Vous êtes sur la page 1sur 41

‫‪1‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ‬


‫ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺩﻛﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪﺟﻮﺍﺩ ﻛﻤﺎﻟﻲ‬


‫ﻋﻀﻮ ﻫﻴﺄﺕ ﻋﻠﻤﻲ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺁﺯﺍﺩ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﺸﻬﺪ‬

‫ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺳﺨﻦ ﮔﺴﺘﺮ ﻭ ﻣﻌﺎﻭﻧﺖ ﭘﮋﻭﻫﺸﻲ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺁﺯﺍﺩ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﻣﺸﻬﺪ‬


‫‪ISBN : 978-600-247-172-7‬‬
‫‪2‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬

‫‪9‬‬ ‫ﻣﻘﺪﻣﻪ‬

‫ﻓﺼﻞ ﺍﻭﻝ‬
‫‪13‬‬ ‫ﻧﮕﺎﻫﻲ ﮔﺬﺭﺍ ﺑﻪ ﻧﻬﻀﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺳﺪﻩ ﺩﻭﻡ ﻫﺠﺮﻱ ﺗﺎ ﺩﻭﺭﺓ ﻗﺎﺟﺎﺭ‬

‫ﻓﺼﻞ ﺩﻭﻡ‬
‫‪21‬‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻋﻬﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭ‬
‫‪29‬‬ ‫‪ .1‬ﻣﺤﻤﺪﻃﺎﻫﺮ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺍﺳﻜﻨﺪﺭﻱ‬
‫‪40‬‬ ‫‪ .2‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ‬
‫‪52‬‬ ‫‪ .3‬ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻴﻦ ﻓﺮﻭﻏﻲ )ﺫﻛﺎءﺍﻟﻤﻠﻚ(‬
‫‪59‬‬ ‫‪ .4‬ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻦﺧﺎﻥ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺍﻟﺴﻠﻄﻨﻪ‬
‫‪76‬‬ ‫‪ .5‬ﻋﻠﻴﻘﻠﻲ ﻛﺎﺷﺎﻧﻲ‬
‫‪81‬‬ ‫‪ .6‬ﻋﻠﻴﺨﺎﻥ ﻧﺎﻇﻢﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬
‫‪86‬‬ ‫‪ .7‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ‬
‫‪89‬‬ ‫‪ .8‬ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻦ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﻛﻤﺎﻝﺍﻟﺪﻭﻟﻪ ﻭ ﻣﺤﻤﺪﻛﺮﻳﻤﺨﺎﻥ ﻗﺎﺟﺎﺭ‬
‫‪95‬‬ ‫‪ .9‬ﺍﺑﻮﺗﺮﺍﺏ ﻧﻮﺭﻱ )ﻧﻈﺎﻡﺍﻟﺪﻭﻟﻪ(‬
‫‪101‬‬ ‫‪ .10‬ﺍﻳﺮﺝ ﻣﻴﺮﺯﺍ‬
‫‪107‬‬ ‫‪ .11‬ﻳﻮﺳﻒ ﺍﻋﺘﺼﺎﻡﺍﻟﻤﻠﻚ‬
‫‪124‬‬ ‫‪ .12‬ﻣﺤﻤﺪﺗﻘﻲ ﺑﻬﺎﺭ )ﻣﻠﻚﺍﻟﺸﻌﺮﺍ(‬
‫‪125‬‬ ‫‪ .13‬ﺣﺴﻦ ﭘﻴﺮﻧﻴﺎ )ﻣﺸﻴﺮﺍﻟﺪﻭﻟﻪ(‬
‫‪130‬‬ ‫‪ .14‬ﻳﺪﺍﷲ ﻣﺎﻳﻞ ﺗﻮﻳﺴﺮﻛﺎﻧﻲ‬

‫ﻓﺼﻞ ﺳﻮﻡ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺻﻠﺔ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ‪ 1300‬ﺗﺎ ‪1357‬‬
‫‪142‬‬ ‫‪ .1‬ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﻓﺮﻭﻏﻲ‬
‫‪3‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫‪155‬‬ ‫‪ .2‬ﻗﺎﺳﻢ ﻏﻨﻲ‬


‫‪ .3‬ﻏﻼﻣﺮﺿﺎ ﺭﺷﻴﺪ ﻳﺎﺳﻤﻲ‬
‫‪167‬‬ ‫‪ .4‬ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﺟﻤﺎﻟﺰﺍﺩﻩ‬
‫‪180‬‬ ‫‪ .5‬ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ‬
‫‪190‬‬ ‫‪ .6‬ﻣﺤﻤﻮﺩ ﻫﺪﺍﻳﺖ‬
‫‪200‬‬ ‫‪ .7‬ﻛﺮﻳﻢ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ‬
‫‪209‬‬ ‫‪ .8‬ﻧﺼﺮﺍﷲ ﻓﻠﺴﻔﻲ‬
‫‪224‬‬ ‫‪ .9‬ﺻﺎﺩﻕ ﻫﺪﺍﻳﺖ‬
‫‪234‬‬ ‫‪ .10‬ﺍﺩﻭﺍﺭﺩ ژﻭﺯﻑ‬
‫‪239‬‬ ‫‪ .11‬ﺣﺴﻴﻨﻘﻠﻲ ﻣﺴﺘﻌﺎﻥ‬
‫‪255‬‬ ‫‪ .12‬ﺭﺿﺎ ﻣﺸﺎﻳﺨﻲ‬
‫‪266‬‬ ‫‪ .13‬ﻧﺎﺻﺢ ﻧﺎﻃﻖ‬
‫‪274‬‬ ‫‪ .14‬ﺍﺣﻤﺪ ﺑﻴﺮﺷﻚ‬
‫‪280‬‬ ‫‪ .15‬ﻋﻠﻲﺍﺻﻐﺮ ﺳﺮﻭﺵ‬
‫‪284‬‬ ‫‪ .16‬ﺫﺑﻴﺢﺍﷲ ﺻﻔﺎ‬
‫‪288‬‬ ‫‪ .17‬ﺑﺪﺭﺍﻟﺪﻳﻦ ﻛﺘﺎﺑﻲ‬
‫‪291‬‬ ‫‪ .18‬ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﻣﻌﻴﺮﻱ‬
‫‪300‬‬ ‫‪ .19‬ﺭﺑﻴﻊ ﻣﺸﻔﻖﻫﻤﺪﺍﻧﻲ‬
‫‪311‬‬ ‫‪ .20‬ﭘﺮﻭﻳﺰ ﻧﺎﺗﻞﺧﺎﻧﻠﺮﻱ‬
‫‪323‬‬ ‫‪ .21‬ﻣﺤﻤﺪ ﻗﺎﺿﻲ‬
‫‪346‬‬ ‫‪ .22‬ﻣﺤﻤﻮﺩ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺯﺍﺩﻩ )ﻡ‪.‬ﺍ‪ .‬ﺑﻪﺁﺫﻳﻦ(‬
‫‪357‬‬ ‫‪ .23‬ﺣﺴﻦ ﺭﻩﺁﻭﺭﺩ‬
‫‪365‬‬ ‫‪ .24‬ﺯﻫﺮﺍ ﺧﺎﻧﻠﺮﻱ )ﻛﻴﺎ(‬
‫‪370‬‬ ‫‪ .25‬ﺍﻗﺒﺎﻝ ﻳﻐﻤﺎﻳﻲ‬
‫‪378‬‬ ‫‪ .26‬ﺟﻬﺎﻧﮕﻴﺮ ﺍﻓﻜﺎﺭﻱ‬
‫‪389‬‬ ‫‪ .27‬ﺷﺠﺎﻉﺍﻟﺪﻳﻦ ﺷﻔﺎ‬
‫‪401‬‬ ‫‪ .28‬ﺍﺭﺩﺷﻴﺮ ﻧﻴﻜﭙﻮﺭ‬
‫‪414‬‬ ‫‪ .29‬ﻧﻴﺮﻩ ﺳﻌﻴﺪﻱ‬
‫‪4‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫‪427‬‬ ‫‪ .30‬ﺍﺣﻤﺪ ﺳﻤﻴﻌﻲ‬


‫‪439‬‬ ‫‪ .31‬ﺿﻴﺎءﺍﻟﺪﻳﻦ ﺩﻫﺸﻴﺮﻱ‬
‫‪443‬‬ ‫‪ .32‬ﺟﻼﻝ ﺁﻝﺍﺣﻤﺪ‬
‫‪447‬‬ ‫‪ .33‬ﻋﻠﻲﺍﺻﻐﺮ ﺧﺒﺮﻩﺯﺍﺩﻩ‬
‫‪454‬‬ ‫‪ .34‬ﻋﺒﺪﺍﷲ ﺗﻮﻛﻞ‬
‫‪469‬‬ ‫‪ .35‬ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬
‫‪478‬‬ ‫‪ .36‬ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ‬
‫‪483‬‬ ‫‪ .37‬ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﺍﺳﻼﻣﻲﻧﺪﻭﺷﻦ‬
‫‪488‬‬ ‫‪ .38‬ﺭﺿﺎ ﺳﻴﺪﺣﺴﻴﻨﻲ‬
‫‪498‬‬ ‫‪ .39‬ﺳﻴﺮﻭﺱ ﺫﻛﺎء‬
‫‪503‬‬ ‫‪ .40‬ﺣﺴﻦ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪﻱ‬
‫‪509‬‬ ‫‪ .41‬ﻣﻬﺪﻱ ﺳﻤﺴﺎﺭ‬
‫‪514‬‬ ‫‪ .42‬ﻧﺎﺩﺭ ﻧﺎﺩﺭﭘﻮﺭ‬
‫‪524‬‬ ‫‪ .43‬ﺍﺑﻮﺍﻟﺤﺴﻦ ﻧﺠﻔﻲ‬
‫‪533‬‬ ‫‪ .44‬ﻧﺎﺩﻋﻠﻲ ﻫﻤﺪﺍﻧﻲ‬
‫‪540‬‬ ‫‪ .45‬ﺳﺮﻭﺵ ﺣﺒﻴﺒﻲ‬
‫‪547‬‬ ‫‪ .46‬ﻗﺎﺳﻢ ﺻﻨﻌﻮﻱ‬
‫‪556‬‬ ‫‪ .47‬ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﺳﭙﺎﻧﻠﻮ‬
‫‪561‬‬ ‫‪ .48‬ﻟﻴﻠﻲ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ‬

‫؟؟؟‬ ‫ﻛﺘﺎﺑﻨﺎﻣﻪ‬

‫؟؟؟‬ ‫ﻧﻤﺎﻳﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬


‫؟؟؟‬ ‫‪ .1‬ﺍﺷﺨﺎﺹ‬
‫؟؟؟‬ ‫‪ .2‬ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻘﺎﻟﻪﻫﺎ‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﻭ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎ‬

