Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ
9 ﻣﻘﺪﻣﻪ
ﻓﺼﻞ ﺍﻭﻝ
13 ﻧﮕﺎﻫﻲ ﮔﺬﺭﺍ ﺑﻪ ﻧﻬﻀﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺳﺪﻩ ﺩﻭﻡ ﻫﺠﺮﻱ ﺗﺎ ﺩﻭﺭﺓ ﻗﺎﺟﺎﺭ
ﻓﺼﻞ ﺩﻭﻡ
21 ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻋﻬﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭ
29 .1ﻣﺤﻤﺪﻃﺎﻫﺮ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺍﺳﻜﻨﺪﺭﻱ
40 .2ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ
52 .3ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻴﻦ ﻓﺮﻭﻏﻲ )ﺫﻛﺎءﺍﻟﻤﻠﻚ(
59 .4ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻦﺧﺎﻥ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺍﻟﺴﻠﻄﻨﻪ
76 .5ﻋﻠﻴﻘﻠﻲ ﻛﺎﺷﺎﻧﻲ
81 .6ﻋﻠﻴﺨﺎﻥ ﻧﺎﻇﻢﺍﻟﻌﻠﻮﻡ
86 .7ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ
89 .8ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻦ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﻛﻤﺎﻝﺍﻟﺪﻭﻟﻪ ﻭ ﻣﺤﻤﺪﻛﺮﻳﻤﺨﺎﻥ ﻗﺎﺟﺎﺭ
95 .9ﺍﺑﻮﺗﺮﺍﺏ ﻧﻮﺭﻱ )ﻧﻈﺎﻡﺍﻟﺪﻭﻟﻪ(
101 .10ﺍﻳﺮﺝ ﻣﻴﺮﺯﺍ
107 .11ﻳﻮﺳﻒ ﺍﻋﺘﺼﺎﻡﺍﻟﻤﻠﻚ
124 .12ﻣﺤﻤﺪﺗﻘﻲ ﺑﻬﺎﺭ )ﻣﻠﻚﺍﻟﺸﻌﺮﺍ(
125 .13ﺣﺴﻦ ﭘﻴﺮﻧﻴﺎ )ﻣﺸﻴﺮﺍﻟﺪﻭﻟﻪ(
130 .14ﻳﺪﺍﷲ ﻣﺎﻳﻞ ﺗﻮﻳﺴﺮﻛﺎﻧﻲ
ﻓﺼﻞ ﺳﻮﻡ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺻﻠﺔ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ 1300ﺗﺎ 1357
142 .1ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﻓﺮﻭﻏﻲ
3 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
؟؟؟ ﻛﺘﺎﺑﻨﺎﻣﻪ
ﻣﻘﺪﻣـﻪ
ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻠﺘﻬﺎ ﻭ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﻧﺎﻫﻤﺰﺑﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﻜﻞﮔﻴﺮﻱ ﺗﻤﺪﻥ ﺑﻪ ﻳﺎﺭﻱ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻴﺴﺮ ﺷﺪﻩ ،ﺑﻲﺗﺮﺩﻳﺪ ﺗﺄﺛﻴﺮﻱ ﺍﻧﻜﺎﺭ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺩﺭ ﺭﺷﺪ ﻭ ﺗﺤﻮﻝ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻭ ﻏﻨﺎﻱ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎﻱ ﻣﻮﺟﻮﺩ
ﺩﺍﺷﺘﻪﺍﺳﺖ؛ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﻛﻪ ﻧﻘﺶ ﺑﺴﺰﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺳﺘﺪ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺍﻳﻔﺎ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ،
ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﻛﻤﺘﺮ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻭ ﻋﻨﺎﻳﺖ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪﺍﻧﺪ.
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﻳﺮﺑﺎﺯ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺗﻜﺎﻣﻞ ﺗﻤﺪﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻭ ﺗﺤﻮﻝ ﺯﺑﺎﻥ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺛﺮﮔﺬﺍﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ،ﺩﺭ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺍﺟﻤﺎﻟﻲ ،ﺳﻪ ﺩﻭﺭﻩ ﺭﺍ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ :ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ
ﻭﺭﻭﺩ ﺍﺳﻼﻡ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻭﺭﻭﺩ ﺍﺳﻼﻡ ﺗﺎ ﻋﻬﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﻭ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺓ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻛﻪ ﺍﺯ
ﺍﻭﺍﻳﻞ ﺩﻭﺭﺓ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﻣﻲﮔﻴﺮﺩ.
ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺓ ﺍﻭﻝ ،ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﺳﻠﺴﻠﻪﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭگ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ،ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﻴﻼ ﺑﺮ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﻬﺎﻱ ﺩﻭﺭ ﻭ
ﻧﺰﺩﻳﻚ ،ﺍﺯ ﻫﻨﺪ ﻭ ﭼﻴﻦ ﺗﺎ ﻳﻮﻧﺎﻥ ﻭ ﺭﻭﻡ ،ﻋﺪﻩﺍﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﻣﺮﺗﺐ ﻣﺄﻣﻮﺭ ﻣﻲﻛﺮﺩﻧﺪ ﺗﺎ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩ
ﻧﻴﺎﺯ ﻭ ﻣﻬﻢ ﺭﺍ ﻧﺴﺨﻪﺑﺮﺩﺍﺭﻱ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻨﻨﺪ؛ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻣﻌﺪﻭﺩﻱ ﻧﻈﻴﺮ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﻠﻴﻠﻪ ﻭ ﺩﻣﻨﻪ ﻭ
ﺍﻭﺳﺘﺎ ،ﻣﺘﺄﺳﻔﺎﻧﻪ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺟﺎﻣﻌﻲ ﺩﺭ ﺧﺼﻮﺹ ﺁﺛﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﺓ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺩﺭ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﻧﻴﺴﺖ .ﺩﻭﺭﺓ
ﺩﻭﻡ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺭﻭﺍﺝ ﺍﺳﻼﻡ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺎ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﺳﻮﺭﻩﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﻳﻢ ﺑﻪ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭﻱ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪ؛ ﻫﺮﭼﻨﺪ ،ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﺎ ﭘﺬﻳﺮﺵ ﻭ ﺑﻪﻛﺎﺭﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ
ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ،ﺗﺎ ﻣﺪﺗﻬﺎ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﻛﻤﺘﺮ ﺣﺲ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ
ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ ،ﺳﺮﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺴﻨﺪﻩ ﻛﺮﺩﻧﺪ؛ ﺍﺯ ﺳﺪﻩ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻫﺠﺮﻱ ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻪ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﻓﺘﻪﺭﻓﺘﻪ ﺭﻭﺍﺝ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪ ﺳﻨﺖ ﺷﺪ؛ ﻛﻤﺎ ﺍﻳﻦﻛﻪ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﺓ ﻗﺮﺁﻥ
ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﺯ ﺳﺪﻩ ﺩﻫﻢ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ،ﭘﺪﻳﺪﺓ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺎ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻗﺪﺭﺕ ﺩﻭﻟﺖ
ﺻﻔﻮﻳﻪ ﻭ ﺭﺳﻤﻲ ﺷﺪﻥ ﻣﺬﻫﺐ ﺷﻴﻌﻪ ﺭﺷﺪ ﭼﺸﻤﮕﻴﺮﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻋﺎﻟﻤﺎﻥ ﺭﻭﺣﺎﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﻋﺼﺮ ﻧﻴﺰ ﻭﺍﺭﺩ
ﻋﺮﺻﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻧﺪ.
6 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺓ ﺳﻮﻡ ﺭﻭﻳﻜﺮﺩ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺎﻣﻼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺑﻮﺩ :ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭﻱ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﺷﺎﻫﺎﻥ ﻗﺎﺟﺎﺭ
ﺑﺎ ﺩﻭﻟﺘﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻭ ﻣﺘﻌﺎﻗﺐ ﺁﻥ ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﺳﻔﺮﻫﺎﻱ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ ﺗﺠﺎﺭﻱ ،ﺍﻋﺰﺍﻡ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﻓﺮﻧﮓ
ﺑﺮﺍﻱ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮﻱ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﻓﻨﻮﻥ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ،ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﭼﺎﭘﺨﺎﻧﻪﻫﺎ ﻭ ﺗﻮﺳﻌﺔ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻭ ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺗﺄﺳﻴﺲ
ﺩﺍﺭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻭ ﺩﺭ ﭘﻲ ﺁﻥ ،ﺩﻋﻮﺕ ﺍﺯ ﻣﻌﻠﻤﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﻱﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻭ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺩﺭﺳﻲ ﺑﺎ
ﭘﻴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﺍﻟﮕﻮﻫﺎﻱ ﻏﺮﺑﻲ ،ﻫﻤﻪ ﻭ ﻫﻤﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ )ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺳﻤﻲ
ﺩﺍﺭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ( ﻭ ﺗﺎ ﺣﺪﻭﺩﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺑﻪ
ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﻏﺮﺑﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﻄﻮﻑ ﮔﺮﺩﻳﺪ .ﻛﺎﺭ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺭ
ﺁﻏﺎﺯ ﺭﺍﻩ ﺁﻥ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻣﻲﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺫﻭﻕ ﻭ ﺳﻠﻴﻘﻪ ﺷﺨﺼﻲ
ﺑﺎﺯ ﻣﻲﻧﻮﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻲﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﻗﻴﺪ ﻭ ﺑﻨﺪ ﺭﻋﺎﻳﺖ ﻋﻼﺋﻢ ﻧﻘﻄﻪﮔﺬﺍﺭﻱ ﻭ ﭘﺎﺭﺍﮔﺮﺍﻑﺑﻨﺪﻱ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ
ﺳﺒﻚ ﻭ ﺳﻴﺎﻕ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﺑﺪﻫﻨﺪ ،ﺑﻪ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﺍﺯ ﻗﺪﻣﺎ ،ﺑﻪ ﺳﺠﻊ ﻭ ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ ﻛﻼﻡ ﻧﺜﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺧﻮﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺒﺬﻭﻝ ﻣﻲﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺁﺏ ﻭ ﺭﻧﮓ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻣﻲﺩﺍﺩﻧﺪ .ﻓﺮﺍﻳﻨﺪ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺩﺑﻲ ﺑﻪ ﺭﻭﺵ ﺁﺯﺍﺩ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺑﻪ ﺳﺎﺩﻩﻧﻮﻳﺴﻲ ﻧﺜﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻤﻚ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﻛﺮﺩ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ
ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺎﺩﻩ ﻣﻴﺴﺮ ﺷﺪ ،ﺭﻓﺘﻪﺭﻓﺘﻪ ﻧﺸﺮﻳﻪﻫﺎﻱ ﺟﻮﺭﻭﺍﺟﻮﺭﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﻪﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﭘﺪﻳﺪ
ﺁﻣﺪﻧﺪ ﻭ ﮔﺴﺘﺮﺵ ﻳﺎﻓﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻬﻢ ﺧﻮﺩ ﺷﻜﻮﻓﺎﻳﻲ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﻧﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﺩﺍﺷﺖ.
ﭘﺲ ﺍﺯ ﺭﻭﻱﻛﺎﺭ ﺁﻣﺪﻥ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﭘﻬﻠﻮﻱ ،ﺭﻭﻧﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺘﺎﺏ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺗﻤﺎﻡ ﻗﻠﻤﺮﻭﻫﺎﻱ
ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﻓﻨﻲ ﻭ ﺍﺩﺑﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﮔﺮﻓﺖ ﺯﻳﺮﺍ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺳﻮ ،ﺑﺎ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﺗﺪﺭﻳﺠﻲ ﻣﺪﺭﺳﻪﻫﺎﻱ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ ﻭ
ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ ﺩﺭ ﺍﻗﺼﻲ ﻧﻘﺎﻁ ﻛﺸﻮﺭ ﻭ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﻭ ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺗﻲ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺷﺪﻥ ﺁﻣﻮﺯﺵ ،ﺗﻌﺪﺍﺩ
ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺗﺤﺼﻴﻞﻛﺮﺩﻩ ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﺳﻮ ،ﺑﺮ ﻣﻴﺰﺍﻥ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﻤﻪﺟﺎﻧﺒﻪ ﺑﺎ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺧﺎﺭﺟﻲ
ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺷﺪ .ﻟﺬﺍ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪ ﻭ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﻭ ﺑﻪ
ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺣﺮﻓﻪﺍﻱ ﻓﺰﻭﻧﻲ ﭼﺸﻤﮕﻴﺮﻱ ﻳﺎﻓﺖ .ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺁﺛﺎﺭ ﻏﺮﺑﻲ ﺗﺎ ﺍﻭﺍﻳﻞ ﺩﻫﺔ ﺳﻲ ،ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ
ﻃﺮﻳﻖ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻲﮔﺮﻓﺖ ﻭﻟﻲ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻭﺍﻗﻌﺔ 28ﻣﺮﺩﺍﺩ 1332ﻭ ﺗﺤﻮﻻﺕ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ
ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ،ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻛﻤﻲ ﮔﻮﻱ
ﺳﺒﻘﺖ ﺭﺍ ﺭﺑﻮﺩ؛ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻛﻴﻔﻲ ،ﺑﻪ ﺍﻋﺘﻘﺎﺩ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺻﺎﺣﺐﻧﻈﺮﺍﻥ ،ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﻛﻤﺎﻛﺎﻥ
ﺑﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻧﻲ ﺗﻌﻠﻖ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻲﻛﺮﺩﻧﺪ.
