de mascaret.
moisson ou au printemps. Quasi Jordanis in tem- In mare solitudinis, quod nunc vocatur mor-
pore messis. Ariste, qui nous a donn l'histoire tuum. L'hbreu porte (9) Dans la mer d u Arbah, :

des Septante, dit aussi que ce fleuve se rpand sur dans la mer de sel. Le nom d ,l Arbah se trouve
les campagnes comme le Nil, dans le temps de la souvent dans l'Ecriture, avec des acceptions diff-
moisson. On croit que Jrmie parle des inonda- rentes. Nous avons dj dit que f'Arbh hbreu
tions du Jourdain, sous le nom d'orgueil, ou d'l- rpond au Ghr des Arabes et dsigne toute la
vation du Jourdain 6 Ecce quasi leo aseendet de
. valle liquide ou sche qui va du lac de Gnsa-
superbia Jordanis ad pulchriludinem robustam. reth lamer Rouge. Voyez Deutronome, l, i.
Ce dbordement est aujourd'hui trop connu v. Populus autem incedebat contra Jri-
17.
pour avoir s'y arrter. Quiconque fait cette cho. L'hbreu (10) Le peuple passait vis--vis de
:

(0 Qti\ lijiipa 8ept<i[tou Kupta. Ita et Serar. et Menoch. ((>) Jerem. xi.ix. 19.

(2) nsp >d> -.2


(7) iris nap nSyobn
i: tamn non nnyn Sym.
Voyez ce qu'on
(?) a dit sur le Lvit. xxin. 10. '-,. et Saxcoua iv. Un outre. I,e chalden tn ropvi. Les Sep- :

Joseph. Antiq. t. m. c. 10. et Bonfr. hic. tante traduisent aussi t: par un outre. Ps. xxxu. 7.
(4) 1. Part, xu. 15. (8) jms iso TwS "vyn bins is-o pmn
(<) Eccli. xxiv. j6. Et pour l'Euphrate, voyez Sirabon, (<)) n'--n 1 nn-in => -y
l. xvi. et Plm, t. v. c. 29. ii 1
in'T v.: "]"> D7ii
^4 JOSUE, III. PASSAGE DU JOURDAIN
Jricho. Les Septante l'i) : Le peuple s'tait arrt comme s'ils marquaient simplement qu'ils taient

vis--vis de Jricho. Il faut suivre l'hbreu : Le dans son lit, sans pour cela qu'ils fussent au centre,
peuple passa Jourdain vis--vis de cette ville
le ;
ou au milieu pris dans la rigueur mais toute la ;

c'est le point fixed'o l'on doit prendre toutes les suite nous dtermine prendre cette expression
distances des lieux qui sont marqus dans ce cha- la lettre. Voyez les versets 3,5,8, 9, iodu chapitre
pitre. Jricho tait soixante stades du Jourdain, suivant.
prs de trois lieues. Omnisque populus per arentem aeveum per-
SACERDOTES STABANT SUPER SICCAM HUMUM transibat. L'hbreu : El tout Isral passa le Jour-
in meijio Joruanis accincti. On peut traduire dain sec, jusqu' ce que tout le peuple et achev
ainsi l'hbreu Ils se tinrent debout au milieu du
: de passer ce fleuve.
Jourdain sur la terre sche, demeurant fermes (2), im-
mobiles, ou prparant le passage au peuple. Les Sep- Sens spirituel. Tous les pres ont vu dans le
tante lisent dans le mme sens que la Vulgate, de- passage du Jourdain , une
du baptme. figure
meurant prts : ils s'avancrent au milieu du lit du Josu introduisit alors le peuple dans la terre
Jourdain, et y demeurrent jusqu' ce que tout le Promise le vritable Josuisauveun introduit le
:

peuple ft pass. Ceux qui veulent que les prtres Gentil dans son Eglise, et de l au ciel, cette terre
soient demeurs sur l'un ou l'autre bord du Jour- Promise des enfants de Dieu.
dain, prennent les termes, in medio, au milieu,

U) ).ao; Veoo /ou (2) y:n Les Septante : tovj.w;.


CHAPITRE QUATRIME
Monument de dou\e pierres leves, au milieu du lit du Jourdain. Le peuple, avant passe
le Jourdain, campe Galgala, dans les plaines de Jricho.

1. Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue : 1. Aprs que tout le peuple fut pass, le Seigneur dit
Josu :

Elige duodecim viros, singulos per singulas tribus,


2. 2. Choisissez douze hommes, un de chaque tribu,
Et prsecipe cis, ut tollant de medio Jordanis alveo,
;. ;. Et commandez-leur d'emporter du milieu du lit du
ubi steterunt pedessacerdotum, duodecim durissimos la- Jourdain, o les pieds des prtres se sont arrts, douze
pides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac pierres trs dures que vous mettrez dans le camp, au
nocte lentoria. lieu o vous dresserez vos tentes cette nuit.
4. Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de 4. Josu appela donc douze hommes qu'il avait choisis
filiis Isral, singulos de singulis tribubus, d'entre les enfants d'Isral, un de chaque tribu,
5. Et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei
vestri ad 5. Et il leur dit Avancez-vous au milieu du Jourdain,
:

Jordanis mdium, et portate inde singuli singulos lapides en prsence de l'arche du Seigneur votre Dieu et que ;

in humeris vestris, juxta numerum liliorum Isral, chacun de vous emporte de l une pierre sur ses paules,
selon le nombre des enfants d'Isral,
6. Ut sit signum inter vos; et quando interrogaverint 6. Afin qu'elles servent de signes et de monument parmi
vos filii vestri cras, dicentes Quid sibi volunt isti lapides ?
: vous ; et, l'avenir, quand vos enfants vous demanderont :

Que veulent dire ces pierres ?

COMMENTAIRE
Dixit Dominus ad Josue elige. Le Sei-
\. 1. ; servent de signe et de monument parmi vous. Pour
gneur dit Josu, choisisse? dou\e hommes. On a conserver la mmoire de ce prodige, Dieu or-
dj vu ce commandement au chapitre m, verset 12. donne d'lever deux monuments, l'un au milieu du
On peut traduire avec plusieurs interprtes Or : Jourdain, et l'autre dans premier camp o les le
le Seigneur avait dit Josu : prene\ dou?c hommes. Isralites devaient camper au sortir de ce fleuve.
Le texte hbreu (1) ne met pas qu'on les choisit, Le peuple grossier et la postrit incrdule
mais simplement qu'on les prit, etc. avaient besoin de ces signes Le Seigneur, qui :

v. j. Ubi steterunt pedes sacerdotum. L'h- avait dfendu d'en riger pour entretenir la su-
breu (2) De la station des pieds des prtres. Ce
: perstition et l'idoltrie, en ordonne pour entrete-
n'est pas dire qu'on ait pris ces pierres vrita- nir la religion, et pour conserver le souvenir de
blement sous leurs pieds mais on les prit aux ; ses merveilles. On a parl en plus d'un endroit (7)
environs, et dans le mme canal o ils taient, et de l'ancienne coutume d'riger des monuments,
la mme distance des bords. Au verset 5, il dit tant pour des usages sacrs, que pour des usages
Passe? devant l'A relie du Seigneur au nilieu du communs et ordinaires. On montrait encore du
Jourdain, et prene\ dou~e pierres sur vos paules. temps d'Eusbe (8) les douze pierres que Josu
Duodecim durissimos lapides. Il y a dans avait fait mettre Galgala et saint Jrme (9) dit ;

l'hbreu un terme que les auteurs (3) rapportent que sainte Paule les remarqua Galgala en passant
aux prtres de cette manire (41: Qu'ils prennent de par cette ville.
la station des prtres prpars, ou fermes, stables, Fuji vestri, cras. Ce terme demain se met
immobiles. D'autres (5) le rapportent aux douze souvent pour marquer simplement le temps
pierres Qu'ils prennent dou\e pierres prpares,
: venir par exemple
;
le sage dit qu'il ne faut pas
:

ou dou?e pierres fermes, dures, solides; ou, dans un se glorifier du lendemain (10) Ne glorieris in :

autre sens Qu'ils prennent et qu'ils prparent


: craslinum ; c'est--dire qu'il ne faut pas se flatter
douze pierres ou enfin qu'ils
; prennent un ,
de l'avenir et Jsus-Christ ne veut pas que nous
;

nombre juste de douze pierres (6), ni plus ni ayons de l'inquitude pour le lendemain (il):
moins. Nolile sollicili esse in crastinum : pour le futur,
y. 6. Ut sit signum inter vos. Afin qu'elles pour le temps venir.

1 ) t=yn - =;- mp (7) Vide ad Gencs. xxviu. 18. cl xxxi. 4(1. 47 et 52. et
(2. QJl -T.- 3XDO Leuit. xxvi. 1.

(j) Vat. Mas. Pag. Jun. et Trcmel. (G) Euseb. in lacis. Voee (ovo; et Galgala,
14
;zs --.y CITO I'- n (9) Hieronim. Ep.
Vulg. Les Septante : Aquila, Sym. Bonfr. 10] Proi>. xxvn. ,. 1

(6 Lud. de Dieu. (11) Matlh. vi. ,'4.


26 JOSUE, IV. - MONUMENT DU PASSAGE DU JOURDAIN
7. Respondcbitis cis Defeccrunt aquoe Jordanis ante
: ;. Vous leur rpondrez Les eaux du Jourdain se sont
:

arcam fderis IJomini, cum transircl eu m idcirco positi ; sches devant l'arche de l'alliance du Seigneur, lors-
sunt lapides isli in monumenUim filiorum Isral usque qu'elle passait au travers de ce fleuve. C'est pourquoi
in ternum, ces pierres ont t mises en ce lieu, pour servir aux en-
fants d'Isral d'un monument ternel.
Fecerunt cr^'o filii Isral sicut prasccpit eis Josue,
8. 8. Les enfants d'Isral firent donc ce que Josu leur
portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut avait ordonn. Ils prirent du milieu du lit du Jourdain douze
Dominus ci imperarat, juxta numerum filiorum Isral, pierres, selon le nombre des enfants d'Isral, comme le
usque ad locum in quo castrametati sunt, bique posuerunt i Seigneur le lui avait command, et, les portant jusqu'au
eos. lieuo ils camprent, ils les posrent l.
9. Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in me- Josu mit aussi douze autres pierres au milieu du lit
9.
dio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui porta- du Jourdain, o les prtres qui portaient l'arche de l'al-
bant arcam fderis, et sunt ibi usque in pra.>sentem diem. liance s'taient arrts, et elles y sont demeures jus-
qu'aujourd'hui.
Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant
10. 10. Or, les prtres qui portaient l'arche se tenaient au
in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quae milieu du Jourdain, jusqu' ce que tout ce que le Seigneur
Josue, ut loqueretur ad popuhim, pra^ceperat Dominus, avait command Josu de dire au peuple, et que Mose
et dixerat ei Moyses festinavitque populus, et transiit.
; lui avait dit, ft accompli. Et le peuple se hta, et passa

le fleuve.

COMM ENTAIRE
jh Juxta numerum filiorum Isral. Les Sep- est Deus de lapidibus islis suscilare filios Abrah,
tante semblent avoir lu autrement dans l'hbreu, et qu'on les y voyait encore plusieurs sicles
puisqu'ils traduisent (1): A la fin du passage des aprs. Mais rien n'est plus incertain que cette
enfants d'Isral. opinion ; saint Jean ne baptisait pas alors Betha-
In locum in quo castra metati sunt. Jusqu'au bara, l'endroit du passage du Jourdain par les
lieu o ils camprent, jusqu' Galgala, qui est envi- Hbreux ; il n'y vint que (6) quelque temps aprs.
ron deux lieues du Jourdain. Il est fort croyable y. 10. Donec omnia complerentur. Les prtres
que ces hommes se rirent aider porter ces grosses ne sortirent pas du milieu du Jourdain, que Josu
pierres jusqu'en cet endroit. Eusbe (2) et saint n'et fait passer ce fleuve aux Isralites, qu'il
Jrme tmoignent qu'on voyait encore de leur n'et fait prendre des pierres pour en riger un
temps les pierres riges par Josu Galgala. monument Galgala, et qu'il n'et rig un autre
fi. 9.
Sunt ibi usque in pr/ESEntem diem. Josu monument dans le lit mme du Jourdain. Tout
a pu crire ceci la fin de sa vie ou quelqu'un, ; cela lui avait t command par Dieu. Mais on ne
aprs lui, a pu l'ajouter son texte. La seconde voit pas que'le part Mose pouvait avoir tout
opinion seule est admissible car quelle merveille : ceci, puisqu'il tait mort quarante jours aupara-
y aurait-il ce qu'elles fussent restes pendant la vant. On peut conjecturer que ce lgislateur, avant
vie de Josu ? Ce chef n'en aurait nullement ma- sa mort, avait instruitJosu de ce qu'il aurait
nifest sa surprise, puisqu'il avait dessein d'riger fairedans cette importante conjoncture du pas-
un monument capable d'attester le prodige aux sage du Jourdain, soit qu'il et appris par rvla-
yeux de la postrit. Ces pierres furent places tion ce qui devait arriver alors, soit qu'il et seu-
l'une sur l'autre au milieu du lit du Jourdain, prs lement ordonn en gnral Josu de ne laisser
de l'endroit o les prtres s'taient arrts, c'est- passer aucune occasion de rappeler aux Hbreux
-dire, au milieu du canal. On pouvait apparem- ce qu'ils devaient Dieu, et d'en perptuer
ment remarquer ces pierres lorsque les eaux du la mmoire par des monuments durables et
Jourdain taient basses et la tradition des peu-
; sensibles c'est ce que fit Josu par les pierres
;

ples conserva longtemps la mmoire du lieu o qu'il amassa dans le lit du Jourdain, et
elles taient. Mais, pendant la longuecaptivit de Galgala.
Babylone,on cublia une grande partie decessortes Festinavitque populus et transiit. Soit que
de traditions, et des noms des lieux. On lit dans la vue de ces eaux arrtes et prtes les enve-
les vies des Pres que l'abb Agiodulus obtint de lopper, leur inspirt de la frayeur, malgr leur foi
Dieu la grce de voir ces douze pierres dans le et leur assurance, comme il arrive aux plus rsolus,
Jourdain (3). Plusieurs (4) ont cru que saint Jean- la vue d'un objet terrible par exemple, lorsque ;

Baptiste montrait du doigt ces pierres, lorsqu'il saint Pierre marchant sur les eaux, fut effray par
disait aux Juifs (5): Dieu peut susciter des enfants un flot qu'il vit venir (7); soit que leur dfiance et
Abraham de ces pierres que vous voyez. Polcns leur peu de foi leur fit considrer tout cela comme

(1) E'v TJ suvTE^a t% oia^^sw; etc. (4) Vide Ansclm. Remig. Abbat. Lyr. Testt. Auctor Hist.
(2) Euseb. in locis. Ecclesicist.. c. 50.

(;) Johan. Mosch.vit. PP. I. 1. c. (5) Matth. m. 9. (0) Jehan. 1. 19. 28. (7) Matth. xiv . jo.
JOSU, IV. PASSAGE DU JOURDAIN
ii. Cumquc transissent omnes, transivit et arca Do- 11. Et aprs que tous furent passs, l'arche du Seigneur
mini, saeerdoiesque pergebant ante populuni. passa aussi, et les prtres marchaient devant le peuple.
i:. Flii quoque Ruben,et Cad, et dimidia tribus Ma- [>. Les enfants de Ruben et de Gad et la demi-tribu ,

nasse, armati prsecedebant filios Isral, sicut eis praece- de Manass allaient aussi en armes devant les enfants
perat Moyses ; d'Isral, selon que Mose le leur avait ordonn.
1 ;. Et quadraginta pugnatorum millia per turmas et 1;. Ils taient quarante mille combattants qui mar-
cuneos, incedbant per plana atquc campestria urbis chaient par bandes et par troupes, dans la plaine et les
Jricho. campagnes de la ville de Jricho.
14. In die illo magnificavit Dominus Josue coram 0111- 14. En ce jour-la, le Seigneur leva beaucoup Josu
ni Isral, ut limrent cum, sicut timuerant Moysen, dum devant tout Isral, afin qu'ils le respectassent, comme
adviveret. ils avaient respect Mose pendant qu'il vivait.
1Dixitque ad eum
;. :
15. Et il dit Josu :

Prcipe sacerdotibus, qui portant arcam fderis,


16. lu. Ordonnez aux prtres qui portent l'arche de l'al-
ut ascendant de Jordane. liance, de sortir du Jourdain.
17. Qui preecepit eis, dicens Ascendite de Jordane. : 17. Josu leur donna cet ordre, et leur dit Sortez du :

Jourdain.
Cuinque ascendissent portantes arcam fderis Do-
18. 18. Et les prtres qui portaient l'arche de l'alliance du
mini, etsiccam humum ealcare cpissent, reversa: sunt Seigneur tant sorti du fleuve, et ayant commenc
aquai in alveum suum. et lluebant sicut ante consueve- marcher sur la terre ferme, les eaux du Jourdain revin-
rant. rent dans leur lit, et coulrent comme auparavant.
19. Populus autem ascendit de Jordane, decimo die 10. Or, le peuple sortit du Jourdain le dixime jour du
mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis, contra premier mois, et ils camprent Galgala, vers l'orient
orientalem plagam urbis Jricho. de la ville de Jricho.
COMMENTAIRE
un danger rel, et un mal qu'ils pouvaient viter gneur leva beaucoup Josu, en excution de la
par la fuite et par la promptitude. promesse qu'il lui avait faite (4). Pour soutenir la
\. 11. Sacerdotes quoque pergebant ante charge que Dieu lui avait confie, il lui fallait ds
populum. Nous supposons que le peuple passa lors une autorit inconteste, il n'aurait pu l'acqu-
environ deux mille coudes plus bas que l'arche rir par les voies ordinaires et naturelles, que dans
du Seigneur en sorte que les prtres tant sortis
; la suite de plusieurs annes et de diverses vic-
du J ourdain et marchant vers J richo, ou vers Gai- toires mais Dieu, par les prodiges dont il accom-
;

gala, le peuple qui tait demeur sur les bords du pagna les premires entreprises de Josu, le mit
fleuve, la distance que nous avons dite, s'avana tout d'un coup dans ce degr de supriorit et
aussi vers Galgala, en suivant l'arche mesure que de crdit dont il avait besoin pour gouverner
les prtres allaient en avant. son peuple, et pour inspirer de la frayeur ses
v. 12. Armati pr/ecedebant fratres suos. ennemis.
Voyez le chapitre 1. verset 14. \. 15. Dixitque ad eum. Le Seigneur lui dit :
v. 13. Per turmas et cuneos incedbant. 11 lui avait dit auparavant. Il faut placer ce verset
L'hbreu (1) L'arme passa en prsence du Sei-
: et les trois suivants avant le onzime, pour les
gneur la guerre. Ces quarante mille hommes fai- remettre dans leur ordre naturel.
saient comme l'avant-garde de l'arme du Sei- Decimo die mensis primi. Le dixime jour
f. 19.
gneur ils marchaient sous ses ordres, en sa pr-
; du premier mois, de l'anne sainte, qui tait le
sence. septime de l'anne civile. Ce fut la quarantime
Per plana atque campestria urbis Jricho. anne depuis la sortie de l'Egypte accomplie, moins
L'hbreu (2): Par les 'arebth de Jricho. Ces cinq jours; car les Hbreux sortirent d'Egypte le
endroits sont souvent appels dserts, dans l'an- quinzime du premier mois, et ils entrrent qua-
cien et dans le nouveau Testament bien que ce rante ans aprs dans la terre de Canaan, le dixime
soient des sortes de steppes, o le pturage est jour du mme mois.
abondant, except durant les chaleurs. La Vulgate, In Galgalis. Galgala ne porta ce nom que
dansJrmie, appelle en particulier l'endroit dont depuis la circoncision du peuple au mme lieu,
nous parlons (3 les dserts de Jricho. In deserlo
1, comme il est marqu plus bas chapitre v, verset 9.
quod est ju.xla Jricho. Symmaque traduit quelque- Galgala tait dix stades (prs de deux kilomtres)
'

fois le mot Arbah par les campagnes, et quelque- de Jricho, et cinquante stades du Jourdain (5),
fois par des lieux inhabiles. La ville de Jricho ayant Jricho au couchant, et le Jourdain
avait du ct de l'orient une longue campagne qui l'orient. Josu et son camp Galgala presque
s'tendait jusqu'au Jourdain. pendant tout le temps de la guerre contre les Ca-
v. 14. Magnificavit Dominus Josue. Le Sei- nanens.C 'est l que l'on fixa l'arche, et que les

(
1 -en'--;-; mn> >32~> nay s:sn (j) Jcrcm. lu. 8. (4) Josue lu. 17.

(5) Joseph. Antiq. L v. c. 1.


28 JOSUE, IV. MONUMENT DE GALGALA
20. Duodccim quoquc lapides, quos de Jordanis alveo 20. Josu posa Galgala les douze pierres qui avaient
siimpserant, posuit Josue in Galgalis, t prises du fond du Jourdain,
21. Et dixit ad (i'ios Isral Quando interrogaverint
: 21. Et il dit aux enfants d'Isral Quand vos enfants :

filii vestri cras patres suos, et dixerint cis Quid sibi : interrogeront un jour leurs pres, et leur diront Que :

volunt lapides isti ? veulent dire ces pierres?


22. Docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum 22. Vous le leur apprendrez,
et vous leur direz Isral :

transivit Isral Jordanem istum, a pass sec au travers du lit du Jourdain ;

2j. Siccante Domino Deo vestro aquas ejus in cons- 2j. Le Seigneur votre Dieu ayant sch les eaux de-
pectu vestro, donec transiretis ;
vant vous, jusqu' ce que vous fussiez passs ;

24. Sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit 24. Comme il avait fait auparavant la mer Rouge,
donec transiremus ;
dont il scha les eaux, jusqu' ce que nous fussions
passs ;

2<,.Ut discant omnes terrarum populi fortissimam Do- que tous les peuples de la terre reconnaissent
25. Afin
mini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum la main toute puissante du Seigneur et que vous crai- ;

omni tempore. gniez vous-mmes en tout temps, le Seigneur votre Dieu.

COMME NTAIRE
Hbreux femmes, leurs enfants et
laissrent leurs dans l'arche de l'alliance, in arcam testament!, con-
leurs effets; on y donna la circoncision aux enfants dilos ; prouve que c'est vritablement son
et ce qui
qui taient ns dans le dsert depuis quarante opinion, c'est qu'un peu aprs comparant les douze
ans; et on y clbra la premire pque. C'est au aptres ces douze pierres, il dit que Jsus-Christ
mme endruit que Sal fut reconnu roi de tout les a tirs du bain du Jourdain, pour les mettre
Isral (1). Il n'y avait peut-tre aucune maison dans le sanctuaire de son testament, in sacrarium
Galgala avant que les Isralites y arrivassent; mais leslamenti sui recepit. Drusius souponne qu'il a
dans la suite on y btit un village dont il est parl
; pu puiser ce sentiment dans un livre attribu
dans quelques endroits de l'criture (2). Philon, sous le nom des Antiquits, ou plutt le
Contra orientalem plagam urbis Jricho. faux auteur des Antiquits de Philon, a pris cette
L'hbreu la lettre (3) : A l'extrmit de l'orient particularit de Tertullien. C'tait donc une tra-
de Jricho. Quelques auteurs (4) ont infr de dition vague.
cette expression, que Galgala n'tait pas droit y. 24. Ut discant omnes terrarum populi
l'orient, mais qu'il dclinait un peu vers le nord de fortissimam Dei manum. On pourrait traduire l'h-
Jricho mais le texte original veut marquer seu-
; breu de cette manire (9) Afin que tous les peu- :

lement que cet endroit tait dans la partie orien- ples de ce pays. Dieu veut en mme temps inspi-
tale du territoire de Jricho et on sait d'ailleurs ; rer de la frayeur ses ennemis, et de la confiance
que Galgala tait directement entre le Jourdain son peuple : il relve son serviteur Josu, et il

et Jricho, par consquent l'orient de cette affermit la religion et la foi des Isralites, par les
ville. Josphe (<,) dit un endroit que Jricho est prodiges qu'il faitRien n'tait
en leur faveur.
soixante stades (11 kil. 100) du Jourdain, et ail- plus propre jeter dcouragement dans les
le
leurs (6), il marque que Galgala est cinquante curs de tous les Cananens, qu'un prodige de la
stades du Jourdain, et dix de Jricho. Galgala nature de celui du passage du Jourdain. Ce qui
est donc directement entre le Jourdain et Jricho. rend leur endurcissement plus inexcusable, et leur
f. 20. DUODECIM QUOQUE LAPIDES... POSUIT IN perte plus juste, c'est que Dieu fait un prodige
Galgalis. On plaa en crmonie les douze dont les yeux de tout le pays sont tmoins, et
pierres dans un endroit minent, pour servir de mo- dont personne n'a jamais os contester la vrit.
nument du prodige arriv au passage du Jourdain.
Josphe veut qu'on en ait bti un autel (7). Sens spirituel. Les douze pierres, selon Tho-
Tertullien (8) a prtendu contre toute sorte d'ap- doret, figurent les douze aptres, pierres vivantes
parence, que les douze pierres avaient t mises et fondamentales de l'Eglise.

(1) 1.Reg. xi. 14. 15. (6) Idem Antiq. t. v. c. I. Bonfr. hic.

(2) 1.Reg. vu. 16. et Amos. v. 5. Vide Bonfr. hic. (7) Idem ibidem. lia et Monc, de vital, aur. t. 1. c. 4.

(5) inn> mTD nspa (8) Contra Marcion. I. iv.


(4) Adrichom. de Ludov. de Dieu. (9) y-iNn >07 bu ni jynb
(5) Joseph, de Beito, t. v. c. 4.
CHAPITRE CINQUIME

Terreur des Cananens. Les Isralites reoivent la circoncision et font la fte de Paue.
La manne cesse de tomber. Apparition d'un ange Josu.

i. Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrho- i. Tous les rois des Amorrhens qui habitaient au del
ruiii. qui habitabant trans Jordanemad occidentalcm pla- du Jourdain du ct de l'occident, et tous les rois de
gam, reges Chanaan, qui propinqua posside-
et cuncti Canaan qui possdaient le pars qui est sur la grande mer,
bant magni maris loc.a, quod siccasset Dominus fiuenta ayant appris que le Seigneur avait sch les eaux du
Jordanis coram liliis Isral, donec transirent, dissolutum Jourdain devant les enfants d'Isral, pour leur donner
est cor eoruni. et non remansit in eis spiritus, limentium passage, leur cur fut tout abattu ils tombrent dans ;

iniroilum liliorum Isral. un entier dcouragement, lorsqu'ils virent que les enfants
d'Isral taient entrs dans leur pays.

COMMENTAIRE
Reges Amorrh^orum. On prend quel-
v. i. et les Philistins n'tant pas Cananens d'origine,
quefois le nom d'Amorrhens pour signifier en ni compris nommment dans les dix peuples, dont
gnral tous les peuples cananens ; et d'autres Dieu avait promis le pays Abraham (4), ne pou-
lois en particulier, pour les descendants d'Emor, vaient tre assujettis par les Hbreux, que parce
fils de Canaan. On sait qu'il y en avait en de et qu'ils possdaient le pays des Phniciens ou des
au del du Jourdain ; ceux de la rive gauche du Cananens.
fleuve avaient t dtruits par Mose ; restaient On peut remarquer Septante mettent
ici que les

ceux de la rive droite qui sont dsigns Ceux : ordinairement le nom de Phniciens
au lieu de
qui demeurent au del du Jourdain du ct de l'oe- Cananens; et, dans le Nouveau Testament, la
eidenl; ou, selon l'hbreu (i), au passage du Jour- mme femme qui est appele Cananenne dans St
dain, du ct de la mer ; ou plutt, du ct du Jour- Mathieu (5), est nomme Syro-phnicienne dans
dain qui regarde la mer. On a montr dans le Deu- St Marc (6). Les Phniciens sont connus par leurs
tronome (2) ne signifie
que l'expression 'ber, navigations, par leur trafic, par leurs ruses, par
dans la rigueur ni en de, ni au del, mais seule- leur immoralit caractres que l'criture (7)
:

ment au passage ; et qu'on la met indiffremment donne aussi aux Cananens. Dans toute cette his-
pour de et del, suivant que la suite du discours toire, on remarque des rois dans la plupart des villes.

y dtermine. Ainsi, on ne peut rien conclure de C'tait la plus ancienne manire de gouverner
cet endroit pour dcider si l'auteur du Livre l'a dans tout l'Orient (8) Inlra suam cuique palriam
:

crit en de ou au del du Jourdain. rgna 'niebanlur. Strabon remarque en particulier


Cuncti reges Canaan. Quoiqu'il ait compris que les villes de Phnicie avaient presque cha-
sous le nom d'Amorrhens tous les peuples cana- cune leurs rois.
nens qui restaient assujettir, il dsigne pourtant Dissolutum est cor eorum, et non remansit
en particulier les rois de Canaan, c'est--dire les in eis spiritus. L'hbreu la lettre (9) Leur :

rois des Phniciens, comme les plus formidables cur se fondit, et ils n'eurent plus d'esprit, ou de
et les plus puissants du pays il dit qu'ils poss- ; respiration et de vie ; ils furent comme hors d'eux-
daient toutes les terres qui sont sur la grande mer, mmes, par l'admiration, le saisissement, l'appr-
c'est--dire toute la Phnicie, qui s'tend depuis hension, le trouble, la frayeur que ce prodige leur
le mont Liban, jusqu'au mont Carmel et au pays causa. L'Ecriture voulant marquer la surprise de la

des Philistins, et qui, dans les auteurs sacrs et reine de Saba la vue de la cour de Salomon, em-
profanes, s'tend quelquefois jusqu' l'Egypte (3). ploie la mme expression qui est ici 1 10):' Elle n'avait
Josu semble prendre en ce dernier sens
ici les ;
plus d'esprit. Et, pour marquer l'heureux change-
il est certain que tous les peuples qui habitaient ment qui arriva dans le cur de Jacob,, lorsqu'il
le pays de Canaan taient livrs aux Isralites ; apprit que Joseph tait en vie, Mose dit 1 1 i) que

(1) ne jrnn "rz b Marc, vu. 26.

(2) Dcut. 1. 1. (7) Vide Proi>. xxxi. 2^. - Isai. xxiu. B. -


Oscc xii. 7
(5) Vide Mas. hic. -il, Justin. I. 1. Vide et Strabon I. xvi.

(4) Gcncs. xv. 18. 19. 20. 21, (<)) mi ny nn nVi =33*5 =->
Maiih. xv.
-
22. 10 m. Reg. x. f. (11) Gcncs. xt.v. 27.
JOSU, V. CIRCONCISION DES HBREUX
2. Eo tempore ait Dominus ad Josuc : Fac tibi cul- 2. En ce temps-l, le Seigneur dit Josu Faites-vous :

tros lapideos, et circumeide secundo filios Isral. des couteaux de pierre, et donnez une seconde fois la
circoncision aux enfants d'Isral.

COMMENTAIRE
son esprit ressuscita, et reprit une nouvelle vie, user autrement sans danger (7), samia lesta... vi-
revixil spirilus ejus.Les Septante traduisent ici rililalem ampulabanl ; nec aider cilra pemiciem.
dans un autre sens(i) Leurs esprits furent comme : On peut voir Ovide '!'>. Juvnal (9), Catulle o .

fondus et dans la surprise ; ou hors d"eux-mmes Plutarque (11), Hrodote (12); ce dernier dit
comme des insenss, et il ne leur resta aucune que les embaumeurs de l'Egypte ouvrent avec une
intelligence en la prsence des Isralites. Ils furent pierre tranchante le cot des corps morts, pour
rduits en l'tat de gens sans conseil, sans esprit, en tirer les entrailles.
incapables de prendre aucune rsolution, ni de se Ce n'tait pas seulement sur le corps humain
dterminera aucun parti. qu'on employait la pierre pour couper, on s'en
f. 2. Eo tempore.
Pour profiter de l'effroi et servait aussi pour tailler les roseaux des cri-
de la consternation des Cananens, Dieu ordonne vains (13), pour armer les flches des soldats 14 ,

Josu de faire prendre la circoncision tout le pour faire des incisions dans l'arbre qui produit le
peuple, avant que leurs ennemis fussent revenus baume, afin d'en tirer cette prcieuse liqueur 1; .

de leur premier tourdissement, de peur qu'ils ne Le grand nombre de silex qui ont t retrouvs
vinssent les attaquer pendant que la douleur de la aux environs de Galgala, a fait croire que ce
circoncision ne leur permettrait pas de se mettre gisement n'tait pas fortuit, mais qu'il provenait
en dfense. On croit que Josu donna cet ordre le de la circoncision des Hbreux.
onze du mois de Nisan, quatre jours avant la fte ClRCUMCIDE SECUNDO FILIOS ISRAEL.On ne doit
de Pque et qu'on l'excuta le mme jour
,
;
pas s'imaginer qu'on ritrt la circoncision, ou que
autrement ils n'auraient pu clbrer cette fte, la Josu l'et dj fait recevoir une fois aux H-
douleur de la circoncision se faisant principale- breux : rien ne serait plus ridicule
que cette pen-
ment sentir le troisime jour aprs l'opration, se. Dieu ordonne seulementqu'on reprenne
comme nous l'apprend l'Ecriture elle-mme (2). l'usage de se circoncire, interrompu dans le dsert ;

Fac cultros lapideos. Les paraphrastes


tibi ceux qui n'avait pas reu cette marque qui distin-
chaldens (3), les rabbins, et plusieurs nouveaux gue les Isralites des autres peuples, devaient
interprtes traduisent l'hbreu par (4) : Faites- la recevoir avant d'entrer en possession du pays,
vous des couteaux tranchants. Mais d'autres qui leur avait t promis sous le sceau de cette
hbrasants (5) soutiennent que l'hbreu ns tsor, marque (16). Mais pourquoi cette expression : Cir-
ne signifie jamais le tranchant d'une pe ou d'un concise^ pour la seconde fois ) Les uns (17) veulent
couteau, mais seulement une pierre, un rocher, et qu'elle ait rapport la circoncision d'Abraham et
qu'il faut suivre les anciens interprtes grecs et la de toute sa famille alors Dieu fit la premire
;

Vulgate, qui ont entendu ici des couteaux de alliance avec ce patriarche et avec sa postrit ;

pierre. Sphora n'employa pas d'autre instrument cette alliance fut renouvele sous Mose lorsqu'il
qu'une pierre tranchante, pour circoncire son donna la loi mais la circoncision ayant t omise
;

fils Elizer (6). On assure que ces couteaux de dans le dsert, et Josu ayant rappel cette
pierre sont plus propres la circoncision, que ancienne coutume, il renouvela d'une manire
ceux d'airain ou de fer, parce qu'ils ne causent publique et solennelle la premire alliance faite
point d'inflammation la chair. On voit par avec le peuple de Dieu. C'est donc la seconde fois
l'antiquit, couteaux de pierre
que l'usage des depuis l'origine de la nation juive, que la circon-
tait fort commun pour cela non seulement , cision se donna universellement tout, ou pres-
parmi les Hbreux, mais aussi parmi les autres que tout le peuple.
peuples et qu'on ne croyait pas qu'on en pt
;
D'autres prtendent que Mose, tant arriv en

(1) Ka'i '/.aTST/.^iav : Stavdtai irciv, xat /.ai;-),yr 'av, (10) Catiill. Carm. de Bcrccyn'h. et Atliy.
l

outo; povT]at; ouBsuia. (ri) Plutarch. in Nicia.


/.ai du/, rjv e'v

Gencs. xxxiv. 25. (12) A''0<[) i'.QiO-'./.w 6-i<. r.xpxj/iixvzz; -api n{v Xa~xpi]v
'
(2)
Jonathan Onkelos, Rabb. Vat. Munst. Pag. Hcrodot. /.'n. c. 86.
(l) Ita et
(ij) Vide Julian. Lvi.Epig.apud Bonfr. Axav <j; u.flX;av
Jun. Pisc. - Cf. S. Morin, p. 292.
(4) n>-iSi main Les Septante : u.a-/a:'pa; TTcipi'va;. 6fjyY evuv xaXu.ov. Idem Epigr. seq. xa :'0o ; 's'jt/ioe'ov

It,) Vide Mas. Drus. Bonfr. Cor nef. etc. O^yaAcO; xaXipuov.
Exod. iv. 25. (14) Herodot. t. vu.
(6)
(i r,) Vide Joseph. Antiq. I. xiv. c. ~.-Plin. I. XIII. c. 26. -
(7) Ptin. xxv. 12.
Ovid. Fast. iv. Taeit. I. v.
(8)
Jure nal. Satyr. vi. (16) Cnes, xvii. 8. 10.
(9)
Mollia qui rupta secuit genitalia testa. (17) Lyran. Vide et Mas. hic.
JOSU, V. CIRCONCISION DES HBREUX Ji

Fecit quod jusserat Dominus,


;. et circumeidit tilios Josu
ce que le Seigneur
j. rit lui avait command,
Isral in colle Praeputiorum. et circoncit les enfants d'Isral sur la colline des Prpu-
ces.
4. Hsec autem causa est secunda; circumeisionis om- :
4. Et voici
cause de cette seconde circoncision Tous
la :

nis populus, qui egressus est de .Egypto generis mascu- les hommes d'entre
le peuple, qui taient sortis d'Egypte
lini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per en ge de porter les armes, et qui taient morts dans le
longissimos via; circuitus, dsert pendant ces longs circuits du chemin qu'ils
y
tirent,
5. Qui omnes circumeisi erant ;
populus autem qui 5. Avaient tous t circoncis. Mais le peuple qui naquit
natus est in deserto, dans le dsert
6. Per quadraginta annos itineris latissim solitudinis, 6. Pendant les quarante annes de marche dans cette
incircumeisus fuit donee consumerentur qui non au-
; vaste solitude, n'avait point t circoncis, jusqu' ce que
dierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ceux qui n'avaient point cout la voix du Seigneur, et
ostenderet eis terrain lact et nielle manantem. auxquels il avait jur auparavant qu'il ne leur ferait point
voir la terre, o coulait le lait et !e miel, fussent morts.

COMMENTAIRE
Egypte, trouva les Isralites sans la circoncision, Universi bellatores viri mortui sunt. La
et que, la leur ayant fait prendre de nouveau, punition de Dieu ne tomba que sur ceux des
Josu fit la mme chose l'entre de la terre de Isralites qui taient en ge de porter les armes ;

Canaan. Celle de Mose est donc, leurs avis, la c'est--dire, qui avaient vingt ans et plus (6).
premire, et celle de Josu la seconde. Mais on v. Qui omnes circumcisi erant. L'hbreu
5.
souhaiterait des preuves de cette interruption et les Septante sont plus complets. Tout le peuple
de la circoncision dans l'Egypte. Tertullien qui tait sorti de l'Egypte tait circoncis et , ,

l'avance (1) aussi bien que quelques rabbins; nous croyons que ceux qui naquirent dans le
mais on n'en voit rien dans l'criture. camp du Sina l'taient aussi ce qui nous en per- ;

Saint Augustin (2) ne croit pas que cette seconde suade, c'est qu'on lit la seconde Pque dans
circoncision ait aucun rapport une circoncision cette station. Or, on n'aurait pas os la faire, si,
prcdente veut qu'on ait simplement gard
; il depuis un an et plus, on n'eut pas donn la circon-
ce nombre d'Isralites qui taient dj circoncis, cision aux enfants.
et qui taient sortis tels de l'Egypte, joint cette v. 6. Per quadraginta annos. Le texte h-
autre partie qui tait ne dans le dsert, et qui breu et les Septante sont plus tendus, mais il n'y
n'avait pas reu la circoncision.Cette explication a presque aucune diffrence pour le sens, entr'eux
paratra peut-tre
peu trop subtile et on un , et la Vulgate. Les Septante, au lieu de quarante
aimera mieux dire tout simplement que circon- ans, en lisent quarante-deux, aussi bien que saint
cire pour la seconde fois, ne marque autre chose, Augustin Thodoret. Ils ont cru que le com-
et
sinon qu'on rappelle la coutume de la circonci- mencement des quarante ans, pendant lesquels les
sion 15), qu'on avait interrompue; qu'on recom- Hbreux devaient voyager dans le dsert, en
mence et qu'on continue cette pratique comme punition de leur rvolte, se prenait depuis le
auparavant. campement de Cads-Barn, que l'on fixe la
f. J. Circumodit. Il les fit circoncire par deuxime anne aprs la sortie de l'Egypte. Mais
ceux qui avaient reu la circoncision dans l'Egypte. les chronologistes ne reconnaissent que quarante
Quand il y aurait eu six cent mille hommes cir- ans depuis que le peuple sortit de l'Egypte, jusqu'
concire, tout cela put se faire aisment en un son entre dans la terre Promise; et, lorsque l'cri-
jour. Toute personne pouvait donner la circonci- ture met quarante ans de voyage dans le dsert
sion : les femmes la donnent quelquefois aux pour punir ces murmurateurs, elle y comprend les
enfants. deux ans y avaient dj pass. Le texte
qu'ils
In colle pr^putiorum. Dans un endroit du hbreu, comme
Vulgate, le chalden, et quel-
la
camp de Galgala, qui on donna ce nom cause ques ditions des Septante ne lisent que quarante
de l'vnement. ans. Les mmes interprtes grecs, dans l'dition
V. 4. H/EC AUTEM CAUSA EST SECUND/E CIRCUM- romaine, nomment le dsert o les Hbreux voya-
cisionis. Les Septante (4) El voici le peuple que : grent (7), le dsert de Mabdarile, ou Magdarit,
Josu circoncit. L'hbreu la lettre (5) El voici : ou mme Madmarile. C'est le mot hbreu, mad-
la parole, chose que Josu circoncit. La Vul-
ou la bar ou midbar (8), un dsert, qu'ils ont voulu
gate a parfaitement exprim la force du texte. exprimer.

(1) Teriull. contra Judaos. lia Rab.Leui. Ben. Gcrson, etc. ( ywirn ^c 1WN -"" m
''2
Aug. queest. <>. in Jcsuc. Rupert. (6) Num. 1. ;. et xiv. 29.
; lia Bonfr. Serar. Menoch. Tirin. etc. "1 E'v Tr, f7)uo> u.apSapt'riil.
4 Ki ;
oto; 6).a; 6v kegieteuu IV-od;.
JOSU, V. -- CLBRATION DE LA PAQUE
Horurii filii in locum successerunt patrum, et circum-
7. 7. Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pres.
cisi sunt a Josuc, quia sicut nati fucrant, in praeputio et furent circoncis par Josu parce qu'ils taient demeu-
;

erant, nec eos in via aliquis circumeiderat. rs incirconcis, et tels qu'ils taient ns. et que, pendant
le chemin, personne ne les avait circoncis.
8. Postquam autem omnes circumeisi sunt, manserunt ''1.
Or, aprs qu'ils eurent tous t circoncis, ils demeu-
in codem castrorum loco, donec sanarentur. rrent au mme lieu sans dcamper, jusqu' ce qu'ils
fussent guris.
9. Dixitque Dominus ad Josuc Hodic abstuli oppro- : '. Alor- le Seigneur dit Josu J'ai retranch aujour-
:

brium /Egypti a vobis. Vocatuniquc est nonien loci illius d'hui en vous l'opprobre de l'Egypte. Et ce lieu
Galgala, usque in pra-'sentem diem. fut appel Galgala, comme on l'appelle encore aujour-
d'hui.
10. Manseruntque llii Isral in Galgalis, et fecerunt Les enfants d'Isral demeurrent Galgala, et
10. ils y
Phase, quartadecima die mensis ad vesperum, in cam- firent laPque, le quatorzime jour du mois sur le soir.
pestribus Jricho ;
dans la plaine de Jricho.

COMMENTAIRE
y. 7. HORUM FILII IN LOCUM SUCCESSERUNT que les Hbreux et que cette marque rendait
,

patrum. L'hbreu et les Septante (1), Dieu substi- les Hbreux semblables aux gyptiens, au lieu
tua leurs enfants en leur place ; leurs enfants joui- de les Il faudrait donc dire que
en distinguer.
rent des promesses faites leurs pres Dieu ; Dieu de dessus les Hbreux une marque qui
a t
excuta en faveur des enfants, ce qu'il avait tait ignominieuse dans l'ide des gyptiens,
refus aux pres cause de leur indocilit. Ces peu prs dans le mme sens que Mose dit que
enfants, hritiers des promesses l'exclusion de les Isralites doivent sacrifier leur Dieu les
leurs pres, sont une figure toute sensible des abominations des gyptiens (5), c'est--dire. les
chrtiens substitus aux Juifs, et mis. en posses- animaux dont ces peuples regardaient la mort
sion de l'hritage dont cet ancien peuple s'tait comme une abomination et un crime.
rendu indigne c'est aussi ce qui est marqu, selon
; y. 9. Galgala, usque in hodiernum diem.
les pres (2), par cette seconde circoncision dont Josphe et Tnodoret traduisent Galgala par
il est parl dans ce chapitre, et dontle vrai Josu est libert (6); mais les lexicographes, mieux instruits
l'auteur; c'est--dire del circoncision spirituelle, de la force et de la vraie signification des termes,
de la circoncision du cur, qui nous est comman- enseignent que Galgal signifie proprement roue,
de par Jsus-Christ (3). tourbillon, quelque chose qui tourne car voici ;

y. 8.Manserunt in eodem castrorum loco. l'hbreu de ce verset la lettre J'ai roul, (heb. :

Ils demeurrent au mme lieu sans dcamper, jus- gallthi) de dessus vous l'opprobre de l'Egypte, c'est

qu' leur parfaite gurison y ; ils firent la Pque pourquoi on a appel ce lieu roulement (Ghilgl)
quatre jours aprs leur circoncision ; la fte de jusqu'aujourd'hui.
Pque dura huit jours aprs cette solennit, ils;
v. 10. Fecerunt Phase. C'est la troisime
marchrent contre Jricho, sans toutefois aban- Pque que les Isralites aient faite. La premire
donner entirement le camp de Galgala ils se fit au jour de leur sortie d'Egypte. La seconde,
y ;

laissrent leurs femmes, leurs enfants, leurs baga- au campement du Sina, aprs l'rection du Taber-
ges, et on verra parla suite (4) qu'ils furent long- nacle (7). La troisime est celle-ci elle commena :

temps dans ce poste. comme toutes les autres, le quatorzime jour du


y. 9. Hodie abstuli opprobrium jEgypti a vobis. premier mois, entre les deux vpres ou sur le soir, ;

On ne doute pas que cet opprobre de l'Egypte qui quinzime jour. Comme cette
commenait le

n'ait t retranch par la circoncision mais on ;


fte n'tait tablie que pour le temps de leur pai-
demande comment cette crmonie a pu faire cet sible possession de la terre Promise (8), et qu'on
effet. Ceux qui tiennent que les anciens Egyptiens ne pouvait la clbrer qu'on ne ft circoncis il ;

prenaient la circoncision, aussi bien que les n'est pas surprenant qu'on en ait interrompu ou
Hbreux, auront peine sans doute concevoir suspendu l'exercice dans le voyage du dsert 9).
qu'elle te aux Hbreux l'opprobre de l'Egypte, On ne croit pas que les tribus qui taient demeu-
puisque, selon cette supposition, les Egyptiens res au del du Jourdain aient clbr cette
devaient avoir horreur des incirconcis, aussi bien fte, parce que plusieurs n'taient probablement

(1) L=nnr, =>pn cn> nx Les Septante : Toi; u'o; (0) FaXyo' d)jAaivs! oi -.o\j:o XsuOspiov ovojia. Jos.

iuttW VTXaT^!IT7)<6V vTt TO'JTO)'.'. A nt. v. 1.

(2) Vide Terlu. contra Judceos.- Lactant. /.v. c.


7. - Aug. 1 (7) Nain. ix. 2.

de verbis Apost. Serin. Olim. xv.nunc clxix.- Orig. homil. iv. Exod. xii. 2. Cum introieritis terrain quam Domi-
(H)

28. 29. - 1. Cor. vu. 19. - Galat. v. 6. - nus daturus est vobis... observabitis ceremonias istas.
(5) Rom. it.
11. (9) Vide Origcn.. Homil. xxvn in les Numb. et
Mas. et
Coloss. 11.

Josuc xiv. 6. (5) Exod. vin. 26. Serar. ad toc.


(4)
JOSUE, V. CESSATION DE LA MANNE
ii. Ft comederunt de frugibus terras die altero, azymos n. Le lendemain, ils mangrent des fruits de la terre,
panes, et polentam ejusdem anni. des pains sans levain, et de farine de la mme anne. 1 i

1^. Defecitque manna postquam comederunt de fru- 12. Et aprs qu'ils eurent mang des fruits de la terre,
gibus terras ne usi sunt ultra cibo illo filii Isral, sed
; la manne cessa, et les enfants d'Isral n'usrent plus de
comederunt de frugibus pressentis anni terras Chanaan. cette nourriture, mais
ils mangrent des fruits que la terre
de Canaan avait ports l'anne mme.

COMMENTAIRE
pas encore circoncis, et qu'on ne peut faire la nouveaux. Ce jour-l la manne manqua cl ne tomba
Pque, que dans le lieu o est le Tabernacle et plus.
l'arche du
Seigneur il n'est pas permis de lui : Le terme hbreu Vulgate a rendu
qloi, que la

offrir ailleursdes sacrifices. par polentam, de


Septante par
la farine, et les
\. ii. Comederunt de frugibus terra: die des nouveaux vfx, signifie des pis grills au feu,
altero. Selon plusieurs interprtes, l'hbreu il) comme on l'a montr ailleurs (7). La loi permet-
signifie proprement le froment de l'anne pas- tait pendant la Pque cette nourriture, o il n'y
se 2), le vieux grain, par opposition celui de avait rien de ptri, et o il n'entrait point de le-
la moisson prsente ou nouvellement faite. Ils vain. Les nouveaux pis rtis et grills au feu
veulent que, jusqu'au second jour de la fte, les sont un rgal pour les gens de la campagne, et ils
Isralites n'aient point os toucher aux nouveaux devaient l'tre beaucoup plus pour les Hbreux,
grains, parce qu'on n'en avait pas fait l'offrande qui, depuis quarante ans, n'avaient point fait de
au Tabernacle. Mais d'autres (3) doutent que le moisson, et n'avaient pas ordinairement mang de
terme de l'original ait un sens si restreint ils ; pain.
remarquent que ni les Septante, ni la Vulgate, ni v. Defecit manna. Ce fut apparemment le
12.
le chalden, ni le syriaque, ni Josphe, n'ont jour mme
o ils commencrent manger des
point fait attention cette diffrence, et qu'ils ont grains, c'est--dire le quinze du premier mois.
simplement entendu cet endroit des fruits du pays, D'autres (8) croient que ce ne fut que le seize, et
tant des anciens que des nouveaux. Il y a mme le lendemain du jour de l'offrande de la gerbe. Le
lieu de douter que l'on ait fait l'offrande de la texte hbreu est pour ce dernier sentiment (9) et ;

gerbe ou des grains suivant la loi (4), dans cette la manne cessa depuis le lendemain qu'ils mangrent
premire Pque, parce que les Isralites n'avaient des fruits de la terre.Les Septante sont pour la pre-
point cultiv les grains qu'ils y trouvrent, et mire explication, comme on l'a dj vu sur le verset
qu'ils n'taient pas encore en pleine possession prcdent mais, comme la manne tombait la
;

de la mais quand on n'aurait pas omis cette


terre ; nuit ou de grand matin, on ne pourrait pas dire
crmonie pour cette fois, il ne s'ensuivrait pas qu'elle ait cess de tomber le mme jour que
qu'on n'et mang jusqu'alors que du vieux grain. les Isralites mangrent des fruits du pays, puis-
Les Isralites turent l'agneau pascal, et le qu'ils ne commencrent en manger qu'aprs
mangrent le quatorzime jour du premier mois, l'offrande de la gerbe au Tabernacle, assez tard et
au soir le lendemain quinze, qui tait le vrai
; en plein jour. Suppos pourtant qu'elle se soit faite
jour de la fte, ils commencrent manger des cette anne, ce qui n'est pas sans difficult. Voyez
pains azymes et le froment du pays; jusque-l le verset 1 1.

ils n'y avaient point touch, les provisions qu'ils De frugibus pr,f.sentis anni terra Chanaan.
avaient prises Stim, et la manne qui avait con- Les Septante mangrent des fruits de la
(10) : Ils
tinu de tomber, leur avait suffi pour leur nour- terre des Phniciens celle anne-l. Le traducteur
riture. Voici l'hbreu la lettre 5 \ : Ils mang- d'Origne des fruits du pays des palmiers. On
:

rent des fruits de celle terre depuis le lendemain de sait qu'en grec oov., signifie un Phnicien, un
la Pque, des pains sans levain, et des pis grills, palmier, et un phnix, ce qui a caus des qui-
dans le Ces derniers mots sont
corps de ce jour-l. voques en plus d'un endroit de l'Ecriture, les tra-
j
ints au verset suivant dans les Septante, de cette ducteurs ayant quelquefois expliqu du phnix, ce
manire 6 : Ils mangrent des fruits de la terre le que les Septante avaient dit du palmier. Voyez
jour suivant, des pains sans levain, cl des fruits Job. xxix. 1!!.

1 y-s- maya r.ii/a, ''-j<).z /.%'. v:'*. Alius op/.tov, tostum. Is est Aquila
(2) Munst. Val. Kim'lii. Bonfr. ex cnject. l>. Birn. de Montfaucon in Exaplis.

(jj Scrar. Carnet. Drus. Mjs. (7) Lcvit. 11. 14-

(4) Lefit. xxiii. [o. (8) Rabb. Serar. Vatab. Bonfr.


5] =^v; -----
msa riDsn mno: y-xr 11370 --:s'- (9) y-s~ -,1Z7D C13N3 T.-~zz ]Z~ "-'l
(10) Y/ /.z'j-'.'j-xr. B rrjv yaipav rv
> tpotvizw; :v t'.>

1} I\ <.
jyayov ir.t -.'t'j ijIxov xf,i ;/,'; rj Ixcniptov ro3 ey'.auT) v/.tvioi.

S. B. T. III. )
H JOSU, V. VISION DE JOSU
faim autem esset Jo
i;. ro urbis Jricho, lc- 1 ;. Or Josu, tant dans j territoire de la ville de Jri- I

vavit oculos, et vidit virum stantcm contra se, evagina- cho, leva les yeux et, ayant vu devant lui tin homme qui
;

tum tenentem gladium, pc-rrexitquc ad eum, et ait : tait debout, et qui tenait la main une pe nue, il alla
Nostcr es, an adversariorum ? Etes-vous des ntres, ou des ennemis ?
lui, et lui dit :

14. Qui respondit Nequaquam sed sum princeps


: ; 14. rpondit: Non mais je suis le prince de
Il lui ;

exercitus Domini, et nunc venio. l'arme du Seigneur, et je viens ici maintenant votre
secours.

COMMENTAIRE
v. i). In agro Jricho. L'hbreu et les Sep- disant que sa face, que lui-mme marcherait devant
tante lisent simplement, Jricho. Mais la Vul- son peuple ;
que c'est ici le Rdempteur, dont il

gate a fort bien suppl dans la , campagne ou est crit : Mon nom est dans lui, celui qui dit Ja-
dans le territoire de Jricho. D'autres traduisent cob Je suis le Dieu de Belhel 5), celui qui tira
:

l'hbreu prs de Jricho; on croit que


(2) par Isral de l'Egypte l'ange de la face du Seigneur ;

Josu ou pour prier, ou pour considrer


tait sorti, qui nous a sauvs, celui dont il est dit o El le Sei- :

la situation des lieux aux environs de la ville. gneur que vous cherche^, cl l'ange de l'alliance que
VlDIT VIRUM STANTEM CONTRA SE. Quelques vous souhaite^, viendra dans son temple saint. Josu
Juifs (2) nient que Josu ft alors veill ils veu- ; se prosterne devant lui il demande l'inconnu ce ;

lent qu'il ait eu cette vision en songe c'est tort. ; qu'il souhaite de lui ; et au verset 2 du chapitre

y. 14. Qui respondit nequaquam, sed sum : suivant, l'ange porte le nom de Jhovah, qui ne
princeps exercitus Domini. Dieu permet que convient qu' Dieu.
Josu, tant sur le point de commencer la gue'rre Quand de simples anges ont quelquefois apparu
contre les Cananens, ait cette vision pour l'en- aux hommes, ils n'ont jamais souffert qu'on les
courager cette grande entreprise, peu prs adort, qu'on se prosternt devant eux. Celui-
ni

comme Mose en eut une au Sina, pour l'engager ci souffre que Josu lui rende cet honneur, et il

entreprendre de dlivrer son peuple de l'Egypte ;


lui ordonne mme de se dchausser en sa pr-
ces deux visions ent assez de rapport entr' elles. sence, parce que le lieu o il lui avait apparu tait
L'ange du Seigneur apparut Mose dans un sacr et inviolable. Mais, nonobstant toutes ces
buisson ardent, comme pour marquer l'oppression raisons, l'opinion la plus commune parmi les com-
o taient les Isralites, et la loi de feu que Dieu mentateurs, est que ce fut un ange. Cet ange re-
devait donner au Sina ici il apparat Josu : prsentait Dieu, il parlait en son nom, il tait re-
sous forme d'un hros arm, et prt aider le
la vtu de son autorit, ainsi il ne doit pas paratre
conqurant assujettir les Cananens Josu, ; surprenant qu'on lui donne le nom de Dieu, et
avec une intrpidit tonnante, marche droit qu'on lui rende des honneurs qu'on croyait rendre
cet homme, pour savoir de lui qui il tait l'ange ; Dieu mme ce n'tait pas l'ange qui tait l'ob-
;

lui rpond qu'il n'est point ennemi ou qu'il n'est ; jet de ce culte, c'tait Dieu, suppos pourtant

ni Juif, ni Cananen, car sa rponse peut avoir que Josu lui ait rendu un culte de latrie, ce qui
deux sens qu'au reste, il est un des princes des
;
n'est nullement certain. Nous savons par l'cri-
armes du Seigneur et qu'il est venu son , ture (7) que la loi fut donne par le ministre des
secours. Les Septante lisent ici (3) L'homme lui : anges que celui qui apparut Mose dans le
;

rpondit : Je suis, etc., au lieu de, il lui rpondit : buisson ardent, que ceux qui promirent Abra-
Non, je suis ; etc. ham la naissance d'Isaac, n'taient que des anges.
Les anciens pres (4) enseignent communment Et cependant, combien de fois leur donne-t-on le
que celui qui apparut Josu tait le Fils de nom Jhovah, le nom propre du Seigneur ? Il y a
Dieu, la seconde personne de la Trinit Masius ; longtemps que saint Augustin (8) a appuy le sen-
montre mme que les anciens Juifs ont entrevu timent dont nous parlons ici, et il a t suivi, par
cette vrit, et il rapporte quelques passages, o la plupart de ceux qui sont venus aprs lui. Le
ils reconnaissent que celui qui apparut Josu, chalden l'explique de mme Je suis un ange :

est le mme que Dieu promit Mose, en lui envoy de la part de Dieu.

(1) inn>3 Praxeam. c. 16. etc. - Euscb. Hist. Eccles. I. 1. c. 2. et alii


(2) Quidam Hcbiwi, apud Vcl. Passim. vide Scrar. qust. 40.
(?) (.)' 3s eJiev uxt oti y) p^taipaTriyo; 8uvu.E); xupiou. (<>\ Gcncs. xxxi. 1 j.

ont dans l'hbreu """' nz TB7 -:n >3 ib ~DX'1


Ils lu :
(6) Malach. m. 1.
au lieu de n- ids'1 (7) Acl. vu. 50. 58. 55. cl Galat. ni. 10.
;
Clan. Rem. Consiit. I. v. c. 21.- Origcn. homit. vi. in (8) Aug. contra Maximm. cl Je Civit. lib. xi. c. 1;. et
Josue.- Procop. hic- Philast. 1 lares, lxxxiv. parie ;. - Irai, lib. xv. c. 7. et de Trinit. lib. 11. e. 1 ,\ - Fulgent. I. 11. ad
L, v, c. 15. - Tirtu.lt. contra Marcion. /. 11. cap. 27. contra Monim. c. 5. - Hicron. in cap. ;. Epist. ad Galat. etc.
;

JOSU, V. VISION DE JOSU il

i;. Cecidil Josue promis in terram ; et adorans, ait : M. Josu se visage contre terre ; et l'adorant, il
jeta le
Quid Dominus mens loquitur ad servum suum? dit: Que dit mon Seigneur son serviteur?
16. Soivc, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis 16. Otez, lui dit-il, vos souliers de vos pieds, parce que
locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut le lieu o vous tes, est saint : Josu lit ce qu'il lui avait
sibi fuerat imperatum. command.
COMM ENTAI RE
i. i;. Et adorans ait: Quid Dominus meus o ils posent leurs pieds ; ils laissent leurs souliers
loquitur. Quoique le mot d'adorer dans la langue la porte. On a remarqu de ailleurs qu' l'entre
latine marque presque toujours le culte de latrie, quelques anciens temples, il y avait des inscriptions
qui n'est du qu' Dieu, il signifie nanmoins quel- qui dfendaient d'y rien porter qui ft la dpouille
quefois une rvrence, une marque de respect d'un animal mort. Porphyre]) dit que si, dans les
extrieur qu'on rend aux anges, aux saints ou sacrifices institus par les hommes, en l'honneur
aux hommes ce qui peut faire croire que Josu
: des dieux, on a grand soin que les souliers que
ne rend pas l'adoration de latrie celui qui lui l'on porte soient purs, et exempts de souillures et
apparat, c'est qu'il ne l'appelle pas du nom de de taches, combien plus devons-nous conserver
Jhovah mais de celui d'Adona, qui se donne
; nos corps, qui sor.t comme les habits de nos mes,
aux hommes aussi bien qu' Dieu. exempts de toute sorte d'impuret et de corrup-
\. 16. Solve calceamentum tuum de pedibus tions. Arrien (4) remarque qu'autrefois on n'osait ni
tuis. Dliez les courroies de vos sandales. C'est cracher ni se moucher dans les temples des faux
une marque de respect usite autrefois chez plu- dieux.
sieurs nations, de paratre nu-pieds devant Dieu. Locus in quo stas, sanctus est. par lui- Non
On marchait nu-piedsdans les calamits publiques, mme, ni par une conscration qui propre lui soit ;

lorsqu'on allait implorer le secours des dieux. Les mais cause de la prfrence de celui qui y appa-
femmes romaines allaient nu-pieds dans le temple rat.

de Vesta i . On
ordonnait au peupie de marcher Sens spirituel. Verset 7. La manne cesse de
nu-pieds, lorsqu'on faisait des sacrifices pour ob- tomber quand les Hbreux mangent du bl et sont
tenir de la pluie : Dans le christianisme, on a une
. entrs dans la terre Promise: 1 parce que la figure
infinit d'exemples de cette pratique, dans les plus fait place la ralit 2" parce que, quand nous
;

touchantes crmonies de la religion. Les Turcs serons au ciel, qui est pour nous la vraie terre Pro-
ne touchent jamais nu le pav de leurs mosques ;
mise, la terre des vivants, toute la nourriture spi-
ils y tendent d'espace en espace de grands tapis, rituelle que nous fournit ici-bas l'glise cessera.

\i) Ovid. Fastor. vi. (5) Porphyr. de abst. animal. I. u. ix h r.ors\ y.xQxzx 5=
Hic pede matronam nudo descendere vidi. '.va'. y.x\ /.p.i'oroTa r.ioChx, etc.

(2) Tertull. Cum stupet clum et aret annus, nudipe- (4) A'a y.c si; -x lep rjaEv auvipyj tso'jto;, Stov
dalia denuntiantur. --Jsx: ou vsvou.itJtai o'jo: aKouulfaaQoct
'
6\o; v mma, '
r y
v.x: 'i:j;x.
CHAPITRE SIXIEME

Sige de Jricho. Imprcation contre celui qui rebtira Jricho.

i. Jricho autem clausa erat atquc munita, timor fi- Cependant Jricho tait ferme et bien munie, dans
1.

liorum Isral et nullus egredi audebat aut ingredi.


; la crainte o l'on y tait des enfants d'Isral et nul n'osait ;

y entrer, ni en sortir.
2. Dixitque Dominus ad Josuc Eccededi in manu : tua 2. Alors le Seigneur dit Josu Je vous ai livr entre :

Jricho, et regem ejus, omnesque fortes viros. les mains Jricho et son roi, et tous les hommes de
guerre qui y sont.
;. Circuitc urhem cuncti bellatores semel per dicm ; j. Faites le tour de la ville, tous tant que vous tes de
sic facietis sex diebus ; gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la mme
chose pendant six jours.
4. Septimo autem die sacerdotes tollant septem buc- 4. Mais qu'au septime jour les prtres prennent les
cinas, quarum usus est in jubileo, et prascedant arcam sept trompettes dont on se sert dans l'anne du jubil, et
feederis ; septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance. Vous ferez
clangent buccinis. sept fois le tour de la ville, et les prtres sonneront de
la trompette.

COMMENTAIRE
y. 1. Jricho autkm clausa atque munita. Le apparemment hors de la porte des traits des en-
texte hbreu (1): Jricho fermait cl tait ferme. nemis aprs eux suivaient les prtres qui sonnaient
;

Elle enfermait ses habitants, sans leur laisser la li- de la trompette, puis ceux qui portaient l'Arche; et
bert d'aller se rendre aux Hbreux, et on ne per- enfin tout le peuple. Masius soutient que le peuple
mettait personne d'y entrer, sous quelque prtexte tait rang dans cette marche, dans le mme ordre
que ce ft ;
elle tait ferme, et garde trs exac- que dans le dsert Que les tribus de Juda, d'Is-
:

tement. Le chalden Elle tait ferme par des


: sachar, et de Zabulon, marchaient les premires;
portes de fer, et avait des ferrures d'airain, per- puis les Gersonites et les Mrarites de la race de
sonne n'en sortait, ni pour combattre ni pour parler Lvi,avec tout l'appareil du Tabernacle; les tribus
de paix. Ce qui leur tait arriv l'occasion des de Ruben, de Gad, et Simon les suivaient aprs :

espions, et la prsence de l'ennemi, redoublaient eux venaient les fils de Caath avec l'Arche; ensuite
leur vigilance. Ce verset, dans le texte hbreu, Ephram, Manass et Benjamin enfin les tribus :

est le dernier du chapitre prcdent. de Dan,d'Aser et de Nephtali fermaient la marche.


}'. 2. Dixit dominus. L'hbreu Jehovah dit : On peut voir sur cet ordre le livre des N ombre- 4 .

Josu. On croit (2) que c'est le mme ange dont il Le texte de Josu parat plus conforme la pre-
est parl au chapitre prcdent, versets 13 et 14. mire ide qu'on a donn de cette marche et on ;

11 prend le nom de Dieu, comme un envoy prend verra plus loin (5) que les docteurs juifs l'entendent
celui du prince, au nom duquel il parle. encore d'une autre manire. On tourna pendant
Jricho et regem ejus, omnesque viros fortes. six jours, une fois chaque jour, autour de Jricho ;

L'hbreu Jricho, ci son roi, gens vaillants,


: mais le septime jour, on tourna sept fois, et la
c'est--dire, le roi et les habitants de Jricho qui septime les murs de la ville tombrent d'eux-
sont bons guerriers. Il y avait dans Jricho de tous mmes. Le premier jour tait un dimanche, disent
les peuples de Canaan, des Amorrhens, des les rabbins, et le septime tait un jour de sabbat.
Phrzens, dss Cananens, des Hthens, des v. 4. Septimo autem die sacerdotes. L'hbreu
Gergsens, des Hvens, et des Jbusens (3), porte (6) Et sept prtres prendront sept trompeiles.
:

y habitassent, soit qu'ils y fussent venus


soit qu'ils Tollant septem buccinas, quarum usus est in
depuis peu pour donner du secours. jubileo. L'hbreu la lettre (7) Et sept prtres :

ClRCUITE URBEM CUNCTI BELLATORES. 11 ne prendront les sept trompeiles de lobelim. Symma-
faut pas croire qu'il n'y eut que les gens de guerre que, des trompeiles de corne. Aquila, des trompeiles
qui fissent le tour de Jricho, tout le peuple gn- de la remise, ou du jubil. Le chalden, les rabbins,
ralement fit cette crmonie, pendant sept jours et plusieurs interprtes chrtiens attachs aux ex-
de suite. Les gens de guerre marchaient la tte, plications rabbiniques, traduisent : Sept trompettes

(1) m: qui rnsc i-nnc (5) jr. 9.

(2) Bonfr. Cornet. Grot. Drus. (6) =>:-: r,y:ci


(?) Josuc XXIV. II. (7) t2Sm>n r-""w :
-
w Aq. ^x) -.'; x; iyazoi;. Sym,
(4) Nuin. x. 14. caXntyya; y.spativa;.
JOSU, VI. SIGE DE JRICHO
5. Cumque
insonuerit vox tuba' longior atque conci- 5. Et lorsque les trompettes sonneront d'un son plus
sior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabil om- long et plus vif, et que ce bruit aura frapp VOS Oreilles,
nis populus vociferatione maxima et mri funditus cor- ; tout le peuple levant sa voix tout ensemble, jettera un
ruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra grand cri, et alors les murailles de la ville tomberont
quem steterint. jusqu'aux fondements, et chacun entrera par l'endroit
qui se trouvera vis--vis de lui.
6. Vocavit ergo Josue. lilius Nun, sacerdotes, et dixit 6. En mme temps
Josu.iils de Nun, appelle les prtres,
ad eos Tollite arcam fderis, et septem alii sacerdo-
: et leurPrenez l'arche de l'alliance, et que sept
dit :

tes tollant septem jubileorum buccinas, et incedant ante autres prtres prennent les sept trompettes du jubil, et
arcam Domini. qu'ils marchent devant l'arche du Se gneur.

( 1
fMMENTAIRE
de corne de blier. Mais rien en tout cela n'est Tout le peuple demeura dans le respect et dans le

oppose au sens de la Vulgate qui met le mot de silence, tandis que les prtres, comme reprsen-
jubil. tant le Seigneur, sonnaient de la trompette 6
Septies circuibitis civitatem. L'hbreu dit (1) Bienheureux le peuple qui sait entendre et distin-
et le septime jour vous fere\ sept fois le tour de la guer la voix de la trompette, dit le Psalmiste, il,

ville. Le nombre de sept se remarque ici d'une marchera la lumire de votre face. Le son de la
manire si recherche, qu'il est malais de se per- trompette tait comme le signal de la prsence de
suader qu'il y soit mis sans dessein et sans mystre, Dieu, et le symbole de sa voix 17). Balaam faisait
sept prtres, sept trompettes, sept jours, sept attention cela, lorsqu'il disait en parlant du camp
tours.Le mme nombre se remarque en cent autres d'Isral (8) : On y entend le son de ia trompette,
endroits de l'criture. Ceux qui aiment les expli- pour marque de la victoire de leur roi.
cations mystiques, peuvent consulter sur cet en- Mri funditus corruent. L'hbreu la let-
droit Masius, Drusius et Serarius. Le quatrime tre (9) Le mur de la ville tombera sous lui-mme.
:

verset ne se lit pas dans les Septante de l'dition Les Septante (10): les murs tomberont d'eux-mmes.
de Rome et de Baie. Le chalden le mur tombera, et sera englouti
:

>. Cumque insonuerit vox tub/e longior


v. sous lui-mme. Les Juifs croient que les murs de
atque concisior. A ne consulter que ce simple Jricho s'enfoncrent tout entiers dans la terre,
rcit, il semblerait que l'on ne sonnt de la trom- sans qu'il en part la moindre trace au dehors ;

pette qu' la fin quand on lit le


du septime jour, en sorte que les Isralites entrrent de plain pied
septime jour mais le texte hbreu marque assez
: dans la ville, sans aucun embarras de la part de
clairement au verset 4 que l'on en sonna durant les ces ruines mais tout cela parait entirement fabu-
;

sept jours, et toutes les fois qu'on fit le tour de la leux. Les termes de l'original marquent simple-
ville : verset }. Vous j'erc- six fois le lotir de la ment que les murs tombrent au lieu o ils taient,
pille,une fois chaque jour : verset 4. Et sepl prtres ou qu'ils fondirent comme une tour qui manque
prendront les sept trompettes du jubil dorant l'arche, par ses fondements, qui se renverse sur elle-mme ;

et le septime jour, ils feront sepl j'ois le tour de la ils tombrent terre, depuis le haut jusqu'au
ville, et ils sonneront de la trompette. fondement, sans qu'il en restt aucune partie
Quant manire dont on sonna de la trom-
la debout.
pette, la Vulgate semble enfermer quelque espce Quelques interprtes fi 1) veulent que cela ne
de contradiction, lorsqu'elle nous parle d'un son soit arriv que vis--vis du lieu o taient les
long et coup, longior atque concisior. Si ce son Isralites, et non tout autour de la ville ce fut ;

est long, comment est-il coup'- L'hbreu porte) 2j : une vaste brche capable de donner entre
El lorsqu'on tranera dans la corne de iobel ; lors- toute cette multitude. La principale raison de ce
qu'on sonnera longs traits. Les Septante l'ont sentiment, est que la maison de Rahah contigu
pris tout simplement, et lorsque la trompette de au mur, fut conserve, ce qui ne serait point arri-
iobel (3) sonnera ; ils sont suivis par quelques v si toutes les murailles eussent t renverses.
interprtes 4j qui croient qu'il n'y eut rien de dif-
;

,
Mais d'autres (12) croient que tout le mur fut
frent dans la manire dont les prtres sonnrent abattu, etque l'arme des Isralites entra sans rsis-
de la trompette, mais que Josu leur fit signe tance, chacun du cot o il se trouva. La maison
d'lever la voix, lorsqu'il fut temps de crier ('-,). de Rahab put ne pas tomber avec les murs, qui ne

ncm (//(.'/>. clangorem . Domine in lu raine vultus lui ambu-


(2) -z-- ;--.: iuraa n>m labunt.
(?) Via 1. 'j-z: &; 'y aaXicfonrat -.f aakr.r\*ri
t
to3 '//r'j.. (- 1 Theodoret. in Josue.
j Vide Mas. (8) Num. xxin. 21. Ht clangor victori rgis in illo.

Cumque septimo circuitu


(5) v. 16. clangerent buccinis 9 ri'nnri -;- nmn nbss
sacerdotes, dixit Josue ad omnem Isral. Vociferamini. (10) [IsosTat uTpata :i '-'/', '',: wfteio;.
(6) Psal. lxxxviu. 10. Beatus populus qui scit jubilatio- (11) Munst. Ctar. Drus. Mas. (12) Grot. et alii.
:
:: JOSU. VI. SIGE DE JRICHO
7. Ad populum quoque ait : lie, et circuite civitatem, 7. Il dit aussi au peuple : Allez, et faite*, le tour de la

armati, prascedentes arcam Domini. ville, marchant les armes la main, devant l'arche du Sei-
gneur.
8. Cumque Josuc verba septem sacerdotes finisse!, et 8. Josu ayant fini ces paroles, les sept prtres com-
septem buccinis clangerent ante arcam fderis Domini, mencrent sonner des sept trompettes devant l'arche
de l'alliance du Seigneur.
9. Omnisque prtecederet armatus exercitus, reliquum 9. Tous les gens de guerre marchrent devant l'arche,
vuIlcus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepa- et le reste du peuple la suivit et le bruit des trompettes ;

bant. retentit de toutes parts.


10. Praeceperat autem Josue populo, dicens : Non cla- 10. Or Josu avait donn cet ordre au peuple Vous :

mabitis, nec audictur vox vestra, neque ullus sermo ex ne jetterez aucun cri, on n'entendra aucune voix, et il ne
ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam sortira aucune parole de votre bouche, jusqu' ce que le
vobis Clamate, et vociferamini.
: jour soit venu o je vous dirai Criez et faites grand :

bruit.
il. Circuivit cru'o arca Domini civitatem semel per 11. Ainsi l'arche du Seigneur lit le premier jour une
diem, et reversa in castra, mansit ibi. fois le tour de la ville, et elle retourna au camp, et y
demeura.
Josuc de noetc consurgente, tulerunt sacer-
12. Igitur 12. Et Josu s'tant lev avant le jour, les prtres
dotes arcam Domini, prirent l'arche du Seigneur,

COMMENTAIRE
la soutenaient que d'un ct, ou Dieu ne permit cette tribu dans le livre des Nombres 6 . et l'cri-
pas que le mur de cet endroit, ft renvers ture dans quelques autres passages sert de 7 >e
comme tout le reste. La premire opinion est plus cette rassembler ou ramasser une
expression,
gnralement admise. troupe, pour dire, la suivre, ou faire l'arrire-garde ;

y. 7. Circuite civitatem armati, prcdentes mais d'autres interprtes suivent les Septante et
arcam. L'hbreu fait un autre sens(i) Et que les : la Vulgate, qui entendent tout le peuple, toute
prclrcs disent au peuple Marche^ et faites le tour : la multitude qui n'tait point en armes. On peut

de la ville, et que ceux qui sont en armes, marchent traduire l'hbreu par 8 : Et toute la multitude
devant l'arche du Seigneur. On a dj remarqu ramasse suivait l'arche.
que les gens de guerre marchaient en armes Ac buccinis omnia concrepabant. Il semble
devant l'Arche, et que le peuple qui tait sans par l'hbreu (9] et par les Septante, que non
armes, les femmes et les enfants, marchaient der- seulement les prtres, mais aussi le peuple qui
rire voyez les versets 3. et 8. Au jugement de
; suivait l'arche, sonnait de la trompette. Mais on
quelques interprtes (2), ces hommes arms dont croit qu'il n'y avait que les prtres qui eussent
il est parl ici, taient ceux des tribus de Ruben, droit d'en sonner, et on traduit d'une manire
de Gad et de la demi-tribu de Manass, qui. indfinie ; la troupe ramasse suivait l'arche, et on
comme on l'a vu auparavant (3), marchaient en sonnait de la trompette dans toute la marche. Voyez
armes devant les autres Isralites mais la plupart ; dans l'hbreu la mme expression la fin du
l'expliquent de toute l'arme des Hbreux en verset 1 3.

corps; Masius le restreint aux tribus de Juda, v. 11. Reversa in castra mansit ibi. L'h-
d'Issachar et de Zabulon, qui taient la tte de breu ( 1 o 1 : Et ils retournrent au camp et ils y pass-
l'arme, dans la place qu'ils avaient coutume de rent la nuit. Ils retournaient Galgala tous les
garder en marchant dans le dsert. jours, aprs avoir fait le tour de la ville, dans le

y, 9. Reliquum vulgus arcam sequebatur. mme ordre qu'ils en taient venus. Ce mouve-
L'hbreu la lettre (4) Et celui qui ramassait, : ment si singulier, en mme temps qu'il exerait
marchait derrire l'arche. On dit ordinairement {<,) l'obissance du peuple, le rassurait aussi contre
que cette expression dsigne la tribu de Dan, qui ses ennemis, et le disposait insensiblement les
tait la dernire, qui pressait les plus lents, qui mpriser puisqu'aucun des Cananens n'osait
,

ramassait ceux qui ne pouvaient suivre, et qui faisait paratre en sa prsence, quoique les Isralites
rentrer dans leur corps ceux qui s'cartaient et se se prsentassent la plupart sans armes et sans
sparaient de l'arme. On donne le mme nom dfense.

() pin >:sb -127 > yibnm -|tyn nx 13D1 na? ~vr\ hx 1"ion>1 (7) lsai. 1. 11. 12. Non in tumultu exibitis... prascedet

(2) lia Chald. et alii apud Mas. hic. enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Isral. Vide
(;) Josuc 1. 14. et iv. 1 j. 14. et Psal. xxvi. 10.
(4) pnxn nnx ^raoni
-\hr\ (8) O" Xot::o; (y/1.0% roe rJ.nSi. Vide Syr. et Arab. et alios.
(5) Jonath. Munst. Vat. Mas. Jttn. in Num. x. 25. etc. (o) rrnsiwa ytprn "phn nopiuu.svo; /.a'; saXw.ovre;
(6 Ntim. x. 35. Novissimi castrorum profecti sunt Ta 7.; Y.Epxr.va.'.:.
filii Dan. Heb. Colligens in omnibus castris, filii Dan. (10) n;nOT ">--. runon iN3>i
minm '-.z'i ^dnd
:

JOSU, VI. - SIGE DE JRICHO 19


septem ex ois septem buccinas, quarum in jubi-
ij. F.t IJ. Et sept d'entr'eux prirent les sept trompettes, dont
leo uslis esl prcedebantque arcam Domini ambulan-
: on s L. sert l'anne
du jubil; et marchrent devant l'arche
tes atque clangontes et armatus populus ibat ante cos,
:
du Seigneur, et sonnrent de la trompette. Toute l'arme
vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis marchait devant eux. et le reste du peuple suivail 1

personabat. et sonnait du cor.


14. Circuieruntque civitatem secundo die scmel, et rc- 14. lu. ayant l'ait une l'ois le tour de la ville au second
versi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus. jour, ils revinrent dans le camp. Ils firent la mme chose
pendant six jours.
15. Die autem septimo, diluculo consurgentes, cir- 15. Mais le septime jour, s'tant levs de grand matin,
cuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies. ils firent sept fois le tour de la ville, comme leur avait il

t ordonn.
16. Clinique septimo circuitu changrent buccinis sa- 16. Et, pendant que les prtres sonnaient de la trom-
eerdotes, dixit Josue ad omnem Isral: Vociferamini pette au septime tour. Josu dit tout Isral Jetez un :

tradidit enim vobis Dominus civitatem ; grand cri car le Seigneur vous a livr Jricho.
:

i". Sitque civitas hsec anathema, et omnia quae in ea 17. Que cette ville et tout ce qui s'y trouvera, soit
sunt. Domino sola Rahab meretrix vivat, cum universis
. dvou comme un anathme au Seigneur que la seule :

qui cum ea in dumo sunt: abscondit enim nuntios quos Rahab courtisane avec tous ceux qui se
ait la vie sauve,
direximus. trouveront dans sa maison, parce qu'elle a cach ceux
que nous avions envoys pour reconnatre le pays.
COMMENTAIRE
f. autem septimo. Les Juifs soutien-
il. Du-: avait fait ces commandements clans le camp et
nent que c'tait un jour de sabbat, et on ne peut avant qu'on en marche autour de la ville. Le
ft
nier que l'un de ces sept jours ne ft vritable- texte les rapporte seulement au fur et mesure.
ment un samedi mais on n'a aucune preuve par-
; v. 17. Sitque civitas hjec anathema, ht omnia
ticulireque le dernier jour qu'on lit le tour de qu/einea sunt DoMiNO.On a dj parl plus d'une
Jricho, en fut un. Marcion accusait d'incons- fois (2) des anathmes ou des choses dvoues
tance le Dieu des Hbreux, qui ordonnait le au Seigneur. Il y avait des dvouements de plu-
repos et le travail dans un mme jour, en comman- sieurs sortes. Quelquefois on dtruisait les villes,
dant de faire le tour d'une ville au jour du sabbat, on consumait par le feu tout ce qui s'y trouvait,
auquel il avait dfendu de travailler sous peine de et on mettait mort tous les hommes et tous les
la vie (1) mais Tertullien remarque fort bien que
; animaux. D'autres fois, on conservait les femmes et
Dieu ne condamne que les couvres humaines et les enfants; souvent aussi on rservait les meubles
serviles, le jour non pas les uvres
du sabbat, et et les dpouilles des villes et des peuples vaincus :

divines il se rserve le droit de dispenser des


; l'tendue et la manire de l'anathme dpendaient
lois qu'il a tablies il peut changer, rvoquer ; de la volont de celui qui avait droit de dvouer.
ou modifier toutes les lois positives et crmo- Les peuples cananens, ennemis du Seigneur,
nielles, mais non pas les lois naturelles et divines; sont tous dvous l'anathme (5). Dieu ordonne
changeait ces dernires, il faudrait qu'il fut lui-
s'il de les exterminer, de les passer au (il de l'pe
mme sujet au changement, ce qui est impossible. et de ne faire aucune alliance avec eux; mais on
Voici tout ce verset suivant l'hbreu Et au sep- : ne les traita pourtant pas tous comme on traite ici
time jour ils se levrent au malin, au lever de l'au- Jricho; on ne dtruisit pas leurs villes, on pro-
rore, el ils firent sept fois le tour de la ville, de la fita de leurs dpouilles. Quoique Mose (4) et

mme manire qu'auparavant ; ils en firent le tour soumis l'anathme les villes de Shon, on ne
sept fois dans ee mme jour. laissa pas d'en rserver les animaux et le butin au
\. i.Dixit Josue ad omnem Isral, vocifera- profit du vainqueur. Mais ici, on fait passer au
mini. Il y a quelque difficult dans le rcit de fil de l'pe tout ce qui a vie on brle et on ;

Josu. On a vu au verset 5 qu'il donne pour signal dmolit la ville, on consume tout ce qu'on ren-
aux Hbreux de crier lorsqu'ils entendront un cer- contre, l'exception des mtaux qu'on rserve au
tain son de trompettes. Au verset 10, il leur dit de Seigneur.
jeter des cris lorsqu'il le leur commandera. Il Sola Rahab. ..vivat, cum universis qui cum ea
donne ensuite, dans les versets suivants, des ordres in domo sunt. Quelques exemplaires latins por-
pour saccagement de Jricho, qu'il
le pillage et le tent Cum universis qu, ele. Avec tout ce qu'il y
:

aurait sans doute t difficile


de faire entendre au a dans sa maison. Septante
L'hbreu (5) et les
peuple dans le bruit et au milieu des cris de toute favorisent cette manire de on peut assez lire, et

1arme; ces raisons nous font croire que Josu naturellement l'entendre de ce qui tait Rahab.

(1) Tcrtull. contra Marcicn, l. iv. c. 12. et S. Epiphan. (4 Deul. 11. J4-
contra Hceres. rrzz -:n -_s -:: X'- n'nil -:-- am pi Les Sep-
t. it. c. 2. 11. 82. ($)
(2) Lcvit. xxvii. 21. 28. 28 et alibi. tante : n'/.f,v P'a|3 "(y/ JCpvTjv r.:y.r.'i:r nx'jl)i
l
M)TT]V, xal

(?) Deul. vu. 1. 2. -ayTtx osa -j-.i-i acuTij;.


4" JOSU, VI. - PRISE DE JRICHO
18. Vos autem cavctc, ne Je his qu praecepta sun't, 18. Mais pour vous, prenez garde de
quippiam contingatis, et sitis prasvaricationis rci, et om- loucher rien de
celte ville contre l'ordre qu'on vous donne
nia castra Israc! sub peccalo sint atque turbentur. de peur de :

VOUS rendre coupables de prvarication, et d'attirer


le
pch et le trouble dans toute l'arme d'Isral.
19.Quidquid autem auri et argenti fuerit, ci vasorum 19. Que
tout ce qui se trouvera d'or ei
eeneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in d'argent, et de
vases d'airain et de 1er. soit consacr au Seigneur
thesauris ejus. et mis
en rserve dans ses trsors.
21). Igitur orani populo vocifrante,
et clangentibus 20. Tout le peuple s'lant donc mis
crier, pendant
hibis, postquam aures multitudinis vox sonitusque in-
in
qu'on sonnait de la trompette la voix el le son
crepuit, mri illico corruerunt; et ascendit unusquisque n'eurent
;

pas plutt frapp les oreilles de la multitude,


per locum, qui contra se crat cepcruntquc civitatem, que les
;
murailles tombrent : et chacun monta par l'endroit qui
tait vis--vis de lui. Ils prirent ainsi la ville,
21. Et interfecerunt omnia quaa erant in ea, a viro
us- 21. Et ils turent
tout ce qui s'y rencontra, depuis les
que ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves hommes jusqu'aux femmes, et depuis les enfants jusqu'aux
quoque et oves et asinos in oregladii percusserunt. vie.llards. Ils firent passer au lil de l'pe. les bufs,
les brebis et les nes.
22. Duobtis autem viris, qui exploratores missi fue- 22. Alors Josu dit aux deux hommes
qui avaient t
rant, dixit Josue Ingredimini domum mulieris meretri-
:
envoys pour reconnatre le pays Entre/ dans la maison :

cis, et producite eam, et omnia quee illius sunt, sicut illi


de la courtisane, et faites-la sortir avec tout ce qui est
juramento firmastis. elle, comme vous le lui avez promis avec
serment.
25. Ingressique Rahab et parentes
jtivenes eduxerun't
2;. Les deux jeunes hommes tant entrs dans la maison,
ejus, fratres quoque, cunctam supellectilem ac cogna-
et en firent sortir Rahab, son pre et sa mre, ses
frres et
tionem illius, et extra castra Isral manere fecerunt. ses parents, et tout ce qui tait elle, et les firent
demeu-
rer hors du camp d'Isral.

COMM ENTAIRE
Qu'on lui conserve la vie et qu'on sauve tout ce donne son peuple; il veut qu'ils reconnaissent
qui lui appartient on voit par le verset 2], qu'on
: son domaine absolu; comme roi d'Isral, il se fait
conserva non seulement sa personne et sa famille, donner la premire partie du butin. On croit qu'on
mais encore tous ses effets. mit tout l'or, l'argent, l'airain et le fer qu'on prit,
y. 18. Vos autem cavete. Voici tout l'hbreu de dans le sac de cette ville, au tabernacle du Sei-
ce passage (1) : Pour vous, donnez-vous garde gneur, comme un monument de cette action.
de l'anathme, de peur que vous ne soye^ soumis C'est ainsi que, dans la guerre contre les Madia-
l'anathme, que vous ne prenie- de l'anathme el nitesf;;, les princes du peuple offrirent au Sei-
que vous ne nicllie? tout le camp d'Isral dans gneur ce qu'ils avaient gagn de plus prcieux, et
l'anathme, en ne l'observant pas. Le nom d'ana- on mit le tout dans le tabernacle du tmoignage,
thme se prend
en diffrents sens
ici on donne :
pour Cire un monument, des enfants d'Isral, en
ce nom la ville dvoue, ce qu'elle contient, prsence du Seigneur.
celui qui en dtourne quelque chose son pro- Vasorum ^neorum ac ferri. Les Septante
fit, la peine laquelle il s'expose par cette pr- ont lu (4) : Tout l'airain et le fer, ce qui parait
varication avec tout le camp d'Isral. C'est ainsi faire un meilleur sens. Il n'y a qu'une petite lettre
qu'on donne dans l'criture le nom de pch dans le texte, qui ait fait natre cette variante.

l'action mauvaise, celui qui la commet, la cupi- v. Ingressi juvf.nes. L'hbreu (5)
23. Les :

dit qui la lui fait commettre, l'objet du pch et deux enfants : duo pueri. On donne le nom de
l'hostie qui l'expie. Celui qui prend quelque jeune homme ou d'enfant tous ceux qui servent,
chose de ce qui est dvou au Seigneur, s'expose quel que soit leur ge. On le donne aussi des
l'anathme et devient lui-mme en quelque personnes d'un ge assez avanc, quand on les
sorte un anathme il attire la maldiction et la
;
compare d'autres plus vieux; Salomon g de
colre de Dieu sur lui et sur tout le camp. C'est vingt ans, Joseph g de trente. Josu g de
ce qu'on voit plus loin dans la personne d'Achan, cinquante-cinq et Roboam de quarante-cinq, sont
qui se rendit coupable du crime dont nous nomms des enfants.
parlons. Extra castra manere fecerunt. Ils les firent
y. 19. Domino consecretur, repositum in the- demeurer hors du camp, jusqu' ce qu'ils fussent
sauris ejus. Dieu exige les dpouilles de Jricho instruits dans la loi du Seigneur et qu'ils eussent
comme les prmices de tout ce qui devait tre abjur l'idoltrie. On reut au judasme aprs
les
pris dans cette guerre (2); il montre qu'il est le avoir donn la circoncision aux hommes et le
matre et l'auteur de la victoire et des biens qu'il baptme aux femmes. Le souverain respect qu'on

(1) c-inrt p arn-.bn innnn ta tzr.nn p 1:: =nx pi" (4) li; yaX/.o; x aiTjpo;, Ils ont lu rrama u :t au lieu
iniM en-en STrn tnyj> n:n-; nx diidwi de rrarru '""i

(2) Joseph Anliq. I. v. c. 1. Theodorel. queest. 7 in Josue. ^) cnyan Vide Mas. Drus. de.
(3) Nain. xxxi. 48. 54.
JOSU, VI. - SAC DE JRICHO I'

24. l'rbem ,uutem, et orania quse erant in ea, succen- 24. Aprs cela, brlrent la ville et tout ce qui se
ils

derunt absque auro etargento, etvasis eeneis, ac ferro,


;
trouva dedans, la rserve Je l'or et de l'argent, des
quse in aerarium Dotnini consecrarunt. vases d'airain et de 1er, qu'ils consacrrent pour le trsor
du Seigneur.
2;. Rahab vero merefricem, et domum patris ejus, et :;. Mais Josu sauva Rahab la courtisane, et la m
omnia qu habebat, fecit Josue vivere et habitaverunt ; de son pre, avec tout ce qu'elle avait et ils demeur- ;

in medio Isral usque in prsentem diem, eo quod abs- rent au milieu du peuple d'Isral, comme ils y sont encore
conderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jricho. aujourd'hui parce qu'elle avait cach les deux hommes
;

In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens : qu'il avait envoys pour reconnatre Jricho. Alors Josu
lit cette imprcation, et dit :

26. Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et 2(1. Maudit soit devant le Seigneur l'homme qui relvera

eedificaverit civitatem Jricho '.


In primogenito suo fun- et rebtira la ville de Jricho Que son premier-n !

damenta illius jaeiat, et in novissimo liberorum ponat meure lorsqu'il en jettera les fondements, et qu'il perde
portas ejns ! le dernier de ses enfants lorsqu'il en mettra les portes!
27. Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vul- 27. Le Seigneur fut donc avec Josu, et son nom devint
eralura est in omni terra. clbre dans tout le pays.

COMMENTAIRE
avait prsence du Seigneur dans le camp
pour la craignait que la puissance ne se relevt, ou dont
d'Isral, ne permit pas qu'on y laisst entrer des on dtestait la perfidie et la violence, ou enfin
infidles et des incirconcis. dont on voulait punir les insultes et l'insolence.
\. 35. Rahab fecit Josue vivere. 11 lui Les Romains firent un dcret plein d'excration (6)
conserva la vie (1). Quelques auteurs veulent que contre celui qui rebtirait Carthage, qui avait t-
Josu lui ait fourni des vivres elle et toute sa la rivale de leur empire, et dont la situation trop
famille; y en a mme qui prtendent qu'il
il avantageuse leur donnait lieu de tout apprhender
l'pousa; mais tout cela ne mrite aucune crance. si jamais elle se rtablissait. Agamemnon fit de
Faire vivre ou donner la vie, signifie seulement semblables imprcations contre ceux qui rebti-
en cet endroit, conserver la vie, empcher qu'on raient Troie, et Crsus, contre ceux qui rebtiraient
n'use de violence envers elle. Sidne, et cela suivant l'ancienne coutume, dit Stra-
Habitaverunt in medio Isral usque in prje- bon Les Ioniens dvourent tous les mal-
(7).
sentem diem. On croit que ces paroles ont t heurs ceux qui entreprendraient de rebtir les
mises dans ce livre par un auteur plus rcent que temples qui avaient t abattus par les Perses,
Josu. Rahab pousa Salmon de la tribu de Juda, afin de laisser la postrit un monument ternel
dont sortit la race royale de David, qui fut, dans de l'impit de ces barbares, et que personne ne
la suite, extraordinairement considre dans Isral, prt confiance en des peuples, qui n'avaient point
tant cause de sa noblesse et de sa grandeur tem- craint de faire la guerre aux dieux mmes (8).
porelle, que parce qu'elle tait la souche bnie Les Grecs (91 firent les mmes dfenses pour les
d'o devait sortir le Sauveur du monde. Quelques temples brls par les Perses dans leur pays ils ;

pres (2) ont regard Rahab comme une figure de ordonnrent qu'on les laisserait pour toujours
l'Eglise chrtienne, qui est entre dans le partage dans cet tat, comme un monument public de la
d'Isral, y est demeure jusqu'aujourd'hui, et y haine des deux nations.
demeurera jusqu' la fin des sicles. Elle tait, In primogenito suo fundamenta illius jaciat.
dit Thodoret (3), la figure de l'olivier sauvage, Ces imprcations de Josu ne furent pas vaines.
ent sur l'olivier franc, dont parle saint Paul (4). Du temps d'Achab, un nomm Hiel, habitant de
v. 26. Maledictus vir coram Domino, qui Bthel, entreprit de rebtir cette ville oj mais il f
1 ;

suscitaverit... Jricho. L'hbreu lit ($) : Mau- perdit son fils an nomm A blran, lorsqu'il en jeta
dit soit l'homme devant le Seigneur, qui s'lvera, les fondements, et son dernier fils Segub, en y
et qui rebtira Jricho. On remarque dans l'histoire pendant les portes les Septante, dans quelques
;

ancienne de semblables imprcations et des d- exemplaires, rapportent ici cette histoire d'Hiel;
fenses de rebtir les villes des ennemis, dont on mais ils en ont altr les noms (11); et Q\an (ou

Vat. Mus. Drus. Cornet, etc.


(1) (8) Vide Isoeru!. in Panegyr.
Origen. hcmil. vu. in Josue.
(2) (9)Diodor. I. xi. et Lycurg. orat. contra Locrai. - Pausan.
(?) Thodoret qust. 8. in Josue. (,4) Rom. xi. 17.24. in Phocicis-Tx xataxauflvTo fcpcou.T| vcaravai oyiotv Soe,

(5) -:zi mpi -:'s


--' >::') -"sn ITW Saint Jrme a lu si XX Et; xov rA-r.-x faoXEfceaQac yjjvov, to ej(0ou; treo;xvj-

Bp> au lieu de mpi ;j.xtx.

[6 Zoncir. I. 11. Ylxix vocatato; yiyoyl, %ai itpocTOv (10) m. Jieg. xvi. J4.
ffieoiaCb] t R'ecuTjjv scaTO'jefjaa! ::/a, (11) Kat Jio.Tjas outw, v [als A "'">'->') 5x BaiOrjX,
Strabo l.xm. EViezai xaxT]paa;j.Evo<j tou A'yauiu,vovo v t<5 A'|3etp<D(i t<ji TptotoTOxw uto'j OepiX^cuaev oiu:v',
7.3.-7. -xi.y.'.'j-i 'Go;,xa9(X7:cp xa Kpoiao; IeXtv tt,v Sioijvijv. . y.a; v toi BtaatoOV:! iXaviCTW Jl6(It7|Oe tx; r.j/.x; SUTj;,

r.j; :'Jito /.xtx "or/ tetYOVttov "Ov TOTOVi


JOSU, VI. RUINE DE JRICHO
Azozan) de Bethel V aya.nl fait, il perdit Ahirom abondante, qui suffisait pour arroser toute la cam-
son fils an lorsqu'il en jela les fondements, et son pagne. En dsignant ainsi l'ancienne Jricho, prs
dernier fils qui lui restait, en y mettant les portes ; de laquelle cette fontaine avait sa source, il la dis-
ce qui est une assez mauvaise traduction du pas- tingue visiblement de la nouvelle, qui tait au
sage du troisime livre des Rois, o ce fait est milieu de campagne.
la
rapport. Ce ne fut que depuis Hiel de Blhel qu'on rta-
Au reste, il ne faut pas croire que, jusqu'au temps blit l'ancienne ville et quoique la vengeance de
;

de ce Hiel, la ville de Jricho ait t entirement Dieu se ft fait sentir sur celui qui entreprit de la
abandonne, nous voyons par plusieurs endroits rebtir, personne ne se fit scrupule d'y aller de-
de l'Ecriture qu'il y avait des habitants peu meurer, lorsqu'une fois elle fut rtablie. Nous y
de temps aprs sa ruine. Ce ne fut sans doute voyons les prophtes Elie et Elise Jsus-Christ ;

d'abord qu'une bourgade qui prit naissance lui-mme l'a honore de sa prsence, et, dans les
aprs Josu, puisque les descendants de Jthro derniers temps de la monarchie juive, elle tait trs
partirent de la ville des Palmiers pour chercher considrable. Aujourd'hui Jricho est presque en-
de meilleures terres, tout au commencement des tirement abandonne ce n'est plus qu'une bour-
;

Juges (i). Le roi Eglon prit sur les Isralites la gade insignifiante. La plaine de Jricho, autrefois
mme ville des Palmiers (2). Les ambassadeurs de si belle et si vante par les anciens pour sa fertilit,

David ayant t maltraits par le roi des Ammo- est inculte, et ne produit que quelques arbres sau-
nites, qui leur fit raser la moiti de la barbe, et vages et quelques mauvais fruits, que la terre porte
couper les habits par derrire, demeurrent Jri- d'elle-mme sans tre cultive.
cho, jusqu' ce que leur barbe fut revenue (3). Il y
avait donc ds lors une ville de Jricho mais elle ;
Sens spirituel. Les pres ont considr Jri-
tait peut-tre au voisinage des ruines de l'an- cho comme la figure du monde, et ses murailles
cienne Jricho (4) ; c'est ce qui est confirm par comme les forteresses du sicle, o les vices s'abri-
Josphe ). Il remarque qu'encore de son temps
(
c
}
tentimpunment. Le monde antique s'effondra subi-
on voyait prs de l'ancienne Jricho, dtruite au- tement quand la trompette apostolique et retenti
trefois par Josu, la source d'une fontaine trs dans les airs.

(1) Jihiic. 1. 16. (5) Joseph, de Belto Jud., L. v. c. 4. riao ;jlsv -Jr. rijv

(2) Judic. ni. 13. Igptyouvca, a JtJ)j7) SaijitXrJ, xa: -po; posia; X'-WapOTOSTij,
(?) 11. Rcg. x. 4. 5. ;:ac t]v JtaXaiv vapXiSouaa EXtv, fjv l 'rjsoCp; -gcijttjv

(4) Doubdan. Voyage de la Terre sainte, cli. ikz oovv.T^-rov.


CHAPITRE SEPTIEME

Josu fait attaquer la ville de Hoi par trois mille hommes. Ils son/ repousses ore perle.
Consternation du peuple. Prire de Josu, Crime d'Achan dcouvert et puni.

i. Filii au te m Isral prvaricati sunt mandatum, et 1. Or dfense qui lenr


les enfants d'Isral violrent la
usurpaverunt de anathemate, Nam Achan lilins Charmi, avait t faite toucheront l'anathme car Achan lils
: ils ;

filii Zabdi, lilii Zare de tribu Juda, tulit aliquid de ana- de Charmi, qui tait lils de Zabdi, fils de Zar de la tribu
themate iratusqueest Dominus contra lilios Isral.
; de Juda, droba quelque chose de l'anathme et le Sei- ;

gneur se mit en colre contre les enfants d'Isral.

COMMENTAIRE
v. i. Filii autem Isral pr^evaricati sunt... siblement dans le crime, et dans l'oubli de ses com-
Comment peut-on dire que les Isralites soient mandements. Les bons effets que produisit dans
tombs dans la prvarication, puisque le seul Achan Josu, dans les anciens et dans tout Isral, la dis-
s'tait rendu coupable et comment la colre du ; grce qui arriva quelques particuliers, justifient
Seigneur s'allume-t-elle contre tout Isral, puis- ce que nous venons de dire, et font voir l'utilit et
qu'il n'y avait qu'un particulier qui l'et offens ? les avantages, que les justes et les innocents tirent
On rpond premirement que, par une manire de des maux et des calamits publiques.
parler assez commune dans l'criture et dans le Pr^evaricati sunt mandatum, et usurpaverunt
discours familier, on attribue toute une commu- de anathemate. L'hbreu est plus court (5) Les :

naut, ce qui n'en regarde qu'un, ou peu de parti- enfants d'Isral commirent une prvarication dans
culiers par exemple saint Jean (i
: dans l'vangile, ), l'anathme, ou contre l'anathme, contre la dfense
dit que les aptres murmuraient de la profusion de de toucher aux choses voues l'anathme. Les
Madeleine, quoiqu'il n'y et que Judas qui en fut Septante (4) Les enfants d'Isral commirent une
:

mcontent. Les auteurs profanes les plus exacts mauvaise action, et mirent part quelque chose de
en ont souvent us de mme. On dit, lever ses l'anathme.
enfants, confier ses enfants, etc., quoiqu'on ne Iratusque est Dominus contra filios Isral.
parle que d'un fils ou d'une fille (2). Il les traita comme si vritablement il et t en
Secondement, le crime d'Achan tait considr colre contre eux tous, il les un
chtia comme
comme un crime public et commun tout Isral, pre, qui, pour inspirer ses un plus grand
fils

tant qu'on n'en avait pas tir la juste vengeance au loignement du mal , ou pour prvenir de plus
nom du peuple. Il est vrai que, ni les magistrats, ni grands dsordres dans sa famille, punit tous ses
le peuple n'en ayant alors aucune connaissance, il fils pour un crime, dont il sait qu'un seul est coupa-

ne pouvait leur tre imput, comme s'ils en eussent ble. Les chtiments sont des signes, mais pas tou-
nglig la punition : Dieu veut leur faire connatre jours certains, de la colre de Dieu il chtie dans ;

l'horreur qu'il a des violateurs de ses ordonnances, sa bont et dans sa misricorde, comme dans sa
par la svrit avec laquelle il les chtie, en faisant fureur.
retomber sur toute la nation, la peine qui n'tait Achan filius Charmi, filii Zabdi, filii Zare.
due qu' Achan. Il n'y a l aucune injustice de sa Judas eut de Thamar deux fils, Phares et Zar ou
part les peines extrieures dont il nous punit, sont
; Zara.Zav fut le pre de Zabdi, et Zabdi de Charmi ;

souvent plutt des effets de sa misricorde, que de celui-ci engendra Achan; voil cinq personnes
sa justice vengeresse il nous procure par ce moyen
;
pour un espace de 265 ans ainsi on ne peut gure ;

le mrite et la patience, il ranime notre zle pour leur donner des enfants avant l'ge de ^o ou
55 ans. Le mme Achan est nomm dans
ses intrts, il rveille notre attention sur notre pro- les

pre conduite, et il prvient en nous l'indiffrence Paralipomnes (5): Achar fils de Zamri ou de ,

et la tideur, qui pourraient nous engager insen- Zambri.

(1) Jokan. xit. 4. compar avec Malt. xxvt. 6. et Marc. Cicero :En cui tuos liberos committas ctim de uno age- ;

xtv. ret et habemus enim liberos omnes, de puella.


mm
;
;.
Std '-s-." ':; --.:
2 Douai, in Tcrcnl. Hccyr. ad. il. scen. 1. Qui illum (j)
\\x: :->.r, ;.;;:/.r,-av il ['apcrijA -'l.r^vi..V.%-1 a:
decreverunt dignum cui suos liberos committerent. Mul- )
;
u'.O ,

^voastaavco ton KvaOc'jxocc;,


lum sonantur, et accusatorio strepitu, nec masculinum y-r.'i

genus, nec fminum posuit, nec unam, sed liberos. Sic (5J 1. Par. u. 6. 7,
44 JOSUE, VI!. DEFAITE DES ISRAELITES DEVANT HAI
2. Cumque mitteret Josue de Jricho viros contra Hai, 2. En mme temps. Josu envoya de Jricho des hommes

qua; est juxta Bthaven, ad orientaient plagam oppidi contre Ha, qui est prs de Bthaven. l'orient de la ville
Bethel, dixit ois Ascendite, et explorate terrain. Oui
: de Bthel et il leur dit
; Allez, et reconnaisse/, le pays.
:

prxccpta complentes, cxploravcrunt Mai ;


Ils tirent ce qui leur avait t command, cl considr-
rent la ville de Ha.
;. Et Non ascendat omnis popu-
reversi, dixerunt ci : ;. Et, tant revenus, ils lui dirent Il ne faut pas que
:

lus; sed duo virorum pergant, et deleant


vel tria millia tout le peuple marche contre cette ville il sullit qu'on ;

civitatem quarc omnis populus frustra vexabitur contra


: envoie deux ou trois mille hommes, pour la dtruire.
hostes paucissimos ? Qu'est-il ncessaire de fatiguer inutilement tout le peuple
contre un si petit nombre d'ennemis ?
4. Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum ;
qui sta- 4. Trois mille hommes marchrent donc en armes
tim ter,L,
r
a vertentes, contre Ha. Mais, ayant tourn le dos aussitt.
Percussi sunt a vi ris urbis liai, et corrucrunt ex eis
<,. ;. Ils furent chargs par les habitants de la ville de
triginta sex homines persecutique sunt eos adversarii
: Ha, qui leur turent trente-six hommes. Les ennemis les
de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fu- poursuivirent depuis leur porte jusqu' Sabarim, et turent
gientes pertimuitque cor populi. et instar aquaj lique-
;
ceux qui s'enfuyaient vers le bas de la colline. Alors le
factum est. cur du peuple fut saisi de crainte, et se fondit comme
de l'eau.

COMME NTAIRE
Y. 2. MITTERET VIROS CONTRA HAI. Ou
CUMQUE ici clairement les deux villes de Bthaven et de
plutt, envoya des hommes Ha : ou vers Ha,
il Bthel, et au chapitre xvin, 1 2, il les marque aussi
pour reconnatre la ville. Ha, ou comme le pronon- comme deux ou du moins comme des lieux
villes,

cent les Septante (1), Ga, ou mme Haga, tait spars (8) car il y en a qui doutent que Bthaven
;

trois ou quatre lieues de Jricho mais les uns (2) ; soit une ville. Enfin, dans le premier livre des
la mettent au couchant, et les autres(})au nord de Rois (9), il est parl de Bthel et de Bthaven dans
cette ville nous suivons ces derniers. Ils sont plus
; un mme chapitre, ce qui fait croire que c'tait
conformes au texte de la Gense, chapitre xil, 3. deux lieux diffrents. Nous sommes de cet avis,
et cet endroit de Josu, qui marquent clairement mais nous pensons que Bthel tait une ville, tan-
Ha l'orient de Bthel,et par consquent au nord dis que Bthaven tait une simple localit, peut-
de Jricho, puisque Bthel tait sans contredit au tre un coteau voisin.
nord de cette dernire ville et il y a beaucoup d'ap- ; v. 1. Non ascendat omnis populus, sed duo
parence qu'il s'est gliss une faute dans les textes vel tria millia virorum. Voici l'hbreu la let-
d'Eusbe et de saint Jrme, qui lisent l'occident tre: Que tout le peuple ne monte point; il en montera
de Bthel. La ville de Ha, aprs avoir t brle environ deux ou trois mille hommes, et ils dtruiront
par Josu, fut rtablie dans la suite, comme on le Ha; ne faligue\ point l tout le peuple. Il faut que
voit par l'Ecriture. i.Esdr.n. 2H. et 11. Esdr. vu. 5 2. ces espions n'aient pas t bien instruits des forces
Quant Bthaven et Bthel, on croit com- de la ville, ou qu'ils aient compt avec un peu trop
munment que ce n'est qu'une mme ville appele de prsomption sur leur propre force, ou sur le
de ces deux noms. On a vu dans la Gense ce qui secours de Dieu, puisqu'on voit plus bas f o), qu'il 1

fit donner le nom de Bthel, c'est--dire maison de y avait dans Ha douze mille personnes. Quand il
Dieu, Luza, o Jacob eut une vision comme il n'y en aurait eu que quatre ou cinq mille de pro-
allait en Msopotamie. Les Isralites lui donn- pres porter les armes, il est toujours tmraire
rent ensuite le nom de Bthaven (4), ou maison trois mille hommes d'attaquer une place, o il y
d'iniquit (5), aprs que Jroboam y eut plac un a pour la dfendre un nombre double de celui des
des veaux d'or, qu'il fit adorer ses sujets. Sa assigeants.
situation est sur une montagne douze milles,ou v.s.De porta, usque ad Sabarim. L'hbreu (i i) :

quatre lieues de Jrusalem, en tirant sur Sichem Depuis devant la porte, ou depuis vis--vis de la
ou Naplouse (6). porte, jusqu' Sabarim. Quelques docteurs veulent
D'autres (7) soutiennent que Bthaven, ou que Sabarim soit un lieu, qui prit son nom de la
comme elle est appele dans les Septante, Bthan dfaite des Isralites, car en hbreu Schebartm,
ou Bthon, est diffrente de Bthel, quoiqu'elle signifie des ruines, des morceaux, et mme, selon
n'en soit pas fort loigne. Josu semble distinguer eux, des soldats rompus, mis en fuite mais comme ;

(1) Gcncs. xii. 8. et xnt. 5. Ayyat, sed iiid'.; Fa:. Ua et (7) Euseb. in lotis, Serar. Bonfr. Cdlar.- Reland, Palcest.
Euseb. et Hiercn. in locis. Josephus legit A'ivav. iltu st.. p. 621.
(2) Euseb. et Hieron. in loeis de Genesi. Adrishom. Josue xvm. 12.... perveniens ad solitudinem Btha-
(8)
(,) Mas. Bonfr. Cellarius. ven Atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem,
ij.

(4) Vide Osce iv. 15. et x. ^.-Amos. v. 5.- Josue vm. 12. ipsa est Bethel.
(5) A 17. Sym. o'./ov ywcpeXou;. L a maison de l'injustice. (9) 1. Reg. xiti. 2 et 5.
Theod. oi/.ov Sf/.ta;. La maison d'injustice. ( ni) Josue VIII. 2$.

(0) Euseb. et Hieronim. in toeis, ad Bethel. (11) c>"nwn t/ -ivoTi >ish


-

JOSUE. VII. -- TRISTESSE DE JOSU 4;

(>. Josuc vcro scidit vestiraenta sua. et promis cecidit (>. Mais Josu dchira ses vtements, se icta le visage
in terrain coram afca Domini usque ad vesperam, tam contre terre devant l'arche du Seigneur, et demeura pros
ipso quam omnes senes Isral miseruntque pulverem : terne avec tous les anciens d'Isral jusqu'au soir et ils se ;

super capita sua, mirent de la poussire sur la tte.


-. Kt di\it Josuc Heu Domine Dcus, quid voluisti
: ! -. Et Josu dit Hlas, Seigneur mon Dieu ave/- vous
: !

traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes donc voulu faire passer ce peuple le fleuve du Jourdain,
nos in manus Amorrhi, et perderes ? Utinam, ut c- pour nous livrer entre les mains des Amorrhens, et pour
pimus, mansissemus trans Jordanem. nous perdre.- Il et t souhaiter que nous fussions
demeurs au-del du Jourdain, comme nous avions com-
menc d'y demeurer.
8. Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israelcm hos- 8. Que mon Seigneur en voyant IsraC
dirai-je, Dieu, ! I

tibus suis terga vertentem? prendre la fuite devant ses ennemis.


9. Audient Chananaai, et omnes habitatores terr, et 0. Les Cananens et tous les habitants du pays l'enten-

pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt no- dront dire et s'unissant ensemble, ils nous envelopperont
;

men nostrum de terra: et quid facis niagno nomini tuo .-


et extermineront notre nom de dessus la terre. Kt que
ferez-vous pour sauver la gloire de votre grand nom

COMMENTAIRE
l'criture ne parle en
aucun autre endroit de ce lieu ces prtres et ces ministres du Seigneur dont
de Schebrlm d'autres aiment mieux le prendre
; 1 1 1
parle Jol (8) Inler vestibulum
: el altare plorabunt
avec les Septante (2) dans un sens appellatif: Ils sacerdotes minislri Domini, etc.
les poursuivirent jusqu' la perte, jusqu' ce qu'ils v. 7. Utinam, ut cpimus, mansissemus thans

les eussent entirement rompus. Ils n'en turent pas Jordanem. L'hbreu (9) Plt Dieu que nous :

un grand nombre, Josu n'en compte que trente- eussions consenti demeurer au-del du Jourdain ;

six mais ils les rompirent, les mirent en fuite et


; sans qu'il nous prt envie de passer ce fleuve,
les dispersrent. pour venir prir dans ce pays. Les rabbins (10) et
Y. 6. JOSUE VERO SCIDIT VESTIMENTA SUA. Josu quelques interprtes chrtiens trouvent dans les
et les anciens d'Isral, frapps de ces mauvaises plaintes de Josu trop de feu et de vivacit. Il
nouvelles, dchirent leurs habits, se chargent la semble, prendre ses paroles dans la rigueur, qu'il
ttede poussire, vont se prosterner devant l'ar- se repent d'avoir pass le Jourdain et qu'il impute
che du Seigneur, font clater leur douleur par de Dieu le dessein de vouloir abandonner son peu-
vives plaintes et tchent d'intresser Dieu mme, ple au milieu de ses ennemis. Mais comme l'cri-
par la considration d'e la gloire de son nom, ture ne lui fait jamais aucun reproche de faiblesse,
prolger son peuple d'Isral. Les marques ext- d'incrdulit ou d'inconstance, nous devons pren-
rieures de deuil qu'on voit ici , sont communes dre son discours, comme s'il disait a Dieu Puis- :

parmi tous les peuples. On en voit vingt exemples que votre peuple, Seigneur, s'est rendu par ses
dans l'Ecriture Jacob dchire ses habits, en
: pchs indigne de votre protection et qu'il a mrit
apprenant ce qu'on lui disait de la mort de son fils que vous l'abandonnassiez ses ennemis, n'aurait-il
Joseph (3); les frres de Joseph dchirent leurs pas mieux valu qu'il demeurt au del du Jourdain,
habits, en voyant sa coupe dans le sac de Benja- que de venir se livrer ici ses ennemis votre ;

min (4). Dieu dfend ses prtres de dchirer honneur au moins n'aurait pas t compromis, ni
leurs habits dans le deuil (j. Achille (6) ayant votre nom expos aux blasphmes des Cananens :

appris mort de son ami Patrocle, se charge la


la Que vont dire ces peuples infidles, aprs qu'ils
tte de cendres, dchire ses habits, se fait des nous auront entirement dtruits et comment ;

gratignures sur le visage et se couche sur la pous- sauverez-vous la gloire de votre nom ? Quid facis
sire. Le bon roi Latinus prend les mmes mar- magno nomini tuo ! Si l'on y fait attention, dans
ques de deuil (7). tout-ce discours, Josu ne parat occup que de
It scissa veste Latinus, la ejoire de son Dieu, il semble craindre que Dieu

Canitiem immundo prolusam pulvere turpans. ne souffre quelque chose de la dfaite des Isra-
Coram arca pas dans le sanc-
Domini. Non lites.

tuaire, il n'tait permis qu'au grand prtre d'y v. 9. Delebunt nomen nostrum. Ils nous d-
entrer; mais devant le saint, devant le vestibule, truiront sans qu'il soit jamais parl de nous ; il

entre le temple et l'autel des holocaustes, comme n'en chappera pas un leur fureur. Cette exprs-

(1) Jonalh. Syr. Arjb.dc. (6) Iliad.


A'w>-(yr~j'. 'A ytpisfo IXjv /.<)// oOaAosadaVi
(2) KafgSfwav ruto; iiz '.?,; rSi.ty., :<o; auv^Tpt^av
Kuto;. Ils ont pu lire =i-:cri ~7 :
Xsu'aio xasassaXrj;, y^apfsv 3'jjayuvi r.y,z<^-<>),
Gnes, xxxvn. 54.
j,i Nsxtap&o 8s yitoivi piXatv' iu&tave '-f.'-V
(

(4) Ibidem, xliv. 1 j.


- \ i'j il. Eneid. xu. (8 Jocl. 11. 17.

Levit. xxi. 10. >. ;---. -oya :-: "-nt, 1V1 (10 Apiid Mas. hic.
.

46 JOSU, VII. -- ORDRE DE DIEU


ir>. Dxitque Dominus ad Josue : Surge, cur jaces pro- in. Le Seigneur dit h Josu Levez-vous :
;
pourquoi
nus in terra ? vous tenez-vous couch par terre ?
ii. Peccavit Isral, et prvaricatus est pactum meum ;
11. Isral a pch, et il a viol mon alliance. Ils ont
tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, pris de l'anathme ils en ont drob ils ont menti, et ; ;

et absconderunt inter vasa sua. ils ont cach leur vol parmi leur bagage.

12. Ncc poterit Isral stare ante hostes suos, eosque 12. Isral ne pourra plus tenir contre ses ennemis et ;

fugiet, quia pollutus est anathemate. Non ero ultra vo- il fuira devant eux, parce qu'il s'est souil l de l'anathme.

biscum, donec conteratis eum qui hujussceleris reus est. Je ne serai plus avec vous, jusqu' ce que vous ayez
extermin celui qui est coupable de ce crime.
Surge, sanctifica populum, et die eis Sanctifica-
13. :
;.
1 Levez-vous, sanctifiez le peuple, et dites-leur Sanc- :

mini crastinum haecenim d ici l Dominus Deus Isral:


in ; tifiez-vous pour demain; car voici ce que dit le Seigneur
Analhema in medio tui est, Isral non poteris stare co- ; le Dieu d'Isral L'anathme est au milieu de vous,
:

ram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc conta- Isral Vous ne pourrez soutenir l'effort de vos ennemis,
:

minatus est scelcre. jusqu' ce que celui qui est souill de ce crime soit exter-
min du milieu de vous.
14. Accedetisque mane sin^uli per tribus vestras et ; 14. Vous vous prsenterez demain au matin, chacun dan s
quameumque tribum sors invenerit, accedet per cogna- votre tribu, et le sort tant tomb sur l'une d^s tribus,
tiones suas, et cognatio per domos, domusque per viros ;
on passera de cette tribu aux familles qui la composent,
des familles aux maisons, et des maisons chaque parti-
culier.

COMMENTAIRE
sion est assez familire aux Hbreux, perdre le dans la continence, laver ses habits, se garder
nom ou la mmoire d'un peuple, signifie l'exter- des souillures lgales. Le chalden (4) dans Ma-
miner, en sorte qu'il n'en soit plus parl (1). sius : Avertissez le peuple de se trouver l'as-
y. 11. Peccavit Isral. Isral a pch. Voyez semble ; indiquez une assemble. Le syriaque
ce qu'on a dit sur le verset 1 l'entend de mme. Pagnino et Montanus tradui-
Furati sunt atque mentiti. Ils ont manqu sent l'hbreu simplement par (<,) Prparc- le peu-
la promesse qu'ils m'avaient faite de me rserver ple. Les Septante (6) : Purifie^ le peuple.
tous les mtaux qu'on trouverait dans la place. V. 14. Quamcumque tribum sors
invenerit.
Ils ont t infidles et dsobissants mes ordres, L'hbreu (7) : El
Seigneur prendra. la tribu que le

la loi par laquelle je me rserve les choses Il n'est pas parl expressment du sort dans ce
voues l'anathme (2). Il y a beaucoup d'appa- passage il est pourtant assez croyable qu'on l'em-
;

rence qu'aprs le pillage de la ville, chacun tait ploya. On fit ici ce qu'on avait coutume de faire
venu apporter ce qu'il avait trouv, parmi les d- dans de semblables rencontres on employa le ;

pouilles, de propre tre mis dans les trsors du sort pour connatre la tribu, puis pour distinguer
Seigneur, et qu'on les avait obligs d'affirmer qu'ils les familles principales, ensuite les maisons, et
n'avaient rien autre chose. Achan fit comme les enfin les particuliers. C'est ainsi qu'on en usa
autres mais il ne donna pas tout
;
il mentit au ; dans l'lection de Sal pour roi (8), et dans l'af-
Seigneur, il crut pouvoir le tromper. faire de Jonathas, fils de Sal 19), qui avait mang

f. 12. Pollutus est anathemate. L'hbreu (]): du miel sans y penser, contre le commandement
Ils sont devenus comme un anathme. Facti sunt in du roi, son pre. On rgla par le sort la distribu-
analhema. Ils sont coupables de l'anathme ; ils se tion de la terre de Canaan (10) on dtermina les :

sont souills en prenant d'une chose dvoue et temps et l'ordre des ministres du temple peu
consacre l'anathme. On verra dans la punition prs de mme (11).
d'A.chan, quel crime c'est de prendre et de retenir L'usage du sort est assez commun dans l'cri-
injustement les choses consacres Dieu. ture; il parat mme autoris dans les choses de
3. Sanctifica populum. Ordonnez
y. 1 tout religion; et Dieu semble l'avoir approuv dans
lepeuple de se purifier, de se prparer paratre plus d'une occasion. Dans la fte de l'expiation, on
devant le tribunal du Seigneur, pour entendre ses tirait au- sort lequel des deux boucs serait sacrifi,

jugements que chacun s'examine, et se dispose


;
et lequel serait le bouc missaire (12. Dieu con-
expier le crime dont Dieu se tient si offens. On duisit les sorts pour faire connatre la vrit dans
croit que cette purification consistait demeurer l'affaire d'Achan, et dans celle de Jonathas, dont

(1) Dcut. vu. 24. ix. 14. xii. ?. xxv. 19. xxiv. 20. - Psal. (7) mn> i:td't ta x t
-jt?- -'m Les Septante : Ivai j'^-rai

ix. 6. Lxxxn. v - Isai. xiv. 22. et passirn. r, cpiSXij r,v av Bs^r] Kupto;.
(2) Lei>it. xxvu. 28.
(8) 1. Re. x. 10. 21.
(3) ain'i vn Les Septante
>3 : lysvsOrjaav v(k;j.a.
(9) 1. Reg. xiv. 41.
(4) not n> pot Cita populum. (10) Num. xxiv. 55. xxxnt. 54. - Dcul. 1. 38. etc.
15) tOTn nx nnp (11) 1. Par. xxiv. 5. 7. 8. 9. et se,].
(6) A"yv'.GOv tv \x'n. (12) Levit. xvi. 8.
JOSU. VII. CHATIMENT DU COUPABLE 4"

\'-. Et quicumque illc in hoc facinore fueril deprehen- 15. Et quiconque sera trouv coupable de ce crime, sera
sus, coraburetur igni cum omni substantia sua. quoniam brl avec tout ce qui lui appartient, parce qu'il a viol
prsevaricatus est pactum Domini, et fecit nefas in Isral. l'alliance du Seigneur, et qu'il a l'ait une chose dtes-
table.

COMMENTAIRE
on a parl. Cette voie russit aussi lorsque les truire du mrite de ceux qu'on doit lever aux
mariniers, en danger de faire naufrage, pour avoir dignits ? Si Dieu a permis que le sort qu'on jeta
reu Jonas dans leur vaisseau, jetrent au sort dans le vaisseau o tait Jonas, russit faire
pour savoir celui qui tait cause de la tempte (1); connatre ce prophte, on n'en peut pas conclure,
on se servit du mme moyen, lorsque les aptres que Dieu ait approuv la conduite des matelots ;

voulurent faire lection d'un homme en la place elle ne peut tre considre que comme une action
de Judas (2). Enfin, Salomon nous dit que Dieu pleine de superstitions, et contraire aux rgles de
conduit l'effet du sort () Sortes mitlunlur in : la vraie sagesse le succs extrieur et sensible
:

sinum, sed a Domino temperantur. Et ailleurs (4), d'une action, n'a jamais pass pour une preuve de
que le sort apaise les diffrends, et qu'il est l'arbi- sa bont morale. Enfin, le partage de la terre
tre entre les grands mmes. Promise, par le sort, s'tant fait par l'ordre de
Mais, ni ces exemples, ni ces autorits, ne peu- Dieu, il ne nous est pas permis d'en rvoquer en
vent justifier l'usage des sorts, et il n'y a que doute la justice et l'quit, et les thologiens
l'ordre de Dieu et une autorit suprieure aux reconnaissent sans peine, que c'est surtout dans
lois communes, qui aient pu rendre lgitime la dpareilles circonstances que l'on peut licitement
conduite de Josu, pour dcouvrir le vol d'Achan, employer les sorts. Nous ne parlons point ici des
et celle de Sal, pour reconnatre qui tait celui sortilges, et des manires superstitieuses de se
qui avait viol la dfense qu'il avait faite, de man- servir des sorts, par l'entremise du dmon, tout le
ger avant le soir. Comme Dieu n'a jamais fait de monde les condamne, sans exception et l'cri- ;

promesses absolues de dcouvrir par cette voie les ture, bien loin de les favoriser, les dteste partout
crimes secrets on ne peut aussi, sans le tenter,
; avec horreur.
s'en servir dans les jugements, pour venir la con- V. I. COMBURETUR IGNI CUM OMNI SUBSTANTIA
naissance des choses inconnues, moins que lui- sua. // sera brle avec tout ce qui lui appartient.
mme n'ait ordonn d'en agir ainsi. L'usage du On verra plus bas (7), que non seulement Achan,
sort est encore moins permis dans le choix des mais aussi toute sa famille, son btail, sa tente et
personnes pour le gouvernement civil, ou pour ses effets, furent brls et de plus, que le peuple
;

le sacr. Si l'on abandonne au sort le choix du le lapida en haine de son crime, et amassa sur le
premier roi d'Isral, et celui de l'aptre qui doit lieu o il avait t brl, et o taient ses cendres,
succder Judas, c'est par une volont particu- un morceau de pierres, comme un monument
lire, et par un ordre exprs de Dieu. Ce fut un ternel de son crime, de son ignominie et de son
prophte qui fit la premire lection, ce furent les supplice. L'criture n'exprime pas s'il fut lapid
aptres qui firent la seconde et encore, les ; et ensuite brl, ou
on l'accabla de pierres
si

aptres ne firent-ils rien qu'aprs avoir employ dans le temps dans les flammes
qu'il tait ou ;

tous les moyens humains que la prudence pouvait enfin si l'on ne prend pas pour une lapidation
leur inspirer, en choisissant deux excellents sujets, relle, cet amas de pierres qu'on fit sur ses cen-
et en s'adressant Dieu pour savoir lequel des dres (8). Elle ne dit pas mme bien clairement, si
deux il agrait en particulier (5). Les lois de ses enfants subirent le mme supplice que lui ;

l'glise (6) ont svrement condamn les sorts et il y en a qui croient qu'ils assistrent simple-
dans les lections des prlats. Sortis usum in ment la mort de leur pre (9). Mais le sentiment
tlectionibus perptua damnalione prohibimus, dit le qui nous parat le mieux appuy et le plus pro-
pape Honorius. Et quelle source de confusion ne bable, est qu'Achan et toute sa famille furent
serait-ce pas, si l'on confiait au hasard du sort une d'abord lapids et ensuite brles et qu'en dtes- ;

chose aussi importante que le choix des gouver- tation de leur crime, on chargea leurs cendres
neurs et des chefs de l'glise, comme si Dieu d'un amas de pierres, qui servit de monument
n'avait pas donn tant d'autres moyens de s'ins- toute la postrit.

(t) Jouas. 1. 7. missa sors ducitur, ca qu Dei voluntas continct in oc-


(2) Ad. 1. 26. culto, sors hominibus dclart in manifesto.
(j) Prou. xvi. jj. (6) Vide C. Ecclesia vcslra, lit. de sortilegiis. Item C. non
4 Prou, xviii. 18. Contradictionnes comprima sors, slatim, et C. non exemple

et inter patentes quoque dijudicat. \. 24. 25. 26.


Orig. h:mil. xxin. in Josue. Nobis ab apostolis sors
(5) Serar. Bonfr.
ducta dsignt, quia ubi ex fide intgra, et oratione pra;- (9) Rabb. apud Mas. nec rpugnai. Grot.
48 JOSU, VII. DSIGNATION PAR LE SORT
[6. Surgens itaquc Josue mane, applicuit Isral pcr 16. Josu se levant donc de grand matin, fit venir les
tribus suas, et inventa est tribus Juda. tribus d'Isral sparment : et le sort tomba sur la tribu
de Juda.
17. Qux cum juxta familias suas esset oblata, inventa 17. Comme prsente avec toutes ses fa-
elle se fut
est familia Zarc. Illam quoque per domos olfcrcns, re- milles, le sort tomba sur
famille de Zar. Cette famille
la
perit Zabdi, s'tant prsente par maisons, le sort tomba sur la maison
de Zabdi,
18. Cujus domum in singulos dividens viros, invenit 1!!. Dont tous les particuliers s'tant prsents spar-
Achan (ilium Charmi, lilii Zabdi, filii Zare de tribu Juda. ment ; tomba sur Achan fils de Charmi, fils de
le sort
Zabdi, de Zar de la tribu de Juda.
fils

10. Et ait Josue ad Achan : Fili mi, da gloriam Domi- 19. Et Josu dit Achan Mon fils, rendez gloire au :

no Dco Isral, et confitere, atque indica mihi quid fece- Seigneur le Dieu d'Isral confessez votre faute, et dcla-
:

ris, ne abscondas. rez-moi ce que vous avez fait, sans en rien cacher.
20. Rcsponditquc Achan Josue, et dixit ci : Verc ego 20. Et Achan rpondit Josu Il est vrai que j'ai pch :

peccavi Domino Deo Isral, et sic feci. contre le Seigneur le Dieu d'Isral et voici tout ce que ;

j'ai fait.

21. Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bo- 21. Ayant vu parmi
les dpouilles un manteau d ecarlate
num, et ducentos siclos ar^enti, ref,'ulamquc auream qui tait fort bon, et deux cents sicles d'argent, avec une
quinquaginta siclorum et concupiscens abstuli, et abs-
; rgle d'or de cinquante sicles, j'eus une grande passion
condi in terra contra mdium tabernaculi mei, argentum- de les avoir, et, les ayant pris, je les cachai en terre au
que fossa humo operui. milieu de ma tente, et je cachai aussi l'argent dans une
fosse que j'y fis.

COMME NTAIRE
jh 19. Fili mi, da gloriam Domino...!, et un trop grand pcheur, pour avoir pu faire un tel
confitere. On admire ici la clmence et la dou- miracle.
ceur de Josu, digne disciple de celui qui tait le v. 21. Pallium coccineum. L'hbreu', Une
:

plus doux de tous les hommes (1), et excellente robe de Sennaar. Aquila (6) : Une robe de Baby-
figure de Celui qui est venu nous apprendre qu'ii lone. On sait que Babylone tait btie dans les
est doux et humble de cur (2) il parle Achan ; campagnes de Sennaar (7) et ; les toffes de Baby-
comme son fils, quoiqu'il le considrt comme la lone sont clbres chez les anciens. L'criture
cause du trouble et de la confusion de toute l'arme dsigne quelquefois les manteaux nomms add-
d'Isral. La clmence est la vertu des grandes reth, par l'pithte de velus ce fait porte croire ;

mes, et rien n'est plus honteux dans ceux qui qu'au moins quelques-uns taient la manire des
commandent, que de se laisser emporter par la tapis de Turquie, dont la mode est trs ancienne.
colre. Mose compare saii un addrelh, ou manteau
Ces Rende? gloire au Seigneur, signi-
paroles : velu (8). Et Zacharie (9) dit qu' l'avenir les pro-
fient (3) Reconnaissez la vrit, avouez devant
: phtes ne prendront plus de manteaux velus pour
Dieu, qui voit le fond des curs, que ses juge- mentir. On voit par d'autres passages, que quel-
ments sont vrais et que rien ne peut se drober quefois cet habit tait magnifique, que les princes
ses lumires. En un mot, glorifiez Dieu, par un s'en revtaient: le roi de Ninive quitta son man-
aveu sincre de votre faute cet aveu d'un crime ; teau addrelh et se revtit d'un sac, la prdica-
inconnu aux yeux des hommes, est une confession tion de Jonas (io).Josphe (1 1) dit que le manteau
de louange et de gloire qu'on rend au Seigneur. que prit Achan, tait un manteau royal tout tissu
Cette expression se trouve en plus d'un endroit d'or.
de l'Ecriture et on peut partout lui donner peu Quant aux habits de Babylone, les anciens con-
prs le mme sens Par exemple, lorsque les
:
viennent qu'ils taient de diverses couleurs (12) ;

Juifs interrogrent l'aveugle-n et lui dirent (4) :


mais les uns veulent qu'ils aient t tisss de diff-
Rende\ gloire Dieu, nous savons que cet homme rentes couleurs, les autres qu'on y ait ajout ces
est un pcheur ; c'est comme s'ils disaient Ne :
couleurs l'aiguille, et d'autres semblent dire qu'on
nous dguisez point ici la vrit, songez que vous les peignait. Silius Italicus (13) est pour le tissu de
parlez devant Dieu, qui voit le fond de votre plusieurs couleurs :

cur; ainsi dites-nous srieusement qui vous a Vestis spirantes referens sub tegmine vultus
guri car pour Jsus, nous le connaissons, c'est
: Quas radio celt Babylon.

(t) Nitm. xii. 5. (7) Gcnes. xi. 2. 4. 5.

(3) Matth. xi. 28. (8) Gems. xxv. 2^. -tvc rmx2
(?) Mas. Cajct. Tost. Vatab. Rabb. (0) Zach. xiii. 4. Nec operientur pallio saccino nTW
(4) Johan, ix. 24. ~\yw) ut mentiantur.
(5) 1731?mTN peut tre nysr mis Un manteau velu. (10) Jouas m. 6.
Ovvap. Un
r
(6) Aq. ToXr,v [Ja, uXcoV!zrJv. Sym. v8uu.a (11) Antiq. t. v. c :. XXau.S PokkXeiov.sx xpuooi nav
habit de sennar. Les Septante : ijAtjv srotxiXjjv. Un habit aaajj.svr v. Ad
Theodorct legit yXvt8a.

l

de diverses couleurs. '(12) Vide Bonfr. in hune loc. ij) SU. Mal. 1
i. xiv.
JOSUE, VII. CHATIMENT D'ACHAN 49

Misitergo Josuc ministros, qui currentes ad taber-


22. 22. Josu envoya donc des gens, qui coururent la
naculum illius, repererunt cuncta abscondita in codem tente d'Achan, et trouvrent tout ce qui tait cach, l'ar-
loco, et argentura simul ; gent comme le reste.
Auferentesque de tcntorio tulcrunt ca ad Josuc, et
2;. 2j. Et, ayant tir toutes ces choses hors de sa tente, ils
ad omnes filios Isral, projeceruntquc ante Dominum. les portrent Josu, et a tous les enfants d'Isral, et les
jetrent devant le Seigneur.
Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentum-
24. 24. Or Josu et tout Isral qui tait avec lui, ayant pris
que aureara rgulant, lilios quoque et lilias
et pallium, et Achan fils de /are, et l'argent, lemanteau, et la rgle
cius, boves et asinos, et oves, ipsumque tabernaculum. d'or, avec ses Mis et ses filles, ses bufs, ses Anes et ses
et cunctam supellectilem (et omnis Isral cum eo du- , brebis et sa tente mme, et tout ce qui tait lui, les
xerunt eos ad vallem Aclior, menrent en la valle d'Achor,
COMME XTAIRE
Martial favorise ceux qui tiennent pour le tissu commentateurs, que les enfants d'Achan taient
fait l'aiguille (1) : innocents du crime de leur pre, on ne pourrait
Non ego prtulerim Babylonica picta superbe pas putir cela accuser Dieu d'injustice, puisque le
Texta, semiramia qu variantur acu. Juge souverain de toutes les cratures, est toujours
Pline (2) et Apule (3) semblent tre pour la en droit de nous redemander notre vie, qu'il ne
peinture. Colores diverses pictur inlexere Babylon nous a prte que comme un crancier prterait
maxime celebravit, et nomen imposuit. Les Septante de l'argent son dbiteur, sans aucun temps
traduisent 4) : Un habit fin, de diverses couleurs. limit et prcis (13) Ddit usuram vit tamquam
;

Aquila (5) : Un long habit babylonien. L'auteur de pecuni, nulla prstiia die. La svrit de ce ch-
la Vulgate,qui a crit que ce manteau de Babylone timent tait ncessaire dans ces commencements,
tait de couleur d'carlate ou cramoisi, a voulu pour tenir le peuple dans le respect, dans la crainte
apparemment marquer des vtements de pourpre et dans une parfaite soumission aux ordres de
enrichis par un tissu de diverses autres couleurs, Dieu.
car la pourpre de Babylone n'est nullement connue. Duxerunt eos ad vallem Achor. Les Sep-
Ducentos siclos. C'est--dire de la valeur de tante Il le mena, etc. La valle d'Achor tait
:

566 francs. dans le territoire de Jricho, dit Eusbe (14), et


Regulam auream. L'hbreu (6; : Une langue elle tait encore de son temps connue sous son
d'or, une masse, une lame, un lingot d'or, en ancien nom. Il dit ailleurs, qu'Achor tait un vil-
forme de langue. Du temps de Josu, on n'avait lage dsert, dont la place se nommait Mac dommi,
ni or, ni argent monnay. On le conservait en ou, comme lit saint Jrme, Malcdommim; il y avait
barres et en lingot. ordinairement des gardes, pour protger le chemin
Argentumque fossa humo operui. On peut de Jrusalem Jricho. Saint Jrme (l<) place la
donner deux sens l'hbreu (7) Et j'ai mis l'ar- : valle d'Achor au nord de Jricho et le village
gent sous lui (8), sous cet habit babylonien ou ;
d'Achor dans la tribu de Juda il met Malcdom- :

sous la terre ou enfin j'ai cach l'argent sous


; mim sur les confins des tribus de Juda et de Ben-
tout cela (9). jamin, et il remarque que c'est de ce lieu que le
v. 2 5. Ad omnes filios Isral. Les Septante (10) : Sauveur fait mention dans l'vangile, lorsqu'il
A tous les anciens d'Isral. Ils vinrent prsenter parle d'un homme qui fut bless et laiss pour
tout cela devant Josu et devant les anciens qui mort par des voleurs, comme il allait de Jrusalem
attendaient avec le peuple, devant le Seigneur, Jricho (161. C'tait pour la sret des voyageurs
l'issue de cette affaire. qu'on avait bti dans ce dangereux dfil, un petit
\. 24 Filios et filias ejus. Les rabbins 11)
. fort o se tenaient des soldats. Mais si la valle
veulent que les enfants d'Achat) aient t compli- d'Achor tait dans la tribu de Juda, ou mme sur
ces de son vol, car il n'est pas croyable qu'il ait les confins des deux tribus et si le village d'Achor ;

pu cacher dans le milieu de sa tente, ce qu'il avait tait sur le chemin de Jrusalem Jricho, est il

pris, sans que ses enfants le sussent. Mais quand visible qu'il tait plutt' au couchant et au midi,
on dirait, avec saint Augustin 2, et avec d'autres 1 qu'au nord de Jricho, comme le remarque fort

(1) hfartial.Lvm.Epig.2S. Vide cumdem in apophorelis 8 Pagn. Montan. Vat. Drus. Mas.
et Petron. Plumato amictus aureo Babylonico. (9) Lc'.s' Septante, Jonath, Arab. clc.
(2) Plin. lib. vin. 48. (10) II y',- T.x-r.x%7.yi-yj-.iy'ij; ['aparjA.
(?) A put. Ftorid. I. i. (11) Thalmudici apud Mas.
(4) WC/.r^/ -o'.zf/.v uav v./.t. Gloss.v Cyrill. arefrjjv (12) Aug. qust.S. in Josue. Mas.Comel. Juni. Mcnoch
trcpaTuTtxT]v. Lucifer : Stolam variam opt num.In!erp.Origen.
:
Bonfr.
dextralia pura. (ij) Tull. Tusculan. queest. 1. 1.

() StoXtjv PaSuXcov.y.rjv. 1Euseb. in lacis, primo loco in Achor, de


1
lit'. Jesu.

(6) iriN ;-- nwb (15) In locis, sub voce A clior secundo loco.
-::rr (iO) Luc. x. jo.
(7) rt'rnn

S. B. T. III.
O JOSU, VII. SA MORT
25. Ubi dixit Josue Quia turbasti nos, exturbette Do-
: 25. O Josu lui dit : Parce que vous nous avez tous
minus in die luic Lapidavitque eum 01
! Isral; et s troubls, que le Seigneur vous trouble en ce jour! Et
cuncla qua: illius erant, ign consumpta sunt. tout Isral le lapida et tout ce qui avait t lui, fut
;

consum par le feu.


26. Congregaveruntque super eum acervum magnum Et ils amassrent sur lui un grand monceau de pierres,
lapidum, qui permanet usque in preesentem diem. Et qui est demeur jusqu'aujourd'hui. Ainsi la fureur du Sei-
aversus est furor Domini ab cis vocatumque est nomen : gneur se dtourna de dessus eux, et ce lieu fut appel,
loci illius, Vallis Aehor, usque hodic. et s'appelle encore aujourd'hui, la valle d'Achor.

COMME NTAIRE
bien Bonfrre et comme il le prouve par Josu, lapid pour avoir viol le sabbat, en faisant ce
qui, en dcrivant la ligne qui s'tend du ct de vol, et le cachant ce jour-l. On sait que la
en
Benjamin, dit (1) Depuis la valle d'Achor, qui
: violation du sabbat fut autrefois punie dans le d-
regarde Galgala du ct du midi, et qui est vis--vis sert, par la lapidation (7), et que la peine de l'ana-

la moule dAdommim. thme et du sacrilge, dont on s'tait rendu cou-


v.
;
nos, exturbet TU Domi-
2v Quia turbasti pable, tait le feu on consumait par le feu les
;

nus in die hac. Il fait allusion au nom d'Achor, choses dvoues l'anathme (8), et on punissait
ou Achar, qui signifie en hbreu troubler. Quel- de la mme peine les violateurs superbes et inso-
ques auteurs ont cru que la valle d'Achor avait lents des prceptes divins (9); mais pourquoi
t appele ainsi par allusion au nom d'Achan,qui ces subtilits ? Ce cas tait particulier, et Dieu
est toujours nomm Achar par les Grecs mais il ; ordonna apparemment Josu le supplice particu-
n'est pas besoin de recourir cette tymologie. lier dont il voulait que ce crime ft expi, sans

L'hbreu peut se traduire ainsi la lettre (2) O : avoir gard aux lois communes et ordinaires.
combien vous nous ave\ caus de trouble! Le Sei- y. 26. Congregaverunt super eum acervum

gneur vous troublera en ce jour ; ou, Que le Sei- magnum lapidum. On a dj mentionn le sentiment
gneur vous jette vous-mme aujourd'hui dans le de quelques interprtes (10), qui veulent que la
trouble. Les Septante (3) Pourquoi ave\-vous t : lapidation dont il a t parl, ne soit autre chose
pour nous un sujet de malheur) Que le Seigneur que ce tas de pierres qu'on amassa sur les cendres
vous extermine comme il fait aujourd'hui. Quel- d'Achan et de ses enfants mais il y a plus d'ap-;

ques interprtes ont infr de cette parole, au-


(4) parence qu'ayant t d'abord lapids, puis brls,
jourd'hui, que ce malheureux Achan n'avait point on fit enfin sur leurs cendres l'amas de pierres
t puni en l'autre vie pour son vol la peine qu'il ; dont nous parlons, comme un monument de l'hor-
souffrit en celle-ci ayant assez expi son crime : reur que les Isralites avaient de leur crime. On
mais, quoiqu'il y ait beaucoup d'apparence que son en usa de mme quelque temps aprs envers le
supplice et sa confession ingnue lui mritrent la roi de Ha (1 1), et longtemps plus tard envers Ab-

misricorde de Dieu pour le sicle futur, il faut salom (12). Peut-tre aussi qu'Achan ayant t atta-
toutefois reconnatre que la preuve qu'on en pour- ch un poteau pour tre brl, on l'accabla de
rait tirer de cet endroit est des plus faibles. pierres, au mme endroit, en sorte qu'il fut tout
Lapidavit eum omnis Isral, et cuncta qvM la fois brl et lapid. C'est ainsi qu'on en usait,
illius erant ign consumpta sunt. C'est sur ce d'aprs un voyageur, parmi les Turcs (13) lors- :

passage qu'est fonde l'opinion de ceux qui veu- qu'un homme est condamn au feu, on allume
lent qu'Achanseul ait souffert la mort. La Vulgate auprs du poteau auquel il est attach un grand
ne marque point que ses enfants aient t ni lapi- feu, du ct du vent, en sorte que le vent porte
ds, ni brls mais le texte hbreu ne favorise
; la flamme et la fume vers le criminel et le tou-
pas ce sentiment il parat mme bien positif pour
; che par intervalle; pendant ce temps le peuple lui
le contraire (5) : Et tout Isral l'crasa de pierres, jette des pierres et le charge d'outrages. De cette
et ils les brlrent dans
le feu, et ils les lapidrent manire, il est en mme temps brl et lapid.
coup de pierres. Les Septante et le chalden ont
lu de mme ; et ce dernier dit qu'ils furent brls Sens spirituel. La prire dsespre de Josu
aprs avoir t lapids. Les Juifs (6) disent tait la figure de cet autre cri Mon Dieu, mon :

qu'Achan fut brl comme sacrilge, et qu'il fut Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonn ?

(1) Josue. xv. 7. (6) Munst. ex Hcbr. Num. xv. j2. 35.

(2) mn> imsy iam37 na (8) Dent. xiii. 15. 16.

(>) Ts XOpeuaa; r;;j.; ; oXoOpeoaai as Kuptu;, /.ar xa (9) Num. xv. )o.

arjjj.spov. (10) Serar. Bonfr.


Vide Mas. cl Drus. (il) Josue vin. 29.
(4)
(5) srn -npon ma chk iswi un "wiw bs inx iditi (12) 11.Reg. xviii. 17.
(ij) Voye^ Roger, Terre sainte /. 11. c. 17. p. J26.
CHAPITRE HUITIEME

Prise de la ville de Ha. Bndictions et maldictions prononces par le peuple


sur les montagnes d'Hbal et de Gan'-im.

i. Dixit autem Dominus ad Josue Ne timeas, neque : i. Le Seigneur


dit alors a Josu Ne craignez point, :

formides. Toile tecum omnem multitudinem pugnatorum, et nevous effrayez point. Allez, prenez toute l'anne, et
et consurgens ascende in oppidum liai ; ecce tradidi in marchez contre la ville de Ha. Je vous en ai livr le roi
manu tua regem ejus.et populum, urbemque et terrant. et le peuple, la ville, et tout le pays.
2. Faciesque urbi Hai, et rgi ejus, sicut fecisti Jri- 2. Et vous traiterez la ville de Ha et son roi, comme
cho, et rgi illius; prsedam vero, et omnia animantia di- vous avez trait Jricho et son roi mais vous prendrez ;

ripietis vobis.Pone insidias urbi post eam. pour vous tout le butin et tous les bestiaux. Dressez une
embuscade derrire la ville.

COMMENTAIRE
V. I. TOLLE TECUM OMNEM MULTITUDINEM PU- Ha et ses habitants, ait voulu employer l'artifice
GNATORUM. Masius veut que Josu n'ait pris que et le stratagme pour donner aux H- la victoire
trente mille hommes cL1 toute l'arme, dont il mit breux moyens qui paraissent au-dessous de la
;

cinq mille en embuscade, et marcha avec les vingt- grandeur du Tout-Puissant, et que certains
cinq autres mille contre Ha. Il explique le texte peuples et quelques gnraux ont rejets, comme
de cette manire Prenez dans toute l'arme des
: plus capables de ternir leur gloire, que d'en aug-
gens de guerre, trente mille combattants des plus menter l'clat. Alexandre le Grand disait qu'il
braves. Mais le texte est trop formel pour souffrir ne voulait pas drober la victoire (3); les anciens
qu'on lui donne cette explication violente Josu ; Grecs et les Tibarniens avertissaient leurs enne-
prit tous ceux qui portaient les armes, laissa dans mis du temps et du lieu du combat les anciens ;

le camp de Galgala toute la multitude inutile il ; Romains ne savaient ce que c'tait que les ruses
choisit dans son arme trente mille hommes pour et les dtours dans la guerre Non fraude neque ;

l'embuscade, en mit cinq mille autres en un autre occulte, sed palam cl armatum populum Romanum
endroit, et se prsenta devant Ha avec le reste de vic-
hosles suos ulcisci. Ils ne cherchaient point
de l'arme d'Isral. Voil l'ide gnrale que toire qu' force ouverte et de bonne guerre ils ;

l'criture nous donne du partage des troupes de voulaient que leurs ennemis fussent convaincus de
Josu. On verra dans la suite l'ordre et l'excu- leur valeur, et qu'ils se soumissent eux sans re-
tion de cette entreprise. gret, comme aux plus forts.
v. 2. Facis urbi Ha, et rgi ejus, sicut Mais Dieu est-il oblig de faire toujours des
fecisti Jricho, et rgi illius. Vous prendrez miracles r La prsomption des habitants de Ha
Ha et son roi vous ferez mourir celui-ci, et
;
mritaitd'tretrompeparunstratagme; les Isra-
vous ruinerez la ville, comme vous avez fait Jri- lites, dcourags par leur premire dfaite, avaient

cho. Mais avec cette diffrence, qui est marque besoin d'tre rassurs par le gain d'une victoire
plus loin, que l'on pendit de Ha, ce que
le roi prompte et exemples dont on a
aise ; enfin les
nous ne lisons pas qu'on ait fait celui de Jricho, parl sont la vrit louables, et marquent une
et qu'on abandonna au peuple le pillage de Ha, grandeur d'me et une gnrosit peu communes,
ce qui ne fut pas permis Jricho. mais ils ne prouvent pas qu'il soit dfendu en
Pone insidias urbi post eam. On croit que cette guerre de se servir de ruses, d'embuscades et de
embuscade fut mise l'occident de Ha, car or- stratagmes. Les plus habiles, les plus sages et
dinairement ce mot derrire, signifie l'occident ;
les plus justes gnraux, tant du peuple de Dieu,
ainsi l'embuscade tait entre Ha et Bthel (i); que d_'s trangers, n'ont jamais cru que la ruse
mais un peu en tirant vers le midi, en sorte que ft dfendue. Saint Augustin (4) avance que, dans

ni les habitants de Bthel ni ceux de Ha, ne s'en une juste guerre, on peut indiffremment employer
aperurent pas (2). On s'tonne que Dieu, qui la ruse ou la force : Cum juslum bellum suscipi-
pouvaitsi aisment par sa puissance infinie craser lur, ulrum aperla pugna, ulrutn ex insidiis vincal,

(;) Vide Grot. de jure belli d pacis,


ni. e. 1. art. 20.
(1) Voyez le verset 2 du chapitre vu. I.

verset 17 o il est dit que les habitants de


Voyez le etSerar. in Josue. c. ^u.vst. 2. '>'>.

(2)
Bthel vinrent au secours de ceux de Ha. (4; ,\" queest. 10 in Jcsnc.
.
.
52 JOSU, VIII. STRATAGME DE JOSU
;. Surrexitqu Jo m ' omnis exercitus bellatorum j. Josu se leva donc, et toute l'arme avec lui. pour
cuni eo, ut ascendercnt in Hai; et electa triginta millia marcher contre Hai. et il envoya la nuit trente mille
virorum fortium misil nocte, hommes choisis parmi les plus vaillants,
Praecepitque eis, dicens
4. : Ponitc insidias post civi- 4. il donna cet ordre
Auxquels Dressez une embuscade :

tatem nec longius recedatis,


; et eritis omnes parati : derrire la ville ne vous loignez pas beaucoup, et tenez-
;

vous tous prts ;


5. Ego autem, et reliqua multitude qu mecum est, 5. Et pour moi, j'irai attaquer la ville d'un autre ct
accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint ;
avec le reste du peuple qui est avec moi lorsqu'ils sor- ;

contra nos, sien l ante fecimus, fugiemus, et terga verte- tiront nous, nous tournerons le dos pour fuir,
contre
mu s, comme nous avons fait auparavant,
6. Donec persequentes ab urbe longius proirahantur; <>. Jusqu' ce que ceux qui nous poursuivront aient t

putabunt enim nos fugere sien t prius. attirs plus loin de la ville car ils croiront que nous ;

fuyons en elTet, comme


nous avons fait la premire fois.
Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, con-
7. 7. Lors donc que nous fuirons, et qu'ils nous poursui-
surgetisde insidiis, et vastabitis civitatem tradetque ; vront, vous sortirez de votre embuscade, et vous rava-
eam Dominus Deus vester in manus vestras. gerez la ville car le Seigneur votre Dieu vous la livrera
;

entre les mains.


8. Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia fa- .uiand vous l'aurez prise, brlez-la, et faites tout selon
cietis, ut jussi. l'ordreque je vous donne.
Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum,
o. Josu les ayant donc fait marcher, ils allrent au
9.
sederuntque inter Betliel et Hai, ad occidentalem plagam lieu de l'embuscade, et se mirent entre Bthel et Ha,
urbis Hai. Josue autem nocte illa in medio mansit po- du ct qui regarde l'occident de la ville de Ha mais ;

puli. Josu demeura pendant la nuit dans le camp avec le


peuple,
10. Surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit 10. Et le lendemain, s'tant lev avant le jour, il fit la
cum senioribus in fronte exercitus, va'latus auxilio pu- revue de ses gens, et marcha avec le gros de l'arme,
gnatorum. s'tant mis avec les anciens la tte de ses troupes.

COMMENTAIRE
niliil ad justillam inlercsl. Il n'y a dans la rigueur peut aussi l'expliquer ainsi : Prenez garde vous
ni tromperie, mensonge dans cette conduite.
ni autres qui alle\ dresser une embuscade, qu'on ne
Ce n'est point agir contre la bonne foi, ni contre vous surprenne par derrire la vdle ; ou qu'on
la charit , de ne point dcouvrir son ennemi n'amne du secours la ville par derrire (3).
ses vues, ses desseins et ses actions ;
il est sou- y. 5. Sicut ante fecimus, fugiemus. L'hbreu
vent permis de dissimuler la vrit, dit Saint Au- porte simplement 14; Nous fuirons devant eux. :

gustin (1). Veritatem occultare prudenter sub aliqua Ni Josu, ni le plus grand nombre de ceux qui
dissimulatione. On n'agit pas contre la justice, en l'accompagnaient, n'avaient pas fui auparavant,
usant envers son prochain d'une libert, dont on puisqu'ils n'taient pas la premire expdition
lui permet l'usage envers soi ; il y a entre ceux contre Ha.
qui sont en guerre, une convention tacite de pren- y. 7. Vastabitis civitatem. L'hbreu (5) : Vous
dre mutuellement leurs avantages, et de nuire vous rendre^ les matres de la ville. Ou vous en
leurs ennemis par force ou par adresse ; Dolus an chasserez les habitants, ou enfin vous dpouillerez,
virlus quis in hosle requirat vous pillerez, vous dtruirez la ville.
Triginta millia virorum misit nocte. Il
p. 3. v. 8. Succendite eam. Brle\-la.
Ils ne devaient
leur dit d'aller se mettre en embuscade derrire d'abord mettre le feu qu' quelques maisons,
Ha. Il y eut deux corps placs en embuscade, pour donner le signal qu'ils taient entrs si l'on :

entre Bthel et Ha, l'un de vingt-cinq, et l'autre et mis le feu partout, Isral n'aurait pu profiter
de cinq mille hommes (verset 12). du pillage.
PONITE INSIDIAS POST CIVITATEM. Voici Ce
f. 4. Mansit Josue nocte illa in medio populi.
p. 9.
que porte l'hbreu la lettre (2) Voye\ vous : , Pour ne point donner d'ombrage aux ennemis,
qui alle^ vous metlre en embuscade derrire la ville, Josu demeura Galgala avec toute l'arme durant
ne vous loigne^ pas beaucoup de la ville, et soye\ la nuit. Il n'en partit que le lendemain de grand
tous tout Josu leur recommande deux
prts. matin ; Ha n'tait loigne du camp que d'en-
choses la manire de se poster le plus prs qu'ils
: viron trois lieues. Ce Josu qui con-
ne fut pas
pourront de la ville, sans qu'on les aperoive la : duisit le dtachement qui devait tre mis en em-
seconde, qu'ils soient attentifs aux mouvements buscade.
des ennemis, et qu'aussitt qu'il sera temps, ils se v. 1 o. Recensuit socios, et ascendit cum senio-
jettent dans la ville, et occupent tous les passages ribus. Voici l'hbreu la lettre // visita, ou il :

par o les ennemis pourraient s'chapper. On fit la revue du peuple, cl il alla lui et les anciens,

(1) A 11 g. contra me ndac. c. 10. (5) Vide Drus.


(2) ixo -i>yn ta ipmn in "iyn irisa yv noia ans i*n (4) 13D21 U1VN13 "IWN3 linXipb ISS
(5) Tvn ns rramn
JOSU, VIII. SON EXCUTION 53

ii. Cuinque venissent


ascendissent ex adverso civi-
cl h. Ft lorsqu'ils furent arrives, et qu'ils furent monts
tatis. steterunl ad septentrionalera urbis plagam, intcr devant la ville, ils s'arrtrent du ct du nord y avait : il

quara et eos erat vallis mdia. une valle entre eux et la ville.
ia. Quinque autem millia viros elegerat, ci posueratin 12. Josu avait choisi cinq mille hommes, qu'il
i 11 sid iis intcr Bethel et Hai, ex occidentali parie ejusdem mis en embuscade, entre Bthel et Ha, l'occident de
civitatis. la mme ville,
i;. Omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem I tout le reste de l'arme fut range en bataille
ij.
dirigebat. ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem du ct du nord, en sorte que les derniers rangs s'ten-
plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josuc noetc il la, et daient jusqu' l'occident de la ville. Josu ayant donc
stetit in vallis medio. march cette milieu de la valle.
nuit-l, s'arrta au
Quod cum vidist-et
14. re\ liai, festinavit manc, et 14. Ce que de Ha ayanl vu, i! sortit en grande
le roi
egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque hte ds le point du jour avec toute l'arme qui tait
aciem contra desertum, ignorans quod post tergum late- dans la ville, et il conduisit ses troupes en bataille du
rent insidi. ct du dsert, ne sachant pas qu'il y avait des gens en
embuscade derrire lui.

COMMENTAIRE
la tte d'Isral Ha. Il ne faut pas croire que les envoya occuper un poste qui lui parut impor-
dans cette marche si prompte, et o il fallait tant tant pour son dessein.
de diligence, il se soit arrt faire une revue v. 13. Ita ut novissimi multitudinis occiden-

exacte et gnrale d'une arme de plus de six cent talem plagam urbis attingerent. On peut donner
mille hommes. Il se contenta seulement de savoir un autre sens l'hbreu (1) Et il mil son embus- :

des officiers le nombre et l'tat de ses troupes, et cade l'occident de la ville (2), comme on l'a dj
si tout tait dispos pour marcher l'ennemi. Les remarqu plus d'une y a d'habiles
fois. Mais il

anciens d'Isral dont il est parl ici, sont les chefs commentateurs (3) qui soutiennent qu'il faut suivre
et les officiers. qui taient tablis sur chaque tribu ;
ici la Vulgate.
ou les principaux des tribus, respectables par leur Abiit nocte illa. Il a t dit plus haut au ver-
Age et leur autorit, qui assistaient Josu de leurs set 9, que Josu passa la nuit au milieu de son
conseils et de leur prsence. peuple et au verset 10, qu'il partit de grand 111a-
;

Steterunt ad septentrionalem urbis


v. 11. tin avec ses troupes enfin il est dit ici qu'il vint
;

plagam inter quam et eos vallis erat mdia. Le la nuit se prsenter devant Ha ce qui semblerait ;

camp de Galgalad'o Josu avec son arme,


partit marquer deux nuits et un jour. Mais on peut ais-
tait au midi de Ha. L'arme lit un circuit vers ment concilier tout cela, en disant que Josu
l'orient de cette ville, pour aller l'attaquer du ct envoya sur le soir les troupes qui devaient s'em-
du nord. Josu parut donc avec ses troupes sur une busquer, se saisir de leur poste. Pour lui, il
colline au nord de la ville. Ce fut sur cette colline demeura dans le camp avec ses troupes, jusque
qu'il rangea son arme, en sorte que son aile bien avant dans la nuit ds le grand matin, et;

droite s'avanait assez loin vers l'occident, comme avant le jour, il se mit en marche, et arriva en
il est marqu au verset 15. Ita ut novissimi multi- prsence de Ha,qui n'est loigne de Galgala que
tudinis occidentalem urbis plagam attingerent. Josu de trais lieues, avant le lever du soleil il y rangea ;

descendit ensuite dans le vallon comme pour atta- son arme, et le matin, le roi de Ha l'attaqua 141.
quer Ha, stetit in vallis medio ; mais le roi, l'ayant v. 14. Egressus est cum omni exercitu civi-

aperu, sortit prcipitamment de Ha pour lui livrer tatis. L'hbreu (5), Il vint la rencontre d'Isral
la bataille; les troupes de Josu qui avaient ordre pour faire la guerre, avec tout son peuple dans le
de battre en retraite, se retirrent sur la mme temps prcis ; ou au lieu dtermin. Ce qui peut
colline d'o elles de
taient descendues ; le roi recevoir plusieurs explications. Ils sortirent aus-
Ha pour les poursuivre, permit
s'tant avanc sitt qu'ils eurent aperu les Isralites; ou, ils

l'embuscade de Josu, qui tait dans la valle furent prts aussitt que le roi leur et donn ses
voisine, de se jeter dans la ville. ordres, ou bien, ils sortirent de la ville en mme
V. 12. QUINQUE MILLIA VIROS ELEGERAT. JuS- temps, la mme heure, et au mme lieu o le

qu'ici nous avons parl de ces cinq mille hommes, combat s'tait livr auparavant. Ou entn, ils vinrent
comme d'un dtachement tir des trente mille que point nomm comme on les attendait.
Josu avait envoys la nuit prcdente se cacher DlREXIT ACIEM CONTRA DESERTUM. On Croit
dans la valle qui tait au couchant de Ha. Mais qu'il les conduisit du ct du dsert de Bthel,
le texte semble dire ici que ce fut ce gnral lui- ou de Bethaven, dont il est parl en quelques
mme, qui dtacha ces cinq mille hommes, et qui endroits de l'criture (61. Ce dsert tait un terrain

1 " ~-Z 13pj TNT


--
(4) Vide Cornet, a Lapide. Bonfr. ele.
Chald. Munst. Vatab. Drus. Mas. yrz- -" -z- Min -z-'-z: ?N-lW> r*--.'- 1NS1
i

(2) lia (5)


(j) Jun. et Trcmcll. Pisc. Cornet. Bonjr. 6) Josui xvin. 12
u JOSUE, VIII. SA REUSSITE
i^.Josuc vcro et omnis Isracl cesserunt loco, simu- 15. En mme temps, Josu et tout Isral lchrent le
lantes metum, et fugientes per solitudinis viam. pied, comme s'ils eussent t saisis de frayeur, et se mirent
fuir par le chemin qui mne au dsert.
16. At vocifrantes pariter, et se mutuo cohortantes,
illi 16. Mais ceux de Ha jetant tous ensemble un grand
persecuti sunt cos cumque recessissent a civitate,
;
cri, et s'encourageant mutuellement, les poursuivirent et ;

tant tous sortis de la ville,


17. lu ne unus quidem in urhe liai et Bethel rcmansis- 17. Sans qu'il en demeurt un seul dans Ha et dans
set qui non persequeretur Isral (sicut eruperant aperta Bethel, qui ne poursuivit Isral, ils laissrent leurs villes
oppida relinquentes), ouvertes, tant ils mettaient d'ardeur courir.
18. Dixit Dominus ad Josue Leva clypcum, qui in : 1!!. Le Seigneur dit Josu Levez contre la ville de
:

manu tua est, contra urbem Mai, quoniam tibi tradam Ha le bouclier que vous tenez la main, parce que je
eam. vous la livrerai.
19. Cumque elevasset clypcum ex adverso civitatis, 19. Et, ds qu'il et lev son bouclier contre la ville,
insidi, quas latebant, surrexerunt confestim pergen- ; et ceux qui taient cachs en embuscade.se levrent aussitt
tes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam. et marchrent vers la ville, la prirent, et la brlrent.
20. Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, res- 20. Mais les habitants de la ville qui poursuivaient Josu,

picientes et videntes l'umum urbis ad cajlum usque cons- regardant derrire eux, et voyant la fume de la ville
cendere, non potuerunt ultra hue illucque diffugere, qui s'levait jusqu'au ciel, ne purent plus fuir d'un ct
prsesertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ni d'un autre surtout aprs que les Isralites, qui avaient
;

ad solitudincm, contra persequentes fortissime restitis- fait semblant de


fuir, et qui marchaient du ct du dsert,

sent. se fussent retourns contre eux. et eussent attaqu vive-


ment ceux qui les poursuivaient auparavant.
COMMENTAIRE
entre Bethel et Ha, qui, n'tant point propre Sans doute que les habitants de Bethel, ayant
tre cultiv, ne servait que de pturage aux bes- aperu de leur ville les Isralites qui fuyaient, se
tiaux, et ne produisait que des herbes. Car c'est mirent d'abord en devoir de les poursuivre, et sor-
l ce qu'on appelle ordinairement dsert, dans le tirent tous en foule comme une victoire assure;
style des Hbreux. mais, avant qu'ils eussent pu joindre les Isralites,
Ignoransquod posttergum laterent insidi>e. ceux-ci firent volte-face, se jetrent sur les troupes
L'hbreu, derrire la ville, ou au couchant de la de Ha et les dfirent. Pendant ce temps-l, celles
ville. Voyez le verset 2. Ce roi marchait du ct de Bethel eurent le loisir de se retirer dans leur
du nord contre Josu, qui feignait de s'enfuir par ville, sans que les Isralites se missent en peine

le chemin du dsert dont on a parl. de les poursuivre.


f. 15. Cesserunt loco, simulantes
metum et f. 18. Leva clypeum. On croit 2 que Josu
fugientes. L'hbreu la lettre (1) Ils furent bat- : tait convenu auparavant qu'il lverait son bou-
tus, et ils Mais tous les interprtes
s'enfuirent. clier, pour donner le signal ses troupes qui

conviennent que les termes du texte marquent taient en embuscade, de marcher contre la ville,
simplement une retraite feinte de la part d'Isral, et ceux qui feignaient de se sauver, de se retour-
et non pas une vraie victoire de la part du roi de ner et de frapper l'ennemi. Et en effet, aussitt
Ha on pourrait traduire Ils se firent vaincus,
; : que Josu haussa son bouclier, l'embuscade parat
ils prirent la fuite comme s'ils eussent t vrita- et se met en mouvement, le combat commence.
blement battus. Comme on dit dans l'criture, il Josu mit son bouclier au haut d'une pique en
se fait grand, il se fait riche, il se fait pauvre, de guise d'tendard, afin qu'on le vt de plus loin,
ceux qui, sans avoir la ralit de ces choses, en comme cela se pratiquait quelquefois dans de
prennent les apparences. Les troupes de Josu pareilles occasions (3).
prirent la fuite du ct du dsert, apparemment vers v. 19. Succenderunt eam.Ils mirent le feu en

la plaine de Jricho, o tait leur camp. quelques endroits; elle ne fut entirement rduite
y. 17. Nec unus quidem in urbe Ha et Bethel en cendres qu'aprs le pillage. Voyez le verset 8.
remansisset. Que faisaient les habitants de Bethel v. 20. Non potuerunt ultra huc illucque
dans cette affaire, puisqu'on ne les attaquait pas ? On diffugere. L'hbreu (4) Ils n eurent plus de main
:

dit que la proximit (car ces deux villes n'taient pour fuir. Ils n'eurent plus de courage, plus de
loignes que d'une lieue) et l'vidence du dan- force (5), plus de moyen de fuir. Ou plutt, ils n'eu-
ger, les avaient joints avec ceux de Ha contre les rent plus d'espace, d'tendue pour fuir. La main
Isralites, et enferms dans Ha
qu'ils s'taient est souvent mise pour marquer l'tendue par :

pour secourir leurs voisins. La Vulgate semble dire exemple (6) Cette mer spacieuse en mains ; et ail-
:

que les troupes de H a et de Bethel sortirent spar- leurs Qui paissaient, qui campaient leur main(?),
:

ment decesdeux villespour fondresur lesHbreux. auprs d'eux, dans leur voisinage.

(1) wi . . . iyn (4) cub nn> -'7 ->- sb

(2) Joseph. Antiq. I. v. c. 1. Rabb. Lirait. Abul. Vatab. (5) Jonat. R. Salem.
Juni. etc. (6) Psal. cm. 25.

(5) Polyan. Siratag. t. 1. c. 45. Vide Cteric. hic. (7) on>npi "v/n ;>_ isi
JOSU, VIII. SAC DE MAI 5S

2t. Vidcnsque Josuc el omnis Isral quoj capta esset 21. Car Josu et tout Isral, voyant que la ville tait
civitas, et l'unnis urbis ascenderet, revers us percussit prise, et que la fume s'levait, se retournrent contre
viros Hai. les habitants de Ha, et les taillrent en pices.
22. Siquidem ceperant et succenderant civi-
et 11 i qui 22. en mme temps, ceux qui avaient pris et brl
Or
tatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium fe- la ville, en tant sortis pour venir au-devant des leurs,
rire cperunt. Cum crgo ex utraque parte adversarii commencrent charger et ;\ envelopper les ennemis, qui
c ederentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur, se trouvrent tellement presss devant et derrire, qu'il
ne s'en sauva pas un seul d'un si grand nombre.
2!. Regem quoquc urbis Hai apprehenderunt viven- 2;. Ils prirent aussi le roi de la ville de Ha, et le pr-
tem, et obtulerunt Josue. sentrent vivant Josu.
24. Igitur omnibus interfcctis, qui Israelem ad dserta 24. Ainsi, tous ceux qui avaient poursuivi les Isralites
tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio dans leur retraite vers le dsert, ayant t tus, el un
corruentibus, reversi lilii Isral percusserunt civitatcm. grand carnage s'en tant fait en ce mme lieu, les enfants
d'Isral entrrent dans la ville, et turent tout ce qui s'y
rencontra.
25. Erant autem qui in eodem die conciderant a viro 2?. En ce jour-l, il fut tu depuis les hommes jusqu'aux
usque ad mulierem duodecim millia hominum, omnes femmes, douze mille personnes, qui taient toutes de la
urbis Hai. ville d'Ha.
20. Josue vero non contraxit manum, quam in sublime 26. Et Josu. tenant son bouclier, ne baissa point la
porrexerat, tenons clypeum, donec interlicerentur omnes main qu'il avait leve en haut, que tous les habitants
nabi ta tores Hai. d'Ha ne fussent passs au lil de l'pe.
27. Jumenta autem et prsdam civitatis diviserunt si bi 27. Les enfants d'Isral partagrent entre eux les bes-
filii Isral, sicut prasceperat Dominus Josue. tiaux et tout K- butin de la ville, selon l'ordre que Josu
en avait reu du Seigneur.
28. Qui succendit urbem, et fccit eam tumulum sempi- 28. Josu brla ensuite la ville, et il la rduisit en un
ternum : monceau de ruines pour toujours.
2'<. Regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad 29. Il lit aussi attacher une potence le roi de Ha ;

vesperam occasum. Prcepitque Josue, et de-


et solis il y demeura jusqu'au soir, et jusqu'au soleil couch et, ;

posuerunt cadaver ejus de cruce projeceruntque in ipso ;


sur l'ordre de Josu, ils descendirent le corps de la croix,
introitu civitatis, congesto super eum mgno acervo la- et le jetrent l'entre de la ville, en mettant sur lui un
pidum, qui permanet usque in prsentera diem. grand monceau de pierres, qui y est demeur jusqu'au-
jourd'hui.

COMMENTAIRE
v. 22. Egressi ex urbe contra suos. On pour- jusqu'aujourd'hui. Cette encore enseve- ville tait
rait prendre le texte latin, comme s'il marquait lie sous ses propres ruines, pas encure elle n'tait
qu'ils vinrent attaquer leurs propres frres mais ; rtablie, lorsque l'auteur crivait ce livre mais on ;

contra, marque ici la rencontre, au devant. Les voit dans l'Ecriture, que Ha subsistait du temps
troupes de Josu s'tant empares de la ville, et y d'Esdras(q), et apparemment beaucoup plus tt,
ayant mis le feu en quelques endroits, en sortirent puisque le temps de la captivit n'tait gure pro-
pour recevoir les habitants de Ha, qui voulaient y pre rebtir d'anciennes villes.
rentrer Hebr.i ). Egressi sunt in occursum eorum.
: 1 v. 29. Regem suspendit
patibulo. L'h- in
Ita ut nullus de tanta multitudine salvare- breu (5) : // le pendit un bois, ou
a un arbre.
tur. On peut traduire l'hbreu de cette manire (2): Les Romains appelaient la potence, un bois fatal,
Jusqu' ce qu'il ne leur en resta aucun Je survivant ou un arbre malheureux (6) les Septante tradui- ;

ou d'chapp; c'est--dire, il ne s'en sauva aucun sent ici, un bois double (7), une potence compose
par la fuite, et on ne conserva la vie nul de ceux de deux pices de bois, une croix ou une fourche.
qui tombrent entre les mains des Isralites. Les Juifs, suivis de plusieurs commentateurs, sou-
v. 2}. Regem apprehenderunt viventem. On tiennent qu'on fit mourir le roi de Ha, avant de le
ne voulut pas le faire mourir avec les autres dans pendre, parce que dans Isral on ne pendait point
le combat on le rserva de plus grands suppli-
; d'hommes vivants. Mais ce serait prouver, et
ces. L'ancien usage des peuples tait de conduire Dom Calmet parat avoir suffisamment tabli le
au gnral les rois ou les gnraux pris dans la contraire. Le corps de ce prince ne demeura pendu
bataille c'tait un des droits du roi, il donnait une
; que jusqu'au soir, pour obir la loi de Mose,
rcompense lgitime ceux qui les lui amenaient. qui ordonnait qu'on descendit de la croix avant la
\. 28. Fecit eam tumulum sempiternum. L'h- nuit, les corps des supplicis on en peut voir la :

breu (3): Il en fit un monceau ternel, une ruine raison au Deutronome (8).

(1) Num.u. 17. - Job. 1. 14. (5) yyn hv nbn


(2) -c'Sn -p-iw canS TNwn vhz
v/ Les Septante [<.'>; :
(6) Lignum infelix, ou arbor infelix; arbori infelici sus-
roS uf, xa?a\ei67Jvat utwv ses(oouvov xot 8iay 'eu '^oyia. pendito. Livi. /. xiv. Scni 1
, / 'p. 1 1.

(j) mil =-i>n 17 niz-j 0V17 Sn n->> (7) 'jti ;J/.ov OIOjjjlOV.

(4j 1. Esdr. 11. 28. - n. Esdr. vu. 51. cl xi. ji. (8) Dcut. xxi. 22.
56 JOSUE, VIII. SACRIFICE OFFERT PAR JOSUE
Tune dificavit Josue al tare Domino Dco Isral
jo. jo. Alors Jo->u leva un autel au Seigneur le Dieu
in monte lebal, 1 d'Isral, sur le mont Hbal,
ji. Sicut prceperat Moyses famulus Domini filiis Is- JI. Selon que Moise serviteur du Seigneur, l'avait
ral, et scriptum est in volumine legis Moysi Altare : ordonn aux enfants d'Isral ainsi qu'il est crit dans le
;

vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non letigit ;


livre de la loi de Mose un autel de pierres non
:

et obtulit super eo holocausta Domino; immolavitque polies, que le fer n'avait point touches et il offrit dessus ;

pacificas victiinas. des holocaustes au Seigneur, et in.mola des victimes


pacifiques.

COMMENTAIRE
TUNC DIFICAVIT JOSUE AI.TARE DOMINO.
y. 30. chem, neuf ou dix lieues de Jricho. On s'est
On pu remarquer dans le Deutronome (1 ),que
a tendu ailleurs (6) sur l'ordre que Dieu a donn
Dieu ordonne de lui riger un autel aprs le pas- ici et en quelquesautresendroits.de ne lui pas btir
sade du Jourdain. Quelques auteurs (2) ont pens d'autel de pierres tailles, mais de pierres brutes.
que l'on rigea cet autel le jour mme du passage Obtulit super eo holocausta Domino. On
du Jourdain, et avant la circoncision du peuple. dit communment qu'il offrit ces holocaustes par
D'autres ont cru que cette crmonie ne s'tait la main des prtres, Dieu ayant dfendu aux sim-
faite qu'aprs la circoncision et la clbration de ples laques, de quelque condition qu'ils fussent,
la Pque, et avant de commencer la guerre. de lui offrir des sacrifices. Mais des crivains sou-
Josphe (3) remet cette action cinq ans aprs le tiennent que cette dfense ne regardait que les
passage du Jourdain et le rabbin Ismal la recule; sacrifices qu'on offrait au Tabernacle, au temple,
quatorze ans plus tard. Mais l'opinion la plus o pouvaient sacrifier que hors
les prtres seuls :

commune et la plus raisonnable, suit l'ordre du de l et dans des rencontres extraordinaires, les

temps marqu par Josu. Aprs la prise de Jricho princes, les juges et les prophtes ont sacrifi au
et de Ha, les Isralites s'avanant vers les mon- Seigneur, surtout avant que l'Arche ft tablie
tagnes de Garizim et d' Hbal, y menrent leurs dans une demeure fixe et stable. On cite divers
femmes, leurs enfants et les trangers, qui demeu- exemples. Josu, comme chef du peuple, sacrifie
raient parmi eux en qualit de proslytes, pour re- ici dans la crmonie du renouvellement de l'al-

nouveler tous ensemble l'alliance avec le Seigneur. liance entre Dieu et Isral. Les Bethsamites im-
De Ha aux montagnes d'Hbal et de Garizim, il molrent des hosties au Seigneur en prsence de
y a environ dix lieues. Mose ordonne de btir le son Arche, renvoye par les Philistins 7). Le
monument sur l'Hbal (4), comme Josu l'excute peuple, pour de Sal, offre des
ratifier l'lection
ici ; mais les Samaritains soutiennent qu'il fut rig sacrifices GalgalaiS,. Sal offrit lui-mme des
sur le Garizim, et qu'il y a subsist toujours depuis. holocaustes et des hosties pacifiques dans le camp
Leurs exemplaires portent Garizim au lieu d'Hbal, de Galgala, voyant que Samuel ne venait pas
et certes, il semblerait plus juste dplacer l'autel assez tt, et que son arme se dbandait 9 .

sur le Garizim, o l'on pronona les bndictions, Samuel ne le reprit pas de cette action, mais seu-
que surl'H bal,ol'on ne pronona que des mal- lement de ne l'avoir pas attendu d'ailleurs, ce :

dictions, si les textes de Mose et de Josu ne prophte n'tant que lvite, n'avait pas plus de
disaient formellement le contraire. droit de sacrifier que Sal on le voit pourtant ;

f. 31 Altare de lapidibus impolitis. Ceux qui quelque temps aprs aller Bethlhem,o il offre
veulent que l'on ait t btir cet autel sur le mont des victimes pacifiques (10) il en offre aussi ;

Hbal, immdiatement aprs le passage du Jour- Ramatha sa patrie (1 i),et Masphath (12). L'Ecri-
dain, soutiennent qu'on y porta les pierres qu'on ture nous parle des victimes immoles par David,
avait prises du milieu du fleuve, et qu'on en dans le temps qu'on transporta l'Arche de la mai-
btit l'autel dont nous parlons. Eusbe ($) et saint son d'Obed-Edom dans la cit de David (13); et
Jrme, qui placent l'Hbal et le Garizim dans la de celle qu'il offrit dans l'aire d'Oman le Jbu-
plaine de Jricho, semblent favoriser cette opi- sen.sur un autel qu'il avait bti (iqlAbsalom 1; ,

nion mais elle est insoutenable dans la supposi-


; Adonias (16), Salomon (171 et les peuples, sous le
tion que ces deux montagnes soient prs de Si- rgne de ce dernier, immolaient sur les hauteurs

(1) Deut. xxvii. 4. Quando transieritis Jordanem, crigite (9) Reg. xiii. 9.
1.

lapides.... in monte Hebal, etc. (10) Reg. xvi. 2. 5.


1.

(2) Thalmudist. apini Mas. (u) 1. Reg. ix. 12. 15.

(?) Joseph. Antiq. I. v. c. 2. (12) 1. Reg. vu. 9.


(4) Dent. xxvn. 4. (ij) 11. Reg. vi. ij.
(5) Euseb. cl Jeron. in Lotis, voce Hebal et Caritim. (14) 11. Reg. xxiv. 24. i. et 1. Par. xxi. 26.
(6) E.xod. xx. 25. (15) m. Reg. 1. 9.
(7) 1. Reg. vi. 15. (16) 111. Reg. m. 2. 4.
(8)1. Reg. xi. 15. (17) 11. Par. xxvi. 19.
JOSU. VIII. CONFIRMATION DE L'ALLIANCE AVEC DIEU v
52. Et scripsit super lapides Deuteronomium legis J2. Ilcrivit aussi sur des pierres le Deutronome de
Moysi. quod ille digcsserat coram filiis Isral. la loi de Mose, que Mose avait expose devant les en-
tants d'Isral.
;;. Onmis autem populus, majores natu, duccsquc
et ;;. Tout le peuple et les anciens, les officiers et les
ac judices stabant e\ utraque parte arca;, in conspectu juges taient debout des deux cts de l'arche, devant
sacerdotum qui portabant arcam fderis Domini, ut ad- les prtres qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur.
vena, ita et indigena. Media pars corum juxta montem Les trangers s'y trouvrent comme les Isralites naturels.
Garizim, et mdia juxta montem Hebal, sietu prascepe- La moiti tait prs du mont Garizim, et l'autre moiti
rat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit prs du mont Hbal, selon que Mose, serviteur du Sei-
populo Isral ;
gneur, l'avait ordonn. Josu bnit d'abord le peuple
d'Isral :

4. Post liajc legit omnia vcrba benedietionis et male- Et aprs cela, il lut toutes les paroles de bndic-
J4.
dietionis, et cuncta qu scripta erant in legis volumine; tion et de maldiction, et tout ce qui tait crit dans le
livre de la loi.

j. Moyses jusserat, reliquit intactum


Nihil ex his qurc , J5. n'omit rien de tout ce que Mose avait command
Il

sed uni versa replicavit coram omni multitudine Isral, de dire mais il expliqua de nouveau toutes choses devant
;

mulieribus ac parvulis, et advenis, qui inter eos mora- tout le peuple d'Isral, devant les femmes, les petits en-
bantur. fants, et les trangers qui demcui aient parmi eux.

COMMENTAIRE
et hors du Tabernacle. Il semble qu'il n'y avait que entier ; d'autres du Dcalogue ; d'autres d'un
l'offrande de l'encens dans le Saint, qui fut enti- abrg de la lui , comme sont les bndictions
rement interdite aux rois. Dieu frappa de lpre le et les qu'on pronona de part et
maldictions
roi Ozias (i), qui voulait s'ingrer dans cette d'autre on n'a rien de dcisif sur cela.
:

fonction sacre. On lit dans Josphe qu'Hrode v. 33. Media pars eorum juxta montem Ga-
sacrifia, tant sur le point de passer le Jourdain rizim, et mdia juxta montem Hebal. La moiti
avec son arme (2). Les prophtes sacrifiaient de l'arme tait sur une montagne, et l'autre sur
aussi sans scrupule dans des cas extraordinaires, l'autre, comme il est ordonn dans le Deutro-
et hors du temple quoiqu'ils n'eussent aucun
, nome. Les prtres accompagns de quelques lvi-
caractre particulier pour cela; tout le monde sait tes, taient avec l'Arche entre les deux monta-
les sacrifices du prophte Elie sur le mont Car- gnes, o ils prononaient des maldictions et des
mel, en prsence du roi d'Isral, et des prtres bndictions en se tournant successivement du
de Baal (3). ct des deux montagnes; et ceux qui taient
y. 52. Scripsit super lapides Deuterono- placs sur leurs .sommets rpondaient amen,
mium legis Moysi. On forme sur ce verset deux chaque bndiction ou chaque maldiction que
difficults la premire, sur les pierres
: et la ; les prtres prononaient de leur ct. Nous avons
seconde, sur l'criture qu'on y mit. Les uns sou- dj expliqu tout cela plus au long dans le com-
tiennent (4; qu'on crivit sur le mme autel et sur mentaire sur le Deutronome (7).
les mmes pierres qui servirent Josu pour im- j^.34. Post H/ec legit omnia verbabenedictio-
moler les victimes. Ils croient que cet autel fut nis, et maledictionis. Aprs avoir bni le peuple,
bti de pierres brutes, comme le marque l'criture; il fit lire par un prtre ou par un lvite, ou il lut
mais qu'ensuite on l'enduisit de mortier, pour y lui-mme, les bndictions et les maldictions
pouvoir crire tout ce qu'on voulut. D'autres ($) exprimes dans Mose. Josu demeura apparem-
veulent qu'on y ait bti exprs un monument, ment entre les montagnes d'Hbal et de Garizim,
pour y crire ce que Mose avait ordonn mais ; pour prsider cette crmonie. Ainsi se renou-
il faut convenir que cette dernire opinion est vela l'alliance faite au Sina.La plupart de ceux qui
assez mal prouve, et qu'on ne montre pas bien y avaient eu part tant morts dans le dsert, leurs
la ncessit de ce second monument. enfants en renouvellent la mmoire, et s'engagent
Quant au sens de celte parole Deuteronomium, en observer les conditions.
nous avons dj signal (6) quelque diversit de
sentiments. Les uns l'expliquent du Deutronome Sens spirituel. Voyez Deutronome xxvn.

(1) il Rcg. xv. 12. (4) Joseph. Antiq.l. v. c. 2.- Origen. hom.il. ix.-.Tost. hic.

(2) Joseph, de Bello Jud. I. 1. c. 14. () Drus. Mcisius, Scrar. dy cl.


(?) m. Reg. xvin. j2. jj. 54. < Deut. xxvn. j.
(7) Deut. xxvn. 12.
CHAPITRE NEUVIEME

Les Gabaonites surprennent Josu et les anciens d'Isral par un mensonge.

i. Quihus audilis, cuncti reges trans Jordanem, qui 1. Toutes ces choses tant venues la connaissance
vcrsabantiir in montanis et campestribus, in maritimis ac des ro s de del le Jourdain, qui demeuraient dans les
:

littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Li- montagnes et dans les plaines, dans les lieux maritimes,
banum, Hethaeus et Amorrhus, Chananajus, Pherezus, et sur le rivage de la grande mer et de ceux aussi qui ;

et Hevajus, et Jebusus, habitaient prs du Liban, les Hthens, les Amorrhens,


les Cananens, les Phrzens, les Hvens, et les Jbu-
sens ;

Congregati sunt pariter ut pugnarent contra Josue


2. 2. s'assemblrent tous ensemble, pour combattre
Ils

et Isral uno animo, eadcmque sententia. unanimement contre Josu et contre Isral.
;. At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta ?. Mais les habitants de Gabaon, ayant appris tout ce
quae fecerat Josue Jricho et Hai, que Josu avait fait Jricho et la ville de Ha ,

4. Et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos Et usant d'adresse, prirent des vivres avec eux, et
4.
veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atqus mirent de vieux sacs sur leurs nes, des outres vin
consutos, rompues et recousues ;

COMM ENTAI RE
f. 1. Quibus auditis. C'est--dire, dela prise pas de les comprendre dans le partage des terres
Jricho et de Ha, et renouvellement solennel
le qu'il fit aux tribus d'Isral, persuad qu'il ne
de l'alliance sur les montagnes d'Hbal et de tiendrait qu' la valeur et la fidlit des H-
Garizim les rois des Cananens jugrent qu'ils
; breux de s'en mettre en possession dans la suite.
devaient prendre leurs prcautions pour s'opposer Hi quoque qui habitabant juxta Libanum.
aux armes de Jsu. Le chef hbreu s'tait retir Ceux qui habitent au midi et au nord du Liban,
Galgala, qui fut le camp et le rendez-vous gnral ou ceux qui sont entre le Liban et l'Antiliban, et
de toute l'arme pendant plusieurs annes c'est ; ceux qui sont au pied de cette montagne du ct
l que les Gabaonites le vinrent trouver. du midi. L'hbreu s'exprime diffremment (3).
Cuncti reges trans Jordanem, qui versa- Tous les porls de la grande mer, vis--vis du Liban,
bantur in montanis. Il serait plus naturel de comme s'il voulait le restreindre aux ports de la
traduire Tous les rois de de le Jourdain, en
: Phnicie.
supposant que l'auteur de ce livre tait dans la y. 2. Congregati sunt pariter. Tous ces
terre de Canaan. On a montr ailleurs que l'ex- princes s'assemblrent pour faire une ligue offen-
pression hbraque signifie au passage (1) et se sive et dfensive contre les Isralites. Tous les
prend indistinctement pour en de et au del. peuples cananens y entrrent, l'exception des
Les rois qui habitaient le pays des montagnes, Gabaonites Dieu ne permit pas qu'il y en eut
;

sont ceux principalement qui taient au midi de aucun autre qui eut recours la clmence de
la terre Sainte. Les Amorrhens occupaient une Josu. Uno animo eademque senlcnlia. De con-
grande partie de ce pays (2), avec les Hthens et cert, unanimement, tous ensemble. L'hbreu (4 :

les Jbusens. D'une mme bouche.


In maritimis ac littore maris magni. La y. 4. Callide cogitantes, tulerunt sibi ciba-
grande mer est la Mditerrane; les peuples qui ria. Ces peuples furent plus sages et plus aviss
habitaient sur ses ctes, sont les Phniciens, les que les autres Cananens; ils jugrent que Dieu
Tyriens, les Sidoniens, et les Philistins quoique ;
ayant rsolu la perte de leur pays, en vain s'op-
ces derniers ne fussent pas Cananens d'origine, poseraient-ils ses volonts. Les anciens miracles
ils ne laissaient pas d'tre compris dans la sen- faits dans l'Egypte, dans la mer Rouge, dans le
tence, qui condamnait tous les peuples de Canaan dsert et tout rcemment dans le passage du Jour-
perdre leur pays, leurs biens, leur libert, et leur dain, dans la prise de Jricho et de Ha, leur
vie, s'ils ne se rendaient aux ne
Isralites, et s'ils prouvaient assez la toute-puissance du Dieu
quittaient leurs superstitions.Et quoique Josu d'Isral.
n'et pas fait la conqute de ces pays, il ne laissa L'hbreu porte (5) : Ils agirent aussi eux-mmes

(1) p*in 1273 lus c;hn- b= (4) inx -s Les Septante : aa zxvts;. Vide Reg. m.
(2) Vide Dcut. 1. 24. 44. -Josue x. 6. - Num. xm. ultim. ij cl 11. F\ir. xviii. 12. -Dan. m. 51. - Judit. vu. 12.
(3) ruaVn Vin bx Vnin n>n ^in "aai (5) tvd'i "dVi -a-.ya non ci iwyi
JOSUE, IX. RUSE DES GABAONITES <9

Calcearaenlaque prantiqua qu ad indicium vetus-


. 5. De
vieux souliers, rapicetspour les faire paratre
tatis pittaciisconsuta erant, induti veteribus vestimentis ; encore plus vieux. Ils taient aussi couverts de vieux
panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, habits et les pains qu'ils portaient pour leur nourriture
;

et in Trusta comminuti ; durant le chemin, taient durs et rompus par morceaux.


6. Perrexerunlque ad Josue, qui tune morabatur in cas- 0. Ils vinrent se prsenter en cet tat Josu, qui
tris Galgal, et dixerunt ei, atque simul omni Israeli :
tait alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi
De terra longinqua venimus, paeem vobiscum facere cu- qu' tout Isral Nous venons d'un pays trs loign,
:

pientes. Responderuntque viri Isral ad eos, atque dans le dsir de l'aire la paix avec vous. Les enfants
dixerunt : d'Isral leur rpondirent :

-. Ne forte in terra, qua; nobis sorte debetur, habito- 7. Peut-tre demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous
ns, et non possimus fdus inirc vobiscum. a t rserv comme notre partage et en ce cas, nous ne ;

pourrions faire alliance avec vous.


COMM ENTAI RE
avec finesse, ils s'en allrent, cl se firent ambassa- termes hbreux signifient proprement, des sanda-
deurs ou ils feignirent qu'ils taient des ambas-
; les tachetes (5) de diverses couleurs, comme la
sadeurs envoys de fort loin. Ces paroles Ils : toison des moutons tachets (6). Leurs sandales,
agirent aussi eux-mmes avec finesse , semblent ou leurs souliers taient de diverses couleurs,
avoir rapport la conduite avise des autres comme des souliers de voyageurs gts par la
Cananens, qui, pour rsister plus facilement aux boue et par la poussire. Les Septante Des sou- :

Hbreux, firent entre eux une puissante ligue. liers auxquels on a mis de nouvelles semelles.
Les Gabaonites s"y prennent autrement; ils vien- Panes quoque Les Septante (7) Leur pain :

nent finement surprendre la religion de Josu et tait sec, cari et rong ; ou, selon Masius, il tait
des anciens d'Isral. La chronique des Samari- sec et corrompu ou moisi. Aquila aride ou des- :

tains dcouvre un autre moyen d'expliquer ce sch. Symmaque : sec et brl. Thodotion : sec
passage. Elle dit que les espions envoys par et La plupart des interprtes traduisent
rong.
Josu dans le pays de Canaan, usrent de finesse l'hbreu (3) par des pains secs et moisis, ou des
pour dguiser leur dessein aux peuples du pays. pains brls, desschs, et en miettes. Le thargum
Cette remarque lve la difficult de cet endroit ;
de Jonathan; Tout le pain de leur provision tait
ce fut leur imitation que les Gabaonites em- sec comme des oublies (9), ou comme des petits
ployrent la ruse pour tromper Josu et les gteaux extrmement minces et secs. Cette der-
anciens d Isral. L'auteur de la Vulgate, le chal- nire traduction nous parat la meilleure, car:
den, le syriaque et les Septante, ont lu dans i Dans cette phrase, =rn le' hem est au singulier et
l'hbreu un terme peu diffrent de celui qu'on y an-: niqqoudim au pluriel. 2" Parce que niqqou-
lit aujourd'hui (1), puisqu'ils traduisent : Ils pr- dm signifie galettes, gteaux et non moisis. Comme
parrent des vivres, au lieu de : Ils se firent ambas- adjectif d'ailleurs, il aurait d tre au singulier
sadeurs. Nous avons vu plus haut une expression comme pain qui il se rapporterait.
semblable (2) : Ils se firent battus, ils firent sem- v. 6. Atque simul omni Isral. L'hbreu (10) :

blant qu'ils taient battus. Et chaque homme d'Isral, ou aux principaux


Saccos veteres asinis imponentes. Quelques d'Isral. Les Gabaonites s'adressrent d'abord aux
ditions des Septante lisent (j) Sur leurs nes ; : premiers Isralites qu'ils rencontrrent, et leur
et d'autres, sur leurs paules. Saint Augustin (4) tmoignrent l'envie qu'ils avaient de faire alliance
reconnat les deux manires de lire; mais il pr- avec eux avant qu'on les et conduits devant
,

fre celle que nous avons dans la Vulgate. Josu; les Isralites leur rpondent au verset 7,
Utres scissos atque consutos. On use encore avant que Josu leur et parl.
aujourd'hui beaucoup dans l'Orient de ces outres y. 7. NE FORTE IN TERRA QU;E NOBIS SORTE DEBE-
ou sacs de peaux de boucs, bien poisss, pour y TUR habitetis. Les Gabaonites taient instruits
mettre le vin, lorsqu'on est oblig de le trans- des ordres que Dieu avait donns de faire prir
porter. toutes les nations cananennes (1 et de la d- 1 ),

V. '). CALCEAMENTA PITTACIIS CONSUTA. LeS fense qu'il avait faite aux 'Isralites de contracter

(1) Ils ont lu nias' au lieu de TVOSi Les Septante


:
(6) Vide Gencs. xxx. 52. jj. 55.
portent dans l'dition du Complute. Ijcear{aavTO mais on ,
(7) Srip; uptoTuuv /.a; (3(6pcou.EVO; A. Sip; xai
-/.*'. iJ/aOu-
croit qu'il faut lire avec l'dition romaine l-ii-J.-jxr.'j. pw .!>;. S IpQpo; xarajp;.
'/'.
;r,po; v.xi (3ej3pojp;vo;.
Mas. Drus. alli. (S) anp rvn m m's m Sa
(2) Josue. vin. 15. (9) a>D3 mn W3>
() nnmnn'j Les Septante i~\ twv jJtwv mitv. UNN TNI
(10) TN-l"
:

Alii: ijtc tjv vy uxn. Exod. xxui. 72. et xxxiv. 15. cl Dent. vu. 2. Per-
(11)
4 Aug. queest. 12 in Josue. cuties eas usque ad internecionem, non inibis cum ei$
(5) mN'ren rrrwa Les Septante : xrca;reJeX{i.aTc5|juiva.
feedus, nec misereberis earum.
Alius : JC(pXij(iata l/v/-z.
6o JOSUE, IX. RUSE DES GABAONITES
8. At illi ad Josuc Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus
: Mais ils dirent Josu Nous sommes vos servi-
''.
:

Josue ait ( )uinam estis vos ? et unde venistis?


:
v
teurs. Qui tes-vous, leur dit Josu. et d'o venez-vous .-

i). Responderunt De terra longinqua valde venerunt


: >. Ils lui rpondirent Vos serviteurs sont venus d'un
:

servi tui in nom ne Domini Dci tui audivimus enim fa-


i ;
pays trs loign, au nom du Seigneur votre Dieu. Car
mam potenti ejtis, cuncta qua; fecit in /Egypto, le bruit de sa puissance est venu jusqu' nous nous :

avons t informs de toutes les choses qu'il a faites


dans l'Egypte ;

Et duobus regibus Amorrhaioruni qui fucrunt trans


10. io. Et de quelle iv.anire il a trait les deux rois des

Jordanem, Sehon, rgi Hesebon, et Og, rgi Basan, qui Amorrhens, qui taient au del du Jourdain, Shon,roi
erat in Astaroth ;
d'Hsbon, et Og, roi de Basan, qui tait Astaroth ;

ii. Dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores il. Nos anciens et tous les habitants de notre pays
terras nostras Tollite in manibus cibaria ob lon^issimam
: nous ont dit: Prenez avec vous des vivres pour un si
viam, et eis, et dicitc
occurrite Servi vestri sumus :
;
oyage, et allez au-devant d'eux, et dites-leur Nous :

fdus inite nobiscum. sommes vos serviteurs faites alliance avec nous.
;

12. En panes quando egressi sumus de domibus nostris, 12. Voil les pains que nous primes tout chauds quand

ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus; nune sicci facti nous partmes de chez nous pour venir vous trouver et ;

sunt, et vetustate nimia commir.uti. maintenant ils sont tout secs, et ils se rompent en pices
tant ils sont vieux.
i;. Utres novos implevimus, nunc rupti sunt et
vini i;. Ces outres taient neuves quand nous les avons
soluti vestes et calceamenta quibus induimur, et quas
: remplies de vin et maintenant elles sor.t toutes rompues
; :

habemus in pedibus, ob longitudinem longions via; trita nos habits, et les souliers que nous avons aux pieds sont
sunt, et pne consumpta. tout uss d'un si long voyage, et ils ne valent plus rien.
i-(. Suscepcrunt igitur de cibariis corum, et os Do- 14. Les principaux d'Isral prirent donc de leurs vivres ;

mini non interrofraverunt. et ils ne consultrent point le Seigneur.

COMMENTAIRE
alliance avec eux
pourquoi ils feignent de
; c'est v. 14. Susceperunt igitur de cibariis eorum.
venir d'un pays loign. Les Hbreux, de leur Ils de leurs vivres, pour en goter
prirent donc
ct, craignant de contrevenir aux ordres du Sei- avec eux, en signe d'amiti et de paix, suivant
gneur, s'informent d'eux s'ils ne sont pas habitants l'ancienne coutume usite parmi presque tous les
du pays; en ce cas, ils ne pourraient les recevoir peuples. Une des maximes de Pythagore (4), tait
comme amis, ni faire avec eux un trait d'al- qu'il ne faut pas outrepasser le sel et la table, c'est-
liance (1), parce que les Cananens ne pouvaient -dire qu'il ne faut pas contrevenir aux lois de
tre reus que sous des conditions onreuses, l'amiti, dont le sel et la table sont les symboles.
charge de changer de religion, et de demeurer Les Macdoniens dans leurs alliances coupaient
assujettis aux Isralites. un pain en deux, et en faisaient une offrande aux
f. 8. Servi tui sumus. C'est un simple compli- dieux (3). Les alliances que nous remarquons dans
ment; les Gabaonites n'avaient nulle intention de la Gense entre les patriarches, sont toujours
se soumettre aux Hbreux s'ils l'eussent voulu, :
accompagnes de repas. Jacob et Laban, aprs
ils n'avaient pas besoin d'user de dtours et d'arti- s'tre jur toute sorte d'amitis. prennent ensemble
fice, comme pour tromper Josu.
ils firent leur repas sur le monceau de pierres, qu'ils avaient
f. 9. Venerunt servi
tui in nomine Domini. Au riges pour monument de leur union (6). Isaac et
bruit des merveilles opres par votre Dieu; c'est Abimlech mangent ensemble pour marque de
ainsi que la reine de Saba vint voir Salomon, au rconciliation (7). David 18), exagrant le crime de
nom du Seigneur (2), pour tre tmoin des grandes ses ennemis, dit qu'il aurait encore souffert leurs
choses que la renomme publiait de lui. On l'ex- outrages et leurs injures : mais que ce qui l'affli-

plique aussi de cette manire Les Gabaonites : geait le plus, tait que son ami, et celui avec qui
vinrent pour connatre le vrai Dieu, pour embrasser ilmangeait familirement, l'avait trahi les anciens ;

sa religion, pour adorer son nom, et pour se regardaient comme une insigne perfidie, de violer
joindre son peuple (3). la table de l'hospitalit, et de traiter en ennemis,
Cuncta >uje fecit in TEgypto. Ils ne parlent ceux qu'ils avaient reu leur table (9).
point de ce qui s'tait pass depuis peu la prise Os Domini non interrogaverunt. On ne con-
de Jricho de Ha, afin de ne pas dtruire ce
et sulta pas le grand prtre revtu du Rational
qu'ils venaient de dire, qu'ils taient d'un pays avec l'Orim et Thomm (10), qui taient les
loign, o ces derniers vnements ne devaient marques ordinaires auxquelles Dieu avait attach
point encore tre connus. la rvlation de ses volonts. Josu aurait aussi pu

(1) Non possumus fdus inire sociale, quo terra et


(5) Quint. Curt. t. vin.
plena libertas reliquerentur. Grot. hic. (6) Gencs. xxxi. 54.
(2) m. Reg. x. Sed et regina Saba audita fama Salo- (7) Gnes, xxxvi. 30.
monis, in nomine Domini venit, etc. (8) Psalm. liv. 5. 1

(j) Lyran. Scrar. (0) Euripid. Hecub.


(4) A"Xa xa't Tparoav |jltj 7apaSay'.y. (10) Drus. Cornet. Bonfr. Mas. Jun. Pisc.
JOSUE, IX. ELLE EST DCOUVERTE TROP TARD 61

i;. Fecitque Josne cum cis pacem, et inito fdere 15. Et Josu les reut comme amis, et lit alliance avec
pollicitus est quod non occiderentur principes quoque ;
eux ;
il leur promit qu'on ne les ferait point mourir ce que ;

multitudinis juraverunt cis. les principaux du peuple leur jurrent aussi.


16. Post dies autem tres initi foederis, audierunt quod 16. Mais trois jours aprs que l'alliance fut faite, ils
in vicino habitarent, et inter eos futuri essent. apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin
et qu'ils devaient demeurer parmi eux.
Moveruntque contra lilii Isral, et venerunt in ci-
i". 17. Et les enfants d'Isral ayant dcamp, vinrent trois
vitates eorum die tertio, quarum hc vocabula sunt : jours aprs dans les villes des Gabaonites, dont voici les
Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim ;
noms : Gabaon, Caphira, Broth, et Cariathiarim.
18. Et non percusserunt eos, eo quod jurassent cis 18. Cependant ils ne les turent point, parce que les
principes multitudinis in nomine Domini Dei Isral. princes du peuple avaient jur l'alliance avec eux au nom
Murmuravit itaque omne vulgus contra principes ;
du Seigneur le Dieu d'Isral. Mais tout le peuple mur-
mura contre les princes ;

19. Qui responderunt cis: Juravimus illis in nomine Et les princes leur rpondirent Nous leur avons
19. :

Domini Dei Isral, et ideirco non possumus eos con- jur aunom du Seigneur le Dieu d'Isral. Ainsi nous ne
tingere. pouvons leur faire aucun mal.
20. Sed hoc faciemuseis Reserventur quidem ut vi-
: Mais voici comment nous les traiterons Ils auront,
20. :

vant, ne contra nos ira Domini concitetur, si perjurave- la de peur que la colre du Sei-
vrit, la vie sauve,
rimus ; gneur ne s'lve contre nous, si nous nous parjurons ;

21. Sed sic vivant, ut


usus universae multitudinis
in 21. Mais on ne leur sauvera la vie qu' condition qu'ils
ligna caedant, aquasque comportent. Quibushc loquen- seront employs a couper du bois, et porter de l'eau
tibus, pour le service de tout le peuple. Lorsque ces prin-
ces parlaient ainsi,

COMMENTAIRE
consulter le Seigneur immdiatement dans son du danger de Gabaon, ce gnral partit et marcha
tabernacle. Dieu permit qu'on ngliget cette pr- toute la nuit en sorte qu'il arriva le quatrime
;

caution, pour des raisons qui lui sont connueson ; jour au matin devant Gabaon, chapitre x, verset 9.
ne peut excuser Josu et les anciens d'avoir man- Caphira, Beroth, Cariathiarim. Les villes de
qu leur devoir dans cette circonstance. Caphira cl de Broth furent donnes la tribu de
v. 15. Fecit cum eis pacem. // les recul comme Benjamin, et celle de Cariathiarim latribudeJuda.
ctmis, dans un esprit de paix en un mot, il lit ; v. 18. Non percusserunt eos, eo quod juras-
alliance avec eux, ignorant qu'ils fussent Cana- sent eis. Les Hbreux n'auraient pas d faire
nens. mourir les Gabaonites, ni les traiter dans toute la
Inito fdere. // fit alliance avec eux. On peut rigueur de la guerre, quand mme ceux-ci leur au-
croire que cette alliance fut confirme par le sang raient dclar qui ils taient, moins qu'ils ne re-
des victimes, et qu'elle se fit avec la solennit que fusassent de quitter l'idoltrie, et de se soumettre
demandait l'importance de l'affaire. Dans ces cir- aux Isralites ainsi, dans cet endroit, l'criture
;

constances, on coupait ordinairement les victimes n'exprime qu'une des raisons qui empchaient les
en deux parties et les contractants passaient en-
; Hbreux de faire mourir les Gabaonites, la reli-
tre elles en crmonie. Voyez Gense xv, 10, 17, gion du serment et il ne s'ensuit pas qu'ils eussent
;

et Jrm. xxxiv, 18. pu les faire mourir, s'ils ne leur eussent pas promis
v. 16. Post dies trs. Les cinq rois tant venus la vie par serment, suppos que les Gabaonites
assiger Gabaon, les Gabaonites furent contraints abandonnassent leur religion, et qu'ils se soumis-
d'implorer le secours de Josu, de lui dclarer sent ce qu'on pouvait lgitimement demander
ce qu'il en tait de leurs personnes et de leur pays. d'eux. Il n'est pourtant que trop croyable que ce
Audierunt quod in vicino habitarent. De Gal- peuple, pour punir la fourberie des Gabaonites, se
gala
5
'

Gabaon, y avait environ huit lieues


il car ; serait port leur ter la vie, s'il n'en et t em-
Josphe (1) met Gabaon quarante ou cinquante pch par le respect du nom de Dieu, qu'on avait
stades de Jrusalem, et Jricho cent cinquante interpos dans l'alliance.
stades de la mme ville (2) ainsi la distance de ; Murmuravit omne vulgus. Tout le peuple nuir-
Jricho,prs de laquelle tait Galgala, Jrusalem, mura contre cause de l'alliance qu'ils
les princes,
pouvait tre de six lieues et celle de Jrusalem : avaient faite avec les Gabaonites. Sans faire atten-
Gabaon, de deux la ville de Gabaon fut
lieues ; tion la justice et aux raisons de cette alliance, le
attribueauxprtresdansleparlagequefitJosu( ;
'),
peuple n'envisage qu'un bas intrt il regarde ;

et le tabernacle du Seigneur y demeura assez comme une perte, tout le profit qu'il ne tire pas
longtemps sous les rgnes de David et de Salomon. des du terrain des Gabaonites.
villes et
v. 17. Die tertio. Trois jours aprs qu'on eut V. UT IN USUS UNIVERSjE MULTI-
21. SlC VIVANT,
jur l'alliance, et le mme jour que Josu fut averti TUDINIS LIGNA C/LDANT AQUASQUE COMPORTENT.

(1) Joseph. Anliq. L vu. c. 10. met quarante stades, et (2) Joseph, de Belle lib. iv. e.

au livre 11 Je la Guerre Jes Juifs, eh. 37. il en met cinquante. (j) Josut xxi. 17.
62 JOSU, IX. REPROCHES DE JOSU
22. Vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis Cur nos : 22. Josu appela les Gabaonites, et leur dit Pourquoi :

dcciperc fraude voluistis, ut diceretis l'rocul valde : avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge,
habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ? en disant Nous demeurons fort loin de vous puisqu'au
:
;

contraire vous tes au milieu de nous.'


2;. Itaque sub malcdictione critis, et non deficiet de 2j. C'est pour cela que vous serez sous la maldiction
stirpe vestra ligna cdens, aquasque comportans in do- de la servitude, et qu'il y aura toujours dans votre race des
mu m Dei mci. gens qui couperont le bois, et qui porteront l'eau dans
la maison de mon Dieu.

24. Qui rcspondcrunt Nuntiatum est nobis servis


: 24. Ils lui rpondirent Le bruit tait venu jusqu' nous,
:

tuis, quod promisisset Dominus Dcus tuus Moysi servo qui sommes vos serviteurs, que le Seigneur votre Dieu
suo, ut traderet vobis omnem terram, et disperderet avait promis Mose son serviteur, de vous donner tout
cunctos habitatores cjus timuimus igitur valde, et pro-
;
ce pays, et d'en exterminer tous les habitants ce qui :

vidimus animabus nostris vestro terrorc compulsi, et


,
nous jeta dans une grande crainte, et nous obligea par
hoc consilium inivimus. la terreur dont nous nous trouvmes frapps, former ce
dessein pour mettre nos vies en sret.

COMMENTAIRE
L'hbreu Les princes leur dirent : Ils
la lettre : rer assujettis. Ou bien, vous serez assujettis la
vivront ; mais qu'ils vivent coupeurs de bois et pui- maldiction de la servitude, et vous serez toute
seurs d'eaux toute rassemble. Les Gabaonites votre vie occups aux plus vils emplois de l'escla-
auraient pu prvenir ce chtiment, en dclarant vage.
sincrement qui ils taient, et en se rendant de Non deficiet de stirpe vestra ligna cedens.
bonne foi ; ils sont traits comme ceux qui sont pris Josu donne les Gabaonites et leurs descendants
la guerre, qui on conserve la vie pour en tirer la maison du Seigneur, son tabernacle, son
des services. On les oblige servir toute la multi- temple ils devaient servir les lvites, et faire les
;

tude, fournir de l'eau et du bois au au camp et fonctions les plus pnibles et les plus basses de
Tabernacle au camp, tant qu'Isral y demeura,
;
l'extrieur du temple ils supplaient en quelque
;

et dans les marches de l'arme au Tabernacle, ; sorte au service que tout Isral tait oblig de
aussitt qu'il fut fix en un lieu, et que les Israli- rendre Dieu, en portant l'eau et en coupant le
tes furent entrs dans leur partage. On croit que bois, que le peuple devait fournir la maison de
le service que les Gabaonites rendaient aux Isra- son Dieu et c'est peut-tre ce qu'on veut dire au
;

lites, n'tait pas tout fait gratuit ( ) on les payait 1 ; verset 21, quand on les assujettit A toute la multi-
de leurs services mais ils ne pouvaient se dispen-
; tude ; c'est--dire, rendre au Tabernacle les ser-
ser de servir, et demeuraient dans la condition et vices qui devaient y tre rendus par toute l'assem-
dans le mtier le plus bas et le plus mprisable ;
ble (6).
les porteurs d'eaux et les coupeurs de bois sont les Quoiqu'on n'exprime ici parmi les devoirs des
plus malheureux et les plus vils de tous les manu- Gabaonites, que celui de porter de l'eau et de cou-
vres, comme on le voit par lesauteurs anciens (2)et per du bois, on ne doute pas qu'ils ne fussent en-
par l'criturefj). Dans les armes des rois d'Orient, core employs d'autres travaux, selon le besoin
ce sont les esclaves les plus abjects qui sont obli- et les circonstances : par exemple, lorsque Salo-
gs de porter l'eau dans les marches (4). Il n'est mon entreprit la construction du temple, on croit
pas bien clair si cette sentence fut prononce que les Gabaonites furent du nombre de ces cent
Galgala, ou seulement Gabaon, aprs qu'on et cinquante-trois mille six cents proslytes qu'il em-
vu pays des Gabaonites. Il parat nanmoins
le ploya tailler et polir la pierre, et porter les
plus vraisemblable que cela se passa Galgala, fardeaux dans la construction de cet difice 7 .

aussitt que le peuple sut que ces Gabaonites Les villes des Gabaonites et leurs champs tant
taient Cananens, et qu' leur occasion il lui fal- dvolus aux Isralites par l'assujettissement de ces
lait soutenir une grosse guerre contre cinq rois peuples, on assigna Gabaon aux prtres, et les au-
ligus. tres lieux de sa dpendance aux tribus de Juda et
y. 23. Sub maledictione eritis. L'hbreu (<,) : de Benjamin quant aux Gabaonites, ils furent
;

Et prsent que vous tes maudits ; vous tes du disperss dans Isral, et surtout dans les villes des
nombre de ces peuples qui sont dvous l'ana- prtres et des lvites, dont ils taient comme les
thme ou vous mritez toute sorte de maldic-
;
ministres et les serviteurs : il
y a beaucoup d'ap-
tions, pour nous avoir engags dans un serment parence qu'ils servaient au temple par tour ou
et dans une alliance que nous ne pouvons observer, par semestres, de mme que les prtres et les l-
sans dsobir Dieu moins que vous ne vous
; vites. L'criture ne nous dit rien de particulier sur
soumettiez changer de religion, et nous demeu- les Gabaonites depuis le rgne de David. Ils avaient

(1) Vide Serar. qu. 17. Neheman. in Mas. (5) caria on


nny
(2) Athcnccus l. x. c. 22.
(?) Dent. xxix. 11. (6) Vide Bonf. v. 20. 21.

(4) Bernier. Lettres de l'tat d'Indoustan, p. 205, 206. (7) 1. Par. 11. 17. 18. et 1 Par. xxii.
JOSUE. IX. SERVITUDE DES GABAONITES 6j

2^. Nunc au te m in manu tua sumus ; quod tibi bonum 25. Mais maintenant nous sommes en votre main faites ;

et rectum videtur, fac nobis. de nous tout ce que vous jugerez bon et selon l'quit.
6. Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eus de 20. Josu lit donc ce qu'il avait dit et il les dlivra des
;

manu tiliorum Isral, ut non occiderentur ;


mains des enfants d'Isral, en ne permettant pas qu'on
les tut.
Decrevitque in illo die eos esse in ministriel cuncti
2~. ?.y. Et il arrta ds ce jour-l, qu'ils seraient employs
populi, et altaris Domini, cdentes ligna, et aquas com- an service de tout le peuple, et de l'autel du Seigneur,
poriantes, usque in pressens tempus, in loco quem Do- coupant le bois, et portant l'eau au lieu que le Seigneur
minus eleeisset. aurait choisi, comme ils font encore jusqu' prsent.

COMMENTAIRE
beaucoup souffert, et taient fort diminus par la nonceren quelque sorte l'avantage qu'ils en pou-
perscution de Sal contre eux. C'est apparemment vaient tirer, comme 1 ayant surpris et extorque par
ce qui obligea David et les princes d'Isral don- fraude.
ner des esclaves qui furent nomms Nathinens, v. 27. in pra:sens tempus. On ne peut
Usque
pour le service de la maison du Seigneur. Depuis rien conclure de ce passage pour connatre l'au-
le retour de la captivit, non seulement on ne voit teur de ce livre, sinon que, de son temps, les
plus de Gabaonites, mais il parat mme que leurs Gabaonites servaient dans le lieu que le Seigneur
fonctions taient exerces par le peuple. C'tait avait choisi, en quelque endroit qu'il ft. Ces
les Juifs qui portaient le bois au temple, et on paroles conviennent galement au temps de Josu
avait pourvu ce qu'on n'y manqut pas d'eau, et des Juges, celui de David et de Salomon.
par des sources qu'on y conduisit.
\. 2;. Nunc in manu tua sumus. Ils reconnais- Sens spirituel. Les Gabaonites avec leurs sou-
sent non seulement que Josu est le plus fort, et liers et leurs habits uss, leurs outres creves et
qu'il a l'autorit en main; mais aussi que la manire leur pain durci, figurent les grands pcheurs.
dont ils ont agi avec lui, enferme quelque dfaut, Leur dmarche sauve de la mort qui doit frap-
les
et mrite quelque chtiment ils s'en remettent
: per leurs compatriotes, mais ils sont assujettis
sa justice et son quit. Ils ne font pas valoir la une peine temporelle.
force de l'alliance et du serment ; ils semblent r-
CHAPITRE DIXIEME

Gabaon est assige par cinq rois cananens : Josu va pour la secourir; il arrte le soleil ;
il remporte une victoire complte sur les cinq rois.

i. Quae cum audisset Adonisedec, rex Jrusalem, quod 1. Mais Adonisedec. roi de Jrusalem, ayant appris que

scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut Josu avait pris et dtruit la ville de Hai, (car il avait
enim fecerat Jricho et rgi ejus, sic fecit Hai et rgi trait la ville et le roi de Ha, comme il avait trait la
illius), et quod transfugissent Gabaonitse ad Isral, et ville et le roi de Jricho\ et que les Gabaonites ayant
essent fderati eorum, abandonn leur parti, avaient pass du ct des enfants
d'Isral, et avaient fait alliance avec eux ;

2. Timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una 2. Il fut saisi d'une grande crainte. Car Gabaon tait
civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bel- une grande ville, une des villes royales, et plus grande
latores ejus fortissimi. que la ville de Ha et tous les gens de guerre de cette
;

ville taient trs vaillants.

j. Adonisedec rex Jrusalem ad Oham re-


Misit ergo 5. Alors Adonisedec,
roi de Jrusalem, envoya vers
gem Hebron, ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia
et Oham d'Hbron, vers Pharam, roi de Jerimoth, vers
roi
quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens : Japhia, roi de Lachis, vers Dabir, roi d'glon, et leur fit
dire :

COMM ENTAIRE
p. i. Adonisedec rex Jrusalem. Les Septante avec Isral, et qu'ils seraient au milieu d'eux. Qu'ils
au lieu d' Adonisedec, Adonibcsech, qui est
lisent avaient fait alliance avec les Isralites, et qu'ils
le nom du roi cananen de Bzec, dont il est fait devaient leur livrer leurs villes ; ou, qu'ils devaient,
mention dans le livre des Juges (i). Celui dont eux Gabaonites, demeurer dans Isral, comme un
nous parlons tait roi de Jrusalem son nom qui ; peuple ligu, alli, ami, ou mme comme un peu-
signifie justice, a peu prs la mme
Seigneur de ple qui avait embrass la mme loi et la mme
que celui de Melchisedech un de ses
signification , religion en quelque sorte incorpor
;
qui s'tait
prdcesseurs, qui signifie roi de justice on joi- : avec Isral. Ces paroles et qu'ils seraient au milieu
gnait le nom de tsdeq, celui des rois de Jrusa- d'eux, peuvent marquer, ou que les Isralites de-
lem et quelques auteurs (2) croient avec assez
; vaient demeurer au milieu des villes des Gabaoni-
de fondement, que cette ville tait anciennement tes, ou au contraire, que les Gabaonites devaient
appele Tsdeq, aussi bien que Salem. On peut tre au milieu des Hbreux.
placer la guerre des cinq rois ligus contre les y. 2. Una civitatum regalium. On ne lit pour-

Gabaonites, trois jours aprs (3) l'alliance que ces tant nulle part que celte ville ait eu un roi. Les
peuples firent avec Josu. Les cinq princes allis Gabaonites qui vinrent trouver Josu pour faire
taient voisins, ils crurent qu'il fallait se hter alliance avec lui, ne se disent pas envoys de leur
d'opprimer Gabaon, avant qu'elle pt recevoir du roi mais simplement de leurs anciens (5 );Seniores
;

secours des Isralites. La peur qu'ils avaient de Aussi le texte hbreu,


et habitalores terra; noslrcc.
ceux-ci ne leur permit pas de les attaquer direc- le chalden, et les Septante lisent simplement,
tement ils attaquent les Gabaonites, leurs allis,
;
qu'elle (6) tait comme une des villes royales,
afin de les punir de leur dsertion, et pour pr- qu'elle ne leur cdait en rien.
venir les effets que pourrait produire leur exemple Omnesque bellatores ejus fortissimi. L'h-
sur les autres Cananens. Le roi de Jrusalem, breu (7) : El tous les hommes de celle ville taient
qui tait le plus proche de Ha et de Gabaon, tait forls, ou taient vaillants ; ainsi ce n'tait ni la

aussi le plus intress se prmunir contre les lchet, ni la timidit, qui les avaient engags
Isralites, parce que le danger d'tre assujetti le rechercher l'alliance des Hbreux mais une arti- ;

regardait de plus prs. ficieuse prudence et une sage politique, qui leur
Quod transfugissent Gabaonit-c ad Isral, firent envisager le danger, et prendre les moyens
et essent fderati eorum. L'hbreu la lettre (4) : pour l'viter (8).
Que les habitants de Gabaon avaient fait la paix y. }. Ad Oham regem Hebron. Les Septante:

(1) Vide Judic. 1. 4. 5. (5) Josue. ix. 11.

(2) Masius. (6) n;'-)3-2n n nriNn Les Septante : xs vd: \i.'.x tjv

Voyez plus haut chapitre ix. 16. 17. u.r]Tpo7:o).su)v tjv paaiXs'tov.
(?)
(4) eaipj vnn bsTjr 11s -py::i >3W> nnurn o (7) r=>-ca n>v3N b= (8) Vide cap. ix. j. 4.
JOSU, X. JOSU PORTE SECOURS AUX GABAONITES 6$
4. Ad me ascendite, et ferte praesidium, ut expugne- Venez avec moi, et donnez-moi du secours, afin que
4.
mus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad lilios nous prenions Gabaon, et que nous nous en rendions les
Isral. matres, parce qu'elle a passe du ct de Josu et des
enfants d'Isral.
Congregati igitur ascenderunt quinque reges Araor-
J. 5. Ainsi ces cinq rois des Amorrhens s'unirent
rhreorum, re\ Jrusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex ensemble, le roi de Jrusalem, le roi d'Hbron, le roi de
Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis, et castra- Jerimoth, le roi de Lachis, le roi d'glon.ct ils march-
metati sunt circa Gabaon, oppugnantes eara. rent avec toutes leurs troupes et ayant camp prs de ;

Gabaon, ils l'assigrent.


Habitatores autem Gabaon urbis obsess miserunt
6. Or, les habitants de Gabaon, voyant leur ville assige,
6.
ad Josue, qui tune morabatur in castris apud Galgalam, envoyrent Josu, qui tait alors dans le camp prs de
et dixerunt ei Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum
:
Galgala, et lui dirent Ne refusez pas votre secours
:

tuorum ascende cito, et libra nos, ferque praesidium


:
;
vos serviteurs venez vite, et dlivrez-nous par l'assis-
;

convenerunt enim adversum nos omnes reges Amor- tance que vous nous donnerez car tous les rois des ;

rhorum, qui habitant in montanis. Amorrhens qui habitent le pays des montagnes, sont
venus contre nous.
7. Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus 7. Josu partit donc de Galgala, et avec lui les meil-
bellatorum cum eo, viri lortissimi. leurs guerriers de son arme,
8. Dixitque Dominus ad Josue Ne timeas eos in : ; 8. Et le Seigneur dit Josu Ne les craignez point :
;

manus enim tuas tradidi illos; nullus ex eis tibi resistere car je les ai livrs entre vos mains, et nul d'eux ne pourra
poterit. vous rsister.
<>. itaque Josue super eos repente, tota nocte
Irruit 9.Josu tant donc venu toute la nuit de Galgala,
ascendens de Galgalis ; tomba tout d'un coup sur eux ;

COMMENTAIRE
A lani roi d'Hbron. Hbron tait dans les mon- voit ces deux villes clairement distingues dans le
tagnes au midi du pays de Canaan. Elle chut chapitre xv, j$, 39.
la tribu de Juda, et tait loigne d'environ huit v. 4. Quare transfugerit. L'hbreu (8): Elle
ou dix lieues (1) de Jrusalem. a fait la paix avec Josu. Voyez le verset 1 de
Jerimoth. Il y avait deux villes de ce nom, ce chapitre.
l'une dans la tribu de Juda, et l'autre dans celle y. 5- Omnes reges Amorrh^orum. Le nom
d'Issachar (2). La premire tait quatre milles d'Amorrhens se met souvent au lieu de Cana-
d'Eleutropolis (j), et environ six lieues de nens. On sait que les Amorrhens demeuraient
Jrusalem. dans les montagnes qui sont au midi de la terre
Lachis, tait sept milles, ou trois lieues Promise mais on sait aussi que les habitants de
;

d'Eleutropolis, vers le midi 14). Cette ville est Jrusalem taient Jbusens (9), et ceux d'Hbron,
fort connue dans l'criture c'est l qu'Amasias, ; Hthens (10); les Gabaonites, qui taient H-
roi de Juda, fut mis mort par des rebelles vens, sont quelquefois appels Amorrhens 1
1).
(5) ; (

Sennacherib l'assigea (6), et l'arme de Nabu- Ceux qui furent dputs Josu lui dirent qu'ils
chodonosor y fut quelque temps (7), pour la r- taient attaqus par tous les rois des Amorrhens,
duire. soit qu'ils crussent qu'en effet tous les rois du
Dabir regem Eglon. Les Septante Dabir roi : pays mridional de Canaan, s'taient ligus contre
d'Odollam. Eusbe dit qu'Eglon se nommait eux, soit qu'ils voulussent exagrer le pril, pour
aussi Odollam, et que c'tait de son temps une faire hter le secours. On verra sur la lin de ce
localit importante douze milles d'Eleutropolis chapitre, qu'il y avait encore dans les montagnes
vers l'Orient. Or la ville d'Eleutropolis, dont on d'autres rois, qui n'taient pas entrs dans la ligue
sera oblig de parler souvent, parce qu'Eusbe et contre les Gabaonites.
saint Jrme la mettent comme le point d'o ils v. 9. Tota nocte ascendens de Galgalis. 11
y
prennent la plupart de leurs dimensions gogra- avait, comme on l'a dj remarqu, environ huit
phiques, tait selon l'itinraire d'Antonin, vingt lieues de Galgala Gabaon Josu, par cette mar- ;

mille pas de Jrusalem, en tirant vers le midi. che extraordinaire et inespre, surprit les enne-
Quant ce qu'il dit qu'Eglon s'appellait Odollam, mis et les mit en dsordre, sans leur donner le

on ne doit pas l'admettre sans rserve, puisqu'on temps de se reconnatre.

(1) Saint Jrme et Eusbe la mettent 22 milles de (5) iv. Reg. xiv.
Jrusalem. Sozomne 51 milles. L'Itinraire de Bor- (6 iv. Reg. xviii. 14. 17.
deaux 52 milles. Vide Ccllar. L. m. c. 17. p. J47, et Bonfr. (7) Jerem. xxxiv. 7.
Onomast. (8 7win> nN -_>Vjn
(2) Josue xxi. 29. (9) Josue xv. 6j.
(j) Hicronym. in lecis. 10 ' ienes. xxiii. 2. j. d xxv. >. 10.

(4) Euseb. et Jcron. ibid. (11 11. Reg. xxi. 2.

S. B. T. III.
u> JOSU, X. VICTOIRE DE JOSU
m. Et conturbavit eos Dominus facie Isral con- :i : 10. Et le Seigneur les pouvanta et les mit tout en ;

trivitqueplaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos dsordre la vue d'Isral et Josu en lit un grand car- ;

per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca nage prs de Gabaon, les poursuivit par le chemin qui
et Maceda. monte vers Bethoron, et les tailla en pices jusqu' Azca
et Maceda.
ii. Cumque etessent indescensu
fugerent filios Isral, 11. Et lorsqu'ils fuyaient devant les enfants d'Isral, et
Betlioron, Dominus misit super eos lapides magnos de qu'ils taientdescente de Bethoron, le Seigneur
dans la
caelo usque ad Azeca; et mortui sunt multo plures lapi- fit pleuvoir du de grosses pierres sur eux jusqu'
ciel
dibus grandinis, quam quos gladio percusserant lilii Azca et cette grle de pierres qui tomba sur eux. en
;

Isral. tua beaucoup plus, que les enfants d'Isral n'en avaient
mis mort par l'pe.
Tune locutus est Josue Domino, in die qua tradi-
12. 12. Alors Josu parla au Seigneur, en ce jour auquel il
dit Aniorrh.vuni in conspectu filiorum Isral, dixitque avait livr les Amorrhens entre les mains des enfants
coram eis Sol contra Gabaon ne movearis
: et luna , d'Isral, et il dit en leur prsence Soleil, arrte-toi vis- :

contra vallem Aiaion. -vis de Gabaon, Lune, n'avance point contre la valle
d'Aalon.

COMME NTAIRE
7

j
. io. Conturbavit eos Dominus a facie d'une grle d'une grosseur et d'une duret ex-
Isral. On pourrait traduire l'hbreu par ces pa- traordinaire. D'autres le prennent la lettre.
roles (i) // les rompit. Il les mit en fuite
: ou il les ; Cette grle de pierres tomba sur les Cananens
dfit ou enfin il leur fit prendre l'pouvante. Les
; depuis la descente de Bethoron jusqu' Azca,
Septante (2) // les jeta dans la consternation ou
: c'est--dire environ quatre lieues de chemin. Le
dans la surprise. Dieu avait promis de rpandre prophte Habacuc(9)et Josphe (10) nous parlent
l'esprit de vertige et de frayeur dans les curs des des clairs et de la foudre qui parurent dans cette
Cananens (3). occasion, et qui effrayrent les Cananens. L'h-
Per viam ascensus Bethoron. On connait deux breu met : nan 's abn habrd, pierres de
villes de Bethoron, toutes deux dans la tribu grle, et il s'agit videmment d'une grle d'une
d'Ephram (4). L'une est appele Bethoron la grosseur extraordinaire.
haute, et l'autre, Bethoron la basse. Ce fut une y. 1 2. Tunc locutus
est Josue Domino. Josu
femme nomme Sara, de la tribu d'Ephram (5), voyant ses ennemis en fuite, et craignant de
qui fonda, ou au moins qui rtablit ces deux villes. n'avoir pas le loisir de les poursuivre et de les d-
Elles taient proches l'une de l'autre. Leur nom faire entirement, s'adressa Dieu et, rempli de ;

survit encore aujourd'hui dans les villages de confiance, il dit devant tout Isral : Soleil, arr-
Beit-ur el-foka et Beit-ur el-tahti sur les limites tez-vous, etc. (11).
des tribus d'Ephram et de Benjamin (0). Sol contra Gabaon ne movearis, et luna
Percussit usque Azeca et Maceda. Les cinq contra vallem Aialon. L'hbreu la lettre (12):
rois prirent la fuite du ct de leur pays ils ; Soleil dans Gabaon lais-loi, et lune, dans la valle
s'avancrent de Gabaon vers Azca et Maceda, d'Aalon. Josu, ayant attaqu les cinq rois ds le
deux villes qui furent dans la suite donnes la matin, les mit en fuite et les poursuivit durant
tribu de Juda. Eusbe dit que Maceda tait quelques heures jusqu' la descente de Bethoron,
huit milles d'Eleutropolis, vers l'orient, mais il assez loin de la ville de Gabaon. Alors le soleil
ne de la situation d'Azca. Il parat parles
dit rien tant vers le milieu de sa course, ou comme parle
livres des Rois (7), que cette dernire tait prs de l'criture au verset } au milieu du ciel, Josu lui 1

Socho, puisque l'arme des Philistins tait campe dit de s'arrter sur Gabaon. Nous avons ici la
entre Socho et Azca. Or Socho tait neuf forme potique avec son paralllisme bien ac-
milles au nord d'Eleutropolis Azca tait appa- ; centu.
remment encore plus avant vers le nord (8). Les Septante traduisent ainsi le texte (13): Jus-
p. 1 1 Dominus misit super eos lapides magnos
. qu' ce que Dieu et veng (son peuple de ses 1

de oelo. La plupart des commentateurs l'entendent ennemis. En donnant au verbe, il et veng, Dieu

(1) Sn-iW >:sb mn> a-nn (7) 1.Reg. xvn. 1.


(2) EJeat^aEv duTOu. (8) Reland. Palcest. Illitst. p. 605.
(j; Exod, xxiii. 17. Terrorem meum mittam in prcur- (9) Habacuc m. il.
sum tuum. (10) Joseph. Antiq. I. v. ci.
(4) Josue XV. j. 5. (11) Vide Mas. hic.

(5) 1. Par. vu. 24. Filia ejus. (Beria) fuit Sara, quas asdi- (12) nb>x pD72 mn en P7313 wav Les Septante : T^toi
ficavit Bethoron inferiorem et superiorem. A. aicimo. S. Jtaiaov. Vide nop. edit. Hexaplorum.
[b) Stanley. Sina and Palestine, p. 207. - Reland, Palcest. (1?) E"co; r u.'Jvaio (ko; tout; /Oo; uTv. Symmach. et
l

Mus', p. 6;j. Arab.


JOSU, X. -- JOSU ARRTE LE SOLEIL 67

i;. Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se 1;. l le soleil


et la lune s'arrtrent jusqu' ce que
gens de inimieis suis. Nonne scriptum est hoc in libro le peuple se veng de ses ennemis. N'est-ee pas ce
ft
Justorum Ster.t itaque sol in medio cli, et non l'esti-
-
qui est crit au livre des Justes: Le soleil s'arrta donc
navit occumbere spatio unius diei. au milieu du ciel, et ne se hta point de se coucher durant
l'espace d'un jour.
Non fuit
14. antea nec postea tara longa dies, obe- 14. Jamais jour ni avant ni aprs ne fut si long que
diente Domino voci hominis, et pugnante pro Isral. Seigneur obissant alors la voix d'un homme,
celui-l, le
et combattant pour Isral.

COMMENTAIRE
pour sujet, il est ais d'entendre l'hbreu dans ce pour confirmer le rcit d'une chose aussi mira-
mme sens Jusqu' ce
: qu'il et veng et puni cette culeuse, que celle qui est rapporte en cet
nation, qui tait ennemie de son peuple. endroit.
Nonne scriptum est hoc in libro justorum ? Stetit itaque soi. in medio CiELi. Le soleil
N'est-ce pas ce qui est crit au livre des Juste* >.
s'arrta donc ou milieu du ciel. On ne peut pas
Ce livre des Justes se trouve encore cit dans le prendre le milieu en cet endroit, comme s'il mar-
second des Rois, chap. 1. verset ifi, ce qui fait voir quait simplement dans quelque partie du ciel ;

videmment qu'il n'a t achev que longtemps l'expression de l'original (6) signifie le milieu
aprs Josu. On pense (1) que les anciens H- d'une chose qu'on partage en deux parties gales ;

breux, ds le commencement de leur rpublique, ainsi elle marque le midi ou une heure appro-
avaient un soin particulier d'crire tout ce qui ar- chante. Ceux qui croient que ceci n'arriva que
rivait de plus mmorable leur nation on con- : vers le soir, ont une raison assez plausible, c'est
servait ces monuments dans le Tabernacle ou dans que Josu n'aurait pas fait cette prire Dieu,
le temple. C'est ce qu'on appelait le livre des Jus- tandis que le jour tait dans sa force ; mais cette
tes, ou le livre du roi, ou mme le livre du peuple opinion n'est nullement fonde dans le texte, et,
d'Isral, qui est nomm le peuple droit ou juste, suivant cette supposition, Josu n'aurait pas pu
et faschar, ou Ischuron, par un diminutif d'Is- dire au soleil Arrte-loi dans Gabaon, ou sur
:

ral 2). Josphe parlant de cet vnement, dit Gabaon, puisqu'il en aurait t bien loign vers
qu'on l'crivit dans les mmoires qui se conser- l'occident (7). Mais il aurait dit : Retourne sur
vaient dans le temple I
; Gabaon, qui tait vers l'orient son gard.
Quelques auteurs croient que le Livre des Non festinavit occumbere spatio unius diei.
Guerres du Seigneur, qui est cit dans les Nom- Le soleil ne se hta poinl de se coucher dans l'es-

bres (4), est le mme que le livre des Justes, ou pace d'un jour. On peut traduire l'hbreu (8) : //

au moins qu'il est de mme nature que celui-ci ;


ne se hta poinl de se coucher comme dans un jour
ce qui est assez probable, quoiqu'on ne puisse le par/ail ou ordinaire. L'auteur de l'Ecclsiastique
montrer clairement. On croit que le livre des dit que ce jour dura autant que deux autres. Una
Justes tait en vers;
crit il pouvait y avoir dies quasi duo (9); c'est--dire qu'il dura
fada est
quelques endroits en vers, quelques anciens 24 heures, en prenant le jour douze heures, sui-
cantiques, et le reste n'tre plus du mme style 5 vant manire de compter de ce temps-l, qui
la

On demande si ce passage a t mis en cet en- faisait jours de douze heures. Nous
tous les
droit par Josu lui-mme, ou s'il y a t ajout de- sommes encore ici dans la forme potique Et le :

puis par quelque autre r II aurait t fort inutile soleil s'arrta au milieu des deux, et il ne se hta

pour Josu d'apporter le tmo'gnage des annales poinl de se coucher comme dans un jour par/ait,
publiques, pour prouver une chose, qui tait con- sont deux vers qui correspondent aux premiers.
nue de tout le peuple, et dont il y avait autant de La citation du livre du Juste a coup en deux la
tmoins, que d'Isralites et de Cananens dans ce phrase potique.
temps-l; mais, aprs la mort de Josu, et lors- v. 14. Non fuit antea, et postea tam longa

qu'on publia ses mmoires et son ouvrage, on put dies. L'hbreu ne parle pas de la longueur du
y ajouter quelques mots pour un plus grand clair- jour, il dit simplement Et ce jour n'et point son :

cissement, et y citer un livre autoris et public, pareil | 10) avant lui.

(1) Mas.
hic, et Joseph, contra Appion. I. 1.
() Vid Bonfr. hic.
Deui. xxxiii. v Erit apud rectissimum rcx. llcb.
(2) (6 s'Dvn
>sna
Erit in ischuron re\, vide et Isji. xi.iv. 2. vide Mas. Serar. Bonfr. Cornet.
7

(?) Joseph Anliq. t. v. c. 2. At)Aow., Sitwv KvaxEtuivcDV (8) B>nri DVD s:- v s s
~<

vi ~.<~>
Upj Ypau,u<xTOv< 9 / IL xi vi. 5.

(4) Num. xxi. 14. (10) N"" 3',': ->n n'ti


68 JOSU, X. TERREUR DES ROIS ALLIS
iv Kevcrsusquc est Josue cum omni Isral in castra 15. Josu revint ensuite au camp de Calgala avec tout
Galgal. Isral.
16. Fugerant enim quinque reges, et se absconderant 16. Car les cinq rois s'taient sauvs par la fuite, et
in spelunca urhis Maccda. s'taient cachs dans une caverne prs de la ville de
Macda.
17. Nuntiatumque est Josue. quod inventi essent quinque Et l'on vint dire Josu, qu'on avait trouv les cinq
17.
reges latentes in spelunca urhis Maceda. rots cachs dans une caverne de la ville de Macda.
18. Qui praecepit sociis, et ait Volvite saxa ingentia : 18. .Alors Josu donna cet ordre ceux qui l'accom-
ad os spelunca;, et ponite viros industrios, qui clausos ent Roulez de grandes pierres l'entre de la
:

custodiant ; caverne, et laissez des hommes adroits pour garder ceux


qui y sont cachs.

COMM EXTAIRE
Les protestants Grotius et Masius, deux inter- duit : En sorte que l'oraison d'un homme fut reue
prtes catholiques, Jahn et Brentano, n'ont vu devant le Seigneur.
dans tout ce rcit qu'un langage, qu'une citation 15. Reversusque est Josue cum omni Isral
h
potique qu'il ne faut pas prendre la rigueur de in castra Galgai./f.. 11 y a quelque dsordre dans
la lettre. Suivant eux, ce jour parut plus long, toute cette narration. Ce verset parat ici hors de
eu gard au rsultat obtenu. Les paroles de Josu : sa place. Josu ne retourna Galgala qu'aprs
Sol contra Gabaon ne movearis, n'expriment l'expdition qui est marque dans les versets sui-
qu'un dsir, ou ne sont qu'une forme de prendre vants (4). Quelques exemplaires des Septante ('-,)
le soleil et la lune tmoin du combat. n'ont pas lu ce passage en cet endroit: il se trouve
Malgr arguments dont ces auteurs appuient
les en mmes termes la fin de ce chapitre ; Masius
leur systme, nous pensons avec toute la tradi- conjecture que tout ce verset et le prcdent, avec
e
tion, qu'il faut entendre dans le sens propre le la moiti du sont tirs du livre des Justes, et
i
,
j
rcit de ce miracle, ainsi que le passage de l'Ec- ne sont pas du texte de Josu ; d'autres (6)
clsiastique qui le rappelle An non in ira cjus : prennentees paroles: // s'en retourna, comme s'il
y
impeditus est sol, cl una dies facla est quasi avait :// voulut s'en relourner,\\ se disposait s'en
duo / retourner, lorsqu'il apprit que les cinq rois s'taient
Nous sommes en prsence d'un grand miracle. cachs dans une caverne c'est ce qui lui fit chan- :

Qu'on l'explique d'une faon ou d'une autre, soit; ger de rsolution, et l'obligea de les aller prendre:
la Bible ne relate aucune circonstance particu- et de l, il continua ses conqutes dans le reste de
lire du fait, mais le fait est incontestable. la partie mridionale de ce pays, comme on le verra
Obediente Domino voci hominis. Le Seigneur dans la suite. On dit quelquefois qu'on a fait, ce
obissant la voix d'un homme. Cette expression qu'un a eu dessein de faire ;
par exemple, Mose
marque parfaitement l'efficacit des prires des dit que Ruben dlivra Joseph des mains de ses
justes,pour obtenir de Dieu ce qu'elles deman- frres (7), c'est--dire, qu'ilfit ce qu'il put pour le

dent. Si vous pratiquez la justice, vous prire^ dlivrer et ailleurs il dit


; que Balaam s'en re-
le Seigneur, et il vous coulera vous criere\ vers
; tourna (8), c'est--dire qu'il se mit en chemin pour
lui, cl il dira : Me voici (1). Le Seigneur a exauc s'en retourner dans son pays. Jonas dit que les
le dsir des pauvres ; votre oreille, mon Dieu (2), pilotes qui taient dans le vaisseau avec lui, firent
a cout la prparation de leur cur. Voil ce des sacrifices (9), cela veut dire, qu'ils vourent
qu'on peut appeler une obissance du Seigneur d'en faire.
l'gard de sa crature. On remarque quelque 16. In spelunca urbis Maceda. Ou plutt
jK
chose encore de plus fort dans le pouvoir qui est dans une caverne prs de Macda, ou dans le
donn aux prtres, de consacrer le corps et le territoire de Macda. Les cavernes creuses dans
sang de Jsus-Christ dans le sacrement de l'Eu- le roc sont fort communes dans ces pays. Ce
charistie. On pourrait traduire le texte hbreu sont des lieux de retraite, et des forts o l'on
plus simplement (3) Le Seigneur coutant la voix
: se retire dans les temps des incursions et des
de l'homme, Dieu ayant bien voulu recevoir les guerres.
prires de Josu dans cette occasion, et lui donner
f. 18. Viros industrios. Des hommes adroits,
cette marque si clatante de son pouvoir infini, et entendus, vigilants. L'hbreu met simplement (10):
de sa protection toute-puissante. Le chalden tra- Des hommes pour les garder.

(1) Isai. Lvin. 9. (6) Serai: Drus.


(2) Psal. x. 17. (7) Gnes, xxxvn. 21.
(5) w>N '/ipn mn> yOTb.QitE ETtay.Ofaai sov ouvtJ; avpc&cou, (8) Num. xxxiv. 25.
(4) Voyez les versets 19 et 20. (9) Jonas. 1. 16.
(5) Edil. Rom. et codex Alexandrin. (10) Dicwb ='--:x
JOSUE, X. VENGEANCE DE JOSUE 69

19. Vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et 10. Mais pour vous, ne vous arrtez point, poursuivez
extremos quosque fugientium caedite; nec dimittatis eos l'ennemi, tuez tous les derniers des lu\ ards, et ne souffrez
urbium suaruni intrare prsesidia, quos tradidit Dominus pas qu'ils se sauvent dans leurs villes, puisque le Seigneur
Dcus in manus vestras. votre Dieu vous les a livrs entre les mains.
ergo adversariis plaga magna, et usque ad
20. Caesis Los ennemis ayant donc t presque entirement
20.
internccior.em pne consumptis, hi, qui Isral effugere dtruits, le peu qui put chapper des mains d'Isral, se
potuerunt, ingressi sunt civitates munitas ; retira dans les villes fortes ;

21. Rcversusque est omnis exercitus ad Josue in Ma- 21. Et toute l'arme revint sans aucune perte, et en
da, ubi tune erant castra, sani et integro numro nul- ; mme nombre, vers Josu Maceda, o le camp tait
lusquc contra filios Isral mu tire ausus est. alors, et nul n'osa ouvrir seulement la bouche contre les
enfants d'Isral.
22.Pracepitque Josue, dicens Aperite os spelunese, : 22.Alors Josu fit ce commandement Ouvrez la e :

et producite ad mequinque reges, qui in ea latitant. ne, et amenez devant moi les cinq rois qui y sont cachs.
2;. Feceruntque ministri ut si bi l'uerat imperatum ; et 2;. Ses gens firent ce qui leur avait t command et :

edu.xerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem faisant sortir de la caverne les cinq rois, les lui amen-
Jrusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem La- rent, le roi de Jrusalem, le roid'Hbron, le roi de Jeri-
chis, regem Eglon. moth, le roi de Lachis, et le roi d'glon.
24. Cumque
educti essent ad eum, vocavit omnes viros 24. Et, aprs qu'il eurent t amens en sa prsence, il
Isral, et ad principes exercitus qui secum erant
ait : convoqua tout le peuple d'Isral, et,s'adressant aux prin-
Ite. et ponite pedes super colla regum istorum. Qui eum cipaux officiers de l'arme qui taient avec lui, il leur
perre.xissent, et subjectorum colla pedibus calearent, dit Allez, et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils
:

y allrent, et pendant qu'ils leur tenaient le pied sur la


gorge,
2^. Rursum ait ad eos Nolite timere, nec paveatis,
:
2v Josu ajouta: N'ayez point peur, bannissez toute
confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus : crainte, ayez de la fermet, armez-vous de courage cai
cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis. c'est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que
vous avez combattre.
Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspen-
z<'. 26. Aprs cela, Josu frappa ces rois et les tua, et les

dit super quinque stipites fueruntque suspensi usque ;


fit ensuite attacher cinq potences, o ils demeurrent
ad vesperum. pendus jusqu'au soir.
2-. Cumque occumberet sol, prageepit sociis ut depo- 27. Et lorsque le soleil se couchait, il commanda ceux
nerent eos de patibulis: qui depositos projecerunt in qui l'accompagnaient de les descendre de la potence et, ;

speluncam qua latuerant, et posucrunt super os ejus


in les ayant descendus, ils les jetrent dans la caverne o
saxa ingentia, qua; permanent usque in prasens. ils avaient t cachs, et mirent l'entre de grosses
pierres qui y sont demeures jusqu'aujourd'hui.
28. Eodem quoque die Macedam cepit Josue, et per- 28. Josu prit aussi la ville de Maceda le mme jour,
cussit eam in ore gladii, regemque illitis interfecit, et et y tout passer au fil de l'pe. Il en fit mourir le roi
fit

omnes habitatores ejus non dimisit in ea saltem parvas


;
et tous les habitants, sans y laisser la moindre chose et ;

reliquias. Fecitquc rgi Maceda, sicut fecerat rgi J- traita le roi de Maceda, comme il avait trait le roi de
richo. Jricho.

COMMEN TAIRE
v. 21. In Maceda ubi tunc erant castra. Josu excuser la manire dont il traite ces rois vaincus ;

rassembla son arme prs de Maceda c'est le ;


mais il n'tait que l'excuteur de la justice de Dieu
lieu o il avait donn le rendez-vous gnral. envers des princes impies. Il ordonne aux chefs
Sani et integro numro nullusque contra ;
de son arme de leur mettre le pied sur la gorge,
filios Isral mutire ausus est. L'hbreu la de les faire mourir, et d'attacher ensuite leurs
lettre (1): Ils revinrent en paix, et nul n'aiguisa sa cadavres des poteaux tout cela pour encoura- ;

langue contre aucun des enfants d'Isral. Plu- ger le peuple et les chefs contre leurs ennemis, et
sieurs (2) supplent un chien dans cette phrase Il :
pour intimider les Cananens par un traitement si
n'y eut pas un chien qui ost aboyer contre eux ;
svre et si ignominieux. Mose avait prdit ce
expression proverbiale qu'on a dj vue dans que nous voyons arriver, lorsqu'il dit dans le Deu-
l'Exode (3), l'occasion de ce qui se passa la nuit tronome [<,) Tes ennemis refuseront de le recon-
:

du dpart des Isralites de l'Egypte. Pendant que natre, mais lu leur mettras le pied sur le cou.

tout tait plein de cris et de pleurs dans les mai- v. 27. Cumque occumberet sol. Josu, pour
sons des Egyptiens, il n'y eut pas un chien qui obir la loi (6), ordonna qu'on descendit les
aboyt chez les Isralites. Les Septante 141 tra- corps de ces rois, des poteaux auxquels ils taient
duisent ici : // n'y cul pas un Isralite qui remut attachs. Tout ceci se passa le jour mme que se
la langue. livra le combat de Gabaon. On voit parla qu'il

y. Ait ad principes exercitus. Si l'on


24. y etit autant Je besogne abattue que si la journe
persuad que Josu n'agissait que par les
n'tait avait dur plus qu' l'ordinaire.
ordres et l'inspiration de Dieu, on ne pourrait V. 2'\. EODEM OUOQUL DIE MACEDAM CEPIT. I'

(1) i:wb un -w'sb tn--j' las


1
] y-n s'- m 1
wa.... ;-' 1

4>j/. :-;yj;.v TV UtV


( I 'tfpc)^ 0u8c ^ : "',
Y* woari scutou.
(2) Mas. Drus. Cornet, etc. [S Deut. xxxtii.. 29
1

(j) Exod. xi. 7. (0) Dcul. xxi. ult.


JOSU, X. SUCCES DE JOSUE
29. cum omni Isral de Maccda in Lcb-
Transivit autcm 29. De Macda, il passa avec tout Isral Lebna, et
na, et pugnabat contra eam : l'ayant attaque.
30. Q)uam tradidit Dominus cum rege suo in nianus 30. Le Seigneur mains
livra et la ville et le roi entre les
Isral percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes
;
d'Isral. passer au fil de l'pe tout ce qui se
Ils firent
habitatores cjus non dimiscrunt in ea ullas reliquias;
; trouva d'habitants dans celte ville, sans y rien laisser
feccruntquc rgi Lebna, sicut fecerant regi Jricho. debout; et traitrent le roi de Lebna, comme ils avaient
trait le roi de Jricho.
;i. Hc Lebna transivit in Lachis cum omni Isral : et j. De Lebna,
il passa Lachis avec tout Isral et ;

exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam. ayant post son arme autour de la ville, il commena
l'assiger.
32. Tradiditqtie Dominus Lachis in manus Isral, et 52. Seigneur livra Lachis entre les mains d'Isral.
Et le

cepit eam die altero, atquc percussit in oregladii, om- Josu le deuxime jour, et fit passer au fil de l'pe
la prit

ncmquc animam qu fucrat in ea, sicut fecerant Lebna. tout ce qui se trouva dedans, comme il avait fait Lebna.
3;. Eo temporc ascendit Horam rcx Gazer, ut auxiliare- ?} En ce mme temps. Horam, roi de Gazer, marcha
tur Lachis quem percussit Josue cum omni populo cjus
;
pour secourir Lachis mais Josu le dfit avec tout son
;

usque ad internecionem. peuple, sans qu'il en demeurt un seul.


34. Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit : 34. Il passa de Lachis glon. et y mit le s

35. Atquc expugnavit eam eadem die, pcrciissitquc in 55. Il la prit le mme jour, fit passer au fil de l'pe
ore gladii omnes animas quas erant in ea, juxta omnia quas tout ce qui se trouva dedans, et la traita comme il avait
fecerat Lachis. trait Lachis.
Ascendit quoque cum omni Isral de Eglon in He-
;6. 36. Il marcha ensuite avec tout Isral d'glon Hbron ;

bron, et pugnavit contra eam ;


et, l'ayant attaque,
37. Cepit eam, et percussit in ore gladii regem quo- 37. Il la prit, et tailla tout en pices il tua le roi, et :

que ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque tout ce qui se trouva dans la ville et dans toutes les autres
animas quaj in ea fuerant commorata.' non reliquit in ea ;
villes du pays, sans y rien pargner. Il traita Hbron
ullas reliquias sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron,
; comme il avait fait Eglon, et fit main basse sur tout ce
cuncta qua3 in ca reperit co'nsumens gladio. qui s'y rencontra.

COMM ENTAIRE
tait ais cette arme victorieuse de prendre V. 53. Eo TEMPORE ASCENDIT HORAM REX Ga-
cette ville aprs avoir rpandu la frayeur dans tout zer. Il se mit sans doute en campagne, aussitt
le pays; les Hbreux purent la prendre le soir qu'il eut appris que Josu s'tait attach cette
mme, aprs leur retour de la poursuite des enne- place. Gazer, autrement Gezer et Gazara, tait
mis. Mais la plupart des commentateurs (1) veu- aux environs d'Azoth, comme il est dit dans le
lent qu'on ne Tait prise que le lendemain ; ils dif- premier livre des Maccabes (8), in finibus A-oli.
frent aussi jusqu' ce jour la mort des cinq rois. Josphe la place aussi dans la Palestine (9), et il
Non reliquit in ea saltem parvas reliquias. est marqu dans le second livre des Rois, que
L'hbreu (2) // ny resta aucun homme qui se soit
: David battit les Philistins depuis Gabaa, jusqu'
chapp; on conserva la ville et les dpouilles, Gezer (10); enfin l'criture (11) nous enseigne
mais on fit mourir tous les hommes sans exception. ailleurs que le pharaon, beau-pre de Salomon,
y. 29. Transivit de Maceda in Lebna. Le len- ayant pris Gazer sur les Cananens qui l'habi-
demain, ou mme quelques jours aprs cette taient, donna son gendre, qui la rtablit et
la

dfaite, on dcampa de Macda, et on vint assiger la fortifia. Tout cela nous dtermine, ait Dom
Lebna ; cette dernire ville tait au midi de Ma- Calmet, placer Gazer au couchant de Lachis, dans
cda, et voisine d'leutropolis (3). Elle fut cde le pays des Philistins. Cette ville fut donne la
la tribu de Juda (4), et ensuite donne aux pr- tribu d'Ephram 2), mais apparemment qu'elle ne
( 1

tres ($). Sennacherib l'assigeait (6), lorsqu'il en- la possda pas si tt. Il n'est point dit ici que Josu

voya des ordres menaants au roi Ezchias de se l'ait prise, et on vient de voir que, du temps de

soumettre lui avec toutes ses villes. Salomon, elle tait encore aux Cananens. Eusbe
f. 31. De
Lebna transivit in Lachis. Il allait et saint Jrme la placent au nord de Nicopolis,
toujours en s'avanant vers le midi. Lachis est une lieue d'Emmas, et par consquent environ
sept milles, ou trois lieues et demie d'leutropolis trois lieues de Jrusalem: ce qui nous parat
du ct du midi. Voyez plus haut, verset 3. Josu contre toute vraisemblance ; nous croyons qu'il
prit cette ville le second jour, die altero (7) c'est- ; laut la rapprocher plus d'Azoth et des Philistins.
-dire, le lendemain du jour qu'il avait pris Lebna, v. 37. Regem quoque ejus, etc. // tua le roi
ou plutt le second jour du sige, car le texte in- d'Hbron, qui avait succd celui qu'on avait
sinue ce sentiment. pris dans la caverne de Macda, et qu'il avait fait

(1) Mas. Serar. al contra Bonfr. (7) >".


J2. (Si 1. Macc. xiv. 34.
(2) ino "iwri s4 (9) Joseph. Antiq. /.vin. ci 1. rtapav T7)vctj; jtaawTivwv
(?) Euseb.et Hiero'n. in locis.-Rer. .ies Quest. hist., liv. lu. yaipa.
"
p. 382. (10) 1. Rcg. x. 25.

(4) Josue xv. 42. (5) Josue xxi. 13. (11) m. Reg. ix. 15. 16. 17.
(6) tv. Rcg. xix. 8. - Isai xxxvii. 8. (12) Josue xxi. 21.
JOSUE, X. SUITE DE CES SUCCS i

Inde reversus in Dabir,


;!!.
j8. De la il revint Dabir,
Cepit eam atque vastavit regem quoque ejus at-
;<>. : ;<>. Qu'il
et ravagea
pritet il en fit aussi passer le:

que omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii ; roi au de l'pe, avec tout ce qui se trouva dans la
fil

non dimisit in ea ullas reliquias sicut fecerat Hebron et


; ville et dans les villes d'alentour, sans y rien laisser de-
Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et rgi 11 us. i i bout et il traita Dabir et le roi de cette ville, comme
;

il avait trait Hbron et Lebna, et les rois de ces deux


villes.
40. Percussit itaque Josue omnem
terram montanam el 40. Josu ravagea donc tout le pays des montagnes et
meridianam atque campestrem, et Ascdotli, cum regibus du midi, toute la plaine, et Asedoth avec leurs rois, sans
suis: non dimisit in ea ullas reliquias. sed omne quod y laisser les moindres restes tua tout ce qui avait vie, ; il

spirare poterat interfecit, sicut prceperat ei Dominus comme le Seigneur le Dieu d'Isral le lui avait com-
Deus Isral, mand,
41. A Cadcs-Barnc usque Gazara. Omnem terram Gosen 41. Depuis Cades-Barn jusqu' Gaza. Il fit de mme
usque Gabaon, dans tout le pays de Gosen, jusqu' Gabaon,
COMMENTAIRE
mourir auparavant, comme nous Pavons vu aux autres villes connues
on sait seulement que son
;

versets 24, 26. La ville d' Hbron tant retourne nom ancien est, du Livre, Kiriath Sepher 2 \
la ville 1

aux Cananens, Caleb la reprit de nouveau sur ou la ville du mont de Sepher, dont il est parl
eux ii). On peut croire que Josu ayant pris ces dans Mose (3); elle est aussi nomme la pille de
villes avec beaucoup de rapidit, et y ayant mis le Senna, Kiriath Senna (4). Othoniel prit de nou-
feu, les abandonnait ensuite, pour aller d'autres veau cette ville sur les Cananens (<;).
conqutes, profitant ainsi du trouble et de l'embar- v. 40. Omnem terram montanam et meridia-
ras o taient les Cananens mais aprs ce pre- ; nam, atque campestrem, et Asedoth. On a dj
mier feu, ceux qui taient chapps au pril, re- remarqu plus d'une fois que la partie mridionale
tournant dans leurs villes, ne manquaient pas de de la terre de Canaan tait fort montagneuse ;

les fortifier de nouveau et, pendant que Josu


; c'est ce qui est appel ici le pays des montagnes
parcourait ce pays, portant partout la guerre et le et du midi l'criture a coutume de joindre aux
;

feu, sans laisser de garnisons dans toutes les montagnes du midi, le plat pays, nomm Scheph-
villes, de peur de trop affaiblir son arme, les lh (6). Cette plaine tait vers la partie occiden-
Cananens faisaient tous leurs efforts pour se r- tale de ce pays de montagne dont nous venons de
tablir dans les lieux qu'ils avaient d'abord t con- parler. Abdias (7) nous fixe sa situation lorsqu'il la
traints d'abandonner. Ce ne fut donc qu'aprs le joint aux Philistins; et saint Jrme (8) nous dit
partage du pays, que les Isralites chassrent qu'on appelle Schephlh, les campagnes qui sont
entirement les Cananens des villes qui churent aux environs d'leutropolis. Eusbe confirme la
chaque tribu. Les rgles de la guerre voulaient mme chose (9), en disant que toute la plaine, qtii
que Josu abattt d'abord les chefs de la nation est aux environs d'leutropolis, au nord et au cou-
ennemie, et qu'il mt le pays hors d'tat de lui chant, s'appelle Schephlh
; enfin nous lisons dans

rsister, aprs quoi il tait facile de rduire les les Paralipomnes(io)que, sous le rgne d'Achaz,
places, qui, n'tant plus soutenues du secours les Philistins se rpandirent dans les villes de la
commun des autres villes, ne pouvaient manquer Schephlh, ou de la plaine, et s'y tablirent ces ;

de tomber bientt sous la puissance des Isralites, villes taient donc voisines de leurs pays et les :

pourvu qu'ils voulussent faire quelques efforts autres cits que l'on place dans la Schephlh, en
pour les assujettir par la force ou par la famine. sont encore une preuve on y met Bersab, Aa- ;

Mais Dieu permit qu'ils en laissrent beaucoup lon, Gaderoth, Soco, Thamna, etc. Simon Macca-
dans le pays sans les rduire, ce qui fut pour eux be btit la ville d'Adiada, dans la Schephlh (11),
un sujet de ruine et de scandale. ou dans la plaine de Juda.
v. }8. Inde reversus est in Dabir. Cette ville Asedoth, signifie des plaines et des lieux humi-
tait ct d'Hbron, puisqu'il est dit que Josu des et arross, ou des coulements et des sources
ramena son arme pour assiger la place. Il l'avait d'eaux. Les Septante dans quelques exemplaires,
laisse de ct en venant de Lachis et d'Eglon lisent Aseroth, au lieu d' Asedoth Aseroth tait ;

Hbron. Les gographes ne nous marquent pas dans ce pays, mais il s'crit autrement.
la vraie situation de Dabir, ni sa distance des v. 41. A Cadesbarne usque Gazam. La ville de

f 1) Josue xv. 14. et Judic. 1. 10. - Josue ix. 1 ; \i. 16*; xu. 8.- Judic. 1. 9.- 11. Par. xxvm. 18.

(2) Josue xv. 15. -Jerem. xxxii. 44. - Zach. vu. 7.

(3) Num. xxxnt. 2;. 24. (7) Abdias 1. [9.

(4) Josue xv. 45. (8) Hieron. in Abdias cap. 1. \. [9.

(5) Josue xv. 16. et Judic. 1. II. 9 in loci . a 1 Sephela.


(6) miwHri rtswm =;:m inn yisnbs Vide et Deut. 1. 7. (10) n. Par. xxvm. 18. (11) {.Mace. xu. j8.
JOSUE, X. FIN DE LA CAMPAGNE
42. Univcrsosque reges, et regiones eorum, uno im- 42. Qu'il prit et ruina en mme temps avec tous leurs
pctu ccpit atque vastavit ;
Dominus enim Deus Isral rois et toutes leurs terres; parce que le Seigneur Dieu
pugnavit pro co. d'Isral combattit pour lui.

4;. Revcrsusque est Cum omni Isral ad locum castro- 45. Et il revint avec tout Isral Galgala, o tait le
rum in Galgala. camp.

COMMENTAIRE
Cads-Barn, dont on a parle dans les livres pr- infailliblement avoir pour ennemis ceux qu'elle
cdents, tait entre la pointe mridionale de la mer avait auparavant pour amis ce qu'il entend aussi :

Morte, et la ville de Gaza, mais plus prs de la mer bien des hommes que des dmons. Ainsi, continue-
Morte. til, que ceux qui souhaitent d'tre les amis de

OMNEMTERRAMGosEN.Tou/e/a/crn; de Goschen, Jsus, sachent qu'ils auront soutenir de grandes


ou de Gessen, ou de Jesse, comme elle est appele inimitis car la perscution est insparable de la
:

dans Judith (1). C'tait le nom d'une ville et d'un pit et le Sage nous avertit de nous prparer
;

petit territoire situs dans les montagnes de Juda. la tentation, en nous engageant dans le service du

y. 42. Uno impetu cepit. // les prit en une seule Seigneur. L'on voit donc encore prsent, les
fois, dans'une seule expdition, dans une campa- Gabaonitesattaquset assigs cause de l'alliance
gne, en mme temps. L'hbreu (2): Une fois. Des qu'ils ont faite avec Jsus. Et quand on serait le
exgtes croient qu'il ne prit Hbron et Dabir que dernier mme dans l'Eglise, comme taient ces
quelques annes aprs, lorsqu'il eut assign ces peuples qui coupaient le bois, et portaient l'eau
villes Caleb pour son hritage. Mais Caleb n'a- au Tabernacle, qu'on appartienne Jsus,
il suffit

t-il pas pu prendre une seconde fois, ce qui avait et qu'on se soit spar de la voie des pcheurs,
t d'abord pris par Josu, et ensuite repris par les pour tre attaqu par les cinq rois ses ennemis.
ennemis. Oppugnaniur ergo eliam nunc Gabaonit propter
amicitias Jesu : et ligni licet sint csorcs, el aqu
Sens spirituel. Origne (3) faitune excellente gestatores, id est, licet ullimi meriti sis in Ecclesia,
rflexion sur ce qu'on vit arriver aux Gabaonites, tamen hoc ad Jesum pertin.es, impugnabe-
ipso quia
contre qui les rois s'unirent aussitt qu'ils eurent ris Mais s'il suffit qu'on lui ap-
a quinque regibus.
appris qu'ils s'taient associs aux Isralites. partienne pour tre perscut par ses ennemis, on
Il que toute me qui voudra se conformer
dit n'a rien craindre lorsqu'on est sous la divine pro-
dans sa vie la parole de Dieu, doit s'attendre tection de Dieu.

(1) Judit. 1. 9. (2) nns nys Les Septante : Eia^a. In Jos. Iiomit. xi.
CHAPITRE ONZIEME

Victoires de Josu sur le rot d'Asor cl sur plusieurs autres rois


ligus contre Isral.

i. Qux en tn aud'ssct Jabin, rex Asor, misit ad Jobab, Mais lorsque Jabin, roi d'Asor. eut appris ces nou-
I.

regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem velles, envoya vers Jobab, roi de Madon, vers le roi de
il

Achsaph : Smeroti, vers le roi d'Achsaph ;

COMMENTAIRE
v. i. Jabin rex Asor. Il semble que les rois Maron, avec les Septante de l'dition Romaine,
d'Asor portaient ordinairement le nom de Jabin ; on pourrait trouver la ville de Maronie ou Ma-
celui qui tint les Isralites assujettis pendant vingt rath dans la Phnicie.au nord du mont Liban (10).
ans sous les Juges (i), et qui fut dfait par Barac Le nom de Maron s'est conserv dans le texte
et par Dbora (2), se nommait aussi Jabin. Ce nom hbreu, au chapitre xn, 20, o il se lit hors de sa
peut signifier: intelligent, sage, prudent. place, aprs Smeron. Peut-tre la terre de Mros,
La ville d'Asorau-dessus du lac Sa-
tait situe dont il est parl dans le livre des Juges (11), est-
mochonitis, dans haute Galile 15). Cette ville
la elle le pays de Maron. Les lettres dalelh et resch
fut donne la tribu de Nephtali (4), qui ne la pos- se confondent trs souvent, et le nun final a assez
sda pas longtemps, puisque Josu l'ayant brle, de ressemblance avec le Za'in.
comme l'on voit ici (5), les Cananens la rebti- Ad regem Semeron. Quelques auteurs croient
rent, et s'y tablirent de nouveau
y avait un ; et il qu'il s'agit ici de Samarie, qui fut depuis capitale
roi trs puissant environ cent trente ans aprs la du royaume d'Isral. Ils veulent qu'elle soit mise
mort de Josu (6). Asor fut prise par Thglath- ici de mme qu'aux versets 16
par anticipation :

phalasar (7) avec Cads, qui en est proche: elle et 21, on voit les montagnes d'Isral, qui ne por-
donnait son nom la valle d'Asor, situe entre taient pas ce nom du temps de Josu; mais ce
elleet Cads, o Jonathas Maccabe donna de si sentiment est insoutenable, puisque non seulement
grandes preuves de sa valeur, contre les gnraux Smeron ne portait pas ce nom, mais ne subsis-
de Dmtrius (8). Josu nous dit (9) que la ville tait pas mme du temps de Josu. Car nous lisons

d'Asor avait de toute antiquit tenu le premier dans les livres des Rois (1 2),qu'Amri, roi d'Isral,
rang parmi les villes de ce canton. Dans ces pays, acheta la place du mont Samer, o il btit Sama-
qui taient gouverns par plusieurs petits rois, on rie, et qu'il donna cette nouvelle ville le nom de

en choisissait un qui on donnait le commande- Samrie, c'est--dire, Samer du Seigneur. Ainsi il


ment dans les guerres communes, selon la remar- vaut mieux dire que la Smeron de cet endroit, est la
que de Grotius. Jabin tait le plus puissant roi de ville de Symira, dans la Ccel-Syrie, qui est jointe
la partie septentrionale de la terre Promise. Josu Maron ou Maralh, par Pline, et par Mla (1 3).
ayant subjugu toute la partie mridionale, Jabin Strabon 14; l'appelle Taximyra ; c'est dans ce
1

vit bien qu'il devait s'attendre voir bientt son pays qu'habitaient les Samarens descendus de
pays attaqu c'est ce qui l'oblige runir tousles
;
Canaan.
rois du pays contre l'ennemi commun. Ad regem Achsaph. Nous ne doutons pas que
Madon. L'Ecriture ne parle de cette ville de ce ne soit la ville d'Ecdippe marque dans
Madon qu'en cet endroit, et au chapitre xn, 19, Pline (i)), dans Ptolome, dans Josphe (16), et
ce qui est fort extraordinaire pour une ville royale, dans Eusbe (17). Ce dernier la met neuf milles
qui tait dans le pays de Canaan et aucun go- ; de Ptoimade, en allant Tyr elle ; fut donne
graphe ne nous marque sa situation. Si on lisait la tribu d'Aser.

(i) Judk. IV. 2. }. (2) Jud. IV. 2J. do Vide Ptolcm. Geogr. et Hieron. in vita Malchi.
(j) Joseph. Antiq. I. v. c. 6. (
1 1 1 Jitdic. V. 2,\

(4) Josuc xix. ;6. (12) ni. Rcg. xvi. 2;. 24.

!
v. U. (ij) Plin. t. v. c. 20. - Mla I. 1. c. 12.

(6) Jud. iv. 1. (14 Strabo lib. KVt.

(7) iv. Reg. xv. 29. (15) Plin. I. v. c. 19.

(8) 1. Macc. xi. 67. 72. cl Joseph. Antiq. I. xm. c. 8. (16) Joseph. Antiq. t. 1. c. 11.

(9) y. 10. (17) L'uscb. in lotis, ride nof. edit.-S. Hieron. in acsib.
74 JOSU, XI. -- LIGUE FORME PAR JABIN
2. Ad regcs quoque aquilonis, qui habitabant in mon- 2. Et vers les rois du nord, qui habitaient dans les
tanis ci in planitie contra meridiem Ceneroth, in campes- montagnes et dans la plaine, ayant au midi Ceneroth.
tribus quoque et in regionibus Dor jusla mare : Il envoya aussi vers ceux qui habitaient dans les cam-
pagnes, et dans le pays de Dor, le long de la mer :

Chananx'iim quoque ab oriente et occidente, et


;. j. Vers les Cananens l'orient et l'occident; vers
Amorrhasorum atquc Hethasum ac Pherezum et Jebu- les Amorrhens. les llihens, les Phrzens, les Jbu-
sa?um in monlanis ; Hevasum quoque qui habitabat ad sens. dans les montagnes, et vers les Hvens, qui
radiecs Ilermon in terra Maspha. habitaient au pied du mont Ilermon, dans la terre de
Maspha.
COMM ENTAI KE
V. 2. AD RF.GES QUOQUE AQUILONIS, QUI HABITA- mit de la Phnicie et du mont Liban. On ne
BANT in montanis. Dans les montagnes du Liban, remarque pas que les Philistins soient entrs dans
de l'Antiliban, de FHermon, qui sont au septen- aucune ligue avec les peuples de Canaan, appa-
trion de la terre Promise. On a remarqu ail- remment cause de l'ancienne antipathie qui tait
leurs que les peuples de la Cl-Syrie, taient entre eux. Ils vivaient spars de ces peuples : le
Phniciens ou Cananens ainsi ils avaient int- ; roi d'Asor ne les invite pas entrer dans la ligue,
rt, comme les autres, s'opposer aux Hbreux. quoiqu'il y et encore de leurs villes qui ne fus-
Les Septante lisent ici (i) El aux rois qui habi- : sent pas assujetties aux Hbreux, comme on le
taient la grande Sidon, et dans les montagnes. verra au verset 22. Dor tait la dernire ville de
Et in planitie contra meridiem Ceneroth. la Phnicie.
Dans les plaines qui sont au pied des montagnes, Dor sur la Mditerrane, environ
est situe
dont on vient de parler, et qui avaient la mer de trois lieues de Csare de Palestine, et sept de
Ceneroth leur midi. Le livre de Josu appelle Ptolmade. Les Septante, au lieu du pays de Dor,
Ceneroth, la mer de Gnsareth, nomme ailleurs lisent Naphelh Dor (7), et on lit la mme chose
Cnereth.Les Septante portent (2): Il envoya dans dans Eusbe et samtivme. Nephelhou Naphelh,
VAraba, vis--vis de Chnrith. Ils ont conserv le en hbreu, signifie le quartier, les environs. Nephelh
nom hbreu d'Arbh, qu'ils traduisent quelque- Dor, le canton de Dor.
fois par l'occident mais, dans la Vulgate, il est ; V. 3. CaNAN/EUM quoque ab oriente et occi-

ordinairement rendu par une plaine. Quant Cene- dente. Les Cananens de l'Orient., sont ceux qui
roth, ou plutt Cnereth, c'tait une ville qui don- habitaient le long du Jourdain au midi de la mer
nait son nom au lac sur lequel elletait situe; on de Tibriade et les Cananens du couchant sont
;

n'en connat pas l'emplacement. Il est probable les Phniciens, qui demeuraient le long de la mer
qu'elle tait situe au nord du lac, vers l'endroit o Mditerrane, depuis Dor, en s'avanant au nord
le Jourdain dcharge ses eaux. Saint Jrme (3) vers le Liban.
croit que c'est la mme que Tibriade Bonfrre ; Hev,eum qui habitabat ad radices Hermon,
veut que ce soit Capharnam. Cellarius (4) appuie in terra Maspha. Le mont Hermon tait
le sentiment de saint Jrme, il croit que 'hammath l'orient du Liban et des sources du Jourdain. On
qui est joint Cnereth (5), signifie les eaux chau- lui donne divers noms dans l'Ecriture par exem- ;

des de Tibriade ainsi il faudra mettre la ville de


; ples, Sanir, Syrion, Baal-Hennon. Les Hvens,
Cnereth sur le bord mridional du lac de Gn- dont on parle ici, taient au pied de cette monta-
sareth, et tendre par consquent jusque l le gne, au del du Jourdain. La terre de Maspha
partage de Nephthali, qui Cnereth fut donne prenait son nom d'une ville, ou plutt d'une mon-
par Josu (6) ou dire que, dans le chapitre xix,
; tagne nomme Maspha-Galaad (8), qui devint
verset 35 de ce livre, Cnereth signifie la mer, et probablement la demeure de Jepht, juge d'Isral.
non pas la ville de ce nom. Il est parl des hauteurs, ou de Ramath-Masph,

In campestribus quoque et regionibus Dor ou Maspha, dans un autre endroit de Josu (9): ce
juxta mare. Dans les campagnes de la haute et territoire tait la tribu de Gad. L'on pense que
de la basse Galile, jusqu' la mer Mditerrane, cet endroit prit son nom de l'alliance que Laban et
et jusqu' la ville de Dor. Il semble que tout le Jacob y firent ensemble. On trouve alors pour la
reste du pays, en tirant vers le midi de la Pales- premire fois le nom de Milsphah (10), qui signifie
tine, tait alors assujetti il ne restait plus que les ; une gurite, ou une hauteur o l'on place une
parties septentrionales, depuis Dor jusqu' l'extr- sentinelle.

(1) Ils ont lu apparemment TTi'sto au lieu de pssn (6) Josuc ibidem.
(2) E't; xr)v pa(k ir. e 'varn yevptG. rr.-iJD 313 ruiys (7) '.; V33s63<i')p. TH m333
(;) In locis, in Chcncrcth. (8) Judic. xi. 20.
(4) Cellar. I. m. c. 1 j. (0) Jcsuc XIII. 26.

(5) Josuc xix. 35. (10) Gencs. xxxi. 40.


JOSU, XI. VICTOIRE DE JOSU )

4. Egressique sunt omnes cum turmis suis populus ,


4.11s se mirent tous en campagne avec leurs troupes,
multus nimis sicut arena qure est in littore maris, equi qui consistaient en une multitude de gens de pied, aussi
quoque et currus immens multitudinis. nombreuse que le sable qui est sur le rivage de la mer
eten un trs grand nombre Je chevaux et de chariots.
5. Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Et tous ces rois se joignirent vers les eaux de Me-
5.

Merom, ut pugnaren contra Isral. rom, pour combattre contre Isral.


Dixitque Dominus ad Josue
6. Ne timeas eos cras : ; 0. Alors le Seigneur dit Josu Ne les craigne/ point :
;

enim hac cadem hora ego tradam omnes istos vulneran- car demain, cette mme heure, je vous les livrerai tous,
dos in conspectu Isral. Equos eorum subnervabis, et pour tre taills en pices devant Isral. Vous ferez
currus ign combures. couper le jarret tous leurs chevaux, et rduire/' en cen-
dres leurs chariots.
7. Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adver- 7. Josu marcha donc contre eux avec toute l'arme
sus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos, jusqu'aux eaux de Mrom et, les ayant chargs l'im-
;

proviste,
8. Tradiditque illos Dominus in manus Isral. Qui per- 8. Le Seigneur les livra entre les mains des enfants
cusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem mag- d'Isral, qui les dlirent et les poursuivirent jusqu' la
nant, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui grande Sidon, jusqu'aux eaux Je Maserephoth, et jus-
est ad orientalcm illius partent, ha percussit omnes, ut qu' la campagne de Maspha, qui est vers l'orient. Josu
nullas dimitteret ex eis reliquias. tua tout sans en rien laisser chapper.

COMMENTAIRE
V. 4. Egressi SUNT OMNES CUM TURMIS SUIS Tradam vui.nerandos. L'hbreu (4) : Je vous
populus multus nimis sicut arena. Les Septante les livrerai blesss, abattus, mis mort.
lisent : rois, un peuple aussi
Ils sertirent avec leurs v. 7. Venit Josue ad aquas Merom subito.
nombreux que mer. L'criture emploie
le sable de la Josphe (5) dit que Josu se trouva en prsence
souvent cette comparaison d'un peuple aussi , de l'ennemi aprs cinq jours de marche.
nombreux que la sable de la mer c*est une hyper- ; v. 8. Usque ad Sidonem magnam, et aquas
bole l'Ecriture a coutume de se servir de cette
: Maserephoth, campumque Masphe. L'hbreu la
figure, comme elle se sert des autres figures du lettre (6) Jusqu' Sidonlagran.de (ou la puissante),
:

discours, Augustin (1). Josphe (2) a


dit saint et Misrephth des eaux (ou Maserephoth abondante
avanc que l'arme des rois ligus tait de trois en eaux), el jusqu' la valle de Milsph l'orient.
cent mille hommes de pied, de dix mille cava- On connat assez la situation de Sidon. Maspha tait
liers, et de vingt mille chariots de guerre. C'est au del du Jourdain Maserephoth est inconnue:
;

beaucoup. Dom Calmet pense que c'est Sarepta, ville de


Equi quoque et currus. Josu ne nous dit Phnicie et voisine de Sidon, fameuse pour ses
point si ces chariots taient arms de faux mais ; bons vins (7). D'autres conjecturent que les eaux
la plupart des interprtes le croient ainsi. Il est de Maserephoth taient des eaux chaudes (8). On
pourtant vrai que, dans les temps hroques, les voit par le chapitre xm, verset 6, que Masere-
simples chariots taient trs communs la guerre. photh tait au-dessous du mont Liban, et voisine
Les personnes de considration combattaient de de Sidon. Suivant le rcit de Josu, il faut que ce
dessus leurs chariots, comme on le voit dans le gnral ait partag son arme en deux ou trois
sige de Troie, et les rois d'Isral eux-mmes corps pour poursuivre les fuyards, et qu'il en ait
taient monts sur des chariots dans les batailles ;
. envoy une partie au del du Jourdain, et une
v. 5. Ad aquas Meron. C'est le nom biblique partie vers Sidon et vers Maserephoth la situa- :

du lac Samochonitis. tion des lieux fait juger qu'il les poursuivit plu-
v. 6. Cras enim hac eadem hora, ego tradam sieurs jours, en quelque endroit que se soit livr
omnes istos. Josu avait quitt Galgala,
la nou- le combat.
velle desgrandes forces que les Cananens avaient Sidon est appele la grande ou la puissante, non
ramasses contre lui. Dieu lui parla la veille du pas qu'il y en et une plus petite, mais cause de
jour de la bataille, et l'assura de la victoire. Il lui sa grandeur, de son antiquit, et de ses richesses.
marqua jusqu' l'heure du combat, pour plus Homre 9 parle de Sido'n comme d'une ville dj
grande assurance de sa promesse. fort riche et fort illustre elle existait longtemps
;

(1) August. de Civil, lib. xvi. c. 21. Grci dicunt hyper- ;eph. Anliq. I. v. c. 1.

bolem, quas utique tropica est, non propria, quo tamen (0) ns?E T--.Z. -in =>a msnsD t,-- rm pin 1 oibtvi
modo casteris tropis uti solere Scripturam nullus qui (7) SiJon. A potin, car. 17.

amen didicit ambigit. Vina mihi non sunt Ga/ctica, Chia, Falerna.
_ Joseph. Anliq. I. v. c. 1. Quosque Sareptano palmite missa bibas.
(j) ni. Rcg. xxii. J5. Rex Isral stabat in curru suo. Et [8 Vide Cleric. hic.
passim. (g Usiner. OdjTSS.
4, DVn z'-.z :n ;r; >;:s E*X llEV ElSwvo; Koihtfjxhwv ;j/'j;j.x; zr/x:.
7'> JOSU. XI. CONSQUENCES DE CETTE VICTOIRE
t. Fccitquc sicut prx-ccpcrat ei Dominus ; equos corum >). Il coupa les jarrets leurs chevaux, et fit mettre le
subnervavit, currusque combussit igni, feu leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait com-
mand.
ic).Keversusque statim ccpit Asor, et regem ejus per- 10. retourn de l aussitt, il prit Asor, et en
Et, tant
cussit gladio. Asor enim antiquitus inter omnia rc-:;na tua le roi. Car Asor
avait tenu de tout temps le premier
haec principatum tenebat. rang parmi toutes ces villes.
ii.Percussitque omnes animas, qunc ibidem moraban- ii. Il en passa au fil de l'pe tous les habitants il ra- ;

tur non dimisit in ea ullas reliquias. sed usque ad inter-


; vagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied et ;

necionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit in- il rduisit la ville en cendres.
cendio.
12. Et omnes per circuitum civitates, regesque carum 12. Il prit aussi et ruina de mime toutes les villes d'a-
ccpit, percussit atque delevit, sicut prceperat ei Moyses lentour, avec leurs rois qu'il fit mourir, comme Mose,
famulus Domini. serviteur du Seigneur, le lui avait command.
i j. Absquc urbibus, quae crant in collibus et in tumulis i. Isral brla toutes les villes, except celles qui
sitse, cteras succendit Isral unam tantum Asor muni- ; taient situes sur des collines et sur des hauteurs il ;

tissimam llamma consumpsit. n'y eut qu'Asor qui, tant trs forte, fut toute brle.

COMMENTAIRE
avant le sige de Troie, et avait donn naissance leurs pres. Cet usage tait ordinaire dans la
la fameuse de Thbes en Botie on con-
ville ; Perse.
vient qu'elle est plus ancienne que Tyr. C'est Asor enim antiquitus, etc. Voyez ce qu'on a
Sidon que commena l'usage du verre (i); ce qui remarqu sur le verset de ce chapitre.
1

la rendit plus florissante et plus heureuse, fut le v. 12. Et omnes per circuitum civitates.
grand commerce qu'elle fit sur toute la Mditer- L'hbreu (5): Taules les pilles de ces rois. Les
rane on lui attribue aussi l'invention de l'arith-
; Septante Toutes les pilles de ces royaumes; des
:

mtique, de l'astronomie et des lettres mais ces ; royaumes dont il avait dfait les rois et les armes.
inventions lui sont contestes. Sicut prceperat ei Moyses. Mose avait
y. 9. Equos eorum subnervavit.
// coupa les command d'exterminer tous les Cananens qu'on
jarrets leurs chevaux, pour
rendre inutiles les prendrait les armes la main, et principalement
tout ouvrage, et surtout la guerre. Dieu ne vou- leurs rois, que le Seigneur devait livrer entre les
lut pas que son peuple rservt ces animaux, de mains de Josu et de son peuple <> .

peur qu'il n'y mt sa confiance, et qu'enfl d'or- v. 13. Absque urbibus qu erant in collibus.

gueil il ne s'attribut le succs de ses armes. Dieu Il consuma par le feu toutes les villes qui taient
dfend aux rois des Hbreux d'avoir un grand situes en plaine conserva toutes celles
; mais il

nombre de chevaux on n'en voit point parmi


(2) ; qui taient sur des hauteurs celles-ci pouvaient ;

les Juifs jusqu'au rgne de Salomon. On ne s'y seules tenir alors en respect tout ce qui tait dans
servait que d'nes pour monture. David coupa la campagne. C'tait comme autant de citadelles
aussi les jarrets des chevaux qu'il prit la guerre pour la sret du pays. Le texte hbreu peut se
contre le roi Adadzer (}). prendre autrement (7) Mais il ne brla pas les :

v. 10. Reversusque statim cepit Asor. L'h- villes qui taient demeures sur pied, avec leurs
breu ne met point aussitt ; lit simplement (4) il : fortifications. C'est ainsi que les Septante (8 le ,

Et Josu s'en retourna en ce temps-l, et il prit chalden, et quelques interprtes l'ont entendu.
Asor. Si on poursuivit l'ennemi jusqu' Sidon et Il pargna les villes qui s'taient rendues, ou dont

jusqu' Maspha, comme il est dit plus haut, on ne on s'tait rendu matre sans les assiger, et sans
put revenir sitt Asor : il fallut quelques jours tre oblig d'en dmolir les fortifications pour y
pour faire ce voyage. faire brche. On cite, pour appuyer cette traduc-
Regem ejus percussit gladio. Soit que Jabin tion, un passage de Jrmie (9): Jrusalem sera
se soit jet dans sa ville aprs la droute de son rtablie sur sa hauteur, c'est--dire, elle sera
arme, soit que l'on ait tabli un autre roi en sa remise sur pied on rebtira ses murs, on rta-
:

place en son absence. On dit que c'tait la cou- blira ses fortifications. Mais les dfenseurs de
tume de nommer un vice-grant avec autorit de l'opinion contraire (10) emploient le mme passage
roi, dans les villes, en l'absence des rois, lorsqu'ils en leur faveur Jrusalem sera rtablie sur sa hau-
:

allaient la guerre. De l viennent ces rois leur, sur les collines o elle tait situe. Il vaut
d'Isral tablis fort jeunes, et du vivant de mieux s'en tenir au sens de la Vulate.

(1) Plin. I. v. c. 19. Sidon artifex vitri, Thebarumque (7) ds-iw ah sbn S? rrnayn -ny- bs pn
Btiarum parens. (8) Ta; r.<j\v.; tx; y.SY_wu.aua(J^va.
(2) Dcut. xvii. 16.
(5) 11. Rc.g. vm. 4. (9) Jerem. xxx. 18. .-Edificabitur civitas in excelso suo.
u
(4) "nxn nx i=bn ainn nya rvjin zv>-\ Hebr rnn v Super tumulo suo.
(5) nbsn nobon hj bs n>o (10) Ludovic, de Dieu. Bock, vide Mas. Bonfr. Cornet,
(6) Dcut. vu. 22. 2,\ et alibi scepius. a Lapid.
JOSU, XI. -- TENDUE DES CONQUETES DE JOSU
14. Omnemque preedam istarum urbium ac jumenta 14. Les enfants d'Isral partagrent entre eux tout le
diviserunt si bi filii Isral, cunctis hominibus interfectis, butin et les bestiaux de ces villes, aprs en avoir tu tous
les habitants.
I;. Sicut pnuceperat Dominus Moysi servo suo, ita Mo'ise donna a Josu les premiers ordres qu'il
15.
prcepit Moyses Josue, et ille universa complcvit non ; avait lui-mme reus de Dieu Josu les excuta tous, :

prteriit de universis mandatis, nec unum quidem ver- sans manquer la moindre chose de tout ce que le Sei-
bum quod jusserat Dominus Moysi. gneur avait command Mose.
10. Cepit itaque Josue omnem terrain montanam et 16. Josu prit donc tout le pays des montagnes et du
meridiaflm, terraraque Gosen, et planitiem, et occiden- midi, toute la terre de Gosen, et la plaine, et la contre
talem plagam, montemque Isral, et eampestria ejus ;
occidentale la montagne d'Isral et ses campagnes
;
;

17. Et partem montis qua; ascendit Seir usque Baalgad, 17. Et cette partie de la montagne qui s'lve vers Sir,
per planitiem Libani, subter montem Hermon omnes ; jusqu' Baalgad, le long de la plaine du Liban, au-dessous
reges eorum cepit, percussit. et occidit. du mont Hermon. Il prit tous leurs rois, les dlit, et les
mit mort.
18. Multo tempore pugnavit Josue contra reges isto?. !"'. Josu fut occup longtemps la guerre contre ces
rois.

COMMENTAIRE
v. 14. Omnem pr^dam istarum urbium. Les par opposition celles de Juda, et qu'ainsi il faut
Septante (11: Tout le butin de celle ville cTAsor. lesentendre des montagnes qui taient dans le lot
Mais il faut suivre la Vulgate et l'hbreu, qui l'en- d'Ephram. L'Ecriture parle trs souvent des mon-
tendent de toutes les villes qu'on prit dans cette tagnes d'Ephram, et cette tribu tait la principale
expdition. On doit excepter du nombre de ces du royaume d'Isral. Il est vident, par cet endroit,
dpouilles, celles qui taient dvoues l'anathme que ce livre a t retouch depuis que les dix tri-
par l'ordre de Dieu, comme sont les idoles, et tout bus furent spares de la famille de David, et de-
lemtal qui leur tait consacr tout cela devait ; puis la division des deux royaumes de Juda et
tre consum par les flammes (2). d'Isral.
v. 5. Prcepit Moyses Josue. On ne doit pas
1 v. 17. Partem montis qu,e ascendit Sehir, us-
douter que Mose n'ait donn beaucoup de conseils que Baalgad. Les montagnes qui s'tendent de-
en particulier Josu, et qu'il ne lui ait dit bien puis le midi de la terre de Canaan, vers Sir, jus-
des choses qu'on ne lit pas dans ses livres. Et il qu' Baalgad, qui est au del du Jourdain, au pied
suffisait qu'en lui laissant les lois qu'il avait reues du Liban, ou du mont Hermon 141. L'hbreu se
du Seigneur, Mose lui dt en gnral qu'il devrait traduit ainsi (5) : Depuis la montagne chauve, et
observer tout ce que le Seigneur avait prescrit dgarnie de bois, en montant Sir} cl jusqu'
pour'la conduite de son peuple. Baalgad. On ne sait point quelle est cette monta-
v. Cepit Josue omnem terram montanam
16. gne chauve on sait seulement que plusieurs mon-
;

et meridianam. Ce verset et le suivant sont une tagnes du pays de Canaan taient abondantes en
rcapitulation de tout ce qui a t dit jusqu'ici des pturages et dans les pays de montagnes, on ap-
:

guerres de Josu. Ce gnral prit le pays des mon- pelle chauves montagnes (6), celles dont le sommet
tagnes, c'est--dire la partie mridionale de la terre est dgarni de bois, et couvert d'herbes et de p-
de Canaan, qui s'tend depuis la mer Morte, jus- tures il y a une espce d'opposition entre cette
;

que vers Gaza. montagne pele, et le mont de Sir, qui signifie


Terram Gosen. La terre de Gosen. Voyez le velu.
chapitre x, verset 14. Per planitiem Libani subter montem Hermon.
Et planitiem. La plaine qui est au-dessous des Il s'agit probablement ici de la partie mridionale
montagnes de Juda, vers le pays des Philistins. de la Cl-Syrie.
L'hbreu a deux noms (3), qui tous deux signi- v. Multo tempore pugnavit Josue. On
18.
fient une plaine mais on croit que le premier
;
aurait pu croire, en lisant de suite toutes ces con-
marque plutt un pays cultiv, et l'autre un pays qutes, que Josu les aurait faites en une campa-
qui ne sert qu'au pturage. gne mais l'auteur de ce livre nous avertit que ce
;

Montemque Isral et campestria ejus. On ne fut que dans la suite de plusieurs annes qu'il
voit par la comparaison de ce verset avec le vingt- prit toutes ces villes. Josphe (7) veut qu'il y ait

unijine, que ces campagnes d'Isral sont mises ici mis cinq ans d'autres (8) en eumpteat sept, ou
;

(1) Kecl r.xv.x -k oxiXat mttrfi. (5) t; ':?z 171 T7W n'vyn - u n- --- pa Syiv. in Spouj
(2; Dcut. vu. 25. Sculptilia eorum ign combures non ;
Xdou. Les Septante M Spoiij /f/./.x. :

concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt, etc. (6) Il y a un canton de ce nom dans les montagnes des

(j) -z-.yn tni rnswn rs Vosges. Pagus Calvo-montensis. Chaumont.


(4) Voye\ Josue xu. 7. [y) Joseph. AnlUj. t. v. c. 2.
8 Rabb. Lyr. Mas. Serar. Bon/r. etc.
78 JOSU, XI. TNACIT DES CANANENS
i'i. Non fuit civitas quas se tradcret filiis Isral, prae- iv. Il eut aucune ville qui se rendit aux enfants
n'y
ter Hevaeum qui habitabat in Gabaon ; omnes enim bel- d'Isral, hors les llvens qui demeuraient Gabaon
lanJo eepit. el il les prit toutes de force.
20. Domini enim sentcntia fuerat, ut indurarentur cor- 2<>. Car telle avait t la volont du Seigneur. que leurs

da eorum, et pugnarcnt contra Isral et caderent, et non curs s'endurcissent: qu'il combattissent contre Isral ;
mererentur ullam clementiam, ac prirent, sicut pra_'ce- qu'ils fussent dfaits ; qu'ils ne mritassent aucune c'.-
perat Dominus Moysi. mence, et qu'enfin ils fussent extermins, selon que le
Seigneur l'avait ordonn Mose.
21. In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim 2i. En ce temps-l, Josu marcha contre les nacim
de montanis, Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni des montagnes, les tua, et les extermina d'Hbron, de
monte Juda et Isral, urbesque eorum delevit. Dabir, d'Anab, et de toute la montagne de Juda et d'Is-
ral, et ruina toutes leurs villes.

COMMENTAIRE
six et quelques mois. Et voici comment on prouve comme ils s'taient rendus indignes de ses grces

ce dernier sentiment. Caleb avait quarante ans par leur rsistance sa voix, par leur mpris et
lorsqu'il fut envoy de Cads-Barn par Mose par leur endurcissement, Dieu, forc par leur ma-
pour considrer le pays; et, la fin de la guerre, il lice incorrigible, exerce enfin contre eux le plus
en avait quatre-vingt-cinq, comme il le dit lui- grand de ses chtiments l'abandon du pcheur
:

mme (i). Si, de cette somme de quatre-vingt-cinq, lui-mme propre corruption, qui produi-
et sa
on soustrait celle de quarante ans, qu'il avait lors- sent l'aveuglement et l'impnitence finale.
qu'il fut envoy, et les trente-huit ans qu'il passa v. 21. In tempore illo venu Josue et interfe-
dans le dsert depuis son retour, il restera la cit Enacim de montanis Hebron. Nous croyons
somme de sept ans, qui furent employs faire la que c'est une rptition de ce qu'on a vu plus
ici

guerre aux Cananens. Dieu a dclar en plus d'un haut (5), de


guerre de Josu contre les gants
la

endroit (2) la raison qu'il avait eue de ne pas exter- de la race d'nach, qui demeuraient Hebron
miner tout d'un coup les Cananens il voulait leur ; et Dabir. Ces gants s'tant depuis rtablis dans
donner le temps de se repentir, exercer la foi de ces villes, Caleb, qui Hebron tait chue en
son peuple, et empocher que les btes sauvages partage, les en chassa de nouveau, comme il est
ne se multipliassent trop dans le pays. marqu au chapitre xv, verset 14, de ce livre, et
j. 19. Omnes bellando cepit. Il faut l'entendre encore dans celui des Juges, chapitre 1, verset 10.
avec quelque exception. Il ne prit pas toutes les Ainsi ces paroles, dans ce temps-l, ne signifient
villes des Cananens mais toutes celles qu'il prit,
; autre chose sinon que les gants de la race
,

il les prit de force


(3), except Gabaon qui se ren- d'Enach furent assujettis par Josu, dans le mme
dit. temps qu'il fit les autres conqutes, dont il est
f. 20. Domini sententia
fuerat ut induraren- parl au chapitre x.
tur corda eorum. Dieu, par un effet redoutable Anab. Cette ville tait quatre milles, selon
de sa permit que ces peuples, au lieu de
justice, Eusbe, ou huit milles de Diospolis, selon saint
rentrer en eux-mmes, et de reconnatre les cri- Jrme (6), du ct de l'orient. Nous n'en savons
mes qui avaient attir sur eux tous ces maux, ne pas davantage. Masius conjecture que c'est la
fissent qu'en augmenter
le nombre, et y mettre le mme que Nob ou Belhanob que les voyageurs
comble par extrme obstination. C'est ce que
leur nous dcrivent prs de Lydda ou Diospolis, la
le Saint-Esprit nous fait connatre par ces paro- droite du chemin qui mne de Jopp Jrusalem.
les (4) Exerant sur eux vos jugements par degrs,
: Urbes eorum delevit. L'hbreu (7) // les as- :

vous leur donniez lieu de faire pnitence, quoique sujettit l'analhcme arec leurs villes. Ceci doit se
vous ri'ignorassiez pas que c'tait une race mchante, restreindre aux villes des gants de la race d'nach,
dont la malice tait comme passe en nature et , car on a vu plus haut que Josu avait conserv
que les sentiments de leur cur ne changeraient ja- toutes les villes qui taient sur les hauteurs (8),
mais. Dieu pu les frapper d'une frayeur plus
aurait l'exception d'Asor. Quelques auteurs veulent que
vive, et les obliger de recourir la clmence du les villes soient mises ici, comme en plusieurs
vainqueur il aurait pu, par un effet de sa grce
; autres endroits, pour les habitants des villes, qui
toute-puissante, convertir leur cur et changer furent tous passs au fil de l'pe, selon les lois
l'obstination de leur mauvaise volont mais, ; de l'anathme.

(1) Josue xiv. 7. Quadraginta annorum etiam quando (4) Sap. xii. 11.
misit me Moyses... Hodie octoginta quinque annorum (') Josue x. 37.
Sum, sic valen3 ut eo valebam tempore. (d) /;; locis Heb. Anab, scu Anam,
(2) Exod. xxiii. i').- Sap. xii. 10. 11. 12. (7) nannn ennv a?
(;) A 11 g. qiuvst. 17 in Josue. ()>' '?.
JOSU, XI. FIN DE LA GUERRE 79

22. Non reliquit ullum de stirpe Enacim, in (erra li- 22. U ne laissa aucun des gants de la race d'En
iioruoi Isral, absque civitatibus Gaza, et Geth, et Azoto, dans 11- pays dis enfants d'Isral, hors les villes de Gaza,
in quibus solis relicti sunt. de Geth et d'Azot, dans lesquelles seules en resta. il

Cepit ergo Josue omnem terrain, sicut locutus est


.:;. 2;. Josu prit donc tout le pays, selon que le Seigneur
Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem l'avait promis Mose, et il le donna aux enfants d'Isral,
lliis Isral secundum partes et tribus suas; quievitque afin qu'ils le possdassent selon la part qui tait chue a
terra a prailiis. chacun dans sa tribu et la guerre cessa dans tout le
;

pays.

COMM ENTAIRE
\. 22. Non reliquit ullum de stirpe
Enacim. de ce dernier mais on la voyait encore du temps
;

D'o venaient donc ceux que Caleb chassa d'H- des Maccabes(7),sous les derniers rois des Juifs,
bron quelque temps aprs ? C'tait probablement et mme sous les empereurs Tite, Adrien, Antonin,
de ceux qui s'taient retirs Geth, Gaza, et et Vrus. Josu ne prit pas la ville de Gaza,
Azot, et qui reprirent leurs anciennes villes, ds comme il est marqu ici mais aprs sa mort, elle ;

qu'ils virent Josu et les Isralites occups faire fut assujettie par la tribu de Juda (8), qui elle
le partage du pays. Au reste, les gants de la race tait chue en partage (9) il y a beaucoup d'ap- ;

d'Enach, sont reprsents dans l'criture, comme parence qu'elle ne demeura pas longtemps sous sa
des gants d'une taille, d'une force et d'une valeur domination. L'Ecriture nous la reprsente presque
si extraordinaires, qu'elle est en quelque sorte partout comme une ville des Philistins.
passe en proverbe. Les Isralites avouent eux- Geth tait cinq milles ou une lieue et demie
mmes qu'en comparaison de ces hommes mons- d'Eleutropolis, en allant Diospolis, selon Eu-
trueux, n'taient que comme des sauterelles.
ils sbe. Cette ville est assez clbre dans l'criture.
On que le fameux Goliath, qui insulta si
croit Du temps de David (10), elle avait un roi auprs
longtemps toute l'arme d'Isral, tait de la duquel ce prince se rfugia, pour viter la colre
race d'Enach, parce qu'il tait de Geth, aussi bien de Sal. Le fameux Goliath tait de Geth. On
que quelques autres gants, qu'on vit sous David. croit que David prit la ville de Geth (11), et qu'il
On peut juger de leur taille par celle de Goliath : la rendit tributaire mais il y a apparence qu'elle
;

il avait six coudes et un palme de haut (i), c'est- secoua le joug des rois de Juda, aprs la mort de
-dire, trois mtres soixante de haut. Josphe (2) Salomon.
raconte qu'on montrait de son temps Hbron, Azot, ou Aschdod, comme l'crivent les H-
des ossements des anciens gants, si prodigieuse- breux, tait entre Ascalon et Jamnia, peu prs
ment gros, qu'on avait peine croire que ce fus- distance gale, sur la Mditerrane. Le temple
sent des ossements d'hommes. de Dation Azot est clbre dans les livres des
Le nom d'Enach se remarque dans le grec Rois (12), cause de l'arche du Seigneur, qui y
A' va;, roi, chef, matre, seigneur. fut transporte par les Philistins. Jonathas l'As-

Gaza, ou \i~h, comme elle est crite dans la monen (13) ayant pris la ville d'Azot, dtruisit le
langue originale 3 et comme elle tait appele
( 1,
temple de cette fausse divinit.
dans le pays, suivant Etienne (4) tait la dernire ,

ville des Philistins du ct de l'Egypte. En avan- Sens spirituel. Les rois cananens ligus
ant vers l'Egypte, partir de Gaza, on ne trou- contre Isral figurent les impies ligus contre
vait que des solitudes, et des terres incultes et l'glise. Des deux cts, Dieu laisse les curs
sablonneuses s Arrien la met vingt stades de la
1 |. s'endurcir, les esprits s'aveugler, mais le triomphe
mer, et Strabon sept(6). Elle tait ruine du temps reste la bonne cause (14).

(1) 1. Reg. xvu. 4. (2) Lib. 5. Antiq. c. 2. 8 Judic. 1. 18.

(j) -tv na-j- ou Ga~a. (9) Josue xv. 47.


(4) Stefh. >i./y. v'jv Spot A vav utijv [zaXoCai. (10) 1. Reg. xxi. m.Venit David ad Achis regem Geth.
Arrian. de c.xpcdil. Alex. I. n. (11) 11. Reg. vin. 1.
(5)
(6) Slrabo L. xvi. (12) 1. Reg. v. 1. 2.
1. Marc. xi. 61. xiv. 4;. ^.-Joseph. Antiq. L xm. c. (ij) Joseph. Antiq. I. xm. c. 8.
(7)
Vide Cellar. I. m. c. ij. pag. }6o. (14) S. August.,in Jos.. quaist. 18.
CHAPITRE DOUZIEME

Rcapitulation des pays conquis cl des rois vaincus par les Isralites,

sous Mose et sous Josu.

i. Hi sunt reges, quos percusscrunt filii Isral, et pos- Voici les rois que les enfants d'Isral dfirent, et
1.

sederunt terrain eorum trans Jordanem ad solis ortum, a dont ils conquirent le pays au del du Jourdain, vers
torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem l'orient, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Her-
orientalem plagam quos respicit solitudinem. mon, et toute la contre orientale qui regarde le dsert.
2. Sehon, rex Amorrhasorum, qui habitavit in Hescbon, 2. Shon,roi des Amorrhcns, qui demeurait Hsbon,

dominatus est ab Aroer quos sita est super ripam torren- et dont le royaume s'tendait depuis Aror, qui est situe
tis Arnon, et mdise partis in valle, dimidique Galaad, sur le bord du torrent d'Arnon. et depuis le milieu de la
usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiarum Am- valle, dans toute la moiti de Galaad. jusqu'au torrent
mon ;
de Jabok, qui fait les limites des enfants d'Ammon ;

5. Et a mare Ceneroth contra


solitudine usque ad Et vers l'orient, depuis le dsert jusqu' la mer de
;.

orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare Sal- Ceneroth, et jusqu' la mer du dsert, qui est la mer
sissimum, ad orientalem plagam per viam quas ducit Sale vers l'orient, le long du chemin qui mne Bethsi-
;

Bethsimoth ; et ab australi parte, quas subjacet Asedoth, moth et du ct du midi, depuis ce qui est au-dessous
;

Phasga. d'Asdoth, jusqu' Phasga.

COMMENTAIRE
y. I. A TORRENTE ARNON USQUE AD MONTEM depuis la ville d'Aror au midi, jusqu'au torrent

Hermon. Le torrent d'Arnon bornait du ct du de Jabok au nord.


midi tout le pays qu'occupaient les Isralites au- DimidivEque Galaad usque ad torrentem
,

del du Jourdain, et les monts d'Hermon se ter- Jaboc. Les montagnes de Galaad s'tendaient du
minaient du ct du nord. L' Arnon prenait sa nord au midi, depuis le mont d'Hermon, jusque
source dans les montagnes de Galaad, et venait vers les sources de l'Arnon, qui taient au milieu
se dcharger dans la mer Morte, assez prs de de la longueur du pays de Shon ainsi ce prince ;

l'embouchure du Jourdain. Ce torrent est nomm possdait la moiti de Galaad, c'est--dire, la moi-
fleuve dansJosphe (1) et, en effet, il n'est jamais ti des montagnes et du pays qui portaient le nom

sans eaux. Les Septante traduisent ici (2) La : de Galaad, l'orient de ses Etats.
valle d'Arnon, au lieu du fleuve ou du torrent Usque ad torrentem Jaboc qui est terminus
d'Arnon. Le terme de l'original (3) se prend pour filiorum Ammon. Ce torrent a sa source dans les
un torrent, pour un fleuve, et pour une valle ; montagnes de Galaad, et il va de l'orient au cou-
mais ici il marque srement un fleuve, comme on chant se dcharger dans le Jourdain (6 Il bor- .

le voit par le verset suivant, o il est parl des nait le pays de Shon au nord, et celui des Am-
bords de l'Arnon. Quelques anciens interprtes monites au midi.
grecs (4) lisent Aror, au lieu d'Arnon. fi. 3.
Et a solitudine usque ad mare Ceneroth,
Omnem orientalem plagam, quje respicit soli- CONTRA ORIENTEM, ET USQUE AD MARE DESERTI. Il
tudinem. Les Isralites occupaient tout le pays qui rpte ce qu'il a dj dit au verset 1 . Mais il entre
est l'orient du Jourdain, depuis le dsert ou les ici dans une plus grande explication. Le royaume
plaines de Moab, dont on a souvent parl, jus- de Shon tait l'orient du Jourdain, et s'tendait
qu'au mont Hermon. L'hbreu la lettre (5) Ils : le long de ce neuve, depuis la mer de Cnereth,

possdaient tout V'Arbh (toute la plaine, tout le ou de Gnsareth au nord, jusqu' la mer du
plat pays), qui est du ct de l'orient. dsert, la mer Sale, la mer Morte ou le lac de
2. Ab Aroer qu^e sita est super ripam Sodome car on lui donne tous ces noms, et d'au-
;
fi.

torrentis Arnon, et medi/e partis in valle. La tres encore. On la nomme la mer de la solitude,
ville d'Aror tait situe sur le bord occidental du en hbreu (7); ta mer d"Arbh, parce qu'elle
torrent d'Arnon, et dans le milieu de la valle o s'tend dans les plaines, ou 'araboth de Moab,
ce torrent avait son cours et le royaume de ; au del du Jourdain. On pourrait traduire ainsi
Shon s'tendait depuis le torrent d'Arnon, et tout ce passage Depuis la plaine jusqu' la mer
:

(1) Joseph. Antiq. I. rv. c. 4.


(4) Vide nov. edit. Hcxapl. hic.
(5) nmin nsi-n SrT
(2) a7tQ opavvo; A'pvtv. (6) Euseb. et Hieron. in locis. Joseph. Antiq. I. iv. c. 5.
(j) T121N bn22 Vide Drus. hic. C;-"v- =i
JOSU. XII. PRISE DE POSSESSION DE LA TERRE PROMISE 81

4. Terminus rgis Basan, de reliquiis Raphaim,


Oir. 4. Le royaume d'Og roi de Ba m, qui tait de la race
qui habitavit Astaroth, et in Edrai, et dominatus est
in ants Repham, et qui demeurai! Astaroth et "1

in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa B.i- dra, s'tendait depuis la montagne d'Hermon, et depuis
san, usque ad terminos Salcha, et comprenait tout le territoire de Basan, jus-
qu'aux confins
v Gessuri, et Machati, et dimidi partis Galaad, ter- 5. De Gessuri, de Machati, et de la moiti de Galaad,
minos Sehon, rgis Hesebon. jusqu'aux frontires du royaume de Shon, roi d'Hsbon.
6. Moyses famulus Domini, et filii Isral percusserunt 6. Mose, serviteur du Seigneur, et les enfants d'Isral
cos. tradiditque terram eorum Moyses in possessionem dfirent ces rois et Mose donna leur pavs a la tribu de
;

Rubcnitis, et Gaditis, et dimidi tribui Manasse. Ruben, la tribu de Gad, et la demi-tribu de Manass,
afin qu'ils s'y tablissent.
-. Hi sunt reges quos percussit Josuc, et filii
terr, Voici les rois que Josu et les enfants d'Isral dfirent
7.

Isral, trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baal- dans le pays au del du Jourdain, du ct de l'occident,
gad in campo Libani, usque ad montcm cujus parsascen- depuis Baalgad, dans la campagne du Liban, jusqu' la
dit in Seir tradiditque eam Josue in possess'onem tribu-
: montagne, dont une partie s'lve vers Sr et Josu ;

bus Isral, singulis partes suas, donna ce pays aux tribus d'Isral, afin que chacun en
possdt la part qui lui serait chue,

COMMENTAIRE
de Cnroth, qui est du ct de l'orient, et jusqu' In Salecha. On ne trouve pas la situation de
la plaine, o est la mer Sale, aussi du ct de cette ville ; on sait seulement qu'elle tait dans le
l'orient. pays de Basan.
Per viam ducit Bethsimoth. Cette ville
qu.-e v. t. Universa Basan, usque ad terminos
tait dix milles de Jricho, selon Eusbe on la ; Gessuri et Machati. Le pays de Basan, du temps
place gnralement prs de la mer Morte, dans de Mose et de Josu, s'tendait depuis le torrent
les plaines de Moab (1) Elle tombait dans la : de Jabok au midi, jusqu'aux frontires de Ges-
ligne que Josu dcrit, depuis la mer de Tibriade, suri et de Machati au nord, au pied des monta-
jusqu' la mer Morte. Bethsimoth est autrement gnes d'Hermon. Les Septante portent Gergcsi au
appele Bethjsimoth, ou Bethsimath. lieu de Gessuri.
Ab australi parte qvje subjacet Asedoth, Dimidi/e partis Galaad ad terminos Sehon.
usque Phasga. Voici la description de la partie Le royaume de ce prince tait born du ct de
mridionale du royaume de Shon il s'tendait ; l'occident par le torrent de Jabok, qui prenait sa
depuis Asedoth, jusqu' Phasga. Ou plutt depuis source vers le milieu de la chane des montagnes
Asdoth-Phasg, jusqu' la mer Morte car il ne ; de Galaad Voyez le verset 2.
:

faut point sparer Asedoth de Phasga. On croit v. 7. A Baalgad in campo Libani, usque ad

que c'tait une ville situe au pied du mont MONTEM CUJUS PARS ASCENDIT IN SEIR. C'est la
Phasga (2) ou qu' Asedoth marque le penchant de
; mme chose qui est marque au chapitre xi, ver-
ces montagnes (5), les plaines qui taient au des- set 17. Josu ayant fait la conqute de tout ce
sous, ou mme les sources d'eaux qui en sor- pays, qui est entre Baalgad et le Liban au nord,
taient (4). L'auteur sacr ne marque qu'un terme et les monts de Sir au midi, le partagea atix en-
de cette tendue mridionale, parce qu'il avait fants d'Isral. Voici l'hbreu la lettre (6): Depuis
parl immdiatement auparavant de la mer Morte, Baalgad qui est dans la valle du Liban, jusqu' la
qui est l'autre point de cette tendue. montagne de 'Halaq, qui monte Sc'ir.On a dj
v. 4. Terminus Og. Nous nous sommes tendu remarqu l'embarras des gographes sur cette
sur le royaume, et sur la personne de ce prince montagne de 'Halaq, qu'ils traduisent par une
dans le commentaire sur le livre des Nombres, montagne chauve ou nue. Nous croyons, dit Dom
chapitre x\i, verset Deutronome m, II.
53 et Calmet, qu'un peut fort bien donner ce sens
De reliquis Raphaim. Les Repham taient l'hbreu des deux passages, o cette expression
originaires du pays de Canaan, et leur demeure se trouve Josu conquit tout le pays qui est au-
;

tait en de du Jourdain. Quelques-uns d'entre del du Jourdain au nord, depuis Baalgad au pied
eux tant passs au del de ce fleuve, et y ayant du Liban et du mont Hermon, vers l'endroit o
tabli leur demeure, se fortifirent dans le pays de ces montagnes se joignent, jusqu'aux montagnes
Basan. Mose en fit la conqute surOg, qui fut le de la sparation, qui servent de limites entre le
dernier des Repham comme on l'a remarqu , pays de Canaan et celui de Sir, et qui s'lvent
sur le Deutronome 5
vers l'Idume. Rien ne convient mieux aux mon-
Qui habitavit in Astaroth, et in Edrai tagnes qui sont au midi de la Jude, que le nom
Voyez Deut. chapitre 1, verset 4. de montagnes de sparation il ne faut que jeter ;

1) Voyez ce qu'on a dit sur les Nombres, chapitre M uns/.


xxxm. 40. ; ,
De ut. m. 11.

(2) Vide Josuc xiu. 20. (9) Ha Mas. (6) m>7r n'ri7n
-'---
171 V
S. B. T. III.
82 JOSU, XII. - ROIS CANANENS
::. Inm in montanis quam in planis atqu tribus. 'Ht d.'ins le pays des moi
I plaine

In Asedoth, et in solitudine ac in nieridie Hethacus fuit et dans la campagne. Les Hthens, les Amorrhei
ci Ainorrhaeus, Chananaeus, et Pherezasus, et Hevaeus et Cananens, les Phrzens, les Hvcns et les Jbusens
Jebusa:us. habitaient dans Asedoth, dans le dsert, et vers le midi.
i). Rex Jricho unus,rex Hai, quae est ex latere Bethel, 9. Les rois qui lurent dfaits par les Isralites sont un :

unus, roi de Jricho, un roi de Ha, qui est c' de Bihel,


m. Rcx Jrusalem unus, rex Hebronunus, 10. Un roi de Jrusalem, un roi d'Hbron,

ii. Rex Jerimoth unus, re\ Lachis unus, 11. Un roi de Jerimoth, un roi de Lachis.

i:. Rex Eglon unus, rex Gazer unus, 12. L'n roi d'glon, un roi de Gazer.

i j. Rex Dabir unus, rcx Gader unus, 13. Un roi de Dabir, un roi de Gader.
14. Rex Iiernia unus, rex Hercd unus, 14. Un roi d Herma, un roi d'Hred,

15. Rex Lebna unus, rex Odullam unus, 15. Un roi de Lebna, un roi d'Odullam,
16. Rex Maceda unus, rcx Bethel unus, 16. Un roi de Macda, un roi de Bethel,

17. Rex Taphua unus, rcx Opher unus, 17. Un roi de Taphua, un roi d'Ophcr,
18. Rex Aphec unus, rex Saron unus, 18. Un roi d'Aphec, un roi de Saron,

COMMENTAIRE
les yeux sur la carte pour s'en persuader. Les le Herma dont il est parl ici, avec celui des Nom-
autres explications nous paraissent violentes et bres , avec Arad ou Ared
c'est, i qu'il est mis ici ;

obscures. 2 qu'il est attribu la tribu de Juda 9); " qu'il ;

8. In Asedoth. La suite de la narration fait est plac avec Sicleg, dans le chapitre xix. ver-
f.
juger que ce terme doit se prendre dans un sens sets 4, 5 de ce livre. Horma n'tait pas loin
gnrique, pour des endroits arross et cultivs, d'Arad, ou Ered, ni de Sicleg.
et pour des vallons. Voyez le verset 3. Arad, ou Ered, ou Adar, ou Arada 10 tait .

y. 9. Ha ou/e est ex latere Bethel. Le texte vingt milles d'Hbron et quatre milles de Mala-
distingue la ville d'Ha, dont on a parl au cha- thi, selon Eusbe, entre Cads-Barn et Asmona.
pitre vu d'une autre ville de mme nom, qui tait v. i . Odullam, ou Odollam. ou Odolla, ville
aux Ammonites (1). Nous ne parlerons dans les de la tribu de Juda 11, dix milles d'Eleutro-
versets suivants, que des villes dont on n'a encore polis vers l'orient (12) elle est fort connue parla ;

rien dit. retraite de David, qui. pendant sa disgrce, se


Gader, dans la tribu deJuda; c'est la
v. 13. retira dans les cavernes d'Odollam (13).
mme que Gador, marque dans les Paralipom- v. 17. Taphua, dans On ne la tribu de Juda.

nes (2), et nomme Gdor dans le chapitre xv de nous apprend point la situation de cette ville il ;

Josu (3), et dans les livres des Maccabes (4). y en avait une de mme nom sur les confins
La tribu de Simon prit cette ville sur les Cana- d'Ephram et de Mariasse.
nens, et Antiochus, fils de Dmtrius, s'en tant Opher. Dom Calmet pense que c'est la mme
empar du temps de Simon Maccabe, la fit for- qu'Ophra dans la tribu de Benjamin (14). Il y en
tifier par Cendbe. Il parat qu'elle n'tait pas avait une autre dans la tribu de Zabulon, patrie
loigne de Jamnia mais il ne faut pas prtendre
; suppose du prophte Jonas. Bonfrre et Cellarius
en marquer la vraie situation. Strabon l'appelle semblent dire que c'est d'elle que Josu parle
Godare, et la met aux environs de Jopp et de ici (15).
Jamnia (5). 18. Aphec, ou Aphca. Il y a plusieurs villes
y.

y. 14. Herma. Ce nom signifie anathme. de ce nom. L'une dans la tribu d'Aser (16) l'autre :

Quelques auteurs croient que c'est le lieu o les dans la tribu de Juda (17) et une troisime dans :

Isralites furent poursuivis par les Cananens, la Syrie (18). On ne doute pas que ce ne soit l'une

lorsque, malgr les dfenses du Seigneur, ils vou- des deux premires dont Josu parle ici mais on ;

lurent les attaquer (6). Plusieurs annes aprs, le n'a point de preuves qui dterminent l'une plutt
roi d'Arad ayant attaqu les Isralites, ceux-ci qu' l'autre. Il y a encore une quatrime ville de
vourent au Seigneur tout son pays, et nommrent ce nom dans la tribu d'Issachar, si l'on en croit
le lieu o se fit le vu, Horma (7); il s'appelait saint Jrme mais Bonfrre ne pense pas qu'on
;

auparavant Sphaath (_8).La raison qui fait assimiler puisse prouver son existence par l'criture.

Jcrcm. xlix. 3.
(1)
(2) 1. Par. tv. 39. (10) Voyez ce qu'on a dit Num. xxxm. 24.
Josae xv. 58.
(?) (11) Josuc xv. 35, 15.
(4) Macc. xv. 39. 40. Dans le grec, elle est nomme (12) Euseb. et Hieron. in locis. Hcb.
Gazara, aussi bien que dans Josphe. (1?) 1. Reg. xxii. 1.

(s) Strabo, lib. xvi. (14) Josue xviii. 1.

(6) Num. xiv. 45. (15) Vide Bonjr. Qnomastic.et Cellar. in Epher. I. m. ci}.
(7) Num. xxi. ?. 1Ki) Josue xix. ?o.

(8) Vide Judic. 1. 17. (17) 1. Reg. iv. 1. et xxix. 1.


(9) Josuc xix. 2. 4. (18) m. Reg. xx. et iv. Reg. xni.
JOSU, XII. ROIS CANANENS 8}

i<i. Rex Madon un us, rex Asor unus, [9. Unde Madon, un roi d'Asor,
roi
20, Rex Semeron unus, rex Achsaph unus, 20. Un
roi de Smron, un roi d'Achsaph,
ai. Rex Thenac unus, rex Mageddo unus, 21. Un
roi de Thnac, un roi de Mageddo,
22. Rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus, 22. Un
roi de Cads, un roi de Jachanan du Carmel,
2;. Rex Dor et provinci Dor unus, rex Gentium Gal- 2;. Vn
roi de Dor, et de la province de Dor, un roi
al unus, des nations de Galgala,

COMMENTAIRE
Saron, ou LaschrR |
1 1, comme portent l'h- Rex Jachanan Carmeli. On a dj pu remar-
breu, le chalden et les Septante. La Vulgate a quer sur le que quelquefois Josu d-
verset [8,
cru que la commencement de ce mot,
lettre L, au signe le lieu d'o tait le roi dont il parle, par le
tait marquait simplement le rapport
servile, et canton o il rgnait. Dans ce verset, et dans le
qu'elle avait au roi qui la prcde. Les autres ont suivant, il joint le nom de la ville, celui du can-
jug que Laschrn tait le nom propre d'une ville, ton mais au verset [8, en parlant du roi de Saron,
;

diffrente de celle de Schrn, dans le pays de et au verset 2}, en parlant de celui des nations,
Basan, au del du Jourdain (2), et fameuse par la il se contente de dire de l'un, qu'il rgnait dans
fertilit de ses campagnes Dcor Carmeli et j , le canton de Saron, et de l'autre, qu'il rgnait
Saron. Celle dont nous parlons ici tait prs de dans celui de Galgala, sans marquer le nom de
Lydda, et on croit que c'est Sapwva dont il est leur ville.
parl dans les Actes des Aptres (4) peut-tre ;
Jachanan du Carmel,la.\t prs du mont Carmel.
mme que Saron est le nom d'une campagne ou On la trouve aussi nomme Jecnam ou Jconam
;
d'un canton, et non pas d'une ville ce qu'on lit ; elle fut donne aux lvites (1 j), dans la tribu de
aux versets 22 et 25. favorise cette explication. Zabulon.
L'Ecriture y parle de Saron plutt comme d'un Rex Dor, et provinci/e Dor. L'hbreu (14) :

canton, que comme d'une ville particulire. Eu- Le roi de Dor du cvxlon de Dor. On a dj parl
sbe dit que la campagne qui s'tend depuis du canton, ou du pays de Dor sur la Mditer-
tre de Palestine jusqu' Jopp, porte le nom rane, dans la demi-tribu de Manass. Les Sep-
de Saron. tante ont conserv les termes hbreux (15) Le :

v. 19. Madon. On a dj parl de cette ville, roi de Dr,de Nphalh Dor.


chapitre xi, t. y. 25. Rex gentium Galgal. Sous le nom de
v.Thenac, ou Thanac, dans la demi-tribu
21. Galgala, on ne peut naturellement entendre le
de Manass en de du Jourdain. C'est Thanac lieu o les Isralites camprent aprs le passage

que Sisara fut vaincu par Barac (5) ; cette ville du Jourdain. Il n'y avait l ni roi, ni ville. La cons-

avait t assigne aux lvites 6) ; mais on n'en put truction particulire de cet endroit,fait juger que

chasser les Cananens (7), qui s'en emparrent Galgal marque quelque canton de la terre de
aprs la mort de Josu. Canaan; et la suite des lieux dont il est parl
Mageddo. Cette ville tait aux environs du avant et aprs, persuade que ce canton tait en
torrent de Cison, o Sisara fut vaincu ; elle fut de du Jourdain, et dans la partie septentrionale
donne de Manass (8). Les campagnes
la tribu de la terre Promise c'est ce qui a fait croire ;

de Mageddo la dfaite du
sont clbres par
roi plusieurs interprtes que ce roi tait prince de la
Josias, qui voulut s'opposer au passage de N- haute Galile, surnomme la Galile des Gentils.
chao, roi d'Egypte (9). Dbora parle des eaux de Le nom de Galgal a un rapport sensible ave;
Mageddo io celui de la Galile, et les royaumes dont on vient
v. Cdes, ou Cads, dans la tribu de Neph-
22. de parler n'en sont pas loigns. '

thali, dans la Galile, fut une ville des lvites et Mais,dira-t-on, le nom de Galile est nouveau ;

de refuge (1 Elle tait vingt mille de Tyr, vers


'). il n'a t donn ce pays que depuis le transport

Panade. Cette ville de Cads n'est -elle pas Ca- des tribus de Zabulon, d'Aser et de Nephtali
djrlis dont parle Hrodote, qui fut prise p.ir le roi dans le royaume des Assyriens, par le roi Tn-
d'Egypte 12)? Elle n'est pas bien loigne de glathphalasar. Ces cantons s'tant trouvs rem-
Mageddo, o Josias fut vaincu. plis de gentils et de nations idoltres, on leur

(9) n. Par. xx(v. 22.

[2) 1. Par. v. 16. (10 Judic. v. i';.

()) Isai. xxxiti. 9. cl xxxv. 2. (11) Josue xx. 7.


4 Kct. ix. j. 12, Herodot. /. 11. c. 150.

(S) Judic. v. 19. (ij) Josue xxi. :.(. et xix. 11.

[b Josue xxi. 2;.



(14) -n rz:i m -pa
- Judic. 1. 17. y Josue svn. it.
84 JOSU. XII. -- ROIS CANANENS
:.). Rcx Thersa unir,; omnes reges triginta unus. 24. Un roi de Thersa. Il y avait en tout trenie et un
rois.