‫؟؟؟‬ ‫ﻧﻤﺎﻳﻪ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ‬


‫‪5‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﻣﻘﺪﻣـﻪ‬

‫ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻠﺘﻬﺎ ﻭ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﻧﺎﻫﻤﺰﺑﺎﻥ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﻜﻞﮔﻴﺮﻱ ﺗﻤﺪﻥ ﺑﻪ ﻳﺎﺭﻱ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻴﺴﺮ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﺑﻲﺗﺮﺩﻳﺪ ﺗﺄﺛﻴﺮﻱ ﺍﻧﻜﺎﺭ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺩﺭ ﺭﺷﺪ ﻭ ﺗﺤﻮﻝ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎ ﻭ ﻏﻨﺎﻱ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎﻱ ﻣﻮﺟﻮﺩ‬
‫ﺩﺍﺷﺘﻪﺍﺳﺖ؛ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﻛﻪ ﻧﻘﺶ ﺑﺴﺰﺍﻳﻲ ﺩﺭ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺳﺘﺪ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺍﻳﻔﺎ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ‪،‬‬
‫ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﻛﻤﺘﺮ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻭ ﻋﻨﺎﻳﺖ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪﺍﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺩﻳﺮﺑﺎﺯ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﺗﻜﺎﻣﻞ ﺗﻤﺪﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻭ ﺗﺤﻮﻝ ﺯﺑﺎﻥ‬
‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺍﺛﺮﮔﺬﺍﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺍﺟﻤﺎﻟﻲ‪ ،‬ﺳﻪ ﺩﻭﺭﻩ ﺭﺍ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ‬
‫ﻭﺭﻭﺩ ﺍﺳﻼﻡ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻭﺭﻭﺩ ﺍﺳﻼﻡ ﺗﺎ ﻋﻬﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﻭ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺓ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻛﻪ ﺍﺯ‬
‫ﺍﻭﺍﻳﻞ ﺩﻭﺭﺓ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﻣﻲﮔﻴﺮﺩ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺓ ﺍﻭﻝ‪ ،‬ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﺳﻠﺴﻠﻪﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭگ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ‪ ،‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﻴﻼ ﺑﺮ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﻬﺎﻱ ﺩﻭﺭ ﻭ‬
‫ﻧﺰﺩﻳﻚ‪ ،‬ﺍﺯ ﻫﻨﺪ ﻭ ﭼﻴﻦ ﺗﺎ ﻳﻮﻧﺎﻥ ﻭ ﺭﻭﻡ‪ ،‬ﻋﺪﻩﺍﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﻣﺮﺗﺐ ﻣﺄﻣﻮﺭ ﻣﻲﻛﺮﺩﻧﺪ ﺗﺎ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩ‬
‫ﻧﻴﺎﺯ ﻭ ﻣﻬﻢ ﺭﺍ ﻧﺴﺨﻪﺑﺮﺩﺍﺭﻱ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﻨﻨﺪ؛ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺟﺰ ﺩﺭ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻣﻌﺪﻭﺩﻱ ﻧﻈﻴﺮ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﻠﻴﻠﻪ ﻭ ﺩﻣﻨﻪ ﻭ‬
‫ﺍﻭﺳﺘﺎ‪ ،‬ﻣﺘﺄﺳﻔﺎﻧﻪ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺟﺎﻣﻌﻲ ﺩﺭ ﺧﺼﻮﺹ ﺁﺛﺎﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﺓ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺩﺭ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺩﻭﺭﺓ‬
‫ﺩﻭﻡ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺭﻭﺍﺝ ﺍﺳﻼﻡ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺎ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﺳﻮﺭﻩﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﻳﻢ ﺑﻪ‬
‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭﻱ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪ؛ ﻫﺮﭼﻨﺪ‪ ،‬ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﻭ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﺎ ﭘﺬﻳﺮﺵ ﻭ ﺑﻪﻛﺎﺭﮔﻴﺮﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ‬
‫ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ‪ ،‬ﺗﺎ ﻣﺪﺗﻬﺎ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﻛﻤﺘﺮ ﺣﺲ ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ‬
‫ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺳﺮﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﭘﻬﻠﻮﻱ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺴﻨﺪﻩ ﻛﺮﺩﻧﺪ؛ ﺍﺯ ﺳﺪﻩ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻫﺠﺮﻱ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻪ‬
‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﻓﺘﻪﺭﻓﺘﻪ ﺭﻭﺍﺝ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪ ﺳﻨﺖ ﺷﺪ؛ ﻛﻤﺎ ﺍﻳﻦﻛﻪ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﺓ ﻗﺮﺁﻥ‬
‫ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﺯ ﺳﺪﻩ ﺩﻫﻢ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﭘﺪﻳﺪﺓ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺎ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻗﺪﺭﺕ ﺩﻭﻟﺖ‬
‫ﺻﻔﻮﻳﻪ ﻭ ﺭﺳﻤﻲ ﺷﺪﻥ ﻣﺬﻫﺐ ﺷﻴﻌﻪ ﺭﺷﺪ ﭼﺸﻤﮕﻴﺮﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻋﺎﻟﻤﺎﻥ ﺭﻭﺣﺎﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﻋﺼﺮ ﻧﻴﺰ ﻭﺍﺭﺩ‬
‫ﻋﺮﺻﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻧﺪ‪.‬‬
‫‪6‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺓ ﺳﻮﻡ ﺭﻭﻳﻜﺮﺩ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺎﻣﻼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺑﻮﺩ‪ :‬ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭﻱ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﺷﺎﻫﺎﻥ ﻗﺎﺟﺎﺭ‬
‫ﺑﺎ ﺩﻭﻟﺘﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻭ ﻣﺘﻌﺎﻗﺐ ﺁﻥ ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﺳﻔﺮﻫﺎﻱ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ ﺗﺠﺎﺭﻱ‪ ،‬ﺍﻋﺰﺍﻡ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﻓﺮﻧﮓ‬
‫ﺑﺮﺍﻱ ﻓﺮﺍﮔﻴﺮﻱ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ ﻓﻨﻮﻥ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ‪ ،‬ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﭼﺎﭘﺨﺎﻧﻪﻫﺎ ﻭ ﺗﻮﺳﻌﺔ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻭ ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺗﺄﺳﻴﺲ‬
‫ﺩﺍﺭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻭ ﺩﺭ ﭘﻲ ﺁﻥ‪ ،‬ﺩﻋﻮﺕ ﺍﺯ ﻣﻌﻠﻤﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﻱﺯﺑﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻭ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺩﺭﺳﻲ ﺑﺎ‬
‫ﭘﻴﺮﻭﻱ ﺍﺯ ﺍﻟﮕﻮﻫﺎﻱ ﻏﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻫﻤﻪ ﻭ ﻫﻤﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ )ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺳﻤﻲ‬
‫ﺩﺍﺭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ( ﻭ ﺗﺎ ﺣﺪﻭﺩﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺑﻪ‬
‫ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﻏﺮﺑﻲ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﻄﻮﻑ ﮔﺮﺩﻳﺪ‪ .‬ﻛﺎﺭ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺭ‬
‫ﺁﻏﺎﺯ ﺭﺍﻩ ﺁﻥ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻣﻲﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺫﻭﻕ ﻭ ﺳﻠﻴﻘﻪ ﺷﺨﺼﻲ‬
‫ﺑﺎﺯ ﻣﻲﻧﻮﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻲﺁﻧﻜﻪ ﺩﺭ ﻗﻴﺪ ﻭ ﺑﻨﺪ ﺭﻋﺎﻳﺖ ﻋﻼﺋﻢ ﻧﻘﻄﻪﮔﺬﺍﺭﻱ ﻭ ﭘﺎﺭﺍﮔﺮﺍﻑﺑﻨﺪﻱ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ‬
‫ﺳﺒﻚ ﻭ ﺳﻴﺎﻕ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭﻱ ﻧﺸﺎﻥ ﺑﺪﻫﻨﺪ‪ ،‬ﺑﻪ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﺍﺯ ﻗﺪﻣﺎ‪ ،‬ﺑﻪ ﺳﺠﻊ ﻭ ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ ﻛﻼﻡ ﻧﺜﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬
‫ﺧﻮﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺒﺬﻭﻝ ﻣﻲﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺁﺏ ﻭ ﺭﻧﮓ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﻣﻲﺩﺍﺩﻧﺪ‪ .‬ﻓﺮﺍﻳﻨﺪ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺩﺑﻲ ﺑﻪ ﺭﻭﺵ ﺁﺯﺍﺩ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺑﻪ ﺳﺎﺩﻩﻧﻮﻳﺴﻲ ﻧﺜﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻤﻚ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﻛﺮﺩ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ‬
‫ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺎﺩﻩ ﻣﻴﺴﺮ ﺷﺪ‪ ،‬ﺭﻓﺘﻪﺭﻓﺘﻪ ﻧﺸﺮﻳﻪﻫﺎﻱ ﺟﻮﺭﻭﺍﺟﻮﺭﻱ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﻪﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﭘﺪﻳﺪ‬
‫ﺁﻣﺪﻧﺪ ﻭ ﮔﺴﺘﺮﺵ ﻳﺎﻓﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻬﻢ ﺧﻮﺩ ﺷﻜﻮﻓﺎﻳﻲ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﻧﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬
‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﺭﻭﻱﻛﺎﺭ ﺁﻣﺪﻥ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﭘﻬﻠﻮﻱ‪ ،‬ﺭﻭﻧﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺘﺎﺏ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺗﻤﺎﻡ ﻗﻠﻤﺮﻭﻫﺎﻱ‬
‫ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﻓﻨﻲ ﻭ ﺍﺩﺑﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﮔﺮﻓﺖ ﺯﻳﺮﺍ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺳﻮ‪ ،‬ﺑﺎ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﺗﺪﺭﻳﺠﻲ ﻣﺪﺭﺳﻪﻫﺎﻱ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ ﻭ‬
‫ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ ﺩﺭ ﺍﻗﺼﻲ ﻧﻘﺎﻁ ﻛﺸﻮﺭ ﻭ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﻭ ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺗﻲ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺷﺪﻥ ﺁﻣﻮﺯﺵ‪ ،‬ﺗﻌﺪﺍﺩ‬
‫ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺗﺤﺼﻴﻞﻛﺮﺩﻩ ﺍﻓﺰﺍﻳﺶ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﺳﻮ‪ ،‬ﺑﺮ ﻣﻴﺰﺍﻥ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻫﻤﻪﺟﺎﻧﺒﻪ ﺑﺎ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺧﺎﺭﺟﻲ‬
‫ﺍﻓﺰﻭﺩﻩ ﺷﺪ‪ .‬ﻟﺬﺍ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪ ﻭ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﻭ ﺑﻪ‬
‫ﺍﺻﻄﻼﺡ ﺣﺮﻓﻪﺍﻱ ﻓﺰﻭﻧﻲ ﭼﺸﻤﮕﻴﺮﻱ ﻳﺎﻓﺖ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺁﺛﺎﺭ ﻏﺮﺑﻲ ﺗﺎ ﺍﻭﺍﻳﻞ ﺩﻫﺔ ﺳﻲ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ‬
‫ﻃﺮﻳﻖ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻲﮔﺮﻓﺖ ﻭﻟﻲ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻭﺍﻗﻌﺔ ‪ 28‬ﻣﺮﺩﺍﺩ ‪ 1332‬ﻭ ﺗﺤﻮﻻﺕ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ‬
‫ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﻳﺎﻓﺖ ﻭ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻛﻤﻲ ﮔﻮﻱ‬
‫ﺳﺒﻘﺖ ﺭﺍ ﺭﺑﻮﺩ؛ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻛﻴﻔﻲ‪ ،‬ﺑﻪ ﺍﻋﺘﻘﺎﺩ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺻﺎﺣﺐﻧﻈﺮﺍﻥ‪ ،‬ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﻛﻤﺎﻛﺎﻥ‬
‫ﺑﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻧﻲ ﺗﻌﻠﻖ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻲﻛﺮﺩﻧﺪ‪.‬‬
‫* * *‬
‫‪7‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺣﺎﺿﺮ ﻛﻮﺷﻴﺪﻩﺍﻳﻢ ﺳﻴﺮ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺑﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺩﻭﺭﺓ ﺳﻮﻡ‬
‫ﺍﺯ ﻃﺮﻳﻖ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﻭ ﻳﻚ ﺩﻭﺭﺓ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ‪ 150‬ﺳﺎﻟﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ‪ ،‬ﺑﻪ ﺷﻴﻮﻩﺍﻱ‬
‫ﻣﻨﻈﻢ ﻭ ﺁﻛﺎﺩﻣﻴﻚ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻛﻨﻴﻢ ﻭ ﺑﻪ ﻭﻳﮋﻩ‪ ،‬ﺑﻪ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﭼﻬﺮﻩﻫﺎﻱ ﺑﺮﺗﺮ ﻭ ﭘﻴﺶﻛﺴﻮﺕ ﺍﻳﻦ ﻋﺮﺻﻪ ﻭ ﺗﺎ‬
‫ﺣﺪ ﺍﻣﻜﺎﻥ‪ ،‬ﻋﺮﺿﺔ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﺭﺯ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ‪ -‬ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ ﺍﺻﻠﻲ‪ -‬ﻛﻪ ﺑﺎ ﺩﻗﺖ ﻭ ﺟﺴﺘﺠﻮﻱ‬
‫ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺷﺪﻩ‪ ،‬ﺑﭙﺮﺩﺍﺯﻳﻢ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ )ﺟﺰ ﺩﺭ ﭼﻬﺎﺭ ﻣﻮﺭﺩ( ﺁﺛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻲﺷﻮﺩ‬
‫ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍﻱ ﺩﻭﺭﺓ ﺳﻮﻡ ﺗﺎ ﺳﺎﻝ ‪ 1357‬ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﻲﺗﺮﺩﻳﺪ‪ ،‬ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻧﻲ‬
‫ﻛﻪ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﺸﺎﻥ ﻋﻤﺪﺗﺎ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺩﻭﺭﺓ ﭘﺲ ﺍﺯ ‪ 1357‬ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻭ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺁﻧﺎﻥ‪ ،‬ﺑﻪ ﻟﺤﺎﻅ‬
‫ﮔﺴﺘﺮﺩﮔﻲ‪ ،‬ﻧﻴﺎﺯﻣﻨﺪ ﺗﻼﺷﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﻣﺘﺬﻛﺮ ﻣﻲﺷﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻗﺮﺍﺭﮔﻴﺮﻱ ﺷﺮﺡﺣﺎﻝ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ‪ ،‬ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﺳﺎﻝ ﺗﻮﻟﺪ‬
‫ﺁﻧﻬﺎﺳﺖ ﻭ ﻧﻤﻮﻧﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻳﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﻣﻨﺘﺨﺐ ﻫﺮ ﻛﺪﺍﻡ ﺑﺎ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺩﺧﻞﻭﺗﺼﺮﻑ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﺳﺖ‬
‫ﺗﺎ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﻜﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﺓ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﻓﺮﺍﻫﻢ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺷﻴﻮﺓ ﻧﮕﺎﺭﺵ ﭘﻴﺸﻴﻨﻴﺎﻥ ﻭ ﺳﻴﺮ ﺗﻜﺎﻣﻠﻲ‬
‫ﺭﺳﻢﺍﻟﺨﻂ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺣﺪ ﻣﻘﺪﻭﺭ ﻋﻴﻨﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ ﻛﻨﺪ‪ .‬ﻧﻴﺰ ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﺷﺮﺡ ﺣﺎﻝ ﺑﺮﺧﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺑﻪ‬
‫ﺟﻬﺎﺗﻲ ﺳﺨﻨﻲ ﺑﻪ ﻣﻴﺎﻥ ﻧﻴﺎﻣﺪﻩ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺑﺮ ﺑﻲﺍﻋﺘﻨﺎﻳﻲ ﻭ ﻣﻬﻢ ﻧﺸﻤﺮﺩﻥ ﺷﺨﺼﻴﺖ ﺁﻧﺎﻥ ﻧﺒﻮﺩﻩﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺑﺎ ﺁﺭﺯﻭﻱ ﺍﻳﻦﻛﻪ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﮔﺎﻣﻲ ﻣﻮﺛﺮ ﺩﺭ ﺟﻬﺖ ﺍﻋﺘﻼﻱ ﺁﮔﺎﻫﻲ ﻋﻼﻗﻪﻣﻨﺪﺍﻥ ﺑﻪ‬
‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻣﺸﺘﺎﻗﺎﻥ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﺁﺛﺎﺭ ﺑﺮﺩﺍﺭﻳﻢ‪ ،‬ﺍﺫﻋﺎﻥ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﺭﻏﻢ ﻫﻤﺔ ﺗﻼﺷﻬﺎ ﻭ‬
‫ﺻﺮﻑ ﻭﻗﺖ ﺑﺴﻴﺎﺭ‪ ،‬ﺧﺎﻟﻲ ﺍﺯ ﻟﻐﺰﺵ ﻭ ﻛﺎﺳﺘﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻟﺬﺍ ﺍﻣﻴﺪﻭﺍﺭﻳﻢ ﺍﻫﻞ ﻧﻈﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩﻫﺎﻱ ﻣﻔﻴﺪ ﺧﻮﺩ‬
‫ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺎ ﺩﺭﻳﻎ ﻧﻔﺮﻣﺎﻳﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻣﺸﻬﺪ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺟﻮﺍﺩ ﻛﻤﺎﻟﻲ‬
‫‪http://kamali.mshdiau.ac.ir‬‬
‫‪8‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﻧﻤﻮﻧﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﻓﺼﻞ ﺩﻭﻡ‬

‫ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ‬


‫ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ﻣﻘﺎﺭﻥ ﺳﺎﻝ ‪ 1251‬ﻫـ‪.‬ﻕ‪ ،.‬ﺩﺭ ﻗﺮﻳﺔ ﺑﻦ ﭼﻬﺎﺭﻣﺤﺎﻝ ﺍﺯ ﺗﻮﺍﺑﻊ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ‬
‫ﺑﻪﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﻛﻮﺩﻛﻲ ﺑﺎ ﻣﻘﺪﻣﺎﺕ ﻋﻠﻮﻡ ﺩﻳﻨﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻭﺍﻥ ﺟﻮﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺳﻔﺮ ﻛﺮﺩ ﻭ‬
‫ﻣﺪﺕ ﭼﻬﺎﺭ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺟﺎ ﺑﻪ ﻛﺴﺐ ﻣﻌﺮﻓﺖ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﻋﺎﺯﻡ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺷﺪ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ‪ ،‬ﻓﻘﻪ ﻭ‬
‫ﺍﺻﻮﻝ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺷﻬﺮ ﺁﻣﻮﺧﺖ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺑﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ )‪ 1283‬ﻫـ‪.‬ﻕ‪ (.‬ﺑﻪ ﺍﺗﻬﺎﻡ‬
‫ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻛﺘﺎﺑﭽﻪﺍﻱ ﺩﺭ ﻣﺬﻣﺖ ﻭ ﺑﺮ ﺿﺪ ﻣﺤﻤﺪﺧﺎﻥ ﺳﭙﻬﺴﺎﻻﺭ )ﺻﺪﺭﺍﻋﻈﻢ ﻭﻗﺖ( ﺗﺤﺖ ﭘﻴﮕﺮﺩ ﻗﺮﺍﺭ‬
‫ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﺑﻪ ﻻﻣﺬﻫﺒﻲ‪ ،‬ﺩﻫﺮﻳﮕﺮﻱ ﻭ ﺑﻲﺩﻳﻨﻲ ﻭ ﺣﺘﻲ ﺑﻪﺧﺎﻃﺮ ﺣﺸﺮ ﻭ ﻧﺸﺮ ﺑﺎ ﺩﮔﺮﺍﻧﺪﻳﺸﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ‬
‫ﺧﻮﺩ‪ ،‬ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﻣﻠﻜﻢﺧﺎﻥ ﻧﺎﻇﻢﺍﻟﺪﻭﻟﻪ‪ ،‬ﺑﻪﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎ ﻣﺤﻔﻠﻬﺎﻱ ﻓﺮﺍﻣﺎﺳﻮﻧﻲ ﻣﺘﻬﻢ ﮔﺮﺩﻳﺪ؛ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ‬
‫ﺭﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺳﺎﻝ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻧﻔﻲ ﺑﻠﺪ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺣﻔﻆ ﺟﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﮔﺮﻳﺨﺖ‪.‬‬
‫ﺷﻬﺮ ﺍﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺯ ﻓﻌﺎﻝﺗﺮﻳﻦ ﺷﻬﺮﻫﺎﻱ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﺩﺭ ﺍﻟﮕﻮ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻥ ﺗﻤﺪﻥ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻭ‬
‫ﻧﻬﺎﺩﻫﺎﻱ ﻣﺪﻧﻲ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﺮﺍﻛﺰ ﺗﺠﻤﻊ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺩﮔﺮﺍﻧﺪﻳﺶ‪ ،‬ﻧﺎﺭﺍﺿﻲ ﻭ ﻣﺨﺎﻟﻒ ﺩﻭﻟﺖ‪ ،‬ﻭ‬
‫ﻣﺤﻞ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺟﺮﺍﻳﺪ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺑﻪ ﻣﺤﺎﻓﻞ ﺗﺠﺪﺩ ﺧﻮﺍﻫﺎﻥ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺁﻣﺪ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺍﺯ‬
‫ﺍﻳﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﭘﻴﺶ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﺗﺮﻛﻲ ﻭ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺗﻤﺪﻥ ﻏﺮﺑﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﺷﺪ‪ .‬ﺍﻭ ﺳﻲ ﺳﺎﻝ‬
‫ﺑﺎﻗﻴﻤﺎﻧﺪﺓ ﻋﻤﺮ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺷﻬﺮ‪ ،‬ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺁﻥﻛﻪ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺧﺪﻣﺖ ﺩﺭ ﻭﺯﺍﺭﺕ ﻣﻌﺎﺭﻑ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ‪،‬‬
‫ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺩﺭ ﻣﻌﻠﻢﺧﺎﻧﺔ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﻣﺮﺍﻛﺰ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻣﺮﺍﺭ ﻣﻌﺎﺵ ﻣﻲﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺻﺮﻑ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻭ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺁﺛﺎﺭ‬
‫ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪﻱ ﻧﻤﻮﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﺳﺘﺎﻧﻪ ﺷﺼﺖ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺑﻪ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱ ﺳﺨﺘﻲ ﺩﭼﺎﺭ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻌﺎﻟﺠﻪ ﺑﺎ ﺁﺑﻬﺎﻱ‬
‫ﻣﻌﺪﻧﻲ ﺑﻪ ﺑﻮﺭﺳﻪ ﺭﻓﺖ‪ ،‬ﺍﻣﺎ ﻣﺪﺍﻭﺍ ﻧﺸﺪ ﻭ ﺩﺭﻫﻤﺎﻥ ﺟﺎ ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ ‪ .1‬ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻣﺮگ ﻭﻱ ﺭﺍ ‪ 1311‬ﻳﺎ‬
‫‪F0‬‬