* * *
7 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺣﺎﺿﺮ ﻛﻮﺷﻴﺪﻩﺍﻳﻢ ﺳﻴﺮ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺩﻭﺭﺓ ﺳﻮﻡ
ﺍﺯ ﻃﺮﻳﻖ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﻳﻚ ﺩﻭﺭﺓ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ 150ﺳﺎﻟﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ،ﺑﻪ ﺷﻴﻮﻩﺍﻱ
ﻣﻨﻈﻢ ﻭ ﺁﻛﺎﺩﻣﻴﻚ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻛﻨﻴﻢ ﻭ ﺑﻪ ﻭﻳﮋﻩ ،ﺑﻪ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﭼﻬﺮﻩﻫﺎﻱ ﺑﺮﺗﺮ ﻭ ﭘﻴﺶﻛﺴﻮﺕ ﺍﻳﻦ ﻋﺮﺻﻪ ﻭ ﺗﺎ
ﺣﺪ ﺍﻣﻜﺎﻥ ،ﻋﺮﺿﺔ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﺭﺯ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﺸﺎﻥ -ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ ﺍﺻﻠﻲ -ﻛﻪ ﺑﺎ ﺩﻗﺖ ﻭ ﺟﺴﺘﺠﻮﻱ
ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺷﺪﻩ ،ﺑﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ .ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ )ﺟﺰ ﺩﺭ ﭼﻬﺎﺭ ﻣﻮﺭﺩ( ﺁﺛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻲﺷﻮﺩ
ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍﻱ ﺩﻭﺭﺓ ﺳﻮﻡ ﺗﺎ ﺳﺎﻝ 1357ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺑﻲﺗﺮﺩﻳﺪ ،ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻧﻲ
ﻛﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﺸﺎﻥ ﻋﻤﺪﺗﺎ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺩﻭﺭﺓ ﭘﺲ ﺍﺯ 1357ﺍﺳﺖ ،ﻭ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺁﻧﺎﻥ ،ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻅ
ﮔﺴﺘﺮﺩﮔﻲ ،ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﺗﻼﺷﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺳﺖ.
ﻣﺘﺬﻛﺮ ﻣﻲﺷﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻗﺮﺍﺭﮔﻴﺮﻱ ﺷﺮﺡﺣﺎﻝ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ،ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﺳﺎﻝ ﺗﻮﻟﺪ
ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ ﻭ ﻧﻤﻮﻧﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻳﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﻣﻨﺘﺨﺐ ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺩﺧﻞﻭﺗﺼﺮﻑ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﺳﺖ
ﺗﺎ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﻜﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﺓ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺷﻴﻮﺓ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﭘﻴﺸﻴﻨﻴﺎﻥ ﻭ ﺳﻴﺮ ﺗﻜﺎﻣﻠﻲ
ﺭﺳﻢﺍﻟﺨﻂ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺣﺪ ﻣﻘﺪﻭﺭ ﻋﻴﻨﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ ﻛﻨﺪ .ﻧﻴﺰ ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﺷﺮﺡ ﺣﺎﻝ ﺑﺮﺧﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺑﻪ
ﺟﻬﺎﺗﻲ ﺳﺨﻨﻲ ﺑﻪ ﻣﻴﺎﻥ ﻧﻴﺎﻣﺪﻩ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺑﺮ ﺑﻲﺍﻋﺘﻨﺎﻳﻲ ﻭ ﻣﻬﻢ ﻧﺸﻤﺮﺩﻥ ﺷﺨﺼﻴﺖ ﺁﻧﺎﻥ ﻧﺒﻮﺩﻩﺍﺳﺖ.
ﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺑﺎ ﺁﺭﺯﻭﻱ ﺍﻳﻦﻛﻪ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﮔﺎﻣﻲ ﻣﻮﺛﺮ ﺩﺭ ﺟﻬﺖ ﺍﻋﺘﻼﻱ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﻋﻼﻗﻪﻣﻨﺪﺍﻥ ﺑﻪ
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻣﺸﺘﺎﻗﺎﻥ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﺁﺛﺎﺭ ﺑﺮﺩﺍﺭﻳﻢ ،ﺍﺫﻋﺎﻥ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﺭﻏﻢ ﻫﻤﺔ ﺗﻼﺷﻬﺎ ﻭ
ﺻﺮﻑ ﻭﻗﺖ ﺑﺴﻴﺎﺭ ،ﺧﺎﻟﻲ ﺍﺯ ﻟﻐﺰﺵ ﻭ ﻛﺎﺳﺘﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻟﺬﺍ ﺍﻣﻴﺪﻭﺍﺭﻳﻢ ﺍﻫﻞ ﻧﻈﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩﻫﺎﻱ ﻣﻔﻴﺪ ﺧﻮﺩ
ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺎ ﺩﺭﻳﻎ ﻧﻔﺮﻣﺎﻳﻨﺪ.
ﻣﺸﻬﺪ ،ﻣﺤﻤﺪﺟﻮﺍﺩ ﻛﻤﺎﻟﻲ
http://kamali.mshdiau.ac.ir
8 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
-1ﺍﻓﺸﺎﺭ ،ﺍﻳﺮﺝ» .ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ« ،ﻣﺠﻠﺔ ﻳﻐﻤﺎ ،ﺳﺎﻝ ﺳﻴﺰﺩﻫﻢ ،ﺷﻤﺎﺭﺓ .1329 ،10ﺹ .497-491
9 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺻﺮﻑ ﻭ ﻧﺤﻮ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﺩ .2ﺍﻭ ﺳﻮﺍﻱ ﺩﻳﻮﺍﻧﻲ ﺍﺯ ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﻭ ﻫﺠﻮﻳﺎﺕ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭ »ﺩﺳﺘﺎﻥ«
F1
ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﻗﻲ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﻛﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻛﺮﺩﻩ ﻭﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﻣﺘﻌﺪﺩﻱ ﻛﻪ ﺩﺭ
ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﺳﺖ ،ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪﻭﺍﺳﻄﺔ ﺳﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻧﻪﺍﺵ ﻧﺰﺩ
ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺷﻬﺮﺕ ﺩﺍﺭﺩ .ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﻛﻪ ﻧﺜﺮﻱ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻭ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪﻓﺮﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ
ﺑﻪﻣﻘﺘﻀﺎﻱ ﻫﺮ ﻣﺘﻦ ،ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺍﻭ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﻴﺰ ﺁﻳﺎﺕ ﻭ ﺍﺣﺎﺩﻳﺚ ﻭ ﺍﻣﺜﺎﻝ ﺩﺭ
ﺁﻧﻬﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﺳﺖ ،ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ :ﮔﺰﺍﺭﺵ ﻣﺮﺩﻡﮔﺮﻳﺰ ) 1286ﻫـ.ﻕ (.ﺍﺛﺮ ﻣﻮﻟﻴﺮ -ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ
ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷﻮﺍﻫﺪ ،ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻳﻚ ﺍﺛﺮ ﻧﻤﺎﻳﺸﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ] ،ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ[ ﺣﺎﺟﻲﺑﺎﺑﺎﻱ
ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ) 1312ﻫـ.ﻕ (.ﻧﻮﺷﺘﺔ ﺟﻴﻤﺰ ﻣﻮﺭﻳﻪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻧﺴﺨﺔ ﻓﺮﺍﻧﺴﺔ ﺁﻥ ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﮔﻮﺳﺖ ژﺍﻥ
ﺑﺎﺗﻴﺴﺖ ﺩﻭﻓﻮﻛﻮﻧﭙﺮﻩ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ 1322) 3ﻫـ.ﻕ (.ﺍﺛﺮ ﺁﻟﻦ ﺭﻧﻪ ﻟﻮﺳﺎژ.
F2
ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪﺭﻭﺵ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪ ﻭ ﻃﻮﺭﻱ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﻧﮓ ﻭ ﺑﻮﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺍﺩ ﻛﻪ
ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲﺯﺑﺎﻥ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﮔﻤﺎﻥ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ .ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ
ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﻟﻔﻆ ﺑﻪﻟﻔﻆ ﻧﻴﺴﺖ ،ﺑﻪ ﺭﻭﺡ ﺍﺛﺮ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪﺓ ﺗﺴﻠﻂ
ﻛﺎﻓﻲ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺁﺯﺍﺩ ﺍﺳﺖ ،ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪﺧﺎﻃﺮ ﻧﻮﺁﻭﺭﻱ
ﺩﺭ ﺳﺒﻚ ﻭ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗﺠﺪﺩﮔﺮﺍﻳﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺗﺤﻮﻝ ﻧﺜﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ،ﺑﻠﻜﻪ ﺑﻪﻋﻠﺖ ﺩﻳﺪﮔﺎﻩ
ﺍﻧﺘﻘﺎﺩﻱ ﺍﺯ ﻭﺿﻊ ﻧﺎﺑﻪﻫﻨﺠﺎﺭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻋﺼﺮ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﻭ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺩﺭﺧﻮﺭ ﺗﻮﺟﻪ ﺍﺳﺖ.
...
*****
A seize ans, il eût été difficile de décider si j'étais plus
accompli comme barbier que comme savant. Outre que
-2ﻫﻤﺎﻳﻲ ،ﺟﻼﻝﺍﻟﺪﻳﻦ» .ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ« ،ﺩﺭ :ﺩﻫﺨﺪﺍ ،ﻋﻠﻲ ﺍﻛﺒﺮ .ﻟﻐﺖ ﻧﺎﻣﻪ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ.1377 :
-3ﻧﺴﺨﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻫﻢ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ﺩﺭ ﻛﺮﻣﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻛﻪ ﺍﺣﺘﻤﺎﻻ ﺑﺎﺯ ﻣﺎﻧﺪﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ
ﺍﺳﺖ ،ﻭ ﻫﻤﺎ ﻧﺎﻃﻖ ﺑﻪ ﻧﻘﻞ ﺍﺯ ﻣﺤﻤﺪﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﭘﺎﺭﻳﺰﻱ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﻛﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺧﺎﺹ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺭﺍ ﻗﻮﺕ ﻣﻲﺑﺨﺸﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﻨﺴﺎﺥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﻫﻤﻜﺎﺭ
ﺑﻮﺩﻩﺍﺳﺖ )ﺭ.ﻙ .ﺑﻪ :ﻧﺎﻃﻖ ،ﻫﻤﺎ» .ﺣﺎﺟﻲ ﻣﻮﺭﻳﻪ ﻭ ﻗﺼﻪ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﺭ« ،ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻔﺒﺎ ،ﺵ ،4ﺗﻬﺮﺍﻥ .1353 :ﺹ 33ﺑﻪ ﺑﻌﺪ(.