COMMENTAI K F.

donna le nom de Galile des Gentils Mais on n'a cette situation.Nous avons fait de nombreuses
aucune preuve que le nom de Galile soit si r- recherches au sujet de cette ville, crit le voyageur
cent ; il y a mme assez d'apparence qu'il est Robinson, et nous n'avons pu dcouvrir un nom
beaucoup plus ancien qu'on ne le dit, puisqu'il se ayant quelque ressemblance avec le sien, moins
trouve dans Isae et aux livres des Rois dans l'his- peut-tre que ce ne soit Tuluza, prs de Tbs,
toire de Salomon. Il y est dit que ce prince ayant district de Hritheh, au nord de Naplouse 6 .

donn vingt villes Hiram (1), dans la terre de


Galile, Hiram les refusa, et qu'on nomma le Sens spirituel. Saint Jrme 7 ne pouvait se
canton o elles taient situes, la terre de Chabul. persuader que cette terre de Canaan, que Josu
Et Isae, annonant la prdication future du Sau- partagea entre les tribus, fut la vrilabie terre Pro-
veur dans la Galile, dit que (2) la terre de Zabu- mise aux saints patriarches. Lisez, dit-il, le livre de
<

lon, de Nephlhali et la Galile des Gentils ont Josu et des Juges, et vous comprendrez combien
vu une grande lumire. Ce pays est nomm Glil, les bornes qui renferment cette terre sont troites.
dans l'hbreu des passages qu'on vient de citer ;
Ce que je dis, ajoute ce pre, n'est pas pour d-
mais la plupart conviennent que c'est la mme truire la vrit de l'histoire, qui doit tre le fon-
chose que Galgal (3) dont il est parl ici. On lui dement de toute l'intelligence spirituelle, mais
donne le surnom de Galile des Gentils, ou parce pour abaisser l'orgueil des Juifs, qui ne craignent
qu'elle tait peuple par un grand nombre de paens pas de prfrer la synagogue, toute resserre
mls aux Juifs, ou parce que ses habitants taient qu'elle est, cette vaste tendue de l'glise de
un ramassis de gens, sortis d'une origine obscure, Jsus-Christ. Car s'ils veulent s'attacher unique-
et d'une naissance diffrente. Strabon (4) dit qu'il ment la lettre qui les tue, sans se mettre en
y a divers cantons de la Palestine, habits par peine de chercher l'esprit qui leur donnerait la vie,
des peuples divers, Arabes, Phniciens, Egyp- qu'ils nous montrent que la terre que Dieu leur
tiens il donne pour exemple
; la Galile, qui en avait promise ait t effectivement toute dcoulante
tait pleine et on ne peut pas dire depuis quel
; de lait et de miel, comme le dit l'criture. S'ils
temps cela tait ainsi. Au reste, la Galile des regardent cette manire de parler comme une figure
Gentils comprenait la Galile suprieure, et s'ten- qui leur marquait l'abondance de toutes choses
dait depuisTyret Sidon jusqu'au del du Jourdain, qu'ils devaient trouver dans cette terre, qu'ils nous
jusqu'aux monts de la Trachonitide, et le long de permettent aussi de regarder cette terre mme
ce fleuve dans les tribus d'Aser et de Nephthali. comme la figure de la terre des vivants, et de pr-
Le roi dont parle ici Josu, n'avait pas sans doute frer celle qui a produit une humble confession
toute cette tendue de pays, et nous ne prten- de la gloire du Sauveur, cette autre qui n'a
dons pas qu'il ait t seul roi de tout ce qui fut port que des ronces et des pines.

depuis appel la Galile des Gentils. Le mme saint confirme son sentiment par
f. 24. Thersa. Cette ville a t assez long- l'exemple de David, qui semblait chercher une
temps capitale du royaume d'Isral, et le lieu de la autre terre promise que la Palestine, quand il di-
demeure de leurs rois ($). Jroboam et ses succes- sait (8) : J'espre voir les biens du Seigneur dans la
seurs jusqu' Amri,qui btit Samarie, y demeur- terre des rivants. David, dit ce pre, tait actuel-
rent pour la plupart. Ni l'criture, ni Josphe, ni lement dans la terre promise aux Hbreux, lors-
Eusbe, ne nous fixent pas la situation de Thersa, qu'il chantait de la sorte dans un saint transport
quoiqu'ils en parlent assez souvent. On croit pour- de son esprit. Et non seulement il demeurait dans
tant qu'elle tait dans la tribu d'phram, o les la Jude, mais il tait mme devenu victorieux de
rois d'Isral avaient tabli le sige de leur domi- plusieurs nations qui l'environnaient. Comment
nation. Brocard la place sur une montagne trois donc esprait-il de recevoir ce qu'il possdait dj
lieues de Samarie vers le midi. A dfaut de meil- par un effet de ses victoires ? Mais de peur qu'il
leurs renseignements, on est oblig de s'en tenir ne laisst tous les Juifs quelque sujet de douter

(i) m. Rc. ix. 12. n. S>h; p*a () Vide Bonfr. in Thersa.


(2) Isai. ix. 1. Vide Mtt. iv. 15. (6)Robinson. Bib. research.,111. 1 ,8. et App.. 120. - Dans
(?) bbb om Les Septante : Edit. Rom. Yw\f- irfi ses Lalcr. Bib. res., le savant Amricain confirme sa pre-
ral.odtxr,. mire opinion, p. ;oj.
(4) Slrabo lib. 16. T'^o csuXCv txou.Eva u.ixTv, z/.'.i (7) Epist. cxxix.
A'iyuntiwv Ovv, -/a: A 'pa[i:'tov, v.a). l>otv:V.tov ; oioutoi yp (8) Ps. xxvi. i.
61 Ta/aXaiav s'/ovts;.
JOSU, XII. SENS SPIRITUEL 8}

quelle pouvait tre cette terre qu'il dsirait voir consquence, que tout ce qui est arriv aux Juifs
un jour, il dit clairement que c'tait celle des vi- tait une ombre, une figure et une image de ce qui a

vants. Et par consquent, la terre de la Jude, prcd la vrit. Ces faits, selon l'Aptre, Ol
dont il se voyait ds lors en possession, n'tait pas crits pour nous. Ex quo perspicu dcmonslralur
sans doute cette terre des vivants, c'est--dire, omnia illlus populi in timbra, et typo, ci imagine
d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, qui sont les ri- prcessisse, scripta autem esse pro nobis (4).
vants dont le Seigneur est le Dieu, selon la parole D'aprs ce principe de saint Jrme, nous pou-
de Jsus-Christ (1), mais plutt la terre des morts, vous dire que tout ce pays dont l'criture parle
c'est--dire, selon le prophte 2), de ceux qui sont
1 en ce lieu, comme ayant t partag par Josu aux
morts par le pch. La vraie terre des vivants est Isralites, nous marquait une autre terre invisible,
donc celle o tous les biens du Seigneur sont r- que le vrai Jsus a acquise ses serviteurs, non
serves pour les saints. Et l'criture nous apprend par la force de ses armes, mais, comme le dit ce
que les saints de ces premiers temps n'ont pas saint pre, par l'effusion de son sang, qui leur a
habit la terre que lesJuifs considraient comme la ouvert et l'glise et le Paradis. Tous ces princes
terre Promise; mais qu'ils s'y sont regards ton- qui furent dfaits par l'ancien chef du
peuple de
jours comme trangers et passa-ers, selon cette Dieu, nous marquaient aussi tous les diffrents
excellente parole du saint roi Je suis tranger et : ennemis qui s'opposent aux chrtiens, lorsqu'ils
voyageur comme Tont t tous mes pres (3 . travaillent se rendre dignes de possder cet
De toutes ces choses, saint Jrme tire la hritage ternel des saints.

(1) Mutlh. xxii. ;::. (?) PsjI. xxxviii. i ;.

\ech, xviu. iu. (4) 1. Cor. x.


CHAPITRE TREIZIME

Dieu ordonne Josu de partager aux enfants d'Isral les terres


qu'il avait conquises.

i. Josue senex, provectroque artatis crat, et dixit Do- i. Josu tant vieux avanc en A^'e, le Seigneur
et fort
mina--, ad ci m Senuisti et longvus es, terraque latis-
: lui dit : Vous tes vieux
dans un ^'e bien avanc, et il
et
sima derelicta est, quse needum sorte divisa est ;
reste un trs grand pays qui n'a point encore t divis
par le sort ;

2. Omnis videlicel Galila, Philisthiim, et universa Ges- 2. Savoir toute la Galile, le pays des Philistins, et
suri, toute la terre de Gessuri ;

;. A /Egyptum, usque ad ter-


fluvio turhido, qui irritt ;. Depuis le fleuve d'eau trouble, qui arrose l'Egypte,
minos Accaron contra aquilonem terra Chanaan, quaa ; jusqu'aux confins d'Accaron vers le septentrion la terre :

in quinque regulos Philisthiim dividitur, Gazos, et de Canaan, qui est partage entre les cinq princes des
Azotios, Ascalonitas, Gethaios, et Accaronitas. Philistins savoir, celui de Gaza, celui d'Azot, celui d'As-
;

calon, celui de Geth, et celui d'Accaron.

COMMENTAIRE
Y. I. JOSUE SENEX, PROVECT^QUE iETATIS. Il guerres que Josu y avait faites [t.). Peut-tre faut-
avait environ cent ans on avait t sept ans
; il donner un autre sens l'hbreu, et traduire ; :

faire la conqute de cette terre, et on fut prs Toutes les limites des Philistins, et toute la terre de
d'un an en faire le partage; Josu mourut dix Gessuri. On trouve le terme Gelllh deux fois en
ans aprs, g de cent dix ans. Il avait apparem- ce sens dans les chapitres suivants 4 .

ment dessein de subjuguer tout le pays, avant de La de Gessuri dont il est parl ici, est
terre
le diviser aux Isralites, et on ne peut douter diffrente de celle qui est au pied du mont
qu'il n'ait fait pendant sept ans tout ce qu'on peut Hermon au del du Jourdain celle-ci tait au ;

dsirer d'un grand capitaine, pour excuter ce midi de la terre de Canaan, et assez avant vers
projet, et pour exterminer tous les Cananens. l'Arabie ou vers l'Egypte, comme il parat par ce
Mais Dieu, qui avait d'autres vues, et qui voulait que David disait Achis, qu'il avait fait le ravage
conserver une partie de ces peuples, pour tenir du ct de Jramel dans la tribu de Juda, quoi-
les Isralites en respect, et pour les punir de leur qu'il n'et attaqu que les Gessuriens et les Ger-
infidlit, au cas qu'ils oubliassent leur devoir, sites (5). Cellarius doute qu'il y ait eu une ville de
ordonne Josu de procder incessamment au Gessuri (6) il croit que ce nom marque simple-
;

partage, bien qu'il y et encore beaucoup de villes ment un peuple voisin des Amalcites.
qui ne fussent pas soumises. % 3. A FLUVIO TURBIDO QUI IRRIGAT iEGYPTUM.
Terra latissima derelicta est. quje necdum L'hbreu (7) Depuis le Scht'hr qui est sur la
:

sorte divisa est. L'hbreu (1) : Et il y a encore face de l'Egypte, ou qui est devant l'Egypte, jus-
beaucoup de terres possder. Il y a encore beau- qu'aux frontires d'Accaron. Pour les uns, le
coup de pays assujettir; mais que cela ne vous Sch'hor est le Nil, pour d'autres c'est le torrent
empche pas de travailler en faire le partage. d'El-Arsch. Les Septante ne l'entendent ni du
Chaque tribu aura soin de chasser, d'exterminer Nil, ni du torrent; ils traduisent: depuis la terre
ou de d'asservir les Cananens qui tomberont dans inhabite - yj; ctoHfj?ou. Nous croyons qu'il s'agit
son lot. Lorsqu'on dit qu'il y a encore beaucoup ici du torrent d'El-Arsch et non du Nil, car l'ex-

de terrain partager, on le compare ce qui tait pression hbraque kz-'-? 'al-pcn signifie gn-
dj distribu au del du Jourdain. ralement devant, en face, vis--vis, vers. Flumen
Omnis Galila, Philisthiim, et universa Ges- quippe ALgypti, dit saint Augustin, qui finis est

suri. Il est assez difficile de croire que toute la dterminons regnum Isral ab /Egypto, non est Ni-
Galile n'ait pas encore t soumise, aprs les lus, sed alius est non magnus fluvius, qui finit per

(1) nnirn ino m-in


Josuc xt. 10. 12. et
m y-ism
Bonfr. hic.
loth. etc. Et Josuc
Ad Geliloth Jarden.
wn. to. il. Ad tumulos Jordanis. Heb.
(2;
(5) 1. Rcg. XXVII. 18.
Josue xviii. 18. Et pertransivit usque ad tumulos qui
(4) (o,i Celtar. I. m. c. ij. pag. ;^8.
sunt e regione ascensus Adommim. Hcb. Usque ad Geli- (7) p-i-y Visa wi o-isn >;s v; iwn Tin>wn je
JOSUE. XIII. -- LIMITES DE LA TERRE PROMISE 87

4. Ad meridiem vero Hevi, omnis terra Cha-


sunt 4. Au midi, desquels sont 1rs Avens, de plus toute la
naan, et Maara Sidoniorum, usque Apheca et terminos terre de Canaan, Maara, qui est aux Sidoniens, jusqu'
Amorrlia-i, Aphec, el jusqu'aux frontires dos Vmorrhcens;
Ejusque confinia
,. Libani quoquc regio contra oricn-
; Jusqu'aux terres qui leur sont voisines; le pays du
5.
tem, a Baalgad sub monte Hermon, douce ingrediaris Liban vers l'orient, depuis Baalgad au-dessous du monl
F mat h ; Hermon, jusqu' l'entre d'math.

COMMENTAIRE
Rhinocoruram civitatem, unde jamad orientent versus prcde mais sous ces paroles, qui sont au com-
;

incipitterrapromissionis.C'esetorcentd'El-Arsch. mencement du chapitre Il y a encore bien du :

Usque ad terminos Accaron contra aquii.o- pays, qui n'est pas partag ; telle tait la terre de
nem. La ville d'Accaron tait une des cinq satra- Canaan, proprement dite, c'est--dire toute la
pies des Philistins, et une des plus septentrionales Phnicie, depuis les confins des Philistins jusqu'
du pays, entre JamniaetAzot.il semble que d'abord Sidon. Maara des Sidoniens [y), marque selon les
elle ait t donne la tribu de Juda (1), mais uns, une caverne, selon d'autres, des prairies;
dans le partage qui se lit au chapitre xi\, verset 43, mais il vaut mieux l'entendre avec Junius, du
elle se trouve parmi les villes de la tribu de Dan ; fleuve Magora, qui tombe dans ht mer Mditer-
elle ne fut possde par aucune de ces deux tri- rane, entre Sidon et Brythe Le an se pro-
(8).
bus, quoique peut-tre elle ait t prise par Juda, nonce souvent comme un g: par exemple, dans
aprs la mort de Josu 2), mais elle recouvra 1

Gomorrhe et dans Gaza. Les Septante, au lieu de


bientt sa premire libert. Magora, ont lu Mga\a. La terre de Canaan, de-
Terra Canaan, quje in quinque regulos Phi- pirs Ga~a, et les Sidoniens jusqu' Aphca. Mais
USTlNORUM dividitur. Les Philistins n'taient ilest assez inutile de rpter la terre de Canaan
point originaires du pays de Canaan ils y taient ; depuis Gaza, aprs avoir parl immdiatement
venus d'ailleurs et avaient chass les Hvens
; , auparavant des satrapies des Philistins ; c'est
de ce pays, pour s'y tablir en leur place. Le pays dire la mme chose en diffrents termes.
dont ils taient les matres, fut partag en cinq sa- Usque Apheca, ht terminos Amorrh/T.i. Nous
trapies, ou en cinq principauts, dont les capitales connaissons plusieurs villes du nom d'Aphec,
taient Gaza, Azot, Ascalon, Geth et Accaron. comme on l'a vu sur le chapitre prcdent (9). On
Les chefs de ces principauts se nommaient croit que celle dont il est parl dans cet endroit,
Sarenim 4 princes et non rois.
. tait dans la tribu d'Aser. Josu, aprs avoir fait
V. 4. AD MERIDIEM VERO SUNT HeV/EI. Plusieurs le dnombrement des Cananens qui restaient
crivains juifs (5) joignaient les Avens aux assujettir le long mer, remonte par Aphec,
de la
satrapies des Philistins mais il vaut mieux les ; et nous conduit jusqu'aux Amorrhens. Les Amor-
en sparer, non seulement parce qu'ils ne sont pas rhens formaient deux royaumes celui du nord, :

de mme origine. mais aussi parce qu'en joignant les entre l'Hermon et le Jabok avait pour capitale
Avens ces cinq satrapies, il s'en trouverait une dre; celui du sud, entre le Jabok et l'Arnon,
sixime, contre l'autorit du texte de cet endroit. avaitpour capitale Hsbon (10).
Au reste, les Avens ne sont pas les mmes que \. A
Baai.gad... donec ingrediaris Ematii.
',.

les Hvens (6), ils sont crits diffremment, et Toute contre orientale du Liban, depuis Baal
la

ont possd des pays divers. Les premiers dont gad, jusqu'au passage qui conduit au travers des
ila t si souvent question s'crivent >in 'hivl, ils montagnes, Emath ou Emse, n'tait point en-
habitaient dans la direction du mont Hermon ; core soumise aux Hbreux. On a dj remarqu
ceux-ci s'crivent mj 'av. Les Avens avaient que Baalgad devait tre situe aux environs des
t dpouills de leurs payspar les Caphtorins, sources du Jourdain, et au commencement des
et il peu dont on parle ici,
n'en tait rest que le montagnes d'Hermon, au-dessous du passage ou de
qui habitaient apparemment dans quelques coins l'entre d'Emath, comme parat par cet endroit il ;

de la Palestine Voyez Deutronome 11, 23.


: ce passage d'Emath ou.d'Emse devait tre dans
Omnis terra Canaan, et Maara Sidonio- les montagnes d'Hermon, aux environs de Damas.
rum. C'est apparemment Marathe sur la Mdi- On peut voir sur les Nombres chapitre \x\iv, .'!,

rerrane ne faut pas comprendre ces mots, ni


; il ce qu'on a dit d'Emath. Le passage avait une
les suivants, sous le verbe, ils sont au midi, qui grande importance (il).

(1) Josuc. xv. 11. (2) Judic. 1. ifi.


(7) nt:T>s*: --x rnya
(j) Voyez ce qu'on a dit sur la Gense x. 14. (8) Plill. I. V. C. 2".

(o Chapitre \'i. \. i"

Septante. Syr. Arab. Jonathan, cl Hebr. (10) Knobel, Die Volkertafel, p. 201.

(j VU: Bochart. Phaleg. I. iv. c. ?6. (11) Rcv. des QuesL hist., liv. i\.p. 41"
38 JOSU, XIII. PARTAGE FAIT PAR MOSE
6. Omnium qui habitant in monte, a Libano usque ad 6. Tous ceux qui habitent sur les montagnes, depuis le

aquas Maserephoth, universique Sidonii. Ego sum qui Liban jusqu'aux eaux de Maserephoth, cl tous les Sido-
delebo eos a facie filiorum Isral. Vcniat ergo in partem niens. C'est moi qui les exterminerai devant la face des
hereditatts Isral, sicut prccpi tibi. enfants d'Isral. Donnez tout ce pays en partage aux
Isralites, comme je vous l'ai ordonn.
7. Et nunc divide terram in possessionem novem tribu- 7. Et maintenant, partagez la terre que les neuf tribus
bus, et dimidias tribui Manasse, et la demi-tribu de Manass doivent possder ;

11. Cum q 11a Ruben et Cad possderont terrain, quam 8. L'autre moiti de celte tribu tant dj en posses-

tradidit eis Moyses famulus Domini, trans fluenta Jorda- sion avec les tribus de Ruben et de Cad, de la terre que
nis ad orientalem plagam, Mose, serviteur du Seigneur, leur a donne au del du
Jourdain, du ct de l'orient,
9. Ab Aroer, quaa sita est in ripa torrentis Arnon, et <>. Depuis Aror, qui est sur le bord du torrent d'Arnon,
in vallis medio, universaque campestria Medaba, usque et au milieu de la valle, et toute la campagne de Medaba,
Dibon ;
jusqu' Dibon ;

Et cunctas civitates Sehon, rgis Amorrhasi, qui re-


ic. Et toutes les villes de Shon, roi des Amorrhens,
10.

gnavit in Hesebon usque ad terminos filiorum Aranion ;


qui rgnait depuis Hsbon jusqu'aux frontires des cn-
fants d'Ammon.
il. EtGalaad,ac terminum Gessuri etMachati, et om- 11. Galaad, les confins de Gessuri et de Machati, tout
nem montem Ilermon, et universam Basan, usque ad le mont Hermon, et tout Basan jusqu' Salcha ;

Salecha,
12. Omne regnum Og in Basan, qui regnavit in Asta- 12. Tout le royaume d'Og aux pays de Basan, qui

roth et Edrai, ipse fuit de reliquiis Rapham ;


percussit- rgnait Astaroth et Edra, et qui tait des restes des
que eos Moyses, atque delevit. gants. Mose dlit ces peuples et les dtruisit.
;. Nolueruntque disperdere
1 filii Isral Gessuri et Ma- ij. Or, les enfants d'Isral ne voulurent point extermi-

chati, et habitaverunt in medio Isral usque in prsen- ner ceux de Gessuri et de Machati et ils sont demeurs ;

te m diem. au milieu d'Isral jusqu'aujourd'hui.


14. Tribui autem Levi non ddit possessionem ; sed 14. Mais Mose ne donna point de terre en partage

sacrificia et victima- Domini Dei Isral, ipsa est ejus he- la tribu de Lvi, parce que les sacrifices et les victimes

reditas, sicut locutus est illi. du Seigneur le Dieu d'Isral sont sa part, et son hritage,
comme le Seigneur le lui a dit.
Ddit ergo Moyses possessionem tribui filiorum
15. 15. Voici le partage que Mose fit aux enfants de
Ruben juxta cognationes suas ;
Ruben, selon ses familles et ses maisons.
16. Fuitque terminus eorum ab Aroer, qu sita est in 16. Et leur lot fut depuis Aror, qui est sur le bord du

ripa torrentis Arnon, et in valle ejusdem torrentis mdia; torrent d'Arnon, et au milieu de la valle o est le mme
universam planitiem, qu ducit Medaba, torrent, toute la plaine qui mne Medaba ;

17. Et Hesebon, cunctosque viculos earum, qui sunt in 17. Hsbon avec tous ses villages qui sont dans la
campestribus; Dibon quoque, et Bamothbaal, et oppi- plaine, Dibon, Bamothbaal, la ville de Baalmaon,
dum Baalmaon,
18. Et Jassa, et Cedimoth, et Mephaath, 18. Jassa, Cedimoth, Mephaath,

COMMENTAIRE
f. 6. A Libano usque ad aquas Maserephot. torrent d'Arnon : mais la traduction de la Vulgate
On peut voir le chapitre xi, 8. Dieu s'engage est plus claire et plus aise.
exterminer tous ces peuples, la condition que les v. 17. Dibon. Cette ville est attribue la

Hbreux les attaqueront, et ne se rendront pas tribu de Gad dans le livre des Nombres [2<\ de l

indignes de sa protection. Si la chose n'arriva pas vient qu'on l'appelle communment Dibon Gad :

comme il l'avait promis; c'est qu'Isral manqua donne


Ici elle est la tribu de Ruben peut-tre ;

de son ct ce qu'il devait Dieu. que les deux tribus de Ruben et de Gad la pos-
jt. 9. Ab Aroer. Voyez chapitre xn, 2. L'h- sdaient, comme Juda et Benjamin possdaient
breu : Depuis Aroer situe sur le torrent d'Arnon, Jrusalem.
et la ville du torrent (ou au milieu
situe au milieu Bamoth-baal. C'est peut-tre la mme que
de la valle) jusqu' Dibon.
depuis Medaba Bamoth-Arnon, sur le fleuve de mme nom, ou
f. 14.
Sacrificia et victime. L'hbreu (1) : Baal-Bamoth-Arnon (Hebr.), Num. xxi, 28, ou
Ce qui se consume par le feu, ou ce qui s'offre sur simplement Bamoth, Num. xxi, 19.
le feu du Seigneur, ignila Domini, sera sa rcom- Baal-maon, ou Bel-meon, neuf milles d'H-
pense. sbon, selon Eusbe il y avait des sources d'eaux
:

f. 16. Ab Aroer qu^e sita est in ripa torren- chaudes en cet endroit.
tis Arnon, et in valle ejusdem torrentis mdia. y. 18. Jessa, ou Jassa, ou Jasa; ville situe
On pourrait traduire l'hbreu de cette manire : entre Medaba et Dbus ou Dibon, elle fut don-
Depuis Aror, qui est sur le rivage du torrent ne aux lvites (3).
d'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu du tor- Cedimoth, ou Cademolh , tait apparemment
rent. Comme si c'tait deux villes, dont Tune ft situe au del de l'Arnon, et donnait son nom
sur le bord, et l'autre dans une le au milieu du un dsert, dont il est parl Deut. 11, 26.

(1) n-,n' >un Num. xxxii. J2 11. Par. vi. 7


JOSU, XIII. PARTAGE DE RUBEN 89

10. Et Cariathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte 19. Cariatham, Sabama, et Sarathasar dans la monta-
convallis ; gne de la valle,
20. Bethphogor, et Asedoth, Phasga et Bethjesimoth ;
20. Bethphogor, Asdoth, Phasga, Bethjesimoth,
11, lu omnes urbes campestres, universaque rgna 21. Toutes les villes de la plaine, tous les royaumes le
in rgis Amorrhsei, qui regnavit in Hesebon, quem Shon, roi des Amorrhens, qui rgna Hsbon, que
percussit Moyses cum principibus Madian, Hevum, et Mose dlit avec les princes de Madian Kvi, Rcem.Sur, ;

Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, duces Sehon, habitato- Hur, Rb, qui taient les chefs de Shon, habitants natu-
res terra-. rels du pays.
22. Et Balaam filiura Beor ariolum occiderunt filii Is- 22. Les enfants d'Isral firent aussi mourir par l'pe
ral gladio cum cteris interfectis. le devin Balaam, lils de Bor, avec les autres qui furent
tus.
Factusque est terminus liliorum Ruben Jordanis
2;. 2;. Et le Jourdain servait de limites au pays des en-
lluvius. H;vc est possessio Rubcnitarum per cognationes fants de Ruben c'est l la terre, les villes et les villages
;

suas urbium et viculorum. qui lui churent, selon ses familles et ses maisons.
24. Dcditque Moyses tribui Gad et filiis ejus per 24. Mose donna aussi la tribu de Gad et ses en-
cognationes suas possessionem, cujus hc divisio est : fants, la terre qu'elle devait possder selon ses familles,
dont voici la division.

COMMENTAIRE
Mephaath, ou Mepheth, tait sur les frontires habitatores terr/e. Nous voyons dans le livre
du pays de Moab, vers le dsert, du ct de des Nombres (8) l'histoire de la dfaite des cinq
l'orient. Eusbe nous apprend que les Romains princes de Madian, qui sont marqus ici mais
y ;

tenaient une garnison (1), cause du voisinage du ils y sont appels rois de Madian, et il parat qu'ils

dsert. Cette ville appartenait aux lvites (2). On ne furent dfaits par les Isralites, qu'aprs la
voit par Jrmie que les Moabites s'en taient mort de Shon. Josunous apprend qu'ils n'taient
empars, aprs la dcadence de la maison de point rois absolus et indpendants, mais seule-
David }). ment gnraux d'armes gouverneurs de pro- et
v. 19. Cariathaim, neuf milles de Mdaba vinces, soumis un autre roi, qui tait Shon.
vers le couchant, dit Eusbe. Cette ville passa des L'Ecriture leur donne ici le nom de Nesiki (9),
Emim aux Moabites, des Moabites aux Amor- qui signifie des gouverneurs de provinces, des
rhens, et des Amorrhens aux Isralites (4). La vice-rois (10). Shon commandait ces cinq petits
tribu de Ruben la possda probablement jusqu'au rois ; aussi l'criture nous dit-elle en plus d'un
temps de sa transmigration dans le pays des Assy- endroit (iij qu'on assujettit tous les royaumes de
riens alors les Moabites la reprirent de nouveau,
; Shon, et non pas simplement le royaume de Si hou
comme on en peut juger par les prophties de ou d'Og. Aprs la mort de Shon, ces princes
Jrmie et d'Ezchiel contre elle ('-,). madianites usurprent la souveraine puissance de
Sabama ou Sbama, ville de la tribu de Ruben, leur pays, ou du moins, ils se crurent en libert,

recommandable par ses vignes ; elle devait tre et ne se soumirent aux Isralites vainqueurs de
assez prs du lac de Jaser (6). Saint Jrme ne la Shon, que contraints par la force des armes. Ils
met qu' 500 pas d'Hsbon. sont nomms habitants du pays, parce qu'ils
Sarathasar in monte convallis. C'est--dire, n'taient point Amorrhens, ni venus d'ailleurs
Sarathasar situe sur la montagne qui s'lve au comme eux mais naturels du pays auquel ils
;

milieu d'une rase campagne (7), ou qui est auprs commandaient sous la dpendance de Shon.
de la o Mose mourut ou enfin, selon les
colline : y. 22. Balaam filium Beor ariolum occide-
Septante, Sarat et Asar au mont d'mack, ou Sior runt. On peut voir ce qu'on a dit sur la personne
sur le mont d'nach ou nack. On ne peut rien mort de Balaam, Num. XXII, 5, et XXXi,8,
et sur la
dire de certain sur la situation de cet endroit. Les Septante (12) portent ici qu'il fut tu dans sa
v. 20. Bethphogor, c'est--dire la maison, ou le fuite.
temple de Phogor, divinit des Moabites. Elle v. 25. Urbium et viculorum. L'hbreu (1 5),

tait situe au pied du mont Phogor, six milles signifie plutt les villes et les bourgades ; ou les

au dessus de Livias, dit Eusbe. villes et les de campement, sous des tentes
lieux
v. 21. Cum principibus Madian, Hev,um, et ou dans des maisons. Symmaque Leurs villes cl :

Recem, et Sur, et Ur, et Rebe duces Seho.n, leurs champs.

(1) Euscb. in locis. Hcbr. (9) riNn '=- pnD >:c:

(2) Josue, xxi. 57. (10) Vide E-ccli. xxxii. ;<>.- Mich. v. 4.- / j sj/. lxxxii. 12.

(?) Jerem. xlviii. 21. (11) ma'rao bs Josue xm. 12. 21. 2-. jo. ji.

(4,1 Voyez Gense 5. - Deut. 11. o.


xiv. (12) Ar.i/.-ivixt v pof/.s<xta :'/ -.i
t
tpoxTJ. Alias : h "',

(5; Jcrcm. xlviii, E^cch. xxv.


et yj-i,- lu impetu.
I ide Isai. xvi. 8. 9. cl Jcrcm. xlviii. 12. (ij)jnnsm =>-,>- Les Septante: A'i rcdXet; /.a: x: b'jm .

(7) VaUbl. Mund. (8) Num, xxxi. il. Symmach- tdXsr x- ypoi utwv.
9C JOSU, XIII. -- PARTAGE DE CAD
25. Terminus Jazer, etomnes civitatcs Galaad, et dimi- 2. Elle possdait Jaser, toutes les villes de Galaad, la
diam parte m terras filioruin Ammon usque ad Aroer,, moiti de la terre des enfants d'Ammon, jusqu' Aror,
qu.e est contra Rabba ; qui est vis--vis Rabba;
26. Et ab Hesebon usque Rumoth, Masphc et Betonim ; 26. Depuis Hsbon jusqu' Ramoth, Masph et Beto-
et a Manaim usque ad termines Dabir. nim ;depuis Manam jusqu'aux confins de Dabir.
et
27. In valle quoque Betharan, et Bethnemra, et So- 27. Elle s tenda aussi dans la valle de Betharan, et
t

coth, et Saphon, reliquam partem regni Sehon, rgis He- de Bethnemra, de Socolh et de Saphon, et le reste du
sebon hujus quoque finis Jordanis est usque ad e\tre-
; royaume de Shon, roi d'Hsbon son pays se termine ;

mam partem maris Cenereth dans Jordanem ad orienta- aussi au Jourdain, jusqu' l'extrmit de la mer de Cue-
ient plagam. reth, au del du Jourdain vers l'orient.

COMM ENTAIRE
v. 2$. Terminus Jaser et omnes CIV1TATES que Maspha de Galaad dont on a parl plus
Gai.aad. La de Jaser tait prs du lac du
ville haut (6), et que nous plaons aux environs des
mme nom, d*o sortait une rivire qui tombait sources du Jabok. Quelques auteurs joignent Ra-
dans le Jourdain, comme le marquent express- moth Masph, et n'en font qu'une ville.
ment Eusbe et Saint Jrme (1). Elle tait Betonim. On n'en peut assigner la vraie situa-
douze milles de Philadelphie vers le midi, et tion ni Eusbe, ni saint Jrme n'en disent rien,
;

quinze milles d'Hsbon vers le nord. La tribu de sinon que, de leur temps, on l'appelait encore
Gad possda toutes les villes de Galaad, tant Bothnim. Reland place Btonim sur la frontire de
celles qui taient du royaume d'Og, que celles la tribu de Gad et de la demi-tribu de Manass.

qui avaient t du royaume de Shon, jusqu' A Manaim usque ad terminos Dabir. La ville
Aror sur l'Arnon. On a pu remarquer (2) que de Manam est clbre dans l'Ecriture parle pas-
Shon tait matre du milieu, ou de la moiti de sage de Jacob, qui y campa son retour de la
Galaad ; il possdait au midi du Jabok une grande Msopotamie, et qui luidonna le nom de Manam,
tendue du pays de Galaad. Ces montagnes furent c'est--dire, les deux camps, cause d'une arme
cdes la tribu de Gad, avec tout ce qui tait au d'anges qu'il y vit (7) Castra Dei surit hc. Elle
;

nord du Jabok. est situe sur le bord septentrional du Jabok.


DlMIDIAM PARTEM TERR/E F1LIORUM AMMON, Dabir, dont on parle ici, est diffrente d'une
USQUE AD AROER, QU/E EST CONTRA RaBBA. Ils autre ville de mme nom dans la tribu de Juda,
possdrent du pays des Ammonites, ce qui tait au midi de cette tribu. Celle-ci devait tre une
alors entre les mains de Shon ils crurent qu'ils ; extrmit de la tribu de Gad: mais nous en igno-
en pourraient jouir par droit de conqute, et qu'il rons la situation. Bonfrre la met sur le Jourdain
n'tait point compris dans la dfense que Dieu assez prs de l'embouchure de la rivire de Jaser
leur avait faite, de toucher au pays des Ammo- dans ce fleuve.
nites (3). On peut voir dans le livre des Juges ce v. 27. In valle quoque Betharan. La ville de

qu'on y dit pour justifier la possession des Isra- Betharan devint considrable du temps d'Hrode,
lites (4). roi des Juifs, ce prince l'ayant btie, et lui ayant
Usque Aroer qu.e est contra Rabba. Rabba donn le nom de Lii'ias, ou Libias, en l'honneur

est la mme ville qu'A/' des Moabites, situe sur le de Livie, femme d'Auguste. Josphe l'appelle
bord mridional de l'Arnon, vis--vis, ou presque Julias, parce que les Grecs donnaient commun-
vis--vis d'Aror, ville de la tribu de Ruben. Cette ment le nom de Julia Livie Betharan tait
;

Rabba est diffrente de Rabba des Ammonites, situe assez prs du Jourdain, et six milles de
prs du torrent de Jabok. On a donn ces villes Stim, comme le montre Cellarius (8) aprs Eu-
le nom de Rabba, qui signifie grande, puissante, sbe et Saint Jrme, qui parlent souvent de cette
peuple, parce qu'elles taient capitales, et comme ville.
matresses du pays. Bethnemra. Elle tait de la tribu de Gad,
f. 26. Ramoth ou Ramoth de Galaad tait situe sur le Jourdain. On trouve un lieu du nom
quinze milles de Philadelphie en tirant vers de Nemrim, et les eaux de Nemrim 9), dans Isae
l'orient, suivant saint Jrme, corrigeant Eusbe, et dans Jrmie Eusbe la place dans la terre
;

lequel a mis l'occident. C'tait une ville de re- de Moab, au nord de Sgor. Dom Calmet ne sait
fuge (5). si on doit distinguer Nemrim de Nemra. Du temps

Masphe. C'est le mme lieu, ou la mme ville des prophtes Isae et Jrmie, les Moabites

(1) In lotis. Hebr.\{a\ ospTat a-' ay-o-j; -i-tau/j; aes-iato; () Deuf. iv. 47. - Josuc xx. 8.
(0) Josuc xi. :. 8.
(2) Josuc XII. 2. (7) Gcncs. xxxii. 2.
(S) Dcul. 11. 57. (8) Cellar. /. 111. c. ij. pag. 598.
(4) Judic. xi. 13. (0) Isai. xv. 6. - Jcrcm. xlviu. 54.
JOSU, XIII. - PARTAGE DE MANASS Ml

28. Hc est possessio flliorum Cad pcr familias suas, 28. C'est l la terre, les villes et les villages que pos-
civitatcs et villae earum. sdent les curants de Gad, selon leurs familles et leurs
maisons.
29. Dedit et dimidi tribut Manasse, filiisque cjus juxta 29. Mose donna aussi la moiti de la tribu de Ma-
Liones suas possessioneni, nasse et ses enfants, la terre qu'elle devait possder
selon ses familles :

Cujus hoc principium est A Manaim universam


[o. : ;o. Elle comprenait depuis Mnnn'im tout B.isan. tous
Basan, et cuncta rogna Og rgis Basait, omnesque vicos les royaumes d'Og, roi de Basait, toutes les villes de Ja'r,
Jair, qui sunt in Basait, sexaginta oppida : qui sont dans le pays de Basan, au nombre do soixante.
;i. Et dimidiam partent Galaad, et Astaroth. et Edrai, ji. La moiti de Galaad, Astaroth, et dra, ville du
urbes regni Og in Basan tliis Machir,
; liliis Manasse, royaume d'Og en Basan, tout cela, dis je, fui donn aux en-
dimidi parti liliorum Machir juxta cognationes suas. fants de Machir, fils de Manasse, c'est--dire, la moiti
des enfants de Machir, selon leurs familles.
;:;. Ilanc possessioneni divisit- Moyses in campestribus 52. Mose partagea ainsi la terre dans la plaine de Moab,
Moab trans Jordanem contra Jricho ad orientaient pla- au del du Jourdain, vis--vis de Jricho vers l'orient.
gam.
;;. Tribui autem Levi non dedit possessioneni, qtto- ;;. Mais il ne donna point de terre en partage la
niam Dominus Deus Isral ipse est possessio cjus, ut lo- tribu de Lvi parce que le Seigneur Dieu d'Isral est
:

cutus est illi. son partage, selon qu'il le lui a dit,

COMMENTAIRE
s'taientempares de presque toutes les villes de laquelle avait pous Esron de ht tribu de Juda.
Rubenet de Gad. Les anciens traducteurs grecs Jar suivit la tribu deManasse, d'o tirait son il

ont lu Bethanabra, ou Bethnebra, ou Thanabara. origine par son aeule et possda dans le par- ; il

Socoth. C'est la ville de ce nom entre le tage de cette tribu un lot trs considrable, qui
Jabok et le Jourdain, o Jacob tendit ses lui fut donn, ou en considration de sa valeur et

tentes ce qui lui fit donner le nom de Soeoih,


1 ; de son mrite, ou par l'ordre exprs de Dieu ;ou
c'est--dire, des lentes. enfin, le possda par droit de conqute, car
il il

Et Saphon, reliquam partem regni Sehon. ne parat pas qu'il l'ait acquis par le sort. On
Saphon est apparemment Zphona (2). Quelques nomma les soixante lieux qui taient lui dans le
auteurs en font une ville qu'ils placent sur le pays de Basan, Havolh-Jar ; c'est--dire, les bour-
'

Jourdain; mais Dom Calmet prend ce nom dans gades, les tentes ou les cabanes de Jar. 'Havolh
sa signification pour le nord ou la
littrale (3), en arabe signifie des maisons ou des tentes ra-
partie septentrionale du royaumede Shon.
du reste masses en rond, suivant la manire du pays
Le partage de Gad tait presque tout au nord du
royaume de Shon, et on ne pouvait mieux nous Sens spirituel. Dieu propose ds cette vie
en donner l'ide, aprs avoir expliqu ce que cette tous les chrtiens l'hritage de la vraie terre
tribu possdait l'orient et au couchant du lot Promise, qui est le Ciel. Le Fils de Dieu, comme
de Ruben, qu'en disant qu'elle possdait le reste le vrai Josu, doit leur en faire le partage, en
qui est au nord de cette tribu, le long du Jour- donnant chacun d'eux la demeure qui lui sera
dain, jusqu' l'extrmit mridionale de ht mer propre selon son mrite et pour conqurir cet ;

de Cnereth l'orient de l'une et de l'autre


, hritage cleste la place des mauvais anges qui
comme il est port dans le reste du verset. en ont t chasss, il leur fait part des dons qu'il
\. ;o. A Manaim universam Basan. Voici le leur a lui-mme mrits par le prix inestimable de
partage de la demi-tribu de Manasse. Elle poss- sa mort. Dedit dona hom nibus (6). C'est par l'usage ;

dait tout le pays de Basan, qui s'tendait le long fidle de ces dons et de ces grces, qu'ils se
de la mer de Tibriade et du Jourdain, du sep- rendront dignes d'acqurir leur portion de cette
tentrion au midi. Manaim tait entre les deux tri- terre des vivants, aprs avoir surmont leurs
bus de Gad et de Manasse. Il ne faut pas croire ennemis par la vertu de Celui qui les a dj vain-
que les partages se terminent toujours par des cus par sa croix. Ainsi.il nous faut combattre, et
lignes droites; Manam tait assez avant dans le ne pas nous relcher. Ce que le Fils de Dieu a
lot de Gad, mais elle ne laissait pas de servir comme fait une fois en mourant pour nous sauver, la vic-

de limite fixe l'tendue du pays de Manasse. toire qu'il a remporte sur le dmon et sur la
\. jo. Omnes vicos Jair. L'hbreu (41 'Ha- : mort mme, ne doit nullement nous dispenser de
volh Jair. Jar tait fils de Sgub, petit-fils d'Es- lutter, puisque c'est un arrt que l'on ne peut
ron, et arrire-petit-fils de Machir, par son aeule ,
rvoquer: Si nous mourons avec Jsus-Christ, nous

'-:
(1) Gcncs. xxxiii. 17. (4) -in> mn
2 Voyez notre commentaire sur les Juges. XII. 1. (<,} Voyez ce qu'on a dit sur les Nombres, chap. xxxii. 41.

(j) pnc msSnn w


pssi Ephes. iv.
92 JOSUE, XIII. SENS SPIRITUEL
vivrons aussi avec lui ; cl ceux qui veulent parti- de les exterminer, ou, en d'autres termes, ce ne
ciper son royaume, doivent prendre part ses sera que par sa force que nous les vaincrons, et
souffrances (4). dans le temps jugera plus avantageux pour
qu'il le
11 donc trs vrai de dire, l'gard de nous, ce
est notre nous est trs utile quelquefois
salut. Il

que Dieu disait alors l'gard des Isralites, qu'il d'avoir des ennemis, afin d'tre plus vigilants et
nous reste encore chacun en particulier beaucoup plus fidles Dieu. Mais il nous engage en mme
d'ennemis subjuguer, aprs mme qu'il a ren- temps les combattre sans cesse, de peur que. si
vers l'empire du monde figur par Jricho; et nous nous relchons, ou si mme nous faisons une
que nous devons travailler uniquement nous une alliance criminelle avec eux, nous n'encourions
rendre dignes d'entrer chacun dans notre partage le mme malheur que cet ancien peuple; nous

de la terre des vivants. Quoiqu'il se rserve d'ex- serions rduits par notre faute ne pouvoir plus
terminer devant nous ces ennemis qui nous restent, surmonter, quand nous le voudrions, ceux que
ilne s'ensuit pas que nous devions pour cela nous nous aurions nglig d'exterminer avec le secours
relcher, comme firent les Isralites. // se rserve de Jsus-Christ, quand la victoire tait certaine.

(4) Tim. il.


CHAPITRE QUATORZIME

Partage du pars de Canaan par le sort. Cakb, fils de Jephon, di "mande


Josula ville d'Hchron.

i. Hoc est quoJ possederunt lilii Isral in terra Cha- Voici ce que les enfants d'Isral ont possd dans
1.

naan, quam dederunt Elazar sacerdos et Josuc filius


cis la de Canaan. lazar grand prtre, Josu. fils de
terre
Nun, et principes familiarum per tribus Isral, Nun, et les princes des familles de chaque tribu d'Isral,
2. Sorte omnia dividentes, sicut prccperat Dominus 2. En partage par le sort aux neuf tribus, et
firent le
in manu Moysi, novem tribubus, et dimidise tribui. la moiti de tribu de Manass. comme le Seigneur
la
l'avait ordonn Mose.
j. Duabus enim tribubus, et dimidise, dederat Moyses j. Car Mose avait donn aux deux autres tribus, et
trans Jordanem possessienem, absque levitis, qui nihil une moiti de la tribu de Manass, des terres au del
terra; acceperunt inter fratres suos; du Jourdain. Les lvites n'eurent point de part cette
terre qui fut partage tous leurs frres;
4. Sed in eorum successerunt locum filii Joseph in 4. Mais les enfants de Joseph, Manass et Ephram,
duas divisi tribus. Mariasse et Ephraim
nec acceperunt ; diviss en deux tribus, succdrent en leurs places et ;

levitae aliam in terra partent, nisi urbes ad habitandum, les lvi'es n'eurent point d'autre part dans la terre de
et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua. Canaan, que des villes pour y habiter, avec un terrain
autour de ces villes, pour nourrir leurs btes et leurs
troupeaux.
<,. Sicut prccperat Dominus Moysi, i ta fecerunt filii 5. Les enfants d'Isral excutrent tout ce que le Sei-
Isral, et diviserunt terrain. gneur avait ordonn Mose, et ils partagrent la terre.

COMMENTAIRE
v. Principes familiarum. L'hbreu (1) Les
1. : tion, si Joseph n'et tir que pour un lot, il n'y
chefs des pres des Iribus.On peut voiries noms de aurait eu qu'onze lots pour autant de tribus ; mais
ces chefs des tribus, dans le livre des Nombres (2). la tribu de Joseph comptant pour deux, Ephram
Ils taient au nombre de douze, y compris Josu ou Manass obtint le lot qu'aurait d possder Lvi.
et lazar. On n'en prit point des tribus de Ruben L'hbreu lit simplement {<,) Parce que les fils de :

et de Gad, parce qu'elles avaient dj leur lot au Joseph, Ephram et Manass, faisaient deux tribus ;
del du Jourdain, et qu'elles n'taient point int- ainsi Joseph eut deux lots il fut trait comme ;

resses au partage qu'on allait faire du pays en l'an des fils de Jacob il jouit des prrogatives
;

de le fleuve. de premier-n, dont Ruben tait dchu (6). Dala


\. Sorte omnia dividentes. Quoique Jacob,
2. sunl primo genilae jus filiis Joseph.
un peu avant sa mort (3), et Mose, dans son der- Suburbana earum ad alenda jumenta et pe-
nier cantique (4), eussent marqu assez clairement, cora. Le nom de Suburbana (7), ne doit pas se
quel devait tre le partage de chaque tribu il prendre pour des faubourgs
ici mais pour des ;
y ;

avait nanmoins encore assez d'obscurit dans champs propres nourrir du btail il n'tait pas ;

leurs paroles, surtout avant l'excution des choses, permis aux lvites de les labourer, ni d'y planter
pour donner occasion de mauvaises explications des vignes, dit Grotius. On s'est expliqu sur
et des disputes c'est pour couper jusqu' la
;
l'tendue que devait avoir ce terrain, dans les
racine tout ce qui aurait pu altrer la paix, et cau- Nombres, chapitre xxxv, verset 4, j, (>.
ser de la jalousie entre les tribus, que Dieu v. >. Diviserunt terram. Ils s'assemblrent
ordonne qu'on emploie le sort dans la distribution d'aoord Galgala pour faire ce partage mais, avant ;

des terres. Ce procd touffe les murmures et que l'on et commenc -y travailler, Caleb, crai-
l'envie, et met couvert la bonne foi de ceux qui gnant qu'on ne comprt dans la division commune,
doivent travailler au partage. Voyez Nomb. xxvi, 54. ce qui lui avait t promis en particulier de la part
v. 4. Sed in eorum locum successerant.... de Dieu, s'adresse Josu pour avoir son partage.
Joseph. C'est--dire, ils remplirent le nombre
filii Ainsi, quand on dit ici qu'ils partagrent lep>ays,on
de douze tribus car Lvi n'ayant point eu de por- doit l'entendre comme s'il y avait : Ils se dispos-
:

1 n'wcn r"x >wki apyovTJ WCOlfjJV OUAWVi


v. 1.
(6 1. Par,
(2 Num. xxxiv. 14 et suiv..
Les Septante : Ta zyjxT.rx
' - I1CS. XL1X.
uTtuv to; zTiiveotv xutwi
(4) Deul. xxxni.
94 JOSUE, XIV. - RECLAMATION DE CALEB
(>. Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Gai (,. Alors les enfant?- de Juda vinrent trouver Josu
loculusque est ad eura Caleb, filius Jephone, Cenez Galgala et Caleb. fils de Jephon. Cnzen, lui parla
:

Nosti quid locutus sit Dominus ad Moyscn hominem iJei ainsi Vous savez ce que le Seigneur dit de moi et de
:

du me et de te in Cadesbarne. vous M oise, homme de Dieu, lorsque nous tions


Cads-Barn.
7.Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses 7. J'avais quarante ans, lorsque Mose, serviteur du Sei-

famulus Do mi ni de Cadesbarne, ut considerarem terrain, gneur, m'envoya de Cads-Barn pour reconnatre cette
nuntiavique ci quod milii verum videbatur. terre et je lui fis mon rapport, tel que je le croyais vri-
table.
8. Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissol- 8. Mais mes voyage avec moi,
frres, qui avaient fait ce
verunt cor populi et niliiloininus ego secutus sum Do-
;
jetrent l'pouvante dans le cur du peuple et je ne ;

minum Deum meum. laissai pas nanmoins de suivre le Seigneur mon Dieu.

COMME NTAIRE
rent partage
faire ils le commencrent
le ;
pays de Canaan, moins qu'on ne veuille que le
Galgala mais il l'achevrent quelque temps aprs
; terme de Cnzen ait t ajout dans le livre des
Silo, comme on le verra au chapitre xvm. Il est Nombres.
assez ordinaire dans le style des Hbreux, de Nosti quod locutus sit Dominus... de me.
dire qu'on a fait ce qu'on a rsolu ou souhait. On ne lit rien en particulier en faveur de Caleb,
Par exemple, nous lisons (1), que Balac com- dans l'endroit o Mose raconte ce qui se passa
battitcontre Isral, et dans les Maccabes (2), Cads-Barn, l'occasion du murmure du peuple :

qu'Alexandre le Grand partagea son empire pen- seulement le Seigneur promet lui et Josu, de
dant sa vie c'est--dire, que Balac eut envie
; les faire entrer dans la terre Promise 7 mais il :

d'attaquer Isral, et qu'Alexandre souhaita de par- n'y a pas un mot qui marque qu'on lui donnera
tager ses tats entre ses gnraux. On peut assurer Hbron. Dans le Deutronome (8), o le lgisla-
qu'on envoya des arpenteurs et des gomtres teur rpte ce qui tait arriv dans la mme occa-
dans le pays, avant d'en commencer le partage, sion, il dit quelque chose de plus; mais il ne pro-
quoique Josu n'en marque rien en cet endroit. met pas autre chose que ce qui est port ici au
v. 6. Caleb filius Jephone, Cenez/EUS. Jephon verset 9. La terre o vous ave\ mis le pied sera
tait incontestablement pre de Caleb, comme votre hritage, et celui de vos enfants pour jamais.
l'criture le marque ici et ailleurs ; et si elle donne Ainsi, il faut que Mose ait dclar de vive voix,
en quelques endroits (3) pour pre Caleb, de la part de Dieu, Caleb et Josu, que Caleb
Esron, de la tribu de Juda, on doit expliquer ce ft mis en possession d' Hbron et des autres
nom de pre, dans le sens d'aeul ou de bisaeul : villes des nacim.
en effet, Esron, fils de Juda, tant venu en Egypte V. 7. NUNCIAVIQUE El QUOD MIHI VERUM VIDEBA-

cent soixante-seize ans avant la naissance de Ca- TUR. L'hbreu la lettre (9) El je lui rpondis :

leb, il imm-
n'est pas croyable qu'il soit son pre une parole de mme qu'arec mon cur ; conforme
diat. On donne ordinairement Caleb le surnom mes sentiments, ma connaissance. Les Septante
de Cnzen, qui cause assez d'embarras aux com- de l'dition de Complute, s'loignent beauc up
mentateurs. Les uns veulent qu'il tire ce nom de du vrai sens de cet endroit 10) Et ils lui rpondi- i :

son pre, ou de quelqu'un de ses aeux, qui l'au- rent chacun selon sa pense. Les autres envoys
raient port avant lui. D'autres croient qu'il lui parlrent Mose et au peuple, selon leur incli-
est venu du lieu de sa demeure, et parce qu'il nation, ou selon ce qu'ils avaient conu de ce
occupa le pays des Cnzens. Ce qui est certain, pays. Ils le dpeignirent suivant l'impression que sa
c'est que le nom de Cnzen est commun dans vue avait faite sur leur esprit. Mais l'dition ro-
la famille de Caleb. Othoniel son frre ou son maine est plus juste: Je lui rpondis selon soncur.
neveu, est nomm fils de Cnez (4). On trouve y. 8. Secutus sum Dominum. L'hbreu la

aussi un Cnez petit-fils de Caleb (5). Enfin Caleb lettre (11) : J'ai rempli aprs le Seigneur. Comme
est surnomm Cnzen dans le livre des Nom- un voyageur qui suit son guide d'un pas gal, qui
bres (6), longtemps avant qu'il lut en possession ne laisse point d'espace entre son guide et lui.
de son partage. Tout cela persuade que ce surnom Les Septante (12) J'ai continu suivre le Sei-
:

tait dans sa famille, avant qu'il ft entr dans le gneur, ou, j'ai rsolu de le suivre.

(1) Josue. xxiv. 9. (8) Deu!. t. ;6. Ipse (Calebl videbit eam (terram) et
(2j 1.Macc. 1. 7. Divisit iliis regnum suum dum adhuc ipsi dabo terram quam calcavit, et filiis ejus. quia secutus
viveret. est Dominum.
(5) 1.Par. 11. 18. (9) =V Ti sr -,Z1
>Ssh r
WS 3WN1
(4) Josue xv. 17. et Judic. 1. 1;. et 1. Par. iv. ij. Kai xr.i-/.y'br -x'/
(10) t
x-j~> '/.6-rj; y.x-x roy VO'JV iuToSf.
(i,) 1. Par. v. 15.
(6) Num. xxxm. 12. Les Septante Roman. : i.-v/.y'Mr;/ , etc.

(7) Num. xiv. 24.Scrvum meum Caleb, qui plenus aliospi- (11) n>~> nns tin'-; >r:s

ritu secutus est me,inducam in terrain hanc quam circuivit. (12) E'yw 5s jipoaetaO^v Kx/.oouOr{aat mpa.
JOSU, XIV. -- RCLAMATION DE CALEB 95

0. Juravitque Moyses dicens rerra, quam


in die illo, : En ce jour l, Mose me jura, el me dit
>

a terre o : 1

calcavit pes tuus, erit possessio tua, et Rliorum tuorum vous ave/ nus le pied, sera votre hritage, et l'hritagi
in seternum, quia secutus es Dominum Do uni meura. de vos enfants pour jamais parce que vous avez suivi le :

Seigneur mon Dieu.


10. Concessitergo Dominas vitm niihi. s'eut pollicitus 10. Le Seigneur m'a donc conserv la vie jusqu'aujour-

est. usque in prsesentem diem. Quadraginta et quinque d'hui, comme il le promit alors. Il y a quarante cinq ans
anni sunt, c\ quo locutus est Dominus verbum istud ad que le Seigneur dit cette parole Mose, dans le temps
Moysen, quando ambulabat Isral per solitudinem ho- ; qu'Isral voyageait dans le dsert. J'ai maintenant qua-
die octoginta quinque annorum sum, tre-vingt cinq ans ;

M. Sic valens, ut eo valebam tempore quando ad ex- 11. Et je suis aussi fort que j'tais au temps o je fus
plorandum missus sum illius in me temporis fortitudo
; envoy pour reconnatre pays. La mme vigueur que le
usque hodie persvrt ta m ad bellandum quam aJ gra- j'avais alors m'est demeure jusqu'aujourd'hui, soit pour
diendum. combattre, soit pour marcher.
12. Da ergo mihi montem istum, quein pollicitus est Donnez-moi donc cette montagne que le Seigneur
12.
Dominus. te quoque audiente, in quo Enacim sunt. et m'a promise, comme vous l'ave/ entendu vous-mme, sur
urbes magn atque munit si forte si Dominus mecum ; t laquelle il y a des gants el des villes grandes el furies ;

ci potuero delere eos, sicut promisit mihi. afin que j'prouve si le Seigneur sera avec moi, et si je
pourrai les exterminer, ainsi qu'il me l'a promis.
i;.Benedixitque ci Josue. et tradidit ci Hebron in ;.
1 Josue bnit donc Caleb, et il lui donna Hbron
possessionem ; pour son hritage,
COMM EN I AIRE
\. 9.JURAVIT MOYSF.S TERRA QUAM CALCA- possdes par ces gants afin que j'essaie, avec ;

VIT PES TUUS erit possessio tua. Ces paroles l'aide du Seigneur, d'en faire la conqute. Si forte
sont attribues Dieu dans le Deutronome (] '.
sit Dominas mecum, c'est--dire la lettre : Si
Mose promet ce pays Caleb de la part et au par hasard Seigneur est avec moi. Ce grand
le

nom du Seigneur, et il le promet avec serment ;


homme si rempli de confiance, et qui fait paratre
l'hbreu porte Mose me jura el me dit
: Si la : partout tant de hardiesse, ne parle ici qu'avec
terre o vous ave\ mis le pied n\sl point votre beaucoup de modestie et de retenue il met toute ;

hritage, et celui de vos enfants, comme s'il disait : sa force dans le Seigneur; il reconnat qu'il ne peut
Que je puisse pour un menteur, ou que
passer rien sans son secours, et que ce secours ne lui est
Dieu me punisse, vous n'entrez en possession
si point d.
du pays o vous avez mis le pied. Ce n'est point v. 1 5. Benedixit ei Josue. Il loua sa sagesse et
dire que Dieu lui promette toute la terre de sa valeur, il lui souhaita toute sorte de bndic-
Canaan, o il avait t envoy pour en faire la tions et de bonheur; il pria Dieu de donner un
dcouverte; mais il lui promet de le faire entrer heureux succs son entreprise.
dans ce pays, et de le mettre en possession relle Tradidit ei Hhbron. Naturellement ces pa-
et actuelle d'une partie, que Mose lui dsigna en roles ne signifient autre chose, sinon que Josu lui
particulier. accorda sur le champ sa demande, et qu'il lui assi-
v. io. Quadraginta et quinque anni sunt. gna Hbron, ses dpendances, et les autres villes
Nous avons montr plus haut (2) par ce passage, des Enacim pour son partage; sans toutefois le
qu'on avait t sept ans faire la guerre aux mettre en possession actuelle de ces villes, de
Cananens. mme qu'il n'y mit pas les autres Isralites en leur
v. 11. Tam ad bellandum, quam ad GRADIEN- assignant un canton pour habiter: il leur donna
dum. L'hbreu (3): Ma force d'aujourd'hui est simplement le droit de possder tout le lot qui
comme ma force d'alors, pour combattre, et pour leur tait chu c'tait eux s'en mettre en pos-
;

entrer et sortir. C'est--dire, pour toutes les ac- session, et en chasser les ennemis, s'ils y taient
tions de la vie, mais surtout pour la guerre car ; encore. Des commentateurs (6) croient que Josu
entrer et sortir se prend souvent (4) pour faire la ne voulut pas permettre Caleb d'attaquer H-
guerre, et les Septante l'ont dtermin ici ce bron avec ses propres forces, mais qu'ayant men
sens >/ Entrer et sortir la guerre. toute l'arme contre cette. ville et contre les autres
V. 12. Da
montem istum... si forte sit
mihi cits des Enacim, et en ayant fait la conqute, il
Dominus mecum. Donnez-moi ce canton des mon- les donna Caleb ; c'est, disent-ils, cette exp-
tagnes de Juda o habitent les Enacim, et o sont dition de Josu en faveur de Caleb, qui est
situes les villes d'Hbron, de Dabir et autres, rapporte par anticipation depuis le verset 28

(1) Deut. 1. 4. }6. Dominus juravit et ait : Non videbit (j) Ni-Si -n'-i ------ -rv -:; tn t:;
quispiam de hominibus generationis hujus pessimae terram (4I Vide Drus. Provei b. \acra.
bonam... praeter Caleb filium Jephone. Ipso enim viJehit '-

lv; v -',/ -JJ.0V '-' ';-', >

eam. et ipsi dabo terram quam calcavit, etc. () Jim. Tremcl. I

1 Josue xiii. 1.
;

./, JOSUE, XIV. IL OBTIENT HEBRON


Atquc ex co fuit Hebron Caieb filio Jephone, <.c-
14. 11. Hebron a t Caleb. fils de
Et depuis ce temps-l,
nezaso, usque in prasscntcm diem, quia sccutus est Do- Cnzcn, jusqu'aujourd'hui, parce qu'il suivit
n,
minum >eum Isral. I le Seigneur Dieu d'Isral.

[5. Nonicn Hebron ante vocabatur Cariath-Arbe i$. L'ancien nom d'Hbron tait Cariath-Arb. Et
Adam maximus ibi intcr Enacim situs est et terra ces- ;
Adam le plus grand des ,'ants de la race d'nac, y est
savit a pr.eliis. enterr. Toutes les guerres cessrent pour lors dans la
terre de Canaan.

COMMENTAIRE
du chapitre x jusqu' la fin du chapitre xi. et bron, Judas et Simon Maccabe la reprirent sur
dans le premier chapitre du livre des Juges, depuis eux 1 .

le verset 9 jusqu'au 15. Grotius compare l'ac- Adam maximus ibi inter Enacim situs est. On
tion de Caleb, dans cette occasion, celle de la ne peut gure douter que saint Jrme n'ait
famille des Fabius parmi les Romains, laquelle voulu marquer ici dans sa version le sentiment
demanda autrefois de faire la guerre avec ses des anciens, qui croyaient qu'Adam, notre premier
propres forces mais,ajoute-t-il, Josu ne crut pas
;
pre, avait t enterr Hebron. Mais ce saint
devoir accorder Caleb sa demande, ni lui per- docteur n'a pas prtendu pour cela nous donner
mettre de conqute ses risques et
faire cette cette tradition comme infaillible il ne l'a jamais ;

prils ; qu'une parole donne au


car il tait juste propose ni soutenue comme son opinion propre,
nom de toute la nation, ft dgage aux dpens ni comme celle de l'glise; la plupart des autres

de toute la Rpublique Ut publica fides publias : pres (5) ont prtendu qu'Adam avait t enterr
opibus liberareiur. sur le Calvaire, et quelques auteurs [6] ont voulu
Caleb demeura dans Hebron, avec les prtres, concilier ces sentiments, en disant qu'il avait t
et ileut en sa possession la majeure partie du enterr deux fois; la premire, avant le dluge,
territoire (1). Cariath-Arb et la seconde, aprs le dluge, par
;

I.Nomen Hebron ante vocabatur Cariath-


jh 1 Sem, qui mit son crne sur le Calvaire mais ;

Arbe. L'ancien nom d'Hbron, tait Cariath-Arb; l'gard de cette opinion qui met la spulture du
ou la ville 'Arb; car qriath (2) en hbreu premier homme sur le Calvaire, saint Jrme lui-
signifie une ville. Le nom d'Arb est, dit-on, mme ne fait pas de difficult de dire que c'est
celui d'un ancien gant qui btit Hebron. On une opinion favorable, et qui flatte les oreilles du
peut aussi prendre Cariath-Arb en un sens appel- peuple, mais qui n'en est pas moins fausse 7 :

latif pour la ville carre, ou plutt, la ville des Favorabilis opinio, et mulcens aureni populi, nec
quatre : car arba' signifie quatre ; peut-tre que tamen vera. On en pourrait peut-tre dire autant
quatre frres la btirent et la possdrent. Saint de celle qui la place Hebron.
Jrme (3) rapporte en plus d'un endroit l'opinion La plupart de nos commentateurs (8) expliquent
des Juifs, qui croyaient que le nom de ville de ainsi le passage de Josu Son nom ancien est :

quatre, lui venait des quatre patriarches qui y Cariath-Arb. Cet Arb fut le plus grand des
taient enterrs, savoir, Adam, Abraham, Isaac Enacim. Il fut pre d'nach, d'o sont descendus
et Jacob ; ou, selon ceux qui mettent Adam sur les Enacim. Voici T'hbreu (9) Le nom ancien :

le mont du Calvaire, cause des spultures d'Abra- d'Hbron, est Qriath- Arb cet homme est le :

ham, d'Isaac, de Jacob et de Caleb. On voyait grand parmi les Enacm. Les Hbreux n'ont point
la spulture de ce dernier ct de la ville. On de superlatif Ils disent la belle, ou la bnie parmi
:

laisse au lecteur juger de la vrit et de la force les femmes, pour dire la plus belle ou la plus rem-

de ces traditions. Les patriarches Abraham, Isaac plie de bndictions de toutes les femmes le :

et Jacob ont eu leurs demeures pendant quelque pelil parmi les peuples, le grand parmi les gants,

temps auprs d'Hbron David y demeura pen- ; au lieu du plus petit de tous les peuples, du plus
dant les premires annes de son rgne. Aprs la grand des gants. Tout le monde sait que le nom
transmigration des tribus de Juda et de Benja- d'Adam signifie un homme en gnral, et on le
min Babylone, les Idumens se saisirent d'H- trouve mme quelquefois en ce sens dans la Vul-

(1) Josue xxi. 11 et suiv. (5) Voyez ce qu'on a rapport sur la Gense v. 5. et
(2) 73-iN nnp Serar. sur Josue xv. qust. 5.
(?) Hieronvm. Cariath-Arbe, id est
in Epitaphio Paulce. (6) Vide Villalpand. t. 1. c. 9. lerosolym. Urb. App.ir.il.
oppidum virorum quatuor. Abraham, Isaac, Jacob, Adam apud Serar. lue.
magn, quem ibi conditum juxta librum Jesu Nave Hebrcei (7) Hieronym. in Malt. xxvn.
nutumant. Vide eumdem in qust. Hcbr. in Gnes, et in loeis (8) Pagn. Mont. Mets. Bonfr. Serar. Cornet, a Lapide.
Hcbr. in Arbog. Drus. Grct. alii passim.
(4) 1. Macc. v. 65.
- Jcscph. de Belle, l. iv. c. ji. (0) Km =7:1-3
u
i:- dan -,-3-s rrni =':: L ;--- -ri
JOSU, XIV. SENS SPIRITUEL
gte ;
par exemple : Istaesllex Adam (i) ; voil les; chaque tribu s'occupa entrer en possession
la loi et la condition de l'homme : In funiculis de son partage, et exterminer les restes des
Adam traham eos 2), je les attirerai par des liens Cananens qui y taient encore, ou du moins
humains, par des engagements de charit et de les rendre tributaires ou les disperser.
bont. Les Septante ont traduit ainsi ce verset (3):
L'ancien nom cTHbron, tait la ville d'Arbc ; elle Sens spirituel. Caleb est la figure du chrtien
est la mtropole, ou la premire des villes des et du missionnaire qui, forts de la parole divine,
naoim. entreprennent des conqutes au nom de Jsus-
Terra cessavit a pr/eliis. Elles cessrent pour Christ.
quelque temps on ne fit plus de guerres gnra-
;

(1) 11. Reg. vu. 19. (2) Ose. xi. 4. -oXi Tdlv E'va/.la 8uT7]. Il semble qu'ils aient lu ",yi au
(?) T 0: ovofia XEJSptv -h nprftepov -o't; A'pSat f]Tpa- lieu de aisn

S. B T. III.
. ;

CHAPITRE QUINZIEME
Partage assign la iribu de Juda. Ollwniel pouse Axa, fille de Caleb,
pour rcompense de ce qu'il avait pris Cariath-Spher

i. sors filiorum Judas per cognationes suas ista


Igitur 1. Voici le partage chu par sort aux enfants de Juda

fuit. A
term'no Edom, desertum Sin contra meridiem, et selon leurs familles. Les limites de leur pays sont depuis
us lue ad extremam partem australis plagaj. la frontire de l'Idume, en passant /vr le dsert de Tsin
vers le midi, et s'avanant jusqu' l'extrmit de la con-
tre mridionale.
2. Initium ejus a summitate maris Salsissimi, et a lin- 2. Ils commencent la pointe de la mer Sale, et
gua ejus, qu respicit meridiem. cette langue qui est vers le midi.
}. contra ascensum Scorpionis, et per-
Ei,'rediturque j. Ils s'tendent vers la monte du Scorpion, et passent

transit in Sina, ascenditque in Cadesbarne, et perventtin Sina. Ils montent vers Cads-Barn, viennent jusqu'
Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa, Esron, montent vers Addar, et tournent vers Carcaa;
4. Atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens 4. Et, passant de l jusqu' Asmona, ils arrivent au
ad torrentem /Egypti eruntque termini ejus mare magnum
;
;
torrent d'Egypte, et se terminent la grande mer. Ce sont
hic erit finis mendiante plagaj. l leurs limites du ct du midi.

COMMENTAIRE
f. 1. A termino Edom, desertum Sin, contra appels en hbreu 'Aqrabm, et c'est de l qu'est
meridiem. Voyez les Nombres xm, 22 ; xx, 1
;
venu d'Acrabatne, donn ce mme
le nom
xxiv, j. endroit dans le livre des Maccabes (4). Il y a une
V. 2. A SUMMITATE maris salsissimi, ft a lin- autre Acrabatne dans le pays de Samarie, dont
gua ejus qu/E respicit meridiem. Les limites m- Pline (5) et Josphe (6) ont parl. En suivant l'or-
ridionales du pays deJuda commenaient l'ex- dre marqu par Mose, il faut dire que la moule
trmit de la mer Morte, et se terminaient au Nil du Scorpion est entre le dsert de Tsin, et la met-
et la Mditerrane. Ce que l'on appelle ici une Morte, et que c'est le chemin qui conduit de la
langue (1), marque, selon le chalden et plusieurs Palestine dans l'Idume. On a parl de Cads-
commentateurs juifs, un promontoire, ou un ter- Barn sur les Nombres: Chapitre xxxn, 8.
rain qui s'avanait dans la mer. Les Latins ont Voici le texte des Septante de tout ce verset : Ses
quelquefois pris le nom de
en ce sens lingua (2) : limites vont vers la monte d'Acrabim, et passent
Lingua... promontorii genus non excellentis , sed Senna ; ils montent du midi vers Cads-Barn.
molliier in planum devexi, dit Festus. Et Csar, Ils vont Soi on, et montent Sarada, et font
parlant de la situation des villes de Bretagne, dit le tour du pays qui est l'occident de Cads, et

que la plupart sont situes in extremis linguis pro- vont Selmona. Ils ne parlent point de Carcar
mu nloriisque. Selon d'autres, elle signifie un golfe et, au lieu d'Adar, ils lisent Sarada; et, au lieu
qui s'avanait dans les terres ; et ce dernier sen- d' Asemona, Selmona.
timent nous parat le plus vraisemblable. Si l'cri- Esron. C'est la mme qu'Asor, ou Hasroth,
vain sacr et voulu parler d'un promontoire ou Num. xi, 2J,, fort diffrente d'une autre Asor dans
d'un rocher, il semble qu'il l'aurait plutt appel la Galile, o rglait le roi Jabin.
une langue de terre, qu'une langue de mer et ; Carcaa. C'est apparemment Coracde Ptolo-
Isae, parlant de la dsolation de l'Egypte, dit que me dans l'Arabie ptre, entre Adra et Surala.
le Seigneur dsolera la langue de la mer d'Egypte, Adra est la mme qu'Adar, et Surala, la mme
et qu'ildesschera son fleuve probablement que Sur, prs de la mer Rouge.
y. 2. Egrediturque contra ascensum Scor- Carcaa n'tait pas sur la mme ligne que les au-
pionis, ET PERTRANSIT IN SlNA, ASCENDITQUE IN tres villes, puisque l'auteur sacr dit que la ligne
Cades-Barne. Le passage ou la monte du Scor- tourne Carcaa.
pion tirait son nom ou de la grande quantit de y. 4. la dernire ville de Juda
Asemonah. C'est
scorpions qui taient en
des ces endroits, ou du ct de l'Egypte voyez Num. xxxiv, 4. ;

rochers, des montagnes qui s'levaient en quelque Torrentem jEgypti. Le torrent d'El-Arisch.
sorte comme des scorpions (5); ces animaux sont Voyez chapitre xm, }.

(1) mi: nsan pr^n pn (4) 1. Macc. v. 5. Vide et Hieronym. in Abdiam. y- 10.

(2) Vide Clefteum hic, - Ccesar. Comment, t. 111. c. 1. (5) Plin. I. v. c. 14.

(?) Vatab. (6) Joseph, de Bello. t. 11. c. 2$ il 28. cl t. m. C. 2 cl 5.


.

JOSUE, XV. -- PARTAGE DE JUDA 99


. Ab
oriente vero erit initium, mare Salsissimum us- 5. Du ct de l'orient, la tribu de Juda commenc< 1

que ad ex trma Jordanis et ea quse respiciunt ad aqui- : mer Sale, s'tend jusqu' l'extrmit du Jourdain et du ;

lonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium. ct de l'aquilon, depuis la langue de mer, jusqu'au
fleuve du Jourdain.
Ascenditque terminus in Beth-Hagla, et transit ab
6. 6. Sa frontire monte Beth-Hagla, passe de l'aquilon
aquilone in Beth-Araba, ascendens ad lapidem Boen, Bcth-Araba, monte la pierre de Boen, fils de Ruben,
lilii Ruben,

7. Et tcndens usque ad terminos Debera de valle 7. Et s'tend jusqu' Dbra de la valle d'Achor. Vers
Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quaj est ex le septentrion, elle regarde Galgala, qui est vis--vis de
adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis ; la monte d'Adommim. Au ct du torrent qui regarde
transitque aquas, qusa vocantur fons solis; et erunt exitus le midi, elle passe les eaux qui s'appellent la fontaine du
c
;

ad fontem Rogel,
;.-~ soleil, et vient se terminer la fontaine de Rogel.
8. Ascenditque per convallcm tilii Ennom ex latere . monte par la valle du fils d'Ennom au ct
Elle
Jebusa_>i ad meridiem, ha^c est Jrusalem et inde se : mridional du pays des Jbusens, o est la ville de
erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad Jrusalem: et de l.s'levant jusqu'au haut de la montagne,
occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilo- qui est vis--vis de Gcnnom l'occident, l'extrmit
nem, de la valle des Gants, vers l'aquilon,
COMMENTAIRE
\. . Ab oriente vero. Ce verset n'est presque tait au nord de
la valle d'Achor. Masius sou-

pas intelligible dans la Vuigate, et il n'est gure tient que Galgala de cet endroit est fort diffrente
plus clair dans l'hbreu Les limites du ct de : de Galgala o les Hbreux demeurrent pendant
l'orient sont la mer Sale, jusqu'
la fin du Jour- les premires annes de leur habitation dans la
dain, et jusqu' ses) limites du ct du septen- Palestine. Il croit qu'elle tait entre Jrusalem et
trion, depuis la langue de la mer [du ct du midi), Jricho, et que c'est la mme dont il est parl au
jusqu' la fin du Jourdain au ct oppos). Pour chapitre xvm, 18, sous le nom de Gliloth, et qui
donner un sens commode cet endroit, il faudrait est place vis--vis de la monte d'Adommim.
l'expliquer ainsi : Les limites du pays de Juda du QU/E EST EX ADVERSO ASCENSIONIS ADOMMIM.
ct de l'orient, sont la mer Morte dans toute sa On a parl au chapitre vu, verset 24, d'Adommim,
longueur, depuis langue qui s'tend vers le midi,
la que les uns mettent au septentrion, et d'autres

jusqu' l'extrmit septentrionale de cette mer, au midi de Jricho et de Galgala. Les Septante
o le Jourdain se dcharge, et o il perd son lisent(3): Au midi de la l'alle, o la Vulgate
nom c'est ce que le texte appelle l'extrmit du
;
porte : au midi du torrent. Sna N'lial signifie
Jourdain. Mais y eut dans cette longueur quel-
il l'un et l'autre.
ques lieux donns la tribu de Benjamin, vers la Fons sous. En hbreu, 'in-schemesch. A
partie septentrionale de la mer Morte. Remarquez de la ville de Jrusalem, sur les confins de
l'orient
que les Hbreux et les Arabes disent une langue Juda et de Benjamin. C'tait une simple fontaine,
de mer, comme nous
disons unelangue dterre (1). et non pas une ville.
ASCENDIT TERMINUS in Bethagi.a. Ce lieu
\. (). Fontem Rogel. La fontaine de Rogel, ou la

tait entre la mer Morte et Jricho; il apparte- fontaine du Foulon, ou enfin la fontaine du champ
nait la tribu de Benjamin (2), quoiqu'on la mette du Foulon, dont il est quelquefois parl dans
ici pour frontire Juda. Eusbe et saint Jrme l'Ecriture (4), apparemment parce que l'eau de
parlent d'un village de Bthagla, dix milles de cette fontaine servait laver les draps, ou sim-
d'EIeutropolis en allant Gaza mais cela est ;
plement laver le linge ; car l'hbreu -;-, roghel,
trop loign de ce que nous cherchons. signifie, fouler aux pieds, qu'ancienne- et on sait

Betharaba, et la pierre de Son, sont deux ment on lavait le linge en le foulant aux pieds dans
lieux dont la situation est inconnue. Boen tait l'eau. Homre (5) nous dpeint Nausica, fille du
apparemment un des descendants de Ruben, qui roi Alcinos, qui foule aux pieds avec ses servan-
donna son nom cet endroit il ne parat pas sur :
tes, dans des fosses faites exprs, le linge qu'elles
que ce fut une ville. avaient amen pour le laver dans le fleuve. Ce fut
V. 7. Ad terminos Debera de valle Achor, prs de la fontaine de Rogel, qu'Adonias, fils de
contra aquilonem, respiciens Galgala. La situa- David, s'tait fait reconnatre roi (6) et cette lon- ;

tion de la ville de Dber ou Dbra est inconnue. taine tait dans les jardins du roi, dit Josphe (7);
La valle d'Achor est clbre par le supplice du elle coulait l'orient du mont de Sion, et se d-
malheureux Achan, qui y fut lapid et brl. Cette chargeait dans le torrent de Cdron.
valle tait au midi de Galgala selon le texte : v. iS. Convallem FiLii Ennom. Cette valle est

Elle regardait Galgala vers le septentrion. Galgala l'orient de la ville de Jrusalem elle est nom- ;

'1) ViJc Jcsuc xvm. 19. - Isai. xi. 15. (5) Homer. Odyss. vi. Ste^ovS' v 6d0poioi 8o{ rpi
2 .Jatic xvm. 21. 7COO?pOU9a(.
(j; II' ~j-.\ /.y.-.* W(3 rj -j-j.yx-y m. Reg. 1. 25.

14) iv. Reg. xvm. 17. cl vu. j. et xxxvi. (7, Joseph. Antiq. I. vu. eu.

.--.,:

> :Wii
IOO JOSU, XV. PARTAGE DE JUDA
0. a vcrlicc montis usquc ad fontem
l'ertransitque 0. de la montagne jusqu' la
Elle passe depuis le haut
aqiue Nephtoa, et pervenit usqu^ ad vicos montis fontainede Nephtoa et s'tend jusqu'aux villages du
;

Ephron inclinaturque in Baala, quas est Cariathiarim, id


; mont Ephron. Elle s'abaisse ensuite vers Baala, qui est
est, urbs sil'varum ; Cariathiarim, c'est--dire, la ville des Forets,
10. lit de Baala contra ocridentem, usque ad
circuit 10. Et de Baala, tourne vers l'occident jusqu' la mon-
montem Seir transitque juxta latus montis Jarim ad
; tagne de Sir: passe au ct du mont Jarim. qui est au
aquilonem in Chcslon et descendit in Bcthsames, tran-
; septentrion de Chcslon, descend vers Bethsams, passe
sitque in Thamna ;
Thamna,
COMM ENTA IRE
me en hbreu (i), G-ben-Hinnom, simplement, dans un et d'une situation avantageuse
dfil, ;

G-Hinnon ; d'o l'on croit qu'est driv le nom elle passaitpour une place fort considrable du
de Gehenna, qui se prend souvent dans l'Ecriture temps de Judas Maccabe.
pour l'enfer. C'est dans cette valle qu'tait l'idole Bala, qvje est Cariathiarim. On l'appelle aussi
de Moloch, qui on sacrifiait des enfants. C'est Baal, et Cariath-Baal 9 Elle tait de la tribu de .

aussi, dit-on, le mme endroit qu'on nommait Juda, loigne de Jrusalem de dix milles, en
Topheth, peut-tre cause du bruit des tambours tirant vers Diospolis. Le nom de Cariathiarim.
que l'on frappait pour touffer les cris des enfants signifie la ville des bois. L'arche d'alliance y
qu'on y immolait. Enfin, on assure que c'tait la demeura quelque temps , aprs qu'elle et t
voirie de Jrusalem. renvoye parles Philistins (10).
Ad OCC1DENTEM IN SUMM1TATE VALUS RaPHAIM, v. 10. Juxta latus monts Jarim, ad aquilo-
contra aquilonem. La ligne qui sparait la tribu nem in Cheslon. La montagne de Jarim ou des
de Juda de celle de Benjamin, et que nous sui- bois, peut tre celle sur laquelle, ou prs de
vons du ct du nord, s'levait de la valle de laquelle tait situe la ville de Carialh-iarim. Josu
Hinnom, vers l'occident de Jrusalem elle allait ; nous a dcrit les limites de la tribu de Juda, en
la montagne, ayant la valle des gants ou des tirant du nord au midi, vers les montagnes de
Repham, au nord. Ainsi la valle des Repham Sir il dit que la ligne passe ct de la monta-
;

tait au midi de la montagne, et s'tendait jusque gne de Jarim, au nord de Cheslon ou Chaslon,
vers Bethlhem, comme le montre Bonfrre sur cet comme l'appelle saint Jrme. D'aprs ce saint
endroit (2). L'criture nous parle souvent de cette docteur, Cheslon serait dans la tribu de Juda ;

valle des gants et les Septante traduisent quel-


; mais Eusbe la met dans celle de Benjamin ce ;

quefois la valle des Repham, par la valle des qui parat plus vraisemblable, puisqu'elle tait au
Titans. On sait que les Repham taient des nord de Jarim.
gants fameux dans ce pays. C'est des lieux de Descendit in Bethsams, transitque in
leur habitation qu'est venu le nom de cette valle: Thamna. Betk-Schmesch, la maison du Soleil,
David y remporta une mmorable victoire contre tait de la tribu de Juda (11); elle fut donne aux
les Philistins (3). prtres pour leur demeure. Ce fut Bethsch-
v. Fontem aqu/e Nepthoa. Les termes de
9. mesch que l'arche de l'alliance fut d'abord rap-
l'original signifient (4) La fontaine ouverte. On : porte par les Philistins. Son retour fut funeste
n'en sait pas davantage, sinon qu'elle tait sur les aux Bethsamites. Cinquante mille soixante-dix
frontires de Benjamin et de Juda, au couchant moururent, pour avoir os la regarder de trop
de Jrusalem. prs (12). Amasias, roi de Juda, fut pris au mme
Ad vicos montis Ephron. L'hbreu (5) Aux : endroit par Joas, roi d'Isral (13 Eusbe met .

villes du mont Ephron. On ne sait pas bien la situa- Bethsams dix milles, ou cinq lieues d'leut-
tion de cette montagne ne serait-ce pas les mon- ; ropolis, en allant Emmas.
tagnes d'phram ? Eusbe parle d'un lieu du nom Thamna tait voisine de Bethsams ; elle fut
d'phra ou phram, vingt milles de Jrusalem. d'abord donne la tribu de Juda (14) elle vint ;

Il est parl de la ville d'phron dans les Para- ensuite celle de Dan (15). Eusbe et saint Jrme
lipomnes (6), et dans les Maccabes (7) c'est ; la mettent aux environs de Diospolis, en tirant
apparemment la mme qu'pliram dont il est vers Jrusalem. Les Septante au lieu de Thamna,
parl dans l'Evangile (8). Il parat qu'elle tait lisent le midi (16): Elle passera au midi.

(1) nan p s (9) Josue xv. 6.


(2) Bonfr. hic ex Josepho Aniiq. t. vu. c. 10. (10) 1. Reg. xv. 60.

(?) u. Reg. v. 2j. 24. 25. (11) Josue xv. 10. cl iv. Reg. xiv. 11.

(4) rnnsa >a pya (12) Reg. vi. 19.


1.

(5) p-isy in nv bx

(6) 11. Par. xm. 19. (15) iv. Reg. xiv. 1 ;.

(7) 1. Macc. v. 46. et 11. Macc. xu. 17. (14) Josue xv. 57.
(8) Johan. xi. 54. - Reland, pag. 4<io, 765. - Robinson, (1,) Josue xix. 4;.
Latcr, Bit', res., pag. 290. (16) n:=n *i-yi Les Septante : JwpeXEiceai lic Xi'6a
JOSUE, XV. -- PRISE DE CARI ATH-SPH ER 101

i! Et pervertit contra aquilonem partis Accaron ex n. Vient vers le ct septentrional d'Accaron, baisse
latere ; inclinaturque Sechrona, et transit raontem Baala : vers Sechrona, passe le mont Haala, s'tend jusqu' Jeb
pervenitque in Jebncel, et magni maris contra occiden- nel, et se termine enfin du ct de i'occidenl par la
tem n e concluditur.
il grande mer.
12. Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in 12. Telles sont les limites des enfants de Juda de tous
cognalionibus suis. cts, selon leurs familles.
ij. Caleb vero tilio Jephone ddit partem in medio ij. Mais Josu. suivant l'ordonnance du Seigneur,
filiorum Juda, sieut prseceperat ei Dominus, Cariath- donna Caleb fils de Jphon pour son partage au mi-
Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. lieu des enfants de Juda, Cariath-Arb, ville du pre
d'Enac, qui est la ville d'Mbron.
14. Delevitque e\ ea Caleb trs lilios Enac, Sesai, et 14. Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants
Ahiman, et Tholmai de stirpe Enac. d'Enac, Ssa, Ahiman, et Tholmai de la race d'Enac ;

15. Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, 15. Et, montant de ce lieu, il marcha vers les habitants
qua; prius vocabatur Cariath-Sepher, id est, civitas lit- de Dabir, qui s'appelait auparavant Cariath-Sepher,
terarum. c'est--dire, la ville des Lettres.
10. Dixitque Caleb Qui perussent Cariath-Sepher,
: 10. Et Caleb dit Je donnerai ma lille Axa en maria
:

et ceperiteam, dabo ei Axa m liliam meam uxorem. quiconque prendra et dtruira Cariath- Spher.
17. Cepitque eam Othoniel lilius Cne/ f rater Caleb 17. Othoniel, fils de Cnez, et jeune frre de Caleb, la
junior deditque ci A\am liliam suam uxorem.
; prit, et lui donna sa fille Axa pour femme.
il

COMME XTAIRE
V. Pervenit contra aquilonem partis
11. chalden traduit (5) Kiriath-Ark, qui peut mar-
:

Accaron ex latere, inclinaturque Sechrona. quer la ville des bibliothques, des armoiries, des
L.'hbreu (1) La ligne, ou la frontire au ct
: archives. Les Septante La ville tes lettres. Le:

Accaron, vers le septentrion, et tourne vers Scron. nom de Carialh-Senna, qu'on lui donne ailleurs 6 ,

On qu'Accaron tait aux Philistins, et situe


sait peut revenir au mme sens il signifie, la ville o
:

l'ouest des villes dont on a parl mais on ne ; l'on aiguise, o l'on instruit, o l'on tudie. Mose
connat pas la situation de Sehron, ou Sechrona, voulant dire aux Isralites qu'ils rpteront la loi
ou Sacharona, comme l'appellent les Septante. On leurs enfants, qu'ils la leur inculqueront, se sert
voit par ceci, qu'Accaron tait au nord de Beth- de l'hbreu Schanan (7) Vous la leur aiguiserez,
:

sams ou de Thamna. et que la ligne n'allait pas vous la remcherez, etc.


droit d'Accaron Sehron. v. 16. Qui percusserit Cariath-Sepher, dabo

Transit montem Bala pervenitque in Jeb- , ei Axam filiam meam uxorem. Les pres avaient

neel. On ignore la situation du mont Bala, un pouvoir absolu sur le mariage de leurs en-
moins qu'on ne le mette prs de la ville de Bala, fants (8). Sal promet sa fille en mariage celui
dont il est parl au verset 29, et peut-tre aussi au qui vaincra Goliath (9); l'histoire profane nous
verset 5 du chapitre xix. Il y a une ville de Jabnel fournit plusieurs exemples pareils. On exigeait
de la tribu de Nephthali; mais ce ne peut tre celle quelque chose de l'poux, comme pour la dot, ou
dont il est parl ici. Il y en a qui croient que c'est pour l'achat de sa femme.
la mme que Jabnia ou Jamnia. \\ 17. Cepit eam Othoniel filius Cenez fra-

v. 1?. Cariath-Arbe patris Enac. Voyez ce ter Caleb junior. Le texte hbreu ne marque
qu'on a dit au chapitre xiv, verset 5. 1 point en cet endroit le terme de Jeune; mais il se
v. 14. Sesai, Ahiman, Tholmai. Ces trois lit dans les Septante(io) et dans la Vulgate,et il est

gants taient dj Hbron trente-huit ans aupa- trs probable qu'on l'a pris du premier chapitre
ravant, lorsque les espions furent envoys par des Juges verset n, o il se trouve. On pourrait
Mose, pour considrer le pays (2). traduire le texte de cette manire (11): Othoniel
v. i). Dabir, qu/E antea vocabatur civitas fils de Cne\, lequel Cnez tait frre de Caleb. Et

Sepher. On a parl de cette ville au chapitre x, plusieurs traducteurs le prennent en ce sens. On


verset 38. La plupart des interprtes croient qu'on dit, pour l'appuyer, que si Caleb et t frre

lui donna le nom de Cariath-Sepher, la ville du d'Othoniel, il n'aurait pu lui donner sa fille en
Livre, ou parce qu'on y enseignait anciennement mariage, les mariages entre l'oncle et la nice
les lettres, avant l'arrive des Hbreux (3), ou paraissant dfendus parla loi, puisque ceux entre
parce qu'on y conservai les lettres, les archives, la tante et le neveu, le sont expressment dans
les anciens monuments des Cananens (4). Le Mose. Mais on a dj vu sur le Lvitique (I2),que

(1) nanpw bran "ihih naiss pnpy pa tm tditi ss (8) Grot. hic.
(2) Num. xiii. 2j. (9) 1. Reg. xvii. 2-.

(j) Cornet, a Lapide, Bonfr. Grot. Gymnasium Phxnicum. (10) lia les Septante : in Cad. Val. Syr. Arab. Munst.
{4 Masius, Bochart, Phaleg. I. 11. c. 17. Pagn. etc.
; Heb. -:: nnp Cal. >:-.x nnp Les Septante r.6\:i : i 1 3 L,3 t,n -:-.
p '-N':77

Ypa(jt(j.T(Dv. (12) Lcvit. xvin. 14. Les Samaritains nient que l'oncle
((>) Josue xv. 49. puisse pouser sa nice mais les Juifs tiennent le con-
;

Deut. vi. 7. -,:;- =.-;;;. traire.


102 JOSUE, XV. -- RUSE D'AXA
ii!. Quan, cum pergerent simul, suasa est a viro uo ul Et lorsqu'ils marchaient tous ensemble, son mari
[8.
peteret a patio suo agrum, suspiravitque ut sedcbat in lui conseilla de demander un champ son pre. Axa
asino. Cui Caleb Juid habes? inquit.
: tant donc monte sur un ne, se mit soupirer; et
Caleb lui dit : Qu'avez- vous?

COMMENTAIRE
les Juifs croient que
pouser sa nice,
l'oncle peut son pre ce champ arros, comme il est racont
quoique la tante ne puisse pouser son neveu, ici. La suite du rcit conduit naturellement cette
parce que la qualit de mari et de suprieur, n'est explication, qui est suivie par le syriaque, par
point incompatible avec l'autorit de l'oncle sur l'arabe et par plusieurs habiles commentateurs ; .

sa nice au lieu qu'il serait contre le bon ordre


; mme des plus attachs l'hbreu.
que le neveu devint le suprieur, le mari, et le Mais la lettre de l'hbreu 4 en cet endroit, et
matre de sa tante, qui l'ge et la nature ont au passage parallle du premier chapitre des Ju-
donn la supriorit sur son neveu. Quoiqu'il en ges, fait un sens contraire : Et il arriva comme cVe
soit, un exemple et une autorit conteste, ne venait ''chez son pouxj, et elle le sollicita de
peuvent servira terminer ce diffrend (1) Nil agit : demander son pre un certain champ ; et elle sou-
exemplum lilem quod lite resolint. pira ou elle descendit . de dessus son ne, et son
Pour dfendre la version de la Vulgate, on peut pre lui dit : Quave^-vous On trouve quelques
dire que jamais l'criture ne parle de Cnez comme anciens manuscrits Vulgate traduite par
(5) de la

frre de Caleb, et qu'il n'y a nul inconvnient saint Jrme, l'hbreu; le


qui portent comme
dire qu'Othoniel tait frre de Caleb, soit qu'on chalden, et la plupart de ceux qui ont fait leur
prenne le nom de frre dans un sens tendu, traduction sur l'hbreu, veulent qu'Axa, retenue
comme il arrive souvent dans l'Ecriture, soit qu'en parle respect qu'elle devait son pre, et n'osant
le prenne la lettre et dans la rigueur mais nous ; lui demander pour sa dot un champ arros, poussa
aimerions mieux croire qu'Othoniel tait proche son mari en faire lui-mme la demande; mais
parent de Caleb (2), que de soutenir qu'il fut son Othoniel n'ayant pas cs non plus le demander,
propre frre i Parce qu'Othoniel est toujours
: ou en ayant t refus par Caleb, engagea son
nomm fils de Cnez, et Caleb fils de Jphon ;
pouse faire cette demande ainsi Axa prit la ;

2 Parce qu'Othoniel tait beaucoup plus jeune hardiesse de solliciter son pre, pour obtenir de
que Caleb, comme il est marqu dans le texte du lui le champ qu'elle souhaitait. Pour donner un
livre des Juges, et parce qu'il pousa sa fille Axa, sens bien intelligible l'hbreu, il faut suppler
ce qui convient beaucoup mieux un proche pa- qu'Othoniel ne voulut pas demander le champ, ou
rent, qu' un oncle. On peut donc supposer que qu'on ne voulut pas le lui accorder, et c'est appa-
Jphon, pre de Caleb, et Cnez, pre d'Otho- remment l'embarras et la trop grande concision
niel, taient frres et qu'ainsi Othoniel et Caleb
; de cette phrase, qui a dtermin saint Jrme
taient cousins germains, et Axa cousine issue de prendre le texte dans ie sens qu'il a exprim dans
germain l'gard d'Othoniel, par consquent Axa la Vulgate.
et Othoniel pouvaient se marier, sans rien faire Suspiravitque ut sedebat in asino. Le terme
contre la loi. hbreu (6) qui est traduit ici par, elle soupira, ne
y. 18. Qui cum pergerent simul, suasa est se trouve qu'en cet endroit, et au premier chapi-
A VIRO SUO, UT PETERET A PATRE SUO AGRUM. Ceci tre des Juges verset 14, o cette histoire est
arriva dans le temps du mariage d'Axa avec Otho- rpte, et dans l'histoire de la dfaite de Sisara,
niel dans ces circonstances, on conduisait en cr-
; o il est dit que Jal lui enfona un clou dans la
monie l'pouse en la maison de son poux, accom- tte (7) il est visible qu'on ne peut gure tirer de
;

pagne de la parent, au son des instruments, et lumire de ce dernier passage, pour l'explication
avec toutes les marques de rjouissances. Otho- de celui que nous examinons. Quelques inter-
niel voulut profiter de cette conjoncture pour ob- prtes traduisent ici (8) : Elle se jeta bas de son
tenir de son beau-pre un champ arros, qui tait ne, ou elle descendit de son ne. D'autres (9) :

sa convenance, et contigu un autre champ d'une elle demeura attache sans branler de dessus son
terre sche et ingrate, que Caleb avait donn ne; elle n'en voulut pas descendre que Caleb
sa fille. Othoniel engagea donc Axa demander son pre ne lui et accord ce qu'elle demandait.

(1) Horat. ; Codex mss. Corbei. ex Bibliotec. Sancfi German. a


(2) Vide Mas. hic, Vatab. Drus. Corne!. Bonfr. Pratis ('.'!
editione nova Hieron. iom. 1. pag. 269.
Judic. 1. 1 5. (6) -nenn byn nann
(jj Fisc. Juni. Trcmel. Bonfr. Corne!, etc. 7 Judic. iv. 2 1. pxa nasri

(4) mu rviN r.sa won inrvcm nwsa >nn 8 Jonat. Muas'. Vatab. Drus. Pagn. Grot.Mas. Scinder.
(9j Menoch. Confixit se super asinum.
JOSUE, XV. SA DEMANDE
m. ,\i illa respondit :.Da mihi benedictionem ter- ; 10. Elle lui rpondit Accorde/ moi une grce Vous : :

rcmiaustralem et arentem dedisti mihi, junge et irriguam. m'avez donn une terre expose au midi et toute dess
Ddit itaque ei Caleb irriguum superiuset inferius. che ajoutez-y en une autre qui soit arrose. Caleb lui
:

donna donc en haut et en bas, des lieux arross d'eau.


10. Haec est possessio tribus filiorum Juda, pcr cogna- 20. C'est l l'hritage de la tribu des enfants de Juda,
tioncs suas. divis selon ses familles.
Erantque civitates ab extremis partibus filiorum
21. 21. Les villes de ceiie tribu les plus mridionales vers
Juda juxta terminos Edom a meridie, Cabseel, et Eder, les frontires de l'Idume, sont Cabsel, Eder et ur, .1 1

et Jagur,
22. Et Cina et Dimona et Adada, 22. Cina, Dimona, Adada ,

2;. Et Cades et Asor et Jelhnam, 2,'. lads, Asor. Jethnam,


(

24. Ziph et Telem et Baloth, 24. Ziph, Telem, Baloth,


25. Asor nova et Carioth-Hesron, I c psi Ascr, 2'. Asor la nouvelle et Carioth-Hesron, qui est la mme
qu'Asor,

COMMENTAIRE
D'autres (1) Elle attendit tant monte sur son
: Juges Une possession (un champ) en haut, et un
:

ne; les Septante (2) Elle s'cria de dessus son : champ en bas.
nesse, ce qui a du rapport la version de la Ddit ei irriguum superius et irrigi m i

Vulgate. De toutes ces diffrences, il rsulte que ini i rius. C'est--dire un terrain dans les monta-
Ton ignore le vrai sens du texte hbreu de ce gnes, et un terrain dans la plaine, l'un et l'autre
pass;' arross d'eaux. Ou, selon d'autres, un champ
v. 19. D.\ mihi benedictionem. Accordez-moi arros en haut et en bas, dans les deux extr-
une grce, ou une bndiction. Le terme de bn- mits ou enfin, un champ o il y avait des eaux
:

diction est souvent pris en ce sens par exemple, ;


de sources qui coulaient, irriguum superius; et
al dit David Recevez celle bndiction
j : des eaux de puits et de citernes, irriguum infe-
que votre servante vous prsente: Et saint Paul rius. On vient de voir que les Septante ont pris

aux Corinthiens 4 Qu'ils aient soin que la bn-


:
les noms de l'original, pour des noms propres.

diction que vous avc\ prpare, soit toute prte; v. 2]. Jethnam, ou Jota et Jeta. C'est une ville

c'est--dire le prsent, le don. sacerdotale. Bonfrre (8) soutient que c'est la


Terram australem et arentem dedisti mihi, mme qui est nomme Asan. dans Josu chapitre
junge et irriguam. Pour expliquer ce passage xix, 7 et dans le premier livre des Paralipomnes,
comme il faut, il serait ncessaire de connatre la chapitre vi, verset 59. " remarque que, dans tous
situation des lieux, et l'exposition du terrain qui les endroits o l'on n mime Jeta, on ne parle pas

avait t donn pour partage Axa. Il semble que d\4sa, et au contraire, o l'on parle d'Asan, on
Caleb lui avait donn toute la partie aride et des- omet Jeta. Mais Cellarius n'est pas de son avis,
sche d'une campagne, et qu'il s'tait rserv il soutient que Jeta de cet endroit, est la mme
dans la mme campagne un canton fertile et que Jota du chapitre xxi, 15, et la mme que
arros : Joigne\-y le terrain arros, dit Axa ; cela Jethnam, qu'Eusbe met 18 milles d'leutro-
insinue que ce terrain arros tait contigu au sien ;
polis Reland la met six milles
vers le midi.
l'hbreu Vous m'ai\y donn la terre
la lettre 1 5) : d'Eleutropolis sur chemin d'Hbron. le

du midi, et donnez-moi des sources d'eaux. La terre \. 24. Ziph. Lieu connu par la retraite de David

du midi est mise pour une terre strile, brle, dans le dsert de Ziph. Les Ziphens firent ce
dessche. Dans ces pays o les chaleurs sont qu'ils purent pour livrer ce prince Sal son per-
grandes, et o les vents du midi sont brlants, les scuteur (<>'. On connat deux villes de ce nom
expositions du midi sont dessches et striles. dans la tribu de Juda ceile qui est marque ici, ;

Les Septante (6) l'ont pris autrement: Vous m'ave\ et une autre au verset s'. On croit que c'est de
marie dans le pays de Nageb (ou du midi), cette dernire qu'il est parl dans les livres des
donnez-moi Golatmam, c'est--dire, des sources Rois, et dans les montagnes de laquelle David se
d'eaux. Le traducteur d'Origne In terra auslri : retira le voisinage de Maon et du Carmel le per-
;

nuptum me tradidisti, et accepit Gonetlam superio- suadent. Eusbe la met huit milles d'Hbron
rem, et Gonetlam inferiorem. Ce qui ne donne au- vers l'orient.
cun sens. Aquila Golgot superiorem. et Golgot
:
v. 25. Asor nova. C'est pour la distinguer de
infcriorem.Symmaque '7s sur le premier verset des l'ancienne ville d'Asor.o rgnait autrefois Jab .

(1) Liui. de Dieu. Expectavit insidens asino. (4) n. Corinlh. ix. 1 5.

; Kx'. 'yn,-iVi xr.r, ttj- Svov. Ils ont apparemment lu (5) Da r--: - -tt:- ':rr: :::-! ;-s a

mme Jrme, au de Y}- };/ \x-V-j SeScoxa; ui; 80; |*0( tjv r>XaO{xv.
n:sr -
que
Ingemuit, de saint lieu (6

-;^r Le traducteur d'Origne lit : Exclamavit de monte, m. Ktaaiv Iv 'jlr'/.T.iy,:;, xai KTTJaiviv xotXoT^poi.

obe to pou;. 8 B "/' in Josue. xxi. ij.

Reg. xtv. 27. (o] Reg. xxiii. xxvi.


0) 1.
1.
104 JOSU, XV. VILLES DE JUDA
26. Aniam, Sama, et Molada, 26. Amam, Sama, Molada,
27. Et Asergadda et Hassemon et Betbphelet, 27. Asuradda, Hassemon, Bcthphelet,
28. Eu Hasersual et Bersabce et Baziolhia, 28. Hasersual, Bersabe, Baziolhia,
29. Et Baala et Jim et Esem , 29. Baala, Jim, Esem,
30. Et Eltholad et Ccsil et Harma, jo. Eltholad, Ccsil, Harma,
COMMENTAIRE
roi de Canaan. Asor la Neuve tait l'orient d'As- au milieu de Juda. Cette ville tait sur le chemin de
calon, et dans sa dpendance (1). Il y a plusieurs la Palestine enEgypte. Le professeur Robinson
villes du nom d'Asor. en a retrouv les ruines vingt milles au sud sud-
Carioth Herson,h,ec est Asor. Nous croyons ouest d'Hbron. On peut voir dans ses Recherches
que c'est la ville d'Asor sur les confins du pays bibliques (1,300 et suiv.), quelle impression pro-
de Juda vers l'Arabie. Voyez Num. xi, 34 et duisit sur lui son passage sur ce sol foul aux pieds
xxxiii, 17. Les anciens traducteurs grecs ont lu ce par les plus illustres patriarches.
verset autrement. Les Septante Les villes d'Ase- : Baziothia. Ce n.m ne se lit ni dans les Sep-
ron, qui csl la mme qu'Asor. Un autre ancien tante, ni dans un autre ancien interprte grec on :

traducteur : La ville d'Ageron, qui est Asor. Ainsi lit en sa place, leurs bourgs, et leurs mtairies. Vici
selon eux, tout ce verset, o la Vulgate compte earum, et rilLv earum.
trois villes, n'en comprendrait qu'une, savoir Asor; y. 29. Baala. On a parl au verset 11, de la

l'hbreu peut se rendre dans le mme sens: Asor montagne de Bala, et on verra encore plus bas
'Hadath, ou les villes d'Hesron, c'est--dire Asor. une ville de Bala attribue la tribu de Simon ;

f. 26. Molada, ou Moladab. Elle fut d'abord tout cela au midi de la tribu de Juda. On n-e doit
donne la tribu de Juda, comme on le voit par pas tre surpris que les mmes villes qui furent
ce verset; ensuite elle fut attribue celle de d'abord donnes la tribu de Juda, soient ensuite
Simon (2); aprs le retour de la captivit de passes aux tribus voisines, ni rciproquement que
Babylone, elle fut habite par ceux de Juda (}). Juda se trouve en possession de quelques villes de
C'est peut-tre Malatha, ou Malatis dont parlent ses voisins. On rforma dans les partages des
si souvent Eusbe et Saint Jrme. Voyez Num. dernires tribus, beaucoup de choses qui s'taient
xxxiii, 25 et ci-dessous Bethphelet. faites dans les premires, et l'on retrancha l'une

f. 27. Assemon. Dom Calmet pense que c'est pour ajouter l'autre, afin d'tablir, autant qu'il se
la mme quA ssmona, o les Isralites camp- put, l'galit entre elles. D'ailleurs, comme Juda
rent dans le dsert (4), c'est la dernire ville du tait fort tendu, et qu'il fit la guerre conjointe-
partage de Juda du ct du midi ($). Elle ne se ment avec Simon (8j aprs la mort de Josu, con-
lit point dans les Septante, ni dans un autre ancien tre les restesdes Cananens, il se fit alors entre
texte grec. ces deux tribus une espce de nouveau partage de
Bethaphelet, ou Bethphaet, c'est--dire, la leurs conqutes. Enfin, la suite des temps et les
maison de l'chapp, ou de la dlivrance, ou la rvolutions arrives dansla monarchie des H breux,

maison du Phliten. Eusbe dit que c'est la ont encore caus de nouveaux changements, dont
mme que Me th H ; peut-tre faut-il lire Mlti, il est impossible de dcouvrir les causes et les ef-

ou Malati, dont parle assez souvent cet auteur, et fets particuliers.


qu'il place vingt milles d'Hbron, et quatre Jim. Les Septante : Baeoc. Un autre traducteur
milles d'Arad. Voyez sur les Nombres, chapitre grec : Arim.
xxxiii, 2), ce qu'on a dit en parlant de Macloth. f. 30. Harma, autrement Herma (9), ou
f. Aser-sual c'est--dire, le Parvis de
28. ; Horma anathme. Cette ville est
(10), c'est--dire
Suai, ou la demeure du Renard. On trouve dans fameuse dans l'Ecriture par la dfaite des Israli-
l'Ecriture un canton nomm la terre de Suai, prs tes par les Cananens ( i),etensuitedesCananens 1

d'Ephra (6). Les Septante ne lisent pas ce nom. par les Isralites. Ce fut dans cette occasion que
Bersabe est fort connue par le sjour que les l'on donna ce lieu le nom d'anathme, Isral
patriarches Abraham et Isaac
y ont fait elle est ; s'tant engag dvouer le pays du roi d'Arad,
attribue ici de Juda, aussi bien qu'au
la tribu qui avait t l'agresseur. Horma ne devait pas tre
chapitre xix, verset 3, du premier livre des Rois ;
loin de Cads-Barn, puisque les Isralites tant
ailleurs elle est mise dans la tribu de Simon (7). sortis du camp de Cads-Barn, et ayant voulu
Mais l'Ecriture nous apprend que Simon habitait attaquer les Cananens et les Amalcites contre

(1) Euseb. et Hlcronym. (7) Josue xix. 2.

(2) Josue xix. 2. et 1. Par. iv. 28. (8) Judic. 1. ;.

(;) 11. Esd. ix. 26. (9) Josue xn. 14.

(4) Num. xxxiii. 29. (10)Num. xiv. 45. et Dcut. 1. 44.

{)) Josue xv. 4. (0) 1. Reg. xn. 17. (u) Num. xxi. 3.
JOSUE, XV. VILLES DE JUDA >5

i. Et Siceleg et Medcmena et Sensenna, ;i. Mdemna, Sensenna,


Sicleg,
;2. Lebaoth et Sclim et Aen et Remmon ; onincs ci- Lebaoth, Sclim. Aen, et Remmon qui toutes font
;2. ;

vitates viginti novem, et villas earura. vingt-neuf villes avec leurs villages.
;;. In campestribus vero Estaolet Sarea et Asena,
:
JJ. Et dans la plaine, Estaol, Sara, Asna,
54. Et Zanoe et Engannin et Taphua et Enaim, ?4. Zanoe. et Engannim,Taphua, nam,
?. Et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca, 55. Jerimoth, Adullam, Socho, Azca,

COMM ENTAI RE
l'ordre deMose, furent battus et poursuivis jusqu' On a fait voir plus haut (9) que le canton nomm
Horma (0. Cette ville appartint d'abord Juda, Schephlh, tait une grande plaine aux environs
puis fut donne Simon (2). et au couchant d'leutropolis. La ville d'Eschthal
v. 31. Siceleg. Cette ville passa de Juda tait, dit Eusbe, dix milles d'leutropolis,
en
Simon, de mme que la prcdente. Il semble tirant vers Nicopolis,
ou plutt vers Diospolis,
qu'elle demeura sous la puissance des Philistins comme le veut Bonfrre. Eschthal ayant d'abord
jusqu'au temps de David. Ce prince l'ayant obtenue t donne Juda, passa ensuite la tribu de
d'Achis pendant le temps de sa disgrce, elle de- Dan (10); Samson fut enterr entre Eschthal et
meura toujours depuis en propre aux
rois de Saara, dans le tombeau de ses pres (1 1 1.

Juda (3). Sarea, ou Saraa, ou Saara. Elle fut ensuite


v. 32. Lebaoth, ou Labaoth. Elle se trouve donne la tribu de Dan (12). C'est la patrie de
parmi les villes de Simon sous le nom de Belh- Samson (13). Les Septante et un autre traducteur
lebaoth (4 , c'est--dire, la demeure des lionnes. grec anonyme, aprs Asena qu'on lit ici, portent
Aen et Remon. Ces deux dans villes sont jointes Rameun, ou Ramen, qui n'est ni dans l'hbreu ni
quelques exemplaires latins, et on lestrouve comme dans la Vulgate.
une seule ville dans le second livre d'Esdras xi, 29, v. 34. Zanoe, ou Zanoa, sur le chemin d'leu-
mais il faut les sparer comme deux villes diff- tropolis Jrusalem, dit Eusbe. On en voit en-
rentes. Remmon est du nombre de celles qu'on core une de mme nom au verset 56.
donna dans la suite Simon. Il y a plusieurs lieux Engannim. On met une ville de ce nom prs de
de nom de Remmon. Nous en avons vu un dans les Bthel, mais on doute que ce soit celle-ci.
stations des Isralites dans le dsert, sous le nom Taphua. On n'en sait pas la situation, quoique
de Remmon Phares ($). Eusbe et saint Jrme ce ft une ville royale (14). Il y en avait plus d'une
mettent une Remmon au nord et quinze milles de ce nom dans la Palestine.
de Jrusalem, ce qui ne peut convenir celle dont Enaim. Eusbe croit que c'est la mme que
il est parl ici, qui devait tre beaucoup au midi Bthnion auprs du Trbinthe. On voit par Jos-
de Jrusalem. phe (1 5), par Sozomne et par l'Itinraire crit du
Civitates viginti novem. En prenant le nombre temps de Thodose, que l'on montrait un trbin-
des villes marques dans les versets 20, 21, et dans the quelques stades d'Hbron, o l'on croyait
les suivants jusqu'au $2, on en trouve trente-cinq, qu'Abraham avait donn manger aux trois anges.
et, en y ajoutant Hbron,Dabir, et Cariath-Spher, A l'gard d'nam, ne serait-ce point le lieu qui
il y en aura jusqu' trente-huit. Plusieurs inter- serait marqu dans la Gense, o il est dit que
prtes (6) croient qu'il faut ter de ce nombre, les Juda s'approcha de Thamar, la porte d'nam,
neuf villes qui furent cdes la tribu de Simon, sur le chemin de Thamna(i6). Ce verset 34 est
comme on le voit au chapitre xix, 2, 3 et suivants. assez diffrent de la Vulgate et de l'hbreu, dans
D'autre^ (-) soutiennent que l'on doit conserver les Septante Thano, Iluthot, et Mani. Un autre
:

ce nombre de vingt-neuf villes principales, auxquel- traducteur Zano, Adiatham et nam.


:

les il faut ajouter neuf villages ou hameaux moins v. y-,. Jerimoth. A quatre milles d'leutropo-

considrables et c'est ce qui est insinu par ces


;
lis voyez plus haut, chapitre x, verset 3.
;

paroles du texte Vingt-neuf villes cl leurs villages,


: Adullam, ou Adollam, et Odollam ; voyez plus
ou leurs hameaux. haut, chapitre XII, verset i.
v. }}. In campestribus vero Esthaol. L'h- Socho et Azeca, sur le chemin de Jrusalem

breu (8) : El dans la Schephlh, la ville d'Eschthal. Eleutropolis. C'est auprs de Socho que se livra

(1) Num. xiv. 45. 1


1 1 Judic. xiv.
(2) Josuc xix. 4. (12) Josue xix. 4.
(?) 1. Rcg. xxvu. 0. (1 j) Judic. xiii. 2.

(4) Josue xix. 6. 14 Josue xii. 17.

(5) Num. xxxiii. [',. (15) Joseph, de Betlo, l. iv. c. ;i, le met six stades

(6) Hcbri in Lyr. cl Mets. Val. Grot. Jun. d'Hbron; Sozomne, Hist. 4, Ecctes., I. 11. c. quinze
(7) Mas. Menoch. Serar. Bonfr. Drus. stades; et Vulnraire de Bordeaux, deux milles de la villi

(8) '--nt-n nSswa d'1 lbron.

v, Josue x. 40. (10,1 Josuc xix. 41. 16) Gnes, xxjvih. 14. <:; r-zz
io6 JOSUE, XV. VILLES DE JUDA
j6. Et Saraini et Adithaim, et Gedera ci Gedorothaim ;
j6. Saraim, Aditha Gdrothaim : quatorze
urhes quatuordecim, et vi'hc earum. villes avec leurs villag
57. Sanan et Hadassa et Magdalgad, 77. Sanan. lladassa, Ma.'Jalgad,
58. Delean et Mascpha et Jecthel, ;Ji. Dlan, Masepha, Jecthtel,
J9> Lachis et Baseath et Eglon, 59. Lachis, Baseath, Eglon,
40. Chebbon et Leheman et Cethlis, 40. Chebbon, Leheman, Cethlis,
41. GiJeroth et Bethdagon et Naama et Maceda
F.t ; Gidroth, Bethdagon,
41. Naama et Macc-da ; seize
civitates sedecim, et villa; earum. villes avec leurs villa
42. Labana et Ether et Asan, 42. Labana, ther, Asan,
4;. Jephtha et Esna et Nesib, 4J. Jcphta, Esna, Nesib,
44. Et Ceila et Achzib et Marcsa; civitates novem, et 44. Cela, Achzib, Marsa ;
neuf villes avec leurs
villas earum. villages.

COMM ENTAI RE
le fameux combat entre David et Goliath (1). Les l'idole des Philistins ; cela fait croire que B.-th-
Septante et le traducteur grec ajoutent ce verset Dagon de leur pays. Saint Jrme
tait voisine
la villede Membra, ou Nembra. dit qu'on montrait de son temps un grand village

y. Saraim, ou Saarim. Elle est attribue


36. entre Jamnia et Diospolis, qui portait le nom de
Juda et Simon. On croit qu'il y avait deux villes Capher-Dagon; c'est--dire, la demeure de Dagon.
de ce nom l'une dans la tribu de Simon, et
; Il y a encore une ville du nom de Beth-Dagon

l'autre dans celle de Dan (2). dans la tribu d'Aser (4). Les Septarte lisent ici :

Adithaim. On connat un bourg d'Adatha aux Bagadiel.


environs de Gaza, et un autre l'orient de Dios- Maceda. Voyez chapitre x, 17.
polis. v. Labana. C'est sans doute la mme que
42.
Gedera, Gederothaim, ou Gador et Gaderolh, Lebna ou Lobna. Josu x, 29.
;

et Gader, ou Gaddera. On a parl plus haut du Ether ou Athar. Elle fut d'abord la tribu
roi de Gader Josu xn, 15. C'est apparemment
; de Juda, puis elle passa celle de Simon 5 Eu- ;
.

le mme que Gazer ou Gazera. Les Septante ne sbe nous apprend qu'il y avait dans l'intrieur du
lisent que deux villes dans ce verset, savoir Sacarun canton de Daroma, qui est le plus mridional du
et Godera. pays, un poste considrable nomm thra ou
Urbes quatuordecim. On en trouve quinze Jthira, prs del ville de Malata. Voyez ce qu'on
dans ce dnombrement; mais si l'on prend Gdra a dit dans les Nombres sur Maclolh xxxm, 2; .

et Gdrothaim pour un mme lieu il n'en restera ; et sur J ther, qui est la mme qu'Ether, dans le
que quatorze. Il y en a qui prennent nalm pour commentaire sur le premier livre des Rois, chapitre
une fontaine, et non pas pour une ville. D'autres xxx, verset 27.
veulent qu'il y ait dans ce dnombrement quelques Asan. Est-ce la rr me que Jethnam ? Voyez plus
.

hameaux qui ne passent pas pour villes. Les Sep- haut, verset 23. Il y a apparence que c'est la mme
tante et le traducteur grec ne nomment que que Cor-Asan marque 1. Reg. xxx, 30. Les
quatorze villes prcisment dans les quatre versets Septante Ariach. Saint Jrme crit ce sujet,
:

prcdents. aprs Eusbe Asan in tribu Juda. Est usque hodie


:

y. 38. Masepha. Eusbe met unede ce nom ville viens nobilis Bethasan ad ALliam periinens in decimo
au nord d'Eleutropolis en allant Jrusalem. quinlo ab ca miliario. (De Ioc. adv. Asan;.
Jectel, fort diffrente de Jectal, autrement v. 43. Jephta, Esna, Nesib. Les Septante :Jana,
Ptra en Arabie ce fut Amasias,roi de Juda, qui
; et Nasib. Un autre traducteur grec crit Jephta
donna le nom de Jactal cette dernire (3). Les et Asenna, et Nasim.
Septar.te et un ancien interprte lisent Jacharil. \. 44. Ceila, Acsib, Mareza. Les Septante :

f. 39.
Lachis. Voyez plus haut, Josu x, verset 5. Ceila, Aciei, Ccsib, Bathesan, Alem. Le traduc-
Eglon. Voyez le chapitre x, verset 3. Les Sep- teur grec ancien : Cela, Amesai, Zen ( la marge
tante ne lisent ici que Boscdoth et Ideadalea. A&rib), Marcha, dom (6).
v. 40. Chebbon, Leheman, Cethlis. Les Sep- Ceila. Cette ville est clbre par l'histoire de
tante Chabra, Mches, Machos. Le traducteur
: David. Il la dlivra des Philistins qui l'assigeaient ;

grec Chabba, Chanas, Challcs. Voyez la dernire


: ensuite, tant poursuivi parSal, il faillit tre livr
dition des Hexaples. ce prince par les habitants de Ceila, qui il
si grand service (7). Eusbe
f. 41. Beth-Dagon. C'est--dire, le temple, ou venait de rendre un
la maison de Dagon. On sait que Dagon tait met Ceila sur le chemin d'Eleutropolis Hbron;

(i) Reg. XVII. 40.


1. (41 Josue xix. 27.
() Jane xix. 7.
(2) Rc. xvii. 52. Vide Bonfr.
1. in Sacirim. ((,) Vide no, edit. Hc.xapl.
0) iv. Reg. xiv. 7. (7) Vide 111. Reg. xxxm.
1

JOSUE, XV. VILLES DE JUDA 107

Accaron cum vicis et villulis suis,


4;. 45. Accaron, avec ses bourgs et ses villages.
4c Ab Accaron usque ad mare, omnia qua; vergunt ad 40. Depuis Accaron jusqu' la mer, tout le pays vers
Azotum et viculos cjus. Azot et ses villages.
4-. Azotus cum vicis et villul's suis; Gaza cum vicis Azot avec ses bourgs et ses villages, Gaza avec ses
47.
et villulis suis, usque ad torrentem /Egvpti ; et mare bourgs et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte et la ;

magnum terminus ejus. grande mer la termine.


4!. Ft monte
in : Samir
et Jether et Socoth, 48. Et dans les montagnes, Samir, Jlher, Socoth,
40. Et Danna et Cariathsenna, haec est Dabir ; 49. Danna, Cariathsenna, qui est la mme que Dabir,
50. Anab et Isterno et Anim, 50. Anab, Istmo, Anim,
51. Gosen et Olon et Gilo civitates undecim, ; et villse 5t. Gosen, Olon, Gilo, qui toutes font onze villes avec
earum. leurs villages.
$2. Arab et Ruma et Esaan, Arab, Ruma, saan,
52.
5;. Et Janum et Bcthtliaphua et Aplieca, Janum, Beththaphua, Apheca,
;.
^4. Athmatha, et Cariath-Arbe, haec est Hcbron, et 54. Athmatha, Cariatharb, qui est la mme qu'Hbreu
Sior : civitates novem, et vill earum. et Sior: neuf villes avec leurs villages.
55. Maon et Carmel et Ziph et Jota, Maon, Carmel, Ziph, Jota,
',<,.

COMM ENTAIRE
dix-sept Jrme, huit
miiies. ou, uelon saint Cariath-Senna, ou dabir. Voyez le verset 15.
milles de premire de ces deux villes. On y
1a 50. Anab. Dans le canton d'Eleutropolis,
f.
montrait le tombeau du prophte Habacuc. dit Eusbe.
Aczib. C*est apparemment Cazbi, dont il est Istemo, Esthamo ou Esthmo. On trouve
parl Gense (Hebr.) xxxvin, On connat une '-,. une ville sacerdotale de ce nom (7). Bonfrre veut
ville clbre de ce ne m dans la Galile; mais que ce soit la mme qu'Asmon, ou Asmona.
celle-ci n'est nullement connue. C'est peu probable. Eusbe et saint Jrme nous
Maresa. Cette ville est assez fameuse dans apprennent qu' Istmo tait du canton ou de la
l'Ecriture, mais sa situation est fort incertaine. dpendance d'Eleutropolis.
Eusbe et saint Jrme parlent des ruines de Olon. Hb. 'Molon. La mme que Holon.
Marsa, deux milles d'Eleutropolis Josphe la ; Josu xxi, t Et Hlon 1. Par. vi, 69, c'est une
1 .

met dans l'Idume 1). Robinson dit, au contraire, ( ville sacerdotale.


avec raison que cette ville, comme l'avait dj v. )i. Gosen. Voyez chapitre x, verset 41, et
remarqu Benjamin de Tudela, devait tre Beit- chapitre xi. verset 16.
Jibrin. Eleutropolis aurait t btie avec ses Gilo ou Gillon ;c'est la patrie du tratre Achi-
ruines, aprs sa destruction (2). Roboam, roi de tophel, qui est pour cela surnomm Gilonite.
Juda, fils de Salomon, la fit fortifier (3), et long- 11. Reg. xv, 12.
temps aprs, Gabinius, gnral des troupes ro- ^.53. Beth-Thaphua. Eusbe dit que Beth-
maines, la fit rtablir (4). Ce fut l qu'Asa, roi de thaphua, ou comme il l'appelle Bcthaphu, esta qua-
Juda, dfit Zara, roi d'Ethiopie ou d'Arabie, et le torze milles de Raphia (8), sur le chemin d'Egypte.
poursuivit jusqu' Grare ['-). Nous avons conjec- Il semble dire aussi que c'tait, de son temps, la

tur ailleurs que ce pouvait tre Ressa dans l'Ara- dernire ville de la Palestine (9), de ce ct. La
bie. Josphe l'appelletoujours Marcssa. Onconnat ville de Raphia tait entre Gaza et Rhinocorure;
encore aujourd'hui une ville de Larissa, entre la Pa- c'est auprs de Raphia que se livra le combat entre
lestine et l'Egypte, au-dessus et l'orient deRaphia. Ptolome IV et Antiochus le Grand(io>. Polybe
v. 45. Accaron. Voyez chapitre xm. 5. nous a dcrit ce combat, livre v, chapitre 82.
v. 47. Azot. Voyez chapitre xi, 22. Apheca. Voyez chapitre xii, 18.
v. 48. Jether. Elle tait situe prs de Malata, f. 55. Maon tait treize milles au sud d'H-
dans la partie la plus mridionale du pays, vingt bron.
milles d'Eleutropolis elle portait du temps ; Carmel. Ce n'est pas le mont Carmel, fameux
d'Eusbe le nom de Jthira il a dj fait la mme ; par les miracles du prophte Elie. La ville de
remarque, et nous aprs lui, sur lhcr (6). On a Carmel, dont Josu nous parle ici, tait dans la
pourtant peine croire que Josu rpte ici les tribu de Juda, dix milles d'Hbron au sud
mmes villes, dont il a parl peu auparavant. sud-est. Nabal, poux d'Abigal, a rendu la mon-
Socoth. L'hbreu et les Septante Soco. On a : tagne o tait situe cette ville de Carmel assez
dj une ville de ce nom verset 35. clbre par sa folie et son imprudence (11); et Saiil

(1) Jcsiph. Antiq. I. xm. c. 25. et de Dello, lib. 1. c. 2. (8) Les imprims portent Rltfia, poGtpfc, et saint Jrme
f2 Par. m. 8.
11. a lu Raphm c'est ce qui a l'ail que ni Bonfrre ni
:
<

(5) Robinson. Bit'!, res., n. 422. rius, n'ont point compris cet endroit, quoique la suite le

(4) Joseph. Antiq. I. xiv. c. 10. rende assez clair.


'-'-
-,
11. Par. \iv. 10. 14. g II xa opiov tlaXaioi'v);.

6 ;us haut y. 42.


1
j
10 Strabo, l. wi. c. ^22.

Josue xxi. 14. et 1. Par. vi. 11 ;


1. Reg. xxv. ;. el seq.
,

ro8 JOSU, XV. VILLES DE JUDA


50. Jezrael etJucadam et Zanoe, $6. Jzral, Jucadam, Zano,
57. Accain, Gabaa, et Thamna civitatcs ; dcccm, et $7. Accan, Gabaa, Thamna, qui toutes font dix villes
villa.' earum. avec leurs villages.
58. Halhul, et Bessur, et Gcdor, $8. Halhul, Bessur, Gdor,
Y). Marcth, et Bcthanoth, et Eltccon ; civitatcs sex, et 59. Marcth, Bcthanoth, Elicon, six villes avec leurs
villes earum. villages.
60. Cariath-Baal, ha:c est Cariathiarim, urbs silvarum, 60. Cariathbaal, qui est la mme que Cariathiarim, la
et Arebba ;
earum.
civitates duas, et villas ville des Forts et Arebba deux ; villes et leurs villages.
61. In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
: 61. Dans le dsert, Betharaba. Meddin, Sachacha,
(j2. Et Ncbsan, et civitas Salis, et Engaddi civitates ; 62. Ncbsan, la ville du Sel, et Engaddi six villes ; et
sc.\, et villa; earum. leurs villages.

COMMENTAIRE
par Tare de triomphe qu'il y rigea aprs sa vic- cinq stades de Jrusalem 10 . mais il faut que
toire contre les Amalcites l). 1
lesnombres soient corrompus dans cet endroit
ZlPH. Voyez verset 24. du texte des Maccabes, puisque les mmes
Jota, c'est apparemment la mme que Jethnam, livres (1 Josphe' 2, parlent toujours de Bes-
ii et 1

verset 23. sur, comme d'une ville trs forte, sur les fron-
'. 56. On ne sait pas sa situation elle
Jezrael. ; tires de la Jude et de l'Idume. Robinson en a
est diffrente d'une autre ville de mme nom dans fix la position au sud-ouest d'Hbron (13 .

la tribu d'Issachar, dont on parlera ailleurs. Gedor. Voyez ce qu'on a dit de Gdra ver-
v. 57. cette ville est diffrente de Gabaa
Gabaa ; set 56, et de Gader, chapitre xn, verset 36, et de
de de Benjamin, d'o tait Sal. On ne
la tribu Gdor, 1, Par. iv, 4. Les enfants de Simon se
sait pas la vraie situation de celle dont il s'agit ici. rendirent matres de Gdor ou Gador du temps
Son nom marque qu'elle tait sur une hauteur. d'Ezchias, roi de Juda (14).
Thamna. Thamnas ou Thamnala Voyez ce :
f. 59. Eltecon. La plupart des gographes la
qu'on a dit verset 10. Comme cette ville tait fron- confondent avec Eltc, mais les inscriptions assy-
tire des Philistins, ils s'en rendirent souvent les riennes n'admettent pas cette assimilation. Eltcon
matres ils la possdaient du temps de Samson (2)
; ;
tait plus l'intrieur des terres qu'Eltc. Le
ils la prirent aussi du temps d'Achaz (3). grec du MS. Alex, ajoute en cet endroit plusieurs
f. ")8.
Bessur ou Belh-Sur, comme elle est villes qui ne sont pas dans l'hbreu par exemple, :

appele dans l'hbreu et dans les Septante, fut Thco, phrala ou Bethlhem, Phagor, et Oeithan,
toujours de la tribu deJuda. Eusbe nous indique Coulon, Thalam, Tobis, Carem, Galem, Thclhcr,
deux villes de Bessur dans cette tribu. La pre- Manocho; Voyez saint Jrme sur Mich. v. 1.
mire, vingt milles de Jrusalem, en allant du v. 60. Cariath-baal. Voyez Cariathiarim
ct d'Hbron; on y montre au pied d'une mon- verset 9.
tagne, la fontaine o l'on croit que fut baptis Arebba. On pourrait lire simplement Rabba ;

l'eunuque de la reine Candace (4) mais comme ; c'est--dire la grande. y a, dit saint Jrme, une
Il

l'histoire nous dit que cet eunuque allait de Jru- ville de Rabbo, au sud-est d'leutropolis. On
salem Gaza, on peut assurer qu'il ne passa point pourrait aussi lire Arabeh (15), qui est la mme
par la ville de Bessur prs d'Hbron (5), et si la qu'Hbron. On ne trouve nulle part ailleurs
fontaine o cet eunuque fut baptis, tait prs de Arebba.
Bessur ; il faut l'entendre d'une seconde ville de y. deserto Betharaba. Dans le dsert,
61. In
Bessur un mille d'leutropolis.
Beth-araba. Cette ville est nomme au chapi-
Nous croyons que c'est la premire Bessurprs tre xvni, verset 22, entre les villes de Benjamin.
d'Hbron que Roboam fortifia (6), et qu'Antio- Elle tait apparemment situe dans le dsert, ou
chus Eupator prit sur les Juifs, en venant de l'Idu- dans la plaine de Jricho, comme l'insinue le
me dans la Jude (7). C'est apparemment aussi texte de cet endroit, o il est dit qu'elle tait
le mme endroit que Simon Maccabe rtablit (8), dans le dsert.

sur la frontire de la Jude (9). Il est vrai que le v. 62. Civitas Salis. La ville du Sel. On con-
texte des Maccabes n'loigne Bessur que de vient qu'elle tait sur la mer Morte; nomme

(1) 1. Rcg. xv. 12. (6) 11. Par. xi. 7. (7) Joseph. Antiq. 1. xu. c. 14.

(2) Judic. tv. 1. et seq. (8) 1. Macc. xiv. jj.

(j) 11. Par. xxvin. 18. (9) Vide Joseph. Antiq. t. xu. c. 12.

(4) Ad. vin. ]8. (10) 11. Macc. xi. 5. I'poaoXu.ci>v ajcj^ovti t&a cTav.o'j;
(5) On voit de Bordeaux,
par l'auteur de VJtinraire szv.e.

crit vers le temps de Thodose, qu'on croyait commu- (11) Vide 1. Macc. iv. 20. 61. et vi. 7.
nment alors que la fontaine de Bessur tait celle o (12) Joseph. Antiq. I. x. c. 14. et l. xin. c. 0.

l'eunuque avait t baptise ce serait bien plutt dans


; (i;) Lot. Bib. res.. 270. 277.
le torrent de Bsor. (14) 1. Par. iv. 59. (15) ro-\N ou v".x
JOSUE, XV. VILLES DE JUDA 109

souvent dans l'criture, la mer de Sel. On connat villes avec leurs villages, qu'on ne voit, ni dans le

du Sel, ou des Salines (i)


la valle Vallis Salina- : texte hbreu, continue saint Jrme, ni lans aucun
runi. Bonfrre croit que cette ville du Sel est la interprle, soi! que la malice des Juifs les aient
mme que Sgor, qui chappa de l'incendie des effaces de leurs anciens exemplaires ; afin qu'on ne
autres villes criminelles. pt pas prouver que Jsus-Christ tait de la tribu
Engaddi, lieux fameux dans l'criture, et mme de Juda, en tant Bethlhem o que il est n, soit
dans les auteurs profanes. Eusbe et saint Jrme les Septante Valent ajout d'eux-mmes. Bethsams,
remarquent qu'il y avait sur la mer Morte et dans ville sacerdotale de Juda, n'est point dans ce cata-
la campagne ou dans le dsert de Jricho, un lieu logue, quoiqu'elle soit bien marque au chapi-
important nomm Engaddi, o croissait l'arbrisseau tre xxi, 16. Plusieurs villes qui se trouvent ici

du baume. Pline et Solin (2) parlent aussi de cette attribues Juda, le sont ensuite Simon,
ville ils la placent entre J richo et la mer Morte;
; Benjamin ou Dan le nombre ou total ne :

de leur temps, elle tait ruine mais on ne laissait ; rpond pas toujours exactement au nombre des
pas d'y cultiver encore le baume, qui rendait ce villes nonces auparavant, aprs avoir nomm
lieu clbre. Le ville d'Engaddi se trouve aussi trente-cinq villes, on conclut qu'il n'y en a que
nomme A^e-on-Thamar, cause des palmiers vingt-neuf.
qui s'y voyaient en quantit ; cet arbre est appel Tout cela pourrait faire croire que les catalo-
en hbreu Thamar. On trouve encore dans les gues de villes ont t retouchs divers temps, et
mmes parages Thamaro, marque dans Ptolome que peut-tre il s'est perdu quelques noms par
et dans les Tables de Peutinger. Le dsert d'En- la ngligence des copistes, et qu'on en a rpt
gaddi est connu dans l'criture par la retraite de quelques autres. C'est ce qui parat vident par les
David (5); et les vignes d'Engaddi, que saint variantes qu'on remarque dans les anciens traduc-
Jrme prend pour le baume, sont loues dans le teurs grecs, compars l'hbreu.
Cantique des Cantiques (4). Engaddi tait situe Mais nous croyons qu'on peut encore rsoudre
l'est-sud-est d'Hbron sur le rivage occidental de ces difficults d'une manire plus aise, en sup-
la mer Morte. posant que l'on partagea les cantons et les villes
Aprs avoir examin la situation des lieux dont aux diverses familles de Juda sparment comme ;

il est parl dans ce chapitre, il est bon de faire ici il rsulte d'une manire assez claire dans le
quelques remarques sur l'ordre et la manire dont texte (7), o il est dit que ce partage se fit aux
ils sont distribus. On a dj pu voir que plusieurs enfants de Juda selon leurs familles : Hi sunt ter-
de ces villes y sont rptes en plus d'un endroit : mini fdiorum Juda in Et de cognationibus suis.

Par exemple, Zano s'y trouve au verset 54, et plus, on voit dans la suite du chapitre (8), que tout
encore au verset 56. Gdra, Gdrothaim, Gdor le pays se partagea en dix parties ingales, appa-

et Gdroth, ne paraissent qu'une mme ville, de remment selon le nombre et la force des diverses
mme que Jther et ther, et saan, Asan, et familles. On trouve ici dix portions distinctes,
Asna Jota du verset 55 est apparemment la
;
comme nous trouvons dix familles dans Juda;
mme que Jethnamdu verset 23. Ziph se trouve savoir, Sla, Phares, Zar, fils immdiats de Juda;
ici deux fois, au verset 24 et au verset 55. D'o Hesron et Hamul, fils de Phares, et Zamri,
viennent ces rptitions dans un lieu o il ne s'agit than, man, Chalhal et Dara, fils de Zar (9).
que de donner un catalogue des villes d'une tribu ? Enfin ce qui confirme cette hypothse, c'est qu'au
D'o viennent des omissions considrables, qu'on chapitre dix-septime (10), on remarque expres-
ne peut se dispenser de reconnatre ici, et que sment qu'on distribua Manass le pays qui
saint Jrme lui-mme a reconnues (>) ? Il nous luichut selon le nombre de ses familles, qui tait
dit qu'on lisait dans les exemplaires des Sep- de dix (Ml. Puisque la mme raison subsistait a
tante (6), onze villes, qui ne paraissent pas dans l'gard de Juda, ne peut-on pas croire, qu'on en
le texte hbreu. Ces villes sont Thco, phrata, usa de mme, et qu'on partagea le pays en autant
autrement Belhlhem,Phagor,Alhan,Culon,Tami, de cantons, qu'il y avait de familles diffrentes
Soris, Cram, Gallim, Bther, et Manocho, on\e dans cette tribu ?

11. Reg. vin. ij. et iv. Rcg. xiv. 7. - 1. Par. xvui. 12. mais on les lit dans l'dition romaine, dans celle d'Aide
(1)
et 11. Par. xx v. 11. et dans le Manus. Alexand., avec quelques petite*

(2) Plin. t. xv. c. 17. - Solin. c. }$. variantes.


Rcg- xxiv. (7) * 28.
(;)
4 Canlic. 1. 14. {8, Versets 3:, )6, 41, 44. V- <4- 57. 59, '-'. "^
($) Hicronym. tib. 11. in Micli. caput '-,. loin. 5. p. IJJ2 (9) ViJc Nuni. xwi. 2". cl 1. Par. 11. j. 4.
edit. in-)". Josue xvn. ;. Ceciderunt funiculi Menasse, deceni,
(6) On ne les trouve pas dans l'dition de CompUue; 11 1
j
Vide Josue xvn. 2.
1 10 JOSU, XV. -- RSISTANCE DES JBUSENS
6?. Jebusum autem habitatorem Jrusalem non po- Cij. Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les
Uierunt filii Juda delere habitavitquc Jebusx'us cuin
; Jbusens qui habitaient dar.s Jrusalem, et les Jbu-
filiis Juda in Jrusalem usque in prxsentem diem. sens ont habit dans Jrusalem avec les enfants de Juda,
jusqu'aujourd'hui.

COMM EXTAIRE
Or, en suivant ce systme, il est ais de rendre fut ce prince qui prit de Sion 4 et
la citadelle .

raison de ce qui parait difficile dans ce dnombre- qui les extermina. Comment
accorder tout cela .-

ment. Comme il qu'on


y avait plusieurs de ces villes Comment et par quel droit Juda et Benjamin pr-
pouvait assigner des familles diffrentes, on les tendent-ils Jrusalem ? Comment l'un et l'autre
trouve nonces dans divers endroits telle ville ; demeurent-ils dans cette ville avec le Jbusen,
appartenait la famille des Hesroniles, par exem- sans l'exterminer r

ple, et elle appartenait aussi celle des Hamu- On peut rpondre


que Jrusalem tant sur les
lites. De l vient aussi que dans les totaux on frontires des deux
de Juda et de Benja-
tribus
remarque des diffrences , entre les villes qui min (5), est attribue tantt Juda, comme dans
ont t nommes auparavant, et le nombre qui en cet endroit (6) et tantt Benjamin, comme au
;

rsulte, parce qu'on n'a compris dans la somme chapitre xvm, 28, et ainsi, il n'est pas tonnant
totale, que les seules villes qui taient simple- que que Juda et Benjamin n'ont pas ex-
l'on dise
ment la famille dont on voulait parler, et non termin les Jbusens de Jrusalem, et qu'ils y
pas celles o d'autres familles de la mme tribu, ont demeur avec eux; ils prirent et possdrent
ou mme d'autres tribus pouvaient avoir part. chacun de leur ct, en divers temps, une partie
f. 63. Jebus/um habitatorem Jrusalem, de la ville et de son territoire mais ils ne chas- ;

non potuerunt filii Juda expellere. Jrusalem srent pas le Jbusen de la partie suprieure de
tait donc du partage de la tribu de Juda, et les Jrusalem, de la citadelle de Sion, d'o David les
Jbusens avaient repris cette ville, et s'y taient chassa enfin sous son rgne.
fortifis depuis que Josu avait vaincu et pris le Habitavit Jebus/f.us in Jrusalem, usque in
roi de Jrusalem, dans la clbre journe de Ga- pr/sentem diem. Les Jbusens ont habit dans
baon (1). Il est vrai que Josu ne marque nulle Jrusalem, jusqu'aujourd'hui. On peut infrer de
part qu'il ait pris Jrusalem mais est-il croyable ; ce passage, que l'auteur de ce livre crivait avant
qu'il l'et laisse au milieu de tout le pays, aprs David, puisque ce prince chassa entirement les
avoir pris et dfait son roi et les autres Jbusens, Jbusens de Jrusalem.
comme il est marqu en plus d'un endroit de
l'criture ? Quoi qu'il en soit, nous lisons dans le Sens spirituel. Saint phrem fait ici une remar-
livre des Juges (2), que les enfants de Juda pri- que ingnieuse. Les Isralites de chaque tribu
rent et brlrent Jrusalem et cependant, au ;
taient gaux mais, dans le partage, les uns ob-
;

mme chapitre (j), on nous dit que les enfants de tiennent des villes, d'autres de simples bourgades.
Benjamin ne chassrent point les Jbusens de Jru- Il y voit la figure des hirarchies clestes et de la

salem; mais que les Jbusens y demeurrent avec perfection relative des saints. Les citadins repr-
eux jusqu'aujourd'hui. Enfin nous voyons que sentent les parfaits ; les villageois, lecommun des
longtemps aprs, du temps de David, la ville de lus : pagorum proinde incol injmum conlemplan-
Jrusalem tait encore aux Jbusens, et que ce lium ordinem exprimant.

(:) Josac x. 2;, 40. cl xii. 10. (4) 11. Rcg. v. 7. Caspit autem David arcem Sion, haec
(2) Judic. 1. 8. est civitas David.
(?) jl\ 21. Jebusum autem habitatorem Jrusalem, non Josue xv. 8.
(<,)

deleverunt filii Benjamin, habitavitque Jebusus cum (iliis " Vide et Psal. lxxvii. 67... Sed elegit tribum Juda,
Benjamin in Jrusalem, usque in prsentem diem. montem Sion quem dilexit.
CHAPITRE SEIZIEME

Partage des tribus d' phram et de Ma nasse.

i. Cecidit quoque sors filiorum Joseph, ab Jordane 1. Le partage chu par sort aux enfants de Jos :ph, fut

contra Jricho et aquas ejus ab oriente: solitudo quse depuis cette partie du Jourdain, vis--vis de Jricho, et
ascendit de Jricho ad montem Bethel ;
depuis les eaux de cette ville vers l'orient, le dsert qui
monte de Jricho la montagne de Blhel,
2. Et egreditur de Bethel Lnza, transitque terminum 2. Et qui, sortant de Bethel vers Luza, passe le long
Archi. Atharoth, des confins d'Archi vers Atharoth,
5. Et descendit ad occidentem juxta terminum Jephlcti, ;. Et descend l'occident le long des contins de
usque ad terminas Bethoron inl'erioris, et Gazer liniun- ; Jphlet, et jusqu'aux confins de Bethoron la basse, et de
turque regiones ejus mari magno ;
Gazer; et son pays finit la grande mer.
COMME NTAIRE
v. i. Cecidit sors filiorum Joseph, ab Jor- de Benjamin et d'Ephram ; aussi on attribue
dane contra Jricho, et ad aquas ejus ab Bethel, tantt l'une, et tantt l'autre de ces
oriente. Les enfants de Joseph sont phram et deux tribus : Voyez l'endroit cit de la Gense.
Manass. On nous marque ici les limites d'Ephram Lu\a est peut-tre le nom de la ville, et Bethel
du ct du midi, le long des tribus de Benjamin celui d'un lieu voisin, o Jacob eut une appari-
et de Dan depuis le Jourdain l'orient, jusqu'
; tion.
la Mditerrane au couchant. On commence par Transitque terminum Archi, Atharoth.
la partie orientale, cette partie du Jourdain qui Quelques auteurs (6) joignent ces deux mots,
est vis--vis de Jricho, et que le texte nomme Archi- Atharoth, comme ne signifiant que la mme
ici le Jourdain de Jricho; et cette fontaine qui ville qui est nomme
(7), Atharolh-Addar,
plus bas
coulait dans la plaine de la mme ville, et qui est et distingue, selon eux,d'une autre ville nomme
appele dans le texte (i) les eaux de Jricho. simplement Atharoth (8), dans les Paralipomnes.
C'est cette fameuse fontaine, dont les eaux furent Mais nous distinguons Archi, et Atharoth, comme
miraculeusement adoucies par le prophte Elise, deux lieux diffrents. Ardu est la partie de Chu-
en y jetant du sel (2). Elle tait au couchant, en sa l'Arachen, ami de David (91 ; et Atharoth est
tirant vers le nord de cette ville, et rendait toute le nom d'une ville qui est nomme Aiharoth-
la campagne de Jricho extraordinairement f- Addar, Atharoth l'illustre, au verset > et simple-
conde. ment Atharoth au verset 7. 11 y a encore une au-
Solitudo qum ascendit de Jricho ad mon- tre ville de mme nom situe au nord de Samarie.
tem Bethel. Le dsert que l'on marque ici, est Celle dont il s'agit ici tait quinze milles de
apparemment le mme dont on a dj parl j), et 1
Jricho. Eusbe remarque deux Atharoth, qui ne
dont on parlera encore sous le nom de solitude sont pas loignes de Jrusalem.
de Bthaven (4); il s'tendait depuis Jricho jus- y. 3. Juxta terminum Jephleti, usque ad ter-

qu' la montagne sur laquelle tait situe Bethel. minus Bethoron inferioris. Nous ne pouvons
v. Egreditur de Bethel Luzam. On ne con-
2. fixer autrement la situation de Jphlet, sinon
vient pas que Luza soit une ville diffrente de qu'elle est sur la ligne qui spare phram de Ben-
Bethel. Dans la Gense, on nous dit que Bethel jamin, entre Atharoth et Bethoron la basse. On
s'appelait anciennement Lu\a (<,); ainsi on peut veut que les Phclcli, dont il est parl dans les li-
prendre ici Blhel Lu\a, comme un compos qui vres des Rois(io) aient t de la ville de Jphlet.
ne signifie qu'un mme lieu. Mais la manire dont Blhoronta basse tait douze milles de Jrusa-
la Vulgate et les Septante se sont exprims, ne lem du ct de Nicopolis ou d'Emmas. Voyez
nous permet pas de douter qu'ils n'aient voulu chapitre x, 10.
marquer deux villes diffrentes, dont Bethel tait Gazer. Voyez ce qu'on a dit de cette ville,

l'orient, et Luza au couchant, sur les frontires chapitre x, verset }}.

(1) Vulg. Aquce ejus. Heb. Aquts Jricho. in>T - 1 .


Bonfr. Mas. Montan. (7) $-. 5 et chap. xvm. ij.

Reg. 11. iv- 20. 1. Par. 11. 54. in Hebr.


(2) iv. (8)
; Josue vin. 14. 24. (9) 11. Reg. xv. 52.
(4; Josue xviii. 12. 10 11. Reg. vm. :''.. cl xv. 1". Vide Crot. Jim. Mal,
^j ;
Gcncs. xxvm. i<). Cleric.
1 2 JOSU, XVI. VILLES D'PHRAIM

4. Possederuntque lilii Joseph Manasses ci Ephraim. 4. '.est ce que les enfants de Joseph, Manass et
phram, ont possd.
Et fac'uis est terminus liliorum Ephraim per cogna-
. 5. La frontire des enfants d'phram diviss par leurs
tiones suas et possessio eorum contra orientem Ata-
;
familles dans la terre qu'ils possdent, est vers l'orient
rotli-Addar usque Betlioron superiorem. Atharoth-Addar. jusqu' Bthoron la haute.
6. Egrediunturque confinia in mare; Machmethath vero
<>. Ses limites vont se terminer la mer. Machmethath
aquilonem respicit, et circuit terminos contra orientem regarde vers le septentrion, et tourne vers l'orienta Tha-
in Thanathselo et pertransit ab oriente Janoe
; ;
nathselo, et passe l'orient de Jano ;

Naaratha et 7. De Jano descend jusqu' Ataroth et Naaratha


7. Descenditque de Janoe in Ataroth et ; ;

pervenit in Jricho, egrediturque ad Jordanem. vient jusqu' Jricho, et se termine au Jourdain.


8. De Taphua pertransit contra mare in vallem Arun- !i. De Taphua, il passe vers la mer jusqu' la valle des
dineti, suntque egressus ejus in marc Salsissimum. Hc Roseaux, et se termine la mer Sale. C'est l l'hritage
est possessio tribus filiorum Ephraim per familias suas. de la tribu des enfants d'phraim distribu dans leurs
familles.

COMMENTAIRE

fi. 5.
Contra orientem Atharoth-Addar, us- l'orient. Thglathphalasar prit sur Isral une ville
que ad Bethoron superiorem. Voici les limites du nom de Jano (}).
entre les deux tribus d'phraim et de Manass. v. 7. Descendit de Janoe in Atharoth, et

La partie orientale d'phraim tait termine par Naaratha. La ville d'Atharoth marque ici, est
une ligne qui tenait depuis Atharolh-Addar, dont la mme que celle dont on a parl plus haut 4 ;

on a parl sur le verset 2, jusqu' Bthoron la haute. elle tait la tribu d'phram, sur les limites de

C'tait par consquent dans la partie orientale cette tribu et de Benjamin. Naaratha tait, dit
de cette tribu, et assez prs du Jourdain, du ct Eusbe, cinq milles de Jricho vers le nord.
que Manass tait joint phram. Cette ville de fi.
8. De Taphua pertransit contra mare, in

Bthoron la haute, est beaucoup moins connue vallem Arundineti. Taphua est une ville l'occi-
que Bthoron la basse, qui tait sur le chemin de dent du partage de Manass. Elle donne son nom
Jrusalem Csare, et dont Josphe a souvent un petit canton nomm la Terre de Taphua, au
parl. chapitre suivant (3). La mer dont il est parl ici,

fi.
6. Machmethath aquilonem respicit. Elle signifie la Mditerrane et l'occident. La ligne

tait aunord du partage d'phraim, et au midi qui spare les tribus d'phram et de Manass,
de celui de Manass. On lit dans le chapitre aprs avoir dtermin les limites orientales, revient
suivant (1), que Machmethath tait vis--vis de vers couchant Taphua, puis la valle, ou au
le

Sichem. On joint Machmethath Ascher.Or, saint torrent des Roseaux ou au torrent de Cana, comme
Jrme dit que cette dernire est quinze milles lisent les Septante (6). Ce torrent et la valle

de Sichem, en descendant vers Scythoplis ainsi ; semblent avoir t dans la tribu de Manass mais ;

Machmthafh devra tre plus prs de Sichem. les villes qui s'y trouvaient furent cdes phram,
Les Septante lisent Icasmon; un autre traducteur, comme il est marqu au verset 9 du chapitre sui-
Oclomon ; et un autre Machtolh : Tout cela fait vant. On ne peut pas fixer exactement la situation
voir les variantes des anciens mss. hbreux. de cette valle de Cana, ni de la ville de Taphua,
Circuit terminos contra orientem in Tha- par rapport leur loignement des autres villes ;

nathselo. Il faudrait lire : Circuit terminus (2), et et en gnral les limites de ces deux tribus sont
non pas terminos. Les limites orientales d'phraim assez confuses.
et de Manass, tournent vers Thanathselo, qui est Suntque egressus ejus ad mare salsissimum.
apparemment la mme que Thanath, ou Thcnath, L'hbreu (7), le chalden et les Septante mettent
qu'Eusbe, saint Jrme et Ptolme mettent simplement la mer, qui doit s'entendre de la M-
dix milles de Sichem, en tirant vers le Jour- diterrane car le partage de Manass n'allait
;

dain. Ily a en effet en cet endroit une localit du pas, beaucoup prs, jusqu' la mer Morte, qui
nom d'Ain-Tna, mais il est douteux que ce soit est ordinairement dsigne dans l'criture sous
cette Thanathselo. le nom de mer Sale on peut donc traduire le
;

Pertransit ab oriente Janoe. Eusbe met un texte par Le torrent de Cana se dcharge dans la
:

lieu nomm Jano dans l'Acrabatne delaSamarie, mer Mditerrane, et c'est le sens que lui donnent
douze milles de Sichem ou de Naplouse, vers les meilleurs interprtes (8). Le torrent de Cana

(1) Josu XVII. 7. (4) y. 2. (-,) Josuc xvii. 8.


(2) Snnin 3D:n Les Septante : napeEssTai z optov. (6) rup bn: ^tifippoiiv Kava.
Vide Scrar. Bonfr. Vatab. (7) nn> WNSin vn
(;) iv. Reg. xv. 29. (8) Mas. Bonfr. Vatab. Mcncch. Matv.
JOSU, XVI. SENS SPIRITUEL i i

o. Urbesque separatse sunl filiis Ephraim in medio pos- <>. El il des villes avec les villages de leur dpen
y eut
sessionis filiorum Manasse, et vill earum. dance, que spara du milieu do l'hritage des enfants
l'on
de Manass, pour les_ donner aux enfants d'phram.
10. Et non interfecerunt lilii Ephraim Chananum, qui 10. Les enfants d'Ephram n'exterminrent point les
habitabat in Gazer; habitavitque Chananus in medio Cananens qui habitaient dans Gazer mais les Cana- ;

Ephraim usque indiem hanc tributarius. nens ont habit jusqu'aujourd'hui au milieu d'phram,
et leur sont demeurs tributaires.

COMM ENTA1RE
est aujourd'hui la Nahr-el-Falik, qui se jette dans tribu d'Ephram, lorsque l'auteur de ces mmoires
la Mditerrane en face de Naplouse. crivait et par consquent, il vivait avant que les
;

\. o. Urbesque separaT/E sunt filiis Ephraim, habitants de Gazer se fussent mis en libert, et
IN MEDIO POSSESSIONS FILIORUM MaNASSE. On avant leur assujettissement Salomon, par la
voit l'explication de ce passage dans le chapitre conqute qu'en ft le roi d'Egypte (2), pour la
suivant, o les villes qu'on cda Ephram dans donner en dot sa fille, pouse de Salomon.
le partage de Manasse, sont marques aux envi-

rons du torrent ou de la valle des Roseaux. On Sens spirituel. Saint Grgoire donne ces
pourrait en suivant l'hbreu ,
joindre ce verset au paroles les Cananens demeurrent au
: milieu
prcdent de cette manire : Voil quel fut par-
le d'Ephram comme tributaires un sens spirituel ,

tage de la tribu d'phram, et les villes qu'on spara trs plausible. Il dit que ces peuples, qui ne furent

du loi de Mariasse, pour les cder Ephram. point tout fait extermins, peuvent signifier cer-

V. 10. CANAN/EUM QUI HABITABAT IN GAZER. On tains vices moins considrables que nous ne pou-
a dj parl de la ville de Gazer (i) cette ville ;
vons tout fait dtruire, mais que nous rendons
ayant t donne la tribu d'Ephram lors- ,
en quelque sorte tributaires, lorsque nous savons
qu'elle tait probablement encore aux Cananens, en tirer cet avantage d'en tre plus humbles, dans
Ephram l'assujettit et se rendit tributaires les peu- les victoires que nous remportons sur de plus
ples qui l'habitaient; on ne sait en quel temps cela grands. Dum inler acta sublimia, vitia qudam
arriva, car la conqute de cette place, rapporte parva relinemus, quasi Chananum vivere in terra
dans premier chapitre des Juges, verset 29,
le noslra concedimus qui tamen nobis tributarius effi-
:

n'y que par rcapitulation. Au reste, on


ligure cilur, quia hoc ipsum vitium quod subigere non pos-

doit faire ici la mme rflexion qu'on a faite la sumus, ad usum nosliw ulilitalis humiliter exlor-
fin du chapitre prcdent, c'est que les Cana- quemus (3).
nens de Gazer taient encore tributaires de la

(1) Jcsuc x. JJ. m. Reg. ix. 10. (j) Moral, t. iv. c. 22.

S. B. T. III.
CHAPITRE DIX-SEPTIEME

Partage de M a nasse, fils aine de Joseph.

i. Cccidit autem sors tribni Manassc (pse enim est 1. Voici partage chu par sort la tribu de Manasse,
le
primogenitus Joseph); Macliir primogenito Manassc pa- 'car il an de Joseph Machir, fils aine de
fut le fils ,

tri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitquc possessionem Manasse, pre de Galaad. qui fut un guerrier, et qui pos-
Galaad et Basan ;
sda le pays de Galaad et de Basan,
2. Et reliquis filiorum Manasse juxta familias suas, 2. Et ce qui fut donn aux autres enfants de Manasse
liliis Abiezer, et liliis Helec, et filiis Esriel, et fil i s Se- diviss selon leurs familles, aux enfants d'Abizer, aux
chem, et filiis Hepher, et liliis Semida. Isti sunt filii enfants d'Hlec, aux enfants d Esriel, aux enfants de S-
Manasse filii Joseph, mares, per cognationcs suas. chem, aux enfants d'Hpher et aux enfants de Smida.
Ce sont l les enfants mles de Manasse, fils de Joseph,
divises selon leurs familles.

Salphaad vero, fil io Hepher, filii Galaad, filii Machir,


?. ;. Mais Salphaad, fils d'Hpher, fils de Galaad. fils de

filiiManasse, non erant filii, sed solai fili, quarum ista Machir, fils de Manasse, n'avait point eu de fils, mais
sunt nomina Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et
:
des tilles seulement, dont voici les noms Maala. Noa, :

Thersa ;
Hgla, Melcha, et Thersa.
4. Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et 4. Ces filles vinrent se prsenter devant Elazar grand

Josue filii Nun, et principum, dicentes Dominus pra3-


: prtre, devant Josu, fils de Nun. et devant les princes
cepit per manu m Moysi, ut daretur nobis possessio in du peuple, et leur dirent Le Seigneur a ordonn par
:

medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Mose qu'on nous donnt des terres en partage au milieu
Domini possessionem in medio fratrum pairis eorum. de nos frres. Josu leur donna donc des terres en par-
tage au milieu des frres de leur pre, selon que le
Seigneur l'avait command.
5. Et ceciderunt funiculi Manasse, decem, absque terra 5. Ainsi la tribu de Manasse eut dix portions dans la

Galaad et Basan trans Jordanem. terre, outre le pays de Galaad et de Basan, qui lui fut
donn au del du Jourdain.
COMMENTAIRE
}. 1. Manasse, ipse enim est primogenitus dans le dernier dnombrement qui se fit sous
Joseph. Manasse, fils aine de Joseph, avait en Mose, avant la guerre contre Shon 4 .

quelque sorte t mis aprs Ephram par Jacob, f.


2. Et reliquis filiorum Manasse. C'est--

qui avait prdit que le cadet serait plus grand que dire aux petits-fils et aux descendants de Manasse ;

l'an (1) Frater ejus minor, major erit Mo. Mais


: car ceux qui sont nomms dans ce verset, ne sont
pourtant Jacob n'avait rien t Manasse de ses pas sortis de lui immdiatement ils descendaient ;

privilges de premier-n aussi, on donne Ma-


;
ou de Galaad ou de Jar, puisqu'ils demeuraient
chir et la demi-tribu de Manasse, son partage tous au del du Jourdain, dans les terres de
dans l'excellent pays de Basan et de Galaad, avant Galaad et de Basan (;).
qu'phram et encore possd la moindre chose. Esriel. Certains auteurs croient que c'est lui-
Machir primogenito Manasse, patri Galaad. mme qui est nomm fils de Manasse avec Machir
On montr ailleurs (2) que Manasse n'eut aucun
a dans les Paralipomnes (6) ce passage fait voir ;

autre fils que Machir. Il naquit avant la mort de qu'il n'tait qu'un de ses descendants loigns.

Joseph, et il devait avoir plus de 180 ans au temps v. 3. Salphaad non erant filii, sed sol^.
du partage du pays par Mose, suppos qu'il ft FiLiyE. On peut voir ce qu'on a dit au sujet des
encore en vie. Machir fut pre de Galaad celui-ci ; filles de Salphaad dans le livre des Nombres, cha-
possda les pays de Galaad et de Basan au del pitre xxxvi, 1. Elles eurent leur partage en de
du Jourdain. On ne peut pas dire qu'il ait donn du Jourdain, ct de la tribu d'Ephram.
son nom au pays de Galaad, puisque ce pays avait v. Ceciderunt funiculi Manasse decem,
5.
ce nom ds le temps de Jacob (3); mais il est absque terra Galaad et Basan. Il y avait six fils
assez croyable que Galaad prit lui-mme le nom et cinq filles partager il aurait fallu onze
; ainsi
du pays qu'il reut en hritage, comme les princes parts ; d'Hpher, ayant laiss
mais Salphaad, fils

et les seigneurs ont coutume de prendre les noms ses cinq filles en sa place, on ne compta plus ni
de leurs terres. Galaad est dj appel de ce nom Hepher, ni Salphaad et on partagea le lot de
;

(1) Gencs. xlvim. 19. (4) Num. xxvi. 29.


(2) Num. xxxn. 40. (5) 1. Par. v. 2;. 24.
(5) Gcnes. xxxi. 48. (6) 1. Par. vu. 14.
,

JOSU, XVII. PARTAGE DE MANASSE i


15

1.. Manasse possederunt hereditatem in me-


Fil enim 1.. Car de Manasse eurent des terres pour leur
les filles
dio filiorum ejus; terra au te m Galaad cecidit in sortem hritage parmi les enfants de Manasse; et le pays de
filiorum Manasse qui reliqui erant. Galaad chut en partage aux autres entants de Manasse.
-. Fuitque terminus Manasse ah Aser, Machmethath, 7. La frontire de Manasse. depuis Aser, tut Mach-
qu respicit Sichem; et egreditur ad dexteram juxta methath, qui regarde vers Sichem, et elle s'tendait
habitatores fontis Taphuse. main droite, le long des habitants de la fontaine de
Ta p hua.
8. Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphua3, 8. Car de Tapluia tait chu par le sort
le territoire
que est juxta terminus Manasse, liliorum Ephraim. Manasse : mais
de Taphua, qui est aux confins
la ville
do Manasse, lui donne aux enfants d'phram.
0. Descenditque terminus vallis Arundineti in meridiem <>. La frontire de la valle des Roseaux descend au
torrentis civitatum Ephraim qu in medio sunt Urbium . midi du torrent des villes d'Ephram, qui sont au milieu
Manasse. Terminus Manasse ab aquilone torrentis, et des villes de Manasse. La frontire de Manasse est
exitus ejus pergit ad mare ;
depuis le nord du torrent, d'o elle va se terminera la
mer.

COMMENTAIRE
Mariasse en dix parts; savoir cinq aux cinq fils de de ce fleuve. Les parts ne furent pas gales, parce
Galaad, qui sont Abi\er, Hlec, Esriel, Schem qu'on eut soin de partager le terrain chaque
mida, et cinq aux cinq filles de Salphaad, qui famille, selon le nombre des personnes qu'elle
sont Mala. Noa, gla, Melcha, Thersa : en sorte comprenait. C'est apparemment ce que l'auteur a
cependant que ces cinq tilles de Salphaad ne voulu marquer, en disant qu'on partagea le pays
partagrent entre elles, que la seule portion qui en de du Jourdain en dix parts, sans compter ce
aurait d appartenir Salphaad voil leur pre : que les familles avaient au del du fleuve.
comment l'expliquent divers commentateurs 1 . Terra autem Galaad cecidit in sortem
v. 6.

LesJuifs 2 l'expliquent autrement Les six fils de : filiorum Manasse qui reliqui erant. Le pays
Manasse. Abi^er, Hlec, Esriel} Schem, Smida, sur la rive gauche du Jourdain fut possd par les
et Hpher reurent chacun une portion et les cinq ;
descendants de Jar et de Galaad nous en avons ;

tilles de Salphaad n'eurent que quatre parts, c'est- nomm quelques-uns dans l'article prcdent
-dire deux parts pour leur aeul, qui tait, disent- Jrmie, Jdiel, Odoa, dont les noms ne se trou-
ils, l'aine de sa famille, une pour leur pre, et une vent pas ici, et dont les familles eurent leur par-
quatrime pour leur oncle mort sans enfant. Mais tage au del du fleuve.
ce sont de simples conjectures dpourvues de v. 7. Ab Aser, Machmethath. Nous avons
preuves. parl de ces villes au chapitre prcdent verset 6.
Absque terra Galaad et Basa. La tribu de Les Septante appellent ici Machmethath, Dla-
Manasse possda dix parts en de du Jourdain, nath ou Dlanolech.
sans y comprendre les terres de Galaad et de Ad dexteram, juxta habitatores fontis Ta-
Basan, qu'elle possdait dj au del de ce PHU/E. Les Septante lisent Jusqu' Jamin en :

fleuve. Mais comment accorder cela avec ce qu'on Jaseb, jusqu' la fontaine de Taphua, ou de Taph-
lit dans les Paralipomnes j), que les chefs^ des 1
tot. Ils ont conserv les termes de l'original; mais

familles de Manasse, savoir pher, Jsi, liel, il vaut mieux les prendre dans le sens de la Vul-

Esriel. Jrmie, Odoa etJdiel, possdaient au gate Les limites de Manasse et d'Ephram sont
:

del du Jourdain le pays de Basan, jusqu' Baal- communes du ct du nord en descendant d'Aser ;

hermon et Sanir r On voit ici pher el Esriel qui qui est prs de Sichem, et s'avanant vers la
paraissent dj dans le dnombrement qu'on a Mditerrane, on a la droite la fontaine de
rapport plus hauton croit que Jsi des Parali-
;
Taphua, qu'on croit tre celle qui donne de l'eau
pomnes, est le mme que Ja\er du livre des au torrent de Cana ou des Roseaux.
Nombres 4 et qu'Abi^er du passage de Josu
.
s. !!. Terra Taphu*:, qu/e est juxta terminos

que nous expliquons. Si cela est, il faudra dire Manasse filiorum Ephraim. La terre de Taphua,
que l'criture est contraire elle-mme, et qu'ici qui est aux confins de Manasse, fut donne aux
elle donne en de du Jourdain le partage des enfants d'Ephram. C'est le sens de l'hbreu, qui
familles, qui l'avaient dj reu au del du fleuve. dtermine celui de la Vulgate en cet endroit.
Il est ais de rpondre que ces familles tant fort Taphua et ses dpendances taient dans le par-
nombreuses, on put en diviser quelques-unes, et tage de Manasse, mais la ville fut possde par la
donner une partie de la famille d'Hpher, par tribu d'phram.
exemple, un lot au del du Jourdain, et une au- V. 9. Descendit terminus valus Arundineti,
tre partie de la mme famille, un autre lot en de in meridiem torrentis, etc. Voici l'hbreu de cet

(1) Masius, Mcnoch. Bonjr. Cornet. Drus. Par. v. 2;. 24.

1 Vide Munsl. Grot. et Mas hic et Selden Je success. [4] Num. xxvi. }i.
in bona, e. 2;. 24.
n6 JOSUE, XVII. LIMITES DE LA TRIBU DE MANASSE
IO. Ita ut possessio Ephraim sit abaustro, etabaqul- linsi ce qui est du ct du midi est Ephraim. et
lone Manasse, ci utramquc claudat marc, et conjungan- ce qui est du ct du nord est Manass et la mer ;

tursibi in tribu Aser ab aquilone,et in ti'ibu issachar ab termine l'un et autre en sorte que du ct du nord
I ;

oriente. ils s'unissent la tribu d'Aser, et du ct de l'orient la

tribu d'Issachar.
[I. Fuitque hereditas Manasse in Issachar et in Aser Manass eut pour hritage dans la tribu d'Issachar
il.

Bethsan et vieilli ejus, et Jeblaam cuni vieillis suis et et d'Aser, Bethsan avec ses villages, Jblaam avec ses
habitatores Dor cum oppidis suis, habitatores quoque villages les habitants de Dor avec leurs bourgs:
;
l

Endor cum vieillis suis similiterque habitatores henac


; l bitants d'Endor avec leurs villages; les habitants de
cum viculis suis, et habitatores Mageddo cum viculis I hnac avec leurs villages les habitants de Mageddo
:

suis, et tertia pars urbis Nopheth. avec leurs villages et la troisime partie de la ville de
;

Nopheth.

COMMENTAIRE
.endroit la lettre El la frontire du : torrent des qu'elle ft du partage d'Issachar. Elle est situe
Roseaux descend au midi du torrent. Ces villes sont l'ouest du Jourdain, quelques lieues au-dessous
phram au milieu des villes de Manass. Ce texte du de Gnsareth on lui donna le nom de
lac ;

est embrouill, parce que ce torrent avait plusieurs Scythopolis, ville des Scythes, et on la trouve sous

affluents. phram possdait en territoire le bassin ce nom dans les livres des Maccabes mais on ;

de ces rivires, et s'enclavait dans la portion de ne sait pas bien quelle occasion ni en quel temps,
Manass, de manire faire une ligne courbe au les Scythes ont pu s'en emparer. On croit que ce
centre. Cette explication claircit encore ce qui fut aprs que les dix tribus furent emmenes
suit Terminus Manasse ab aquilone torrentis, etc.
: captives par Salmanasar, roi d'Assyrie. Mais d'o
La frontire (mridionale) de Manass est au nord venaient les Scythes dans la Palestine ? Hrodote
du torrent, et va se terminer la mer. La tribu de nous l'apprend!]). Ces peuples, aprs avoir assu-
Manass est borne au midi par le torrent des jetti toute l'Asie, marchrent droit en Egypte :

Roseaux, et l'ouest, par la mer Mditerrane. comme ils s'taient avancs jusque dans la Pales-
Le verset suivant justifie parfaitement cette expo- tine de Syrie, Psammtique, roi d'Egypte, vint au-
sition. devant d'eux, et fit tant par ses prires et par ses
y. io. Et conjungantur sibi in tribu Aser ab prsents, qu'il les dtourna d'entrer dans son pays.
AQUILONE, ET IN TRIBU ISSACHAR AB ORIENTE. Ce Les Scythes retournrent donc sur leurs pas, et
passage est extrmement obscur. Les commen- tant arrivs Ascalon, quelques-uns d'entre eux
tateurs conviennent qu'on ne doit pas concevoir se mirent piller le temple de Vnus Cleste,
ici que les deux tribus d'phram et de Manass qui tait dans cette ville ; les autres passrent
touchent vritablement celles d'Issachar et d'A- travers la Palestine, s'emparrent, dit-on, de
ser ils se contentent de prouver que la tribu seule
; Bethsan, et s'y tablirent [4). Nous doutons que
de Manass, qui est considre comme ne faisant les choses se fussent ainsi passes, et nous aurions
qu'un tout avec celle de son frre phram, les assez de penchant croire que les Scythes en
touche toutes les deux, et encore la chose n'est- question ne sont autres que les Cuthens envoys
elle pas sans difficult, en se restreignant cette par les rois d'Assyrie dans les places des Sama-
seule tribu r Car entre Aser et Manass il y a deux ritains. Les Hbreux leur donnent le nom de
tribus, celle d'Issachar et celle de Zabulon, qui Cuthens, selon leur manire de prononcer; les
semblent tre un obstacle insurmontable leur Grecs les nommaient Scythes; Cuthens et Scy-
jonction rciproque. Mais cette difficult n'est thes ne sont qu'un mme peuple.
qu'apparente. La tribu d'Aser s'tendait sur la Jeblaam est apparemment la mme que Ba-
Mditerrane jusqu'au mont Carmel (i), et on laam (1. Par. vi, 70), qui fut cde aux lvites de
voit au verset n, et dans Josphe, que celle de de Caath.
la famille
Manass allait jusqu'aux cantons de Dor (2), qui Dort. Surla Mditerrane; Josphe et Pto-
sont assez prs du Carmel de cette manire les ; lome la comptent parmi les villes de Phnicie;
deux tribus d'Aser et de Manass se runissaient Ptolome dit que c'est la dernire de cette pro-
sur la mer Mditerrane. Quant la jonction vince. Eusbe la met neuf milles de Csare en
d'Issachar et de Manass, elle est vidente et allant Tyr, et les Tables de Peutinger huit
reconnue de tout le monde. milles de la mme ville elle tait assez prs du
;

y. 11. Bethsan. Aujourd'hui Beisn. Ville clbre Carmel.


qui fut occupe par les enfants de Manass, quoi- Endor ou la fontaine de Dor. C'est en cet

Josue xtx. 26. Pervenit usqtie ad Carmelum maris. (4, Euscb. Chronic. GrceC. lit'. 1. pag. 4- EwSOK tr v (
(1)
[2) Josepli. Antiq. t. v. c. 1. IlaXa'.a-ci'vTjV xaTeSpaaov /.a: tt;v Baiacy xaT7)'o/_ov TJjv ;;

[}) Hcrodot. t. 1. 105. uxv y.Xrjei'aav Dx'jotcoXiv.


.

JOSUE, XVII. PLAINTES DES ENFANTS DE JOSEPH i r

12. Nec potuerunt filii Manasse has civitates subver- 12. les enfants de Manass ne pureni dtruin o
lere; sedcpit Chananus habitare in terra sua. villes; mais les Cananens commencrent habitei
cl- pays.
ij. Postquam autem convaluerunt filii Isral, subjece- ij. Et aprs que les enfants d'Isral se furent fortifis,
runt Chananaeos, et fecerunt sibi tributarios, necinterfe- ils s'assujettirent lest ananens, et se les rendirent tribu-
cerunt cos. taires, mais ils ne les turent pi
14. Locutique sunt filii Josepli ad Josue, et dixerunt : Les enfants de Joseph s'adressrent a Josu. et lui
14.
Quare dedisti mini possessionem sortis et funiculi unius, dirent Pourquoi ne m'avez-vous donn qu'une part pour
:

cum situ tantae multitudinis, et benedixerit mihi Dominus? hritage, moi qui suis un peuple si nombreux, grce aux
bndictions du Seigneur?

COMMEN TAIRE
endroit o Sal consulta la pythonisse 1). Eusbe 1
le partage d'Aser et d'Issachar? Il n'est pas
et saint Jrme
mettent quatre milles du mont
le malais de rpondre cela, en distinguant les
Thabor, du ct du midi. Ainsi cette ville tait temps. Manass se saisit d'abord de ces villes, il
apparemment de celles qui avaient d'abord appar- en lit la conqute ; mais bientt les ennemis les
tenu Issachar.et qui passrent ensuite Manass. reprirent et s'y fortifirent de nouveau. Combien
Thenac. Lieu fameux parla dfaite de l'anne de villes dans les autres tribus ont t prises par
de Sisara par Dbora et Barac 2. Il tait prs Josu, ou par les chefs des tribus, et sont retour-
du torrent de Cisson. nes aprs entre les mains des Cananens ? Ne
Mageddo, vers le mme torrent. Voyez cha- dit-on pas des tribus de Juda, de Benjamin,
pitre \n. 21 d'Ephram, exactement les mmes choses que nous
Tertia pars l'rbis Nopheth. La troisime partie lisons ici de Manass r
Je la ville de Nopheth. On a dj vu ailleurs (?) le Le texte original nous fournit encore une autre
terme de Nopheth, ou Nepheth joint celui de solution qui n'est pas moins naturelle. Le voici
Dor, Nopheth-Dor. Les uns (4) soutiennent que la lettre (9) Et les enfants de Manass ne purent
:

Nepheth est une ville dont Manass avait un tiers, point dtruire ou dpossder, dpouiller) ces villes;
1

tandis que Zabulon possdait les deux autres et le Cananen consentit demeurer dans celte
tiers. Mais nous croyons que le nom de Nopheth, terre (verset lj)! Et il arrivait que , lorsque les en-
ou Napheth, signifie plutt un canton et l'auteur : fants d'Isral taient les plus forts, ils assujettissaient
de la Vulgate lui-mme le prend ordinairement ['-,
) les Cananens payer le tribu ; mais ils ne les

en ce sens, qui lui convient parfaitement dans tous dtruisaient point. C'est ainsi qu'en usrent les
les endroits o il se trouve. L'hbreu (6) dit sim- enfants de Manass
ne purent se rsoudre : ils

plement Trois cantons ou trois Napheth, dpen-


: perdre tous des villes qu'ils avaient
les habitants
dants des trois villes dont il vient de parler. Les prises ils se contentrent d'assujettir les Cana-
;

Septante (7) Le tiers Je Nopheth, et ses villages.


: nens leur payer tribut. Ceux-ci, pour conserver
II semble que le nom de Nopheth tait affect pour leur vie, se soumirent tout ce qu'on voulut. Cette
marquer le canton des environs de Dor. Symma- prvarication des enfants d'Isral fut enfin cause
que avait rendu ce terme par le pays maritime 8 . de leur propre assujettissement aux Cananens.
v. 12. Nec potueri'nt filii Manasse has civi- Dtruire, dpouiller une ville, signifie souvent en
tates subvertere. Ceci parait contraire ce dtruire et en exterminer les habitants et ne pou- ;

qu'on vient de dire au verset II, que Manass voir faire une chose, se met quelquefois, pour ne
eut en partage les villes qu'on a nommes Fuit : la vouloir pas (10). Dans le livre des Juges (11) o

hreditas Manasse in Issaehar, et in Aser, Belhsan, la mme chose est rapporte des enfants de Ma-

Mais on veut marquer ici simplement qu'il y nass, on les accuse de n'avoir pas voulu, et non
avait droit, sans les possder, comme il est arriv pas de n'avoir pu, exterminer les habitants de ces
tant d'autres tribus, qui n'ont jamais t en pos- villes.

session actuelle de plusieurs des villes, qui leur v. 14. Locuti sunt film Joseph ad Josue. Les
avaient t assignes. Septante Les enfants de Joseph contredirent
I 1 21 :

Mais si cela est, comment soutenir l'hypothse Josu, Il parat en effet dans leur
et lui dirent, eie.

que nous avons faite, que Manass avait pris ces rponse beaucoup d'aigreur ils se plaignenl qu'on ;

villes sur les Cananens, qui les possdaient dans ne leur a donn qu'un lot, et que ce qui leur est

i t. Reg. xxxvii . 7. 8. (7) Les Septante: To rpftov -r,; Na^O.xa :i; /'>;/*; ij-.i,;.

;
.in. a.

Josue
. v. 19.
xi. 2. Vulg. 'n regionibus Dor.
'c.

>.
Hieron.
uyjpn
in locis,
-s-'-
voce Nepheth
--s- m-.yn rs r
D01
;'-
nw:o :; "'" Si
tntt, ;-is: "-'-
4 Bonfr. Onomast. in voce Nopheth.
Josue xi. 2. In recrionibus Dor. et XII. 2;. et Pro- (10) Vide Gaies, xxm. ;. xxix. 8. xxxiv. 14. etc.

vinciae Dor. 1 1 Judic. 1. 27.


_ A'vTi'.nav '1. utoi l'''>T',y *':' ['iJW)S >.--;v/t;.
(6) r=:- r--. 1
1 18 JOSU, XVII. RPONSE DE JOSU
I. Ad quos Josuc
ait Si populus multus es. ascende
: i:. Josu leur rpondit Si vous tes un peuple si
:

in silvam,succide tibi spatia in terra Pherezi et


et nombreux, montez la fort, et faites-vous place en
Raphaim, quia angusta est tibi possessio monl s phraim- l coupant le bois dans le pays des Phrzens et des
Rpham, puisque la montagne d'phram est trop troite
et trop petite pour vous.
16. Cui responderunt filii Joseph Non poterimus ad : 10. Les enfants de Joseph lui rpondirent Nous ne :

montana conscendere, cum ferreis curribus utantui i pourrons gagner le pays des montagnes, parce que les
nan.xi, qui habitant in terra campestri, in qua sitse sunt Cananens qui habitent dans la plaine ou est Bethsan
Bethsan cum viculis suis, cl Jezrael mediam po^sidens avec ses villages, et Jczral qui est au milieu de la val-
valletn. le, ont des chariots garnis de fer.

COMMENTAIRE
chu suffirait peine l'un d'eux, tant ils taient la terre des valles, se servent de chariots de fer.
accrus et multiplis. L'hbreu : Pourquoi mave\- Deux insurmontables dans la conqute
difficults
vous donn en hritage un lot et une corde, moi qui du pays et dans l'agrandissement de nos partages :

suis un grand peuple, Dieu de me tant il a plu les montagnes sont des lieux inaccessibles, et les
bnir ! Il appelle son lot, une corde, selon une plaines sont dfendues par des chariots garnis
manire de parler de l'criture, emprunte la de fer. Il ne s'agit pas ici de chariots arms de
coutume des Egyptiens, o l'on mesurait les faulx comme l'ont pens un grand nombre de
,

grands espaces avec des cordes. Il n'tait pas vrai commentateurs, ces chariots taient inconnus en
dans la rigueur, qu'on n'et donn aux deux tri- Asie cette poque mais ceux dont il est ici
;

bus qu'une seule part, puisqu'on a vu plus haut ( i


),
question taient garnis de mtal pour tre plus
que leurs partages taient distincts mais ils veu- ; solides. On peut en voir un spcimen dans Wil-
lent dire que leurs deux parts ne formeraient kinson, A popular Account of the ancient Egyp-
qu'un lot. tians, i, 376.

C'tait principalement la tribu de Manass qui y en a qui traduisent


Il La montagne ne nous :

taisait ces plaintes. Son partage tait resserr ; et, suffira pas, et les Cananens de la czmpagne sont
borne qu'elle tait de tous cts par le terrain de forls en chariots arms. En effet, le verbe n-: mls
ses frres, par le Jourdain ou par" la mer, elle se se prend quelquefois pour suffire Par exem- :

voyait hors d'tat de s'tendre, ni d'augmenter ple (1): Leur tucra-l-on des boeufs et des moutons, et
jamais son hritage : il n'en tait pas tout fait de cela leur suffira-t-ill El amassera-l-on les poissons
mme des autres tribus, qui avaient au voisinage de la mer, et leur suffiront-ils) C'est Mose qui
de leur lot, beaucoup de terrain occup encore parle Dieu, et qui expose la difficult de fournir
par les Cananens, et qu'ils avaient esprance de la viande tous les Isralites dans le dsert.
d'assujettirun jour. De plus, cette tribu s'tait Les Septante (6), le chalden, le syriaque, l'arabe
extraordinairement multiplie depuis la sortie de et plusieurs bons traducteurs (7) ont pris ce sens:
l'Egypte; car dans le premier dnombrement (2), Les montagnes dont vous nous parlez, ne sont
il ne se trouva que trente-deux mille deux cents point capables de nous contenir ce partage ne ;

hommes; et au second (3), ils taient au nombre de nous suffit pas.


cinquante-deux mille sept cents. La tribu d' phram Jezrael mediam possidens vallem. L'hbreu >' .

au contraire tait notablement diminue car, de ;


le chalden Qui est dans la l'alle de Jezrael.
:

quarante mille cinq cents qu'ils avaient t au pre- Cettevalle de Jezrael s'tendait de l'orient au cou-
mier dnombrement, ses membres taient rduits chant, depuis Bethsan jusqu' la ville de Lgion (9)
trente-deux mille cinq cents dans le second. situe prs du torrent de Cison. La ville de Jez-
,V. I 6. N ON POTERIMUS AD MONTANA CONSCENDERE, rael tait au milieu de cette valle. Josu la compte
CUM FERREIS CURRIBUS UTANTUR CaNANjEI. Voici parmi les villes du partage d'Issachar (io).Eusbe
le textehbreu (4), qui nous donnera lieu de et saint Jrme la mettent sur la frontire d'Issa-
mieux dvelopper leur ide, mieux que la Vul- charetdans la tribu de Manass. La manire dont
gate. Les enfants de Joseph lui dirent Nous : les enfants de Manass parlent ici, peut faire juger
n'irons poinl attaquer celte montagne : A la lettre : qu'ils regardaient Jezrael comme de leur lot ou ;

Elle ne sera point trouve de nous, elle est inac- que ce pays appartenant encore aux Cananens,
cessible nos efforts, nous n'en pourrons faire la tait au premier saisissant. Les rois d'Isral
conqute, et tous les Cananens qui demeurent dans avaient une maison royale Jezrael La vigne 1 1 |.

(1) Josuc xvi. xvii. (2) Num. 11. 2.


(7) Pag. Vatab. Munst. Jun. et T remet.
(;) Num. xxvi. 54. (8) b-n-t poya -wn
(4) pnyn \'ind aw >ay;:n b;n bnn S3-n nnn i;'t asa> s (0) Euseb et Hiern. in locis Verbo Jezrael; et Hieron.
(?) Judic. 1. 5. in Ose. i. v. q.
(0) Les Septante : Ox spxEaei r/j.v/ x opo; x<]> E'sppaift. (10) Josue xix. !'!.

Alias : O y. psV/.Et. (iij m. Reg. xxi. 1.


JOSU, XVII. RPONSE DE JOSU 119

i-.Di\iique Josuead domum Joseph. Ephraim et Ma- 17. Josu rpondit la maison de Joseph, phraTm et
nasse :Populus multus es, et magnas fortitudinis; non Manass Vous tes un peuple nombreux, et vous avez de
:

habebis sortem unam, grandes forces. Vous ne serez pas oblig de vous con-
tenter d'une seule part.
18. Sed transibis ad montent, et succides tibi atque i!>. Mais vous passerez la montagne, et vous gagne-
purgabis ad habitandum spatia; et poteris ultra proce- rez de la place pour y habiter en coupant les arbres et
dere cum subverteris Chananaeum, qtiem dieis ferreos dfrichant la fort et vous pourrez passer encore plus
:

habere currus, et esse fortissimum. loin, lorsque vous aurez extermin les Cananens que
vous dites avoir des chariots arms de fers tranchants,
et tre un peuple trs fort.

COMM ENTAI RE
de Naboth qui se trouva prs de ce palais, fut tibi est Ephram. C'est apparem-
possessio monlis
l'occasion du crime de Jzabel, et de la ruine de ment moniagne de Gelbo, qui tait au nord du
la
la famille d'Achab. Les Madianites qui furent partage de Manass, et qui s'tendait depuis Jezral
vaincus par Gdon, s'taient camps dans la val- et au dessous, jusque vers Bethsan ; la conqute
le de Jezral 1 .
de ces montagnes mettait les Isralites en tat de
V. I". NON HABHB1S SORTI- M UNAM, SED TRAN- dfaire bientt les Cananens de la plaine. On
SIBIS AD MONTEM, ET SUCCIDES TIBI. Josu persiste peut remarquer en passant, la fermet, l'quit et
dans son premier sentiment il reconnat qu'il n'est ; le dsintressement de Josu. Il tait de la tribu
point juste que deux tribus aussi fortes et aussi d'Ephram, il aurait pu, en qualit de chef du
nombreuses qu'Ephram et Manass, n'aient qu'un peuple, procurer quelque avantage particulier sa
seul lot mais aussi qu'il n'est pas raisonnable que
: tribu cependant il a si peti d'envie de la distinguer,
:

ces deux tribus empitent sur les autres, et dimi- qu'elle se trouve la seule qui paraisse avoir lieu de
nuent leur partage Allez occuper ce pays de mon-
: se plaindre de son sort, pendant que toutes les
tagnes, qui n'est point encore ni occup, ni dfrich. autres tribus ont du terrain plus qu'elles n'en
Abattez les bois, et faites-vous-y des demeures ;
peuvent occuper.
on vous les abandonne de l vous irez plus loin,
:

vous gagnerez leurs issues, c'est--dire, les vallons Sens spirituel. Les Hbreux qui refusent de
et les endroits voisins et quand vous vous y serez
; gagner les montagnes reprsentent ces chrtiens
fortifis, alors vous descendrez dans la plaine, pusillanimes que la lutte effraie. Ils veulent obtenir
pour attaquer les Cananens, que vous dites si leur portion de terre Promise la plus large possible
redoutables avec leurs chariots. Voici l'hbreu sans se gner. Mais il faut lutter, combattre, le
la lettre 2 Vous tes un peuple puissant et d'une
: triomphe et les bnfices sont ce prix. Coupons-
grande fore ; ''dis n'aure- point un seul sort : mais donc dit Origne (In Jos. Hom. xxn), la foret
vous aure\ la montagne, pare qu'elle est en forts, qui est en nous; arrachons du fond de nos mes
et vous y btire^ ou vous la couperez, et ses issues toutes les tiges pernicieuses ou inutiles. Travaillons
ou ses avenues seront vous, lorsque vous aure\ dfricher cette terre de notre cur. Ce que
dtruit le Cananen, qui a des chariots de fer et qui Josu commandait aux enfants d'Isral, touchant
est si fort. La montagne dont il parle n'est pas la ces arbres inutiles qu'ils devaient couper, Jsus-
montagne d'Ephram, puisqu'elle ne leur suffisait Christ nous le recommande dans l'Evangile :

pas, comme Josu le dit au verset 5 Quia angusta 1 : l'ombre et la ligure l'ont place la vrit.

(1) Judic. vi. ;j. (2) n>n> in 3 inx "ma -]'->


rvrt> n't
-'"
"ma n nniiN 3-1 ai
CHAPITRE DIX-HUITIEME

Assemble du peuple Silo. On y dresse le tabernacle du Seigneur. Josu envoie


faire l'arpentage des /erres qui restaient partager. Partage et limites de la tribu

de Benjamin.

i. Congregatique sunt omnes filii Isral in Silo, ibique i. Tous les enfants d'Isral s'assemblrent Silo et
fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta. y dressrent le tabernacle du tmoignage et le pavs
;

leur tait soumis.


2. Remanserunt autem filiorum Isral septem tribus, 2. Or, il tait demeur sept tribus des enfants d'Isral,

que; needum acceperant possessiones suas. qui n'avaient pas encore reu leur partage.
5. Ad quos Josue ait Usquequo marcetis ignavia, et
: 5. Josu leur dit donc Jusqu' quand croupirez-vous
:

non intratis ad possidendam terrarn, quant Dominus Deus dans la paresse, sans vous mettre en possession de la
patrum vestrorum ddit vobis t terre que le Seigneur le Dieu de vos pres vous a don-
ne ?

COMMENTAIRE
f. 1. Congregatique sunt omnes filii Isral heureuse journe o l'Arche tomba entre les mains
in Aprs avoir donn aux tribus de Juda,
S11.0. des Philistins. Aprs que ces peuples, effrays
d'Ephram, et la demi-tribu de Manass, leurs par le chtiment dont Dieu les frappait, l'eurent
lots dans la partie la plus mridionale du pays de renvoye dans Isral; on ne la reporta pas Silo,
Canaan, on s'avance vers le nord, pour continuer quoique le Tabernacle y fut encore, et qu'il y ait
avec plus de facilit et de plus prs la distribution mme demeur quelque temps aprs mais elle fut ;

des terres aux sept tribus, qui n'avaient point en- mise dans la maison d'Aminadab Gabaa. De l
core reu leur part. Josu choisit Silo pour l'as- on la plaa Nob: elle y tait du temps de Sal
semble gnrale du peuple, et pour y placer le et de David, mais on ne sait quelle poque elle
tabernacle du Seigneur. C'tait une ville consid- y fut porte on voit ensuite le Tabernacle
:

rable, d'une situation avantageuse, peu prs au Gabaon, o il demeura mme aprs le transport
centre de tout le pays, et situe dans les terres de l'Arche Jrusalem, et jusqu'aprs la construc-
d'Ephram, qui tait la tribu de Josu. On place tion du temple de Salomon.
Silo dans l'Acrabatne, douze milles deSichem, Et fuit eis terra subjecta. On n'tait plus en
vers le midi (1). Il y en a qui l'ont confondu avec guerre, la plus grande partie du pays tait soumise
Salem, dont Melchisdech tait roi (2). aux Isralites; ainsi rien ne les empchait, ni de
On dcampa donc alors de Galgala, o les Is- partager les terres, ni de transporter leur camp
ralites avaient pass au moins sept ans les Juifs : en un autre endroit qu' Galgala. Tout tait tran-
prtendent qu'ils en passrent quatorze; qu'on fut quille dans le pays, et ceux qu'on envoya pour faire
sept ans conqurir, et sept ans partager le pays. l'arpentage et la description des terres, purent le
Mais nous ne pouvons nous accommoder de cette faire en toute assurance.
chronologie. Les reproches que Josu fait aux sept }'. 3. Usquequo marcetis ignavia ? Contents

tribus de leur nonchalance se mettre en posses- de se voir en paix dans ce beau pays, et accoutu-
sion de leur pays, ne prouvent point ncessairement ms depuis longtemps une vie fainante dans le
un si long dlai il suffisait qu'elles marquassent
; dsert, o ils trouvaient tous les jours une nour-
de l'indolence, ou mme qu'elles ne tmoignassent riture miraculeuse, qui ne leur cotait que la peine
point assez d'empressement d'entrer dans leur par- de la ramasser, ils ne se mettent point en peine de
tage, pour s'attirer les reproches de leur chef, demander leur partage, dans la crainte peut-tre
verset 3. de se voir obligs de cultiver la terre, et de soute-
fixerunt Tabernaculum testimonii.
Ibique nir seuls, dans leurs partages, la guerre contre les
On que le Tabernacle resta Silo ou
croit restes des Cananens, qui toute l'arme d'Isral
Schiloh, jusqu'au temps de Samuel. Il est certain runie faisait peur, mais qui pouvaient tenir tte
qu'il y demeura avec l'Arche, jusqu' cette mal- chaque tribu en particulier.

(1) Vide Euseb. cl Hicron. in locis. 2) Voyez ce qu'on a dit sur la Gcisc xiv. li
JOSUE, XVIII. ARPENTAGE DES TERRES I 21

4. Eligite de singulis tribubus tcrnos viros, ut mittam 4. Choisisse- trois hommes de chaque tribu, afin que je
eos, et pergant atque circumeant terrain, et describant les envoie faire le tour du pays, pour nous en faire la
cam juxta numerum uniuscujusque multitudinis, referant- description, selon le nombre de ceux qui doivent la pos-
que ad me quod descripserint. sder, et qu'ils nous rapportent la description qu'ils auront
faite.

j. Dividite vobis terram in septem partes Judas sit


;
5. Divisez entre vous la terre en sept parts Que Juda :

in terminis suis ab autrali plaga, et domus Joseph ab demeure dans ses limites du ct du midi, et la maison
aquilone. de Joseph du ct du nord.
6. Mediam
inter hos terram in septem partes des- 6. Partagez en sept parts le pays qui est entre deux,
cribite hue venietis ad me, ut coram Domino Dco
: et et puis venez me trouver ici, afin que je jette vo
vestro mittam vobis hic sortent : tages au sort devant le Seigneur votre Dieu.
-. Quia non est inter vos pars levitarum, sed sacerdo- 7. Car les lvites n'ont aucune part entre vous, parce
tium Domini est eorum hereditas. Gad autem et Ruben, que sacerdoce du Seigneur est leur part et leur hri-
le
et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones tage. Quant
la tribu de Gad. la tribu de Kubcn, et ;\

suas trans Jordanem ad oriental en: plagarn, quas ddit la moiti de la tribu de Manass, elles avaient dj reu
eis Moyses famulus Domini. de Mose, serviteur du Seigneur, les terres qu'elles de-
vaient possder au del du Jourdain l'orient.

COMME M'AI RE
V. 4. TRIBUBUS TERNOS VIROS.
El.IGITE DE SINGULIS sidrer tout le pays qui reste partager: Ne vous
Voici une nouvelle dputation, pour aller visiter attachez point celui de Juda ni celui d'phram,
le pays, et en rapporter Josu la description ;
dont l'un est notre midi, et l'autre au nord:
afin qu'aprs en avoir fait sept lots, pour les sept Que ces tribus demeurent dans leurs terres ;
pour
tribus qui n'avaient point reu leur partage, on put vous, ayez soin seulement de diviser en sept par-
tirerau sort, comme on avait fait pour les autres ties gales, tout le terrain qui n'est point occup
tribus.On ne sait si on dputa trois hommes de par ces tribus.
chacune des douze tribus, ou si l'on se contenta v. 6. Ut coram Domino... mittam vobis sor-
d'en envoyer trois de chacune des sept tribus, qui tem. Aprs que les dputs auraient divis le pays
restaient partager. en sept parties gales, Josu, ou un autre par son
Describant eam juxta numerum unius cujus- ordre, devait tirer au sort qui chaque canton ap-
QUE multitudinis. L'hbreu est plus court (1) : partiendrait. Mais comme les tribus n'taient pas
Et qu'ils l'crivent, ou qu'ils la tracent, qu'ils en gales pour le nombre, est prsumer que les
il

fassent la description, suivant leurs partages. Que anciens, avec Josu, avaient soin de proportionner
ces dputs marquent dans des tables toute l'ten- les lots, au nombre des sujets qui composaient
due du pays, divis suivant le nombre des tribus chaque tribu, en ajoutant quelque chose l'une, et
qui n'ont pas reu leur partage, ou qu'ils divisent en tant l'autre de son superflu. Il tait gale-

ces terres en sept parties gales, eu gard toute- ment dsavantageux aux un petites tribus d'avoir
fois la qualit du terrain. Josphe suppose avec trop grand aux grandes d'en avoir un trop
lot, et
assez de raison, qu'on joignit ces dputs d'ha- resserr. C'est peut-tre de l que viennent ces
bilesgomtres, pour mesurer l'tendue du pays. villes appartenant une tribu dans les limites

Le long sjour que les Hbreux avaient fait en d'une autre. Nous en avons remarqu beaucoup
gvpte, o les terres taient arpentes chaque de cette sorte dans Juda, accordes dans la suite
anne. Liprs l'inondation, devait les avoir rendus aux tribus de Benjamin, de Dan et de Simon et ;

assez habiles pour lever le cadastre de leur nouvelle de mme, dans celles d'Aser et d'Issachar, on en
patrie. voit de possdes par la tribu de Manass. Si l'on
\. 5. Judas sit in terminis suis ab australi veut que les dputs aient observ une galit
parte Il semblerait par ce texte, que Juda proportionnelle dans le partage qu'ils firent des
occupait toute la partie mridionale de la terre lots des tribus, il faut dire qu'auparavant on tira
Promise, et phram et Manass, fils de Joseph, au sort en quel quartier chaque tribu aurait son
toute la partie septentrionale, et qu'il s'agissait de partage: mais comme Josu nous marque ici pr-
partager aux sept tribus le terrain d'entre deux. cisment qu'il ne tira les billets qu'aprs le retour
Mais il s'en faut bien que cela soit ainsi Voici le : des messagers, il faut, ce semble, ncessairement
texte la lettre 2 : Juda demeurera dans ses reconnatre que l'on ne s'appliqua d'abord qu'
limites du ct du midi, et la maison de Joseph une galit pure, absolue et relle.
demeurera dans ses limites du ct du septentrion, et v. 7.Sacerdotium Domini est eorum crdi-
pour vous, vous dcrire^ la terre en sept parties. tas. Le sacerdoce est mis pour les droits atta-
Josu parle suivant la situation du lieu o il tait, chs au sacerdoce les oblations, les sacrifices, les
:

c'est--dire Silo. Il dit aux dputs Allez con- : dmes, les prmices, les premiers-ns, et les autres

(1,1 Bnbru >sh nnN aron 2 dVo L


y --" "*' n>3l 3n V; '-;
ioT' ilimi
122 JOSU, XVI il. -- PARTAGE DES TERRES
8. Cumque
surrexissent viri, ut percrent ad describen- Ces hommes se prparant partir pour aller faire
8.
dam prcepit eis Josue, dicens Circuite tcrram,
terrain, : la description de tout le pays, Josu leur donna cet
et describite eam, ac revertimini ad me, ut hic coram ordre Faites le tour et la description de la terre, et re-
:

Domino, in Silo, mittam vobis sortem. venez me trouver, afin que je jette ici Silo vos partages
au sort devant le Seigneur.
Itaque perrexerunt, et lustrantes eam, in septem par-
'i. 0. tant partis, ils reconnurent avec soin la terre, et la
tes diviserunt, scribentes in volumine reversique sunt ; divisrent en sept parts, qu'ils dcrivirent dans un vo-
ad Josue in castra Silo. lume, et ils revinrent au camp Silo trouver Josu.
10. Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque 10. Lequel jeta le sort devant le Seigneur Silo, et
tcrram filiis Isral in septem partes. divisa la terre en sept parts pour les enfants d'Isral.
il. lu ascendit sors prima liliorum Benjamin per fami- 11. Le premier partage chu par le sort, fut celui des
lias suas, ut possiderent tcrram inter filios Juda et filios enfants de Benjamin, distingus selon leurs familles, qui
Joseph. eurent pour leur part le pays situ entre les enfants de
Juda et les enfants de Joseph.
12. Fuitquc terminus eorum contra aquilonem a Jordane, 12. Leur frontire vers le nord est le bord du Jour-
pergens juxta latus Jricho septentrionalis plagae, et inde dain, d'o elle s'tend au ct septentrional de Jricho.
contra occidentem ad montana conscendens, et perve- De l, elle monte vers l'occident sur les montagnes, et
niens ad solitudinem Bethaven, vient jusqu'au dsert de Bethaven.
i. Atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem. ipsa ij. Elle passe ensuite vers le midi le long de Lu/a. qui
est Bethel descenditque in Ataroth-Addar, in montera
; s'appelle aussi Bthel. Elle descend Ataroth-Addar,
qui est ad meridiem Bethoron inferioris ;
prs de la montagne qui est au midi de la basse Bethoron;
14. Et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem 14. Puis elle tourne en baissant vers la mer au midi de
montis qui respicit Bethoron contra Africum suntque ; la montagne, qui regarde Bethoron du ct du midi, et
exitus ejus in Cariath-Baal, quae vocatur et Cariathiarim, elle se termine Canath-Baal, qui s'appelle aussi Cariath-
urbem (iliorum Juda. H.tc est plaga contra mare, ad oc- iarim, ville des enfants de Juda. C'est l son tendue
cidentem. vers la mer, du ct de l'occident.
i<. A mendie autem ex parte Cariathiarim egreditur 5. Du ct du midi, la frontire s'tend depuis Cariath-
1

terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aqua- iarim vers la mer, et vient jusqu' la fontaine des eaux
rum Nephtoa. de Nephtoa.
n>. Descenditque in partem montis, qui respicit vallem 16. Elle descend jusqu' la partie de la montagne qui
filiorum Ennom, et est contra septentrionalem plaga m in regarde la valle des enfants d'Ennom, et qui est du ct
extrema parte Raphaim
vallis ; descenditque in Geennom du septentrion, l'extrmit de la valle des Gants. Elle
(id est, vallem Ennom) juxta latus JebusaM ad austrum ; descend vers Genr.om, c'est--dire, vers la valle d'En-
et pervenit ad fontem Rogel, nom, au ct des Jbusens au midi, et elle vient jusqu'
la fontaine de Rogel.
17. Transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, 17. Elle passe vers le septentrion, s'tend jusqu' En-
id est, fontem Solis ; semes, c'est--dire la fontaine du Soleil.
18. Et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione 18. Elle passe jusqu'aux terres leves qui sont vis--
ascensus Adommim descenditque ab Aben-Boen, id est,
; vis de la monte d'Adommim. Elle descend jusqu' Aben-
lapidem Boen lilii Ruben et pertransit ex latere aquilo-
; Bon, c'est--dire, la pierre de Bon, fils de Ruben, et
nis ad campestria, descenditque in planitiem, elle passe du ct du nord jusqu'aux campagnes, et des-
cend dans la plaine.

COMMENTAIRE
droits attachs au sacerdoce, faisaient le partage de parler, serait pour
premire tribu qui vien-
la

des lvites et des prtres. drait par le sort. On


ce fut la tribu de Ben-
tira, et

f. 9. Lustrantes eam, in septem partes divi- jamin. Nous avons dj parl plus haut (2) des
SERUNT, SCRIBENTES IN VOLUMINE. L"hbreu (i) : lieux dsigns ici dans les versets 12, IJ, 14.
Ils parcoururent la terre, et ils la dcrivirent selon v. 12. Bethaven. Bourgade prs de Bthel. On

ses villes en sept parties dansun livre. Ils firent un donna aussi Bthel le nom de Bethaven, maison
catalogue de ses villes, et les crivirent partages d'iniquit, depuis que Jroboam y eut plac un des
en sept parties dans un livre. Ou bien Ils dres- : deux veaux d'or qu'il avait fait faire.
srent une carte gographique, dans laquelle ils v. 16. In partem montis. On peut traduire le
marqurent toutes les villes, et partagrent tout le texte (3) par l'extrmit ou le haut de la montagne,
terrain en sept lots. Quand on parle ici d'un livre, qui est prs de Jrusalem.
on doit l'entendre de tablettes sur lesquelles on y. 18. Ad tumulos qui sunt e regione ascensus
dessinait, on gravait, et on crivait anciennement. Adommim. On peut traduire ainsi l'hbreu (4) :

y. ASCENDIT SORS PRIMA FILIORUM BENJAMIN.


II. Aux limites qui sont vis--vis de la monte d'Adom-
On tira d'un vase le nom de Benjamin, et de mim. Le texte porte la lettre : Glilolh, qui est
l'autre un billet o tait dsign le terrain qui vis--vis monte d'Adommim. Nous avons
de la
se trouve entre Juda et phram ou bien l'on ; remarqu que quelques habiles traducteurs (5)
publia haute voix que le canton dont nous venons croyaient que Glilolh tait IaGalgaldu chapitre xv,

(1) isd by t=p u n nynwb Bnrt mnron (4) n'aix nSyia rc; tu/n mbni bx xs>
(2) josue xv. 5, 6, 7, 8. (j) inn nxp ($) Mas. Cornet. Bonfr.
JOSU, XVIII. PARTAGE DE BENJAMIN 12;

io. Ht prtergreditur contra aquilonera Beth-Hagla; i<>. Elle s'tend vers le septentrion, au del de Beth-
suntque exitus ejus contra linguam maris Salsissimi ab Hagla, et elle se termine la pointe de la mer Sale, vers
aquilone in fine Jordanis ad australem plagam, le l'embouchure du Jourdain qui regarde le midi.
nord,
20. Qui est terminus illius ab oriente. lasc est possessio 1 C'est s.i frontire du ct de l'orient Ce sont l
21).

filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias les limites et l'tendue du partage des enfants de Ben-
suas. jamin selon leurs familles.
ii. Fueruntque civitates ejus, Jricho, et Beth-Hagla 21. Ses villes sont Ji'richo, Beth-Hagla, la valle de
et vallis Casis, Casis,
22. Beth-Araba, et Samaraim, et Bthel, Beth-Araba, Samaraim, Bthel,
22.
2;. Et Avira, et Aphara, et Ophera, Avim, Aphara, Ophra.
:;.
24. Villa Emona, et Ophni, et Gabee : civitates duode- 24. La ville d'Emona, Ophni et Gabe, qui toutes font
cim, et villa; earum. douze villes avec leurs villages.

COMMENTAIRE
_
verset . localit diffrente de Galgala o les n'en connaissons que le nom ainsi que d'Avim,
Hbreux furent longtemps camps. Mais nous verset 2 j.

nous en tenons la signification gnrique de v. 23. Aphara. Saint Jrme dit qu'on voyait
Glilolh, qui signifie des limites. que la On sait un village de ce nom cinq mille de Bthel, vers
monte d'Adommim tait un dfil du chemin de l'orient.
Jrusalem Jrich >. Ophera. Robinson a cru en retrouver les ves-
Et pertransit ex latereaquilonisad campes- tiges au village de Taiyibeh, trois lieues au nord-
TR1A, DESCENDITQUE IN planitiem. Les Septante: // est de Bthel.
passe par dessus Betharaba du eot du septentrion, Emona, site inconnu.
et descend Araba. On croit en effet qu'il faut lire
e) Ophni. C'est probablement la mme que
ou au moins entendre Beth-'arbh, au premier Gophna (5), qui fut clbre dans les derniers temps
endroit, et 'Arbh, ou la plaine dserte au second. de la monarchie juive. Le nom d'Ophni, est le
Beth-'arbh signifie la maison, ou la demeure de mme que Gophni, en prononant le an comme
la plaine dserte ; cette ville se trouve au verset 22, un G, arrive souvent dans les noms
ainsi
qu'il

parmi celles de Benjamin, et on a dj pu la remar- propres. Saint Jrme met Gophna dans la tribu
quer au chapitre xv, 6, dans la description des d'phram, et c'est la seule chose qui peut
frontires de Benjamin et de Juda. embarrasser dans le sentiment qu'on a propos;
\. 19. Contra linguam maris salsissimi. mais on peut dire ou que saint Jrme a mis
Cette mer avait deux pointes, l'une son midi, Ephram pour Benjamin, ou que la ville d'Ophni
dont on a parl au chapitre xv, 2, et l'autre au tant frontire entre Ephram et Benjamin, a
nord, qui est marque ici et au mme chapitre, pu devenir commune aux deux tribus, ou tre
verset 5. possde par Ephram, quoiqu'elle ft du lot
In fine Jordanis ad australem plagam. Le de Benjamin. Quoiqu'il en soit, Josphe 4
Jourdain se dgorge dans l'extrmit septen- nous apprend que Gophna tait la seconde topar-
trionale de la mer Morte, mais l'endroit o il se chie de la Jude aussi de la
; Pline (5)
parle
dcharge, considr par rapport au cours de ce toparchie de Gophna parmi
de la Jude. celles
fleuve, est au midi. Enfin Josphe (6), dcrivant le voyage de Titus
v. 21. Jricho. Voyez le chapitre 11, verset 1. vers Jrusalem, dit qu'il passa par le pays de
Beth-Hagla. Chapitre xv, 6. Samarie, et vint Gophna, et de l, aprs un jour
Vallis Casis. L'hbreu 'Emq-qetstts, la 1 1 , de chemin, arriva prs de Gabaa de Sal ainsi ;

valle de l'incision, la valle tranche ou coupe, on pourra compter de Gophna Gabaa cinq
escarpe. n'en sait pas la situation. Quelques
On lieues.

auteurs conjecturent qu'on lui donna le nom


2)
Gabee; ou Gab, ou Gabaa, ou Gba, ou Giba.
de valle d'incision, parce qu'on y cultivait le C'est la ville de Gabaa de Sail, ou de Gabaa

baume, qui se tirait de l'arbrisseau, en incisant Benjamin, assez connue -dans l'Ecriture une des ;

l'corce avec une pierre tranchante ou avec du premires choses qui l'ait rendue clbre, c'est
verre. Mais on n'a aucune preuve qu'on ait cultiv le crime que ses habitants commirent envers la

le baume dans ce pays du temps de Josu, ni femme d'un lvite, et qui leur attira le chtiment
longtemps aprs, et d'ailleurs cette tymologie que l'on sait. Saiil tait de cette ville, et y faisait
est tire de trop loin. sa demeure. Josphe - met Gabaa vingt milles

v. 22. Samarim. L'hbreu, Tsemram ; nous de Jrusalem vers le nord.

1
1 *>xp pey (4) Joseph, de Bello. t. m. c. 4.- (5) Plin. I. v. c. 14.

2 Bonfr. hic. 1
>seph. de Bello. t. v. c.6.

Ita Cellar. t. m. c. 1;. pag. ;;<';. et Bonfr. Onomastic. (em Antiq. t. v. r., 2.
124 JOSUE, XVIII. -- PARTAGE DE BENJAMIN
25. Gabaon,
et Rama, et Beroth, 25. Gabaon, Rama, Beroth,
26.Et Mesplic, et Caphara, et Amosa, 20. Mcsph, Caphara, Amosa,
."7. Et Reccin, Jarephel, et Tbarela, 27. Rcem, Jarephel, Tharla,
2:;. Et Scia, Eleph, et Jebus, quae est Jrusalem, Ga- 28. Sla, Eleph, Jbus, qui est la mme que Jrusalem,
baath, et Cariath civitates quatuordecim, et villae earum.
: Gabaath et Cariath, qui toutes font quatorze villes avec
Ilrec est possessio liliorum Benjamin juxt familias suas. que possdrent
leurs villages. C'est l ce les enfants de
Benjamin selon leurs familles.

COMMENTAIRE
2v Gabaon. C'est celle qui fut assige par fortement lorsqu'il ditSon tabernacle est
:

les cinq rois, dont nous avons vu la dfaite mira- Salem et sa demeure Sion. Josphe, Onklos,
est
culeuse (1). et une infinit d'crivains en ont t persuads ;

Rama, au nord de Jrusalem, environ six mais saint Jrme (il) et quelques autres ont
milles, ou trois lieues de cette ville 2 . enseign que Salem, dont Melchisdech tait roi,
Beroth. Ce nom signifie des puits. C'est une tait situe prs de Scythopolis, assez loin de
des quatre villes qui, avec les Gabaonites, surpri- Jrusalem ils disent qu'on voyait encore les ruines
;

rent Josu, pour faire alliance avec les Isralites. du palais de ce prince, et que c'est de cette ville
Elle tait situe environ sept milles de Jrusalem, qu'il est parl dans la Gense
(12J, quand on raconte
du ct d'Emmas ou de Nicopolis. que Jacob passa de Socoth Salem, ville du pays
Caphara, verset suivant, tait aussi une ville de Sichem.
gabaonite voisine. Gabaath. C'est, dit-on, dans cette ville que le
v. 26. Mesphe. C'est apparemment la mme grand prtre Elazar fils d'Aaron fut enterr 1 ] :

ville que celle de Maspha dans la tribu de Juda. on la nomma Gabaath de Phins, parce qu'elle
Cette ville peut tre commune aux deux tribus de fut donne Phins, fils d'lazar. Eusbe et
Juda et de Benjamin; mais la question est dou- saint Jrme la mettent dans la tribu de Benja-
teuse. C'est l que le peuple s'assembla souvent min, et douze milles d'Eleutropolis; ils assurent
en la prsence du Seigneur, par exemple pour qu'on y voyait aussi la spulture du prophte
dlibrer de la punition qu'on devait tirer du Habacuc. Mais la ville de Gabaath de Phins
crime des habitants de Gabaa envers la femme du tait dans la tribu d'Ephram, ainsi que l'criture
lvite (3) Samuel y assembla aussi le peuple pour
; elle-mme nous l'apprend Elca\arus films Aaron :

l'exhorter renoncer aux superstitions (4); c'est mortuus est, et sepelierunt eum in Gabaath Phinees
au mme endroit que Sal fut choisi roi (5). Enfin, fil'i ejus, quee data est ci in monte Ephram. Les
sous les Maccabes, le peuple regardait encore Samaritains d'aujourd'hui se vantent encore d'avoir
Maspha comme un lieu de dvotion, et il s'y chezeux les tombeaux de Phins etd'lazar 14 ;

assemblait pour prier le Seigneur, pendant que si cela est, il faut reconnatre deux villes de
les paens occupaient le temple (6). Gabaath, l'une dans les montagnes d'Ephram, o
Amosa, ou, selon l'hbreu, Motsah. Il y avait taient les tombeaux de Phins et d'lazar, et
une localit de ce nom prs de Jrusalem (7). Les l'autre o l'on montrait le tombeau d'Habacuc,
trois villes suivantes sont inconnues. quatre lieues d'Eleutropolis dans la tribu de
y. 28. Sela. C'est le lieu de la spulture de Benjamin.
Sal, deJonathas et de la famille de Cis (8). Cariath. Elle tait de la dpendance de
Jebus, qum est Jrusalem. Il parat par ce Gabaath, dit Eusbe.
passage et par quelques autres de l'Ecriture (9),
que l'ancien nom de Jrusalem tait Jbus on ; Sens spirituel. On ne peut pas douter que le
ne sait si elle avait donn son nom aux Jbusens, Saint-Esprit, en parlant aux Isralites par la bou-
ou si les Jbusens lui avaient donn le leur. Il che de Josu, pour leur reprocher qu'ils taient
est sr qu'elle tait la capitale de leur pays. On lches et paresseux se mettre en possession de la
prtend que Salem tait le nom ordinaire de terre que le Seigneur leur avait donne, n'ait eu en
Jrusalem ds le temps d'Abraham; cette opinion vue principalement les disciples et le peuple du
est presque universelle, et le Psalmiste (10) l'appuie vritable Josu, qui sont les chrtiens. Et l'on

(1) Josue x. (8) 11. Reg. xxi. 14.


(2) Joseph. Antiq. t. vin. c. 6. Vide Euscb. et Hieron. (9) Josue xix. 10. - 1. Par. \i. 4.
in lotis. (10) Psalm. lxxv. ;. Factus est in pace. Heb. In Salem
(5) Judic. xx. 1. ;. locus ejus, et habitatio ejus in Sion.
(4'; 1 Rcg. vu. 5. 1 1Hieron. Epist. ad Evag.
($)i. Reg. x. 17. (12) Gnes, xxxm. 17. 18.
(6) 1. Macc. m. 46. (1 j) Josue xxiv. ;;.

(7) Rcland. p. 90J. (14) Ludo/f. In epistolis ad vir Clar.


JOSU, XVIII. SENS SPIRITUEL n;

peut bien dire mme en un sens trs solide, que beaucoup plus l'ternel tablissement, figur par
lorsque cet ancien chef du peuple de Dieu les ce premier. Il regardait ainsi la lchet qu'ils fai-

reprenait avec tant de zle de cette mollesse qui saient paratre excuter les ordres de Dieu con-
les retenait dans le pays de Galgala, sans penser tre lesCananens, comme une preuve de l'insen-
la conqute d'une terre que l'ternelle Provi- sibilito ils taient l'gard des biens du ciel, que
dence avait destine pour leur hritage, il n'envi- leurs pres, les saints patriarches, avaient presque
sageait pas seulement comme un gnral d'arme uniquement considrs dans ces promesses de
l'tablissement temporel des Isralites, lui dont Dieu.
la foi a t loue par le grand Aptre (i); mais

(i) Hcbr. il. ;o.


.

CHAPITRE DIX-NEUVIME

Partage des tribus de Simon, de Zabulon , d'issachar, d'Ascr, de Nephlhali, de


Dan. Les en fan /s de Dan prennent Lsem. Josu reoit pour sa part Thamnalh-
Saraa

i. Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per Le second partage chu par le sort, fut celui des en-
i.

cognaliones suas fuitque hereditas


; fants de Simon, distingus selon leurs familles;
2. Eorum in medio possessionis filiorum Juda Bersa- : 2. Leur hritage se prit au milieu de celui des enfants

bee, et Sabee, ctMolada, de Juda, et leurs villes furent Bersabe, Sabe, Molada,

COMMENTAIRE
v. Fuit possessio eorum in medio filiorum
i. Les crivains juifs (4) croient que la tribu de
Juda. On a dj remarque que les chefs du peuple, Juda n'ayant reu les enfants de Simon dans son
dans le partage qu'ils firent des terres chaque lot, que sous son bon plaisir, et pour autant de
tribu, s'appliqurent faire une juste compensa- temps qu'elle voudrait, jugea propos de les en
tion entre elles, eu gard aux forces et au nombre chasser sous le rgne de David. Voici ce qui a
des sujets qui les composaient en retranchant ; donn occasion cette pense C'est qu'il est dit:

ou en ajoutant leur hritage, selon les rgles de dans les Paralipomnes (5), que les enfants de
la justice distributive en sorte que chaque tribu
; Simon demeurerait dans les treize villes, dont on a
ayant autant de terrain qu'elle en avait besoin, fait le dnombrement, jusqu'au temps de David.
ne ft ni trop resserre ni trop tendue. On voit Ils croient qu'alors ce prince leur ta les villes
ici un exemple de cette conduite dans les tribus qu'ils avaienteues jusqu' lui; mais nous pensons
de Juda et de Simon. On s'aperutque Juda, tout que David envoya seulement dans le mme pays
nombreux qu'il tait, avait un trop grand terrain, des colonies de la tribu de Juda. pour remplir les
compar celui des autres tribus on lui en ta ; lieux qui n'taient point assez peupls par la tribu
une partie pour la donner Simon. Cette tribu de Simon, et qu'ainsi ces deux tribus commen-
tait la moindre de toutes. Dans le dernier d- crent demeurer ensemble dans les mmes villes.
nombrement on n'y compta que vingt-deux mille Mais, aprs le schisme des dix tribus, il est proba-
deux cents hommes (1) on ne leur assigne ici
; ble que les enfants de Juda resserrrent beaucoup
que dix-sept ou dix-huit villes mais on ne doit ;
Simon, et le chassrent absolument d'une partie
pas croire que les dnombrements que nous lisons de ces villes, ce qui les obligea, sous le rgne
dans ce soient toujours exacts. Certains
livre, d'Ezchias, d'aller chercher de nouveaux tablis-
territoires comptaient peu de villes et avaient en sements dans le pays de Gador, et dans les mon-
revanche de nombreux villages. tagnes de Sir (6), o ils ne demeurrent pourtant
On peut remarquer dans le partage de Simon pas longtemps, ayant t emmens captifs avec
un effet sensible de la Providence, et la certi- les dix tribus par Salmanasar, la sixime anne
tude infaillible des promesses et des menaces de d'Ezchias, roi de Juda - .

Dieu. Jacob, rempli de l'esprit divin, avait prdit Bersabe. Voyez chapitre xv, 27. C'est la
Lvi et Simon, qu'ils seraient disperss dans mme ville qui est nomme Sabe immdiatement
Isral (2), pour punir cette cruelle union, qui fut si aprs si c'tait deux villes, il faudrait en compter
;

fatale Sichem (3). Lvi fut dispers dans toute la quatorze au lieu de treize au verset 6. Bersabe
Palestine, sans aucun partage particulier,mais ayant signifie le puits de sept, ou, le puits du jurement 8 .

seulement reu des villes pour sa demeure en On a pu en sparer le mot de Ber, qui signifie
divers endroits du pays et Simon fut dispers
; le puits, et la nommer simplement Sabe. Junius
dans Juda, sans avoir un lot propre, et spar veut que Sabe ou Sehebeah. soit la mme que
des autres tribus. Schemath, Josu xv, 26, etThocem, 1. Par. iv. 32.

(1) Num. xxvi. 14. {,) 1. Par. iv. 51.

(2) Gnes, xlix. 6. 7. (6) Ibidem v. ;o. 40. 41. 42


Gcncs. xxxiv. (7) iv. Rcg. xvn. o.
(3)
(4; Rbl\ apud Mas. [S) Vidi Gcncs. x\. ?j.
JOSUE, XIX. PARTAGE DE SIMEON 12

;. Et Hasersual, Bala, et Asem, ;. 1 [asersual, Bala, Asem,


4. Et Eltholad, Bethul, et [arma, l 4. Eltholad, Bethul, Harma,
;. Et Siceleg, et Bethmarchaboth, et Hasersusa, <;. Sicleg, Bethmarchaboth, Hasersusa,
6. Et Bethlebaoth, et Sarohen civitates tredecim, et : 6. Bethlebaoth, Sarohen : treize villes avec leurs
villes earum. villages.

7. Ain, et Remmon, et Athar et Asan : civitates qua- 7. Ain, Remmon, Athar, Asan : quatre villes avec leurs
tuor, et villas earum :
villages ;

8. Omnes vimli per circuitum urbium istarum usque 8. tous ks villages des environs Je ces villes jus-
Et
ad Baalath-Beer-Ramath contra australem plagam. Hc qu' Baalath-Ber-Ramath du cot du midi. C'est l le
esi hereditas filiorum Simeon juxta cognationes suas. partage des enfants de Simeon, selon leurs famill :s,
9. possessione et funiculo filiorum Juda, quia major
In 9. Qui fut pris sur l'hritage et sur le partage de Juda,

crat. Et idcirco, lilii Simeon possederunt in medio here- parce qu'il tait trop grand. C'est pourquoi les enfants
ditatis corum. de Simeon prirent leur partage au milieu des terres de
Juda.
10. Ceciditque sors tcrtia filiorum Zabulon per cogna- 10. Le troisime partage chu par le sort, fut celui des

tiones suas: et factus est terminus possessions corum enfants de Zabulon, distingus selon leurs familles. Leur
usque Sarid ;
frontire s'tendait jusqu' Sarid,
11. Ascenditque de mari, et Merala, et pervenit in 11. Montait de la mer et de Mrala, et venait jusqu'

Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam. Debbaseth, jusqu'au torrent qui est vers Jconam.
COMMENTAIRE
Grotius remarque aussi que les Septante ont lu Ain et Remmon. L'hbreu, An-Remmon. Voyez
ici Schama, au lieu de Scheba, ou Sab. Reland ce qu'on a dit au chapitre xv, 32.
pense que Sabe est la mme que Schma 1 .
Athar. Elle est nomme Ether, chapitre xv, 42.
Molada. Voyez chapitre xv, 26. Asan. Voyez le mme endroit de Josu.
\. ;. Hasersual. Chapitre xv, 28. Civitates tredecim. Treize villes. On en
Baala. Chapitre xv, 29. compte quatorze dans les versets prcdents.
Asem. Nous croyons que c'est la mme qu'As- Mais nous avons remarqu sur le verset 2, que
mona, chapitre xv, 4, et Num. xxxiv, 4, 5. Sabe tait peut-tre la mme que Bcrsabc'e ; ceux
v. 4. Eltholad, nomme Tholad dans les Para- qui ne sont point de cet avis, peuvent employer ici
lipomnes. Voyez chapitre xv, 30. les solutions qu'on a donnes sur le chapitre xv,

Bethul. Elle est nomme Bathul, 1. Par. iv, 30. verset 62.
On examinera ailleurs si c'est la mme que la B- v. 7. Civitates quatuor. Quatre villes. Il yen

thulie de Judith. On met une Bthulie en Galile, a une autre marque dans les Paralipomnes 6 ,

une lieue de Tibriade (2) le sentiment com- ;


et nomme Elam. Le terme de l'original 17],
mun veut que ce soit dans cette dernire qu'Ho- signifie plutt des hameaux, des parcs, que des

lopherne fut tu. villes.

Harma. C'est la mme que Horma, dont on a v. 8. Baalath-Beer-Ramath. Elle est simple-

parl au chapitre xv, 3 1. ment nomme Balolh dans Josu il!-, et Baal dans
v. 5. Siceleg. Voyez chapitre xv, ji, parmi les les Paralipomnes (o). Nous croyons que c'est cette

villes de Juda. ville de Baalath, que Salomon (10 rebtit dans le

Bethmarchaboth. Ou plutt Beth-hammarcho- dsert.

both, la des Chariots; on n'en sait pas


ville la v. 9. In medio H/Ereditatis ejus. C'est--dire,

situation. Les Septante la nomment (3ai0pia^Ep6 et simplement dans son partage car ces villes ;

paiBiiapiatO. n'taient point au centre du pays de Juda.


Hasersusa. Elle est nomme dans les Paralipo- v. 11. De mari et Merada. La tribu de Zabu-

mnes (3), Hasersusim, la ville des chevaux. Haser- lon touchait la mer vers le m mt Carmel l'h- ;

susa signifie ville de la jument. C'tait apparem- breu porte Leurs limites montent vers la mer et
:

ment dans ces villes, dit Dom Calmet, qu'on ame- Ma/v'a/J/;.Onnesaitpas la situation deMare'alh.
nait les chevaux que Salomon achetait dans Bonfrre soutient que Zabulon ne s'tendait pas
l'Egypte 4 . Il faudrait alors admettre que ce nom jusqu' la Mditerrane on peut voir ses raisons ;

fut substitu un autre une poque relativement sur le chapitre xvn, 10.
rcente. Jeconam, ou Jecnam, comme elle est appele
v. 6. Bethlebaoth. C'est--dire la maison des au chapitre xvi, verset j$, o elle est assigne
lionnes. Sans doute Bethbra , des Paralipo- pour la demeure des lvites. Nous l'avons vue
mnes ; . au chapitre XII, 22, sous le nom de Jaelianan

(I) Pg. 152. i. 1. Par. iv. ;2.

: ; ocard, Descript. Terra sanctee. Vide Donfr. Onomast. 7 \Y -xj'i.v; . nnn


: 1. Par. iv. ;i. 8 Josue xv. 24.
m. Reg. x. 23. (9) 1. Par. iv. ;;.
(4)
(5) 1. Par. iv. ji. 10 m. Resr- ix. i".
,

I 20 JOSU, XIX. PARTAGE DE ZABULON


a. Et revertitur de Sared contra orientem in 12. Elle retournait de Sared vers l'orient, aux confins

Ceseleih-Thaoor; et egreditur ad Dabereth, ascendit- de Csleth-thabor, s'avan<;ail vers Dabereth, et montait


que contra Japhic. vers Japhi.
i;. Et indu pertransit usque ad orientalem pla'.'am ij. De l elle passait jusqu' l'orient de Gethhpher et
Geth-I lephcr et Thacasin et egreditur in Kemmon, ;
Thacasin. s'tendait vers Kemmon, Amthar et Noa,
Amthar, et Noa.
14. Et circuit ad aquilonem Hanathon suntque egres- : 14. Tournait au septentrion vers Hanathon. se termi-
sus cjus vallis Jephtahel, nait la valle de Jephtahel,
15. lu Cathed, et Naalol, Smron, et Jedala, et
et 15. A Catheth, Naalol, Smron, Jdala. Bethlehem:
Bethlehem : civitates duodecim, earum.
et vill douze villes avec leurs villages.
i(j. Ila;c est hereditas tribus filiorum Zabulon per 16. C'est l l'hritage de la tribu des enfants de Zabu-
cognationes suas, urbes et vieilli earum. lon, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs
villages.
17. Issachar egressa est sors quarta per cognationes 17. Le quatrime partage chu parle sort, fut celui de la
suas ;
tribudTssachar, proportionn ses familles.
18. Fuitque ejus hereditas Jezrael, et Casaloth, et Suncm, 18. Et il comprenait Jzral, Casaloth, Sunem,

COMM ENTAIRE
du Carmel, parce qu'elle tait prs de cette mon- position de ces lieux, ni celle de la plupart des
tagne. suivants. Le lecteur qui voudrait voir toutes les
v. 12. De Sared contra orientem in fines suppositions faites cet gard, pourra consulter
Ceseleth-Thabor. Les limites de Zabulon remon- avec profit la Palestina illustrais de Reland
taient de Sared ou Sarid, comme on l'a appele au tom. 2, p. 909.
verset 10, vers l'orient Csleih ou Casaloth, v. 1;. Semeron. Ce n'est pas la ville de Sama-
comme elle est nomme plus bas, au verset 18. rie, qui est aussi nomme Smron dans l'hbreu.
Eusbe et saint Jrme l'attribuent la tribu Elle ne fut btie que longtemps aprs Josu, et
d'Issachar ; mais il est clair par ce passage qu'elle d'ailleurs elle tait dans la tribu d'phram. Mais
tait de Zabulon elle se trouvait sur les
du lot ; on croit que celle dont on parle ici, est la mme
frontires des deux tribus. Elle tait dans la plaine dont Josu dfit le roi ligu avec celui d'Asor, et
au pied du mont Thabor, huit milles de Dioc- avec les autres princes de la partie septentrionale
-
sare vers l'orient. Cslcth-Thabor , la lettre de la terre Promise. Nous avons dit ailleurs
signifie le rein, ou le ct, ou le flanc de la mon- que nous prenions Smron, dont le roi fut dfait
tagne de Thabor c'est elle sans doute qui est
; par Josu, pour la ville de Simyra dans la Syrie ;

nomme simplement Thabor dans les Paralipo- ainsi il faudrait tendre ce partage de Zabulon,
mnes (1). jusque au del du Liban.
Dabereth. Cette ville n'tait pas dans la tribu Bethlehem. Fort diffrente de celle de Juda,
de Zabulon, mais dans celle d'Issachar, et sur les si connue par la naissance de Jsus-Christ. Elle
frontires de Zabulon elle fut donne aux lvites ; tait situe deux lieues l'ouest de Nazareth.
pour leur demeure (2). Civitates duodecim. Dou\e pilles. Le texte en
Japhie. Josphe (3) parle d'une ville trs forte a nomm dix-neuf. Mais il y en a qui taient aux
de Galile nomme Japha, pas loin de Jotapate. tribus voisines, et qui ne sont rappeles ici que
Au sud -ouest de Nazareth, une lieue environ pour fixer les limites de cette tribu, contre celles
se trouve encore une petite localit nomme Yfa. d'une autre. On a dj remarqu ailleurs que ces
f. 3. Geth-Epher. C'est la patrie du prophte
1 dnombrements ne sont point toujours exacts et
Jonas il tait, dit l'criture (4), de la pille de Geth,
; complets et on sait que Zabulon possdait d'au-
;

qui est dans Epher. Saint Jrme (>) met cette tres villes, qui ne sont point marques ici. On peut
ville deux milles de Zphori en allant Tib- voir ce qu'on a dit au chapitre xv, verset 62.
riade. Nous avons parl (6) d'Opher, ou d'pher, v. Issachar egressa est sors quarta.
17.
qui donne son nom au petit canton o est situe Issachar tait l'an de Zabulon, et cependant
Geth. Zabulon passe ici avant lui. Jacob lui-mme dans
Thacasin. Cette ville ne devait pas tre loigne ses bndictions (8) nomme Zabulon avant Issa-
de la mer de Tibriade, puisqu'elle tait l'extr- char. On ignore la raison de cette drogation.
mit orientale du partage de Zabulon. v. 18. Jezrael tait situe dans une grande

Remmon, Amthar, Noa, ou Anoa, comme campagne entre la ville de Lgion (Mageddo au
lisent les Septante. Nous ne connaissons pas la couchant, et celle de Bethsan l'orient, ayant du

(1)1. Par. vi. 77. (5) Hieronym. precern, in Jonam,


(2) Josuc xxi. 28. cl 1. Par. vi. 72. (b) Josuc xii. 17.
(;) Joseph, in vita sua, et lib. de Bclto m c. 21. (7) Josuc XI. 1.
^4) tv. Rcg. xiv. 25. (8) Gcncs. xlix. ij. 14.
JOSU, XIX. PARTAGE D'ISSACHAR 129

10. Et Hapharaim, et Scon, et Anaharath, 19. Hapharaim; Son, Anaharath,


20. Et Rabboth, et Cesion, Abcs, 20. Rabboth, Csion, Abs,
21. Et Rameth, et Engannim, et Enhadda, et Bethphc- 21. Rameth, Engannin, Enhadda, Bcthphss,
ses.
22. Et pervenit terminus ejus usque Thabor, et Sche- 22. Et la frontire venait jusqu' Thabor, Shsima
sima, et Bethsames; eruntque exitus ejus Jordanis civi- : et Bethsames, et se terminait au Jourdain, et tout son pays
tates sedecim, et villse earum. comprenait seize villes avec leurs villages.
2;. possessio liliorum Issachar per cogna-
HaC est 2;. C'est l l'hritage des enfants d'issachar, d'aprs
tiones suas, urbes et viculi earum. leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
24. Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per 24. Le cinquime hritage chu par le sort, fut celui
cognationes suas ;
de la tribu des enfants d'Aser, d'aprs leurs familles ;

25. Fuitque terminus eorum Halcath, et Chali, et : 25. Leur frontire fut Halcath, Chali, Bten, Axaph,
Beten, et Axaph,
26. Et Elmelech, et Amaad, et Messal et pervenit ;
26. Elmelech, Amaad et Messal ; et elle s'tendait jus-
usque ad Carmelum maris, et Sihor, et Labanath, qu'au Carmel vers la mer, jusqu' Sihor et Labanath ;

COMMENTAIRE
ct du midi les montagnes de Gelbo, et du ct C-
y. 25. Halcath, ou Helcalh (5), ou Hucath (6).

du d'Hermon.
nord, celles C'est unedes villes d'Aseraccordesaux lvites (7).
Casaloth. Voyez le verset 12 de ce chapitre. Chali, Bten, Axaph, Elmlec, Amaad, Messal,
Sunem, ou Sunam. Lieu connu, parce que le villes inconnues. Dom Calmet croit qu' Axaph
prophte Elise avait coutume d'y loger chez une est Ecdippe. Dans quelques MSS. grecs on lit ici
femme pieuse, dont il ressuscita le fils. Sunam tait Akom, qui est la mme quAcco ou Ptolmade.
Eusbe et saint Jrme, cinq milles
situe, selon p. 26. Usque ad Carmelum maris. Jusqu'au
du mont Thabor du ct du midi. Les Philistins Carmel, qui est Carmel au
sur la mer, ou jusqu'au
taient camps Sunam (1), dans cette malheu- couchant ou du ct de la mer. On a parl du
(G),

reuse journe o Sal et Jonathas furent tus, et Carmel de la tribu de Juda, o Nabal, poux
o tout Isralfut cras sur les monts de Gelbo. d'Abigal, avait ses troupeaux (9). Le mont Carmel
v. 19. Hapharaim, ou Haphram, six milles dont il est question ici, appartenait la tribu
de Lgion (Mageddo) vers le nord. d'Aser il est fameux dans l'Ecriture, principale-
;

Seon, prs du mont Thabor. ment par les merveilles qu'Elie y opra (10). L'Ecri-
Anaharath, Rabboth, Cesion, Abes. On n'en ture l'appelle ici Carmel sur la mer, parce qu'en effet
sait autre chose, sinon qu'elles sont de la tribu il de la Mditerrane. Ce n'tait point
tait voisin
d'issachar. Csion pourrait tre la mme que une seule montagne, c'taient plusieurs coteaux
Cads d'issachar dont il est parl, 1. Par. vu, 32. joints l'un l'autre, qui s'tendaient une assez
v. 21. Rameth, nomme Ramolli dans les Para- grande longueur dans les tribus d'issachar et de
lipomnes (2), et Jaramoth dans le chapitre xxi, 29 Zabulon. Ces montagnes sont quelque distance
de ce livre. Elle fut donne aux lvites. del mer; on sait nanmoins que l'un de ses
Engannim. Ville destine aux lvites dans la coteaux s'tend jusqu'au rivage, et Pline (1 1) nous
tribu d'issachar (3). Elle est nomme nam dans parle du promontoire du Carmel, et d'une ville du
les Paralipomnes (4). Aujourd'hui encore existe mme nom dans la montagne.
la ville de Jenin quatre milles au sud-ouest de Il y avait sur cette hauteur, du temps de Vespa-

Scythopolis. sien, un autel o l'on adorait un Dieu qui on


Enhadda. Ce ne peut tre la ville de ce nom, donnait aussi le nom de Carmel on n'y voyait ni ;

entre Jrusalem et leutropolis, dix milles de simulacre, ni statue et la vnration


; l'autel seul
cette dernire. d'un lieu y attiraient ceux qui voulaient
si saint,
v. 22. Thabor. Ville situe au pied, ou au haut consulter la divinit (12). Nec simulacrum Deo,aut
de la fameuse montagne de ce nom sur le torrent templum (sic tradidere majores), ara tanluni et
de Cison. Voyez Judic. iv, verset 6. revereniia; Vespasien.y alla pour y consulter un
Bethsames. On connat plusieurs villes de ce prtre nomm Basilide qui y faisait sa rsidence.
nom il y en a une dans Juda, et une autre dans
; Le nom de Carmel signifie la vigne du Seigneur,
Nephthali. La situation de celle-ci nous est incon- d'excellentes vignes, des vignes divines ; ou un pi
nue. Bethsames signifie la demeure du soleil. plein, vert et tendre : en gnral, un d'une
lieu

(1) 1. Reg. xxviii. (8) no>n bo-o si


(2) 1. Par. vi. 7j. (9) Vide ad Josue xv. 5;.
( j) Josue xxi. 29. (io) m. Reg. xvni. 20.
(4] 1. Par. vi.
7j. (11) Pli. I. v. c. 17. Promontorium Carmelium, et in
(S) Josuc xxi. ;i. monte oppidum eodem nomine.
(6 1. Par. vi. 75. (7) Josuc XXI. JI- (12) Tacit. Hist. t. 11. c. 78
S. B. -
T. III. 9
, ,

I JO JOSUE, XIX. PARTAGE D'ASER


27. Ac
revertilur contra orientent Bethdagon J etpcr- Et clic retournait du cot d'orient vers Bethdagon,
27.
transitusquc Zabulon et vallem Jephthacl contra aqui- ,
Zabulon et la valle de Jephthacl vers
loncm in Betheraec et Nehiel. Egrediturque ad Ixvam l'aquilon et jusqu' Bthemec et Nehiel. Tille s'tend la
Cabul, gauche de Cabul,
28. Et Abran, et Rohod et Hamon, et Cana, usquc ad \bran, Kohob, Hamon, Cana et jusqu' la grande
Sidonem magnam. Sidon.

COMM ENTAIRE
beaut et d'une fertilit extraordinaires. La beaut entre les tribus de Zabulon et d'Aser (9 ; entre
et l'abondance du Carmel taient comme passes Ptolmade mont Carmel.
et le
en proverbe. L'poux du Cantique (ij compare la Egreditur ad l/evam Cabul. C'est--dire au
beaut de la tte de son pouse, celle du Car- nord de cette ville ; car la gauche en matire de
mel. Isae(2) dit que le temps viendra o les cam- lieux, signifie le nord. II y a quelque difficult ici sur
pagnes dsertes seront aussi belles que le Carmel, le nom de Cabul. Des exgtes 10 croient que
et que toute la beaut prsente du Carmel ne sera c'est ce canton o taient situes vingt villes, que
regarde que comme une fort erit desertum in ; Salomon donna Hiram, roi de Tyr. Hiram ne les
Carmel, et Carmel in sallum reputabitur. Saint trouvant pas son gr, les nomma la terre de
Jrme (3) et les voyageurs nous dcrivent le Cabul (il). D'autres (12) prtendent qu'il s'agit ici
Carmel comme une montagne charge de bois d'un lieu nomm Chabul, et dont Josphe a parl
d'arbres fruitiers, d'excellentes vignes, et qui dans le livre de sa Vie, sous le nom du village de
fournit de trs bonnes sources d'eau. Chaboulos (1 3) et il dit ailleurs (14), que la basse
;

La que Pline place sur le mont Carmel, et


ville Galile s'tend depuis Tibriade jusqu' Chabou-
qui il donne le mme nom qu' la montagne, los, situe sur la mer, et voisine de Ptolmade.
s'appelait auparavant Ecbatane, ou plutt Gab- La plupart des voyageurs modernes tiennent pour
baton, Gabbata, la hauteur, en hbreu Josphe (4) ; la seconde opinion. Voyez Robinson, Later Bibl.

parle d'une ville de Gabba prs de Ptolmas, et Research., p. 88.


joignant au Carmel. C'est dans cette ville que y. 28. Abran. L'hbreu Hbron, c'est--dire, :

Cambyse mourut. Ce prince tait menac par le passage. Plusieurs ont lu dans le texte hbreu
l'oracle de mourir Ecbatane. Il crut qu'il s'agis- Akran, au lieu d'Abran (15).
sait d'Ecbatane de Mdie;mais c'tait d'Ecba- Rohob. On lit encore plus bas (16) une ville de
tane de Syrie, dit Hrodote (5). mme nom dans la mme tribu. Ces deux villes
Sihor et Labanath. Quelques auteurs croient taient, sans doute, l'une l'orient, et l'autre au
que ce n'est qu'un mme lieu, ou qu'un mme nord de la tribu d'Aser suppos pourtant que ce ;

ruisseau. L'hbreu lit sans conjonction scht'hr- soit deux villes car il n'est pas sans exemple de
;

libnath. Dom Calmet pense que c'tait un ruis- voir des rptitions dans ces catalogues. J'aimerais
seau prs du promontoire Blanc, dont parle mieux, dit Dom Calmet, ne reconnatre qu'une
Pline (6), et qu'il place entre Ecdippe et Tyr. villede Rohob, laquellefut assigne aux lvites 17),
Sch'hr-libnath signifiait la rivire blanche. mais dont la tribu d'Aser ne put chasser les Cana-
y. 27. Bethdagon. Cette ville est diffrente nens (18). La ville de Rohob, dont il est parl dans
d'un autre lieu de dans la tribu de mme nom les Nombres (19), tait la mme Mose nous fait :

Juda (7). Ce nom signifie la demeure de Dagon, comprendre qu'elle tait l'extrmit septen-
ou du poisson, ou le temple de Dagon. trionale du pays de Canaan et vers l'entre ,

Zabulon. C'est une ville forte de Galile qui d'math.


prend son nom de la tribu de Zabulon. Josphe (8) Hamon. Cette ville tait simplement sur les
dit qu'elle spare Ptolmade de la Jude. frontires, mais non pas dans le partage d'Aser;
Vallem Jephtael. La valle de Jephlhal tait elle tait Nephthali, et fut cde aux lvites (20).

(1) Cant. vu. 5. Caput tuum ut Carmelus. (11) m. Reg. ix. 11, 12, 15.

(2) Isai. xxxii. 1 5. '12) Bonfr. huic demonstrat Evang.


et

(j) Hicronym. in Isai. x. 18. et in Jerem. iv :6. - Rcbin- (ij) Joseph, de vita sua. IV; Xafroukt xaS(i)v E[-oXjxai8o;
son, Bibl. Res. ni. u.Eptov oiav.
(4) Joseph, de Bello. t. ni c. 4. et lib. de vtta sua. (14 Lib. m. de Bello. e. 4. Tr;; xarw xXouu.ev7); raXcXata;
(5) Vide Herodot. I. ni. c 64. r.o Ti|jp!aoo;, [liyp XaPouXoSv); , sv to;; -apaXt'ot;
(6) Plin. t. v. c. 19. riToXcuai; fEiTOv, -<j ixf/.o; IxTCt'vETai.

(7) Josue xv. 41. (15) Abran, pay Acran, p;y


; xpv.
(8) Joseph, de Bello l. 11 c 17- SapoiAtuv, Si'op'ei 8 (16) jr. ?o.
OC-0 X03 OvOUC TTjV T[x6\i[XlX'.OIX. (17) Josue xxi. ji. et 1. Par. vi. 75.

(9) Josue xix. 14. (18) Judic. 1. ji.

(10) Mali). Mas. Grot. Jun. (19) Num. xiu. 22. (20) 1. Par. vi. 76.
JOSU, XIX. PARTAGE D'ASER m
29. Revertiturque in Horma usque ad civitatem mu- 29. Elle retournait vers Horma jusqu' la forte ville

nitissimam Tyrum, et usque Hosa; eruntque exitus ejus de Tyr et jusqu' Hosa, et elle se terminait la mer
in mare Je funiculo Achziba, vers Achziba ;

jo. Et Anima, et Aphec, et Rohob civitates viginti : ;o. Et comprenait Anima, Aphec et Rohob ce qui ;

duae, et villse earum. faisait en tout vingt-deux villes avec leurs villages.

COMMENTAIRE
On la trouve aussi sous le nom d'Ammoth-Dor Pline (4), Ptolome, et Josphe parlent de la ville
dans Josu 1 . d'Ecdippe, qui est au midi de Tyr. La mer dans ce
Cana. Eusbe et saint Jrme semblent croire passage, comme dans beaucoup d'autres, signifie
que dans cette ville que Jsus-Christ chan-
c"est l'occident.
gea l'eau en vin (2). Il y en a qui veulent que saint f. 30. Amma. H y a quelque apparence qu'il
Jrme distingue deux Cana la grande et la ; faudrait lire Acco, qui est l'ancien nom de Ptol-
petite; mais on ne voitpoint cette distinction dans made. Les Septante lisent en cet endroit Akom,
son texte (3) ce saint n'y parle que de Sidon la
; ou Archob. Il serait fort trange que l'auteur
grande, et il dit : Qu'elle esl surnomme la grande, sacr ne parlt point d'Acco qui tait si clbre.
pour la distinguer d'une aulre ville de mme nom, L'ordre des dont il parle, demande qu'on
villes
mais mains grande. Il est certain nanmoins qu'il mette en cet endroit Aceo, au lieu de Amma. Ce-
y avait deux Cana. La premire de ces villes tait pendant il convient de remarquer qu'entre Ach-
ct de Jotapata, quatre milles l'ouest de zib et Akko, un peu l'intrieur des terres, se
Capharnaum la seconde tait deux milles au
; trouve une localit nomme Amkah qui pourrait
sud-est de Tyr. Il s'agit ici de la dernire. bien tre l'Akom des Septante et l'Amma de la
v. 29. Revertitur in Horma usque ad civi- Vulgate.
tatem munitissimam Tyrum. Les Septante : Jus- Aphec. C'est l'Ofka moderne situe sur le ver-
qu' la fontaine Maspha des Tyriens. La ville de sant occidental du Liban, en face de Biblos ; on
Horma, ou selon l'hbreu, Haramah, nous est joint Aphec avec Rohob, qui tait dans l'Antiliban,
inconnue. Les Septante, le chalden, le syriaque, ou au pied de cette montagne, dans un dfil qui
l'arabe, lisent Rama, peut-tre n'est-ce qu'une conduisait dans la Cl-Syrie. Il est remarqu
hauteur, et non pas une ville. Ramah ne signifie dans le livre des Juges ($) que la tribu d'Aser ne
qu'une lvation. Masius conjecture que ce pour- put chasser les Cananens d'Aphec, ni de Rohob;
Sarepta, clbre par son vignoble. Bac-
rait tre enfin nous voyons dans les livres des Rois (6), que
chus amal montes. Bonfrre aime mieux la pren- c'tait ordinairement Aphec que les rcis de
dre pour Ornilhn, la ville des Oiseaux, ainsi Syrie assemblaient leurs armes pour entrer dans
appele peut-tre parce que les demeures des les terres d'Isral. Les auteurs profanes nous
habitants y taient fort leves, et qu'ils y taient parlent 'Aphaca, situe entre Hliopolis et
comme nichs. Dom
Calmet prfre l'opinion qui Biblos (7). Prs de cette ville dans un endroit
prend Rama pour un lieu lev, un promontoire : cart du mont Liban (8), on voyait le temple de
De Sidon. les limites d'Aser suivaient les ctes Vnus Aphachitis. On croit que c'est cette desse
jusqu' Tyr, ville clbre dans l'antiquit profane que Macrobe (g) dcrit sous le nom de Vnus
et sacre. Architis, dans l'Assyrie, ou plutt dans la Syrie,
Nous nous cartons de tous ces commentateurs qui tait possde par les Phniciens. Cette
pour ne voir dans l' H a- Ramah hbraque que la desse tait reprsente la tte couverte, avec un
localit dsigne encore aujourd'hui sous le nom air triste, et soutenant sa tte avec sa main gau-

de Rameh, douze milles au sud-est de Tyr. che cache sous son voile. Les peuples supersti-
Erunt exitus ejus in mare de funiculo Ach- tieux s'imaginaient voir couler les larmes de ses
ziba. Se terminait la mer, vers Ach\ib. On a vu yeux.
une ville de ce nom au chapitre xv, 44. Celle-ci Civitates viginti du^e. En comptant toutes les
est la ville d'Ecdippe sur la Mditerrane, entre villes qui sont marques dans les cinq versets pr-
Ptolmade et Tyr, neuf milles de Ptolmade. cdents, il s'en trouve jusqu' vingt-huit, et quand

(1) Josue xxi. J2. (2) Joan. 11. t. Euseb. Oral, de Laud. Constant, klio; qv xas t:';j.:vq;
(3) ;

f j) Cana usque ad Sidon majorem (est quippe et altra to 2 nv to -x-jyj, rptoSSvTS xocl Xswpopwv s/.to;, xi/pto

minor ad cujus distinctionem major haec dicitur). Fuit SWiaovi opoS{~rj; Iv xv.popiiot; ps'pEt xqu Alfavou ev oaxat; A
autem Cana in tribu Aser, etc. [8pU|i.VOV.

(4) Plin. t. v. c. 19. - Joseph, de Betto. t. 1. c. il. (9) Macrob. Sa'urnal. I. I. c. 21. Simulacrum hujus De
15) Judic. 1. ji. in monte Libano fingitur capitc obnuto, facie Iristi. f.tciem
(6) ni. Reg. xx. 26.- iv. Rcg. xiii. 17. manu lasva intra amictum sustinens,lacrymae visione cons-
{7) Zo\im. I. 1. c. 58. picientium manare creduntur.
1]2 JOSUE, XIX. PARTAGE DE NEPHTHALI
ji. Hc
est possessio filiorum Aser per cognationes JI. C'est
l l'hritage des enfants d'Aser, d'aprs leurs

suas, urbesque et viculi earum. familles,avec leurs villes et leurs villages.


)2. Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias J2. Le sixime partage chu par le sort, fut celui des
suas ;
enfants de Nephthali, d'aprs leurs familles.
Et cpit terminus de Helcph et Elon in Saananim,
jj. jj. Leur frontire s'tendait d'Hleph et d'lon en
et Adami, qua; est Neceb, et Jcbnae! usque Lecum et ; Saananim et Adami. qui est aussi nomme Nceb, et de
egressus corum usque ad Jordanem ;
Jebnal jusqu' Lcum, et se terminait au Jourdain;
54. Revertiturquc terminus contra occidentem in !4. Et elle retournait du ct d'occident vers Azanoth-
Azanoth-Thabor, atque indc e^redi tur in Hucuca, et Thabor.Elle allait de l vers Hucuca, passait vers Zabu-
pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra lon du ct du midi, vers Aser du ct de l'occident, et
occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis. vers Juda du ct du Jourdain, au soleil levant.
;. Civitatcs munitissim Assedim, Scr, et Emath, et Jv Ses villes les plus fortes taient Assdim, Scr,
Reccath, et Cenereth, math, Reccath, Cenereth,
j6. Et Edema, et Arama, Azor, 36. Edma, Arama, Asor,

37. Et Cdes, et Edrai, Enliasor, 57. Cds, dra, Enhasor,

COMMENTAIRE
on en terait Carmel, et la valle de Jephthal, il rponse qui satisfasse cette difficult ; voici
en resterait encore vingt-six. Enfin, quand on en celle qui est la plus ordinaire et la plus plausible.
excluerait Sidon et Tyr, il y en aurait encore trop. Juda et Nephthali avaient le Jourdain pour limites
On peut employer en cet endroit la solution que du ct de l'orient ce fleuve les joignait en quel-
;

no.us avons apporte sur le chapitre xv, aprs le que sorte et les runissait, en leur fournissant par
verset 62. Ces dnombrements ne sont pas tout-- l un passage libre, sans tre oblig de passer sur

fait prcis simplement les frontires du


;
on suit les terres de leurs voisins. De cette sorte on vit

pays, sans s'engager donner une liste exacte de l'accomplissement de la prdiction de Mose (3),
toutes les villes on en trouve dans d'autres en-
;
qui avait dit que Nephthali possderait la mer et le
droits quelques-unes qui ne sont pas ici par exem- ;
midi mare cl meridiem possidebil. Il avait les avan-
;

ple la ville 'Abdon, qui fut donne aux lvites. tages de la mer, parce que son lot touchait d'un
Enfin il y en a ici qui sont simplement sur les bout la mer de Tibriade. et que de l il pou-
limites d'Aser, sans lui appartenir. vait passer dans les terres qui sont au midi de la

f. 33. Heleph. Cette ville tait apparemment Palestine, et profiter ainsi des richesses de ces
sur les frontires septentrionales de la tribu de contres. Les Septante n'ont point lu Juda en cet
Nephthali, du ct de celle d'Aser. endroit, ce qui vite toute la difficult du passage.
Et Elon in Saannanim. El Elon en Saannanim. Ils portent (4) Le Jourdain l'orient.
:

L'hbreu d'Elon dans Tsa'annanirn. On ne


(1), v. ]'-,. Civitates munitissim^e Assedim. Ser,

connat point de villes de ce nom, moins que ce et Emath. Ses villes les plus fortes taient Assdim,
soit la petite localit d' Ann au sud de Giscala
c

;
Ser et math. Les Septante lisent (5) Les villes :

mais on conjecture que Tsa'annanirn est un nom fortes des Tyriens, Tyr et math, ou Amath. On
de peuple dans les environs du Liban. On pour- ne connait pas la situation d'Assdim ou Tsid-
rait traduire Depuis le bois, ou la prairie qui est
: dim, ni de Ser, ou Tser. Pour ce qui est d'Emath,
Tsa'annanirn, ou dans le canton des Tsa'annanirn. voyez le livre des Nombres, chapitre xxxiv, 8.
Adami qu,*: est Neceb. D'autres traduisent Cenereth. Ville ancienne que l'on croit avoir
l'hbreu (2), Adami de Neqeb, ou Adami de la t situe au nord du lac.
fosse, ou du foss, ou Adami la perce. f. 36. Edema, Harama, Asor. On pourrait
Azanoth-Thabor, ou simplement A^anolh. traduire, Adama, Rama, ou la hauteur, et Hasor.
C'tait une ville dans la campagne voisine de Cette dernire est la capitale du royaume de
Diocsare ou de Sphoris. Jabin, dont on a parl ailleurs (6).

f. 34. Pertransit.... in Juda ad Jordanem y. 37. Cdes. Elle est nomme Cds de
contra ortum solis. Comment
de Neph- la tribu Nephthali dans quelques endroits de l'criture (7),
thali pouvait-elle arriver jusqu' celle de Juda du pour la distinguer des autres villes de mme nom
ct du Jourdain, puisqu'il y avait de ce ct-l dans d'autres tribus. Elle fut cde aux lvites 8 1,

entre Juda et Nephthali cinq lots ceux de Zabu- ; et fut nomme pour tre une des villes d'asile ;

lon, d'Issachar, de Mariasse, d'Ephram et de saint Jrme la met vingt milles de Tyr, en
Benjamin ? Il est trs difficile de trouver une tirant vers Panade. L'indication n'est pas exacte.

(1) r:>::y3 pbsa (5) tram 1S ensn nsao ni Les Septante : A JtoXets
(2) apjn >etn TEi/ifpsc Tiv Tuf.'wv , Tpo;, -/.a; A"[ip.aj3. Ils ont lu 0"flS
(;) Dcut. xxxin. 2;. au lieu de =>->s
(4) Les Septante : M Codd. Alex, cl Aldino ; Kai (6) Josue xi. 1. 2. (7) Josue xxi. ji. et Judic. iv. 6.
l'opSvTj ot.r.6 vaToXv r V.ou.
t (8) Josue xxi. ?2. et .Par. vi. 70.
JOSUE, XIX. PARTAGE DE DAN i

j8 l Jeron, et Bethanath, et
Magdalel, Horem, et }8. Jron, Magdalel, Horera, Bethanath et Bethsams:
Bethsamcs : civitates decem
earum. et novem, et villse dix-neuf villes avec leurs villages.
;o. Hc est possessio tribus lliorum Nephthali per 59. C'est la l'hritage de la tribu des enfants de Neph-
cognationes suas, urbes et viculi earum. thali, d'aprs leurs familles, avec leurs villes et leurs
villages.
40. Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est Le septime partage chu par le sort, fut celui de
41).

sors septima :
la tribudes enfants de Dan, d'aprs leurs familles.
41. Et fuit terminus possessions ejus : Sara et Esthaol, 41. Le pays de cette tribu contenait Sara, Esthaol,
et Hirsems, id est civitas Solis, Hirsems, c'est--dire la ville du Soleil.
42. Selebin, et Aialon, et Jethela, 42. Slbin, Aalon, Jthla.
4;.Elon, et Themna, et Acron, 4;. Elon, Themna, Acron,
44. Elthece, Gebbethon, et Baalath, 44. Elthc, Gebbethon, Balaath,
45. Et Jud, et Banc, et Barach, et Gethremmon, 45. Jud, Ban, Barach, Gethremmon,

COMMENTAIRE
Une localit de ce nom subsiste encore au nord- de Dan tant limitrophes, leurs villes ont souvent
ouest et deux ou trois milles du lac Samacho- t communes, ou sont passes de l'une l'autre.
nites. Il y avait une autre Kadesh plus au nord sur Cette mme ville de Bethsams de Juda fut cde
l'Oronte. aux lvites ainsi elle tait en mme temps
;

Edrai. L'on a vu une ville d'Edra au-del du Juda, Dan, et aux lvites.
Jourdain dans les Etats du roi Og(l). Celle-ci en v 42. Selebim, ou Salebim ; c'est--dire, les
tait fort diffrente, mais on ne nous en apprend Renards. On voit par le premier chapitre, ver-
pas la situation. set }'-,, du livre des Juges, que les Amorrhens se
Enhasor, ou la fontaine d'Asor. C'est peut- conservrent dans cette ville, et que les Danites
tre la fontaine de Daphn qui tombait dans le lac ne purent les en chasser.
Samochonites, prs de la ville d'Asor. Josphe (2) Aialon. On connat un lieu nomm Aalon
nous dcrit ce lieu comme un des plus dlicieux deux milles de Nicopolis ou d'Emmaus, en allant
du pays, cause des fontaines et des arbres qui y Jrusalem.
sont, et qui lui ont fait donner le nom de fontaine ,v. 43. Jethela, Elon. On ne connat pas leur
de Daphn, ou du Laurier, peut-tre par imitation situation.
du dlicieux faubourg de Daphn prs d'Antioche. Themna, ou Thamna. On en a parl dans le
Aujourd'hui encore, une petite fontaine qui se jette dnombrement des villes de Juda (4).
dans le Jourdain, l'est, au-dessus du lac Sama- Acron. C'est Accaron ville des Philistins.
chonites, porte le nom arabe d'Ain-el-Hzry. y. 44. Elthece. Sa position n'avait pu tre d-

v. j8. Bethanath. Ou la maison de la pau- termine avant l'inscription de Sennachrib (prisme


vret. Eusbe et saint Jrme croient que c'est de Taylor), mais on voit par cette inscription que
la jrillede Batane quinze milles de Csare, o Elthc tait situe entre Accaron et Thimnath.
il y a des bains salutaires. Ces auteurs n'expriment Jebbethon, Gebbethon ou Gabbathon. Il y avait
point de quel ct tait Batane si c'tait vers le ; plusieurs villes de ce nom : celle-ci est probable-
midi, ou le nord. ment qu'Eusbe et saint Jrme placent
celle
Bethsams, c'est--dire, la maison du soleil. seize milles de Csare de Palestine.
On juge bien qu'elle est fort diffrente de Bethsa- Balaath, ou Baalath. Il y avait une ville de
ms de la tribu de Juda, et que ce pourrait tre Baala, ou Balotk dans Juda (5), et une autre dans
comme point extrme Hliopolis ou Baalbek. Simon (6) Salomon en fortifia une de mme
;

Civitates decem et novem. Dix-neuf villes. nom (7). Mais qui nous dira laquelle des trois est
On en compte vingt-trois dans les versets prc- marque ici, ou mme si ces trois n'en font qu'une?
dents mais entre ces vingt-trois, il pouvait y en
; v. 45.JUD, Bane, Barach. On pourrait traduire,

avoir quatre de moins considrables. Voir ce qu'on Jhud et les enfants de Barach. Cette localit
a dit sur le chapitre xv, verset 62. figure dans les inscriptions assyriennes, sous le
v. 41. Saraa, Esthaol. On a parl de ces villes nom de Banai-Barqa. On ne sait o est Jhud on :

ailleurs (j). montrait auprs d'Azoth un petit village nomm


Hirsems, ou la ville du soleil. Il y en a qui Bareca.
croient que c'est la mme que Bethsams, la de- Gethremmon. Il y a une ville de ce nom dans
meure du soleil, qui est ordinairement attribue la tribu de Manass (8). Celle dont il s'agit ici en
la tribu de Juda. On sait que les tribus de Juda et tait assez loigne. Quelques auteurs (9) croient

(1) Num. xxi. ?? - Josue xu. 4. et xm. 1: (6) Josue xix. v. ;.

(2) Joseph, de Bello jud, I. v. (7) ni. Reg. ix. 18.

(;) Voyez Josu. xv. ;;. (8) Josue xxi. 25.


(4) Josue xv. 10. ($) Josue xv. 24. {<), Mas. Bonfr.
134 JOSU, XIX. EXPDITION DES DANITES
46. lt Mejarcon et Arccon, cum termino qui respicit 46. Mejarcon et Arcon, avec ses confins qui regar-
Joppcn, dent Jopp ;

47. El ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, Et c'est IJ que se termine ce partage. Mais les en-
47.
et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et per- fants de Dan ayant march contre Lsem, l'assigrent
cusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitave- et la prirent: ils passrent au fil de l'pe tout ce qui
runt in ea,vocantes nomen ejus Lesem-Dan, ex nomine S'y rencontra ils s'en rendirent matres et y habitrent,
;

Dan patris sni. l'appelant Lsem-Dan, du nom de Dan. leur pre.


4G. Hc est possessio tribus filiorum Dan, per cogna- '"est l le partage que possda la tribu des en-
tiones suas, urbes et vieuli earum. fants ae Dan, selon leurs familles, avec leurs villes et
Il ut s villages.

4'). Cumque complcssct sorte dividere terram singulis 49. .losu ayant achev de faire les partages de la

per tribus suas, dederunt filii Isral possessionem Josuc, terre, en donnant chaque tribu la part qui lui tait

lilio Nun, in medio sui, chue par le sort, les enfants d'Isral donnrent Josu,
fils de Nun, pour hritage au milieu d'eux,

COMMENTAIRE
que c'est la mme que
Geth, capitale d'un canton vient qu'en trouve si souvent dans l'criture :

des Philistins. D'autres distinguent ces de JX villes. On assembla tout le peuple depuis Dan jusqu'
La ville de Geth des Philistins se trouve toujours Bersabe.
nomme Geth, sans addition mais celle de Geth- ;
L'histoire qu'on lit ici en abrg se verra plus
remmon, ne se lit jamais qu'avec l'addition de au long dans le livre des Juges o elle est rap- ;

Remmon. Saint Jrme met cette dernire douze porte en sa place naturelle (3). On examinera sur
milles d'leutropolis sur le chemin de Dios- cet endroit les difficults qu'on forme touchant
polis. cette entreprise.
y. 46. Mejarcon, ou
eaux de Jarcon, et les Les Septante (4; diffrent de l'hbreu dans les

Arcon ; ces lieux taient prs de Jopp. versets 46,47 et 48. Voici comment ils lisent ver- :

v. 47. Et ipso fine concluditur. L'hbreu (i): set 46. Du


ct de la mer, Jracon est la limite prs
El les limites de Dan sont sortis d'eux. Les Danites de Jopp. 47. Voil l'hritage de la tribu des
portrent leurs limites plus loin qu'ils n'taient enfants de Dan, selon leurs divers peuples, leurs
marqus dans leur partage. Ils sortirent de leur villes et leurs bourgades. Et les enfants de Dan ne
pays, o ils taient l'troit, pour chercher des dtruisirent pas les Amorrhens, qui les resserraient

terres ailleurs ; c'est comme un prambule l'his- dans la montagne, et qui ne leur permettaient pas
toire qu'on va raconter. On peut traduire de cette de descendre dans la plaine. Et ceux de Dan 4!!.

manire : Les limites de Dan les abandonnerai!, les ruinrent leur propre hritage ou ils dsolrent '-

quittrent ; la plupart des villes de leur partage les leur propre hritage usurp sur eux par les Amor-
ayant abandonns, s'tant rvoltes contre eux ; les rhens et les enfants de Dan allrent pour atta-
,

Philistins et les Cananens qui taient dans ces quer Lachis (ou Lsem), ils la prirent et la passrent
lieux, ayant refus de leur payer le tribut, lors- au fil de l'pe ; ils s'y tablirent et la nommrent
qu'ils virentJosu mort cette tribu fut oblige, ;
Lasen-Dan, et les Amorrhens continurent de de-
ne pouvant demeurer dans ses limites, parce que meurer Elem et Salamin ; et la main d' phraim
son pays se trouva trop resserr pour elle, de s'appesantit sur eux, et ils lui demeurrent tributai-
chercher d'autres terres. Autrement Les frontires : res. 49. Et les Isralites continurent de parcourir

de Dan sortaient de ces villes, de ces lieux, dont les limites de leur partage.
il vient dparier, elles passaient par tous ces en- Vocantes nomen ejus, Lesem-Dan. L'h-
droits. breu (6) : Ils donnrent le nom de Dan la ville de
ASCENDERUNT FILII DAN, ET PUGNAVERUNT CON- Lsem.
TRA Lesem. La ville de Lsem, qui porta le nom de v. 49. Dederunt possessionem Josue. Josu
Dan, depuis l'affaire qui est raconte ici, tait au est partag le dernier, et aprs avoir donn le

pied du mont Liban, environ quatre milles de partage tout peuple il choisit une ville au
le ;

Panade et des sources du Jourdain, en allant milieu de ses frres mais dans l'endroit le plus;

Tyr (2). Josphe dit qu'elle tait une journe de strile du pays, dans les montagnes d'phram. Il
la grande campagne de Sidon. Dan n'tait donc ne se prvaut ni de sa qualit de chef du peuple, ni
point la mme que Panade ou Csare de Phi- de ses mrites et de ses services, ni de l'ordre de
lippe. C'est de cette ville et de celle de Bersabe, Dieu, qui avait ordonn qu'en considration de sa
qu'on prenait la longueur de la Palestine : De l constante fidlit, on lui donnt un lot distingue

(1) eno n 33 'mi NS>1 (4) Les Septante : Edit. Rom. Vide et Aug. qust. 2c in

(2) Euseb. et Hieron. Josuc. et Origen. homil. xxiv. et Nobilium hic.

{
>') J'idlC. XVIII. 1. (5) Ka''. k'fJX'.'lavzr.' uTrv r opiov ttj [xspfo obtv

(6) p avh Wip"l, xiXeaav ~6 civoaa ttj Aaev Av.


JOSUE, XIX. PARTAGE DE JOSUE <o
;o. JiiMn prceptiun Domini, urbem quani postulavit, 50. Selon que le Seigneur l'avait ordonn, la ville qu'il

Thamnath-Saraa in monte Ephraim et sedificavit civita-


;
leur demanda, qui fut Thamnath-Sarsa, sur la montagne
lem, habitavitque in ea. d'phram, et ily btit une ville o il demeura.
Ji. H suni possessiones, quas sorte diviserunt i.Cc sont l les hritages que partagrent au sort
Eleazar sacerdos, et Josue lilius Nun, et principes fami- la/ar, grand prtre, Josu, lils de Nun, et les princes
liarum ac tribuum liliorum Isral, in Silo, coram Domino des familles et des tribus des enfants d'Isral Silo,
ad ostium tabernaculi testimonii, partitique sunt terram. devant le Seigneur, la porte du tabernacle du tmoi-
gnage. C'est ainsi qu'ils partagrent la terre.

COMMENTAIRE
choisir. Il montre partout un dtachement et un Josu Dieu dclara sans doute son intention par
:

dsintressement qu'on ne saurait assez admirer ;


la bouche du grand prtre Elazar.

il n'eut dans le gouvernement que ce qu'il y a de f.


'-,0. Thamnath-Saraa in monte Ephraim.
pnible et d'incommode il ne fut sensible qu'
; Thamnath Saraa, ou Thamnath-Sare'h (1), ou
l'honneur d'obir son Dieu, et de rendre service Thamnath-'Hrs, comme elle est appele dans
son peuple En cela, vraie figure de Jsus-Christ,
: l'hbreu du livre des Juges (2), dans les montagnes
qui se rduisit par le choix de sa volont, man- d'phram. On voit plus loin que la montagne o
quer des choses les plus ncessaires, et n'avoir Thamnath-Saraa tait btie, se nommait Gaas (3),
pas ce que la Providence donne aux animaux de et que la ville tait au nord de la montagne.
la terre et aux oiseaux du ciel qui porta l'obis-
; jCdificavit civitatem. Il y avait probablement
sance qu'il devait son Pre, et l'amour qu'il avait quelques difices avant qu'il s'y retirt ; mais il

pour son peuple, jusqu' donner sa vie, et son augmenta rtablit ce lieu, il s'en rendit comme
, il

sang pour lui. L'Ecriture dit que ce fut par Tordre le nouveau fondateur.
du Seigneur, qu'on donna un partage particulier Sens spirituel. Voyez le verset 49.

(1) nia runn tre ; Chres, Srech ou Sareh.


(2) Judic. 11. 9. DTn n:on par une transposition de let- (j) Josue xxiv. 50. - Judic. il. 9.
CHAPITRE VINGTIEME

Six villes de refuge assignes pour ceux qui ciraient commis un meurtre
involontaire. Conditions.

i. Et locutus est Dominus ad Josuc, dicens : Loqucre 1. Aprs cela, le Seigneur parla Josu en ces termes
:

filiis Isral, et die cis : Parlez aux enfants d'Isral, et dites-leur :

2. Separate urbes fugitivorum, de quibus locutus sum 2. Sparez les villes pour ceux qui cherchent asile,

ad vos per manum Moysi, ainsi que je vous l'ai ordonn, par le ministre de Mose
;

5. Ut confugiat ad cas quicumque animam percusserit ;. Afin que quiconque aura tu un homme sans
y penser,
nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est s'y retire pour y tre en sret, et pour viter la colre
sanguinis ;
du plus proche parent du mort, qui est le vengeur de
son sang.

COMMENTAIRE
f. Separate urbes fugitivorum. L'h-
1. mes ennemis, et qui m'assujettisse^ les peuples. Et
breu (1): Donnez-vous des pilles de rception; des Jrmie (7) Que je voie la vengeance que vous
:

villes o l'on reoive ceux qui sont obligs de cher- tirere^ de mes ennemis ; car c'est vous que je d-

cher un asile. Voyez les Nombres, chap. xxxv, 0. couvre la justice de ma cause. Combien d'invecti-

f. 3. Ut POSSIT
EVADERE IRAM PROXIMI, QUI ves et d'imprcations ne lit-on pas dans les psau-
ultor est sanguinis. Les Septante (2) Celui qui : mes contre les ennemis du peuple de Dieu, ou
est comme engag par le droit de la pareille, ven- mme contre les ennemis particuliers de David r

ger sang de son proche. L'hbreu la lettre (3)


le : De quelle manire Esther et tous les Juifs (8) se
Le rachclcur du sang. C'est le mme terme qui vengrent-ils d'Aman et de leurs autres adver-
est employ ailleurs pour dsigner celui des saires r Voit-on que les plus saints, dans cette occa-
parents, qui a droit de racheter l'hritage engag sion, se soient fait du scrupule d'exercer la plus
par son frre, ou son frre lui-mme, lorsqu'il est cruelle vengeance ?
tomb en servitude par la pauvret (4). Comme si, Mais ct de ces paroles et de ces actes, on
parmi les Juifs, on et regard la vengeance des voit que la clmence avait, elle aussi, ses partisans.
injures et du sang de son frre comme une espce Avec quelle force J acob marque-t-il son horreur de
de devoir, quoique la vengeance ft si express- l'action de ses deux fils Lvi et Simon, vengeant
ment dfendue par la loi de Dieu. Ces sentiments, l'outrage fait leur sur par le prince de Sichem ?
quand on les supposerait dans les Hbreux, ne Quels exemples de clmence dans Joseph, dans
devraient point surprendre, puisqu'on voit encore Mose, dans David celui-ci, dont on veut faire
;

des peuples chrtiens, les Corses par exemple, passer les transports de zle, dans ses psaumes,
parmi lesquels la vengeance, dans certaines cir- pour des effets de son emportement, ne dit-il pas
constances, passe faussement dans le monde Dieu, que s'il a jamais rendu le mal pour le mal
comme une espce d'obligation. ses ennemis, il le prie de l'abandonner eux, afin
Il y a quelques expressions dans l'criture, qui qu'ils foulent aux pieds, et qu'ils lui aient la
le

semblent prouver que les Hbreux, mme les plus vie (9).Les Ecritures sont pleines de sentiments
saints, regardaient comme une grce et une faveur et d'expressions qui marquent l'horreur que les
de Dieu, la vengeance qu'il leur donnait de leurs justes avaient de la vengeance particulire. Si
ennemis: Le juste se rjouira, dit le Psalmiste (), donc on voit quelques exemples ou quelques
lorsqu'il verra la vengeance, il lavera ses mains manires de parler contraires, il faut les expliquer
dans le sang du pcheur. Et ailleurs (6) Je vous : favorablement. Si, d'un ct, la loi tolre quelque
louerai, Seigneur, qui me donne\ la vengeance de chose cause de la duret du cur des Juifs, de

(1) nbpcn n? n^ n;b an, o-cz ujjlv toc; nXtt tv ($) Psatm. lvii. 11.
uyaoEutTjpicov. (6) Psatm. xvii. 48.

(2) Yx tou yy.oxsovTo; t ;u.a. (7) Jcrcm. xi. 20 et xx. 12.

(;) mn Snid (8) Esther.


Psalm. vu.
vin. ix.
Si reddidi retribuentibus mihi mala,
5.
(4) Levit. xxv. 25. Si attenuatus frater tuus vendiderit (9)

possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest decidam merito ab inimicis meis inanis, etc.

redimere. Vide et y. 48. 49.


.

JOSU, XX. VILLES DE REFUGE 37

4.Cuni ad imam harum confugerit civitatum, stabit ante 4. Et lorsqu'il se sera rfugi dans une de ces villes,
portant civitatis, et loquetur senioribus urbis illius ea ilse prsentera la porte de la ville, et il exposera aux
qu se comprobent innocentent, sicque suscipient eum, anciens tout ce qui peut justifier son innocence et aprs ;

et dabunt ei locum ad habitandum. cela, ils le recevront, et lui donneront un lieu pour y
demeurer.
5. Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non 5. veut venger le mort, se met sa pour-
Si celui qui
tradent in manus ejus, quia ignorans percussit proximum suite, ne le livreront point entre ses mains, parce qu'il
ils

ejus, nec ante biduum, triduumvc, ejus probatur inimicus. a tu son prochain sans y penser, et qu'on ne saurait
prouver que, deux ou trois jours auparavant, il ait t
son ennemi.
6. Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium 6. Il demeurera dans cette mme ville jusqu' ce qu'il

causant reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, se prsente devant les juges, et leur rende compte de
qui fuerit in il lo tempore. Tune revertetur homicida, et son action, et jusqu' la mort du grand prtre qui sera
ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat. en ce temps-l. Alors l'homicide reviendra, et rentrera
dans sa ville, et dans sa maison, d'o il s'tait retir dans
sa fuite.
~.Decrevcruntque Cdes in Galila montis Nephlhali, 7. marqurent donc pour pilles de refuge, Cds en
Ils
et Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbc, ipsa est Galile, dans lesmontagnes de Nephthali, Sichem, sur le
Hebron, in monte Juda. mont d'phram, et Cariatharb, autrement Hbron, qui
est dans les montagnes de Juda.
8. Et trans Jordanem contra orientaient plagam Jri- 8. Et au del du Jourdain, vers l'orient de Jricho, ils
cho, statuerunt Bosor, quos sita est in campestri solitudine, choisirent Bosor, qui est dans la plaine du dsert de la
de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad,
Gaulon in Basan de tribu Manasse. et Gaulon en Basan de la tribu de Manass.

COMMENTAIRE
l'autre, elle condamne visiblement la vengeance, avait t commis, selon plusieurs commentateurs.
comme contraire la volont du Crateur. D'autres soutiennent que cette affaire se terminait
v. 4.Stabit ante portam civitatis. Devant les dans la ville de refuge. On a examin ailleurs (2)
juges et les anciens de la ville assembls la porte les raisons pour et contre ces deux opinions.
pour juger sommairement de son innocence, sur Et moriatur sacerdos magnus. On peut voir
l'expos qu'il leur fera de ce qui a donn occasion les raisons de cette ordonnance dans les Nombres,
sa fuite. S'il paraissait de bonne foi, ils le rece- chapitre xxxv, 25.
vaient dans l'asile par provision, en attendant que f. 7. Decreveruntque Cdes, etc. L'h-
sa partie, c'est--dire, le vengeur du sang, soit breu (5) : Ils sanctifirent Qdesch ; ils la spar-
venu pour l'accuser et pour prouver que le meur- rent du nombre des autres villes par une destina-
tre n'est pas casuel ni involontaire. Alors on ob- tion et un choix particulier. Le chalden (4), ils
servait les formalits dont on a parl au livre des ordonnrent, ils tablirent, ils disposrent. Les
Nombres. Septante (5), ils sparrent, ils divisrent.
LOQUETUR EA QVJE SE COMPROBENT INNOCENTEM. Cades , ou Qdesch de Galile,
Hbron, et
L'hbreu la lettre (1) : Il dira ses discours, ou taient comme aux deux du pays, extrmits
ses raisons. Il exposera le fait et la manire dont l'une dans la Galile, et l'autre dans la tribu de
ce meurtre est arriv. Comme l'asile n'est qu'en Juda l'une et l'autre dans un pays de montagne.
;

faveur des innocents, il est juste de prendre des Sichem tait au milieu, ou presqu'au milieu de
prcautions pour que les coupables n'en profitent cet espace entre ces deux villes, dans la tribu
point. d'phram.
NEC ANTE BIDUUM TRIDUUMVE EJUS PROBATUR y. 8. Bosor tait dans la partie mridionale du
inimicus. On
prend ordinairement cette expres- partage des Isralites au del du Jourdain, dans
sion la lettre, et on dit que, pour prouver que des les plaines qui sont vis--vis de Jricho (6).
hommes taient en inimiti, il suffisait qu'on fit Ramoth de Galaad tait presque au milieu de
voir que, depuis trois jours, ils ne voulaient plus se la longueur du mme pays, vers les sources du
parler. Mais ces paroles tiennent du proverbe, et Jabok, et vers le milieu des montagnes de Galaad.
l'on doit les expliquer moralement d'un espace Gaulon tait capitale d'un petit pays nomm
de temps notable. Gaulanite dans la terre de Basan, vers l'extrmit
V. 6. DONEC STET ANTE JUDICIUM, CAUSAM RED- mridionale du partage de Manass.
DENS facti sui. On faisait conduire celui qui avait f. 9. Cunctis filiis Isral, et advenis. Mose
commis l'homicide, dans la ville o le meurtre dclare expressment la mme chose dans les

(1) mai us -m (4) 13D11


(2) Voyez Nain. xxxv. (5) Les Septante Kai i
o:i'-j-.i X-x'i

---. -s wipn (6) Dont. iv. 4;.


i;8 JOSU, XX. VILLES DE REFUGE
<). H civitatcs constitutae sunt cunctis filiis Isral, et <). Ces furent tablies pour tous les enfants
villes
advenis qui habitabant inter cos, ut fugeret ad e.-is qui d'Isral, et pour tous les trangers qui habitaient parmi
animam nescius percussisset, et non moreretur in manu eux afin que celui qui aurait tu un homme sans y penser,
;

proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec pt s'y rfugier, et qu'il ne fut point tu par le parent du
Staret ante populum exposilurus causam suam. mort qui voudrait venger son sang, jusqu' ce qu'il pt se
prsenter et dfendre sa cause devant le peuple.

COMMENTAIRE
Nombres (i) pourquoi nous nous en tenons
; c*est s'assit pour juger le peuple, elle peuple se lenail
la lettre de cette loi, et nous rejetons les excep- debout en sa prsence depuis le matin jusqu'au soir.

tions que les rabbins y apportent en faveur de Les Latins usaient de la mme expression pour
leur nation, contre les trangers. Ni Josphe, marquer, paratre devant les juges (3).
ni Philon ne les ont point connues; ces sortes de Dispeream si

rglements de police, qui ne regardaient point la Aut valco starc, aut novi civilia jura.

religion, taient en faveur de tous ceux qui habi- Sens spirituel. Saint Ambroise de fug. saecul. .

taient le pays. Les lois de la bonne politique le s'est appliqu dvelopper le sens mystique des
demandaient ainsi les rgles de la jurisprudence
:
villes de refuge. Ses considrations sont trop d-
civile et criminelle devaient tre communes et veloppes pour pouvoir tre analyses ici. Mais
gnrales, moins que de Dieu n'y droget.
la loi il vaut mieux dire que ces villes sont l'image de
Ici, bien loin d'y droger, elle ordonne express- l'glise o les coupables ont, de tout temps, trouv
ment qu'elle soit pour l'tranger, comme pour le un refuge. Pendant de longs sicles, les criminels,
naturel du pays. et non plus seulement les pcheurs, y trouvrent
Donec staret ante populum. C'est--dire un asile assur. Au sige de Rome, les Goths
devant les juges et les anciens, et en prsence du pargnrent ceux qui s'taient rfugis dans les
peuple assembl, comme dans les affaires publi- glises,etConstantinople,onvit saint Jean Chry-
ques. Il est bon de remarquer en passant (2), que, sostme y abriter contre la colre de l'empereur
lorsque l'Ecriture parle de comparatre devant et du peuple, un ministre qui avait lui-mme port
les juges, elle exprime toujours la posture dans une loi contre ces asiles sacrs. Les cinq plaies
laquelle on y paraissait, en disant que le coupable de Jsus-Christ ont t assimiles par saint Ber-
se tiendra debout devant les juges assis. Mose nard aux villes de refuge.

(1) Num. xxxv. 15. (2) Vide Drus, hic adf. 6. ;?) Horat. Satyr. t. 1. 9.
CHAPITRE VINGT-UNIEME

Quarante-huit villes assignes aux lvites pour leur demeure. Accomplissement des
promesses de Dieu en faveur des Isralites.

i. Accesseruntque principes familiarum Levi ad Elea- i. Alors les princes des familles de Lvi vinrent trou-

7arum sacerdotem, et Josue, filium Nun, et ad duces ver Elazar grand prtre, Josu, fils de Nun, et les chefs
cognationum per singulas tribus filiorum Isral, des familles de chaque tribu des enfants d'Isral :

2. Locutique sunt ad eos in Silo terra; Chanaan, atque 2. Et ils leur parlrent Silo dans le pays de Canaan

dixerunt Dominus prsecepit per manum Moysi ut da-


: et leur dirent Le Seigneur a command par Mose qu'on
:

rentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum nous donnt des villes o nous puissions demeurer, avec
ad alenda jumenta. leurs faubourgs, pour y nourrir nos btes.
j. Dederuntque lilii Isral de possessionibus suis juxta . Alors les enfants d'Isral dtachrent de leurs hri-

imperium Domini, civitates et suburbana earum. tages des villes avec leurs faubourgs, et les donnrent
aux lvites, selon que le Seigneur l'avait command.

COMMENTAIRE
V. ACCESSERUNT PRINCIPES FAMILIARUM LEVI
I. rpandus dans toutes les tribus, comme ses minis-
ad Eleazarum. La tribu de Lvi tait divise en tres, pour tenir dans le devoir, et pour conserver
trois grandes familles, sorties des trois fils de dans le respect de ses lois et de ses ordonnances,
Lvi, qui sont Caalh, Gcrson, cl Mrari : Aaron, les autres Isralites, qui pourraient les oublier ou
qui tait de la famille de Caath, fit une quatrime les ngliger. Le peuple avait, dans la personne des
famille, plus glorieuse et plus privilgie que les lvites, des juges et des matres, qui il pouvait
autres, par le sacerdoce qui lui fut attach. Les s'adresser dans les difficults, et qu'il pouvait con-
chefs des familles de Lvi, ou les premiers, les sulter pour apprendre le vrai sens des lois (3).

f. 3. Dederunt
principaux, les plus anciens de cette famille, filii Isral de possessioni-

l'hbreu la lettre (i) : les ttes des pres de Lvi, bus suis. Les enfants d'Isral dtachrent de leurs
vinrent donc se prsenter devant les chefs de la hritages des villes et des faubourgs, ou plutt, des
nation, qui taient assembls pour faire le partage villes et des champs attenants, la longueur de
des terres aux tribus, et leur reprsentrent, deux milles coudes, comme on l'a montr ail-
qu'avant que l'assemble gnrale se spart, et leurs (4). Les chefs de la nation firent choix de
que chaque tribu se ft mise en possession de son quarante-deux villes prises dans toutes les tribus,
partage, propos de leur assigner des
il serait pour les donner aux lvites et ceux-ci, aprs en
;

villes pour demeure, puisque la tribu de Lvi avoir fait quatre lots, les partagrent entre eux par
n'avait point eu de part au partage gnral du le sort aux quatre familles de leurs tribus. Dieu
terrain. On peut croire que ces princes de Lvi permit que la famille de Caath, dans laquelle tait
taient au nombre de huit ou douze, en prenant le sacerdoce, et son partage dans la tribu de Juda,
deux ou trois dputs de chacune des quatre o dans la suite on btit le temple du Seigneur.
familles. Quoiqu'lazar, grand prtre, ft dans On demande ici, de quelle manire les lvites
l'assemble, et mme qu'il y prsidt, selon les possdaient les villes qui leur furent assignes, s'ils

apparences, puisqu'il est ordinairement nomm en taient les matres ou seulement les
absolus,
avant Josu, on ne doute pas que les prtres, en usufruitiers si la proprit en demeurait aux tri-
;

leur nom et en particulier, n'aient envoy de leur bus, dont elles taient spares, ou si elles deve-
corps quelques dputs avec les autres lvites, naient tellement propres aux lvites, qu'aucun
pour demander ce qui leur avait t promis de la autre n'y pt demeurer qu'avec leur agrment, et
part de Dieu. sous leur bon plaisir ? On peut rpondre i Que :

v. 2. Dominus prsecepit ut darentur ces villes tant une fois cdes aux lvites, deve-
nobis urbes ad habitandum. On peut voir l'ordre naient du domaine du Seigneur; c'tait un fonds
dont ils parlent ici, dans le livre des Nombres (2) ;
qui appartenait ses serviteurs en toute proprit,
Dieu voulait que les prtres et les lvites fussent en sorte nanmoins qu'ils ne pouvaient l'aliner

(1) ctihrt n"N >-i-s-, Les Septante : A'c/'.-aTp'.wxa'. tfiJs (?) Voyez Par. xxvn 29. Ad opra forinsecus super
1.

u tv a-'.. Isral, ad docendum et judicandum eos.


(2) Num. xxxv. 2. et scq. (4) Nuin. xxxv. 4.
140 JOSU, XXI. -- VILLES LVITIQUES
4. Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron 4. Et le jet pour la famille de Caath,
sort ayant t
sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, cl Benjamin, des tribus de Juda, de Simon et de Benja-
trei/e villes
civitates tredecim ;
min, churent aux enfants du grand prtre Aaron.

COMMENTAIRE
pour toujours, mais seulement pour tin temps ;
aux lvites les prmices des ptes qu'on ptrit (5),
les maisons qui taient dans les villes pouvaient quelque chose des animaux qu'on tue, et d'autres
tre vendues mais toujours avec droit de rachat
;
prsents qu'elle veut qu'on leur fasse, et des fes-
perptuel. Si on ne les rachetait point, elles re- tins auxquels elle veut qu'on les invite ? Par exem-

tournaient aux lvites en l'anne du jubil mais, ; ple, lorsqu'elle dit La troisime anne vous spa-
:

pour leurs champs qui taient deux milles cou- rerez une dme particulire de tous vos biens, et vous
des autour de leurs villes, comme ils taient la serrerez dans vos maisons ; et le lvite qui n'a

communs tous les lvites (1) de la ville, la loi point d'autre partage, l'tranger, l'orphelin et la

dfendait qu'on les vendt jamais. veuve qui demeurent dans vos villes, viendront
2 Ces ordonnances montrent videmment que pour la manger avec vous, afin que le Seigneur vous
les lvites n'taient point de simples usufruitiers, comble de ses bndictions.
mais de vritables possesseurs de ce qui leur tait Il semble donc qu'en assignant ce nombre de
cd. Elles insinuent aussi qu'ils ne demeuraient villes aux lvites, on leur abandonnait simplement

pas seuls dans leurs villes car qui auraient-ils


; le droit de choisir dans ces mmes lieux autant de

pu vendre leurs maisons, si personne n'y et de- logements qu'ils en purent occuper, et que le reste
meur avec eux ? Comment les prtres de la race des maisons fut habit par ceux de la tribu, dans
d'Aaron, qui, au passage du Jourdain, six ou sept le partage desquels la ville se rencontrait. Si. dans

ans avant ce partage, n'taient qu'environ vingt- la suite, le nombre des prtres ou des lvites
quatre personnes en ge d'aller la guerre, eus- s'augmentait, de sorte qu'ils eussent besoin de
sent-ils pu occuper treize villes qu'on leur assigne nouveaux logements, on peut croire que les magis-
ici (2)? Ne voyons-nouspointparl'histoire,que des trats leur en assignaient, suivant certaines rgles
villes des lvites taient presque toutes remplies de police, dont il est impossible de donner le
d'Isralites des autres tribus ? Gabaa de Benjamin, dtail. Mais, en leur donnant un nombre dtermin

par exemple, qui est ici donne aux lvites (3), tait de villes, on ne leur tait pas la libert de demeu-
constamment peuple de Benjamites comme il , rer dans d'autres lieux, o ils jugeaient propos.
coucher
parat par ce qui arriva ce lvite, qui vint Par exemple, Nob, qui n'tait point ville sacer-
dans cette ville, et dont la femme fut dshonore dotale par sa premire destination, la devint dans
d'une manire si indigne (4). Toutes les autres la suite, lorsque le Tabernacle y fut transport 6 .

tribus d'Isral dclarent la guerre la seule tribu Et l'on sait que, depuis que le temple fut bti, la
de Benjamin, sans jamais dire un mot des prtres, plupart des prtres habitaient Jrusalem et aux
ni des lvites, qui apparemment n'eurent point de environs. C'est ce que Mose lui-mme avait
part ce crime, ou qui taient en si petit nombre prvu (7), lorsqu'il ordonna que, si un lvite quitte
dans cette ville, qu'on n'y fit pas attention. le lieu de sa demeure, pour venir dans le lieu que

Dans la suite, ne voyons-nous pas Sal et toute le Seigneur aura choisi, il y servira comme ses

sa parent habiter dans la mme ville de Gabaa ? autres frres et recevra la mme nourriture, sans
David et toute sa cour ne demeurrent-ils pas ce qui pourra lui appartenir de l'hritage de ses
Hbron pendant les premires annes de son pres.
rgne } Et Mose ne nous marque-t-il pas assez v. 4. Civitates tredecim. Les trois tribus de

visiblement, que les lvites ne devaient pas de- Juda, de Simon et de Benjamin, donnent un plus
meurer seuls dans leurs villes, lorsqu'il ne leur grand nombre de villes proportion, qu'aucune
assigne que deux milles coudes de terrain autour des autres tribus, conformment ce qui avait t
de ces villes? Le reste du terrain, par qui tait-il ordonn par Mose (8). Ceux des enfants d'Isral
cultiv, sinon par ceux qui demeuraient avec eux, qui possderont plus de terre, donneront aussi plus
et par les paysans de la campagne ? Et comment de villes, et ceux qui en possderont moins, en don-
aurait-on pratiqu la loi, qui veut qu'on donne neront moins.

(1) Levit. xxv. }2. Mdes levitarum qu inurbibus sunt, separabitis primitias Domino de cibis vestris,
etc. Vide
semper possunt redimi. 54. Suburbana autem carum non et Deut. xii. 12. 19. Cave ne derelinquaslevitem, in
veneant, qui possessio sempiterna est. omni tempore quo versaris in terra. Item Deut. xtv. 27. 28.
(2)f. 4.-0)5*- 17- 29. xvi. 11. et xvvi. 11.

(4) Judic. xix. (6) Vide 1. Regum xxi. 1.

(<i) Nuin. xv. 19. 20. Cum veneritis in terrain quam (71 Deut. xxiii. o.
dabo vobis, et comederitis de panibus regionis illius, (8) Num. xxxv. 8.
JOSU, XXI. VILLES LVITIQUES Mi
5. Et reliquis filiorum Caath, id est, levitis qui super- 5. Dix des tribus d'phram, de Dan, et de la
villes
fuerant. de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu demi de Manass, churent aux autres enfants de
tribu
Mariasse, civitates decem. Caath, c'est--dire, aux lvites.
6. Porro fliis Gerson egressa est sors, ut acciperent 6. Le sort ayant t jet pour les enfants de Gerson,

de tribubus Issachar, et Aser, et Nephthali, dimidiaque treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali, et
tribu Mariasse, in Basan, civitates numro tredecim. de la demi-tribu de Manass en Basan, leur churent en
partage.
7. Merari per cognationes suas, de tribubus
Et fliis 7. Et douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de
Ruben, et Gad. et Zabulon, urbes duodecim. Zabulon, furent donnes aux enfants de Mrari, selon
leurs familles.
8. Dederuntquc filii Isral levitis civitates et suburbana 8. Les enfants d'Isral donnrent aux lvites ces villes

earum, sicut prajeepit Dominus per rnanum Moysi sin- et leurs faubourgs, comme le Seigneur l'avait ordonn
gulis sorte tribuentes. par Mose, les partageant entre eux par sort.
9. De
tribubus filiorum Juda et Simcon ddit Josue 9. Et voici les noms des villes qui furent spares des
civitates, quarum ista sunt nomina. tribus de Juda et de Simon, et donnes par Josu.
10. Filiis Aaron per familias Caath levitici generis 10. Aux enfants d'Aaron de la famille de Caath, et de
(prima enim sors illis egressa est) la race de Lvi, parce que le premier partage qui chut
par sort fut pour eux,
11. Cariatharbe. patris Enac, qua; vocatur Hebron, 11. Cariatharbe, du pre d'nac, qui s'appelle maintenant
in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum. Hebron, sur la montagne de Juda, avec les faubourgs
dont elle est environne.
12. Agros vero et villas ejus dederat Caleb, filio 12. Car il en avait donn les champs et les villages
Jcphone, ad possidendum. Caleb, fils de Jcphone, comme l'hritage qu'il devait
possder.
1;. Ddit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii 1;. Il donna donc pour ville de refuge aux fils d'Aaron
civitatem, ac suburbana ejus, et Lobnam cum suburbanis grand prtre, la ville d'Hbron, avec ses faubourgs ;

suis, Lobna, avec ses faubourgs,


14. Et Jether, et Estemo, 14. Jther, Estemo,
I-. Et Holon, et Dabir, 1 5. Holon, Dabir,
Et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis
16. ;
16. Jeta et Bethsames, avec leurs faubourgs
Ain , :

civitates novem de tribubus, ut dictuin est, duabus. neuf villes de deux tribus, comme il a t dit auparavant.
17. De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabae, 17. De la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gaba,

COMMENTAIRE
V. 5. Reliquis filiorum Caath, id est, levitis, abandonnant aux prtres la ville d'Hbron, et
qui superfuerant. L'hbreu simplement (1) lit : quelques champs des environs, on n'ta point
Et aux autres enfants de Caath. A ceux de cette Caleb la proprit des champs et des villages qui
famille, qui n'taient que simples lvites; car il
y en dpendaient on n'empcha pas mme Caleb et
;

en avait une partie, qui, comme nous l'avons dj sa famille de demeurer dans Hebron avec les pr-
dit, taient revtus du sacerdoce. Ces derniers tres on dmembra simplement de son partage
;

taient les descendants d'Aaron on leur assigne ;


les maisons o habitrent les lvites.
treize villes, quoiqu'ils fussent en bien moindre y. 14. Estemo. Voyez Josu, xv, <;o, et 1.
nombre que les autres Caathites, leurs frres, Reg. xxx, 28.
qui l'on n'en donne que dix. Tout cela fut conduit v. i). Holon, ou Hlon, ou Olon. Elle est
invisiblement par la main de Dieu, qui dirigea les jointe Gosen et Gilo (2), qui taient toutes au
sorts selon ses desseins. raidi de la tribu de Juda. On n'en sait pas au juste
Singulis sorte tribuentes. On ne sait
v. 8. la situation.
si, dans le partage des lvites, on eut gard au v. 16. Ain et Jeta. La premire devait tre
nombre des sujets qui composaient chaque famille, dans la partie la plus mridionale de Juda, neuf
pour augmenter ou diminuer les lots, comme il y milles d'Hbron (j). La ville d'An ne se trouve
a apparence qu'on avait fait dans les partages des point dans le passage des Paralipomnes 141,
tribus ; ou si, ayant fait quatre lots gaux, on tira parallle celui-ci. Jeta est apparemment la mme
au sort en commenant par la famille des prtres, qu'Asan, qui est marque dans les Paralipo-
pour savoir quel lot chaque famille aurait. Le texte mnes (<,). Nous avons parl de Jeta, au chapi-
ne nous donne aucun renseignement cet gard. tre xv, 13. Les Septante lisent : Asa et Tany.
\. 11. Cariatharbe patris Enac. Cariath- v. 17. Gabaon. Voyez Josu ix, 3. On ne la
arbe du pre d'nac, ou plutt, la pille d'Arb, retrouve point dans l'endroit cit des Paralipo-
qui tait pre d'nac. On a parl de cette ville et mnes.
d'Arbe, son fondateur, au chapitre xiv, ii. Gabae. C'est Gabaa de Benjamin, autrement
y. 12. Agros et villas dederat Caleb. En Gabaa de Saiil, prs de Jrusalem.

(?) Hicron. in locis.

(2) Josuc xv. 51. (4; 1. Par. vi. 59. (5) I.o:o citato,
142 JOSU, XXI. VILLES LVITIQUES
18, Et Anathoth, et Almun, cum suburbanis suis : civi- 1!!. Anathoth et Almon, quatre villes, avec leurs fau-
tates quatuor. bourgs.
rg. Omncs simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, 19. Ainsi trei/c villes en tout furent donnes, avec
tredecim, cum suburbanis suis. leurs faubourgs, aux enfants d'Aaron grand prtre.
2(i. Reliquis vero per familias filiorum Caath levitici 20. Voici les villes qui furent donnes aux autres fa-

generis, ha_'c est data possessio. milles des enfants de Caath de la race de Lvi.
21. De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum su- 21. Ils eurent de la tribu d'phram, pour villes de
burbanis suis in monte Ephraim, et Ga/cr, refuge, Sichem avec ses faubourgs, sur la montagne
d'Ephram, Gazer,
Et Cibsaim,
22. et Bethoron, cum suburbanis suis; 22. Cibsam et Bthhoron avec leurs faubourgs : quatre
civitates quatuor. villes.
2. De tribu quoque Dan, Elthco, et Gabathon, 25. De la tribu de Dan, ils curent Elthco et Gabathon,
24. Ht Aialon, et Gethremmon, cum suburbanis suis : 24. Et Aialon et Gethremmon avec leurs faubourgs :

civitates quatuor. quatre villes.


25. Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Geth- 2<,. Et de la demi-tribu de Manass ils eurent deux
remmon, cum suburbanis suis civitates dua;. : villes, avec leurs faubourgs, Thanach et Gethremmon.

COMMEN TAIRE
y. 18. Anathoth, clbre par la naissance de les homicides. Et le sentiment commun des inter-
Jrmie ; elle est trois milles de Jrusalem, vers prtes, fond sur le texte de l'Ecriture, est qu'il
le nord, comme le remarque saint Jrme (1). n'y avait que six villes de refuge.
Almon. Elle est nomme Almalh dans les Para- v. Cibsaim. Elle est appele Jecmaan dans
22.
lipomnes (2). Masius veut que ce soit la mme les Paralipomnes (11) on n'en sait pas exacte- ;

que Balutrim (3), parce qu' Almalh signifie la jeu- ment la situation, seulement on voit dans les livres
nesse, et Bahurim, des jeunes hommes. des Rois (12 qu'elle n'tait pas loin d'Abcl-mc'ula;
1

y. 19. Omnes civitates.... tredecim. Dans les et comme celle-ci tait de la tribu de Manass, il
Paralipomnes (4) on trouve les mmes termes, faut que Cibsam ait t prs des limites de cette
quoiqu'on ne lise qu'onze noms de villes. On tribu. Elle est mise ici et dans les Paralipomnes,
remarque un grand nombre de variantes entre les entre les villes d'Ephram.
noms et les dnombrements des villes des lvites Bthhoron. L'criture ne dit pas si c'tait la
de ce chapitre, comme on en a dj vu dans les basse ou la haute Bthhoron car on sait qu'il y ;

dnombrements des villes des tribus et l'on peut, ; en avait deux. Nous croyons avec la plupart des
ce semble, donner ici les mmes raisons que nous interprtes que c'est de Bthhoron la haute
,

avons donnes plus haut (5). Quelques auteurs Les Paralipomnes


qu'il s'agit ici. 5 ajoutent les 1

juifs (6) enseignent que ces noms divers sont venus villes d'Hlon et de Gethremmon, que nous ne
de ce que quelques-unes de ces villes assignes trouvons ici que sous le nom de la tribu de Dan,
aux lvites, s'tant trouves entre les mains des encore y sont-elles appeles Aialon etBelhremmon.
Cananens, on fut oblig de leur en donner d'au- v. 23. De tribu Dan, Eltheco et Gabathon.

tres, qui sont celles que nous lisons dans les Para- Ce verset est omis dans les Paralipomnes. De l
lipomnes. La plupart des exgtes prfrent y vient qu'ils mettent Hlon et Gethremmon, dans
voir ou des erreurs de copie, ou un double nom la tribu d'Ephram. Quant la ville ' Elthco. ou
affect la mme ville. Ellcon, nous en avons parl ailleurs 14 Gaba- .

y. 21. De tribu Ephraim,


urbes refugii thon, Gebbthon ou Gabbata, demeura longtemps
Sichem. Il semble que l'auteur de la Vulgate ait en la puissance des Philistins (15).
pens que toutes les villes donnes aux lvites y. 24. Aialon et Gethremmon. Voyez les
taient villes de refuge, puisqu'il traduit par- chapitres x, 12, et xix, 42 et 4^. Il y a une ville
tout (7) par le pluriel, des villes de refuge. Cette de Gethremmon dans la demi-tribu de Manass,
opinion ne lui est point particulire, comme on l'a comme on le voit au verset suivant.
montr ailleurs (8). Mais l'hbreu (9), les Sep- v. 2^. Thenach,ou Thanach, sur le torrent de
tante (10), le chalden lisent simplement au singu- Cison ; il tait trois ou quatre lieues au midi de
lier; il donna aux lvites dans la tribu d'phram, ce torrent. Josu xvm, 11. Dans les Paralipo-
la pille de Sichem, qui tait une ville de refuge pour mnes (16), au lieu de Gethremmon, et de Thnach

(1) Prcefat. in Jeremiam. (9) nain T;bp-3 T-/ nx =rn i:nn


(2) 1. Par. vi. 60. (10) Ka'i 'oco/v oc'jtoT; ~r^ ndiv tqj e>uyaSEUTi]p:o*j Tr,v

(j) 1. Rcg. m. 16. to3 oov'jovto;.


(4) 1. Par. vi. 60. (11) 1. Par. vi. 68.
() Vide ad Josue xv. 02. (12) ni. Rcg. iv. 12.
(6) Rabb. apud Mas. (15) 1. Par. vi. 69.
(7) Voyez les v. 27. j2. j6. (14) Josue xv. $9.
(8) Voyez Num. xxxv. 6. (15) m. Reg. xv. 27. (16) 1. Par. vi. 70.
JOSU, XXI. - VILLES LVITIQUES 43
20. Omncs civitates decem. et suburbana eaiimi. date 26. Ainsi dix villes en tout, avec leurs faubourgs, furent

suni filiis Caath inferioris gradus. donnes aux enfants de Caath, qui taient dans un degr
infrieur aux prtres.
27. quoque Gerson levitici gcneris ddit de dimi-
Filiis 27. 11 donna aussi de la demi-tribu de Manass aux
dia tribu Mariasse confugii civitates Gaulon in Basan, :
enfants de Gerson de la race de Lvi, deux villes de
et Bosram, cum suburbanis suis civitates duas. : refuge, avec leurs faubourgs, Gaulon en Basan, et Bosra.
28. Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth, 28. De la tribu d'Issachar, Csion, Dabereth,
20. Et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis : 29. Jaramoth et Engannim : quatre villes avec leurs
civitates quatuor. faubourgs.
50. De tribu autem Aser, Masal, et Abdon, jo. De la tribu d'Aser, Masal, Abdon,

}I. Et Hclcath, et Rohob, cum suburbanis suis civi- : ;i. Helcath, Rohob, quatre villes avec leurs faubourgs.
tates quatuor.
De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cdes ;:. 11 donna aussi de la tribu de Nephthali. pour villes
J2.
in Galilrea, et Hammoth-Dor, et Carthan, cum suburba- de refuge ces trois villes, avec leurs faubourgs, Cds en
nis suis : civitates trs. Galile. Hammoth-Dor, et Carthan.
j;. Omncs urbes familiarum Gerson tredecim, cum 3;. donnes aux familles
Ainsi toutes les villes qui furent
suburbanis suis. de Gerson, furent avec leurs faubourgs.
treize villes,

J4. Filiis autem Merari, levitis inferioris gradus, per J4. Il donna aussi aux enfants de Mrari, lvites d'un
familias suas, data est de tribu Zabulon, Jecnam,et Car- degr infrieur, selon leurs familles, dans la tribu de
tha, Zabulon, Jecnam, Cartha,
55. Et Damna, et Naalol : civitates quatuor cum su- 35. Damna et Naalol quatre villes avec leurs fau-
:

burbanis suis. bourgs.


56. De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jricho j6. De la tribu de Ruben, au del du Jourdain, vis--
civitates refugii Bosor in solitudine, Misor et Jaser, et visde Jricho il leur donna pour villes de refuge Bosor
;

Jethson, et Mephaath : civitates quatuor cum suburbanis dans le dsert, et ces quatre villes avec leurs faubourgs,
suis. Misor, Jaser, Jethson, et Mephaath.

COMMENTAIRE
pour la demi-tribu de Mariasse, on Aner et Judic. x. Cariathaim dans la tribu de Ruben
Balaam. est assez connue
mais nous ne voyons aucune
;

v. 27. Gaulon in Basan, et Bosram. Ces ville de ce nom dans Nephthali et l'gard de ;

deux villes sont dans la demi-tribu de Manass, Carthan, on n'en sait pas la situation.
au del du Jourdain. Au lieu de Bosra les Parali- v. 34. Jecnam, et Cartha, et Damna et
pomnes (1) lisent Astarolh. La ville de Bosra Naalol. Les Paralipomnes (9) ne mettent que
dans l'Idume n'est autre chose que celle de la deux villes, Rcmmono et Thabor. La premire est
tribu de Ruben ; mais il faut l'entendre de l'Idu- apparemment la mme que Remmon dans la tribu
me orientale. de Zabulon, dont parle Josu (10), et Thabor est
v. Cesion et Dabereth. Les Paralipo-
2b'. peut-tre la mme que Cascleth Thabor, dans la
mnes Cads et Dabereth.
(2) : mme tribu. Quant Jecnam, elle est marque,
v. 29. Jaramoth, Engannim. Autrement, Ra- Josu xix. 1. sous le nom de Jcconam, et Cartha
1

moth et Ancm (3). Voyez Josu, xix, 21, o Jara- est peut-tre la mme que Cathed, l mme, au
moth est appele Rameth. verset 15. Damna ne parat point dans Josu
v. ;o. Masal, Abdon. La premire tait, dit- parmi de Zabulon.
les villes
on 4), prs du Carmel sur la mer. Abdon fut cde y. 36. De
tribu Ruben ultra Jordanem, etc.
aux lvites de la famille de Gerson. Voyez 1. Ce verset ne se lisait point dans les anciens exem-
Par. vi. 74. plaires hbreux des Massortes. Il y a toute appa-
v. Helcath, Rohob. Les Paralipom-
31. rence que saint Jrme n'avait pas ce passage dans
nes Hucac, Rohob. On connat Hucuca dans
()) : ses exemplaires hbreux, et que, s'il l'a mis dans
la tribu de Nephthali, ou sur ses frontires (6j.On sa version latine, il l'a pris sur le grec des Septante,
a parl ailleurs de Rohob (7). auquel sa traduction est tout fait semblable,
f. 32. Hammoth-Dor, Carthan. Les Parali- mais non pas au texte hbreu.
pomnes (8) lisent : Hammon, et Cariathaim. On Les Septante pouvaient l'avoir lu dans les
connat une ville ' Hammon sur les limites ou dans anciens livres hbreux de leur temps, ou peut-tre
le partage d'Aser. Il n'est nullement impossible l'ont-ils tir des Paralipomnes (1 1), pour suppler
que ce soit la mme ville qui est donne ici ce qui manquait ici. Mais ce qui peut faire
Nephthali. N'est-ce pas la Camon des Juges? croire qu'il tait autrefois dans l'hbreu, c'est que

(1) Ibid. y. 71. (6) Josuc xix. 54.


(2) Ibid. v. 72. (7) Josue xix. 28.
(!ii. Par. vi. v. 7;. (8) 1. Par. vi. 76.

14 Vide Josue xix. 26. (9) Ibid. y. 77.


{; 1. Par. vi. 75. (10) Josuc xi\. 1 ;. ;n) 1. Par. vi. 78. -<).
44 JOSU, XXI. VILLES LVITIQUES
57. De tribu Gad civitates confu^ii, Ramoth in Galaad, j". De de Gad, il leur donna pour villes de
la tribu
et Manaim, et Hesebon, et Jaser : civitates quatuor cum reluL'c ces villes, avec leurs faubourgs, Ramoth
quatre
suburbanis suis. ilaaj. Manaim, Is^bon et Jaser.
1

58. Omncs urbes filiorum Mrari, per familias et Les enfants de Mrari, selon leurs familles et leurs
;'!.

cognationcs suas, duodecim. maisons, reurent en tout douze villes.


;o. Itaquc civitates universa; levitarum in medio pos- J9. Ainsi toutes les villes qu'eurent les lvites au milieu
sessionis (iliorum Isral fuerunt quadraginta octo, de l'hritage des enfants d'Isral, furent au nombre de
quarante-huit,

COMMENTAIRE
la version des Septante n'est pas tout fait sem- du pays o tait situe la ville de Bosor, et quel-
blable au texte hbreu des Paralipomnes.et que, ques autres villes des campagnes de Moab. Au
dans la somme des douze villes qui furent donnes reste, Beser, Bosor ou Bosra, ne sont autre que
aux Mrarites, celles de Ruben y sont ncessai- la clbre ville de Bosra, dans l'Arabie dserte,

rement comprises, car sans elles il n'y en aurait entre Philadelphie et Jaser, vers l'orient.
que huit. Le syriaque semble avoir aussi ajout Jethson n'a point encore paru parmi les villes
ce passage, puisqu'il le place avant les versets 34 de Ruben, moins que ce ne soit la mme que
et }i,qui comprenaient les villes dtaches de Cademoth, comme le porte l'hbreu de cet endroit
Zabulon pour tre donnes aux lvites. Tout ce et celui des Paralipomnes. On peut voir ce que

mlange et toutes ces variantes prouvent visible- nous avons dit de cette ville, Josu xm, 17 et
ment que les anciens MSS. originaux ont t mal Deut. 11, 26.
conservs en cet endroit. Jaser, ou plutt Jassa, est fort diffrente de
Voici l'hbreu de ce passage (1) comme il se lit Jaser, situe la source du torrent de Jaser, dont
dans nos ditions communes El de la tribu de : on parlera au verset 37. Jassa est marque comme
Ruben, Bcser et ses faubourgs (ou ses champs) ;
tant de la tribu de Ruben, Josu xm, 18. Elle
Jasar faubourgs ; Cdemoth et ses faubourgs;
cl ses parat aussi au livre de Jremie xlviii, 21.
Mphaath et ses faubourgs, ce qui fait quatre villes. Mphaath. On peut voir Josu xm, 18.
Les Paralipomnes portent Et au del du Jour- : v. 37. Ramoth en Galaad, Maanam, Hsbon

dain vis--vis de Jricho, Varient du Jourdain, on et Jaser. Toutes ces villes sont assez connues par

leur donna de la tribu de Ruben, Bcser dans le ce qu'on en a dit ailleurs. Jaser est diffrente de
dsert et ses faubourgs ; Jasa et ses faubourgs ; celle du verset 36. Celle-ci est sur le fleuve de
Cadmolh cl ses faubourgs ; Mphaath et ses fau- Jaser, qui tombe dans le Jourdain.
bourgs, ou ses villages ce qui est, comme on: v. 39. Civitates quadraginta octo. Y com-

voit, assez diffrent de notre texte hbreu Les : pris les six villes de refuge qui sont dj marques
Septante approchent beaucoup plus de l'hbreu dans le chapitre prcdent, et qui sont encore
des Paralipomnes, mais ils ne lui sont point rptes dans celui-ci. On pourrait peut-tre s'ton-
encore semblables, les voici la lettre (2) Et les : ner que la tribu de Lvi. qui tait la moins nom-
villes du Jourdain, Jricho de la tribu de Ruben, breuse de tout Isral, puisque les lvites n'taient
une ville de refuge pour celui qui a tu ; Bosor et que vingt-trois mille dans le dernier dnombre-
ses champs ; Ja^er et ses champs; Cedson et ses ment (4), ait reu quarante-huit villes pour leur
champs ; Maspha et ses champs, quatre villes. demeure, c'est--dire plus qu'aucune des autres
Enfin notre Vulgate est diffrente de tous ces tribus. Mais il est ais de rpondre que les prtres
textes, en ce qu'elle met cinq villes savoir, Bosor, ; et les lvites ne demeuraient que dans la ville,
Misor, Jaser, Jelhson Masphaath ; et qu'aus-
cl et non pas la campagne, comme les autres
sitt aprs, elle n'en compte que quatre, et dans Isralites. De plus, le dnombrement des villes
la totalit des villes de Mrari, elle n'en recon- des lvites est prcis et exact, et non celui des
nat que douze. Mais Aquila et Symmaque ont autres tribus. Enfin dans les villes des lvites, il
cru, que Misor de cet endroit signifie simplement y avait beaucoup d'autres Isralites, comme nous
la plaine, ou le dsert dans lequel Bosor tait l'avons remarqu sur le verset 3 de ce chapitre.
situe et en effet, on trouve quelques passages
; Les Septante de l'dition romaine sont assez
o Misor (3) est pris dans ce sens, lorsqu'on parle diffrents de l'hbreu et de la Vulate dans les

(t) n>unio nui nsm nui nuinia riNi nsn rs pia-i nom /al tt]v Mal'j, /al ta ^spiirrpta ij-f^. -:--jxzz: -6~hi:;.
vain cm n'imiD nxi nys>a nx nnmin nai maip nu (j) Dcul. yis- -oios Bosor in solitudine
iv. 4;. -,-j'ori
(2) Kai 7:oXc'.; toi) l'opvoj T7]v I Spty ex rjs aoX); quse sita est in terra campestri. Et Jcsitc xx. 8. 131D3 ~2
Pou(jT]v> tr]v nciXiv xo ouyaosutriptov ttj ovsuoavro, Tr,v "W22 Bosor quas sita est in campestri solitudinem. Et
Bdwp xa ta r.ipiar.piot. utrj';, y.al tj]v I'ar)p, /al ta Jerem. xlviii. 21.
Kpfnpta uT7J; , /al tr;v Keoaiov /al Ta ^sptaropia uif;; (4) Nain. xxvi. 62.
JOSU, XXI. VILLES LVITIQUES 145

40. Cum suburbanis suis, singul per familias distri- 40. Avec leurs faubourgs: et elles furent toutes distri-
butas. bues selon l'ordre des familles.
41. Dominus Deus Israeli omnem tcrram,
Deditque 41. Le Seigneur donna ainsi Isral toute la terre qu'il
quam traditurum se patribus eorum juraverat et posse- ; avait promise avec serment leurs pres, et ils la poss-
derunt illam, atque habitaverunt in ea. drent, et l'habitrent.
42. Dataquc est ab eo pax in omnes per circuitum na- 42. Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les
tiones, nullusque eis hostium resistere ausus est ; sed environnaient, ec nul d'entre leurs ennemis ne leur osa
ennemis in eorum ditionera redacti sunt. rsister; mais ils furent tous assujettis a leur puissance.
4;. Ne unum quidem verbum, quod illi; prstiturum 4;. Il n'y eut pas une seule parole de tout ee que Dieu
se esse promiserat, irritum fuit ; sed rbus expleta sunt avait promis de donner aux Isralites, qui demeurt sans
omnia. effet ; mais tout fut accompli trs exactement.

COMMENTAIRE
versets 39 et 40. Voici comment ils portent Les : indolence. Masius soutient que Dieu donna aux
villes des Mrariles taient au nombre de dou-e, et Isralites tout autant de pays qu'ils pouvaient en
toutes les villes des lvites situes au milieu du possder pour lors ; il ne voulut pas exterminer
partage des enfants d'Isral, taient au nombre de tout d'un coup les Cananens, de peur que le pays
quarante-huit avec leurs faubourgs; chaque ville ne demeurt en friche, et que les btes froces
avait son faubourg autour d'elle. Et Josu acheva ne se multipliassent trop, comme le Seigneur
de partager les terres dans les confins des Isralites, l'avait dit Mose (4). C'tait eux d'assujettir
et les enfants d'Isral donnrent par l'ordre du Sei- ou d'exterminer les restes des Cananens ; Dieu
gneur une portion particulire Josu ; ils lui don- leur avait promis pour cela son secours et sa pro-
nrent une ville qu'il leur demanda, la ville de tection, moins qu'ils ne s'en rendissent indignes ;

Thamnasachar dans les montagnes d'phram, et ils se sont abandonns aux dsordres et l'im-
Josu btit celle ville et y demeura ; et il prit les pit, Dieu leur a refus son secours, qui peu-
couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les vent-ils s'en prendre, si ce n'est eux-mmes ?

enfants d'Isral, qui taient ns dans voyage du le f. 42. NULLUS


HOSTIUM RESISTERE AUSUS EST.
EIS
dsert, et il les mit en dpt Thamnasachar. On Tant que Josu vcut et que les Hbreux demeu-
verra plus bas ( 1 ) dans le mme texte des Septante, rrent fidles au Seigneur, ils furent invincibles ;

que les couteaux de pierre furent mis dans le les Cananens n'osrent ni les attaquer, ni tenir
tombeau de Josu. en leur prsence. Ce qui est dit en quelques en-
v. 41. Ddit Dominus Israeli omnem terram droits (5) de l'Ecriture, que les Cananens resser-
QUAM TRADITURUM SE PATRIBUS EORUM JURAVERAT. rrent les Hbreux, et ne leur permirent pas d'en-
Comment cela s*accorde-t-il avec tout ce qu'on trer en possession de tout leur partage, ne doit
lit en divers endroits, que les Cananens demeu- s'entendre que du temps qui suivit la mort de
rrent matres de plusieurs places dans le partage Josu. S'ils ne s'en mirent pas en possessijn pen-
des enfants d'Isral ? Saint Augustin (z) rpond dant sa vie, c'est qu'ils ne voulurent pas faire assez
que Josu partagea aux Isralites tout le pays des d'efforts pour cela. Aussi, dans le premier chapitre
Cananens, sans que ceux qui restaient dans du livre des Juges (6), o l'on rappelle par rcapi-
quelques endroits du pays, osassent leur rsister tulation ce que chaque tribu avait souffert de la
et leur faire la guerre que ces peuples, qui taient
;
part des Cananens, on leur impute la plupart
demeurs dans le pays, n'y taient que pour l'uti- de ne les avoir pas extermins, et de les avoir
lit et pour le service des Isralites : Omnis ergo soufferts dans leur partage. Enfin, ce qui justifie
illis terra data est, quia et illa pars quev nondum que les Isralites n'taient nullement l'troit
fueral in possessionem data, jam data fierai in dans leurs lots, c'est qu'au chapitre suivant, Phi-
quamdam exercitalionis ulilitalem. ns, au nom de toutes les tribus qui habitaient
D'autres (3) prtendent que Dieu fit l'gard en de du Jourdain, fait la proposition celles
d'Isral tout ce qu'il s'tait oblig de faire ; il leur qui avaient leur partage au del du fictive, de
livra la terre de Canaan, il jeta la terreur et la venir, si elles voulaient, demeurer avec eux dans
consternation dans les curs des Cananens, il le pays que Josu venait de partager (7) Si vous :

ne tint qu'aux Hbreux de profiter de ces dispo- croye\, leur dit-il, que la terre que vous possde-,

sitions s'ils ne possdrent pas tout le pays, ils


; est impure, passe\ dans celle o est le tabernacle
ne doivent s'en prendre qu' leur lchet et leur du Seigneur et demeure^ au milieu de nous.

(1) Josue xxtv. ;o. (5) Judic. 1. J4. Arctavitque Amorrhaeus rtlios \).\u in
(2) August. queest. 21 in Josue. monte, nec ddit eis locum ut ad planitiem deseenderent.
| ; ,
Rabb. Lcvi apud Mas. (G) Ibid. v. 27. 28. 2.'). jo. ;i.
(4 Exod. xxiii. 29. (7) Josue xxii. 19,

S. 13. T. III. 10
46 JOSUK. XXI. SENS SPIRITUEL
Sens SPIRITUEL. Voici les Hbreux introduits tideur ou de notre incrdulit. Nous flchissons
clans la terre Promise. Dieu a tenu sa parole mais ; quand il faudrait agir. Aussi est-ce un devoir, selon
si les I lbreux eussent t plus fidles, ils auraient la remarque de saint Augustin sur ce chapitre, pour
remport des triomphes plus clatants. C'est une les fidles d'enlever de leur cur les vains fan-
figure sensible de ce qui se passe spirituellement tmes qui hantent et se mlent leurs pen-
le
dans les mes. Les promesses de Dieu, comme sa ses :fidelibus au/erre a corde suo irruenlia vana
grce, ne nous manquent jamais. Si nous n'attei- phanlasmala, qua; se cogilanlibus ingerunl.
gnons pas la periection, c'est cause de notre
CHAPITRE VINGT-DEUXIEME

Retour des tribus de Rubcn , de Gad et de la demi-tribu de Mariasse, dans leur pays
au del du Jourdain. Elles lvent un monument sur le bord du fleuve. .

i. Eodem tempore
vocavit Josue Rubenitas, et Gadi- 1. En ce mme temps, Josu fit venir ceux des tribus

tas, etdimidiam tribum Mariasse. de Ruben et de Cad, et la demi-tribu de Manass,


2. Dixitque ad eos Fecistis omnia qua_> prcepit vobis
: 2. Et il leur dit Vous avez fait tout ce que Mose,
:

Moyses, famukis Domini mihi quoque in omnibus obe- ;


serviteur du Seigneur, avait ordonn vous m'avez aussi ;

distis, obi en toutes choses;


;.Nec reliquistis fratres vestros longo tempore usque 5. Et vous n'avez point abandonn vos frres pendant

in praesentem diem, custodientes imperium Domini Dei un si long temps, jusqu' ce jour mais vous avez observ ;

vestri. tout ce que le Seigneur votre Dieu vous a command.


4. Quia igitur ddit Dominus Deus vester fratribus 4. Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donn la
vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est, revertimini, paix et le repos vos frres, selon qu'il l'avait promis ;

et ite in tabernacula vestra et in terrain possessions,


,
allez-vous en, et retournez dans vos tentes, et dans le
quam tradidit vobis Moyses, famulus Domini, trans Jor- pays que Mose, serviteur du Seigneur, vous a donn au
danem ;
del du Jourdain.
. dumtaxat, ut custodiatis attente, et opre com-
Ita v Ayez soin seulement d'observer exactement, et de
pleatis mandatum
et legem quam prascepit vobis Moyses, garderies commandements et la loi que Mose, serviteur
famulus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum, du Seigneur, vous a prescrite, qui est d'aimer le Seigneur
et ambuletis in omnibus viis ejus, et observetis mandata votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, d'observer
illius, adhreatisque ei ac serviatis in omni corde, et in ses commandements, et de vous attacher lui, et de le
omni anima vestra. servir de tout votre cur et de toute votre me.
Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi
6. 6. Josu les bnit ensuite, et les renvoya ; et ils re-
sunt in tabernacula sua. tournrent leurs tentes.

COMMENTAIRE
v. 1. Eodem tempore. Quand le peuple eut que le Seigneur vous donne le repos dans les mai-
donn aux lvites des villes pour leur demeure, sons de vos maris. David, parlant au Seigneur dans
et avant que l'assemble se spart et quittt le le dessein de un temple, lui disait (^)
lui btir :

camp de Silo, la septime ou la huitime anne Leve^-vous, Seigneur, vene\ dans voire repos ; et
aprs le passage du Jourdain. Pendant tout ce jusqu'alors l'Arche avait toujours t comme dans
temps, les quarante mille hommes des trois tribus une situation flottante et incertaine, mais alors
de la rive gauche du
demeurrent dans la fleuve, Dieu dit : Hevc requies mea in sceculum sccculi, hic
terre de Canaan si ce n'est peut-tre que, pen-
; hab'tabo, quoniam elegi eam. Voici le lieu de mon
dant l'hiver, ils purent faire un tour dans leur pays, repos, etc.
le camp de Galgala n'en tant spar que par le y. 6. Benedixit eis. Il leur souhaita toute sorte
Jourdain. de bonheurs et de bndictions ou, il les loua, il ;

y. 4. Ddit Dominus... fratribus vestris leur rendit grces au nom de toute la nation, du
quietem et pacem. A la lettre : r;>:n li nia' h. Il les service qu'ils avaient rendu leurs frres ou ;

a mis en repos, il les a fait reposer, aprs ces longs enfin, il leur fit des prsents en signe d'estime, de
voyages et cette vie errante, qu'ils ont mene dans reconnaissance et d'amiti. Bnir se prend dans
le dsert. Le texte ne parle point de paix. Sou- tous ces divers sens.
vent on dit donner le repos, pour donner une Reversi sunt in tabernacula sua. Dans leurs
demeure fixe, tranquille, assure (i).Ma face mar- lenles,dans leurs demeures, dans leurs maisons 5 j, (

chera devant vous, d\t Dieu Mose, et je vous don- dans leurs villes (6). Les Hbreux donnent sou-
nerai le repos. Et Mose, parlant aux tribusde Gad, vent le nom de tentes, aux maisons et aux difices
de Ruben et de Manass, leur dit (2): Marche^ les plus solides ; ils appelaient mme quelquefois
devant vos frres, jusqu' ce que le Seigneur leur le temple de ce nom. C'tait une faon de parler
donne le repos, comme il vous l'a donn. Nomi commune Isral s'est retir dans ses lentes, pour
:

disait ses belles-filles (5) : Re tournez-vous en, et dire, ils s'en sont alls chacun dans sa maison. Ils

(1) Exod. xxxin. 14. (4) Psalm. cxxxi. 5. 8.

(2) Deut. 111. 20. ( ) Hcbr. =-nns bx. Les Septante : 10 '.; toj; 01x0115 kt-.m,
(?) Rul. 1. 9. (6) Chald. Sri:

I
,;; JOSU, XXH. RETOUR DES TRIBUS ORIENTALES
7. Dimidi aulem tribui Menasse possessionem M 7. Or. Mose avait donn
demi-tribu de Mai la

dederat in Basan et idcirco mdia; quae superfuit, dcdit


;
les terres qu'elle devait possder dans
le pays de Basan;
Josue sorte m intcr caeteros fratres suos trans Jordanem, et Josu avait donn l'autre moiti de celte tribu sa
ad occidentalem plagam. Cumquc dimittcret eos in ta- part de la terre Promise, parmi ses frres, au del du
hcrnacula sua, et benedixisset eis, Jourdain, vers l'occident. Josu les renvoyant donc dans
leurs tentes, aprs leur avoir souhait toute sorte de
bonheur,
8. ad eos
Dixit In multa substantia atquc divitiis
: 0. Leur dit : Vous retournez dans vos maisons avec
revertimini ad sedes vestras. cura argento et auro, rc beaucoup de et de grandes richesses, ayant de
bien,
ae ferro, et veste multiplici dividite praedam hostium; il, de
de l'airain, du 1er. et des vtements de
1 or.
cum ("ratribus vestris. toutes sortes. Partagez donc avec vos frres le butin que
vous avez remport sur vos ennemis.
Rcversique sunt, et abierunt filii Ruben, et filii Gad,
9. 9. Ainsi les enfants de Kuben et les enfants de Gad,
et dimidia tribus Manasse, a filiis Isral de Silo, quas avec la demi-tribu de Manass, se sparrent d'avec les
sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terrain posses- enfants d'Isral, qui taient Silo au pays de Canaan, et
sions sure, quam obtinuerant juxta imperium Domini in se mirent en chemin pour retourner en Galaad; c tait
manu Moysi. le pays qu'ils possdaient, et qui leur avait t accord
par Mose, selon le commandement du Seigneur.
10. Cumque venissent ad tumulos Jordanis in terrain 10. Et, tant arrivs aux hauteurs du Jourdain, dans le

Chanaan, adificaverunt juxta Jordanem altare infinitae pays de Canaan, ils btirent auprs du Jourdain un autel
magnitudinis. d'une grandeur immense.