‫‪ 1316‬ﻫـ‪.‬ﻕ‪ .‬ﺫﻛﺮ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ‪.‬‬


‫ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻛﺴﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻛﻠﻤﻪ »ﺩﺳﺘﻮﺭ« ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺯﺑﺎﻥ‬
‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺳﺨﻦ )‪ 1289‬ﻫـ‪.‬ﻕ‪ (.‬ﺑﻪﻛﺎﺭ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺍﻳﺮﺓ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﺍﺯ‬

‫‪ -1‬ﺍﻓﺸﺎﺭ‪ ،‬ﺍﻳﺮﺝ‪» .‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ«‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ ﻳﻐﻤﺎ‪ ،‬ﺳﺎﻝ ﺳﻴﺰﺩﻫﻢ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﺓ ‪.1329 ،10‬ﺹ ‪.497-491‬‬
‫‪9‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺻﺮﻑ ﻭ ﻧﺤﻮ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﺮﺩ ‪ .2‬ﺍﻭ ﺳﻮﺍﻱ ﺩﻳﻮﺍﻧﻲ ﺍﺯ ﻏﺰﻟﻴﺎﺕ ﻭ ﻫﺠﻮﻳﺎﺕ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭ »ﺩﺳﺘﺎﻥ«‬
‫‪F1‬‬

‫ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﻗﻲ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺷﻌﺮ ﻛﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻛﺮﺩﻩ ﻭﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﻣﺘﻌﺪﺩﻱ ﻛﻪ ﺩﺭ‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻧﻤﻮﺩﻩﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪﻭﺍﺳﻄﺔ ﺳﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻧﻪﺍﺵ ﻧﺰﺩ‬
‫ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﻣﺮﻭﺯﻱ ﺷﻬﺮﺕ ﺩﺍﺭﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﻛﻪ ﻧﺜﺮﻱ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻭ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪﻓﺮﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ‬
‫ﺑﻪﻣﻘﺘﻀﺎﻱ ﻫﺮ ﻣﺘﻦ‪ ،‬ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺍﻭ ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﻴﺰ ﺁﻳﺎﺕ ﻭ ﺍﺣﺎﺩﻳﺚ ﻭ ﺍﻣﺜﺎﻝ ﺩﺭ‬
‫ﺁﻧﻬﺎ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﺪﻩﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ‪ :‬ﮔﺰﺍﺭﺵ ﻣﺮﺩﻡﮔﺮﻳﺰ )‪ 1286‬ﻫـ‪.‬ﻕ‪ (.‬ﺍﺛﺮ ﻣﻮﻟﻴﺮ ‪ -‬ﻛﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
‫ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷﻮﺍﻫﺪ‪ ،‬ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻳﻚ ﺍﺛﺮ ﻧﻤﺎﻳﺸﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺳﺖ‪] ،‬ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ[ ﺣﺎﺟﻲﺑﺎﺑﺎﻱ‬
‫ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ )‪ 1312‬ﻫـ‪.‬ﻕ‪ (.‬ﻧﻮﺷﺘﺔ ﺟﻴﻤﺰ ﻣﻮﺭﻳﻪ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻧﺴﺨﺔ ﻓﺮﺍﻧﺴﺔ ﺁﻥ ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﮔﻮﺳﺖ ژﺍﻥ‬
‫ﺑﺎﺗﻴﺴﺖ ﺩﻭﻓﻮﻛﻮﻧﭙﺮﻩ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ‪ 1322) 3‬ﻫـ‪.‬ﻕ‪ (.‬ﺍﺛﺮ ﺁﻟﻦ ﺭﻧﻪ ﻟﻮﺳﺎژ‪.‬‬
‫‪F2‬‬

‫ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪﺭﻭﺵ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪ ﻭ ﻃﻮﺭﻱ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﻧﮓ ﻭ ﺑﻮﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺩﺍﺩ ﻛﻪ‬
‫ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﺓ ﻓﺎﺭﺳﻲﺯﺑﺎﻥ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﮔﻤﺎﻥ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻧﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ‬
‫ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﻟﻔﻆ ﺑﻪﻟﻔﻆ ﻧﻴﺴﺖ‪ ،‬ﺑﻪ ﺭﻭﺡ ﺍﺛﺮ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪﺓ ﺗﺴﻠﻂ‬
‫ﻛﺎﻓﻲ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﻭﻱ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺁﺯﺍﺩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪﺧﺎﻃﺮ ﻧﻮﺁﻭﺭﻱ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺒﻚ ﻭ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﻭ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗﺠﺪﺩﮔﺮﺍﻳﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺗﺤﻮﻝ ﻧﺜﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‪ ،‬ﺑﻠﻜﻪ ﺑﻪﻋﻠﺖ ﺩﻳﺪﮔﺎﻩ‬
‫ﺍﻧﺘﻘﺎﺩﻱ ﺍﺯ ﻭﺿﻊ ﻧﺎﺑﻪﻫﻨﺠﺎﺭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻋﺼﺮ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﻭ ﻋﺜﻤﺎﻧﻲ ﺩﺭﺧﻮﺭ ﺗﻮﺟﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ‪:‬‬

‫‪...‬‬

‫*****‬
‫‪A seize ans, il eût été difficile de décider si j'étais plus‬‬
‫‪accompli comme barbier que comme savant. Outre que‬‬

‫‪ -2‬ﻫﻤﺎﻳﻲ‪ ،‬ﺟﻼﻝﺍﻟﺪﻳﻦ‪» .‬ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ«‪ ،‬ﺩﺭ‪ :‬ﺩﻫﺨﺪﺍ‪ ،‬ﻋﻠﻲ ﺍﻛﺒﺮ‪ .‬ﻟﻐﺖ ﻧﺎﻣﻪ‪ ،‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪.1377 :‬‬
‫‪ -3‬ﻧﺴﺨﻪ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻫﻢ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ﺩﺭ ﻛﺮﻣﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﻛﻪ ﺍﺣﺘﻤﺎﻻ ﺑﺎﺯ ﻣﺎﻧﺪﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ‬
‫ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻭ ﻫﻤﺎ ﻧﺎﻃﻖ ﺑﻪ ﻧﻘﻞ ﺍﺯ ﻣﺤﻤﺪﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﭘﺎﺭﻳﺰﻱ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﻛﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺧﺎﺹ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺿﻴﻪ ﺭﺍ ﻗﻮﺕ ﻣﻲﺑﺨﺸﺪ ﻛﻪ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﻨﺴﺎﺥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺁﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﻫﻤﻜﺎﺭ‬
‫ﺑﻮﺩﻩﺍﺳﺖ )ﺭ‪.‬ﻙ‪ .‬ﺑﻪ‪ :‬ﻧﺎﻃﻖ‪ ،‬ﻫﻤﺎ‪» .‬ﺣﺎﺟﻲ ﻣﻮﺭﻳﻪ ﻭ ﻗﺼﻪ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﺭ«‪ ،‬ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻔﺒﺎ‪ ،‬ﺵ ‪ ،4‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ .1353 :‬ﺹ ‪ 33‬ﺑﻪ ﺑﻌﺪ(‪.‬‬
10 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

je savais raser la tête, nettoyer les oreilles, et arranger la


barbe, j'étais devenu fameux dans le service du bain;
personne n'entendait mieux que moi les différentes
manières de frotter en usage dans l'Inde, à Cachemire et
en Turquie; j'avais un talent particulier pour faire
craquer les jointures et résonner mes frictions.
Grâce à mon maître, j'avais assez lu de nos poètes,
pour être en état d'égayer la conversation par des
citations de Saadi, d'Hafiz, etc., faites à propos. Cet
avantage, joint à une belle voix, me faisait regarder
comme une société très agréable par tous ceux dont la
tête ou les membres étaient soumis à mes opérations.
Enfin on pouvait dire sans vanité qu'Hajjî Baba était en
vogue parmi les gens de goût et de plaisir. 4 3F

James MORIER, Les Aventures de Hajjî Baba d'Ispahan,


trad. de l'anglais par Sir Walter Scott [Auguste Jean-Baptiste
Defauconpret (1643-1767)]

‫ﭼﻮﻥ ﺑﺸﺎﻧﺰﺩﻩ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺭﺳـﻴﺪﻡ ﺑـﻪﺩﺷـﻮﺍﺭﻱ ﺗﺸـﺨﻴﺺ ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺴـﺘﻨﺪ ﺩﺍﺩ ﻛـﻪ ﺩﺭ‬
‫ ﺩﺭ ﻋﺎﻟﻢ ﺗﻴﻐﺮﺍﻧﻲ ﮔﺬﺷـﺘﻪ ﺍﺯ ﻧـﺮﻡﺗﺮﺍﺷـﻲ ﺳـﺮ ﻭ‬.‫ﺗﻴﻐﺮﺍﻧﻲ ﭼﻴﺮﻩﺗﺮﻡ ﻳﺎ ﺩﺭ ﺳﺨﻨﺪﺍﻧﻲ‬

:‫ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﺪﻳﺪﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ‬-٤


Lorsque j'eus atteint ma dix-septième année, il eût été difficile
de juger si j'excellais mieux en qualité de barbier ou en celle
d'homme de science. Outre mon adresse à raser, à nettoyer les
oreilles, à tailler les barbes, j'étais devenu fameux pour les soins du
bain. Nul mieux que moi ne savait pratiquer les différentes
manières de masser et de laver, ainsi qu'il est d'usage aux Indes et
en Turquie, et l'art d'assouplir les membres n'avait plus de secrets
pour mes mains expertes.
Grâce à mon maître, je possédais suffisamment nos poètes pour
pouvoir mettre de ranimation dans les entretiens en y introduisant
des citations appropriées de Saadi, de Hafiz, etc. Ce talent, joint à
une jolie voix, me permettait d'être considéré comme un
compagnon agréable par tous ceux dont le crâne et les membres
étaient confiés à mes soins. En un mot, on pouvait affirmer sans
vanité aucune que Hadji Baba était en faveur auprès des hommes
de bon goût et de joyeuse compagnie.
James MORIER, Les Aventures de Hadji Baba d'Ispahan,
trad. de l'anglais par Elian J. Finbert (Phébus, 1983).
‫‪11‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﻣﻮﺯﻭﻥ ﻧﻬﺎﺩﻥ ﺧﻂ ﻭ ﻳﻜﺴﺎﻥ ﺯﺩﻥ ﻣﻮﺭﭼﻪﭘﻲ ﻭ ﭘﺎﻙ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻦ ﺯﻳـﺮ ﺍﺑـﺮﻭ ﻭ ﺧـﻮﺏ‬
‫ﭘﺎﻙ ﻛﺮﺩﻥ ﮔﻮﺵ ﻭ ﺳﺎﺋﺮ ﺁﺭﺍﻳﺶ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺣﻤﺎﻡ‪ ،‬ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺣﻤﺎﻡ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﻣﺸﺖﻭ ﻣـﺎﻝ‬
‫ﻭ ﻛﻴﺴﻪﻛﺸﻲ ﻭ ﻗﻮﻟﻨﺞﺷﻜﻨﻲ ﻭ ﻟﻴﻒ ﺻﺎﺑﻮﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻃﺮﻑ ﻣﺸﺮﻕ ﻣﺘﺪﺍﻭﻟﺴﺖ ﻛﺴـﻲ‬
‫ﻣﺜﻞ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻧﺒﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺳﻲ ﻭ ﺳﻪ ﭼﺸﻤﻪ ﻛﺎﺭ ﺩﻻﻛﻲ ﺑﺴـﺮ ﺁﻣـﺪﻩ ﺑـﻮﺩﻡ‪ .‬ﻭﻗﺘﻴﻜـﻪ‬
‫ﺩﺳﺖ ﻭ ﭘﺎﻱ ﻣﺸﺘﺮﻱ ﺭﺍ ﺷﺘﺮﺑﻨﺪ ﻣﻲﻛﺮﺩﻡ ﻭ ﻭﺍﺭﻭﻧﻪ ﻣﻴﺎﻧﺪﺍﺧﺘﻢ ﻭ ﭘﺸﺖ ﻭ ﭘﻬﻠـﻮﻳﺶ‬
‫ﺭﺍ ﺑﻪ ﺑﺎﺩ ﺷﭙﺎﺷﺎپ ﺳﻴﻠﻲ ﻭ ﻣﺸﺖ ﻣﻴﮕﺮﻓﺘﻢ‪ ،‬ﻗﺮچﻗﺮچ ﺑﻨﺪﺑﻨﺪﺷﺎﻥ ﺷـﻨﻴﺪﻧﻲ ﻭ ﺩﺳـﺖ‬
‫ﻭ ﭘﻨﺠﺔ ﻣﻦ ﺩﻳﺪﻧﻲ ﺑﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﻋﺎﻟﻢ ﺳﺨﻨﺪﺍﻧﻲ ﻫﻢ ﺍﺯ ﺑﺮﻛﺖ ﻧﻔﺲ ﺁﺧﻮﻧﺪ ﺻﺤﺒﺖ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﻼﻡ ﺍﺯ‬
‫ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﻌﺮﺍﻱ ﺑﻨﺎﻡ ﺧﺎﺻﻪ ﺍﺯ ﺳـﺨﻨﺎﻥ ﺷـﻴﺦ ﺳـﻌﺪﻱ ﻭ ﺧﻮﺍﺟـﻪ ﺣـﺎﻓﻆ ﻧﻤﻜـﻴﻦ ﻭ‬
‫ﺭﻧﮕﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﻮﺩﻡ‪ .‬ﮔﺎﻩﮔﺎﻩ ﺯﻣﺰﻣﺔ ﭘﺴﺘﻲ ﻧﻴﺰ ﻣـﻲﻛـﺮﺩﻡ ﻛـﻪ ﺑﺴـﺎﺋﺮ ﻫﻨﺮﻫـﺎﻳﻢ ﭘﻴﺮﺍﻳـﺔ‬
‫ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻣﻲ ﺑﺴﺖ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻱ ﻣﺸﺘﺮﻳﺎﻥ ﺭﺍ ﺣﺮﻳﻔﻲ ﻇﺮﻳﻒ ﻭ ﻧﺎﺩﺭﻩﺩﺍﻥ‪ ،‬ﻭ ﺭﻧﺪﺍﻥ ﺭﺍ‬
‫ﺭﻓﻴﻖ ﺣﺠﺮﻩ ﻭ ﮔﺮﻣﺎﺑﻪ ﻭ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ ﻣﻴﺒﻮﺩﻡ‪.‬‬
‫ﺟﻴﻤﺰ ﻣﻮﺭﻳﻪ‪ ،‬ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎﻱ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ‪،5‬‬
‫‪F4‬‬