10 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﭼﻮﻥ ﺑﺸﺎﻧﺰﺩﻩ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺭﺳـﻴﺪﻡ ﺑـﻪﺩﺷـﻮﺍﺭﻱ ﺗﺸـﺨﻴﺺ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺴـﺘﻨﺪ ﺩﺍﺩ ﻛـﻪ ﺩﺭ
ﺩﺭ ﻋﺎﻟﻢ ﺗﻴﻐﺮﺍﻧﻲ ﮔﺬﺷـﺘﻪ ﺍﺯ ﻧـﺮﻡﺗﺮﺍﺷـﻲ ﺳـﺮ ﻭ.ﺗﻴﻐﺮﺍﻧﻲ ﭼﻴﺮﻩﺗﺮﻡ ﻳﺎ ﺩﺭ ﺳﺨﻨﺪﺍﻧﻲ
ﻣﻮﺯﻭﻥ ﻧﻬﺎﺩﻥ ﺧﻂ ﻭ ﻳﻜﺴﺎﻥ ﺯﺩﻥ ﻣﻮﺭﭼﻪﭘﻲ ﻭ ﭘﺎﻙ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻦ ﺯﻳـﺮ ﺍﺑـﺮﻭ ﻭ ﺧـﻮﺏ
ﭘﺎﻙ ﻛﺮﺩﻥ ﮔﻮﺵ ﻭ ﺳﺎﺋﺮ ﺁﺭﺍﻳﺶ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺣﻤﺎﻡ ،ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺣﻤﺎﻡ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻣﺸﺖﻭ ﻣـﺎﻝ
ﻭ ﻛﻴﺴﻪﻛﺸﻲ ﻭ ﻗﻮﻟﻨﺞﺷﻜﻨﻲ ﻭ ﻟﻴﻒ ﺻﺎﺑﻮﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻃﺮﻑ ﻣﺸﺮﻕ ﻣﺘﺪﺍﻭﻟﺴﺖ ﻛﺴـﻲ
ﻣﺜﻞ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻧﺒﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺳﻲ ﻭ ﺳﻪ ﭼﺸﻤﻪ ﻛﺎﺭ ﺩﻻﻛﻲ ﺑﺴـﺮ ﺁﻣـﺪﻩ ﺑـﻮﺩﻡ .ﻭﻗﺘﻴﻜـﻪ
ﺩﺳﺖ ﻭ ﭘﺎﻱ ﻣﺸﺘﺮﻱ ﺭﺍ ﺷﺘﺮﺑﻨﺪ ﻣﻲﻛﺮﺩﻡ ﻭ ﻭﺍﺭﻭﻧﻪ ﻣﻴﺎﻧﺪﺍﺧﺘﻢ ﻭ ﭘﺸﺖ ﻭ ﭘﻬﻠـﻮﻳﺶ
ﺭﺍ ﺑﻪ ﺑﺎﺩ ﺷﭙﺎﺷﺎپ ﺳﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺸﺖ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻢ ،ﻗﺮچﻗﺮچ ﺑﻨﺪﺑﻨﺪﺷﺎﻥ ﺷـﻨﻴﺪﻧﻲ ﻭ ﺩﺳـﺖ
ﻭ ﭘﻨﺠﺔ ﻣﻦ ﺩﻳﺪﻧﻲ ﺑﻮﺩ.
ﺩﺭ ﻋﺎﻟﻢ ﺳﺨﻨﺪﺍﻧﻲ ﻫﻢ ﺍﺯ ﺑﺮﻛﺖ ﻧﻔﺲ ﺁﺧﻮﻧﺪ ﺻﺤﺒﺖ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﻼﻡ ﺍﺯ
ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﻌﺮﺍﻱ ﺑﻨﺎﻡ ﺧﺎﺻﻪ ﺍﺯ ﺳـﺨﻨﺎﻥ ﺷـﻴﺦ ﺳـﻌﺪﻱ ﻭ ﺧﻮﺍﺟـﻪ ﺣـﺎﻓﻆ ﻧﻤﻜـﻴﻦ ﻭ
ﺭﻧﮕﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﻮﺩﻡ .ﮔﺎﻩﮔﺎﻩ ﺯﻣﺰﻣﺔ ﭘﺴﺘﻲ ﻧﻴﺰ ﻣـﻲﻛـﺮﺩﻡ ﻛـﻪ ﺑﺴـﺎﺋﺮ ﻫﻨﺮﻫـﺎﻳﻢ ﭘﻴﺮﺍﻳـﺔ
ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻲ ﺑﺴﺖ ،ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﻣﺸﺘﺮﻳﺎﻥ ﺭﺍ ﺣﺮﻳﻔﻲ ﻇﺮﻳﻒ ﻭ ﻧﺎﺩﺭﻩﺩﺍﻥ ،ﻭ ﺭﻧﺪﺍﻥ ﺭﺍ
ﺭﻓﻴﻖ ﺣﺠﺮﻩ ﻭ ﮔﺮﻣﺎﺑﻪ ﻭ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻡ.
ﺟﻴﻤﺰ ﻣﻮﺭﻳﻪ ،ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎﻱ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ،5
F4
-5ﺳﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﻦ ﺍﺛﺮ ﺭﺍ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧـﺪﻩﺍﻧـﺪ :ﻣﻴـﺮﺯﺍ ﺍﺳـﺪﺍﷲ ﻃـﺎﻫﺮﻱ ﺷـﻮﻛﺖ ﺍﻟـﻮﺯﺍﺭﻩ
)ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎﻱ ﻋﺠﻢ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ .ﺑﻤﺒﺌﻲ :ﺑﻲ ﻧﺎ 1325 ،ﻩ.ﻕ ،(.ﺍﺣﻤﺪ ﺗﺎﺭﺥ )ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ .ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ :ﺷﻬﺮﻳﺎﺭ (1340 ،ﻭ ﻣﻬـﺪﻱ
ﺍﻓﺸﺎﺭ )ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎﻱ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻋﻠﻤﻲ.(1376 ،
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﻄﻌﺔ ﻓﻮﻕ ﺑﻪ ﻗﻠﻢ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺍﺳﺪﺍﷲ ﻃﺎﻫﺮﻱ ﺷﻮﻛﺖ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﻩ :
»ﺳﻨﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﺎﻧﺰﺩﻩ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺭﺳﻴﺪ ﻣﺮﺩﻡ ﻣﺮﺍ ﺩﻻﻙ ﻣﺎﻫﺮ ﻭ ﺑﺎﺳﻮﺍﺩ ﺑـﺎﻫﺮ ﻓـﺮﺽ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧـﺪ ﺯﻳـﺮﺍ ﻛـﻪ
ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺳﺮﺗﺮﺍﺷﻲ ﭼﺮﻙ ﮔﻮﺵ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﻫﻢ ﭘﺎﻙ ﻣﻴﻜﺮﺩﻡ ﻭ ﺯﻟﻒ ﻭ ﺭﻳﺶ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺧـﻮﺏ ﻣـﻲﭼﻴـﺪﻡ ﻭ
ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺣﻤﺎﻡ ﻫﻢ ﺧﻮﺏ ﻣﻄﻠﻊ ﺷﺪﻩ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺑﻮﺩﻡ ﺯﻳﺮﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺣﻤﺎﻡ ﻛﺴﻲ ﻣﺜﻞ ﻣﻦ ﻛﻴﺴﻪ ﻧﻤـﻲﻛﺸـﻴﺪ ﻭ
ﻣﺸﺘﻤﺎﻝ ﻧﻤﻲﻛﺮﺩ ،ﭼﻮﻥ ﺑﻪ ﺭﺳﻮﻣﺎﺕ ﺍﻫﺎﻟﻲ ﻛﺸﻤﻴﺮ ﻭ ﺗﺮﻛﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﻫﻨﺪ ﻛﻴﺴﻪﻛﺸﻲ ﻣﻴﻜﺮﺩﻡ ﻭ ﺩﺭ ﻣﺸـﺘﻤﺎﻝ
ﺗﻤﺎﻡ ﺑﻨﺪﺑﻨﺪ ﺍﻋﻀﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﺪﺍ ﺩﺭ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻡ ﻭ ﻛﻒ ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﻃﻮﺭﻱ ﺑﻪ ﺍﻋﻀـﺎ ﻣﻴـﺰﺩﻡ ﻛـﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﻣﺨﺼـﻮﺹ
ﻣﻴﺪﺍﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭﻫﺎ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻦ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻮﺩ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻨﺪ.
ﺍﺯ ﻣﻌﻠﻢ ﺧﻮﺩﻡ ﻣﺘﺸﻜﺮﻡ ﻛﻪ ﻛﺘﺎﺏ ﺷـﻌﺮ ﺭﺍ ﻫـﻢ ﺧـﻮﺏ ﺣـﺎﻟﻲ ﻣـﻦ ﻛـﺮﺩﻩ ﺑـﻮﺩ .ﺩﺭ ﻣﻮﺍﻗـﻊ ﻟـﺰﻭﻡ
ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻢ ﮔﻔﺘﮕﻮﻱ ﺻﺤﻴﺢ ﻧﻤﺎﻳﻢ ،ﻣﺨﺼﻮﺻﺎ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﻴﺦ ﺳﻌﺪﻱ ﻋﻠﻴﻪﺍﻟﺮﺣﻤﻪ ﻭ ﺧﻮﺍﺟﻪ ﺣـﺎﻓﻆ ﻧـﻮﺭﺍﷲ
ﺭﺍ ﺧﻮﺏ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪﻡ .ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻭﺍﺯ ﻣﻦ ﻣﺰﻳﺪ ﺑﺮ ﻛﻤﺎﻻﺗﻢ ﻫﻢ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﺑﻪ ﻃﻮﺭﻳﻜﻪ ﻫﺮ ﻛـﺲ ﺑـﻪ ﺻـﻮﺕ ﻭ
ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻦ ﻣﺎﻳﻞ ﻭ ﺳﺮ ﻭ ﺍﻋﻀﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻧﺰﺩ ﻣﻦ ﺗﺴﻠﻴﻢ ﻣﻴﻨﻤﻮﺩ .ﻣﺨﺘﺼﺮ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻓـﺎﺩﻩ ﺑـﻪ ﻣـﺮﺩﻡ ﻳﻘـﻴﻦ
ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎﻱ ﺳﻠﻤﺎﻧﻲ ﺷﺨﺺ ﺑﺎﺳﻠﻴﻘﻪ ﻭ ﻃﺮﺯ ﺧﻮﺍﺻﻲ ﺩﺍﺭﺩ) «.ﺑﻪ ﻧﻘﻞ ﺍﺯ» :ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺗﺮﺟﻤـﺔ
ﻋﺎﻡﻓﻬﻢ ﻭ ﺧﺎﺹﭘﺴﻨﺪ ﺣﺎﺟﻲﺑﺎﺑﺎ« ،ﻛﺮﻳﻢ ﺍﻣﺎﻣﻲ ،ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻣﺮﻭﺯ ،ﺩﻓﺘﺮ ﻫﺸﺘﻢ ،ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ .1353ﺹ (.52
12 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
*****
Cependant un soir, aussitôt après le soleil couché,
comme je préparais mon lit, il m’arriva de regarder par
une brèche que le temps avait faite au mur ; et
j’aperçus, sur une espèce de terrasse assez près de moi,
une femme occupée à éteindre et réunir des feuilles de
tabac. Son voile bleu était jeté négligemment sur sa
tête ; et lorsqu’elle s’arrêta ; les deux longues tresses qui
s’échappaient de son front ; tombèrent d’une manière si
séduisante, qu’elles ombrageaient presque toute sa
figure, tout en laissant encore voir le reste. Tout ce que
j’apercevais d’elle annonçait la beauté. Elle avait de
petites mains teintes de khenna ; ses pieds étaient aussi
petits ; et tout son air et sa personne annonçaient la
gentillesse et la grâce. Je la regardai jusqu’à ce qu’il me
fût un léger bruit, qui lui fit lever la tête ausitôt, et
avant qu’elle eût pu se recouvrir de son voile, j’avais eu
le temps de voir les traits les plus enchanteurs que
l’imagination puisse concevoir, et de recevoir un regard
d’un œil si séduisant que je sentais aussitôt s’embraser
mon cœur.
(Ibid.)