COMMENTAIRE
avaient vcu sous des tentes pendant plusieurs plus, si l'on fil deux lots gaux, il y eut ncessai-
annes ; l'habitude d'exprimer par ce terme leurs rement une grande ingalit dans le partage de
demeures ordinaires, subsista toujours depuis chaque particulier, puisqu'il n'y avait que 40 mille
parmi eux. combattants, et que ceux qui demeurrent au del
f. 8. Cum multa. substantia atque divitiis... du Jourdain taient au nombre de 70 mille. Nous
cum apgento et auro. L'hbreu (1) : Avec beau- croyons qu'on partagea tout le butin galement
coup de richesses, beaucoup de btail, de l'argent, ceux qui taient demeurs dans le pays, comme
de l'or, etc. C'est ainsi que les Septante, le chal- ceux qui avaient combattu. C'est ainsi qu'il se
den et les meilleurs interprtes l'entendent. pratiqua toujours dans Isral; David.au retour
Dividite pr^dam hostium cum fratribus ves- de la poursuite des Amalcites, enjoignit qu'on
tris. Est-ce un conseil ou un ordre qu'il leur donnt galement celui qui avait t au combat,
donne ? On croit (2) que c'est un ordre, et qu'ils et celui qui tait demeur au camp pour garder

y taient obligs, non pas simplement en vertu de les bagages (4).


ce que Josu leur dit, mais par une coutume qui y. i). Ut intrarent Galaad tekram posses-
avait force de loi, et en consquence de l'ordre sionis su.e. On met ici le pays de Galaad pour
que Dieu avait autrefois donn dans la guerre tout le pays des Isralites de del du Jourdain,
contre les Madianites (3): Vous partagerez gale- comme on met ailleurs les Amorrhens pour tous
ment le butin entre ceux qui oui combattu, et qui ont les Cananens, et phram, pour les dix tribus.
t au combat, et tout le reste de la multitude. Mais y. 10. Cumque venissent ad tumulos Jordanis
comment se fit ce partage? Certains auteurs veu- in terra Chanaan, vEdificaverunt juxta Jor-
lent qu'on ait fait deux parts ingales de tout ce danem altare infinit magnitudinis. Ce texte
qui avait t gagn, et qu'on en ait donn la plus parat fort clair pour prouver que l'autel dont on
grande ceux qui avaient combattu, et l'autre parle ici, fut bti sur le bord occidental du Jour-
ceux qui taient demeurs dans le pays, et qui dain. Ces mots, dans la terre de Canaan, nous
l'avaient gard des incursions des ennemis pen- conduisent naturellement cette opinion cepen- :

dant l'absence de leurs frres; c'est sur ce service dant Josphe(i) a cru que cet autel avait t
qu'est fonde la justice de cette distribution. On dress de l'autre ct du fleuve, et les Juifs sem-
donne moins ceux qui ont couru moins de dan- blent aussi l'avoir cru dans leur chronique 6). 11
gers, et plus ceux qui y ont t plus exposs. faut avouer qu'il y a ici des expressions qui sem-
Le texte ordonne simplement de partager le blent exiger qu'on explique le texte en ce sens ;

butin, mais non pas de le partager galement. De car au verset suivant, d'aprs l'hbreu, on vient

(1) jnm r nr= ~xa zi napnn C2>31 =-:;;:. Les Sep- (4) 1. Reg. xxx. 24. /Equa pars erit descendentis ad
tante : Ev Yp]'u.aot r.o'.ol; xat xt,v] KoXXaySpa, prcelium, et remanentis ad sarcinas, et sim il ter divident. i

/.a't pypiov v.a: ypuacv. (5) Joseph. Anliq. I. v. c. I. A'.aiasa ouv tv K(kaftov
Mas. 7-1 cojV^Ao; ovjXr-, ;o'j.ov jr.iz -7: o/ Jr
Tirin. Serar. Cornet. Bonfr.
(
;
(2) t

Num. xxxi. 27. T'jCi l 'opBvou.


(3)
(6) JuJ^vi in Sedersolam apud Serar,
JOSU, XXII. - AUTEL QU'ELLES LVENT 549

ii. Quod cum audissent lilii Isral, et ad cos certi nun- 11. Ce que les enfants d'Isral ayant appris, et avant su

tiide tu lissent, eedi fi casse lilios Ruben. et Cad. et dimi- par des nouvelles certaines que les enfants de Rubcn et
diae tribus Manasse, al tare in terra Chanaan, super Jor- de GaJ, et de la demi-tribu de Manasse, avaient bti un
danis tumulos, contra lilios Isral, autel au pays de Canaan, sur les hauteurs du Jourdain,
vis--vis des enfants d'Isral,
12. Convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent et 12. Ils s'assemblrent tous a Silo, pour marcher contre
dimicarent contra eos. eu\, et les combattre.
ij. Et intrim miserunt ad illos in terrain Galaad 1;. Et alors, ils envoyrent vers eux au pays de
Phineesj ftlium Eleazari sacerdotis, Galaad Phins, fils d'lazar grand prtre,
14. Et decem principes cum eo, singulos de singulis 14. Et dix des principaux du peuple avec lui, un de

tribubus, chaque tribu,


Qui venerunt ad lilios Rubcn, et Cad. et dimidias
15. Qui, tant venus trouver les enfants de Ruben, de
15.
tribus Manasse, in terram Galaad, dixeruntque ad eos : Gad, et de la demi-tribu de Manasse, au pays de Galaad,
leur parlrent ainsi :

16. Heec mandat omnis populus Domini Qu : est ista 16. Voici ce que tout le peuple du Seigneur nous a
transgressio ? Cur reliquistis Dominum Deum Isral, ordonn de vous dire D'o vient que vous violez ainsi
:

aedificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes? la du Seigneur? Pourquoi avez-vous abandonn le
loi
Seigneur le pieu d'Isral, en dressant un autel sacrilge,
et en vous retirant du culte qui lui est d ?
-
An parum vobis est quod peccastis in Beelph
i . i". N'est-ce pas assez que vous ayez pch Bel-
et usque in praesentem diem macula hujus sceleris in phgor, et que la tache de ce crime ne soit pas encore
nobis permanet, multique de populo corruerunt aujourd'hui efface de dessus nous, aprs qu'il en a cot
-

la vie tant de personnes du peuple ?

COMM ENTAIRE
dire aux Isralites occidentaux, que les tribus selon que Dieu l'avait ordonn en disant (6) : S'il

de Ruben, de Gad, et la demi-tribu de Manasse se rencontre dans leur pays quelque ville, qui ait
avaient bti un autel (1) vis--vis de la terre de abandonn la religion du Seigneur pour suivre des

Canaan, sur les hauteurs du Jourdain, et de l'autre dieux trangers, on doit exactement s'informer
.les enfants d'Isral. Et n'tait-il pas naturel de la vrit du fait, et si l'on trouve que cette ville
que ces tribus btissent cet autel sur leur terrain, soit tombe dans ce dsordre, qu'on lui fasse la

et du ct qui les regardait, afin que leurs enfants guerre, qu'on en fasse mourir les habitants, et
vissent ce monument, qu'ils le conservassent, et qu'on la ruine entirement.
qu'ils en prissent occasion de demander les causes v. :q. Decem principes cum eo, singulos de
qui l'avaient fait riger ? Quant ce qui est dit singulis tribubus. L'hbreu (7): Dix princes avec
dans le verset 10, que cet autel tait dans la terre lui, un prince par maison de pre, dans toutes les
de Canaan, on peut l'entendre du pays limitrophe tribus d'Isral ; et chacun d'eux tait chef de maison
de la rive gauche du Jourdain, qui est aussi quel- des pres dans les mille d'Isral. C'est--dire, tous
quefois appel terre de Canaan, selon la remar- les dputs taient chefs des principales familles
que de Vatable 12), parce qu'elle tait ancienne- des tribus ce n'taient pas les princes des tribus,
;

ment habite par les Amorrhens descendus de mais les chefs de quelques-unes des grandes
Canaan. On peut dire aussi que ces paroles, dans familles de la tribu, ou mme de quelques-unes
la terre de Canaan, se rapportent au Jourdain de des principales villes d'Isral car ce nom de mille ;

cette manire Ils vinrent aux hauteurs, aux con-


: d'Isral, se dit quelquefois (8) des villes remarqua-
fins, aux limites (3) du Jourdain, qui est dans la bles des tribus mais il vaut mieux le prendre des
;

terre de Canaan. chefs des grandes familles Kim'hi et quelques ;

Altare infinit magnitudinis. L'hbreu (4), autres l'entendent des chefs de mille hommes.
d'une grandeur voir, d'une grandeur surpre- v. 17. An parum vobis est quod peccastis in

nante, d'une grandeur remarquable. Un amas de Beelphegor ? Phins rappelle ici l'affaire de Bel-
terre ou de pierres pareil ceux que Hercule, phgorfo), et celle d'Achan, comme les dernires
Bacchus, Smiramis, Cyrus, Alexandre le Grand qui avaient irrit Dieu, contre Isral; celle de
ont fait en diverses occasions, pour terniser la Belphgor tait arrive au del du Jourdain et dans
mmoire de leurs victoires et de leurs voyages (5 ). le pays o demeuraient les tribus auxquelles il

\ 12. UT ASCENDERENT ET DIMICARENT CONTRA


. parlait ces tribus taient encore au voisinage des
;

eos. Pour marcher contre eux et les combattre, peuples qui adoraient cette idole (10) Phins ;

(1) -s-.' >aa 7 'ts p-.'n mVn Su p' Y" 1 ** l,nD ^ N (0) Dcut. xiii. 12. 1 ;. 14.

(2) Hic ad f. 14. (7) 'rzb 2N n3i irs N>W3 ins Mwj 127 tawwa rrvpy
nS) b.v Vide l
n- -' 'r .N- non omaN no wn^ wni bx-i-i-i misa
1 !

(?) Josite xiu. 2.

'4 -s--'- "--. natn (8) Vide Zach. v. 2.

Plin. t. vi. c. K>. 17. cl Philosl. Vita Apollonii I. 11. (9) Num. xxv. ;.

ad finem. (10) Judic. vu. 1. et scq.


150 JOSU, XXII. REPROCHES DES ISRALITES
[8, I i vos hodie reliquistis Dominum; et cras in uni- Vous avez abandonn encore aujourd'hui le Sei-
<'',.

versum lsr;iel ira ejus desaeviet. gneur, et demain sa colre clatera sur tout Isral.
in. Quod esse terram posses-
si putatis immundam 19. Si vous croyez que la terre qui vous a t donne
sionis ad terram, in qua tabernaculum
vestrae, transite en partage soit impure, passez celle ou est le taberna-
Domini est, et habitate inter nos; tantum ut a Domino, cle du Seigneur, et demeurez parmi nous pourvu seule- ;

et a nostro consortio non recedatis, asdificato altari ment que vous ne vous spariez point du Seigneur, et
pra-ter altarc Domini Dei nostri. que vous ne vous divisiez point d'avec nous, en btissant
un autel contre l'autel du Seigneur notre Dieu.
20. Nonne Achan
(ilius Zarc pr.-cteriit mandatum
, ,
20. Lorsqu'Achan, fils de Zar, viola le commandement
super omnem populum Isral ira ejus incubuit
'
Domini, et du Seigneur, la vengeance n'en retomba-t-elle pas en-
Et illc crat unus honio, atque utinam solus periisset in suite sur tout le peuple d'Isral ? Et cependant, ce n'tait
seelere suo ! qu'un seul homme. Et plt Dieu que lui seul et pri
pour l'expiation de son crime !

21.Respondcruntquc filii Ruben et Gad et dimidia tri- 21. Mais les enfants de Ruben et de Gad, et de la

bus Menasse, principibns legationis Isral : demi-tribu de Manass, rpondirent ainsi aux principaux
d'Isral, qui avaient t envoys vers eux :

COMMENTAIRE
tait celui dont le zle avait le plus clat dans et des promesses du Seigneur avec Isral, ou
cette occasion ; aussi choisit-il ce fait plutt qu'un comme n'ayant pas le gage de la prsence du
autre, pour exciter les tribus rentrer dans leur Seigneur dans son arche, passez le fleuve, et reve-
devoir, et craindre les effets de de la colre nez avec nous. On ne peut s'empcher, en lisant
Dieu ; il avait un poids et une autorit particu- ce discours de Phins, d'en admirer la force et
lire pour leur faire ces reproches. l'autorit, et de louer ce zle ferme, ardent et
USQUE IN PRvESENTEM DIEM MACULA HUJUS SCE- dsintress, qui le porte proposer ses frres
leris in nobis permanet. La honte de cette action d'abandonner leur pays, et de venir partager avec
n'est point encore efface peine avons-nous ; eux leur hritage en de du Jourdain, plutt que
expi ce crime, que vous voulez nous prcipiter de donner la moindre atteinte au culte et la reli-
dans un autre nous voyons encore les effets de
;
gion du Seigneur. On voit ici la vnration et
cette idoltrie, du moins nous devons encore en l'estime qu'avaient les anciens Hbreux pour la
apprhender les suites. L'Ecriture nous apprend terre promise leurs pres. Tous les autres pays
que Phins avait apais la colre de Dieu dans taient profanes leurs veux, il n'y avait que la
cette occasion, et stetit Phinees, et placavit (1); terre d'Isral o Dieu voult tre servi. Ces ides
mais il craignait que les Isralites, par leur ingra- taient passes jusqu'aux trangers, comme on le
titude et par denouveaux crimes, ne rappelassent voit par l'exemple de Naaman, qui prend deux
en quelque sorte les anciens, et ne s'attirassent mulets chargs de cette terre, pour la porter en
de plus grands chtiments. Dieu a coutume de Syrie.
punir plus svrement les rechutes. Y. 20. ILLE UNUS ERAT HOMO, ATQUE UTINAM
On peut traduire en ce sens (2) N'est-ce pas : solus periisset in scelere suo. Si le crime
asse^ pour nous que le crime de Phgor, pour ne d'Achan, simple particulier, l'action duquel au-
vouloir pas l'expier jusqu'aujourd'hui) N'est-ce cun autre que lui n'avait eu part, ne laissa pas
pas assez d'avoir commis ce crime, sans y vouloir d'attirer la colre de Dieu surtout Isral que ne ;

persvrer jusqu'aujourd'hui ? II semble que Phi- doit-on pas craindre de votre crime, qui est si
ns veut implicitement leur faire ce reproche. public et si gnral ? Voici l'hbreu de ce pas-
Puisque vous btissez un autel et que vous voulez sage (3) Et il tait un seul homme, il n'a point
:

vous faire une religion part, c'est apparemment expir dans son crime ; ou avec une interroga-
Belphgor, l'ancienne divinit du pays o vous tion: El quoiqu'il ne ft qu'un seul homme, n'a-l-il
tes que vous voulez adorer ? Et ne savez-vous
,
pas expir pour son crime l N'est-il pas mort pour
pas combien le culte impie de ce dieu a cot l'expier ? A combien plus forte raison devez-vous
Isral ? et ne devriez-vous pas plutt penser craindre les derniers chtiments, si tous gnra-
l'expier, qu' irriter de nouveau le Seigneur par lement vous abandonnez le Seigneur ? Les Sep-
votre impit ? tante (4) 77 tait seul, mais il n'est pas mort seul
:

y. 19. Si putatis immundam esse terram dans son pch ; ou, ce n'tait qu'un seul homme ;
habitationis vestr/e. Si vous croye\ que la lerre mais est-il mort seul pour son crime f Le chalden :
qui vous a t donne en partage, soit impure, comme Mais cet homme seul n'est pas mort dans son
n'tant pas comprise dans les termes de l'alliance pch.

(1) Psalm. cv. 50. (5) 13173 yii s*b inx CN Nim Saint Jrme a lu utinam

(2) -y naa uirnsnt*' :


-
iwn mys py ns i:b iS au lieu de s S non.
(4) K; outo; ei ;j.vo;, u.rj ojto; ;j.ovo; ;:iQav 'v zf
t

-
u-apii'a uio .
JOSUE, XXII. REPONSE DES ISRAELITES ORIENTAUX il

22. Fortissimus Deus Domimis, fortissimus Deus Do- 22. Le Seigneur le Dieu trs fort siit notre intention ,

minus, ipse novit. et Isral simul intelliget si prfvari- : il la coin lit, ce Seigneur ce Dion trs fort, et Isral la
cationis animo hoc altare construximus, non custodiat saura encore. Si nous avons fait cet autel par un esprit
nos. scd puniat nos in pressenti ;
de disobissance et de rvolte, que le Seigneur cesse de
nous protger, et qu'il nous punisse en ce moment mme ;

25. Et si mente fecimus, ut holocausta, et sacrifi-


ca 2;. Si nous l'avons fait dans le dessein d'offrir dessus
cium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques,
queerat et judicct ; que le Seigneur en connaisse et qu'il en juge.
24. Et non ea raagis cogitatione atque tractatu, ut 24, Mais la seule intent'on que nous avons eue en dres-
diceremus : Cras dicent lilii vestri filiis nostris : Quid sant cet autel, a t, que vos enfants pourraient bien dire
vobis et Domino Deo Isral? un jour nos enfants Qu'y a-t-il de commun entre vous
:

et le Seigneur Dieu d'Isral ?


:;. Terminum posuit Dominus intcr nos et vos, o lilii 2s. O enfants de Ruben et de Gad, le Seigneur a mis
Ruben et lilii Gad, Jordanem lluvium, et idcirco partem le fleuve du Jourdain entre vous et nous, comme les
non habetis in Domino; etper hanc occasioneni avertent bornes qui nous divisent vous n'avez point de part avec ;

lilii vestri lilios nostros a timor Domini. Putavihius le Seigneur. Qu'ainsi ce pourrait tre, l un jour un sujet
itaque melius, vos enfants de dtourner les ntres de la crainte du
Seigneur.
26. Et diximus Exstruamus nobis altare, non
: in holo- 20. Et nous avons dit ensuite en nous-mmes Faisons :

causta, neque ad victimas offerendas, un autel, non pour y offrir des holocaustes et des vic-
times ;

2-. Sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem 27. Mais afin que ce soit un tmoignage entre nous et
nostram vcstramque progeniem, ut serviamus Domino, vous, et entre nos enfants et vos enfants, que nous vou-
et juris nostri sit oierre , et holocausta, et victimas, et lons servir le Seigneur, et que nous avons droit de lui
pacificas hostias nequaquam dicant cras
; et lilii vestri offrir des holocaustes, des victimes, et des hosties pacifi-
filiis nostris : Non est vobis pars in Domino. ques et qu'il l'avenir vos enfants ne disent pas nos
;

enfants Vous n'avez point de part avec le Seigneur.


:

28. Quod
voluerint dicere, respondebunt eis
si Ecce : 28. S'ils veulent leur parler de celte sorte, ils leur
altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holo- rpondront Voil l'autel du Seigneur qu'ont fait nos
:

causta neque in sacrificium, sed in tesiimonium nosttum pres, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices ,

ac vestrura. mais pour tre un tmoignage de l'union qui a toujours cl


entre vous et nous.
Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino,
29. 29. Dieu nous prserve d'un si grand crime, de penser
et ejus vestigia relinquamus, exstructo altari ad holo- jamais abandonner le Seigneur, et cesser de marcher
causta, et sacrificia, et victimas offerendas, prter altare sur les traces qu'il nous a marques, en btissant un
Domini Dei nostri, quod exstructum est ante taberna- autel pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des
culum ejus ! victimes, hors l'autel du Seigneur notre Dieu, qui a t
dress devant son tabernacle !

jo. Qu'bus auditis, Phinees sacerdos, et principes le- ;o. Phins, prtre, et les principaux du peuple que
gationis Isral, qui erant cum eo, placati sunt et verba ; les Isralites avaient envoys avec lui, ayant entendu ces
filiorum Ruben et Gad, et dimidi tribus Manasse, paroles, s'apaisrent et ils furent parfaitement satisfaits
;

libentissime susceperunt. de cette rponse des enfants de Ruben, de Gad, et de


la demi-tribu de Manass.
;i. Di.xitque Phinees, filius Eleazari, sacerdos, ad eos : 51. Alors Phins prtre, fils d'Elazar, leur dit Nous :

Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni savons maintenant que le Seigneur est avec nous, puisque
estis a prasvaricatione hac, et liberastis filios Isral de vous tes si loigns de commettre cette perfidie, et que
manu Domini. vous avez dlivr Isral de la main de Dieu.

COMMENTAIRE
v. 22. Fortissimus Dominus Deus. L'h- ple vous ne lui appartenez point
; vous n'avez ;

breu (1) met trois noms de Dieur El, Elohim, point de part son alliance ni sa religion ;

Jehovah, qu'on peut traduire Le Dieu des Sei- : vous n'avez aucun droit ses sacrifices, son
gneurs Dieu; ou le Dieu, le Seigneur des Anges ; culte, son hritage. Les Hbreux ont de tout
ou le Dieu des dieux ; ou comme la Vulgate Le : temps t fort jaloux du privilge de leur lection ;

Dieu fort,le Seigneur Dieu. Les Septante (2) Dieu, : et, quelque inconstants qu'on les voie dans la reli-
Dieu est le Seigneur. gion de leurs pres, on 'remarque toujours dans
V. 25. UT HOLOCAUSTA, ET SACRIFICIUM ET PA- eux la vanit de vouloir passer pour un peuple
CIFICAS victimas. On peut aussi traduire (3) Des : distingu et choisi particulirement de Dieu. Leurs
holocaustes, des offrandes de farine, de froment propres frres connaissaient mieux que personne
et de liqueurs, et des hosties pacifiques. leur jalousie et leur dlicatesse sur cela; c'est ce
\. 24. Quid vobis et Domino Isral ? C'est qui leur fait prendre les prcautions qu'on voit ici,
la mme chose que ce qu'il dit verset 27. Non esl pour prvenir l'inconvnient qui en pourrait arriver.
vobis pars in Domino. Vous n'avez point de pari y. 31. Nunc scimus quod nobiscum sit Domi-

avec le Seigneur ; vous n'tes point de son peu- nus. Nous esprons qu'il continuera nous prot-

(i> mn> ta>n'iN '-s [2) O' e 0' H:o; Kupfos -3-'..
0) nw >nzT v>7 t."~-j- QUI nn: :iiy v'r,' mV/rn
1^2 JOSUE, XXII. ACCORD ENTRE LES TRIBUS
52. Ri ,.i ii que est cum principibus a liliis Rubenet 52. Aprs de Ruben et de
cela, ayant quitt les enfants
Gad, di li rra Galaad, finium Chanaan, ad lilios Isral, Gad, ilavec les principaux du peuple, du pays de
revint
et retulit eis. Galaad, au pays de Canaan, vers les enfants d'Isral, et
il leur fit son rapport.
jj. Placuitque sermo cunctis audientibus. Et laudave- 5?. Tous ceux
qui l'entendirent en furent trs satisfaits.
runt Deum filii Isral, et ncquaquam ultra dixerunt, ut Les enfants d'Isral lourent Dieu, et ils ne pensrent
ascenderent contra eos, atque pugnarent, et delerent plus marcher contre leurs frres, pour les combattre,
terrain possessions eorum. ni ruiner le pays qu'ils possdaient.
54. Vocaveruntque filii Ruben, et filii Gad, altarequod Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appe-
54.
exstruxerant, Testimonium nostrum, quod Dominus ipse lrent l'autel qu'ils avaient bti L'autel qui nous rendra :

sit De us. tmoignage que le Seigneur est le vrai Dieu.

COMMENTAIRE
ger, puisque vous tes rsolus de continuer lui tante (3) : Ils donnrent le nom l'autel, et ils

demeurer fidles ; ou, nous sommes assurs de la dirent, qu'il sert de tmoignage entre eux, que le Sei-
protection et de la prsence du Seigneur, puisque gneur est leur Dieu. Masius voudrait qu'on tradui-
nous nous trouvons unis dans les mmes senti- st r Ils firent une inscription sur cet autel, qui portail,

ments, et qu'il n'a pas permis que vous abandon- qu'il serait un tmoin ternel de leur attachement au
nassiez son culte. Seigneur. Le verbe s qr signifie la fois pro-
LlBERASTlS ISRAL DE MANU DOMINI.
FILIOS clamer et lire.
Vous n'avez point commis ce crime, qui n'aurait
pas manqu d'attirer sur Isral la colre de Dieu; Sens spirituel, i. Le dsintressement des
et vous avez ainsi prserv votre peuple de ce Isralites gauche du Jourdain, consen-
de la rive

malheur, par votre attachement fidle ses tant, la voix de Josu, cder la moiti de leurs
volonts. dpouilles lgitimement acquises, est la figure de
y. 32. Dterra Galaad, finium Chanaan, ad la charit vanglique, lorsque les fidles, se con-

FiLios Isral. De la terre de Galaad, au pays de formant aux conseils du Sauveur, se dpouillaient
Canaan, ou qui est du pays de Canaan, vers les de leurs biens, et en apportaient le prix aux
enfants d'Isral. L'hbreu te l'quivoque (1) : aptres.
Ils revinrent de la terre de Galaad, dans la terre de 2. La conduite ferme, prudente et dsintres-
Canaan, vers les enfants d'Isral. se de Phins nous avec l'horreur que fait voir,

y. 34. Testimonium nostrum, quod Dominus nous devons concevoir de tout schisme, comment
ipse sit Deus. L'hbreu parat un peu dfec- on doit s'y prendre pour l'viter. Quand les vo-
tueux (2) : Ils appelrent l'autel, pare qu'il est ques catholiques d'Afrique, offrirent d'un commun
tmoin entre nous, que Seigneur est Dieu. Il sem-
le accord de remettre leurs siges aux Donatistes,
ble qu'il faudrait dire avec le chalden Ils appe- : s'ils voulaient rentrer dans le giron de l'glise,

lrent l'autel, le tmoin, parce qu'il est tmoin entre ils imitaient ces braves Isralites offrant leurs
nous, que le Seigneur est notre Dieu. Les Sep- frres une partie de leur hritage.

(1) Sn-iii/i >;3 hx jy23 yiN hN lybin yiNn (5) E'~ti>yc;j.aaav tov pojaov, -/.y.: E'.rrav Ot u.ap?up'.ov
(2) on'"xn mni >3 i:>n>:o sin iy 13 ruTob itop> loxi cvauEaov ccutcuv .
r'j-.: xiSp'.o; jTo; (j (-)o uxv ijT'.v.

Edit. Rom. ojtcovdu.aaev I'jjjou; tv (3tou.v,


CHAPITRE VINGT-TROISIEME
Paroles que Josu adresse aux Isralites.

1. Evoluto autem multo temporc, postquam pacem de- 1. Or, longtemps aprs que le Seigneur eut donn la
derat Dominus Israeli, subjectis in gyro nationibus uni- paix Isral, et qu'il lui et assujetti lottes les nations
versis, et Josue jam longeevo, et persenilis ajtatis, qui l'environnaient, Josu, tant dj vieux et fort avanc
en ge,
2. omnem Israelem, majoresque natu,
Vocavit Josue 2. Fit assembler tout Isral, les anciens, les princes,

et principes ac duces, et magistros. dixitque ad cos Ego : les chefs et les magistrats, et il leur dit Je suis vieux,
:

senui, et progressioris a;taus sum; et mon Age est fort avanc.


:. Vosque cernitis omnia, qu fecerit Dominus Deus ;. Vous voyez de quelle manire le Seigneur a trait
vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro toutes les nations qui vous environnent; de quelle ma-
vobis ipse pugnaverit ;
nire il a lui-mme combattu pour vous ;

4. Et nunc quia vobis sorte divisit omnem terrain, ab 4. prsent qu'il vous a partag au sort toute cette
A
oriental) parte Jordanis usque ad mare magnum, multee- terre, depuis la partie orientale du Jourdain jusqu' la
que adhuc supersunt nationes, grande mer. Quoiqu'il reste encore plusieurs nations
assujettir,
5. Dominus Deus vester disperdet eas, et auferet a 5. Le Seigneur votre Dieu les exterminera et les d-
facie vestra. et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus truira devant vous, et vous possderez cette terre, selon
est. qu'il vous l'a promis.
6. Tantum confortamini,
et estote solliciti, ut custo- (,. Fortifiez-vous seulement de plus en plus: et gardez
diatiscuncta qua; scripta sunt in volumine legis Moysi, avec grand soin tout ce qui est crit dans le livre de la
et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad loi de Mose, sans vous en dtourner ni droite, ni
sinistram ; gauche,
7. Ne postquam intraveritisad gentes, quas inter vos 7. De peur que, vous mlant parmi ces peuples qui de-
futuras sunt, juretis in nomine deorum earum, et ser- meureront parmi vous, vous ne juriez au nom de leurs
viatis eis, et adoretis illos; dieux, et que vous ne les serviez, et les adoriez.

COMMENTAIRE
v. 1. Evoluto multo tempore. Longtemps V. 4. ET NUNC QUIA VOBIS SORTE DIVISIT OMNEM

aprs que le Seigneur eut donn la paix Isral ;


terram. Voici l'hbreu la lettre (3) Et voye\ :

la dernire anne de de Josu, ou du moins


la vie que je partage ces nations qui restent assu-
vous ai

peu de tempsavanteette dernire anne; car, depuis jettir, pour tre l'hritage de vos tribus, aussi bien

le partage de la terre jusqu' la mort de ce chef que celles que j'ai dtruites, depuis le Jourdain, jus-
du peuple de Dieu, il ne se passa que dix ans. qu' la grande mer, l'occident. Josu reprsente
v. 2. Vocavit omnem Isral, majoresque natu, aux Hbreux qu'il leur a partag tout ce pays,
et principes. On ne nous dit pas o se tint cette qui est depuis le Jourdain jusqu' la mer Mditer-
assemble, mais les uns croient que ce fut Tham- rane, tant celui qui est dj assujetti, que celui
nath-Sar (1), lieu de la demeure de Josu; qui reste soumettre il leur promet
: ensuite la
Silo (2), o tait alors le Tabernacle et l'Arche protection et le secours de Dieu, pourvu qu'ils
d'alliance ou plutt Sichem, ainsi qu'il est dit
;
persvrent dans son culte et dans son service ;

au verset du chapitre xxiv, qui n'est apparem-


1 tout cela, pour leur faire un reproche secret de
ment que la suite de celui-ci. Or, dans la der- leur indolence achever la conqute de ce pays,
nire anne de sa vie, voyant les Hbreux trop et pour les porter exterminer les Cananens,
attachs une vie molle et aise, et trop indul- qu'ils ne devaient plus considrer que comme,
gents envers les Cananens, avec lesquels il y avait non seulement les ennemis de Dieu, mais aussi
danger qu'ils ne s'accoutumassent enfin, et ne se d'injustes possesseurs'de l'hritage de leurs tribus,
liassent d'amiti, parles liens du mariage et de la y. 7. Ne postquam intraveritis ad gentes.
religion, Josules assembla et leur reprsentad'une Juretis in nomine deorum earum. Voici ce que
manire pleine d'autorit et de gravit, les obliga- porte le texte de ce passage (4) N'entre^ point
:

tions infinies qu'ils avaient Dieu le danger du ; parmi ces nations, ces restes de nations qui sont
commerce avec les trangers, et les malheurs dont parmi vous ; n'ayez point de commerce avec eux,
leur infidlit devait tre punie, si jamais ils aban- surtout n'entrez point en alliance par le mariage,
donnaient le Seigneur. et ne faites pas mention de leurs dieux, quion ne

1 Menoch. Scrar. Rabb. (2) Mas. Cornet. Bonfr.


(j) B3>T33wb nhnaa -'-.s- =^-s-:':- =n;- :n =:' T"n -s-
urowniMan Vrin tam >rr.;- -.s n>ian 'izi p-i>n ]z
154 JOSU, XXIII. - PAROLES DE JOSU
8. Sed adhaereatis Domino Deo vcstro, quod fecistis attachez-vous au Seigneur votre Dieu, selon
lais
iis^[ ii c in dicin hanc. que vous l'avez
fait jusqu' ce jour.

9. Et tune auferet Dominas Deus in conspcciu vestro 9. Alors le Seigneur votre Dieu exterminera devant
gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resisterc vous ces nations grandes et puissantes, et nul ne pourra
poterit. vous rsister.
Unus e vobis persequetur hostium mille viros,
10. qiiia 10. Un vous poursuivra mille de vos enne-
seul d'entre
Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pol- mis, parce que
Seigneur votre Dieu combattra lui-
le
licitus est. mme pour vous, comme il l'a promis.
11. Hoc tantum diligentissime prsecavete, ut dili 11. Prenez garde seulement, et ayez soin sur toutes
Dominum Deum vestrum. choses d'aimer le Seigneur voire Dieu.
12. Quod si volueritis gentium liarum, quae inler vos 12. Si vous voulez vous attacher aux erreurs de ces
habitant, erroribus adh.x'rcre, et cum eis miscere connu- peuples qui demeurent parmi vous, et vous mler avec
bia, atque amicitias copulare, eux par le lien du mariage, et par une union d'amiti :

Jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non


1?. 13. Sachez ds maintenant que le Seigneur votre Dieu
ras deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ne les exterminera point devant vous: mais qu'ils devien-
ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes dront voire _ ard comme un pige et comme un (ilet.
r

in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de comme une pierre d'achoppement votre ct, et comme
terra hac optima, quam tradidit vobis. des pines dans vos yeux; jusqu' ce qu'il vous enlve et
vous extermine de cette terre excellente qu'il vous a
donne.
COMMENTAIRE
vous entende pas mme prononcer, cl ne jure\
les son nom 6), c'est--dire, dans le lieu qui lui sera
poinl en leur nom, ou n'exige- point le serment en consacr le Psalmiste dit que les autres nations
;

leur nom ; Dieu veut qu'on ait tant de mpris et ont mis leur confiance dans leurs chevaux et dans
d'loignement des dieux trangers, qu'on ait hor- leurs chariots, mais que son peuple se, souviendra,
reur mme de les nommer. Le Psalmiste dit qu'il ou prononcera le nom du Se\neur 7 c'est- ;

a tant de mpris pour l'assemble des pcheurs, -dire, qu'il le reconnatra, qu'il l'invoquera.
qu'il ne leur fait pas l'honneur d'en faire men- Il dit ailleurs (8) que les justes feront mmoire
Nec memor cro nominum eorum per labia
tion (1), de son nom, et se tourneront vers lui; il y a
mea. Ose (2) prdit que Dieu donnera son vingt autres passages de mme sorte. Saint
peuple tant d'loignement pour les idoles, que Paul met aussi nommer J^sus-Chrisl, pour tre
l'pouse son mari Baeili qui
n'appellera plus ,
son disciple (9), suivre l'Evangile, tre chrtien.
signifie Monseigneur, parce que ce nom rappelle Discedat ab iniquitale omnis qui nominal nomen
l'ide du faux dieu Baal, mais qu'elle le nommera Domini ; et, dans les Actes des Aptres, invoquer,
simplement Ischi, mon poux; c'est pour la mme ou appeler le nom de Jsus-Chrisl ou de Dieu,
raison que David n'appelle pas Gdon Jrobaal, se prend pour tre chrtien (10). Qui invocabant
mais Jroubbescheth (3); saint Paul ne veut pas que nomen istud.
parmi les chrtiens les noms des crimes honteux Quant la dfense de jurer, ou d'exiger le ser-
sortent jamais de la fidle (4). Lesbouche d'un ment au nom des dieux trangers, on en a parl
Juifs (<,) ont sur cet article tant
de dlicatesse, ailleurs (11); et tout lemonde sait que le serment
que les plus religieux d'entre eux ne prononcent est un acte de religion qui honore Dieu, autant
jamais les noms des faux dieux, pas mme de quel- que le blasphme le dshonore. Thophraste 12)
ques animaux impurs, comme du porc Us le ; remarque que les lois des Tyriens dfendent les
dsignent par le nom d'autre chose ; ils ne parlent jurements trangers, entre autres le jurement de
des hrtiques qu'aprs ce prambule Pardonnez- : Corban, qui tait propre aux Hbreux, comme
le moi. on le voit par l'Evangile et par Josphe.
Quelques auteurs croient qu'on peut aussi en- v. 10. Unus e vobis persequetur hostium
tendre cette dfense en un autre sens. Nommer mille viros. C'est une rptition des promesses
Dieu, prononcer le nom de Dieu, sesouvenir et que Dieu avait faites son peuple par Mose en
faire souvenir du nom de Dieu, se prennent quel- plus d'un endroit (1 3).
quefois pour le servir, l'adorer, lui rendre un culte Y. I]. Erunt vobis
in foveam ac laquei m et
religieux, le reconnatre: Par exemple, Dieu pro- OFFENDICULUM EX LATERE VESTRO, ET SUDES IN
met de se trouver partout o l'on fera mention de oculis vestris. On peut traduire le texte de

(1) Psal. xv. 4. (7) xviii. 8. Nos autem in nomine Domini Dei
Psalm.
(2) Ose 11. 16. Et erit in die il la, dicit Dominus, voca- nostri invocabimus ou recordabimur.
bit me, vir meus, et non vocabit me Baali. (8) Psal. xxi. 28. Reminiscentur et convertentur ad
(5) 11. Reg. xi. 21. Hebr. Dominum. lawi n3T>
(4) Ephes. v. ;. Fornicatio autem et omnis immunditia, (9) 1. Timot. 11. 19. (10) Act. x. 14. 21.
aut avaritia, ne nominentur in vobis. 1 1 Exod. xxiii. 1 ;.

() Vide Drus, hic et Serar. ( 12) Vide Joseph. centra hppion 1. 1. Ifevixou; pxou; ov.vJ.tv.
(6) Exod. xx. 24. In quo memoria fuerit nominis mei. (ij) Lerit. xxvi, 1 j. 7. 8. - Deut. xxxm. 7. et xxxn. jo.
JOSUE, XXIII. -- PAROLES DE JOSU '55

14. En ego hodie ingredior viam universee terra:, et 14. Pour moi, je suis aujourd'hui sur le point d'entrer
toto animo cognoscetis, quod de omnibus verbis, qu dans la voie de toute la terre; et vous devez considrer
se Dominas prstiturum vobis esse pollicitus est, unum avec une parfaite reconnaissance, que tout ce que le
non pr;eterierit incassum. Seigneur avait promis de vous donner, est arriv effec-
tivement, sans qu'aucune de ses paroles soit tombe
terre.
!<. Sicut ergo implevit opre quod promisit, et pros- 15. Comme donc Dieu a accompli tout ce qu'il vous
pra cuncta venerunt, sic adducet super vos quidquid avait promis, et que tout vous a russi trs heureusement;
malorum eomminatus est, donec vos auferat atque dis- ainsi il fera tomber sur vous tous les maux dont vous il

perdat de terra hac optima, quant tradidit vobis, a menacs, jusqu' ce qu'il vous chasse de cette excellente
terre qu'il vous a donne, et qu'il vous fasse prir mal-
heureusement.
16. Eo quod pra3terieritis pactum Domini Dei vestri, 16. Parce que vous avez viol l'alliance que le Seigneur
quod pepigit vobiseum, et servieritis diis alienis, et ado- votre Dieu a faite avec vous, en servant et adorant des
raveritis cos cito atque velociter consurget in vos furor
; dieux trangers c'est pourquoi la fureur du Seigneur
;

Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit s'lvera tout d'un coup contre vous, et vous serez
vobis. promptement enlevs de cette excellente terre qu'il vous
a donne.

COMMENTAIRE
cette manire ( 1 ): Ils seront volre gard comme un Toto animo cognoscetis. L'hbreu (5) : Vous
filet et un pige, et comme un fouet, ou une verge sai'c~ de tout votre cur et de toute votre me. Vous
vos cts, et des pines dans vos yeux. On remarque tes pleinement convaincus et persuads ; vous
qu'anciennement on frappait les esclaves et les en- avez t tmoins, et vous ne pouvez ignorer que le
fants sur le ct ; ibericis peruste funibus talus, dit Seigneur n'ait pleinement excut toutes ses pro-
Horace (2), et l'auteur de l'Ecclsiastique (3), messes.
curva cervicem cjus in jurenlule, et tunde latera ejus v. 16. Eo quod prjEterieritis. Il parle comme

dum infans est. Et ailleurs : Ne rougisse^ pas de prophte d'un vnement futur, comme s'il tait
chtier souvent vos enfants, et de frapper jusqu'au dj arriv ; Mose (6) fait les mmes menaces au
sang le ct d'un mauvais serviteur. Les Septante peuple d'une faon encore plus forte. Ces prdic-
ont rendu par des clous vos talons, ce que nous tions ont t parfaitement accomplies dans le
traduisons par des fouets ou des verges vos cts. temps de la captivit de Babylone, et plus parfai-
v. 14. En ego hod:e ingredior viam univers/e tement encore depuis la mort de Jsus-Christ, par
terR/E. Je ne suis pas loin de ma fin. Aujourd'hui la destruction du temple et de la ville de Jru-

est mis pour bientt de mme qu'ailleurs demain


; salem.
est mis pour dans quelque temps d'ici. Entrer dans
la voie de toute la terre, est subir la mort laquelle Sens spirituel. Josu, la veille de sa mort,
tous les hommes sont condamns, entrer dans un tient faire ses dernires recommandations dans
chemin que tout le monde est oblig de prendre, ce chapitre et dans le suivant. Ce n'est pas sans
arriver un point o nous devons tous nous motif qu'il signale sa mort comme prochaine. Il est
rendre. Les profanes disaient Aller dans la place : ici encore la figure de Jsus, donnant ses dernires

commune, abire in communem locum ; ou aller instructions avant de mourir, dans son discours
o plusieurs sont dj. Quin prius me ad plures de la Cne.
penelravi (4).

(1) =>:>73 ta'KxVi csnss BDwVi wpiobi nz'i zzz': vn (4) Plaut. in Trinitm. Vide Drus. hic.
Saint Jrme rns une fosse, au lieu de ns un filet.
a lu (5j xzzvzz '"3: aaaaS w 33 cnvin
(2) Horat. Epod. Ode iv. (6) Deut. xxxi. et xxxn.
(5) Eccli. xxx. 12. et xlii. ;. Vide Grot. et Drus.
CHAPITRE VINGT-QUATRIME

Assemble du peuple Sichem. Dieu leur reprsente par la bouche de Josu ce qu'il

a fait pour leurs pres et peur eux. Alliance de Josu avec le peuple. Morl de Josue.
Spulture des os du patriarche Joseph. Morl de Phines.

i. Congregavitque Josue omnes tribus Isral in Sichem, Josu, ayant assembl toutes les tribus d'Isral
i.

et vocavit majores natu ac principes, et judices, et Sichem, lit venir les anciens, les princes, les juges et
magistros, steteruntque in conspectu Domini; les magistrats, qui se prsentrent devant le Seigneur.
2. Et ad populum sic locutus est Haecdicit Dominus
: 2. Et il parla ainsi au peuple Voici ce que dit le Sei-
:

Dcus Isral Trans fluvium habitaverunt patres vestri


:
gneur, le Dieu d'Isral Vos pres, Thar, pre d'Abra-
:

ab initio, Thare, pater Abraham et Nachor, servicrunt- ham et de Nachor. ont habit anciennement au de!' du
que diis alienis. fleuve d'Euphrate, et ils ont servi des dieux trangers.
;. Tuli ere;o patrem vestrum Abraham de Mesopotamia; j. Mais je tirai Abraham votre pre de la Msopotamie,

finibus, et adduxi eum in terrain Chanaan, multiplicavi- et je l'amenai au pays de Canaan, je multipliai sa race,
que semen ejus.

COMMENTAIRE
v. i. Congregavitque Josue omnes tribus Mais on rpond cela, i Que le texte hbreu,
Isral... Ceci est une suite de ce qui est rapport le chalden, toutes les autres versions orientales,
au chapitre prcdent. Aprs que Josu a dispos et tous les exemplaires grecs, except ceux qu'on
le peuple l'couter par la harangue qu'il vient de a cits, portent constamment Sichem en cet en-
faire, il continue ici, et prend les choses de plus droit, et au verset 25 de ce chapitre. 2" On sup-
loin, pour l'amener renouveler l'alliance qu'ils pose, sans raison et sans preuves, que Silo tait
avaient faite avec le Seigneur au Sina.On peut con- dans le voisinage et dans le territoire de Sichem :

sidrer ce chapitre comme le testament de Josu. Saint Jrme nous apprend que ces deux villes
In Sichem. A Sichem; ou prs de Sichem, dans taient loignes de dix milles, ou de douze, selon
le champ que Jacob avait achet, et prs le chne Eusbe. j Le peuple s'assembla devant le Sei-
fameux o l'on croyait que les patriarches avaient gneur, et devant son Arche parce qu'extraordi-
;

autrefois demeur. L'criture ne nous dit pas nairement on avait apport l'Arche de Silo, sous
pourquoi on s'assembla en cet endroit mais on ; le chne de Sichem. Ce chne se trouva dans le

peut conjecturer que la ville de Sichem tant au sanctuaire du Seigneur, dans le sanctuaire passa-
pied des montagnes d'Hbal et de Garizim, o ger qu'on lui avait dress prs de Sichem Silo, ;

l'on avait autrefois rig un monument de l'al- l'on n'aurait certainement pas souftert un arbre,
liance de Dieu avec Isral aprs le passage du contre la dfense expresse du Seigneur, qui avait
Jourdain, on jugea propos de renouveler l'al- dfendu qu'on en plantt auprs de son autel 5 ;

liance auprs et la vue de ce premier monument. et l'on n'aurait pas rig un monument de pierre,
Plusieurs commentateurs (i) croient que l'as- tel que celui qu'on voit ici au verset 26.

semble se tint non pas Sichem, mais Silo. Les v. 2. Servierunt dus alienis. Nous avons mon-

Septante de l'dition Romaine le manuscrit


, tr ailleurs que les aeux d'Abraham avaient t
Alexandrin, et saint Augustin (2) ont lu Silo en idoltres, et plusieurs ont cru que lui-mme avait
cet endroit au lieu de Sichem et il est certain
; t dans le commencement engag dans l'idoltrie.
qu'on s'assembla devant le Seigneur, en prsence Voyez le commentaire sur la Gense, xi, ; 1 ;

de son Arche et de son sanctuaire, comme toute Isae xi ni, 27; Sagesse x, 5 et Judith, v. 7.
;

la suite le fait voir. Or, on croit que l'Arche et le V. 5, MULTIPLICAVISEMEN EJUS, ET DED1 El ISAAC.

Tabernacle taient alors Silo, il faut donc dire Je multipliai sa postrit descendue d'Isaac ;

que l'assemble se lit au mme lieu, et que si l'on ou je lui donnai Ismal, fils d'Agar, et plusieurs
a mis ici Sichem, c'est que Silo et Sichem taient autres enfants-ns de Cthura enfin je lui donnai ;

deux lieux si proches l'un de l'autre, qu'on a pu Isaac, qui tait le fils des promesses, et qui devait
aisment les confondre. tre le pre de la race choisie.

(1) Serar. Mcnoc. Drus. Tirin. Juu. Grol. (?) Deut. xvi. 21. Non plantabis lucum et omnemarbo-
(2) Aug. queest. jo in Josue. rem, juxta altare Domini Dei ;ui.
JOSUE, XXIV. BIENFAITS DIVINS 1)7

4. F.t dedi ei rursum dedi Jacob et Esau.


Isaac : illique j. lui donnai
Je Isaac, et Isaac eut pour lils Jacob et
E quibus Esau deJi montera possidendum Jacob Seir ad ; Je donnai pour partagea sau le montSir; maisl

vero, et lilii ejus desccnderunt in XEgyptum. Jacob et ses enfants descendirent en Egypte.
. Misique Moysen et Aaron, et percussi /Egyptum S- J'envoyai ensuite Mose et .Aaron. Je frappai l'Egypte

mullis signis atquc portentis. par un grand nombre de miracles et de prodiges.


6. Eduxique vos et patres vestros de iEgypto, et ve- 6. Alors je vous fis sortir, vous et vos pres, de l'Egypte,

nistis ad mare: persecutiquc sunt .Egyptii patres vestros et vous arrivtes la mer Rouge: et les gyptiens pour-
CUlti curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum. suivirent vos pres avec un grand nombre de chariots et
de cavalerie jusqu' cette mer.
-. Clamaverunt autem ad Dominum filii Isral; qui 7. Alors les enfants d'Isral crirent vers le Seigneur;

posuit tenebras inter vos et jEgyptios, et adduxit super et il mit des tnbres paisses entre vous et les gyp-
eos mare et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta tiens Il lit revenir la mer sur eux, et
: il les enveloppa
qu in /Egypto fecerim et habitastis in solitudine multo
;
dans ses eaux. Vos yeux ont vu tout ce que j'ai fait dans
tempore. l'Egypte, dit le Seigneur. Vous avez demeur longtemps
dans le dsert.
ii. Et introduxi vos terrain Amorrhaei, qui habitabat
in 8. Aprs cela, je vous
fait entrer dans le pays des
ai

trans Jordanem. Cumque publiaient contra vos, tradidi Amorrhens au del du Jourdain. Lors-
qui habitaient
eos in nianus vestras, et possedistis terram eorum, atque qu'ils combattaient contre vous, je lsai livrs entre vos
interfecistis eos. mains, et, les ayant fait passer au lil de l'pe, vous vous
tes rendus matres de leur pays.
0. Surrexit autem Balac, filins Seplior, rex Moab, et 0. Balac, lils de Sphor, roi de Moab, s'leva alors et

pugnavit contra Israelem. Misitque et vocavit Balaam combattit contre Isral. Il envoya vers Balaam, fils de
filium Beor, ut malediceret vobis ;
Bor, et il le fit venir pour vous maudire.
10. Et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum 10. Mais je ne voulus point l'couter je vous bnis au :

benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus. contraire par sa bouche, et je vous dlivrai d'entre ses
mains.
n. Transistisque Jordanem, et venistis ad Jricho. ii. Vous avez pass le Jourdain, et vous tes venus

Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Araor- Jricho. Les habitants de cette ville ont combattu contre
rhaeus, et Pherezus, et Chananus, et Hethseus, et vous, les Amorrhens, les Phrzens, les Cananens,
Gergesanus, et Hevus, et Jebusajus ; et tradidi illos in les Hthens, les Gergsens, les Hvens, et les Jbu-
manus vestras. sens, et je les ai livrs entre vos mains.

COMMEN TAIRE
v. 6. Eduxique vos et patres vestros de faire ou de dire. Voyez ce qu'on a remarqu sur
/Egypto. Il y en ava t encore un grand nombre :
Josu, chapitre x, verset i,. Elle dit quelquefois
d'entre eux qui avaient vu les merveilles faites en qu'il y a eu guerre entre des princes, qui n'ont
Egypte, d'o ils taient sortis cinquante-sept ans jamais combattu l'un contre l'autre mais qui ont ;

auparavant. On a remarqu plusieurs fois que simplement t en mauvaise intelligence, et dis-


Dieu ne fit mourir dans le dsert que ceux qui poss se battre. Voyez m. Reg. xiv, 38.
avaientmurmur Cads-Barn, et qui avaient v. 10. Liberavi vos de manu ejus. Des mains
plus de vingt ans. de Balac; je n'ai pas permis qu'il vous ait fait la
v 9. Surrexit autem Balac Nous ne guerre, je l'ai mis hors d'tat d'oser l'entre-
lisons pas ailleurs que combattu ce prince ait prendre.
contre le peuple du Seigneur seulement nous ; v. 11. Pugnaverunt contra vos viri civita-
savons qu'il avait fait venir Balaam pour le mau- tis ejus, AMORRH/t:us, et Pherez-eus, etc. Sans
dire; mais Dieu ne permit pas que ce faux pro- doute que la ville de Jricho tait habite, ou au
phte pronont des maldictions contre son peu- moins dfendue par des Amorrhens, des Phr-
ple, il l'obligea au contraire lui donner des zens, des Hthens, des Cananens et autres
bndictions ainsi Balac combattit contre Isral
;
peuples divers, ramasss de tout le pays; ou il
par ses mauvais desseins, par ses artifices, plutt faut l'entendre de toutes les guerres que Josu
qu' force ouverte. Il voulut engager le prophte eut soutenir en de du Jourdain. Les habi-
Balaam maudire Isral, afin qu'ensuite il pt tants de Jricho se sont opposs vous, vous ont
l'attaquer et le vaincre plus aisment; car ces fait la guerre, aussi bien que les autres peuples

sortes de maldictions ou d'imprcations s'em- du pays, les Amorrhens, les Phrzens et les
ployaient principalement dans la guerre, pour met- Hthens, que le Seigneur a livrs entre vos
tre les ennemis hors d'tat de rsister. Enfin on mains. Au lieu des habitants de Jricho, l'hbreu
peut dire que Balac combattit, parce qu'il en porte (1) Les matres de Jricho. Ce qui peut
:

avait la volont, et qu'il ne tint pas lui qu'il ne marquer les principaux, le roi et ses officiers, ou
fit la guerre aux Hbreux il n'y eut que la crainte ;
simplement les bourgeois, les citoyens de la ville :

qui l'en empcha. Quelquefois l'Ecriture dit qu'on Ce dernier sentiment parait le plus juste, et est
a fait et qu'on a dit, ce qu'on a eu dessein de le plus suivi (2).

(1) in>-' 1*573 Les Septante : KatououvTe l'zy.-/<U. t. Reg. xxm. 12. ou -,>" '-y: mine habitants
(2) Vide Drus, hic et Judic. ix. 20. 2j. jo; xx. ^.cl d'une ville.
1*8 JOSU, XXIV. BIENFAITS DIVINS
12. Misique mite vus crabrones, et ejici eos de locis 12. J'ai envoy devant vous des mouches piquantes, et
suis, duos reges Amorrhorum, non in gladio nec in j'ai chass de leur pays deux rois des Amorrhcns et ce ;

arcu tuo. ,11 'a t ni par votre pe, ni par votre arc qu'ils ont cl
vaincus.
I}. Dediquc vobis terram, in qua non laboraslis, et 1 j. Je vous ai donn une terre que vous n'aviez point
urbes quas non ajdificastis, ut habitarelis in eis vineas ; cultive des villes pour vous y retirer, que vous n'aviez
;

et oliveta, quau non plantastis. point bties; des vignes et des plants d'oliviers que
vous n'aviez point plants.
14. Nunc ergotimetc Dominum, et servite ci perfecto 14. Maintenant donc craignez le Seigneur, et servez-le
corde atque verissimo et auferte deos, quibus ser-
: avec un cur parfait et vraiment sincre. Oiez du milieu
vierunt patres vestri in Mesopotamia et in /Egypto, ac de vous les dieux que vos pres ont adors dans la Mso-
servite Domino. potamie et dans l'Egypte, et servez le Seigneur.

COMMENTAIRE
Mais comment ceux de Jricho combattirent-ils Ejeci eos de locis suis, duos reges Amor-
contre Isral ? Ne
savons-nous pas qu'ils n'os- rhorum, NON IN GLADIO, NEC ARCU TUO. Ces
rent paratre devant eux en campagne, et qu'ils deux rois Amorrhens, sont Og et Shon. Dieu
s'enfermrent dans leur ville ? Dieu permit que les chassa de leur pays, en envoyant contre eux
leurs murailles tombassent et qu'ils y fussent pris des mouches non pas qu'ils se soient retirs dans
;

sans rsistance cela peut-il s'appeler une vritable


; des terres trangres, sans livrer combat aux
rsistance } On rpond que, quoique les habitants Isralites ; on fit la guerre dans les formes ; mais
de Jricho n'aient pas paru en campagne contre les Hbreux, aids de cette arme de mouches,
Isral, il suffit qu'ils aient t en guerre avec lui ; ou de ce flau dont parle ici l'Ecriture, les vain-
qu'ils se soient enferms dans leur ville, pour dire quirent presque sans rsistance de leur part. Ce
qu'ils ont combattu contre lui ils se sont mis en ;
ne fut ni l'arc, ni l'pe qui donnrent la victoire
dfense, et en tat de rsister, au cas qu'on les Isral. L'arc et l'pe sont mis dans l'Ecriture
et attaqus, selon les lois ordinaires de la guerre ; pour toute sorte d'armes offensies (6): on n'en
on dit qu'ils ont fait ce qu'ils taient disposs connaissait gure d'autres dans ces temps reculs.
faire. Ces manires de parler sont communes, non L'hbreu met un verbe la troisime personne :

seulement dans le langage des Hbreux, mais J'ai envoy devant vous la gupe ou la plaie, la
aussi dans toutes les autres langues. On juge des maladie, et elle les a chasss devant vous, les deux
actions par le dessein de celui qui les commet, dit rois Amorrhens.
saint Isidore de Pluse (1), on punit celui qui a AUFERTE DEOS QUIBUS SERVIERUNT
V. 14.
voulu tuer, quoiqu'il ait simplement bless ; et on patres vestri. Serait-il possible que, sous les yeux
pardonne celui qui a tu sans le vouloir. On lient de Josu, d'Elazar, de Phins, et des autres
pour homicide celui qui dresse des embches, quoi- anciens qui avaient t tmoins des merveilles de
qu'il ne russisse pas dans son mauvais dessein, et Dieu dans l'Egypte et dans le dsert, on et souf-
pour empoisonneur un homme qui prpare un poi- fert des idoles au milieu des Isralites ? Cepen-
son, quoique celui qui il le destinait, ne l'ait pas dant, Josu rpte la mme chose au verset 25, et
pris; ainsi on dit qu'Orion viola Diane, parce le prophte Amos (7) nous enseigne que, pendant
qu'il voulut la violer (2) :
le voyage du dsert, les Hbreux portaient les
Sic quondam Orion manibus violasse Dianam ;
niches de leurs faux dieux; ce qui est encore con-
Et que Gaulois tenaient la citadelle ou
les firm par saint Etienne dans les Actes (8':, et par
le capitule, parce qu'ils l'assigeaient pour s'en zchiel, chapitre xxm, 3, 8. Josu avait-il plus
rendre matres, qu'ils l'occupaient dj en esp- d'autorit ou de zle que Mose ? Ce peuple tait-
rance (j) :
il devenu plus docile sous Josu, que sous ce
Galli per dumos aderant, arcemque tenebant. tait-il plus pieux dans la terre de
lgislateur ;

Et Juvnal (4) dit qu'un Grec qui a faim mon- Canaan, que dans le dsert ? Quelle que soit la
tera au ciel,si on le lui commande c'est--dire, ; rponse ces questions, il parait certain que, parmi
qu'ilpromettra d'y monter, qu'il se fera fort des les Hbreux, il y en avait un certain nombre qui,
choses les plus impossibles :
au moins en secret, adoraient les dieux des Egyp-
Grajculus esuriens in ccclum jusseris, ibit. tiens et des peuples de Msopotamie 9 .

y. 12. Misique ante vos crabrones. Voyez ce Mais saint Augustin (10) ne peut se persuader
qui a t dit dans le commentaire sur l'Exode (5). que les paroles de Josu doivent se prendre la

(1) Isidor. Peins.


I. 11. Epist. cci.xxxix. (6) Vide Gnes, xlviii. 1 Psal. xLin. 7. cl vm. ij. 14.

(2) Aratus. Vide Gataker. et Glassium, (7) Amos. v. 26.


(?) Virgil. JEneid. vm. (8) Ad. vu. 42.
(4) Juvenal. Salyr. m. v. 78. (9 Vide Lyran. Tirin. Bonfr.
[)) Vide ad Exod. xxm. 28. (10) Aug. qust. 29 in Josue.
JOSU, XXIV. -- CONFIRMATION DE L'ALLIANCE 159

Sin autem malum vobis videtur ut Domino ser-


15. 1^. Si vous croyez que ce soit un malheur pour vous
vialis,optio vobis datur eligite hodie quod placet, cui
: de servir le Seigneur, vous tes dans la libert de pren-
servire potissimura debeatis, utrum diis, quibus ser- dre tel parti que vous voudrez. Choisissez aujourd'hui
vierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amor- ce qu'il vous plaira et voyez qui vous devez plutt
;

rheeorum, in quorum terra habitatis; ego autem et domus adorer, ou les dieux auxquels ont servi vos pres dans
mca, servieraus Domino. la Msopotamie, ou les dieux des Amorrhens, au pays

desquels vous habitez mais pour ce qui est de moi et


;

de ma maison, nous servirons le Seigneur.


16. Responditque populus, et ait : Absit a nobis ut 16. Le peuple lui rpondit A Dieu ne plaise que nous
:

rclinquamus Dominum, et serviamus diis alienis ! abandonnions le Seigneur, et que nous servions des
dieux trangers !

17. Dominus Deus noster cduxit nos et patres ipse 17. C'est le Seigneur notre Dieu qui nous a tirs lui-
nostros de terra /Egypti, de domo scrvitutis, fecitque mme, nous et nos pres, du pays d'Egypte, de la maison
videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni de servitude qui a fait de trs grands prodiges devant
;

via, per quam ambulavimus, et in cunctis populis, per nos yeux, qui nous a gards dans tout le chemin par o
quos transivimus. nous avons march, et parmi tous les peuples par o nous
avons pass.

COMMENTAIRE
rigueur; comment serait-il possible que ce peu- que Thar, pre d'Abraham, et plusieurs de ses
ple qui l'criture rend en plus d'un endroit (1) aeux ont ador les idoles mais on a de la peine ;

le glorieux tmoignage d'avoir exactement prati- se le persuader d'Abraham, quoique Josu en


qu les volonts du Seigneur, et de l'avoir servi cet endroit ne l'excepte pas du nombre des autres
tous les jours de Josu, et des anciens qui vcurent anctres des Juifs, qui ont ador les faux dieux
aprs lui comment ce peuple aurait-il ador les
(2), dans la Msopotamie, et que Philon (3), saint
idoles, et comment l'criture lui aurait-elle rendu Ephrem (4), l'auteur des Rcognitions (<,), les rab-
ce tmoignage, s'il et t idoltre? Dieu, qui bins (6), et plusieurs exgtes avouent sans diffi-
punit svrement le vol d'Achan, aurait-il laiss
si cult qu'Abraham adora ces idoles avant sa voca-
impunie une semblable impit parmi son peuple ? tion, et avant qu'il vnt dans le pays de Canaan.
Aprs cette dclaration ou cet ordre de Josu, Il y en a qui croient que c'est pour cela que saint

l'criture dit-elle que le peuple ait t les idoles Paul le nomme impie avant sa conversion (7) :

qu'il avait adores jusqu'alors ? Le zle que les Lorsqu'un homme sans faire les uvres, croit en
Hbreux firent paratre contre leurs irres qui celui qui justifie l'impie, sa foi lui est impute justice.
avaient bti un simple monument sur le bord du L'idoltrie des Isralites, dans l'Egypte, n'est pas
Jourdain, donne-t-il l'ide d'un peuple attach moins certaine, que celle de leurs pres dans la
l'idoltrie? Josu parlait donc conditionnellement, Msopotamie. Le prophte zchiel la marque
comme s'il et dit : Si quelqu'un de vous a quel- dans les termes les plus exprs et les plus odieux (o)
que reste d'attachement aux idoles que vous avez Une mme mre a eu deux filles, dit ce prophte,
adores en Egypte, ou celles que vos pres ont qui sont tombes dans la fornication en Egypte, et
adores dans la Msopotamie, quittez cette incli- qui se sont prostitues dans leur jeunesse... l'une est
nation, et n'ayez dsormais de penchant que pour Samarie, el l'autre est Jrusalem.
le culte du Seigneur. f. 15. Optio vobis datur. Dans la persuasion
Mais toutes ces raisons de convenance ne que tout engagement qui n'est ni volontaire, ni pris
prouvent rien contre un fait attest d'une manire avec choix et avec connaissance, ne peut tre
si prcise, et en tant d'endroits de l'criture. Que solide, aprs avoir propos aux Isralites les obli-
le gros de la nation, que les principaux du peuple gations qu'ils ont Dieu, et voulant les engager
aient t exempts de ce reproche, la bonne renouveler leur alliance avec le Seigneur, Josu leur
heure; mais il y avait toujours dans la multitude dit qu'ils sont libres d'entrer dans cette alliance :

un grand nombre d'Isralites drgls et supersti- que Dieu ne tient pas compte de ce que l'on fait
tieux, qui cachaient leur impit aux yeux des chefs par force Ne prenez pas des engagements aussi
:

du peuple. srieux que ceux-l, semble-t-il leur dire, sans y


Quibus servierunt patres vestri in Meso- avoir fait beaucoup de rflexion; examinez, son-
potamia et in iEcYPTO. Tout le monde convient dez le fond de votre cur. Pour moi, ajoute-t-il,

(il Vide Josue xxu. 2. 5. cl xxin. j. 4 et 3. Adhasreatis (4} Ephrem. serm. 11. de piiit.
Domino Deo vestro, quod fecistis usque in diem hanc. (5) Recognit. I. t.
(2) Josue xxiv. 51. Servivit Isral Domino cunctis die- (0) Vide Maimonid. cl Thalmud. in Serar. hic queest. 2.

bus Josue, et seniorum qui lor.go vixerunt tempore post (7) Rom. iv. 5.

J05UC. (8] E\ech. xxiii. 1. 5. Voyez les \ 8 et 27 du m


Philo. Ih,'
r' :
j.r.'i:/. .-j.:, cl clarissimc lib. de Prcemiis et prophte.
pnis.
ll'iO JOSU, XXIV. - CONFIRMATION DE L'ALLIANCE
[8. El ejecituniversas gentes, Amorrhaeum habil [8. (.'est lui qui a chass toutes ces nations, et les
rem terre, quam nos intravimus. Serviemus igitur Do- Amorrhens qui habitaient le pays par o nous sommes
mino, quia ipsc est DeuS noster. entrs. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c'est
lui-mme qui est notre Dieu.
Pi. Dixitque Josue ad populum : Non poteritis servire 19. Josu rpondit au peuple Vous ne pourrez servir :

Domino, Deus enim sanctus, et fortis aemulator est, nec 1


igneur, parce que c'est un Dieu saint, un Dieu fort
ignoscet sceleribus vestris atque peccatis. et jaloux, et il ne vous pardonnera point vos crimes et
vos pchs.
20. Si dimiscritis Dominum, et servicritis diis alienis, 20. Si vous abandonnez le Seigneur, et si vous servez

convertet se, et ailliget vos, atque subvertet postquam des dieux trangers, il se tournera contre vous, il vous
vobis prstitcrit hona. allligcra et vous ruinera aprs tous les biens qu'il vous a
faits.

21. Dixitque populus ad Josue Nequaquam ita ut : 21. Le peuple dit Josu Il n'en sera pas ainsi, mais
:

loqueris, erit, sed Domino serviemus. nous servirons le Seigneur.


22. Et Josue ad populum
!
Testes, inquit, vos estis,
: 22. Josu rpondit au peuple Vous tes tmoins que :

quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Res- vous avez choisi vous-mmes le Seigneur pour le servir.
ponderuntque Testes. : Ils lui rpondirent Nous en sommes tmoins.
:

2;. Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio 2j. Otez donc maintenant du milieu de vous, ajouta-t-il,

vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum les dieux trangers, et abaissez vos curs, et soumettez-
Isral. les au Seigneur Dieu d'Isral.
24. Dixitque populus ad Josue Domino Deo nostro : 24. Le peuple rpondit Josu Nous servirons le :

serviemus, et obedientes erimus prasceptis ejus. Seigneur notre Dieu, et nous obirons ses ordonnances.
25. Percussit ergo Josue in die illo fdus, et propo- 25. Josu fit donc alliance de la pari du Seigneur en ce
suit populo prascepta atque judicia in Sichem. jour-l avec le peuple, et il lui proposa les prceptes et
les ordonnances du Seigneur, Sichem.
26. Scripsit quoque omnia verba hase in volumine legis 26. Il crivit aussi toutes ces choses dans le livre de la
Domini et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum
;
Loi du Seigneur, et il prit une trs grande pierre qu'il
subter quercum, quas erat in sanctuario Domini, mit sous un chne, qui tait dans le sanctuaire du Sei-
gneur.

COMMENTAIRE
mon parti est pris ;
je demeurerai ternellement n'aurons pas le malheur de nous attirer ces dis-
au Seigneur, moi et ma maison. Ego autem et domus grces, dont vous nous menacez.
mea serviemus Domino. v. 25. Percussit ergo Josue fdus, et pro-

v. 19. Non poteritis servire Domino. Par ces posuit populo pr.ccepta atque judicia. Aprs
dlais et ces difficults que Josu forme ici, il veut avoir dispos le cur et l'esprit des Isralites
terau peuple tout prtexte et toute excuse d'avoir renouveler l'alliance avec le Seigneur, on en lut
t surpris ou de s'tre trop prcipit il conduit ; les conditions, et Josu proposa ce que Dieu
les Isralites le prier, le presser en leur nom demandait de son peuple, et ce quoi il s'enga-
de ratifier cette alliance. Il souhaite qu'une action geait rciproquement envers lui. La premire des
de cette importance se fasse avec toute la cir- conditions est bien marque ici au v. 23. Quitte^
conspection et la maturit ncessaires il se dfie ; tes dieux trangers, el tourne^ votre cur vers Dieu ;
de l'inconstance et de la lgret du peuple. De mais pour le reste, il est croire qu'on lut le
l'humeur dont je vous connais, leur dit-il mots Deutronome ou de la loi,
les principales parties
couverts, vous ne pourrez servir le Seigneur; c'est et que le peuple ayant fait serment de l'observer,
un Dieu juste et svre, qui ne vous pardonnera on immola les victimes ordinaires dans ces cr-
point si vous l'offensez c'est un Dieu jaloux, qui
; monies, et on dressa un acte de tout ce qui s'tait
veut tre servi seul et avec une parfaite fidlit ; pass; cet acte fut crit par Josu la fin du livre
voyez si vous pourrez soutenir votre rsolution et deMose, qu'on conservait au dedans ou auprs de
remplir vos devoirs. l'Arche (1).

y. 20. Convertet se et affliget vos.


vous Il v. 26. Scripsit omnia verba h.-ec in volumine
frappera de nouvelles plaies, il retournera en legis Domini. Il ajouta le rcit de cette assemble,
quelque sorte la charge pour vous craser, et et les articlesde cette alliance, la fin du volume
pour vous dtruire entirement. Ou plutt: Dieu de du Seigneur, que Mose avait mis dans
la loi
changera de sentiment et de conduite votre l'Arche d'alliance. Il tait ais d'ajouter la fin de
gard de Pre et de protecteur, il deviendra
; ce livre quelques nouvelles tablettes, ou de rem-
votre ennemi et votre destructeur. plir la dernire qui pouvait n'tre pas pleine
y. 21. Nequaquam ita erit. Nous ne quitterons d'criture.
pas le Seigneur; nous n'abandonnerons point l'al- TULIT LAPIDEM PERGRANDEM, POSUITQUE EUM
liance qu'il a daign faire avec nous, et nous esp- SUBTER QUERCUM QU.E ERAT IN SANCTUARIO Do-
rons qu'il nous continuera ses bonts, et que nous mini. La pierre que Josu rige ici dans le sanc-

(1) Voyez ce qu'on a dit sur le Deutronome, chapitre xx\t. 20.


JOSU, XXIV. MONUMENT DE L'ALLIANCE i6i

Et dixit ad omnein populum En lapis iste erit :


2-. Et il dit a tout le peuple: Cette pierre que vous
1J.
vobis in tesumonium quod audierit omnia verba Domini voyez vous servira de monument cl de tmoignage qu'elle
quae locutus est vobis, ne forte postea ncgare velitis, et a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites,
mentiri Domino Deo vestro. de peur qu' l'avenir vous ne vouliez le nier, et mentir
au Seigneur votre Dieu.
28. Dimisitque populum, singulos in possessionem 28. Il envoya ensuite le peuple, chacun dans ses terres.

suam.
Et post hc, mortuus est Josue, filius Nun, servus 20. Aprs cela, Josu fils de Nun, serviteur du Sei-
Domini. centum et decem annorum ;
gneur, mourut tant g de cent dix ans ;

COMMENTAIRE
tuaire du Seigneur, qu'un simple monumentn'tait quelquefois dans la Gense pour ht. Il est certain

de l'alliance qu'il avait jure au nom de Dieu avec qu'il y a ici une anomalie que nous devions signa-
Isral, et n'tait nullement contraire la dfense ler au lecteur.
d'lever des monuments superstitieux en l'honneur Nonobstant ces raisons, on peut sans dtour
des faux dieux (1). Ce qu'on appelle ici le san- prendre le sens donn par la Vulgate en voit de ;

ctuairedu Seigneur, tait, comme nous l'avons dit, semblables faons de parler dans des discours
une tente ou un sanctuaire improvis qu'on avait aussi simples et aussi peu figurs que celui-ci. Les
dress sous ce chne, pour y placer l'Arche pen- Orientaux aiment ces expressions hardies et ani-
dant le peu de temps qu'elle fut Sichem. Le mes l'Ecriture dit par exemple que la terre d-
;

terme hbreu nia qu'on a traduit ici par un chne, vore ses habitants (5), qu'elle rejette avec dgot
est nomm un trbinthe par les Septante et par les impies (6), que toute la terre s'arme contre les
les auteurs grecs qui en ont parl. Mais Aquila, mchants que la voix du sang d'Abel crie vers
(7),
Symmaque, le chalden et la plupart sont pour le le ciel (8), que les crimes de Sodome jettent un
chne. Le mme mot prononc allh signifie chne cri qui va jusqu' Dieu (9), que la rouille de l'ar-
et lh trbinthe ; on dit que c'est sous ce mme gent des avares crie contre eux. Jsus-Christ dit
arbre que les trois anges taient apparus Abra- que, si les enfants ne crient pas dans son entre
ham 2 et que c'est l qu'il leur avait donn
, Jrusalem, les pierres parleront (10). Le chalden
manger c'est au mme endroit que Jacob enfouit
; veut qu'on ait grav sur cette pierre le rcit de
les Theraphimde Laban (3!. Abimlech, fils de G- tout ce qui s'tait pass dans cette assemble.
don. fut cr roi par les Sichmites sous ce mme NE FORTE POSTEA NEGARE VELITIS, ET MENTIRI
arbre (4); enfin on l'a montr encore plusieurs Domino vestro. L'hbreu lit simplement(i 1) De :

sicles aprs Jsus-Christ. Mais il est malais de peur que vous ne mentie- votre Dieu. Dans
croire qu'un arbre ait pu durer si longtemps. l'criture, mentir quelqu'un se prend souvent
v. 27. En lapis iste erit vobis in testimonium pour se rvolter, manquer ses promesses, ses
QUOD AUDIERIT OMNIA VERBA DOMINI. On s'tonne engagements, quitter le parti de quelqu'un pour se
que Josu attribue ici cette pierre la connais- jeter dans le parti d'un autre, violer l'alliance,
sance de ce que Dieu dit son peuple un orateur ; rompre les traits (12).
dans le feu de son action apostrophe quelquefois POST H/EC MORTUUS EST JOSUE FILIUS
f. 29.
les choses inanimes un pote donne la vie aux ; Nun. mourut vers l'an 149], g de cent dix ans,
Il

choses insensibles, il leur parle, il les fait parler; aprs avoir gouvern Isral pendant dix-sept ans.
mais, dans un discours simple et uni, dans une nar- Il ne parat pas qu'il ait t mari, ni qu'il ait eu

ration sans figure, on ne voit pas la ncessit de des enfants (1 3); l'Ecriture ne ditpoint ici que tout
dire qu'une pierre entend ce qu'on dit. L'hbreu le peuple Fait pleur mais on ne doute pas qu'on
;

se traduirait mot mot : Ecce pelra ista erit in ne lui ait rendu cet honneur. Nous ne pouvons
nobis in testimonium, qu'\a ipse audivit omnia dicta mieux faire son loge qu'en employant les propres
Domini. Le premier membre de phrase est au fmi- paroles du Saint-Esprit, qui a voulu tre son
nin comme ;:s ben, pierre, et le pronom Nin ho pangyriste en plus d'un endroit. Mose, voyant
est masculin. On a propos de lire s>n ht, elle ;
que Seigneur n'agrait pas qu'il entrt dans la
le
d'autres ont fait remarquer que ho s'employait terre Promise, le prie de choisir lui-mime celui

(1) Deut. xvi. 22. Nec facis tibi, neque constitues sta- (0) Levit. xvm. 25. (7) S,ip. v. :8.
tuam; quas odit Dominus Deus tuus. - Levit. xxvi. 1. (8) Gnes. iv. 10.
Nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in (9) Gnes, xvm. 20.
terra vestra, ut adoretis eum. (10) Luc. xix. 4".
(2) Gencs. xvm. 1. 1
1::'-is3 pvnsn is
1

(?) Gnes, xxxv. 4. Infodit ea subter terebinthum, qua (12) Voyez Deut. xxxm. 2'). Reg. xxii. 4. - Psalm.
post urbem Sichem. i.xv. ;. et i.xxx. 16. - Isai. lix. i ;. etc.

(4) Judic. ix. 6. Ju) Vide Hieronym. I. i. advers. Jovin Chnsost. Serin.
(5) Num. xiii. jj. de Martrrib.

S. B. T. III. I I
i6 JOSU, XXIV. MONUMENT DE L'ALLIANCE

qui devait lui succder (i) < Que le Seigneur, le :


dait pas les vertus pacifiques dans un moindre

Dieu des esprits de tous les hommes, dit-il, choi- degr que les qualits militaires enfin il tait
;

sisse lui-mme un homme qui veille sur tout ce propre tout, et sa ve r tu tait de tous les temps.
peuple, qui puisse marcher devant eux et les con- Grotius 4 nous donne en peu de mots le vrai
duire, qui les mne et les ramne, et qui leur caractre de Josu: 'C'tait, dit-il, un homme
serve comme de pasteur. Alors le Seigneur dit trs propre pour la guerre, d'un esprit fin, d'un

Mose Prenez Josu, fils de Nun, cet homme en


:
courage suprieur aux dangers; plus svre que
qui l'Esprit rside, et imposez-lui les mains; don- Mose. Si j'ose lui comparer quelqu'un des grands
nez- lui des prceptes la vue de tout le peuple, hommes des nations trangres, sauf la pit et
et une partie de votre gloire, afin que toute l'as- l'inspiration du Saint-Esprit, qui sont des dons

semble des enfants d'Isral l'coute et lui obisse. surnaturels, je prendrai Caton l'ancien. Nous
Peut-on donner une plus haute ide de Josu, ne croyons pas devoir entreprendre d'ajouter
que de dire qu'il a t choisi de Dieu mme pour quelque chose ces loges, nous nous contente-
conduire son peuple, et pour succder un des rons de mettre ici en racourci quelques-uns des
plus grands hommes que la Providence ait jamais traits de ressemblance qui se font le plus remar-

suscit dans le monde ? et l'on peut assurer qu'il quer entre Josu et Jsus-Christ, vrai Sauveur et
a parfaitement soutenu la sagesse de ce choix par vrai chef du peuple de Dieu.

toute sa conduite. Josu est nomm pour succder Mose, et choisi


L'auteur de l'Ecclsiastique (:) a aussi consacr de Dieu pour introduire Isral dans la terre Pro-
ce chef illustre un loge particulier, dans lequel mise ,
pendant que le lgislateur lui-mme et
il relve les principales circonstances de sa vie. Aaron son frre sont condamns mourir sans
Josu, fils de Nav, s'est distingu par sa valeur pouvoir entrer dans ce pays en cela Josu est
:

dans la guerre, il a succd Mose dans l'esprit une image bien expresse du Sauveur du monde,
de prophtie, il a t grand selon le nom qu'il qui fait succder l'Evangile la loi, et procure
portait;
c'est--dire, qu'il a parfaitement rempli le son peuple le salut et l'hritage ternel.
nom de Sauveur; car c'est ce que signifie le nom Josu passe le Jourdain, ce fleuve si privilgi,
de Josu.
lia t trs grand pour sauver les lus dont Jsus-Christ a sanctifi les eaux en s'y fai-
de Dieu, pour renverser les ennemis qui s'levaient sant baptiser; et, en passant ce fleuve, il nous
contre lui, et pour faire la conqute du pays qui reprsente le sacrement qui nous purifie des souil-
devait tre l'hritage d'Isral. Combien s'est-il lures originelles, et qui nous ouvre la porte de
acquis de gloire, lorsque, tenant ses mains leves, l'glise et du salut, avec une facilit, qui n'est
il lanait son dard contre les villes r O est l'ar- que faiblement reprsente par le desschement
me qui ait tenu en sa prsence ; car le- Seigneur des eaux du Jourdain.
lui amenait en quelque sorte lui-mme les ennemis La circoncision nouvelle, ou la seconde circon-
pour les vaincre. N'a-t-il pas arrt le soleil dans cision que Josu fit pratiquer aux Isralites pour
le transport de sa colre, lorsqu'un jour devint les disposer faire la Pque, et pour leur impri-

aussi grand que deux? Il invoqua le Trs-Haut mer la marque distinctive des vrais I sralites cette ;

dans le temps qu'il se vit attaqu par les ennemis circoncision nouvelle nous marque celle du cur
de toutes parts le Tout-Puissant l'couta et fit
;
et de l'esprit, qui fait le caractre des vrais enfants
tomber sur ses ennemis une grle de grosses de Dieu, et sans laquelle personne ne peut faire
pierres. Il fondit avec imptuosit sur les ennemis, dignement la Pque chrtienne, participer avec
et les tailla en pices la descente de la valle, mrite au sacrement du corps et du sang du Sei-
afin que les nations reconnussent la puissance du gneur, cette Pque n'est que pour ceux qui ont
Seigneur, et qu'ils apprissent qu'il n'est pas ais abandonn l'opprobre de l'Egypte, et qui se sont
de combatre contre Dieu ; enfin Josu a toujours dpouills de ce qui les rend semblables aux
suivi le Tout-Puissant. enfants de l'iniquit et du mensonge.
L'historienJosphe, parlant de Josu (3), dit Les conqutes de Josu, ses victoires toutes
qu'il fut un homme galement clair et loquent ;
miraculeuses et continuelles, les efforts inutiles
non moins capable de bien comprendre, que de des Cananens, et les entreprises vaines de tant
persuader avec force ce qu'il avait conu. Hardi de rois ligus contre lui, sont autant de symboles
et intrpide dans le danger propre aux plus ;
de la manire miraculeuse dont la religion chr-
grandes affaires, et d'un courage capable de venir tienne a t rpandue dans le monde, malgr
bout de tout ce qu'il entreprenait il ne poss- ; l'opposition des puissances de l'enfer et du sicle.

(1) Num. xxvn. 12. et seq. (?) Joseph.Antiq. I. v. c. I. ad fincm.


(2) Eccli. xlvi. i. et scq. (4) Grol. ad Josue y. 1.
JOSU, XXIV. SPULTURE DE JOSU !<;

;o. Sepelieruntque eum in tnibus possessionis suse in ;.. Et ils l'enterrrenl dans son hritage Thamnath-
Thamnath-Sare, quaeest sita in monte Ephraim, a septen- Sar, qui est situ sur la montagne d'phraim, vers le
trionali parlemontis Gaas. nord du mont Gaas.
Servivitque Isral Domino cunetis diebus Josue,
ji. JI. Isral Seigneur pendant toute la vie de
servit le
et seniorum qui longo vixerunt tempore post Josue, et Josu et anciens qui vcurent longtemps aprs
des
qui noverunt omnia opra Domir.i qu fecerat in Isral. Josu, et qui savaient toutes les uvres merveilleuses que
le Seigneur avait laites dans Isral.
Ossa quoque Joseph, qu tulerant (ilii Isral de
;:. ;2. Ils prirent aussi les os de Joseph, que les enfants
iEgypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem d'Isral avaient emports d'Egypte, et ils les ensevelirent
emerat Jacob a filiis Hemor. patris Sichem, centum no- Sichem, dans cet endroit du champ que Jacob avait
vellis ovibus, et fuit in possessionem liliorum Joseph. achet des enfants d'Hmor, pre de Sichem. pour cent
jeunes brebis, et qui fut depuis aux enfants de Joseph.

COMMENTAIRE
Jsus-Christ par la force de sa grce, par la vertu entire certitude, combien de temps les Isralites
de sa croix, et par l'efficacit de sa vocation, a demeurrent fidles au Seigneur. Nous donnons
su attirer tout le monde lui, et s'assujettir ses a cet espace environ quinze ans aprs la mort de

plus grands ennemis. Les perscutions que le Josu. Pendant ce temps, les anciens qui avaient
dmon a suscites contre l'Eglise les supplices ;
vu Mose et Josu, et qui avaient t tmoins des
qu'on a fait souffrir aux martyrs les rvoltes des ;
merveilles du Seigneur, conservrent, par l'autorit
hrtiques, et les guerres intestines des mauvais qu'ils s'taient acquise sur le peuple et par leur
chrtiens, n'ont point t capables d'arrter le exemple, la religion dans Isral. Mais, aprs leur
cours des victoires de Jsus on peut lui rsister, ;
mort, le peuple tomba dans l'idoltrie, et adora
on peut mme vaincre Isral lorsqu'il s'est rendu les dieux des Cananens (3) Fecerunl Jilii Isral ;

coupable en retenant de l'anathme de Jricho; malum in conspectu Domini, et adoraverunl Baalim.


mais le vrai Josu met des bornes au pouvoir et v. 52. Ossa quoque Joseph sepelierunt in
la malice de ses ennemis, et fait servir contre eux Sichem. Joseph, avant sa mort, pria ses frres de
leurs propres armes. ne pas le laisser dans l'Egypte, mais de porter
\. ;o. Sepelierunt eum in finibus possessionis ses os dans la terre de Canaan, lorsque le Sei
SU/E in Thamnath-Sare. Ils l'enterrrent dans son gneur les ferait entrer dans ce pays (4). Les Isra-
hritage Thamnath-Sare. On lit dans quelques lites satisfirent cette prire de Joseph; mais on

exemplaires des Septante ce qui suit, la fin de ce n'est pas d'accord sur le temps auquel se fit la
verset. El ils mirent avec lui dans le monument crmonie de sa spulture. On ne s'explique pas
o ils l'ensevelirent, les couteaux de pierres dont que Joseph n'et pas t embaum d'aprs l'usage
il s'tait servi pour circoncire les enfants d'Isral gyptien. Sans doute que l'criture sous le nom
Galgala, aprs leur sortie d'Egypte, comme le 'ossa entend ses dpouilles mortelles.
Seigneur l'avait command et ils sont l jusqu'au- ,
In Sichem in parte agri quem emerat Jacob a
jourd'hui. Saint Augustin avait cette addition dans filiis Emor patris Sichem, centum novellis ovi-

son texte, comme il parat par sa Question tren- bus. C'est ce champ que Jacob donna en propre,
time sur Josu. On assure (i) aussi qu'on fit gra- un peu avant sa mort, Joseph par dessus ses
ver sur son tombeau la figure du soleil, comme un autres frres (5). On a expliqu sur la Gense, en
monument de ce qu'il avait fait dans la fameuse quel sens on peut dire que Jacob avait acquis ce
journe de Gabaon. champ par son pe et par son arc, puisqu'il est
Le tombeau a t retrouv en 1863, par un Fran- dit ici, et dans un autre endroit de la Gense (6),

ais, M. Gurin, l'habile gographe de la Pales- qu'il l'acheta pour cent jeunes brebis, ou mieux

tine et un autre Franais, M. l'abb Richard, eut


;
selon l'hbreu, pour cent qeselh;\\ est probable
l'ide de fouiller les environs de Galgala, et ensuite, qu'ayant achet ce champ pour la valeur de cent
Tibneh, tombeau de Josu. Des deux cts
le qescith, il fut ensuite oblig de le quitter et de
il trouva une quantit norme de couteaux en s'loigner de cette ville, cause de la violence
silex. Il tait impossible de douter, aprs cette que ses fils y avaient exerce en gorgeant les
dcouverte, de la vrit des faits raconts dans la habitants mais quelques annes aprs, Jacob y
;

Bible 2 .
revint, et contraignit par la voie des armes les

Servivit Isral Domino cunctis diebus


v. ji. Cananens qui s'en taient empars, de le lui ren-
Josue, et seniorum, qui longo vixerunt tem- dre. Ainsi voil deux titres de la possession
pore post Josue. On ne peut pas dire avec une Jacob le premier, l'achat, et le second, la con-
:

(1) Rabb. afud Mas. Serar. alios. (4) Gnes. 1.. 24.
Vigouroux la Bible et les dcouvertes
, modernes ,
1 5) Josue vin. ;<>. ; 1.

16 Cnes, xi.vin, 19. Do tibi parte m unam extra fi


m. :o6 et suiv.
tuos, quam tuli de manu Amorrhi ingladio et arcu
{)) Judic. 11. 11.
164 JOSU, XXIV. -- MORT D'LAZAR
5;. Eleazar quoque, (ilius Aaron, mortuus est ; et sepe- jj. lazar, fils d'Aaron. mourut aussi, et ils l'enseve-
liertint eum in G;iba;itli l'Iiinees filii ejus, quae data est lirent Gabaath, qui tait Phins son fils, qui lui
ei in monte Ephraim. avait t donne dans la montagne d'phram.

COMM ENTAI RE
qute de cette terre. Quant aux qesctlh, voyez ce qui suit : En ce lemps-l, les enfants d'Isral
ce qui a t dit dans la Gense, XXXIII, 19. prenant f arche du Seigneur, la parlrent parmi
\. )]. El.KAZAR QUOQUE h ILIUS AARON MORTUUS eux, el Phins fils d' la-ar fil les fonctions de
EST. On croit que ce fut vers le mme temps que grand prtre jusqu' sa mort, et il fut enterr dans
Josu. Il fut de Gabaath de
enterr dans la ville sa ville de Gabaath, et les enfants d'Isral ador-
Phins, qui tait dans la tribu d'phram, et qui rent A star l el Astarolh, cl les dieux des nations
avait t donne Phins en particulier, en con- voisines, el le Seigneur les livra entre les mains
sidration de ses services, de son mrite et de son d'glon , roi de Moab , qui les domina pendant
zle. Gabaath n'tait point du nombre des villes dix-huit ans (y. Phins, fils d' la-ar, est le troi-

qu'on avait assignes aux prtres et ce ne peut ; sime en gloire, c'est--dire, il est le troisime
tre que par une distinction toute spciale qu'on aprs Mose et Josu, dit l'auteur de l'Ecclsiasti-
permit Phins de la possder, puisqu'il tait que. // imita Aaron dans la crainte du Seigneur,
dfendu aux prtres de tenir en propre aucun il demeura ferme dans la chute honteuse de son
fends. Grotius conjecture que ce fut pour la dot peuple, il apaisa la colre de Dieu contre Isral par
de sa femme, qui pouvait tre hritire de la tribu sa boul el par son \le; c'est pourquoi Dieu a fait

d'phram, qu'il eut cette terre. Mais les filles qui avec une alliance de paix, il lui a donn une
lui

taient hritires pouvaient-elles pouser des autorit principale sur son peuple cl sur les choses
hommes hors de leurs tribus (1)? saintes, afin que lui el sa race possdassent jamais
Les Septante (2) ajoutent la fin de ce chapitre le sacerdoce.

(1) Nuin. xxxvi. 8. (2) lxx. In edit. Rom. et Francofcrd. (?) Eccli. xi.v.

FIN DE JOSUE
JUGES

Le Livre des Juges contient l'histoire de ce qui se passa depuis la mort de Josu
jusqu'au gouvernement de Samuel. On ne sait pas avec certitude quel est l'auteur de
ce livre. Quelques critiques l'attribuent aux juges mmes, on prtend qu'ils ont crit
chacun l'histoire de ce qui tait arriv sous leur gouvernement cette opinion n'est ;

pas admissible, car l'ouvrage est compos sur un plan unique l'auteur se propose de :

montrer qu'Isral a t heureux tant qu'il est demeur fidle Dieu que le malheur ;

a suivi de prs la dfection, et que ses librateurs taient des hommes suscits par
l'esprit de Dieu. Il n'a pu crire qu'aprs les vnements, on lui donne pour auteur
Phins ou Samuel, zchias ou Esdras.
L'opinion qui attribue cet ouvrage Samuel parat assez bien fonde i l'crivain :

vivait dans un temps o les Jbusens taient encore matres de Jrusalem (i), et par
consquent avant le rgne de David 2 il parat qu'alors la rpublique des Hbreux
;

tait gouverne par des rois, puisque l'auteur remarque qu'au temps dont il parle il n'y
avait point de roi dans Isral, ce qui convient au temps de Samuel, qui vivait sous Sal.
On fait quelques difficults contre ce sentiment i On dit que l'on trouve dans le
;

livre des Juges le nom *<=:, nain, pour signifier un prophte, nom qui n'tait pas en
usage du temps de Samuel car celui qui s'appelle aujourd'hui Nabi, dit l'auteur
;

du premier livre des Rois (2), s'appelait autrefois Voyant. On voit encore l'usage
de ce dernier terme sous David, assez longtemps aprs Samuel Voyant, : O
retournez en paix dans la ville (3). Mais ne peut-on pas dire que Samuel ayant crit

une partie du premier livre des Rois, o se lit cette remarque, aussi bien que le livre
des Juges, s'est servi dans l'un et dans l'autre du terme Nabi, qui tait en usage de
son temps mais comme le nom de Voyant n'tait pas entirement banni du langage,
;

il fait la rflexion, que celui qui s'appelait alors plus communment Nabi, portait
autrefois plus ordinairement le nom de Voyant?
2 On dit que, dans ce livre, il est parl de la maison du Seigneur, comme si cette
expression ne s'entendait que du temple de Salomon. Mais il est incontestable que
souvent on donne ce nom au simple Tabernacle Mose, l'auteur du livre de Josu,
:

l'auteur du premier livre des Rois et divers psaumes de David parlent du Tabernacle
sous le nom de la maison du Seigneur.
3
On remarque que Silo tait dans la terre de Canaan. Quelle ncessit, dit-on, que
Samuel, crivant dans ce pays, et parlant aux peuples qui y taient, aille leur dire.
On trouve quatre cents filles de Jabs de Galaad, et on les amena au camp a Silo dans

la terre de Canaan '41 ? Mais il est ais de rpondre que la terre de Canaan est mise

ludic. 1. 21. Jebusum autem habitatorcm Jrusalem, non dcleveruut filii Benjamin. (2) 1. Rcg. ix. 9. (?) 11.

Reg. xv. 27. [4) Judic. xxi. 12.


i66 INTRODUCTION
ici par opposition Jabs, qui tait au del du Jourdain. Est-il trange qu'on exprime
le d'une province en une autre, et qu'on remarque qu'on amena des filles
trajet
d'au del du Jourdain dans le pays de Canaan, en de de ce fleuve ?
4 La plus grande des difficults qu'on forme contre l'opinion qui attribue cet ouvrage
Samuel consiste dans ce La enfants de Dan tablirent Jonathan et ses /ils
|
:

prtres dans la tribu de Dan, jusqu'au jour de la transmigration du pays ; et l'idole de


Michas demeura che\ eux, tant que la maison de Dieu fui a Silo Nousavouons que si i .

l'on entend par celte transmigration celle des tribus de Zabulon et de Nephthali sous
Thglathphalasar, ou celle des autres tribus sous Salmanasar, on ne saurait attribuer
ce livre Samuel sans admettre qu'il a t revu et retouch par Esdras au retour de la
captivit, ce qui n'est nullement impossible. Mais la plupart des commentateur-
l'expliquent de la servitude des Isralites sous les Philistins, au temps de la bataille
o ils prirent l'arche d'alliance. Ce fut alors que l'Arche cessa d'tre Silo, et que la
tribu de Dan, comme la plus voisine des Philistins, fut la plus opprime plusieurs ;

d'entre eux furent sans doute rduits en captivit, quoique l'Ecriture ne le marque
pas expressment. Au commencement du gouvernement de Samuel, les Isralites
retournrent au Seigneur, et quittrent le culte de Baal et d'Astaroth (3). On peut
croire que. dans cette heureuse conjoncture, les Danites renoncrent absolument
toute la superstition de Michas, et renvoyrent les lvites descendus de Jonathan.
Ainsi, cet endroit mme a pu tre crit par Samuel et quand on le rapporterait au ;

temps de la captivit sous les Assyriens, on pourrait encore dire que Samuel est
l'auteur de ce livre, mais qu'on y a ajout cet endroit depuis cette captivit. Mais
d'ailleurs, lorsque l'historien sacr observe que l'idole de Michas ne subsista que
tant que l'Arche fut Silo, il fait assez entendre que le sacerdoce des fils de Jonathan
ne dut subsister que jusqu'au mme temps; s'il faut donc reconnatre qu'en cet endroit
il est parl d'une transmigration, ce ne peut tre celle des Isralites sous les Assyriens,
longtemps aprs Samuel, mais bien plutt celle des Isralites sous les Philistins, au
temps mme de Samuel.
Ce livre porte en hbreu le titre dtssiw, Schphetlm, qui signifie juges; mais ce nom
ne se prend pas ici dans la rigueur de sa signification, pour celui qui rend la justice,
ni mme pour un simple gouverneur de police et pour un magistrat il signifie celui ;

qui a la souveraine puissance dans la rpublique, tant pour la paix que pour la guerre.
Les Tyriens, aprs la destruction de l'ancienne Tyr, tablirent dans la nouvelle des
juges au lieu de rois (4) et les Carthaginois, colonie fameuse sortie des Tyriens,
;

appelaient les chefs de leur rpublique des juges, en phnicien (5) su jf tes ou sujjeiim,
qui a un rapport sensible l'hbreu schphetlm, que l'Ecriture emploie pour marquer
les gouverneurs dont nous parlons. On pourrait comparer les schphetlm aux archontes
chez les Athniens et aux dictateurs chez les Romains (6).
Leur charge cependant n'tait pas une dignit hrditaire ni dpendante du choix des
hommes. Ils taient, proprement parler, les lieutenants de Dieu dans le gouvernement
de son peuple. Dieu seul en tait le roi jaloux de cette qualit, il ne donnait aux
;
'

juges qu'il suscitait de temps en temps qu'une autorit limite et prcaire et lorsque :

Samuel fut pri par le peuple de lui donner un roi, le Seigneur en marqua son juste
ressentiment en disant Samuel Ce n'est point vous, mais c'est moi
: qu'ils ont
rejet (7). Quand on offrit la royaut Gdon et sa postrit aprs lui. il rpondit
au peuple Ce ne sera point moi qui vous dominerai ni mon fils aprs moi, mais le
:

Seigneur votre Dieu vous dominera (8). La dignit des juges tait vie mais leur ;

succession ne lut pas continue et sans interruption on it assez souvent des intervalles : >

(l) Judic. xviii. jo-ji. (2) Munst., Vatc, Grot, Est., Serai-.. Corne!., Jtin. Pis.; alii passim. i] i. Reg. vu. 4.
(4) Joseph, contra Appion, I. 1. A'./.aax:. (5) Li". Decad. 1. lib. vm. ..
Zuffetcs summus erat Parnis magistratus.

(6) Vide Scrar. in Judic. m. 2. p. qu. 1 et seq. (7) 1. Reg. vm. 7. (8 Judic. vm. 25.
INTRODUCTION 16

o peuples, abandonns leur propre conduite, faisaient chacun sa volont. On


les
croit que la rpublique tomba dans cet tat aprs la mort de Josu et des anciens qui
avaient gouvern avec lui.
Dieu suscitait ordinairement des librateurs et des dfenseurs son peuple lorsqu'il le
croyait ncessaire mais il y a des circonstances particulires o l'on ne remarque pas
;

un choix et une destination sensibles de la part de Dieu, par exemple dans le choix
que firent les Isralites de Jepht pour les dfendre contre les Ammonites (i). Alors
les peuples jugeaient sagement que ceux qui se trouvaient remplis d'une force et d'un
courage extraordinaires, leur taient destins par la Providence ils les choisissaient ;

et les recevaient comme un prsent de sa main. Quelquefois aussi ce choix n'tait fait
que par une partie des Isralites et celui qui tait lu n'avait autorit que sur ceux
;

qui s'taient soumis son gouvernement. 11 en tait de mme de ceux que Dieu
suscitait cxtraordinairement leur pouvoir ne s'tendait pas toujours sur tout Isral.
;

Comme les servitudes et l'oppression ne se faisaient quelquefois sentir que sur une
partie du pays, les librateurs n'exeraient alors leur empire que sur ceux qu'ils avaient
dlivrs. Leur pouvoir ne se bornait pas au temps et aux circonstances particulires
pour lesquelles ils taient suscits, ils continuaient servir la rpublique en jugeant
les ditrends des particuliers. Poui le reste, sans clat, sans pompe, sans suite,
moins que leurs grands biens ne les missent en tat de se donner un quipage, ils
graient gratuitement et simplement les affaires publiques. L'Ecriture remarque que
Jar jugea Isral pendant vingt-deux ans, et qu'il avait trente fils qui allaient monts

sur autant d'nes (2). Abdon, qui jugea pendant huit ans, avait quarante fils et trente
petits-fils, qui montaient soixante-dix nes (3). Mais ce qui montre que cette prrogative
n'tait attache ni la personne des juges ni celle de leurs fils, c'est que Dbora,
dans son Cantique, dsigne les riches et les princes d'Isral par ces paroles Vous :

qui montez des nesses d'une beaut singulire vous qui tes assis en jugement, ;

et qui marchez dans les voies, parlez (4) , bnissez le Seigneur. On sait qu'alors il

n'y avait point d'autre juge d'Isral que Dbora mme et Barac, qui composa ou du
moins qui chanta avec elle ce cantique il n'y a point d'apparence qu'elle veuille ;

dsigner ni elle ni Barac par ces paroles.


L'autorit des juges s'tendait sur les affaires de la guerre et de la paix ils ;

dclaraient la guerre, et la faisaient au nom de la nation ils jugeaient les procs des ;

particuliers avec un pouvoir souverain et absolu. Mais leur pouvoir ne s'tendait point
jusqu' tablir de nouvelles lois ou imposer de nouvelles charges au peuple les lois ;

et les volonts de Dieu, qui leur taient dclares par les prtres et par l'oracle de
Yorm et thomm, devaient tre la rgle de leur conduite et de leur jugement. Ils
taient les protecteurs des lois, les dfenseurs de la religion, et les vengeurs des crimes
et des dsordres, surtout de l'idoltrie, dont ils devaient empcher la naissance et
arrter les progrs.
Au on doit remarquer que l'Ecriture se sert souvent du verbe juger pour
reste
marquer la Donnez-nous un roi qui nous juge, disent les
fonction propre des rois :

Isralites Samuel (5). Salomon demande Dieu les lumires et la sagesse ncessaires
pour juger son peuple (6). Joathan, fils du roi Azarias, gouvernait le palais,

(en la place de son pre), et jugeait le peuple (7). Il est mme assez croyable que
quelques-uns des juges d'Isral n'ont jamais vritablement exerc les fonctions de
juges dans les procs des Isralites celles de leur judicature ne regardaient que la
;

guerre. L'criture, en parlant de Samson, ne dit pas de lui un seul mot qui prouve
qu'il ait jamais exerc aucun acte de judicature. Sa mission paraissait ne consister qu'
faire la guerre aux Philistins.

'1 Judic. xi. 1. sq. (2) Ibid., x. 5-4. (?) Ibid., xn. 15-14. (4) Ibid., v. 10. (5) 1. Reg. vm. 5-6. (6) m. Rcg.
111. '). (7; IV. Rcg. xv. 5.
[68 INTRODUCTION
Le des Juges se compose d'une introduction 1-111.6: de l'histoire des Juj
livre
deux appendices. Aprs la mort de Josu.Dieu nomme la tribu de Juda
iii,6-xvi, el de
pour marcher la tte des autres tribus contre leurs ennemis. Adonibzec est trait
comme il lui-mme trait les rois qu'il avait vaincus. La ville de Jrusalem est
avait
prise par les enfants de Juda ils se rendent matres des montagnes, mais ils ne peuvent
;

dfaire les Cananens qui habitaient dans les valles. Les enfants de Benjamin ne tuent
point les Jbusens qui demeuraienl Jrusalem. La maison de Joseph prend la ville
de Luza ou Bthel, et en extermine tous les habitants. Les tribus de Manass, Ephram.
Zabulon, Aser et Ncphthali n'exterminent point les Cananens, mais se contentent de
les rendre tributaires. Les Amorrhens tiennent resserre la tribu de Dan, et sont
ensuite rendus tributaires par la maison de Joseph (chap. i .

Un ange reprend les
Isralites d'avoir fait alliance avec les Cananens, et de les avoir pargns contre
l'ordre de Dieu. 11 leur dclare qu'ils auront ces peuples pour ennemis, et que les
dieux de ces peuples seront pour Isral un sujet de ruine. L'auteur de ce livre donne
ici une ide des changements et des vicissitudes qui eurent lieu selon la conduite du
peuple hbreu, et qui font tout le sujet de ce livre Isral fidle au Seigneur, puis livr
:

l'idoltrie, assujetti ses ennemis, dlivr par les juges, et retombant ensuite dans
son infidlit. L'idoltrie qui lui est reproche est particulirement le culte de Baal
et d'Astaroth (ch. n), symbolisant le soleil et la lune.
Le Seigneur laisse au milieu des Isralites plusieurs peuples infidles pour les exercer
et pour prouver leur fidlit. Les Isralites s'allient avec ces nations, et s'abandonnent
l'idoltrie. Dieu le livre Chusan, roi de Msopotamie. Ils crient vers le Seigneur,
qui leur envoie Othoniel pour les dlivrer. Le Seigneur ayant donn la paix aux Isralites,
ils l'abandonnent de nouveau il les livre aux Moabites.
;
Ils crient vers lui. et il leur
suscite un librateur nomm Aod, qui assassine Eglon, roi de Moab. lorsqu'il tait seul
dans sa chambre d't (ch. m).
Les Isralites continuent de faire le mal, et sont livrs entre les mains de Jabin,
roi des Cananens, qui rgna dans Asor l'occident du Jourdain. Barac marche contre
ce prince par les ordres de la prophtesse Dbora. Sisara. gnral de l'arme des
Cananens, s'avance contre Barac son arme est taille en pices il se sauve chez

: ;

Jahel, femme de Haber, qui le tue en lui enfonant un clou dans la tte (ch. iv).
Ici se trouve (ch. v) le cantique de Dbora et de- Barac, en action de grces pour la
victoire remporte sur Jabin.
Les aux Madianites, qui s'tendent en de
Isralites, toujours infidles, sont livrs
et au del du Jourdain. Les Isralites crient vers le Seigneur il leur envoie un pro-
;

phte qui leur reproche leur ingratitude et leur indocilit. Un ange apparat Gdon,
et lui ordonne d'aller dlivrer Isral. Gdon craint de mourir, parce qu'il a vu l'ange
du Seigneur; le Seigneur le rassure, et lui ordonne de dtruire l'autel de Baal.
Gdon obit, et s'attire ainsi la colre de ses concitoyens, qui veulent le faire mourir.
Les Madianites, les Amalcites et les peuples d'Orient se coalisent contre Isral. L'esprit
du Seigneur remplit Gdon, et le choisit pour sauver son peuple Gdon demande
:

Dieu un double signe, et Dieu le lui accorde (ch. vi). Gdon marche avec tout
le peuple la fontaine d'Harad. Dieu trouve cette arme trop nombreuse pour l'ex-
cution de ses desseins il donne Gdon une
; marque pour reconnatre ceux qu'il a
choisis. 11 ne s'en trouve que trois cents. Gdon congdie tous les autres. Le Sei-
gneur l'envoie dans ie camp des Madianites il y entend expliquer un songe qui lui
;

promet la victoire sur ses ennemis; il marche contre eux avec ses trois cents hom-
mes, qu'il arme de cors et de pots de terre avec des lampes. 11 entre dans le camp des
ennemis, y jette l'pouvante ils tournent leurs armes les uns contre les autres,
;

et ceux qui chappent au carnage prennent la fuite. Les Isralites les poursuivent,
se saisissent de leurs chefs, er les font mourir (ch. vu).
Gdon apaise par
sa douceur les plaintes injustes des enfants d' Ephram. Il demande du pain aux habi-
INTRODUCTION 169

tants de Soccoth et de Phanuel, qui lui en refusent. Il atteint Zb et Salmana, qui se


reposaient avec les dbris de leur arme; il dfait ce reste d'ennemis, et prend
ces deux chefs, qu'il fait mourir aprs avoir dtruit Soccoth et la tour de Phanuel. Ilrefuse
la souverainet que les Isralites veulent lui donner. 11 fait un phod, qui fut depuis un

sujet d'idoltrie pour son peuple et la ruine de sa maison. Aprs sa mort, les Isralites
selivrent l'idoltrie (ch. vin).
Abimlech, fils d'une concubine de Gdon, tue soixante-dix de ses frres, et se
fait dclarer roi par les Sichmites. Joatham, le plus jeune des frres d'Abimlech,

seul chapp au carnage, prononce contre les Sichmites une parabole o il reprsente
leur injustice et les maux qu'elle attirera sur eux et sur Abimlech. Les Sichmites
conoivent de l'aversion contre Abimlech, et lui dressent des embches. Abimlech
vient les attaquer, prend leur ville, et la dtruit entirement; il met le feu la tour de
Sichem, et y brle mille personnes. 11 attaque la ville de Thbes, et y est tu d'une
pierre lance par une femme (ch. rx). Thola lui succde. A celui-ci succde Jar.
Les Isralites abandonnent le Seigneur, et sont livrs aux Philistins et aux Ammonites.
Ils crient vers le Seigneur, qui leur reproche leur ingratitude et leur infidlit. Ils
confessent leurs pchs, et Dieu se laisse toucher (ch. x).
Jepht de Galaad, fils d'une courtisane, avait t chass de la maison de son pre
par ses frres. Les anciens de Galaad le choisissent pour leur chef. Il envoie des
ambassadeurs au roi des Ammonites, pour lui reprsenter l'injustice de la guerre qu'il
fait aux Isralites. Le roi des Ammonites n'a point d'gard aux remontrances de Jepht.

L'esprit du Seigneur se saisit de Jepht. Il fait un vu au Seigneur pour obtenir la


victoire, et lui sacrifie sa fille pour accomplir son vu (ch. xi). ; Il s'lve une guerre

civile entre la tribu d'Ephram et les habitants de Galaad. Les Ephramites sont dfaits
et surpris dans leur fuite au gu du Jourdain, o ils sont reconnus parla prononciation
du mot schibboleth. Jepht meurt. Abesan, Ahialon et Abdon gouvernent successi-
vement aprs lui les tribus qui taient l'orient du Jourdain (ch. xn).
L'auteur revient ici la servitude sous laquelle les Isralites, qui taient l'occident
du Jourdain, gmissaient depuis qu'ils avaient t livrs entre les mains des Philistins
en punition de leurs pchs. La naissance de Samson est prdite sa mre par un
ange. Manu prie le Seigneur d'envoyer de nouveau celui qui a parl sa femme.
Dieu l'exauce l'ange revient, et monte au ciel au milieu de la flamme du sacrifice que
;

Manu offre au Seigneur. Manu craint de mourir parce qu'il a vu l'ange sa femme le
;

rassure. Elle met au monde un fils qu'elle nomme Samson, et qui est rempli de l'esprit
du Seigneur (ch. xm). Samson, allant pour pouser une fille des Philistins dchire et
met en pices un lion qu'il rencontre. Quelques jours aprs, il trouve un essaim d'abeilles
et un rayon de miel dans la gueule de ce lion, ce qui donne lieu une nigme qu'il
propose aux Philistins le jour de ses noces. Sa femme tire de lui par ses importunits
l'explication de son nigme, dcouvre ceux qui elle avait t propose. Samson
et la
satisfait ce qu'il leur avait promis, aux dpens de trente Philistins, qu'il tue dans
Ascalon, et se retire dans la maison de son pre (ch. xiv). Quelque temps aprs, il va
voir sa femme, et trouve que le pre de celle-ci l'a donne un autre mari. Pour se
venger de cette injure, il brle les bls des Philistins, tombe sur les Philistins mmes,
et en fait un grand carnage. Les Philistins attaquent la tribu de Juda, et demandent
qu'on leur livre Samson, ce qui est excut, mais il rompt les cordes dont on l'avait li,
et tue mille Philistins avec une mchoire d'ne. Samson, press de la soif, invoque le
Seigneur, qui fait sortir devant lui un ruisseau (ch. xv). Samson ayant t renferm
dans Gaza, emporte sur une montagne les portes de cette ville, que les Philistins faisaient
garder pour se saisir de lui. 11 aime Dalila, et cette femme, ayant su de lui d'o venait
sa force, le trahit, et le livre aux Philistins, qui lui crvent les yeux. La force de
Samson tant revenue avec ses cheveux, il se venge des Philistins, et, en mourant, en il

fait mourir un plus grand nombre qu'il n'en avait tu durant sa vie (ch. xvi).
170 INTRODUCTION
Ici se trouvent placs quelques faits que la plupart des interprtes rapportent au temps
qui suivit lamort de Josu, et avant la judicature d'Othoniel. Un homme de la tribu
d'Ephram. nomm Michas, ayant rendu sa mre une somme d'argent qu'elle croyait
perdue, elle en emploie une partie (aire faire une idole. Michas fait btir un temple
pour cette idole, et tablit prtre un de ses fils. Un jeune lvite qui cherchait s'tablir
tant venu chez Michas, il le retient auprs de lui pour lui servir de prtre au lieu de
son fils (ch. xvii). La tribu de Dan envoie des espions pour reconnatre le pays qui
lui tait chu, et dont elle n'avait pu se mettre en possession. Ces espions reviennent

trouver leurs frres, et leur promettent une facile victoire. Six cents hommes de la
tribu de Dan marchent vers Las ;ils entrent chez Michas. et lui enlvent son prtre

et ses idoles; ils surprennent et saccadent la ville de Las; ils s'y tablissent, et y
introduisent en mme temps l'idoltrie (ch. xviii).
Autre fait que les interprtes placent vers le mme temps. Un lvite allante Bethlhem
vient passer la nuit Gabaa, ville de Benjamin. Sa femme est si indignement traite
par les habitants qu'elle en meurt. Le lvite coupe le corps de sa femme en douze
part, qu'il envoie aux douze tribus pour les exciter la vengeance d'un crime si norme
(ch. xix). Toutes les tribus d'Isral s'assemblent, et conviennent de venger l'injure
faite au lvite. Elles envoient des ambassadeurs la tribu de Benjamin pour l'engager
leur livrer les habitants de Gabaa qui avaient outrag la femme du lvite: les Benjamites
le refusent, et se joignent aux habitants de Gabaa pour les dfendre. Les Benjamites tant
sortis de la ville de Gabaa tuent quarante mille des enfants d'Isral. Ceux-ci
jenent, s'humilient, et consultent le Seigneur, qui leur promet une entire victoire,
Les enfants d'Isral tuent vingt-cinq mille Benjamites, prennent et brlent la ville de
Gab?a et toutes les autres villes de la tribu de Benjamin, et y passent tout au fil de l'pe
(ch. xx). Les enfants d'Isral ayant jur de ne point donner leurs filles en mariage
ceux de Benjamin, sont affligs de voir prir cette tribu. Pour viter ce malheur, ils
exterminent les habitants de Jabs-Galaad, qui n'avaient point march avec eux contre
Gabaa, et en rservent quatre cents filles vierges, qu'ils donnent en mariage aux
Benjamites. Ils permettent aux Benjamites qui restaient sans femmes d'enlever des
filles de Silo pour les pouser (ch. xxi). Voil le prcis du livre des Juges.
Les chrtiens peuvent trouver dans ce livre beaucoup de sujets d'instruction. On
apprend par le chtiment d'Adonibzec la juste proportion que Dieu garde entre le
pcheur et la punition du pch.
Les ennemis que Dieu laisse au milieu de son peuple montrent l'utilit des tentations
par lesquelles il pouve la fidlit de ses serviteurs, les tient dans la dpendance et
les conserve dans l'humilit.
Parmi les librateurs que Dieu donne son peuple, on voit une femme qu'il avait
remplie de l'esprit de prophtie, et qu'il rendit clbre par la victoire qu'il lui fit remporter
sur les ennemis de son peuple et l'on apprend de l que Dieu se sert quelquefois des
;

instruments les plus faibles pour excuter ses plus grands desseins.
La sagesse qu'il donne Dbora et le courage qu'il inspire Jahel, font voir de
quoi sont capables les personnes les plus faibles, lorsqu'il les remplit de sa grce et de
son esprit.
Le cantique que chante Dbora, apprend ceux qui russissent dans leurs entreprises
en rapporter Dieu tout le succs, et lui en rendre toute la gloire.
Les signes que demande Gdon avant de se charger de la conduite du peuple du
Seigneur, font voir combien il est ncessaire de s'assurer de la vocation de Dieu pour
travailler son uvre, surtout au salut de son peuple.
Le peu de troupes que Dieu fait prendre ce chef d'Isral pour vaincre ses ennemis,
montre combien le Seigneur est jaloux de sa gloire et attentif rprimer la vanit et
l'orgueil de l'homme, en le rduisant ne pouvoir attribuer sa force ou sa sagesse
ce qui n'est que l'effet de la sagesse et de la puissance divine.
INTRODUCTION 171

Le moyen dont Dieu se sert pour faire connatre Gdon ceux qu'il destine pour
combattre les Madianites, apprend aux chrtiens que, pour vaincre les dmons qui
tachent de leur ravir le royaume du ciel, ils ne doivent user qu'en passant des biens de
la terre.
Les armes que Dieu met entre les mains de ce petit nombre de soldats choisis, et
la manire dont il les fait combattre, apprennent aux disciples de Jsus-Christ que ce
n'est qu'en levant leurs voix par la prire, et en brisant leurs corps par la mortification,
qu'ils attireront sur eux les grces et les lumires qui leur sont ncessaires, et qu'ils
demeureront victorieux de leurs ennemis.
Ils apprennent aussi de l'exemple de Jepht ne faire des vux qu'avec beaucoup
de discrtion, afin de pouvoir les accomplir avec une exacte fidlit.
La chute de Samson leur apprend encore fuir le commerce des femmes, et leur
fait voir combien elles sont dangereuses' ceux mmes qui sont revtus de la force et

de la puissance de Dieu Samson rsiste tout, except aux caresses de Dalila.


:

Ce qui est dit de Michas, nous apprend o peut conduire dans tous les temps une
religion mal entendue, et qui n'a point la loi de Dieu pour rgle inviolable. Il n'y a point
d'abus et de dsordres qui ne se glissent dans le culte divin, ds que les rgles sont
ignores ou peu respectes.
L'indigne alliance que fait Michas, du culte du Tout-Puissant avec celui d'une vaine
idole nous rvolte avec raison. Mais hlas qu'il y en a parmi nous qui, sans y penser,
!

sont coupables devant Dieu d'un crime dont celui-ci n'est que l'ombre ;
qui partagent
leur culte entre Dieu et le monde, entre Jsus-Christ et Blial qui donnent Dieu les
;

dehors de la religion, et leur cur l'idole du sicle, que Dieu dteste.


On ne peut lire sans horreur l'action de ce lvite qui coupe le corps de sa femme en
douze morceaux, qu'il envoya dans tout le pays d'Isral. Mais Dieu le permit, pour
frapper plus vivement ce peuple de l'normit du crime commis sur la femme de ce lvite,
et pour allumer dans leur cur le dsir d'en faire justice, comme d'un outrage inflig
toute la nation. Peut-tre que Dieu nous traait, dans ces vnements tragiques, une
image des funestes divisions et des violentes perscutions qui devaient s'lever dans
l'Eglise chrtienne l'occasion des hrsies. Saint Athanase en fait l'application aux
maux excessifs et inexprimables que l'glise souffrait, de son temps, de la part des
Ariens.
Enfin, dans ce livre, on voit des exemples tonnants de l'aveuglement et de la
faiblesse de l'homme en la personne des Juifs. Ils savaient par une triste exprience
combien il leur tait funeste d'abandonner le Seigneur et de se livrer au culte des
idoles, et cependant ils retombaient sans cesse dans l'idoltrie et, quoiqu'ils eussent
;

prouv souvent que le Seigneur tait toujours dispos les recevoir lorsqu'ils
retournaient lui, ils demeuraient nanmoins des temps infinis sous la cruelle
domination de leurs ennemis, montrant ainsi que rien n'est plus difficile l'homme
que de s'humilier, d'avouer sa misre, et de recourir celui qui peut l'en dlivrer.
e
Le livre des Juges est l'cueil de la chronologie hbraque. Le 111 livre des Rois (vi,i)
dit que le temple fut bti 480 ans aprs l'Exode. Les Actes des Aptres (xm, 20)
semblent insinuer que la priode des Juges fut de 450 ans. Mais nous croyons que ce
chiffre doit s'entendre de la naissance d'Isaac en
1955 au partage de la terre de
Canaan, ce qui met l'Exode vers l'an 550, comme nous l'avons fix. Josphe dit que
1

la priode des Juges dura 592 ans. D'un autre ct, les dates du livre des Juges prises
sparment donnent 450 ans de la mort de Josu la mortd'Hli, et nous ignorons
combien d'annes s'coulrent, depuis cette fin tragique, jusqu' l'avnement de
Saiil.
Au
chap. xi, 26, des Juges, il est dit que depuis la mort de Mose jusqu' Jepht, il

s'estcoul 300 ans. Ce chiffre insr dans un discours n'est qu'approximatif, il

confirme seulement l'ensemble des dates fournies sparment jusqu' cette poque, et
i-: INTRODUCTION
qui se montent de joi 3 [9 partir de l'oppression de Chusan Rasatham. Pour nous,
aprs un mr examen, nous croyons pouvoir fixer ainsi la chronologie.
Mort de Josu 1403
Gouvernement des anciens, en supposant qu'ils lussent ns au moment de
l'Exode et qu'ils eussent la vie moyenne de 75 ans [8
11 yde distinguer ici trois chronologies diffrentes,
a lieu qu'il ne faut pas confondre.
Nous allons les reproduire en regard l'une de l'autre.

Palestine Mridionale. Palestine Septentrionale. Palestine Orientale.


[Rive gauche du Jourdain).

Oppression de Chusan RasathaTm 8


Othoniel r
40
Oppression d'Eglon 18
Aod, et paix ; Samgar 80
Jabin 20
Madianites 7
Dbora et Barac 40
Gdon 40
Abimlech 3

Thola 23
Jar 22
Oppression des Ammonites 18
Jepht 6
Abes^n 7
Ahialon 10
Abdon 8
Oppression des Philistins (Hli et
Samson, 40
Samuel, jusqu' la bataille de Mas-
phath 20
Aprs H
Sal 40
David Hbron 7
Jrusalem 33
Salomon 4
Nota.
e
D'aprs notre calcul de
la 40 anne de l'Exode
Jepht, il se serait coul 314
ans. Jepht a pu parfaitement
dire en chiffre rond qu'Isral
tait en possession de sa terre
depuis trois cents ans.

11 que l'oppression de Jabin au nord eut lieu aprs la judicature d'Aod et


est certain
de Samgar, que l'on doit tenir compte, dans la premire liste, des vingt annes
et
d'oppression, car il est dit Les enfants d'Isral continurent encore faire le mal
:

aux yeux du Seigneur, aprs la mort d'Aod et le Seigneur les livra aux mains de
;

Jabin... 11 les avait violemment opprims pendant vingt ans (chap. iv). La rpression
dut concider avec les succs des Madianites et les revers que leur fit prouver
Gdon. Les 40 annes de paix du chap. v, v. 32, fruit des exploits de Dbora et de
Barac, feraient donc double emploi dans la chronologie.
Les ravages des Ammonites, s'tendirent sur les deux rives du Jourdain Juda et ;

Benjamin furent aussi pressurs que les habitants de Galaad (x, 8) ce qu'on lit des ;

Juges partir de Jepht, montre qu'ils tendaient leur influence sur le midi de la
Palestine. 11 faut donc intercaler la premire liste chronologique, environ 48 ou 49 ans
au plus. Car il est peu probable que les annes fussent compltes.
Nous avons donc 18 (Anciens) X 398 Juges mridionaux X 20 (Jabin) X 48 (Juges
occidentaux) = 484.
INTRODUCTION 175

Nous avons fix la mort de Josu en l'an 1493.


Ces calculs faits avec toute la prcision possible nous donnent 484 ans de sa mort
l'rection du temple, en l'an 1011, il n'y a donc qu'une diffrence de deux ans:
erreur insignifiante qui peut tenir soit aux 18 annes attribues au gouvernemeut des
anciens aprs Josu, soit la judicature de Samuel aprs la bataille de Masphath,
soit deux annes comptes comme compltes, bien qu'il y eut encore quelques mois
passer. 11 serait bien surprenant que, dans l'espace de prs de cinq sicles, toutes les
annes eussent t compltes ce serait mme invraisemblable.
;

D'un autre ct, les judicatures d'Ahialon et d'Abdon furent toutes pacifiques, et
Isral, dlivr de la crainte des Ammonites, commena prvariquer :Rursumque fili
Isral fecerunt malum in conspectu Donna/. La plupart des commentateurs font concider
ces prvarications avec la judicature d'Abdon, au moins dans les dernires annes, et
l'assujettissement aux Philistins a pu commencer quelque temps avant sa mort. Si cet
espace de temps est de dix-huit mois ou deux ans, il faut dduire ces deux annes
des 484 portes au texte, et nous arrivons l'anne 101 pour la fondation du temple,
1

comme la plupart des chronologistes 1493


: 482= 101 1.
Ainsi se dbrouille ce chaos de dates, o de nombreux commentateurs se sont per-
dus; les annes se fixent d'elles-mmes, en tenant compte des lieux o les faits se
sont passs. Nous ne pensons pas que l'on puisse lever une seule objection contre
notre systme, qui repose entirement sur le texte sacr. La petite divergence, que
nous signalons nous-mme relativement l'anne ioii, date de l'rection du temple,
est invitable dans un texte o l'on compte les annes en bloc sans s'occuper des mois.
N'y eut-il qu'un mois ajouter ou retrancher chaque date, que nous aurions dj
deux annes d'erreurs. Que sera-ce lorsqu'il s'agit pour certaines donnes d'ensemble,
comme cela a d ncessairement arriver, de plusieurs mois conscutifs?
CHAPITRE PREMIER

La tribu de Juda est charge de la guerre contre les Cananens. Elle se je. ni la tribu

de Simon et dfait Adonib-cc. Prise de Jrusalem et de quelques autres places.


Othoniel ayant pris Cariath-Sep/ier, pouse Axa, fille de Caleb : Axa demande son
pre une terre arrose. Les Cineens quittent la ville des Palmiers et vont demeurer au
dsert de Juda. Les tribus dphram, de Manasse, de Zabulon et d'Aser, ne dtruisent
pas les Cananens, qui restaient dans leurs partages.

Post mortem Josue consulucrunt filii Isral Domi-


i. i. Aprs la mort de Josu, les enfants d'Isral consul-
num, dicentes Quis ascendet ante nos contra Chana-
: trent le Seigneur, et lui dirent Qui marchera notre
:

nonim. et erit dux belli? tte pour combattre les Cananens, et qui sera notre
chef dans cette guerre i
Dixitque Dominus
2. Judas ascendet ecce tradidi
: ;
2. Le Seigneur rpondit : Juda marchera devant vous.
terram in manu ejus. Je lui ai livr le pays.
;. Etait Judas Simeoni fratri suo Ascende mecum in : Alors Juda dit Simon, son frre Venez m'aider
}. :

sortem meara, et pugna contra Chananasum, ut et ego me rendre matre de la part qui m'est chue au sort, et
pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon. combattre les Cananens et ensuite j'irai vous aider ;

faire la conqute de ce qui vous est chu. Simon s'en


alla donc avec Juda.

COMMENTAIRE
Y.POST MORTEM JOSUE, CONSULUERUNT FILII
I. parait fort incertaine. Aprs la dfaite d'Adoni-
Isral Dominum. Le texte hbreu commence ce bzec, chaque tribu se trouva en tat de rsister
livre par la conjonction et, comme si cette consul- aux Cananens qui taient dans son partage ; elles
tation tait arrive mort
immdiatement aprs la leur firent la guerre sparment, chacune de son
de Josu; mais on croit communment que les ct ; et la suite fait assez voir que, si les Cana-
Isralites ne pensrent attaquer les Cananens, nens ne furent pas entirement dtruits, ce fut
que quelques annes aprs la mort de leur chef, parce que les Isralites n'usrent pas de leur force,
et lorsque les peuples, qu'ils avaient pargns, et ne poussrent pas leur victoire avec assez de
commencrent prendre le dessus et devenir fermet et de vigueur.
redoutables. Adonibzec tait un des plus puis- Josphe (i) assure qu'on s'adressa Phins,
sants princes cananens qui et encore t dans pour savoir la volont du Seigneur: il suppose, par
ce pays, et il est tonnant que Josu l'ait nglig, consquent, qu'il tait alors grand prtre de la
et ne lui ait pas fait la guerre, suppos qu'il nation et que ceci arriva quelques annes aprs
;

rgnt dj. Et il n'est pas moins tonnant que, la mort de Josu, puisque lazar, pre de Phi-
depuis la mort de Josu, il ait pu s'lever un si ns, survcut quelque temps ce chef du peuple
haut point de puissance. de Dieu.
Les Isralites Seigneur pour
s'adressent au v. 2. Judas ascendet. Quelques auteurs (2) ont

savoir qui sera leur chef dans la


guerre qu'ils cru que JuJa marquait ici un homme, qui devait
taient rsolus de faire aux Cananens. Josu tait succder Josu, comme Josu avait succd A
mort sans dsigner aucun successeur les anciens ; Mose mais toute la suite de l'histoire montre
;

qui gouvernaient chacun dans leurs tribus, jug- visiblement que Juda est mis pour toute la tribu
rent prudemment que, dans une circonstance aussi de ce nom et c'est le sentiment commun des
;

grave, il fallait un seul chef, et un chef de la main pres et des commentateurs.


de Dieu. Le Seigneur, sans donner la souveraine v. 5. Ait Judas Simeoni fratri suo. Les deux

autorit personne en particulier, ordonna que la tribus de Juda et de Simon taient voisines, et
tribu de Juda commencerait attaquer l'ennemi. leurs partages taient en quelque sorte les mmes,
L'criture ne dit point que tout Isral se soit puisque Simon avait reu ses terres dans la
rang sous l'tendard de cette tribu, et la chose rgion qui avait d'abord t donne Juda ces ;

1 Joseph. Anliq., I. v. c. 2. (2) Vide apud Serar. hic, Abulens. Glycam, part. 11.

Melch. Canum. I. xi. c. 5. Rcspcn.1. ad 12 arg.


176 JUGES, I. VICTOIRE DE LA TRIIHJ DE JUDA
4.Ascenditque Judas, ettradidit Dominus Chananaeum Juda ayant march contre les ennemis, le Seigneur
4.

ac Pherezasum in manus eorum; et percusscrunt in Be/cc livra entreles mains des Hbreux les Cananens et les
decem millia virorum. Phrzens, et ils taillrent en pices dix mille hommes
Bzec.
Inveneruntque Adonibezec in Bezcc,
. et pu^naverunt 5. Ils rencontrrent Adonibezec Bzec : Ils le com-
contra eum, ac percusscrunt Chananum et Pherezaeum. battirent, et dlirent le^ Cananens
Phrzens. et les
6. Fugit autem Adonibezec ;
quem pcrsecuti compre- b. Mais Adonib/cc ayant pris la fuite, ils le poursui-

henderunt, cassis summitati bus manuum ejus ac pedum. virent, le prirent et lui couprent les extrmits des
mains et des picd>.

COMMENTAI KI-:
deux tribus s'unissent pour faire la guerre (rais guerre, marcha d'abord contre celui qui '.ait l'en-
communs, pour leur propre intrt, et pour l'utilit nemi commun de tout son peuple : et de l, s'tant
gnrale de toute la nation. La guerre contre joint avec Simon, il attaqua en particulier les
Adonibezec, regardait tout Isral ; ce prince Cananens, qui le resserraient dans sa tribu et
n'tait point dans le partage de Juda ;
mais les dans celle de Simon.
autres guerres rapportes dans ce chapitre, et y. Invenerunt Adonibezec in Bezec. Ils
'-,.

faites en commun par Juda et par Simon, ne re- l'attaqurent prs de la ville de Bzec, et lui
gardaient que ces deux tribus en particulier. turent dix mille hommes. On sait que trouver,
y. 4. Tradidit Dominus Chananseum ac Phere- rencontrer, signifie quelquefois attaquer, surpren-
S/eum. Les Phrzens n'avaient point de demeures dre, tomber sur l'ennemi. Les Septante (2 : Ils
dtermines leur nom signifie des paysans, des
; le saisirent, ils prirent Adonibezec.
hommes champtres et celui de Cananens, des ; V. . C.-ESIS SUMMITATIBUS MANUUM EJUS AC PE-

hommes appliqus au commerce. Entre les onze DUM. L'hbreu porte (3): Ils lui couprent les peu-
fils de Canaan (1), il n'y en a aucun du nom de ces des mains et des pieds. Adonibezec avoue lui-
Canaan ou de Phrs. Les noms de Cananens et mme au verset suivant, qu'il avait trait de mme
de Phrzens en cet endroit, marquent leur pro- soixante-dix rois qu'il avait vaincus. Mais pour-
fession, et non leur pays. Ces peuples s'taient quoi exerait-il envers eux cette cruaut C'tait, :

assembls Bzec, sous la conduite d'Adonibzec, dit-on, afin de les mettre hors d'tat de se servir
ou du roi de Bzec car Adoni, signifie seigneur : jamais d'armes contre lui, comme autrefois les
ou matre et il y a apparence que ce prince se
;
Athniens couprent les pouces aux habitants de
faisait appeler simplement seigneur de Bzec, du l'ile d'gine(4j, afin que les insulaires ne pussent

nom de sa ville capitale, comme il est ordinaire pas leur contester l'empire de la mer. L'histoire
parmi les grands, de prendre les noms de leurs romaine fournit plusieurs exemples de gens qui
terres. ont fait cette opration sur eux-mmes, pour se
Quant nous ne connais-
la situation de Bzec, dispenser d'aller la guerre. Le snat romain
sons aucun lieu de ce de Juda nom dans la tribu ;
fut oblig de punir de semblables attentats (<,), et
et ce qui nous persuade qu'elle n'tait pas dans Auguste (6) fit couper les pouces un pre, qui
cette tribu, c'est que Sal voulant aller au secours les avaient coup deux de ses fils, pour les
de Jabs, qui tait au del du Jourdain, marqua exempter de la milice on traitait les soldats qui
;

le rendez-vous gnral de l'arme Bzec ce ; le faisaient comme coupables de trahison contre la

devait tre par consquent plus au nord, vers l'en- Rpublique Ammien Marcellin (7), parlant de
;

droit o l'on devait passer le Jourdain pour aller l'amour que les Gaulois avaient pour la guerre,
Jabs ce dtail s'accorde assez avec Eusbe et
; dit qu'il ne se trouvait personne parmi eux qui se
saint Jrme, qui nous parlent de deux villages coupt les pouces pour viter la milice, comme il
de B\ec, prs l'un de l'autre, dix-sept milles de ne se pratiquait que trop souvent parmi les Ro-
Sichem, du ct de Scythopolis. On peut juger de mains l'on a encore conserv dans la langue
;

la puissance et de la cruaut du roi de Bzec, par italienne le nom de poltron, qui signifie pouce-
ce qui est dit plus bas de soixante-dix rois qu'il coup pollice truncato, pour marquer un soldat
avait vaincus, et contraints de manger sous sa sans valeur et sans courage. Adonibezec ne cher-
table. Il est fort croyable que ce fut l'oppression chait qu' exercer sa cruaut contre les malheu-
de ce prince qui obligea les Hbreux recourir reux princes qui taient tombs entre ses mains,
au Seigneur, et lui demander un chef pour le afin d'intimider les autres. C'tait aussi un des
combattre. Juda, dclar chef d'Isral dans cette procds en usage chez les Assyriens, et on ne

(1) Gcnes. x. 15. 16. 17. 18. (4) jiian. Var. hist. /. 11. c. 9. - Cicero de Offic. I. ni.

(2) Les Septante : Kx-.x r{,o?xv. Hcbr. 1N2D>1 ils trou- (5) Vide Valer.Max. de severitate, l. vi. c. j.

vrent. (6) Suetonius, in Augusl. c. 24.


(j) vbm vt irons -n issp>i (7 Ammian. Marcetl. I. xv.
JUGES. I. CRUAUTE D'ADONIBEZEC
-. Dixitque Adonibezec : Septuaginta reges, amputatis -. Alors Adonibezec dil J'ai fait couper l'extrmit
:

manuum ac pedum summitatibus, coiligebant sub mensa des mains et des pieds soixante-dix rois, qui mangeaient
mea ciborum reliquias sicut fcci, ita reddidit milii Deus.
; sous ma table les restes de ce qu'on me servait. Dieu
Adduxeruntque eum in Jrusalem, et ibi mortuus est. m'a trait comme j'ai trait les autres. Ensuite ils l'ame-
nrent Jrusalem, o il mourut.
8. Oppugnantes ergo filii Juda .Jrusalem, ceperunt 8. Or, les enfants de Juda, ayant mis le sige devant

eam, et percusserunt in orc gladii, tradentes cunctam Jrusalem, la prirent, taillrent en pices tout ce qu'ils
incendio civitatem. y trouvrent, et muent le feu dans toute la ville.

COMMENTAIRE
peut de sang-froid les supplices affreux qu'ils
lire elle dit seulement que Josu prit et fit mourir
infligeaient leursennemis. Les inscriptions com- Adonisdech, roi de Jrusalem, et ailleurs (6), que
temporaines, et surtout la grande inscription de les enfants de Juda ne purent chasser les Jbu-
Khorsabad, ne sont qu'un long martyrologe. sens de cette ville, et qu'ils y demeurrent avec
David aussi fit couper les pieds et les mains aux eux. Ici, les enfants de Juda la prennent, y met-
meurtriers d'Isboseth. Alexandre le Grand tant tent le feu, et passent de l d'autres conqutes.
arriv prs de Perspolis une troupe de huit , Le texte sacr ne nous dit point qu'ils soient
cents Grecs vinrent se prsenter lui, demandant demeurs dans la ville, mais il le dit assez claire-
sa protection et la libert. C'taient des captifs ment dans le passage de Josu que nous avons
que les rois de Perse avaient pris autrefois, et cit; et nous apprenons encore par le verset 21
qui ils avaient coup, aux uns les pieds ou les de ce chapitre, que les enfants de Benjamin y de-
mains, aux autres le nez ou les oreilles, et leur meurrent avec ceux de Juda, et que ni les uns
avaient imprim les marques de servitude, en gra- ni les autres ne dtruisirent les Jbusens, qui

vant sur leur peau des caractres barbares, qui ne demeurrent matres de la ville jusqu'au temps
p luvaient s'effacer i). Cette manire de mutila-
i de David.
tion n'tait pjint inconnue dans l'Orient, c'tait On a dj remarqu sur Josu que Jrusalem
un supplice assez ordinaire. tait aux deux tribus de Juda et de Benjamin.
COLLIGEBANT SUB MENSA MEA CIBORUM RELI- La partie septentrionale tait, dit-on, Benjamin,
QUIAS. Les soixante-dix rois contre lesquels Ado- et la partie mridionale Juda. Le nom de Jerous-
nibezec exera une pareille cruaut, devaient tre c/u/ji'm,comme le prononcent les Juifs, est au duel,
des princes cananens. Chaque ville avait alors son et peut marquer les deux parties de cette ville. Mais
roi, et quelques-uns de ces rois taient assujettis comme les anciens ont constamment lu Jrusalem
d'autres plus puissants. Adonibezec ne se conten- au singulier, et qu'on joint toujours ce nom des
tait pas de les assujettir, il les traitait avec la verbes singuliers, nous ne croyons pas qu'on puisse
dernire indignit, les faisant manger comme des se baser sur la manire moderne dont les Juifs le
chiens sous sa table, et ne leur jetant que les prononcent, pour en conclure qu'il y ait eu deux
restes de ce qu'on On a quelques autres
lui servait. parties dans Jrusalem, dont l'une fut Juda, et
exemples d'une pareille inhumanit. Ssostris, au l'autre Benjamin on ne veut pas nier absolu-
;

retour de ses expditions, faisait tirer son chariot, ment la chose, on conteste seulement la preuve.
dit-on, par autant de princes qu'il en avait vain- Mais quand Jrusalem n'aurait pas t comprise
cus (2). dans le partage de Juda, ni en tout, ni en partie,
Venit ad occasum mundique extrema Ssostris, elle lui aurait t lgitimement acquise par droit
Et Pharios currus regum cervicibus egit. de conqute, de mme que quantit d'autres villes
L'empereur Valrien (}) tant tomb entre les sont passes d'une tribu dans une autre, selon les
mains de Sapor, roi des Perses, celui-ci s'en ser- mmes rgles de la guerre.
vait comme de marchepied pour monter cheval ;
Tradentes cunctam incendio civitatem. L'h-
et Tamerlan enferma Bajazet, empereur des Turcs, breu Ils mirent toute la ville dans le feu, comme
:

dans une cage de fer, o il le nourrissait comme une Virgile dit dans quelque endroit (7) lcher les vents
bte farouche (4), si on en croit la lgende. aux voiles, tiare classibus auslros. La ville ne fut
v. 8. Oppugnantes ergo filii Juda Jrusa- pas entirement consume par le feu. Nous ve-
lem, ceperunt eam. Cette ville avait dj t nons de dire qu'on y vit les Jbusens, les enfants
prise parJosu (5), au moins on le croit ainsi, de Juda et ceux de Benjamin, habiter ensemble
quoique l'criture ne le marque pas expressment ;
aprs cet incendie.

: Diodor. Cur. Justin, etc. '4'' Jo"ius cl alii qui de Rbus Turcicis scripserunl.
(2) Lucan. lib. x. (5) Josue x. 2$. (6) Nain. xv. Oj.
(?) Eutrop. et Aurcl. Victor. (7) Virgil. Aincid. 11.

S. B. T. III. 12
i
78 JUGES, I. GUERRES CONTRE LES CANANENS
Et postca descendentes pugnaverunt contra Chana-
0. 0. Ils allrent ensuite faire la guerre aux Cananens,
num, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in dans le pays des montagnes, vers le midi, et dans la
campcstribus. plaine.
10. Pergensque Judas contra Chananaeum, qui habita- to. Et Juda, ayant march contre les Cananens qui
bat in Hebron cujus nomen fuit antiquitus Cariath-Arbe), habitaient Hbron, dont le nom tait autrefois Cariath-
pcrcussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai. Arb, dlit Ssa, Ahiman et Tholma ;

il. Atque indc profectus abiit ad habitatorcs Dabir, 11. Et, tant parti de l, il marcha contre les habitants
cuius nomen vetus crat Cariath-Sephcr, id est, civitatis de Dabir. qui s'appellait autrefois Cariath-Spher, c'est-
litterarum. -dire, la ville des Lettres.
12. Dixitque CalebQui perussent Cariath-Sepher,
: 12. Alors Caleb dit: Je donnerai ma fille Axa pour
et vastaverit eam, dabo ei Axant liliam meam uxorem. femme celui qui prendra et ruinera Cariath-Spher.
i;. Cumque cepisset eam Uthoniel, filins Cenez, frater 1 ;. Et Othoniel, (ils de Cnez, frre puin de Caleb,
Caleb minor, ddit ei Axam liliam suam conjugem. l'ayant prise, il lui donna pour femme sa fille Axa.
14. Quant pergentem in itinere monuit vir suus ut pete- 14. Et lorsqu'Axa tait en chemin, Othoniel son mari
ret a ptre suo agrum. Qu cum suspirasset sedens in l'avert't de demander un champ son pre. Axa donc
asino, dixit ei Caleb Quid habes ?
: tant monte sur un ne, commena soupirer. Et Caleb
lui dit Qu'avez- vous ?
:

At illa respondit
15. Da mini benedictionem, quia
:
15. Elle lui rpondit: Donnez moi votre bndiction,
terram arentem dedisti milii, da et irriguam aquis. Ddit el acccrde\ moi une grce. Vous m'avez donn une terre
ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius. sche, donnez-m'en une aussi o il y ait des eaux en
abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut
et le bas taient arross d'eau.
16. autem Cini, cognati Moysi, ascenderunt de
Filii 10. Or les enfants du Cinen, alli de Mose, allrent
civitateFalmarum, cum (iliis Juda, in desertum sortis ejus, de la ville des Palmiers avec les enfants de Juda, au
quod est ad meridiem Arad, et liabitaverunt cum eo. dsert qui tait chu en partage cette tribu, et qui est
vers le midi d'Arad et ils habitrent avec eux.
;

COMMENTAIRE
f. 9.
In montanis, et ad meridiem, et in les gants fils d'nac s'y rtablirent et s'y forti-
campestribus. La tribu de Juda possdait la partie firent, et en faire
il fallut la conqute de nouveau.
la plus mridionale de la terre Promise ce can- ; C'est ce qui est rapport ici depuis le verset 10
ton tait montagneux, mais, en descendant vers jusqu'au 16.
le couchant, il y avait de belles plaines. Les Ca- y. 15. Othoniel filius Cenez, frater Caleb

nanens y possdaient encore de bonnes places. minor. Nous prenons ici le nom de frre dans le
Juda assujettit toutes celles qui taient dans les sens de proche parent. On peut voir ce qui a t
montagnes, mais il ne put se rendre matre de dit sur le chapitre xv. 17. 18, de Josu, touchant
celles qui taient dans la plaine (1). cette histoire de Caleb, d'Othoniel et d'Axa. On
f. 10. Contra
Chanan/Eum, qui habitabat trouve ici tous les mmes termes et les mmes
in Hebron. Voici la troisime fois qu'on nous difficults.

parle de la prise d'H bron. Josu la prit dans l'ex- y. 16. Filii autem Cin/EI cognati Moysis as-

pdition contre les cinq rois Cananens (2). Caleb cenderunt de civitate Palmarum. Ce passage a
la prit ensuite, lorsqu'elle lui eut t donne en donn beaucoup d'embarras aux exgtes. Si les
partage (5). Enfin les enfants de Juda viennent Cinens descendent d'Hobab, comment se fait-il
encore l'assiger aprs la mort de Josu. Nous qu'ils soient mentionns du temps d'Abraham ?
croyons que cette dernire guerre contre Hbron, Pour se tirer d'affaire, ils ont imagin deux peu-
est mise ici par rcapitulation, et c'est la mme ples de mme nom et diffrents d'origine. Raison
qui fut faite par Caleb, aid de sa tribu, pendant futile : la phrase hbraque tod trin >aip >xn ouben
que Josu vivait encore. On la rapporte en cet qnt'hothen moschch, les fils du Cinen, beau-frre
endroit l'occasion des autres conqutes de la de Mose, ne prouve nullement que les Cinens des-
tribu de Juda. Les circonstances de la guerre de cendaient d'Hobab, mais qu'Hobab tait lui-mme
Caleb et de celle-ci, sont toutes semblables la ; Cinen. Ses descendants, Cinens comme lui,
prise de Dabir par Othoniel, Axa, fille de Caleb, s'taient attachs aux Isralites (4), taient de-
donne en mariage Othoniel en rcompense de meurs avec eux dans le voyage du dsert, et les
sa valeur, et tout le reste se voit mot pour mot avaient suivis dans la terre Promise. Ils y reu-
dans le livre de Josu, comme ici. Josu avait rent leur partage parmi la tribu de Juda, et demeu-
d'abord pris le roi d'Hbron, brl la ville, pass rrent dans la ville des Palmiers tant que Josu
au fil de l'pe tous les habitants qu'il y trouva. vcut mais aprs sa mort, ces peuples peu satis-
;

Mais, pendant qu'il tait occup d'autres guerres, faits de leur partage, ou molests par les anciens

(1) Voyez plus bas le y. 10. (?) Josue xv. 1 j. 14.

(2) Josue ix. ;6. (4) Vide Exod. xvm. 27.


JUGES GUERRES CONTRE LES CANANEENS 1/9

17. autem Judas cuni Simeone l'ratre suo, et pcr-


Abiit Juda, ayant march avec son frre Simon, contre
17.
cusserunt simul Chanananim qui habitabat in Sephaath, les Cananens qui habitaient Sephaath, ils les dfirent,
et interfecerunt eum, Vocatumque est nomen urbis, et les passrent au fil de l'pe. Et cette ville fut appele
Horma,id est, Anathcma. Horma, c'est--dire, anathme.
18. Cepitque Judas Gazam cum linibus suis, et Asca- 18. Juda prit aussi Gaza avec ses dpendances, Ascalon
lonem, atque Accaron cum terminis suis. et Accaron, avec leurs frontires.

COMMENTAIRE
habitantsdu pays, se joignirent aux enfants de J uda, Nombres (11). Les Cinens s'avancrent encore
qui allaient attaquer Arad. conqute de Aprs la plus avant dans l'Arabie que n'tait Arad, et se
ce pays, les Cinens s'y tablirent, et y demeur- mlrent avec les Amalcites.
rent jusqu'au temps de Sal, mls avec lesAmal- Et habitaverunt cum eo. Ils demeurrent avec
cites et lorsque Sal reut ordre de Dieu d'aller
;
eux, avec ceux d'Arad, ou avec ceux de Juda, qui
faire la guerre aux Amalcites, il envoya avertir occuprent le pays d'Arad. Dom Calmet prf-
les Cinens de se sparer de ce peuple, parce rerait le premier sens, en prenant Arad comme une
que Dieu ne voulait pas qu'il fussent envelopps ville voisine des Amalcites. Les enfants de Juda

dans sa perte (1). Les Cinens sont communment ayant assujetti ce pays, l'abandonnrent aux
appels Salmens par le chalden or, les Sal- :
Cinens descendus de Jthro, lesquels y demeu-
mens sont des peuples d'Arabie. Ptolome parle rrent mls avec les anciens habitants.
de la ville de Salma dans l'Arabie dserte, et }. 17. Canan^eum qui habitabat in Sephaath.
Pline de Salmains (2). La ville de Sephaath est apparemment la mme que
La ville des Palmiers (3) tait, selon quelques Sphaia prs de Marsa, dans la partie la plus
auteurs (4), Jricho, clbre par ses beaux palmiers. mridionale du partage de Juda, o le roi Asa
Mais comment, dit domCalmet, Jricho pouvait- combattit contre Zara, roi d'Arabie, ou de
elle tre habite peu aprs la mort de Josu, malgr Chus (12). C'est cette ville de Sphat ou Sphata
les imprcations faites contre celui qui
qu'il avait qui porta le nom d'Horma, depuis que les Isra-
la rtablirait Et ne savons-nous pas qu'elle ne
5 ? lites eurent dvou l'anathme le pays du roi

fut parfaitement rtablie que (6) sous le rgne d'Arad, comme nous l'avons dit plus haut.
d'Achab, roi d'Isral r La ville des Palmiers tait v. 18. Gaza, Ascalon, Accaron trois villes ;

donc en quelqu'autre lieu dans la plaine de Jri- des Philistins, dont on a parl ailleurs elles ;

cho, o ces arbres taient fort communs (7), taient comprises dans le partage de Juda, mais il
c'tait peut-tre Engaddi, qui n'en tait pas loi- semble que Josu ne les avait pas conquises, puis-
gne i8j, et qui est quelquefois nomme Ha^a-on- qu'au chapitre xn de son livre, verset 3, on parle
Thamar, la ville des Palmiers, cause de la quan- des cinq satrapies des Philistins, comme appar-
tit de ces arbres qu'on y voyait. Ces raisons tenant encore ces peuples. L'exemplaire romain
ne changent rien notre opinion (9); car, en des Septante (13) porte que les enfants de Juda ne
deux endroits (Deutron., xxxiv, 3, et Paralip., prirent pas ces trois villes il ajoute une ngation ;

11, xxviii, i)), Jricho est surnomme la ville des au texte de cet endroit. Saint Augustin (14) et
Palmiers. Procope ont lu ce passage de mme, et toute la
Quod est ad meridiem Arad. Arad tait une suite favorise cette leon. Josphe (15) porte posi-
des villes les plus mridionales du partage de Juda. tivement que les enfants de Juda ne prirent que
Les tant encore dans le dsert, s'-
Isralites deux villes dans la plaine, savoir Ascalon et Azot ;

taientengags dvouer l'anathme tout le pays mais que Gaza et Accaron ne tombrent point
d'Arad, dont le roi les avait attaqus et poursuivis entre leurs mains, parce qu'elles taient dans un
jusqu' Horma. Quelques auteurs croient (10) que pays uni et gal, et que les Philistins avaient un
la guerre qui est raconte ici, est la mme dont il grand nombre de chariots de guerre c'est ce ;

est dj parl par anticipation dans le livre des qu'on voit au verset suivant de ce chapitre. On y

(1)1. Reg. xv. 6. (15) Roman. Codex. Les Septante ; Interpp. Ka\ ox /.Xr;-

(2j Plin. I. vi. c. 26. povojarjasv l'ouSa tj)v rav, ol z<x opta u^ij;, orjz ir^v
A'axaXwva, oB -a cip'.a uifj;, v.<x\ t)v A'xxapaiv oo:
(4, Ua Rabb. Jonal. et alii. x opia x'JTrj;, tr,v A'titOV , /a; ~x r.zy.nr.y.x utr;;.
ne vi. 26. Ita fereet Codex Alexand. Les autres exemplaires des
(6; m. Rcg. xvi. J4. Septante ajoutent aussi A^ot, mais sans ngation, comme
(7) Vat. Grot. Clarius, ete. la Vulgate.
ad Josue xv. 62.
\'i.ie
(14) A 11 g. qucBSt. 5. injudic.
(9) Vide ad Deutron. xxxiv. j. (15) Joseph. Antiq. t. v. c. n. T3v 8 v tm T.ssAt /.a:

(10) Vide Bonfr. hic. ~yi: <)x'kxz ,:t i


, A'axaXuiVXCE, /.a: A'ttOV EXov. A:aYi
111 Num. xxi. 1. 2. j. S: jTO'J; Vxx /.a: A'xxapv, keSicov yap Sutcov, xatJOAArj;
(12 11. Par. xiv. 9. 10. KpuixTcoy utopfa;, xaxto; nolovv to; a-eOovra;.
.

[KO JUGES, 1. GUERRES CONTRE LES CANANENS


im. Fuitque Dominus cum Juda, el rao dit; 19. Le Seigneur
fut avec Juda, et il se rendit matre
ni i potuil itatores vallis, quia falcatis curribus mais il ne put de taire ceux qui habitaient
:

abant. dans la valle, parce qu'ils avaient une grande quantit


de chariots arms de faulx.
20. Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, 20. Et ils donnrent, selon que Mose l'avait ordonn,

qui delevit ex ea trs filios Enac. Hbron Caleb, qui en extermina les trois fils d'nac.
Jebusaeum autem habitatorem Jrusalem non dele-
21. 21. Mais les enfants de Benjamin ne turent point les
Mihiii hiii Benjamin; habitavitqile Jebusaeus cum filiis .lbusens qui demeuraient h Jrusalem et les Jbusens ;

Benjamin in Jrusalem, usque in prassentem diem. demeurrent Jrusalem avec les enfants de Benjamin,
comme ils y sont encore aujourd'hui.

22. Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque 22. La maison de Joseph marcha aussi contre Bthel,
I >ominus cum eis. et le Seigneur tait avec eux.
25. Nam cum obsiderent urbem quae prius Luza voca- 2;. Car lorsqu'ils assigeaient cette ville, qui s'appelait
batur, auparavant Luza,

COMMENTAIRE
lit que Juda prit les villes des montagnes, mais arms de faulx ; il porte seulement (3) des cha-
qu'il ne put prendre celles du plat pays, parce que riots de fer. Les chariots arms de faulx taient
les fer. Or, les
habitants avaient des chariots de alors inconnus en Asie. Voyez Josu xvn. 16.
villes de Gaza, d'Ascalond'Accaron sont dans et L'exemplaire romain des Septante a conserv le
la plaine. Enfin, au chapitre 11, verset 3, de ce mot hbreu qui signifie des chariots (4) Car :

mme livre, on remarque que Dieu, par un dessein Rchab leur rsista. Thodoret ()) a lu de mme,
secret d'une profonde sagesse, laissa au milieu et il l'a entendu assez mal propos du fameux
d'Isral les cinq satrapies des Philistins, du nom- Rchab, pre des Rchabites. L'exemplaire de Ble
bre desquels taient Gaza, Ascalon et Accaron. Il a quelque chose de plus (6 parce que Rchab :

semble donc qu'on doit dire que le texte hbreu leur rsista, avaient des chariots de fer.
el qu'ils

suivi par la Vulgate est corrompu en cet en- , Saint Augustin (7) suit cette faon de lire, qui a
droit, qu'il y faut mettre une ngation, et avouer mis deux fois la mme chose ; car Rkeb, ou R-
que les enfants de Juda ne prirent point ces trois kab, signifie un chariot.
villes. v. 20. Dederunt Caleb Hebron. Voyez ce qui
Mais on peut rpondre pour justifier le texte a t dit, Josu, chapitre xv, 14.
hbreu, le chalden, la Vulgate, et la plus grande v. 21. Jebus^um habitatorem Jrusalem non
partie des exemplaires grecs des Septante, que les deleverunt. Les enfants de Benjamin laissrent
filsde Juda, ayant pris les villes de Gaza, d'Asca- aux Jbusens la citadelle, ou la partie suprieure
lon et d'Accaron, ne purent les conserver long- et la plus forte de la ville, et ils demeurrent avec
temps, parce qu'elles taient au milieu des Philis- eux et avec leurs frres de la tribu de Juda, dans
tins, qui alors taient encore trs puissants ou ; la ville basse que ceux de Juda avaient prise aprs

bien, qu'ils ne prirent que les campagnes et les la dfaite d'Adonibsec (3). On dit la mme chose
villages dpendants de ces trois villes, sans les des enfants de Juda dans Jcsuxv, 63, qu'on lit
assujettir elles-mmes. Souvent, on met le terri- ici des enfants de Benjamin.

toire de la ville pour la ville, comme on dit qu'on Usque in pr/esentem diem. L'auteur qui cri-
a pris les rois Macda (1), parce qu'on les prit vait ceci, vivait avant le rgne de David, qui prit
prs de cette ville. Jrusalem, et en extermina les Jbusens (9).
v. 19. Quia falcatis curribus abundabant. y. 22. Domus Joseph ascendit in Bethel.
Le texte ne met pas expressment (2) qu'ils ne C'est--dire, la tribu d'Ephram, et la demi-tribu
purent les dfaire mais on peut l'entendre comme
; de Manass, qui demeurait au de du Jourdain,
s'il y avait Ils ne voulurent pas les dtruire, ils
: attaqurent Bthel, qui tait dans leur partage io).
n'osrent les attaquer. Car qu'avaient-ils crain- Cette ville n'avait pas t prise par Josu, quoi-
dre, ayar.t la protection du Seigneur r Les chariots qu'il et pris Ha, qui en tait voisine i'ii).
des Philistins taient-ils plus redoutables dans la v. 23. Cum obsiderent urbem. Le texte
plaine, que la valeur et la rsistance des gants porte (12): El comme ils faisaient observer, ou pier
fils d'nac, dans les forteresses et dans les villes Blhel ; ayant envoy des espions contre elle pour
des montagnes ? L'hbreu ne lit pas des chariots en considrer les avenues et pour en savoir les

(1) Josuc x. 16. 17. (0) 0"f. ?''/&$ SieoTSiXaTO 'jTol; , xa'i pu.ara a'.ojpo

(2) ycyn ot rx arm'j xb '3 Quia non ad expellcndum au ;o;


habilaioi es valli .
(7) Aug. qust. 5 in Judic.
(j) '"~z zz-, Les Septante : A"p;.ia~a aiSirjp. (8) Voyez y. 6. 7. (9) . Reg. v. 8.
(io) Josue xvi. 1. 2. (11) Josuc vin. 9. 17,
(5) Thcodoret in Judic. qust. 6. [12 -n t-zz N> na Tinn
JUGES, I. GUERRES CONTRE LES CANXNKIINS loi

24. Viderunt hominem egredientem de civitate, dixcrunt- 24. Ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent :

que ad cura Ostende nobis introitum civitatis.et facie-


: Montrez-nous par o l'on peut entrer dans la ville, et
imis tecum raisericordiam. nous vous ferons misricorde.
25. Qui cum ostendisset eis, porcusserunt urbem in orc 2,. Cet homme le leur ayant montr, ils passrent au

gladii; hominem autcm [Hum, et omnem cognationera fil de l'pe tout ce qui se trouva dans la ville, et con-
ej us, dimiserunt. servrent cet homme avec toute sa maison.
Qui dimissus abtit in terrain Hetthim, et sedificavit
2u. 20. Cet homme
tant libre, s'en alla au pays d'Iletthim,
ibi civitatem, vocavitque eara Luzam, qu ita appellatur o il une ville qu'il appela Lu/a, qui est le nom
btit
usque in praesentem diem. qu'elle porte encore aujourd'hui.
27. Menasses quoque non delevit Bethsan et Thanac 27. Manass aussi ne dtruisit pas Bethsan et Thanac
cum vieulis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et avec les villages qui en dpendaient, ni les habitants de
Mageddo cum vieulis suis cpitque Chananus habi-
: Dor, de Jeblam, et de Mageddo, avec les villages voisins ;

tare cum eis. , et les Cananens commencrent demeurer avec eux.


l^ostquam autem conlbrtatus est Isral, fecit eos 28. Car les Isralites s'en tant rendus matres, les
tributarios, et delere noluit. tirent tributaires et ne voulurent point les exterminer.
29. Ephraim etiam non interfecit Chananajum, qui ha- 20. Ephraim aussi ne tua point le Cananen qui habitait
bitabat in Gazer sed habitavit cum eo.
;
Gazer mais ; il demeura avec eux.
COMMENTAIRE
endroits les plus faibles ; ou mme, tant venus aussi lche et aussi noire, que celle qu'il fit en
tous ensemble la sourdine, comme des espions livrant sa patrie. Mais, l'ayant trouv dispos
pendant la nuit, pour surprendre Bthel, ils trou- leur rendre ce service, ils n'taient point obligs
vrent un homme qui ils promirent de donner de s'informer de ses motifs, ni de ses disposi-
la vie et une riche rcompense, s'il voulait leur tions ils purent se servir de
; l'tat o ils le ren-
montrer quelque entre pour se glisser dans la contrrent.
ville Ostende nobis introitum civilaiis, etfaciemus
: 26. Abiitin terram Hetthim, et /edificavit
v.

tecum misericordiam. Montrez-nous l'endroit le ibi civitatem, vocavitque eam Luzam. Le pays
plus faible des murailles, et nous vous en rcom- de 'Hetthim, ou 'Hitthim (2), est le pays des Kh-
penserons bien. Les Hbreux purent user de ce tas dont parlent les hiroglyphes gyptiens. Ils
moyen pour se rendre matres d'une ville qui tait habitaient la valle de l'Oronte (3). Un rameau
eux ils purent promettre la vie et une rcom-
; isol parmi les nations cananennes, parat avoir
pense cet homme, quoique lui et tous les Cana- domin sur le cours moyen du Jourdain, et s'tre
nens fussent maudits et dvous l'anathme ;
ensuite concentr autour d'Hbron. Les gogra-
ils avaient l'exemple de Rahad et des Gabaonites phes (4) mettent une
de Luza, Lura ou Elysa, ville

qui on avait pardonn; et on peut croire qu'il sur les confins de l'Arabie Ptre nons pensons ;

ne fut reu, que sous la condition de changer de qu'il faudrait chercher la ville dont il est ici ques-
religion ou de quitter le pays. tion en Syrie, chez les Khtas du nord.
11 est plus difficile de justifier cet homme qui v. 27. Beth-san, Thanac, Dor, Jeblaam, Ma-
livre sa ville aux Isralites on ne peut gure le ; geddo, etc. On peut voir ce qu'on a dit sur Josu
considrer que comme un tratre sa patrie, qui de la situation de ces villes.
vend la vie et les biens de tous ses citoyens, pour Cpitque Canan/eus habitare cum eis. L'h-
conserver sa propre vie, et pour mriter quelque breu porte (5): Et le Cananen voulut bien de-
rcompense. Quoique nous ne devions pas nous meurer avec eux ; il consentit payer le tribut,
mettre beaucoup en peine de rpondre de sa con- pourvu qu'on l'pargnt, et qu'on le laisst dans
duite, et de justifier son action, qui ne sont ses anciennes demeures.
approuves en aucun endroit de l'criture, nan- v. 28. Postquam autem confortatus est, fe-
moins comme ce Cananen pouvait tre instruit cit eos tributarios. Tout ceci fait voir qu'il ne
du dcret de Dieu, qui avait condamn tous ces tint qu'aux Isralites de se rendre les matres
peuples l'anathme, et qui avait abandonn toute absolus de tous les Cananens que ceux-ci ne ;

la terre aux Isralites, on peut dire qu'il tait firent que peu de rsistance mais que l'intrt ;

oblig d'entrer dans les vues de Dieu, et de con- et l'avarice ayant engag les Hbreux donner la
tribuer l'excution de ses desseins en faveur des vie leursennemis, contre les ordres exprs de
Isralites (:). de Joseph eussent
Si les enfants Dieu, leur dsobissance les prcipita dans les
certainement connu cet homme dans des sentiments malheurs, dont on verra l'histoire dans le reste
et des dispositions contraires, ils n'auraient pas de ce livre.

d le contraindre, ni par force, ni par menaces, v 29. Gazer, prs d .'S Philistins, non loin de
ni mme l'engager par promesse, une action Jamnia.

(1) Vide Bonfr. hic et Crct. \x~ rowh >3723n '->;' Il semble que les Septante
()
2
----- v-s et saint Jrme
onl lu
'-'-. il commena. Kot! f[patO
; WU. Wright. The Empire of ihc Hittites. xavavato; xaTO!xiv > ', ;<, trjxrj. Voyez ce qu
(4) Vide Ptolem. Geog. lib. v. . 10 et 17. dit sur Josi' XVII. 12.
182 JUGES, I. GUERRES CONTRE LES CANANENS
jo. Zabulon non dclcvit habitatores Cetron, et Naalol ;
7".Zabulon n'extermina point les habitants de Ctron
sed habitavit Chananx'us in medio ejus. factusque est ei et de Naalol mais le Cananen demeura au milieu d'eux,
;

tributarius. et devint leur tributaire.


il

ji. Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Si- ?i. Ascr n'extermina point non plus les habitants
donis, Ahalab, et Achzib, et lelba, et Aphec, et Kohob
I
;
d'Accho, de Sidon, d'Ahalab, d'Achzib, d'Helba, d'Aphec,
et de K0I1
p. Habitavitque in medio Chananasi habitatoris iHius ?2. Et ils demeurrent au milieu des Cananens, qui
terra;,nec interfecit cum. habitaient dans le pays, et ils ne les turent point.
j;. Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsa- 77. Nephthali n'extermina point non plus les habitants
mes et Bethanath ; et habitavit inter Chananum habita- de Bcthsams et de Bethanath mais il demeura au ;

torcm terra;, fueruntque ei Bethsamitse et Bethanit tri- milieu des Cananens qui habitaient le pays et les ;

butarii. Bethsamites et Bthanites lui devinrent tributaires.


74. Arctavitque Amorrhxus filios Dan in monte, nec 74. Les Amorrhens tinrent les enfants de Dan resser-
ddit eis locum ut ad planiora descenderent ;
rs dans la montagne, sans leur donner lieu de s'tendre
en descendant dans la plaine ;

Habitavitque in monte Hares, quod interpretatur


55. 75. Et les Amorrhens habitrent sur la montagne
Testaceo, in Aialon et Salebim. Et aggravata est manus d'Hars, c'est--dire, la montagne des tuiles, dans Aalon
domus Joseph, factusque est ei tributarius. et dans Salebim et la maison de Joseph les ayant vaincus,
;

se les rendit tributaires.

COMMENTAIRE
f. 30. Cetron. On ne sait pas la vraie situation nue. moins que ce ne soit Alep, nomme Cha-
A
de cette ville; c'est peut-tre lamme queCatelh, lep par les Grecs 8 .

qui est jointe Naalol dans Josu (1). Naalol fut Achzib. Entre Tyr et Ptolmade, sur la Mdi-
cde aux lvites (2); mais ils n'en jouirent pas, terrane.
puisqu'on n'en chassa pas les Cananens. HELBA(9).C'est peut-tre la mme qu'lephf' 10),
p. 31. Accho. C'est Ptolmade la ville de sur les frontires septentrionales de Nephthali,
sur la Mditerrane, voisine du mont Carmel. contre la tribu d'Aser.
Les gographes grecs l'ont connue sous l'ancien Aphec. La mme dont il est parl dans les livres
nom 'Ak, et, comme ils en ignoraient la vri- des Rois (1 1), sur les frontires des royaumes d'Is-
table origine, ils l'ont driv du grec yiou.<xi, qui ral et de Syrie elle tait aux rois de Syrie dans
;

signifie gurir, et Szo;, un remde et ils ont feint; le temps des derniers rois d'Isral. Voyez ce
que ce nom lui tait venu de ce qu'Hercule avait qu'on a dit de cette ville dans Josu, xix, 30.
t guri en cet endroit (3). On lui donna depuis Rohob. Elle tait aussi vers le Liban, l'extr-
le nom de Ptolmade en l'honneur d'un roi mit septentrionale du royaume d'Isral (12).
d'Egypte. El'e devint ensuite colonie romaine sous f. Bethsemes, c'est--dire, la maison du
33.
l'empereur Claude (4). C'est auprs de cette ville soleil, de la tribu de Nephthali, diffrente de la ville
que coule un petit fleuve trs renomm autrefois, de mme nom de la tribu de Juda Pour la pre- :

le Blus ou Blus, fameux par son sable dont mire, voyez Josu xix, 38.
on fait le verre. Josphe (5) dit qu'il n'en est loi- Bethanath. Voyez Josu xix, 38.
gn que deux stades, ou 370 mtres; on voit prs y. 34. Arctavitque Amorrh.cus filios Dan
de ce fleuve un vallon d'environ cent coudes in monte. La tribu de Dan avait son partage au
de circuit, d'o l'on tire une quantit prodigieuse couchant de celle de Juda, au voisinage des
de sable propre faire du verre, et qu'on ne peut Philistins elle avait des Amorrhens dans son
;

jamais puiser, quoiqu'on en charge plusieurs lot. Il y a beaucoup d'apparence que les cha-
vaisseaux parce que les vents y jettent de nou-
;
riots arms de ces peuples, furent la principale
veau des collines voisines un autre sable, qui cause qui resserra les Danites dans les mon-
reprend aussitt la nature de celui qu'on en a tir. tagnes, et qui en contraignit enfin une partie de
Pline (6) assure que ce fleuve sort du lac Cendria, quitter leur pays, pour aller chercher de nouvelles
au pied du mont Carmel. terres (1 3).
Ahalab (7), ou selon l'hbreu et les Septante, f. Habitavitque in monte Hares, quod
35.
Achlab. Cette ville nous est entirement incon- interpretatur testaceo, in Aialon et in Sale-

(1) Josttc xix. 15. (2) Josuc xxi. 55. (7) 3^nN
(?) Stephan. Binant, in A'V.tj. (8) Iohan. Comen. c. 7. Nicephor. Callist. I. xiv. c. 59.
(4) Plin. I. v. c. 19. Colonia Claudii Csaris Ptolemais apud Cellar. L m. c. 12.
quas quondam Ace. (9) rabn
Joseph, de Bello, l. u.c. 17, in Grceco,
(<,) (10) Josue xix. ??.
(6) Plin. I. v. c'. 10. Belus vitri fertiles arenas, parvo (11) m. Re. xx. 26. 70. - iv. x 11. 17.
littori miscens, ipse e palude Cenderia a radicibus Car- (12) Num. xiii. 22. et xix. ?8. - Josue xix. 28.
meli profluit. (17) Josuc xix. 47. cl Judic. xvm. 1. et 27.
JUGES, I. LIMITES DES AMORRHEENS i'>

j6. Fuit autcm terminus Amorrhts ab asccnsu Scor- j6. Et le pays des Amorrhens eut pour limites la

pionis, Petra, et superiora loca. monte du Scorpion, Ptra, et les lieux plus avancs.
COMM ENTAI RE
bim. On pourait rapporter ceci ou aux Amorrhens, un des douze officiers, qui fournissaient la nour-
ou aux enfants de Dan mais l'hbreu dtermine ;
riture sa maison.

l'expliquer des Amorrhens, qui habitaient dans y. 36. Fuit autem terminus Amorrh^ei ab
le mont Hars, et qui taient tributaires de la tribu ASCENSU SCORPIONIS, ET SUPERIORA LOCA. Voil
d'phram. Voici le texte la lettre (i) Et l'A- : quel tait originairement le pays des Amorrhens:
morrhen consentit de demeurer dans la montagne ils s'tendaient depuis la monte des Scorpions,

de Chrs, dans Aalon et dans Sch'albtm, et la jusqu' Ptra, dans l'Arabie Ptre,et encore plus
main de la maison de Joseph l'Amor-
s'appesantit, et avant vers le midi. Mais ils ne se renfermrent
rhen fut tributaire. pas dans ces limites ils se rpandirent dans tout
;

Les Septante varient en cet endroit. Quelques le pays de Canaan, et au del du Jourdain. Les

exemplaires (2) lisent Au mont de Hars, o il y


: rois Og et Shon taient de la race des Amor-
a des ours et ont rendu la signifi-
des renards. Ils rhens nous venons d'en voir dans le partage
;

de Dan et d'phram, et leur nom tait si fameux,


1

cation d Aalon, ou Aalin, par des ours, et celle de


Sch'albim par des renards. Le dernier signifie que souvent on met l'Amorrhen pour le Cana-
peut-tre des renards, mais le premier signifierait nen en gnral.
plutt une biche. L'exemplaire de Ble lit (3) : La ville de Ptra, en hbreu (1) Sla', est la
Dans la montagne du Myrte, o il y a des ours et capitale de l'Arabie Ptre elle porte aussi le ;

des renards, dans le Myrte


dans Salabim. Ils ont et nom de Rkem et de 'Hagar. Elle parat avoir
mis deux fois la mme chose. Aalon peut signifier appartenu aux Amalcites, car Josphe (2) dit
un bois ils ont mis l'espce pour le genre, le
; qu'ils habitaient la Gobolite et la ville de Ptra.

Myrte pour les arbres en gnral; ils ont aussi Elle tait assez prs de la monte du Scorpion,
conserv Salabim dans leur texte, et n'ont pas que nous ne pouvons loigner de beaucoup de la
laiss de marquer sa signification littrale ; enfin ville d'Adar, ou Arad.

l'exemplaire romain 14): sur la montagne aux Tuiles,


o il y a des ours et des renards, dans le bois de Sens spirituel. i Juda, lu pour marcher en
Myrte, et Thaloubin. On voit que! fond on peut tte des tribus, est l'annonce mystrieuse de la
faire sur tout cela. Aalon tait dans la tribu ae venue de Jsus-Christ issu de Juda.
Dan ; c'est un lieu clbre dans l'criture, par le 2 Adonibsec coupant les mains ses ennemis
commandement que Josu fit la lune de ne pas et les mettant sous sa table, est la figure du
s'avancer dessus Aalon Kl Salabim tait aussi dmon nous empchant de lever les mains au ciel
dans la tribu de Dan; elle est nomme Selebim et nous offrant en pture des choses abjectes.
dans Josu (6). On n'en sait pas la vraie situation, Nec regulorum numerus, continue saint phrem,
mais on pense que les deux noms Scha'albim et ab allegoria discedit, septuaginta namque patres
Scha'alabbin dsignent la mme ville, dans la familias numeranlur ab orbe condilo usque ad
tribu de Dan (7). Cette ville tait considrable du Chrislum, etc. (Hom. in Jud. 1).
temps de Salomon (8), puisque ce prince y avait

(:)t xm dowwsi p^aa D-in -ira nawb nesn bson (4) E'v tu ope*. -(i oTpaxSSet, Iv <;>
'. SpxTOi xa ev ';>

D3"i vnn pi na a! ),(.')-/.c; v T(i pupaivcvt, xal ev 6aXou(3!v.

(2) Codex Rcg. E'v t 5pe; 3 A"ss, o3 at apxxoi xa a; (5) Josuc x. 12. (6) Josue xix. 42.
\'.')-/.;. (7) Reland, Patest. illust., p. 988.

(j) E'v :iT) <i}i: to3 pupsivvo;, ou a', pxxotxai XbSnsxE, (8) m. Reg. iv. 9.

sv tu |xupotv5vi za''. v SaXaflv. Les Hbreux appellent les (9) ybD


renards Schofraltm -kvvj et non pas Sch'albtm D'aSyw et Antiq.l.m. c. 2. O'i
(10) Joseph. xi]v roj3o?T7jv xa xrjv

les ours Db an et non pas Aalin j'b>N


n'pav xatotxoSvTE; 01 xaXo3vxat [J.v A[x.XexTxai.
CHAPITRE DEUXIEME

Un ange du Seigneur venu de Galgala , reproche aux Isralites leur ingratitude. Incons-
tance de ce peuple dans le culte du Seigneur, depuis la mort de Josu.

i. Ascenditque anglus Domini de Galgalis ad locum Alors un ange du Seigneur vint de Galgala, au lieu
i.

Flentium, et ait Eduxi vos de ^Cgypto, et introduxi in


: ditdes Pleurants, et il dit Je vous ai tirs de l'Egypte,
:

terrain, pro qua juravi patribus vestris, et pollicitus sum, je vous ai fait entrer dans la terre que j'avais jur de

ut non facerem irritum pactum meum vobiseum in sem- donner vos pres, et je vous ai promis de garder
piternum, jamais l'alliance que j'avais faite avec vous ;

COMMENTAIRE
y, I. ASCENDITQUE ANGELUS DOMINI DE GaL- Le prophte Malachie nous apprend qu'on don-
galis ad locum klentium. L'auteur de ce livre, nait quelquefois ce nom aux prtres 2 Les terres , :

aprs avoir expos en raccourci dans le premier du prtre conservent la science, et on attend de sa
chapitre ce qui se passa pendant quelques annes bouche la connaissance de la loi, parce qu'il est
aprs mort de Josu, tant que les anciens vcu-
la l'auge du Dieu des armes. Les Juifs soutiennent
rent, et que le peuple demeura fidle au Seigneur, que c'est le grand prtre Phins qui on donne
nous reprsente ici le mme peuple abandonn ici cette qualit cela peut tre
; mais nous n'en :

aux dernires calamits, pour avoir oubli le Sei- voyons point de preuves. Phins pouvait tre
gneur et viol les lois de son alliance. Ce chapitre mort aussi bien que les anciens, dont les exemples,
et les huit premiers versets du chapitre suivant les instructions, et l'autorit avaient jusqu'alors
sont comme un sommaire de tout ce livre. On fait retenu le peuple dans le devoir. D'ailleurs cet

voir d'un ct les crimes des Isralites, et de l'au- ange du Seigneur demeurait apparemment Gal-
tre les chtiments de Dieu contre eux, le retour et gala, et nous savons que la demeure ordinaire de
la pnitence du mme peuple, suivis de la mis- Phins tait Gabaath de Phins, dans la tribu
ricorde de Dieu, et de la dlivrance de leurs d'phram (3).
oppressions. D'autres (4) soutiennent que c'tait un vritable
Nous ne doutons donc point que cette histoire ange envoy du Ciel exprs pour rappeler les
d'un ange du Seigneur, qui vient de Galgala au lieu Isralites leur devoir. Si c'et t un homme,
dit des Pleurants, ne soit arrive plusieurs annes disent-ils, on n'aurait pas manqu de nous dire
aprs la mort de Josu et des anciens qui lui son nom, ses qualits, sa patrie, sa profession,
avaient succd, et dans un temps o les Isralites et ce qu'il serait devenu aprs sa harangue. Les
s'taient attirs les reproches qu'on leur fait ici. pleurs si subits du peuple dans cette occasion,
Le verset 6 et les cinq versets suivants, qui sem- montrent qu'il y eut quelque objet surnaturel qui
blent contredire cette opinion, et montrer que cet les fit natre et la manire pleine d'autorit dont
;

vnement arriva avant que le peuple ft parti l'ange parle, comme s'il tait Dieu lui-mme, est
pour entrer en possession des partages qui lui encore une preuve qu'il tait un esprit envoy du
taient chus, sont mis ici en parenthse, et doi- Ciel. C'tait apparemment l'ange protecteur du
vent se traduire par le pass, comme nous le met- peuple d'Isral (5), que Dieu avait promis d'en-
trons plus bas. voyer devant lui, pour le conduire et pour l'intro-
L'ange du Seigneur qui vient de la part de Dieu duire dans la terre de Canaan et celui qui apparut ;

faire des reproches au peuple de son inconstance Josu prs de Jricho, et qui lui dit qu'il tait (6)
dans la religion de ses pres, est, selon quelques prince de l'arme du Seigneur. Enfin quelle n-
interprtes (i), le grand prtre qui tait alors ce ; cessit de recourir ici l'allgorie et la figure,
nom d'ange lui convient parfaitement, surtout puisqu'on peut naturellement entendre tout ceci
lorsqu'il vient parler au peuple de la part de Dieu. la lettre ?

(1) Ita Rabb. plcrique, vide Drus. (2) Malach. 11. 7. (5) Exod. xxm. 20. Ecce ego mittam angelum meum
(3) Vide Josue xxiv. vit. qui praecedat te et custodiat in via. et introducat in

(4) Aug. queest. 11. Theodoret qusi. o. in Lcvit. Lyr. locum quem paravi.
Boiifr. Corncl. Tirin. Menoch. Est. alii apud Serar. (6) Jesuc v. 14. Sum princeps exercitus Domini.
JUGES, II. REPROCHES FAITS PAR UN ANGE lo-.

2. Ita dumtaxat ut non feriretis fdus cum habitatori- 2. Mais que vous ne feriez point d'alliance
condition
bus terrae hujus, sed aras eorum subvertcrctis et no- ; avec du pays de Canaan, et que vous ren-
les habitants
luistis audire vocem. Cur hoc fecistis ? verseriez leurs autels et cependant, vous n'avez point
;

voulu couter ma voix. Pourquoi avez-vous agi de la


sorte ?

COMMENTAIRE
Mais toutes ces raisons ne persuadent pas un trouve dans les Septante (4) et dans Josphe (5) un
grand nombre d'autres habiles interprtes (i), qui, lieu nomm KXauO;xwv les pleurs, prs de Jrusa-
sans dterminer en particulier qui tait cet ange lem ; KXau8(jwI)v, est le terme dont les traducteurs
du Seigneur, prtendent que c'tait quelque pro- grecs se servent en cet endroit. Il semble que le
phte, eu quelque homme suscit de Dieu extraor- Psalmiste veuille aussi marquer le mme lieu sous
dinairement, qui fut envoy de Galgala au lieu des le nom de Valle des larmes, ou Valle de B-
Pleurs, o le peuple tait assembl. Dans l'Ecri- cah (6). On croit que c'est de la hauteur de Bokim,
ture, les prophtes sont quelquefois appels les que le Seigneur donna David le signal d'atta-
anges du Seigneur (2) Voici ce que dit Agge,
: quer les Philistins (7). Quant l'objection, qu'on
ange du Seigneur, d'entre les anges du Seigneur. ne peut sacrifier hors du Tabernacle, tout le
Eupolme, dans Eusbe, donne Nathan le nom monde convient que cela a t fort mal observ
d'ange cette dnomination d'ange, d'envoy,
: avant la construction du temple de Salomon. On
d'ambassadeur du Seigneur, convient parfaitement a un trs grand nombre d'exemples de sacrifices
aux prophtes, qui portent sa parole, et qui par- offerts hors du Tabernacle. Gdon, par exemple,
lent en son nom. Quand les anges apparaissent sacrilie dans son propre hritage et prs de la
aux hommes, on dit ordinairement qu'ils descen- maison de son pre (8) Manu,pre de Samson(o), ;

dent du Ciel et celui-ci, au contraire, monte de


; en fait autant prs de sa maison. Samuel offrit des
Galgala, et s'avance vers le lieu des Pleurs. Les sacrifices Bethlhem (10), Saiil Galgala (11),
anges disparaissent tout coup, mais l'criture David dans l'aire d'Areuna (12), et lie sur le
ne nous dit rien de semblable de celui-ci d'o ; mont Carmel (n). Pourquoi cet Envoy du Sei-
l'on conclut que c'tait un homme envoy de Dieu, gneur n'en aura-t-il pas offert au lieu des Pleurants,
avec caractre et autorit pour parler en son nom. et qui empche qu'il n'y ait assembl le peuple de
Ad locum flentium. Au lieu des Pleurants. la part du Seigneur ?
L'hbreu (3), Habbokim. On dit que le lieu ne Eduxi vos de tEgypto. Il parle au nom et
prit le nom des Pleurants, que depuis cet vne- comme reprsentant la personne du Seigneur. Il
ment. Mais il vaut mieux traduire aux Mriers,
: fit sans doute connatre au peuple l'ordre qu'il
dans un lieu o il y avait quantit de ces arbres. avait de lui parler de la part de Dieu il lui ;

Ceux qui veulent que le peuple ait alors t assem- donna des marques de sa mission et de l'esprit
bl Silo, soutiennent que c'est cette ville qui fut qui parlait en lui si c'tait le grand prtre ou un
;

nomme les Pleurants. On dit pour appuyer cette prophte reconnu parmi le peuple, il ne fallut pas
opinion, que l'on ne voit point d'autre lieu que d'autre preuve de sa destination, que l'esprit qui
Silo, o tout le peuple ait pu se trouver, sans le faisait parler si c'tait un ange, la
; seule ma-
tre convoqu car il parat que l'ange du Sei-
: nire extraordinaire dont il parut, la majest dont
gneur vint l'assemble, sans qu'on l'y attendt, il tait environn, la force et la vhmence de
et qu'il s'y rendit lorsque le peuple y tait dj, ses reproches, fonds sur la vrit et l'vidence des
sans doute pour quelque fte de religion et de ; faits, lui mritaient une entire crance.
plus, on offre ici des sacrifices Dieu, ce qui v. 2. Ita dumtaxat ut non feriretiSj fdus
tait dfendu hors du Tabernacle. cum habitatoribus terRvE hujus. On connat di-
Mais on peut opposer ces raisons, que Silo verses manires de faire alliance avec un peuple :

n'est jamais appele Bokim ou les Pleurants elle ;


il y a des alliances publiques, il y en a de parti-
a toujours conserv son ancien nom de Silo. On culires il y en a de; peuple peuple, de famille

(1) Mas. Vatab. Crot. Jun. Drus. Pisc.


Jonath. (6
X
Psatm. lxxxiii. 7. n:an pny Les Septante : Ko'.;
Agg. 1. ij. Et dixit Aggaeus nuntius Domini, de
(2) t'jj z.Xau8[j.vo;. Vide Bon/r. ad hune locum.
nuntiis Domini. Le nom d'ange est le mme que celui de (7) 11. Reg. v. 2;.
messager, Nuntius, Heb. -|N"2 Gr. A"y-f:/.o;. (8) Judic. vi. 20. 26.
(>) c>;zn "n E'k tv xXauOfivoe. (9) Judic. xiii. 19.

(4) 11. Reg. v. 23. Ilap7]<je kuto; JtXijatov to xXauOuivo;. (10) Reg. xvi. 2.
1.

:
Joseph. Antiq. t. vu. c. 4. flpofTjTeoei b pytepeu (11) 1. Reg. xi 1. '>.
Ev -.'j:; SXaeoi -.0:; xaXouuEvois /.Xau9u.c5<ji /.x-i/ivi xjjv (12) 11. Reg. xxiv. 25.
111. Reg. xvin.
; 58.
,

i86 JUGES. II. REPROCHES FAITS PAR UN ANGE


;. Quamobrem nolui delere eos a facie vcstra. ?. C'est pour cette raison que je n*ai point voulu exter-

habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam. miner ces peuples devant vous, afin que vous les ayez
pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de
ruine.
4. Cumque loquerctur anglus Domini ha_'c vcrba ad 4. Lorsque l'ange du Seigneur disait ces paroles tous
omnes filios Isral, elevaverunt ipsi vocem suam, et 11c- les enfants d'Isral, ils levrent leurs voix, et se mirent
verunt. pleurer.
Et vocatum
(,. est nomen loci illius : locus Flentium, 5. Ce mme lieu fut appel le lieu des Pleurants, ou
sive Lacrymarum, immolaveruntque ibi hostias Domino. le lieu des Larmes ; et ils y immolrent des hosties au

Seigneur.
6. Dimisit ergo Josue popiilum, et abierunt filii Isral Josuc renvoya donc le peuple, et les enfants d'Isral
6.

untisquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam ;


s'en allrent chacun dans le pays qui leur tait chu en
partage, pour s'en rendre matres ;

COMMENTAIRE
famille, de particulier particulier. 11 ne parait l'troit ; ils vous resserreront, ils vous opprime-
pas que toute la nation des Hbreux ait jamais ront. D'autres: Ils vous poursuivront comme on
fait d'alliance expresse, publique et solennelle avec poursuit le gibier la chasse, ou ils vous pren-
tout le corps des Cananens, ni avec une mme dront au filet (4 .

partie considrable de ces peuples, si ce n"est v. 5. Immolaveruntque ibi hostias Domino.

l'alliance que Josu fit avec les Gabaonites. Mais Par une dispense des lois communes et gnrales,
les tribus particulires firent des espces d'alliances qui ne permettaient pas de sacrifier ailleurs qu'au
avec les villes dont elles se rendirent les matres, et Tabernacle, comme on l'a marqu plus haut. Ce
dont elles ne voulurent pas exterminer les habitants fut apparemment des hosties d'expiation pour tout
aimant mieux les avoir pour serviteurs et pour tri- le peuple, qu'ils immolrent dans cette circons-

butaires. Les familles particulires firent plus, puis- tance, ou des holocaustes, qui taient les plus par-
qu'elles avec les Cananens, et que,
s'allirent faits de tous les sacrifices, et qui s'offraient pour
s'tant mles avec eux par les liens de la socit, reconnatre la grandeur et la majest souveraine
de l'amiti et des mariages, elles en vinrent bientt de Dieu, et quelquefois pour obtenir le pardon des
les imiter dans le culte qu'ils rendaient leurs pchs (5).
faux dieux. Ce dsordre devint si commun et si v. 6. Dimisit ergo Josue populum, et abierunt

public, que l'on pouvait dire avec raison que toute filii Isral unusquisque in possessionem suam.

la nation avait en quelque sorte fait alliance avec C'est de cet endroit mal compris, que quelques au-
les trangers, comme Fange du Seigneur le repro- teurs (6) ont conclu que cette affaire tait arrive
che ici aux Isralites. avant la mort de Josu mais tout ce qui prcde ;

V. J.
QUAM
OB REM NOLUI DELERE EOS A FACIE et tout ce qui suit nous oblige la mettre aprs
vestra. L'hbreu (1) Et aussi j'ai dit Je ne les
: : la mort de Josu et des anciens qui lui survcu-
chasserai point. Puisque vous n'avez point voulu rent et voici comment on peut joind re ceci ce qui
;

obir mes ordres, j'ai aussi rsolu de ne point prcde. N'ayant point encore parl des dsordres
chasser ces peuples, pour punir votre dsobis- des Isralites, et de ce qui avait pu leur attirer les
sance. Dieu tire vengeance des iniquits des reproches que leur fait l'ange du Seigneur, l'au-
hommes, par les choses mmes qui en ont t les teur prend les choses de plus haut; il dit que
instruments et la cause. Il permet que les Cana- Josu ayant partag le pays de Canaan entre les
nens qu'ils ont pargns par une mauvaise com- tribus d'Isral, et chacun s'tant retir dans son
passion, deviennent pour les Isralites leurs plus partage, ce chef du peuple de Dieu mourut, aussi
dangereux ennemis, et que les faux dieux de ces bien que les anciens, qui avaient vcu sous Mose
peuples qu'ils n'ont pas voulu exterminer, leur et qui avaient t tmoins des merveilles du Sei-
soient un sujet de crime et de scandale. gneur dans l'Egypte et dans le dsert. Alors le
Ut habeatis hostes. On peut traduire l'hbreu peuple, n'tant plus retenu par ces grands hommes,
de plusieurs manires (2) Ils seront vos cts :: tomba dans le dsordre, et s'abandonna l'ido-
Ils seront comme des aiguillons qui vous perce- ltrie. Dieu leur fit souvent sentir les effets de sa
ront, ou comme des fouets qui vous frapperont les colre, et souvent aussi, touch de compassion de
cts. Les Septante (3) Ils vous rduiront A : leurs disgrces, il leur envoya des librateurs.

(1) mu
Nb >mna n:i
(2) an^h D;b vm (4) Erunt vobis in laqucos , en le drivant de tsoud -n3
E'aovxai ufxv ec aivoya. Ils ont lu tsarim n>12t
(j) venari.
des ennemis, des oppressions, au lieu de dits tsidm, {<,) Vide Bonfr. hic.
des cts. La Vulgate semble avoir lu de mme, aussi (0) Tost. Tornicl. Salian.
bien que le chalden.
JUGES, II. INCONSTANCE DES ISRAELITES .87

Servieruntque Domino cunctis diebus cjus, et se-


7. 7. Et ils servirent le Seigneur tout le temps de la vie
ul, mm
qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant de Josu, anciens qui vcurent longtemps aprs
et des
omnia opra Domini quai feccrat cum Isral. lui, et qui savaient toutes les uvres merveilleuses, que

le Seigneur avait faites en laveur d'Isral.


8. autem Josue, lins Nun, famulus Do-
Mortuus est (1 S. Cependant Josu, fils de Nun, serviteur du Seigneur,

mini, deeem annorum


centum et ; mourut g de cent dix ans,
o. Et sepelierunt cum in linibus possessionis sue in 0. Et on l'ensevelit dans l'hritage qui lui tait chu, a
Thamnath Sare, in monte Ephraim. a septentrionali plaga Thamnath-Sar sur la montagne d'phram. au versant
montis Gaas. septentrional du mont Gaas.
10. Omnisque illa generatio congregata est ad patres 10. Toute cette race ayant donc t runie ses pres,
suos, et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et il s'en leva d'autres en leur place, qui ne connaissaient
opra qua; fecerat cum Isral. point le Seigneur, ni les merveilles qu'il avait faites en
faveur d'Isral.
11. Feceruntque filii Isral makim in conspectu Do- 11. Alors les enfants d'Isral firent le mal la vue du
mini, et servierunt Baalim. Seigneur, et ils servirent Baal.
12. Ac dimiserunt Dominum patrum suoruni, qui Deum 12. Ils abandonnrent le Seigneur, le Dieu de leurs
eduxerat eos de terra .-Egypti deos alienos, : et secuti sunt pres, qui les avait tirs du pays de l'Egypte et ils ser- ;

deosque populorum qui habitabant in circuitu eorum, et virent des dieux trangers, les dieux des peuples qui
adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Do-
; demeuraient autour d'eux. Ils les adorrent, et irritrent
minum, la colre du Seigneur,
ij. Dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth. ij. L'ayant quitt pour servir Baal et Astaroth.
14. Iratusque Dominus contra Isral, tradidit eos in 14. Le Seigneur tant donc en colre contre Isral, les
manus diripientium, qui ceperunt eos, et vendiderunt exposa en proie, et les livra entre les mains de leurs
hostibus, qui habitabant per gyrum nec potuerunt re- ; ennemis, qui, les ayant pris, les vendirent aux nations
sistere adversariis suis : ennemies qui demeuraient autour d'eux, et ils ne purent
rsister ceux qui les attaquaient.

COMM ENTAI RE
Voil quelle tait la situation des affaires des H- faux dieux en divers endroits, et le peuple ne
breux lorsque l'ange leur parla ils taient plon- ; rendait pas une adoration pure et sincre au seul
gs dans le dsordre, et accabls de maux. vrai Dieu.
v. 9. Thamnath-Sare. L'hbreu
(1) Thimnath- : v. 15. Servientes Baal et Astaroth. Le nom
hrs. Voyez Josu xxiv, 30. de Baal se donne en gnral tous les faux
10. OMNIS ILLA GENERATIO CONGREGATA EST
\ dieux mais, pour les distinguer les uns des au-
;

ad patres suos. Tout ce qu'il y avait d'anciens et tres, on y joignait quelques noms particuliers pris
d'hommes d'autorit qui avaient t forms par du lieu o ils taient adors, ou de leurs proprits,
Mose, et tablis par lui sur les tribus, taient ou de ce qu'ils reprsentaient. Nous connaissons
morts. Se runir ses pres ou son peuple, signi- Bel-sphon, Bel-phgor, dieu des Moabites,
fie aller jouir d'une autre vie. Ces expressions Bel-^bub, le dieu des mouches ador Accaron,
prouvent que les anciens Hbreux croyaient Baal-brith, le dieu de l'alliance, ador Sichem,
l'immortalit de l'me, l'ternit
des supplices Bel-samen ou Baal-schamam, le dieu du ciel le ;

etdes rcompenses dans l'autre monde souvent ; nom de Baal, dans le langage des Phniciens, des
l'criture dit que Dieu ramasse ou runit les Syriens, des Hbreux, des Chaldens et des peu-
mes des hommes (2), et que les hommes sont ples voisins, dsigne leur grand Dieu, car le nom
recueillis ou runis avec ceux qui sont morts mme signifie le matre.
avant eux (3). Astaroth ou Astart marque la lune ou Vnus.
Surrexerunt alii qui non noverant Domi- C'tait le culte infme de la prostitution. Cette
num. Est-il possible que Dieu ft tellement oubli desse impure avait ses courtisanes sacres. Par-
dans Isral, qu'on ne l'y connt plus aprs la mort tout o tait tabli son culte, en Phnicie, Chy-
de Josu et des autres anciens"' On met souvent pre ou Babylone, toutes les femmes devaient,
connatre le Seigneur, pour le servir et l'ignorer, ; au moins une fois dans. leur vie, s'enfermer dans
pour ne pas l'adorer et le servir comme il faut. l'enceinte du temple et s'offrir aux embrassements
Dans la rigueur, le Seigneur n'tait pas entire- du premier venu (4).
ment oubli dans Isral, et son culte n'tait pas f. 14. Qui ceperunt eos, et vendiderunt
tellement banni du pays, qu'on ne l'y connt plus : hostibus. L'hbreu dit que le Seigneur les livra
le Tabernacle subsistait Silo on y offrait des ; entre les mains de leurs ennemis ( qui les pill- ),

sacrifices au Seigneur, mais on adorait aussi les rent, et il les vendit entre les mains de leurs enne

(1) me 7:17, et Dll r:~n sont le mme nom, ils ne f; Gnes, xxv. 8. xlix. 29. - Num. xxvii. ij. etxxxi.
diffrent que par la transposition de deux lettres. (4 Vossius, Je IdooL- Doellinger, Pagan el Jud,
Job. xxxiv. 14. Spiritum illius et flatum ad se tra- (5 3'SPO BD'31N T>3 "C-'l OmN 1PW>1
het. Psalm. xxv. 9. et xxxiv. 2;.
[88 JUGES, II. -- LEUR PUNITION
15. Sed quocumquc pergerc voluissent, manus Do- i). Mais, de quelque ct qu'ils allassent, la main du
mini super cos crat, sicut locutus est, et juravit eis ;
et Seigneur tait sur eux, comme le Seigneur les en avait
vehementer alllicti sunt. menacs avec serment et ils tombrent en des misres
;

extrmes.
16. Suscitavitque Dominus judiccs, qui liberarent cos 16. Dieu leur suscita des juges pour les dlivrer des

de vastantium manibus; sed nec eos audire voluerunt, mains de ceux qui les opprimaient mais ils ne voulurent ;

pas seulement les couter.


17. Fornicantes cum diis alicnis, et adorantes eos. 17. Ils se prostiturent aux dieux trangers en les ado-
Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres rant. Ils abandonnrent bientt la voie dans laquelle
corum et audientes mandata Domini, omnia fecere con-
,
leurs pres avaient march et, ayant entendu les ordon-
;

traria. nances du Seigneur, ils firent tout le contraire.


18. Cumque Dominus judiccs suscitaret, in diebus 18. Lorsque Dieu leur avait suscit des juges, il se
eorum flectebatur misericordia, et audiebat afllictorum laissait flchir sa misricorde pendant que ces juges
gemitus, et liberabat cos de cxde vastantium ;
vivaient il coutait les plaintes de son peuple afflig, et
:

les dlivrait de l'oppression et des violences qu'ils


souffraient.
19. Postquam autem mortuus esset judex, reverteban- 19. Mais, aprs que le juge tait rr.ort, ils retombaient
tur, multo faciebant pejora quam fecerant patres
et aussitt dans leurs pchs, et faisaient des actions encore
corum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adoran- plus criminelles que leurs pres, en suivant des dieux
tes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam trangers, en les servant et les adorant. Ils ne revenaient
durissimam, per quam ambulare consueverunt. point des garements de leurs curs, ni des mauvaises
voies qu'ils avaient suivies.
20. Iratusque est furor Domini in Isral, tait : Quia 20. La fureur du Seigneur s'alluma donc contre Isral,

irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram et il dit Puisque ce peuple a viol l'alliance que j'avais
:

cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit, faite avec ses pres, et qu'il a nglig avec mpris d'en-
tendre ma voix,
2!. Et ego non delebo gentes quas dimisit Josue, et 21. Je n'exterminerai point aussi les nations, que Josu
mortuus est, a laisses lorsqu'il est mort ;

22. Ut in ipsis experiar Isral, utrum custodiant viam 22. Afin que j'prouve par l si les enfants d'Isral
Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres suivent ou ne suivent pas la voie du Seigneur, et s'ils y
eorum, an non. marchent comme leurs pres y ont march.
2). Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito 25. C'est pour cette raison que le Seigneur laissa
subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue. subsister toutes ces nations, qu' il ne voulut point les
dtruire en peu de temps, et qu'il ne les livra point entre
les mains de Josu.
COMMENTAIRE
mis qui taient autour d'eux. peut remarquer On Non dimiserunt adinventiones suas, et viam
que, dans tout ce livre, on met le mot vendre pour durissimam. L'hbreu (<,) Ils ne laissaient point :

abandonner, livrer, donner. Par exemple, au tomber leurs garements ni leurs voies dures : ou
chapitre m, verset 8, il les vendit entre les mains bien, ils ne dchurent point de leurs mauvaises
de Chusan Rasathaim. Et ailleurs (1) // les vendit : actions, ni de leurs voies dures. Ils s'y soutinrent
dans la maison de Jabin, et le Seigneur vendra avec obstination, ils s'y fortifirent, ils ne voulu-
Sisara entre les mains d'une femme (2), etc. rent point s'en loigner. Le chalden : Ils ne se

f. 18. Flectebatur
misericordia, et audiebat relchrent point de leurs mauvaises actions et de
AFFLICTORUM GEMITUS ET LIBERABAT EOS DE
, leur voie corrompue. Une voie dure marque un
cjede vastantium. Voici l'hbreu de ce passage chemin prava et per-
tortu, ingal, raboteux, via
la lettre Et le Seigneur tait avec le juge, qu'il
: versa ; comme
chemins o l'on ne marche
les
avait suscit, et il les sauvait de la main de leurs point ordinairement, les chemins carts o l'on
ennemis tous les jours de ce juge, parce que le Sei- s'gare. Les voies de perdition o l'on se perd,
gneur se repentait (3), tait touche de leurs gmis- sont plus difficiles, plus dures, plus ingales, plus
sements, cause de ceux qui les opprimaient et qui longues que les chemins frays et frquents ;

les foulaient. Se repentir, lorsqu'on le dit de Dieu, ainsi, dans le moral, les voies dures sont les voies
signifie changer de conduite, faire misricorde, que suivent les mchants, des voies difficiles, rabo-
user de clmence. teuses c'est ce que les impies reconnaissent eux-
;

$. 19. Revertebantur, et multo faciebant mmes dans le livre de la Sagesse (6) Nous nous :

pejora. Le texte est plus fort (4) Ils retournaient : sommes lasss dans la voie de l'iniquit et de la per-
leurs dsordres, et ils se corrompaient, ou ils dition, nous avons march dans des chemins pres et
corrompaient leurs voies, ils tombaient dans des difficiles, et nous avons ignor la voie du Seigneur.
dsordres plus grands que ceux o taient tombs f. 22. Ut in ipsis experiar Isral, utrum
leurs pres. custodiant viam Domini. Dieu permit que les

(1) Jlldk. IV. 2. (4) DmaNn wnwn 13W Les Septante : Kai Mtorpsov
Ibidem y. 9. /al rXiv ot'-jOctpav to'J; tzx-zzoi.; auxtv.
(2)
(?) onpwo mn> ona> o (5) nupn D3"vtdi dpVvds ib>sn xb (6) Sap. y. 7.
JUGES. II. SENS SPIRITUEL [89

Isralites ne dtruisissent pas les restes des Cana- sitionspour le bien ou pour le mal il sait ce qui
;

nens, pour prouver leur fidlit et leur attache- estdans le fond de nos curs, et il voit parfaite-
ment son service. Il voulut leur faire connatre ment la dtermination prsente et future de nos
eux-mmes, et faire remarquer toute la terre, volonts.
combien ils taient peu attachs lui et son
culte. Il se conduisit leur gard comme un Sens spirituel. Les Cananens rests en Pa-
matre, ou un pre qui se dfieraient de la fidlit lestinemalgr la dfense formelle de Dieu, figu-
de son serviteur ou de son pour s'en
fils, et qui, rent ces passions qui nous sont chres et dont
donner
assurer, les mettraient dans l'occasion de lui nous ne pouvons jamais nous sparer complte-
des preuves par leur bonne ou par leur mauvaise ment. Quelque affaiblies qu'elles soient, elles sont
conduite. Ces expressions sont usuelles : Dieu encore pour nous une source de dangers, et
n'prouve personne comme s'il ignorait ses dispo- peut-tre une cause de ruine future.
}

CHAPITRE TROISIEME

Premire servitude des Isralites sous Chusan Rasalham. Olhoniel est leur librateur.

Seconde servitude sous Eglon, roi de Moab. Aod les en dlivre. Samgar, troisime

juge d'Isral.

i. Ha; suntgentes quas Dominus dereliquit, uterudiret i. Voici les peuples que le Seigneur conserva dans le

in eis Israclem, et omnes qui non noverant bella Chana- pays, pour servir d'instruction aux Isralites, et tous
norum, ceux qui ne connaissaient point les guerres des Cananens ;

2.Ut postea discerent filii corum certare cum hostibus, 2. Afin que leurs enfants apprissent combattre dans
et habere consuetudinem prasliandi : la suite contre leurs ennemis, et qu'ils s'accoutumassent
ces sortes de combats.
Quinque satrap&s Philisthinorum, omnem Chana-
?. j. Ces peuples furent les cinq princes des Philistins,
nseum, et Sidonium, atque Hevajum, qui habitabat in tous les Cananens, les Sidoniens, et les Hvens, qui
monte Libano, de monte Baal-Hermon usquead introitum habitaient sur le mont Liban, depuis la montagne de Baal-
Emath. Hermon jusqu' l'entre d'math.

COMMENTAIRE
f. I. H/E SUNT GENTES QUAS DOMINUS DERELI- expos la tentation (4). Qui non est tenlalu s quid
QUIT, ut erudiret in eis Israelem. Dieu, irrit se
des infidlits des Isralites, laisse une partie des v. 2. Et postea discerent filii Isral cer-
anciens habitants dans le pays, pour prouver son tare cum hostibus. Pour aguerrir Isral, pour
peuple (i) et voici les noms de ceux qu'il y con-
; ne pas lui laisser dsapprendre la guerre. Voici
serva Les cinq satrapies des Philistins, les Sido-
: le texte hbreu la lettre (): Seulement afin que
niens, les Cananens, les Hvens du mont Liban, les races des enfants d'Isral s'appliquassent
et quelques autres rpandus dans le pays. apprendre la guerre, seulement ceux qui aupara-
Ut erudiret in eis Israelem. L'hbreu (2), vant ne la connaissaient pas. De peur que les
Pour tenter Isral, pour l'exercer, pour l'prouver Hbreux ne quittassent l'ancienne antipathie et la
par leur moyen. C'est le mme terme dont il se haine qui taient entre eux et les Cananens, Dieu
sert au chapitre prcdent f. 22. Ut in ipsis expe- ne dtruisit pas entirement ces peuples; il permit
riar Isral. qu'il demeurt dans le pays un certain nombre
Et omnes qui non noverant bella Chanan-eo- d'anciens habitants qui, par leurs mauvais traite-
rum. L'hbreu porte Pour prouver par leur: ments envers les Hbreux, se fissent connatre
moyen Isral, el tous ceux qui ignoraient les guerres eux, rveillassent leur courage, et ranimassent
des Cananens. Ceux qui avaient servi sous Josu, leur haine contre eux.
et qui avaient ttmoins de tous les prodiges du v. 3. Quinque satrapas Philistinonum. On a
Seigneur, et de l'exacte fidlit qu'il exige de ses dj remarqu sur le chapitre premier (6) que, selon
serviteurs, conservrent jusqu' la mort un senti- l'hbreu et la Vulgate, la tribu de Juda avait assu-
ment profond du respect qui est d aux
vif et jetti trois satrapies des Philistins, qui sont Gaza,
lois de leurs pres; mais la race qui leur succda, Ascalon et Accaron, les deux autres, Geth et
peu instruite de ces vrits, et peu touche des Azoth, taient demeures libres. Mais ces trois
exemples qu'elle n'avait pas vus, avait besoin, pour villes ne demeurrent pas longtemps entre les
tre rappele son devoir, d'tre expose de mains des Hbreux, puisqu'on les compte ici
temps en temps quelques disgrces. Une trop parmi celles qui demeurrent au pouvoir des
longue paix et une trop constante prosprit leur anciens habitants du pays. Cette dernire raison
auraient fait oublier le Seigneur. La vertu s'affer- pourrait mme faire croire qu'il faut lire au cha-
mit et se perfectionne dans l'adversit (3), et, pour pitre premier, avec les Septante, que la tribu de
savoir combien on doit Dieu, el combien on est Juda ne conquit point ces villes. Quoiqu'il en soit,
faible abandonn soi-mme, il est utile d'tre les satrapes des Philistins sont nomms dans l'h-

(1) Chap. xxiv. 20. 21. 22. '4) Eccli. xxxiv. 9. 1 1.


"""
(2) 4>nw> nN az m::"i Symmach. A'oxrjaai. Les Sep- (5) ton pi naiia btiiWj wnw >:3 nnn rai ;<'-"

tante : IletpSaat.

(j) 11. Cor. xii. 9. Virtus in infirmitate perlicitur. (6; Judic. xviii.
JUGES, III. - PREMIRE SERVITUDE DES ISRALITES 191

4. Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israelem, 4.Le Seigneur laissa ces peuples pour prouver ainsi
utrum audirel mandata Domini qua; prajceperat patribus pourvoir s'il obirait, ou s'il n'obirait pas aux
Isral, et
eorum per manum Moysi, an non. commandements du Seigneur, qu'il avait donns h leurs
pres par Mose.
5. Itaque filii Isral habitaverunt in medio Chanana.i, et 5. Les enfants d'Isral habitrent donc au milieu des
Hethsei, et Amorrhasi et Pherezsei, etHeva.'i, et Jebusasi ;
Cananens, des Hthcns, des Amorrhens, des Phr-
zens, des Hvens, et des Jbusens.
6. Et duxerunt uxores fi lias eorum. ipsique filias suas (i. Ils pousrent leurs filles, et donnrent leurs filles

filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum. en mariage leurs fils, et ils adorrent leurs dieux.
Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti
-. 7. Ils firent le mal aux yeux du Seigneur, oublirent
si: Dei sui, servientes Baalim et Astaroth.
n t leur Dieu, et adorrent les Baalim et Astaroth.
8. Iratusque contra Isral Dominus, tradidit eos in 8. Le Seigneur donc, tant en colre contre Isral, les

manu Chusan Rasathaim, rgis Mesopotamiae, servierunt- livra entre les mains de Chusan Rasathaim, roi de Mso-
que ei octo annis, potamie, auquel ils lurent assujettis pendant huit ans.
9. Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis sa!- 9. Et, ayant cri vers le Seigneur, il leur suscita un
vatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicei, filium Cenez, sauveur et un librateur, qui fut Othoniel, fils de Cnez,
fratrem Caleb minorent. frre puin de Caleb.
10. Fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Isral; 10. Il fut rempli de l'Esprit du Seigneur, et il jugea

egressusque est ad pugnam,et tradidit Dominus in manus Isral. Et, ayant march contre Chusan Rasathaim, roi de

ejus Chusan Rasathaim, regem Syria.', et oppressit eum. Syrie, le Seigneur le lui livra entre les mains, et il le
dlit.

COMMENTAIRE
breu Seranim, et jamais on ne leur donne le
=:-: son identifie Koschan-Risch'atham avec Assur-
nom de ='='-= melkm ; on en conclut que
rois risch-ilim pre de Thglathphalasar I. Cette
,

leur gouvernement tait diffrent de celui des hypothse nous parat fausse tous les points de
autres peuples de Canaan, et que les Seranim ou vue. Peut-tre le prince biblique est-il un de ceux
satrapes des Philistins, taient comme des gou- dont on n'a pu retrouver les noms, et qui ont
verneurs d'une petite province ou d'un canton, rgn entre Nabou-Dagan,et Assour-bel-Nisisou.
qui, tous ensemble, formaient une rpublique, dont Il serait plus simple et plus logique de ne voir
les satrapes taient les principaux chefs, formant dans Koschan-Risch'atham qu'un prince syrien
entre eux, une espce d'tat aristocratique. Il y a du Nord, venu des montagnes o le Tigre et
lieu de douter s'ils taient dpendants les uns des l'Euphrate prennent leur source.
autres, ou si leur union tait involontaire. On peut v. 8. Servieruntque ei octo annis. Ils purent
voir ce que nous avons remarqu dans le com- tre assujettis ce prince, sans que pour cela il

mentaire sur Josu (1) touchant les Seranim des demeurt dans la Palestine, de mme qu'ils furent
Philistins. dans la suite soumis aux rois d'Assyrie et de Chal-
Omnem Chanan/eum et Sidonium. Les Cana- de, qui taient bien loigns de leur pays. Leur
nens el les Sidoniens. On comprend souvent sous assujettissement consistait payer un tribut, ou,
le nom de Cananenstous les peuples du pays de pour parler le style de l'criture, faire des pr-
Canaan on dsigne en particulier sous ce nom
; et sents et rendre des services effectifs au roi su-
ceux qui demeuraient sur la Mditerrane, au zerain. Les anciens princes d'Orient ne recevaient
nord et au midi de Sidon. des peuples qui leur taient soumis, que des con-
HEV/EUM QUI HABITABAT IN MONTE LlBANO. Les tributions en espces, ou des corves et des tra-
Hvens qui habitaient le mont Liban, depuis Baal- vaux du corps, comme on le montrera ailleurs.
Hermon jusqu' l'entre d'math. Baal-Hermon y. 9. Liberavit eos Othoniel filius Cenez.
devait tre prs du mont Hermon, et peut-tre la Othoniel, gendre de Caleb, tait encore de ces
mme que Baal-Gad, situe au pied de cette mon- anciens, dont l'criture parle en plus d'un endroit.
tagne, l'orient des sources du Jourdain. L'en- S'iln'eut pas le bonheur d'empcher qu'Isral
tre d'math tait plus bas entre le Liban et ne s'abandonnt l'idoltrie, il eut au moins celui
l'Antiliban. de de la servitude, o Dieu avait permis
le dlivrer
v. 7. Baalim et Astaroth. L'hbreu : les Baa- qu'il tombt. On voit par la suite qu'Othoniel fit
lim; c'taient les diffrents Baals adors en divers la guerre Chusan, et qu'il le vainquit mais ;

endroits. Pour Astaroth, voyez le chapitre 11, l'criture ne nous marque point les particularits
verset 1 5. de cette guerre, qui dut tre trs considrable,
Tradidit eos in manus Chusan Rasa-
\.<j. contre un prince aussi puissant que Chusan.
thaim rgis Mesopotami/e. L'hbreu Koschan : v. 10. Et fuit in eo spiritus Domini. Il fut

Risclalham, roi a" Aram-Naharam. Cette ser- rempli Je l'esprit de Dieu ; de l'esprit de prophtie,
vitude commena vers l'an 1475. Henri Rawlin- selon le chalden et selon Josphe, qui dit

(1) Josue xin.


1<;2 JUGES, III. DEUXIME SERVITUDE
ii. Quievitque icrm quadra ta annis : ci mortuus est m. Le pays demeura en paix: pendant quarante ans. et
( )thoniel, filius < !enez. Othoniel, fils de Cnez, mourut ensuite.
Addidcrunt autem filii Isral facerc malum in cons-
12. 12. Alors les enfants d'Isral ayant commenc encore
pectu Domini, qui confortavit adversum eos Eglon, faire lemal aux yeux du Seigneur il fortifia contre eux ;

regem Moab, quia fecerunt malum in conspeetu ejus. Eglon, roi de Moab, pour les punir de leur iniquit.
;.iEt copulavit ci filios Ammon, et Amalcc, abiitque ij. Il d'Ammon et d'Amalec
joignit les enfants i

et percussit Isral, atque possedit urbem Palmarum. qui. s'tant avanc avec eux, dfit Isral, et se rendit
maitre de la ville des Palmes.
Servieruntque filii Isral Eglon, rgi Moab, deeem
14. 14. Les enfants d'Isral furent assujettis glon, roi de
et octo annis ; Moab. pendant dix-huit-ans.
i). Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit i;. Aprs cela, ils crirent vers le Seigneur, et il leur
eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gra, filii Jemini, suscita un sauveur nomm Aod, fils de Gra, fils de Jmini,
qui ulraque manu pro dextern utebatur. Miseruntque filii qui se servait de la main gauche comme de la droite. Les
Isral per illum munera Eglon, rgi Moab, enfants d'Isral envoyrent par lui des prsents glon,
roi de Moab,

COMMENTAIRE
qu'Othoniel fut averti par l'oracle et par l'ordre On pourrait traduire (2) : El glon s'allacha les
de Dieu, d'entreprendre la guerre contre Chusan. enfants d'Ammon
d'Amalec. Il se ligua avec
cl

Mais il ne faudrait pas limiter les effets de l'esprit eux c'est le sens des Septante (3 Il semble, par
: 1.

du Seigneur dans Othoniel. la seule guerre qu'il la Vulgate, que Dieu aurait contribu directement

lit contre Chusan. Il en fut rempli pour toute la fortifier le roi Eglon contre les Isralites, et
conduite du peuple dont fut charg il eut un il ; lui donner pour alli les Ammonites et les Ama-

esprit de lumire, de force, d'intelligence, de lcites mais ces faons de parler signifient sim-
;

sagesse Dieu lui donna les habitudes de toutes


;
plement que Dieu permit et n'empcha pas raffer-
ces vertus, par l'infusion de son esprit. Il semble, missement d'Eglon, et ses alliances avec ies autres
par cette manire de parler, que l'criture ait peuples. Il se servit de ce prince comme d'un
voulu marquer une vocation surnaturelle et extra- instrument de sa colre contre son peuple.
ordinaire, un mouvement suprieur et puissant, v. 1^. Suscitavit eis salvatorem vocabulo

qui l'engagea se charger conduite du peu- de la Aod, filium Gra, filii Jemini. Aod, ou houd 4 .

pie, et entreprendre de le mettre en libert. comme le prononcent les Juifs, ou Ajolh, comme
Judicavit Isral. La qualit de juge donnait quelques exemplaires des Septante, ou Jud,
une souveraine puissance, subordonne aux ordres comme lit Josphe, tait de la tribu de Benjamin.
de Dieu, limite par ses lois. Les juges n'taient Gra dont il tait fils, ou plutt dont il descendait,
pas toujours reconnus de tout Isral, quelquefois tait fils immdiat, ou petit-fils de Benjamin (5) ;

leur pouvoir ne s'tendait que sur deux ou trois Benjamin et Jmini sont la mme personne Ben- :

tribus. jamin signifie le fils de la droite et Jemini, ma ;

I.QUIEVIT TERRA QUADRAG1NTA ANNIS. Voyez


jK I main droite. Il y en a qui (6) distinguent le pa-
la prface et la table chronologique. triarche Benjamin, fils de Jacob, d'avec Jemini,
jk 12. Confortavit adversus eos Eglon re- qu'ils croient avoir t un des descendants de

gem Moab. Le nom d'glon signifie un veau. Ce Benjamin. Ils remarquent que l'Ecriture semble
prince de Moab s'tant ligu avec les Ammonites quelquefois distinguer ces deux personnes. Ne
et les Amalcites, assujettit d'abord les Isralites suis-je pas fils de Jmini (y), dit Sal, et ma famille
l'est du Jourdain il attaqua ensuite ceux qui ; n'est-ellepas la dernire des familles de Benjamin?
taient l'ouest de ce fleuve, et, s'tant rendu Et dans ce livre des Juges (8): Gabaa qui est dans
matre de la ville des Palmiers, que l'on croit la tribu de Benjamin ; et un peu aprs Et les :

tre Jricho, il s'y tablit, et tint Isral assu- hommes de ce canton taient fils de Jmini. Mais
jetti pendant dix-huit ans. Aux raisons que nous ces raisons prouvent tout le contraire de ce qu'on
avons dj donnes pour assimiler la ville des Pal- veut tablir. Benjamin et Jmini sont mis comme
miers Jricho (1), s'ajoute ce dtail de Strabon synonymes dans ces passages, cause du paral-
(xvi, 41), qu'il y avait prs de Jricho un bois de llisme et non pas comme marquant diffrentes
palmiers de cent stades de longueur. Cette servi- personnes.
tude dut commencer vers l'an 1427. Qui utraque manu pro dextera utebatur. Les
f. 13. COPULAVIT El FILIOS AMMON ET AMALEC. Juifs et ceux qui les suivent (9) la lettre, tradui-

te) Vide Judic. 1. 16. (5) Gcncs. xlvi. 21. (6) Vide Bcnfr. hic.

(3) fay nia ns vbs ids'1 (7) 1. Reg. ix. 21.

{)) Kc -poarjyays 7tp auxv TtavTa; XQ'J; uou;A u.u.tiv. (8) Judic. xix. 14. 16.

(4) Tins Les Septante A''-wO. Joseph Antiquit. I'oiSSqs.


:
(9) Ita Jonath. Syr. Arab. Munst. Montan. Pagn. Tirin.
lit. v. C. 5. Val. Pis. Drus. Rabb. alii plurcs. Joseph. Antiq. Clcric. hic.
JUGES, III. APTITUDE PHYSIQUE D'AOD 19)

)ui fecit sibi gladium ancpitem, habentem in mc-


il. (
v
in. Aod,s'tant une dague deux tranchants,
fait faire

pulum longitudinis palmas manus, et accinctus est qui avait une garde de longueur de la paume de la
la

eo subier saeum in dextro l'emore. main, la mit sous sa casaque son ct droit.

COMMENTAIRE
sent l'hbreu par (i) Aod qui tait un manchot, : dans les braves, qui allrent joindre David
qui avait la main droite Hoc, qui tait perclus de la Sicleg (1 }).

main droite, ou enfin qui tait gaucher, qui ne se L'criture fait cette remarque au sujet d'Aod,
servait pas aisment de la main droite. Pour con- pour expliquer comment il put tuer Eglon avec
firmer cette traduction, on dit que les gauchers plus de facilit qu'un autre. Josphe dit qu'il avait
sont plus hardis, plus entreprenants, plus propres toute sa force dans la main gauche, ce qui revient
excuter des entreprises de main, que les au- dire qu'il tait gaucher (14).
tres (2): on pare plus difficilement leurs coups; MlSERUNT PER 1LLUM MUNERA Ec.LON. C'est--
cette opinion a mme pass en proverbe (3) en quel- dire, ils chargrent Aod de lui porter les tributs
ques endroits On ne peut se garder d'un gaucher.
: qu'on lui devait. L'Ecriture donne ordinairement
Mais les Septante (4), la Vulgate, les pres le nom de prsents ce qu'on offrait aux princes;
- et latins, et plusieurs bons interprtes 5) elle semble vouloir viter le fcheux terme de
soutiennent qu'Aod tait ambidextre, et qu'il se tribut. Aprs l'lection de Sal (15) il y eut des
servaitgalement de ses deux mains. C'tait au- enfants de Bclial qui le mprisrent et qui ne voulu-
trefoisun grand honneur pour un guerrier d'tre rent point lui apporter des prJscnts.Da\\d(\ 6) ayant
ambidextre. Hectorse vante de savoir la guerre, et vaincu les demeurrent assujettis,
Moalvles, ils lui

de manier galement le bouclier de la main gauche et lui offraient des prsents. Les rois du pays fai-

et de la droite (6) et Astrope est lou, dans ; saient des prsents Salomonfij); les Philistins
Homre, de lancer deux dards la fois, car il tait en apportaient aussi Josaphat (18). Parmi les
ambidextre (7). Platon (8) souhaitait que ceux Perses, on n'exigea point de tribut des sujets avant
qui voulaient se distinguer dans le mtier des le rgne de Darius, fils d'Hystaspe, on se conten-

armes, se rendissent ambidextres par l'tude et tait des prsents qu'ils faisaient au roi (19).

par l'exercice. Aristole (9) dit qu'il n'est pas im- y. 16. Qui fecit sibi gladium ancpitem. Il
possible que les hommes naissent ambidextres, tait honorable en ces temps reculs, de faire par
mais que la main droite est toujours la plus forte. soi-mme, ce qu'aujourd'hui on fait faire par des
Hippocrate (10) remarque que les femmes ne nais- ouvriers. Mais dans le style des Livres Saints, on
sent jamais ambidextres, et Gallien ajoute qu'on dit souvent qu'on fait soi-mme ce qu'on fait faire
a vu des hommes ambidextres, mais jamais de par d'autres. L'auteur de la Vulgate dit que la
femmes. Hipponax, cit dans cet auteur (1 1), dit : dague, ou le poignard, ou l'pe, comme l'appelle
Je suis ambidextre, je ne manque jamais mon coup. l'hbreu, tait deux tranchants, et qu'elle avait
L'Ecriture nous parle avec distinction des sept une garde de la longueur de la main habentem in ;

cents habitants de Gabaa, qui taient ambidex- medio capulum longitudinis palm manus. L'n-
tres 12, et qui taient si adroits jeter des pier- breu porte simplement (20) que cette pe, ou ce
res avec la fronde, qu'ils auraient pu atteindre un poignard avait deux bouches, ou deux tranchants,
cheveu sans manquer. Elle relve la mme qualit et qu'il tait long d'un palme. On ne sait pas au

(i) 13>D> " "TOI "-'S (12) Judic. xx. 16. Septingenti erant viri fortissimi, ita

(2) Malvenda. sinistra, ut dextra prasliantes; et sic fundis lapides


ad
(?) Drusius. certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere.
A'vpa u.30Tpo5etov. (ij) 1. Par. xii. 2.
(4)
(14) Antiq. 5. Tiov -/y.o'n trjv iptsrepv
/. v. c. a'jxet'vwv,
(?) Bonfr. Corml.
xat xn' m<n\$ ttjv rcciav s/uv 'i/wi. Gelai, sic : Ulraque
(6) Homer. Iliad. vin.
A irwcp yd> u o'.oa u.ayaat6, vSpoxtmate,
manu ex cequo promptus.
00' i~' stptOTEp youTjaa! (3v. (15) 1. Reg. x. 27. Filii Bclial dixerunt num salvare nos
() 10" ir.\ 'ji;:x,

(7) Homer. Iliad. $ poterit ister Et despc.xcrunt illum, et non attulerunt ci


mu ncra.
()' o' p.apt7J Sopaatv iuyti
(16) Par. xvin. 2. Percuteretque Moab et firent Moa-
1.
II,cw; A'oTEporcatO, IkI ~iy. rh'-j'.o: r l.
t
bit.Ts David, offerentes ei raunera.
servi
(8) Arist. tib. 11. c. 12. Poliiic. de Platon, agens. Kal xr)v
117) 11. Par. ix. 24.
ev TOT; XoXsfjUXQt; KOXT)aiV 03>Q>; iAyiclOl yfvciivTat XDCTa
,
(18 11. Par. xvi!. 11. Vide et Psal. i.xvu. jo. cl i.xxi. 10,
-r^j j.i'/i-r ,. l
ri Herodot. I. m. c. 89. EVt yap Kpou pyovxo;,

Elhic. t. v. c. 7. 'l'J-: yap j Bejft xpsfrtcov, /.%[ toi xat un; Kau.(3as(i>, 7,7 xaSgatfjxo; o-ivi spopou irepl,
ySe/grai t.xt.t.- ip.?i8e;ou:; y/yeaBai. a a), Swpa Ky'veov.
rtwj "- Z", Il semble que saint
(10; iu.>i8io; o yfvroK. Hippocr. Aphor. vu. (20) -;-n 103 nvs ':-"
[il A';j.-f'.o:;:o; yap v>.: , /se. aux jxapTvw xo'~wv. Jrme ait lu 'amer ---.y une poigne, une gerbe, au
,

Vide Bonfr. hic. lieu de 1213 gmed, un palme.

S. B. T. III,
194 JUGES, III. - SON ENTREVUE AVEC GLON
17. Obtulitque mui 1
Moab. Erat autem 17. lit vint ainsi
prsents glon, roi de
offrir ses
E.Ljlon crassus nirai 1. Moab. Or glon extrmement gros.
tait
[8. (.unique obtulisset ei munera,prosecutus est socios, [8. Aod lui ayant donc offert ses prsents, s'en retourna

qui cum eo vencrant. avec ses compagnons, qui taient venus avec lui.

COMMENTAIRE
juste la signification de l'hbreu gmed, mais il est son qu'on doit le prendre comme une ironie, et
certain que l'hbreu a un autre terme pour signifier dans un sens tout contraire.
une coude, et qu'on ne trouve nulle part ailleurs \. 1!:. Prosecutus est socios, qui cum eo
le nom de gmed pour marquer une mesure. Les VENERANT. L'hbreu 11 le chalden et les Sep-
,

Septante lisent une oJtiOau.^, un empan, douze doigts; tante portent // renvoya le peuple, qui avait ap-
:

c'tait assez de longueur pour une dague. L'hbreu port les prsents. Aod tait venu avec de nombreux
l'entend de la longueur de l'arme et non simple- Isralites, qui portaient les tributs au roi. C'tait
ment de la garde. lui qui tait charg de les prsenter, et qui tait

ACCINCTUS EST EO SUBTER SAGUM IN DEXTRO la tte de cette compagnie aprs s'tre acquitt ;

femore. Le nom de sagum signifie un habit mili- de ses obligations envers Eglon, il congdia ceux
taire les Septante ont traduit l'hbreu (1 mad
; ) qui taient venus avec lui et s'en alla lui-mme ;

par mandait, qui signifie aussi un habit, dont les jusqu' Galgala, en un lieu o il y avait des idoles,
Perses se servaient la guerre (2), mais est-il et. comme s'il et reu dans cet endroit quelques

croyable qu'Aod se fut vtu en soldat pour paratre oracles, il revint aussitt vers Eglon pour les lui
devant glon > C'aurait t se rendre suspect de communiquer. On peut aussi l'entendre en ce
quelque mauvais dessein, et qu'tait-il besoin de sens, selon une autre version de l'hbreu au ver-
prendre cette parure, pour excuter la rsolution set suivant Aod avant achev d'offrir ses prsents
:

conue ? Le terme de l'original signifie


qu'il avait glon, renvoya ceux qui les avaient apports (12),
simplement les habits, et on ne doit pas l'entendre et comme il tait revenu des idoles qui sont Gal-

autrement. gala, il dit au roi : O


prince, j'ai un secret vous
Ce que l'criture ajoute, qu'il mit son poignard dire. Aod demeurait peut-tre ordinairement Gal-

au ct droit, demande plus d'attention elle ne ;


gala, ou il en tait revenu depuis peu aussitt donc ;

fait apparemment cette remarque, que parce qu'or- qu'il eut fait recevoir les tributs, et qu'il eut con-
dinairement on portait l'pe au ct gauche. C'est gdi ses gens, il dit au roi qu'il avait un secret
la manire la plus naturelle et la ordinaire de la important lui dire de la part de Dieu, ou de la
ceindre. La main droite se porte naturellement au part des dieux, comme le porte l'hbreu c'est-- :

ct gauche pour tirer l'pe surtout si on la ; dire, de la part des Pesllm, ou idoles tailles
suppose pendante sur la cuisse, comme on sait que qu'on adorait Galgala.
la portaient communment les Hbreux (3). Les Quelques interprtes(i 3) croientquelesPc's////n,
anciens peuples de l'Europe, auxquels les Romains dont nous venons de parler, n'taient que des
donnaient le nom de Barbares, portaient l'pe au carrires situes prs de Galgala mais les Sep- ;

ct gauche (4); Diodore de Sicile (5) nous l'ap- tante (14), Jonathan, et plusieurs autres interprtes
prend des Gaulois, et Strabon (6) des Germains. ont pris ce terme pour des idoles, des figures
La cavalerie romaine avait son pe la droite, tailles; l'criture se sert de ce mme terme
et l'infanterie portait deux pes, l'une plus longue dans la dfense de faire des idoles (15). C'tait
gauche, et l'autre plus courte droite. Celle-ci apparemment Moabites qui avaient plac l
les
n'avait pas plus d'un palme de longueur (7). ces figures, afin de profaner le lieu mme o
y. 17. Crassus (8), extrmement
nimis. L'hbreu l'arche du Seigneur avait t si longtemps, ou
gras ; les Septante (9), extrmement beau, honnte; plutt c'taient des figures superstitieuses, sem-
saint Augustin lisait dans ses exemplaires, extr- blables celles de Michas, Judic. xvn. 4, que
mement mince, exilis nimis (101; et il croit avec rai- es IIsralites consultaient pour savoir l'avenir.
les

(1) innS nnna Les Septante : Yr.i Tr,v [lavS'ja;. (8) -sn hsnzi wn
(2) Hesychius, Pollux. Suidas, etc. (g) A'oTEto; osopa. Bonfr. legendum con/icit a::t'.o;

(?) Vide Psalm. xliv. 4. Accingere gladio tuo super a-jciopa.


fmur tuum. Et Cantic. 111. 8. Uniuscujusque ensis super (10) &.ug. queest. 21 in Jcsue.
fmur suum. Vide dicta ad Exod. xm. 18. (11) nnaon 'se: "- rx -r:n
(4) Vide Lipsium in Tacil. (12) v. 10. '--.-;-;
px ~rx =>T-:n i-= 3W sim
(5) Diodor. I. v. (1;) Panin. Drus. Vatab. Kim'hi. Jitn. Tremel. etc.
(0) Strabo t. iv. M'/aipa paxp ra:;apn]u.Evvi>] r.x-.x (14, Kat xr.i'izili xr. tv yXoEttv [J.i'x -.r ; FaXyaX. {

xov s^iov 7teupov. (15) Vide E.xod. \\. 4.-DC11I. vu. 5. 25.- Judic. xvm. 10,
) Joseph, de Bcllo Jud, I. nue. - Isai. xiii. 8. .7 passim.
JUGES. III. ASSASSINAT D'GLON 10'

io. El reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad m. revint ensuite de Galgala, o taient les idoles
Il

regem : Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille et il au roi J'ai un secret vous dire, prince. Le
dit :

imperavit silentium ; egressisque omnibus qui circa eum roi ayant ordonne aussitt qu'on se tt, et tous ceux
erant, qui taient auprs de sa personne tant sortis,
20.Ingrcssus est Aod ad eum sedebat autem in stivo
;
20. Aod s'approcha du roi qui tait seul, assis dans sa
cnaculo solus, dixitque : Verbum Dei habeo ad te. Qu> chambre d't, et il lui dit J'ai vous dire une parole :

statim surrexit de throno ;


de la part de Dieu. Aussitt le roi se leva de son trne.
21. Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam 21. Et Aod, ayant port la main gauche la dague qu'il
de dextero femorc suo, infixitque cam in ventre cjus avait son ct droit, la tira et la lui enfona si avant
dans le ventre,
22. Tarn valide, ut capulus sequerctur ferrum in vulnere, 22. Que la poigne y entra toute entire avec le fer,
ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium ; et se trouva serre par la grande quantit de graisse qui
sed ita ut percusserat, reliquit in corpore, statimque se rejoignit par dessus. Aod se retira aussitt et laissa la
per scrta naturae alvi stercora Droruperunt. dague dans la plaie sans la retirer et aussitt les excr- ;

ments qui taient dans le ventre s'coulrent par les con-


duits naturels.

COMMENTAIRE
On voit par les prophtes Ose et Amos (1) Mais Aod ne fit-il pas un mensonge dans cette
que Gaigala fut toujours un lieu de dvotion, ou occasion ? Saint Augustin
quelques autres (8) et
de plerinage fameux dans Isral. Les Isralites pres l'excusent, en disant qu'il se servit d'une
des dix tribus y adorrent des idoles, et les pro- ruse permise et d'un stratagme louable; saint
phtes leuren font de grands reproches. Eusbei'2) Augustin croit qu'il n'entend point une parole,
assure qu'encore de son temps, quoique Galgala mais une action, sous le nom de verbum, et que
ne ft qu'un dsert, il tait respect par les peuples cette action tait vritablement de la part de Dieu,
comme un lieu sacr et vnrable. puisque c'tait lui qu'il l'inspirait Aod ainsi il ;

v. 19. Et ille imperavit silentium. L'hbreu (3): put dire dans la vrit J'ai une affaire avec vous :

Eglon lui d'il Taisez-vous. Attendez que nous


: de la part de Dieu j'ai vous mettre mort par ;

soyons seuls, que tout le monde se soit retir, son ordre. D'autres croient qu'Aod ayant parl
pour me dcouvrir ce que vous avez me dire. d'une manire quivoque, dans le dessein de
v. 20. Sedebat autem in /Estivo cubiculo. tromper glon, on ne doit point l'excuser de
L'hbreu (4) 77 tait seul dans sa chambre d'en
: mensonge on n'est point oblig de justifier toutes
;

haut de rafrachissement. Il tait dans un appar- les actions des saints souvent Dieu permet qu'il ;

tement d'en haut, et dans une chambre propre se mle quelque chose d'humain et d'imparfait,

y prendre le frais. On pourrait traduire le texte dans les actions les plus hroques et les plus
par une salle d'audience, ou d'assemble (5). grandes.
Verbum Dei habeo ad te. Qui statim sur- Statim surrexit de trono. Par respect, pour
rexit detrono.J'c7/ vous dire une parole, ou une entendre les ordres de Dieu. Balaam disait
chose de la pari de Dieu ; aussitt le roi se leva Balac, roi des Moabites, de se tenir debout en sa
de son trne. L'hbreu porte (6) J'ai une chose de : prsence, tandis qu'il lui parlait de la part de
Dieu ou des dieux pour vous, roi ; une grande Dieu (9). Sla Balac et ausculta, audi fui Bcor.
chose, une chose del dernire consquence ou ; Mose et Josu (10) se dchaussent lorsque Dieu
simplement: j'ai vous communiquer une parole leur parle. Nous n'coutons l'vangile que de-
de la part des dieux. Aod voulait obliger glon bout on lit dans l'histoire romaine que, quand
;

se lever, afin d'tre plus porte de le frapper on vint annoncer Cincinnatus qu'il tait dclar
srement -. Ou bien il lui dit qu'il avait lui consul, le hraut l'ayant trouv nu, lui dit (11) :

parler de la part de ses dieux, pour le jeter dans Couvrez vous, afin que je vous signifie les ordres
le trouble, dans l'inquitude, pour dtourner son du snat et du peuple romain. Vla corpus ut
attention de ce qu'il voulait lui faire, dans l'attente proferam Senalus populique romani dcrta.
d'apprendre quelque chose d'extraordinaire et v. 22. Infixit in ventrem ejus tam valide ut
d'important. capulus sequeretur ferrum. Sous le nom de

(i) Ose iv. 15; ix. i xn. 11.- Amos. v. 4. 5. (7) Ita Joseph. v. c. Ao; earjei tv I'oifqv
: I. 5. p)
(2) Euscb. lotis Hcbr. in Galgala. SiajiiipTT) , /.a ; . u,T] 3< x'.p:'v -)-rIyr)v.
0) c- -ian (8) Origen. homil. iv.- Basil. in Ascetic.-Anastas.-Niscenus,
(4) Mih ton ----- n''-7= swi Nim Les Septante
'-,
: queest. 74. - Aug. qiuvst. Judic. Vide cl Cornet, a
20. in
EV '(<> &Xlpt&ia Tt 0EOtVb>. Lapide ad v. 19. et Serar. qust. ?.
(5) En drivant le nom mpo de Miqerh
N-,p vocavil. (q) Nnni. xxiii. 18.
ou miqrh a un rapport visible Camra, une chambre, (10I Exod. m. 5.- Josuey. 16.
et au grec [UyApov, une maison. Ici, les lexicographes (11) Vide l'Un. t. xviii. c. ?.

donnent pour racine au mot hbreu vip qrar au lieu l'ers. Satyr. 1.

de qr et traduisent naturellement par fracheur. Unde Remus, su'coquc terens dentalia, Quinti,
(6; y':n ib crVlN -ci Quum trpida ante boves dictatorem induit uxor.
I</> JUGES, III. ASSASSINAT DGLON
2j. Aod autcm, clausis diligentissime osiiis cnaculi, 2;. Mais Aod, ayant ferm clef avec grand soin les
et obfirmatis sera, portes de la chambre,

24. Per posiicum egressus est. Servique re^'is in 24. Sortit par la porte de derrire. Cependant les ser-
viderunt clausas fores cnaculi, atque di.xcrunl Forsitan : viteurs du roi tant venus, trouvrent la porte ferme,
purgat alvum in stivo cubiculo. cl ils dirent (Vcst peut-tre qu'il a quelque besoin dans
:

sa chambre d t.

COMMENTAIRE
Ventre, les Hbreux entendent souvent le cur Ce qu'on lit ici que les excrments sortirent par
et les parties vitales, en un mot tout ce qui est les conduits naturels, n'est point du tout dans le
enferm dans le coffre, tant suprieur qu'infrieur. texte mais on a cru devoir ajouter ce dtail, afin
;

L'hbreu la lettre (1): 7/ luienfona son pe qu'on ne crut pas qu'ils fussent sortis par la plaie,
dans le ventre, cl le droit, la lame, entra aprs la puisqu'elle tait ferme par la graisse et par le

flamme (aprs la pointe). poignard qui y tait demeur En prenant pars-


STATIMQUE PER SECRETA NATUR/E ALVI STER- chedonah pour le portique, on vite toutes les
CORA proruperunt. Le terme hbreu na-rans difficults.

parschedonah, que l'auteur de la Vulgate a tra- 2]. Aod autem clausis diligentissime os-
\.

duit par les excrments, ne se trouve qu'en ce tiisper posticum egressus est. Lyran voudrait
seul endroit de l'criture, et il est d'une forme qu'on lt dans le texte de la Vulgate per porticum,
tout fait irrgulire ; les autres mots hbreux par le portique, au lieu de per posticum, par la
n'ayant pour l'ordinaire que trois lettres radicales, porte de derrire. L'hbreu (3) : Et Aod sortit par
il s'en trouve cinq dans celui-ci. Il n'est nulle- le vestibule, et il ferma les portes de la salle sur
ment prouv qu'il ait la signification qu'on lui lui (sur glon), et il les lia cl il sortit. L'hbreu
donne ici. L'autorit du chalden est presque la hammisdernah rendu
par un vestibule, en
est

seule chose qui puisse la justifier. Les Septante 12) suivant le chalden qui porte 4 exedra, mot grec
l'ont entendu autrement que la Vulgate, puisqu'ils qui signifie un portique orn de colonnes et de
traduisent Et il sortit dans le portique ; ils ont
:
siges, comme anciennement aux
il y en avait
apparemment lu dans l'hbreu prostena, puisqu'ils portes du palais des princes C'tait l que les :

se servent du mot proslada, un portique, qui y a rois et leurs conseillers s'assemblaient pour dli-

un rapport tout visible. On pourrait aussi lire dans brer et pour juger. On peut voir, dans Homre 5 .

l'hbreu, perislena, qu'on aura peut-tre mis au la description qu'il fait du portique du roi Alci-

lieu de pristyle, et qui signifie aussi un portique. nos, et, dans les livres des Rois 6 .celle du por-
Si parschedonah signifie les excrments, on doit tique du palais de Salomon. Les Septante 7 :

reconnatre une construction irrgulire dans le Il passa au travers des gardes; il ne chercha point

texte, puisque le nom tant fminin, le verbe qui de dtours et de faux fuyants; il passa par le ves-
lui rpond est au masculin. On pourrait mme con- tibule, au travers des gardes qui taient la porte.
jecturer que ce passage est une glose ajoute au Saint Augustin (8) remarque fort bien que l'cri-
texte pour l'claircir; car on y rpte deux fois la ture n'a point suivi l'ordre naturel du rcit, en
mme chose d'une faon qui parait un peu con- disan't qu'il sortit par le vestibule, et qu'il ferma
traire la manire simple que l'criture a coutume les portes de la salle il avait ferm les portes,
;

d'employer, (y. 22) Aod ayant frapp son coup, ne avant de sortir par le portique.
relira point son pe du rentre d'Eglon, et il sortit v. 24. Forsitan purgat alvum. L'hbreu la

dans le pristyle. (y. 23) Et Aod sortit dans le vesti- lettre (9) // nettoie, ou il couvre ses pieds; expres-
:

bule, et il ferma sur lui les portes de la salle, et il les sion pour marquer une action cache, qu'il n'est
lia. Au reste ce n'est pas une chose sans exemples pas honnte d'exprimer.
de voir des termes tirs du grec dans l'criture. Les anciens ne portaient point de culottes, et,
Il y en avait beaucoup dans la langue desChaldens dans leurs besoins naturels, ils se couvraient de
et des Syriens, vers le temps de la captivit de leurs habits, et les abaissaient jusqu' terre. L'hbreu
Babylone, et il en est pass un assez grand nom- appelle les pieds, ce que la pudeur dfend de nom-
bre dans le texte hbreu depuis cette poque. mer Veau des pieds pour l'urine. Josphe en par-
;

( 1
) zn'in irm 3:n ai *on i:-J33 nvpnn (;) Homer. Odyss. vin.
(2) E'r^Osv si; ttjv Jpoa-jioa. Aquil. llaoacitaoa. Sym. (6) ni. Reg. vu. 6. 7.
Ta KpoO'jf a. (7) E'ijXflev A'co to; ota";tay;x3vou;.
(5) r/:i 111*3 -'V/n mnVi iid'i ru-nDon -i-x ssn (8) Aug. queest. 22 in Judic.

(y) vpvi dn nv, yoa ix Les Septante : Rom. A'-o/.cvo


U) n-hc:n -rj'j; Ka; CtUTOU.
JUGES, III. DEFAITE DES MOABITES 97

Expectantesque diu donec crubcscercnt, et videntes


2;. Et aprs avoir longtemps attendu jusqu' en deve-
2>.

quod nullus apertret, tulerunt clavem, et aperientes in- nir tout honteux, voyant que personne n'ouvrait, ils pri-
venerunt dominum suum in terra jacentem mortuum. rent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvrent leur
matre tendu mort sur la place.
26. Aod autem, dura 11 turbarentur, effugit; et per- 2b. Pendant le trouble O ils taient, Aod se sauva, et,
transiit locum idolorum, undc reversus fuerat, venitque ayant pass le lieu des idoles, d'o il tait revenu, il vint
in Seirath. a Serath.
2-.Et statim insonuit buccina in monte Ephraim, des- 27. Aussitt il sonna de la trompette sur la montagne
cenderuntque cum eo lilii Isral, ipso in fronte gradiente. d'phram, et les enfants d'Isral descendirent avec Aod,
qui marchait leur tte,
28. Qui dixit ad eos : Sequimini me ; tradidit enim 28. Et il leur dit Suivez-moi, car le Seigneur nous a
:

Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. livr entre les mains les Moabites, nos ennemis. Les Isra-
Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jorda- lites suivirent Aod se saisirent des crues du Jourdain,
:

nis qua transmittunt in Moab, et non dimiserunt transire par o l'on passe au pays de Moab et ne laissrent passer
quemquam ;
aucun des Moabites.
20. Sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter 20. Us en turent environ dix mille, qui taient tous
decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus des hommes forts et vaillants Et nul d'entre eux ne put :

eorum evadere potuit. chapper.

COMMENTAIRE
Iant desEssniens (i),dit que, les jours de sabbat, qu'on viendrait enfin ouvrir, ils prirent eux-mmes
ils n'osent aller leurs ncessits, mais que, les une clef, e.t dlirent les liens qui tenaient la

autres jours, ils vont l'cart dans des lieux secrets, barre, ou le verrou de la porte.
et. ayant creus une fosse de la profondeur d'un \. 26. Dum ii.li turbarentur. L'hbreu (6):
pied, avec un instrument qu'ils portent toujours sur Pendant qu'Us diffraient. Aod eut le loisir de se
eux, ils s'abaissent et se couvrent de tous cts sauver pendant que les gens d'Eglon s'impatien-
avec leurs habits, comme s'ils avaient peur de taient attendre qu'il ouvrit sa porte, ou qu'il
souiller la lumire du soleil aprs cela, ils rem- : frappt pour les appeler.
plissent la fosse avec en avaient la terre qu'ils v. 27. Venitque
Seirath. Il vint Serath {7).
in
tire; et, quoique cette action soit toute naturelle, On ne sait pas de Serath. Eusbe et
la situation
ils ne laissent pas de s'en puriler, comme d'une saint Jrme (H) remarquent que Josu prit une
souillure. ville de Serat, mais nous ne trouvons rien de pa-
In ^estivo cubiculo. L'hbreu (2) Dans la : reil ni dans l'hbreu, ni dans les Septante. On con-

chambre ou dans le cabinet de la salle d't; ou nat une citerne de Sira, d'o Joab fit revenir Ab-
dans la chambre la plus recule, attenante la ner Hbron (9), et une ville de mme nom, o
salle. Les Septante (3) Dans la retraite du lit; : le roi Joram surprit et dfit les Idumens (10);
dans la chambre o l'on couche. Le syriaque // : mais l'une et l'autre s'crivent autrement que
est peut-tre all se soulager dans le cabinet de la Serath de cet endroit. Et d'ailleurs, on ne peut pas
salle. L'arabe : Il y est all par la porte intrieure, dire, qu'Aod se soit sauv dans les montagnes de
ou secrte. On jugea qu'il s'tait retir dans le Serath vers l'Idume, puisqu'il se retira du ct
cabinet voisin de la salle. des montagnes d'phram. Serath tait donc au
v. 2$. Expectantesque diu donec erubesce- nord de la plaine ou campagne de Jricho, en tirant
rent. Les Septante 14; et plusieurs interprtes ont vers le pays d'phram. Quelques crivains (u)ont
pris l'hbreu dans le mme sens mais on emploie ; cru que Serath tait le canton de la Syriade, o
quelquefois la mme expression pour tarder, dif- Josphe(i2)ditqu'on voyait descolonnes charges
frer: ainsi on peut traduire : ils attendirent jusqu' d'inscriptions, qui dataient du dluge. On conjec
diffrer; c'est--dire, ils attendirent longtemps (5 ;. ture que cet historien aura pris les peslm, ou les
Il semble que terme de l'original marque prin-
le gravures qui taient prs de Galgala pour d'an-
cipalement la honte du refus, ou la confusion ciennes inscriptions, et que ce canton se nommait
d'tre frustrs de ses esprances. Les gens d'Eglon anciennement Syriat ou la Syriade.
attendirent donc jusqu' ce que, perdant patience v. 29. Omnes robustos et fortes viros.
et n'esprant plus qu'on ouvrit, se voyant dus L'hbreu la lettre (ij) : Toute la graisse et tous
dans l'attente, dont ils s'taient flatts jusqu'alors, les hommes forts, ou riches; tout ce qu'il y avait

(1) Joseph, de Bcllo, t. 11. c. 12. (7) nm>ywn oSn


(2) mpi -nm (8) Euscb. et Hieronym. in locis ad Scira.
E'v Tj inoYtoprJarEt tou y.orrwvo. (9) 11. Reg. m.
26. m>on too
(5)
(4) f-r. -7 ib>nn Les Septante : Kai Bpoa(tvav o^u- (io) iv. Reg. vin. 21. mv/ 11371
VOlUVOt. (u) Vossius, Huetius, Vaksius.
Chald. Syr. Arab. Pagnin.Vatab. Vite ni. Rcg. a. 17. (12) Joseph. Antiq. I. 1. c. 2.

(6) cnsnsnn t; (ij) Vn wa b;i pi h;


198 JUGES, III. JUDICATURE DE SAMGAR
;o. Humiliatusque est Moab indieillo sub manu Isral ;
Moab fut humili en ce jour-l sous la main d'Iral,
jo.

et quievit terra octogini 1 annis. et le pays demeura en paix pendant quatre-vingts ans.
ji. Post hune luit Samgar, lilius Anath, qui percussit ji. Aprs Aod. fut Samgar, fils d'Analh, qui tua six

de l'hilistiim sexcenos viros vomere et ipse quoque ;


cents Philistins avec un soc de charrue, et qui fut le
dfendit Isral. dfenseur et librateur d'Isral.

COMMENTAIRE
de plus riche, et de plus vaillant parmi les Moa- lier, qui s'tait distingu par une action de valeur
bites. La graisse se met pour l'lite, tout ce qu'il qui est rapporte ici, de mme que Jahel en avait
y a de meilleur. Dans les psaumes (1) on trouve fait une autre en tuant Sisara.
les gras du pays, pingues terr, pour les riches, Mais le plus grand nombre des commentateurs
les puissants, les forts. modernes et plusieurs anciens (3 donnent rang
QUIEVIT TERRA OCTOGINTA ANNIS. La Servitude Samgar parmi les juges. Le texte de l'criture,
commena vers l'an 1427; elle dura dix-huit ans, en cet endroit, nous y dtermine d'une ma -ire qui
jusqu'en 1409. La
judicature d'Aod,etla paix qui ne souffre point de rplique: Aprs Aod fui Sam-
prennent 80 ans. Nous sommes
suivit ses exploits, gar qui dfendit, ou selon l'hbreu (4) qui sauva,
donc prsent en l'anne 1 3 ?o. Samgar arrive dans qui dlivra Isral. Il est vrai qu'il ne lui procura
cet intervalle ou sa judicature, dont on ignore la pas une dlivrance totale et complte mais il suf- ;

dure, concide avec l'oppression de Jabin, qui fit qu'il l'ait garanti, pour un temps, de quelques-

dura vingt ans, 529-1 109. Peut-tre n'eut-il le


1
uns de ses ennemis.
pouvoir qu'un seul jour. Vomere. Avec un soc de charrue, ou selon
f. 31. Post hunc fuit Samgar filius Anath. d'autres ('>), avec un aiguillon de buf. Samgar
Quelques anciens (2) ont retranch Samgar du tait apparemment un laboureur, qui dfit avec
nombre des juges d'Isral. Ils ont cru qu'il avait ses gens une troupe de Philistins qui venaient pour
vcu sous le gouvernement d'Aod ou de Barac, fourrager les terres. La remarque qu'on fait ici,
ou qu'il avait gr si peu de temps, que son nom que ce fut avec un instrument de labourage qu'il
ne mritait pas d'tre mis entre les juges d'Isral. battit ses ennemis, donne connatre que ce fut
On peut en effet remarquer que jl'Ecriture ne dit plutt dans une rencontre, que dans une guerre
pas qu'il ait jug Isral, elle n'exprime pas les rgle, qu'il fit cette action de valeur.
annes de son gouvernement; et, au verset pre- Sens spirituel Les juges d'Isral sont une
mier du chapitre suivant, comme si entre Aod et figure des grands hommes, des saints, des fonda-
Barac il n'y avait point eu de juges, elle dit que teurs d'ordres religieux que Dieu suscite de temps
les Isralites s'abandonnrent de nouveau au en temps pour dfendre son Eglise dans les temps
pch, aprs la mort d'Aod. Enfin, au chapitre v, de malheur. Sa grce dcuple leurs forces, et on
verset 6, on parle du temps de Samgar, comme du est surpris des grandes choses que font, en dpit
temps de Jahel, c'est--dire, comme d'un particu- des obstacles, ces hommes inspirs.

(1)
eorum, etc.
Psat. xxi. jo. et lxxvii. ji. Et occidit pingues (4) hN-pj; ns Nin m ;vi
np:n T;'-a3 Stimulus boi'is.
(5) ita Jonat. Syr. Pag. Jun-
(2) Clemens Alcxand. Slrom. lib. 1. - Euseb. in Chronic. Les Septante A'poTpOJtoSt Tc5v : (Bov. Atig. queest. 2.
Beda. Isidor. Vide Gcnebr. Chronic. et Serar. et Bonfr. Iiic. l Jtidic. Pra_ner vitulos boum. Les Septante : Rom.
;j) Origen. homU.vf. -Joseph. I. v. c. j.-Aug. queesi. 25. E'v T<Ti poTp^o5c s/.to; ij.t/ <>/. Lcgi! -z'-.z. Milbad.
Rabb. etc. pro inia , Malmad.
CHAPITRE QUATRIEME

Jabin assujettit les Isralites. Dbora et Barac dfont Sisara, gnral de ses armes. Ja/iel,

femme de Haber, Cineen, tue ce gnral, qui s'tait retir chez elle.

i. Addideruntque lilii Isral facere malum in conspectu [.Les enfants d'Isral commencrent de nouveau l'aire
Domini post mortem Aod ;
lemal aux yeux du Seigneur, aprs la mort d'Aod.
2. Et tradidit illos Dominus in manus Jabin, rgis ha- 2. Et le Seigneur les livra entre les mains de Jabin roi

naan, qui regnavit in Asor, habuitque ducera exercitus des Cananens, qui rgnait dans Asor. Il avait pour
sui nomine Sisaram ; ipse autem habitabat in Haroseth gnral de son arme un nomm Sisara, et il demeurait
Centium. Haroseth des nations.

COMMENTAIRE
v. i. Post mortem Aon : Aprs la mort d'Aod, croient que Jabin ne rgnait point Asor, que
et sous le gouvernement de Samgar, dont le temps cette ville ayant t une fois dtruite par Josu,
fut court, et dont l'autorit ne fut pas fort ten- ne fut plus rtablie que quand on dit au verset 2,
;

due, puisqu'elle se bornait apparemment aux tribus que Jabin avait rgn Asor, cela doit s'entendre
de Juda, de Dan et de Simon, voisins des Philis- de ses prdcesseurs qu'il y rgna dans la per-
;

tins. Dans le chapitre suivant (i ), Dbora dit que, sonne de Jabin son pre, mais qu'il n'y rgna pas
sous ce juge, le pays tait dans l'oppression, et les en personne; que la ville d'Asor est mise ici pour
chemins taient abandonns on n'osait marcher : son territoire et pour ses anciennes dpendances.
que par des sentiers carts, de peur de tomber Mais d'autres savants (4) soutiennent que Jabin
entre les ma'ns des voleurs et des ennemis. Sam- rgnait Asor, et que Sisara, gnral de ses armes,
gar ne signala sa valeur que contre une troupe de demeurait Haroseth des Gentils. Le verset 13
Philistins ; il n'osa point attaquer les Cananens favorise beaucoup ce dernier sentiment, puisqu'il
qui opprimaient Isral au del du torrent de Cison. y est dit que Sisara assembla ses chariots et ses
Il ne faut pas s'tonner si, ayant aussi peu d'au- troupes d' Haroseth des Gentils, vers le torrent de
torit et de pouvoir, il ne put arrter le dsordre Cison il les amena de cette ville, au torrent prs
;

et l'idoltrie des Isralites, surtout dans les lieux duquel tait camp Barac. Nous plaons Haroseth
o son empire ne s'tendait pas. des Gentils la pointe septentrionale du lac Samo-
v. 2. Tradidit eos in manus Jabin rgis Cha- chonitis.
NAAN. QUI REGNAVIT IN ASOR ( 3 2Q-I 309). On a I Au d'Haroselh des Gentils, ou des Nations,
lieu
vu dans le livre prcdent (2) un Jabin, roi d'Asor, quelques auteurs ('-,) traduisent, au Bois des
dfait et mis mort par Josu, et sa ville ruine Nations. Ils veulent que ce lieu ait t un bois, o
et rduite en cendres. Il faut que ce Jabin soit un les Cananens, depuis la dfaite de Jabin et la
des descendants, ou au moins un des successeurs ruine d'Asor s'taient retirs, et o ils s'taient
de l'autre roi de mme nom, qui, ayant ramass rtablis. Mais l'opinion commune est qu'Haro-
les dbris de l'arme et des sujets de Jabin, aura seth est un nom de ville, qui n'tait pas loin
rebti la ville d'Asor, et s'y sera fortifi jusqu' d'Asor, puisque c'tait l qu'taient les chariots
assujettir lesIsralites, et se rendre le matre du et les armes de Jabin. Bonfrre drive Haroseth,
pays. ne dominait sans doute que sur les tribus
Il d'un mot hbreu qui signifie une boutique, comme
de Nephthali, de Zabulon et d'Issachar. Dans ce si cette ville et t l'arsenal o l'on conservait,
mme temps, Dbora jugeait dans Ephram, et et o l'on fabriquait ls chariots et les armes
Samgar dans Juda, sans que les Cananens en des Cananens. On lui donna le nom d'Harosetk
prissent jalousie. des Gentils (6), ou des Nations, parce qu'elle
SlSARAM ; IPSE AUTEM HABITABAT IN HaROSETH tait fort peuple, ou parce qu'elle tait peu-
Gentium. Il n'est pas clair par le texte si c'tait ple de Cananens et de peuples idoltres, ou
Jabin, ou Sisara qui demeurait Haroseth des enfin parce qu'elle tait dans la Galile des
Gentils. Plusieurs habiles commentateurs (3) Gentils.

1 ludi. v. y. (,. -. 2 Josue m. 8. 10. it. tf)Rabb. apud Munst. Vatabl. de. Les Septante
Theodoret qust. 11. Vatab. Jun. et Tremel. Codic. Reg. et Basil. <iJ y. i<>. E"w? SpufwG rwv Ovcov.
4 Scrar. Drus. Bonfr. Cornet. 6] cnin r.-n
200 JUGES, IV. OPPRESSION DE JAIIN

?. Clamavcruntquc ft Isral ad Dominum


ij nongentos ; ;. Les enfants d'Isral crirent donc vers le Seigneur.
enim liabcbat falcatos currus, et per viginti annos vehe- Car Jabin, ayant neulcents chariots arms de faulx, les
mentcr oppresserai eos. avait violemment opprims pendant vin^'t ans.
4. Erat autem Debbora prophetis, uxor Lapidoth, qua; 4. Il y avait en ce temps l une prophtesse nomme
judicabat populum in il o tempore.
l Dbora, femme de Lapidoth, laquelle jugeait le peuple.

COMMENTAIRE
)h 3. Nongentos falcatos Currus. L'hbreu : prophtie ne leur permettant pas de demeurer
Neuf cents chariots de fer. Voyez Josu, xvu, 16. ensemble comme mari et femme. Il y en a d'au-
. 4. Debora prophetis, uxor Lapidoth. tres !

5
qui que Barac et Lapidoth
prtendent
Dborah une abeille, et Lapidoth des
(1) signifie sont les mmes sans aucune bonne
; tout cela
lampes. Les Hbreux donnaient souvent leurs preuve. Le texte nous dit que Dbora tait femme
enfants des noms d"animaux comme racket, une ; de Lapidoth on n'en doit pasdemanderdavantage.
;

brebis, hasidah, une cigogne, noheslah, une cou- Qu/E judicabat populum. Quelques commen-
leuvre, caleb, un chien, sephorah, un oiseau. tateurs (6) prtendent que le nom de juge, en cet
Cette coutume rgne encore parmi les habitants endroit, n'a pas la mme tendue que lorsqu'il se
du Nouveau Monde. Le nom de Lapidoth, qui donne aux nommes suscits extraordinairement
signifie des lampes, a fait natre diverses conjec- de Dieu pour dlivrer son peuple. Le principal
tures. Les uns ont voulu que Lapidoth ft l'poux et peut-tre le seul emploi de Dbora, tait de

de Dbora, et ce sentiment est le plus ordinaire. concilier les diffrends des Hbreux entre eux.de
D'autres ont cru que c'tait le lieu de la naissance leur dcouvrir les volonts de Dieu, de leur
ou de la demeure de cette prophtesse quelques ;
donner des avis, de leur prdire l'avenir, de les
auteurs (2) se sont imagin qu'on lui avait donn instruire des choses caches tout cela convenait ;

ce surnom des Lampes, parce qu'elle s'appliquait sa qualit de prophtesse et les Hbreux s'en
:

faire des mches pour le chandelier du Taber- rapportaient volontiers elle dans le jugement de
nacle. Il n'y a que des rabbins capables de ces leurs affaires, cause de l'exprience qu'ils avaient
sortes d'imaginations. de sa sagesse, et de l'Esprit divin qui tait en
Dbora prophtesse qualit qui n'est pas
tait ;
elle; mais ses rsolutions ne pouvaient passer pour

fort extraordinaire dans les femmes. Marie sur des dcisions manes d'un tribunal ayant juridic-
de Mose, Anne mre de Samuel, Holda, dont il tion et droit de contraindre, de faire des lois et
est parl dans les livres des Rois, la sainte Vierge, des rglements en matire contentieuse l'accep- ;

sainte Elisabeth, Anne veuve de Phanul, les tation et la bonne volont du peuple, taient ce
filles de saint Philippe diacre, et quelques autres qui donnait la principale force aux jugements de
ont t honores de l'esprit de la prophtie. Les Dbora. C'est une rgle gnrale, selon tous les
paens ont plus de prophtesses que de prophtes. Juifs, que les femmes ne jugent point et ne
Les sybilles et les prtresses d'Apollon sont cl- rgnent point dans Isral. Athalie gouverna quel-
bres parmi eux. Il semble que le dmon, qui est que temps le royaume de Juda mais c'tait plu- :

auteur des prtendues prophties du paganisme, tt une oppression et une tyrannie, qu'un gou-
ait trouv dans l'esprit de ce faible sexe, plus de vernement lgitime. Le droit romain, tant en
dispositions ses impressions, que dans celui des Orient qu'en Occident, exclut les femmes de la

hommes elles ont l'imagination plus vive, la con-


; judicature.
ception plus aise, l'expression plus libre. Mais Mais le texte de l'Ecriture et le sentiment
Dieu ne plaise que nous mettions en parallle la des pres (7) nous dterminent donner D-
vraie prophtie des saintes prophtesses de l'An- bora la qualit de juge d'Isral, avec toutes ses
cien et du Nouveau Testament, avec les illusions prrogatives. Nous croyons qu'aprs la victoire
que malin a produit dans les fausses pro-
l'esprit remporte sur Sisara, elle continua dans cette
phtesses profanes. fonction, comme auparavant elle fut toujours ;

Saint Ambroise (3) a cru que Dbora tait consulte comme une prophtesse du Seigneur,
veuve, et que Barac tait son fils. Saint Jrme (4) et on lui rapporta la dcision de plusieurs affaires.
nie l'un et l'autre, du moins il soutient que ni l'un Barac exerait avec elle la judicature et la souve-
ni l'autre n'est certain. D'autres veulent que raine autorit sur Isral mais son gouvernement
;

Dbora ait t femme de Lapidoth, quoique s- ne s'tendait apparemment que sur les tribus qu'il
pare de demeure : l'excellence de l'esprit de avait dlivres.

(1) nn'sS nws nwaa wn miai Gcncbr. Caiet. Scrar. Cornet, alii.
(6) Tost.
(2) Rabb. Salom. et David, in Lit. et Scrar. Vide Clem. Alexand. lib. Strom.- Ambras, lib de Viduis.
(7)
(?) Ambres, lib. de viduis.
(4) Hieron. Ep. ad Furiam. Hieronym. ad Furiam. ci alios apud Natal. Alex. Dissert, io,
(;) Rabb. David. Hugo a S. Viclorc et alii ptures. de Debcra.
JUGES, IV. ~ DEBORA ET BARAC 201

<. Et sedebal sub palma, quse nomine illius vocabatur, 5. Elle se tenait assise sous un palmier qu'on avait
inter Rama et Bethel, in monte Ephraim ascendebant-
; appel de son nom, entre Rnnia et Bthel, sur la mon-
que ad eam lilii Isral in omnc judicium. tagne d'Ephram et les enfants d'Isral venaient elle,
;

pour toute sorte de diffrends.


6. Qux misit et vocavit Barac, lilium Abinoem, de 6. Elle envoya donc vers Barac, fils d'Abinoem, de Cds
Cdes Nephthali dixitque ad eum Praecepit tibi Dominus
: : de Nephthali et, l'ayant fait venir, elle lui dit Le Sei-
; :

Deus Isral Vade, et duc exercitum in montem Thabor;


: gneur Dieu d'Isral vous donne cet ordre Allez, et :

tollesque tecum decem millia pugnatorum de filiis Neph- menez l'arme sur la montagne de Thabor. Prenez avec
thali, et de tiliis Zabulon. vous dix mille combattants des enfants de Nephthali, et
des enfants de Zabulon.
7. Ego autem adducam ad te, in loco torrentis Cison, 7. Je vous amnerai sur le torrent de Cison, Sisara,
Sisaram, principem exercitus Jabin, et ctirrus e.jus, atque gnral de l'arme de Jabin, avec ses chariots et toutes
omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua. ses troupes, et je vous les livrerai entre les mains.
8. Dixitque ad eam Barac Si venis mecum, vadam
:
; 8. Barac lui rpondit Si vous venez avec moi, j'irai
:

si nolueris venire mecum, non pergam. si vous ne voulez point venir avec moi, je n'irai point.

COMMENTAIRE
V.
J.
SEDEBAT SUB PALMA QVJE NOMINE ILLIUS ce fut sur leThabor. Il y a cependant sur cela des
dicebatur. Ce palmier tait entre Rama et B- difficults qu'on examinera ailleurs. C'est princi-
thel, dans les montagnes d'phram, et sur les palement cette prrogative d'avoir servi la trans-
confins des deux tribus de Benjamin et d'phram. figuration de Jsus-Christ qui a attir l'attention
C'tait principalement sur ces deux tribus qu'elle des voyageurs (6), qui nous dcrivent tous le Tha-
exerait son autorit c'tait de l qu'on venait la
; bor comme une des plus belles et des plus agra-
consulter. Bthel tait dans les terres d'phram, bles montagnes du monde. Elle est seule au
bien qu'elle appartnt Benjamin. Le palmier de milieu d'une grande campagne, les ruines qu'on
Dbora n'tait peut-tre pas un seul arbre, il pou- y trouve aujourd'hui font voir qu'il y avait autre-
vait y en avoir plusieurs aux environs; l'hbreu fois une ville (7); elle tait piscopale du temps
pourrait se traduire par palmetum (1), un bois de que les croiss possdaient ce pays, et on y btit
palmiers on sait d'ailleurs qu'un seul palmier en
; un monastre de Bndictins pendant les Croi-
produit divers autres tout autour de lui, qu'il se sades aujourd'hui elle est entirement dserte.
;

plante de lui-mme, et compose lui seul une petite C'est l que fut remporte la clbre bataille
fort (2). Procerioribus (palmis) sylva arbore ex du Mont-Thabor, pendant la campagne du gnral
ipsa, foliorum aculco fruticante circa toias pecti- Bonaparte en Orient.
nalim. Duc exercitum. L'hbreu (8) Trane^ sur le :

\.(>. Vocabit Barac filium Abinoem de Cdes mont Thabor, prene\ avec vous dix mille hommes.
et
Nephthali. On a dj rapport les diffrentes con- Dans la langue hbraque, on met souvent ce
jectures qu'on a formes sur personne de Barac. la terme attirer, traner, pour conduire. Dieu dit au
Il tait de la tribu de Nephthali, et demeurait verset suivant qu'il tranera Sisara sur le torrent
Cds ou Cads, appele d'ordinaire Cds de de Cison. L'pouse du Cantique dit l'poux (9) :

Nephthali, pour la distinguer de quelques autres Traine^-moi, menez-moi, nous courons l'odeur
villes de mme nom, dans d'autres endroits. de vos parfums.
In montem Thabor. Cette fameuse montagne v. 7. Adducam ad te in loco torrentis Cison,
tait dans le lot de Zabulon, ou plutt sur les Sisaram. Le torrent de Cison passe dans une
confins des deux tribus de Zabulon et d'Issachar. fort belle plaine au midi du mont Thabor c'est ;

On trouve une ville du nom de Thabor (3), appar- dans cette plaine que Sisara vint taler ses troupes
tenant la tribu d'Issachar, situe ou au pied, et ses chariots Barac tomba sur lui du haut de la
;

ou sur le haut du Thabor elle est donne la ;


montagne avec ses dix mille hommes, au travers
tribu de Zabulon, et mise au nombre des villes des rochers et des prcipices, comme il est dit au
des lvites dans les Paralipomnes. chapitre suivant (ioj Qui quasi in prceps ac
:

C'est une ancienne tradition que ce fut sur le baralrum se discrimini ddit.
Thabor que Jsus-Christ se transfigura, en pr- v. il. Si nolueris venire mecum, non pergam.

sence de trois de ses disciples. L'vangile (4) ne Barac ne pcha-t-il pas, en refusant d'obir au
nous dit pas le nom de la montagne o cela arriva ;
commandement que Dbora lui faisait d la part
mais les anciens pres 5) s'accordent croire que de Dieur Ne semble-t-il pas tenter Dieu, en d-

fi) mai nan nnn (6) Vide Adrichom. et Bonfr. hic et Cctovic. et Rad^iwitl.
(2) Plin. lib. xiii. c. 4. Poujoulal, Robinson, etc.
Josue xix. 22. 17 Doubdan, Voyage de la Terre Sainte, chap. 58.- Et
(4) Ma!/, xvii. 1.
- Marc. ix. 1. - Luc. ix. 2. 29. Muundrel, Voyagede Jrusalem.
Hicronym. Epist. ad Marcetl. El in Epitaphio Paulie, (8) Tari "ira rmra
Cyrill. Beda, etc. Cant. 1. 2. (10) Judic. v. 15.
(9)
202 JUGES, IV. - - DBORA ET BARAC
'). Qu dixit ad eu m : Ibo quidem tecum, sed in hac 9. Dbora Je veux bien aller avec vous, mais
lui dit :

vice Victoria non reputabitur tibi, quia in manu mulieris la victoire pour cette
fois ne vous sera point attribue,
tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora, et perrexit cum parce que Sisara sera livr entre les mains d'une femme.
Barac in Cdes. Dbora donc partit aussitt, et s'en alla Cds avec
Barac.
10. Qui, accitis Zabulon et Nephthali, asccndii cum 10. Lequel, ayant fait venir les guerriers de Zabulon et
decem millibus pugnatorum, habens Debboram in comi- de Nephthali, marcha avec dix mille combattants, tant
tatu suo. accompagn de Dbora.
il. Haber autem, Cinaeus, recesserat quondam a cas- 11. Or Haber le Cinen s'tait retir, il y avait long-
teris Cinis fralribus suis, filiis Hobab, cognati Moysi ; temps, de ses frres les Cinens, (ils d'Hobad, alli de
et tetenderat tabemacula usque ad vallem qu vocatur Mose, et il avait dress ses tentes jusqu' la valle
Sennim, et erat ju\ta Cdes. appele Sennim, et il tait prs de Cds.
12. Nuntiatunique est Sisar.x, quod ascendisset Barac, 12. En mme temps, Sisara fut averti que Barac, fils
lilius Abinoem, in montem Tliabor ; d'Abinom, s'tait post sur la montagne du Thabor.

COMMENTAIRE
mandant que cette prophtesse l'accompagne dans v. Sed in hac vice Victoria non reputabitur
9.
cette expdition, comme pour lui servir de gage tibi. L'hbreu (Y) Mais la gloire ne vous sera point
:

de la promesse du Seigneur r Enfin ne fit-il pas attribue, pour le voyage que vous entreprenez ;
paratre une trop grande dfiance, comme si la vous ne remporterez point l'honneur de l'expdi-
victoire que Dieu lui promettait, tait attache tion que vous entreprenez elle russira, mais une ;

la conduite et la sagesse de Dbora, et non pas femme en aura toute la gloire. Cette femme est
la vertu du Tout-Puissant r Et la rponse de D- Jahel, selon les uns, et Dbora, selon d'autres.
bora, qui lui dit que cette victoire ne lui serait Jahel tua Sisara, gnral de l'arme de Jabin.
point impute, mais une femme, n'est-elle pas Dbora eut en quelque sorte la conduite de toute
une preuve que Barac ne fit pas bien dans cette l'entreprise. Le texte semble en donner la gloire
occasion ? Jahel. La victoire ne vous sera point attribue,
On rpond que de ce juge d'Isral ayant
la foi parce que Sisara sera livr entre les mains d'une
t loue par saint Paul (1), et l'Ecriture ne lui femme.
faisant aucun reproche de sa dfiance, on doit Perrexit cum Barac in Cdes. C'est Cds
croire qu'il ne pcha point dans cette rencontre, que devaient s'assembler des tribus les Isralites
et que ce qu'il dit Dbora, tait un effet de sa de Zabulon de Nephthali, et qu'on devait pren-
et
prudence il voulait obliger cette prophtesse
; dre la rsolution de secouer le joug de la domina-
l'accompagner, afin d'tre plus en tat d'excu- tion du roi d'Asor. De Cds, Barac et Dbora
ter les ordres de Dieu, et de persuader au peuple marchrent droit au mont Thabor, avec une troupe
que c'tait par son esprit, qu'il entreprenait une de dix mille hommes qui camprent sur le ,

chose si prilleuse et si contraire aux rgles de la sommet de la montagne. Ce mouvement ne put


prudence humaine. se faire si secrtement, que Jabin n'en ft averti.
Les Septante (2) dans les ditions de Rome et Il envoya aussitt Sisara, qui alla les assiger
de Ble, et l'ancienne Vulgate dans saint Au- dans le poste qu'ils avaient occup sur cette mon-
gustin (3) et dans saint Ambroise (4), ajoutent ici tagne.
quelque chose, qui facilite la justification de Ba- f. 11. Haber Cin^us recesserat quondam a
rac Si vous vene\ avec moi, j'irai; mais si vous
: c.cteris y a apparence qu'Haber
Cin/eis. Il

n'y vene\ point, je n'irai pas ; parce que je ne sais s'tait spar des autres Cinens, dans le temps
pas le jour auquel le Seigneur enverra son ange, qu'ils quittrent leur canton, qui tait au cou-
pour me donner cet heureux succs. Comme s'il chant de la mer Morte, vers Engaddi, pour cher-
disait J'irais volontiers et sans examen excuter
: cher un autre pays (6). Haber se retira dans la
ce que vous m'ordonnez, si je savais le moment tribu de Nephthali, et s'tablit dans la valle de
auquel je devrai attaquer l'ennemi mais puisque ; Sennim, prs de Cds. Cette valle, ou selon
vous ne me donnez l-dessus aucune instruction, l'hbreu (7), ce bois, ou cette chne de Sennim,
trouvez bon, s'il vous plat, que je vous prie devenir est apparemment un lieu au voisinage de la ville
avec moi, pour me marquer plus prcisment l'or- de Saananim, qui est marque dans Josu (8),
dre du Seigneur, et le moment de l'excuter. comme une ville de la tribu de Nephthali.

(1)Hcbr. xi. 52. (4) Ambros. lib. de Vidais. Quia non novi diem in qua
T
(2) 0"xi o/. o c3a T7jv fjjiipav Iv rj eWoq Kupfo; xv dirigit Dominus angelum suum mecum.
ayyeXov [jlet' sjjlou. S
i -jbn nns ton -p-n -|mssn n>nn n't o csn
() Augttst. qitd'st. 26. in Judic. Quia nescio diem in (6) Judic. 1. 16.

qua prosprt Dominus angelum meum. (7) r=>:v= pbN iy (8) Josuc xix. jj. e>mjd
JUGES, IV. DEFAITE DE SISARA 2c:

ij. Et congregavit nor.gentos falcatoscurrus, et omnem 13. Et il fitassembler ses neuf cents chariots arms de
exercitum de Haroseth Gcntium ad torrentem Cison. (aulx, et fit marcher toute son arme de Haroseth des
Gentils, vers le torrent de Cison.

Divitquc Debbora ad Barac Surge hc est enira


14. :
'.

14. Alors Dbora dit Barac: Courage! car voici le


dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas en ; jour o le Seigneur a livr Sisara entre vos mains voil :

ipse ductor est mus. Descendit itaque Barac de monte le Seigneur lui-mme qui vous conduit. Barac descendit
Thabor, et decem millia pugnatorum cum co. donc de la montagne de Thabor, avec ses dix mille com-
battants.
Pertcrruitque Dominus Sisaram, et omnes currus
15. 15. En mme temps, le Seigneur frappa de terreur
eius. universamque multitudinem, in ore gladii, ad cons- Sisara, tous ses chariots et toutes ses troupes, et tes fi',

pectum Barac, in tantum, ut Sisara de curru desiliens, passer au fil de Ppe par Barac; de sorte que Sisara,
pedibus fugeret, sautant de son chariot, s'enfuit pied.
if. Et Barac persequeretur fugientes currus, et exer- 16. Mais Barac poursuivit les chariots qui s'enfuyaient,
citum, usque ad Haroseth Gentium, et omnis hostium et toutes les troupes jusqu' Haroseth des Gentils et ;

multitudo usque ad internecionem caderet. toute cette multitude si nombreuse d'ennemis fut taille
en pices, sans qu'il en restai un seul.
i". Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Jahel, 17. Sisara, fuyant donc ainsi, vint la tente de Jahel,
uxoris H3ber, Cini erat enim pa\ inter Jabin, regem
; femme de Haber Cincn. Car il y avait paix alors entre
Asor, et domum Haber, Cinsei. Jabin, roi d'Asor, et la maison d'Haber Cincn.

COMMENTAIRE
v. 13. Congregavit nongentos falcatos On croit communment (7) que, dans le mme
currus, et omnem exercitum. Sisara ne fut pas temps que Barac avec ses dix mille hommes, vint
plus tt averti du dessein de Barac, qu'il rsolut de fondre sur l'arme de Sisara, Dieu fit clater le
marcher lui. Il prit donc tout ce qu'il avait de tonnerre et tomber la pluie et la grle sur les
troupes et de chariots Haroseth, et marcha Cananens ce qui les jeta dans une si grande
;

droit au mont Thabor. Josphe (1) grossit extr- consternation et un si grand embarras, qu'ils ne
mement son arme, puisqu'il lui donne jusqu' songrent qu' fuir il semble mme qu'ils tour-;

trois cent mille hommes de pied, dix mille cava- nrent leurs armes les uns contre les autres,
liers, et trois mille chariots. Le faux Philon (2) car nous lisons plus bas, que Dieu les frappa de
en met encore davantage il compte qu'il en mou-
; frayeur au tranchant de l'pe aux yeux de Barac,
rut neuf cent quatre-vingt-dix-sept mille dans le comme s'ils se fussent mis mort les uns les
combat. Jonathan, sur le verset 8 du chapitre v autres devant Barac, qui les voyait faire mais ;

de ce livre, met quarante mille hommes arms on peut aussi l'expliquer autrement. Le Seigneur
d'pes, soixante mille arms de lances, soixante- dfit, dtruisit, brisa les chariots et toute l'anne
dix mille avec des boucliers, et quatre-vingt mille par le tranchant de l'pe devant Barac. Il les
archers, sans compter les neuf cents chariots de dtruisit par le tranchant de l'pe de Barac lui-
guerre. Mais l'criture ne nous parle que de mme. Ce dernier sens nous parat le plus con-
neuf cents chariots ferrs, de l'arme de Sisara, forme la vrit car les versets suivants nous
;

sans en dterminer le nombre en aucun endroit. reprsentent ce combat comme quelque chose de
v. 15. Perterruitque Dominus Sisaram, et srieux de la part des Isralites.
omnes currus ejus. Les termes de l'original (3) f. 17. Pervenit ad tentorium Jahel. Il
signifient proprement une terreur cause par semble qu'Haber le Cinen n'tait pas chez lui ;

quelque bruit, quelque clat, quelque objet ext- il ne parat point dans toute cette affaire on ;

rieur effrayant et non un sentiment de crainte


; nomme la tente de Jahel, parce qu'apparemment
intrieur, une panique. Le chapitre suivant insinue Jahel y tait seule d'ailleurs les femmes avaient
:

que Dieu combattit contre eux par quelque tem- des tentes et des appartements spars de ceux
pte (4) On a combattu contre eux du haut du Ciel;
: des hommes.
les toiles comme ranges en bataille, cl suivant Erat pax inter Jabin et Haber. Haber n'avait
leur course ordinaire, ont fait la guerre Sisara. point de demeure fixe; il demeurait dans des ten-
Il que ce gnral ait eu l'esprit terriblement
faut tes et la campagne il se contentait de nourrir ;

troubl pour sauter bas de son chariot afin de ses troupeaux, comme avaient fait autrefois les
mieux fuir.C'est ainsi que, dans Homre, un soldat patriarches dans le pays. Les Cananens n'avaient
troyen effray, se jette bas de son char, pour conu aucune jalousie contre lui ils l'avaient ;

fuirdevant Diomde {)), et qu'un autre fait la laiss vivre en paix et en libert on n'exigeait les ;

mme chose pour fuir devant Achille (6). Leurs tributs que des Isralites, qui tenaient les meil-
chevaux n'allaient pas assez vite leur gr. leurs terres du pays. Haber, jusqu'alors, tait

(1) Joseph. Anliq. lib. v. c. 6. (4) Judic v. 20. (5) H orner, lliad.
(2) Vide Cornet, a LapLie. (6) Homer, lliad. xx.
-.-- ::z~ z-- >zi moc rs vin onn (-) Josepli. Lyran. Serar. Bonfr. etc.
204 JUGES, IV. IL SE RETIRE CHEZ JAHEL
Egressa igitur Jahcl in occursum Sisara!, dixit ad
if). i3. Jahel, tant donc sortie au-devar.t de Sisara, lui dit :

eum Inlra ad me, domine mi


: intra, ne timeas. Qui in- ; Entrez chez moi, mon seigneur, entrez, ne craignez point.
gressus tabernaculum cjus, et opertus ab ea pallio, 11 entra donc dans sa tente, et elle le couvrit d'un man-
teau.
19. Di\it ad eam : Da mihi,obsccro, paululum aqu, 19. Sisara lui dit Donnez-moi, je vous prie, un peu
:

quia sitio valdc. Qu aperuit utrem lactis, et dcdit ei d'eau, parce que j*ai une soif extrme. Elle lui apporta
bibere, et operuit illum. une outre pleine de lait, et, l'ayant ouverte, elle lui en
donna boire, et remit le manteau sur lui.

COMMENTAIRE
demeur neutre, sans prendre parti pour les Isra- le Cinen avec les Hbreux, par les
tait uni
lites, et sans renoncer l'alliance de Jabin. liens de la des alliances et des intrts,
religion,
Si cela est, que doit-on penser de l'action de il y a encore lieu de douter s'il a pu renoncer
Jahel, qui invite Sisara entrer dans sa tente, qui l'alliance qu'il avait faite avec Jabin et Sisara, sans
lui promet de le cacher, et, aprs cela, le tue en les en avertir, et sans avoir aucun sujet de mcon-
trahison pendant qu'il dort? Tous les commenta- tentement de leur part car ayant trait avec eux
;

teurs s'efforcent l'envi de justifier la conduite de en particulier, sans les Isralites, il devait aussi
cette hrone par plusieurs raisons ils remarquent ; observer en particulier les conditions du trait
que l'Ecriture loue son courage, en disant que et de l'alliance, moins que Jabin et Sisara n'y
c'est elle qu'appartient tout l'honneur de cette eussent manqu les premiers, ce qui ne parat
victoire (1). Dbora prdit que son nom sera bni point par l'Ecriture. Si, dans l'alliance entre Haber
entre les femmes (2). On prtend que c'est l'es- et Jabin, on employa la religion du serment, ce
prit divin qui lui en a inspir la volont et le cou- qui est tout fait probable, c'est encore une nou-
rage ;
qu'elle aurait mme pch, en rsistant velle raison de croire
pu en conscience
qu'il n'a
cette inspiration et ce mouvement intrieur, en violer ce serment, sous prtexte que les Cana-
pargnant l'ennemi de son peuple que Sisara ;
nens taient entrs en guerre avec les Hbreux.
tait signal comme un ennemi public, depuis que Les pres (4) trouvent dans Jahel et dans
Dbora et Barac lui avaient dclar la guerre, par Dbora deux figures qui reprsentent, l'une,
l'ordre de Dieu. Les lois de l'amiti, de la paix, l'glise chrtienne, et l'autre celle des Juifs.
de l'alliance taient rompues entre la maison d'Ha- Dbora marque la Synagogue elle est la pre- ;

ber et le roi d'Asor, depuis que le Seigneur avait mire qui lve l'tendard contre Sisara, qui est la
dclar sa volont contre les Cananens. Quoique figure du dmon elle le met en fuite, elle dis-
:

les Cinens ne fussent pas hbreux de naissance, perse son arme mais la victoire complte tait
;

ils taient entrs dans leurs intrts et dans les rserve une autre; cet honneur tait d
droits de leur rpublique ainsi ils devaient tenir ; l'Eglise de Jsus-Christ, cache sous la figure de
pour ennemis, ceux qui l'taient du peuple de Jahel, femme trangre et pouse d'un tranger,
Dieu, et ils ne pouvaient ni faire, ni garder aucune qui se trouve mle et ente en quelque sorte
alliance avec les ennemis des Hbreux, au pr- sur le peuple du Seigneur, comme un olivier sau-
judice des intrts communs de la nation, dont ils vage sur un bon olivier Jahel prend en main le ;

taient considrs comme faisant partie. clou et le marteau pour faire mourir Sisara. L'Eglise
Mais si l'on rend justice la vertu et au cou- chrtienne, fortifie par les contradictions et les
rage de Jahel, en louant ses intentions; on ne doit perscutions, et arme de la Croix de Jsus-Christ,

pas pour cela dissimuler ce qui parat dfectueux terrasse et met mort l'ennemi du peuple du
dans quelques-unes des circonstances de son Seigneur.
action. Il faut reconnatre qu'elle a fait un men- f. 18. Opertus ab ea pallio. On traduit l'h-
songe, et qu'elle a agi contre la bonne foi qu'on breu (5) par une couverture de un lit, un tapis,
doit garder, mme en guerre, envers ses enne- habit gros et velu ; ou
culcitra, ou stragula pillosa,
mis (3), en invitant Sisara entrer dans sa tente, lacerna, penula, amphitapa. Une toffe velue des
et en l'exhortant ne rien craindre; elle a viol deux cts (6). Le mot hbreu Schcmkh, ne se
les droits de l'hospitalit, pour tromper son en- trouve qu'en ce seul endroit du texte.
f. 19. QVJF, APERUIT UTREM LACTIS, ET DEDIT El
nemi ce qui n'est jamais permis
; l'hospitalit :

ayant toujours pass pour une chose sainte et bibere. Les Orientaux se servent beaucoup de ces
inviolable. Enfin, en supposant mme, que Haber vases faits de peaux, pour mettre les liqueurs.

(1) Judic. v. 9. (2) Judic. v. 24. (4) Origen. homil. v. in Judic. Aug. contre Faust. I. xn.
() Quintilian. Sacra laus fidei inter hostes. - Ambros. c. J2.-Ambr0s.de Viduis. - Petr. Damian. serin. 40. Vide
de Offc. I. il. c. 29. Liquet ctiam in bello fidem et justi- Serar. ad cap. v. queest. jj.
tiam servari oportere. - Augusl. Epit. 1. ad Bonifac. Fides (0 w>ov3 inc:n E'moXoaov. Symmach. Koipjtpov.
quando promittitur, eiiam hosti servanda est. - Vide Grot. Theod. E'v xt ai-j-o). Coi. Alex. Aeppv. Legerunt ~" -

de jure belli etpac. I. m. c. 19. (6) Vide Drus. hic'.


JUGES, IV. MORT DE SISARA loi

20. Dixitque Sisara ad en m : Sta nntc ostium taberna- 20. Alors Sisara lui dit Tenez-vous l'entre de votre
:

culi cum
; et venerit aliquis interrogans te, et dicens : tente, et si quelqu'un vous interroge, et vient vous dire :

Numquid hic est aliquis? respondebis : Nullus est. N'y a-t-il personne ici ? vous lui rpondre/. Il n'y a per- :

sonne.
ai. Tulit itaque Jahel, uxor Haber, clavum tabernaculi, 21. Jahel, femme d' Haber, ayant donc pris un des grands
assumens pariter et malleum et ingressa abscondite et
; clous qui servaient soutenir sa tente, avec un marteau,
cum silentio, posuit supra tenipus capitis ejus clavum, entra tout doucement sans faire aucun bruit, et ayant mis
percussumque malleo.delixit in cerebrum usquead terram; le clou sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son
quisoporem morti consocians defecit, et mortuus est. marteau, et l'enfonant jusque dans la terre, elle lui en
pera le cerveau ;et Sisara ayant t tu de cette ma-
nire passa du sommeil naturel celui de la mort.
22. Et ecce Barac sequens Sisaram veniebat egres- ;
22. En mme temps, Barac arriva, poursuivant Sisara ;

saque Jahel in occursum ejus, dixit ei Veni, et ostendam : et Jahel, tant sortie au devant de lui, lui dit Venez, je :

tibi virum quem quris. Qui cum intrasset ad eam, vidit vous montrerai l'homme que vous cherchez. Il entra chez
Sisaram jacentem mortuum, et clavum inlixum in tempore elle, et il vit Sisara tendu mort, ayant la tempe perce
ejus. de ce clou.
25. Humiliavit ergo Deus in die illo Jabin, regem Cha- 2j. Dieu donc confondit en ce jour-l Jabin, roi de
naan, coram tiliis Isral, Canaan, devant les enfants d'Isral,
24. Qui crescebant quotidie, et forti manu opprimebant 24. Qui, croissant tous les jours en vigueur, se forti-
Jabin, regem Chanaan, donec delerent eum. firent de plus en plus contre Jabin, roi de Canaan, et
l'accablrent jusqu' ce qu'il ft ruin entirement.

COMMENTAIRE
Josphe (1) et les rabbins disent qu'elle lui donna liqueur avec la main. C'est apparemment par
du lait aigre, ce qui est conforme l'usage des honneur qu'elle donna du lait Sisara, plutt
Orientaux, qui usent pour leur boisson d'un cer- que de l'eau ou peut-tre qu'elle crut le lait plus
;

tain lait aigre, du ntre, en ce qu'il n'est


diffrent propre le rafrachir ou l'assoupir, suppos
point si liquide. Strabon dit que les Arabes noma- qu'elle et dj conu la volont de le tuer. Quel-
des en usaient autrefois beaucoup, et que c'tait ques auteurs (5) croient que les Cinens ne bu-
un de leurs mets les plus dlicieux. Pietro dlia vaient point de vin, parce que les Rchabites,
Valle dit qu'encore de son temps les Arabes usaient qui taient descendus de ces peuples, n'en usaient
beaucoup de lait, plutt aigre que doux pour leur point du temps de Jrmie (4) et longtemps ,

boisson. auparavant. Mais on ne pense pas que cela ft


On lit au chapitre v, verset 25 Lorsque Sisara
: gnral pour tous les Cinens, ni que cet usage
lui demanda de l'eau, elle lui donna du lait, elle ft dj commun du temps d'Haber.
de la crme dans un i>ase digne d'un
lui prsenta f. 21. Tulit clavum tabernaculi (5). Un de
prince.L'hbreu porte qu'elle lui donna boire ces clous qu'on fichait en terre, pour soutenir les
dans un sympule (2), grande cuiller ayant un long peaux dont tait compose sa tente.
manche avec laquelle on puise sans toucher la Sens spirituel. Verset 17.

(1) Joseph. Antiq. I. v. c. . IIotv tTrjTavri yaXa o'.'mc. (2) 3SD2 Les Septante : E'v ).a/.vr).

S[^6opo; rfir^ Ua et Vatabl. et Rab. David. Kim'hi. Lac. 'j) Serar. Bonfr. (4) Jerein. xx.xv.
Butyri, id est. ex que* expressum fuerat butyrum. [;) bnNn tn> Les Septante : IliisaXov :fj; 5-/.t)vj;.
CHAPITRE CINQUIME

Cantique de Dbora et de Barac, aprs la victoire remporte sur Sisara.


Paix de quarante ans.

i. Cccincruntque Debbora et Barac filius Abinoem, in 1. En ce jour-l, Dbora et Barac, fils d'Abinom, chan-
i lo die, dicentes : trent ce cantique :

2. Qui sponte obtulistis de Isral animas vestras ad 2. Isralites, vous qui vous tes signals en exposant

periculum, benedicite Domino. volontairement votre vie au pril, bnissez le Seigneur.


j. Audite, reges auribus percipite, principes: Ego
; ;. Ecoutez, rois princes, prtez l'oreille. C*est moi,
;

sum, ego sum quai Domino canam, psallam Domino Deo c'est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui con-
Isral. sacrerai des hymnes au Seigneur le Dieu d'Isral.
4. Domine, cum exires de Seir, et transires per regio- 4. Seigneur, lorsque vous tes sorti de Sir, et que
nes Edoni, terra mota est, clique ac nubes distillaverunt vous avez pass par le pays d'dom, la terre a trembl,
aquis. les cieux et les nues se sont fondus en eau.

COMMENTAIRE
Cecineruntque Debora et
y. 1. Barac. On ordinairement, dcouvrir, en rejetant les habits,
croit (1) que Dbora composa ce
communment viter , Gsnius traduit Lorsque les
reculer. :

cantique et qu'ensuite elle le communiqua Ba- princes d'Isral marchrent en avant; d'autres:
rac Dbora le chanta au milieu des femmes et
: Lorsque les dsordres rgnaient dans Isral ;

des filles, et Barac la tte de ses guerriers. d'autres En exerant les vengeances d'Isral, etc.
:

L'hbreu porte (2) Dbora chanta, cl Barac, fils


: Ces diffrences radicales prouvent qu'on ne sait
d'Abinom. Cette pice de posie est une des pas ce qu'a voulu dire la prophtesse.
plus fleuries et des plus animes qui soient dans v. 4.Domine cum exiresde Seir, et transires
l'criture. Dbora parle en son nom aux versets per regiones Edom, terra mota est. Je chante
3 et 7, ce qui confirme ce que nous avons dit, votre grandeur, Dieu, qui partes dans les mon-
qu'elle seule avait compos ce cantique. tagnes de Sir et dans le pays d'dom qui ftes ;

y. 2. QUI SPONTE OBTULISTIS ANIMAS AD PERICU- clater votre Majest en nous donnant la loi sur
LUM. L'hbreu peut avoir plusieurs autres sens {}): le mont Sina, situ dans le pays de Sir et

Bnisse^ le Seigneur pour la vengeance qu'il a Ure d'dom (6). Ce prlude plein d'emphase revient
des ennemis d'Isral, cl pour le courage que le parfaitement l'invitation prcdente, dans la-
peuple a fait paratre, en s'exposant volontairement quelle elle convie les princes et les rois venir
au danger. Autrement Bnisse^ le Seigneur, pour
: couter les louanges du Seigneur. Quelques au-
la dlivrance qu'il a procure dans Isral, et pour teurs veulent qu'elle compare les merveilles qui
la bonne volont que le peuple a marqu dans cette arrivrent dans cette dfaite de Sisara, avec
guerre; enfin, bnissez le Seigneur de ce qu'Isral ce qui se passa dans la guerre contre Shon, o
a secou le joug des Cananens, et de ce que le le Seigneur venant comme un hros au milieu

peuple a tmoign tant de bonne volont et de de son peuple, du pays d'dom et des mon-
libralit, dans les sacrifices volontaires qu'il a tagnes de Sir, dissipa par sa prsence les trou-
offerts au Seigneur. Les Septante corrigs sur pes des Amorrhens, qui s'taient rendus redou-
Thodotion (4) Bnisse^ le Seigneur dans l'em-
: tables tous leurs voisins. Mais nous ne voyons
pire des chejs, cl dans la bonne volont du peuple. pas dans Mose, que Dieu ait fait clater la foudre
Ou, suivant l'dition romaine {'-,) : Ce qui tait contre l'arme de Shon et le texte ne dit rien
;

cach s'est dcouvert dans Isral, lorsque le peuple a ici dsigne ce prince,
qui ainsi nous nous en
tmoign sa bonne volont; bnisse^ le Seigneur. tenons au premier sens.
Le verbe hbreu Para' que la Vulgate a nglig Terra mota est, colique ac nubes distilla-
et qu'elle n'a pas rendu dans son texte, signifie verunt aquis. Toute cette description est figure,

(1) Ha Lyr. C/iiel. Testt. Scrar. Bonfr. alupassim. (5) A'jtewxXisiOr] jcox(Xu;mec Iv l'apaji*. iv va kmwbi*-
(2) mvt -wm aOtTJvai Xetv, uko^eXrs Kupiov.
() mn> ira a aianm Niwo my-is nss ( ( (
61 vide Dent. xxxm. 2.'
Dominus de Sinai venit, et de
(4) Vide non. cdil. Hexapl. O. . sv w paaQcti apyi^ou,-,
Seir ortus est nobis.
(

7 r. .ux'.jiji: Xaoj.
JUGES, V. CANTIQUE DE DBORA 20:

;. Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie ;. Les montagnes se sont coules comme l'eau,devant
Domini Dei Isral. la lace du Seigneur ; le Sina s'est comme fondu en la
prsence du Seigneur Dieu d'Isral.
6. In diebus Samgar, Anath. in diebus'Jahel, quie-
lilii 6. Au temps de Samgar, fils d'Anath, au temps de Jahel,

verunt seinitae ; et qui ingrediebantur per eas, ambula- les sentiers n'taient plus battus de personne et ceux :

verunt per calles devios. qui devaient les suivre ont march par des routes
dtournes.
7. Cessaverunt fortes in Isral, et quieverunt, donec 7. On a cess de voir des vaillants dans Isral; il ne
. ret Debbora, surgeret mater in Isral. s'en trouvait plus, jusqu' ce que Dbora et paru, et
qu'elle se lut leve comme une mre dans Isral.

COMMENTAIRE
et hyperbolique on nous dit que la terre fut
; poux de Jahel, lequel est nomm (4) Samgar,
mue, que les deux fondirent en eau, que les c'est--dire, tranger en ce parce qu'en effet lieu,
montagnes effrayes s'coulrent et se fondirent il tait tranger dans les tats de Jabin. Sam-
en la prsence du Seigneur, lorsqu'il parut au gar, ou Haberfit, dit-on, d'abord paratre beau-
Sina, et lorsqu'il marcha dans le dsert avec son coup de valeur contre les Philistins (5), mais en-
peuple, pour nous marquer avec quel appareil de suite il fut contraint de s'accommoder avec le

grandeur de majest il se fit voir dans cette


et tyran, et de quitter la charge et la qualit de juge.
occasion et dans la suite du voyage. La terre, les On laisse au lecteur juger de ces raisons, et de
cieux, les montagnes firent paratre en leur ma- la vraisemblance de cette hypothse.
nire leur joie, leurs transports, leur effroi ; les Qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt
plus affreux dserts changs en
taient comme per calles devios. Lorsque la ncessit obligeait
lieux de dlices le ciel le plus ardent et le plus
; faire quelque voyage, on prenait des sentiers
sec leur donnait deseaux, des roses, de la manne ;
dtourns (6), pour ne pas tomber entre les
les montagnes les plus striles semblaient changer mains des ennemis.
de nature l'approche du Seigneur. Isral voyagea V. 7. Cessaverunt fortes Isral, et quieve-
pendant quarante ans dans le dsert, sans man- runt, donec surgeret Debora. On traduit l'h-
quer de rien. Le Psalmiste a exprim la mme breu par (7) Les villages, les lieux qui ne sont
:

chose en des termes presque tout semblables (1) : point fortifis ont cess ; on n'osait plus demeurer
Seigneur, lorsque vous marchiez la tte de votre la campagne les terres demeuraient incultes, le
;

peuple, lorsque vous passiez dans le dsert, la terre laboureur tant oblig, pour conserver sa vie, de
fut branle, et les eieux fondirent en pluie devant se sauver dans les lieux forts, et d'abandonner sa
le Dieu du du Dieu if Isral.
Sina, en prsence demeure. On peut s'en tenir la manire de tra-
\. 6. Samgar, in diebus Jahel, quie-
In diebus duire qui est exprime dans notre Vulgate. Pra-
verunt smite. Samgar avec toute sa valeur, et \on dsigne souvent le chef du village comme le
Jahel avec tout son courage, ne purent rsister village lui-mme (8j.
aux Cananens. De leur temps, on vit les chemins Donec surgeret mater in Isral. L'h-
dserts, abandonns, sans que personne y ost breu (9) : Jusqu' ce que je me mre dans
suis leve
passer il n'y avait plus de commerce, plus de
; Isral. Dbora parle ici d'elle-mme avec une
libert. Drusius entend l'hbreu (2), des voyageurs, sorte d'orgueil ; l'Esprit Saint qui la transporte, lui
ou des caravanes l'on ne vit plus de marchands
; fait faire son loge par sa propre bouche ; elle se
passer par le pays. L'criture met souvent parmi nomme mre dans
cause de l'autorit
Isral,
les malheurs d'un pays possd parles ennemis qu'elle s'tait acquise depuis longtemps par ses
(3),
que les chemins n'y sont plus libres, que le com- prophties, par les jugements qu'elle rendait
merce ne s'y fait plus c'est une des menaces que; tout le peuple, et tout rcemment par l'heureux
Dieu fait son peuple, s'il tombe dans l'oubli de succs de cette guerre, dont elle partageait la
ses lois et dans l'idoltrie. On voit aujourd'hui les gloire avec Barac. La qualit de mre dit une
tristes effets de cette prdiction dans l'tat o se autorit mle de douceur, de bont, de ten-
trouve la Palestine. Quelques auteurs croient que dresse on pouvait lui donner la glorieuse qualit
;

Samgar n'est pas le nom propre d'un juge d'Isral, de mre de la pairie, cause des grands services
mais une espce de surnom d'Haber le Cinen qu'elle avait rendus son peuple.

(1) Psirl. i.xvm. 8. (4) "il nv Peregrinus ibi.

- niniM V"
Cessaverunt vi, seu viatores. (5) Judic. m. ji.
(}) liai, xxiii. B. Cessavit transiens per semitam. - Le- (6 -T-.--.V mmil Les Septante tatpaaacvai
vit. xxvi. 2Z. Desertaeque fiant viae vestra;.- Jercm Tlircn. 7 iN-iwa pris mn
1. 4. Via; Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad so- (8) Vide Bonfr. hic.
lemnitatcm. 9 -N-i-'= =n ir.opis
.

2o!i JUGES, V. -- CANTIQUE DE DBORA


8. Nova huila elegit Dominus, et portas hostium ipsc Le Seigneur a choisi de nouvelles manires de faire
8.
subvcrtit clypcus et hasta
; si apparuennt in quadraginta la guerre, et il a renvers les portes des ennemis on ;

millibus Isral. ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille sol-


dats d'Isral.
9. Cor meum diligit principes Isral. Qui propria vo- 9. Mon coeur aime les princes d'Isral. Vous qui vous
luntate obtulistis vos discrimini, benedicile Domino. tes exposs volontairement au pril, bnissez le Sei-
gneur.
10. Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedctis in 10. Parlez vous autres, vous qui montez sur des nes
judicio, et ambulatis in via, loquimini. d'une force et d'une beaut singulire vous qui rem- ;

plissez les siges de la justice; vous qui tes sur les


chemins.

COMMENTAIRE
y. fi. Nova
bella elegit Dominus, et portas aussi remarquer (2) que les Philistins, ayant assu-
hostium ipse subvertit. Rien n'est plus extraor- jetti les enfants d'Isral, les rduisirent n'avoir
dinaire en effet, que la manire dont Dieu s'y prit parmi eux ni marchaux, ni forgerons, en sorte

pour dtruire l'injuste domination de Jabin. Une qu'ils taient obligs d'aller chez les Philistins,
femme signifie ses ordres Barac celui-ci prend ; instruments du labourage.
faire forger tous leurs
dix mille hommes, presque sans armes, puisqu'on \. 9. Cor meum principes Isral. Qui
diligit
remarque aussitt aprs, que, dans quarante mille propria voluntate obtulistis vos discrimini,
Isralites, il n'y avait ni bouclier, ni lance : Cly- bndicit Domino. L'hbreu (3) Mon cur est :

peus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus aux lgislateurs d'Isral. Vous qui tes les volon-
Isral ; ces dix mille unehommes se retirent sur taires du peuple, bnisse^ le Seigneur. La seconde
montagne o ils sont aussitt assigs par une
, partie du verset est un refrain, et une rptition
trs nombreuse arme. Tout d'un coup ils fondent de ce qui est dit plus haut au verset r. Ces lgisla-
de dessus cette hauteur, l'effroi se met dans teurs d'Isral, sont les princes, les juges, les chefs,
l'arme de Sisara, ses troupes prennent la fuite, les principaux du peuple, qui publiaient des ordon-
lui-mme est oblig de sauter bas de son chariot nances nouvelles, et qui faisaient observer les
pour n'tre point remarqu. Y a-t-il rien de plus anciennes. Dbora s'adresse eux Mon cceur est :

nouveau, de plus surprenant que cette manire de de tout mon cur louer le
eux, je les invite
faire la guerre ? Seigneur. Les Septante 14) Mon cur est aux :

L'hbreu est assez diffrent (1) // a choisi des : troupes ranges d'Isral ; mon cur se sent port
dieux nouveaux ; alors la guerre est dans ses portes; leur donner les louanges qui leur sont dues.
je veux passer pour menteuse; s'il y avait un bou- v. 10. Qui ascenditis super nitentes asinos.

clier ou une lance dans quarante mille hommes L'hbreu (5) Vous qui monle\ des nesses brillan-
:

d'Isral. Aussitt que les Hbreux ont commenc tes, ou de diverses couleurs. Les Septante Qui :

quitter Dieu, pour s'abandonner des dieux monte- des chariots nomms Lampns, ou des
trangers, ils ont vu la guerre leurs portes ils ; nesses clatantes. Les anciens montaient plutt
ont t assujettis des ennemis durs et impi- des nesses, des mules, des juments, que des
toyables mais tellement assujettis, qu'on ne leur
: nes, des mulets ou des chevaux. Dans la Pales-
permettait pas le moindre usage des armes, et tine, les juges et les principaux du pays n'avaient
que, dans tout le pays, on n'aurait pas trouv de point d'autres montures que des nesses. L'Ecri-
quoi armer un soldat. Voil une particularit de la ture remarque que Balaam (6) tait mont sur
servitude des Isralites sous les Cananens, que une nesse. Jsus-Christ fit son entre Jrusa-
nous ne voyons point autre part. Mais on peut lem sur un pareil animal (7). Jar, qui gouverna
juger de l'tat du pays, sous ces ennemis, par ce Isral pendant vingt-deux ans, avait trente fils
qui est rapport immdiatement avant la servitude qui montaient autant d'nes ou d'nesses (8).
sous Jabin, que Samgar, juge d'Isral, tua six mille Abdon (9), qui fut juge d'Isral pendant huit ans,
Philistins avec un aiguillon de buf. Et on peut avait quarante fils et trente petits-fils, qui avaient

(1) noii nNT ax ;ia anv =nb in axmn a'n^N ira (4) H'*ap8ta [aou lr.\ ta &taT?aYfiva -t~> l'sporfk. Tt;
'N ='yaixn
l
wiw'3 i xptpaTOfiivot;.Aq. Th. in legislatoribus. Sjrm. E; -z
Les Septante H'p)av8s{^ xatvou, to'tS i-oX^riuav
: tpoffty^aTa. In mandata.
^6)>st; p/vTcov. Quelques exemplaires portent soi: :
(5) nrins manu >33"i. Vide Bcchar. d< animal, sacr.
ksvoit; 1 des dieux vains, et saint Augustin et Thodoret L t. c. 12. parle prima. Les Septante AapiJtTjvfov,

ont lu de mme mais c'est une faute visible.


;
Xaturou atov
(2) 1. Reg. xut. 21. Descendebat ergo omnis Isral ad (6) Nuin. xm. 21.
Philisthiim, ut exacucret unusquisque vomerem suum, et (7) Mail. xxi. 5. 7.
ligonem et securim, et sarculum, etc. (8) Judic. x. 4.

(5) jx-.wi 'ppm 1 : >3b (9) Judic. xii. 14.


JUGES, V. - CANTIQUE DE DBORA 209

11. Ubi collisi sunt currus, et host'um suffbcatus est 11. O les chariots ont t briss, o s'est fait le car-
exercitus, ibi narrentur justifias Domini et clemeniia in nage de l'arme ennemie l mme on publie la justice ;

fortes Isral. Tune descendit populus Domini ad portas, du Seigneur, et sa clmence envers les braves d'Isral :

et obtinuit principatuni. alors le peuple du Seigneur descendit aux portes, et il


s'acquit la souveraine autorit.

COMMENTAIRE
pour leur monture soixante-dix nes. La monture du verset prcdent mais nous ne voyons pas ;

ordinaire de David tait unemule(i); c'tait aussi clairement ce que signifient les paroles qui sui-
celle des princes, ses fils (2). Absalom tait vent. Quelques interprtes croient que Dbora
mont sur un mulet (3) la journe o il fut tu. veut dire, qu'au lieu, o auparavant on n'osait aller
Salomon commena de chevaux (4).
se servir librement puiser de l'eau, on ira maintenant avec
Aujourd'hui dans l'Arabie, les person-
enc re. des cris de joie ou bien )
qu'au lieu des cris et
:
( 1 1

nes de distinction vont montes sur des nes, des menaces des ennemis, qui venaient fondre sur
dont le derrire est peint de rouge (5). Les Per- ceux qui cherchaient puiser de l'eau, on n'y en-
sans (6) ont coutume, en hiver, de teindre leurs tendra plus que des chants de louange. Les Sep-
chevaux de henna, qui est une certaine matire tante (12): Ils lveront leurs voix en jouant des
dont les hommes et les femmes se servent aussi instruments au milieu de ceux qui se rjouissent,
pour se donner la couleur jaune. L'hbreu c'est l qu'ils publieront la justicedu Seigneur ; la
tse'horth, signifie proprement la varit des cou- lettre, qu'ils donneront la justice au Seigneur : c'est
leurs, du rouge et du blanc dans les nes, comme un hbrasme commun (1 3) de dire donner la gloire,
le montre Bochart. En cet endroit Vous qui : donner la grandeur, donner la majest, donner la
moule- des nesses de diverses couleurs, est quiva- justice au Seigneur, au lieu de publier sa gran-
lent qui sedetis in judieio. deur, sa majest, sa justice. Il nous semble que
Qui sedetis in judicio, et ambulatis in via, le vrai sens serait celui que donnent plusieurs
loquimini. Par ceux qui sont sur les chemins, on lexiques : Par le cri de ceux qui partagent le butin
peut entendre les voyageurs, les gens de trafic. (Rac. san 'hlsats. couper, diviser, partager, au
Ils ont prsent la libert de voyager, et de faire lieu de sn 'hts dard, flche, trait) /7s publient la
leur commerce, sans crainte des ennemis. Quel- justice de l'ternel.
ques auteurs traduisent ainsi l'hbreu 17): Vous Et clementia in fortes Isral. L'hbreu peut
qui demeure^ Middin, et qui marche^ sur le che- se traduire (14): On publiera ses justices dans les
min, mdite-, considrez grandeur de ce bien- la villages d'Isral on jouira d'une paix profonde
;
fait. On veut que Middin soit une ville de la tribu et d'une parfaite libert, tant dans les villages,
de Juda, marque dans Josu 18). Mais il est plus la campagne, que dans les villes. Les Septante (15):
naturel de le prendre comme la Vulgate, pour Les justes se sont fortifis dans Isral. D'autres
signifier le jugement ou le tribunal. Et c'est en ce traduisent l'hbreu, par: Ils publieront les louanges
sens que les Septante (9) et les meilleurs inter- de ses forts (des forts du Seigneur) dans Isral.
prtes l'ont entendu. On pourrait aussi donner ce Tunc descendit populus Domini ad portas, et
sens cet endroit Et vous, juges d'Isral, qui
: obtinuit principatum. Aprs la victoire rempor-
monte^ des nes bien polis, harangue^ les peuples, te sur les ennemis du Seigneur, les Hbreux
en allant en divers endroits du pays. vont librement leurs portes, pour y exercer l'au-
v. 11. Ubi collisi sunt currus. Ce texte n'a torit souveraine dans les jugements qu'ils y ren-
que faire d'explication, ni de commentaire mais ;
dent. Autrement : Aprs cette victoire, l'arme
l'hbreu renferme beaucoup de difficults (ioj: victorieuse alla attaquer l'ennemi jusque dans ses
Parle^, ou publiez les louanges du Seigneur, d'une villes, etremporta sur lui des avantages signals.
voix plus forte que les archers au milieu des pui- L'hbreu porte simplement (16) Alors ils descen- :

seurs d'eau ; c'est l qu'ils loueront les justices du dront aux portes du peuple du Seigneur. Ou, selon
Seigneur. Nous prenons le verbe parle\, ou loue\ les Septante (17) Le peuple du Seigneur ira paisi-
:

[1) m. Reg. 1. jj. j8. 44. (i i) A voce sagittariorum id est, procul a ; tali voce, vel
2 11. Reg. xiii. 29. pro tali voce, audietur vox laudis.
(?) 11. Reg. xiii. 9. 112) <fra)vr|v vaxpiuou.svcov, dcvjx^ov susppaivOjASvtov, s/.s

(4) m. Reg. iv. 20. 28. etc. owaouai 3ixato>auvr)v ls.jy.io-


(5) Tavemier. tom. 1. /. m. c. 5. et t. iv. c. j.
(ij) La plupart drivent iarv de n:n, qui est clialden ;

(j Chardin, Voyage de Perse, t. il. pag. 26. mais qui empche de le faire venir de p: ?
" --- "--; -; >;--- p-jo -.7 >Z-> (14) s -,->= uns mp~s
-:

(8) Josue xv. (,i. (15) A'V.ao'. W.a/yim bi l'apai\K.

9 KaOrJuevoi i~: xpmjpfau, /.a'', icopiuo'u.evot :/ 8ai. (16)


--' : rn"'i m in
--- mpis pi cv b:jotd pa Hssnn ''j'.i si; ix: -<J/.'.; i'JTO'j Xxo; Kupfoui
't-,-2 (17; /.%-fa

S B. T. III. '4
210 JUGES, V. CANTIQUE DE DBORA
12. Surge, surge, Debbora surge, surge, ci loquere ;
12. ' ira; escitez-vous, animez-

csnticum surgc, Barac,ct apprhende captivos tuos, fil t


;
vous, et chantez un cantique au Seigneur. Excitez-vous,
Abinoem. 6 Barac, saisissez-vous des captifs que vous avez faits,
(ils d Abinom.

ij. Salvata siint reliquiae populi ;


Dominus in fortibus Ij. Les restes du peuple de Utcu ont : sauvs c'est ;

dimicavit. le Seigneur qui a combattu dans les vaillants.


14. Ex Flphraim delevit eos in Amalec. et post eum 14. Il est sorli d'phram (//; ilros, pour les exterminer

ex Benjamin in populos tuos, o Amalec; de Machir prin- dans Amalec, et aprs lui, il en a paru un autre dans
cipes descenderunt, etdeZabulon qui exercitum duccrent Benjamin, qui a dfait tes peuples, 6 Amalec Des !

ad bellandum. princes sont descendus de Machir, et des gnraux


d'arme de Zabulon.

COMMENTAIRE
blement dans sa ville ; chacun retournera tranquil- un grand nombre de passages de l'criture 4 .

lement dans demeure; les gens de la campagne


sa Les rois des nations, dit le Sauveur, dominent sur
qui avaient t disperss, comme on l'a remarqu leurs peuples, et ceux d'entre eux qui sont tablis en
sur le verset 7, reviendront chez eux, et cultive- puissance, sont appels libraux.
ront leurs campagnes l'ordinaire c'est l'expli- ; Les Septante s'loignent du sens que nous ve-
cation la plus naturelle. nons de donner l'hbreu (5 Alors sa puissance, 1.

y. 12. Apprhende captivos tuos. L'hbreu ou sa force fut augmente ; Seigneur, abaisse^ sous
la lettre (i) Prene^ votre captivit. Rduisi z en
: mes pieds, assujettissez-moi, ceux qui sont plus
captivit ceux que vous avez pris la guerre ou ; forts que moi. Alors Barac se vit rempli d'une nou-
rduisez en captivit ceux qui vous tenaient en velle vigueur Seigneur, humiliez nos ennemis, et
;

servitude. mettez sous nos pieds ceux qui veulent nous domi-
y. 13. Salvat^sunt reliqui/e populi, Dominus ner. Le chalden Alors un de l'anne d'Isral a
:

in fortibus dimicavit. Les Isralites qui ont pu bris la force de ces puissantes nations ; mais ce n'a
rsister la dure servitude dont ils ont t acca- point t par leur propre force, c'est le Seigneur
bls sous Jabin, et survivre tant de maux qu'ils qui a abattu leurs ennemis. Il a entendu sous le

ont soufferts, ont t heureusement sauvs par la nom de un rejeton, un enfant, un descendant
reste,

victoire de Barac. On voit souvent cette manire de la race d'Isral, Barac lui-mme.
de parler dans l'Ecriture les restes du peuple ont
: v. 14. Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et

t conservs, lorsqu'aprs une guerre, une cap- post eum ex Benjamin in populos tuos, o Ama-
tivit, une calamit publique, Dieu fait misri- lec. On croit que ce premier hros sorti d' phram,
corde son peuple, et le rtablit dans son pre- est Josu, qui dfit les Amalcites dans le dsert,
mier tat. Souvent aussi, reliqui populi, marque peu aprs la sortie de l'Egypte 6 Et par ce .

les descendants, les successeurs on dit, par ; second hros, qui a paru dans Benjamin, ne pour-
exemple, que Jhu dtruisit tous les restes rait-on pas entendre Aod, qui tua glon, roi des
d'Achab, ses officiers, ses amis, ses prtres, afin Moabites, alli des Ammonites et des Amalci-
qu'il n'en restt aucun reste (2). L'hbreu est dif- tes (7) ? Conjortavit adversus eos Eglon regem
frent de la Vulgate (3) Alors le reste a domin
: Moab,.... et copulavit ei flios Ammon et Amalec.
sur les magnifiques, le peuple du Seigneur a domi- Dbora compare ici la victoire de Barac celles
n sur les forts. Ou, Alors tes restes ont domin sur des autres hros qui l'avaient prcd comme si ;

les magnifiques du peuple ; le Seigneur a domin elle disait On a vu de grands gnraux sortis des
:

sur les forts. Les Isralites, ce peuple auparavant tribus d'phram et de Benjamin on connat les ;

mpris, ce reste de peuple, ces dbris d'un peu- actions de valeur de Josu et d'Aod on sait que ;

ple opprim et abattu, se voient aujourd'hui au- les princes sortis de Machir ont acquis une haute
dessus des princes le peuple du Seigneur, ou le
; rputation de valeur dans la conqute du pays de
Seigneur lui-mme a terrass ces fiers et onrueil- Galaad, de Machir principes descenderunt. Zabulon
leux ennemis, qui mettaient toute leur confiance s'est distingu par son application l'tude ou
en leurs propres forces. Dans la langue sainte, on l'criture, ou, selon la Vulgate, il a donn de
donne souvent aux princes et aux grands le nom grands gnraux. Mais les tribus d'Issachar et de
de magnifiques, d'illustres, de libraux, de bien- Nephthali ne se sont pas moins acquis de rputa-
faisants. C'est ce que Jsus-Christ nous fait tion dans cette guerre contre les Cananens,
remarquer dans l'vangile, et ce qu'on voit dans y. 14. De Machir principes descenderunt.

(1) yzw ruw (5) Totj EfzsyaXuvOT] r, tff/; Mr;oC, Kpn :a-; .voj'ov
,
p.ot
(2) iv. Rcg. x. 11. Toj; ia/upotepou; ;j.oj.

(0) Exod. xvii. 10.


(4) Luc. xxii. 25. (7) Judic. m. 1. 1 ;.
JUGES, V. CANTIQUE DE DBORA 211

tj. Duces Issaohar fuere cum Debbora, ci Barac ves- Les chefs d'Issachar ont t avec Dbora, et ont
15.
iunt secuti, qui quasi in prasceps ac barathrum se suivi les traces Je Barac. qui s'est jet dans le pril,
discrimini ddit. Diviso contra se Ruben, magnanimorum comme s'il se lt prcipit dans un abme. Ruben s'est
rcperta est contentio. divis contre lui-mme, et les plus vaillants sont entrs
en contestation.

COMMENTAIRE
On pourrait traduire l'hbreu (1) : De Machir il n'est il pas trange que ce nom soit commun
est sorti des lgislateurs qui ont domin. Machir plusieurs officiers, ou qu'il marque plusieurs diff-
a produit des princes et des souverains. Le par- rents emplois.
tage de Machir tait au del du Jourdain, au pied On prtend que les Sopharlm, ou scribes, furent
des montagnes de Galaad. Ceux qui veulent que tablis par Mose, mais il ne parait rien de sem-
Dbora marque ici que Machir vint au secours de blable dans ses livres. D'autres les rapportent au
Barac, sont visiblement dmentis parle verset 17, temps de David. Ce prince eut pour scribes, Sa-
o il expressment, que Galaad demeura
est dit raas (6), Sira (7), et lvite (8), fils de Na-
Semas
en repos au del du Jourdain, Galaad transJorda- thanal Jonathan, oncle paternel de David, tait
;

nem quiescebat. L'empire de Jabin ne s'tendait scribe (9). Depuis son temps, les rois de Juda ont
point de ce ct et l'affaire entre Sisara et Barac
; toujours eu des scribes parmi leurs officiers; et
avant t trs prompte, il ne parat pas que les l'criture nous a conserv les noms de plusieurs
tribus loignes y aient eu aucune part. d'entre eux. Ceux de Salomon furent Avarias, fils
Et de Zabulon qui exercitum ducerent ad du grand prtre Sadoc, lihoreph, et Ahia fils de
bellandum. L'hbreu la lettre (2) Et de Zabu- : Sira, apparemment mme que Sira, qui avait t
le

lon ceux qui tirent avec la verge de l'crivain: ce scribe sous David. Sobna exera cet emploi sous
qu'on entend pour l'ordinaire, des crivains qui zchias (10), et Saphan sous Josias(i 1). Peut-tre
manient la plume ou le roseau, avec quoi on cri- que Gamarias, fils de Saphan, eut la mme dignit,
vait autrefois ou plutt le stylet avec lequel
; aussi bien qu'lisama sous le mme rgne ( 2). On 1

on traait des lettres sur le bois, ou sur la cire. y donne aussi le nom de scribes Baruch ( 2), et 1

Mais le nom de Sopher n'est point born signi- Jonal'ian (14); mais du ils n'taient pas scribes
fier des crivains il signifie aussi des hommes
; roi.Sous Sal, J osphe (15) raconte que les scribes
habiles dans les critures, et dans la loi du Sei- avertirent le roi, que le peuple immolait sur la terre
gneur; c'est pourquoi on donne le nom de Sopher et rpandait le sang, contre la dfense de la loi.
ou de scribe Esdras, Saraas, Smas, Pour revenir notre texte, on peut lui donner
Baruch, et dans l'vangile, ceux qui se distin- un autre sens // est sorti de Zabulon des capitaines
:

guaient par leur science dans les saintes cri- qui conduisent leurs troupes avec le sceptre, ou le

tures ce nom ss donne aussi aux officiers du


; bton de scribes. A la lettre qui tranent avec le :

prince, qui tenaient les registres, qui faisaient les sceptre de Sopher. On a remarqu dj que l'cri-
recettes et comptes, qui prsidaient aux d-
les ture emploie souvent le mot de tirer, ou traner,
nombrements (3), qui taient peu prs ce que pour conduire des troupes; Dbora dit Barac :

sont parmi nous, les matres des comptes, les Trane^ vos gens sur le Thabor (16). Le bton et le
commissaires, les ministres et les secrtaires sceptre sont des marques d'autorit, communes
d'tat ; ces officiers n'taient pas seulement pour autrefois parmi toutes les nations. On vient de
la paix et pour
le cabinet, mais encore pour la montrer que le nom de scribe, ou de sopher, signi-
guerre (4); on les voit souvent sous les rois de fie un officier, tant pour les affaires de la guerre,

Juda; les Septante ont voulu nous marquer une que pour celles de la paix. Il semble donc qu'on
dignit particulire, en traduisant () Il est sorti : ne veut marquer ici autre chose, sinon que Zabu-
de Zabulon des hommes puissants avec le sceptre lonse distinguadans cetteguerre contreSisara (17),
des scr'.bes. Le verbe hbreu sphar, d'o drive ce qui est confirm par- ce qu'on lit plus bas :

sopher, signifie compter, ou faire un dnombre- Zabulon et Nephlhali oblulerunl animas suas morli.
ment, rapporter, raconter, annoncer, crire; ainsi y. iv Duces Issachar fuere cum Dbora. Le

(1) Dppna m' non ko (8; 1. Par. xxiv. 6,


1 -zz B3W3 D5Wn pSSTOI (0) 1. Par. xxvii. )2.
(j) Vide tv. Reg. xn. 10. et 11. Par. xxiv. 11. -ha. xxxni. (10) iv. Reg. xix. ?..-Isai. xxxvi. J.
18. 2.- Esdr. xiii. i,\ (11) iv. Reg. xxii, ;. 8. et sea. et 11. Par. xxxiv. 15.
11. Par. xxvi. Macc. v. 42.
11. - Jercm. Lit. 25. - 1. (12) Vide Jcrem. xxxvi. to. 12 et 20.

Kce't ExZajSouXcv i-r. 1 ypa^axcu;.
Wr.i-. h ?-/.i'-.-.y>> Ibidem, v. 26.
A'.oj/.'jvt,' 'j.-.z pajfou YpixjAa. nui enseignent (141 Jerem. xxxvn. 19. zc.
l'criture avec le bton. Theod. E t~atcop.e'vo( iv ppSw- Joseph. Antiq. I. vi. c. ;_ K'-%-;-;:u.::x'. -y 6*aiXet
to zkfio; -.- tov Oev au.apTflcvt.
otijyrJiEci);. Qui tirent avec la verj,'e de l'instruction. tv Ypau,u.ai:(ov <r.\

(0) 11. Reg. vin. 1 7. _7 ;


11. Reg. xx. 25. m, Judic. iv. 6. (17) Plus bas, y. ia.
.

212 JUGES, V. CANTIQUE DE DBORA


16. Quare habitas intcr duos terminos, ut audias sibilos 16. Pourquoi donc demeurez-vous entre deux limites,
gregum ? Diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta pour entendre les cris des troupeaux ? Ainsi, Ruben
est contentio. tant divis contre lui-mme, les plus vaillants sont en-
trs en contestation.
Galaad trans Jordanem quiescebat,
17. et Dan vacabat 17. Pendant que Galaad tait en repos au del du
navibus Aser habitabat in littore maris,
; et in portubus Jourdain, et que Dan s'occupait ses vaisseaux, qu'Aser
morabatur. demeurait sur le rivage de la mer, et se tenait dans ses
ports,

COMMENTAIRE
texte de la Vulgate prsente un sens fort clair et est demeur
tranquille au milieu de ses troupeaux.
naturel mais voici ce que porte l'hbreu (l) : Et
;
On peut traduire ainsi l'hbreu 4 Pourquoi fies :

les princes dans Issachar ont t avec Dbora ; et vous demeures entre deux partages 5), ou entre
Issctchar de mme que Barac s'esl jet sur ses pieds deux tables, ou deux rangs d'animaux, entre les
dans la plaine. Il est descendu duThaboravec ses parcs pour entendre les cris de vos troupeaux, ou
pitons dans la plaine, o se livra le combat. suivant un traducteur grec (6), pour entendre les

Dbora loue ces princes d'Issachar d'avoir bien /ltes des bergers!

voulu croire et obir la voix d'une femme, qui \. 17. Galaad trans Jordanem quiescebat.
leur parlait de la expo-
part de Dieu, et de s'tre Galaad est mis ici pour les habitants de la mon-

ss avec Barac, au danger, en se prcipitant en tagne et du pays de mme nom ce pays tait ;

quelque sorte de la montagne, pour aller avec habit par demi-tribu de Manass, et par une
la

Barac attaquer l'ennemi, quoique celui-ci ft trs partie de celle de Gad. Elles demeurent en repos
fort en cavalerie et en chariots, pendant que toute dans leur partage, de mme que Ruben.
la troupe de Barac tait pied et mal arme. Dan vacabat navibus. Cette tribu avait son
DiVISO CONTRA SE RUBEN, MAGNANIMORUM RE- partage sur Mditerrane elle y possdait
la ;

PERTA est contentio. Dbora, pour relever la vic- quelques ports; celui de Jopp tait dans son lot.
toire miraculeuse remport contre Sisara, fait voir L'hbreu porte 17 Pourquoi Dan demeurait-il
:

qu'il n'y et que trois tribus qui s'en soient m- dans des vaisseaux) au lieu de se rendre avec ses
les, savoir Nephthali, Issachar et Zabulon. Ruben frres pour combattre Sisara.
taitpartag par des divisions domestiques, et les Aser habitabat in littore maris, et in por-
plus considrables de cette tribu taient entrs tubus morabatur. On sait qu'Aser avait son par-
dans de fcheuses contestations. On ne sait ni les tage dans la Phnicie, et le long des ctes de la
causes, ni le sujet de ces disputes. Il y en a qui Mditerrane la situation de son pays l'engageait
;

veulent qu'elles soient arrives sur ce que les uns s'appliquer au commerce et la navigation.
taient d'avis qu'on allt ausecours de Barac, et Voici le sens qu'on peut donner au texte ori-
les autres d'un sentiment contraire (2) mais il n'y ;
ginal (8) Aser demeure sur le bord des mers, et il
:

a rien dans le texte qui favorise cette explica- habite sur ses ruines. Cette tribu tait porte de
tion. secourir celles de Nephthali et de Zabulon mais ;

L'hbreu peut souffrir diverses explications (3) : elle demeura sur le bord de la mer, occupe de
Dans les partages, ou dans les familles de Ruben son trafic, elle aima mieux rester dans ses masu-
il y a des hommes d'une prudence consomme, il
y res, dans ses villes demi ruines (9), que d'aller
a de trs habiles ou des princes, des
politiques ;
attaquer les ennemis, et de s'exposer au danger
magistrats, des capitaines d'un grand cur, ma- avec ses frres. Les Septante semblent l'entendre
gni corde. des ports de mer, des prcipices ou des ctes
f. 16. Quare habitas inter duos terminos,
ut escarpes (10): Aser demeura sur les rivages des
audias sibilos gregum ? Au lieu de tout abandon- mers, et il eut ses lentes sur ses coupures, ou sur les
ner pour venir au secours de ses frres, Ruben bords escarps.