‫‪ -5‬ﺳﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﺍﻳﻦ ﺍﺛﺮ ﺭﺍ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧـﺪﻩﺍﻧـﺪ‪ :‬ﻣﻴـﺮﺯﺍ ﺍﺳـﺪﺍﷲ ﻃـﺎﻫﺮﻱ ﺷـﻮﻛﺖ ﺍﻟـﻮﺯﺍﺭﻩ‬
‫)ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎﻱ ﻋﺠﻢ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ‪ .‬ﺑﻤﺒﺌﻲ‪ :‬ﺑﻲ ﻧﺎ‪ 1325 ،‬ﻩ‪.‬ﻕ‪ ،(.‬ﺍﺣﻤﺪ ﺗﺎﺭﺥ )ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ‪ .‬ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ‪ :‬ﺷﻬﺮﻳﺎﺭ‪ (1340 ،‬ﻭ ﻣﻬـﺪﻱ‬
‫ﺍﻓﺸﺎﺭ )ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎﻱ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻋﻠﻤﻲ‪.(1376 ،‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﻄﻌﺔ ﻓﻮﻕ ﺑﻪ ﻗﻠﻢ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺍﺳﺪﺍﷲ ﻃﺎﻫﺮﻱ ﺷﻮﻛﺖ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﻩ ‪:‬‬
‫»ﺳﻨﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﺎﻧﺰﺩﻩ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺭﺳﻴﺪ ﻣﺮﺩﻡ ﻣﺮﺍ ﺩﻻﻙ ﻣﺎﻫﺮ ﻭ ﺑﺎﺳﻮﺍﺩ ﺑـﺎﻫﺮ ﻓـﺮﺽ ﻣﻴﻜﺮﺩﻧـﺪ ﺯﻳـﺮﺍ ﻛـﻪ‬
‫ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺳﺮﺗﺮﺍﺷﻲ ﭼﺮﻙ ﮔﻮﺵ ﻣﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﻫﻢ ﭘﺎﻙ ﻣﻴﻜﺮﺩﻡ ﻭ ﺯﻟﻒ ﻭ ﺭﻳﺶ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺧـﻮﺏ ﻣـﻲﭼﻴـﺪﻡ ﻭ‬
‫ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺣﻤﺎﻡ ﻫﻢ ﺧﻮﺏ ﻣﻄﻠﻊ ﺷﺪﻩ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺑﻮﺩﻡ ﺯﻳﺮﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺣﻤﺎﻡ ﻛﺴﻲ ﻣﺜﻞ ﻣﻦ ﻛﻴﺴﻪ ﻧﻤـﻲﻛﺸـﻴﺪ ﻭ‬
‫ﻣﺸﺘﻤﺎﻝ ﻧﻤﻲﻛﺮﺩ‪ ،‬ﭼﻮﻥ ﺑﻪ ﺭﺳﻮﻣﺎﺕ ﺍﻫﺎﻟﻲ ﻛﺸﻤﻴﺮ ﻭ ﺗﺮﻛﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﻫﻨﺪ ﻛﻴﺴﻪﻛﺸﻲ ﻣﻴﻜﺮﺩﻡ ﻭ ﺩﺭ ﻣﺸـﺘﻤﺎﻝ‬
‫ﺗﻤﺎﻡ ﺑﻨﺪﺑﻨﺪ ﺍﻋﻀﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﺪﺍ ﺩﺭ ﻣﻴﺂﻭﺭﺩﻡ ﻭ ﻛﻒ ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﻃﻮﺭﻱ ﺑﻪ ﺍﻋﻀـﺎ ﻣﻴـﺰﺩﻡ ﻛـﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﻣﺨﺼـﻮﺹ‬
‫ﻣﻴﺪﺍﺩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭﻫﺎ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻦ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻮﺩ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺍﺯ ﻣﻌﻠﻢ ﺧﻮﺩﻡ ﻣﺘﺸﻜﺮﻡ ﻛﻪ ﻛﺘﺎﺏ ﺷـﻌﺮ ﺭﺍ ﻫـﻢ ﺧـﻮﺏ ﺣـﺎﻟﻲ ﻣـﻦ ﻛـﺮﺩﻩ ﺑـﻮﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﻣﻮﺍﻗـﻊ ﻟـﺰﻭﻡ‬
‫ﻣﻴﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻢ ﮔﻔﺘﮕﻮﻱ ﺻﺤﻴﺢ ﻧﻤﺎﻳﻢ‪ ،‬ﻣﺨﺼﻮﺻﺎ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺷﻴﺦ ﺳﻌﺪﻱ ﻋﻠﻴﻪﺍﻟﺮﺣﻤﻪ ﻭ ﺧﻮﺍﺟﻪ ﺣـﺎﻓﻆ ﻧـﻮﺭﺍﷲ‬
‫ﺭﺍ ﺧﻮﺏ ﻣﻴﺨﻮﺍﻧﺪﻡ‪ .‬ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻭﺍﺯ ﻣﻦ ﻣﺰﻳﺪ ﺑﺮ ﻛﻤﺎﻻﺗﻢ ﻫﻢ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﺑﻪ ﻃﻮﺭﻳﻜﻪ ﻫﺮ ﻛـﺲ ﺑـﻪ ﺻـﻮﺕ ﻭ‬
‫ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻦ ﻣﺎﻳﻞ ﻭ ﺳﺮ ﻭ ﺍﻋﻀﺎﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻧﺰﺩ ﻣﻦ ﺗﺴﻠﻴﻢ ﻣﻴﻨﻤﻮﺩ‪ .‬ﻣﺨﺘﺼﺮ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻓـﺎﺩﻩ ﺑـﻪ ﻣـﺮﺩﻡ ﻳﻘـﻴﻦ‬
‫ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺣﺎﺟﻲ ﺑﺎﺑﺎﻱ ﺳﻠﻤﺎﻧﻲ ﺷﺨﺺ ﺑﺎﺳﻠﻴﻘﻪ ﻭ ﻃﺮﺯ ﺧﻮﺍﺻﻲ ﺩﺍﺭﺩ‪) «.‬ﺑﻪ ﻧﻘﻞ ﺍﺯ‪» :‬ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺗﺮﺟﻤـﺔ‬
‫ﻋﺎﻡﻓﻬﻢ ﻭ ﺧﺎﺹﭘﺴﻨﺪ ﺣﺎﺟﻲﺑﺎﺑﺎ«‪ ،‬ﻛﺮﻳﻢ ﺍﻣﺎﻣﻲ‪ ،‬ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻣﺮﻭﺯ‪ ،‬ﺩﻓﺘﺮ ﻫﺸﺘﻢ‪ ،‬ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ‪ .1353‬ﺹ ‪(.52‬‬
12 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

[6 ‫]ﺑﻪ ﻛﻮﺷﺶ ﻳﻮﺳﻒ ﺭﺣﻴﻢﻟﻮ‬


F5

.1354 ،‫ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺣﻘﻴﻘﺖ‬:‫ ﺗﺒﺮﻳﺰ‬.‫ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ‬

*****
Cependant un soir, aussitôt après le soleil couché,
comme je préparais mon lit, il m’arriva de regarder par
une brèche que le temps avait faite au mur ; et
j’aperçus, sur une espèce de terrasse assez près de moi,
une femme occupée à éteindre et réunir des feuilles de
tabac. Son voile bleu était jeté négligemment sur sa
tête ; et lorsqu’elle s’arrêta ; les deux longues tresses qui
s’échappaient de son front ; tombèrent d’une manière si
séduisante, qu’elles ombrageaient presque toute sa
figure, tout en laissant encore voir le reste. Tout ce que
j’apercevais d’elle annonçait la beauté. Elle avait de
petites mains teintes de khenna ; ses pieds étaient aussi
petits ; et tout son air et sa personne annonçaient la
gentillesse et la grâce. Je la regardai jusqu’à ce qu’il me
fût un léger bruit, qui lui fit lever la tête ausitôt, et
avant qu’elle eût pu se recouvrir de son voile, j’avais eu
le temps de voir les traits les plus enchanteurs que
l’imagination puisse concevoir, et de recevoir un regard
d’un œil si séduisant que je sentais aussitôt s’embraser
mon cœur.
(Ibid.)
‫ﺍﺯ ﻗﻀﺎ ﺭﻭﺯﻱ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻏـﺮﻭﺏ ﺁﻓﺘـﺎﺏ ﺩﺭ ﻭﻗـﺖ ﮔﺴـﺘﺮﺩﻥ ﺭﺧﺘﺨـﻮﺍﺏ ﺍﺯ ﺩﺭﺯ‬
‫ ﺩﺭ ﺭﻭﻱ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺩﺧﺘﺮﻱ ﺩﻳﺪﻡ ﺑﮕﺴﺘﺮﺩﻥ ﺑـﺮگ‬،‫ﺩﻳﻮﺍﺭﻱ ﻣﺸﺮﻑ ﺑﻪ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺍﻧﺪﺭﻭﻥ‬
‫ ﭼﻮﻥ ﺳﺮ ﺑﻠﻨﺪ ﻛـﺮﺩ ﺩﻭ ﺯﻟﻔـﺶ ﺍﺯ ﺩﻭ‬.‫ﺗﻨﺒﺎﻛﻮ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﭼﺎﺭﻗﺪ ﻛﺒﻮﺩﻱ ﺑﺎﺳﺘﻐﻨﺎ ﺑﺮ ﺳﺮ‬
‫ ﺍﻣﺎ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺟﺎﻱ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻬﺎﺩ ﻛﻪ ﺩﻝ ﻣﺮﺍ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺭﺑـﻮﺩ؛ ﺍﻳـﻦ ﻣﺸـﺎﻫﺪﻩ‬،‫ﺳﻮ ﺑﺮﺭﻭﻱ ﺍﻓﺘﺎﺩ‬
‫ ﭼﻪ ﺩﻳﺪﻡ‬.‫ﻣﺮﺍ ﻣﺸﺘﺎﻕ ﺗﻤﺎﺷﺎﻱ ﺳﺎﻳﺮ ﺍﻧﺪﺍﻣﺶ ﻧﻤﻮﺩ‬
‫ﺑﻴﺖ‬

،(.‫ﻕ‬.‫ ﻩ‬1324 ،‫ ﻣﻄﺒـﻊ ﺑﭙﺘﺴـﺖ ﻣـﺶ ﭘـﺮﺱ‬:‫ )ﻛﻠﻜﺘـﻪ‬،‫ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﻛﻠﻨﻞ ﺩﻱ ﺳـﻲ ﻓـﻴﻼﺕ‬-6
.‫( ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪﻩﺍﺳﺖ‬1379 ،‫ ﻧﺸﺮ ﻣﺮﻛﺰ‬:‫( ﻭ ﺟﻌﻔﺮ ﻣﺪﺭﺱ ﺻﺎﺩﻗﻲ )ﺗﻬﺮﺍﻥ‬1348 ،‫ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ‬:‫ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﺟﻤﺎﻟﺰﺍﺩﻩ )ﺗﻬﺮﺍﻥ‬
13 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺑﺪﺳﺖ ﻗﺪﺭﺕ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺧﻮﺑﺘﺮ ﻧﺸﺎﻳﺪ ﺩﻭﺧﺖ‬


‫ﻗﺒــﺎﻱ ﻟﻄﻒ ﺑﻪ ﺑﺎﻻﻱ ﺻﻮﺭﺕ ﺑﺸـﺮﻱ‬
‫ ﺩﺳﺖﻭﭘﺎﻱ‬،‫ﺍﻧﺪﺍﻣﺶ ﻫﻤﻪ ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﻭ ﻫﺮ ﻳﻚ ﺑﺠﻤﺎﻝ ﻭ ﻛﻤﺎﻝ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺩﻟﻴﻞ‬
‫ﺣﻨﺎﺑﺴﺘﻪﺍﺵ ﻛﻮﭼﻚ ﻭ ﻇﺮﻳﻒ ﻟﺐ ﻭ ﺩﻧﺪﺍﻧﺶ ﻧﺎﺯﻙ ﻭ ﻟﻄﻴﻒ ﭼﺸﻤﺎﻧﺶ ﺁﻫﻮﺍﻧﻪ ﻭ‬
‫ﻧﮕﺎﻫﺶ ﺟﺎﻭﺩﺍﻧﻪ ﺁﻧﻘﺪﺭ ﻧﮕﺮﻳﺴﺘﻢ ﻛﻪ‬
‫ﺑﻴﺖ‬
‫ﻧﻪ ﺗﻮﺷﻲ ﻣﺎﻧﺪ ﺍﻧﺪﺭﺗﻦ ﻧﻪ ﻫﻮﺷﻲ ﻣﺎﻧﺪ ﺍﻧﺪﺭﺳﺮ‬
‫ﻧﻪ ﺁﺑﻲ ﻣﺎﻧﺪ ﺑﺮﻋﺎﺭﺽ ﻧﻪ ﺗﺎﺑﻲ ﻣﺎﻧﺪ ﺩﺭ ﭘﻴﻜﺮ‬
‫ ﺭﻭ ﺑﻤﻦ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﺗﺎ ﻓﺮﺻﺖ ﺭﻭﻱﭘﻮﺷﻲ ﻛﻨﺪ ﭼﻬﺮ‬،‫ﺑﻲﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺳﺮﻓﻪ ﻛﺮﺩﻡ‬
‫ﻣﻬﺮﺁﺳﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﻧﻴﻚ ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻛﺮﺩﻡ ﺣﺎﺻﻞ ﺗﻤﺎﺷﺎ ﺍﻳﻨﻜﻪ‬
‫ﺑﻴﺖ‬
‫ﺭﺍﺳﺖ ﺁﻣـﺪ ﺑﺮ ﺩﻟﻢ ﺗﺎ ﭘـﺮ ﻧﺸـﺴﺖ‬ ‫ﺍﺯ ﻛﻤـﺎﻥ ﺍﺑﺮﻭﻳﺶ ﺗﻴـﺮﻱ ﺑﺠـﺴﺖ‬
(‫)ﻫﻤﺎﻥ ﺍﺛﺮ‬
*****
D'abord que je vis Joseph, je lui dis avec agitation
que j'avais bien des choses à lui apprendre. Il me mena
dans un endroit particulier, où, l'ayant mis au fait, je lui
demandai ce qu'il pensait de ce que je venais de lui dire.
Je pense, me répondit-il, que vous êtes en train de faire
une grosse fortune ; tout vous rit ; vous plaisez au
premier ministre ; et, ce qui ne doit pas être compté
pour rien, c'est que je puis vous rendre le même service
que vous rendit mon oncle Melchior de la Ronda,
quand vous entrâtes à l'archevêché de Grenade. Il vous
épargna la peine d'étudier le prélat et ses principaux
officiers, en vous découvrant leurs différents caractères
; je veux, à son exemple, vous faire connaître le comte,
la comtesse son épouse, et doa Maria de Guzman, leur
fille unique.
Le ministre a l'esprit vif, pénétrant et propre à former
de grands projets. Il se donne pour un homme
universel, parce qu'il a une légère teinture de toutes les
14 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

sciences ; il se croit capable de décider de tout. Il


s'imagine être un profond jurisconsulte, un grand
capitaine et un politique des plus raffinés. Ajoutez à
cela qu'il est si entêté de ses opinions, qu'il les veut
toujours suivre préférablement à celles des autres, de
peur de paraître déférer aux lumières de quelqu'un.
Entre nous, ce défaut peut avoir d'étranges suites, dont
le ciel veuille préserver la monarchie ! Il brille dans le
conseil par une éloquence naturelle, et il écrirait aussi
bien qu'il parle, s'il n'affectait pas, pour donner plus de
dignité à son style, de le rendre obscur et trop
recherché. Il pense singulièrement ; il est capricieux et
chimérique. Tel est le portrait de son esprit, et voici
celui de son cœur. Il est généreux et bon ami. On le dit
vindicatif, mais quel Espagnol ne l'est pas? De plus, on
l'accuse d'ingratitude pour avoir fait exiler le duc
d'Uzède et le frère Louis d'Aliaga, auxquels il avait, dit-
on, de grandes obligations ; c'est ce qu'il faut encore lui
pardonner : l'envie d'être premier ministre dispense
d'être reconnaissant.
Doa Agnès de Zuiga é Velasco, comtesse d'Olivarès,
poursuivit Joseph, est une dame à qui je ne connais que
le défaut de vendre au poids de l'or les grâces qu'elle
fait obtenir. Pour doa Maria de Guzman, qui sans
contredit est aujourd'hui le premier parti d'Espagne,
c'est une personne accomplie et l'idole de son père.
Réglez-vous là-dessus ; faites bien votre cour à ces deux
dames, et paraissez encore plus dévoué au comte
d'Olivarès que vous ne l'étiez au duc de Lerme avant
votre voyage de Ségovie ; vous deviendrez un haut et
puissant seigneur.
Je vous conseille encore, ajouta-t-il, de voir de temps
en temps don Baltazar mon maître ; quoique vous
n'ayez plus besoin de lui pour nous avancer, ne laissez
pas de le ménager. Vous êtes bien dans son esprit ;
conservez son estime et son amitié ; il peut dans
l'occasion vous servir.
LESAGE, Histoire de Gil Blas de Santillane (1715-1735).
‫‪15‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﻧﺨﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺟﻪ ﻳﻮﺳﻒ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻡ ﻧﻔﺲﺯﻧﺎﻥ ﮔﻔﺘﻢ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻨﻲﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﺍﺭﻡ‪.‬‬