ﺍﺯ ﻗﻀﺎ ﺭﻭﺯﻱ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻏـﺮﻭﺏ ﺁﻓﺘـﺎﺏ ﺩﺭ ﻭﻗـﺖ ﮔﺴـﺘﺮﺩﻥ ﺭﺧﺘﺨـﻮﺍﺏ ﺍﺯ ﺩﺭﺯ
ﺩﺭ ﺭﻭﻱ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺩﺧﺘﺮﻱ ﺩﻳﺪﻡ ﺑﮕﺴﺘﺮﺩﻥ ﺑـﺮگ،ﺩﻳﻮﺍﺭﻱ ﻣﺸﺮﻑ ﺑﻪ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺍﻧﺪﺭﻭﻥ
ﭼﻮﻥ ﺳﺮ ﺑﻠﻨﺪ ﻛـﺮﺩ ﺩﻭ ﺯﻟﻔـﺶ ﺍﺯ ﺩﻭ.ﺗﻨﺒﺎﻛﻮ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﭼﺎﺭﻗﺪ ﻛﺒﻮﺩﻱ ﺑﺎﺳﺘﻐﻨﺎ ﺑﺮ ﺳﺮ
ﺍﻣﺎ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺟﺎﻱ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻬﺎﺩ ﻛﻪ ﺩﻝ ﻣﺮﺍ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺭﺑـﻮﺩ؛ ﺍﻳـﻦ ﻣﺸـﺎﻫﺪﻩ،ﺳﻮ ﺑﺮﺭﻭﻱ ﺍﻓﺘﺎﺩ
ﭼﻪ ﺩﻳﺪﻡ.ﻣﺮﺍ ﻣﺸﺘﺎﻕ ﺗﻤﺎﺷﺎﻱ ﺳﺎﻳﺮ ﺍﻧﺪﺍﻣﺶ ﻧﻤﻮﺩ
ﺑﻴﺖ
،(.ﻕ. ﻩ1324 ، ﻣﻄﺒـﻊ ﺑﭙﺘﺴـﺖ ﻣـﺶ ﭘـﺮﺱ: )ﻛﻠﻜﺘـﻪ، ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﻛﻠﻨﻞ ﺩﻱ ﺳـﻲ ﻓـﻴﻼﺕ-6
.( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪﻩﺍﺳﺖ1379 ، ﻧﺸﺮ ﻣﺮﻛﺰ:( ﻭ ﺟﻌﻔﺮ ﻣﺪﺭﺱ ﺻﺎﺩﻗﻲ )ﺗﻬﺮﺍﻥ1348 ، ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ:ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﺟﻤﺎﻟﺰﺍﺩﻩ )ﺗﻬﺮﺍﻥ
13 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﭼﺸﻢ ﺯﻧﺎﻥ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻛﻦ ﻭ ﺑﻪ ﺍﺗﺎﺑﻚ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺑﻮﺭﺯ ،ﺑﻴﺶﺗﺮ ﺁﻧﻜـﻪ ﭘـﻴﺶ ﺍﺯ ﺭﻓـﺘﻦ ﺑـﻪ
ﺩژﺧﻴﻢ ﺩژ ﺑﻪ ﺑﺰﺭﮔﻤﻬﺮ ﻧﻤﻮﺩﻱ .ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻭﺳﺎﻳﻞ ﻣﺮﺩﻱ ﻣﻲﺷﻮﻱ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﻭ ﻣﺎﻟﺪﺍﺭ .ﺍﻳـﻦ
ﺭﺍ ﻫﻢ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﻜﻦ ﻛﻪ ﮔﺎﻫﮕﺎﻫﻲ ﻋﺮﺽ ﺧﻠﻮﺻﻲ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺟﺔ ﻣﻦ ﻛﻨﻲ ،ﺍﮔـﺮ ﭼـﻪ
ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻛﺎﺭ ﺧﻮﺩ ﺑﻌﺪ ﺍﺯﻳﻦ ﺍﺣﺘﻴـﺎﺟﻲ ﺑـﺪﻭ ﻧـﺪﺍﺭﻱ .ﺍﻣـﺎ ﺩﻧﻴـﺎﺩﺍﺭﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ
ﺩﺳﺖ ﻣﺪﻩ! ﺩﺭ ﺫﻫﻨﺶ ﺟﺎ ﻛﺮﺩﻩﺍﻱ ﭘﺎﻳﺪﺍﺭ ﺑﺎﺵ ،ﻧﺎﮔﺎﻩ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ.
ﻟﻮﺳﺎژ ،ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ،7
F6
ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ ﺩﺭ 21ﺁﺫﺭ ،1304ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺯﺍﺩﻩ ﺷﺪ .ﺗﺤﺼﻴﻼﺕ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻭﺍﺳﻄﺔ ﺷﻐﻞ ﭘﺪﺭ
ﻛﻪ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﺑﻮﺩ ،ﺩﺭ ﺷﻬﺮﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﺎﺵ ،ﺯﺍﻫﺪﺍﻥ ،ﺑﻴﺮﺟﻨﺪ ﻭ ﻣﺸﻬﺪ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪ .ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ
ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺩﺭ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺳﺎﻝ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﻣﻴﺴﺮ ﺷﺪ .ﻛﺸﻒ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﺍﻱ
ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺟﻮﺍﻥ ﻣﺸﺘﺎﻕ ،ﻛﻠﻴﺪﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻭﺭﻭﺩ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎﻱ ﻛﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺑﻮﺩ .ﺍﻭ ﻛﻢﻛﻢ ﺑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻦ
-7ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ :ﻣﺤﻤﺪﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻫﻲ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺑﻪ ﺩﻛﺘﺮ ﻛﻔﺮﻱ )ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻣﻄﺒﻌﻪ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ،
1323ﻩ.ﻕ (.ﻭ ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺨﻌﻲ )ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ﺑﺰﺭگ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻣﻄﺒﻌﻪ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ 1332 ،ﻩ.ﻕ(.
ﻣﺠﺘﺒﻲ ﻣﻴﻨﻮﻱ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ﺑﻪ ﺧﻂ ﻣﻴـﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧـﺎﻥ ﻛﺮﻣـﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﺔ ﺩﺍﻧﺸـﮕﺎﻩ ﺍﺳـﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﺩﺳﺘﺮﺳـﻲ
ﻳﺎﻓﺘﻪ ،ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﻛﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻫﻲ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ﺍﺯ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ﺭﺍ ﺑﺪﻭﻥ ﺗﺼﺮﻑ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺧـﻮﻳﺶ
ﭼﺎپ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺣﺘﻲ ﺍﻏﻼﻁ ﻧﺴﺨﺔ ﺧﻄﻲ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﭼـﺎﭘﻲ ﺧـﻮﺩ ﺗﻜـﺮﺍﺭ ﻧﻤـﻮﺩﻩﺍﺳـﺖ) .ﺭ.ﻙ .ﺑـﻪ :ﻣﻴﻨـﻮﻱ ،ﻣﺠﺘﺒـﻲ.
ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ﮔﻔﺘﺎﺭ .ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺗﻮﺱ .1367 ،ﺹ (.312
17 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﻗﺼﻪﻫﺎﻱ ﻛﻮﺗﺎﻩ ،ﺷﻌﺮ ﻭ ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ ﻣﺠﻼﺕ ﺍﺩﺑﻲ ﺭﻭﻱ ﺁﻭﺭﺩ .ﺩﺭ ﺟﻮﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺷﺮﻛﺖ ﺩﺭ
ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎﻱ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﺩﺭ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺷﻤﺎﻝ ﻛﺸﻮﺭ ،ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻣﺎﻩ ﺯﻧﺪﺍﻧﻲ ﺷﺪ ﻭ ﮔﻮﻳﺎ ﺗﺎ ﭘﺎﻱ ﺟﻮﺧﺔ
ﺍﻋﺪﺍﻡ ﻧﻴﺰ ﺭﻓﺖ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﻋﻔﻮ ،ﺑﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻭﻟﻲ ﺑﻪ ﺩﻻﻳﻠﻲ ،ﺗﺤﺼﻴﻼﺗﺶ ﺭﺍ ﻧﻴﻤﻪﻛﺎﺭﻩ ﺭﻫﺎ ﻛﺮﺩ.
ﺩﺭ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺩﻭ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﻳﺎﻡ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ
ﺁﻫﻨﮓﻫﺎﻱ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎﻱ ﺳﺨﻦ ﻧﻮ ،ﺭﻭﺯﻧﻪ ﻭ
ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﺔ ﺿﺪﺳﻠﻄﻨﺘﻲ ﺁﺗﺸﺒﺎﺭ ﺭﺍ ﻋﻬﺪﻩ ﺩﺍﺭ ﺷﺪ .ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺑﺖ ،ﭘﺲ ﺍﺯ ﻛﻮﺩﺗﺎﻱ 28ﻣﺮﺩﺍﺩ 1332ﺑﻴﺶ
ﺍﺯ ﻳﻚ ﺳﺎﻝ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪ .ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻫﻮﺍﻱ ﺗﺎﺯﻩ ﻳﺎﺩﮔﺎﺭ ﺁﻥ ﺩﻭﺭﺓ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﺍﺳﺖ.
ﺍﻭﻟﻴﻦ ﻛﺎﺭ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﺔ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ،ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻫﻔﺘﻪ ﻧﺎﻣﺔ ﺁﺷﻨﺎ ﺩﺭ ﺍﻭﺍﺧﺮ 1336ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻟﺒﺘﻪ
ﺑﻪ ﺭﻏﻢ ﻓﺮﻭﺵ ﺧﻮﺏ ﻭ ﺗﻴﺮﺍژ ﺑﺎﻻ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻧﺸﺮ ﭼﻨﺪ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﺗﻌﻄﻴﻞ ﺷﺪ .ﺍﻣﺎ ﺍﻭ ﻛﺎﺭ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺗﻲ
ﺭﺍ ﺭﻫﺎ ﻧﻜﺮﺩ ﻭ ﻃﻲ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺑﻌﺪ ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ ﻣﺠﻠﺔ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻣﺎﻫﺎﻧﻪ ،ﻛﺘﺎﺏ ﻫﻔﺘﻪ ،ﺑﺎﺭﻭ ﻭ ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﻫﻔﺘﻪ
ﻧﺎﻣﺔ ﺧﻮﺷﻪ ﺭﺍ ﺑﺮﻋﻬﺪﻩ ﮔﺮﻓﺖ .ﺩﺭ ﺩﻫﺔ ﭼﻬﻞ ،ﺩﺭ ﺷﻴﻮﺓ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﺷﻌﺮ ﺧﻮﺩ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮ ﻛﺮﺩ :ﻭﺯﻥ
ﻋﺮﻭﺿﻲ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﻧﻬﺎﺩ ،ﺭﺍﺑﻄﺔ ﻧﻈﻢ ﻭ ﻧﺜﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺭﻳﺨﺖ ،ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺳﺎﺱ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﺔ ﺭﺍﻩ،
ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺷﻴﻮﻩ ﻭ ﺑﻴﺎﻥ ﺗﺎﺯﻩﺍﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷﻌﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﭘﺎﻳﻪﮔﺬﺍﺭﻱ ﻛﻨﺪ.
ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ ﺑﻪ ﻟﻄﻒ ﻓﺮﻳﺪﻭﻥ ﺭﻫﻨﻤﺎ ﻛﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞﻛﺮﺩﺓ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﻐﺮﺏ ﺯﻣﻴﻦ ﺭﺍ
ﻧﻴﻚ ﻣﻲﺷﻨﺎﺧﺖ ،ﺑﺎ ﺟﻨﺒﺸﻬﺎﻱ ﺟﺪﻳﺪ ﺷﻌﺮﻱ ﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﭼﻮﻥ ﺑﻮﺩﻟﺮ ،ﺍﺩﮔﺎﺭ ﺁﻟﻦﭘﻮ ،ﭘﻞ ﺍﻟﻮﺍﺭ ،ﭘﺎﺑﻠﻮ
ﻧﺮﻭﺩﺍ ﻭ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ ﺁﺷﻨﺎ ﺷﺪ .ﭼﻮﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﭼﻨﺪ ﻛﺘﺎﺏ ﺧﻮﺩﺁﻣﻮﺯ ﺑﺎ ﺟﺪﻳﺖ
ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩ ،ﺟﺴﻮﺭﺍﻧﻪ ﭘﺎ ﺑﻪ ﻋﺮﺻﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻴﺰ ﮔﺬﺍﺷﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺍﺣﺎﻃﻪﺍﻱ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺍﺷﺖ،
ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﺶ ﺧﻮﺏ ﺍﺯ ﻋﻬﺪﻩ ﺑﺮﺁﻣﺪ؛ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺮﺯﺥ ) (1334ﺍﺯ ژﺍﻥ ﺭﻭﻭﺭﺯﻱ ،ﺯﺭﻧﮕﺎﺭ
) (1335ﺍﺯ ﻫﺮﺑﺮ ﻟﻮﭘﻮﺭﻳﻪ ،ﭘﺎﺑﺮﻫﻨﻪﻫﺎ ) (1337ﺍﺯ ﺯﺍﻫﺎﺭﻳﺎ ﺍﺳﺘﺎﻧﻜﻮ ،ﻗﺼﻪﻫﺎﻱ ﺑﺎﺑﺎﻡ ) (1346ﺍﺯ
ﺍﺭﺳﻜﻴﻦ ﻛﺎﻟﺪﻭﻝ ،ﻋﺮﻭﺳﻲ ﺧﻮﻥ ) (1347ﺍﺯ ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ ،ﺩﺭﺧﺖ ﺳﻴﺰﺩﻫﻢ ) (1349ﺍﺯ
ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ ،ﺩﻣﺎﻍ ) (1351ﺍﺯ ﺭﻳﻮﻧﻮﺳﻮﻛﻪ ﺁﻛﻮﺗﺎﮔﺎﻭﺍ ،ﺳﻴﺰﻳﻒ ﻭ ﻣﺮگ ) (1352ﺍﺯ ﺭﻭﺑﺮ ﻣﺮﻝ،
ﺧﺰﻩ ) (1355ﺍﺯ ﻫﺮﺑﺮ ﻟﻮﭘﻮﺭﻳﻪ ،ﻣﺮگ ﻛﺴﺐ ﻭ ﻛﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ ) (1355ﺍﺯ ﺭﻭﺑﺮ ﻣﺮﻝ ﻭ ﺷﻬﺮﻳﺎﺭ
18 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ (1358) 8ﺍﺯ ﺳﻨﺖﺍﮔﺰﻭﭘﺮﻱ .ﺳﻮﺍﻱ ﺍﻳﻨﻬﺎ ،ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ F7
ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﻣﻔﺮﻁ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﺟﺎﻳﺰ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻤﻴﻦ ﺑﺎﻋﺚ ﺩﻭﺭﻱ ﺍﻭ ﺍﺯ ﺳﺒﻚ
ﻣﺘﻦ ﺍﺻﻠﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺷﺎﻣﻠﻮ ﺩﺭ ،1350ﺑﺮﺍﻱ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻭ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﻮﭼﻪ ﺑﻪ ﻣﺪﺕ ﺳﻪ ﺳﺎﻝ ﺑﺎ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﻤﻜﺎﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩ .ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺲ ﺗﺎ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻋﻤﺮ ،ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺑﻪ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻭ ﺑﻪ ﻭﻳﮋﻩ ﺑﻪ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ
ﺳﻔﺮ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻣﺪﻋﻮ ﻳﺎ ﺳﺨﻨﺮﺍﻥ ،ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﻭ ﻣﺤﺎﻓﻞ ﺍﺩﺑﻲ ﺑﻪ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻳﺎ ﺍﻳﺮﺍﺩ
ﺳﺨﻨﺮﺍﻧﻲ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ .ﺩﺭ ،1369ﺟﺎﻳﺰﺓ »ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺑﻴﺎﻥ« ) (Free Expressionﺍﺯ ﻃﺮﻑ ﺳﺎﺯﻣﺎﻥ ﺣﻘﻮﻕ
ﺑﺸﺮ ﺩﺭ ﻧﻴﻮﻳﻮﺭﻙ ﻭ ﺩﺭ » ،1378ﺟﺎﻳﺰﺓ ﺍﺩﺑﻲ ﺩﺍﮔﺮﻣﻦ« ﺍﺯ ﺳﻮﻱ ﻛﺸﻮﺭ ﺳﻮﺋﺪ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺍﻫﺪﺍ ﺷﺪ .ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻡ ﺷﺎﻋﺮ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻭﻳﮋﻩﺍﻱ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ
ﻋﻼﻗﻪﻣﻨﺪﺍﻥ ﺍﺩﺏ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺟﻬﺎﻥ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺖ .ﻣﻨﺘﺨﺒﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ،
ﺳﻮﺋﺪﻱ ،ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎﻳﻲ ،ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ،ژﺍﭘﻨﻲ ﻭ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﻳﻦ ﺷﺎﻋﺮ ،ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﻨﺪﺓ
ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻋﺎﻣﻪ ﺩﺭ 2ﻣﺮﺩﺍﺩ ،1379ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ .10
F9
-8ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺟﻤﻌﻪ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺷﻬﺮﻳﺎﺭ ﻛﻮﭼﻮﻟـﻮ ،ﺳـﭙﺲ ﺑـﻪ ﺻـﻮﺭﺕ ﻛﺘـﺎﺏ ﻣﺴـﺘﻘﻞ ﺑـﺎ ﻧـﺎﻡ ﻣﺴـﺎﻓﺮ ﻛﻮﭼﻮﻟـﻮ
)ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺍﺑﺘﻜﺎﺭ (1363 ،ﻭ ﺍﺯ ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ ﺷﺎﺯﺩﻩ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ )ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺁﮔﺎﻩ (1376 ،ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪ.
-9ﺷﺎﻣﻠﻮ ،ﺁﻳﺪﺍ» .ﺳﺎﻟﺸﻤﺎﺭ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ« ،ﺩﻓﺘﺮ ﻫﻨﺮ ،ﺳﺎﻝ ﭼﻬﺎﺭﻡ ،ﺷﻤﺎﺭﺓ .1376 ،8ﺻﺺ .915 -910
-10ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺑﺎﺭﺓ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ ﻭ ﻧﻈﺮﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺧﺼﻮﺹ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ ،ﻟﻄﻔﺎ ﺭ.ﻙ .ﺑﻪ:
ﻣﺠﺎﺑﻲ ،ﺟﻮﺍﺩ .ﺷﻨﺎﺧﺘﻨﺎﻣﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻧﺸﺮ ﻗﻄﺮﻩ.1377 ،
ﻛﺸﻤﻴﺮﻱﭘﻮﺭ» ،ﺑﻬﺰﺍﺩ .ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﻭ ﺑﺎﺯﻧﻮﻳﺴﻲﻫﺎﻱ ﺑﺤﺚﺑﺮﺍﻧﮕﻴﺰ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ« ﺩﺭ:
http://www.dwelle.de/dw/article/0,,5782879,00.html
19 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
L'eau passe,
L'eau passe.
Chantaient les mariés,
La noce est arrivée.
Que brille un givre fin,
Et vienne du miel, plein
Les amères amandes…
Fillette,
La belle du pays,
Se mire à la fontaine
Et voilà son promis.
Trousse ta robe à traîne,
Que le mari t'emmène
Au nid sous l'aile, au nid,
Pour n'en plus ressortir.
L'homme est un tourtereau
A poitrine de braise.
Si du sang coule chaud
Les champs vont crier d'aise.
L'eau passe,
L'eau passe,
Et vire le moulin !
De ton ombre de fille
Délivre l'eau qui brille !
Federico GARCIA LORCA, Noces de sang (1933).
Poèmes traduits de l'espagnol par Jean Prévost (1959).
ﻣﻲﭼﺮﺧﻪ ﺁﺏ
ﻣﻲﺭﻗﺼﻪ ﺁﺏ
ﺁﺳﻴﺎﺏ،ﺯﻧﺪﻩ ﺑﻪ ﺁﺏ
ﺭﻭﺯ ﻋﺮﻭﺳﻲ ﺁﻣﺪﻩ
ﺗﺎ ﺷﺎﺧﻪ ﻏﺮﻕ ﮔﻞ ﺑﺸﻪ
ﺷﺎﺧﻪ ﺯ ﺷﺎﺧﻪ ﻭﺍﺯ ﺑﺸﻪ
20 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﻣﻲﭼﺮﺧﻪ ﺁﺏ
ﻣﻲﺭﻗﺼﻪ ﺁﺏ
ﺭﻭﺯ ﻋﺮﻭﺳﻲ ﺁﻣﺪﻩ
ﺍﺯ ﺗﻮ ﺯﻣﻴﻦ ﺑﺎ ﺭﻧﮓ ﻭ ﺳﺎﺯ
ﻣﻲﺯﻧﻪ ﺑﺸﻜﻦ ،ﻣﻲﺧﻮﻧﻪ ﺁﻭﺍﺯ
»ﺑﺬﺍﺭ ﺯﻣﻴﻦ ﻳﺨﺰﺩﻩ
ﺑﺮﻕ ﺑﺰﻧﻪ ﻭﺭﻕ ﻭﺭﻕ
ﺑﺰﺍﺭ ﻋﺴﻞ ﺑﻴﺎﺩ ،ﭘﺮ ﺍﺯ
ﺑﺎﺩﻭﻡ ﺗﻠﺦ ﻃﺒﻖ ﻃﺒﻖ!«
ﺩﺧﺘﺮ ﻣﺎ ﺣﻜﺎﻳﺘﻪ
ﺧﻮﺷﮕﻠﻚ ﻭﻻﻳﺘﻪ
ﻋﻘﺐ ﺑﺮﻳﻦ ﺟﻠﻮ ﺑﻴﺎﻳﻦ
ﻧﮕﺎ ﻛﻨﻴﻦ :ﻧﺎﻣﺰﺩﺷﻪ
ﻧﺎﺯ ﻣﺎﻣﺎﻧﻲ ،ﻏﻨﭽﻪ ﺩﻫﻦ
ﺩﻭﻣﻨﺘﻮ ،ﺑﺎﻻ ﺑﺰﻥ
ﺗﺎ ﻧﻮﻣﺰﺩﺕ ﺑﺮﺕ ﺩﺍﺭﻩ
ﺑﺬﺍﺭﻩ ﺗﻮ ﺭﻭ ﺭﻭ ﺷﻮﻧﻪﺍﺵ
ﺑﺒﺮﻩ ﺑﻪ ﺁﺷﻴﻮﻧﻪﺍﺵ
*****
Le lendemain, Berlin téléphona pour m'annoncer la
visite de 1'Obersturmbannführer Wulfslang. Il arriva vers
midi, refusa de nouveau mon invitation à déjeuner, et
ne resta que quelques minutes. Il était évident qu'il
entendait se cantonner strictement dans son rôle de
courrier.
Wulfslang parti, je fermai à double tour la porte de
mon bureau, je m'assis et j'ouvris d'une main
tremblante la lettre du Reichsführer.
Elle était rédigée en termes si prudents que nul autre
que moi, ou Setzler, aurait pu comprendre de quoi il
s'agissait. Le Reichsführer approuvait chaleureusement
mon idée d'un vaste édifice où « tous les services
nécessaires à l'opération spéciale seraient rassemblés »,
et me félicitait de l'ingéniosité que j'avais déployée dans
la mise au point de «certains détails pratiques».
Cependant, il me signalait que je n'avais pas vu assez
grand encore, et qu'il fallait prévoir au moins quatre
édifices de ce genre, «le rendement de pointe devant
atteindre, en 1942, 10 000 unités par jour». «Quant à la
22 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺭﻭﺯ ﺑﻌــﺪ ،ﺍﺯ ﺑــﺮﻟﻦ ﺑــﺎ ﺗﻠﻔــﻦ ﺑــﻢ ﺧﺒــﺮ ﺩﺍﺩﻧــﺪ ﻛــﻪ ﺋﻮﺑﺮﺷــﺘﻮﺭﻡ ﺑــﺎﻥ ﻓــﻮﺭﺭ
»ﻭﻭﻟﻔﺴﻼﻧﮓ« ﺑﻪ ﺩﻳﺪﺍﺭﻡ ﻣﻲﺁﻳﺪ.
ﺣﺪﻭﺩ ﻇﻬﺮ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺭﺳﻴﺪ .ﺍﺯ ﻧﻮ ﺩﻋﻮﺕ ﻣﺮﺍ ﺑﻪ ﻧﺎﻫﺎﺭ ﺭﺩ ﻛﺮﺩ ﻭ ﭼﻨﺪ ﺩﻗﻴﻘﻪ ﻫـﻢ
ﺑﻴﺶ ﺗﺮ ﻧﻤﺎﻧﺪ .ﭘﺮ ﻭﺍﺿﺢ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻲﻛﻮﺷﺪ ﻛﺎﻣﻼ ﺗﻮﻱ ﻻﻙ ﭘﻴﻐـﺎﻡﺭﺳـﺎﻧﻲ ﺧـﻮﺩﺵ
ﻓﺮﻭ ﺑﺮﻭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻛﻨﺎﺭ ﺑﻜﺸﺪ.
ﻭﻭﻟﻔﺴﻼﻧﮓ ﻛﻪ ﺭﻓﺖ ،ﺩﺭ ﻣﻀﺎﻋﻒ ﺩﻓﺘﺮﻡ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻢ ،ﻧﺸﺴﺘﻢ ﻭ ﺑﺎ ﺩﺳـﺘﻲ ﻟـﺮﺯﺍﻥ
ﻧﺎﻣﺔ ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻡ.