(1) rnw para pa p n3wwi-. mai ny -cww>a nwi (5) Aqu. A vajisaov tv xXijpuv. Sym. A'vauiaov ~G>v
v'-.a-.a ;j..:/o;j.vtov. Au milieu du voisinage.
(2) Menoch. Cornet. Vat. Pisc. etc.
lia (6) To3 Etaoc/.ousv avpiyyoi rcotpuvcov. Un autre : Suptap.o;
ab >ppn n>Vta uin-i mnsa Les Septante E'v Sicc-p"-
(;) : jroiuvtav. Les sifflements des troupeaux. Un autre :

aeat Pou6t]v ptEfXoi y.ptfiaauo'i y.apoia;. Aq. MeYcsXoi xpt- Supfopou e;cys'.pov7<.)v. Le sifflement de ceux qui veillent,
oXoyi'a; xapota;. Sym. MeyeXot s^a/v.aaaot xapota;. De (7) nv:x ma nnS pi
grandes profondeurs de cur. Une sagesse que l'on ne (8) paw isisn ;-\ nD> mrn aw -wn
peut persuader. Le mot ma'">S se prend pour les par- (9; lia Vatab. hic et Mets, ad Josue xix. jt.
tages des familles. 11. Par. xxxv. 5. 12. et 1. Esdr. vi. 18 (ioj A'o7)p rcapcjSxqaE noep' aiysaXov OaXaaacv xa A Ta;
Et abs pour le partage des terres. Gnes, x. 25. Zixv.or.x; 'jxoO xaxEaxrfvcoaEV

(4) ont! mpnw rti a>nawan pa naw nab Un traducteur AtaX-Ja;;;. Ses sparations.
: Un autre:
Ae'sSe;. Ses sorties.
JUGES, V. CANTIQUE DE DEBORA 213

18. Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas iR. Zabulon et Nephthali se sont exposs la mort au

morti in regione Mcrome. pays de Mrom.


io. Venerunt reges et pugnavcrunt, pugnaverunt reges 19. Les rois sont venus, et ont combattu les rois de ;

Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen Cana in ont combattu Thanac, prs les eaux de Mageddo,
nihil tulere prajdantcs et ils n'ont pu remporter aucun butin.
20. De clo dimicatum est contra eos stellre manentes : 20. On a combattu contre eux du haut du Ciel les :

in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt. toiles, demeurant dans leur rang et dans leur cours ordi-
naire, ont combattu contre Sisara.

COMMENTAIRE
v. 18. In regione Merome. On peut traduire remporter aucun butin, l'hbreu porte (4) Ils n'ont :

l'hbreu par (1) Les hauteurs de la campagne,


: pas pris un morceau d'argent. Ce mtal n'tait pas
ou les campagnes de Mrom. Les Septante : alors monnay, comme il l'est aujourd'hui ; il tait

Dans la hauteur ,1e la campagne. On croit en barres, en lingots, en morceaux. D'autres tra-
communment que Dbora veut marquer cette duisent Ils ne prirent aucun avantage d'argent. Ce
:

campagne 2 qui est au pied du mont Thabor, |


qu'on explique des Isralites, qui mirent mort
dans laquelle se livra la bataille contre Sisara. sans quartier tous les ennemis, sans vouloir leur
On ne trouve pas dans les gographes la terre de permettre de racheter leur vie ils abandonnrent ;

Mrom mais on remarque dans Josu les eaux


;
les plus riches dpouilles, pour poursuivre plus

de Mrom 5 auprs desquelles Jabin et les autres


(
,
vivement leurs ennemis ou enfin, ils en firent un ;

rois cananens furent vaincus par Josu. La plu- sacrifice Dieu ils lui offrirent tout leur butin.
;

part des interprtes croient que ces eaux de M- v. 20. Stell/e manentes in ordine et cursu

rom ne sont autres que le lac de Samochonitis,sur SUO ADVERSUS SlSARAM PUGNAVERUNT. On nous
lequel tait situ Asor, quelque distance des reprsente ici les toiles comme une arme range
sources du Jourdain. en bataille, qui, sans quitter son ordre et ses rangs,
Pour bien comprendre tout ce que nous dit ici combattit contre Sisara. Mais comment combat-
Dbora, et pour l'accorder avec elle-mme, il faut tit-elle r car, dans les plus fortes exagrations, on
ncessairement reconnatre deux batailles, ou, si veut toujours dire quelque vrit cache sous ces
l'on veut, divers chocs en des lieux assez loigns expressions extraordinaires. Des commentateurs
les uns des autres. Barac avec ses dix mille prtendent que Dbora ne veut dire autre chose,
hommes de la tribu d'Issachar, descendit du Tha- sinon que les anges compars aux toiles, cause
bor, tomba sur Sisara, comme il est dit au
et de leur nature toute spirituelle et toute lumi-
verset D'un autre ct, Zabulon et Nephthali
1 5 . neuse, jetrent la frayeur dans le camp des enne-
attaqurent les Cananens Thanac, prs de mis, et combattirent pour Isral contre Sisara. Les
Matreddo, et Mrom. C'est dans ces enJroits anges et les saints sont quelquefois compars aux
que les rois cananens, dont il est parl au verset 19, toiles et on sait
; que souvent les esprits bien-
s'taient posts, pour empcher sans doute, que heureux ont combattu contre les ennemis du
les autres tribus de la rive gauche du Cison, ne peuple de Dieu (5). Mais il faut accepter ce com-
vinssent au secours d'Issachar, de Zabulon et de mentaire sous toutes rserves.
Nephthali. De cette sorte, nous concilions ce que Josphe (6) assure que le ciel ayant envoy
dit Dbora de la dfaite de Sisara par Barac, au contre les Cananens une violente tempte, des
pied du mont Thabor, accompagn seulement de eaux, de la grle, de la pluie cette tempte, ;

dix mille hommes de pied, avec ce qu'elle dit au frappant les ennemis au visage, leur droba la vue
verset 8, des quarante mille hommes d'Isral et ; des Isralites, et rendit leurs arcs, leurs frondes,
aux versets 18 et 19 des rois de Canaan vaincus et mme leurs pes inutiles. Le contraire arriva
Mrom, Mageddo, et Thanac, par les tribus aux Hbreux, qui avaient la tempte dos, et qui
de Zabulon et de Nephthali. la regardaient comme un
effet de la protection du
v. 19. Pugnaverunt reges Chanaan in Tha- ciel. Dbora que les toiles demeurrent
ajoute
nac, juxta aquas Mageddo, et tamen nihil dans leur rang, et dans leur cours ordinaire; soit
tulere pr^dantes. La ville de Thanac tait trois par allus on au fragment potique de Josu, soit,
;

milles, ou une lieue au sud-est de Mageddo. Les comme le veulent les rabbins, pour montrer que
deux villes taient sur le torrent de Cison Mrom ; les influences stellaires se font sentir sans troubler
tait au nord entre la mer de Gnsareth et le lac l'ordre naturel ; explication ridicule aujourd'hui.
Samochonitis. Au lieu de ces paroles, ils n'ont pu Nous ne voyons dans l'expression de Dbora

'1
mw '." (j) Josue xi. 5. (4) inpb sb p3 783
(2) EVt C^r) Aq. Yyr, ^topa;. Sym. Y'^XSv (5) il. Macc. x. 29. et xi. 8,

(6) Joseph. Antiq. I. v. c. 6.


,

214 JUGES, V. -- CANTIQUE DE DBORA


21. Torrcns Cison traxit enclavera corum, torro 21. Le
torrent de Cison a entran leurs corps morts,
dumim, torrens Cison. Conculca, anima mea, robustos! le torrentde Cadumim. le torrent de Cison; mon me,
foule aux pieds les corps de ces braves.
2:. Ungula) equorum ceciderunt, fugientibus impetu 22. La corne des pieds de leurs chevaux est tombe
et per prceps ruentibus fortissimis hostium. dans l'imptuosit de leur course les plus vaillants des :

ennemis fuyant toute bride, et se renversant les uns


sur les autres !

Malcdicite terrai Mcroz dixit anglus Domini ma-


25. ! ; 2;.Malheur terre de Mrozl dit l'ange du Sei-
la
lcdirite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium gneur malheur: ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne

Domini, in adjutorium fortissimorum ejus ! sont point venus au secours du Seigneur, au secours des
plus vaillants de ses guerriers I

Benedicta inter muliercs Jaliel, uxor


24. 1 laber, Cinsei, 24. Bnie soit entre les femmes Jahel, femme d'Haber
et benedicatur in tabernaculo suo. Cinen, et qu'elle soit bnie dans sa tente !

25. Aquam petenti lac ddit, et in pliiala principum 25. Lorsque Sisara lui demanda de l'eau, elle lui donna
obtulit butyrum. du lait elle lui prsenta de la crme dans un vase digne
;

d'un prince.

COMMENTAIRE
qu'une tournure potique. Elle veut dire, selon de Mroz? C'est ce que personne jusqu'ici n'a
nous, que le ciel, ou Farine du ciel, comme s'ex- pu encore nous bien expliquer. Eusbe semble
prime souvent l'Ecriture, combattit en ordre contre avoir cru que Mrom cl Mro\ sont les mmes,
Sisara. puisqu'en parlant de Mrom, il dit qu'on trouve
f.2\. Torrens Cison traxit cadavera eorum ; Mro\ douze milles de Sbaste, prs de Dotham.
torrens Cadumim, torrens Cison conculca ; Pagnino l'a cru comme Eusbe,et nous ne voyons
anima mea, robustos. Le combat ayant t livr jusqu'ici rien de plus plausible. Mrom tait aux
prs de ce torrent, et les ennemis dans leur fuite Isralites les habitants de cette ville ne voulu-
;

prcipite s'y tant jets tumultuairement, il y en rent pas, selon les apparences, aider leurs frres
eut un grand nombre de noys ce torrent entrana, ; dans cette conjoncture, ou en leur refusant des
ou selon la mot hbreu (1) balaya leurs
force du vivres ou le logement, ou en ngligeant de venir
corps morts. Le torrent de Cison est nomm tor- leur secours, quoiqu'ils fussent porte de le
rent de Qedomlm, des contres orientales, ayant faire commodment, et qu'ils ne pussent ignorer
ses sources l'orient, ou, selon quelques lexico- le danger o ils taient. Toutes ces circonstances
graphes, de l'antiquit : un torrent antique. Nous purent leur attirer les maldictions que nous
prfrons, malgr les autorits qui appuient ce lisons ici.

second sens, dire des sources orientales.


: le torrent La plupart des rabbins 5), et quelques interpr- 1

f. 22. UnguljE equorum ceciderunt. Voici tes aprs eux, veulent que Mroz ait t un homme
encore une exagration qu'on ne doit pas prendre du voisinage du Cison, qui, n'ayant pas voulu aider
dans la rigueur. L'hbreu porte (2): La corne des les Isralites dans le combat contre les Cana-
pieds du cheval fut brise par les galops des forts nens, fut excommuni par Barac, au son de qua-
qui le poussaient. En sorte que Dbora n'aurait tre cents trompettes c'est, disent-ils, Barac qui
;

voulu marquer autre chose, que ce que dit Virgile : est nomm ici l'ange du Seigneur.
Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum. D'autres (4) croient que c'est l'archange saint
On remarque dans l'hbreu verbe Dliar, le Michel, qui prsida cette guerre, comme chef
qui exprime fort bien une course prcipite on se ; et prince du peuple de Dieu d'autres encore 5 ;
>

sert en langage familier d'un mot pareil, fait exprs que c'est le grand prtre, ou quelque prophte,
pour marquer une course imptueuse Dare, dure. : ou enfin Dbora, ou un ange du Ciel ces opi- ;

f. 23.
Maledicite terre Meroz. On ne peut nions ont leurs preuves et leurs dfenseurs mais ;

douter que Mroz ne soit un nom de lieu, puis- il n'y en a aucune qui soit d'une entire certitude.
qu'on parle ici de ses habitants ; et on doit croire Voyez chapitre 11, verset 1.
qu'ils avaient quelque obligation de venir au \. 24. Benedicatur in tabernaculo suo. Qu'on

secoursde l'arme du Seigneur, puisqu'autre- aille la remercier dans sa tente qu'on loue la
;

ment on ne prononcerait point de maldiction belle action qu'elle a faite dans sa tente, en y
contre eux, pour n'y tre pas venus. Et comme il tuant Sisara.
n'y a que les Isralites qui aient pu avoir cette v. 25. Aquam petenti lac ddit, et in phiala
obligation, on doit conclure que la terre de M- principum obtulit butyrum. Au chapitre prc-
roz tait dans leur pays mais quel tait ce pays ; dent, o la mme chose est raconte d'une manire

(1) nsi3 E 's[3aXsvat tou:. Codex Rom. E'eoupev. marteau. Judic. v. 26. - Psal. lxxiii. 6. - Isai. xli. 7.

(2) ma rnm mima dis Dpy iabn ta (;) Gemarr. Babil, ad titul. Moed qaton. c. ;. Jar'hi, et
~.
Quelques hbrasants, au lieu de fut brise, etc., : Thalmudistce. Vide Selden, de Synedriis. I. 11. e.

traduisent : fit un bruit pareil l'enclume frappe par le 4 Testai.


marteau. RR. nSn frapper sur l'enclume; et rrabn
, {')) Chaldcus. Vide Serar. .ju.v.st. [5 e! 16.
JUGES. V. CANTIQUE DE DBORA 2I<

16. Sinistram ma nu m niisit ad clavum, et dexteram ad Elle prit le clou del main gauche, et, del droite,
26.
fabrorum malleos. percussitque Sisaram quserens in ,
le marteau des ouvriers et. choisissant l'endroit de la ;

capite vulncri locum, et tempus valide perforans. tte de Sisara o elle donnerait son coup, elle lui
enfona son clou dans la tempe.
17. Inter pedes ejus mit, defecit, et niortiius est vol- ; 27. Il tomba ses pieds, il expira, il mourut, aprs
vebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et misera- s'tre roul et agit devant elle, et il demeura tendu,
bilis. mort sur la terre, dans un tat misrable.
28. Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus, et 2f. Cependant sa mre regardait par la fentre; et, par-

de cnaculo loquebatur Cur moratur regredi currus : lant de sa chambre, elle criait Pourquoi son char ne :

ejus ? Quare tardaverunt pedes quadrigarum illius? revient-il pas encore ? Pourquoi ses chevaux tardent-ils
tant ?

29. Una sapientior cateris uxoribus ejus, hsec socrui Une des plus sages d'entre les femmes de Sisara,
20.
verba respondit : rpondit ainsi sa belle-mre :

COMM ENTAI RE
plus historique, que Sisara ayant de- il est dit perc frapp ; elle lui a perc les
la lle, elle l'a

mand de l'eau boire, Jahel lui ouvrit une outre, tempes. Thodotion Elle lui a coup la lle, (8) :

ou un vase de cuir plein de lait mais il semble ; elle la lui a casse, elle lui aperc la mchoire. Sym-
par cet endroit, qu'aprs lui avoir donn du lait maque(o): Elle lui a perc la tte avec un clou, ou
boire, elle lui offrit aussi du beurre ou de la un piquet soutenir une tente ; et elle lui a cass
crme dans un plat. C'est ainsi que l'expliquent le la lle.
chalden et KJm'hi. La plupart croient qu'elle lui v. 27. Inter pedes ejus ruit. Voici tout le

donna du lait avec sa crme ou, selon d'autres, du ; verset, selon l'hbreu, la lettre (10) : Il tait couch,
lait crm (l . abattu, renvers entre ses pieds ; il fut abattu, il

Du terme hbreu (2) Vsd, sphel, vient le nom tomba tomba mort, accabl, vaincu
ses pieds, il

de sympule, qui a pass des Hbreux aux Ly- (au lieu mme) qu'il tait couch. Dbora nous d-
diens, des Lydiens aux Toscans, et des Toscans peint Jahel comme foulant aux pieds Sisara elle ;

aux Romains (?); ce terme signifie des vases avec nous la reprsente en posture et en disposition de
lesquels on puisait le vin, qu on rpandait en lui monter sur le ventre s'il et remu et, comme ;

l'honneur des dieux. Ils taient anciennement d'ar- si elle ne pouvait assez marquer d'un seul mot la
gile, et, encore du temps de Pline, on ne se servait mort de ce malheureux gnral, elle exprime jus-
communment que de sympules de terre dans les qu' trois fois la mme chose il tait abattu, ren- ;

sacrifices (4) ; In sacris etiam inter lias opes hodie vers, couch ses pieds, il mourut, il tomba, il
non murrinis, cristallinisve, sed fictilibus prollbalur expira Il demeura raide mort au lieu o il tait
:

sympuciis ou sympulis. Les Septante ont rendu couch.


l'hbreu sphel par Xkmcvt], qui signifie un bissin, v. 28. Per fenestram respiciens ululabat
de mme que phiala, qui est dans la Vulgate. On MATER EJUS, ET DE CNACULO LOQUEBATUR. Cette
peut traduire tout le verset, suivant le texte origi- pense et ce tour potique frappent et rveillent
nal, de la sorte // a demand de l'eau, elle lui
: agrablement l'imagination. L'hbreu fait le mme
a donn du lait, elle lui a prsenl.de la crme dans sens (1 La mre de Sisara regardait par sa fen-
1 ) :

le sympule des forts, des grands, des princes. tre, elle criait par sa chambre ; ou plutt, par les

v. 26. Sinistram manum misit ad clavum, et treillis de ses fentres ; car, dans l'Orient, les fen-

DEXTERAM AD FABRORUM MALLEOS. Le Sens de la tres, surtout celles des appartements des femmes,
Vulgate est fort clair; voici comment on traduit sont fermes de jalousies et nous voyons par les :

l'hbreu (5): Elle a port sa main (gauche) un proverbes, o le mme terme hbreu ( 2) se trouve, 1

chu, cl sa main droite au marteau des ouvriers ; qu'il doit signifier des jalousies De feneslra do- :

elle a frapp Sisara du marteau; elle lui a perc la mus me, per cancellos prospexi.
lle (6), elle l'a perce, elle lui a fait passer son clou V. 29. UNA SAPIENTIOR OETERIS UXORIBUS EJUS,
au travers des tempes. Les Septante (7) Elle lui a : H/ec socrui verba respondit. Le texte original

(I) Voyez le chap. iv. y. 19. (7) Les Septante : trjXwas XEspaXqv uTo3, x ireaTa;e,
W -s--
Grot.
nanpn
hic.
annM bsoa StTj'Xhiac 7ipoTa'jov 'jxoC.

(?) (!)) Th. A'r.i-0'j.Vi -jv XEOaXrjV uToO', y.a'' 's'OXais x.ai

(4) Plin. I. xxxv. c. 15. Juvenal. salyr. vi. 0'rj).X73 T7]V YvOov utOU.
Aut quis. (9) \:r' \x.'jl
o'. to'j /.potoepou tv TziiTaXo'/, xac O/.aa;
Sympuvium Numa?, nigrumquc catinum,
ridere Tjv y.c'-parjv yxo'J.
Aut vaticanas fragiles de monte patellas. (10) 7T3 "IWN3 133 yns n>bn 10 n=w bsa 713 n> s ;n j3
Ausus erat util bsa av
(5) n-r-: nohm =''-.; moSn 1
! na'Dn rtinVcn irn m> (:i)::-sn t;z Les Sep/ante Codic. Reg. ci Basil. ,

T" -;bm nsn^i tdn-i rnno A'.x Tf,; Bixtucottj;. Aliter. i%~i o3 roixo. Au del de
-.-- signifie, briserou percer la lle. Voyez Psal. la fentre.
(6)
LXV1I , 22 ; cix. 6. - Habacuc. m. iu; Prou, vu. o a;w
2\() JUGES, V. CANTIQUE DE DBORA
jo. Forsitan nunc dividit spolia, et pulchcrrima femi- jo. Peut-tre qu' prsent il partage le butin, et qu'on
narum eligitur ci vestes diversorum colorum Sisarae
;
i
pour ^i>ara la plus belle d'entre les captives ; on
traduntur in prdam, et supellex varia ad ornanda colla choisit d'entre toutes les dpouilles des vtements de
congeritur. diverses couleurs, pour les donner Sisara et on lui ;

destine des ornements divers et prcieux pour mettre


son cou.
ji. Sic perant omnes inimici tui, Domine ;
qui autem JI. Qu'ainsi prissent, Seigneur, tous vos ennemis;
diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent. mais que ceux qui vous aiment, brillent comme le soleil,
lorsque ses rayons clatent au matin.
p. Quievitque terra per quadraginta annos. j2. Tout le pays demeura en paix pendant quarante
ans.

COMMENTAIRE
n'exprime pas que celle qui rpond la mre de y. ji. Qui autem diligunt te, sicut soi. in
Sisara, ait t l'pouse de ce gnral. La mre de ORTU SUO SPLENDET, ITA RUTILENT. Que Ceux qui
Sisara regardant au travers des treillis de sa fen- aiment le Seigneur soient comme le soleil
tre, comme il est assez naturel, lorsqu'on est dans son lever s'augmentent toujours en gloire
;
qu'ils
l'attente et dans l'inquitude, se lamentait de ce comme le soleil augmente en clart, mesure
que son fils diffrait venir, et les dames qui l'ac- qu'il s'avance sur l'horizon :ou bien Qu'ils soient :

compagnaient, joignaient leurs plaintes et leurs comme le soleil, lorsqu'il s'avance dans sa force
lamentations aux siennes c'est la signification
; (hbreu); lorsqu'il s'lve sur l'horizon, ou lors-
ordinaire du mot de rpondre, dans ces occasions ;
qu'il s'lve dans les temps les plus chauds, dans
mais ensuite, la mme mre de Sisara se conso- les plus beaux jours de l't. L'Ecriture compare
lait et se flattait, en se disant que peut-tre son souvent les justes au soleil et la lumire de : 1 ,

fils tait occup partager le butin pris sur l'en- l'aurore. Dieu promet David (2) qu'il deviendra
nemi. Cette peinture convient admirablement comme la lumire de l'aurore, lorsque le soleil, se

une mre flottant entre la crainte et l'esp- levant le malin, brille sans aucun nuage. Et le Sage,

rance. en parlant d'une femme vertueuse, dit qu'elle est


y. 30. Forsitan nunc dividit spolia. Voici la comme le soleil qui se lve, et qui parat dans le
traduction littrale de l'hbreu -.N'est-ce pas qu'ils monde.
ont trouv, et qu'ils partagent les dpouilles, une v. 52. Quievitque terra per quadraginta an-

femme, ou deux femmes, mot mot Una vulva,


: nos. Ces quarante annes de paix furent pour le
duce vulv, chaque soldai ? Les dpouilles de nord de la Palestine. Pendant que les tribus du
diverses couleurs sont pour Sisara ; les dpouilles nord jouissaient du fruit de cette victoire celles :

de diverses couleurs, les broderies de couleurs, les du midi, qui n'avaient pris aucune part la lutte,
broderies sont pour les colliers, de celui qui a rem- furent attaques par les peuplades du dsert, et
port le butin. finirent par subir le joug des Madianites.

[i) Vide Eccli. xvn. 16 ; xxiu. 28 ; l. 7. - Matt. xm. 45. (2) 11. Reg. xviii. 5. Vide et Psal. lxxiii. 58.
CHAPITRE SIXIEME

Servitude des Isralites sous les Madianits ; Gdon est choisi de Dieu
pour les dlivrer.

1. Fecerunt autem filii mnlum in conspectu Do-


Isral 1. Les enfants d'Isral firent encore le mal aux yeux du

mini ;
qui tradidit illos in manu Madian septem annis. Seigneur, et il les livra pendant sept ans entre les mains
des Madianits.
2. Et oppressi sunt valde ab eis. Feceruntque sibi an- 2. Ces peuples les tinrent dans une si grande oppres-
tra et speluncas in montibus, et munitissima ad repugnan- sion, qu'ils furent obligs de se creuser des antres et
dum loca. des cavernes dans lesmontagnes, et de se fortifier dans
les lieux les plus propres pour pouvoir rsister aux
Madianits,
;.Clinique sevisset Isral, ascendebat Madian et Amalec, j. Aprs que les Isralites avaient sem, les Madiani-
exterique orientalium nationum, ts, les Amalites et les autres peuples de l'Orient,
venaient sur leurs terres,

COMM ENTAIRE
v. manu Madian. Entre les mains des Ma-
i. In remarquer dans l'Exode, ceux qui attaqurent les
dianits. Ces peuples demeuraient l'orient de la Hbreux Raphidim, peu aprs leur sortie de
mer Morte (i). Leur capitale tait sur l'Arnon, et l'Egypte (5). H y en avait aussi qui demeuraient
sur les frontires du pays de Moab. Ce sont ces dans les montagnes qui sont au midi de la Pales-
mmes Madianits, dont les princes combattirent tine, aux environs de Cads-Barn et d'Arad (6).
dans l'arme de Shon contre Isral (2), et dont Les Cinens habitrent dans ce mme pays, et ils
les filles, avec celles des Moabites, engagrent le taient mls avec les Amalcites, quand Sal
peuple de Dieu dans l'impuret et dans l'idol- dclara la guerre Amalec (7). Ce furent les

trie (3). Mose, pour venger ce crime, leur fit une Amalcites mridionaux, qui brlrent la ville de
guerre sanglante (4) mais ils se relevrent de; Sicleg (8), et qui emmenrent les femmes de
leur perte, et, s'tant allis avec les Amalcites, David.
et d'autres peuples orientaux, ils assujettirent Mais il y avait aussi d'autres Amalcites
les Isralites vers l'an 1 309. l'orient de la terre de Canaan, et aux environs du
v. 2. Fecerunt antraet speluncas in mon-
sibi pays des Madianits, et des Moabites. Balaam
tibus, ET MUNITISSIMA AD REPUGNANDUM LOCA. ayant gravi les montagnes de Moab vit les ,

N'osant plus demeurer dans la plaine, cause des Amalcites, qui n'en taient pas loin (9). Ce sont
incursions continuelles de leur ennemis, et ne eux qui se joignirent aux Madianits et aux au-
pouvant jouir paisiblement du fruit de leurs tra- tres peuples voisins, pour ravager le pays d'Isral.
vaux, parce que les Madianits venaient tous les L'criture nous marque clairement toute cette
ans faire le dgt dans leurs campagnes, ils creu- tendue du pays des Amalcites, lorsqu'elle dit (10)
srent des cavernes dans les montagnes et dans que Sal les dfit depuis Hvila jusqu'au dsert
les lieux inaccessibles, pour y mettre en sret de Sur, voisin de l'Egypte. Hvila tait vers l'Eu-
leurs personnes, leurs femmes et leurs enfants, phrate, et dans l'Arabie dserte Sur tait dans ;

et pour y ramasser le peu qu'ils pouvaient saisir l'Arabie Ptre, et vers la mer Rouge. C'tait
de leurs propres terres, avant que l'ennemi l'et dans le pays des Amalcites de Sur, que David
enlev ou fourrag. faisait des incursions, pendant qu'il demeurait chez
v. 3. Ascendebat Madian, et Amalec, c^ete- Achis, roi de Geth (11).
rique orientalium nationum. Les Amalcites Les peuples orientaux, les enfants de l'orient ou
taient fort tendus autrefois, et habitaient en de Qdem, comme parle l'hbreu, qui sont marqus
divers endroits de l'Arabie Ptre. On a pu dans ce chapitreront apparemment les Arabes qui

(1) Voyez ExoJ. 11. 15. (8) 1.Reg. xxx. 1. (0) Num. xxiv. 20.
(2) Josue xin. 21. (10) Reg.xv. 7. Percussitquc Saul Amalec, ab Hvila,
1.

(j) Num. xxxv. 17. donec venias ad Sur, qu est e regione yEgypti.
(4) Num. xxxi. 8. 10. (11) 1. Rcg. xx vu. 8. Ascendit David et viri ejus et ge-
($) Excd. xvu. 8. bant pra;das de Gessuri, et de Geth, et de Amalecitis;
(6) Num. xiii. j. hi enim pagi habitabantur in terra antiquitus, euntibus
(7) ' Reg- xv. <. Sur, usque ad terram /Egypti.
213 JUGES, VI. DVASTATIONS DES MADIANITES
4. Et apud cos figcntes tcntoria, sicut erant in herbis, 4. Y dressaient leurs tentes, ravageaient tous les grains
cuncta vastabant usque ad introitum Gazas nihilque ; en herbe, jusqu' l'entre de Gaza, et ne laissaient rien
omnino ad vitam pertinens rclinquebant in Isral, non de vivant dans Isral, ni brebis, ni bufs, ni nes.
oves, non bovcs, non asinos.
5. Ipsi enini et universi greges enrum veniebant cum 5. Car ils venaient avec tous leurs troupeaux et avec
tabernaculis suis, et, instar locustarum, universa com- leurs tentes ; et, comme ils taient une multitude innom-
plebant, innumera multitudo hominum, et camelorum, brable d'hommes et de chameaux, semblables une
quidquid tetigerant dvastantes. nue de sauterelles, ils remplissaient tout le pays, et
gtaient tout ce qu'ils touchaient.
6. Humiliatusque est Isral valde in conspeetu Madian. 6. Isral fut donc extrmement humili sous Madian,

7. clamavit ad Dominum postulans auxilium contra


lt 7. Et il cria vers le Seigneur, lui demandant du secours

Madianitas. contre les Madianites.


!. Qui misit ad cos virum prophetam, et locutus est : 8. Alors le Seigneur leur envoya un prophte, qui leur
Hase dicit Dominus Dcus Isral: Ego vos f'eci conseen- dit Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Isral Je
: :

derc de /Egypto, et eduxi vos de domo servitutis ;


vous ai fait sortir d'Egypte, et je vous ai tirs d'un sjour
de servitude ;

COMMENTAIRE
habitent l'Arabie dserte, depuis le pays des puisque pendant que les forces de leurs ennemis
Moabitcs des Ammonites, jusqu' l'Euphrate.
et croissaient de jour en jour, les leurs diminuaient
L'Ecriture parle en plus d'un endroit des enfants de plus en plus.
de l'Orient; elle comprend sous ce nom les Moa- Nihilque omnino ad vitam pertinens relin-
bites, les Ammonites, les Idumens(l), les Cda- quebant in Isral. On pourrait traduire l'h-
rniens (2), et autres. breu (4) : Ils ne laissaient rien qui pt conserver la
y. 4. Et apud eos figentf.s, tentoria, sicut vie. C'est--dire, selon le chalden, aucune nour-
ERANT IN HERBIS CUNCTA VASTABANT, USQUE AD riture propre nourrir les Isralites et leur btail.
introitum Gaz/e. Le texte hbreu ne porte pas Les Septante (<,) : Aucune chose qui pt sustenter
que l'on fit le ravage des bls en herbe ce qu'on ; la vie dans Isral, ni une brebis, ni un veau, ni un
lit plus loin de Gdon, qui battait du grain dans ne. En un mot. ils ne se contentaient pas d'en-
son pressoir, montre que les ennemis attendaient lever ou de ravager les fruits de la campagne us ;

qu'on ft prt couper les grains, pour faire leur prenaient aussi tout le btail qui tombait entre
irruption ; ils profitaient ainsi des travaux des leurs mains. Dans les autres servitudes, les H-
Isralites, et ruinaient ce qu'ils ne pouvaient em- breux en taient quittes pour payer les tributs
porter. Voici le texte la lettre (3) : Ils campais/il imposs ici, on leur tait jusqu'au moyen de vivre
;

sur eux, cl ils ravageaient


revenu de la terre,
le et de faire valoir leurs terres.
jusqu' ce que vous venie\ Ga\a. C'est--dire, v. 5. Instar locustarum omnia implebant.
ils fourrageaient toute la largeur du pays, depuis le Les sauterelles vont par bandes, quelquefois en
Jourdain jusqu'au bord de la Mditerrane, et si grande quantit, qu'elles obscurcissent l'air, et

jusqu' Gaza, l'extrmit des terres des Philis- ruinent absolument le pays o elles s'abattent.
tins. Cette manire de faire la guerre est en ap- On assure qu'elles gardent dans leur marche et
parence moins cruelle que celle qui rpand le dans leur vol, un ordre admirable, et que rien ne
sang, ou qui rduit en captivit ses ennemis mais, ; reprsente mieux une arme qui marche, ou qui
le bien prendre, il y a quelque chose de plus campe. Lorsque les premires commencent
dur et de plus insupportable dans la manire , s'lever, toutes les autres suivent ; et lorsqu'elles
dont ces peuples opprimaient les Isralites, que s'arrtent, toute la nue s'arrte au mme lieu.
dans une guerre rgle et dans une captivit On dit mme qu'elles envoient des avant-coureurs,
ordinaire, puisque, dans la guerre, on est bientt comme pour reconnatre le pays, et pour prparer
ou mort, ou vainqueur, ou vaincu, et que, dans la leslogements (6). Tout cela nous donne une ide
captivit, on est au moins en paix et en sret ; assez juste de la manire dont les Madianites, et
mais les Hbreux perdaient tout la fois la paix, les autres peuples, leurs associs, se rpandaient
la libert, leurs propres biens, et souvent la vie, sur tout le pays d'Isral.
et voyaient chaque anne leurs maux et leurs dis- j>. 8. Misit ad eos virum prophetam. Qui tait
grces recommencer et s'augmenter, sans esp- ce prophte ? Les Juifs soutiennent que c'tait
rance de voir jamais la fin de ces calamits ; Phins. D'autres (7) veulent que ce soit un ange

(1) Isai. xi. 14. Prdabuntur filios orier.tis. Iduma et (4) ":h-iw>3 ri>rm "ntiw nVi
Moab prceptum manus eorum, et tilii Ammon obe- (0 O/ Smdizovto 'j~3Ta-j'.v ~oif ; t
h/ I'aparjX, /.al

dientes erunt. -QVAV'.OV. 7.a\ U.07/0V, JCOC! OVOv.


(2) Jerem. xux. 28. Ascendite ad Cedar et vastate (6) Vide Hieron.in Jol, c. 2.- Jehan. Lon. I. x. Damir
filios orientis. Vide et E\echiel. xxv. 10. - Zach. vm. 7. et alios apud Bochart.
[)) my "\wa t; y-isn Vu riN irrnu'n tan :? i:n>
1

(7) vide Aug. qust. 21. et Serar. et Drus.


JUGES, VI. REPROCHES D'UN PROPHTE 219

0. Et liberavi de manu .Egyptiorum et omnium inimi- 9. Je vous ai dlivrs de la main des Egyptiens, et de
corum qui aftligcbant vos ejecique eos ad introitum ;
tous les ennemis qui vous accablaient J'ai chass les
:

vcstrum, et tradidi vobis terram eorum. Amorrhens de cette terre votre arrive je vous ai
;

donn le pays qui tait eux.


10. Ego Dominus Deus vcster ne
Et dixi : ; timeatis 10. Et je vous ai dit Je suis le Seigneur votre Dieu
: :

deos Amorrhorum. in quorum terra habitatis.Et noluistis Ne craignez point les dieux des Amorrhens, dans le
audire vocem meam. pays desquels vous habitez. Cependant vous n'avez point
voulu couter ma voix.
11. Venit autem anglus Domini, etsedit sub quereu, 11. Or un ange du Seigneur vint s'asseoir sous un chne,
qu erat in Ephra. et pertinebat adJoas, patrem familias qui tait dans Ephra, et qui appartenait Joas, chef de
Ezri. Cumquc Gedeon, lilius ejus, excuteret atque pur- la famille d'Ezri. Et Gdon, son fils, tait occup alors
garet frumenta in torculari, ut fugeret Madian, battre du bl dans le pressoir, et le vanner, pour chap-
per aux Madianites.

COMMENTAIRE
sous la figure d'un homme. Mais pourquoi ne pas auteurs (7) ont cru que cet ange tait le mme
prendre le texte dans son sens simple et naturel, prophte qui parla au peuple. D'autres (8) ont
puisqu'il n'y a rien qui nous oblige recourir soutenu que c'tait le fils de Dieu, qui est nomm
des explications figures et loignes ? On ne sait l'ange du Seigneur en quelque endroit de l'cri-
ni le nom, ni l'ge, ni la patrie de ce prophte. ture, car on lui donne ici, au verset 14, le nom
L'criture en plus d'un endroit nous rapporte les de Jhovah, et Gdon lui prpare un sacrifice.
discours de certains prophtes, sans nous dire qui Mais l'opinion la plus simple et la plus naturelle,
ils sont. Par exemple, l'ange de Dieu qui monta est que c'tait un ange envoy extraordinairement
de Galgala (1) au lieu appel les Pleurs, tait de Dieu (9). Le nom de Jhovah ne convient la
apparemment un prophte cet homme de Dieu ; vrit qu' Dieu seul, mais comme souvent les
qui vint parler au grand prtre Hli de la part du anges, dans leurs apparitions, ont agi et parl
Seigneur 2) et celui qui fut envoy Bthel pour
; comme reprsentant la personne de Dieu, on leur
reprendre Jroboam de son faux culte (51 et cet ;
en a donn le nom et les qualit''. Cela est incon-
autre qui parla Achab, et lui promit la victoire testable pour l'ange qui apparut, et qui parla si
contre les Syriens (4). Nous n'avons aucune con- souvent Mose dans le dsert. Ce qui fut offert en
naissance de ces prophtes, que par la seule cir- sacrifice Dieu par Gdon, tait destin, selon
constance qui nous est raconte dans l'criture. sa premire intention, donner manger l'ange,
Celui dont il s'agit ici, parla au peuple dans qu'il prit d'abord pour quelque homme envoy de
quelque assemble gnrale, comme celles qui se Dieu. Maimonide crit que ceci se passa en
faisaient aux trois grandes ftes de l'anne au songe; et Grotius(io| semble tre de mme senti-
tabernacle du Seigneur. ment. Mais toute cette histoire marque visible-
y. 10. Ne timeatis deos Amorrh^eorum. Ne ment un homme qui veille, qui bat du grain, qui
craigne^ point les dieux des Amorrhens; ne les prpare manger, etc.
adorez point, ne leur attribuez point un pouvoir In Ephra, et pertinebat ad Joas patrem
surnaturel et divin, ni pour chtier, ni pour faire famili/e Ezri. Cette ville d'phra tait dans le
du bien. La crainte du Seigneur est souvent mise partage de la demi-tribu de Manass, en de du
pour son culte on donne le nom de terreur
; Jourdain fort diffrente de la fameuse Ephra, ou
;

d'Isaac v au Dieu de Jacob; la crainte est la


'
phrata, nomme communment Bethlhem, et
premire source de la superstition et de l'idol- d'une autre ville de mme nom dans la tribu de
trie (6). Benjamin (1 1). Joas, pre de Gdon, tait le chef
Primus in orbe Deos fecit timor. de la famille d'zer, ou des descendants d'zer
v. 11. Venit autem anglus domini. Aprs qui demeuraient phra il tait le premier de la
;

avoir prpar les esprits des Isralites par le dis- ville d'Ephra. On pourrait traduire l'hbreu de cette
cours du prophte dont on a parl, et les avoir manire (12): Ce lieu appartenait h Joas l'Abi-
ports la pnitence, et renoncer l'idoltrie, \erile. Joas tait un des descendants d'Abizer,
Dieu envoya un ange Gdon, qu'il avait destin fils d'Ammolketh, sur de Galaad, fils de Ma-
pour tre le librateur de son peuple. Quelques chir, comme on le voit dans les gnalogies des

Judic. 11. 1. (2) 1. Rcg. 11. 27. (8) lia Jun. Petr. Martyr. Brougton. Chytreus et Habi-
() m. Reg. xni. I. (4) m. Reg. xx. 15 Gedeon. etc.
chorst. dissert, de altari
(5) Gnes, xxxi. 42. Nisi terror Isaac affuisset mini. \<)) lia Lyr. Menoch. Drus. Bonfr. Serar. Grot, aliipassim,

6 H (10) Vide Grot. ad v. 12 et 17.


k'i)(7) lia
quxst. Ji
Rabb. qui Phineem esse volunt.
111 Judic.
Vide et Au g. 1 1 Josue xviii. 2;.
1

(12) ni7n ':n wS-'i


2:o JUGES, VI. APPARITION D'UN ANGE A GEDEON
12. Apparuit ci anglus Domini, et ait : Dominus tecum, 12.L'ange du Seigneur apparut donc Gdon, et lui
virorum fortissime ! dit Le Seigneur est avec vous; 6 le plus fort d'entre
:

les hommes.
ij. Dixitque ci Obsecro, mi domine, si Do-
Gedcon : j. Gdon lui rpondit
1 D'o vient donc mon Seigneur,
:

minus nobisciim cur apprehenderunt nos haec omnia ?


est, je vous prie, que tous ces maux sont tombs sur nous, si

Ubi sunt mirabilia ejus, quai narrnvcrunt patres nostri, le Seigneur est avec nous r O sont ces merveilles qu'il

atque dixerunt De /Egypto eduxit nos Dominus.1 Nunc


: a faites, que nos pres nous ont rapportes en nous disant :

autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Ma- Le Seigneur nous a tirs de l'Egypte ? Et maintenant le
dian. Seigneur nous a abandonns, et nous a livrs entre les
mains des Madianites.
14. Respcxitque ad eum Dominus, et ait Vade
: in hac 14. Alors le Seigneur, le regardant, lui dit Allez avec :

fortitudine tua, et liberabis Isral de manu Madian ; scito cette force dont vous tes rempli, vous dlivrerez Kral
quod miserim te. de la puissance des Madianites. Sachez que c'est moi
qui vous ai envoy.

COMMENTAIRE
Paralipomnes (1). La famille d'Abizer tait ta- des menus grains (5), auxquels on n'employait
blie dans phra, ou Ophra ; de l vient que cette ni les bufs, ni les trainoirs arms de fer. Ruth 6)
ville est nomme Ophra cTAbi^er, aux versets battit le grain qu'elle avait glan, de la mme
26 et ?2 du chapitre vin. Et Gdon rpondant manire que Gdon. L'hbreu ne parle point ici
aux phramites, qui se plaignaient de ce qu'il ne de vanner il porte simplement 7): lit Gdon
:

les avait pas appels cette guerre contre Ma- ballait le froment dans le pressoir, pour faire fuir

dian, leur dit (2): Une grappe d'phram ne vaut- de devant Madian. Quelques auteurs traduisent :

ellepas m'eux que toutes les vendanges d'Abizer, // le auprs du pressoir, pour sustenter sa
battait

ou des Abizrites, de la ville d' Ephra. famille, et pour la nourrir pendant leur fuite. Tout
Cumque Gedeon excuteret atque purgaret ceci se passa au printemps, et vers le temps des
frumentum in torculari, ut fugeret madian. moissons des Isralites, un peu avant que les
L'ange du Seigneur apparut sous le chne de Joas Madianites eussent pass le Jourdain. Voyez le
dans la ville d'phra, ou pejt-tre dans une ch- verset 3 3.

naie o tait le pressoir du pre de Gdon. v.Dominus tecum, virorum fortissime.


12.

Gdon n'ayant pas la libert de faire sa moisson, Naturellement il semble qu'on devrait traduire :

de la battre en pleine campagne, ou de la faire Le Seigneur soit avec vous, le plus vaillant des
triturer aux pieds des bufs, comme c'tait la hommes. Mais la rponse de Gdon demande
coutume (3), avait apport ses gerbes dans son qu'on le prenne autrement. Si le Seigneur est avec
pressoir, afin d'y battre son grain, et de se sauver nous, dit-il, d'o vient donc que tous ces maux sont
ensuite dans quelque caverne des montagnes avec tombs sur nous? L'hbreu peut s'entendre d'une
son bl, lorsque les Madianites se seraient appro- autre manire (8j L'ange lui dit, que le Seigneur
:

chs de la ville. On
ne doit pas concevoir ce pres- soit avec vous, homme de valeur. El Gdon lui

soir comme une grosse machine, accompagne rpondit, couler-moi, je vous prie, mon Seigneur ;

d'un btiment d'une grandeur proportionne. Ce et le Seigneur est-il avec nous / et pourquoi tout
devait tre quelque chose d'assez petit, puisqu'il ceci nous est-il arriv/ ou (9): si le Seigneur est avec
tait sous un chne. Il y en a qui entendent sim- nous , pourquoi tout cela est-il tomb sur nous ?
plement une aire o l'on battait le grain mais il ; Comme s'il disait Et, je vous prie, comment le
:

est incontestable que le terme de l'original signifie Seigneur serait-il avec nous, avec tous les maux
un pressoir. dont nous sommes opprims r S'il y tait, serions-
On croit que Gdon se servit du flau pour battre nous rduits dans l'tat o nous sommes r
son grain ou qu'il le battit avec des btons encore
; y. 14. Respexit ad eum Dominus. Les Sep-
plus menus que le flau. On emploie le verbe h- tante et le chalden L'ange du Seigneurie regarda
:

breu qui se lit ici, pour battre des olives sur l'ar- et lui dit. Les meilleurs interprtes l'entendent de
bre, afin de les faire tomber (4), et pour battre mme (10). L'hbreu porte le nom de Jhovah.

(1) 1. Par. vu. 18. Soror c/us (Galaadi) Rcgina (Heb. (6) Ruth. 11. 17.
Hammoleketh), pcpcril virum dcorum, et Alne^er cl Mohola. (7) fno >;so n:nb ma D>ro>n 'enn v.z nn
(2) J'idic. xiii. 2. nxT bs isnNSE nabi ::vd mn un
(8)
(?) Dcut. xxv. 4. Non ligabis os bovis terentis fruges (<)) K'Jpto; [HT* aou 8uv6; tt, oyiS , xal eirav spo iutv
tuas in area. reBiaiv; v jaO! xipte u.00, v.x: t wriv xpto; ueO' 7]u.cov,
,

(4) Dcut. xxiv. 20. inu a^nn o xa\ vati E~upEv r,;j.; navra l v.x/.x ljTa.
(5) Isai. xxviii. 27. In virga excutietur Geth, et Cymi- (io,i Vide Bonfr. Cornet. Grot. Vatab.
num in baulo.
JUGES, VI. -- APPARITION D'UN ANGE A GDON 221

\). Qui respondens ait: Obsecro, mi Domine, in quo l'i. Gdon lui rpondit Hlas, mon Seigneur, com- :

liberabo Isral? ecce fa mi lia mea infima est in Mariasse, ment, je vous prie, dlivrerais-je Isral? Vous savez que
et ego minimus in domo patris mei. ma famille est la dernire de Manass, et que je suis le
dernier dans la maison de mon pre.
16. Dixitque ei Dominus : Ego ero tecum, et percuties 16. Le Seigneur lui dit Je serai avec vous, et vous :

Madian quasi unum virum. battrez les Madianites, comme s'ils n'taient qu'un seul
homme.
i". Et il le : Si inveni, inquit, gratiam coramte.da mihi 17. Sur quoi Gdon rpartit Si j'ai trouv grce :

signum quod tu sis qui loqueris ad me ;


devant vous, faites-moi connatre par un signe, que c'est
vous qui me parlez ;

18. Nec recdas


hinc donec revertar ad te, portans 18. Et ne vous retirez point d'ici, jusqu' ce que je
sicrificium, et oilerens tibi. Qui respondit : Ego pra?sto- retourne vers vous, et que j'apporte un sacrifice pour
labor adventum tuum. vous l'offrir. L'ange lui rpondit J'attendrai votre :

retour.
10. Ingressus est itaque Gedeon, et coxit hxdum, et 19. Gdon, tant donc entr chez lui. fit cuire un che-
de farinas modio azymos panes ; caniesque ponens in ca- vreau et fit d'une mesure de farine des pains sans levain ;

nistro. et jus carnium mittens in ollam, tulit omnia sub et, ayant mis la chair dans une corbeille, et le bouillon
quercu, et obtulit ei. dans un pot, il apporta tout sous le chne, et l'offrit
l'ange du Seigneur,

COMM ENTAI RE
v Familia mea infima est in Manasse, et
V. I ses que vous me faites que je puis m'assurer de ;

ego minimus in domo patris mei. L'hbreu la ce que vous me dites que tout ceci n'est point un :

lettre (i): Ma millnaire est mince dans Manass, songe, une illusion, un discours en l'air. On pour-
et moi je sais pelii dans la maison de mon pre. rait aussi traduire : Donnez-moi un signe, afin que
Sous le nom de millnaire, il faut entendre une je sache, qui vous tes, vous qui me parle\; faites-
famille, partie fractionnaire du peuple hbreu, for- vous connatre moi par quelques signes.
mant une. runion insignifiante dans la totalit y. 18. Portans sacrificium, et offerens tibi.
isralite. Par exemple, dans Miche (2) il est dit On peut traduire le texte hbreu de cette ma-
que Bethlhem n'tait pas petite dans les mille, ou nire (4) Afin que je vous offre mon prsent, et
:

dans les millnaires de Jz/ij. La ville d'Ephra,etla que je le pose devant vous. Le terme min'hah se
famille d'Abizer qui l'habitait, n'taient pas les prend ordinairement pour les offrandes de pain,
premiers de la tribu de Manass ainsi Gdon ; de vin, et autres semblables qu'on fait Dieu ;

pouvait dire avec quelque vrit, qu'il tait un des mais il se prend aussi pour les prsents qu'on se
derniers d'une des plus petites familles de Ma- fait les uns aux autres. Jacob envoie des prsents

nass. Dieu choisit pour l'ordinaire ce qu'il y a de [min'hah) son frre Esau (5) il en envoie son :

moins apparent, et de moins fort aux yeux des fils Joseph dans l'Egypte (6). Aod en prsente
hommes, pour excuter ses plus grands desseins, Eglon(-). Ainsi on peut croire que Gdon n'eut
afin que l'homme ne s'lve pas, et ne se glorifie d'autre intention, que de donner manger celui
pas en ses propres forces. Il peut se faire aussi qui lui avait annonc de si heureuses nouvelles. Il
que Gdon dit tout ceci par humilit, et pour ne le connaissait pas pour dieu, puisqu on le voit
s'excuser de cet emploi, qu'il croit fort au-dessus si effray lorsque l'ange disparat ses yeux.
de son mrite. Grotius compare Cincinnatus D'ailleurs Gdon n'tait pas prtre, et le lieu
Gdon. Cincinnatus fut tir de la charrue pour n'tait point propre offrir un sacrifice il n'y ;

commander en qualit de dictateur les armes du avait ni autel, ni feu. S'il et voulu sacrifier, il
peuple romain, lorsqu'il ne pensait rien moins n'aurait pas cuit auparavant ce qu'il devait consu-
qu' cette suprme dignit. mer sur l'autel. Il ne parat pas mme que, s'il l'et
17. Da mihi signum quod tu sis qui loque-
\. connu pour un ange envoy du ciel, il ne se serait
ris ad me. Chacun supple ici selon son hypo- point avis de vouloir lui donner manger, et en-
thse, un terme dans l'hbreu (5): C'est mot core moins de lui offrir des sacrifices. Il ne le
mot Facis mihi signum quod lu loqueris mecum.
: prit d'abord que pour un prophte, et pour un
Donnez-moi un signe que c'est vous, mon Dieu, ou homme envoy de Dieu (8). Voyez verset 1. 1

que vous tes un ange de Dieu, vous qui me parle^, v. 19. De farin/e modio azymos panes. Il fit
ou que vous tes capable de soutenir les promes- d'une mesure de farine des pains sans levain, la

(1) ';* nsa inrsi >;:ni rwzoa bin >sSw rwn (4) i'st >nn:ri> >nnaa nx INTll M>. aitav xr,v Oui\av
Les Septante : I*8o3 f] y.X'.; u,OU tarauvuTc'pa Iv Mva33rj, pou, v.-j.: luaco evaijttdv aou.
y.x:Eyw i:y.. [iixpo; :v -<7i 81x10 r.axp6; ;j.0'j. ; I
Gnes, xxxn 1 ;.

(2)Mich. v. 2. Et tu Bethlehein Ephrata parvulusest in 6 Gnes, xi.m. 14.


millibus Juda? (7) Judic. 111. 1 5.

(?) >-r ~arc2 riPNw ms ^ nwy (8) Vide Est. Bonfr. Cornet. Menoch. Sic/nid. b'Allioll,
222 JUGES, VI. APPARITION D'UN ANGE A GEDEON
io Cui dixit anglus Domini Toile carnes el azymos :
20. Qui lui dit: Prenez la chair et les pains sans levain,
panes, et pone supra petram illam, et jus desuper fundc. mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de
Clinique fecisset ita, la Ce que Gdon ayant fait,
chair.
21. Extcndit anglus Domini summilatem virgae quam L'ange du Seigneur tendit le bout du bton qu'il
21.

tenebat in manu, et tetigit carnes et panes azymos ascen- ;


tenait en sa main, et en loucha la chair et les pains sans
ditque ignis de petra, et carnes a/ymosque panes con- levain et aussitt il sortit un feu de la pierre, qui con-
;

sumpsit anglus autem Domini evanuit ex oculis ejus.


;
suma la chair et les pains sans levain; et en mme temps,
l'ange du Seigneur disparut ses yeux.
22. Vidensque Gedeon quod esset anglus Domini. ait: 22. Gdon voyant que c'tait l'ange du Seigneur, dit :

Heu ! mi Domine Deus, quia vidi angelum Domini facie Hlas. Seigneur mon Dieu, j'ai vu l'ange du Seigneur
ad faciem. face face !

2;. Dixitquc ci Dominus : Pax tecum ;


ne timeas, non 2;. Seigneur lui dit La paix soit avec vous. Ne
Le :

morieris. craignez point vous ne mourrez pas.:

24. 4dificavt ergo ibi Gedeon altare Domino, voca- 24. Gdon leva donc en ce mme lieu un autel au

vitque illud, Domini pax, usque in paesentem diein. Seigneur, et l'appela la paix du Seigneur, nom qu'il
:

Cumque adluic esset in Ephra, quas est familiae Ezri, garde encore aujourd'hui. Et lorsqu'il tait encore
Ephra, qui appartient la famille d'Ezri,

COMMENTAIRE
mesure que l'on rend ici par modius, est Vpha, vivant ne me verra sans mourir [3), Non videbit me
qui contient 58 lit. i!!!. du pain Ainsi Gdon lit honio el Les paens taient dans la mme
vivet.

plus qu'il n'en fallait pour nourrir dix hommes en persuasion. Les lois de Saturne porlenl, que qui-
un jour. De tout cela il est ais de voir, que le conque verra un Dieu immortel, sans que ce Dieu
pain que Gdon prsenta l'ange, tait beaucoup le souhaite, en paiera chrement la vue 4 .

au del de ce qu'ils en auraient pu manger, l'ange \. 2;. Dixit ei Dominus. Quand et comment
et lui dans un repas. Abraham n'en servit pas lui parla- t-il ? Les uns croient qu'il lui parla en

davantage aux trois anges (1). On a dj remarqu s'levant en l'air, et dans le moment mme o
ailleurs que les anciens mettaient leur grandeur Gdon. tout interdit de ce qu'il venait de voir,
et leur magnificence servir beaucoup manger, s'cria qu'il tait perdu, puisqu'il avait vu Dieu
sans s'embarrasser de la varit des viandes. On face face. D'autres veulent qu'il l'ait rassur la
voit ici un trait de la grandeur d'me de Gdon, nuit suivante, lorsqu'il lui apparut, comme il est
et de la politesse et du got des Hbreux cette dit au verset :. Cette dernire opinion nous pa-
poque. Il apporte l'ange, dansun panier, un che- rat plus vraisemblable.

vreau entier bouilli le bouillon dans un pot, une


;
v. 24. jEdificavit ergo ibi Gedeon altare
profusion de pains sans levain il met tout cela ; Domino, vocavitque ii.lud, Domini pax, usque
sous un chne, et apparemment sur la pierre. in pr/esentem diem. Il donna la forme d'autel au

Jus carnium mittens in ollam. Les Septante! 2 , rocher ou bien il destina la pierre sur laquelle il
:

les thargumisteset les anciens traducteurs l'enten- avait offert du pain et de la chair au Seigneur,
dent comme la Vul^ate, du bouillon, dans lequel servir d'autel dans la suite. Ce rocher porta tou-
Gdon avait fait cuire le chevreau. Mais le sy- jours depuis le nom de la paix du Seigneur, ou la
riaque et l'arabe l'entendent d'un bon vin, d'un conservation du Seigneur, en mmoire de ce que
vin pur, d'un vin vieux, qu'il mit dans un rase. Dieu avait assur Gdon qu'il ne mourrait
y. 21. ASCEND1TQUE IGNIS PETRA. L'ange
DE point, quoiqu'il et vu un immortel. Des com-
ayant frapp la pierre, il en sortit une flamme, qui mentateurs {'-,) soutiennent que cet autel, est celui
dvora les chairs, le pain, et le bouillon que dont il est parl au verset 26, et que ceci est rap-
Gdon avait mis sur le rocher. port dans ce lieu par anticipation, Gdon ne
f. 22.
Heu mi Domine Deus, quia vidi ange- l'ayant bti qu'aprs le commandement de Dieu,
lum Domini facie ad faciem Comme s'il disait ! : exprim au verset 2. Toute cette question pa-
Est-ce pour me
causer la mort, que v^us m'avez rait assez indiffrente. Ce qu'on peut remarquer

envoy votre ange ? Gdon tait prvenu de la ici, c'est que cet autel subsistait encore du temps

pense qtfun homme vivant ne pouvait voir Dieu, de celui qui crivait ce livre, et qu'on voit en cet
sans en mourir sentiment qui se voit dans tous les
: endroit, comme en divers autres, des autels rigs
anciens patriarches, mme avant la loi, et qui est hors du Tabernacle, mais toujours par les ordres,
confirm parce que Dieu dit Mose: Nul homme ou avec la permissiou de Dieu.

(1) Gnes, xvm. 6, KoOVIOt oV)0 ).3yovT! VJJLOI


(2) Tv Jojaov iSj'/cv e!; yvxpav. Heb. "11~.S" Qtl7 "." 0"s /.i nv' Oavioiv, o"x 'T
t
o; ivxoi lX]iAi
()) E.xod. XXXIII. 2n. A'OpTJafl, fiiaOi xoutov tSv .evocXio.
(4) Callimach. apud Grot. h Serar. Bonfr. Menoch. Arias,
.

JUGES, VI. GDON RENVERSE L'AUTEL DE BAAL 223

:-,. Nocte illa dixit Dominus ad eum: Toile tau ru m 25. Le Seigneur lui dit la nuit suivante Prenez le :

patris tui, et alterum taurum annorum septem, destrues- taureau de votre pre, et un autre taureau de sept ans,
que aram Baal, quai est patris tui, et nennis, quod circa et renversez l'autel de Baal qui est votre pre, et abat-
aram est, succide ; te/ le bois qui est autour de l'autel.
26. Et eedificabis altare Domino Deo tuo in summitate 26. Dressez aussi un autel au Seigneur votre Dieu, sur
petrae hujus, super quam ante sacrilicium posuisti tol- ;
le haut de cette pierre, sur laquelle vous avez offert
lesque taurum secundum, et offeres holocaustum super votre sacrifice, et prenez le second taureau, que vous
struem lignorum, quai de nemore suecederis. offrirez en holocauste sur un bcher fait de branches
d'arbres, que vous aurez coupes de ce bois.
27. Assumptis ergo Gedeon decem viris de servis suis, 27. Gdon, ayant donc pris dix de ses serviteurs, fit
fecit sicut praeceperat ei Dominus. Timens autem do- ce que le Seigneur lui avait command. 11 ne voulut pas
muni patris sui, et hommes illius civitatis, perdiem noluit nanmoins le faire de jour, parce qu'il craignait les gens de
id facere, sed omnia nocte complevit. la maison de son pre, et les hommes de cette ville
;

mais il fit tout pendant la nuit.


2S. Cumque surrexissent viri oppidi ejus mane, viderunt 28. Les habitants de sa ville tant donc venus au matin,

destructam aram Baal, lu.umque succisum, et taurum virent l'autel de Baal dtruit, le bois coup et le ;

alterum impositum super altare, quod tune dilicatum second taureau mis sur l'autel, qui venait d'tre lev.
erat.
29. Dixeruntque ad invicem Quis hoc : fecit? Cumque 29. Alors se dirent les uns aux autres Qui est-ce
ils :

perquirerent auctorem facti, dictum est : Gedeon, filins qui a fait Et, cherchant qui tait l'auteur de cette
cela ?

Joas, fecit ha3C omnia. action, on leur dit C'est Gdon, fils de Joas, qui a fait
:

toutes ces choses.


50. Et dixerunt ad Joas Produc filium tuum hue, ut
: 50. Ils dirent donc Joas : Faites venir ici votre fils,

moriatur, quia destruxit aram Baal, et succidit nemus. afin qu'il meure parce qu'il a dtruit
;
l'autel de Baal, et
qu'il a coup le bois qui tait autour.
COMMENTAIRE
V. 2>. NOCTE ILLA DIX1T DOMINUS AD EUM. Ce deux taureaux ;
que l'un taitdestin pour le

passage indique que les paroles La paix soit avec : sacrifice pacifique, et l'autre pour l'holocauste.
vous, ne craigne^ point, vous ne mourre^ pas, lui Nemus quod circa aram est succide. On
furent dites la mme nuit, o il reut ordre d'abat- peut traduire l'hbreu par (5): Coupe\ l'idole qui
tre l'autel et le bois de Baal. est sur l'autel ; ou, brise\ I'Aschrah qui est sur lui.

V. 26. TOLLE TAURUM PATRIS ALTERUM TUI, ET Aschrah l'idole du bois, c'est Astarl, ou
est
taurum annorum septem. On Hsiode (l)
voit par Astarolh. Ce
terme signifie et le bois et l'idole
qu'on prenait volontiers les taureaux de l'ge de qu'on y adorait. Les Septante (6) favorisent cette
neuf ans pour tirer la charrue ils taient alors ; manire de traduire. L'arabe et le syriaque l'ap-
dans leur force, et plus traitables que dans un ge prouvent formellement ici et au verset 26.
moins avanc. Quelques commentateurs (2) di- y. 26. In summitate petr/e hujus super quam
sent que ce taureau tait engraiss depuis sept ante sacrificium posuisti. Le texte hbreu
ans, pour tre sacrifi Baal mais on n'en voit ;
porte (7) Sur le sommet de ce lieu fort, ou escarp,
:

aucune preuve. sur la plate-forme. L'autel et le bois de Baal


On demande si ces deux taureaux furent relle- taient sur une hauteur, comme c'tait l'ordinaire ;

ment sacrifis r Plusieurs interprtes(3)soutienncnt c'est sur cette hauteur et sur la plate-forme de la
qu'il n'y et que le seul taureau de sept ans; que butte, ou mme sur le rocher, que Dieu veut
le texte n'en dit pas davantage que mal pro- ;
qu'on lui dresse un autel.
pos on en a multipli le nombre qu'il faut rendre ;
y. 27. Timens domum patris sui. Ses parents,
ainsi le verset 2'-, Prene\ le taureau de votre pre,
: ses frres, les habitants d'Ephra, qui taient des-
ce taureau de sept ans. Dieu ne parle que de celui- cendus d'Abizer, comme on l'a vu au verset 1 1

l dans le verset 26. Vous prendre^ le second tau- f. }o. Dixerunt ad Joas : Produc filium
reau, et vous offrire\ en holocauste, sans dire un tuum huc. C'tait au pre faire justice dans sa
mot du premier et au verset 28, on ne voit que
; famille, et punir son fils ; il avait sur lui toute
le second taureau sur le feu de l'autel. Mais d'au- sorte de droit. Les Ephrates demandent Joas
tres 4 prtendent que le silence de l'criture en qu'il leur livre Gdon pour en tirer vengeance,
ces deux endroits, ne doit pas l'emporter sur le suppos qu'il ne voult pas le chtier lui-mme;
texte formel du verset 25, qui marque clairement car leur demande ne doit pas s'entendre autre-

(1) Hcsiod. Opcra et dies. (f) rn:n vit "rerN n-i\yxn nNi
Bo'c 0' Evvaenjpw (6) Kai xo ).?o; to ir,' xj-. ixxo<jiSt{.
v
A poevs xsxirjaSai, tv Y a , s8vo; o&% iXaniovov. (7; n-iE2 ntn mon W\
by L'hbreu Ma'o\ se prend
(2) Vide Tirin. VaUib. Cornet, a Lapide. Vide el Sept. pour un pour une hauteur
lieu fort, de l vient que, :

Inlcrp. : Myo; sixeuto;. dans Daniel, xi, 58, le Dieu d'Isral ador dans le temple
(?) Caict. jun. Tremcl. Piscat. Petr. Mari. de Jrusalem, est dsign sous le nom de Dieu Ma^im.
(4) Valab. Serar. Bonfr. Dieu de la forteresse.
,

224 JUGES. VI, MENACES CONTRE LUI


Quibus ille respondit Numquid ultores cstis Baal,
;i. : }i. Joas leur rpondit: Est-ce vous vcn.'er Baal,
ut pugnetis pro eo? Qui adversarius est ejus, moriatur et combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi,
antequam lux crastina vcniat si Deus est, vindicet se ; meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est
de eo qui sullodit aram ejus. dieu, qu'il se venge de celui qui a dtruit son autel.
;2. Ex illo die vocatus est Gedeon Jerobaal, eo quod p. Depuis ce jour,Gdon futappel Jerobaal, cause
dixisset Joas: Ulciscatur se de eo Baal, qui sullodit de cette parole que Joas avait dite Que Baal se venge :

aram ejus. de celui qui a renvers son autel.

COMMENTAIRE
ment. C'est par le mme droit que les onze tribus les habitantsd'phra, qui supposaient dans leur
demandaient celle de Benjamin, qu'elle livrt idole les mmes
sentiments de vengeance, qu'ils
les coupables de la ville de Gabaa (i) et que les ; sentaient dans eux-mmes; c'est comme s'il leur
Philistins demandent qu'on leur abandonne Sam- disait Puisque vous tenez Baal pour un dieu, qui
:

son (2). Caton avait opin qu'on livrt Csar aux sent ses injures, qui en est frapp, qui veut et qui
Germains, pour leur avoir fait la guerre sans rai- peut pourquoi voulez-vous lui drober la
les punir,

son. Les Gaulois demandrent qu'on leur donnt gloire ou de les venger ? Vous croyez-
le plaisir

la famille des Fabius, qui les avaient attaqus ; . vous plus sages, ou plus zls, ou plus sensibles
y. 31. Qui adversarius est ejus, moriatur que lui >
ANTEQUAM LUX CRASTINA VENIAT . Si DEUS EST, Ces sentiments sont supportables quand on
vindicet se. L'hbreu porte (4) Celui qui contestera : parle des idoltres, qui croient leurs dieux capa-
avec lui, mourra demain matin : s'il est Dieu, qu'il bles de douleur, de ressentiment, de colre, de
conteste avec lui. Si quelqu'un est assez hardi vengeance. Mais nous avons, dit Dom Calmet,
pour oser seulement contester avec Baal, qu'il d'autres ides de notre Dieu. Inaccessible aux
prisse avant que le jour de demain soit pass. Si traits de la malice et de la fureur des mortels,

Baal est Dieu, qu'il se dfende ou, s'il est Dieu, ;


incapable de trouble, de colre et de douleur, il
il saura bien se dfendre, non seulement contre punit sans motion, il se venge sans ressentiment,
ceux qui ont abattu son autel, mais mme contre il sans douleur. Si l'homme viole ses
est offens

ceux qui auront la hardiesse de lui rsister. Autre- lois, profane ses mystres, s'il blasphme son
s'il

ment, si quelqu'un de vous veut entreprendre la nom, Dieu sait donner des bornes la malice du
dfense de Baal, je le ferai mourir avant qu'il soit pcheur, en arrter le cours, et en venger les
demain matin si Baal est Dieu, qu'il se dfende
;
excs quand et comme il lui plat, sans crainte
lui-mme. Deorum injuries diis cur, dit Tacite (5). que le criminel lui chappe;
lorsque ceux et

Et Tite-Live (6) : Ad deos id ma gis, quam ad se qui Dieu donne une de son autorit partie
pertinere : ipsos visuros ne sacra sua poUuanlur. Ce sur la terre, et qu'il a remplis de son zle et de
dernier sens nous parait le plus naturel. L'ex- l'amour de sa justice, se portent venger les
pression de l'original signifie proprement, se ren- injures du Seigneur, ce n'est pas qu'ils le croient
dre l'avocat de quelqu'un, le dfendre en juge- ni faible, niimpuissant; c'est Dieu mme qui se
ment. venge par leurs mains; ce sont des instruments
Cet endroit prouve que Joas avait une grande qu'il emploie contre ses ennemis. Les hommes,

autorit dans la ville il est certain par le verset 2 5


;
dans ces occasions, exercent la justice de Dieu, ils
qu'il adorait Baal, puisque l'autel de ce dieu tait arrtent par l le cours des mauvais exemples, ils
lui; mais Gdon, apparemment, lui avait dit les rpriment les mchants parla crainte des supplices,
ordres qu'il avait reus de Dieu, et l'avait dtromp ils font voir par les chtiments qu'ils exercent sur
sur le culte de ce faux dieu. Mais ce raisonne- les pcheurs, l'horreur qu'ils ont du crime et du
ment de Joas est-il juste? N'en peut-on pas con- dsordre.
clure que personne ne doit s'armer de zle pour v. 2 2. Vocatus est Gedeon, Jerobaal, eo quod
venger les outrages qu'on fait la Divinit r Les dixisset Joas : Ulciscatur se de eo Baal. Jrou-
blasphmes, les profanations, les sacrilges, l'ido- baal ou Jerobaal, selon l'tymologie qui est mar-
ltrie, ne seront plus des crimes soumis la cor- que dans le texte hbreu, signifie la lettre (7) :

rection des hommes, si l'on doit toujours en laisser Que Baal conteste contre celui qui l'a offens, qu'il
la vengeance Dieu. On rpond qu' la vrit ce plaide contre lui, qu'il se dfende en justice.
raisonnement en lui-mme parat assez faible; David, dans les livres desRois, pour viter la pro-
mais il tait bon dans la bouche de Joas, et envers nonciation du nom de Baal, a appel Jerobaal

(t; Judic. xx. 1?. (2) Jujic. xv. 12. (5) Tacit, Annal, t. 1.

(!) Vide Grol. i/c' jure bc'.li tt pac. I. u. r. 21. paragr. (6) Tit-Li". Hist. I. x.

(4) 1S aip Nin ns>rrw qm "ipan iy nov iS an' ion (7) V/3n 13 3T TNT S73T1
r

JUGES. VI. PRPARATIFS DE GDON


;;. Igitur omnis Madi in. ci Amalec, et orientales p >- ;;. Cependant tous les Madianites, les Amalcites, et
puli congregati sunl simul et transeuntes Jordancm, : peuples d'Orient se joignirent ensemble, et, ayant
castrametati sut in valle Je/rael. pass le Jourdain, ils vinrent camper dans la valle Je
J/ral.
?4. Spiritus autem Domini induit Gedcon. qui clangens ;.). En mme temps, l'Esprit du Seigneur remplit
buccina convocavit domum Abiezcr, ut sequeretur se. Gdon, qui, sonnant de la trompette, assembla toute la
maison d'Abizer, afin qu'elle le suivit.
:Misitque nuntios in uaiversum Manassen, qui et ipse
-. ;. Il envoya aussi des courriers dans toute la tribu de

secutus est eum et alios nuntios in Aser, et Zabulon,


;
Manass, qui le suivit aussi et il en envoya d'autres :

et Nephthali, qui occurrerunt ei. dans la tribu d'Aser, de Zabulon et de Nephthali et ;

les guerriers de ces tribus vinrent au devant de lui.


;<'. Dixitque Gedeon ad Deum : Si salvum facis per j6. Alors Gdon dit Dieu Si vous voulez vous ;\ :

manum meam Isral, sicut loeutus es, servir de ma main pour sauver Isral, comme vous me
l'avez dit,
:~. Ponam hoc vellus lan in area ; si ros in solo vel- ?-. Je mettrai dans l'aire cette toison; et si, toute la
lere fuerit et in omni terra siecitas, sciam quod per ma- terre demeurant sche, la rose ne tombe que sur la
num meam, sicut loeutus es, liberabis Isral. toison, je reconnatrai par l que vous vous servirez de
ma main, selon que vous l'avez promis, pour dlivrer
Isral.

COMMENTAIRE
Jrouboschelh (i); ila chang exprs le nom de ploi, par l'action la plus prilleuse,
en dtruisant
Baal, qui signifie un faux dieu ou un matre, en l'autel, eten coupant le bois de Baal; le peuple
celuide Boschelh, confusion, ignominie. C'est tait assembl et prt marcher contre l'ennemi
;

pour mme raison qu'on appelle dans l'criture


la le gnral pour augmenter le courage et la con-

fsboseth, ce fils de Saiil, dont le vrai nom, mar- fiance des siens, prie Dieu de donner ses gens
qudans les Paralipomnes (2), tait Esbaal; et des marques incontestables de sa mission et de sa
Miphiboseth, celui qui s'appelait Mribaal (3). protection. De plus, Gdon pouvait craindre que
v. ;^. Castrametati sunt in valle Jezrael. peut-tre les promesses qui luiavaient t faites,
Ces peuples avaient probablement pass le Jour- ne fussentque simplement conditionnelles, et
dain Bethsan la valle de Jzral se trouva la
;
qu'il manqut lui ou ses soldats, quel-
ne lui

premire devant eux, et la plus propre leur ques-unes des qualits auxquelles Dieu avait atta-
dessein, puisqu'elle tait une des plus belles et ch la victoire. Outre ces raisons qui peuvent
des plus fertiles du pays on assure que les ; justifier la demande que Gdon fit d'un miracle,
herbes y viennent tellement grandes, qu' peine y l'criture rend un tmoignage authentique sa
peut-on dcouvrir un homme cheval. On voit foi (5), elle ne le blme jamais d'avoir manqu de

au chapitre vm, que leur camp tait aux environs confiance. Dieu lui accorde tout ce qu'il souhaite,
du mont Thabor (4). Et dans le psaume lxxxii, 11, avec une facilit qui, seule, pourrait persuader que
il est dit qu'ils furent battus Endor, ville situe son esprit et par son inspiration, qu'il
c'tait par
dans la valle de Jzral assez prs du Thabor. le lui demand
avait Enfin, on peut justifier .

v. 54. Convocavit domum Abiezer. Cette pre- Gdon par l'exemple de Mose (6), de Josu (7),
mire fonction d'assembler le peuple, est un acte de Manu (0), de la sainte Vierge (9), qui ont de-
de souverainet, qui fait juger que Gdon avait mand ceux qui leur parlaient de la part de
dclar les ordres qu'il avait de Dieu, et qu'il tait Dieu, des preuves miraculeuses' de leurs pro-
reconnu pour juge et pour librateur d'Isral. La messes.
maison ou la famille d'Abizer possdait phra et Au reste, quand on lit que la toison se trouva
les environs, comme on l'a dj dit. Gdon tait charge de rose, au milieu de l'aire, on ne doit
de cette famille il assembla d'abord ses frres,;
pas concevoir l'aire d'une grange couverte et fer-
ses parents, puis tout le peuple des environs. me, comme parmi nous. L'aire tait un lieu la
v. 17. Si ros in solo vellere fuerit. Le mot campagne, dcouvert, expos la pluie et la
; gi^h, peut marquer ou une simple toison rose, ou tout au plus sous un arbre, o l'on bat-
sans la peau, ou la peau charge de sa toison. Le tait le grain, en le faisant fouler aux pieds des

signe que demande ici Gdon est plutt en faveur boeufs, ou en passant par-dessus une machine pro-
du peuple, que pour lui-mme puisqu'il ne le ;
pre le broyer. Les roses sont fort abondantes
demande qu'aprs avoir dj commenc son em- dans la Palestine. Quelques voyageurs (10) remar-

(1 n. Reg. xi. 2t. r."> Vulg. Jerobaal. (5) Hebr. xi. j2. (6) Exod. iv. 1. 2. j.

j 1. Par. jx. ; 1. (7j Josue v. 1 ;. 1 j.

. 40. 8 Jii.Hc. xiii. 9. 11.

Cap. vm. 18. Quales fu-irunt viri quos occidistis <) Luc. 1. ;4- 55-

in Thabor 'lu, Eugne Roger, Voyage de Syrie, I. 1. c. z.

S. B. T. III. l
2 26 JUGES. VI. -- SENS SPIRITUEL
;!!. Factumque est ita. Et de nocte consurgens, expresso '
le que Gdon avait pro va : car s'tant
vellere, concham rore implevit. lev Je grand malin, il pressa la toison, et remplit une
tasse Je la rose qui en sortit.
jo.Dixitque rursus ad Deum Ne irascatur furor tuus : Son dit encore Ij, otre colre ne .

contra me si adhuc semel tentavero, signum quaerens in s'allume pas contre moi, si je fais encore une fois une
vellere. Oro ut solum vellus siccum sit, et omnis terra preuve, en demandant un second signe dans la toison.
rore madens. Je vous prie, Seigneur, que toute jinpe
i

de la ro pie la toison seule demeu


Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat et fuit 4'). Le Seigneur fit. cette nuit l mme, ce que GJon
40. :

siccitas in solo vellere, et ros in orani terra. avi.U demand. La rose tomba sur toute la terre, et la
toison seule demeura sche.

COMMENTAIRE
quent que, le matin, la terre en est presque aussi et des bndictions du ciel, pendant que le reste

humecte que s'il tait tomb de la pluie, et que du moi de dans une affreuse scheresse, et
tait

lus chemins en sont si gras, qu'on ne peut se comme abandonn de Dieu. Mais, aprs la venue
soutenir. de Jsus-Christ, aprs sa rsurrection et la prdi-
v. 38. Concham rore implevit. L'hbreu 1 ,
cation de l'vangile, on vit tin prodige tout con-

un syinpiilc ; le syriaque, un bassin le ch'alden ;


traire. La toison, la nation juive, demeura dans

et les Septante (2), lekan, un plat, un bassin., De l'aridit et dans l'abandon, pendant que la genti-

Xezv) vient apparemment le latin lagena, une bou- Iit fut couverte de rose et comble des faveurs

teille. du ciel. On peut remarquer aussi, dans le premier


signe de Gdon de Jsus-Christ
, l'incarnation
Sens spirituel. Les pres ont trouv dans dans le sein de la trs sainte Vierge. Le Verbe
cette toison de Gdon divers sens plus relevs, descend du ciel comme une rose fconde et
qu'il est bon d'indiquer ici. Origne (3) rapporte abondante sur la toison, dans le sein trs pur de
l'explication d'un ancien docteur, qui entendait cette admirable Vierge (4), selon cette parole du
par l'aire sche, pendant que la toison tait cou- psaume {)) : Desccndct sicul pluvia in rcllus cl

verte de rose, la nation juive arrose des grces sicut stillicidia slillanlia super terram.

(1) ~>3 '"3SD Vld. Slip. Judk. V. 2v Je unitate Eeel. c. ',. et in Psal. xlv. et .\ mires, pnemio in

(2) Chald. wa ;s-:p Les Septante : II/.r,'or,; Xexavr) ///'. de spiritn sancto.
1.

ofiaTO;. (4) Vide 1 lierai, in Epitaphio Paulce. - Bern. serm. 11.


(;) Origen. homil. vin. in JuJic. Vide cl Theodorei. super Missus est. et serm. in IS'ativ.Beata Mariai.
quees'. 14. in Judie. et Hieronym. ad Pantin, etc.- Aug. (5) Psal. lxxi. 0.
CHAPITRE SEPTIEME

Gdon ne relient que trois cents hommes. Dfaite des Madianites.

Igitur Jerobaal, qui et Gcdeon, de nocte consurgens,


i. 1. Jerobaal, qui s'appelle aussi Gdon, se leva donc
et omnis populus cum eo, venit ad fontem qui vocatur avant le jour, et vint accompagn de tout le peuple, h ta
Harad. Erant autem castra Madian in valle, ad septen- fontaine nomme Harad. Quant aux Madianites, ils taient
trionalem plagam eollis exeelsi. camps dans la valle, vers le ct septentrional d'une
colline fort leve.
2. Dixitque Dominus ad Gedeon Multus tecum est : 2. Alors le Seigneur dit Gdon Vous avez avec vous :

populus nec tradetur Madian in manus ejus, ne glorietur


; beaucoup de peuple. Madian ne sera point livr entre les
contra me Isral, et dicat Mois viribus liberatus sum. : mains de tant de gens, de peur qu'Isral ne se glorilie
contre moi, et qu'il ne dise : C'est par mes propres forces
que j'ai t dlivr.
;. Loquere ad populum.et cunctis audientibus prsedica : ;.Parlez au peuple, et faites publier ceci devant tous :

Qui formidolosus et timidus est, revertatur. Recesse- Que celui qui est craintif et timide s'en retourne. Et vingt-
runtque de monte Galaad, et reversi sunt de populo vi- deux mille hommes du peuple se retirrent de la monta-
ginti duo millia virorum, et tantum decem millia reman- gne de Galaad, et s'en retournrent ; et il n'en demeura
serunt. que dix mille.
4. Dixitque Dominus ad Gedeon Adhuc populus : 4. Alors, le Seigneur dit Gdon Le peuple est :

multus est; duc eos ad aquas, et ibi probabo illos et : encore en trop grand nombre. Menez-les prs de l'eau,
de quo dixero ttbi ut tecum vadat, ipse pergat; quem et je les prouverai l. Je vous marquerai celui que je
ire prohibuero, revertatur. veux qui aille avec vous que celui que j'exclurai s'en
;

retourne.

COMMENTAIRE
v. 1. Venit ad fontem qui vocatur harad. ceux de son arme qui taient saisis de crainte,
L'hbreu (i a 'Am-'harod, ou la fontaine de de s'en retourner. Scipion tant sur le point de
harod. C'tait peut-tre un village dont on ignore passer en Afrique pour dtruire Carthage apprit I
5
,

la situation. Quelques auteurs croient que la fon- qu'il y avait dans son arme un certain nombre

taine de Jezral, o camprent les Isralites avec de cavaliers siciliens, qui craignaient extrmement
Satil 2 est la mme que la fontaine marque ici.
, de s'engager dans cette expdition dit ses : il

Le texte peut signifier la lettre La fontaine du : gens, que ceux qui taient dans ces sentiments,
trouble ; comme s'il voulait marquer la frayeur qui pouvaient le lui avouer avant qu'on ft pass plus
saisit les ennemis l'approche de Gdon. Cette avant, et qu'il aurait gard leur faiblesse. Il y
expdition dut se faire en 1 502. en eut trois cents qui lui dclarrent que, s'il tait
Erant castra Madian ln. valle ad septentrio- en leur pouvoir, ils n'iraient pointcette guerre il ;

nalem pi.agam collis excelsi. Le texte original les congdia et leur permit d'aller o ils voudraient.
porte que Madian tait l'gard de Gdon, au Recesserunt de monte Galaad. Si le texte
septentrion du ct de la hauteur de More dan-; la hbreu, sur lequel cette version est faite, n'est
valle. On ignore quelle tait cette hauteur de point corrompu, il faut reconnatre deux monta-
Morh ; ; mais on convient qu'elle devait tre gnes de Galaad, l'une en de, et l'autre au del
au nord de de Jezral, laquelle tait entre
la valle du Jourdain (6), et dire que le coteau du mont
les montagnes de Gelbo au midi, et celles d'Her- Gelbo, auprs duquel l'arme d'Isral tait cam-
mon au nord. pe, se nommait Galaad. Il ne parait point par le
Y. }.QUI FORMIDOLOSUS ET TIMIDUS EST, REVER- texte, et par toute la suite du discours, qu'il y ait
TATUR. Mose avait ordonn qu'on publit la eu dans l'arme de Gdon un seul Isralite du
tte de l'arme, avant que d'en venir aux m, tins paj de Galaad ainsi on ne petit pas traduire
; :

avec l'ennemi (4) : Qui est celui qui manque de Ceux qui taient de la montagne de Galaad '71 se
ceeur, et qui craint le danger? qu'il s'en retourne dans retirrent mais on peut lire Gelbo, au lieu de
;

sa maison, de peur qu'il ne jette dans le cur de ses Galaad, ou prendre la phrase dans le sens dubi-
frres, la terreur dont
il est rempli lui-mme. Ln tatif, et au subjonctif singulier, comme elle est en

excution de cette ordonnance. Gdon permet hbreu Qu'il se relire, fl-il du mont Galaad.
:

;
--- ;-; -;
(4) Deut. \x. 8. 5) Livius. t. xxix.
2 1. Rcg. xxix. I. m 1 L
-- 7;-.: Serar. t.lenoch.
: (7) lia
i .

3 28 JUGES, VII. IL NE GARDE QUE TROIS CENTS HOMMES


5. Cumquc descendisset populus ad aquas, dixil Do- 5. Le peuple tant venu en un lieu o il y avait des
minus ad Gedeon: Qui lingua lambuerint aquas, sicul eaux, Seigneur dit encore
le Gdon : Mette/ d'un cot
soient canes lambcrc, separabis eos seorsum qui autem ;
ceux qui auront pris de l'eau avec la langue, comme les
curvatis genibus biberint, in altra parte crunt. chiens ont coutume de faire et mette/ de l'autre ceux
;

qui auront mis les genoux en terre pour boire.


(<. Fuit itaque numerus eoruni qui manu ad os proji- 6. Il s'en trouva donc trois cents, qui burent en jetant
ciente lambuerant aquas, trecenti viri ; omnis autem l'eau avec la main dans leur bou-he mais tout le reste
;

retiqua multitudo tlexo poplite biberat. du peuple avait mis les genoux en terre pour boire.
7. lu ait Dominus ad Gedeon: In trecentis viris qui 7. Le Seigneur dit encore Gdon C'est par ces :

labucrunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua trois cents hommes qui ont jet l'eau avec la main dans
Madian omnis autem
; rcliqua multitudo revertatur in leur bouche, que je vous dlivrerai, et que je ferai tomber
locum suuni. Madian entre vos mains. Faites donc retirer le rc~.le du
peuple.
8. Sumptis itaque pro numro cibariis et tubis, omnem 1!. Gdon leur ayant command tous de se retirer
reliquam multitudinem ad tabernacula
abire praecepit dans leurs tentes, prit des vivres avec des trompettes,
sua, et ipse cum trecentis viris se certamini ddit. Castra pour le nombre des gens qu'il avait, et marcha avec ses
autem Madian erant subter in valle. trois cents hommes pour combattre les ennemis. Or le
camp de Madian tait en bas dans la valle.
9. Eadem nocte dixit Dominus ad cum : Surge, et 9. La nuit suivante, le Seigneur dit Gdon Levez- :

descende in castra, quia tradidi eos in manu tua. vous, et descendez dans le camp, parce que j'ai livr les
Madianites entre vos mains.
10. Sin autem solus ire formidas, descendat tecum 10. Si vous craignez d'y aller seul, que Phara, votre
Phara puer tuus. serviteur, y aille avec vous.
1 1. Et cum audieris quid loquantur, tune confortabuntur 11. Et lorsque vous aurez entendu ce que les Madia-
manus tu, securior ad hostium castra descendes.
et nites diront, vous en deviendrez plus courageux et vous :

Descendit ergo ipse et Phara puer ejus in partem cas- descendrez ensuite avec plus d'assurance pour attaquer
trorum ubi erant armatorum v tr ce i I i le camp des ennemis. Gdon prenant donc avec lui son
serviteur Phara, s'en alla l'endroit du camp, o taient
les sentinelles de l'arme.

COMMENTAIRE
y. '>. Qui lingua lambuerit aquas, sicut so- plus timides et les plus lches de toute l'arme
lent canes lambere, separabis eos. Plusieurs Mais comment Dieu, qui un peu auparavant
exemplaires latins portent Qui lingua cl manu : congdier les deux tiers de l'arme pour
avait fait
lambuerint aquas (1), ceux qui auront pris de l'eau raison de timidit, en voudrait-il retenir trois cents
avec la main et la langue mais l'hbreu le ; , qui,pour le mme motif, auraient mrit d'tre
chalden et les Septante ne lisent que la langue renvoys: Il vaut donc mieux dire que ces trois
en cet endroit, quoiqu'au verset 6, ils parlent aussi cents hommes, ayant marqu dar5 cette occasion
de la main, avec laquelle les soldats jetrent de par leur contenance plus de fermet, plus de vi-
l'eau dans leur bouche. Il est vrai que l'dition de gueur , plus de temprance que ceux qui
et ,

Complute, au verset 6, ne parle point de la main, s'taient penchs pour boire leur aise, furent
mais on le lit dans les exemplaires grecs de Rome prfrs tous les autres, comme plus capables de
et de Ble, dans Origne et dans saint Augustin. rsister la fatigue, et de soutenir les travaux de
Les trois cents soldats de Gdon, qui furent cette expdition (4 .

choisis de Dieu pour mettre en fuite les Madia- Sumptis pro numro cibariis et tubis,
y. 8.
nites, ne mirent donc pas les genoux en terre, OMNEM RELIQUAM MULTITUDINEM ABIRE PR/ECEP1T.
pour laper l'eau avec la langue, comme font les Le texte porte () qu'ils prirent des vivres du
chiens, mais ils se servirent de leurs mains pour peuple en leurs mains, cl leurs trompettes. Ils pri-
la jeter dans leur bouche, en s'inclinant simple- rent toutes les trompettes de l'arme, et des vivres
ment sur l'eau. qui taient destins tout le peuple, autant qu'il
C'est un ancien proverbe (2) Le chien boit, et : pour leur voyage mais la suite fera
leur en fallut ;

s'enfuit, pour marquer un homme qui se sauve de voirque les vivres ne leur servirent point, parce
peur d'tre pris par son ennemi; ce qui est, dit- qu'apparemment ils les laissrent dans leurs ten-
on, tir de ce que les chiens en Egypte ne boi- tes (6).
vent qu'en courant, craignant d'tre saisis par les v. 9. Tradidi eos. Je les ai livrs ; je les livre-
crocodiles qui sont dans le Nil. Ainsi il faudrait rai, je suis rsolu, je vous promets de les livrer.
conclure que ces trois cents hommes taient les V. II. IN PARTEM CASTRORUM UBI ERANT VIGI-

(1) Robert. Stephani an 154'). Nieel. 157;, et aluv plures niam in ill's regionfbus constat canes raptu crocodilo-
ex antiquioribus. rum exterritos currere et bibere.
(2) Macrob. t. 11. c. 2. Post Mutinensem fugam qurcn- ; Ita Joseph. Antiq. I. v.c. 8.-Theodoret qusf. i^.Munst.

tibus quid ageret Antonius, respondisse familiaris ejus M lia Scrar. Bonfr. Lyr. Arias, etc.
ferebatur; quod canis in .E^ypto B bit et fugit quo- :
; (5) cn>nW!W rs: =v3t=yn rnrN"-.n - (6) Cf. vin. 5.6.
JUGES, VII. GDON AU CAMP DES MADIANITES 229

12. Madian autcm. et Amalec, et omncs orientales 12. Or les Madianites, les Amalcites, et tous les peuples

populi, fusi jaeebant in va! le, ut locustarum multitudo ; de l'Orient taient tendus dans la valle, comme une
cameli quoquc innuraerabiles erant,sicut arena qu jacet multitude de sauterelles, avec des chameaux sans nombre,
in littore maris. comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
;. Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis soninium
1 Ij. Et lorsque Gdon se fut approch, il entendit un
proximo suo, et in hune modum referebat quod viderai : soldat qui contait son songe un autre, et qui lui rappor-
\ idi somnium, et videbatur mihi quasi subeinericius pa- tait ainsi ce qu'il avait vu J'ai eu un songe, disait-il, et
:

nis ex hordeo volvi, et in castra Madian descende re ; il me semblait que je voyais comme un pain d'orge cuit
cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le
atque subvertit, et terra; funditus coaequavit. camp des Madianites, et. y avant rencontr une tente, il
l'a branle, il l'a renverse, et jete tout a fait par
terre.
Respondit is, cui loquebatur
14. Non est hoc aliud, : 14. Celui qui il parlait lui rpondit Tout cela n'est
:

nisi gtadius Gedeonis, lilii Joas. vi ri Israelitaa tradidit ; autre chose que l'pe de Gdon, fils de Joas, Isralite ;

enim Dominus in manus Madian, et omnia castra ejus. parce que le Seigneur lui a livr entre les mains les Ma-
dianites, avec toute leur arme.
1;. Cumque audisset Gedeon somnium, et interpreta- 15. Gdon ayant entendu ce songe, et l'interprtation
tioncm ejus, adora vit : et reversus est ad castra Isral, qui lui en avait t donne, adora Dieu. Et, tant retourn
et ait: Surgite, tradidit enim Dominus in manus nostras au camp d'Isral, il dit aux siens Allons promptement
:
;

castra Madian. car le Seigneur a livr entre nos mains le camp de Madian.

COMMENTAIRE
Li/E. L*hbreu (1): 77 descendit l'extrmit des sol- nis. On voit par l que les Madianites taient in-
dats armes, qui taient dans camp. La plus grande le forms des prparatifs de guerre de Gdon, et
partie de ces peuples, venus de la rive gauche du que l'expdition ne fut pas organise du jour au
Jourdain dans les terres des Isralites, ngligeaient lendemain comme on pourrait le croire. Mais
assez les lois del discipline militaire. Comme leur quelle proportion entre l'pe de Gdon, et un
dessein n'tait que de fourrager et de dsoler le pain qui roule dans le camp, et qui renverse une
pays, et que les Isralites n'avaient pas coutume tente ? Le mot hbreu qui signifie le pain (5), vient
de faire rsistance, ils ne tenaient sous les armes d'une racine qui signifie faire la guerre. De plus
qu'autant de troupes qu'il en fallait pour garder les Hbreux taient l'gard des
Madianites, en
cette multitude, qui ravageait les terres sans ordre quelque sorte comme un pain, que ceux-ci dvo-
et sans discipline. Ce
vers ce corps de gens fut raient depuis sept ans. L'Ecriture se sert quelque-
arms, que Gdon
pour savoir par lui-mme
alla fois de cette manire de parler, di'orcr comme le
l'tat et la disposition du camp, et pour tcher de pain, pour marquer faire la guerre quelqu'un.
dcouvrir les sentiments des ennemis. L'Ecriture Nous pourrons les dvorer comme le pain, disait
appelle ces gens de guerre, 'hamouschim, gens ran- Caleb en parlant des Cananens. Enfin quand
gs cinq cinq, manire de parler dont on a tch l'explication du Madianite serait sans fondement
de dcouvrir la raison ailleurs (2). On ne sait quel et sans raison, ce qui n'est pas, puisque son dis-
tait le nombre de toute la multitude des Madia- cours tait fond sur la disposition prsente des
nites el de leurs allis mais on apprend par le ; choses, et tait conduit par l'ordre de la Provi-
chapitre suivant, qu'il y avait jusqu' cent trente- dence, il suffisait, dans le dessein de Dieu, que
cinq mille hommes de guerre (3) Bellatorum : Gdon fut affermi et encourag par l, et qu'il
educenlium gladium. comprt que les ennemis eux-mmes taient
v. ij. Quasi subcinericius panis ex hordeo dans l'apprhension et dans l'inquitude son
VOLVI, ET IN CASTRA MADIANITARUM DESCENDERE. sujet.
Il y en a qui traduisent ainsi l'hbreu 14; Voil le : v. 1.5. Somnium et interpretationem ejus.
bruit d'un pain d'orge, qui roulait dans le camp de L'hbreu (6): Le songe et sa rupture. Comme un
Madian. Il m'a sembl entendre un bruit, comme pain qu'on rompt pour le manger, ou une noix
d'un pain qui roulait avec imptuosit dans le qu'on casse pour tirer ce qu'elle enferme. On voit
camp autrement Voil un gteau de pain d'orge,
; : par toute cette histoire, que Gdon entendait le
etc. Mais la plupart suivent la traduction de la Vul- langage de ces peuples, et par consquent que leur
gate. langue tait ou l'hbraque, ou une langue qui en
v. 14. Non est hoc aliud nisi gladius Gedeo- approchait beaucoup.

runD3 Ti s QWDrtn nsp bs


(1)
-

(5) r=nb panis, nnbo bellum gerere. Dans la langue


Vide Exod. xm. 18.
(2) (;) Judic. vin. 10. grecque on dit souvent BopTtov rtX''s(jOat 1
prparer
j |ho -m-z -|:~~- ='v-' Dnb bibs n:n dner, quoique TtXtsaOat signifie s'armer.
Les Septante ['ou ;n-;:; cpxou tou %pc(Kvou
: YSlik'.OU (6) nais nui
:b-n
ii TV, T.-xyi'i'yj't.r^ , etc.
2 ;o JUGES. VII. OkUkl i
R GDI
isilquc trecentos os
:

1 6. I )\\ \ i in :

-m mes en
tubas mai bus eorum,
in I
la main, et des
in medio lagenai uni. '
:

u des

17. I facile ; 17. Et il leur dit : Faites ce que VOUS me verre/ faire.
ingrcdiai pi rli m 1 istrorum, el quod feccro sectamini. du camp : I il ce que je

18. Quando persohueril tuba in manli m 18. Quand vou nner de la trompette que
per castrorum circuitum clangite, etcon ain, sonne/ de mme de la trompette tout
et < iedeoni !
autour du camp ; et crxv Ions ensemble Au Seigneur, et
:

Gdon !

i'i. Ingressusque esl Gedeon, el trecenti viri qui erant Gdon, suivi de ses trois cents hommes, entra donc
!'.

cuni en, in partem castrorum, incipicnlibus vigiliis noctis par un endroit du camp, au commencement de la veille
mdias ; et, custodibussuscitatis, cperunt buccinis clan- du milieu de la nuit, et les gardes s'tant veille
gere, et complodcre inter se lagenas. commencrent sonner des trompettes et \ casser des
pots de terre, en les heurtant l'un contre l'autre.

COMMENTAIRE
v. 16. Lagenas vacuas ac lampades in medio C'est le mot d'ordre: Vive le Seieneur.vive Gdon,
lagenarum. C'taient des flambeaux (1), ou plutt ou victoire au Seigneur, et Gdon, ou plutt,
des falots de bois rsineux, allums par un bout, Vpe du Seigneur et de Gdon ; c'est ce qui est
dont ils tenaient la flamme cache clans l'obscu- marqu au verset 20. // crirent tous ensemble,
rit d'un pot de terre afin qu'aprs avoir jet ces ;
l'pe, ou la guerre du Seigneur et de Gdon.
pots, une grande lueur parut tout coup, et fit C'est sous la conduite du Seigneur et de Gdon
croire ces peuples qu'une arme formidable que nous combattons. Le chalden La guerre est :

venait fondre sur eux. Le son inopin de trois la guerre du Seigneur, et victoire Gdon.

ce. ts trompettes, joint aux cris des soldats, v. 19. Ingipientibus vigiliis NOCTIS MEDITE.
l'horreur et l'effroi que les tnbres causent Les anciens Hbreux ne comptaient que trois
naturellement, jetrent dans cette arme com- , veilles de la nuit la premire est marque dans ;

pose de plusieurs nations diffrentes, la confu- Jrmie (5), sous le nom de commencement des
sion qu'on peut imaginer. Encore ne parle-t-on veilles; la seconde ici, et la troisime dans
que de ce qui arriva naturellement car le Sei- : l'Exode 6 vigilia malutina. Dans le Nouveau
.

gneur y rpandit encore un esprit de dsordre et Testament, nous remarquons quatre veilles de la
de vertige, qui les empchait de se connatre les nuit 7); la coutume avait chang, et les Juifs
uns les autres. Un ancien auteur, sous le nom s'taient conforms aux usages t'es Romains.
de Tertullien (2), donne des chevaux aux trois Et custodibus suscitatis. On peut entendre
cents soldats de Gdon , et trouve dans le nom- le texte en deux manires (8). i En disant que

bre de trois cents, le mystre de Croix marqu


la Gdon, ayant trouv les gardes endormies les
par le Tau, qui vaut trois cents dans la langue veilla, et les tourdit par le bruit
des trompettes
grecque. etdes pots casss. 2" Qu'il arriva au camp, dans
v. 17. Ingrediar partem castrorum, et quod le temps qu'on relevait les gardes de la premire

fecero sectamini. L'hbreu (3), et le chalden : veille, et qu'on plaait celles de la seconde il ;

Je vais entrer dans une extrmit du camp. Les parut tout coup avec des falots, et,en jetant de
Septante (4) Au milieu du camp. Avant d'arriver : grands cris, il rpandit l'effroi, dans le cur des
aux ennemis, Gdon partagea sa troupe en trois gardes dans tout le camp.
et ensuite

corps, de chacun cent hommes, et leur donna On remarque dans l'histoire romaine, quelques
ordre de se prsenter sparment en trois endroits stratagmes semblables peu prs celui que
diffrents, ou trois extrmits du camp, lorsqu'il Gdon emploie ici contre les Madianites. Les
leur en donnerait le signal, en cassant le pot de Falisques tant en guerre avec les Romains,
terre o tait le flambeau, et en sonnant de la firent prendre plusieurs de leurs gens des habits
trompette. Ils n'entrrent pas dans le camp comme lugubres, avec des flambeaux et des serpents et, ;

on le voit au verset 21 , ils se tinrent l'entre. paraissant en cet tat devant l'arme romaine, ils
y. 10. Conclamate : Domino et Gedeoni. y jetrent l'pouvante. Les Viens et les Fid-

nnsb Les Septante Aajj.-ia; teedas, faces. : ,

Carmin advers. Marcion. I. m. 4 E'v u.<Ju> '',: Jrapjj,6oX^;.


Hoc et enim signo prasdonum stravit acervos, (5) Jerem. Thren. 11. 10. nnowN t 'SI
1 ongressus populo Christi, sine milite multo, '1
Exod. xiv. 24. -n ti-i-ts
-
Tercenteno quit, numerusTau, littera graeca, \LiHh. xiv. 2;. - \ljrc. vi. 48.
Armatis laeibusque et cornibus orc canentum. (8; annwn rx loipn cpn in
JUGES, VII. PRISE DU CAMP DES MAD1ANITES 231

20. Cumquc pergyrum castrorum in tribus porsonarent 20. Avant fait du bruit autour du camp en trois endroits
et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus et rompu leurs pots de terre, lampes de ils tinrent leurs
lampades, et dextris sortantes tubas, clamaveruntquc : la main gauche, et de la droite des trompettes dont ils
Gladius Domini et Gedeonis ! sonnaient; et ils crirent tous ensemble: L'pe du Sei-
gneur et de Gdon '.

Stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum


21. 21. Chacun demeura en son poste autour du camp des
hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt et vocif- ;
ennemis. Aussitt le camp des Madianites se trouva tout
rantes, ululantesque fugerunt. en dsordre ils jetrent de grands cris, et ils s'enfuirent
;

tous.
22. Et nihilominus insistebant trecenti viri bticcinis per- 22. Les cents hommes continurent sonner
trois
sonantes. Immisitque Dominas gladium in omnibus castris, toujours de trompette, et le Seigneur fit tirer les pes
la

et mutua se cde truncabant, dans tout le camp et les ennemis se tuaient mutuellement,
2;. Fugientes usque ad Bethsetta, et crepdinem Abel- 2;. I^n fuyant jusqu' Bethsetta et jusqu'au bord
mehula in Thebbath. Conclamantes autem viri Isral Je dWbelmhula, Tebbath. Mais les enfants d'Isral des
Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur tribus de Nephthali et d'Aser, et tous ceux de la tribu de
Madian. Manass, criant tous ensemble, poursuivirent les Madia-
nites.
Misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim,
24. 24. Et Gdon envoya des courriers dans toutes les
dicens Descendue in occursum Madian, et occupate
: montagnes d'phram, pour dire au peuple Marchez au- :

aquas usque Bethbera atque Jordanem. Clamavitque devant des Madianites, et saisissez-vous des eaux jusqu'
omnis Ephraim, et prreoccupavit aquas atque Jordanem Bethbera, et de Ions les passages du Jourdain. Et tous
usque Bethbera. ceux d'phram, jetant de grands cris, se saisirent des
rives de l'eau et de toits les passages du Jourdain jusqu'
Bethbera.
2;. Apprehensosque duos viros Madian, Oreb et Zeb, 25. Et, ayant pris deux chefs des Madianites, Oreb et
interfecit Oreb in petraOreb, Zeb vero in torculari Zeb ;
Zeb, ils turent Oreb au rocher d'Oreb, et Zeb au
et persecuti sunt Madian, capita Oreb et Zeb portantes pressoir de Zeb et ils poursuivirent les Madianites,
;

ad Gedeon trans lluenta Jordanis. ayant la main les ttes d'Oreb et de Zeb, qu'ils port-
rent Gdon au del du Jourdain.

COMMENTAIRE
nates en firent de mme, ayant pris en main des Jezral, Abelmehula: toutes villes des environs du
(lambeaux allums 1 .
'

lieu o Sarda devait tre situe.


v. 21. Stantes singuli in loco suo. Ils n'avan- v. 2 5 Conclamantes viri Isral. Nous croyons
.

crent pas dans le milieu du camp, afin que les que ce sont les neuf mille sept cents hommes, que
ennemis crussent que ces trois troupes n'taient Gdon avait renvoys le soir prcdent qui, ,

que de simples trompettes, animant le reste de ayant appris l'heureux succs du stratagme de
l'arme; ainsi les Madianites prenaient tout ce Gdon, se mirent poursuivre les ennemis.
qu'ils rencontraient pour autant d'ennemis, et ils Cette nouvelle s'tant promptement rpandue
frappaient indiffremment tout ce qui s'opposait dans tout le pays voisin, on vit bientt toutes les
leur fuite. tribus en mouvement, pour profiter du dbris de.
\. Fugientes usque ad Bethsetta, et cre-
22. cette grande arme.
pdinem Abelmehula, in Tebbath. La ville de v. 24. Occupate aquas usque Bethbera. Sai-

Belhsclta n'est pas connue dans l'Ecriture; maison sissez-vous de tous les gus du Jourdain, depuis
connat Bsech, assez prs de la valle de Jezral. Bethsan, qui est prs du lieu o le Jourdain sort
Abelmehula est clbre par le prophte Elise, du lac de Gnsareth, jusqu' Bclh-bra, ou Bclh-
qui elle a donn naissance (2). Saint Jrme la abara, ville connue dans l'Evangile (6), et situe
place dix milles de Scythopolis, dans la grande au del du Jourdain, l'endroit, dit-on, o les Is-
plaine. Tebbath ne se lit dans aucun autre endroit ralites passrent ce fleuve sous Josu(7). Il ne
du texte sacr mais on connat une ville de
: parait pas dans l'Ecriture qu'il y.ait eu de ponts sur
Thbes,au sige de laquelle Abimlech fut tu d'un le Jourdain, ni mme de barques pour le passer ;

coup de tuile, qui lui fut jete par une femme (5). mais il y avait des gus en divers endroTs on le ;

Cette ville tait entre Naplouse et Scythopolis, passait aisment pendant l't, car le fleuve n'est
trois millesdecette dernire. Au lieu de ce qu'on dit pas grand mais vers le temps de la moisson, lors-
:

ici. jusqu'au bord a" Abelmehula, l'hbreu porte ('4'): qu'il est plus enfl, on pouvait le passer sur des
Tserdh, jusqu'au bord a" Abelmehula. Sarda chameaux, dont y avait un trs grand nombre
il

est la mme que Sarlhan, dont il est parl au troi- dans l'arme de Madian.
sime livredes Roisf ),et qui est mise avec Bethsan, v. 2<j. Interfecit Oreb in petra Oreb, et Zeb

(1) Vide Grct. hic. et Frontin. S'ra/ag. lib n. c. 4. et i


----- -:s! nsw iv nms
Polyan. t. 11. c. 57. m. Reg. iv. 12. xi. 26. Vide e! .Issue 111. in.

(2) m. Reg.xw. in. i'.i Scalig. in Drus. Bonfr.Jun.


(j) Judic. ix. 50. 5 j. (-) Vide lliercn. in locis. et Bon/r. hic.
JUGF.S. VII. SENS SPIRITUEL
in TORCULAR1 Z i- B . On prit et on tua ces deux vertus et par ces vases de terre, la fragilit des
:

princes des Madianites, l'un dans une caverne d'un corps terrestres. C'est ainsi que Jsus-Christ, notre
rocher, et l'autre dans un pressoir ces eux en- ;
divin chef, a fait marcher avec lui. pour combattre et
droits prirent chacun le nom du prince qui y avait pour prcher, des hommes qui, en mprisant la vie
t tu. Le mol hbreu =-> ieqeb (i), qu'on traduit du corps, devaient renverser leurs ennemis par
par un pressoir, ne signifie pas cette machine sous leur propre mort. et les dsarmer, non avec l'pe,
laquelle on presse le raisin, mais une cuve ou une par leur patience. C'est ainsi que nos mar-
citerne souterraine o l'on conservait ancienne- ont venus combattre sous la conduite d'un tel
ment le vin; de l viennent ces expressions dans Chef, tant arms, comme les soldats de Gdon,
l'criture : // a creus un pressoir dans sa vigm de trompettes, de vases de terre, et de lampes. Ils
vos pressoirs rpandront le vin par-dessus, tant ils sonnaient de leurs trompettes, lorsqu'ils pr-
en seront pleins (}): vos pressoirs se crveront par chaient Jsus-Christ. Ils brisaient leurs pots d-

la quant U de vin nouveau; on viendra au pres-


1
terre, lorsqu'ils exposaient la fragilit de leurs
soirpour y puiser (4). etc. Zeb s'tait donc cach corps l'pe des perscuteurs, et qu'ils mou-
dans une de ces cavernes souterraines, qu'il avait raient pour la foi. Ils faisaient paratre l'clat de
trouve vide. leurs lampes, lorsqu'aprs leur mort ils brillaient
Portantes ad Gedeon trans fluentaJordanis. aux yeux de la terre par leurs miracles. Et
Ceux qui lui portrent ces ttes, sont les mmes alors, leurs ennemis taient renverss mis en
et
qui lui cherchrent querelle au passage du Jour- fuite; parce qu'tant accabls par la lumire de la
dain ; il prit occasion de cet exploit qu'ils venaient vrit, lorsqu'ils voyaient ces corps morts oprer
d'accomplir, pour relever leur courage et leurs de si grands miracles, ils croyaient enfin eux-
belles actions, mme au-dessus de ce qu'il avait mmes ce qu'ils avaient combattu auparavant. Ils

fait lui-mme, comme on le verra plus loin. ont donc sonn des trompettes afin que leurs pots
fussent briss. Leurs pots ont t briss, afin que
Sens spirituel. i Beaucoup d'appels, peu leurs lampes pussent paratre. Et leurs lampes ont
d'lus : l'exemple des soldats de Gdon en est paru, afin que leurs ennemis fussent renverss et
la preuve. mis en fuite.
2" La manire dont
remporte la victoire, a fut Il est bon aussi de considrer, dit le mme
suggr saint Grgoire (Moral, xxx, 17), de belles pre, ce que l'Ecriture a eu soin de remarquer :

rflexions. 11 y a l, dit ce pre, un mystre qui les soldats de Gdon tenaient les trompettes de
renferme de grandes vrits. Car, qui est jamais la main droite, et les pots de terre de la main
venu au combat avec des pots r gauche. Car on regarde ordinairement ce qu'on
Qui est celui qui, en marchant contre un en-
(1 tient de la main droite, comme quelque chose de
nemi arm, quitte lui-mme les armes ? Sans doute plus prcieux et ce qu'on tient de la gauche
;

qu'un tel spectacle aurait paru ridicule, s'il n'avait comme ce qu'on estime le moins. Ainsi les mar-
caus de la terreur dans l'esprit des ennemis. tyrs regardaient la grce de la confession de la
Mais la victoire signale qui l'a suivi nous a appris foi et de la prdication de la vrit, figure par
ne point passer lgrement ces circonstances ces trompettes qu'ils tenaient en leur main droite,
comme petites et mprisables. Ces trompettes comme la chose sans comparaison la plus impor-
donc peuvent nous marquer dans la loi nouvelle tante. Et quant leurs corps, figurs par ces
le cri puissant des prdicateurs. Par les lampes, pots de terre qu'ils tenaient en leur main gauche,
on peut bien entendre l'clat des miracles et des ils en faisaient peu d'estime.

( 1) Isai. v. 2. (?) Prov. m. 10.

(2) Jol. m. ii 14) Agg. il. 17.


CHAPITRE HUITIEME

Gdon apaise les phratmites . Il passe le Jourdain , exerce la vengeance, refuse la

qualit Je roi, et fait faire un phod des dpouilles de l'ennemi. Ingratitude des Isralites

l'gard de Dieu et de la maison de Gdon.

1. Dixeruntque ad cum viri Ephraim Quid est hoc


: i. Alors, les enfants d' phram lui dirent: Pourquoi
qiiod fecere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pug- nous avez-vous de traits la sorte, de ne nous avoir
nam pergeres contra Madian ? jurgantes fortiter, et prope pas fait avertir, lorsque vous alliez combattre les Madia-
vim inferentes. nites ? querellrent fort aigrement, jusqu' en
Et ils le
venir presque la violence.
2. Quibus il le respondit : Quid enim taie facere potui, 2. Gdon leur rpondit Que pouvais-jc faire qui :

quale vos fecistis ? Nonne melior est race mus Ephraim galt ce que vous avez fait.' Une grappe de raisin
vindemiis Abiezer ? d'phram, ne vaut-elle pas mieux que toutes les ven-
danges d'Abizer ?

COMMENTAIRE
V. I. DlXERUNT AD EU M
VIRI EPHRAIM. Ceci sa sagesse, il arrte un malheur qui aurait pu
n'arriva qu'aprs le retour de Gdon de la pour- avoir des suites fcheuses, si les tribus se fus-
suite des Madianites, comme il tait encore au sent aigries l'une contre l'autre.
del du Jourdain car nous voyons au verset 4,
: y. 2. Nonne melior est racemus Ephraim, vin-
qu'il n'avait que ses trois cents hommes lorsqu'il demiis Abiezer. La tribu d'phram ne vaut-elle
passa cerleuve: et on lit au chapitre prcdent (1), pas mieux elle seule, n'est-elle pas bien au dessus
que les enfants d'phram, qui lui font ici une de toute la famille des Abizrites (5), et mme
querelle, lui portrent au del du Jourdain les de tout Manass r ou plutt Ce que vous venez :

ttes de Zeb et d'Oreb. Il faut donc ncessai- de faire ne vaut-il pas mieux que tout mon ex-
rement reconnatre du drangement dans le rcit ploit? J'ai commenc la guerre, et vous l'avez
de ces choses. On met tout de suite tout ce qui acheve. L'hbreu la lettre (6) La grappe :

regarde la victoire des Ephramites sur Oreb et d'phram, la grappe qui est chappe au ven-
Zeb aprs quoi on reprend ce qui regarde
; dangeur, vaut mieux que toute la vendange
Gdon et sa troupe de trois cents hommes. &Abi\er. Ce que vous avez fait en prenant et en
Les enfants d'phram se plaignent de ce que mettant mort Zeb et Oreb, vaut mieux que
Gdon ne leur a pas t'ait part de son dessein, et tout ce que j'ai pu faire avec mes gens. Votre
de l'ordre qu'il avait reu de Dieu de faire la grappe vaut mieux que ma vendange. Ce que j'ai
guerre Madian; et de ce qu'il avait plutt de- fait parat plus grand, mais est en effet moins con-

mand du secours aux tribus de Zabulon, d'Aser, sidrable, que la seule action dont je vois les
et de Nephthali (21, qu' celle d'phram, qui tait preuves dans vos mains (7).
la plus proche et la plus unie avec Manass, Tlamon, fils d'aque, au premier sige de
puisque ces deux tribus avaient reu leur partage Troie, tait entr le premier dans la ville. Her-
ensemble (3), et qu'elles taient toutes deux sor- cule, jaloux de la gloire de Tlamon, tait sur le
ties de Joseph. En effet. Gdon semble avoir eu point de le mettre mort. Celui-ci se mit aussi-
quelque tort en cela; il n'avertit phram qu'aprs tt amasser des pierres et les mettre en mon-
la droute de l'arme ennemie, et seulement ceau.' Hercule lui demanda ce qu'il prtendait
lorsqu'il fallut s'opposer son passage du Jour- faire. J'rige, rpondit-il, un autel Hercule
dain (4). Aussi, ce gnral rpond avec une victorieux. Cela apaisa Hercule, et le fora de
humble franchise aux plaintes d'phram et, par ; donner des louanges Tlamon (8).

1
Judic. vin. 25. Capita Oreb et Zeb portantes ad (5) lia Chald. Procop. Abul.
Gedcon, trans lluenta Jordanis. (6) "iTy>3N tx-o nnsN mVw n- N^n
2 Vide cap. vi. J5. ci vu. 2j. -
[ta Vatabl. Castal. Jim. Pis. Cornet. Delric. Adag.iy.
Josue xvi. 1. 14) Sup. c. vu. 24. 8 Apollod., Bibliol. I. 11, c. 0.
2,4 JUGES, VIII. - MENACES CONTRE SOCCOTH
;. In man Dominus ncipes Madian, ?. Le Seigneur a livr entre vos mains les princes de
Oreb ii Zeb. Quid taie facere potui, quale vos fecistis? b et Zeb. Qu'ai-jc
faire qui approc pu
Quod cum locutus csset, requievil spiritus corum, quo vous avez
le yant parl de la sorte, il
I
,-
:

tumcbanl contra eum. la colre dont ils taient anims contre lui.
<

4. Cumqnc venisset Gedeon ,-id Jordanem, transivit tant venj ensuite sur le bord du Jourdain,
1

eum cum trecentis viris qui


erant e< um ; et prae lassi- le passa avec les trois cents hommes qui le suivaient;
tudine, fugientes persequi non poierant. ils taient si las qu'ils ne pouvaient plus
poursuivre les
Madianites qui fuyaient.
5. Di\ilque ad viros Soccoth Date, obsecro, panes :
5. Il dit donc aux habitants de Soccoth Donnez, je :

populo qui mecum est, quia valde defecerunt, ut possi- vous prie, du pain ceux qui sont avec moi. parce qu'ils
mus persequi Zebee et Salmana, reges Madian. n'en peuvent plus: afin que nous puissions poursuivre
les princes des Madianites, Zbe et Salmana.
6. Responderunt principes Soccoth Forsitan palmae :
6. Mais les principaux de Soccoth lui rpondirent:
manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et ideirco C'est peut-tre que vous tenez dj dans vos mains
postulas ut demus exercitui mo panes. Zbe et Salmana et c'est ce qui vous fait demander
:

ainsi que nous donnions du pain vos gens.


7. Qui bus Cum ergo tradiderit Dominus Zebee
ille ait :
7. Cdon leur rpondit H bien, lorsque le Seigneur
:

et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum aura livr entre mes mains Zbe et Salmana, je vous
spinis tribulisque deserti. ferai briser le corps avec les pines et les ronces du
dsert.
8. Et inde cor.scendens, venit in Phanuel, locutusque 8. Et montant de cet endroit, il vint Phanul"; et il fit
est ad viros loci illius sinvlia. Cui et illi responderunt, lamme demande aux habitants du pays; ils lui firent la
sicut responderant viri Soccoth. mme rponse que ceux de Soccoth.
9. Dixit itaque et eis : Cum reversus fucro victor in 9. Gdon leur rpliqua donc de mme Lorsque : je
pice, destruam turrim liane. serai revenu en paix et victorieux, j'abattrai cette tour-l.

COMMENTAIRE
v. }. Oreb et Zeb. Oreb signifie un corbeau, et vivres aux principaux habitants de Soccoth, ad
Zeb, un loup. On a dj remarqu que ces viros Soccoth, nomm plus bas princes cl anciens,
peuples aimaient prendre des noms d'ani- ou snateurs de Soccoth; verset 14.
maux. v. 7. Conteram carnes vestras cum spinis
v. 4. Cum venisset Gedeon ad Jordanem, tribulisque deserti. Je vous ferai dchirer
TRANSIVIT EUM CUM TRECENTIS VIRIS. La Suite du coups de fouets avec les pines de votre dsert 1 ;

rcit fait connatre qu'ils passrent ce fleuve ou, je vous craserai, je vous foulerai aux pieds
vers Bethsan, un peu au-dessous de l'endroit o sous les pines du dsert (2 L'hbreu la let- .

le Jourdain sot t de la mer de Tibriade. Du mont tre (j Je vous foulerai comme on foule le grain,
:

Thabor, auprs duquel tait le camp des Madia- avec les pines du dsert cl avec les roues. C'est-
nites, jusqu' Bethsan ou Scythopolis, il y a en- -dire, je vous craserai aux pieds des animaux,
viron cinq ou six lieues. Gdon tant arriv sur comme on foule le grain; ou. je vous ferai cou-
le Jourdain, apprit que, malgr les prcautions cher sur le ventre sous les pines du dsert, et
qu'il avait prises de faire garder les gus du je ferai passer sur vos corps ces lourdes machines
Jourdain, il tait pass une troupe de Madianites armes de fer, qu'on faisait passer sur les gerbes
ou d'Ismalites il se mit les poursuivre avec les
; pour en tirer le grain. C'est le supplice que David
trois cents hommes que Dieu lui avait dit de exera dans la suite contre les Ammonites 4 .

rserver. Nous avons traduit le terme hbreu Brqnim,


v. 5. Dixit ad viros Soccoth Date, obse- : par des ronces aprs les meilleurs interprtes
,

cro, panes populo. Comme Gdon et ses gens anciens et nouveaux. Les Septante ont conserv
avaient t, le jour prcdent et presque toute la le nom de Barkenim : mais Hsychius et Suidas
nuit, en mouvement, crier et poursuivre les nous apprennent que Barcin ou Barcinis, signifie
ennemis, et que, ne prvoyant pas cette fuite ines- une ronce. Aquila ($) et Symmaque ( l'avaient
pre des Madianites, ils ne s'taient point munis expliqu de mme il
y a cependant quelques ;

de provisions, ils se trouvrent extrmement fa- auteurs qui soutiennent


qu'il s'agit ici de ces
171
tigus au matin, lorsqu'aprs le passage du Jour- herses de ou ces rouleaux arms de pointes,
fer,
dain, ils furent arrivs Soccoth, ville situe qu'on employait pour briser la paille et pour en
assez prs du bord du Jourdain, au midi au torrent tirer le grain. Nous ne trouvons le mot hbreu
de Jabok Gdon envoya donc demander des
;
qu'en ce seul passage des livres saints.

(1) Vat. Menoch. Cornd. Jun. {2) Drus. ;


n kqail. A'V.etvOa;.
(}) E3>;p-un nsi -\z~~- >svp rx =:tc; rx irran 6 S mtnach. ptSo'Xou;.
(4) 11. Reg. mi, ail, cl 1. Par. nx. j. - Vide Johan. H. Ursini Arboret. Bibl. c. 24.
JUGES, VIII. -- PRISE DE ZEBEE ET DE SALMANA -?)

10.Zebee autem et Salroana requiescebant cum omni 10. Or, Zbe et Salmana reprenaient haleine avec le
m
suo. Quindecim enim millia viri remanse reste de leur arme car il n'tait rest ce peuple
;

omnibus turmis orientalium populorum, cousis centura d'Orientaux que quin/e mille hommes de toutes leurs
mi millibus bellatorum educentium gladium. troupes, ayant perdu en cette dfaite cent vingt mille
hommes, tous gens de guerre et portant les armes.
il. Asccndensque Gcdcon per viam corum qui in il. Gdon marchant donc vers ceux qui habitent dans
tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et les tentes l'orient de Nob et de Jegbaa, dlit l'arme
Jegbaa, percussit castra hostiuni, qui securi erant, et des ennemis, qui se croyaient en assurance, s'imaginant
nihil adversi suspicabantur. qu'ils n'avaient plus rien craindre.
12. Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens 12. Zbe et Salmana prirent aussitt la fuite Gdon ;

Gedeon comprehendit, lurbato omni exercitu corum. les poursuivit et les prit tous deux, ayant mis leur arme
en droute.
Ij. Revertensque de bello ante ortum, s.>li; 1;. Et il retourna du combat avant le lever du soleil,

14. Apprhenda puerum de viris Soccoth, interrogavit- 14. Et, ayant pris un jeune homme de la ville de Soc-
que eum nomina principum et seniorum Soccoth. et des- coth, il lui demanda les noms des principaux et des sna-
cripsit septuaginta septem viros. teurs de Soccoth, et il crivit les noms de soixante-dix-
sept personnages.

COMMENTAIRE
v. 10. Zebee et Salmana requiescebant cum trime heure dans le temps de la
de la nuit,
omni exercitu suo. L'hbreu porte (1): Zbe et moisson, sur ou au commencement
la fin d'avril,

Salmana taient en qarqor. Bochart assure que de mai, ait pu les poursuivre depuis le mont
qarqor signifie tre en repos, en sret. Ainsi on Thabor, jusqu'aux environs de Jegbaa, qu'on ne
s'en peut tenir la traduction de la Vulgate. peut gure mettre plus prs qu' trois lieues
D'autres, comme Eusbe et saint Jrme, pren- de Phanul; qu'il ait battu et mis en droute
nent qarqor pour un nom de lieu, et ils marquent quinze mille Madianites, qu'il les ait poursuivis ,

un chteau nomm Carcaria 2), une journe de pris leur roi, pill leur camp, tout cela avec trois
Ptra mais il y a beaucoup d'apparence qu'ils ont
; cents hommes ; et qu'il soit revenu, aprs cette
confondu qarqor avec Carca ; aussi Eusbe ne porte expdition, Soccoth Phanul avant le lever
et
pas Carcar, mais Carca. Or, Carca, ou Carcaa, du soleil, c'est--dire, aprs avoir fait dix ou douze
dont parle Jo-ui pouvait tre une journe de
; . lieues de chemin pied et fatigu, en l'espace
Ptra, capitale de l'Arabie Ptre. Mais l'gard d'environ sept ou huit heures, et avoir battu ses
de Qarqor, c'est apparemment la mme qui est ennemis en deux endroits.
marque dans le livre des Nombres (4), o nous Quelques auteurs (6) pour expliquer cet impos-
lisons : // s'lvera une verge d'Isral, qui dfera sibilit, ont prtendu que Gdon poursuivit ses
le* chefs de Moab, et qui ravagera les fils de Seth. ennemis pendant la nuit dans laquelle il les atta-
L'hbreu porte // s'lvera un sceptre dans Isral,
: qua, et encore tout le jour et la nuit suivante, et
qui perdra les princes de Moab, et Qarqar des qu'il revint Soccoth au matin de la seconde nuit,
enfants de Selh, ou des enfants de l'lvation, de avant le lever du soleil. D'autres traduisent ainsi
l'orgueil : c'est le nom que l'criture donne aux le texte hbreu (7) // revint le soleil tant haut;
:

Moabites. dont elle reprend souvent la vanit. cet astre tant dj assez haut sur l'horizon : au-
Jrmie (5) parle aussi de Qadqad, ou peut-tre trement, avant coucher du soleil
le cet astre ;

Qarqar des enfants de la hauteur, qui sont les Moa- tant encore sur l'horizon. Toutes ces hypothses
Ptolome parle de Carac-maba ou Carac- font juger de l'obscurit du texte.
moab,
ibites. qui pourrait bien tre Qarqor, dont il est Et descripsit septuaginta septem viros. Est-
fait mention dans cet endroit. Les Massortes ce Gdon ou le jeune homme qui crivit les noms
lisent ----- qarqor le nom de ville dont il est de ces soixante dix-sept hommes? Il y en a qui
question ici, et qarqar, quand il s'agit du verbe prtendent que Gdon crivit ces soixante dix-
gor pil. renverser, briser. Cette ville ne
. sept hommes, qui lui furent dicts par ce jeune
doit pas tre loin de Nobe et de Jegbaa, homme ; ils Descrip-
traduisent l'hbreu, par (8) :

puisque Gdon passa l'orient de ces deux sit sibi, il les crivit pour soi, pour son usage,
cits. comme un mmorial. D'autres (9) veulent que le
v. 13. Revertensque de bello ante solis or- jeune homme les ait crit pour Gdon Descrip- :

tum. Il de concevoir que Gdon,


est assez difficile sit illi. Le texte hbreu ne fait pas plus pour l'une

attaquant les ennemis au commencement de la que pour l'autre explication mais ce dernier sens ;

seconde veille de la nuit, c'est--dire, la qua- parat le plus naturel.

1 -y cn>anoi ----- (5) Jerem. xi.vm. 4^.


'2: In locis. Kapxapfa opopiov myoi IIsTpa; ttj Jto'Xeo (6) Bonfr. ad v. 10. Vide cl Clcr. cum hic.
[iOVTjv r,[Xc'pav. ( 7 Dinn -'-.vz'.

t?) Josue xv. j. (8 mac nu ns vSn ".-.>

(4) Num. xxiv. 17. 9 Vatab. Drus. Les Sepianie, krab. etc.
2)6 JUGES, VIII. VENGEANCE DE GDON
15. Venitquc ad Soccoth, et dixit ois En Zebee cl : i'. Gdon, tant venu ensuite Soc.'oth, dit aux pre-
Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes For- : miers de la fille Voici Zbe et Salmana, sur le sujet
:

sitan inaniis Zebee et Salmana in manibus tuis surit, et desquels vous m'avez insult, en me disant: C'est peut-
ideirco postulas ut demus viris, qui lassi surit et defece- tre que vous tenez dj Zbe et Salmana dans vos
runt, panes. mains et c'est ce qui vous fait demander ainsi, que
;

nous donnions du pain vos gens, qui taient si las qu'ils


n'en pouvaient plus.
16. Tulit ergo seniores civilatis et spinas deserti ac 16. Ayant donc pris les anciens de la ville de Soccoth,
tribulos, et contrivit cum eis, atquc comminuit viros il leur brisa le corps avec les pines et les ronces du
Soccoth. dsert.
17. Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habita- 17. Il abattit aussi la tour de Phanul, aprs avoir tu
toribus civitatis. les habitants de la ville.
18. Dixitque ad Zebee et Salmana Quales fuerunt viri, : 18. Il dit ensuite Zbe et Salmana: Comment
quos occidistis in Thabor: Qui responderunt Similes : taient faits ceux que vous avez tus au mont Thabor 1
lui, et unus ex eis quasi fi l i us rgis. Ils lui rpondirent : Ils taient comme vous, et l'un d'eux
paraissait un fils de roi.
19. Quibus ille respondit : Fratrcs moi fuerunt, filii 19. Gdon ajouta C'taient mes frres, et les enfants
:

matris meae. Vivit Dominus ! quia si servassetis cos, non de ma mre. Vive le Seigneur si vous leur aviez sauv !

vos occiderem. la ne vous tuerais pas maintenant.


vie, je
20. Dixitque Jetlier primogenito suo Surge, et inter- : 20. Il dit ensuite Jther son fils an Allez, tuez-les. :

fice eos. Qui non eduxit gladium timebat enim, quia ; Mais Jther ne tira point son pe, parce qu'il craignait,
adliuc puer erat. n'tant encore qu'un enfant.
21. Dixeruntque Zebee et Salmana Tu, surge, et : 21. Zbe et Salmana dirent donc Gdon Venez :

irrue in nos, quia juxta aetatem robur est hominis. Sur- vous-mme, et jetez-vous sur nous car la force de ;

rcxitGedeon, et interfecit Zebee et Salmana ; et tulit l'homme vient proportion de l'ge. Gdon s'tant
ornamenta ac bullas, quibus colla regalium camclorum avanc, tua Zbe et Salmana. Il prit ensuite tous les
decorari soient. ornements et les bossettes qu'on met d'ordinaire au cou
des chameaux des rois.

COMMENTAIRE
p. 16. Contrivit cum eis, atque comminuit princes.Mais Zbe et Salmana ayant rpondu
viros Soccoth. Voyez ce qu'on a dit sur le ver- que ceux qui avaient t pris, avaient quelque res-
set 7. Le texte hbreu porte en cet endroit 1 : semblance avec lui, qu'ils paraissaient des enfants
El il corrigea, mot mot, il instruisit avec ces pines de princes, et qu'ils avaient tous t mis mort,
les hommes de Soccolh. Les Septante (2) et la Vul- Gdon ayant reconnu que c'taient ses frres
gate ont lu en cet endroit le mme verbe qui est utrins, ordonna qu'on mt mort ces deux princes
au verset 7. Il crasa, il foula les habitants de madianites.
Soccoth avec les machines propres fouler le bl. V. DlXIT JETHER PR1MOGENITO SUO, SURGE,
20.
Il est croyable qu'il ne traita de cette faon que et interfice eos. Il n'tait donc pas dfendu
les soixante dix-sept hommes, qui composaient parmi les Hbreux de tuer un prisonnier de guerre.
le corps du snat, ou qui taient les principaux de Les lois de la guerre permettaient de tuer les
Soccoth. S'il et voulu les faire tous mourir, il captifs, si on ne voulait pas les vendre, ni les rete-
aurait t inutile de demander les noms des prin- nir pour esclaves. On ne cherchait point de bour-
cipaux. On doit dire la mme chose de Phanul. reaux pour les excuter. On voit ici Gdon qui
y. 17. Turrim Phanuel. On sait que Phanul dit son fils de tuer ces deux rois. Samuel tue de
prit son nom, de l'apparition d'un ange, qui lutta sa main le roi Agag (4), pargn par Sal. Salomon
contre Jacob sur le torrent de Jabok.(:). f tit tuer Joab par Banaias (5). Sal ordonne ses

V. [8. QUAI.ES FUERUNT VIRI QUOS OCCIDISTIS gardes de mettre mort les prtres, qui avaient
in Thabor ? Quelques-uns des parents de Gdon contribu innocemment l'vasion de David (6).
s'taient retirs sur le mont Thabor, pendant l'in- David fit tuer par un de ses gens, l'Amalcite qui
cursion des Madianites, et y avaient t mis se vantait d'avoir port sa main sur Sal (7).
mort par les ennemis. Gdon s'informe des rois v. 21. Juxta ^etatem, robur est hominis. Ces
Zbe et Salmana, comment taient faits ceux princes prient Gdon de ne pas les abandonner
qui avaient t pris sur cette montagne; afin que un enfant pour les tuer. La mort de la main d'un
s'il s'en ft encore trouv quelques-uns en vie, il enfant est non seulement plus ignominieuse, mais
pt les racheter et les changer contre ces deux encore plus douloureuse et plus lente. Tacite (8)

(1) niro >wjn riN t=n= vin (4 1. Reg. xv. ;2.

(2) Les Septante In Alex, : et ALi. Ccd. Ko; xaTE;vsv (


; m. Reg. 11. 2:.
; xjto::- Ils ont lu apparemment wt>1 au lieu de yin 6 1. Reg. xxn. 17.
Complu/. y.a-Pi'.oKi. Il poursuivit. Rom. rjX.07)(r. Il crasa. (7) n. Reg. 1. . 1

(j) Gnes, xxxn. 24, 51. 8 Tacit. Hist. t. iv.


JUGES, VIII. ISRAL VEUT LIRE GDON POUR ROI
22. Dixeruntque omnes viri Isral ad Gedeon : Domi- 22. Alors tous les enfants d'Isral diront Gdon :

nare nostri, tu, et tilius tuus, et lilius (ilii tui, quia libe- Soyez notre prince, et commandez-nous, vous, votre fils
rasti nos de manu Madian. et le fils de votre fils pare que vous nous avez dlivrs
:

de la main des Madianites.

COMMENTAIRE
remarque qu'on accusait Civilis d'avoir expos nous ne regardons pas la richesse des ornements
quelques Romains pris a la guerre, aux traits de dont il est charg, ni les larges bandes qui l'enve-
son fils qui n'tait qu'un enfant. Ferebatur Civilis loppent, ni les carcans dont son cou est envi-
parvulo t'rfio quosdam captivorum Romanorum sagit- ronn s'ils sont d'or ou de pierreries, si la tte
;

lis jaculisque puerilibus figendos obiulisse. est charge d'ornements, si les mords sont cise-
TULIT ORNAMENTA AC BULLAS QU1BUS COLLA ls, si la selle, ou le tapis, est orne de vermillon;

REGALR'M CAMELORUM DECORARI SOI.ENT. La plu- si les sangles sont dores. Busbeq (8) assure qu'en-
part des interprtes (i) traduisent ici par des crois- core de son temps, on ornait le cou des poulains
sants ce que le Vulgate a appel des orne-
(2), dans l'Asie, avec des carcans prcieux cet usage :

ments des bossettes ou des boules


et et il est ; rgne encore chez quelques peuples. Caligula
assez croyable que le cou des chameaux tait orn mettait un collier de pierres prcieuses et des
de colliers ou de carcans 13), au bas desquels pen- housses de pourpre son cheval Incitatus, auquel
dait un croissant. Toute l'antiquit nous apprend il avait donn des domestiques et des meubles,
l'attachement des Arabes et des Ismalites au et qui il avait destin !e consulat (9). Nron (10)
culte de la Lune, de Vnus la cleste ou d'Alilat, n'allait pas sans un nombre de coursiers et de
car tout cela ne signifie qu'une mme chose. chevaux trangers, avec des carcans et des bandes,
Ces lunes ou ces croissants, qu'ils mettaient au et ses mules taient toujours ferres d'argent.
cou de leurs chameaux, taient une marque de leur Aujourd'hui, en Egypte, on peint quelquefois les
vnration pour la lune (4) et le respect que les
; chameaux de couleur jaune, et on leur met au-
Turcs encore aujourd'hui ont pour le croissant, tourdu cou et des jambes, des sonnettes en grand
dans leurs tendards, sur leurs tours
qu'ils placent nombre.
et sur leursmosques, est sans doute un reste de V. 22. DlXERUNT OMNES VIRI ISRAL AD GEDEON :

cette ancienne superstition. Il parat par le ver- dominare nostri. Ceci arriva aprs que tous les
set 26 de ce chapitre, et par Isae (5), que les Isralites, qui avaient eu part la dfaite des Ma-
hommes et les femmes portaient des ornements dianites, se furent rassembls auprs de Gdon,
de mme nom, que ceux dont les chameaux pour le remercier, et pour partager entre eux les
taient orns. Ces lunes, chez les hommes et les dpouilles prises sur l'ennemi ainsi on ne doit pas ;

femmes, pouvaient tre pendues au cou, ou sur le se figurer une assemble gnrale de toute la na-
front. tion, qui dfre la royaut Gdon ce ne fut ;

Au reste, lacoutume de mettre sur les chevaux, que son arme, et ceux qui l'avaient servi dans
sur les mulets, sur les chameaux des ornements cette expdition c'est--dire les tribus d'Ephram,
;

prcieux, est fort ancienne, et elle subsiste encore de Manass, d'Aser, de Nephthali et de Zabulon,
aujourd'hui en quelques pays. Virgile parlant des et probablement aussi d'Issachar. Ni Juda, ni
chevaux du roi Latinus, dit qu'ils taient cou- Benjamin, ni Dan, ni Simon, ni les tribus de la
verts de pourpre et de tapis prcieux, tout bril- rive gauche du Jourdain, ne paraissent pas avoir
lants d'or, et orns de carcans qui leur pendaient t de cette assemble. Ce qui nous fait avancer
sur la poitrine 6 . qu'il n'y eut que ses soldats qui lui dfrrent la

Instrato? auro alipedes. pictisque tapetis, royaut, c'est qu'il leur demande pour sa part du
Aurea pectoribus demissa monilia pendent; butin, les pendants d'oreilles d'or qu'ils avaient
Tecli auro, fulvum mandunt sub denlibus aurum. pris aux Ismalites, et qu'ils les lui donnent sur le
Quand nous achetons un cheval, dit Apule (7), champ.

epiante:Mw'a7.0'JZ driv de meni,


(1) lia les la lune. monilia varia.' gaz dpendent, si plura artis ornamenla
Syr. Arab. Pisc. Drus. Grc/. etc. Et Sym. *x ftjia, capiti et collo circumjacent, si frsena c ata, si ephippia
ornamenla. fucata, cingula aureata sint.
[8 Busbeq. Ep. m.
(?) Infra \. 26. -,-z: i-iniju ---s r -.:v~
m
(9 c. v.
Suelon. in Calig. PraUer cquile marmoreum,
[4] Seldcn, de Diis Syr. Synlag. 11. c. 4. cl Grdt, hic. et praesepeeburneum, prtcrque purpurea legumcnta
t.'tt Mneid. vu. ae monile c gemm's, domum ctiani et familiamet supel-
; Non enim
entendis equis phalcras consideramus,
in lectilcm <.icJ.,i consulatuir. quoque traditur desti-
,

ci Baltci molimina inspicimus, et ornatissima? cervicis nasse.


divitias contcmplamur; si ex argento et auro, gemmis, m Sucton. in Ncrone. c. jo.
!) JUGES, VIII. REFUS DE GDON
2;. Quibus ille ait : Nondominabor vestri, nec domina- 2;. Gdon leur rpondit Je ne serai point votre :

bitur in vos lilius meus, sed dominabitur vobis Dominus. prince, et je ne vous commanderai point, ni moi, ni mon
fils mais ce sera le Seigneur qui sera votre prince, et
;

qui vous commandera.


24. Dixitque ad eos Unam petitionem postulo a vobis:
: 24. F.t il ajouta: Je ne vous demande qu'une chose ;

date mihi inaures ex praeda vestra. Inaures enim aurcas Donnez-moi les pendants d'oreilles que vous avez eus de
Ismaelitas habere consueverant. votre butin. Car les Ismalites qu'ils venaient de dfaire,
avaient coutume de porter des pendants d'oreilles d'or.
25. Qui responderunt Libentissime dabimus. Expan-
: 25. Ils lui rpondirent: Nous vous les donnerons de
dentesque super terrain pallium, projecerunt in eo inaures tout notre coeur. Et, tendant un manteau sur la terre, ils
de prda ;
jetrent dessus les pendants d'oreilles qu'ils avaient eus
de leur butin.

COMMENTAIRE
DOMINARE NOSTRI TU, F.T FII.1US TUUS, ET FILIUS je ne rgne plus sur eux, rpondit Dieu Samuel,
Fiui tui. Ils lui royaut pour lui et
offrent la lorsque les Isralites lui firent connatre leur des-
pour ses descendants ou ils s'engagent rendre ; sein d'avoir un roi.
la charge djuge d'Isral hrditaire dans sa fa- v. 24. Unam postulationem postulo a vobis :

mille, au lieu que jusqu'alors elle n'avait t atta- date mihi inaures ex PR/EDA vestra. On pourrait
che qu' la personne de celui que le Seigneur traduire l'hbreu par 4) Donnez-moi chacun un :

avait choisi et suscit. De nombreux commenta- pendant d'oreille de votre butin, comme s'il se con-
teurs (1) croient que Gdon ayant dclar au tentait d'un seul pendant d'oreille de chacun de
peuple qu'il avait la dignit de
dessein de quitter ses soldats (s). Mais on peut l'entendre de pen-
juge d'Isral, tout peuple le pria de la conser-
le dants d'oreilles au pluriel, comme l'a compris la
ver, et lui offrit de la continuer toujours dans sa Vulgate. Le terme de l'original se prend quelque-
famille, son fils et son petit-fils mais il parait ; fois pour des anneaux que les femmes portaient
par la suite, que Gdon conserva cette dignit leur nez (6) mais ici il s'agit de pendants d'oreil-
;

jusqu' la mort, et il est sr qu'il n'accepta point les car nous savons que les hommes, parmi les
;

l'offre qu'on lui faisait ; c'tait donc autre chose Orientaux, portaient des pendants d'oreilles, et
que la dignit de juge, puisqu'il la possdait dj, non des pendants du nez ce dernier ornement ;

reue de la part de Dieu mme. Ce


et qu'il l'avait tait rserv aux femmes.
ne pouvait tre que la royaut ('21, puisque le mo- Inaures enim aureas Ismaelit.-e habere i

tif qui l'empcha de l'accepter, fut qu'il la croyait sueverant. Les Ismalites sont mis ici pour tous
incompatible avec la souveraine puissance que les autres peuples, qui composaient l'arme d-
Dieu exerait sur Isral. Je ne serai pas votre faite par Gdon. Le chalden et le syriaque l'ont
prince, leur rpondit-il, el je ne vous commanderai pris pour les Arabes en gnral. Parmi les H-
point, ni moi, ni mon fils ; mais ce sera le Seigneur breux, le nom d'Ismalite tait presque aussi
qui sera votre prince, et qui vous commandera. Tant tendu que parmi nous celui d'Arabes. Ce n'taient
qu'il n'y eut que des juges dans Isral, Dieu en pas seulement les Arabes qui portaient des pen-
fut toujours considr comme le seul roi l'autorit ; dants d'oreilles, les Hbreux eux-mmes en
des juges ne porta point atteinte sa thocratie ;
avaient tous, hommes, femmes et enfants. Appor-
comme ils n'taient que ses lieutenants et ses en- tez-moi les pendants d'oreilles de vos femmes, de
voys, et que le peuple n'avait point de part vos fils et de vos filles, disait Aaron aux Israli-
leur lection, le Seigneur seul tait cens gouver- tes (7). Les Perses usaient aussi de cet ornement ;

ner sous leurs noms et par leur moyen. Mais on mit des pendants d'oreilles dans le tombeau de
aussitt que les Isralites demandrent un roi, Cyrus (8).Prozs, roi de Perse, portait une grosse
Dieu reut leur demande comme une insuite, et perle l'oreille droite (9). Les Lybiens et les Afri-
une injure faite son domaine absolu '}) Ce n'est (
: cains se faisaient percer les oreilles pour y faire
point vous, mais c'est moi qu'ils rejettent, afin que passer des anneaux et des pendants d'oreilles(io).

(1) Joseph. AntL). I. v. c. 8. PeSev : tr,v xy/>e> i~o- (7) Exod. xxxii. 2. et xxxv. 22.
OcdOa'. SuXdjiEvo;, taaOt; ayEvuTrjv lr.' -r Kiaapxovca. l
8 Arrian. I. vu.
(2) Menoch. Tirin. Serar. Bonfr. Cornet. Grot. etc. 9 Procop. de Belle- Persic. I. t.
(7) 1.Reg. vin. 7. (o) Xenoplion-, Ar.abas. I. tu. E'ret yc butov i3ov ansp
(4) Vro; =t: w>N n i:n Les Septante Ao':; u.ot : ivrjp ajvjv. iuooTspa Ta (07a tetpujjijievov. Vide et Macrob.
EVtlStlOV tV I/.WV X'JTO'J
-

Saturn. t. vu. c. ;. Cum


OctaWus Ciceroni recitanti dixis-
( ;) lia Serar. Mont. set : Non audio
quai dicis : ille respondit : Certe solebas
(6) Vide Gnes, xxiv. 22. bene foratas habere aures.
JUGES, VIII. IMPORTANCE DU BUTIN 239

: >. pondus postulatarum inaurium, mille sep-


Et fuit 26. Ces pendants d'oreilles que Gdon avait demands,

tingenti sicli, absque ornamentis, et monilibus, et


auri se trouvrent peser mille sept cents sielcs d'or, sans les
purpurea, quibus reges Madian uti sol ti erant, et i ornements, les colliers prcieux, et les habits de pourpre
pneter torques aureas camclortim. dont les ro's de Madian avaient coutume d'user, et sans
les carcans d'or des chameaux.
vj. Fecitque ex co Gedeon ephod, et posuit illud in 27. Gdon lit de toutes ces choses prcieuses un
civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Isral in eo, phod, qu'il mit dans sa ville d'Ephra. Et cet pliod
et factura est Gedeoni et omni domtii ejus in ruinam. devint pour les Isralites un sujet de tomber dans la
prostitution de l'idoltrie, et causa la ruine de Gdon et
de toute sa maison.

COMMENTAIRE
v. 26. Absque ornamentis, et monilibus, et devint un sujet de chute pour sa famille, et pour
VESTE PURPUREA, QUIBUS REGES MaDIAM UTI SO- tout Isral on tomba bientt dans la superstition
;

lit! erant. On avait dj donn Gdon. suivant et peut-tre dans l'idoltrie le peuple crut que ;

la coutume des temps hroques, la partie du butin l'on pouvait aller adorer et consulter Dieu, par-
la plus honorable et la plus prcieuse, qui tait les tout o l'on trouvait un ornement pareil celui
dpouilles des rois des Ismalites ou des Madia- que Mose avait ordonn pour le grand prtre.
nites; mais comme ses soldats voulaient encore On ngligea le Tabernacle, et on se fit un culte
lui dfrer la royaut, Gdon dit que, s'ils vou- son choix. On peut voir (6) ce que nous avons dit
laient lui donner quelque preuve de leur estime, de l'phod d'Aaron, et ce que l'on dira de celui de
il ne demandait que les pendants d'oreilles d'or Michas (7).
de leur butin, ou mme un pendant d'oreille d'or Fornicatus est omnis Isral in eo. Plusieurs
de chacun d'eux ce qui lui fut accord sur le
; interprtes (8) croient que Gdon offensa Dieu,
champ. en faisant cet phod i en gardant dans sa ;

Ce que la Vulgate appelle ici des ornements et maison un ornement sacr, et dont l'usage n'tait
des colliers, signifie, selon plusieurs interprtes l
1
\,
permis que dans le Tabernacle; en exposant le
des croissants et des cassolettes. Nous avons dj peuple tomber dans l'idoltrie par le moyen de
vu des croissants sur le verset 21. Les cassolettes cet phod } en se faisant lui-mme, de son
;

taient communes parmi les Orientaux. On trouva propre mouvement, une espce de religion et de
parmi les dpouilles de Darius une prcieuse bote temple part, avec cet phod, qui apparemment
parfum, qu'Alexandre se rserva pour mettre n'tait pas seul, et qui fut peut-tre accompagn
son Homre. On voit par Isae, que les ornements de quelques figures superstitieuses (9). Enfin
dont nous parlons ici, convenaient aussi aux fem- l'criture remarque que Gdon pcha en cela,
mes, puisqu'il les met parmi ceux de la fille de lorsqu'elle dit que cet phod fut pour lui, et pour
Sion (21. Les dix-sept cents sicles d'or reprsen- sa maison, un sujet de ruine?
taient une valeur de 73,950 francs. Mais on tche de justifier ce juge d'Isral, en
\. 27. Fecit ex eo Gedeon ephod. Gdon, disant i Que ce qu'il fit tant indiffrent de lui-
:

pour perptuer la mmoire de la victoire qu'il avait mme, ne doit pas tre condamn, moins qu'on
remporte sur les rois madianites et ismalites, ne montre qu'il tak dfendu par quelque prcepte
fit une charpe, ou un phod prcieux, qu'il con- positif, ou qu'il tait destin une mauvaise lin,
serva dans sa famille >

3 i
; peut-tre mme qu'il s'en suivant l'intention de celui qui le fit or, on ne ;

servit, et qu'il le porta dans quelques crmonies, peut faire voir ni l'un ni l'autre. 2 On suppose
non en qualit de prtre, puisqu'il n'tait ni de la que cet phod tait un ornement sacr, et qui ne
race de Lyi, ni de la famille d'Aaron mais en ; pouvait tre port que par le seul grand prtre ;

qualit de juge et de chef d'Isral, comme David mais ce n'est pas bien certain, car n'y avait que il

s'en revtait quelquefois (41, et comme, dans l'orm et thomm, le pectoral, et les deux pi-
l'Egypte, le prsident de la justice portait au cou ces qui taient sur les deux paules de l'phod
une grande chane d'or, ou un grand collier, avec d'Aaron, qui fussent propres au grand prtre;
quelques figures prcieuses, pour marque de sa et sans cela, l'phod tait encore phod, et pou-
dignit 5 . vait tre port par de simples laques, comme
Cet ornement qui, d'abord, n'avait t que pour il l'a t en effet par Samuel, et par David. Le
servir de monument de sa victoire et de sa dignit, prix de dix-sept cents sicles d'or, que Gdon em-

(0 =:---- -,z -;- Jan. Munst.Menoeh. Bonfr. -i":


11. Reg vi. 14. cl 1. Par, xv. 27.
Serar. Les Septante npe toiv |A7]v:3X(ov ao. OTpafKfcfwv.
:
(5) Diodor. t. 11. c. ?. et AZllan. I. xiv. c. 14.
Aller. Twv tr.pcvoiy /.a; tv pir.'izwv. [6 Exod. xxv. 7. (7) Judic. xv. <,.

fsai. m. 18. 10. August. qusi. 41. in Judic. Mentait. Est. Lyran. etc.
Mans . Vat, Grol. Jan. Drus. R. Dai>. Caiet. n Procop. Abul. apud Bonfr.
r -

240 JUGES, VIII. PROSPRIT DE GDON


i ! 1 1 ; 1
1
1 1 . 1 1 1
1

,
est autcm Madian coram filiis Isral, 28. Les Madianites furent donc humilis devant les

potucrunt ultra cervices clevarc, sed quievit terra enfants d'Isral, et ils ne purent plu> lever la tte mais ;

per quadraginta annos, quibus Gedcon praefuit. unit le pays demeura en paix pendant les quarante
annes du gouvernement de Gdon.
29. Abiit itaque Jerobaal, filins Joas, et habitavit in 29. Aprs cela, Jerobaal, fils de Joas, tant revenu,
domo sua ;
demeura dans sa maison.
Habuitque septuaginta lilios, qui egressi sunt de
jo. 50. Ht il eut soixante-dix fils qui taient sortis de lui,

femorc ejus, eo quod plures haberet uxores. parce qu'il avait plusieurs femmes.
jl. Concubina autem illius, quam liabcbat in Siehem, JI. Or. sa concubine qu'il avait Siehem, eut de lui un

genuit ci filium nomme Abimelech. fils nomm Abimelech.

52. Morluusquc est Gedcon, lilius Joas, in sencetnte ;2. Gdon, fils de Joas, mourut enfin dans une heu-

bona, et scpultus est in scpulcro Joas patris sui, in Ephra, reuse vieillesse, et fut enseveli dans le spulcre de
il

de familia Ezri. Joas son pre, phra, qui appartenait la famille


d'Ezri.
jj. Postquam autem mortuus est Gedcon, aversi sunt ;j- Aprs la mort de Gdon, les enfants d'Isral se
filii Isral, et fornicati sunt cum Baalim. Percuseruntqae dtournrent du culte de Dieu, et se prostiturent
cum Baal fuedus, ut esset eis in deum, l'idoltrie de Baal. Ils firent alliance avec Baal, afin qu'il
ft leur dieu,

COMMENTAIRE
ploya embellir son phod, le rendait pins pr- de Soccoth et de Phanul, reprsentent les pers-
cieux et plus riche, mais ne le rendait pas plus cutions des Juifs et des gentils contre l'glise
dfendu. L'criture n'accuse pas Gdon d'avoir
]" naissante mais les chtiments que Gdon. aprs
;

engag volontairement le peuple dans l'idoltrie ; sa victoire, fait souffrir ces villes insolentes, nous
on peut mme assurer qu'il n'a jamais cru que son font voir l'extrme rigueur que Dieu exercera dans
phod dt en fournir l'occasion. Ce ne fut qu'aprs l'autre vie, contre ceux qui l'auront mpris dans
sa mort (1) qu'on vit arriver les maux, qui ont fait celle-ci. phram, jaloux de la gloire de Gdon,
dire que cet phod avait t cause de sa ruine, et se plaint de n'avoir pas t appel la dfaite de
de celle de sa famille, c'est--dire, de ses enfants, l'ennemi. Les Juifs font d'abord quelque difficult
de sa postrit. Voici ce que dit le texte la let- sur ce qu'on prchait l'vangile aux gentils: mais
tre (2) El tout Isral tomba dans la fornication de
: ensuite, persuads par les raisons de saint Pierre,
l'idoltrie aprs lui (3), et cet phod fut un pige de saint Paul et des autres aptres, ils se ren-
Gdon et sa maison. 4" Enfin l'criture loue la dent, et reconnaissent la volont et la grce du
foi de Gdon (4), et parle de sa mort dans les Seigneur, dans la vocation des peuples trangers.
termes, dont elle a coutume de parler de la mort Ensuite la nombreuse postrit de Gdon. pers-
des saints {<,). Mortuus est insenectute bona. cute et mise mort par Abimelech. fils de ce
On ne doit pas passer sous silence les rapports juge d'Isral, marque les saints et les fidles, tou-
qu'on remarque entre Gdon, et Jsus-Christ le jours perscuts par les mchants qui sont dans
vrai librateur du peuple de Dieu (6). Le pressoir l'glise, sans avoir l'esprit de la charit et la vraie
d'o Gdon est tir, pour tre tabli juge et chef foi en Jsus-Christ.
de son peuple, est une figure de la vie humble et v. 51. Concubina illius. C'tait une femme
pnible, mort ignominieuse de Jsus-
et de la lgitime, mais d'un rang diffrent des matrones ;

Christ. La toison d'abord couverte de rose, puis elle tait comme Agar et Cthura l'gard de
demeure sche, pendant que toute l'aire est hu- Sara et d'Abraham. Elle est nomme servante de
mecte d'eau, marque la Synagogue remplie de Gdon au chapitre suivant 171. Les enfants sortis
bndiction et de grces dans les commencements, de ces femmes de second rang, ne succdaient
et enfin rprouve et abandonne de Dieu. Les point l'hritage de leur pre. Celle-ci demeurait
trois cents soldats choisis parmi un grand nombre Siehem, parce que Gdon y allait souvent.
d'autres, figurent le petit nombre des aptres et v. 53. Postquam autem mortuus est Gedeon,
des prdicateurs qui, par l'clat de la lumire de aversi sunt filii Isral. Ils taient donc de-
l'vangile, et par le son de leur voix et de leur pr- meurs fidles au Seigneur jusqu' la mort de ce
dication, mettent en fuite l'erreur et le dmon, lisru- chef d'Isral, ce qui est la plus solide apologie
rs par les Madianites. Les insultes des habitants qu'on puisse faire de sa religion et de sa pit.

(1) Vide y. ;;. (4) Hebr. xi. ?.


(2) vpi-b pytib inn r=ur mnx bn-\w u r ":;>i
ir'2'"i (5) Gnes, xv. 15; xxv. 5.- ' Par. xxix. 28.
(;j v.nN Postcum Gedeonem, post mortem ejus. Ha Pagn. (6) Vide Ambres, poemio in lib. 1. de Spirilu Sancto.
Arias, Jun. Mcnoch. Grot. Ali. Fornicati sunt post cum post : Item. Aug. senn. i.vi. olim. cvm. de tempore.
Ephod. lia Jonat. Drus. Piscat. Anglic. et Belgic. versienes. (7 Judic. ix. 18.
Sic vulgo Scripturc, fornicari postdecs alinas, fornicori post
Baal, vide hic y. ;,\ obyan nnx i:t>
JUGES. VIII. INGRATITUDE DES ISRAELITES 241

,'4. Nec recordati sunt Domini Dei sui, qui mit eos 4. Et ils oublirent le Seigneur leur Dieu, qui les avait
de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum ; dlivrs des mains de tous les ennemis, dont ils taient
environns.
Nec fecerunt misericordiam cura domo Jerobaal
;;. ?v Ils n'usrent point de misricorde envers la maison
Gedeon, juxta omnia bona quae fecerat Israeli. de Gdon, appelle aussi Jerobaal, pour reconnatre
tout le bien qti'il avait fait Isral.

COMM ENTAIRE
GJon commena ses exploits en 1 502 ; il jugea v. 5^. Nec fecerunt misericordiam cum domo
Isral pendant quarante ans. Sa mort arriva donc Jerobaal. Ils n'usrent point de misricorde envers
en ii<>i. la maison de Jerobaal. Ils ne conservrent point
Percusserunt cum Baal fdus, ut esset eis pour les enfants de Gdon, la reconnaissance et
in s'engagrent avec serment au service
Del'M. Ils les considrations qui taient dues ses services.
des faux dieux. L'hbreu porte (1) El ils tabli- : La misricorde se prend souvent pour les bien-
rent Baal-brith sur eux. afin qu'il ft leur dieu. Il faits gratuits et de pure grce; ici, elle se prend
est parl pi bas du temple de Baalbrith, et les
li^ pour la reconnaissance et la justice qu'on doit aux
Sichmites y avaient un dpt, puisqu'ils en tir- services d'un prince qui a sauv sa patrie.
rent soixante-dix livres d'argent, pour les donner
Abimlech, fils de Gdon, Baal-brith, signifie Sens spirituel. Voyez verset 27.
le Dieu de l'alliance.

i '-'^s'-: nna -y: --'-


iaw i)xav iavxo; -.(o Liai). prte : E"0vo rv Hxxk elO. Ils tablirent Baal-
StaOn'xav. Ils tirent alliance avec Baal. Un autre inter- Britli.

S. B T. II! 16
CHAPITRE NEUVIEME

Abimlech, /ils de Gdon, [ail mourir soixante-dix de ses frres et s'empare du gouver-
nement. Joatham, l'un doses frres, reproche aux Sichmitcs leur ingratitude envers
Gdon. Sichem est prise et ruine. Abimlech est tu au sige de Thbes.

1. Abiit autem Abimlech, filius Jerobaal, in Sichcni ad i. Alors Abimlech. fiK de Jerobaal, s'en alla Sichem
fratres matris su, et locutus est ad eos, et ad omnera trouver les frres de sa mre, et f-us ceu\ de la famille
cognationem domus patris matris suce, dicens : du pre de sa mre, et il leur parla en ces termes
tous :

2.Loquimini ad omnes viros Sichem Quid vobis est : 2. Reprsentez ceci, leur dit-il, tous les habitants de

melius, ut dominentur vestri septuaginta viri, omnes filii Sichem Lequel est le meilleur pour vous, ou d'tre
:

Jerobaal, an ut dominetur unus vir ? simulquc con^ide- domins par soixante-dix hommes, tous enfants de Jero-
rate quod os vestrum et caro vestra sum. baal, ou de n'avoir qu'un seul homme qui vous commande?
Et de plus, considrez que je suis votre chair et votre
sang.

COMMENTAIRE
v. i . Abitt Abimelec filius Jerobaal
in Sichem. aux autres, jetteront tout le pays dans la confusion,
Aussitt aprs mort de Gdon, Abimlech, fils
la et dans les guerres civiles. Il ajoute qu'il est leur
d'une servante de ce juge, laquelle demeurait frre, leurs os et leur chair. Il est toujours plus
Sichem, vint dans cette ville o taient les parents utile d'avoir pour prince un compatriote, qu'un
de sa mre, pour leur persuader de le choisir tranger un parent, qu'un autre qui ne nous est
;

comme roi ou juge du pays, en la place de son point li Il en conclut qu'en


par les liens du sang.
pre. Le grand nombre des enfants de Gdon, le choisissant, ils n'auront qu'un seul prince, parce

l'indifirence du peuple pour la mmoire et pour qu'il se dfera de ses frres, et qu'ils auront pour
la famille de ce juge, les divisions qu'il prvoyait roi leur parent, leur citoyen, leur ami.
devoir arriver parmi ses soixante-dix frres, qui Mais il est ais d'apercevoir la faiblesse de ces
prtendaient tous succder la dignit de raisons. La dignit de juge d'Isral n'tant point
Gdon, sa propre hardiesse, et un esprit remuant, hrditaire, c'tait Dieu de pourvoir d'un suc-
hardi et entreprenant, engagrent Abimlech cesseur Gdon, et quand cette dignit aurait
faire cette tentative, qui lui russit, comme nous t hrditaire dans sa famille, c'tait l'an
allons le voir. Les faits se passaient en 1262. qu'elle appartenait de droit. Mais Gdon ayant
f. 2. Loquimini ad omnes viros Sichem. L'h- expressment renonc cette succession pour ses
breu tous les matres de Sichem, aux princi-
(1), enfants (4), Abimlech n'avait pas raison de sup-
paux, aux premiers de la ville ou simplement ; poser que les soixante-dix fils de Gdon vou-
comme la Vulgate, aux habitants de Sichem (2). draient dominer, et qu'on verrait autant de tyrans
Quid vobis est melius, ut dominentur vestri dans le pays que ce juge avait laiss de fils. Il ne
septuaginta viri ? Voici les raisons qu'Abimlech parat pas que les enfants de Gdon aient essay
fait proposer aux habitants de Sichem, pour les d'usurper cette dignit, ni de partager entre eux
engagera le choisir pour roi Qu'il est dsavan- : le gouvernement encore moins de se faire la
;

tageux un Etat d'avoir plusieurs princes (3) ;


guerre pour l'acqurir ou pour le conserver. Sur
que l'tat monarchique est le plus parfait qu'en ;
quoi taient donc fondes les apprhensions et les
se donnant aux soixante-dix (ils de Gdon, ils dfiances d'Abimlech r Quant aux raisons prises
auront soixante-dix tyrans que le gouvernement ; de la proximit du sang, quoiqu'on y puisse avoir
ainsi divis, en deviendra trop faible, et ne pourra gard, lorsqu'elles ne sont point contre-balances
se soutenir qu'enfin ces soixante-dix princes ve-
; par d'autres raisons, ici elles ne peuvent servir de
nant se diviser, et se faisant la guerre les uns rien, parce que tous les fils de Gdon, en tant

(1) n;w
'bya E't; BaSiXeJr ci") ScoxE Kpo'vou naV; y/.jXoaVcto
(2) Vide Num. xxi. 28.- Josue xxiv. n. et in hoc ix. S/.jircpov
cap. Judic. spius. y. j. 4. 6. 7. 18. 20. 2j. etc. Judic. vin. 2;. Non dominabor vestri, nec domina-
(4)
(j) Homcr. Iliad. 11.
bitur in vos filius meus.
U'j/. yaov 7toXtxoipavi7)Ti, g;; xoi'pavo; s'axw.
JUGES, IX. AMBITION D'ABIMELECH 2-H

Locutiquc sunt fratres matris ejus de eo ad omnes


;. ;. Tous les parents de sa mre nyr.nt donc parl de
viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt lui en cette manire tous les habitants de Sichem, ils
cor corum post Abimlech, dicentes F rater noster est. : gagnrent leur cur et leur affection pour Abimlech,
en leur disant : C'est notre frre.
4. Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano 4. Et ils lui donnrent soixante-dix sicles d'argent qu'ils
Baalberith. Qui conduxit sibi exeo viros inopes et vagos, prirent du temple de Baalberith. Abimlech, avec cet
secutique sunt eum, argent, leva une troupe de gens misrables et vagabonds,
qui le suivirent.
\. Et venit in domum pal ris sui in Ephra, et occidit 5. Et, tant venu en
la maison de son pre a phra, il
fratres suos llios Jerobaal
septuaginta viros, super lapi- tua sur une mme
pierre les soixante-dix fils de Jerobaal,
dem unum remansitque Joatham, filius Jerobaal mini-
;
ses frres et de tous les enfants de Jerobaal il ne resta
;

nius. et absconditus est. que Joatham. le plus jeune de tous, que l'on cacha.

COMMENTAIRE
qu'Isralites taient par l parents des Sichmites, grecques (2) avaient des trsors en dpt dans le
on ne pouvait les regarder comme trangers
et ;
temple d'Apollon de Delphes. On y voyait ceux de
et ayant, par dessus Abimlech, la qualit de (ils Sicyone, de Thbes, d'Athnes, de Potide et de
lgitimes, ns des femmes du premier rang, avec Syracuse. Les Romains et les Marseillais y avaient
le droit d'hriter des biens de leurs pres, Abim- aussi les leurs {}). On en voyait de mme dans la
lech ne pouvait se comparer eux cet gard, ni ville d'Olympie en Elide on avait creus dans le
;

troubler l'ordre des successions tabli dans le pays. roc des niches o taient cachs ces dpts, et sur
OS VESTRUM ET CARO VESTRA SUM. Expression chacune on y lisait une inscription, qui marquait
commune dans le style des Hbreux, pour mar- le nom de ceux qui les dpts appartenaient. On

quer la parent, la liaison du sang (1 J.


comptait dans ce temple ceux de Sicyone, de Sy-
V. 4. DEDERUNT El SEPTUAGINTA PONDO ARGENTI racuse, de Sybaris, d'Epidamnie aussi bien que ;

de fano Baal-berit. On a parl de Baalberith ceux de Cyrne, de Slinonte, de Mtaponte, de


sur le chapitre prcdent verset 33. Les soixante- Mgare et de Gela. Enfin c'tait une coutume
dix sicles d'argent font 198 fr. 10. Le texte h- presque universelle, dit le scholiaste de Thuci-
breu met simplement soixante-dix d'argent, mais dide (4), de mettre dans les temples l'argent du
on supple pour l'ordinaire le nom de sicle. Quel- trsor public. Le temple de Saturne Rome tait
ques auteurs faisant attention que cette somme de YJErarium ou le trsor public.
198 fr. n'tait pas suffisante pour lever et pour en- Viros inopes et vagos. L'hbreu (<,):Des gens
tretenir l'arme d'Abimlech, ont suppl le nom vides et inconstants. On prend le premier pour des
de mine, ou de talent, au lieu de sicles. Mais il misrables, dnus de tous biens et de tout se-
est sans exemple dans l'criture, qu'on sous- en- cours, ou pour des insenss, sans esprit, sans con-
tende le nom de mine ou de talent, moins qu'il duite, ou mme pour des fainants, des gens sans
ne soit exprim en quelque passage auparavant ;
emploi et sans occupation et le second, pour des ;

c'est ordinairement le sicle qu'on ajoute, lorsque coureurs, des vagabonds, des gens sans demeure
le texte ne nous marque que le nombre ou la qua- fixe et arrte. Le chalden (6) Des hommes :

lit de la monnaie. Et cette prtendue arme pauvres et cherchants, ou des hommes misrables
d Abimlech n'tait apparemment qu'une troupe et affranchis; ou, selon d'autres exemplaires, des
de bandits qu'il mena phra. pour l'aider dans hommes misrables et mpriss. Les Septante (7) :

la cruelle excution qu'il fit en tuant les soixante Des hommes pauvres et tourdis, ou stupides. Saint
dix fils de Gdon et, s'tant mis par leur mort
; Augustin lisait perturbtes. Symmaque Des hom- :

en possession de toute la succession de Gdon, mes oisifs et dsesprs.


il se vit tout d'un coup en tat de les entretenir, et % Occidit fratres suos.... septuaginta
5.
mme de les enrichir; ils les garda sans doute viros super lapidem unum. Il n'en tua que
toujours depuis auprs de sa personne. soixante-neuf, puisque'Joatham, le plus jeune de
On peut remarquer ici l'ancienne coutume de tous, fut soustrait sa violence. Souvent l'Ecriture
conserver dans les temples les trsors et l'argent met un nombre rond et certain, pour un nombre
commun des villes. Presque toutes les villes incertain (H). Il en est de mme pour les. dates, et

1 Vide Gnes, n. 2;. et xxxvii. 27. et 11. Reg. xix. 1;. (4) E"0o; tt; rcaXixio'.; ta steva yv^/a:* v o Upoi
et 1. Par. xi. 1. Txa'.rj'.'v.

(2) Vide Heroiot. I. 1. c. 14.Pausan. in Atticis p. 02:!. (5) nnnsi D>pn wvm
et in Eliac p. )-'',. c' atios apud Marsham. s cent, xvn. 6 jnpTi 5'pnc yz: Alias fns viles, contemptos.
p. Joi. (7) A'vSpa; vou;, /.x\ Oa;xS}u;jt.:you;. Alias, xevoj y.x\

(j) Appian. in excerplis vales. p. 546. SeiXo;. Sym. xr.-A^tj; /.ai stjtovsvo]u,evou:.

[8) Vide Gnes, xxxv. 26. et xi.n. i). et Johan, xx. 24.
244 JUGES. IX. ABIMELECH EST ELU ROI
i. Congregaii sunt autem omnes viri Sichem, et uni- Alors, lous IcsJiabitants Je Sichem s tant assembls
6.

vers u familiae urbis Mello, abieruntque, et constituerunt avec toutes les familles de la ville de Mello, allrent
regem Abimelech juxtaquercum quaestabat in Sichem. tablir roi Abimelech prs du chne qui e>t ii Sichem.
7. Quod cum
nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetii in 7. Joatham en ayant reu la nouvelle, s'en alla au haut

vertice montis Garizim, elevataque voce, clamavit, et de la montagne de Garizim. o. levant la voix, il parla
dixit: Audite me, yiri Sichem, ta audiat vos Deus! i ainsi : coutez-moi , habitants de Sichem. comme vo.:s
voulez que Dieu vous coute.

COMMENTAIRE
c'est ce qui rend la chronologie plus vague que ne qu'on aurait rempli en cet en droit quelque creux,
le comporte la science actuelle. Joatham lui- ou quelque vallon, comme on fit dans la suite
mme, au verset 18, dit qu'Abimlec a tu soixante- Jrusalem l'endroit nomm Mello. Enfin Dru-
dix de ses frres. mourir sur une mme
Il les lit sius croit que Mello tait le nom de quelque ha-
pierre en sa prsence, autant de victimes comme bitant de Sichem, dont la famille mritait qu'on la
de sa cruaut peut-tre aussi qu'il voulut obser-
;
distingut dans cette assemble, et qu'on la mar-
ver quelque forme de jugement, en les faisant mou- qut sous le nom de famille de Mello. Dom Cal-
rir sur quelque pierre remarquable, o l'on ex- met pense que Mello tait le pre de la mre
cutait les criminels (1), comme il se pratique d'Abimlech, et celui qui avait eu plus de part au
encore en quelques endroits. Enfin il y en a (2) qui choix que le peuple avait fait d'Abimlech pour
veulent que cet indigne frre ait pris le prtexte roi ou pour juge.
de venger l'honneur du dieu Baal, dont Gdon Constitueront regem Abimelech juxtaquer-
avait dtruit l'autel, et aboli le culte; il voulut cum qu/e stabat Sichem. La plupart des in-
in
qu'on excutt ses enfants sur la mme pierre, o terprtes croient que c'est le chne, sous lequel

il avait auparavant immol le taureau au vrai Dieu, Josu (8) fit riger un monument de l'alliance
aprs avoir abattu le bois du dieu Baal. On ne qu'il avait faite, avant sa mort, au nom du Seigneur
peut nier qu'Abimlech et les Sichmites n'aient avec Isral. Le mme chne est peut-tre aussi
t idoltres zls, aprs ce qu'on sait de leur marqu au verset 37. Le texte original porte 9 :

alliance jur dans le temple de Baalbrith. Voyez Auprs de la chnaie, ou du vallon de la statue,
le verset 46. ou du monument ; ce qui peut marquer ce monu-
L'histoire de toutes les nations ne nous fournit ment dress par Josu, comme on vient de le
que trop d'exemples d'une cruaut pareille celle dire. Autrement 10): Auprs du chne del station
1

d'Abimlech, qui tue ses frres pour rgner en ou de l'assemble, parce que les Sichmites s'as-
leur place. Ochus, roi de Perse, ft tuer son oncle semblaient d'ordinaire sous ce chne, pour dli-
paternel, avec cent ou quatre-vingts de ses fils 5 ; brer des affaires publiques.
Phraarte, fils d'Orodes, roi des Parthes, et n v. 7. vertice montis Garizim. La
Stetit in

d'une concubine de ce prince, fit mourir son pre, montagne de Garizim tait au dessus et toute
et trente fils qu'il avait (4) l'histoire des Turcs est ; voisine de Sichem. On a remarqu ailleurs que
pleine d'exemples semblables et la coutume de ; Hbal et Garizim taient deux montagnes fort
faire mourir ou d'enfermer tous les frres du sul- proches l'une de l'autre, et que Sichem tait au
tan, tait encore en vigueur il y a quelques annes pied des deux. Hbal tait au nord, et Garizim
parmi ces peuples farouches et souponneux ("i). au midi. Il est fort vraisemblable que Joatham
f. 6. UniverS/E famili/e urbis Mello. On ne profita de l'absence d'Abimlech; et Josphe
connat point de ville du nom de Mello aux envi- remarque que ce fut l'occasion d'une fte
rons de Sichem l'hbreu porte simplement (6)
; : qu'on faisait Sichem (1 1), et d'une assemble de
Toute la maison de Mello. Ce que quelques au- tout le peuple, qu'il vint faire les reproches dont
teurs entendent de l'htel de ville de Sichem, il est question.
qui est nomme Mello ou remplie la maison de , Audite me, viri Sichem, ita audiat vos Deus.
plnitude, parce qu'elle se remplissait des princi- L'hbreu couler-moi, hommes de Sichem, et
:

paux de qu'on y tenait les assembles


la ville, et le Seigneur vous coutera. Rendez-vous dignes
publiques (7). D'autres veulent que ce soit le nom d'tre couts de Dieu, en coutant mes justes
de quelque quartier de la ville appel ainsi, parce remontrances.

(1) Testai. (7I Vatab. Mort.


(2) Pclr. Martyr. (8) Josue xxiv. 26.
(; Justin, t. x. ViJc Vler. Max. c. 2.
(9) asn n'-N =-, _ ^ _

(4) Idem t. xlii.


(10) Les Septante : LTp; tj oavi;) ;r,; Oaaswj,
(j) Vide Scrar. in cap. IX. Jihlic. ijuxst. 6. ev St/.Tj'aot;.
(6) Kibc rra b; (il) Joseph. Antiq., t. v. c. 2.
JUGES, IX. PROTESTATION DE JOATHAM 4
8. lerunt ligna ut ungerent super se regem, dixerunt- 8. Les arbres allrent un jour pour se donner un roi ;

que oliv [mpera nobis.


: et ils dirent l'olivier Soyez notre roi. :

9. Quae respondit : Numquid possum deserere pin- 0. L'olivier leur rpondit Puis-je abandonner mon
:

guedinem tneam, qua et dii utuntur et hommes, et ventre sue et mon huile, dont les dieux et les hommes se servent,
'-

ut inter ligna proraovear pour venir rgner sur les arbres?

COMM ENTAIRE
v. 8. Ierunt ligna ut ungerent super se regem. peler le peuple romain, qui s'tait retir sur le
Joatham, pour faire comprendre aux Sichmites mont sacr ne voulait plus tre soumis
(2), et qui
l'injustice de leur conduite n'emploie pas un
, aux nobles et au snat, leur proposa un apologue
discours direct et simple, qui aurait pu les irriter ; des membres du corps qui, s'tant un jour rvolt
il se sert d'une comparaison ou d'une espce contre le ventre, ne voulaient plus lui donner la
d'nigme qui, sans les choquer, ne laisse pas de nourriture, sous prtexte que, sans avoir aucune
les instruire et de leur faire toucher du doigt part leurs travaux, il jouissait seul de ce que
l'irrgularit de leur conduite il leur fait voir
: tous les autres membres amassaient en travaillant.
qu'ayant choisir parmi tant d'enfants de Gdon, Cette comparaison eut l'effet qu'il souhaitait, et
ils ont pris celui qu'ils auraient d rejeter cause elle fit plus d'impression sur leurs esprits, que
de la bassesse de sa naissance; et il leur prdit n'auraient fait tous les discours des orateurs.
que, tt ou tard, ou le roi qu'ils avaient pris serait Ut ungerent super se regem. A la lettre (3) :

la cause de leur perte, ou qu'eux-mmes seraient Pour s'oindre un pour donner l'onction un
roi;
la ruine de leur roi. roi, qu'ils auraient choisi. Cette expression semble

On ne doit point presser toutes les parties de marquer que la coutume d'oindre les rois, tait
sortes de comparaisons; on sait qu'elles clo- universelle dans ces pays; car alors on n'avait
chent toujours par quelque endroit. C'est dans ces point encore d'exemples de rois dans Isral, qui
rencontres qu'on doit employer cette belle rgle eussent reu l'onction. Cette raison est sans
d'un auteur juif judicieux et habile (1), qualits doute considrable, si ce livre a t crit avant le
rares dans les gens de cette nation : Qu'il faut temps des rois d'Isral et de Juda; mais elle n'est
poser pour principe de s'attacher au but principal d'aucune force, s'il n'a t crit que depuis car :

de la parabole, sans vouloir faire une application alors, oindre un roi et tablir un roi, taient la
particulire de toutes les circonstances, et de mme chose de l vient qu'on se sert de ce terme
;

tous les termes qu'elle comprend. Autrement, on mme en parlant des princes des nations tran-
perd sa peine et on se fatigue inutilement cher- gres, parmi lesquelles on n'a aucune preuve
cher l'explication de ce qui ne peut tre expliqu. qu'on ait jamais donn l'onction aux rois. Par
Par exemple, Joatham dit ici que les arbres all- exemple, Cyrus est nomm (4) l'oint du Seigneur,
rent chercher un roi nous ne voyons pas que
; quoique, parmi les Perses, on n'oignit point les
les Sichmites, figurs par ces arbres, aient t Jsus-Christ est aussi souvent nomm l'oint
rois ;et
demander Abimlech ;ne parat pas non plus
il du Seigneur ('-,), quoiqu'il n'ait pas reu l'onction
qu'ayant dfr l'honneur de la royaut plu- extrieure et sensible, mais seulement l'onction
sieurs personnes, elles l'aient toutes refus. Mais de l'Esprit Saint, la royaut, la souverainet, le
cela peut marquer que Gdon l'ayant refus domaine sur toutes les cratures, au ciel et sur la
pendant sa vie, et ses enfants tant rsolus de ne terre ; il a reu la ralit de la chose, dont l'onc-
pas le rechercher aprs sa mort, les Sichmites tion sensible n'tait que la figure.
jugrent propos d'en recevoir un autre, qui y. 9. Numquid possum deserere pinguedinem
s'offrait de lui-mme. Joatham, qui jugeait de la MEAM, QUA. ET DU UTUNTUR ET HOMINES? Mais 1

mauvaise disposition du cur des Sichmites, par l'olivier perdrait-ilson suc et son huile, s'il tait
leurs actions, veut leur montrer que leur con- lev la dignit de roi des arbres r Quel mal
duite tait aussi dpourvue de sagesse, que serait serait arriv Gdon, 'par exemple, s'il et ac-
celle des arbres, qui auraient dfr la royaut au cept la royaut qu'on lui offrait ? Ses biens, sa
buisson, et au plus mprisable des arbrisseaux. tranquillit, son honneur, ses avantages en au-
Le style des apologues et des comparaisons raient-ils souffert quelque diminution ? On rpond
tait trs familier aux Orientaux et en particulier que le prince figur par l'olivier dans cette para-
aux Juifs. Les anciens sages de toutes les nations bole, tant oblig de se donner tout entier au
s'en sont souvent servis dans des occasions sem- bien de ses Etats, et au bonheur de ses peuples,
blables celle-ci. Mnnius Agrippa voulant rap- aurait perdu en quelque manire ses propres sa-

1 Mos. Maimonid. in Mac Neboch. (4 liai. xi. v. 1.

2 Vide l.i<>. 11. Dec. 1. (5) Psalm. xt.vm. - Isai. xli. i.-Dan. ix. 24.- Luc
(j) iSn =n'-'y nvth iv. io. - Acl. iv.
2 ' JUGES. IX. SON APOLOGUE
10. Dixcruntque ligna nJ arborera ficum : Veni et lu. Les arbres dirent ensuite au figuier : Venez rgner
super no gnum accipe.
i
sur nous.
ii. Qux respondit eis : Numquid possum deserere il. Le figuier leur rpondit : Puis-je abandonner la
dulcedincm mcam, fructusque suavissimos, ci ire ut inter douceur de mon suc. et l'excellence de nies fruits, pour
caetera igna pi omovear -
venir m'tablit des arbres? -

12. Locutaque sunt ligna ad vitem : Veni, et impera i:. Les arbres s'adressrent encore la vigne, et lui
nobis. dirent Venez prendre le commandement sur nous.
:

i;. Quas respondit cis : Numquid possum deserere Ij. La vigne leur rpondit: l'uis-je abandonner mon

vinum meum, quod laetificat Deum et homines, et inter vin, qui est la joie de Dieu et des hommes, pour venir

lignactara proraoveri ? me charger de l'empire des arbres -

COMMENTAIRE
tisfactions et ses commodits ; il soutient lui seul humanis gralissimi, intus vini,foris olei. Il est
ribus
lepoids d'un trs grand nombre d'affaires; il est donc vrai que l'huile sert et aux dieux et aux

charg d'une infinit de soins en un mot, il ne vit ;


hommes; ou comme porte le texte hbreu 1

presque que pour les autres, et non pour soi. Qu'elle honore les dieux et hommes: ou, que
les

Les Dieux el les hommes se servent de l'huile Dieu et les hommes se glorifient en elle. Dieu est

de l'olivier. On
dans le tabernacle du
s'en servait honor par les offrandes d'huile qu'on fait dans
Seigneur, pour entretenir les lampes on ptris- ;
son Tabernacle, par les lampes qu'on y allume,
sait divers gteaux dans l'huile, et l'on en rpan- par les parfums qu'on y brle: et les hommes
dait sur d'autres ; en n'offrait ni holocauste, ni reoivent aussi de l'honneur, par les onctions
victimes pacifiques, o l'on ne rpandit de l'huile qu'on donne aux rois, aux prtres, aux proph
sur les offrandes de farine ; on oignait d'huile les et par les parfums dont les riches usaient pour le
prtres, et tous les vases du Tabernacle l'huile : plaisir et la somptuosit. Au lieu de Dieu, et les

tait comme
fond et le le corps du parfum qu'on hommes, on pouirait traduire les grands, les puis-
brlait devant le Seigneur. sants et les hommes.
Les paens allumaient aussi des lampes, en Et venire ut inter ligna promovear ? Cette
l'honneur des faux dieux, dans leurs solennits i : traduction est suivie par les Septante, par le chal-
Cuncta longos erexit janua ramos,
nitent, den, et par plusieurs interprtes. Mais d'autres
Et matutinis operatur testa lucernis. traduisent ainsi l'hbreu 8 : El j'iiai me mettre en
Ils leur prsentaient de l'huile dans des vases, et mouvement pour les autres arbres; j'irai m 'inqui-
en rpandaient en leur honneur devant leurs sta- ter, m'embarrasser pour eux r
tues (2): v. 11. Numquid possum deserere dulcedinem

Craterasquc duos statuam tibi pinguis olivi meam r La figue est le plus doux de tous les fruit
On o'gnait d'huile leurs figures (3): et elle passe pour le symbole de la douceur 10 .

v. }. Numquid possum deserere vinum meum


1 ;
Unguentoque lares humescere nigro.
quod l^tificat Deum et homines r Le vin est la
On en rpandait sur les pierres qu'on estimait sa- joie de Dieu dans le mme sens, que l'odeur
cres (4). Lapis unguine delibutus. Les enseignes des victimes est une odeur agrable au Seigneur,
romaines, les aigles, taient frottes d'huile les et que leur chair est sa nourriture, que les parfums
jours de ftes et de rjouissances (5). Aqitilcv le recrent et le rjouissent, et lui rappellent le

cerle, ac signa pulverulenta illa, cl custodiis hor- souvenir de son peuple. Toutes expressions figu-
rida, inunguniur feslis diebus. res, qui ne veulent dire autre chose, sinon que
L'huile n'est pas moins utile pour l'entretien et Dieu exige ces offrandes de son peuple, comme
les commodits de la vie, qu'elle n'est recherche un hommage de son domaine infini, et comme le
dans les choses de Les hommes l'em- la religion. gage des sentiments secrets et intrieurs que
ploient pour leur nourriture, pour la mdecine, l'homme doit avoir en sa prsence. Le vin tait
pour diverses actions, pour fortifier, pour adoucir, offert au Seigneur dans son temple on l'employait :

pour clairer, et quoi ne s'en sert-on pas r 11 y dans les holocaustes et dans les sacrifices pacifi-
a deux liqueurs, dit Pline, dont l'usage est trs ques, et on le versait sur l'autel, comme un assai-
agrable au corps des hommes, le vin au dedans sonnement qu'on joignait aux viandes, qui taient
et l'huile au dehors (6). Duo sunt liquores corpo- servi sur sa table car c'est l'ide que nous donne
;

(1) Juvenal. Satyr. xn. (7) =>c:nt r='-'":s vosija "iwn E'v lu.ot ISo'jfaoEv eo;
(a) Virgil. Eglog. v. /.a; o": vGocxo'. ou v r ooifia&'jsi tv Oc'ov vSpe.
L
Qua
[l) Priaient, contra Symmach. t. 1. homines Deum venerabuntur.
(4) Apul. Florid. I. 1.
(8) r^'yn by ":- >robm Ita S\r. Arcih. Jun. etc.
(;) Plin. I. xin. c. j. Vide Bonfr. hic. (g) OuSv yap, o&Sv y^uxTepov Sv !a^8oiv. Aristoph.
(0) Plin. I. xiv. c. 22. (10) Vide Pier. Jeroglyph. cl Bonfr. hic.
JUGES, IX. SON APOLOGUE -47

14. Dixerpntque ornai:' ligna ad rhamnunn Veni, et : 14. Enfin tous les arbres dirent au buisson : Venez,
impera super nos. vous serez notre roi.

15. Quse respond'' ois: Si vere me regem vobis cons- 15. Le buisson leur rpondit Si vous m'tablissez :

tituitis, venite, et sub timbra mea requiescite si autem ; vritablement pour votre roi, venez vous reposer sous
non vultis, egrediatur 'gnis de rhamno.et devoret cedros mon ombre si vous ne le voulez pas, que le feu sorte
;

Liban. du buisson, et qu'il dvore les cdres du Liban.


[6 Nunc igilur. si recte et absque peccato constiiuistis 10. Considrez donc maintenant si ce fut avec justice

super vos regem Abinielech. et bene egistis cum Jero- et raison que vous avez pris Abimlech pour votre prince ;

baal et cum Jomo ejus. et reddidistis vicem beneficiis si vous avez bien trait Jrobaal et sa maison; si vous
eius, qui pugnaVtt pro vobis, l'avez rcompens de ses services,
17. Et animani suara ddit periculis, ut eruerel vos de Lui qui a combattu pour vous, et qui a expos sa
17.
manu Madian ;
vie tant de prils pour vous dlivrer des mains des
Madianites ;

COMMENTAIRE
l'criture, en parlant des sacrifices: et comme le mme pour le chardon (6) ou enfin pour l'pine ;

des repas ordinaires, Joa-


vin est l'me et la joie en gnral. Les Septante et la Vulgate l'ont en-
tham a pu dire en ce sens, que le vin donnait de la tendu de l'aubpine, nomme en grec ccu.vo;.
joie Dieu, ou aux dieux, selon la force de l'ex- v. ) Venite sub umbra mea. L'ombre se prend
1 .

pression hbraque peut-tre aussi ce fils de G-


; pour la dfense, la protection. J'espre sous l'ombre
don parlait-il aux Sichmites, suivant leurs preju- de vos ailes, jusqu' ce que l'iniquit soit passe, dit
gs et leurs ides, les paens croyant vritablement le prophte (7). Isae reproche aux Juifs d'avoir
que leurs dieux prenaient plaisir la fume des sa- mis leur confiance dans l'ombre de l'Egypte (8) ;

crifices, l'odeur des parlums,et la douceur des et ailleurs il dit que Dieu Ta mis sous l'ombre de
liqueurs. Enfin, comme les hommes prenaient or- sa main (9) Sub umbra manus sua' prolexit me.
:

dinairement, dans leurs ftes et dans leurs assem- Enfin Baruch exhorte les Juifs captifs prier pour
bles de religion, plus de vin qu' l'ordinaire, et Nabuchodonosor et pour Balthasar, rois de Baby-
qu'on attribue Dieu ce qui arrive dans les ftes lone, afin qu'ils puissent vivre en repos sous leurs
qui se font en son honneur, on a pu lui rapporter ombres (10): Ut vivamus sub umbra Nabuchodono-
la joie, la gaiet, et le plaisir que le vin cause dans sor, etc.
ces crmonies. La ronce que les arbres ont choisie pour roi, est
Que le vin cause la joie aux hommes, c'est ce visiblement Abimlech, qui les Sichmites ont
qui ne demande point de preuves cet effet du vin ; dfr la souveraine autorit. Joatham marque
est assez connu. L'exprience et l'autorit de tous l'impuissance o est Abimlech de les protger et
les sicles, et de tous les auteurs, tant sacrs que de les dfendre, en disant que la ronce invite les
profanes, le montrent d'une manire incontesta- cdres et les autres arbres, venir se mettre
ble. Le pin rjouit le cur de l'homme (1), dit le couvert sous son ombre et il prdit la ; ruine de
prophte. Donne- du vin celui qui a le cur ces ingrats, en disant que le feu sortira du buis-
plong dans l'amertume, dit Salomon (2), afin qu'il son, et cdres du Liban. Le feu
consumera les
boive, et qu'il oublie sa misre et ses douleurs. Les marque ordinairement la guerre (il). La discorde,
potes n'appellent-ils pas Bacchus, l'auteur de la la division se mettra parmi vous vous mpriserez ;

joie, llili Bacchus dator (j): et n'attribuent-ils Abimlech, vous vous dgoterez de son gouver-
pas au vin, les ris, l'allgresse, l'oubli des maux et nement. Il vous fera la guerre, le feu sortira de l ui,
des misres dont la vie est environne (4) ? il vous perdra. Mais votre tour vous le consu-
Tune veniunt risus, tune pauper cornua sumit, merez (12); et ainsi vous vengerez par vous-mmes
Tune dolor et cur, rugaque frontis abit. l'injure que vous avez faite la maison de Gdon.
V. 14. DlXERUNT AD RHAMNUM VENI ET IMPERA '.
V. 17. ANIMAM SUAM DEDIT PERICULIS. L'h"
super nos. On ne sait pas certainement quelle es- breu il}): Il a jet son me l'cart ; ou il l'a jete
pce d'pine ou de buisson est marque par le loin de lui, ou il l'a expose pour vous sauver. Un
mot ton lad. Quelques auteurs sont pour l'glan- soldat de Csar disait ses compagnons Pro- :

tier 5); d'autres pour l'aubpine; d'autres pour ject vilam, comits, lotusque futur mortis agor
le prunier sauvage d'autres pour le rosier, ou
; stimul'S.

(1) Psal. cm. ;. (8 Isai. xxx. 2. ?.

(2) Proi>. xxxi. 6. (9) Isai. 1.1. 16.

(?) VirgU. /Encid. 1. (10) Baruc. 1. 12.

(4) Ovidius. 1 1 Vide Num. xxi. 28.

( ;
Vatab. (12) Infra v. II.
(6) Rabh. Sale. Mont. 1 ; iisn ww rs Y"-' 1 '- cs Septante E'pptyn c
>/ r
(7) Psal. xvi. 8. et lvi.
248 JUGES, IX. -- DSORDRE DANS SICHEM
t8. Oui iv.mc surrcxistis- contra domum palris mei, et [8. Et si vous avez du vous lever, comme vous l'avez
super unum 'api-
interfecislis filios cjus scptuaginta vire fait, contre la maison de mon pre, en tuant sur une
drni, et corstituistis regem Abimelech, (ilium nncillas mme pierre ses soixante-dix fils, et en tablissant Abime-
cjus, si per habitatores Sichcm, eo quod frater vester s't ; lech. filsde sa servante, pour prince sur les habitants de
Sichem. parce est votre frre
qu'il ;

1 i. Si ergo reetc et absque vilio pgstis cum Jrobaal io. Si vous avez trait comme vous le deviez
donc
et domo cjus, hodic ltamini in Abimelech, et iilc laete- Jrobaal et si maison, et que vous ne lui ayez point fait
tur in vobis. d'injustice, qu'Abimleeh soit votre bonheur, et puissiez-
vons tre onheur d'Abimlech.
20. Sin autem perverse, pgrediatur ignis ex eo, < \lais si vous avez agi contre toute justice, que le
sumat habitatores Sichem et oppidum Mello ;egrediatur- ne d'Abimlech. qu'il consume les habitants de
que ignis de viris Sichem et de oppido Mello, et dcvorei Sichem et la ville de Mello et que le feu sorte des habi-
:

Abimelech. tants de Sichem et de la ville de Mello, et qu'il dvore


Abimelech.
Qucc cum dixisset, fugit, et abiil in Bera, habitavit-
?.i. 21. Ayant dit ces paroles, il s'enfuit et s'en alla Bra,
que ibi ob metum Abimelech fratris sui. O il demeura, parce qu'il craignait Abimelech. son
frre.
22. Regnavit itaque Abimelech super Isral tribus 22. Abimelech fut donc prince d'Isral pendant trois
annis. ans.
2?. Misitque Domipus spiritum pessimum inter Abime- 2j. Mais le Seigneur envoya un mauvais esprit entre
lech et habitatores Sichem, qui cperunt eum detestari, Abimelech et les habitants de Sichem, qui commencrent
le dtester,
"4. F.t scelits interfectior.is srptuaginta filiorum Jcro- 24. Et imputer Abimelech, leur frre, et aux prin-
baal, et effusionem sangutnis eorum conferre in Abime- cipaux des Sichmites, qui l'avaient soutenu, le crime du
lech fratrem suum, et in ca?teros Sichimorum principes, meurtre des soixante-dix fils de Jrobaal. et de la cruelle
qui eum adjuverant. effusion de leur sang.
Posucruntque insidias adversus cum in sumniitate
25. 25. Ils lui dressrent donc des embches au haut des
montium et dum illius praestolabantur adventum, exer-
;
montagnes, et, en attendant son retour, ils commettaient
cebant latrocinia, agentes prsedas de prastercuntibus ;
des brigandages, et volaient les passants. Mais Abimelech
nuntiatumque est Abimelech. en fut averti.

COMMENTAIRE
f. 18. Interfecistis filios ejus. Vous avez arm juge envoie un bourreau contre un criminel; il lui

la fureur d'Abimlech, qui les a mis mort. On est donne pouvoir de punir, de faire mourir
le

coupable du mal qu'on fait faire, et de celui qu'on v. 24. Qui cperunt eum detestari, et scelus

n'empche quand on le peut.


pas, INTERFECTIONIS SEPTUAGINTA FILIORUM JEROBAAL.
v. 20. Et oppidum Mello. La ville de Mello. L'hbreu (4): Ils se rvoltrent contre lui, afin que
L'hbreu (1) : El la maison de Mello. Voyez le le crime (ou la peine du crime' des soixante-dix

verset 6. fils de Jrobaal vnt sur lui. et pour mettre leur sang
v. 21. Abiitin Bera. Eusbe et saint Jrme sur Abimelech. Dieu permit que les Sichmites se
mettent Bra huit milles d'Eleutropolis vers le rvoltassent contre Abimelech, afin que ce mal-
nord. On nous parle d'une autre ville de Bra, heureux souffrit la peine du mal qu'il avait commis,
sept ou huit lieues de Sichem, en tirant vers Jru- en faisant mourir ses frres. Dieu le punit par
salem (2). ceux-l mmes qui avaient t l'occasion de son

f. 22. Regnavit super Isral. Non pas sur


crime. L'envie de dominer sur Sichem. le porta
toutes les tribus, mais seulement sur Sichem, sur la plus cruelle de toutes les inhumanits. La r-
Thbes, sur phra, et peut-tre sur quelques voltede ces mmes Sichmites fut le commence-
autres villes qui l'avaient reconnu, ou qu'il avait ment de toutes ses disgrces.
assujetties par la force. Nous venons de voir que V. 25. POSUERUNTQUE INSIDIAS ADVERSUS EL M
Joatham,son frre, se retira et demeura en sret in summitate montium. Abimelech ne faisait pas
Bra, qui tait peut-tre dans la tribu d'Ephram, sa rsidence ordinaire Sichem, mais Ephra,
et qui ne devait pas tre bien loigne de Sichem. dans la maison de son pre il avait tabli pour
;

Il rgna sur Isral de la mme manire que les gouverneur de cette ville un nomm Zbul, dont
juges gouvernrent Isral. Il rgna sur ceux qui on parlera au verset 28. Les Sichmites, dgots
l'avaient choisi, agr et reconnu. d'Abimlech, avaient plac du monde dans les
v. 23. Misit Dominus spiritum pessimum. Dieu montagnes par o il devait passer pour venir
permit que l'esprit de discorde se mt parmi eux. Sichem, afin de le mettre mort, avant qu'il ft
Il permit au dmon de rpandre la haine, la d- arriv dans la ville. Les habitants, se croyant dj
fiance, le dgot dans leurs curs, comme un dlivrs de leur tyran, se mirent voler les pas-

(i xtbc n*3 (2) Maundrel,Voyage d'Atcp Jrusalem. (4)


(3) Vide Aug. queest. 4^ ctSerar. hic. --:;n "; Dit! C3DT1
JUGES, IX. RVOLTE CONTRE ABIMLECH M9
26. Venit autem Gaal, filins Obed, cum fratribus suis, 26. Cependant Gaal, fils d'Obed, vint avec ses frres h
et transivit in Sichiraam. Ad cujus adventum erecti ha- Sichem et les Sichmites, son arrive, avant
;
pris une
bitati . -'m, nouvelle confiance,
27. Egrcssi sun t in ogros, vastantes vineas, uvasque 27. Sortirent en campagne, et ravagrent les vignes,
caicantes et factis ; cantantium choris, ingressi sunt fa- foulrent les raisins; et dansant, et chantant, ils entrrent
num dci sui. et inter epulas et pocula maledicebant Abi- dans le temple de leur dieu, o, parmi les festins et les
melech, coupes, ils faisaient des imprcations contre Abimelech.
Clamante Gaal, fiiio Obed
2!!. Quis est Abimelech, : 28. Et Gaal, fils d'Obed, criait a. haute voix Qui est :

et est Sichem, ut serviamus ci.- Numquid non est


qu Abimelech, et quelle est la ville de Sichem, pour tre
filius Jeroboal, et constituit principem Zcbul servum assujettie Abimelech? N'est-il pas fils de Jrobaal ? Et
suum super viros Hemor patris Sichem Cur ergo ser- .- pourquoi donc a-t-il tabli Zbul son serviteur sur la
viemus ci ? maison d'Hmor, pre de Sichem ? Pourquoi donc serons-
nous assujettis Abimelech ?

COMM ENTAIRE
sants comme dans une guerre dclare ; et. parmi des amis et des partisans d'Abirnlech. Ou selon
les cris de joie et les rjouissances qui accompa- l'hbreu : Le temps des vendanges
venu tant
gnaient les vendanges, ils s'assemblrent dans le pendant ces troubles, ils allrent la campagne
temple de leur dieu, o s'tant mis boire et se faire leurs vendanges, et s'y divertirent comme il
divertir, ils vomirent des imprcations contre tait ordinaire dans ces occasions. Les prophtes
Abimelech; Gaal, fils d'Obed, qui tait venu nous parlent des rjouissances des vendanges en
Sichem avec ses parents, se trouva cette fte, plus d'un endroit. Isae (4) menace les Moabites
et s'y distingua par son insolence, et par ses dis- de faire cesser parmi eux les cris de joie dans les
cours ambitieux il eut l'imprudence d'y choquer
; vendanges, et les voix de ceux qui foulent le rai-
Zbul, qui tait le chef du parti d'Abirnlech ;
sin. Et Jrmie(i) La joie et les rjouissances se-
:

Zbul avertit secrtement celui-ci de tout ce qui ront bannies du Carmel et de la terre de Moab f je
se passait contre lui, des embches qu'on lui avait ferai cesser le vin des pressoirs, et ceux qui foulent
dresses et de la sdition des Sichmites Abime- ; le raisin, ne chanteront plus leurs chansons ordi-
lech assemble aussitt ses partisans, et marche naires.
contre Sichem. Ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas.
v. Venit autem Gaal filius Obed cum
26. Ils entrrent dans le temple de leur dieu, pour lui
FRATRIBUS SUIS, ET TRANSIVIT IN SiCHIMAM. Il rendre grces de les avoir dlivrs de la servitude
parat par la suite que Gaal tait venu Sichem d'Abirnlech. Les paens ne faisaient ordinaire-
pour secourir la ville, et pour la dfendre contre ment point de sacrifices, qui ne fussent suivis de
Abimelech; on ne dit pas d'o il tait venu on ; festins et de rjouissances on en verra encore ;

l'avait appel simplement pour aider, mais non une preuve dans l'histoire de Samson (6).
pour dominer dans la ville Plt Dieu, disait- 1

1 1. v. 28, Numquid non ipse est Jrobaal, et cons-


il dans la chaleur du vin. qu'on me donnt l'auto- tituit Zebul servum suum super viros Emor
rit sur ce peuple pour exterminer Abimelech. patris Sichem r Voici le raisonnement de Gaal :

\. 2-. Vastantes vineas, uvasque calcantes. Qui est donc Abimelech, et quelle est Sichem r

Le texte hbreu met simplement, qu'tant sortis Abimelech se croit-il au dessus de cette ville r

la campagne, ils firent la vendange de leurs vi- croit-il qu'elle ne mrite pas qu'il l'honore de sa
gnes, foulrent le raisin, et se mirent danser (ou prsence, qu'il y vienne fixer sa demeure, et qu'il
jouer des instruments), puis s'assemblrent au tem- la gouverne par lui-mme? Et pourquoi lui donne-
ple de leur dieu, pour boire et pour manger. Le t-il pour gouverneur un homme comme Zbul ?
chalden et les Septante (2) l'ont pris dans le Ce discours tendait causer de l'indignation dans
mme sens. Jusqu' l'arrive de Gaal, les Sich- l'esprit des Sichmites, comme si Abimelech, par
mites avaient gard quelque mesure avec Abime- mpris pour leurs personnes et pour leur ville, ne
lech ; ils de lui dresser des
s'taient contents daignait pas seulement y demeurer, et la gouver-
embches dans montagnes, pour l'arrter son
les ner en personne.
retour; mais aussitt que Gaal fut arriv dans leur Le texte hbreu peut avoir un autre sens (7) :

ville, ils se mirent piller tous ceux qu'ils renc en- Qui est Abimelech ri est-il pas fils de Jrobaal, et
'.

traient, et mme, selon la conjecture de quelques Zbul son intendant Soumettons-nous aux descen- f

interprtes!};, ravager les vignes des parents, dants d'Hmor, pure, ou fondateur de Sichem ; et

1
f. 29. !
5) Jerem. xi.vm. jj.
[3) Theodot. iuko; Les Septante : yjpou (6j Judic. xvi. 2_). 2 '..

'-,">
at. Corne!. E2w ';n Tien iwjn nu nay n'ps San ta mSh
[4] Isai. xvi. 10. i;n;N aaya yng
2)0 JUGES, IX. IL IN EST AVERTI PAR ZBUL
nain darel aliquis populum istumsub manu mca,
>.<), i 1 1
20. me donna' l'autorit sur
Plt Dieu que quelqu'un
ut auferrem de medio Abimelech Dictumque est Abi- ! ce peuple pour exterminer Abimelech. Cependant on
melech Congrega exercitus multitudinem, et veni.
: vint dre Abimelech Assemblez une grande arme, et
:

venez.
;o. Zchul enim, princeps ci vitalis. auditis sermonibus je. Car Zbul, gouverneur de la ville, ayant entendu ces
Gaal, lilii Obcd, iratus est valde, discours de Gaal, fils d'Obed, entra dans une grande
colre,
;i. F.t misit clam ad Abimelc-ch nuntios, dicens: Ecce, ji. envoya en secret des courriers Abimelech,
Et
Gaal, Obed, venit in Sichimam cum
(ilius fratribus suis, pour lui Gaal, fils d'Obed, est venu Sichem avec
dire :

et oppugnat adversum te civitatem. ses frres, et travaille se rendre matre de la ville


il

contre vous.
J2. Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et }2. Venez donc de
nuit avec les troupes qui sont avec
latita in agro ;
vous tenez-vous cachs dans les champs
;
;

;;. Et primo manc, oriente sole, irrue super civitatem ; 55. Et, au point du jour, lorsque le soleil se lvera,
illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac venez fondre sur la ville. Gaal sortira contre vous avec
ci quod potueris. ses irens, et alors usez de vos forces contre lui.
J4. Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo 54. Abimelech ayant donc march de nuit avec toute
nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor son arme, dressa des embuscades en quatre endroits
locis. prs de Sichem.

COMMENTAIRE
pourquoi serons-nous assujettis nous autres! Si nous la mme que Aroumah du verset 41. D'au-
ville
voulons nous donner un matre et un seigneur, tres (4) Il leur envoya des dputs
traduisent :

pourquoi en chercher dans la famille de Jrobaal adroitement, avec finesse il usa d'artifice pour ;

ou dans la personne de Zbul ? Prenons-en parmi lui faire passer des nouvelles de l'tat de la ville :

les habitants de Sichem, cette ville si illustre et si ce qui revient notre manire de lire l'hbreu.
ancienne, fonde par Hmor. Pourquoi servirions- Les Septante // lui envoya des messagers avec
:

n as des trangers } II semblerait par le texte que des prsents.


Gaal tait de la race des Cananens, de la manire Oppugnat adversum te civitatem. L'hbreu 6 :

dont il parle d'Hmor; et il n'est pas impossible Et voil qu'ils pressent, qu'ils assigent la ville
que plusieurs des habitants de Sichem ne fussent contre vous. Mais assige-t-on une
ville, dont on
encore de sa race l'idoltrie qu'ils pratiquaient
; est matre Gaal et les habitants n'taient-ils pas
?

dans le temple de Baalbrith, en est une preuve. matres de Sichem.- On rpond qu'ils se forti-
Mais on peut aussi l'entendre de cette faon Sou- : fiaient dans la ville contre Abimelech ils se met- ;

mettons-nous aux princ.s, aux magistrats de Si- taient en tat de lui rsister, au cas qu'il vint les
chem, qui occupent aujourd'hui la place d'Hmor, attaquer ou peut-tre qu'ils resserraient les par-
;

ancien fondateur de Sichem. On peut voir dans la tisans d'Abimlech et les empchaient d'en sortir,
Gense (1) l'histoire de Sichem, fils d'Hmor, tu pour se rendre auprs de lui 7 Toutes ces ex- .

par les enfants de Jacob. plications sont assez plausibles, mais elles n'em-
v. 29. Utinam daret aliquis populum istum pchent pas que cette expression, d'assiger une
submanu mea. Gaal affecte visiblement la tyrannie ; ville quand on est dedans, ne soit fort extraordi-
il insinue aux Sichmites de le choisir pour roi, et naire. Ainsi nous aimerions mieux traduire El :

il promet de les dlivrer d'Abimlech. On ne doit voil les ennemis dans la ville, ou avec la ville
pas douter qu'Abimlech n'et encore son parti contre vous. L'hbreu Isrm signifie des ennemis
dans la ville, la tte desquels tait Zbul mais ;
dans une infinit d'endroits de l'criture et rien ;

ce parti tait le plus faible, et Zbul lui-mme n'tait plus naturel, dans la situation d'alors, que
dissimulait apparemment pendant ces troubles et de dire que la ville s'tait rvolte, et qu'elle tait
ces agitations, en attendant le retour d'Abim- pleine de gens ennemis d'Abimlech.
lech, qui il donnait avis de tout ce qui se v. 34. Tetendit insidias juxta Sichimam in
passait. quatuor locis. Le texte porte 8), qu'ils dres-
Misit clam ad Abimelec nuntios. Le
v. 31. srent des embuscades en quatre ttes prs de
texte hbreu porte (2) // lui envoya des messa- : Sichem. C'est--dire, Abimelech partagea ses gens
gers en fraude. Quelques exemplaires portent au en quatre troupes, qu'il posta aux environs de
lieu de ra-.m bethormh in dolo : rra-ina belhorm'h Sichem ou bien il donna ses troupes quatre
;

Thormah, que quelques auteurs (3) croient tre officiers, pour en commander chacun une troupe.

(1) Gencs. xxxiv. 2. (5) A'cttSiXev x-;-;.'yj; r.p; A ',;:;xi/.;/ [ii-x SbSptov.

(2.) na-iru -pD'SN bx DONba -'-


(6)
-'-; """ ~* <=na aam
( ; Jim. Drus. - Vaiab. Drus.
(4) Munst. Caiet. Vatb. Mont. te. 8) taiw*n n'jaiN zz-'^v 13-iNn
JUGES, IX SON HABILETE 251

;$. Egressusqueest Gaal, t lins Obed. et stetit in in- ;;.Gaal, dis d'Obed, tant sorti de la ville, se tint
troitu portas civitatis; surrexit autem Abimelech, et l'entre de la porte, et Abimelech sortit de l'embuscade

omnis exercitus cum eo de insidiarum loco. avec toute son arme.


|6. Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul : ;(>. Gaal, ayant aperu les gens d'Abimlech, dit Zbul :

Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respon- Voil bien du monde qui descend des montagnes. Zbul
dit : L'mbras montium vides quasi capita hominum, et lui rpondit Ge sont les ombres des montagnes que
:

hoc errore deciperis. vous voyez, qui vous paraissent des ttes d'hommes et ;

c'est l ce qui vous trompe.


;-. Rursumque Gaal ait Ecce populus de umbilico
: 57. Gaal lui dit encore Voil du monde qui descend
:

teir.e descendit, et unus cuneus venit per viani qu res- des hauteurs du pays, et j'en vois venir une grande troupe
picit quercum. par le chemin qui regarde le chne.
(8. Gui dixit Zebul L'bi est nunc os tuum, quo lo-
: }8. Alors Zbul lui rpondit O est maintenant cette:

quebaris Quis est Abimelech ut serviamus ci ? Nonne


: audace avec laquelle vous disiez Qui est Abimelech, :

hic populus est quem despiciebas? Egrcdere, et pugna pour nous tenir assujettis lui Ne sont-ce pas l les .-

contra cum. gens que vous mprisiez ? Sortez donc, et combattez


contre eux.
jg. Abiit er^o Gaal, spec;ante Sichimorum populo, et y). Gaal sortit donc la vue de tout le peuple de
pugnavit contra Abimelech, Sichem, et combattit contre Abimelech.
40. Qui persecutus est cum fugientem, et in urbem 40. Mais Abimelech le contraignit de fuir, le poursuivit,
compulit cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque
; et le chassa jusqu' la ville ; et plusieurs de ses gens
ad portani civitatis. furent tus jusqu' la porte de Sichem.
41. Et Abimelech sedit in Ruina; Zebul autem Gaal 41. Abimelech s'ar.'ta ensuite Ruma et Zbul chassa ;

cios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est com- de la ville Gaal avec ses gens, et ne souffrit plus qu'il y
morari. demeurt.
42. Sequenti ergo die egressus est populus in cam- 42 Le lendemain, le peuple de Sichem sortit en cam-
pum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech, pagne mais Abimelech en avait eu nouvelle auparavant,
;

4;. Tulit exercitum suum, et divisit in trs turmas, ten- 45. Prit son arm.:, et la divisa en trois bandes, et
dens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur popu- leur dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu'il
lus de civitate, surrexit, et irruit in eos vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de
l'embuscade,

COMMENTAIRE
v. j$. Egressusque est Gaal, et stetit in in- qui regardent, ou qui observent. Il est parl de
troitu port/F. civitatis. Il parait par la suite du Me'onenm 1. Parai, iv, 41, et 11. Parai, xxvi, 7,
discours, que Gaal avait eu quelque avis de la et de Maon au chapitre suivant de ce livre, f. 12.
venue d'Abimlech, et qu'il tait sorti de la ville v. 41. Abimelech sedit in Ruma. Peut-tre le
avec ses troupes pour l'atte .dre. mme lieu qui est nomm Thormh (8). C'tait
v. 17. Ecce populus de umbilico terre des- quelque endroit proche de Sichem. Abimelech ne
cendit. L'hbreu (1) Voil du monde qui descend
: pntra pas dans la ville ce jour-l peut-tre afin ;

du Tabor de la terre. Le nom de Tabor, de la ma- de donner au peuple plus de loisir de se recon-
nire dont il est crit ici, signifie le nombril ou natre, et de rentrer dans l'obissance.
un tertre. Le prophte zchiel [?) se sert de la Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de
mme expression pour marquer, ce qu'on croit, urbe. Comment Zbul, aprs avoir chass de la
Jrusalem, dont la situation tait fort leve. On ville Gaal et ses gens, n'y revoit-il pas Abimelech
donne la mme dnomination dans les auteurs pro- son matre et pourquoi le lendemain les Sich-
;

fanes, certains endroits qu'on croyait au centre mites paraissent-ils de nouveau en campagne
et au lieu le plus lev d'un pays. Varron (3) dit contre Abimelech, qui, aprs les avoir battus, est
que l'umbilicus de l'Italie est dans le lac de Cu- encore oblig d'assiger la ville r Que faisait
tilie. dans la campagne de Rate. Cicron (4) met Zbul pendant ce temps? On peut croire que
celui de la Sicile dans le bois d'Enna, et Tite- Zbul fut tu par les habitants, aprs avoir chass
rive (')) celui de la Grce, dans l'tolie. Gaal car il n'est plus parl ni de l'un, ni de
;

Per viam qu/e respicit quercum. L'hbreu (6) : l'autre dans cette histoire ou plutt, Zbul et ceux ;

Par le chemin du chne, ou de la chnaie de de son parti fermrent les portes Gaal et ses
Me'onenim. Le nom de Me'onenm peut marquer gens, qui avaient t repousss par Abimelech, et
des devins, ou des hommes qui observent les au- empchrent qu'ils ne se retirassent dans la ville;
gures. Les Septante - Par le chemin de ceux: ce qui ne put empcher que les sditieux, qui

(1) y-snTma =rn omi


=7 n:n j Cicero in Verrcm. 6.

: E\ech. xxxviii. 12. Vide et Joseph, de Bcilo I. m. c. 2. S


TU. Liv. apud Bonfr. hic.
Qap y.: -'.</i; ox (nufau); fjtfpaXv ~J> xt.'j tt,; ycpa; {h) =>::--- r'
w
* """-
ExXeiav. (7 A'"'i 5o 3pu; ijroSXenovTtoy.
PUn.l. m. c. agro Reatino Cutilia; lacum....
12. In [8 \. ;i.
Italia; umbilicum esse M. Varro tradit.
25 2 JUGES, IX. PRISE DE SICHEM
4). Cum cuneo suo, oppugnans, et obsidens civitatem; 44. Les chargea vivement avec ses troupes, et vint
duae autcni turma: palantes per campum adversarios per- assiger la ville. Cependant les deu: 'autres corps de son
sequebantur. arme pousuivaient les ennemis, qui fuyaient et l dans
la campagne.
45. Porro Abimclccli omni die illo oppugnabat urbem ;
Abimelech attaqua
4:. la ville pendant tout ce jour et, ;

quam cepit, interfectis habitatoribus cjus, ipsaque des- al en tua tous les habitants, et la dtruisit
prise, il

tructa, ita ut sal in ca dispergerct. de telle sorte, qu'il sema du sel au lieu o elle avait t.
46. Ouod cum audisset qui habitabant in turre Sichi- 46. Ceux qui habitaient dans la tour de Sichcm. ayant
morum, ingressi surit fauini dei sui Beritli, ubi fdus appris ceci, entrrent dans le temple de leur dieu Brith,
cum co pepigerant, et ex co locus nomen acceperat, qui o ils avaient fait alliance avec lui ce qui avait fait ;

erat munitus valde. donner ce lieu le nom de Bcritk ;ci ce lieu tait extr-
mement fort.
47. Abimelech quoque audiens viros turris Sic li imo- 47. Abimelech ayant appris de son ct que les habi-
ruin pariter conglobatos, tants de Sichcm s'taient rfugis et renferms dans
celte tour,
4 I. Ascendit in monteni Selmon cum omni populo suo, 4-. Il monta sur la iiiontagne de Selmon avec tous ses
et arrepta securi, prsecidit arboris ramum, impositumque gens, coupa une branche d'arbre avec une hache, la mil
ferens humero, dixit ad socios Quod me videtis facerc,
:
-
sur son paule, et dit ses compagnons Fa'tcs promp- :

cito facite. tement ce que vous me voyez faire.

COMMENTAIRE
taient demeurs dans Sichem, ne sortissent le On voit dans l'Histoire plusieurs exemples
lendemain contre Abimelech. Souvent on dit d'une semblable vengeance. On dit que la ville de
qu'on exclut et qu'on chasse ceux qu'on ne veut Milan ayant t prise en 162, fut renverse et 1

pas recevoir ni admettre. seme de Tostat


(6) assure qu'on a vu
sel (5).

y. 45. Ita ut saldispergeret. Pour


in ea dans l'Espagne plusieurs excutions pareilles.
marque d'une haine ternelle et implacable le : Brantme dit qu'anciennement, en France, on
sel est le symbole de la dure et de l'ternit; ou, semait du sel dans la maison d'un homme qu'on
pour rendre jamais le terrain de Sichem ingrat dclarait tratre son roi, comme on fit dans celle
et strile, pour en faire un dsert inhabitable, de l'amiral de Chtillon (7).
semblable celui de Sodome et de Gomorrhe, v. 46. Qui habitabant in turre Sichimorum.

qui, selon l'expression de Mose (1), est brl par Cette tour de Sichem tait comme la citadelle,
le soufre et par l'ardeur du sel en sorte qu'on ;
ou la forteresse de la ville, situe dans un endroit
n'y peut rien semer, et que rien de vert n'y pousse plus lev que le reste, et assez grande pour con-
et n'y fructifie et comme ces terres maudites du
: tenir mille personnes. Ceux qui avaient leur de-
Seigneur, o l'on ne voit que des monceaux de meure dans cette tour ou dans ce quartier de la
sel, et des pines sches (2): Siccitas spinarum, et ville, se jetrent dans le temple de Brith, soit

acervi salis, et desertum usque in ternum; ces qu'ils crussent que le respect du lieu les mettrait
terres dsertes, arides, inhabitables, par la grande couvert de la colre d'Abimlech, soit que ce
quantit de sel dont leur terrain est rempli (3) : temple ft encore d'une situation plus avantageuse
Habitabii in siccitate, in deserto, in terra salsuginis que leur tour.
cl inhabilab':li ; ces terrains saturs de sel, qui ne Fanum Dei sui Brith, ubi fdus cum eo
produisent rien, quoiqu'on les cultive (4) : pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat,
Salsa autem tellus, et quae perhibetur amara, qui erat munitus valde. Tout cela est ajout par
Frugibus infelix, ea nec mansuescit arando. forme d'explication. L'hbreu ne porte que
Cela n'empcha pas que Sichem ne se rtabt, et La maison du dieu Brith, ou Blhel-brith.
ne reprt sa premire fcondit. Le sel que le v. 48. Ascendit in montem Selmon. Cette mon-
vainqueur rpandit sur les ruines, servit plutt tagne tait prs de Sichem. Il en est encore parl
montrer son indignation, et l'envie qu'il avait, au psaume lxvii, verset \\. Il coupa une branche.
s'il eut t possible, de la rendre inhabitable L'hbreu et le grec (9) un fagot de bois, ou une
:

jamais, qu' la rendre rellement strile et mau- charge de bois. Josphe // prit des fagots de :

dite, bois sec.

(1) Dcut. XXIX. 2J. (7) On peut voir sur cette coutume Bochart. de Anim.
(2) Sophon. 11. 9. sacr. I. m. c. 16. parte 1.

( ;) Jcrcm. xvu. 6. (3) ma -s n>3 Les Septante B<m97)X6eo;8. :

(4) Virgil. Gcor. 11. o>sy raiw $opTtov 5Xiov. Compl. Aid. Alexand. Cad.
( vi Sigon. de Regno Hat. I. xw. et xiv apud Scrar. tju. sed Rom. habet, xXcfov oXou. Joseph. 'l'a/./.o'j; I5Xt| ;r,;o'j;

{(->) Abal. qu. 45. ncpt^iAXh>v '<]> ywptu.


JUGES, IX. MORT D'ABIMLECII 253

-19. Igitur cerlatim ramos de arborlbus prsecidentes, 4 couprent Jonc ions l'envi des branches d'arbre
1. Ils

squebantur ducenv Qui circumdantes praesidium, suc- et suivirent leur chef; et, environnant cette forteresse, ils
cendcrunt ; atque ita factum est, ut fumo et ign mille y mirent le feu, qui y prit d'une telle sorte, que mille
hommes necarentur, viri pariier et mulieres, habitatorum personnes, tant hommes que femmes, qui demeuraient
turris Sichem. dans cette tour de Sichem. y furent tous touffs par le
feu ou par la fume.
50. Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppi- 50. Abimelech marcha de la vers la ville de Thbcs,
dum Thcbes, quod circumdans obsidebat exercitu. qu'il investit et assigea avec son arme.
si. excelsa m mdia eivitate, ad
Erat autem turris 51. Il y avait au milieu de la ville une haute tour, oii
quara confugerant simul viri ac mulieres, et omnes prin- tous les principaux de la ville, hommes et femmes, s'taient
cipes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris rfugis ils avaient fortement
; barricad la porte, et
tectum siantes per propugnacula. taient monts sur le haut de la tour pour se dfendre
par les crneaux.
; :. Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat for- 52. Abimelech tait au pied de la tour, combattant
et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur.
:
t ter ; vaillamment, et, s'approchant de la porte, il tchait d'y
mettre le feu.
5;. Et ecce una millier fragmen mol desuper jaciens, 5;. En mme temps une femme, jetant d'en haut tin
illisit capiti Abimelech, et confregit ccrebrum ejus. morceau d'une meule de moulin, cassa la tte d'Abim-
lech, et en lit sortir la cervelle.
^4. Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad cuni : ^4. Aussitt il appela son cuyer, et lui dit Tirez votre :

Evagina gladium tuum et percute me, ne forte dicatur pe et tuez-moi, de peur qu'on ne dise que j'aie t
quod a remina interfectus sim. Qui, jussa perficiens, in- tu par une femme. L'cuyer lit ce qu'il lui avait com-
terfecit eum. mand, et le tua.
Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Isral,
; =. 55. Abimelech tant mort, tous ceux d'Isral qui taient
reversi sunt in sedes suas, avec lui, retournrent chacun en sa maison.
56. Et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech $6. Et Dieu rendit Abimelech le mal qu'il avait
contra patrem suum, interfectis sepluaginta fratribus commis contre son pre, en tuant ses soixante-dix frres.
suis.
~--. Sichimitis quoque, quod operati erant retributum Les Sichmites aussi reurent la punition de ce
<,-.

pst, et venit super eos maledictio Joatham, filii Jerobaal. qu'ils avaient fait et la maldiction que Joatham, fils de
;

Jerobaal, avait prononce, tomba sur eux.

COMMENTAIRE
v. 49. Factum est ut fumo et ign neca- brave est souvent mis mort par le plus lche et
rentur. De telle sorte qu'ils furent touffs par le le plus faible (4).
feu, ou par la fume. L'hbreu et les Septante v. 4. Vocavit cito armigerum suum. Les
ne parlent pas de fume, et ne mettent qu'en- anciens guerriers et les hros avaient toujours
viron mille hommmes. leurs cuyers, qui les accompagnaient dans le
;
. >o. Ad oppidum Thebes. La ville de Thbes combat, et qui portaient les armes, lorsqu'ils ne
tait treize milles de Sichem, en tirant du ct s'en servaient pas. L'criture nous parle des
de Scythopolis, Eusbe. dit cuyers de Sal (<; ), de Goliath (6), de Jonathas (7),
Circumdans obsidebat exercitu. L'hbreu, de Joab(8). L'histoire profane loue quelques ser-
les Septante, et les autres versions portent qu'il viteurs, qui ont prt leurs mains leurs matres
l'assigea, et qu'il la prit. En effet, ce ne fut pour leur donner la mort, et pour les soustraire
qu'aprs la prise de la ville, et lorsqu'il assigeait par l la fureur et aux insultes de leurs ennemis.
la tour ou la citadelle, qu'il fut tu. Caus Marius se fit percer par son serviteur; et
v. 53. Una mulier fragmen
mol/e desuper ja- l'historien gale dans cette rencontre l'action de
cihns. Les habitants s'taient dans cette retirs l'esclave, la pit de ceux qui ont expos leur
tour, et sur la plate-forme qui lui servait de toit; vie pour sauver leurs matres (9) Cujus dexter :

ils jettaient de l sur les assigeants des pierres, tamopporlun ministerium nihil eorum pielali cedit,
qu'ils y avaient amasses. Une femme jeta par a quitus salus dominorum proleela est. David
hasard un morceau d'une meule (1). Le roi Pyr- n'tait pas srement de ce -sentiment, puisqu'il lit
rhus eut le mme sort qu'Abimlech, ayant t tu mourir l'Amalcite, qui se vantait d'avoir rendu ce
d'un morceau de tuile, qu'une femme lui jeta de service Sal, sa prire, et dans la dernire
dessus un toit, 1259 (2). Il y a dans l'histoire quel- extrmit. Le christianisme condamne galement,
ques autres exemples d'un pareil accident (3). Les et celui qui emprunte la main d'un autre pour
Lacdmoniens n'taient pas pour l'attaque des s'arracher la vie, et celui qui prte son ministre
murailles, parce que, dans ces occasions, le plus une pareille action.

: ::- -" Srr. Vatab. Les Septante : ICX-ius :r (s) 1. Reg. xxxi. 4. < 1 Rcg. v. 1.

'lut. in Pyrrlw. (7) 1. Reg. xvn. 7.


I Ue Sertir, qu. ;;. (8 11. lieg. xviii. ;;.

(4, Pluiarch. in SylLi. :_> Valer. Max. I. \ 1 c. 8. exempt.


254 JUGES, IX. SENS SPIRITUEL
Percute me, ne dicaturquod a feminainter- pens de la religion, comme les Sichmites pre-
fectus sum. Les Lacdmoniens avaient peine nant dans leur temple de quoi subvenir aux pre-
se rsoudre assiger Argos, lorsqu'ils virent que miers frais. Quand est devenu le matre, le
il

des femmes se mlaient de la dfendre ,. Her- |


i dmon se change en ennemi, et ne rserve ceux
cule, a sa mort, ne trouvait rien de plus triste, que qui l'ont choisi qu'un feu dvorant. Ex servien-
de mourir par la malice d'une femme i . libus sempiternum incendium pcrpcluo molilur.

O turpe fatum ! femina Hercules necis llom. ad loc.

Auctor feretur. Quelques auteurs, possds de la manie de voir


partout des sens mystiques, ont appliqu l'apo-
Sens spirituel. Saint Ephrem dans l'his-
voit logie du buisson Notre Seigneur couronn
toired'Abimlech un exemple de conduite du la d'pines. Serrar. in Jud. ix Nous croyons que
.

dmon. Ceux qui sont disposs reconnatre son cette application est injurieuse.
empire lui font d'abord quelque cadeau aux d-

'i) Pansait. I. ii. '2, Scncc. Ocixo.


CHAPITRE DIXIEME

Thola et Ja'ir, juges d'Isral. Les Isralites aux Philistins et aux Ammonites pendant
livrs

dix-huit ans. Touchs de repentir, ils renoncent aux idoles, et se disposent combattre
leurs ennemis.

i. Post Abimelech surrexit dux in Isral Thola, flius 1. Aprs Abimelech, Thola, fils de Phua, oncle paternel

Phua, patrui Abimelech. vir de Issachar, qui habitayit d'Abimlech, qui tait de la tribu d'Issachar, et qui
in Samir montis Ephraim ; demeurait Samir en la moi tagne d'Ephram, lut chef
d'Isral.
Et judicavit Israelem viginti et tribus annis, mortuus-
2. 2. Et. aprs avoir jug' Isral vingt-trois ans, il mou-
que est, ac sepultus in Samir. rut, et fut enseveli dans Samir.

COMM ENTAI RE
v. i. Surrexit dux in Isral, Thola. Ou selon frre, et, en ce sens, Thola, fils de Gdon, aura
l'hbreu \ pour sauver Isral. Mais en
: Il s'leva pu tre adopt par Phua, frre de Gdon, son
quoi consiste le salut qu'il procura Isral ? C'est oncle paternel. Il y en a qui l'expliquent ainsi :

ce que l'criture ne nous dit point. Quelques Thola fils de Phua, lequel Thola tait aussi fils de
auteurs supposent qu'il pacifia les troubles causs l'oncle paternel f Abimelech : en sorte que Phua,

par Abimelech. qu'il jugea le peuple, qu'il le gou- pre de Thola, aurait t frre de Gdon, et on-
verna, qu'il le contint dans le culte du Seigneur. cle paternel d'Abimlech.

Thola filius Phua, patrui Abimelech. Phua L'quivoque du terme hbreu Dod, a donn
tait donc le frre de Gdon peut-tre qu'on le ;
lieu toutes ces difficults. Voici le texte la let-

choisit cause de la jeunesse de Joatham, qui tait tre (6) : Thola /ils de Phua, /ils de Dodo. Ce der-
rest seul des eniants de Gdon, et qui tait le nier se prendre comme un nom propre,
mot peut
plus jeune de tous. Mose avait ordonn qu' d- ou comme
un nom gnrique. Ceux qui l'enten-
faut d'hritiers directs, la succession passt aux dent au premier sens (7), croient que Phua, ou
frres du mort, et, dfaut de ses frres, qu'elle pas- Thola taient nomm Dodo. Les au-
fils d'un
st aux frres de son pre (21. C'est peut-tre pour ou de l'oncle paternel d'Abi-
tres (8) l'expliquent
obira cette loi. qu'on dfre la judicature Thola, mlech, ou de celui de Thola, comme nous l'avons
fils du frre de Gdon. marqu plus haut.
Mais si Phua est frre de Gdon, comment Qui habitavit Samir. On ne doit pas tre
in

peut-il tre de la tribu d'Issachar, Gdon tant surpris de voir un homme


de la tribu d'Issachar,
de celle de Manass ? On rpond que Gdon I
3
<
demeurer dans le partage d'Ephram. Les Isra-
et Phua pouvaient tre frres utrins, ns de la lites n'ont jamais t obligs de fixer leur demeure

mme mre, qui aurait successivement pous un dans leur propre tribu il n'y avait que les biens-
;

homme de la tribu de Manass, d'o serait sorti fonds qui ne pouvaient tre vendus pour tou-
Gdon, et ensuite un autre mari de la tribu d'Is- jours des personnes d'une autre tribu. La ville
sachar, qui aurait t pre de Phua. de Samir est inconnue. On trouve une ville et une
Les Septante (4) et le chalden (s), portent que montagne de ce nom dans la tribu de Juda (9). La
Thola tait fils de Phua, son oncle paternel. Mais judicature de Thola dura vingt-trois ans, de 1259
comment est-il possible qu'un homme soit fils de 1236.

son oncle paternel r Cette proposition renferme une v. ;. H uic successit J air Galaadites. Jar de
contradiction dans son sens littral. Pour sortir Galaad lui succda. On croit que ce Jar tait diff-

de cette difficult, on peut dire qu'il n'est pas im- rent d'un autre Jar, dont il est parl dans les
possible que l'oncle paternel adopte le fils de son Nombres ( 10) et dans le Deutronome (1 i).Le pre-

i -s--^' :k vit,'- opi Les Septante : To n^u.'. tov (?) 'mans -a -x<r -c ybr
l 'apojX. (6) -.-m p nsis p -Ain
: Smn. xxvit. 9. 10. Si filiam non habuerit, habebit (7) Caiet. Pagn. Mon!. Vaiab. Rabb. de.
successores fratres suos, quod si et fratres non fuerint, (8) Munster. Bonfr. Cornet.
dabilis hreditatem fratribus patris ejus. (<) Josue v. 48.
Aug. qu. 47. inJudic. et alii passim. [o Num. xxxn. 41.

. u>\a uio; <]>ou ulo; KaxpaBiJXeou iutou. (11) Dent. III. 14-
2'/. JUGES, X. JAIR, JUGE D'ISRAL
lime successil Jair Galaadites, i] ui judicavit J. Jar de (jalaad lui succda, cl
;. I il lut juge dans Isral

lem per viginti et duos annos, pendant vingt-deux ans.


4. Habens triginta lilios sedentes super triginta pullos 4. Il avait trente fils qui montaient autant de poulains

asinarum, et principes triginta civitatum, qua: ex nomine d'nesses, et qui taient princes de trente ville
ejus sunt appellat Havoth-Jair, id est oppida Jair, usque laad, qui jusqu'aujourd'hui sont, nomm
in praesentem diem, in terra Gala. ai. son nom, Havoth-Jair, c'est--dire, les villes de Jar.

5. Mortuusque est Jair, ac sepullus in loco cui est .Et Jar tant mort, fut enseveli Camon.
vocabulum Camon.
i). l-'ilii auicm peccatis veteribus jungentes nova,
Isral (1. Mais les enfants d'Isral, joignant de nouveaux
fecerunt malum in conspeetu Domiiii,
et servierunt idolis crimes aux anciens, firent le mal aux yeux du Seigneur,
Baalim et Astaroth, et diis Syria; ac Sidonis, et Moab, et adorrent les idoles de Baal et d'Aslaroth, et les
et filiorum A m m on et Philisthiim ; dimiseruntque Domi- dieux de Syrie et de Sidon, et de Moab. et de
num, cl non coluerunt L'uni. d'Ammon, et des Philistin, ils abandonnrent le Sei-
gneur et cessrent de l'adorer.

COMM ENTAI RE
inier tait de la tribu de Mariasse, comme celui renouveler le nom ' Havolh-Jar, trente endroits
dont nous parlons, et avait plusieurs villes dans le qui portaient ce nom ds le temps d'un de-
pays de Galaad, qu'il appela Havolh-Jar ; mais il aeux. Grotius croit que Jar, dont nous parlons
vivait longtemps avant celui-ci il avait soixante ; dans ce chapitre, tait fils de Sgub qui est mar-
villes, et ce juge d'Isral n'en possdait que trente. qu dans les Paralipomne^ 7), et qui laissa en h-
Plusieurs (1) croient que Jar, juge d'Isral, est ritage son fils, vingt-trois mtairies, ou Havolh
appel Badan dans les livres des Rois (21. L'Ecri- dans le pays de Galaad lesquelles, avec sept au-
:

ture ne nous dit rien, ni sur la manire dont il fut tres qu'il put avoir d'Esron, son aeul, font le nom-
tabli juge, ni sur ce qu'il fit en cette qualit pour bre de trer.te. On pourrait viter toutes ces diffi-
son peuple. cults, en traduisant ainsi l'hbreu (8 // avait :

$. 4. Habens triginta filios, sedentes super trente fils, monts sur trente nes, et ces fils avaient
TRIGINTA PULLOS ASINARUM. Sur treille fils d'ilCS- trente villes, appeles Havoth-Jair, jusqu'aujour-
ses ; ce qui ne marque pas toujours des nons, d'hui. Le texte ne dit point qu'elles aient pris ce
mais des nes. C'tait la monture commune et or- nom du juge d'Isral, elles l'avaient auparavant
dinaire de ce pays on n'usait point de chevaux
; de l'ancien Jar.
parmi les Hbreux cette poque, et saint J- v. 5. Camon. Adrichomius et Bonfrre mettent
rme (3) croit mme qu'il leur tait dfendu de cette ville au del du Jourdain dans le pays de
s'en servir, quoique nous ne trouvions aucun texte Galaad, et, naturellement, on la conoit en cet en-
de ce genre dans la loi. Il en tait de mme dans droit, puisque Jar et sa famille taient tablis en
l'Egypte, selon le mme pre (4); il fallait la per- ce pays Eusbe et saint Jrme nous parlent de
;

mission du roi pour aller cheval. On a vu que Camon dans le Grand Champ M:'-;a rUo-'ov, six
c'tait une distinction d'aller monts sur des nes ;
milles de Lgion vers le nord en allant Ptol-
les riches, les juges, les princes, taient par l dis- made.Et c'est apparemment cette ville dont parle
tingus des pauvres ; ils avaient pour monture des Polybe (9), qui fut prise aprs celle du Thabor, par
nes bien entretenus (5), qui ascendilis super niten- Antiochus le Grand. Mais ce dernier Camon ne
Les Septante des ditions de Rome et
tes asinos. peut tre celui dont il s'agit ici. Les Septante lisent
de Ble, au lieu de trente fils et de trente nes, en Rhamnon, au lieu de Camon. Dom Calmet croit
mettent trente-deux. On ne sait sur quel fonde- que c'est la mme que Hamon 1. Par. vi, 76, et
ment.
Hamoth Dor, Josue xxi, 32. 1204 .

Principes triginta civitatum, quje ex nomine v. 6. Baalim et Astaroth dus Syri,e ac Sido-
ejus sunt appellat^e Havoth-Jair. On connat nis, et Moab, et filiorum Ammon,et Philistiim.
dans le mme pays soixante villes (6) nommes Les Baalim taient des divinits locales, que
aussi Havoth-Jair, ou mtairies de Jar, qui tiraient l'on distinguait par des pithtes particulires. On
leur nom du premier Jar, fils de Manass. On joignait presque toujours chaque Baal avec l'im-
ignore si ces trente mtairies du second Jar, sont monde Astaroth ou Astart, sa compagne. Le culte
toutes diffrentes de celles du premier, ou si ce rendu ces divinits impures, se composait de
juge d'Isral n'a fait que confirmer, continuer, ou pratiques licencieuses.

(t) Serar. Usscr. et alii. 1. Par. 11. 2;.

(2) 1. Reg. xn. 11. cl 1. Par. vu. 17. (7) 1. Par. 11. 22. Sed ci Segub genuit Jair, et possJit
(3) Prasceptum est in lege ut non Hebraeus habeat viginti trs civittes in terra Galaad.
equos. Hieron. in Psalm. lxsv. Lient, inlsai. xxxi. 7.

(4) Hieronym. in Jcrcm. "ri "- "7 V7> mn ixip> "


(<) Judic. v. 10. ; Pclyb. I. v.
JUGES. X. - NOUVELLE SERVITUDE DES ISRALITES *)/

7. Contra eos Dominas iratus, tradidit 00s in manus 7. Le Seigneur tant en colre contre eux, les livra
Philisthiim et filtorum Ammon. entre les mains des Philistins et des cillants d'Ammon.
B. Afflictique sunt, et vehementer oppressi per an 8. Et tous ceux qui habitaient au del du Jourdain, au

decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in pays des Amorrhens, qui est en Galaad, furent affligs
terra Amorrhasi, qui est in Galaad : etopprims cruellement pendant dix-huit ans;
0. In tantum ut lilii Animon, Jordane transmisso, vas- 0. De sorte que les enfants d'Ammon passaient le Jour-
tarem Judam, et Benjamin, et Ephraim afflictusque est ; dain, et ravageaient les tribus de Juda, de Benjamin et
Isral nimis. d'phram ;
et Isral se trouva dans une extrme aillic-
tion.
Et clamantes ad
10. Dominum, dixerunt : Peccavimus to. Les Isralites crirent donc vers le Seigneur, et
tibi,quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et ser- lui dirent : Nous avons pch contre vous, parce que
vivimus Baalim. nous avons abandonn le Seigneur notre Dieti, et que
nous avons servi Baal.
11. Quibus locutus est Dominus : Numquid non /Egyptii 11. Et le Seigneur leur dit Les gyptiens, les Amor-
:

et Amorrhasi, filiique Ammon et Philisthiim, rhens, les enfants d'Ammon, les Philistins,

COMMENTAIRE
v. - . Tradidit eos
in .manus Philisthiim et TRANSMISSO, VASTARENT JllDAM, ET BENJAMIN, ET
filiori'M Ammon.
ne parait pas, par la suite, que
II Ephraim. Les Ammonites commettaient donc des
les Isralites aient t assujettis ces peuples ;
ravages dans tout le pays situ sur la rive gauche
mais ils taient exposs leurs incursions, et du Jourdain, surtout dans celui de Galaad; et
leurs ravages, n'ayant pas assez de force
pour leur de l, passant le Jourdain, ils se rpandaient dans
rsister. nous dispose par ce
L'historien sacr les campagnes de Juda, de Benjamin et d'phram,
prtude i'histoire de Jepht, de Jar, d'Absan, les traitaient peu prs de mme que nous avons
d'Ahialon.etd'Abdon Jepht dlivra les Isralites : vu les Madianites traiter les tribus de Manass et
des vexations des Ammonites, et les autres les les terres voisines ; c'est--dire qu'ils ravageaient
protgrent contre les Philistins. toute la campagne. Isral ne leur tait pas assu-
v. 8. Per axnos decem et octo. On ne sait pas jetti, mais l'impuissance o il se trouvait de leur
srement quand ces dix-huit ans commencrent ;
rsister, le contraignait souffrir ces violences.
mais on croit qu'ils finissent la victoire que v. 11. Quibus locutus est Dominus. C'est--
Jepht remporta sur les Ammonites. Ces annes dire, ou un ange, ou un prophte, ou quelque
ne regardent que le temps o les tribus d'au del homme de pit suscit extraordinairement pour
du Jourdain furent exposes aux violences des Am- leur faire les reproches marqus ici.
monites. Le temps que les Philistins affligrent les /Egyptii, Amorrh/ei, etc. L'oppression que
Isralites est marqu au chapitre xili, v. 1. Le les Hbreux souffrirent dans l'Egypte n'est que
texte hbreu de ce passage est difficile ( 1 ) : Ils trop connue: mais on ne lit point que les Amor-
Jurent affligs celle anne-l pendant dix-huit ans. rhens les aient perscuts moins que, sous le ;

Quelle est cette anne-l r Les uns la prennent nom d'Amorrhens, on n'entende les Cananens
de la mort de Jar (2) les autres (3) de l'anne ;
qui les opprimrent sous Jabin, roi d'Asor (6).
dans laquelle ils commencrent abandonner le D'autres l'entendent d'Og et de Shon, roi des
Seigneur. Il vaudrait peut-tre mieux traduire Amorrhens, qui traitrent les Isralites en enne-
comme les Septante de Rome et de Ble En ce : mis (7), et les perscutrent autant qu'il fut en leur
temps-l, indfiniment ; c'est--dire, sous le gou- pouvoir.
vernement de Jar le peuple s'tant laiss aller Les Ammonites perscutaient alors les Isra-
l'idoltrie. Dieu lui suscita des ennemis en la per- lites, et ils s'taient joints auparavant glon, roi
sonne des Ammonites, qui l'affligrent pendant de Moab, contre les Hbreux (8).
les dix-huit dernires annes de ce juge (4); ou, Les Philistins taient aussi en guerre avec les
ces dix-huit annes se rapportent au temps des enfants d'Isral et Samgar (9) avait dj aupara-
juges qui ont suivi Jar 5 Nous croyons que . vant rprim leur insolence, et les actes d'hosti-
l'idoltrie commena du temps de Jar, mais on ne lit qu'ils exeraient dans leur pays.
peut prciser d'poque, car le mal s'infiltra insen- LesSidoniens tant aussi puissants qu'ils
siblement. Mais les dix-huit annes indiquent la l'taient dans la terre de Canaan, ne manqurent
priode o l'idoltrie fut presque gnrale de pas sans doute de maltraiter les Isralites, leurs
1 204-1 186. voisins, autant qu'ils en eurent l'occasion mais ;

y. 9. In tantum ut itlii Ammon Jordane l'criture ne nous marque aucune perscution en

1
-:. n-rcry -::-- s--- nawmss Judic. iv.
(6)
2 Tigur. ( j) Vatab. (7) Nuin. xxi.
cr. Salian. Torniel. [8 Judic. ni. 1 ;

-, Euscb. Gcncb. ex tradit. Heb. (0) Judic. m. ;i-

S. B. T. III.
2<8 JUGES, X. REGRETS DES ISRALITES
12. Sidonii quoique, et Amalec et Chanaan, oppressc- 12. Les Sidoniens, les Amalcites, et les Cananens
runt vos, et clamastis ad nie, et eruivos de manu eorum: ne vous ont-ils pas autrefois opprimes; et quand vous
avez cri vers moi, ne vous ai-je pas dlivrs d'entre
leurs mains :
ij. Et tamen rcliquistis me, et coluistis deosalienos; ij. Aprs cela nanmoins, vous m'avez abandonn, et

ideirco non ad dam ut ultra vos liberem. vous ave/ ador des dieux trangers. C'est pourquoi je
ne vous dlivrerai plus.
14. Ite, et invocate deos quos elegistis ; ipsi vos lib- 14. Aile/, et invoquez les dieux que vous vous tes
rent in tempore angusii;e. choisis ; et qu'ils vous dlivrent eux-mmes de l'allliction
qui vous accable.
I).Dixerimtque filii Isral ad Dominum Peccavinms : ;
15. Les enfants d'Isral rpondirent au Seigneur Nous :

reddc tu nobis quidquid tibi placet tantum nunc libra ;


avons pch. Faites-nous vous-mme tout le mal qu'il
nos. vous plaira mais au moins, pour celte heure, dlivrez-
;

nous de nos maux.


16. Qiuc dicentes, omnia de finibus suis alienorum 16. Aprs avoir pri de la sorte, ils jetrent hors de

deorum idola projecerunt, et servicrunt Domino Deo, leurs terres toutes les idoles des dieux trangers, et ils
qui doluit super miseriis eorum. adorrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de
leur misre.
17. Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere 17. Cependant les enfants d'Ammon vinrent avec de
tentoria contra quos congregati filii Isral, in Ma? plia
;
grands cris, camper dans le pays de Galaad, et les en-
castrametati sunt. fants d'Isral s'tant assembls de leur ct pour les
combattre, camprent Maspha.

COMMENTAIRE
particulier, qu'ils aient exerce contre eux. On nom de Minens. Or les Minens taient des peu-
sait en gnral que les Sidoniens taient du nom- ples d'Arabie marqus dans Strabon - et dans .

bre de ces peuples, que Dieu avait laisss pour Diodore de on peut fort bien join-
Sicile >8j ; ainsi
exercer et pour prouver la fidlit des Isra- dre ces Ma'onim avec les Madianites, les Amal-
lites ( ) et il y a beaucoup d'apparence que Sidon
1 ;
cites, et les autres peuples orientaux, qui ravag-
tait ligue avec le roi d'Asor, qui traita les Isra- rent pendant plusieurs annes la terre d'Isral.
lites avec tant de rigueur. On voit par ce dnombrement, que l'Ecriture n'a
Les Amalcites furent toujours ennemis des pas rapport dans ce livre toutes les perscutions
Hbreux ; ils taient joints avec Eglon, leur pers- des Isralites.
cuteur (2), et, dans la servitude sous les Madia- v. 15. Non addam ut ultra vos liberem. Je

nites, ils taient du nombre de ces Orientaux, qui ne vous dlivrerai plus, moins que vous ne chan-
venaient faire le ravage dans les terres d'Isral 5 1 j. giez de conduite. Ces sortes de menaces ou de
Enfin les Cananens perscutrent les Isralites prophties sont conditionnelles.
dans tous les endroits du pays, autant qu'ils pu- v. 16. Qui doluit super miseriis eorum. L'h-

rent ; ils corrompirent leurs curs et leurs esprits, breu (9) Son me se rtrcit, se resserra, cotise
:

et au lieu que les autres peuples voisins n'taient des maux d'Isral. C'est une faon de parler. On
que des ennemis de circonstance, les Cananens dit que l'me se dilate dans la joie, et qu'elle se
taient des ennemis continuels. Ils taient, selon resserre dans la tristesse. On dit aussi, de celui
l'expression de Josu, comme des aiguillons dans qui est patient, qui ne se laisse point aisment
leurs cts, et comme des pines dans leurs yeux(-t). mouvoir, qu'il a de la grandeur d'me et au :

Au de Canaan qu'on lit dans la Vulgate, et


lieu contraire, de celui qui est sensible, qui s'meut
dans le grec de l'dition de Complute et d'Aide, aisment, qu'il a l'me faible ou mesquine. C'est
le grec du manuscrit Alexandrin et de l'dition une expression hbraque qui est fort significa-
romaine portent Madian l'hbreu lit Ma' on [j] : : tive ( 10 .

Le chalden, l'homme de Ma'on. Nous ne connais- v. 17. Filii Ammon conclamantes in Galaad
sons ni peuple, ni prince de ce nom, qui ait per- fixere tentoria. Les Ammonites, criant aux
scut les Isralites avant ce temps. On lit dans armes, s'assemblrent et vinrent camper prs la
les Paralipomnes (6) le nom de Ma'onim comme ville de Galaad capitale de ce pays, et dans le
,

d'un peuple descendu de Cham, qui possdait un partage de la tribu de Gad, que les Ammonites
trs bon pays, dont les enfants de Simon se ren- prtendaient leur appartenir. Le nom de Galaad
dirent les matres. Les Septante leur donnent le est d'une signification tort tendue. Mais pour

(1) Judic, m. j. (2) Judic. m. 15. (7) Strabon. I. XVI.

(j) Jud'c. vi. 5. (8) Diod. I. in. c. 42.

(4) Josue XXIII. 1 j. 9 *s-,-c-> 'raya iwsj 127m Les Septante : Otyo^-j-

() pya yrjav v t xoftbi I'oparjX.

(6) 1. Par. iv. 40. 41. - Vide et 11. Par. xxvi. 7. (10) Vide Vatab. Drus. etc.
JUGES, X. LEUR RSOLUTION 259

18. Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos ii>. Alors les princes do Galaad se dirent les uns aux
suos Qui primas ex nobis contra lilios Ammon coeperil
: autres Le premier d'entre nous qui commencera com-
:

dimicare, eritdux populi Galaad. battre contre les enfants d'Ammon, sera le chef du peu-
ple de Galaad.

COMMENTAIRE
quoi ces cris, qui sont remarques en cet endroit ? ait l'attaque tout dpendait de la premire imp-
;

Ils vinrent comme


en triomphe, avec des cris de tuosit, du premier feu, avec lequel on attaquait
joie, en s'excitant les uns les autres par des accla- l'ennemi, ou de la valeur avec laquelle on soutenait
mations, comme il arrive parmi les gens de guerre son premier effort. Celui qui se prsentait le pre-
qui ne craignent rien, et qui sont dans l'abon- mier, ouvrait le chemin aux autres, et entranait le
dance. Ou, ils s'assemblrent par de grands cris; gain ou la perte de la bataille, et cette bataille tait
ils envoyrent des crieurs par ie pays. presque toujours dcisive car les guerres dont on
;

Filii Isral in Maspha castrametati sunt. nous parle dans ce livre, taient termines quel-
Les enfants d'Isral se camperait Maspha de Ga- quefois en deux ou trois jours, quelquefois en un
laad, vers les sources du torrent de Jabok, peu mois, et toujours en fort peu de temps, en compa-
prs au milieu de la longueur des montagnes de raison de celles qu'on a vues dans la suite. Il y a
Galaad. Il est souvent parl de cette ville de Mas- toute apparence que personne d'entre les princes
pha. Voyez ce qu'on en a dit sur Josu 1 . de Galaad, n'osa se hasarder marcher le premier
v. 18. Qui primus ex nobis contra filios Am- contre les Ammonites, puisque nous allons les voir
mon CPER1T DIMICARE. ERIT DUX POPULI GALAAD. au chapitre suivant, dfrer le commandement de
Ils promettent non seulement l'honneur et la qua- leur arme Jepht.
litde chef de cette guerre, mais aussi celle de
chef de tout le peuple, pour tout le temps de sa Sens spirituel. En demandant au verset 15 que
vie, celui qui osera le premier attaquer les Am- Dieu les chtie lui-mme, les Isralites s'enremet-
monites peu prs de mme qu'aprs la mort de
; tent la misricorde paternelle de Dieu. Ils nous
Josu, les tribus consultrent le Seigneur, pour sa- apprennent qu'en tout, il faut nous confier la
voir qui commencerait la guerre (2) contre les Providence divine, et accepter d'elle les chti-
Cananens. Le plus grand danger dans ces sortes ments qu'elle juge propos de nous infliger, pour
de guerre, tait toujours pour celui qui commen- l'expiation de nos pchs.

1) Jcsuc xi. et xiii. 26. (2) Judic. 1. 1.


CHAPITRE ONZIEME

Jepht, choisi pour chef des Isralites, combat les Ammonites cl les dfait.

Son vu imprudent.

i. Fuit il o tempore Jcphte Galaadites, vir fortissimus


1 i. En ce temps l, il y avait un homme de guerre fort
atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est vaillant en Galaad, nomme Jepht, fils de Galaad et
de Gaina J. d'une courtisane.
2. Habuit autem Galaad uxorem, dequa suscepit lilios, 2. Galaad. sun pre, ayant eu d'autres filsde sa femme
qui, postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes : lgitime, ces enfants, devenus grands, chassrent Jepht
Hres in domo patris nostri esse non poteris, quia de de la maison, en lui disant Vous ne pouvez pas tre:

altra maire natus es. hritier en la maison de notre pre, parce que vous tes
n d'une aulre mre.

COMMENTAIRE
y. i . Jephte Galaadites filius mui.ieris mere- loi, et qui n'tait ni trangre ni esclave, hritaient
tricis. On a vu, au chapitre prcdent, l'tat des comme mais que les lils des
les autres enfants;
affairesdes Isralites du pays de Galaad. Les Am- femmes trangres, paennes ou d'une autre tribu,
monites, rpandus dans leurs terres, ravageaient n'avaient point de part l'hritage de leur pre :

tout, et les Isralites n'avaient ni les forces, ni le les enfants suivaient la qualit, la condition et la
courage de leur Dieu leur suscite ici un
rsister. tribu de leurs mres. et il tait dfendu de confon-
librateur dans personne de Jepht, et il ap-
la dre les hritages et les fonds des diverses tribus.
prouve le choix qu'ils ont fait de sa personne pour Mais qui semblent dtruire ce
voici des faits

leur prince. Ce Jepht tait natif de Maspha en qu'enseignent sur cela les rabbins. Abraham chassa
Galaad, (ils d'un descendant de Galaad et d'une par l'ordre de Dieu Ismal de sa maison il donna ;

courtisane, c'est--dire, selon les uns, d'une femme des prsents aux fils de Cthura. Tous les enfants
publique et dbauche; selon d'autres (i), d'une de Jacob, tant ceux qui taient ns de Lia et de
concubine, que cet homme avait prise sans les for- Rachel, que ceux qui taient sortis de leurs ser-
malits usites dans les mariages, sans crit, sans vantes, hritrent galement. Mose n'a fait aucune
dot, et par consquent sans obligation de donner loi pour la succession des enfants ns
particulire
une succession aux enfants qui en naissaient. D'au- hors d'un lgitime mariage mais il exclut de l'as- ;

tres croient que cette femme tait d'une nation semble du Seigneur ceux qui sont ns d'une cour-
trangre (2), et du nombre de celles avec lesquel- tisane (5 Les plaintes que forment Jepht contre
).

les les Hbreux ne pouvaient pas contracter de les principaux de Galaad, qui l'avaient vu chasser
mariage. Le chalden rend ordinairement le nom de la maison de son pre, sans prendre sa dfense,
hbreu n::i ^na par une cabaretire, et Josphe(3) font juger qu'on avait agi en cela contre les lois
croit que c'tait une femme trangre, que Ga- du pays, et qu'on ne pouvait au moins lui refuser
laad avait prise dans sa maison. Ce qui est cer- la nourriture et l'entretien, jusqu' ce qu'il ft en
tain, c'est que la mre de Jepht n'tait pas une ge de gagner sa vie (6). Il ne se plaint pas qu'on
femme publique, puisqu'elle demeurait dans la l'ait priv de l'hritage et de la succession de son

maison de son mari, aussi bien que Jepht son (ils, pre. On a averti plusieurs fois qu'on devait avoir
et que celui-ci se plaint comme d'une injure, qu'on pour suspectes les dcisions de la jurisprudence
l'et chass de la maison de son pre. Il tait ap- rabbinique, moins qu'elles ne fussent fondes en
paremment de la tribu de Manass, comme on lois ou en exemples dans l'Ecriture. Chez les an-
verra plus loin. Le pays de Galaad tait peupl ciens Grecs, les enfants qui taient ns d'une
par la demi-tribu de Manass reste sur la rive femme qui n'tait pas de la ville du pre, passaient
gauche du Jourdain, et par la tribu de Gad. pour illgitimes (71.
Les Juifs enseignent (4) que, parmi eux, les en- v. 2. Habitavit in terra Tob. La terre deTob
fants d'une concubine, laquelle avait embrass la tait au nord du pays de Galaad, dont elle faisait

(1) Rab. David. Drus. Munst. Va!. Cornel.


(5) Dent. xxni. i. Non ingredietur Mamzer. hoc est,
(2) lia Joseph. Grct. Alii. cl Infra y. 2. Quia de altra de scorto natus in Ecclesiam Domini, usque ad decimam
matre natus es. generationem.
(j) Joseph Antiqiiit. I. v. c. 9. (6) Vide Serar. qu.
(4) Vide Drus, hic et Grot. cl Scldcn. de success. in bona (7) Aristopkan. in hvib. - Grot. de jure Belli et Pac. t. n.
l. 1. c. h c. 5. art. 1 5.
.

JUGES, XI. JEPHT 261

;. Quos
ille fugicns atque devitans, habitavit in terra ?. Jepht les fuyant donc et s'loignant d'eux se relira

Tob congregatique surit ad eum viri inopes et latroci-


: au pays de Tob, o des gens qui n'avaient rien et qui
nantes, et quasi principem sequebantur. vivaient de brigandages, s'assemblrent prs de lui, et
le suivaient comme leur chef.
4. In illis diebus pugnabant Rlii Ammon contra Isral. 4. En ce mme temps, les enfants d'Ammon combat-
taient contre Isral
\. Quibus acriter instantibus, perrexerunt maiorcs ;. Et comme ils le pressaient vivement, les anciens de
nalu Je Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de Galaad allrent trouver Jepht au pays de Tob, pour le
terra Tob ;
faire venir leur secours.
Dixeruntque ad eum Yeni, et esto princeps noster,
6. : dirent donc
(.. Ils lui : Venez, et soyez notre prince,
et pugna contra llios Ammon. pour combattre contre les enfants d'Ammon.
7. Quibus ille respondit Nonne vos estis, qui odistis : Jepht leur rpondit
7. N'est-ce pas vous qui tes :

me, et ejecistis de domo patris meiret nunc venistis ad mes ennemis, et qui m'avez chass de la maison de mon
me necessitate compulsi. pre? Et maintenant vous venez moi, parce que la n-
cessit vous y contraint.

COMMENTAIRE
partie, selon Josphe (1) ce pays est assez connu ;
f. 4. diebus pugnabant filii Ammon
n ii. lis
dans l'criture (2); il est appel' dans les Macca- contra Isral. Aprs avoir fait connatre la per-
bes Tubiin. et les Juifs de ce pays sont nomms sonne de Jepht, l'historien sacr nous rappelle
Tubiens Le pays de --- Tob signifie le bon pays.
; . la longue guerre des Ammonites contre Galaad,

Congregatique sunt ad eum viri inopes et i.a- dont il avait commenc le rcit au chapitre prc-
trocinantes. Ce texte nous donne l'ide d'un dent. Les Ammonites tant donc entrs dans le
malheureux chef de voleurs, qui ne vivait que de pays de Galaad, et les Isralites s'tant camps
rapines et de brigandages, et qui abusait de ses Maspha ceux-ci, aprs avoir inutilement tent
;

forces pour opprimer les faibles. C'est le sentiment l'ambition des principaux de l'arme, en promet-
que s'en forme l'auteur des questions sur l'Ancien tant le gouvernement gnral du peuple celui
Testament, sous le nom de saint Augustin j |
i. qui oserait le premier tomber sur l'ennemi, rso-

Mais d'autres s'efforcent de justifier Jepht de ce lurent enfin d'appeler Jepht, leur compatriote,
reproche. Les uns croient que ces gens, qui s'atta- dont la valeur leur tait connue, et qui tait la
chrent lui, avaient fait auparavant le mtier de tte d'une troupe de gens dtermins.
voleurs, mais que, depuis qu'ils furent son ser- v. 5. Quibus acriter instantibus. Il semble-
vice, il ne les employa que dans de justes guerres. rait par cet endroit que les armes taient aux
D'autres remarquent que le nom de voleurs n'tait mains, ou du moins que les Ammonites serraient
pas autrefois aussi odieux qu'il l'est aujourd'hui. de si prs les Isralites,
qu'ils ne pouvaient plus
On donnait le nom de larrons aux soldats, et en combat. Mais l'hbreu de ce verset et
viter le
particulier ceux qui s'engageaient servir, sous du prcdent porte simplement (verset 4.) El il :

condition de s'entretenir avec ce qu'ils pourraient arriva, aprs des jours, que les fils d'Ammon firent
prendre ou gagner Lalrocinatus annos decem 1
1. la guerre Isral (verset Et comme ils leur 5) :

mercedem accipio, dit un soldat dans Plaute. Et faisaient la guerre, les anciens de Galaad allrent
ailleurs Le roi Sleucus m'a donn une grosse
: prendre Jepht de la terre de Tob. La suite (9) fait
somme pour lui faire des soldats, des larrons. Rex voir que les Ammonites commettaient simplement
Sleucus me opre oravit maxime, ut sibi latrones des hostilits dans le pays, et ils ne faisaient appa-
COgerem, et conscriberem. remment, cette anne-l, que ce qu'ils avaient fait
On verra plus loin David (6)
de gens la tte les annes prcdentes,
semblables ceux que Jepht conduit
ici. Ni v. 7. Nonne vos estis qui odistis me, et kje-

l'hbreu ni les Septante ne parlent point de bri- cistis de domo patris mei ? Il pouvait y avoir
gands. Ils portent simplement que Jepht amassa dans nombre des dputs quelques-uns des
le
prs de lui des gens pauvres ou oisifs (7); c'est le frres de Jepht, qui l'avaient chass de la maison
mme terme qu'on a expliqu en parlant d'Abi- de leur pre mais, quand il n'y aurait eu que les
;

mlech (8) et que ces cens allaient avec lui. Ils le principaux du peuple, Jepht avait raison de leur
suivaient, ils allaient la guerre sous sa conduite, faire ce reproche, puisqu'ils n'avaient pas emp-
il tait leur chef. ch qu'on ne lui lit cette injustice, et qu'ils

(1) Antiquit. lib. v.c. 9. erant in augustia constituti, et oppressi .re alieno. -
[2 11. Reg. x. 6. Vide cl 1. Reg. xxvu. ::. 9.
(?) 1. Macc. v. ij. et 11. Macc. xii. 17.
- .
:v .
s j ...
. ,-,- = ..
:s L es Septante Alex, el AU.
(4) Qust. in Velus. Tes!, qit. 4;. A/o'-:; XTOi. Vatican, xe'voi.
/<. IHaut. in Milite. 8 Judic. ix. 4.
6] 1. K'. xxii. 2. Convenerunt ad eum omnes qui (9) y. h. 12. 1;.
26: JUGES, XI. CAUSE DE LA GUERRE AVEC LES AMMONITES
8.Dixeruntque principes Galaad ad Jephte Ob hanc : 8. Les principaux de Galaad lui dirent C'est pour :

causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobis-


igitur cela que nous venons vous trouver, afin que vous mar-
cum, et pugnes contra lilios Ammon, sisque dux om- chiez avec nous, que vous combattiez contre les enfants
nium qui habitant in Galaad, d'Ammon, et que vous soyez le chef de tous ceux qui
habitent le pays de Galaad.
Jephte quoque dixit eis si vere venistis ad me, ut
i). : ). Jephl leur rpondit Si c'est avec un dsir sincre
:

pugnem pro vobis contra lilios Ammon, tradideritqu que vous venez m'engager combattre pour vous contre
cos Dominus in mauis meas, ego ero vester princeps? les enfants d'Ammon. en cas que le Seigneur me les livre
entre les mains, serai-je votre prince ?
10. Qui responderunt ci : Dominus, qui h;ec audit, 10. Ils lui rpondirent Que le Seigneur, qui nous
:

ipse niediator ac testis est, quod nostra promissa fa- entend, soit entre vous et nous tmoin que nous voulons
ciemus. accomplir ce que nous vous promettons.
11. Abiit itaque Jeplitc cura principibus Galaad, fecit- 11. Jeplit s'en alla donc avec les principaux de Ga-

que eum omnis populus principem sui. Locutusquc est laad, et tout le peuple l'lut pour son prince. Et Jeplct,
Jeplite omnes sermones suos coram Domino in Maspha. aprs avoir propos au /renfle tout ce qu'il avait lui
dire, en prsence du Seigneur Maspha,
12. Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon. qui ex 12. Envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants

persona sua dicerent : Quid mihi et tibi est, quia ve- d'Ammon, pour lui dire de sa part Qu'y a-t-il entre :

nisti contra me ut vastares terram meamr vous et moi.- Pourquoi tes-vous venus m'attaquer et
ravager mon pays 1
ij. Quibus illc respondit Quia tulit Isral terram
: ij. Le roi des Ammonites leur rpondit C'est parce :

meam quando ascendit de yEgypto, a finibus Arnon us- qu'Isral venant d'Egypte m'a pris mon pays. depuis les con-
que Jaboc atque Jordanem; nunc ergo cum pace redde fins d'Arnon jusqu'au Jabok et jusqu'au Jourdain. Rendez-le

mihi eam. moi donc main tenant de vous-mmes, et demeurons en paix.


14. Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis 14. Jephte donna de nouveau ses ordres aux ambas-

ut dicerent rgi Ammon : sadeurs, et leur commanda de dire au roi des Ammo-
nites :

15. Hc dicit Jephte : Non tulit Isral terram Moab, 15. Voici ce que dit Jephte Les Isralites n'ont pris
:

nec terram filiorum Ammon ;


ni le pays de Moab, ni le pays des enfants d'Ammon;

COMMENTAIRE
l'avaient autorise par leur silence, ou peut-tre v. i). Non tulit Isral terram Moab, nec
mme par leur jugement. terram filiorum Ammon. Comme les Ammonites,
f. 8. Ob hanc igitur causam. C'est donc pour dans leur rponse, avaient dit que les Isralites
cela, pour satisfaire l'injure qu'on vous a faite ;
avaient usurp tout le pays, qui tait depuis les
ou plutt pour nous tirer de l'oppression, et pour confins de V Arnon jusqu'au Jabok, et jusqu'au
nous dlivrer de la vexation des Ammonites. L'h- Jourdain, ce qui comprend non seulement les
breu (1) C'est pourquoi nous revenons vous, et
: pays des Ammonites, mais aussi celui des Moabi-
vous viendrez arec nous. tes, Jephte rpond qu'il n'a rien pris ni Ammon,

jt. 11. Fecit eum POPULUS PRINCIPEM sui. On ni Moab. Il s'tend principalement prouver

lui dfra, ds ce moment, le commandement de l'article de Moab, parce que c'tait le principal

toute l'arme, avec assurance d'tre reconnu pour motif, ou du moins le motif le plus apparent de
chef ou juge de tout le peuple aprs la bataille, celte guerre, quoiqu' la vrit, cela part assez
s'il remportait la victoire. tranger la question dont il s'agissait, puisque
LOCUTUSQUE EST OMNES SERMONES SUOS CORAM le partage des Moabites tait diffrent de celui
Domino in Maspha. Il dclara au peuple les con- d'Ammon, et que les Galaadites ne possdaient
ditions sous lesquelles il tait venu , et proposa pas les terres, qui, ayant autrefois appartenu
les moyens qu'il jugeait propres terminer cette Moab, avaient t donnes Ruben.
guerre : enfin, il s'expliqua dans l'assemble o Mais il y a beaucoup d'apparence que l'arme
l'on se promit rciproquement fidlit avec ser- ennemie tait compose de Moabites et d'Ammo-
ment, en prenant le Seigneur tmoin. Tout
et nites, et que ces deux peuples, tant frres, regar-
ceci se passa Maspha de Galaad, o les Isra- daient tous leurs intrts comme communs, de
lites taient camps, comme on l'a vu au chapitre mme que tous les Hbreux de la rive gauche du
prcdent (2). Jourdain taient lis entre eux, et dfendaient rci-
f. 12. Quid mihi et tibi est r Qu'est-ce qui proquement leur terrain et leurs droits. Je ne sais
vous oblige me faire la guerre ? quel sujet de pas mme, dit Dom Calmet, si alors les Moabites
plainte avez-vous contre moi? qu'avons-nous d- avaient un roi particulier. Depuis la dfaite
mler ensemble ? Jephte fait voir ici une rare pru- d'glon, leur ne voit plus ces peuples parmi
roi, on
dence, et plus de modration qu'on n'en aurait les ennemis des Hbreux on ne parle que des ;

attendu d'un homme lev comme lui dans l'exer- Ammonites. Le premier roi de Moab dont nous
cice de la guerre. ayons connaissance depuis Eglon, vivait du temps

(1) iaay n:bm l'by uau nny pb (2) Cap. x.


;

JUGES. XI, REPONSE DE JEPHT 26 }

16. Scd quando de /Egypto conscondcrunt, ambulavit 16. Mais lorsqu'ils sortirent d'Egypte, ils marchrent
per soliiudinem usque ad mare Rubrum, et venit in par le dsert jusqu' la mer Rouge; et, tant venus
Cades Cads.
Misitque nuntios ad regem Edoni, dicens
17. Dimitte :
17. Ils envoyrent des ambassadeurs au roi d'dom.et
me transeam per terrain tuam qui noluit acquiescere
ut ;
lui firent dire Laissez-nous passer par votre pays. Et
:

precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse le roi d'Edoni ne voulut point leur accorder ce qu'ils
transitum pra;bere contempsit. Mansit itaque in Cades, demandaient. Ils envoyrent aussi des ambassadeurs au
roi de Moab, qui les mprisa, et ne voulut point leur
donner passage. Ils demeurrent donc Cads,
18. Et circuivit ex latere terrain Edom et terrain Moab, 18. Et, ayant ctoy le pays d'Edoni et le pays de
venitquc contra orientaient plagam terra.- Moab. et cas- Moab, ils vinrent par le ct oriental du pays de Moab,
trametatus est trans Arnon, nec voluit intrarc terminos camper au del de l'Arnon, sans vouloir entrer dans le
Moab; Arnon quippe conlinium est terra; Moab. pays de Moab; car l'Arnon est la frontire de la terre
de Moab.
itaque Isral nuntios ad Sehon, regem Amor-
19. Misit 19. Les Isralites envoyrent ensuite des ambassa-
rhaeorum, qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei : deurs vers Shon, roi des Amorrhens, qui habitait dans
Dimitte ut transeam per terrain tuam usque ad tluvium. Hsbon, pour lui dire Laissez-nous passer par vos
:

terres jusqu'au Jourdain.


20. Qui et ipse Isral verba despiciens, non dimisit 20. Shon, mprisant, comme les autres, la demande
eum transire per terminos suos, scd infinita multitudine des Isralites, leur refusa le passage par ses terres; et,
congregata, egressus est contra eum in Jasa, et fortiter ayant assembl une arme d'une multitude innombrable,
resistebat ;
il marcha contre les Isralites Jasa, et s'opposa leur
passage de toutes ses forces.
21. Tradiditque eum Dominus in manus Isral eum 21. Mais le Seigneur le livra entre les mains d'Isral
omni exercitu suo, qui percussit eum, et possedit omnem avec toute son arme, et Isral le dlit et se rendit
terram Amorrha?i habitatoris regionis illius, matre de toutes les terres des Amorrhens, qui habi-
taient en ce pays,
22. Et universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et 22. Et de tout ce qui tait renferm dans leurs limites
de solitudine usque ad Jordanem. depuis l'Arnon jusqu'au Jabok, et depuis le dsert jus-
qu'au Jourdain.
2;. Dominus ergo Dcus Isral subvertit Amorrhasum 25. Ainsi le Seigneur, le Dieu d'Isral, dtruisit les
pugnante contra iUum populo suo Isral et tu nunc vis ;
Amorrhens, dans la guerre que les Isralites, son peuple,
possidere terram ejus .-
leur firent; et vous prtendez maintenant revendiquer
ces terres ?

COMMENTAIRE
de David. Et Jepht (1) parle au roi des Ammo- v. 20. Egressus est in Jasa. 'C'est une ville du
nites comme tant roi de Moab, et successeur de royaume de Shon, l'orient d'Hsbon,en allant
Balac. On peut donc conjecturer que les Ammo- vers le torrent d'Arnon, sur lequel les Hbreux
de Moab, aprs
nites s'taient jets dans le pays taient camps.
la mort d'Eglon, roi des Moabites, et qu'ils le v. 22. De solitudine usque Jordanem. Depuis
possdaient actuellement, lorsque Jepht leur fit l'Arabie dserte l'orient, jusqu'au Jourdain au
la guerre. couchant.
V. Ambulavit per solitudinem usque ad
16. v. 2]. Tu nunc possidere terram ejus?
vis
mare rubrum. Il ne parle pas de la premire fois C'est--dire, ou les terres de Moab, de Shon,
que les Isralites arrivrent sur le bord de la mer ou celles du peuple d'Isral car ce n'est qu'une ;

Rouge, quatre jours aprs leur sortie d'Egypte, mme chose; elles taient actuellement aux Isra-
mais du voyage qu'ils firent vers cette mer, droit lites, elles avaient t prises sur Shon, et appar-
Asiongaber, aprs avoir tent inutilement d'entrer tenaient auparavant aux Moabites. Jepht, aprs
par les montagnes dans le pays de Canaan. avoir rfut les Ammonites, qui avaient avanc
D'Asiongaber ils revinrent Cads-barn, d'o que Mose avait pris sur eux le pays que poss-
Mose envoya des dputs au roi d'Edom et daient les Isralites au del du Jourdain, et aprs
celui de Moab, pour leur demander le passage avoir rapport l'histoire' vritable de cette con-
dans leurs terres mais l'un et l'autre le lui
; refu- qute, montre que ces peuples n'ont aucun droit
srent. Mose ne parle pas expressment de la de rpter ce que les Hbreux ont acquis sur les
dputation au roi de Moab mais il en dit ; assez Amorrhens, et il le montre par trois preuves la ;

pour faire connatre que vritablement il lui avait premire, que les Isralites en ont fait la con-
demand passage, puisqu'il rapporte l'ordre
le qute en bonne guerre; la seconde, que Dieu le
qu'il reutde Dieu, de ne faire la guerre ni aux leur a donn et la troisime, qu'ils le possdent
;

Idumens ni aux Moabites (2). Jepht parle de depuis trois cents ans. Il faut faire quelque r-
tout ceci aux Ammonites comme de choses con- flexion sur ces raisons de Jepht.
nues parmi eux et de notorit publique. Tout le monde convient que le droit de con-

1 v. 25. Nisi forte nielior es Balac filio Scphor rege (2) Dent. 11. 8. 9.
Moab, etc.
264 JUGES, XI. DROIT INTERNATIONAL
qute est un titre lgitime pour possder ce qu'on ham aurait pu conserver de mme ce qu'il avait
a conquis en bonne guerre (1); Qu ex hoslibus repris sur Codorlahomor ; et le roi de Sodome
capiunlur, jure geniium slalim capienlium fiunl 1 : s'attendait qu'il userait de son droit, puisqu'il lui
et qu'une chose est cense acquise au vainqueur, demande seulement les personnes qu'il avait
sans que le vaincu ait aucun droit d'y plus pr- nes, et lui abandonne tout le reste 6). Les
tendre, lorsque celui-ci a perdu l'esprance pro- histoires sont pleines de faits qui justifient le droit

bable de recouvrer ce qui lui a t pris Cpisse ;


dont on vient de parler (7 et c'est le sentiment ;

rem intelligilur, qui ila relinel, ut recuperandi


/s- et l'usage des Grecs et des Romains.

spem probabilem aller amiserit, dit Grotius. Mais La seconde raison que Jepht allgue pour jus-
on peut faire une difficult sur les choses qu'on a tifier la possession o il est du pays au del du

prises sur un usurpateur, et non pas sur le posscs- Jourdain, est sans rplique elle se tire du sou- ;

seur lgitime. Est-il permis de s'approprier ce verain domaine que Dieu exerce sur
les biens de
qu'on a repris par exemple sur des brigands ? Celui tous les hommes ;
il a droit sans
doute de trans-
qui fait la conqute d'une chose, peut-il avoir sur porter le domaine et la possession des terres de
elle plus de droit, que n'en avait celui sur qui il qui il lui plat entre les mains d'un autre, sans que
l'a priser Abraham (3) n'eut garde de retenir ce le premier possesseur ait sujet de s'en plaindre.

qu'il avait pris sur Codorlahomor et sur ses allies, Mais comme les Ammonites auraient pu rpon-
parce que un butin enlev la ville de So-
c'tait dre que, ne reconnaissant pas le Dieu d'Isral
dome. Dmosthne (4'j dit positivement que per- pour leur Dieu, ils ne se croyaient pas obligs
sonne n'osera soutenir qu'il y ait de la justice lui accorder le pouvoir absolu de disposer de
garder ce qu'on a tir des mains des voleurs. leurs biens, Jepht leur fait ce raisonnement 8 .

Comment donc Jepht dfend-il la possession Si vous croye\ avoir un droit lgitime de possder
des Hbreux dans les terres conquises sur Shon, ce que votre dieu Chamos vous a donn ; pourquoi
roi des Amorrhens, puisque ce prince tait un ne possderons-nous pas aussi, nous autres, ce que le

usurpateur, qui avait envahi le pays des Ammo- Seigneur noire Dieu nous a acquis par le droit
nites r de la victoire '. Il joint le droit de victoire par
On rpond qu'il ne s'agit ici que du droit de surabondance, celui de la concession du Sei-
conqute, et non pas du vol, ni de l'usurpation: gneur.
on soutient qu'une guerre, pourvu qu'elle soit Enfin, la troisime raison de Jepht, est celle
publique et solennelle, faite et dclare selon les de la prescription et d'une possession de trois
lois ordinaires, suffit pour acqurir au vainqueur cents ans. Pour tablir une juste prescription, il
un domaine extrieur, qui le rend vritablement faut de bonne foi de la part de celui qui pos-
la

matre de sa conqute en sorte que celui qui


; sde, et que la possession n'ait t trouble ni
reprend sur lui ce qu'il avait gagn sur d'autres, interrompue. Les Isralites avaient possd pen-
en devient lui-mme le matre lgitime, sans que dant trois cents ans leur pays, sans trouble ni de
les arrire-possesseurs aient aucun droit de reven- la part des Amorrhens qui taient dtruits, ni de
diquer ce qui leur appartenait autrefois. C'est la part des Moabites, qui avaient t tmoins de

sur ce droit des gens que se fondait Jepht sans ;


la prise de ce pays, sans que Balac. qui rgnait

entrer dans la discussion, si la guerre de Shon alors dans Moab, se soit mis en devoir de la
contre les Moabites tait juste ou injuste, il suffi- recouvrer, que ceux qui avaient rgn depuis
ni

sait que Shon ft en paisible possession de la lui, valoir leur prtendu droit. Les H-
aient fait

conqute qu'il avait faite en bonne guerre, lorsque breux taient dans la meilleure foi du monde. II
Mose parut dans son pays, pour acqurir aux n'y aurait jamais de fin dans les contestations des
Isralites, qui le dfirent dans une guerre rgle, hommes, si la possession d'un si long temps n'tait
le domaine et la possession de tous ses Etats, un juste titre pour les conserver dans leurs biens.
sans que les Moabites y puissent rien rclamer. Ces rgles qui sont le fondement de la tranquillit
C'est par le mme droit que David garda pour des familles dans leurs hritages, le sont aussi de
soi le butin qu'il reprit sur les Amalcites (5), les- la paix publique dans les tats, et dans les
quels venaient de piller dans la Palestine. Abra- nations (9).

(1) Grol. de jure Bclli et Pac. I. m. c. 6. art. 2. (5) 1. Reg. x\x. 20.
(2) Cai. Jurisconsul. apud eundem. (6) Gnes, xiv. 21. Da mihi animas, caetera toile tibi.
(5) Gnes, xiv. 22. 2;. (7) Vide Grot. lib. de jure Bclli et Pac. I. 111. e. 6. art.
(4) Demostli. oral, de Holoneso. O' oi xo; X.-^-k; t'.jjlo- [8 Voyez le v. 24.
prjaafisvo; xai ox av orjj:ou sixota Xc'yoc r; aair)
/.pa-r,'aa:, (9) Vide Grot. lue. cl lib. 11. C. 4. de jure Bel. e! Pac.
a Ixevoi Sixco; xai XXdxpta sr/ov tauxa auToS yiyysaOat.
JUGES, XI. -- RPONSE DE JEPHT 26 <

Nonne ea quse possidet Chamos deus fuus, tibi


24. 24. Ne croyez-vous pas avoir droit de possder ce qui
jure debentur? Quae autem Dominus Deus noster victor appartient Chamos, votre Dieu ? 11 est de mme bien
obtiiiuit. in nostram cdent possessionem ;
juste que nous possdions ce que le Seigneur, notre Dieu,
s'est acquis par ses victoires.
iy Nisi forte melior es Balac, lilio Sephor, rege 25. Est-ce que vous tes meilleur que Balac, fils de
Moab, au docere potes quodt jurgatus sit contra Isral, Sphor, roi de Moab? Ou pouvez-vous faire voir qu'il
et pugnaverit contra cura, ait form contre les Isralites les plaintes que vous
formez prsentement, ou qu'il leur ait pour cela dclar
la guerre,
2(i. Quando habitavit in Hesebon et viculis ejus, et in Tant qu'Isral a habit dans Hsbon et dans ses
26.
Aroer et villis illius. vel in Cunctis civitatibus juxta Jor- villages, dans AroT, et dans les villages qui en dpen-
danem, per trecentos annos. Quare tanto tempore nihil dent, ou dans toutes les villes qui sont le long du Jour-
super liac repetitione tentastrs ? dain, pendant trois cents ans ? D'o vient que, pendant
tout ce temps-l, vous n'avez fait aucune dmarche pour
rentrer dans ces droits prtendus?

COMMENTAIRE
v. 24. Nonne
ea quje possidet Chamos deus Jepht, qu'il leur restitue ce mme pays, qui a
tu jure debentur r Si vous autres, Ammo-
s, tibi t abandonn par les anciens Moabites.
nites et Moabites, croyez avoir droit de possder Mais, dira-t-on, comment est-il vrai que Balac
les pays dont votre Dieu a chass les premiers n'ait pas dclar la guerre aux Isralites, puisque
habitants, pour vous y placer, pourquoi voulez- nous lisons dans Josu (3), que ce prince com-
vous que nous n'ayons pas le mme privilge, de battit contre Isral ? Surrcxil autem Balac filius
possder le pays dont notre Dieu nous a donn la Sephor, el pugnavit contra Israelem. On rpond
possession, en exterminant ceux qui y taient que Balac ne fit pas une guerre relle et sanglante
avant nous r On doit remarquer ici, que les Ammo- au peuple de Dieu mais une guerre de haine,
;

nites et lesMoabites avaient dpouill les mim d'envie, de jalousie il envoya chercher le devin
;

de leur hritage, pour s'y tablir, comme le dit Balaam, pour maudire les Hbreux sa haine le ;

Mose dans le Deutronome (1). Jepht raisonne portait sans doute les attaquer et les com-
suivant les ides des Ammonites, ou plutt des battre mais la crainte qu'il avait de leurs for-
;

Moabites, en disant que Chamos, leur dieu, leur ces l'empcha d'en venir jusque-l et le motif ;

avait donn ce pays ne croyait point en ce ; il qui le dtermina rechercher le secours de l'art
dieu mais, par une figure de rhtorique, qu'on
; de Balaam, n'tait pas qu'il voult recouvrer le
appelle concession il veut bien supposer ce que ; pays qui venait d'tre conquis par les Isralites,
ses ennemis prtendaient. Chamos est le dieu des c'est qu'il craignait qu'ils ne vinssent l'attaquer
Moabites, comme on le voit par toute l'cri- lui-mme et assujettir son pays. C'est ainsi qu'il
ture 2). s'en explique aux anciens de Madian (4) Ce :

v. 2;. Aut docere potes, quod jurgatus sit peuple dtruira tous ceux qui sont dans nos confins,
contra Isral, et pugnaverit contra eum. Les comme un buf ronge l'herbe jusqu' la racine ; et
Hbreux s'taient rendus les matres du pays des en parlant Balaam Un grand peuple est sorti
:

Amorrhens l'insu ou en l'absence des Moabites, d'Egypte, et il couvre toute la surface de mon pays ;
on pourrait peut-tre dire que ceux-ci, n'tant vene\, el maudissez-le. Balac n'ignorait pas que,
pas informs de la conqute que les Isralites en dans la rigueur, les Isralites auraient pu lui faire
auraient faite sur Shon, n'ont pu revendiquer leur une juste guerre il se l'tait attire par le refus
:

hritage, usurp auparavant sur eux par ce prince : qu'il leur avait fait de passer par son pays; il crut
mais Balac, fils de Sphor, roi des Moabites, fut devoir prendre ses prcautions contre les H-
tmoin de la guerre que fit Mose au roi des breux, au cas qu'ils entrassent dans ses terres il ;

Amorrhens il vit les terres conquises


; sur ce se mit en armes, et fit venir un devin. C'est ce que
prince partages entre les tribus de Ruben, de Josu a voulu exprimer'en disant qu'il fil la guerre
Gad, et de la moiti de Manass cependant il ne ; Isral.
se plaignit point, il ne dclara point la guerre, il \. 26. Per trecentos annos. Hya plusieurs
ne fit mme pas de remontrance contre la dispo- manires de compter ces trois cents ans mais il ;

sition que Mose faisait de ce pays, qui avait n'y en a pas une o l'on trouve trois cents ans
appartenu autrefois Moab. Les Ammonites justes. Les Juifs (5) en comptent trois cent qua-
sont-ils donc aujourd'hui recevables redemander tre-vingt-quatorze. Ceux qui les prennent depuis

1 De ut. 11. 10. Emim primi fuerunt habitatores ejus, ( j) Jositc xxiv. 9.
populus magnus et validus. (4 ;
Num. xxii. 4. 5. 6.

(2 Num. xxi. 29. - m. Reg. xi. 7. ;;. et iv. Re^r. xxm. 1 ;. (5) Rabb. m Seder Olam,
et Jcrcm. xl vin. ij. 46. etc.
*66 JUGES, XI. -- VU DE JEPHT
I^'itur non ego pccco in te, scd tu contra me maie
27. 27. Ce n'est donc point moi qui vous fais injure; mais
agis indicens mihi hclla non justa, Judicet Dominus, c'est vous qui me faites injure en me dclarant une guerre
arbiter hujus diei, intcr Isral et inter filios Ammon. injuste. Que le Seigneur en juge, et qu'il soit l'arbitre de
cette journe, entre Isral et les enfants d'Ammon.
28. Noluitquc acquiescerc rex filiorum Ammon verbis 28. Mais le roi des enfants d'Ammon ne voulut point
Jephte, qu per nuntios mandaverat. se rendre ce que Jephte lui avait fait dire par les am-
bassadeurs.
29. Factus est ergo super Jephte spiritus Domini, et 29. Aprs cela donc, l'Esprit du Seigneur se saisit de
circuiens Galaad, et Mynasse, Maspha quoque Galaad, Jephte; de sorte qu'allant par tout le pays de Galaad,
et inde transicns ad filios Ammon. de Manass, de Maspha de Galaad, il passa jusqu'aux
enfants d'Ammon,
50. VoUim vovit Domino, dicens : Si tradidcris filios jo. Et il fit ce vu au Seigneur Seigneur, si vous livrez :

Ammon manus meas,


in entre mes mains les enfants d'Ammon,
;i. fucrit egressus de foribus domus
Quicumquc primus ji. Je vous offrirai en holocauste le premier qui sor-
me;e,mihique occurrerit revertenti eu in pace a liliis tira de la porte de ma maison, et qui viendra au devant
Ammon, eum holocaustum o liera m Domino. de moi, lorsque je retournerai victorieux du pars des
enfants d'Ammon.
Transivitque Jephte ad filios Ammon, ut pugnaret
J2.
Jephte passa ensuite dans
52. les terres des enfants
contra eos. quos tradidit Dominus in manus ejus ;
d'Ammon pour les combattre, et le Seigneur les livra
entre ses mains.
3;. Perctissitque ab Aroer usque dum venias in Men- ??. Il prit et ravagea vingt villes, depuis Aror jusqu'
nith, viginti civitates, et usque ad Abel, qu est vineis Mennith, et jusqu' Abel qui est plante de vignes. Les
consita, plaga magna nimis ; humiliatique sunt filii Am- enfants d'Ammon perdirent dans cette dfaite un grand
mon a tiliis Isral. nombre d'hommes, et ils furent humilis par les enfants
d'Isral.

COMMENTAIRE
la sortie de l'Egypte, en mettent trois cent cinq la tribu de Gad, tout le pays de Galaad qu'elle
ou trois cent six. Do m
Calmet en trouve deux possdait, et de plus la demi-tribu de Manass, il

cent soixante-quatre ou deux cent soixante-cinq; revint Maspha, combat. C'est le sens
et livra le
nous avons montr dans la prface de ce livre que de l'hbreu (3) 77 passa par Galaad et par Ma-
:

l'on devait compter 514. Les plus habiles (1) con- nasse, et passa Maspha de Galaad, et de Maspha
viennent que Jephte n'a pas parl avec la dernire de Galaad il passa aux enfants d'Ammon. On
exactitude, et qu'il a simplement prtendu mar- verra dans le chapitre suivant, qu'il avait aussi
quer peu prs le temps qui s'tait coul depuis demand du secours la tribu d'phram 4 .

la guerre contre Shon, jusqu'alors. v. ji. Quicumque primus egressus fuerit de

Judicet Dominus arbiter hujus diei inter foribus domus mEjE... eum holocaustum Do-
Isral et filios Ammon. Jephte, en bon prince, mini. Ce vu tait d'une suprme imprudence et
cherche toutes les voies d'accommodement, avant dpourvu de jugement, puisque Jephte ne savait
d'en venir une rupture manifeste, persuad que pas ce qu'il promettait.

la guerre ne doit tre entreprise que pour une v. Percussit ab Aroer, usque dum venias
jj.
juste cause, et pour de plus grands
viter in Mennith. Jephte. ayant rassembl ses troupes
maux. Il menace les Ammonites du jugement de Maspha de Galaad, alla chercher l'ennemi
Dieu, si ce mal arrive par leur faute. Aror, de la tribu de Gad sur l'Arnon. Il le
ville

f. 29. Factus est super Jephte spiritus Do- battit, et le chassa jusqu' Mennith, situe qua-
mini. Dieu le remplit de l'esprit de sagesse, de tre milles d'Hsbon, en tirant vers Rabbath des
force, de conseil ; il lui communiqua les lumires enfants d'Ammon ou Philadelphie, et de l jusqu'
et les grces ncessaires l'emploi dont il le char- Abel, ou Abila aux vines.
geait. Viginti civitates, usque ad Abel quje est vi-
Circuiens Galaad et Manasse, Maspha quo- neis consita. fameuse par son excel-
Abel, ville

que Galaad, et inde transiens ad filios Ammon. Josphe et saint Jrme,


lent vignoble, tait, selon
Pour amasser des troupes, et pour se mettre en douze milles de Gadara, vers l'orient. Or
tat d'attaquer les Ammonites, Jephte parcourut Gadara tait la capitale de la Pre du temps de
les provinces qui avaient plus d'intrt repousser Josphe 1^, et une des villes de la Dcapole. Cet
les ennemis. Il partit de Maspha de Galaad, o auteur la met soixante stades de Tibriade, et
s'tait tenue l'assemble du peuple, et o tait le trente d'Hippos.De cette faon, il faut dire que
camp d'Isral (2) ; et, aprs avoir parcouru toute Jephte poursuivit les Ammonites depuis Aror,

(1) Serar. Mcnoch. Bonfr. Grot. Jun. (4) Judic. xii. 2. Yocavique vos ut prberetis mihi au\i-
(2) Supra cap. x. 17. el xi. 11. lium. et lacre noluistis.
(j) nsitDDi Tybj tissa ns nayn niffja rsi iv'ii ns izvn k Joseph, de Belle lib. iv. c\ 2;. E'aOovtuv Ir w
roapa u.7]Tpdra)Xiv ~r t
; IIspa:a; xaptepv.
JUGES, XI. SA FILLE SE PRESENTE 267

j4- Revertente autem jephte in Maspha domum suara, 54. Mais lorsque Jepht revenait par Maspha dans sa
occurrit unigenita filia sua cuni tympanis ci choris
ci ;
maison, sa fille unique, car il n'avait point d'autres enfants
non enim habebat alios liberos. qu'elle, vint au devant de lui, en dansant au son des
tambours.
jv Qua vestimenta sua, et ait
visa, scidit Heu me, : ! jv Jepht l'ayant vue dchira ses vtements, et lui dit :

filia mea, decepisti me, et ipsa decepta es aperui enim ;


Ah malheureux que
'.
ma fille, vous m'avez tromp,
je suis !

os meum ad Dominum. et aliud faccre non potero. et vous vous tes trompe vous-mme; car j'ai fait un
vu au Seigneur, et je ne puis manquer ma promesse.
?6. Cui illa respondit Pater mi, si aperuisti os tuum : 56.Sa fille lui rpondit Mon pre, si vous ave/ fait
:

ad Dominum, lac mihi quodcumquc pollicitus es, con- vu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez
cessa libi ultione atquc Victoria de hostibus luis. promis, aprs la grilce que vous avez reue, de tirer ven-
geance de vos ennemis, et d'en remporter une si grande
victoire.

COMMENTAIRE
jusqu' Abel, du midi au nord, dans l'tendue de malheur, en vous rencontrant. Autrement Vous :

prs de vingt lieues de pays, et ruina vingt de leurs rrCav&\ troubl, et vous vous tes en quelque sorte
villes. veut que la ville de Minnith
Cellarius I
1 > range contre moi, avec mes ennemis. Vous tes
ait t nomme
Minnith des vingt villes, comme on venue troubler la joie de ma victoire et mes enne-
appelle, par exemple, Philadelphie de la Dcapole. mis n'auraient pu faire pis contre moi. Thodotion :

Il croit qu'il y aurait de l'exagration dire que Vous m'ave\ trangl. Les Septante Vous inave^ :

Jepht ruina vingt villes de ses ennemis comme ; troubl.


si l'on tait oblig de soutenir qu'il fit tout cela en Filia mi, est mis pour filia mea, de mme que

un jour, et non pas dans la suite de cette guerre. dans de bons auteurs latins on dit mi anus. :

v. 54. Occurrit ei unigenita filia sua cum Domina mi (4).


tympanis et choris. Il y a assez d'apparence que Aperui os meum ad Dominum et aliud facere
le vu de Jepht tait secret, puisqu'on n'avait non potero. Je ne puis m'en ddire je me suis ;

pris aucune prcaution, pour empcher qu'il ne se engag lui consacrer la premire chose qui
prsentt rien devant lui, qui pt l'obliger agir viendrait au devant de moi. Il faut que le vu de
contre son inclination dans l'accomplissement de Jepht n'ait pas t un simple vu, dans lequel
sa promesse. Sa fille, comme il tait ordinaire en la chose tait rachetable pour une certaine somme.

ces occasions, vint accompagne d'autres per- On donnait trente sicles pour le rachat d'une
sonnes de son sexe, chantant et dansant au son femme, et dix sicles pour une fille au dessous de
des tambours ou des. tympanums, qui taient de vingt et au dessus de cinq ans ('-,). Son vu tait
petits tambours de cuivre de mme forme, mais un anathme, o la chose tait tellement dvoue,
beaucoup plus petits que nos timbales. C'est ainsi qu'elle ne pouvait plus tre rachete (6). Si c'tait
qu'aprs la dfaite des Philistins et de Goliath, une chose vivante, elle tait mise mort mais si ;

les femmes et les filles vinrent au devant de Sal c'taitun champ ou une maison ils taient au ,

et de David 1
2 . Seigneur pour toujours. Plusieurs auteurs prten-
v. 55. Heu me, filia mi, decepisti me, et ipsa dent que les filles ainsi dvoues, taient attaches
decepta es. Fallait-il que vous vous prsentassiez pour toujours au service du Seigneur, vivaient
la premire ma rencontre r Je suis bien tromp dans le clibat, demeuraient enfermes dans le
dans mon attente, mais vous l'tes d'une manire Tabernacle, ou dans le temple. Grotius croit que
bien plus triste, puisque je dois vous annoncer les pouses de David, dont Absalom avait abus,
que vous tes dvoue au Seigneur. L'hbreu est furent traites de la mme manire que les per-
traduit diversement (3) Vous rri'ave\ abattu, hu- :
sonnes de leur sexe dvoues au Seigneur on les ;

mili, terrass, et vous tes parmi ceux qui m'ont enferma, et elles vcurent jusqu' la mort dans la
1

trouble Je retourne victorieux de mes ennemis,


.
continence (7). Mais tout cela n'est nullement
mais en mme temps je suis vaincu par mon propre fond dans l'Ecriture.

1 I. m. c. 14. p. 41 1.
Cellor. (4) Vide Drus. hic. Tibul. Vive diu, mi dulcis anus. Sal-
Reg. xvin. 6. Egressae sunt tnulieres de universis
(?) 1. vian. I.m. AdiKrs. avarit. O Domina mi Ecclesia Dci,
urbibus Isral, cantantes chorosque ducentes in occur- etc.
sum Saul rgis, in tympanis la_'titiaj et in Systris. (5) Levit. xxvii. 4. 51. Si mulicr
triginta aquinto autem
;

() '-;vz nn rs- '::;-:- -,--;- Les Septante Tapa^j : anno, usque ad vigesimum masculus dabit viginti siclos,
ETapaa; 7.3. Th. xaxyyouaa /.y.-f ^:i: ;j.:. Vous m'avez l
femina decem.
trangl: Aq. xajujxxaa /.x \vli; <j.i. Vous m'avez humili, (6) Ibid. \. 29. ;o. Omnis consecratio qua; offertur ab
abaiss. Srm. fln)Xacet; u.e. E(i7teSoatxr)xa; ,e. v.; mciXov homine non redimetur, sed morte morielur,
''"'j Vous m'avez renvers vous avez
ev vfOa/. ;;/>'; |u>b, ; (7) 11. Reg. xx. ,\
t une pierre d'achoppement mes yeux.
2 68 JUGES, XI. SON SACRIFICE
Dixitque ad patrem
jj. Hoc solum mihi praestaquod:
J7. Accordez-moi seulement, ajouta-t-elle, la prire
deprecor Dimilte me ut duobus mensibus circunieam
: que je vous fais Laissez-moi aller sur les montagnes
:

montes, et plangam virginitatem mcam cum sodalibus pendant deux mois, afin que je pleure ma virginit avec
meis. mes compagnes.
;f(. Cui ille respondit : Vadc. Et dimisit cam duobus Jepht lui rpondit: Allez. Et il la laissa libre pen-
mensibus. Cumquc abiisset cum sociis ac sodalibus suis, dant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes
fie bat virginitatem suam in montibas. et ses amies, et elle pleurait sa virginit sur les monta-
gnes.
;o. Expletisque duobus mensibus, reversa est ad pa- 59. Aprs les deux mois, elle revint trouver son pre,
trem suum, et fecit ei sicut voverat, quae ignorabat virum. et il excuta ce promis sur sa fille qui demeura
qu'il avait
Exinde mos increbuit in Isral, et consueludo servaia vierge. De l vint la coutume, qui s'est toujours depuis
est, observe en Isral,
40. Ut post anni circulum conveniant in unum filiae 40. One
toutes les filles d'Isral s'assemblent une fois
Isral, et plangant liliam Jeplite Galaaditx' diebus qua- l'anne, pour pleurer la fille de Jepht de Galaad pen-
tuor. dant quatre jours.

COMMENTAIRE
^. 37. DlMITTE ME UT DUOBUS MENSIBUS CIR- v. q. Fecit ei sicut voverat Qu/E ignorabat :

CUMEAM MONTES, ET PLANGAM VIRGINITATEM MEAM virum. Il fit mourir sa fille, comme il l'avait pro-
cum sodalibus meis. La coutume d'aller sur les mis il l'immola au Seigneur, encore vierge, et
;

montagnes dans dans les grands


les disgrces, et n'ayant point t marie. In vovendo fuit slullus
deuils, se voit dans cet endroit, et dans quelques quia discrelionem non habuit et in reddendo impius.
autres (1), surtout l'gard des pays l'est du S. Thom. 2 a 2 S qust. lxxxviii. 2. On a dit que
Jourdain. La fille de Jepht, voyant que son pre Jepht n'avait point immol sa fille, et on a ima-
l'avait dvoue la mort, va pleurer avec ses com- gin une foule de raisons qui n'en valent pas une
pagnes la disgrce qui lui tait arrive, en ce bonne. i On a voulu donner la particule -

qu'elle mourrait sans laisser aucune postrit dans le sens disjonctif de in . mais cette prtention ne
Isral. La strilit tait une honte et un opprobre se soutient pas, car, except dans les numrations,
parmi ce peuple. La virginit et le clibat, bien jamais i vc, n'a le sens disjonctif. 2" On a voulu
loin d'y tre en honneur, taient regards comme prendre l'holocauste au figur, pour marquer que
un malheur et une espce de maldiction. Le texte la personne avait t simplement consacre au

hbreu porte la lettre (2) J'irai cl je descendrai : Seigneur; mais on ne rencontre nulle part le mot
sur les montagnes, cl je pleurerai ma virginit, moi holocauste pris dans un sens mtaphorique, et
cl mes amies. Peut-on descendre sur les monta- Josphe, Jonathan et d'autres commentateurs
gnes } N'y a-t-il pas de la contradiction dans ces juifs l'entendent d'une immolation relle.

termes ? On sait que les Hbreux se servent sou- De plus, il est certain que les Cananens im-
vent des mots de descendre et de monter, pour molaient leurs enfants leurs idoles : Immolaveruni
dire simplement aller. Et on remarque dans le filios suos et fias suas deemoniis. Psalm. cv, 1-. et
texte de l'criture, quelques endroits pareils Jepht, brigand du dsert, ne devait pas tre plus
celui-ci, o l'on n'a pas beaucoup d'gard la dlicat que ses compatriotes sur cet article. On ne
situation des lieux, dans l'usage des verbes des- peut tirer une conclusion de l'absence du bime
cendre et monter. Par exemple, au chapitre xv, dans l'criture, car les historiens sacrs racontent
verset 11 de ce livre Ils descendirent au haut : les faits sans les juger.
du rocher. Et dans Josu 3 Ils firent monter la ( j : On ignore combien
dura cette crmonie dans
l'alle d'Achor. Ainsi cette fille de Jepht disant Isral, au del du Jourdain mais on lit dans saint ;

qu'elle descendra sur les montagnes, veut marquer piphane 4 qu' Samarie et Sichem, on avait
.

simplement qu'elle ira ou, en supposant que la


; fait de la fille de Jepht une desse, laquelle on

ville de Maspha tait dans les plus hautes monta- sacrifiait tous les ans, mais cela parat assez difficile

gnes de Galaad, comme elle y tait en effet, elle croire. Kim'hi traduit ainsi l'hbreu (5) ' El ce
a pu dire qu'elle descendrait dans les autres mon- fui dans Isral, d'anne en anne la lettre,
une loi

tagnes des environs, plus basses que celles o de jours en jours Les filles d'Isral allaient
1
:

tait Maspha, entretenir, ou consoler la fille de Jepht. Ce qui

(1) Jcrcm. xxxt. 1$. - Isai. xv. 2. hceres. 78. qust. Antidicomarian- E'v I/y.:';j.o'.: O'j^.a; '.

(2) >nvn >mn Vira S? rosNi nnnn Sy >rmn nibss intycptot -.'j'h: e!; vop.a -r t
; zo?r,;. AfjOev i/. -f
t
; r.poya-

(3) Josue vu. 24. Vide Drus. hic. aco; tij; OuYatp; [soOi; 'f
t
; ttoti 7tpoaevsyei<J7) xw 8s<3

(4) Epiphan. Hres. 55. qui est Melchisedechian. Ev 0: :.; Ouata;.


T) 2jJ3aarrj, 'f, zo't; 2]i(j.ap''a %aXouu.V7), ri)v Ouy^tpa Lss- ; n:nb ww m -::'~n n-'-> p>d>q "nw>3 ~n >nm
OsU Oo^otrjaavxs;, rct TaiiTrjv TeXetjv xat' 'io; youa:. Et nns> nzb
JUGES, XI. SENS SPIRITUEL 269

marque, selon ce rabbin, que cette crmonie ne Si:ns spirituel. Saint Augustin (in Judic.qu.49),
dura que pendant la vie de la fille, qui demeurait, s'est appliqu faire ressortir le ct moral de
dit-il, enferme ou dans quelque logement prs l'histoire de Jepht Isla testimonia, dit-il, nos
:

du Tabernacle, ou simplement dans la maison de compellunt qurere potius curfactum sit, quarri facile
so.i pre, et tait visite et console tous les ans improbare quod factum est. Il faut donc chercher
pendant quatre jours par les filles du pays. Mais avec la lumire de Dieu, dit ce pre, ce que l'esprit
plusieurs interprtes l'expliquent autrement Les : du Seigneur a voulu figurer dans cette histoire, en
filles de Galaad allaient tous les ans publier, louer la personne de Jepht, soit qu'il l'ait connu lui-

la gnrosit de la fille de Jepht elles allaient ; mme, ou qu'il ne l'ait pas connu soit que son ;

clbrer sa mmoire, et renouveler le souvenir de action ait t une action d'imprudence, ou d'obis-
sa mort. D'autres enfin traduisent comme la Vul- sance soit enfin qu'il ait pch, ou qu'il ait agi
;

gate et les Septante : Elles s'assemblaient pour d- par la foi. Car l'criture nous oblige, lorsqu'elle
plorer la virginit de eelte fille, et sa mort prma- donne Jepht la qualit d'homme 1res vaillant,
ture. de nous reprsenter quelqu'un de trs puissant,
Le malheur de Jepht ressemble ce que qu'il a figur en sa personne c'est--dire, Jsus- ;

les historiensprofanes racontent d'Idomne. Ce Christ mme. Ce qu'ont fait les frres de Jepht
prince, revenant de la guerre de Troie, fut assailli lorsqu'ils le chassrent de la maison paternelle, en
par une violente tempte, pendant laquelle il voua lui reprochant qu'il tait n d'une femme adultre ;

Neptune de lui offrir en sacrifice la premire les princes des prtres, les pharisiens, et les doc-
chose qu'il rencontrerait en entrant dans sa mai- teurs de la loi l'ont fait l'gard de notre Sauveur,
son (1). Malheureusement son fils fut le premier qu'ils ont de mme chass comme un enfant tran-
qui se prsenta lui. Il voulut excuter son vu, ger, qui n'appartenait point la synagogue et la
ou mme il l'excuta vritablement, selon quel- loi de Mose, et qu'ils regardaient comme un vio-

ques auteurs ce qui obligea ses sujets le rejeter,


;
lateur des prceptes de cette loi; dont ils se
et le chasser cause de sa cruaut. A Laodice, croyaient eux-mmes les fidles et les lgitimes
en Syrie, on immolait chaque anne une jeune observateurs.
fille, mais plus tard cette horrible crmonie fut Il s'enfuit donc, comme Jepht, lorsqu'il leur
remplace par l'immolation d'une biche (2). L'his- cacha sa majest et sa gloire. Il s'enfuit lorsqu'il
toire fabuleuse a aussi ml beaucoup de circons- cacha sa divinit ses ennemis, qui l'outrageaient
tances de l'aventure de la fille de Jepht avec celle si cruellement. Il s'enfuit lorsqu'il ne leur fit pa-

d'Iphignie j), fille d'Agamemnon. tant arriv


;
ratre que la faiblesse d'un homme mourant, et
avec les autres Grecs en Aulide, o ils attendaient qu'il droba leurs yeux la toute-puissance de sa
le vent favorable, afin de s'embarquer pour le rsurrection. Des voleurs et des misrables s'as-
sige de Troi.e, Agamemnon tua malheureuse- semblrent prs de lui soit avant sa mort, lorsqu'on
;

ment dans une chasse la biche de Diane. La lui faisait un crime de ce qu'il mangeait avec des

desse irrite arrta les vents, et retarda la flotte. pcheurs et des publicains soit sa mort mme, ;

On s'adresse au devin Calchas, qui rpond que lorsqu'il fut plac sur la croix entre deux voleurs,
Diane en colre demande un sacrifice d'Agamem- dont il prit un, et le fit passer de la potence dans
non ;
qu'en un mot, il faut sacrifier Iphignie. le paradis ; soit enfin aprs sa mort, lorsque l'on vit

Ulysse ayant amen cette jeune princesse pour en ce mme


temps, et que l'on a vu depuis, durant
l'immoler, la desse attendrie la tira de ses mains tout le cours des sicles, des criminels et des
et mit en sa place une biche qui fut sacrifie. sclrats s'approcher de cet Homme-Dieu, qui
Iphignie fut conduite dans la Tauride, o elle leur pardonnait leurs crimes, et le suivre comme
fut prtresse d'un temple de Diane Orlhia, qui leur chef, parce qu'ils vivaient selon ses prceptes.
l'on offrait des victimes humaines. Le nom d'Iphi- Et ce qui est dit encore, continue ce pre, que
gnie peut marquer la fille de Jphi, assez appro- ceux qui avaient d'abord rejet Jepht, revinrent
chant de Jepth, ou Jepht. Iphignie n'est point ensuite le rechercher eux-mmes, et leprierdeles
immole, mais une biche l'est en sa place. La fille dlivrer de leurs ennemis, nous figurait d'une ma-
de Jepht ne fut pas d'abord offerte en sacrifice, nire trs claire, que ceux qui avaient aussi rejet
mais comme une biche chappe dans les monta- Jsus-Christ, devaient retourner lui, et trouver
gnes; elle y pleura pendant deux mois sa virginit, en lui leur salut soit qu'on l'entende de ceux qui
;

avant de mourir. l'avaient perscut, et que la prdication de saint

1 crvuis ad A1.11CUU
Servius cm AliicU. m.
11 forpnyre, eue
Porphyre, uins Eusbc,
cit dans cuseDe, Prep. evang
i-icp. ivang. IV. 16. - Cl". Jour.
2 yap xai Iv Kxw./.v-jl -y, /.yL-x Suptav Tj A8r,v
yj)-j-.') Asiai. VII, xi, 508 et suiv,
w' po; i'i-'Ki capOivovv oa tkay'o;. Kai pip xa i i6kt) (?) Servius ad jEaeid. 11. et Ovid. Met
damorph. I. xn.
Kpj(T)ooviot ir.oiouv tijv Ouafav, fjv I'oixpatJ]; kouio.
2?0 JUGES, XI. -- SENS SPIRITUEL
Pierre toucha salutairement ; soit qu'on l'entende l'emporter sur la figure, etun homme, tel qu'tait
plutt de la vocation d'Isral, que l'on espre Jepht, devait le cder un Homme-Dieu, dont
devoir arriver la fin des temp'-. - il n'tait et ne pouvait tre qu'une image faible
Quant que l'criture ajoute, que Jepht
ce et imparfaite.
voulut que ceux qui demandaient son secours La disposition dans laquelle la fille unique de
s'obligeassent le reconnatre pour leur prince Jepht tmoigna d'tre, lorsqu'elle dit son
aprs la dfaite de leurs ennemis, le mme saint pre Faites de moi tout ce que vous ave\ vou,
:

dit encore, qu'il fut en cela une excellente figure puisque Dieu vous a accord la grce de vous venger
de Celui qui est le vrai roi et le vrai chef du corps de vos ennemis, tait encore une admirable figure
de l'Eglise, lequel a droit d'exiger que nous le des sentiments de reconnaissance et de rsigna-
reconnaissions pour notre prince, et que nous lui tion o est l'Eglise, c'est--dire, o sont les vrais
demeurions parfaitement soumis, aprs qu'il a fidles, lorsqu'ils considrent la victoire que
surmont les ennemis de notre salut. Jsus-Christ a remporte sur le dmon. Ils sont
Le vu que lit Jepht figurait ce qui devait prts tout souffrir, et se soumettre avec joie
arriver entre Jsus-Christ et son Eglise puisque ; tout ce qu'il lui a plu de promettre pour eux
cette Eglise, que l'Aptre appelle une vierge toute son pre, lorsqu'il lui a dclar, qu'il veut que l
pure, est voue Dieu par Jsus-Christ mme, o il est, ceux qu'il lui a donns y soient aussi avec
pour tre une hostie vivante et une victime qui lui c'est--dire, premirement dans les souf-
:' i ; ;

s'offre continuellement au Seigneur en holocauste. frances, et ensuite dans la gloire; et lorsqu'il leur a
La tristesse que Jsus-Christ fit paratre avant dclar aussi eux-mmes, que quiconque ne porte
le sacrifice de la croix, o il devait s'immoler pas sa croix et ne le suit pas, ne peut tre son
comme chef, avec tous ses membres, qui forment disciple (2). Car ils savent qu'ils ont t vous
son Eglise, qu'il appelle son unique et sa bien- Dieu sur la croix comme des victimes dignes de
aimc, peut avoir t figure par la douleur que sen- lui. Et s'ils pleurent tant qu'ils sont en cette vie,

tit Jepht, lorsqu'il se vit oblig d'immoler sa fille c'est l'absence de leur poux qu'ils pleurent, de
unique. Si Jsus-Christ ne fut point tromp, celui qui est l'poux trs chaste des vierges.
comme lui, il faut reconnatre que la vrit devait

(1) Joan. xvii. 24. (2) Luc. xix. 27.


CHAPITRE DOUZIEME

Guerre entre les Galaadites et Ephraim. Mort de Jepht. Gouvernement d'Absan,


d'Alialon et d'Abdcn.

1. Ecce autem in Ephraim orta est seditio ; nam tran- t. Cependant il s'excita une
sdition dans la tribu
seuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jeplite Quare, : d'phram ; car les membres de cette tribu passant vers le
vadens ad pugnam contra tilios Ammon, vocarc nos nord, dirent Jepht : Pourquoi n'avez-vous point voulu
noluisti, ut pergeremus tecum ? Igitur incenderaus domum nous appeler, lorsque vous alliez combattre les enfants
tu a m. d'Ammon, afin que nous y allassions avec vous? Nous
allons donc mettre le feu votre maison.
2. Quibus le respondit
1 Disceptatio erat mihi et : 2. Jepht leur rpondit Nous avions un grand diff- :

populo meo contra lilios Ammon vehemens vocavique ; rend, mon peuple et moi, contre les enfants d'Ammon je ;

ut prberetis mihi auxilium, et facere noluistis. vous ai pris de nous donner secours, et vous ne l'avez
point voulu faire.

COMMENTAIRE
v. . Ecce autem in Ephraim orta est seditio. des Ammonites, et avant qu'il ft de retour
Cette tribu, fire de ses forces et jalouse des Maspha. Cette dernire ville est plutt l'orient,
avantages des autres tribus, prend ombrage de la qu'au nord d'Ephram; mais Abel ou Abila tire
victoire remporte par Jepht sur les Ammonites : plus au midi. Les Septante qu'on vient de citer,
elle se plaint de n'avoir point t appele cette ont pris Tsephna, qui signifie le septentrion, pour
affaire, de mme qu'elles'tait formaliseauparavant un nom de lieu, et ils ont t suivis de quelques
de ce que Gdon ne l'avait pas appele la dfaite interprtes dans le livre des Nom-
(4). Il est parl
des Madianites ( Le texte hbreu (2) marque
t. bres d'un lieu Sphrona, au nord de lanomm
plus vivement que la Vulgate, l'entreprise des terre Sainte. Et dans Josu (5), d'un lieu nomm
Ephramites Et les hommes d'phram se mirent
: Saphon, ou Zphon sur le Jourdain.
crier, et passrent au septentrion. Ils crirent aux Igitur incendemus domum tuam. L'hbreu (6) :

armes, ou ils s'excitrent mutuellement par de Nous allons brler votre maison sur vous, ou avec
grands cris venir contre Jepht. Les Septante 3
: vous. Nous allons vous brler, vous et votre mai-
Les hommes d'Ephram crirent ou selon un ; son.
autre traducteur Les enfants d'phram s'assem-
: v. 2. Disceptatio erat mihi et populo meo.
blrent, et vinrent Sphna. Mais les autres di- On a vu au chapitre prcdent (7)
les prtentions
tions sont semblables l'hbreu. Cette guerre de rciproques des deux peuples, et l'on a pu en
Jepht contre les Ammonites, ne regardait Ephram conclure l'importance du procs qui tait entre eux.
qu'en tant qu'Ephram tait frre de Manass, L'hbreu la lettre (8) J'tais un homme de procs :

dont la moiti demeurait au del du Jourdain, moi, mon enfants d'Ammon. Cette
peuple, et les
dans les montagnes de Galaad. Ephram donc se faon de parler, un homme de procs, un homme
formalise que, dans une guerre comme celle-l, de querelle et de contradiction, se prend gale-
Manass son frre n'y et pas invit Ephram, et ment et pour celui qui conteste et qui plaide (9),
l'autre partie de Manass, qui tait en de du et pour celui qu'on attaque, et qui sedfend(io) ;

Jourdain, pour le secourir contre les Ammonites. Jepht n'tait que dfendeur dans ce procs.
Nous avons dj remarqu que Jepht tait de la Vocavique vos ut prberetis mihi auxilium.
tribu de Manass. Jepht les envoya prier de venir son secours,
Transeuntes contra aquilonem. II y a assez pendant que lui-mme parcourait tout Galaad et
d'apparence qu'ils vinrent trouver Jepht, lorsqu'il tout Manass, pour ramasser des troupes () 1).
tait encore vers A bel aux vignes, la poursuite Cette particularit n'est pourtant pas marque au

(1) Judic. vui. 1. (6) /so -ybr *pw: r r,':

(2) -:-::; --y: ons -s pyxi 7 \ . 1 j. 14. et seq.


Les Septante: Kt auvifv(h)aav 01 utoi E'^p&tp, xc (8 ;;- :ai >d ':s >n>>n an -w'n Les Septante : A vjp
i)X0ov :-.; Esy^va. Ka p&jaav otvrjp E'ypaty.. vT'.oi/.iiv /,';;:/ lyto /.*''. 5 Xa; fiou, xat u: u'.o A'[*|iwv.
4 Arias Montait. (9) Isai. xi. 1. 11.

(5) Jcsuc xiii. 27. [10 Jcrem. xv. 10. (n) Vide Cap. 11. 29.
272 JUGES, XII. - GUERRE CIVILE
ccrncns, posui animam meam in raanibus
Quod 5. Ce qu'ayant vu, j'ai expos ma vie j'ai march con- ;

transiviquc ad lilios Animon, et tradidit eos Dominus in tre les calants d'Ammon, et le Seigneur me les a livrs
manus meas. Quid commerui ut adversuin me cou entre les mains. (,)u'ai-jc fait en tout cela qui mrite que
lis in praelium ? vous veniez me faire la guerre ?
4. Vocatis itaque ad se cunctis vins Galaad, pugnabat 4. Jepht ayant donc fait assembler tous les hommes

contra Ephraim pereusseruntquc viri Galaad Ephraim,


;
de Galaad, combattit contre Ephraim et ceux de Galaad ;

quia dixerat Fu.^i ti vus est Galaad de Ephraim, et habitat


: dlirent ceux d'Ephram. qui avaient dit peir mpris :
in medio Ephraim et Manassc. Galaad est un fugitif d'Ephram, qui demeure au milieu
d'Ephram et de Manass.

COMMENTAIRE
chapitre prcdent il n'y est pas dit que Jepht
;
qui puissent le du danger. C'est par une
tirer
ait envoy vers Ephram et Drusius doute qu'il ; figure semblable, qu'on dit mettre son salut dans
l'ait fait autrement quelle raison auraient ceux
: son pe, dans sa main, dans ses pieds, dans la
d'Ephram de se plaindre? L'hbreu porte J'ai : fuite. Un hros qui parle dans lsae. dit 6 J'ai :

cri vers vous, et vous ne mave\ point sauv ; el jet les yeux de tout cot, et personne n'est venu
voyant qu'il n'y avait personne pour me secourir, mon secours, mais mon bras m'a sauv, ma colre
j'ai mis mon me dans ma main. Ainsi on ne peut m'a secouru. Salomon dit que le sage (7 met son
nier que Galaad, ou mme Jepht en particulier, cur dans sa main droite, et l'insens le met dans
n'ait implor secours d'Ephram dans l'oppres-
le sa gauche. Il veut dire apparemment que le sage,
sion qu'il souffrait, quoique peut-tre il ne l'ait estimant sa vie autant qu'il le doit, la conserve
pas fait expressment dans cette dernire guerre; comme une chose trs prcieuse, et ne n
mais, ayant remarqu l'indiffrence d'Ephram dans rien pour mettre couvert au lieu que l'in-
la ;

d'autres circonstances, ne voulut pas s'exposer il sens, la regardant avec indiffrence, n'emploie
un nouveau refus. Les Ephramites avaient peut- que sa gauche pour la garder ainsi, quand Jepht ;

tre fait la sourde oreille, croyant que Jepht dit qu'il a mis son me dans sa main, il ne veut
serait vaincu. Le voyant vainqueur, ils se condui- rien dire autre chose, sinon : J'ai pris les armes
sent comme ces fameux grenadiers d'Offenbach, pour me dfendre ; j'ai tout risqu pour sauver
qui arrivaient toujours trop tard. mon peuple. On dit aussi en parlant d'un autre :

f. 3. Posui animam meam


manibus meis. in Je tiens son me dans mes mains 8 je suis le .

Expression qui s'emploie assez souvent dans l'Ecri- matre de sa vie.


ture, pour dire s'exposer au danger, risquer sa vie. v. 4. Fugitivus est Galaad de Ephraim. et
Par exemple, Jonathas parlant de David a Sal, habitat in medio Ephraim et Manasse. Com-
lui dit (1): C'est un homme qui a mis son me dans ment peut-on soutenir que Galaad demeure au
ses mains, cl qui a vaincu le Philistin. Et la pytho- milieu d'Ephram et de Manass, puisqu'il est si
nisse, parlant Sal(2): J'ai mis mon me dans ma loign d'Ephram, et qu'il en est spar par les
main pour vous obliger. Job dit (3) qu'il porte son terres de Gad et de Ruben, et par le Jourdain?
me dans sa main; et David le dit de mme (4). Et comment peut-on entendre que Galaad soit un
Les interprtes l'entendent unanimement du dan- fugitif d'Ephram, puisque Galaad descendait de
ger auquel on s'expose (5). Mais on ne convient Manass, et que jamais phram n'eut rien dans
pas de la raison de cette manire de parler. Des Galaad ? Quoique ces reproches soient mal fonds,
commentateurs disent que l'on ne met pas dans et ne puissent passer que pour une rodomontade
ses mains une chose fort prcieuse, et que l'on veut d'Ephram, il faut croire nanmoins qu'ils avaient
conserver avec soin ainsi, quand on porte son
; au moins quelque apparence de vrit dans le fond,
me dans ses mains, qu'on la met en vidence, On peut donc dire, quant au dernier chef, que
on marque assez qu'on la mnage peu, et qu'on Galaad tait un fugitif d'Ephram, en ce que les
ne craint pas qu'elle nous soit ravie par nos fils de Galaad s'taient en quelque sorte spars

ennemis. de leurs frres, de Manasse et d'Ephram, en se


On pourrait dire aussi que mettre son me dans rendant [es matres du pays de Galaad, et des
ses mains, signifie la lettre, prendre les armes, villes nommes Havoth-Jar ; c'est cette spara-

et combattre contre ses ennemis. Quiconque entre tion, cette espce de schisme, que les Ephramites
dans le combat met son me et sa vie dans sa leur reprochent, par une basse jalousie de leur
main il n'y a que sa rsistance, sa force, sa
; prosprit.
valeur qui puissent le mettre couvert de la mort, Mais l'gard de la premire accusation, que

(1) 1. Reg. xix. 6. (5) Vide Delrii Adg. itf.


(2) 1. Reg. xxvin. (6) Isai. 1.X111.5.
(7) Eccks. x. 2.
(?) Job. xiii. 14. (8) Titus apud Joseph Je Belle JuJ. I. vu. c. 15. Ev '/epai

(4) Psalm. c xviii. 0; Ta; Via; yi-.i ~.x; -Ij/x;.


JUGES, XII. MASSACRE DES EPHRAIMITES 273

5. Occupaveruntque
Galaadit vada Jordanis, perqu . Mais les enfants de Galaad se saisirent des gus du
Ephraim reversurus erat cimiquc venisset ad ea de
; Jourdain, par o ceux d'Ephram devaient repassera leur
lira numro, fugiens, atque dixisset Obsecro ut : pays; et lorsque quelqu'un d'Ephram, fuyant del bataille,
me transire permittatis, dicebant ci Galaadit : Numquid venait sur le bord de l'eau, et disait ceux de Galaad :

Ephrathaeus es?quo dicente : Non sum, Je vous prie de me laisser passer, ils lui disaient: N'ctes-
vous pas phraten ? et lui rpondant que non,
6. Interrogabant eum
Die ergo Scibboleth, quod
: : 6. Ils lui rpliquaient Dites donc Schibboleth, qui
:

interpretatur spica. Qui respondebat Sibboleth, eadera : signifie un pi. Mais connue il prononait Sibboleth,

littera spicam exprimere non valens. Statimque appre- parce qu'il ne pouvait pas bien exprimer la premire
hensum jugulabaat in ipso Jordanis transitu. Et cecide- lettre de ce nom, ils le prenaient aussitt et le tuaient au

runt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo tnillia. ige dti Jourdain; de sorte qu'il y eut quarante-deux
mille hommes de la tribu d'Ephram, qui furent tus en
ce jour-l.

COMMENTAIRE
Galaad ait jamais demeure entre Ephram et Ma- frres. Ce qui prouve que ce ne fut qu'aprs la
riasse, elle est abandonne par les commenta- bataille. que
Ephramites insultrent les Galaa-
les

teurs (1); aussi n'est-elle pas expressment dans dites, c'est texte emploie ici le mme terme
que le

le texte on peut traduire la lettre (2)


: Parce : dont il se sert au verset suivant, pour marquer
que ceux qui taient chapps d'Ephram disaient ceux qui se prsentrent sur le Jourdain pour le
(ou avaient dit Vous autres Galaadites, vous tes
: repasser. Et quant cette expression, au milieu
au milieu d'Ephram et au milieu de Manass. Il d'Ephram, cl au milieu de Manass, elle ne mar-
semble que ceci regarde plutt l'histoire qui suit, que autre chose, sinon Vous n'tes ni des uns:

que celle qu'on vient de lire l'historien sacr ; ni des autres vous tes spars de tous les deux,
;

raconte ici deux dfaites des enfants d' Ephram ;


vous faites bande part. Le milieu marque sou-
l'une en une bataille contre Jepht et l'autre sur ;
vent sparation, comme (5) le firmament au milieu
les passages du Jourdain. La premire, cause des eaux. Pharaon au milieu de ses jleuves(X), etc.
du prtendu tort que ceux d'Ephram croyaient On conjecture que le combat entre les
leur avoir t fait par Jepht, qui ne les avait pas Ephramites et les Galaadites, se livra aux envi-
appels la guerre contre les Ammonites et la ;
rons de la fort d'Ephram, dont il est parl ail-
seconde, cause des insultes que les Ephramites leurs (5). On ne voit dans l'histoire aucune autre
avaient faites aux habitants de Galaad aprs le occasion que celle-ci, qui ait pu lui faire donner
combat, en leur disant qu'ils taient de purs Ga- ce nom. La conduite que les Ephramites ont fait
laadites, et qu'ils n'taient ni d'Ephram, ni de paratre dans toute cette affaire, ne peut tre con-
Manass, en un mot qu'ils n'appartenaient point sidre que comme l'effet d'une vanit et d'une
Joseph; ce reproche irrita les guerriers de jalousie basse et indigne ; rien n'est plus injuste
Galaad. et leur fit pousser le ressentiment jusqu' que guerre qu'ils font Jepht.
la

n'en laisser chapper aucun de ceux qui s'taient \. 6. Die ergo Schibboleth, quod interpre-

sauvs du combat. Cette circonstance est mar- tatur, SPICA QUI RESPONDEBAT, SlBBOLETH. Le
;

que expressment, parce que les Ephramites nom de Schibboleth (6) avec un schin, signifie un
tant frres des Galaadites, il aurait t naturel pi, un ruisseau, ou un courant d'eau. Sibbo-
de ne pas les poursuivre dans leur retraite, s'ils leth (7), avec un samec, peut signifier un fardeau.

ne se fussent attir cette disgrce par leurs dis- Les Ephramites ne prononaient pas bien le schin,
cours insolents. ils l'exprimaient comme un simple s, comme ceux

Voici donc le sens de ce passage. Aprs que qui, en bgayant, prononcent, par exemple, unsien,
Jepht eut gagn la bataille contre Ephram, ceux pour un chien, un seval, pour un cheval, etc. Les
qui taient chapps du combat, outrs de dpit Galaadites les reconnurent, cette prononciation
de se voir battus par des gens qu'ils mprisaient, dfectueuse. Il n'est pas extraordinaire dans la
eurent l'insolence de leur dire Vous n'tes que : mme langue de remarquer des diffrences de
des Galaadites; qens mprisables, et trangers prononciation, qui viennent du pays o l'on est n.
la race d'Israi et de Joseph Vous cls entre ; Du temps de Jsus-Christ, les Galilens avaient un
Ephram et Manass, non pas que leurs demeures accent particulier, qui lit remarquer saint Pierre
fussent entre celles d'Ephram et de Mai dans la cour du prince des prtres (8). On reconnut
mais parce que ni l'une ni l'autre de ces deux aussi les aptres pour Galilens, dans leur ma-
tribus ne daignait reconnatre les Galaadites pour nire de prononcer les langues dont ils avaient

(i) Vide Bcnfr. hic. (5) 11. Reg. xviii. 6. Vide Serar. qu, 2.