‫ﺑﻪ ﮔﻮﺷﻪﺍﻱ ﺭﻓﺘﻴﻢ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺷﺮﺡ ﻣﺎﺟﺮﺍ ﭘﺮﺳﻴﺪﻡ ﻛﻪ ﺩﺭﻳﻦ ﺑـﺎﺏ ﭼـﻪ ﻣـﻲﮔـﻮﻳﻲ؟‬
‫ﺟﻮﺍﺏ ﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺍﻋﺘﻘﺎﺩ ﻣﻦ ﻛﺎﺭ ﺗﻮ ﺭﻭﻧﻖ ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﻣﺮﻍ ﺁﺭﺯﻭﻳﺖ ﺑﻪﺩﺍﻡ ﺍﻓﺘـﺎﺩ‪ .‬ﭘﺴـﻨﺪ‬
‫ﺧﺎﻃﺮ ﺍﺗﺎﺑﻚ ﺍﻓﺘﺎﺩﻱ‪ .‬ﺍﻛﻨﻮﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻴﭻ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺸﻤﺎﺭﻱ ﺍﻳـﻦ ﺍﺳـﺖ ﻛـﻪ ﻣـﻦ‬
‫ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﻫﻤﺎﻥ ﺧﺪﻣﺖ ﻛﻪ ﻋﻤﻮﻳﻢ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﺳـﻘﻒﻛـﺮﺩ ﺑـﻪ ﺗـﻮ ﻛـﻨﻢ‪ .‬ﺍﻭ ﺗـﺮﺍ ﺍﺯ‬
‫ﺯﺣﻤﺖ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﺣﺎﻝ ﺭﻫﺎﺑﻴﻦ ﺑﺎﺯﺭﻫﺎﻧﻴﺪ‪ ،‬ﻣﻦ ﻧﻴﺰ ]ﺗﺮﺍ[ ﺍﺯ ﺯﺣﻤـﺖ ﭘـﮋﻭﻫﺶ ﺣـﺎﻝ‬
‫ﺍﻣﻴﺮ ﻭ ﺑﺎﻧﻮ ﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﻳﮕﺎﻧﻪﺍﺵ ﺑﺎﺯﺭﻫﺎﻧﻢ‪ .‬ﺍﻭﻝ ﺍﺯ ﻭﺯﻳـﺮ ﺁﻏـﺎﺯﻳﻢ‪ .‬ﺍﻳـﻦ ﻣـﺮﺩ ﺗﻨـﺪﺫﻫﻦ‬
‫ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﻴﺰ ﻫﻮﺵ ﻭ ﺯﻳﺮﻙ ﻭ ﺷﺎﻳﺴـﺘﺔ ﺍﺯ ﭘـﻴﺶ ﺑـﺮﺩﻥ ﻛﺎﺭﻫـﺎﻱ ﺑـﺰﺭگ‪ .‬ﺧـﻮﺩ ﺭﺍ‬
‫ﺫﻭﻓﻨﻮﻥ ﻣﻲﭘﻨﺪﺍﺭﺩ‪ ،‬ﭼﻪ ﺍﺯ ﻫﺮ ﻓﻨﻲ ﺍﻧﺪﻛﻲ ﻣﻲﺩﺍﻧـﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﻓﻘـﻪ ﺍﻣـﺎﻡ ﺍﻋﻈـﻢ ﺍﺳـﺖ‪ ،‬ﺩﺭ‬
‫ﺣﺮﺏ ﺳﺮﺩﺍﺭ ﺍﻛﺮﻡ‪ ،‬ﺩﺭ ﺳﻴﺎﺳﺖ ﺍﺭﺳﻄﻮﻱ ﺯﻣﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﺣﻜﻤﺖ ﻓﺮﺯﺍﻧﺔ ﻳﮕﺎﻧﻪ‪ .‬ﺑﺎ‬
‫ﺍﻳﻦ ﺧﺼﺎﻝ ﺣﻤﻴﺪﻩ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻥ ﺧﻮﺩﺭﺃﻱﺍﺳﺖ ﻭ ﻟﺠﻮﺝ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺣﺮﻑ ﻫـﻴﭻﻛـﺲ ﻏﻴـﺮ ﺍﺯ‬
‫ﺧﻮﺩ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ‪ ،‬ﻣﺒﺎﺩﺍ ﺗﺎﺑﻊ ﻭ ﭘﻴﺮﻭ ﺷـﺪﻩ ﺑﺎﺷـﺪ‪ .‬ﻣﻴﺎﻧـﺔ ﻣـﻦ ﻭ ﺗـﻮ ﺑﻤﺎﻧـﺪ‪ ،‬ﺍﻳـﻦ‬
‫ﻋﻴﺒﻲﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﻣﻤﻠﻜﺖ ﺭﺍ ﺑﺪﻓﺮﺟﺎﻡ ﺍﻓﺘﺪ‪ ،‬ﺧﺪﺍﻭﻧﺪ ﺑﻪ ﺧﻴﺮ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪ‪ .‬ﻋـﻼﻭﻩ ﺑـﺮ‬
‫ﺍﻳﻦﻫﺎ ﺳﺨﺖ ﻣﺠﻠﺲ ﺁﺭﺍﺳﺖ‪ ،‬ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﻫـﻢ ﻓﺼـﺎﺣﺖ ﺑﻴـﺎﻥ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻫـﻢ ﺳﻼﺳـﺖ‬
‫ﺯﺑﺎﻥ‪ .‬ﻫﻢ ﻣﺘﻜﻠﻢ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻫﻢ ﻣﺘﺮﺳﻞ ﻭ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻓﺎﺿﻞ‪ .‬ﻋﻴﺒﻲ ﻛﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﻣﻔﺘﻮﻥ ﻃﻤﻄـﺎﻕ‬
‫ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺍﺧﻼﻕ ﻣﻌﺎﻧﻲﺍﺳﺖ‪ .‬ﻧﻜﺘﻪﺳﻨﺞ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻀﻤﻮﻥﮔﻮ‪ .‬ﮔﻮﻳﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ ﻫـﻢ‬
‫ﮔﻔﺘﻢ‪ :‬ﺑﻠﻬﻮﺱ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺎﺭﻳﻚﺑﻴﻦ‪ .‬ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻣﻌﻨـﻮﻳﺶ ﺍﻳـﻦ ﺍﺳـﺖ‪ .‬ﺑﻴـﺎﻳﻴﻢ ﺑـﻪ ﺳـﺮ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻇﺎﻫﺮﻱ‪ :‬ﮔﺮﻡﺧﻮﺳﺖ ﻭ ﺩﻭﺳﺖﺭﻭ‪ .‬ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻐﺮﻭﺭﺳﺖ ‪ -‬ﺍﻣﺎ ﻛﻴﺴﺖ‬
‫ﻛﻪ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﻗﻤﻌﻤﻊ ﺍﺳﺖ ‪ -‬ﻛﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﺣﻖﻧﺸﻨﺎﺱ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﻓـﻼﻥ‬
‫ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩﺍﺵ ﻧﻴﻜﻲ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺷﻬﺮ ﺑﺮﺍﻧﺪ – ﻭﺯﺍﺭﺕ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺣـﻖ ﺷﻨﺎﺳـﻲ ﭼـﻪ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺒﺖ‪ .‬ﺗﺮﻙ ﻭ ﺣﺪﻳﺚ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﻗﺼﺔ ﺁﺏ ﻭ ﺁﺗﺶ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺁﻥ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺴﺐ ﺟﺎﻩ‪،‬‬
‫ﺑﺮﺍﺩﺭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭼﺎﻩ ﻧﻴﻨﺪﺍﺯﺩ ﻛﺪﺍﻡ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎﻫﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺑﺰﺭﮔـﺎﻥ ﺟﺰﺋـﻲﺍﺳـﺖ ﻭ‬
‫ﺑﺨﺸﻴﺪﻧﻲ‪ .‬ﺑﺎﻧﻮﻱ ﺍﺗﺎﺑﻚ ﺭﺍ ﻋﻴﺒﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻤـﻲﺩﺍﻧـﻢ ﻣﮕـﺮ ﺍﻳﻨﻜـﻪ ﮔﺮﺍﻧﺴـﺎﻳﻪ ﺍﺳـﺖ ﻭ‬
‫ﻋﻨﺎﻳﺎﺗﺶ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﮔﺮﺍﻧﻤﺎﻳﻪ‪ ،‬ﻳﻌﻨﻲ ﻗﻄﺮﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺑﻬﺎﻱ ﺩﺭﻳﺎ ﻣﻲﻓﺮﻭﺷـﺪ‪ .‬ﺁﻣـﺪﻳﻢ ﺑـﺮ ﺳـﺮ‬
‫ﺩﺧﺘﺮﺵ‪ .‬ﺑﻲ ﮔﻤﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺩﺧﺘﺮ ﭼﺮﺑﺘﺮﻳﻦ ﻟﻘﻤﺔ ﺍﻳﻦ ﺩﻳﺎﺭﺳﺖ‪ .‬ﺑﺠﺎﻱ ﺯﻧـﺎﻥ ﺭﺳـﻴﺪﻩ ﻭ‬
‫ﭘﺮﺳﺘﺸﮕﺎﻩ ﭘﺪﺭ ﺧﻮﻳﺶ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺳﺮﺭﺷﺘﺔ ﻛﺎﺭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯﻳﻦ ﺟﺎ ﺑﮕﻴـﺮ‪ .‬ﺧـﻮﺩﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ‬
‫‪16‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﭼﺸﻢ ﺯﻧﺎﻥ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﻛﻦ ﻭ ﺑﻪ ﺍﺗﺎﺑﻚ ﺭﺍﺳﺘﻲ ﺑﻮﺭﺯ‪ ،‬ﺑﻴﺶﺗﺮ ﺁﻧﻜـﻪ ﭘـﻴﺶ ﺍﺯ ﺭﻓـﺘﻦ ﺑـﻪ‬
‫ﺩژﺧﻴﻢ ﺩژ ﺑﻪ ﺑﺰﺭﮔﻤﻬﺮ ﻧﻤﻮﺩﻱ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻭﺳﺎﻳﻞ ﻣﺮﺩﻱ ﻣﻲﺷﻮﻱ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﻭ ﻣﺎﻟﺪﺍﺭ‪ .‬ﺍﻳـﻦ‬
‫ﺭﺍ ﻫﻢ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﻜﻦ ﻛﻪ ﮔﺎﻫﮕﺎﻫﻲ ﻋﺮﺽ ﺧﻠﻮﺻﻲ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺟﺔ ﻣﻦ ﻛﻨﻲ‪ ،‬ﺍﮔـﺮ ﭼـﻪ‬
‫ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻛﺎﺭ ﺧﻮﺩ ﺑﻌﺪ ﺍﺯﻳﻦ ﺍﺣﺘﻴـﺎﺟﻲ ﺑـﺪﻭ ﻧـﺪﺍﺭﻱ‪ .‬ﺍﻣـﺎ ﺩﻧﻴـﺎﺩﺍﺭﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ‬
‫ﺩﺳﺖ ﻣﺪﻩ! ﺩﺭ ﺫﻫﻨﺶ ﺟﺎ ﻛﺮﺩﻩﺍﻱ ﭘﺎﻳﺪﺍﺭ ﺑﺎﺵ‪ ،‬ﻧﺎﮔﺎﻩ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ‪.‬‬
‫ﻟﻮﺳﺎژ‪ ،‬ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ‪،7‬‬
‫‪F6‬‬

‫]ﺑﺎ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﻏﻼﻣﺤﺴﻴﻦ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺻﺎﻟﺢ[‪.‬‬


‫ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﻣﺎﺯﻳﺎﺭ ﻭ ﻣﻌﻴﻦ‪.1377 ،‬‬

‫ﻧﻤﻮﻧﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﻓﺼﻞ ﺳﻮﻡ‬

‫ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬
‫ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ ﺩﺭ ‪ 21‬ﺁﺫﺭ ‪ ،1304‬ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺯﺍﺩﻩ ﺷﺪ‪ .‬ﺗﺤﺼﻴﻼﺕ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻭﺍﺳﻄﺔ ﺷﻐﻞ ﭘﺪﺭ‬
‫ﻛﻪ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺩﺭ ﺷﻬﺮﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﺎﺵ‪ ،‬ﺯﺍﻫﺪﺍﻥ‪ ،‬ﺑﻴﺮﺟﻨﺪ ﻭ ﻣﺸﻬﺪ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪ‪ .‬ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ‬
‫ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺩﺭ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺳﺎﻝ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﻣﻴﺴﺮ ﺷﺪ‪ .‬ﻛﺸﻒ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﺍﻱ‬
‫ﺍﻳﻦ ﻧﻮﺟﻮﺍﻥ ﻣﺸﺘﺎﻕ‪ ،‬ﻛﻠﻴﺪﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻭﺭﻭﺩ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎﻱ ﻛﺘﺎﺏ ﻭ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺍﻭ ﻛﻢﻛﻢ ﺑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻦ‬

‫‪ -7‬ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻫﻲ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺑﻪ ﺩﻛﺘﺮ ﻛﻔﺮﻱ )ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻣﻄﺒﻌﻪ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‪،‬‬
‫‪ 1323‬ﻩ‪.‬ﻕ‪ (.‬ﻭ ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺨﻌﻲ )ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ﺑﺰﺭگ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻣﻄﺒﻌﻪ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‪ 1332 ،‬ﻩ‪.‬ﻕ‪(.‬‬
‫ﻣﺠﺘﺒﻲ ﻣﻴﻨﻮﻱ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ﺑﻪ ﺧﻂ ﻣﻴـﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧـﺎﻥ ﻛﺮﻣـﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﺔ ﺩﺍﻧﺸـﮕﺎﻩ ﺍﺳـﺘﺎﻧﺒﻮﻝ ﺩﺳﺘﺮﺳـﻲ‬
‫ﻳﺎﻓﺘﻪ‪ ،‬ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﻛﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻫﻲ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ ﺍﺯ ژﻳﻞ ﺑﻼﺱ ﺭﺍ ﺑﺪﻭﻥ ﺗﺼﺮﻑ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺧـﻮﻳﺶ‬
‫ﭼﺎپ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺣﺘﻲ ﺍﻏﻼﻁ ﻧﺴﺨﺔ ﺧﻄﻲ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ ﭼـﺎﭘﻲ ﺧـﻮﺩ ﺗﻜـﺮﺍﺭ ﻧﻤـﻮﺩﻩﺍﺳـﺖ‪) .‬ﺭ‪.‬ﻙ‪ .‬ﺑـﻪ‪ :‬ﻣﻴﻨـﻮﻱ‪ ،‬ﻣﺠﺘﺒـﻲ‪.‬‬
‫ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ﮔﻔﺘﺎﺭ‪ .‬ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺗﻮﺱ‪ .1367 ،‬ﺹ ‪(.312‬‬
‫‪17‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﻗﺼﻪﻫﺎﻱ ﻛﻮﺗﺎﻩ‪ ،‬ﺷﻌﺮ ﻭ ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ ﻣﺠﻼﺕ ﺍﺩﺑﻲ ﺭﻭﻱ ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺟﻮﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺷﺮﻛﺖ ﺩﺭ‬
‫ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎﻱ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﺩﺭ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺷﻤﺎﻝ ﻛﺸﻮﺭ‪ ،‬ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻭ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻣﺎﻩ ﺯﻧﺪﺍﻧﻲ ﺷﺪ ﻭ ﮔﻮﻳﺎ ﺗﺎ ﭘﺎﻱ ﺟﻮﺧﺔ‬
‫ﺍﻋﺪﺍﻡ ﻧﻴﺰ ﺭﻓﺖ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﻋﻔﻮ‪ ،‬ﺑﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﻭﻟﻲ ﺑﻪ ﺩﻻﻳﻠﻲ‪ ،‬ﺗﺤﺼﻴﻼﺗﺶ ﺭﺍ ﻧﻴﻤﻪﻛﺎﺭﻩ ﺭﻫﺎ ﻛﺮﺩ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺩﻭ ﺳﺎﻟﮕﻲ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﻧﻤﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﻳﺎﻡ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ‬
‫ﺁﻫﻨﮓﻫﺎﻱ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎﻱ ﺳﺨﻦ ﻧﻮ‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﻪ ﻭ‬
‫ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﺔ ﺿﺪﺳﻠﻄﻨﺘﻲ ﺁﺗﺸﺒﺎﺭ ﺭﺍ ﻋﻬﺪﻩ ﺩﺍﺭ ﺷﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺑﺖ‪ ،‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﻛﻮﺩﺗﺎﻱ ‪ 28‬ﻣﺮﺩﺍﺩ ‪ 1332‬ﺑﻴﺶ‬
‫ﺍﺯ ﻳﻚ ﺳﺎﻝ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪ‪ .‬ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺷﻌﺮﻫﺎﻱ ﻫﻮﺍﻱ ﺗﺎﺯﻩ ﻳﺎﺩﮔﺎﺭ ﺁﻥ ﺩﻭﺭﺓ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺍﻭﻟﻴﻦ ﻛﺎﺭ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﺔ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻫﻔﺘﻪ ﻧﺎﻣﺔ ﺁﺷﻨﺎ ﺩﺭ ﺍﻭﺍﺧﺮ ‪ 1336‬ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻟﺒﺘﻪ‬
‫ﺑﻪ ﺭﻏﻢ ﻓﺮﻭﺵ ﺧﻮﺏ ﻭ ﺗﻴﺮﺍژ ﺑﺎﻻ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻧﺸﺮ ﭼﻨﺪ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﺗﻌﻄﻴﻞ ﺷﺪ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﺍﻭ ﻛﺎﺭ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺗﻲ‬
‫ﺭﺍ ﺭﻫﺎ ﻧﻜﺮﺩ ﻭ ﻃﻲ ﺳﺎﻟﻬﺎﻱ ﺑﻌﺪ ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ ﻣﺠﻠﺔ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻣﺎﻫﺎﻧﻪ‪ ،‬ﻛﺘﺎﺏ ﻫﻔﺘﻪ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻭ ﻭ ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﻫﻔﺘﻪ‬
‫ﻧﺎﻣﺔ ﺧﻮﺷﻪ ﺭﺍ ﺑﺮﻋﻬﺪﻩ ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺩﻫﺔ ﭼﻬﻞ‪ ،‬ﺩﺭ ﺷﻴﻮﺓ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﺷﻌﺮ ﺧﻮﺩ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮ ﻛﺮﺩ‪ :‬ﻭﺯﻥ‬
‫ﻋﺮﻭﺿﻲ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﻧﻬﺎﺩ‪ ،‬ﺭﺍﺑﻄﺔ ﻧﻈﻢ ﻭ ﻧﺜﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺭﻳﺨﺖ‪ ،‬ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺳﺎﺱ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﺔ ﺭﺍﻩ‪،‬‬
‫ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺷﻴﻮﻩ ﻭ ﺑﻴﺎﻥ ﺗﺎﺯﻩﺍﻱ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷﻌﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﭘﺎﻳﻪﮔﺬﺍﺭﻱ ﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ ﺑﻪ ﻟﻄﻒ ﻓﺮﻳﺪﻭﻥ ﺭﻫﻨﻤﺎ ﻛﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞﻛﺮﺩﺓ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﻐﺮﺏ ﺯﻣﻴﻦ ﺭﺍ‬
‫ﻧﻴﻚ ﻣﻲﺷﻨﺎﺧﺖ‪ ،‬ﺑﺎ ﺟﻨﺒﺸﻬﺎﻱ ﺟﺪﻳﺪ ﺷﻌﺮﻱ ﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻲ ﭼﻮﻥ ﺑﻮﺩﻟﺮ‪ ،‬ﺍﺩﮔﺎﺭ ﺁﻟﻦﭘﻮ‪ ،‬ﭘﻞ ﺍﻟﻮﺍﺭ‪ ،‬ﭘﺎﺑﻠﻮ‬
‫ﻧﺮﻭﺩﺍ ﻭ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ ﺁﺷﻨﺎ ﺷﺪ‪ .‬ﭼﻮﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﭼﻨﺪ ﻛﺘﺎﺏ ﺧﻮﺩﺁﻣﻮﺯ ﺑﺎ ﺟﺪﻳﺖ‬
‫ﺁﻣﻮﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺟﺴﻮﺭﺍﻧﻪ ﭘﺎ ﺑﻪ ﻋﺮﺻﺔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻴﺰ ﮔﺬﺍﺷﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺍﺣﺎﻃﻪﺍﻱ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺍﺷﺖ‪،‬‬
‫ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﺶ ﺧﻮﺏ ﺍﺯ ﻋﻬﺪﻩ ﺑﺮﺁﻣﺪ؛ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺮﺯﺥ )‪ (1334‬ﺍﺯ ژﺍﻥ ﺭﻭﻭﺭﺯﻱ‪ ،‬ﺯﺭﻧﮕﺎﺭ‬
‫)‪ (1335‬ﺍﺯ ﻫﺮﺑﺮ ﻟﻮﭘﻮﺭﻳﻪ‪ ،‬ﭘﺎﺑﺮﻫﻨﻪﻫﺎ )‪ (1337‬ﺍﺯ ﺯﺍﻫﺎﺭﻳﺎ ﺍﺳﺘﺎﻧﻜﻮ‪ ،‬ﻗﺼﻪﻫﺎﻱ ﺑﺎﺑﺎﻡ )‪ (1346‬ﺍﺯ‬
‫ﺍﺭﺳﻜﻴﻦ ﻛﺎﻟﺪﻭﻝ‪ ،‬ﻋﺮﻭﺳﻲ ﺧﻮﻥ )‪ (1347‬ﺍﺯ ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‪ ،‬ﺩﺭﺧﺖ ﺳﻴﺰﺩﻫﻢ )‪ (1349‬ﺍﺯ‬
‫ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ‪ ،‬ﺩﻣﺎﻍ )‪ (1351‬ﺍﺯ ﺭﻳﻮﻧﻮﺳﻮﻛﻪ ﺁﻛﻮﺗﺎﮔﺎﻭﺍ‪ ،‬ﺳﻴﺰﻳﻒ ﻭ ﻣﺮگ )‪ (1352‬ﺍﺯ ﺭﻭﺑﺮ ﻣﺮﻝ‪،‬‬
‫ﺧﺰﻩ )‪ (1355‬ﺍﺯ ﻫﺮﺑﺮ ﻟﻮﭘﻮﺭﻳﻪ‪ ،‬ﻣﺮگ ﻛﺴﺐ ﻭ ﻛﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ )‪ (1355‬ﺍﺯ ﺭﻭﺑﺮ ﻣﺮﻝ ﻭ ﺷﻬﺮﻳﺎﺭ‬
‫‪18‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ‪ (1358) 8‬ﺍﺯ ﺳﻨﺖﺍﮔﺰﻭﭘﺮﻱ‪ .‬ﺳﻮﺍﻱ ﺍﻳﻨﻬﺎ‪ ،‬ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺍﺷﻌﺎﺭ‬ ‫‪F7‬‬

‫ﺧﺎﺭﺟﻲ‪ ،‬ﺭﻣﺎﻥ ﻭ ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﻪ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺟﺎ ﻣﺎﻧﺪﻩﺍﺳﺖ ‪ .9‬ﻧﺎﮔﻔﺘﻪ ﻧﻤﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻳﺶ‬


‫‪F8‬‬

‫ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﻣﻔﺮﻁ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺩ ﺟﺎﻳﺰ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻤﻴﻦ ﺑﺎﻋﺚ ﺩﻭﺭﻱ ﺍﻭ ﺍﺯ ﺳﺒﻚ‬
‫ﻣﺘﻦ ﺍﺻﻠﻲ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺷﺎﻣﻠﻮ ﺩﺭ ‪ ،1350‬ﺑﺮﺍﻱ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻭ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﻮﭼﻪ ﺑﻪ ﻣﺪﺕ ﺳﻪ ﺳﺎﻝ ﺑﺎ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ‬
‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﻤﻜﺎﺭﻱ ﻧﻤﻮﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺲ ﺗﺎ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻋﻤﺮ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺑﻪ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﻲ ﻭ ﺑﻪ ﻭﻳﮋﻩ ﺑﻪ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ‬
‫ﺳﻔﺮ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻣﺪﻋﻮ ﻳﺎ ﺳﺨﻨﺮﺍﻥ‪ ،‬ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﻭ ﻣﺤﺎﻓﻞ ﺍﺩﺑﻲ ﺑﻪ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻳﺎ ﺍﻳﺮﺍﺩ‬
‫ﺳﺨﻨﺮﺍﻧﻲ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ‪ .‬ﺩﺭ ‪ ،1369‬ﺟﺎﻳﺰﺓ »ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺑﻴﺎﻥ« )‪ (Free Expression‬ﺍﺯ ﻃﺮﻑ ﺳﺎﺯﻣﺎﻥ ﺣﻘﻮﻕ‬
‫ﺑﺸﺮ ﺩﺭ ﻧﻴﻮﻳﻮﺭﻙ ﻭ ﺩﺭ ‪» ،1378‬ﺟﺎﻳﺰﺓ ﺍﺩﺑﻲ ﺩﺍﮔﺮﻣﻦ« ﺍﺯ ﺳﻮﻱ ﻛﺸﻮﺭ ﺳﻮﺋﺪ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺍﻫﺪﺍ ﺷﺪ‪ .‬ﺷﺎﻣﻠﻮ‬
‫ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻡ ﺷﺎﻋﺮ ﺟﺎﻳﮕﺎﻩ ﻭﻳﮋﻩﺍﻱ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ‬
‫ﻋﻼﻗﻪﻣﻨﺪﺍﻥ ﺍﺩﺏ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺟﻬﺎﻥ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﻣﻨﺘﺨﺒﻲ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﻱ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ‪،‬‬
‫ﺳﻮﺋﺪﻱ‪ ،‬ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎﻳﻲ‪ ،‬ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‪ ،‬ژﺍﭘﻨﻲ ﻭ ﺍﺭﻣﻨﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺷﺎﻋﺮ‪ ،‬ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﻨﺪﺓ‬
‫ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻋﺎﻣﻪ ﺩﺭ ‪ 2‬ﻣﺮﺩﺍﺩ ‪ ،1379‬ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ ‪.10‬‬
‫‪F9‬‬

‫ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‪:‬‬


‫‪L'eau passe,‬‬
‫‪L'eau passe,‬‬
‫! ‪Et vire le moulin‬‬
‫! ‪La noce arrive enfin‬‬
‫‪Que s'entrouvrent les branches,‬‬
‫‪Qu'une lune d'or fin‬‬
‫… ‪Brille aux barrières blanches‬‬

‫‪ -8‬ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﺟﻤﻌﻪ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺷﻬﺮﻳﺎﺭ ﻛﻮﭼﻮﻟـﻮ‪ ،‬ﺳـﭙﺲ ﺑـﻪ ﺻـﻮﺭﺕ ﻛﺘـﺎﺏ ﻣﺴـﺘﻘﻞ ﺑـﺎ ﻧـﺎﻡ ﻣﺴـﺎﻓﺮ ﻛﻮﭼﻮﻟـﻮ‬
‫)ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﺑﺘﻜﺎﺭ‪ (1363 ،‬ﻭ ﺍﺯ ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﺑﺎ ﻧﺎﻡ ﺷﺎﺯﺩﻩ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ )ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺁﮔﺎﻩ‪ (1376 ،‬ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪ‪.‬‬
‫‪ -9‬ﺷﺎﻣﻠﻮ‪ ،‬ﺁﻳﺪﺍ‪» .‬ﺳﺎﻟﺸﻤﺎﺭ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ«‪ ،‬ﺩﻓﺘﺮ ﻫﻨﺮ‪ ،‬ﺳﺎﻝ ﭼﻬﺎﺭﻡ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﺓ ‪ .1376 ،8‬ﺻﺺ ‪.915 -910‬‬
‫‪ -10‬ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺑﺎﺭﺓ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ ﻭ ﻧﻈﺮﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺧﺼﻮﺹ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ‪ ،‬ﻟﻄﻔﺎ ﺭ‪.‬ﻙ‪ .‬ﺑﻪ‪:‬‬
‫ﻣﺠﺎﺑﻲ‪ ،‬ﺟﻮﺍﺩ‪ .‬ﺷﻨﺎﺧﺘﻨﺎﻣﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻧﺸﺮ ﻗﻄﺮﻩ‪.1377 ،‬‬
‫ﻛﺸﻤﻴﺮﻱﭘﻮﺭ‪» ،‬ﺑﻬﺰﺍﺩ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﻭ ﺑﺎﺯﻧﻮﻳﺴﻲﻫﺎﻱ ﺑﺤﺚﺑﺮﺍﻧﮕﻴﺰ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ« ﺩﺭ‪:‬‬
‫‪http://www.dwelle.de/dw/article/0,,5782879,00.html‬‬
19 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

L'eau passe,
L'eau passe.
Chantaient les mariés,
La noce est arrivée.
Que brille un givre fin,
Et vienne du miel, plein
Les amères amandes…
Fillette,
La belle du pays,
Se mire à la fontaine
Et voilà son promis.
Trousse ta robe à traîne,
Que le mari t'emmène
Au nid sous l'aile, au nid,
Pour n'en plus ressortir.
L'homme est un tourtereau
A poitrine de braise.
Si du sang coule chaud
Les champs vont crier d'aise.
L'eau passe,
L'eau passe,
Et vire le moulin !
De ton ombre de fille
Délivre l'eau qui brille !
Federico GARCIA LORCA, Noces de sang (1933).
Poèmes traduits de l'espagnol par Jean Prévost (1959).
‫ﻣﻲﭼﺮﺧﻪ ﺁﺏ‬
‫ﻣﻲﺭﻗﺼﻪ ﺁﺏ‬
‫ ﺁﺳﻴﺎﺏ‬،‫ﺯﻧﺪﻩ ﺑﻪ ﺁﺏ‬
‫ﺭﻭﺯ ﻋﺮﻭﺳﻲ ﺁﻣﺪﻩ‬
‫ﺗﺎ ﺷﺎﺧﻪ ﻏﺮﻕ ﮔﻞ ﺑﺸﻪ‬
‫ﺷﺎﺧﻪ ﺯ ﺷﺎﺧﻪ ﻭﺍﺯ ﺑﺸﻪ‬
‫‪20‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺗﺎ ﻣﺎﻩ ﮔﺮﺩ ﻧﻘﺮﻩﺍﻱ‬


‫ﺭﻭ ﭼﻴﻨﻪﻫﺎ ﺩﺭﺍﺯ ﺑﺸﻪ‪...‬‬

‫ﻣﻲﭼﺮﺧﻪ ﺁﺏ‬
‫ﻣﻲﺭﻗﺼﻪ ﺁﺏ‬
‫ﺭﻭﺯ ﻋﺮﻭﺳﻲ ﺁﻣﺪﻩ‬
‫ﺍﺯ ﺗﻮ ﺯﻣﻴﻦ ﺑﺎ ﺭﻧﮓ ﻭ ﺳﺎﺯ‬
‫ﻣﻲﺯﻧﻪ ﺑﺸﻜﻦ‪ ،‬ﻣﻲﺧﻮﻧﻪ ﺁﻭﺍﺯ‬
‫»ﺑﺬﺍﺭ ﺯﻣﻴﻦ ﻳﺨﺰﺩﻩ‬
‫ﺑﺮﻕ ﺑﺰﻧﻪ ﻭﺭﻕ ﻭﺭﻕ‬
‫ﺑﺰﺍﺭ ﻋﺴﻞ ﺑﻴﺎﺩ‪ ،‬ﭘﺮ ﺍﺯ‬
‫ﺑﺎﺩﻭﻡ ﺗﻠﺦ ﻃﺒﻖ ﻃﺒﻖ!«‬

‫ﺩﺧﺘﺮ ﻣﺎ ﺣﻜﺎﻳﺘﻪ‬
‫ﺧﻮﺷﮕﻠﻚ ﻭﻻﻳﺘﻪ‬
‫ﻋﻘﺐ ﺑﺮﻳﻦ ﺟﻠﻮ ﺑﻴﺎﻳﻦ‬
‫ﻧﮕﺎ ﻛﻨﻴﻦ‪ :‬ﻧﺎﻣﺰﺩﺷﻪ‬
‫ﻧﺎﺯ ﻣﺎﻣﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻏﻨﭽﻪ ﺩﻫﻦ‬
‫ﺩﻭﻣﻨﺘﻮ‪ ،‬ﺑﺎﻻ ﺑﺰﻥ‬
‫ﺗﺎ ﻧﻮﻣﺰﺩﺕ ﺑﺮﺕ ﺩﺍﺭﻩ‬
‫ﺑﺬﺍﺭﻩ ﺗﻮ ﺭﻭ ﺭﻭ ﺷﻮﻧﻪﺍﺵ‬
‫ﺑﺒﺮﻩ ﺑﻪ ﺁﺷﻴﻮﻧﻪﺍﺵ‬