ﺩﺭ ﺍﻧﺸﺎﻱ ﻧﺎﻣﻪ ﺗﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﺭﻋﺎﻳﺖ ﺍﺣﺘﻴﺎﻁ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻣﻜﺎﻥ ﻧﺪﺍﺷﺖ ﺑﻪ ﺟﺰ ﻣـﻦ
ﻳﺎ ﺯﺗﺴﻠﺮ ﻛﺴﻲ ﺍﺯ ﻣﻄﻠﺐ ﺁﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮﺵ ﺑﺸﻮﺩ .ﺭﺍﻳﺸـﺲ ﻓـﻮﺭﺭ ﻃـﺮﺡ ﻣـﺮﺍ
ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ »ﺗﻤﺎﻡ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﻻﺯﻡ ﺑﺮﺍﻱ ﻋﻤﻠﻴـﺎﺕ ﻭﻳـﮋﻩ ،ﺩﺭ ﻳـﻚ ﺑﻨـﺎﻱ ﻭﺳـﻴﻊ
ﻣﺘﻤﺮﻛﺰ ﻣﻲﺷﻮﺩ« ﺑﻪ ﮔﺮﻣـﻲ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﺳـﺘﻮﺩﻩ ،ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻜـﻪ ﺩﺭ ﺍﻣـﺮ ﺭﻭ ﺑـﻪ ﺭﺍﻩ ﻛـﺮﺩﻥ
»ﭘﺎﺭﻩﺋﻲ ﺟﺰﺋﻴﺎﺕ ﻋﻤﻠﻲ« ﻣﺎﻧﻊ ﻭﻟﺨﺮﺟﻲ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻡ ﺑﻢ ﺗﺒﺮﻳﻚ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮﺩ .ﻣﻌﺬﻟﻚ ﺑﻪ
ﮔﻮﺷﻢ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻓﻖ ﺩﻳﺪﻡ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻗـﺪﺭ ﻛﻔﺎﻳـﺖ ﻭﺳـﻴﻊ ﻧﮕﺮﻓﺘـﻪﺍﻡ ﻭ ﻻﺯﻡ ﺑـﻮﺩ
ﺩﺳﺖ ﻛﻢ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﭼﻬﺎﺭ ﺑﻨﺎﻱ ﻭﺳﻴﻊ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺭﺍ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻢ ،ﺯﻳﺮﺍ »ﺑﻴﻼﻥ
ﻋﻤﻠﻜﺮﺩ ،ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ 1942ﺑﻪ ﺭﻗﻢ ﺩﻩﻫﺰﺍﺭ ﻭﺍﺣﺪ ﺩﺭ ﺭﻭﺯ ﺑﺎﻟﻎ ﺷﻮﺩ«» .ﻭ ﺍﻣـﺎ ﺩﺭ ﺑـﺎﺏ
ﺑﻨﺪ ﭘﻨﺠﻢ ﮔﺰﺍﺭﺵ« ﻣﻦ ،ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ » ﺗﺪﺍﺑﻴﺮ ﻭ ﺗﻤﻬﻴﺪﺍﺕ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩ ﺷﺪﺓ« ﻣﺮﺍ »ﺑـﻪ
ﻛﻠﻲ ﻛﻦ ﻟﻢﻳﻜﻦ ﺗﻠﻘﻲ« ﻛﺮﺩﻩ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ »ﺑﻪ ﻣﺠﺮﺩ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮﻳﻪ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ
ﺁﺯﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﻮﻟﻢﻫﻮﻑ ﻋﺰﻳﻤﺖ ﻛﺮﺩﻩ ،ﺩﺳﺘﻮﺭﺍﺕ ﻻﺯﻣﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﺷﺘﺎﻧﺪﺍﺭﺗﻦ ﻓـﻮﺭﺭ ﻛﻠﻨـﺮ
ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻢ«.
ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﺔ ﺁﺧﺮﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻡ ،ﻣﻮﺟﻲ ﺍﺯ ﺷﺎﺩﻱ ﺳـﺮﺍﭘﺎﻳﻢ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑـﺮ ﮔﺮﻓـﺖ:
»ﺑﻨﺪ ﭘﻨﺠﻢ ﮔﺰﺍﺭﺵ« ﻣﻦ ﺑﻪ ﻣﺴﺎﻟﺔ ﺩﻓﻦ ﺍﺟﺴﺎﺩ ﻣﺮﺑـﻮﻁ ﻣـﻲﺷـﺪ .ﺭﻭﺷـﻦ ﺑـﻮﺩ ﻛـﻪ
ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ ﺑﺎ ﻫﻮﺵ ﻭ ﻧﺒﻮﻍ ﺁﺳﺎﻳﺶ ،ﻫﻢ ﺍﺯ ﺍﻭﻝ ﻛﺎﺭ ،ﺍﺷﻜﺎﻝ ﻋﻈﻴﻤﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣـﻦ
ﺩﺭ ﻋﻤﻞ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻣﻮﺍﺟﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻡ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻛﺮﺩﻩﺍﺳﺖ ،ﻭ ﻣﺮﺍ ﺑﻪ ﻛﻮﻟﻢﻫﻮﻑ ﺣﻮﺍﻟـﻪ
ﻣﻲﺩﻫﺪ ﺗﺎ ﺍﺯ ﻧﺘﺎﻳﺠﻲ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﭘﮋﻭﻫﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺩﺳـﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑـﺮﺍﻱ ﻛـﺎﺭ
ﺧﻮﺩ ﺑﻬﺮﻩ ﺑﺮﺩﺍﺭﻱ ﻛﻨﻢ.
24 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﺩﺳﺘﻮﺭ ،ﻧﺎﻣﺔ ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ ﺭﺍ ﺳﻮﺯﺍﻧﺪﻡ .ﺑﻌﺪ ﺑﻪ ﻛﻮﻟﻢﻫﻮﻑ ﺗﻠﻔﻦ ﻛـﺮﺩﻡ
ﻭ ﻗﺮﺍﺭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻓﺮﺩﺍﻱ ﺁﻥ ﺭﻭﺯ ﮔﺬﺍﺷﺘﻢ.
ﺳﻔﺮ ﺑﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﺗﻮﻣﺒﻴﻞ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻌﻴﺖ ﺯﺗﺴﻠﺮ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻡ .ﻧﺨﻮﺍﺳـﺘﻢ ﺭﺍﻧﻨـﺪﻩ ﺭﺍ
ﺑﺎ ﺧﻮﺩﻡ ﺑﺒﺮﻡ ،ﻭ ﺭﺍﻧﻨﺪﮔﻲ ﺭﺍ ﺯﺗﺴﻠﺮ ﺷﺨﺼﺎ ﺑﻪ ﻋﻬﺪﻩ ﮔﺮﻓﺖ .ﺻـﺒﺢ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﺯﻳﺒـﺎﺋﻲ
ﺑﻮﺩ ﻭ ﺯﻳﺮ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﺯﻳﺒﺎﻱ ﻣﺎﻩ ژﻭﺋﻴﻪ ،ﺑﺎﺩ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻛﻪ ﭼﻬﺮﺓ ﺁﺩﻡ ﺭﺍ ﺑـﻪ
ﺗﺎﺯﻳﺎﻧﻪ ﻣﻲﺑﺴﺖ ﻟﺬﺕ ﻣﻲﺩﺍﺩ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﻔﺘﻪﻫﺎﻱ ﻋﺬﺍﺏ ﺩﻫﻨﺪﺓ ﭘـﺮ ﺗـﻼﺵ ،ﺍﻳـﻦ
ﺍﻧﺪﻙ ﺩﻭﺭﻱ ﺍﺯ ﺍﺭﺩﻭﮔﺎﻩ ﻭ ﺗﻨﻔﺲ ﻫﻮﺍﻱ ﭘﺎﻙ ﺧﺎﺭﺝ ،ﺁﻥ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺷﺮﺍﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﻤﭽﻪ
ﻳﻘﻴﻨﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻡ ﻛﻪ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﻤﻪ ﺧﻮﻥ ﺩﻟﻲ ﻛﻪ ﺧﻮﺭﺩﻩﺍﻡ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻣﺜﺒﺘـﻲ
ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﻲﺁﻭﺭﻡ ﺷﻨﮕﻮﻝ ﻭ ﺗﺮﺩﻣﺎﻏﻢ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ.
ﺯﺗﺴﻠﺮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺟﺮﻳﺎﻥ ﻧﺎﻣﺔ ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ ﺍﺱﺍﺱ ﮔﺬﺍﺷﺘﻢ ﻭ ﻫـﺪﻑ ﺳـﻔﺮﻣﺎﻥ ﺭﺍ
ﺑﺮﺍﻳﺶ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻛﺮﺩﻡ .ﻗﻴﺎﻓﻪﺍﺵ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺑﺎﺯ ﺷﺪ ﻭ ﭼﻨﺎﻥ ﭘـﺎ ﺭﺍ ﺭﻭﻱ ﮔـﺎﺯ ﻓﺸـﺮﺩ ﻛـﻪ
ﻧﺎﭼﺎﺭ ﺷﺪﻡ ﻣﻮﻗﻊ ﻋﺒﻮﺭ ﺍﺯ ﺁﺑﺎﺩﻱﻫﺎ ﺑﻪﺍﺵ ﻫﺸﺪﺍﺭ ﺑﺪﻫﻢ ﻛﻪ ﻣﻼﻳﻢﺗﺮ ﺑﺮﺍﻧﺪ.
ﺑﺮﺍﻱ ﺻﺮﻑ ﺻﺒﺤﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﻧﺴﺒﺘﺎ ﭘﺪﺭﻭﻣﺎﺩﺭﺩﺍﺭﺗﺮﻱ ﻟﻨـﮓ ﻛـﺮﺩﻳﻢ ﻭ ﻭﺿـﻊ
ﻣﻀﺤﻜﻲ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪ :ﺩﻫﺎﺗﻲﻫﺎﻱ ﻟﻬﺴﺘﺎﻧﻲ ،ﺑـﻪ ﻣﺠـﺮﺩﻱ ﻛـﻪ ﭘـﺎ ﺍﺯ ﺍﺗﻮﻣﺒﻴـﻞ ﺑﻴـﺮﻭﻥ
ﮔﺬﺍﺷﺘﻴﻢ ﻭ ﭼﺸﻤﺸﺎﻥ ﺑﻪ ﻟﺒﺎﺱ ﻣﺎ ﺍﻓﺘـﺎﺩ ،ﻫﻤﮕـﻲ ﺑـﺎ ﻫـﻢ ﺩﻡﺷـﺎﻥ ﺭﺍ ﮔﺬﺍﺷـﺘﻨﺪ ﺭﻭ
ﻛﻮﻝﺷﺎﻥ ،ﺩﻭ ﭘﺎ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﺩﻭ ﭘﺎ ﻫﻢ ﻗﺮﺽ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﻓﺮﺍﺭ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻗـﺮﺍﺭ ﺗـﺮﺟﻴﺢ ﺩﺍﺩﻧـﺪ؛
ﭼﭙﻴﺪﻧﺪ ﺗﻮ ﺧﺎﻧﻪﻫﺎ ،ﻛﺮﻛـﺮﻩﺋـﻲ ﭘﻨﺠـﺮﻩﻫـﺎ ﺭﺍ ﺑﺴـﺘﻨﺪ ﻭ ﺷـﺘﺎﺑﺎﻥ ﺩﺭﻫـﺎ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺭﻭﻱ
ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﻗﻔﻞ ﻛﺮﺩﻧﺪ! – ﻣـﺎ ،ﻫﻤـﻪﺍﺵ ﺩﻭ ﻧﻔـﺮ ﺑـﻮﺩﻳﻢ .ﺍﻣـﺎ ﺍﺯ ﻗـﺮﺍﺭ ﻣﻌﻠـﻮﻡ ،ﺍﻳـﻦ
ﺩﻫﺎﺗﻲﻫﺎ ﻗﺒﻼ ﺻﺎﺑﻮﻥ ﺍﺱﺍﺱﻫﺎ ﺑﻪ ﺟﺎﻣﻪﺷﺎﻥ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩ!
ﺭﻭﺑﺮ ﻣﺮﻝ ،ﻣﺮگ ﻛﺴﺐ ﻭ ﻛﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ،
ﭼﺎپ ﭼﻬﺎﺭﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻛﺘﺎﺏ ﺯﻣﺎﻥ.1369 ،
ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ
ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ ﺩﺭ ،1304ﺩﺭ ﺧﻮﺍﻧﺴﺎﺭ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ .ﭘﺪﺭﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﻨﻴﻦ ﻛﻮﺩﻛﻰ
ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩ .ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻫﺸﺖ ﺳﺎﻟﮕﻰ ،ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺩﺭ ﻣﻜﺘﺐ ﻭ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻋﻠﻮﻡ ﻗﺪﻳﻢ،
ﺭﻫﺴﭙﺎﺭ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﺗﺎﺯﻩ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺁﻥ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﺷﺪ .ﺗﺤﺼﻴﻼﺕ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺩﻭﻡ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ
25 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺯﺍﺩﮔﺎﻩ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺗﺎ ﺣﺪﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺧﻮﺩﺁﻣﻮﺯ ،ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻳﻚ
ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻭ ﻛﺘﺎﺏ ﮔﺮﺍﻣﺮﻱ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺩﺳﺘﺶ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ ،ﻓﺮﺍﮔﺮﻓﺖ .ﺍﺩﺍﻣﺔ ﺩﻭﺭﺓ ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ ﺭﺍ
ﺑﻪ ﺭﻏﻢ ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﻫﺎﻯ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺩﺭ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﻭ ﮔﻠﭙﺎﻳﮕﺎﻥ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ
ﺑﺴﺘﮕﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﺴﺮﺍﻯ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ ،ﺭﺍﻫﻲ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﮔﺮﺩﻳﺪ .ﻛﻤﻲ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﻍ
ﺍﻟﺘﺤﺼﻴﻠﻲ ،ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺖ ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺑﻤﺎﻧﺪ ﻭ ﺷﻐﻞ ﻣﻌﻠﻤﻲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﻛﻨﺪ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﻲ ﺗﺪﺭﻳﺲ،
ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺩﺭ ﺭﺷﺘﺔ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺭﺍﻩ ﻳﺎﺑﺪ .ﺩﺭ ،1331ﺩﻭﺭﺓ ﻟﻴﺴﺎﻧﺲ
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭﻯ ﺑﻪ ﺩﺑﻴﺮﻯ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻧﻬﺎ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺯﺑﺎﻥ
ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ.
ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺑﻌﺪ ﻛﻪ ﺭﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﻰ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﻜﺪﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺩﺍﻳﺮ ﮔﺮﺩﻳﺪ ،ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ
ﺭﺷﺘﻪ ﺛﺒﺖ ﻧﺎﻡ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺷﺪ ،ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺗﺮﻡ ﺁﺧﺮ ﺍﺯ ﻃﺮﻑ ﻳﻮﻧﺴﻜﻮ ﺑﻮﺭﺳﻰ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺩﺍﺩﻩ
ﺷﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺭﻭﺵ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻮﺍﺩ ﻛﻤﻚ ﺁﻣﻮﺯﺷﻰ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺭﻓﺖ ﻭ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ
ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺪ ﺗﺎ ﻧﺘﻮﺍﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ ﺗﺤﺼﻴﻼﺗﺶ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﻄﻊ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﺪ.
ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻣﻴﻜﻞﺁﻧﮋ ﺍﺛﺮ ﺭﻭﻣﻦ ﺭﻭﻻﻥ ،ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻌﺎﺩﺕ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭﻱ ﺍﺯ
ﻧﺜﺮﻱ ﺯﻳﺒﺎ ﻭ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭﻱ ﺑﻪ ﺳﺒﻚ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ،ﺟﺎﻳﺰﺓ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ 1334ﺑﺮﺍﻳﺶ ﺑﻪ ﺍﺭﻣﻐﺎﻥ
ﺁﻭﺭﺩ .ﺩﺭ ﭘﻲ ﻛﺴﺐ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ،ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻳﺎﺭﺷﺎﻃﺮ ﺍﺯ ﻭﻱ ﺩﻋﻮﺕﻛﺮﺩ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻧﺸﺮ
ﻛﺘﺎﺏ ﻫﻤﻜﺎﺭﻯ ﻧﻤﺎﻳﺪ .ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺧﻮﺍﺳﺖ ﺭﺍ ﭘﺬﻳﺮﻓﺖ ﻭ ﻣﺪﺕ ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻝ ،ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﺁﺛﺎﺭ ﻭ ﺗﻨﻈﻴﻢ
ﻣﻄﺎﻟﺐ ﭘﺸﺖ ﺟﻠﺪ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔﺎﻧﻲ ﭼﻮﻥ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻰ ،ﻧﺼﺮﺍﷲ ﻓﻠﺴﻔﻰ ،ﻧﺎﺗﻞﺧﺎﻧﻠﺮﻯ ،ﺟﻤﺎﻟﺰﺍﺩﻩ،
ﺑﺪﻳﻊﺍﻟﺰﻣﺎﻥ ﻓﺮﻭﺯﺍﻧﻔﺮ ،ﺭﺿﺎﺯﺍﺩﻩ ﺷﻔﻖ ،ﻣﺤﻤﺪ ﺳﻌﻴﺪﻯ ﻭ ﺫﺑﻴﺢﺍﷲ ﺻﻔﺎ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻋﻬﺪﻩ ﮔﺮﻓﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ
ﻣﺪﺕ ،ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺗﺴﻠﻂ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮ ﻣﺘﻮﻥ ﺍﺩﺑﻰ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ،ﺑﺮ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﻠﺴﻔﻰ ﻫﻢ ﺍﺣﺎﻃﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻳﺎﻓﺖ.
ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ 1334ﺗﺎ ،1356ﺧﺪﻣﺖ ﺩﺭ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ )ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ
ﻣﺠﻠﺔ ﭘﻴﻚ ﺩﺍﻧﺶﺁﻣﻮﺯ ﻭ ﻣﻌﺎﻭﻧﺖ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺗﻲ ﻣﺮﻛﺰ( ﺭﺍ ﻋﻬﺪﻩﺩﺍﺭ ﺷﺪ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺑﺎﺯﻧﺸﺴﺘﮕﻲ ﺍﺯ
ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ ،ﺍﺯ ﺳﺎﻝ 1356ﺗﺎ ،1360ﺑﺎ ﺷﺮﻛﺖ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﻭ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻓﻨﻲ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ
ﺁﺯﺍﺩ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻭﻳﺮﺍﺳﺘﺎﺭ ﺍﺭﺷﺪ ﻫﻤﻜﺎﺭﻱﻛﺮﺩ .ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻧﺤﻼﻝ ﺍﻳﻦ ﺷﺮﻛﺖ ،ﺩﺭ ﻣﺮﻛﺰ ﻧﺸﺮ
ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺷﺪ ،ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻭﻳﺮﺍﺳﺘﺎﺭ ﺍﺭﺷﺪ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ
ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﺭﻑ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﺪ .ﺩﺭ ﺍﺳﻔﻨﺪ ،1376ﺑﻪ ﻋﻀﻮﻳﺖ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ
26 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﻲ ﺩﺍﻧﺸﻨﺎﻣﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺏ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻬﺪﻩ ﮔﺮﻓﺖ .ﻭﻱ ﺩﻭ ﺑﺎﺭ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﻧﺪﺓ ﺟﺎﻳﺰﻩ
ﻛﺘﺎﺏ ﺳﺎﻝ ﺷﺪ؛ ﺑﺎﺭ ﺍﻭﻝ ﺩﺭ ،1374ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺘﺎﺏ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻗﺮﺁﻧﻰ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﻓﺎﻧﻰ ﻭ ﺑﺎﺭ ﺩﻭﻡ ﺩﺭ
،1378ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺘﺎﺏ ﺩﺭ ﻛﻮﻥ ﻭ ﻓﺴﺎﺩ ﺍﺭﺳﻄﻮ .11
F10
ﺍﻭ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﻫﻤﺔ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺳﺘﺮگ ،ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪﻛﺮﺩﻥ ﻏﺎﻓﻞ ﻧﻤﺎﻧﺪ ﻭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪ؛ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ :ﺗﻠﺨﻜﺎﻣﻴﻬﺎﻱ ﺳﻔﻲ ) (1342ﺍﺯ ﻛﻨﺘﺲ ﺩﻭﺳﮕﻮﺭ ،ﺍﻳﺰﺍﺑﻞ ) (1344ﺍﺯ
ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ ،ﺷﻴﺮ ﻭ ﺟﺎﺩﻭﮔﺮ ) (1349ﺍﺯ ﺱ .ﺍﺱ .ﻟﻮﻳﺲ ،ﻋﺼﺮ ﺑﺪﮔﻤﺎﻧﻲ ) (1364ﺍﺯ ﻧﺎﺗﺎﻟﻲ
ﺳﺎﺭﻭﺕ ،ﺍﺧﻼﻕ ) (1366ﺍﺯ ﺟﻮﺭﺝ ﺍﺩﻭﺍﺭﺩ ﻣﻮﺭ ،ﺍﺯ ﻭﻭﻟﻒ ﺗﺎ ﻛﺎﻧﺖ ) (1372ﺑﺨﺶ ﺍﻭﻝ ﺍﺯ ﺟﻠﺪ
ﺷﺸﻢ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻓﺮﺩﺭﻳﻚ ﻛﺎﭘﻠﺴﺘﻮﻥ ،ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺳﻴﺮ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺩﺭ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﻼﻡ) (1372ﺍﺯ ﻣﺎﺟﺪ
ﻓﺨﺮﻯ ،ﺑﺨﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﻣﻘﺎﻟﻪﻫﺎﻱ ﺩﻭﺭﺓ ﭘﻨﺞ ﺟﻠﺪﻱ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺁﺛﺎﺭ ) ،(1378ژﺍﻥ
ﻏﺮﻏﺮﻭ ،ژﺍﻥ ﺧﻨﺪﻩﺭﻭ ) (1381ﺍﺛﺮ ﻛﻨﺘﺲ ﺩﻭﺳﮕﻮﺭ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻗﺮﻥ ﻫﻔﺪﻫﻢ ) (1386ﺍﺯ ﺍﻣﻴﻞ
ﺑﺮﻳﻪ .ﺍﻭ ﺳﻮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ،ﺩﻫﻬﺎ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﭘﻴﻚ ،ﺳﺨﻦ ،ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻱﻛﺘﺎﺏ،
ﻣﻌﺎﺭﻑ ﻭ ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧﺶ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻳﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪﻛﺮﺩ.
" -۱۱ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ" ،ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﺔ ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﺷﻤﺎﺭﻩ ،3172ﺷﻨﺒﻪ 4 ،ﺗﻴﺮ .1384
27 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻭ ﻣﺂﺧﺬ
ﺑﻬﺎﺭ ،ﻣﺤﻤﺪﺗﻘﻲ .ﺳﺒﻚ ﺷﻨﺎﺳﻲ )ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﻄﻮﺭ ﻧﺜﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ( 3 .ﺝ .ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﭘﺮﺳﺘﻮ.1349 ،
ﺑﻬﺰﺍﺩﻱ ،ﻋﻠﻲ .ﺷﺒﻪ ﺧﺎﻃﺮﺍﺕ3 .ﺝ ،ﭼﺎپ ﭼﻬﺎﺭﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺯﺭﻳﻦ.1380 ،
ﺑﻬﺘﻮﺋﻲ ،ﻣﺤﻤﺪ» .ﮔﻔﺖﻭﮔﻮﺋﻲ ﺑﺎ ﻡ .ﺍ .ﺑﻪﺁﺫﻳﻦ« .ﭼﻴﺴ ﺘﺎ ،ﺱ ،21ﺵ 11 ،1ﺗﻴﺮ .1382
ﺑﻬﻨﺎﻡ ،ﺟﻤﺸﻴﺪ .ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﺔ ﺗﺠﺪﺩ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻓﺮﺯﺍﻥ.1375 ،
ﺑﻴﻨﺎ ،ﻋﻠﻲ .ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ ﺩﻳﭙﻠﻤﺎﺳﻲ ،ﺟﻠﺪ ،1ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ.1383 ،
ﺗﺎﻭﺭﻧﻴﻪ ،ژﺍﻥ ﺑﺎﺗﻴﺴﺖ .ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﺔ ﺗﺎﻭﺭﻧﻴﻪ .ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺑﻮﺗﺮﺍﺏ ﻧﻮﺭﻱ ،ﺑﺎ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮ ﺣﻤﻴﺪ ﺷﻴﺮﺍﻧﻲ .ﭼﺎپ ﭼﻬﺎﺭﻡ.
ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﺳﻨﺎﺋﻲ ﻭ ﻛﺘﺎﺑﻔﺮﻭﺷﻲ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ.1369 ،
ﺟﻨﺘﻲ ﻋﻄﺎﻳﻲ ،ﺍﺑﻮﺍﻟﻘﺎﺳﻢ .ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ .ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺻﻔﻲ ﻋﻠﻴﺸﺎﻩ.1356،
ﺣﺴﻴﻨﻲ ،ﺳﻴﺪﻣﺤﻤﺪ» .ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺳﺪﻩﻫﺎﻱ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺟـﺎﺣﻆ« ،ﻣﺘـﺮﺟﻢ ،ﺱ ،2
ﺵ ،6ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ .1371
ﺣﻘﻮﻗﻲ ،ﻣﺤﻤﺪ .ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺏ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ .ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻧﺸﺮ ﻗﻄﺮﻩ.1377 ،
ﺧﺎﻧﻤﻠﻚ ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ ،ﺍﺣﻤﺪ» .ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ« ،ﺍﺭﻣﻐﺎﻥ ،ﺱ ،10ﺵ .1308 ،2-3
ﺧﺒﺮﻩﺯﺍﺩﻩ ،ﻋﻠﻲﺍﺻﻐﺮ» .ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺭﻱ ﺑﺎ ﻋﺸﻖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻲﻛﻨـﻲ« ،ﭘﻴـﺎﻡ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﻪ ،ﺱ ،1ﺵ ،1
ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ .1370
ﺩﻭﺭﺍﻧﺖ ،ﻭﻳﻞ .ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﻤﺪﻥ )ﻋﺼﺮ ﺍﻳﻤﺎﻥ( .ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺑﻮﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﭘﺎﻳﻨﺪﻩ ،ﺟﻠﺪ .4ﭼﺎپ ﻫﻔﺘﻢ .ﺗﻬـﺮﺍﻥ :ﺷـﺮﻛﺖ
ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ.1380 ،
ﺩﻫﺒﺎﺷﻲ ،ﻋﻠﻲ .ﺩﺭ ﻳﺎﺩ ﺻﺎﺩﻕ ﻫﺪﺍﻳﺖ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻧﺸﺮ ﺛﺎﻟﺚ.1380 ،
ﺩﻫﺒﺎﺷﻲ ،ﻋﻠﻰ .ﻳﺎﺩﻧﺎﻣﻪ ﺩﻛﺘﺮ ﻣﻬﺪﻱ ﺳﻤﺴﺎﺭ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻗﻄﺮﻩ.1383 ،
ﺩﻫﺒﺎﺷﻲ ،ﻋﻠﻲ .ﻳﺎﺩ ﺳﻴﺪ ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﺟﻤﺎﻟﺰﺍﺩﻩ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺛﺎﻟﺚ.1377 ،
ﺭﺣﻴﻢﺯﺍﺩﻩ ،ﺭﺣﻴﻢ» .ﮔﻔﺖ ﻭ ﮔﻮ ﺑﺎ ﺳﺮﻭﺵ ﺣﺒﻴﺒﻲ« .ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﺱ ،11ﺵ ،36ﺑﻬﺎﺭ ﻭ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ .1381
ﺭﻭﺳﻮ ،ﭘﻲﻳﺮ .ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻋﻠﻮﻡ .ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﺻﻔﺎﺭﻱ .ﭼﺎپ ﭼﻬﺎﺭﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ.1344 ،
ﺳﻨﺠﺎﺑﻲ ،ﻣﺮﻳﻢﺏ» .ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﻣﺮﺩﻡ ﮔﺮﻳﺰ« .ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎﺱ ﺍﻣﺎﻡ .ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﺱ ،7ﺵ .28
ﺳﻴﺪﺁﺑﺎﺩﻱ ،ﻋﻠﻲﺍﺻﻐﺮ ».ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﻣﺜﺎﺑـﻪ ﺧﻮﺩﺁﻣـﻮﺯ ﺗﺮﻗـﻲ ﻭ ﻃـﺮﺏ« ،ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﺷـﺮﻕ .ﺱ ،1ﺵ 14 ،256
ﻣﺮﺩﺍﺩ .1383
ﺳﺎﺟﺪﻱ ،ﻃﻬﻤﻮﺭﺙ» .ﺭﺿـﺎ ﺳﻴﺪﺣﺴـﻴﻨﻲ ﻭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﻓﺮﺍﻧﺴـﻪ« ،ﻧﺸـﺮ ﺩﺍﻧـﺶ ،ﺱ ،23ﺵ ،3ﺑﻬﻤـﻦ ﻭ ﺍﺳـﻔﻨﺪ
.1388
ﺷﺎﻣﻠﻮ ،ﺁﻳﺪﺍ» .ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ« ،ﺩﻓﺘﺮ ﻫﻨﺮ ،ﺱ ،4ﺵ .1376 ،8
ﺷﻬﺮﻳﺎﺭﻱ ،ﺧﺴﺮﻭ .ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻤﺎﻳﺶ 2 .ﺝ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ.1365 ،
32 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺻﻠﺢﺟﻮ ،ﻋﻠﻲ» .ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺑﺎ ﺍﺣﻤﺪ ﺳﻤﻴﻌﻲ« ،ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﺱ ،14ﺵ ،40ﺑﻬﺎﺭ ﻭ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ .1384
ﺻﻠﺢﺟﻮ ،ﻋﻠﻲ» .ﮔﻔﺖ ﻭﮔﻮ ﺑﺎ ﻟﻴﻠﻲ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ« ،ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﺱ ،16ﺵ ،44ﭘﺎﻳﻴﺰ ﻭ ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ .1385
ﻋﺎﻗﻠﻲ ،ﺑﺎﻗﺮ]ﺯﻳﺮ ﻧﻈﺮ[ .ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﻭ ﺷﺮﺡﺣﺎﻝ ﻭﺯﺭﺍﻱ ﺍﻣﻮﺭ ﺧﺎﺭﺟﻪ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻭﺯﺍﺭﺕ ﺍﻣﻮﺭ ﺧﺎﺭﺟﻪ.1379 ،
ﻋﺎﻗﻠﻲ ،ﺑﺎﻗﺮ .ﺷﺮﺡﺣﺎﻝ ﺭﺟﺎﻝ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ 3 .ﺝ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻧﺸﺮ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺑﺎ ﻫﻤﻜﺎﺭﻱ ﻧﺸﺮ ﻋﻠﻢ،
.1380
ﻓﺮﺧﺰﺍﺩ ،ﭘﻮﺭﺍﻥ .ﺩﺍﻧﺸﻨﺎﻣﺔ ﺯﻧﺎﻥ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺎﺯ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺟﻬﺎﻥ )ﺯﻥ ﺍﺯ ﻛﺘﻴﺒﻪ ﺗﺎ ﺗـﺎﺭﻳﺦ( 3 .ﺝ .ﺗﻬـﺮﺍﻥ :ﺯﺭﻳـﺎﺏ،
.1378
ﻓﺸﺎﻫﻲ ،ﻣﺤﻤﺪﺭﺿﺎ» .ﻧﻬﻀﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻋﻬﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭﻳﻪ« ،ﻧﮕﻴﻦ ،ﺱ ،9ﺵ 99ﻭ ،100ﺷﻬﺮﻳﻮﺭ .1352
ﻓﻴﺮﻭﺯﺑﺨﺶ ،ﺍﻣﻴﺪ .ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﻳﺮﺍﻥ ،ﻟﻴﻠﻲ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ .ﺩﺑﻴﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ :ﻣﺤﻤﺪﻫﺎﺷﻢ ﺍﻛﺒﺮﻳﺎﻧﻲ .ﺗﻬﺮﺍﻥ:
ﺛﺎﻟﺚ.1386 ،
ﻗﺎﺿﻲ ،ﻣﺤﻤﺪ .ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﻣﻦ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺭﻭﺍﻳﺖ.1373 ،
ﻗﺎﻧﻌﻲﻓﺮﺩ ،ﻋﺮﻓﺎﻥ .ﻣﺤﻤﺪ ﻗﺎﺿﻲ ﻭ ﺭﺳﺎﻟﺖ ﻣﺘﺮﺟﻢ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻧﻘﺶ ﻭ ﻧﮕﺎﺭ.1379 ،
ﻗﺎﺋﻢﻣﻘﺎﻣﻲ ،ﺳﻴﻒﺍﻟﺪﻳﻦ .ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻣﻌﻨﻮﻱ ﻭ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ.1349 ،
ﻗﺎﺋﻤﻴﺎﻥ ،ﺣﺴﻦ .ﻳﺎﺩﻧﺎﻣﺔ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ،ﺑﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﺖ ﺳﻮﻣﻴﻦ ﺳﺎﻝ ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ ﺻﺎﺩﻕ ﻫﺪﺍﻳﺖ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ.1333 ،
ﻗﺰﻭﻳﻨﻲ ،ﻣﺤﻤﺪ» .ﻭﻓﻴﺎﺕ ﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻦ« ،ﻳﺎﺩﮔﺎﺭ ،ﺱ ،3ﺵ .1325 ،3ﺹ .36
»ﻛﺮﻳﻢ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ،ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ،ﺍﺳﺎﻥ« ،ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻣﺮﻭﺯ ،ﺩﻓﺘﺮ ﺳﻮﻡ ،ﺧﺮﺩﺍﺩ .1351
ﻛﺮﻳﻤﻲﺣﻜﺎﻙ ،ﺍﺣﻤﺪ» .ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ« ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺠﺪﺍﻟﺪﻳﻦ ﻛﻴﻮﺍﻧﻲ ،ﻣﺘـﺮﺟﻢ ،ﺱ ،8ﺵ ، 29
ﺑﻬﺎﺭ ﻭ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ .1378
ﻛﻤﺎﻟﻲ ،ﻣﺤﻤﺪﺟﻮﺍﺩ .ﺍﺻﻮﻝ ﻓﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺳﻤﺖ.1390 ،
ﻛﻨﺎﺭﺳﺮﻱ ،ﻓﺎﻃﻤﻪ .ﻛﺘﺎﺑﺸﻨﺎﺳﻲ ﺭﻣـﺎﻥ ﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪﻫـﺎﻱ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻧﻲ ﻣﺘـﺮﺟﻢ 2 .ﺝ .ﺗﻬـﺮﺍﻥ :ﻭﺯﺍﺭﺕ ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﻭ
ﺍﺭﺷﺎﺩ ﺍﺳﻼﻣﻲ.1377 ،
ﻛﻴﺎﻥﻓﺮ ،ﺟﻤﺸﻴﺪ» .ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻋﻬﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭ ،ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎ ﺩﻭﺭﺓ ﻧﺎﺻﺮﺍﻟﺪﻳﻦﺷﺎﻩ« ،ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧﺶ ،ﺱ ،10ﺵ .1
ﻣﺠﺎﺑﻲ ،ﺟﻮﺍﺩ .ﺷﻨﺎﺧﺘﻨﺎﻣﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻧﺸﺮ ﻧﻘﺮﻩ.1377 ،
ﻣﺤﺠﻮﺏ ،ﻣﺤﻤﺪﺟﻌﻔﺮ .ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺩﺭ ﺍﺣﻮﺍﻝ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﻭ ﺍﻓﻜﺎﺭ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻳﺮﺝ ﻣﻴـﺮﺯﺍ ﻭ ﺧﺎﻧـﺪﺍﻥ ﺍﻭ .ﭼـﺎپ ﺳـﻮﻡ،
ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ.1353 ،
ﻣﺤﺠﻮﺏ ،ﻣﺤﻤﺪﺟﻌﻔﺮ» .ﺩﻛﺘﺮ ﭘﺮﻭﻳﺰ ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮﻱ« ،ﺍﻳﺮﺍﻥﻧﺎﻣﻪ ،ﭘﺎﻳﻴﺰ ،1369ﺵ .32
33 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﻣﺤﻴﻂ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ ،ﺳﻴﺪﻣﺤﻤﺪ» .ﻣﺸﻴﺮﺍﻟﺪﻭﻟﻪ ،ﻣﺮﺩ ﺳﻴﺎﺳﺖ« ،ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎﻳﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﭼﻨـﺪ ﺗـﻦ ﺍﺯ ﺭﺟـﺎﻝ
ﺍﺩﺏ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻳﺮﺍﻥ .ﺑﻪ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻗﺎﺳﻢ ﺻﺎﻓﻲ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﺔ ﻣﺮﻛﺰﻱ ﻭ ﻣﺮﻛـﺰ ﺍﺳـﻨﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸـﮕﺎﻩ ﺗﻬـﺮﺍﻥ،
.1357
ﻣﺮﺳﻠﻮﻧﺪ ،ﺣﺴﻦ .ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﺔ ﺭﺟﺎﻝ ﻭ ﻣﺸﺎﻫﻴﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ 5 .ﺝ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺍﻟﻬﺎﻡ.1369-1375 ،
ﻣﺴﺘﻮﻓﻲ ،ﻋﺒﺪﺍﷲ .ﺷﺮﺡ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻳﺎ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ ﺍﺩﺍﺭﻱ ﺩﻭﺭﺓ ﻗﺎﺟﺎﺭﻳﻪ )ﺟﻠﺪ ﺩﻭﻡ( .ﺗﻬﺮﺍﻥ.1360:
ﻣﻠﻚﭘﻮﺭ ،ﺟﻤﺸﻴﺪ .ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻧﻤﺎﻳﺸﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ 6 .ﺝ .ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ ،ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺗﻮﺱ.1385 ،
ﻣﻴﺮﻋﺎﺑﺪﻳﻨﻲ ،ﺣﺴﻦ .ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥﻧﻮﻳﺴﻲ ﺍﻳﺮﺍﻥ )ﺟﻠـﺪ ﺍﻭﻝ ﻭ ﺩﻭﻡ ﺑـﺎ ﺗﺠﺪﻳـﺪ ﻧﻈـﺮ ﻛﻠـﻲ( .ﭼـﺎپ ﺳـﻮﻡ.
ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﭼﺸﻤﻪ.1383 ،
ﻣﻴﻨﻮﻱ ،ﻣﺠﺘﺒﻲ .ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ﮔﻔﺘﺎﺭ .ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ .ﺗﻬﺮﺍﻥ :ﺗﻮﺱ.1367 ،
...
ﻧﻤﺎﻳﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ
.1ﺍﺷﺨﺎﺹ
...
...