=rx r:'-,:s ';: non >; (6 rtbatD Schibbt


Unes. 1. 6. t-zz Sibboleth, videLyran hic et liras.
(4) EyCch. .xxix. j. attk. xxvi. 25.

S. B. T. III.
274 JUGES, XII. MORT DE JEPHT
7. Judicavit itaque Jephte Galaadites Isral ; Jc| lue Je '; ic le peuple d'Isral pen-

et mortuus est, ac scpultus in civitate sua GaluaJ. dant six ans; et il mourut ensuite, et fut enseveli dans
sa ville dans GalaaJ.

COMMENTAIRE
reu don (1). Et ne voyons-nous pas en France
le teur devint chasseur, et de chasseur, voleur; il se
que chaque province a son accent, et sa pronon- vit ensuite la tte d'une arme assez nombreuse,

ciation particulire. avec laquelle il se rendit matre de la Lusitanie ou


Quelques auteurs (2) ont cru que Schibboleth du Portugal : il dlit l'arme du prteur romain
tait le mot d'ordre des ennemis, ou mme des Marcus lui-mme prisonnier il
Vitilius. et le prit ;

Isralites. Lorsqu'on voyait un tranger appi battit encore


prteur Caius Plautius, et rpan-
le

du Jourdain, on lui demandait le mot d'ordre, et dit enfin tant de terreur dans Rome, qu'on fut

en le prononant il faisait connatre par son accent oblig d'envoyer contre lui un consul, avec une
qui il tait mais ce sentiment n'a rien de solide.
: arme plus considrable.
V. 7. Si PUI.TUS IN CIVITATE SUA GALAAD (l l8o). Mais ce qui doit le plus attirer notre attention
Il parat par le verset 54 du chapitre xi, que sa de- dans Jepht. ce sont les qualits qui l'ont rendu une
meure ordinaire tait Maspha ainsi Galaad si- ;
parfaite image qui reprsente plusieurs circonstan-
gnifie non pas la ville, mais le pays o il fut enterr. ce-, de la vie du Sauveur du monde. Jepht n

L'hbreu porte (3) Il fut enterr dans les villes de


: d'une femme de mauvaise vie, et chass de la mai-
Galaad; c'est--dire dans l'une des villes de Ga- son de son pre, par ses propres frres, qui pr-
laad C'est ainsi qu'on dit que (4) Loth demeura
:
tendaient seuls l'hritage paternel, reprsente
dans les pilles de la Pentapole ; que Jonas descen- Jsus-Christ de la Synagogue, cette mre
(8) sorti
dit dans du vaisseau 5
les cts 1
1. Les rabbins (6 ont impure, et souvent souille par ses infidl
si

invent diverses fables pour expliquer ce passage, il est chass de la maison et de l'hritage de son
qui n'a nulle difficult. Les uns veulent que par pre, du milieu des Juifs ses frres, par ceux m-
honneur chacune des villes de Galaad ait voulu mes de crdit dans la nation, et
qui avaient le plus
avoir une partie de son corps, et qu'ainsi il ait t plus d'intrt l'y faire recevoir. Jepht se retire
partag entre diverses de ce pays. D'autres villes dans la terre de Tob, o il se met la tte d'une
au contraire enseignent que Dieu l'avait frapp troupe de voleurs. Jsus-Christ. aprs sa rsurrec-
d'une maladie fcheuse, en punition du crime qu'il tion. devient le chef de l'glise chrtienne, compo-
avait commis en sacrifiant sa fille ses membres ;
se de gentils, d'idoltres, de pcheurs, mais con-
s'taient dtachs de son corps, et avaient t vertis et purifis de leurs crimes. Ceux qui avaient
mis en terre dans les diffrentes villes o il s'tait rejet Jepht, sont contraint-- de recourir lui.de
trouv. l'tablir prince dans leur pays, de lui donner le

nous permet pas d'avoir une basse


S. Paul (7) ne commandement de leur arme. Un grand nombre
ide de personne et du mrite de Jepht, puis-
la de Juifs, qui avaient perscut le Sauveur, se con-
qu'il le met parmi les saints de l'Ancien Testament, vertissent lui aprs sa rsurrection. phram,
qui se sont distingus par le mrite de leur foi. On jaloux de la victoire de Jepht, vient le perscuter.
voit en effet dans ce grand homme, non seulement Les Juifs infidles et endurcis persvrent dans
les vertus militaires et politiques, mais aussi les leur opinitret, et perscutent l'Eglise ; mais ils

vertus morales, dans un degr qui n'est pas com- sont extermins et dtruits par les Romains, par
mun. La sagesse qu'il fit paratre dans la guerre ces nations trangres, pour qui ils n'avaient que

qu'il entreprit contre les Ammonites, la fermet du mpris et de l'aversion. Le vu que Jepht
qu'il tmoigna contre les phramites la religion ;
fait d'offrir Dieu sa fille unique, peut marquer la
qui le porta l'accomplissement de son vu en- rsolution de Jsus-Christ, qui offre Dieu, son
vers sa propre fille, qui tait toute l'esprance de Pre, son humanit sainte, pour tre immole sa
sa famille, quoique son zle n'ait pas t selon la que la fille de Jepht ait t relle-
justice. Soit
science, et que son action mme ait d tre ex- ment immole, comme l'ont cru plusieurs pres ;

pie par la pnitence tout cela forme sans doute ; soit qu'elle ait tsimplement dvoue, et consa-
le caractre d'un grand homme, et d'un gnie su- cre Dieu par la profession de la continence, on
prieur sa naissance et sa premire condition. trouvera toujours dans sa personne une figure de
Grotius le compare au fameux Viriathe qui de pas- la mort et de la rsurrection du Sauveur.

(t) Ad. 11. 8. 9. (4) Gencs. xii. 29.


(2)Jta Les Septante : In Codice Basileensi. Kj: a~t-ov ( ;) Jouas. 1. 5.
T
iiKOt' i '.nais 8s av6)|j.a. I 6 wtav s
c-.x/j;. K o ^6) VL1c Munster, et Serar. q. 4.
xaTJuvav Tou XaX^uai 0T<I>. Heb. xi. r-
(7)
{))
-"" nya 13 (8) Aug. q. 49. in Judic. vide Serar q. 20.
JUGES, XII. SUCCESSION DES JUGES
8 I'ost hune judicavit Isral Abesan de Bethlehem. vbesan de Bethlehem aprs lui juge d'Isral.
l'ut

ilios, el totidem filias, quas emit- 9. 11 avait trente de filles, qu'il maria hors
lils et autant

tens foras, maritis ddit, et ejusdem numeri nliis suis de chez lui. il donna ses trente fils, autant de femmes
accepit uxores. introducens in domum suam. Qui septem qu'il prit d'ailleurs, et qu'il lit venir dans sa maison.

annis judicavit Isral, Aprs avoir jug Isral pendantsept ans,


uusque est. ac sepultus in Bethlehem. 10. Il mourut, et fut enseveli dans Bethlehem.

il. Cui successit Ahialon Zabulonites, et judicavit n. Ahialon de Zabulon lui succda, et il jugea Isral
Isral decem annis ;
pendant dix ans ;

12. Mortuusque est. ac sepultus in Zabulon. 12. Et tant mort, il fut enseveli dans Zabulon.

i;. Post hune judicavit Isral Abdon, lilius Illel, Pha- 1;. Abdon, lils d'illel de Pharathon, l'ut aprs lui juge

rathonites :
d'Isral.
14. Qui habuit quadraginta lilios, et triginta ex eis 14. 11 eut quarante fils, et de ces fils trente petits-fils,

nepotes, ascendentes super septuaginta pullos asinarum. qui montaient tous sur soixante-dix nes. Il jugea Isral
Et judicavit Isral octo annis. pendant huit ans ;

; Mortuusque est, ac sepultus


5. in Pharathon terras i). Et tant mort, il fut enseveli Pharathon, au pays
Ephraim, in monte Araalec. d'Hphram, sur la montagne d'Amalec.

COMMENTAIRE
V. o. PoST HUNC JUDICAVIT ISRAL ABESAN DE v. 14. Qui habuit quadraginta filios, et tri-

Bethlehem. Les Juifs enseignent qu'Absan est 1 ginta ex eis nepotes. Ce nombre d'enfants ne doit
le mme que Booz qui pousa Ruth. Ce sentiment pas surprendre dans un pays o la polygamie tait
est fond sur une lgre ressemblance du nom en usage. On en voit d'autres exemples dans l'cri-
d'Absan, avec celui Je Booz, et sur le lieu de ture, et dans l'histoire profane. Le roi Priam avait
Bethlehem d'o il tait, aussi bien que Booz poux cinquante fils. Parmi les Turcs, on voit encore des
de Ruth. Mais quelques commentateurs (2) veu- pres, qui ont cinquante et soixante enfants.
lent qu'Absan ait t de la ville de Bethlehem, L'Ecriture marque que les fils et les petits-fils

situe dans la tribu de Zabulon, et non pas de d'Abdon montaient tous des nes ou des nesses.
Bethlehem de Juda ce qui nous importe assez ;
C'tait l une marque de distinction et de di-
puisque, quand Absan serait de Bethlehem
;
gnit (6), comme parmi nous d'aller en carrosse.
de Juda, ce serait encore une trop faible preuve, v.Sepultus in Pharathon terr/ Ephraim
1 t.

pour nous persuader qu'il fut le mme que Booz. in monte Amalec. On ne connat la ville de Pha-

1180-1173. Les calculs d'Usher et des chronolo- rathon que par ce seul endroit. La montagne
,

;s les plus srieux avancent cette date de deux d'Amalec est encore plus inconnue. Des exgtes
annes, de 1 182 1
\"-,. croient qu'il est parl de cette mme montagne
v. Cui successit Ahialon Zabulonites.
11. d'Amalec dans le chapitre v, verset 14 de ce livre :

Les exemplaires des Septante, dont se servait Eu- Ex Ephraim delevit cos in Amalec. Mais nous
sbe } ne lisaient pas Ahialon il l'appelle Adon,
(
|, ; avons indiqu un autre sens ce passage. D'au-
et sonsuccesseur Labdon. Aujourd'hui nous le lisons tres veulent que les Amalcites aient t en
dans toutes les ditions des Septante 173-1 163 f
1 possession de cette montagne, et y soient demeu-
ou 1
1 7 5
- 1 165). rs jusqu' Sal, qui les extermina. Denys le
n. Abdon filius Illel. Josphe l'appelle (4)
v. Chartreux prtend qu'Amalec est le nom propre
Abdon fils d'Hclon. Ce qui a fait croire quel- d'un homme, qui possdait cette montagne. Pures
ques auteurs 5 qu'il tait fils, ou mme serviteur
:
-, conjectures. Cette montagne tait nomme Ama-
' Ahialon, ou .rElon car souvent dans l'Ecriture ; lec ; on n'en sait pas davantage. (1165-1155 ou
le nom de puer signifie un serviteur. Mais le texte 1165-1157).
hbreu dtruit toutes ces conjectures il est tout ;

fait semblable la Vulgate. Sens spirituel. Voyez verset 7.

(1) Vide Thargum, Ruth, Thalmud, Jerosol. Rabb. Salom. (; Eusebii chronic.
j

Kim'hi. Rjb. Levi filius David, Abrah. Zacc. et altos apud (4) Joseph, aniiq. A"|38mv tPXwvo; nxlt
Munster, et Serjr. qu. <,. (5) Tostat. Vite Serar. q. 7.
2) Maldonat. in Malt. 11. 1. (6) Voyez Judith, v. v. et x. j.
CHAPITRE TREIZIEME

Servitude des Isralites sous les Philistins. Naissance de Samson.

i. Rursumquc filii Isral fecerunt malum in conspeetu 1. Les enfants d'Isral commirent encore le mal aux
Domini, qui tradidit cos in manus Philisthinorum qua- yeux du Seigneur, qui les livra entre les mains des Phi-
draginta annis. listins pendant quarante ans.
2. Erat autem quidam vir do Saraa, et de stirpe Dan, 2. Or, il y avait un homme de Saraa de la tribu de Dan,

nomine Manuc, habens uxorem sterilem. nomm Manu. dont la femme tait strile.
;. Cui apparuit anglus Domini, et dixit ad cam Ste- : 5. Et l'ange du Seigneur apparut sa femme, et lui
rilis es et absque liberis sed concipies et paries filium
; ;
dit :Vous tes strile et sans enfants mais vous concevrez ;

et vous enfanterez un fils.


4. Cave ergo ne bibas vinum ae siccram, ne immun- 4. une/ donc bien garde et de ne point boire devin,
I '1

dum quidquam comedas, ni rien de ce qui peut enivrer, de ne manger rien d'impur ;

COMM ENTAIRE
jK Tradidit eos in manus Philistinorum qua-
1 . Eusbe, dix milles d'Eleut-
tait situe, selon
draginta annis. Dieu les livra entre les mains des ropolis, vers le nord,du ct de Nicopolis ou
Philistins pendant quarante ans. On n*est pas Emmas. Cette localit porte encore aujourd'hui
d'accord sur le commencement de ces quarante le nom de Sar'ah c'est un village de trois cents
:

ans de servitude sous les Philistins. Usserius habitants.


veut qu'ils aient commenc
mois aprs le sept v. 1. Cui apparuit anglus Domini. Quel-
sacre du grand prtre mais ne
Hli, qui jugea, ques auteurs ont cru que cet ange tait la seconde
dlivra pas le peuple de la vexation des Philistins. personne de la sainte Trinit, parce qu'il est ap-
Samson naquit au commencement de ces quarante pel plus bas du nom de Jhovah (2). Mais le
ans et il commena l'office de librateur, l'ge
; sentiment ordinaire en fait un ange qui apparut
de dix-huit ans. La servitude commena vers la cette femme sous une forme humaine. Quant au
fin de la judicature d'Abdon. Le verset 7 du cha- nom de Jhovah qui lui est donn, nous avons
pitre x, indique qu'il y eut quelque concidence rpondu une semblable raison au chapitre vi.
entre les vnements accomplis des deux cts verset 11.

du Jourdain, et on peut fixer le commencement v. 4. Necimmundum quicquam comedas. Pour-


de la servitude philist'me en 11 56. Voyez la table quoi faire ce la mre de Sam-
commandement
chronologique, en tte de ce livre. son, puisqu'il dfendu tous les Isralites
tait
L'assujettissement aux Philistins ne fut pas une de manger rien d'impur r On peut rpondre (5)
servitude entire de tout Isral, ni mme de toutes que cette dfense ne doit pas paratre plus ex-
les tribus de la rive droite du Jourdain. C'tait traordinaire, que les exhortations si frquentes
plutt une vexation que ces peuples faisaient qu'on dans l'criture, aux Isralites, d'obser-
lit

souffrir aux Hbreux, ou en ravageant leurs terres, ver les lois auxquelles ils taient tous obligs. De
ou en les resserrant dans leur pays, sans qu'ils plus, sous le nom de choses impures, on peut en-
pussent s'tendre. On verra par l'histoire de tendre celles qui n'taient pas permises aux Na-
Samson, que les Isralites et les Philistins taient zirens, comme sont les raisins, et toutes les
en commerce ensemble, et que ceux-ci ne pre- boissons capables d'enivrer, quoiqu'elles ne fus-
naient point une autorit absolue sur les Hbreux. sent pas interdites au reste des Isralites. Enfin
On remarque par exemple, que les enfants de Juda ce qu'il y avait de plus singulier, c'est que la
ici
leur demandent pourquoi ils sont entrs dans mre de Samson tait oblige, pendant tout le
leurs terres, et que les Philistins rpondent que temps de sa grossesse, et durant le temps qu'elle
c'est pour user envers eux du droit de reprsailles, nourrissait le jeune Naziren, de se garder autant
cause des maux que Samson leur avait faits (1). qu'il tait possible, de tout ce qui tait capable de
Ce qui marque encore un reste de libert dans les souiller son fils. Nous disons autant qu'il tait pos-
Isralites. sible, puisqu'il y avait certaines souillures invi-
f. 2.
Erat quidam vir de Saraa. La ville de tables, dont elle ne pouvait absolument se garantir,
Saraa fut dans le commencement la tribu de comme sont celles qui sont des suites de ses
Juda on la donna ensuite celle de Dan. Elle
; couches et de ses incommodits naturelles, les-

(1) Judic. xv. 9. 10. (2) t. M- (?) Vide August. q. 50. et Scrar. q. 4.
JUGES, XIII. SAMSON
Quia concipies et paries filium, cujus non tanget
i). Parce quo vous concevrez et vous enfanterez un fils,
5.

caput novacula erit enini nazarus Dei ab infantia sua


; sur tte duquel le rasoir m pissera point
la car il sera ;

et ex niatris utero, et ipse incipiet liberarc Isral de naziren, consacr Dieu, ds son enfance, et ds le
manu Philisthinorum. sein de sa mre et c'est lui qui commencera dlivrer
;

Isral de la main des Philistins.


6. Qua; cum venisset ad maritum suum, dixit ei : Vir 0. tant donc venue vers son mari, elle lui dit Un :

Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis ni- homme de Dieu m'est venu trouver, ayant ls visage d'un
mis. Quem cum interrogassem quis csset, et unde ve- nne;e, et d'un aspect terrible. Je lui ai demand qui il

nisset, et quo nomine vocaretur. noluit mihi dicere ;


tait, d'o il venait, et comment il s'appelait ; et il n'a pas
voulu me le dire.
Sed hoc respondit
-. Ecce concipies et paries filium
:
;
7. Mais voici ce qu'il m'a dit Vous concevrez et vous :

cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris enfanterez un lils. Prenez bien garde de ne point boire
immundo erit enim puer nazarasus Dei ab infantia sua,
; de '.in, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne manger
e\ utero niatris su usque ad diera mortis sua;. rien d'impur car l'enfant sera naziren, consacr Dieu,
;

ds son enfance, et depuis le ventre de sa mre jusqu'au


jour de sa mort.

COMMENTAIRE
quelles se communiquaient ncessairement son ne croyons mme pas que Samson ft dchu de
enfant, qui tait Naziren ds le sein de sa la qualit de naziren lorsqu'on lui coupa les
mre 1 . cheveux, puisqu'il persvra dans la rsolution
v.Erit enim Nazar/eus Dei ab infantia
'>. d'observer autant qu'il tait en lui, toutes les
sua, et en matris utero. On a parl assez au long autres rgles de cette profession, et que cette
des nazirens ordinaires sur le chapitre vi des faute fut toute involontaire de sa part.
Nombres mais le nazirat de Samson tait d'une
; Isral. Il commena,
Ipse incipiet liberare
nature particulire; il commenait ds le sein de mais n'acheva pas de dlivrer les Isralites de
il

sa mre, et continuait jusqu' sa mort il n'tait ; l'oppression des Philistins la parfaite dlivrance ;

p int de son choix ; c'tait Dieu mme qui le des- ne s'excuta que sous Samuel et sous Sail. Les
tinait cet exercice. Les obligations en taient Philistins furent les plus forts pendant tout le

les mmes que celles des nazirens ordinaires. temps de Samson ; ils furent trs puissants en-
Elles engageaient les nazirens perptuels une core dans les dernires annes du grand prtre
abstinence pour toujours de vin et de tout ce qui Hli, comme on le verra dans la suite.
peut enivrer, ne couper jamais leurs cheveux, v. 6. Vir Dei venit ad me habens vultum an-

et viter les souillures qu'on contractait par la gelicum, terribilis nimis. Elle prit l'ange qui
prsence ou l'attouchement d'un mort pour le ;
lui apparut pour un prophte (2), pour un homme

reste,il ne parat pas qu'ils aient eu aucune obli- extraordinaire, et envoy de Dieu. Un homme
gation particulire, ni que leur nazirat ft rompu de Dieu peut marquer aussi un grand homme, un
par la contravention quelques-unes de ces ob- homme excellent, un homme divin, d'une majest,
servances, puisqu'tant perptuel, il ne pouvait d'un air, d'un aspect divin et terrible. L'hbreu
ni commencer ni finir, qu'avec leur vie ; et certes la lettre (3) Un homme de Dieu est venu moi,
:

on ne peut nier que Samson n'ait commis plusieurs et son aspect tait comme l'aspect d'un ange de
actions contraires la puret de cette profession; Dieu extrmement terrible.
sa fonction mme
de librateur d'Isral l'obligeait Quem cum interrogassem quis esset. L'h-
vivre en guerre avec les Philistins, ce qui ne breu lit au contraire (4) Je ne lui ai point demand :

pouvait s'excuter, sans qu'il en mit souvent d'o il venait, et il ne m'a pas dit son nom. Les
mort, et par consquent sans qu'il se souillt en Septante (5) de l'dition romaine, le chalden, le
touchant leurs cadavres. Mais nous ne lisons en syriaque et l'arabe lisent aussi cette ngation ;

aucun endroit qu'il se soit fait couper les che- mais Septante de l'dition royale et de celle
les
veux, ni au'il ait eu recours aux prtres pour re- de Ble (6), saint Augustin (7) et d'autres ne la
commencer de nouveau son nazirat. Il y avait lisent point. Saint Augustin a entrevu la ncessit
donc apparemment, pour la purification et pour d'une ngation en cet endroit, puisqu'il remarque
l'expiation des nazirens perptuels, certaines i qu'on ne lit point au verset prcdent que la

rgles particulires, dont la loi ne nous a rien dit, femme de Manu ait fait cette interrogation
et les souillures qu'ils pouvaient contracter, ne l'ange Et 2 qu'il
y a quelque espce d'incon-
:

dtruisaient pas pour toujours leur nazirat nous ;


gruit dire: Je lui ai demand d'o il tait, cl il

(l) Vide Bonfr. hic. (4)


>- -:n n- i-w' -ni Kin nra 'xtit-s-j; nti
Vatab. Drus, alii passim.
tath. 1 1, K! oz rjpcT7)(ja.
(?) nti: rz'-'-xn ~n-- -.s--; irmioi >'w s: (6 K ripJTlOV ajTv ~o0:v lot t.
in-; (7) Qucest. 51. in Judic.
JUGES, XIII. SES PARENTS ET LANGE
8. Oravit iiaque Manne Dominum, et ail : Obsecro, 8. Manu
pria donc le Seigneur, et lui dit Seigneur :

Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et que l'homme de Dieu que vous avez envoy,
prie
doceat nos quid deb re de puero qi vienne encore, afin qu'il nous apprenne ce que nous
rus est. devons faire de cet enfant qui doit natre.
"i. Exaudivitque Dominus deprecantem Manue. ci ap- <}. I. ir exaua la prire de Manu, et l'ange
paruit rursum anglus Dei uxori ejus sedenti in parut encore sa femme, lorsqu'elle tait
Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quae, cum dans les champs. Manu son mari n'tait pas alors
vidisset angelum, avec elle. Ayant donc vu l'an.
in. Festinavit, et cucurrit ad virum suum, nuntiavitque 10. Elle courut vite son mari, et lui dit Voil ce :

ci, dicens Eccc apparuit rathi vir, quem ante videram.


: mme homme que j'avais vu auparavant, qui m'est encore
apparu.
ii. secutus est uxorem suam veniens-
Qui surrexit, et ; 11. Manu se leva aussitt, et suivit sa femme. Et,
que ad virum, dixit ei Tu es qui locutus es mulieri? Et : tant venu vers cet homme, il lui dit Est-ce vous qui :

ille respondit Ego sum. : ave/ parl ma femme.- C'est moi, lui rpondit-il.
12. Cui Manue Quando, inquit, sermo tuus fuerit ex-
: [2. Manu lui dit Quand ce que vous avez prdit sera
:

pletus, quid vis ut facial puer ? nul a quo se observare accompli, que voulez-vous que fasse l'enfant, et de quoi
debebit ? devra-t-il s'abstenir?
ij. Dixitque anglus Domini ad Manue Ab omnibus, : L'ange du Seigneur rpondit Manu Que votre
ij. :

quas locutus sum uxori tua;, abstineat se ;


femme s'abstienne de tout ce que je lui ai marqu.
14. Et quidquid ex vinea nascitur non comedat, vinum 14. Qu'elle ne mange rien de ce qui nait de la vigne,
et siceram non bibat, nullo vescatur immundo et quod ;
ni de ce qui peut enivrer. Qu'elle ne mange rien d'impur ;

ei praecepi, impleat atque custodiat. et qu'elle accomplisse et garde avec soin ce que j'ai
ordonn sur son sujet.
15. Dixitque Manue ad angelum Domini Obsecro te : ii. Manu dit l'ange du Seigneur Je vous prie de :

ut acquiesas precibus meis, et faciamus tibi hsedum de m'accorder une grce que j'ai vous demander c'est ;

capris. que nous vous prparions un chevreau.


16. Cui respondit anglus : Si me cogis, non comedam H'. L'ange lui rpondit Quelque instance que vous me
:

panes tuos si autem vis holocaustum facere, offer illud


;
fassiez, je ne mangerai point de votre nourriture mais ;

Domino. Etnesciebat Manue quod anglus Domini esset. si vous voulez faire un holocauste, otl'rez-lc au Seigneur.
Or Manu ne savait pas que ce ft un ange du Seigneur.

COMMENTAIRE
ne m'a pas dit son nom. Comme si l'ange et d y. 13. Abstineat se. Le texte hbreu nous
lui dire ce qu'elle ne lui demandait pas r dtermine l'expliquer de la femme, de mme
f. 8. Oravit itaque
Manue Dominum. Jos- que le verset suivant Qu'elle s'abstienne.
:

phe j a cru que


(
1 Manu avait t touch de quel- v. is. Obsecro te ut acquiesas precibus
ques sentiments naturels de jalousie, sur ce que meis et faciamus tibi H/Edum de capris. L'h-
:

son pouse lui avait parl d'un tranger, qui lui breu la lettre (4). Nous vous arrterons, je vous
tait apparu et qui lui avait promis la naissance prie, et nous vous ferons un chevreau lire du troupeau
d'un fils. Mais saint Ambroise (2) a entrepris la de chvres. En hbreu, comme en latin et en grec,
dfense de Manu; il soutient que ce fut simple- le verbe faire signifie souvent prparer manger,
ment le dsir de participer la grce dont son ou offrir un sacrifice ('-,). Manu ne connaissait
pouse avait t honore, et de connatre plus pr- point encore l'ange pour ce qu'il tait, il voulait
cisment ce que Dieu demandait de lui, qui lui simplement lui servira manger. L'ange lui rpond
fit souhaiter de voir cet homme de Dieu; et certes qu'il ne mangerait point de ses viandes, mais que
il n'y a pas beaucoup d'apparence que le Seigneur s'il voulait faire un holocauste, qu'il l'offrit
et voulu gurir la jalousie de cet homme par un Dieu. On voit par cet endroit quel tait le got
nouveau miracle en sa faveur, en lui envoyant des anciens le chevreau passait chez eux pour
;

son ange exprs pour cela. un mets excellent. Rbecca n'a rien de plus d-
v. 12. Quid vis ut faciat puer, aut a quo se licat donner Isaac. Gdon ne prsente qu'un
observare debebit ? L'hbreu (3) Quelle sera la : chevreau l'ange qui lui apparut. Samson ne
manire dont se conduira cet enfant, et quelles seront porte qu'un chevreau sa femme, pour se rcon-
ses uvres >. A la Quel sera son juge-
lettre : cilier avec elle. Les anciens, comme Aristophane,
ment, et quelle sera son uvre Le nom de juge- '. Athne, Juvnal et d'autres, louent cette viande,
ment ou de droit, est souvent mis pour la cou- comme une des meilleures qu'on servit sur les
tume, l'usage, la pratique, la manire. tables les plus dlicates. Les gots ont chang (6).

(i) Joseph Anliq. I. v. c. 10. H"v MaviciSr); ujt'cpuyros in 4 eny ni --='" ~z-;r ---s s: rnsyj
crj yuvatxi, xa: St xojto 7)\TUto; xpaTio. (5) Vide~Exod. xxix. j6. et xii. 47. etGenes. xvm. 7. de.
(2) Ambros. Ep. i x\. - Virgil. Egtog. m.
(,') irr-m --,-;- ;:-;: n>n> na Quod ait jus pueri, et quod (6) Vide Boch.de anim. s.icr. p.ir'e. 1. lib. 11. c. 52.
opuseJus.Les Septante: Ti 'c'aiat zo ay/.ptjia ttou natSapt'ou,
xai Ta pysc uto
JUGES. XIII. MANUE OFFRE UN SACRIFICE 9

i". Dixitque ad eum: Quod est tibi nomen, ut, si ser- 17. Ht il dit l'ange : Comment vous appelez-vous?
mo tuus fuerit expletus, honoremus te : Alin que nous puissions vous honorer, si vos paroles
implissent.
i . Cui ille respondit : Cur quris nomen meiini, quod ange lui rpondit Pourquoi demande/vous
i
:

est mirabili savoir mon nom qui est admirable
m. Tnlit itaque Manne heedum de cspris, et libamenta, m. Manu prit donc le chevreau avec les libations ; il

et posnit super petram, otferens Domino, qui facit mira- les mit sur i.\nc pierre, et les offrit au Seigneur, qui est
bilia ipse autetn et uxor ejus intuebantur.
; l'auteur des uvres miraculeuses ; et il considrait lui et
sn femme ce qui en arriverait.

COMMENTAIRE
-
v. i . Ut honoremus te. Ou plutt, afin que duire } D'o viennent les noms de Gabriel, de
nous puissions vous rcompenser, vous tmoigner Raphal, de Michel, si connus dans l'criture?
notre reconnaissance. Honorer se prend souvent A l'gard de Dieu et des substances spirituelles, il
en ce sens Ceux qui prsident sont dignes d'un
: est vrai que les anges n'ont point de noms, qui
double honneur, dit saint Paul (1), c'est--dire, s'expriment par le son de la voix et par des paroles
d'une double rcompen articules mais cela empche-t-il que chacun des
;

V. l8. QUID QUiERIS NOMEN MF.l'M, QUOD EST esprits bienheureux, ayant ses qualits indivi-
mirabile .- L'hbreu 2 : Pourquoi demandez-vous duelles ,
qui ne sont propres qu' lui seul,ne
quel est mon nom ? il es! Pli. Ce mot Pll, signifie puisse tre dsign par ces qualits de la manire
admirable, mystrieux, cach, et peut se prendre qu'il plat Dieu de les distinguer, lorsqu'il leur
pour le nom propre de l'ange qui parle Manu. faitconnatre ses volonts, et de la manire dont
. parlant de la naissance du Messie, dit qu'il les anges se distinguent entre eux, lorsqu'ils se
portera les noms de Plt, c'est--dire admirable, communiquent les uns aux autres leurs penses et
de Conseiller, de D'eu fort, et le reste; les rabbins leurs sentiments ?

ont appel l'ange de Jacob Pli-Cl y a [}) ; mais il V. K). POSUIT SUPER PETRAM OFFERENS DOMINO,
beaucoup plus d'apparence que l'ange ne dclara qui facit mirabilia. L'hbreu la lettre ) // les I :

pas son nom Manu, et qu'il lui dit simplement offrilsurun rocher au Seigneur, et il fil des uvres
que ce nom tait une chose qui ne se dclarait merveilleuses. Ce qu'on peut prendre en deux
point aux hommes, une chose cache, myst- sens. On
peut aussi l'entendre autrement // les :

rieuse, inconnue. C'est ainsi que le chalden, les offrit au Seigneur, el l'ange fit une merveille, en
Septante, la Vulgate et le commun des commen- tirant du feu d'un rocher. Mais l'Ecriture ne
tateurs l'entendent ordinairement. marque point cette dernire circonstance, quoique
Quelques auteurs: 4) partagent cette proposition, les commentateurs (6) la reconnaissent commun-
et traduisent ainsi: Pourquoi demandez-vous mon ment. Josphe d'une manire positive, (7) l'assure
nom ) et l'ange fut admirable. Il leur montra qui en disant que l'ange ayant touch les chairs du
il tait, par les merveilles qu'il opra devant etix bout de la verge qu'il portait, on vit aussitt une
dans la suite : il lit voir qu'il tait admirable. flamme qui du rocher, et consuma la chair
s'leva
On demande en cet endroit si les anges ont des monta au ciel dans la fume
et les pains, et l'ange
noms propres: L'auteur du livre du Changement des qui en sortit, comme dans un chariot qui le porta
noms parmi ouvrages de Philon, ne veut pas les en haut. Ainsi on peut dire que, dans cette occa-
qu'on cherche parmi les natures immortelles, des sion, ce fut proprement l'ange qui offrit le sacri-
noms, qui ne sont que des signes des choses sen- fice, qui fit l'office de prtre et de sacrificateur 8),
sibles. Tostat soutient aussi que les anges n'ont puisqu'il mit le feu l'holocauste, et que Manu
point de noms particuliers, parce qu'ils n'en ont et sa femme demeurrent comme simples specta-
point pour tre connus des autres,
besoin, ni teurs en sa prsence, aprs que Manu eut mis
ni pour s'entretenir entre eux mais ne peuvent- ; les chairs, le pain et les liqueurs sur la pierre.
ils pas recevoir des noms, qui marquent leurs Tout contre les rgles ordinaires des
ceci se fit

qualits particulires, leurs fonctions, leurs de- sacrifices. On


des chairs cuites, et sur un offrit
grs Ne pouvons-nous pas leur en donner, qui
r simple rocher. Ce fut un ange, et non pas un
aient du rapport leurs qualits qui nous sont prtre, qui mit le feu au sacrifice. Toutes circons-
connues, et aux effets que nous leur voyons pro- tances particulires et extraordinaires; mais, dans

1 n. Time!, v. i-. Vat. Drus. Pisc. Kim'hi, etc.


s s--- mvh -nt7 - --'-
Jo \ph Antiq. t. v. c. 10. A""::*'. -i t
p(3Sb> /',
e'/6
'; Vide Scrjr. qu. 15. et apud eum, Cabalistas. Ile m /'. - iv. Ta '>'-. '/.^y.lx/'.'i; Jiupo, ay.x to; ipTO'.; zasto. K*i
Lon. Casir. in I ipud eundem qu. 17. stYyeXo; ota rou xanvou :>-.- o/r^j.i-.'i; ocvtcov ;;; oupotvov,
Jun. et Trcmcl. uTot; oavepo; rjv.

7-Z-V- N-:-" ---- -- -y -y 'ta ( ijetan. Mcnoch. Bonfr.


2 8o JUGES, XIII. NAISSANCE DE SAMSON
20. Clinique escenderet llamma al taris in clum, ang- lorsque la flamme de l'autel montait vers le ciel,
20. El
lus Domini pari ter in Damma
ascendit. f.Juod eu m vidis- l'angedu Seigneur y monta aussi au milieu des flammes ;

sent Manne et uxor ejus, proni ceciderur.t in terram, ce que Manu et sa femme ayant vu, ils tombrent le visage
contre terre.
21. Et ultra cis non apparuit anglus Domini. Statim- 21. Et l'ange du Seigneur ne parut plus leurs yeux.
que i n tel le xi t Manue angelum Domini esse, Manu reconnut aussitt que c'tait l'ange du Seigneur,
22. Et dixit ad uxorem suam
moriemur, quia : Morte 22. Et il dit sa femme Nous mourrons certainement,
:

vidimus Deum. car nous ;.D eu.


2j. Cui respondit mulier: si Dominus nos vellet occi- 2J. Sa femme lui rpondit Si le Seigneur voulait nous
:

dere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non faire mourir, il n'aurait pas reu de nos mains l'holo-
suseepisset, ne ostendisset nobis hase omnia, neque ea te, et les libations que nous lui avons offertes il ne :

qu sunt ventura dixisset. aurait point fait voir toutes ces choses et il ne ;

nous aurait point prdit ce qui doit arriver.


24. Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. 24. Elle enfanta donc un fils, et elle l'appela Samson.
Crevitque puer, et benedixit ei Dominus. L'enfant crut, et le Seigneur le bnit.
25. Coepitque spintus Domini esse cum eo in castris 2-. Et l'Esprit du Seigneur commena se faire remar-
Dan, inter Saraa et Esthaol. quer dans Samson, qui demeurait dans le camp de Dan,
entre Saraa et Esthaol.

COMMENTAIRE
ces cas o Dieu fait clater ses merveilles, il se don, puisque Samuel le met immdiatement aprs
met ordinairement au dessus des rgles communes. ce juge au lieu que Samson ne parut qu'assez
;

Il vaudrait mieux, selon nous, donner l'hiphil longtemps aprs l'un et l'autre. Samson naquit en
du verbe sbs pl le sens upihel qu'il a frquem- 1 56 avant Jsus-Christ.
1

ment (Cf. Lvit. xxvii, 2; Nomb. vi, 2) et tra- Benedixit ei Dominus. Il lui donna des mar-
duire ainsi : // les offrit sur un rocher au Seigneur, ques de sa protection, et il le combla de ses
cl les consacra en faisant un vu. grces; il le prpara aux grands desseins qu'il avait

f. 20. In flamma ascendit. Tous les commen- sur sa personne, par les grces qu'il lui commu-
tateurs conviennent que cette flamme
miracu- fut niqua, par la force tonnante dont il le revtit.
leuse, et Augustin y voit, dans le dpart de
saint V. K. CCEPITQUE SP1R1TUS DOMINI ESSE CUM EO.

l'ange, un signe prophtique. C'tait l'annonce L'esprit de Dieu donna des marques de sa pr-
que la sainte humanit du Sauveur ne recevrait sence dans Samson, par l'envie qu'il lui inspira de
pas de sacrifice, mais serait elle-mme le sacri- dlivrer ses frres, et par la vigueur et la force
fice par excellence [In Judic. qu. 54). qu'il lui communiqua
en sorte que. ds lors, on
;

y. 22. Morte moriemur, quia vidimus Domi- put juger de ce un jour, par ces dispo-
qu'il serait
num. Nous mourrons certainement, parce que nous sitions qu'on voyait en lui. Le texte hbreu se tra-
avons vu Dieu. On a remarqu plus d'une fois le duit diversement (4) L'Esprit du Seigneur com-
:

sentiment des anciens, qui croyaient qu'on ne mena l'agiter ou le frapper, comme on frappe
pouvait vivre aprs avoir eu une vision cleste. le fer sur l'enclume. Les Septante L'Esprit de : '-
:

Manu comprit qu'il avait vu un ange, comme il Dieu commena marcher avec lui. rgler ses
est dit ici au verset 21. Mais il ne parait pas qu'il pas, le conduire pas pas. Jonathan L'Esprit :

ait cru avoir vu Dieu. Le texte porte (1) Nous : de Dieu commena le sanctifier.
avons vu lohim. Ce dernier nom se donne In castris Dan. Dans le camp de Dan: dans
Dieu, aux anges, et mme aux grands hommes, un lieu qui avait pris le nom de camp de Dan,
aux juges, aux princes. parce que le gros de cette tribu s'y tait arrt,

Vocavit nomen ejus Samson. Ce fut


f. 24. la pendant que leurs frres allrent drober l'idole
mre qui lui imposa le nom, de mme qu'on le de Michas, comme on le verra au chapitre xvm.
voit pratiquer en divers endroits de l'Ecriture (2). C'tait le lieu de la demeure de Manu pre de
Le nom de Samson vient d'une racine qui signifie Samson (6).
le soleil, ou d'une autre qui signifie la joie. Quel- Saraa et Esthaol. On a vu au verset 2. la

ques auteurs ont cru qu'il tait nomm Badan situation de Saraa; Esthaol en tait fort prs dans
dans les livres des Rois (}), parce que Samson la tribu de Dan. Eusbe met Saraa et Esthaol
tait de la tribu de Dan. Mais on ne sait de quelle dix milles d'leutropolis, vers le nord.
tribu tait Badan, qui succda sans doute G- Sens spirituel, verset 20.

(1) ia*n t:-^ 3 (4) idts' mn> rm L nn


(2) Vide Gnes, iv. 1. 25. et xxx. 7. 8. 11. 15. et xxxv. 18. (5) Il"c;aTC/ KVEUua Kupiou (JUfiJtopeaGat etut.

(?) Reg.xi. 11. Misit Dominus Jerobaal


1. et Badan, et (6) Judic. xiii. 2.
Jeplite et Samuel.
CHAPITRE QUATORZIEME

Samson pouse une Philistine; il propose une nigme aux jeunes gens de la noce.
Ceux-ci la dcouvrent par le moyen de la femme de Samson. Il la quille et se relire

che\ son pre.

i. Descendit ergo Samson in Thamnatha ; vidensque i. Alors Samson descendit Thamnatha, et ayant vu l

ibi mulierem de iiliabus Philisthiim, une femme d'entre les fi lies des Philistins,
2. Ascendit, et nuntiavit patri suo, et matri suse, di- 2. Il revint trouver son pre et sa mre, et leur dit :

cens Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthi-


: J'ai vu dans Thamnatha une femme d'entre les filles des
norum quam qua:so ut mihi accipiatis uxorem.
;
Philistins je vous prie de me la prendre pour femme.
;

;. Cui dixerunt pater et mater sua Numquid non est : ;. Son pre et sa mre lui dirent N'y a-t-il point de :

mulier in Iiliabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, femme parmi toutes les filles de vos frres, et dans tout
quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumeisi notre peuple, pour vouloir pouser une femme d'entre
sunt? Dixitquc Samson ad patrem suum Hanc mihi ac- : les Philistins, qui sont incirconcis ? Samson dit son
cipe, quia placuit oculis meis. pre Donnez- moi celle-l, parce qu'elle a plu mes
:

yeux.

COMMENTAIRE
V. 2. VlDI MULIEREM IN THAMNATHA DE FILIABUS disent-ils, pour vouloir pouser une femme d'entre
Philistinorum. Samson, g de dix-sept dix- les Philistins, qui sont incirconcis 1

huit ans (i), va Thamnatha, pour quelque raison Comment doit-on juger cette conduite de Sam-
qui nous est inconnue et ayant vu par hasard une
;
son ? Presque tous les commentateurs (8) l'excu-

fille des Philistins, il la demande pour femme. sent, prtendent que Samson avait reu un
et

Thamnatha, aujourd"hui Tibnh, tait au commen- ordre particulier, ou au moins une dispense de la
cement la tribu de Juda (2) elle fut ensuite ;
part de Dieu pour cette action, et qu'il y fut
cde celle de Dan (3) les Philistins en taient
;
pouss par l'Esprit de Dieu, qui voulait faire
les matres du temps de Samson, comme nous le natre de l une occasion de guerre et de querelle
voyons ici. David la prit sur eux mais les Philis- ;
entre les Hbreux et les Philistins. Mais ne serait-il
tins s"en rendirent de nouveau les matres sous le pas mieux de dire avec Thodoret (9), que Samson
rgne d'Achaz (4). Jo&phe (5) et Pline (6) nous fiten cela une faute considrable contre la loi.
parlent du gouvernement de Thamnatha. Et Eu- Quoique Dieu ait permis qu'il se soit laiss aller

sbe dit que Thamnatha tait dans les confins de plus d'une fois l'amour des femmes, pour lui
Lidda ou Diospolis, en tirant vers Jrusalem. fournir des occasions de maltraiter les Philistins,
v. }. Quia vis accipere uxorem de Philistiim, on n'en doit pas infrer qu'il ait approuv le mal.
qui iNCiRCONCisi sunt. La loi dfendait aux H- 11 se sert pour sa gloire des plus grandes fai-
breux de prendre des femmes trangres (7), de blesses des hommes, mais il ne les justifie pas
peur qu'elles ne les sduisissent, et ne les enga- pour cela.
geassent dans l'idoltrie. Cependant Samson, que Ce que les Juifs nous disent, qu'il convertit
Dieu destinait pour dlivrer son peuple, tombe cette femme au judasme, avant que de l'pouser,
dans une contravention manifeste cette loi, et n'a aucun fondement dans l'histoire et ce qu'on ;

ses pre et mre, qui savaient les desseins de lit au verset 4, que' ses parents ne savaient pas
ici

Dieu sur lui, et qui avaient reu des ordres si que tout cela se faisait par le Seigneur, ne prouve
prcis de prendre garde qu'il ne se souillt, pas que le Seigneur l'approuvt, ni qu'il y pousst
consentent ce mariage avec une facilit qui Samson. Le Seigneur put bien lui inspirer l'envie
tonne, aprs ce simple avertissement : N'y a-t-il de venger ses frres et de faire la guerre aux
point de femmes parmi les filles de vos frres, lui Philistins; mais peut-on dire qu'il lui ait ins-

(1) Usherius, mais Junius et Tremellius ne lui en donnent (6) Ptin. I. v. c. 14.

que 12. Serar. 14. Brougton jo. EXOd. XXXIV. 12. - Dcill. VII. J.
(7)
(2) Josue xv. 57. (8; Lyr. Cajd. Arias, Jun. Petr. Mari. Scrar. Cornel.

(j) Josue xix. 4;. Bonfr. cl Grol.


(4) 11. Par. xxvin- i3. Thodoret qu. zi.in Judic. T Se, jcapKupfou otIv,
o ivoyeiav ttjv Q^'av, dtXX BUY)*4p/)atv t]v Oefav orfAo.
(5) Joseph dejiello. I. iv. c. 25. tt)v
282 JUGES, XIV. SAMSON POUSE UNE PHILISTINE
4. Parentes autem ejus nescichanl quod res a Domino Or son pre
4. et sa mre ne savaient pas que ceci se
fieret, et quaererel occasioncm contra Philisthiim; eo faisait par l'ordre de Dieu, et qu'il cherchait une occa-
enini tempore Philisthiim dominabantur Israeli. our perdre les Philistins car en ce temps-l les
:

tins dominaient sur le peuple d'Isral.


Descendit itaque Samson cum paire suo et matre in
5. --.Samson vint donc avec son pre et sa mre Tham-
Thamnatha. Curnque venissent ad vineas oppidi, appa- natha. Lu lorsqu'ils furent arrivs aux vignes qu
ruit catiilus lconis svus et rugiens, et occurrit ci. prs de la ville, il parut tout d'un coup un jeur.
furieux et rugissant, qui vint la rencontre de Samson.
6. Irruit autem spiritusDomini in Samson, et dilace- t.. Mais l'esprit du Seigneur se saisit de Samson, qui
ravit leoncm, quasi hx-dum in frtista discerpens, nihil dchira le lion comme il aurait fait d'un chevreau, et le
omnino liabens in manu et hoc patri et matri noluit in-
; mit en pices, sans qu'il et rien dans la main. Et il
dicare. n'en voulut pas parler ni son pre ni sa mre.
7. Dcscenditque et locutus est mulieri, qure placuerat 7. Il vint ensuite parler la femme qui lui avait plu.
oculis cj us.

8. Et post aliquot dies revertens ut acciperet cam, 8. Et quelques jours aprs,


revint pour l'pouser. Et
il

declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen s'tant dtourn du chemin pour voir le corps du lion
apum in ore lconis crat ac favus mellis. qu'il avait lue, trouva un essaim d'abeilles dans la
il

gueule du lion, et un ravon de miel.

COMMENTAIRE
pire d'agir contre ses lois ; ayant tant d'autres pour l'accompagner dans sa noce. Les Septante 6 :

moyens d'excuter ses desseins > Quand Rbecca // cherchait rendre la pareille aux Philistins.
engagea Jacob surprendre la bndiction y. Apparuit catulus leonis S/Evus et ru-
'-,.

d'Isaac, elle fut sans doute porte cette action giens. Les Juifs enseignent que le terme de l'ori-
par de Dieu, mais ce fut par son propre
l'esprit ginal (7) signifie un lion jeune et plein de vigueur,
esprit qu'elle suggra Jacob d'user de rticence. plus fort que le lionceau, moins fort que le lion
L'criture dit souvent que Dieu veut, et qu'il parfait. L'hbreu la lettre : Un jeune lion fils des
fait, ce qu'il permet simplement. Par exemple, bonnes.
elle dit que Dieu endurcit le cur du pharaon 1 ) ;
v. 6. Irruit spiritus Domini in Samson. Sam-

elle assure que la volont de Dieu avait t que son se sentit emport d'une force et d'un courage
les Cananens s'endurcissent
(]), et qu'ils ne de- extraordinaire. Ceci fait voir que la force de
mandassent pas paix aux Isralites, afin qu'ils
la Samson un don surnaturel et miraculeux,
tait
fussent extermins. Saint Ambroise, parlant de ce puisqu'elle tait produite par l'Esprit de Dieu ;
mariage de Samson, le donne pour exemple du c'tait un don permanent et habituel, attach par
danger qu'il y a de s'allier avec des trangres ;
la volont de Dieu sa chevelure et son nazi-

il croit que, dans cette alliance, il perdit la grce rat.


dont il tait rempli (4), et ipse perditus est, et ipse v. 7. Descenditque et locutus est mulieri.

per mulierem non potuit suant tenere gratiam. 11 Quelques auteurs (8) l'expliquent du pre de Sam-
en parle ailleurs presque dans les mmes termes : son qui, tant arriv Thamnatha, proposa cette
Utinam tam cautus ad servandam gratiam, quam jeune Philistine le mariage avec Samson. D'au-
adsuperandam bestiam.
foriis tres (91 veulent que Samson lui ait parl lui-mme.
Nesciebant quod res a Deo fieret, et
y. 4. Vatable croit qu'on parla, non elle, mais ses
QU,ERERET OCCASIONES CONTRA PhILISTIIM. L'h- parents (10); qu'on demanda leur consentement.
breu la lettre (5): Ils ne savaient pas que cela Parler une femme se prend souvent pour lui
venait de Dieu, parce qu'il cherchait une occasion, proposer le mariage : Que ferons-nous notre
un prtexte, un sujet, de la part des Philistins. sur au jour qu'on lui parlera! dit l'pouse dans
Est-ce Dieu, est-ce Samson qui cherche une le Cantique (11).
occasion de la part des Philistins, pour leur faire y. 8. Post aliquot dies revertens ut acci-
la guerre ? Presque tous les interprtes le rappor- peret eam. L'hbreu la lettre (12) // revint aprs :

tent Samson. Ils croient que ce fut dessein des jours pour la prendre. Les rabbins (13) sou-
qu'il pousa une femme philistine, et qu'il proposa tiennent qu'il ne revint qu'un an aprs, et qu'on
une nigme aux jeunes gens, qu'on lui avait donns donnait un an entier aux filles qui se mariaient,

(1) Exod. iv. 21; vu. ;. etc. (2) Josuc xi. 20. (8) Jun. et Tremel.
(5) Ambros. Ep. xix. 1. Clas. (9) Pisc. et alii plures.
(4) Idem in Prolog, de Spiritu sancto. lib. 11. iio) rrir >fO 13T Verha habuit de muliere apud parentes
(5) nainurtso s/pse n-- nwn 13 a>n mmo >3 17T s'- illius. Val
il)) Les Septante : Ox 'yvco'av on mxp Kupi'ou oiv 0:1 (ni Cantic. vin. 8. - Vide Gnes, xxiv. 57.
vTa :oOQ;j.a rjTo; twv x),),o-j'JX<ov.
/X.rf.l\ h. :
1
----- n>Dm :-
(7) ninsi VS3 Les Septante S5u.vo; aovto;.
: (ij) Kim'hi. Rab. Sal. apud. Screir.qu. 10.
JUGES, XIV. MARIAGE DE SAMSON
o. Quem cum manibus, comedebat in via
sumpsisset in ; o. Il prit ce rayon de miel entre ses mains, et il en
veniensque ad patrem suura matrem, ddit eis partem, et mangeait en marchant. Et lorsqu'il fut arrive o taient
qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit ir.dicare
; son pre et sa mre, il leur en donna une partie, qu'ils
quod mel Je corpore leonis assumpserat. mangrent. Mais il ne voulut point non plus leur dcou-
vrir, qu'il avait pris le miel dans la gueule du lion mort.
Descendit itaque pater ejus ad mulierem. cl fecit
10. 10. Son pre vint donc chez cette femme; et il lit un

filio suo Samson convivium, sic enim juvenes facere festin pour son fils Samson, selon la coutume que les
consueverant. jeunes gens avaient alors.
il. Cum ergo cives loci illius vidissent cum, dederunt il. Les habitants de cette ville l'ayant vu, lui donn-

ci sodales triginta ut essent cum eo. rent trente jeunes hommes pour l'accompagner ;

COMMENTAIRE
pour se prparer leurs noces. Le chaldeo, aul adipe. Quelques commentateurs (8) veulent
l'arabe, le persan, et plusieurs bons auteurs i que ces mouches n'aient pas t des abeilles,
sont de ce sentiment, et tout le monde convient mais des gupes, ou d'autres sortes de mouches,
que les jours se prennent quelquefois pour une du nombre de celles qui aiment la corruption, et
anne (2 et certes, on ne peut nier qu'il ne se
: qui font leur nid dans la terre, ou dans des lieux
soit pass un temps assez long entre les fianailles malpropres. Mais ces mouches font-elles du miel,
et les noces, puisque, durant cet intervalle, des et sont-elles jamais appeles dans l'hcrituredu nom
abeilles avaient fait du miel dans le corps du lion, de dborm, qui est tellement propre aux abeilles,
qui avait t tu par Samson. Elles ne purent le qu'on ne le donne jamais aux autres mouches r
faire, qu'aprs que l'infection de ce cadavre eut v. 10. Descendit itaque pater ejus ad mulie-

t dissipe et les chairs absolument consumes. rem, ET FECIT FILIO SUO SAMSON CONVIVIUM. Ma-
On sait par le livre d'Esther (3), que l'on prpa- nu, pre de Samson, accompagn de sa femme
rait pendant un an les filles qui devaient devenir et de son fils, vint Thamnatha pour achever le
femmes du roi des Perses; et, quoiqu'on ne puisse mariage de Samson avec sa fiance. Le texte
pas montrer que la mme coutume s'observt hbreu peut assez naturellement s'expliquer,
envers les autres personnes, on ne doute pas que, comme si Samson et lui-mme prpar le festin (9).
parmi les Hbreux, on ne mit un intervalle consi- Les Septante (10), le chalden,et quelques auteurs
drable entre les noces et les fianailles. l'entendent en ce sens.
Et ecce examen apum in ore leonis erat, et v. 11. Dederunt ei sodales triginta, qui es-

favus mellis. L'hbreu (4) porte que cet essaim sent cum eo. Josphe et des commentateurs (1 1)
d'abeilles tait dans le corps du lion, et qu'il y croient que les habitants de Thamnatha; ayant pris
avait du miel. La suite fait juger que ce miel tait quelque dfiance de Samson, lui donnrent ces
dans le rayon, quoique le texte n'en parle point. trente jeunes hommes pour l'accompagner et pour
Il n'est pas fort difficile concevoir qu'un essaim l'observer, sous prtexte de lui faire honneur. Mais
d'abeilies se soit retir dans le crne, ou dans le il est certain que Samson les avait invits, comme

squelette d'un lion, aprs que les chairs en furent il est dit au verset 1 '-,
: Est-ce que vous nous ave\
consumes et la puanteur dissipe. Hrodote (=;) convis vos noces, pour nous dpouiller! Il pria
assure qu'on vit un essaim d'abeilles se retirer dans apparemment lesde lui don-principaux de la ville
le crne dessch d'Onsyle, tyran de Chypre, ner des jeunes hommes pour l'accompagner, et on
aprs que sa tte eut t longtemps pendue. On lui en envoya trente. On voit par plusieurs autres
dit aussi que des mouches miel se logrent dans passages de l'Ecriture, que les nouveaux maris,
le tombeau d'Hippocrate (6), et y demeurrent pendant les jours de leurs noces, avaient toujours
assez longtemps. On sait que les abeilles fuient la auprs d'eux quelques-uns de leurs amis, et des
puanteur, et qu'on ne les voit jamais approcher ni jeunes gens de leur ge. Il sont nomms dans
des cadavres puants, ni du sang, ni de la l'Evangile les amis de l'poux, ou les enfants de
graisse 7 : Nemo bas vidii in carne, aut sanguine, la noce (12) et on dit 3) que ces jeunes
;
gens ( 1

(i) Arias Mont. Sealie;. de Emendat t. tv.. - Boch. de anim. (6) Vide VU. Hippocrat.
sacr. p. 11. /. v. c. 9.
(7) Varro. et Ptin. I. xi. c. 21.
(2) Vide Judic. xix. 2. - Levit. xxv. 29. - Exod. xm, 10. - 8 Lyr. el A but. qu. 1 ?.

1. Reg. 1. 2.
(9) rirran pwow dv wy>"
(?) Eslh. Expletis omnibus quas ad cultum mulie-
11. 12. (10) Kai lj:otT)oev iv.il Sap.iJ'tidv Jtotov.
brem pertinebant, mensis duodecimus vertebatur. (11) Joseph I. v. c. 10. Menoch. Jun. Pise. Grot. Cajet.
4 -'"" -'-s- t-:z =>-" n;m Joseph, m pectore :my lia et interpres grcus. Ev t< oo|3e<iTai
> utv r.yy/.z-i-
;

l-i '-./[').:. AmbrOS. F.p. xi\. in utero. at7)oav y.j'.'\t i-.yJwj-, Tv.a/ovTa. il a lu rrs;->r Cum limrent,
-
(5) Herodol. lib. v. c. 114. Kpefji.au.EV7]; : -?,; xe^ocAt};, au lieu de : =r -
s : Cum viderem.
xa oSotj '/>/, xoXtj;, ojjl; u.eXiaaecov aSu; ::; iuzr\v, jpov \/.''/. i\. i. - A/1.7//, u. 19. - Johan. m. 2>i,
l'.i .rir.'i.r^i.
(1;) Arias Mont.
284 JUGES, XIV. - NIGME PROPOSE PAR SAMSON
12. Quibus locutus est Samson Mroponam vobis pro-
: 12. Auxquels Samson dit Je m'en vais vous proposer:

blema quod si solveritis milii intra septem dies convivii,


;
une nigme si vous pouvez me l'expliquer pendant les
:

dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas; sept jours du festin, je vous donnerai trente robes et
autant de tuniques.

COMMENTAIRE
taient exempts de toute sorte de charge publique vin. et une crevisse vis--vis de l'outre; Simo-
pendant tout le temps des noces. nide. sans veiller le marchal, rapporte sa hache,
v. 1:. Proponam vobis probi.ema. Le terme et propose ses compagnons cette nigme : Le
de l'original (1) signifie toute sorte de q pre du chevreau qui broute toute sorte d'herbe, et
obscures, ingnieuses, nigmatiques ;
l'criture le poisson malheureux, se sont heurts la tte l'un
parle des nigmes ou des problmes que la reine contre l'autre : et celui qui a reu dans ses pau:
de Saba vint proposera Salomon (2). Josphe,dans le fils de la nuit, n'a pas voulu nourrir le ministre
son premier livre contre Appion, rapporte le t- qui tue les bufs Bacchus. Le pure du che-
du roi
moignage de Dius et de Mnandre, louchant les vreau, marque l'outre faite d'une peau de bouc le ;

problmes que se proposaient l'un l'autre Hiram, poisson malheureux est l'crevisse. Ils se heurtent
roi de Tyr, et Salomon, roi des Juifs. La plus la tte l'un que l'outre et l'cre-
contre l'autre, parce
grande sagesse des gyptiens consistait autrefi is de l'autre, comme
visse taient poses vis--vis l'une
dans cette philosophie nigmatique elle rgnait ; deux chevreaux qui se frappent des cornes. Le fds
dans leurs coles, dans leur religion, dans de la nuit est le sommeil, que le marchal avait
leur politique. Les pythagoriciens n'exprimaient reu dans ses paupires. Le ministre qui tue les
gure leurs principales maximes, que sous des bufs de Bacchus est la hache du sacrificateur. En
nigmes (3). voici une autre du pote Thognide 3) Un mort :

Les anciens Grecs (4), dans leurs festins, avaient marin me rappelle la maison, et tout mort qu'il est,
coutume de proposer ce qu'ils appellent ypteo; (i), il parle d'une bouche vivante. Ce mort marin, est
des questions obscures, curieuses et difficiles, et un poisson de la nature des testacs, dont ce
on donnait celui qui les expliquait, une rcom- pote devait manger la bouche par laquelle ce ;

pense, qui consistait pour l'ordinaire dans une poisson parle, est la coquille dont on se servait
couronne, ou boire un verre plein de vin et on ; autrefois pour faire des cornets. Vi:\
condamnait celui qui ne pouvait pas les expliquer, Sed cum forte cava du m personat quora concha.
boire une quantit d'eau pure, ou du vin ml Dabo vobis triginta sindones, et totidem
avec de l'eau de mer, qu'il tait blig d'ava- 1
tunicas. L'hbreu o :Je vous donnerai trente sedi-
ler sans reprendre haleine. Quelquefois (6), on ntm, et trente habits changer. Le premier terme
dont on faisait la fte, la cou-
offrait la divinit est le mme que vSove; en grec il signifie des ;

ronne destine celui qui aurait trouv la solution habits de lin avec des franges il semble que le ;

du problme, s'il ne s'tait trouv personne de la ffivSwv tait principalement en usage chez les Ph-

compagnie qui l'et pu rsoudre; d'autres fois, on niciens. Martial (10),


donnait la rcompense celui qui avait propos Non sic in tvria sindone tectus cris.
l'nigme. On peut voir des exemples de ces La femme forte de Salomon fait un sindon et
nigmes dans Hrodote, dans le Festin des sept une ceinture, et elle les vend aux Phniciens 1 1 :

Sages parmi les uvres de Plutarque, et dans la les filles de Jrusalem portaient de ces sortes d'ha-
vie d'sope. bits, comme on le voit dans Isae 2 en gnral, 1 :

Nous en rapporterons ici quelques-unes, tires l'habit ordinaire des gyptiens, des Hbreux et
d'Athne (7), qui ont quelque rapport celle de des anciens Grecs, tait de lin Dom Calmet ;

Samson, et qui pourront faire juger du got des pense que le sindon se portait sur la chair nue, et
anciens sur cela. Simonide tant allchez un mar- tait la mme chose que la tunique. Saint Marc,
chal porter raccommoder une hache, qui devait dans l'histoire de la Passion, nous parle d'un jeune
servira un sacrifice de Bacchus, trouva le marchal homme qui tait revtu d'un sindon sur la chair
endormi, ayant auprs de lui une outre mettre du nue, et qui s'enfuit tout nu d'entre les mains de

(1) m>n Z3Z7 -3 rntnN (7) Athen. t. x. c. 22. pag. 4J6.


(2) m. Reg. x. 1. Regina Saba audita fama Salomonis (8) II 'or, fp fi y.i/\r {
/.i a/.issio; V/.ao; vsy.p; ?e8v7]Xc2>;

in nomine Domini, venit tentare cum in nigmatibus. ij sOYY<)p.vo; atou-aTi.


0) VideClem. Alex. Stromat. I. v.
(4) Vide Aristoph. et Scoliast in vespis, initio. Et vitam (10) Martial, lib. iv.
Diodori cognomento Croni apud Laert. Eustat. in Odyss. x. (11 Prov. xxxi. 24.Sindonem fecit et vendidit. et singu-
Hesychin. fpt'tpo;. Phavorinus. Pollux. e c. Vide Bonfr. hi. lum tradidit Cananaeo "-" jnc
(5) rpt'oou; auu.jt"cixou. 12 Isai. m. 2;. Et spcula, et sindones et vittas.

(6) Aul. Gell. lib. xvm. c. 2.


JUGES, XIV. DIFFICULT DE LA RSOUDRE 285

1;. Sin autem non potucritis solvcre, vos dabitis raihi ;.


1 Si vous ne pouvez l'expliquer, vous me donnerez
triginta sindones, et cjusdem numeri tunicas. Qui res- aussi trente robes et trente tuniques. Ils lui rpondirent:
ponderuntei : Propone problcma, ut audiamus. Proposez votre nigme, afin que nous sachions ce que
c'est.
Dixitque eis
14. De comedente exivit cibus. et de
: Samson leur dit La nourriture est sortie de celui
14. :

forti egressa est dulcedo. Nec potucrunt per trs dies qui dvore, et la douceur est sortie du fort. Ils ne
propositionem solvcre. purent pendant trois jours expliquer cette nigme.
n Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorern i'. Mais le septime jour, ils dirent la femme de
Sainson Blandire viro tuo, et suade ei ut indicet tibi
: Samson Gagnez votre mari par vos caresses, et faites
:

quid significet problcma. Quod si facere nolueris, incen- qu'il vous dcouvre ce que son nigme signifie. Si vous

dcinus te. et domutn patris tui an ideirco vocastis nos;


ne voulez pas le faire, nous vous brlerons vous et toute
ad nuptias ut spoliaretis- la maison de votre pre. Est-ce que vous nous avez con-
vis vos noces pour nous dpouiller ?

COMMENTAIRE
ceux qui l'avaient pris, en leur abandonnant son mangeur manger, et du dur, de l'amer,
est sorti le

sindon{l). Cette remarque n'est pas tout fait du doux. Le problme ne peut
fort, est sorti le

juste. Le sinJon un vtement de des-


tait la fois plus paratre obscur, ds qu'on sait l'histoire qui a
sus et de dessous. Dans
premier cas on disait
le : prcd. Mais sans cela qui pourrait le deviner ?
Amie lus sin Jonc, dans le second inJulus. La solution des nigmes que les anciens propo-
Quant aux habits changer, mutatori restes, saient, dpendait souvent de la connaissance de
on ne sait pas trop ce que c'tait. Saint Jrme a quelques faits particuliers et inconnus, comme on
entendu ici simplement des tuniques les Sep- ; l'a pu remarquer dans les exemples qu'on a cits

tante, Jcssloles, qui taient un habit long, commun sur le verset 12. Nos faiseurs d'nigmes auront
aux hommes et aux femmes dans l'Orient. D'au- peine sans doute approuver les anciennes, qui
tres, un habit neuf et prcieux. Le syriaque porte : ne leur paratront pas conformes aux rgles qu'on
Une paire d'habits, c'est--dire, de la tunique et propose aujourd'hui sur ce sujet.
du manteau (2). Il a promis la tunique sous le nom On peut donner au problme de Samson divers
de sinJon, il promet le manteau sous le nom sens spirituels ; les Philistins qui taient alors
d'habit changer. Ce qui confirme encore cette comme des lions dvorants l'gard des Hbreux,
dernire explication, c'est qu'au verset 19, o devaient devenir dans la suite comme leur nourri-
Samson excute sa promesse envers les trente ture et ces mmes peuples dont les forces taient
;

jeunes Philistins de la noce, il leur donne trente alors si redoutables, et qui opprimaient les Isra-

dpouilles d'autant de Philistins qu'il avait tus ;


lites d'une manire si absolue et si imprieuse,
il leur donne l'habit que chacun d'eux portait or, ;
devaient quelque jour leur fournir la matire d'une
ils portaient apparemment le manteau et la tunique, glorieuse et agrable victoire. Saint Augustin (8)
de mme que tous les peuples voisins ; Samson l'explique de Jsus-Christ qui, dans sa rsurrec-
donna l'un et l'autre habit aux jeunes gens de tion, sort du sein de la mort et du tombeau, comme
Thamnatha. une nourriture vivante et spirituelle, comme le
On voit dans l'antiquit la pratique de donner pain des vivants il trouve la vie au milieu des
;

des habits en prsents, et en rcompense. Les choses mmes qui dvorent et qui consument
rois de Perse donnaient des robes aux ambassa- toutes choses. Du corps de ce lion mis en pices
deurs des au trs princes, qui leur taient envoy et dchir dans sa passion, est produit le miel des
Le jeune Cyrus fait prsent un Cilicien d'un grces et des bndictions du Ciel, et l'glise
collier d'or et d'une veste persanne (4). Quinte- chrtienne, comme un essaim d'abeilles, en sort,
Curce [5) remarque qu'on donna dix paires d'ha- et se rpand dans le monde.
bits chacun des soldats, que la cruaut des v. 15. Cumque adesset dies septimus. Ils
Perses avait rendus difformes et hideux. Encore l'avaient prie ds le commencement de la noce,
aujourd'hui la cour des Turcs, on ne fait gure d'essayer de dcouvrir l'nigme de Samson, et le
d'autres prsents que de pelisses les ambassa- ;
septime jour approchant, ils vinrent renouveler
deurs en donnent au grand Seigneur, et les reoi- leurs instances. Mais comment accorder ceci avec
vent en prsent (6). le verset 14, o l'on raconte que les jeunes gens
v. 14. De comedente exivit cibus, et de forti de noce lurent trois jours chercher l'explica-
1 1

EXIVIT DULCEDO. On peut conserver l'allusion qui tion de l'nigme propose par Samson, aprs les-
se remarque dans le texte, en traduisant (7): Du quels ils vinrent, le septime jour, prier la femme

(1) Matth. xiv. 51. 52. ($) Quint. Cure. t. v. c. 5.

(2' Vide Gcnes. xlv. 22. i 'ieiro delta Valle, tom. n. lettre v. p. 126.

(j) AZlian. uariar. hist. t. 1. c. 22. (*> pnna n^> Tym t;n. n^> SsNna
4 Xenophon. Expedit. Cyri.l. 1. (8) August senn. ccci.xiv. de Temp.
286 JUGES. XIV. SA FEMME LA DECOUVRE
[6.Quaa fundebal apud iam n ml quereba I 16. Cette femme pleurait donc auprs de Samson, et
tur OJisti me, et non diligis; id
: '-ma, quod se plaignait de lui. en disant :Vous me hasse/, et vous
proposuisti filiis populi mei. non vis mihi exponere. At ne m'aimez point et c'est pour cela que vous ne voulez
:

illc respondit : Patri meo et matri nolui dicere, et tibi point m'expliquer l'nigme que vous ave/ propos aux
indicare potero ? de mon peuple. Samson lui rpondit
, Je ne :

l'ai point voulu dire mon pre ni ma mre, comment

donc vous le dirai-je -

17. Septem igitur diebus convivii dbat ante cum tan- ;


17. Elle pleura ainsi auprs de lui pendant les sept

demque dieseptimo, cum ci esset molesta, exposuit.Quae jours du festin. Enfin le septime jour, vaincu par ses
statim indicavit civibus suis. importunits, il lui dcouvrit l'nigme et elle l'alla re- ;

dire aussitt aux habitants de sa ville.


18. Et illi dixerunt ci die septimo ante solis occu- 18. Ces jeunes gens donc, avant que le soleil fut cou-

bitum Quid dulcius nielle, et quid fortins


: 1
. Samson Ou'v a-t-il de plus doux que
inrent dire :

ait ad eos si non arassetis in vitula mea, non invenis-


:
le miel, et de plus fort que le lion.- Samson leur rpon-
setis propositionem meani. dit Si vous n'eussiez pas labour avec ma gnisse, vous
:

n'eussiez jamais trouv ce que mon nigme voulait dire-

COMMENTAIRE
de Samson de tirer ce secret de son mari ? Il y a An idcirco vocastis nos ad nuptias ut spolia-
diverses manires de rsoudre ces difficults. La retis (4) On voit dans Homre () la coutume
r

premire que Samson avait propos son


est des pouses de donner des habits ceux qui les
nigme le premier jour de la noce, et les jeunes conduisaient chez leurs maris. Minerve dit Nau-
gens, ayant travaill inutilement pendant trois jours sicaa Vous deve\ bientt vous marier, el il faut
:

en chercher l'explication, prirent l'pouse de que vous aye\ du linge blanc, pour vous et pour ceux
Samson de demander. Elle n'y manqua pas
la lui : qui vous conduiront. Les jeunes gens, selon cet
elle le pendant tout le reste de la fte
sollicita ;
usage, auraient d recevoir des habits de la femme
mais n'en ayant rien pu tirer, ces jeunes gens de Samson, et il se trouverait au contraire qu'ils
vinrent avec menaces la presser de nouveau, le seraient obligs d'en donner Samson, s'ils n'ex-
septime jour de la noce, de leur dcouvrir cette pliquaient pas son nigme.
nigme. Alors elle employa tant de prires et de v. 18. Dieseptimo ante solis occubitum. Le
larmes, qu'enfin Samson, vaincu par ses impor- jour commenait et finissait parmi ces peuples au
tunits, lui dcouvrit le secret. Quand on dit coucher du soleil ; c'est pourquoi ces jeunes
qu'elle pleura pendant les sept jours de la noce, philistins vinrent avant ce temps, avant que le

il ne faut pas l'entendre de sept jours complets, septime jour ft expir, donner l'explication de
mais seulement de tous les jours qui s'coulrent l'nigme propose.
depuis le quatrime jusqu'au septime. Si non arassetis in vitula mea, non inyents-
D'autres (i) prtendent que le septime jour de setis propositionem meam. Cette manire de
ce verset, n'est pas le septime jour de la noce, parler proverbiale, labourer avec la gnisse d'un
mais le jour du sabbat, septime de la semaine, autre prend en deux manires, qui revien-
(6), se
qui tomba vers le quatrime jour de la noce. Le nent au mme sens. La premire Si vous ne vous :

syriaque, l'arabe, les Septante (2) lisent ici le tiez pas servi du secours de ma femme si elle ;

quatrime jour, au lieu du septime; et cette ne vous avait pas dcouvert mon secret, vous
explication sauve toutes les difficults qu'on forme n'auriez jamais pu le dcouvrir (7). La seconde :

sur cet endroit. Si vous n'aviez pas abus de ma femme si elle ne ;

On peut remarquer ici, comme on l'a dj vu m'avait pas manqu de fidlit dans ce qui regarde
dans le mariage de Jacob avec Lia, que la solen- le mariage, elle n'aurait pas viol le secret que je
nit des noces durait ordinairement sept jours. lui avais confi. On trouve dans les anciens auteurs
On doublaitquelquefois ce nombre de jours, grecs et latins, des expressions semblables pour
comme on le voit dans Tobie h). marquer une pouse infidle (8).

(il Lit. Tos!. Vut. Munsf. Castel. p.ou. Alias. E! U.T) /.aTaoay.aaT ri]V BajxXiv p.ou. Si vous
(2) L'dition]des Polyglottes d'Anvers porte le septime; n'aviez dompt ma gnisse.
mais exemplaires de Rome et de Ble, le
les quatrime. Vatab. Drus. Jun. Serar. Cornel. Bonfr. Dclrio,
(7) lia
Tcb. vin. 2;. Adjuravit Raguel Tobiam, ut duas heb-
(5) etc.
domadas moraretur apud se. - Vide Serar. hic. et in Tob. x. (8) Theognid. Sentent. 58.
(4) i:b nriNlp uwrcn Les Septante T Ktdv/suaai :
EvQaipto o: yjvt/.a vSpaxe u-ap^ov,
Ep:'8pou.ov
ZY.ali'jx'.. Est-ce pour nous appauvrir. Aliter. r lx(3iaaat t
()'; Tr,v XXoTp7]v SouXet' xpoupav otpouv.
Est-ce pour nous faire violence, pour nous voler de force? Plant. Fundum alienum arat, incultum familiarem deserit.
(5) Homer. Odyss. vi. Initio. Martial, t. vu.
Sol 'A yao; o/eSov sari, "va yo^ y.aX u.v uT7)V, Milo domi non est, peregre at Milone profecto,
E'vv'jnOa:, -x ?j: Toict Jiapaaysiv, '<>'. '/.; (j'ywvTat. Arva vacant, uxor non minus inde parit.
[(i) Les Septante : Th. Ei ;j.t) xpoffTpiaorK iv tj oxu.o.i'. Vide Serar. qu. 15. etBocli. de animal, sacr. p. I. /. il. e. 41.
JUGES. XIV. -- COLERE DE SAMSON 287

10. Irruit itaque in eum spiritus Domini, descendilque i". En mme temps, l'esprit du Seigneur saisit Samson,
Ascalonem, cipercussit ibi triginta viros, quorum ablatas et, tant venu Ascalon, y tua trente hommes, dont il
il

s ddit iis qui problema solverant iratusque nimis,


; prit les habits, et les donna ceux qui avaient expliqu
ascendit in domum patris sui. son nigme. Alors, entrant dans une trange colre, il
revint dans la maison de son pre.
20. L'xor utem ejus accepit marituni unum de amicis 2(i. Cependant sa femme pousa un des jeunes hommes

cjus et pronubis. amis de Samson, un de cetix qui l'avaient accompagn


ses noces.

COMMENTAIRE
v. Descendit Ascalonem, et percussit ibi
19. leur faire la guerre partout o il les trouverait
triginta viros. Ascalon tait aux Philistins, envi- 1
1
1 57)-
ron dix ou douze lieues de Thamnatha, vers le UxOR EJUS ACCEPIT MAR1TUM UNUM DE AMICIS
midi.Samson prit et tua ces trente Philistins, ejus. Un de ceux qui avaient t avec lui durant sa
apparemment dans la campagne et aux environs noce. L'hbreu -.Elle pousa l'ami de Samson, celui
de la ville : ne parat pas mme qu'on ait su
car il qui avait t son ami ; le principal des compagnons
qu'il les et tu. Ce ne fut que par l'impulsion de ou des amis de Samson; celui qui est nomm dans
l'Esprit Saint qu'il se porta cette action, comme l'vangile, Vami de l'poux (1); le paranymphe,
il marqu au commencement de ce verset.
est assez qui accompagnait l'poux lorsqu'il conduisait
L'Esprit de Dieu saisit Samson, cl il descendit l'pouse dans sa maison, ou celui qui la conduisait
Ascalon. On ne doit plus considrer Samson lui-mme, si elle avait dj t marie aupara-
comme un particulier, qui n'aurait point de droit vant (2). Cette femme crut que Samson ne revien-
de faire ia guerre, ni de mettre mort les ennemis drait point, et qu'il l'avait entirement abandon-
de l'tat: tait revtu d'un caractre, qui ne
il ne elle n'attendit pas qu'il et fait divorce selon
;

lui permettait pas seulement, mais qui l'obligeait les lois.


perscuter les ennemis du peuple de Dieu, et Sens spirituel. Verset 14.

(l) Jehan, m. 20. Les Septante de l'dition de BAle et Paranympho. (2) Vide Hesych. et Bonfr. hic.

d'Anvers, vuasiaytiiyov, et Jcsphe, uu.offoXw. S. Ambros.


CHAPITRE QUINZIME

Samson met le feu aux moissons des Philistins, par le moyen de trois cents renards.
Il lue nulle Philistins avec une mchoire d'ne, d'o il sort ensuite une fontaine
pour le dsaltrer.

i. Posi aliquantulum autem temporis, cum dies triticcae i Peu de temps aprs, la moisson des bls tant proche,
.

messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem Samson voulant aller voir sa femme, lui apporta un che-
suam, et attulit ci ha?dum de capris. Cumque cubiculum vreau et lorsqu'il voulait entrer en sa chambre, selon
;

ejus solito vellet intrare, prohibuit cum pater illius, sa coutume, son pre l'en empcha, en disant:
dicens :

2. Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico 2. J'ai que vous aviez de l'aversion pour votre
cru
tuo sed habet sororem, quas junior et pulchrior [lia est,
; femme pourquoi je l'ai donne un de vos amis.
; c'est
sit tibi pro ea uxor. Mais elle a une sur qui est plus jeune et plus belle
qu'elle, et ie vous la donnerai pour femme au lieu d'elle.
j. Cui Samson respondit Ab liac die non erit eulpa
: ;. Samson lui rpondit Dsormais les Philistins n'au-
:

in me contra Philisthasos, faciam enim vobis niala. ront plus sujet de se plaindre de moi, si je leur rends le
mal qu'ils m'ont fait.

COMMENTAIRE
y. I. POST ALIQUANTULUM TEMPORIS, CUM DIFS qu'il vengera contre eux ses propres injures par le
tritice^ messis instarent. On trouve ici dans droit des gens, sans qu'ils aient lieu de s'en plain-
l'hbreu les mmes termes (i), qu'on a voulu ex- dre, ni faire la guerre pour cela aux autres
de
pliquer dans le chapitre prcdent verset 8, par Isralites, ou de les opprimer d'une manire plus
une anne entire. Ceci se passa assez longtemps cruelle. Les Philistins avaient t bien informs
aprs le mariagede Samson, car il n'est pascroyable du tort qu'on lui avait fait, en donnant sa femme
que son beau-pre et voulu donner sa femme un autre ils l'avaient souffert
: Samson prtend ;

un autre, aussitt aprs que Sams n se fut retir, avoir raison de s'en prendre toute la nation des
ni que de la juste colre
celui-ci dt sitt revenir Philistins, puisque toute cette nation tait cense
qu'il avait conue contre sa femme. Or la suite approuver cette injure (3).
fait voir qu'il revenait de fort bonne foi (i 36). 1 La vengeance faite de son autorit prive, sur-
Attulit Hum de capris. // lui apporta un tout contre les trangers, tait quelquefois tolre
chevreau ; prsent chtif et mprisable selon nos dans les particuliers sous la loi ancienne mais elle ;

murs, de celles des anciens, et sur-


fort diffrentes est dfendue dans la nouvelle, envers toute sorte
tout des gens de la campagne de ce temps-l, o le de personnes. Et certes, si l'on ne considre Samson
chevreau passait pour un excellent mets. Voyez ce que comme un simple particulier, on doit recon-
qu'on a dit sur le verset 15 du chapitre xm. natre qu'il n'a pu venger ses injures de son chef,

f. 2.
Habet sororem, sit tibi pro ea uxor. qu'aprs en avoir inutilement demand justice aux
Ces mariages n'taient point dfendus parmi les magistrats des Philistins et en cela mme, on ne ;

Philistins, non plus que parmi les autres peuples peut l'excuser d'avoir fait tomber sur toute cette
d'Orient. Jacob avait pous les deux surs, et nation, la peine d'une faute qui ne regardait que
les avait eues pour femmes toutes deux ensemble ;
son beau-pre et sa femme. Mais si l'on envisage
mais Mose avait dfendu de prendre les deux la personne de Samson, comme chef des Isralites
surs, la fois, ou successivement (2). et suscitde Dieu pour les dfendre, on devra
v. 3. Ab hac die non erit culpa in me contra raisonner tout autrement. Le dessein de Dieu
Philist^eos faciam enim vobis mala. Samson
; n'tait pas qu'il irritt les Phiiistins, et les enga-
dclare la guerre aux Philistins, puisqu'ils lui ont get dans une guerre ouverte et dclare contre
fait injure. Sa qualit seule de librateur, ou de Isral il voulait qu'il les affaiblt peu peu, et
:

juge d'Isral, lui donnait un droit incontestable de qu'il secomportt envers eux plutt comme parti-
dfendre son peuple et de perscuter les Philis- culier, que comme chef dclar de la nation. De
tins mais comme ces peuples pouvaient ne pas
; plus, les Philistins ayant su l'injustice que le beau-
reconnatre Samson en cette qualit, il dclare pre de Samson lui avait faite, en donnant publi-

(1) n>sp >n>a aDn >nn (2) Levit. xvm. 18. (?) Vide Grot. hic. Pet. Mort. Es!, etc.
JUGES. XV. SAMSON INCENDIE LES MOISSONS DES PHILISTINS 89

4. Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque 4. Aprs cela, il alla prendre trois cents renards, qu'il
earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio ;
lia l'un a l'autre par la queue, et y attacha des flambeaux ;

COMMENTAIRE
quement sa femme
un autre, et ne l'ayant pas dre ce feu qui les suivait et qui les brlait. Un
empche, rendus en quelque sorte
s'taient autre artifice de Samson
de joindre ces animaux
fut
coupables de cette injustice envers Samson. deux deux. Il ne les attache pas tous ensemble ;

v. 4. Cepit trecentas vulpes. Selon un grand cela n'aurait caus que de la confusion entre eux ;

nombre d'exgtes contemporains, le mot V, -' il ne les envoie pas seuls, ils auraient pu se retirer
scho'l dsigne non le renard mais le chacal, qui dans leurs terriers, et teindre leurs torches il les ;

rde encore aujourd'hui par bandes dans ces pa- met deux ensemble, afin d'arrter la trop grande
rages. Il tait beaucoup plus facile de runir trois prcipitation de leur course, pendant qu'ils tirent
cents chacals que trois cents renards, car les pre- l'un contre l'autre, et afin de donner aux flammes
miers marchent en bandes tandis que les autres plus de loisir de s'attacher aux moissons, et de se
vivent solitaires, ou au moins en petit nombre communiquer toute la campagne.
dans leurs terriers cependant, le fait en lui-mme
; Faces ligavit in medio. C'est--dire, il mit des

n'est pas invraisemblable. torches de bois rsineux (5), comme de l'olivier,


Si l'on veut des exemples d'un grand nombre du pin, du sapin, qui prennent aisment feu, et
d'animaux plus froces et plus rares que les re- qui s'teignent difficilement. Les deux renards
nards, qu'on a souvent fait paratre dans l'amphi- taient attachs ensemble par une corde qui tenait
thtre Rome, on peut voir Serarius et Corn- leurs queues, le flambeau tait au milieu de la
lius a Lapide; les auteurs remarquent que Lucius corde. On croit que Samson ne lcha pas tous ces
Sylla fit voir au peuple romain cent lions avec renards dans un mme endroit mais en divers ,

leurs crinires (1) Pompe en fit paratre jusqu'


;
lieux et successivement, afin qu'ils causassent plus
six cents, entre lesquels il y en avait trois cent de dommage, et dans une plus grande tendue de
quinze avec leurs crinires. Jules Csar en donna pays. Il est croire qu'il employa pour cela plu-
quatre cents. L'empereur Probusi2j lcha mille sieurs personnes, et il ne trouva que trop de gens
autruches, mille cerfs, mille sangliers, mille daims, parmi les Hbreux pour le seconder, surtout en
et une infinit d'autres animaux. Est-il plus in- prenant sur lui seul toute la haine et tout le mal de
croyable que Samson ait pu amasser en assez peu cette action.
de temps trois cents renards, qu'il les ait pris ou Quelques habiles commentateurs (4) ont remar-
par lui-mme, ou par d'autres, dans un pays o qu dans les Fastes d'Ovide (5) une histoire qui a
ces animaux taient certainement trs communs ? quelque rapport ce que nous lisons ici dans
Il n'est donc pas ncessaire de recourir au miracle, l'Ecriture. C'tait Rome une ancienne coutume
comme ont fait quelques auteurs, pour expliquer de lcher dans le cirque un certain nombre de re-
d'o venait cette quantit de renards. nards avec des flambeaux allums sur le dos. Cette
Au Samson ne pouvait rien choisir de plus
reste, crmonie se faisait au mois d'avril, et le peuple
convenable son dessein que le renard par ce ;
romain avait le plaisir de voir courir ces animaux,
moyen, nettoyait son pays d'un animal impur et
il jusqu' ce que le feu qu'ils portaient sur eux, les
incommode, et l'envoyait dans le pays des ennemis ; et fait mourir. Ovide qui nous dcrit ces jeux,
la longue queue du renard ou mme du chacal, est dit qu'il apprit ce qui leur avait donn l'origine,
tout propre porter ces torches qu'il y vou-
fait d'un vieillard de la ville de Carsole ce vieillard
;

lait attacher ces animaux qui courent fort vite,


; racontait qu'un jeune homme de cette ville, ayant
qui vont toujours en caracolant, et qui d'ailleurs pris un renard, et l'ayant envelopp dans du foin,
craignent extrmement le feu, pouvaient mieux y mit le feu pour le brler ; mais l'animal s'tant
que d'autres rpandre la flamme dans les moissons chapp demi-rti, porta la flamme dans les fro-
et dans les campagnes des Philistins, o leur ins- ments qui taient prts tre coups. C'tait, di-
tinct les portait naturellement, comme pour tein- sait-il, pour conserver la mmoire de cet vne-

(1) Plin. I. vin. c. 16. (2) Apud Vopisc. in Prob. Is capit extremi vulpem convalle salicti.
(?) -ns ->ST cw Les Septante : E"0r,/; Xy.raoa u/av. Abstulera; militas illa cohortis aves,
(4) Vide Scrar. queest. 7.- Bon/r. hic- Boch. de anitn. sacr. Captivam stipulo feenoque involvit, et igns
p. 1. /. m. c. 1 j. Admovet ureates, effugit illa manus.
; Ovid. lib. iv. Fasl. Qua fugit incendit vestitos messibus agros,
Cur igitur missae junctis ardentia tandis, Damnosis vires ignibus aura dabat.
Terga ferant vulpes, causa docenda milii est. Factum abiit, monumenta niane.it. nam vivere captam
Nunc quoque lex vulpem carseolana vetat,
Filius hujus erat primo lascivus in ajvo ,
Utque luat pnas genus hoc eerealibus ardet,
Addidcratque annos ad duo lustra duos, Quoque modo segetes perdidit, illa prit.

S. B. T. III. '9
2(;0 JUGES, XV. IMPORTANCE DES PERTES
-. Quas ign succendcns. dimisit ut hue illucque dis - 5. Et, les ayant allumes, il chassa les renards, afin qu'ils
currerciit. (,)u.'u statim perrexerunt in segetes Philisthi- courussent de tous cts. Les renards aussitt allrent
norum. Quibus succensis. et comportais jam fruges, et courir au travers des bls des Philistins et, y ayant mis ;

adhuc stantes in stipula, concremata; sunt, in tantum, ut Le feu, tous les bls, tant ceux qui taient dj amasss

vincas quoque et oliveta llanima consumerci. dans l'aire, que ceux qui taient encore sur le pied, furent
brls et le feu mme s'tant mis dans les vignes et dans
;

les plants d'oliviers, consuma tout.


6.Dixeruntque Philisthiim Quis fecit hanc rem ? Qui-
: 6. Alors les Philistins dirent: Qui a fait ce dsordre ?
bus dietum est Samson, gener Thamnathaei, quia tulit
:
On leur rpondit Ost Samson, gendre de cet homme
:

uxorem ejus, et alteri tradidit, bc operatus est. Ascen- de Thamnatha, qui a fait tout ce mal parce queson beau- :

deruntque Philisthiim, et combusscrunt tam mulierem pre lui a t sa femme, et l'a donne un autre. Et les
quam patrem ejus. Philistins tant venus chez cet homme, brlrent la
femme de Samson avec son pre.
7. Quibus ail Samson Licet haec feccritis, tamen adhuc
: 7. Alors Samson leur dit Quoique vous ayez fait cela,
:

ex vobis expetam ultionem, et tune quiescam. je ne laisserai pas encore de me venger de vous et ;

ensuite je demeurerai en repos.


8. Percussitque eos ingerti plaga, ita ut, stupentes, i. Il les battit ensuite, et en fit un si grand carnage,
surani femori imponerent. Et descendens habitavit in que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout
spelunca petras Etani. interdits. Aprs cela, Samson demeura dans la caverne
du rocher d'tam.

COMMENTAIRE
ment, qu'on faisait brler des renards dans le ne cesserai point que je ne vous aie chti de nou-
cirque, en les lchant aprs leur avoir appliqu veau comme vous le mritez. Le texte hbreu est
des flambeaux allums sur le dos. plus obscur 4 Si vous eussiez agi de cette sorte,
:

v. Comportt^: jam fruges, et adhuc stan-


5. ds le commencement, je me serais content de
tes IN STIPULA CONCREMATyE SUNT, IN TANTUM UT cette vengeance, et je me serais tenu en repos. Ou
V1NEAS QUOQUE ET OLIVETA FLAMMA CONSUMERET. autrement Est-ce ainsi que vous en agisse^ Je
:
'

On amassait les bls dans des aires la campagne veux passer pour un lche, si je ne me venge de
pour les battre en les faisant fouler aux pieds des vous, et, aprs cela, je demeurerai en repos. Mais la
bufs, ou en tranant sur les gerbes de gros rou- plupart des meilleurs interprtes suivent le sens
leaux de bois c'est ce qui est appel ici compor-
; de la Vulgate.
ttes segetes. Le texte hbreu porte la lettre (1): v. 8. Percussit eos... ita ut stupentes suram

Et il brla depuis les monceaux, jusqu'au bl sur femori imponerent. Cette posture de mettre la
pied, et jusqu'aux vignes d'oliviers, ce que quel- jambe sur la cuisse, marque, dit-on, un homme
ques auteurs (2) entendent des oliviers plants pensif, inquiet, interdit. L'Ecriture en d'autres en-
comme des vignes, en un mot des plants d'oliviers. droits donne pour une marque d'tonnement de
Mais qui a jamais entendu parler d'une vigne d'oli- frapper sa cuisse I)). Le texte hbreu de cet en-
viers ! Il vaut mieux suppler une conjonction dans droit porte simplement (6) // les battit jambe sur :

le texte avec tous les meilleurs interprtes, et lire cuisse. Les interprtes sont fort partags sur ce
comme la Vulgate et les Septante, les vignes et les passage. Vatable le prend dans un sens proverbial,
oliviers. comme nous dirions: il les battit dos et ventre, il
f. 6. COMBUSSERUNT TAM MULIEREM ,
QUAM leur coupa bras et jambes. Le chalden Il battit :

patrem Les principaux des Philistins (3)


ejus. les cavaliers et les pitons. Paul de Burgos et
reconnaissent le bon droit de Samson ils font punir ; Junius: Il les traita comme des poltrons, il les
ceux qui taient les auteurs de l'injure qu'il avait chassa comme des lches, il leur donna du pied au
reue ils auraient pu y joindre les magistrats de
; derrire; enfin on peut dire que Samson leur coupa
Thamnatha, qui n'avaient point empoch le mal. les jambes et les cuisses, ou qu'il les battit, sans
On voit ici l'extrme horreur de ces peuples pour qu'ils aient pu lui chapper. Castalion suit Jos-
l'adultre. phe (7) qui croit que cet endroit marque simple-
v. Licet H/ec feceritis, tamen adhuc ex
7. ment que Samson battit les Philistins en quelques
vobis expetam ultionem, et tunc quiescam. Je endroits de leur pays voici un autre sens que:

ne suis pas encore content de cette vengeance je ;


l'on pourrait donnera ce passage Samson frappa :

(1) m en s ii n-JT trt wnia nran (5) Jerem. xxxi. 10. Postquam ostendisti mihi, percussi
(2) Kim'hi. Drus. fmur ni eu m.

(jj Vide Joseph. I. v. c. 10. Yivv^r.s ^ toi; pyvras -p> by piw taniN ~n Les Septante E'rcetTetev
(6) :

sic ay.va, tr)v yevOfMVJjv utou yuvaixa xal xo; ouyysvsS 'JTO'J; xVtffMJV SJUt u.7)pv-
vTa; /.T)'npe<jav. : tv
(7) Joseph. Antiq. I. v. c. le. IIoXo; :v ~o:'oj

(4) binx iriNi =23 >n~j:: on a tint; pwyn qm IlaXaiaTtvv rroy.Tsi'va:.


JUGES, XV. RCLAMATIONS DES PHILISTINS 291

o. Igitur ascendentcs Philisthiim in terrain Juda, cas- 0. Les Philistins tant donc venus dans le pays de

tramctati stm t in loco qui postea vocatus est Lechi, id Juda, camprent au lieu qui, depuis, fut appel la m-
est, Maxilla, ubi eorom eflusus est exercitus. choire, o leur arme fut mise en fuite.
Dixeruntque ad eos do tribu Juda Cur ascendistis
10. :
10. Ceux de de Juda leur dirent Pourquoi
la tribu :

adversum nos? Qui responderunt Ut ligemus Samson : tes-vous venus contre nous ? Les Philistins leur rpon-
venimus, et reddamus ei qu in nos operatus est. dirent Nous sommes venus pour lier Samson, afin de
:

lui rendre le mal qu'il nous a fait.


11. Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda, ad 11. Alors, trois mille hommes de la tribu de Juda vin-

specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson Nescis : rent la caverne du rocher d'tam, et dirent Samson :

quod Philisthiim impereiu nobis? quare hoc facere vo- Ne savez-vous pas que nous sommes assujettis aux Phi-
luisti -
Quibus ille ait : Sicut fecerunt mihi, sic feci eis. listins ? Pourquoi les avez-vous traits de la sorte r II
leur rpondit Je leur ai rendu le mal qu'ils m'ont fait.
:

12. Li'gare, inquiunt, te venimus, et tradere in manus 12. Nous sommes venus, lui dirent-ils, pour vous lier,
Philisthinorum. Quibus Samson Jurate, : ait, et spon- et pour vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-
dete mihi quod non occidatis me. moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me
tuerez point.
1Dixerunt Non te occidemus, sed vinctum trade-
. : 1;. Ils lui rpondirent: Nous ne vous tuerons point;
mus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tule- mais aprs vous avoir li, nous vous livrerons aux Phi-
runt eum de petra Etam. listins. Ils le lirent donc de deux grosses cordes neuves,
et ils le tirrent du rocher d'tam.
14. Qui eum venissent ad locum Maxillae, et Philis- 14. Ei, tant venus au lieu appel la mchoire, les
thiim vocifrantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini Philistins vinrent contre lui avec de grands cris. Mais
in eum, et sicut soient ad odorem ignis lina consumi, ita l'Esprit du Seigneur saisit tout d'un coup Samson, et il
vincula quibus ligatus erat dissipata sunt et soluta. rompit les cordes dont il tait li, comme le lin se brle
lorsqu'il sent le feu.
15. Inventamque maxillam, id est, mandibulam asini, 15. Et, ayant trouv l une mchoire d'ne qui tait
quae jacebat, arripiens. interfecit in ea mille viros. terre, il la prit, et en tua mille hommes ;

COMMENTAIRE
les Philistins aux cuisses cl aux jambes. Les cuisses lier par les Juifs ses frres, pour le salut desquels
marquent la vitesse, et les jambes la force (1) Le ; il veut bien s'abandonner ses ennemis, quoiqu'il
Seigneur ne donne point la victoire aux cuisses de ft toujours le matre de sa vie et de sa mort.
l'homme, dit le prophte, ni la force des chevaux : Samson stipule qu'on ne le tuera point en trahison;
Et Nahum (2) Les cuisses seront rompues dans les
: car autrement, il ne craignait gure ceux qui
places publiques /"personne n*aura la force de fuir venaient pour le prendre.
ni de rsister. Samson frappa les Philistins, il les f. 14. Ad locum maxill/e; en hbreu (8),
mit hors d'tat de fuir et de lui rsister. L'hi. Ce lieu ne porta le nom de la mchoire,
Habitavit in spelunca petr,e Etam. Il y avait que depuis le combat rapport plus bas (9), o
une ville d'tam dans la tribu de Simon, voisine Samson tua mille avec une mchoire
Philistins
de celle de Dan (3). On croit que ce fut prs de d'ne. On dit que L'hi est environ sept lieues
cette ville d'Etam, fortifie plus tard par Roboam, d'Ascalon, vers l'orient (10). Les rochers d'tam
roi de Juda (4), que Samson se retira dans quelque o Samson s'tait retir, n'en devaient pas tre
caverne (5). L'hbreu (6) // demeura dans le : bien loigns.
creu du rocher d'tam; ou sous les branches, Sicut solent ad odorem ignis lina consumi.
l'ombre de la pierre d'tam, l'abri des arbres qui L'hbreu: Comme le lin qui se brle au feu. L'au-
taient aux environs des rochers d'Etam le nom : teur de la Vulgate use souvent de cette expres-
de Se'ph signifie souvent des branches (7). La sion, l'odeur du feu (11), pour marquer l'action du
caverne dont il est ici question devait tre une feu, la brlure. Les Septante (12): Comme l'loupe,
des nombreuses excavations creuses vers Lekih lorsqu'elle sent l'odeur du feu.
et Deir-Dubban, l'extrmit de la plaine de la V. i. Inventamque maxillam... asini, qu/e
Sphla. jacebat, arripiens. L'hbreu porte que cette
12. Spondete mihi quod non occidatis me.
v. mchoire d'ne tait toute frache, toute rcente,
On ne peut lire cet endroit, sans se reprsenter rima leriyh, frais, humide j.Les Septante 14 (
1 :

Jsus-Christ se livrant aux soldats, et se laissant Une mchoire d'ne, qui tait jete terre. La Vul-

(1) Pscilm. cxlvi. 10. (9) y- M-


(2) Nahum. 11. 1 . (10) Terre sainte d'Eugne Roger, Recollet, c. h.
1 1. Par. iv. ;2. (11) Judic. xvi. 9. - Dan. m. 94. 12"-;;'. tokov, fjvfxa kv
l'.ir. xi. 6. taspavOrj Kupf-
'5 Bonfr. hic Cellar. I. m. c. ij. pag. ;::. n> n'jwn ->-,-- TiDn >nb nss'i
(12)
1; Pagn. Vatab. Jun. Drus. Srr. Bocharl.
Mtinst.
(7 Vide Isai. xvu. (>. xwn. 10. ci maxime un. 5. 114. Stavrfva Svou iy.vvj.iir>>. Ils ont lu rims de mme
- ----- >s>yc nnn E\e.ch. xxxi. 6. et ii. que la Vulgate, au lieu de nna, qui ne se trouve qu'eu
(8) ir;- -7 n= N-n cet endroit et dans Isae I. (1. rvT- r\z?
2<) JUGES, XV. EXPLOIT DE SAMSON
i6. I i ail : In maxilla as'ni, in mandibula pulli asina- 16. Et dit
il Je les ai dfaiis avec une mchoire d'ne,
:

riim, delevi eos, et percussi mille viros. avec la mchoire d'un poulain d'nesse et j'ai tu mille :

hommes.
17. Cumque lix-c verba canens complesset, projecit 17. aprs qu'il eut achev ce cantique, il jeta de sa
Et,

mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius ka- main mchoire, et appela ce lieu, Ramalh-Lchi
la

math-Lechi, quod interpretatus elevatio maxill. c'est--dire, l'lvation de la mchoire.


18. Sitiensque valde, clamavit Dominum, et ait
ad : |8. Il fut ensuite press d'une grande soif, et, criant au

Tu dedisti in manu maximam atque


servi lui salutem hanc Seigneur, il dit C'est vous qui avez sauv votre servi-
:

victoriam ; en siti morior, incidamque in manus incir- teur, et qui lui avez donn celle grande victoire, et main-
cumeisorum. tenant je meurs de soif, et je tomberai entre les mains
de ces incirconcis.

COMMENTAIRE
gte etJosphe l'ont entendu de mme. Ils lisaient le texte, c'est qu'il fait dire Samson, que l'ne
dans leur texte un peu autrement que nous. La tait de deux nesses, ce qui ne parat gure
fils

remarque d'une mchoire frache et charnue parat conforme ni la raison ni au gnie de la langue
assez indiffrente en cet endroit. hbraque.
16. Et ait : in maxili.a asini, in mandibula v. 17. Ramath-lechi, quod interpretatur ele-
f.
pulli asinarum delevi eos. C'est un cantique de vatio maxilla. Le texte hbreu porte simple-
victoire que Samson chante, en mmoire de cette ment, Ramalh-W'h. Les interprtes grecs et le
action si extraordinaire. Plusieurs interprtes tra- latin ont ajout, c'esl--dire, l'lvation de la m-
duisent l'hbreu autrement(i) Avec une mchoire
: choire; ou parce que Samson l'avait ramasse
d'ne, j'en ai fait un monceau, deux monceaux; terre, ou parce qu'il l'avait leve contre les Philis-
avec une mchoire d'ne, fa dfait mille hommes(i). tins. Mais laplupart des modernes (4) traduisent
Mais Castalion, Bonfrreet quelques autres main- l'hbreu par (5) Le jet de la mchoire. Rac. -_-
:

tiennent la traduction de
Vulgate, ou traduisent la rmh, jeter, parce qu'il jeta terre cet instrument
l'hbreu de cette autre manire Avec une m- : de sa victoire. Le syriaque et l'arabe portent Le :

choire d'ne, d'un ne /ils de deux nesses, avec sang de la mchoire. Ils ont lu Damalh, au lieu de
une mchoire d'ne, j'ai dfait mille hommes. Il Ramalh dans le texte. Le lecteur sait dj que le
insiste sur cette mchoire, comme sur la chose daleth 1 se confond trs facilement avec le resch -.
qui il dit que
rendait sa victoire plus glorieuse ; v. 18. Sitiensque value clamavit ad Dominum.

c'estun gros ne, un ne fils de deux nesses, ou Quelques auteurs (6) ont voulu que cette altra-
cause de son extrme grosseur, ou de peur tion de Samson ft un chtiment de l'orgueil de
qu'on ne s'imagint qu'il y et quelque quivoque son cur, et de la gloire qu'il s'tait attribue
sous le nom de mchoire d'ne. Le mot -nen dans le cantique qu'il composa aprs sa victoire,
'hamr signifie la fois ne et tas, foule. En comme s'il l'et remporte par sa valeur et par
admettant la premire traduction, il y a un jeu ses propres forces. Insolens rerum secundarum
de mots. animus, dit saint Ambroise (7), qui debuii evenium
On pourrait s'attacher la version des Septante, pugn divino favori et prsidio dferre, sibi arro-
qui porte (3) Avec une mchoire d'ne, je les ai
: gavit, dicens : In maxilla asini delevi mille viros.
entirement dfaits; avec une mchoire d'ne, j'ai Mais d'autres (8), plus favorables Samson, attri-
lue mille hommes. Pour favoriser cette traduction, buent la soif qu'il souffrit, la fatigue, la cha-
il faudrait donner ce sens l'hbreu Avec une : leur, au mouvement, l'agitation de cette jour-
mchoire d'ne, je les ai mis en sang, ou je les ai ne. Il fait assez connatre les justes sentiments
1

dtruits; avec une mchoire d'ne, j'ai de fait nulle de son cur, lorsque, s'adressant Dieu, il lui
hommes. Samson veut faire allusion entre l'hbreu dit C'est vous qui ave\ sauv voire serviteur, cl
:

'hamor, un ne, ou j'ai et 'hamarthi, j'ai dtruit, qui lui ave\ donn celle grande victoire, et mainte-
ensanglant. Ce qu'il y a d'incommode dans la nant je vais mourir de soif, et je tomberai entre les
version qui veut conserver le mot d'nesse dans mains de ces incirconcis.

(i) is i^n tn>:n -nonn >nba n>imon -nen -nenn >nba (5) >nb nan Les Septante Avfpoi; oiayovo;. Quod vel
:

(?.) lia Jonat. Pag. Mont. Jun. Vat. Munsl. Boch. Sir. elevationem, vel nterfectionem maxill sijnilicat - Vide
Arab. etc. Ambres. Ep. xtx. class. I.
fj) E'v Otaytiiv! ovou a).;'-jtov iXst'ia uto;, ott Iv (6) Joseph Anltq. I. v. c. 10. Msioi iJXP' : ~'-
~'JJ ~
r?~
otayovi pvou ir.x-xlx yfkiov; SvSpa;. Ils ont pris r:\--r- vv, '/j Y.3.-.ix eo auvcpyst'av 'ys touto ouu.{3ijva(, xr,v os
comme la premire personne de "sn Rubuit, ou Rubufe- '.'.V ipE-TJV EJlypOKjl 7< YEVOVOXt.
cit. ou selon le chalden, Destruxit, vastavit. (7 Ambros. I-:p. xix.
(4) Munst. Jun, Boch, Chald, Kim'hi. (8) Abul. Menait. Serar. Cornet. Bcnfr.
JUGES, XV. -- SOIF QUI LE DVORE 295
Aperuit itaque Dominas molareai dentem in maxilla
19. 19. Le Seigneur ouvrit donc une des grosses dents de
asini, et egressa; sut ex eo aquae quibus haustis, refo- : cette mchoire d'Ane, et il en sortit de l'eau et Samson, :

cillavit spintum. et vires recepit. Idcirco appellatum est avant bu. revint de sa dfaillance, et reprit ses forces.
nomen loci illius : Fons invocantis Je maxilla, tisque in C'est pourquoi ce lieu a t appel jusqu'aujourd'hui, la
item dem. Fontaine de celui qui invoque, et qui est sortie de la
mchoire.
20. Judicavitque Isral in diebus Philisthiim viginti 20. Et Samson jugea pendant vingt ans le peuple
annis. d'Isral, sous la domination des Philistins.

COMMENTAIRE
19. Aperuit itaque Deus molarem deintem
v. lorsque Samson la tenait encore dans ses mains ;

IN MAXILLA ASINI ET EGRESSvC SUNT EX EO AQU/E. et d'autres (10) ont jug qu'elle tait par terre,
Dieu ft couler miraculeusement une fontaine de quand Samson en vit sortir de l'eau. Etle verset 17
1 "alvole de la dent molaire de la mchoire et ; confirme visiblement cette dernire opinion, puis-
en mmoire de ce prodige, ce lieu s'appela la fon- qu'il porte que Samson, ayant chant son cantique
taine de celui qui invoque, jusqu'au temps de l'au- de victoire, jeta par terre la mchoire qu'il tenait
teur de ce livre. Ce sentiment qui nous est natu- en main, et qu'ensuite, press de la soif, il obtint
rellement prsent par le texte de la Vulgate et de Dieu une fontaine pour se dsaltrer.
des Septante est suivi par le plus grand nom-
. 1 I, On forme encore d'autres difficults sur le sens
bre des interprtes (2). Mais les uns (5) croient de ce passage, en suivant l'hbreu. Voici ce texte
que cette fontaine ne dura qu'un moment, et ne la lettre (1 1) Et le Seigneur fendit le mortier fou
:

fournit qu'autant d'eau qu'il en fallut pour soula- la dent molaire) qui tait L'hi, et il en sortit de
ger la soif prsente de Samson. D'autres (4) se l'eau. Ce mortier est, dit-on, le nom d'un rocher,
persuadent que les eaux coulaient par l'ouverture qui dans le lieu nomm L'hi. D'autres
tait
de la molaire, mais qu'elles avaient leur source croient que maklhesch (c'est ce terme qui fait
dans la terre, o la mchoire fut jete. toute la difficult de ce passage) signifie un rocher
Serarius ne doute pas que d'abord les eaux nomm la dent molaire; parce qu'il en avait la
n'aient coul de l'alvole de la dent molaire mais ;
forme. Le paraphraste Jonathan traduit Le Sei- :

il doute si dans la suite des temps, aprs que l'on gneur ouvrit un rocher qui tait la mchoire, cl il
eut remu la mchoire, les eaux continurent en sortit de l'eau (12). Josphe en dit autant (13) :

couler, ou si, aprs avoir coul quelque temps de Dieu fit sortir d'une pierre qui tait l, une fontaine
la mchoire, elles ne sortirent pas ensuite de la d'une eau douce et abondante.
terre ou enfin si le nom de fontaine de celui qui
; Ce sens nous parat beaucoup plus naturel,
invoque, demeura simplement au lieu c cette plus simple, plus littral, et sujet de moindres
merveille tait arrive, ou s'il fut attach la inconvnients, que la premire opinion qu'on a

mchoire et la fontaine tout ensemble. On n'a rapporte. Car


on ne multiplie pas les miracles
i

sur tout cela que d'assez faibles conjectures. Ce sans ncessit n'en est-ce pas un assez grand
;

qui est certain, que, du temps de saint


c'est d'avoir ouvert un rocher, pour en tirer de l'eau ?
Jrme (5), on montrait encore la fontaine de 2 On explique aisment comment cette source a
Samson montrait mme du temps de Gly-
: on la pu durer au mme endroit pendant plusieurs si-
cas, qui vivait dans le onzime sicle. cles, et peut-tre qu'elle y subsiste encore aujour-
Mais ce qui peut donner quelque scrupule sur d'hui. j Le texte nous donne l'ide d'une pierre
la dure de cette fontaine, c'est qu'on la met en fendue et ouverte, et d'une chose qui tait dans
des endroits fort loigns les uns des autres. Gly- le lieu nomm L'hi. 4 On a pu donner aprs

cas 6) la place dans le faubourg d'leutropolis. coup, et cause de l'vnement, le nom de dent
D'autres (7) la mettent prs du torrent de Cdron; molaire (Makthesch), ou d'alvole d'une dent mo-
et d'autres (8) Tibriade. Quelques pres (0) laire, au rocher d'o l'eau sortit de mme qu'on ;

ont cru que l'eau tait sortie de la mchoire, donna le nom de mchoire l'endroit o Samson

i Ka: rjvoiev @e; to Tpauu.a t/j; a^vo;, xat IfjAOsv (10) Gregor. Moral. I. xtn. c. 6. et Scrar. hic.
:; ocuTO j'jt.'.x. (11) a>n i::c ixs'i irrn ns a'nbN ypnn
iwn v/n;-on
(2) Vatab. Jtin. Drus. Bach, de animal, sacr. parle 1. /. 11. Les Septante: KaleppT)ev (-ko; tv X/./.ov rv Iv T7J o-
Scrar. qit. 15 et 16. Grot. Paires graci cl latini, apud yovt. Le Seigneur ouvrit la cavit qui tait dans la m-
Bonfr. hic. choire. Svm. T7)v [j.'i'r,'/. La dent mchelirs. D'autres :

(j) Boch. loc. cit. (4) Banfr. hic. tov oao.ov. Le mortier, morlarium. Un autre Le trou ou :

(5) Hieron. in Epilaph. Paulie. (6) Clycas Annal, p. 2. la plaie de la mchoire. To rpauu.a to vi atayovt.
'.haldasus apud Boch. loco cil.
1

(8) Midras Hagadda. (12 N7VN n nst n> tairiT-N 7T3i


Sulpit. Hist. t. 1.- Chnsosl. homit. xv. Ex variis in 1
Joseph Antiq. lib. v. ,-. io. (
>'
0; tct)y)v x ~''vo

Malt, in tocis. nxpan; xv.rja;-/ r,oc'.'xv xat jioXXt]V.


294 JUGES, XV. SENS SPIRITI EL
battit avec une mchoire d'Ane.
les Philistins Samson. 7" Enfin ce sentiment est suivi par un
',"
Ceux que cette fontaine se voyait
qui ont cru grand nombre de savants exgtes 4 .

encore dans la Palestine, n'ont pas d assurment Ji dicavit Isral in oiebus Phii.isthiim viginti

la faire sortir de l'alvole d'une mchoire d'ne. anms. On a vu plus haut sur le verset du cha- 1

6 Le texte de l'criture marque visiblement que pitre xiii, que les vingt ans de la judicature de
e

cette source tait dans L'hi, pris comme nom de Samson commencent vers la dix-huitime anne
lieu, et non pas dans une mchoire matrielle Le : de l'assujettissement des Isralites aux Philistins.
Seigneur fendit le maklhesch, (le rocher de ce nom On sait aussi que ces vingt ans sont renferms
qui tait dans L'hi, et il en sortit des eaux, et Sam- sous la judicature du grand prtre Hli 1117).
son but, et son esprit revint, et il vcut, (il reprit ses

forces), c'est pourquoi il lui donna le nom de fon- Sens spirituel, i. Saint Augustin voit dans les
taine de celui qui crie, laquelle est L'hi jusqu' ce renards de Samson une image des hrtiques. Fins,
jour (l). Ces dernires paroles paraissent dmon- russ, doux en apparence, ils portent le feu avec
stratives, pour prouver que L'hi est un nom de eux iin Psalm. i.xxx. et Serm. cvn de temp. .

lieu. C'tait assez le got des Hbreux, de don- D'autres, au contraire, comparent Samson Jsus,
ner le nom de dents des rochers escarps. On les renards, aux hommes prudents selon le sicle,

en remarque quelques-uns de ce nom dans les que le Sauveur a convertis ensuite dans
et lancs
livres des Rois (2), et ailleurs. Nous trouvons dans les champs de pour y consumer les
l'idoltrie

Sophonie (3) un lieu nomm Maklhesch, qui fut vaines superstitions du paganisme. (Serar. incap.xv
apparemment bti auprs de la fontaine de Sam- Judi. 2. Saint Grgoire Moral, m. 6), voit dans la
son, longtemps aprs cet vnement. On ne lit mchoire d'ne la simplicit des prdicateurs apos-
point ce terme dans les temps qui ont prcd toliques, plus forte que la science mondaine.

(1) mn nvn v/ m'-n tutn *npn py nnw *np V/ p senna. Josuc xv. >i. et 49. Ce nom de Scn signifie une dent.
(2) 1. Reg. xiv. 4. Eminentes petrrc ex utraque parte ; (?) Sophon. 1. 11. Ululate habitatores Pilas.- Hcb. Ha-
.
quasi in moduni dentium scopuli hinc et inde prrupti, bitatores Makthesch.
f

nomen Boses et nomen nlteri Sene. - Vide et i. Reg.


uni '4 Arias Montan. Drus. Jun. Pisca/. Amama. Castcll.
vu. ii.Intcr Masphath. et inter Scn, et Scn-scnna. et Caria th- Schmid. Ctcric. alii.
CHAPITRE SEIZIEME

Samson enlve les portes de Ga;a. Dali la dcouvre le secret de sa force. On lui coupe
les cheveux; il est pris et aveugl par les Philistins. Il crase trois mille Philistins sous
les ruines du temple de Dagon.

i. Abiit quoquc in Gazam, et vidit ibi mulierem mere- i. Aprs cela, Samson alla Gaza, et y ayant vu une
tricem, ingressusque est ad eam. courtisane, il entra chez elle.
2. Quod cum andissent Philisthiira, et percrebruisset 2. Les Philistins l'ayant appris, et le bruit s'tant
apud eos, intrusse urbem Samson, circumdederunt eum, rpandu parmi eux, que Samson tait entr dans la ville,
positis in porta civitatis custodibus, et ibi tota nocte cum ils le firent environner, et mirent des gardes aux portes

silentio pra;stolantes, ut facto mane exeuntem occide- de la ville, o ils l'attendirent en silence toute la nuit,
rent. pour le tuer au matin lorsqu'il sortirait.

COMMENTAIRE
\. i. Abiit in Gazam, et vidit ibi mulierem ture. L'appartement d'une femme d'honneur, dans
MERETRICEM, INGRESSUSQUE EST AD EAM. La ville de ce pays, n'tait ouvert qu' son mari; et une
Gaza tait une des principales des Philistins sa ; femme qui recevait chez elle toutes sortes de gens,
situation est prs de la mer Mditerrane, et le tait cense femme de mauvaise vie. De l vient
long d'un torrent qui descend des montagnes de l'quivoque du nom de Znh, qui signifie une
Jude. C"est une des villes les plus mridionales htelire et une courtisane.
de la Palestine elle est clbre dans l'criture et
; Samson croyait apparemment qu'il ne serait pas
chez les auteurs profanes, dont quelques-uns ont reconnu dans Gaza ou peut-tre cherchait-il
;

cru mal propos, que le nom de Ga~a lui tait occasion de guerre et de querelle contre les Phi-
venu de ce que Cambyse, roi de Perse, y avait listins, allant ainsi dans une de leurs plus fortes

dpos les trsors, nomms Ga^a en persan (i). villes, sans craindre ni leur grand nombre ni leur

Samson tant venu dans cette ville, entra chez une mauvaise volont.
femme de mauvaise vie, ou simplement chez une v. 2. Circumdederunt eum, positis in porta

htelire (a); car, ainsi que nous avons dj eu CIVITATIS CUSTODIBUS, ET IBI TOTA NOCTE CUM
l'occasion de le dire, le mot hbreu nm %nh ne se silentio pr/estolantes. L'hbreu porte (6), qu'ils
prend pas toujours en mauvaise part. Elle tait de la r environnrent, sans doute dans la maison o il
mme profession que Rahab, qui reut chez elle les tait entr, et qu'ils lui dressrent des embches
espions Jricho. On a examin son occasion, la parle de la ville pendant toute la nuit, el qu'ils
la signification de l'hbreu Znh. L'Ecriture ne demeurrent dans le silence pendant tout ce temps,
dit point que Samson ait aim cette femme, ni attendant le matin pour le mettre mort. Le texte

qu'il soit entr chez elle mauvais dessein; il en ne dit pas qu'ils voulussent le tuer, lorsqu'il sor-
sort au milieu de la nuit, d'une manire qui ne tirait ;mais la suite fait assez juger que c'tait l
reprsente pas un homme plong dans la dbau- leur intention. Ils craignirent de l'attaquer ouver-
che et quelques pres ( 5), suivis d'un nombre de
; tement et dans leur ville, de peur que ce hros,
commentateurs (4), prtendent qu'il vint chez elle en se dfendant, ne la remplt de carnage mais ;

seulement pour y passer la nuit, comme dans une ils lui dressrent des embches la porte, afin que,

htellerie publique. s'ils ne se trouvaient pas assez forts pour lui


Mais d'autres en plus grand nombre (5) soutien- rsister, au moins ils lui fermassent les portes, et
nent que Samson fut pris d'un amour impur pour le missent hors de chez eux. C'est probablement

cette courtisane, ce qui est marqu par ces paro- la mme raison qui les empcha de mettre le feu

les Il y vit une courtisane, et qu'il entra chez elle


: la maison o il tait. Ils demeurent dans le
pour satisfaire sa passion. Entrer chez une silence, de peur d'veiller ce lion, et d'attirer
femme, se prend souvent en ce sens dans l'Ecri- la perte de toute leur ville.

(1) Meta l.uc. 11. (4) Vat. Rabb. Chryr. Vide Joseph I. v. c. 10.
(2) Voyez le commentaire sur Josu 11. 1. Drus. Jim. Pisc. Serar. lionjr. etc.
[j] Au^ust. serin, ccclxiv. nov.edit. (6) n'->'-n h; lnrtnn nyn n?wa nb>bn bs ib izinm i3Di>
2</> JUGES, XVI. SAMSON ENLVE LES PORTES DE GAZA
j. Dormivit autem Samson usque ad mdium noctis; et, 5. Samson dormit jusque sur le minuit. Ft. s'tant lev
inde consurgens, apprehendii amba porta fores cum alors, alla prendre les deux portes de la ville avec
il

postibus suis ci sera, impositasque humeris su leurs montants et leurs serrures, les mit sur ses paules, et
ad verticem montis, qui respicit Hebron. les porta sur le haut de la montagne qui regarde Hbron.
4. Post hase amavit mulierem qu;e habitabat in valle 4. Aprs cela, il aima une femme qui demeurait dans la
Sorec, et voeabatur Dalila. valle de Sorcc. et s'appelait Dalila.
5. Veneruntque ad eam principes Philisthinorum, atque . Les princes des Philistins l'ayant su, vinrent trouver

dixerunt Decipe cum, et disec ab illo in quo h


: celle femme. et lui dirent: Trompe/ Samson, et sachez de lui
tantam fortitudinem, et quomodo cum superare valeamus, d'o lui vient cette grande force, afin que nous puissions
et vinctum affligere. Quod si feceris, dabimus tibi singuli le vaincre, et le tourmenter aprs avoir li. Si vous le1

mille et centum argenteos. faites, nous vous donnerons chacun onze cents pices
1 ut.

COMMENTAIRE
\.
J.
APPREHENDIT AMBAS PORT/F. FORES, CUM che. Plusieurs anciens 4 ont cru qu'elle tait
postibus suis et sera ; comme pour braver ces femme lgitime de Samson. quoique peut-tre elle
princes, qui avaient cru pouvoir l'arrteravec leurs ne ft pas du rang des femmes qu'on pousait
gens porte. L'hbreu porte la lettre {1), qu'il
la avec les formalits ordinaires du pays, et avec
enleva les deux ballants de la parle, avec les deux promesse, pour les enfants, de succder tous
montants, ou les jambages qui devaient tre de les biens du pre. Dalila pouvait n'tre l'gard
bois, et la barre et les liens qui l'attachaient aux de Samson, que comme Agar et Cthura envers
portes. Il n'est point parl de serrure on attachait ; Abraham.
simplement la barre avec de certains liens, qu'on Mais le sentiment le plus ordinaire est qu'elle
ne pouvait dlier qu'en dedans, ou avec des esp- tait une courtisane, et que Samson ne tombadans
ces de clefs qui servaient cet usage. Samson, par les malheurs qu'on va dcrire, que pour s'tre aban-
un effet surprenant d'une force surnaturelle, charge donn un amour impur pour une trangre (5).
tout cela sur ses paules, et va le porter sur la Toute la suite de ce rcit ne justifie que trop ce
montagne qui regarde Hbron. La ville d'Hbron sentiment. Les artifices et la trahison de cette
tait plus de douze lieues de Gaza, quand on femme, son amour pour l'argent, son indiffrence
mettrait la montagne dont l'criture parle ici, pour son amant, les gens qu'elle tient cachs dans
deux lieues en de d'Hbron, ce serait encore sa maison, l'insu de Samson tout cela dcouvre ;

dix lieues, espace prodigieux pour porter une telle le caractre d'une dbauche. Les Philistins eus-
charge. Mais on montre aux voyageurs une mon- sent-ils t faire la proposition, une femme d'hon-
tagne prs de Gaza, o l'on prtend que Samson neur, de trahir son mari et de le livrer ses enne-
emporta ces portes. Josphe(2) semble avoir cru mis r et Samson serait-il demeur au milieu des
que c'taient celles de la maison particulire o Philistins avec cette femme, et ne l'aurait-il pas
Samson tait entr et saint Ambroise le soutient
; mene chez lui, s'il l'et pouse -
d'une manire assez positive (3). Leurs exemplaires \. s. Principes Philistinorum. On a dj re-

de l'Ecriture mettaient selon les apparences, sim- marqu ailleurs que l'Etat des Philistins tait par-
plement la parle, sans ajouter de la ville, qui se tag en cinq satrapies, et que les princes des cinq
lit dans l'hbreu et dans les Septante. villes principales, qui taient nomms satrapes, en
V. 4. POST H/EC AMAVIT MULIEREM, QVM HABITA- hbreu seranm, gouvernaient tout l'Etat. Ces
BAT in valle Sorec. La valle de Sorec, dans princes vinrent eux-mmes, ou envoyrent Cj-
laquelle passait le torrent de mme nom, et o phar-Sorec, pour essayer de dcouvrir en quoi con-
l'on voyait la ville nomme Caphar-Sorec, tait sistait la force de Samson. Ils comprenaient ais-
selon Eusbe et saint Jrme, au nord d'leut- ment qu'elle n'tait pas naturelle, et ils s'imagi-
ropolis, assez prs de Saraa, d'o tait Samson. naient peut-tre qu'tant un effet de quelque sort
Sorec tait apparemment aux Philistins, puisque ou de quelque opration magique, ils pourraient la
Dalila, qui y demeurait, tait selon la plupart des , dtruire par d'autres oprations de mme nature ;

interprtes, une femme philisline mais tout le ; ou bien ils croyaient que ce hros tait invulnra-
monde ne convient pas qu'elle ait t une dbau- ble, comme ces autres hros dont nous parle la

(1) rn-irt ny 07D>1 mnTDn >rra::i i>yn iyw mnVra -nxn seph, cipiid Cassian. coll. xvn. c. 20. - Epliram serm. ci.ircrs.
vsm u -,-
non improb. millier, et Pcrcr. in Gencs. cl alii apud Serar. qu. ;.

(2) Joseph. I. v. c. 10. Ta: tzXcc; ov uxa; te piai; /.o - Hieronym. in Mich. vu.
ao/),o; oa] x XX.7] jrept uxa; r,v IjXcosi;, xpfjisvo; za- (S) Joseph loco citaio. Qappaivi] oi :0r, ~.x r.x-y.x xa't -:r,v

T(|Jiaoov, etc. opx3!av oi'aiTav Jtapey otpaaas evixtov y.:;j.r :


r
c7. '.
Efauuujv. KK
(
',) Ambros. Ep. xix. TOJTo ipyi\ ti y.x/.'jj yt'ycTai. Ita et Ambres. Ep. supra
(4) Chrysosi. homil. xvn. ex variis in Matth. et in Plii- cilata, et interp. passim.
lipp. homil. xii. et apud Anast. Antioch. qu. oj. et Ab. Jo-
JUGES, XVI. HABILET DE DALILA 297

t.. Locuta csi rgo Dalila ad Samson : Die mihi, obsc- 6. Dalila dit donc Samson Dites-moi, je vous prie, :

cro, in quo sit tua maxma fortitudo, et quid sit quo liga- d'o vous vient cette force si grande, et avec quoi vous
tus crumpere nequeas.- faudrait-il lier, pour vous ier le moyen de vous sau-
ver ?

7. Cui respondit Samson Si sep te m nerviceis funibus, : 7. Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes faites
needum siccis et adhuc humentibus, ligatus fuero, inlir- de nerfs encore frais et humides, je deviendrais faible
mus cro ut cteteri homines. comme les autres hommes.
8. Attulerunt ad eam satrap Philisthinorum septem 8. Les princes des Philistins lui apportrent donc sept
lunes, ut dixerat, quibus vin\it eum, cordes, commedont elle le lia
elle avait dit, ;

9. Latentibus apud se insidiis, et in cubiculo finem rei q. Et, ayant fait cacher dans sa maison des hommes,

expectantibus, clamavitque ad eum Pliilisthiim super le, : qui attendaient dans une chambre le rsultat de cette
Samson! Qui rupit si rumpat quis filum
vincula,quomodo action ; elle lui cria : Samson, voil les Philistins qui
de stup tortum putamine, eum odorem ignis acceperit; fondent sur vous ! Et aussitt il rompit les cordes comme
et non est cognitum in quo esset fortitudo ejus. se rompt un filet d'toupe lorsqu'il sent le feu ainsi ;

l'on ne connut point pour lors d'o lui venait sa force.


10. Dixitque ad eum Dalila Ecce illusisti mihi, et : 10. Dalila lui dit Vous vous tes jou de moi, et vous
:

falsum locutus es; saltem nune indica mihi quo ligari m'avez dit une chose qui n'tait point vraie Dcouvrez- :

debeas. moi donc au moins maintenant avec quoi il vous faudrait


lier ?

11. Cui ille respondit : Si ligatus fuero novis funibus, 1 1. Samson


lui rpondit Si on me liait avec des cordes :

quinunquam fuerunt in opre, inlirmus ero, et aliorum toutes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je
hominum similis. deviendrais faible et semblable aux autres hommes.

COMMENTAIRE
Fable, qui ne pouvaient tre blesss que dans quel- anciens auteurs qui ont crit touchant l'agricul-
que endroit fatal, comme Achille qui ne pouvait ture, parlent trs souvent de cordes de cuir, loreos
tre perc qu'au talon ; ou enfin que toute sa force fmes.
consistait dans l'observation de quelque pratique Les interprtes modernes abandonnent presque
religieuse ou superstitieuse. Ils souhaitaient d'tre tous la Vulgate et les Septante en cet endroit. Ils

instruit de tout cela, pour essayer de le prendre traduisent l'hbreu de cette manire (Y) : Si on me
par son faible car ; ils dsespraient d'en venir lie avec sept cordes, ou avec sept liens, sept verges
bout par la force. vertes el humides, et qui ne soient point encore

Mille et centum argenteos. Onze cents sicles, sches, je serai faible, el je deviendrai comme un
qui font 3.1 1 5 francs. autre homme. Ce qui est expliqu par Josphe, de
v. 7. Siseptem nerviceis funibus necdum sic- branches de vigne toutes vertes (6). D'autres, des
cis ET ADHUC HUMENTIBUS, LIGATUS FUERO. SamSOn liensou des verges flexibles, comme de saules ou
se dlivre par un mensonge, des importunits de d'autres arbrisseaux pliants (7). D'autres (8) l'en-
Dalila ;que sa force n'aurait point d'effet
il dit tendent des cordes faites avec de l'corce d'ar-
contre sept cordes faites de nerfs encore frais. Les bres par exemple, avec l'corce intrieure du
;

anciens se servaient de ces sortes de cordes de tilleul. Ce qui favorise le plus cette dernire expli-
nerfs, principalement pour les machines de guerre. cation, est l'pithte de vers, d'humides, qu'on
Vgce (1) veut qu'on ait toujours dans l'arme donne ces cordes, et qui ne convient proprement
une bonne provision de nerfs, parce que les balis- qu' des arbres ou des corces.
tes, et les autres machines propres lancer des y. 9. Latentibus apud se insidiis, et in cubi-
dards, des flches, ou des pierres, ne valent rien, culo finem rei expectantibus. L'hbreu porte (9),
si elles ne sont tendues avec des cordes de nerfs ;
qu'il y avait dans la chambre une embuscade ;

leur dfaut, on prenait du poil de cheval, ou des mais ceux qui taient cachs ne parurent point,
cheveux de femmes. Hron (2) conseille d'em- car Samson rompit ses liens, aussitt que Dalila
ployer les nerfs des animaux les plus forts, comme lui eut dit qu'on venait pour le prendre et il ne ;

ceux des cerfs et des bufs. Les Hbreux se ser- se douta de rien, s'ima'ginant que tout cela n'tait
vaient incontestablement de cordes de nerfs pour qu'un jeu de Dalila pour dcouvrir quelles taient
les arcs (}) et les peuples du Mexique em-
; ses forces.
ployaient encore, au sicle dernier, ces sortes de V. II. Si LIGATUS FUERO NOVIS FUNIBUS, QUI
cordes diffrents usages (4). Caton et les autres nunquam fuerunt in opre. Les Juifs et les nou-

(1) Vcgetius l. iv. c. 9. Nervorum quoque copiam sum- cordes ne soient pas gtes, ou pourries. S/m. Mr\
qui
mo studio expedit colligi, quia onagri, vel balistaj ctc- iqpavOefoat;, qui ne soient pas dessches.
raque tormenta nihil prosunt, nisi funibus nerviceis intenta. ((,; Joseph Antiq. I. v. c. 10. Ei xXr|[iaoi i~-x Bet] x;j.-
Hron, c. 18. jcWvoi;.
; Psalm. x. 2. civ. 10. -Job. xxx. 11. in Hebr. (7) Mon!. Pagn. Fullcr. Kini'hi, Rab.
4 Relation Je la nouvelle Espagne, pag. 12. v irab. Jonat. Munst. Vat,
, .

--- s- -rs
-- enni nyawa -;-:n> :s Les 9 -nro -- 3Wi sm
Septante : M] v.i/Javj.c'yi'.;. Aliter. Mt] qpau,ci>|jivai;. Des
298 JUGES. XVI. SA RUSE
12. Quibus rursum Dalila vinxit eum, et clamavil: Phi- 12. Dalila l'en ayant encore li, aprs avoir fait cacher
listliiim super te, Samson in cubiculo insidiis praeparatis.
! des gens dans une chambre de sa maison, elle lui cria :

Qui ita rupit vincula quasi fila tclarum. Samson, voil les Philistins qui fondent sur vous! Et
aussitt il rompit ces cordes, comme on romprait un
filet.
ij.Dixitque Dalila rursum ad eum L'squequo decipis : ij. Dalila lui ditencore Jusqu' quand me trompere/-
:

me, et falsum loqueris? ostende quo vinciri debcas. Cui vous, et me direz-vous des choses fausses r Dites-moi
respondit Samson Si sep te m crines capitis raei eum licio
: donc avec quoi il faudrait vous lier. Samson lui dit Si :

plexueris, et clavura his circumligatum terras fixeris, in- vous faites un tissu de sept tresses de mes cheveux avec
lirmus ero. le fil dont on fait la toile, et que, l'ayant attach un
clou, vous enfonciez ce clou dans la terre, je deviendrai
faible.
14. Quod eum fecisset Dalila, dixit ad eum Philisthiim : 14. Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : Samson, voil
super te, Samson I Qui consurgens de somno extraxit les fondent sur vous Et, s'veillant tout
Philistins qui !

clavum eum crinibus et licio. d'un coup, il arracha le clou, avec ses cheveux et le fil.
i. Dixitque ad eum Dalila : Ouomodo dicis quod 15. Alors Dalila lui dit Comment dites-vous que vous
:

amas me, eum animus tuus non si t mecum Per trs vices
? m'aimez, puisque vous ne tmoignez que de l''oignement
mentitus es mihi, et noluisti dicere in quo sit maxima for- pour moi Vous m'avez dj menti par trois fois, et vous
.-

titudo tua. ne m'avez point voulu dire d'o vous vient cette grande
force.
16. Cumque molesta esset ci. et per multos dies Jupi- [6. Et comme elle l'importunait sans cesse, et sans le
ter adhreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit quitter pendant plusieurs jours, et sans lui donner aucun
anima ejus, et ad mortem usque lassata est. repos, enfin la fermet de son cur flchit, et il tomba
dans un dcouragement mortel.
17. Tune aperiens veritatem rei, di\it ad eam Ferrum : i~. Alors lui dcouvrant toute la vrit, il lui dit: Le
nunquam ascendit super caput meum, quia na/arasus, id rasoir n'a jamais pass sur ma tte, parce que je suis
est, consecratus Deo sum de utero matris mea; si rasum ; naziren, c'est--dire, consacr Dieu ds le sein de
fuent caput meum, recedet a me fortitudo mea, et Jeli- ma mre. Si l'on me rase la tte, toute ma force m'aban-
ciam, eroque sicut cteri homines. donnera et je deviendrai faible comme les autres
;

hommes.

COMMENTAIRE
veaux enseignent que le terme de
interprtes Si vous faites un lissu de mes cheveux et de votre
l'original (1) de grosses cordes, ou des
signifie /il, et que vous les frappie- avec cet instrument
cbles composs de trois cordes mises ensemble. que les anciens ont nomme spatha, une pe, ou un
Mais cette remarque est peu solide; puisqu'on couteau, qui servait serrer les fils de la chane
trouve ce terme employ, pour signifier les cha- et de la trame, alors je serai sans force.
nettes d'or du rational (2) ; et ailleurs pour de On doit se souvenir en cet endroit, que le m-
simples cordes. tier des tisserands tait anciennement dress
15. Si septem crines capitis mei cum licio d'une autre manire qu'il ne l'est aujourd"hui.
r
.

PLEXUERIS (>'. 14). ET CLAVUM HIS CIRCUMLIGATUM Alors ils travaillaient debout, et pouvaient tour-
TERR/E fixeris. 11 semble que Samson portait or- ner autour de leur mtier, tandis qu'aujourd'hui
dinairement ses cheveux partags en sept tres- ils travaillent assis; et au lieu de cet instru-
ses (3), ou que Dalila les partagea ainsi, pour en- ment en forme d'un long peigne, avec lequel
fait

suite les entrelasser avec le fil qui tait sur son ils fils de la trame, ils avaient un bois
pressent les
mtier; Samson dormait apparemment sur la fait en forme d'une longue pe, qui faisait peu
terre, pendant que Dalila jouait toute cette farce. prs le mme office dans la toile, dont les fils
Le texte hbreu souffre d'assez grandes difficul- taient tendus de haut en bas. C'est cette pe,
ts (4) Si vous faites un lissu de sept tresses de
: qui est nomme ici le clou du tisserand, dit Brau-
ma tte, avec le voile que vous ourdisse-, et que nius ii, ce qui ne parat pas autrement certain.
:

vous le Jichie? un clou, je deviendrai faible comme v. 16. Dfi-'lcit anima ejus, et ad mortem usque
un autre homme. D'autres traduisent : Si vous lassata est. L'hbreui) Et son me fui res- :

faites un lissu de mes cheveux, avec le fil qui est serre mourir; il fut afflig, abattu, accabl
sur votre mtier, en sorte que mes cheveux soient mourir. La faiblesse du cur de Samson, dans
comme la trame, et le fil comme la chane, cl que toute cette histoire , estencore plus tonnante
vous les attachiez ce gros bois rond, autour du- que la force de son corps.
quel on roule la toile mesure qu'elle se fait, je V. RASUM FUER1T CAPUT MEUM. RECEDET A
17. Si
perdrai ma force. D'autres enfin traduisent ainsi : me fortitudo mea. La chevelure de Samson

(1) D'snn D>ru3 (5) Vide Tiraun. de vesttu Sacerd. I. 1. c. 16. art. 16.
Exod. xxviii. 14.22. 6)
--'" -r: nspm Les Septante Q'). .-/0'yj/r,'v to; ,

(2) :

(3) Voyez le y. 10. Et; OvaTov. Aq. E 'auaxpivT] f, tyuyrji a&tou. Alius. E'xo-
{4) trio ypnrn ruDpn ay >umn msbno vnw nx >nNn =* Xa>(3i60r).
JUGES, XVI. FAIBLESSE DE SAMSON 299

[8. Yidensque illa quod confessus ci csset omncm ani- 18. voyant qu'il lui avait confess tout ce qu'il
Dalila,
mum suiini. msit ad principes Philisthinorum, ac man- avait dans le cur, envoya vers les princes des Philis-
davit Ascendite adhuc semel, quia nunc mihi apcruit
: tins, et leur lit dire Venez encore pour cette fois, parce
:

cor suum. Qui ascenderunt, assumpta pecunia quam pro- qu'il m'a maintenant ouvert son cur. Ils vinrent donc
miserant. chez elle portant avec eux l'argent qu'ils lui avaient
promis.
At illa dormire eum focit super genua sua, et in
10. 19. dormir Samson sur ses genoux, et lui lit
Dalila fit

sinu suo reclioare caput; vocavitque tonsorem, et rasit reposer dans son sein
la tte et, avant fait venir un;

sep te m crines ejus et cpit abigere eum, et a se repel-


: barbier, elle lui lit raser les sept touffes de ses cheveux ;

lere, station enim ab eo fortitudo ciiscessi t. aprs quoi elle commena le chasser, et le repousser
d'auprs d'elle car sa force l'abandonna au mme mo-
;

ment ;

COMMENTAIRE
tait-elle simplement physique et
la cause relle, n'est pas ncessaire de faire remarquer le rapport
vritable de la force de ou en tait-elle Samson ; de ces histoires fabuleuses, avec ce qu'on vient
simplement la cause morale, et comme un gage de raconter de Samson.
de la protection de Dieu, et de la prsence de V. 19. VoCAVITQUE TONSOREM, ET RASIT SEPTEM

son esprit, tant qu'il porterait sur lui cette marque crines ejus. L'homme ne fit que lui prter son
de son dvouement et de son nazirat : Le sen- rasoir ou ses ciseaux, elle lui coupa elle-mme les
timent commun des pres (1) et des commenta- cheveux. L'hbreu porte qu'elle appela un homme,
teurs (2) est que sa chevelure n'tait que la cause cl qu'elle lui coupa les sepl touffes, ou les sept
morale de ses forces. Dieu ayant bien voulu s'en- tresses de cheveux.
gager lui donner cette force prodigieuse, comme Y avait-il parmi les Hbreux des barbiers qui
une qualit permanente, et qu'il ne perdait pas se servissent du rasoir? ne se cou- On sait qu'ils
mme pendant le sommeil, sous cette condition, paient point toute ne touchaient
la barbe, et ils

et non autrement, qu'il conserverait cette cheve- gure leurs cheveux. Quelquefois l'Ecriture,
.

lure, et qu'il la porterait toute sa vie comme un pour exprimer la tonsure de la tte ($), qui se
signe de sa conscration au Seigneur. faisait dans le deuil, et mme celle du naziren(6),
La fable du cheveu fatal de Nisus, parat forme se sert du mme terme qu'elle emploie pour
sur l'histoire de Samson, qu'on vient de raconter. marquer la tonte des brebis chez les Hbreux, ;

Nisus, roi de Mgare, avait sur le haut de la tte le mme instrument qui servait faire la barbe,
un cheveu de couleur de pourpre, duquel dpen- servait aussi couper les cheveux, on l'employait
dait et sa vie et son royaume. Il ne pouvait tre mme pour tondre les brebis ainsi ce ne pouvait ;

ni chass de ses tats, ni vaincu par ses ennemis, tre que de simples ciseaux. Ce qui ne doit pas
tant qu'il aurait ce cheveu fatal (3). surprendre, puisqu'on fut quatre cent cinquante-
Splendidus ostro quatre ans Rome
sans y avoir de barbiers (7),
Inter honoratos medio de vertice canos, et les anciens Grecs regardrent avec indignation
Crinis inharebat, magni fiducia regni.
ceux qui apportrent chez eux la coutume de se
Scylla, fille de Nisus, tant devenue amoureuse raser. Les Hbreux n'taient ni plus dlicats, ni
de Minos, qui assigeait la ville de Mgare, lui plus polis que les anciens Grecs et que les Romains.
promit ce cheveu, pourvu qu'il voult l'pouser. Toutes ces raisons nous persuadent que Dalila
Elle entra la nuit dans la chambre de son pre, prit simplement des ciseaux, dont elle coupa les
comme il dormait, et lui coupa la chevelure. cheveux de Samson. Ce hros portait ses cheveux
Apollodore (4) raconte aussi un autre fait qui a l'a dj remar-
partags en sept tresses, ainsi qu'on
un rapport visible celui de Samson. Corntho, qu. Il encore aujour-
y avait autrefois, et il y a
fille de Ptrlas, prise de l'amour d'Amphitrion, d'hui des peuples, qui font consister une partie
coupa un cheveu d'or qu'avait son pre ce fut la ; de leur beaut porter ainsi leurs cheveux en
cause de la mort de ce prince et de la perte de ses tresses.
Etats. Mais Amphitrion ne put se rsoudre Et cpit abigere eum, et a se repellere ,

pouser cette fille infidle son propre pre; il la statim enim ab eo fortitudo discessit. l'h-
fit mourir pour rcompense de son impit. Il breu porte (8) El elle commena l'hum lier, cl sa
:

1 Vide Ambros. de Spiritu sancto, I. 11. in Prologo et (5) Job. 1. 20. Tonso capite, corruens in terram. Hebr.
Offic. I. 11 c. 28.- Auetor de mirabil. Sacr. Script.- Ephrem.
t. 11. c. 6. t. 1. - Paulin. Ep. iv. et Serar. queest. 14. (6) Jerem. vu. 29. Tonde capillum tuumot projicc. Hebr.
2 Serar. Menoch. Tirin. Cornet, lionfr. Grot. alii. Tonde Nazareatum tuum.
Ot/id. Metamorph. 'mit. I. vin. Vide et Pausan. ; Varro, de Re rustic. I. u.c. ultimo.-Plin, t. vu. c. 59.
in Allie. Vide notas in eumd. toc.
4 Apollodor. Bibliol. Lu. (8) v'-.~~ in; non i^zvh bnrn
J00 JUGES. XVI. SA CAPTIVIT
20. Dixitque : super te, Samson! Qui :le
Philisthiim in. Et elle lui dit Samson, voil les Philistins qui
:

somno consurgens, animo suo


dixit Egrediar sicut
in : viennent fondre sur vous Samson s'veillant. dit en lui-!

antc feci, et me excutiam, nesciens quod recessisset ab mme J'irai contre eux comme j'ai fait aupara\ant, et je
:

eo Dominas. nie dgagerai d'eux car il ne savait pas que le Seigneur


:

s'tait retir de lui.

21. Gucm eu m apprehendissent Philisthiim, statim 21. Les Philistins l'ayant donc pris, lui crevrent aussitt
eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, les yeux, et, l'ayant men
Gaza charg de chanes, ils
et clausum in carcerc molcre fecerunt. renfermrent dans une prison, o ils lui firent tourner la
meule d'un moulin.
1. Jamque capilli ejus renasei cperant, 22. Ses cheveux commenaient dj revenir,

COMMENTAIRE
force se relira de lui. Les Septante : // commena crev les yeux, marquent la mme pratiqu
Cire humili, cl sa force se retira de lui. Les romaines (7) condamnaient aux moulins
lois
v. 20. Et me excutiam. Cela insinue que Dalila publics de la ville de Rome, ceux qui n'taient
l'avait li avant qu'elle crit : Les Philistins vien- coupables que de crimes qui ne mritaient pas la
nent fondre sur vous. On peut aussi l'entendre mort c'tait comme le bagne.
;

ainsi (1): Je me dgagerai d'eux, je les carterai L'Ecriture appelle prison, le lieu, o Samson
comme auparavant. fut enchan et enferm, l'hbreu ii la maison des .

v. 21. Vinctum catenis. L'hbreu (2): Charg enchans; c'tait la coutume autrelois, et ce l'est
de deux chanes d'airain. Quelques interprtes encore aujourd'hui dans les lieux o il y a des
prtendent qu'on doit l'entendre de chanes de esclaves, d'enfermer ceux qui ont fait quelque
fer }), ou de menottes d'acier
!
mais nous ne pou- ; faute, se dfie, dans des espces de
ou dont on
vons tre de leur avis. Chez les anciens, l'airain prisons, o demeurent enchans (9). Ils sont,
ils

tait beaucoup plus commun que le fer on faisait ; dit Apule (10), tout livides de meurtrissures, et
souvent d'airain non seulement les chanes, mais toute leur peau laboure de marques des coups
aussi les instruments de labourage, les vases de fouet qu'ils ont reus demi couverts d'un ;

o l'on mangeait, les haches, les couteaux, et mauvais morceau d'habit, quelques-uns tout nus,
presque tout ce qui se fait aujourd'hui de fer ou hors ce que la pudeur veut qu'on couvre, tous si
d'acier. mal vtus qu'on leur voit la chair de tous cts, le
Clausum in carcere molere fecerunt. Avant front charg de marques imprimes dans la chair,
l'invention des moulins eau et vent, on se ser- qu'on leur a faites pour les punir de leur fuite ou
vait communment de moulins bras, comme on pour les reconnatre les cheveux demi coups, ;

s'en sert encore en plusieurs endroits de l'Orient et les pieds chargs de chanes. Hrodote 11
et des Indes. On emploie ordinairement les remarque que les Scythes ne manquaient pas de
esclaves tourner de lourdes meules de pierre, crever les yeux tous leurs esclaves, pour emp-
qui servaient craser le grain ; c'est ce pnible cher qu'ils ne s'tourdissent en tournant, parce
emploi que occuprent Samson, ils
les Philistins qu'on les emploie tourner des vases pleins de
le traitrent en esclave et comme le plus vil des lait, dont ces peuples se nourrissent. Voil la
esclaves. Le chtiment ordinaire des serviteurs condition dans laquelleSamson fut rduit.
qui avaient fait quelque faute considrable, tait Saint Jrme (12) rapporte sur l'ancienne tradi-
le moulin. De l viennent ces menaces si frquentes tion des Hbreux, que nous lisons encore dans les
dans les comiques Je' le jettera' dans un moulin
: rabbins et dans le Thalmud, que le mot de
jusqu' la mort. On
les y enchanait, et on exigeait moudre, se prend ici dans un sens obscne, les
d'eux une certaine quantit de farine par jour ou Philistins ayant voulu avoir de la race de Samson.
par mois. On voit dans Isae (4), et dans Jr- Mais nous rejetons avec mpris une explication
mie (5), que cet usage tait commun parmi les si loigne de la raison et de la vraisemblance.

Chaldens. Et les Septante dans Jrmie, en par- v. 22. Jamque capilli ejus renasci cperant.

lant du roi Sdcias, qui les Chaldens avaient L'hbreu la lettre (13). Et les cheveux de sa

T/JSl Les Septante A'noT'.vxo^ai. : (10) Apulei, Metamorph. L ix.


D'!ron:3 irmcsn Kai socrav aTov Iv r.pjx'.; yaXxaj. (11) Hercdot. I. iv. c. 2. Toi; o oo-jXou; 6: SxOat -xr.xt
(!) Vat. Jim. Bock. Phaleg. t. m. c. 12. tusXoat.
(4) Isai. xi, vu. 2. 1. Ilieiwi.il! Isai. Ad molam en m (Samsonem) a Phi-
Jerm. Thren. v. 1;.
(5) (6) Jerem. lu. 9. apiid 70. listhiim esse damnatum, hoc significare volunt, quod pro
(7) L. de Pistrini pna, Cod. Theed. lit. de pni. apud sobo'.e robustissimorum virorum, hoc in allophylas mu-
Cleri lieres facere sit compulsus. - Vide et Thalmud. tract.

[8 sulah. e. 1 fol. 10.


'--
(9) Vide Casaubon. in Theocrit. c. 27. - Pignor. de servis (i j) m; v-n= nosb i-n- ;-
p. v. 10. - Clcnard. Ep. t. 1.
m .

JUGES, XVI. -- FETE DES PHILISTINS 301

2j. Et principes Phlisthinorum convenerunt io uni! 2;. Lorsque les princes des l'hiiisiins firent une grande
ut immolarent tiostis magnificas Dagon deo suo, et epu- assemble pour immoler des hosties solennelles leur
larentur, dicentes : Tradidit deus noster inimicum nos- dieu Dagon, et pour faire des festins Je rjouissance, en
trum Samson in manus nostras, disant Notre Dieu nous a livre entre les mains Samson
:

notre ennemi.
24. Quod etiam populus videns, laudabat deum sutim, 24. Tout le peuple, voyant ces heureux succs, louait
eademque dicebat : Tradidit deus nosior adversarium aussi ses dieux, en disant comme eux Notre Dieu a :

nostrum raanus nostras, qui delevit terrain nostram,


in livr entre nos mains notre ennemi, qui a ruin notre
et occidit plurimos. pays, et qui en a tu plusieurs.
2;. Ltantesque per convivia, sumptis jam epulis, 25. Ils tirent ensuite des festins avec de grandes rjouis-
prceperunt ut vocaretur Samson, et ante eos luderet. sances et, aprs le dner, ils commandrent que l'on lit
;

Qui adductus de careere ludebat ante eos feceruntque ; venir Samson, afin qu'il jout devant eux. Samson ayant
cum stare inter duas columnas. t amen de la prison, jouait devant les Philistins, et
ils le firent tenir debout entre deux colonnes.
Qui dixit puero regenti gressus suos
26. Dimitte me, : 26. .Mors Samson dit au garon qui le conduisait Lais- :

ut tangam columnas quibus omnis imminet domus, et re- sez-moi toucher les colonnes qui soutiennent tout le
cliner super eas, et paululum requ'escam. temple, afin qne je m'appuie contre elles, et que je
prenne un peu de repos.

COMMENTAIRE
L'ic commencrent germer, pousser, crotre, trs vraisemblable que le peuple, s'tant assembl
de mme qu'ils taient coupes, proportion du autour de lui, prit plaisir lui faire mille niches et
temps qu'il y avait qu'ils taient coups ou, selon : mille indignits pour se rjouir, et que Samson,
quelques auteurs, ils commencrent revenir faisant de vains efforts pour les carter, prta
aprs avoir t coups; ou, selon Vatable etJunius, rire toute l'assemble (2). Les Septante, dans
ils taient au mme tat que lorsqu'on les coupa. l'dition romaine, portent que les Philistins en
S'il fut longtemps en prison, ses cheveux purent faisaient un jouet, et qu'ils lui donnaient des
crotre peu prs la mme grandeur qu'ils soufflets (31.
taient auparavant; mais l'criture ne nous apprend v. 26. Fecerunt eum stare inter DUAS COLUM-
pas combien il y demeura. NAS. y a toute apparence que les temples des
Il

A mesure que les cheveux de Samson crois- Philistins taient de pareille structure, que ceux
saient, ses forces lui revenaient, non pas prcis- des Egyptiens. Ainsi il y avait de grands porti-
ment cause de ses cheveux matriels, qui, ques devant le temple, et le temple proprement
comme on l'a vu, taient plutt le symbole, le dit tait une vaste salle soutenue par deux ranges
gage et la marque, que la vraie causj de sa force ;
de piliers; le toit tait en plate-forme, de mme
mais parce que, dans saprison.il tait rentr dans que les autres toits de ce pays. Samson, aprs
lui-mme, il avait reconnu la justice des juge- avoir servi de spectacle au peuple qui tait dans
ments de Dieu, il avait expi sa faute par ses les portiques, dessous et dessus les galeries, fut
larmes et par sa douleur enfin il s'tait mis en
; men dans le temple, o taient assembls tous
tat de rentrer dans les droits et dans les prroga- les principaux des Philistins, et o ils avaient
tives de son nazirat. mang en prsence de leurs dieux, selon la cou-
v. 23. Ut immolarent hostias magnificas tume (4) le toit tait tout charg de spectateurs,
;

Dagon Deo suo, et epularentur. Diodore de et on peut juger que chacun voulut s'empresser
Sicile r, en dcrivant la divinit qui tait adore de voir ce qui se passerait dans cet endroit alors ;

Ascalon, dit qu'on la reprsentait avec la tte Samson, soit qu'il connt la structure particulire
d'une femme, et le corps d'un poisson. C'tait cer- de ce temple, soit qu'il st en gnral que les
tainement, comme Drcto, un dieu poisson. temples des Philistins taient soutenus par des
v. 2. Qui adductus de carcere ludebat ante colonnes gmines, pria celui qui le conduisait
eos. 11 n'est nullement croyableque Samson ait de lui permettre de s'appuyer un moment contre
pu se rsoudre jouer et faire des singeries ces colonnes alors il les branla, et lit tomber
;

devant les Philistins pour les divertir mais il est ; tout l'difice.

Diodor. Sicul. I. m. To (t=v ijjojwJov '/et yuv5:xo;, |


; Ka't
:
.r.X'.;i-.<j vc^tov Kuttiov Kai '.\
:r.x'X')\ auTci.
t 8 i\\6 mu,a -i, E/Jo. Vide cl Lucian. de Dca Syr. Rom. Cedex. Kocl s~'.r;v vciSkiov aj-.iuv, za'' zi^xrdZo'j
(2) Ambres. Ep. xix. nov. edit. Gravibus in eum insul- utv. Joseph. Antiq. I. v. c. to. ojcw; vupptewct utv nap
tabjnt convitiis, circumagebant ludibriis, quod durius et -j)i T.'l-<il
ultra ipsam captivitatis speciem, viro ingenitae virtutis 4 Vide Judic. rx. 27. - Virgil. /Eneid. vu.
conscio tolcrabatur. lloe illis curia templum,
Haec sacris sedes epulis.
302 JUGES, XVI. SAMSON BRANLE LE TEMPLE
27. Domus autem erat plena virorum ac raulierum, et 27. Or, le temple tait plein d'hommes et de femmes.
eranl ibi omnee principes Philisthinorura ac de tecto les princes des Philistins y
il y avait taient, et
et solario circiter tria millia utriusque sexus spectantes bien trois mille personnes de l'un et de l'autre sexe, qui
ludentem Samson. du haut du temple regardaient Samson jouer.
2H. At illc, ait Domine Deus, m-
invocato Domino, : 28. Alors Samson invoquant le Seigneur, lui dit O :

mento mei, redde mihi ruine fortitudinem pristinam,


et Seigneur, mon Dieu, souvenez-vous de moi; mon Dieu,
Deus meus, ut ulciscar me de hostibus meis, et pro amis- rendez-moi maintenant ma premire force, afin que je me
sione duorum luminum imam ultionem recipiam. venge en une seule fois de mes ennemis, pour la perte
de mes deux yeux.
29. Et apprehendens ambas columnas. quibus innite- i'). Et, prenant les deux colonnes sur lesquelles le
batur domus, altcramque earum dextera, et alteram laeva temple tait appuy, tenant l'une de la main droite, et
tenens, l'autre de la gauche,
;o. Ait Moriatur anima mea cum Philisthiim
: Con- ! jo. Il dit 9uc je meure avec les Philistins Et, ayant
:
'.

cussisque fortiter columnis, cecidit domus super omnes fortement branl les colonnes, le temple tomba sur tous
principes, et casteram multitudinem quas ibi erat multo- ; les princes et sur tout le reste du peuple qui tait l ;

que plures interfecit moriens, quam ante vivus occiderat. et il en tua beaucoup plus en mourant, qu'il n'en avait
tu pendant sa vie.

COMMENTAIRE
jK 27. AC DE TECTO ET SOLARIO CIRCITER TRIA Saint Augustin le justifie en plus d'un endroit par
millia. Il n'est pas bien certain par le texte, si cette raison (6), qu'il tait pouss et inspir de
ces trois milles personnes taient diffrentes de Dieu cette action que : le souverain matre de
celles qui taient dans le temple ou si ce nombre ; nos vies et de notre mort, lui avait ordonn int-
de trois mille personnes comprend tous ceux qui rieurement d'en agir ainsi, et qu'il ne nous est
prirent dans cette occasion. Ce dernier point pas permis d'en juger autrement. Hoc fecisse Sam-
parat le plus vraisemblable. sonem non humaniter dception, sed dirinilus jus-
f. 28. Et pro amissione duorum luminum sum. nec erranlem, sed obedienlem : needeeo nobis
unam ultionem recipiam. Samson, comme chef aliudfascredere. Lorsque Dieu commande, ajoute
du peuple de Dieu, prie le Seigneur de lui accor- ce saint, et qu'il fait connatre par une lumire
der la vengeance de ses ennemis. L'injure qu'ils intrieure laquelle on ne peut rsister, que telle
lui avaient faite, en lui crevant les yeux, regar- est sa volont; qui oserait accuser d'impit celui
dait son peuple plus que sa personne (1); et le qui obit la voix de son Dieu ? Cum Deus jubel,
miracle que Dieu fit en sa faveur, montre que sa seque jubere sine ambagibus intimai, quis obe-
ullis
demande lui fut agrable. Quelques nouveaux dientiam in crimen voeel / quis obsequium pietalis
interprtes (2) traduisent l'hbreu de cette ma- accuset) Ce sentiment est communment suivi par
nire (5): Que je lire l'engeance pour l'un de mes les commentateurs.
yeux. Mais la traduction commune est plus juste et Saint Bernard 171 soutient mme que, si Samson
plus naturelle. Les Septante (4) : Je vengerai une n'avait eu sur cela un sentiment et une inspiration
vengeance pour mes feux. particulire de la volont de Dieu, on ne pourrait

f. 29. Ambas columnas quibus innitebatur l'excuser de pch mais l'opinion de saint Ber-
;

domus. L'hbreu Les deux colonnes du milieu.


(5) : nard est abandonne d'un grand nombre de doc-
Cette circonstance, du milieu, que la Vulgate et teurs (8), qui prtendent que Samson aurait pu,
les Septante ont nglige, nous fait comprendre sans rvlation particulire, et simplement en
comment Samson a pu renverser tout le temple vertu de son emploi de juge et de librateur d'Is-
d'un seul coup, et comment la chute de ces deux ral, faire prir les ennemis de son peuple, quoi-
colonnes a entran tout l'difice. Le temple de- qu'il prvt que sa mort en serait une suite invi-
vait tre circulaire et le toit reposait l'intrieur table, et qu'il serait envelopp dans leur ruine ;

sur deux colonnes. Le plan horizontal se rappro- il ne devait regarder dans cela que la perte de ses
cherait assez de la forme du grec. ennemis et la gloire de Dieu, comme premier et
f. 30.
Moriatur anima mea cum Philisthiim. principal motif sa mort n'entre dans ses vues
:

Samson pouvait-il souhaiter sa mort avec celle de qu'indirectement, comme un moyen invitable
ses ennemis, et pouvait-il se tuer lui-mme ? pour excuter une action patriotique. Sa pre-

(1) Vide Serar. cl Bonfr. hic. (2) Mont. Vatab. (7) 11. de Piweep/e et dispenst, c.
Bei ?. Quod utique fac-

(;) >:>y inuo uns op: nop:N tum defenditur non fuisse peccatum. privatum ha-
si

(4) Les Septante : EV.'./jjiio ixSfaqaiv [xiav vl t'^v buisse consilium indubitanter credendus est. - Vide Se!.
osOaXjAJv |j.oj. fusiores Mabillon. ineum locum.
(5) "prin moj >:
-
o -
nx Alii Inierpr. prter les Septante: -
(8) Vide Caietan lue. - Tostat. qu. 54. Lessiiis, de jusiitia
To'j; o aiXou; TO'J; p'aou;. I. 11. c. <).-Francis. Victoria retectione de homicicio sub finem,
(6) August. de Civil. Dci l. 1. c. 21 et 26. et I. 11. contra - Serarius qu. n. - Bonfrer. lue.
Gaudent.
,

JUGES, XVI. SA SPULTURE ??

Descendentes autem fratrcs ejus et univrsa cogna-


;i. Ses frres et tous ses parents tant venus en ce
51.

tio tulerunt corpus ejus, et scpelierunt inter Saraa et lieu,enlevrent son corps, et l'ensevelirent entre Saraa
Esthaol, in sepulcro patris sui Manue judicavitque ;
et Esthaol, dans le spulcre de son pre Manu. 11 avait
Isral viginti annis. i juge d'Isral pendant vingt ans.

COMMENTAIRE
mire intention de venger la gloire de Dieu
tait : cette poque mais cela empche-t-il que Sam-
;

la seconde de donner sa vie pour cela, quoi-


tait son ait pu l'tre aussi r II est trs croyable que
qu'il eut souhait pouvoir la conserver, en causant souvent il y eut plus d'un juge dans Isral; il pou-
la mort ses ennemis. vait y en avoir plusieurs en divers cantons.
Les Juifs croient qu'on peut se donner la mort, Hli tait pour les affaires de la religion, et Sam-
lorsqu'on prvoit que la vie ne nous peut tre con- son pour la guerre (1 17). 1

serve qu' la honte en quelque sorte de Dieu La de Samson ayant t aussi remplie de
vie
mme, et que les ennemis de sa gloire en pren- merveilles qu'elle l'a t, il ne doit pas paratre
dront occasion de lui insulter. C'est par cette surprenant que l'antiquit paenne ait emprunt
raison qu'ils excusent Samson Saiil et Razias , quelques-unes de ses plus brillantes actions, pour
snateur de Jrusalem, dont on lit la mort dans les en orner un de ses plus fameux hros. Une partie
livres des Maccabes (1) et l'glise chrtienne de ce qu'on rapporte d'Hercule, n'est vrai que
honore de saintes martyres, qui se noyrent pour dans la vie de Samson et l'on peut dire en quelqi e ;

conserver leur virginit (2). Mais nous avons sur sorte, qu'Hercule n'est que Samson travesti. Le
le sujet de Samson des motifs de l'excuser, que temps o ces deux hros ont vcu, est peu prs
nous n'avons pas pour tous les autres c'est que ; le mme. L'un et l'autre est voisin de la guerre

l'criture nous marque expressment, qu'il ne lit de Troie on connat un Hercule phnicien, fort
;

ceci qu'aprs s'tre adress Dieu par la prire, honor dans la Phnicie Samson a vcu au voisi- ;

et que sa mort est une suite d'un concours mira- nage de ce pays. La force extraordinaire d'Hercule,
culeux de Dieu son action enfin, l'aptre saint ;
le lion qu'il touffa, la servitude o il fut rduit

Paul le met au nombre des saints (3), ce que l'on chez le roi Euristhe, et les travaux qu'il fut oblig
ne peut pas dire ni de Sal ni de Razias. de supporter pour s'en dliver, ne nous rappellent-
MULTOQUE PLURES INTERFECIT MORIENS, QUAM ils pas l'image de Samson, avec ses forces prodi-

ante vivus occiderat. Nous ne savons combien gieuses, qui dchire un lion avec ses mains, qui
de Philistins Samson tua pendant sa vie. L'histoire est livr aux Philistins, et qui endure chez eux
ne nous a conserv que le nombre de ces mille tout ce que l'esclavage a de plus dur et de plus
hommes qu'il tua avec une mchoire d'une, et des humiliant r

trente qu'il dpouilla Ascalon mais on peut ; L'infme complaisance de Samson pour Da-
croire qu'il en mit mort beaucoup d'autres et il ; lila, d'Hercule pour Omphale
et celle les deux ;

est dit, aprs qu'il eut quitt sa femme, qui avait colonnes d'Hercule, celles de Samson, qui furent
trahi son secret, qu'il les frappa, ou qu'il les battit, l'un et l'autre la fin de leurs travaux, tout cela
en sorte qu'ils en taient tout interdits (4). Le peut-il se rencontrersi juste sans dessein et sans

faux Philon assure qu'il en tua jusqu' quarante prmditation ? Le nom d'Hercule signifie le
mille 5). Serarius croit qu'il y en eut prs de vingt
1
soleil, selon Macrobe (8), aussi bien que celui de
mille de tus dans la ruine du temple mais on ; Samson Hercule ne se servit jamais d'pe, ni
:

ne peut prouver qu'il en mourt plus de trois d'armure compLte Nous ne lisons pas non plus:

mille ; ce qui rendit la perte des Philistins plus que Samson en a ;


t jamais port.
considrable, fut le grand nombre de 'princes et
de personnes de considration, qui se trouvrent Sens spirituel. On remarque dans la personne
envelopps dans ce malheur. et dans ia vie de Samson, tant de traits qui nous
v. Judicavit Isral viginti annis. L'au-
; 1 . figurent Jsus-Christ, qu'il est presque impossible
teur sacr a dj fait cette remarque au cha- de n'en tre pas frapp la simple lecture. Sa
pitre xv 6). Cependant il y a quelques habiles naissance prdite par un ange le nom de Samson, ;

interprtes (7) qui doutent qu'il ait vritablement qui signifie le soleil, ne sont-ce pas autant de
gouvern Isral. Le grand prtre Hli tait juge caractres qui nous font entrevoir Jsus-Christ,

1 1 11. Macc. xiv. j-. {'>) Apud Cornel. a Lapid.


(2) Vide Grol. hic cl Je jure Bclli ci Pctcis. I. 11. c. 19. (6) Judic. xv. 20.
Parctg. ',. et Scrar. ,/. ;:. (7)Mas. ad Josue ult. x. ;i.
; Hcb. xi. ,2. (8) Macrob. Salurn. I. \. c. 20. Rvera Herculem solem
-i !:. Percussitque eos plaga magna,
Judic. xv. ita ut esse, vel ex nomine patet. Hracls enim quid aliud est
stupentes suram femori imponerent. ni si eras id est acri^, cleos iJ cl gloria)?
304 JUGES, XVI, SENS SPIRITUEL
ileil de justice, dont la naissance est annonce ses ennemis par la croix, par sa bassesse, par ses
Marie par l'ange Gabriel Les inquitudes de
? humiliations au milieu de son supplice il demande
;

Manu, sur l'apparition d'un ange son pouse, boire, et embrassant la croix, comme Samson
nous reprsentent saint Joseph, troubl de voir embrasse les colonnes du temple de Dagon, il
Marie, son pouse, enceinte. Le na/irat de Sam- expire. A sa mort, toute la terre est branle, et
son, est le symbole de celui de Jsus-Christ, nom- charge de tnbres. Les ennemis de Samson
m Naziren dans les prophties, et reconnu pour crass sous les ruines de leur temple, reprsen-
tel par ceux mme qui le nient, et qui ignorent le tent les Juifs accabls, en quelque sorte, sous les
mystre de ce nom. Samson est juge, chef et ruines de leur ville et de leur temple. Enfin, le
sauveur d'Isral; Jsus-Christ est le chef de son corps de Samson emport par ses proches, et en-
glise, sauveur de tous les hommes, juge de> terr dans sa patrie, malgr la haine et la rage
vivants et des morts: Samson prend une femme des Philistins, est un symbole de la spulture du
trangre, comme Jsus-Christ donne son amour Sauveur, et de sa rsurrection glorieuse, prche
une trangre, la gentilit dont il compose son et reconnue par toute la terre, malgr la mauvaise
glise. volont de ses ennemis.
Samson aux Philistins par ses propres
est livr Pour les sens allgoriques sur Samson, on peut
frres ;
se dgage, et met en fuite
mais bientt
il voir lesermon cccLxivde saint Augustin de Tcm-
ses ennemis avec une mchoire d'ne. Press de la pore, qu'on met entre les douteux, l'ptre xix de
soif, il crie vers le Seigneur, qui lui donne une saint Ambroise, l'ptre v de saint Paulin, et le
source d'eau. Jsus-Christ, trahi et livr par les discours de saint phrem, contre les mauvaises
Juifs, et abandonn aux Romains, triomphe de femmes. Voyez aussi Serarius sur ce chapitre.
CHAPITRE DIX-SEPTIEME

Michas rend sa mre une somme de oir e x


cents s/'cles. Elle consacre cet argent Dieu,
en fait faire des ornements et une idole. Michas tablit prtre un de ses fils, puis un
lvite de Bethle'hem qui se trouva par hasard dans sa maison.

i. Fuit eo tempore vir ciuidam de monte Ephraim, no- i. En ce temps-l, il y eut un homme de la montagne
mine Michas, d'phram nomm Michas,

COMMENTAIRE
v. Fuit eo tempore vir quidam de monte
i. est marqu expressment que les Danites n'avaient
Ephraim, nomine Michas. En ce temps-l) il y eut jusqu'alors reu aucun partage parmi leurs frres.
un homme de la montagne d'Ephram, nomme Or, quelle apparence y a-t-il que cette tribu soit
Michas. Les trois histoires qu'on lit depuis ce demeure dans cet tat depuis la mort de Josu,
chapitre jusqu' la fin de ce livre, sont rapportes jusqu'aprs celle de Samson. Enfin, on montrera
comme hors-d'uvre, et hors de leur place natu- sur le chapitre xx, que l'histoire de la femme du
relle. L'auteur sacr nous dit simplement qu'elles lvite arriva aprs la transmigration des enfants
sont arrives dans un temps o la rpublique des de Dan ainsi nous croyons que le temps le plus
;

Hbreux tait sans roi. On la voit en effet tran- propre o l'on puisse rapporter ces vnements,
gement drange et corrompue sans chef, sans ; est celui qui suivit la mort de Josu et des an-
autorit publique et reconnue, qui prt le soin du ciens.
gouvernement du peuple et du pays ; sans juge, Quant l'histoire de Michas, que nous lisons
qui s'intresst conserver la religion, et arrter dans ce chapitre, elle y est raconte d'une manire
la corruption des murs. qui laisse peine entrevoir comment elle s'est
Quelques interprtes rapportent tout ceci au passe : Voici comment nous la concevons. Une
temps qui suivit la mort de Josu(i), ou aux der- femme de d'Ephram, veuve, riche et
la tribu
nires annes de sa vie. D'autres le mettent sous superstitieuse, avait un nombre d'enfants dj
Othoniel, ou aprs la mort des anciens qui succ- grands elle
;
perdit une somme de onze cents
drent Josu (2) ou sous Chusan, roi de Mso- sicles d'argent, dont elle fit grand bruit, et s'em-
potamie. D'autres enfin le placent aprs la mort de porta jusqu' profrer beaucoup d'imprcations
Samsoruj) l'ordre naturel du rcit et de la dis-
; contre celui qui avait fait ce vol. Michas, un de
position du livre, nous conduirait dans ce senti- ses fils, vint lui dire qu'il avait en main l'argent
ment, si dans ces histoires mmes il n'y avait des qu'elle croyait perdu, et en mme temps il le lui
caractres qui y sont incompatibles. Par exemple, rendit. La mre apaise, ayant donn toute sorte
le lvite de Bethlhem qui s'engagea demeurer de bndictions son fils, lui dclara qu'elle vou-
chez Michas en qualit de prtre, tait petit-fils lait consacrer cet argent Dieu, et en faire des

de Mose, ayant pour pre Gersam, fils de ce ornements sacerdotaux que son dessein tait de
;

lgislateur. Ce lvite aurait donc t extraordi- mettre ces ornements chez lui, et d'y tablir une
nairement vieux aprs la mort de Samson cepen- ;
chapelle domestique. En effet, elle employa l'ar-
dant l'Ecriture l'appelle un jeune homme (4).
ici gent que Michas lui avait- rendu, faire un phod
De plus, l'histoire des membres de la tribu de et d'autres ornements, ainsi que des figures de
Dan, qui est place aprs celle de Michas, arriva mtal, qu'elle plaa dans la maison de Michas.
selon toute apparence peu aprs la mort de Josu, Celui-ci, pour rpondre aux desseins de sa mre,
puisqu'au chapitre 1, verset 34 de ce livre, il est tablit prtre un de ses propres (ils, et ensuite,
remarqu que cette tribu fut extrmement resserre ayant trouv un jeune homme de la race de Lvi,
dans les montagnes. Les Amorrhens ne lui avaient il l'tablit prtre en la place de son fils, pour des-
pas laiss la libert de s'tendre dans la plaine, en servir sa chapelle.
sorte qu'au chapitre xvm de ce livre verset 1, il Les interprtes sont partags sur l'action et sur

1 Lyr. Tost. Mas. {}) Grot. Pclr. Martyr. Scrar.


(2j Mcnoch. Jun. Bonfr. Cornet. 14) Au y. 7.

S. B. T. III. 20
j
i
)6 JUGES, XVII. MICIIAS ET SA MERE
i
lui dixil matri suac : Mille et centum quos 2. Oui dit sa mre : Les onze cent pices d'argent
eras tibi, el upei quibus mu audienti que \ o 11 -, aviez part au sujet desquelles vous
,

ecce cj;o habeo, et apud me sunt, Cui ilta respondit : aviez serment en ma prsence, je les ai, et elles sont
fait

Benedictus filius meus Domino ! entre mes mains. Sa mre lui rpondit <Jue le Seigneur :

ible mon (ils de ses bndictions!

COMMENTAIRE
l'intention de cette femme, et de Michas son fils. abandonn dans Isral, puisqu'apparemment le

Les uns approuvent, et croient qu'en cela


|
i |
les grand prtre Phins vivait encore, si cette his-
ils n'ont voulu qu'honorer le vrai Dieu. Comme toire arriva aprs la mortdeJosu et des anciens:

ils vivaient dans des temps de tr ubles et de con- et si elle arriva aprs la mort de Samson, le grand
fusion., o le culte public du Seigneur tait ou prtre Hli tait Silo et l'Arche y rsidait. L'loi-
entirement abandonn ou extrmement nglig, gnement des du voyage, ne
lieux et la difficult
ils voulurent se faire un tabernacle domestique pouvaient tre non plus pour eux une excuse
et rendre en leur particulier au Seigneur, un culte lgitime, puisqu'ils demeuraient si prs de Silo ;

qu'ils ne pouvaient lui rendre que difficilement en cette ville tait dans la tribu d'phram, et selon
public. Leur phod leur voile, leurs theraphim
, les apparences, dans les montagnes o tait la

ou leurs ligures n'taient autre que ce qu'on voyait demeure de Michas et de sa mre. Enfin l'opinion
dans le Tabernacle. L'phod tait l'habit du grand qui condamne Michas et sa mre est celle de
prtre, les theraphm taient les chrubins. La presque tous les autres commentateurs.
mre de Michas dclare qu'elle a vou son argent Fuit eo tempore vir quidam. Ni l'hbreu, ni
au Seigneur, Jhovah. Michas, croyant qu'un lesSeptante ne portent point en ce temps-l ; ainsi
simple laque serait moins agrable Dieu dans lapreuve qu'on tire de l pour placer cette histoire
le ministre sacr, qu'un homme de la race de aprs la mort de Samson, tombe d'elle-mme.
Lvi. tablit un lvite pour prtre dans sa chapelle. Cette forme de parler, en ce temps-l, en ces
Dieu lui-mme semble approuver l'tablissement jours-l, et autressemblables, n'ont pas toujours
de Michas, en rendant aux migrs de la tribu de rapport au temps qui prcde et ne marquent pas
Dan, un oracle par le prtre qui y tait. Voil les toujours une liaison de temps avec ce qu'on a
principales raisons dont on se sert pour justifier racont auparavant. Elles ne marquent souvent
l'action de Michas et de sa mre. que le temps auquel la chose est arrive.
Ceux qui la condamnent proposent les dfenses Mille et centum argenteos, quos sepa-
f. 2.
que la loi fait aux Isralites d'avoir des figures de RAVERAS, ET SUPER QUIBUS ME AUDIENTE JURAVERAS.
fonte ou d'autre matire, pour les adorer (2) de ; ecce apud me habeo. L'auteur de la Vulgate,
se faire soi-mme un culte religieux, diffrent autant qu'on en peut juger parla traduction de ce
de celui qui est tabli par le Seigneur de sacrifier ; verset et par celle du verset 3, a conu que Michas
et de faire les autres exercices publics de religion avait reu en dpt, ou autrement, de sa mre, la
hors du Tabernacle et du lieu qu'il a choisi (3), somme d'onze cents sicles, qu'elle avait vous au
d'avoir d'autres prtres que ceux de la race Seigneur en sa prsence. Il prend juraveras, vous
d'Aaron, et ceux qui sont appels de Dieu au avez fait serment, dans ce verset, comme quiva-
saint ministre. Michas et sa mre contrevinrent lent ce qui est dit au verset > : J'ai voue' et con-
toutes ces lois. Quand on accorderait que cette sacr cet argent au Seigneur. Le texte original peut
femme et son le vrai Dieu et lui
fils adoraient s'entendre en ce sens. Mais on peut encore l'ex-
avaient vou cet argent quand mme on recon- ;
pliquer, comme
nous l'avons fait. Voici l'hbreu
natrait qu'ils avaient simplement voulu adorer le la lettre (4)Les on^e cents pices d'argent qu'on
:

Dieu d'Isral assis sur les chrubins, on ne peut vous avait prises, el au sujet desquelles vous avie^
les justifierdu crime d'idoltrie, pour avoir fait fait des imprcations, et dont vous av\e\ parl en
des theraphim et des figures jetes en fonte. ma prsence, cet argent est avec moi. Les Septante
Ce qu'on pourrait donc dire de moins odieux et le chalden suivent ce sens mot mot. Les
contre eux, c'est qu'ils taient en mme temps onze cents sicles font 511? francs.
adorateurs du vrai Dieu et des idoles, ce qui ne Benedictus filius meus Domino. Cette mre
peut tre ni justifi ni approuv par aucune rgle loue la sincrit de son fils, elle lve en quelque
de morale. De plus, il n'est pas vrai de dire abso- sorte les imprcations qu'elle avait prononces,
lument qu'en ce temps le culte du Seigneur ft par les bndictions qu'elle lui donne.

(1) Monccius de Vitulo Aurco l. 1. c. 7. - Groi. jd v. 4. (?) Levit. xvii. 8. et Dent. xn. 14. et xv. 20.
Caietan. Martyr. Chytrceus, atii. (4) >Jjo mnw =:: r-'-s tn -'- - iwn "" "K-i -'-s
(2) Vide Exod. \x. 4. et xxxiv. 17. et Dent. tv. 15. 16. el
xxvii. 15.
JUGES, XVII. VU DE LA MERE DE MICHAS ?7

j. Reddidit ergo eos matri sue, quse dixerat ei Con- : Michas rendit Jonc ces pices d'argent sa mre,
;.

secravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea qui avait dit J'ai vou et consacr cet argent au
lui :

suscipiat filius mous, et faciat sculptile atque conflatile; Seigneur, afin que mon fils le reoive de ma main, et
et nunc trado illud tibi. qu'il en fasse une image de sculpture et iete eh fonte;
c'est pour cela mme que je vous le donne maintenant.

COMMENTAIRE
V. ^.QU/E DIXERAT El CONSECRAVI ET VOVI HOC : mentateurs taient persuads qu'elle n'avait que
argentum Domino. Le traducteur suppose, comme de bonnes vues, et qu'elle ne voulait faire que des
nous l'avons dit. que cet argent tait vou et con- figures de chrubins, semblables celles qui
sacr au Seigneur. Mais d'autres croient que cette taient sur l'arche de l'alliance. Mais la plupart
mre, touche de la sincrit et de la bonne foi sont persuads qu'elle en lit des idoles. Les
de son fils, fait seulement son vu dans le moment termes de l'original (2) se prennent souvent en ce
que Michas lui rend la somme comme si elle ; sens; et au verset 5, o l'on voit l'excution de
disait Je ne veux point profiter de ces onze cents
: tout ceci, on lit qu'elle mit dans la maison de
sicles, j'en fais une offrande au Seigneur, et je Michas, des Theraphim et des idoles.
veux que vous soyez l'excuteur de mon vu et Il est vrai que le texte hbreu ne parle point

le dpositaire de ce que j'ai l'intention de faire ;


d'idoles, mais seulement de Theraphim. Or on
je mettrai dans votre maison l'phod et les orne- sait que ce nom ne se prend pas toujours en mau-

ments que j'ai promis. Voici tout ce verset la vaise part. Saint Jrme lui-mme (j) semble dire
lettre El Michas rendit les on~e ce/ils pices sa
: que Theraphim est d'une signification aussi tendue
mre, et sa mre dit : Je consacre cet argent de ma que chrubin, et que ce terme signifie des
main au Seigneur pour mon fils, pour faire une ouvrages de diverses couleurs, et de diffrentes
figure en relief et en fonte, et prsent je vous le formes en sorte que Michas n'aurait fait que les
;

rendrai. habits sacerdotaux ordinaires, compris sous le


Ut
faciat sculptile atque conflatile. Com- nom d'phod, et les autres ornements des prtres,
ment mme figure peat-elle tre en sculpture,
la compris sous le nom de Theraphim. Juxla hune
et en fonte ? On faisait d'abord une figure de sensum et Micha cum veste sacerdotali, caetera
pierre ou de bois, qu'on couvrait ensuite de quoque quee ad sacerdolalia pertinent ornamenla,
lames de mtal c'est la plus ancienne, et la plus
; per Teraphim fecisse monstratur. Grotius croit que
simple manire de faire des figures d'or et d'ar- ce sont les Thraphm, ou les chrubins qui sont
gent. L'art de manier et de ciseler les mtaux, appels lohini au verset 5, et que les figures en
n'est venu qu'aprs la sculpture du bois et des sculpture et jetes en fonte, sculptile et conflatile,
pierres. Quelques auteurs soutiennent que Michas marquent les autels, les chandeliers, et les autres
fit deux figures, l'une en sculpture, et l'autre en instruments du Tabernacle, que Michas ou sa
fonte. Enfin il y en a qui le prennent avec une mre firent en petit, sur le modle de ceux qui
disjonction pour en faire une figure en sculpture,
: taientj Silo. Je ne vois pas d'inconvnient, crit
ou une jete en fonte ; cette faon de parler Dom Calmet, dire que les Theraphim en cet
reviendrait cette autre Celui qui mprise son : endroit sont les mmes que l'Orm et Thomm
pure et sa mre pour son pre ou sa mre. Au attachs au Rationnai ;
(ce pouvait tre des hiro-
verset 4, il en est parl comme d'une seule figure. glyphes de de la puret (4)
la vrit et que ; )

Sculptile atque conflatile, quod fui in domo Michcv. sculptile marquent les chrubins, et
et conflatile
On remarque encore quelques autres passages de que sous le nom d'phod on comprend tous les
l'Ecriture (1), o sculptile et conflatile ne mar- ornements du grand prtre. Mais tout cela jus-
quent qu'une mme chose. On commenait par tifie-t-il Michas, ou sa mre ? Leur tait-il permis

sculpter le moule avant de fondre. Le verset 17 de faire de leur chef un phod et des chrubins?
du chapitre suivant indique qu'il y avait deux Et nunc trado illud tibi. Je vous le donne
figures, car le mot sculptile est spar de conflatile. maintenant ; ou plutt je vous le destine, je vous
Tout cela est assez peu important. Ce qui int- le promets. L'hbreu (5) El prsent je vous le:

resse le plus est de savoir quel dessein elle fai- rendrai. Elle en fit des ornements et des figures
sait faire ces images, et ce qu'elles devaient qu'elle lui donna, dont elle le rendit gardien et
reprsenter. On a dj remarqu que des com- dpositaire.

(1) Vide v. Reg. xxi. 7. collatum cum a. Par. xxxm. 7. 4) Voyez le commentaire sur la Gense, chap. xxxi. [9,
et Isai. xxv. 22. et Exod. chap. xxvm. jo. et Spencer, Dissert, de Urim.
::- -:= (5) ib i3>w nny
I lierai, ad Marcellam, de Ephod et Teraphim.
jo8 JUGES, XVII. IDOLES DE MICHAS
4. Reddidil igitur eos matri sua-, qu tulit duccntos 4. Aprs donc que Michas eut rendu cet argent sa

argcnteos, et dedit cos argentario, ut faccret ex eis mre, elle en prit deux cents pices d'argent qu'elle
sculptilc atquc conllatile, quod fuit in domo Michae. donna un ouvrier, afin qu'il en fit une image de sculpture
et une jete en fonte, qui demeura dans la maison de
Michas.
5. Qui aediculam quoque in ca Deo separavit, et fecit 5. Ainsi Michas fit aussi dans sa maison un petit temple

ephod, et theraphim, id est, vstem sacerdotalem et pour Dieu, avec un phod et des theraphim c'est--dire, ;

idola, implevitquc unius filiorum suorum mantim et factus ;


le vtement sacerdotal, et les idoles et il consacra la main
;

est ci sacerdos. d'un de ses fis. et l'tablit son prtre.


6. In diebus illis non crat rex in Isral, sed unusquis- 6. En ce temps-l, il n'y avait point de roi dans Isral ;

que, quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat. mais chacun faisait tout ce qui lui semblait bon.
7. Fuit quoque alter adolescensde Bethlehcm Juda, ex 7. Et en ce mme temps, il y eut aussi un autre jeune
cognatione ejus cratque ipse lvites, et habitabat ibi
;
homme de Bethlehcm qui est en Juda, de cette mme
tribu, qui tait lvite, et qui avait l sa demeure ordi-
naire.

COMMENTAIRE
V. 4. TULIT DUCENTOS ARGENTEOS, ET DEDIT EOS L'Ecriture fait cette remarque, pour tirer le lec-
argentario. L'hbreu (1): Elle les donna un teur de la surprise o il pourrait tre, de voir des
fondeur. Ces deux cents sicles, qui font 566 fr., changements aussi publics et aussi considrables
furent employs faire des Theraphim, ou des dans la religion, faits par une autorit particulire,
chrubins en fonte, dans le sens marqu sur le sans que chef de
la nation
le y part et en prit
verset 3. Le reste de l'argent servit faire les connaissance. Sous le nom de roi, on peut entendre
ornements sacerdotaux, et les autres vases de la ici un juge (8), un gouverneur, en un mot un chef

chapelle domestique de Michas, qui reprsentait avec l'autorit souveraine sur Isra' 1. C'est dans
en petit le tabernacle du Seigneur. ce sens qu'Abimlech, fils de Gdon, est appel
f. <). Qui
iEDICULAM QUOQUE IN EA DEO SEPA- roi 9 c'est--dire juge et successeur de son pre
,

RAVIT, ou, il prpara dans sa maison une niche Gdon. Ou plutt, celui qui a rdig ce livre,
Dieu. L'hbreu (2): Et cet homme Mik eut une crivant aprs l'tablissement des rois dans Isral,
maison de Dieu, ou des dieux, lolm. Ainsi ce remarque qu'il n'y en avait point alors, et que
particulier, nomm Michas, se vit avec une maison chacun faisait ce qu'il jugeait propos, sans en
de Dieu il
; se trouva matre d'un petit temple. rendre compte personne.
Les Septante (3) Et la maison de Micha possda
: v. 7. Fuit quoque in tempore illo alter
une maison de Dieu. ADOLESCENS DE BETHLEHEM JUDA. EX COGNATIONE
Fecit Ephod et Teraphim, id est vestem ejus, eratque ipse lvites. Ce jeune lvite est
sacerdotalem et idola. Ces derniers mots sont appel Jonathan, fils de Gersam, fils de Mose, au
ajouts par l'interprte, en forme d'explication. chapitre suivant (10). 11 tait de la race de Lvi
L'hbreu met simplement // /// un phod et des
: par son pre, mais sa mre devait tre de la tribu
Theraphim (4). On a vu plus haut l'explication de ces de Juda, et ainsi il appartenait cette tribu par sa
termes et le vrai sentiment de saint J rme. Plusieurs mre. L'auteur fait donc ici cette remarque, pour
commentateurs ($)croientque Michas se fit une cha- rendre raison de ce qu'il demeurait Bethlhem,
pelle domestique, et des dieux familiers, comme qui n'tait pas du nombre des villes assignes aux
ceux que les paens appelaient Lares et Pnales. lvites. Tout le monde sait que les lvites, de
IMPLEVIT UNIUS FILIORUM SUORUM MANUM. On a mme que les autres Isralites, pouvaient pouser
vu ailleurs que c'tait une crmonie ordinaire, des femmes de toutes les autres tribus, moins
dans la conscration des prtres, de leur remplir que ces femmes ne fussent hritires car alors ;

la main des offrandes qu'ils devaient faire au Sei- elles ne pouvaient prendre des maris que dans
gneur, lorsqu'on les mettait dans l'exercice et leurs tribus. L'hbreu de ce passage porte la
dans la profession de leur charge (6). Michas agit lettre Il y avait un jeune homme de Bethlehcm de
:

ici directement contre les ordres de Dieu (7 en , Juda. de la tribu de Juda. qui tait lvite, cl qui y
tablissant prtre un laque, un profane. demeurait comme tranger. C'est le sens de -ni
j\ 6. IN DIEBUS ILLIS NON ERAT REX IN ISRAL. gor, habiter comme tranger.

(1) fpib in:nn (7)Vide Num. m. 10. et xvi. xvn. et Dent. xxi. 5. et Hebr.
(2) n>n'"N ma ro'a
ib mm v. 4.Nec quisquam sumit sibi honorent, sed qui vocatur
(j) Ka'i o~wo; M'./ ax o"i/.o; Geoy, a Deo. tamquam Aaron.
(4^ Ai/. L0'^w;j.:oa /.a; |AOp'J([j.aTa. Svm. E"vSu[X '.ca- (8) Ha Valab. Jun. Drus. Grct. Pis:, etc.
xtx.v xai eioojXx. Un habit sacerdotal et des idoles. (9) Judic. ix. 6. Constituerunt regerr. Abimelech, juxta
(;) Vid: Serar. queest. (>. Bcnjr. Cornet. quercum qu stabat in Sichem.
(0) Vide Exod. xxviii. 41, et alibi spjus. (10) Cap. xviii. }o.
t

JUGES, XVII. INSTALLATION D'UN LVITE 309

8. Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari vo- tant un jour sorti de Bethlehem, dans le dessein
8.

luit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque d'aller s'tablir ailleurs, partout o il trouverait son
venisset in montem Ephraim, iter faciens, et decli nasse avan ge, et tant venu en la montagne d'Ephra'fm, lors-
parumper in domum Michae, qu'il tait en chemin, il se dtourna un peu pour aller en
la maison de Michas.
0. Interrogatus est abeo unde venisset. Quirespondit : Michas lui demanda d'o il venait. Il lui rpondit
1. :

Levita suni de Bethlehem Juda et vado ut habite m ubi : Je suis lvite, natif de Bethlehem en Juda je cherche ;

potuero, et utile mihi esse perspexero. m'tablir o je pourrai, et o je verrai qu'il me sera
le plus utile.
io.Dixitque Michas Mane apud me, et csto mihi: Michas lui dit Demeurez chez moi, vous me tien-
10. :

parens ne sacerdos daboque tibi per annos singulos


: drez lieu de pre et de prtre. Je vous donnerai chaque
decem argenteos, ac vestem duplicem, et quas ad victum anne dix pices d'argent, deux habits, et ce qui est
sunt necessaria. ncessaire pour la vie.
11. Acquievit. et mansit apud hominem, fuitque illi ii. Le lvite y adhra, et il demeura chez lui, o il
quasi unus de f.liis. fut trait comme l'un de ses enfants.
12. Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum 12. Michas
remplit les mains d'offrandes, et il le
lui

sacerdotem apud se. retint chez lui en qualit de prtre ;

Ij. Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus ij. Car maintenant, disait-il, je sais que Dieu me fera
habenti levitici generis sacerdotem. du bien puisque j'ai chez moi un prtre de la race de
;

Lvi.

COMMENTAIRE
V. IO. ESTO MIHI PARENS AC SACERDOS. VOUS changer, mutator'uv vestes; Louis de Dieu traduit
m'instruirez comme mon matre et mon pre, et le texte par societas veslium, un habit avec son ac-
vous ferez les fonctions du sacerdoce dans ma compagnement, un habit complet, ce qui revient
maison. Ou plutt, vous serez honor dans ma l'explication qui l'entend de la tunique et du
maison comme mon pre, et comme un prtre du manteau. Le texte hbreu, au lieu de chaque anne
Seigneur. Le nom de pre est un nom d'honneur met simplement pour des jours; mais cette expres-
et de dignit. Les Perses donnaient le nom de sion signifie le plus souvent une anne (6).
pres ceux qu'ils voulaient honorer. Aman por- v. 13. Nunc scio quod benefaciet mihi Domi-

tait ce nom sous le rgne d'Assurus (1). Simon nus. Michas s'applaudit d'avoir chez lui un prtre
Maccabe est appel le pre des fils de Matthathias de sa faon, qui tait de la race de Lvi il se ;

ses frres (2). Razias, snateur de Jrusalem, est persuade que Dieu aura sa dvotion pour plus
nomm le pre des Juifs (3). Hiram, fameux ou- agrable, que le peuple, voyant sa chapelle domes-
vrier du temps de Salomon, porte le nom de pre tique desservie par un homme de la race de Lvi,
de Hiram, roi de Tyr, n. Par. 11. 13. y viendra avec plus de confiance, et que ce con-
Dabo tibi per annos singulos decem argen- cours, avec les offrandes qu'on y fera, lui procure-
teos ac vestem duplicem. L'hbreu la lettre (4) : ront un gain considrable c'est probablement ce :

Je vous donnerai dix pices d'argent pour des jours, gain qu'il appelle ici bndiction de Dieu ; vrai ca-
et un ordre d'habit, ou une paire d'habit, ou, selon ractre des avares superstitieux, qui veulent allier
plusieurs interprtes (5 deux habits complets, l'un 1, la religion avec l'amour des richesses, et qui s'ima-
pour l'hiver, et l'autre pour l't. D'autres, deux ginent, selon l'expression de saint Paul (7), que la
habits, l'un pour votre usage ordinaire, et l'autre pit doit leur servir de moyen pour s'enrichir.
pour le ministre sacr ou plutt, deux habits, la ;

tunique et le manteau, qui taient l'habit ordinaire Sens spirituel. L'exemple de Michas figure ceux
des Hbreux, comme on l'a remarqu plus d'une qui veulent allier le culte de Jsus-Christ avec
fois c'est apparemment la mme chose que l'on
; l'amour, l'adoration du sicle.
appelle quelquefois dans l'criture des habits

(1) Esthcr. xvi. 11. (2 1. Macc. . 65. (5)


Drus. Cornet. Donfr. etc.
(j) 11. Macc xiv. ;-. (6) lia Val. Pis:. Juu. Drus. Munst.
(4) zn:z -pyi ='_>b ~c: rr.-y -p jnN (7) 1. Timot. VI. 5. Existimentes quoestum esse p.ietatem.
CHAPITRE DIX-HUITIEME

Six cents hommes de la tribu de Dan vont chercher un heu pour s'y tablir. Ils enlvent
en passant le prtre et les figures qui taient c/ie; Michas. Ils prennent Lais et y
fixent leur demeure.

i. In diebus illis non crat re\ in Isral, et tribus Dan 1. En ce temps-l. n'y avait point de roi dans Isral,
il

qurebat possessionem sibi, ut habitaret in ea i^quc ad : et la tribu de Dan cherchait des terres pour y habiter;
illuni enim diera tnter caeteras tribus sortem non accepe- car jusqu'alors elle n'avait point eu de partage parmi les
rat. autres tribus.
2. Miscrunt ergo Dan, stirpis et fa mi lia; sua; quin-
filii 2. Les enfants de Dan ayant donc choisi, de Saraa
que viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent et d Esthaol, cinq hommes des plus vaillants de leur race
terram, et diligenter inspieerent dixeruntque eis Ite,
; : et de leur famille, ils les envoyrent pour reconnatre le
et considerate terrain. Qui cum pergentes venissent in pays, et pour y remarquer tout avec grand soin, et ils
montem Ephraim, et intrassent donium Mielue, requieve- leur dirent : Allez, et reconnaissez bien le pays. S'tant
runt ibi ; donc mis en chemin, ils vinrent la montagne d'phram,

et entrrent chez Michas, o ils se reposrent.


Et agnoscentes vocem adolesccntis levitae, utentes-
j. ;. Et reconnaissant sa parole le jeune lvite, et
que illius diversorio, dixerunt ad cuni Quis te hue : ayantdemand l'hospitalit en cet endroit, ils lui dirent :

adduxit? quid hic agis? quam ob causant hue venire Qui vous a amen ici ? Qu'y laites-vous Et quel est le .-

voluisti ? sujet qui vous a port y venir?


4. Qui respondit eis : Ha-c et luxe pra>stitit mihi Mi- 4. Il leur rpondit: Michas a fait pour moi telle et
chas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos. tellechose, et il m'a donn des gages, afin que je le
serve en qualit de prtre.

COMMENTAIRE
Tribus Dan qu/erebat possessionem. On
v. 1. V. 2. MlSERUNT ERGO FILII DaN ST1RPIS ET FAMI-
du livre de Josu, que la tribu
a vu au chapitre xix, LI/E SU^, QUINQUE VIROS FORTISSIMOS DE SaRAA ET
de Dan reut son partage avec les autres mais on ; Esthaol. L'hbreu la lettre 4 Les enfants de :

y a remarqu aussi que les Amorrhens l'avaient si Dan envoyrent de leur famille cinq hommes, de
fort resserre dans les montagnes, qu'elle n'avait leurs extrmits, des hommes enfants de Jorce. ou
pu s'tendre dans la plaine, et qu'elle s'tait vue enfants de valeur ou de richesses. Par ces paroles,
oblige de chercher des terres ailleurs c'est ce ; de leurs extrmits, les Juifs soutiennent qu'il faut
que nous lisons ici plus en particulier. Ainsi lorsque entendre simplement quelques-uns d'entre eux, sans
l'criture dit que la tribu de Dan n'avait point aucun choix ni distinction. D'autres (5) veulent
reu de partage, cela doit s'entendre de quelques qu'ils les aient envoys des confins de leurs pays;
familles, qui n'avaient pu s'tablir en exterminant Louis de Dieu soutient qu'ils envoyrent les prin-
les Amorrhens (1), ou de toute la tribu qui, n'ayant cipaux, les plus entendus, les plus vaillants d'en-
pas assez de terrain (2), fut oblige de se dchar- tre eux (6). Castalion croit qu'ils envoyrent les
ger en envoyant une colonie pour chercher d'au- plus chtifs, les moins apparents, afin que leur pr-
tres terres. Ceci arriva, comme nous l'avons dj sence donnt moins d'ombrage, et qu'ils fussent
remarqu, aprs le dcs de Josu, et pendant moins exposs tre reconnus. Nous sommes pour
l'anarchie qui suivit sa mort, et celle des principaux la premire explication.
anciens d'Isral. Du temps de Dbora, Dan tait f. }. ET AGNOSCENTES VOCEM ADOLESCENTIS
occup la navigation, Dan vacabat navibus ; 1. lvite. Ils reconnurent son accent qu'il n'tait
et du temps de Samson, cette tribu n'tait pas pasdela tribu d'Ephram on a dj vufjjqueceux
;

mprisable, puisque ce juge d'Isral en tait. Elle de cette tribu avaient un accent particulier, qui
s'tait mise au large aprs l'migration dont il est les faisait remarquer. Le jeune lvite avait t
parl ici. lev Bethlhem.

Ludov. de Dieu, --:* rr-i'-- ------


(1) 4 DTOJN nwori Dr
f (2) Munst. Vaiab. Jiu> Drus. Grol. Ccrnel. Bcn/r. alii
passim. \i Serar. Jun. Pa^n.'Mont.
(5) Judic. v. 17. (b)^Vidc dicta Gnes, xvn. 2. (7) Judic. xlii. 0.
JUGES. XVIII. PROSPERITE DE LAIS }H
:,. Rogaverunt autem eum, ut consuleret Domin.m, ut $. Ils le prirent Jonc de consulter le Seigneur, pour
se re possent an prospero itinere pergerent. et res si leur voyage serait heureux, et s'ils viendraient
haberot effectum. bout de leur entreprise.
... Qui respondit eis Ite in pace Dominus respicit
: ;
H leur rpondit Aile/ en paix, le Seigneur favorise
6. :

viam vestram, et ter quo pergitis. i votre voyage.


-. Euntes igitur quinque viri vencrunt Lais viderunt- 7. Ces cinq hommes s'en tant donc alls, vinrent
que populum habitantera in ca absque ullo timor, juxta Las, et ils trouvrent le peuple de cette ville comme
consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ont coutume d'tre les Sidoniens, sans aucune crainte,
ei penitus resistente, magnarumque opum. et procul a en paix et en assurance, n'y ayant personne qui le trou-
Sidonc atque a cunctis hominibus separatum. blt, extrmement riche, loign de Sidon, et spar de
tous les autres hommes.
COMMENTAIRE
\. 5. Rogaverunt eum ut consuleret Deum. dans Josu Elle prit le nom de Dan aprs
(1).
Ils se servent dunom lohim, qui se dit quelque- l'expdition dont nous lisons ici l'histoire on ;

fois des faux dieux. Mais le lvite leur rpond trouve dj le nom de Dan dans la Gense (2);
au Jhovah, ce qui fait croire qu'apparem-
nom de mais on croit que quelqu'un l'a mis dans ce livre
ment uns et les autres reconnaissaient et ado-
les depuis Mose elle est appele en quelque endroit
;

raient le vrai Dieu, quoique leur culte ne fut pas Lsem-Dan (3), d'un nom compos de l'ancien,
exempt de corruption et de superstitions. qu'elle portait avant cette aventure, et du nouveau
On demande si ce fut Dieu qui rpondit au qu'elle prit depuis. Eusbe et saint Jrme (4)
lvite ou le dmon, ou si ce jeune homme ne for- mettent Dan de Panade en tirant
quatre milles
gea pas qu'il fit ceux qui l'avaient
la rponse du ct de Tyr ils disent que c'est l que le
;

consult. mesurer les choses par l'v-


S'il fallait Jourdain prend sa source Josphe () dit que cette ;

nement, on devrait dire que Dieu fut l'auteur de ville n'est pas loin du Liban et des sources du

la rponse du lvite, puisque les Danites russi- Jourdain, qu'elle est distante de la campagne de
rent dans leur dessein, et trouvrent ce qu'ils Sidon. d'une journe. Ceux qui ont confondu la
cherchaient mais on sait que rien n'est plus qui-
; ville de Dan avec Panade (6), se sont assurment

voque que les heureux succs, pour juger de la tromps, puisqu'Eusbe distingue ces deux villes.
faveur de Dieu. Il n'estnullement impossible aussi Panade tait l'orient de Dan, au del du ruis-
que le dmon n'ait pu prdire un vnement, dont seau du Jourdain.
il voyait les causes toutes prtes agir, connais- Juxta consuetudinem Sidoniorum securum et
sant d'un ct la valeur et le courage des Danites, quietum. Ce texte n'a pas besoin de commentaire,
et de l'autre la lchet et la trop grande scurit mais l'hbreu renferme des difficults assez consi-
des habitants de Las un homme habile pourrait ; drables (7) : A la manire des Sidoniens, tranquille
en prdire tout autant. On n'ignore pas non plus ci en assura ne, et il n'y avait personne dans le
que quelquefois les prtres et les idoles, les devins, pays qui leur caust de la confusion, ni qui y pos-
iez matres des oracles ont feint des rponses de sdt la souveraine puissance. Ils taient loigns
la part de Dieu, et ont donn leur pense pour des des Sidoniens,
et ils n'avaient aucun dmle arec

dclarations du ciel mais rien de tout cela ne ; personne. ne faut pas croire que nous ayons
Il

prouve que le lvite ait tromp, ni que le dmon renferm tous les sens qu'on peut donner au texte
ait parl ; la difficult consiste toujours savoir si original, dans cette seule traduction il
y en a ;

c'tait le vrai Dieu qu'on adorait chez Michas, presqu'autant que de traducteurs (8).
et en considration de la droiture de ses inten-
si, Ces paroles, la manire des Sidoniens, mar-
tions. Dieu n'aura pas eu son culte pour agra- quent que les habitants de Las, qui tait une
ble si cela tait, pourquoi ne pourrait-on pas dire
;
colonie des Sidoniens, vivaient comme eux dans
qu'il aurait rendu un oracle vritable parla bouche la paix, dans la scurit, et dans l'abondance, ou

du lvite? Mais si Dieu avait en horreur le culte bien qu'ils suivaient les lois, les coutumes et la
de Michas, on ne peut regarder la rponse du religion des Sidoniens. Ce qui suit: El il n'y avait
lvite que comme une fourberie de sa part, ou une personne dans le pays qui leur caust de la confu-
illusion de la part du dmon, et ce dernier senti- sion, ni qui possdt la souveraine puissance, peut
ment est le plus commun parmi les commenta- s'entendre de plusieurs manires ;
par exemple que,
teurs. n'ayant point de rois, point de matres, chacun y
\. 7. Venerunt Lais. Elle est nomme Lscm y faisait ce qu'il voulait, sans crainte d'en tre

(1) Josuc. xtx. 47. (6) Philoslorg. Cornet. Bonfr. hic. Vide ejusdem Onomas-
. xiv. 14. tic et Serar.
ue, xix. 47. -
-ji-; ---' y-.*o - y'-zz j>ni nusi opw o>jts isswDa
(4] Euseb. et Hieronym. in Dan cl in Lasa. ma d; n'- i's -,:n o>rr>3D ns*i ta'pirm
(5) Joseph Antiq. t. v. c. 11. (8) Vide Ludov. de Dieu, in hune toc.
31 JUGES, XVIII. EXPDITION DES DANITES
8. Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et .':. Ils revinrent ensuite trouver leurs frres Saraa et
quid egissent et sciscitantibus, responderunt : Esthaol, et, lorsqu'ils leur demandrent ce qu'ils avaient
fait, ils leur rpondirent :

o. ascendamus ad cos vidimus enim tcrram


Surgite, : '1. Marchons vers ces pens-l ; car le pays que nous
valde opulentam et uberem nolitc negligere, nolite ces-; vu est trs riche, et trs fertile ne ngligez rien, ;

sarc. Eamus, et possideamus eam nullus eril labor. : ne perde/ point de temps. Allons nous mettre en posses-
sion de cette ter, e nous le ferons sans peine. :

m. Intrabimus ad sccuros, in regionem latissimam, tra- 10. .Nous trouverons des gens en une pleine assurance,

dclque nobis Dominus locum, in quo nullius ici est une contre fort tendue ; et le Seigneur nous doni.era
penuria eorum quas gignuntur in terra. ce lieu, o il ne manque rien de tout ce qui croit sur la
terre.
Profecti igitur sunt de cognalionc Dan, id csi de
11. 11. Il partit donc alors de la tribu de Dan, c'est--dire,
Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis, de Saraa et d'Eslhaol, un corps de six cents hommes
bien ai

Ascendcntesquc manserunt in Cariathiarim Judas;


12. 12. Qui, tant venus Cariathiarim de la tribu de Juda,
qui locus, e\ eo tempore, castrorum Dan nomen acce- y camprent et ce lieu, depuis ce temps-l, s'appela le
;

pit, et est post tergum Cariathiarim. camp de Dan il est derrire Cariathiarim.
;

ij. Inde transierunt in niontem Ephraim. Cumque ve- ij. Ils passrent de l en la montagne d'Ephram et, ;

nissent ad domum Micha, tant venus la maison de Michas,


14. Dixcrunt quinque viri, qui prius missi fucrant ad 14. Ces cinq hommes, qui avaient t envoys aupa-
considerandam terram Lais, casteris fratribus suis Nos- : ravant pour reconnatre le pays de Lais, dirent leurs
tis quod in doinibus istis sit ephod, et theraphim, et autres frres Vous S9vez qu'en celte maison il y a un
:

sculptile, atquc conflatile ; videte quid vobis placeat. phod, des theraphim, une image de sculpture, et une
jete en fonte. Voyez sur cela ce qu'il vous plat de
faire.

COMMENTAIRE
repris ou chti; on s'y abandonnait son inclina- ros in regionem latissimam. Voici l'hbreu la
tion, sans honte et sans mnagement. On peut aussi lettre : Lorsque vous y entrerez, vous entrerez che\
traduire le texte de cette manire Il n'y avait : un peuple assur, et une terre tendue des mains.
personne dans pays qui leur causal du trouble,
le Cette manire de parler, tendue des mains 4 .

de l'inquitude, de la confusion, de la peine de ; s'emploie pour dsigner une vaste tendue (5),
plus, /7s possdaient des trsors (1) c'tait un peu- ; que l'on marque naturellement en tendant les
ple opulent ou autrement Il n'y avait personne
; : mains. Quelques auteurs traduisent, tendue en
dans leur pays dont ils craignissent la prsence, il espaces, comme
main marquait l'espace. L'as-
si la

n'y avait point de roi, ni de successeur,, ou d'hri- surance et la scurit o vivaient ces peuples, taient
tier du royaume. des moyens presque certains de leur perte 16). Ncmo
Ce
qu'on ajoute, qu'ils taient loigns de Sidon, celerius opprimilur, quam qui nihil timet, et frequen-
faisait beaucoup pour encourager les Danites iissimum initium est calamilatis, securilas.
venir occuper cette ville, puisque les Sidoniens qui y. 11. Sexcenti viri. Six cents hommes bien
en taient une journe de chemin (2), ne pour- arms, sans compter les femmes, les enfants, -et
raient pas venir son secours, et que la ville tout le reste de leur mnage. Voyez le verset 21.
serait prise avant qu'ils en fussent avertis. Enfin v. 12. Manserunt in Cariathiarim Jud-e; non

ces peuples taient spars de tous les autres hom- pas dans la ville, mais au voisinage, et derrire la
mes ; quieli secret' que, comme s'exprime Tacite en ville (7), c'est--dire, l'occident, dans le lieu
parlant des Chrusques, peuples de Germanie. nomm depuis, le camp de Dan.
Comme ils croyaient n'avoir besoin de personne, V. 1;. Ad domum Mich/e. Ils n'taient pas alors
ils n'avaient d'alliance, de commerce, de liaison dans sa maison; par la suite qu'ils
il parat mme
avec qui que ce soit se tenant assez forts pour se
; n'y entrrent pas. On
peut traduire tant arrivs :

dfendre et pour se soutenir sans le secours d'au- prs de la maison de Michas, ou jusqu'auprs de
trui. Les Septante ont lu Aram en cet endroit, au sa maison.
lieu d'Adam (3) ils n'avaient aucun commerce avec
; v. 14. Videte quid vobis placeat. Voyez si
la Syrie, dont ils taient frontires, et dont ils vous voulez excuter le dessein que nous avons
auraient pu attendre du secours. Cette leon n'est pris d'enlever les Theraphim de Michas, et com-
point rejeter. ment voulez-vous vous y prendre pour cela. La
V. 10. Nullus ERIT LABOR, INTRABIMUS AD SECU- suite montre que c'tait un dessein prmdit.

(1) -|SN OU -|7 ZiV


'.Swvo; r.6\
(4) t=n> mm
(2) Joscjrh Antiq. I. v. c. 2. ooov T^uEpa;
(5) Vide Gaies, xxxiv. 21. - Psalm. cm. 21.
[j.a: JCposXGo'vTe.
(6 Velleius 1. 11.

(5) Kal lyo; o/. r,v uio; pex Eupt'a, lia AU. Compl. (7) Sup. y. 12. Et post tergum Cariathiarim.
O.xoii. Ccii. Alex, sed edit. Rom. dyov o/, vouai ~p6; v-
OpwTiojv. Sym. Xdp; o/, rjy utoi;.
3

JUGES, XVIII. ILS VOLENT LES IDOLES DE MICHAS 3'

if. Et cum paululuis dclinassent, ingressi sunt domum 15. donc un peu dtourns, ils entrrent dans
S'tant
adolcscentis levitse, qui erat in domo Michse, salutave- le logis du
jeune lvite qui tait dans la maison de
,

runtque cum verbis pacificis. Michas, et lui souhaitrent la paix.


10. Sexcenti atitem viri, ita ut erant armati, stabant ante 16. Cependant les six cents hommes demeurrent la

ostium. porte sous les armes,


i". At illi qui ingressi l'u erant domum juvenis, sculptilc, 17. Et ceux qui taient entrs o logeait le jeune
et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere niteban- homme, tchaient d'emporter l'image de sculpture, l'phod,
tur: et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris for- les theraphim, et l'image jete en fonte et le prtre ;

tissimis haud procul expectantibus. se tenait la porte, pendant que les six cents hommes fort
vaillants attendaient, non loin de l les cinq autres.
18. Tulerunt igitur qui intraverant, sculptile, ephod, et 18. Ceux donc qui taient entrs emportrent l'image

idola, atque conllatile. Quibus dixit sacerdos : Quid fa- taille, l'phod, les idoles, et l'image jete en fonte. Le
citis ? prtre leur dit: Que faites-vous ?
Cui responderunt
10. Tace, et pone digitum super os
: 19. Ils lui rpondirent Taisez-vous, et mettez votre
:

tuum venique nohiscum, ut habeamus te patrem, ac


: doigt sur votre bouche venez avec nous, afin que vous
;

sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in nous teniez lieu de pre et de prtre. Lequel vous est
domo unius viri, an in una tribu et familia in Isral ? le plus avantageux, ou d'tre prtre dans la maison d'un
particulier, ou de l'tre dans une tribu et dans toute une
famille d'Isral ?

20. Qucd cum audisset, ar.quievit sermonibus eorum ; 20. Le lvite les ayant entendus parler
ainsi, se rendit
et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est ce qu'ils disaient; et, prenant
l'phod, les idoles, et
cum eis. l'image de sculpture, il s'en alla avec eux.
21. Qui cum pergerent, tante se ire l'ecissent parvu- ai. Lorsqu'ils taient en chemin, ayant fait marcher
los ac jumenta, et omne quod erat pretiosum, devant eux les petits enfants, les bestiaux, et tout ce
qu'ils avaient de plus prcieux ;

Et jam a domo Michas essent procul, viri qui habi-


22. 22. Et tant dj loin de la maison de Michas, ceux
tabant in dibus Michae conclamantes secuti sunt, qui demeuraient chez Michas les poursuivirent avec grand
bruit,

COMMENTAIRE
v. i. Cum paululum
dclinassent, ingressi sur votre bouche. Cette expression proverbiale est
SUNT IN DOMUM ADOLESCENTIS LEVITE. Ce lvite assez connue. On la trouve souvent, et dans l'cri-
avait un appartement spar de celui de Michas, ture, et dans les auteurs profanes. Job (4) : Les
et sans doute il logeait prs de la chapelle, dont princes posaient leur doigt sur leur bouche. Et ail-
il tait le ministre. Les Danites tant donc arrivs leurs ()) Puisque j'ai mal parl, que puis- je faire
:

l'endroit de sa maison, dtachrent de leurs autre chose que mettre le doigt sur ma bouche. Le
troupes les cinq mmes hommes qui taient alls Sage, dans les Proverbes (6) : S'il et eu l'intelli-
considrer Las quelque
(1), et qui avaient fait gence, il aurait mis sa main sur sa bouche. L'auteur
connaissance avec le lvite dans le premier voyage. de l'Ecclsiastique (7) : Si vous tes intelligent,
Pendant que quelques-uns d'entre eux l'amusaient rponde? votre prochain ; sinon, que votre main
et le conduisaient vers le gros de la troupe, qui soit sur votre bouche, de peur que vous ne soye\
attendait, les autres, entrant dans le petit temple, surpris dans un discours mal dirig, et que vous
enlevrent tout ce qu'il contenait, et vinrent trou- n'en aye\ pas la confusion. Chez les Romains,
ver leurs compagnons. Le lvite qui tait au milieu Angrone, desse du silence, tait reprsente
d'eux, fut fort surpris de voir qu'ils avaient pill avec le doigt sur la bouche de mme que, parmi ;

son temple; il leur demanda ce prtendaient


qu'ils les gyptiens, Harpocrate, dieu du silence, dont
faire, et le reste, comme il est racont ici. Ovide a dit (8):
\. i". At illi qui ingressi fuerant. Le texte Quique premit vocem, digitoque silentia suadet.

hbreu pris la lettre (2), dit que ceux qui entr- y. 22. Viri qui habitabant in ^edibus Mich/e,
rent dans la maison et dans le temple du lvite, conclamantes secuti sunt. L'hbreu : El ceux
taient les cinq qui avaient d'abord t considrer qui taient dans la maison, qui taient avec la mai-
le pays, et que le jeune lvite tait devant la porte son de Michas, s'tant appels avec de grands cris,

avec les six cents hommes. Ce verset ainsi que le joignirent les enfants de Dan. Michas appela ses
suivant montrent qu'il y avait deux figures. voisins avec de grands cris; ils se mirent pour-
v. 19. Tace, et pone digitum tuum super os suivre et atteignirent enfin les Danites qui con-
tuum. L'hbreu (3) Soye\ muet, mctte\ votre main: tinuaient leur chemin.

i v. 17. ex Hcbr. et les Septante. (5) Ibidem, c. xxxix.


(2) Ibidem ex Hebr. (6) Prov. xxx. 72.

(j) -,'s
'-7
-v =>-i- wmn I
; Eccli. v. 12.

(4) Job. x.xix. 9. Vide et xxi. (3) Ouid. Mctamorpli. Ub. i\.
3'4 JUGES, XVIII. PRISE DE LAIS
2;. Et post tergum clamare cceperunt. Qui, cum res- 2 !. Et crier aprs eux. Ces gens s'tant
commencrent
pexissent, dixerunt ad Micham Quid tibi vis : ? cur cla- retourns pour voir ce que c'tait, dirent Michas :

mas - demandez-vous Pourquoi criez-vous de la sot


24. Qui respondit Dcos mcos, quos mihi fcci, tulistis.
: 24. Il leur rpondit Vous m'emportez mes dieux que
:

et sacerdotem et omnia qua: habeo, et dicitis: Quid je me suis faits, et vous m'emmenez mon prtre, et tout
tibi est ? ce que j'avais ; et aprs cela vous me dites Qu'avez-:

vous crier -
2'->. Dixcruntque ci filii Dan : Cave ne ultra loquaris 25. Les enfants de Dan lui dirent Prenez garde de ne :

ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum nous point parler davantage, de peur que des gens trans-
omni donif) tua peras. ports de colre ne viennent fondre sur vous, et ne vous
fassent prir avec toute votre maison.
36. Et sic ccepto itincre perrexerunt. Videns autera 26. Ils continurent ainsi leur chemin, et Michas. voyant

Miclias, quod fortiores se essent, reversus est in domum qu'ils taient plus forts que lui, s'en retourna sa maison.
sua m.
2~. Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et qu 2;. Cependant les six cents hommes emmenrent le pr-
supra diximus, veneruntque in Lais ad populum quies- tre, avec ce que nous avons dit auparavant, et. tant venus
centem atque securum, et percusserunt eos in ore gla- Lais, ils trouvrent un peuple qui se tenait en assurance,
dii, urbemque incendio tradiderunt, et dans un plein repos. Ils passrent au fil de l'-pe tout ce
qui se trouva dans la ville ils y mirent le feu et la brlrent.
:

Nullo penitus ferente praesidium, eo quod procul


28. 28. Sans qu'il se trouvt personne pour les secourir,

habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent parce qu'ils demeuraient loin de Sidon et qu'ils n'avaient ,

quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita aucune socit, ni aucun commerce avec qui que ce soit.
in regione Rohob ; quant rursum exstruentes, habitave- Or la ville tait situe au pays de Rohod et, l'ayant ;

r Lin t in ea, rebtie, ils y demeurrent.

COMMENTAIRE
Tulistis omnia qu/e habeo, et dicitis V. 27. LJRBEM INCENDIO TRADIDERUNT. Pour s'en
f. 24.
:

quid r L'hbreu la lettre (1) Et que me


tibi est :
rendre plus aisment les matres car d'ailleurs ils ;

reste-t-il) et pourquoi me dites-vous : qu'ave^-vousf n'avaient pas intrt la brler, puisqu'ils vou-
11 ne faut pas prtendre justifier l'action des laient s'y tablir et qu'ils furent obligs de la

Danites c'est un vol manifeste et un sacrilge,


;
rebtir, comme il est marqu au verset suivant.

au moins leur gard, puisqu'ils croyaient que les Las peuple de Cananens. Les Isralites
tait

choses qu'ils enlevaient taient sacres. purent lgitimement leur faire la guerre et s'em-
parer de leur ville, moins qu'il n'y et quelque
f. 2'v Et
veniant ad te viri animo concitati,
ET IPSE CUM OMNI DOMO TUA PEREAS. Le texte alliance prcdente entre eux et ceux de la tribu
hbreu (2) De peur que des hommes qui ont l'me
:
qui ce terrain appartenait. Quelques rabbins (4)

dans l'amertume, ne viennent votre rencontre, et ont voulu dire que Sidon n'tait pas comprise dans
que vous ne ramassiez votre me et tes mes de les villescananennes, que Dieu abandonna aux
votre maison; c'est--dire, de peur que des hom- Hbreux on pourrait en conclure que Las tant
;

mes dans la douleur et dans la colre ne tombent une colonie de Sidon, n'tait pas non plus sou-
sur vous, et que vous ne vous attiriez la mort et mise l'anathme des autres Cananens. Mais le
celle de votre maison. On sait que souvent l'Ecri- sentiment de ces docteurs n'est fond que sur des
ture, pour exprimer la mort, se sert de cette expres- preuves frivoles et des textes mal entendus. La
sion (3), recueillir l'me de quelqu'un : ne recueille- ville de Las tait dans le partage d'Aser; mais il

point mon me, mon Dieu, avec celle des pcheurs; parat que les tribus mal satisfaites de leur sort et
ne me faites point mourir avec eux ; ne me placez qui faisaient des conqutes sur les Cananens
point avec eux dans l'autre vie. On dit ici, ne dans les terres des autres tribus, conservaient
recueille^ me, c'est--dire, ne vous
point votre paisiblement ce qu'ils avaient conquis, sans qu'on
exposez point perdre la vie ne vous mettez ;
les inquitt, ou qu'on leur demandt des d-

point dans l'occasion ne nous donnez point sujet ;


dommagements. On en a vu des exemples dans
de vous la faire perdre. On voit ici, comme en Josu (5).

une foule d'autres passages, quels hommes taient Erat autem civitas sita in regione
v. 28.
ces fils de Jacob. Ils n'avaient pour eux que la Rohob. L'hbreu (6) El la ville tait dans la valle:

connaissance du vrai Dieu, aussi ne doit-on pas qui est Belh-ro'hob. Rohob, ou Beth-rohob tait
tre surpris de les voir taxs de ttes dures dans au pied du Liban, dans le lot d'Aser (7) et voisine
tous les livres de la Bible. de l'entre d'Hmath, comme il parat par le livre

(1) -|S m i'w Tiosn m nm ny >b n=i (4) Vide Drus, ad v. ~.


1,2) t/2: nnscNi visz na >\3X nsanyss 12
"in3 wsn 1
5) Vide Josue x-vn. 10. 11.
(;) Psalm. xxv. 9. Ne perdas. Hebr. Ne colligas cum [6) airn r-zz nt-s pDja x>m
impiis Deus animam meam. (?) Josuc xix. 28.
JUGES. XVIII. TABLISSEMENT DES DANITES 315

29. Vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum pa- 20. On lui donna le nom de Dan, cause de leur pre,
tris sui, quem genuerat Isral, quss prius Lais dicebatur. qui tait fils d'Isral, au lieu de celui de Las qu'elle
portait auparavant.
;o. Posueruntque sibi sculptile, et Jonatham, filium 50. s'approprirent donc l'image de sculpture, ils
Ils

Gersani, lilii Moysi, ac filios ejus saccriiotes in tribu Dan, tablirent Jonatham, dis de Gersani, qui tait fils de
usque ad diem captivltatis sua 1
. Mose, pour servir de prtre lui et ses fils, dans la tribu
de Dan, jusqu'au jour qu'ils furent emmens captifs ;

Mansitque apud eos idolum Mich omni temporc


i. JI. Et l'idole de Michas demeura parmi eux pendant
quo fuit donuis Dei in Silo. In diebus illis non erat rex tout le temps que la maison de Dieu fut Silo. En ce
in Isral. temps-l, il n'y avait point de roi dans Isral.

COMMENTAIRE
des Nombres (l). La valle de Rohob s'tendait pas l'poque. La plupart des commentateurs (7)
du midi au nord jusqu' Las, dans l'espace d'en- l'expliquent del servitude des Isralites sous les
viron six ou sept lieues, au travers du Liban. Philistins, aprs la bataille o ils prirent l'arche
\. 29. Qu/E prius Lais vocabatur. L'hbreu(2): d'alliance. Ce fut alors que l'Arche cessa d'tre
Et Olam Las tait le premier nom de la ville. Silo, et que la tribu de Dan, comme la plus voisine
Ce terme Olam signifie un portique, une demeure des Philistins, fut la plus opprime ;
plusieurs
et Las, un lion. Les Septante (3) ont conserv ce d'entre les Danites durent tre rduits en captivit,
terme dans leur texte, comme un nom propre. quoique l'Ecriture ne le marque pas expressment.
D'autres interprtes (4) Et certes l'ancien nom : Au commencement du gouvernement de Samuel,
de Dan tait Las. La ville de Dan est clbre qui succda Hli dans la judicature, les Isra-
dans l'Ecriture on la met souvent comme une
; lites (8) retournrent au Seigneur, et quittrent le

des limites de la terre Sainte oppose Bersabe : culte de Baal et d'Aslaroth. On peut croire que
a Dan usque Bersabe, Dan au septentrion et Ber- dans cette heureuse conjoncture, ceux de Dan
sabe au midi. renoncrent absolument toute la superstition de
v. 50. Jonatham filium Gersam filii Moysi. Michas, et renvoyrent les lvites descendus de
Le texte hbreu d'aujourd'hui, au lieu de fils de Jonatham.
Mose, lit :
fils de Mariasse. On souponne les Mais, dans ce systme, ilyaencoredes embarras
Juifs d'avoir altr ce texte en y ajoutant une considrables. On y confond les Danites voisins des
lettre, pour pargnera leur lgislateur la honte de Philistins, avec ceux de la ville de Dan, qui taient
l'impit d'un de ses petits-fils. Ils n'ont pourtant au pied du Liban, et prs du ruisseau du Jourdain.
pas os mettre ajoute dans le rang des
la lettre Que ceux qui taient dans l'ancien partage de la
suspendue par dessus le mot Mos-
autres. Ils l'ont tribu de Dan, aient t opprims parles Philistins,
cheh (5). Ceux qui veulent que cette histoire soit qu'il y en ait eu mme quelques-uns d'emmens
arrive aprs la mort de Gdon (6), entendent captifs, qu'est-ce que cela faisait ceux de la ville
sous le nom de fils de Gersam un petit-fils de de Dan ries Philistins n'allrent srement pas les
Gersam ou un de ses descendants. inquiter jusque-l. Et, quand ils y seraient alls,
Usque ad diem captivitatis su.e. La postrit et auraient emmens captifs tous les habitants de
de Jonatham fit l'office de prtre dans la ville de cette ville, pourrait-on, en parlant exactement, sou-
Dan, tout le temps que l'idole de Michas y fut. tenir qu'alors arriva la captivit du pays, ou, sui-
Or elle n'y fut que pendant que la maison de Dieu vant l'hbreu (9), la transmigration de la terre ! Et
demeura Silo; et par consquent, les fils de quand l'Ecriture dit que, sous Samuel, on quitta
Jonatham ne furent prtres Dan, que jusqu'au les dieux trangers, en peut-on conclure qu'on
temps de la prise de l'Arche par les Philistins, la quitta aussi les cultes particuliers et superstitieux
dernire anne du grand prtre Hli car depuis ; qui se faisaient hors du Tabernacle, tels qu'tait
ce temps, l'Arche ne retourna plus Silo. Cela celui de Michas r

parat clair. On mis l'opinion qu'il s'agissait ici de la


a
Mais ce qui fait de la difficult, c'est la captivit captivit de Babylone. Dans cet ordre d'ides, on
de Dan, qui est marque ici, et dont on ne sait admet que ce passage a t ajout par Esdras ou

(1) Num. xiii. 22. (6) Grot. lue.


naunnS i>7n ew -'-
aSiNi (7) Munst. Vat. Grot. Est. Serar. Cornet. Jttn. Pisc. alii

(?) T'Xp Xa'.. Edit. Reg. et Codex. Alex. Ka; rvAa< passim.
SvO{ia trj iroXet zi r.yj-.iyr/. Vide Grot. hic et nos ad (8) 1. Reg. vu. 4. Abstulcrunt cr^r o filii Isral Baalim
Cnes, xxviii. 19. et Astaroth. et servierunt Deo soli.

(4) Jonat. Pag. Mont. ete.


(9) y-iNn nn; xsvir , %<i tfi V jE ? a ; i%i |Aoixi)a*af
3
i6 JUGES, XVIII. SENS SPIRITUEL
par un autre, pour complter le rcit ; ce serait un Dieu, ngligent de veiller leur salut. Tt ou tard
simple claircissement ajout au texte primitif. ellessuccombent misrablement. Saint Jean d-
Mais il est invraisemblable que l'idoltrie ait si peint leur tat dans son Apocalypse. Vous dites :

longtemps rgn dans une ville d'Isral. Je suis riche, je suis combl de biens, et je n'ai
besoin de rien : Et vous ne savez pas que vous
Sens spirituel. Les habitants de Las vivant tes malheureux etmisrable, et pauvre, et aveu-
dans l'indolence et dans une fausse scurit, re- gle, et nu (ni, \~ ,.

prsentent les urnes qui, se croyant en grce avec


CHAPITRE DIX-NEUVIEME

Crime des Benjamites sur la femme d'un lente. Le lente coupe le corps de sa femme
en de>u~e parties et l'envoie aux dou?e tribus d'Isral.

i. Fuit quidam vir lvites habitans in latere montis i. Un lvite qui demeurait ct de la montagne
Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda; d'phram, ayant pris une femme de Bethlehem, qui est
en Juda,
2. Quce reliquit eum, et reversa est in domum patris 2. Sa femme le quitta et, tant retourne Bethlehem
;

sui in Bethlehem, mansitqueapud eum quatuor mensibus. en la maison de son pre, elle demeura chez lui pendant
quatre mois.

COMMENTAIRE
V. 1. VlR LEVITES HABITANS IN LATERE MONTIS de Gabaa le montre assez. Tout cela convient au
Ephraim. Des auteurs croient que sa demeure temps qui suivit la mort de Josu et des anciens (2).
ordinaire tait Silo, o tait le tabernacle du Nous croyons qu'elle est place ici dans le rang
-

Seigneur, dans les montagnesdela tribud phram. qui lui convient, par rapport aux deux histoires
I! dclare au 'vieillard qui le reut chez lui. qu'il prcdentes.
s'en allait la maison de Dieu ).
(
Mais ne pou-
i y. 2. Qu/E reliquit eum. L'hbreu porte (3) : Sa
vait-ilpas y aller simplement par dvotion ? Dans concubine tomba dans la fornication contre lui, el
le texte hbreu, ce chapitre commence par ces s'en alla d'avec lui. Le chalden (4) Elle le :

paroles, qui, dans la Vulgate, sont lafin du cha- mprisa cl s'en alla d'avec lui. Les Septante (<;): 7/(2
pitre prcdent En ce temps-l, il n'y avait point
: se fcha contre lui ; ou, selon d'autres exemplaires :

de roi dans Isral. La remarque convient gale- Elle s'loigna de lui. Josphe (6) Elle se brouilla :

ment et l'histoire des Danites qui s'tablirent avec lui. Il est clair que les Septante et la Vulgate,
Las, et celle qu'on lit dans ce chapitre et et peut-tre le chalden, ont lu dans l'hbreu un
dans les suivants, puisqu'elles sont arrives dans peu autrement que nous lisons et il faut avouer ;

des temps de libert, et o chacun faisait dans que leur manire de lire parat plus juste, que
Isral ce qu'il jugeait propos. Mais il parat celle que nous avons dans nos Bibles. Est-il
assez inutile de remarquer la mme chose deux croyable qu'un homme dont la femme serait tombe
fois dans un mme rcit, et dans un mme cha- dans l'adultre, et l'aurait quitt, voult l'aller
pitre, comme le fait la Vulgate, qui met cette rechercher contre l'intention de la loi (7) qui
rflexion au premier et au dernier verset du dfend de reprendre une lemme rpudie, et contre
chapitre xvm qu'alors il n'y avait point de roi
,
l'esprit et la coutume des Juifs, et mme des peu-
dans Isral. ples paens, qui regardaient non seulement avec
On n'est pas d'accord sur le temps auquel est mpris, mais mme comme des infmes, ceux qui
arrive cette histoire. On convient qu'alors il n'y retenaient une femme dont le dsordre leur tait
dans Isral tout se faisait dans
avait ni roi, ni juge ; connu.
lesassembles par la voix de la multitude. Les Junius et Tremellius traduisent Elle vcut avec :

Hbreux taient dans une paix profonde avec les lui dans le dsordre, scortala est eum co ; il la tint
trangers, et fort unis entre eux, puisqu'ils s'assem- d'abord titre de concubine, sans tre li avec
blent au nombre de quatre cents mille hommes elle par les liens du mariage mais ensuite, tant ;

Silo, o tait l'arche du Seigneur. Phins tait all la chercher chez son pre, elle devint son
grand prtre, et la ville de Jrusalem tait entre pouse par le consentement que le pre voulut
les mains des Jbusens. Isral craignait et ado- bien y donner. Cette opinion semble sauver les
rait le Seigneur, quoique la corruption des moeurs difficults de ce passage, mais la construction du
fut grande, comme ce seul exemple des habitants texte ne lui est point favorable il aurait fallu que ;

1 v. 18. Vide Munst. VaUb. Drus. Corne!. (r) Q'pytaOr) iMxSt ou h :ops
/.M Joseph. Lyran. Tosl. Genebr. Hebr. in SeJer. 6 A.'A.OTpitu; v.-fi.
OLim Sercir. qu. 6. (7j Octtt. xxiv. 2. j. 4. - Vide cl Jercm. m. 1. et Prov.
-:-; v-y rirm xvm. 22.
4 -T.rnT i-V-7 rnD3l
[8 JUGES, XIX. RCONCILIATION D'UN LVITE AVEC SA FEMME
;. Secutusque est eam vir suus, volens reconciliari ci, ;. Son mari voulant se rconcilier avec elle, vint la
atque blandiri, et secum reducere, habens in comitatu trouver pour lui tmoigner de l'amiti et la ramener avec
puerum et duos asinos, Quae suscepit eum, et introduxit lui, tant suivi d'un serviteur avec deux nes. Sa femme

in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, le reut bien, et l'introduisit dans la maison de son pre.
eumque vidisset, occurrit ci laetus, Celui-ci ayant appris sa venue, et l'ayant aperu, vint
au-devant de lui avec joie,
Et amplexatus est hominem. Mansitque gner in
4. 4. Et l'embrassa. Il demeura dans
la maison du beau-
domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibeus pre pendant trois jours, mangeant
et buvant ensemble
familiariter. avec beaucoup de familiarit.
5. Die autem quarto, de nocte consurgens, proficisci ,. Le quatrime jour, le lvite, se levant avant le jour,
voluit qtiem tenuit socer, et ait ad cum
; Gusta prius : voulut s'en aller mas son beau-pre le retint, et lui dit
; :

pauxillum panis, et conforta stomachum; et sic proficis- Mangez un morceau auparavant pour vous fortifier, et,
ceris. aprs cela, vous vous mettre/ en chemin.
(j. Sederuntquc simul, ac coinederunt et biberunt. 6. Ils s'assirent donc, et ils mangrent et burent ensem-

Dixitque pater puellae ad genrum suum : Qua.'so te ut ble. Le beau-pre dit ensuite son gendre Je vous prie :

hodic hic maneas, pariterque laetemur. de demeurer encore ici pour ce jour, afin que nous le
passions dans la joie.
7. At ille consurgens, cpit velle proficisci. Et nihilo- 7. Le lvite se levant voulut s'en aller mais son beau- :

minus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere. pre le conjura avec tant d'instance, qu'il le retint et le
lit demeurer chez lui.

8. Mane autem facto, parabat lvites ; cui socer iter 8. Le lendemain au matin, le lvite se prparait s'en
rursum Oro te, inquit,
: ut paululum capias, et as-
cibi aller mais son beau-pre lui dit de nouveau Je vous
; :

sumptis viribus, donec increscat dies, postea proficisca- prie de manger un morceau auparavant, afin qu'ayant
ris. Comederunt ergo simul. pris des forces, vous vous en alliez quand le jour sera
plus avanc. Ils mangrent donc ensemble.
Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua
0. 9. Et le jeune homme, se levant, voulait s'en aller avec
et puero. Cui rursum locutus est socer Considra quod : sa femme et son serviteur mais son beau-pre lui dit ;

dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vespe- encore Considrez que le jour est fort avanc, et que
:

rum mane apud me etiam hodie, et duc lastum diem,


; le soir approche demeurez encore chez moi pour aujour-
;

et cras proficisceris ut vadas in domum tuam. d'hui, et rjouissons-nous vous partirez demain pour :

retourner en votre maison.

COMMENTAIRE
le texte portt : Elle tomba dans la fornication avec L'hbreu la lettre (4) : Elle fut l les jours de
lui, au lieu qu'il porte : Elle tomba dans la forni- quatre mois; quatre mois complets, ou le temps de
cation contre lui. quatre mois.
Le nom de concubine dans le style des H- v. }. Volens reconciliari ei, atque blandiri,
breux, n'emporte pas la mme ide que dans notre et secum reducere. Le texte hbreu ne parle pas
langue. Il signifie, parmi eux, simplement une de rconcilier, mais la suite le fait assez entendre il :

femme qu'on a prise sans les solennits accoutu -


porte la lettre (5 1: // vint pour lui parler au e.vur,
mes, sans crit, et sans lui donner la dot (i). etpour la ramener. On a dj vu sur la Gense 6.
Encore aujourd'hui parmi les Mahomtans, on ne que parler au cur, signifie consoler.
distingue la femme de la concubine, que par la v. 4. Comedens cum eo, et bibens familiari-
dot qu'on donne aux matrones et non pas aux au- ter. L'hbreu porte : Ils burent, ils mangrent, et

tres ; dans tout le reste elles sont semblables. ils passrent la nuit en cet endroit.
Uxor justa a concubina, sola dote dignoscilur ; ser- v. 8. Et assumptis viribus donec
increscat
varum nullados est, dit Busbque (2). Les unes et dies,postea proficiscaris. L'hbreu porte sim-
les autres sontgalement appeles les femmes du plement (-] Et ils diffrrent jusqu' ce que le jour
:

matre de maison. Ainsi parmi les Hbreux


la ft baisse in . Ou, ill'arrta jusqu'au dclin du jour.
souvent on confond les noms de femmes et de Les Septante (91 : Prparez-vous en attendant que
concubines. le jour s'abaisse. Il l'exhorte laisser passer la
Mansit apud eum quatuor mensibus. Elle de- grande ardeur du soleil, afin qu'il puisse voyager
meura chez son pre pendant quatre mois, avant plus commodment sur le soir.

que son mari la vint rechercher. Josphe (3) croit v. 9. Considra quod dies ad occasum pro-
que ces quatre mois sont ceux qu'elle passa chez clivior sit, et appropinquat ad vesperum. Le
son mari. Elle ne fut avec lui que quatre mois. texte hbreu est plus embarrass (10) Voil que le :

(1) VideSelden. de jure Nat. et Gent. I. v. c. 7. cl Grot. hic. renti loquitur, et blandiens consolator est, ad cor loqui
(2) Busbec. Ep. 11. et m. dicitur.
(5J Joscpli. An'.iq. I. v. c. 2. (7) c=vn
Tairo -y innnr>i
(4) z'-cnn nv^-iN =>c> c >nm (3) liaMunst. Pag. Vat. Jun.
(5) ro>7rn rob ">i "i-i'i (9) Les Septante Spat;ii8r)i;t w? xXt'vrj r Jijjuipa.
: t

(6) Gencs. xx.xiv. j.- Hieronym. in Isai. xl. Qui mas- (io csvn man nan tu i^b zrnyb cvn nsi nj run
.

JUGES, XIX. IL ARRIVE A GABAA 3'9

to. Notait gner acquiescera sermonibus ejus sed ;


10. Son gendre ne voulut point se rendre ses prires ;

statim perrexil et venit contra Jebus, quae altero noraine mais il partit aussitt, et vint prs de Jbus, qui s'appelle
ur Jrusalem, ducens secum duos asinos onustos, autrement Jrusalem, menant avec lui ses deux nes
et concubinam. chargs el sa femme.
11. Jamque crant juxta Jebus, etdies mutabatur in noc- 11. Ils proche de Jbus. et la nuit com-
taient dj
tem dixiique puer ad
: dominum suum Veni, obsecro, : menait prendre la place du jour, lorsque le serviteur
declinemus ad urbem Jebusorum, et maneamus in ea. dit a son matre Entrons, je vous prie, dans la ville des
:

Jbusens, et passons-y la nuit.


12. Cui rcspondit dominas : Non ingrediar oppidum 12. Son matre lui rpondit Je n'entrerai point dans la:

gentis alinas, quae non est de liliis Isral, sed transi bo ville d'un peuple tranger, qui n'est point des enfants
USque Gabaa ;
d'Isral mais je passerai jusqu' Gabaa
:
;

i j. Et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe ij. Et quand je serai arriv l, nous y demeurerons,

inurbe Rama. ou au moins en la ville de Rama.


Transierunt ergo Jebus et cptum carpebant iter,
14. ;
14. Ils passrent donc Jbus, et, continuant leur chemin,
occubuitque cis sol juxta Gabaa. quae est in tribu Benja- ils se trouvrent au coucher du soleil prs de Gabaa,
min. qui est dans la tribu de Benjamin.
1 v Diverteruntquc ad eam, ut manerent ibi, Quo cum 15. Ils allrent Gabaa pour y demeurer
et, y tant ;

mirassent, sedebant in platea civitatis, et nulh's eos entrs, sur la place de la ville, sans qu'il y
ils s'assirent
recipere voluit hospitio. et personne qui voult les recevoir et les loger chez lui.
in. Et ecce apparuit homo senex, revertens de agro et i<>. Mais sur le soir, on vit venir un vieillard qui retour-
de opre suo vesperi, qui et ipse de monte erat Ephraim nait des champs aprs son travail tait lui-mme de ; il

et peregrinus habitabatin Gabaa. Homines autem regionis la montagne d'phrafm, et demeurait comme tranger
illius erant tlii Jemini. en la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays taient
enfants de Jmini.
Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem
17. 17. Ce vieillard, levant les yeux, vit le lvite assis sur
cum suis in platea civitatis et dixit ad cum
sarcinulis ; : la place de la ville avec son petit bagage ; et,s'adressant
L'nde venis ? et quo vadis ? lui, il lui dit : D'o venez-vous, et o allez-vous ?

Qui respondit ei Profecti sumus de Betlilehem : Le lvite lui rpondit Nous sommes partis de
18. :

Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere Bethlhem qui est en Juda, et nous retournons en notre
montis Ephraim. unde ieramus in Betlilehem et mine ; maison, qui est ct de la montagne d'phram, d'o
vadimus ad domum Dei, nullusque sub tectum suum nos nous tions alls Bethlhem Nous allons maintenant :

vult recipere ;
la maison de Dieu, et personne ne veut nous recevoir
chez lui,

19. Habentes paleas et fnum in asinorum pabulum, 19. Quoique nous ayons de
la paille et du foin pour
et panem ac vinum in meos et ancillae tuas usus, et pueri les nes, avec du pain et du vin pour moi, et pour votre
qui mecum est, nulla re indigemus nisi hospitio. servante, et pour le serviteur qui est avec moi. Nous ne
demandons qu'un abri.

COMM ENTAI RE
jour s'abaisse versle soir, demeure^ ici, je vous prie, Gabaa les htelleries taient
; rares dans ce
voil lecampement du jour ; ou, voil la lin du jour, pays mais il y en avait pourtant, tmoin ce qu'on
;

le temps auquel on doit se reposer, auquel les lit des frres de Joseph, qui, au retour de l'Egypte,

soldats et les voyageurs dplient leurs tentes ou ; entrrent dans une htellerie, o ils trouvrent
bien, le temps auquel le soleil se retire dans son leur argent l'ouverture de leurs sacs (;). La
gte. Les Septante (1) Voil le jour qui s'abaisse : maison de Rahab (4), et celle de la femme de
verslesoir, demeure- ici encore aujourd'hui. Gazai-), o alla Samson, taient des htelleries
v. 10. Venu contra
Jebus. Jbus est le nom publiques.
qu"on donnait alors Jrusalem. Aprs la mort de v. 16. Peregrinus habitabatin Gabaa. Il tait

Josu, la tribu de Juda prit cette ville (2 au , de la tribu d'phram, et par consquent tranger
moins en partie, sur les Jbusens. Ceux-ci la Gabaa, qui tait la tribu de Benjamin.
reprirent bientt aprs, et s'y maintinrent jusqu'au Filii Jemini. Jmini signifie ma droite, Benja-
temps de David. A l'poque du voyage du lvite, il min l'enfant de la droite. Voyez Judic. m. 1 =;

parait qu'ils en taient entirement les matres, soit v. 17. Vidit senex. sedentem hominem. L'h-

que les chefs de la tribu de Juda n'en eussent pas breu (6) // vil cet homme voyageant' ou plutt
:

encore fait la que les Jbusens les


conqute, soit // vit ce voyageur, qui tait dans la place.

en eussent dj chasss. De Bethlhem Jbus, il v. 18. Vadimus ad domum Dei. A Silo, o est

y avait environ deux lieues, et de Jbus Gabaa, le Tabernacle.

o le lvite voulait aller, peu prs autant. v. 19. Habentes paleas et fnum in asinorum

\. I). Ni llus RECIPERE EOS VOI.UIT HOSPITIO. PABULUM. Le terme hbreu (/ qu'on a traduit par
Il n'y avait apparemment point d'htellerie du foin, signifie plutt du mlange de quelque sel

(l) I'oo 'A /.i/j.'./.v/ r


t
r,'xiy/. 15 i'~i} v koctocXusov 8s (5) Judic. xvi. 1.

CuS -.: tj7Ju,Epov. (6) Tvn 2ma mNn WXn nN NT Les Septante: E'iSevtov
Judic. 1. 6. 7. 21. (j) Gaies, u.11. 27. avpcoTTOv oot7topov. etc.
(4 Josue 11. 1. (7) n-s:3=; pu =;
320 JUGES, XIX. LE VIEILLARD LUI OFFRE L'HOSPITALIT
20. Cui rcspondit senex : l'ax tecum sit, ego prabebo Le vieillard lui rpondit: La paix soit avec vous,
20.
omnia qu neccssaria siint ; tantum, qux-so, ne in platea je vous donnerai tout ce qui vous sera ncessaire je :

maneas. vous prie seulement de ne point demeurer dans cette


place.
21.Introduxitque cum in domum suam, et pabulum 21. Ils les lit donc entrer dans sa maison, donna il

asinis prxbuit ac postquam laverunt pedes suos, reccpit


; manger aux nes et pour eux, aprs qu'ils eurent lav
;

eos in convivium. leurs pieds, il les fit mettre table, et leur fit un festin.
22. Illis epulanlibus, et post laborem itineris cibo et Pendant qu'ils taient table, et que, fatigus du
22.
potu refieientibus corpora, venerunt viri civitatis 11 us, i 1 chemin, ils mangeaient et buvaient pour reprendre leurs
lilii absque jugo), et circumdantes domum
Belial (\d est, forces, il vint des hommes de cette ville, qui taient des
senis, fores pulsare cperunt, clamantes ad dominum enfants de Blial, c'est--dire, sans joug et. environnant ;

domus, atque dicentes Educ virum qui ingressus est : la maison du vieillard, ils commencrent frapper la
domum tuam, ut abutamur eo. porte, en criant au matre de la maison, et lui disant :

Faites sortir cet homme qui est entr chez vous, afin
que nous en abusions.
25. Egressusque est ad eos senex, et ait : Nolite, fra- 2j. Le vieillard sortit pour leur parler, et leur dit:
tres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo Gardez-vous, mes frres, gardez-vous bien de faire un
hospitium meum, et cessate ab hac stultiiia. si grand mal car j'ai reu cet homme comme mon hte,
;

et cessez de penser cette folie.


24. Habeo filiam virginem, et hic homo liabet concubi- 24. J'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine
nam ; cducam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram je les amnerai vers vous, et vous les aurez pour satis-
libidinem compleatis tantum obsecro ; ne scelus hoc faire votre passion je vous prie seulement de ne pas
;

contra naturam operemini in virum. commettre l'gard d'un homme ce crime contre la
nature.

COMMENTAIRE
avec le grain ; c'est apparemment ce qui est ap- exposer la pudeur de sa propre fille, et un mari
pel e nue ma dans Isae (1), et farrago dans les qui a la lchet d'abandonner son pouse la bru-
auteurs latins (2). On voit ici la pratique ancienne talit de cette populace des commenta- ; le commun
de porter en voyage de quoi se nourrir, soi et ses teurs (8) s'applique nanmoins les excuser,
animaux. Dans l'Orient, le foin est fort rare et l'on i Parce qu'il est permis, disent-ils, de conseiller

ne nourrit d'ordinaire les animaux qu'avec de la un moindre mal celui qui est rsolu d'en faire
paille. C'est ce qui parat par les anciens (3) et un plus grand, et qu'on peut tolrer un moindre
par les modernes. crime, pour empcher qu'on n'en commette un
v. 20. Ego
pr/ebebo omnia qu/e necessaria plus grand 2 Parce que l'hte et le mari tant
;

sunt. L'hbreu (4) Je me charge de tout ce qui : apparemment dans l'ignorance de leur devoir
vous manquera ; je supplerai tout ce qui pourra cet gard, leur ignorance, leur bonne foi, et la
vous manquer ou je fournirai tout ce dont vous
;
droiture de leur intention, suffisaient pour justifier
pourrez avoir besoin. toute leur conduite.
y: 22. FiLii Belial, id est absque jugo. L'in- Mais il est ais de renverser ces raisons, et de
terprte latin a ajout, c'est--dire sans joug, des montrer que la proposition du pre, et l'action du
gens sans dpendance, sans obissance aux juges, lvite sont insoutenables (9 On avoue sans peine .

sans crainte des jugements de Dieu des liber- ,


qu'il est permis de conseiller un homme qui est
tins. D'autres traduisent le nom de Blial, par des rsolu de faire deux maux, de ne faire que le
gens qui ne valent rien, qui ne sont bons rien, moindre; mais il n'est pas permis de lui conseiller
dont il n'y a rien de bon esprer. L'hbreu Les : un petit mal, pour lui faire quitter l'envie d'en
hommes de cette ville taient des hommes /ils de commettre un plus grand ce serait agir directe- ;

Blial (5). Les Septante (6): Fils des mchants. ment contre le sentiment de l'Aptre qui ensei-
Symmaque : des libertins, ou, gens sans ducation. gne (10) qu'il n'est jamais permis de faire le mal,
Aquila : des enfants de rbellion,des dsobissants. afin qu'il en arrive un bien. Or, dans le cas dont il
y. 24. Educam eas ad vos. On a vu une pro- s'agit, les Gabaonites ne pensaient ni la fille de ce
position pareille dans l'histoire de Loth (7). On vieillard ni l'pouse du lvite; il n'tait donc
est saisi d'horreur de voir un pire qui s'engage pas permis de leur proposer ce crime, pour les

(t) Isai. xxx. 24. - Voyez aussi Gnes, xxiv. 25. (6) A"v8ps; 'j'i'o! itxpayouoav. Sym. owsaiSeuot.Affi/.KOSTa-
(2) Varro. de Re ruslica. lib. 1. c. 2;.- Plia. I. xvin. c. 16. oa;. Rebelles.
(?; Hieron. in Isai. I. yin.c. 25. Moab contereturut soient (7) Gnes, xix. 8.
plaustro palea conteri. Hoc juxta ritum loquitur Palestin, (8) Caiet. Meno&h. Serar. Cornet, alii.
et multarum orientis provinciarum, qu ob pratorum et Vide Test. Esl. Bonfr. Pet. Martyr.
(9)
feeni penuriam, paleas prparant esui senimantium. (10) Rem. m. i>. et Gregor. Mag. Minus peccatum comit-
(4) '^y "picne "33 llav to aTepTJu, ao 5-'i;j.c. tere, ut majus evitetur, est e !-celere victimas olferre
(5) by: >:z >':n - Cf. Deutronomc, xm. ij. Deo.
JUGES, XIX. MORT DE LA FEMME DU LVITE 321

25. Nolebant acquiescere scrmonibus illius; quod cer- 25. Mais le lvite, voyant qu'ils ne voulaient point se
nons homo, eduxit ad eos concubinam suam, cl ois tra- rendre ses paroles, leur amena lui-mme sa femme, et
didit illudendam qua cmii tota noctc abusi essent, dimi-
;
l'abandonna leurs outrages et, aprs avoir abus d'elle
;

scrunt eam mane. toute la nuit, quand le matin fut venu, ils la laissrent.
20. At mulicr. recedentibus tenebris, venit ad ostium 26. Lorsque les tnbres de la nuit se dissipaient, cette
donuis ubi manebat dominus suus, et ibi corruit. femme vint la porte de la maison o demeurait son
mari, et y tomba tendue par terre.
27. Mane facto surrexit homo. et aperuit ostium, ut 27. Le matin, son mari s'tant lev ouvrit la porte pour
cptarn expleret viam :ecce concubina ejus jacebat
et continuer son chemin, et il y trouva sa femme couche
ante ostium, sparsis in limine manibus. par terre, ayant les mains tendues sur le seuil de la
porte.
putans eam quiescere, loquebatur
Cui ille, Surge, : 28-. Il crut d'abord qu'elle tait endormie, et lui dit :

et ambulemus. Qua nhil respondente, intelligcns quod Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle ne rpondit
erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est rien il
: reconnut qu'elle tait morte et, l'ayant prise, il ;

in domum suam. la mit sur son Ane, et s'en retourna en sa maison.


29. Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et ca- 29. Etant venu chez lui, il prit un couteau, et divisa le
daver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac corps de sa femme avec ses os en douze parts, et en
Trusta concidens, misit in omnes terminos Isral. envoya une part chacune des tribus d'Isral.

COMM ENTAIRE
empcher d"en commettre un autre sur la per- l'honneur de leur femme et de leur fille ? Si c'est
sonne du lvite; l'ignorance, la bonne foi, la la peine ou la honte que le lvite voulait viter,

bonne intention de ces deux hommes, ne peuvent tait-ce une raison pour l'obliger commettre
tout au plus que diminuer la grandeur de leur une injustice et un crime, et donner le bien d'un
faute, puisque, pour une bonne action, il faut non autre pour conserver le sien r le vieillard devait-il
seulement la droiture d'intention, mais encore la moins sa fille qu' son hte? et le lvite avait-il
conformit de l'action aux rgles de la justice droit de forcer sa femme une action honteuse,
ternelle, et des lois de Dieu d'ailleurs leur igno- ;
pour l'viter dans sa personne r Le texte mar-
rance dans cette occasion ne pouvant passer pour que expressment (1) qu'il la prit malgr elle,
invincible, ne peut aussi les excuser. Ils ne pou- qu'il lui fit violence pour la livrer aux gredins de
vaient ignorer ni l'un ni l'autre, que prostituer sa Gabaa. Josphe a dguis cette histoire, en disant
tille ou sa femme, ne ft un crime dtestable, et que les Gabates, pris de la beaut de la femme
qu'ils n'taient pas les matres de disposer en cette du lvite, la demandrent et contraignirent le
manire de l'honneur et des corps de ces person- lvite la leur abandonner, au lieu que l'Ecri-
nes, qui leur taient soumises. ture dit expressment qu'ils en voulaient au lvite
Ce qu'on peut dire de plus plausible en faveur lui-mme.
du vieillard, c'est que la crainte et le trouble o v. 25. Qua cum tota nocte abusi essent.
la proposition des habitants de Gabaa l'avait jet, Les interprtes veulent que le verbe hbreu
lui prsence d'esprit ncessaire pour
trent la 'lal (2), marque une action dtestable et contre
rflchir sur ce qu'il disait; et qu'il crut que ces nature, de sorte qu'ils se seraient permis sur elle les
brutes n'auraient garde d'accepter l'offre qu'il ne pchs suivant nature, plus la sodomie.la

leur faisait, que pour inspirer de l'horreur de leur v. 26. Et


corruit. Elle y expira peu aprs
ibi

action. Mais cela suffit-il pour disculper l'un ou ou de douleur (-) ou de honte, n'ayant pas eu assez
l'autre ? surtout le lvite, qui n'eut point de honte de force pour frapper et pour faire ouvrir.
de leur livrer son pouse car, pour le vieillard, il ; In duodecim partes concidit. Il en envoya une
ne parat pas qu'il en soit venu l'excution pour part chacune des douze tribus. Quelques auteurs
sa fille. Il n'y a ni danger, ni peine corporelle qui croient qu'il n'en envoya point celle de Benja-
doivent nous loigner de lajustice, et nous obliger min, parce que le crime avait t commis dans une
commettre le pch. Si le vieillard craignait le de leurs villes mais qu'il en envoya deux la tribu
;

crime pour le lvite, sa crainte tait mal fonde; de Manass, qui tait partage en deux parties,
si le lvite, malgr ses efforts et sa rsistance, qui demeuraient sparment, l'une en de, et
et succomb la honteuse passion des sodo- l'autre au del du Jourdain. Mais pourquoi n'en
mites de Gabaa, son me n'eut pas t souille pas envoyer aussi dans Benjamin, afin qu'ils tiras-
pour cela; et ne devaient-ils pas l'un et l'autre sent eux-mmes vengeance d'un crime, dont la
plutt leur vie, que de consentir prostituer
offrir honte retombait sur toute leur tribu ? L'tat o

()y-rt =->'-*
y
s'i -,:'-:; es pTm Les Septante: Athenum. I. xn . c. OJ/' Al$ ;j.sv teXsutw; ne'OavE
6.
V, ~.i.\i:'i ivjp '.'(,'-
KaXXaxTJ;- tj\-nj').ij'ir Stupratarum ad mortein usque,
<j
i
. Grot. hic.
~- ".Vjyni E'v&iaiav ~^-,v e\cmpla ctiam in Moscovitarum et Turcarum historiis
(2)
(?; Herodot. lib. vin, c. y,. Kat yjy'./.a; -'.'v~; Sti^pOetpdcv habemus.
;j
- .tvi'A 1-0 -"/.i'Jii'j;. cl Philceter. in venairice, apud
S. B. - T. III 21
3?: JUGES. XIX. INDIGNATION DES ISRALITES
jo. Quodcurn vidissent singuli, conclamabant Nun- : Ce que les enfants d Isral ayant vu. ils crirent
(0.
quam res talis facia est in Isral, ex eo die quo ascende- tous d'une voix Jamais rien de tel n'est arriv dans
:

runt patres nostii de iCgypto, usque in pra-sens tempus ;


Isral, depuis le jour que nos pres sortirent d'Egypte,
ferte sententiam, et in commune decernite quid facto jusqu'aujourd'hui Prononcez l-dessus, et ordonnez tous
:

opus si t. ensemble ce qu'il faut faire en cette rencontre.

COMMENTAIRE
vivaient alors les Isralites, sans roi, et sans juge, faisaient souffrir de son temps l'glise et qu'il;

permettait ce lvite de prendre cette voie si tait encore plus


vrai de dire de ses souffrances, ce
extraordinaire, pour inviter toutes les tribus que ce lvite avait dit de l'injure atroce faite sa
venger un si sanglant outrage et une action si femme, que jamais rien de semblable n'tait arriv
atroce. dans toute la terre. En ce temps l, dit ce grand
p. Ferte sententiam. C'est ce qu'on disait
30. saint, une seule femme fut outrage, et un seul
dans assembles de chaque ville; tout le monde
les lvite souffrit cette injure mais maintenant toute
;

conclut qu'il fallait s'assembler Silo, pour dli- l'glise est expose aux outrages des Ariens les ;

brer sur cette affaire. lieux saints sont profans et, ce qu'il y a de plus
dplorable, la pit mme est perscute par les
Sens spirituel. Saint Athanase(i) crivant aux impies. En ce temps l, le corps d'une seule femme
Orthodoxes rpandus dans toute la terre, pour leur tant mis en pices, chaque tribu en reut une
faire la peinture des outrages que souffrait l'Eglise portion, dont la vue les tonna et les interdit mais ;

par cruaut excessive des Ariens, se sert de


ia la on voit prsentement les membres de toute l'glise
comparaison de cette femme du lvite outrage si dchirs et disperss de toutes parts, o ils attes-
insolemment par les habitants de Gabaa. Il dit que tent toute la terre l'injustice et les outrages qu'ils
son mari coupa le corps en douze parties, et en ont soufferts. Soyez donc aussi touchs, leur dit-il,
envoya une part en chaque tribu, afin de leur faire jevous en conjure, l'exemple des Isralites, car
sentir d'une manire plus vive que cette injustice vous tes outrags aussi bien que nous puisque;

ne le regardait pas lui seul, mais tous les Isralites cette injure nous regarde tous galement. Et
que
avec lui. Il ajoute que ce qu'on vit arriver alors chacun se prpare dans un malheur qui est com-
n'tait qu'une faible image de ce que les Ariens mun, nous donner du secours.

Alhanas. Epist. ad Oiihod.


CHAPITRE VINGTIEME

Assemble des once tribus dans laquelle la guerre contre Benjamin est rsolue.

Dfaite des Benjamites.

i. Egrcssi itaque sunt omnes lilii Isral, et pariter con- Alors tous les enfants d'Isral se mirent en campagne,
1.

gregali, quasi vir unus, do Dan usque Bersabe, et terra et se trouvrent comme un seul homme rassembls, depuis
Galaad, ad Dominum in Maspha. Dan jusqu' Bersabe et la terre de Galaad, devant le
Seigneur Maspha.
2. Omnesque anguli populorum, et cunct tribus Isral 2. Tous les chefsdu peuple, et toutes les tribus d'Isral,

in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia qui composaient l'assemble du peuple de Dieu, taient
peditum pugnatorum. au nombre de quatre cent mille hommes de pied, tous
hommes de guerre.
:. N'ec latuit liliosBenjamin, quod ascendissent lilii >. Et les enfants de Benjamin n'ignoraient pas que tous
Isral in Interrogatusque levita, niarittis mu-
Maspha. les enfants d'Isral ne fussent assembls Maspha. Le
lieris interfectie, quoniodo tantum scelus perpetratum lvite, mari de la femme qui avait t tue, tant inter-
esset, rog de quelle manire un si grand crime s'tait commis,
4. Respondit : Veni inGabaa Benjamin cum uxore mea, 4. Rpondit tant all dans la ville de Gabaa de la
:

illucque diverti ;
tribu de Benjamin, avec ma femme, pour y passer la
nuit ;

1 ecee liomines nocte


civitatis illius circu-ffldederunt 5. Les hommes de cette ville vinrent tout d'un coup,
domum in qua manebam, volentes me occidere et uxo- ;
la nuit, environner la maison o j'tais, pour me tuer, et
rem mea m incredibili furore libidinis vexantes, denique ils ont outrag ma femme avec une brutalit si furieuse
mortua est. et si incroyable, qu'enfin elle en est morte.

COMMENTAIRE
v. 1.A Dan usque Bersabe. Depuis une extr- v. 2. Omnes anguli populorum. Les angles, ou
mit du pays jusqu' l'autre. Dan est l'extrmit les coins du peuple, ceux qui taient comme les
septentrionale, et Bersabe l'extrmit mridio- pierres angulaires qui soutenaient tout l'difice de
nale de la terre de Canaan. Cette expression se la nation. C'est dans le mme sens que Sopho-
rencontre souvent dans les livres suivants et ce ;
nie (6) dit J'ai extermine' les nations, et leurs an-
:

fut une espce de proverbe parmi les Hbreux, gles ont t dissips. On
peut aussi l'entendre de
depuis que les Danites se furent rendus matres de tout le peuple rassembl de tous les coins du pays.
de Las,
la ville et qu'ils lui eurent donn le nom Par exemple, dans les livres des Rois (7): Faites
de Dan. Tenir tous les coins du peuple, clqu'on sache par qui
Maspha. Cette ville tait situe sur les con-
In commise ; c'est--dire, que tout le
celle faute a t
fins des tribus de Juda(i), et de Benjamin (2); peuple, depuis premier jusqu'au dernier, vienne
le
aussi, dans l'Ecriture, elle est attribue tantt se prsenter ici. Dans Isae (3): Les princes de
l'une de ces Le peuple
tribus, et tantt l'autre. Tanis et de Memphis ont sduit les angles de
d'Isral s'y assembla souvent j), et on lit dans les (
V Egyple ; tous les cantons, tout le pays, jusqu'au
livres des Maccabes, que c'tait un lieu d'orai- dernier recoin. Les Septante l'ont pris en ce
son 4). On croit qu'il y avait aussi un autel, car il sens (9) :Tout le pars du peuple. Le syriaque et
est dit ici, que le peuple s'y assembla ad Domi- l'arabe : Les familles de tout le peuple ou de toutes
num, pour consulter le Seigneur. Quelques au- les tribus.
teurs (5) ont pens que Maspha en ce passage y. 5- Volentes me occidere. Ils me menaaient
signifie une hauteur, et qu'il est mis pour Silo. de me ne consentais ce qu'ils deman-
tuer, si je
D'autres ont cru qu'il signifiait la ville de daient de moi. Ils voulaient m'obliger une action
Maspha dans le pays de Galaad, au del du dont je me serais dfendu au pril de ma vie, ou
Jourdain. Mais rien n'oblige quitter la premire ils voulaient me faire un outrage qui m'aurait t
explication. plus sensible que la perte de ma vie.

1 Josue xv. js. 6] Q7n ; r-;s


(2) Josue xvm. 26. (7) 1. Reg. xiv. j8. Applicate hue universos angulos
: 1. Reg. vu. 10. et Jerem. xi. 41. populi.
4 1. Mace. m. 41,. 8 Isai xix. ij.
\4as. ad Josue xvm. m T /JJ.'i.x nayt; toCXao.
;-'i JUGES, XX. VENGEANCE DES ISRALITES
6. Quam arreptam, in frusla concidi, misique putes in 1,. Ayant pris ensuite son coi coup en mor-
omnes terminos possessionis vestrae, quia nui et j'en ai envoy les parts d. ns tout II

uiim nefas, et tam gn ulum factum est in Isral. Je/, parce qu'il ne s'est jama un si
grand crime, ni un excs si abominable dans tout Isral.
7. Adcstis omnes filii Isral; decernite quid facere 7. Vous voil tous, enfants d'Isral, voyez ce que
debeatis. z faire.
8. Stansque omnis poputus, quasi tmius hominis ser- 8. Tout le peuple qui tait l lui rpondit comme s'ils
monc Non recedemus in tabernacula n
respondil : n'eussent t qu'un seul homme Nous ne retournerons :

nec suam quisquam inlrabit domum, point b nos tentes, el personne ne retournera en sa n:
g. Sed hoc contra Gabaa in commune faciamus. 9. Jusqu a ce que nous ayons excut ceci tous ensem-
ble contre Gabaa ;

10. Decem
eligantur c centum ex omnibus tribu-
viri 10. Qu'on choisisse d'entre toutes les tribus d'Isral
bus centum de mille et mille de decem millibus,
Isral, et dix hommes de cent, cent de mille, et mille de dix mille,
ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare afin qu'ils portent des vivres l'arme, et que nous puis-
contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere quod sions faire la guerre contre Gabaa de Benjamin, et la
meretur. chtier d'une manire proportionne la grandeur de
son crime.
11. Convenitque universus Isral ad civitatem, quasi 11. Ainsi tout Isral se ligua contre cette ville, comme
homo unus, eadem mente unoque consilio. s'il n'et t qu'un seul homme, n'ayant tous qu'un mme

esprit et une mme rsolution.


12.Et miserunt nuntiosad omnem tribum Benjamin, qui 12. lit envoyrent des ambassadeurs vers toute la
ils

dicerent Cur tantum nefas


: in vobis repertum est ? tribu de Benjamin pour leur dire Pourquoi une action :

si dtestable s'est-elle comnrse parmi vous ?

1 Tradite homlnes de Gabaa qui hoc flagitium perpe-


. 1?. Livrez-nous les hommes de Gabaa qui sont cou-
trarunt, ut moriantur, et auferattir malum de Isral. Qui pables de ce crime infme, afin qu'ils meurent, et que le
noluerunt fratrum suorum filiorum Isral audire manda- mal soit banni d'Isral. Les Benjamiies ne voulurent
tum ;
point se rendre cette proposition de leurs frres, les
enfants d'Isral.
14.Sed ex cunctis urbibus, quai sortis sua; erant, con- 14. Mais ils vinrent de toutes les villes de leur tribu
venerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra Gabaa pour la secourir, et pour combattre contre tout le
universum populum Isral dimicarent. peuple d'Isral.
15.Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin i. Il se trouva dans la tribu de Benjamin vingt-cinq
educentium gladium, praster habitatores Gabaa, mille hommes portant les armes, outre les habitants de
Gabaa,

COMM ENTAIRE
v. 6. Tantum nefas et tam grande piaculum. C'est ainsi qu'on a vu les Philistins demander
L'hbreu peut se traduire par(i): Ils oui fait un l'extradition de Samson, comme l'auteur du tort
crime, el une folie ; ou un crime, une impit et dont ils se plaignaient 4 Il semble que les Isra- .

une action honteuse. lites auraient d commencer par l, avant de

> y. Hoc contra Gabaa in commune faciamus. prendre les rsolutions qu'on voit dans les versets
L'hbreu porte (2): El voici ce que nous ferons con- prcdents. Mais on peut dire que leurs rsolu-
tre Gabaa, contre elle par le sort. Les Septante (3) : tions n'taient que provisionnelles et qu'elles ne
Voici ce que nous ferons contre Gabaa, nous irons devaient avoir lieu, que dans le cas o toute la tribu
contre elle par le sort. Puisqu'il faut suppler un voult soutenir les criminels de Gabaa. L'h-
verbe dans le texte, on pourrait le rendre ainsi : breu de cet endroit porte (5), qu'on envoya des
Voici ce que nous ferons l'gard de Gabaa ; pro- dputs toutes les tribus de Benjamin. Mais le
cdons contre elle par le sort (3), el prenons dix nom de tribus doit se prendre pour les familles.
hommes de cent, etc., pour apporter des vivres La tribu de Benjamin tait partage en dix ou
l'arme. douze grandes familles '1 .

f. 11. Quasi homo unus. La Vulgate a ajout v. i. Viginti quinque millia. Les Septante de

en forme d'explication, d'un mme esprit et par un l'exemplaire de Rome lisent vingt-trois mille, et le
mme sentiment, eadem mente, unoque consilio. texte hbreu vingt-six mille. Mais le nombre del
v. 12. Miserunt nuntios ad omnem tribum Vulgate est conforme aux Septante de Ble et de
Benjamin. Ils se conduisaient selon le droit des Complute. et aux autres ditions, au texte mme de
gens, et les rgles de la justice, qui veulent qu'on Josphe, et il revient parfaitement au nombre des
demande raison et satisfaction du mal, avant d'en morts qu'on lit dans la suite de ce chapitre. Les
venir aucun acte d'hostilit ou de vengeance. Benjamites taient en tout, y compris ceux de

(1) nSnn nsT iwy Les Septante E'notrjaov poav)v :


(4) Judic. w. 9. 10. 11.
v I'ffpar)X.Roman. Codex. 'i'xa, y.a: nrfK'tcou.a. Ils ont (i) V-"-- S23'-:-'
conserv le premier terme de l'hbreu, rrai (6) Voyez ce qu'on a dit 5ur la Gense, xlvi. 21. cl Nutn.
(2) hir.z rvb -y;;b nwya "WN 12-n n- nny xxvi. ;'<<. et Kim'hi apud Drus. hic.
(?) ivaJ3r)au.sf)a ;-' xj-r^j jy xXjJpa),
JUGES, XX. HABILETE DES GABAITES 325

10. Qui septingenti erant vtri fortissimi, ita sinistra ut in. Qui taient sept cents hommes trs vaillants, com-

d extra prliantes, ci sic fundis lapides ad certura jacien- battant de la gauche comme de la droite, et si adroits
tcs, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam jeter des pierres avec la fronde, qu'ils auraient pu mme
in alteram partem ictus lapidis deferretur. frapper un cheveu, sans que la pierre qu'ils auraient jete
se ft tant soit peu dtourne de part ou d'autre.

COMMENTAIRE
Gabaa , vingt- cinq mille sept cents. Il y en eut que les frondeurs, pour l'ordinai retiraient la cible
vingt-cinq mille et cent de tus (1); six cents se de six cents pas, et rarement ils manquaient de
sauvrent ainsi l'arme ne pouvait tre que de
: toucher. Xnophon (8), Strabon (9) et Dion (10)
t-cinq mille sept cents hommes. Ceux qui assurent que la fronde portait souvent plus loin
veulent sauver du texte hbreu, et le
la vrit que l'arc et les flches les pierres qu'on jetait ;

concilier avec le verset j^, sont obligs de dire devaient tre d'une grosseur considrable, pour
qu'il fut tu mille Benjamites, dans les deux pre- produire tous ces effets celles des soldats romains ;

mires batailles qu'ils gagnrent sur les autres pesaient une livre. On sait par l'Ecriture le succs
Isralites 2). du combat de David contre Goliath.
v. sinistra ut dextra preeliantes.
16. Ita L'histoire nous a conserv des effets de l'adresse
L'hbreu (3) est traduit dans la plupart des mo- des archers, qui ne sont pas moins extraordinaires,
dernes par des gauchers, qui ne peuvent se servir que ce qu'on vient de voir des frondeurs. Un
de leur main droite. Mais nous avons fait voir certain Soranus, aprs avoir tir une flche en
ailleurs 4 qu'il faut l'entendre des hommes ambi-
,
l'air, en tirait une autre contre la premire, et la

dextres. La Vulgate et les Septante ont cru que perait en tombant i'i 1); Ilerde, dont parle Silius
les sept cents ambidextres taient de Gabaa ;
Italiens, ne manquait jamais de tuer les oiseaux
mais l'hbreu semble dire qu'ils taient choisis au vol, ou les animaux les plus rapides, qui cou-
de tout le peuple, de toute l'arme de Benja- raient dans les campagnes (12). L'empereur Dona-
min. tien, au rapport de Sutone (1 3), se divertissait
Et ad certum jacientes, ut
sic fundis lapides quelquefois tirer deux flches contre la tte
CAPILLUM QUOQUE
POSSENT PERCUTERE. Cette d'un seul animal, en sorte que ces flches parais-
expression pourrait paratre hyperbolique, si nous saient comme deux cornes fiches dans son front ;

ne trouvions dans des historiens trs dignes de d'autres passer entre les doigts carts
fois.il faisait

foi, des rcits peu prs semblables, qui ont toute d'un enfant, qui tenait la main haute, des flches
la certitude qu'on peut demander en fait d'his- qu'il tirait de fort loin. On raconte d'un certain
toire. Philostorge (5) assure que les Indiens se Teucer, enleva l'un aprs l'autre coups de
qu'il

servaient de l'arc avec tant d'assurance, que quel- flches, tous les crins de l'aigrette d'un casque,
quefois pour s'exercer aprs avoir bu, ils tiraient qu'on avait mis pour but dans un jeu de prix (14).
contre la tte d'un enfant, et ne touchaient que l'ex- Ce qu'il y a de plus merveilleux dans ce que
trmit de ses cheveux. Plusieurs anciens cri- l'criture nous dit de ceux de Gabaa, c'est que
vains 16' parlent avec admiration de l'adresse des tous les habitants de cette ville taient ambi-
habitants des les Balares, aujourd'hui Majorque dextres, et tous galement habiles jeter des
et Minorque, tirer de la fronde. Ils taient si pierres avec la fronde. Les anciens peuples de la
bien exercs, qu'ils ne manquaient point d'attein- Palestine s'appliquaient beaucoup cet exercice,
dre au but qu'ils s'taient propos. et Pline (15) nous apprend que c'est de l qu'est
Ils lanaient leurs pierres avec autant de roi- venu l'usage des frondes, et l'art de s'en servir ;

deur, que si elles eussent t envoyes par des Strabon (16) remarque que les habitants des les
machines nommes balistes ; elles brisaient les Balares ne se rendirent si fameux frondeurs, que
boucliers, les casques, et aucune sorte d'armes depuis que les Phniciens se furent empars de
n'tait capable de leur rsister. Vgce (7) raconte leurs les.

1 v. 55. Intcrfccerunt ex eis in illo die,viginti quinque (10) Dio. lib. XLtx.- Vide Lips. I. v. Uialogou.lt. de Mi-
millia et centum viros. Rom.
lit.'

(2) Drus. Mttnst. Grot. (h) De Sorano s'e Imper. Hadrianus dixit.
Emissumque arcu dum pendet in are telum,
(4) Vide Jttdic. m. 15. Ac redit, ex alto fixi fregique sagitta.
(5) In vta Apollonii lib. 11. c. 12. - Vide Serar. qu. 7. in (12) SU. Italie.
cap. xix. et Donfr. hic. etc. Volucresque vagas deprendere inibe,
Strab. lib. ut. - Florus. lib. m.- Diodor. Sictrf. etc. Assuetus jaculis.
(7) Veget. lib. 11. c. 2. (13) Suetcn. in Domiliano. c. 10.

Xenoplwn. Anabas. lib. v. !


14, Sni i 11. I. iv.

9] Sirabo. lib. vin. (15) Plin. I. vu. c. 56. (16) Sirabo l. m.


3 26 JUGES, XX. DFAITE DES ISRAELITES
17. Virorum quoque Isral, absquc filiis Benjamin, Et les enfants d'Isral, sans
]-. compter ceux de Ben-
inventa sunt quadringenta tnillia educentium gladios, et jamin, taient quatre cent mille hommes portant les

paratorum ad pugnam. armes, et prts combattre.


18. Qui surgentes venerunt in donnim Dei, hoc est in tant donc mis en campagne, ils vinrent la maison
Silo, consulueruntque Deum, atque dixerurit Quis erit : u consultrent Dieu, et lui dirent:
Silo, oii ils

in exercitu nostro princeps certaminis contra lilios Ben- Qui sera le gnral de notre arme pour combattre les
jamin? Quifous respondit Dominas Judas sit dux vester. : enfants de Benjamin.- Le Seigneur leur rpondit Que Juda :

soit votre gnral.


10. Statimque filii Isral surgentes mane, castrametati tussitt les enfants d'Isral, marchant ds la pointe
sunt juxta Gabaa ;
du jour, vinrent camper prs de Gabaa.
20. It inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, 20. Et, s'avanantpour combattre les enfants de
de l

urbem oppugnare cperunt. iinin, ils commencrent


le sige de la ville.

2i. Egrcssiquc til.i Benjamin de Gabaa, occiderunt de 21. Mais les enfants de Benjamin tant sortis de Gabaa,

filiis Isral die i 11 o viginti duo millia virorum. turent en ce jour vingt-deux mille hommes de l'arme
les enfants d'Isral.
Rursum lilii
22. Isral et fortitudine et numro confi- 22. Le lendemain, les enfants d Isral s'appuyant sur
dentes, in eodem loco, in quo prius certaverant, aciem nombre, se remirent encore
leurs forces et sur leur grand
direxerunt, en bataille dans le mme lieu o ils avaient combattu.
2;. Ita tamen ut prius ascenderent et firent coram 2;. Auparavant nanmoins, ils allrent pleurer jusqu'
Domino usque ad noctem, consulercntque cum, et dice- la nuit devant le Seigneur, et ils le consultrent, en
rent Debeo ultra procedere ad dimicanduin contra lilios
: disant : Devons-nous combattra encore contre les enfants
Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit : de Benjamin qui sont nos frres, ou en demeurcr-l 1 Le
Ascendite ad eos, et inite certamen. Seigneur leur rpondit Marchez contre eux. et livrez
:

bataille.

COMMENTAIRE
v. ;8. Venerunt in domum Dei. C'est--dire ou qui subira le danger de commencer la premire
Silo, comme l'a mis ici saint Jrme, quoiqu'il ne le combat. On peut voir ce que nous avons dit

soit point dans le texte hbreu, qui lit simplement, sur le chapitre 1, verset et chapife x, verset 18
1

Bthel Septante, Josphe, le syriaque,


; les de ce livre.
l'arabe et quelques auteurs ont cru que le peuple y. 21. Filii Benjamin occiderunt de Isral

tait all vritablement la ville de Bthel mais ;


viginti duo millia. On aurait sans doute sujet
la plupart des interprtes soutiennent qu'ils se d'tre surpris de la perte de cette bataille, dans
rendirent Silo, o taient alors l'arche et le une guerre aussi juste et entreprise avec tant de
tabernacle du Seigneur, et o demeurait le grand zle, pour venger l'honneur de Dieu, et pour punir
prtre Phins, qu'ils devaient consulter sur le un crime abominable, si l'on ne savait que les
succs de leur entreprise. Au chapitre suivant (1), jugements de l'Eternel sont bien au dessus de
Bthel, la maison de Dieu, est mise comme qui- ceux des hommes, et que souvent nos desseins les
valente Silo. plus justes, et nos intentions les plus saintes, ne
QUIS ERIT .... PRINCEPS CERTAMINIS ? L'h- sont point suivies du succs qu'on croyait avoir
breu (5) Qui marchera pour commencer la guerre
: droit d'esprer, afin que l'homme apprenne
contre les enfants de Benjamin) Les Isralites ne s'humilier, se dfier de ses forces, et mettre
demandent point Dieu s'il a pour agrable qu'ils sa confiance, non pas dans sa justice ni dans la
lassent la guerre leurs frres ; ils s'assemblent force de son bras, mais dans la misricorde et dans
sur cette affaire, prennent leur rsolution ils
ils ; la protection du Tout-Puissant.

envoient vers les familles de Benjamin sans con- v. 23. Ita ut prius ascenderent. L'arche
sulter le Seigneur ils prsument de sa protection, ; d'alliance avait t amene l'arme, et on l'avait
ils supposent sa volont dans une action qui transporte de Silo au camp devant Gabaa, voyez
paraissait si louable ils ne doutent pas mme de : le verset 27. De Silo Gabaa, il y a plus de dix

la russite de leur entreprise, fiers de leur nombre lieues. Ils n'auraient pu y aller si promptement
si fort suprieur celui de la tribu de Benjamin; pour revenir le lendemain donner un nouveau
enfin, on voit dans toute leur conduite une grande combat devant Gabaa. Ils se contentrent donc
prsomption: c'est peut-tre ce qui fut cause de d'aller se prosterner devant l'Arche qui tait ,

la mauvaise issue des deux premires batailles dans une tente dans le camp, ou fort prs du
qu'ils livrrent Benjamin. Ils demandent ici, non camp.
pas qui les commandera, car dans chaque tribu il Ascendite ad eos, et in ite certamen. Dieu,
y avait des chefs, et des princes des tribus, qui dans sa colre, permet aux Hbreux de livrer bataille
avaient sous leur commandement des officiers aux enfants de Benjamin, et les Hbreux sont
subalternes; remettent simplement Dieu de
ils battus. Trompait-il son peuple en lui disant de
dterminer quelle sera la tribu qui aura l'honneur, combattre ? Non, mais il voulait qu'ils combattis-

(1) Comparez le y. 2 avec les y. 9 et (2) nenbob nbnro ub nby> >d


JUGES, XX. RUSE DES ISRALITES J2?

24. Clinique lilii Isral altra die contra lilios Benja- 24. Le lendemain, les enfants d'Isral s'tant prsents
min ad prlium processissent, encore pour combattre les enfants Je Benjamin,
2;. Erupcrunt lilii Benjamin deportis Gabaa, et, occur- 2;. Ceux de Benjamin sortirent avec imptuosit des
rentes eis, tanta casde bacchati sunt, ut decem et
in illos portes de Gabaa, et, les ayant rencontrs, ils en firent
octo millia virorum educentium gladium prosternrent. un si grand carnage qu'ils turent sur la place dix-huit
mille hommes de guerre.
6. Ouamobrcm omnes lilii Isral venerunt in domum 26. Aprs cela donc, tous les enfants d'Isral vinrent
Dei. et sedentes flebant coram Domino jejunaveruntque ; en la maison de Dieu, et, tant assis, ils pleuraient
die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ci holocausta, devant le Seigneur. Ils jenrent ce jour-l jusqu'au soir,
atqtie paeificas victimas, et ils offrirent au Seigneur des holocaustes et des hosties
pacifiques,
2-.Et super statu suo interrogaverunt. Eo tcmpore ibi 27. Et le consultrent touchant l'tat o ils se trouvaient.
erat arca fderis Dei, En ce temps-l, l'arche de l'alliance du Seigneur tait
en ce lieu,
28. Et Phinees, Aaron, prrepositus
filins Eleazari filii 28. Et Phins, fils d'lazar fils d'Aaron, tenait le
domus. Consulucrunt igitur Dominum. atque dixerunt : premier rang dans maison de Dieu. Ils consultrent
la
E\ire ultra debemus ad pugnam contra ftlios Benjamin donc le Seigneur, et ils lui dirent Devons-nous encore :

fratres nostros, an quiescere ? Quibus ait Dominus As- : combattre nos frres les enfants de Benjamin, ou demeu-
cendite, cras enira tradam eos in manus vcstras. rer en paix ? Le Seigneur leur dit Marchez contre eux :
;

car demain je les livrerai entre vos mains.


29. Posueruntque filii Isral insidias per circuitum ur- 20. Les enfants d'Isral dressrent ensuite des embus-
ibaa, cades autour de la ville de Gabaa,
jo. Et tertia vice, sicut scmcl et bis, contra Benjamin 50. Et marchrent en bataille pour la troisime fois
exercitum produxerunt. contre Benjamin, comme ils avaient dj fait deux fois.
;i. Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, ;i. Les enfants de Benjamin sortirent aussi de la ville
et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut avec une grande audace, et, voyant fuir leurs ennemis,
vulnerarent e\ eis sicut primo die et secundo, et cod- ils les poursuivirent bien loin, et ils en blessrent quel-

rent per duas semitas vertentes terga, quarum una fere- ques-uns, comme ils avaient fait le premier et le second
batur in Bethel et altra in Gabaa, atque prosternrent jour, les taillrent en pices lorsqu'ils fuyaient par deux
triginta circiter viros ;
chemins, dont l'un va Bthel, et l'autre Gabaa, et ils
turent environ trente hommes ;

;2. Putaverunt enim solito eos more cedere.Qui, fugam 52. Car ils s'imaginaient qu'ils fuyaient devant eux,
arte simulantes, inierunt consilium ut abstraherent eos comme ils avaient fait les deux premires fois. Mais
de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas c'tait un stratagme des enfants d'Isral qui feignaient de
perducerent. fuir, afin de les loigner de la ville, et de les attirer
dans ces chemins, dont nous venons de parler.

COMMENTAIRE
sent, et qu'ils fussent livrs leurs ennemis. Les signala son zle contre Zambri, prince de la tribu
Isralitesne demandent pas Dieu son secours ;
de Simon, qui s'tait laiss aller au culte de
fonds sur leur grand nombre, ils se flattent d'une Phogor, et l'impuret (1). Il tait au camp avec
victoire certaine trop contents d'eux-mmes et
; l'arche du Seigneur, verset 27.
de la puret du zle qui les fait agir, ils ngligent v. 3.0. Exercitum produxerunt. Les Hbreux
de demander des secours surnaturels; Dieu permet avaient partag leur arme en trois corps. L'un
qu'ilssoient humilis, il les force venir en sa fut mis en embuscade prs de la ville de Gabaa,
prsence reconnatre leur impuissance, pleurer et avec un ordre de s'en saisir et d'y mettre le feu,
gmir. Enfin, aprs avoir guri leur orgueil, il leur lorsque l'arme ennemie en serait sortie; le second
donne la victoire, et il la leur donne en matre : corps de l'arme des Isralites se posta devant la
Alle%, leur dit-il, je les livrerai entre )>os mains. villeen bataille et feignit de lcher le pied ds la

Les Juifs avancent sans aucune apparence, que ce premire attaque, afin d'attirer l'ennemi dans la
fut en punition de l'idoltrie de Michas, que les campagne ; ce corps tait de dix mille hommes,
Isralites furent vaincus. comme on le voit au verset 34. Enfin le gros de
\. Jejunaverunt usque ad vesperam. Les
26. l'arme tait cach Baal-thamar et ne se mon-
Hbreux, dans leurs jenes, ne mangeaient qu'une tra que lorsque les Benjamites, s'tant loigns de
fois, et cela coucher du soleil. Ils obser-
aprs le leur ville, eurent donn lieu l'embuscade d'y
vent encore cette coutume, aussi bien que les entrer et d'y mettre le feu. Alors les Benjamites
Mahomtans mais, pour ces derniers, leurs jenes
: furent attaqus tout d'un coup de divers cts,
sont plutt des dbauches que de vrais jenes, tant par le gros de l'arme d'Isral, que par les
puisqu'aprs avoir pass le jour dormir, ils pas- dix mille qui avaient fait semblant de fuir, et par
sent la nuit boire, manger, se divertir. l'embuscade qui, ayant mis le feu la ville, se pr-
\. Punes. C'est le fameux Phins, fils du
28. senta devant les portes pour en dfendre l'entre,
grand prtre lazar, et petit-fils d'Aaron, qui ceux qui auraient voulu s'y rfugier.

fi) Num. xxv. 7


J28 JUGES. XX. DESTRUCTION DES BENJAMITES
jj. Omncs i t
f que filii Isral surgenlcs de sedibus suis, Alors tous les enfants d'Isral, se levant du lieu o
jj.
tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baal-1 hamar. ent, se mirent en bataille dans le lieu appel Baal-
Insidias quoque, quoe circa urbem erant, pauialim se thamar. Les gens des embuscades qu'on avait dresses
aperire cceperunt, autour de la ville, commencrent aussi paratre peu peu,
J4. Et ab occidentali
urbis parte procedere, Sed et 54. Et marcher du ct de la ville qui regarde l'occi-

alia decem virorum de universo Isral habitatores


millia dent. Dix mille hommes de l'arme d'Isral s'avancrent
urbis ad certamina provocahant ingravatumque est bel- ; aussi vers les habitants de Gabaa, et les attiraient au
lum contra filios Benjamin et non intellexcrunt quod ex ; combat, lit le combat s'appesantit sur les enfants de
omni parte illis instarct interitus. Benjamin et ils ne s'aperurent point que la mort les
;

environnait de toutes parts.


55. Pcrcussitque cos Dominu; in conspectu filiorum ;:. Ainsi le Seigneur les frappa aux yeux des enfants

Isral, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia d'Isral, qui turent ce jour-l vingt-cinq mille et cent
et centum omnes bellatorcs et
viros, educentes gladium. hommes, tous L-ens de guerre et de valeur.

j6. Filii autem Benjamin, cum se inferiores esse vidis- ;'>. Les enfants de Benjamin voyant qu'ils taient trop
sent, cperunt fugere. Quod cmentes filii Isral, dede- faibles, commencrent fuir. Ce que les enfants d'Isral
runt eis ad fugiendum locuni, ut ad praeparatas insidias ayant aperu, ils leur firent place, afin qu'en s'enfuyant ils
devenirent. quas juxta urbem posuerant. tombassent dans les embuscades qui taient toutes prtes,
et qu'ils leur avaientdresses prs de la ville.
Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Ben-
57. Alors ceux qui taient en embuscade tant sortis
J7.
jamin terga cdentibus daret, ingressi sunt civitatem, et tout d'un coup, taillrent en pices les Benjamites qui
percusserunt eam in ore gladii. fuyaient devant eux, entrrent ensuite dans la ville, et
y passrent tout au fil de l'pe.
Signum autem dederant filii Isral his quos in insi-
58. j8. Or les enfants d'Isral avaient donn pour signal

diis ut, postquam urbem cepissent, ignem


collocaverant, ceux qu'ils avaient mis en embuscade, d'allumer un
accenderent, ut ascendente inaltum fumo, captam urbem grand feu aprs avoir pris la ville, afin que la fume qui
demonstrarent. s'lverait en haut, ft la marque de la prise de la
ville.

50. Quod cum cernrent ipso certamine filii Isral in jo. Les Isralites donc, dans le fort du combat, s'aperu-

positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et ins- rent de ce qui tait arriv. Car ceux de Benjamin s'lant
tantius persequebantur, csis de exercitu eorum triginta imagin d'abord que les Isralites fuyaient, les avaient
viris), poursuivis vivement, aprs avoir tu trente hommes de
leurs gens.

COMMENTAIRE
f. 33. Baal-thamar. C'est--dire, le matre des Dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad
palmiers. Le paraphraste chalden a cru que c'tait paratas insidias devenirent. L'hbreu est un peu
la plaine de Jricho, o il y avait quantit de pal- diffrent Et les enfants d'Isral firent place
:

miers. Mais il est bien plus croyable que c'tait Benjamin, parce qu'ils se confiaient en l'embuscade.
quelque village voisin de Gabaa ; et en effet, qu'Us avaient mise prs de Gabaa. Persuads qu'ils
Eusbe et saint Jrme parlent d'un petit lieu ne pouvaient leur chapper, ils ne se mirent pas
nomm Bcslhamar prs de Gabaa. en peine de tellement les envelopper, qu'ils ne
v. 34. Ab occidentali urbis parte. L'hbreu (1) pussent s'enfuir vers leur ville.
est traduit par la plupart des nouveaux exg- v. 37. Ingressi sunt civitatem. Il y en a qui
tes (2) De la campagne couverte d'herbes prs de
: traduisent l'hbreu (4), par: L'embuscade sortit;
Gabaa. Les Septante ont lu comme la Vulgate on s'avana. D'autres (5) L'embuscade sonna de :

dans l'hbreu, et ont traduit de mme, par l'occi- la trempette longs traits; c'tait peut-tre un
dent (3). Le chalden La plaine de Gabaa. On : signal dont on tait convenu.
pourrait aussi traduire : Ils sortirent de la caverne Y. 58. SlGNUM AUTEM DEDERANT FILII ISRAL HIS

de Gabaa. Ils s'taient mis en embuscade dans les quos in collocaverant. On leur avait
insidiis
cavernes qui taient prs de Gabaa ils en sorti- ; prescrit l'heure et le temps c'est, ce qu'on ;

rent aussitt qu'ils virent les Benjamites hors de croit, la signification prcise de l'hbreu m'ed 6 .

leur ville. Me'rh signifie une caverne, comme Les Septante (7) On leur avait donne pour mol
:

tout le monde en convient ; il y avait peu de mon- du guet, l'pe. Mais il est plus croyable que la
tagnes dans n'y en et, et souvent
la Jude, o il fume qui devait s'lever de la ville, aprs qu'on y
de trs vastes. Gabaa tait sur une montagne. aurait mis le feu, tait le vrai signal dont on tait
y. 36: Filii Benjamin. Une partie d'entre eux, convenu.
comme, la suite le fait voir. Car leur arme fut v. 39. Quod cum cernrent filii Isral. Voici
coupe et battue en divers pelotons. l'hbreu la lettre : Et les Isralites retournrent

73 rnyDD
(i) (4) 3-xn t--' 1 K a>: Jcopu6r] xo sveSpov.

(2) E
gramincto Gabaa. Pagn. Mont. Drits.Kim'Iii. Munst. (5) Pagn. Vat. Jun. Drus. Pisc. etc.
Vatab. etc. z~r, - n- =v. :v- -v:--
(5) A'tco ttov oua;j.cv tr;; Tarait. Ils ont lu ~"7E au lieu aa-
- Koei r, Tj77a\r; r,v ivSp't ['apojX, Jtp; to iv'opov,
de mya X,ipa. Ils ont lu 3~iri 3T.N1
JUGES, XX. DESTRUCTION DES BENJAMITES $29

40. Et videront quasi coliininam fumi de civitate cons- Mais lorsqu'on vit comme une colonne de fume,
40.

cendere, Benjamin quoquc, aspiciens rctro, cura captam qui au-dessus des maisons
s'levait les Bcnjamites, ;

cerneret civitatera, et ilammas in sublime ferri, regardant aussi derrire eux, s'aperurent que la ville
tait prise, et que les flammes s'levaient en haut.

41. Qui prius simulaverant fugam, versa facie, fortius 41. Alors les Isralites, qui auparavant faisaient sem-
resislebant. Quod cum vidissent lilii Benjamin, in fugam blant de fuir, commencrent se retourner contre eux,
versi sunt, et les charger vivement. Ce que les enfants de Benja-
min ayant vu, ils prirent la fuite,
42. Et ad viam deserti ire cix'perunt, il'.uc quoque eos 42. Et voulurent gagner le chemin du dsert ma's ;

adversariis persequentibus sed et ni qui urbem succen-; leurs ennemis les poursuivirent jusque-l. Et ceux qui
derant occurrerunt eis, avaient mis le feu la ville, les couprent, et vinrent au-
devant d'eux.
4;. Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hos- 4;. Ainsi les Bcnjamites. ayant leurs ennemis en tte et
tibus casderentur, nec erat ulla requies morientium. Ce- en queue, furent massacrs devant et derrire, sans que
ciderunt, atque prostrati sunt ad orientaient plagam rien arrtt un si grand carnage. Us tombrent morts sur
urbis Gabaa. la place au ct de la ville de Gabaa qui regarde l'orient-

44.Fuerunt autem qui in eodem loco intcrfecti sunt, 44. Dix-huit mille hommes furent tus en ce mme
decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugna- endroit, tous hommes de guerre et trs vaillants.
tores.
4;. Quod cum
vidissent qui remanserant de Benjamin, 4^. Ceux qui taient rests des Benjamites, voyant la

fugerunt solitudinem, et pergebant ad petram cujus


in dfaite de leurs dsert, pour
gens, s'enfuirent dans le
vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et gagner le rocher appel Remmon. Mais, comme ils taient
in diverse tendentes, occiderunt quinque millia virorum. tous disperss dans cette fuite, l'un d'un ct et l'autre
Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfece- d'un autre, les Isralites en turent encore cinq mille. Et,
runt etiam alia duo millia. ayant pass plus loin en les poursuivant, ils en turent
encore deux mille.
46. Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Ben- 46. Ainsi vingt-cinq mille hommes de la tribu de Ben-
jamin in essent viginti
diversis locis, quinque millia, jamin furent tus en cette journe en divers endroits,
pugnatores ad bella promptissimi. tous gens de guerre et trs vaillants.

COMMENTAIRE
au combat, et Benjamin commena tuer environ morientium. Il y a dans l'hbreu un mot qui jette
[renie hommes de ceux d'Isral; car ils disaient : Ils une grande confusion dans l'explication de ce
tourneront le comme ils ont fait au
dos devant nous, passage. Voici comment on peut le traduire (3) : Ils

premier combat. Les Hbreux ayant aperu la envelopprent Benjamin, ils le poursuivirent loisir,

fume qui s'levait de la ville, et qui les assurait (ou depuis le lieu de leur demeure) ils Vcrasrenl,
que leurs gens s'en taient rendus les matres, se le aux pieds. Les Septante (4)
foulrent Ils :

retournrent contre les Benjamites. Ceux-ci, ne taillrent en pices Benjamin, ils le poursuivirent de
sachant en quelle extrmit taient leurs affaires, prs, et le foulrent aux pieds jusqu' F oppos de
combattirent contre les Isralites qui leur rsis- Gabaa, vers l'orient. D'autres ('-,) traduisent Ils :

taient, et en turent environ trente, esprant que les battirent, et les poursuivirent depuis No'hh,
bientt le reste prendrait la fuite. (ou jusqu' Meno'hh) jusque vis--vis de Gabaa,
\. 40. Cum captam cerneret civitatem. L'h- vers l'orient. Il est parl d'une localit de ce nom
breu (1) : Et Benjamin regarda derrire, et voil dans les Paralipomnes. Voyez 1, Par. 11, 52,
que toute la ville s'lve vers le ciel. La fume et 54, et vin, 6.
montait au ciel, comme si toute la ville se ft v. 45.. Fuga palantes.... occiderunt. L'h-
leve en flammes. breu (6) : Ils en glanrent, ou ils en grapillrenl
\. 42. Qui urbem succenderant, occurrerunt dans les chemins cinq mille ; ils les chassrent jus-
eis. Ils sortirent de Gabaa pour mettre mort qu' Giddom, et ils en turent deux mille. Aprs
ceux qui fuyaient vers la ville. L'hbreu porte (2): avoir rompu le gros de leur arme, ils allrent
El ceux qui sortaient des villes, les mettaient mort chercher ceux qui s'taient chapps, comme on
au milieu d'eux Les Isralites des villes voisines va recueillir dans la vigne, les grappes oublies
mettaient mort ceux qui voulaient se retirer chez aprs la vendange. La Vulgate a omis quelque
eux. Ou bien, les Isralites de l'embuscade met- chose dans ce verset, elle ne parle point de Gid-
taient mort ceux des Benjamites, qui taient dom. Les Septante de l'dition romaine lisent
venus des autres villes au secours de Gabaa. Gdan ; les autres, Galaad.
43. Factum est ut ab utraque parte ab v. 46. Viginti quinque millia. L'auteur a n-
;
. .

HOSTIBUS CjEDERENTUR, NEC ERAT ULLA REQUIES glig cent hommes, qui sont par-dessus ce nom-

1 nD'Dwn -'v- '-/-.z


-'-
n:m r.'jtx- uTO y.2; '/.atnaTr^av xjto'j; s'(j>; vavx:'a; xrfi Voirai
(2) wro iniN biiwivo ennn -~si 3.T.0 vaToX v r/Xtou.
(j) n;: -7 romn nmia msmn 1
- ($) Forster, Mercer. Mimst. knglic.
nrain (6) V'N C>sbN rr:n mSDD3 inYjyl Les Septante ;

L a: xaTExooav tov 11: y tau. '.y /.y.: lKoOav ccutv zaTa Koc: ixaXaiifoavco utv v ~o; io;.
4
33 JUGES, XX. IMPORTANCE DES DEGATS
47. Remanscrunt itaquc de omni numro Benjamin, De sorte que tous ceux de cette tribu qui purent
4".
qui evaderc et diacre in solitudincm potuerunt, sexcenti se sauver ei s'enfuir dans le dsert, ne montaient qu
viri scdcruntque in petra Rem mon mensibus quatuor.
; six cents hommes, qui demeurrent au rocher de Rem-
mon pendant quatre mois.
Rcgressi autem filii Isral, omnes rcliquias civitalis,
48. 48. Les enfants d'Isral tant retourns du combat,
usque ad jumenta, gladio percusserunt, cunctas-
viris firent passer au fil de l'pe tout le reste qui se trouva
que urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit. dans la ville, depuis les hommes jusqu'aux btes et ;

toutes les villes et les villages de Benjamin furent


consums par les flammes.
COMMENTAIRE
bre. Dans toutes les langues et parmi touti les habitants de la ville, et qu'on la dtruise, avec
nations, dans les grandes sommes, assez souvent tout ce qui s'y trouvera jusqu'aux bles.
on nglige les nombres fractionnaires. Les Isralites crurent que l'abomination com-
v. 47. Petra Rkmmon. Eusbe parle
d'une mise sur la femme du lvite, n'tait pas un moindre
ville de Remmon, au nord et quinze mille de crime que l'idoltrie et, comme toute la tribu
;

Jrusalem. Zacharie (1) parle du rocher de Rem- soutenait ceux qui l'avaient fait, on jugea qu'ils
mon il le met prs de Gabaa. On trouve dans
; devaient tre envelopps dans la mme peine, et
Josu une ville de Remmon, qui fut d'abord la dvous comme eux un anathme gnral.
tribu de Juda(r), et ensuite celle de Simon(2.). L'exemple qu'on avait de la vengeance terrible
Mais nous ne croyons pas que le rocher de Rem- que Dieu avait exerce contre les villes de
mon regarde cette ville. Remmon en hbreu Sodomeet de Gomorrhe, coupables de semblables
signifie une grenade le rocher de Remmon, le ; abominations, fut encore un puissant motif pour
rocher de la Grenade. les porter punir dans toute la rigueur les dsor-
v. 48. Omnes reliquias civn atis a viris usque dres de Gabaa. On examinera au chapitre suivant,
AD JUMENTA, GI.ADIO PERCUSSERUNT. L'hbreu (4): si les Hbreux eurent raison de pousser les choses
El ils les passrent au fil de l'pe, depuis la ville cette extrmit envers leurs frres.
d'hommes, jusqu' la bte. Ou plutt Depuis les :

hommes des villes, jusqu'aux animaux (=,). D'autres Sens spirituel. La dfaite des Isralites a
traduisent (6) : Ils passrent au fil de l'pe, donn lieu aux pres et aux commentateurs d'en
depuis la consommation de la ville, jusqu'aux btes; faire ressortir lacause spirituelle. Matriellement
c'est--dire, ils ne laissrent rien en vie dans toute la lutte tait il tait vident que
hors de proportion,
la ville, ils la dsolrent entirement. Les Sep- Benjamin succomberait au premier choc. La dfaite
tante (7) : Ils les taillrent en pices, depuis la ville des Isralites tient des raisons suprieures.
de suite jusqu'aux animaux. Les saints pres en donnent trois i" L'orgueil : :

CUNCTASQUE URBES ET VICULOS BENJAMIN VO- les Isralites comptaient exclusivement sur leurs
rax flamma consumpsit. L'hbreu ne dit pas tout propres forces et ne pensaient pas demander le
fait cela El mme ils mirent le feu toutes les
: secours de Dieu. 2 Ils taient indigns des excs
villes qu'ils trouvrent. Ils dvourent l'anathme des Benjamites, ne faisaient point attention
et ils

toutes les villes de la tribu de Benjamin, en ex- que l'ensemble de leur conduite n'tait gure plus
cution de la loi du Deutronome (8), qui or- parfaite. 3 Ils se levaient au nom de la morale,
donne que si, dans quelqu'une des villes d'Isral, il et ils laissaient subsister parmi eux les idoles de
se trouve des enfants de Blial qui pervertissent Michas. Image trop relle de ces natures phari-
leurs frres, et qui veulent les engager un culte saques toujours prtes critiquer le prochain,
tranger ; qu'aprs s'tre inform exactement de la sans songer s'amender elles-mmes.
vrit du fait, on fasse passer au /il de l'pe tous

( i) Zach. ni. 10. (2) Josuc xv. 52. (6) Mentait.


(?) Josue xix. 7. (y) E'~XTa;cv au~ou; z-.'j).x-.: htwaaJ.a.%, xr.'j ~'//.:o;

(4) nsm 17 n>7n mna


sb OT3'i mn l?7J; Eco; xttjvou.

(5) Mtinst. Vat. Jun. Drus. Piscai. etc. (8) Dent, xiii. 12. et sequeni
CHAPITRE VINGT-UNIEME

Regret des Isralites pour la perte d'une tribu d'Isral. On prend quatre cents filles de

Jabs-Galaad peur les donner aux Benjamites. On permet ceux-ci d'en prendre
encore deux cents de la ville de Silo,

i. Juravcrunt quoque lilii Isral in Maspha, et dixrunt : i. Or, les enfants d'Isral s'taient engags par serment

Nul lus nostrum dabit filiis Benjamin de (iliabus suis uxo- dans leur assemble de Masplia, en disant Nul d'entre :

rem. nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Ben-


jamin.

COMMENTAIRE
v. I. JlJRAVERUNT FILII ISRAL IN MASPHA. LlS n'y a aucune raison qui ait pu les empcher de
enfants d'Isral s'taient engags par serment lors- s'engager par serment la faire, ou ne la pas
qu'ils taient Maspha, ne point donner leurs faire. Il est vrai que, par une suite ncessaire de
filles en mariage ceux de Benjamin. Ce serment ce serment, les Benjamites taient rduits ou
prononc trop lgrement et sans consulter Dieu, prendre des femmes trangres et paennes, ce
n'obligeait pas dans la rigueur ceux qui l'avaient qui leur tait dfendu par la loi ou vivre dans ;

fait, puisqu'il avait pour objet une chose mauvaise le clibat, ce qui aurait infailliblement ananti
et illicite, comme on le fera voir. Cela ne laissa leur tribu ou ravir des femmes, ce qui est con-
;

pas nanmoins de causer du scrupule aux princi- traire toutes les lois; ou tomber dans les d-
paux d'Isral, et ils crurent que la religion du sordres de la fornication, s'ils ne pouvaient garder
serment ne leur permettait pas de contrevenir la continence, ce qui est encore un autre mal, que

ouvertement leur parole c'est pourquoi ils


; les Isralites devaient prvenir dans leurs frres,
cherchent des moyens d'luder leur promesse, autant qu'il tait en leur pouvoir. Mais ces auteurs
et de conserver la tribu de Benjamin, qui n'avait rpondent que, n'ayant aucun de ces maux en vue
dj que trop expi le crime qui avait donn occa- dans leur serment, cela ne devait pas les empcher
sion cette guerre. On remarque dans plusieurs de le faire qu' la vrit ils taient dgags de
;

endroits de l'Ecriture, le respect religieux des leur serment, ds qu'ils s'aperurent des mauvais
anciens pour le serment. Ils ne se donnaient pas effets qui s'en suivaient mais que si leur cons-
;

la libert d'interprter les sentiments et de rai- cience, quoiqu'errone, leur disait qu'ils taient
sonner sur les intentions. Ils prenaient les paroles obligs de tenir leur parole, ils ne pouvaient se
dans leur sens simple et naturel, et les excutaient dispenser de l'excuter dans toute sa rigueur.
de mme. On a vu dans la Gense (i), le soin D'autres (6) croient que ce serment n'tait ni
qu'Elizer prend de faire expliquer Abraham, sur juste, ni lgitime, et par consquent qu'il n'obli-
les circonstances de la chose qu'il exige de lui geait point en conscience. La chose promise tait
avec serment. On a remarqu aussi dans Josu 2), injuste la circonstance du crime des Benjamites
;

de quelle manire ce gnral excuta sa promesse ne devait point empocher les autres Isralites, de
envers les Gabaonites. Saul fut sur le point de faire attention aux suites fcheuses de leur ser-
faire mourir Jonathas, son fils (j), pour satisfaire ment inconsidr ils devaient faire pnitence de
;

un serment qu'il avait fait inconsidrment, et que leur lgret jurer, e.t satisfaire Dieu pour la
Jonathas avait viol sans le savoir. passion prcipite, qtii les avait ports excder,
NULLUS NOSTRUM DABIT Fil. IIS BENJAMIN DE II- dans la vengeance, la peine due au crime des Ben-
liabus suis uxorem. Avaient-ils raison de faire jamites, ne distinguant pas assez le crime d'avec
ce serment, et taient-ils obligs de l'observer? les personnes ils pouvaient donc leur permettre
:

Serarius (4) et Bonfrre (5) soutiennent que ce sans scrupule de prendre des femmes dans les
serment tant lgitime et honnte, les Isralites autres tribus, comme la loi le permettait.
taient obligs de l'observer. La chose laquelle Grotius (7) met au nombre des choses qui sont
ils s'obligeaient tant indiffrente d'elle mme, il de droit naturel, la libert de se marier chez les

'1 Gnes, xxiv. 5. (2) Jcsue x. 15. (5) Bonfr. ad. v. 1.


(?) 1. Reg. xiv. 24. 26. 6 Tostat. ad hoc cap. 2. qu. 2. etsequ. Petr. Martyr, hic^
(4) Serar. qu. j. art. 2. ad cap. \\. [y) Grot. de jure Belli et Pacis. t. 11. cap. 2. art.ji.
}} JUGES, XXI. DEUIL DES ISRAELITES
2. Veneruntque omnes nd domum Dei, in Silo, et in 2. Mi ils vinrent tous en la maison de Dieu Silo, et,

conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt se tenant ass s en sa prsence jusqu'au soir, ils levrent
:

el m nu ululatu cperunt llcre, dicentes


i : la voix, et commencrent pleurer en jetant de grands
cris, et en disant :

;.Quare, Domine Dcus Isral, factum est hoc malum Seigneur Dieu d'Isral, pourquoi est-il arriv un si
j.

in populo tuo, ut hodic una tribus au ferre tu r ex nol grand malheur votre peuple, qu'aujourd'hui une des
~oil re'.ranche dei tre nous ?
Altra autc-m diediluculo consurgentes, exstruxerunt
4. 4. Le lendemain, s'tant levs au point du jour, ils
altare; obtuleruntque ibi holocausta etpacificas victimas levrent un autel, y offrirent des holocaustes et des
et dixerunt : victimes pacifiques, et dirent :

5. Ouis non ascendit in exercitu Domini de universis Qui d'entre toutes les tribus d'Isral n'a point march
.

tribubus Isral - ( irandi enim juramento se constrinxerant, arme du Seigneur? Car, tant Maspha, ils s'taient

cuni essent in Maspha, interfici eos qui defuissent. engags par un grand serment tuer tous ceux qui auraient
manqu de s'y trouver.

COMMENTAIRE
nations voisines, parmi lesquelles on se trouve. de faire mourir les femmes et les enfants, et de
C'est sur ce principe que saint Augustin (1) croit ravager tout le pays de Benjamin r Et, comme si
qu'on pourrait justifier le rapt que les Romains ce n'tait point assez dfaire mourir les prsents,
firent des Sabines, s'ils ne les avaient ravies ils prennent inconsidrment la rsolution d'anan-
qu'aprs avoir inutilement tent de les obtenir tir toute la tribu, et d'empcher que ceux qui
pour femmes, en les demandant leurs parents. pourraient chapper leur vengeance, ne pussent
Alioquin enim ferlasse jure belli injuste negatas, perptuer la race de Benjamin par le mariage.
juste Victor auferret ; nulle autem jure pacis, non C'est de ces excs qu'ils font pnitence, c'est ce
datas rapuil. Les Romains auraient mme pu d- mal qu'ils dplorent devant Dieu (2 .

clarer une guerre juste leurs voisins, si ceux-ci v. 4. Extruxerunt altare. Ils levrent un
leur eussent retus des femmes en mariage. Nous autel, diffrent de celui qui tait dans le Taberna-
n'avons point d'autres preuves pour mettre cou- cle, soil cause que celui du Tabernacle ne put
vert les Benjamites, qui ravissent deux cents filles suffire pour la multitude des hosties qu'on offrit

de Silo, sinon qu'on ne leur en avait pas voulu alors 13); soit que Dieu l'et permis expressment
donner auparavant. Ils n'ont pas pris chacun sa pour cette seule occasion, comme par une dispense
femme par des voies de la guerre, dit le texte h- de la loi gnrale, qui dfendait d'riger d'autres
breu du verset 22, mais pare que vous ne les leur autels, que celui qui tait devant le Seigneur 4 .

ave- point donnes dans le temps, la faute en re- Dans un cas pareil, Salomon fit dresser un autel
tombe sur vous. Si donc c'tait une injustice aux dans le parvis du temple, parce que l'autel d'ai-
Isralites de refuser des femmes leurs frres, il rain ne suffisait pas pour porter le nombre de vic-
ne leur tait pas permis de s'engager par serment times qu'on immola le jour de la ddicace du
leur faire ce refus ; c'tait faire serment d'une temple (5). Quelques commentateurs soutiennent
action injuste, et par consquent un serment illi- que l'autel que les Isralites dressrent, fut rig
cite, et qui n'obligeait point : car il est tranger dans le parvis du Tabernacle mais l'criture n'en ;

cette question, d'examiner s'il obligeait cause parle pas. D'ailleurs les Hbreux n'avaient garde
de leur conscience errone. Ce dernier senti- de s'approcher d'un autel construit dans le Taber-
ment nous parat le plus juste, et le mieux appuy. nacle, tant encore souills du sang de leurs frres :

v. 2. Ad domum Dei in Silo. Le texte hbreu la loi les obligeait demeurer hors du camp pen-
ne met pas Silo c'est une addition, de mme
: dant sept jours aprs le combat (6). Ne serait-ce
qu'au verset 18 du chapitre prcdent. pas au contraire, parce que. ne pouvant entrer dans
v. 5. Quare factum
est hoc malum in populo le parvis, et y offrir leurs victimes, par un senti-
tuo ne se repentent pas de la guerre qu'ils
? Ils ment de respect, ils dressrent un autel au dehors,
ont dclare aux Benjamites. Dieu l'avait approu- pour y sacrifier au Seigneur en actions de grces?
ve, et on ne peut nier qu'elle ne ft juste. Mais La loi qui les exclut du camp pendant sept jours
ils avaient certainement pouss trop loin leur zle ; aprs la bataille, ne les prive pas expressment
ils n'avaient pas envisag les suites de leur action ; de l'usage des choses saintes, et s'ils en eussent
ils avaient envelopp l'innocent avec le coupable t privs, pour qui eussent-ils offert des hosties
dans ce chtiment. tait-il permis, par exemple, pacifiques :

(1) Aug. de Cii'it. I. 11. c. 17. (4) Dent. 11. 5. 11. i). - Levit. xvn. 8. 9.- Vide et Joseph.
Vide Testt, qu.
(2) 27. -Suare, de Fide, Spe et Charit. Antiq. I. tv. c. 8.

Disptd. de Belto sect. 7. ( s 111. Reg. vin. (14.

(j) Tos/at. Mar.'yr. Jun. Cornet, a Lapide, Bonfr. 6 Num.


Lavabitis vestimenta vestra die sep-
xxxi. .-'4.

timo, et purificati postea castra intrabitis.


JUGES, XXI. FEMMES PROCURES PAR LE MASSACRE 395

6. Duciiquc poenitentia lilii Isral super fratre suo >. Et les enfants d'Isral, touchs de repentir de ce
Benjamin, cperunt dicere : Abl.ua est tribus una de qui tait arriv leurs frres de Benjamin, commenc-
Isral. rent dire Une des tribus a t retranche d'Isral
:
;

L'nde uxores accipient omnes enm


-. -
in commune 7. O
prendront-ils des femmes.- Car nous avons jur
juravimus non daturos nos his lilias nostras. tous ensemble, que nous ne leur donnerions point nos
filles.
8. Idcirco
dixerunt Quis est de universis Iribubus :
il. Ils s'entredirent donc Qui sont ceux de toutes les :

Isral qui non ascendit ad Domiiuim in Maspha lit ecce ! tribus d'Isral, qui ne se sont point prsents devant le
inventi sunt habitatores Jabes-Galaad in illo exercitn non Seigneur Maspha.- El se trouva que les habitants de
il

fuisse. Jabs-Galaad ne s'taient point trouvs dans l'arme.


'. Eo quoque tempore cinii essent in Silo, nullus ex 0. Et depuis mme que les enfants d'Isral furent Silo,

eis ibi repertus est.) ilne se trouva parmi eux aucun homme de Jabs.
Miserunt itaque decem millia viros robustissimos,
io. 10. Ils envoyrent donc dix mille hommes trs vaillants,

et prseceperunt eis te. et pereutite habitatores Jabes-


: 1 avec cet ordre Allez, et frappez tous les habitants de
:

Galaad in ore gladii, tam uxores quam parvulos eorum. Jabs-Galaad, sans pargner ni les femmes ni les petits
enfants.
Et hoc erit quod observare debebitis
ii. Omne ge- :
1 1. Et voici ce que vous observerez Tuez tous les :

neris masculini et mulieres quae cognovcrunt viros hommes et toutes les femmes maries; mais rservez les
interficite, virginesautem reservate. filles.

12. Inventque
sunt de Jabes-Galaad quadringent 12. trouva dans Jabs-Galaad quatre cents filles
Il se
virgines, qurc nescierunt viri thorum et adduxerunt eas ;
qui taient encore vierges et ils les emmenrent au camp ;

ad castra in Silo, in terrain Chrnaan. Silo, au pays de Canaan.


i;. Miseruntque nuntios ad tilios Benjamin qui erant [}. Ils envoyrent ensuite des dputs aux enfants de
in petra Remmon, et preeperunt eis ut eos susciperent Benjamin, qui taient au rocher de Remmon, avec ordre
in pace. de les recevoir comme amis.
14. Veneruntque lilii Benjamin in illo tempore, et datas 14. Alors les enfants de Benjamin revinrent, et on leur
sunt eis uxores de filiabus Jabes-Galaad ;
alias autem donna pour femmes ces filles de Jabs-Galaad mais on ;

non repererunt quas simili modo traderent. n'en trouva point d'autres, qu'on pt leur donner de la
mme manire.
15. Universusque Isral valde doluit, et egit pniten- 15. Tout Isral fut touch alors d'une grande douleur,
tiam super interfectione unius tribus ex Isral. et il eut un extrme regret qu'une des tribus d'Isral et
pri de cette sorte.

COMM ENTAI RE
v. 8. Inventi sunt habitatores Jabes-Galaad. supplice, et ceux qui dsertaient de l'arme, et
La de Jabs dans le pays de Galaad tait sur
ville ceux qui ne voulaient pas servir.
une montagne, six milles de Pella, du ct de jh 11. Virgines autem reservate. Ceci n'est ni
Grasa (1). On ne sait pas le motif qui empcha dans l'hbreu, ni dans les Septante mais la suite ;

cette ville de marcher contre la tribu de Benja- montre assez qu'on donna cet ordre aux soldats.
min. On passa au fil de l'pe tous les habitants, On doute s'ils rservrent toutes les filles, tant
pour les punir de ce qu'ils ne s'taient pas joints celles qui taient nubiles, que celles qui taient
leurs frres. Elle tait bien rtablie du temps plus petites (4). Mais il y a beaucoup d'apparence
de Saiil, comme on le verra plus loin (2). qu'on rserva toutes les filles de tout ge, et mme
v. 10. Decem millia viros robustissimos. les petits enfants car il n'y avait ordre que de
;

L'hbreu, le chalden, les Septante, Josphe, tuer les hommes et les femmes maries.
portent iou\c mile hommes. v. 12. In Silo, in terram Canaan. Par oppo-
Ite et percutite habitatores Jabes. Les Is- sition au pays de Galaad, o tait situe Jabs,
ralites s'taient engags par serment dans leur qui ne passait pas pour pays de Canaan, non plus
assemble de Silo, mettre mort ceux qui ne se que tout le pays au del du Jourdain.
trouveraient point cette guerre. C'est en ex- v. 13. Pr^ceperunt eis, ut eos susciperent in
cution de ce serment, qu'ils envoient massacrer le s pace. L'hbreu la lettre (5) : Ils leur crirent la
habitants de Jab.s. On regardait non seulement paix. Les Septante (6) -.-Ils les appelrent en paix.
comme une ignominie, mais aussi comme un crime Ils leur dirent de descendre de ce rocher, qu'on
et une espce de rvolte, de ne pas se trouver les recevrait comme amis.
aux guerres communes de la nation. Dbora, dans v. Universusque Isral valde doluit.
1^.
son cantique maudit les habitants de la terrede
j . L'hbreu (7) El tout le peuple s'apitoya sur Ben-
:

Mroz, parce qu'ils n'taient pas venus au secours jamin, Je ee que le Seigneur avait fait une division

du peuple du Seigneur. On punissait du dernier dans Isral ; ou de ce que le Seigneur avait fait

1 Euseb. et Hieron. in locis. (,1 '-s =r,- is--.n


(2, .. Reg. xi. 6 lui IxXsaav uTo; Sv elpjvr).
lie. v. 2;. - -s--- -i-.-z y-; --- nwy >3 'c>;23 =n: =vm
[4] Vide Scrar . et Bonfr. hic.
m JUGES, XXI. ENLVEMENT DES JEUNES FILLES
16. Dixeruntque majores natu : Quid faciemus reliquis 16. Et les plus anciens du peuple dirent Que ferons- :

qui non accepcrunt uxores ? Omnes in Benjamin feminae nous aux autres qui on n'a pas donn de femmes r Car
conciderunt ; toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont t tues;
17. Et magna nobis cura, ingentique studio providen- 17. Et il n'y a rien que nous ne devions faire, pour
dum est, ne una tribus deleatur ex Isral. empcher, autant qu'il est en notre pouvoir, qu'une des
tribus d'Isral ne prisse.
[8. enim nostras eis darc non possumus, cons-
Filias ; Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles,
trieti juramento et rfialedictione qua diximus Maled ictus : lis comme
nous sommes par notre serment, et par
qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin ! les imprcations que nous avons faites, en disant Mau- :

dit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants


de Benjamin !

19.Ccperuntquc consilium, atque dixerunt : Ecce so- ro. prirent donc cette rsolution entre eux, et ils
Ils

lemnitas Domini est in Silo anniversaria, qu.%-


sita est ad dirent aux enfants de Benjamin Voici la fle solennelle
:

septentrionem urbis Bethel, et ad orientalem plagam vi;e du Seigneur, qui se clbre tous les ans Silo, qui est
qu.-c de Bethel tendit ad Sichimam, et ad meridiem op- situe au nord de la ville de Bethel et l'orient du che-
pidi Lebona ;
min qui va de Bethel Sichem, et au midi de la ville de
Lbona.
20. Prceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt : 20. Allez, suivez cet ordre que nous vous donnons:
Ite, et latitate in vineis ;
Caehez-v&us dans les vignes,
21. Cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex 21. Et, lorsque vous verrez les filles de Silo, qui vien-
more procedere, exitc repente de vineis, et rapite ex dront danser selon la coutume, sortez tout d'un coup
eis singuli uxores singulas, et pergite in terrain Benjamin. des vignes, et que chacun de vous en prenne une pour
sa femme, et retournez-vous-en au pays de Benjamin.

COMMENTAIRE
une grande plaie, une grande brche, une grande re de personne, et surtout en parlant aux Ben-
blessure dans Isral. jamites, qui taient prsents et actuellement
v. 17. Et magna nobis cura... providendum Silo Vatable croit avec beaucoup de vraisem-
?

EST, NE UNA TRIBUS DELEATUR EX ISRAL. Voici le blance, que cette description ne regarde que
texte hbreu la lettre (1) Et ils dirent L'h- : : l'endroit o devait se clbrer la fte de Silo,
ritage sera toujours ceux de Benjamin qui ont et-o les filles de la ville devaient se trouver pour
chapp au danger, et on n'teindra pas une tribu danser. Le texte peut fort bien souffrir cette ex-
d'Isral. Nous sommes rsolus de conserver plication (4) Voici la fle du Seigneur qui se c-
:

cette tribu, son partage et son pays. A Dieu ne lbre Silo annuellement, qui se fait au septentrion
plaise qu'une tribu d'Isral soit teinte par notre de Bethel, etc. La fte dont il s'agit se faisait hors
faute. Les Septante (2) : L'hritage de Benjamin de la ville dans l'endroit marqu ici. Ce pouvait
on ne fera pas prir une tribu
lui sera conserv, et tre une fte particulire la ville de Silo, et
du milieu d'Isral. Le syriaque Il faut conserver : peut-tre la mmoire du jour auquel on y trans-
les restes de Benjamin. porta l'Arche pour la premire fois. Au reste, la
f. 19. Ecce solemnitas Domini est in Silo. ville de Silo tait plutt au couchant, qu'au nord

On ne de quelle fte ils veulent parler. Les


sait de Bethel, et il est assez malais de la placer
uns veulent que ce soit Pque, d'autres, la fte l'orient du chemin qui va de Bethel Sichem. si
des Nomnies d'autres, la fte de l'expiation
; l'on veut conserver les positions qui nous sont
solennelle d'autres, la fte des Tabernacles
; ou ; connues d'ailleurs. Par exemple, saint Jrme la
enfin, que c'tait une des grandes solennits aux- met dix milles de Naplouse ou de Sichem, dans
quelles la loi ordonnait tous les Isralites de l'Acrabatne or l'Acrabatne tait au couchant
;

paratre en la prsence du Seigneur (5); elles se c- de Sichem et de Samarie. Lbona nepeutpas tre
lbraient toutes trois, savoir Pque, la Pente- la mme que Lebna, ville au midi de la Jude, et
cte et les Tabernacles, dans un temps o les voisine d'Eleutropolis. Celle dont il est parl
vignes sont charges de feuilles, en sorte que les ici, ne devait pas tre loigne de Silo. Le voya-

Benjamites purent aisment s'y cacher. L'hbreu geur Robinson l'a en effet retrouve sous le nom
porte la lettre : Voici la fte du Seigneur Silo de Lubban, ct de Silo (5).
de jours en jours, c'est--dire, qui se clbre
etc., v. 21. Filias Silo ad ducendos choros ex
d'anne en anne. more procedere. Josphe 6 a cru que ces Ben-
In Silo, qvje sita est... Pourquoi cette des- jamites avaient ravi ces deux cents filles, lors-
cription en cet endroit, dans un temps, et dans un qu'elles venaient la fte Silo, dans l'une des
pays o la situation de Silo ne pouvait tre igno- trois solennits qu'on y clbrait au Tabernacle,

(\) bis-vw-'s B3W nns >oi yzKz'i rro>bs rvon -n-sn (?) Exod. xxui. 17.
(2) KXrjpOvOU,'' 0'.a33aw3asyr nji BeviocjiiV xat OU u,T] ^a-
( (4) in n>3i ruiS2D -,-c-s -;>-' -z-z -r. 73 mn> ;n n;n
1

Xi'.sbfj oiArj i - l'apo\k. Vide Joseph, t. v. c. 2. 1 Robinson, Bible research. m. 90.


(6) Antiq. lib. v. c. 2,
JUGES, XXI. SON EXCUSE 335
22. venerint patres earura, ac fratres, et
Clinique 22. Et lorsque leurs pres et leurs frres viendront se
adversum vos queri cperint atque jurgari, dicemus eis : plaindre de vous, en vous accusant de cette violence,
Miseremini eorum non enim rapuerunt eas jure bellan-
; nous leur dirons Ave/ compassion d'eux car ils ne les
:
;

lium atque victorum, scd rogantibus ut acciperent, non ont pas prises comme des victorieux prennent des capti-
dcdistis, et a vestra parte peccatum est. ves par le droit de la guerre; mais aprs qu'ils vous ont
supplis de leur donner vos filles, vous les leur avez
refuses, et ainsi la faute est venue de vous.
2;. Feceruntque lilii Benjamin ut sibi fuerat imperatum ; 2J. Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait t
et juxta numerum suum rapuerunt de his qu duce-
sibi command; et, selon le nombre qu'ils taient, chacun
bant choros uxores singulas, aberuntque in possessionem d'eux enleva une des filles qui dansaient, pour tre sa
suam, sedificantes urbes, et habitantes in eis. femme. Etant ensuite retourns chez eux, ils rebtirent
leurs villes et y habitrent.
24. Filii quoque Isral reversi sunt per tribus et l'a m i- 24. Les enfants d'Isral retournrent aussi dans leurs
lias in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in tentes, chacun dans sa tribu et dans sa famille. En ce
Isral : sed uiuisquisque, quod sibi rectum videbtur, temps-l, il n'y avait point de roi dans Isral ; mais cha-
hoc facjebat. cun faisait ce qui lui plaisait.