‫ﻣﺮﺩﻩ ﻳﻚ ﺟﻮﺟﻪ ﻗﻤﺮﻳﻪ‬


‫ﺑﺎ ﺳﻴﻨﻪ ﻭ ﺯﺑﻮﻥ ﮔﺮﻡ‬
‫ﺍﮔﺮ ﺑﺮﻳﺰﻩ ﺧﻮﻥ ﮔﺮﻡ‬
‫ﻣﺰﺭﻋﻪﻫﺎ ﺩﺍﺩ ﻣﻲﺯﻧﻦ‬
‫ﺍﺯ ﺧﻮﺷﻲ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﻣﻲﺯ ﻧﻦ‬
21 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ ﻣﻲﭼﺮﺧﻪ ﺁﺏ‬،‫ﻣﻲﺭﻗﺼﻪ ﺁﺏ‬


‫ﺍﺯ ﺁﺏ ﻭ ﺧﻮﻥ ﻭ ﺍﺯ ﺷﺮﺍﺏ‬
‫ﻣﻲﮔﺮﺩﻩ ﺳﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎﺏ‬
‫ﺁﺧﺮ ﻋﺮﻭﺳﻲ ﺩﺭ ﺭﺳﻴﺪ‬
‫ﺑﻲﺣﺮﻑ ﻭ ﺑﻲﺧﺒﺮ ﺭﺳﻴﺪ‬
‫ﻣﺮﺩﺍﺭﻭ ﻛﺮﺩﻱ ﺩﻳﻮﻧﺖ‬
‫ﺍﺯ ﺳﺎﻳﺔ ﺩﺧﺘﺮﻭﻧﺖ‬
‫ﺩﺳﺖ ﺁﺧﺮ ﻣﻴﺸﻪ ﺭﻭﻭﻥ‬
.‫ﺁﺏ ﻭ ﺷﺮﺍﺏ ﺳﺮﺥ ﻭ ﺧﻮﻥ‬
،‫ ﻋﺮﻭﺳﻲ ﺧﻮﻥ‬،‫ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬
.1347 ،‫ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺭﻭﺯﻥ‬:‫ﺗﻬﺮﺍﻥ‬

*****
Le lendemain, Berlin téléphona pour m'annoncer la
visite de 1'Obersturmbannführer Wulfslang. Il arriva vers
midi, refusa de nouveau mon invitation à déjeuner, et
ne resta que quelques minutes. Il était évident qu'il
entendait se cantonner strictement dans son rôle de
courrier.
Wulfslang parti, je fermai à double tour la porte de
mon bureau, je m'assis et j'ouvris d'une main
tremblante la lettre du Reichsführer.
Elle était rédigée en termes si prudents que nul autre
que moi, ou Setzler, aurait pu comprendre de quoi il
s'agissait. Le Reichsführer approuvait chaleureusement
mon idée d'un vaste édifice où « tous les services
nécessaires à l'opération spéciale seraient rassemblés »,
et me félicitait de l'ingéniosité que j'avais déployée dans
la mise au point de «certains détails pratiques».
Cependant, il me signalait que je n'avais pas vu assez
grand encore, et qu'il fallait prévoir au moins quatre
édifices de ce genre, «le rendement de pointe devant
atteindre, en 1942, 10 000 unités par jour». «Quant à la
22 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

section V de mon rapport», il rejetait totalement la


solution proposée, et m'ordonnait de me rendre sans
retard au Centre expérimental de Culmhof, où le
Stendartenführer Kellner me donnerait les directives
nécessaires.
Je lus cette dernière phrase avec un tressaillement de
joie : «La section V de mon rapport» avait trait à l'en-
fouissement des corps. Il était clair que le Reichsführer,
avec sa géniale intelligence, avait d'emblée aperçu la
difficulté majeure où je me débattais, et qu'il me
dirigeait sur Culmhof pour me faire bénéficier d'une
solution qu'un autre de ses chercheurs avait trouvée.
Conformément aux ordres, je brûlai la lettre du
Reichsführer, puis je téléphonai à Culmhof, et pris
rendez-vous pour le lendemain.
Je m'y rendis en auto avec Setzler. Je n'avais voulu
prendre de chauffeur, et Setzler conduisit lui-même la
voiture. La matinée était très belle, et au bout de
quelques minutes, on décida de s'arrêter pour dé-
capoter. C'était un plaisir de sentir le vent de la vitesse
vous fouetter le visage sous le beau soleil de juillet.
Après toutes ces semaines de tour et de surmenage,
j'étais heureux de m'échapper un peu du camp et de
respirer l'air pur du dehors, tout en ayant la quasi-
certitude que je touchais enfin au bout de mes peines. Je
mis Setzler au courant de la communication du
Reichsführer SS, je lui exposai le but de notre voyage,
son visage s'éclaira, et il se mit à conduire si vite que je
dus le modérer dans la traversée des villes.
On s'arrêta pour déjeuner dans un bourg assez
important, et là, il y eut un accident assez comique : dès
qu'on sortit de l'auto, et que les paysans polonais virent
notre uniforme, ils se mirent à fuir devant nous et a
fermer précipitamment leurs volets. Nous n'étions
pourtant que deux, mais apparemment, ces villageois
avaient déjà eu maille à partir avec les SS.
Robert MERLE, La mort est mon métier (1952).
‫‪23‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺭﻭﺯ ﺑﻌــﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺑــﺮﻟﻦ ﺑــﺎ ﺗﻠﻔــﻦ ﺑــﻢ ﺧﺒــﺮ ﺩﺍﺩﻧــﺪ ﻛــﻪ ﺋﻮﺑﺮﺷــﺘﻮﺭﻡ ﺑــﺎﻥ ﻓــﻮﺭﺭ‬
‫»ﻭﻭﻟﻔﺴﻼﻧﮓ« ﺑﻪ ﺩﻳﺪﺍﺭﻡ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬
‫ﺣﺪﻭﺩ ﻇﻬﺮ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺭﺳﻴﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﻧﻮ ﺩﻋﻮﺕ ﻣﺮﺍ ﺑﻪ ﻧﺎﻫﺎﺭ ﺭﺩ ﻛﺮﺩ ﻭ ﭼﻨﺪ ﺩﻗﻴﻘﻪ ﻫـﻢ‬
‫ﺑﻴﺶ ﺗﺮ ﻧﻤﺎﻧﺪ‪ .‬ﭘﺮ ﻭﺍﺿﺢ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﻲﻛﻮﺷﺪ ﻛﺎﻣﻼ ﺗﻮﻱ ﻻﻙ ﭘﻴﻐـﺎﻡﺭﺳـﺎﻧﻲ ﺧـﻮﺩﺵ‬
‫ﻓﺮﻭ ﺑﺮﻭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻛﻨﺎﺭ ﺑﻜﺸﺪ‪.‬‬
‫ﻭﻭﻟﻔﺴﻼﻧﮓ ﻛﻪ ﺭﻓﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﻣﻀﺎﻋﻒ ﺩﻓﺘﺮﻡ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻢ‪ ،‬ﻧﺸﺴﺘﻢ ﻭ ﺑﺎ ﺩﺳـﺘﻲ ﻟـﺮﺯﺍﻥ‬
‫ﻧﺎﻣﺔ ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻡ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺍﻧﺸﺎﻱ ﻧﺎﻣﻪ ﺗﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﺭﻋﺎﻳﺖ ﺍﺣﺘﻴﺎﻁ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻣﻜﺎﻥ ﻧﺪﺍﺷﺖ ﺑﻪ ﺟﺰ ﻣـﻦ‬
‫ﻳﺎ ﺯﺗﺴﻠﺮ ﻛﺴﻲ ﺍﺯ ﻣﻄﻠﺐ ﺁﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮﺵ ﺑﺸﻮﺩ‪ .‬ﺭﺍﻳﺸـﺲ ﻓـﻮﺭﺭ ﻃـﺮﺡ ﻣـﺮﺍ‬
‫ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ »ﺗﻤﺎﻡ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﻻﺯﻡ ﺑﺮﺍﻱ ﻋﻤﻠﻴـﺎﺕ ﻭﻳـﮋﻩ‪ ،‬ﺩﺭ ﻳـﻚ ﺑﻨـﺎﻱ ﻭﺳـﻴﻊ‬
‫ﻣﺘﻤﺮﻛﺰ ﻣﻲﺷﻮﺩ« ﺑﻪ ﮔﺮﻣـﻲ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﺳـﺘﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻜـﻪ ﺩﺭ ﺍﻣـﺮ ﺭﻭ ﺑـﻪ ﺭﺍﻩ ﻛـﺮﺩﻥ‬
‫»ﭘﺎﺭﻩﺋﻲ ﺟﺰﺋﻴﺎﺕ ﻋﻤﻠﻲ« ﻣﺎﻧﻊ ﻭﻟﺨﺮﺟﻲ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻡ ﺑﻢ ﺗﺒﺮﻳﻚ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﻣﻌﺬﻟﻚ ﺑﻪ‬
‫ﮔﻮﺷﻢ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺍﻓﻖ ﺩﻳﺪﻡ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻗـﺪﺭ ﻛﻔﺎﻳـﺖ ﻭﺳـﻴﻊ ﻧﮕﺮﻓﺘـﻪﺍﻡ ﻭ ﻻﺯﻡ ﺑـﻮﺩ‬
‫ﺩﺳﺖ ﻛﻢ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﭼﻬﺎﺭ ﺑﻨﺎﻱ ﻭﺳﻴﻊ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﺭﺍ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻢ‪ ،‬ﺯﻳﺮﺍ »ﺑﻴﻼﻥ‬
‫ﻋﻤﻠﻜﺮﺩ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ‪ 1942‬ﺑﻪ ﺭﻗﻢ ﺩﻩﻫﺰﺍﺭ ﻭﺍﺣﺪ ﺩﺭ ﺭﻭﺯ ﺑﺎﻟﻎ ﺷﻮﺩ«‪» .‬ﻭ ﺍﻣـﺎ ﺩﺭ ﺑـﺎﺏ‬
‫ﺑﻨﺪ ﭘﻨﺠﻢ ﮔﺰﺍﺭﺵ« ﻣﻦ‪ ،‬ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ » ﺗﺪﺍﺑﻴﺮ ﻭ ﺗﻤﻬﻴﺪﺍﺕ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩ ﺷﺪﺓ« ﻣﺮﺍ »ﺑـﻪ‬
‫ﻛﻠﻲ ﻛﻦ ﻟﻢﻳﻜﻦ ﺗﻠﻘﻲ« ﻛﺮﺩﻩ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ »ﺑﻪ ﻣﺠﺮﺩ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮﻳﻪ ﺑﻪ ﻣﺮﻛﺰ‬
‫ﺁﺯﻣﺎﻳﺸﻲ ﻛﻮﻟﻢﻫﻮﻑ ﻋﺰﻳﻤﺖ ﻛﺮﺩﻩ‪ ،‬ﺩﺳﺘﻮﺭﺍﺕ ﻻﺯﻣﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﺷﺘﺎﻧﺪﺍﺭﺗﻦ ﻓـﻮﺭﺭ ﻛﻠﻨـﺮ‬
‫ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻢ«‪.‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺟﻤﻠﺔ ﺁﺧﺮﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻡ‪ ،‬ﻣﻮﺟﻲ ﺍﺯ ﺷﺎﺩﻱ ﺳـﺮﺍﭘﺎﻳﻢ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑـﺮ ﮔﺮﻓـﺖ‪:‬‬
‫»ﺑﻨﺪ ﭘﻨﺠﻢ ﮔﺰﺍﺭﺵ« ﻣﻦ ﺑﻪ ﻣﺴﺎﻟﺔ ﺩﻓﻦ ﺍﺟﺴﺎﺩ ﻣﺮﺑـﻮﻁ ﻣـﻲﺷـﺪ‪ .‬ﺭﻭﺷـﻦ ﺑـﻮﺩ ﻛـﻪ‬
‫ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ ﺑﺎ ﻫﻮﺵ ﻭ ﻧﺒﻮﻍ ﺁﺳﺎﻳﺶ‪ ،‬ﻫﻢ ﺍﺯ ﺍﻭﻝ ﻛﺎﺭ‪ ،‬ﺍﺷﻜﺎﻝ ﻋﻈﻴﻤﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣـﻦ‬
‫ﺩﺭ ﻋﻤﻞ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻣﻮﺍﺟﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻡ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻛﺮﺩﻩﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻭ ﻣﺮﺍ ﺑﻪ ﻛﻮﻟﻢﻫﻮﻑ ﺣﻮﺍﻟـﻪ‬
‫ﻣﻲﺩﻫﺪ ﺗﺎ ﺍﺯ ﻧﺘﺎﻳﺠﻲ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﭘﮋﻭﻫﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﻭ ﺑﻪ ﺩﺳـﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺑـﺮﺍﻱ ﻛـﺎﺭ‬
‫ﺧﻮﺩ ﺑﻬﺮﻩ ﺑﺮﺩﺍﺭﻱ ﻛﻨﻢ‪.‬‬
‫‪24‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﺩﺳﺘﻮﺭ‪ ،‬ﻧﺎﻣﺔ ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ ﺭﺍ ﺳﻮﺯﺍﻧﺪﻡ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﺑﻪ ﻛﻮﻟﻢﻫﻮﻑ ﺗﻠﻔﻦ ﻛـﺮﺩﻡ‬
‫ﻭ ﻗﺮﺍﺭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﻓﺮﺩﺍﻱ ﺁﻥ ﺭﻭﺯ ﮔﺬﺍﺷﺘﻢ‪.‬‬
‫ﺳﻔﺮ ﺑﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﺗﻮﻣﺒﻴﻞ ﻭ ﺩﺭ ﻣﻌﻴﺖ ﺯﺗﺴﻠﺮ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻡ‪ .‬ﻧﺨﻮﺍﺳـﺘﻢ ﺭﺍﻧﻨـﺪﻩ ﺭﺍ‬
‫ﺑﺎ ﺧﻮﺩﻡ ﺑﺒﺮﻡ‪ ،‬ﻭ ﺭﺍﻧﻨﺪﮔﻲ ﺭﺍ ﺯﺗﺴﻠﺮ ﺷﺨﺼﺎ ﺑﻪ ﻋﻬﺪﻩ ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﺻـﺒﺢ ﺑﺴـﻴﺎﺭ ﺯﻳﺒـﺎﺋﻲ‬
‫ﺑﻮﺩ ﻭ ﺯﻳﺮ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﺯﻳﺒﺎﻱ ﻣﺎﻩ ژﻭﺋﻴﻪ‪ ،‬ﺑﺎﺩ ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻛﻪ ﭼﻬﺮﺓ ﺁﺩﻡ ﺭﺍ ﺑـﻪ‬
‫ﺗﺎﺯﻳﺎﻧﻪ ﻣﻲﺑﺴﺖ ﻟﺬﺕ ﻣﻲﺩﺍﺩ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﻔﺘﻪﻫﺎﻱ ﻋﺬﺍﺏ ﺩﻫﻨﺪﺓ ﭘـﺮ ﺗـﻼﺵ‪ ،‬ﺍﻳـﻦ‬
‫ﺍﻧﺪﻙ ﺩﻭﺭﻱ ﺍﺯ ﺍﺭﺩﻭﮔﺎﻩ ﻭ ﺗﻨﻔﺲ ﻫﻮﺍﻱ ﭘﺎﻙ ﺧﺎﺭﺝ‪ ،‬ﺁﻥ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺷﺮﺍﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﻤﭽﻪ‬
‫ﻳﻘﻴﻨﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻡ ﻛﻪ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﻤﻪ ﺧﻮﻥ ﺩﻟﻲ ﻛﻪ ﺧﻮﺭﺩﻩﺍﻡ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻣﺜﺒﺘـﻲ‬
‫ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﻲﺁﻭﺭﻡ ﺷﻨﮕﻮﻝ ﻭ ﺗﺮﺩﻣﺎﻏﻢ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺯﺗﺴﻠﺮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺟﺮﻳﺎﻥ ﻧﺎﻣﺔ ﺭﺍﻳﺸﺲ ﻓﻮﺭﺭ ﺍﺱﺍﺱ ﮔﺬﺍﺷﺘﻢ ﻭ ﻫـﺪﻑ ﺳـﻔﺮﻣﺎﻥ ﺭﺍ‬
‫ﺑﺮﺍﻳﺶ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻛﺮﺩﻡ‪ .‬ﻗﻴﺎﻓﻪﺍﺵ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺑﺎﺯ ﺷﺪ ﻭ ﭼﻨﺎﻥ ﭘـﺎ ﺭﺍ ﺭﻭﻱ ﮔـﺎﺯ ﻓﺸـﺮﺩ ﻛـﻪ‬
‫ﻧﺎﭼﺎﺭ ﺷﺪﻡ ﻣﻮﻗﻊ ﻋﺒﻮﺭ ﺍﺯ ﺁﺑﺎﺩﻱﻫﺎ ﺑﻪﺍﺵ ﻫﺸﺪﺍﺭ ﺑﺪﻫﻢ ﻛﻪ ﻣﻼﻳﻢﺗﺮ ﺑﺮﺍﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺮﺍﻱ ﺻﺮﻑ ﺻﺒﺤﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺁﺑﺎﺩﻱ ﻧﺴﺒﺘﺎ ﭘﺪﺭﻭﻣﺎﺩﺭﺩﺍﺭﺗﺮﻱ ﻟﻨـﮓ ﻛـﺮﺩﻳﻢ ﻭ ﻭﺿـﻊ‬
‫ﻣﻀﺤﻜﻲ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪ‪ :‬ﺩﻫﺎﺗﻲﻫﺎﻱ ﻟﻬﺴﺘﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺑـﻪ ﻣﺠـﺮﺩﻱ ﻛـﻪ ﭘـﺎ ﺍﺯ ﺍﺗﻮﻣﺒﻴـﻞ ﺑﻴـﺮﻭﻥ‬
‫ﮔﺬﺍﺷﺘﻴﻢ ﻭ ﭼﺸﻤﺸﺎﻥ ﺑﻪ ﻟﺒﺎﺱ ﻣﺎ ﺍﻓﺘـﺎﺩ‪ ،‬ﻫﻤﮕـﻲ ﺑـﺎ ﻫـﻢ ﺩﻡﺷـﺎﻥ ﺭﺍ ﮔﺬﺍﺷـﺘﻨﺪ ﺭﻭ‬
‫ﻛﻮﻝﺷﺎﻥ‪ ،‬ﺩﻭ ﭘﺎ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﺩﻭ ﭘﺎ ﻫﻢ ﻗﺮﺽ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﻓﺮﺍﺭ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻗـﺮﺍﺭ ﺗـﺮﺟﻴﺢ ﺩﺍﺩﻧـﺪ؛‬
‫ﭼﭙﻴﺪﻧﺪ ﺗﻮ ﺧﺎﻧﻪﻫﺎ‪ ،‬ﻛﺮﻛـﺮﻩﺋـﻲ ﭘﻨﺠـﺮﻩﻫـﺎ ﺭﺍ ﺑﺴـﺘﻨﺪ ﻭ ﺷـﺘﺎﺑﺎﻥ ﺩﺭﻫـﺎ ﺭﺍ ﺑـﻪ ﺭﻭﻱ‬
‫ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﻗﻔﻞ ﻛﺮﺩﻧﺪ! – ﻣـﺎ‪ ،‬ﻫﻤـﻪﺍﺵ ﺩﻭ ﻧﻔـﺮ ﺑـﻮﺩﻳﻢ‪ .‬ﺍﻣـﺎ ﺍﺯ ﻗـﺮﺍﺭ ﻣﻌﻠـﻮﻡ‪ ،‬ﺍﻳـﻦ‬
‫ﺩﻫﺎﺗﻲﻫﺎ ﻗﺒﻼ ﺻﺎﺑﻮﻥ ﺍﺱﺍﺱﻫﺎ ﺑﻪ ﺟﺎﻣﻪﺷﺎﻥ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺑﻮﺩ!‬
‫ﺭﻭﺑﺮ ﻣﺮﻝ‪ ،‬ﻣﺮگ ﻛﺴﺐ ﻭ ﻛﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ‪،‬‬
‫ﭼﺎپ ﭼﻬﺎﺭﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻛﺘﺎﺏ ﺯﻣﺎﻥ‪.1369 ،‬‬