COMMENTAIRE
ce qui est contraire ce que nous dit ici l'cri- rigqeur de la lettre. Celui qui a fait serment de ne
ture, que ces filles sortirent de Silo, en sorti- et pas donner sa fille en mariage quelqu'un, n'est
rent apparemment en grand nombre et sans com- pas oblig d'empcher que celui-l ne la prenne
pagnie, puisqu'on en put prendre deux cents et ne demeure avec elle, aprs qu'il l'a ravie il ;

d'entre elles. Il n'est pas extraordinaire dans les y a bien de la diffrence entre donner, et ne pas
ftes de religion, de voir des danses et des ins- rclamer ce qu'on nous a pris. Ceux qui donnrent
truments de musique, non seulement parmi les ce conseil aux Benjamites ne sont peut-tre pas
Hbreux, mais aussi parmi tous les autres peuples. excusables, cause du dtour artificieux qu'ils
Les Thrapeutes 1), qui sont les plus sages et les
|
prirent pour dgager leur parole, ce qui parait
plus srieux d'entre les anciens Juifs, et que contraire la bonne foi mais tous les autres qui ;

plusieurs anciens ont cru avoir t les premiers ne furent informs de ce dessein qu'aprs l'excu-
adorateurs de Jsus-Christ dans l'Egypte, dan- tion, sont sans doute trs innocents et les Ben- ;

saient modestement dans leurs assembles, pre- jamites n'ayant fait en cela que ce qui leur tait
mirement diviss en deux churs, puis runis les conseill par des gens d'une autorit et d'une
hommes et les femmes ensemble. Encore aujour- sagesse reconnue, et d'ailleurs l'action tant nces-
d'hui (2) dans la Palestine, les femmes, assembles saire dans les circonstances o ils se trouvaient,
auprs des tombeaux de leurs proches, dansent et laqu'ils se proposaient tant honnte et
fin
d'une manire lugubre et poussent des cris lamen- on ne peut, ce semble, les accuser d'avoir
lgitime,
tables. commis un rapt, puisque ce qui rend le rapt odieux
Rapite ex eis singuli uxores singulas. Les et criminel, ne se trouvait pas dans leur action :

Isralites n'agirent-ils point contre leur serment ils avaient consentement au moins prsum des
le
en donnant ce conseil ; et les Benjamites ne p- parents de leurs pouses les anciens du peuple ;

chrent-ils point en ravissant ces tilles de Silo? s'tant engags les faire consentir ce mariage ;

Les Hbreux n'agissaient-ils pas contre la bonne ils espraient aussi le consentement de leurs pou-

foi et la sincrit, et ne contrevenaient-ils pas ce ses ils avaient une espce d'autorit publique, et
;

qu'ils avaient promis, en donnant moyen aux Ben- enfin des motifs tout diffrents de ceux qu'on
jamites d'avoir des femmes, contre leur premire condamne dans les ravisseurs.
intention et contre la fin de leur serment ? Et si Miseremini eorum; non enim rapuerunt eas
les Benjamites n'taient point autoriss faire jure bellantium. Le texte hbreu de ce verset
cette action, que doit-on penser de leur con- est assez diffrent de la Vulgate. Le voici tout
duite ? sur qui doit tomber le crime de ce rapt, ou entier Accorde^ -'nous grce pour eux (ou
(4) :

sur celui qui le conseille, ou sur ceux qui le font ? donnez-nous leur grce, pardonnez-leur en notre
On rpond }) que, dans les choses odieuses, on
1
considration , parce que nous n'avons pas pris cha-
ne doit point presser l'excution des promesses cun une femme dans la guerre : Puisque vous ne
et du serment, au del des paroles prises dans la leur en ave\ point donn temps, vous tes en faute.

(1) Philo de fila contemplai, p. 902. non putaret quia sacramento


,
ncque cogendi ncque ,

Voyez le P. Eugne Roger et le Brun dans leurs prohibendi ncessitas imposita videretur.
Voyages. Pour le sentir,. ent contraire, on peut voir Tostat et
Vide Grol. hic el de jure Belli el Pacis lib. 11. c. 15. Pierre Martyr.
art. 5. Scrar. qu. 4. Bon/r. hic cl a Lapide Ambros. Ep. 6. (4) n'- >: --z-'-zz ir-'X OIN
:--.'-
t oniN Ui:n
Ncque tamen contra sacramentum videri, si prohibendum TOwn 073 -'1 zrnr: enN
r/> JUGES, IX. SENS SPIRITUEL
Puisqu'on n'avait point pris un assez grand nom- de ne leur en pas donner ; vous ne devez vous en
bre de femmes Jabs pour chacun d'eux, vous prendre qu' vous seuls.
deviez leur en donner, sans attendre qu'ils en
prissent vous tes la cause de tout le mal. Autre-
; Skns SPIRITUEL, i. Les Benjamites extermins
ment :Abandonnez-leur ces femmes en noire con- puis rtablis, sont la figure du peuple juif ruin,
sidration; parce que nous navons pas ordonn dtruit cause de son crime, et qui plus tard ren-
qu'on leur rservai chacun une femme dans la trera dans la socit chrtienne : Expecla similem
guerre (de Jabs, supposant qu'il y aurait assez de Judorum Deo aspirante resLlulioncm el ad (idem

filles pour eux tous); el si vous ne leur en donniez in Chrislum convers'onem S. Ephrem.
pas aujourd'hui, vous seric^ coupables 1 1
)
d'avoir Les jeunes filles qui dansent et jouent des ins-
2.

viol votre serinent. Mais nous aimons mieux lire truments de musique dans la fte juive sont l'image
avec les Septante, la Vulgate el l'arabe Ils n'ont : des glises chrtiennes. Elles publient parmi les
pas pris ces femmes la guerre, comme des enne- nations les louanges du Messie. A la fin des temps.
mis qui enlvent des femmes pour les rduire en les Juifs prendront aussi pari ces concerts futu- :

captivit; ils les ont simplement prises pour les rum en'm erat ut amultis genlibusfin unum spirilum
pouser, et chacun la sienne. C'est la ncessit convenienlibus, prophelarum el aposlolorum ora-
qui les a obligs d'en venir l vous les y avez
; cula, spirilualium tympanorum concenlu celebra-
contraints en leur refusant vos filles en mariage ;
renlur : ctJudi atque gcnliles in unius populi cor-
et, ce qui est encore plus dur, en faisant serment pus coalescerent. (Id.)

^i) Jun. et Glass. supplent une ngation tire du Clerc : Vous ne leur en ave\ point donne, ceir alors vous
membre prcdent. Non dedislis eis, et non peccatis. Le aurie; pch.
R UT H

On peut considrer de Ruth (i) comme une suite du livre des Juges et comme
le livre

une introduction aux des Rois. Il est li au livre des Juges parce que l'histoire
livres
qui y est rapporte est arrive de leur temps (2), et il tient aux livres des Rois parce
qu'on y trouve la gnalogie de David (3), qui a t le chef de la famille royale de
Juda. Les Hbreux, au rapport de saint Jrme (4), n'en faisaient autrefois qu'un mme
livre avec celui des Juges et plusieurs anciens pres (5), dans le dnombrement des
;

livres de l'criture, mettent pour le septime les Juges et Ruth. Les Juifs modernes
ont chang l'ancienne disposition des livres de la Bible ils placent immdiatement ;

aprs les livres de Mose les cinq livres qu'ils appellent les cinq Megillth, et qui sont
i le Cantique des cantiques, 2Ruth, }" les Lamentations de Jrmie, 4 l'Ecclsiaste,
5" Esther. Mais, dans ce recueil, le livre de Ruth ne tient pas toujours le mme rang;

quelques auteurs le placent le premier, d'autres le cinquime (6).


Sous le gouvernement de l'un des juges, un homme de Bethlhem, nomm Elimlech,
quitte sa patrie pour viter la famine qui dsolait son pays. 11 se retire avec sa femme
Nomi et ses deux fils, Mahalon et Chlion, dans la terre de Moab. Il y meurt. Ses
deux fils pousent deux Moabites, Mahalon pouse Ruth, et Chlion Orpha. Ces deux
jeunes hommes meurent, et Nomi reste avec les deux veuves ses belles-filles. Elle
prend le parti de retourner dans son pays. Ses deux brus veulent l'y accompagner elle ;

les exhorte retourner dans la maison de leurs parents et prendre d'autres maris :

Orpha embrasse sa belle-mre, et s'en retourne; mais Ruth s'attache Nomi, et ne


veut point la quitter. Nomi exhorte de nouveau Ruth suivre l'exemple de sa sur
Ruth persiste vouloir suivre Nomi. Elles arrivent ensemble Bethlhem (ch. 1).
;

Ruth va glaner dans le champ de Booz, proche parent d'Elimlech, son beau-pre.
Booz reoit Ruth, et lui parle avec bont il la loue de son attachement pour sa belle-
;

mre, et prie le Seigneur de la bnir. Il la fait manger avec ses moissonneurs, et leur
il

ordonne de laisser tomber des pis afin qu'elle en ramasse davantage. Elle reporte sa
belle-mre trois boisseaux d'orge, qu'elle avait recueillis (ch. 11). Elle va, par les
conseils de sa belle-mre, se coucher aux pieds de Booz. Booz, surpris et troubl de
voir une femme couche ses pieds, apprend que c'est Ruth, et l'accueille avec bont.
Il lui promet de l'pouser, et lui donne six boisseaux d'orge, qu'elle porte sa belle-

mre (ch. m).


Booz propose au plus proche parent de Ruth d'acheter le champ de
Nomi et d'pouser Ruth. Ce parent refuse de le faire, et cde son droit Booz. Booz

(1) C'est l'opinion de la plupart d^s commentateurs. (2) Ruth. 1. l.


(;) Ihid., v. 17. sq. (4) Hieron.,
Prolog. Galcit. (5
Hilar., Prolog, in PsaL; Euseb., ex Orig. lib. vi; Hist. c. 25; Epiph., Hceres. vm. et
de Ponderib. lib. i.j Damasc. Orthodox. fidei, lib. iv. c. 18; S. Benedict. Rgal, c. 51. (6) Vide Serar. in Rutli
Prolog., art. 6.

S. B. T. III. 22
338 INTRODUCTION
pouse Ruth en prsence de tout le peuple, et tout le peuple souhaite cette femme
une heureuse fcondit. Elle donne Booz un fils nomm Obed. de qui descendait
David (ch. iv).
Voil le rsum du livre de Ruth.
Comme il est certain que, dans la gnalogie de Jsus-Christ d'aprs saint Matthieu,
il y a quelques gnrations omises dans l'intervalle qui s'coula depuis David jusqu'
la captivit de Babylone, il y a lieu de prsumer que quelques gnrations sont galement
omises dans l'intervalle qui s'coula depuis Abraham jusqu' David et si en effet il y ;

en a d'omises, ce ne peut tre qu'entre Obed, dont la naissance est ici marque, et
Isa ou Jess, qui fut pre de David. Josphe croit que la famine dont il est question au
commencement de ce livre arriva au temps du grand prtre Hli (i). Les rabbins
prtendent que Booz est le mme qu'Absan, successeur de Jepht. Quelques exgtes
placent cette famine sous Abimlech, successeur de Gdon d'autres sous Gdon ;

mme, d'autres sous Barac. La grande chronique des Juifs la met au temps d'Aod.
Enfin Usher, suivi en cela par Dom Calmet, le P. de Carrires, l'abb de Vence
et d'autres, la met sous Samgar, mais ces calculs sont plus ou moins fantaisistes et ne
reposent que sur l'imagination. On soutient mme que Booz avait cent ans, quand il
engendra Obed. Chaque auteur a le tort d'admettre un systme et d'y plier les faits de
vive force. A dfaut de dates positives, nous prfrons avouer tout simplement notre
ignorance.
Quant au temps o le livre de Ruth fut compos, on lit au commencement de ce
livre (2) que la famine qui donna lieu l'histoire qu'il contient, arriva sous l'un des
juges, lorsque ceux-ci gouvernaient Isral, quando judices prerant. Cette expression
insinue assez que, du temps o l'crivain composait ce livre, les juges ne gouvernaient
plus. Et d'ailleurs, ayant nomm David la fin de son livre, il ne nous permet pas
de douter qu'il ne soit postrieur aux juges.
11 est ais de s'apercevoir que le but de l'auteur tait de faire connatre la gnalogie

de David c'est ce qui donne lieu de conjecturer que c'est le mme quia crit l'histoire
;

de ce prince, et qui, n'ayant pu placer commodment le rcit de son origine dans les
livres des Rois, sans trop dranger la suite de sa narration et sans sparer les actions
de Sal et de David, a jug propos de donner sparment ce petit ouvrage, qui est
comme un supplment de ce qui manquait ce qu'il dit de la famille royale de Juda.
Mais qui est cet auteur? C'est ce qu'on ne peut dire avec certitude. On attribue ce
livre Samuel, ou Nathan,, ou Ezchias, ou Esdras. Les deux derniers doivent
tre carts, car, leur poque, la gnalogie de David n'offrait plus d'intrt, except
en ce qui concernait le Messie, et ce titre tait commun toutes les familles juives.
On croit que l'auteur fut Samuel, et c'est l'opinion la plus probable. Il n'y a rien
absolument qu'on ne puisse lui attribuer. On peut y remarquer deux faons de parler
singulires, et qui ne se trouvent pas dans les livres prcdents, au lieu qu'elles sont
frquentes dans les livres des Rois. La premire est Hc faciat mihi Dominus, et hc
addat, qui se trouve ici, chapitre 1, verset 17, et dans le premier livre des Rois, cha-
e
pitre m, verset 17; xiv, 44, et xxv, 22; dans le 11 livre, m, 9 et 35, et xix, 23 ;
e c
dans le 111 livre, 1, 23, xix, 2, et xx, 10, et dans le iv livre, vi, 31. L'autre
expression est celle-ci Je vous ai dcouvert l'oreille
: pour Je vous ai dit. Elle se ,
cr
trouve dans l'hbreu du livre de Ruth, chapitre iv, verset 4 (3), et dans le i livre
e
des Rois, chapitre xx, verset 2 (4), et dans le 11 livre, vu, 27 (5). S'il tait
certain que Samuel et crit une partie du premier livre des Rois, on pourrait presque
certainement en infrer qu'il est aussi l'auteur de celui-ci.

(1) Antiq. I. v. c. 11. (a) Hebr. Et fuit


in diebus judicare judices.... (5) Quod audire te volui. (Hebr.: Et ego
di.xi :Repelabo aurem tuam). (4) Nisi prius indicaverit mihi. (Hebr.: Nisi prias revelavcrit aurem meam).
(5) Revelasti aurem servi tui.
INTRODUCTION 339

Quoique de Ruth soit fort court, ou y trouve plusieurs instructions impor-


le livre
tantes. On yque Dieu fait servir la lamine dont
voit il punit les pchs de son
peuple, au salut d'une femme trangre engage dans l'idoltrie. 11 choisit cette femme
pour tre un modle parfait de rattachement et du respect que les belles-filles doivent
avoir pour leurs belles-mres. Il rend sa foi comparable celle d'Abraham; elle aban-
donne, comme lui, son pays, ses parents et ses dieux, pour suivre Nomi pauvre, s'unir
son peuple et adorer son Dieu.
Elle fait clater i son humilit, en ne rougissant point de se voir rduite glaner
pour avoir de quoi se nourrir, 2 sa dpendance de sa belle-mre en ne le faisant que
par ses ordres, 3 son amour pour le travail, en s'y appliquant avec assiduit, 4 sa
soumission pour Nomi, en faisant aveuglement tout ce qu'elle lui prescrit.
On voit aussi en la personne de Booz l'image d'un pre de famille sage, prudent et
plein de charit 11 reoit Ruth avec bont, lui parle avec douceur, la console avec
pit; multiplie le fruit de son travail avec gnrosit, et lui pargne la honte d'en
il

tre redevable sa libralit il interprte favorablement toutes


; ses dmarches, relve
sa vertu, et ne lui attribue que des intentions pures. Quoiqu'elle soit pauvre, il ne rougit
point de reconnatre qu'il est son parent, et ne refuse point de l'pouser. Il mnage
sa rputation, et ne diffre de lui rendre la justice qu'il lui doit, qu'autant qu'il est
ncessaire pour s'acquitter lui-mme de ce qu'il doit la loi.
On trouve aussi dans Nomi des exemples difiants de sagesse, de prudence et de
charit. Elle prouve ses belles-filles, et elle ne souffre que Ruth s'attache elle
qu'aprs s'tre assure qu'elle s'attachera en mme temps son peuple, sa terre et
son Dieu. Elle s'applique ensuite reconnatre l'amiti tendre et gnreuse de sa
belle-fille elle lui donne de sages conseils, et lui procure par l un tablissement
:

avantageux, qui la comble en mme temps de biens, d'honneurs et de flicit.


Dieu aussi prend soin de rcompenser la vertu de cette trangre, et lui rend au
centuple tout ce qu'elle avait quitt. Elle avait abandonn son pays, ses proches et ses
dieux et il l'tablit dans la terre qu'il a choisie pour sa demeure, il l'associe son
;

peuple bien-aim, et veut tre lui-mme son protecteur et son Dieu. Elle avait renonc
l'esprance d'avoir un mari et des enfants ; et il lui donne un poux de qui doit natre
un jour le Messie, et la rend elle-mme une des mres de ce divin Sauveur. Enfin Dieu
fait mettre l'histoire de cette Moabite au rang des livres saints, crire son nom dans la

gnalogie de son Fils (r), fait passer sa mmoire dans tous les sicles, et la comble
de gloire pour toute l'ternit. Cette magnificence avec laquelle Dieu rcompense la
gnrosit d'une femme trangre, montre aux chrtiens, qui sont ses enfants, ce qu'ils
doivent attendre de sa bont s'ils renoncent tout, comme elle, pour le servir avec un
parfait dtachement et une entire fidlit.
Ajoutons que le fonds d'humilit que l'Esprit-Saint nous dcouvre dans cette sainte
femme. nous est un grand sujet d'instruction. Les louanges que Booz donne Ruth et
la bont qu'il lui tmoigne ne servent qu' la faire souvenir de ce qu'elle est, c'est--dire
une pauvre trangre qui ne mrite pas mme l'honneur d'tre son service. Comme
elle sait qu'elle n'a droit rien, elle reoit ce qu'on lui donne avec la plus humble
reconnaissance. Quoique agrable au peuple de Dieu, et, pour ainsi dire, naturalise
dans la terre Promise, elle ne perd pas un seul moment de vue ce qu'elle est par
sa naissance l'alliance et les promesses de Dieu
: n'taient pas pour elle ;
et,
si elle y a quelque part, ce n'est que par une pure grce, qu'elle n'a pu mriter,
qu'elle ne peut assez reconnatre, et dont elle sait que la conservation dpend
du souvenir continuel de son indignit. Quel exemple pour nous, qui avons t
appels, comme elle, des tnbres de l'infidlit la lumire de la foi par la

(i) Matth. 1.
340 INTRODUCTION
pure misricorde de Dieu Souvenez-vous, dit saint Paul, qu'autrefois vous, qui
!

tiez gentils par votre vous n'aviez point de part


origine, Jsus-Christ;
vous tiez entirement spars de la soeil d'Isral, trangers l'gard des alliances,
sans esprance des biens promis et sans Dieu en ce monde (i). Profitons de cet
avis salutaire, souvenons-nous gravons-le dans notre cur; et comparons ce que
;

nous tions par notre origine avec ce que nous sommes devenus par une mis-
ricorde inespre. Car c'est la grce, dit encore saint Paul, qui vous a sauvs par
la foi cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu cela ne vient pas de vos uvres,
; ;

afin que personne ne se glorifie (2). Cette grce si prcieuse, accorde des
trangers et des ennemis, qui ne l'avaient ni espre ni attendue, doit ajouter leur
reconnaissance une admiration et un tonnement qui la rende, s'il est possible, plus
humble et plus profonde que celle de cette trangre, que Dieu avait appele la vraie
religion.

[0 Ephes., ii. 11-12. (2) Ibid., v.


CHAPITRE PREMIER

Elimelech, contraint par la famine, se retire avec sa femme et ses deux fils dans le pays
de Moab. Il y meurt , lui et ses deux fils qui s'y taient maries. Noemi, sa femme,
accompagne de Ru/h, sa belle- fille , retourne Bethlhem.

1. diebus unius judicis, quando judices prerant,


In 1. Dans temps qu'Isral tait gouvern par des
le
facta lames in terra. Abiitque homo de Bethlhem
est juges , il gouvernement de l'un d'eux une
arriva sous le
Juda ut peregrinaretur in regione Moabitide
. cutn , famine dans le pays, pendant laquelle un homme de Beth-
u\ore sua ac duobus liberis. lhem, ville de Juda, alla demeurer comme tranger, au
pays des Moabites, avec sa femme et ses deux fils.
2. Ipse vocabatur Elimelech, et uxor jus Noemi ; et 2. Cet homme s'appelait Elimelech, et sa femme Nomi.

duo lilii, altcr Mahalon, et alter Chelion, Ephratruxi de L'un de ses fils s'appelait Mahalon, et l'autre Chlion ;

Bethlhem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, mo- et c'taient des phralens de Bethlhem de Juda. tant
rabantur ibi. donc venus au pays des Moabites, ils y demeurrent.
;. Et mortuus est Elimelech, maritus Noemi ; reman- j. Elimelech, mari de Nomi, mourut quelque temps
sitque ipsa cum filiis, aprs, et elle demeura avec ses deux fils.
4. Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una 4. Ils prirent pour femmes des filles de Moab, dont
vocabatur Orpha, altra vero Ruth. Manseruntque ibi l'une s'appelait Orpha, et l'autre Ruth. Et ils y demeur-
decem annis. rent dix ans.

COMMENTAIRE
V. I. In DIEBUS UNIUS JUDICIS, QUANDO JUDI- pousa Rahab, et que Nomi, son pouse, tait sa
CES pr^erant. L'hbreu (1) El il arriva dans les
: propre nice, fille de Salmon. Ainsi il faudrait
jours que les juges jugeaient que la famine fut
,
mettre Elimelech sous Josu. Mais l'autorit des
dans le pays. La conjonction et, au commencement rabbins ne fut jamais d'un grand poids. Voyez ce
de ce livre, marque son rapport et sa liaison avec qu'on dit d'limlech sur le verset 1 du chapitre
le prcdent. Aprs avoir rapport de suite l'his- second.
toire des juges d'Isral, et quelques vnements Ephrat/ei de Bethlhem Jvdje. Le nom
arrivs dans des temps d'anarchie, pour ne pas d''Ephralhus se prend quelquefois dans l'criture

trop interrompre la suite du discours, on nous pour signifier un homme de la tribu d'phram (3);
donne ici une histoire particulire, qui en elle- mais il signifie ici un homme de la ville de Beth-
mme parat d'abord assez peu importante l'tat lhem (4). Le nom ancien de Bethlhem tait
de la nation juive, mais qui ne laisse pas de nous Ephrata (5), et depuis l'entre des Hbreux dans
conduire des faits considrables, par rapport aux le pays de Canaan, on continua d'appeler ses

rois d'Isral, et surtout la race de David et du habitants phratens et on la trouve sous le nom
;

Messie, auquel toutes les critures se rapportent. de Bethlhem-phrata, dans Miche (6). L'cri-
On peut donc considrer ce petit livre, comme ture lui donne ordinairement le nom de Bethlhem
une espce de prface des livres des Rois et des de Juda, pour la distinguer d'une autre ville de
Paralipomnes. On y prpare l'esprit du lecteur, Bethlhem, dans la tribu de Zabulon. Quoique
et on le tire insensiblement de la considration Bethlhem soit assez peu de chose par elle-mme,
gnrale de tout l'tat des Juifs, pour le fixer en elle est devenue une des plus clbres villes du
quelque sorte une seule famille, qui est celle de monde, par la naissance de David, et par celle de
David, d'o, par degrs, il arrive jusqu' Jsus- Jsus-Christ, roi et dominateur de l'univers. Cette
Christ qui est la fin de la loi. ville est deux petites lieues de Jrusalem, vers
v. 2. Ipse vocabatur Elimelech. C'est--dire, le midi.
mon Dieu est roi. Les Septante de l'dition de v. 4. Qui acceperunt uxores Moabitidas.
Complute, Josphe, Thodoret, Zonare l'appel- Mahalon et Chlion, (ils d'limlech, se marirent
lent mal propos Abimlech. Les rabbins (2) sou- dans le pays de Moab, du vivant de leur pre,
tiennent qu'Elimlech tait Irre de Salmon, qui selon Josphe {jj\ mais il est bien plus croyable

fi) y~to-7-1 >nn tanssvn osw toa >ni (4) Hic. et 1. Reg. xvu. 12.

(2) Vide Drus. hic. et Scrar. qu. 2. (5) Gnes, xxxv. 19. et xlviii. 7.

(j) JuJic. xii. 5 1. Reg.


. 1. 2. ;. - 111. Reg. XI. 26. (6; Mich. v. 2. (7) Antiq. I. v. c.
,

m; RUTH. I. CONSEILS DE NOM1


<,.Et ambo mortui sunt, Mahalon vidclicct et Chelion ;
Aprs la mort de Mahalon et de Chlion. Nomi
<,.

remansitque mulier orbata duobus liberis ne marito. demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.
6. El surrexit ut in patriam pergeret, eu m utrnque nuru 6. Elle se mit en chemin avec ses deux belles-fille*,

sua, de regione Moabitide; audierat enim quod rospexis- pour s'en retourner de la terre de Moab dans son pays,
set Dominus populum suum, et dedisset eis e parce qu'elle avait appris que le Seigneur avait regard
son peuple et qu'il lui avait donn de quoi se nourrir.
.

7. Egressa est itaque de loco peregrinationis suas, cum 7. tant donc sortie avec ses deux belles-filles de cette

utraque nuru et jam in via revertndi posita in terram


;
terre trangre, et tant dj en chemin pour retourner
Juda au pays de Juda,
8. Dixit ad cas : Ite in donium matris vesiras; faciat Elle leur dit Allez en la maison de votre mre
::. : :

vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mor- que le Seigneur use de bont envers vous, comme
tuis et mecum. vous en avez us envers ceux qui sont morts, et envers
moi.

COMMENTAIRE
que ce ne fut qu'aprs sa mort, puisque l'criture Ruth '() : Voil Orpha qui s'en est retourne
nous que Nomi tant demeure veuve avec
dit son peuple et ses dieux: retourne- avec elle.

ses deux fils, ceux-ci se marirent dans Moab. On Le paraphraste Jonathan condamne avec force
croit que Mahalon et Chlion sont les mmes que le mariage de Mahalon et de Chlion avec ces

Joas cl Saraph, qui sont nomms dans les Parali- deux femmes moabites. Il croit que Dieu abrgea
pomnes (1), l'assur et le brlant, qui furent leurs jours, pour les punir de cette prvarication
princes du Moab, et qui revinrent Lahem. Ce contre ses lois, qui dfendaient aux Hbreux de

qu'on peut traduire selon l'hbreu (2) Joas et : prendre des femmes trangres 10 .11 est vrai que
Saraph, qui se marirent dans Moab, et qui demeu- les termes de la loi, pris dans la rigueur, ne con-

rrent dansLhem, ou Bethlhem. Ils demeuraient damnent que les maria, es avec les Cananens; mais
avant leur voyage dans le pays de il est ais de comprendre que le dessein du lgisla-
dans cette ville

Moab, et ils y demeurrent depuis dans la per- teur tait d'interdire toute sorte de mariages, avec
sonne de leurs descendants par Booz, qui pousa des peuples trangers et idoltres, puisqu'il n'y
la veuve de l'un d'eux. en a aucun dont on n'ait lieu de craindre qu'ils ne
Mahalon pousa Ruth (3), et Chlion pousa pervertissent ceux ou celles qui pourraient entrer
Orpha. Ruth, selon les rabbins, le chalden, et dans ces alliances. Et de plus, Mose avait expres-
quelques interprtes (4), tait fille d'glon, roi sment exclu les Moabites de la socit des
des Moabites, qui fut mis mort par Aod, aprs Isralites |,en disant que ni les Moabites, ni les
( 1 1

avoir opprim Isral pendant dix-huit ans (5). On Ammonites n'entreraient point dans l'assemble du
dit aussi (6) qu'elle tait native de Ptra, capitale Seigneur, jusqu' la dixime gnration. Enfin, on
de l'Arabie Ptre, dans laquelle le pays de voit sous Esdras (12), que les femmes moabites
Moab taitcompris. Orpha, selon les mmes au- sont mises au nombre de celles qu'il tait dfendu
teurs, fut mre du fameux gant Goliath, qui fut aux Isralites d'pouser. Ce qu'on peut dire pour
mis mort par David. Tradition ridicule, et sans la justification des fils de Nomi. est que la nces-

autre fondement, qu'une faible ressemblance entre sit o ils se trouvrent dans un pays tranger,

le nom d'Orpha, et celui d'Arapha, mre de et loin de leurs frres, les obligea, pour viter un
Goliath. On peut juger de l'antiquit de ces fables, plus grand mal qui est l'incontinence, de passer
parce qu'on les pome de Pru-
lit dj dans un par-dessus ces lois ce qu'ils ne durent faire nan- :

dence (7). On dans le faux Philon. On


les voit aussi moins, qu'aprs avoir instruit leurs pouses de la
assure qu'Orpha demeura dans l'idoltrie, et que religion du vrai Dieu, et les avoir disposes,
Ruth se convertit au judasme. Cette conversion autant qu'il fut en eux. quitter leurs fausses
est hors de doute. Ruth marque sa rsolution superstitions.
sur cela, lorsqu'elle dit Nomi (8) Votre peu- :
f. 8.
Ite in domum matris vestr^e. Les femmes
ple sera mon peuple, et voire Dieu sera mon Dieu. demeuraient dans des appartements spars de
Mais Nomi insinue qu'Orpha tait encore atta- ceux des hommes. Les filles demeuraient dans
che aux superstitions de son pays, lorsqu'elle dit l'appartement de leurs mres.

(1) 1. Par. v. 22. Et securus et incendens, qui principes (7) Prudent, in Hamartigen.
fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem. Sed pristinus Orpha
(2) nnbn iswn naina ibya ttn *pwi wi> Fanorum ritus prputia barbara suasit,
(5) Vide cap. iv. 10. Malle et semiferi stirpem nutrire Goliae.

(4) Vide Munst. Drus. Serar. (8) Hic. v. 16. - (9 v. m.


(5) Judic. m. 14. (10) Deut. vu. ;. Neque sociabis cum eis conjugia; filiam

(6) Testt. Vat. Arias. tuam non dabis tlio ejus, nec filiam 11 t us accipies filio tuo.
(11) Dcul. x.xin. j. (12) 1. Esdr. tx. 1. 2.
RUTH, I. FIDELITE DE RUTH 343

9. Det vobis invenire requiem in domibus virorum 9. Qu'il vous fasse trouver votre repos dans la maison

quos sortituras estis. Et osculata est cas. Qua elevata des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite, et
voce ilere cperunt, ses deux belles-filles se mirent clater en pleurs et
lui dire :

10. Et dicere : Tecum pergemus ad populum tuutn. ic. Nous irons avec vous vers votre peuple.
11. Quibus illa respondit : Revertimini, (iliae me ;
11. Nomi leur rpondit Retournez, mes filles, pour- :

cur venitis mecum? num ultra habco filios in utero meo, quoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans
ut viros ex me sperare possitis ? mon sein pour vous donner lieu d'attendre des maris de
moi ?

Revertimini, filiae me, et abite jam enim senec-


12. ; Retournez, mes
12. allez-vous-en, car, dans le
filles, et

tute confecta sum, nec apta vinculo conjugali etiam si ; grand ge o je suis, ne suis plus capable du mariage.
je

possem hac nocte concipere. et parre lilios, Quand je pourrais mme concevoir cette nuit et mettre
au monde des enfants,
1;. Si eos e\pcctare velitis, donec crescant, et annos ij. Si vous vouliez attendre qu'ils fussent grands et en

pubertatis impleant, ante eritis vetulae quani nubatis.. ge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de
Nolite, qua;so, (lire meae quia vestra angustia magis me ;
pouvoir les pouser. Non, mes filles, ne faites point cela,
promit, et egressa est manus Domini contra me. je vous prie car votre affliction ne fait qu'accrotre la
;

mienne, et la main du Seigneur s'est appesantie sur moi.


14. Elevata igitur voce, rursum tlere cperunt Orpha ; 14. Elles levrent donc encore leur voix, et recom-

osculata est socrum, ac reversa est; Ruth adhassit so- mencrent pleurer. Orpha baisa sa belle-mre, et s'en
crui suas. retourna mais Ruth s'attacha Nomi sans vouloir la
;

quitter.
1:. Cui dixit Noemi : En reversa est cognata tua ad 15. Nomi lui dit : Voil votre sur qui est retourne
populum suum et ad deos suos vade cum ea.
;
son peuple et ses dieux, allez-vous-en avec elle.
i". Qua: respondit : Ne adverseris mihi ut relinquamte K). Ruth lui rpondit Ne vous opposez point moi, :

et abeam ;
quoeumque enim perrexeris. pergam, et ubi en me portant vous quitter et m'en aller car, en ;

morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus quelque lieu que vous alliez, j'irai avec vous et partout ;

populus meus, et Deus tuus Deus meus. o vous demeurerez, j'y demeurerai aussi votre peuple ;

sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu.

COMM ENTAIRE
V. II. NUM
ULTRA HABEO FILIOS IN UTERO MEO, que j'ai dit : Plt Dieu que je fusse fille, et que
ut viros ex me sperare possitis ? Les Juifs ensei- j'eusse esprance de me marier ? Mais j'ai t ma-
gnent que la loi ) qui oblige les frres pouser
( 1 rie, et j'ai eu des enfants.
la veuve de leurs frres morts sans enfants, ne y. 13. Si eos expectare velitis. L'hbreu
regarde ni ceux qui naissent aprs la mort de porte (4) : Voudrie^-vous pour cela les attendre
leurs frres, ni ceux qui sont simplement frres jusqu' ce qu'ils soient grands) Voudrie\-vous pour
utrins, et non pas ns des mmes pres et mres. cela vous priver du mariage, et demeurer enfer-
Mais cette histoire montre le contraire, puisque mes et dans Les Septante (5) Les
le clibat ? :

Nomi suppose dans ce qu'elle dit ses belles- at*.endre\-vous jusqu' ce qu'ils soient devenus hom-
filles, que si elle tait en tat d'avoir encore des mes ) Les atlendre\-vous pour vous marier }
enfants, elles pourraient esprer de les avoir un v. 1^. En reversa est cognata tua ad popu-

jour pour poux. Ceux [i] qui suivent l'opinion lum suum, et ad deos suos. On croit qu'Orpha
des rabbins sur cet endroit, l'expliquent ainsi Si : n'tait point parente, mais seulement allie de
j'tais en tat d'avoir encore des enfants, vous Ruth. Le terme hbreu (6) qu'on traduit dans la
mriteriez par votre attachement et par votre fid- Vulgate par cognata, signifie, dit-on, simplement
litenvers moi, que je vous les donnasse pour une belle-sur. La plupart infrent de ce passage,
poux, quoique, dans la rigueur du droit, les en- qu'Orpha n'avait point quitt le culte des faux
fants que je pourrais avoir, ne fussent plus soumis dieux, ou au moins qu'elle ne persvra point
la loi, qui oblige de prendre la veuve de son dans la vraie religion. Il est vrai qu'on pourrait
frre mort sans enfants. Mais c'est l donner la traduire (7) : Elle est retourne son Dieu. Mais
torture au texte, au lieu de l'expliquer. quel autre Dieu trouvait-elle dans Moab, que le
v. Etiamsi possem hac nocte concipere,
12. dieu Chamos, qu'on adorait dans tout ce pays ?

et parre filios. L'hbreu porte (3) Parce que : y. [6. Ne adverseris mihi. On peut traduire
j'ai dit Ai-je encore esprance d'pouser un mari
: l'hbreu diversement (8) Ne vous melle\ point par- :

celle nuit, et de devenir mre ! Ou bien Puis-je : devant moi, dans mon chemin, contre moi ou ne ;

dire : J'ai esprance de concevoir cette nuit, et de m'exhorte^ point cela, ne m'en priez pas.
mettre au monde des enfants l Le chalden : Parce

Dent. xxv. 5.
(1) (2) Grot. ad v. 1;. (5) Mrj obio; t.<j o'jc'caOe, sto; ou avSpuvBSat, autoU
~
r,

=>:z ''- on wn'i nSSnnn


(j) r.ipn >S w> >moN >s xaraaytOr^-^'k, tou ;;.?, yv&8at vBpl.
Les Septante E"ai \i.i: Sxataa tou ^v/z-Jif^xi u xySp
:
(6) "ire::: Les Septante: II' oovvufiijv aou.
Met -.i-'j'j.x: utou;. ---X "NT
(4j tis: mn irnr; -;;yn jn'in ibia> tsn 17 rcruwn jnbn (8) >3 >ysn bN
344 RUTH, I. NOMI ET RUTH ARRIVENT A BETHLHEM
17. Quae te lerra morientem susceperit, in ea moriar, 17. La terre o vous mourrez me verra mourir; et je
ibique locum accipiam sepultur. Il.x-c mihi facial Do- serai ensevelie ou vous le serez. Que Dieu me traite
minus, et ha;c addat, si non sola mors me et te separave- dans toute sa rigueur, si jamais rien me spare de vous
rit. que la mort seule.
18. Vidcns ergo Noemi quod obstinato animo Ruth 18. Nomi voyant donc Ruth dans une rsolution si

decrevisset secum pergere, adversari noluit, necad suos ferme, et dtermine aller avec elle, ne voulut plus s'y
ultra reditum persuadere. opposer ni lui persuader de retourner vers sa famille.
pi. Profectque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. ii. Ht. tant parties ensemble, elles arrivrent Beth-

Quibus urbem velox apud cunctos fama per-


ingressis, lhem. Sitt qu'elles y furent entres, le bruit s'en rpandit
crebruit ; dicebantque mulieres Haec est illa Noemi.
: dans toute la ville, et les femmes disaient Voil cette :

Nomi.
20. Quibus ait Ne vocetis me Noemi (id est pulchram),
:
20. Nomi Ne m'appelez plus Nomi, c'est-
leur dit :

sed vocate me Mara (id est amaram,, quia amariludme dire, belle mais appplez-moi Mara. c'est--dire amre,
;

valde replevit me Omnipotens. parce que le Tout-Puissant m'a toute remplie d'amertume
21. Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. 21. Je suis sortie d'ici pleine, et le Seigneur m'y a

Cur ergo voentis me Noemi, quam Dominus humiliavit, ramene vide. Pourquoi donc m'appelez-vous Nomi.
et afflixit Omnipotens ? puisque le Seigneur m'a humilie, et que le Tout-Puissant
m'a comble d'affliction ?
22. Venit ergo Noemi cum Ruth, Moabitide, nuru sua, 22. C'est ainsi que Nomi tant retourne de la terre

de terra peregrinationis suas, ac reversa est in Bethlehem, trangre, o elle avait demeur, avec Ruth la Moabite sa
quando primum hordea metebantur. belle-fille, revint Bethlehem, lorsqu'on commenait
couper les orges.

COMMENTAIRE
Y. 17. H/EC FACIAT MIHI DEUS, ET H^C ADDAT. (Jhovah) a afflige (ou humilie), et que le Tout-
Elle exprima apparemment les maux dont elle Puissant (Schadda), celui qui se suffit lui-mme,
voulait tre punie, si elle abandonnait sa belle- a accable de maux.
mre par exemple que Dieu me frappe de ma-
;
: V. 22. Quando primum hordea metebantur.
ladie, ou qu'il me frappe encore de plus grands Au commencement du printemps. La moisson des
maux, si je vous abandonne (1). L'auteur sacr n'a orges se commenait immdiatement aprs la fte
pas jug propos d'exprimer ces imprcations, de Pque, et cette fte se clbrait au seizime
suivant la coutume des anciens, qui s'abstiennent jour de nisan, qui revient peu prs notre mois
des termes odieux et funestes cause du mauvais de mars.
augure. Il y en a mme qui croient que Ruth n'ex-
prima aucune calamit particulire, et qu'elle laissa Sens spirituel. Les deux jeunes Moabites sont
Dieu de la punir de la manire dont il jugerait la figure de deux mes leves ensemble. L'une
propos, si elle manquait sa promesse. Les abandonne elle-mme, pour n'avoir pas t assez
paens se servaient de la mme formule dans leur gnreuse quand la grce faisait entendre sa voix,
serment (2) : Que les dieux me frappent de ces retombe dans l'idoltrie l'autre mrite par son
;

maux, et en ajoutent encore de plus grands, si je dvouement que Dieu l'associe sa famille, lui
ne vous fais mourir comme l'un d'eux, disait Jzabel fasse partager sa gloire.
Elle, qui avait tu les prophtes de Baal. Le verset 20 a t souvent appliqu la sainte
y. 21. Quam Dominus humiliavit, et afflixit Vierge, sous le titre de Notre-Dame des Sept-
Omnipotens. L'hbreu porte: Moi que le Seigneur Douleurs.

(1) Grot. Vatab. (2) m. Rcg. xix. Vide et iv. Rcg. xx. 10.
CHAPITRE DEUXIEME

Rufh va glaner dans le champ de Boo;. Elle revient au soir et apprend de Nomi
que Bco~ est son parent.

t. Erat autem viro Elimelech consanguineus, liomo Or, il v avait un homme puissant et extrmement
1.

potens. et magnarura opum, nomine Booz. riche, appel Bon/, qui tait de la famille d'limlech.
2. Dixitque Ruth, Moabitis, ad socrum suam Si jubs, : 2. Ruth la Moabite dit sa belle-mre Si vous :

vadam in agrum, et colligam spicas quae fugerint manus l'agrez, j'irai dans quelque champ, et je ramasserai les
metentium, ubicumque dmentis in me patrisfamilias pis qui seront chapps aux moissonneurs, partout o
repercro gratiam. Cui il ta respondit Vade, lilia raea. : je rencontrerai un pre de famille, qui aura pour moi
quelque bonne volont. Nomi lui rpondit Allez, ma :

fille.

;. Abiit meten-
itaque. et colligebat spicas post terga ;. Ruth s'en alla donc, et elle recueillait les pis der-
tium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine rire les moissonneurs. Or, il se trouva que le champ o
Booz. qui erat de cognatione Elimelech. elle tait, appartenait Booz, proche parent d'limlech.
4. Et ecce ipse veniebat de Bethlehem, dixitque mes- 4. En mme temps, Booz, venant de Bethlhem, arriva
soribus Dominus vobiscum. Qui responderunt ei Be-
: : son champ, et dit ses moissonneurs le Seigneur soit :

nedical libi Dominus. avec vous. Ils lui rpondirent Le Seigneur vous bnisse.:

5. Dixitque Booz juveni qui messoribus prcrat Cu- : . Alors Booz dit au jeune homme qui veillait sur les
jus est haec puella ? moissonneurs A qui est cette fille?
:

COMM ENTAIRE
v. Erat autem viro Elimelech consangui-
1. lui refuse la libert de glaner, et, au verset 22, sa
neus. HOMO POTENS ET MAGNARUM OPUM, NOMINE belle-mre lui dit de retourner dans le champ de

Booz. L'hbreu la lettre fi) Or Nomi avait : Booz, de peur que quelqu'un ne la moleste. Enfin,
un homme de la connaissance de son m tri, homme au verset 8, elle demande celui qui tait tabli
puissant en richesses, de la famille d' Elimelech, et sur les ouvriers de Booz, de lui permettre de
cet homme s'appelait Boo^. Sous cette expression, suivre les moissonneurs, et de glaner aprs eux.
d'homme de la connaissance, on doit entendre un On doit croire que, comme trangre, elle demande
parent ou un alli, comme en latin sous le nom de par civilit et par modestie, ce qu'elle aurait pu
cognatus. On a dj remarqu le peu de fonde- exiger, et prendre de droit.
ment qu'ont les Juifs de dire que Booz tait le v. }. Dixit messoribus : Dominus vobiscum.
mme qu'Absan, juge d'Isral. Nous lisons (2) // dit ses la coutume dans
moissonneurs. C'tait
que Booz tait fils de Salmon, et petit-fils de le temps de la moisson, de donner des bndic-
Nahasson. Mais il y en a qui doutent qu'il ait t tions ceux qui travaillaient dans les champs (4) :

fils immdiat de Salmon, ils croient qu'il y a ici Qu'ils deviennent comme l'herbe qui croit sur les
quelques gnrations d'omises dans le texte. Ils toits, qui se sche avant qu'on l'arrache ; dont celui
soutiennent qu'il y a un trop long espace de temps qui fait la moisson, ne remplit point sa main, ni celui
entre Salmon, poux de Rahab, et Booz pire qui ramasse les gerbes, son sein; ceux qui passent et

d'Obed, et aeul de Jess, pour n'y reconnatre n'ont point dit: Que
du Seigneur soit
la bndiction
qu'une gnration. sur vous; nous vous bnissons au nom du Seigneur.
v. 2. Colligam spicas ubicumque clementis in v. 5. Dixit Booz juveni qui messoribus pr^ee-

ME PATRIS FAMILIAS REPERERO GRATIAM. Selon L'S rat. Booz avait un serviteur fidle qui veillait en
lois de Mose, la glanure tait rserve la veuve, son absence sur ses moissonneurs. Homre ($)
l'tranger, et au pauvre (3); Dieu ne voulait dcrit un officier, ou un roi qui demeure debout au
point que le matre du champ ramasst les pis milieu de ses moissonneurs, le sceptre la main,
qui tombaient, ni qu'il allt rechercher dans sa regardant en silence, et tout rjoui voir une
de
terre, ce qu'on y aurait laiss par oubli c'tait la ; belle moisson. On voit parla got de ces anciens
le
part du pauvre et de l'tranger. Cependant Ruth temps, o l'agriculture et l'conomie champtre
semble craindre ici de rencontrer quelqu'un qui taient en honneur.

'-'-
(1 ) T72 1DW1 -'--c'-s rr:-;-;- TI3J r'N nvtM yin
1
]
'_'/:'--
(4) Psalm. cxxviii. 5. 7.
Les Septante : Rai tj Noojj iyTjp yvaipt^o; lu scvSpt ij-f]-. (5)/HW. S.
Vide cap. iv. v. 20. BaotAeu; S ev total stwjtj
()) Dent. xxiv. ig. ctLci'it. xi.x. 9. cl xxm. 22. 1>.7\~~.wi : /'oy hzr/.a "' yao'j "(r/j'j'-j'jvo; /.r,p.
34<> RUTH, II. RUTH ET BOOZ
6. Cui respondit : Hc est Moabitis quae venit cum 6. Il lui rpondit C'est cette Moabite qui est venue
:

Noemi, de regione Moabitide. avec S'omi du pays de Moab.


7. Et rogavit ut spicas colligcrct rmanentes, sequens 7. Elle nous a pris de trouver bon qu'elle suivit les
messorum vestigin : et tic manc usque nunc stat in moissonneurs, pour recueillir les pis qui seraient demeu-
et ne ad momentum quidem domum reversa est. rs et elle est dans le champ depuis le matin jusqu'
;

cette heure, sans tre retourne un moment chez elle.


8. Et ait Booz ad Ruth Audi, llia ne vadas in alte- : ; 8. Booz dit Ruth coutez, ma fille, n'allez point
:

rum agrum ad colligcndum, nec recdas ab hoc loco ;


dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de
sed jungere puellis meis, ce lieu, mais joignez-vous mes filles,
i). Et ubi messuerint, sequeremandavi enim pueris ; 9. Et suivez partout o l'on aura fait la moisson, car
meis ut nemo molestus sit tibi sedetiam, si sitieris, ; j'ai commandmes gens que nul ne vous fasse aucune

vade ad sarcinuias, et bibe aquas de quibus et pueri peine; et mme quand vous aurez soif, allez o sont les
bibunt. vases, et buvez de l'eau dont mes gens boivent.
10. Quae cadens in faciem suam et adorans super ter- 10. Ruth lui fit une profonde rvrence, et, se proster-
ram, dixit ad eum Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam
: nant le visage contre terre, elle dit Booz D'o me ".

ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mu- vient ce bonheur. que j'aie trouv grce devant vos yeux,
licrem ? et que vous daigniez faire attention une femme tran-
gre ?

11. Cuirespondit Nuntiata sunt mihi omnia quas


l le : 11. Booz lui rpondit: On m'a rapport tout ce que
feceris socrui tua; post mortem viri tui, et quod relique- vous avez fait l'gard de votre belle-mre, aprs la
ris parentes tuos et terram in qua nata es, et veneris ad mort de votre mari, et de quelle sorte vous avez quitt
populum quem antea nesciebas. vos parents, et le pays o vous tes ne, pour venir
parmi un peuple qui vous tait inconnu auparavant,
12. Rcddat tibi Dominus pro opre tuo, et plenam 12. Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez
mercedem recipias a Domino Deo Isral, ad quem venisti, fait, et puissiez-vous recevoir une pleine rcompense du

et sub cujus confugisti alas ! Seigneur le Dieu d'Isral, vers lequel vous tes venue,
et sous les ailes duquel vous avez cherch votre refuge !

COMMENTAIRE
f. 7. De mane usque nunc stat in agro, et v. 8. Jungere puellis meis, et ubi messuerint,
NEC AD MOMENTUM QUIDEM DOMUM REVERSA EST. sequere. Les filles, c'est--dire les servantes de
L'hbreu porte la lettre (1) Elle esl venue el : , Booz, sciaient le grain, et ses serviteurs levaient
elle esl demeure depuis le matin jusqu' eette heure, les javelles et les liaienten gerbes, mesure qu'on
qu'elle demeure un peu dans la maison. Comme si les autrement Ruth n'aurait pu suivre les
coupait ;

Ruth, aprs avoir travaill depuis le matin jusqu' moissonneuses, puisqu'on ne glane que lorsque
l'heure de l'arrive de Booz, se ft mise un peu les gerbes sont faites. Aussi, dans l'endroit cit
l'ombre pour se reposer dans la maison o les d'Homre, on nous dcrit des moissonneurs avec
moissonneurs de Booz allaient alors prendre leurs des faucilles, et derrire eux trois hommes qui
repas, ne voulant pas demeurer seule dans le lient les gerbes mesure, et des enfants qui
champ en l'absence des moissonneurs, pour viter amassent les javelles.
tout soupon. Booz tant donc arriv sur ces y. 9. Si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe
entrefaites, et ayant remarqu cette trangre, aquas de quibus et pueri bibunt. Cette faveur
demanda son intendant qui elle tait, et l'ayant n'tait point petite dans un pays o les eaux ne
appris, il lui dit de s'approcher et de mander avec sont pas communes, et dans un temps o les cha-
ses gens car c'est ainsi qu'il faut expliquer le
: leurs sont grandes. L'hbreu ne parle point d'eau,
verset 14. Lorsque l'on mangera, approchez-vous il met simplement (2) Quand vous aure\ soif,:

el mange\ avec mes gens ; elle se mit donc ct alle\ o sont les rases, et buve\ ce que boivent mes
des moissonneurs, cl mangea arec eux. gens. Mais le chalden, les Septante (j), et les
D'autres donnent ce sens l'hbreu Elle a : commentateurs l'expliquent de l'eau, qu'on conser-
t ici depuis le malin jusqu' prsent, et sa de- vait dans des peaux de boucs, ou dans des cru-
meure dans la maison esl petite. Vous pouvez juger ches de terres, pour les moissonneurs. Peut-tre
de l qu'elle ne demeure point longtemps dans sa tait-elle lgrement aromatise.
maison qu'elle ne mne point une vie de fai-
;
v. 10. Ut nosse me dignareris. C'est ainsi
nante. Cette explication nous parat un peu for- que David dit Dieu (4) Qu'est-ce que l'homme :

ce; la premire est plus simple et plus naturelle. pour mriter que vous vous sourenic; de lui : et le
Il semble qu'alors les moissonneurs de Booz /ils de l'homme, pour que vous vous fassiez con-

taient sur le point de prendre leur repas, et que natre lui!


Ruth tait entre avec eux dans la maison, pour v. 12. Sub cujus confugisti alas. Vous tes
s'y mettre couvert. venue pour vous faire proslyte, dit le chalden.

(1) -eva non nraiir m nry iv\ "iprn in-: r:vn Niam (
; Les Septante Kat rctEaat oOv uSpeeiiovrat tTcaiSapta.
:

(2) tanyanj pa>w> iwnd rvrroi t=>b:n hs roSn ncyi (4) Psalm. vin. 5. et exuu. j. et Job. vu. 17.
-

RUTH, II. BIENVEILLANCE DE BOOZ 347

Ij. Qu ait : Invoni gratiam apud oculos tuos, domine ij. Ruth lui rpondit J'ai trouv grce devant vos
:

mi. qui consolatus es me.locutus es ad cor ancillae


et yeux, mon Seigneur, de m'avoir ainsi console, et d'avoir
tua.-, qo non sum similis unius puellarum tuarum. parl au cur de votre servante, qui ne mrite pas d'tre
l'une des 11 es qui vous servent.
ti

14.Dixitque ad eam Booz Quando hora vescendi : 14. Booz


lui dit Quand l'heure du manger sera venue,
:

fuc rit. veni hue, et comede panem, et intinge buccellam venez ici et mangez du pain, et trempez votre morceau
tua m in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, eteon- dans le vinaigre. 111 le s'assit donc ct des moisson-
gessit polentam sibi, comeditque, et saturata est, et tulit neurs, et, ayant pris de la bouillie, elle en mangea, elle
reliquias. en fut rassasie et garda le resie.

COMMENTAIRE
L'criture emploie assez souvent cette compa- l'vangliste appelle du vinaigre tait cette bois-
raison, se retirer sous les ailes du Seigneur, pour : son, enfin rien n'est plus ordinaire dans les potes,
chercher sa protection, son secours, son asile. que le vinaigre dans les repas des petites gens et
Les enfants des hommes esprent l'abri, l'ombre des personnes de la campagne. C'tait l'assaison-
de 'es ailes, dit le prophte (1) et ailleurs (2) Il ; : nement ordinaire de leurs mets. Plaute (9) Sed :

vous couvrira de ses paules, et vous mettre^ votre hic rex cum aeeto pransurus est et sale. Caton (10)

confiance sens ses ailes. Et Jsus-Christ dans veut qu'on donne aux domestiques une sorte de
l'vangile ; : Combien de Joisai-je voulu vous saumure ou du vinaigre, haleeem, aut acetum,
rassembler, comme la poule rassemble ses petits sous lorsque les olives sont finies.
ses ailes, el vous n'ave- point voulu'! Congessit polentam. La plupart traduisent le

\ . CONSOLATUS ES ME, ET LOCUTUS ES AD


I . Ql'I texte hbreu par (11): Il lui donna de la bouillie ;

cor ancill.e tujE. Ces deux expressions ne signi- Booz (12), selon les Septante, lui en servit lui-

fient que la mme chose. Parler au coeur, dire des mme. Selon d'autres (1 3), ce fut quelqu'un de la
choses obligeantes, consoler; on l'a dj pu compagnie, et apparemment celui qui avait l'in-
remarquer ailleurs 4 . tendance sur les ouvriers. Les uns croient que ce
V. 14. INTINGE BUCCELLAM TUAM IN ACETO. Les qu'on lui donna, tait une sorte de farine, ou de
moissonneurs usaient de vinaigre pour y tremper gruau frit dans la pole, et peut-tre arros d'huile;
leur pain, parce que le vinaigre est rafrachis- d'autres veulent que ce soit des grains frits, ou
sant (5); aceto summei vis in refrigerando, dit des pis grills au feu. Homre, dans la descrip-
Pline (6 Le chalden l'entend ainsi Trempe-
. : tion de la moisson dont on a dj parl, nous
volre pain dans la sauce faite avec du vinaigre. reprsente des femmes qui prparaient manger
D'autres (7) l'expliquent d'un petit vin. nomm aux moissonneurs, en mlant, ou en arrosant une
en latin,ou posca, dont on se sert encore
lora certaine quantit de farine (14). C'tait un ragot
beaucoup dans l'Italie et dans l'Espagne pendant dont on usait ordinairement la campagne, comme
les moissons c'est un vin fait avec les marcs d'un
; on le voit dans d'autres endroits du mme pote.
raisin pressur, sur lesquels on jette de l'eau, Nous lisons dans Mose qu'on en prsentait aussi
qu'on laisse un peu cuver avant de les remettre dans le templeduSeigneur(i 5) mais Dom Calmet ;

sur le pressoir.On se sert aussi dans les vaisseaux, aime mieux l'entendre du grain rti. David porta
sur la mer, d'une sorte de vinaigre ml avec la de ce grain ainsi grill et froiss ses frres
boisson, pour ter l'eau sa mauvaise odeur. Les l'arme de Saiil 16). Abigal en prsenta une quan-
(

soldats romains buvaient de ce petit vin dont on tit David (17), et le bon Berzella et quelques
a parl (8). Pescennius jussit vinum in expedilione autres amis de David, lui en offrirent avec d'autres
neminem bibere, sed aeeto universos esse conlenlos, rafrachissements, lorsqu'il fuyait Absalon (18). Si
dit Spartien ; et il yen a qui croient que ce qu'ils c'et t de la_bouillie, comment Ruth en et-elle
prsentrent Notre Seigneur sur la croix, et que report les restes sa belle- mre ? Les voya-

(1) Psal. xxxv. 3. (9) Plant. Rudente.


(2) Psal. xc. 4. Vide et Psalm. xvi. 8. i.vr. 2. 1. x. 5. lxii. 8. (10) Cato de Re rustic. c. $8.

(j) Malt, xxiii. ;;. (11) >--, rn T33>


(4) Vide Gnes, xxxiv. ;. - Ju.dics.vx.. 5. - Isai. xl. 2. (12) Ka^ ijfauvtaev 'jTrj Bo Xsstov.
Ose, ix. 14. (ij) Vatab. Tigur.
; Aben E;ra. Ljrran. Munst. Vatab. Drus. (141 11 orner. Itiad. M.
(0 Plin. lib. xxm. c. 1. A'c
os YuyaTxEf
- Grot. hic. Vide et Serar. qu. 24. et Cornet, a Lapide. Ae7tvov pWoiaiv, Xeux' aXcptta rcoXX JtaXuvoy.
et Coiumctl. de Re rusiie. t. 1. c. 54. Expressi acinorum fol- Vide et Odyss. ?
liculi, indolia coniiciunlur, eoque aqua additur. Ea vo- (15) Levit. 11. 14.
catur Lora, quod Iota acina, ac pro vino operariis datur (16 1. Reg. xvii. 18.
hieme.- Vide eumdem lib. xu. c. 40. (17 1. Reg. xxv. t8.
(8) Vide Lipsium de Milit. Rom. t. v. Dialog. xvt. (18) 11. Reg. xxvn. 28,
34 B RUTH, II. - JOIE DE NO.MI
i^.Atquc indc surrexit ut spicas ex more colli^eret. 15. Elle se leva, et continua glaner. Or Booz donna
Prccpit autem Booz pueris suis, dicens Etiamsi vo- : cet ordre ses gens Quand mme elle voudrait moisson-
:

biscum metere voluerit, ne prohibeatis eam ;


ner avec vous, ne l'en empchez point ;

16. Et de vestris quoque manipulis projicite de indus- Mais vous jetterez mme exprs des pis de vos
16.
tria, et remancre permittite, ut absque ruborc colligat, et javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu'elle n'ait
colligentem nemo corripiat. point de honte de les recueillir, et qu'on ne lui parle
jamais de ce qu'elle aura ramass.
17. Collegit ergo in agro usque ad vesperam et quas ; 17. Elle amassa donc dans le champ jusqu'au soir;
collegerat virga caedens et excutiens, invenit hordei et, ayant battu avec un bton les pis qu'elle avait
quasi ephi mensuram, id est trs modios. recueillis, elle en retira environ la mesure d'un phi
d'orge, c'est--dire, trois boisseaux.
18. Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit i!. S'en tant retourne charge la ville, elle les
socrui suas insuper protulit, et ddit ei de reliquiis cibi
;
montra sa belle-mre prsenta aussi, et lui
; elle lui
sui, quo saturata fucrat. donna des restes, qu'elle avait gards aprs son repas.
19. Dixitque ei socrus sua Ubi hodie collegisti, et ubi
: 19. Sa belle-mre lui dit O avez-vous glan aujour-
:

fecistiopus? sit benedictus qui misertus est tui Indica- ! d'hui, et o avez-vous travaill- Bni soit celui qui a eu
viiquc ci apud quem fuisset operata, et noraen dixit viri, piti de vous! Ruth lui marqua le champ o elle avait
quod Booz vocaretur. glan, et lui dit que le matre du champ s'appelait Booz.
20. Cui respondit Noemi Benedictus sit a Domino,
: 20. Nomi lui rpondit Qu'il soit bni du Seigneur;
:

quoniam eamdem gratiam quam prasbuerat vivis servavit car il a gard pour les morts la mme bonne volont
et mortuis! Rursumque ait Propinquus noster est homo.
: qu'il a eue pour les vivants Et elle ajouta Cet homme
! :

est notre proche parent.

COMMENTAIRE
geurs dans l'Ethiopie ne prennent ordinairement traducteur a ajout trois boisseaux, par forme
point d'autre provision, que de l'orge ainsi rtie (1). d'explication. L'phah contenait 38 litres 88.
Varron (2) parle de la manire de griller et de Benedictus sit a Domino. L'hbreu
y. 20.

piler le froment, pour la nourriture des ouvriers Qu'il bni au Seigneur ; qu'il soit rempli de
soit

de la campagne. bndictions. Bni au Seigneur, peut marquer le

f. i). Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne


comble des bndictions des bndictions divi- ;

prohibeatis eam. Quand, au lieu de glaner, elle nes, immenses, surabondantes comme grand au :

voudrait prendre pleines mains dans la moisson, Seigneur, fort au Seigneur, marque une grandeur
qu'on ne l'en empche pas. L'hbreu (3) Qu'elle : et une force extraordinaires.
amasse mme entre les gerbes, et ne la confonde^ pas. Eamdem gratiam quam pr^buerat vivis. ser-
C'est--dire, ne lui faites ni reproche ni confusion, vavit et mortuis. Booz marque assez la bont
quand elle s'avancerait jusqu'au milieu de ceux qu'il avait pour mon mari et pour mes enfants,
qui lient les gerbes. On sait que, dans le style des par celle qu'il fait paratre envers vous et envers
Hbreux, donner de la confusion se met pour moi. L'hbreu (9): Il n'a point abandonn sa mis-
refuser, empcher, reprendre. Vous wHave\ con- ricorde avec les vivants et les morts. Sa bont
fondu dj six fois, dit Job (4) c'est--dire, vous ; ne s'est point termine mon mari et mes en-
m'avez repris. Vous nous ave\ rejets, et vous nous fants, qui ne sont plus, elle s'tend jusqu' vous et
ave\ confondus, dit le prophte (5) au lieu de : : moi.
vous nous avez rejets, et vous n'avez point cout Propinquus est noster homo. L'hbreu ( 10) :

nos prires. Cet homme est notre proche, c'est un de nos rdemp-
f. 17. QU/E COLLEGERAT VIRGA C/EDENS. Il y teurs. Ce dernier mot signifie celui qui a droit de
avait parmi les Hbreux plusieurs manires de rachat sur les champs d'un homme de sa famille,
battre le grain on y employait les bufs, et de
; qui a alin son patrimoine ou a vendu sa libert.
grosses machines de bois qu'on tranait sur le grain. Il marque aussi celui qui est charg de venger le
Mais pour les grains aiss battre, surtout lors- sang, et de poursuivre les meurtriers de son pro-
qu'il y en avait petite quantit, on les battait la che parent. Enfin, il se prend pour un homme qui
verge (6). Gdon battait ainsi son grain dans son est oblig par la coutume ou par la loi, prendre
pressoir (7) et peut-tre ne battait-on les orges
; pour femme la veuve de son frre ou de son parent
qu'au bton. C'tait a'ors la moisson des orges. mort sans enfants. Nomi ne dit pas absolument
Le flau n'est point en usage dans les pays chauds. que Booz est le rdempteur, mais un des rdemp-
Quasi ephi mensuram, id est trs modios. Le teurs de sa famille, dans le sens que nous venons

(1) Relation de la haute Ethiopie, p. <,. (7) Jitdic. vi. 10.


(?) Varro de Re rustic. lib. 1. c. 6j et 69. (8) mnn sin ina
(5) man:n soi rpbn zmsyn pn ci (9} =>ncn nui enn r,s nen siy vh
(4) Job. xix. }. (10) ton i:'.n:-3 w>Nn i:b anp Les Septante : E'yyfef
(5) Psalm. xliii. 10. (6) Vide Isai. xxvm. 27. rjjxtv 6 V7)p, /. -cv yy.sT'jdvrwv 7;;jl";v 'ariv.
RUTH , II. RUTH CONTINUE AGLANER DANS LE CHAMP DE BOOZ 549

31. Et Ruth Woc quoque, inquit, pr;oecpit mihi, ut


: 21. Ruth lui dit : 11 m'a donn ordre encore- de me
tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes joindre ses moissonneurs, jusqu' la fin de la moisson.

meterentur.
22. Cui dixit socrus Melius est, filia mea, ut cum
: 22. Sa belle-mre lui rpondit : 11 vaut mieux, ma fille,
puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quis- que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme,
piam rsistt tibi. de peur que quelqu'un ne vous fasse de la peine dans le
champ d'un autre.
2j. Juncta est itaque puellis Booz, et tamdiu cum eis Elle se joignit donc aux filles de Booz, et continua
2;.
meb.suit, donec hordea et triticum in noircis conderentur. d'aller avec elles la moisson, jusqu' ce que les orges
et les bls eussent t mis dans les greniers.

COMMENTAIRE
le dire. Un
grand nombre de commentateurs font syriaque, et l'arabe de cette manire : verset 22. 77
de Booz, le neveu d'Elimlech, le fils de son frre. vaut mieux que vous alliez glaner parmi les filles de
\. 25. Donec hordea et triticum in horreis eel homme, de peur que quelqu'un ne vous fasse de
conderentur. L'hbreu et les Septante Jusqu' : la peine dans le champ d'un autre, jh 23. Et que

ce que la moisson des bls et des orges ft finie. Ce vous vous joigniez aux moissonneuses de Boo%, et
qui est plus littral, puisque les grains ne se met- que vous continuiez aller avec elles, jusqu' la fin
taient dans les greniers, que quelque temps aprs de la moisson des orges. C'tait l le conseil de
la moisson et les orges de Booz taient encore
; Nomi;mais Dieu permit qu'elle poust Booz
dans Faire, lorsque Ruth devint son pouse, comme avant la moisson des froments.
on le verra dans le chapitre suivant. De l nat une
difficult car comment fut-elle avec les mois-
; Sens spirituel. Ruth glanant les pis d'orge
sonneurs de Booz jusqu' la fin de la moisson des reprsente les mes qui ne ngligent aucune bonne
bls, puisque, comme on le sait, dans la Palestine action quelque petite qu'elle soit. Leur travail pa-

les froments ne se moissonnent qu'environ un mois ratpeu de chose; mais Dieu les voit et, comme
ou six semaines aprs les orges, et qu'avant la fin Booz, il leur devient de plus en plus favorable, au
de la moisson des orges, elle devint pouse de point de s'unir elles par une alliance mystique.
Booz r II faut donc traduire suivant l'hbreu, le
CHAPITRE TROISIEME

Rulh par ,
le conseil de Nomi, va se coucher aux pieds de Boo- qui dormait dans son aire.
Boo; lui promet de F pouser, si un plus proche parent ne veut pas la prendre pour
femme. Rulh revient Nomi, avec six mesures d'orge.

i. Postquam autein reversa est ad socrum suairi, audi- Ruth tant revenue trouver sa belle-mre. Nomi
1.

vit ab ea : Filia mea, quajram tibi requiem, et providebo lui dit Ma fille, je pense vous mettre en repos, et
:

ut bene si t tibi. vous pourvoir d'une telle sorte que vous soyez, bien.
2. Booz iste, en jus pueliis in agro juncta es, propin- 2. Booz. aux filles duquel vous vous tes jointe dans

quus noster est, et hac nocte aream hordei ventilt. le champ, est notre proche parent, et il vannera cette
nuit son orge dans l'aire.
3. Lavare ungere, et inducre cultioribus ves-
igitur, et j.Lavez-vous donc, parfumez-vous d'huile de senteur,
timentis, et descende in aream. Non te videat homo et prenez vos plus beaux habits, et allez son aire. Que
donec esum potumque finierit. Booz ne vous voie point, jusqu' ce qu'il ait achev de
boire et de manger.
4. Quando autem
ierit ad dormiendum, nota locuin in 4. Et quand il s'en ira pour dormir, remarquez le lieu o
quo dormiat veniesque, et discooperies pallium quo
; il dormira et y tant venue, vous dcouvrirez la couver-
;

operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis ; ture dont il sera couvert du cot des pieds, et vous vous
ipse autem dicet tibi quid agere debeas. mettrez l, et vous y demeurerez. Aprs cela, il vous
dira lui-mme ce que vous devez faire.

COMMEN TAIRE
fi.
I. POSTQUAM REVERSA EST AD SOCRUM. Ces Tanne. Dans la Palestine, de mme que dans les
paroles se lisent dans l'hbreu la fin du chapitre autres pays qui sont voisins de la me.", on sent
prcdent, et on peut traduire le texte de cette tous les soirs, un vent frais qui vient de la Mdi-
manire (1) Et Rulh habita avec sa belle-mre,
: terrane, c'est ce vent que Booz devait vanner
chapitre ni. Et Nomi sa belle-mre lui dit : Ma son grain. Ce qui nous persuade qu'il l'avait fait
fille, etc. ds le commencement de la nuit, c*est qu'il donna
QU/ERAM REQUIEM, ET PROVIDEBO UT BENE
TIBI Ruth six mesures d'orge, avant qu'elle s'en re-
tibi sit. L'hbreu (2) Ne vous chercherai-je pas
: tournt. y avait aussi dans la mme aire, d'au-
Il

un repos qui vous contentera, qui vous comblera de tres gerbes qui n'taient pas encore battues. comme
biens ? Elle a dj employ la mme expression ; . on le verra plus bas. C'est auprs de ces gerbes
pour signifier le mariage. Je prie le Seigneur qu'il que Booz alla se coucher. Tout ceci se passa dans
vous donne le repos, dans la maison des maris que le mme champ, o Ruth tait alle glaner aupa-
vous prendre^. Le mariage fixe l'tat d'une fille, ravant. Dans les pays chauds et o l'aire tait
la met en repos, lui donne une demeure assure. dcouvert, il y avait pour l'ordinaire auprs de l
2. Hac nocte aream hordei ventilt. La un lieu o les moissonneurs se retiraient pendant
fi.

manire ordinaire de vanner, qui se pratique encore les chaleurs du midi (<,).
aujourd'hui dans l'Italie, et dans les pays chauds, \. 4. Discooperies pallium quo operitur a

est de jeter au vent le grain qui est battu, et ml parte pedum. Booz tait couch peut-tre terre,
avec la menue paille on attend pour cela qu'un
; comme il est assez commun en Orient. Nomi
vent doux et gal souffle et emporte les pailles, conseille Ruth de s'approcher doucement de lui
pendant que le grain retombe dans l'aire par son pendant qu'il dormira, et de se coucher auprs de
propre poids. Columelle (4) veut que, si le vent ne lui, aprs avoir pris sur elle une partie de la cou-
s'l'.ve point assez tt, on se serve de vans ordi- verture qui lui couvrait les pieds, ou plutt en le
naires, de peur qu'en attendant l'agitation de l'air, dcouvrant du ct des pieds. On dit qu'en Orient
la pluie ne survienne et ne perde le travail de toute les femmes, par respect, n'entrent dans le lit de

(1) rmon na zvm Columel. I. n. c. 51, Ubi area retecta, et loca calida,
i

-p sis -rem m:n -b arpax xbn


(1) (?) Chap. 1. 0. prope aream faciendum umbraculum quo succdant,

(4) Columel. t. ni. c. 21. Ubi paleis immixta sunt fru- homines in asstu meridiano, etc. Lib. 1. c. 7. Huic autem
menta vento separentur At si pluribus diebus silebit (area) nubilarium applicari dbet quo collata semi-
aura, vannis expurgentur, ne post nimiam ventorum segni- trita frumenta protegantur. si subitaneus imber inces-
tiem,vasta tempestas irritum faciat totius anni laborem. serit.
-

RUTH, III. RUTH SE COUCHE AUX PIEDS DE BOOZ 3 5


1

5. Qu respondit : Quidquid prceperis faciam. . Ruth lui rpondit Je ferai tout ce que vous me
:

commanderez.
6. Descenditquc in aream, ci focit omnia qu sibi im- 6. Elle alla donc l'aire de B00-. et elle fit tout ce
peraverat socrus. que sa belle-mre lui avait command.
7. Clinique comedisset Booz et bibisset, et factus esset 7. Et Booz ayant bu et mang, et tant devenu plus
hilarior, issctque ad dormiendum juxta acervum manipu- gai, s'en alla coucher prs d'un tas de gerbes Ruth vint ;

lorimi, venit abscondite, et, discooperlo pallio a pedibus tout doucement, et, ayant dcouvert sa couverture du
ejus, se projecit. ct des pieds, elle se coucha l.

COMMENTAIRE
leurs poux, qu'aprs qu'ils sont couches, et n'y crier dans l'esprit de Booz comme une dbauche,
montent que par le bas, ou par les pieds du lit, ou encore pis avec lui. Il fallait que Nomi
faire
levant modestement la couverture, comme pour ft aussi sre de la vertu de l'un et de l'autre,
tmoigner par l leur soumission et leur servitude. qu'elle avait sujet de l'tre, pour la mettre cette
A n'envisager l'action de Ruth et
le conseil que prilleuse preuve. Ou plutt, elle suivit en cela
Nomi donne, que par des yeux charnels et
lui le mouvement de l'Esprit Saint qui conduisait
selon les ides de la concupiscence, on ne peut toute cette action.
s'empcher d'en avoir quelque honte et quelque Ruth couche aux pieds de Booz, et qui lui

horreur, comme le remarque saint Ambroise (1) : demande en termes cachs qu'il veuille bien la
S; secundum litteram sensum torqueamus, prope recevoir pour son pouse, est une figure de la
qu'idem pudor et horror in verbo est, si ad commix- gentilit (4) ; trangre par rapport aux Juifs,
tionis corpore senlentiam inlelleclumque referamus. trangre par rapport Jsus-Christ qui n'tait
Mais si l'on considre la fin, le motif, les circon- principalement envoy qu'aux brebis de la maison
stances et les sens cachs de cette action, on en d'Isral, mais pourtant allie de ce divin Rdemp-
jugera plus favorablement. Ruth avait droit de teur, puisqu'elle tait sa crature et son ouvrage.
prtendre au mariage de Booz, que Nomi semble La demande pas d'une manire dis-
gentilit ne
avoir cru son plus proche parent. Elle cherche tincte que Jsus-Christ la prenne pour son pouse,
des moyens pour lui faire honntement connatre mais l'tat de pauvret, de viduit, d'loignement
le dsir qu'elle aurait de jouir de son droit ; elle de sa patrie, montraient assez le dsir qu'elle
connaissait la justice, de Booz,
la probit, l'ge devait avoir de trouver son repos dans celui qui
bien rsolue de son ct, avec le secours de Dieu, seul peut donner l'esprit et au cur une vraie
dont son obissance Nomi lui tait comme un tranquillit. Booz n'pouse pourtant Ruth qu'aprs
gage, de ne consentir jamais une action contraire que le plus proche parent a refus de la prendre
la pudeur, que dans les rgles d'un lgitime pour femme de mme que Jsus-Christ et ses
;

mariage [2). Elle tait conduite par un esprit sup- aptres ne vont aux gentils et ne les reoivent
rieur (51, qui procura un heureux succs son dans l'glise, qu'aprs le refus et l'endurcissement
entreprise, et qui disposa Booz la regarder comme des Juifs, dont la destine est bien exprime par
un effet de sa vertu et du dsir qu'elle avait de ce qui arriva ce parent de Ruth, qui la loi (<,)
devenir bonne Isralite, en donnant son mari, ordonnait d'ter le soulier, de lui cracher au vi-
des enfants qui fissent revivre son nom aprs sa sage et d'appeler sa maison dans Isral, la maison
mort. De l vient que Booz lui donna cette louange, du dchauss.
d'avoir surpass ses premires bonts pour son mari V. 7. CUM AUTEM COMEDISSET BOOZ ET BIBISSET,
dfunt et pour sa famille, par ee dernier trait, el de et factus esset hilarior. Le temps des moissons
n'avoir point recherch de jeunes gens, ni pauvres, tait ordinairement un temps de joie et de diver-
ni riches. Si l'amour du plaisir eut t le motif de tissement (6). Ils se rjouiront devant vous, dit
Ruth, elle se serait attache des jeunes gens ;
Isae (7), de mme que tes moissonneurs pendant la
mais s'adressant un vieillard, qui tait comme moisson. Les paens, dans -ces occasions, faisaient
son pre, puisqu'il l'appelle ici sa fille, elle fait des festins leurs moissonneurs en l'honneur de
assez voir la droiture de ses intentions. Jupiter et de Crs. On commenait les moissons
On pourtant reconnatre que son action
doit par des sacrifices et par des ftes et on les ache-
n'est nullement imitable, et que Nomi risquait vait de mme (8). Le Dieu d'Isral ordonnait
beaucoup en exposant ainsi sa belle-fille se d- aussi qu'on prsentt son temple les prmices

(1) Ambros. de Fidc l. tu. c. 10. Vide Serar. quant. 9 et 10. (4) Vide Ambros. loco citato. -Theodoret. queest. 2.

(2) Thcodorct. queest. 2. Chrysosl homit. vu. in Mail.


(?) Auctor operis iinper/ccli in Mail. Quod prosperatus (5) De ut xxv. 9. 10.
fuerat Deus actum ipsius, sciens conscientiam suam. [6 Psalm. cxxv. 5. 6. (7) Isai. ix. j.

Quia non libido ad hoc impulerat, sed religio erat (8) Vide Colon, c. i;i. et Philochor. cl Varron. de Rc
hortata. ruslic. t. 1. et Virgil. Ccorgic. 1.
.

3)2 RUTH, III. SURPRISE DE BOOZ


8. Et eccc. nocte jam mdia xpavit homo, et contur- ';. Sur le minuit, Booz fut elfray et se troubla, voyant
batus est, viditque mulierem iacentem ad pedes suos ;
une femme couche ses pieds,
Et ait illi
I. Quae es.- Iliaque rcspondit
: Ego sum : 9. Et il lui dit Oui les-vousr Elle lui rpondit Je
: :

Ruth, ancilla tua; expande pallium tuum super famulam suis Kuth votre servante; tende/, votre couverture sur
tuam, quia propinquus es. votre servante, parce que vous tes mon proche parent.
10. Et illc Benedicta, inquit, es a Domino, fi lia, et
: 10. Booz lui dit Ma fille, que le Seigneur vous b-
:

priorem misericordiam posteriore superasti, quia non es nisse cette dernire bont que vous tmoignez passe
:

secuta juvenes, pauperes sive divites. encore la premire, parce que vous n'avez point t
chercher de jeunes j-'ens, ou pauvres ou riches.
il. Noli ergo metuere sed quidquid dixeris mihi, ;
11. Ne craignez donc point, je ferai tout ce que vous

faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra


;
m'avez dit car tout le peuple de cette ville sait que
;

portas urbis meas mulierem te esse virtutis. vous tes une femme de vertu.

COMMENTAIRE
avant et aprs la moisson, et qu'on fit des festins pu ds lors prendre Ruth pour pouse sans autre
en sa prsence (1). formalit (8), puisque le consentement mutuel des
ISSETQUEAD DORMIENDUM JUXTA ACERVUM MANI- parties suffisait pour contracter mariage, surtout
pulorum. Les Septante (2) A ct d'un tas d'her- : tant son proche parent, et oblig par la loi de
bes. Il se coucha ou terre, ou sur de la paille l'pouser, s'il n'y en et pas eu un autre plus
dans son aire. Le terme dont se servent les Sep- proche et plus dans l'obligation de le faire que lui.
tante, signifie l'herbe ou la paille qu'on amasse Plusieurs interprtes (9) croient que Ruth ne
pour se coucher. Les Arabes et les peuples voi- demande ici que la protection de Booz, comme si
sins se plaisent coucher terre et couverts de elle lui disait Recevez-moi sous vos ailes, comme
:

quelques habits. une poule y reoit ses petits dans le mme seis ;

3. Expavit homo et conturbatus est, que Booz disait Ruth (10): Vous les venue vous
f.
VIDITQUE MULIEREM JACENTEM AD PEDES SUOS. On mettre sous les ailes du Dieu d'Isral; c'est ainsi
peut traduire ainsi l'hbreu (5): Et Boo^ful effray, qu'il est dit dans Isae fin. que sept femmes pren-

el il tta, cl voil une femme ses pieds. Ou, il fut dront un homme, et lui diront : Nous nous nour-
saisi d'pouvante, et il se tourna, et voil une femme rirons, etnous nous vtirons, seulement qu'on invo-
ses pieds. Autrement : Il fut effray, el il se relira ; que votre nom sur nous (que nous soyons appeles
ou enfin, il fut effray et tonn de voir une femme vos pouses), te\ noire ignominie. Enfin, on veut
ses pieds. que de l soit venue
coutume, si elle n'tait pas la

f. 9.
Quia propinquus es. L'hbreu (4), parce dj tablieque, dans la crmonie du
alors,
que vous tes le rdempteur, c'est--dire, le protec- mariage, l'poux tende un pan de son habit sur
teur, le vengeur, l'appui de notre famille ; c'est son pouse, pour marquer qu'il la prend sous sa
vous qui devez en soutenir les intrts, et qui dfense et sa protection. Mais ces raisons ne nous
devez faire revivre le nom de mon poux mort feront pas quitter le premier sentiment.
sans enfants. Cette raison, et la circonstance du v. 10. Priorem misericordiam posteriore
temps et de l'intention de Ruth et de Nomi, ne superasti. L'amour conjugal que vous avez tmoi-
nous permettent pas de douter que cette expres- gn pour votre mari pendant sa vie, et votre atta-
sion tende^ votre couverture sur moi, ne signifie
: : chement votre belle-mre, aprs la mort de votre
Recevez-moi pour femme. On voit dans zchiel poux, sont sans doute trs dignes de louange;
une faon de parler toute semblable (5): J'ai mais l'ardeur que vous avez pour faire revivre la
tendu mon vtement sur vous, j'ai couvert votre mmoire et le nom de votre mari, en pousant
ignominie ,
je vous ai promis avec serment, el j'ai quelqu'un de ses proches, marqua encore mieux
fait alliance avec vous, et vous tes devenue mon votre amour constant et gnreux n'ayant point :

pouse. Et dans les auteurs profanes, Euripide (6) : voulu vous attacher par un amour volage et par un
Lorsque vous sere\ entre sous la couverture d'un feu de jeunesse, des jeunes gens, ni riches, ni
homme d'honneur. Mose fait allusion la mme pauvres, ni dans votre pays, ni dans celui-ci.
pense, lorsqu'en dfendant les commerces inces- v. 1. Mulierem te esse virtutis. Le nom de
1

tueux, il se sert de ces mots (7) Vous ne dcou- : vertu 2 ne se prend point ici pour une qualit
| 1

vrirez point la couverture de voire pre. Booz aurait oppose au vice, mais pour la force, la gnrosit,

(1) Vide Lcvit. xxiii. 10. et Dent. xxvi. 21. etc. () Ctav 0' Ci-' vSp; -/Xatyav EuyEvoO*; jgti);. Euripid.
(2) Les Septante : E'v jxsp.'Si xr,; ti:ol["%. apud Grot. hic.

[-,) vrri"io rw rrn/'N rum ns'in B/'.sn virm Les Sep- (7) Deut. xxii. >o. et xxvu. 20.

tante : SciTT) vT)p v.a't TapS-^Or) (8) Vide Serar. qusi. 7. et 'Bon.fr. hic.
(4) nnx Sx; >d Les Septante : 0"ti y/tisJ; : c;-J.
(9) Lit. Tirin. Grct. Vafab. Jun. Piscat. Mans!, alii.

(5) E-ech. xxi. 8. (10) Cap. :i. 12. t

v
1 1 , Isai. iv. 1.

(12) ns Vn nwN IV/r (


Buvctjxea); -.( 3-J.
RUTH, III. GENEROSITE DE BOOZ 353

12. \'ec abnuo me propinquum, sed est alius me pro- 12. Pour moi,
je ne dsavoue pas que je sois parent
;

pinquior. mais y en a un autre plus proche que moi.


il

i;. Quiesce hac nocte ; et, facto mane, si te voluerit 1;. Reposez-vous cette nuit; et aussitt que le matin
propinquitatis jure retinere, bene res acta est autem ; sin sera venu, s'il veut vous retenir par son droit de parente,
ille noluerit, ego absque ulla du bi tationc suscipiam,
te ce sera bien mais s'il ne veut pas, je vous jure par le
;

vivit Dominus ! Dormi usquc mane. Seigneur, qu'indubitablement je vous prendrai. Dormez
ici jusqu'au matin.

14. Dormivit itaque ad pedes ejus usque ad noctis 14. Elle dormit donc ses pieds jusqu' ce que la
abscessum. Surrexit itaque antequara homines se cognos- nuit fut passe et elle se leva le matin, avant que les
;

cerent nuituo: et dixit Booz : Cave ne quis noverit quod hommes pussent se connatre. Booz lui dit encore :

hue veneris. Prenez bien garde que personne ne sache que vous
soyez, venue ici.
i). Et rursum Expande, inquit, pallium tuum quo
: Et il ajouta
15. Etendez le manteau que vous avez
:

operiris, et tene utraque manu. Qua exten dente, et tenente, sur vous, et tenez-le bien des deux mains. Ruth l'ayant
mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Qua: tendu, et le tenant, il lui mesura six boisseaux d'orge,
portans ingressa est civitatem, et les mit dedans, et elle s'en chargea et retourna la
vil le,
16. Et venit ad socrum suam. Qu dixit ei Quid egisti, : 16. Et vint trouver sa belle-mre, qui lui dit : Ma
t lia r Narravitque ei omnia qua sibi fecisset homo, fille, qu'avez-vous fait? Elle lui raconta tout ce que
Booz avait fait pour elle;

COMMENTAIRE
l'honneur. C'est dans ce sens que Salomon (1), milpha'halh signifie un tablier (4), ou une jupe :

louant une lui donne le nom de femme


femme, mais il serait prfrable de l'entendre de ce grand
forte, qui est le mme qu'en cet endroit, une voile de toile blanche, dont les femmes arabes et
femme de vertu. syriennes s'enveloppent, lorsqu'elles sortent, et
v. 12. Est alius me propinquior. Les Juifs qui leur couvre tout le corps, cachant mme leurs
croient que celui dont il veut parler, tait frre habits. Comme c'est un simple morceau de toile
d'limlech, au lieu que Booz n'tait que son sans couture, Ruth y put fort bien mettre une
neveu. Booz et celui dont il parle, pouvaient tre quantit considrable de grains, et cela sans se
au mme degr de parent l'gard de Mahalon, dcouvrir. La racine d'o le mot hbreu drive,
poux de Ruth, mais l'un plus g que l'autre ; et signifie tendre, couvrir, envelopper, emmaillotter.
alors le droit de rachat, et l'obligation d'pouser Mensus est sex modios hordei. L'hbreu (5) :

la veuve du dfunt, regardait premirement le Six d'orge. Il n'exprime pas la mesure qu'il lui en
plus g, et, son refus, le plus jeune. L'hbreu donna. Les Septante ne l'ont point marqu non
porte ici (2): Quoique vritablement je sois rdemp- plus. La plupart sous-entendent des phah, et
teur, il y a aussi un rdempteur plus proche que moi. saint Jrme qui a mis ici modius, de mme qu'au
V. I). Si TE VOLUERIT PROPINQUITATIS JURE verset 17 du chapitre second, a compris que Bcoz
retinere, bene res acta est. Les rabbins tradui- lui avait donn deux phah, qui font six mesures,

sent ainsi l'hbreu la lettre (3) : Si Tob vous selon sa manire de compter. Si on veut qu'il lui

rachte, qu'il vous rachte. S'il veut vous prendre ait donn charge sera un peu grosse,
six phah, la
pour femme en qualit de plus proche parent, puisqu'elle ira plus de deux cent trente-trois
prtendent que Tob est le nom
qu'il le fasse. Ils litres. Bonfrre sous-entend des gomors, qui ne

d'un des frres de Salmon, et oncle paternel de sont que la dixime partie de l'phah. Ainsi les
Mahalon, poux de Ruth mais ce sentiment est ; six mesures d'orge ne feraient que trente huit
abandonn de presque tous les traducteurs. Si litres, ce qui parait peu de choses, pour en faire
l'auteur de ce livre et voulu marquer ici le nom prsent une personne. Nous croyons qu'il s'agit
propre d'un homme, est-il croyable qu'il ne l'et ici de six s'dh, qui forment deux phah et en

exprim qu'en ce seul endroit, et que, dans le rcit mme temps les sex modios de saint Jrme. Le
de la procdure, ou dans la crmonie qui se verset 17 du chapitre 11 nous dit que l'phah con-
passa la porte de Bethlhem, il ne le fasse tenait 1res modios; or, dans les mesures hbraques
appeler que Ploni, c'est--dire, un tel, comme le s'h est exactement le tiers de l'phah. Les
quand on ignore, ou qu'on ne veut pas dire le sex medios de ce verset quivalent donc deux
nom propre d'une personne r II faut donc s'en tenir phah ou soixante-dix-sept litres soixante-seize.
la Vulgate, qui est conforme au chalden et v. 16. Quje portans ingressa est civitatem,
aux Septante. et venit ad socrum. L'hbreu porte (6) Et il :

\. i. Expande pallium tuum quo operiris. vint la ville, el elle entra che\ sa belle-mre.
Il y a des interprtes qui croient que le mot nn-j-a Il faut alors traduire ainsi tout ce passage : //

1 Prov. xxxi. 10. (4) Jun. et. Tremel. Drus. Donfr. Rcnou. Lclong,
(2) 3O0 ---. -s; sr> ; 133M -s: =s >z (5)
=)-,';; 00 ion
[bi nrrsn tum Tisn
'-;n nz'i

S. B. T. III. ->
J54 RUTH, III. CONSEILS DE NOMI.
ij. Eccc sex modios hordci dcdit
Etait : mihi, cl ait : 17. Et elle lui dit: Voil six boisseaux d'orge qu'il m'a
Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam. donns, en me disant: Je ne veux pas que vous retour-
niez les mains vides vers votre belle-mre.
i!!. Dixitque Nocmi Expccta, filin, donec videamus
: ;:.
1 Nomi lui dit: Attendez, ma fille, jusqu' ce que
quem res exitum habeat; neque enim cessabil homo nisi nous voyions quoi se terminera cette alfaire. Car Booz
coinplcverit quod locutus est. n'aura point de repos, qu'il n'ait accompli tout ce qu'il
a dit.

COMMENTAIRE
mesura six (s'h) d'orges, lez mil sur elle el il Quid egisti filia? L'hbreu (1) Ma
fille, qui
:

enlra dans la ville. El elle vint sa belle-mre, etc. les-vous! Elle ne la connaissait point au milieu
Booz pouvait fort bien se rendre le matin de son de l'obscurit qu'il faisait encore. Les Sep-
aire la ville. Il n'y a la rien qui choque la raison. tante (2) : Quid tu filia, qu'avez-vous fait, ma fille r*

Dom Calmet et d'autres commentateurs ont tort, Quel est le succs de votre voyage ? O en est
notre avis, de dire que le texte hbreu est votre affairer
corrompu en cet endroit, et qu'il faut l'entendre
de Ruth qui s'en revint dans la ville et qui rentra Sens spirituel. Voyez le verset 4.
chez sa belle-mre.

(1) >m nN >n (2) Tl au Oya-o.


CHAPITRE QUATRIME

Boo\ } par la cession du plus proche parent de Nomi, entre en possession des hritages
d'EUmlech, et pouse Rut h la Moabite, qui devint mre d'Obed, aeul de David.

i. Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Clinique i.Booz alla donc la porte de la ville, et s'y assit;
vidisset propinquum praeterire de quo prius sermo el, voyant passer ce parent dont il a t parl aupara-
lus est, dixit ad eum Dclina paulisper, et sede hic, vo-
: vant, il lui dit en l'appelant par son nom Venez un peu :

cans eum nomme su.). Qui divertit, et sedit. ici, et asseyez-vous. Ce parent vint lui, et s'assit.

2. Tollens autem Booz decem viros de senioribus civi- 2. Et Booz, prenant dix hommes des anciens de la
tatis. dixit ad eos Sedete hic. : ville, leur du Asseyez-vous ici.
:

;. Quibus sedemibus, locutus est ad propinquum 'ar- : l ;. Aprs qu'ils furent assis, il parla son parent de
tem auri fratris nostri Elimelech vendet Noemi, quas re- cette manire Nomi qui est revenue du pays de Moab,
:

versa est de regione Moabitide ;


doit vendre une partie du champ d'EUmlech notre
parent ;

COMMENTAIRE
v. Ascendit ergo Booz ad portam et sedit
i. ce nombre de dix tmoins dans les affaires de con-
ibi. Dans chaque ville, il y avait une porte o l'on squence, comme de mariage, de divorce, de ces-
rendait la justice et o se terminaient les autres sion, et autres (5).
par devant les juges et les anciens, et en
affaires, v. 5. Partem agri fratris nostri Elimelech,

prsence de plusieurs tmoins. vendet Noemi. Quelques exemplaires latins lisent


Dclina paulisper, et sede hic, vocans eum rendit ou vendidit ; elle vend ou elle a vendu le ,

NO.MiNE suo. Telle tait la manire d'appeler en champ d'EUmlech mais la suite fait voir qu'elle
;

jugement cette poque. On n'y fait point tait simplement dispose le vendre. On demande
d'autre crmonie, que d'appeler sa partie devant comment Nomi et Ruth possdaient le champ
les juges, ou devant l'assemble ; tout se passe d'EUmlech, puisque les femmes n'hritaient point
sans crits, sans significations, sans dlai. Booz de leurs maris dans Isral. On peut rpondre que
appela cet homme par son nom , mais l'auteur Ruth tant entre dans les droits de Mahalon, fils
sacr ne l'a pas exprim, soit qu'il l'ignort, disent d'Elimelech, et tant rsolue de faire revivre le
Bcnfrre et Drusius 2 i Dieu n'ayant pas , nom de son mari, en pousant son plus proche
jug propos de le lui rvler, soit que l'auteur parent, on ne pouvait la priver du bien de son
n'ait pas voulu nous l'apprendre, pour des raisons mari, moins qu'elle ne sortt de la famille d'EU-
qui noussont inconnues. Le textehbreu porte 5 : mlech, en pousant un homme d'une autre famille.
El il Dtourne^-pous, asseye\-vous ici, Peloni
dit : Mais, dira-t-on, quel droit avait Nomi sur le
Almoni. Ces deux derniers mots s'emploient pour champ d'limlech ? Les commentateurs sont assez
dsigner une personne, ou un lieu dont on ne sait embarrasss sur cette question. Lyran croit que
pas ou dont on ne veut pas dire le nom (4), comme la coutume abandonnait aux veuves, leur vie
en franais nous disons // dt : un tel ven&\ ici. : durant, l'usufruit d'une partie du fonds qu'avait
On croit que tout ceci se passa le matin, et laiss leurmari mais nous ne voyons rien de cela
;

dans le temps qu'on sortait de la ville pour aller ni dans la loi, ni dans la pratique des Juifs. Et
travailler la campagne, ou vers le midi lorsqu'on quand on recevrait cette explication, Nomi a-t-
en revenait. Josphe dit que ce fut vers le milieu elle pu aliner le prtendu usufruit qu'elle avait
du jour et Maimonide assure que, dans les villes
; de ce champ? Selden (6) veut qu'limlech et
particulires, les juges taient assis depuis le Mahalon aient fait sparment une donation pure
matin jusque vers le midi. et simple de leurs fonds leurs femmes, ce qui
v. 2. Decem viros de senioribus civitatis. n'tait point contraire aux lois, qui permettaient
Ces dix anciens ne sont point pris pour juges, aux plus proches parents le rachat des terres de
mais simplement pour tmoins. On dit qu'il fallait leurs frres. Cet auteur ne voit point d'autre

Bonfr. hic. (2) Drus, ad Cap. ni. \ . 1 ;. (5) Grot. hic.


::-n ;-; mo miD -2N 1 -
(6) Selden. de Suce, in. bona cap. 15. Ita et Grot. ex
Vide 1. Reg. xxi. 2 et iv. Reg. vi. 8. et Diin. vnt. 15. Hebr.
et si lubet Malth. xxvi. 18.
3'/> RUTH. IV. -- PROPOSITION DE BOOZ.
4, Quod audire te volui, et tibi diccre coram cunctis 4. J'ai t bien aise que vous en fussiez inform, et
sedentibus et majoribus natu de populo meo. Si \. j'ai voulu vous le dire devant tous ceux des anciens de
sidre jure propinquitalis, eme, et posside sin autem ; mon peuple qui sont ici. Si vous voulez l'acqurir par
displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid 1 le droit de parent, achetez-le, et possdez-le. Si cela
m; nul vis enim est propinquus, excepto te, qui
I vous dplait, dclarez-le-moi, afin que je sache ce que
prior es, et me, qui secundus sura. At ille respondit Ego : j'ai faire. Car il n'y a point d'autre parent que vous
agrum emam. qui tes le premier, et moi qui suis le second. Il lui
rpondit J'achterai le champ.
:

<,. Cui dixit Booz Quando emeris agrum de manu


:
5. Booz ajouta: Ouand vous aurez achet le champ de
mulieris, Kuth quoque Moabitidem, quae uxor defuncti Nomi. il faudra aussi que vous pousiez Ruth la
fuit, debes accipere, ut suscites nomen propinqui tui in te. qui a t la femme du dfunt, afin que vous
hereditate sua. fussiez revivre le nom de votre parent dans son hritage.
ii. Qui respondit Cedo juri propinquitalis neque enim
: ;
6. Il lui rpondit: Je vous cde mon droit de parent;

posteritatem famili meas delere debeo. 'Tu meo ut re car je ne dois pas teindre moi-mme la postrit de
privilegio, quo me libenter carere profiteor. ma famille. Usez du privilge qui m'est acquis, dont je
dclare que je me dporte volontiers.

COMMENTAIRE
moyen, pour assurer Nomi et Ruth, le Cinthius aurem
Vellit et admonuit
domaine et la proprit du champ qu'elles veulent (5).

vendre. Josphe (1) a compris que le parent d'li- Et ailleurs (6) La morl nous lire l'oreille, cl
:

mlech, dont on ne sait pas le nom, possdait alors nous dit Je viens, hle^-vous de vivre. Mors au-
:

actuellement les biens d'limlech, en qualit de rem valiens, vivile, ail, venio.
son plus proche parent, et que Booz lui ayant fait v. 5. Quando emeris agrum de manu mulieris,

entendre que, puisqu'il possdait les biens du Ruth quoque Moabitidem ... debes accipere.
dfunt, il devait aussi pouser Ruth, veuve de L'hbreu porte: El Boo\ lui dit Du jour que vous :

Mahalon, cet homme s'en dfendit, disant qu'ayant achterez le champ de la main de Nomi et de Ruth
dj femme et enfants, il ne pouvait s'engager dans la Moabile, vous achterez aussi la femme du mort,
un nouveau mariage, et qu'ainsi il cdait Booz pour faire revivre son nom dans son hritage. Il
et la femme et l'hritage. parat parla, que Nomi conjointement avec Ruth
Mais ce rcit est visiblement contraire au texte vendent cet hritage, et cela sous la conditon, et
de l'crivain sacr. Ainsi nous croyons que Nomi, non autrement que celui qui achtera le champ,
,

de sa part, n'avait aucun droit aux biens de son prendra aussi la veuve du dfunt. Elles ne peu-
mari ni de ses enfants, et que Ruth seule en avait vent aliner ce fonds que dans celte supposition,
la jouissance, dans la supposition toutefois qu'elle et on ne peut l'acheter qu' cette charge. On voit
voult faire revivre le nom de son poux, en ici la pratique de deux lois la premire (7 qui
; ,

pousant un mari de sa famille. Mais comme dfend de faire passer les hritages hors de leurs
Ruth tait trangre, et demeurait avec Nomi et familles et la seconde (8;, que la veuve d'un
;

sous sa garde, la belle-mre agit ici comme ma- homme mort sans enfants, doit pouser le frre ou
tresse des biens qui appartenaient sa bru, sous le plus proche parent de son mari.
les conditions que nous venons de dire en sorte ; y. 6. Neque enim posteritatem famille me.e
que, quand l'criture dit ici que Nomi veut vendre delere debeo. Le chalden paraphrase ainsi cet
le champ d'limlech, on doit l'entendre en ce endroit Puisque je ne puis user de ce droit ayant
:

sens Elle veut marier Ruth son proche parent,


: dj une femme, et ne m'tant pas permis d'en
celui qui se trouvera dans le droit d'acheter le prendre une autre avec celle-l, ce qui pourrait
champ d'limlech. Elle veut vendre et le champ causer des querelles dans ma maison, et ce qui
et la fille. Dans ce pays, les hommes achtent leurs m'exposerait gter mon hritage, rachetez vous-
femmes encore aujourd'hui. Voyez verset =,. mme cette possession dont le retrait m'appar-
y. 4. Quod audire te volui. L'hbreu (2) : El tient, parce que vous n'tes pas mari. D'autres
j'ai dit, j'ai rsolu de vous dcouvrir l'oreille. l'expliquent ainsi: Je ne puis pouser cette femme,
Expression assez commune dans les livres des parce que je crains d'tre oblig de partager mes
Rois (}) et dans Job (4), pour signifier donner : biens entre un trop grand nombre d'enfants ;
ou,
avis, instruire, informer. Les auteurs latins em- j'aimemieux prenJre une autre femme, afin que
ploient aussi quelquefois une faon de parler sem- mes hritiers portent mon nom, et non pas le nom
blable. d'un tranger. Le misrable Onan, (ils de Ru-

(1) Joseph Antiq. I. v. c. 11.


(5) Virgil. in Si:a;c.
(2) -|>jtn rr,3s >mcs >:ni (6) Idem, in fragmends.
(jj 1. Rcg. xx. 2. et 11. Reg, vu. 27. (7) Lci'it. xx v. 10.
(4) Job. xxvi. 10. (8) Dcut. xxv. 5.
RUTH, IV. CRMONIE SYMBOLIQUE. 5)7
7. Hic autem crat mos antiquitus in Isral, inter propin- 7. Or. une ancienne coutume dans Isral entre
c'tait
quos, ut si quando alter alteri suo juri cedebat, ut essct les parents; que. s'il arrivait que l'un cdt son droit
lirma concessio, solvebat homo caiceamentum suum, et l'autre, afin que la cession lui valide, celui qui se dmet-
dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in
; tait de son droit, tait son soulier et le donnait son
Isral. parent c'tait la forme et le tmoignage de la cession
;

en Isral.
8. Booz Toile caiceamen-
Dixit ergo propinquo suo : S. Booz dit donc son parent: Otez votre soulier; et
tum tuuni. Quod de pede suo.
staiini solvit lui, l'ayant aussitt t de son pied,
At ille majoribus natu et universo populo
i. Testes : o. Booz dit devant les anciens et devant tout le peu-
vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnia quae fue- ple Vous tes tmoins aujourd'hui que j'acquiers tout
:

runt Elimelcch, et Chelion, et Mahalon, tradente Noemi ;


ce qui a appartenu limlech. Chlion et Maha-
lon, l'ayant achet de la main de Nomi ;

io. Et Ruth Moabitidem, uxorera Mahalon, in conju- 10. Et que je prends pour femme Ruth la Moabite,
gium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in heredi- femme de Mahalon, afin que je fasse revivre le nom du
tate sua, ne vocabuliim ejus de familia sua ac fratribus et dfunt dans son hritage et que son nom ne s'teigne
;

populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. pas dans sa famille parmi ses frres, et parmi son peu-
ple. Je vous en prends, dis-je, tmoin.

COMMENTAIRE
ben (1), ne voulait pas rendre mre sa belle-sur ou plutt qu'elle lui cracha au visage, etc, mais
Thamar, pour cette mme raison Ille sciens non : cela ne parat nullement dans le texte.
sibi nasci liberos, etc. L'hbreu la lettre (2): v. 9. Quod possederim omnia qu/e fuerunt
Je ne veux pas perdre mon hritage ; je ne puis me Elimlech, Chelion, et Mahalon. Quoique la
rsoudre prendre ce nouvel engagement et ces veuve de Chlion ft encore en vie, on n'y a aucun
biens, que je ne pourrais entretenir sans ngliger gard dans le partage des biens de son mari.
mon ancien hritage. Comme elle tait demeure dans le pays de Moab,
v. -. Hoc erat testimonium cessionis in on prsuma qu'elle s'tait remarie, et qu'elle
Isral. L'hbreu plus simplement (3) : C'tait le avait renonc au droit qu'elle aurait pu avoir aux
1
tmoignage dans Isral. C'tait la marque du biens d limlech si elle et imit Ruth en
,

transport de la proprit d'un hritage un autre. pousant un proche parent de son mari.
Cette crmonie est assez diffrente de celle qui y. 10. Ruth Moabitidem in conjugem sump-
tait ordonne par la loi (4), dans la renonciation serim. Booz peut-il, sans contrevenir la loi,
au mariage de la veuve d'un frre mort sans en- pouser une femme moabite r On a dj vu que
fants. C'tait la veuve qui dchaussait celui qui les fils d'limlech ne pouvaient tre excuss de
refusait de l'pouser et qui lui crachait au visage, s'tre engags dans ces mariages, que par la n-
en lui faisant des reproches de son indiffrence cessit o ils s'taient trouvs de prendre des
pour la mmoire de son frre ici, c'est celui qui ; femmes trangres dans le pays o ils taient ;

cde son droit et qui renonce l'hritage de son Booz n'tait pas dans la mme ncessit, il est
parent, qui se dchausse et qui donne son soulier vrai mais il tait dans une autre il s'agissait
; ;

Booz (5) ce qui n'tait suivi d'aucune igno-


; d'obir la loi de Mose, qui voulait que le plus
minie. L'usage avait apparemment chang, et la proche parent poust la veuve de son frre mort
loi avait cd la coutume. Ruth n'tait pas pr- sans enfants. Les commentateurs ajoutent que la
sente cette action. Se dchausser dans cette dfense qui exclut les Moabites de l'assemble du
rencontre, tait une marque symbolique de la re- peuple de Dieu, jusqu' la dixime gnration (8),
nonciation son droit. Les Juifs (6) recherchent ne regardait que les hommes, et non pas les
avec grand soin lequel des deux, de celui qui fait femmes (9), surtout celles qui quittaient la reli-
la cession ou de celui qui l'accepte, tait son sou- gion de leur pays, pour embrasser celle des Juifs,
lier pour le donner l'autre. La suite du discours comme avait fait Ruth. Si nous recevions les ma-
fait assez juger que ce fut le parent de Booz qui ximes des rabbins, nous serions obligs de dire
se dchaussa. Josphef7 a cru qu'on avait observ
/
) qu'O/W, fils de Ruth, tait cens Moabite, tant
ici toutes les formalits usites, lorsque quelqu'un n d'une mre de cette nation, parce que la con-
ne voulait pas pouser la veuve de son frre mort dition du fils suit toujours celle de sa mre; mais
sans enfants. Que Ruth tait prsente, qu'elle d- on ne doit pas trop s'arrter leurs dcisions.
chaussa son parent, et qu'elle lui frappa le visage- En ce qui concerne Ruth, elle tait devenue

(1) Gnes, xxxvm. 9. toute cette matire Selden. Uxor Hebraic. et lib. de Suc-
1
.---: rx n>nwN ;s cess. in bona.
-S-T-; --"77,71 7.NT1
(7) Anliq. I. v. c. n. Tj-te'.v ;!; xo rcpdacoJtov. 11 faut
(4) Deul. xxv. 7. lire ~tj:';v cracher.
(5) Ita Serar. Mcnoc. Piscat. (8) De ut. xxm. ;.

Vide apud Drus, qtuest. Heb. On peut consulter sur 9 iugust. au. ;'y in Deul. Serar. Jionfr.
^ RUTH, IV. BOOZ POUSE RUTH
il. Rcspondit omnis populus qui cr;it ',
ma- 11. Tout le peuple qui tait la porte, et les anciens
jores natu Nos testes sumus. Facial Dominus hanc
: mu- rpondirent Nous en sommes tmoins. r>ue le Seigneur
:

lierem, quae ingreditur domum tuam, sicut Rach rende cette femme qui entre dans votre maison, comme
Liam, qu eedificaverunt domum Isral, ut si i exemplum Rachel et Lia, qui ont tabli la maison d'Isral, afin
viriulis in Ephrata , el habeal clbre nomen in qu'elle soit un exemple de vertu dans Ephrata, et que
Bethlehem ; son nom soit clbre dans Bethlehem :

i?.. Fiatque domus tua sicutdomus Phares, quem 12. Que votre maison devienne comme la maison de
mar peperit Jud, de semine quod tibi dederit Dominus s, que Thamar enfanta a Juda, par la postrit
e hac puelia. que le Seigneur vous donnera de cette jeune femme.
ij.Tulit itaque Booz R n th. et accepit uxorem in ; IJ. Booz prit donc Ruth et l'pousa: et, aprs qu'elle
susque est ad eam, et ddit il 1 i D us ut conciperet fut marie, le Seigneur lui lit la grce de concevoir et
et pareret filium. d'enfanter un fils.
Dixeruntque mulieres ad Noemi
14. Bencdictus Do- : 14. Sur quoi les femmes dirent Nomi Bni soit le :

minus, qui non est passus ut deficeret successor familiaa tir, qui n'a point permis que votre famille ft sans
tuas, et vocaretur nomen ejus in Isral, successeur, et qui a voulu qu'elle conservt son nom
dans Isral :

ii. Et habeas qui consoletur animam tuam, et cnutriat 15. Et que vous ayez une personne qui soit la conso-
senectutem de nuru enim tua natus est, qu te diligit,
; lationde votre me, et le soutien de votre vieillesse ;

et multo tibi melior est quam si septem haberes lilios. car vous est n un enfant de votre belle-fille, qui vous
il

aime et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez


sept fils.

16. Susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo. 16. Nomi ayant pris l'enfant, le mit dans son sein, et
et nutricis ac gerulas fungebatur oflicio. elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice.
17. Vicinae autem mulieres congratulantes ei, et di- 17. Les femmes ses voisines s'er. rjouissaient avec
centes: Natus est filius Noemi, vocaverunt nomen ejus elle, en disant : 11 est n un li'.s Nomi: et on l'appela
Obed. Hic est pater Isai, patris David. Obed ; c'est lui qui fut pre d'Isa, pre de David.
j8. H ai sunt generationes Phares Phares genuit Esron :
;
18. Voici la gnalogie de Phares Phares fut pre :

d'Esron ;

COMMENTAIRE
Isralite par sa premire alliance elle l'tait en ; SlT EXEMPLUM VIRTUTIS IN EPHRATA. L'hbreu
outre de religion, elle hritait des droits de son lerapporte Booz (4) Puissie^-rous acqurir de :

mari, puisqu'elle voulait lui susciter des hritiers, grands biens Ephrata, el que votre nom soit illus-
et Booz ne pouvait se refusera l'pouser, cause tre dans Bethlehem.
de sa naissance. 14. Qui non est passus ut deficeret suc-
v.

NE VOCABULUM EJUS DE FM1LIA SUA, AC FRA- cessor FAMILI/E TU/E, ET VOCARETUR NOMEN EJUS
tribus, et populo deleatur. L'hbreu (i) Que : in Isral. Le texte hbreu demande un autre
le nom du mort ne soit point retranche d'entre ses sens Bni soit le Seigneur, qui n'a pas permis
5 \

frres, et de Ici porte de son lieu, de sa ville. Le que vous soye\ aujourd'hui sans rdempteur dans
fils qui devait natre de Ruth et de Booz, devait Isral. El que son nom soit clbr dans Isral.
reprsenter la personne de Mahalon dans les Elles louent le Seigneur, non pas directement de
assembles de son peuple, et porter le nom de la naissance d'Obed, mais d'avoir donn Nomi
fils de Mahalon la porte de sa ville cela n'em- ; un parent qui relve sa famille dans Isral elles :

pchait pas qu'il n'et son nom particulier, et qu'il souhaitent Booz un nom illustre dans le pays.
ne passt pour fils de Booz selon l'ordre naturel, Ou bien, elles veulent dire que Dieu n'a pas per-
principalement si Booz n'avait point d'autres en- mis que Nomi ft abandonne, afin que le nom
fants, comme il y a beaucoup d'apparence. du Seigneur ft lou et connu, dans Isral.
y. 11. Rachel et Lia, qu.e dificaverunt do- v. is. Qui consoletur animam ruAM. L'hbreu

mum Isral. On a dj vu ailleurs (2) qu'tablir la lettre 101 : Qui fasse revenir voire me qui
ou btir la maison, signifie
souvent donner des en- vous rende la vie, qui vous comble de joie et de
fants. Rachel et Lia avaient bti la maison de consolation.
Jacob en ce sens, par la nombreuse postrit V. l8. H. SUNT GENERATIONES PHARES. Voici
qu'elles lui avaient donne. Plaute s'est servi d'une lagnalogie de Phares. Voici ses descendants.
expression peu prs semblable (3 : Vous tes, On voit par cet endroit que le dessein principal
dit-il, comme des maisons ; vos pres en sont les de l'auteur de ce petit livre, tait de nous d n er
btiments, les enfants sont comme le fondement. la gnalogie de David et de conserver la,

Ut vos homines aedium esse similes arbitremini ;


mmoire d'un vnement, qui n'avait pu natu-
Primum, dum parentes fabri liberum sunt, rellement trouver sa place dans le livre des
Et fundamentum liberorum substruunt. Juges.

(1) irnpD nywoi v-x Q7d rran aw ms xb: fac virlulem, peinent marquer, acqurir des richesses,
(2) Exod. 1. 21. (5) Plaut. Mostellar. ou se conduire avec valeur.
(4) cnSnCj ra Nipi nms*a ''- rr:-; A la lettre Fac :
( $)
"tn-m-z -- xnpxn ci>n "n; -'" nown s'': - ex tnn Tna
-

virtutem in Ephrata, el voa nomen in Bethlehem. Ces mots (6) wsa swDb -p nn
RUTH, IV. GENEALOGIE DE DAVID. 359

io. Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab; 19. Esron d'Aram; Aram d'Aminadab ;

20. Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit 20. Aminadab de Nahasson; Nahasson de Salmon;
Salmon ;

21. Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed ;


21. Salmon de Booz ; Booz d'Obed ;

22. Obed genuit Isai, Isai genuit David. 22. Obed d'Isa, et Isa fut pre de David.
COMM ENTAIRE
v.19. Esron genuit Aram. Esron fui pre aux autres mais on ne peut point l'ter l'poux
;

d'Aram. Aram est simplement nomm Ram dans divin, puisque le saint Prcurseur a dclar qu';7
l'hbreu de cet endroit, et dans les Paralipo- n'tait pas digne lui-mme de dlier son soulier.
mnes (1). C'est lui, comme au seul vritable poux, que
\. 20. Salmon. Il est appel Salmah dans l'h- l'glise des gentils, (figure par Ruth), tant
breu de ce verset et Salmon au verset suivant. d'abord pauvre et dans la faim, mais ayant t en-
v. 22. Obed genuit Isai. On admet universelle- richie par la moisson de J sus-Christ, est unie pour
ment y eut entre ces deux personnages un
qu'il toujours par un mariage tout divin. C'est elle qui,
certain nombre de gnrations, car de Salmon recueillant dans le secret de son cur les saints
David, il s'est coul prs de quatre sicles. pis de la parole cleste, afin de nourrir cette an-
cienne veuve, (c'est--dire, la Synagogue, figure
Sens spirituel. Autant, dit saint Ambroise, par Nomi,) dsole par la mort de ses enfants
l'histoire de Ruth parat simple en elle-mme, de son peuple, (qui tait vritablement
c'est--dire,
autant elle est remplie de mystres. Historia sim- mort aux yeux de Dieu,) lui a donn en effet une
plex, sed alla mysteria. Aliud enim gerebatur, nouvelle nourriture. Solus ergo Christus est spon-
aliud figurabatur. ex gentibus sponsa anle inops
sus, cui illa veniens
Et en effet, ce mme saint reprsente Booz atque jejuna, sed jam Chrisli messe d'wes, innubat,
comme la figure de Jsus-Christ, et Ruth, comme qiuv manipulas feecund segetis verbique reliquias
celle de l'Eglise, qui, tant pauvre, misrable et gremio lgat mentis interna, ut exhaustam illam
trangre, n'a pas laiss d'tre regarde du Fils de viduam marie filii, atque inopem defuncti populi
Dieu avec une bont infinie/Celle qui tait d'abord, malrem novis pascal alimentis.
Jrme, Hieron. in Os. poem.,) couche
dit saint ( Ce qu'entend ce saint docteur, c'est que l'glise,
ses pieds, a t depuis leve et comme place la qui tait une trangre comme Ruth, ayant recueilli
tte de l'vangile et de la loi nouvelle Jacentem : le grain de la parole de Dieu au milieu de la Syna-
ad pedes, ad caput Evangelh transtulit. Ce n'a gogue, s'en est servie trs avantageusement pour
point t Mose, dit saint Ambroise, qui a d tre lui procurer elle-mme, en la personne de tant de

l'poux car c'est lui qu'il a t ordonn d'ter


; Juifs qui se convertirent, une nourriture qui tait
ses souliers de ses pieds, afin qu'il cdt et ren- nouvelle leur gard, parce qu'tant demeurs
dt la dfrence qu'il devait son Seigneur. Ce jusqu'alors attachs pharisaquement la seule
n'a point t Josu non plus qui a d avoir lettre qui tue, ils commencrent participer l'es-
l'pouse. Car on lui a dit aussi d'ter ses souliers Ni l'poux, qui est Jsus-Christ,
prit qui vivifie.
de ses pieds, de peur que la ressemblance du nil'pouse, qui est l'glise, n'ont point envi la
mme nom de Jsus ne le fit passer pour l'poux Synagogue, comme il dit encore, ces pis vivi-
de l'glise. Il n'y a point d'autre poux que de sa divine moisson. Et plt Dieu, ajoute
fiants
Jsus-Christ seul, dont saint Jean a dit Que celui : vque, qu'elle ne s'en ft point prive elle-
le saint
qui a l'pouse, est l'poux. On te donc le soulier mme Ulinam se non ipsa excluderel !
!

(1) 1. Par. 11. 9.

FIN DU LIVRE DE RUTH


LES ROIS
LES DEUX PREMIERS LIVRES

Les deux premiers livres des Rois n'en faisaient qu'un autrefois dans les Bibles
hbraques. Saint Jrme, lorsqu'il les traduisit d'hbreu en latin, conserva cet ordre;
et. dans les anciens exemplaires manuscrits de sa traduction (i), on trouve tous les titres
des chapitres des deux livres au commencement du premier, et les nombres qui se
mettaient aux marges, pour diviser le texte en diverses espces de membres ou de
chapitres, sont continus depuis la tte du premier livre jusqu' la fin du second. Mais
bientt, dans les exemplaires latins, on reprit l'ancienne manire de diviser cette histoire
en deux livres comme l'avaient fait les Septante, sans rien changer au fond de la version
de saint Jrme.
Ces deux premiers livres, ainsi que les deux suivants, sont appels par les Grecs
les Livres des Rgnes ou des royaumes (#p.oi twv BaoXeiW). Mais saint Jrme remarque
qu'il est plus juste de les nommer les Livres des Rois, parce qu'ils racontent les actions
de plusieurs rois, en commenant par ceux de Juda, qui avaient toute l'autorit sur le
peuple hbreu avant la division qui se fit du temps de Roboam et, dans la suite, ils
;

rapportent aussi l'histoire de ceux d'Isral en sorte qu'ils ne renferment point l'histoire
;

de plusieurs royaumes, mais seulement de ceux de Juda et d'Isral.


Les Hbreux, en prenant ces deux premiers livres pour un seul ouvrage, lui ont
donn le nom de Livre de Samuel, non qu'ils crussent que ce prophte en ft l'auteur,
du moins pour l'ouvrage entier, mais parce que le rcit commence par la naissance de
ce conducteur du peuple de Dieu, et qu'il contient toute l'histoire de son gouvernement
er
et sa mort, jusqu'au chapitre xxv du I livre.
Les auteurs juifs (2) croient que Samuel a crit les vingt-quatre premiers chapitres
du 1" livre, c'est--dire l'histoire de sa vie et de son gouvernement, et ce qui regardait
Sail et David pendant qu'il vcut le reste fut continu par les prophtes Gad et
;

Nathan. Ce sentiment est fond sur ces paroles des Paralipomnes Les premires et :

les dernires actions du roi David ont t crites dans le livre de Samuel le Voyant, et
dans le livre du prophte Nathan, et dans celui de Gad le Voyant (3). Cette hypothse
est assez suivie (4) mais elle n'est pas sans difficult. D'autres (5) croient que cette
;

histoire est d'un auteur plus rcent que les prophtes qu'on vient de nommer elle fut, ;

dit-on, compose sur leurs mmoires, et mise aprs coup dans l'tat o nous l'avons.
Mais quel est cet auteur, ou, si l'on veut, ce compilateur? Grotius dit que les plus habiles
d'entre les Juifs soutiennent que c'est Jrmie, que le style de ces livres a assez de

Vide Prolog. Gaieatum, et nov. edit. S. Hieron.


(1) (2) Les Thalmudistes et R. Kim'hi. (?) 1. Par. xxix. 29.
(4 Isidcr. Origin. I. w. c. 11
Vide ;Procop.. Tnst., Caiet., Lyran., Serai.. Mendo\., CcrneL, Valait., etc. (5) Theodor,
Prxf. in lib. Reg.; Theodor. Tars., Grcg. Magn., Sanct. Mari, cl alii.
J2 INTRODUCTION
rapport avec celui de ce prophte, et que le concile de Francfort (i les cite sous son )

nom. Cet auteur remarque ailleurs (2) que les noms des mois qu'on trouve dans les
livres des Rois prouvent encore que la rdaction en est a- sez rcente, puisque ces noms
ne sont pas anciens parmi les Hbreux. D'autres conjecturent que David ou le roi
Ezchias en sont les auteurs, ou mme que le scribe Esdras les rdigea au retour de
la captivit. Mais tout cela n'est fond que sur d'assez faibles probabilits; il parat
certain que tout l'ouvrage est d'une seule main, et que celui qui l'a crit n'tait pas
contemporain, quoiqu'il crivt sur des mmoires laisss par des auteurs du temps,
dont il emprunte ordinairement les termes, et auxquels il ajoute quelque chose par
manire d'explication.
L'galit du style, la manire pleine d'loges dont parle de Samuel, la liaison des il

matires et la suite des rcits, certaines citations, certaines remarques sur les vnements
qu'on raconte, sont des preuves assez claires de ce que nous venons d'avancer on y ;

distingue des expressions qui ne conviennent qu' un auteur contemporain, et d'autres


qui sont d'un crivain plus rcent. Par exemple, on y lit qu'alors ^c'est--dire du temps
du grand prtre Hli), la prophtie tait rare et prcieuse dans Isral (3) l'crivain vivait :

donc dans un temps o la prophtie tait plus commune, comme en effet elle fut bien
plus frquente depuis Samuel, sous David et sous les rois suivants. Du temps de
l'historien, la ville de Bthel tait appele Bclh-Avcn, ou Maison d'Iniquit (4 Or, :

on ne lui donna ce nom de mpris que depuis que Jroboam y eut plac ses veaux
d'or. Enfin l'auteur remarque, l'occasion des courses que David faisait dans le pays
de Gessuri et de Gersi, que ce pays anciennement tait bien peuple'' depuis le chemin de
Sur jusqu' 'Egypte (5), ce qui insinue que, de son temps, ce pays tait ruin et qu'il
l'

l'tait mme depuis assez longtemps.


Dans un autre endroit, il semble dire que l'arche du Seigneur demeura, jusqu'
l'poque o il crivait, dans le champ de Josu, bourgeois de Beth-Sams (6) et un ;

peu aprs, il parle de Samuel comme d'un homme dj dcd 7 il dcrit la manire 1
;

dont il jugeait Isral, et lui donne des loges (8) que ce prophte ne se serait pas
donns sans doute s'il avait crit tout ce dont on le fait auteur Voil, dans le mme :

crivain, des preuves qu'il tait contemporain et des marques du contraire. 11 dit
ailleurs (9) que la ville de Siceleg appartint toujours aux rois de Juda depuis la cession
qu'Achis, roi des Philistins, en avait faite David, ce qui insinue qu'alors les royaumes
de Juda et d'Isral taient dj spars, et que. quoique la tribu de Simon obt aux
rois d'Isral, la ville de Siceleg, qui tait dans leur tribu, appartenait au-x domaines
des rois de Juda.
On doit porter peu prs le mme jugement de ce qui est remarqu au cha-
pitre xxx (10), que l'ordre que David avait tabli parmi ses soldats, de partager
galement le butin entre ceux qui avaient combattu et ceux qui avaient gard le camp,
que cet ordre, dis-je, s'tait toujours observ depuis dans Isral, et qu'il s'en tait
mme fait une loi qui subsistait jusqu' son temps, (Facfum est hoc illa die et deinceps
constitution et pree finition, et quasi Icx in Isral, usque in diem ha ne); ce qui ne convient
ni Samuel, qui tait mort alors, ni Nathan et Gad, qui vivaient du temps mme
de David. Il remarque aussi que les prtres de Dagon ne marchaient pas sur le seuil de
son temple, en mmoire de ce qui tait arriv cette fausse divinit en prsence de
l'arche du Seigneur, et que cela s'observait jusquW son temps (11), expression qui insinue

(1) Je n'en ai rien trouv dans les deux conciles de Francfort


,'D. Calmet).
(2) Grct. in m.Reg. (5) 1. Reg.
u\. 1. (4) Ibid., xin. <,. (5) Ibid.. \xvii. 8. Usque ad Abcl vel Abcn. seu lapident) magnum,
(6) Ibid., vi. 18.
super quem posucrunt arcam Domini. qu.ee erat usjuc in illum diem in agro Jcsuc Beth-Samitis. Plusieurs croient que
l'hbreu devrait se traduire, qui est usque in hune diem in agro, etc.. en supposant que l'auteur parle non pas de

l'arche, mais de la pierre sur laquelle elle a t pose alors on ne serait plus oblig de dire que cela a t crit
:

par un auteur contemporain.


(7) 1. Reg. vu. 1$.
(8) Ibid., 11. 26; m. 19-20; etc.
(9) Ibid., xxvn. 6. (10) ///./..
xxx. 24-25.
fil) 1. Reg. v. 5.
INTRODUCTION 363

une poque assez loigne. On remarque dans cet ouvrage qu'anciennement les
prophtes, ou, suivant le texte original, les Nbim (au singulier Nabi), s'appelaient
Voyants (1). Cette dnomination tait encore en usage du temps de Sai.ll et de
Samuel, et nanmoins l'auteur se sert souvent du mot de Nabi, qu'il reconnat lui-mme
tre nouveau par rapport Samuel il n'tait donc pas contemporain
: de ce prophte.
Enfin il cite le livre des Justes (2) l'occasion du cantique que David composa sur la
mort de S a il il dit que ce prince enseigna Arc (c'tait le nom du cantique), aux fils de
1 ;

Juda, comme il est crit dans le livre des Justes. Est-il naturel un auteur contemporain
de citer des crivains du mme temps, qui ne peuvent avoir ni plus d'autorit ni plus
de connaissances que lui-mme du fait dont il s'agit ?
Toutes ces raisons nous obligent reconnatre trois choses, la premire que les
deux premiers livres des Rois ont t composs sur des mmoires originaux authen- ,

tiques et du mme temps la seconde, que l'auteur n'tait pas contemporain, que le
;

temps auquel il a crit est incertain et qu'il a crit assez tard et la troisime, que ;

l'crivain est inconnu quanta sa personne.


Les deux premiers livres des Rois ou livres de Samuel, se divisent en trois parties :

Enfance et judicature de Samuel. Livre I, i-xii rgne de Saul,xin-xxxi rgne de David,


; ;

Livre 1 1 i-xxiv. L'analyse dtaille serait trop longue pour tre faite ici, comme pour les
,

autres livres, aussi nous renvoyons le lecteur au rsum plac en tte des chapitres.
La rsolution que les Isralites prirent sous Samuel de se donner un roi, apporta un
trs grand changement l'tat de leur rpublique. Jusqu'alors la nation avait t
gouverne par des juges suscits de Dieu le peuple avait vcu dans une grande libert,
;

et il ne tenait qu' lui de la conserver il aurait t le plus heureux peuple du monde


;

s'il et voulu demeurer fidle son Dieu et s'attacher ses lois mais l'inconstance ;

de l'esprit humain, qui se lasse souvent de ce qui lui est le plus avantageux, et l'exemple
des nations voisines, qui taient gouvernes par des rois, firent natre aux Hbreux
l'envie d'en avoir un aussi. Dieu prit cette rsolution de son peuple comme une insulte
faite sa majest et comme un attentat contre son souverain domaine Il leur donna :

Sail dans sa colre (3), et ils prouvrent sous son rgne que ce n'est point le prince,
mais Dieu seul, qui distribue les victoires et qui rend les Etats florissants.
Lorsqu'il tablit un roi sur Isral, son dessein ne fut que de leur donner un excuteur
de ses volonts et un lieutenant qui gouvernt et agt en son nom. Le prince, la tte
des Hbreux, commandait l'arme du Seigneur et faisait les guerres du Seigneur (4), il
se mettait en campagne par ses ordres, livrait bataille suivant ses oracles, et se retirait
lorsqu'il avait accompli ce que Dieu demandait de lui. Du reste le roi, d'une naissance
gale celle du dernier de ses sujets, li comme eux tous les devoirs d'une religion
svre et exacte, sans troupes trangres et sans secours de dehors, tait en mme
temps l'oint et le vicaire du Seigneur, le frre de ses sujets, leur gnral l'arme, leur
juge dans sa maison, leur concitoyen dans les affaires domestiques. Mais Saiil oublia
ses devoirs ayant voulu gouverner dans l'indpendance et s'tant livr l'orgueil, il fut
;

justement rprouv de Celui qui l'avait choisi et tir de la bassesse.


David fut plus heureux, parce qu'il montra toujours plus d'humilit et de soumission.
Avant lui le royaume tait lectif, mais en rcompense de sa fidlit, Dieu voulut bien
le rendre hrditaire dans sa famille. Jusqu'alors la prophtie avait t rare dans Isral,
on consultait le grand prtre par Yoriir, et thomm sur ce qu'il fallait entreprendre.
David mme en avait us ainsi dans les commencements; mais dans la suite, on
consulta les prophtes on n'entreprenait rien de considrable sans leurs avis les
:
;

princes dfraient leurs sentiments et se soumettaient leurs rprimandes.

1 n. Reg. ix. <).


(2) ii. Reg. 1. 18. 'j) Oscc. mil 10. Dabo tihi regem in furore meo. '4) Re. xxv. 2H
Prlia Domini, domine mi, tu prli
J4 INTRODUCTION
Le but principal de l'historien sacr, ou plutt de l'Esprit saint qui dirigeait sa plume,
n'est pas de nous donner ici une histoire civile et politique, ni de relever dans ceux
dont parle les vertus militaires, les conqutes ou l'habilet dans la conduite des
il

affaires son principal dessein est de nous laisser une histoire o Dieu paraisse toujours
;

comme chef, comme matre et comme roi d'Isral, comme cause de tous les vnements ;

en un mot, l'crivain ne quitte point de vue le Seigneur Dieu d'Isral sa religion, sa


;

loi, sa puissance et sa justice sont ses principaux objets. 11 parat d'ailleurs singulire-
ment attentif tout ce quiconcerne la personne et la famille de David. Tout ce qui
est dit dans le premier livre des Rois se rapporte ce prince, les quarante ans du
rgne de Saiil sont comme ensevelis dans l'oubli on n'y remarque que ce que Saul fit
;

en faveur de David ou contre lui. L'historien met une grande attention tout ce qui
regarde l'arche du Seigneur, son tabernacle, ses ministres s'il loue, s'il blme, s'il lve,
;

s'il abaisse, c'est toujours suivant l'attachement ou la ngligence de ceux dont il parle

envers la loi du Seigneur, sa religion et ses crmonies ce sont-l en eflet les vrais,
;

les solides motifs de louange et d'estime, de blme ou de mpris, qui doivent toucher
un historien sacr.
C'est ce qui lve infiniment les histoires saintes au dessus de toutes les histoires
profanes. Dans celles-ci, on nous peint l'homme, ses passions, ses vices, son ambition,
sa cruaut, son injustice dans l'Histoire Sainte, nous voyons Dieu toujours juste,
;

toujours sage, agissant, ordonnant, disposant de tout, et employant les passions et la


malice mme de l'homme pour exercer ses jugements et pour accomplir ses desseins.
On dira que cela parat dans tous les vnements et dans toutes les histoires du monde :

rien de plus vrai mais il y a cette diffrence entre les historiens profanes et les histo-
;

riens sacrs, que les premiers sont plus occups de l'homme que de Dieu, et ne nous
offrent souvent que leurs propres conjectures sur les causes des rvolutions qu'ils nous
exposent, tandis que les seconds nous rappellent sans cesse Dieu, nous tiennent
attachs la considration de sa Providence, nous dcouvrent srement les ressorts de
sa sagesse et de sa main puissante, fixent nos jugements, et ne nous permettent point
d'attribuer des causes arbitraires les effets qu'ils nous racontent.
D'ailleurs, ce n'est point ici une histoire qui soit du choix de l'crivain, et dont la
vrit dpende de ses qualits bonnes ou mauvaises; tout y est du choix du Saint-Esprit,
tout y porte le caractre de la pure vrit; l'crivain ne fait que prter sa main pour
crire ce que l'Esprit de Dieu lui dicte et lui inspire. Les historiens ordinaires, quelque
envie qu'ils aient de ne point dguiser la vrit, de ne pas se laisser sduire par des
apparences trompeuses et de ne pas donner dans le faux et dans les travers, y sont
souvent entrans sans le savoiretsans le vouloir; leur propre ignorance, leurs passions,
l'obscurit dont tous les faits humains sont envelopps, l'application qu'ont les hommes
se cacher et supprimer ce qui ne leur fait point d'honneur, toutes ces choses
forment autant de voiles tirs sur l'histoire. L'historien le mieux intentionn nous
trompera parce qu'il sera lui-mme tromp. Ici nous n'avons rien de pareil craindre.
Srs de la vrit des faits, del sincrit de l'crivain, de la sagesse et des lumires
infinies et infaillibles du premier auteur, qui est l'Esprit saint, nous lisons avec plaisir,
avec respect et avec assurance nous portons des jugements certains et dsintresss
;

sur les faits et sur les personnes, parce que nous n'en jugeons pas par nous-mmes,
mais sur le tmoignage de l'Esprit saint, qui distribue les louanges et le blme dans la
justice et dans la vrit. Le prince impie n'est point pargn le prince pieux reoit de
;

justes loges, mais on ne loue en lui que le bien et la vertu. On n'est point expos
voir excuser le crime par de beaux noms, ou attnuer les mauvaises actions par des
tours flatteurs et dlicats. Si David pche, son pch est relev et peint avec les plus
noires et les plus vives couleurs s'il retourne Dieu et s'il fait pnitence, on lui rend
;

la justice qui lui est due.


L'auteur sacr nous reprsente le Seigneur comme un Dieu juste, saint, tout-
INTRODUCTION 365

puissant, sensible aux misres de son peuple, compatissant ses faiblesses, et toujours
prt lui pardonner ses fautes lorsqu'il a le bon sens de retourner lui avec un sincre
repentir. 11 nous le fait envisager comme le rmunrateur de la vertu, le protecteur de
l'innocence et le vengeur des crimes. Il nous fait sentir partout que l'unique voie pour
arriver au bonheur que nous dsirons avec tant d'ardeur et que nous cherchons avec
tant d'empressement, est l'humble soumission aux ordres du Seigneur et la parfaite
obissance ses volonts. Voil les premires instructions que nous fournit cette
histoire. Elle nous propose aussi des exemples touchants des vertus que nous devons
pratiquer, et nous trace des images sensibles des vices que nous devons viter.
Les femmes chrtiennes trouvent dans la mre de Samuel un modle parfait de
patience, de douceur et d'humilit. Elles apprennent de cette sainte femme recourir
Dieu dans leurs peines et mettre en lui toute leur confiance ; elles voient dans
l'ducation qu'elle donne son fils, le soin qu'elles doivent avoir de regarder leurs
enfants comme des dpts que Dieu leur a confis , et dont elles doivent lui rendre
compte elles voient dans les grces dont Dieu comble cet enfant, qu'elles ne peuvent
;

rien faire de plus avantageux pour ceux qu'elles ont mis au monde que de les consacrer
au Seigneur: 11 rend Samuel le chef de son peuple, le juge deSai.il, le protecteur de
David et l'un de ses plus grands prophtes.
Les pres chrtiens voient aussi dans le grand prtre Hli, que c'est vritablement
perdre leurs enfants que de ne pas les reprendre avec toute la svrit qu'ils mritent,
et que rien ne leur est plus funeste que de tolrer en eux des dfauts qui attirent sur
leur tte la colre de Dieu.
Les Isralites qui engagent les enfants d'Hli apporter l'arche de Dieu dans leur
camp, sont l'image de ceux qui forcent les dispensateurs des mystres de Dieu les
leur donner lors mme qu'ils sont indignes de les recevoir. Ils se flattent de pouvoir
par l attirer la protection de Dieu sur eux ils se trompent, ils s'attirent bien plutt sa
;

terrible vengeance, et Dieu ne leur fait jamais sentir plus vivement sa juste colre qu'en
se livrant ainsi lui-mme leurs injustes dsirs. Ces chrtiens impnitents se rjouis-
sent, comme les Philistins, d'avoir en leur possession l'arche de Dieu ; mais cette
arche sainte, loin de rpandre sur eux ses salutaires impressions, les frappe de plaies
et leur donne la mort, parce qu'elle trouve dans leur cur l'idole de leurs passions,
qu'ils n'ont pas eu soin de dtruire.
Saul est l'image de ceux qui entrent dans les dignits de l'Eglise ou du sicle par
une vocation lgitime, qui y apportent un cur doux, simple et obissant aux ordres
de Dieu, mais qui s'y perdent ensuite par l'orgueil, l'envie et l'avarice.
David, dans son enfance, est un modle parfait d'innocence, de douceuret d'humilit ;

il devient, dans un ge plus avanc, un exemple clatant de vertu, de force et de courage,

mais d'un courage qui nat de la confiance qu'il a en Dieu, et du zle dont il brle
pour la gloire de son nom et pour le salut de son peuple. Appel la royaut, il
demeure dans sa premire simplicit; perscut par Saul, il conserve pour lui le mme
respect et la mme fidlit prouv par les peines les plus sensibles, il demeure toujours
;

ferme dans sa foi et dans son amour pour la justice. Enfin, cet homme selon le cur
de Dieu tombe dans le crime, et, aprs avoir t un modle parfait de toutes sortes de
vertus, il devient un exemple terrible de la corruption du cur de l'homme. Dieu
permet sa chute pour apprendre aux justes ce qu'ils doivent craindre de leur propre
faiblesse, et aux pcheurs ce qu'ils peuvent esprer de son infinie misricorde.
Cette misricorde vient chercher David dans le profond abme o son crime l'avait
prcipit; elle lui inspire les plus vifs sentiments d'une sincre pnitence. Ce grand roi
reoit avec douceur les remontrances d'un de ses sujets ;
il confesse ses fautes avec
humilit, et il en accepte le chtiment avec soumission ; il envisage son crime avec
horreur, mais sans perdre la confiance il reoit les outrages les plus sanglants sans
;

plainte et sans murmure ; il conserve un amour tendre pour son fils rebelle, et il recon-
?66 INTRODUCTION
nat que c'est avec justice que Dieu se sert de l'ambition du fils pour punir l'infidlit
du pre.
Ces histoires ne sont pas seulement instructives et difiantes par les vrits qu'elles
renferment la lettre et par les faits qui y sont raconts ce n'est pas seulement
;

la fidlit et le zle de Samuel, la clmence et la pnitence de David que nous y admi-


rons nous y dcouvrons quelque chose de plus relev et de plu^ grand; les histoires,
:

les faits, les vnements y sont comme autant de prophties qui doivent avoir leur accom-
plissement d'une manire aussi relle et aussi exacte que les prophties verbales des
prophtes. Dieu, qui est l'arbitre de toutes les actions des hommes, ne nous instruit
pas moins par les faits que par les paroles ;
il a mnag de telle sorte le fond et les
circonstances de ces histoires, qu'elles sont propres reprsenter les mystre^ de la
religion chrtienne et ce qui doit arriver Jsus-Christ et l'glise. Ainsi l'on peut
dire en un sens, que toute cette histoire n'est qu'une grande parabole, fonde sur la
vrit du rcit des diffrentes actions des rois du peuple de Dieu.
Nous ferons ressortir,, la fin de chaque chapitre, les enseignements thologiques
qui dcoulent des faits raconts par l'crivain sacr.
LIVRE PREMIER

CHAPITRE PREMIER

Elcana vient au tabernacle du Seigneur dvec ses deux femmes, Anne ei Phnenna. Anne,
insulte par sa rivale, prie le Seigneur et en obtient un fils, qui fut nomme Samuel. Elle
amne Silo et le consacre au Seigneur.
o

i. Fuit vir unus de Ramathaim-Sophim, de monte i.y avait dans les montagnes d'phram, dans la
Il

Ephraim, etnomen cjus Elcana, filius Jeroham, lilii Eliu, villede Ramatha de Sophim, un homme qui s'appelait
filii Thohu, lilii Suph, Ephrathasus. Elcana, fils de Jroham, fils d'liu, fils de Thohu, fils
de Suph, de la tribu d'Ephram.

COMMENTAIRE
\ . Fuit vir unus de Ramathaim Sophim. Le
i . naturel de nous instruire de son origine. D'ailieurs,
texte hbreu (i), les Septante, et le chalden sa naissance tait trop miraculeuse pour tre
portent Et il retrait un homme, comme si cette his-
: passe sous silence. Ce prophte fut le dernier
toire tait une continuation de celle qui est raconte des juges d'Isral; et s'il eut avant sa mort la
auparavant. La plupart des livres historiques de douleur de voir Sal, le premier roi des Hbreux,
l'criture sont ainsi lis les uns aux autres, sans rprouv du Seigneur, il eut en mme temps la
titre, et sans transition ;
les auteurs sacrs ont consolation de consacrer David et de le dsigner
voulu nous donner une suite d'vnements pro- pour roi d'Isral.
portionns aux desseins de Dieu, sans se mettre Samuel tait de la race de Lvi(2), de la famille
en peine ni de nous apprendre leurs noms, ou le de Caath il n'avait aucune part au sacerdoce, qui
;

temps auquel ils ont vcu, ni de contenter notre tait renferm dans la seule maison d'Aaron. Sa
curiosit sur d'autres choses, qui nous paraissent patrie tait la ville de Ramatha ou Ramatham.
importantes, mais qui sont trangres leur des- Ce dernier nom est au duel, ce qui fait juger
sein et leur but. Rien ne donne une plus belle que (3) Ramatha tait divise en deux villes mais ;

ide de leur profonde sagesse, de leur loignement on trouve d'autres villes exprimes par des noms
de toute vanit et de toute considration humaine. pluriels ou duels, sans qu'on ait pour cela aucune
Le lecteur est conduit d'vnement en vnement raison de dire qu'elles fussent partages en deux
sans distraction et sans peine point d'ostentation ;
ou plusieurs parties celle-ci est nomme simple-
;

ni de passion dans leur style vous n'y voyez, ; ment Ramatha dans ce chapitre au verset 19, et
pour ainsi dire, ni l'homme, ni l'auteur : l'histoire ailleurs (4) simplement Ramah. Ce nom marque sa
toute nue, la vrit toute simple se montrent situation sur une hauteur elle tait dans les ;

vos yeux. Les descriptions, les caractres, les montagnes d'phram. On ne lit en aucun endroit
portraits toujours ressemblants et toujours nafs, qu'elle ait t attribue la tribu de Lvi. Elle
n'empruntent rien de l'art ni des embellissements ne laissait pas d'tre habite par les lvites des-
humains. L'attention, saisie ds le premier pas par cendus de Soph, Suph ou Sopha, un des descen-
la vue de cette austre simplicit, s'affranchit na- dants de Caath (5); del vient qu'elle porte le
turellement de la dfiance qui met, pour l'ordinaire, nom de Ramalli des Sophiens, ou des enfants de
le lecteur en garde contre toutes les choses o il Soph. Il serait malais de deviner pourquoi et
croit remarquer de l'affectation et l'envie de se comment cette famille s'tablit dans cet endroit.
faire croire. Tout le canton s'appelait la terre de Suph, comme
Le prophte Samuel ayant eu autant de part on le verra plus loin (6). Samuel passa la plus
que nous le verrons dans l'histoire des rois, il tait grande partie de sa vie Ramatha, aprs qu'il fut

(1) w>N >nn Les Septante : Ka\ i-fV/-.o vOpoMtO, etc. 4 1. Rcg. xix. 19. in Hebiwo.
le 1. Par. vi. 29. (5) 1. Par. vi. 26.
Vide Munst. Vatab. Drus, ex Hebrxis. (0) 1. Rcg. ix. 5. Cum autem venissent in terrain Suph.
.

368 ROIS, I. - I. FEMMES D'ELCANA


2. Et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen 2. Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne,
secundoe Phnenna. Fucruntque Phencnn lilii ;
Anna; et la seconde Phnenna. Phnenna avait des enfants, et
autem non crant liberi. Anne n'en avait point.
j. Et ascendebat vir lde civitate sua, statutis diebus,
le j. Cet homme allait de sa ville Silo, aux jours ordon-
ut adoraret et sacrificarct Domino e\crcituum in Silo. ns, pour adoier le Seigneur des armes, et pour lui
Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacer- offrir des sacrifices. Les deux fils d'Hli, Ophni et Phi-

dotes Domini. ns, prtres du Seigneur, y taient alors.


4. Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditquc Phe- 4. Un jour donc, Elcana ayant offert son sacrifice,
nennee uxori suas, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes; donna Phnenna sa femme, et tous ses fils et
toutes ses filles, des parts de l'hostie.
. Annaj autem ddit partem unam tristis, quia Annam 5. Il n'en donna qu'une Anne, cl en la lui donnant il
diligebat ; Dominus autem concluscrat vulvam ejus. tait triste, parce qu'il l'aimait. Mais le Seigneur l'avait
rendue strile.

COMMENTAIRE
reconnu pour juge d'Isral. La conscration que Chtillon traduit : Le Seigneur guerrier, Jehoua
sa mre avait faite de sa personne au service du bellipotens. Il vaut mieux suivre la traduction ordi-
Seigneur, ne l'obligea plus demeurer toujours naire, et l'entendre des armes du ciel, des anges,
Silo, depuis qu'il fut charg de la part de Dieu, ou des astres dont Dieu est le Seigneur ou mme ;

d'un emploi qui le demandait ailleurs. Ramatha des armes d'Isral, dont il est le chef et le roi.
tait assez prs de Lidda, sur le chemin qui allait Les auteurs profanes ont forg leur Jupiter Sa-
de Jopp Jrusalem. ba-ius (6), sur le nom de Jehvh Tseblh.
Ephrath/eus. Elcana, pre de Samuel, tait de v. 4. Elcana ddit PhenenN/E uxori SU/F. . .

la tribu d'Ephram par son domicile, mais non par partes. Ce sont de ces hosties engraisses exprs
sa naisssance ; car il tait lvite. qu'on amenait au temple pour y tre offertes en
f. Et habuit duas uxores.
2. // avait deux sacrifices pacifiques. On rpan.'ait leur sang au
femmes, selon l'usage commun des Isralites, qui pied de l'autel, on brlait les graisses sur le feu ;

ne se sont jamais fait de scrupule sur cela, fonds les prtres avaient pour leur part, la poitrine et

sur les exemples des patriarches, et sur la tol- l'paule droite tout le reste tait au matre de
;

rance de la loi ; Mose n'a jamaisexpressment l'hostie il en faisa't ces repas de pit, auxquels
;

ni permis ni dfendu la polygamie, quoiqu'il la Dieu recommande si souvent qu'on invite le


suppose visiblement dans ses lois. lvite, le pauvre, la veuve et l'orphelin - .

f.
$. Ascendebat de civitate sua statutis V.
J.
An*N. AUTEM DEDIT PARTEM UNAM TRISTIS.
diebus. Il se trouvait au tabernacle du Seigneur // n'en donna qu'une pari d Anne, et en la lui

aux trois grandes solennits de l'anne, Pque, donnant il tait Irisle. Le texte hbreu est fort
la Pentecte, la Fte des Tentes, suivant obscur. Le voici la lettre (8) Et il donna Anne :

l'ordonnance du Seigneur. La loi n'impose cette une pari des faces, ou de la colre ; car ='=n apham
obligation qu'aux hommes (1). Mais on a plusieurs signifie les narines, la face, et aussi la colre.
exemples qui prouvent que les femmes et les Mais ni deux significations
l'une ni l'autre de ces
enfants qui pouvaient y venir, n'y manquaient pas. ne parat convenir ce passage. Le paraphraste
Elcana y amenait toute sa famille (2), ses deux Jonathan suivi d'un bon nombre d'interprtes i'ex-
femmes, et les enfants de Phnenna. Mose pUque d'une part choisie, qu* Elcana, par distinction,
semble mme dire en quelque endroit (5) qu'on y donna Anne son pouse bien-aime. D'autre
amenait les esclaves (Hbreux) de l'un et de l'au- d'une double pari, une part pour deux personnes,
tre sexe mais il n'y oblige expressment ni les
; une part deux faces.
femmes, ni les enfants, ni les esclaves. Ceux qui traduisent le texte hbreu par /' lui :

Ut adoraret, et sacrificaret Domino exer- donna une partie de colre, veulent qu'Elcana, fch
cituum in Silo. L'Arche et le Tabernacle taient de ce que son pouse n'avait point d'enfants, lui ait
Silo ds le temps de Josu (4). Elcana y venait, donn une seule part, au lieu qu'il en donnait plu-
comme les autres Isralites, rendre ses hommages sieurs Phnenna, qui les distribuait elle-mme
et ses adorations au Dieu des armes. C'est ses enfants. D'autres veulent que la part qu'il
la premire fois que nous trouvons ce nom de offrit Anne, soit appele une part de colre, parce

Jehph Tsebdlh (5), ou Seigneur des armes. qu'Elcana la lui donna pour temprer sa douleur,

(1) Exod. xxiii. 17. et Dcut. xvi. 10. (5) n's:i-


-- - o. Dcetlingcr, Pagan. et Jud. 11. 171.
(2) 1. Reg. 1. 21. (7) Deui, xvi. 11.
(?) Deul. xvi. 11. Epulaberis.... tu, filius tuus, et fi lia (8) zrw -:~ n,s ;; ^-rs rnx -:- jrv -;rm
tua, servus tuus, et ancilla tua. (9) Srr. Arab. Lit. Jun. Tremell. Sanct. et Auctor. tradit,
(4) Josue xviii. 1. Heb. in Rcg.
-

ROIS,!. - I. TRISTESSE D'ANNE, EPOUSE D'ELCANA 369

6. Affligebat quoque eam mula ejus, et veliementer c. Sa rivale l'affligeait aussi, et la molestait l'excs,

u, in tantum, ut exprobraret quod Dominus con- jusqu' lui reprocher que le Seigneur l'avait rendue
clusisset vulvara t strile.
Sicque faciebat per singulos annos, cum redeunte
7. 7. Elle en usait de mme tous les ans, lorsque le
tempore asceaderent ad templum Domini et sic provo- ; temps venu de monter au temple du Seigneur, et
tait
cabat eam. Porro la Hebat, et non capiebat cibum. i I elle la piquait ainsi de jalousie, et Anne se mettait
pleurer, et ne mangeait point.
8. Dixit ergo ei Elcana, vir suus Anna, cur Iles et :
.-
8. Elcana, son mari, lui dit donc: Anne, pourquoi pleu-

quare non comedis ? et quam ob rem ailligitur cortuum? rez-vous ? pourquoi ne mangez-vous point? et pourquoi
Numquid non ego nielior tibi sum quam decera filii ? votre cur s'afflige-t- il ? Ne suis-je pas plus pour vous
que ne seraient dix enfants?
Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat
).
9. Aprs qu'Anne eut mang et bu Silo, elle se leva ;

>n Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante et. dans le mme temps que le grand prtre Hli tait
postes templi Domini, assis sur son sige, devant la porte du tabernacle du
Seigneur,
10. Cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, 10. Anne, qui avait le coeur plein d'amertume, vint
liens largiter ;
prier le Seigneur, en rpandant beaucoup de larmes.

COMMENTAIRE
et pour apaiser sa colre ; mais ces explications v. 6. Affligebat eam jEMULA ejus, etvehemen-

sont trop forces. Etait-ce de leur faute si Anne TER ANGEBAT, IN TANTUM UT EXPROBRARET. L'h-
tait strile : breu (61 El son adversaire, son ennemi, l'irritait,
:

On pourrait aussi traduire : // lui en servit une pour l'affliger, parce que le Seigneur l'avait rendue
portionde devant lui, parce qu'il la chrissait. strile. Ou bien, elle l'agaait pour la faire mur-

Elcana, pour distinguer son pouse bien-aime, murer, ou jusqu' lui faire profrer des plaintes,
prend une des parts qui taient devant lui, une des paroles d'impatience et de murmure la ;

pice de viande Ja plus belle et la plus grosse, et lettre Jusqu' la faire frmir, tonner, ou gronder.
:

la lui donne. Cette pice est appele une part de Les Septante (7) Sa rivale l'irritait, parce qu'elle
:

la face, dans le mme sens qu'on appelle les pains la mprisait.


qu'on servait sur la table d'or devant le Seigneur, v. 8. Melior tibi sum, quam decem filii ? Que
les pains de la face (1); et Yange de la face du plusieurs fils ; un nombre dtermin, pour un nom-
Seigneur (2), celui qui est en sa prsence, ou qui bre indfini ; comme ailleurs (8j : Ils m'ont tent
est envoy de sa part; et le salut de sa face (Y), 1^ dix fois.
secours que Dieu nous procure par ses regards v. 9. L hbreu la let-
Ante postes templi.
favorables ou plus simplement, il lui donna une
; tre (9) Hli tait assis sur
: un Irne prs du mon-
part devant elle il la servit sparment. Elcana put ; tant du palais du Seigneur. Le grand prtre tait
servir aussi une part plus grande, double par exem- assis au dehors du parvis, et prs de la porte qui
y
ple, comme Joseph le fit l'gard de Benjamin. conduisait Anne n'alla pas plus loin que cette
:

Dominus autem concluserat vulvam ejus. premire porte, pour y faire sa prire. On donne
L'Ecriture attribue galement Dieu la grce de ici le nom de palais ou de temple, au tabernacle
la fcondit, et la peine de la strilit ; l'une tait de Silo, quoiqu'il n'y et point de btiment, si ce
une bndiction, et l'autre une espce de mal- n'est peut-tre (10) une muraille qui environnait le
diction et d'oubli de la part de Jhovah parce que, ;
temple, au lieu des planches que Mose y avait
pour les Hbreux les lois gnrales n'taient rien : mises. L'auteur qui a crit Cette histoire, s'est
Dieu faisait tout par une opration actuelle. De l accommod aux usages de son temps, o le tem-
vientqu'Anne (4) prie avec tant d'ardeur, que ple pouvait tre bti ou bien il aura employ une :

Dieu daigne se souvenir d'elle et ne plus l'oublier; figure assez ordinaire, par laquelle on appelle une
et qu'aussitt qu'elle conoit, il est dit que le Sei- tente, une maison, la tente d'un roi, son palais et ;

gneur se souvint d'elle. On relve dans plus d'un tout lieu o Dieu est honor, son temple. C'est
endroit de l'Ecriture, comme un effet de la toute- ainsi que Jacob donna Bthel, le nom de Mai-
puissance du Seigneur, de donner des enfants son, ou de temple du Seigneur, et de porte du
une femme strile et souvent on reprochait la 5 ; Ciel [il). On remarque de nombreux exemples
strilit, comme un effet de la colre de Dieu. semblables dans l'Ecriture.

(1) Ex o.l.
xxv. jo. (7) n*pJ?Yiev xj-'r,-! r iv'.rjo;
t
i-j-.r :,
t
xal yh nxpopyfo-
Exod. xxin. 20. - Isai. i.xin. 9. Llj, 'j\y. -Ji souOVEV xj-.'r,-/.

(3) Psatm. xli. 6. 12. 8] Sum. xiv. 22. - Vide et Gnes, xxxi. r- 4'
4 v. 11. et i
v .
(9)
--' -:t, T.---2 -; -;;n -.7 3ur>
(5) Ccncs. xviii. 15. 14. - 1. Rcg. 11. 5. - Psalm. cxn. 9. (10) Voyez ce qu'on a dit sur Josu, xviii. i.

(6) mm -r.z o n--,--n --z nya =: -r-^ "z-;z-\ lit; Cencs. xxviii. 17.

S. B. T. III. 24
170 ROIS, I. - I. JUGEMENT TMRAIRE D'HLI
ii. Et votum vovit, dicens Domine exercituum, si rcs- : 11. Et elle un voeu en ces termes: Seigneur des
l L

picins videris afflictioriem famul tu, et recordatus mei armes, vous dai
si ;rder l'affliction de votre
fucris, nec oblitus ancilla: tuas, dederisque servse tua; servante; si vous vous souvenez de moi: si vous n'ou-
scxum virilem, dabo eum Domine omnibus diebus vitae blie/ point votre servante, et que vous donniez votre
ejus, et novaoula non ascendet super capul ejs. esclave un enfant mle, je vous l'olfrirai pour tous les
jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tte.
m. Factum est autem, cum illa multiplicaret preecs 12. Comme Anne continuait longtemps sa prire de-
coram Domino, ut Heli observar'et os ejus: vant le Seigneur, Hli observa ce qu'elle disait.
.iPorro Anna loquebatur in corde suo, tantumque ij. Car Anne parlait dans son cur, et l'on vovait
labia us movebantur, et vox penitus non audiebatur.
i kl seulement remuer ses lvres, sans qu'on entendit aucune
/Estimavit ergo eam Heli temulentam, parole. Hli crut qu'elle avait bu avec excs;
14. Dixitque ci: Usquequo ebria eris r digre paulisper 14. Et il lui dit: Jusqu' quand serez-vous ainsi ivre.1
vinum quo mades. Laissez un peu reposer le vin qui vous trouble.

COMM ENTAIRE
v. 11. Votum
un vu; sous le vovit. Elle fil ne l'expriment point; de l'histoire de la suite
bon plaisir d'Elcana, sans le consentement duquel Samuel nous fait que ce prophte
voir au contraire
elle ne pouvait excuter aucun vu (1). Elle ne se crut dispens mme de l'obligation de servir
prsumait pas trop, en supposant qu'il ne la dmen- au Tabernacle, ds qu'il fut reconnu pour pro-
tirait point dans la promesse d'un bien, o il phte et pour juge du peuple. Cette dernire
n'tait pas moins intress qu'elle-mme. dignit n'tait pas compatible avec l'obligation du
Dabo eum Domino omnibus diebus vit^e su^e, service assidu et continuel prs de l'autel et dans
et novacula non ascendet super caput ejus. on le tabernacle du Seigneur.

a dj remarqu ailleurs (2), que l'usage du rasoir v. 12. Cum illa multiplicaret preces... ut

chez les Hbreux, ne peut pas aisment se mon- Heli observaret os ejus. Il observa, il prta son
trer on se servait plutt de ciseaux, pour couper
;
attention pour essayer d'entendre ce qu'elle disait;
les cheveux. Les Septante lisent (3) Le fer ne : mais il n'entendit rien, parce qu'elle ne profrait
louchera pas sa tte. Et dans quelques exemplaires point de paroles, et qu'elle se contentait de pous-
ils ajoutent : II ne boira ni vin, ni rien de ce qui ser des soupirs, et de parler Dieu du fond de
peut enivrer. son cur. Jsus-Christ dans l'vangile - semble
Samuel, en qualit de lvite, appartenait au Sei- condamner les longues prires des scribes, des
gneur par un titre particulier il tait oblig de ;
pharisiens et des paens (8) Lorsque vous prie\ ne :

servir au Tabernacle son tour, depuis l'ge de parle\ pas beaucoup, comme font les paens, qui
vingt-cinq ou trente ans, jusqu' cinquante (4). s'imaginent d'tre couls en parlant beaucoup. Ce
Anne enchrit sur ces engagements, elle promet qui parat aussi renfermer la condamnation de la
Dieu de lui consacrer son fils, de le donner son longue prire de cette sainte femme dont nous
Tabernacle pour tous les jours de sa vie, ds le parlons. Mais la longueur de la prire d'Anne
temps qu'il sera capable d'agir elle ajoute tout : venait de l'ardeur de sa dvotion ces paroles ;

cela le vu du nazirat perptuel, qui consistait taient formes dans son cur par le Saint-Esprit,
s'abstenir de toutes souillures, surtout de celles qui priait en elle elle ne s'tendait point en
;

qu'on contracte dans les funrailles, s'abstenir paroles et en raisonnements vains et inutiles en ;

de vin, et de toute liqueur capable d'enivrer, et un mot, elle n'tait point dans le casque Jsus-
conserver ses cheveux sans les couper. La loi Christ reprend dans les Pharisiens et dans les
n'ordonne rien de particulier sur ces nazirens gentils. Les premiers priaient par ostentation et
perptuels. Elle ne parle que des nazirens qui par intrt, et les seconds par superstition et
s'engagent pendant quelque temps (5). Mais nous sans esprit. Le Sauveur ne dsapprouve pas toute
voyons la pratique de la premire espce de nazi- sorte de longues prires, puisque lui-mme a pri
rens dans la personne de Samson, dans celle de longtemps (9), et a pass les nuits en oraison 10 .

Samuel et de saint Jean-Baptiste. Les pres (6) et qu'il veut que nous priions sans cesse (1 1). Quant
ont cru que Samuel avait observ toutes les lois la personne d'Hli, on peut voir ce qu'on en
du nazirat et qu'il avait vcu dans l'abstinence dira au chapitre 11, verset 30 et chapitre iv, ver-
du vin, quoique ni le texte hbreu, ni la Vulgate set 18.

(1) Num. xxx. 7. 8. 9. Theodoret. qu. ;. Tertull. advenus Psychiccs. c. 7.



(2) Juetic. xvi. 10. I lia en. advers. Jovini. I. il. Vide Me 11 Joe. A/met. ix. art. 12.
(j) Kai ot'Sjpo; o/ avapifaETai Vi tr,v y.i-ixi.r^i uto", (7) Mail, xxiii. 14. Vse vobis scribas et pharisaei.... ora-
o~ivov /.ai [xeoaaa o tJ.-ol: .
tiones longas orantes. - Mare. xii. 40. - Luc. xx. 47.
(4) Num. iv. 2. et vin. 24. (8) Malt. vi. 7.
(c) Num. vi. ;. 4. 5. (9) Lue. xxi. 4;.
(6) Philo de Temulentia. Chrysost. homil. 1. de Anna, et (10) Luc. vi. 12.
homil. lxxix. ad popul. Basil, homil. n. de Jejunio. (iij Luc. xviii. 1. et Paul. 1. Thessal. v. 17.
.

ROIS. REPONSE D'ANNE m


Respondens Anna Nequaquam, inquit, domine
it,. : [{. Anne
lui rpondit Pardonnez-moi, mon Seigneur,
:

mi nam mulier infelix nimis ego sum, vinumque et omne


; je une femme comble d'affliction je n'ai bu ni vin,
suis ;

quod inabriare potest non bibi, sed ell'udi animam meam ni rien qui puisse enivrer mais je viens de rpandre ;

in conspectu Domini. mon Ame en la prsence du Seigneur.


Ne rputs ancillam tuatn quasi unam de liliabus
10. [6. Ne croyez pas que votre servante soit comme
Belial. quia ex multitudine doloris et mroris mei locuta l'une des lies de Blial
li car il n'y a que l'excs de ma ;

sum usque in prassens. douleur et de. mon affliction, qui m'ait fait parler jusqu'
cette heure.
17. Tune Heli ait ci : Vade in pace, et Deus Isral det 17. Alors llli lui dit: Allez en paix; et que le Dieu
tibi petitionem tuam quam rogasti eum. d'Isral vous accorde la demande que vous lui avez
faite.
Et lla dixit: Utinam inveniat ancilla tua gratiam in
18. 18. Anne lui rpondit Plt Dieu que votre ser- :

oculis tuis Et abiit mulier in viam suam, et comedit,


! vante trouvt grce devant vos yeux Elle s'en alla !

vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati. ensuite retrouver son mari, prit de la nourriture, et ne
changea plus de visage.
10. Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Do- 19. Aprs cela, s'tant levs ds le matin, ils adorrent
mino, reversique sunt, et venerunt in domum suam le Seigneur, ils s'en retournrent et arrivrent leur
Ramatha. Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam, maison Ramatha. Elcana connut sa femme, et le Sei-
et recordatus est ejus Dominus. gneur se souvint d'elle.
20. Et factum est post circulum dierum concepit , 20. Quelque temps aprs, elle conut et mit au monde
Anna, et peperit lilium, vocavitque nomen ejus Samuel, un fils, qu'elle appela Samuel, parce qu'elle l'avait de-
eo quod a Domino postulasset eum. mand au Seigneur.

COMMENTAIRE
v. 1;. Mulier infelix. Le texte hbreu (1) : vos bonnes grces, et voir l'effet de vos heureuses
Je suis une femme d'un esprit dur, qui a le cur prdictions.
serre dje douleur l'adjectif dur, se prend souvent ; VULTUS ILLIUS NON SUNT AMPLIUS IN DIVERSA
pour l'affliction, la douleur, la peine. La servitude mutati. L'hbreu (8) El elle n'eut plus son vi- :

des Isralites dans l'Egypte est appele dure (2). sage. On ne la vit plus avec un visage triste et
Dieu veut qu'on rapporte Mose toutes les af- abattu comme auparavant. Les Septante (9) Son :

faires dures j : l'pouse du Cantique dit que visage ne tomba plus; elle ne parut plus dans la
la jalousie es! dure comme l'enfer (4). lie dit honte et dans la confusion, avec un visage morne ;

demandait
Elise, qui qu'il lui ft voir le moment l'criture se sert de cette expression Pourquoi :

de son enlvement ) 1
: Vous ave\ demand une votre visage est-il abattu, ou tomb (10), en par-
chose dure. lant de la jalousie et du chagrin de Can contre
v. 16. Quasi unam de filiabus Belial. Une Abel ? Quelques interprtes (11) traduisent le
mauvaise femme, une femme impie, corrompue, texte original par Et elle ne : fut plus en colre.
de mauvaises murs, une femme folle, d'un dan- Anne ne sentit plus d'aigreur ni de jalousie contre
gereux exemple. Les Septante la lettre, une Phnenna. Dans l'hbreu, la face se met souvent
femme pestilentielle (6). L'hbreu (7) Ne melle\ : pour la colre; Comme la face de Dieu est sur ceux
point votre servante devant la fille de Belial. Ne qui font le mal (12).
me comparez point, ne me confondez point avec v. 20. Post circulum dierum. L'h.':breu (ij) :

les filles de Blial. Ce dernier terme signifie ce Aprs une rvolution de jours, elle conut et enfanta
qui ne vaut rien, ce qui est inutile ou mme dan- un fils. Nous croyons que cette rvolution de
gereux. Les Grecs le traduisent quelquefois par jours marque l'an rvolu, au bout duquel Anne
fous, insenss, et d'autres fois par dangereux, eut un fils on a pu remarquer ailleurs, que les
;

pestilentiels, impies. Voyez le commentaire sur anciens mettaient souvent la naissance un an aprs
Deut. xiii. 1
}. la conception. Voyez ce qu'on a dit sur la Gense
v. [8. Utinam inveniat ancilla tua gratiam xviii, 10. Samuel naquit vers l'an 1 1 5 5
inoculis tuis. Plt Dieu que vous daigniez Vocavit nomen ejus Samuel. Ce fut la mre
prierpour moi, ou que vous quittiez ces senti- qui lui donna le nom. Quelquefois c'tait le pre
ments dsavantageux que vous aviez conus contre qui nommait l'enfant n'y avait sur cela aucun ; il

moi ou enfin, que je puisse mriter l'honneur de


; usage certain. Samuel signifie demand au Sei-

(1) >::x nn pwp nwa


(2, Exod. 1. 1.4. vi. 9. (8; -v,- 7\'->
Vil NI ~>331
() ;
Exod. xviu. 26. el Dca!. 1. 17. (v Kot'l T'y -y't'j !-')' 1 XUTT): OU 3UV^7CE3cV STt.
Cant. vin. 6. (10) Gnes, iv. .Quare iraiuses,etcurcoucidit facis tua
(5) iv. Reg. 11. 10. (11) Pagn. Fiscal. Mendoc. Mart.
(0) Mr oi 8w; t^v oVjXtjv sou
(
;.; ;
'.;
Oj;aT:';a (12) Psal. xxxin. 17.
'1.
r:i.r-,. [i)} n'en n-=-,r- mn
3J2 ROIS, I. - I. NAISSANCE DE SAMUEL
21. Ascendit autem vir ejus Elcana, cl omms domus 2i. Elcana, son mari, vint ensuite avec toute sa maison,
ejns, ut immolarct Domino hostiam solemnem, et votum pour immoler au Seigneur l'hostie ordinaire, et celle
suiim. qu'il avait voue.
22. El Anna non ascendit dixit enim viro suo Non
;
: 22. Mais Annen'y alla point, elfe dil son mari Je :

vadam donec ablactetur infans, et ducaori eum ut appa- n'irai au temple jusqu' ce que l'enfant soit sevr
point
rcat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter. et que je le mne, afin que je le prsente au Seigneur,
et qu'il demeure toujours devant lui.

2j. Et lilcana, vir suus: l-'ac quod bonum tibi


ait ei 25. Elcana, son mari, lui dit Faites comme vous le :

videtur, et mane donec ablactes eum precorque ut im- ;


jugerez propos et demeure/ jusqu' ce que vous ayez
;

pleat Dominus verbum suum. Mansit ergo raulier, et lac- sevr l'enfant. Ja prie le Seigneur qu'il accomplisse sa
tavit filium suum donec amoveret eum a lact. parole. Anne demeura donc, et elle nourrit son fils de
son lait, jusqu' ce qu'elle l'eut sevr.
24. Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in 24. Et lorsqu'elle l'eut sevr, elle prit avec elle trois

vitulis tribus et tribus modiis farina; et amphora vini, et veaux, trois boisseaux de farine, et un vase plein de
adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat vin, et elle amena son fils Silo en la maison du Sei-
adhuc infantulus. gneur. Or l'enfant tait encore tout petit.

COMMEN TAIRE
gneur; il y a lision de quelques lettres pour pendant cinq ans d'autres trois, d'autres deux
;

adoucir la prononciation. Suivant la rigueur de ans. Avicenne 171 dit que ce dernier terme est
l'tymologie, il faudrait dire Schaolml (1). le plus naturel pour sevrer les enfants Gallien 11 ;

V. 21. UT 1MMOLARET DOMINO HOSTIAM SOLEM- est pour trois ans, et il est fortement appuy par
NEM, et votum suum. L'hbreu (2) L'hostie des : le tmoignage de cette mre qui dit, dans les

jours et son vu. Le sacrifice des jours est celui Maccabes 9 qu'elle a donn tter son fils
,

qu'il avait coutume d'offrir chaque fte solen- pendant trois ans. Le rabbin Salomon tient pour
nelle par dvotion. La loi n'imposait aucune obli- vingt-deux mois. Trmellius, pour se tirer de cet
gation aux particuliers d'offrir des hosties dans les embarras, a recours une autre signification du
jours de fte mais elle ordonnait en gnral de
; terme hbreu -.: gmal ce mot se prend aussi :

ne pas venir au Temple les mains vides (3). La pour lever, nourrir ainsi l'on peut traduire
: ; :

victime pascale tait de prcepte, comme quelques Jusqu' ce que l'enfant soit nourri, lev, devenu
autres victimes et offrandes qu'on venait prsenter grand, en un mot tel qu'il puisse rendre quelque
au Seigneur, et dont on faisait ensuite des repas service au tabernacle du Seigneur. Mais on ne
de charit (4). C'est apparemment ces dernires doit pas trop tendre ce temps, pour ne pas contre-
hosties que l'criture appelle les hosties des jours; dire ce qui suit (10): Or l'enfant tait extrmement
peut-tre aussi que ce sacrifice n'est autre que jeune ; l'hbreu : // tait enfant, lorsqu'elle le
celui qu'on offrait pour le rachat des premiers- prsenta au Tabernacle.
ns (5), et pour la purification d'une femme aprs v. 23. Precor ut impleat Dominus verbum
ses couches. Samuel n'ayant pu tre offert au Ta- suum. Le Seigneur n'avait-il pas accompli sa pa-
bernacle par sa mre, Elcana se chargea de faire role et la promesse du grand prtre Hli, en don-
cette crmonie. nant un fils Anne ? Elcana souhaitait sans doute
Quant au vu d'Elcana, on n'en peut rien dire, que Dieu conservt la vie et la sant Samuel,
F Ecriture n'en parle que dans ce seul endroit. On afin qu'il pt accomplir la promesse sous laquelle
ne doute pas qu'il ne l'ait fait l'occasion de la Anne, sa mre, l'avait obtenu qu'il pt crotre, ;

naissance de son fils. parvenir en ge d'tre offert au Seigneur, pour le


f. 22. Non vadam, donec ablactetur infans. servir tous les jours de sa vie, selon le vu que sa
Elle n'y alla donc pas pour se faire purifier des mre en avait fait et selon la promesse du Seigneur.
suites de ses couches. L'incommodit et la dli- On peut aussi prendre la parole, verbum, pour
catesse de la mre ou de l'enfant et la distance des une chose (11): Que le Seigneur excute, accom-
lieux taient des raisons lgitimes pour l'en dis- plisse, fasse russir son ouvrage, toute cette affaire
penser on demande quel ge on sevrait les
: o sa gloire est intresse.
enfants ? on a dj vu divers sentiments sur cela
f. 24.
In vitulis tribus. D'autres comme les
dans le commentaire sur la Gense (6), l'occasion Septante (12) et pres (13) qui les ont suivis, le
les
d'Isaac. La mme varit se remarque en cet syriaque et l'arabe, lisent un veau de trois ans : :

endroit; les uns croient qu'Anne allaita Samuel et, dans la suite de ce chapitre (14), nousn'en voyons

(1) hxo Visu' (8) Vide Vales. de S.icra Philosoph. c. 8j


(2) ma riNi o>n>n na (9) 11. Macc. vu. 27.
(?) Exod. xxin. 15. xxxtv. 20. etc. (10) f. 24.
(4) Deut. xiv. 22. 25 ei seq. (11) i-i2i ris rnn> napi
(5) Exod. xin. 15. et Lei'it. xii. 6. (12) E'v [AOtJyO) tpiET^OVT.
(6) Gnes, xxi. 8. (1?) Chrysost. Theodoret.
(7) Ai'icenna apud Drusium. (,14 v. 2^. Et immolaverunt vitulum.
ROIS.I. - I. SA PRESENTATION AU TABERNACLE 573

25. Et immolaverunt vitulutn, et obtulcrunt pucrum 2;. Ils le prsentrent Hli, aprs avoir immole un
Heli. veau.
26. Et ait Anna : Obsecro, mi domine, vivit anima tua, 26. Et Anne lui dit : Il est vrai, mon seigneur, comme
domine ; ego sum illa mulier qu steti coram te hic il que vous vivez, que je suis cette femme que
est vrai
orans Dominum. vous avez vue ici prier le Seigneur.
27. Pro puero isto oravi, et ddit milii Dominus peti- 27. Je le suppliais de me donner cet enfant, et le Sei-
tionem meam quam postulavi eum. gneur m'a accord la demande que je lui ai faite.
28. Idcirco ei ego commodavi eum Domino cunctis 28. C'est pourquoi je le remets entre les mains du Sei-
diebus quibus fuertt eommodatus Domino. Et adorave- gneur, afin qu'il i oit lui tant qu'il vivra. Ils adorrent
runt ibi Dominum; et oravit Anna, et ait: donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prire en ces
termes :

COMMENTAIRE
qu'un d'immol. On peut rduire l'hbreu au prit au preneur. Anne reconnat qu'elle ne tient
mme sens, en changeant un peu la manire de son que de la main du Seigneur, elle le lui
fils

lire des massortes (1). Souvent on affectait de rend, pour tout le temps qu'il voudra l'employer
prendre des veaux ou des gnisses de trois ans, son service. Samuel ne fut pas toute sa vie dans
pour les offrir au Seigneur (2). Abraham choisit le Tabernacle sa demeure ordinaire fut Rama-
;

des animaux de trois ans dans le sacrifice qu'il tha, depuis qu'il fut juge d'Isral (9) Dieu l'avait ;

offrit au Seigneur, pour ratifier l'alliance qu'il fit destin cet emploi et l'avait dispens par l du
avec lui. On dit qu'on prenait une gnisse de service personnel au Tabernacle.
mme Age, pour l'expiation d'un meurtre secret (5). Mais j'avoue, dit Dom Calmet, que cette faon
Tribus modiis farin.c. L'hbreu met l'phah de parler, de prter au Seigneur, ne me parait pas
ou bath, qui tait de 58 lit. 88. tout fait convenir ici la mre de Samuel elle ;

A.mphora vini. L'hbreu (4) Unnbelde vin. : lui avait vou son fils ds avant sa naissance, sans

Le nbel tait une mesure indtermine, comme retour et sans restriction et ds qu'il s'agit d'ex- ;

une outre, un vase. cuter sa promesse, elle ne parle plus que de pr-
V. 26. VlVIT ANIMA TUA, EGO SUM ILLA MULIER. ter, ce qui renferme toujours l'ide de proprit et
D'autres l'entendent en ce sens Puissiez-vous : de domaine de sa part. Ainsi j'aime mieux traduire
vivre longtemps en parfaite sant, mon seigneur, le texte hbreu de cette sorte, en le joignant au

je suis cette femme. C'est par ce souhait qu'on verset prcdent J'ai pri le Seigneur pour cet
:

commenait ordinairement en parlant aux rois de enfant et il m'a accord la demande que je lui ai
Babylone Rex in ceternum vire, comme on le
; faite (verset 28). El aussi je le liens simplement par
voit dans Esdras (5) et dans Daniel (6). La plu- emprunt il est au Seigneur pour tous les jours
:

part des commentateurs le prennent dans le sens qu'il fera ; c'est un prt qui appartient au Seigneur.
d'une espce de serment Par votre vie, mon sei-: Je reconnais qu'il est Dieu et non pas moi, il
gneur, je suis cette femme. Ces sortes de serments en est le propritaire il me l'a donn comme un ;

sont trs communs dans l'Ecriture, par exem- prt, je viens le lui rendre. Je m'acquitte de ma
ple (7) Vivit anima tua, rex, si noi'i. Par votre
: dette. Le grand prtre Hli dans le chapitre sui-
vie, sire, je ne le sais pas. Et (8), Vivit Dominus, vant, rpondant ces paroles d'Anne, dit Elcana :

et vivit anima tua, quia uno tantum gradu ego Que Seigneur vous donne des enfants de cette
le

morsque dividimur; Par le Dieu vivant et par votre femme, pour la demande qu'elle a demande ai
vie, je suis un doigt de la mort. Seigneur ; que Dieu vous rende un autre fils en
v. i?j. Idcirco et commendavi eum Domino. la place de celui qu'Anne a demand pour le con-

Je viens le lui offrir dans la disposition de lui lais- sacrer au Seigneur.


ser entre les mains tant qu'il jugera propos.
Quand on abandonne l'usage d'une chose pour Sens spirituel. Anne et Phnenna sont, sui-
autant de temps qu'il plait l'emprunteur, on se vant saint Augustin [Civ. Dei xvn, 4) et saint
dpouille pendant tout ce temps du droit de s'en Grgoire [ad loc. a ligure de l'glise et de la

servir, et on en transporte en quelque sorte la pro- Synagogue.

1 rroSwo zz au lieu de nwVo b>153 (5) 11. Esdr. 11. ;.

2 Gcnes. xv. 9. (6) Dan. III. 9. v. 10. vi. 6. 21. etc.

(j) Deut. xxi. j. (7) i. Reg. xvn. s5.


(4) I "naa (8) i. Reg. xx. j. {<)) i. Reg. vu. 15
CHAPITRE DEUXIEME

Cantique d'actions de grces d'Anne, mre de Samuel ; elle eut encore depuis Irais fils et

deux filles. Dsordres des en/ an/s d'Hli. D'eu fait avertir ce grand prtre par un homme
de Dieu, del ruine future de sa maison, et du transport du sacerdoce hors de sa famille.

i Exultavit cor meum in Domino, et exaltatum est 1. \\i,n coeur a tressailli d'allgresse dans le Seigneur,
cornu meum in Deo meo ; dilatatum est os meum super et mon Dieu m'a comble de gloire. Ma bouche s'est
inimicos meos, quia lajtata sum in salutari tuo. ouverte pour rpondre mes ennemis, parce que j'ai mis
ma joie dans le salut que j'ai reu de vous.
2. Non est sanctus ut est Dominus neque enim
; est 2. Nul n'est saint, comme l'est le Seigneur il n'y en ;

alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster. a point, Seigneur, d'autre semblable vous, et nul n'a
une force pareille celle de notre Dieu.

commentaire
f. Exultavit cor meum in Domino. On est
i. Dilatatum est os meum super inimicos meos.
partag sur le temps auquel Anne composa ce Il semble qu'elle a en vue principalement Ph-
cantique. Les uns veulent qu'elle l'ait fait aussitt nenna sa rivale, qui l'insultait auparavant sur sa
aprs la naissance de Samuel ; et les autres, qu'elle strilit Je n'osais ouvrir la bouche pour me
:

l'ait compos seulement dans la cr-


et rcit dfendre mais aujourd'hui, je suis en tat de
;

monie de l'offrande de son fils Dieu. L suite du i rpondre ses insultes. Cette expression, ouvrir
rcit de l'crivain sacr est favorable ce dernier la bouche, se prend quelquefois pour les outrages
sentiment. Cette sainte femme se rjouit dans le et les injures qu'on dit ses ennemis. Ils ont
Seigneur pntre de reconnaissance, elle le
: ouvert leur bouche sur moi, dit Prophte (4 le , (7s

reconnat comme la seule cause de sa gloire et de ont dit : Ah, ah, nos yeux vous ont vu. Et Isae 5 :

son bonheur. L'esprit divin qui lui dictait ce can- Contre qui ave^-vous ouvert la bouche et tir la
tique, l'leva de la considration de la grce par- langue. Le chalden le prend dans un sens assez
ticulire qu'elle avait reue du Seigneur, des semblable J'ai ouvert ma bouche, pour dire de
:

objets plus nobles et plus relevs. Elle prdit le grandes choses contre mes ennemis.
rgne du Messie et la gloire de son Eglise (i). v. 2. Non est sanctus, ut est Dominus. Le
Les Septante au lieu de Mon cur a tressailli : nom de Saint se met souvent pour dsigner Dieu ;

d'allgresse, traduisent (2): Mon cur s'est affermi ainsi on pourrait traduire // n'y a point de Dieu, :

dans le Seigneur. J'ai mis dans lui ma force et ma comme le Seigneur : et il n'y a point de Dieu hors
confiance. Le chalden: Mon cur s' est affermi, ou a de vous. On peut remarquer le nom de Saint mis
prvalu, dans le partage que le Seigneur m'a donn. absolument pour dsigner Dieu, dans ces expres-
Exaltatum est cornu meum in Deo meo. Les sions si frquentes dans l'Ecriture le Saint d'Is- :

cornes sont mises pour l'empire, pour la force, ral (6). Par exemple (7) Que le dessein du Saint :

pour la gloire Dieu m'a remplie de force, m'a


: d'Isral s'excute, et que nous le voyons; et un
comble de gloire, m'a fait marcher la tte leve, peu aprs Ils ont rejet la loi de l'ternel, et ils
:

comme ces animaux robustes et arms de cornes, ont blasphm la parole du Saini d'Isral. La sain-
qui sont toujours prts attaquer et se dfendre. tet appartient Dieu par essence il en renferme ;

Elle oppose cet tat celui de confusion, de fai- toute la plnitude la saintet des plus grands ;

blesse, d'humiliation, o elle tait avant que Dieu saints n'en est qu'un coulement et une parti-
et t son opprobre par la naissance de Samuel. cipation.
Les auteurs profanes emploient quelquefois le nom Non est fortis sicut Deus noster. L'h-
de cornes dans le mme sens (3). breu (8) // n'y a point de rocher comme notre
:

Tu spem reducis mentibus anxiis Dieu. Point de force, de protection, hors de


Viresque, et addis cornua pauperi. Dieu. L'Ecriture donne souvent (9) Dieu le nom

(1) Vide Aug. de Ci'."//. Dei t.


xvn. cap. 4. Ita ne vero vu.
(5) Isai. 1 4.
verba hc unius putabuntur esse muliercul de nato sibi (6) /.s-.?/. 1. 4; vi. j; x. 20: xii. 6 ; xvn. 7. et passim.
filio gratula'ntis .-
etc. ~ Isai. v. 19 et 24.
(2) Heb. mn>3 >:b 7^7 E'aTpee58j] r; xapoiot u.oj :'y
Kupfw.
(j) Horat. I. m. Ode 21. j./ Amphoram. (0) Vide Deul. xxxii. 4. Psal. xvn. i'/lxxi. 26. et a. Reg.
(4) Psal. xxxiv. 21. et xxi. 14. XXII.
ROIS,!. - II. CANTIQUE D'ANNE 375

;. Nolite multiplicare loqui subliraia, gloriantes rec- ; ;. Cessez donc l'avenir de vous glorifier avec des
dant vetera de ore vestro quia Deus seientiarum, Do- : paroles insolentes. Que votre ancien langage ne sorte
minus est, et i psi prparantur cogitationes. plus de votre bouche parce que le Seigneur est le Dieu
;

de toute connaissance, et qu'il pntre le fond des pen-


ses.
Arcus fortium superatus est, et infrmi accincti sunt 4. L'arc des forts a t bris, et les faibles ont t
4.
robore. remplis de force.
se locaverunt, et famelici <. Ceux qui taient auparavant combls de biens, se
5. Repleti prius pro par.ibus
saturat sunt donec sterilis peperit plurimos, et quaj
:
sont lous pour avoir du pain, et ceux qui taient pres-
multos habcbat lilios infirmata est. ss par la faim, ont t rassasis. Celle qui tait strile
est devenue mre de beaucoup d'enfants et celle qui ;

avait beaucoup d'enfants est tombe dans l'impuissance


d'en avoir.
o. Dominus mortilicat et vivificat, deducit ad inferos 6. C'est le Seigneur qui te et qui donne la vie ;
qui
et reducit. conduit aux enfers, et qui en retire.

COMMENTAIRE
de rocher. La plupart des montagnes de la Pales- pas? Les Septante^): Le Seigneur est le D'eu
tine taient remplies de cavernes creuses dans le des connaissances, et qui dispose ses penses. Le
roc, o les peuples se retiraient pendant les irrup- chalden l'explique dans le mme sens C'est un :

tions des ennemis. Ainsi, dans la langue des Dieu qui fait tout arec jugement, avec une profonde
Hbreux, la comparaison de Dieu un rocher, sagesse. Le syriaque et l'arabe Et les artifices ne :

n'est pas moins noble qu'en notre langue celles russiront point avec lui. Dieu pntre le fond des

de boulevard, de forteiesse, de rempart, etc. curs il ne faut pas prtendre user de finesse
;

v. . Recdant vetera de ore vestro. Qu'on avec lui on ne le trompe point par de vaines
;

n'entende plus vos insultes, ni vos anciens repro- apparences.


ches. Le chalden Qu'il ne sorte plus de blas-
: v. 5. Famelici saturat sunt. Donec sterilis

phme de voire bouche. Les Septante (i) Que les : peperit plurimos. L'hbreu la lettre (6) Et les :

discours de hauteur ne sortent plus de voire bouche. famliques ont cess ; et de plus, celle qui tait st-
D'autres traduisent l'hbreu (2) par Ne profre- : rile a enfant sept enfants. Le nombre de sept est
plus de durets; ou : Que les durets sortent de souvent mis pour un nombre indfini, par exem-
votre bouche, pour n'y plus retourner. Il n'y a ple (7) Le juste tombe sept fois ; c'est--dire plu-
:

point de ngation dans l'hbreu, non plus que Anne, qui relve ici la fcondit qu'elle
sieurs fois.
dans Vulgate mais la plupart des interprtes la
la ; avait reuede Dieu, n'eut que six enfants (8). Les
supplent du membre prcdent, et ils reviennent Septante traduisent (9) Les famliques sont passs :

toujours au mme sens, quant au fond. dans une terre trangre, ou selon le traducteur
Deus scientiarum Dominus est, et ipsi pr,e- d'Origne Ils ont t conduits en captivit, parce
:

parantur cogitationes. 11 a une parfaite connais- que cde qui tait strile a eu sept enfants.
sance de toutes choses, il est l'auteur de toutes nue. multos habebat
filios, infirmata est.
les connaissances il est la lumire et la vrit
; Les J uifs, suivis de plusieurs interprtes ( 0), enten- 1

universelle qui luit dans tous les esprits rien n'est ; dent ceci de Phnenna. Ils enseignent que non
cach sa connaissance. Le texle hbreu porte seulement elle n'eut plus d'enfants depuis la nais-
la lettre (3) Le Seigneur est le Dieu des connais-
: sance de Samuel, mais mme qu'elle perdit ceux
sances, et les actions ou les penses, ne seront point qu'elle avait eus auparavant, mesure qu'Anne en
affermies. Symmaque a lu de mme avec une nga- avait de nouveaux. Mais le texte ne dit tien de
tion (4) // n'y a point
: de prtexte auprs de lui. semblable il marque tout au plus que Phnenna
;

Ce n'est point un Dieu qui l'on en puisse faire n'en eut pas davantage. Tout ceci reprsente par-
accroire par de vains prtextes. On pourrait aussi faitement la Synagogue compare l'glise; la
traduire par une interrogation, pour le ramener au strilit de la Synagogue et' la fcondit de l'glise
sens de la Vulgate. Le Seigneur est un Dieu qui de Jsus-Christ (11).
sait tout ; et les penses, ou les actions ne sont-elles v. 6. Dominus mortificat et vivificat, dedu-
pas fondes dans lui: Ce qu'il a entrepris ne rus- cit ad inferos, et reducit. On peut prendre ces
sira-t-il pas ? Ses desseins ne s'excuteront-ils expressions dans toute la rigueur de la lettre.

i Koei [i.r
t
%rf/Jii.o uYaXoppi)uosuvT] s/, tou ax6aonoi (6) -vz- mb mpy iy Vm ='=vn
U|l(OV. -
Prov. xxiv. 16. Voyez aussi Psal. cxvm. 1 14. - Levit.

(2) C)3SD "..-V Si' x.xvi. i3. etc.

(5) rV--y -:;r: x'-- ---> rr;i Sn O (8) Vide y. 21.


i Koe; ox 1:1: -j.'/ xj-.i'i noyotaeii. m ( )''. KlvS'/TE; JTOr/.xv yf v
t , etc.

(5 0e; jvtiWc'tov Kjv.o;, y.ot fls TOt[Mcu>v lrettT)8EU(Aat io) Vide Origen. homil. unica in Li'i Reg. Auctor. fradit.

Les Septante ont


xj-.'/j. lu Sn au lieu de NI ; mais saint Heb in s.ihb. Reg. l.yi. Tost. Mendoc.
Jrme avec les rabbins et les interprtes lisent il. 1 1 .
Vide Aug. de Civit. Ub. xvu. c. 4.
?/ ROIS. I. - II. CANTIQUE D'ANNE
7. Dominus pauperem facit cl ditat; humilit cl sub- 7. C'est le Seigneur qui fait le pauvre et le riche, c'est
levat. lui qui abaisse et qui lve.
8. Suscitt de pulvere egenum, et de stercore elevat 8. le pauvre de la poussire, et l'indigent du
Il tire
pauperem, ut sedeat cum principibus et solium gloriae fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et le
teneat. Domini enim sunt cardincs terre, et posuit super placer sur un trne de gloire. Le Seigneur est matre
cos orbem. les de la terre, et c'est sur eux qu'il a pos le
monde.
<i. Pedcs sanctorum suorum servabit, et impii in tenc- 9. Il gardera les pieds de ses saints, et les impies
bris conticesccnt, quia non in fortitudine sua roborabilur seront rduits au silence dans leurs tnbres, parce que
vir. l'homme ne se soutiendra point par sa propre force.
COMMENTAIRE
Dieu est l'arbitre de la vie et de la mort ; i lui est comme un globe immense, pos sur des pivots ou
galement facile d'ter la vie et de la aux vivants, sur des ples, sur lesquels il tournait. On dit ici
rendre aux morts; mais plusieurs interprtes 1 que le Seigneur est matre des ples du monde,
prennent ceci dans un autre sens la mort et le : qu'il dispose de tout ce qui s'y passe. Plusieurs
tombeau ou l'enfer marquent les maladies, les interprtes traduisent l'hbreu 11 par : Les colon-
disgrces et les maux ; la vie et la rsurrection nes ou les fondements de la terre sont au Seigneur;
dsignent le bonheur et la prosprit, surtout celle il a mis le mond sur elles. L'criture emploie
qui succde l'adversit et aux disgrces. On souvent des expressions qui marquent l'ide des
peut remarquer dans l'criture et dans les auteurs Hbreux, qui s'imaginaient que le monde tait
profanes, des exemples de pareilles expressions. port sur de vastes colonnes, et assis sur un fon-
Vivre dans les gmissements, c'est une vraie mort, dement inbranlable. Le Seigneur a affermi le
dit un pote (2). monde, il fond la terre, et elle ne sera point
a
Mortis habet vices, branle, dit le Prophte (12): Et la Sagesse 3 1
:

Lentis cum trahitur vita gemitibus. J'tais avec lui avant les montagnes cl les collines,
Nous disons qu'une personne que nous n'esp- avant qu'il et form la terre et les fleuves, et les
rions plus revoir, est sortie du tombeau, lorsqu'elle ples du monde ; j'tais avec lui lorsqu'il pesait les

parait nos yeux (3). Vclul ab inferis postliminio fondements de la terre. Le terme de l'original sem-
demum retulit, dit Apule (4). Le Prophte prie ble marquer
particulirement des colonnes, ou
ici

Dieu de lui donner la vie (5) il le prie de le tirer ; des bases de mtal, de fonte. On peut prendre ce
du tombeau (6), il le remercie de l'en avoir tir (7); passage dans un sens figur Le Seigneur lve :

il dit qu'il est descendu dans le tombeau (8), qu'il le pauvre de la poussire, pour le placer sur le
a t compt parmi les morts, expressins qui ne trne de l'empire, parce que c'est lui qui est le
marquent autre chose, que les peines qu'il a souf- matre des puissances, qui sont comme les fonde-
fertes, et la dlivrance que Dieu lui a procure. On ments et les colonnes de l'univers, sur lesquelles
dit de mme que l'enfant prodigue tait mort et Dieu a comme pos la terre, en leur en confiant
qu'il est ressuscite, pour marquer son retour dans le gouvernement et l'empire. L'criture donne
la maison de son pre (9), aprs ses garements. quelquefois le nom de colonnes de la terre, ceux
f. 7. Dominus pauperem facit, et ditat. Anne que Dieu tablit en autorit. Dieu dit Jr-
rassemble ici puissance et
les divers effets de la mie (14), qu'il va l'tablir comme une colonne de
de la justice de Dieu. Hsiode parle de Jupiter fer et, dans l'Apocalypse,
;
5
il promet de mettre ('

1 ),

Tonnant peu prs de mme (10): 77 donne et il comme une colonne dans son peuple celui qui sera
le aisment le pouvoir aux puissants il abaisse : vainqueur. D'autres traduisent Le Seigneur est :

ceux qui sont levs, arec la mme facilit qu'il le matre de ceux qui sont affligs sur la terre ; il

lve ceux qui sont dans l'obscurit. Il redresse celui est leur vengeur, leur dfenseur.
qui ne peut marcher droit, et il terrasse l'orgueilleux y. o. Pedes sanctorum suorum servabit. Il

cl l'arrogant. conduira leurs pas, favorisera leurs desseins,


\ 8. Domini enim sunt cardines terre. Il rglera leur conduite, les prservera des piges,
semble que les Hbreux se figuraient le monde les empchera de tomber. L'hbreu la lettre :

(1) Sanct. Drus. Grot. etc. (10) Hcsiod. Oper. cf dics.


(2) Senec. Tragic. P^a yap 6piat; cia ok fjptaovTayaXEVEt,
;j.;v

(j) Artemidor. v nap jtpoaoxiocv ctoij rx, aixv ;: \'-\x S' pqXov ;j'vJ3:. xo k7]Xov (xeei.
Pela 0; t'tOvEt sxoXiv, /.ii j7]v<fp xapoEi
(4) Apul. apud Drus. hic. Zcj; ji:'j^iu.i-.r;. : lizipTaxa ot.iaata v'.Ei.
(5) Psal. cxvm. 17. 25. 107 passim. lxx. 20. (n) u
nwn vn psD mnn
;n =->--,

(6) Psal. lxxxvii. 7. cm. 5. (j) Prov. vm. 25. 29.


(12I Psal.
(7) Psal. xxix. 4 xxxix. j.;
(14) Jerem. 18. Ego quippe dedi te hodie
1. in co-
(8) Psal. lxxxvii. 5.7 xxvn. ; 1. lumnam ferream et in murum sereum.
(9) Luc. xv. 24. i] Apoc. m. 12. Qui vicerit faciam eum columnam in
templo Dei mei
ROIS,I. - II. CANTIQUE D'ANNE 177

10. Dominuni formidabunt adversarii ejus. et super ip- 10. Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ;

sos in crelis tonabit Dominus judicabit fines terras et ;


iltonnera sur cu\ du haut des cicux. Le Seigneur est
dabit iniperium rgi suo. et sublimabit cornu Christi sui. juge des extrmits de la terre; il donnera l'empire
ce.ui qu'il tablira roi et il relvera la gloire de son ;

Christ.
il. Et abiit Elcana Ramatha in domum suam : puer ii. Apres cela, Elcana s'en retourna sa maison

autem crat rainister in conspectu Domini ante faciem Ramatha. Et Samuel servait le Seigneur en la prsence
Hcli sacerdotis. du grand prtre Hli.
12. Porro filii Heli. filii Belial. nescientes Dominuni, 12. Or, les enfants d'Hli taient des enfants de
Belial, qui ne connaissaient point le Seigneur,

COMMENTAIRE
// gardera les pieds de ses bienfaisants, de ses nerre; ainsi David voulant marquer d'une manire
misricordieux, de ses amis et des hommes figure le secours qu'il avait reu de Dieu, dit (8)
pieux. que le Seigneur fit clater le tonnerre et les

Impii in tenebris conticescent. La honte et le clairs, qu'il fit entendre sa voix du haut du ciel,
dsespoir les rduiront au silence, et leur feront qu'il branla la terre et les fondements des mon-
choisir les tnbres, pour se drober aux yeux de tagnes, etc.
leurs ennemis. Le silence est souvent mis pour Dabit imperium rgi suo, et sublimabit cornu
l'impuissance d'agir, pour une perte entire. Qu'ils Christi sui. 11 le comblera de gloire, il lui don-
se taisent comme une pierre, disait Mose en|
i ,
nera une puissance souveraine ou plus simple- ;

parlant des Egyptiens prcipits dans la mer Rouge. ment il lui donnera l'empire, la souveraine auto-
:

Et Isae |
2 : Moab s'est lu depuis la dsolation d'Ar. rit, qui est souvent dsigne par la corne comme ;

L'enfer est nomm, le lieu du silence d'une morne on le voit dans Daniel, qui Dieu fit voir les
nuit ) : grands empires sous la forme de cornes (9). Le
Et Chaos et Phlegeton loca nocte silentia late. paraphraste chalden, et les meilleurs interprtes
Et les mes des morts sont nommes anima' entendent ceci du Messie, et de sa royaut
silentes 4 . sur l'glise. // donnera la force son roi, dit Jona-
Mox etiam Lmures animas di.xere silentes. than, et il multipliera le royaume de son Messie.
Les Septante dans les ditions d'Aide et de On David, qui a t une des
l'explique aussi de
Rome, et dans le ms. alexandrin, ajoutent ici ce images de Jsus-Christ. Anne, ou plutt le Saint-
qui suit Le Seigneur affaiblira son adversaire
: : Esprit, pouvait avoir en vue en mme temps ces
le Seigneur sait que le prudent ne se glorifie pas deux grands objets le changement de l'tat pr- :

dans sa prudence, ni le puissant dans sa force, sent des Hbreux d'aristocratique en monarchique,
ni le riche dans ses richesses ; mais que celui qui se et le rgne glorieux du Messie. Il semble que

glorifie, se glorifie de connatre le Seigneur, et de Zacharie, pre de saint Jean-Baptiste, faisait allu-
pratiquer la justice et le jugement au milieu de la sion cet endroit, lorsqu'il disait (10) Il a lev :

terre. Ce qui parat tir de Jrmie, ix. 25. la corne du salut en notre faveur dans la maison
V. IO. DOMINUM FORMIDABUNT ADVERSARII EJUS. de David, comme il l'avait promis par les anciens
L'hbreu (5): Le Seigneur dtruira ses ennemis, prophtes.
ceux qui contestent contre lui. Les Septante (6) : v. 12. Filii Belial. Voyez ce qu'on a dit sur le
Le Seigneur affaiblira son ennemi. On peut l'en- verset 16 du premier chapitre.
tendre comme une prophtie de la perte des enne- Nescientes Dominum. Ils le mprisaient, ils le
mis du Seigneur, des Philistins, qui affligeaient dshonoraient, ils le traitaient comme un Dieu
alors les Isralites, et qui furent dfaits par tranger et inconnu ils agissaient comme des ;

Samuel 7 . Ce qui suit s'excuta la lettre contre athes et des sclrats ; ils connaissaient Dieu
eux. // tonnera du haut du ciel contre eux. Voyez sans doute, puisqu'ils taient ses prtres, et ins-
le chap. vu. 10. Intonuit autem Dominus fragore truits de la loi ; mais leur connaissance tait strile
magno in die illa super PhUisliim. Mais rien n'em- et spculative ; ilsrenonaient leur foi par leurs
pche de prendre ce passage dans un sens plus uvres ; Conjilenlur se nosse Deum, dit saint
tendu, pour le secours que Dieu promet aux Paul en parlant des hommes ennemis de la
justes. La frayeur qu'il rpand dans l'esprit de vrit ii'. faclis autem ne gant, cum sint ahominati
leurs ennemis, est exprime par le mot de ton- et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.

(1) Exod. XV. 16. (6) A'aOsvfj TlOVt\'JV. KVtflXOV XOtOU,


(2) Isai. xv. 1. 17 1. Reg. vu. 1 j.

|
; Virg il. /Encid. vi. 8 Psal. XVII. !!. 14.
(4) Ovid. Fast. v. (9) Don. vu. et vin.
-<
u'">d inn mn (ic) Luc. 1. 69, 70. (m) Tit. 1. 10,
-' ROISJ. - II. IMPIT DES ENFANTS D'HLI
i;. Ncquc officium sacerdotum ad populum sed qui- ; Ij. Ni le devoir des prtres l'gard du peuple : car,
cumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis qui que ce soit qui et immol une victime, l'enfant du
dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam triden- prtre venait pendant qu'on en faisait cuire la chair, et,
lem in manu sua, tenant la main une fourchette trois dents.
i (. cam in lebetem vcl in caldariam, aut in
Et mittebat 14. Il la mettait dins la chaudire ou dans le chau-
ollam sive in cacabum et omne quod levabat fuscinula,
; dron, dan, la marmite ou dans le pot; et tout ce qu'il
tollebat sacerdos sibi. Sic faciebant universo Israeli ve- pouvait enlever avec la fourchette, tait pour le prtre.
nientium m Silo. Ils traitaient ainsi tout le peuple d'Isral qui venait
Silo.
v antequam adolercnt adipem, veniebat puer
FItiam [j. De mme avant qu'on fit brler la graisse de
aussi,
sacerdotis, et dicebat immolanti Da mihi carnem ut : l'hostie, du prtre venait, et disait celui qui
l'enfant
coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coc-
; immolait Donnez-moi de la chair, afin que je la fasse
:

tam, sed crudam. cuire pour le prtre car je ne veux point de chair cuite
;
,

mais de la crue.

COMM ENTA IRE


y. Nescienies Dominum, neque officium
13. viande, ni manger de la cervelle ; mais il fait rtir
sacerdotum ad populum. Ils ne s'acquittaient ni jusqu'aux intestins ; c'est ce qu'on connat de plus
de ce qu'ils devaient Dieu, ni de ce qu'ils ancien. Et Servius sur ce vers de Virgile () :

devaient au peuple. On dit qu'on ignore une Lillore ahena locanl alii. dit que ces chaudires
chose, lorsqu'on agit comme si on l'ignorait vri- n'taient pas pour cuire la viande, mais pour se
tablement. Par exemple, Mose (1) veut que les laver et il ajoute
; Heroicis enim lemporibus carne
:

juges ne connaissent pas ceux qui comparaissent non vescebantur elixa. Hsiode 6, semble insinuer
en jugement devant eux c'est--dire, qu'ils ne : le contraire, puisqu'il dfend de prendre de la
fassent aucune attention leur personne, mais viande du pot qui n'est pas encore sanctifi peut- ;

simplement au mrite de leur cause. On peut tre tait-elle cuite dans son jus, sans eau.
donner au texte hbreu un sens assez diffrent de v. v Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti.
1

celui de la Vulgate (2): Ils ne connaissaient point Dans le verset prcdent, on a remarqu un abus
le Seigneur, (verset 13) Et les coutumes des prtres que commettaient les enfants des prtres, en pre-
envers ceux qui venaient sacrifier ;et leserviteUr, ou nant dans le pot ce qu'ils jugeaient propos, ou
l'enfant du prtre venait avec une fourchette trois ce que le hasard amenait aprs leur fourchette,
dents, etc. Ou autrement FA le droit des prtres : sans se mettre en peine de l'ordonnance de la loi,
envers le peuple tait tel ; voici leur droit prtendu, qui n'accordait que l'paule et la poitrine de
ou le droit qu'ils s'arrogeaient. Ce s.ens est suivi l'hostie pacifique. Dans ce verset, on voit deux
par un grand nombre d'interprtes; mais la tra- autres abus Le premier, que les prtres exigeaient
:

duction de la Vulgate, qui a rpt la ngation du leur part, avant qu'on et fait brler les graisses
membre prcdent, n'est pas moins littrale. sur l'autel, ce qui tait contre la loi, qui voulait
Puer sacerdotis. Le serviteur du prtre, ou qu'on comment par offrir au Seigneur ce qui
mieux son //7s, ou Ophni ei Phins eux-mmes, tait ordonn (7) le second abus consistait en ce
:

qui sont appels fils du prtre, c'est--dire, du que le prtre prenait de la chair crue, au lieu
grand prtre Hli. Un simple serviteur n'aurait qu'auparavant on la lui donnait cuite. Mose
pas eu cette arrogance, et les sacrificateurs l'au- n'ayant rien ordonn sur cela, il faut que l'usage
raient mis la raison. ancien ait t qu'on ferait cuire ce qui tait d
v. 14. In lebetem, vel in caldariam, aut in aux prtres ;
peut-tre afin de leur en pargner la

ollam sive in cacabum. On lit aussi quatre termes peine, et afin qu'ils ne fussent point distraits du
dans le texte original (3) ; ces vases taient appa- service de l'autel par le soin de se prparer
remment diffrents entre eux par leur forme, par manger. Les fils du grand prtre Hli changeaient
leur usage ou par leur matire ; mais il est impos- cette pratique, pour mettre cette viande plus
sible d'en savoir exactement la diffrence. Il parait leur got.
par qu'on faisait bouillir la viande des hosties
l Non accipiam a te carnem coctam, sed cru-
pacifiques parmi les Hbreux ce qui ne se prati- ; dam. L'hbreu la lettre (8) // ne prendra pas :

quait point chez les Grecs dans les temps hro- de vous de la chair cuite, mais de la chair vive. On
ques, selon la remarque d'Athne (4): Homre ne oppose ici la une chair cuite
chair vive, et
marque jamais de bouillon, et ne fait pas bouillir la amortie ; ailleurs Mose oppose la chair vive 9),

(1) Deut. 1. 17.- Item Dcui. xvi. 19. (5) Mnd. 1.

(2) t=yn rs =>:n;n idswdi mn> ns v,--> si (0) Hesiod. Opra et dies V. 748.
(;) miss ix nnbpzi ix ma in "iios M/o' x-.o juTpojroScov vs7;tppeVtwv v Mv.
(4) Atlien. t. ex Antiphane.
1. c. 10. Z<;aov oj/. iizoUi - Vide Levit. vu. 21. 25.
0'u.to; Bwv Pou;, oJO 7)'}s '/.p'a, o8' lyxsaXov ; '^--.x - : : TO3D iwa 1-- --. s'-?

8 koc! ta; v.oJ.cn:, ctjt'jj asSpa rjv apyio;. (9) Levit. xiii. 1 5.
ROIS.I. II. SAMUEL AU TABERNACLE >79

16. Dicebatque illi immolans: Inccndatur primum juxta 16. Celui qui immolait lui disait Qu'on fasse aupara-
:

morem hodi'e adeps, et toile quantumcumque desi-


tibi vant brler la graisse de l'hostie, selon la coutume, et,
dcrat anima tua. Qui respondens aiebat ci Nequaquam :
;
aprs cela, prenez de la chair autant que vous en vou-
nunc enim dabJs, alioquin tollam vi. drez. Mais l'enfant lui rpondait: Non, vous en donnerez
prsentement, ou j'en prendrai par force.
17. Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram 17. Et ainsi le pch de ces enfants d'Hcti tait trs
Domino, quia retrahebant homincs a sacrilicio Domini. grand devant le Seigneur; parce qu'ils dtournaient les
hommes du sacrifice du Seigneur.
18. Samuel autetn ministrabat antefaciem Domini, puer, 18. Cependant l'enfant Samuel servait devant le Sei-
accinctus ephod lineo. gneur, ceint d'un phod de lin.
19. Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam 10. Et sa mre lui faisait une petite tunique, qu'elle lui
ar'erebat statutis diebus, ascendens cum viro suo ut im- apportait aux jours solennels, lorsqu'elle venait avec son
molaret hostiam solemnem. mari pour offrir le sacrifice ordinaire.
20. Et benedixit Heli Elcana.' et uxori ejus, dixitque ei : 20. Hli bnit Elcana et sa femme, et il dit Elcana :

Reddat tibi Dominiis semen de muliere hac, pro fnore Que le Seigneur vous donne d'autres enfants de cette
quod commodasti Domino Et abierunt in locum suum.
'.
femme, pour celui-ci que vous avez prt au Seigneur!
Aprs quoi, ils s'en retournrent chez eux.

COMMENTAIRE
ou saine, la chair gte et corrompue par la l'habit de dessus. C'tait sa mre qui lui fournis-
lpre. sait cet habit elle avait soin de le lui apporter
;

V. 17. ERAT PECCATUM PUERORUM GRANDE NIMIS. lorsqu'elle venait Silo aux jours de fte. Quel-
C'est un des plus terribles effets de la colre de ques rabbins (4) font sur ce texte une remarque
Dieu sur son peuple, qu'il permette que les minis- purile ils veulent que la mre de Samuel gardt
;

tres de son Eglise tombent dans des crimes scan- auprs d'elle ce petit manteau, qu'ils croient avoir
daleux. Comme rien ne dshonore davantage t fort prcieux, et ne l'apportt qu'aux jours de
la religion, que la mauvaise vie de ceux qui fte, auxquels son fils s'en servait, et qu'ensuite
devraient tre des vases d'honneur et d'difica- elle reportait chez elle. Drusius croit au con-
le

tion, aussi Dieu ne avec tant de sv-


punit-il rien traire qu'elle lui en apportait un neuf chaque
rit et d'clat ; l'action de ceux qui, par leur mau- solennit. Pourquoi cela? N'tait-ce pas assez
vais exemple, scandalisent les faibles et les loi- qu'elle lui en fournt quand il en avait besoin? Et
gnent du salut, est un sacrilge, selon saint le texte ne peut-il pas s'expliquer fort naturelle-
Bernard (i), en quelque sorte plus horrible que ment en ce sens ? Il parat par l que les parents
celui des Juifs, qui ont crucifi le Dieu de Majest : des enfants ainsi vous au Seigneur, les entrete-
Horrendum pendus sacrilegium, quod et ipsorum naient au moins d'habits, jusqu' ce qu'ils fussent
videtur excedere facinus, qui Domino Majestatis en ge de servir au Tabernacle autrement leur ;

manus sacrilegas injecerunt. conscration, dans un ge si tendre, aurait t


v. 18. Accinctus ephod lineo. L'phod tait charge aux prtres et au Tabernacle mme.
une espce de ceinture qui descendait de dessus ). 20. Benedixit Heli Elcana. Il faut rap-
le cou, et qui ceignait la tunique de toile, habit porter ceci aprs la fin du cantique d'Anne, entre
ordinaire des prtres et des lvites. L'phod ou les versets 11 et 12. Aprs l'offrande de Samuel,
la ceinture tait ordinairement de laine celle des ; Hli bnit Elcana et son pouse, puis ils s'en
prtres tait de lin, et celle du grand prtre tait retournrent dans leur maison.
plus riche et plus prcieuse, comme on l'a vu dans Pro fnore quod commodasti. Il faut jeter
l'Exode. L'Ecriture ne parle pas ici de la tunique; les yeux sur le dernier verset du chapitre prc-
c'est--dire de l'habit qui couvrait immdiatement dent, pour bien entrer dans le sens de celui-ci.
la chair le commun des Isralites et des Egyp-
: Anne disait au grand prtre J'ai obtenu du Sei-
:

tiens, la portaient de toile Samuel l'avait de ; gneur la demande que je lui ai faile ; c'esl pourquoi
mme. Il n'tait pas ncessaire de remarquer ce je viens lui prter mon fils pour le servir tous les
qui tait commun, non seulement aux prtres et jours qu'il demeurera prt au Seigneur. Hli
aux lvites, mais tout le peuple. L'phod rpond, en adressant la parole Elcana Que le :

n'tait pas un habit particulier aux prtres, puis- Seigneur vous rende d'autres enfants, pour celui-ci
que Samuel, qui n'tait que lvite, et David qui que vous lui prle\. On a propos une autre expli-
tait laque 2, s'en revtaient. cation de ce passage, qu'on peut voir dans l'en-
v. 19, Tunicam parvam faciebat ei mater sua. droit cit.
L'hbreu (3) me'il, signifie le manteau ou la robe,

1 Bernard, serm. 1. de Convcrs. sjneti Pauli. (?) les -n rv,i/7n 5107 b>v-- Les Septante : AtrcXoioa. S/m.
2 1:.Reg. vi. i.). l'orro David eral accinctus ephod
lineo. (4 Rab. U. Kiinlii.
-

jRo ROIS.I. - II. - SACRILGE DES ENFANTS D'HLI


21. Visitavit ergo Dominus Annam, cl concepit et pe- 21. Le Sci.'neur visita donc Anne, et elle conut et
perit 1res filios et duas filias et magnificatUS est puer
; enfanta trois fils et deux filles ; cl l'enfant Samuel crois-
Samuel apud Dominum. sait devant le Seigneur.
22. Heli autem erat senex valdc, et audivit omma qu 22.Or, Illi tait extrmement vieux, et, ayant appris
faciebant filii sui universo Israeli. et quomodo dormie- la manire dont ses enfants se conduisaient l'cL'ard de

bant cum mulieribus quas observabant ad ostium taber- tout le peuple d'Isral, et qu'ils dormaient avec les fem-
naculi ;
me-> qui venaient veiller l'entre du Tabirnacle,
Et dixit cis Quare facitis res hujuscemodi, quas
25. : 2j. Il leur dit: Pourquoi faites-vous toutes ces choses
ego audio, res pessimas, ab omni populo. que j'apprends, ces crimes dtestables dont parle tout le
peuple ?
24. Nolite, filii raei non enim est bona fama
; quam ego 24. Ne faites plus cela, mes enfants ; car il est bien
audio, ut transgredi faciatis populum Domini. fAcheux qu'on publie de vous, que vous portez le peuple
du Seigneur violer ses commandements.
25. Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Dcus ;
2'-,. Si un homme pche contre un homme, on peut lui
siautem in Dominum peccaverit vir,quis orabit pro co ? rendre Dieu favorable mais si un homme pche contre
;

Et non auJierunt vocem patris sui, quia voluit Dominus le Seigneur, qui priera pour lui.- Les enfants d'Hti
occidere eos. n'coutrent point la voix de leur pre, parce que le
Seigneur ies voulait perdre.

COMMENTAIRE
f. 21. Magnificatus est puer Samuel apud blessent la justice, la saintet, la vrit de Dieu ;

Dominum. L'hbreu (i): // devint grand arec le mais y en a qui l'attaquent plus directement. qui
il

Seigneur ; par le secours et avec la grce du Sei- l'offensent d'une manire plus outrageante. et dont
gneur; ou, il avanait en ge et en mrite, aid et par consquent le pardon est plus difficile obte-
prvenu de la grce du Seigneur ou enfin, il se : nir. Ce sont ceux qui se commettent contre son
rendit grand et recommandable dans le service culte, et contre l'exercice de sa religion. Il est
qu'il rendait au Seigneur. impossible de rentrer en grce, en foulant aux

f. 22.
DORMIEBANT CUM MULIERIBUS >UM OBSER- pieds les remdes qui pourraient nous la mriter.
VABANT, ad ostium Tabernaculi. L'hbreu (2) : Les fautes, au contraire, que les hommes commet-
Avec les femmes qui faisaient une arme A la porte tent contre leur prochain, sont plus aises par-
du Tabernacle. On a parl de ces femmes qui donner, parce qu'elles regardent Dieu d'une ma-
veillaient, et qui faisaient la garde la porte du nire en quelque sorte moins directe, et que sa
Tabernacle, dans l'Exode (3), l'occasion de bont infinie nous a mis en main des moyens
celles qui offrirent leurs miroirs d'airain, pour propres nous aider l'un l'autre flchir sa co-
faire les bassins, o les prtres se lavaient. Les lre, et nous obtenir rciproquement le pardon ;

rabbins (4), toujours fconds en dcouvertes, il veut bien que nous lui adressions nos prires
enseignent que ces femmes taient celles qui pour nos frres, et il a mme attach sa grce
venaient aprs leurs couches au Tabernacle, pour nos prires mutuelles accompagnes de sa cha-
se purifier, selon la loi et que le crime des enfants
;
rit. satisfaire un homme offens
L'homme peut ;

d'Hli n'tait pas de les corrompre eux-mmes l'galit de leur condition rend leur rconciliation
par un commerce honteux mais de les renvoyer ;
facile et Dieu se laisse flchir nous pardonner
;

avec leurs maris avant temps marqu par Mose,


le nos offenses, lorsque nous avons rpar l'outrage
et de mettre par l leurs poux dans l'occasion de que nous avions fait notre frre. Nous pouvons
s'en approcher avant qu'elles fussent purifies. Ce aussi nous recommander aux prires des ministres
n'est pas fort. sacrs, qui contribueront nous rconcilier avec
y. 23. Quare facitis res hujuscemodi: Les Dieu mais si nous nous sommes levs imm-
:

pres et les commentateurs unanimement bl- diatement contre Dieu, si nous avons profan
ment la faiblesse et la lche complaisance d'Hli. son nom, souill ses mystres, rendu mprisables
tait-ce assez avec douceur ou de
d'avertir sa religion et ses crmonies, qui s'intressera
reprendre mme
avec force des dsordres aussi pour nous rconcilier avec lui r qu'emploierons-
criants que ceux d'Ophni et de Phins et un ; nous pour flchir sa justice ? La disproportion in-
homme de l'ge, de la qualit, de l'autorit, de la finie qui se rencontre entre Dieu et nous, forme
dignit d'Hli, n'tait-il pas oblig d'employer les un obstacle qui paratrait insurmontable notre
derniers remdes pour arrter le cours du scan- rconciliation, si nous n'avions le divin Mdiateur
dale et du crime (5) ? Jsus-Christ qui rompt le mur de sparation, et
y. 25. Si peccaverit vir... Tous les pchs qui rend possible, par ses mrites et par sa grce.

(1) mn> ey bii (4) Rabbin, et auctor tradit. Heb. in Rcg. Rupcrt. nge-
lom. Hugo, etc.

(j) Exod. xxxvm. 8. (5) Vide Grot. hic et CorneL a Lapide.


ROIS 11. REPROCHES D'UN PROPHETE 381

Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et


26. 26. Or l'enfant Samuel s'avanait et croissait, et il

bat tam Domino quam hominibus. tait agrable Dieu et aux hommes.
27. Venil autem vir Dci ad Heli, et ait ad eum Hc : 27. En ce temps-l, un homme de
Dieu vint trouver
dicit Dominus N'timquid non aperte revelatus sum do-
: Hli, et lui dit : Seigneur Ne me
Voici ce que dit le :

mui patris lui, cum essent in .Egypto indomo Pharaonis? suis-je pas l'ait connatre visiblement la maison de votre
pre, lorsqu'ils taient en Egypte sous la domination du
pharaon ?
28. Et elegi cum ex omnibus tribubus Isral milii in 28. Je l'ai choisi de toutes les tribus d'Isral pour tre
dotem, ut ascenderet ad altare meum, et adolerct mciii prtre, pour monter mon autel, pour m'oli'rir des
niihi incensum, et portaret ephod coram me et dedi do- ;
parfums, et porter l'phod en ma prsence et j'ai donn ;

mui pairis lui omnia de sacriticiis filiorum Isral. la maison de votre pre de tous les sacrifices des enfants
d'Isral.

COMMENTAIRE
ce qui est impossible aux forces de l'homme pour,c'est pourquoi ; par exemple, dans Ose (6) :

seul. Toutes leurs iniquits sont Galgala, c'est pourquoi


On
peut donner cet autre sens l'hbreu t) I
: je les ai en horreur.
Si un homme
pche contre un autre homme, le Sei- v. Venu vir Dei ad Heli. Qui tait cet
27.
gneur e jugera : mais si un homme pche contre homme de Dieu ? c'est ce que l'criture ne nous
Dieu, qui le jugera) Le chalden l'a entendu dit pas, et qu'on ne peut savoir que par conjec-
dans ce sens Si deux hommes ont ensemble quel-
: ture. Les uns avancent que c'tait Phins (7);
que querelle, ils iront devant le juge qui coulera ,
mais il devait tre mort depuis longtemps. D'au-
leurs raisons, et qui jugera leur diffrend ; mais si tres y amnent Elcana, pre de Samuel, qui ne
un homme a offense Dieu, qui sera celui qui lui prophtisa jamais, que l'on sache. Il y en a qui
accordera le pardon / Vatable : Si. un homme en croient que ce fut un ange du ciel et d'autres ;

offense un autre, ils plaideront leur cause devant que Samuel lui-mme fut dput vers Hli mais ;

le juge ; mais si un homme offense Dieu, qui d- il vaut mieux demeurer dans le silence l-dessus,
fendra sa cause, ou qui plaidera pour lui !- Ce sens ou se contenter de dire que ce fut quelque pro-
est suivi par un grand nombre d'habiles commen- phte qui nous est inconnu, de mme que ceux
tateurs. L'hbreu lohim se prend quelquefois dont il est parl dans le livre des Juges (8).
pour des juges. NuMQUID NON APERTE REVELATUS SUM DOMUI
Et non audierunt vocem patris sui, quia vo- PATRIS TUI. CUM ESSENT IN ./EGYPTO ? C'est LUI
luit Dominus occidere eos. Dieu les abandonna reproche que Dieu fait Hli N'ai-je pas r- :

eux-mmes il ne leur donna pas ces grces


; vl mes secrets Aaron, chef de votre race,
fortes et efficaces, qui auraient vaincu la du- lorsqu'il tait en Egypte avec les autres Isralites
ret de leur cur, parce qu'ils s'en taient rendus opprims par le pharaon r Ne lui ai-je pas d-
indignes par leurs infidlits. Ils avaient combl couvert Je dessein que j'avais de dlivrer mon
la mesure de leurs crimes, Dieu voulut faire peuple, et ne lui ai-je pas fait l'honneur de l'em-
clater en eux sa rigueur, et en faire un exemple ployer cette importante et sainte entreprise ?
de sa justice. Dieu ne veut point la mort du y. 28. Ut portaret ephod. Ils'agit de l'phod
pcheur (2); mais le pcheur s'attire la mort par sa du grand prtre, qui tait d'une forme et d'une
malice et, par son cur impatient, il s'amasse un
; matire distingues de l'phod ordinaire, que les
trsor de colre h). laques mmes pouvaient porter.
Pour viter la duret qui frappe d'abord dans Dedi omnia de sacrificiis. Le terme hbreu (9)
cette proposition, o il semble que Dieu refuse signifie tout ce qui se consume par le feu en
son secours aux mchants afin de les perdre, on l'honneur du Seigneur tant les sacrifices san- ;

peut traduire l'hbreu de cette manire (4) Ils : glants,que les offrandes de grains, de liqueurs,
n'coutrent point la voix de leur pire, c'est pour- de farine les prtres profitaient de toutes ces
;

quoi Dieu rsolut de les perdre 5 On remarque


1
.. sortes d'offrandes ; ils y avaient leur part, comme
plusieurs passages o la particule ki se prend on l'a vu au Lvitique.

(i) es Kcni "->- =x- dhin rosi ~'s- sr>n Non =n (5) ravDrn n--> yrn o
)h '"rr' ra Oscc. ix. ii. Vide et Gnes. x.\n. 17. et xxix. 12. et

(2) E;cch. x vin . 25. Non est voluntatis mea; mors impii. Psctl. cxvi. 10. et Jercm. xxix. 16. et Jolun. Cleric. hic.
El xxxiii. 11. (7, lia Hebrcei.

(; Rom. 11. 5. et Jacobi. v. j. [8 Voyez Judic. 11. 1. et vi. 8.

(4) Vide Sain:!. Menoch. Glass. Grammat. Nold. Concord. 1 -s-r;'i kz >-2/N
'"53

il. Ilcbr.
j82 ROIS,I. - II. REPROCHES D'UN PROPHETE
29. Quare calcc victimam mcam el munera
abjecistis v). Pourquoi avez-vous foul aux pieds mes victimes.
inca qu in tcmplo; et magisho-
praecepi ut offerrentur et les dons que j'ai command qu'on m"oHni dans le
norasti filios tuos quam me ut comederetis primitias , temple.- Et pourquoi avez-vous plus honor vos enfants
omnis sacrifiai Isral populi mei ? que moi, pour manger avec eux les prmices de tous les
sacrifices de mon peuple d'Isral -
jo. l'ropterea ait Dominus Deus Isral Loquens lo- : C'esl pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le
cutus sum ut domus tua, et domus patris tui, ministrarct Dieu d'Isral J'avais dclar et promis que votre mai-
:

in conspectu meo, usque in sempiternum nunc autem ; son et la maison de votre pre serviraient pour jamais
dicit Dominus Absit hoc a me; sed quicumque glorifi-
: devant ma face. Mais maintenant je suis bien loign de
caverit me, glorificabo eum qui autem contemnunt me, ;
cette pense, dit le Seigneur; car je glorifierai quiconque
crunt ignobiles. m'aura rendu gloire; et ceux qui me mprisent, tombe-
ront dans le mpris.

COMMENTAIRE
'. 29. Quare cai.ce abjecisti ? Pourquoi avez- sacerdoce pour toujours la famille d'lazar.
vous rejet du pied, avez-vous regimb contre mes l'occasion du zle de Phins (4 cependant. la ;

offrandes, comme un buf trop gras qui foule souveraine sacrilicature tait passe de la famille
au pied et qui rejette sa pture : Incrassalus est d'Elazar, dans celle d'Ithamar son frre, d'o
dilecius, et recalcitravit , dit Mose en parlant des tait Hli. L'Ecriture ne nous marque ni le temps,

Isralites. Dom Calmet pense qu'en cet endroit, ni la cause de ce transport, encore moins la pro-

il faut premires paroles du texte


joindre les : messe ou la rsolution que Dieu avait prise,
Pourquoi ave^-vous regimb sur mes victimes 1 comme il le dit ici, de laisser le sacerdoce pour
celle-ci du mme verset : Pour manger les pr- toujours dans la famille d'Hli enfin, on ne doute ;

mices de tous les sacrifices; ou, selon l'hbreu, pas que ces promesses en faveur de la famille
pour vous engraisser, ou, aprs vous tre engraiss d'Ithamar, n'aient t conditionnelles il y en a ;

de ce qu'il y avait de meilleur dans les offrandes mme qui croient ($) que Dieu
exprim n'a jamais
de tout Isral. Vous avez trait avec insulte et sa rsolution, dcouvert sa volont sur cela,
ni

avec mpris ceux qui venaient prsenter leurs par une rvlation expresse Hli ni d'autres :

offrandes et leurs sacrifices au Seigneur , aprs mais, ayant permis que cette souveraine dignit
vous tre trop engraiss de ces mmes offrandes. fut entre dans la maison d'Hli, c'tait une
On peut aussi donner cet autre sens ce pas- espce d'engagement et de promesse de sa part,
sage (1) Pourquoi ave^-vous rejet du pied ceux
: de la continuer dans cette famille, si Hli par son
qui venaient offrir des offrandes mon Tabernacle 1 indolence et ses fils par leurs crimes, ne s'en fus-
Et pourquoi ave\-vous eu plus de considration sent rendus indignes. Mais l'opinion commune est
pour vos fils, que pour moi, en vous engraissant de que Dieu avait expressment dcouvert son inten-
mes prmices et de mes offrandes ; ou, afin de pou- tion sur le sujet d'Hli, et la suite nous dtermine
voir continuer vous engraisser de mes t ffran- ce sentiment.
des ? Vous avez mieux aim laisser profaner mes Voici la suite des pontifes depuis Aaron : Aaron.
sacrifices et mes offrandes, que d'loigner vos fils lazar, Phins, Abisu, Bocci, Ozi 6 , tous de
du ministre sacr, dont ils abusaient d'une manire la famille d'Elazar ; aprs Ozi, le sacerdoce passa
si visible et cela, de peur de vous priver avec eux
; dans la famille d'Ithamar, et fut donn Hli.
de ces revenus dont vous vous engraissiez. Les Celui-ci ayant perdu ses deux Phins
fils Ophni et
Septante (2) Pourquoi ave\-vous regard d'un il
: en un mme jour, eut pour successeur Achitob
impudent mes offrandes et mon sacrifice, el ave\-vous son troisime fils, puis Achias, Achimlech, Abia-
glorifi vos fils plus que moi mme, en bnissant les thar, qui est le dernier grand prtre de la famille
prmices de tout Isral '.
d'Hli. A Abiathar succda Sadoc de la branche
f. 30. Lo^UENS LOCUTUS SUM, UT DOMUS TUA... d'Elazar, sous le rgne de Salomon.
MINISTRARET IN CONSPECTU MEO USQUE IN SEMPI- On propose diverses conjectures sur la manire
TERNUM. Dieu avait promis le sacerdoce la fa- dont Hli parvint la souveraine sacrificature.
mille d'Aaron pour toujours, d'une manire abso- Les uns (7) veulent qu'il l'ait usurpe de son au-
lue et irrvocable (3); et il a parfaitement excut torit particulire d'autres (8), qu'il l'ait reue
:

sa promesse cet gard. Il avait aussi promis le cause de la ngligence ou du crime de la famille

(1) >nn:-33i >n;T3 Tisyan mb erit tam ipsi, quam semini ejus, pactum sacerdotii sem-
(2) I'v r't nfikttyxs lit! x y t.:' au a fjLOU v.a'i jt! t?)V piternum.
Oui'.av [J.ou yato sOaXu.tji, xa't i'jolxzx; o; y '.o; sou (5) Vide Valab, Test. Grot. Est.
t)7isp lui . Iv Eu'XoyOai ewcap^rv r.xir^ 9u it'a; I'aparjX. (6) 1. Par. vi. j. 4. 5. et Joseph knliq. lib. v. cuil.
Ils ont lu "i>"Ul au lieu de SDNnan (7) Ludovic. Cape II. Chronol. sacrai p. 281.
(;) Exod. \l. 1;. - Lev't. xxt. 17.- Num. in. 10. xxv. 1;. (8) Constant. l'Emper. In Not. ad lib. Bertram. de Rcp.
(4) Num. xxv. ij. Ecce do ei pacem fderis mei, et H cb. .
ROIS. I. - II. PROPHETIE FUNESTE ;:';

;i. Ecce dies veniunt, et prascidam brachium tuutn, et Il va venir un temps o


}1. je couperai votre bras, et

brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua. le bras de la maison de votre pre, en sorte qu'il n'y
aura point de vieillard dans votre maison.
;:. El vidcbis asmulum tuum in templo, in universis ;2. Et, lorsque tout Isral sera dans la prosprit,
prospcris Isral et non erit senex: in domo tua omnibus vous verrez dans le temple un homme qui sera l'objet de
diebus. votre envie, et il n'y aura jamais de vieillard dans votre
maison.
;?. Yerumtamen non auferam pcnitus virum ex te ab jj. Nanmoins, je n'loignerai pas entirement de mon
ahuri meo s^-J ut deficiant oculi tui, et tabescat anima
: autel tous ceux de votre race mais je ferai que vos ;

tua : et pais magna domus tu morietur cum ad virilem yeux s'affaibliront, et que votre me schera de lan-
setatem vnerie. gueur et une grande partie de ceux de votre maison
;

mourront, lorsqu'ils seront venus en ge d'homme.


COMM ENTAI RE
d'EIazar; Bertram (i) se persuade que Dieu cinquante ou soixante ans de l, Achimlech tait
ayant dsign Hli pour juge d'Isral, on crut dj grand prtre; et, au commencement du rgne

devoir lui dfrer la souveraine sacrificature, dans de Salomon, Abiathar, successeur d'Achimlech,
un temps de trouble, et o l'on n'avait personne fut priv de la souveraine sacrificature. D'au-
qui pt mieux remplir cette importante charge. tres (6) l'entendent de la qualit d'ancien, d'lev
Mais tait-il permis au peuple de transporter ainsi en dignit, de sage, de snateur. Tout le monde
d'une famille dans une autre cette dignit, qui d- sait que le nom d'ancien ou de vieillard, est sou-

pendait uniquement de Dieu, et qui tait promise vent un nom de dignit.


d'une manire solennelle la seule famille d'EIa- V. $2. VlDEBIS AEMULUM TUUM IN TEMPLO. VOUS

zar 2 Il fallait sans doute ou que


: Dieu se ft verrez votre rival dans l'honneur dont vous serez
dclar d'une manire expresse en faveur d'Hli, dchu. La famille d'EIazar reprendra une dignit
ou que ceux qui formaient alors la famille d'EIa- dont je l'avais dpouille pour vous en revtir.
zar, n'aient pas t en ge ou en tat de s'acquit- Hli ne put voir ce changement de ses propres
ter du ministre encore cette dernire raison ne
; yeux, puisqu'il n'arriva que plusieurs annes aprs
suffisait pas pour les exclure du sacerdoce pour sa mort mais il le vit dans la personne de ses
;

toujours, et pour le faire passer dans la famille enfants. L'hbreu peut se traduire ainsi (7) Et :

d'Hli, pour lui et pour ses descendants. Il faut vous verre\ l'oppression de la maison de Dieu, au
donc reconnatre deux choses, que l'Ecriture nous milieu des biens que le Seigneur/gra Isral. Tout
insinue ici en passant la premire, que c'tait
: le malheur tombera sur vous et sur la maison du

par ordre exprs de Dieu, qu'on choisit Hli pour Seigneur, que vos fils ont profane; il parle de la
remplir la charge de grand prtre la seconde, que ; prise de l'Arche et de la mort d'Ophni et de
Dieu lui avait donn cette dignit pour lui et pour Phins, Dieu ayant permis que la prise de
ses descendants, et qu'ils l'auraient vritablement l'arche du Seigneur n'ait servi qu' la confu-
possde, s'ils n'avaient pas manqu de fidlit au sion des Philistins, et au bonheur des Isra-
Seigneur. lites (8). D'autres traduisent de la sorte: Vous
V. 3.1. Pr^cidam brachium tuum et brachium verre\ la calamit de la maison de Dieu, au lieu
domus patris tui. Je perdrai vos deux fils (3), des biens dont le Seigneur l'aurait comble, si vos
qui sont comme vos bras ; et le temps viendra o crimes n'eussent pas attir sa colre. Lechalden
je dtruirai vos descendantsCqiqui sont comme les l'entend dans un autre sens Vous verre\ le mal- :

bras de de votre pre, puisqu'ils en font


la famille heur qui tombera sur un homme de votre maison,
toute l'esprance et toute la force du moins, je ;
en punition des crimes qu'il a commis contre mon
les priverai de tous les avantages du sacerdoce sanctuaire aprs quoi, je ferai couler sur Isral
;

attach leur naissance ce qui est leur gard ;


toutes sortes de biens. Symmaque (9): Et il verra
une mort civile, et la plus grande de toutes les dis- l'affliction de la demeure, dans tout le bien qui
grces. D'autres entendent par ce bras, l'arche arrivera Isral. Les Septante sont encore plus
du Seigneur, la force d'Isral, et la gloire de la obscurs( 1 0). Le sens de la Vulgale est sans contre-
maison d'Hli. dit le plus ais et le plus clair.
Ut non sit senex in oomo tua. Ophni et Phi- V. ]]. NON AUFERAM PENITUS VIRUM EX TE AB
ns moururent jeunes. Achitob et Achias ne v- altari meo. La race d'Hli possda la souveraine
curent pas longtemps, puisque du temps de Sal 1
'
I, sacrificature jusqu'au temps de Salomon et lors ;

[1 Berlr. de Repub. Heb. c.


'2 Sam. xxv. ij. (8) Vide Grot. Jun. Tremel. Pisc.
; 1. Rc:~. iv. (0) Ki 8<|>t 0).'.'y'v xaTOixrfoga); Iv ~xy-.\ ![, iueoye.Tt$i\aTt)ii
4 1.Reg. xxii. 16. TS ['cpariX.
() Videu. Reg. xxn. 0. 10. (m Iva'. z--'-j'/.l,i[ ; /.paTf(0[x V(oV , ir.\ --: oj
Mtnoch, Grot. Drus.
?8 4 ROIS,l. - II. PROPHETIE FUNESTE
;4. llf>c au te m erit tibi signum, quod vcnturum est 54. La marque que vous en aurez, est ce qui arrivera
duobus liliis tuis, Ophni et Phinees; m die uno morien- vos deux lils Oplini et Phins, qui mourront tous
lui mbo.
. i deux en un mme jour.
Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor
;S. J5. Et je susciterai pour mon service un prtre fidle,
meum et animam meam faeiet et aedificabo ei do ; qui airira selon mon cur, et selon mon ame. Je lui
fidelem, et ambulabit coram Christo meo cunctis diebus. tablirai une maison stable, et il marchera toujours
devant mon Christ.
56. Futurum est autem ut quicumque remanserit in 56. Alors quiconque restera de votre maison viendra,
domo tua, veniat ut oretur pro eo, et offerat nummum afin que l'on prie pour lui et il ollrira une pice d'ar-
;

argenteum, et tortam panis, dicatque Dimitte me, ob- : gent et un morceau de pain, en disant: Donnez-moi, je
secro, ad imam partem sacerdotalem, ut comedam buc- vous prie, une place dans les derniers rangs des prtres,
cellam panis. afin que j'aie une bouche de pain manger.

COMMENTAIRE
mme que cette dignit fut entre dans une autre l'glisechrtienne doivent toujours marcher en
famille, Dieu conserva celle d'Hli, non pas pour prsence de leur Christ, exercer leurs fonctions
larendre plus heureuse, mais afin de la punir par d'une manire digne de Dieu, et proportionne
la vue de la prosprit de ses ennemis; afin qu'elle la qualit qu'ils portent, comme exerant le sacer-
et la douleur de se voir mprise et destitue. doce ternel de Jsus-Christ lui-mme.
Cela fait voir la profondeur des jugements de v. 56. Veniat ut oretur pro eo, et offerat
Dieu et la grandeur de sa justice, qui se dploie nummum argenteum, et tortam panis. Rduit au
jusque sur les races loignes, et qui fait trouver rang des simples Isralites et dgrad des fonc-
aux pcheurs leur supplice dans la vie comme tions du sacerdoce, il viendra prsenter ses offran-

dans la mort, dans leurs propres disgrces, comme des et demander au prtre qu'il prie pour lui et
dans le bonheur de leurs ennemis : I\on prit, ut pour l'expiation de ses fautes il pas un ; n'offrira
poss'd scepe perirc. buf, un veau, ou une brebis mais un pain, ;

MORIETUR CUM AD VIRILEM /ETATEM VENERIT. comme les plus pauvres, ou une obole qu'il jettera
L'hbreu (1) Ils mourront hommes ; dans la Heur
: dans le coffre, comme la veuve de l'vangile
de leur ge, ni enfants, ni vieux. Autrement : On peut traduire l'hbreu de cette manire 7 // :

Toute la multitude de voire maison, tous les hommes viendra se prosterner devant le prtre, pour une
mourront. Les Septante (2) Tout ce qu'il y a de : rcompense d'argent, ou pour une piee de pain. 11
plus grand dans votre maison mourra par l'cpe demandera trs humblement aux autres prtres,
des hommes. de accorder d'tre admis dans leurs rangs, et
lui

v. -;4.uno morientur ambo. Dans la


In die d'tre employ leurs fonctions, pour gagner une
fatale journe o Isral fut mis en fuite par les pice d'argent ou un morceau de pain. Ce sens
Philistins, et o l'arche du Seigneur fut enlevefj). se soutient fort bien avec ce qui suit. Le terme
v. }<,. Suscitabo mihi sacerdotem fidelem. Agrath, que saint Jrme a traduit par une pice
Ce prtre est Sadoc. Le nom de fidle (41, ne d'argent, et les Septante par une obole, signifie
marque pas toujours celui qui garde la foi, qui apparemment la mme
chose que le Gerah, qui
croit en Dieu, en qui l'on peut se fier, qui aime est la plus petite monnaie des Juifs, et qui valait
la vrit et la souvent il ne signifie qu'une
droiture ; o fr. 14.
chose qui persvre, qui ne manque point ainsi ; Torta
panis. Voyez l'Exode chapitre xxix. 2;.
on dit des eaux qui ne tarissent point (5), qu'elles L'hbreu (8), un morceau de pain. Les Septante,
sont fidles ; d'une maison qui persistera long- simplement du pain, ou un pain.
temps, une maison fidle ; de mme un prtre fidle Dimitte me ad unam partem sacerdotalem, ut
signifiera simplement celui qui possdera le pon- comedam buccellam panis. On sait que les pr-
tificat pour toujours, lui et sa famille. Ce prtre tres taient partags en diffrentes classes; David
fidle dsignait d'une manire prophtique le sa- en avait fait vingt-quatre ordres, qui se succ-
cerdoce chrtien, comme la suite le fait voir. daient les uns aux autres 9 ayant sous eux les .

Ambulabit coram Christo meo cunctis die- lvites partags aussi en diffrentes classes, pour
bus. Sadoc fit les fonctions de grand prtre de- servir les prtres dans le Temple. Selon cet ordre
vant Salomon, Y oint, le roi tabli par le Seigneur. gnral, les descendants d'Hli ne pouvaient
Dans un autre sens plus relev Les prtres de : manquer d'avoir une place dans le rang destin

(1) =2'tf:x -inva in>a n>3-io bs tationem fidelem. xxi 2;. In loco lideli. lv. j. Misericor-
(2) Ilv to rapissctuv tq'j c/.O'j sou Krac sv poji^ata dias David fidles, etc.
ftvSpvi (o) Marc, xii. 42. - Luc. xxi. 2.

1;) 1. Reg. iv. 11. (7)


-- -;;- T-rr r-'-.s- - rvinntrn *-;

(4) jos: ira (8) rarri -c; Les Septante : E'v i,-"';) Iv.

(5) Isai.Kxxin. 16. Voyez aussi Isai.i. 21. xvn. 17. Plan- (9) 1. Par. xxiv.
ROIS.l. - II. MISERE DES DESCENDANTS D'HELI ?8<

leur famille, et par consquent de percevoir leur ou interdits. On voit de ces prtres, dont il est
part dans les revenus communs mais Dieu, par
;
parl dans les livres des Rois: i), qui avaient sacri-
un ordre secret de sa Providence, devait permet- fi sur les hauteurs, et qui furent exclus du minis-
tre que, pour entrer dans une des classes sacerdo- tre sacr, et rduits manger des pains sans levain
tales, et pour tre enregistrs au nombre des pr- au milieu de leurs frres ; c'est--dire, recevoir
tres servants, ils fussent obligs d'aller faire des pour toute nourriture des offrandes de pain et de
soumissions aux grands prtres de la race d'la- gteaux sans levain, qu'on prsentait au temple et ;

zar, qui taient entrs dans la souveraine sacrifi- d'autres absolument dgrads, comme ceux dont
cature, en la place des descendants d'Hli soit : parle Ezchiel (2), qui, ayant immol aux idoles,
que ce ft l'ordre commun et gnral, que les furent entirement loigns de l'autel et du sanc-
prtres infrieurs n'entrassent dans le ministre tuaire, et obligs de servir de portiers dans le tem-
qu'avec l'agrment du grand prtre soit que ceux ; ple, pour porter ternellement la honte de leur
de la race d'Abiathar tant tombs dans la disgrce iniquit. Mais ce dont parle Ezchiel n'arriva
du roi, et ayant t privs de la grande sacrifiea- qu'aprs la captivit de Babylone.
ture, aient t rduits l'tat des simples lvites, Sens spirituel. Voyez les versets }, 10, 17, 35.

(1) iv. Reg. xxiii. 9. et erraveriuH a me post idola sua.... erunt in sanctuario
[1 E\ech. xliv. 10. Levit qui longe recesserunt a me... meo a^ditui et janitores, etc.

S. B. T. II i>
CHAPITRE TROISIEME

Dieu commence communiquer le don de prophtie Samuel. Il lui rvle ce qu'il doit

faire contre Hli et contre sa famille. Soumission d'Hli. Samuel est reconnu pour
prophte dans tout Isral.

i.Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, i. Or, le jeune Samuel servait le Seigneur auprs
et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat ;
d'Hli. La parole du Seigneur tait alors rare et pr-
visio manifesta. cieuse, et l'on ne voyait point de vision, et Dieu ne se
manifestait point.
2. Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco 2. Les yeux d'Hli s'taient obscurcis, et il ne pouvait
suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre: voir. Il arriva un jour, lorsqu'il tait couch en son lieu
ordinaire,
j. Lucerna Dei aiiteqnam extingueretur, Samuel dor- j. Avant que la lampe, qui brlait dans le temple de

miebat in templo Domini, ubi erat arca Dei. Dieu, ft teinte, comme Samuel dormait dans le temple
du Seigneur, o tait l'arche divine.

COMMENTAIRE
y. i. Ministrabat Domino coram Heli. Sa- nus de tout le peuple, qui l'on s'adresst com-
muel s'tait personne d'Hli, quoique
attach la munment, comme on en vit dans la suite. Samuel
ce grand prtre ne ft plus les fonctions de sa parut comme un astre nouveau. Il y en a qui tra-
charge, cause de son grand ge et de l'obscur- duisent ainsi l'hbreu (6 : // n'y avait point de
cissement de ses yeux. Le jeune lvite couchait vision rpandue, ou multiplie, ou abondante. Les
dans le mme appartement qu'Hli, et lui rendait Septante _i // n'y avait point de vision qui spa-
i
:

les services dont il tait capable. rai, ou qui divist, peut-tre, qui fleurit.

Sermo Domini erat pretiosus. On voyait alors v. ;. Lucerna Dei antequam extingueretur.
peu de prophtes dans Isral Dieu n'avait pas ;
Les anciens Hbreux ne comptaient point par
entirement teint l'esprit de prophtie parmi son heures ils distinguaient la nuit en trois veilles
; ;

peuple, puisque nous avons vu au chapitre prc- ici, on distingue l'heure de l'apparition de Dieu

dent un prophte (i), qui vint faire Hli les Samuel, par le temps auquel les lampes du chan-
mmes reproches, et les mmes menaces que Sa- delier d'or pos dans le Saint, n'taient pas encore
muel lui fait ici. On voit aussi, sous les juges 2), teintes c'est--dire, avant la fin.de la nuit, vers
;

un ange ou un serviteur de Dieu, qui invective le crpuscule (81: on teignait les lampes vers le

contre les dsordres du peuple. Enfin nous con- lever du soleil. Quelques exemplaires latins joi-
naissons Dbora prophtesse, femme de Lapi- gnent ce verset au prcdent (g Les veux d'Hc'li .

doth (3j;et unautre prophte peuavant Gdon(4). taient obscurcis, cl il ne poui'ciil pas voir la lampe
Mais ces prophtes taient morts depuis long- avant qu'on Vteignt. On place ce rcit vers 142. 1

temps, et on n'en connaissait point dans Isral, Samuel avait alors treize ans.
lorsque Samuel parut. L'aptre saint Pierre com- Samuel autem dormiebat in templo Domim.
mence dnombrement des prophtes par Sa-
le ubi erat arca Dei. Non pas dormt dans le qu'il
muel (<;). L'auteur de ce livre vivait apparemment sanctuaire o rsidait l'Arche, grand prtre et o le

dans un temps, o le nombre des prophtes tait lui-mme n'entrait qu'une fois l'anne mais il dor- :

grand, comme il l'a t depuis Samuel, jusqu'aprs mait dans un appartement contigu au temple, il
la captivitde Babylone. dormait prs du grand prtre Hli, comme on le
Non
erat visio manifesta. Dieu ne se mani- verra dans la suite, et prs du sanctuaire, d'o
festait point aux hommes, point de prophtie sortit la voix qui se fit entendre. Il prit d'abord
publique et commune point de prophtes recon- ;
cette voix pour celle du grand prtre parce ,

(1) Chapitre 11. y. 27. (8) Vide Exod. xxvu. 20. 21. Ut usque mane luceat coram
(2) Judic. 11. 1. (?) Judic. iv. 4. Domino. - Levtt. xxiv. 5. Ponet eas a vespere usque ad

(4) Judic. vi. 8. mane.


(<,) Act. m. 24. (9) Nec poterat videre lucernam Dei antequam extin-
(0; y": j*"n j>n gueretur. lia leguni Eucher. Angelom. Raban. Dyonis.
(7) O'J'/- 7|V opocTi? 3taaTeAXo'j3a, forte SiaOXXo'jaa. Bil'I. Antuerp. etnova editio Canon. Hcir. Hicronvnu.
ROIS. I. - HI. VOIX MYSTRIEUSE 3;

Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait


4. : 4. Le Seigneur appela Samuel, et Samuel lui rpon-
Ecce ego. dit : Me voici.
;. Et cucurrit ad Heli, et dixit Ecce ego; vocasti enim : 5. courut aussitt Hli, et lui dit: Me voici, car
Il

me. Qui dixit Non vocavi revertere, et dormi. Et abiit,


: ;
vous m'avez appel. Hli lui dit Je ne vous ai point :

et dormivit. appel retournez et dormez. Samuel s'en alla, et se


;

rendormit.
6. Et adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Con- 6. Le Seigneur appela encore une fois Samuel. Et
surgensque Samuel, abiit ad Heli. et dixit Ecce ego, :
Samuel s'tant lev, s'en alla Hli, et lui dit : Me
quia vocasti me. Qui respondit Non vocavi te, Ali mi :
;
voici, car vous m'avez appel. Hli lui rpondit: Mon
revertere, et dormi. fils, je ne vous ai point appel retournez, et dormez. ;

7. Porro Samuel needum sciebat Dominum, neque re- 7. Or, Samuel ne savait point encore distinguer la voix

velatus fuerat ei sermo Domini. du Seigneur et jusqu'alors le Seigneur ne s'tait pas


;

encore fait connatre lui.


Et adjecit Dominus, et vocavit adhuc Samuelem ter-
8. 8. Le Seigneur appela donc encore Samuel, pour- la
tio. Qui consurgens, abiit ad Heli, troisime fois, et Samuel se levant, s'en alla Hli,
9. Et ait Ecce ego, quia vocasti me. Intellexit ergo
: 9. Et lui dit: Me voici, car vous m'avez appel. Hli
Heli quia Dominus vocaret puerum, et ait ad Samuelem : reconnut alors que le Seigneur appelait l'enfant et il ;

Vade, et dormi et si deinceps vocaverit te, dices Lo-


: : dit Samuel Allez, et dormez, et si l'on vous appelle
:

quere, Domine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Sa- encore une fois, rpondez Parlez, Seigneur, parce que :

muel, et dormivit in loco suo. votre serviteur coute. Samuel s'en retourna donc en
son lieu, et s'endormit.
10. Dominus. et stetit
Et venit ; et vocavit. sicut voca- 10. Le Seigneur vint encore, et, tant prs de Samuel,
verat secundo Samuel, Samuel
: ! Et ait Samuel : Lo- il l'appela, comme
en il avait fait, criant deux fois :

quere, Domine, quia audit servus tuus. Samuel, Samuel Samuel lui rpondit ! : Parlez, Seigneur,
parce que votre serviteur coute.

COMMENTAIRE
qu'elle venait du ct de sa chambre. Nous croyons lent. Il explication, que la
suffit, suivant notre
qu'on avait construit pour Hli un appartement demeure d'Hli de Samuel ait t contigu au
et
contigu au Tabernacle, comme il y en avait dans temple, pour pouvoir dire qu'ils couchaient dans
le temple de Salomon, tout autour du Saint et du le temple o tait l'Arche (4).

sanctuaire (1). Les fils du grand pitre, et les y. 7. Samuel necdum sciebat Dominum, nec
lvites couchaient sans doute ou au dehors ou REVELATUS El FUERAT SERMO DOMINI. Comme
la porte du parvis et c'est l qu'ils commettaient
; c'tait la premire fois que Dieu parlait Samuel,
le dsordre avec les femmes qui y veillaient (2). ce jeune prophte ne distinguait pas la voix de
Hli tait peut-tre le seul qui coucht dans l'in- Dieu, d'avec celle d'un homme il ne connaissait ;

trieur du parvis avec Samuel et les prtres qui pas Dieu, de cette science exprimentale (<,) qu'il
taient de semaine. Comme l'Arche demeura long- eut dans la suite. On voit par l qu'il y avait des
temps Silo, il y a toute apparence qu'on y fit caractres particuliers, qui marquaient la voix et
quelques btiments. On a dj remarqu ailleurs, la prsence de Dieu l'gard des prophtes ;

qu'au lieu d'ais, on avait fait un mur autour du c'taient ces signes qui les convainquaient eux-
Saint et du sanctuaire. mmes les premiers de leur inspiration actuelle ;

Quelques interprtes if) prtendent qu'il y a ainsi ce n'tait pas sans raison qu'ils se disaient
dans le texte de ce verset une transposition de inspirs de Dieu et le peuple ne se livrait point
;

termes, qu'il faut corriger. Cette expression, que inconsidrment tous ceux qui se vantaient
Samuel dormait dans le temple o tait l'Arche, d'avoir eu des inspirations il fallait tre reconnu :

les choque. Ils lisent El avant que les lampes, : comme Samuel, prophte fidle du Seigneur, et
qui clairaient dans le temple du Seigneur o tait qu aucune de leur parole ne ft tombe par terre,
VArche, fussent teintes, comme Samuel dormait sans avoir son excution.
encore, le Seigneur appela Samuel. Mais ce ren- v. 10. Sicut vocaverat secundo Samuel, :

versement du verset n'est pas ncessaire. On Samuel. Il semblerait prendre le texte la


n'ignore pas que rgulirement les lvites ne lettre, vocaverat secundo, que Dieu appela alors
couchaient pas si prs du Tabernacle; mais rien Samuel pour la seconde fois, quoiqu'il l'et dj
n'empche que Samuel n'ait pu avoir sa chambre appel trois fois auparavant; mais il faut .joindre
prs d'Hli, pour servir ce vieillard c'est un cas : secundo, ce qui suit, comme nous avons fait, ou
extraordinaire, qui ne fait rien encore contre les suivre l'hbreu, qui porte (6): // l'appela comme
communes. Le texte est trop formel, et le
;s prcdentes ; les Septante (7)
les fois Comme une :

changement qu'on y fait, est trop dur et trop vio- fois et une fois.

(1) m Reg. vi. $. (2) 1. Reg. 11. (<) Vatab. Sanct. Mendoc, Pisc. etc.
(j) Vatab. Drus. -n-ij -si- vzz =;:; Nip>
(4 Vide Sjnct. et Mcnocii. ;, Il; i-a; z.xl i"a;.
ROIS. I.- III. MENACES DIVERSES
ii. Et dixlt Domnus ad Samuelem Ecce : 11. Kl le Seigneur dit Samuel: Je vais faire une

verbum in Isral, quod quicumque audierit, tinnient chose dans Isral, que nul ne pourra entendre sans que
amb aures ejus. les oreilles lui en retentissent.
12. illa suscitabo advcrsum Heli oninia quac lo-
In die 12. En ce jour-l, j'accomplirai tout ce que j'ai rsolu
culus sum super domum ejus incipiam, et complebo. ;
contre Hli et contre sa maison ;
je commencerai et
j'achverai.
IJ. cnim ei quod judicaturus esscm domum
Pr.tdixi 1;. Car je lui ai prdit que j'exercerais mon jugement
ejus in ternum, propter iniquitatem, eo quod noverat contre sa maison pour jamais, cause de son iniquit,
indigne agere filios suos, et non corripuerit eos. parce que, sachant que ses Mis se conduisaient d'une ma-
nire indigne, il ne les a point repris.
14. Idcirco juravi domui Heli, quod non expictur ini- 14. C'est p lurquoi j'ai jur la maison d'Hli, que
quitas domus ejus victimis et muneribus usque in eeternum. l'iniquit de cette maison ne sera jamais expie, ni par
des victimes, ni par des prsents.

COMMENTAIRE
V. 11. Quicumque audierit, tinnient amb/e point fch contre eux. il n'en a pas tmoign
aures ejus. Manire de parler proverbiale, que assez d'horreur et de chagrin. D'autres tradui-
l'criture emploie en plus d'un endroit (1), pour sent : Sachant que les Isralites maudissaient ses

dire une chose qui tourdira, qui effraiera, qui per- enfants, il n'en a pas t assez sensiblement tou-
cera les oreilles decelui qui l'entendra comme un ;
ch. Les Septante (6) // savait que ses fils mau-:

bruit clatant, qui porte tout d'un coup la terreur ou mprisaient Dieu, et il ne les a pas
dissaient,
dans le cur et dans l'esprit. Le latin attonitus, et avertis. Le chalden // a su que ses fils irritaient
:

le franais tonn, veulent dire peu prs la mme (Dieu) contre eux-mmes, et il ne leur a pas marqu
chose qui est marque ici un ; homme tourdi et d'indignation. Le verbe hbreu -~: khah, que
comme frapp du tonnerre. les Septante et la Vulgate ont traduit par il a :

y. 12. Omnia quje locutus sum super domum repris, se dit des yeux des vieillards qui s'affaiblis-

ejus. Dieu fait allusion aux menaces qu'il lui avait sent et qui s'obscurcissent. Job l'emploie pour
faites auparavant par ce prophte, dont nous avons dire que ses yeux se sont affaiblis par la colre et
vu le discours (2J.
l'indignation .7, peut-tre qu'on pourrait traduire
:

Incipiam, et complebo. Je vais commencer, et ici: Ayant il n'en a pas marqu


su leurs dsordres,
je ne cesserai point que je n'aie achev. Ce ne l'indignation qu'il en les regardant avec devait,
sont point des menaces en l'air, j'en vais com- horreur, ou mme en dtournant les yeux comme
mencer l'excution. Quelques auteurs traduisent d'un objet abominable mais au contraire tout cela ;

l'hbreu par (3): Je continuerai, et j'achverai; le yeux et en sa prsence.


s'est fait ses
chalden: J'excuterai, et j'achverai; je conduirai v. 14. Juravi quod non expietur iniquitas
la chose bout. domus ejus victimis et muneribus usque in
13. Quod judicaturus essem domum ejus.
y. sternum. On ne lit nulle part que Dieu ait fait ce
Juger et jugement se prennent souvent pour con- serment en termes exprs mais on lit [8) qu'il ;

damner, pour venger et pour punir 14!. rsolut de les perdre, voyant leur endurcissement,
Noverat indigne agere filios suos, et non et qu'ils ne voulaient point couter leur pre. Hli
corripuerit eos. Il ne les a point corrigs car ; lui-mme fut envelopp dans la perte de sa famille,
on sait qu'il les avait repris, mais mal et trop fai- quoiqu'on ne lui reproche autre chose que de
blement et ce n'est point assez de reprendre et
; n'avoir pas corrig ses enfants. Mais les crimes
d'avertir lorsqu'on est charg du gouvernement, il d'Ophni et de Phins taient-ils donc irrmissi-
faut chtier svrement des fautes comme celles bles, puisque Dieu dit ici que ni les sacrifices, ni
de ces mauvais prtres. L'Ecriture dans l'original 1es offrandes ne seront pas capables de les
se sert pourtant du verbe reprendre, mais c'est remettre ? On rpond (9) que le crime est mis ici
une ligure du discours semblable celle qu'on pour le chtiment, comme en une infinit d'autres
emploie, pour dire qu'on n'a pas fait, ce qu'on n'a passages m
des livres saints. Dieu tait rsolu de
que mal fait qu'on n'a pas reu des ambassadeurs,
;
punir le scandale donn par la maison d'Hli, et
lorsqu'on les a mal reus. Voici l'hbreu la d'en faire un exemple de sa vengeance le crime :

lettre (5): Sachant que ses /ils s'attiraient le mpris, intrieur de ces prtres impies tait sans doute
il ne leur a pas fait plus mauvais visage. Il ne s'est des plus criants mais s'ils se fussent convertis.
;

(1) Vide iv. Reg. xxi. 12. et Jerem. \ix. j. (6) Eyvw oti xazoXoi'ovte; 0: uio uto, za'. ox evouOe'te!

(2) Chap. 11. y. 27. et suiv. ioto;. Ils ont lu = '-'tn": .-


(?) rn;- bnn (7) Job. xvii. Caligavit ab indignatione oculus meus.
7.

(4) Prov. xix. 29. et 11. Par. xx. 9. et Johan. m. 18. et Reg. 11. 2;.
1.
9 Mendoc. Est. alii.
xvi. 11. et 1. Cor. xi. 29. cl Hebr. xiu. 4. et passim. (10) Vide Gnes, xv. h,.- Levit. xxiv. 15.- Psal. vu. 15.
(5) c=a nro n'ti vaa vsm n>bbpn >d vr> iwn - Zach. xiv. 19. -Mal. 11. 16.
ROIS.I. - III. SAMUEL EN FAIT PART A HELI 389

1;. Dormivit autem Samuel nsque mane, aperuitque 1$.Or, Samuel avant dormi jusqu'au matin, alla ouvrir
domus Domini. Et Samuel timebat indicare visio- les portes Je la maison du Seigneur et il craignait de ;

nem Heli. dire Hli la vision qu'il avait eue.


Vocavit ergo Heli Samuelem, et dixit Samuel, fili
16. : 10. Hli appela donc Samuel, et lui dit: Samuel, mon

mi. Qui respondens ait Prassto sum. : fils. Il lui rpondit: Me voici.
-
i-. Et interrogavit eum Quis est sermo quem locutus
: i Hli ajouta: Qu'est-ce que le Seigneur vous a dit?
.

est Dominus ad te oro te ne celaveris me. Hase faciat


? Ne me cachez point, je vous prie. Que le Seigneur
le

tibi Deus, et haec addal, si absconderis a me sermonem, vous dans toute sa svrit, si vous me cachez
traite
onibus verbis qu dicta sunt tibi. rien de toutes les paroles qui vous ont t dites.
18. itaque ei Samuel universos sermones, et
Indicavit i!. Samuel lui dit donc tout ce qu'il avait entendu,
non abscondit ab eo. Et ille respondit Dominus est : ;
sans lui rien cacher. Hli rpondit Il est le Seigneur :
;

quod bomim est in oculis suis faciat. qu'il tasse ce qui est agrable ses yeux.

COMMENTAIRE
s'ils eussent fait pnitence, s'ils fussent sortis de t rserv au grand prtre, ou au prtre de semaine.
leur endurcissement, Dieu leur aurait pardonn ; 17. H /EC FACIAT TIBI DEUS, ET H/EC ADDAT,
V.

il nous dit en maint endroit des Ecritures, qu'il ne si absconderis a me sermonem. L'Ecriture n'ex-
veut point notre perte, et qu'il est toujours prt prime point les termes dont se servit Hli pour
nous recevoir, lorsque nous retournons sincre- conjurer Samuel de lui dcouvrir ce qu'il avait
ment lui. Dieu, qui sonde le fond des curs, appris par rvlation. Elle se sert souvent d'une
voyait les mauvaises dispositions des leurs. Il semblable rticence dans les choses odieuses et
savait que leur malice tait consomme; il dclare fcheuses. Que Dieu vous punisse de ce chti-
ce qui arrivera : mais il ne nie pas la possibilit du ment, et qu'il vous envoie encore cette autre peine,
contraire. si vous me trompez. Les paens usaient souvent
Quant ce qu'il semble attribuer aux sacrifices d'une pareille prcaution, de ne pas exprimer les
de l'ancienne pouvoir de remettre les pchs,
loi le choses tristes et de mauvais augure. Parmi les
cela suppos qu'on y joigne un cur
s'entend commentateurs, il y en a (3) qui croient qu'on
contrit et humili, une charit parfaite, et une n'exprimait aucune autre chose que ce que nous
douleur proportionne la qualit du crime com- lisons ici, dans les imprcations, ou dans les ex-
mis. Ces mmes sacrifices avaient un pouvoir plus crations mais il est plus croyable qu'on profrait
;

grand et plus direct pour la rmission des peines vritablement ce que l'criture ne juge pas
sensibles et temporelles attaches aux pchs ; propos de rapporter (4).
mais il fallait les offrir dans un esprit de pit et v. iu. Dominus est. quod bonum est in oculis

de religion pour les rendre efficaces; et comment suis faciat. Ces paroles peuvent recevoir deux
trouver ces sentiments dans des hommes tels que sens. Quelques pres (5) les expliquent comme
nous sont dcrits Ophni et Phins ? si Hli, par un effet de cette faiblesse, qui fit
v. 15. Dormivit. Ou plutt, il se recouch toujours son caractre, disait Dieu est le matre :

pour dormir, il demeura au lit car comment ; de faire ce qu'il voudra, pour moi je ne puis me
dormir tranquillement aprs de si terribles nou- rsoudre molester davantage mes enfants. C'est
velles (2 - une fausse humilit, dit saint Grgoire, qui lui
Aperuit ostia domus. Oui est-ce qui ouvrit, et fait profrer ces paroles. S'il et t vritablement

quelles portes ? Le parvis n'tait ferm que par humble, il se serait offert rparer la faute qu'il
des rideaux dans le dsert et du temps de Mose ; avait faite il aime mieux encourir les chti-
; mais
mais sans doute qu'on l'avait environn de murs et ments dont est menac, que de condamner les
il

ferm de portes depuis qu'il tait dans un lieu dsordres de ses enfants Polius elegit minarum ;

fixe. Rien n'empche que Samuel n'ouvrt ces Dci causas incurrere, quam de perpetratis iniqui-
portes. On peut aussi l'entendre du temple pro- tatibus condemnare. Mais la plupart des
filios
prement dit, du Saint, qui. du temps de Mose, pres '6) et des interprtes l'expliquent dans un
n'tait spar du parvis que par une courtine, sens favorable Hli, vritablement pntr de la
;

mais qui pouvait alors avoir des portes solides. grandeur de sa faute et du crime de ses enfants,
Hli gardait apparemment les clefs de ces portes, se soumet avec humilit la sentence de son juge,
s'il tait vrai qu'on se servt de clefs pour les ouvrir et mrite le salut de son me, pendant que la ven-
par dedans mais alors il n'y a nulle apparence
; geance du Seigneur clate d'une manire si svre
qu'on et permis Samuel de les ouvrir, cela aurait contre son corps et contre sa famille.

i
33W Les Septante : Ko'.iji;a'.. (5) Gregor.in Libb. Reg. Ephrem. A polo g. Heli. Rupert.
(2) Menoch. Sanct. Mcnd. Chrysost. lib. 1:1. contra Vitup. vit. Monast. Theodo-
; Pisc.Jun. Corn. Vide in Rut. 1. 17. ret. hic. Procop. Lyr. Tost. Cajet. Serar. Mcndo-a. Cornet,

4 Ua Grot. in lococilato Ruili. \.Tost.quxs!.j.Sanctiushic. a Lap. Sanct. Grot.


19 ROIS,I. - III. SAMUEL EST RECONNU COMME PROPHETE
19. Crcvit autcm Samuel, et Dominus crat cum co. et Or. Samuel croissait en ge le Seigneur tait avec
10. ;

rion cecidit ex omnibi s verbis ejus in terram. lui, de ses paroles ne tomba par terre.
cl nulle
20. Et cognovit universus Isral, a Dan u |ue Bersabee, 20. Et tout Isral connut, depuis Dan jusqu' Ber-
quod fidelis Samuel prophte esset Domini. uel tait le fidle prophte du Seigneur.
2i. Et addidit Dominus ut apparerel in Silo, quoniam 21. ur apparut de nouveau Samuel dans
I

revelatus fuerat Dominus Samueti in silo, juxta verbum Silo parce que c'tait Silo que le Seigneur s'tait
;

Domini. Et evenit sermo Samuelis. universo Israeli. dcouvert Samuel, suivant sa parole. Et tout ce que
Samuel dit tout le peuple d'Isral, fut accompli.

COMM F. VI AIR F,
v. 19. Et non
cecidit ex omnibus verbis la mme endroit, lui dcouvrir
grce au mme
in terram. Aucune de ses prdictions ne se trouva ses secrets, sa parole. L'hbreu ' Il se dcouvrit :

fausse; on peut l'entendre de Dieu Tout ce que : Silo dans la parole du Seigneur, ou par sa pa-
Dieu avait prdit arriva. Jusqu'alors, Samuel n'a- role il se dcouvrit Samuel, et lui parla
; il lui ;

vait encore rien dit. L'hbreu la lettre (1) Et il : fit entendre sa voix.

ne laissa tomber aucune de ses paroles terre. Et evenit sermo Samuelis universo Israeli.
y. 20. A Dan usque Bersabee. Depuis l'extr- Ces paroles sont au commencement du chapitre
mit septentrionale o tait Dan, jusqu' la mri- suivant dans ce qui
l'hbreu. En les joignant
dionale, o tait Bersabee dans toute la lon-
;
suit, expliquer de cette manire
on peut les El :

gueur du pays de Canaan. Samuel parla, de la part de Dieu, tout Isral, et


Quod fidelis Samuel propheta esset Domini. ce peuple alla faire la guerre aux Philistins; comme
L'hbreu la lettre (2,: Que le fidle Samuel, si la guerre dont il sera bientt question, avait t
tait destin pour prophte du Seigneur. Le titre entreprise par le conseil de Samuel <> . Mais ce
AW/mi/i, loquent, fidle, dsignait aussi une espce conseil n'aurait pas assurment t fort propre
de dignit dans la maison d'un prince. On recon- lui concilier du crdit, puisque l'entreprise tourna
nut donc que Samuel tait l'homme de confiance si mal ; ainsi vaudrait-il mieux l'entendre de la
du Seigneur, et qu'il lui avait communiqu l'esprit sorte: Dieu continua de se manifesteraSamuel,
de prophtie. D'autres (3) le traduisent ainsi: Que et la rputation de ce prophte se rpandit dans tout
Samuel avait t tabli, affermi, prophte du Sei- Isral ~ .

gneur. Non prophte d'un, ou de deux jours mais ;

un prophte permanent et perptuel. On ne fut Sens spirituel. Hli est la figure des mes non-
pleinement persuad de la mission et du caractre chalantes Samuel celle de la vigilance. Avant
;

prophtique de Samuel, qu'aprs qu'on eut vu mpris au moins indirectement la loi, puisqu'il a
l'accomplissement de ses prophties 14 et qu'il ,
nglig d'y soumettre ses enfants, Hli n'est plus
nen tait pas tomb une terre. digne d'entendre la parole de Dieu. Ainsi la voix
v. 21. Et addidit Dominus ut appareret in de la grce, aprs avoir longtemps sollicit une
Silo. Aprs que Dieu eut commenc se mani- me pcheresse, finit par s'en dtourner.
fester Samuel dans Silo, il continua lui faire

(2) ns-iN mm b;o Vsn nSi (1) nais V-'i-;...


-'.:

(;) mrvb tvzib b^icur jcsj >j (2) Hcb. in Vatab. et Munst.
(4) Jun. et Trcmcl. Belg. cl Anglic. Vers. Drus.
(5) McnJo;.
CHAPITRE QUATRIME

Guerre Jes Philistins contre les Isralites. Ceux-ci, avant t mis en pices, font venir l'arche
d'alliance dans leur camp. Ils sont battus dans un second combat , et l'Arche est prise.
Mort J'Hc'li, J'Ophni, de Phins et Je la femme Je Phins.

i. in diebus illis, convenerunt Philisthiim


Et factum est i. Or, il arriva en ce temps-l que les Philistins s'as-

in pugnam egressus est Isral obviam Philisthiim in


: et semblrent pour faire la guerre. Le peuple d'Isral se
praslium, et castrametatus est juxta Lapident adjutorii. mit aussi en campagne pour aller combattre les Philis-
Porro Philisthiim venerunt in Aphec, tins l'arme d'Isral campa prs de la Pierre du
;

secours quant aux Philistins ils vinrent Aphec,


;

Et instruxerunt aciem contra Isral. Inito atitem cer-


2. 2. Et rangrent leur arme en bataille contre Isral.
tamine. terga vertit Isral Philisthasis et ca;sa sunt in ; La bataille s'tant livre, les Isralites prirent la fuite ;

illo certainine passim per agros, quasi quatuor millia vi- et les Philistins les paw su '.virent travers les champs,
rornm. en turent environ quatre mille dans ce combat.
Et reversus est populus ad castra, dixeruntque ma-
;. ;. Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les plus
jores natu Je Isral Quare percussit nos Dominus hodie
: anciens d'Isral dirent Pourquoi le Seigneur nous a-t-
:

coram Philisthiim ? All'eramus ad nos de Silo arcam fde- il frapps aujourd'hui devant les Philistins? Amenons ici
ris Domit.i, et veniat in mdium nostri, ut salvet nos de de Silo l'arche de l'alliance du Seigneur, et qu'elle
manu inimicorum nostrorum. vienne au milieu de nous, afin qu'elle nous sauve de la
main de nos ennemis.

COMMENTAIRE
v. Egressus est Isral obviam Philistiim
i. v. 2. Instruxerunt aciem, etc. L'hbreu (15) :

in PR/ELIUM. Pour se dfendre contre eux car les ; El les Philistins tendirent, ou rangrent leur
Philistins taient agresseurs. On ignore le motif arme la rencontre d'Isral, et l'arme s'tendit,
de cette guerre que les Philistins
; mais on sait ou se dispersa, se dbanda, et Isral fut battu, etc.
taient fort puissants cette poque, et que, de- On ignore quelles taient les rgles que les g-
puis Samson, ils n'avaient pas cess de tenir les nraux Isralites suivaient, en rangeant leurs
Hbreux dans une espce d'assujettissement, dont armes en batailles mais on voit par toute l'cri-
;

ils ne furent pleinement dlivrs que par Samuel, ture qu'ils rangeaient leurs troupes, et qu'ils
au commencement de son gouvernement. 11 y en faisaient la guerre avec un certain art. Les Sep-
a (i) qui placent cette guerre immdiatement aprs tante : Et l'arme pencha, le peuple lcha le pied,
les menaces que Dieu avaient faites Hli par le se dispersa.
ministre de Samuel mais les plus habiles chro-
; In illo certamine passim per agros. Il sem-
nologistes (i) ne la mettent que vingt-sept ans blerait par le texte del Vulgate, que les Isra-
environ aprs cette rvlation, en l'anne 16 ou i i litesattendirent peine l'ennemi, et qu'ayant t
1115. mis en fuite, on en tua travers les champs en-
Juxta lapidem adjutorii. Prs de la pierre du viron quatre mille. L'hbreu (6) fait un autre sens :

secours. En hbreu (3) ben'ser. Ce lieu ne El il en mourut dans les rangs, ou dans l'arme
porta ce nom qu'environ vingt-un ans aprs cette range en bataille, dans le champ, environ quatre
guerre, lorsque Samuel y rigea un monument, mille. Il en resta ce nombre sur le champ de ba-
qui il donna le nom de Pierre du secours, en m- taille (7).
moire de la victoire qu'on remporta alors contre v. ;. Dixeruntque majores natu. Il n'y avait

les Philistins (4). La Pierre du secours tait entre personne alors qui eut le commandement gnral
Maspha et Sen. des troupes. Les anciens d'Isral commandaient
Ix A Aphec. Cette ville tait de la tribu
Aphec. chacun dans leur tribu nonobstant qu'Hli fut ;

de Juda. et ne devait pas tre loin d' Eben'ser reconnu pour juge d'Isral, le grand ge, et la
et de Maspha mais on n'en sait pas l'exacte
; ccit l'avaient mis hors d'tat de commander et
situation. de conduire l'arme.

(1) Tost. Serar. ($) bs-.ii?' *]13>1 nonSon snom Sntot nsopb i;iyn Les
(2) Usscr. et alii. Septante : Kl xXwev iz6\i\>.0%.
-;- pn -y 6 TW3 rm7D3 13>1 Les Septante Ki etooev otvrjp :

(a, i- Reg. vu. 12. ['apa7p E'v T] -r.zr.x:-x;i: vt -<h t.'ai'u

(7) lia Inlerpf. passim.


,

392 ROIS , I. - IV. L'ARCHE EST APPORTEE DANS LE CAMP


4. Misii ergo populus in Silo, et tulerunt indc arcam 4. Le peuple ayant donc envoy
Silo, on en fit venir
fderis Domini exercituum sedentis super cherubim ;
l'arche de du Seigneur des armes, assis sur
l'alliance
crantquc duo filii Ilcli eu m arca foederii Dei, Iphni et ( les chrubins et les deux filsd'Hli, Ophni et Phins,
;

Phinees. accompagnaient l'arche de l'alliance de Dieu.

COMMEN TAIRE
Afferamus ad nos arcam Domini. C'est le des gages les plus sacrs de son alliance et de sa
caractre de tous les peuples, de donner beau- bont envers les hommes, ce n'est que pour
coup aux marques extrieures de religion. Les donner ceux-ci des marques plus sensibles de
Hbreux regardaient avec raison l'arche de l'al- 1re, et pour inspirer plus d'horreur du
liance, commeun gage certain de la prsence de crime.
Dieu parmi eux et de sa protection sur son peuple ;
Au reste, l'usage de portera la guerre les sym-
ils avaient l'exprience des batailles gagnes en boles les plus sacrs de la religion, a t commun
sa prsence, et perdues lorsqu'ils s'taient spars presque tous les peuples. Les Perses y portaient
d'elle; ils se croyaient invincibles avec cette mar- leur feu sacr en grande crmonie 3 .et condui-
que du secours de Dieu. Ils se souvenaient que saient le chariot de leur dieu '4 ; les Indiens 5

leurs pres avaient t autrefois mis en fuite pour ont de leur arme l'idole d'Hercule; ils
la tte

avoir abandonn Mose avec l'Arche dans le camp, tiennent pour la dernire infamie, et il y va mme
lorsqu'ils eurent la prsomption d'aller seuls atta- de la vie de l'abandonner. On sait que les Ro-
quer les Cananens (1). Ils rappelaient dans leur mains regardaient leurs enseignes comme des di-
mmoire du sige de Jricho, dont
les merveilles vinits (6) les Germains tiraient de leurs bois les
;

les murailles tombes en prsence de


taient figures grossires de leurs dieux, pour les mener
l'Arche (2). On savait les victoires de Josu tout ;
avec eux au combat 7). Effigies cl signa qudam
cela joint l'ide que Dieu lui-mme serait re- dclracla lucis in prlium ferunt. On verra plus
gard comme vaincu, si les Philistins avaient loin (81 que les Philistins eux-mmes portaient
l'avantage en prsence de son Arche; que sa leurs idoles dans leurcamp et semble que J- ; il

gloire y tait trop intresse et que dsormais la ;


roboam y faisait aussi porter ses veaux d'or 9 .

honte de son peuple ne manquerait pas de retom- v. 4. Tulerunt inde arcam fderis Domini

ber sur lui, encourageait les Hbreux ils pren- : exercituum sedentis super Cherubim. On fit ai-
nent la rsolution, sans y regarder de plus prs, sment consentir Hli permettre qu'on emporlt
de faire venir l'Arche leur secours. l'Arche dans une conjoncture aussi pressante, sur-
Mais ils se flattaient mal propos d'un secours tout lorsqu'elle tait demande par
les chefs de
dont ils s'taient rendus indignes; leur dfaite toute la nation. Comme ce
grand prtre tait priv
prcdente n'tait qu'une suite de la peine due de la lumire, il est fort croyable que ce furent
leur infidlit ils devaient se mettre dans l'esprit
;
Ophni et Phins qui entrrent extraordinairement
que, tant que cette mauvaise cause subsisterait, ils dans le sanctuaire, pour en tirer l'Arche. On ignore
ne devaient point attendre de meilleurs succs ;
les crmonies qui s'observaient dans ces occa-
que le mme Dieu qui leur avait promis sa pro- sions, et l'Ecriture ne nous marque pas mme si les
tection, et la victoire pendant qu'ils lui seraient deux fils d'Hli exeraient alors, en la place de leur
fidles, les avaient menacs des derniers
aussi pre, les fonctions de la grande sacrificature; si
malheurs, tomberaient dans l'ingrati-
lorsqu'ils cette charge s'exerait par eux deux alternative-
tude qu'enfin il saurait toujours conserver sa
;
ment, ou si l'un d'eux l'exerait seul.
gloire, et s'attirer le respect des trangers, malgr L'Ecriture dsigne ici le Dieu d'Isral par ces
la dfaite d'un peuple mchant et pervers qu'il ;
deux pithtes, de Dieu des armes, et assis sur
semblerait moins convenir la grandeur de Dieu, lesChrubins.On a expliqu plus haut (10) la pre-
de prter son secours des impies, des pr- mire de ces deux qualits. La seconde se ren-
somptueux, que de permettre mme la profa- contre assez souvent dans les livres saints; c'tait
nation des choses les p.lus saintes. Ces choses par une manire de parler des Hbreux; ils consid-
rapport Dieu, ne peuvent rien perdre de leur raient Dieu comme ayant son trne dans son Ta-
saintet s'il permet
; quelquefois la profanation bernacle, et assis sur les ailes des chrubins, qui

(1) Nam. xiv. 44. 45. Illi contenebrati ascenderunt in (,) O. Curt. lib. vm.
verticem montis; arca aulem testamenli Domini et Moyses (6) Dionys. Halvcar. lib. vi. TtjJUWiaTa P'cop.a:o; xaha
non recesserunt de castris. ict a-cpatsi'oc;, y.x'. iiGr.ip l'op'jjjia-a QzCiv Up vou.iovTai.
(2) Josuc vi. 4.
- Tacit. de Mcrib. German.
(5) >. Curt. I. m. Ignis quem ipsi sacrum et ternum (8) 11. Reg. v. 21.
vocabant, argenteis altaribus prferebatur. [g 11. Par. xm. 8. Habebis yrandem populi multitudi-
(4) Herodoi. llb. vu. O'jtfoBev B "coutsuvtjv oiv.x \-r.r/ ncni. atque vitulos aureos.
apu.a A10; Epv 7texc'xaxT0, xo r.r.oi p.ev eiXxov s'jxo'i 6x110. i^ioj 1. Rcg. 1. j.
ROIS.I. - IV. DFAITE DES ISRAELITES 593

>. Cimique venisset arca rderis Domini in castra, <,. Lorsque l'arche de l'alliance du Seigneur fut venue
vociferatus est omnis Isral clamore grandi, et personuit dans le camp, tout le peuple d'Isral jeta un grand cri,
terra. et la terreen retentit.
6.Et audierunt Philisthiim vocem clamoris, dixerunt- 6.Les Philistins l'avant entendu, se disaient Quel est :

que Queenam est hase vox clamoris magni in castris He-


: ce grand bruit dans le camp des Hbreux? Et ils appri-
brorum ? Et cognoverunt quod arca Domini venisset rent que l'arche du Seigneur tait venue dans le camp.
in castra.

7. Timueruntque Philisthiim, dicentes : Venit Deus in 7. Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu
castra. Et ingemuerunt, dicentes : est venu dans leur camp.
8. Vse ne bis ! non enim fuit tanta exultatio heri et nu- 8. Malheur nous, ajoutrent-ils en soupirant; car
diustertius Qnis nos salvabit de manu Deo-
: vas nobis ! ils n'taient point dans une si grande joie ni hier, ni
rum sublimium istorum? Hi sunt Dii qui percusserunt avant-hier. nous Qui nous sauvera de la main
Malheur !

.-Lgvptum omni plaga in deserto. de ces dieux levs? Ce sont ces dieux qui ont frapp
si

toute l'Egypte de toute sorte de plaies dans le dsert.


q. Confortamini, et estote viri, Philisthiim, ne serviatis 9. Mais prenez courage, Philistins, et comportez-vous
Hebrasis, sicut et illi servierunt vobis confortamini, et ;
en gens de cur. Gardez-vous de devenir les esclaves
bellate. des Hbreux, comme ils ont t les vtres. Prenez cou-
rage, et combattez vaillamment.
10. Pugnaverunt ergo Philisthiim, et csesus est Isral, Les Philistins livrrent donc la bataille, et Isral
10.
et fugit unusquisque in tabernaculum siium et facta est ; fut dfait. Ils s'enfuirent chacun dans sa maison et la ;

plaga magna nimis, et ceciderunt de Isral triginta millia dfaite fut si grande du cot des Isralites, qu'il demeura
peditum. trente mille hommes de pied sur le champ de bataille.

COMMENTAIRE
couvraient l'arche d'alliance (1). Peut-tre aussi mer et aux enfers. On peut traduire l'hbreu par
ces locutions s'adaptaient-elles leur manire de le Qui nous garantira de ce D'eu
singulier (4) :

concevoir Dieu dans le Ciel, assis dans un trne magnifique} Et c'est ainsi que l'ont rendu le
magnifique, beaucoup au-dessus des chrubins chalden et l'arabe. Mais les Septante ('-,), la
groups autour de son trne ou prosterns ses Vulgate, et la plupart des commentateurs tra-
pieds ou mont sur un chariot conduit par des
; duisent par le pluriel. Le nom de magnifique, que
chrubins, ou par des anges d'une figure extraor- le texte donne au Dieu d'Isral, est encore une

dinaire. David nous dpeignant Dieu qui vient pithte que les Philistins donnaient ordinairement
son secours, dit qu'il (2 monta sur ses chrubins, leurs divinits.
qu'il vola el qu'il marcha sur les ailes des renls. L'Atergatis ou Dercto philistine parait tre
Lorsque Dieu se fit voir au prophte zchiel, il compose de tin Addr, puissant, majestueux,
parut sur un chariot de feu port par des chru- magnifique, dominateur et rv 'lh ou gheth, desti-
bins j). Il parat assez par toute l'criture que le
i
ne. D'autres soutiennent que la signification est
commun des Juifs donnait des corps aux anges; porte ou fente. Ct. Vigouroux, la Bible et les
mais, pour marquer que ces corps n'taient point dcouvertes modernes, ni, 427.
d'une forme bien connue et distincte, ils leur Hl SUNT DU QUI PERCUSSERUNT .rEGYPTUM OMNI
donnaient le nom de chrubins, qui signifie une plaga in deserto. Ils entendent la dfaite des
figure d'uneforme compose et extraordinaire. Egyptiens, qui furent dfaits et noys dans la mer
v. Venit Deus in castra. Les trangers ne
7. Rouge (6), qui est environne du dsert de toutes
doutaient pas que le Seigneur n'habitt au milieu parts ou ils parlent des plaies de l'Egypte d'une
;

de son peuple ils regardaient l'Arche comme le


; manire confuse et peu exacte, comme des tran-
signe de sa prsence, et en voyant l'Arche arrive gers mal instruits de ces matires (7). D'autres (8)
dans le camp, ils ne craignaient point de dire supplent un et: Ce Dieu qui a frapp l'Egypte
que Dieu y tait venu. de toutes sortes de plaies, et son peuple dans le
V. 8. QUIS NOS SALVABIT DE MANU SUBLIMIUM dsert. Mais cette addition est un peu hardie.
deorum istorum ? Les Philistins parlent du vrai v. 10. Unusquisque n\ tabernaculum suum.
Dieu suivant leur usage et leurs prjugs ils en ; Dans sa lente, ou dans ses tentes (9) ;
l'Ecriture
parlent comme de plusieurs dieux, comme si, met souvent la tente pour la demeure et pour la
parmi les Isralites, on et reconnu des divinits maison. La conjoncture ne souffre pas qu'on l'en-
diverses, qui prsidassent au ciel, la terre, la tende des tentes de l'arme.

1 Exod. xxv. 22. Loquarad te supra propitiatorium ac (4) -'-sn =n'-sn =>-'-n- vx: labii >n
de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam tes- T'.; z'_.\zr.x: f;j.i; ;'/. / '-{'>- :JV 8ev TWV <JTSptoTe'p(oy
timonii. - Vi.lc et Sum. vu. 89.
10. Ascendit super Cherubim,
wii. et volavit. ii \ atab. Drus. Mend. Sani :.

volavit super pennas ventorum. 8 Ita La Septante. Syr. \at. <>'m$s,


; E\ech. x. 1. 2. }. et seq. et Eccli. xux. 10. 1
-r-N- CN
594 ROIS, I. - IV. L'ARCHE EST PRISE PAR LES PHILISTINS
m. Ht arca Dei capta est duo quoque filii Heli mor- ; 11. L'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Hli.
mi sunt, Ophni et Phinees. Ophni et Phins, y furent tues.
12. Currens autem vir de Benjamin ex acic, venit in 12. Le jour mme, un homme de la tribu de Benjamin,

Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput. chapp du combat, vint en courant Silo. H avait ses
habits dchirs, et la tte couverte de poussire.
ij. Cumque i 1 le venisset, Heli sedebat super sellam ij. Dans le temps que cet homme arrivait. Hli tait
contra viam spectans erat enim cor ejus pavens pro
; assis sur son sige, et tourne vers le chemin car son ;

arca Dei. Vir autem lie postquam ingressus est, nuntia-


coeur tremblait de crainte pour l'arche de Dieu. Cet
vit urbi, etululavit omnis oivitas. homme tant donc entr dans la ville, et ayant dit les
nouvelles du combat, il se lit parmi tout le peuple des
cris lamentables.
14. Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque : Quis est 14. Hli ayant entendu le bruit de ces clameurs, dit:

hic sonitus tumultus hujus? At il 1 e festinavit, et venit, et Qu'est-ce que ce bruit confus que j'entends ? Sur cela, cet
nuntiavit I leli. homme vint Hli en grande hte, el lui dit la nouvelle.
Heli autem erat nonaginta et octo annorum
ii. el :
Iv llli avait alors quatre-vingt-dix-huit ans; ses
oculi ejus caligaverant, et videre non poterat. yeux s'taient obscurcis, et il ne pouvait plus voir.
il. Et dixit ad Heli Ego sum qui veni de praslio, et
: 16. <.et homme dit llli: C'est moi qui reviens de la
ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait Quid actum est, : bataille, et qui suis chapp aujourd'hui du combat,
lili mi ? llli lui dit :
u'est-il arriv, mon fils?
Rcspondens autem ille qui nuntiabat Fugit, inquit,
17. : 17. Cet homme qui avait apport la nouvelle
lui rpon-

Isral coram Philisthiim, et ruina magna facta est in po- dit: Isral a fui devant
une grande partieles Philistins:
pulo; insuper et duo lilii lui mortui sunt. Ophni et Phi- du peuple a t taille en pices et mme vos deux fils, ;

nees, et arca Dei capta est. Ophni et Phins. ont t tus; et l'arche de Dieu a
t prise.
18. Cumquenominasset arcam Dei. cecidit de sella
ille 18. Lorsqu'il eut nomm l'arche de Dieu. Hli tomba
retrorsum juxta ostium, et fractis cervicibus mortuus est. de son sige la renverse prs de la porte; et, s'tant
Senex enim erat vir et grandavus et ipse judicavit Isral : cass le cou, il mourut. 11 tait vieux et fort avanc en
quadraginta annis. Age, et il avait jug Isral pendant quarante ans.

COMMENTAIRE
Triginta mii.ua peditum. On ne voit point de homme qui regardait ce qui se passait. On
cavalerie dans les armes d'Isral avant Salomon, demande en quel endroit il tait assis. Il parat
et trs peu aprs lui. par le verset 18, qu'il tait auprs de la porte du

y. 11. Ophni et Phinees mortui sunt. Sans Tabernacle, et sur le mme sige o il tait lors-
doute en portant l'arche d'alliance, dont ils qu'Anne, mre de Samuel, vint au temple pour y
avaient dshonor la saintet par leurs crimes, et faire sa prire (3 Les Septante et le chalden
.

par leur vie scandaleuse. Dieu permit qu'ils per- portent ici (4), qu'il tait prs la perle de la ville.
dissent dans l'exercice d'un ministre saint,
la vie Mais la suite du rcit nous fait voir que ce jeune
dont ils s'taient rendus indignes. homme, qui apporta la nouvelle de la perte de la

V. 12. SCISSA VESTE, ET CONSPERSUS CINERE bataille, passa travers la ville de Silo, avant
caput. Ces marques de douleur sont communes d'arriver jusqu' Hli. qui avait sa demeure ordi-
parmi tous les peuples (1) ; naire dans le tabernacle du Seitrneur.
o Ce vieil-
At pius .-Eneas humeris abscindere vestem. lard se tenait la porte du Tabernacle, pour y
Et Catulle : couter ceux qui s'adressaient lui dans leurs
Canitiem terra, atque infuso pulvere feedans. dont il est parl ici, tait peut-
affaires, et le sige
Et Virgile : tre son tribunal. Le terme hbreu N=r kisc, ne
It scissa veste Latinus, se prend communment que pour un trne, un
Canitiem immundo infusam pulvere turpans. sige royal, ou un tribunal de juge.
v. 13. Heli sedebat super sellam, contra v. 18. Cecidit de sella retrorsum juxta
vi am spectans. Quelques anciens exemplaires ostium. Ou le sige tait sans dossier, ou il se ren-
lisent, expectans ou auscultant; , attendant ou versa en arrire avec son sige 5 la nouvelle de ;

coutant, au lieu de spectans, regardant, parce que, la prise de l'Arche le lit tomber en faiblesse, et,
comme on l'a dit auparavant, Hli tait aveugle. n'ayant personne pour le soutenir, il se renversa;
L'hbreu la lettre porte (2), considrant, mais l'criture ajoute qu'il tait fort g cl fort vieux.
on peut l'entendre simplement comme si, tant L'hbreu (6) // tait vieux, cl appesanti. Les Juifs
:

tourn de ce ct, il fut dans l'attitude d'un ont tabli un jeune en mmoire de la prise de

(1) Vide Herodot. lib. u. cl vin. - Virgil. lib. v. - CatuU. (?) I. /vl' A\ I. .

Nupli. Pelei il Thetid. - Suetqn. in Nerone c. 42. Postquam 4 M*,' a tilv "jy.r.v (TXO/SUwv T^v ooov.
Galbam et Hispanias descivisse cognovit.... veste discissa MendOy.
capite converb'erato actum de se pronuntiavit. - Homer- I es Septante QpEaoTr); v
Iliad.
,;
Odyss. passim.
c 5v8pw7;o; xai Sp;,
(2) ns3 Les Septante : Exotowv.
ROIS, I. - IV. LE GRAND PRETRE HELI 39)

l'Arche et de la mort d'Hli ; mais eette crmonie donne la qualit de vieillard admirable, d'une vie
sainte et irrprochable ~
n'est pas ancienne. .

JuDic.wiT Isral quadraginta annms. L'dition Saint Csaire d'Arles (8) ne balance pas sur la
des Septante de Rome porte vingt ans aussi i l, damnation d'Hli, il dit expressment qu'il a
bien que quelques anciens manuscrits, et quel- mrit d'tre effac du livre de vie, pour n'avoir
ques pres 2 qui ont lu ainsi dans les Septante.
,
pas eu assez de rigueur pour ses fils, quia illos non
Pour avec le texte hbreu, on dit que
les concilier cum grandi feritate dislrinxil.... nomen ejus de libro
le grand prtre eut Sam son pour adjoint dans la vil deletum est. Pierre Damien (9) soutient que
charge de juge d'Isral, pendant ses vingt pre- deux choses ont fait condamner Hli, et sa propre
mires annes ou qu'il associa ses fils cette
; faiblesse et les crimes de ses fils. Enfin, saint
dignit pendant les vingt dernires annes de sa phrem dans son Y Apologie d'Hli, livre intitul
vie mais il n'est peut-tre pas fort ncessaire de
; s'lve fortement contre ce grand prtre il l'ac- ;

s'appliquer lev; cette difficult, qui n'est venue cuse de n'avoir pas t touch de zle pour le

que d'une faute dans le texte des Septante. culte et pour l'honneur de Dieu, de n'avoir pas
On est assez partag sur le jugement qu'on doit quitt cette condescendance condamnable envers
porter de la personne et du salut d'Hli. Les pres ses (ils, de s'tre port les reprendre plutt pour
et les commentateurs envisageant d'un ct la contenter en quelque manire le peuple irrit, que
grandeur de la punition qu'il a soufferte, la patience par une vraie horreur de leurs crimes d'tre ;

qu'il a tmoigne, et sa soumission aux ordres de demeur lui-mme incorrigible, aprs les menaces
la Providence, qui lui furent signifis par Samuel, que Dieu lui fit faire par Samuel. On pourrait
la douleur qu'il lit paratre a la nouvelle de la prise joindre ces tmoignages ceux de saint Basile, de
de l'arche de l'alliance, sa vie particulire toujours saint Jrme, de saint Eucher, du vnrable Bde
irrprochable et d'un autre ct, considrant la
: et de nombreux auteurs 10), qui regardent Hli (

colre de Dieu, qui clate contre sa personne et comme un rprouv, dont la vie impnitente a t
contre sa famille d'une faon si terrible, sa non- suivie d'une mauvaise mort.
chalance corriger les crimes de ses fils, qui ne Mais la plupart des commentateurs moins
pouvaient lui tre inconnus, aprs les avis qui lui anciens, plus indulgents, trouvent de la duret et
en avaient t donns par un homme envoy de de l'injustice condamner Hli Lyran, Denis le ;

Dieu, et qu'il aurait pu si aisment reparer, pen- Chartreux, Tostat, Cajetan, Srarius, Sanctius,
dant ce long temps qui s'coula entre le premier Mendoza, Cornlius a Lapide, Pierre Martyr,
avertissement par un prophte et ensuite par Uvillet, et quelques autres veulent qu'il ait expi
Samuel, et la bataille dont il est parl ici le ; par sa mort, et par les peines dont Dieu l'affligea
silence de l'Ecriture, qui ne dit pas un mot de sa en ce monde, les fautes de sa vie passe qu'il ;

conversion ni de la correction de ses fils toutes ; soit mort de la mort des justes, et qu'il soit cou-
ces diverses considrations forment/! nuage pais ronn de la gloire des lus dans l'ternit. On
sur la personne d'Hli, qu'il n'est pas ais de fait valoir son zle pour l'arche du Seigneur, et

percer. Les mmes pres 13 qui nous reprsentent l'extrme affliction qu'il conut de sa prise on ;

sa mort comme un effet de sa rprobation, et de relve sa rsignation aux ordres de Dieu, on


sa condamnation (4), apud districlum judicem semel- admire qu'il ait entendu <ans se plaindre, sans
ipsum cum /iliis crudcli damnatine percussit et ; s'excuser, sans rpliquer, les plus dures me-
qui avancent qu'il prit avec ses fils, en punition naces et les plus violents reproches il n'a ni souf- ;

de son indiffrence et de son indolence (5); ces fert ni approuv la conduite de ses fils, il n'y a
mmes saints docteurs lui rendent tmoignage point eu de part, il en a eu horreur, il les en a
d'une vie sainte et irrprhensible, propria fila mme repris trop faiblement la vrit, mais
;

juslus, sed auclorilalc paslorali remissus, dit saint n'a-t-il pas t assez chti de cette faiblesse par

Grgoire le Grand [6 et un peu aprs, s'il a t


: sa mort, et par celle de ses fils ? Au milieu de cette
puni pour sa faiblesse, il a t considr de Dieu diversit d'opinions, et dans une question nces-
pour sa bonne vie passe, pro dissohdionc per- sairement obscure, il vaut mieux adorer en silence
cussus, sed pro prterila conversalione respecus. les secrets jugements de Dieu, et dire qu'on
Saint Jean Chrysostme en plu^ d'un endroit lui n'en sait rien.

(1) Vide edit. Nobilii. 6 ireg. in Reg. lib. v. c.


1 \. 1

! Lucifer. Euseb. in Chronico, Chrysost. Sulpic. Sevei .


-Chrysost henni, xvii. in Malt, cl homil. wvni. ad
Procop. \'i.< popul. cl lm. m. advers. Vitup. vi< e Mai.
-. A/.'.-, in Re>
, 'ib. 11. cap. 4. Quem
. Ilelij om-
mil. x\. in Bibl. PP.
nipotens Deus sui examinis tanta districtione reprobavit. I
<
1 i.nnt.i ,. Opusc. VII. 8
4 /. al. part. 11. 10 Vide Mendo\, in hum loc. nnm. 18. sed. ). et aulores
contra VUuperator. viUx Mon. I. m. ab ce citatos. Lem Ccrncl. >< Lapid.
:</> ROIS, I. - IV. -- MORT DE SA BELLE-FILLE
10. N'unis autem ejus, nvnr Phinees, praegnans erat, La femme de Phins, belle-fille d'Hli. tait alors
iM.
vicinaquc partui ci audito nuivtioquod capta essct arca
; et prte d'accoucher; et, ayant appris la nouvelle
Dei, ci mortuus cssct soccr suus et vir suus, incurvavit que l'arche de Dieu avait t prise, et que son beau-
se cl peperit irruerant enini in eam dolores subiti.
;
pre et son mari taient morts, se trouvant surprise tout
d'un coup par la douleur, elle se baissa et accoucha.
2<>. In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ci quas 20. Et, comme prle d'expirer, les femmes
elle tait
stabant circa eam Ne timeas, quia (ilium peperisti
: qui taient auprs d'elle dirent Ne craigne/ point,
lui :

non respondit eis, neque animadvertit. car vous ave/ enfant un fils. Elle ne leur rpondit rien,
n'y faisant pas mme attention.
2t. Et vocavit puerum Ichabod, dicens Translata est : 21. Mois elle appela son lils Ichabod. en disant Isral :

gloria de Isral, quia capla est arca Dei, et pro soccro a perdu sa gloire;parce que l'arche du Dieu avait t
suo et pro viro suo, prise, et cause de la mort de son beau-pre et de son

22. lit ait : Translata est gloria ab Isral, co quod capta 22. Et elle dit qu'Isral avait perdu sa gloire, parce
esset arca Dei. que l'arche de Dieu avait t prise.

COMMENTAIRE
v. 20. Non respondit
nec animadvertit. eis \. 21. Et pro socero,
et pro viro suo. Et
Elle n'y fit moment, ou elle
pas attention dans le cause de mort de son beau-pre, et de son mari,
la

ne parut pas couter ce que l'on dit mais


1
1 1 ; qui taient sa gloire elle, comme l'Arche tait
elle ne laissa pas aussitt aprs d'imposer son la gloire de tout Isral et de sa famille en parti-
fils le nom d'cabd, qui marquait sa douleur, et culier. En donnant son fils le nom d'cabd, o
le sentiment qu'elle avait de la perte que faisait est la gloire r elle marquait et sa perte particu-
tout Isral et sa famille en particulier. Le nom lire, et la perte commune et publique que faisait
d'cabd (2) peut signifier la lettre O est la : toute la nation, en perdant l'arche d'alliance.
gloire (3) / ou bien (4): il n'y a plus de gloire : ou
enfin ($) : Hlas, la gloire ! Elle entend, sous ce Sens spirituel. L'Arche figure l'Eucharistie;
nom de gloire, l'arche de l'alliance qui l'criture Ophni et Phins les mauvais prtres, Hli les
donne quelquefois le nom de gloire d'Isral ; par suprieurs qui ne les reprennent que mollement
exemple ((>) Le temple de noire sanctification et
: de leurs carts la belle-fille d'Hli
; les mes
de notre gloire, o nos pres vous ont lou. Et le saintes, justement sensibles aux outrages faits
Psalmiste (7) J'ai aim la beaut de votre maison,
: cl leur Dieu.
le lieu o rside votre gloire.

(1) Vatab. Pisc. '4 's pour pu non.


(2) to: 's (5) 'M Vat. Ec:lc. x. 16. lia Mendo\.
(5) Ubi 'X Vat. Dr ui>. Munst. Pisc. (6) Isa. lxiv. 11. -- (7, Psai. xxv. 8.
CHAPITRE CINQUIEME

Varche du Seigneur est place dans le temple de Dagon. Cette idole est renverse et brise

devant F A relie. Les maladies fcheuses dont les Pli dislins sont frappes, les obligent
renvoyer V Arche.

i. autem tulerunt arcam Dei,


Philisthiim et asportave- i. Les Philistins ayantdonc pris l'arche de Dieu,
runt eam Lapide adjutorii in Azotum.
a remmenrent de Pierre du secours, Azot.
la

2. Tuleruntque Philisthiim arcam Dei, et intulerunt 2. Ils mirent l'arche de Dieu qu'ils avaient prise, dans
eam in tempkim Dagon, et statuerunt eam juxta Dagon. le temple de Dagon, et la placrent auprs de Dagon.

COMMENTAIRE
v. i. Philisthiim tulerunt arcam Dei. Il est cela ne servit qu' rehausser sa gloire dans l'esprit
tonnant que Dieu, qui est si jaloux de sa gloire, des uns et des autres.
et qui punit si svrement Oza pour avoir os 1
1
)
A lapide adjutorii, in Azotum. On a pu remar-
toucher l'Arche qui tait en danger de tomber, et quer plus haut (4) que le camp d'Isral tait la
les Bethsamites (2), pour l'avoir seulement re- Pierre du secours ; il faut donc que les Philistins
garde nu lui qui avait fait dfense sous peine
; aient trouv l'Arche dans camp aprs la droute
le

de la vie , aux lvites de manier les vases sa- de l'arme, et que les prtres Ophni et Phins
crs, avant qu'ils fussent couverts de leurs enve- s'y soient retirs aprs la bataille ou qu'ayant;

loppes, ait souffert que les Philistins se rendissent pris l'Arche prs du camp, on dsigne le lieu o
les matres de son Arche, la maniassent, et l'em- ils la prirent, par celui qui en tait le plus prs (<5).
portassent comme
en triomphe dans leurpays. Mais Azot est une des principales villes des Philis-
on doit remarquer deux choses la premire, que : tins, que les uns placent entre Gaza et Ascalon,
les dfenses de toucher l'Arche ne regardaient et les autres entre Ascalon et Accaron, tant on
point les Philistins ainsi il n'est nullement
; sait peu la vraie situation des anciennes villes de la
extraordinaire que Dieu n'ait point exerc con- Palestine.
tre eux la peine d'une loi qu'ils ignoraient, ou du v. 2. Intulerunt eam in templum Dagon. Nous
moins qu'ils n'taient point obligs d'observer : avons dj parl de Dagon, au livre des Juges
la seconde, que la profanation et l'irrvrence xvi, 2]. Les interprtes se partagent entre eux
que Dieu punit dans les Isralites, qui touchent, sur le motif qui porta les Philistins placer l'Ar-
ou mme qui regardent sans respect l'arche de che dans son temple les uns (6) soutiennent que
;

leur Dieu, ne subsiste pas directement l'gard ce fut pour insulter au Dieu d'Isral comme s'ils ;

de ceux qui n'ont point la mme foi, ni la mme eussent voulu l'amener captif devant Dagon vic-
ide du Dieu d'Isral les Philistins regardaient ; torieux, un Dieu faible devant un plus fort ils ;

ce Dieu comme ceux des autres nations, ils lui prsentent l'Arche comme un trophe de leur

croyaient qu'il n'avait de pouvoir que sur son victoire, de mme qu'on les voit ailleurs lui offrir
peuple, et qu'il n'tait oblig de le dfendre, des sacrifices en action de grces de la capture de
qu'au cas qu'il ne ft pas vaincu par un Dieu plus Samson, qui tait tomb entre leurs mains (7) et ;

fort, ou irrit contre ceux qui professaient son culte. qu'ils suspendent les armes de Sal dans leur
On peut ajouter tout cela que la victoire que temple d'Astaroth (8), pour servir de monument de
Dieu donna aux Philistins, tait plutt une preuve leur valeur, et du secours de leurs dieux. On sait
de force que de faiblesse et s'il permit que ; que toute l'antiquit a consacr ses dieux les
son Arche ft enleve aux Hbreux pour leurs dpouilles de ses ennemis on a mis dans les ;

crimes, il sut bien faire comprendre aux Philistins temples les armes de ceux qu'on avait vaincus, on
qu'il tait galement le matre et des vainqueurs les a attaches aux portes et dans les parvis des
et des vaincus, des Hbreux et des Philistins, et divinits paennes. Cet usage n'tait point inconnu
des prtendues divinits de ces derniers ainsi : dans la Palestine, puisque David mit dans le ta-

1 11. Rc. vi. 7. a. ;$) Mendo\.


[2 I. Kl. . VI. \<). (6) Lit. Tirin. Cornet a Lapid. Procop, Martyr. Mcnoch.
'II. IV. 18. (7) Judic. xvi. 2;.

4 Reg. iv. 1. (8; 1. Reg. XXXI. 10.


198 ROIS. I. - V. CHUTES DE DAGON
j. Cumquc surrexissent diluculo Azotii altra die, ecce ;. Le len lema<n, les habitants d'Azot s tant levs ds
Dagon iacebat promis in terra ante arcam Domini et : le point
d'i j'<ur. trouvrent Dagon tomb le 1

tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum. contre terre devant l'arche du Seigneur; ils le rele-
vrent, et le remirent sa place.
4. Rursumque mane die altra consurgentes, invene- 4. Le jour suivant, s'tant encore levs ds le matin,

runt Dagon iacentem super faciem suam in terra ils trouvrent Dagon tomb par terre sur le l

arca Domini cnput autem Dagon, et dus palmae ma-


: devant l'arche d;i Seigneur mais la tte et les deux :

nuum ejus abscisses erant super limen. mains casses, taient sur le seuil de la porte :

Dagon solus truncus remanserat in loco suo. le tronc seul de Dagon tait demeur en sa place.
5. Porro
I

Propter lune causam non calcant sacerdotes Dagon, et C'est pour cette raison que jusqu'aujourd'hui les prtres
omnes qui ingrediuntur templum ejus, super limei 1
m, et tous ceux qui entrent en son temple dans
>

gon in A'oto, usque in hodiernum diem. A/ot, ne posent point le pied sur le seuil de la porte.

COMMENTAIRE
bernacle du Seigneur, l'pe qu'il avait prise extrmits, mais l'hbreu n'en parle point ; si cela
Goliath. et t, comment Dagon aurait-il demeur su
D'autres (Y) soutiennent que les Philistins, rem- pidestal fait voir au moins que ces inter-
? Cela
plis de vnration pour une chose si sainte, ne prtes convaincus que Dagon avait des
taient
crurent pas pouvoir lui donner une place plus pieds et des mains, et par consquent que s'il avait
convenable qu'un temple, ni lui marquer plus de la forme de poisson, c'tait de ces poissons qui ont

respect, que de la mettre sur les mmes autels, des pieds, comme les veaux marins 4 .

cte cte avec leur Dagon. La frayeur dont ils Desinat in piscem mulier formosa superne.
avaient t saisis la nouvelle de son arrive au Le texte hbreu la lettre (5 : Dagon seul tait
camp d'Isral, montre assez quel sentiment ils rest sur lui, ou sur soi ; ou, en prenant le nom de
avaient du Dieu des Hbreux ; et s'ils avaient eu Dagon dans sa signification littrale : Et le poisson
dessein de ne mettre l'Arche qu'au rang des mo- tait seul rest sur lui. Il ne lui tait demeur que
numents ordinaires qu'on plaait dans les temples, la forme de poisson, la tte et les mains en tant
lui auraient-ils donn une place honorable ct spares ; ce dernier sens est assez suivi 6 .

de Dagon > Propter hanc causam non calcant sacerdo-


V. ;. CUMQUE SURREXISSENT
DILUCULO..., ECCE tes Dagon... super limen Dagon. Dieu permet
Dagon jacebat pronus. Nous ne croyons pas que les Philistins eux-mmes tablissent une c-
qu'il y ait du mystre dans ce qui est dit, que ceux rmonie, qui est un monument de la faiblesse de
d'Azot se levrent de grand matin l'criture em- ; leur dieu ~ l cette cons-
; au lieu de tirer de
ploie souvent cette expression, simplement pour quence que leur Dagon n'tait qu'une
naturelle,
marquer ce qui arriva le lendemain au matin. Da- vaine idole, ils persvrent dans leur aveuglement
gon prostern, et en posture de vaincu et de sup- et dans leur faux culte. Quelques Juifs infects de
pliant, le visage coll contre terre, faisait assez com- l'idoltrie des Philistins, observaient encore du
prendre ces peuples la supriorit du Dieu d'Is- temps de Sophonie cette superstition, de ne pas
ral. marcher sur le seuil du temple de Dagon c'est le :

v. 4. Rursumque mane die altra. Quelques sens qu'on donne communment ces paroles 8 :

anciens (2) ont cru que plusieurs jours de suite on VisHabo in die illa super omnem qui ingreditur su-
avait trouv Dagon mais abattu devant l'Arche ; per limen. Ou selon l'hbreu: Je visiterai tous ceux
que l'criture premire et
n'avait exprim que la qui sautent sur le seuil de la porte. Ce n'tait pas
la dernire fois, comme ayant entre elles quelque seulement de Dagon que les anciens ido-
le seuil
chose de diffrent. Mais on ne voit rien dans le ltres regardaient avec respect, ils taisaient la
texte qui favorise cette explication. mme chose l'gard de ceux des autres tem-
v.Porro Dagon solus truncus remanse-
5. ples on les baisait, on les adorait
;
Tarpeium li- :

rat loco suo. La statue toute mutile de ce


in men adora. ditJuvnal >> et Tibulle 10 ; :

faux dieu tait demeure sur sa base sa tte et ses ; Non ego, si merui, dubitem procu.mbere templis,
bras, spars du reste du corps, taient jets sur Et dare sacratis oscula liminibus.

le seuil de la porte. Les Septante 5 )


veulent mme Le= anciens chrtiens baisaient le seuil des gli-

que ses pieds aient t terre comme les autres ses des aptres et des martyrs 1 1 . Le seuil de la

(1) Mcndo-a. Sanctins, etc. ^4: Horat de Arte Poet. initie.

(2) Joseph. Anliq. lit', vi. c. 1. LloXXaxt; 8 ooitwvts -: -sr: pn pi


TMtpa tv Aaywv, /a''. xataXauijvovxE; u.o?u>; l~\ toi Ttpos- 6 \Iunsl. Jttn. Val.
zjvojv-.o; -jv xt^wirov a/ -,';jL3t r'.- xst'fjLSvov. etc. Theodor. (7) Grol. (8) SopRon. 1. 9.
Oral. 1. in Daniel. n Juvenal. satyr. vi.

(5) Ki f] XJpaX) Aayojy, y.x\ u.pOTcpa Ot l'yv*] tv JtoSiv (10) Tibul.lib. 1. Eleg. 2. Vide Mendo\. hic.

(11) Prudent. Hym. de sancto Romano.


ROIS.I - V. FLAUX QUI S'APPESANTISSENT SUR AZOT 399

Aggravata est autem manus Domini super A/otios,


6. 6. Cependant la main
du Seigneur s'appesantit sur les
et demolitus est eos et percussit in secretiori parte
;
habitants d'A/ot, et les rduisit en une extrme dsolation.
natium Azotum et fines ejus. lit ebullierunt villae et agri Il frappa ceux de la ville et de la campagne de maladie
in medio regionis illius, et nati sunt mures, et facta est dans la plus secrte partie d'o sortent les excrments.
conl'usio mortis magn in civitate. Et on vit des champs et des villages fourmiller d'une mul-
titude de rats, et il y eut dans toute la ville une confu-
sion de mourants et de morts.

COMMENTAIRE
porte parmi les Romains tait consacr Vesta ;
tres 9 , cette incommodit nomme cendylma,
on pour cette desse tant de respect, qu'on
avait ou le mal saint Fiacre, lorsque le fondement tombe

ne permettait pas une jeune femme, qui entrait et sort de sa place ; d'autres le cancer, ou le mal
pour la premire fois dans la maison de son mari, vnrien (10). Il est sr que le mal tait violent,
de toucher le seuil de la porte i . puisqu'il causait de si vives douleurs ceux qui en
Translata vetuit contingere litnina planta. taient attaqus, qu'il leur faisait jeter de grands
On aurait cru commettre un sacrilge dans cette cris et qu'il leur donnait mme la mort. Quel-
1 1 1,

occasion, et souiller une chose consacre une ques savants se sont imagin que les Philistins
desse, qui aimait souverainement la puret. Ne a avaient attribu leur dieu, ce que l'criture nous
sacrilegio conjugium inckoaret, si calcarel limen, reprsente ici comme un mal envoy en punition
Vest, numini castissimo consecratum (2). Les Per- de la dtention de l'Arche. Hrodote (12) raconte
ses, encore aujourd'hui, ne marchent pas sur le seuil que les Scythes ayant pill le temple d'Ascalon,
des portes de certaines mosques, qui pour l'ordi- la desse leur envoya une maladie, qu'on croit tre

naire est couvert de lames d'argent) C'est parmi ; . les hmorrodes, et qui a pass leur postrit.
eux un crime, qui ne s'expie que par de grosses Aristophane 11 }) dit que les Athniens n'ayant pas
peines. reu avec assez de respect les mystres de Bac-
Usque in HOD'ERNUM diem. Jusqu'au temps o chus, lorsqu'on les leur apporta pour la premire
crivait l'auteur de ce livre. Cet endroit ne nous fois, ce dieu les frappa d'une maladie honteuse,
donne aucun renseignement pour le dcouvrir ; dont ils ne purent tre guris, qu'en faisant, par
seulement il un temps consid-
parat qu'il crivait ordre de l'oracle, des figures obscnes, qu'ils le-
rable aprs l'vnement marqu ici. Si le passage vrent et qu'ils portrent en l'honneur de Bac-
de Sophonie que nous avons cit regardait sre- chus. Superbe antidote, on le voit.
ment la pratique des Philistins, on serait certain Et ebullierunt vill,e et agri.... et nati sunt
qu'elle dura au moins jusqu'au temps du roi Jo- mures. Ces paroles et les suivantes ne se lisent
sias, mais cette formule usque in hodiernum diem point dans l'hbreu, ni dans le chalden, ni dans
est employe mme dans saint Matthieu, l'occa- les ditions des Septante des Bibles polyglottes de
sion de la Passion xxvii, 8), bien qu'il n'y et en- Complute et de Paris, ni dans les versions syria-
tre le fait et la narration, que quelques annes. ques et arabes. On ne les voit point non plus dans
v. 6. Percussit in secretiori parte natium. plusieurs exemplaires des Bibles latines. Robert
On est fort peu d'accord sur la vraie signification Estienne et les thologiens de Louvain les ont
des termes de l'original (4) la plupart suivent les : conserves dans leurs ditions mais ils les ont ;

Septante (5) et la Vulgate, qui l'entendent d'une marques d'une oble ou broche, comme tant une
incommodit du fondement. Le Psalmiste (6) la d- addition faite au texte. Le P. Martianay, auteur
signe d'une manire assez distincte Percussit ini- : d'une dition de saint Jrme, l'a retranch sur la
micos suos opprobrium sempilernum
in postriora, foi des plus anciens et des meilleurs Mss. Il nous
ddit as. Mais les uns veulent que cette incom- apprend que dans les Mss. les plus rcents de la
modit soit les hmorrodes (7), et d'autres 8 ,
version de saint Jrme, on lit tout ce passage,
que ce soit la dyssenterie d'autres le fie, qui est ; sans aucune distinction du reste du texte mais, ;

une excroissance de chair au fondement d'au- ; dans d'autres exemplaires plus anciens, on a cou-

1 Lucan. lib. 11. (8) Arab. Ion. in Grot. Lyr. Joseph, lit'. VI. c. i. T'j -jj

(2) Varro. 0U3Vvfpas T.i'l't:.

[}) Tavernier, voyage Je Perse, liv. \. c. 5. p. j<j. et i Symmach. QepXuatv trj; '3pa;. Val. Boch. Caslal.
//". 11. c. ./\ 170. \o Vide Cornet, a Lapid. hic. Aquil. T t/,; saxeoaivr);
4 --z-;z =rx -,- S/./.')-..

; Les Septante : Koc -i-y-v, kutou; :; -.y.: opo; \. \2. Ascendebat ululatus uniuscujusque civitatis
in avili m.
Psalm. 1. xxvii.
iun. Grot. Unis. Heb. plerique.
(12) Herodot. I. 1. c. 105. Tooi : rv SxuOeiov xa't

TOa; -Jjj-.i<. ; -j.:: z^OvOa: ;i'j/.r ll u l


Hi>>; OqXetav V0C<J0V.
(1;) Aristophan, Acharn. act. 2. scen. 0.
400 ROIS. [.- V. LES HABITANTS RENVOIENT L'ARCHE
7. Vidcntes autcm viri Azotii hujuscemodi pla u\ d'Azot, ^
sentant frapps de ces plaies, dirent :

dixerunt Non maneat arca Dei Isral apud nos, quo-


: Que arche du Dieu d'Isral ne demeure point davan-
I

inam dura est oianus ejus super nos, et super D tage parmi nous, parce que sa main nous frappe, nous et
deum nostrum. in, d'un manire insupportable.

8. Et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philis- ''-


Et avant envoy chercher tous les princes des Phi-
thinorum ad se, et dixerunt Quid faciemus de arca Dei : listin,, ils leur diren' Que ferons-nous de l'arche du
:

Isral Responderuntque Gethaei Circumdu


? : Dieu d'Isral? (.eux de Geth rpondirent: Qu'on la
Dei Isral. Et circumduxerunt arca m Dei Isral. mne de ville en ville. Ils commencrent donc mener
l'arche du Dieu d'Isral d'un lieu en un autre.
I. Illis autem circumducentibus eam, fiebat manu-, Do- v. M ils la menaient de cette sorte, le Sei-
:

mini per singulas civitates interfectionis magne nimis ; gneur tendait sa main sur chaque ville, et y tuait un
et percutiebat virus uniuscujusque urbis, a parvo usqne nombre d'hommes. II en frappait de maladie tous
ad majorem, et computrescebant prominentes extales les habitants, depuis le plu-, petit jusqu'au plus errand et :

eorum. Inieruntque Gethaei consilium, et fecerunt sibi le conduit naturel leur sortait dehors, et se pourrissait,

sedes pelliceas. (.est pourquoi les habitants de Geth s tant consults


ensemble, se firent des siges de peaux.

COMMENTAIRE
tume ou de retrancher ces endroits qui ne se trou- entires abandonnes
du grand nombre cause
vent pas dans l'hbreu, ou de les marquer d'une de rats ; et fait natre dans le
si la nature n'avait
oble, pour avertir qu'ils sont trangers et ajouts. mme pays certains oiseaux nomms Boudrs,
Jacques d'desse les a reproduits dans sa Correc- qui leur font la guerre, les habitants ne pour-
tion syriaque au vin sicle ; les critiques espa- raient faire aucune semence, que ces animaux ne
gnols en ont fait autant et Thodulfe, vque dvorassent aussitt.
d'Orlans, propagea cette addition dans les ver- v. ii. Omnes satrapas. L'hbreu (5 Tous les :

sions gallicanes. Ce furent les Septante qui l'ima- Sarenim. Ils portaient le mme nom que ceux
ginrent les premiers, et l'autorit de leur nom la qu'on appelait Surena parmi les Perses. Voyez
fit prvaloir en dpit de l'hbreu et des autres Judic. m, ',.

versions. Les rviseurs Clmentins ne se crurent Responderunt GethvCi : Circumducatur arca


pas assez forts pour la retrancher. Enfin, la plupart Dei. On peut donner l'hbreu
(6) un sens assez

des exemplaires des Septante, et toutes les bibles loign de celui de Vulgate Ils dirent : Qu'on la :

vulgates lisent constamment ces paroles et on ;


mne Geth Varche du Dieu d'Isral 7 Les .

ne peut nier qu'elles ne soient tout fait con- Septante l'ont pris en ce sens (8) Qu'on fasse :

formes la vrit de l'histoire, puisqu'au chapitre passer l'arche du Seigneur ; et on fit passer l'arche
suivant (1), les Philistins, pour se garantir des rats du Seigneur Geth. La version de la Vulgate
qui ravageaient leur pays, mirent des figures d'or parat plus naturelle ; il n'est point dit express-
de ces animaux ct de l'Arche. ment dans le texte, que l'Arche ait t Geth.
Au reste, le pays des Philistins n'est pas le seul Thdoret (9) et Procope de Gaza remarquent
qui ait t ravag par les rats. Strabon (2) parle de qu'apparemment les Philistins crurent d'abord
la quantit de rats qu'on voyait en Espagne ils ;
que les maux qui leur taient arrivs, n'taient

dsolaient les campagnes et y causaient quelque- produits que par une cause naturelle et par un
fois la peste. Les Romains tant les matres de la mauvais air et, pour en persuader ceux d'Azot, on
;

Biscaye, donnaient une rcompense ceux qui rsolut de faire passer l'Arche successivement dans
leur apportaient un certain nombre de rats. On toutes les villes de la province.
assure (3 que les habitants de File de Gyare, une
)
y. 9. Computrescebant prominentes extales

des Cyclades, et quelques peuples de la Troade eorum. C'est ce qu'on a dj vu sur le verset 6.
et de l'Italie, furent autrefois contraints d'aban- Le texte hbreu porte (10 Et leur fondement tait :

donner leur pays cause du grand nombre de rats cach ; ou ils taient attaqus d'hmorrodes inter-
qui y taient. Mais, sans nous loigner du voisi- nes et caches (ni, qui sont, dit-on, les plus dou-
nage des Philistins, Bellon (4) raconte qu'il vit loureuses et les plus dangereuses. Autrement El :

entre Gaza, premire ville de la Palestine, et celtemaladie leur tait inconnue 12). Ils n'avaient
Belba, dernire de l'Egypte, des campagnes jamais rien expriment de semblable, et ni l'art

(1) y. 4. ;. (6) >7VN m 301 r ",-;x'1


(2j Strabo lib. ut, p. 16$. (7) Vat. Drus. Mont. Syr
(J) Plin. lit', vin. cap. 28. - Mlian. lib. xvn. c. 4. - Dio~ (8j MsTXOtoj 03 f, xifki)t; tou Goi; -/.x\ u.et^XOev 5] xi (3to-

dot. Sicul. Rtiiil. Ruf. x; 70 j 0soO I ' a va'.X il; TO.


Dicuntur cives quondam rr.igrare coacti Theodoret. qu. 10.
Muribus infestos deseruisse Lares. (10) a'brv -- -::'
(4) Bellon. Observ. I. 11. c. 78. (11) Val. Drus. Bock. etc.
{)) omwSs >j-id ba 12 Grot. hic.
.

ROIS.I. - V. TERREUR QU'INSPIRE L'ARCHE 401

Miserunt ei
in. m Dei in Accaron. Cumque ve- 10. Ils envoyrent ensuite l'arche de Dieu Accaron.
nisset arca Dci in Accaron. exclamaverunt Accaronft, Et lorsqu'elle y fut venue, ceux de la ville commencrent
dicentes Adduxerunt ad nos arcam Dei Isral, ut inter-
: crier: Ils nous ont amen l'arche du Dieu d'Isral,
liciat nos et populiim nostrum. afin qu'elle nous tue. nous et notre peuple.
11. Miserunt itaque et congregavcrunt omnes satrapas 1 1Ils envoyrent donc a tous les princes des Philistins,

Philisthinorum, qui dtxerunt Dimittite arcam Dei Isral,


: et lorsqu'ils furent assembls, ils dirent Renvoyez l'arche
:

et revertatur in locum suum, et non in ter licia nos cum t du Dieu d'Isral, et qu'elle retourne au lieu o elle tait,
populo nostro. afin qu'elle ne nous tue plus, nous et notre peuple.
12. Fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus, et 12. Cardiaque ville o elle allait, tait remplie de la

gravissima valde manus Dei. Viri quoque. qui mortui frayeur Je la mort; et la main de Dieu s'y faisait sentir
non fuerant percutiebantur in secretiori parte natium et ; effroyablement. Ceux qui n'en mouraient pas taient
ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in cselum. frapps de maladie dans l'endroit le plus secret, par o
la nature se dcharge; et les cris de chaque ville mon-
taient jusqu'au ciel.

COMMEN TAIRE
ni l'exprience n'y avaient point encore trouv de vers et de Paris ne le portent point.
Il y a dans les

remdes. livresdes Rois un nombre considrable de sem-


Et fecerunt sibi sedes pelliceas. Ils se firent blables passages, qui sont venus du texte grec
des siges de peaux, pour s'asseoir plus mollement, dans la Vulgate.
cause de leur incommodit. Les anciens, moins v. 10. Accaron. C'tait une des principales
dlicats que nous, et moins industrieux se don- villesdes Philistins, situe sur la mer Mditer-

ner leurs commodits, n'avaient rien de plus doux rane, entre Azot et Jamnia.
pour s'asseoir que des peaux de moutons ou de Exclamaverunt Accaronit^c. Les princes et
bufs, tendues sur des bancs de pierre ou de bois. les magistrats,puisqu'on leur entend dire Ils ont :

Rgulirement on s'asseyait sur la pierre ou sur amen l'arche du Seigneur, pour nous tuer, nous et
le bois nu mais par honneur ou par dlicatesse,
;
notre peuple.
on mettait par-dessus le sige un linge ou des
peaux. Homre nous reprsente les amants de Sens spirituel. Les Philistins, mettant dans le
Pnlope (1) qui jouent aux ds, assis sur des mme Dagon, sont la figure
sanctuaire l'Arche et
peaux de bufs, qu'ils avaient tus eux-mmes. des chrtiens mondains. Quelquefois Dieu ren-
Pisistrate (2), fils de Nestor, fait asseoir Tlma- verse ces fragiles idoles du cur humain mais ;

que sur des peaux de brebis. Et Pnlope (3) se loin de se rsigner, les malheureux amants du
met table assise sur une chaise couverte d'un monde relvent grand peine, chaque fois, leur
linge bien propre, et bien travaill. Au reste, ce idole mutile. Ils ne peuvent s'en dtacher. Dieu
passage ne se trouve que dans la Vulgate, et dans alors ne les frappe plus de ces douleurs intolra-
quelques ditions des Septante (4) car ni l'hbreu, : bles; mais il les livre ce sens reprouv dont les
ni le chalden, ni les ditions des Septante d'An- maux physiques n'taient que la honteuse image.

(1) Odyss. A. (?) Odyss. A.


H*fJUvoi iv pivotai pov oj; kVcavov uTOi. A'uTr;vo' s Opo'vov tiasv aytov, ujio Xita mxivvxi
(2) Odyss. r Kai 'Spuaev sapa Saal KaXv, SaioXcOv.-..
Koteat Iv (jiaXaxoai, Jtt '|auOo'.; diXiVjai. (4) Edit.Rom. 'pa;. Thcodor. l'Spa /upuaa;.

S. B . T. II 26
:

CHAPITRE SIXIME

VArche est renvoye de e/ie- les Philistins avec des prsents; elle arrive dans la campagne
de Bethsams. On lui offre des holocaustes. Mort de plusieurs Bethsamiles pour avoir
considre' F Arche. Ils prient les habitants de Cariathiarim de la porter chez eux

1. Fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum 1. L'arche du Seigneur ayant t dans le pays des
septem mensibus. Philistins pendant sept mois,
2. Et vocaverunt Philisthiim sacerdotes et divinos, 2. Les Philistins firent venir leurs prtres et leurs
dicentcs: Quid faciemus de arca Domini.' Indicatc nobis devins, et leur dirent Que ferons-nous de l'arche du
:

quomodo remittanuis eam in locum suum. Qui dixerunt : Seigneur? Dites-nous comment nous la renverrons au
lieu o elle tait.' Ils leur rpondirent :

5. Si remittitis arcam Dei Isral, nolite dimittere eam 5. Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Isral, ne la
vacuam, sed quod debetis reddite ei pro peccato et ; renvoyez point vide: mais donnez-lui l'offrande que vous
tune curabimini, et scietis quare non recdt manus ejus lui devez pour le pch et alors vous serez guris, et
;

a vobis. vous saurez pourquoi sa main ne se retire point de dessus


vous.
Qui dixerunt Quid est quod pro delicto reddere
4. : 4. Ils leur demandrent ensuite Quelle offrande lui
:

debeamus ei Responderuntque illi


? : ferons-nous pour notre pcher Les prtres rpondirent:

COMMENTAIRE
jh 2. Vocaverunt sacerdotes et divinos i . durant le temps qu'elle est demeure dans le pays
;

La divination et les augures taient communs chez laseconde, qu'on ne doit point douter de la
tous les Orientaux. Les Philistins avaient peut- main de Dieu dans tout ce qui est arriv et que ;

tre pris cette superstition des Egyptiens. ne On si on en doute, on peut s'en convaincre en atte-

peut pas dire distinctement si les prtres parmi lant des vaches qui allaitent, au chariot sur lequel
eux exeraient l'art de prdire et de deviner; mais on mettrait l'Arche si ces vaches conduisaient le
:

cela est assez probable, puisque telle tait la cou- chariot dans le pays d'Isral et quittaient leurs
tume de presque tous les peuples. Les prtres veaux qu'on enfermerait dans une ville des Philis-
faisaient profession de ces arts magiques et super- tins, le miracle passerait pour incontestable.
stitieux. Mais pourquoi ne pas renvoyer l'Arche
faut-il

y. 3. Nolite dimittere eam vacuam. Ils ne sans lui faire des prsents ? C'est une ide com-
demandent pas aux prtres s'il faut renvoyer l'Ar- mune tous les peuples, que l'tre souverain n'a
che ils avaient dj pris d'eux-mmes cette rso-
;
nul besoin de nous, et que cependant il exige tout
lution, sans leur avis (2); mais ils demandent de de nous. La mme raison qui nous prouve son
quelle manire ils s'y prendront pour ne rien faire indpendance infinie et sa suffisance lui-mme,
contre la religion. Il parait par la suite que le des- nous prouve aussi notre dpendance et l'obligation
sein de renvoyer l'Arche n'tait pas tellement de la reconnatre, en offrant Dieu des marques
arrt, qu'il n'y en et encore qui doutassent si de notre reconnaissance et de notre soumission.
les plaies dont ils avaient t frapps, venaient Ces sentiments taient en quelque sorte plus forts
d'une cause suprieure et surnaturelle. Les pr- parmi des peuples, accoutums ne paratre
tres et les magiciens rpondent ces deux diffi- jamais devant leurs dieux ni devant leurs rois,
cults: A la premire, que, si l'on renvoie l'Arche, qu'ils ne leur fissent quelque prsent et quelque
ilne faut point la renvoyer sans quelques prsents, offrande et le Dieu d'Isral autorisa lui-mme
;

qui servent comme de victimes d'expiation, des ce got et cet usage, en ordonnant que son peuple
irrvrences qui ont pu se commettre contre elle, ne part pas en sa prsence les mains vides ] .

(1) ccep- euro 0) Exod. xxiii. i}. Non apparebis in conspectu meo
(2) Cap. preeced. y.n. Dimittite arcam Dei Isral, et vacuus.
revertatur in locum suum.
ROIS. I. - VI. L'ARCHE ET LES PHILISTINS 4"!

5. Juxta numerum provinciarum Philisthinorura quin- ;. Faites cinq anus d'or, et cinq rats d'or, selon le
quc anos aureos facietis, et quinque mures ;uireos, quia nombre des provinces des Phi'istins ;
parce que
ima fuit omnibus vobis, et satrapis vestris. I avez tous 1 is, VOUS et vos princes d'une mme
tisque similitudines anorum vestrorum, et similitudines plaie. Vous l're/ donc des figures de la partie qui a t
murium, qui demoliti sunt terrain, et dabitis Deo Isral malade, et des figures des rats qui ont ravag la terre ;

gloriam si forte relevet manum suam a vobis, et a diis


;
et vous rendrez gloire au Dieu d'Isral, pour voir s'il
vestris, et a terra vestra. retirera sa main de dessus vous, de dessus vos dieux
et de dessus votre terre.

COMMENTAIRE
\. JuXTA NUMERUM PROVINCIARUM... QUINQUE
;. laquelle Adonis avait t bless par le sanglier.
anos aureos. La terre des Philistins n'avait point Les malades, aprs leurs gurisons, les voyageurs
proprement parler cinq provinces ce n'tait ;
aprs tre dlivrs du naufrage, les esclaves mis
elle-mme qu'un petit pays, qui on peut donner en libert, les guerriers aprs leurs combats, con-
tout au plus le nom de province. Mais il y avait sacraient aux dieux dans les temples des monu-
cinq villes principales, avant chacune un satrape, ments de leur reconnaissance pratique que l'on ;

ou un prince aussi le texte hbreu met simple-


;
a sanctifie dans le christianisme, et dont on voit
ment 1 : Suivant le nombre des Sarenm des l'antiquit par Thodoret (7), qui remarque que,
Philistins. On fit cinq ligures d'anus, et autant de de son temps, on voyait aux tombeaux des mar-
rats d'or, qu'on mit dans une cassette auprs de tyrs, des figures, des yeux, des mains et des au-
l'arche d'alliance, comme autant de monuments tres parties du corps, dans lesquelles on croyait
par lesquels ils reconnaissaient que les plaies dont avoir reu la guris jn par l'entremise de ces saints.
ils avaient t frapps, venaient de la main de Mais d'autres (8) ont prtendu que ces figures
Dieu, et que c'tait de lui qu'ils attendaient leur consacres par les Philistins, taient de purs
dlivrance. Voil l'opinion la plus commune 2), talismans ou des figures constelles, inventes par
et la plus vraisemblable. un art cach, et faites selon l'aspect des astres qui
Mais l'on n'en est pas demeur l : quelques ont certaines influences sur les corps terrestres.
interprtes ; ont prtendu que les cinq villes On rapporte cent exemples des effets extraordi-
tirent faire chacune une figure qui les reprsen- naires de ces talismans. Une pierre grave de la
tait ; soit qu'elles les reprsentassent suivant figure du Scorpion, pendant que la lune est dans
leur forme naturelle, ou sous quelque autre figure le signe du Scorpion, gurit ceux qui sont piqus

ou emblme. D'autres 141 ont avanc qu'on avait de cet animal dangereux. On assure qu'Apollo-
fait des figures d'hommes dans une posture qui nius de Thiane empcha les moucherons d'entrer
marquait l'incommodit dont parle l'Ecriture. Antioche, et les cigognes de paratre dans By-
Josphe dit qu'on lit cinq statues d'or pour
1
'.
zance, par des figures constelles de ces animaux.
autant de villes. Parmi ceux qui ont cru que les Un scorpion d'airain mis sur une colonne au mi-
Philistins avaient consacr au Dieu d'Isral, des lieu d'Antioche, chassa tous les scorpions du pays.
figures de la partie dans laquelle ils avaient t Un crocodile de plomb a garanti longtemps le
frapps, les uns ont dit que c'taient de simples mo- Caire des insultes des crocodiles. Mais c'est assez
numents de leur gurison, semblables ceux dont sur ces pratiques superstitieuses. Si les Philistins
parle le Scholiaste d'Aristophane (6 Les peuples . avaient l'art des talismans, pourquoi ne s'en tre
de l'Attique ayant t attaqus d'une maladie pas servi contre les rats et les maladies, pendant
honteuse, laquelle ils ne pouvaient trouver de sept mois que l'Arche fut dans leur pays r Pour-
remdes, consultrent l'oracle, qui leur ordonna quoi envoyer ces talismans hors de leur pays, et
d'honorer Dieu par tous les moyens qui dpen- pourquoi s'en dfaire avant qu'ils fussent guris ?
draient d'eux. Pour obir l'oracle, ils firent faire car ils ne l'taient pas lorsqu'ils renvoyrent l'Ar-
chacun en chaque ville en commun,
particulier, et che, et ce ne fut qu'aprs avoir tent toutes choses
des ligure- de la partie o ils taient affligs, et pour se gurir, qu'ils la renvoyrent.
par reconnaissance les offrirent au Dieu qui leur Et similitudines murium. Les rabbins avancent
avait donn ce conseil. Ce fut peut-tre par une sans aucune apparence de vrit, que ces rats
semblable superstition que l'on consacra dans les r ingeaient les intestins des Philistins, qui leur
mystres d'Osiris et de Bacchus, la partie dans sortaient par le fondement ;
mais le texte (9) dit

/.a'', rjuoala /.x-.t/.ij-j.tx'/, /.&. toutoT; ETfspatpov ~.<>> Osov,


(2) Sjnct. Mendo^. Jun. Comcl. cl caieri passim. UKavrjMA rcoicijjLevO! '.'i'j k0vj:.
Anton. Sabellic. apud Mcn.ic-. (7) Thodoret. de Grcec. affec'.. curalione lib. vin.
Un. Dyonis. Carth. Nauckr. (8) Cregor. not. el ob et c. ' 1 Maimon. more Neboch.
.

Lib. vi. 1. Wir.i ctvSpfovta; 'j-\-. ':/.?.-, -r/. izXta^. ci.


Scoliast.
c.

Arislophan. ad Acharnens. apud G/v/. hic.


JJI t. 1

'--n -;r.: =:' v z - rs '-->


>VlN
W.-Jur..; i>uv ;o; jJYyeX-ievo'.; i A'6t)v<xo oaXXo; iotte
4C4 ROIS. F.- VI. RSOLUTION DE LA RENVOYER
Quari
ravalis coula vcslra, sicut
i

b. Pourquoi appesantissez-vous vos curs comme


igyptus et Pharso cor suum ? Nonne, postquam per- comme le pharaon appesantit son coeur- Ne
pie, et
cussus est, tune dimisit eos, et abierunt r iya-1-il pas enfin les Isralites aprs avoir t frapp
de diverses plaies, et ne les laissa-t-il pas aller ?
Nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum
7. ;
7. Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout
etduas vaccas ftas, quibus non est impositum jugum, neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leur veau,
jungitc in plaustra, et recludite vitulos earum domi. et qui n'ont jamais port le joug, et renfermez leurs
VeatlX dans l'table.
Tolletisquc arcani Domini, et ponetis in plaustro,
8. Prenez
8. arche du Seigneur et mettez-la sur le
I

et vasa aurea, quas exsolvistis ei pro delicto, ponetis in char, et, ayant mis ct dans une cassette les figures
capsellam ad latus ejus, et dimittite eam ut vadat. d or ni aurez payes pour votre pch, laissez-

la aller.
Et aspicietis
9. et siquidem per viam finium suorum
: vous venez ce qui en arrivera. Si elle va par le
I

ascenderit contra Bethsames, ipso fecit nobis hoc malum chemin qui mne en son pays vers Bethsames, ce sera le
grande sin autem minime, scieraus quia nequaquam ma-
; Dieu d'Isral qui nous a fait tous ces grands maux. Si
nus ejus teti^it nos, sed casu accidit. elle n'y va pas. nous reconnatrons que ce n'a point t
sa main qui nous a frapps, mais que ces maux sont
arrivs par hasard.

COMMENTAIRE
trop formellement qu'ils ravageaient tout leur pays. plus pur, plus propre, plus richeon mit de mme ;

Le texte hbreu n'a pas parl de rats auparavant. l'Arche sur un chariot neuf, lorsque David la fit
Dabitis Deo
Isral gi.oriam. Vous reconna- transporter de la maison d'Abinadab, dans celle
trez sa puissance, vous lui ferez une rparation de d'Obddom 2 .

l'injure faite son Arche; vous vous reconnatrez Vaccas ftas. Le mot latin fta, signifie ga-
coupables, et vous l'honorerez par ces prsents. lement une vache pleine, et une vache qui a fait
Si forte relevet manum suam a vobis, et a depuis peu son veau. On traduit communment
dus vestris. On veut infrer de l, que non seu- l'hbreu I] par Des vaches qui allaitent. On
:

lement Dagon mais aussi tous les autres dieux


, verra plus loin la raison qui les fait choisir de
des Philistins avaient expriment la rigueur du cette qualit.
Dieu d'Isral mais on a remarqu souvent, que
;
Quibus non est impositum jugum. Des vaches
le mot hbreu lohlm, se prend pour un Dieu, indomptes, et par consquent plus intraitables,
pour des dieux, pour des anges, et pour des ma- et qu'on ne pourra point souponner de suivre des
gistrats. Ainsi on peut traduire de deux manires: routes dj connues, et de souffrir un poids auquel
De dessus leur Dieu, ou leurs dieux, ou, de elles seraient accoutumes.
dessus leurs princes. Recludite vitulos earum domi. L'hbreu 4 :

V.QlJARE AGGRAVAT1S CORDA VESTRA ? Ils


6. El faile s revenir leurs veaux d'auprs d'elles dans
s'adressent ceux qui, ne pouvant se persuader la maison. Ramenez les veaux, et sparez-les d'au-

que le mal ft envoy extraordinairement de la main prs d'elles, lorsque vous voudrez faire marcher
de Dieu, ne pouvaient consentir renvoyer l'Arche. chariot: circonstance qui devait encore augmenter
Nonne postquam percussus est, tunc dimisit l'inquitude et la frocit de ces mres indomptes.
eos, et abierunt. Malgr votre rsistance, il fau- \. 8. Ponetis in capsellam ad latus ejus.
dra enfin que vous en veniez l. L'hbreu (1) Les : Quelques interprtes croient que le mot h-
gyptiens ne les renvoyrent-ils pas, aprs que breu ('-,) arg%, qui est traduit dans la Vulgate par
(Dieu) se fut jou d'eux) ou aprs qu'il les eut trai- une cassette, signifie une bourse, ou un panier 1
:

ts dans sa rigueur. Quelques auteurs l'entendent mais le plus grand nombre est pour un coffret ou
autrement Les gyptiens et le pharaon ne les
: une cassette. On n'entend plus parler de ces pr-
renvoyrent-ils pas, aprs les avoir si maltraits ? sents des Philistins dans toute la suite de l'histoire
Ne furent-ils pas enfin contraints de les renvoyer, des Juifs. On croit pourtant qu'on les conserva
aprs les avoir opprims si longtemps rOn voit par dans le sanctuaire, et prs de l'Arche, jusqu' la

tout ceci que l'histoire de la dlivrance de l'Egypte captivit de Babylone, et la destruction du tem-
n'tait point inconnue ces peuples. ple par Nabuchodonosor.
y. Facite plaustrum novum. Ils auraient
7. v. Siquidem per viam finium suorum as-
9.
cru commettre une indcence d'y employer un cenderit contra Bethsames. On croit (7) qu'on
chariot qui aurait dj servi un chariot neuf est ; mit les vaches sur un chemin fourchu, dont l'un

(1) mnSwi em bbynn ~wns tfm et Josphe yXwa<itou.ov. Aquil. sv uost xoupt;, dans un
(2) 11. Re^. vi. >. tissu de laine, ou de crin. Voyez Drus, et Buxtorf. Yin-
{)) miv nns dic. 219. et M. le Clerc.
(4) nn>a nnnnsa an tarowni (6) Malvend, et Lud. de Dieu.
(5) TS-|N3"D>arn Les Septante rfaets iv O^tx.-'.. Tho-
: (- Joseph. Antiquit. lib. vi. cap. 1. E'xst'vas o eXaav-
doret dit que les Septante appelaient ce vase |3oepY, -a; lr.\ rptBou /.x-.xl-.r.iV/. Theodoretqu. 10. Mendo\. Test.
ROIS, I. - VI. RETOUR DE L'ARCHE 40

10. Fccerunt ergo illi hoc modo ; et tollentes duas 10. Ils donc ce que leurs prtres leur avaient
firent

vaccas, quse lactabant vitulos, junxerunt ad plaustrum, conseill prenant deux vaches qui nourrissaient leurs
; et,

vitulosque earum concluserunt domi, veaux de leur lait, ils les attelrent au chariot, aprs
avoir renferm leurs veaux dans l'table ;

Et posuerunt srcam Dei super plaustrum, et cap-


11. 11. Et ils mirent l'arche de Dieu sur le chariot, avec

sellam, qurc habebat mures aurcos ut similitudines la cassette oii taient les rats d'or et les figures des
anomal. anus.
12. Ibant directum vaccas per viam quaa ducit
autem in 12. Les vaches ayant commenc d'aller, marchrent
Bethsames. et itinere uno gradiebantur, pergentes et mu- tout droit par le chemin qui mne Bethsames, et
gientes, et non declinabant ncque ad dexteram neque avanaient toujours d'un mme pas, en meuglant, sans se
ad sinistram sed et satrap Philisthiim sequebantur us-
;
dtourner ni droite ni gauche. Les princes des Phi-

que ad terminos Bethsames. listins les suivirent jusqu' ce qu'elles fussent arrives
sur les terres de Bethsames.
Porro Bethsamitaj metebant triticum in valle et
1;. ; 15. Les
Bethsamites sciaient alors le bl dans la
devantes oculos suos, viderunt arcam et gavisi sunt cura valle ;levant les yeux, ils aperurent l'Arche, et
et,

vdissent. eurent une grande joie en la voyant.


14. Et pla..strum venit agrum Josue Bethsamitae, et
in 14. Le chariot vint se rendre dans le champ de Josu
stetit ibi. Erat autem ibi laps magnus, et conciderunt Bethsamite, et s'arrta l. 11 y avait au mme lieu une
ligna plaustri. vaccasque imposuerunt super ea holo- grande pierre; et les Bethsamites. ayant coup en pices
caustum Domino. le bois du chariot, mirent les vaches dessus, et les offri-
rent au Seigneur en holocauste.

COMM ENTAIRE
allait Bethsames, et l'autre retournait Accaron, les faux prophtes annoncent quelquefois vrai ? et
d'o elles taient parties, et o l'on avait ramen alors on doit conclure ne peuvent rien pr-
qu'ils
leurs veaux. La ville de Bethsames pouvait tre dire sans la permission de Dieu, quoique Dieu
sept lieues d'Accaron. Les devins donnent pour ne soit pas auteur de leurs prdictions.
marque que c'est Dieu qui a frapp les Philistins, v. 12. Ibant autem in directum. L'hbreu (3):

si vaches vont du ct de Bethsames, o natu-


les Et les vaches se mirent dans le droit chemin ; comme
rellement elles ne devraient point aller leur pr- ; si, ayant t places demanirequ'elles tournassent

diction se trouva parfaitement accomplie, et de le dos au pays d'Isral, elles s'taient dtermines
vrais prophtes n'auraient pas mieux rencontr. d'elles-mmes aller vers ce ct (4) mais sans ;

Mais en peut-on conclure qu'ils ne tentrent pas faire cette supposition, on peut remarquer comme
Dieu, et que c'est lui qui leur inspira ce conseil une chose fort extraordinaire, qu'ayant t mises
auquel il donna un si heureux succs r Des com- sur un chemin fourchu, tant jeunes et indomptes,
mentateurs (1) soutiennent qu'ils furent clairs et avec cela laissant leurs jeunes veaux dans
dans cette occasion d'une lumire surnaturelle et l'table, elles soient alles le droit chemin. On ne
divine, de mme que Balaam etCaphe, quoiqu'ils pouvait attribuer cela qu' une force suprieure,
fussent de grands sclrats, Dieu n'ayant point et une main invisible qui les conduisait.
attach le don de prophtie au mrite de la per- v. 14. In agrum Josue BethsamitvE. C'est le
sonne. Mais la plupart (2) prtendent au contraire nom d'un habitant de Bethsames. Josu conduc-
qu'ils parlrent selon leur propre esprit, qu'ils teur du peuple de Dieu, successeur de Mose
suivirent dans ce qu'ils proposrent leur art su- dans le gouvernement d'Isral, ne peut tre nomm
perstitieux, ou plutt une simple conjecture ils ; de Bethsames, puisqu'il n'y avait jamais demeur.
espraient peut-tre que ces vaches obissant Conciderunt ligna plaustri, vaccasque im-
leur instinct reviendraient vers leurs veaux, et posuerunt super ea. Le chariot qui avait servi
qu'ainsi le Dieu des Isralites ne passerait pas porter l'arche, ne pouvait plus tre employ des
pour tre plus fort que les divinits philistines. usages profanes, on crut que le meilleur emploi
Mais souvent Dieu permet pour sa gloire, que des qu'on en pt faire, tait de le brler sur l'autel ;

desseins trs criminels et trs mauvais, soient les vaches avaient aussi contract dans cette
suivis d'un heureux succs il permet la prosp-
; occasion une espce de saintet, qui (it croire
ritdes mchants, et la disgrce des bons il fait ; qu'elles n'taient plus propres qu' tre sacrifies,
lever son soleil sur les mauvais comme sur les et qu'on ne pourrait plus dsormais les mettre
bons. Peut-on dire qu'une chose soit l'effet de ce aucun ouvrage servile. Les Philistins les ayant
qui l'a prcde, prcisment parce qu'il l'a pr- envoyes avec le chariot, on se crut bien fond
cde r Posl hoc, ergo propter hoc ; mauvais rai- juger qu'ils en abandonnaient la proprit, et que
sonnement. Et ne sait-on pas que les dmons et leur dessein tait qu'on les sacrifit au Seigneur.

(1) Vide Est. ad y. 11. (?) "pia rmsn nnsn Les Septante Koci y.Ti56uvv
(2) Vide MenJo-. cl Mon!, hic. xi (W.

(4; Mendo\.
406 ROIS,I. - VF. L'ARCHE A BEI USAMES
ii. Levitae autem deposuerunt arcam Dci, ci capscl- r. Les lvites descendirent l'arche de Dieu avec la
lam qu ciat juxta cain, in qua cranl vasa aurea, cl po- cassette qui tait auprs, o taient les figures d'or, et
suerunt super lapidem grandem. Viri autem Bethsamit mirent sur celle grande pierre. Les Bethsamites
oblulerunt holocausta, et immolaverunt victimas in d e offrirent alors des holocaustes, et immolrent des vic-
illa Domino. times au Seigneur.
il. El quinque sa t rpas Philisthinorum viderunt, et rc- 16. Les cinq princes des Philistins ayant vu ceci,
versi sunt in Accaron in die illa. retournrent le mme jour Accaron.
17. Ili sunt autem ani reddiderurit Philis- 17. Voici les noms des villes qui donnrent les cinq
thiim pro delicto Domino Azotus uniim, Gaza unum, : anus d'or que les Philistins rendirent au Seigneur pour
Ascalon unum, Gcth unum. Accaron unum ;
leur pch Azot, Gaza, Ascalon Geth et Accaron, en
: ,

donnrent chacune un,


ili.mines aureos secundum numerum urbium Phi-
Et 18. Avec autant de rats d'or qu'il y avait de villes dans
listhiimquinque provinciarum, ab urbe murata usque ad les cinq provinces d_-s Philistins, depuis les villes mures
villam quae erat absque muro, et usque ad Abel Magnum jusqu'aux villages sans murs, dans l'tendue du pays,
super quem posucrunt arcam Domini, qu crat usque in jusqu'il la pierre nomme le grand Abel, sur laquelle
illum diem in agro Josue, Bethsamitis. ils mirent l'arche du Seigneur qui est demeure jusqu
;

ce jour dans le champ de Josu le Bethsamite.

COMMENTAIRE
Des commentateurs (1) prtendent mme que ce que ce furent les lvites qui trent l'Arche de
furent ceux des Philistins qui avaient suivi l'ar- dessus le chariot. On sait d'ailleurs que, dans des
che, qui brlrent le chariot et immolrent les cas pareils, on a quelquefois offert des hosties hors
vaches. On ditpour appuyer cette conjecture : du Tabernacle on en verra plusieurs exemples
;

1" Que les Hbreux n'avaient aucun droit ni sur dans la suite, et alors on ne se mettait pas si fort en
les vaches, sur
le chariot, et qu'il n'est pas
ni peine d'avoir des prtres. Samuel et lie, qui
permis de des sacrifices du bien d'autrui.
faire n'taient point de l'ordre sacerdotai, n'ont pas
2 Que la loi ne permet pas d'offrir des vaches laiss de sacrifier, par une dispense des lois gn-
en holocaustes (2), mais seulement des animaux rales. Enfin, quant au pch qu'on impute aux
mles. }" Que Mose dfend expressment d'offrir Bethsamites dans cette occasion, nous ne voyons
des sacrifices hors du tabernacle d'alliance et ;
rien dans l'criture qui nous donne lieu de leur
par d'autres mains que par celles des prtres or : faire un tel reproche. Le silence de l'Esprit saint
les prtres ne paraissent pas dans cet endroit. n'est pas la vrit une parfaite justification,
D'autres veulent qu'elles aient t immoles mais c'est au moins une raison qui nous engage
par les Isralites de Bethsams ; mais ils se par- suspendre nos jugements, lorsque la faute n'est ni
tagent encore sur cet article ; car les uns (4) sou- visible ni indubitable.
tiennent qu'en cela Bethsamites pchrent
les ;
v. 16. Viderunt et reversi sunt in Accaron
les autres (<;) les exemptent de pch. On dit pour in die illa. Ils furent tmoins de
manire dont la

rpondre la premire raison de ceux qui veulent l'Arche tait arrive et du sacrifice dont en a parl ;

que les Philistins aient offert ce sacrifice, qu'il n'y aprs cela, ils s'en retournrent ils purent rentrer ;

a aucune apparence que ces peuples prtendissent chez eux le mme jour, puisque Bethsams n'tait
qu'on leur rendt le chariot et les vaches qu'ils pas loigne d'Accaron de plus de six ou sept
avaient envoyes. Ils les destinaient sans doute lieues. Quelques auteurs croient qu'ils s'en retour-
au Dieu d'Isral, de mme que les anus et les nrent chez eux aprs que les vaches
avoir vu
rats d'or. Et pourquoi les Isralites ne les au- allaient du ct de Bethsams, sans continuer
raient-ils pas sacrifies eux-mmes, comme choses les suivre plus longtemps.
appartenant leur Dieu ? A la seconde Que : v. 18. Mures aureos secundum numerum
ce cas tant tout extraordinaire, et Providence la urbium Philisthiim. On a vu au verset s, que les
ayant elle-mme prsent ces vaches, on put se devins ne conseillrent de faire que cinq rats d'or,
dispenser des lois communes qui exigeaient des pour les cinq villes des Philistins mais l'on ne se :

taureaux, surtout dans un sacrifice qui ni se fai- borna point cela. Les autres villes et bourgades
sait ni dans le Tabernacle ni sur l'autel qui y tait. qui avaient t affliges par les rats, ou qui crai-
A la troisime raison Que la ville de Bethsams
: gnaient que ces animaux ne se rpandissent sur
tant une ville destine aux prtres (6). on ne peut leurs terres, se crurent obliges d'en faire des figu-
raisonnablement douter qu'il ne s'y en trouvt res d'or pour leur rachat on ne voit pas qu'elles
;

quelques-uns pour offrir ce sacrifice. Le texte sa- en aient us de mme l'gard des anus, apparem-
cr nous l'insinue assez, lorsqu'il dit au verset 5, 1
ment parce qu'il n'y avait que les cinq villes capi-

(1) Ita Veter. Heb. Salian. Mariana. 4 Lyr. Tost.


(2) Lei'it. 1. ;. et xxu. 10. - M:ndo;. Jun. Menok. Sanci. Tir.
(;) Levii. xvn. 4. .0) Josue xxi. 10.
ROIS, I. - VI. CHATIMENT DES BETHSAMITES 407
Percussit autem de viris Bethsamitibus, eo quod
10. 10. Or le Seigneur punit de mort les habitants de
\ arcam Domini et percussit de populo septua-
idissent ; Bethsams, parce qu'ils avaient regard l'arche du Sei-
ginta viros, et quinquaginta millia plebis. Luxitque po- gneur et il lit mourir soixante-dix personnes du peuple,
;

pulus, eo quod Dominus percussisset plebcm plaga et cinquante mille hommes du petit peuple et ils ;

magna. pleurrent tous de ce que le Seigneur avait frapp le


peuple d'une si grande plaie.

COMMENTAIRE
taies, o l'Arche avait t mene, qui eussent t que d'abord on avait conu le dessein de l'y fixer,
attaques des hmorrodes. Voil ce qui nous pa- ce qui aurait t excut, sans la mort funeste
rat le plus vraisemblable (1). Clarius croit que d'un grand nombre de Bethsamites, qui obligea
chacune des cinq villes, et toutes les bourgades en de l'envoyer ailleurs. L'Arche tait donc encore
particulier, offrirent non seulement des rats d'or, dans le champ de Josu, lorsque l'auteur des pre-
mais aussi un pareil nombre d'anus. Elles suivirent miers mmoires de cette histoire crivait. Ce sens
en cela le mouvement de leur dvotion particulire, parat assez simple et assez naturel.
ou l'impression de la frayeur dont elles taient Cependant les commentateurs ne pouvant se
frappes, plutt que l'ordre ou le conseil desdevins. persuader que l'Arche ait demeur un espace de
Mais la plupart des commentateurs (2) soutien- temps considrable en pleine campagne, et sur un
nent qu'on ne fit que cinq anus, et autant de rats simple rocher, ont eu recours divers expdients.
d'ur ils expliquent le texte en ce sens
; Les cinq : Les uns ('-,) ont expliqu le texte en y supplant
villes capitales des Philistins offrirent frais com- quelque chose On mit l'Arche sur la pierre nom-
:

muns pour toute la nation, cinq anus et cinq rats me le grand deuil, laquelle pierre se voit encore
d'or ; chaque ville etchaque bourgade y contribua aujourd'hui dans le champ de Josu. D'autres :

de sa part, depuis la ville mure, jusqu'au village l'Arche demeura sur cette pierre, jusqu'au jour
sans mur. Il faut un peu prter au texte, pour lui qu'on la transporta dans la ville pour la placer
faireexprimer ce sentiment, qui parat n'avoir t d'une manire plus dcente (6). D'autres (7) veu-
invent que pour sauver la contradiction apparente lent que l'Arche ayant t place sur cette pierre,
qui est entre le verset 5 et le 18. la mmoire s'en soit conserve jusqu'au temps de
Et usque ad Abel magnum. Le grand Abel, ou l'auteur de cet crit. D'autres, que les rats et les
le grand deuil. Il semble qu'on ne donna le nom anus d'or aient t mis dans l'Arche, ou auprs de
' Abel ou deuil, la grande pierre sur laquelle on l'Arche, et qu'ils y fussent encore au temps o
avait dpos l'Arche, que depuis la mort de ce l'auteur crivait.
grand nombre de Bethsamites, dont on va parler. 5*. 19. Percussit... eo quod vidissent arcam
On voulut faire allusion entre Aben, qui signifie Domini. Parce qu'ils l'avaient considre avec trop
une pierre, et Abel, qui signifie le deuil. Les Sep- de curiosit, avec trop peu de respect et de pr-
tante!' 5, ont lu Aben dans le texte, puisqu'ils tra- caution car de l'avoir vue venir, d'tre alls au
;

duisent simplement Jusqu' la grande pierre. Tous


: devant, de lui avoir rendu leurs respects, ce ne pou-
les lieux appartenant aux Philistins, dans toute vait tre un crime punissable; c'tait mme un de-
l'tendue de leur terre jusqu' la grande Pierre, voir, auquel ilsne pouvaient manquer sans se ren-
donnrent chacun leur rat d'or, ou contriburent dre criminels. L'hbreu (8) peut s'entendre autre-
aux cinq qu'on donna. ment : Parce qu'ils avaient regard dans l'arche du
QU/E ERAT USQUE IX II.LL'M DIEM IN AGRO JOSUE. Seigneur. Mais il faut reconnatre que, dans la lan-

La construction naturelle du texte hbreu (4) vou- gue sainte (9), voir dans quelque chose, signifie sim-
drait qu'on dt que l'Arche demeura dans le champ plement la regarder, moins que la suite du dis-
de Josu le Bethsamite, et sur la pierre qui tait cours n'oblige le prendre autrement. Par exem-
dans ce champ, jusqu'au temps auquel on crivait ple: Voye\ dans le jour mauvais, c'est--dire, fai-
cette histoire ce qui ne parat nullement impos-
; tes attention aux malheurs futurs celui qui voit ;

sible, si on suppose deux choses l'une, que le : dans nues ne moissonnera point (10). C'est--
les

premier auteur de cette histoire dressait ses m- dire, celui qui s'amuse raisonner sur les apparen-
moires sur les lieux, et qu'il crivait ceci peu de ces de l'air, ne fera jamais sa moisson. Ainsi il
jours aprs l'arrive ds l'Arche la seconde, que ; ne faudrait pas accuser les Bethsamites, comme
l'Arche demeura quelque temps en cet endroit, et ont fait des commentateurs (10), d'avoir voulu ouvrir

(1) Ita Cajet. hic. Vatabt Jun. cl Trcmct. Cajet. Mart. etc.

1 Jun. Menoch. Malu. Mendo;. Sanciius. Tir. alii. (6 Mendo\a.


(j) E"w; XiOou tou [i.ey<xXou. Ils ont lu nVnan pN : S? >,: Malvenda.
au lieu de "s (8) mn> rnNa ini a

4 mn --, -; Les Septante Eti>; xffi r,;;.:'ox:


: -.y.j-.r;. [9 Prov. vu. i;. ii") Prou. m. 4.

Usque in die m hune. Ha Syr. Arab. Interpp. pleriq. m, Mont. Jun. Drus. Valab. Menoch. Sanct. Cornet.
4oB ROIS, I. - VI. TERREUR DES BETHSAMITES
20. Et dixerunt viri Bethsamitrc Quis potcrit starc in : 20. Alors les Bethsamites dirent: Qui pourra subsister

conspcctu Domini Dei sancti liujusr El ad qucm asccn- en la prsence de ce Seigneur, de ce Dieu si saint r Et
det a nobis ? chez qui pourra-t-il demeurer en sortant de chez nous .-

COMMENTAI RE
l'Arche, pour excuser vengeance de Dieu sur la D'autres tirent autrement de cette diffi-
$) se
eux il sufft qu'ils s'en soient approchs de trop
;
cult : mourir soixante-dix personnes, en
Dieu fit

prs, et qu'ils l'aient considre avec trop peu de prsence de cinquante mille hommes du peuple, ou
rvrence, pour leur attirer ce malheur. On sait Dieu lit mourir soixante-dix hommes d'une multi-
qu'il tait dfendu, mme aux lvites qui portaient tude de cinquante mille, qui s'taient assembls
l'Arche et les vases sacrs, de les toucher et de les autour de l'Arche. Bochart o, traduit encore au-
voir nu, sous peine de mort (1). Si les Philistins, trement : Dieu hommes, cin-
fit prir soixante-dix
qui n'taient point instruits de ces lois, ni obligs quante de mille hommes. de punir toute la Au lieu

les observer, furent punis d'une manire si s- multitude, il se contenta d'en prendre soixante-
vre, pour avoir trait l'Arche avec trop peu de dix c'est--dire la vingtime partie du tout
;
l'as- ;

vnration que ne devaient point attendre les


;
semble pouvait tre de quatorze cents hommes,
Isralites en tombant dans la mme faute ? Les il n'y en eut que soixante-dix de tus. Le syriaque

paens eux-mmes ont toujours cach leurs mys- et l'arabe fournissent encore une solution diff-
tres avec un soin religieux, et ont impos de gros- rente ils ne lisent que cinq mille soixante-dix
;

ses peines ceux qui en avaient viol la prtendue hommes, au lieu de cinquante mille soixante-dix.
saintet en les rvlant. On peut voir l'histoire Pour confirmer ces diffrentes explications, on dit
d'Alcibiade dans Plutarque. que l'on conoit difficilement, que la seule ville de
ET PERCUSS1T DE POPULO SEPTUAGINTA VIROS, Bethsams et son territoire aient pu fournir cin-
et quinquaginta milita plebis. N'aurait-il pas t quante mille soixante-dix hommes; et qu'un si
plus court et plus naturel de dire Que Dieu fil : grand nombre aient pu se rassembler si prompte-
mourir cinquante mille soixante-dix hommes du peu- ment du voisinage autour de l'Arche. Enfin, on a
ple Y a-t-il quelque diffrence entre le peuple et de la peine comprendre sur quoi tait fonde
la r Quelques auteurs (2) veulent
populace qu'il y l'excessive rigueur de ce chtiment contre un peu-
ait eu soixante-dix des principaux de tus, et outre ple, chez qui on ne remarque que de la pit, du
cela cinquante mille du menu peuple. Josphe (3) zle, et un empressement louable, pour recevoir
dit que les Bethsamites tant accourus pour voir l'arche de leur Dieu.
l'Arche, et ayant os y porter les mains pour la des- Pour nous, nous n'hsitons pas nous rappro-
cendre de dessus le chariot, bien qu'ils ne fussent cher de la traduction de Bochart : i parce qu'il

point prtres, Dieu les frappa de la foudre, et en est sans exemple que deux nombres soient crits
fitmourir soixante-dix. En cela il est contraire sans tre joints ensemble par la conjonction ve. 1

l'criture en deux choses: La premire, en ce Si le texte voulait porter ^0,070 hommes, il y


qu'il dit que le peuple descendit l'Arche de dessus aurait : soixante-dix et cinquante mille hommes;
le chariot : ce furent les lvites qui le firent, comme 2 parce que la phrase s'oppose toute addition ;

on le voit au verset 5 la seconde, qu'il n'y eut


1 ; mot mot elle se traduit (7 : et percussil de populo
que soixante-dix hommes de tus, ce qui est d- ou ex populo sepluaginla riros, quinquaginta millia
menti par le texte hbreu, et par les Septante de virorum. Ce qui signifie : // frappa du peuple
l'dition de Complute. Mais sur le dernier article, soixante-dix hommes, cinquante de ou sur mille
cet historien n'est pas seul coupable ; il y a un trs hommes; ou soixante-dix hommes de cinquante
grand nombre d'interprtes (4) qui n'admettent pas mille hommes. Comme il tait matriellement im-
un plus grand nombre de morts. Les uns disent possible qu'il y et cinquante mille hommes dans
que Dieu fit mourir soixante-dix hommes, qui en la plaine de Bethsams, on doit admettre la pre-

valaient cinquante mille par leur mrite et par mire traduction Dieu frappa cinquante person-
:

leur rang; c'taient des snateurs ou assesseurs du nes sur mille, soit cinq sur cent.
sanhdrin c'est ainsi qu'ils prtendent concilier
; V. 20. QUIS POTERIT STARE IN CONSPECTU Do-
les deux nombres qui sont dans l'Ecriture. Onlaisse mini? On peut prendre ces paroles dans le sens
aux lecteurs juger de la valeur de cette explication. d'une plainte de la trop grande svrit de Dieu ;

(1) Num. iv. 15. Non


tangent vasa sanctimrii ne morian- tepe't yo ox r^xw, xai -po?E).0o'v7a; ai>Tr, ^uouv owrexTEtve.
tur. Et f. 20. Alii curiosita;e videant quae sunt in
nulla (4) it Auctcr. qust, Reg. Rupcrt. Lyran.
Hcb. in lib.
sanctuario, priusquam involvantur, alioquin morientur. Abul. Clarius, Diortys. Carlh. Sa. tx Hcbnvis.
hic. Beda, lib. une xxx. qust. in Libb- (f) Sancl. Scrar. Tirin. Sa. vide Clcric. hic.
(2) Grcg. magn.
Re-. ii/ii. 5. Euch. Angelom. apud Mcnda-a. Boch. de animal. Sacr. parle 1. /. 11. <:. j6.
lib. VI. c. 2. LJ'st; !(38ou.T{xovTa tjv s'y. - =,;- ;z "jn mn> p-ito in-i ': z-zzt^z >W3N3 yi
(5) Joseph. Anliq.
<'); ox o'vta; iiou; 'iaaOoc.
T7J; Br 0a;j.r ; xtiSpj,
/.'.[5to-ou,
1 J 77J;
ROIS,I - VI. SENS SPIRITUEL 409

ai. Miseruntquc nuntios ad habitatores Carialhiarim, 21.envoyrent donc aux habitants de Cariathiarim,
Ils

dicentes :Reduxerunt Philisthiim arcam Domini; des- Les Philistins ont ramen l'arche du
et leur firent dire:
cendite, et reducite eam ad vos. Seigneur venez et ramenez-la chez vous.
;

COMMENTAIRE
comme si ces peuples, au lieu de rechercher ce trs; si ce n'est que c'tait une ville dans le voi-

qui avait attir sur eux les effets de la colre de sinage, o l'Arche devait tre plus en sret qu'
Dieu, pour s'en corriger et pour le flchir, Bethsams cette dernire tait un petit lieu, o
;

aimaient mieux l'loigner de leur pays, comme un ilne convenait pas la dignit de l'Arche d'tre
Dieu difficile et dangereux; ou, dans un autre renferme. L'Arche demeura donc dans le champ
sens, comme un aveu de leur indignit, et une de Josu Bethsamite, jusqu' son transport
le
confession de sa justice, qui punit avec rigueur, Cariathiarim. 11 y a toute apparence que le Taber-

mais pourtant sans excs puisqu'il n'y a point de


: nacle, et tout le reste des vases destins au minis-
proportion entre la grandeur d'un Dieu offense, tre sacr, demeurrent Silo, jusqu' ce qu'on
et toutes les satisfactions d'une simple crature. les transportt Nob, o ils taient du temps de
V. 21. MlSERUNT NUNTIOS AD HABITATORES Ca- Saul (2).
riathiarim. Pourquoi cette ville plutt qu'
une autre ? Pourquoi pas Silo, o elle avait t Sens spirituel. D'aprs saint Grgoire (Com.in
si longtemps, et o son tabernacle tait encore ? loc), les cinq figures d'or reprsentent les cinq
Enfin, pourquoi dit-on ceux de Cariathiarim : sens; les vaches reprsentent les mes chrtiennes
Descende^, et ramen^ l'Arche che\ vous, comme qui surmontent les affections naturelles par la
si elle y avait dj t auparavant? Mais l'hbreu grce divine. Dant ab inlimis mugilus et ab ilinere
porte simplementi 1) Descende?, et faites monter
: non deflectunt gressus; ut compatianlur proximis
vers vous l'arche du Seigneur. Il faut avouer qu'on per chantaient, et lamen de via Dei non exhorbitent
ne voit pas pourquoi les Bethsamites s'adressent per compassionem. (Id. ibid.)
plutt aux habitants de Cariathiarim, qu' d'au-

'1) =;>'-;n inx ibyn m (2) Voyez 1. Reg. xxi. 1.


CHAPITRE SEPTIEME

Transport de F Arche Cariathiarim, oh demeure vingt ans. Samuel exhorte le peuple


elle

retourner au Seigneur. Assemble du peuple Masphath. Les Philistins ayant attaqu


Isral, sont mis en fuite par les prires Je Samuel.

i. Venerunt eru'o viri Cariathiarim, et reduxerunt ar- i. de Cariathiarim tant donc '
Les habitants
cam Domini, et intulcrunt eam in domum Abinadab in hc du Seigneur
> ils la mirent dans la
;

Gabaa Eleazarum autem filium


; ejus sanctificaverunt, ut maison d'Abinadab Gabaa, et consacrrent son fils
custodiret arcam Domini. Eiazar, afin qu'il gardt l'arche du Seigneur.

COMMENTAIRE
v. i. Reduxerunt Arcam Domini. L'hbreu : modestie, ne pas dire bien des choses qui lui
Ils la firent mouler clic- eux; ils la conduisirent auraient t trop glorieuses; et le Saint-Esprit a
dans leur ville, qui tait plus leve que Bethsa- voulu que nous profitassions en cela de l'exemple
ms. Mais comment osrent-ils se hasarder la de sa modestie.
recevoir dans leur ville, aprs l'exprience des In domum Abinadab Gabaa. Pour concilier
in
plaies dont Dieu avait frapp les Philistins, et de l'criture avec elle-mme, il faut dire que Gabaa
la mort dont il avait puni un si grand nombre de- est la mme que Cariathiarim, ou du moins, que
personnes dans le champ de Josu le Bethsamite? c'est une partie de cette dernire ville. Les Sep-
On n'ignorait pas a Cariathiarim la vraie cause tante i i
et la plupart des traducteurs 2 ont pris
des malheurs dont on vient de parler; et tait il le nom de Gabaa comme nom commun, pour une
ais de les viter en apportant plus de circon- hauteur. C'est aussi notre avis et nous traduirions
spection et de respect en la recevant, qu'on n'avait l'hbreu Ils la conduisirent dans la maison d'Abi-
:

fait Bethsams. On ne dira rien de trop, si on nadab, sur la hauteur. Il est trange qu'on n'ait
avance que Samuel fut consult dans cette occa- pas report l'Arche au tabernacle Silo. L in-
sion peut-tre tout le peuple s'assembla-t-il pour
: fluence de Samuel a pu faire prendre cette dter-
cette crmonie, et se fit-elle avec beaucoup d'or- mination.
dre et de solennit probablement mme ce fut
;
Eleazarum sanctificaverunt. On ne peut pas
dans cette assemble qu'on reconnut Samuel pour dire quelle fut la raison qui fit prfrer Eiazar
juge et pour chef de la nation car, depuis ce ; Abinadab son pre, dans l'honneur qu'on lui lit de
temps, il parat toujours sous cette qualit, et on le consacrer pour la garde de l'Arche. Il y a beau-
ne doit pas s'imaginer qu'il l'ait prise de son chef, coup d'apparence qu'Abinadab tait mort, et que
sans l'orre de Dieu et l'agrment du peuple. Il sa maison n'tait appele la maison d'Abinadab.
se servit de cette heureuse circonstance du retour que parce qu'il l'avait btie, et que ses enfants
de l'Arche, pour exhorter les Isralites quitter l'habitaient. Eiazar avait deux frres. Ahio et O^a,
l'idoltrie, dans laquelle plusieurs s'taient enga- qui lui succdrent, comme l'on croit, dans l'office

gs il
; les exhorta recouvrer leur libert, et de gardien de ce dpt sacr. Il n'est plus parl
indiqua une assemble de tout le peuple en armes d'Elazar dans la crmonie du transport de l'Ar-
Masphath, afin d'y prendre les mesures nces- che sous David, il n'est fait mention que d'Ahio
saires pour le rtablissement du bon ordre dans le et d'Oza, fils ou descendants d'Abinadab. Cariath-
gouvernement c'est ce qui ; parait par toute la suite iarim n'tait point une ville des lvites mais on ;

de ce chapitre, dont le rcit est extrmement croit (3) de la tribu de Lvi.


qu'Abinadab tait
abrg, et demande ncessairement qu'on v sup- On ne trouve pourtant pas son nom dans aucun
ple beaucoup. Toute la suite l\u rcit et des v- dnombrement de cette famille, soit qu'il fut
nements nous persuade que les choses se pass- connu sous un autre nom. ou qu'il ft trop loign
rent peu prs comme
nous venons de le dire. de la souche, pour entrer dans les gnalogies,
Samuel qui l'on attribue d'avoir dress au moins qui ne sont pas toujours pousses assez loin dans
les mmoires de ces livres, a peut-tre voulu par l'Ecriture.

(1) "7313 Les Septante E'v :>', pouv).


: \n lib. vi. c. 2.

Pag. Vat. Jim. Kitn'hi, etc.


RO!S,I. - VII. MISSION DE SAMUEL 4'i

2. Et factum est, ex qua die mansit arca Domini in Ca- L'arche du Seigneur demeura pendant un longtemps
2.

riathiarim, multiplieati sunt dies (erat quippe jam annus Cariathiarim il y avait vingt ans qu'elle y tait, et
;

mus), et requievit omnis douais Isral post Do- toute la maison d'Isral s'attacha constamment au Sei-
minum. gneur.
?. Ait autem Samuel ad universam domum Isral, di- j. Alors Samuel dit toute la maison d'Isral Si vous :

cens toto corde vestro revertiraini ad Domiiuim,


: Si in revenez au Seigneur de tout votre cur, tez du milieu
auferte deos alienos de mcdio vestri, Baalim et Asta- de vous les dieux trangers, Baal et Aslaroth; et pr-
roth et praeparate corda vestra Domino, et servit c ci
; parez vos curs au Seigneur, et ne servez que lui seul ;
soii, et eruet vos de manu Philisthiim. et il vous dlivrera de la main des Philistins,

COIVIMENTAIRE
On ne pas bien en quoi prcisment consis-
sait raconte les premires actions de Samuel devenu
tait la conscration, ou la sanctification qu'on chef du peuple de Dieu, et la manire dont il
imprima Elazar, afin de le mettre en tat de procura au peuple cette longue paix de vingt
garder l'Arche. Les uns (1) veulent qu'on l'ait ans, dont on a parl. Voici comme on pour-
oint ou consacr prtre, ce qui suppose qu'il tait rait traduire l'hbreu (5): El depuis le jour de la
de la race d'Aaron, de quoi on n'a aucune preuve. demeure de l'Arche Cariathiarim, il se passa un
Les autres 21 croient qu'on lui donna simplement long temps, c'est--dire l'espaee de vingt ans, pen-
la conscration des lvites; c'est--dire qu'on dant lesquels la maison d'Isral vcut dans le repos,
l'appliqua au ministre des lvites, avec les cr- en suivant le Dieu d'Isral. Les interprtes tra-
monies marques dans les Nombres chapitre vin, 7. duisent assez diversement ces dernires paroles,
D'autres 1

j) enfin traduisent le verbe hbreu iwtp que la Vulgate a rendues par : Requievit post
qiddescho [4] par ils le disposrent; ils le prpa- Dominum, ils se reposrent aprs le Seigneur.
rrent, ou ils lui dirent de se prparer recevoir Sanctius : De chancelants qu'ils taienl dans le ser-
l'Arche dans sa maison, en se purifiant par l'absti- vice du Seigneur, ils s'attachrent lui constam-
nence des souillures extrieures, des plaisirs sen- ment, et sans s'en sparer. D'autres: Ils s'assem-
suels, et par le lavage de ses habits en un mot, ;
blrent avec le Seigneur ; ou (6), ils pleurrent, ils

par toutes les espces de purifications usites dans se lamentrent, ils crirent vers le Seigneur. Les
de semblables rencontres. Ce dernier sens parait Septante (7) : Ils retournrent au Seigneur. Le
le plus simple et le meilleur. syriaque et l'arabe suivent mme sens. le
v. 2. Et factum est, ex qua die mansit. Plu- y. 3. Ait autem ad universam domum Isral.
sieurs interprtes prennent de ce passage l'poque Nous croyons qu'il du
parla toute l'assemble
de tout ce qui est racont plus loin. Mais est-il peuple, qui se trouva crmonie du transport
la
croyable que Samuel ait laiss le peuple pendant de l'Arche dans la ville de Cariathiarim, et
vingt ans, sans l'exhorter recourir au Seigneur, qu'alors il fut choisi chef de toute la nation.
et quitter les idoles ? Et comment accorder Baalim et Astaroth. Voyez le livre des Nom-
cette avec ce que nous lisons au
supposition, bres xxii, 41 des Juges 11, 13, ni, 7, vi et passim.
,

verset de ce chapitre, que la main du Seigneur


1 3 Pr/parate corda vestra. Dieu nous ordonne
fui sur les Philistins tout le temps du gouvernement de nous convertir, et de prparer nos curs et ;

de Samuel) On sait que ce prophte ne gouverna nous le prions de nous convertir, et d'ter du
que vingt ans. Il s'ensuivrait donc que le peuple milieu de nous le cur de pierre qui y est, pour
n aurait joui d'aucun intervalle de paix sous son y mettre un cur de chair. Par l'un, il nous avertit
rgne, s'il n'a commenc voiries Philistins affai- de notre libert, il nous apprend ce que nous pou-
blis, que vingt ans aprs que l'Arche ft Cariath- vons et ce que nous devons faire et par l'autre, :

iarim, et que Samuel et pris la conduite de la nous reconnaissons que c'est lui qui donne la
Rpublique. grce de la conversion nous avouons d'un ct ;

Il vaut donc beaucoup mieux mettre ce verset notre dpendance et le besoin continuel que nous
en parenthse, et le regarder comme n'ayant avons de sa grce pour faire le bien; et de l'autre,
aucune liaison avec ce qui suit. L'auteur sacr nous sentons notre libert, et le pouvoir que nous
nous avertit simplement que, depuis l'arrive de avons de nous convertir a Dieu avec le secours de
l'Arche Cariathiarim, il se passa vingt ans, pen- sa -race. Dieu ne nous ordonne pas l'impossible,

dant lesquels les Isralites vcurent dans la paix mais il veut que nous fassions ce que nous pou-
et dans la fidlit au Seigneur, tout le temps du vons, et que nous lui demandions ce que nous ne
rgne de Samuel et, aussitt aprs, il nous ;
pouvons pas et il ne refuse jamais ceux qui
;

1 Hugo Card. Dicnvs. Carthus. Mendo^. Cornet, a Lap. -n '-m enj' nnpa pisn naw mvn >nn
i2->-.

7. et alu. >-nN Sn-iw> n>a mm irun niv chot


; Heb. in Drus. 6) Pagn. Mont. Cajet. Jun. Osiand. etc.

[4j
--.- ;--.s twwwrt wnp 7) Kcc't
inotp&he ni; ii o*txo; ['apcrX, rcfau Iupfou,
412 ROIS, I. - VII. JUDICATURE DE SAMUEL
4. Abstulerunt ergo filii Isral Baalim et Astaroth, et Les enfants d'Isral rejetrent donc Baal et Astaroth,
4.
scrvieruiit Domino soli. et ne servirent que le Seigneur.
Dixil au te m Samuel
5. Cong rgate universum Isral : ;. Il Samuel leur dit: Assemblez tout Isral Mas-
in Masphath, ut orem pro vobis Dominum. phath. afin que je prie le Seigneur pour vous.
6. Et convenerunt in Masphath, hauseruntque aquam, b, El emblrent Masphath ils puisrent de ;

et effuderunt in conspectu Domini,et jejunaverunt in die l'eau qu'ils rpandirent devant le Seigneur ils jenrent ;

illa, atqne dixerunt ibi Peccavimus Domino. Judicavit- : ce jour-l. et dirent: Nous avons pch devant le Sei-
que Samuel lilios Isral in Masphath. gneur. Or Samuel jugea les enfants d'Isral Masphath.

COMMENTAIRE
demandent comme il faut, les secours dont ils ont D'autres, sans aller chercher du mystre dans
besoin pour faire le bien 1 . cette action, croient qu'on la rpandit comme une
\ CONGREGATE UNIVERSUM ISRAL IN MAS-
. <, . libation, et comme une espce de sacrifice devant
PHATH. La suite de cette histoire montre assez que le Seigneur. On dit, pour appuyer ce sentiment,
cette assemble n'tait pas simplement une assem- que les libations d'eau taient autrefois frquentes.
ble de dvotion, le peuple s'y trouva en armes Thophraste, cit par Porphyre 6 dit qu'au com- .

avec Samuel, et les Philistins en ayant t avertis, mencement les libations se firent avec de l'eau,
y accoururent pour livrer la bataille. La ville de aprs cela vinrent les libations de miel, et enfin
Masphath, clbre par plusieurs assembles qui celles de vin il prouve cet ancien usage
;
par des
s'y sont tenues, chemin d'leutro-
tait sur le colonnes qu'on voyait dans l'le de Crte, o
polis Jrusalem, dans la tribu de Juda. taient graves les anciens rites des Corybantes.
v. 6. Hauseruntque aquam, et effuderunt in Le mme Porphyre (7 dit que chez les gyp-
conspectu Domini. Voici un de ces passages o tiens le chantre rpandait de l'eau, et faisait briller
les interprtes donnent libre carrire leur imagi- du feu dans le temple, en appelant le dieu qui y
nation. Le paraphraste chalden l'explique des rsidait. Virgile parle du mme usage de rpan-
ruisseaux de larmes que les Isralites rpandirent dre des eaux du lac A.verne ou d'autres, quand
devant le Seigneur. Mais peut-on dire que cette celles-l manquaient (8).
explication soit littrale, n'est-ce pas l viter la Sparserat et latices simulatos fontis Avrai.
difficult rsoudre ? Ne vaudrait-il
au lieu de la Homre (9) remarque que les compagnons
pas mieux dire (2), qu'on rpandit vritablement d'Ulysse rpandirent de l'eau, faute de vin, dans
de l'eau, comme un symbole des larmes qu'ils un sacrifice qu'ils offrirent aux dieux. On sait que
auraient souhait de rpandre, et qu'ils rpandi- David rpandit en l'honneur duSeigneun 10 l'eau ,

rent en effet devant le Seigneur. D'autres pren- que trois braves de son arme taient alls pui-
nent cette eau rpandue comme une figure de ser dans la citerne de Befhlhem au pril de leur
l'humiliation, suivant cette parole du psaume (j) : vie. Les Juifs, au dernier jour de la fte des Taber-
Je' suis comme une eau rpandue, et tous mes os sont nacles (11), avaient coutume d'aller chercher avec
disperss ou en signe d'expiation, comme il est
; de grandes acclamations et des crmonies extra-
dit dans Job (4) Vous oublierez tous vos maux,
: ordinaires, de l'eau de la fontaine de Silo, pour
comme une eau rpandue, qui se dissipe sans qu'on la rpandre comme un sacrifice dans le temple en

s'en aperoive ou pour marquer !a prire et l'effu-


; prsence du Seigneur. On croit que Jsus-Christ
sion du cur (5) Rpande- votre cur comme : faisait allusion cette crmonie, lorsque, se
l'eau en prsence du Seigneur, \eve\ vos mains vers tenant debout le dernier jour de la fte, il criait (12):
lui ou par une espce de serment, comme si, en
; Si quelqu'un a soif, qu'il vienne moi. Il est vrai
rpandant cette eau, ils disaient Dieu Puis- : que n'ordonne point de libations avec de
la loi
sions-nous prir et tre dissips comme l'eau, si l'eau, mais elle ne les dfend pas et pourquoi ;

nous manquons la promesse que nous vous fai- dans une occasion extraordinaire, n'aurait-on pas
sons aujourd'hui. fait une chose particulire ? Samuel n'offrit-il pas

(1) Concil. Trident, ses S. vi. c. 11. Deus impossibilia non tou avwSou to uop xai to Kup ai'vovTO sys'.p;'. cov

jubet, sed jubendo monet et facere quod possis, et petere Oc'ov."

quod non possis, et adjuvat ut possis. Vide et Aug. de (8) Virgil. /Eneid. iv.
Nat. et Grcit. c. 4;. Concil. Arausic. 11. c. 25. (9) Homer. Odyss. M.
(2) Grot. Jun. Tir. Sanct. O'u' zr/O'i u.s'6u X'ia; eV o;j.3vo:; UpoJi,

(; Psat. xxi. 15. A 'XX' joxt! anvBovre.

(4) Job. xi. 16. (10) 11. Reg. xxiii. 16. At ille bibere noluit, sed libavit
(5) Thrcn 11. 19. eam Domino.
(6) Porphyr. de Abstin. li". 11. a=.v ipyjxXx tv iepv Ta 1 1 Vide Ou'ram de sacrifie. I. 1. c. 8. ad (inem. Et Sau-
vq-jX'.x Tzzpx. toXo 7Jv, vTjXia oi fftlv uSpoiJovSa. beri de sacrifie, c. 24. 25. Lamy, Introduction.

(7) Idem lib. v. p. ?7}. Edit. Lugd. an. 1020. Ai6ovtos (13] Johan. vu. 24.
ROIS,I. - VII. INVASION DES PHILISTINS 413
_
. Et audierunt Philisthiim quod congregati essent filii 7. Les
Philistins apprirent que les enfants d'Isral
Isral de Masphath, et ascenderunt satrapes Philisthino- s'taient assembls Masphath, et leurs princes mar-
rum ad Isral. Quod ciim audissent filii Isral, timuerunt chrent contre Isral; ce que les enfants d'Isral ayant
a facie Philistinorum. appris, ils eurent peur des Philistins.
8. Dixeruntque ad Samuetem Ne cesses pro nobis cla- : 8. Et ils dirent Samuel: Ne cessez point de cricr
mare ad Dominant Deumnostrum, ut salvet nos de manu pour nous vers le Seigneur notre Dieu, afin qu'il nous
Philisthinorum. sauve de la main des Philistins.
0. autem Samuel agnum lactentem unum. et ob-
Tulit 9. Samuel prit un agneau qui ttait encore; il offrit l'

tulit holocaustum inlegrum Domino, et clamavit


illum tout entier en holocauste au Seigneur; il cria vers le
Samuel ad Dominum pro Isral, et exaudivit cum Do- Seigneur pour Isral, et le Seigneur l'exaua.
minus.
10. Factum est autem, cum Samuel offerret holocaus- 10. Lorsque Samuel offrait son holocauste, les Philis-
tum, Philisthiim iniere praelium contra Isral intonuit ; tins commencrent le combat contre Isral, et en mme
autem Dominus fragore magno in die la super Philis- i 1 temps le Seigneur tonna avec un bruit pouvantable sur
thiim, et exterruit eos, et csi sunt a facie Isral. les Philistins, et les frappa de terreur, et ils furent dfaits
par Isral.

COMMEN TAIRE
des holocaustes hors du Tabernacle, nonobstant c'est--dire dj grandelet ; mais pour les autres
les dfenses expresses de la loi r Voil ce qu'on victimes, il n'tait pourvu
pas dfendu d'en offrir,

pourrait dire en faveur de ce sentiment. Il y en a qu'elles eussent tt sept jours Seplem diebus (4),
qui croient que le peuple se purifia par le bain, et erunt sub ubere matris sua-, die autem ociavo cl
en lavant ses habits, comme il s'est pratiqu dans deinceps, offerri poterunt Domino; la seconde
d'autres occasions (1). difficult, qu'il n'est pas certain que Samuel ait
JUDICAVIT F1LIOS ISRAL IN MaSPHATH. Il prit fait lui-mme les fonctions de prtre; il put se ser-

possession de sa charge de juge d'Isral, il fut vir pour cela du ministre d'un prtre on dit tous ;

reconnu de tout le peuple et il exera pour la les jours qu'on fait, ce qu'on fait faire par d'autres.
premire fois les fonctions de cet emploi Mas- Et quand on serait contraint d'avouer qu'il l'au-
phath 2 . rait fait, qui sait si Dieu, par une rvlation par-
v. -. Ascenderunt satrapie Philisthinorum. ticulire, ne le dispensa pas dans cette occasion
Ils furent avertis que tout le peuple tait assembl des lois ordinaires ? Enfin, la troisime, on
et avait choisi Samuel pour chef; ils ne doutrent rpond que Mose ne parle que des cas ordinaires
pas que les du retour de l'Arche
Isralites, fiers et des simples Isralites, dans la dfense d'offrir
et comme de leur rconciliation
assurs par l ailleurs qu'au Tabernacle. Les occasions extraor-
avec Dieu, appuys d'ailleurs des conseils et des dinaires et de ncessit sont au dessus des lois, et
prires d'un prophte dont le nom tait dj cl- les prophtes tant les interprtes des volonts de
bre, n'entreprissent l'impossible pour se mettre Dieu, savent quand il faut dispenser des lois et
dans une parfaite libert ils rsolurent donc de ; quand il faut les observer dans la rigueur.
les prvenir. On a dj remarqu que les Isralites Holocaustum integrum. Que veut dire cette
devaient tre arms, puisqu'on les voit accepter expression (5) ? offrait-on des holocaustes sans les
le combat, mettre en fuite leurs ennemis et rem- offrir entiers r Samuel offrit un holocauste entier}
porter sur eux une trs grande victoire. c'est--dire parfait, sans tache, sans dfaut (6) ;

v. 9. Tulit agnum lactentem unum, et obtu- ou il l'offrit entier, n'ayant pas eu le loisir de le
LIT ILLUM HOLOCAUSTUM INTEGRUM DOMINO. On couper en pices, comme le voulait le crmo-
forme ici trois difficults. La premire, pourquoi nial (7). Les Septante (8) // l'offrit arec tout le :

Samuel offre un agneau qui tte encore, puisqu'il peuple.


est dfendu par la loi (3) de faire cuire le chevreau v. 10. Cesi sunt a facie Isral. On doit juger
dans le lait de sa mre, c'est--dire de le sacrifier de la grandeur de cette dfaite et de l'importance
pendant qu'il tte encore. La seconde, pourquoi de cette victoire par les suites. Samuel ou l'auteur
Samuel sacrifia cet agneau quoiqu'il ne ft pas de ce livre en parle d'une manire fort modeste,
prtre et la troisime, pourquoi il l'offrit hors du
; mais il ne laisse pas de nous laisser entrevoir les
temple ou du Tabernacle, contre l'ordonnance avantages qui en revinrent Isral. Les Philis-
expresse de la loi ? On satisfait ces difficults, tins battus ne purent se relever de vingt ans la ;

en disant que la dfense de cuire le chevreau dans libert fut rendue Isral les villes usurpes sur ;

le lait de sa mre, doit se restreindre au chevreau les Hbreux, restitues leurs premiers posses-
ou l'agneau pascal, qui devait tre de l'anne, seurs. C'est l un des plus grands coups, et une

(0 Gnes, xxxv. 2. - Exod. xix. 24. (2) Serar. Cajel, (6) Eccli. m vt. 19. In oblatione agni inviolati.
(?) Exod. xxm. Non coques ha;dum in lact matris su. 7 Levit. 1. 12.

4 Lci'it. xxh. 27. A '/.'//, ;/.;'/ y.j-.'ii Xoxairttoatv w Kupfco av -vt'i

(>)
-" ---v -. > XaSt
4M ROIS, I. - VII. LEUR DFAITE
m. Egrcssique viri Isral de Masphalh persecuti sunt il. Les Isralites tant sortis de Masphath, poursui-
Philisthaeos, et percusserunt eos usque ad locum qu virent les Philistins en les frappant, jusqu'au lieu qui est
subter Bethchar. au-dessous de Bethchar.
12. Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum ta. Et Samuel prit une pierre qu'il mit entre Mas-
inter Masphath etinter Sen et vocavit nomen loci illius,
; phalh et Sen; et appela ce lieu, la Pierre du secours,
il

Lapis adjutorii. Dixilquc Ilucusque auxiliatus est nobis


: en disant: Le Seigneur nous a secourus jusqu'ici.
Dominus.
Et humiliati sunt Philisthiim, nec apposuerunt ultra
ij. ij. Les Philistins furent alors humilis, et ils n'osrent
ut venirent interminos Isral facta est itaque nianus ; plus venir sur les terres d'Isral. Car la main du Seigneur
Domini super Philisthaeos, cunctis diebus Sarau fut sur les Philistins, tant que Samuel gouverna le peuple.

COMMENTAIRE
des plus importantes victoires qu'on connaisse serez point de pierres remarquables dans votre terre
dans l'criture. Dans cette occasion, Dieu prit le pour les adorer : Il est vrai qu'il tait dfendu
parti d'Isral, il effraya les ennemis par le ton- d'riger des monuments dans le dessein ou mme
nerre, les terrassa par la foudre, et les dispersa avec danger de adorer; mais les monuments
les
parla tempte l'arme ennemie ; tait compose rigs en l'honneur de Dieu, simplement pour
non seulement des princes des- de Philistins et conserver la mmoire d'un vnement remar-
leurs troupes, mais de celles des Tyriens,
aussi quable, n'ont jamais t condamns, la pratique
qui taient venues leur secours, comme nous en a toujours t dans Isral, et les plus saints ne
l'apprend l'auteur de l'Ecclsiastique ij tout cela f
;
s'en sont fait aucun scrupule, en prenant nan-
nous fait comprendre quelle fut l'importance de moins les prcautions ncessaires contre l'idol-
cette action (i 108). trie. A l'gard de Samuel, la chose souffre encore

v. ii. (2). Ce nom signifie la maison


Bethchar moins de difficult, puisqu'on prsume qu'il ne fit
du mouton, ou une bergerie. Les gographes ne rien sans consulter l'Esprit saint qui rsidait en
conviennent pas de sa situation. Il y en a (3) qui lui, et qui parlait par sa bouche.

croient que c'est le mme lieu que Sen, dont il v. ]. Nec apposuerunt ultra ut venirent in
1

est parl au verset 12. Bonfrre croit que Beth- terminos Isral. Ils n'y vinrent plus du temps de
char n'tait pas loin d'Aphec, ni de Bethsams, Samuel mais on les y vit ds le commencement
;

et par consquent dans la tribu de Juda (4). Nous du rgne de Sal (9). Le texte nous fournit lui-
trouvons Blhakar entre Jezral et Samarie, dans mme cette exception dans ce qui suit El la main :

le quatrime livre des Rois, chapitre x, 12. du Seigneur fut tendue contre les Philist'ns pen-
v. 12. Inter Masphath et inter Sen. On peut dant tout le temps de Samuel. On sait d'ailleurs
traduire l'hbreu par (5) Entre Masphath et la : que ces expressions, non apposuerunt ullra, ils ne
Dent, c'est--dire, entre Masphath et le rocher vinrent plus, et d'autres semblables, ne marquent
escarp nomm la Dent, cause de sa figure les ; souvent qu'une longue interruption. Par exemple.
Hbreux donnent quelquefois le nom de dents Dieu dnonce aux villes de Tyr 10, et de Si-
des rochers. Le chalden l'appelle Sina; le syriaque don (ii), qu'elles ne seront plus rtablies, quoi-
et l'arabe, Beth-jasan. qu'on les ait vues encore florissantes aprs l'excu-
Lapis adjutorii. C'est Abn-'\er, dont on a tion des menaces des prophtes. Ainsi, lorsque
dj parl plus haut (6). Samuel rigea ce monu- Dieu promet David que son peuple ne sera plus
ment de sa victoire avec tout le peuple victorieux; inquit (12), cela veut dire simplement, qu'il jouira
ils reconnaissent ensemble que cet avantage est d'une longue paix et quand l'criture dit que
;

un pur effet du secours du Dieu des armes. On les voleurs de Syrie ne vinrent plus dans les terres
croit qu'on crivit sur ce monument 171 Le Sei- : d'Isral (13;, et qu'un moment aprs, elle raconte
gneur nous a secourus jusqu'ici. Nous avons pour- la venue des Syriens, elle ne dit rien de contradic-
suivi nos ennemis jusqu'ici avec le secours du Sei- toire, puisqu'il s'tait pass un temps considrable
gneur. Mais tait-il permis d'riger des monu- sans qu'on les y vit (14 .

ments dans Isral ? Dieu ne Lavait-il pas express- Facta est manus Domini super Philisthiim.
ment dfendu par ces paroles (8) Vous ne vous : Elle s'appesantit sur eux Dieu les chtia rigou- ;

r\gere\ ni colonnes ni monuments, et vous ne dres- reusement. Quelquefois cette expression marque

(1) Eccli, xi.vi. ai. Contrivit principes Tyriorum, et (8) Le vit xxvi. 1.

omnes duces Philistiim. (9) 1.Reg, xm. 5 17.

(2; Ta n*a domus gni. (10) [sai, xx'it. 12. Non adjicies ultra ut jlorieris.E' \ .
1 5.

0) Jtin. Mol". Pisc. In oblivione cris, o T\re, septuaginta annis.


(4) Bonfr. Onomast. (ii) Jerem. xi.va. 4. - E-cch. xxvm. 24.

(5)
]!!- j>si nssan t>a ( 121 it. Reg. vu. 10.
{o, 1. Reg. iv. 1. v. 1. {13) iv. Reg. vi. 25.
(7) mn> rur n:n iv (14) Vide Mendo\. Sanct.
ROIS. I. - VII. RETOUR DES VILLES PERDUES 415

Et reddit sut urbes quas tulerant Philisthiim ab


14. 14. Les villes que les Philistins avaient prises sur
Isral Israeli, ahAccaron usque Geth, et terminos suos ;
Isral,depuis Accaron jusqu' Geth, furent rendues avec
liberavitque Isral Je manu Philisthinorum, eratque pa\ toutes leurs terres au peuple d'Isral. Ainsi Samuel
inter Isral et Amorrhaeum. dlivra les Isralites Je la main des Philistins, et il
y
avait paix entre Isral et les Amorrhens.
i). Judicabat quoque Samuel Israelem cunctis diebus 15. Or Samuel jugea Isral tout la temps de sa vie.
vitas sua;.

COMMENTAIRE
le secours et la protection de Dieu, comme: La avaient prises depuis Accaron jusqu' Geth (6) ;

main de Dieu fut sur Juda pour leur donner un seul el Isral dlivra leurs frontires, ou le territoire de
cur pour leur donner une parfaite union et
1 . : ces villes prises sur les Isralites, de la main des
d'autres luis pour signifier l'impression de l'Esprit Philistins. Non seulement on contraignit les Phi-
saint sur un prophte:: La main de Dieu fut sur : listins restituerces villes, on les loigna aussi
lie, et ilAchab Je-rai'l.
courut devant des frontires, on les en chassa, on remit le pays
\. 14. Reddit.-e sunt urbes.... ab Accaron dans une pleine libert.
usque Geth. Accaron et Geth taient aux Philis- Ekatquk pax inter Isral et Amorrh.-eum.
tins mas y avait entre ces deux villes quelques
: il C'est--dire, les restes des Cananens, anciens
:s qui appartenaient a la tribu de Dan, et qui habitants du pays, souvent appels du nom d'Amor-
furent rendues cette tribu. Ceci sert claircir rhens, demeuraient dans la paix et dans la sou-
ce qu'on a vu dans le livre des Juges (3 que les 1,
mission aux Hbreux. Samuel les retint dans le
Danites n'ayant pu se mettre en possession de leur devoir tout le temps de son gouvernement.
partage, furent contraints d'aller chercher des v. i. Judicavit Samuel Isral, cunctis diebus

terres ailleurs, et qu'ils conservrent chez eux, dans viT/E su.-e. On donne Samuel environ cent ans
la ville de Las qu'ils avaient conquise au pied du de vie il avait prs de quarante ans lorsqu'il com-
:

mont Liban, l'idole cle Michas, lant que la maison mena gouverner Isral; il faut donc dire
du Seigneur fut Silo (4) c'est--dire jusqu'au ;
qu'il fut juge d'Isral pendant prs de soixante
commencement du gouvernement de Samuel, ans. Mais comment accorder cela avec le rgne
quand l'Arche fut place Carialhiarim, et les de Saul, qui commena la vingtime anne du
cder les
Philistins obligs de villes qu'ils tenaient gouvernement de Samuel ? Ce prophte continua-
des Danites. Voyez ce qu'on a dit sur les Juges, t-il juger Isral pendant tout le rgne de Sal ?
chapitre xvm, 30, 3 1. On peut rpondre, qu'en effet Samuel conserva
Liberavitque Isral de manu Philisthinorum. toute sa vie une trs grande autorit l'gard de
Depuis quarante ans (Y), les Philistins n'avaient tout le peuple, et l'gard de Sal lui-mme, non
cess de traiter les Isralites en ennemis, et de seulement sur les affaires de la religion, mais
les opprimer par toutes sortes de vexations ce ; encore sur les diffrends et les intrts particuliers
n'tait point une servitude formelle ni une guerre des Isralites (7). On en verra des preuves dans la
toujours ouverte mais les Philistins, suprieurs en
; suite de cette histoire. Par exemple, dans la
force, tenaient les Isralites dans des inquitudes guerre contre les Ammonites, Sal dclare que
perptuelles. Samson, dans diverses rencontres, quiconque ne le suivra pas ni Samuel, souffrira
les avait son tour fort maltraits mais il n'avait ; dans ses bufs ce qu'il faisait aux siens en les
pu les mettre hors d'tat d'attaquer Isral. Nous coupant en pices. Lorsque les Philistins atta-
avons vu la guerre qu'ils firent contre les Isra- qurent Isral, Sal ayant sacrifi sans attendre
lites, et dans laquelle ils prirent l'arche du Sei- Samuel, fut rprouv cle Dieu. C'est ce prophte
gneur enfls de ce succs, ils viennent attaquer
; qui ordonne, de la part de Dieu, la guerre contre
de nouveau le peuple du Seigneur; mais Samuel Amalec, et qui tue de sa main le roi de ces peu-
ayant t la cause qui avait attir tous ces mal- ples, que Sal avait pargn; Samuel fut pleur
heurs son peuple, vainquit les Philistins et les sa mort comme chef du peuple. Saul fut peu con-
contraignit de relcher ce qu'ils avaient pris sur sidr, surtout depuis que le prophte lui eut
Isral. Ce fut l que se termina la servitude Je dclar que Dieu l'avait rprouv, et depuis que
quarante ans sous les Philistins. l'lection de David fut connue. Les accs de manie
Le texte hbreu de ce passage se traduit ainsi : qui lui venaient de temps en temps, le rendaient
On rendit Isral les villes que les Philistins leur peu propre juger les peuples son autorit se ;

1 11. Par. xxx. 12. (5) Vide Judic. xjii. t. Tradiditeos in manus Philisthiim
'2 iv. Reg. xvm. 46. quadra^'inta annis.
XVIII. 1. 1, n>nwns va S*nwi '"-- ;": nui Les Septante :

(4) Ibid. M- Mansitque apud cos idolum


v. Michae Kt "'' opiaov -x-.-J't.'i-/-.') L'oparji :/. /'-/,; XXoyjXwv.
ztiv

>mni tempore. quo fuit domus Dei in Silo. (7) Cajet. Jun. Pis:. Mai". Cornet, Scrjr. alii.
4 16 R0IS,I - VII. ACTIVITE DE SAMUEL
16. lu ibat per singulos annos circuicns Belhcl. ci 16. Il allait tous les ans Bthel, et de l Galgala, et
Galgala, et Masphath, et judicabat Israelem in supradic- ensuite Masphath, et il y rendait la justice Isra 1
.

tis locis.

17. Rcvertcbaturquc in Ramatlia ; ibi enim erat domus 17. Il retournait Je l Ramatha, qui tait le lieu de sa
ejus, et ibi judicabat Israelem ; asdificavit etiam ibi altare demeure, et o il jugeaitaussi le peuple. Il y btit mme
Domino. un autel au Seigneur.

COMMENTAIRE
bornait aux affaires de la guerre. Samuel fut tou- mort d'IIli. Le vu de sa mre l'attachait la
jours considr comme l'oracle d'Isral et le con- maison du Seigneur pour tous les jours de sa
seil del nation. Quelques auteurs(i) limitent ces vie- 2). Dabo cum Domino omnibus diebus vit suce.

paroles tout le temps de sa vie, aux vingt annes


: Mais ds qu'il fut tabli juge d'Isral, ses fonc-
qui prcdrent le rgne de Saiil; on veut que ce tions furent incompatibles avec le service et l'assi-
soit un exemple d'un nombre indfini, mis pour duit au Tabernacle, et il fixa sa demeure Rama-
un nombre certain. Mais cette explication nous tha, sa patrie.
parat violente en cet endroit. ^Edificavit ibi altare Domino. Tant pour sa
jh l6. ClRCUIENS BETHEL, ET GALGALA, ET propre dvotion, que pour entretenir la religion
Masphath. // allait tous les ans Bthel, et de l du peuple, qui venait Ramatha pour consulter
Galgala, cl ensuite Masphath, pour donner au le prophte, et pour subir son jugement. Au reste,

peuple la facilit de venir plus aisment le trou- on ne peut regarder cette entreprise d'riger un
ver, afin de vider les diffrends on pouvait venir
;
autel hors du Tabernacle, que comme une dispense
Bthel de la tribu d'Ephram, et des autres des lois communes qui le dfendaient '3 il suivit ; ;

parties septentrionales du pays. La tribu de Ben- en cela une lumire suprieure, et un semblable
jamin et les tribus au del du Jourdain venaient exemple ne pourrait s'excuser dans tout autre,
Galgala Juda, Simon et Gad, Masphath. Dans
; que dans la personne d'un prophte aussi saint et
la suite, il tablit ses fils Bersabe, qui est aussi exact observateur des lois de Dieu, que
l'extrmit mridionale du pays du ct de l'tait Samuel.
l'Egypte. Quelques exgtes croient que Bthel,
en cet endroit, marque la maison du Seigneur; Sens spirituel. Saint Grgoire, commentant ce
c'est--dire Cariathiarim, o l'Arche tait alors. chapitre, voit dans le faible agneau offert par
f. 1?. Revertebatur in Ramatha. Samuel avait Samuel une figure de Jsus-Christ, faible, humili,
toujours demeur Silo, attach au service du s'offrant son Pre pour racheter les vritables
Tabernacle, jusqu' la prise de l'Arche et la Isralites de la servitude du dmon.

[t) Mendo-a. 1. Reg. 1. :i c/28. (?) Deut. xn. 5. 4. 5. et se


CHAPITRE HUITIEME

Les enfants de Samuel se laissai/ corrompre par l'avarice. Le peuple, las du gouvernement
des Juges, demande un roi. Samuel lui reprsente le droit du roi. Le peuple persiste
dans sa rsolution.

i. Factum
est autem cum senuisset Samuel, posuit 1. Samuel tant devenu vieux, tablit ses enfants pour

llios suos judices Isral. juges sur Isral.


:. Fuitquc nomen llii cjus primogeniti Jol, et nomen 2. Son fils an s'appelait Jol, et le second Abia. Ils
secundi Abia, judicum in Bersabee. exeraient la charge de juges dans Bersabee.
;. Et non ambulaverunt llii illius in viis ejus sed de- ;
;. Mais ils ne marchrent point sur ses traces; ils se
clinaverunt post avaritiam, acceperuntquc mimera, et laissrent corrompre par l'avarice, reurent des prsents,
perverterunt JLidicium. et rendirent des jugements injustes.
. 4. Congregali ergo universi majores natu Isral, vene- 4. Tous les anciens d'Isral s'tant donc assembls,
runt ad Samuelem in Ramatha, vinrent trouver Samuel Ramatha,
5. Dixeruntque ei Ecce tu senuisti, et llii tui non am-
:
5. Et lui dirent: Vous voyez que vous tes devenu
bulant in viis tuis constitue nobis regem. ut judicet nos,
; vieux, et que vos enfants r.e marchent point dans vos
sicut et univers habent nationes. voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont
toutes les nations, afin qu'il nous juge.

COMMENTAIRE
v. 1. Cum senuisset Samuel. Samuel avait envi- v. j. Perverterunt judicium. A la lettre (5) :

ron soixante ans lorsqu'il tablit ses fils juges sur Ils renversrent jugement, ils rendirent un juge-
le
Isral ; ils ne furent pas longtemps dans cet emploi ment gauche. Homre s'exprime de mme (6). Il
sans faire connatre leurs vues on ne les y laisse : est tonnant que la plupart des grands hommes
qu'un an ou deux ans. Le pouvoir que Samuel leur que l'on connat dans l'histoire sacre et profane,
donna n'tait point absolu il ne se dpouilla point ;
aient eu des fils qui ont dgnr de leur mrite (7).
de la charge et de l'autorit de juge // jugea : On a vu les enfants d'Hli se plonger dans toute
Isral tous les jours de sa vie, comme on l'a vu au sorte de drglements sous les yeux de leur pre.
chapitre prcdent; il est toujours mis comme le Voici les fils de Samuel qui ne font pas plus d'hon-
dernier des juges d'Isral, ses fils ne furent que neur leur pre, qui tait d'un mrite et d'une
ses dlgus ou ses lieutenants. saintet reconnue. Ne serait-ce point que ces
v. 2. Judicum in Bersabee. Bersabee est une grands hommes, tout occups des affaires publi-
des villes les plus cartes et des plus mridio- ques, se seraient trop peu occups de l'ducation
nales du pays de Canaan et on ne voit pas pour- ;
de leurs (ils ou plutt que ces jeunes hommes,
;

quoi Samuel y mit ses fils pour exercer son auto- trop assurs de leur bonne fortune et trop fiers de
rit. Josphe avance qu'il en mit un Bthel,
1 ) l'honneur de leur famille, auraient nglig de se
et l'autre Bersabee ce qui est admis par un ;
rendre recommandables par leur vertu, comme si
bon nombre de commentateurs. D'autres tradui- celle de leur pre leur dt tenir lieu de mrite ?
sent ainsi l'hbreu (2): // les tablit juges jusqu' v. 5. Constitue nobis regem, ut judicet nos.

Bersabee; surtout pays jusqu' Bersabee, ou


le Qu'il nous dfende, qu'il nous gouverne juger ;

depuis Dan Bersabee ou enfin depuis


jusqu' ; se prend quelquefois pour 'tous les actes de domi-
Ramatha, o tait sa demeure, jusqu' cette ville nation (8) s'ils n'eussent voulu qu'un juge, comme
;

qui tait la plus avance de la Palestine vers le ils en avaient eu jusque-l, il ne fallait pas venir
midi ']'. On a quelques exemples o la prposi- faire une nouvelle demande il n'y avait qu' prier ;

tion dans, se prend pour jusque Le mal ne s'ap- : Samuel de rvoquer le pouvoir qu'il avait donn

prochera point dans vous (4) ; c'est--dire jusqu' ses fils, et de continuer les juger, sans se donner
vous. la peine de parcourir les diverses villes du pays,

(0 Joseph. Antiq. lib. vi. c. j. lia cl Hist. Scol. Raban. (5) TSSWn TO'
Dionys. Car th. alii. 6 Uiad. II.
1 )">. ~y.t
l
v.-i sf<J?] S/coXtes y.pf/axjt fltr'ata;.

(j) Vide Jim. Mal. Glas*. Piscat. Lie Grot. v. cap. 2.

(4 Psalm. xc. 10. (8) Vide h. Reg. xv, . ;. 4.

S. B. T. III.
4i8 ROIS, I. - VIII. QUESTION DE ROYAUT
6. Displicuit senno in oculis Samuelis, eo quod dixis- Celle proposition dplul Samuel, vovant qu'ils lui
sent: Da nobis regem, ul judicet nos. lit oravit Samuel disaient: Donnez-nous un roi, afin qu'il nous juge. Il
ad Domfnum. s'adressa Dieu par la prire.
'1

7. autem Dominus ad Samuelem


Dixit Audi voce m :
7. Et le Seigneur lui dit F.couicz la voix de ce peuple
:

populi in omnibus qu loquuntur tibi non enim te ab- ; dans tout ce qu'ils vous disent car ce n'est point vous, ;

jecerunt, sed me, ne regnem super eos. mais c'est moi qu'ils rejettent, afin que ji ne rgne point
sur eux.
il. Juxta omnia opra sua, qua; fecerunt a die qua 8. C'esl ainsi qu'ils ont toujours fait depuis le jour que

eduxi eos de iCgyptO usque ad diem liane, sicut dere- je les ai tirs de Egypte jusqu'aujourd'hui. Comme ils
1

liquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam m'ont abandonn, et qu'ils ont servi des dieux trangers,
tibi. ils vous traitent aussi de mme.
'). Nunc ergo vocem eorum audi ; verumtamcn contes- 9. coutez donc maintenant ce qu'ils vous disent ;

tare eos, et pra;die eisjus rgis qui regnaturus est super mais auparavant, faites-leur bien comprendre, et dcla-
eos. rez-leur quel sera le droit du roi qui doit rgner sur eux.

COMMENTAIRE
comme il avait fait jusqu'alors, puisque son ge ne le rduira dans une espce de servitude et d'escla-
le lui permettait plus. Mais ils voulaient un roi, et vage.
pour carter ce que la proposition avait de cho- Oravit Samuel. Josphe 5 dit qu'il passa la
quant et de dur, ils l'adoucissent en le deman- nuit sans dormir, dans de grandes inquitudes sur
dant pour les juger; ul judicet nos : ils prennent ce qui lui avait t propos de la part du peuple ;

prtexte de l'ge de Samuel et de la mauvaise et que Dieu lui apparut dans cet tat de perplexit.
conduite de ses fils, pour loigner du gouverne- fi. 7. Audi vocem populi. Dieu accorde dans
ment, par une ingratitude signale, un sage vieil- sa colre ce qu'il refuserait dans sa misricorde; il

lard et un saint prophte, auquel ils avaient les nous donne dans son indignation ce que nous lui
dernires obligations. La crainte qu'ils avaient de demandons, lorsque nous demandons ce que nous
Naas, roi des Ammonites, qui menaait Jabs de ne devrions point demander, et que nous souhai-
Galaad, put aussi contribuer leur faire faire cette tons ce que nous ne devrions point aimer; iratus
dmarche. Deus dat amanti quod maie etnul, dit saint Augus-
SlCUT ET UNIVERS-C HABENT NATIONES. Toutes tin, Dieu donne son consentement leur de-

les nations voisines taient gouvernes par des mande il permet, mais il n'ordonne pas. Les
;

rois. L'tat monarchique est la plus ancienne Juifs (4) croient que Dieu ne donna Sal aux Is-
forme de gouvernement qu'on ait vu en Orient. ralites, que pour les punir il connaissait parfai- ;

Siielus Tacite (1). Au com-


regibus Oriens, dit tement l'orgueil et la cruaut de ce prince. Saint
mencement des peuples et des nations, les rois Jrme (5) assure que ce fut par Terreur du
taient les seuls chargs de la conduite des peu- peuple, et non pas par la volont de Dieu que
ples. Principio rerum, genlium, nationumque, inipe- Sal fut fait roi non ex volunlate Dei, sed ex
;

rium pnes reges erat (2). populi errore rex faelus esl.

fi.
6. Displicuit sermo in auribus Samuelis. Pr/Edic eis jus rgis. On est partag sur
v. 9.

Rien en effet ne pouvait lui tre plus sensible car ; le sens de ces paroles. Les uns croient que
sans parler de l'outrage et du mpris de sa per- Samuel reoit ordre de proposer au peuple le
sonne et de sa famille, comment put-il voir l'in- droit, et les justes prtentions du roi ; ce que le
gratitude des Isralites envers Dieu, et leur aveu- roi fera, et ce qu'il aura droit de faire. Grotius 6
glement sur leurs propres intrts r Ajoutez la appuie fortement cette opinion il soutient que le ;

manire dont ce peuple s'y prend Isral, le plus ; prince a plus de droit sur les biens des particu-
glorieux et le plus illustre de tous les peuples, liers pour l'utilit commune, que n'en ont les par-

par la distinction que Dieu en avait faite, veut se ticuliers eux-mmes sur leurs propres biens, et
rendre semblable aux autres nations et comme si ; que ceux-ci sont plus obligs fournir aux besoins
Dieu lui-mme, ou un juge donn de s.a main, ne de la rpublique, qu' satisfaire leurs cranciers.
pouvaient pas le garantir de ses ennemis il veut ; Mais la plupart des commentateurs (7) soutiennent
un roi qui le conduise et qui le juge c'est--dire, : que le prophte prdisait simplement ce qui arri-
il veut se tirer des mains de Dieu, pour se verait, sans aucun dessein de l'approuver, ni de
livrer entre les mains d'un homme et au lieu d'un ; le justifier au contraire, son intention tait de
;

tat tout divin, et d'un gouvernement thocra- dtourner le peuple d'une rsolution inconsidre.
tique, il veut une monarchie dure et absolue, qui Et en effet, quelle justice peut-on trouver dans ce

(1) Tacit. lib. iv. His!. (2) Justin, lib. 1.


() Hieronrm. in Ose, vm.
(i) Joseph, Antiq. lib. vt. c. 4. (6) Grol. Je jure belli et pacis. t. 1. c. 1. et e. 4. art. ;. et 4.

(4) Vide Cunceum Je Republ. Heb. et Schicard. jus R- 17) Cajet. Test. MenJe;. Mene. Sanct. Mart. Tiriu.
uni c. 1 . Cornet, a Lap. Vat. Clerie. ete.
ROIS.I.- VIII. CHARGES DE LA ROYAUTE 419

10. Dixii itaque Samuel otnnia verba Domini ad popu- Samuel rapporta au peuple, qui lui avait demand
10.

lum, qui petierat a se regem, un ce que le Seigneur lui avait dit,


roi, tout

11. Et ait: Hoc erit jus rgis qui imperaturus est vobis. 1.
1 Et ajouta Voici quel sera le droit du roi qui
il :

Filios vesiros tollet, et ponet in curribus suis, l'aciet- vous gouvernera 11 prendra vos enfants pour conduire
:

que sibi quits et pra;cursores quadrigarum suarum. ses chariots, et pour en faire des cavaliers qui marcheront
devant son char.
12. Et constitue! sibi tribunos et centuriones, et ara- 12. 11 en fera ses olliciers pour commander, les uns

tores agrorum suoruni. et messores segetum, et labros mille hommes, et les autres cent prendra les tins pour ; il

arniorum et curruum suorura. labourer ses champs et pour recueillir ses bls, et les
autres pour lui faire des armes et des chariots.
1 ;. Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et 1;. 11 prendra de vos filles pour en faire ses parfu-
focarias, et panilicas. meuses, ses cuisinires et ses boulangres.
14. Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima 14. Il prendra aussi vos meilleurs champs, vos vignes,

tollet, et dabit servis suis. et vos plants d'oliviers, et il les donnera ses serviteurs.

COMMENTAIRE
que dit Samuel, que prendront les champs,
les rois et dans ses cavaliers, ou plutt dans ses chevaux
de leurs sujets,
les vignes, et les plants d'oliviers ou sur ses chevaux. Le roi prendra d'entre vous
pour les donner leurs officiers ? Dira-t-on des hommes pour monter ses chariots de guerre,
qu'Achab avait droit de prendre la vigne de et pour servir de cochers et de conducteurs ces

Naboth r Le terme hbreu (1) qui signifie le droit, chariots. L'hbreu Parasch, signifie un cheval et
ou le jugement, signifie aussi la coutume, la pra- un cavalier (=,).
tique, l'usage. Le droit du roi en ce sens marque Pr/ECUrsores quadrigarum. Il parle des gardes
seulement ce que les rois se croiront permis, la qui marchent par honneur devant les princes.
manire dont ils exerceront leur empire. L'hbreu (6) El ils courront devant ses chars.
:

Mais on peut dire pour le sentiment contraire, Xnophon dcrivant la marche de Cyrus, roi de
que les rois d'Orient ne regardaient leurs sujets Perse, nous le reprsente sur un chariot, devant
que comme des esclaves, et que leur empire em- lui quatre mille hommes avec des boucliers, et

portait avec lui la libert de faire tout ce que nous autour du chariot deux mille hommes avec des
voyons ici, sans que personne et y trouver lances. On peut voir chapitre xxn, verset 17, ce
redire. Cet usage juste ou injuste tait pass en qu'on dira des coureurs des rois.
loi, et faisait une espce Je droit parmi les autres v. 2. Constituet sibi tribunos et centurio-
1

peuples; mais non point parmi les Hbreux. nes. L'hbreu // tablira des princes de mille, et
:

Mose 2 a prescrit aux princes des rgles, qui des princes de cinquante. Ces dignits sont sans
sont fort diffrentes de ce qu'on voit ici, et de la doute honorables pour ceux qui en sont revtus ;

conduite qu'ont tenue la plupart des rois de Juda. mais le prophte veut faire comprendre qu'elles
Tacite ; veut qu'on souffre le luxe et l'avarice sont onreuses aux peuples le grand nombre ;

de ceux qui dominent, comme on souffre la st- d'officiers augmente les dpenses du prince, et
rilit, les mauvais temps, et les autres incommo- par consquent les charges du peuple. Ces emplois
dits de la nature ce sont des maux invitables.
;
pouvaient aussi devenir onreux et incommodes
Il y aura des vices tant qu'il y aura des hommes ;
ceux qu'on prenait pour les remplir, lorsqu'on les
mais ces malheurs sont passagers, et sont bien choisissait malgr eux, et qu'on les tirait de leur
rcompenss par les avantages qui reviennent labourage et de leurs occupations domestiques
l'tat, du gouvernement des princes. qu'ils prfraient aux emplois militaires.
v. 11. Ponet in curribus suis. // les prendra v. 14. Agros vestros... tollet. Comme Achab

pour conduire ses chariots de guerre ou il les fera ;


prit la vigne de Naboth (7)'; mais les rois qui

combattre de dessus les chariots. Les Hbreux aimaient la justice, ne prenaient rien par violence ;

s'en servirent rarement mais Samuel leur indique


;
David acheta l'aire d'reuna (8), pour y btir un
ce qui pourra arriver. autel au Seigneur. Achab lui-mme demande
Facietque sibi quits. L'hbreu joint ceci d'abord acheter la vigne de Naboth.
ce qui prcde 4 : // les mettra dans ses chariots

(1) -\^" son (4) vwism msioa -n ~v


(2) Deut. xvii. 14. et se.]. (;) Vide Lui. de Dieu, cl Bock, de anim. Sacr. p. 1. /. 11.

(5) Tacit. Quomodo sterilitatem aut nimios imbres et c. 6.


caetera naluras mala, ita luxum et avaritiam domiiiantium (6) rasio :; imi
toleratc. Vitia erunt donec homines; sed ncque ha;c con- : m. Reg. xxi. in.
tinua, et meliorum interventu pensantur. 8 11. Hc. x\i v. 21.
420 ROIS. I. - VIII. CHARGES DE LA ROYAUTE
i$, Sed et segetes vestras, etvinearum reddilus addeci- i-. Il vous fera payer la d'une de vos bls et du revenu

mabit, ut dut eunuchis et famulis suis. de vos vignes, pour avoir de quoi donner ses eunuques
et ses officiers.
Servos eliam vestros, et ancillas, et juvenes opti-
h.. 16. prendra vos serviteurs, vos servantes,
Il et les
mos, et asinos auferet, et ponel in opre suo. jeunes -'eus les plus forts, avec vos nes, et il les fera
travailler pour lui.
17. Grges quoque vestros addecimabit, vosque eritis 17. Il prendra aussi la dme de vos troupeaux, et vous
ei servi. ses serviteurs.
18. Et clamabitis in die illa a facie rgis vestri; quem [8. Vous crierez alors contre votre roi que vous vous

elegistis vobis; et non exaudiet vos Dominus in die illa, serez lu. et le Seigneur ne vous exaucera point, parce
quia petistis vobis regem. que c'esi vous-mme qui avez demand un roi.

COMMENTAIRE
V. I}. VlNEARUM REDD1TUS ADDECIMABIT. Dieu. des Per>es la libert de faire tout ce qu'il jugeait

comme roi d'Isral, s'tait rserv la dme de tous propos. Les premiers de l'tat se qualifiaient
les fruitsdu pays de son peuple, il l'avait aban- esclaves du roi, et taient traits sur ce pied. Les
donne aux prtres et aux lvites, comme ses satrapes, les gnraux, les frres mme du roi,
officiers mais les rois devaient encore s'attribuer
;
taient appels les serviteurs du grand roi 7 Les .

une seconde dme outre celle des lvites on ne ;


Hbreux taient un des peuples les plus libres de
voit pas clairement dans l'criture que les rois de l'Orient cependant l'criture exprime ordinaire-
;

Juda ou d'Isral se la soient jamais fait payer et ;


ment leur assujettissement leurs rois, par les
quand ils l'auraient fait, ils n'auraient fait qu'imi- termes de servitude et d'esclavage.
N'tes-vouspas
On sait ce que Joseph
ter plusieurs autres rois (1). les serviteurs de SaU disait Guliath l'arme

tablit dans l'Egypte en faveur du pharaon on ;


d'Isral (8). Et un peu aprs Si nous sommes :

lui donnait la cinquime partie des fruits. vaincus, nous serons vos serviteurs. Il est dit que la
Ut det eunuchis. Le terme hbreu saris ne Syrie (9), que Moab (10), que l'Idume 11 taient
signifie pas toujours un eunuque rel il marque ;
esclaves de David. Les sujets dans ces pays taient
ordinairement un officier de la cour d'un roi. On peu prs sur le mme pied que les esclaves, chez
ne faisait point d'eunuques dans Isral, mais il les anciens Germains. Chacun d'eux, dit Tacite,
n'tait pas dfendu d'en avoir des trangers (2). avait sa maison, sa famille et son champ, le matre
16. Juvenes optimos ponet in opre suo. leur imposait une certaine quantit de froment,
f.
Voil le droit de corves : on en voit l'exercice de btail ou d'habit. Voil en quoi consistait leur
sous David et sous Salomon. Ce dernier employa servitude (12). Suam quisque sedem, suos pnates
le peuple divers travaux pour ses btiments. rgit. Frumenli modum dominus aut peeoris, aul
David avait un intendant pour ses ouvrages des vestis ut colono injungil; ei servus haclenus parel.
champs (3). Les Septante // prendra la dme de : On doit ajouter l'gard des Hbreux, l'obliga-
vos troupeaux de bufs (4). Ils ont lu l'hbreu un tion de marcher la guerre lorsque le prince le
peu autrement que nous. commandait.
jh 17. Vosque eritis ei servi. Les peuples v. 18. Et clamabitis in die illa. L'vnement
d'Orient taient soumis leurs princes, comme n'a que trop justifi ces prdictions. La plupart
des esclaves leurs matres. Tels taient les des rois de Juda et d'Isral ont gouvern plutt
Perses et les gyptiens l'gard de leurs rois on ;
comme des tyrans, que comme de vritables rois.
a vu l'tat des gyptiens dans le livre de la Ils ont accabl leurs peuples de tributs ils les ;

Gense (5). Hrodote (6) dit que les conseillers de ont engags dans des guerres funestes, et dans un
Cambyse, roi de Perse, ayant t consults sur malheur encore plus grand, qui est l'idoltrie.
le mariage que ce prince voulait contracter avec Ils ont enfin attir sur ce peuple malheureux la

sa propre sur, lui rpondirent qu'ils ne trouvaient vengeance du ciel, qui l'a abandonn avec son
aucune loi qui permit ces sortes de mariages, pays, des ennemis puissants et redoutables.
mais qu'il y en avait une, qui donnait au monarque

(1) Voyt-z notre Commentaire sur le Lvitique, chapitre vou.ov, t aotXeuovti FlEpaicov f;:va: roiseiv Ta v jojXT)tai.
xxvu. 30. (7) Aristct. lib. de Mundo. Sxpatriyot xal aarp^at SoXoi
(2) Gcncs. XLvn. 24. roO fj.EyXoD (3aau\sto;.
(j) 1.Par. xxvu, 26. (8) 1. Reg. xvn. 8. 9.

(4) Ta ,jOJZ,X'.a |j.wv Ta yOa ToSExa-wa'.. Ils ont 9 11. Reg. vin. 6.
lu -iw7 nsnpa au lieu de rwy rzrmna (10) Ibid. v. 2.

{<>} Gcncs. xlvii. m ) Ibid. v. 4.


(6) Herodot. lib. ni. c. xxxi- A"XXov [xvxot Ij-eupexEvai (12) Tacit. Germon.
ROIS, I. - VIII. PERSISTANCE DU PEUPLE A DEMANDER UN ROI 421

m. Noluit autem populus audire vocem Samuelisr, sed 19. Le peuple ne voulut point couter ce discours de

dixerunt Nequaquam rex enim erit super nos,


: : Samuel Non, lui dirent-ils, nous voulons avoir un roi
:

qui nous gouverne.


20. Eterimus nos quoque sicut omnes pentes et judi- : 20. Nous voulons tre comme toutes les autres nations.
cabit nos rex noster. et egredietur ante nos, et pugnabit Notre roi nous jugera, il marchera noire tte, et
.'1
il

nostra pro nobis. combattra pour nous dans toutes nos guerres.
21. Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus 21. Samuel, ayant entendu la rponse du peuple, la

est ea m auribus Domini. rapporta au Seigneur.


22. Dixitautem Dominus ad Samuelem Audi vocem : 22. Et le Seigneur lui dit Faites ce qu'ils vous disent
: ,

connu, etconstitue super eos regem. Et ait Samuel ad et donnez-leur un roi qui les gouverne. Samuel dit donc
viros Isral Vadat unusquisque in civitatem suam.
: au peuple d'Isral : Que chacun retourne en sa ville.
COMMENTAIRE
V. 20. ERIMUS NOS QUOQUE SICUT OMNF.S GFNTES. tude et l'indigence; qui quitte Dieu pour avoir
Nous ne sommes nide meilleure con-
de pire ni un homme pour chef.
dition. Si c'est un mal d'avoir un roi serons-nous ; Sens spirituel. Les Isralites repoussant la
plus malheureux que tant d'autres peuples ? Si thocratie pour se mettre en monarchie, rejetant
c'est un bien, pourquoi en serions-nous privs ? Dieu pour avoir Safil, sont ici une dplorable
Extravagance d'un peuple qui ne peut demeurer ligure de ceque seront plus tard leurs enfants,
dans un tat heureux, et qui renonce ce qui fait rejetant Jsus-Christ pour se livrer au Csar:
son bonheur et sa gloire, pour courir la servi- non habemus res-em nisi Ccesarem !
CHAPITRE NEUVIEME

Saul, fils de Cis, vient consulter Samuel sur des nesses que son pre avait perdues.
Samuel le reoit et lui /ail connatre que Dieu le destine a la royaut.

i. Et crat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, i. Il y avait un homme de la de Benjamin qui
tribu
(ilii Scror, filii Bechorath, lilii Aphia, fi!ii viri Jemini, s'appelait Cis. Il tait fils d'Abiel, de Scror. fils de
fils

fortis robore. Bchorath, fils d'Aphia, fils d'un homme de la race de


Benjamin. C'tait un homme puissant et fort.
2. Et erat ci filius vocabulo Saul, electus et bonus, et 2. Il avait un fils appel Sal, qui tait parfaitement
non erat vir de filiis Isral melior illo ab humero ; et bien fait; et de tous les enfants d'Isral il n'y en avait
sursum eminebat super omnem populum. point de mieux fait que lui. Il tait plus haut de toute la
tte que tout le reste du peuple.
j. Perierant autem asina; Cis, patris Saui ; et dixit Cis j. Cis, pre de Sal, avait des nesses qui s'taient
ad Saul filium suurn Toile tecum unum de
: pueris, et gares et il dit son fils Sal
; Prenez avec vous un :

consurgens vade, et qusere asinas. de mes serviteurs, et allez chercher ces nesses.

COMMENTAIRE
y. i. Os filius Abiel. On lit dans les Parali- misa l'amende, pour avoir pris une petite femme,
pomnes(i), que Cis tait fils de Ner: Com- dont on ne pouvait esprer que des rois d'une
ment cela s'accorde-t-il ? On rpond (2) que Ner taille peu avantageuse 10 .Les potes nous dpei- f

avait deux noms, et qu'il s'appelait Ner et Abiel; gnent toujours les dieux et les hros d'une gran-
ou que Ner et Abiel taient deux frres, qui deur au-dessus de l'ordinaire. Virgile en parlant
avaient tous deux mrit le nom de pre de Cis ;
de Diane Gradiensque deas supereminet omnes;
;

l'un en lui donnant la naissance, et l'autre, l'du- et en parlant deTurnus '.Ettolo ver lice supra est.1 1 :

cation, ou par l'adoption (3 ). v. 5. Vade, et qu/ere asinas. On voit dans


Fortis robore. L'hbreu (4) Homme fort, ou : toute cette histoire divers traits des murs an-
robuste ; ou homme riche, homme puissant. ciennes, et de cette premire et vnrable simpli-
y. 2. Electus et bonus, et non erat... melior cit. Alors le grand, le hros et le petit particulier
illo. L'hbreu* la lettre (5) de mme que la Vul- s'appliquaient galement l'agriculture et la
gate : C'tait un jeune homme bon, et il n'y en nourriture des animaux comme aujourd'hui les ;

avait point de meilleur que lui dans tout Isral. Mais princes et les nobles s'appliquent la chasse, la
on sait que le mme nom qui signifie bon, signifie guerre, et d'autres occupations pnibles et labo-
aussi beau ; on dit par exemple, que les filles des rieuses. Abraham, les patriarches et les juges
hommes taient bonnes (6) ; etpour le contraire, d'Isral, qu'on ne doit certainement pas regarder
on dit vaches que le
que les pharaon vit en second comme de petits gnies ou de pauvres bergers,
lieu taient mauvaises (7). Homre s'explique quel- faisaient, pour la plupart, leur principale occupa-
quefois de mme, pour dire beau et grand, il dit, tion de patre des troupeaux et de cultiver ia terre.
bon et grand (8). C'tait aussi la ressource des Arabes, des Idu-
Ab humero et sursum eminebat super omnem mens, des Moabites, et de tant d'autres peuples.
populum. D'une taille avantageuse et digne de la Les dieux mmes, les hros anciens et les fils de
royaut. Cet air noble et majestueux, inspire du princes, n'ont point eu de honte d'exercer ce m-
respect et de la vnration les peuples ont tou- ; tier 2 Garder les nesses et les aller chercher,
1 .

jours souhait, autant qu'il a t possible, de n'tait point une chose basse ou honteuse parmi
belles qualits du corps dans ceux qui devaient des peuples, o tout le monde tait galement
commander. Les thiopiens donnaient les plus noble, et o chacun s'appliquait aux mmes exer-
grands emplois ceux qui taient les mieux cices. Nous connaissons dans l'Ecriture un des
faits (9); et l'on sait qu'un roi de Lacdmone fut descendants d'Esa (1 3), qui tait chef et prince

(1) 1. Par. vin. jj. et ix. 59. (8) Iliad. B.

(2) Ca/et. Mcihi. H 'l'are ;j.-a-T

(3) A al. tradit. in Reg. cl Par. Htig. Lyr. etc. (9) Herodot. lib. m. c. 20.

(4) b>n 1133 vT)p ouvaxo; !yt. (10) Aristot. Poliiic, iv. c. 4. apud GroL et Clcr.

(5) 132D 311S IN 'SO 31101 "lira (11) Mneid. vu.


(6) Gcnes. vi. 1. Quod essent pulchr. Hcb. Bonas. 1 2 Vide Homer. Iliad. A, et passim.
(7) Gnes, xli. 53. [i)) Gcncs. xxxvi. 24.
ROIS,I.- IX. SAUL CHERCHE LES ANESSES DE SON PRE 421

Qui cum transissent per montcm Ephraim, et per


4. 4. Ayant donc pass par la montagne d'phram, et
m Salisa, et non invenissent, transierunt etiam per par le pays de Salisa, sans les avoir trouves, ils par-
terrain Salim, et non erant, sed et per terrain Jemini, et coururent encore le pays de Salim sans les rencontrer,
minime repererunt. et le pays de Jmini sans en avoir des nouvelles.
;. Cum autem venissent in terram Suph, dixil Saul ad 5. Lorsqu'ils furent venus sur la terre de Suph, Sai'il
puerum qui erat cum eo Veni, et revertamur, ne forte
: dit ce serviteur qui tait avec lui: Allons, retournons
dimiserit pater meus asinas, et sollicitus sit pro nobis. la maison, de peur que mon pre ne soit plus en peine
de nous que de ses Anesses.
6. Qui ait ei: Eccc vir Dei est in civitate hac, vir no- o. Le serviteur lui dit: Voici une ville o il y a un

bilis omne quod loquitur, sine ambiguitate venit


; : nunc homme de Dieu, qui est fort clbre tout ce qu'il dit ;

ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, arrive infailliblement. Allons donc le trouver prsente-
propter quant veni mus. ment peut-tre qu'il nous donnera quelque lumire
:

sur le sujet qui nous a fait venir ici.


7. Dixitque Saul ad puerum suum Ecce ibimus quid :
; 7. Sai'il dit son serviteur: Allons-y; mais que porte-

feremus ad virum Dei ? Panis defecit in sistarciis nostris ;


rons-nous l'homme de Dieu? Le pain qui tait dans
et sportulam non habemus, ut demus homini Dei, nec notre sac nous a manqu, et nous n'avons ni argent, ni
quidquam aliud. quoi que ce soit pour donner l'homme de Dieu.

COMMENTAIRE
d'un canton, et qui gardait les nes de son pre. il revient Salim, qui n'tait pas loin du Jour-
Les nes dans la Palestine taient la monture dain. Aprs cela, il passe au travers du pays de
ordinaire des princes et des grands. Dbora dsi- Benjamin, et va Ramatha ; et tout cela en trois
gne les princes d'Isral par ces mots (1): Vous jours : c'est--dire qu'il fit plus de soixante lieues
qui monte\ des nes luisants cl polis. pendant cet espace de temps ce qui est insoute- :

v. 4. Per terram Salisa. On que Salisa


croit nable. Il faut donc rapprocher Salisa, de la tribu
ou Salissa ou Baal-salisa, est la mme que Sgor, de Benjamin, et dire qu'il ne s'loigna gure plus
clbre par la retraite de Loth, au sortir de de cinq ou six lieues autour de Gabaa sa patrie
Sodome. On prtend, sur la tradition des Juifs (2), et en effet, quelle ncessit d'aller vingt-cinq
que cette ville est nomme Salisa, ou la Gnisse lieues chercher des nesses qui s'taient gares?
de trois ans, dans
prophtes Isae (j), et
les La localit de Gabaa habite par Saul tait au
Jrmie (4). troisime; mais rien
Salisa signifie nord de Jrusalem elle tait dj devenue trop ;

n'est plus faible que ces conjectures, ni plus mal clbre pour la manire dont ses habitants avaient
tabli que ces traditions. Le chalden traduit La : trait la femme d'un lvite (Juges xix) ; il
y avait
terre australe ou mridionale. Si Salisa est Sgor, une bourgade de ce nom au sud-ouest de Beth-
il faut la placer vers la pointe mridionale de la lhem et une autre localit au nord de Bthel,
mer Morte, en tirant vers l'orient. Mais nous contre les montagnes d'Ephram. Les deux pre-
allons montrer que cette opinion n'est pas soute- mires localits s'appellent encore aujourd'hui
nable. Eusbe Jrme placent Baal-salisa
et saint Jebah et la troisime : Jibia.
dans le canton de Diospolis, sept milles vers le v. $., In terram Suph. Dans le territoire de
nord. Ramatha, patrie de Samuel, habite par les des-
Terram Salim. Quelques auteurs ont cru que cendants de Suph. Voyez ce qu'on a dit au cha-
c'tait la mme que Salim prs d'Aennon, dont il pitre 1, 1.

est parl dans l'vangile (5); mais la manire dont Ne forte dimiserit asinas, et sollicitus sit
Salim est crit en cet endroit (6), nous fait croire pro nobis. A la lettre De peur que mon pre :

que c'est plutt la terre de Suai, qui se trouve n'ait abandonn le soin de ses nesses, et qu'il ne

marque plus bas 17) et qui tait situe vers le soit en peine de nous.
Jourdain, une faible distance de Galgala !! . v. (>. Vir Del... vir nobilis. L'hbreu (9) :

Terram Jemini. Le pars de Jmini, ou le can- Un homme de Dieu, un homme glorieux, illustre,
ton de Benjamin. La route que Saul suit nous fait vnrable.
voir que la terre de Salisa, ne peut pas tre Sgor. v. 7. Quid feremus ad virum Dei ? Saul et son
Car, en sortant de Gabaa, il alla vers le nord dans serviteur pouvaient-ils ignorer le dsintressement
la montagne d'phram ; de l va dans le pays de il de Samuel, qui tait si connu de tout Isral }

Salisa, l'extrmit mridionale de la mer Morte. Croyaient-ils que ce prophte vendt comme les
(Nous parlons dans l'hypothse ordinaire): ensuite devins ordinaires, ses prdictions pour de l'argent?

(1) Jiuiic. v. 10. () Johan. m. 25.


: Hieron. iradit. Hcbr. in Gcncs. (6) =>'"77W
j) Isai. xv. 5. Vastes usque ad Segor vitulam conter- (7 . 1. Reg. mil 17.
nantem. (8) lia Jwi. Pisc.
4 Jerem. xlviu. 54. a Segor usque ad Oronaim, vitula (9 -r;:: w>N ,-i-N s Les Septante : A"vpcoJto;
conternante. (-)'jj,.... xvOpcoRO; SvSoo
424 ROIS, I. - IX. IL CONSULTE SAMUEL
8. Rursum puer respondit Sauli, et ait : F.ccc inventa B. Le serviteur rpliqua Sal : Voici le quart d'un
est in manu mea quarta pais stateris argenti ; dernus ho- siclc d'argent que j'ai trouv sur moi par hasard don- ;

mini Dei, ni indicet nobis vi&m nosti tin. nons-le l'homme de Dieu, afin qu'il nous dcouvre ce
que nous devons faire.
9. (Olim in Isral sic loquebatur unusquisque vadens autrefois dans Isral, tous ceux qui allaient con-
consulcre Dcum Venite, et eamus ad Videntem quienim
:
;
sulter Dieu disaient Venez, allons au
: Voyant
car celui ;

propheta dicilur hodie, vocabatur 'olim YiJens . qui s'appelle aujourd'hui prophte, s'appelait alors le
Voyant .

COMMENTAIRE
Non, sans doute. Mais on voit par toute l'cri- Sal dj roi (', : ces sortes de prsents sont com-
ture, que Ton n'allait point voir les prophtes sans muns dans l'criture, et nous donnent une ide
leur porter quelque prsent, pour leur marquer de la bonne simplicit de ces sicles.

son respect et sa rea nnaissance. Les anciens Sl'ORTULAM NON HABEMUS UT DEMUS HOMINI DEI.
taient d'un got fort diffrent du ntre dans ces On peut traduire ainsi l'hbreu (6) : Nous n'avons
sortes de choses. Dieu ne voulait pas qu'on se aucun prsent pour offrir l'homme de Dieu ; cl
_
prsentt devant lui les mains vides. Les rois et qu avons-nous ? Ou plutt, selon les Septante :

les princes en usaient peu prs de mme envers Nous n'avons plus rien pour porter l'homme Je
leurs sujets. C'est l'usage encore prsent parmi Dieu, que ce peu qui nous reste. Ou enfin Il ne :

les peuples de Syrie, de ne faire jamais de visite nous reste rien prsenter l'homme de Dieu ;

sans offrir quelques prsents a ceux qu'on va voir; car, -pi'avons-nous de reste ? Le syriaque Il ne :

c'est parmi eux une marque d'impolitesse d'en nous reste plus rien de notre provision, etc.
agir autrement. Quoique les prophtes n'exi- v. !!. Quarta pars statf.ris. Prsdeofr. 71 cen-

geassent rien, la vnration qu'on avait pour leur times.


personne, ne permettait pas qu'on s'en approcht v. 9. Olim in Israei sic loquebatur:
sans quelques prsents. C'tait une manire d'hom- Venite et eamus ad videntem. que II est visible
mage y aller les mains vides, aurait t une gros-
;
contem-
celui qui a crit ce passage, n'tait pas un
siret. Balaam recevait des prsents et une porain, car comment aurait-il pu deviner qu'une
rcompense de ceux qui le consultaient (1). Abia, manire de parler commune de son temps chan-
fils du roi Jroboam, tant tomb malade, ce gerait, et qu'une autre prendrait sa place dans
prince envoya la reine, sa femme, au prophte l'usage commun des Juifs r Aussi la plupart des
Ahias, et Dguisez-vous, afin qu'on ne
lui dit : interprtes veulent que ces paroles aient t ajou-
vous prenne pas pour la femme de Jroboam et ; tes ici longtemps aprs Samuel, par Esdras, ou
prenez dix pains, des gteaux, et un pot de miel, par quelque prophte, qui a remani ses crits.
et allez consulter le prophte (2). Le prophte D'autres ;Hi veulent que Samuel ait crit ces
Elise aussi de pareils prsents. Un
recevait paroles mais sur la fin de sa vie, et dans un
;

homme de Baalsalisa lui apporta vingt pains temps o cette expression de Voyant tait vieillie,
d'orge et du froment nouveau, comme des pr- et qu'on lui avait substitu celle de prophte. Mais
mices. Naaman, aprs sa gurison, lui offrit de quoique du temps de Samuel l'usage se ft intro-
grands prsents mais ce prophte ne les accepta
; duit d'appeler communment les Voyants, pro-
pas. Dieu signale par ses prophtes, que les phtes on ne laissa pas encore longtemps aprs,
;

devins ne prophtisaient que pour de l'argent. de leur donner quelquefois le nom de Voyants.
ProphcUv ejus in pecunia dwinabant ; . Par exemple sous David 9 O Voyant, retourne^ :

PANIS DEFEC1T IN SISTARC1IS NOSTRIS. Ol por- en paix dans la ''il le. Et Gad est nomm (19 le ,

tait communment sa provision en voyage, parce Voyant de David : Et -11 Addon le Voyant pro-
qu'on ne trouvait pas d'htelleries qui donnassent phtisa contre Jroboam. Et le roi Asa fit mettre
boire et manger. Sal aurait offert quelques dans les entraves 121 Hanani le Voyant, qui ne 1

pains Samuel, s'il en et eu encore dans son suc. lui prdisait pas ce qu'il souhaitait.
Ce prsent n'tait pas indigne de Samuel, Sal Au reste, le nom de Voyant pour marquer un
lui-mme en reut deux de la main de quelques devin ou un prophte, et celui de voir pour signi-
personnes qu'il rencontra le mme jour qu'il quitta fier prdire et prophtiser, sont galement com-
Samuel (4). David mena une charge de pains muns chez les paens. Balaam se qualifie (1 5) celui

(1) Num. xxii. 7. 17. (7) Les Septante : IP.eov oux stt! u.e8' 5)(jl<3v tou
(2) III.Reg. XIV. I. 2. J. etceveyxv x>ivGpwKto toQ eo, r touto ~. Lr.iy/O'/ t
J;u.tv.

(j) Vide Mith. m. n. ei E-cch. xxu. 25. (8) Vide Drus. Sanct. Mcndc;.

(4) 1. Reg. x. 4. n. Reg. xv. 2-.


<>

(5) 1. Reg. \vi. :o. 10 1. Par. xxi. 9. (11) n. Par. x. 29.


(6) i:riN no t=n'-xn wxb wanb j>n mwn (12) 11. Par. xvi. 10.
(ij) Num. xxtv. 4. 16.
ROIS, I. - IX. IL CONSULTE SAMUEL 4^
10. Et dixit Saul ad puerum suuni : Optimus sermo 10.rpondit son serviteur: Vous dites trs
Snil
t unis : veni, camus, lit ierunt in civitatem in qua erat vir bien. Venez, allons-y. Fit ils allrent dans la ville o
Dei, tait l'homme de Dieu.
11. Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt 11. Comme ils montaient le coteau sur lequel la ville
puellas egredientcs ad hauriendam aquam, et dixerunl est situe, ils trouvrent des filles qui en sortaient pour
eis : Num hic est Vidensr aller puiser de l'eau et ils leur demandrent
; Le Voyant :

est-il ici ?

12. Qua; respondentes dixerunt illis: Hic est; eccc 12. Elles rpondirent: Le voila devant vous;
leur
ante te festina nunc hodie enim venit in civitatem, quia
: ; allez vite; car ilvenu aujourd'hui dans la ville, parce
est
sacrilicium est hodie populi in cxcclso. qu'il y a aujourd'hui un sacrifice pour le peuple sur le
haut lieu.
Ingredientes urbem, statim invenictis cum antequam
ij. 1;. Vous ne serez pas plutt entrs dans la ville, que
ascendat excelsum ad vescendum neque enim comesu- : vous le trouvre? avant qu'il monte au haut lieu pour
st populus donec il le veniat, quia ipse benedicit hos- manger; et le peuple ne mangera point jusqu' ce qu'il
ti. et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo soit venu parce que c'est lui qui bnit l'hostie; et aprs
;

conscendite. quia hodie reperietis eum. cela, ceux qui y ont t appels commencent manger.
Monte/ donc prsentement; car aujourd'hui vous le
trouverez.

COMMENTAIRE
qui voit les visions du Trs Haut. Et Jrmie (i) dit mritent attention. C'tait l'ancienne coutume
que les faux prophtes voient des visions de men- bien marque dans l'criture ($) et dans les au-
songe, et qu'ils prophtisent de leurs propres teurs profanes. Fabius Victor dit que Rkea, sui-
curs. Les Egyptiens appelaient (2) Voyants des vant l'usage tabli, par lequel les filles allaient
Dieux, ceux qu'ils croyaient anims d'un esprit chercher de l'eau pour pour les sacrifices, sortit
prophtique. Les devins dans leurs enthousiasmes, aller la fontaine qui tait au bocage de Mars.
se vantaient de voir devant leurs yeux les choses Sacrificium est hodie populi in excelso. On
qui devaient arriver. Je' vois, dit la Sibylle, dans verra dans la suite par plusieurs exemples, que l'on
Virgile |
-,
, je vois des guerres sanglantes, et le ne se taisait aucun scrupule, pendant tout le temps
Tibre enfl et tout cumani de sang. que le lieu du Tabernacle ne fut point fix, de sa-
Bella horrida, bella, crifier au Seigneur sur les hauteurs (6). Samuel
Et Tiberim multo spumantem sanguine cerno. avait rig un autel sur une butte au dessus de la
V. 12. QU/E DIXERUNT ILLIS : HIC ES I". EcCE ANTE ville de Ramatha c'est l qu'on devait offrir le
;

TE, FESTINA NUNC, HODIE ENIM VENIT IN CIVITATEM. sacrificedont il est parl ici, lequel devait tre
Pour bien comprendre le rcit que nous lisons en suivi d'un festin o l'on servirait les viandes des
cet endroit, on doit remarquer que, quoique la victimes immoles, parce que ce n'tait qu'un sa-
maison de Samuel ft dans la ville de Ramatha, il Quelques auteurs (7) croient que
crifice pacifique.
vivait ordinairement la campagne, en un lieu le nom de pour un simple re-
sacrifice est mis ici
nomm Najoth, avec d'autres prophtes qu'il le- pas. Il est certain que souvent sacrifier signifie
vait, et qu'il instruisait c'est ce qu'on verra plus ; simplement tuer des animaux pour un festin 8 ;

loin Samuel tait donc venu ce jour-l dans la


_) . mais la suite de la narration fait voir que c'tait
ville, et il devait assister un sacrifice, et un re- un sacrifice, accompagn d'un repas de religion,
pas avec les principaux du peuple. Ces filles qui et qu'ils mangrent dans le haut lieu (9), o le
Sal en demande des nouvelles, lui disent qu'il sacrifice avait t offert.
est devant lui; elles le lui montrrent lorsqu'il mon- v. 13. Quia ipse benedicet hostie. Il fera les
tait la ville et qu'il le prcdait. En effet, Sa- prires et les bndictions usites dans ces cr-
muel tait peine entr dans la ville, qu'ayant monies. On dfrait au plus ancien et au plus qua-
tourn son visage du ct de la porte, il aperut lifil'honneur de bnir les viandes qu'on servait,
Sal avec son serviteur, qui le cherchaient. En et de formuler les prires et les vux de l'assem-
mme temps, Dieu lui rvla que c'tait l'homme ble, au commencement et la fin du repas. On
qu'il destinait pour roi son peuple. Samuel vint voit ces usages dans toute l'criture.
au devant d'eux, et les reut, comme on le verra Quia hodie reperietis eum. L'hbreu (10) Car :

plus bas. Ces filles qui sortent pour puiser de l'eau, vous le trouvre^ comme aujourd'hui. Vous le trou-

(i) Jercm. xiv. 14. (7) Rupert. Hugo, pleriq. apud. Malv. Vide Jun. Scr.
(2) Vide Manetk. apud Joseph. Contr. Appion.lib. 1. Hebrceos.
(5) Vr
I.
1. ;; Vide Cnes, xxxi. 54; xliii. 16; - 1. Reg. xxvi 1. 24
4 1. Reg. xix. 19. et m. Reg. xi\. 21.
; Gnes, xxiv. n. (9 Voyez les v 12. 19. 2;.
(6) Vide Crol. Sanct (10) tn pNsor =-; tn ;
r6 ROIS,!.- IX. -- RECEPTION QUI LUI EST FAITE
i
|. Et ascenderunt cumque illi ambula- in civitatem : 14. Ils montrent donc la ville; et. en s'avanant, ils
rent in medio Samuel, egrediens obviam
urbis, apparuil l Samuel qui venait au-devant d'eux, prt monter
eis, ut ascenderet in excelsum. au haut lieu.
1

15. Dominus autem rcvelaverat auriculam Samuelisante [. Or le Seigneur ava't rvle Samuel la venue de
unam diem quam veniret Saul, dicens : le jour avant qu'il ft arriv, en disant: lui
u>. Ilac ipsa hora qu nunc est, cras mittam virum ad 16. Demain cette mme lieurc. je vous enverrai un
te de terra Benjamin, et unges eum ducem super homme de de Benjamin, que vous sacrerez pour
la tribu
lum meum Isral, et salvabit populum meum de manu tre le chef de mon peuple d'Isral et il sauvera mon ;

Philisthinorum, quia respexi populum meum; venit enim peuple de la main des Philistins parce que j'ai regard ;

clamor eorum ad me. mon peuple, et que leurs cris sont venus jusqu' moi.
17. Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit 1
-. Samuel avant donc Sai'il. le Seigneur lui (

ei Ecce vir quem dixeram tibi


: iste dominabitur po- ; dit Voici l'homme dont je vous avais parl c'est celui-l
:
;

pulo meo. qui lguera sur mon peuple.


[8. Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portas, [8. Sal s'approcha de Samuel, au milieu de la porte,
et ait: Indica, oro, tnihi, ubi est domus Viderais. et lui dit Je vous prie de me dire oii est la maison du
:

Mit.

[9. Et respondit Samuel Sauli, dicens Ego sum Vi- : m. Samuel rpondit Sal C'est moi qui suis le :

dens ; ascende ante me excelsum, ut comedatis mecum


in Voyant. Monte/ avec moi au haut lieu, afin que vous
hodie, et dimittam te mane et omnia quas sunt in corde
; aujourd'hui avec moi," et demain au matin, je
tuo indicabo tibi. vous renverrai. Je vous dirai tout ce que vous avez dans
le cur.

COMM EXTAIRE
verez assurment aujourd'hui ou vous le trouve-
; en repos, et ne plus inquiter les Isralites il fit ;

rez tout cette heure. Ou enfin vous le trouverez, aussi trsheureusement la guerre aux Ammonites,
vrai comme il fait jour (1). aux Amalcites, aux Idumens, aux Moabites et
V. 14. CUM AMBULARENT IN MEDIO URBIS. L'h- aux Syriens. L'criture ne nous apprend pas le
breu (2) : Comme ils entraient
dans le milieu de la dtail de toutes ces guerres mais elle dit en g- ;

ville ; simplement, dans la ville. Car


c'est--dire nral, que lorsqu'il fut affermi dans le royaume, il
fit la guerre tous les ennemis qui cla cnt aux envi-
:

cette expression, le milieu, ne signifie souvent qu'au


dedans, qu'on soit beaucoup, ou peu avanc -, . rons, contre Moab, contre les enfants d'Artimon cl
Il parat par le verset 18 qu'ils n'taient encore d'dom, contre Soba et les Philistins. Il est re-
que sous la porte, lorsque Samuel les vint joindre. marquer que. depuis le commencement de Samuel,
Samuel egrediens obviam eis. Il ne faut pas et depuis la grande victoire de Masphath 10 le ,

croire qu'il soit sorti de la maison, pour venir au pays fut en paix pendant environ vingt ans, jus-
devant d'eux il se tourna, et, les ayant aperus,
; qu'au rgne de Saul. Mais cette paix ne fut pas
il vint leur rencontre. complte; les Philistins avaient repris le dessus
v. i',. Dominus autem revelaverat auriculam petit petit; ils avaient dsarm les Isralites, et
Samuelis. Manire de parler des Hbreux pour les avaient rduits n'avoir aucuns marchaux
marquer, dire en secret, dire l'oreille. dans leur pays, et venir chercher dans leurs bour-
y. [6. Unges eum ducem. L'hbreu (4) Ngid, gades des ouvriers pour faire tous les instruments
signifie proprement celui qui prcde et qui mar- du labourage, et jusqu' une pointe un aiguillon.
che la tte d'une troupe. Les Septante (5 un . Ils avaient des troupes la colline de D'eu 1 1 :

prince. Le chalden, un roi. Les Hbreux, dans le ils en avaient aussi Gabaal : ,au commencement 1

chapitre prcdent, disaient Samuel (6) Nous : du rgne de Saul de sorte que la condition des
;

aurons un roi qui marchera noire tte, et qui com- Isralites tait trs malheureuse et ce fut peut-tre ;

battra pour nous. Un prince doit tre bon roi et une des raisons qui les obligea demanderun roi.
bon guerrier; c'est l'ide qu'en donne Homre (7), v. 18. In medio port/E. Saul entrant dans la
etqu'Alexandre le Grand regardait comme la plus ville, et tant encore sous la porte, ou dans la place
belle expression de ce pote si judicieux (8). Le qui tait l'entre de la ville, o se tenaient les
roi d'Isral devait faire les guerres du Seigneur et assembles, Samuel vint sa rencontre, et Sal lui
combattre les ennemis de Dieu ; c'tait l son prin- demanda des nouvelles du Voyant Les Sep- .

cipal emploi. tante (1 3) Au milieu de la ville. Le chalden Au


: :

Salvabit populum. Saul remporta de grands dedans de la parle.


avantages sur les Philistins au commencement de v. :o. Ascende ante me. Samuel ne voulait
son rgne (9) ; il rduisit ces peuples demeurer point encore monter au lieu o tait l'assemble.

(1) Cajet. Tost. Drus. Mcnd. - Iliad.T.


(2) -|>yn -i.-o a>N3 non A'fJWptepOV, ^a'./.rj;' yaO, /.patpo' /.:/[lt-'t ;
i

(5) Vide Isai. vi. 5. - Jcrcm. t.. 8. -Midi. m. (8) Plut. Libel. Je for'. Alex.
(4) v;;- -nnura > 1. Reg, xiii. xiv. 10'
1. Reg. vu.
(5)
Xyii:; cutv '-':;
ao/ovra. 1 1 1. Reg. \. ;. 12 Reg. xm. ;.
1.

(6) 1. Reg. vin. 20. 1; Et; u.eaov tfj wXeco?. Heb. "xron -\va
ROIS.I.- IX. PAROLES DE SAMUEL 427
20. Et de asinis quas nudiustertius perdidisti ne solli- 20.Et pour les nesses que vous avez perdues il y a
citus sis.quia invente sunt. Et cujus erunt optima quque trois jours, n'ensoyez point en peine, parce qu'elles sont
Isral? nonne tibi et omni domui patris tui ? retrouves. Et qui sera tout ce qu'il y a de meilleur
dans Isral, sinon vous et toute la maison de votre
pre ?

21. Rcspondens auteni Seul, ait : Numquid non filins 21. rpondit: Ne suis-je pas fils de Jemini,
Saiil lui
Jemini ei.r o sum, de minima tribu Isral? etcognatio mea qui est plus petite tribu d'Isral ? et ma famille n'est-
la
novissima inter omnes familias de tribu Benjamin? Quare elle pas la moindre de toutes celles de cette tribu?
ergo locutus es mini sermonem istum ? Pourquoi donc me parlez-vous de cette sorte ?
22. Assumens itaque Samuel Saulem et puerum ejus, 22. Samuel ayant Sai'il et son serviteur, les mena
pris
introduxit cos in triclinium, et ddit eis locum in capite dans la salle ayant fait asseoir au-dessus de tous
; et les
eoruni qui fuerant invitt! erant enim quasi triginta viri.
: les convives, qui taient environ trente personnes,
2;. Dixitque Samuel coquo Da partem quam dcdi : 2;. Il dit au cuisinier: Servez ce morceau de viande
tibi. et pra^eepi ut reponcrcs seorsum apud te. que je vous ai donn, et que je vous ai command de
mettre part.

COMMENTAIRE
il y envoie Sal en avant. Comme ce prophte ne v. 22. in capite. A la tte de
Ddit eis locum
faisait que d'arriver dans la ville, il s'arrta quel- toute la compagnie Septante (7): Il ordonna; les
que temps dans sa maison. qu'on leur donnt place parmi les premiers des
v. 20. Cujus erunt optima qu/Eque Isral ? Il convives mais l'hbreu, le chalden et la Vul-
;

marque en termes couverts le royaume qui tait gate portent qu'on les mit la tte de tous on ne ;

l'objet des dsirs et de l'ambition de tout Isral, spara point Sal de son serviteur apparemment ;

et qu'on regardait comme le comble du bonheur que ce serviteur n'tait point un esclave ni un
et de la gloire. L'hbreu (1) A qui sera tout le : tranger; mais un Isralite qui tait au service de
dsir d'Isral } Le c'sir est mis pour une chose Cis, et qui avait engag sa libert pour un temps.
trs dsirable et trs heureuse le Messie est ; La place d'honneur table parmi les Hbreux,
nomm 2 le dsir des nations, et Daniel (5), du haut bout; cela parat clairement par
tait celle
l'homme des dsirs ; et l'Epoux du Cantique (4) : cet endroit, et par la parabole de Jsus-Christ dans
// est tout dsirs. Les Septante (S Et qui appar- )
: l'vangile, o il dit qu'il ne faut jamais prendre la

tiendra tout ee qu'il y a de plus beau dans Isral ! premire place, de peur qu'on ne soit oblig d'en
v. 21. Filius Jemini. C'est--dire de la tribu de descendre 18). La chaise de Sal dans sa famille,
Benjamin. Jemini signifie ma droite. Benjamin, le lorsqu'il fut roi, tait prs de la muraille ou au
fils de la droite. Cette tribu de Benjamin tait une fond de la salle Abner et David taient ses
:

des plus petites tribus d'Isral et depuis la : cts. Chez les Grecs, le plus distingu s'asseyait
guerre qu'elle soutint contre toutes les autres tri- vis--vis de la muraille (9) ou contre la muraille.
bus (6), elle tait encore de beaucoup affaiblie. Parmi les Perses, le roi tait la tte, et les con-
Il semble que Dieu, par un effet de sa sagesse, vives ses cts, chacun selon son rang il met- ;

voulut loigner toutes les occasions de jalousie tait toujours sa gauche fio) ceux auxquels il se

entre les tribus d'Isral, en choisissant le roi dans fiait davantage, et aprs ceux-l, les plus hono-

celle qui ne pouvait faire ombrage aucune autre. rables sa droite. Le texte hbreu et la Vulgate
Et cognatio mea novissima. Quoique tous les portent que les convives taient au nombre de
Isralites par leur naissance fussent galement trente. Mais les Septante de l'dition romaine et
nobles et galement libres, il y avait pourtant Josphe lisent soixante-dix hommes.
parmi les familles certaines maisons plus illustres v. 25. Da partem quam dedi tibi. Samuel qui
et plus leves que les autres soit qu'on et ;
faisait les honneurs de cette fte, et qui y prsi-
gard aux grands biens, au grand nombre des dait par la prrogative de sa dignit de juge et de
personnes, eu aux grands emplois qu'avaient eu son ge, avait fait partager la viande, et avait
les chefs de ces familles. Au reste, rien n'est plus ordonn au cuisinier de rserver une paule, parce
beau que la modestie et l'humilit de Sal en cet qu'il avait des convives trangers. Aussitt qu'on
endroit. fut table, et que, selon la coutume des anciens,

(1) "n-iW mon -; '-- (9) Iliad. Q. En parlant d'Achille ;

(2) Agg. 11. 8. E"sto 8' lv nXfojxu) noXuSatSXto, s'vOev ivazr).

(3) Dan. ix. 2; ; x. 11, et 19. IVyou toO l-.iyrj.


4 Cant. v. 16. Et ailleurs :

: \\-j-' -.:/: -.% paXa toO ['<jpar)X. A"oto; 0' vetov l'ev 0'8i>3<j7)o; Oeioo
./ die. xx.
- E"ta;EV uTOS TOJtOV V ItptxOti '.''/ xXT)(tvfc)V. (10; Xc'neph. Cyrop. lib. vu. Vide cl Plutarch.qu. Convi
(8) Luc. xiv. 8. val. lib. 1. c. ).
428 ROIS, I. - IX. HONNEURS RENDUS A SAUL
24. Levavit autem coquus armum, et posuit ante Saul. Le cuisinier prit donc une paule et la servit
24.
Dixitquc Samuel Ecce quod remansit, pone ante te, et
:
devant Saul. Et Samuel lui dit Voil ce qui est :

comede, quia de industria servatum est tibi, quando po- demeur mettez-le devant vous, et mangez, parce que
:

pulum vocavi, Et comedit Saul cum Samuele in die illa. je vous l'ai fait garder exprs, lorsque j'ai invit le peuple.
Et Sa mangea ce jour-l avec Samuel.
'i I

2'). Et descenderunt de excelso in oppidum : et locu- 25. Aprs cela, ils descendirent du haut lieu dans la
tus est cum Saule in solario ; stravitque Saul in solario, ville. Samuel parla Sai'il sur la terrasse du toit, et il
y
et dormivit. fit prparer un lit o Sal dormit.
26. Cumque manc surrexissent. et jam elucesccrct, vo- 2<>. S'tant lev au matin, lorsque
le jour commenait
cavit Samuel Saulem in solario. dicens : Surge, et dimit- paratre. Samuel appela Saul qui tait sur la terrasse,
tam te. Et surrexit Saul ; egressique sunt ambo. ipse vi- et lui dit: Venez que je vous renvoie. Sai'il tant all
delieet et Samuel. lui. ils sortirent tous deux, lui et Samuel.

27. Cumque descenderent


in extrema parte civitatis, 27. Et lorsqu'ils descendaient au bas de la ville, Samuel
Samuel dixit ad Saul
Die puero ut antecedat nos, et
: lui dit Dites votre serviteur qu'il passe et qu'il aiile
:

transcat tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi


; devant nous pour vous, demeurez un peu. afin que je
:

verbum Domini. vous fasse savoir ce que le Seigneur m'a dit.


COMMENTAIRE
premier de la fte commena distribuer la
1

le breu est plus obscur ; // a t garde pour ce

viande aux convives (1), Samuel dit au cuisinier temps prcis, ou pour cette fte, disant J'ai appel :

d'apporter cette paule et de la servir devant le peuple, ou j'ai invit du monde. Ce morceau 1

Sal, ce qu'il fit aussitt. Des commentateurs t mis exprs en rserve par mes ordres j'ai dit ;

pensent que cette paule que Samuel donne au que du monde, outre la compagnie
j'avais invit
cuisinier, tait celle qu'il avait reue pour sa part qui tait de trente personnes 8). Ou autrement :

en qualit de sacrificateur mais tout le monde ; Je vous ai fait rserver ce quartier pour cette fte,
sait que Samuel n'tait point prtre, ainsi cette lorsque j'ai ordonn qu'on prpart manger
opinion ne peut subsister ; d'ailleurs, il n'tait tout ce monde, ces trente convives. Les Sep-
point permis aux laques, de comme tait Sat'il, tante (9) Ce morceau vous est prsent par le peu-
:

goter des parties destines aux prtres enfin ; ple comme un tmoignage, prene^. [C'est afin de
l'Ecriture ne dit en aucun endroit que cette paule marquer la considration particulire qu'on a
ft l'paule droite, qui tait la seule rserve au pour vous, qu'on vous sert ce morceau.
prtre. v. 2). Locutus est cum Saule in solario.
v. 24. Levavit autem coquus armum, et po- Samuel parla Saiil sur la terrasse du logement o
suit ante Saul. L'hbreu (21 : Il leva l'paule cl il l'avait men pour le faire coucher. On ne sait
ce qui est sur elle, et la mil devant Saiil. Ou, il leva pas ce que Samuel lui dit dans cet endroit mais ;

l'paule et la haussa, et la servit devant Saiil. La on ne doute pas qu'il ne lui ait communiqu le
coutume de prsenter devant les principaux et les dessein de Dieu sur sa personne, et qu'il ne lui
plus distingus des convives de gros et grands ait donn de bonnes instructions sur ses devoirs.
morceaux de viande rtie, est connue par l'Ecri- Stravitque Saul in solario, et dormivit. Ces
ture par les crivains profanes. Elle se voit
(3), et paroles ne sont ni dans l'hbreu, ni dans plusieurs
dans la Grce et dans les Gaules (4), parmi les exemplaires latins. On ne les lit point dans plu-
Egyptiens et parmi les Hbreux. Agamemnon sieurs ditions de saint Jrme elles sont prises :

sert Ajax un grand morceau de l'chin d'un des Septante (10), qui ont donn ce sens ce que
buf, aprs son combat contre Hector. Mn- saintJrme a traduit suivant l'hbreu, par :

las en use de mme envers Tlmaque ($). Ho- Samuel lui parla sur la terrasse du logement. Mais
mre est plein de ces exemples. L'paule et ce qui il n'tait pas ncessaire de joindre dans la Vulgate
est pai dessus, signifie le quartier entier de ces deux traductions. On peut remarquer ici une
l'animal. coutume particulire l'Orient, c'est de mettre
Ecce quod remansit. Il serait prfrable de coucher les htes sur le toit ou sur la terrasse des
traduire l'hbreu fous a t r-
(6) : voil ce qui maisons. On l'a dj vu dans les espions que
serv; car, en suivant Vulgate, il semblerait que la Rahab reut dans sa maison, et qu'elle mit cou-
ce morceau ft rest d'un repas prcdent. cher sur la terrasse (1 1) ; on le voit aussi dans
Quia de industria servatum est tibi quando l'eXL'mple d'Absalom, qui dresser une tente sur lit

populum vocavi. Ce texte est clair ; mais l'h- le toit du palais, et qui y coucha (12: Encore au-

(1) Horner. Iliad. Q- (7) >nt07. t=y- "\ntth -p iidw -ri-h ;

.... A'xp z.pc'x veUsv A'/ia).J;- (8) Vide Lud. de Dieu. Vat. Cajet.
(2) nnym pixra nx ani (9) 0"t'. ej u.apTupfov -ifjT-.xi 70: Rapxou XaoC, gckoxvie.

(;) Voyez notre Commentaire sur la Gense, xvui. 0. [0 Les Septante. Edit. Rem. I :
. SiOTpwaav ta SaoX
(4) Vide Diodor. Sicul. i. v.
(5) Vide Atlien. I. 1. c. 8. ir.\ -') oo5u.au.
(6) nsu'jn run Les Septante l'o t u7K)Xetu.u.a. Sym-
:
(11) Josue, u. 6.
mack. u7tiAsis!v. (12) 11. Reg. xvi. 22.
ROIS, IX. SLNS SPIRITUEL 429

jourd'hui les peuples de la Syrie et de la Pales- qu'on tend le soir sur les tapis, etqu'on serre
tine ont coutume de dormir sur leurs terrasses, le jour (2). En t, ils couchent souvent a l'air sur
afin de prendre au haut de leur maison. Les
le frais leur terrasse, et la campagne, sur une natte po-
plus pauvres et peuple couchent sur un matelas
le se terre.
avec quelques nattes par dessous, et se couvrent
la nuit d'un drap de lin ou de coton. Dans Ho- Sens spirituel, Saiil appel de Dieu la
i"

mre, on tait coucher les trangers sous la galerie royaut est la de ceux qui entrent dans le
ligure
qui est au devant de la maison on tend leur lit : sacerdoce, regale sacerdotium, avec vocation et s'y
sur le pav sans autre crmonie. Aristophane (1) perdent par leur faute. 2 Les filles auxquelles
nous fait voir chez les Grecs l'usage de coucher s'adresse Saiil sont la figure des mes pures qui,
quelquefois sur le toit maison. Dans tout le
de la par une sorte d'instinct, dcouvrent les hommes de
Levant, il n'y a point d'autre lit qu'un matelas Dieu et les signalent ceux qui ne les voient pas.

1 Arisloph. in Vespis. ad. 1. 2) Tavern'er, Voyage Je Perse, chap. 4. et d'autres


R'dTtv yip )[iTv SeJtoTt); exs'.vooi voyageurs.
A'vt xaOeOCOV, M.;a; o"'. toO Tc'yOJ:.
CHAPITRE DIXIEME

Onction de Sol ,
pour roi d'Isral. Signes que Samuel lui donne pour confirmer son
lection. Assemble du peuple Masplialli, o Safil est choisi au sort. Il est amen dans
l'assemble et se retire ensuite Gabaa , suivi d'une partie de l'arme.

i. Tulit autem Samuel lenticulam olci, et elTudit super En mme temps, Samuel prit une petite fiole d'huile.
1.

caput ejus, et deosculatus est eum, et ait: Ecce unxit te qu'ilrpandit sur la tte de Sal. et il le baisa, et lui
Dominus super hereditatem suam in principem, et libe- dit Le Seigneur par cette onction vous sacre aujourd'hui
:

rs bis populum suum de manibus inimicorum ejus, qui in pour prince sur son hritage et vous dlivrerez son;

circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum quia unxit te Deus peuple de la main de ses ennemis qui l'environnent.
in principem. Voici la marque que vous aurez, que c'est Dieu qui vous
a sacr pour prince.

COMMENTAIRE
Jt. Tulit Samuel lenticulam olei, eteffudit
i faveur la rgle naturelle de la succession, qui
super caput ejus. L'hbreu phak se prend or- 1 1
)
appelait l'an la couronne, il fallut assurer le
dinairement 12) pour une fiole, une petite cruche ;
peuple de la volont du
par une action aussi
roi,
il semble que le grec w.f), et -^r/o-, qui signifient clatante que l'onction solennelle de Salomon, et
la lentille, et un vase de forme lenticulaire, vien- ruiner par d'Adonias, qui tait puissant.
l le parti

nent de la mme racine. Les Latins avaient aussi Joas, d'Ochozias (10), et Joachaz, fils de
fils

des fioles plates et rondes, peu prs de la forme Josias (1 1), furent mis en possession du royaume
des lentilles, qu'ils appelaient lenticula (3). par la mme crmonie le premier, parce ;

La coutume d'oindre les rois est particulire qu'Athalie avait usurp son royaume et le second, ;

aux Isralites, selon la remarque de saint Au- parce qu'il avait t tabli par le peuple, sans le
gustin (4), Dieu ayant voulu par l donner son consentement de Nchao, roi d'Egypte, qui le d-
peuple une prophtie sensible de son Christ, de son posa trois mois aprs, et sans la participation du
Oint, qui a runi dans sa personne les qualits de snat, disent les rabbins; surtout l'exclusion de
roi, de prophte et de prtre, les trois seules di- Joakim, son frre an. Peur les autres princes qui
gnits o l'on employt l'huile d'onction pour les succdrent leurs pres dans les rgles et sans
consacrer. L'antiquit de cette pratique parat aucune opposition, on ne voit pas qu'on ait
dans le livre des Juges (5), o il est dit que les observ cette formalit.
arbres ayant voulu se donner un roi, la lettre: On n'est pas bien certain si la coutume de sa-
S'oindre un roi, allrent dire l'olivier : Com- crer les rois par l'onction, se pratiquait dans le
mandez-nous. On en voit la pratique ici, et en- royaume d'Isral, de Juda. On
comme dans celui
suite dans David. Ce dernier reut l'onction sait seulement que Dieu ayant voulu donner la
jusqu' trois fois. La premire par les mains de royaut Jhu, pour dtruire la maison d'Achab,
Samuel (6) la seconde Hbron, lorsqu'il fut re-
; ordonna un prophte de l'aller oindre Ra-
connu roi par la tribu de Juda (7) et la troisime ; moth de Galaad, o il tait (12). Mais comme
au mme endroit, lorsqu'il fut reu par toutes les l'Ecriture ne nous parle de l'onction d'aucun
tribus d'Isral (8). On croit que rgulirement les autre roi d'Isral, il y a beaucoup d'apparence
rois ses successeurs ne reurent point l'onction, que cette crmonie n'y tait pas ordinaire. Les
moins que la royaut ne leur ft conteste Par : Juifs (1 3) soutiennent que ni Sal, ni les rois d'Is-
exemple, Salomon fut oint par les mains de ral ne furent pas sacrs avec l'huile sainte (14),
Sadoc (9), parce que David ayant drog en sa dont on oignait les prtres et les rois de Juda :

(1) jawn is Les Septante : Tov o<x*v to Wou. (7) 11. Reg, 11. 4.
(2) iv. Reg. x. 1. j. (3j u. Reg. v. j.
[9j m. Reg. 1. ;r>.
(j) Plin.lib. xvin. c. 12. Lenti suam esse figurant, unde 10 iv. Reg, xi. 12. et ii. P.ir. xxiii. u.

vario usu translatum est in lenticulas nomen. (1 1) iv. Reg. xxm. jo.

(4) Aug. in Ps.il. XL1V. (12) v. Reg. ix. 6.


(5) Judic. ix. 8. (j^ Vide Schikard Jus Reg. c. 1. et Hebros,
(6) 1. Reg. xvi. 1;. ,14 Exod. xxx. 2}.
ROIS, I.- X. SACRE DES ROIS JUIFS 4i

on n'employa, disent-ils, pour les premiers que temple. C'tait la mme huile qui avait t com-
l'huile de baume. Mais quelles preuves donne-t-on pose sous Mose, et qui s'tait conserve jusqu'
de cette opinion ? connaissait-on l'huile de baume cette poque. Voil ce qu'ils disent, sans autres
dans la Jude avant le rgne de Salomon et la preuves que leurs prtendues traditions.
venue de la reine de Saba ? Et pourquoi tant de Les pres de l'glise sont partags sur la na-
mystres ? Saiil et David ne furent oints appa- ture de l'onction dont on se servait pour les rois.
remment que d'huile commune, de mme qu'Ha- Les uns 7 la. distinguent de l'huile sainte dont on
1
)

zal, roi de Syrie [), et Jhu, roi d'Isral. C'tait sacrait les prtres mais la plupart (8) semblent ;

une chose ordinaire dans ce pays de s'oindre dans croire que c'tait la mme, et ils conviennent
la joie et dans les festins (2) il n'y avait que l'objet ; presque tous que l'usage de l'onction, pour les
et la solennit de l'onction des rois, qui la dis- prtres et pour les rois, ne cessa parmi les Juifs,
tinguassent des autres. Il n'en tait pas de mme qu'aprs la mort de Jsus-Christ qui est le vrai
de celle des prtres elle tait ordonne de Dieu ; ; roi, et le vrai prtre du Seigneur. Le juif Tryphon
la composition de l'huile sainte est prescrite dans reconnat la ncessit de l'onction dans les princes,
Mose ; il mot qui regarde les rois
n'y dit pas un ;
puisqu'il dit que le Messie sera oint par le pro-
il dfend mme
sous peine de la vie a qui que ce phte Elie et Tertullien insiste sur la ncessit ;

soit d'en faire pour son usage 1 quelle appa- ; de cette crmonie, en crivant contre les Juifs.
rence donc qu'on et employ cette huile pour Mais comme il s'agit d'un fait, il faut avouer de
les rois, qui n'taient remarque- que laques ? O bonne foi que, n'apportant aucune preuve certaine
t-on que Samuel Taber-
ait t chercher dans le de cet usage, ils ne peuvent lui donner toute la
nacle l'huile d'onction pour sacrer David ? c'aurait certitude ncessaire, de mme qu'on n'en a aucune
t le moyen de dcouvrir Saiil, ce que Dieu du contraire, sinon le silence de l'Ecriture qui
voulait qu'il lui ft cach; c'est--dire le choix et n'est point une raison concluante. On peut seu-
la conscration de son successeur. Il est vrai lement remarquer que Cyrus est appel l'oint du
qu'on prit dans le Tabernacle (4) l'huile dont on Seigneur, et Jsus etZorobabel, les fils de l'onction,
sacra Salomon mais ce fait est particulier et c'est
; filiiolei; peut-tre plutt par allusion ce qui
sans doute pour cela que l'Ecriture le remarque s'tait pratiqu autrefois, que par rapport un
en parlant de ce prince seul, sans rien dire qui usage rel parmi les Perses, ou parmi les Juifs,
puisse persuader qu'on en ait us de mme aprs le retour de Babylone.
l'gard des autres. La coutume de sacrer les rois par l'onction
Les enseignent aussi qu'on oignait les
Juifs 5) sainte est passe des Juifs dans l'glise chr-
rois sur le haut de la tte, et qu'on y formait la tienne ; mais cet usage n'a t ni uniforme, ni uni-
figure d'une couronne; mais tout cela est fort in- versel. Le pape Innocent I
(9) veut que les prlats
certain ; ilprobable qu'on rpandait sim-
est plus reoivent l'onction sur la tte, et les rois sur les
plement l'huile sur leur tte, de mme que dans bras et sur les paules ; c'est ce qui s'est pra-
les onctions ordinaires. On les faisait couler sur tiqu dans le sacre des rois de France. Ceux
la tte et sur les cheveux, et quelquefois jusque d'Espagne recevaient autrefois l'onction sur la
sur les habits. Ce qui distinguait le baume de tte | 10).
Jude des autres parfums dont on s'oignait com- Dans la crmonie du couronnement des rois
munment, c'est qu'il ne faisait point de taches de Juda, on leur prsentait le livre de la loi, et
sur les habits, dit Pline 6 le parfum coulait donc : on le mettait sur leur tte (11). Samuel donna un
quelquefois de la tte sur les vtements. baisera Saiil, aprs avoir rpandu sur lui l'huile
Depuis la captivit de Babylone, on ne voit d'onction mais il ne parat pas que cet exemple
;

aucun exemple du sacre des rois par l'onction les ; ait t suivi dans la suite nous n'en lisons rien ;

rabbins assurent que l'huile sacre, qui jusqu'alors dans l'Ecriture.


avait servi la conscration des prtres, des vases Osculatus est eum. On prtend que cette c-
sacrs du temple, et de quelques rois de Juda, rmonie tait une espce d'hommage que Samuel
ne dura que jusqu'au roi Josias. Ce prince prit ce rendait Saiil, comme au prince de son peuple.
qui en restait et l'enfouit sous la montagne du On assure qu'autrefois dans l'Orient, on saluait

m. Reg. xix. 1;.


(1)
[2) Marc. xiv. ;. - Luc. vu. ;;. (7) et I lierai, in Psal. cxxxu.
Vidt Hilar. in Psal. xiiv.
Exod. xxx. 52,
(j) (8) VideClem. Recognil.lib. i.-Tertull. advers. Jud.-Cypr.
'4 m. Reg. ;.,. Sumpsilque Sadoc sacerdos cornu
1.
seu alius Se, m. de miel. Chrysm. -Lad. Instit. I. iv.- < hr\
olci de Tabernaculo, et unxit Salomonem. sost. el .

Rabb, Salom. Lyr. alii.


=
i'i < *.ap. de sacra uncHonc.
1 .

6 Plia. lib. xu. c. 2;. Summa probatio est. ut in vestes 10 Julian. Tolct. in Cronico.
maculas non facial. 11 iv. Reg. xi. 1 2. 11. Par. x\m. 1 1.
4?2 ROIS,!.- X. PRDICTIONS PARTICULIRES
2. f Ju ni abieris hodie a me, invenies duos viros ju\ta 2. Lorsque vous maure/quitte- aujourd'hui, vous trou-
sepulcrum Rachel, in finibus Benjamin, in meridie di- ;
verez deux hommes
prs le spulcre de Rachel, sur la
centque tibi Inventa.' sunt asinae ad quas ieras perqui-
: frontire de Benjamin vers le midi, et ils vous diront Les :

rendas;et intermissis pater tu.us asinis, solliciius est pro nesses que vous tiez all chercher, sont retrouves,
vobis, et dicit Quid faciam de filio meo ?
: votre pre n'y pense plus mais il est en peine de vous,
;

et il dit Que ferai-je pour retrouver mon lils-


:

;. Cumquc abieris inde, et ultra, transieris, et veneris . Lorsque vous serez sorti de l, et qu'ayant pass
ad quercum Thabor, invenient te ibi trs viri ascenden- outre, vous serez arriv au chne de Thabor. vous ren-
tes ad Deum in Bethel, tinus portans trs hasdos, et alius contrerez l trois hommes, qui iront adorer Dieu
trs tortas panis, et alius portans lagenam vini. Blhel l'un portera trois chevreaux, l'autre trois tour-
:

teaux, et l'autre une bouteille de vin.


Clinique te salutaverint, dabunt
4. tibi duos panes, et 4. Aprs qu'ilsvous auront salu, ils vous donneront
accipies de manu eorum. deux pains, et vous les recevrez de leurs mains.

COMM ENTAI RE
ainsi, et on reconnaissait les nouveaux rois. Voyez se retire l'ombre pendant la chaleur du midi.
le psaume second, verset 12. Apprehendile disci- v. Ad quercum Thabor. Au chne de Thabor.
plinam. L'hbreu, osculamini jium.
Liberabis popui.um tuum. Toute cette fin du
3.

On peut traduire m
A la chnaie, ou au bois, ou
la plaine de Thabor. Ce n'est point la montagne
verset 1, ne se lit ni dans l'hbreu, ni dans les de Thabor, elle en tait bien loigne.
Septante de Complute, ni dans quelques ditions Ascendentes ad Deum in Bethel. Depuis l'ap-
latines mais elle est dans le grec de l'dition
;
parition de l'chelle mystrieuse Jacob 1. le lieu
romaine. Samuel dlivra son peuple de ses enne- de Bethel avait toujours t considr avec un
mis, de la manire qu'on l'a expliqu au chapitre ix, respect et une vnration particulire. On y allait
verset 16. en plerinage, et apparemmment qu'on y offrait
y. 2. Juxta sepulcrum Rachel. Ce tombeau mme des sacrifices (2), dans ces temps o l'Ar-
tait assez prs de Bthlhem. Voyez Gense, che et le Tabernacle n'taient point dans une de-
xxxv, 19. meure fixe, et que le Seigneur ne s'tait point
In meridie. L'hbreu nabs tsellsa'h est assez encore dclar sur le lieu o il voulait qu'on plat
inconnu. Les Septante traduisent (1): Vers le son Tabernacle. On peut aussi sous le nom de
temps du midi, sautant cl dansant. La plupart Bethel, entendre la maison de Dieu, c'est--dire,
croient que le terme de l'original, signifie un nom Cariathiarim, o l'Arche tait alors.
de vous trouverez deux hommes vers le
lieu ;
Trs tortas panis. Trois tourteaux, pour tre
tombeau de Rachel, Tseltsa'h. Les Septante l'ont offerts au Seigneur, ou pour en faire prsent aux
entendu comme si ces voyageurs se fussent di- prtres qui faisaient le service Bethel c'est-- :

vertis danser en chemin, parce qujls ont lu rrxbs dire, qui offraient des sacrifices sur l'autel rig
tseltsla'h. Il est certain que tsallslm signifie des autrefois par Jacob, et rpar depuis par ses
timbales, ou des tambours de basque, ou peut-tre enfants ou qui faisaient simplement quelques
;

des sistres. On s'en servait dans les marches, et prires pour ceux qui leur apportaient leurs
dans les rjouissances les plerins qui allaient au
: offrandes. L'hbreu porte (3) Trois morceaux, ou :

temple, ou au Tabernacle, se rjouissaient en trois masses de pain ; en un mot, trois pains. Les
chemin, et faisaient le voyage comme une fte. Septante (4) Trois vases de pain, trois paniers
:

Nous voyons dans ce mme chapitre une troupe pleins de pains.


de prophtes qui descendent du haut lieu au son Ils portaient des chevreaux pour le sacrifice, du

des instruments de musique. Quelques anciens pain pour l'offrande, et du vin pour les libations.
exemplaires lisaient (2) Salicntcs magnas foras, : Il y en avait une partie pour tre offerte Dieu,
comme si ces deux voyageurs, pour s'exercer et une autre partie tait donne au prtre, et le reste
pour se rjouir, se fussent amuss sauter des tait eux, pour faire un repas, et pour s'en
losss ; le texte des Septante pourrait souffrir ce rjouir devant le Seigneur.
sens, mais on ne voit pas sur quoi il peut tre v. 4. Dabunt tibi duos panes. Ce prsent tait
fond dans le texte. Ceux qui ont traduit par le le meilleur qu'on put faire des voyageurs fati-
midi, ont fait apparemment attention la signi- gus, qui n'avaient ni provision, ni argent. Ces
fication littrale du texte, qui veut dire, l'ombre plerins savaient qu'ils en pourraient acheter d'au-
claire, comme pour marquer le temps auquel on tres Bethel ou ailleurs, sur leur route.

(i) M<j}u.ppf; otXkoi(t.v)o j;


,
[j.eyaXa. (4) Gcn:s. xxvnt, 19.

(2) h Grg> Magn-. in Rcg.- D. Bond", in lmnt.


lit. (5) Vat, Munst. Menoch. Sanct. Mendc;. Cornet.
Jretn. Sub ihiiluin, Hugo Card, Dion/s, Carih, apudMend, (6) en*) rn*;33 ra>bw
(7 Tpa x~'--i\x ip-wv.
ROIS, I. - X. PAROLES DE SAMUEL A SAUL 4;;

5. Post hsec venies in col le m Dci, ubi est slatio Phili- 5. Vous viendrez aprs a la colline de Dieu o est la
sthinorum et cura ingressus fueris ibi urbem, obvium
; garnison des Philistins et lorsque vous serez entr dans
;

habebis gregera prophetarura descendentium de excelso; la ville, vous rencontrerez une troupe de prophtes qui

et ante eos psalterium, et tympanum, et tibiam, et citlia- descendront du haut lieu, prophtisant, et prcds de
ram, ipsosque prophetantes. personnes qui ont des lyres, des tambours, des fltes et
des harpes.
6. Et insiliet in to spiritus Domini, et prophetabis cum 6. En mme temps, l'esprit du Seigneur se saisira de

eis, et mutaberis in virura alium. vous vous prophtiserez avec eux, et vous serez chang
;

en un autre homme.
7. Quando ergo evenerint signa heee omnia tibi, fac 7. Lors donc que tous ces signes vous seront arrivs,
qucumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est. faites tout ce qui se prsentera faire, parce que le Sei-
gneur sera avec vous.
8. Et descendes ante me in Galgala (ego quippe des- 8. Vous irez avant moi Galgala, o j'irai vous trouver,

cendam ad te), ut offeras oblationem et immoles victimas aln que vous offriez un sacrifice au Seigneur, et que
paciiieas. Septem diebus expectabis, donec veniam ad te, vous lui immoliez des victimes pacifiques. Vous m'attendrez
et ostendam tibi quid facias. pendant sept jours, jusqu' ce que je vienne vous trouver,
et que je vous dclare ce que vous aurez faire.

COMMEN TAIRE
Venies ad collem Dei, ubi est
v. 5. statio ter les louanges du Seigneur, ou pour composer
Philisthinorum. Cette colline de Dieu tait des cantiques. Dieu ne leur dcouvrait pas tou-
Gabaa mme, patrie de Sal elle tait ; l'gard jours les choses futures; c'tait une prrogative
de Gabaa, ce qu'tait le haut lieu l'gard de Ra- rserve aux chefs de ces prophtes. Peut-tre
matha c'tait une hauteur qui dominait
; sur la mme y en avait-il qui n'taient inspirs que d'une
ville ; les Philistins y entretenaient des troupes manire passagre et casuelle, comme il arriva
pour tenir toute la campagne dans le respect ; elle Sal lui-mme. Ceux dont il est parl en cet
est nomme colline de
Dieu, soit parce qu'il y endroit, qui descendaient de la hauteur de Gabaa,
avait peut-tre un autel, ou parce que les prophtes au son des instruments de musique, y taient
s'y retiraient souvent, pour y faire les exercices apparemment monts pour quelque fte, et, aprs
de leur religion. Il est remarquer que les Phi- le repas de dvotion, ils s'en retournaient ou dans
listins, tout ennemis qu'ils taient des Hbreux, leur maison ou au lieu ordinaire de leur assemble.
ne faisaient rien aux prophtes qui frquentaient y. 6. Mutaberis in virum alium. On vous verra
cette hauteur, o ils avaient leurs troupes les ; prophtiser et faire des choses fort loignes de
personnes destines par leur tat au culte du Sei- ce qu'on a remarqu jusqu'ici en vous. Ce ne sera
gneur, et engages dans une profession loigne plus Sal, fils de Cis, homme simple, grossier,
des armes et de la guerre, sont privilgies, par ignorant vous serez un autre homme
;
rempli de ;

un consentement unanime des peuples (1). l'esprit de force, de valeur, de courage, de ma-
Gregem prophetarum. C'est la premire fois gnanimit, vous prendrez des sentiments de vertu
que l'criture nous parle de ces troupes de dignes d'un prince. Cape rgis animum, et in
prophtes, dont on verra plusieurs exemples dans istam fortunam qua dignus es, islam conlinenliam
la suite. On ne convient pas de l'occupation de ces profer (4), disaientles dputs d'Alexandre
prophtes. Quelques auteurs (2) croient que Sa- Abdolimus, qui donnait la royaut.
il

muel avait tabli des coles de prophtes et qu'on ; y. 7. Fac quodcumque invenerit manus tua.
enseignait dans ces coles ou la prophtie ou Aprs de cet esprit qui
cela, suivez l'impression
l'explication des prophties. D'autres prtendent vous remplira, et qui aura produit en vous cet
que tous ces hommes taient inspirs et profraient heureux changement Ne craignez point d'entre- :

des oracles, et qu'ils vivaient en commun comme prendre les plus grandes choses, et, certain du
des religieux sous leur suprieur ; la plupart dans secours de Dieu, allez hardiment o il vous appel-
la profession de la continence, et quelques-uns lera, suivant les circonstances qu'il fera natre.
maris, comme celui dont la femme vint implorer f. 8. in Galgala. On est
Descendes ante me
lesecours d'Elise j' On remarque de ces coles . partag sur temps auquel Sal descendit Gal-
le
de prophtes Jricho, sur le Jourdain, Najoth, gala en consquence de cet ordre. On trouve deux
Bthel, et peut-tre sur le Carmel mais les ; rencontres importantes auxquelles Sal se rendit
Juifs prtendent qu'il y en avait
un bien plus grand en cet endroit La premire, aprs la guerre des
:

nombre ils en mettent dans toutes les villes de


; Ammonites (5), lorsqu'il fut confirm, roi d'Isral :

Jude. Il y a beaucoup d'apparence que plusieurs la seconde, avant la guerre contre les Philistins 6 :

de ces prophtes n'taient inspirs que pour chan- o, ayant attendu Samuel pendant sept jours, il

(1) Grot. de Jure Bclli et Pac. lib. m. cap. 11. art 10. 4 Quint. Curi. lib. iv.

(2) Voyez Basnage, Histoire des Juifs, iiv. v. c. 5. art. 2. (5) ' Reg. xi. 14.

{}) iv. Reg. iv. 1. (6) 1. Reg. xiii. 8. 9.

S. B. T. III 28
414 ROIS, I. - X. RETOUR DE SAUL
't. Itaquc cum avertissct humerum suuin ut ab !
me que Saul eut tourne le dos, en quit-
Samuele, immutavit ci Deus cor aliud ; et venerunt om- tant Samuel. Dieu lui changea le cur, et lui en donna
nia signa lix-c in clic illa. un autre, et tous ces signes lui arrivrent le mme jour.
Veneruntque ad praedictum collem, et ecce cuneus
iD. Lorsqu'il fut venu avec son serviteur la colline
10.

prophetarum obvius ci et insiluit super cum spiritu


;
qui lui avait t marque, il rencontra une troupe de
mini, et proplictavit in medio eorum. prophtes. L'esprit du Seigneur se saisit de lui, et il
commena prophtiser au milieu d'eux.
ii. Videntes autem omnes qui noverant cum heri et 11. Tous ceux
qui lavaient connu peu auparavant,
nudiustertius, quod esse cum prophetis et propheta'ret, lt avec les prophtes, et qu'il prophtisait,
qu'il tait

dixerunt ad inviceni Quasnam rcs accidit lilio Cis ? Num


:
se disaient les uns aux autres. Qu'est-il donc arriv au :

et Saul inter prophetas ? fils de est-il aussi prophte?


il

12. Responditque alius ad alterum, dicens lit quis pa- : 12. Et d'ajircs leur rpondaient: Et qui est le pre

ler eorum ? Propterea versum esi in proverbium Num : des autres prophtes.- C'est pourquoi cette parole passa
et Saul inter prophetas ? en proverbe Saul est-il aussi devenu prophte
:
-

ij. Cessavit autem proplietarc, et venit ad excelsum ;


ij. Saul ayant cess de prophtiser, vint au haut lieu.

14. Dixitque patruus Saul ad cum, et ad puerum ejus : 14. Et son oncle lui dit lui et son serviteur D'o :

Quo abistis ? Qui responderunt Quaerere asinas quas : ;


venez-vous doncr Ils lui rpondirent Nous tions alls :

cum non reperissemus, venimus ad Samuelem. chercher nos nesses et, ne les ayant point trouves, ;

nous nous sommes adresss Samuel.

COMMENTAIRE
sacrifia avant sa venue, voyant que toutes ses leure condition que Saiil ? Les pres de ces pro-
troupes se dbandaient, et qu'il tait rest presque phtes sont-ils plus grands seigneurs ou plus grands
seul. Les uns sont pour la premire, et les autres prophtes que Cis, pre de Saiil 4 Autrement: .-

pour la seconde circonstance. Celle de sept jours Quoi, Saiil entre les prophtes ! et qui est donc son
marque ici, est favorable ceux qui l'entendent pre et celui de son serviteur ? Sont-ils de con-
de la guerre contre les Philistins et c'est ce qui ;
dition prophtiser ? Ou bien : Et qui est le matre
nous parait le plus vraisemblable. D'autres (ij des prophtes (6)? C'est la rponse ceux qui
traduisent ainsi Je me trouverai Galgala avec
:
s'tonnaient que Saiil prophtist: Et qui est celui
vous et nous y offrirons des sacrifices pendant sept qui a enseign aux autres prophtiser, n'est-ce
jours. pas Dieu r Pourquoi ne pourrait-il pas faire la
jh 11. Num
Saul inter prophetas ? Cela
et mme grce Saul ? Ou enfin, et qui est le pre et
passa en proverbe, remarque l'auteur sacr on ;
le matre des prophtes, n'est-ce pas Saiil ? Com-
disait, en voyant un changement fort extraordi- ment devenu si habile, que tout d'un coup il
est-il

naire, et l'lvation subite d'un homme d'une con- soit prophte et matre des prophtes r On sait

dition un degr d'honneur inespr


prive : que le nom de pre se prend souvent pour un ma-
Quoi, Saiil est donc aussi prophte) Ce proverbe tre. Les Septante traduisent Et qui est son pre :
<

se confirma encore lorsque ce prince tant all Dans quelques exemplaires ils ajoutent 7) N'est- :

Najoth dans le dessein de tuer Samuel, l'Esprit ce pas Cis /

saint se saisit de lui, et qu'il commena proph- y. 1 5. Cessavit prophetare et venit in excel-
tiser (2) parmi les prophtes qui taient autour de sum. Saiil avait rencontr les prophtes, comme
Samuel. On peut donner plusieurs sens ce pro- ils descendaient de la hauteur de Gabaa, s'tait
verbe Par exemple, lorsqu'un homme veut se
: joint eux, et tait descendu avec eux dans la
mler d'une chose qu'il n'entend pas, ou qu'il ville, en suivant l'imptuosit de son enthousiasme.

recherche un emploi qui ne lui convient pas ou ; La troupe des prophtes s'tant spare, et cha-
que tout d'un coup il se trouve lev en dignit cun s'tant retir chez soi, Saiil cessa d'tre ins-
et en honneur ou enfin qu'il est rempli d'une
; pir, et monta chez son pre, qui avait apparem-
connaissance infuse et surnaturelle. Par exemple, ment sa demeure au haut lieu. Sa famille, frappe
quand on vit les aptres haranguer le peuple, par- de ce qui lui tait arriv la rencontre des pro-
ler diverses langues, expliquer les mystres de phtes, et curieuse de savoir les aventures de son
l'criture on aurait pu dire Num et Saul inter
; : voyage, s'assembla autour de lui et son oncle ;

prophetas (3)? Il y a beaucoup d'apparence que ayant appris qu'il avait vu Samuel, lui demanda ce
l'auteur qui fait ici cette remarque, vivait assez que lui avait dit ce prophte, se doutant qu'il y
longtemps aprs cet vnement, et lorsque l'usage avait quelque chose de singulier mais Saiil eut la ;

de ce proverbe tait commun. sagesse de ne rien dire de ce qui regardait la

f. 12. Et
quis pater eorum r Sont-ils de meil- royaut.

(1) Johan. Cl cric. hic. (5 Cjet. Hug. Tirin.


(2) 1.Rc. xix. ult. Jonaih. in Vat. Vide Jun. Pisc. Maiv.
[6)
Vide Adagial Dclrii. Adag.ci.xxym, \-\ la les Septante. Edit. Aid. et ms. Alexandrino. Ko
(j)
'; ~%:r uTOU, OU Ki:;
(4) Vat. Mend. Mcnoc. Cornet, etc. t
r.
]
ROIS, I. - X. ELECTION D'UN ROI 45>

tj. Et dixit ci patruus suus: InJiea milii quid dixerit iv Son oncle lui dit : Dites-moi ce que Samuel vous
tibi Samuel. a dit.
10. Et ait Saul ad patruum suum [ndicavit nobis quia : 16. Saiil rpondit son oncle Il nous a appris que les :

invente essent asinae. De sermone autem regni non indi- nesses taient retrouves; mais il ne dcouvrit rien
cavit ei, quem locutus fuerat ci Samuel. son oncle de ce que Samuel lui avait dit touchant sa
royaut.
17. Et convocavit Samuel populum ad Dominum, in 17. Aprs cela, Samuel lit assembler tout le peuple
Masphath ;
devant le Seigneur Masphath;
[8. Et ait ad (ilios Isral : Hc
Dominus Deus dicit 18. Et il dit aux enfants d'Isral Voici ce que dit le :

Isral : Eico eduxi Isral de <gypto, et erui vos de ma- Seigneur le Dieu d'Isral C'est moi qui ai tir Isral
:

nu .Egvptiorum, et de manu omnium regum qui afflige- de l'Egypte, vous ai dlivrs de la main des gyp-
et qui
bant vos. tiens, et main de tous les rois qui vous affligeaient.
de la

19. Vos autem hodie projecistis Oeum vestrum, qui 19. Mais vous avez aujourd'hui rejet votre Dieu, qui
solus salvavit vos de universis malis et tribuiationibus seul vous a sauvs de tous les maux, et de toutes les
vestris et dixistis ; Nequaquam sed regem constitue : ; misres qui vous accablaient. Nous ne vous couterons
super nos. Nunc ergo slate coram Domino per tribus point, m'avez-vous rpondu mais tablissez un roi sur
;

vestras, et per familias. nous. Maintenant donc prsentez-vous devant le Sei-


gneur, chacun dans le rang de sa tribu et de sa famille.
20. Et applicuit Samuel omnes tribus Isral, et cccidit 20. Et Samuel ayant jet le sort sur toutes les tribus
sors tribus Benjamin. d'Isral, le sort tomba sur la tribu de Benjamin.
21. Et applicuit tribum Benjamin et cognationes ejus, 21. Il le jeta ensuite sur les familles de la tribu de
et cccidit cognatio Metri, et pervenit usque ad Saul, li- Benjamin; et il tomba sur la famille de Mtri, et enfin
lium Cis. Quajsierunt ergo eum, et non est inventus. jusque sur la personne de Saul, fils de Cis. On le cher-
cha aussitt; mais on ne le trouva point.
22. Et consuluerunt post hc Dominum ulrumnam 22. Ils consultrent ensuite le Seigneur pour savoir
venturus esset illuc. Responditque Dominus Ecce : s'il viendrait en ce lieu et le Seigneur leur rpondit
; :

absconditus est domi. A l'heure qu'il est, il est cach dans sa maison.
COMMENTAIRE
-
v. i . Convocavit Samuel populum ad Domi- liresde la maison de Mtri enfin les personnes ;

num in Masphath. Cette ville est clbre dans de maison de Cis.


la
l'criture par quelques assembles pareilles qu'on y. 21 Cecidit sors super cognationem Metri.
.

y a tenues. Samuel y convoque tout le peuple On ne lit personne du nom de Mtri dans la gna-
devant le Seigneur; c'est--dire, pour y paratre logie de Benjamin, rapporte dans les Paralipo-
devant l'arche d'alliance qu'on y devait appor- mnes (4). Dom Calmet et d'autres commenta-
ter 1 ; afin que, en sa prsence et en la prsence teurs avec lui croient que Mtri avait deux noms,
du grand prtre revtu du rational, on lt par le et que celui de Mtri tait moins son nom propre,
sort un roi toute la nation. Quelques inter- qu'une dnomination prise de son adresse tirer
prtes (2) soutiennent que l'Arche n'y fut point de l'arc ; "car Mtri (5) signifie un archer. Il est
apporte, et que cette expression, assembler devant certain qu'il y eut des cas o les individus port-
le Seigneur, marque simplement qu'on s'y trouva rent deux noms. L'anctre mme des douze tribus
par l'ordre du Seigneur, en son nom, et pour y s'appelait Jacob et Isral, le peuple se qualifiait
procder par son ordre i'lection d'un roi. d'Hbreu et d'Isralite. Mais il ne faut pas abuser
C'tait une assemble du peuple du Seigneur, de cette anomalie pour l'appliquer toutes les fois
laquelle il prsidait, o l'on devait suivre la dter- qu'un nom vous embarrasse, comme Dom Calmet
mination du sort, dont on lui attribuait les effets. le fait trop souvent.
\. 19. Per tribus vestras et per familias. y. 22. Utrumnam venturus esset illuc. Pour
L'hbreu ; Selon vos tribus et vos milliers.
1
1
: savoir on devait l'attendre l'assemble, s'il y
si

Chaque tribu sparment, et chaque grande devait venir. L'hbreu la lettre (6) Si cet homme :

famille aussi part. Les douze tribus taient par- viendra encore ici. S'il est en chemin pour venir ;

tages par diverses grandes familles, sorties imm- ou s'il est rsolu de venir.
diatement des fils du chef de la tribu. Ces grandes Ecce absconditus est domi. L'hbreu (7) // :

maisons se subdivisaient en diverses autres familles est cach dans les instruments, dans le bagage. Saiil
moins considrables. On ritra plusieurs fois les tait venu Masphath comme les autres. Mais il
sorts pour arriver jusqu' la personne de Saiil. On s'tait cach parmi ceux qui gardaient le bagage
tira d'abord les douze tribus, puis les grandes de l'assemble ; il s'tait mis dans quelque endroit
familles de Benjamin, puis les familles particu- obscur et cach, loign de la foule. C'tait sans

(1) Jun. Pisc. Malv. (5) fv^cn Les Septante A'{JLU.arrap. :

1 l'est. Menoc. Cornet. Mendo;. Vide v,, 2;. w>N -- --y N=n
(5) =zt-s-- =;>_--.;- Les Septante : Kxt (7) c u
;n bu N=n: x-n n:rt Les Septante
'j/.-.j-.-:.
; K<pu7tTcn v

rot:
4 1. Par. vin. t. et seq.
o

4?6 ROIS,I.- X. - SAUL F.ST PROCLAM ROI

2;.Cucurrerunt itaquc, et tulerunt cum inde slctit- ; 2?. Ils y connu


eut donc, le prirent et l'emmenrent;
que medio populi, et altior fuit universo popu
in au milieu du peuple, il parut plus grand
et. lorsqu'il fut

hutnero et sursum. que tous les autres de toute la tte.


24. l ait Samuel ad omnem populum Certe videtis : 24. Samuel dit tout le peuple: Vous voyez quel est
quem clcgit Dominus, quoniam non sii similis il in omni I i celui q'ie le Seigneur a choisi, et qu'il n'y en a point
populo. Et clamavit omnis populus, et ait Vivat rex :
'.
dans tout le peuple qui lui soit semblable. Alors tout le
peuple s'cria Vive le roi : !

25. Locutus est autem Samuel ad populum legem re- 25. Samuel pronona ensuite devant le peuple la loi du
gni, et scripsi t in libro, et reposuit coram Domino; et royaume, qu'il crivit dans un livre, et mit en dpt
dimisit Samuel omnem populum, singulos in donnim devant le Seigneur. Aprs cela, Samuel renvoya tout le
suam. peuple chacun chez soi.

26.Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa; etabiit 26. Sajl s'en retourna aussi chez lui Gabaa. accom-
cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda. d'une partie de l'arme, qui taient ceux dont Dieu
avait touch le ceur.
27. vero Bclial dixerunt: Num salvare nos poterit
Filii 27. Mais des enfants de Bhal commencrent dire au

iste -
Et despexerunt cum, et non attulerunt ci munera. contraire: Comment celui-ci pourra-t-ii noussauverr
Ille vero dissimulabat se audire. Et ils le mprisrent, et ne lui firent point de prsents;
mais Sal faisant semblant de ne pas les entendre.

COMMENTAIRE
doute par un effet de sa modestie, et de la crainte diction des malheurs qui devaient arriver par la
qu'ilavait d'une dignit, dont il se croyait fort licence des rois. Josphe 7 dit que Samuel crivit
indigne. les maux qui devaient arriver Isral, et les lut
\. 23. Altior fuit universo populo ab humer en prsence de Sal et de tout le peuple, et qu'il
et sursum. Cette remarque n'est point sans sujet ;
mit son crit dans le Tabernacle, pour y servir
Dieu voulut se proportionner au got du peuple de monument de la vrit de ses prdictions aux
en lui donnant un roi de bonne mine et digne du races futures. Mnochius pense qu'on pourrait
trne par sa prestance (1). Aristote (2) recon- entendre ceci tout simplement de l'acte de l'lec-
nat que s'il se trouvait des hommes d'une beaut tion solennelle du roi Sal, que Samuel crivit, et
pareille ceux que nous voyons dans les statues qu'il mit en dpt dans le Tabernacle ou prs de
des dieux, personne ne douterait qu'ils ne fussent l'Arche. Cet endroit semble insinuer que ceci se
ns pour commander aux autres. Cet auteur ra- passa en prsence de l'arche du Seigneur (1095 .

conte (}) que les Ethiopiens et les Indiens ont v. 26. Abiit cum eo pars exercitus, quorum

principalement gard la beaut et la grandeur, tetigerat Deus corda. Ceux sur qui les discours
lorsqu'ils dfrent la souveraine autorit quel- de Samuel avaient fait impression, et qui regar-
qu'un. Quinte-Curce (4) dit que plusieurs peuples daient ce qui tait arriv, comme une dclaration
croient qu'il n'y a que les hommes d'une taille de la volont de Dieu, suivirent Sal jusqu' sa
avantageuse, qui soient capables d'actions extraor- maison, par honneur ils s'en retournrent ensuite :

dinaires Plurimis gentibus in corporis majeslale


: chez eux, de mme que Sal reprit ses occupations
venerationem esse, magnorumque operum non alios ordinaires du labourage, comme on le verra plus
capaces exislimare, quam quos eximia speeie donare loin. L'arme dont il est parl ici, n'est autre que
naturel dignata esl. l'assemble d'Isral. Souvent l'assemble du peu-
f.2<,. Locutus est Samuel ad populum legem ple, estnomme l'arme d'Isral 8); toute la jeu-
regni, et scripsit in libro, et reposuit coram nesse capable de combattre se trouvait dans ces
Domino. On ignore quelle est cette loi du crmonies avec ses chefs, prts marcher et
royaume; l'crit qui en avait t fait ayant t- combattre.
perdu, ne nous reste que ce que Mose a ordonn
il v. 27.F1LH Belial.... non attulerunt ei munera.

pour dans le Deutronome (5), et ce que


les rois On a dj vu ailleurs (9), qui sont ces enfants de
Samuel en a dit au chapitre vin, sur quoi puissent Blial; des gens qui ne valent rien, des brouillons.
tomber les conjectures moins qu'on ne veuille ; Apporter des prsents, tait une marque de sou-
que 'aient t de nouveaux rglements, que Samuel mission. Aod ne va voir Eglon qu'avec des pr-
imposa (6), diffrents de ceux qu'il avait proposs sents (10) David ne parait point devant Sal les
:

d'abord, et qui sont plutt des menaces ou la pr- mains vides La reine de Saba offre des prsents
(
1 1 1.

(1) npiiov [J.SV S'.So; ;:o'j; "uoavvt'o;, Earip. y. a y. a -;-aya: auxot; repOfJjt); . avsyvu tou oa-i/,:^;
(2) Aristot. Poliiic. 1. axpowu.vou.
() Idem ibid. lib. iv. et vu. (8) Exod. vi. 20: xii. 51.- Num. 1. h Ji.- Dcut. xx. 9 ;

(4) Quint. Curt. lib. vi. xxiv. 5.

[*,) Deul. xvn. 16. (9) Vide Dcut. xni. ij.-i. Reg. 1. 16.
(6) Est. Grot. Vat. (10) Judic. m. 15.
(7) Joseph. Antiq. lib. 1. c. 5. Ta u.XXovcst <Juu,6jae<iQat (11) 1. Reg. xvi. 20.
ROIS, I.- X. SENS SPIRITUEL 457

Salomon i : ce prince avait plusieurs peuples Darius, filsd'Hystaspe, dit que la Perse tait
tributaires, qui. selon l'expression de l'criture, exempte de mais qu'elle offrait tous les
tributs ;

lui faisaient des prsents (2). Les sujets des rois ans des prsents au roi, de mme que les Ethio-
de Perse, ceux des de Thrace (3), et divers
rois piens voisins de l'Egypte, les habitants de Nisa,
autres ne se gure devant leurs
prsentaient et d'autres encore ces prsents taient fixes et
;

princes qu'ils ne lui offrissent quelque chose. commands, et non simplement Volontaires.
Telle est encore aujourd'hui la coutume dans
l'Orient. Si les ambassadeurs et ceux qui les visi- Sens spirituel. Sal chang par l'onction sainte
tent ne leur offrent quelque prsent, ils s'en trou- est la figuredu prtre que l'onction sacerdotale
vent blesss (4 Hrodote (5), aprs avoir
. fait le lve la dignit de ministre, de prophte de
dnombrement des tributs que tirait de ses tats Jsus-Christ.

(1) m. Reg. x. 2. (2) m. Reg. iv. :i. et se negligi ac flocci fieri arbitrantur, si audeat ulla
(?) Xenophon Amxbas. yri. Ub. vu. Jun. potentia oratores ad eos sine opimis muneribus destinare.
(4) Vide Pctr. Martyr. Lgat. Bab/L Ub. 11. Indignantur (<,) Herodot. Ub. m. cap. 97. 98.
CHAPITRE ONZIEME

bai et
Guerre des A mmonites contre Jabs de Galaad. Sail va au secours de celle ville ,

met en fuite les Ammonites. Il est confirme dons la royaut Galgala.

i. Et factum est quasi post mensem,


ascendit Naas Am- i. Environ un mois aprs, Naas. roi de; Ammonites,
se mit en campagne, et attaqua Jabs-Galaad. El tous
monites, et pugnare cepit adversum Jabes Galaad ;

dixeruntque omnes viri Jabes ad Naas: Habeto nos f- les habitants de Jabes dirent Naas: Recevez-nous
composition, et nous vous serons assujettis.
deratos, et serviemus tibi.
2. Naas, roi des Ammonites, leur rpondit La com-
2. Et respondit ad eos Naas Ammonites In hoc feriam :
:

vobiscum foedus, ut eruam omnium vestrum oeulos dex- position que je ferai avec vous, sera de vous arracher
tros, ponamque vos opprobrium in universo Isral.
tous l'il droit, et de vous rendre l'opprobre de tout
Isral.

;. Et dixerunt ad seniores Jabes: Concde nobis


eum 5. Les anciens de Jabs lu; rpondirent Accordez- :

septem dies, ut mittamus nuntios ad universos terminos nous sept jours, afin que nous envoyions des messa-
Isral; et si non fuerit qui defendat nos, egrediemur gers dans tout Isral et s'il ne se trouve personne pour
;

ad te. nous dfendre, nous nous rendrons vous.

COMMENTAIRE
y. i. Et factum est quasi post mensem. Ces temps de David (4). On a pu remarquer ailleurs,

paroles ne sont ni dans l'hbreu, ni dans les ver- qu'assez souvent les rois de ce pays prenaient des
sions orientales, ni dans les Septante de Complute, noms d'animaux, comme le loup, le serpent, le
ni dans plusieurs anciens mss. latins (1 i maison ; corbeau, etc. Les Ammonites avaient d'anciennes
les lit dans l'dition romaine et dans Josphe (2). prtentions sur le pays de Galaad du temps de :

Aprs la dclaration du concile de Trente, il n'est Jepht'Y), ils avaient dj dclar la guerre aux
plus permis de les regarder comme non-cano- Isralites de la rive gauche du Jourdain, et I'Ecri-
niques. L'lection de Saiil faite Masphath, ture ne nous apprend rien de ce pays depuis la
n'avait pas t reconnue de tout Isral (1095); paix procure par Jepht jusqu' cette poque;
le peuple accoutum de juger des choses selon ses c'est--dirependant environ quatre-vingt-dix ans.
prjugs, s'tait mis dans l'esprit que Saul, sorti \. 2. Ut eruam omnium vestrum oculos dex-

d'une famille qui n'avait rien de distingu, ne tros. trange proposition La plupart des com- !

serait pas capable de leur rendre les services et mentateurs (6) croient que le dessein de Naas
les secours qu'ils en attendaient. Jabs tant assi- tait, non seulement d'exposer ces malheureux au

ge par le roi des Ammonites, les habitants ne mpris de tout Isral, comme il le dclare ici;
songent pas mme recourir Sal ils envoient ; mais encore de les rendre inutiles la guerre, en
des missaires tout Isral, et ceux qui vinrent leur tant l'il droit cet il tait plus ncessaire
;

Gabaa, ne s'adressent point ce prince, mais au que le gauche dans les combats, parce que le
peuple de la ville. Il semble que jusqu'alors on gauche tait ordinairement couvert du bouclier :

regardait son lection comme non avenue. Samuel, peut-tre aussi qu'il voulait les mettre hors d'tat
au chapitre suivant (3), dit aux Isralites que, se de tirer de l'arc, et on sait que pour en tirer on
voyant attaqus par Naas, roi des Ammonites, ils ferme l'il gauche, et on tient l'il droit ouvert.
lui dirent Nous voulons un roi pour nous com-
: Il ne voulait pas les rendre entirement aveugles :

mander, comme si jusque-l, il n'y et rien eu d'as- il se serait priv des services et des tributs qu'il
sur, et que le peuple et encore pu demeurer en esprait.
dans son premier tat, sans autre roi que le Sei- v. . Concde nobis septem dies. On trouve

gneur ce ne fut qu'aprs la guerre contre les


; parmi les anciens quelques exemples de pareilles
Ammonites, que Sal fut vritablement tabli et promesses de se rendre au bout d'un certain terme,
reconnu pour roi de tout Isral Galgala. si l'on n'tait pas secouru (7); mais cela doit s'en-

Naas Ammonites. Naas signifie un serpent. Il tendre, suppos que le secours qui vient, soit tel
y avait un roi de mme nom dans ce pays du qu'il puisse mettre la villehors de danger. Sans

(i) Vide no:'. ElUI. Opcr. Hkron. et Mcihi. hic. (4) 11. Reg. \. 2. (4) Judic. xi.

(2) Antiq. I. vi. c. . Mjvi 6= jutsisov. Les Septante :


(0 Theodoret. Lyr. Tir. Menoc. Es'. Grot. Sanct.
il'; ;j.T u.f,va. (6) Vide Grct. de jure bell. cl pac. iib. 111. c. 2;. art. 14.

(5) i- Reg- ' 12. Vide cl Notas in eumd. lit.


ROIS, I.- XI. APPEL DE SAUL A LA NATION 439

4. Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis, et locuti sunt 4. Les messagers tant venus Gabaa, o Saiil demeu-
'verba heec, audiente populo: et levavit omnis populus rait, liront ce rapport devant le peuple; et tout le peu-

vocem suam, et fie vit. ple levant la voix se mit pleurer.

5. Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et 5. retournait alors de la campagne, en suivant ses
Sai'il

ait : Quid habet populus quod plorat? Et narraverunt ei bufs; et il dit Qu'a le peuple pour pleurer de cette
:

verba virorum Jabes. sorte? On lui raconta ce que les habitants de Jabs
avaient envoy dire.
6. Et irtslvit spiritus Domini in Saul. cum audisset 6. Aussitt que Saul eut entendu ces paroles, l'esprit

verba hc, et iratus est furor ejus nimis. du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une trs grande
colre.
-. Et assumens utrumque bovem, coneidit in Trusta, 7. Il deux bufs, les coupa en morceaux, et
prit ses
misitque in omnes terminos Isral per manum nuntiorum, les porter par des envoys dans toutes les terres
lit

dicens Quicuraque non exierit, et secutus fuerit Saul et


:
d'Isral, en disant C'est ainsi qu'on traitera les bufs
:

Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini de tous ceux qui ne se mettront point en campagne pour
populum, et egressi sunt quasi vir Cl nus. suivre Saul et Samuel. Alors tout le peuple fut frappe de
la crainte du Seigneur, et ils se rendirent tous au lieu
assign, comme s'ils n'eussent t qti'un seul homme.

COMMENTAIRE
cela l'obligation de se rendre subsiste, et les con- et avant eux Syllanus, d'une famille trs illustre,
ditions doivent s'excuter. s'tait distingu par de semblables crits. Ce n'tait
v. =;. Ecce Saul veniebat sequens boves de donc pas seulement parmi les Hbreux qu'on
agro. Les Hbreux avaient des sentiments bien voyait des hros cultiver la terre, des Jar, des
diffrents des ntres sur la grandeur de la royaut, Samgar, des Saul et des David on en trouve aussi ;

des occupations des princes. Saul


et sur la dignit chez les autres peuples, comme Manlius, Curius,
va la charrue aprs avoir t nomm roi, comme Cincinnatus, Caus Attilius, et tant d'autres parmi
auparavant David retourne garder ses troupeaux,
; les Romains^).
aprs avoir reu l'onction royale des mains de Jura dabat populis, posito modo prtor aratro,
Samuel, comme avant son sacre. Absalom, son fils, Pascebatque suas ipse senator oves.
va avec tous les princes ses frres, aux tondailles v. 7. Assumens utrumque bovem concidit in

de ses brebis David avait plusieurs intendants de


; frusta. Ces sortes d'exemples sont tout autre-
ses troupeaux de brebis, d'nes, de chameaux il ; ment touchants que des ordres ou des menaces
faisait cultiver beaucoup de terres et beaucoup verbales. Les prophtes ont souvent us de sem-
d'arbres. Mais sans aller chercher des exemples blables moyens, pour insinuer plus avant dans l'es-
dans cette antiquit, qu'on se figure comme rus- prit ce qu'ils disaient. Jrmie (4) envoie des liens
tique et grossire, et qu'on croit avoir plutt divers princes, pour leur prdire leur futur assu-
ignor que mpris les plaisirs de la vie, on a vu jettissement au roi de Babylone. Le faux prophte
chez les Grecs et les Romains, dans les temps de Sdcias (5) se fit des cornes de fer, pour faire
prosprit, d'abondance et de politesse, des princes connatre au roi d'Isral qu'il dissiperait la Syrie,
et d'autres grands hommes qui, bien loin de comme un taureau jette la terre au vent avec ses
regarder l'agriculture comme indigne de leur atten- cornes. Agabus (6) prend la ceinture de saint Paul
tion, ont mme compos des livres sur cette et s'en lie les mains, pour assurer cet aptre de
matire 1). Les rois Hiron, Philomtor, Attale, son prochain emprisonnement. Le lvite dont la
Archlas, sont connus les gnraux Xnophon, ; femme avait t dshonore Gabaa, la coupa en
et Magon le Carthaginois ont aussi donn leurs douze pices, et l'envoya aux douze tribus d'Is-
soins composer de semblables ouvrages. Pline ral (7).
.nous apprend que les Romains firent tant de cas Per manum nuntiorum. Par les envoys mme
des crits de ce dernier, qu'aprs la prise de Car- de Jabs, ou par d'autres messagers envoys
thage, ayant abandonn les autres bibliothques exprs; car ceux de Jabs n'taient pas en assez
de cette fameuse aux rois du pays ils con-
ville ; grand nombre.
servrent les vingt-huit volumes de Magon, tou- Timor Domini. Une grande crainte, une frayeur
chant l'agriculture, et les firent traduire en latin. extraordinaire. On ajoute le nom de Dieu aux
Nous avons encore aujourd'hui les ouvrages de choses dont on veut exagrer la grandeur.
Caton, de Varron 2 et de Columelle sur ce sujet .
;

(1) Plin. lib. xvm. c. 5. (4) Jcrcm. xxvn. 2.

2 Vide Varron. lib. 11. Initia, et Colum.il. Prcefation. in (5) 111. Reg. xxii. 1 1.

lib. de Re Rus/. (c. Acl. xxi. m.


'-!./. Fast. lib. 1. (71 Judic. xix. 2>j.
44 KOIS, I. - XI. VICTOIRE DE SAUL
i i recensuit eos in Bezech fueruntque filiorum
; lui en ayant fait la revue 3sech. il se trouva
Isral treccnta mil lia ;
virorum autcin Juda triginta millia. dans son arme trois cent mille hommes des enfants*
d'Isral, et trente mille del tribu de Juda.
9, Et dixerunt nuntiis qui vnrant sic dicetis viris : ). Et ils firent cette rponse aux envoys qui taient
qui sunt in Jabes Galaad (.ras erit vobis salus, cum in-
: venus de Jabs Vous direz ceci aux habitants de Jabs
:

caluerit sol. Venerunt cr.^o nuntii, et annuntiaverunt viris Galaad Vous serez secourus demain, lorsque le soleil
:

Jabcs, qui IxUati sunt. sera dans sa force. Les courriers portrent donc cette
nouvelle aux habitants de Jabs, qui la reurent avec
grande joie.
10. Et dixerunt Manc exibimus ad vos, et faciclis no-
: 10. Et ils dirent aux Ammonites : Demain au malin nous

bis omne quod placucrit vobis. rendrons vers vous, et vous nous traiterez comme
il vous plaira.

11. Et factum est, cum dies crastinus venisset, consti- 11. Le lendemain tant venu, Saul divisa son arme en

tuitSaul populum in trs partes, et ingressus est mdia trois corps, et entra ds la pointe du jour dans le milieu
castra in vigilia matutina, et percussit Animon usque duni du camp des Ammonites, et ne cessa de les tailler en
incalesceret dies; reliqui autem dispersi sunt, ita ut non pices jusqu' ce que le soleil ft dans sa force. Ceux
relinquerentur in eis duo pariter. qui chapprent furent disperss ci et l, sans qu'il en
demeurt seulement deux ensemble.
12. populus ad Samuelem Quis est iste qui dixit
Et ait : : 12. Alors le peuple dit Samuel Qui sont ceux qui :

Saul niim regnabit super nos ? Date viros, et interficic- ont dit Saul sera-t-il notre roi r Donnez-nous ces gens-
:

mus eos. l, et nous les ferons mourir prsentement.

15. Et ait Saul : Non occidetur quisquam in die hac, Ij. Mais Saul leur dit On ne fera mourir personne en
:

quia hodie fecit Dominus salutem in Isral. ce jour, parce que c'est le jour auquel le Seigneur a
sauv Isral.
14. autem Samuel ad populum Venite, et eamus
Dixit : 14. Aprscela, Samuel dit au peuple Venez, allons :

in Galgala, et innovemus ibi regnum. Galgala. et renouvelons-y l'lection du roi.


i>. Et perrexil omnis populus in Galgala, et fecerunt 15. Tout le peuple alla donc Galgala. et y reconnut
ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et immolave- de nouveau Saul pour roi en la prsence du Seigneur. Ils
runt ibi victimas pacilicas coram Domino. Et ltatus immolrent au Seigneur des victimes pacifiques; et Sal
est ibi Saul, et cuncti viri Isral nimis. et tous les Isralites firent en ce lieu une trs grande
rjouissance.

COMMENTAIRE
Recensuit eos in Bezech. Cette ville tait
f. 8.
Ammonites au point du jour, la veille du matin,
dix-sept milles de Sichem, en tirant vers Scytho- ennemis, qui ne s'attendaient
et surprit ainsi les
polis, peu prs vers l'endroit o il fallait passer rien moins. Ce pouvait tre le quatrime jour de
le Jourdain pour aller Jabs. Cette dernire tait la trve accorde Jabs, pour attendre du
environ dix lieues du Jourdain. Les rabbins (1) secours.
prennent Bsech pour une pierre ils veulent qu'il ; Cum incaluerit sol. Vous serez dlivrs de-
ne soit jamais permis de compter les Juifs par main, avant que le soleil soit arriv au milieu du

leurs personnes, mais seulement par quelque chose jour.


qui soit eux, comme par des pierres ou des v. 10. M ane exibimus. Ce n'est point un men-
anneaux qu'ils portent dans cette occasion ; songe, mais c'est une ironie, une quivoque, ou
chaque soldat Isralite jeta une pierre en un mon- mme, si l'on veut, un stratagme.
ceau, et ensuite on compta ces pierres. Fables. v. Ingressus est mdia castra. Il pntra
11.
Trecenta millia. Josphe (2) compte sept cent jusqu'au centre de leur camp ou bien, ayant par-
;

mille Isralites, et soixante-dix mille hommes de tag son arme en trois corps, il fit attaquer les
la tribu de Juda. Il doit y avoir erreur de copie. Ammonites par trois endroits pour lui, il attaqua ;

v.Dixerunt nuntiis.... cras erit vobis


9. le milieu. Ce camp n'tait pas fortifi. Nous ne re-
salus, cum incaluerit sol. Ce fut sans doute marquons pas que ni les Hbreux, ni leurs voisins
dans l'assemble du peuple Bsech, qu'on promit fortifiassent leur camp, seulement ils plaaient des
aux envoys de Jabs que le lendemain au matin sentinelles sur les avenues.
ils auraient du secours. Les messagers s'en tant Vigilia matutina. Ds la pointe du jour, la
retourns avec cette promesse, les habitants de veille du matin. Les anciens partageaient la nuit
Jabs dclarrent Naas, roi des Ammonites, que en trois veilles ou en trois parties. La veille du
le lendemain matin ils se rendraient auprs d'eux, matin comprenait la troisime partie de la nuit, et
et qu'ils les traiteraient comme ils voudraient, finissait au lever du soleil.
cachant sous cet quivoque la rsolution de fondre v. 14. Innovemus ibi regnum. Ce qui s'tait
sur eux, dans le mme temps que Saul les atta- pass Masphath n'ayant pas t agr de tout le
querait avec ses troupes. Ce prince se mit en peuple, il fallait procder une nouvelle lection
marche sur le soir, passa le Jourdain, et, ayant pour ratifier la premire, afin que Sal ft reconnu
march toute la nuit, il arriva prs du camp des de tout Isral. Cette crmonie se passa coram

(1) Vide Selden, de Srncdr. lib. ni. cap, xi. art. (2) Joseph. Antiq. I. vi. c. 0.
ROIS.L- XI. SENS SPIRITUEL 44'

Domine, en la prsence du Seigneur, soit qu'on des Ammonites, certains auteurs mystiques, voient
\ et fait venir l'Arche et les prtres pour immo- en Naas une figure du dmon. Quand il combat
que l'assemble tant convo-
ler les victimes, soit les mes faibles, disent-ils, il ne leur donne
que au nom du Seigneur, avec un prophte sa point de trve qu'il ne leur ait crev l'il droit,
tte, et l'onction qui s'y devait faire tant con- c'est--dire qu'il ne leur ait t ce regard simple
firme par des serments au nom du Seigneur, vers Dieu, et cette intention pure dans toutes
tout cela l'ait fait appeler une assemble du Sei- leurs actions, pour ne leur laisser que l'il gau-
gneur, ou faite en prsence du Seigneur. Les che, c'est--dire cette vue des consolations et des
Septante et Josphe portent que Samuel oignit intrts humains. Il veut bien leur permettre de
Saill en cette occasion au lieu de ce qui est dans
; voir clair dans tout ce qui regarde le soin de satis-
l'hbreu (i) et dans la Vulgate, qu'il le fil roi. Fe- faire leurs passions et de s'tablir dans le monde ;

cerunl ibi regem Saul coram Domino. mais il les empche d'envisager tout ce qu'ils
devraient voir pour gagner le ciel. Bible de Sacy,
Sens spirituel. A propos de la menace du roi ad loc.

[i) ml> ';s~ SlW pn tSV "cibci Les Septante : Ka; ypi'aev V.E i]aij.ourjX tv SaoX e!; paitXsa evoimov Kuptou.
CHAPITRE DOUZIEME

Samuel oblige le peuple reconn ltre la justice et l'innocence de set conduite. Il lui

reproche son ingratitude envers Dieu ; il l'exhorte demeurer fidle Dieu, cl promet
de continuer prier pour lui.

i. autem Samuel ad universtrm Isral: Ecce au-


Dixit 1. Alors Samuel dit tout le peuple d'Isral Vous :

divi vocem veslram,


juxta omnia qu;v locuti estis ad me, voyez que je me suis rendu tout ce que vous m'avez
et constitui super vos regem. demand, et que je vous ai donn un roi.
2. F.t ruine rex graditur ante vos. Ego autem senui, et 2. Et vous avez maintenant un roi votre tte. Pour
incanui porro filii mei vobiscum sunt itaque conversa-
; ; moi, je suis vieux et dj tout blanc, et mes enfants sont
tus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc avec vo'is. Ayant donc vcu parmi vous depuis ma jeu-
diem, ecce prsesto sum. nesse jusqu' ce jour, me voici en votre prsence, prt
rpondre de toute ma vie.

Loquimini de me coram Domino, et coram christo


;. ?. Dclare/ devant le Seigneur et devant son Oint, si
ejus, utrum bovem cujusquam tulerim aut asinum si : j'ai pris le buf ou l'ne de personne si j'ai imput ;

quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de quelqu'un de faux crimes si j'en ai opprim par violence
;
;

manu cujusquam munus accepi et contemnam illud ho- ; si j'ai reu des prs-nls de qui que ce soit et je vous ;

die, restituamque vobis. satisferai, et vous le rendrai prsentement.

COMM ENTAIRE
v. i. Ecce audivi vocem vestram. Aprs la gnification. Nous donnons le surnom de Christ et
confirmation du roi Sal, et avant que l'assemble de Messie Jsus, fils de Dieu, comme au vrai
de Galgala se spart, Samuel, sur de son inno- Roi des sicles et de toutes les nations, et au
cence, s'expose au jugement de tout le peuple et Pontife ternel, selon l'ordre de Melchisdech.
du roi et, aprs avoir justifi sa propre conduite,
; Il n'a pas reu Ponction sensible de la main des
il fait au peuple de justes reproches d'inconstance pontifes, mais il en a reu la ralit et l'abondance
et d'infidlit, et parle non pas comme un homme, des grces du Pre, dont l'onction des anciens
mais comme un prophte, et avec toute l'autorit rois de Juda n'tait que le type et la figure.
que lui donnait le caractre d'envoy du Sei- Samuel jusqu'alors avait t reconnu seul chef
gneur. du peuple de Dieu. Il n'avait rendre compte de
v. 2. Nunc rex graditur ante vos. Vous voil sa vie qu'au Seigneur aussitt que Saiil est re-
;

contents; vous vouliez un homme qui ft votre connu roi de tout Isral, il reconnat sa supriorit,
tte, qui marcht devant vous, qui vous ment et ne craint point de le prendre pour juge de sa
la guerre, qui vous gouvernt : vous l'avez. conduite. L'hbreu porte (2) Me voici, rpondez- :

Porro filii mei vobiscum sunt. Vous vous tes moi, ou j contre moi, devant le Seigneur et de-
1

plaints de leur conduite, je les ai destitus de l'em- vant son oint. J'ai un diffrend vider avec vous ;

ploi que je leur avais confi, et je les ai rduits au voici nos juges; voil mes chefs d'accusation;
nombre des derniers du peuple vous ne pouvez ; rpliquez. Ou, me voici Accusez-moi. :

pas vous plaindre que j'aie ni souffert ni approuv Si quemquam calumniatus sum, si oppressi
le mal dans leur personne (i). Si quelqu'un a se aliquem. On peut traduire le texte par 4 : Si j'ai
plaindre d'eux, ils sont au milieu de vous, on fait violence quelqu'un, si je l'ai frapp. Ou 5 .

peut les accuser devant le roi que voil. si j'ai us de violence ou Je concussion ou enfin, ;

v. 3. Loquimini de me coram Domino, et co- si j'ai employ la fraude et la calomnie pour priver

ram Christo ejus. Dec/arc- devant le Seigneur, quelqu'un de ses biens ou si, par complaisance
;

cl devant son oint, devant son Christ, son roi, celui et par amiti, j'ai viol les lois de la justice 6 .

qu'il a consacr par l'onction. Le nom de Christ, Si DE MANU CUJUSQUAM MINUS- ACCEPI. Pour
vient du grec yv'o; qui signifie celui qui a reu opprimer l'innocent, ou pour absoudre le coupa-
l'onction. On donne ce nom principalement aux ble, en un mot pour juger contre la justice. Samuel
rois, l'hbreu Mscha'h a la mme tendue de si- pouvait recevoir quelquefois des prsents de re-

(1) Jun. Menoch. Mal". Pisc. (5) Les Septf.nte : H"t''vo av y.avjyia-rrjax, j ::'va

(2) 1:7 >::- i":ir.'nx i;x(ov.

(;) Les Septante .Vr.r,/.y''ir-i xax'


: jjtou. (6) Cajet. Malv.
(4) >m:n c n>x inpwy >= nx
ROIS. I. - XII QUIT DE SAMUEL 443

4. Et dixerunt : Non es calumniatus nos neque oppres- 4. Ils rpondirent: Vous ne nous avez point oppri-
lui
sisii, neque tulisii de manu alicujus quippiam. ms, par de faux crimes, ni par violence, et vous
ni
n'avez rien pris de personne.
<,. Dixitque ad eos : Tesiis est Dominus adversum vos, 5. Samuel ajouta: Le Seigneur m'est donc tmoin
et tesiis christus ejus in die hae, quia non inveneritis in aujourd'hui contre vous, et son Oint m'est aussi tmoin,
manu mea quippiam. Et dixerunt Testis. : que vous n'avez rien trouv dans mes mains. Le peuple
lui rpondit Oui, ils en sont tmoins.
:

6. Et ait Samuel ad populum


qui fecit Movsen : Dominus 6. Samuel dit au peuple Le Seigneur qui a fait Mose
:

et Aaron, et eduxit patres nostros de terra iCgypti. et Aaron, et qui a tir nos pres de la terre d'Egypte,
est ici prsent.
Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum
-.
7. Venez donc aujourd'hui, afin que je vous accuse
vos coram Domino, de omnibus misericordiis Domini, devant lui de l'abus de toutes les misricordes, que le
quas fecit vobiscum et cum patribus vestris, Seigneur a faites vous et vos pres.
8. Quomodo Jacob ingressus est in .-Egvptum. et cla- 8. De quelle manire Jacob entra dans l'Egypte com- ;

maverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus ; ment vos pres crirent vers le Seigneur. Et le Seigneur
Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de /Egypto, envoya Mose et Aaron, tira vos pres de l'Egypte, et
et collocavit eos in loco hoc. les tablit en ce pays-ci.
9. Qui obliti sunt Domini Dei sui. et tradidit eos in 9. Us oublirent depuis le Seigneur leur Dieu et il les ;

manu Sisars, magistri militise Hasor, et in manu Phili- livra entre les mains de Sisara, gnral de l'arme d'Ha-
sthinorum,et in manu rgis Moab, et pugnaverunt adver- sor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du
sum eos. roi de Moab, qui combattirent contre eux.

COMME NTAIRE
connaissance, de soumission, et de politesse, mais toute la gloire dont on
les a vus environns. Les
jamais il ne se laissa corrompre par l'intrt. Voici Septantefj.) Le Seigneur qui a fait Mose et Aaron,
:

comme on peut traduire l'hbreu de la fin de ce est tmoin. Quelques exemplaires latins lisent
passage 1) De la main de qui ai-je reu un prsent,
: adesl, Dieu est prsent mais le texte hbreu, la ;

ou un droit, ce qu'on donne pour se racheter, en Vulgate et le chalden la ssent la proposition sans ;

gnral, une rcompense, un prix, et je cacherai verbe, et suspendue. Faire, se prend quelquefois
mes yeux, et je le restituera' / Si je suis convaincu pour: tablir, constituer dans un emploi (5).
d'avoir reu quoi que ce soit, je veux me cacher f. 7. State, ut judicio contendam adversum
de confusion, et le restituer tout l'heure. Autre- vos. On peut traduire le texte (6) Venez aujour- :

ment, si j'ai reu quelque chose, et que j'aie ferm d'hui, prsentez-vous, (Jhovahj juge arecet qu'il
les yeux sur la cause de celui qui me faisait ce pr- vous devant le Seigneur. Venez subir avec moi le
sent, je le restituerai. Ou bien (2): Si j'ai reu jugement du Seigneur. C'est une citation juri-
quelque chose, et si j'y ai attach mes yeux, si j'ai dique devant leur juge commun: Je vous appelle
tourn mes yeux de ce ct-l, si je l'ai regard devant le Seigneur.
avec complaisance. Les Septante (3) ont lu autre- De omnibus misericordiis Domini. L'hbreufj):
ment ce passage, que nous ne le lisons dans De toutes les justices du Seigneur. Les Sep-
l'hbreu : Si j'ai reu de la main de quelqu'un un tante (8) El je vous annoncerai toute la justice du
:

prsent l la lettre, ce qui sert apaiser, rcon- Seigneur. Je vous remettrai devant les yeux tout
cilier;, ou un soulier, dites-le contre moi, et je vous ce que le Seigneur a fait envers vous, tant pour
le rendrai. La premire explication parat la plus vous combler de ses grces, que pour vous punir
naturelle, et la plus conforme la construction et de vos infidlits. Samuel se charge de plaider la
au gnie de l'original. Dans la confusion on se cause du Seigneur contre le peuple, et, en tablis-
couvre le visage et les yeux. L'auteur de la Vul- sant la justice du Seigneur, de faire voir l'iniquit
gaie a suivi un autre sens, qu'on peut donner du peuple.
la mme expression : Si j'ai reu quelque chose, je v. 9. Tradidit eos in manus Sisar^e. Ce gn-

la mpriserai, et je la rendrai ; je cacherai mes ral des troupes du roi d'.Hasor, se servit de l'auto-
yeux pour ne pas la voir, je ne daignerai pas la rit de son matre pour opprimer les Isralites,
regarder, je la rendrai sans peine. qui lui taient assujettis. On sait la glorieuse vic-
v. 6. Dominus qui fecit Moysen et Aaron. toire Dbora remportrent sur lui (9).
que Barac et
Le Seigneur quia fait Mose et Aaron ;
qui les a In manu rgis Moab. Apparemment Eglon, roi
levs, tablis, envoys, enseigns, forms, qui de Moab, qui opprima les Isralites pendant dix-
les a faits tout ce qu'ils ont t, qui leur a donn huit ans 1
ioj. Peut-tre aussi l'auteur veut-il mar-

(5) Vide Jerem. xxxvn. 15. Cleric. hic.


(2) Svr. Arab. (6 nin> >33i D3HN moswNi is'iv nny
; Il :/. 1 '-"'!. t'.'vo; &u.b>v i&jjtpa Ii'Xaafjux, ij &]c<fi)u,a, ;;
--- mps riN "
v--x
-j.-.. /.%-.' ejioS, /.%: swtoSiaa uu,Tv. Ils ont lu ='-7: pour :; K*'. IjtaYyeXw &jxv "^xv tr|v 8txiow5v*)v Kupiou,

(9 Judic. iv. v.
4 Mapui; Kjv.'o; inwjij; tv Mouarjv xat tv A'apwv. (ioj Judic. m. 14.
444 ROIS,!.- XII. -- REPROCHES QU'IL ADRESSE AUX ISRALITES
Postea autem clamaverunt ad Dominum, ci dixe-
io. i< Ils crirent ensuite vers le Seigneur, et ils lui
riin Peccavimu quia dereliquimus Dominum, et ser
t : .

dirent : Nous avons pch, parce que nous avons ab.in-
vivimus Baalim et Astaroth nuncergo crue nos de ma- ; i le Seigneur, pour servir Baal et Astaroth; mais
nu inimicorum nostrorum, et serviemus libi. dlivre/ nous mainU-nant de la main de nos ennemis, et
nous .
rons.
Et misit Dominus Jerobaal, et Badan, ci Jephte, et
ii. 11. I oya ensuite Jerobaal, Badan,
Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per Jepht, et Samuel, et tri ra de la main des enne-
circuitum, et habitastis confidenter. environnaient, ensuite de quoi vous tes
demeurs dans une pleine assurance.
12. Videntes autem quod Naas, rex filiorum Ammon, 12. Cependant, voyant que Na \m-
venisset adversum vos, dixistis mihi Nequaquam, sed : mon, marchait contre vous, vous m'tes venu dire Son, :

rex imperabit nobis, cum Dominus Dois vester regnarel mais nou |ui nous gouvernera, qu
in vobis. qu'alors le Seigneur votre Dieu fut votre i

i ;. Nunc er.,r o pr.esto est rex vester, queni elegistis et [?. Vous avez donc maintenant votre roi. que vous
petistis ; ecce ddit vobis Dominus regem. choisi et demand le Seigneur vous l'a enfin accord.
:

COMME NTAIKE
quer la servitude sous les rois d'Ammon, dont rent demander un
Samuel, de la manire roi
Jepht les dlivra (i). semblent Deux raisons qu'on l'a vu auparavant
Selon cette supposi- (8).

favoriser ce sentiment. La premire, que Jepht, tion, on pourrait dire que le roi des Ammonites,
dont il parle au verset suivant, fut choisi de Dieu ayant appris l'lection d'un roi de toute la nation,
pour procurer Isral la dlivrance de ses enne- suspendit pendant quelque temps ses actes d'hos-
mis la seconde, que Samuel ne parle de cette
: tilit contre les Isralites de la rive gauche du

servitude sous les Moabites, qu'aprs celles que Jourdain mais environ un mois aprs, voyant que
;

le peuple souffrit sous les Cananens et sous les l'lection de Sal n'avait point t agre de tout
Philistins. Enfin il est clair par l'histoire de Jepht, Isral, il recommena faire la guerre, et as-
que le roi des Ammonites tait aussi roi des Moa- Jabs, qui tait une des meilleures places du pays.
bites, et qu'alors Ammon et Moab taient runis, Mais sans recourir cette explication, on peut
et n'avaient qu'un seul et mme intrt (2). dire que dans l'assemble de Galgala, o l'on tait
y. .Jerobaal et Badan. Jerobaal est Gdon,
1 1 encore, Samuel, avant que de procder une
qui vainquit les Madianites. Badan ne se trouve nouvelle lection, ou plutt la ratification de

point sous ce nom dans l'histoire des Juges. Les celle qui avait t faite Masphath, remontra de
Septante lisent Barac, qui dfit Sisara, et l'arme nouveau au peuple l'injure qu'il faisait au Seigneur,
du roi d'Hasor. D'autres (3) soutiennent que et les maux dans
qui arriveraient, s'il persistait
Badan est le mme que Jar de la tribu de un roi, et que le peuple, encourag
l'envie d'avoir
Manass, qui jugea Isral pendant vingt-trois par l'heureux succs qu'on venait d'obtenir sous
ans (4;. 11 y a un Badan arrire-petit-fils de la conduite de Sal, dans la guerre contre Naas,

Machir (5); Jar tait de la mme famille, des- demeura ferme dans sa premire rsolution d'avoir
cendu d'une fille de Machir (6) mais la plupart ; un roi. On pourrait donc traduire le texte de cette
des commentateurs (7) soutiennent que Badan est manire 9 Ma s ayant vu que Naas, roi des Am-
:
;

le mme que Samson, qui tait de la tribu de monites, tait venu contre vous, et avait t vaincu,
Dan. pa bedan est une contraction pour p-p vous m'ai'e- d'il : Non, mais nous souhaitons d'avoir
ben-Dan, fils de Dan, le danite. On sait que Sam- un roi, etc., ou, nous persistons vouloir un roi.
son tait de cette tribu. Samuel suppose dans tout ceci, que si le peuple
Et Samuel. Samuel parle de lui-mme comme se ft repenti de sa premire rsolution, et qu'il
il ferait ne devait pas, dans une oc-
d'un autre ; il ft rentr sous l'obissance du Seigneur, l'lec-
casion o de soutenir les intrts et la
il s'agissait tion prcdente de Sal n'aurait point fait d'ob-
gloire de Dieu, dissimuler par une modestie hors stacle cette volont.
de saison, les services qu'il avait rendus la Rpu- v. 13. Presto est rex quem elegistis. Vous
blique, et dont toute l'assemble tait tmoin. venez de confirmer par votre choix, celui que le
v. 12. Videntes autem quod Naas Il sem- sort vous avait prsent. Saint Augustin trouve ici
blerait par cet endroit, que la guerre des Ammo- quelque chose d'ironique, dans ce que dit Samuel :

nites tait commence depuis quelque temps, et Vous avez un roi comme vous l'avez voulu, vous
que ce fut cette occasion que les Isralites all- verrez ce qui vous en arrivera.

(1) Judic. x. xi. (6) 1. Pjr. 11. 21. 22.

(2) Vide Judic. xi. y 15 et - / yran. Menoch. Tir. Est. Cornet. S.:nct. alii passim.
(5) Jun. Pisc. [8) 1. Reg. vin. 4. . x. 1. 2. et sequ.
n- - naNm =;'-/ n- iidj oa -'"- wna >z -.Nirn
(4) Judic. x. 5.

(5) 1. Par. vu. 17.


ROIS,L- XII. REPROCHES QU'IL ADRESSE AUX ISRALITES 44

14. Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieri- 14. Si vous craignez le Seigneur, si vous le servez, si
tis voce m non exasperaveritis os Domini, eritis
cjtis, et VOUS coute/ sa voix, et que VOUS ne vous rendiez point
et vos, t:t rex qui imperat vobis, sequentes Dominum rebelles sa parole vous serez heureux, vous et le roi
;

Deum vestrum. qui vous gouverne, en suivant le Seigneur votre Dieu.


15. Si autcni non audieritis vocem Domini, sed exas- 15. Si au contraire vous n'coutez point la voix du
peraveritis sermones ejus,erit manus Domini super vos Seigneur, et que vous vous rendiez rebelles sa parole,
et super patres vestros. la main du Seigneur sera sur vous, comme elle a t sur

vos pres.
16. Sed et nunc rem istam grandem,
state, et videte 16. Et aujourd'hui soyez attentifs, et considrez cette

quam facturus est Dominus


conspectu vestro.
in merveille que le Seigneur va faire vos yeux.
17. Numquid non messis tritici est hodie ? Invocabo 17. N'est-ce pas prsent la moisson du froment? Et
Dominum, et dabit voces et pluvias et scietis, et vide- ; cependant je vais invoquer le Seigneur, et il fera clater
bitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Do- les tonnerres et tomber les pluies, afin que vous sachiez
mini, petentes super vos regem. et que vous voyiez combien est grand devant le Seigneur,
le mal que vous vous tes fait en demandant un roi.

18. Et clamavit Samuel ad Dominum, et ddit Dominus iii. Samuel cria donc au Seigneur, et alors le Seigneur

voces et pluvias in illa die. litclater les tonnerres, et tomber la pluie.


19. Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samue- Et tout le peuple redouta la puissance du Seigneur
10.
lem, et dixit universus populus ad Samuelem Ora pro
: et de Samuel. Et ils dirent tous ensemble Samuel Priez :

servis tuib ad Dominum Deum tuurn, ut non moriamur ;


le Seigneur votre Dieu pour vos serviteurs, afin que
addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut nous ne mourions pas. Car nous avons encore ajout ce
peteremus nobis regem. pch tous les autres que nous avions faits, de
demander un roi qui nous gouverne.
20. Dixit autem Samuel ad populum Nolite tiinerc : ; 20. Samuel rpondit au peuple Ne craignez point. // :

vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite ; est vrai que vous avez fait tout ce mal mais nanmoins ;

recedere a tergo Domini, sed service Domino in omni ne quittez point le Seigneur, et servez-le de tout votre
corde vestro ;
coeur.
Et nolite declinare post vana, quas non proderunt
21. 21. Ne vous dtournez point de lui, pour suivre des
vobis, neque eruent vos, quia vana sunt ;
dieux vains, qui ne vous serviront de rien, et qui ne vous
dlivreront point, parce qu'ils n'ont aucune ralit.

COMMENTAIRE
14. Et non exasperaveritis os Domini.
v. mencement du printemps. Samuel veut donc faire
Que vous ne l'obligiez point vous regarder avec comprendre ici par ce prambule, la grandeur du
un visage menaant et irrite (1); ou qu'il ne se miracle qu'on va voir.
voie point oblig de vous parler d'une manire Dabit voces. L'criture appelle souvent le
dure, comme un matre en colre (2); ou enfin ; : tonnerre, des voix (8) Le Seigneur a donn : sa
Ne rpande^ point l'amertume dans sa bouche, ne poix, entendre son tonnerre.
il a fait
point, ne le mettez point en colre.
l'irritez v. declinare post vana. L'hbreu
21. Noi.ite
v. 15. Super vos, et super patres vestros. la lettre (9) Ne vous dtourne^ point, parce que
:

Qu'elle ne s'appesantisse pas sur vous, comme c'est aprs un rien, ou une chose vide, vaine,
elle a lait sur vos pres (4). Les Septante | s I, sur inutile io).On convient qu'il parle des idoles il ;

vous, el sur voire roi. Les rois, les princes, les leur donne le nom de Toho, qu'on a vu au com-
matres sont souvent appels les Pres des peuples. mencement de la Gense, pour marquer la matire
v. 17. Numquid non messis tritici est hodie ? plonge dans le chaos avant la cration.
La moisson du froment dans la Palestine com- Qu/E non proderunt vobis. Qui ne pourront
menait, selon la remarque de saint Jrme (6), vous sauver, ni vous garantir de vos ennemis ou ;

vers la fin du mois de juin ou au commencement plutt, qui vous attireront les derniers malheurs.
de juillet ; les orages n'taient point
les pluies et C'est ainsi que Mose (il) dit que Dieu ne tiendra
craindre en cette saison, mais seulement au point pour innocent, celui qui prendra son nom en
printemps et en automne, qui taient les seuls vain ; c'est--dire, qu'il le punira comme trs
temps o l'on vit de la pluie. Amos (7) dit que Dieu coupable et ailleurs, qu'il lit mourir Nadab et
;

a retenu la pluie, quoiqu'il y et encore trois mois Abiu, pour avoir offert l'encens avec du feu
jusqu' la moisson, c'est--dire, dans le temps o trangres qui ne leur tait point demand (12),
les pluies sont les plus frquentes, vers lec.ni- c'est--dire, ce qui leur tait svrement dfendu.

(1) Menoch. Cornet, a La p. Junii sive in mense Julio, in his provinciis, maximequo
(2) Sanct. in Judasa, pluvias vidimus.
() mm >s rs non nVi (7) Amos iv. 7.

(4) Jouai. Srr. Arab. Jun. Val. Drus, alil passim. 8 Psal. xvn. 14.
(s) Ka 'iz-.z: /iy Kuptou r
s?' jy.i:, xai i~\ ;v [jii.ix s- T*N innn nnn >=
---,- mon nVi
(10) Cor. vin. 4. dolum nihil est
1. in mundo.
[ Micron, in Amos iv. Nunquam enim in fine mensis v
ll) Exod. XX. 7.
(12) Lcv't. x. I.
446 ROIS, I. - XII. SES CONSEILS
22. Et non derelinquct Dominus populum sunm pro- 22. Le Seigneur, pour la gloire de son grand nom,

pter nomen suum magnum, quia jura vit Dominus facere n'abandonnera point son peuple parce qu'il a jur qu'il
;

vos populum.
sibi ferait de vous son propre peuple.

2;. Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut 2;. Pour moi, Dieu me garde de commettre ce pch
cessem orare pro vobis; et docebo vos viam bonam et contre lui, que je cesse jamais de prier pour vous. Je
rectam. vous enseignerai toujours la bonne et la droite voie.
24. Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate et 24. Craignez donc le Seigneur, et servez-le dans la
ex toto corde vestro ; vidistis enim magnifica quae in vo- vrit et de tout votre cur car vous avez vu les mer-
;

bis gesserit. veilles qu'il a faites parmi vous.


2,. Quod si perseveraveritis in malitia, et vos et rex 25. Si vous persvre/ dans votre malice, vous prirez
vester pariter peribitis. tous ensemble, vous et votre roi.

COMMENTAIRE
Enfin les anciens, dans leurs dfenses, ajoutaient n'abandonnerai pas la conduite du peuple dans ce
ordinairement Vous ne ferez point cela ; car ce
: 1 1 qui concerne mon ministre, qui regarde l'in-
n'est pets le mieux; c'est--dire, c*est trs mal fait. Tantque Samuel vcut,
struction et l'exhortation.
v. 12. Non derelinquet populum suum, pro- ilne cessa point d'instruire Isral, et personne
pter nomen suum magnum. Dieu se sert souvent ne contribua plus que lui conserver le culte du
de ce motif (2) pour conserver son peuple il se ; Seigneur sous le rgne de Saiil.
reprsente comme un Dieu jaloux de la gloire de 24. Servite ei in veritate; dans la sinc-
v.

son nom, et qui ne veut pas que les nations tran- rit,dans la fidlit sans mlange d'idoltrie, de
;

gres, ses ennemies et les ennemies de son superstition, et de tout culte faux et hypocrite.
peuple, puissent l'accuser ou de faiblesse ou d'in-
constance, comme s'il n'avait pu garantir les Sens spirituel. Samuel parait ici lemodle du
Isralites des maux que les infidles attribuaient prtre. Nous sommes chrtiens pour nous-
la fortune, ou que, s'tant lass de protger sa mmes, crit saint Grgoire. Nous sommes
nation choisie, il et tourn son inclination d'un ministres de l'glise pour les autres. Le premier
autre ct. Dans toutes les critures, Dieu ne tat est trs sr quand il est innocent, parce qu'un
tend qu' nous inspirer l'humilit, et la persuasion homme ne rpond alors que de lui seul mais le ;

de notre faiblesse et de notre dpendance, et second est expos de grands prils. C'est pour-
lever son infinie grandeur, sa force, son ind- quoi les vrais serviteurs de Dieu s'engagent dans
pendance, et le rapport que toutes choses doivent les charges de l'glise avec rpugnance et avec

avoir lui, comme leur fin. Pour la gloire de son peine, et ils les quittent avec joie. C'est ce qui
nom, pour lui-mme et non pour vos mrites. parat dans la
ici personne de Samuel. > Saint
v. 2;. Docebo vos viam bonam et rectam. Je Grgoire ad loc.)

(1) O yap aji.siyov. Vide Hesiodi Opcra et Jics. V. 7^0. et 2 Vide Exod. xxxn. 12.-Num.x1v. 1 j.- Josue vu. 8. o.-
Not. Heins. Psal. lxvui. 9. 10. et c.xui. 2.
CHAPITRE TREIZIEME

Guerre entre les Philistins et les Isralites. Jonathas dfait la garnison de Gabaa. Les
Philistins assemblent leur anne ; les Isralites venus Galgala avec Saiil, prennent
l'pouvante et se cachent. Saiil offre des sacrifices contre V ordre du Seigneur; Samuel
lui dclare que Dieu l'a rejet et en a choisi un autre. Adresse des Philistins pour
empcher que les Hbreux ne puissent avoir des armes.

i. Filius unius anni erat Saul, cuni regnare cpisset ;


i. Saul tait comme un enfant d'un an lorsqu'il com-
duobus autem annis regnavit super Isral. mena de rgner, et il rgna deux ans sur Isral.

COMMENTAIRE
Filius unius anni erat Saul cum hegnare
v. i. D'autres (4) traduisent ainsi le texte hbreu: Saul
CPISSET, DUOBUS AUTEM ANNIS REGNAVIT SUPER eut un fils la premire anne de son rgne, et avant
Isral. Ce
passage ne se lit point dans l'dition rgn deux ans, il choisit les troupes marques
grecque de Rome, ni dans celle d'Aide, ni dans dans ce chapitre. En effet, Isboseth, fils de Saiil,
le rns. d'Alexandrie mais on le trouve dans le
; commena rgner la quarantime anne de son
texte hbreu, et dans toutes les autres versions ge; or son rgna quarante ans ($), ainsi
pre
et ditions. Il y a peu d'endroits dans l'criture Isboseth naquit premire anne du rgne de
la

qui soient plus obscurs que celui-ci on peut juger : Saiil. Mais quel rapport peut avoir la naissance

de son obscurit par les divers sens qu'on a cher- d' Isboseth avec les circonstances de l'histoire rap-
che pour l'expliquer. Les uns croient qu'il man- porte en cet endroit ? D'ailleurs, ni la construc-
que une lettre dans le texte hbreu, et que cette tion de l'hbreu, ni celle de la Vulgate, ne peu-
lettre marquait l'ge de Saul ; en sorte qu'il fau- vent naturellement souffrir cette explication.
drait traduire ainsi (i g de; :ans,
Saiil tait . . . Le syriaque et l'arabe ont pris ce passage dans
lorsqu'il commena rgner, cl il rgna deux ans un sens plus vague que les autres ils traduisent ; :

sur Isral 2 ; ou bien suppler le nombre de ses La premire ou la seconde anne du rgne de Saiil,
annes de cette sorte Saiil tait g de trente ou
: ce prince prit trois mille hommes d'lite ; comme si

quarante ans. etc. La .plupart (3) des anciens et l'auteur sacr, sans se mettre en peine de fixer si

des nouveaux exgtes l'expliquent dans le sens prcisment l'poque de la guerre contre les Phi-
que nous avons exprim dans la traduction Saul : listins, se tt content d'en marquer en gnral le

avait l'innocence, la simplicit, la modestie d'un commencement dans les premires annes du
enfant, lorsqu'il fut charg du gouvernement ; rgne de Saiil. Les Juifs (6) suivis d'une foule de
mais il ne gouverna que deux ans dans cet esprit ;
chronologistes et de commentateurs (7), soutien-
il changea bientt de murs et de conduite. Mais nent qu' la lettre Saiil ne rgna que deux ans,
cette explication est plutt morale, que littrale, conformment au texte de ce passage mais ces ;

et ne rsoud pas la difficult, puisqu'elle ne nous deux ans s'expliquent d'une manire assez diverse.
apprend pas comment il est vrai la lettre, que Les uns les fixent au commencement du rgne de
Saiil n'avait qu'un an lorsqu'il commena rgner Saiil, et les autres la fin. Il rgna deux ans lgi-

et qu'il ne rgna que deux ans car enfin, le sens ; timement avant que Dieu l'et rprouv, et en
allgorique suppose le sens littral. Direque l'hu- et choisi un autre ou il rgna deux ans seul
;

milit et l'innocence de Saiil sont le fondement aprs la mort de Samuel. Depuis sa rprobation
de cette expression c'est faire parler l'historien
;
il n'eut plus de droit au royaume, il ne le gou-
sacr d'une manire inintelligible, en le faisant verna que comme un usurpateur; Samuel reprit le
pa^er tout d'un coup d'un rcit simple, historique gouvernement et le conserva jusques deux ans
et naturel, un discours figur et mtaphorique. avant la mort de Saiil. Aprs la mort de Samuel,

1 Sniwo -'"- :;
>nwi sba yinw ruw ta :'4, Raban. et Strabus, et Serar. Sionnet, D'Allioli.
(2) Ha Scalig. etCanusde Loc. Theol. lib. xi. c. 5. Castal. 1
5 1 Ad. k. m.
Tluodoret. qu. 28. Greg. Mag. lib. v. c. j. In. 1. (>, Hebrcei in Seder Olam.
Rcg Procop. I.yr. Damian. Rupert. Tost. c! rcentes piissim. [- Montai}. Mercat, Adrichom. alii.
448 ROIS, I. - XIII. DFAITE DES PHILISTINS
2. Et elcgit de Isral; et erant cum
sibi Saul tria millia 2. Il choisit trois mille hommes du peuple
d'Isral, dont
Saul duo millia monte Bethel mille
in Machinas, et in ;
il y en avait deux mille avec
Machinas, et sur lalui
autem cum Jonatha in Gabaa Benjamin porro cseterum ;
montagne de Bthel, et mille avec Jonathas Gabaa
populum remisit unumqucmque in tabcrnacula sua. dans la tribu de Benjamin et il renvoya le reste du peu-
;

ple chacun chez soi.


5. Et percussit Jonathas stationem Philisthinorum, quae j. Jonathas avec ses mille hommes battit la garnison

erat in Gabaa. Quod cum audissent Philisthiim, Saul ce- des Philistins qui taient Gabaa. Les Philistins en
cinit buccina in omni terra, dicens: Audiant Hebraei
'.

furent aussitt avertis et Sal le fit publier son de


;

trompe dans tout le pays, en disant Que les Hbreux :

entendent ceci '.

COMMENTAIRE
Sal se remit en possession, et rgna encore deux Sal est-il dans sa premire anne, et en mme
ans c'est ce que disent ces auteurs.
;
temps dans sa seconde, lorsqu'il choisit ces trois
Il y eut encore d'autres combinaisons plus ou mille hommes donc distinguer l'assemble
r II faut
moins excentriques, mais voici la manire qui nous de Galgala, o reconnu roi de tout Isral,
il fut

parat la plus juste et la plus naturelle de traduire d'avec cette autre assemble, qui est insinue en
ce passage si difficile (1). On doit le considrer et cet endroit, dans laquelle Sal prit trois mille
comme la conclusion du chapitre prcdent, et hommes d'lite, pour commencer la guerre contre
comme le prambule de ce qui suit. Sail tait les Philistins. On ne jugea pas propos de lus

fils de l'anne dans son rgne ; il avait t fait roi attaquer en corps et tous ensemble mais de com- ;

cette anne dans l'assemble de Galgala cette ; mencer par chasser les garnisons qu'ils tenaient
assemble se tint la premire anne de son lec- Gabaa, Machmas et Bthel. On attaqua donc
tion ; et la seconde anne de son rgne, il choisit ces trois postes sparment. Jonathas se chargea
trois mille hommes. On sait que les Hbreux, au de l'attaque du fort de Gabaa, il l'emporta et en
lieu de dire la premire ou la seconde anne, chassa les Philistins. L'Ecriture ne nous apprend
disent une ou deux annes ce fut donc la seconde ;
aucun dtail de cette importante action, qui donna
anne de Sal qu'arriva la guerre dont on va par- le branle toute cette guerre.
ler. Le fils de l'anne, marque celui qui est n, ou 3. Saul
y. ceci.mt buccina in omni terra,
qui a commenc dans l'anne dont on parle. Le dicens Audiant Hebr/ei. On a dj pu remar-
:

commencement du rgne des princes tait consi- quer par l'exemple d'Aod, aprs la mort d'glon,
dr comme le jour de leur naissance on comptait ; roi des Moabites (y), que les Hbreux, dans de
leurs annes depuis ce temps, on l'appelait mme pareilles occasions, sonnaient l'alarme son de
leur naissance, comme on peut le voir ailleurs (2). trompe dans tout le pays. Au premier son de la
C'est en ce sens que Sal est appel fils de l'anne, trompette, tous les lieux voisins se rpondaient
fait roi dans l'anne. Nous sommes donc en l'an- de mme, et dans fort peu de temps une nouvelle
ne 1093. se rpandait dans tout le pays. Le rendez-vous
y. 2. Elegit sibi Saul tria millia. Ceci se passa gnral tait Galgala, soit que Sal l'et ainsi
dans une assemble gnrale du peuple, comme ordonn ceux qu'il envoya de tous cots soit ;

la suite le montre videmment mais en quelle ; qu'on ft convenu auparavant qu'on se trouverait
assemble ? Si c'est dans celle de Galgala o dans ce lieu au premier signal. Audiant Hebrcei.
ce prince fut confirm dans sa dignit, et en Que les Hbreux entendent ceci. Quelques
quelque sorte lu de nouveau il faudra dire ; auteurs (4) croient que ces paroles regardent prin-
que la guerre contre les Ammonites n'arriva que cipalement ceux qui habitaient l'orient du Jour-
la seconde ou la troisime anne du rgne de dain ils sont encore appels de mme nom au
;

Sal, et que celle des Philistins arriva aussitt verset 7, de ce chapitre. Les Hbreux, selon la
aprs, ce qui est contraire, 1" au texte du cha- force du terme original, signifient proprement ceux
pitre xi, verset 1, qui marque que ce fut un mois qui sont de del ; ainsi on appela Abraham hbreu,
aprs l'lection de Sal que Naas attaqua la ville parce qu'il venait de del l'Euphrate. Le prompt
de Jabs et 2" au texte de ce chapitre xm, pris
; secours que les habitants de Jabs avaient reu de
dans le sens que nous lui avons donn, qui est la part de Sal contre les Ammonites, les rendit
que Sal tait fils de l'anne, ou roi de l'anne, sans doute plus ardents venir au secours de
lorsque cette guerre arriva; 3 enfin cette hypo- leurs frres aussi voyons-nous qu'ils passent le
:

thse enferme une contradiction car comment ; Jourdain, et se rendent Galgala des premiers.

(t) Vide Vatab. Grot. Drus. Munst. Cotnel. a Lapid. (?) Judic. m. 27. Et statim insonuit buccina in monte
Clertc. Ephraim, descenderuntque cum eo filii Isral.
(2) Mail. xiv. 6, (4) Osiand. Srmm. A'/ouaitou^av ; sv t Jtpav.
ROIS, [.- XIII. PREPARATIFS DES PHILISTINS 449

4. Et univcrsus Isral audivit luijusccmodi l'aniam Per- : 4. Ainsi le bruit se rpandit dans tout Isral que Sai'il

cussit San! stationem Philisthinorum. Et erexit se Isral avait battu la garnison des Philistins.Alors Isral com-
adversus Philisthiim. Clamavit ergo populus post Saul mena prendre courage contre eux et le peuple ;

in Galgala. s'assembla avec de grands cris auprs de Sai'il Galgala.


Et Philisthiim congregati sunt ad prasliandum con-
-.
5. Les Philistins s'assemblrent aussi pour combattre
tra Isral, triginta millia curruum et sex millia equitum, contre Isral, avec trente mille chariots, six mille che-
et reliquum vulgus sicut arena que est in littorc maris vaux, et une multitude de gens de pied aussi nombreuse
plurima. Et ascendentes castra metati sunt in Machinas, que le sable, qui est sur le rivage de la mer. Et ils vin-
ad orientem Bethaven. rent se camper Machinas, l'orient de Bethaven.

COMMENTAIRE
Les Septante ont traduit l'hbreu par(i) : Les ser- et sept mille cavaliers (11); Antiochus Eupator,
viteurs ont t dsobissants, comme si *et t trois cents chariots arms de faux, cinq mille che-
une sorte decris de guerre. Mais cette version vaux, et cent dix mille hommes de pied (12). Mais
n'estfonde que sur une erreur de copiste, trente mille chariots chez les Philistins, qui taient
comme celle d'Aquila qui porte (2) Que les ser- : si peu de chose en comparaison des princes dont

viteurs coulent. nous venons de parler, c'est sans doute un nombre


v. 4. Erexit se Isral adversus Philisthiim. un peu fort. De plus, ce nombre de chariots ne
Isral commena prendre courage contre les Phi- parait pas assez proportionn celui des cavaliers
listins, s'lever contre eux, comme des esclaves qui n'taient que six mille. Le syriaque et l'arabe
qui commencent dgager de leur joug et de
se ne lisent que trois mille chariots, au lieu de trente
leurs chanes. L'hbreu porte (5) Isral fut de : mille et de trs habiles critiques (1 3) croient qu'il
;

mauvaise odeur aux Philistins. Il fut leur gard faut s'en tenir ce nombre, le texte original ayant
comme une chose puante et infecte ils l'eurent ; apparemment t altr par l'addition de deux
en horreur. C'est dans le mme sens que les H- lettres (14).
breux dans l'Egypte disaient Mose (4) Vous : En examinant divers passages de l'Ecriture
nous ave\ rendu de mauvaise odeur devant le pha- o il est parl de chariots, on remarque quatre
raon, il ne veut plus nous souffrir. Les Sep- choses La premire, que le nom de chariots se
:

tante (5): Isral mprisa les Philistins. Le syriaque prend non seulement pour le chariot matriel,
et l'arabe Isral les vainquit. Jonathan
: // fut : mais aussi pour celui qui le monte, pour le cocher,
anim, pouss contre eux. et pour ceux qui l'accompagnent la seconde, que :

Clamavit populus post Saul in Galgala. Le les chariots taient pour l'ordinaire tirs par deux
peuple vint Galgala, demandant avec de grands chevaux la troisime, qu'il
: n'y avait qu'un
cris que Saul vint se mettre sa tte, et le ment homme sur le chariot, et un cocher qui conduisait
l'ennemi. Oscander pense que le peuple cria les chevaux la quatrime que, dans la bataille,
:

contre Saul, de ce qu'il avait sans raison irrit les le chariot tait accompagn de quelques soldats,
Philistins, et dclar la guerre. et qu'on pouvait compter dix hommes pour un
\. 5. Triginta millia curruum, et sex millia chariot, mille chariots pour dix mille hommes. Ces
equitum. Ce nombre de chariots de guerre pa- remarques peuvent servir concilier quelques
rat incroyable bien des gens on n'en a jamais ; passages de l'Ecriture, qui ont paru jusqu'ici
tant vu la fois. Le pharaon ayant ramass tous presque inexplicables, et elles nous font trouver
les chariots de son pays pour poursuivre les Isra- beaucoup de rapport entre les chariots des Phi-
lites, n'en avait pourtant que six cents (6) du ; listins, des Syriens, et des Cananens, et ceux des
moins l'Ecriture n'exprime que ce nombre. Jabin, hros de la guerre de Troie, qui sont les plus an-
roi d'Asor(7) n'en avait que neuf cents: Salomon ciens dont on ait connaissance par les auteurs
quatorze cents (8) Ssac, roi d'Egypte, douze
: profanes. Il y avait d'autres chariots arms de
cents (9) Zara, roi d'Ethiopie, dont l'arme tait
: faux, assez diffrents de ceux dont nous traitons ici.
d'un million d'hommes, n'avait que trois cents On lit dans les livres des Rois (1 5 que David ;

chariots 10 .Adarzer.roi de Syrie, en avait mille, mil mort sept cents chariots qu'il avait pris sur les

(1) E'8eT)xa<ji t SoSXot. Us ont lu Bwn au lieu (7) Judk. v. ;. (8) m. Reg. x. 26.
de enayn ('>) Par. xii. j.
11.

.A,/. A'xouaxccitffav ; QoXoi. (10) 11. Par. xiv. <;.


EUwbsa -N-r- -s:; =: '11 1. Par. x vin. 4.
4 Exod. v. 31.Faetere lecistis odorem nostrum coram I II. ,Y7,7tY. XIII. 2.
Pharaone et servis ejus. i . Bocli. de animal, sacr. part. 1. lib. 11. c. 9. Grot. hic.
Kc
; souovcoosv ['apark to; iXXoyuXou;. Capell. Critic.
Exod. xiv. 7. Tulit sexcentos currus electos, et 14 II faut lire 33*1 ]"jn '-"'- au " eu de '-'"-
quidquid in jCgyptO curruum luit. 1
>) 11. Reg. x. 18.

S. B. T. III.
|V> ROIS.L- XIII. - TERREUR DES ISRALITES
6. Quod c uni vidissent viri Isral se in arcto positos 6. Les Isralites se voyant fort l'troit car le peu-
(afllicius enim erat populus), absconderunt se in spelun- pie tait tout constern), allrent se cacher dans les ca-
cis et in abditis, in ptris quoque et in antris, et in cis- vernes, et dans les lieux les plus secrets, dans les rochers,
ternis. dans les antres, et dans !es citernes.

COMMENTAIRE
Syriens ; qu'il coupa les jarrets cent
et ailleurs ( i
)
deux. Isae semble dire qu'il n'y avait qu'une
chariots expressions qui ne peuvent se prendre
; couple de chevaux 11 : // vit un chariot deux
la lettre, qu'enles expliquant des chariots et des montures ; un chariot d'nes et un chariot de cha-
hommes qui les montaient, et des chevaux qui les meaux. Mais le chariot du Seigneur, que vit
conduisaient, et des soldats qui les accompagnaient. /chiel, avait quatre animaux qui le condui-
Mais une difficult plus considrable, c'est que, saient (12). On est peu prs dans la mme in-
dans un passage parallle des Parai ipomnes 1 1
. certitude sur les chariots des anciens : Achille n'a
il est dit qu'il mit mort sept mille chariots. La que deux chevaux son chariot ( 1 3 ,mais il semble
diffrence entre sept cents et sept mille est grande ;
qu'Hector en avait quatre 14, aussi bien que
mais on peut la concilier en supposant dix nommes Neptune (1 $J.
chaque chariot un qui le monte, un autre qui
; Castrametati slnt in Machmas ad orientem
le conduit, et huit qui le suivent et l'accompa- Bethaven. Maison d'iniquit, depuis que Jro-
gnent le premier tait ce que l'criture appelle
; boam y eut plac un des veaux d'or, qu'il proposa
un chef de dix les autres composaient sa brigade
; ses sujets comme l'objet de leur culte. Cela ne
ou sa compagnie. Dans cet endroit des Rois que prouve pas que le premier auteur de ce livre ait
nous expliquons, on peut faire la mme remarque. vcu aprs le schisme des dix tribus ceux qui ;

Les Philistins avaient trois mille chariots accom- l'ont retouch aprs lui ont pu changer le nom de
pagns chacun de dix hommes, les trois mille Bthel qui signifie la maison de Dieu, en celui de
chariots donnent trente mille hommes, et l'cri- Bethaven. On sait que cette ville est dans la tribu
ture aura pu dire que leur arme tait de trente de Benjamin. On voit par le chapitre suivant
mille chariots, en mettant le chariot pour tous verset 5, que Machmas tait au nord de Gabaa.
ceux qui le montent, et qui l'accompagnent. Dans Eusbe et saint Jrme assurent que Machmas
un autre endroit de ces livres (5 on dit que David ), tait neuf milles, ou trois lieues de Jrusalem

prit dix-sept cents hommes de cheval. Et dans le du ct de Ramah. La localit actuelle de


passage des Paralipomnes (4) qui contient la Mukhmas est gale distance de Ramah et de
mme histoire, prend mille chariots et sept mille
/'/
Bthel, en tirant l'est. Le ms. alexandrin et
hommes ; en sorte qu'en mettant les chariots et les plusieurs ditions des Septante portent Bthoron
hommes ensemble, il en rsultera la somme de au lieu de Bethaven. Pour Bethaven, voyez Josu
dix-sept mille, oppose celle de dix-sept cents. vu, 2.

Comment accorder cette diffrence si sensible et 6. Quod cum vidissent viri Isral se in
v.

si considrable ? il n'y a qu' faire la mme suppo- arcto positos. Sal s'tant retir Galgala, son
sition qu'on a faite au commencement dix-sept ;
arme se vit resserre par celle des Philistins,
cents chariots donnant chacun dix hommes, pro- qui tait Machmas ; illoin de
n'y avait pas
duisent le nombre de dix-sept mille hommes. Machmas etde Bthel, Galgala. et l'arme des
On ne voit jamais dans l'Ecriture plus d'un Philistins, qui tait extraordinairement grande,
homme sur un chariot de guerre. Sisara (<,) tait fermait le retour toutes les tribus qui avaient
seul sur son chariot, Roboam (6), Achab (7), leurs demeures au nord de la Palestine, les em-
Naaman (8), Jhu (9), Joram, et Ochozias(io) pa- pchait de tirer des vivres de leur pays, et de se
raissent seuls sur leurs chariots. Achab se sentant mettre couvert des courses et du brigandage de
bless, dit son cocher de le tirer du combat, et leurs ennemis. C'est ce qui les jeta dans la con-
de tourner la bride. Quant au nombre des che- sternation, et qui les obligea de se cacher dans les
vaux, les uns en mettent quatre, et les autres cavernes des montagnes. Tout le monde sait que

(1) 11. Rcg. vin. 4. Ex Hcbrxo. (9) iv. Rcg. ix. 16.
(2) 1. Par. xix. 18. Interfecit de Syris septem millia (10) v. Reg. xxi.
curruum. (11) Isai. xxi. 7. 'te; 33*11 tidii am ="w-r ins aan
(;) 11. Rcg. vin. 4. 1
12 E^ech 1. 5.
(4) 1. Par. xvin. 4. ;i; lliad. II.
(5) Judic. iv. 15. Sy6ov v.x. jiaXtov z& ;jL irvotjai rato!ft|v.

(6) ni. Reg. xii. 18. 14 lliad. H.


(-) ni. Reg. xviii. 45. et xxm. 4. 55. SyOeTE xa crj JdSaYe, XOti ;Qtov, ).i;j."ST ?: = .

(8) iv. Reg. v. 21. I_t5) Orpheusde Neptuno... tetptSpov ctp[i.a 8k6xu>v.
ROIS, I. - XIII. LEUR DECOURAGEMENT 4^1

Hebri au te m transierunt iordanera in terrain Cad


7. 7. Les autres Hbreux passrent le Jourdain et vinrent
et Galaad. Cumque adhuc c-set Saul in Galgala, univer- au pays de Cad et de Galaad. Comme Sal tait encore
sus populus perterritus est qui sequebatur eum. Galgala, tout le peuple qui le suivait l'ut saisi d'effroi.
expectavit septem diebus juxta placitum Sanouelis;
1 ;:. Il attendit sept jours, comme Samuel le lui avait
et non seuil Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ordonn. Cependant Samuel ne venait point Galgala, et
ab eo, peu . peu tout le peuple abandonnait le roi.

9, Ait ergo Saul Aline roihi holocaustum et pacifica.


: 9.Saul dit donc alors Apportez-moi l'holocauste et les :

Et obtulit holocaustum. pacifiques. Et il offrit l'holocauste.


[O. Cumque complesset offerens holocaustum, ecce 10. A peine avait-il achev d'offrir l'holocauste, que
Samuel veniebat et egressus est Saul obviam ei ut sa-
; Samuel arriva. Et Sal alla au-devant de lui pour le
lutaret eum. saluer.
11. Locutusque est ad eum Samuel Quid l'ecisti ? Res- : 11. Samuel lui dit Qu'avez-vous fait? Sai'il lui rpondit:
:

pondit Saul: Quia vidi quod populus dilaberetur a me, Voyant que les Isralites me quittaient l'un aprs l'autre,
et tu non vnras juxta placitos dies, porro Philisthiim que vous ne veniez point au jour que vous aviez dit, et
congregati fuerant in Machinas, que les Philistins s'taient assembls Machmas;
12. Dixi Nunc descendent Philisthiim ad me in Gal-
: 12. J'ai dit en moi-mme : Les Philistins vont venir
gala. et faciem Domini non placavi. Nccessitate compul- m'attaquer Galgala, et je n'ai point encore offert les
sus, obtuli holocaustum. hosties pour apaiser le Seigneur. Contraint par cette n-
cessit, j'ai offert l'holocauste.

COMM EXTAIRE
dans ce pays on avait pratiqu un grand nombre environ trois ans auparavant, ainsi il faut qu'il le lui
de cavernes aux ges prhistoriques elles ser- ; ait ditde nouveau, ou que c'ait t une rgle gn-
vaient de retraite aux peuples pendant les temps rale, que le roi n'entreprendrait rien, qu'il n'et
de trouble et de guerre. attendu le prophte au moins sept jours, une
1\ SPELUNC1S, ET IN ABDITIS, IN PETRIS QUOQUE, semaine. Sal se hta apparemment de sacrifier
ETiNANTRis, et in cisternis. Il semble qu"on avant la fin du septime jour (7) car s'il et ;

rapporte ici trois fois la mme chose Dans les : attendu les sept jours entiers, Samuel n'aurait pu
rochers, dans les antres et dans les cavernes. Voici lui imputer de s'tre trop ht il aurait plutt d ;

l'hbreu la lettre (1): Ils se cachrent dans des lui-mme s'accuser d'avoir trop diffr dans une
cavernes, dans des pines, iou dans des lieux in- occasion si pressante. Cependant le texte parat
cultes et sauvages), dans des rochers, dans des trs positif pour excuser Sal ; il dit ici que ce
tours, et dans des citernes. Le chalden: Le peuple prince attendit sept jours, comme Samuel le lui
se cacha dans des cavernes, dans des lieux forts, avait ordonn ; et un peu aprs, Sal dit au pro-
dans des trous de rochers, dans des antres, dans phte (8) : J'ai ru que vous ne !>cnic- point au jour
des fosses. Les Septante (2) lisse cachrent dans : que vous ave\ dit Et tu non vnras juxta pla- :

des cavernes, dans des haies, (ou dans des parcs citos dies.Pour sauver cette contradiction appa-
o l'on retire les animaux dans des rochers, dans i, rente, on peut dire que Sal attendit jusqu' la fin
des fosses, et dans des citernes. du septime jour, et jusqu' une heure o ne il

v. 7. autem transierunt Jordanem,


Hebr.-ei voyait pas d'apparence que Samuel dt arriver.
in terram Gad et Galaad. Le texte hbreu En effet, ce prophte arriva dans le moment que
(3) est
vague. On peut traduire Les Hbreux passrent te : Sal achevait son sacrifice. Cependant ce manque
Jourdain, la terre de et de Galaad. Cad
Les H- d'exactitude dans une chose qui paraissait si peu
breux qui demeuraient au-del du Jourdain dans considrable en elle-mme, et dans des circon-
les pays de Gad et de Galaad. passrent ce fleuve, stances qui semblaient fournir de si spcieux pr-
et vinrent au secours de leurs frres (4). Les Sep- textes d'excuses Sal, fut la premire cause de
tante semblent l'avoir entendu de mme que saint sa rprobation. Que jugements de Dieu sont
les
Jrme 5): Les passagers passrent le Jourdain impntrables, et que l'obissance qu'il veut qu'on
dans la terre de Gad et de Galaad ; ils s'en re- ait pour ses ordres doit tre ponctuelle !

tournrent dans leur pays. On peut aussi fort bien Les rationalistes disent avec quelque apparence
donner l'hbreu le sens qu'a suivi la Vulgate. de raison que Samuel, ne jugeant pas Sal assez
v. :;. Expectavit septem diebus. Il attendit sept soumis sa volont et prvoyant qu'il s'manci-
jours, comme Samuel le lu: avait dit, ou comme perait un jour, saisit cette occasion de le briser
on tait convenu d'attendre. Samuel avait dit avant qu'il et affermi son autorit dans Isral.
Saul ds premire fuis
la qu'il le vit (6), de l'atten- \. 12. Faciem Domini non placavi. On peut
dre sept jours Galgala ; mais cela s'tait pass traduire l'hbreu (9) : Je n'ai point pri la face du

(1) rvroan >mxm =--:; cmnai r--r.z Nznrv (5) Kas o: 8ta(3arvo;Te; 8isj3i]9av tv ['opSaytjv s!; yrjv l'
E xpp7] Xao; :v -.'j\: ax,r,Xafot;, xai li tas u,vSpat;, >.x:Vxk.-a'j.
xai ev -.x: TCTpat;, /.x: iv tt; (5o'6pcu, xa't iv -.'>:; Xaxxoi;. 1.Reg. x- 8.

(71 Gregor. Mag. Lir. Menoc Est, Cornet. Tirin. atii.


-1 Nobil. Tigur. Svicl. (8) y. 11. (<) >n>Sn nt mn> >:si
452 ROIS, I.- XIII. REPROCHES DE SAMUEL
Dixitque Samuel ad Saul Stulte egisti, nec
i . : i 1 ;. Samuel
dit Saul Vous ave/, fait une folie; et vous
:

dittimandata Domini Dei lui, quae praecepit tibi. i point gard le commandement que vous aviez reu
si non fecisscs, jam nunc praeparasset Dominus ri du Seigneur votre Dieu. Au lieu que si vous n'aviez point
ttium super Isral in sempiternum ;
fait cette faute, le Seigneur aurait maintenant affermi
pour jamais votre r^ne sur Isral.
Sed nequaquam regnum tuum ultra consur^et.
14. 14. Mais votre r^ne ne subsistera point l'avenir. Le
Dominus sibi virum juxta cor Suum, et praecepit ci
sivit Seigneur a cherch un homme selon son coeur; et il l'a
Dominus ut esset dux super populum suum, eo quod non destin pour tre le chef de son peuple; parce que vous
servaveris quae praecepit Dominus. n'avez point observ ce qu'il vous a ordonn.

COMMENTAIRE
Seigneur ; je ne lui ai point demand son secours de n'en avoir pas lev plutt. Il offre des holo-

par des sacrifices. caustes au retour de guerre contre Amalec. li y la

Nixessitate compulsus. L'hbreu (1) : Je me a d'habiles critiques qui soutiennent que David

suis [ail violence, el j'ai immol; ou je me suis vu s'est revtu plus d'une fois de l'phod sacerdo-
contraint; j'ai pris la hardiesse de sacrifier: la tal (n et a consult avec cet habit sacr le Sei-
l,

ncessit n'a point de loi. Mais on demande si gneur sur les entreprises qu'il avait faire. On lui a
Saiil sacrifia lui-mme, ou s'il fit sacrifier en sa vu donner la bndiction solennelle au peuple 2 1 (.

prsence par les prtres r 11 y a beaucoup d'appa- Salomon en a us de mme Les rois hbreux 1 -, .

rence qu'il offrit lui-mme le sacrifice les termes : n'ont pas cru outrepasser leur pouvoir de faire
du texte le marquent assez clairement. Samuel a quelquefois des fonctions, qui paraissent propres
sacrifi en plus d'une occasion, quoiqu'il n'et pas aux prtres, surtout avant la construction du tem-
plus de caractre pour cela que Saul. Il sacrifia ple car depuis ce temps, ils ont t plus rservs
; ;

Masphath Bethlhem (4). lie


(2), Ramatha(3), et tout le monde sait de quelle manire Ozias fut
offre aussi des sacrifices sur le mont Carmel($). puni, pour avoir os mettre la main l'encen-
David en offre dans la crmonie du transport de soir (14 .

l'Arche (6), et ensuite dans l'aire d'Areuna (7). Au Les anciens des nations taient toujours
rois
commencement du rgne de Salomon, ce prince sacrificateurs sacerdoce tait un privilge atta-
; le

et son peuple sacrifiaient sur les hauteurs (8). Il ch leur dignit. Et c'est pour conserver une
est dit expressment dans
Paralipomnes 11. les apparence de cet ancien usage, qu'on crait ordi-
Par. 1, 5 qu'il monta l'autel d'airain de Gabaon,
,
nairement un roi des crmonies ou des sacri-
et qu'il y offrit des hosties. Si, nonobstant les fices (15), qu'on choisissait parmi les plus illustres
dfenses du Seigneur, on a cru pouvoir riger des des citoyens sa femme, qui tait aussi reine des
;

autels et offrir des sacrifices hors du Tabernacle, sacrifices, devait tre citoyenne d'origine, d'une
dans ces temps o Dieu n'avait pas encore dter- vie pure et qui n'et pas t marie un autre.
min le lieu qu'il choisissait pour y fixer sa rsi- v. 14. Qu/ESivit Dominus sibi virum juxta
dence pourquoi n'aurait-on point pu se dispenser
;
cor suum. Tout le monde sait que cet homme
de l'observance de la loi, dans une crmonie qui selon le cur de Dieu est David, dont on verra
n'est pas plus essentielle que celles dont on vient On s'tonne avec raison de la
bientt l'histoire.
de parler, en se permettant, dans certaines occa- svrit sentence du Seigneur contre Saul.
de la

sions particulires, de sacrifier soi-mme ses hos- Sa faute nos yeux parait si digne de pardon ;

ties ? Certainement on ne voit pas que Saiil s'en environn d'ennemis, abandonn de ses troupes,
soit fait aucun scrupule, ni qu'il en ait jamais t dsesprant de la venue de Samuel, il fait une
repris. Samuel lui avait dit une autre fois (9) d'of- action trs digne de louange en elle-mme, et
frir des sacrifices Galgala. L'criture remarque toute pleine de pit et de religion ; il sacrifie,
au chapitre suivant 10) que ce prince btit son '
contraint par cependant, parce que
la ncessit ;

premier autel, aprs la victoire contre les Phili- ce sacrifice n'est point accompagn de la prsence
stins, comme pour insinuer qu'il en rigea d'autres du prophte, qu'il avait ordre d'attendre, il est
dans la suite, ou pour lui faire un reproche secret rejet le royaume est t sa postrit et passe
;

(1) rrw psNr.n (11) Vide 1. Reg. xviu. 9. et xxx. 7.


(2) 1. Reg. vu. 9. (12) 1.Reg. vi. 18.
( j) Ibidem: ix. 1 2. (1?) m. Reg. vin. 55. 56.
(4) Ibid. xvi. 5. (14) 11.Par. xxvi." 19.
[',) iv. Reg. Win. ;;. ; Demosih. in Ner. Ta; 8uoa? b:oa; 6<x<jiXe;

(6) 11. Reg. vi. 1;. (7) Reg. xxi '. 24.
11. :0'j:, koc! Ta: ixyo-x-.x; za'i ppijxou; Y uv 1 J]
*'
EJto/ev,
'
:rj '"'

(8 m. Reg. m. 2. j. 4. 0) 1. Reg. x. 8. ;i/.ot(o; PaaXiaaa o'j'jx -no^ o Qt^i'j; guvwx7)aautoo;...


(10) 1. Reg.xiv. ;. .-Edilicavit Saul altare Domino, tuiic- uSv jjttov b S7JU.0; jpcTO /. TtooxpTGJv xorc' v8pocY0!v
que primuni cpit aedificare altare Domino. yetpoTOvv.
ROIS, I. - XIII. RAVAGES DES PHILISTINS 453

i. autem Samuel, et ascendit de Galgalis in


Surrexit 15. Samuel alla ensuite, et passa de Galgala
s'en
Benjamin. Et reliqui populi ascenderunt post Saul
: Gabaa de la de Benjamin et le reste du peuple,
tribu ;

obviam populo, qui expugnabant eos venientes de Gai- marchant avec Sai'il contre les troupes qui les attaquaient,
gala in Gabaa, in colle Benjamin. Et recensuit Saul po- passa aussi de Galgala Gabaa, sur la colline de Benja-
puluni, qui inventi fuerant cum eo, quasi sexcentos viros. min. Saul ayant fait la revue du peuple qui tait demeur
avec lui, trouva environ six cents hommes.
16. Et Saul, et Jonathas filius ejus, populusque qui in- ni. Sai'il et Jonathas son (ils taient donc Gabaa de
ventas fuerat cum eis, erat in Gabaa Benjamin porro ; Benjamin avec ceux qui les avaient suivis; et les troupes
Philisthiim consederant in Machinas. des Philistins vinrent se poster Mathmas.
i". Et egressi sunt ad pra;dandum de castris Phili- 17. Il sortit alors trois partis du camp des Philistins
sthinorum trs cunei. L'nus cuneus pergebat contra viam pour aller piller. L'un prit le chemin d'phra vers le
Ephra ad terrain Suai ; pays de Suai ;

18. Porro alius ingrediebatur per viam Bethoron ter- ; !fi. L'autre marcha comme pour aller Bethoron. Et
tius autem verterat se ad iter termini imminentis valli Se- le troisime tourna vers le chemin du coteau, qui borne
boim contra desertum. la valle de Sbom du ct du dsert.

COMMENTAIRE
dans la famille d'un autre. Si on n'tait aussi per- vraisemblance ne doivent point nous faire aban-
suad de la justice de Dieu et de l'quit de ses donner un texte, qui se trouve confirm par toutes
jugements, qu'on le doit tre, il faudrait ou sup- les versions.
poser dans Saul des crimes cachs, qui lui auraient Reliqui populi ascenderunt post Saul
attir cette disgrce, ou accuser Dieu de ne pas Tout cela ne sedans l'hbreu, ni dans le
lit ni
proportionner ses chtiments aux fautes des mor- chalden, dans plusieurs exemplaires des Sep-
ni
tels. Mais il ne nous est pas permis de sonder tante, ni dans les anciens manuscrits de la version
l'abme de ses jugements toutes les peines tem-
; de saint Jrme ou si on l'y voit, il est marqu
;

porelles et passagres ne pourraient jamais galer d'une oble, comme ayant t ajout au texte.
par elles-mmes l'offense qui est faite la Divi- Cette addition parat assez inutile en cet endroit ;

nit. Dieu, par un effet de sa sagesse, a coutume et on ne voit pas ce qu'on veut dire par cette col-
de punir plus svrement les premiers transgres- line de Benjamin, moins qu'on ne veuille mar-
seurs de ses lois(i) on a les exemples de Nadab
: quer Gabaa de la tribu de Benjamin. Gabaa si-
et d'Abiu, de l'Isralite qui amassait du bois le gnifie une colline.
jour du sabbat, du blasphmateur dans le dsert, v. 17. Et egressi sunt ad pr^edandum. Les
d'Achan qui prit quelque chose de l'anathme de Philistins, voyant que les Isralites n'osaient en
Jricho, d'Ananie et de Saphire, dans les actes venir un combat, envoyrent des dtachements
des aptres. D'ailleurs, on remarque (2) que ce en trois endroits pour piller, Jonathas profita de
que dit ici Samuel n'tait apparemment que com- leur absence pour attaquer le reste de l'arme qui
minatoire. Saul aurait pu, par une obissance plus tait demeur Machmas, comme on le verra
exacte, mriter la rvocation de cet arrt mais ; au chapitre suivant.
ce qui acheva son malheur et qui mit le comble Contra viam Ephra ad terram Sual. Ephra
sa disgrce, c'est la dsobissance qu'il fit paratre est la patrie de Gdon, dans la demi-tribu de
dans guerre contre les Amalcites. Jusqu'alors
la Manass en de du Jourdain. La terre de Suai,
l'excution de la sentence avait t comme sus- ou la terre du Renard, n'en devait pas tre loi-
pendue mais depuis cette infidlit, Dieu ordonne
; gne mais on n'en sait pas au juste la situation.
;

Samuel d'aller sacrer David, et il retire son v. 18. Beth-horon. Au nord-ouest du Gabaa.

esprit de Saul. Voyez Josu x,io.


v. Surrexit autem Samuel, et ascendit de
li. Ad iter termini imminentis valli Seboim,
Galgalis in Gabaa. Il accompagna Saul avec le contra desertum. Sbom tait une des villes
peu de troupes qui lui taient restes, et ils all- qui furent consumes par le feu du ciel avec So-
rent ensemble Gabaa, o l'arme demeura quel- dome et Gomorrhe. La valle de Sbom devait
que temps, jusqu' l'aventure qu'on verra au cha- donc tre vers la mer Morte mais on n'en saitpas ;

pitre suivant. Piscator croit que le nom de Samuel au juste la situation. Quelques auteurs prennent
s'est gliss ici au lieu de Saul il n'est plus parl : Sbom dans un sens gnrique Dansla valle
(j) :

de Samuel dans la suite de cette guerre, et Saiil des Basiliques (4), ou dans la valle
des Hynes 5 ,

ne le consulte point, ce qu'il n'aurait pas manqu ou des Chevreuils 161. Sbom s'tait rtablie
de faire, s'il et t Gabaa. Mais ces raisons de depuis l'incendie de Sodome.

1 Jsidor. Peins. Ep. clxxxi. Mcncch. et Tirin. Sanct. (<,) Forte Aquil. apud Unix. ;-'. oipa.yyot twv atvcov.
j rost. Sanct. Menoch. (6) Theodorel. h rrj /.oO-oi -.<>, oopr.owv. Il a lu appa-
()) ='7Zn 4j Cliald. KJysN r.'vrn lia Heb. Vat. remment =is^i-
4^4 ROIS, [.- XIII. GNE DES ISRALITES
mi. Porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra 19. Or
ne se trouvait point de forgeron dans toutes
il

Nracl caverant enim Philisthiim no forte facerenl He-


;
les terres car les Philistins avaient pris cette
d'Isral :

braei gladium aut lan< prcaution, pour empcher que les Hbreux ne forgeas-
sent ni pes ni lances.

COMMENTAIRE
\. 19. Faber h.rrarius non inveniebatur in lites se servaient alors beaucoup de la fronde et
omni ti-;rra Isral. accorder cela avecComment de l'arc, ils taient trs habiles en cette manire
la paix dont les Isralites jouirent sous le gouver- de faire la guerre, qui rendait assez inutiles les
nement de Samuel, et avec ce que dit l'Ecri- autres armes offensives, qu'on ne peut employer
ture 1 que la main du Seigneur fut sur les Phi-
1 1,
que dans les combats de main main. On sait la

listins, tout le temps que Samuel gouverna) Re- manire dont la tribu de Benjamin se dfendit
culer ceci au temps de Samgar, qui tua six cents seule contre tout Isral, aide principalement de-

Philistins avec le fer de sa charrue, ou au temps l fronde et la fameuse victoire de David contre
;

de Samson, qui fit la guerre aux Philistins sans Goliath celui-ci arm de toutes pices, et David
;

employer jamais les armes ni_ le fer c'est faire : n'ayant que sa fronde. De plus, les Hbreux
violence aux paroles de l'Ecriture. Dire que avaient les instruments du labourage, leurs haches,
Samuel conserva simplement les Isralites en paix, leurs cognes, leurs aiguillons, leurs fers de
sans permettre aux Philistins de leur imposer de charrues, dont on peut s'aider dans la guerre, avec
nouveaux jougs (2), mais aussi sans affranchir autant de succs que de l'pe et de la lance.
entirement Isral de leurs anciens assujettisse- Enfin, ne voit-on pas dans l'antiquit, des guerres
ments, dont la dfense marque ici tait l'un des trs rudes et trs sanglantes entre des peuples
plus durs c'est, ce semble, aller contre le tmoi-
;
barbares et des paysans arms simplement de

gnage exprs des critures, qui marquent une btons de bois durci et brl par le bout (3).
parfaite libert sous Samuel. Il vaut mieux dire Non jam certamine agresti
Stipitibus duris agiter, sudibusque praeustis.
que les Philistins ayant t l'usage des armes
aux Hbreux du temps d'Hli, et les ayant mme Les braves dont il est parl dans les Paralipo-
empch d'avoir des forgerons dans leur pays; mnes '41, David pendant qu'il
qui vinrent trouver
les Isralites durant les vingt annes du gouver- fuyait Sal, ne sont lous que de leur adresse
nement de Samuel, ne s'taient pas mis beaucoup manier l'arc, et jeter des pierres avec la fronde
en peine de forger des armes, parce qu'ils jouis- galement avec les deux mains. Dans la clbre
saient d'une paix profonde, ni de faire venir des dfaite de Sisara 5 il n'y avait pas un bouclier ,

forgerons dans leur pays, parce qu'ils taient ac- ni une lance dans quarante mille Isralites.

coutums se servir des Philistins, pour forger Au reste, la prcaution des Philistins d'ter
les instruments du labourage. On peut croire l'usage des armes aux Hbreux, et d'empcher
aussi que, sur la fin du rgne de Samuel et au qu'ils n'eussent des forgerons dans leur pays, n'est
commencement de Sail, les Philistins tant de- pas si extraordinaire mais c'est le premier exem-
;

venus les plus forts, empchrent de nouveau les ple de cette servitude, que l'histoire nous ait con-
Isralites de forger des armes et de s'en servir. serv. Les Isralites, tout perscuts qu'ils taient
Mais si cela est, comment Sal dfit-il les Am- dans l'Egypte, en sortirent pourtant arms, et en
monites, et Jonathas les Philistins: Quelles ordre de bataille (6 Mais les Chaldens s'tant .

taient les armes de ces trois mille hommes que rendus matres de la Jude sous Nabucodonosor,
Sal choisit, et dont il est parl au commence- emmenrent Babylone tous les ouvriers du
ment de ce chapitre ? Peut-on entendre la lettre pays (7). Porsenna, dans la paix qu'il donna aux
ce qui se lit plus bas, qu'il n'y avait que Sal et Romains, leur dfendit tout autre usage du fer.
Jonathas qui eussent une lance et une pe r O que celui qui est ncessaire pour labourer la
ses gens prirent-ils des armes pour battre les Phi- terre (3). Ne ferre, nisi in agricullura ulereniur.
listins, comme nous le verrons au chapitre sui- Cyrus ayant assujetti les Lydiens, et craignant
vant? Il est donc fort croyable qu'il y a un peu qu'ilsne se portassent la rvolte, leur ta l'usage
d'exagration dans ce qui est dit ici de Sal et de des armes, et les fit passer des exercices laborieux
Jonathas. On peut remarquer aussi que les Isra- de la guerre, une vie plus douce et plus aise 9 :

(i) t. Reg;. vin. 15. (2) Mendo^. Menoch. 6 Exod. \m. 18.
(?) Virg. yEncid. 7.
- iv. Reg. xxiv. 14. et Jerem. xxiv. 1. et xxix. 2. snnn
(4) 1. Par. xii. 2. Viri pugnatores,
l'ortissimi et egregii -UD31
tendentes arcum et utraque manu lundis sa\a jacientes, (8) Plin, lib. xxxrv. c. 14.

et dirigentes sagittas. g Herodot. lib. I. cap. 14;. A'-f.r.i ;j.v soi -:';rla; St:X

^s) Judic. v. 8. Clypeus et hasta si apparuerint in qua- ocoriiot u.7] :/.Tr,crOa'.. etc.

draginta millibus Isral.


ROIS, I. - XIII. - MANQUE ABSOLU D'ARMES A FEU 455

ao. Descendebat ergo omnis Isral ad Philisthiim, ut 20. Et tous les Isralites taient obligs d'aller chez
exacueret unusquisque vomerem suum, et ligonem et se- les Philistins pour faire aiguiser le soc de leurs charrues,
curim, et sarculum. leurs noyaux, leurs cognes et leurs serfouettes.
ai. Retus itaque erant acies vomerum, et ligonum, et 21. C'est pourquoi le tranchant des socs de charrue,
tridentura, et securium, usque ad stimulum corrigendum. des noyaux, des fourches et des cognes tait tout us,
sans qu'ils eussent seulement de quoi aiguiser une pointe.
Clinique venisset dies prnilii, non est inventas ensis
22. 22. Et lorsque le jour du combat fut venu, hors Sai'il
et lances in manu totius populi qui erat cum Saule et et Jonathas son fils, ne se trouva personne de tousil

Jonatha, excepto Saul, et Jonatha, filio ejus. ceux qui les avaient suivis, qui et une lance ou une pe
la main.
Egressa est autem statio Philisthiim, ut transcen-
2;. ?;. Et la garnison des Philistins tant sortie de Mach-
deret in Machinas. inas, vint se poster vers Gabaa.

COMMENTAIRE
ce qui fut cause que cette nation autrefois guer- proprement le fer tranchant, le coutre qui coupe
rire et puissante, tomba dans
mollesse et dans la la terre dans la charrue, le soc de la charrue. Les

le luxe, et perdit toute son ancienne valeur. Et Septante (6) Vos instruments. Les prophtes
:

sic gens industriel quondam, potens, cl manu disent souvent (7) que, dans les temps de paix et
strenua, effeminaia mollitie luxuriaque, virtulem de prosprit, les Isralites feront de leurs pes
pristinam perdidit |
i |. On ne permettait point aux cet instrument dont il est parl ici et, au con- ;

esclaves d'aller la guerre, et de porter des traire, que, dans la guerre, ils feront des pes
armes. L'histoire a remarqu comme un effet de leurs coutres de charrue (8).
de l'extrme ncessit o se trouva la Rpublique Et securim. Le syriaque, son horau. La plu-
romaine, qu'on tira des fers et de la chane les es- part sont pour la cogne (9).
claves pendant la seconde guerre Punique, pour Et sarculum. Les Septante (10), leurs faux.
les opposer aux ennemis avec les anciennes trou- C'est le mme mot hbreu (11) qui est traduit au
pes. Les Romains taient mme si jaloux de l'hon- commencement de ce verset par le soc de la char-
neur de leur milice, qu'ils ne recevaient point dans rue. Ce terme est gnrique, comme on l'a dj
leurs armes des hommes de la populace, quoique remarqu.
de condition libre, lorsqu'ils taient trop pauvres v. 21. Retus erant acies vomerum. L'hbreu
pour soutenir les charges de la Rpublique (2). est traduit fort diversement (1 2). Les instruments du
v. 20. Descendebat ad Philisthiim. Cela est labourage taient comme des scies ; leur tranchant
assez malais croire de tous les Isralites ; il tait gt et charg de dents comme une scie ou, ;

est probable que l'empire des Philistins ne s'ten- Von tait oblig de se servir de limes pour raccom-
dait pas au del du Jourdain, ni peut-tre dans les moder le taillant des outils, si on ne voulait point
parties les plus septentrionales du pays, vers la aller les aiguiser chez les Philistins. Ce sens est
Phnicie mais au moins les tribus de Juda, de
; le meilleur. Le syriaque: Ils se servaient de limes,
Simon, de Dan, de Benjamin, d'Ephram et de au lieu de faux cela revient au premier sens.:

Manass, taient rduites cette extrmit ; elles Leurs faux, leurs instruments de labourage taient
taient obliges d'aller jusque dans lepays des aussi peu propres couper, que des limes. Les
Philistins, ou du moins jusqu'aux lieux o ils Septante (13) El la vendange tait prte tre
:

avaient des garnisons, comme Machinas, cueillie. Le Scoliaste (14):// tait venu des bouches
Bthel, Gabaa (3 i. leurs socs de charrue. Ils avaient le tranchant
Ut acueret vomerem. L'hbreu
(4) peut si- tout mouss.
gnifier toute sorte d'instrumentsou d'outils, des Et tridentum, et securium, usque ad stimu-
ouvriers en bois, en pierres, en mtaux. Le sy- lum corrigendum. On peut traduire l'hbreu
riaque, l'arabe et les Septante (5) l'expliquent par )') Leurs fourches - trois dents, leurs cognes,
( 1 :

d'une faux mais on peut fort bien l'expliquer


: et pour mettre une pointe un aiguillon de bufs.

des instruments du labourage et de la charrue. v. 25. Egressa est statio Philisthinorum, ut

Ligonem. On croit que l'hbreu ns th signifie transcenderet in Machmas. N'y taient-elles

(1) Justin, lib. 1. c. 7. (7) Isai. 11. 4. Mich. iv. j. (8) Jol m. 15.
(2) Qua2 civitas ad id tempus ingenuas quoque originis (9) idtip Les Septante A'V7)V. Jonat. n>;"i: :

capite censos habere milites fastidierat, eadem cellis (10) T Spsjocvov.


servilibus, extracta corpora... exercitui suo adjecit. Valer. (11) insnnD
Max. lib. 7. c. 6. art. 1. (12) m-i'-n-T ta>s m>xsn nrvm
(j) Mcnoch. Sanct. (15) Ka>. 7)v <j to\j-p\zo', 'toiiao; to3 Oepfstv.
4 rnmnn rx w->n moVi (14 Scoliast. apud Drus. Ka\ b-^/flr, \ repoapXajat; sto-
deutou- [xata zos porpoi;.
(5) XoeXxetJ&iv Ixacrco; 8T]piaTjpiov
:>>

(6) To oxeu; ocutou. |


1
s
]z~n^ 3>snbi mmipnVi riwbp c'-wbi
40 ROIS. I. - XIII. SENS SPIRITUEL
pas auparavant - Voyez le verset 6, n. 16. L'h- pu leur procurer la libert ;ils ne leur laissent

breu est plus clair : Et les troupes des Philistins strictement que les outils ncessaires la vie. Une
allrent au passage de Machinas ; elles se post- fois matres des mes, les dmons les empchent
rent dans le dfil qui est entre Machin;' d'avoir les armes qui leur sont ncessaires pour
Gabaa, o Saiil tait alors. se dlivrer de leur tyrannie. La premire de ces
armes est la parole de Dieu qui. par la foi. leur
Sens spirituel. Les Philistins sont compars tient lieu de bouclier, par l'esprance et la cha-
aux dmons dans leur conduite l'gard des rit, leur tient lieu d"pes et d'autres armes offen-
Isralites. Ils les privent des armes qui auraient sives Gladium Spiritus, quod est rerbum Del.
:
CHAPITRE QUATORZIEME

Terreur rpandue dans le camp des Philistins. Sal les poursuit jusqu'au soir. Jonathas

en danger de prir, pour avoir viole', sons le savoir, les ordres de son pre. Victoires

de Soil contre diffrents peuples.

Et accidit quadani die ut diceret Jonathas, filius


1. 1. Un jour, il arriva que Jonathas fils de Sal dit au
Saul, ad adolescentem armigerum suum Veni, et trans- : jeune homme qui tait son cuver : Venez apec moi, et
eamus ad stationem Philisthinorum, qua; est trans locum passons jusqu'au camp des Philistins, qui est au del de
ilium. Patri autem suohoc ipsum non indicavit. ce lieu que vous voyez; et il n'en dit rien son pre.
2. Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa, sub 2. Sal cependant tait log l'extrmit de Gabaa
malogranato quae erat in Magron, et erat populuscum eo sous un grenadier qui dans Magron et il avait en-
tait ;

quasi sexcentorum virorum. viron six cents hommes avec lui.


;. El Aehias, filius Achitob, fratris Ichabod, filii Phi- j. Aehias, fils d'Achitob frred'Ichabod, fils de Phins,

nees. qui ortus fuerat ex Heli. sacerdote Domini in Silo, lits d'Hli, grand prtre du Seigneur Silo, portait
portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jo- l'phod. Et le peuple ne savait point non plus o tait
.nathas. all Jonathas.
4. Erant autem, inter ascensus per quos nitebatur Jo- 4. Le lieu par o Jonathas tchait de passer aux avant-
nathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes postes des Philistins, tait bord de ct et d'autre par
petr ex utraque parte, et quasi in modum dentium sco- deux rochers fort hauts et fort escarps, qui s'levaient
puli hinc et inde prrupti nomen uni Boses, et nomeii
; en pointe comme des dents. L'un s'appelait Boss, et
alteri Senc ; l'autre Sn.

COMMENTAIRE
v. 1. Transeamus ad stationem Philisthino- il y avait de vastes cavernes pour mettre l'abri
rum. L'action de Jonathas considre en elle- tout ce monde. Ce rocher devait tre prs de Ma-
mme, est sans doute tmraire et contre les lois gron et dans sa banlieue.
de la guerre, qui ne permettent pas aux soldats de v. Achias filius Achitob, fratius Ichabod,
3.

combattre, ni de faire aucune entreprise sans filii Phinees. Phins, fils du grand prtre Hli,
l'ordre du gnral. Mais on prtend (i)que le fils eut deux fils, Achitob et Ichabod celui-ci est :

de Saul ne suivit point en cela son propre esprit ; connu par sa naissance, qui arriva dans le moment
et le succs miraculeux qu'il plut Dieu de lui que sa mre eut reu la nouvelle de la prise de
donner, est une assez bonne preuve que son des- l'Arche Achias fut fils d'Achitob cet Achias est
; ;

sein venait du ciel. aussi appel Achimlech (61 au chapitre xxn,


v 2. Sub malogranato, qu& erat in Magron. verset 9. L'criture dit ici qu'il portail l'phod,
Magron tait un village assez prs de Machinas et c'est--dire qu'il faisait les fonctions de grand
de Gabaa. Isae nous en signale la proximit (2). prtre cela parat encore par le verset 18, o
;

Les Septante, au lieu de Magron, lisent Magdon. l'on voit que l'Arche tait au camp.
Voici comme on peut traduire l'hbreu (2.) Sail : y. 4. Erant inter ascensus... eminentes
tait sur les confins de Gabaa, au-dessous de Rim- ptrie. // y avait deux rochers entre le dfil ; c'est
mon, qui esl dans Magron. Le nom de Rimmon tout le contraire ; le dfil entre ces deux rochers.
signifie un grenadier: mais le rocher sur lequel les On voit plusieurs exemples d'un pareil renver-
Benjamites se sauvrent aprs leur dfaite, s'ap- sement de construction. Le dfil dont il est parl
pelle aussi Rimmon ; on croit communment (4) ici, est celui de Machmas, dsign au chapitre xm,
que c'est dans les cavernes de ce rocher, que verset 23 dans l'hbreu.
Sal tait avec son monde. Comment six cents Boses, Sn, des pines. L'un
signifie glissant ;

hommes se fussent-ils logs sous un grenadier r Le tait du passage. Ce


au nord, et l'autre au midi
rocher de Remmon avait autrefois servi de re- fut par ce dernier que Jonathas pntra dans le
traite un pareil nombre de Benjamites, qui s'y camp des Philistins.
taient retirs (5). L'endroit tait imprenable, et

( 1 ) Tost. Cajel. Cornet . Mendo~. Mari. (j) pmoa ")wn jiD-in nnn n?:a;n nxipa ami Swwi
2 Isai. \. z8. Vcnict in Ajath, iransibit in Magron, (4) Menoch. Tir. Sand. Jun. Pisc. (5) Judic. xx. 47,
apud Machmas commendabit vasa sua. Est. Menoch. Mendo\. Sanct
1 alii.
4v- ROIS, [.- XIV. TMRIT DE JONATHAS
5. Unus scopuhis prominens ad aquiloncm, ex adverso . L'un de ces rochers tait situdu cot du nord,
Machinas, ad meridiem, contra (jabaa.
et aller i-, de Machinas, et l'autre du ct du midi, vis--
6. Di\it autem Jonathas ad adolescentem armigerum vis de G
siiuni Vcni transeamus ad stationem incircumeisorum
:
; o. Ion., has dit donc au jeune homme, son cuyer Venez,
l :

horum, si forte faciat Dominus pro nobis, quia non est ins camp de ces incirconcis pour vo
jusqu'au :

Domino dillicile salvarc vel in multi,s vel in paucis. le Seigneur est pour nous; car il lui est -ralemeni ais

7. Dixitqtie ci armiger suus Fac omnia quae placent : de donner la victoire un ^rand, ou un petit nombre.
animo uio perge quo cupis, et ero tecum ubici
; 7. Son cuyer lui rpondit Faites tout ce qu'il vous :

volueris. plaira; alti voudrez, et je vous suivrai partout.


8. Et ait Jonathas : Ecce nos trans mus ad viros :
istos. ';.
Jonathas lui dit Nous allons vers ces gens-l. Lors
:

Cumquc apparue ri nuis ci s, donc qu'ils nous auront aperus,


9. Si taliter locuti fuerint ad nos : Manete donec ve- >. S'ils nous disent Demeurez l jusqu' ce que nous
:

niamus ad vos; stem us in loco nostro, nec ascendamus allions vous demeurons notre place, et n'allons
;

ad cos. point eux.


10. Si autem dixerint : Ascenditc ad nos; ascendamus, 10. Mais s'ils nous disent Montez ici, montons-y: car ;

quia tradidit cos Dominus in manibus nostris hoc crit ; ce sera la marque que le Seigneur les aura livrs entre
nobis signum. nos mains.
Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum
11. ;
11. Lors donc que la garde des Philistins les eut
dixeruntque Philisthiim En Hebrasi egrediuntur de ca- ; aperus tous deux, les Philistins dirent Voil les H- :

vernis in quibus absconditi fuerant. breux qui sortent des cavernes o ils s'taient cachs.
12. Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad 1?. Et les plus avancs de leur camp, s'adressant
armigerum ejus, dixeruntque Ascenditc ad nos, et os- : Jonathas et son cuyer, leur dirent Montez ici, et nous :

tendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum : vous ferons voir quelque chose. Jonathas dit alors son
Ascendamus, sequere me tradidit enim Dominus eos in ; cuyer Montons, suivez-moi car le Seigneur les a livrs
: ;

manus Isral. entre les mains d'Isral.


Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus rep-
1
i, . 15. Ainsi Jonathas monta grimpant avec les mains et
tans, etarmiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante les pieds, et son cuyer derrire lui. Une partie des en-
Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum. nemis tomba donc sous la main de Jonathas, et son
cuyer qui le suivait tuait les autres.

COMM ENTAIRE
f. 6. Ad stationem incircumcisorum horum. de mme qu'lizer, serviteur d'Abraham 1 .

Les Hbreux n'avaient que du mpris pour les priait le Seigneur de lui donner quelque signe, qui
peuples incirconcis c'est ce qui parat par toute ; lui fit distinguer la personne qu'il destinait Isaac,

l'criture;ils les regardaient comme des impurs et comme Gdon (2) demandait que Dieu lui
et des profanes. Les gentils au contraire trai- donnt des marques de sa mission. Si on voulait
taient les Hbreux comme des ridicules et des su- condamner l'action de Jonathas, il faudrait con-
perstitieux. Reculili, verpee, apellce. damner Mose lui-mme, qui demande des pro-
forte Dominus faciat pro nobis. S'il nous
Si diges (3), avant d'aller dans l'Egypte.
favorise, s'il nous aide, s'il est avec nous, Jona- V. 12. ASCFNDITE AD NOS, ET OSTENDEMIS
thas semble tenter Dieu dans tout ceci il s'ex- ; vobis rem. Il faut que la sentinelle qui aperut
prime avec doute, pour voir si le Seigneur nous Jonathas. ft place sur le rocher qui tait du
favorise ; mais cette expression ne marque pas ct du nord, puisqu'elle dit Jonathas de monter,
toujours un cloute vritable dans celui qui parle et qu'elle lui fera voir quelque chose, c'est--dire,
ainsi elle signifie simplement que la chose qu'on
; qu'elle lui apprendra s'exposer ainsi tmraire-
tente ou qu'on demande, n'est point dans notre ment ou qu'elle veut lui dire quelque chose,
;

pouvoir, qu'elle dpend de Dieu, qu'on n'en qu'elle veut lui parler, comme pour l'insulter, ou
attend le succs ni de ses propres forces, ni de ses pour l'attirer jusqu' son poste. Hrodote 4
mrites. La suite fait voir que Jonathas ne savait raconte une chose qui a un certain rapport avec ce
ni les moyens, ni le temps, ni les circonstances, ni que nous lisons ici Les peuples de la Ponie :

le succs de la chose laquelle il se sentait pouss. avant dclar la imerre aux Printhiens, recurent
C'est cette incertitude qu'il exprime ici. Et lors- un ordre de l'oracle de ne pas attaquer leurs enne-
qu'il parait prescrire Dieu un signe ou un prsage mis, qu'ils n'en fussent dlis les premiers, et
de sa volont, on peut dire que le mme esprit dfense de combattre s'ils n'taient point dlis
qui lui avait inspir ce dessein, lui inspirait aussi par les ennemis. Les armes vinrent en prsence ;

les moyens de l'excuter, et lui mettait dans le on demeura quelque temps sans combattre, mais
cur ce qu'il demandait Dieu. On doit regarder enfin les Printhiens ayant fait le dfi aux Po-
ce qu'il dit comme une prire qu'il fait Dieu de niens ceux-ci livrrent la bataille et la gagn-
.

lui dcouvrir la manire dont il veut qu'il agisse, rent.

(1) Gnes, xxiv. 12. j) Exod. v. 1. 2. ?.

2) Judic. vi. i>;. j6. 57. ;8. 59. !j Herodot. I. v. inilio.


ROIS, I.- XIV. DSORDRE CHEZ LES PHILISTINS 459
Et lacta est plaga prima, qua percussit Jonathas et
14. 14. Ce premire dfaite des Philistins, o Jo j
fut la la
armiger ejus, quasi vginti virorum, in mdia parte jugeri, nathas son cuyer turent d'abord environ vingt hom-
et
quam par boum in die arare consuevit. mes, dans la moiti d'autant de terre qu'une paire de
bufs en peut labourer en un jour.
15.Et factum est miraculum in castris, per agros sed ; 15. Et on vit une chose surprenante dans le camp et
et omnis populus stationis corum, qui ierant ad prdan- dans toute la campagne ceux mme de leur arme qui
;

dum, obstupuit; et conturbata est terra, et accidit quasi taient sortis pour piller, furent frapps d'tonnement,
miraculum a Deo. tout le canton fut dans le trouble, et il arriva comme un
miracle de la part de Dieu.
16. Et respexerunt speculatores Saul, qui erant in Ga- 16. Les sentinelles de Saul, qui taient Gabaa de
baa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et liuc illuc- Benjamin, jetant les yeux de ce ct, virent un grand
que dill'ugiens. nombre de gens tendus sur la place, et d'autres qui
fuyaient en dsordre et l.
1-. Et ait Saul populo qui erat cum eo Requirite, et :
17. Alors S a dit ceux qui taient avec lui
11 1 Cher- :

videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, reper- chez, et voyez qui est sorti du camp. Et quand on eut fait
tum est non adesse Jonathan et armigerum ejus. cette recherche, on trouva que Jonathas et son cuyer
n'y taient pas.
18. Et Saul ad Achiam
ait : Applica arcam Dei (erat 18. Sai'il dit donc Achias : Consultez l'arche de Dieu ;

enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Isral). car l'arche de Dieu tait l alors avec les enfants d'Is-
ral.

COMMENTAIRE
V. MEDIA PARTE JUGERI, QUAM PAR BOUM
14. IN Dieu. Dans les terreurs envoyes du ciel, dit
in die arare consuevit. On a dj fait voir ail- Pindare (6), il n'est pas jusqu'aux enfants des
leurs que les anciens mesuraient quelquefois
; 1
dieux qui ne prennent la fuite. Il y en a qui
les longueurs, par le terrain qu'un buf peut croient que, dans cette occasion, il arriva un trem-
labourer par jour. Varron (2), Pline (3), Festus blement de terre, qui jeta l'effroi parmi les enne-
font la longueur du sillon de cent vingt pieds ;
mis: conturbata est terra.
Columelle ne veut pas qu'il ait plus de soixante- v. Speculatores Saul qui erant in Gabaa.
16.
dix pieds (4). Si on suit la premire mesure, Jona- Comment ces sentinelles sont-elles Gabaa, pen-
thas et son cuyer turent vingt hommes dans dant que Saul tait avec ses gens dans le rocher
l'espace de soixante pieds si on suit celle de ; de Remmon prs de Magron ? Il faut que Saul
Columelle, il n'y aura que trente-cinq pieds. ait eu des sentinelles sur la hauteur de Gabaa,
L'auteur sacr ne fait attention qu' la longueur qui lui firent connatre par quelque signal, ce qui
du sillon, et non pas la largeur du champ. se passait dans le camp des ennemis, ou qui lui
v. 15. Factum est miraculum in castris, et envoyrent donner avis de la fuite des Philistins.
per agros. L'hbreu (5): II v cul une frayeur, Il est malais de satisfaire toutes les difficults,

et un tourdissement dans le camp, dans la cam- parce qu'on ne connat pas parfaitement la situa-
pagne, cl dans tout le peuple. C'est--dire, au tion des lieux, et que cette histoire est dcrite
bruit de ce carnage, une terreur panique se d'une manire abrge.
rpandit dans tout le camp des ennemis, et de l Ecce multitudo prostrata huc illucque
passa dans les campagnes voisines, sans que per- diffugiens. Le texte hbreu porte (7) : Voila une
sonne put dcouvrir la cause de ce trouble et multitude sans cur, qui s'en allait, cl qui se frois-
de cet effroi rpandu dans l'arme; les Philistins sait. L'arme dcourage et toute abattue de
s'tant faussement imagin que toute l'arme frayeur, se sauvait avec prcipitation, et se foulait
d'Isral avait pntr dans leur camp. aux pieds.
Sed et omnis populus L'hbreu porte Et : v. Applica Arcam. Approchez-vous de
18.
le peuple de la garnison (ceux qui taient Mach- l'Arche pour consulter le Seigneur les Sep- ;

inas et celle partie de l'arme qui tait alle au


. tante (8j: Apporte^ l'phod, revtez-vous de cet
pillage, furent aussi troubls : cl toute la terre fut habit saint pour consulter le Seigneur. Spencer (9)
dans l'effroi, cl ce fut une terreur de Dieu, c'est-- l'entend avec les rabbins d'une cassette o il croit
dire une terreur extraordinaire, une trs grande qu'on serrait l'phod et le pectoral, lorsqu'on les
frayeur; ou une terreur panique, et envoye de portaitl'arme Apportezce coffretoest l'phod.
:

(1) Gaies, xxxv. io. (6) Pindar. Ne mets.


Varro de Re rus/, lib. 1. c. 10. E'v -fxr, Sauovlot; pdpoi;.
Plin. lib. xviii. c. j. <\>vjyjj'j: za; nalos; EV.
4 Columel. de Re rust. I. 11. c. 2. Sulcum duccre lon- (7) D^m -,Hnponn n:nio3
giorem quam pedum lxx. contrarium pecori est. (8) p-s nw>n npooaycra t 7068. Ua Abgrban. R. Sa-
--._-;-:; ---- inm Les Septante: K O v;i;i-'i lom. et Kim'hi. Vide, 1 Buxiorf. hist.Arc feederh c. j,
/.Tx-'.r ;v :i t
7tapEUJ3o).f za'. :v X& r.i'Atii. 9 Spencer, lib. 111. Dissert. 7.
y>o ROIS. F.- XIV. DFAITE DES PHILISTINS
19. Cumque
loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus Pendant que Sal parlait au prtre, on entendit un
[9.
magnus exortus est in castris Philisthinorum cresce- ; bruit confus comme d'un tumulte qui, venant du camp
batque paulatim, et clarius resonabat. El ait Saul ad sa- des Philistins, s'augmentait peu peu, et s-- faisait en-
cerdotem Contrahc manum tuam.
: tendre plus distinctement. Alors Saul dit au prtre :

Abaisse/ vos mains.


20. Conclamavit ergo Saul,omnis populus qui erat
et 20. Et aussitt il jeta un grand cri, qui fut accompagn
ciim eo, et venerunt usque ad locum certamiiiis et ecce ; de celui de tout le peuple et. tant venus au lieu du
;

versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum stium, combat, ils trouvrent que les Philistins s'taient percs
et csedes magna nimis. l'un l'autre de leurs pes, et qu'il s'en tait fait un grand
carnage.
21. Sed et Hebri cum Phlisthiim heri et
qui fuerant Les Hbreux aussi qui avaient t avec les Phi-
21.
nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi listins, deux ou trois jours auparavant, et qui taient
suiit ut essent cum Isral, qui erant cum Saul et Jonatha. alls avec eux dans leur camp, vinrent se joindre aux
Isralites, qui taient avec Saul et Jonalhas.
22. Omnes quoque Isralite qui se absconderant in 22. Et tous les Isralites qui taient cachs dans la
monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthi, montagne d'phram, ayant appris que les Philistins
sociaverunt se cum suis in prlio et crant cum Saul
; fuyaient, se runirent avec leurs gens pour les combattre,
quasi decem millia virorum. et Saul avait dj environ dix mille hommes.
2j. Et salvavit Dominus in die illa Isral pugna autem : 2;. En ce jour-l, le Seigneur sauva Isral ; on pour-
pervenit usque ad Bethaven. suivit les ennemis jusqu' Bethaven :

24. Et viri Isral sociati sunt si bi in die illa adjuravit ; Et les Isralites se runirent. Sal fit alors devant
24.
autem Saul populum, dicens Malcdictus vir qui come-
: le peuple cette protestation avec serment Maudit soit :

derit panem usque ad vesperain, donec ulciscar de inimi- celui qui mangera avant le soir, jusqu' ce que je me
cis meis. Et non manducavit universus populus panem. sois veng de mes ennemis. C'est pourquoi tout le peu-
ple s'abstint de manger.

COMMEX TAIRE
v. 19. Contrahe manum tuam. Le prtre revtu avec le bagage \; ou plutt
1 qu'ils s'taient ren-
'',

de l'phod priait les mains leves et tendues. dus dans ce camp de tous les lieux des environs,
Saul, voyant que l'occasion tait belle, et que pour viter une perte entire de la part des pil-
Dieu s'tait assez expliqu en sa faveur par les lards, s'ils taient demeurs dans leurs maisons.
circonstances o il l'avait mis, et par la nature v. 22. Et erant cum Saul quasi decem millia

des affaires qui ne demandaient plus de dlibra- virorum. Saitl avait dj environ dix mille hom-
tion mais une prompte excution, dit au prtre de me* : c'taient ceux qui taient venus le joindre
cesser. Les oracles ne sont que pour les choses dans ce dsordre car auparavant il n'avait que
;

douteuses (1), six cents hommes sur la roche de Remmon 6). Ni

Sortilegis egeant dubii, semperque futuris


'
l'hbreu, ni le chalden, ni les Septante en cet
Casibus ancipites. endroit, ni plusieurs exemplaires latins ne parlent
disait Caton. Un autre Romain ne craignait point de ces dix mille hommes. Les Septante les
d'avancer, que tout ce qui se faisait pour le bien marquent au verset 24, o ils n'y sont pas non
de la Rpublique, se faisait toujours avec de bons plus dans l'hbreu.
augures (21: Optimis auspiciis ea geri, quee pro v. 23. Pugna pervenit usque ad Bethaven.
Reipublic salute firent. Hector rpondit sage- Les Philistins continurent s'entretuer sans se
ment Polydamas (3), que le meilleur de tous les connatre, jusqu' Bethaven. Leur camp s'tendait
prsages, tait de combattre pour sa patrie. de ce ct, et du ct de Machinas. Il parat par
v. 21. Sed et Hebri qui fuerant cum Ph- la suite que le gros de l'arme des Philistins se

listhiim. Les Hcbrcux qui avaient l avec les sauva du ct d'Aalon (7), l'oppos de Betha-
Philistins; qui s'taient joints eux, qui taient ven, c'est--dire qu'ils se retirrent du ct de
dans leurs armes. Les Philistins taient les ma- leur pays, o les Isralites les poursuivirent. Ainsi
tres du pays, ils tenaient les Isralites dans l'assu- on ne doit pas prendre ce passage, comme si le
jettissement ceux-ci cdant au temps, et dans
; combat des Hbreux contre les Philistins se ft
l'extrme ncessit o ils se trouvent, demeurent tendu jusqu' Bethaven; mais on peut l'expliquer
dans le camp des Philistins, en qualit de trans- du bruit de ce carnage, qui se fit entendre jusqu'
fuges ou de serviteurs. L'hbreu porte (4) qu'ils Btiiaven.
taient alls dans leur camp tout autour : comme v. 24. Et viri Isral sociati sunt ;... adju-
pour marquer qu'ils se tenaient autour du camp ravit autem Saul populum. Il y en a qui tradui-

(1) Lacan. Pharsal. lib. ix. ; Pisc. Mari.


(2) Q. Fabius Max. apud Tait. lib. de Senect. (6) Siifr. v. 2. Erat populus cum co quasi sexcentorum
(?) Homer. Iliad. M. virorum.
E"; '.covo; ap'.ato; u.vaoOai Jspi ictpi);. 17) Voyez le v. jt.

(4) aoc n;n~2 acy iby


ROIS. [.- XIV. JONATHAS ET LE RAYON DE MIEL 461

2>. Omnequc terrae vulgus venit in saltum, in quo erat 25. En mme temps, ils vinrent dans un bois, o la
mel super faciem agri. terre tait couverte de miel.
20. Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit 26. Le. peuple y tant entr, vit paratre ce miel qui
tluens mel nullusque applicuit manum ad os suum, time-
; dcoulait, et personne n'osa en prendre, ni le porter
bat enim populus juramenlum. sa bouche, parce qu'ils craignaient tous le serment du
roi.
2-. Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater 27.Jonathas n'avait point entendu cette protestation
ejus populum extenditque summitatem virgas quam ha-
; que son pre avait faite avec serment devant le peuple :

bebat in manu, et intinxit in favum mel lis et convertit ; c'est pourquoi, tendant le bton qu'il avait la main, il
manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus. en trempa le bout dans un rayon de miel, et en ayant
ensuite port sa bouche avec la main, ses yeux repri-
rent une nouvelle vigueur.
28. Respondensque unus de populo, ait Jurejurando : 28. Quelqu'un du peuple lui dit: Votre pre a engag
constrinxit pater tuos populum, dicens Maledictus vir : tout le peuple par serment, en disant Maudit soit celui :

qui comederit panem l-.odie. ^Defecerat autem populus. quimangera d'aujourd'hui. Or ils taient totis extrme-
ment abattus.

COMMENTAIRE
sent ainsi l'hbreu (1): El les Isralites furent peu de sauces o il n'y en entre. Les forts taient
resserrs ce jour-l; Sal rprima trop inconsidr- remplies de mouches miel, qui avaient leur
ment leur ardeur, il mit lui-mme un obstacle sa retraite dans les creux des arbres, dans les rochers,
victoire ; il conjura le peuple, ou, les Isralites et dans la terre (2) dans ce bois o les Isralites ;

s'approchrent, et Sal jugea propos de dire au passrent dans la plus grande chaleur du jour, on
peuple. Mais la Vulgate fait un meilleur sens. voyait le miel qui dcoulait sur la terre en plu-
Voici ce que portent les Septante Et Isral tait : sieurs endroits. Sanctius dit qu'en Espagne on
avec Sail au nombre de dix mille hommes, et la voit quelquefois en certains lieux sauvages, o il
guerre se rpandit dans toutes les pilles de la mon- y a quantit d'abeilles, du miel qui coule sur la
tagne d'Ephram, tomba dans un grand et Sail terre. Et Maldonat assure qu'il a vu de pauvres
poch d'ignorance ce jour-l, et il maudit le peuple, paysans dans l'Andalousie, qui gagnaient leur vie
disant : Maudit soit celui qui mangera avant le amasser du miel dans les forts et dans les creux
coucher du soleil. Sal fit sans doute dans cette des arbres. L'Ecriture fait souvent allusion cette
rencontre un vu prcipit et tmraire. Son zle abondance de miel qui se trouvait dans la Pales-
le porta trop loin, et il ne vit pas que, par cette tine et ailleurs c'est sur quoi sont fondes ces
;

protestation inconsidre, il agissait contre ses expressions (5) : Une terre o coulent le lait et le

propres intrts et contre son dessein principal, miel; et (4), // les a nourris du miel qui coule du
en mettant le peuple hors d'tat de poursuivre rocher ; et ailleurs (5): // les a introduits dans ce
l'ennemi. On
ne peut pas infrer de ce qui suivit, pays, pour sucer le miel de la pierre, et l'huile du
que Dieu l'ait approuv, ni que Sal ft agrable rocher. Et Job (6): Que l'impie ne voie pas des
Dieu il fallait apprendre aux sujets l'obissance
; ruisseaux de miel et de crme; et dans les auteurs
qu'ils doivent leur prince, et lever le scandale profanes (7) :

que de Jonathas, toute innocente qu'elle


l'action Mella fluant ilh, ferat et rubus asper amomum.
tait, donner au peuple; Sal mritait
aurait pu v. 27. Et illuminati sunt oculi ejus. Comme
d'tre puni par l de sa prcipitation jurer; enfin la fatigue et la faim affaiblissent la vue, aussi la
le peuple avait besoin de cette instruction, pour nourriture et repos la conservent et la rparent.
le
ne pas mpriser les serments et les maldictions, Jrmie (8) marque ce mme effet de la faim Les :

o le nom du Seigneur est interpos, surtout quand nes sauvages sont sur les rochers, humant l'air
ils sont mans d'une autorit souveraine. comme des dragons, et leurs yeux sont obscurcis,
v. 25. Venit in saltum in quo i-;rat mel super parce qu'ils n'ont rien manger. Hippocrate (9)
faciem agri. Cela ne doit pas paratre exagr, le remarque que ceux qui ont coutume, et besoin de
miel est trs commun dans la Palestine encore ; manger en une certaine heure, s'ils laissent passer
aujourd'hui, comme le remarquent les voyageurs, ce temps, se trouvent dans un grand puisement,
en plusieurs endroits de ce pays on sent une odeur leurs yeux plissent, et ils sentent une espce
de miel et de cire, comme si l'on tait prs d'une d'tourdissement et de vertige. Ces effets sont
ruche. Il y a peu de repas o l'on n'en serve, et tout naturels.

'1 37" vsr -s'-.., r:: wifi ont (4) Psal lxx. 17. (5) Deut. xxxn. 1;.
<i VirgiL. Gcorgic. iv. (6) Job. xx. 17. Vide si lubet Boch. de anim. sacr-
Saepe etiam elfossis (si vera est fama), latebris pari. iv. I. 11. c. 12.
Sub terra fodere larem, penitusque repert, 7 VirgiL Eglog. ni.
Pumicibusque cavis exesaeque arboris antro. [8] Jerem. xiv. 6.
E xed. 11. ' xiu. xxxill. t. - Lcvil. xx. 24. cl passim. Hippocrat. lit', de prisai Medicina.
; 5 ; (9)
A ()1 ROIS, I. - XIV. - CONSQUENCES D'UN SERMENT DE SAUL
29,Dixitque Jonathas Turba ieus lerram : ;
29.Jonathas rpondit Mon pre a troubl tout le :

quia illuminali surit oculi mei, eo quod gus-


vidislis ipsi monde vous ave/ vu vous-mme que mes yeux ont repris
:

taverim paululum de melle isio :


une nouvelle vigueur, parce que j'ai got un peu de ce
miel.
Quanto magis si comedisset populus de prasda ini
jo. Combien donc le peuple se serait-il plus fortifi,
?o.

micorum suorum, quam reperit Nonne major plaga ?


s'il mang de ce qu'il a rencontr dans le pillage des
et
facta fuisse in l 'liil isthiim ?
ennemis ? La dfaite des Philistins n'en aurait-elle pas
t plus grande ?

Percusserunt crgo in die itla Philisthos a Mach-


; 1 .
Les Hbreux battirent les Philistins en ce jour-l,
;i.

mis usque in Aialon. Defatigatus est aulem populus ni- et les poursuivirent depuis Machmas jusqu' Aalon. Et
mis, le peuple tant extrmement las et puis.

versus ad praedam, tulit oves, et boves et vitu- ,2. Se jeta sur le butin, prit des brebis, des bufs et
52. Et,
los, et mactaverunt in terra ; comeditque populus cum des veaux, et les turent sur la place et le peuple man- :

sanguine. gea Je la chair sans en bien purer le s,-;

Nuntiavcrunt autem Sauli, dicentes quod populus


;;. ;Saul en fut averti, et on lui dit: Que le peuple
;.

peccasset Domino comedens cum sanguine. Qui ait : avait pch contre le Seigneur, en mangeant de la viande
Prasvaricati estis. Volvite ad me jara nunc saxum grande. avec le sang. Saul leur dit Vous avez viol la loi qu'on :
;

me roule ici une grande pierre.


Et dixit Saul
;_). Dispergimini in vulgus, et dicitc eis
: !4. Et il ajouta : Allez par tout
le peuple. et dites-leur :

ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et Que chacun amne son buf et son blier gorgez-
ici :

occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Do- les sur cette pierre, et aprs cela vous en mangerez, et
mino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis vous ne pcherez pas contre le Seigneur, en mangeant
populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noc- de la chairavecle sang. Chacun amena donc son buf
tem, et occiderunt ibi. jusqu' la nuit, et ils les turent sur la pierre.
j^. .Edificavit autem Saul altare Domino ; tuneque pri- jv Alors Saul btit un autel au Seigneur; et ce fut
mum ccepit dificare altare Domino. la premire fois qu'il lui leva un autel.
Et dixit Saul
;6- Irruamus super Philisthos nocte, : 56. Sal dit ensuite Jetons-nous cette nuit sur les :

et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relin- Philistins, et taillons-les en pices, de telle sorte qu'il
quamus ex eis virum. Dixitque populus: Omne quod bo- n'en reste pas un seul au point du jour. Le peuple lui
num videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos Acceda- : rpondit: Faites tout ce qu'il vous plaira. Alors le prtre
mus hue ad Deum. lui dit Allons ici consulter Dieu.
:

57. Et consuluit Saul Dominum Num persequar Phi- : 57. Sal consulta donc le Seigneur, et lui dit Pour- :

listhiim ? si trades eos in manus Isral ? Et non respon- suivrai-je les Philistins, et les livrerez-vous entre les
dit ei in die il la. mains d'Isral ? A quoi le Seigneur ne lui rpondit rien
cette fo's.
j8. Dixitque Saul Applicate hue universos angulos
: 58. Alors Saul dit Faites venir ici toute la multitude
:

populi ; et scitote, et videte, per quem accident pecca- du peuple qu'on cherche partout, et qu'on sache qui est
;

tum hoc hodie. celui, par qui le pch est venu aujourd'hui parmi nous.

COMMENTAIRE
V. 29. TURBAVIT PATER MEUS TERRAM. Il a fait Domino. Jusque-l c'tait Samuel qui avait rig
un tort irrparable au pays. Jonathas parle selon des autels, dans les occasions qui l'avaient
son cur il aurait pu mnager davantage la
; demand : ici Sal commence exercer de son
rputation de son pre, et respecter l'autorit chef ces actes de religion, qui ne convenaient
royale. Il n'est pas permis de reprendre en public qu'au prophte ou au grand prtre II crut qu'en
les ordres d'un prince. qualit de roi, cela lui tait permis il voulut ;

v. ] A Machmis usque in Aialon. Aalon tait


1 . consacrer au Dieu des armes un monument de sa
de la tribu de Dan, et vers les frontires des Phi- victoire. Les rabbins disent (3 qu'il rigea cet
listins; elle pouvait tre loigne de Machmas de autel sur la mme pierre sur laquelle le peuple
trois ou quatre lieues. avait tu ses animaux ; et l'hbreu peut recevoir ce
V. }2. COMEDIT POPULUS CUM SANGUINE. Avant sens (4): un autel au Seigneur, il commena
// btit
dfense de manger le sang subsistait (1).
la loi, la d'riger cette pierre pour autel au Seigneur.
Les Hbreux avaient coutume de saigner tous les v. }6. Accedamls huc ad Deum. Approchons-
animaux et de les suspendre, afin de laisser gout- nous de l'Arche avant de rien entreprendre ; ou,
ter le sang, qu'on avait soin de couvrir de terre 1 \. allons consulter l'oracle prs l'autel du Sei-
Dans l'occasion dont il est parl ici, le peuple, gneur.
press de la faim, tua avec prcipitation des ani- v. 58. Applicate universos angulos populi.
maux, et ne prit pastemps ni de
le faire couler D'autres traduisent (5) Faites venir tous les prin- :

le sang ni de le couvrir de terre. cipaux du peuple. Voyez ce qu'on a dit dans les
f. y-,. TUNCQUE PR1MUMCPIT /EDIFICARE ALTARE Juges chap. xvm, 9 et xx, 2.

(t) Gnes. ix. 4. LeviU xvn. 14. Dent, xii. 10. (3) Rai'. Levi apud Drus. Malv. quidam in Vat.
(2) Vide Ld'it. xvn. ij. 4
--<- -z-z msah -r,- in** -!-- r~: -s-:- p>i
=-.- mas '" =nn iwa
(5)
ROIS. I. - XIV. LE PEUPLE SAUVE JONATHAS 463

;<'. Vivtt Dominus satvator


Isral quia si per Jonathan !
;o. Seigneur, qui est le Sauveur d'Isral,
Je jure par le

lilium m eu m factum
absque retractatione morietur.
est, que si mon
lils se trouve coupable de ce pch,
Jonathas
Ad quod nullus contradixit ci de omni populo. il mourra sans rmission. Et nul du peuple ne le contredit
lorsqu'il parla de la sorte.
40. Et ait ad universum Isral Separamini vos in par- :
41). Saiil dit donc tout Isral Mettez-vous tous d'un
:

tem unam, et eo cum Jonatha tilio meo ero in parte al- ct ; et je me tiendrai moi et mon Jonathas de l'autfe.
lils

tra. Responditque populus ad Saul Quod bonum vi- :


Le peuple rpondit Saiil : Faites tout ce qu'il vous
detur in oculis tuis, fac. plaira.
41. Et dixit Saul ad Dominum Deum Isral: Domine 41. Dieu d'Isral Seigneur
Et Saiil dit au Seigneur le :

Deus da indicium: quid est quod non responderis


Isral, Dieu prononce/ lejugement faites-nous connatre
d'Isral, ;

mo hodie Si iu me, mit in Jonatha lilio meo, est


;
d'o vient que vous n'avez point rpondu aujourd'hui
iniquits haec, da ostensionem aut si ha?c iniquitas est ;
votre serviteur Si cette iniquit est en moi, ou en mon
:

in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jona- lils Jonathas, dcouvrez-le-nous ou si elle est dans votre ;

thas et Saul populus autem exivit.


;
peuple, sanctilez-le. Le sort tomba sur Jonathas et sur
Saiil, et le peuple fut hors de pril.

42. Et ait Saul Mittite sortem inter me et inter Jona-


: 42. Saul dit alors Jetez le sort entre moi et Jonathas
:

than lilium meum. Et captus est Jonathas. mon lils et le sort tomba sur Jonathas.
;

4;. Dixit autem Saul ad Jonathan Indica mini quid : 4;. Saiil dit donc Jonathas Dcouvrez-moi ce que :

feceris. Et indicavit ei Jonathas. et ait Gustans gustavi, : vous avez fait. Jonathas avoua tout, et lui dit J'ai pris :

in summitate virgae quae erat in manu mea. paululum mcl- un peu dj miel au bout du bton que je tenais la main,
lis; et ecce e^o morior ! et j'en ai got et je meurs pour cela
; !

44. Et ait Saul Haec faciat mihi Deus, et haec addat,


: 44. Saiil lui dit Que Dieu me traite avec toute sa sv-
:

quia morte morieris, Jonatha. rit, si vous ne mourez aujourd'hui, Jonathas.


4;. Dixilque populus ad Saul Ergone Jonathas morie- : 4>. Le peuple dit Saiil : Quoi donc, Jonathas mourra-
tur, qui fecit salutcm hanc magnam in Isral.- Hoc nefas t-il, lui qui vient de sauver Isral d'une manire si pleine
est. vivit Dominus si ceciderit capillus de capite ejus
! de merveille ? Cela ne se peut. Nous jurons par le Sei-
in terrain, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit gneur, qu'il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu
ergo populus Jonathan, ut non moreretur. de sa tte car il a agi aujourd'hui trop visiblement avec
;

Dieu. Le peuple dlivra donc Jonathas, et lui sauva la


vie.

COMMEN TAIRE
v. 59. Ad quod nullus contradixit de populo. Saiil de son serment inconsidr, en permettant
Nul du peuple ne contredit, lorsqu'il parla de la que Jonathas, tout innocent qu'il tait, ft expos
sorte; soit par respect pour sa personne, soit qu'on au danger de perdre la vie. Ce fut pour Saiil une
ne crt pas que ce qui avait t fait par Jonathas, instruction de ne pas jurer tmrairement, et pour
et pu mriter la colre de Dieu. Saul donne le peuple, de ne pas mpriser les ordonnances de
encore une preuve de sa prcipitation jurer;
ici leur prince.
et le peuple, par son silence, donne un consente- v. 44. Morte morieris, Jonatha. On voit ici

ment tacite tout ce que le roi prononce, et s'en- deux choses bien remarquables: La premire, le
gage subir la loi qu'il impose. Le serment du respect des anciens pour leur serment, et leur
roi devient par l commun tout le peuple. fidlit tenir leurs paroles sans adoucissement,
v. 40. Ego cum Jonatha filio meo, ero in ni sans explication. La seconde, l'aveuglement et
parte altra. Saul, dans la rigueur du droit, aurait l'endurcissement de Saiil, qui condamne Jonathas

pu s'exempter de tirer au sort. La


lui et son fils avec autant de prcipitation, qu'il avait profr son
d.'ense qu'il avait faite de manger, n'tait que serment, et qui croit beaucoup honorer Dieu et
pour ses troupes. Ce fut seulement pour le bon faire une action fort religieuse, en faisant mourir
exemple, ou par une surabondance de zle, qu'il son La chose mritait bien qu'il consultt de
fils.

voulut s'y assujettir. nouveau le Seigneur, pour savoir si on lui ferait


v. 41. Domine Deus Isral da judicium. souffrir la mort. L'action de Jonathas n'tait cer-
L'hbreu la lettre 41 : Donne^ la puret, ou l'in- tainement pas criminelle le silence du Seigneur, ;

tgrit. Faites ici paratre l'quit de vos juge- et succs des


le sorts,, ne prouvaient pas qu'il
ments ; faites-nous connatre sans distinction, sans mritt la mort. Si Saiil et t plus clair et plus
faveur, sans acception de personnes, qui est le humble, aurait conclu que c'tait contre lui, et
il

coupable ou l'innocent Autrement, dclarez-nous : non pas contre Jonathas que Dieu tait irrit.
qui est l'innocent, ou montrez ici quelle est votre v. 45. Cum Deo operatus est hodie. Il a trop

saintet. Les Septante 5) semblent avoir lu Tho- 1


heureusement second les desseins de Dieu il a ;

mim, au lieu de Thmiin ; ils insinuent qu'on trop heureusement russi, pour ne pas nous per-
consulta l'orim et thoinnim suader que Dieu tait avec lui. Les Septante 1 :

\. 42. Captus est Jonathas. Dieu voulut punir // a fait aujourd'hui la misricorde de Dieu, une

1 -zr -z- >- ny =L'rrs =v >: Les Septante :


0"- cso;
~
! Ao; SifXou;. traduisent Oitrin
Ils et Thomtm par OeO '.T.'y.t^Vi gy -ci, v^us^a a 'J~'r ,

fojXcirttv, xa iXrjOetav. Exod. .xxvm. jo.


. -

4 r >4 ROIS, I. - XIV. GUERRES DE SAUL


46. Keccssltquc Saul, nec persecutus est Philisthiim ; 46. Aprs cela, Sal se retira, sans poursuivre davan-
porro Philisthiim abierunt in loca sua. tage les Philistins ; et les Philistins s'en retournrent
chez eux.
47.Et Saul, confirmato regno super Isral, pugnabat 47. Saul ayant ainsi allermi son rgne sur Isral, com-
per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra battait de tous cts contre tous ses ennemis; contre
Moab, et filios Ammon et Edoni, et reges Soba, et Phi- Moab, contre les entants d'Ammon. contre dom, contre
listhaos et quoeunique se verterat* superabat.
;
les rois Je Soba, et contre les Philistins. Et de quelque
ct qu'il tournt ses armes, il en revenait victorieux.
48. Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et cruit 4'!. Ayant assembl son arme, il dfit les Amalcites.

Isral de manu vastatorum ejus. et dlivra Isral de la main de ceux qui pillaient toutes
ses terres.
49. Fuerunt autem lilii Saul, Jonathas, et Jessui et , 49. Or Saul eut trois, rils, Jonathas, Jessui, et Mel-
Melchisua et nomina duaruni liliarum ejus, nomen pri
;
chisua; et deux filles, dont l'ane s'appelait Mrob. et
mogenita.' Merob, et nomen minons Michol. la plus jeune Michol.

50. Et nomen uxoris Saul Achinoam, filia Achimaas ; 50. La femme de Sal se nqmmait Achinoam, et tait
et nomen principis militiaj ejus Abner, filius Ner, pa- fille d'Achimaas. Le gnral de son arme tait Abner

truelis Saul fils de Ner. cousin germain de Sal.

51. Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, 51. Car Cis, pre de Sal, et Ner. pre d'Abner, taient
filius Abiel. tous Jeux fils d'Abiel.
52.Erat autem bellum potens adversum Philisthos Pendant tout le rgne 'de Sal. il y eut une forte
52.
omnibus diebus Saul. Nam quemeumque viderat Saul guerre contre les Philistins. Et aussitt que Sal avait
viruni fortem, et aptum ad preelium, sociabat eum sibi. reconnu qu'un homme tait vaillant et propre laguerre,
il le prenait auprs de lui.

COMMENTAIRE
grande misricorde ; il est trop visiblement l'instru- Canaan, qui tait borne au nord par la ville et le
ment dont Dieu s'est servi pour nous garantir. pays de Rohob 7); et Aram-Soba tait plus avant
LlBERAVIT ERGO POPULUS JONATHAN. Il obtint vers math ou mse. La ville de Chun marque
du roi qu'on ne le ferait point mourir; lui sauva il dans les Paralipomnes, est visiblement Cunna de
la vie par sa mdiation. On ne devait point souf- l'Itinraire d'Antonin, sur le chemin de Damas
frir l'excution du serment du roi, qui enfermait mse, entre Hliopolis et Laodice. distance
une chose atroce et une injustice criante (
1 |. gale de ces deux villes, c'est--dire trente-
v. 47. Confirmato regno pugnabat con- deux milles de l'une et de l'autre. Aphec tait
tra Moab, etc. Nous ne savons aucune circon- entre Hliopolis et Biblos. dans les montagnes
stance de toutes ces guerres, qui durent occuper du Liban (8). Josphe s'est lourdement tromp en
longtemps les armes de Sal. Dieu favorisa tou- mettant la Syrie de Soba, dans la Sphne au
jours les entreprises de ce prince ce qui nous ; del de l'Euphrate, dans la Msopotamie <> .

doit bien persuader, qu'il ne faut pas toujours Cellarius veut que la Syrie de Soba ait t vers
juger du mrite des personnes, par les heureux l'Euphrate, et que Palmyre ait t btie dans ce
succs dont Dieu semble les favoriser. pays (10). Mais ce que nous avons dit jusqu'ici ne
Reges Soba. Le pays de Soba est connu dans nous permet pas d'tre de son sentiment en cela.
l'criture sous le nom d'Aram-Tsoba, Syrie guer- v. 48. Percussit Amalec. On verra le dtail

rire elle tait au nord de la Terre sainte (2).


;
de cette guerre au chapitre suivant.
Adarzer, roi de Soba, tait en guerre avec le roi V. 49. Filii Saul. On ne parle point d'Ishoselh,

d'math et les rois de Rohob, de Damas et de


;
parce qu'apparemment il tait encore trop jeune ;

Maacha, se trouvent ligus avec le roi de Soba on n'exprime ici que ceux qui taient avec Sal
contre David (}). Le pays de Soba tait abondant dans ces guerres.
en airain, et David en tira beaucoup aprs avoir Jessui; il est nomm Abinadab dans les Para-
vaincu Adarzer (4). L'criture y marque Bth lipomnes, chapitre vin. 33.
et Broth dans les livres des Rois, et Thbath et
Chun dans les Paralipomnes (5).Aphec tait dans Sens spirituel. Aussitt que Saiil avait reconnu
le mme pays (6). Tous ces caractres nous font un homme vaillant et propre la guerre, il le pre-
croire que la Syrie de Soba comprenait une partie nait auprs de lui. C'est l, selon saint Grgoire
de la Clsyrie, et Rohob l'autre partie. Celle- {in hune loeunv. l'un des principaux devoirs des
ci tait plus au midi, et plus prs de la terre de ministres de Jsus-Christ, dont Saiil tait l'image.

(1) Grot. hic de Jure belli et pac. tih. 11. cap. ;. ai


et 6. 1 .
(6) ni. Reg, x\. 26: - iv. Reg. xm. 17;
(2) 1. Par. ;. Percussit David etiam Adarzer
xviii. (7) Vide Sum. xm. 22. - Josue xix. jo. et u. Reg.x.6. S.
regem Soba, regionis Emath. 8 Zo\im. ///'. 1. c\ <;8.

(?) u. Rcg. x. 0. et 8. (g) Joseph. Antiq. Iil\ vu. c. j.

(4) 11. Reg. vin. 8. (5) 1. Petr. xviii. 8. (10) Cet/eirius lib. 111. c. 12. p. 280.
ROIS. XIV. SENS SPIRITUEL 46

Ils doivent prendre auprs d'eux ceux qui sont c'est--dire, il faut que chacun d'eux ait, selon
capables de les soulager dans leurs fonctions di- l'expression de saint Augustin une pit claire
(1),
vines, et sur la sagesse desquels ils puissent se par la science, cl une science anime par la pit :

reposer d'une partiede leurs soins. Mais pour Scienler pins, cl pic sciens. Ce sont ceux qui
l

tirer de ces personnes l'avantage qu'on doit en peuvent combattre avec les premiers ministres de
attendre, il faut, dit ce saint pape, qu'elles aient l'Eglise, que saint Jean Chrysostme appelle les
en mme temps et la science de la guerre et une gnraux de Vanne de Jsus-Christ.
volont humble et forte pour bien combattre ;

(1) Augiis'. Epist. cv. ad Sixtum.

S. B. T. Il
3"
CHAPITRE QUINZIEME

Guerre contre les Amalcites; Saiil les dfait, mais il rserve leur roi A gag et beaucoup
de butin. Samuel lui reproche sa dsobissance et lui dclare que Dieu l'a rejet. Samuel
revient Galgala, cl se spare ensuite de Saiil, jusqu' sa mort.

i. Et dixit Samuel ad Saul Me : misit Dominus ut un- i. Aprs cela. Samuel vint dire Sal Le Seigneur :

gerem te in regem super populum ejus Isral. Nunc ergo m'a envoy pour vous sacrer roi sur son peuple d'Isral.
audi vocem Domini. coutez donc maintenant ce que le Seigneur vous com-
mande.
2. Ha;c dicitDominus exercituum : Recensui quascum- 2. Voici ce que dit le Seigneur des armes J'ai rap- :

que fecil Amalec Israeli, quomodo rcsiitit ei in via cum pel en ma mmoire tout ce qu'Amalec a fait Isral,
ascenderet de /Egypto. et de quelle sorie il s'opposa lui dans son chemin, lors-
qu'il sortait de l'Egypte.

j. Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire ;. C'est pourquoi marchez contre Amalec, taillez-le en
universa ejus; non parcas ei, et non concupiscas ex r- pices, et dtruisez tout ce qui est lui. Ne lui pardon-
bus ipsius aliquid sed interfice a viro usque ad mulie-
; nez point; ne dsirez rien de ce qui lui appartient; mais
rem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, ca- tuez tout, depuis l'homme jusqu' la femme, jusqu'aux
melum et asinum. petits enfants, et ceux qui sont encore la mamelle,
jusqu'aux bufs, aux brebis, aux chameaux et aux nes.

COMMENTAIRE
f.
Recensui qu^ecumque fecit Amalec Is-
i. comme un ennemi qui dresse des embches
raeli. Les Amalcites taient un peuple de (Chald.i. Les Septante (4) Comme il vint sa.
:

l'Arabie Ptre ils avaient leur demeure sur les


; rencontre, lorsqu'il sortait Je V Egypte. Il vint l'at-
frontires de l'Egypte et de la Palestine. On taquer ; mais il le prit plutt en trahison, qu'il ne
connat un Amalec descendu d'sa mais on ; l'attaqua force ouverte, puisqu'Amalec ne se
doute qu'il soit le pre de ce peuple, qui tait jeta que sur ceux qui taient demeurs derrire.
dj nombreux et puissant, lorsque les Isralites v. 5. Demolire universa ejus. L'hbreu 5
:

sortirent de l'Egypte. Les Amalcites dont nous El vous soumettre- l'anathme tout ce qui lui ap-
parlons, sont apparemment sortis d'un autre partient. Les Septante (6) Vous l' exterminerez :

Amalec plus ancien. Le Seigneur parle ici d'une lui, et tout ce qui est lui. On sait que soumettre

manire humaine, lorsqu'il dit qu'il a rappel en une ville, un pays, une nation, l'anathme, tait
sa mmoire, qu'il a revu ses registres (i), qu'il a la ruiner, laperdre entirement, brler, saccager,
fait une revue sur la manire pleine de cruaut mettre tout feu et sang moins que le Sei- ;

dont les Amalcites avaient agi contre les Isra- gneur n'et limit ou except quelque chose.
lites, en les attaquant au sortir de l'Egypte, lors- Dieu comprend ici les enfants la mamelle, et les
qu'ils taient abattus et fatigus (2), et en se jetant animaux mme sous cette condamnation. Les Is-
impitoyablement sur ceux qui taient rests der- ralites devaient excuter ses ordres la lettre,
rire parce qu'ils ne pouvaient suivre l'arme.
, sans examen, et sans piti Dieu ne leur laissait
;

L'arrt de leur destruction avait t prononc ds que le mrite de l'obissance. Le souverain Matre
lors; mais Dieu en avait rserv l'excution jus- de la vie et des biens des hommes l'ordonnait
qu'au temps de Saiil c'est--dire jusqu' plus de
; ainsi il n'y avait dans
; son ordonnance rien que
quatre cents ans de l. La vengeance de Dieu est de parfaitement juste.
lente et tardive, mais elle n'en est que plus ter- Non concupiscas ex rbus ipsius aliquid.
rible, et plus invitable i
1074.. Cela ne se lit point dans l'hbreu, ni dans les Sep-
Quomodo restitit. L'hbreu (j) : Ce qu'il lui tante. Ces paroles sont marques d'une oble
mit dans le chemin lorsqu'il sortait de l'Egypte; dans les anciens mss. latins.

(1) pbay rwy -iws rs >mps (4) L}


'; TJfvrqsE uTW ;v tj <r>, stva(3a;'vovu :; A 'ryRtou
(2) Voyez Exod. xvn. 14. et Dcal. x<v. 1; (5) -n "ton "h rs onznnm
(j) enaoo inV/a "pia vj eu iwn (6) E oXoOpeOaat; jTov, va! -xvTa Ta uxou.
-

ROIS. I. - XV. GUERRE CONTRE LES AMALC1TES 46;

4. Prcftpit itaque s.ml populo, et recensuit cos quasi 4. Saul donna donc ses ordres au peuple et s'tant ;

sgnos duce nia millia peditum, et de ce m milita virorum


: assembls comme des agneaux, se trouva dans la revue
il

j'ida. qu'il en lit, deux cent nulle hommes de pied, et dix mille
hommes de la tribu de Juda.

5. Cumquo venisset Saul usque ad civitatem Amalec, ;. marcha ensuite jusqu' la ville d'Amalec, il dressa
Il

te tendit insidias in torrente. des embuscades le long du torrent,


6. Dixitque Saul Cino Abite, rec :dite,atque descen-
: 6. Et il dit aux Cinens Allez, retirez-vous, sparez-
:

ditc ab Amalec, ne forte involvam te cum co tu enim ; vous des Amalcites, de peur que je ne vous enveloppe
fecisti misericordiam cum omnibus filiis Isral cum ascen- avec eux car vous avez us de misricorde envers tous
;

derent de .-Egypto. Et recessit Cinaeus de medio Amalec. les enfants d'Isral, lorsqu'ils revenaient de l'Egypte. Les
Cinens se retirrent donc du milieu des Amalcites.

COMMENTAIRE
v. 4. Recensuit eos quasi agnos. Les Hbreux comme a fait saint Jrme, que Belalam, comme
comparent souvent leurs armes des troupeaux on y lit aujourd'hui.
de moutons. Le nom mme de tsebath qui signifie Ducenta Les Septante de
millia peditum.
des armes, marque aussi des troupeaux de ch- l'dition Romaine
Quatre cent mille rangs, ou
(7):
vres rien n'est plus ordinaire dans toute l' Ecri-
; quatre cent mille drapeaux, ou compagnie. Le
ture, que de comparer le peuple d'Isral un ms. Alexandrin, dix mille. L'dition d'Aide et
troupeau, dont Dieu est le pasteur (1). Mais la de Complute, deux cent mille drapeaux, ou
plupart des nouveaux interprtes prennent l'h- rangs.
breu dans un autre sens 1 // en fil la revu: : v. 5. Ad civitatem Amalec. On ne connait
Telam, qui est. dit-on, un nom de lieu, peut-tre aucune ville dans l'Arabie du nom d'Amalec, et il
le mme que Telem, dont est parl dans il est probable que l'auteur sacr n'a pas prtendu
Josu(). Les Septante (4) Il en fil la revue : nous donner ici le nom propre de la capitale des
Galgala. En effet, si l'on avait choisir un lieu Amalcites. Peut-tre mme cette ville n'tait-elle
pour cette revue, ce deva't tre Galgala plutt point Amalcites taient des peuples
fixe, les
qu'ailleurs. Sous le rgne de Saiil, Galgala fut nomades, qui n'avaient point de demeure assure ;

toujours le lieu d'assemble, et ce fut l qu'on se la ville capitale tait apparemment la seule du
rendit aprs que cette guerre fut acheve. Le pays elle tait taitt dans un lieu, tantt dans un
;

syriaque a lu Telia, et l'arabe, Tarvllla; le chal- autre ; selon que le roi changeait de demeure, on
den a conservde Telam, qui la signification transportait les tentes qui composaient cette ville
marque incontestablement des agneaux mais il ; ambulante.
s'est imagin qu'au lieu de compter les Hbreux Tetendit insidias in torrente. // dressa des
par tte, ce qui n'est pas permis, selon les rabbins, embusea.ies le long du torrent; ou, si l'on veut, dans
on les compta par les agneaux qu'ils apportrent, la valle ; car le nom hbreu (8) signifie l'un et
ou par ceux qu'ils offrirent dans la fte de Pque ;
l'autre. Saiil plaa donc pendant la nuit son arme
peu prs de mme que longtemps aprs, les prs de dans le ravin du torrent dessch,
la ville,

prtres du temple comptrent le nombre de per- et se rendit matre de la place par stratagme. 11
sonnes qui s'taient rendues Jrusalem pour ne nous est pas permis de deviner la manire dont
cette fte, par le nombre d'hosties qu'on offrit. Ce il s'y prit, puisque l'Ecriture n'en dit rien.

sens est suivi par les Juifs, et par quelques com- v. 6. Dixit Saul CiN/EO Abite. Les Cinens :

mentateurs! S) toute cette explication n'est fonde


'

'
avaient marqu beaucoup d'affection aux Isralites.
que sur un faux principe. David ne fut puni pour Jthro, beau-pre de Mose, tait Cinen; Jabab
avoir voulu faire le dnombrement de tout son son fils, servit de guide au peuple pendant le
peuple (6), que parce qu'il se porta cette action voyage du dsert. On assigna aux Cinens des-
par des raisons d'orgueil, que Dieu ne pouvait cendants de Jthro, un partage de la Teire sainte
approuver mais qui a jamais vu que la vengeance
; vers la ville d'Arad (9): le voisinage les engagea
du Seigneur se soit fait sentir contre un gnral, se mler avec les Amalcites. Saul fit avertir les
qui fait la revue et le dnombrement de ses trou- Cinens, sans doute en secret, de se sparer des
pes r Il vaut donc mieux lire dans l'hbreu Ketelan, Amalcites qu'il avait ordre d'exterminer.

(t) Psal. i.xxvn. 52. - [sji. xl. 11. - Jerem. xm. 1;. (6) Rcg. xxiv. 10. 11. 12.
11.

E\ech. xxxiv. 2. et alibi passim. Tetpazoofa; ^'.Xta; Ta yj. y. '')/. Ka\ ov [oiav tptec-
(2) ni.:; =-!-.:' xov'a ytliaSa; toiyutov. Tayu-a marque quelquefois un
(?) Josue xv. 24. tendard dans les Septante. Num. il. 17; 111. 10, 18, 2-;.
(4) K -:z>.i--i-%: X\t-Q\i; h |V/. ;*/.').;.
(8) Snaa mi
Vide Munst. Drus. Vat. Bxh. de anim. sacr. pari. (9) Vide Num. \xiv. 21. et Judic. 1. i<>.
{S) 1.

lib 11 c 4;.
4 68 ROIS, I. - XV. SAUL PARGNE AGAG
7. Percussitquc Saul Anialtc. ab Hevila doncc venias 7. Et Sal crasa les Amalcites, depuis Ilvila jusqu'

ad Sur, qu est en Eg) pti. Sur. qui est vis vis de l'Egypte.
8. Iapprehendit Agag, regem Amalec, vivum; omnc
1 Il prit vif Agag, roi des Amalcites, et fit passer tout
8.
autem vulgus interfccit in orc gladii. le peuple au fil de l'pc.
9. l-.t pepercit Saul et populus Agag, et optimis gregi- 9. Mais Sal avec le peuple pargna Agag. Il rserva
bus ovium et armentorum, et vestibus et arietibus, et uni- ce qu'il y avait de meilleur dans les troupeaux de brebis
versis quas pulchra crant. r.ec voluerunt disperdere ca ;
et de bufs, dans les bliers, dans les meubles et les
quidquid vero vile f l et reprobum, hoc demolili sunt.
L habits, et gnralement tout ce qui tait de plus beau, et
ils ne le voulurent point perdre; mais ils turent, ou ils
dtruisirent tout ce qui se trouva de vil et de mprisable.
[o. Factum est autem verbum DtJiiimi ad Samuel, di- 10. Le Seigneur adressa alors sa parole Samuel, et il

cens : lui dit :

11. Pnitet me quod constituerim Saul regem, quia 11. Je me repens Sal roi, parce qu'il m'a
d'avoir fait

dereliquit me, et verba mea opre non implevit. Conlris- abandonn, excut mes ordres. Samuel
et qu'il n'a point
tatusque est Samuel, et clamavit .d Dominum tota nocte. en fut attrist et il cria au Seigneur toute la nuit.
12. Cumque de nocte surrexisset Samuel ut iret ad Saul 12. Et, s'tant lev avant le jour pour aller trouver

ma ne, nuntiatum est Samueli co quod venisset Saul in Sal au mstin.on vint lui dire que Sal tait venu sur le
Carmelum, et erexisset sibi fornicem triumphalem, et re- Carmel, oii il s'tait dress un arc de triomphe, et qu'au
versus transisset, descendissetque in Galgala. Venit ergo sortir de l il tait descendu Galgala. Samuel vint donc
Samuel ad Saul, et Saul olTerebat holocaustum Domino trouver Sal, qui offrait au Seigneur un holocauste des
de initiis prsedarum quaa altuierat ex Amalec. prmices du butin qu'il avait emmen d Amalec.

COMMENTAIRE
y. 7. Ab Hevila, donec venias ad Sur. Voyez Contristatusest Samuel. L'hbreu 4 Samuel :

ce qu'on a dit sur la Gense xxv, 18, et Exod. en fut irrite'. Le chalden La chose fut dure :

xv, 22. Samuel ; elle lui causa du chagrin, de la colre.


y. 9. Et vestibus. Le terme hbreu a t trans- v. 12. Quod venisset Saul in Carmelum, et

pos par les traducteurs (1). Pour ceux qui lisent erexisset sibi fornicem triumphalem. Cet endroit
mischnh, btail de second ordre, d'une seconde lait bien les honneurs
voir que
changent les
gnration ou g de deux ans, Mischnh signifie murs, que
souveraine puissance dcouvre
et la

second ou double. Ceux qui lisent Schmen en le fond du naturel de l'homme (5). Sal. d'abord

transposant les lettres, traduisent gras ou graisse. si humble et si petit ses yeux, se laisse blouir

Saint Jrme l'a pris comme signifiant des habits par l'clat d'une victoire qu'il ne tenait que de la
changer, ou des paires d'habits. Les Septante (2) : main de Dieu il rige sa vanit un monument
;

Les choses manger. de triomphe. Le texte hbreu et les Septante


y. 11. Pnitet me quod constituerim Saul. portent (6): Saiil esl venu au Carmel. et voil qu'il
Dieu ne peut ni faire le mal, ni prendre de mau- s'est rig une main, ou un monument. On donne

vaises rsolutions dontil puisse se repentir. Il ne le nom de main au monument qu'Absalom se fit

peut ni changer de sentiments, ni passer du mal dresser dans la de Jrusalem -


valle du roi prs .

au bien ses connaissances ne croissent ni ne


; Les monuments taient appels yad, main, parce
diminuent l'homme, avec toute sa libert, ne
; que frquemment on rencontre sur les cippes une
peut dranger les projets de Dieu, ni produire main tendue, et en outre, en juger par la stle
rien de nouveau et d'imprvu son gard. Ainsi de Msa, dcouverte par M. Clermont-Ganneau,
le repentir ne peut jamais lui convenir; mais il la forme gnrale de ces monuments tait celle

arrive souvent que Dieu se retire de ceux qu'il d'une main tendue. D'autres traduisent: // se
avait prvenus de ses faveurs et de son choix, et fit un espace, il choisit un lieu libre et tendu,
qui il avait fait des promesses magnifiques parce ;
pour y faire la distribution du butin ses troupes,
qu'eux-mmes se sont rendus indignes de la conti- dit Jonathan (8). On sait qu'en hbreu, la main
nuation de ses grces par leurs infidlits, et qu'ils signifie souvent une tendue ; par exemple 9 :

ont fait le premier pas pour abandonner le Sei- La mer spacieuse en mains. Enfin, on peut tra-
gneur. Le changement de leur conduite attire un duire: // a t au Carmel. et voil qu'il y a mis
changement l'extrieur de la part de Dieu c'est ; une garnison pour ce canton, ou pour cette tendue
ce qui est ordinairement marqu dans l'criture de pays. Le Carmel dont il est parl ici, n'est
par le nom de repentir ; .
point la fameuse montagne de- ce nom. prs des

(1) i=CTon quasi n:>io-i?n (6) v ib3'sa n:m nh~-;rt 'yww n=


(2) E'8tajj.xca>v. 11. Reg. xviii. 18. Absalom erexerat sibi cum adhuc
Vide Justin. Mari, ad Grc. pag. 22. 2;. viveret, titulum, qui est in valle rgis. Hbreu : Manum.
(;)
L
(4) i>i~z''-, -,n> Les Septante H'0J;j.r,7 au.0U7|A.
:
(8) lia et Kim'hi in Munsf. Vat.
(5) A"p/_7)
civSpa Se'./.v3i. Pittacus apud La'rt. (9) Ps.il. cm. 25. Hoc mare magnum et spatiosum 111a-

nibus.
ROIS, I.- XV. ENTREVUE DE SAMUEL ET DE SAUL 469

ij. Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ci Saul : Be- ij. Samuel s'tant approch de Sai'il, Saiil lui dit Bni
:

nedictus tu Domino implcvi verbum Domini.


; soyez-vous du Seigneur. J'ai accompli la parole du Sei-
gneur.
Dixitquc Samuel
14. Et quas est hc vox gregum, : 14. Samuel lui dit : D'o vient donc ce bruit des
qu resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego troupeaux de brebis et de bufs que j'entends ici, et qui
audio retentit mes oreilles?
15. Et ait Saul De Amalec adduxerunt ea pepereit
: ; 15. Saiil On les a amens d'Amalec car le
lui dit :
;

enim populus melioribus ovibus et armentis, ut immo- peuple pargn ce qu'il y avait de meilleur parmi les
a
larentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus. ;
brebis et les bufs, pour les immoler au Seigneur votre
Dieu et nous avons tu tout le reste.
;

16. Ait autem Samuel ad Saul : Sine me, et iiulicabo 16. Samuel dit Saiil Permettez-moi de vous dire :

tibi quae locutus si t Dominus ad me nocte. Dixitque ci: ce que le Seigneur m'a dit cette nuit. Dites, rpondit
Loquere. Saiil.

i". Et ait Samuel : Nonne cum parvulus esses in ocu- 17. Samuel ajouta Lorsque vous tiez petit vos
:

lis tuis. tribubus


caput in Isral factus es? unxitque te yeux, n'tes-vous pas devenu le chef de toutes les tribus
Dominus in regeni super Isral ;
d'Isral ? Le Seigneur vous a sacr roi sur Isral ;

18. Et misit te Dominus in viam, et Vade, et in- ait : 18. M vous a envoy h cette guerre, et il vous a dit :

terlice pecejtores Amalec, et pugnabis contra eos usque Allez, passez au lil de l'pe ces pcheurs d'Amalec;
ad internecionem eorum. combattez contre eux jusqu' ce que vous ayez tout tu.
19. Qupre ergo non audisti vocem Domini, sed versus ad 19. Pourquoi donc n'avez-vous point cout la voix du

prsedait) es. et fecisti nialum in oculis Domini? Seigneur? Pourquoi l'amour du butin vous a-t-il fait faire
le mal en prsence du Seigneur?

20. Et ait Saul ad Samuelem Immo audivi vocem Do- : 20. Saiil dit Samuel Au contraire, j'ai cout la voix
:

mini, et ambulavi in via per quam misit me Dominus, et du Seigneur; j'ai suivi la voie qu'il m'a marque; j'ai
adduxi regem Amalec, et Amalec interfeci.
Vgag, amen Agag, roi d'Amalec, et j'ai tu les Amalcites.
autem de prda populus oves et boves, pri-
21. Tulit 21. Mais le peuple a pris du butin, des brebis et des
mitias eorum qua; ca-sa sunt, ut immolet Domino Deo bufs, comme les prmices de ce qui a t tu, pour
suo in Galgalis. les immoler au Seigneur son Dieu Galgala.
22. Et ait Samuel Numquid vult Dominus holocausta
: 22. Samuel lui rpondit Sont-ce des holocaustes et :

et viclimas, et non potius ut obediatur voci Domini ? Me- des victimes que le Seigneur demande, et ne demande-
Lor est enim obedientia quam vir.timae, et auscultare t-il pas plutt que l'on obisse sa voix? L'obissance
niagis quam oll'erre adipem arietum ; est meilleure que les victimes, et il vaut mieux lui obir,
que de lui offrir les bliers les plus gras.
2. Quoniam quasi peccatum ariolandi est, repugnare ; 2;. Car c'est une espce de magie de ne vouloir pas
et quasi scelus idololatrise, nolle acquiescere. Pro eo se soumettre et lui rsister, c'est comme le crime de
;

ergo quod abjecisti sermonem Domini, abjecit te Domi- l'idlatrie. Comme donc vous avez rejet la parole du
nus ne sis rex. Seigneur, le Seigneur vous a rejet, et il ne veut plus
que vous soyez roi.

COMMENTAIRE
ctes de la Mditerrane. Celle-ci tait dans la pcheurs, cet Amalec. Les Septante (3): Extermi-
partie mridionale de la tribu de Juda, assez prs ne^ Amalec, qui a pch contre moi.
des frontires d'Edom c'est l que Nabal poux ; V. 20. Immo audivi vocem Domini. Les Sep-
d'Abigal avait ses troupeaux 1
1 1. tante ont lu : J'ai coul la voix du peuple.
V. I. PEPERCIT POPULUS MELIORIBUS OVIBUS,... v. 21. Tulit populus primitias eorum quje
ut immolarentur Domino. Saiil veut rejeter sur C/esa sunt. L'hbreu f] i : Les prmices de l'ana-
le peuple la faute de ce qui s'tait fait comme si
; thme, la plus belle et la meilleure partie de ce qui
c'et t contre son inclination. 11 rpte la mme devait tre mis mort.
chose d'une manire encore plus expresse aux y. 22. Numquid Deus vult holocausta.
versets 21 et 24 et avoue enfin, forc par l'vi- il Sont-ce des holocaustes que le Seigneur demande,
dence du fait, qu'il avait pch par trop de com- lorsqu'il s'agit de lui obir, et lorsqu'il a dclar
plaisance pour ses troupes Tunens populum et ;
sa volont pour autre chose r
Les offrandes et
obediens voci eorum. Comme si le prince et le chef les sacrifices sont bons, parce qu'ils marquent
n'taient pas responsables du crime du peuple, notre dpendance et nos hommages envers Dieu ;

qu'ils ont pu et d empcher. Et quelle excuse mais l'obissance qui est due au Seigneur, est de
pour un roi, de dire qu'il a t entran par la droit naturel et suprieur toutes les lois et tous
volont de son peuple, contre les ordres exprs les sacrifices.
de Dieu r v. i}. Quasi peccatum ariolandi est repu-
v. 18. Interfice peccatores Amalec. L'h- gnare, ET QUASI SCELUS IDOLOLATRI/E, nolle
breu (2 : Soumette^ 1'anathcme, exterminez ces acquiescere. L'hbreu la lettre (4) La rbellion. :

(1) 11. Reg. xxv. 2. (j) ESjoXoOpsaov tv A';j.:cav-> to; iu.apT7)x({-ca; st; IjjlS

(4) oinn iwni


47 ROIS,!.- XV. -- ENTREVUE DE SAMUEL ET DE SAUL
24. Samuelem
Dixitquc Saul ad : Peccavi, quia pras- 24. Siiil dit Samuel J 'ai pch, parce que j'ai agi
:

varicatussum sermonem Domini et vcrba tua, limens contre la parole du Seigneur, et contre ce que vous
populum et obediens voci eorum; m'aviez dit, par la crainte du peuple et par le dsir de le
tire :

2j. Sed nu ne porta, quaeso, peccatum meum, et rever- Mais porte/, je vous p: ie. mon pch, et revenez
tere mecum ut adorem Dominum. avec moi. afin que j'adore le Seigneur.
2d. Et ait Samuel ad Saul Non revertar tecum, quia
: 20. Samuel rpondit saul Je n'irai point avec vous.
1 :

projecisti sermonem Domini, et projecit te Dominus no que voir, t la parole du Seigneur, et


sis rex super Isral. que le Seigneur vous a rejet, et ne veut plus que vous

roi d'Isral.
27. El conversus est Samuel ut abiret ; i lie autem ap- 27. En mme temps. Samuel se retourna pour s'en
prehendit summitatem pallii ejus, quae et scissa est. aller: mais S a i'i I par le haut de son manteau, qui
le prit
se dchira.
28. Et ait ad eum Samuel : Scidit Dominus regnum 28. Alors Samuel lui dit Le Seigneur a dchir au- :

Isral a te hodie, et tradidit illud proximo tuo, meliori te. jourd'hui d'entre vos mains le royaume d'Isral, pour le
donner un autre, qui vaut mieux que vous.
29. Porro Triumphator in Isral non parcet, et pn-ni- 29. Car le Triomphateur dans Isral, ne pardonnera
tudine non flectetur neque enim homo est ut agat pni-
;
point, et il demeurera inflexible sans se repentir de ce
tentiam. qu'il a fait ; parce qu'il n'est pas un homme pour se re-
pentir.

COMMENTAIRE
la contumace, la dsobissance, est le pch de obtenir d'eux l'augmentation et la conservation des

divination ou de magie et la rsistance ou l'oppo-


;
biensdelafamille.il drive Therphim de taraph,
sition, 50/;/ la vanit et les Therphtm. Selon Sym- qui en arabe et en thiopien signifie rendre
maque ), irriter Dieu est le pch de divination, et
( 1 abondant. Rachel ne <e porta drober les Ther-
tire dsobissant est l'injustice des idoles. La magie, phm de Laban son pre, que dans l'esprance
l'idoltrie et le culte impie et superstitieux des d'emporter avec eux tout le bonheur de la maison ;

Therphim, sont tout ce de plus odieux qu'il y a c'est peut-tre ce qui rendit Laban si ardent les
et de plus dsagrable Dieu. Cependant la dso- rechercher. Perce 7 Bonfrre, Rivet 8 et quan- 1, .

bissance et l'opposition que vous avez apportes tit d'autres sont persuads que souvent on donne

aux ordres du Seigneur, sont encore plus injustes. le nom de Therphim des idoles ou des figures
L'hbreu qesem, se prend en gnral pour toute en gnral c'est ce qui nous parait aussi trs
;

sorte de magie, de divination, de sortilges. La vraisemblable.


vanit marque l'idoltrie, le culte vain et trompeur v. 25. Porta peccatum meum. D'autres tra-
de la crature. Les Therphtm sont des idoles ou duisent (9): Ole- mon pch. Priez Dieu qu'il
des figures magiques et superstitieuses nous en : pardonne. Obtenez-moi le pardon
l'efface, qu'il le
avons dj parl sur la Gense 1 . de cette faute, ou pardonnez-le moi vous-mme,
Nous croyons que ces Therphm taient une dissimulez-le, n'y ayez point d'gard dans votre
sorte d'idole d'origine chaldenne. Les Therphm conduite extrieure envers moi.
de Laban {}), ceux de Nabuchodonoson'4'1 le nom ; Revertere mecum. Car Samuel n'avait po'nt
de Therphm, qui peut venir de la mme racine encore t Galgala mais Saiil y retournait ; ;

que Sraphim en hbreu, et qui signifie brlant; le ainsi il voulait dire, retournons ensemble Galgala.
feu et le soleil ador par les Perses tout cela ; Ut adorem Dominum. Afin que j'adore le Sei-
peut confirmer cette conjecture. On attribue des gneur, que je lui offre des sacrifices en votre pr
oracles aux Therphm (5), mais on ignore quelle sence que toute l'arme voie que vous n'tes
;

tait leur figure. Maimonide (6 dit que les Sabens point spar de moi. Adorer se met ici pour sacri-
avaient des figures d'or, qui reprsentaient le fier, de mme qu'au verset ji.

soleil, et des figures d'argent qui reprsentaient la V. 20. PORRO TRIUMPHATOR IN ISRAL NON
lune ils les plaaient dans des niches, et leur
; parcet. Dieu tout-puissant, le Seigneur des vic-
attribuaient la vertu de dcouvrir l'avenir, par une toires ne vous pardonnera pas cette faute car il ;

influence secrte des astres. La plupart des rab- n'est point comme les hommes pour changer de
bins confondent les Therphim avec les talismans rsolution et pour se repentir de ses desseins. Ou,
et figures constelles. Louis de Dieu croit que en le rapportant Saiil: Un prince tout glorieux
c'taient des dieux Pnates qu'on adorait, pour et triomphant comme vous, qui s'rige des arcs de

(1) issn te'snrn pj*i no en? ns-jn >d (;) Judic. xvn. i. el xvui. ;. et Z:ch.
(2) A'[J.aoi!a xffi jj.avT;''a; t npoaEpt'etv, f, o vofu'atv (6) More Neboch pari. m. e. : 1.

ItStiXwv 10 ^E^Oeiv. (7) Vide in Ce tes. xxxi. 19.


(j) Gnes, xxxi. 19. (7) Ib'.d. c. xxxi. ;o. (8j In Ose m.
(4) E^cch. xxi. 21. (a) >riN-;n nN s: NW
ROIo, I. - XV. RUPTURE ENTRE EUX 47'

U ille ait Peccavi, sed nunc honora me coram : ;>. Saul


lui dit J'ai pch, mais honorez-moi main-
:

senioribus populi mei et coram Isral, et revertere me- tenant devant les anciens de mon peuple et devant
cum ut adorem Dominum Deum tuum. Isral, et revenez avec moi, afin que j'adore le Seigneur
votre Dieu.
;i. Rcversus crgo Samuel secutus est Saulem ; et jl. Samuel retourna donc, et suivit Saul et Saul adora ;

adoravit Saul Dominum. le Seigneur.

;:. Dix'tque Samuel Adducite ad me Agag, regem :


J2. Alors Samuel dit Amenez-moi Agag, roi J'Amalec :
;

Ainalcc. Et oblatus est ci Agag pinguissimus et tremens. et on lui prsenta Agg, qui tait fort gras et tout trem-
Et dixit Agag Siccine spart amara mors ? : blant. F.t Agag dit Faut -il qu'une mort amre me s-
:

pare ainsi de faut .'

jj. Et ait Samuel Sicut fecit absque liberis mulieres


: 5;. Samuel lui dit Comme votre pe a ravi les :

gladius tu us sic absque liberis erit infer mulieres mater


. enfants tant de mres ainsi votre mre sera sars ;

tua. El in Trusta concidit eum Samuel coram Domino, in enfants parmi les femmes. Et il le coupa en morceaux
Galgalis. devant le Seigneur Galgala.
,4. autem Samuel in Rama.tha Saul vero ascen-
Abiit ; 54. Samuel s'en retourna ensuite Ramntha; et Saul
dit in domum
suam. in Gabaa. s'en allaen sa maison Gabaa.
;;. Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mor- Depuis ce jour-l, Samuel ne vit plus Saul jusqu'au
J5.
ds su;e verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam
;
jour de sa mort; mais il le pleurait sans cesse, parce
Dominum pnitebat quoJ constituisset eum regem super que le Seigneur se repentait de l'avoir tabli roi sur
Isral. Isral.

COMMENTAIRE
triomphe, ne se dmentira point, ne se repentira cher la vie (7). O mort, que ton souvenir est amer
point il n'est pas comme les autres hommes, pour
; celui qui vit en paix au milieu de ses biens ! un
avouer sa faute et pour en demander pardon. Saul homme qui n'a rien qui le trouble, et qui tout rus-
terrass par cette ironie piquante, rpond cela: sit heureusement (8). L'hbreu porte (9) Vrita- :

J'ai pch, mais honore^moi devant le peuple. Voici blement l'amertume de la mort s'est loigne,
l'hbreu Le victorieux dans Isral ne mentira
1 : comme si Agag, par une rodomontade ridicule,
pas ou ne se dmentira pas, ne manquera pas de disait que la mort n'a rien de terrible, ni d'amer
parole, ne changera pas de rsolution), et il ne se pour lui ou plutt que, se flattant d'tre pargn
:

repentira point, pare qu'il n'est point homme, pour par Samuel, il dit qu'il ne craint plus la mort.
se repentir. Les Septante sont assez diffrents (2): Quelques auteurs traduisent L'amertume de la :

Et Isral sera spar en deux, et le saint d'Isral ne mort est renne fondre sur moi. Les Septante (10) :

retournera point, ni ne se repentira point, pare Esl-ce ainsi, mort amre ! Le chalden Je vous :

qu'il nesl point pour se repentir. comme un homme prie, mon seigneur, quelle est l'amertume de la
Cette dernire dnonciation de rprobation de la mort /
Saul fut effective et sans retour; les larmes de '. 33. In frusta concidit eum Samuel. Le
Samuel ne furent point capables d'obtenir ce zle dont ce prophte tait anim, lui mit l'pe
prince la grce de sa rconciliation avec le Sei- en main dans cette occasion, pour venger la gloire
gneur. du Seigneur, et pour confondre Saul, qui, par une
\. }2. Agag pinguissimus et tremens. On peut compassion coupable, avait pargn Agag. On
traduire l'hbreu par (3): Agag dans les dlies. prsume qu'il ne suivit en cela que l'impression
A la lettre : Agag des dlices, Agag dlicat et de l'Esprit saint, et qu'il ne fit qu'imiter le zle
nourri dans les dlices. Autrement, Agag dans les des lvites, dans la vengeance qu'ils tirrent des
liens 14 . Le texte ne dit pas qu'il ait t trem- adorateurs du veau d'or et celui de Phins i 1 1
) ;

blant ; et quelques interprtes veulent mme qu'il dans le meurtre de Zambri (12). La mort d'Agag
se soit prsent en quipage de roi, avec un air avait t formellement prdite plus de quatre cents
hardi et content!^). Les Septante (6), simplement : ans auparavant par le devin Balaam, parlant au
Agag tremblant. roi de Moab (13): Tolletur propter Agag rex ejus,
Siccine spart amara mors. Rien n'est plus et auferelur regnum illius.
triste, ni plus effrayant pour un homme
qui aime v. ],. Non vidit ultra Saui.. Samuel n'eut plus
ses plaisirs et qui les trouve en ce monde, que la de liaison avec lui il ne lui rendit plus en public ;

mort, puisque c'est la fin de tout ce qui peut atta- aucun devoir d'amiti et de respect. Il conserva

(1) xin ctx nt >a enai s -rpw s -


; w-m/> nu r::i (6) A'vay tp^icov.
cnzn'l (7) Arisl. Ethic. ad Nicomac. lib. 111. cap. <>. $o[3epiTai:ov
[2 Ki': cr/taOr]aeTatI'apa]X b.; ojo,/.a: ox lict<rrp<|/s[ oj'o 0: Ovato;, r.i'jx; yip.
u.ETayoi|9( a <.') to l'<spa.r\k, oti ox w xvOpcorca; est; (8) Eccli. xi.t. 1. 2.

toO ptTav97)iai. (9) mon


-m ~d pts
(;.: mroa ;:x (10) Et oOtw ictxp; Oiyirco;.

(4 lia Cajet Vide Job. xxxvm.


Kim'hi et ji. (11) Exod. xxxii. 27.

(5) Vide Valab. Munst. (12) Num. xxv. 8. (l) Num. xxtv. 7.
47 2 ROIS, I. - XV. SENS SPIRITUEL
intrieurement pour lui la charit qu'il devait comme avant cette guerre conire les Amal-
son prochain, il le pleura tous les jours de sa vie ;
cites.
mais il n'eut plus de commerce avec lui. On voit
plus loin (i) que Sal alla Najoth de Ramatha, Si.ns SPIRITUEL. Samuel pleurant Sal est la

o tait Samuel avec les autres prophtes ce ; figure du des mes,


saint prtre pleurant la perte
prince y put voir Samuel mais cela ne dtruit
; dit ^aint Grgoire, et Sal. l'image de ceux qui se
point ce que nous lisons ici. Samuel et Sal ne se nt aveugler par les dignits dont ils sont
virent point comme amis et en bonne intelligence. revtus.

i. Reg. xix. 19.


CHAPITRE SEIZIEME

Samuel est envoy de Dieu Bethlhem pour sacrer David. Sail ayant ressenti les

impressions d'un malin esprit qui l'agitait, /ail venir David pour le soulager, en jouant
des instruments auprs de lui.

i. Dominusad Samuelem Usqucquo tu luges


Dixitque : i. Alors le Seigneur dit Samuel Jusqu' quand :

Saul, cura ego projecerim cum ne regnet super Isral ? pleurerez-vous Sai'il, puisque je l'ai rejet, et que je ne
Impie cornu tuum oleo. et veni, ut mittam te ad isai veux plus qu'il rgne sur Isral ? Emplissez d'huile votre
Bethlehemitem ; providi enim in filiis ejus mihi regem. corne, et venez, afin que je vous envoie Isai de Beth-
lhem car je me suis choisi un roi entre ses enfants.
;

2. Et ait Samuel : Quomodo vadam? audiet enim Saul, 2. Samuel lui rpondit Comment irai-je ? Sai'il l'ap-
:

et interficiet me. lit ail Dominus Vitulum de armento


: prendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit :

toiles in manu tua. et diees Ad immolandura Domino


: Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz :

veni. Je suis venu sacrifier au Seigneur.

COMMENTAIRE
v. i . Usquequo tu luges Saul Samuel
rempli ? conquisita a labris argento circumeludunt, alquc in
d'une charit constante pour Saul, ne cesse de amplissimis epulis pro poeuhs uiuntur. Pline (5) dit
pleurer sa perte, et de demander Dieu le pardon la mme chose en gnral des Barbares qui habi-

de son pch, jusqu' ce qu'il lui dclare positi- taientles rgions du Nord, et il ajoute que les
vement que ses prires seront sans effet, que la deux cornes d'un urus tiennent jusqu' deux urnes.
rsolution prise de transporter le royaume entre Cet usage a dur fort longtemps dans ces pays ;

les mains d'un autre, n'est pas une simple menace, car Bartolin assure qu'en Danemark, jusqu'aux
que c'est un dessein fixe et invariable. Et pour ne calices taient faits de corne, comme les autres
pas lui laisser lieu d'en douter, il l'envoie vases boire. Xnophon (6) remarque la mme
Bethlhem pour y sacrer le successeur de Saul. chose chez les Thraces d'Asie et d'Europe, et
Imple cornu tuum oleo. Les anciens se ser- chez les Paphlagoniens. On assure que la pre-
vaient autrefois beaucoup de cornes, soit pour mire coupe de Bacchus tait une corne (7). Les
contenir simplement les liqueurs, soit pour servir anciens potes, Pindare, Eschyle, Sophocle, Her-
de vases boire. On conservait l'huile sacre du mippe nous reprsentent les hros buvant dans des
Tabernacle dans une corne Sumpsit Sadoc ( i
) ;
cornes. Le roi Philippe, quand il rgalait ses amis,
sacerdos cornu olei de Tabernaculo, et unxit Salo- buvait dans cette sorte de vase. Les rois de Ponie
monem. Gallien (2 remarque qu' Rome on mesu- se plaisaient nourrir des boeufs, dont les cornes
rait l'huile, le vin, le miel, le vinaigre dans des taient si extraordinairement grandes, qu'une seule
vases de corne transparente, qui tenaient deux ou tenait jusqu' trois et quatre congs. Ils les
trois livres. Horace en parle aussi fort claire- ornaient d'une bordure d'argent, et s'en servaient
ment (3). pour boire. Les anciennes coupes des Athniens
Cornu ipse bilibri taient d'argent en forme de cornes. Athne (8)
Caulibus instillt, veteris non parcus aceti. prouve tout cela par le tmoignage de plusieurs
Les vases boire taient ou de vritables auteurs qu'il rapporte, en sorte qu'il n'y a point
cornes, ou de mtal en forme de cornes. Jules de de prendre la lettre ce qui est dit
difficult
Csar (4) dit que les peuples qui habitaient la ici de corne pleine d'huile, que Samuel porta
la
fort Hercinienne, ont de vastes tasses faites de Bethlhem pour sacrer David.
cornes d'urus, dont ils embellissent les bords avec y. 2. Vitulum de armento tolls in manu tua.
des lames d'argent, et dont ils se servent dans A la lettre, suivant l'hbreu (9): Vous prendre- en
leurs repas de crmonie. Hc conuia sludiose <
) voire main une gnisse. Vous conduirez votre vie-

(1) 111. Reg. I. 39. trionales potant, urnasque binas capitis unius cornua
(2) Galen. de composit. mdicament. I. 1. secunda specu- implent.
latione. ()) Xnophon Anabas. C/ri junior is lib. vi. et vu.
(j) Hor1.1l. Sermon. I. 11. Scdyr. 11. (7) Nonnus Dionysiac. 12.
.lui. Csar. de belle- GalUco. lib. vi. Athenceum pag.
4 (8) Vide I. xi. c. 7. i;"-
(;) Plin. lib. xi. c. 57. Urorum cornibus Barbari septen- (9) v: npri .zrry; Les Septante: Ac(3e z':; trjv j(6tp
5oJ o'j.ocXiv So>y,
.

474 ROIS, I. - XVI. SAMUEL ET LES ENFANTS DISAI


Vous appellerez in de la victime; je vous
'

;. Ei vocabis Isa ad victimam, et ego ostendam t'bi j.

quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi. avoir ce que vous aurez faire, et vous sacrerez
celui que je vous aurai montr.
Fec'rt ergo Samuel sicut locutusestei Dominus, ve- 4. Samuel le Seigneur lui avait dit. Il
fit donc ce que
4.

Bethlehem et admirati sunt seniores civiiaiis, vint anciens de la ville en furent tout
Bethlehem, et les
nitque in ;

occurrentes ei, dixeruntque : Pacificusne est ingressus surpris ils allrent au; devant de lui, et lui dirent :

tuus Venez-vous ici dans un esprit de pa'w'f


El ait : Paci ficus; ad immolandum Domino veni ;
5. Il leur rpondit Je viens en paix pour sacrifier au
:

5.

sanctificamini, et venite mecum immolent. Sanctificavit


ut Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que
ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium. j'offre la victime. Samuel purifia donc Isa et ses fils, et
il les appela son sacrifice.
(.. Clinique ingressi essent, vidit Eliab, N m
11 6. Et lorsqu'ils furent entrs, Samuel dit en voyant
coram Domino est christus ejus ? liab Est-ce l celui que le Seigneur a choisi pour tre
:

son christ .-

Ht dixit Dominus ad Samuelem Ne respicias vul- :


Le Seigneur dit Samuel
7. N'ayez gard ni sa :

7.
tum ejus neque altitudinem siaturse ejus, quoniam abjeci bonne mine, ni sa taille avantageuse, parce que je l'ai
eum, nec juxta intuitum hominis ego judico homo enim ;
rejet, et que je ne juge pas des choses par ce qui en

videt ea quse parent, Dominus autem intuetur cor. parait aux yeux des hommes; car l'homme ne voit les
choses que par le dehors mais le Seigneur voit le fond ;

du cur:
8. l vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Sa- 8. Isa appela ensuite Abinadab, et le prsenta
muele. Qui di.\it Nec hune elegit Dominus.
:
Samuel. Et Samuel lui dit Ce n'est point non plus :

celui-l que le Seigneur a choisi.


Etiam hune prsenta Samma et Samuel lui dit Le Sei-
9. Adduxit autem Isai Samma, de quo ait 9. Il lui ;
:

non elegit Dominus. gneur n'a point encore choisi celui-l.

COMMENTAIRE
time vous-mme, comme un homme qui va sacri- v. 5. Sanctificamini, et venite mecum. Si
fier.Les hosties pacifiques pouvaient tre un quelqu'un de vous a contract quelque souillure,
mle ou une femelle (1). Samuel mne une qu'il se lave, qu'il change d'habit, et qu'il se con-

gnisse. serve dans la puret, pour pouvoir participer au


Ad immolandum Domino exprime une veni. Il sacrifice que je vais offrir ;
l'criture ajoute que

des raisons de son voyage Bethlehem mais ;


Samuel les sanctifia, c'est--dire, qu'il leur ordonna
il dissimule la principale. Samuel va sacrifier de se sanctifier (5), ou qu'il purifia par quelques
Bethlehem, quoique ni l'Arche, ni le Tabernacle n'y aspersions ceux qui se trouvrent atteints de
fussent pas mais cette poque, cela passait pour
;
souillures. Des commentateurs (6) pensent que le
permis d'ailleurs Samuel obissait aux ordres de
;
prophte arriva sur le soir, et qu'il n'offrit le sa-
Dieu, qui est toujours au-dessus des lois crmo- crifice que le jour suivant ainsi la purification ;

nielles. Les prophtes eux-mmes ont droit de qu'il exigeait d'eux regardait principalement la

sacrifier partout o ils se trouvent, disent les Juifs, nuit Que chacun se conserve pur pendant la
:

et ils peuvent dispenser des lois rituelles (2). nuit. Le terme de sanctifier se prend souvent

y. 5. Vocabis Isai ad victimam. Dans les sa- simplement pour prparer, disposer la puret ;

crifices pacifiques, on mangeait la meilleure partie du corps et la continence (7) taient des prpara-
de la victime avec ses amis mais il fallait consu- ;
tions ordinaires tous les peuples pour les choses
mer toutes les chairs le jour mme du sacrifice, ou saintes.
le lendemain. Ce qui restait au troisime jour y. 6. Num coram Domino
est christus ejus ?
tait jetau feu (3). L'hbreu Certainement l'oint du Seigneur est
(8) :

v. 4. Admirati sunt. Ils admirrent qu'il ft en sa prsence. Samuel, jugeant du mrite de ce


venu de cette sorte, ne sachant pas le sujet de jeune hc mine par sa bonne mine, dit d'abord en
son voyage. L'hbreu (4) Ils furent troubls, pou- : lui-mme Apparemment voil celui que Dieu
:

vants ils vinrent tout tremblants au devant de


;
destine la royaut. Ce prophte parlait, ou pen-
lui, craignant que quelque disgrce ne l'et oblig sait alors selon son propre esprit il n'tait point ;

de se retirer chez eux, ou qu'il ne leur apportt actuellement inspir. Tout ce dialogue marqu
quelque fcheuse nouvelle. Il paraissait peu en dans ce verset et dans le suivant, se passa dans
public depuis le rgne de Sail, le secret entre Isa et Samuel.

(1) Levit. 111. 1. Quod si hostia pacificorum fuerit ejus (j) Lenit. vu. u. 17. 18.
oblatio, et de bobus voluerit offerre, marem, sive femi- (4) mnn Les Septante : Ka; :;77r -jay.
(

nam, immaculata offeret. (f) Vaiab. Vide Levit. xm. 11.


(2) Auctoritas prophet facit,ut sacrificium ubicumque (6j Sanct. Lyran. Tir. Cornet.
is adest, et imperat, rite fit. Subsunt enim prophtes im- .-) \ ide E.xod. xix. 14. 1 >

perio leges rituales, fatentibus Hebrasis. Grot, hic. (8) in>WD mn> tu in
ROIS. I. - XVI. SACRE DE DAVID 475

10. Adduxit taque Isai septem lios suos coram Sa- 10. Isa fit donc venir ses sept lils devant Samuel ; et
muele; et ail Samuel ad Isai: Non elegit Dominus ex Samuel lui dit Dieu n'en a choisi aucun de ceux-ci.
:

istls.

Dixitque Samuel ad Isai


il. Numqurd jam completi :
11. Alors Samuel dit
Sont-ce l tous vos en- Isa :

sunt respondit Adhuc reliquus est parvulus,


iilii.-(,)ui : fants.- Isa lui en reste encore un petit qui
rpondit : Il

et pascil o> is. Et ait Samuel ad Isai Mille, et adduc : garde les brebis. Envoyez-le chercher, dit Samuel car ;

eu m ne enim discumbemus priusquam hue ille veniat.


; nous ne nous mettrons point table qu'il ne soit venu.
13. Misit ergo, et adduxit eum. Erat au te m rufus, et 12. Isa l'envoya donc chercher, et le prsenta Sa-

pulchef-aspectu, decoraque facie; tait Dominus Surge, : muel. Or il tait roux, bien fait, et beau de visage. Le
unge eum ipso est enim. ; Seigneur lui dit Sacrez-le prsentement; car c'est
:

celui-l.
i;. Tulit ergo Samuel cornu olet, et unxit eum in me- 1 ,\ Samuel corne pleine d'huile, et il le
prit donc la

dio fratrum ejus et direetus est spiritus Domini a die


; sacra au milieu de ses frres. Depuis ce jour-l, et en-
illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in suite, l'Esprit du Seigneur se reposa sur David. Quant
Rama t ha. Samuel, s'en retourna Ramatha.
il

COMMEN TAIRE
\ . io. Adduxit Isai septem filios coram Sa- en prsence de tmoins; et l'on n'en pouvait
MUELE. David n'tait pas du nombre des'sept. Isa choisir de plus intresss garder le secret et lui

avait donc en tout huit fils, comme est dit il le secourir, lorsqu'il s'agirait de faire valoir ses
expressment au chapitre suivant verset 12. Ce- prtentions, que sa famille et ses compatriotes.
pendant on n'en trouve que sept, y compris David, Au reste, l'onction que David reoit ici, lui don-
dans les dnombrements qu'on en voit ailleurs 1 . nait le droit, mais non la possession du royaume
Ainsi on doit reconnatre ou qu'lsa lit venir d'Isral; ce droit devait demeurer comme endormi
devant le prophte quelqu'un de ses petits-fils, ou et sans action, jusqu' lamort de Sal David ;

que quelqu'un des frres de David est omis dans tait cetgard comme un fils, qui regarde les
le dnombrement des Paralipomnes. biens de son pre comme son fonds et son hri-
v. 11. Adhuc reliquus est parvulus. // en reste tage, mais non comme une chose dont il ait la
encore un petit; ou il reste encore le cadet. David disposition et la jouissance.
pouvait alors avoir quinze ans; il tait le plus y en a qui prennent ces paroles
Il // le sacra :

jeune de ses frres. au milieu de ses frres, comme s'il y avait Il le :

\. 12. Erat rueus, et pulcher aspectu. On choisit du milieu de ses


pour le sacrer en frres
peut l'entendre d'un teint vif, ardent, sanguin, particulier, et en prsence seulement de son
plein de feu ou des cheveux roux et dors.; pre ou que, s'il l'oignit devant ses frres, il ne
;

L'hbreu lit (2) // tait rouge, avec la beaut des : leur dcouvrit pas le mystre de cette onction (6),
veux. On dit qu'Alexandre le Grand avait les ni le choix que Dieu avait fait de David pour r-

cheveux dors, et entortills en anneaux 5). Bc- |


gner. Josphe 171 veut qu'il l'ait dit seulement
chart soutient que David tait roux (4). L'pouse Isa, et tout bas l'oreille : il parat par toute la

du Cantique dit que son bin-aim tait blanc et suite que David n'avait aucune distinction dans
rubicond, ou blanc cl roux (5), comme ici sa famille, et que ses frres ne le traitaient point
David. comme un homme destin la royaut. Quelques-
v. [j. Unxit eum in medio fratrum ejus. // uns mme vont jusqu' dire que David n'tait
le sacra, en la prsence de toute sa famille, et de point inform de ce que voulait dire lYnction qu'il
tous ceux qu'il avait invits cette crmonie, et avait reue, et qu'il ne connut point alors qu'il
au sacrifice qui l'avait prcd. Ce ne fut sans dut tre roi 1

1070).
doute qu'aprs avoir pris les prcautions nces- Directus est Spiritus Domini in David. On
saires pour les obliger au secret, dans cette af- peut traduire l'hbreu iij L'Esprit du Seigneur :

faire, qui n'aurait pas manqu d'attirer sur la fa- vint arec prosprit, otravec abondance sur David ;

mille d'Isa les derniers malheurs, en et si Saii ou, il vint avec force sur
avec imptuosit (9),
t averti. Comme cette onction tait un acte so- lui. Dieu lui communiqua l'esprit de force, de
lennel, et le seul titre qu'avait David pour pr- conseil, de sagesse, de prudence, de grandeur
tendre la royaut, il tait ncessaire qu'elle se fit d'me, de libralit, en un mot il lui donna par

(1)1. Pjr. 11. 1 ;. 14. (C) Vide Cajet. Mcnoch. Sand. Mort) r.
(2) =>:>r -r> =7 '"--s Nim Les Septante : Kat -j-;o; Joseph. Anliq. lib. VI. C. '). OTO; crriv, einwv r^uyr]
j)v itvpiy.i\i ;j.tx y.aXXou; aOaXaiv. rcp; xj-Jd a;.ioiJT]Xo;, 5 [3aaiXesv ctpsoaTi s).
Vide Freinshem Addt. ad Q. Cri. lib. <. 8 v- -s -in mi n'isi

-I Boch. De animt. s.icr. p>. 1 lib. 11. c. 74. 9) 1 s Se] ante : Insilttit spiritus, E'wiXaTO reveoixoi

(5) Can 1
Dilectus. v. 10. meus candidus etc. rubi- K'jptou :r.: \xj'/j.
cundus. lleb. =i-.si ru
47 6 ROIS, !. - XVI. - OBSESSION DE SAUL
i.|. Spiritusautem Domini reeessit a Saul, et exagita- 14. En mme temps. I Esprit du Seigneur se retira de
bat eum ncquam, a Domino.
spiritus Saul, et Dieu permit qu'il fut a_'it par un mauvais esprit.
15, Dixeruntque servi Saul ad eum : Ecce spiritus Dei 15. Alors les officiers de Saul lui dirent Vous voyez :

malus exagitat te. que Dieu a permis que vous soyez inquit par un mau-
vais esprit.
K.. Jubeat dominus noster, et servi tui, qui coram te 16. S'il plat au roi notre Seigneur, vos serviteurs, qui
suut,qurent hominem scientem psallere cithara, ut sont auprs de votre personne, chercheront un homme
quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu qui sache toucher de la harpe, afin qu'il en joue lorsque
sua, et levais feras. le malin esprit vous agitera, et que vous en receviez du
soulagement.
17. ad servos suos
Ht ait Saul Providete ergo mini : 17. Saul dit donc ses officiers : Cherchez-moi quel-
aliquem bene psallentem, et adducite eum ud me. qu'un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le
moi.

COMMENTAIRE
infusion les qualits d'esprit et de corps nces- effets de la m mie,
et quels excs elle a souvent
saires pour gouverner. port ceux en taient attaqus. Saint Jean
qui
V. 14. ExAGITABAT EUM SPIRITUS NEUAM A Do Chrysostme (8) parlant de l'incommodit de Saiil,
mino. On peut traduire (1): II fut troubl, enfl, l'appelle une manie, et il semble attribuer l'art de
touff (2) par un mchant esprit. Qui tait ce mau- David, qui jouait des instruments en sa prsence,
vais esprit envoy de la pari du Seigneur? La plu- le soulagement qu'il en recevait.

part des pres (3) et des commentateurs croient v. 17. Providete mihi aliquem bene psallen-

que Saul tait rellement possd du dmon. Jo- tem. On ne peut lire sans tonnement les merveil-
sphe (4) dit qu'il fut attaqu d'une maladie vio- leux effets que les anciens nous racontent de la
lente, produite par le dmon, qui lui causait une musique. Si nous n'en avions que le seul exemple
suffocation si grande, que les mdecins n'y trou- que l'on voit ici, on pourrait peut-tre nous le con-
vrent point de meilleur remde que de l'enchan- tester, puisqu'il y a plusieurs habiles commenta-
ter, ou de la charmer par le son des instruments. teurs (9) qui attribuent l'effet de la harpe de David
Cet auteur a cru sans doute que le mal de Saul sur Saiil, une cause surnaturelle et miraculeuse.
tait du nombre de ceux que les anciens guris- Mais nous avons dans l'Ecriture mme des preu-
saient par les charmes et par la musique. Homre ves du pouvoir de musique. Saiil arrivant Ga-
la

nous assure que les fils d'Autolyque arrtrent le baa, rencontre une troupe de prophtes avec des
sang qui coulait de la plaie d'Ulysse par des char- joueurs d'instruments de musique et aussitt il ;

mes (5). Les anciens prtendaient (6) que la goutte se sent transport d'un esprit tout nouveau (io .il
sciatique se gurissait par le chant de certains airs imite les mouvements et l'enthousiasme des pro-
sur la flte Varron donne aux charmes un pou-
; phtes, et devient l'objet de la surprise de toute la
voir contre les douleurs de la r/outte mais tout ; ville. Elise tant pri par le roi Josaphat de lui

cela doit tre mis au nombre des effets de la dcouvrir quel serait le succs d'une entreprise
magie, qui tait svrement interdite aux Hbreux. contre les Moabites, ce prophte demande qu'on
Les docteurs juifs, suivis de plusieurs auteurs amne un musicien 1), pour exciter dans lui-mme
1 1

chrtiens (7), disent que Saiil tait plutt hypocon- l'esprit de prophtie : Adducite mihi psaltem. Clini-
driaque et frapp de manie, que vritablement pos- que canerel psaltes, facla es! super eum manus Do-
sd les frquents accs de cette maladie, les
; mini.
symptmes qui l'accompagnaient, et le remde Les Lacdmoniens (
1
2), pour rveiller leur cou-
qu'on apportait pour la soulager, sont d'assez bon- rage, allaient au combat au son des instruments.
nes preuves de ce sentiment. On sait quels sont les Les Pythagoriciens, aussitt qu'ils se sentaient

(1) mn> nx-s rv-n rrn irr-;2 (6) Theophrast. apud Plin. lib'. xxvm. cap. 2. et Athen.
(2) Les Septante F/r.viyvt
: ocotov -vsdfj.a Kovrjpov. lib. iv. c.
J. pag. 624.
0"xt o y.x\ voaou; Ix-.x: [lousixi]

(5) Thcodord. qu. 38. - Greg. Moral, lib. 11. -Isidor. in Wc^paa:o; i<JT(5pr]<Sv v '.']> rcsp to iv0j3 .0(a;j.'j'J, :?/:x//u;
,

Libb. Reg. - Rupert. lib. 11. in cap. 1. Reg. ibid. - Eucherius oi/.'oy viou; BiatsXsTv . v.x-xj'kr' 70'. l
t';; toO -.r.oj -rt

hic. Lyr. Tost. Dionys. Hugo. Menoch. Sanct. Tir. Scrar- ippuytoTt apptovta.
alii. (7) Cajct. Cornel. Sanct. de.
(4) Joseph. Anliq. lib. vi. c. 9. Tov Sxo'jXqv oe 7TEpi7]'p- de Davide et Saule, homil. 1. pag. 1014.
(8) Chrysost.
"/to rcaO?j Sstvi, '/.a; Batjxdvia, 7CvtY(io; x-j-.t, xai aipa^y- A'veXeTv Aauio ~v/ i'.ziV v.x\ xi JtoioOVca ; <]ixXXoyca x xa-
Xa; Kc^cpovta, (0; to; aTpo; aXXjv o.iv uT&S OepaTCtav TBwreXXovca cutou ttjv aavi'av.
ox 7HV06tv, e! o ti arlv Ioetv ouvucvo; xai 'jiaXXiv (9) Vide Theodoret qu. 59. Lyran. Scrar. Vide et Bock.
Eu! xtvpa. etc. de anim. sacr. parte 1. /. n. c. 44.
(5) Homerus Odyss. T. (io) t. Reg. x. 10.
Q'teiXjv 0' O'ojifft; aajxopLO; vti'oto (11. iv. Reg. m. 15.
Arjav STC'.'JTap.Eyw;, -aO'.or, 8' a;;j.x xeXatvOV (i: Vide Hermogen. lUp\ Ss'tuv. Apud Casaub.in Athen.
E"a/_Toy. Lib. xiv. c. ,
ROIS. I. - XVI. ON LUI CONSEILLE LA MUSIQUE 477

18. unus de pueris, ait


Et respondens Ecce vidi ii- : L'un d'entre eux lui rpondit
18. J'ai vu l'un des fils :

lium Bethlehemitem, scientem psallere, et fortissi-


Isai d'Isade Bethlhem, qui sait fort bien jouer de la harpe.
mum robore, et virum bellicosum, et prudentem in ver- C'est un jeune homme trs fort, propre la guerre,
bis, et virum pulclirum et Dominus est eu m co.
; sage dans ses paroles, d'une mine avantageuse; et le
Seigneur est avec lui.

COMMENTAIRE
transports de quelque passion violente, ou qu'ils l'instrument. Henri Etienne fit encore la mme
en voyaient d'autres dans de pareilles motions. les preuve quelques jours aprs avec le mme succs,
calmaient par le son de la flte et de la guitare. mais avec une moindre surprise, parce que l'animal
Pythagore ayant aperu un jeune dbauch qui,
1 |
ne mangeait point alors, comme la premire fois.
avec une joueuse d'instruments et des flambeaux, On peut voir Bochart (6), et le commentaire de
se disposait rompre une porte pour entrer par Le Clerc sur ce passage.
violence, ce philosophe dit au musicien de chan- Doit-il aprs cela paratre incroyable que Saiil
ger d'air et de jouer un ton plus grave et plus s- ait t soulag par le son de la harpe ? Soit que sa

rieux. Il n'eut pas jou longtemps que l'on vit tom- maladie ft une vritable obsession du dmon, soit
ber les armes des mains de ce jeune emport. Ti- que ce ft une simple mlancolie, la musique et le
mothe, fameux joueur d'instruments, remuait les son des instruments taient trs propres le sou-
passions avec tant d'art et de facilit, que. jouant lager. La musique gaie l'esprit, modre les pas-
un jour en prsence d'Alexandre le Grand, ce sions, et dissipe par consquent la mlancolie, en-
prince courut tout d'un coup aux armes. Terpan- lve ou endort la douleur et le chagrin dans le
der 2 apaisa une sdition Lacdmone par le cur. Le son des instruments ne peut rien direc-
son de sa lyre. Empdocle, disciple de Pythagore, tement sur le dmon, mais il agit indirectement
voyant un jeu "!e homme qui avait dj tir l'pe contre lui, en tant les mauvaises dispositions du
contre un autre pour le tuer, modra si prompte- corps, dont ce malin esprit se sert contre ceux
ment et si propos sa fureur, qu'il l'empcha de qu'il obsde. Ainsi il n'est point ncessaire de re-

passer outre. On assure que Xnocrate a guri courir au miracle, pour expliquer l'effet dont nous
des furieux par ce mme moyen. Thophraste (}) parlons sur la personne de Sal. On doit seulement
reconnat que la musique est un excellent remde remarquer qu'apparemment les anciens taient
contre plusieurs maladies du corps et de l'esprit, plus sensibles que nous, ou que leur musique tait
comme les dfaillances, les frayeurs, les absences plus touchante que la ntre. Il serait malais au-
d'esprit, enfin on lui attribue de la vertu contre la jourd'hui de trouver des exemples pareils ceux
sciatique et l'pilepsie. Gallien parle en quelque que nous avons produits des effets de la musique.
endroit du chant ou des enchantements qu'on em- C'est peut-tre aussi que nous sommes plus en
ployait pour gurir les plaies (4) Apollonius as- ; garde contre nos passions, et que nous nous livrons
sure qu'encore de son temps, les Thbains em- moins aux impressions de douleur et de joie, que
ployaient souvent ce remde. les anciens nous nous accoutumons de bonne
;

Henri Etienne .tant en Angleterre, voulut


heure nous dguiser, et nous modrer dans les
prouver avec quelques-uns de ses amis, s'il tait dmonstrations extrieures de nos sentiments.
vrai, comme on le dit, que le lion est sensible au v. il!. Vidi filium Isai scientem psallere. Les

son des instruments. Il fit venir un jeune homme Juifs {; ) enseignent que ce fut Dog l'Idumen,
qui en jouait et aussitt qu'il eut commenc un
; dont on parlera plus loin, qui suggra Sal de
air, on vit un lion, qui tait enferm, et dont tout faire venir David auprs de sa personne, pour
le monde parlait comme d'une bte furieuse, quit- trouver occasion de le perdre, et de venger ses
ter la chair qu'il mangeait, couter attentivement inimitis particulires contre lui. Mais tout cela
la musique et le son de l'instrument, et ensuite se n'a pour fondement que des traditions incertaines.
remuer et se retourner, comme s'il et voulu en 11 y a quelque difficult de savoir si David fut
quelque sorte danser. Aussitt que le joueur d'ins- appel auprs du roi, avant ou aprs la victoire
trument cessait, la bte retournait sa viande, et remporte sur Goliath. L'Ecriture, qui rapporte
la quittait ensuite, ds qu'elle entendait le son de ici cette histoire, a engag la plupart des inter-

(1) Quintilian. Pylhagoram accepimus, concitatos ad -. [xaxpov Y'.yv'j;.ivx; tr,; iavO'.a; i/.s-.xii'.; tart y*?
vim pudica; domui all'erendam juvenes, jussa mutare in )7Ja*.v r\ xTat5Xr|<Ji; y.x\ !?/ '.ia, za rrO.r^'.xv.
spondx'iini modos tibicina, composui->se. 1 KatauXelv to xoKoy,
(2) Plut. de Musica.
lil>.
(5) Vide Prccfat. in Poelar. Princip. apud Theodor. Jans-
y,) Theophrast. apud Apollon, in Hist. de Mirabilib. c. 8. scn. cb Amelvoen. de Viiis Stephanorum, pag. 65.
1 r,v jiouoixij'; t.'i'/j.-j. -i-i jztp\ ipuyijv 7.x': -Jj jw(j.a Ytjvoui- 6) Bochart, de animal, sacr. part. 1. lib.n.cap. .44.
'/>:>/ rcaOv ia:petv; y.aftfp XgRToOuutav, cprfo'j; /a; t; (7) Hebrcei apud Sa net. hic.
4:8 ROIS. I. - XVI. DAVID JOUI /AN r SAU
19. Mist ei 1 aul nu Lio ad Isai, di Mille ad l'i. Saul lit donc direEnvoyez-moi votre fils
Isai :

me David filium tuum, qui est in pascuis. qui est a\ roupeaux.


'.; prit un ne, qu"il chargea de pain,
1
1, 1 nlii itaqu [sai n um plnum |
a enam d'une
vini, et hdum de capri : unum, bouteille de vin, et d'un chevreau, et il les envoya
David lilii sui Sauli. s David. I

Et venit David ad Saul, et stetit coram


21. eo ;
ai ille 21. David vint trouver Sail, et se prsenta devant lui.
dile\it eum nimis, et factus est ejus arm Sail l'aima fort, et il le fit son cuyer.

22. M laul ad Isai, dicens : Stet David in con- 2:. Il envoya ensuite dire Isai Que David demjure :

spectu mon ; invenit enim gratiam in oculis m de ma personne car il a trouv grce devant
;

mes yeux.
2;. Igitur quandocumque spiritus Domini malus arri- 2;. Ainsi, toutes les fois que l'esprit malin envoy du
piebat Saul, David tollcbat cithfam, et percutiebat Seigneur, saisissait Saul, David prenait sa harpe, et en
manu sua. et refocillabfetur Saul, et levius habebat ;
re- jouait, et Sal en tait soulag, et se trouvait mieux; car
cde ha t enim ab eo spiritus malus. l'esprit malin se retirait de lui.

COMMENTAIRE
prtes placer avant la victoire contre
1 ', srieuses affaires, et d'ailleurs peut-tre affaibli
Goliath, dont elle n'a encore rien dit on ne doit ; par les attaques de manie qu'il ressentait de temps
s'loigner de l'ordre du rcit marqu dans le texte, en temps, a pu ne pas reconnatre David. Quant
que quand on y est forc par la ncessit ; l'Ecri- la troisime raison, il est croyable que David
ture dit positivement au chapitre suivant 2 que . ds l'ge de vingt ans s'tait dj distingu dans le
David tait revenu d'auprs de Sal, pour patre les pays et parmi les autres bergers, par sa valeur et
troupeaux de son pre ; il faut dune reconnatre par sa sagesse, surtout depuis qu'il eut reu l'onc-
que la guerre des Philistins, et la victoire que tion royale par les mains de Samuel et l'infusion
David remporta contre Goliath, arrivrent aprs de l'Esprit de Dieu.
qu'il fut fait cuyer du roi. \. 20. Tulit Isai asinum plnum panibus. L'h-

On
ne laisse pas d'opposer ce sentiment des breu la lettre {<,): Un ne de pain, comme on dit
raisons qui ne sont point mpriser. La premire : un sac de pain, une bouteille de vin. Le pote
Quand David parut devant Sal pour combattre le Sosibius (6) a employ une faon de parler toute
Philistin, ce prince en parle comme d'un tranger, semblable // mange trois nes de pain. Les Sep-
:

et demande qui il est, et de qui il est fils . tante 7 Isa prit un ne, el mil sur lui un gomor
:

Comment Saul aurait-il ignor le nom, la patrie, de pain. On sait que le gomor tait une mesure,
et personne de David, qu'il avait vu souvent
la qui tenait5 litres 88. Mais il y a beaucoup d".

jouer de la harpe devant lui, et qu'il avait fait son rence que ces interprtes avaient lu dans l'hbreu
cuyer r La seconde Sur quoi serait fond l'loge : 'homer, qui est une mesure, au lieu de 'hamor,
que les gens de Sal donnent ici David, qu'il qui signifie un ne. Le 'homer tient j88 litres 8 ,

tait un homme vigoureux, vaillant, sage, de


fort el c'est donc cent fois le gomor. Le 'mer ou gomor
bon conseil, et favoris de Dieu, s'il n'tait jamais s'crit en hbreu --v et non -~, 'mer, chmer ou

sorti de Bethlhem,et s'il n'avait pas donn aupa- khmer. On voit encore ici le got des anciens.
ravant des preuves de sa valeur devant la cour de et l'usage de ne pas paratre devant les rois, sans
Saul (4) r leur faire quelque prsent. Mais un prsent comme
Mais on rpond que David tant alors dans un celui de David, serait sans doute mal reu aujour-
ge o les traits du visage se forment et s'impri- d'hui auprs d'un grand prince.
ment davantage, et o les joues se chargent de Lagenam vini. L'hbreu (8 une outre de vin,
.

barbe, il n'est pas extraordinaire que Sal, occup une peau de bouc c usue et prpare pour conte-
de toute autre chose, ne le reconnt pas d'abord ;
nir du vin on s'en servait communment en
;

il ne faut qu'une anne d'absence pour rendre un Orient pour mettre les liqueurs. En Espagne, on
visage assez diffrent de lui-mme, et pour donner transporte encore le vin dans des outres.
un jeune homme une taille et un air qu'il n'avait v. 21. Factus est ejus armiger. Il portait les

point auparavant. De plus, David avait paru par armes du roi. C'tait un emploi considrable;
le pass devant Sal en habit d'un joueur d'instru- Cyrus avait t cuyer de son aeul Astyage, avant
ment, ici il se prsente en habit de berger; enfin de parvenir l'empire (9).
Sal distrait par de plus grandes et de plus v. 22. Mist Saul ad Isai. Au commencement

Vide Grot. Vatab. Tir. Cornet. Sanct.


(1) (5) errt -icn
(2)Reg. xvii. 15. Abiit David, et reversus est a
1. 6 So ib. apud Cagaub. in Notis Caracter. Theophrast.
Saul, ut pasceret gregerr. patris sui. E V)'.:: \).\'/ x-.-.i,i, -.-.i .;
7
Svo'j; /.avOyjXiou;.

(j) Chap. xvii. s'5. Ait ad Abner Dj qua stirpe des- :


;
'.'.
) ,;/ ['t'x: Svjv, /.a: -i'r/.v* rj-oi yjjiop otpTWv.
cendit hic adolescens ? Dixiique Abner Yivit anima tua, :
8 "s: Les Septante
," A'aav Sivou. :

r^\, si novi. {9) Atkcn. lib. xiv. Dipnos. ex Dincnc


(4) Vide Jim. Pis:. Mali/, hic. cl in cap. xvu. 2.
ROIS,!. - XVI. SENS SPIRITUEL 479

et avant queDavid et pous Michol, il ne sacr montre que les prlats font l'onction, mais
demeurait pas toujours auprs du roi mais on le
;
que c'est Dieu qui choisit le sujet. Les hommes
faisait venir aussi souvent que Saiil sentait les peuvent sacrer un vque, dit saint Grgoire
accs de sa maladie. (lmais c'est Dieu qui l'lit [in hune loc.) 2" Le
;

son de la harpe est l'image de la prire qui calme


Sens spirituel. La manire dont David est les passions.
CHAPITRE DIX-SEPTIEME

Guerre des Philistins contre Isral. Insultes de Goliath contre, l'anne de Saiil ; DariJ
est envoy au camp ; il abat Goliath d'un coup de fronde.

i. Congregantes autem Philisthiim agmina sua in pr- 1. Les Philistins assemblrent de nouveau toutes leurs

lium, convenerunt in Socho Judae, et castrametati stint troupes pour combattre hra'dl : ils se rendirent tous
inter Socho et Azeca, in finibus Dommim. Socho, dans la tribu de Juda. et camprent entre Socho
et Azca, sur les confins de Dommim.
2. Porro Saul et llii Isral congregati venerunt in val- 2. Saiil et les enfants d'Isral de leur ct s'tant as-

lem Terebinthi, et direxerunt aciem aJ pugnandum con- sembls, vinrent en la valle du Trbinthe, et mirent
tra Philisthiim. leur arme en bataille, pour combattre les PhiUstins.
j. Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, ;. Les Philistins taient d'un ct sur une montagne,
et Isral stabat supra montem ex altra parte vallisque ;
Isral tait de l'autre sur une autre montagne et il y ;

erat inter eos. avait une valle entre deux.


4. Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum, 4. Or il arriva qu'un homme qui tait btard, sortit du

nomine Goliath, de Geth, allitudinis sex cubitorum et camp des Philistins. 11 s'appelait Goliath il tait de ;

pal mi. Geth, et il avait six coudes et un palme de haut.

COMMEN TAIRE
v. 1. Congregantes Philisthiim agmina sua. PARTE HAC, ET ISRAL SUPRA MONTEM EX ALTERA
Cette guerre arriva environ huit ans aprs l'onc- parte. C'tait donc au milieu de ces deux monta-
tion de David, et dix ou douze ans aprs la guerre gnes qu'tait la valle de Trbinthe, et le torrent
contre les Amalcites, par consquent vers 1062. o David prit ses cinq cailloux. C'est dans cette
L'Ecriture nous a avertis plus haut (1), que, pen- valle que les deux armes descendaient pour se
dant tout le rgne de Saiil, les Philistins furent en ranger en bataille 6), et que Goliath se prsentait
guerre avec Isral ainsi il ne faut point chercher
;
pour dlier quelqu'un au combat. Saint Jrme
de nouvelles raisons de celle-ci. semble donner au mme endroit le nom de Magala,
Inter Socho et Azeca in finibus Dommim. Socho dans le verset 20. C'est ce qu'on examinera sur
et A\ca taient au midi de Jrusalem et au cou- cet endroit.
chant de Bethlhem, loignes de cette dernire v. 4. Egressus est vir SPURIUS de castris
d'environ quatre lieues, et cinq lieues de Jrusa- Philisthinorum. Quelques interprtes appuient
lem. On ne sait pas la situation de Dommim. Il est cette traduction mais d'autres la rejettent., et se
;

clair qu'elle tait dans la tribu de Juda, et assez partagent en divers sentiments. L'hbreu porte
prs de Socho et d'Azca. On trouve dans cette la lettre (7) du camp des Philistins un
: // sortit
tribu Dimona (2), qui a quelque rapport Dom- homme ou un des fils, un homme
de deux /ils.

mim. Les Septante lisent ici Aphesdommim, et le d'une origine obscure et incertaine (8) autrement, ;

texte hbreu, et mme la Vulgate dans les Para- un homme d'entre deux, n de deux pres, ou d'un
lipomnes (3), lisent Phesdommim : ce qui fait pre inconnu (9). L'criture ne parle jamais du
juger qu' Aphesdommim, ou Phesdommim, est le pre de Goliath, mais seulement de sa mre, de
vrai nom de ce lieu. Mais on n'en sait pas mieux gnre Arapha ; mais il vaut mieux dire qu'elle ne
la situation sous ce nom, que sous celui de Dom- parle ni de son pre, ni de sa mre car la race ;

mim. d' Arapha, marque simplement 10 que Goliath, et |

v. 2. In valle Terebinthi. Cette valle devait les autres gants qu'on vit sous David parmi les
tre entre Socho et Azca, au midi, et assez loin de Philistins, taient de la race des anciens Repham.
Jrusalem. On pourrait traduire l'hbreu (41 par Sanctius veut que spurius, ou btard, signifie la
la valle du chne (5). Symmaque, la valle mme chose que gant, parce que les gants sont
d'la. nomms des enfants de la terre, de mme que les
v. 3. Philisthiim stabant supra montem ex btards (11).

(1) 1. Reg. xiv. -,2. Erat bellum potens adversus Philis- (6 >. 19.
thaeos omnibus diebus Saul. - rxnuna manca :

(2) JOSUC, XV. 22. 8 lia Grot.


(5) 1. Pur. xi. 1?. (9) Cornel. a Lap.
(4) rwn poy (10) 11. Reg. xxi. H'.

(5) lia Aquil. et Theodot.apub Euseb. in lotis. 1


1 1 Pcrs. Satrr. vi.
ROIS, I. - XVII. - GOLIATH 481

Et cassis aerea super caput ejus, et lorica squamata 5. H avait sur la tte un casque d'airain il tait revtu ;
5.

induebatur porro pondus lorica; ejus quinque millia si- d'une cuirasse cailles, qui pesait cinq mille sicles
;

clorum a:ris erat. d'airain.

6. ocreas reas habebat in cruribus


Et et clypeus ;
o. 11 jambes des bottes d'airain, et un
avait sur les

areus tegebat humeros ejus. bouclier d'airain couvrait les paules. lui

autem hast ejus erat quasi lieiatorium 7. La hampe de sa lance tait comme ces grands bois
7. Hastile
texentium ipsutn autem ferrum hast as ejus sxcentos
:
dont se servent les tisserands, et le fer de sa lance pesait
siclos habebat terri; et armiger ejus antecedebat eum. six cents sicles et son cuyer marchait devant lui.
;

COMMENTAIRE
. . . Prassto es mihi manius havres sait cinq mille sicles, c'est--dire soixante-onze
Progenies terra;. kilogrammes. Ce poids paratrait incroyable, si

La preuve n'est pas assurment fort convain- Goliath proportionnes la


n'et eu des forces
cante. Castalion : Un homme des fils, un grand grandeur de son corps. Plutarque dcrit comme
homme, un homme excellent, un homme qui en une chose extraordinaire une cuirasse du poids de
vaut plusieurs autres, un homme fort distingu quarante livres (7).
parmi les Philistins. Junius, et quelques autres : v. 6. Ocreas /EREas habebat in cruribls. On

Un homme qui demande en duel, ou qui appelle pourrait traduire l'hbreu (8) : El un frontal d'ai
un combat singulier. Les Juifs, et le plus grand rain sur ses pieds. un cuissard, qui Ce n'tait pas
nombre des interprtes (1): Un homme mitoyen, pendit au devant de la cuirasse, pour dfendre les
qui se met entre les deux armes, et qui est comme cuisses c'tait une lame d'airain, qui couvrait le
;

charg de la part de ses gens de terminer la devant de la jambe, depuis les genoux jusqu'aux
guerre avec un second, par un combat d'homme pieds. Juste Lipse (9) a reprsent des soldats
homme. C'est ainsi qu'autrefois on vit ce Gaulois, romains, tirs des anciens monuments, avec cette
qui se prsenta pour combattre devant l'arme sorte d'arme dfensive. Il remarque qu'ordinaire-
romaine. Il se posta sur un pont, qui sparait les ment ils n'en portaient qu' une jambe. Vgce( 10):
deux armes, et dlia le plus vaillant des Romains ;
Pedites seutali etiam ferreas ocreas in dextris cru-
mais il fut vaincu par Manlius Torquatus. Le ribus cogebantur accipere. Tite-Live dit que les
chalden (2) /' sorlit d'entre eux, du camp des
: Samnites les portaient la jambe gauche (1 1); et
Philistins, un homme, nomm Goliath. Les Sep- Silius assure la mme chose des Sabins:
tante 3) // sortit un homme puissant du milieu des
1
:
Vertice et implumes, et laevi tegmine cruris
rangs des Philistins, appel Golialh. Ibant.

Altitudinis sex cubitorum et palmi. C'est-- Tout cela tait diffrent des brodequins ou des
dire mtres quarante-quatre cen-
environ trois bottines de mtal, que portaient les Grecs au sige
timtres. Ainsi Goliath avait la hauteur de deux de Troie (12).
hommes. Ceux qui nient l'existence des gants Clypeus /ereus tegebat humeros ejus. C'est
n'auront, je pense, rien dire contre un tmoi- ainsi que les anciens portaient leurs boucliers,
gnage aussi formel de l'criture. On peut voir ce comme on l'a montr ailleurs. Les rabbins (13)
qu'on a dit des gants sur la Gense (4), et du roi soutiennent que le terme de l'original (14) signifie
g dans Josu. une arme qu'on mettait sur les paules, pour les
v. . Cassis /erea super caput ejus. On a mettre couvert. D'autres traduisent : Une lance
prouv ailleurs l'usage ancien des armes de cuivre. d'a rain ;
qu'il portait entre ses paules, ou sur
Lorica squamata induebatur. Quelques exem- l'paule, mais on peut maintenir le sens de la
plaires latins portent, conformment aux Sep- Vulgate des Septante. et
tante (',): Lorica hamala, une chemise de mailles. v. 7. Hastile hast/e ejus, erat quasi liciato-

Mais l'expression hbraque (6) signifie propre- rium texentium; autour desquels ils roulent le fil
ment des cailles de poissons. Cette cuirasse pe- dont ils font la toile. L'hbreu (15) Le bois de sa :

(1) Kim'hi in Munst. Val. Glass. Cleric. (10) Lib. 1. c apud Lips. lii'. 111. Dialog II. de Milit.
(2) pn':>20 n-c; psai Rom.
(j) Ka ^XOev ivjp Suvato; /. rfj r.x^x-.x;n,>; ttv *X- (11) TU. Li". ix. 40. - Juven. vi. 56. - Rie h. Diction.
AotpuXcov- d'Aniiq., ad verb. Ocrea, Ocrealus.
(4) Gencs. v:. .). (12; Homer. XaX;co-/.v);j.:'3; A'yifoi. passim-
(5) Ocpaxa iXiatowrv iuto; EvSeoo'.i;. (ij) Rabh. Salom. Kim. c' Leni. apud.Boch. I)c animal.
(6) nmrpwp pn>w sacr. part. t. /</. 11. c. ;8.

(7) Plutarch. in Demclrio. @ojpa/.s; 0J0 X/.fj; i/.xepo; (1 \) rs~: \>z nwn: pv;i
TEttrap&coyre. Juste Lipse veut qu'ils n'aient pes chacun 11;) "':-tx -:-: iri>:n ?m Les Septante : <
)'
y.'/T.'/;

que vingt livres. xou oooxTo; xr.'/j (>3t u.saav7tov yatvovcwv Quelques
(8) v'-,:-\
'-;
rzz nnxoi exemplaires portent yy le bois de la lance ,
qui est la

(9) Vide Analect.ad Milit. Rom. lib. m. c. 1. leon qu'on suit ordinairement.
S B. T. III. 3'
4 i!2 ROIS,I.- XVII. SES BRAVADES
8. Stansque clamabat adversum phalangas Isral, et Cet homme vint se prsenter devant les bataillons
dicebat eis Quare venistis parati ad praelium Numquid
:
.- d'Isral, et il leur criait : Pourquoi venez-vous pour
ego non suin Philisthseus, et vos servi Saul Eligite ex livrer bataille.- Ne suis-je pas Philistin, et vous ser-
vobis virum, et descendat ad singulare certamen. viteurs de Sai'il- Choisissez un homme d'entre vous, et
qu'il vienne se battre seul seul.
ii. Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, eri- /. S'il ose se battre contre moi, et qu'il m'te la vie,

mus vobis servi si autem ego prssvaluero, et percussero


;
nous serons vos esclaves mais si j'ai l'avantage sur iui
;

eum, vos servi eritis, et servietis nobis. et que je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous
serez assujettis.
10. F.t aieb.it Philisthseus : Ego exprobravi agminibus 10. Et ce Philistin disait : J'ai dfi aujourd'hui toute
Isral liodie : Date mihi virum, et ineat mecum singulare l'arme d'Isral, et je leur un ai dit : Donnez-moi
certamen. homme, vienne se battre contre moi.
et qu'il
11. Audiens autem Saul et omnes sermoncs
Israclitas ii. Sal et tous les Isralites, entendant ce Philistin

Philisthaji hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis. parler de la sorte, taient frapps d'tonnement. et
tremblaient de peur.

COMMENTAIRE
lance tait comme le joug des tisserands. Ou : La sent avec un grand bouclier comme une tour, cou-
/lche de sa lance tait comme le bois des tisserands. vert de sept paisseurs de cuir, et d'une plaque
Les uns l'entendent du bois autour duquel on d'airain par dessus. C'tait apparemment un pareil
roule la toile sur le mtier, et les autres du bois bouclier que portait l'cuyer de Goliath. Pour lui,

autour duquel on enveloppe le fil (i). Le bois ou il en avait encore un autre plus petit, mais tout
la hampe de sa lance tait de cette grosseur, mais d'airain, sur ses paules. Ou bien l'Ecriture
beaucoup plus longue. On ne doit pas juger de la appelle celui qui marchait devant lui, son porte-
grosseur ni de la grandeur de cette hampe, sur les bouclier; non pas qu'il le portt alors actuellement,

pices du mtier des tisserands d'aujourd'hui, mais parce que sa fonction ordinaire tait de porter
puisqu'autrefois les mtiers des tisserands taient le bouclier, ou d'autres armes de ce gant. En
assez diffrents des ntres. effet, il que Goliath portt
serait assez singulier
FERRUM HAST.E EJUS SEXCENTOS SICLOS HABEBAT deux boucliers au combat. > Ce dernier sens seul
ferri. Six cents sicles, c'est--dire huit kilos cinq nous parait admissible.
cent vingt grammes. L'hbreu (2): La pointe (la v. il. Eligite ex vobis virum, et descendat
flammej de sa lance tait de six cents sicles. Plu- ad singulare certamen. Ces sortes de com-
tarque nous apprend que le poids ordinaire (3) de bats singuliers sont assez communs dans l'an-
l'armure d'un soldat, tait d'un talent, c'est--dire tiquit. On voit dans Homre Paris et Mn-

vingt-six kilos cent soixante-dix-huitgrammes, s'il las 7), et ensuite Hector et Ajax (8), qui com-
s'agit du talent attique comme il est probable ici, battent entre les deux armes, pour finir la guerre
et qu'on avait regard dans l'arme de Dmtrius par la victoire et la mort de l'un des deux. Du
comme un prodige, un nomm Alcime, dont l'ar- temps d'Otryades, on vit la mme chose entre les
mure pesait deux talents. Argiens et les Lacdmoniens et depuis, parmi les ;

Et ARM1GER EJUS ANTECEDEBAT EUM. L'h- Romains, entre les Horaces et les Curiaces g .

breu (4) Celui qui portait son bouclier marchait


: v. 9. Si percusserit me... erimus vobis servi.

devant lui. Nous avons dj vu, dit Dom Calmet, 11 ne parat pas que cette condition ait t ac-
un bouclier sur les paules de Goliath celui dont : cepte, et ratifie de part ni d'autre. Les Philistins
il est parl en cet endroit, s'appelle d'un autre ne se soumirent pas aprs la mort de Goliath, et
nom; et il nous parait que c'tait un de ces grands les Hbreux les poursuivirent, et les battirent,
et vastes boucliers, dont on se couvrait dans le sans avoir gard ce qui avait t propos par le
combat, o l'on tait arrt en un lieu. C'est d'un gant (io). C'tait une fanfaronnade de sa part, ou
semblable bouclier, dont il est dit dans l'cri- une simple proposition, laquelle on ne rpondit
ture (5): Seigneur, vous nous environnerez comme point. La servitude et i'assujettissement taient la
d'un bouclier. Et dans Homre (6), Ajax est repr- condition ordinaire des peuples vaincus.

(1) Vide Braun. lib. 1. c. 16. art. 8. de Vcstitu. Sacerd. {<,) PsjI. iv. 13. laTjyn p
Heb. (6) Vide Homer. Iliad. Z.
(2) cSp-iT rpxa ira? iri>:rt n^rm A"ta B' i',--j'J:v r/Jiz. SEpfaiv laz.o; t.j:

(j) Plutarch. in Demetrio, A"Xxtu.o; y-.i^u'r.r^, vrjp XaXz.iov, intapufeiov.


f.oixaX;oiiaTo;, 0; jj.ovo; s/pr,TO BtxaXavTto :tavo;:Xi'a, tJjv {7) Iliad. F.
XXcuv ypou.Evwv taXavriai'a. 8 Uiad. II.

-I
::'-> -,-- -:h swat Les Septaine : A":gojv x o^Xa (g) Livius. lib. 1. c. 2j.
utoO. etc. (10) Vide Esf.
ROIS , I. - XVII. DAVID VA AU CAMP D'ISRAL 483

12. David autem erat lilius viri Ephrathi, de quo 12. Or David tait (ils de cet homme d'phrata, dont il
supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen crat a t parl auparavant, de Bethlhcm de Juda, nomm
Isai. qui habebat octo flios, et crat vir in diebus Saul Isai, pre de huit enfants il tait vieux et des plus avancs
;

senex, et grarfdaevus inter virus. en ge des hommes


de son temps, sous le rgne, de Saul.
ij. Abiertint autem trs lilii cjus majores post Saul in ij. Les trois plus grands de ses fils avaient suivi Saul

prselium : et nomina trium filiorum perrexerunt


e jus, qui l'arme l'an- de ces trois qui taient alls la
:

ad belluai : E'.iab primogenitus, et secundus Abinadab, guerre, s'appelait liab, le second Abinadab, et le troi-
tertiusque Samma. sime Samma.
David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus
14. 14. David tait le plus petit de tous. Et les trois plus
secutis Saulem, grands avant suivi Saul,
ii. Abiit David, et reversus est a Saul, ut pasceret tv 11 tait revenu d'auprs de Saul, et s'en tait all
gregem patris sui in Betlilehem. Bethlhcm, pour mener patre les troupeaux de son
pre.
16. Procedebat vero Philisthasus mane et vespere, et [6. Cependant ce Philistin se prsentait au combat le
stabat quadraginta diebus. matin et ie soir, et cela dura pendant quarante jours.
17. Dixit autem Isai ad David llium suum Accipe fra- : 17. Or Isa dit David son 11 s Prenez pour vos
1 :

tribus tuis ephi polenta? et decem panes istos, et curre frres un phi de farine d'orge, et ces dix pains, et courez
in castra ad fratres tuos ;
eux jusqu'au camp.
[8. Et decem l'ormellas casei lias dfres ad tribunum ; 18. Portez aussi ces dix fromages pour leur chef;
et fratres tuos visitabis, si recte agant ; et cura qui bus voyez comment vos frres se portent, et sachez en quelle
ordinati sunt, disce. compagnie ils sont.

COMMENTAIRE
v. 12. Qui habebat octo flios. Voyez ce envoyait ses fils, tait plutt un froment pil et
qu'on a dit sur le chapitre xvi, verset 10. concass, ou une farine faite avec de l'orge mouil-
Senex et viros. L'h-
grand/f.vus inter le, puis sche et rtie, et enfin casse sous
breu 1 : // venu parmi les
tait vieux, et tait la meule ; on en faisait un ragot avec du lait,
hommes du temps de Saill. Il avait vu bien des de l'huile, de l'eau ou du miel. Cette sorte de
jours parmi les hommes. Les Septante (2): // nourriture tait fort commune alors, surtout la
tait vieux, et avanc dans les annes. Le chalden: campagne. On
en voit l'usage dans les anciens
C'tait un vieillard qu'on mettait au rang des jeunes auteurs grecs. Saul ne payait ni ne nourrissait
ou des choisis. Il jouissait d'une vigoureuse sant ses troupes. Les Hbreux firent longtemps la
dans sa vieillesse. guerre leurs propres dpens. Le prince tirait
Jam senior, sed cruda seni viridisque senectus. quelques tributs de ses sujets (5); mais ils n'taient
v. IJ. ABIERUNT TRES FILII EJUS MAJORES POST point suffisants pour entretenir une arme nom-
Saul in prselium. Dans ces sortes de guerres, breuse.
tous ceux qui taient capables de porteries armes, v. 18. Decem formellas casei. Des fromages

y allaient, autant qu'il tait possible. avec leurs petites formes, du fromage frais. Quel-
v 5. David reversus est a Saul, ut pasceret
1 ques interprtes traduisent l'hbreu par (6) des
gregem patris sui. Avant cette guerre, David ne fromages de lait. Les Septante (7) Dix morceaux :

demeurait auprs de Sai que pendant les accs de lait, ou dix morceaux de fromage mou. On ne
de sa mlancolie. Lorsque le roi se portait mieux, trouve qu'en ce seul endroit le mot hbreu 'ha-
David retournait son occupation ordinaire. Le rits, pour marquer du fromage. Ce prsent tait

mtier de pasteur qu'il exerait, lui fournit maintes pour le tribun; l'hbreu, pour le prince de
occasions de signaler sa valeur contre les ours et mille.
les lions c'tait comme un apprentissage du m-
: Et cum quibus ordinati sunt disce. L'hbreu
tier de la guerre, o il se distingua si fort dans la la lettre Vous apprendre^ leur mlange,
(8) :

suite. On a dit quelque chose ailleurs de l'estime leur troupe. Les Septante (9) Vous verre^ ce dont :

que les anciens faisaient du mtier de pasteur. ils ont besoin. Le syriaque et l'arabe simplement :

Les plus grands hommes de l'antiquit ont exerc Vous me dire- de leurs nouvelles. D'autres (10) tra-
cette profession, comme le remarque Varron (3): duisent Vous prendre- leur gage ; vous retirerez
:

Ex anliquis illustrissimus quisque pastor erat. ce qu'ils pourraient avoir laiss pour gage. Le
V. 17. ACCIPE l'RATRIBUS TUIS EPHI POLENT/E. chalden Vous rapporterez leur bon tat vous
:
;

L'phah contenait }' litres 88. Lafarineq) qu'Isa m'en rapporterez de bonnes nouvelles.

(1 ) =-:-:n: n; jpi (6) aSnn >3in mwy


2 0' vr,p rcpsafiTEpo; i\7]kuOt; tv '.n:.
(7)
Ta; rpuyaXa$ to yX/.xo;. Vide Hesych.
oi/.a etc.
Varro, de Re Rut. lit'. 11. c. 1. [il) ri;.;! onw nsi
4 s'.- nsn ^9) Kat <i~i~J. *v /yrg,'i>~: yvc)<
(5; Voyez le y. 25, (10) Jim. Pisc. Cast. Veit.it'. Hebrcei. Vide et Cleric. hic.
484 ROIS, I. - XVII. SA BRAVOURE
ii. Saul autem, ci illi, ei o ni ns lilii Isral in valle i'i. Or
SaDI et les fils d'Isa/, et tous les enfants d I

I erebinthi pugnabant adversum Philisihiim. taient I-, guerre contre les Philistins, en la valle du
Ti binthe.
20. Surrexit itaquc David mane et commcndavii gre- David, sciant donc lev des la pointe du jour, laissa
geni custodi et onustus abiit, sicut praeceperat ei Isai.
;
un homme le soin de son troupeau, tt s'en alla charg
Et venit ad locum Magala, et ad exercilum, qui egressus au camp, selon l'ordre qu'Isa/ lui avait donn. H vint au
ad pugnani vociferatus erat in certamine ;
lieu appel Magala, o l'arme s'tait avance pour
livrer bataille; et l'on entendait dj les cris de signal
du combat.
21. Direxerat enim aciem Isral, sed et Philisthiim ex 21. Car Isral avait rang en bataille toutes ses trou-

adverso fucrant pra.'parati. pes et de l'autre cot, les Philistins se prparaient


;

les attaquer.
22. Derelinquens ergoDavid vasa quaj attulerat, sub 22. David ayant donc laiss au bagage tout ce qu'il
manu custodis ad sarcinas, cueurritad locum certaminis, avait apport, entre les mains d'un homme pour en avoir
et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres soin, courut au lieu du combat, et s'enquit de l'tat de
suos. ses frres, et s'ils se portaient bien.
2;. Cumquc adhuc illc loqueretur eis, apparuit vir ille 2;. Lorsqu'il parlait encore, ce Philistin de Geth, ce
spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthasus, de Gcth, btard appel Goliath, sortit du camp des Philistins;
de castris Philisthinorum ; et loquente co hase eadem et David lui entendit tenir les mmes discours qu'aupa-
verba, audivit David. ravant.
24. Omncs autem Israelita.-, cum vidissent virum, fuge- 24. Tous les Isralites ayant vu Goliath, fuirent devant
runt a facie ejus, timentes cum valde. lui, tremblants de peur.
25. Et dixit unusquispiam de Isral Num vidistis virum : 25. Et quelqu'un du peuple d'Isral se mit dire :

hune qui ascendit ? ad e\probrandum enim Israeli ascen- Voyez-vous cet homme qui se prsente au combat ? Il
dit. Virum ergo qui perussent eu m ditabit rex divitiis vient pour insulter Isral. S'il se trouve un homme qui
magnis, et filiani suam dabit ei, et domum patris ejus puisse le tuer, le roi le comblera de richesses, lui don-
faciet absque tributo in Isral. nera sa fille en mariage, et affranchira de tribut la maison
de son pre dans Isral.
26. Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens : 20. David dit donc ceux qui taient auprs de lui :

Quid dabitur viro qui percusserit Philisthasum hune, et Que donnera-t-on tuera ce Philistin, et qui
celui qui
tulerit opprobrium de Isral? Quis enim est hic Phili- vengera l'opprobre d'Isral ? Car qui est ce Philistin in-
sthaeus incircumeisus qui exprobravit acies Dei viventis ? circoncis, pour insulter ainsi l'arme du Dieu vivant?
Referebat autem ei populus eumdem sermonem,
27. 27. Et le peuple lui rptait les mmes choses, en
dicens Hase dabuntur viro qui percusserit eum.
: disant On donnera telle rcompense celui qui l'aura
:

tu.
28. Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente 28. Mais Eliab, frre an de David, l'ayant entendu
eo cum aliis, iratus est contra David, et ait Quare ve- : parler ainsi avec d'autres, se mit en colre contre lui, et
nisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ? lui dit Pourquoi tes-vous venu, et pourquoi avez-vous
:

Ego novi superbiam tuam, et ncquitiam cordis tui ;


quia abandonn dans le dsert le peu de brebis que ncus avons.
ut videres prlium, descendisti. Je sais quel est votre orgueil et la malignit de votre
coeur, et que vous n'tes venu ici que pour voir le
combat.
29. Et dixit David : Quid feci ? Numquid non verbum 29. David lui dit Qu'ai-je faitr N'est-ce pas une pa-
:

est? role?
50. Et declinavit paululum ab eo ad alium, dixitque ;o. Et s'tant un peu dtourn de lui, il s'en alla d'un
eumdem sermonem ; et respondit ei populus verbum si- autre ct, o il dit la mme chose; et le peuple lui
cut pri us. rpondit comme auparavant.

COMMENTAIRE
f. Venit ad locum Magala. On ne con-
20. buto. Il l'exemptera des charges auxquelles sont
nat point ce
lieu. La plupart entendent l'h- soumis le reste de ses sujets. Ce qui regarde non
breu (1) du camp ou de l'arme // vint au camp; : seulement la franchise des tributs, mais de toutes
ou du lieu o tait le bagage. A la lettre // : les autres charges et impositions.
vint aux chariots ou au cercle. C'est dans ce v. 28. Novi superbiam tuam. Il faut avouer,

dernier sens que les Septante (2) l'ont traduit ;


n'en juger que par les apparences, que David sui-
comme si le camp, ou au moins le bagage et t vait avec un peu trop d'ardeur le mouvement de
dispos en rond, pour le dfendre plus aisment. son courage mais aussi liab, son frre an,
;

C'est ainsi que les Arabes disposent leurs tentes, employa des termes trop forts contre celui qu'il
lorsqu'ils campent en quelque endroit. devait regarder avec respect, suppos qu'il st
v. 23. De castris Philisthinorum. L'h- qu'il avait reu l'onction royale.
breu (3) De la plaine ou des rangs des Philis-
: v. 29. Numquid non verbum est r Quel mal y
tins. II sortit de ses rangs, et vint se mettre entre a-t-il dans cela ? Ce n'est qu'une parole, qui ne
les deux armes. tire point consquence. N'est-il pas permis de
f. 25. Domum patris ejus faciet absque tri- parler ?

- (2) IVVk V '.; T? V 3Tp 0'|";'j)<!)3LV.


( (j) mi7DC E'x 'f,; rcapaTOeia;.
ROIS, I. - XVII. DAVID ET GOLIATH 4 :
m

ji. Audiia sunt autoni verba qu locutus est David, ;i. Or, ces paroles de David ayant t entendues,
et annuntiata inconspectu Saul. furent rapportes Saul.
52. Ad quera cura fuisset adductus, locutus est ei : 52. Et Sai'il l'ayant fait venir devant
lui, David lui parla

Non concidat cor cujusquam in eo ego servus tuus va- ; de cette manire Que personne ne s'pouvante des
:

dani, et pugnabo adversus Philisiluvum. insultes de ce Philistin; votre serviteur est prt l'aller
combattre.
;;.Etait Saul ad David Non vales rcsistere Phili- : ;;. Sai'il lui dit : Vous ne sauriez rsister ce Philistin,
sthseo isti. nec pugnare adversus. eum, quia puer es, hic nicombattre contre lui parce que vous cls encore jeune,
;

autem vir bellator est ab adolesccntia sua. etque celui-ci a toujours t la guerre depuis sa jeunesse.
;4. Dixitque David ad Saul Pascebat servus tuus : 4. David lui rpondit Lorsque votre serviteur me-
:

pat ris sni gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat nait patre le troupeau de son pre, il venait quelquefois
arietem de medio gregis : un lion ou un ours, qui emportait un blier du troupeau ;

;$. Et persequebar cos, et percutiebam, eruebamque 5. Alors je courais aprs eux, je les attaquais, et je
do ore eorum et illi consurgebant adversum me, et
; leur arrachais la proie d'entre les dents ; et lorsqu'ils se
apprehendebam mentum eorum, et suirocabam, interfi- jetaient sur moi, je les prenais la gorge, je les tran-
ciebamque eos. glais et je les tuais.
)6. Nam et leonem et ursum
interfeci ego servus tuus ; ;<>. C'est ainsi que votre serviteur a tu un lion et un
incircumeisus quasi unus ex
erit igitur et Philisthasus hic ours, et il en fera autant de ce Philistin incirconcis. J'irai
eis. Nunc vadam et aul'eram opprobrium populi quoniam ; de ce pas, et je ferai cesser l'opprobre du peuple; car
quis est iste Philisthasus incircumeisus, qui ausus est ma- qui est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l'arme
lediccre exercitui Dei viventis ? du Dieu vivant ?
;-. Et ait David Dominus qui eripuit me de manu
:
57. Le Seigneur qui m'a dlivr des
Et David ajouta :

leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Phi- grilles du lion et de la gueule de l'ours, me dlivrera
lsthsei hujus. Dixit autem Saul ad David Vade, et Do- : encore de la main de ce Philistin. Saiil dit donc David :

minus tecum sit. Allez, et que le Seigneur soit avec vous.


;8. Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit }8. Il le revtit ensuite de ses armes, lui mit sur la
galeam a.*ream super caput ejus, et vestivit eum lorica. tte un casque d'airain, et l'arma d'une cuirasse.
j9. Accinctus ergo David gladio eius super vestem 50. Et David s'tant mis une pe au ct, commena
suam. cpit tentare si armatus posset incedere non ; essayer s'il pourrait marcher avec ces armes, ne l'ayant
enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul : point fait jusqu'alors. Et il dit Sai'il Je ne saurais :

Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et de- marcher ainsi parce que je n'y suis pas accoutum.
;

posuit ea, Ayant donc quitt ces armes,


40. Et tulit baculum suum, quem semper habebat in 40. Il prit le bton qu'il avait toujours la main il ;

manibus, et elegit quinque limpidissimos lapides de


sibi choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans
torrente, et misit eos in peram pastoralem, quam habe- sa panetire, qu'il avait sur lui et, tenant la main sa ;

bat secum, et fundam manu tulit; et processit adversum fronde, il marcha contre le Philistin.
Philisthasum.
41. Ibat autem Philisthasus incedens, et appropinquans 41. Le Philistin s'avana aussi, et s'approcha de David,
adversum David, et armiger ejus ante eum. ayant devant lui son cuyer.
42. Cumque inspexisset Philisthwus, et vidisset David, 42. Et lorsqu'il eut aperu David et qu'il l'eut envi-
despexit eum erat enim adolescens, rufus, et pulcher
: sag, vovant que c'tait un jeune homme roux et fort
aspectu. beau, il le mprisa,
4J. Et dixit Philisthasus ad David Numquid ego canis : 4!. Et lui dit Suis-je un chien, pour que tu viennes
:

sum, quod tu venis ad me cura baculo ? Et maledixit Phi- moi avec un bton ? Et, ayant maudit David en jurant par
listhasus David in diis suis ;
ses dieux,
44. Dixitque ad David : Veni ad me, et dabo carnes 44. Il ajouta Viens moi, et je donnerai ta chair
:

tuas volatilibus cli et bestiis terras. manger aux oiseaux du ciel, et aux btes de la terre.

COMMENTAIRE
\
53. Quia puer es. Il pouvait avoir vingt-deux
. v. 40. Quinque limpidissimos
lapides. L'h-
ou vingt-trois ans. Il n'avait jamais t la guerre. breu : Cinq prtend que des
pierres glissa/les. On
v. ^4. Veniebat leo vel ursus. David raconte cailloux polis vont plus droit, frappent plus roide,
ici deux histoires qui lui taient arrives, et qui et partent plus promptement de la fronde, que
l'avaient rendu assez hardi pour oser attaquer d'autres. L'air s'oppose moins leur rapidit,
Goliath. Il avait fait son apprentissage de la guerre parce qu'ils n'ont point les ingalits raboteuses,
dans le mtier de berger, et il avait aussi appris qui retardent ncessairement leur force.
les vrais devoirs d'un prince (1). Misit eos in peram pastoralem. On voulait
\. 36. Nunc vadam et auferam opprobrium que les frondeurs portassent toujours leur musette
POPULI : QUONIAM QUIS EST ISTE PhILISTH/EUS pleine de pierres (2).
incircumcisus ? Ceci n'est ni dans l'hbreu, ni v. 44. Veni ad me, et dabo carnes tuas vola-

dans les Septante et il est marqu comme une ; tilibus c/eli. Ce dialogue entre Goliath et David,
addition dans les anciens mss. nous fait voir la pit de David, qui n'oppose aux

(1) Philo de Vila Mos. Ilotjiiyixr] fieXftT] y.a\ 7tpoyd[ivaau.a (2) Xenophon Anabas. lib. v. IIao/V-3.).: ou YupvjTa;
paaiefa -i~, 'j.jjj-j-.'. xf,; r'j.i^'r.i'r^ tv KvBpciSjCWV r.'.z- i'Ocov /e:v [xeox; i; BioO^pa;.
tocteTv iyki\, xocOobcep xai ~'j\; JtoXejxtxo? t i5it scu-
wiyeata.
4 86 ROIS,!.- XVII. MORT DE GOLIATH
45. Dixil autcm David ad Philisthum Tu vcnis ad : 4>. Mais David au PhilistinditTu viens moi avec :

me cum gladio,et hasta, etclypeo ;o autem venio ad te


: 1 . la lance etbouclier: mais moi. je viens toi
le

in nomine Domini exercituui D ;niinum Isral, quibus au nom du Seigneur des armes, du Dieu des troupes
exprobrasti I. auxquelles tu as insult aujourd'hui.
46. Hodie et dabit te Dominus in manu mea, et per-
; 46. Le Seigneur te livrera entre mes mains jet tuerai ;

cutiam te, et auferam caput tuum a te et dabo cadavera ; et je te couper et je donnerai aujourd'hui les
.1

castrorum Philislhiim hodie vol.atilibus caTi et bestiis corps morts des PhMistins aux oiseaux du ciel, et aux
terre, ut scit omnis terra quia est Deus in Isral, btes de la terre; alin que toute la terre sache qu'il y a
un Dieu dans Isral,
47. Et noverit universa ecclcsia hase quia
non in 4-. Et que toute cette multitude d'hommes recon-
dio nec in hasta salvat Dominus; ipsius enim est bellum, naisse, que ce n'est point par l'pe ni par la lance que
et tradet vos in manus nostras. le Seigneur sauve parce qu'il est l'arbitre de la guerre,
;

et ce sera lui qui vous livrera entre nos mains.


4B. Cum cr^o surrexisset Philisthaeus, et veniret, et 4!!. Le Philistin s'avana donc, et marcha contre David.

appropinquaret contra David, festinavit David, et cucur- Et lorsqu'il en fut proche. David se hta, et courut
rit ad pugnam ex adverso Philisthaei. contre lui pour le combattre.
49. Et misit manum suam in peram tulitque unum lapi- ; 49. Il mit la main dans sa panetire, il en prit une
dem, et funda jecit, et circumducens percussit Phili- pierre, la lana avec sa fronde, et en frappa le Philistin
sthaeum in fronte et infixus est lapis in fronte cjus, et
;
dans le front. La pierre s'enfona dans le front du Phi-
cecidit in faciem suam super terram. listin, et il tomba le visa:re contre terre.

COMMENTAIRE
rodomontades de Goliath, que sa confiance au mme de l'atteindre l'endroit de la tte qu'ils
secours de Dieu. C'tait assez la manire des voulaient Ut non soluin capita hostium vulncra-
:

anciens hros (1) d'piloguer, avant de commencer rent, sed quem locum destinassent oris. C'est ainsi

combattre, de faire de grandes menaces leurs que David abattit Goliath :

ennemis, et de vanter leurs hauts faits d'armes. Et mdia adversi liquefaclo tempora plumbo

Cela n'est plus du got d'aujourd'hui. On ne por- Diflidit. ac multa porrectum extendit arena.

tera plus sa vengeance laisser manger le corps Le chalden veut que ce jeune hros ait choisi
de son adversaire aux chiens et aux oiseaux du l'ouverture des yeux, que la visire du casque lui

ciel. Nos sentiments sont plus modrs, au moins prsentait, et que la pierre soit entre par l dans
au dehors. la tte du gant mais l'criture parle clairement
;

v. 47. enim est bellum. C'est ici sa


Ipsius du front et on ne doit pas chercher des dtours,
;

propre guerre c'est une guerre de Dieu, de


;
pour expliquer comment il a pu avec sa fronde
religion; son honneur est intress dans le succs briser la visire, et enloncer la pierre dans le front
de cette guerre. C'est Dieu que vous attaquez par du gant. On a des exemples de pareils effets de
vos insultes il saura venger son honneur outrag
; : la fronde. Diodore de Sicile (3) marque express-

enfin, notre Dieu est le Dieu des armes et de la ment que ni les boucliers, ni les casques, ni aucune
guerre ; il distribue les victoires qui il veut. sorte d'armes n'est capable de leur rsister, et que
v. 48. Cum surrexisset Philisth/Eus. Atten- leur effort n'est pas moindre que celui des cata-
dait-il son adversaire assis, comme le texte l'insi- pultes, sorte de machine de guerre d'une force
nue r Cet usage se remarque chez divers peuples surprenante 4 :
.

dans l'antiquit. Les Gaulois, par exemple, et les Mais peut-tre que la difficult qu'on forme sur
soldats romains, qu'on appelait Tnarii, attendaient cela est chimrique, puisqu'il n'est nullement cer-
assis l'heure du combat. tain que les casques anciens aient eu des visires
v. 49. Infixus est lapis in fronte ejus. qui couvrissent le front et le visage. On n'en
L'adresse des anciens frondeurs est connue, et remarque point dans les descriptions des casques
par l'criture et par les auteurs profanes. Les qu'on lit dans Homre. Souvent cette armure
habitants des les Balares se distinguaient par n'taitque de cuir ($) et alors on convient qu'elle ;

dessus tous les autres dans ce enre de combat. tait sans visire. Celle d'Hector tait d'airain,
Ils y taient si adroits, qu'ils ne manquaient pres- aussi bien que celle de Goliath mais elle n'tait ;

que jamais de toucher l'endroit auquel ils visaient. pas ferme par devant. Astyanax, fils d'Hector,
Tite-Live (2) assure que non seulement ils taient tant entre les bras de sa nourrice, eut peur de
srs de frapper leur ennemi dans la tte, mais son pre, en voyant l'clat de l'airain de son cas-

(1) Voyez Homre en plusieurs endroits. (4) Idem, ibid. HxJ.Xo'jn: Xt'Oou no/.j [xeiTou; kSv XXcv,
(2) Livius Decad. vin. c. 4. ouioj: vtov(o;, mt; SoxeTv r pX)(lv mto Tivo xm<x7ceXtou
(j) Diodor. Sicil. lib. v. cap. 207. Toua-H Qupeo; xa (pepeoat.
xpv], "/.al Tiv Qy.r.w;r[p'.ov oitkov suvxp^ouai, (>) Vide Homer. t.
ROIS.I.- XVII. DEFAITE DES PHILISTINS 48;

Prsevaluitque David adversum Philisthseum in funda


^o. 50. Ainsi David remporta la victoire sur le Philistin,
et lapide, percussumque Philisthseum interfecit. Cumque avec une fronde et une pierre seule : il le renversa par
gladium non haberct in manu David, terre et le tua. Et, comme il n'avait point d'pe,
51. Cucurrit, et sietit super Philisthseum, et tulit gla- 51. courut, et se jeta sur le Philistin
Il mit la main ;

dium ejus, et eduxit eum de vagina sua et interfecit : sur son pe, la tira du fourreau, et acheva de lui ter la
eum, prciditque capul cj lis. Videntes autem Philisthiim vie, en lui coupant la tte. Les Philistins, voyant que le
qtiod mortuus esset fortissimus eoruni, fugerunt. plus vaillant d'entre eux tait mort, s'enfuirent.
;:. Et consurgentes viri Isral et Juda vociferati stint, 2. Et les guerriers d'Isral cl de Juda, se levantavec
et persecuti sunt Philisthseos usquc dum venirent in val- un grand cri, les poursuivirent jusqu' la valle et aux
lem et usque ad portas Accaron cecideruntque vulnerati ; portes d'Accaron. Et plusieurs des Philistins tombrent
de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Gcth et usque percs de coups, dans le chemin de Saram jusqu' Geth
ad Accaron. et Accaron.
SJ. Et revertentes filii Isral postquam persectiti fue- ;. Les enfants d'Isral tant revenus aprs avoir pour-
rant Philisthreos, invaserunt castra eorum. suivi les Philistins, pillrent leur camp.
Assumens autem David caput Philisthi.attulit illud
54. Et David prit la tte du Philistin,
54. la porta Jru-
in Jrusalem arma vero ejus posuit in tabernaculo suo.
; salem, et mit ses armes dans sa tente.
55. Eo autem tempore, quo viderat Saul David egre- 5 5- Lorsque Saul vit David qui marchait pour com-
dientem contra Philisthseum, ait ad Abner principem mi- battre le Philistin, il dit Abner. gnral de son arme :

liti.e De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner?


: Abner, de quelle famille est ce jeune homme? Abner lui
Dixitque Abner Vivit anima tua, rex, si novi.: rpondit Seigneur, je vous jure que je n'en sais rien.
:

56. rex Interroga tu cujus lilius sit iste puer.


Et ait :
50. Et le roi lui dit Demandez de qui il est fils.
:

57. Cumque regressus esset David percusso Philistlireo, 57. Et lorsque David fut retourn du combat, aprs
tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Phili- avoir tu le Philistin, Abner l'amena et le prsenta
sthi habentem in manu. Saul, ayant la tte du Philistin la main.
58. Et ait ad eum Saul De qua progenie es, o adoles- : 58. Et Sal dit David Jeune homme, de quelle fa-
:

cens Dixitque David


.-
Filius servi tui Isai Bethlehemitas
: mille tes-vous ? David lui rpondit Je suis fils de votre :

ego sum. serviteur Isa, qui est de Bethlhem.

COMMENTAIRE
que, et le mouvement de de crins de
l'aigrette 77 mit ses armes dans sa lente, ou dans la tente de
cheval (1) ; il ne voulut embrasser son pre, ses frres, ou dans le tabernacle du Seigneur
qu'aprs qu'il eut quitt son casque. Jrusalem. Il est certain que quelque temps aprs
v. 52. In via Saraim, usque ad Geth, et usque l'pe de Goliath tait Nob dans le Tabernacle.
ad Accaron. On trouve la ville de Saram dans On voit ici la trs ancienne coutume des temps
Josu parmi celle de Juda on n'en sait pas
(2), : hroques, de consacrer les armes prises sur l'en-
la vraie situation mais elle devait tre entre la ; nemi, dans les temples des dieux, dont on croyait
valle du Trbinthe, Geth et Accaron. Elle n'est avoir prouv le secours (4). Nchao, roi d'Egypte,
peut-tre pas diffrente de Saraa, qui se lit au aprs victoire qu'il remporta sur Josias, roi des
la
mme endroit de Josu, verset 3 3. Geth et Acca- Juifs,envoya aux Branchides de Milet les habits
ron sont deux villes clbres des Philistins Geth ;
dont il tait vtu dans cette occasion, pour les
est au midi l'gard d'Accaron. consacrer Apollon (5).
v. $4. Caput Philisth^i attulit in Jrusalem. v. ii. De qua stirpe descendit hic adoles-
Comment cela, puisque Jrusalem tait encore cens. Il est tonnant que Sal ne connaisse point
aux Jbusensr On rpond que la partie basse David, aprs l'avoir vu si souvent dans sa maison.
de cette ville tait aux tribus de Juda et de Ben- Voyez ce qu'on a dit sur le verset 18 du chapitre
jamin ou plutt, que la tte de Goliath ne fut
; prcdent. Ce prince dans cette occasion avait
mise dans cette ville qu'aprs que David en eut d'autant plus d'intrt connatre quelle tait la
conqute, et qu'il y eut transport l'arche
fait la famille de ce jeune homme, qu'il s'tait engag
du Seigneur. C'est ainsi que l'entendent plusieurs donner sa fille en mariage celui qui vaincrait
bons interprtes (3 ), qui croient que la tente, ou Goliath.
le tabernacle de David, dont il est parl ici, n'est Les cinq derniers versets de ce chapitre ne se
autre que le tabernacle que David rigea Jru- lisent point dans les Septante, ils ne sont que
salem en l'honneur du Seigneur. dans le seul mss. grec d'Alexandrie; mais on les
Arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. voit dans l'hbreu, dans le chalden, dans le

{\)Iliad. 0. (4) Homer. Iliad. H.


TapjJrjaa; yaXxovTc t X07V iisiwonftJ.'Ctft T-j/sa auXrfaa; otaw izov. I"),'.oj prjv

Aeivov oxt xpoTarrj xrfpuOo; veoovto! vbifaa. Ka'i xpEjjLdceo Tient v^ov A 'wJXXcovo IxaTtJio.
'2 Josue xv. j6. (j) Jun. Pisc. alii teste Matvtnda. (5) Vide Herodot lib. n. c. [$9.
488 ROIS, I. - XVII. SENS SPIRITUEL
syriaque, dans l'arabe, dans tous les exemplaires SENS SPIRITUEL. D'aprs les commentateurs
latins ; Thodoret les lisait dans ses exemplaires mystiques, David est ici la figure de Jsus-Christ
grecs, comme on le voit par sa question 43, sur ce et mme du simple chrtien; Goliath celle du
livre. Enfin, dans d'autres exemplaires grecs, on monde. Le monde insulte la religion par ses
lit la de ce chapitre une longue addition, ou
fin propos inconvenants: les chrtiens sont plus mo-
rptition du combat de David et de Goliath. destes, mais la grce de Dieu leur assure le succs.
CHAPITRE DIX-HUITIEME

Amiti de Jonathas et de David. Jalousie de Sai'd ; il tche de percer David d'un dard
qu'il la ne contre lui. Il donne contre sa promesse, Mrob, sa fille ane, Hadriel.
David pouse Michel, aprs l'avoir achete deux cents prpuces de Philistins.

i. Et factum est cum complcsset loqui ad Saul, anima 1. David ayant achev de parler Saul, l'Ame de Jo-
Jonathaj conglutinata est anima; David, et dilex.it cum nathas s'attacha troitement celle de David, et il l'aima
Jonathas quasi animam suam. comme lui-mme.
2. Tulitquc cum Saul in die illa, et non concessit ei ut 2. Saul, depuis ce jour, voulut avoir David auprs de
revertetur in domum patris sui. lui. et il ne lui permit plus de retourner en la maison de

son pre.
;. Inierunt autem David et Jonathas fdus diligebat : . David et Jonathas firent aussi alliance ensemble ;

enim eum quasi animam suam. car Jonathas l'aimait comme lui-mme.
4. Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, 4. C'est pourquoi il se dpouilla de la tunique dont
et ddit eam David et reliqua vestimenta sua, usque ad il tait revtu, et la donna David avec le reste de ses
gladium et arcum suum, et usque ad balteum. vtements, jusqu' son pe, son arc, et son baudrier.
;. Egrediebatur quoque David ad omnia qiu-ccumque . David allait partout o Saul l'envoyait, et il se con-
misisset eum Saul, et prudenter se agebat posuitque eum ; duisait avec beaucoup de prudence et Saul lui donna ;

Saul super viros bel et acceptus erat in oculis universi


t
i, le commandement de quelques hommes de guerre il ;

populi. maximeque in conspectu famulorum Saul. tait fort aim du peuple, et surtout des officiers de
Sai'il.
Porro cum reverteretur percusso Philistho David,
. 6. Or, quand David revint de la guerre aprs avoir tu
egress sunt mulieres de universis urbibus Isral, can- le Philistin, les femmes
sortirent de toutes les villes
tantes, chorosque ducentes in occursum Saul rgis in d'Isral au devant du roi Saul, en chantant et en dansant,
tympanis lastitias et in sistris. tmoignant leur rjouissance avec des tambours et des
sistres.

COMMENTAIRE
v. 1. Conglutinata est anima JonatH/E, anim/e sous, et le baudrier est la dernire pice de l'ar-
David. Elle se colla l'me de
David. L'hbreu : mure. Ces sortes de prsents d'habits et d'armes
Elle se lia avec elle. Il y a longtemps qu'on a dit sont communs dans l'antiquit.
que l'amiti n'tait qu'une me en deux corps, et v. 6. Cum reverteretur percusso Philistho.
qu'un ami tait un autre soi-mme r). La confor- | Quelques interprtes (2) veulent que ceci soit ar-
mit de sentiments et d'humeur forma ce nud, riv dans une autre occasion, et que le Philistin,
et la persuasion du mrite rciproque de Jonathas ici, soit mis pour les Philistins en gnral.

et de David l'augmenta et le fortifia dans l'un et Cantantes chorosque ducentes..., in tym-


dans l'autre. Il serait malais de trouver deux panis ljetitim, et in sistris. On peut traduire
mes plus belles, plus tendres, plus gnreuses, l'hbreu par (5) : En chantant, avec des fltes, des
que celles de ces deux amis. Jonathas surtout lit tambours, et des instruments trois cordes. Le mot
paratre envers David une grandeur d'me, une hbreu, qui signifie des danses, signifie aussi des
constance, et un dsintressement dont l'histoire fltesou de pareils instruments vent les tam- :

profane ne nous fournit aucun exemple. bours sont des tympanum anciens les sehlis- :

v.Tulit eum Saul in die illa. Par le pass,


2. chm sont, ce qu'on dit, une pandure, instru-
il de le faire venir lorsqu'il se sentait
se contentait ment trois cordes, dont les Assyriens ont t les
incommod mais depuis la victoire que David
; inventeurs (4). Les Septante l'entendent des cym-
remporta contre Goliath, Saul le retint auprs de bales. Le sistre dont il est parl dans la Vulgate,
sa personne. est un instrument fort commun en Egypte, com-
V. 4. Expoliavit se tunica. usque ad gla- . pos d'un manche, et d'une bande de cuivre re-
dium et arcum, et usque AD BALTEUM. Il lui lit courbe, au travers de laquelle passent quelques
prsent de tous ses habits gnralement et de baguettes de mme mtal, qui se remuent, et qui
toutes ses armes. La tunique est l'habit de des- rendent un son aigu, pendant qu'on agite le sistre.

1 T/,v otXfav laotr|Ta :. v.x: [i.\x/ yj/',' ; xov 'y.i.'i'i (?) r=>vVi'= nn-?3 =>sm nTin^n: 7\xfy
tepov iuov. Pyihagor. 4 l-.'llux Ub. iv. t.'. <).

1] Jim. Pisc. Malv.


[<)0 ROIS, I. - XVIII. JALOUSIE DE SAUL
7. Et prcinebant mulieres ludentes, atque dicentes :
-. Et elles chantaient dans leurs danses, et disaient :

Percussil Saul mille, et David decem millia. Sal en a tu mille, et David dix mille.
B. Ira tus est au te m Saul nimis, et displicuit in oculis elte parole mit Sal dans une grande colre, et
ejus sermo iste dixitque ;Dederunt David decem n: lui dplut trangement. Ils ont donn, dit-il, dix mille

et mihi mille dederunt: quid ei superest, n'si solum hommes David, et moi mille ;
que lui reste-t-il aprs
regnum ? cela que d'tre roi -

9. Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die 9. Depuis ce jour-l, Sal ne regarda plus David de
illa et deinceps. bon il.
10. Postdiem autem alteram, invasit spiritus Dei malus 10 Le lendemain, l'esprit malin se saisit de Sal, et ce
Saul, et prophetabat in medio domus su Davi autem < : I prince tait au milieu de sa maison, comme un homme
psallehat manu sua, sicut per singulos dies; tencbatque transport. David jouait de la harpe devant lui. comme
Saul lanceam, il avait coutume de faire; et Sal ayant la lance la
main.
11. Ht misit eam, putans quod configere posset David 1La poussa contre David, dans le dessein de le per-
1 .

cum pariete ; et declinavit David a facie ejus secundo. cer contre la muraille mais David se dtourna, et vita ;

le coup par deux fois.

COMMENTAIRE
y. 7. Et pr/ECinebant. L'hbreu (1) : Elles se le rendre responsable de ce qu'on disait en sa
rpondaient l'une l'autre; elles chantaient, et faveur ?

se rpondaient par ce refrain, et divers churs : v. 9. Non rectis oculis aspiciebat David.
Sal en a tu mille, et David en a tu dix mille. L'hbreu et les Septante (6) : Saiil regardent
Les unes chantaient les premiers mots de ce ver- David ; il l'observait; il avait les yeux sur lui,

set, et les autres Et David


rpondaient : en a lue comme sur une personne qui lui tait suspecte, et
dix mille. Ces processions de femmes, qui ve- dont les dmarches lui faisaient ombrage. Le
naient en rjouissance au devant des vainqueurs, chalden Sal tendait des piges David; il
:

ou qui faisaient des malheur


lamentations sur le l'piait, il tait attentif le surprendre, s'il et
des vaincus, se remarquent en quelques autres faitquelques fausses dmarches,
endroits de l'criture (2). 10. Prophetabat in medio domus svm. Il
v.

Percussit Saul mille. L'hbreu (y, '


Saiil a paraissait comme un homme en fureur, ou comme
tu avec mille, et David avec dix mille. L'un vaut un homme rempli d'un esprit divin il se donnait ;

mille guerriers mais l'autre en vaut dix mille;


; des mouvements, et faisait des contorsions, comme
ou, Sal a donn sur l'ennemi avec mille hommes, dans un enthousiasme violent. Le terme hbreu
et David avec dix mille. Mais le sens de la Vul- peut aussi signifier (7) faire le prophte, imiter les
gate revient mieux l'hbreu : David a tu dix mouvements d'un prophte, sans aucune impres-
mille hommes, en
tuant Goliath la victoire que ; sion relle d'un esprit bon ou mauvais. Mais ici
Saul remporte contre les Philistins, n'est
a Sal tait transport de l'esprit malin, ou simple-
qu'une suite de cette action. ment agit par la jalousie [i

v. I!. Iratus est Saul nimis. Ces femmes com- Incerta qualis entheos cursus tulit,

mirent une indiscrtion par un excs de zle, en Cum jam recepio menas insanit Deo.
levant David au-dessus de Sal (4). Il est tou- 11. Declinavit a facie ejus secundo. Ce
v.

jours odieux, surtout pour un prince, de se voir futou pendant le mme transport ou dans deux
mis au-dessous d'un de ses sujets. Sal devait tre crises diffrentes que Sal essaya deux fois de
plus souponneux qu'un autre, aprs que Dieu percer David. Quelques auteurs traduisent: // vita
lavait menac de le priver du royaume il voyait :
le coup pour la seconde fo:s; comme si dans une
dans David des qualits dignes d'un roi: il en- autre occasion il et dj couru le mme danger.
tendait des loges outrs qui lui taient donns On voit toujours Sal avec une lance. Il parait
par le peuple tout cela lui causait une violente
: avec cette arme au chapitre xix, 10. Il la tenait
jalousie. Un mauvais prince regarde toujours mme table, lorsqu'il en voulut percer son fils
comme un concurrent, celui en qui il dcouvre Jonathasfoi. Il l'avait son chevet lorsque David
plus de mrite qu'il n'en a lui-mme (5) A malo : entra dans son camp et dans sa tente, au chapitre
principe tanquam successor timetur, quisquis est xxvi. 7. Les anciens rois portaient la lance au
dignior. Mais devait-il s'en prendre David, et lieu de diadme, dit Justin (10 Per ea tempera :

(1) ruwm (6) in ns py Viot; >nl Kt f v SaoJ), &koPXe7q|j.evo;tov


(

(2) Vide Exod. xv. 20. - 11. Reg. 1. 20. - Judic. xi. 54. Axjo.
(j) vni33-n im t2 l n= Sixu ron Les Septante : E'roat- 7 s;:rn
Ta;; Sao). v yjXiai utou, xai Axj'lo iv u.uptai utou. :

Senec. in Medea.
(4) Chrysost. homil. 1. de David et Saul. (9) 1. Reg. xx. jj.
(5) Plin. Panegyr. Trajani, (10) Justin, lib. xlui.
ROIS, I. - XVIII. PRUDENCE DE DAVID 49

12. Et tinuiit San 1 David, eo quod Dominus cssct cum 12. Sail voyant donc que le Seigneur tait avec David,
co. et a se recessisset. et qu'il s'tait retir de lui, commena apprhender
David.
ij. Amovit ergo eum Saul a se, et fecit cura tribu nom ij. C'est pourquoi il l'loigna d'auprs de sa personne,
super mille viros ; et egrediebatur, et intrabat in con- et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi
spectu populi. David menait peuple la guerre, et le ramenait.
le
14. In omnibus quoque viis suis David prudenter age- 14. Il se conduisait dans toutes ses actions avec grande
bat. et Dominus crat cum eo. prudence, et le Seigneur tait avec lui.
15. Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et 15. Saul, voyant qu'il tait extraordinairement prudent,
cpit cavere eum. commena s'en donner plus de garde.
16. Omnis autein Isral et Juda diligebat David ; ipse 16. Mais tout Isral et tout Juda aimait David, parce
enim ingrediebatur, et egrediebatur ante eos. que c'tait lui qui allait en campagne avec eux, et qui
marchait leur tte.
17. Dixitque Saulfilia mea major
ad David : Ecce 17. Alors Saul dit David Vous voyez Mrob, ma fille :

Merob, ipsam dabo tantummodo esto vir


tibi uxoreni ;
ane, c'est elle que je vous donnerai en mariage soyez ;

fortis, et prliare bella Domini. Saul autem reputabat, seulement courageux, et faites les guerres du Seigneur.
dicens Non sit manus mea in eum, sed sit super eum
: Et en mme temps, il disait en lui-mme Je ne veux :

manus Philisthinorum. point le faire mourir moi- mme mais je veux qu'il ;

meure par la main des Philistins.


18. Ait autem David ad Saul Quis ego sum, aut quas : 18. David rpondit Saul Qui suis-je moi ? quelle est :

est vita mea. aut cognatio patris mei in Isral, ut liara la vie que j'ai mene, et quelle est dans Isral la famille
gner rgis ? de mon pre, pour que je devienne gendre du roi ?
19. Factum
est autem tempus, cum deberet dari Merob, 19. Mais le temps tant venu o Mrob, fille de Saul,
filia Saul. David, data est Hadrieli Molathita; uxor. devait tre donne David, elle fut donne en mariage
Hadriel Molathite.
20. Dilexit autem David Michol, filia Saul altra; et 20. Michol, la seconde fille de Saul, avait de l'affection
nuntiatum est Saul et placuit ei, pour David ce qui ayant t rapport Saul, il en fut
;

bien aise,
ai. Dixitque Saul Dabo eam illi, ut fit ei in scanda-
: 21. Et il dit Je donnerai celle-ci David, afin qu'elle
:

lum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque soit la cause de sa ruine, et qu'il tombe entre les mains
Saul ad David In duabus rbus gner meus eris hodie.
: des Philistins c'est pourquoi il lui dit ; Je vous de- :

mande aujourd'hui deux choses pour tre mon gendre.


COMMENTAIRE
reges hasias pro diademate habebant. De l vient mriter d'y entrer par unealliance aussi honorable,
qu'on nous reprsente ordinairement les dieux et que d'pouser la fille du roi }
les hros avec la haslc Ah origine rerum, pro : v. 20. Dilexit David Michol filia Saul.
Diis immortalibus veieres hastas coluere, ob cujus Quelques exemplaires latins lisent au contraire,
reVgionis memoriam, adhuc Deorum simulacris que David avait de l'affection pour elle. Dilexit
hasl adduniur. David Michol fdiam Saul alteram. Mais le texte
v. il. Amovit ergo eum Saul a se. Sous pr- hbreu et les Septante sont conformes la Vul-
texte de lui faire honneur, il lui donna un emploi gate.
honorable, mais prilleux afin ; de s'en dfaire. f. 2 IN DUABUS REBUS GENER MEUS ERIS HODIE.
I .

C'est assez le sort des hommes d'un mrite cla- Quelles sont ces deux choses ? Quelques auteurs
tant les histoires sont pleines d'exemples pa-
: croient que Saul lui proposa l'option, ou d'une dot
reils. proportionne la qualit de sa fille, ou de cent
\. 17. Esto vir fortis, et pr.liare bella prpuces de Philistins. David prit ce dernier parti.
Domini. Soutenez les intrts du Seigneur, en D'autres veulent que Saul lui promit sa fille Michol
dfendant son peuple contre ses ennemis. Les pour deux motifs le premier, pour avoir tu:

guerres des Hbreux, tant qu'ils se sont conduits Goliath et le second, pour cent prpuces de Phi-
;

parles ordres de Dieu, taient vritablement les listins, qu'il devait lui livrer (2). D'autres enfin pr-
guerres du Seigneur ; mais lorsque l'ambition et tendent que David donna deux fois des prpuces
l'esprit de domination s'y sont mls, ce n'a plus Saul l'une, pour avoir Mrob, qu'on lui avait
:

t que des guerres profanes et de cupidit. promise et l'autre, pour Michol, qu'il pousa.
;

v. 18. Qu^- est vita mea, aut cognatio?' On peut aussi traduire : Pour celle seconde fois,
L'hbreu et les Septante (1): Quelle esl la vie de vous pouserci ma jillc : j'ai eu des raisons parti-
la famille de mon pre dans Isral Quelle figure a '
culires de ne pas vous donner Mrob, ma fille
fait jusqu'ici la famille de mon pre dans Isral ? ane mais pour cette fois, je vous donnerai
;

Quel emploi, quelle dignit a-t-elle eue ? Quel ser- Michol, sa cadette pour cette seconde, vous ;

vice ai-je rendu l'tat et la famille royale, pour l'pouserez. L'hbreu met simplement (3): Dans

1 -s--'; r- N ntlSW TU '<\ -.<'> r '',: l'jyyvc'a;


, TOU (2) R'ipert. Tost. Menoch. Tir. Sa, Sanct. etc.
'j.'.'.'j-, llou.
(?) nvn >3 innn enoa
4<)2 ROIS, I. - XVIII, RUSE DE SAUL
22. Et mandavit Saul servis suis Loquimini ad David : 22. donna cet ordre ses serviteurs Parlez
Et Saul :

clam me, dicentes Ecce places rgi, et omnes servi ejus


: David , comme
de vous-mmes et dites-lui Vous
, :

diligunt te. Nunc ergo esto gner rgis. voyez que le roi a de la bonne volont pour vous, et que
tous ses officiers vous aiment. Pensez donc maintenant
devenir gendre du roi.
2).Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia 25. Les de Sal dirent tout ceci David. Et
officiers
verba hase, lu ait David Num : parum videtur vobis David leur rpondit Croyez-vous que ce soit peu de
:

generum esse rgis


Egoautcm sum vir pauper et tenuis. chose que d'tre gendre du roi- Pour moi je suis pau-
vre, je n'ai point de bien.
24. Et renuntiaverunt servi Saul, dicentes: Hujuscc- 24. Les serviteurs de Saul lui rapportrent ceci, et lui
modi verba locutus est David. dirent: David nous a fait cette rponse.
2. Dixit autem Saul Sic loquimini ad David
: Non : 25. Mais Saul leur dit Voici ce que vous direz Da-
:

habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum praepu- vid Le roi n'a point besoin de douaire pour sa fille il
:
;

tia Philisthinorum, ut fit ultio de inimicis re^is. Porro ne vous demande pour cela que cent prpuces de Phili-
Saul co-ritabat tradere David in manus Philisthinorum. stins, afin que le roi soit veng de ses ennemis. Mais le
dessein de Saul tait de faire tomber David entre les
mains des Philistins.
20. Cumque renuntiassent servi ejus David verba quae 26. Les serviteurs de Sal ayant rapport David ce
dixerat Saul, placuit sermo in oculis David ut fieret gner que Saul leur avait dit, il agra la proposition qu'ils lui
rgis. firent, pour devenir gendre du roi.

27. Et post paucos dies surgens David abiit cum viris 27. Peu de jours aprs, il marcha avec les gens qu'il
qui sub eo erant et percussit ex Philisthiim ducentos
;
commandait; et. ayant tu deux cents Philistins, il en
viros, et attulit eorum prreputia, et annumeravit ca rgi, apporta les prpuces au roi, et les lui donna par compte,
ut esset gner ejus. Ddit itaque Saul ei Michol filiam afin de devenir son gendre. Sal lui donna donc en ma-

suam uxorem. riage sa fille Michol.


28. Et vidit Saul et intellexit quod Dominus esset cum 2'?,. Et comprit clairement que le Seigneur tait avec
il

David. Michol autem filia Saul diligebat eum. David. Quant Michol sa fille, elle avait beaucoup d'af-
fection pour David.
29. Et Saul magis cpit tiniere David factusque est ; 29. Sal commena le craindre de plus en plus: et
Saul inimicus David cunctis diebus. son aversion pour lui croissait tous les jours.
jo. Et egressi sunt principes Philisthinorum. A princi- 50. Aprs cela, les princes des Philistins se mirent en

pio autem egressionis eorum prudentius se gerebat Da- campagne. Et ds le commencement de la guerre. David
vid quam omnes servi Saul, et clbre factum est nomen fit paratre plus de conduite que tous les officiers de
ejus nimis. Sal; de sorte que son nom devint trs clbre.

COMMENTAIRE
deux, vous sere\ mon gendre aujourd'hui. Or on nation, s'il rapportait les choses dans leur simpli-
sait que, dans cette langue, on met souvent un, ou s'il en disait de trop incroyables.
cit naturelle,
deux, trois, etc. pour, premier, second, troisime. Cette demande de cent prpuces compts pice
Vous pouserez l'une ou l'autre des deux
si vous ; par pice comme s'il se ft agi de lingots d'or,
n'avez pas la premire, vous prendrez seconde. la aurait paru du dernier ridicule aux Grecs et aux
Autrement : Puisque c'est la seconde fois que vous Romains.
cherche- pouser une de mes filles, etc. v. 27. Post paucos dies. L'hbreu (1): Les
v. 2$. Non habet rexsponsalia necesse. jours ne furent point achevs. II n'attendit pas la
Parmi les Hbreux, c'tait le mari qui donnait la fin du temps qu'on lui avait donn, pour compter
dot sa femme, comme on l'a souvent remarqu ce nombre de prpuces il les apporta de bonne
;

ailleurs. L'homme devait acheter son pouse. heure, et peut-tre avant que le temps qu'on met-
Centum pr/eputia Philisthinorum pour viter ; tait entre les fianailles et les noces ft coul.
toute tromperie, et afin qu'il ne pt pas attaquer Percussit ducentos. Au lieu de cent qu'on lui
d'autres peuples que des incirconcis. Les Arabes demandait, il en donna deux cents. Il y a des
descendus d'Ismal, et les descendants d'Esaii exemplaires hbreux 2), qui ne portent pas le
1

prenaient la circoncision, Hbreux. 11 comme les nombre de cent prpuces. Ils lisent simplement :

n'y avait point de peuples incirconcis plus prs que Le roi ne souhaite point d'autre douaire pour sa
les Philistins. Cette insulte ne pouvait tre que fille, que des prpuces de Philistins. Mais ce qui

souverainement odieuse aux Philistins. Saul ne confirme que Sal lui avait fait demander cent
cherchait qu' les irriter de plus en plus contre prpuces, c'est que David lui-mme dit qu'il j .

David. Josphe dit que Saul lui demanda cent a donn ce nombre de prpuces pour Michol. Il
ttes de Philistins. C'est assez sa coutume de en avait dlivr deux cents, mais il n'tait charg
dguiser la vrit de l'criture, lorsqu'il craint que que d'en prsenter cent.
ses lecteurs ne conoivent quelque mpris de sa f. 30. Egressi sunt principes
Philisthinorum.

(0 Q>D>n Mkhn nSt (5) 11. Reg. m. 14. Redde uxorem meam Michol, quam
(2) Oriental. Hcb. legunt mSiy as o Locc nvny 1**E "2 despondi mini centum prputiis Philisthiim.
Vide Capell, Criiic. lib. m, cap, 17.
ROIS, I. - XVIII. SENS SPIRITUEL. 40

On ne sait aucun dtail de cette guerre, sinon que ils demeurent fermes dans l'tat o Dieu les a
David continua s'y signaler tout le temps qu'elle mis. Ils s'abaissent d'autant que ce qu'ils
plus,
dura. ont pour satisfaire
fait leur devoir semble leur
attirer quelque rputation parmi les hommes. Ils
Sens spirituel. David, selon les saints pres, se consolent dans l'union qu'ils ont avec ceux qui
est l'image des vrais serviteurs de Jsus-Christ. Ils les aiment, comme Jonathas aimait David. Ils

sont attachs Dieu et l'glise et c'est ce qui


; prient pour ceux qui les hassent; et ils tchent,
leur attire la haine du dmon, et de tous ceux qui comme David, d'tre tellement circonspects dans
agissent par son esprit. Ils combattent le prince leurs actions et dans leurs paroles, qu'autant qu'il
du monde figur par Goliath, non avec les armes est en leur pouvoir, ils conservent la paix avec
d'une sagesse humaine et sculire, mais par la ceux mmes qui n'en veulent point avoir avec eux,
prudence de la foi et par la lumire de la charit. et que leur conduite est approuve de Dieu et
Les justes louanges qu'on leur donne sont insup- des hommes.
portables aux imitateurs de Sal ; mais pour eux,
CHAPITRE DIX-NEUVIME

Jonathas fait changer Sal la rsolution qu'il avait prise de hier David. Sal, retomb
dans sa manie, lche de percer David, qui se sauve; il fait entourer sa maison, mais
Michel, femme de David, le descend par une fentre. David se retire prs de Samuel

Na'i'ofh. Ceux que Sail envoie pour le prendre, prophtisent avec les prophtes. Sal

lui-mme y vient et prophtise comme les autres.

1. Locutus est auteni Saul aJ Jonathan liliuni stiuni et 1. Or Saul parla Jonathas. son fils, et tous ses offi-
ad omnes servos suos nt occiderent David. Porro Jona- ciers, pour les porter tuer David mais Jonathas, son:

thas, t lins Saul, diligebat David valde. fils, extrmement David,


qui aimait
2. Et indicavit Jonathas David, dicens : Quourit Saul 2. Lui en vint donner avis, et lui dit Sal mon pre :

pater meus occidere te ;


quapropter observa te, quaeso, cherche le moyen de vous tuer c'est pourquoi tenez- ;

mane, et manebis clam et absconderis. vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin retirez- ;

vous en un lieu secret, oii vous vous tiendrez cach.


5. Ego autem egrediens stabo juxta patrem meura, in ;. Et pour moi. je sortirai avec mon pre, et je me
agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem
;
tiendrai auprs de lui dans le champ o vous serez. Je
meum, et quodeumque videro nuntiabo tibi. parlerai de vous mon pre, et je viendrai vous dire
tout ce que j'aurai pu apprendre.
4. Locutus est ergo Jonathas de David bona ad Saul 4. Jonathas parla donc favorablemenl de David Sal
patrem suum, dixitque ad eum Ne pecces, rex, in ser- : son pre, et lui dit Seigneur, ne pchez point contre
:

vum tuum David, quia non peccavit tibi, et opra ejus David votre serviteur, parce qu'il n'a commis aucune
bona sunt tibi valde. faute contre vous, et qu'il vous rend au contraire des ser-
vices trs importants.
5. Et posuit animain suam in manu sua, et percussit 5. Il a sa vie un extrme pril
expos il a tu le ;

Philisthum, et fecit Dominus salutem magnam universo Philistin, Seigneur a sauv tout Isral d'une ma-
et le
Isral. Vidisti, et lastatus es ;
quare ergo peccas in san- nire pleine de merveilles. Vous l'avez vu, et vous en
guine innoxio, interficiens David, qui est absque culpa? avez eu de la joie. Pourquoi donc voulez-vous mainte-
nant faire une faute, en rpandant le sang innocent, et
en tuant David, qui n'est point coupable
-

6. Quod cum audisset Saul, placatus voce Jonathas 6. Sal. ayant entendu ces discours de Jonathas. fut
juravit : Vivit Dominus quia non occidetur.
! apais par ses raisons, et fit cette protestation Vive le :

Seigneur il ne mourra point.


I

7. Vocavit itaque Jonathas David, et indicavit ei omnia 7. Jonathas ensuite fit venir David, lui rapporta tout
verba heec, et introduxit Jonathas David ad Saul et fuit ; ce qui s'tait pass, le prsenta de nouveau Sal: et
ante eum, sicut fuerat heri et nudiustertius. David demeura auprs de Sal comme auparavant.
8. Motum est autem rursum bellum et egressus David ;
8. Alors la guerre recommena, et David marcha con-

pugnavit adversum Philisthiim, percussitque eos plaga tre les Philistins, les combattit, et en massacra un
magna, et fugerunt a facie ejus. grand nombre, et mit le reste en fuite.
9. Et factus est spiritus Domini malus in Saul. Sedebat 9. Il arriva que le malin esprit invoy par le Seigneur,
autem in domo sua, et tenebat lanceam porro David ;
se saisit encore de Sal il tait assis dans sa maison une
:

psallebat manu sua. lance la main. Et comme David jouait de la harpe,

COMMEN TAIRE
f. 3. Stabo juxta patrem meum in agro, v. 6. Placatus voce Jonath.e, juravit. tait-il
UBICUMQUE FUERIS, ET EGO LOQUAR DE TE. Jona- vritablement apais, ou feignit-il simplement de
thas dit David de se tenir cach dans un certain l'tre ? Si l'on fait attention la conduite qu'il
champ, o Saul devait aller le lendemain matin ; tint envers David ds la premire occasion, on
afin que David soit tmoin de la manire dont il jugera sans doute qu'il n'tait rien moins que
parlera de lui Saul. Maisil vaut beaucoup mieux converti mais si on envisage en
sur son sujet ;

prendre l'hbreu de la sorte, en le joignant au gros toute la vie de Saul on verra dans sa per- .

verset prcdent Tene--vous sur vos gardes


: sonne un mauvais cur, une inconstance dans le
demain matin, et vous vous tiendrez cache : Et pen- bien, une faiblesse de rsolution qui tonne. Il
dant ce temps-l, j'irai, et je me tiendrai en la pr- n'est donc pas impossible, inconstant comme il

sence, de mon pre; vous vous cacherez, dis-je, tait,qu'ayant voulu sur le champ pardonner
dans un champ, o vous demeurerez, cl je parlerai David, il n'ait pris une autre rsolution dans la
de vous mon pre. Il y a souvent dans le texte premire occasion qui se prsenta.
de l'criture de semblables rcits transposs et v. 9. Factus est spiritus Domini malus in
interrompus. Saul. Son accs revint et sa passion se ralluma,

ROIS, I. - XIX. FUREUR DE SAUL 49)

i<>. Nisusque est Saul configere David lancea in pariete, 10. le percer de sa lance contre la mu-
Sal tcha de
et declinavit David a facie Saul lancea autem, casso :
raille; mais David qui s'en aperut, se dtourna, et la
vulnere, perlata est in parietem. Et David fugit, et sal- lance, sans l'avoir bless, frappa dans la muraille. Il
vatus est nocte il la. s'enfuit aussitt, et se sauva pour cette nuit-l.
Misit ergo Saul satellites suos in doimim David ut
il. 11. Sa envoya donc ses gardes en la maison de Da-
I

custodirent eum, et interliceretur nianc. Quod eum an- vid, pour s'assurer de lui, et le tuer le lendemain ds le
nuntiasset David Michol, uxor sua, dicens Nisi salvave- : matin. Michol, femme de David, lui rapporta tout ceci,
ris te nocte hac, cras morieris, et lui dit Si vous ne vous sauve/ cette nuit, vous tes
:

mort demain au matin.


12. Deposuit eum per fenestram. Porro ille ahiit et 1:. Elle le descendit donc en bas par une fentre.

aufugit, atque salvatus est. Ainsi David s'chappa, s'enfuit et se sauva.


ij. Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super i-;. Michol ensuite prit une statue qu'elle coucha sur
lectum. et pellem pilosam caprarum posuit ad cap ut ejus, le lit de David. Elle lui mit autour de la tte une peau de

et operuit eum vestimentis. chvre avec le poil, et sur le corps la couverture du lit.

COMMEN TAIRE
apparemment la vue de ces heureux succs, dont mier Les Septante traduisent Kevo-cstov la
feu.
Dieu avait favoris les armes de David, dans la reprsentation d'un mort ou un tombeau vide.
dernire guerre contre les Philistins. Ceux qui veulent que les Therphim signifient
V. II. UT CUSTODIRENT EUM, ET 1NTERF1CERETUR toujours des idoles, croient que David en put
mane. Pourquoi ne le lit-il pas mourir ds le soir r conserver dans sa maison, ou simplement pour
Les Philistins avaient dj tait de mme l'gard l'ornement, ou par drision (6). D'autres (7) ne
de Samson enferm dans la ville de Gaza (i). Le pouvant se persuader qu'un homme aussi pieux
pharaon tant arriv sur le soir auprs du camp que David et voulu conserver chez lui des figures
d'Isral (2), ne voulut pas les attaquer avant le idoltres, cause du danger d'idoltrie pour sa
lendemain. Encore aujourd'hui les Mahomtans, famille, prtendent que cette statue tait une
comme autrefois les Parthes, ne font rien la nuit. figure permise, une image sacre ou une statue
On ne sait s'il n'y avait pas en cela quelques de quelque grand homme.
superstitions, ou si Saul craignait que ses gens ne Pellem pilosam caprarum posuit ad caput
manquassent David pendant la nuit, ou s'il vou- ejus afin apparemment qu'on prt cette peau
;

lait tre tmoin lui-mme de sa mort en plein jour, avec son poil pour la chevelure de David. Con-
de peur qu'on ne lui en substitut un autre; ou clure de l que les chvres avaient ordinairement
enfin s'il n'avait pas dessein de le faire accuser et le poil roux (8), puisque David avait les cheveux

condamner, avec quelque forme de justice (jo6i). roux, c'est infrer une chose incertaine, d'une
v. 15. Tulit Michol statuam. L'hbreu (3) : autre aussi incertaine. Il n'est pas certain que
Elle prit des Therphim. On a dj parl plus David ait eu les cheveux roux, et encore moins
d'une fois des Therphim (4). En cet endroit il que les chvres aient t de cette couleur. D'au-
semble qu'on doit l'entendre de quelque ligure tres ont voulu que c'ait t une espce de perru-
grossire faite de linges, peu prs de la grandeur que de poil de chvres (9) il est sr que les ch- ;

d'un homme de manire qu'elle put reprsenter


;
vres de ce pays ont un poil fort long, et qui peut
David couch sous ses couvertures. Il n'en fallait aisment reprsenter la chevelure d'un homme
pas davantage pour tromper les gardes envoys dans le lit.
par Saul le nom de Therphim, peut se donner
; Quelques interprtes traduisent ainsi l'h-
en gnral toutes sortes de ligures sacres ou breu (ro) :Elle mit un chevet de poil de chvres sa
profanes, de quelque forme et de quelque matire tte, ou en la place de sa tte. Elle lui lit un chevet

qu'elles soient
ainsi rien n'empche qu'on
; de poil de chvres ou d'une peau de chvre. On
n'appelle de ce nom des hardes tortilles et voit dans quelques endroits de l'Ecriture (11), que
faites en forme de ces pouvantails, qu'on met quelquefois on couchait dans des peaux. Bochart :

dans les champs pour chasser les oiseaux (5), ou Elle mit un grand poil de chvre sur sa tte, ou
de ces figures de paille qu'on opposait aux tau- son chevet. Les Septante de l'dition romaine (12),
reaux dans le cirque, pour essuyer leur pre- et Josphe Elle mit un foie de chvre a sa tte ;
:

(1) Judic. xvi. 2. Ibi tota nocte silentio prstolantes, (81 Sanct. Menoch. Tir. alii.
ut facto mane exeuntem occiderent. I Vide Val.Pagnin. et Bock, de animal, s.icr. loin. 1.

(2) Exod. xiv. 20. lib. 11. c. '-,2. Munst. Kim'ki.


; s-r- rs '-;- npm Les Septante : KevoTcsta. (10) vnsmin now -;- -,>;; ns
4 Voyez Gense xx\i. 19. et plus haut chap. xi. v. ?;. II Yir de quo egreditur seraen coitus....
Levil. xv. 17.

(S) Vide Bock, de aiiim. sac. pari. 1. lib. u.cap. 51. Vcstem et pellem quam hahuent, lavabit aqua, et im-
<. Vide Merjer. ad Gnes, xxxi. munda erit usque ad vesperum.
(7) Geaeb. in Chronic. Ait.ite vi. et ii Psal. lxxmi. 8. 1 i Les Septante : k*'. >)Jioipxwv alytv 'Orj/.e repj v.i-j*-
Kint'hi, Maim. Xfk utou. Ils ont lu i;: au lieu de-,';;
496 ROIS, [. - XIX. FUITE DE DAVID
14. Misit autem Saul apparitores qui rprent David ;
14. Saul envoya Js le malin des archers pour prendre
et rcsponsum est quo aret. David, et on leur dit qu'il tait malade.
15. Rursumque misit Saul nuntios ut vidrent David, envoya encore d'autres gens avec ordre de le
1-. Il

dicens : Afferte eura ad me in lecto ut occidatur. voir, et il leur dit Apportez-le moi dans son lit, afin
:

qu'il meure.
1(1. Cumquc venissent nuntii, inventum est simulacrum 16. Ces gens tant venus, on ne trouva sur le lit qu'une
super iectum, et pcllis caprarum ad caput ejus. statue, qui avait la tte couverte d'une peau de chvre.
17. Dixitque Saul ad Michol Quare sic illusisti mihi, :
\~. Alors Saul dit Michol Pourquoi m'avez-vous :

et dimisisti inimicum meum utfugeret? l respondit Mi- tromp de la sorte, et pourquoi avez-vous laiss chap-
chol ad Saul Quia ipse locutus est mihi
: Dimitte me, : per mon ennemi - Michol rpondit Saul C'est qu'il m'a :

alioquin interficiam te. dit: Laissez-moi aller, ou je vous tuerai.


18. David autem fugiens salvatus est, et venit ad Sa- [8. C'est ainsi que David s'enfuit, et se sauva et, tant :

muel in Ramatha, et nuntiavit ci oninia qu;e fecerat sibi venu trouver Samuel Ramatha, il lui rapporta la ma-
Saul ; et abicrunt ipse et Samuel, et morati sunt in nire dont Saiil l'avait trait, et ils s'en allrent ensem-
Naioth. ble Naioth. oii ils demeurrent quelque temps.
19. Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus : Ecce Da- 19. On on vint donner avis Saul, et on lui dit David :

vid in Naioth in Ramatha. est Naioth de Ramatha.


20. Misit ergo Saul lictores ut rprent David qui ; 2". Saiil envoya donc des archers pour prendre David ;

cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium, et mais les archers ayant vu une troupe de prophtes qui
Samuelem stantem super eos, factus est etiam spiiitus prophtisaient, et Samuel qui prsidait parmi eux, furent
Domini in illis, et prophelare coeperunt etiam ipsi. saisis eux-mmes de l'Esprit du Seigneur, et ils commen-
crent prophtiser comme les autres.
21. Quod cum
nuntiatum esset Sauli, misit et alios 2t. Saiil en ayant t averti envoya d'autres gens, qui
nuntios prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit
;
prophtisrent aussi comme les premiers. Il en envoya
Saul tertios nuntios, qui et ipsi prophetaverunt. Et ira- pour la troisime fois, qui prophtisrent encore. Et alors,
tus iracundia Saul, entrant dans une grande colre.
22. Abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cis- 22. Il s'en alla lui-mme Ramatha, s'avana jusqu'
ternam magnam, qu est in Socho, et interrogavit, et la grande citerne qui est Socho, et il demanda en quel
dixit : In quo loco sunt Samuel et David ? Dictumque lieu taient Samuel et David.- On lui rpondit: Ils sont
est ei : Ecce in Naioth sunt in Ramatha. Naioth de Ramatha.
2;. Et abiit in Naioth in Ramatha; et factus est etiam 2j. Aussitt il alla Naioth de Ramatha, et fut saisi
super eum spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et lui-mme de l'Esprit du Seigneur; et il prophtisait
prophetabat usque dum veniret in Naioth in Ramatha. durant tout le chemin, jusqu' ce qu'il ft arriv Naoth
prs de Ramatha.
24. Et expoliavit etiam ipse se vestimentis suis, et pro- 24. Il se dpouilla aussi lui-mme de ses habits, pro-
phetavit cum casteris coram Samuele, et cecidit nudus phtisa avec les autres devant Samuel, et demeura nu
tota die lia et nocte unde et exivit proverbium: Num
i
;
par terre tout le jour et toute la nuit ce qui donna lieu ;

et Saul inter prophetas? ce provjrbe Saiil est-il donc aussi devenu prophte ?
:

COMMENTAIRE
comme si Michol et cach sous
couvertures les comme un homme qui prophtise, depuis la citerne
un foie de chvre tout chaud, qui, par un reste de de Socho jusqu' Naoth. Ses envoys n'avaient
mouvement et de palpitation, pt faire croire commenc ressentir l'impression de l'esprit de
qu'il y avait un homme couch dans le lit mais ; prophtie que dans Naoth Saiil en fut saisi ds ;

cette traduction n'est fonde que sur une mau- la piscine de Socho.

vaise manire de lire l'hbreu. Les Septante de v. 24. Expoliavit ipse se. // se dpouilla; il se

Complute portent (1) : Elle mit un peloton de poil mit en chemise, ou en tunique. Il ne faut pas
de chvre son chevet; Aquila avait traduit de croire qu'il se soit dpouill d'une manire ind-
mme, apparemment de cet interprte
et c'est cente, devant Samuel et les autres prophtes. On
que l'on a emprunt cette traduction. dit qu'un homme est nu, lorsqu'il n'a pas ses ha-

f. 17. Dimitte me, alioquin interficiam te.


bits ordinaires, dans des lieux o il doit les avoir.
C'est un mensonge officieux de Michol. On dit Hsiode (31 et Virgile 4) veulent que le laboureur
que ce fut dans ce danger que David composa le sme, qu'il laboure, et qu'il moissonne nu c'est- ;

psaume lviii. Eripe me de inimicis meis, etc. -dire, qu'il fasse tout cela dans un si beau temps,

f. 19. Ecce
David in Naioth in Ramatha. qu'il puisse se passer de ses habits ordinaires.
Naoth tait un lieu prs de Ramatha, o Samuel Nudus ara, sere nudus hiems ignava colono. :

avait assembl un certain nombre de prophtes ;


C'est dans le mme sens que Miche dit qu'il
on une cole de prophtie.
dit (2) qu'il avait l marchera nu et dpouill dans son deuil '-): Va-
f. 23. Ambulabat ingrediens, et prophetabat. dam spolialus et faciam planctum velui
nudus,
Il parut tout hors de lui-mme et tout agit, draconum ; et que Michol reprocha David de

(!) Hesiod. Opra et dies v. ,">:.


utoC. 4 Virgil. Gorgie, lib. t. Vide Serv in eum locum.
(2) Rabb. Jun. Pisc. alii. ,
- Mich. 1. 8.
ROIS. I. - XIX. SENS SPIRITUEL 49;

s'tre dcouvert devant le peuple, dans la cr- Cecidit nudus. Plusieurs mss. liseit, eccinit,
monie de l'arrive de l'Arche Jrusalem I
i |. Nu- il chanta, au lieu de cecidit; mais c'est une faute.
datus est, quasi si nudclur unus Je scurris. On dit Il se jeta par terre, ou tout nu ou en chemise.
communment qu'un homme quand est nu, il est Num et Saul inter prophetas ? On a vu l'ap-
mal vtu ; Qui maie veslitum ci pannoswn vidit, plication de ce proverbe plus haut (0. Le peuple,
nudum se vidisse dicit, ditSnque 2 . surpris de voir Sai'il au milieu des disciples de
Mais, malgr ces raisons, il y en a qui soutien- Samuel, Naoth prs de Ramatha, se souvint
nent que Sal quitta rellement tous es habits, du proverbe qu'on avait dit la premire fois qu'on

et se coucha sur la terre tout nu. C'est le premier l'avait en confirma l'usage et
vu prophtiser, et il

sen> que les paroles du texte prsentent a l'es- l'application, l'occasion de ce nouvel accs pro-
prit. L'indcence que nous trouvons dans cela, phtique.
ne doit pas s'estimer sur le pied de nos murs.
Dans les payschauds.il n'est pas rare encore au- Sens spirituel. i Jonathas, modle d'affection
jourd'hui, de voir de prtendus prophtes, ou pure et dsintresse, est encore ici un modle de
imposteurs, qui se donnent pour inspirs, aller prudence : il attend le moment favorable pour
tout nus; les esclaves n'allaient gure autrement. faire revenir Sal de meilleurs sentiments, sans
Quand Dieu dit a [saie I
; |
d'ter le sac qui tait s'exposer le blesser.
sur ses reins, et de se dchausser et de marcher La ligure inanime qui reprsente David est
2
ainsi trois ans au milieu du peuple on ne peut ; l'image des illusions que notre esprit considre
gure l'entendre autrement que d'une nudit com- trop souvent comme des choses positives et s-
plte. Josphe (4) semble dire que Sal tait tout rieuses.
nu, contre le tmoignage exprs de l'criture.

1) h. Reg. vi. 20. Abjccioqac vestltu nudus per dicm ac nodem jacuit. En
(2) Seneca, de Bc/icfic. lib. v. c. 1;. effet . Hesychius et Pollux remarquent que reeplSuto
(-,) Isa', xx. 1. 2. ,\ a quelquefois la mme signification que ct^o'ouoj.

4 Joseph. Antiq. lib. vi. c. 14. Kaltrjv Io8t) ssptSsa; (,-) 1. Reg. x. 11.
ioiv, /.i:a-:i[ov /.z\-.o oi o7) qf/ipa. Gelenius traduit :

S. B T. III
CHAPITRE VINGTIEME

David vient prier Jonathas de soucier les dispositions de Sal son gard. Ces deux amis
renouvellent leur alliance. Sal persvre dans le dessein de perdre David. Jonathas lui

en donne avis. Ils se sparent.

i. Fugit autem David de Naioth quaj est in Ramatha, 1. En mme


temps, David s'enfuit de Naioth prs de
veniensque locutus est coram Jonatha Quid feci quse :
-
Ramatha, parler Jonathas, et lui dit
vint Qu'ai-je :

est iniquitas mca, et quod peccatum nieum in patrem fait? (,)uel est mon crime.- Quelle faute ai-je commise
tuum, quia qurit animam meam ? contre votre pre, pour l'obliger vouloir ainsi m'ter
-
la vie
2. Qui dixit ei : Absit, non morieris; neque enim faciet Jonathas lui dit
2. Non, vous ne mourrez point; car
:

pater meus quidquam grande \'el parvum nisi prius indi- mon pre ne fera aucune chose, ni grande, ni petite, sans
caverit mihi hune ergo eelavit me pater meus sermonem
; m'en parler. N'y aurait-il donc que cela seul qu'il au-
tantummodo? Nequaquam erit istud. rait voulu me cacher.- Non, cela ne sera point.
Et juravit rursum Davidi. Et ille ait Scit profecto
j. : ;. Et il se lia de nouveau David par serment. Mais
pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dicet ;
: David lui dit Votre pre sait trs bien que j'ai l'hon-
:

Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit neur d'tre dans vos bonnes grces c'est pourquoi il ;

Dominuset vivit anima tua, quia uno tantum fut ita dicam) aura dit en lui-mme Il ne faut point que Jonathas
:

gradu ego morsque dividimur. sache ceci, afin qu'il ne s'en afflige point car je vous jure ;

par le Seigneur, et je vous jure par votre vie, qu'il n'y


a, pour ainsi dire, qu'un point entre ma vie et ma mort.
4. Jonathas ad David
Et ait Quodcumque dixerit mihi : 4. Jonathas lui rpondit Je ferai pour vous tout ce :

anima faciam tibi.


tua, que vous me direz.
5. Dixit autem David ad Jonathan Ecce calendre sunt : 5. C'est demain, dit David, le premier jour du mois, et

crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad j'ai coutume de m'asseoir table auprs du roi per- ;

vescendum dimitte ergo me ut abscondar in agro usque


; mettez-moi donc de me cacher dans un champ jusqu'au
ad vesperam diei terti. soir du troisime jour.

COMMENTAIRE
y. 1. Fugit autem David de Naioth. Aussitt C'est ainsi qu'on dit que ceux qui s'engagent sur
que Sal fut arriv Naoth, David ne crut pas mer, ne sont loigns de la mort que de quatre
qu'il ft sr pour lui d'y demeurer; il se sauva doigts.
promptement, et alla trouver Jonathas Gabaa. I nunc, et ventis animam commute dolato
2. Neque enim faciet pater meus quid- Conlsus ligno, digitis a morte remotus
f.
quam. Jonathas n'tait pas inform sans doute de Quatuor, aut septem, si sit latissima tada.

ce qui s'tait pass quelques jours auparavant, o y. 4. Quodcumque dixerit mihi anima tua.
l'on avait vouluprendre David dans sa maison, L'hbreu (2) : Tout ce que votre me me dira ; tout
nide l'ordre que Sal avait donn de l'arrter ce que vous souhaiterez. L'ame est souvent mise
Naoth il jugeait des sentiments de son pre par
: pour le dsir. Par exemple 5 Ne me Vwre\ point ( )
:

les siens, et il se fondait sur la parole qu'il lui l'me de mes ennemis. Et Job (4) Remplire-- :

avait donne peu auparavant, de ne rien attenter vous l'me des lionceaux! contenterez-v^us leur
contre David. Il croyait peut-tre que ce que apptit, les rassasierez-vous r
son pre avait fait jusqu'alors, tait plutt un effet v. . Ecce calend/E sunt crastino. Les pre-
de sa maladie, qu'une rsolution prise de sang- miers jours du mois, ou nomnies, taient jours
froid enfin il ne pouvait se persuader que Sal
; de fte chez les Juifs. La loi ne commandait point
voult consommer ce crime sans prendre son le repos ce jour-l, mais elle ordonnait le son des
avis, comme il avait coutume de le faire dans trompettes et certains sacrifices particuliers.
toutes les autres choses. L'usage avait tabli qu'on y sacrifit, et qu'on y
v. 5. Uno tantum gradu ego morsque divi- traitt ses amis et sa famille, comme on le voit
dimur. Les Septante (1) C'est une chose finie : par cet endroit, o Sal donne manger ses
entre votre pre et moi jusqu' ma mort. Mais la officiers ; aussi David feint d'aller Bthlhem
Vulgate a parfaitement exprim le sens du texte. un sacrifice de sa famille.

(1 lI;"XrjowTai vau.iOv ^j-O'j, xcm vau,60ov "ci'j rcoexpo; ,2) -rr: -io>*n na
goj soj; OavOu. ,
; Psal. xxvt. 1 2. 4 Job. xxxviii. ;o.
ROIS,I.- XX. LES NEOMENIES 499

Chez mois taient lunaires, et on


les Juifs, les letes parmi eux taient distingues des autres
ne commenait mois que lorsque la lune pa-
les jours par les sacrifices, par les jeux, par le

raissait sur l'horizon. Sa premire apparition tait repos (6). Festis insunt sacrificia, epulce, ludi,feri.
soigneusement observe par des hommes placs Horace parle de la nomnie des Juifs sous le

sur des montagnes, d'o ils donnaient le signal nom de trentime sabbat (7) :

au son du cor ou autrement, afin qu'on court Hodie tricci-ima Sabbata. Vin'tu

en avertir Jrusalem. Alors commenait la no- Curtis Judis oppederer

m'nie. Mais de peur de s'y mprendre, et pour Ex MORE SEDERE SOLEO JUXTA REGEM. L'h-
viter toute erreur dans l'observation de cette breu (8) Je m'assoierai avec le roi pour manger.
:

fte, on la faisait pendant deux jours; c'est ce Les anciens s'asseyaient table, comme on le voit
que prtendent les rabbins, ce qui se voit claire- par l'criture et par les auteurs profanes. Les
ment par cet endroit, o Sal fait un festin deux gyptiens et Joseph sont assis table (9); et les
jours de suite, pour honorer le premier jour du Hbreux de mme, en cet endroit et dans les
mois. Proverbes de Salomon (10) Quando sederis ut :

Mais monarchie, on savait


l'avnement de la comedas cum principe. Les anciens Grecs n'taient
calculer approximativement l'heure de la nouvelle point couchs table, mais assis, c^mme on le voit
lune. David, sans avoir gard ce que pourraient partout dans Homre (11); les premiers peuples
annoncer les vedettes places sur les montagnes, d'Italie avaient le mme usage;
dit Jonathas que le lendemain tait le premier Perpetuis soliti patres considre mensis,

jour du mois; la lettre II est demain le mois. i : dit Virgile (12); ils taient assis l'un auprs de l'au-
Cela tait fixe et connu de tout le peuple. Sal tre de longues tables coutume qu'ils avaient ;

devait faire un festin deux jours de suite , ;


prise des Lacdmoniens et des Cretois, comme
David en tait inform car en effet le second ; le remarque Servius aprs Varron.

jour du mois tait encore jour de fte, c'tait le Mais les Perses taient couchs table sur des
jour du sabbat, et Sal avait coutume de donner lits, auprs de petites tables fort basses c'est ce ;

manger ce jour-l sa famille et ses officiers, qu'on voit clairement dans l'criture. Assurus
comme le jour des nomnies. Ce qui prouve que fit dresser un grand nombre de lits, pour donner

ce second jour tait un sabbat, c'est que David manger tous les grands de son royaume (13) :

se trouva au lieu marqu un jour ouvrable (2), Lectuli quoque aurei et argenlei super pavimentum
die quo operari licet, et le lendemain du sabbat. smaragdino et pario stratum lapide, dispositi erant.
Ce spara de Jonathas, et
fut ce jour-l qu'il se Aman ayant t invit par Esther manger, et
qu'tant all Nob, il n'y trouva manger chez cette princesse ayant dcouvert au roi qui tait
le grand prtre, que les pains de proposition table, sa trahison, le prince sortit pour un moment,
qu'on avait ts le jour prcdent de devant le et Aman se jeta au pied de la reine sur le lit de
Seigneur (j), Ne que enim erant ibi panes, nisi tan- table o elle tait couche (1 4) Repuit Aman super :

tum panes proposit'ionis, qui sublati fuerant a fade lectulum in quo jacebat Esther. On croit pourtant
Domini, ut ponerentur panes calidi. Or tout le que les femmes parmi les Perses, de mme que
monde sait qu'on ne changeait ces pains que le parmi les Romains (1 5), demeuraient ordinairement
samedi, pour en mettre de frais (4) Per singula : assises table ; Nhmie favorise ce sentiment; il

sabbata mulabuntur ; David arriva donc chez reprsente la reine assise table auprs d'Arta-
Achimlech le lendemain du sabbat et par con- ; xerxs(i6) \Dixitque mihi rex, et regina quee sede-
squent, le jour prcdent, auquel il devait man- bat juxla cum ; et, dans le passage d'Esther que
ger auprs du roi, tait un jour de sabbat. nous venons de citer, le texte hbreu ne dit pas
Les paens avaient des ftes au commencement que cette reine ft couche, jacebat ; il porte sim-
de tous les mois, peu prs de mme que les plement qu'elle tait sur le lit, et le chalden en
Hbreux. Les Calendes taient jours de ftes, et fixe la manire, en disant qu'elle y tait assise.
consacres Junon, qui on offrait ce jour-l Nous avons dit qu'ils taient auprs de petites
certains sacrifices, parmi les Romains (5). Les tables fort basses ; c'est ce qu'il est ais de mon-

1 --; inn ~:r, Les Septante : ['Soi o> (


voo;j.7)vfa. (8) -\hz~ ; 2-rx 3W>
(2) 1. Rcg. xx. 19. (9) Gcncs. xi.iii. ;j.
1. Reg.x\i. 6. Prov. xxxiii. 1.
10,

4 Leit. xxtv. 8. (11) Vide llomcr. passim cl Alliai, lib. 1.

(5) VideMacrob. Saturnal. lib. 1. c. 15. Ut Idus omnes (12) Virgil. A-lncid. vu. .". 176.
Jovi, ita et omnes Calendoe Junoni tributs;. Vide cl Men- Hier. 1. 6.

demi Vit. apud Lacrt. cl Nol. Menag. lib. a. segni. 127. (14) Esther. vu. fi. ->';y -\rzx nurs rTSDl V,'

(6) Macrob. Satura, lib. 1. c. 16. II'-,) Voler. Maxim, lib. 11. C, 1.

(7) Horai. lib. 1. Salvr. 9. (16) 11. Esdr. xi. 6.


.

lOO ROIS,I.- XX. LES NOMNIES


6. me pater uns, responde-
Si rcspicicns requisicrit t 6. si votre pre me demande, vous lui rpondrez :

bis ci: Rogavit me David ut irrt celeriter in Bethlehem David m'a pri que j'agrasse qu'il lit promptement un
civitatem suam, quia victimae solemnes ibi sunt universis tour sa ville de Bethlehem, parce qu'il y a l un sacri-
ii

contribulibus suis. fice solennel, pour tous ceux de sa tribu.

COMMENTAIRE
trer par la table de Darius; on la mit sous les voulait sa vie, qu'il avait voulu le percer d'une
pieds d'Alexandre le Grand i i, pour lui servir lance, qu'il l'avait fait poursuivre, et poursuivi lui-
de marchepied, lorsqu'il fut assis sur le trne des mme jusqu' Ramatha
cependant Sal espre ;

rois de Perse, parce que ce trne se trouva trop que David viendra se mettre entre ses mains, et
haut pour lui. David croit devoir chercher des prtextes pour
La coutume de manger assis sur des lits de ta- s'excuser s'il ne le fait point. Il est croyable que
ble, tait dj connue chez les Hbreux ds le Sal voulait faire admettre tout ce qui s'tait pass,
temps de Sal. La magicienne qu'il alla consulter pour autant d'effets de sa maladie la facilit avec :

Endor, le fit asseoir sur lui lit (2). Nous en laquelle David tait revenu auprs de lui, aprs
voyons aussi des traces dans le Cantique des Can- qu'il eut essay la premire fois de le percer io .

tiques (5): Dum esset rex in accubltu suo, nardus lui faisait croire qu'il ne ferait pas plus d'attention
mea ddit odorem suum. Amos qui vivait sous tout ce qui tait arriv les jours prcdents.
Ozias, roi de Juda, et sous Jroboam, second roi Rogavit me David ut iret celeriter in Beth-
d'Isral (4), reproche aux riches d'tre couchs lehem. On ne doit pas lgrement accuser ici
table sur des habits pris gage, auprs de leurs Jonathas de mensonge (1 i).ll n'est pas certain que
autels. zchiel () remarque la mme chose: David n'ait pas t Bethlehem et il parait au ;

Vous un fort beau lit, et il y a une


tes assise sur contraire par le verset 19, qu'il s'tait absent de
table prpare devant vous. L'auteur del'Ecclsias- Gabaa, depuis le jour qu'il parla Jonathas, jus-
tique, qui a vcu aprs la captivit, montre les deux qu'au troisime du mois, qu'il le vit pour la der-
usages on s'asseyait quelquefois table [6 et
; , nire fois, et qu'il se retira des Etats de Sal.
d'autres fois on s'y couchait de mme
17). Il en tait Voyez le verset 21
chez les Grecs. Quoique la coutume des lits de Victime solemnes ibi sunt. L'hbreu (12):// r
table ft commune ds le temps de Platon et avant a un sacrifice des jours toute la tribu. Ce sacrifice
Alexandre, cependant on remarque (8) que ce des jours marque apparemment un sacrifice annuel,
prince, mme depuis ses conqutes, mangeait quel- que toute la tribu, ou plutt toute la famille de
quefois assis. Jsus-Christ, dans la dernire Cne, David, offrait dans Bethlehem, pour faire ensuite
tait couch table avec ses aptres (9}. un repas solennel, o toute la famille se trouvait.
USQUE AD VESPERAM DIEI TERTIO. Jusqu'au Soir On a dj remarqu que, jusqu'au rgne de Salo-
du second jour du mois, qui, comme on l'a vu, mon et jusqu' la construction du temple de Jru-
tait un jour de sabbat. Il n'tait pas permis ce salem, le peuple se crut permis d'offrir des sacri-
jour-l d'entreprendre de longs voyages, et David fices au Seigneur en divers lieux, loigns de l'Ar-
ne pouvait pas savoir avant ce terme, la disposition che et du Tabernacle. Les sacrifices, nomms Cha-
du roi son gard. Ce jour tait le troisime de- risiia parmi les Romains, avaient beaucoup de rap-
puis qu'il avait parl Jonathas. Mais Jonathas ne port ceux dont parle ici David. On n'y recevait

sortit point le jourdu sabbat il : ne parla David que les parents, et les allis de la famille ( 1 3): Con-
que lendemain, qui tait jour ouvrable, verset 19.
le vivium solemne majores insliluerunt, idque Charis-
v. 6. Si respiciens requisierit me. On a peine tia appellaverunl, cm prler cognatos et affines,
concevoir tout ceci. David savait que le roi en netno interponebalur.

(1) Quint.
Curt. lib. v. Alexander consedit in regia (7) Eccli. xxxi. 12. Super mensam magnam sedist
multo excelsiore, quam pro habitu corporis. Itaque
sella, aperias super illum faucem tuam prior.
pedes cum imum gradum non attingerent, unus ex regiis (8) Athcn. Dipnosoph. lib. 1, cap. 14. KaOovtai o\
pueris mensam subdidit pedibus. G'jvoir.voi; : qpto;, oxa?a%x^lvTai- FoSto 0: /.ai -as'
(2 1. Reg. xxvni.
2j.
(j) Cant. 1. n. A ').vSp(o x& jsaatXe Iviote r,v, ij; pijat opt.
(4) Super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne (9) Johan. xiii. 2j. Erat ergo recumbens unus ex disci-
altare. Amos. 11. 8. pulis ejus in sinu Jesu.
(5) E\ech. xxiii. 41. Sedisti in lecto pulcherrimo, et (10) 1. Reg. xviii. 11. et xix. 7.
mensa ornata est ante te. (11) Vide Est. hic.
(6) Eccli. ix. 12. Cum alina muliere ne sedeas omnino, (12) nnsumn \zt cm n>D>n -:t a
nec accumbas cum ea super cubitum, et non alterceris (15) Valer. Max. lib. 11. c. 1. .7/7. 6.
cum ea in vino.
ROIS, I. - XX. DAVID ET JONATHAS 50J

7. Si dixerit Bene, pax erit servo U10 si autem fuerit


:
;
-. S'il vous dit : A la bonne heure, il n'y a rien
iratus, scito quia complta est malitia ejus. craindre pour votre serviteur mais s'il se met en co- ;

lre, soyez persuad que sa mauvaise volont est arrive


son comble.
8. Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia fcedus 8. Faites donc cette .lt;'icc votre serviteur, puisque
Domini me famulum tuum tecum inire fccisti si autem ; vous avez bien voulu faire avec moi une alliance trs
me.
est iniquitas aliqua in tu me interficc, et ad patrem troite. Si je suis coupable de quelque chose, tez-moi
tuum ne introducas me. vous-mme la vie mais ne m'obligez point de paratre
;

devant votre pre.


9. Et ait Jonathas Absit hoc a te nequc cnim fieri
: ! <). Jonathas lui dit Dieu vous garde de ce malheur
:
;

potest ut, si certc cognovero completam esse patris mei mais si je reconnais que la haine que mon pre a con-
malitiam contra te, non annuntiem tibi. ue contre vous, soit sans retour, assurez-vous que je
ne manquerai pas de vous le faire savoir.
10. Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit 10. David dit Jonathas S'il arrive que, lorsque vous
:

mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de parlerez de moi votre pre, il vous donne une r-
me ? ponse fcheuse, par qui le saurai-je?
11. Et ail Jonathas ad David : Yeni, et egrediamur fo- 11. Jonathas lui rpondit Venez, et sortons la cam- :

ras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum, pagne. Etant tous deux sortis dans les champs,
12. Ait Jonathas ad David Domine Deus Isral, : si in- 12. Jonathas dit David Seigneur Dieu d'Isral, si :

avero sententiam patris mei crastino velperendie, je puis dcouvrir le dessein de mon pre demain ou
et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero aprs demain, et si, voyant quelque chose de favorable
ad te et notum tibi fecero, pour David, je ne lui envoie pas dire aussitt, et ne le
lui fais pas savoir,
;. Hac faciat Dominus Jonathce. et hc addat. Si autem
1 ij. Traitez, Seigneur, Jonathas avec toute votre s-
peraeveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo vrit. Mais si la mauvaise volont de mon pre con-
aurem tuam, et dimittam te ut vadas in pace, et sit Do- tinue toujours contre vous, je vous en donnerai avis, et
minus tecum, sicut fuit cum ptre meo. je vous laisserai aller en paix et que le Seigneur soit ;

avec vous, comme il a t avec mon pre.


14. Et si vixero, facis mihi misericordiam Domini ; si 14. Si je vis, vous me traiterez avec toute la bont
vero mortuus fuero, possible et si je meurs,
;

COMMENTAIRE
_
V. SCITO QUIA COMPLETA EST MALITIA EJUS.
. v.Crastino vel perendie. L'hbreu (3):
12.
L'hbreu (1) la lettre Sache\ que le mal est fini : Vers temps de demain, du troisime jour ; c'est-
le

de sa part; que ma perte, que mon malheur sont -dire, vers ce mme temps, cette mme heure
rsolus. Vous reconnatrez le fond de sa volont demain, ou aprs-demain. Les Septante (4) J'in- :

mon gard, par la manire dont il prendra cela. terrogerai mon pre temps, jusqu' trois fois.
S'il le dsapprouve, il le fera en des termes qui v.H/ec faciat Dominus Jonath/e. On croit
1 ].
trahiront son secret. S'il ne dit rien, son silence qu'il les maux dont il priait Dieu de le
exprima
marque qu'il ne pense plus moi, et qu'il est bien frapper, s'il n'excutait pas sa parole. Voyez I.
aise de mon loignement. Si, de son propre mou- Reg. m. 17.
vement, il me demande, et tmoigne de la bont Sit Dominus tecum, sicut fuit cum ptre
pour moi, alors je pourrai m'y fier et me prsenter meo. Jonathas prvoyait que David succderait
devant lui. Saiil dans le royaume. Il souhaite son ami le
v. !!. Fdus Domini. Une alVance de Dieu, mme bonheur qui accompagna les commence-
une alliance jure par les serments les plus sacrs, ments de son pre.
confirme par le nom de Dieu enfin la plus grande, ; 14. Si VIXERO, FACIES MIHI MISERICORDIAM.
V.

la plus parfaite, la plus troite de toutes les allian- Il semble par l'hbreu de ce verset et du suivant,
ces. que Jonathas veut dire David Si je manque :

\. <). Absit hoc a te neque enim fieri potest, : ma parole, je veux bien que pendant ma vie vous
ut si cognovero... non annuntiem tibi. L'h- n'ayez aucune considration pour moi; et qu'aprs
breu est plus court (2) : A Dieu ne plaise que cela ma mort, vous n'ayez nul gard pour ma famille.
vous arrive ; parce que si je sais que la malice de A la lettre (5): Si je vis, vous ne fere\ point avec
mon pre est monte son comble, et je ne vous en moi la misricorde du Seigneur; et si je meurs, vous
avertirais pas ! ne retirerez point votre bont de dessus ma famille.

(1) V27-: ri7-in nrn: >; n Comparez ce passage. {-,) mes sbi mn> -ren --/ n-^vn xVi m >JTiy ns nSi
Esth. vu. 7. n>3 3?o "pen rs nnsn nSi IIsemble que le quatrime
: -,- -'-.s n?-N n'v.... un n7t> cn >3 ~\S rn>bn n'-iy est de trop, ou il faut prendre la phrase avec une
(;) n'^i'-^n ino t\7Z interrogation.
(4) A'vaxpfvo) tv -x-.i-.r fiou y.x-.y. xatpv Tpiaff<5g.
$02 ROIS, I.- XX. LEUR AMITIE
i. Non auferes misericordiam tua m a domo raca us- i'. Vous ne cesserez jamais d'en user avec bont et

que in sempiternum, quando eradicaveril Dominus ini- compassion envers ma maison, quand le Seigneur aura
micos David, unumquemque de terra. Auferat Jonathan extcrnvn les ennemis de David de dessus la terre, jus-
de domo sua, cl requirat Dominus de manu inimii qu'au dernier. Si je vout manque de parole, que Dieu re-
David !
tranche Jonathas de sa maison, et que le Seigneur venge
David de ses ennem
16. cum domo David et
Pepigit ergo Jonathas feedus ;
16. Jonathas lit donc alliance avec la maison de David ;

requisivit Dominus de manu inimicorum David. mais le Seigneur voulut punir les ennemis de David.
17. Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod dili- i". Jonathas lit c ic >re cette promesse David avec
geret illum sieut enim animam suam, iia diligebat eum.
;
serment, cause li-: l'amour qu'il lui portail; car il

l'aimait comme sa vie.


ii. Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendes sunt, et 18. lit il dit David : C'est demain le premier jour du
requireris ;
mois: et on demandera o vous serez :

10. Requiretur enim sessio tua usque perendie. Des- 19. Car on verra votre place vide ces deux jours-ci.

cendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus Vous viendrez donc p romptement le jour d'aprs la fte:
es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui vous vous rendrez au lieu o vous devez tre cach, et
nomen est Ezel. vous vous tiendrez prs de la pierre qui s'appelle zel.
20. Et ego trs miltam juxta eum, et jaciam
sagittas 20. Je tirerai trois flches prs de cette pierre, comme

quasi exerons signum.me ad si je m'exerais tirer au blanc.

ai. Mittam quoque et puerum, dicens ci Vadc, et aller : ai. J'enverrai aussi un petit garon, et je lui dirai :

mihi sagittas. Allez, et apportez-moi mes Mches.


22. Si dixero puero Ecce sagittae intra te sunt, toile
:
22. Si je lui dis Les flches sont en de de vous,
:

eas ; tu veni ad me, quia pax tibi est et nihil est mali, vi- ramassez-les venez me trouver car tout sera en paix
; ;

vit Dominus! Si autem sic locutus fuero puero Ecce : pour vous, et vive le Seigneur vous n'aurez rien !

sagittae ultra te sunt vade in pace, quia dimisit te Do-


;
craindre. Si je dis l'enfant Les flches sont au del
:

minus. de vous, allez-vous-en en paix; parce que le Seigneur


veut que vous vous retiriez.

COMMENTAIRE
Ce qui parat contraire au dessein de Jonathas, et Le syriaque et vous demandera
l'arabe : On
emporter quelque contradiction. Il faut s'en tenir table la on demandera o
troisime heure ;

au sens de la Vulgate, ou celui que nous avons vous tes; venez donc promptement. Autrement:
propos d'abord. Venez pendant tous les trois jours. Si je ne puis
Auferat Jonathan de domo sua, et requirat rien dcouvrir demain, je saurai les dispositions du
Dominus de manu inimicorum David. Ces paroles roi aprs-demain ainsi venez les trois jours, de
:

ne se lisent ni dans l'hbreu, ni dans plusieurs peur que je ne vous manque 2 .

mss. latins de la version de saint Jrme, ni dans In die qua operari licet. Quelques auteur-
quelques ditions latines et grecques. infrent de cet endroit, qu'on ne travaillait pas le

f. 16.
Requisivit Dominus de manu inimico- jour de la nomnie mais l'opinion contraire est
;

rum David. Sal et les autres ennemis de David, trs constante, la loi n'ordonnant en aucun endroit
furent chtis en leur temps et l'alliance jure ; le repos pour ce jour-l. Le jour ouvrable, dont il

entre Jonathas et David eut aussi son excution est parl ici, tait le lendemain du sabbat, comme
dans la suite. Quelques auteurs donnent ce sens on l'a dj dit, et le troisime jour du mois. Des
l'hbreu : Jonathas fit alliance avec David, et il traducteurs mettent Le jour de l'affaire, le jour
:

ajouta par forme d'imprcation : Que le Seigneur o cette affaire doit se finir, o je dois vous donner
punisse les ennemis de David. Autrement : Ces avis de tout (4).
deux amis se jurrent fidlit, souhaitant toute Juxta lapidem Ezel. Plusieurs interprtes
sorte de malheurs ceux qui en voulaient David. croient que c'tait une pierre qui montrait le che-
v. 19. Requiretur sessio tua usque perendie. min, semblable celle que les paens appelaient
Descendes ergo festinus. L'hbreu donne un pierre de Mercure. Mais une semblable pierre ne
autre sens, de la manire dont on le partage parait gure propre pour une entrevue, c l'on
d'ordinaire (1) : On fera attention votre place. cherchait le secret. Les Septante, le syriaque, et
Et le troisime jour, vous descendre- vite. On l'arabe simplement: Prs de celle pierre. Junius
verra votre place vide, et on le remarquera le pre- et Tremellius (5): Juxta speculam hanc lapideam,
mier jour du mois mais le troisime jour, vous
; prs de cette pierre d'o l'on voit de loin, prs de
viendrez ici au rendez-vous. D'autres traduisent : cette butte.
On verra votre place vide descendez donc aprs : v. 22. Ecce sagittae intra te sunt. David
trois jours, venez promptement le troisime jour. devait se tenir porte, pour entendre ce que

:> >a rnpsai [A Pagn. Mont. Pisc. Vat.


(2) Cajdan. (,') Sand, j --N- pjffl '-s s Les Septante : flapi -C> ),:'6to xei'vci).
ROIS. I. - XX. ENTENTE REGLEE ENTRE EUX 503

2;. De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit 2;. parole que nous nous sommes don-
Mais pour la
Dominus inter me et te usque in sempiternum ! ne que le Seigneur en soit le tmoin pour
l'un l'autre,
jamais entre vous et moi !

Absconditus est ergo David in agro


24. et venerunt : 24. David se cacha donc dans le champ; et le premier
calend, et sedit re\ ad comedendum panem. jour du mois tant venu, le roi se mit h table pour manger,
2;. Cunique sedisset rtx super cathedram suam, secun- 25. Et tant assis, selon la coutume, sur son sige, qui
dum consuetudinem, que erat juxta parietem, surrexit tait contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s'assit
Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul, vacuusque ap- ilct de Saul, et la place de David demeura vide.
paruit locus David. 26. Sai'il n'en parla point ce premier jour, ayant cru
20. Et non est locutus Saul quidquam in die lla cogi- : que peut-tre David ne se serait pas trouv pur ce
tabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus jour-l.
nec purilicatus. 2?. Le second jour de la fte tant venu, la place de
27. Cumque iiluxisset dies secunda post calendas, rur- David se trouva encore vide. Alors Sai'il dit Jonathas
sus apparuit vacuus locus David. Dixilque Saul ad Jona- son fils : Pourquoi le fils d'Isa n'est-il point venu manger
than filium suum Cur non venit llius lsai nec heri nec
: ni hier, ni aujourd'hui ?

hodie ad vescendum ?
8. Responditque Jonathas Sauli Rogavit me obnixe : 28. Jonathas dit h Sai'il Il m'a pri avec beaucoup :

ut iret in Bethlehem ,
d'instance d'agrer qu'il allt Bthlhem,
20. Etait Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est
: 29. En me disant Laissez-moi aller, je vous prie,
:

in civitate unus de fratribus meis accersivit me nunc


; ; parce qu'il y a un sacrifice solennel en notre ville, et
ergo, si inveni gratiam in oculis tuis. vadam cito, et vi- l'un de mes frres m'est venu prier d'y aller si donc j'ai ;

debo fralres meos. Ob liane causam non venit ad mensam trouv grce devant vos yeux, permettez-moi d'y faire
re,i;is. un tour pour voir mes frres. C'est pour cela qu'il n'est
pas venu manger avec le roi.
autem Saul adversum Jonathan, di\it ei Fili
;o. Iratus : ;o. Alors Sai'il entrant en colre contre Jonathas, lui

mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia dili-! dit Fils de femme prostitue, est-ce que j'ignore que
:

gis filium lsai in confusioncm tuam et in confusionem tu aimes le fils d'Isa, ta honte et la honte de ton in-
ignominiosa; malris tu .-
fme mre }

COMMENTAIRE
dirait Jonathas; et ils taient convenus, que s'il Ainsi il est vrai, comme portent les Septante, que
disait au petit garon, qui irait ramasser ses fl- le ro
:
prcdait Jonathas.
ches : Vene%, elles sont en de de vous, ce serait > . 26. COGITABAT ENIM QUOD FORTE EVENISSET
une marque que David pourrait revenir en sret; ei, ut non esset mundus. L'hbreu (2) Il y a un :

et au contraire, s'il disait : Allez, les flches sont accident; parce qu'il n'est pas pur, il n'est pas pur.
plus avant, aile- vite ; cela voudrait dire que David Il lui quelque chose qui l'a souill, et il
est arriv
n'avait qu' se sauver, que Saul tait rsolu de le n'a pu encore se purifier. D'autres traduisent
perdre. ainsi : // lui est arriv un accident; outre qu'il n'est
v. 24. Absconditus est
agro. S'il s'y cacha in pas pur, quelque affaire, qui
il n'est pas purifi. Il a
ds ce jour-l, il faut reconnatre que Jonathas fit l'empche de se trouver ou peut-tre qu'il ici,

un mensonge, lorsqu'il dit que David tait all n'est pas purifi. Ce festin tait donc de la chair
Bthlhem. Mais David put ne se cacher dans le des hosties pacifiques, auxquelles il n'tait pas
champ que le troisime jour, et il put tre les permis de participer, qu'on ne ft purifi. Ou Sai'il
jours prcdents Bthlhem. Voyez le verset 6 l'entend de quelque impuret casuelle, qui excluait
de ce chapitre. du commerce ordinaire des hommes; comme
v. 25. Super cathedram suam qu/f. erat juxta celle qui provenait des funrailles, ou d'avoir
parietem. C'tait la place d'honneur. Voyez le touch le cadavre d'un animal immonde; ce
chapitre ix, verset 2:. qui souillait l'homme, et l'excluait du camp jus-
Et stetit Jonathas. Jonathas se leva, par hon- qu'au soir (3).
neur, lorsque le roi arriva, ou simplement pour v. 30. Fili mulieris virum ultro rapientis.
lui faire Mais il s'assit ensuite table,
place. L'hbreu (4) : Fils d'une' injuste rvolte ; fils rebelle
comme on l'infre du verset 14. Les Septante (1): et rvolt contre son propre pre. Les Septante($):
Et le roi prcdait Jonathas, et Abner s'assit au cl Fils des filles des dserteurs ; ou plutt, fils de ces
de Sail. L'arabe dit que Jonathas se mit la femmes impudentes, qui vont rechercher les
droite, et Abner la gauche du roi. Le roi tait hommes. C'est le mme sens que celui de la Vul-
la tte, Jonathas le second, et Abner le troisime. gate.

(1) Kom RpooQaaE tv ['ova6v. in:in> tspn Les Septante (4) mnnn m y: p
ont lu =-- Y: xopa-yuv uTOjioXovTwv.
(5) Ils ont lu mT/2 au lieu
(2) tijb s- 13 s-n ivre >rra sin mpa de myj de mme que la Vulgate.
(j) Levil. xi. 24. N'oyez aussi Num.v. 2. et Lcvil. xv. 2. etc.
1

)1 ROIS,!.- XX. AMITI DE DAVID ET DE JONATHAS


super vivra sur la terre, tu ne
tant que le fils d Is-i
;i. Omnibus enim diebus quibus filiu erit I ir

neque regnum luum. Itaqu seras jamais en sret, personne, ni ton royaume. ni ta
terrain, non stabilieris tu
nunc mit u-, et adduc eum ad me, quia l . est. Envoie donc prsentement le chercher, et amne-le
car il faut qu'il meure.
lonathas rpondit Sal son pre Pourquoi
52. Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait: :

Quarc morietur Quid fecit ? ?


mourra- ail r

Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. lu


;;. in- ;;. Sal prit sa nce pour l'en percer. Jonathas 1

tcllcxit Jonathas quod definitum esset a ptre suo ut in- mut donc que son pre tait rsolu de faire mourir
terficeret David. David,
Surrexitergo Jonathas a mensa in ira fur',;
34. 14. se leva c!c table tout en colre, et ne mangea
Et il

coinedit in die calendarum secunda panem contristatus ;


second jour de la fte parce qu'il tait afllig
e ;

est enim super David, eo quod confudisset eum pater David, et de ce que son pre l'avait ou-
suus. trag lui-mme.
35. Le lendemain, ds le point du jour, Jonathas
vint
;. Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum
juxta placitum David, et puer parvulus eum eo, dans le champ, selon qu'il en tait demeur d'accord
avec David, et amena avec lui un petit gai
il

Etait ad puerum suum Vade, et aller mihi sagit- 36. Auquel dit Allez, et rapportez-moi les flches
il :

36. :

tas quas ego jaeio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam que je tire. L'enfant ayant couru pour rapporter la pre-
sagittam trans puerum. mire, Jonathas en tira une autre plus loin.

37. Venit itaque puer ad locum jaculi quod


miserat Jo- 37. L'enfant tant donc venu au lieu o tait la pre-

nathas et clamavit Jonathas post tergum pueri, et ait


;
: mire flche que Jonathas avait tire, Jonathas cria der-
Ecce ibi est sagitta porro ultra te. rire lui, et lui dit Voil la flche qui est au del de:

vous.
58. Clamavttque iterum Jonathas post tergum pueri, ;8. 11 lui Allez vite, htez-
cria encore, et il lui dit :

dicens: Festina velocitcr, ne steteris. Collegit autem vous, ne ayant ramass les
demeurez point. L'enfant
puer Jonathas sagittas, et attulit ad dominum suum, flches de Jonathas, les rapporta son matre,
39. Sans rien comprendre ce
tantummodo qui se faisait car il
39. Et quid ageretur penitus ignorabat
;
;

enim Jonathas et David rem noverant. n'y avait que Jonathas et David qui le sussent.
40. Ddit ergo Jonathas arma sua puero, et dixit ei : 40. Jonathas ensuite donna ses armes l'enfant, et lui
Vade, et defer in civitatem. dit Allez, et reportez-les la ville.
:

41. Cumque abiisset puer, surrexit David de loco, qui 41. Quand l'enfant s'en fut all, David sortit du lieu o
vergebat ad austrum et cadens promis in terram, ado-
;
il tait, qui regardait le midi. Il fit par trois foisune pro-
ravit tertio et osculantes se alterutrum fleverunt pariter,
; fonde rvrence Jonathas, en se baissant jusqu'en terre:
David autem amplius. et s'tant salus en se baisant, ils pleurrent tous deux,
mais David encore plus.

COMMENTAIRE
31. Filius mortis est. C'est ainsi qu'on dit v. 37. Ecce ibi est sagitta porro ultra te.
f.
fils de la ghenne (1), fils de la colre (2), (ils de Il faut se souvenir que Jonathas tait convenu
la lumire (3), fils des tnbres (4), fils de Blial :
,
1,
avec David de lui donner pour signal, s'il devait
fils de la force (6),fils de perdition (7), fils de se sauver, ces paroles Les flches sont plus avant, :

dfiance (8), fils de l'adoption (9), fils de l'in- dlU\ vile. tant donc arriv dans le champ o
crdulit (10), fils de la promesse (11), fils de la David tait cach, il tira d'abord une flche, et
chair (12), fils d'obissance (13). Tout le crime de dit un petit garon de l'aller chercher et lors- ;

David son mrite trop clatant, et sa trop


tait que cet enfant fut assez prs de la (lche, il lui

grande et trop belle rputation. Ces choses sont cria: Elle est plus loin, alle\ vile ; ce qui tait le

souvent fatales aux grands hommes, sous un prince signal dont il tait convenu avec son ami. L'auteur
dfiant et jaloux (14). Nec minus periculum ex de Vulgate a
la conu que Jonathas avait jet
magna fama, qiiam ex mala. deux mais le texte hbreu, le chalden,
flches ;

V. 34. Eo QUOD CONFUDISSET EUM


PATER SUUS. et les Septante n'en reconnaissent qu'une, ou au
On peut le rapporter dans l'hbreu (1 5) David moins ils en parlent indfiniment, sans distinguer
ou Jonathas. Sal les avait chargs de confusion la premire, d'avec la seconde.
l'un et l'autre David, en lui imputant le dessein
; v. 41. De loco qui vergebat ad austrum. Le
de le dtrner et Jonathas, en le traitant de fils
; chalden croit que c'est le mme lieu qui est
de prostitue. Les Septante (16) Parce que son : nomm \el, au verset 19, dans l'hbreu. Il tra-
pre avait rsolu de le faire mourir. duit Il se leva du ct du rocher d'Asha, qui est
:

(1) Matt. xxiii. (10) Cotoss. m. 6.

(2) Ephes. u. 3. (1 1) Rom. ix. 8.

(3) Ephes. v. 8 et 1. Thcssat. v. 5. (12) Rom. ix. 8.

(4) 1. Thcssat. v. 5. (i ;; 1. Pctri. 1. 14.

(5) Dca!, xiii. 3. et passim. (14) Tacite, in Vita Agricol.


(6) 11. Reg. 11. 7. Estote filii fortitudinis.
(7) 11. Thessal. u. 3. (16) Les Septante : 0"xt l|3ouXei5<aTO h jcaT7)p utou
(8j Ephes. 11. 2.
(9) Rom. vin. ij. a'jy'Jaot.'. auTQV.
ROIS, I. - XX. SENS SPIRITUEL 505

42. Di\it ergo Jonathasad David Vade in pacejqu-


: 42. Jonathas dit donc David Allez en paix; que ce
:

cumque juravimus arabo in romine Domini, dieentes : que nous avons jur tous deux au nom du Seigneur, de-
Dominus sit inter me et te, et inter semen nieum et se- meure ferme et que le Seigneur, comme nous avons dit,
;

mon tuiim usque in sempiternum. soit tmoin entre vous et moi, et entre votre race et ma
race, pour jamais.
4;. Ht surrexit David, et abiit : sed et Jonathas ingres- 4?. David en mme temps se retira, et Jonathas rentra
sus est civitatem. dans la ville.

COMMENTAIRE
vers'le midi. Voici l'hbreu la lettre (il: Il se Sens spirituel. Saul et Jonathas devinent l'un
leva J'-cl du midi. Il est vrai qu'zel en cet et l'autre que David est appel devenir roi:
endroit s'crit autrement qu'au verset 19, mais la Saul veut le tuer; Jonathas au contraire qui aurait

diffrence est peu considrable, tant certain pu abuser de la confiance de David pour le perdre
d'ailleurs qu'on tait convenu qu'il se tiendrait et conserver son trne, lui sauve la vie. Il se rsi-
cach 'd 1060). gne la volont de Dieu et peut servir d'exemple
la postrit.
CHAPITRE VINGT-UNIEME

Fuite de David NofrJ. Il y reoit des pains sanctifis et prend Vpe de Goliath. H se
relire Gel/i , ''ers Achis, Il est oblig de contrefaire le fou pour se sauver.

i. Venit autem David in Nobc ad Achimelcch sacerdo- i. Aprs cela, David alla Nob, vers le grand prtre

tem. lit obstupuit Achimelcch eo quod venisset David, Achimelcch. Achimelcch fut surpris de sa venue, et lui
et dixit ci : Quarc tu solus, et n u 11 us est tecum ? dit D'o vient que vous venez seul, et qu'il n'y a per-
:

sonne avec vous ?


2. VA ait David ad Achimelcch sacerdotem Rex prae- : ?..David lui rpondit Le roi m'a donn un ordre, et
:

cepit mihi sermonem, et dixit r Nemo scit rem propter m'a dit Que personne ne sache pourquoi je vous en-
:

quam missus es a me, et cujusmodi pracepta tibi dede- voie, ni ce que je vous ai command. J'ai mme donn
rim ; nam et pueris condixi in illtim et illum locum. rendez-vous mes gens en tel et tel lieu.

COMMENTAIRE
v. i. Venit David in Nobe. On connat deux grands prtres du temps de David 6 tantt Sadoc
villes de Nob; l'une en de, l'autre au del du et Abiathar, et tantt Sadoc et Achimelcch
Jourdain. Quelques interprtes (i) ont cru que D'autres (8) veulent que saint Marc ait mis Abia-
c'tait dans cette dernire que David s'tait retir, thar, au lieu de son pre Achimelech parce que ;

parce qu'il dit qu'il tait parti d'auprs de Sail Abiathar tait plus clbre qu'Achimlech, et que
depuis deux ou trois jours. Or, de Gabaa Nob d'ailleurs il tait Nob, lorsque David y arriva.
de Benjamin, il n'y a pas si loin. Il faudrait donc QUARE TU SOLUS. ET NULLUS EST TECUM ? II est
l'entendre de Nob, au del du Jourdain. Mais la certain par l'Evangile (9), que David avait du
plupart l'entendent de Nob de la tribu de Ben- monde avec lui mais non pas dans le moment
;

jamin. Us croient que David dguisa la vrit, en qu'il parut devant le grand prtre. U avait laiss
parlant du grand prtre, et qu'il arriva Nob le ses gens dans quelque endroit hors de la ville, o
jour mme
qu'il avait quitt Jonathas car pour ; il les vint rejoindre ensuite, avec les pains que le
Sal, ne l'avait pas vu, depuis qu'il s'tait retir
il grand prtre lui donna. Il est fort croyable qu'il
de Naoth prs de Ramatha. Nob de Benjamin renvoya ses gens, avant d'entrer dans le pays des
tait environ quatre lieues de Gabaa, selon Ben- Philistins, puisqu'il n'tait pas accompagn, lors-
jamin de Tudle, vers le nord-ouest, en tirant qu'il se prsenta devant Achis. Quelques au-
vers le pays des Philistins (2). teurs (10) croient que le grand prtre dit David
Nob ne se trouve pas au nombre des villes qu'il tait seul, parce qu'il le vit moins accom-
sacerdotales dans Josu (2), et l'criture ne nous pagn qu' l'ordinaire comme on dit qu'un gnral,
;

dit pas par quelle occasion le Tabernacle y fut qu'un prince est seul, lorsqu'il n'a que trs peu de
transport de Silo. Il est certain que l'Arche gens sa suite mais il n'est pas besoin de recourir
;

demeura Cariathiarim et que Nob dans la , cette solution. David vint seul chez Achimelech.
suite passa pour ville sacerdotale. On lui donne 11 ne jugea pas propos d'exposer ses gens au
ce nom au chapitre suivant, verset 17. Nobc autem danger d'encourir la disgrce de Sal, si ce prince
cbilatem sacerdotum percussit gladio ; et aprs le et t averti qu'ils l'eussent suivi.
retour de la captivit, Nob fut une des villes de v. 2. Rex pr/ecepit. Tout ceci est un mensonge.
Benjamin, qu'on assigna aux lvites 4 . David n'tait point infaillible. Il a pu croire,
Ad Achimelech sacerdotem. Il est appel comme plusieurs autres grands hommes (11), que,
Abiathar dans l'vaEgile (5), et Achia au cha- pour sauver sa vie, on pouvait faire un mensonge
pitre xiv, y Mais on croit qu'il avait deux noms. officieux. Mais ce qui est mal de sa nature, ne
En effet, dans les Paralipomnes, on nomme les peut jamais devenir permis.

(1) Serai: hic. (2) Vide Cellar. lib. m. c. 1;. p. r>9- [- Ha Janscn. Tolet, Salmcr. Sanct.
(?) losuc xxi. (4) u.Esdras. xi. $2. (8) lia Beda, Salian. Mariait, Sa. etc.
(5) Marc. 11. j2. (0) Malt. xii. ;. Luc. yi. Marc. 11.
(6) 1. Par. xv. 11. Vocavit David Sadoc et Abiathar (10) Vide Hugon.Tost. Dionys. Menoch. Sanct.
sacerdotes et 1. ;Par. xvm. 16. Sadoc autem filius (11) Diphilus in G rot.
Achitob, et Achimelech tilius Abiathar sacerdotes. lia V jtoXa|j.(jva> 16 'i'Jo; l~\ abmjpia
ci 11. Reg. vin. 17. AEyojuvov, oSv tpiJoifcTaai Suaveps'.
ROIS, I. - XXI. DISETTE QUI L'AFFLIGE 507

;. Nunc ergo si quid habes nd manum, vcl quinque pa- ;. Si donc vous avez quelque chose manger, quand
nes, da mihi. aut quidquid inveneris. ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-
le moi.

4. Et respondcns sacerdos ad David, ait i!li Non ha- : 4. Le grand prtre rpondit David Je n'ai point ici :

beo laicos panes ad manum, sed tantum pancm sanctum ; de pain, dont les laques puissent manger, mais seule-
si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus. ment du pain sanctifi, pourvu que vos gens soient purs,
particulirement l'gard des femmes.
Et respondit David sacerdoti, et dixit ei
5. Equidem : 5. David rpondit au grand prtre, et lui dit Pour :

si de mulieribus agitur, continuiiiuis nos ab heri et nu- ce qui regarde les femmes, depuis hier et avant hier que
diustertius, quando egrediebamur, et fuerunt vasa puero- nous sommes partis, nous ne nous en sommes point ap-
rum sancta. Porro via luvc polluta est, sed et ipsa hodie prochs, et les habits de mes gens taient purs. 11 est
sanctificabitur in vasis. vrai qu'il y est arriv quelque impuret lgale en che-
min mais ils en seront aujourd'hui purifis.
;

COMMENTAIRE
In ui.i'M et ILLUM locum. Il put leur marquer tinctement dans les lois, on se dtermine par la
quelque endroit du voisinage. Les Septante ont vue des autres cas, qui y ont du rapport et qui
pris l'hbreu (1), comme s'il dsignait le nom sont exprims.
propre de ce lieu : Dans le lieu nomme phlanni V.CONTINUIMUS NOS AB HERI ET NUDIUSTER-
J.
almoni. Mais ces derniers termes s'emploient dans tius. y a trois jours que nous vivons loin du
Il

le mme tel et tel, ou un certain.


sens qu'en franais commerce des femmes. Il semble que ce nombre
v. 4. Non habeo
panes laicos, sed tantum de trois jours tait ncessaire pour une parfaite
panem sanctum. L'hbreu la lettre (2) Je n'ai : purification. Mose, pour prparer le peuple
peint de pain proJane, mais du pain sacre'. Ce sont recevoir la loi, leur dit
(5) Purifiez-vous pour
:

les pains de proposition, qu'il avait ts le jour d'ici trois jours, et n'approche^ point de vos
prcdent de dessus la table d'or. Ces pains femmes.
n'taient point l'usage des laques Dieu les ;
Fuerunt vasa puerorum sancta. Les habits de
avait rservs aux prtres seuls (3). mes cens taient purs, lorsqu'ils sont partis avec
Si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus. moi. Ils n'avaient alors contract aucune souillure,
Le grand prtre consulta apparemment le Sei- qui les obliget laver leurs habits. On peut aussi
gneur sur le sujet du voyage de David, comme l'entendre de leurs corps. Saint Paul prend quel-
Dog le dit Satil (4), et sur ce qu'il avait faire quefois le mot vas, en ce sens. Par exemple (6) :

dans cette occasion. Ainsi on doit considrer cette Nous possdons dans des rases d'argile.
ce trsor
dispense comme accorde de Dieu mme. Mais Et ailleurs (7) Afin que chacun de vous sache pos-
:

quand Achimlech n'aurait point eu de rvlation sder son vase dans la saintet. D'autres l'enten-
particulire dans cette rencontre, il aurait ais- dent en gnral des armes, des habits, de tout
ment pu se dterminer, par la vue de la ncessit l'quipage d'un soldat. Les auteurs latins pren-
de David et de l'utilit publique, supposant qu'il nent quelquefois l'asa de cette sorte (8). Les
tait envoy du roi pour quelque affaire trs impor- Septante (9) : Mes gens sont tous purifis.
tante et trs pressante. Jsus-Christ, dans /Evan- Porro via h/f:c polluta est, sed et ipsa hodie
gile, ne parle que de cette raison, pour excuser sanctificabitur in vasis. J'aurai soin qu'ils
David. Et quant ce qu'Achimlech demande n'usent pas de ces pains, qu'ils ne se soient puri-
que David et ses gens soient purs l'gard des fis des souillures qu'ils ont pu contracter dans

femmes, il jugea prudemment que, comme Dieu, ce voyage. Voici ce que dit l'hbreu (10): El ce
dans diverses occasions, exige cette puret, pour chemin est impur ; parce qu'aujourd'hui il sera
approcher des choses saintes, il devait aussi la purifi dans le vase. Quoique l'entreprise ou le
demander pour ce cas particulier, qui n'tait point voyage ne soit point une chose pure, nous au-
exprim dans la loi. C'est une maxime gnrale, rons soin de nous purifier, avant d'user de ces
que. dans les cas qui ne sont point marqus dis- pains. Ou bien: Quoique cette expdition ne soit

(1) >:-'-s
':'" mpn "N Les Septante :
10 'v iiJkiii leyo- (5) Excd. xix. i',. Estote parati in diem tertium, et ne
uiveu isXavvi aXjAcov!. appropinquetis uxoribus vestris.
2 wtp =-- =n ; bn cn'l ;>N Les Septante : A"ptOl (0) 11. Cor. iv. 7. Habemus thesaurum istum in vasis
ftpTjXot. Aquil. '/.x: /.',: fictilibus.
(j> Lcvit. xxiv. 9. Erunt Aaron et filiorum ejus ut (7) Ut scit unusquisque vestrum vas suum possidere
comedant eos in loco sancto, quia sanctum sanctorum in sanctificatione. 1. Thessal. iv. 4.
est. Et Mail. xn. 4. Panes Propositionis comedit, quos (8) Livius. lib. 1. Facisne me tu regium nuntium,.... Vasa
non licebat ei comedere, neque his qui cure eo erant, comitesque meos.
nisi bolis sacerdolibus. (<)l
Ilayxa -x TiatSapca rjyviopiva.
(4j 1. Rcg. xxii. 10. (10, 0a Bip cvn >3 ^nt bn -pi Nim
5
o8 ROIS, XXI DAVID PREND L'EPEE DE GOLIATH
6. Ddit ergi ctificatum panem : ncque '.. Le grand prtre lui donna donc du pain sanctifi;
enim ei al pa
ibi pi opositibn car il n'y un avait point l d'autre, que les pains exposs
sublal i
fuei ant a facie Domini ut ponereni i ir, qui avaient t ts Je sa prsence,
pour en mettre de chauds en '.? pi
~ . Eral aul m ibi vir quidam de servis Saul, in die il la, '. Or un certain personnage des officiers de Sal se
i ii t us in tabernaculo Domini el m tmen ejus Doi
;
!

trouva alors au tabernacle du Seigneur. C'tait un Idu-


m mus pas ti
men, nomm DoCg, et le plus puissant d'entre les ber-
gers de Saul.
8. Di ad Achimelech id : Si habes hic ad Dav
:. dit encore Achimelech IN'avez-vous point :

manum hastam aut gladium ? quia gla iciune lance, ou u n 2 per Car je n'ai point apport
mea non uili mecum ; sermo enim rgis urgel avec moi mon pe, ni m.'s armes, parce que l'ordre du

fort.
g. l dixil i
I
: l xce hii Goliath 'hili-
'
I l ind prtre lui rpondit Voil l'pe de Go-
:

sth ei, quem perr.ussisti in valle Terebinthi, est involutus liath le Philistin, que vous avez tuJ valle du
pall'o posl epho istum I ;i vis toi 1re, toile, neque enim Trbinthe. Elle est enveloppe dans un drap derrire
hic est alius absque eo. Et ait David : Non est huic 1 I. Si vous la voulez, prenez-la: parce qu'il n'v en
similis, da mini eum. il David lui dit
ici Il n'y en a point qui
d'autre. :

vaille celle-l, donnez-la moi.


m. Surrexit itaque David, et fugit in die illa a facie m. David s'enfuit donc alors, pour viter la colre de
Saul. Et venit ad Achis, regem Getti. Sal, et se rfugia vers Achis, roi de Geth.

COMMENTAIRE
point pure en elle-mme, et qu'elle nous expose \. 9. Ecce hic Gi.ADius Goliath... est involu-

contracter des souillures, en tuant les ennemis du tus pallio post ephod. David avait consacr au
roi cependant aujourd'hui, nous nous trouvons
, Seigneur l'pe de Goliath comme une marque
tous dans la puret, et en tat de manger des qu'il le reconnaissait pour auteur de sa victoire.
choses saintes. Ou enfin Quoiqu'il soit contre : L'usage de mettre dans les temples les armes pri-
la loi, que des laques mangent des pains sanc- ses sur l'ennemi, est trs ancien chez les paens,
tifis, cependant nous ne les mangerons que dans de mme que chez les Hbreux. Un Lacdmo-
la puret et avec le respect qu'on doit aux choses nien interrog pourquoi on ne pratiquait pas cela
saintes. Il faut avouer que la phrase hbraque est chez eux, comme parmi les autres peuples : C'est,
trs obscure. dit-il,que ces armes sont les dpouilles d'hommes
v. 7. Intus in Tabernaculo Domini. L'h- lches, et que les dieux ne peuvent les avoir pour
breu (i): Un homme li devant le Seigneur. Quel- agrables, ni la jeunesse les regarder comme des
ques auteurs croient qu'il tait retenu l par monuments de Epaminondas, capitaine
valeur 5 .

quelque incommodit, ou parce qu'il tait possd thbain, fit dpendre pendant une nuit toutes les
du dmon. C'est ainsi que l'explique Thodoret. armes qui taient dans les temples, et fit croire
D'autres l'entendent de quelque voeu qu'il avait ses troupes que. les dieux les avaient prises, pour
fait, et dont il s'acquittait au Tabernacle, ou de venir leur secours (4). Dans les cas d'une guerre
quelque conscration particulire, ou simplement, juste, il tait permis, pour se dfendre, de tirer des
il tait du nombre de ceux qui taient assembls temples ce qui leur servait d'ornement. Pro Repu-
ce jour-l au Tabernacle. Le terme 'Atsar, se blica plerumque templa nudj.nl, dit Snque 5 .

prend ordinairement dans l'hbreu pour les assem- Le chalden traduit ainsi: // lui dit: Voil
bles au Tabernacle, et les ftes y sont appeles Vpe de Goliath le Philistin... aprs qu'il eut con-
jours de retenue, ou d'assemble, Atsereth. sult leSeigneur avec Vphod. Le grand prtre ne
Doeg Idum/Eus. Il esc appel Idumen, ou lui permit de prendre cette pe, qu'aprs avoir
cause de son origine, ou pour avoir demeur consult le Seigneur (6). En effet, Dog rapporta
quelque temps en Idume. Les Septante et Jos- Saul, que le grand prtre avait consult le Sei-
phe disent qu'il tait Syrien. Ils ont lu dans l'h- gneur pour David (7), comme on l'a dj remarqu.
breu 12) Arami, Syrien, au lieu d'Hadomi, Idu- v. 10. Venit ad Achis regem Geth. Comment
men. Ils ajoutent qu'il tait pasteur des mulets de David, ha comme il l'tait des Philistins, et connu
Sal, au lieu de ce qui est dit dans Vulgate, la pour leur plus grand ennemi, ose-t -il se mettre
qu'il tait le plus puissant des pasteurs de Sal ; ou, entre 5 s mains d'Achis r Et cela, avec l'pe de
1

selon d'autres, le premier des pasteurs de ce Goliath, qui ne pouvait tre inconnue aux Philis-
prince. tins, cause de sa grosseur extraordinaire Dira- .-

(1) mn> 132b "isya Les Septante Eu;s/ou.evo; IvaSmov : (4) Frontin. Stratag. lit'. 1.

Kup'ou. Edit.Rom. Ntsaapwv sv(i57ciov ICuptau. Ils semblent Senec.Controvers. apiid Grot. hic. Vide et de jure Belll
vouloir dire qu'il avait fait un voeu de Naziren; ou ils et Pacis. lib. in. .'. 5. art. 2.

ont voulu garder le terme de l'original. (6) Ita Jun. Pisc. Retb. Salom. Glass. Villet.

(2) Haarami 'rnsn. Haadomi >mwi. /fa et cap. xxn. 9. i. Reg. xxii. 10.
(j) Plut, in Apophteg. Laconic.
ROIS. I. - XXI. - DAVID A GETH 509

11. Divcruntque servi AchisaJ eum, cum ^dissent Da- 11. Les d'Achis ayant vu David, dirent
officiers
vid : Numquid non iste est David rex terr Nonne liuie ? Achis : l ce David, qui
N'es est comme roi

cantabant per choros, dicentes : Percussit Saul mille, et dan m pays? N'est-ce pas pour lui qu'on a chant
David decera mil lia ? dans les danses publiques: Saiil en a tu mille, et David
dix mille .-

12. Posuit autem David sermones istos in corde suo, 12. David remarqua attentivement ces discours; et il
et extimuit valde a facie Achis, rgis Geth. commena craindre extrmement Achis, roi de Getli.
1;. Et immutavit os suum coram eis et collabebatur ; 1;. C'est pourquoi se contrent le visage devant les
il

inter manus eorum, et impingebat in ostia porte, deflue- Philistins, s^- laisst tomber entre leurs mains,
il se il

bantque saliv ejus in barbam. heurtait contre les battants de la porte, et sa salive d-
coulait sur sa barbe.

COMMENTAIRE
t-on que Dieu lui ordonna de se retirer dans ce de la David, que si jamais la souveraine
part de
pays ? Mais si David consulta le Seigneur sur son autorit sortait de la maison de Sal, elle ne man-

voyage, comme
il est fort probable qu'il le fit, il faut ait point d'entrer dans celle de David. Peut-
qu'il consult seulement en gnral, si son
l'ait tre mme que la rprobation de Sal et l'lec-
voyage serait heureux, et si son dessein russirait ;
tion de David s'taient dj rpandues insensible-
et que Dieu ait rpondu de mme, sans rien sp- ment parmi le peuple, et taient passes jusque
cifier : autrement le grand prtre, et Dog lui- che/. les Philistins. E lin ces paroles N'est-ce pas :

mme, auraient-ils ignor sa fuite, et le lieu de sa l ce David, qui est I: roi du pays) peuvent signi-

retraite La protection que Dieu donna David,


':
fier simplement que Saiil ne rgne, ne combat, ne

au plus grand danger, est une assez


milieu du se soutient que par David tout Isral le regarde :

bonne preuve, que ce voyage, tout prilleux qu'il comme s'il tait le roi du pays. Quelques au-
tait, ne s'tait point fait sans sa volont. Dire que- teurs 2) l'entendent autrement: N'est-il pas roi de
1

David se flattait de n'tre pas connu dans Getli, ce pays) de la ville de Geth, du pays des Philis-
c'est lui prterune pense, qui n'a rien Je vrai- tins qui ce pays appartient-il de droit, depuis
;

semblable mais il crut apparemment qu'Achis se


: la victoire contre Goliath, si ce n'est David r Les

piquerait de gnrosit, et serait bien aise de s'at- Philistins avaient promis par la bouche du gant,
tacher un homme aussi brave, qui faisait toute la de demeurer assujettis au vainqueur 3). Mais le
force des armes de Sal et toute la terreur des premier sens est plus naturel.
Philistins. David ne songea se retirer d'auprs y. j. Et1 immutavit os suum. L'hbreu (4) // :

d'Achis, que lorsqu'il vit les courtisans, anims changea son got, ou son sentiment. Le chalden,
contre inspirer au roi le dessein de le faire
lui, sa raison ; il feignit d'tre insens. Il changea de
prir, remettant devant les yeux les victoires
en lui visage, de discours, d'air; il ne parut plus sage,
de David et la grande estime o il tait dans Is- pos, prudent, raisonnable, sens, comme aupara-
ral. vant.
Achis. le mme
Achis ou son successeur, re- COLLABECATUR INTER MANUS EORUM. Il SC laissait
connut vritables intrts dans i\wj
fort bien ses tomber entre leurs mains non d'une chute de fai-
autre occasion. Lorsque David se rfugia chez lui blesse, mais comme s'il et t attaqu du haut-
pour la seconde lois ), il le reut gnreusement,
( 1 mal. L'hbreu (5): // contrefaisait l'insens, ou le
lui donna une ville de retraite, et voulut mme le furieux entre leurs mains (6). Le chalden // pa- :

mener au combat contre Sal. On a divers exem- rut slupide entre leurs mains.
ples de grands hommes, qui se sont vus obligs de Et impingebat in ostia PORTEE. On peut tra-
se retirer chez leurs ennemis, et qui en ont t duire l'hbreu par (7) : // crayonnait, il crivait, il

trs bien reus. Thmistocle se rfugia chez les traait des lignes et des figures sur les battants des
Perses, Alcibiade chez les Lacdmoniens, Co- portes (8), comme font les enfants ou les fous.
riolan chez les Volsques. Deflui:i;ant saliva ejus in barbam. II parut
V. II. NUMQUIO NON ISTE EST DAVID RHX TER- comme un pileptique, qui cume on en voit quel- ;

R/E ? La destination de David la royaut, n'tait ques exemples de ce genre dans l'vangile On

pas connue parmi les Philistins mais on ju ; craignait Ces sortes de gens, on croyait que leur
bien, aprs tant d'actes de valeur et de prudence crachat communiquait leur mal aux autres on les ;

'ii. Reg. xxvu. 1. :.

(2) Vjtab. Pisc. - ; Mont. Grot. Jun. Va


()) 1. Reg. xvii. 9. Se perussent me, crimus vobis servi. 17 -vr- mrrVi '-;
inn
. 1D7T3 rs wn 8 Ita Jonat. Rab. Sal. Munst. Grot. Jun. alii.
1 Marc, Luc. ix, io,
v, <
lIO ROIS, I. - XXI. SENS SPIRITUEL
14. Kt ait Acliis ad servos suos : Vidistis hominem in- 14. Achis dit donc ses officiers : Vous voyiez bien
sanum ;
quare adduxistis cum ad me .- que cet homme tait fou, pourquoi me l'ave/-vous
amen .-

15. An dsuni nobis furiosi. quod introduxistis istum ut i-. Est-ce que nous n'avons pas assez de fous, sans

fureret me pressente Iliceine ingredietur domum m


.- nous amener celui-ci, alin qu'il lit des folies en ma pr-
sence r Un tel homme doit il entrer dans ma maison r

COMMENTAI RE
traitait d'enrags et de furieux, comme on voit viter les pigesde ses courtisans. Achis, tonD
qu' Achis traite ici David 1 1 . de cet accident arriv David, dclare qu'il n'a
Hegio. garde de le retenir dans sa maison.
Hic homo rabiosus habitus est in Alide,
Nam istic hastis domi matrem et pnirem,
insectatus est Sens spirituel, i. Dog, figure de l'hypocrite,
Et illic isti qui sputatur, morbus interdum venit. accuse prs de Sal la conduite du grand prtre
V. Ii. HiCCINE INGREDIETUR DOMUM MEAM ? Re- que Notre Seigneur loue dans l'vangile.
cevrai-je un furieux au nombre de mes serviteurs ? 2. La folie de David lui sert de sauvegarde,
Les gens d'Achis, alarms de venue de David, la et contribue lui conserver la vie la prtendue ;

voulurent le rendre suspect au roi David, qui ; tolie des saints les sauve ainsi des pige
s'aperut de leur mauvaise volont, feignit d'tre des dangers que le dmon multiplie sous leurs
insens pour se tirer des mains du roi, et pour pas.

(1) Plaul. in Captivis.


CHAPITRE VINGT-DEUXIEME

Retraite Je David dans la caverne d'Odollam, et ensuite ehe- le rot de Moab. Le prophte
Gad lui dit de revenir dans le pays de Judo. Sait! fait mourir tous les prtres de Nob,
excepte Abiathar, qui se sauve vers David.

i. Abiit ergo David inde, et fugit in speluncam Odol- i. David sortit donc ainsi de Geth,et se retira dans la

lam. Quod cum audissent fraires ejus et omnis domus caverne d'Odollam. Ses frres, et toute la maison de son
patris ejus, descenderunt ad eum illuc. pre l'ayant appris, l'y vinrent trouver.
2. Et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia 2. Et tous ceux qui avaient de mchantes affaires, et
constituti et oppressi ;ere alieno et amaro animo ; et fac- ceux qui taient, ou accabls de dettes ou mcontents,
tus est eorum prineeps, fueruntque eum co quasi qua- s'assemblrent auprs de lui. Il devint leur chef, et il se
dringenti viri. trouva avec lui environ quatre cents hommes.
;. Et profectus est David inde in Masplia qu est ;. Il s'en alla de l Maspha, qui est au pays de Moab,

Moab, et dixit ad regem Moab Maneat, oro, pater meus


: et il dit au roi de Moab Je vous prie de permettre que
:

et mater mea vobiscum, donec scia m quid faciat raihi mon pre et ma mre demeurent avec vous, jusqu' ce
Deus. que je sache ce que Dieu ordonnera de moi.

COMMENTAIRE
\. FUGIT IN SPELUNCAM OdOLLAM.
I. OdollaiTl, et, ds prsent, il les met en tat d'acqurir jus-
ou Adullam ou Adollam, est une ville de la tribu de tement du bien pour satisfaire leurs cranciers,
Juda, dix milles d'leuthropolis vers l'orient ij. l en les menant contre les ennemis du Seigneur et
C'est dans une caverne du territoire de cette ville de l'tat et on ne peut pas dire qu'il n'eut pas
;

que David alla se retirer. La plupart des mon- droit de faire la guerre, puisque son droit la
tagnes de la Palestine taient remplies de vastes couronne tait incontestable.
cavernes, o l'on se retirait en sret pendant les f. 3. In Maspha, qu/e est in Moab. Nous
temps de guerre. croyons que c'tait la ville de Maspha dans les
\. 2. Qui erant angustia constituti, et
in montagnes de Galaad, patrie de Jepht (2). Si
oppressi .-re David et voulu ouvrir
alieno. Si cela est, il faudra dire que les rois de Moab
un asile tous les mcontents du royaume, au pr- s'taient rendus matres de cette place depuis la
judice de l'autorit royale, et ceux qui taient mort de Jepht. Mais Dora Calmet croirait plutt
obrs, au prjudice de leurs cranciers, on ne '

que Maspha de Moab, se prend ici pour un lieu


pourrait sans doute l'excuser d'avoir viol les lois escarp, distinct de Maspha de Galaad. Maspha
de la justice et de la charit qu'on doit son pro- signifie une hauteur, o l'on poste une sentinelle,
chain, et de s'tre lev contre la soumission qui un lieu d'une situation avantageuse. C'est appa-
est due son souverain. Mais il est prsumer remment la mme Maspha, qui est nomme au
qu'il ne reut sous sa protection, que ceux que verset 4 (jj, Prcesidium, une forteresse ou un fort;
l'injustice et la violence de Sal obligrent de se un lieu o l'on met une garnison.
sauver, et les dbiteurs qu'une impuissance relle Au reste, David se retire chez le roi de Moab,
et absolue de satisfaire leurs cranciers, mettait parce que ce prince tait ennemi de Sal, et que
dans la ncessit de quitter leur patrie, ou de ce dernier lui avait fait la guerre (4). David n'eut
vendre leur libert. La soumission et la discipline pas les mmes inquitudes chez ce prince, qu'il
dans laquelle David contint ses gens, et le res- avait eues la cour d'Achis, roi de Geth, parce
pect qu'il leur inspira toujours pour le gouverne- qu'apparemment tait moins odieux aux Moa-
il

ment et pour la personne du roi, montrent assez bites, et qu'il leur avait fait moins de mal qu'aux
son loignement de tout esprit de rvolte et ;
Philistins.
l'gard des dbiteurs, en mme temps qu'il les DONEC SCIAM QUID FACIAT MIHI DEUS. Dieu lui
met couvert d'une vexation injuste, ou qu'il les fit connatre bientt aprs ce qu'il souhaitait, par
garantit de sa servitude, il s'engage les secourir le prophte Gad, verset 5.
aussitt que l'tat de ses affaires le lui permettra,

(1) Euscb. cl Hieron. in locis. (j, nv- Les Septante : I l;v'u/_/,.

2 \ ide Judic. \. 17. cl xi. 1. 4) I. 1<C. xiv. 4;.


12 ROIS, I. - XXII. PLAINTES DE SAUL
(
. El reliquit eos anti fa ii ni rgis Moab : manserunt- 4. Il les laissa auprs du roi de Moab. et ils y de-
que apud eum cunctis diebus quibus David fuit in pras- meurrent tout le temps que David fut dans cette for-
sidio. teresse.
f. Dixitquc CadNoli manere in
proplicia ad David: 5. Alors le prophte Gad dit David Ne demeurez :

praesidio; proficiscere, et vade in terrain Juda. Et pro- point dans ce fort sortez-en. et allez en la terre de
;

fectus est David, et venit in saltum llaret. Juda. David partit donc de ce lieu-l, et vint au bois de
Haret.
6. Et atidivit Saul quod apparuissel David et viri qui 6. Sal aussitt fut averti que David et ses gens avaient

erant cum eo. Saul autem, t uni maneret in Gabaa, et esset paru. Or. pendant qu'il demeurait Gabaa. un jour qu'il
in nemore quod est in Rama, hastam manu tenens, cunc- tait dans un bois prs de Rama, tenant ur.e lance la

tique servi cj us circumstarent eum, main, et tant environn de tous ses officiers,
7. Ait ad servos suos qui assistebant ei : An Ji lo nunc, 7. Il dit tous ceux qui taient auprs de lui coutez- :

lilii Jemini numquid omnibus vobis dabit


: filius Isai moi, enfants de Jmini Le fils d Isa vous donnera-t-il
:

et vineas, et universos vos faciel tribunos et centuriones, tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous
tribuns et centurions,
8. Quoniam conjuraslis omnes adversum me, et non 8. Pour que vous ayez tous conjur contre moi, sans

est qui milii renuntiet. maxime cum et filius meus feedus qu'il y ait personne qui me donne aucun avis de .

inierit cum filio Isai ? Non est qui vicem meam doleat fait David : surtout voyant mon fils li d'une troite
ex vobis, nec qui annuntiet mihi, eo quod suscitaverit amiti avec le fils d'Isar 11 n'y en a pas un d:entre vous
filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi qui soit touch de mon malheur, ni qui m'avertisse de ce
usqtie hodie. qui se passe et mon propre fils a soulev contre moi
:

l'un de mes serviteurs, qui ne cesse jusqu'aujourd'hui


de me tendre des piges.
o. Respondens autem Doeg [dumaeus, qui assistebat et 9. Dog Idumen, qui tait alors prsent, et le premier

erat primus inter servos Saul Vidi, inquit, filium Isai in : d'entre les officiers de Saul. lui rpondit : J'ai vu le fils
Nobe, apud Achimelech, filium Achitob, sacerdotem, d'Isa Nob, chez le grand prtre Achimelech, fils
d'Achitob ;

10. Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria ddit ei, 10. Qui a consult Seigneur pour lui, qui lui a donn
le
sed etgladium Goliath Philisthaei ddit illi. des vivres, et l'pe mme
de Goliath le Philistin.
11. Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacer- 11. Le roi envoya donc chercher le grand prtre Achi-

dotem, filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sa- melech, fils d'Achitob, avec tous les prtres de la maison
cerdotum qui erant in Nobe qui universi venerunt ad ;
de son pre, qui taient Nob et ils vinrent tous ;

regem. trouver le roi.


12. Etait Saul ad Achimelech Audi, : fili Achitob. Qui 12. Sal dit alors Achimelech coutez, fils d'Achi- :

respondit Prassto sum, domine.


: tob. Achimelech lui rpondit Que vous plat-il, Sei- :

gneur ?

COMMENTAIRE
y. $. Venit in saltum Haret. Eusbe et saint mais son amiti ne lui avait rien fait faire contre
Jrme connaissent un lieu nomm Haret, au son pre. Il est vrai qu'il n'entra pas dans le des-
couchant de Jrusalem. C'est dans un bois voisin sein de Sal pour le perscuter, mais il l'aurait
de Haret que David se retira. Il y a apparence pu sans crime et sans injustice r II parait assez par
qu'il laissa Maspha de Moab son pre et ceux tout ceci, que Jonathas s'tait retir de la cour,
de sa famille qui n'taient pas en tat de le suivre depuis que son pre le traita d'une manire si
dans sa fuite. Les Septante (1), au lieu du bois de outrageante, et qu'il voulut le percer d'une
Haret, lisent la ville de Haret. lance (3).

f. 6.
Cum maneret in Gabaa, et esset in y. 9. Qui assistebat. et erat primus inter
nemore quod est in Rama. Rama en cet endroit servos Saul. On a vu plus haut (4) qu'il tait le
ne doit pas signifier un lieu particulier, mais sim- premier des bergers de Saul. Les Septante ;
plement une hauteur, et il faudrait traduire (2) Et : portent ici qu'il tait tabli sur les mules de Sal.
Saul tait assis Gabaa sous l'arbre qui est sur la v. 10. Qui consuluit pro eo Dominum. Il yen

hauteur. On sait qu'il y avait une hauteur dans la a qui veulent que Dog ait avanc ceci contre la
ville de Gabaa. vrit (6), pour rendre le grand prtre plus odieux.
v. ;. Fuji Jemini. Ou enfants de Benjamin, Il est vrai que, dans le chapitre o cette histoire

mes frres, mes parents. Saul tait de la tribu de est raconte, on ne lit pas qu'Achimlech ait con-
Benjamin. Il reproche ses compatriotes de n'tre sult le Seigneur mais le grand prtre non seu-
:

pas assez sensibles ses intrts. lement ne s'en dfend pas. il l'avoue mme d'une
V. 8. EO QUOD SUSCITAVERIT FILIUS MEUS. manire assez claire, lorsqu'il dit Esl-ee d'au- :

Fausse accusation. Jonathas tait ami de David, jourd'hui que j'ai commenc consulter le Seigneur

(1) Les Septante : E'v nrtfXst j^ap{9. Ils ont lu T?n au (4) 1. Reg. xxi. 7.
lieu de -y . <
)' y.xllZj-^/.); ta; qutovou; iaou.
(2) nma Vi'ssn nnn nyain awv Sinuh 6 Hugo Card.
(; 1. Reg. c, xx. j;.
ROIS, I.- XXII. SAUL ET LE GRAND PRETRE ACHIMELECH
i;. Quare conjurastis adversum
Dixitquead eura Saul : 1;. SaDI ajouta Pourquoi avez-vous conjur contre
:

me. us Isai ? et dedisti ei panes et gladium, et con-


tu et t li moi. vous et le fils d'Isa ? Pourquoi lui avez-vous donn
sultiisti pro eo Detini ut consurgeret adversum me, insi- des pains et une pe ? et pourquoi avez-vous consult-
diator usque hodie permanens : Dieu pour lui, afin qu'il s'levt contre moi, lui qui ne
cesse point jusqu'aujourd'hui de chercher des moyens
pour me perdre ?
Respondensque Achimelech rgi ait
14. Et quis in : 14. Achimelech rpondit au roi : Y a-t-il quelqu'un
omnibus servis tuis. sicut David fidelis, et gner rgis, entre tous vos serviteurs qui vous soit aussi fidle que
etpergens ad imperium tu uni, et gloriosus in domo tua r David, lui qui est le gendre du roi, qui marche pour
excuter vos ordres, et qui a tant d'autorit dans votre
maison ?
15. Num
hodie cpi pro eo consulere Deum ? Absit iv Est-ce d'aujourd'hui que j'ai commenc consulter
hoc a me, ne suspicetur rex adversus servum suum rem le Seigneur pour Jui? J'tais bien loign de prtendre

hujusemodi in uni versa domo patris mei non enira sci- ;


rien faire en cela contre votre service et je prie le roi ;

vil servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modi- de ne pas concevoir un soupon si dsavantageux, ni de
cuni. vel grande. moi. ni de toute la maison de mon pre; car pour ce qui
est de ce que vous dites prsentement centre DiWi.votre
serviteur n'en a su quoi que ce soit.
16. Dixitque rex : Morte morieris, Achimelech, tu et 10. Le roi lui dit Vous mourrez prsentement, Achi-
:

omnis domus patris tui. melech, vous, et toute la maison de votre pre.
17. Et ait rex emissariis qui circumstabant euni : Con- i~. Et il dit ensuite aux gardes qui l'environnaient :

vertimini. et interficite sacerdotes Domini nam , manus Tournez vos armes contre les prtres du Seigneur, et
eorum cura David est: scientes quod fugisset. et non in- tuez-les; car ils sont d'intelligence avec David. Ils sa-
dicaverunt milii. Noluerunt autem servi rgis extendere vaient bien qu'il s'enfuyait, et ils ne m'en ont point donn
manus suas in sacerdotes Domini. avis. Mais les olliciers du roi ne voulurent point porter
leurs mains sur les prtres du Seigneur.
18. Et ait rex ad Doeg Convertere, tu, et irrite in sa-
: 18. Alors le roi dit Dog Vous, Do'Jg, allez, et :

cerdotes. Conversusque Doeg Idunueus irruit in sacer- jetez-vous sur ces prtres. Et Dog Idumen se tour-
dotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros nant contre les prtres, se jeta sur eux, et tua en ce
vestitos ephod lineo. jour-l quatre-vingt-cinq hommes, qui portaient l'phod
de lin.
COMMEN TAIRE
pour lui) Il est ordinaire dans l'criture de sup- vent parl dans l'Ecriture ds coureurs qui mar-
pler dans un endroit, quelques circonstances qui chaient devant le roi Absalom (10), et aprs lui;

sont omises dans un autre. Adonias (11), aspirant la royaut, se firent cin-
v. 14. Fidelis, et gner rgis.... et gloriosus quante coureurs, qui allaient devant eux. Ceux de
in domo tua On a 1 dj remarqu ailleurs (i)qtte Roboam portaient des boucliers d'airain devant ce
le nom de fidle, en hbreu nmn, signifie sou- prince, lorsqu'il montait au temple (12). Samuel
vent cour d'un prince. Le
une dignit de la avait prdit aux Isralites que les rois prendraient
nom (2) de glorieux, ou honor dans la maison, leurs jeunes hommes pour en faire des coureurs
marque aussi une distinction particulire, que devant leurs chariots 1 1 jj.Ces officiers avaient leur
nous n'exprimons pas tout fait par les termes de appartement au palais (14), et ils taient fort con-
glorieux ; on dit par exemple que Sichem, (ils 1 . sidrs la cour (15).
d'Hmor, tait honor par dessus toute la maison Interitcite sacerdotes Domini... noluerunt
de son pre ; est dit que Samuel 4 tait glorieux
il autem servi rgis. C'est une dsobissance per-
dans toute sa pille; que certains braves de Da- mise et louable, de refuser d'excuter des com-
vid 5 taient plus glorieux que trente autres; mandements impies, et visiblement injustes. Il

que Jabs f> tait plus honor que ses frres, etc. faut obir Dieu plutt qu'aux hommes. L'obis-
\. i. Num hodie cpi pro eo consulere sance qu'on doit aux suprieurs, est subordonne
Deum On r pourrait traduire l'hbreu sans inter- celle qu'on doit Dieu. Ce n'est pas sans des-
rogation (7): C'est la premire fois que j'ai con- sein que l'Ecriture remarque en plus d'un endroit
sult pour lui. Je ne l'ai jamais lait auparavant <">
;
que Dog tait Idumen, comme pour nous pr-
et cette fois, c'est sans savoir s'il tait dsagrable parer lui voir commettre l'action qu'il fait ici,
au roi. en mettant mort les prtres du Seigneur.
v. 17. Emissariis. L'hbreu : Aux coureurs, v. 18. Octoginta quinque viros vestitos
aux valets de pied, ou ses gardes. Il est sou- ephod lineo ;
qui taient actuellement revtus

1 Num. xn. 7. (8, lia Cald. Munst.


n== 13=1
(2) (9) a>3"l Les Septante : 'loi; 77apa:p5/oy<Jt.

(?) Gnes, xxxiv. 19. (10) Reg. xv. 1.


11.

14 ' Reg. ix. 6. (11) m. Reg. 1. 5.


11. Rc-. xxiii. 19.
(12! m. Reg. xiv. 28.
(6} 1. Par. iv. 9. 1 1.;Reg. vin. 1. 1

7 =>vjn3
-- htm^i inbnn avn (14) ni. Reg. xiv. 2!!. ii 11. Par. xu. 10.

S. B. T. III. ''
$M ROIS, I.- XXII. MASSACRE DES PRTRES
il. Nobe autem, civitatem sacerdotum, pcrcussit in orc 19. Il alla ensuite Nob, qui tait la ville des prtres,
gladii, viros et mulieres, et parvulos el lactentes, bovem- et il lil passer au tilde Cpe les hommes et les femmes,
quc, et asinum, et ovcm in orc gladii. sans pargner les petits enfants, ni ceux mmes qui
taient la mamelle, ni les bufs, ni les nes, ni les
brebis.
20. Evadens autem unus filins Aeliimelcch. filii Achitob, 20. L'un d'.-s (ils d'Achimlech, fils d Achitob, qui s'ap-
cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David, pelait Abiathar, tant chapp de ce carnage, s'enfuit
vers David.
21. Et annuntiavit ei quod occidisset Saul tacerdotes 21. Et vint lui dire que Sal avait tu les prtres du
Domini. Seigneur.
22. Et ait David ad Abiathar : Sciebam in die illa 22. David rpondit Abiathar : Je savais bien que
quod, cum ibi Doeg Idumaeus, procul dubio annun-
esset Dog l'Idumen s'tant trouv l. lorsque j'y tais, ne
tiaret Sauli. Ego sum reus omnium animarum patris tui. manquerait pas d'avenir Sal. Je suis coupable de la
mort de toute la maison de votre pre.
25. Mane mecum, ne timcas; si quis qusesierit animam 2j. Demeurez avec moi, et ne craigne rien. Si quel-
meam, qua-ret et animam tuam, inecumque servaberis. qu'un entreprend sur ma vie, il entreprendra aussi sur
la votre, et si je suis en sret, vous y serez aussi.

COMMENTAIRE
de l'phod, croyant par l inspirer du respect David dans la fort d'Haret, et il apporta avec

Sal et arrter sa cruaut ou, qui avaient droit; lui l'ornement du grand prtre, comme on le verra
de porter l'phod, en qualit de prtres ou enfin, ; au chapitre suivant 2 .

qui taient en ge de porter l'phod, et de servir v. 22. Ego sum reus omnium animarum. L'h-
au temple. Il parat assez par l que l'phod de breu la lettre (}) : J'ai envelopp tous ceux qu'on
lin tait l'habit ordinaire des prtres. Au lieu de a mis mort de la maison de voire pre. Je les ai
quatre-vingt cinq hommes, les Septante (1) lisent en quelque sorte mis mort moi-mme. Il semble
trois cent cinq, et Josphe trois cent quatre-vingt- faire allusion ce que disait Sal ses gens 4 :

cinq. Enveloppe^, el tue\ tous les prtres du Seigneur.


f. 19.
Nobe civitatem sacerdotum percussit D'autres traduisent J'ai donn occasion la mort :

in ore gladii. On ne doit considrer tout ceci de toute votre maison.


que comme une conduite infiniment injuste et irr-
gulire. Sai.il, abandonn de Dieu, ne suit plus ni Sens spirituel. David se faisant le soutien de
rgle ni mesure. Il y a beaucoup d'apparence que ceux qui avaient des dettes, est donn par les
ce fut dans cette occasion qu'on transporta le pres comme une figure de Jsus-Christ qui a
tabernacle du Seigneur Gabaon et peut-tre ; pay pour tous. Les crivains ecclsiastiques rap-
que ce fut aussi dans ce temps que Sal mit prochent de cet vnement ces paroles du Psal-
mort les Gabaonites, et qu'il les chassa de leur miste // sauvera les mes des pauvres ; il les
:

ville, pour y placer le tabernacle du Seigneur. rachtera des dlies qui les accablaient cl de leur
jr. 20. Evadens unus. C'est Abiathar, que Dieu iniquit, et leur nom sera en honneur devant ses
voulait rserver de cette famille. Il vint trouver yeux Ps. lxxl. 1

(1) Tpiaxoooo; xai -s'vt. lia Codd. Vatic. AU. Alex. (2) Chap. xxni. 6. 7.

Joseph. Antiq. vi. 14. Oevie xx'; ySorjxova, xa'; TptaxdaiO'.. (;) ->3N n>3 WS3 b;= '.-12:

(4) rvom i3D


CHAPITRE VINGT-TROISIEME

Clla dlivre par David de la moin des Philistins. David se retire de Cla, et va au dsert
de Ziph; Sal en est averti. David tant ensuite dans le dsert de Maon, et prt tomber
entre les mains de Sal, ce prince est oblig de se retirer, cause d'une irruption des
Philistins.

i. Et annuntiaverunl David, dicentes : Ecce Philisthiim i. cela, on vint dire David


Aprs Voil les Philis-
:

oppugnant Ceilam, et diripiunt areas. tins qui attaquent Cla, et qui pillent les aires.
2. Consuluit ergo David Dominum, dicens Num va- : 2. Sur quoi David consulta le Seigneur, et lui dit :

dam, et percutiam Philisthaaos istos ? Et ait Dominus ad Marcherai-je contre les Philistins, et pourrai-je les d-
David Vade, et percuties Philisthaeos, et Ceilam sal-
: faire ? Le Seigneur rpondit David Allez, vous d- :

vabis. ferez les Philistins, et vous sauverez Cla.


5. Et dixerunt viri qui erant cum David ad eum Ecce : ?. Les gens qui taient avec David, lui dirent alors :

nos hic in Judasa consistentes timemus quanto magis si ; Vous voyez qu'tant ici en Jude, nous n'y sommes pas
ierimus in Ceilam adversum agmina Philisthinorum ? sans crainte que sera-ce donc, si nous allons Cla
;

attaquer les troupes des Philistins?


4. Rursum ergo David consuluit Dominum ;
qui res- 4. David consulta encore le Seigneur, qui lui rpon-
pondens ait ei : Surge, et vade in Ceilam ; ego enim tra- dit Allez, marchez Cla: car je vous livrerai les
:

dam Philisthasos in manu tua. Philistins entre les mains.


5. Abiit ergo David et viri ejus in Ceilam, et pugnavit 5. David s'en alla donc avec ses gens Cla ;
il com-
adversum Philisthaeos, et abegit jumenta eorum, et per- battit contre les Philistins, en fit un grand carnage, em-
cussit eos plaga magna, et salvavit David habitaiores mena leurs troupeaux, et sauva les habitants de Cla.
Ceilae.

COMMENTAIRE
v.Philisthiim oppugnant Ceilam, et diri-
1. Cet oracle fut d'un grand secours David, dans
piunt areas. Cla tait dans la tribu de Juda, l'tat o il se trouvait alors. Il ne fit plus rien
huit milles, c'est--dire trois lieues et demie d'important depuis cette poque, sans consulter le
d'leuthropolis, en allant Hbron(i ;. On avait grand prtre.
coutume d'amasser les gerbes dans des aires la v. 5. Ecce nos hic in Jud/a consistentes ti-

campagne, o ensuite on les battait par le moyen memus, quanto magis si ierimus in Ceilam ? Est-
des traneaux, ou des animaux qu'on faisait marcher ce que Cla tait dans un autre pays que la
par dessus. Ces aires n'taient point couvertes. Jude r non sans doute. Tout le monde sait que
Les auteurs de Re rustica (2), nous ont exactement Cla n'tait pas moins dans le partage de la tribu
marqu la manire dont on les faisait. On mlait de Juda, que Haret o ils taient alors mais les ;

de la lie d'huile avec la terre qui en faisait le fond ;


gens de David veulent dire seulement que si, alors
quand cette terre en tait bien imbibe, on la qu'ils taient au centre de la terre de Juda, ils

battait, et on l'aplanissait. Ni les rats, ni les n'taient pas trop couvert des Philistins, plus
fourmis ne pouvaient aprs cela la pntrer, forte raison ne seraient-ils pas en sret en s'avan-
l'herbe n'y croissait plus, et lorsqu'il pleuvait, ant Cla, o tait leur arme. Ou plutt : Si
l'eau ne pntrait point,
ne faisait point de boue.
et nous ne sommes pas en sret ici, dans une foret,
Il tait assez ordinaire parmi ces peuples de se et dans des lieux couverts que sera-ce si nous
;

faire la guerre en gtant leurs moissons, et en fai- allons Cla, dans un pays dcouvert, et dans une
sant le ravage dans la campagne. C'est ainsi que les ville mure, o Sal pourra nous suivre et nous
Madianites en usaient envers les Isralites (3); envelopper r
on sait le dgt que Samson causa aux Philistin-, 4 . v. 4. Rursum consuluit. // consulta encore le

par les renards qu'il lcha dans leurs moissons et Seigneur, en faveur de ses gens, qui avaient de la
dans leurs aires. rpugnance aller Cla peut-tre le fit-il cette
;

v. 2. Consuluit ergo David Dominum. Il con- seconde fois en leur prsence.


sulta Abiathar, qui avait apport l'phod avec lui. v. 5. Abegit jumenta tORUM. // emmena leurs

Euseb. et Hieron. in loc. Hebr. (?) Judic. v. 4.


(ij Cato de Re Rusl. cjp. 91. et 129. et Columell. lib. 11. (4) Judic. w. ;

c. 20. etc.
i6 ROIS, I.- XXIII. DANGERS QUI MENACENT DAVID
6. Porro eo temporc quo fu iel al Abiathar, lilius Achi- '.. Or quand Abiathar, fils d'Achimlech. se r<
melech, ad David in Ceilam, ephod secum habens des- vers David Cla, il apporta avec lui l'phod dit
ccnderat. pitre.
7. Nunliatum est autem Sauli quod venisset David in -. Lorsque Saul eut appris que David tait venu
Ceilam et ait Saul
; radidit eum Deus in manus mtas
: 1
;
Dieu me l'a livr entre les mains. Il est
:

conclususque est, introgressus urbem in qua porte et pris, puisqu'il est entr dans une ville ou y a des il

ser sunt. portes et des serrures.


8. lit prcepit Saul omni populo ut ad pugnam des- ''. Il commanda donc tout le peuple de marcher
ccnderet in Ceilam, et obsideret David et viros ejus. contre Cla. et d'y assiger David et ses L-ens.
9. Quod cum David rescisset quia praepararet ci Saul 9. David fut averti que Sal se prparait secrtement
clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem Applica : le perdre et il dit au :prtre Abiathar Prenez :

ephod. l'phod.
to. Et ait David Domine Deus Isral, audivit famam
: 10. Et David dit Seigneur Dieu d'Isral, votre servi-
:

servus tuus quod disponat Saul venire in Ceilam ut ever- teur a entendu dire que Saul se prpare venir Cla,
tat urbem propter me ; pour dtruire celte ville cause de moi :

11. Si tradent me v tri Ceila.- in manus ejus ? et si des- 11. Les habitants de Cla me livreront-ils entre ses
cendet Saul, sicut audivit servus tuus ? Domine Deus mains r Et Sal y viendra-t-il, comme votre serviteur l'a
Isral, indica servo tuo. Et ait Dominus : Desccndct. entendu dire Seigneur Dieu d'Isral, faites-le connatre
-

votre serviteur. Le Seigneur rpondit S.iiil viendra. :

12. Dixitque David : Si tradent me viri Ceilas, et viros 12. David dit encore Les chefs de Cla me livre-
:

qui sunt mecum, in manus Saul ? Et dixit Dominus: Tra- ront-ils avec mes gens entre les mains de Sal ? Le Sei-
dent. gneur lui rpondit: Ils vous livreront.
ij. Surrexit ergo David et viri ejus quasi sexcenti, et ij. David se retira donc avec ses gens, au nombre
egressi de Ceila, liuc atque illuc vagabantiir incerti; d'environ six cents hommes; et, tant partis de Cla. ils
nuntiatumque est Sauli quod fugisset David de Ceila, et marchaient tantt d'un ct, tantt d'un autre, 'i et l.
salvatus esset ;
quamobrem dissimulavit exire. sans savoir o s'arrter. Saul ayan: appris que David
s'tait retir de Cla, et s'tait sauv, ne parla plus d'y
aller.
14. Morabatur autem David in deserto in locis firmis- 14. Or David demeurait dans le dsert, en des lieux
simis, mansitque in monte solitudinis Ziph, in monte trs forts ; et il se retira sur la montagne du dsert de
opaco qua;rebat eum tamen Saul cunctis diebus et non
; ;
Ziph, qui tait fort couverte d'arbres. Sal le cherchait
tradidit eum Deus in manus ejus. sans cesse; mais Dieu ne le livra point entre ses mains.

COMM ENTAIRE
troupeaux, ou plutt leurs btes de et de somme habit sacr, et consultait par lui-mme le Seigneur.
service nes et les chameaux des Philistins.
; les Nous voyons au verset suivant, qui prononce
le

L'hbreu peut s'entendre (1) des troupeaux en les paroles de la consultation. Mais le commun
gnral, ou mme des biens, des possessions des interprtes tient que le grand prtre seul pou-
(1059). vait se revtir de l'phod, et prononcer des ora-

y. 6. Ephod secum habens descenderat. Il tait cles en consquence.


arriv avant l'expdition contre Cla. remar-On v. 10. Ait David. Il consulta lui-mme le Sei-

que qu'il avait avec lui l'phod, pour expliquer ce gneur il forma sa consultation. Le prtre Abia-
;

qu'on dit ici, que David consulta le Seigneur. thar rpondait de la part de Dieu. Il y en a qui
L'hbreu (2): L'phod tomba entre ses mains. Il veulent que David ait suggr ces paroles au pr-
avait heureusement pris avec lui l'phod Dieu : tre, et que le prtre, revtu de l'phod. les ait pro-
avait permis qu'il lui tombt entre les mains. On nonces (6), et ait ensuite rpondu de la part du
peut aussi suivre les Septante et la Vulgate :// des- Seigneur.
cendit ayant l'phod dans sa main. y. 11. Si tradent me... Et si descendet Saul.
y. 8. Pr/ecepit omni populo. C'est--dire tout Il lit ces deux demandes la lois mais Dieu
;

le peuple du voisinage il n'est pas croyable qu'il ; n'ayant rpondu qu' de la premire, il fut oblig
et mis tout Isral en mouvement pour poursuivre rpter seconde, pour en recevoir la rponse.
la
un homme. Cette convocation et ces ordres de- Le Seigneur lui dit que les chefs de Cla le livre-
vinrent inutiles par la prcaution de David. ront, et que Saul le prendra bien entendu, si vous ;

v. 9. Applica ephod. L'hbreu Faites ap- y restez, et si vous leur en donnez le temps. C'est le
(3) :

procher l'phod. Plus loin (4) il dit Faites appro- : sens de la rponse. Dieu parle suivant les disposi-
cher l'phod sur moi. Applica ad me ephod, rev- tions des principaux habitants de Cila, et de Sal.
tez-moi de l'phod. Quelques habiles critiques (O v. 14. Ziph. Le dsert de Ziph tait prs d'une
croient que vritablement David se revtait de cet ville de mme nom, dans la partie mridionale de

(1) tnrPJpn riN n:> Les Septante A'-rjaaa -: v.-.r'^r, :


(4) 1. Rcg. xxx. 7.
ut&v. (5) Cunus de Rep. Hebr. Ilb. 1. cap. 4. et Spencer, de
^
(2) VP3 TV TIEN Kate'fij) sy_w; ivob Iv "j yretpi iTOU. Urim.
;;) -nrxn ni>in (6) Menoch.
ROIS. f. - XXIII. PIGES QUI LUI SONT TENDUS 5i7

1;. Et vidit David quod egressus essct Saul ut qu- iv David tait inform que Sai'il s'tait mis en campa-
reret animant ejus ; porro David erat in deserto Ziph in gne, pour trouver moyen de le perdre c'est pourquoi il ;

silva. demeura au dsert de Ziph, dans la foret.


[6. Et swrexit Jonathas, tilius Saul, et abiit ad David [(.. Jonathas, fils de Sal, l'y vint trouver, et il le for-
in silvam. et confortavit manus ejus in Deo,.dixitque ei : tifia en Dieu, en lui disant :

17. Ne timeas, ncque enim inveniet te manus Saul pa- 17. Ne craignez point; car Sai'il mon pre, quoiqu'il
t r-is mei et tu regnabis super Isral, et ego ero tbi se-
; fasse, ne vous trouvera point. Vous serez roi d'Isral, et
cundus sed et Saul pater meus scU hoc.
: je serai votre second et mon pre le sait bien lui-mme.
;

Percussit ergo uterque fdus coram Domino;


18. 18. Ils liront donc tous deux alliance devant le Sei-

niansitque David in silva, Jonathas autem reversus est in gneur. David demeura dans la fort, et Jonathas re-
domum suam. tourna en sa maison.
Ascenderunt autem Ziphai ad Saul in Gabaa, di-
19. 10. Cependant les Ziphens vinrent trouver Sai'il
centes Nonne ecce David latitat apud nos in locis tu-
: Gabaa, et lui dirent Ne savez-vous pas que David est
:

tissimis silva;. in colle Hachila, quse est ad dexterarrt de- cach parmi nous, dans l'endroit le plus fort de la fort,
serti .-
vers la colline d'Hachila, qui est main droite du d-
sert ?

20. Nunc ergo. sicut desideravit anima tua ut descen- Puis donc que vous dsirez le trouver, vous
20.
deres, descende : nostrum autem erit ut tradamus eum n'avez qu' venir, et ce sera nous le livrer entre les
in manus rgis. mains du roi.
21. Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia do- 21. Bnis soyez-vous du Seigneur,
Saul leur rpondit :

luistis vicem meam. vous qui avez t touchs de mes maux.


::. Abite ergo, oro, prxparate et curio-
et diligentius 22. Allez donc, je vous prie faites toute sorte de di- ;

sius agite, et considerate locum ubi sit pes ejus vel quis ligence cherchez avec tout le soin possible considrez
; ;

viderit eum ibi ; recogitat enim de me quod callide insi- bien o il peut tre, ou qui peut l'avoir vu car il se ;

dier ei. doute que je l'observe, et que je l'pie pour l'attaquer.


2;. Considerate et videte omnia latibula ejus in qui bus 2;. Examinez, et remarquez tous les lieux o il a cou-
absconditur. et revertimini ad me ad rem certam, ut va- tume de se cacher; et lorsque vous vous serez bien assu-
dam vobiscum. Quod si etiam in terrain se abstruserit, rs de tout, revenez me trouver, afin que j'aille avec
perscrutabor eum in cunctis millibus Juda. vous. Quand il se serait cach au fond de la terre, j'irai
l'y chercher avec tout ce qu'il y a d'hommes dans Juda.

COMMEN TAIRE
Juda. Saint Jrme fixe la situation de la ville de ne demande que le second rang je sais que la ;

Ziph. huit milles d'Hbron, vers l'orient ; et royaut vous est due. Ou enfin Je serai votre as- :

Eusbe dit que le dsert de mme nom, est prs soci. Ce dernier sens est le plus vraisemblable.
du mont Carmel o demeurait Nabal, poux , Il y a une expression peu prs pareille dans
d'Abigal. Il ne faut pas confondre les deux Car- l'Ecclsiaste (5): Un homme qui n'a ni second, ni
mels. La premire montagne de ce nom tait au fils, ni frre, et qui ne cesse pas de travailler. Et un

nord de la tribu d'phram et se prolongeait peu aprs: Malheur celui qui est seul ; car s'il
l'ouest jusqu' la Mditerrane la seconde tait ; tombe, son second ne le relvera pas.
au midi de Jrusalem, en tirant vers l'Idume. Sed et Saul pater meus scit hoc. Il n'ignore
v. 15. In su. va. Les Septante (1) Dans la neuve, : pas la liaison qui est entre nous.
ou dans le neuf dsert de Ziph. Saint Jrme a v. 22. Recogitat enim de me, quod callide
suivi Aquila, en traduisant une fort. Eusbe ap- insidier ei. L'hbreu (4) : Parce qu'il m'a dit :

pelle la montagne de Ziph, une montagne strile Il usera de presses. Les Septante (<;) Car Saiil a
:

et dessche et saint Jrme: Mans squalidus, vel


; dit : De peur que ce rus n'use de finesses. Le cur
caligans, sive nebulosus 2 Ce qui parat pris de . me que ce renard m'chappera encore, si je
dit
quelque ancien traducteur grec. ne prends toutes les prcautions pour rendre mon
v. i. Confortavit manus ejus in Deo. // le coup sr. Le syriaque On m'a dit que c'tait un :

fortifia en Dieu, par souvenir des promesses de


le rus (6).
Dieu, ou par le renouvellement de leur alliance, v. 2}. Si in terram se abstruserit. Quand il

faite au nom de Dieu ou simplement // le con- ; : serait cachau fond de la terre, ou dans le creux
sola beaucoup. Le nom de Dieu sert augmenter, d'une caverne, je saurai le dterrer et le pren-
confirmer ce que l'on vient de dire. dre (7).
\. 17. Ero tibi secundus. Je vous aiderai, je Opta ardua pennis
vous seconderai en ce qui dpendra de moi ou ;
Astra sequi, clausumque cava te condere terra.

plutt : Je serai le second dans votre royaume. Je L'hbreu (8) : El s'il esl dans le pays, je le cher-

E'v ~.t i'.t\\).to V.<:j. iv Tj xaivj. Ils ont lu -:- 0"~'. '.Jtv Haoii). u,t] reot nayoupyeuo*[jiVO Jtavoup-
1
(5)
lieu de rwina YEaTjTai.
(2) O'pos i'./;j.i;. Euscb. in locis et Hieron. ibib. (6) Ita Glciss. Malv.
des. iv.
! h. '<',.
(7) Virgil. .-Encid. xii.

[4 Min ="-> =-7 >'-s >z s (8) iriN >nii'Ern yito ^wi Q>* nm

Ji8 ROIS,!.- XXIII. FUITE DE DAVID


24. At illi surventes abierunt in Ziph ante Saul. David 24. Les Ziphens s'en retournrent ensuite chez eux
autem et viri ejus erant in deserto Maon, in campestribus, avant Satil. Or David et ses gens taient alors dans le
ad dexteram Jesimon. dsert de Maon, dans la plaine, la droite de Jsimon.
25. Ivit ergo Saul et socii ejus ad qurendum eum et :
25. s a accompagn de tous ses gens, alla donc l'y
i"i I

nuntiatum est David, statimque descendit ad petram, et chercher. David en ayant eu avis. s c retira aussitt au
versabatur in deserto Maon. Quod cuni audisset Saul, rocher du dsert de Maon, dans lequel il demeurait.
persecutus est David in deserto Maon. Sa en fut averti, et il entra dans le dsert de Maon,
I

pour l'y poursuivre.


26. Ht ibat Saul ad lattis montis ex parte una, David 26. Saiil ctoyait la montagne d'un ct; David avec
au te m et viri ejus erant in latere montis ex parte altra. ns, la ctoyait de l'autre. David dsesprait de
Porro David desperabat se posse evadere a faeie Saul ;
pouvoir chapper des mains de Satil; car Sal et ses
itaque Saul et viri ejus in modum coronas cingebant tenaient David et ceux qui taient avec lui, envi-
David et viros ejus, ut caperent eos. ronns comme dans un cercle, pour les prendre.
27. Et nuntius venit ad Saul, dicens: Festina, et veni, 27. Mais en mme temps un messager vint dire Sal:

quoniam infuderunt se Philisthiim super terrain. Htez-vous de venir car les Philistins ont fait une ir-
;

ruption dans le pays.


28. Reversus est ergo Saul dsistons persequi David, 2 Saiil cessa donc de poursuivre David, pour aller
'..

et perrexit inoccursum Philisthinorum. Propter hoc vo- rsister aux Philistins. C'est pourquoi l'on a appel ce
caverunt lociim illum Petram dividentem.: lieu-l, le rocher de sparation.

COMMENTAIRE
cherai dans tous les milles de Juda, dans toutes les v. 28. Petram dividentem. Le rocher de spa-

villes, ou avec toutes les troupes de Juda car ; ration; le lieu o Saiil fut oblig de se sparer, et
les milles, peuvent avoir ces deux sens. Les Sep- de quitter la poursuite de David ou la pierre qui :

tante (1) : S'il esl sur la terre, je le chercherai dans sparait Saiil de David. Il ne restait qu' la passer,
lous les milles de Juda. pour se saisir de David. Autrement : La pierre de
y. 2~\. In deserto Maon. La ville et le dsert division; parce qu'en cet endroit l'esprit de Saul
de Maon taient au midi de Juda. Tout ce canton et de ses gens se trouva partag, s'il devait aller
tait montueux, et les cavernes taient vastes et au secours de son pays, ou s*l continuerait
frquentes dans ces montagnes. Maon tait la poursuivre David.
droite, ou au midi de Jsimon. Si Jsimon est la
mme quAsdmon, Maon tait assez avant dans Sens spirituel, i. David fugitif est la figure de
l'Arabie Ptre. Jsus errant dans la Palestine, et n'ayant pas une
\. 26. Desperabat se posse evadere. On tra- pierre pour reposer sa tte.
duit l'hbreu diversement (2) El David : se htait 2. Les habitants de Ziph ont t regards parles

d'chapper Sal ; eu, il tait en peine de se saints pres comme les chrtiens apostats ou indi-
sauver des mains de Saiil. Les Septante (3): gnes, qui trahissent leurs frres, et sent en intelli-

David tait couvert, pour se sauver de Saiil. gence avec les plus cruels ennemis de la religion.

(1) E aTtv jct T7J; y^';, IepEuvjJsto kutv v7t<j! yiXtoot (j) Ka Aau'to r,v j/.snaojj.svo: TopeeaOat ir. rcpoaoSitOU
I'oSa. iwaoX.
(2) bisw >:sa rob^ isru m >nn
CHAPITRE VINGT-QUATRIEME

David se relire dans la caverne d'Engaddi. Sait! y cuire pour des ncessites naturelles.
David se contente de couper le bord de son manteau. Il sort ensuite de cette carme,
et fait voir son innocence Sail. Celui-ci en est touche, et prie David d'pargner sa
postrit.

i. Ascendit ergo David inde, et habitavit in locis tu- i. David tantsorti de l, demeura dans des lieux trs
tissimis Engaddi. forts, prs d'Engaddi.
2. Cumque reversus esset Saul postquam perscutas 2. Et Sail tant revenu aprs avoir poursuivi les Phi-

est Philisthos, nuntiaverunt ei dicentes Ecce David in : listins, on vint lui dire que David tait dans le dsert
deserto est Engaddi. d'Engaddi.
;. Assumons ergo Saul tria m'Ilia e'ectorum virorum j. 11 prit donc avec lui trois mille hommes choisis de
ex omni Isral, perrexit ad investigandum David et viros tout Isral, et il se mit en campagne, rsolu d'aller cher-
ejus, etiam super abruptissimas petras qu solis ibici- cher David et ses gens, jusque sar les rochers les plus
bus pervia; sunt. escarps, o il n'y a que les chvres sauvages qui puis-
sent monter.
^. Et venit ad caulas ovium quse se offerebant vianti ; 4. Et tant venu des parcs de brebis qu'il rencontra
eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul ut purga- dans son chemin, il se trouva l une caverne, ou il entra
ret ventrem porro David et viri ejus in interiore parte
; pour une ncessit naturelle. Or David et ses gens
spelunc latebant. s'taient cachs dans le fond de la mme caverne.
;. Et dixerunt servi David ad eum Ecce dies de qua :
5. Les gens de David lui dirent Voici le jour dont le :

locutus est Dominus ad te Ego tradam tibi inimicum


: Seigneur vous a dit Je vous livrerai votre ennemi, afin
:

tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit que vous le traitiez comme il vous plaira. David s'tant
ergo David, et prcidit oram chlamvdis Saul silenter. donc avanc, coupa tout doucement le bord de la casa-
que de Sail.

COMMENTAIRE
v. Habitavit in locis tutissimis Engaddi.
1. qu'tant au fond de la caverne, dont l'entre tait
Engaddi tait situe assez prs du bord occidental fort troite, ils n'aient pas t aperus par Saul,
de la mer Morte, pas bien loin de la plaine de qui n'entra pas si avant. Le syriaque et l'arabe
Jricho. Ses environs taient pleins de montagnes, veulent qu'il y soit entr simplement pour dormir
et ces montagnes, remplies de vastes cavernes. ou pour se reposer.
C'est l que David se retira (1058 . v. 5. Dixerunt servi David... Ecce dies de
jK 4. Venit ad caulas ovium... eratque ibi qua locutus est Dominus. On ne lit point dans
spelunca. Ces parcs de brebis n'taient apparem- l'Ecriture quand, ni par qui le Seigneur avait
ment autres que les cavernes o l'on retirait ces promis David de lui livrer ses ennemis mais, ;

animaux pendant la grande chaleur du jour et sans chercher une prdiction formelle sur ce
pendant la nuit. 11 y a dans la Msopotamie et sujet, on peut l'entendre ainsi Voici un jour fa- :

dans l'Arabie plusieurs familles de ptres, qui vorable, pour vous dfaire de vos ennemis; ce
n'habitent point dans des maisons, mais qui se n'est pas sans un effet visible de la Providence,
retirent avec leurs troupeaux dans les creux des que votre ennemi est venu se jeter entre vos
rochers, peu prs comme Polyphme se retirait mains.
dans son antre avec ses troupeaux (1), et comme David aurait- il pu en conscience, dans cette
Cacus, dans Virgile, avait son table et sa de- occasion, porter ses mains sur Saul } Ceux qui
meure dans une mme caverne 2 Il y avait dans . veulent que David une promesse de laait reu
la Syrie de ces cavernes si vastes, qu'elles pou- part de Dieu, que son ennemi lui serait livr,
vaient tenir jusqu' quatre mille hommes, selon doivent dire aussi, qu'il aurait pu excuter cette
Strabon j Ainsi il n'est pas tonnant que David
. prdiction, et se servir d'une libert que Dieu lui
ait pu s'y cacher avec ses six cents hommes, et avait donne. Il semblerait mme qu'il ne satisfit

(1] Homcr. Odyss. I. (;) Strabo lib. xvi. 0"pi] oj-jata Iv o; xal ir.r\\x\y. r,v

A 'uip '/'' ;
: .; p -jT. o; rka/K nlova uxka a'Jirou.a, >>/ Iv xal teTpaxtery './.'Vj; vQptrcou o;ai'Ja'.

(2) Virgil. jEneid. vin. Suvpievov. Vide et Joseph. Antiq. lib. xiv. c. 27. et t. xv.
$20 ROIS, I. - XXIV. MODERATION DE DAVID
Post hsec pcrcussit cor suum David, eo quod absci-
6. 6. Et aussitt il se repentit en lui-mme,
de ce qu'il
disset oram chlamydis Saul. lui avait ainsi bord de son vtement.
coup le
-. Dixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus, 7. Et dit ses gens
il Dieu me garde de traiter :

ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut comme vous dites, celui qui est mon matre et l'oint du
mi nain manum meam in eum, quia christus Domini est ! Seigneur, ni de mettre la main sur lui, puisqu'il est le
Christ et l'Oint du Seigneur !

8 confre^it David viros suos sermonibus, et non


Et David pai >es paroles arrta la violence de ses gens
"..

permisit eos ut consurgerent in Saul. Porro Saul, exur- et les empcha de se jeter sur Saul. Saul, sorti de la
genf de spelunca, pergebat cpto itinere. caverne, continua son chemin.
Surrexit autem et David post eum; et egressus de
o. <,. David le suivit, et, tant sorti de la caverne, il cria
spelunca clamavil post tergum Saul, dicens Domine mi : lui, c-t lui dit : Mon seigneur, et mon Saul
roi !

rcx Et respexit Saul post se et inclinans se David pro-


! ; la derrire lui; et David lui fit une profonde rv-
mis adoravit,
in terrain, rence, en se baissant jusqu'en terre,
io. Dixitque ad Saul: Quarc audis verba hominum lo- 10. El lui dit Pourquoi coutez-vous les paroles de
:

quentium : David quaerit malum adversum te? ceux qui vous disent: David ne cherche qu'une occasion
de vous perdre ?

COMMENTAIRE
pas au dessein de Dieu, en laissant chapper Saiil, pousser la force parla force jusqu' mettre sa

que Dieu lui avait amen, pour le mettre mort; vie couvert, mais non pas jusqu' l'ter son
comme Saiil commit une fort grande faute, en ennemi. Et ces maximes, qui doivent s'obser-
conservant Agag, roi des Amalcites. On ajoute ver entre les particuliers, ont infiniment plus
qu'il est permis de repousser la force parla force, d'tendue entre le sujet et le prince. Un sujet
et de prvenir un ennemi, qui veut nous donner la doit souffrir avec patience les mauvais traitements
mort enfin que, dans la guerre, on peut tuer son
; qu'il reoit de son prince, ft-il mme innocent.
ennemi. Saiil faisait une guerre injuste David : Si Saiil avait eu la moindre raison de poursuivre
celui-ci avait un droit incontestable la couronne; David comme rebelle et sditieux, ou comme
Saiil ne pouvait alors passer que pour un usur- convaincu de quelqu'autre crime d'Etat, David
pateur. n'aurait pas mme pu prendre les armes et se d-
Mais ce sentiment n'tait assurment pas celui fendre contre son roi. II n'y a que les promesses
de David. Il eut toujours horreur de cette action, prcdentes de Dieu en sa faveur, et les ordres
et il se la serait ternellement reproche, non particuliers qu'il recevait de jour en jour par l'ora-
seulement comme une chose illicite et contraire cle du grand prtre, qui aient pu rendre licites
la justice, mais comme une lchet et une espce sa fuite et sa rsistance.
de sacrilge commis sur une personne sacre. v. 6. Perclssit cor suum David. Il sentit un

David de tuer
n'avait reu ni ordre, ni permission remords de conscience. L'hbreu Le cur de 1 :

Saiil. Dieu, qui lui avait promis la royaut, et de David le toucha. L'action de David sur Saiil ne
le mettre au-dessus de ses ennemis, ne lui avait laissait pas d'tre une espce d'insulte contre ce

pas permis pour cela de monter sur le trne par prince. David, rempli des ides que la religion lui
le sang et par le crime. Cette occasion tait une donnait, et des sentiments de respect que l'usage
preuve o Dieu mettait sa vertu et sa clmence, de son pays lui inspirait pour la personne sacre
en l'exposant cette tentation. Il ne lui tendait du roi, regardait comme un attentat, de lui
pas un pige, pour le faire tomber dans le meur- avoir coup le bord de son manteau. Les peu-
tre. C'tait Dieu excuter ses desseins sur son ples d'Orient vnraient leurs rois comme des
serviteur, et non pas David les prvenir. espces de divinits. Regium nomen gentes qmv
Quoique son droit au royaume ft rel et incon- sub regibus sunl, pro Dco colunl, dit Quinte-
testable, ne lui tait pas permis de le faire valoir,
il Curce (2).
ni de s'en mettre en possession par des voies de Christus Domini est. Le nom de Christ,
v. 7.
violence, tandis que Saiil tait souffert par le en grec, signifie celui qui a reu l'onction le ;

Seigneur, et reconnu par le peuple. Son action Christ du Seigneur, celui qui a reu cette onction
aurait t regarde comme un attentat et un par l'ordre et par le choix du Seigneur. La per-
scandale dans tout Isral. David n'tait encore sonne des princes, leur nom et leur autorit,
que personne prive, et n'avait aucun caractre doivent tre sacrs et inviolables. Ils ne sont jus-
pour pouvoir faire la guerre Saiil. Il lui tait ticiables qu' Dieu seul (}).
permis de se dfendre contre un injuste agres- Regum timendorum in proprios grves.
seur, mais non pas de le prvenir. Il pouvait re- Reges in ipsos imperium est Jovis.

(il iriN th 2b y\ Les Septante : E'jttaev tv Aau:o f,


(2) Quint. Curt. lib. vu.
xapS{ uroi. ; Moral.
ROIS, I.- XXIV. SES SENTIMENTS LEVS 521

11. Ecce hodie vidertint oculi lui quod tradiderit te 11. Vous voyez aujourd'hui de vos yeux que le Sei-
Domimis in manu mca in spelunca et cogilavi ut occide- : gneur vous a livr entre mes mains dans la caverne. J'ai
rem te, sed pepercit tibi oculus meus; dixi enim Non : eu la pense de vous tuer; mais je ne l'ai point voulu
extendam manu m meam in dominum meum, quia christus faire. Car j'ai dit Je r.e porterai point la main sur mon
:

Domini est. matre, parce que c'est le Christ et l'Oint du Seigneur.


12. Quin potins, pater mi, vide, et cognosce oram chla- 12. Voyez vous-mme, mon pre, et reconnaissez si ce
mydis tu in manu mea. quoniam, cum prscinderem n'est pas bord de votre casaque que je tiens dans
l le
summitatem chlamydis tu, nolui extendere manum meam ma main, et qu'en coupant l'extrmit de votre manteau,
in te. Animadverte, et vide quoniam non est in manu je n'ai point voulu porter la main sur vous. Aprs cela,
mea malum neque iniquitas, neque peccavi in te tu au- : considrez et voyez vous-mme, que je ne suis coupable
tem insidiaris animas me ut au feras eam. d'aucun mal ni d'aucune injustice, et que je n'ai point
pch contre vous. Et cependant vous cherchez tous les
moyens de m'ter la vie.
1;. Judicet Dominus inter me et le. ut ulciscatu'r me Ij. Que le Seigneur soit le juge entre vous et moi.
Dominus ex te ;manus autem mea non sit in te. C'est lui de me l'aire justice votre gard mais pour ;

moi, je n'attenterai jamais sur votre personne.


14. Sicut et in proverbio antiquo dicitur: Ab impiis 14. C'est aux impies l'aire des actions impies, selon
egredietur impietas; manus ergo mea non sit in te. l'ancien proverbe. Ainsi Dieu me garde de porter jamais
la main sur vous.
[5. Quem
persequeris. re\ Isral ? quem persequeris ? i>. Qui poursuivez-vous, ft roi d'Isral? qui poursui-
Canem mortuum persequeris et pulicem unum. ve -vous- Vous poursuivez un chien mort et une puce.
16. Sit Dominus judex, et judicet inter me et te. et vi- i6. Que le Seigneur en soit le juge, et qu'il juge lui-
deat. et judicet causam meam. et eruat me de manu tua. mme entre vous et moi qu'il considre ce qui se passe,
;

qu'il prenne la dfense de ma cause, et me dlivre de


vos mains.

COMMENTAIRE
\ . II. COGITAVI UT OCCIDEREM TE SED PEPER- ; rectement Sal de la vengeance de Dieu. Quel-
CIT TIBI oculus meus. J'aurais pu suivre les res- ques Juifs (6) l'entendent de cette autre manire :

sentiments de ma vengeance, et vous ter la vie. Les mchants ne seront pas toujours mchants ils ;

L'hbreu (1): H a dit de vous hier, cl il vous a reviendront de leur erreur et de leur garement ;

pardonn; et il a dit: Je ne parlerai peint mes leur iniquit sortira du dedans d'eux-mmes: Ab
mains sur mon seigneur. Il semble que par mo- irnpiis egredietur impietas. Enfin on peut l'enten-
destie, surtout dans une chose odieuse, David ne dre ainsi Pourquoi coutez-vous les mauvais
:

veut pas parler par la premire personne // a dit : discours que font mes ennemis contre moi les ;

de vous tuer, au lieu de J'ai dit dans moi-mme : : mauvaises langues ne sont capables que Je rpandre
Je m'en vais le tuer. Autrement: Un m' avait voulu le mal et le venin. Ma conduite envers vous est la

inspirer la volont de ''eus tuer : mais j'ai dit : plus forte apologie de mon innocence. Si j'tais
Non, je ne porterai point mes mains sur mon sei- aussi mchant qu'on veut vous le persuader, aurais-
gneur (2). Les Septante (3): Je n'ai point voulu je manqu une occasion si favorable ? On connat
vous tuer; mais je vous ai pargn. J'ai dit: Je ne l'arbre son fruit, et l'ouvrier son uvre; un
porterai point mes mains sur mon seigneur. mauvais corbeau produit un mchant uf - .

\. EGREDIETUR IMPIETAS. A Dieu


14. Ab IMPIIS v. 15. Canem mortuum persequeris. Digne
ne plaise que je sois du nombre des mchants, et objet de vos inquitudes et de vos poursuites!
que je commette une action aussi noire, que celle Un homme sans armes, sans dfense, sans biens,
qu'on a voulu me persuader. Il ne m'arrivera sans crdit, sans rsistance un grand prince se ;

jamais de vous rendre mal pour mal, comme font battre contre un chien mort (8 !

les mchants (4). D'autres l'expliquent ainsi: Nulluni cum victis certamen, et anthre cassis.
Les impies et les mchants trouveront leurs bour- Pour marquer un homme digne d'un souverain
reaux dans eux-mmes. Leur crime sera aussi mpris, on disait parmi les Hbreux, un chien mort.
leur tourment. Il n'y a qu' les abandonnera eux- Abisa parlant de Siba, qui vomissait mille impr-
mmes, tomberont dans la fosse qu'ils creusent
ils cations contre David, disait (9): Pourquoi ce chien
aux autres. On sait que l'iniquit se met souvent mort outrage-t-il mon seigneur, et mon roi? J'irai,
dans l'Ecriture, pour la peine et le chtiment qui cl je lui couperai la tte. Cette expression est
l'accompagne, et qui la suit. David menace indi- encore prsent commune parmi les Orientaux.

(1) >rma >t -':.:* s- -.s- y'-,- onm l'-.ri "ioni l') Menoch. Cornel. Sanct.
(2) lia Jonat. PJn. Vaiab. Tir. Syr. Arab. ud Munst.
\\x: ox yyj/.-i'h;/ HCOXTETvai -;;, m tpc<rau.7)v sou, 7) ECaxo xo'paxo; y.v.) tv.
/.%: : rr.y. OUX ~'j{iu> xr,v Yp fi OU i~: tv xuptav fAO. B Virgil.
irot. Vatab. Erasm. Chil. 1. Cent. i\. Adag. 26. . Reg. xvi. 9,
'-,22 ROIS, I.- XXIV. SAUL RECONNAIT SES TORTS
17. Cura au te m complesset David loquens sermones Aprs que David eut parl de cet.c sorte Sal,
17.
hujuscemodi ad Seul, dixit Saul Numquid vox hc tua
: Sal dit: N'est-ce pas l votre voix que j'entends,
lui
est, lili mi David ? Et levavit Saul vocem suam, et flevit. mon fils David - En mme temps il jeta un grand soupir
et versa des larmes :

18. Dixitquc ad David Justior tu es quam ego tu enim


: ; 18. Et il ajouta: Vous tes plus juste que moi; car
tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala. vous ne m'avez fait que du bien, et je ne vous ai rendu
que du mal.
19. tu indicasti liodie quns feceris mihi bona, quo-
F.t 19. Et vous m'avez donn aujourd'hui une grande
modo tradiderit me Dominus in manum tuam, et non oc- preuve de l'allcction que vous avez pour moi. puisque le
cideris me. Seigneur m'ayant livr entre vos mains, vous m'avez con-
ser v la vie.
20.Quis enim, cmn in.venerit inimicum suum, dimittet 20. Car qui ayant trouv son ennemi j
est celui qui,
eum in via bona ? Sed Dominus reddat tibi vicissitudi- mtage, le aucun mal ? Que
laisse aller sans lui faire
nem liane pro co quod hodie operatus es in me. le Seigneur rcompense lui-mme cette bont que vous

m'avez tmoigne aujourd'hui.


21. Et nunc, quia scio quod certissime regnaturus sis 21. Etcomme je sais que vous rgnerez trs certaine-
et habiturus in manu tuaregnum Isral. ment, et que vous possderez le royaume d'Isral.
22. Jura mihi in Domino ne deleas semen meum post 22. Jurez-moi par le Seigneur, que vous ne dtruirez
me, ncque ailleras nomen meum de domo patris mei, point ma race aprs moi, et que vous n'exterminerez point
mon nom de la maison de mon pre.

2j. Et juravit David Sauli. ergo Saui in domum


Abiit 2;.David le jura Sal. Ainsi Sal retourna en sa
suam, et David et viri ejus ascenderunt ad tutiora loca. maison et David et ses gens se retirrent en des lieux
;

plus srs.

COMM ENTA1RE
v.17. Et flevit.
y en a qui veulent que ces larmes
Il C'est ainsi qu'on dit: faire revivre le nom de quel-
de Saul aient t feintes mais pourquoi ce prince
; qu'un, lorsqu'on lui donne des hritiers et des
n'aurait-il pas t frapp d'une douleur passagre, successeurs. Sanctius l'entend trop subtilement,
qui lui tira des larmes : Les plus grands pcheurs en lorsqu'il ditqu'on effaait les noms de ceux qui
rpandent quelquefois au milieu de leurs crimes. avaient dshonor leurs familles de mme qu'on ;

v. 22. Jura mihi in Domino ne deleas semen ta les images de Brutus et de Cassius du rang
meum. Saul, sr du bon cur de David, lui de leurs illustres anctres Si Saul est omis 1 .

demande qu'il pargne sa race. David excuta sa dans la gnalogie de Mardoche 2 il y en a .

promesse, autant qu'il fut en lui; mais le Seigneur bien d'autres, qui certainement ne le mritaient
ayant voulu tirer vengeance de l'injustice que pas. Depuis Benjamin jusqu' Mardoche, on ne
Saul avait commise contre les Gabaonites, David met que quatre personnes. Les gnrations ne
fut oblig de livrer entre leurs mains toute la sont pas toujours rapportes exactement dans
famille de Sal, l'exception de Miphiboseth, (ils l'Ecriture.
de Jonathas.
Neque auferas nomen meum. Et que vous n' ex- Sens spirituel. David perscut et refusant de
terminerez point mon nom, ma famille, mes enfants, se venger est une figure du Messie. Les deux
ma race. C'est le sens naturel de ces paroles : qualits mitis et humilis corde se retrouvent un
Vous ne dtruire? point mon nom; c'est--dire, de^r minnt dans ce chapitre. David respecte
ceux qui sont appels mes enfants, mes descen- et pargne Sal, et il se qualifie lui-mme de chien
dants, et qui perptuent la mmoire de mon nom. mort.

(1) T'icit. lib. m. in fine : de Juni fanere. Prafulge- (2) Esth. 11. ;. Mardochus l lins Jair, filii Semei, filii

bant Cassius atque Brutus, eo ipso quod effigies eorum Cis. lilii Jemiiii.
non visebantur.
CHAPITRE VINGT-CINQUIEME

Mort de Samuel. Deuil de tout le peuple pour la mort de ce prophte. Nabal refuse
David quelques vivres, qu'il lui avait envoy demander. David stant nus en chemin,
pour aller saccager la maison de Nabal, est arrte par Abigal. David pouse Abtgal.
Il prend encore une autre femme, nomme Achinoan, Michol est donne a P/ialti.

i. Mortuus est autem Samuel; et congregatus est uni- i. En Samuel mourut. Tout Isral s'tant
ce temps-l,
versus Isral, et planxerunt eum, et sepelierunt eum in assembl, pleura; et il fut enterr en sa maison de
le
domo sua in Ramatha. Consurgensque David descendit Ramatha, Alors David se retira dans le dsert de Pha-
in desertum Pharan. ran.

COMMENTAIRE
v. i. Mortuus est Samuel (io Les Juifs sans bassesse, svre sans duret, clment sans
croient que Samuel mourut quatre mois avant faiblesse, ferme sans enttement. Non contumacia,
Saiil mais nous mettons sa mort environ deux
( i ! ; neque inani jactatlone Ubcrlalis famam falumque
ans avant celle de ce prince. Samuel tait alors provocabat }).
g d'environ quatre-vingt-dix-huit ans il en avait ; Samuel mpris et rejet d'un peuple volage et
pass vingt dans le gouvernement d'Isral, avant inconstant, qui, las d'avoir Dieu pour roi, demande
que Saiil ft tabli roi. C'est sous Samuel que un homme pour le gouverner, conserve pour ce
commena l'ordre et la succession des prophtes. peuple ingrat un cur de pre; il continue lui
Avant son temps, la rvlation tait rare dans rendre les mmes offices qu'auparavant. Saiil, tout
Isral (2) mais il tablit des espces d'acadmies
; abandonn qu'il est de Dieu, n'est point pour
et d'coles de prophtes, qui continurent dans le cela entirement abandonn de Samuel. Ce pro-
pays jusqu'au temps de la captivit de Babylone ;
phte verse des larmes les jours et les nuits pour
et on peut dire que rien ne contribua plus au obtenir la rvocation de sa condamnation. Enfin
maintien de la religion, et la propagation de la Samuel, dans toute sa conduite, est sans doute un
saine doctrine, que ces tablissements procurs des plus beaux modles que l'Ecriture nous four-
par Samuel. nisse d'un vritable prince religieux, qui se fait un
Ce grand homme, illustre ds sa naissance et devoir gal, et de faire fleurir la religion et de
consacr Dieu avant mme que de natre, grand rendre ses peuples heureux. Le protestant Gro-
devant le Seigneur et devant les hommes, fut dans tius (4) lecompare Aristide.
son temps un des plus fermes appuis de la maison Anne, mre de Samuel, et Samuel lui-mme
de Dieu il rforma l'Etat, fit revivre la pit,
; sont aussi des symboles, qui nous figurent (5) les
l'ordre et la religion. Il soutint toujours avec zle deux testaments, l'Ancien et le Nouveau. Anne, de
et avec force les intrts de Dieu et del justice; strile qu'elle tait, devient fconde et produit
il sut acqurir et garder sur le peuple et sur le roi Samuel. Samuel est substitu Hli dans le gou-
mme une autorit toujours soutenue. On le vit vernement du peuple. La strilit de la mre du
parler Saiil aprs son pch, avec une dignit et prophte, figure la Synagogue, qui ne produit que
une autorit qui ne conviennent qu' un homme des enfants sans vie et' sans vertu elle devient ;

plein de Dieu. Il fait aux Isralites assembls des fconde et donne Samuel, figure de Jsus-Christ
reproches sages mais hardis, de leur ingratitude qui runit dans sa personne la royaut et le sacer-
envers Dieu, et envers lui-mme sr de son inno- : doce. Mais, sous un autre point de vue, Samuel
cence et de sa justice, il dfie tout Isral, qu'il lui-mme, tout parfait qu'il paraissait, devait
avait gouvern et jug pendant vingt ans, de le cder la place un plus digne, David, cet homme
trouver en rien rprhensible dans sa vie et dans selon le cur de Dieu, qui tait le type et la
ses jugement-*. Il parat partout au-dessus de la figure de Jsus-Christ, l'Oint et le Christ du Sei-
vanit, de la corruption et de l'intrt. Modeste gneur. En cela encore Samuel reprsentait la

1 hlcb. in ScJcr Olam. (j) Tacil. Vil. Agricol.


2 1. Reg, m. 1. Sermo Domini eral pretiosus ; in 1 Grot. Prfat. in Libb. Regum.
diebus illis, non erat visio manifesta. . oye-t S. Aug, de Cr'iLilc L)Ct. I. xvn. c. I et A-
524 ROIS, F. - XXV. SAMUEL
% nagogue, qui est rejete, malgr tous les avan- et juge, au moins jusqu' ce que les enfants
dont elle se flattait. Que la mme personne, d'Ophni ou de Phins fussent en ge de faire
sous diffrents aspects, reprsente tantt l'Ancien, leurs fonctions. On avoue qu'il n'tait pas de la
tantt le Nouveau Testament, c'est ce qui est d' Aaron, et que. selon les lois ordinaires.il ne
commun dans l'criture. pouvait parvenir au sacerdoce mais Dieu l'ayant ;

Pour finir nous emprun-


l'loge de ce prophte, choisi dans ce cas particulier, il n'tait plus soumis
terons les paroles de l'Ecclsiastique, qui nous aux rgles communes c'est une exception et une ;

chnne un abrg de sa vie Samuel a t i . dispense qui ne tirent point consquence. On


aim du Seigneur son Dieu, il a tabli un gou- cite pour cette opinion saint Augustin 8 saint ,

vernement nouveau, et a sacr les princes de son Ambroise 9 saint Jean Chrysostme 10 saint
. .

peuple; il a jug rassemble d'Isral selon la loi Bernard (il), Sulpice Svre 2 saint Grgoire 1 .

du Seigneur, et Dieu a regard favorablement le Grand j saint Euchre, Angelomus, Prima-


1 .

Jacob. 11 a paru un vrai prophte dans sa foi, et sius, Haymon, saint Isidore, saint Anselme, l'an-
il a t reconnu fidle dans ses paroles, parce cien auteur du commentaire sur les pitres de
qu'il a vu le Dieu de lumire. 11 a invoqu le saint Paul (14), qu'on a souvent imprim sous le
Seigneur Tout-Puissant, en lui offrant un agneau nom de saint Jrme, et des crivains de tous les
sans tache, lorsque ses ennemis l'attaquaient de ges'i; .

tous cts; et le Seigneur tonna du haut du ciel, Mais l'opinion contraire parat aujourd'hui plus
et lit entendre sa voix avec un grand bruit il tailla ; universellement reue, et elle n'est ni moins forte
en pices les princes de Tyr et tous les chefs des en preuves, ni moins appuye d'autorits, que celle
Philistins. Avant la fin de sa vie, il prit aussi qu'on vient de proposer. Samuel tait simplement
tmoin le Seigneur et son Christ, en protestant lvite, comme tout le monde en convient, et par
qu'il n'avait jamais rien pris de qui que ce soit, en consquent n'avait, par sa naissance, aucun droit
argent, et jusqu' un cordon de soulier; et il ne au sacerdoce, puisque cette prrogative tait r-
se trouva point d'homme qui pt l'accuser. Il serve la seule famille d'Aaron. 11 ne put donc
dormit ensuite dans le tombeau, il parla au roi, et y parvenir que par un choix particulier, et par
lui prdit la fin de sa vie ; et, sortant de la terre, il une destination marque et prcise de la part de
haussa la voix, pour prophtiser la ruine du peuple, Dieu, qui avait voulu en sa faveur droger aux lois
et la peine due son impit . qu'il avait tablies par Mose, pour la succession
Plusieurs anciens ont attribu Samuel l'hon- du sacerdoce. Mais comment prouve-t-on cette
neur et la qualit de grand prtre, fonds sur ce destination et ce choix r Samuel a port l'phod,
qu'on lui a vu offrir des sacrifices, mme hors du il a sacrifi, il a sacr des rois. Selon ce principe,
Tabernacle (2). Il portait l'phod (3), qui tait on prouvera que David a t grand prtre, puis-
un habit particulier aux prtres il a sacr deux ; qu'il a port l'phod 16); que Gdon. Sal et
rois, Sal (4) et David (<,) ;
enfin le Psalmiste lie ont possd la mme dignit, puisqu'ils ont
semble le mettre au rang des prtres, lorsqu'il le sacrifi (17) au Seigneur hors du Tabernacle; que
joint Mose et Aaron (6). Mose et Aaron, lesprophtes lie: 8 et Elise 10 taient revtus 1 ;

dit-il, sont Samuel parmi ceux


parmi ses prtres, et du mme caractre, puisqu'ils ont aussi sacr des
qui invoquent son nom. Josphe (7) assure que rois. On ne peut pas montrer qu'aucune de ces
Samuel apparut Sal dans un habit sacerdotal. fonctions ait t tellement propre au grand prtre,
On ne voit personne aprs la mort d'Hli, d'Ophni qu'elles n'aient pu tre exerces par d'autres. Le
et de Phins, dans la famille des grands prtres, choix de Samuel pour grand prtre, ne parat en
qui ait pu leur succder dans les fonctions du aucun endroit de L'criture. Le Psalrnite, qui met
sacerdoce il est donc trs probable que Samuel
; Samuel en parallle avec Mose et Aaron. a
prit en mme temps le gouvernement de l'tat, de marquer la diffrence qu'il y a entre eux.
pour le civil et pour le sacr qu'il fut grand prtre ; Mose et Aaron taient prtres; mais Samuel

(1) Eccli. xlvi. 16. cl seq. (11) Bern. Sententiis. Trs in sacerdotium assumuntur,
(2) Reg. vu. ;o.
1. et ix. 12. . XVI. Moyses, Aaron et Samuel.
(;)i. Reg. 11. 18. - (4)1. R x. I. (12; Lib. 1. Sacr. Hisl.

(5) 1. Reg. xvi. 1.


(i{) In Libb. Regum.
(6) Psalm. xcvui. 6. (14 Comment, in 1. Cor. e. 1.

(7) Joseph. Antiquit. lib. vu. 1 r. ooctixtiv jEpixetuevov (15) Vide apud Mendo^. in 1.Reg. e. : Num. 11 ;

Si7).ooa. Annot. 17. Led. 1. et Sanel. in 1. Reg. c. 2. v. ;;.

(8) Aug. in Psal. xcvm. et 1 nira. Faust, lib. xn. c. (16) >. Reg. m. 14.
et de Civit. lih. xvn. . 5.
ii- Vide Judic. vi. [8. et m. Reg. xvui.
(9) Ambres, in Psal. cxviu. (18) m. Reg. xix. 14. 15.

de Anna. <i<)\ iv. Reg. ix. 1. 2.


(10) Chrrsost, homil. 1. et 11,
ROIS. [.- XXV. NABAL
:. Erat au te m vir quispiam in solitudine Maon, et pos- 2. Or il 5 avait un homme dans le dsert de Mann, qui
armelo, et homo ille magnus nimis erant- : avait son bien sur le Carmel. Cet homme tait extrme-
que oves tria millia et mille caprse. Et accidit utlon-
ci ment riche. Il avait trois mille brebis, et nulle chvres. Il

deretur grex eius in Carmelo. arriva qu'il tondre alors ses brebis sur le Carmel.
lit

j. N orner autem viri illus erat Nabal, et nomen uxoris ;. Il s'appelait Nabal, et sa femme Abigal. Abigal tait
fins Abigail eratque mulier il ta prudent issima et spe-
: trs prudente, et fort belle mais, pour son mari, c'tait
:

ciosa porro vir ejus durus et pessimus et malitiosus;


;
un homme dur, brutal et trs mchant. Il tait de la
erat autem Je gnre Caleb. race de Caleb.

COMMENTAIRE
taitau nombre de ceux qui invoquent le Seigneur, des questions sur l'Ancien et le Nouveau Testa-
et qui chantent ses louanges ; ce qui est l'occu- ment, sous le nom de saint Augustin (7), qui cen-
pation ordinaire des lvites. On suppose sans au- sure l'opinion contraire non seulement comme
cune bonne preuve, que les exercices de la une ignorance, mais comme une erreur. On peut
grande sacrificature avaient t fixs un ge par- leur joindre le Vnrable Bde, Raban Maur,
ticulier. et que les filsd'Hli n'avaient laiss aucun Denys le Chartreux, le cardinal Hugues, Lyran,
enfant en ge d'en exercer les fonctions. Nous Tustat, Cajetan (8), Genbrard (9), et un grand
savons qu'Aristobule. frre de Mariamne, jouit de nombre d'autres commentateurs.
cette dignit, et en lit les exercices ds l'ge de Sepelierunt eum in domo sua. De tout temps,
dix-sept ans Et Samuel lui-mme, lors de la
i . parmi les Juifs, les plus riches ont eu soin de se
mort ci'Hli, avait-il l'ge ncessaire pour tre faire des tombeaux exprs, ou dans leurs champs
reu au nombre des
Il y a divers auteurs,
prtres ? ou dans leurs jardins ou dans des montagnes voi-
qui ne donnent pas alors trente ans.
lui sines de leur demeure. Il ne faut pas prendre la
Quant aux autorits des pres et des commen- lettre ce qu'on dit ici, que Samuel fut enterr dans
tateurs, qu'on cite, pour montrer que Samuel sa maison. Les Hbreux n'avaient garde de lais-
tait grand prtre, on doit remarquer i que les : ser un corps mort dans leur demeure; ils n'au-
uns ont pris le nom de prtre dans un sens vague raient pu y entrer sans se souiller mais il put ;

et gnrique (2), pour un homme saint, et qui tre enterr dans quelque tombeau pratiqu prs
offre au Seigneur des hosties de louanges, ou de la maison ou dans son jardin.
mme de vritables sacrifices. C'est dans ce sens In desertum Pharan. Il quitta le dsert de
que David est quelquefois nomm prtre, que Maon, et se retira plus avant dans l'Arabie P-
toute la nation des Hbreux est appele (5) tre, dans le dsert de Pharan, qui tait entre les
rovaume sacerdotal, et que tous les chrtiens (4) montagnes de Juda et le mont Sina.
participent la mme dnomination. 2" La plu- v. 2. Possessio ejus in Carmelo. L'hbreu (10) :

part de ceux qui ont attribu cette qualit Sa- Son ouvrage tait sur le Carmel ; son trafic, ses
muel, l'ont fait dans des endroits carts et biens (iii. A cette poque, le btail faisait encore
comme sans dessein, sans beaucoup appuyer sur laprincipale richesse des hommes et la plupart ;

cette quelques auteurs se sont


prrogative. Si des montagnes de la Palestine taient abondantes
appliqus en donner des preuves, comme l'au- en pturages aussi est-il parl en quelques
:

teur du commentaire sur la premire pitre aux endroits du foin ou de l'herbe des montagnes.
Corinthiens, sous le nom de saint Jrme, ce sont Opus, l'ouvrage, se met quelquefois pour les
des auteurs de peu d'autorit. Saint Augustin, qui biens, les richesses (12): Celui qui esl lche, esl
l'avait assur d'une manire fort positive en plus frre de celui qui dissipe ses uvres, dit le Sage ;

d'un endroit, ne l'a fait que sur la fausse suppo- c'est--dire, il est frre du prodigue, son bien
sition que Samuel tait de la race d'Aaron (5). sera dissip rapidement.
Enfin on oppose ces autorits celles d'un grand v. ;. De gnre Caleb. C'est ce Caleb, fils de

nombre d'autres auteurs anciens et modernes, qui Jphon, fameux par sa fidlit au Seigneur. Les
ont enseign et prouv que Samuel n'avait jamais Septante, et l'arabe : C'tait un homme de
t grand prtre des Isralites. On peut mettre chien (13); ou un cynique impudent, brutal, froce.
leur tte saint Jrme contre Jovinien 6 , l'auteur Le syriaque, enrag. JoNphe semble dire qu'il

i; Joseph. Anliq. lib. xv. c. 2. (8) In Lib. Reg.


(2) Vide Mai Je;, in 1. Kcg. 11. 11. Annot. 17. Lect. 9 /// l'S.lt. XCVIII.
-
n. 6. n. Sonsa '-r;: Les Septante : E'pYata uto :v tu
Exod. xix. o. \\yyri'/,'>.
4 Vide 1. Ptri 11. 0. et Apoc. 1. o. (il) lia Cald. Syr. Pag. Va/.
'
Vide Aug. Retract, lib. it. e. 4?. 1 (12) PrOV. xvni. 9.
(6; Hieron. contra Jovin. Ub. 1. et in Psal. xcviii. (13) Ka-. ayOpcKo; xuvt/.o';. Joseph. EV. Mivtxrfi ocsy.jrcai;
-
Auct. Quxst. in V. et\. T. qu. 46. K7tOl7) U.EVO; TOv ptOV.
|
$26 ROIS. I. - XXV. FIERT DE NABAL
4. Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet 4. David ayant donc appris dans le dsert, que Nabal
Nabal gregem suum, faisait tondre ses brebis,
. Misitdecem juvenes, et dixit eis Ascendite in : 5. Lui envoya dix jeunes hommes, auxquels il dit :

melura, et venietis ad Nabal, et salutabitis cum ex no- AI le/- vous en sur le Carmel trouver Nabal. Saluez-le de
mine meo pacilicc, ma part civilement,
6. Et dicotis Sit fratribus mais et tibi pax, et domui
:
'.. Et dites-lui Que la paix soit mes frres et vous
:
;

tuas pax, et omnibus quo2cumquc habes sit pax. que la paix soit en votre maison que la paix soit sur ;

tout ce que vous possde .

7. Audivi quod tonderent pastores tui, qui crant no- 7. J'ai su que vos pasteurs, qui taient avec nous dans

biscum in deserto: nunquam eis molesti fuimus, nec ali- le dsert, tondent 'OS hrci'is : nou^ ne leur avons jamais
'

quando defuit quidquam eis de grege, omni temporc quo fait aucune peine et ils n'ont rien perdu de leur trou-
:

fucrunt nobiscum in Carmelo. peau, pendant tout le temps qu'ils ont t avec nous sur
le Carmel.
8. Interroga pueros luos, et indicabunt tibi. Nunc ergo Demandez-le vos gens, et ils vous le diront. Que
8.

inveniant pueritui gratiam in oculis tuis, in die enim bo- vos serviteurs trouvent donc maintenant grce devant
na venimus quodeumque invenerit inanus tua, da servis
;
vos yeux car nous venons vous dans un jour de joie.
;

tuis et filio tuo David. Donnez vos serviteurs, et David votre fils, tout ce
qu'il vous plaira.

g. Cumque venissent pueri David, locuti sunt ad Nabal 9. Les gens de David tant venus trouver Nabal. lui

omnia verba hajc ex nominc David, et siluerunt. dirent toutes ces mmes paroles de la part de David, et
attendirent sa rponse.
10.Respondens autem Nabal pueris David ait Quis : 10. Mais Nabal leur rpondit Qui est David, et qui :

? Hodic increverunt servi


est David, et quis est filius Isai est le lils d'isar On ne voit autre chose aujourd'hui que
qui fugiuiu dominos suos. des serviteurs qui fuient leurs matres.
11. To'ilam ergo panes meos et aquas meas, et cirnes 11. Quoi donc! j'irai prendre mon pain et mon eau, et

pecorum qu occidi tonsoribus meis, et dabo viris quos la chair des btes que j'ai fait tuer, pour ceux qui ton-

nescio unde sint ! dent mes brebis, pour les donner de telles gens que je
ne connais point !

COMMENTAIRE
suivait la manire de vivre des cyniques ce qui ; n'avons rien perdu, tout le temps qu'ils ont t
est une absurdit insoutenable. avec nous ils nous servaient comme de remparts
;

v. 6. Sit fratribus meis et tibi pax. L'h- contre les ennemis, jour Pro muro
et nuit 4 :

breu (i) Et vous dire\ ainsi : V\ve\


: Et vous : nobis eranl, tam in noete, Tout cela
quam in die.
paix, et voire maison paix. Je vous souhaite la ne valait-il pas quelque reconnaissance de la part
sant et la vie, et que vous et votre famille viviez de Nabal r

en paix, en tranquillit, en prosprit. Le chal- v. 8. In die enim bona venimus. La conjonc-


den :Vous lui dire\ : Par votre vie : Que vous ture est favorable, puisque toute votre maison est
et votre famille soye\ en paix. Les Septante (2) : dans la joie. C'tait la coutume de faire des ftes

Vous lui ire\ : Longues annes Je vous souhaite


: et des rjouissances, dans le temps qu'on tondait
une bonne et heureuse sant, vous et votre les brebis. Ce fut dans une de ces ftes qu'Ab-
maison. Puissiez-vous faire encore dans plusieurs salom, qui y avait invit David son pre, et les
annes, ce que vous faites aujourd'hui. princes et princesses, ses frres et surs, y mit
v. 7. Numquam eis molesti fuimus. C'en tait mort Amnon. pour venger l'outrage fait sa sur
assez pour mriter que Nabal y et gard, et les Thamar (5).
rcompenst de leur modration. On doit regar- Da filio tuo David. Ils parlent ainsi, ou
der comme une grce, lorsque des gens arms et cause de l'ge de Nabal, qui tait plus g que
puissants, tant dans le besoin, n'abusent point David, ou parce que Nabal tait de la tribu de
de leur force pour prendre avec violence ce qu'on Juda, d'o tait aussi David.
ne peut les empcher de ravir. Comme il leur est v. 10. Increverunt servi qui fugiunt dominos

facile de mal faire impunment, on doit leur tenir suos. Comme s'il disait ces envoys de David :

compte de ne l'avoir pas fait. Mais David et ses Vous et David, tes des esclaves fugitifs, qui vous
gens, au lieu d'exagrer leur service auprs de tes drobs de la maison de votre matre des ;

Nabal, les attnuent, et ne disent que la moindre sujets rvolts contre votre prince. C'est joindre
partie de ce qu'ils ont fait. Non seulement ils l'insulte et l'outrage, au refus et au mpris.
n'avaient fait aucune peine aux serviteurs de \ Tollam aquas meas. Je prendrai mon eau,
. 1 1 .

Nabal ils leur avaient encore beaucoup servi


; ; : pour la donner de telles gens. L'eau est mise pour
Boni salis nobis fuerunt, et non molesti, disent ces toute sorte de boisson, comme le pain pour toute
serviteurs Abigal ils ont t cause que nous
; sorte de nourriture. Les Septante (6) traduisent

(1)eibw in>m r=iW nrtNi *rn nr oitidni (?) }' M- [4 v. 10 ci 21.


(2)E' .; t3pa, z.ata O-patvwv, /.a; TrxvTa ~.x z'x Lmcv<ma.
r

(5) 11. Reg. xiii. 24. 27.


T
L'auteur de la Vulgate a lu 'iTWh au lieu de '-'- ,
i
Tv o tvov u.ou. Hcb. >si
ROIS, I. - XXV. ABIGAL 527

12. Regressi sunt itaque pueri David per viam suani, 12. Les gens de David tant retourns sur leurs pas,
et reversi venerunt, et nuntiaverunt ei omnia verba qiue vinrent !e retrouver, et lui rapportrent tout ce que
dixerat. Nabal leur avait dit.
ij. Tune ait David pueris suis: Accingatur unusquis- ;. Alors David dit
1 ses gens : Que chacun prenne
que gladio sud. accincti sunt singuli gladiis suis, ac-
lit son pe. Tous prirent leurs pes ; et David prit aussi
cinctusque est et David ense suo. et seeuti sunt David la sienne, et marcha suivi d'environ quatre cents hom-
quasi quadringenti viri : porro ducenti remanserunt ad mes, et deux cents demeurrent pour garder le bagage.
sarcinas.
14. Abigail autem, uxori Nabal, nunliavit unusde pue- Alors un des serviteurs de Nabal dit Abigal sa
14.
ris suis,dicens Eeee David misit nuntios de deserto ut
: femme David vient d'envoyer du dsert quelques-uns
:

beuedicerent domino nostro, et aversatus est eos. de ses gens, pour faire un compliment notre matre;
et il les a rebuts avec rudesse.
\s. isti boni satis fuerunt nobis, et non mo-
Homines [5. Ces gens-l nous ont t trs utiles, et ils ne nous
lesti nec quidquam aliquando periit omni tempore quo
: ont fait aucune peine. Tant que nous avons t avec
fuimus conversati cum eis in deserto ;
eux dans le dsert, il ne s'est rien perdu de ce qui clait
vous.
Pro muro erant nobis, tam in nocte quam
16. in J'e, 16. Ils comme de muraille, tant de nuit,
nous servaient
omnibus diebus quibus pavimus apud eos grges. que de pendant le temps que nous avons demeur
jour,
au milieu d'eux avec nos troupeaux.
17. Quamobrcm considra, et recogita quid facias, quo- 17. C'est pourquoi pensez-y un peu, et voyez ce que
niam complta est malitia adversum virura tuum et ad- vous avez faire parce que la perle entire de votre
;

versum domum tuam, et ipse est lilius Belial, ita ut nemo mari et de votre maison est rsolue car cet homme-l ;

possitei loqui. est un fils de Blial, et personne ne saurait plus lui


parler.
18. Festinavit igitur Abigail. et tulit ducentos panes, 18. En mme temps, Abigal prit en grande hte deux
et duos utres vini, et quinque arietes coctos, et quinque cents pains, deux outres pleines de vin, cinq moutons
sata polentas, et centum ligaturas uv passa.', et ducen- tout cuits, cinq boisseaux de farine d'orge, cent paquets
tas massas caricarum, et posuit super asinos, de raisins secs, et deux cents cabas de ligues sches.
Elle mit tout cela sur des nes ;

COMMENTAIRE
par du vin; le syriaque, et l'arabe, de la boisson. v. 18. Quinque arietes coctos. L'hbreu (6) :

Nabal ne manquait pas de vin dans cette fte, puis- Cinq brebis faites, prpares, engraisses (j); ou,
qu'il s'tait enivr, verset 36. selon d'autres, cuites, prtes tre servies table ;

Carnes pecorum. La chair des bles que j'ai fait ou simplement tues, et prtes accommoder et
tuer pour mes ouvriers. L'hbreu 1) Ma victime, ( : faire cuire.
mes animaux immols. On se sert d'un mme Quinque sata polenta. Le satum, en hbreu
terme, tant pour marquer animaux qu'on tue
les n*<c sh contenait prs de litres. Polenta tait 1 ;

pour le festin, que ceux qu'on immole au Sei- une farine d'orge ou de froment, dont on se servait
gneur 2 . principalement la campagne, et qu'on faisait frire
v. 14. Aversatus est eos. L'hbreu la let- avec de l'huile. L'hbreu (8) qli se dit en gnral
tre (})'. Il a vol contre eux, comme un oiseau qui du grain sch ou rti au feu (9). On s'en servait
tombe sur sa proie ; il s'esl emport, ou, il a invec- beaucoup, avant qu'on et l'usage frquent des
tiv contre eux. Le chalden : // les a vus avec d- moulins vent ou eau.
got, avec chagrin, avec mpris. Les Septante (4) : Centum ligaturas uv/E passe. Le terme h-
// s'est spar d'eux, il s'est cart, il les a vits. breu (10) Tsemmouqim, signifie des raisins secs;
v. 17. Complta est malitia aoversum virum mais il n'est pas sur qu'il en signifie un paquet de
tuum. David ne manquera pas de venir venger un plusieurs ensemble. David ayant trouv dans le
tel outrage et je ne doute pas que la rsolution
; dsert un Egyptien, qui avait t de la compagnie
n'en soit dj prise. On a dj vu une expression des Amalcites qui avaient pill Siceleg, il lui fit
peu prs semblable, en parlant de Saiil ($) Scilo : donner des figues et deux Tsemmouqim qu'il ( 1
1 ,1,

quia complta est malitia cjus. Le mal qu'il a rsolu mangea. Ainsi il est croire que ce terme signifie
de faire, est rsolu, est arrt : c'est comme s'il simplement un gros raisin, tel qu'on en voyait dans
tait dj arriv. la Palestine. 11 est ordinaire d'en voir de sept,
Ipse filius Belial. C'est un homme qui ne vaut huit, dix et douze livres. Un voyageur (12) assure
rien, un mchant homme. qu'en 1634, on en cueillit une grappe dans la val-

(1) >nn2 rs Ta y'j'i.y.-.u. u.ou. 8 >-- t=sc oen


(2) Vide ad Gnes, xliii. 16. g Voyez xvii. i~. el Lcil. 11. 14. el Josuev. 11. et R'tlh
eanawi 11. 14-
4 K'c'/.A'.vlv KJTO uTy. (10, epos ns-21
(',) mwj " van Wir.i r.yJ'jx-.-j. rcs;tou'] uiva.
i
(Il 1. AV..-. \x\. 12.
1. Reg. xx. 7. 1

Voyez U' l'. Eugne Roger, tiv. 1. c. 2.
<28 ROIS. I. - XXV. COLERE DE DAVID
]>. Dixitque pueris suis Praecedite me ;ecc< : io. Et elle dit ses gens : Allez devant, je m'en
ti i mu sequai vos. Viro autem suo Nabal non indicavit. vous suivre, lit elle ne dit rien de tout cela Nabal son
mari.
20. Cum er^ro descenderet ad
ascendisset asinum, et 20. Etant donc monte sur un Ane, comme elle des-
radies montis, David et viriejus descendebant in occur- cendait au pied de la montagne, elle rencontra David et
sum ejus quibus et la occurrit.
;
i 1 ses gens, qui venaient dans le mme chemin.
21. Et ait David Vere frustra servaVi omnia que hujus
: 21. I lit alors : C*est bien en vain que j'ai con-

erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis quaj serv dans le dsert tout ce qui tait cet homme, sans
ad eum pertinebant et reddidit mihi malum pro bono.
;
qu'il s'en soit rien perdu puisqu'aprs cela il me rend ;

le mal pour le bien.

22. Hase facial Deus inimicis David, et hc addat, si 22. Que tous les malheurs tombent sur les ennemis de
reliquero de omnibus qu ad ipsum pertinent, usque David, si je laisse demain au matin, aucun homme en
mane, mingentem ad parietem ! vie dans la maison de Nabal !

COMMENTAIRE
le de Sorec, qui pesait jusqu' vingt-cinq livres :ieur, etc. Mais l'hbreu, le chalden, la Vul-
et demie. Le chalden in: Cent grappes de rai- gate , et les Septante eux-mmes, dans divers
sins secs. Les Septante (2 Un gomor de raisins : exemplaires, lisent Qu'il en arrive mal aux enne- :

secs. Le syriaque et l'arabe: Cent fromages. mis de David. Il faut donc dire que par cette ex-
Ducentas massas caricarum. L'hbreu ; .
: pression, David se souhaite vritablement lui-
Deux cents de figues sches. Le chalden : Deux mme toute sorte de malheurs, s'il ne se venge de
cents livres Je ligues sches. Il faut en effet suppler Nabal; mais qu'au lieu de se nommer, il nomme
quelque chose l'hbreu car que veut dire deux : ses ennemis, pour viter le mauvais prsage qui en
cents de figues sches Est-ce un prsent digne de '. pourrait natre.
David, que deux cents figues ? On doit donc en- Si RELIQUERO DE OMNIBUS QVJE AD IPSUM PERTI-
tendre deux cents paquets, ou deux cents cabas de NENT, USQUE MANE, MINGENTEM AD PARIETEM. Plu-
figues sches. sieurs interprtes 7) croient que cette circonlocu-
y. 19. VlRO AUTEM SUO NON INDICAVIT. La tion dsigne les mles. Je ne laisserai aucun mle en
femme, dans les rgles ordinaires, ne doit pas dis- rie. Uriner contre les murailles, ne convient pro-
poser des biens de la maison, en chose de quelque prement qu'aux hommes, selon nos manires d'au-
importance, contre l'aveu et sans l'agrment de jourd'hui. Et si on considre l'excution des me-
son mari. Mais dans un cas aussi singulier et aussi naces semblables, qu'on lit dans d'autres endroits
extraordinaire que celui-ci, qui oserait accuser la de l'criture, on verra qu'elles ne tombent que sur
sagesse d'Abigal, d'avoir sauv sa maison en don- les hommes. Par exemple, le prophte Ah;
nant une petite partie de son bien, contre la vo- dit que Dieu va faire fondre sur la maison de Jro-
lont de son mari et son insu ? Dans de sembla- boam toute sorte de malheurs qu'il y fera mourir :

bles rencontres, on doit se mettre au-dessus des ceux mmes qui


tout ce qui urine contre la muraille,
loiscommunes. sont enferms, ; que ceux
et les derniers dans Isral
f. 20. CUM DESCENDERET AD RAD1CES MONTIS, de celle maison qui mourront dans la ville, seront
DAVID ET VIRI EJUS DESCENDEBANT IN OCCURSUM mangs des chiens; et ceux au contraire qui mour-
ejus. L'hbreu (4) la lettre : Elle descendait dans ront aux champs, seront dvors des bles. En
l'obscurit de la montagne, et voil David et ses excution de cette sentence, Baasa tua Nadab,roi
gens, qui descendaient sa rencontre. David des- d'Isral, et toute la famille de Jroboam, sans en
cendait des montagnes de Pharan, et Abigal du laisser une seule me en vie 9 Percussit omnem :

mont Carmel. L'obscurit de la montagne, peut domum Jroboam. Non dimisil ne unam qu'idem
signifier un chemin couvert par les arbres (). Le animam de semine ejus, donec delerel eum. Le pro-
chalden: .4 ct de la montagne. phte lie ayant fait une menace semblable
f. 22. H>ec faciat Deus inimicis David. Que Achab (10 : Interficiam de Achat mingentem ad
veut dire ce serment r Comme si c'tait un grand parietem, et clansum, et ultimum in Isral ; Jhu
bien pour David, que Dieu traitt ses ennemis fut excuteur de cet arrt 11 il fit tuer tous les ;

dans toute sa rigueur ? Les Septante l'entendent fils de ce roi impie (12), ses parents, ses officiers et
tout autrement (6) Que Dieu traite David dans :
ses prtres.

[i) t'ffi;i j33>yi p'-;nN nsa (7) Ita Rabbini, Lcvi. cl Elias. Pdr. Mari. Bock, de
^2) Vo'xop Iv oxatScuv. animal, sacr. tom. 1. lib. 11. c. 5$.
(j) ='b3T crissa Les Septante A'.x'/.o-'.'a; aXQa;, :
[8 m. Reg . xiv. 10.
(41 "Nip 1
=H"i> vwjni th ru m nnn iroa fn~,ii
; i Reg. xv. 29.
1 1 1 .

(5) Les Septante E'v azsr;r toj pou;.


:
l
m
m. Reg. xxi. 21.
1, Ta ii joirj'aai <-):V; -<]> Aaj'.o. Ua Edith Nobil.
<j
ai (11) iv. Reg. ix. 8. o.
Complut, cl Paris. To; sy_",'o:: Axj.o. (121 iv. Reg, x. o. 11.
ROIS, I. - XXV. ENTREVUE DE DAVID AVEC ABIGAIL 529

2;. Cura autem vidissel Abigail David, festinavit, et 2j. Abigal-, ayant aperu David, descendit aussitt de

descendit de asino, et procidit coram David super fa- dessus sou ne, et lui lit une profonde rvrence, en se
ciem suam, et adoravit super terrant, prosternant le visage contre terre;
24. Et ceciditad pedes ejus, et dixit: Inrae sit, domine Et elle se jeta a ses pieds, et lui dit
24. Que cette :

mi. hsec tniquitas. Loquatur, obsecro, ancila tua in auri- iniquit, mon seigneur, tombe sur moi. Permette/ seu-
bus tuis, et audi verba famulae tu. lement, je vous prie, votre servante de vous parler, et
ne refusez pas de l'entendre.

COMMENTAIRE
Mais d'autres commentateurs (1), en bien plus tmoignages, que les anciens urinaient contre les
grand nombre, soutiennent qu' la lettre, celui murailles. Il remarque sur le passage qu'on a cit
qui urine contre la muraille, est le chien ; et que d'Hrodote, que cet historien dit que les Egyp-
David, pour marquer d'une manire hyperbolique, tiens s'loignent de tous les autres peuples dans
et par une expression proverbiale, qu'il fera main la plupart de leurs manires de faire.
Les Grecs
basse sur tout ce qu'il trouvera dans la maison de et Romains n'taient pas diffrents de nos
les

Nabal, dclare qu'il n'y laissera pas mme un coutumes cet gard. Il le prouve pour les Grecs,
chien en vie. On sait que cet animal urine contre par la vie d'sope et par celle de Diogne le Cy-
la muraille: et cette coutume, qui Lui est naturelle, nique (9). On avait jet des os ce dernier, comme
ne varie pas, comme font les usages des hommes. un chien ; il alla uriner comme un chien, contre
L'empereur Aurlien (2), irrit de ce qu'on lui ceux qui les lui avaient jets. Il cite Lucrce poul-
avait ferm les portes de Thiane, jura qu'il n'y ies Romains. Il prtend que les Turcs eux-mmes

laisserait pas un chien Canem in hoc oppido : urinent debout et contre les murailles et il le ;

non rclinquam. Tout le monde crut qu'il voulait prouve parlarius (10). Il fait voir que ce que dit
dire qu'il n'y laisserait rien qui et vie mais la ; Louis de Dieu des Orientaux, ne peut s'entendre
compassion de tant de misrables, lui fit excuter que des Perses. Enfin, il rapporte un passage du
son serment la lettre. Il lit tuer tous les chiens, thalmud, qui dfend d'uriner contre la muraille,
qui se rencontrrent dans la ville. de son voisin, moins qu'on ne soit loign de
Pour appuyer cette traduction, on remarque trois palmes de celui qui on parle.
que les anciens n'urinaient point debout et contre Le syriaque et l'arabe portent Si je laisse de- :

les murailles, mais abaisss, et par-dessous leurs main malin la moindre chose pendue la muraille.
habits, comme les femmes. Parmi les Egyptiens,

Vous aimerez peut-être aussi