‫ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ‬
‫ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ ﺩﺭ ‪ ،1304‬ﺩﺭ ﺧﻮﺍﻧﺴﺎﺭ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﮔﺸﻮﺩ‪ .‬ﭘﺪﺭﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﻨﻴﻦ ﻛﻮﺩﻛﻰ‬
‫ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻫﺸﺖ ﺳﺎﻟﮕﻰ‪ ،‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺩﺭ ﻣﻜﺘﺐ ﻭ ﺁﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻋﻠﻮﻡ ﻗﺪﻳﻢ‪،‬‬
‫ﺭﻫﺴﭙﺎﺭ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﺗﺎﺯﻩ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺁﻥ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﺷﺪ‪ .‬ﺗﺤﺼﻴﻼﺕ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺩﻭﻡ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ‬
‫‪25‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺯﺍﺩﮔﺎﻩ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺗﺎ ﺣﺪﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺧﻮﺩﺁﻣﻮﺯ‪ ،‬ﺍﺯ ﺭﻭﻱ ﻳﻚ‬
‫ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ﻭ ﻛﺘﺎﺏ ﮔﺮﺍﻣﺮﻱ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺩﺳﺘﺶ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﻓﺮﺍﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﺍﺩﺍﻣﺔ ﺩﻭﺭﺓ ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ ﺭﺍ‬
‫ﺑﻪ ﺭﻏﻢ ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﻫﺎﻯ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺩﺭ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﻭ ﮔﻠﭙﺎﻳﮕﺎﻥ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎﺩ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ‬
‫ﺑﺴﺘﮕﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﺴﺮﺍﻯ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ‪ ،‬ﺭﺍﻫﻲ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﮔﺮﺩﻳﺪ‪ .‬ﻛﻤﻲ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﻍ‬
‫ﺍﻟﺘﺤﺼﻴﻠﻲ‪ ،‬ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺖ ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺑﻤﺎﻧﺪ ﻭ ﺷﻐﻞ ﻣﻌﻠﻤﻲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﻛﻨﺪ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﻲ ﺗﺪﺭﻳﺲ‪،‬‬
‫ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺩﺭ ﺭﺷﺘﺔ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺭﺍﻩ ﻳﺎﺑﺪ‪ .‬ﺩﺭ ‪ ،1331‬ﺩﻭﺭﺓ ﻟﻴﺴﺎﻧﺲ‬
‫ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭﻯ ﺑﻪ ﺩﺑﻴﺮﻯ ﺩﺑﻴﺮﺳﺘﺎﻧﻬﺎ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺯﺑﺎﻥ‬
‫ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ‪.‬‬
‫ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺑﻌﺪ ﻛﻪ ﺭﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﻰ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﻜﺪﻩ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺩﺍﻳﺮ ﮔﺮﺩﻳﺪ‪ ،‬ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ‬
‫ﺭﺷﺘﻪ ﺛﺒﺖ ﻧﺎﻡ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﺷﺪ‪ ،‬ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺗﺮﻡ ﺁﺧﺮ ﺍﺯ ﻃﺮﻑ ﻳﻮﻧﺴﻜﻮ ﺑﻮﺭﺳﻰ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺩﺍﺩﻩ‬
‫ﺷﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺭﻭﺵ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻮﺍﺩ ﻛﻤﻚ ﺁﻣﻮﺯﺷﻰ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺭﻓﺖ ﻭ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ‬
‫ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺪ ﺗﺎ ﻧﺘﻮﺍﻧﺪ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ ﺗﺤﺼﻴﻼﺗﺶ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﻄﻊ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺭﺳﺎﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻣﻴﻜﻞﺁﻧﮋ ﺍﺛﺮ ﺭﻭﻣﻦ ﺭﻭﻻﻥ‪ ،‬ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻌﺎﺩﺕ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭﻱ ﺍﺯ‬
‫ﻧﺜﺮﻱ ﺯﻳﺒﺎ ﻭ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭﻱ ﺑﻪ ﺳﺒﻚ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺟﺎﻳﺰﺓ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ‪ 1334‬ﺑﺮﺍﻳﺶ ﺑﻪ ﺍﺭﻣﻐﺎﻥ‬
‫ﺁﻭﺭﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﭘﻲ ﻛﺴﺐ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ‪ ،‬ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻳﺎﺭﺷﺎﻃﺮ ﺍﺯ ﻭﻱ ﺩﻋﻮﺕﻛﺮﺩ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻧﺸﺮ‬
‫ﻛﺘﺎﺏ ﻫﻤﻜﺎﺭﻯ ﻧﻤﺎﻳﺪ‪ .‬ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺧﻮﺍﺳﺖ ﺭﺍ ﭘﺬﻳﺮﻓﺖ ﻭ ﻣﺪﺕ ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻝ‪ ،‬ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﺁﺛﺎﺭ ﻭ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬
‫ﻣﻄﺎﻟﺐ ﭘﺸﺖ ﺟﻠﺪ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔﺎﻧﻲ ﭼﻮﻥ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻰ‪ ،‬ﻧﺼﺮﺍﷲ ﻓﻠﺴﻔﻰ‪ ،‬ﻧﺎﺗﻞﺧﺎﻧﻠﺮﻯ‪ ،‬ﺟﻤﺎﻟﺰﺍﺩﻩ‪،‬‬
‫ﺑﺪﻳﻊﺍﻟﺰﻣﺎﻥ ﻓﺮﻭﺯﺍﻧﻔﺮ‪ ،‬ﺭﺿﺎﺯﺍﺩﻩ ﺷﻔﻖ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺳﻌﻴﺪﻯ ﻭ ﺫﺑﻴﺢﺍﷲ ﺻﻔﺎ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻋﻬﺪﻩ ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ‬
‫ﻣﺪﺕ‪ ،‬ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺗﺴﻠﻂ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺮ ﻣﺘﻮﻥ ﺍﺩﺑﻰ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ‪ ،‬ﺑﺮ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﻠﺴﻔﻰ ﻫﻢ ﺍﺣﺎﻃﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻳﺎﻓﺖ‪.‬‬
‫ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ‪ 1334‬ﺗﺎ ‪ ،1356‬ﺧﺪﻣﺖ ﺩﺭ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ )ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ‬
‫ﻣﺠﻠﺔ ﭘﻴﻚ ﺩﺍﻧﺶﺁﻣﻮﺯ ﻭ ﻣﻌﺎﻭﻧﺖ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺗﻲ ﻣﺮﻛﺰ( ﺭﺍ ﻋﻬﺪﻩﺩﺍﺭ ﺷﺪ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺑﺎﺯﻧﺸﺴﺘﮕﻲ ﺍﺯ‬
‫ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﭘﺮﻭﺭﺵ‪ ،‬ﺍﺯ ﺳﺎﻝ ‪ 1356‬ﺗﺎ ‪ ،1360‬ﺑﺎ ﺷﺮﻛﺖ ﻭﻳﺮﺍﻳﺶ ﻭ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻓﻨﻲ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ‬
‫ﺁﺯﺍﺩ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻭﻳﺮﺍﺳﺘﺎﺭ ﺍﺭﺷﺪ ﻫﻤﻜﺎﺭﻱﻛﺮﺩ‪ .‬ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﻧﺤﻼﻝ ﺍﻳﻦ ﺷﺮﻛﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﻣﺮﻛﺰ ﻧﺸﺮ‬
‫ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺷﺪ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻭﻳﺮﺍﺳﺘﺎﺭ ﺍﺭﺷﺪ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ‬
‫ﺳﺮﺩﺑﻴﺮﻱ ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﺭﻑ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺳﭙﺮﺩﻩ ﺷﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﺳﻔﻨﺪ ‪ ،1376‬ﺑﻪ ﻋﻀﻮﻳﺖ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ‬
‫‪26‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﮔﺮﺩﻳﺪ ﻭ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﻲ ﺩﺍﻧﺸﻨﺎﻣﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺏ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻬﺪﻩ ﮔﺮﻓﺖ‪ .‬ﻭﻱ ﺩﻭ ﺑﺎﺭ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﻧﺪﺓ ﺟﺎﻳﺰﻩ‬
‫ﻛﺘﺎﺏ ﺳﺎﻝ ﺷﺪ؛ ﺑﺎﺭ ﺍﻭﻝ ﺩﺭ ‪ ،1374‬ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺘﺎﺏ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻗﺮﺁﻧﻰ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﻓﺎﻧﻰ ﻭ ﺑﺎﺭ ﺩﻭﻡ ﺩﺭ‬
‫‪ ،1378‬ﺑﺮﺍﻱ ﻛﺘﺎﺏ ﺩﺭ ﻛﻮﻥ ﻭ ﻓﺴﺎﺩ ﺍﺭﺳﻄﻮ ‪.11‬‬
‫‪F10‬‬

‫ﺍﻭ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﻫﻤﺔ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭﻫﺎﻱ ﺳﺘﺮگ‪ ،‬ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪﻛﺮﺩﻥ ﻏﺎﻓﻞ ﻧﻤﺎﻧﺪ ﻭ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ‬
‫ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪ؛ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ‪ :‬ﺗﻠﺨﻜﺎﻣﻴﻬﺎﻱ ﺳﻔﻲ )‪ (1342‬ﺍﺯ ﻛﻨﺘﺲ ﺩﻭﺳﮕﻮﺭ‪ ،‬ﺍﻳﺰﺍﺑﻞ )‪ (1344‬ﺍﺯ‬
‫ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ‪ ،‬ﺷﻴﺮ ﻭ ﺟﺎﺩﻭﮔﺮ )‪ (1349‬ﺍﺯ ﺱ‪ .‬ﺍﺱ‪ .‬ﻟﻮﻳﺲ‪ ،‬ﻋﺼﺮ ﺑﺪﮔﻤﺎﻧﻲ )‪ (1364‬ﺍﺯ ﻧﺎﺗﺎﻟﻲ‬
‫ﺳﺎﺭﻭﺕ‪ ،‬ﺍﺧﻼﻕ )‪ (1366‬ﺍﺯ ﺟﻮﺭﺝ ﺍﺩﻭﺍﺭﺩ ﻣﻮﺭ‪ ،‬ﺍﺯ ﻭﻭﻟﻒ ﺗﺎ ﻛﺎﻧﺖ )‪ (1372‬ﺑﺨﺶ ﺍﻭﻝ ﺍﺯ ﺟﻠﺪ‬
‫ﺷﺸﻢ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻓﺮﺩﺭﻳﻚ ﻛﺎﭘﻠﺴﺘﻮﻥ‪ ،‬ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺳﻴﺮ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺩﺭ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﻼﻡ)‪ (1372‬ﺍﺯ ﻣﺎﺟﺪ‬
‫ﻓﺨﺮﻯ‪ ،‬ﺑﺨﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﻣﻘﺎﻟﻪﻫﺎﻱ ﺩﻭﺭﺓ ﭘﻨﺞ ﺟﻠﺪﻱ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺁﺛﺎﺭ )‪ ،(1378‬ژﺍﻥ‬
‫ﻏﺮﻏﺮﻭ‪ ،‬ژﺍﻥ ﺧﻨﺪﻩﺭﻭ )‪ (1381‬ﺍﺛﺮ ﻛﻨﺘﺲ ﺩﻭﺳﮕﻮﺭ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻗﺮﻥ ﻫﻔﺪﻫﻢ )‪ (1386‬ﺍﺯ ﺍﻣﻴﻞ‬
‫ﺑﺮﻳﻪ‪ .‬ﺍﻭ ﺳﻮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ‪ ،‬ﺩﻫﻬﺎ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﭘﻴﻚ‪ ،‬ﺳﺨﻦ‪ ،‬ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻱﻛﺘﺎﺏ‪،‬‬
‫ﻣﻌﺎﺭﻑ ﻭ ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧﺶ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻳﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪﻛﺮﺩ‪.‬‬

‫ﻧﻤﻮﻧﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ‪:‬‬


‫‪Sophie eut une nuit un peu agitée ; elle rêva qu'elle‬‬
‫‪était près d'un jardin dont elle était séparée par une‬‬
‫‪barrière ; ce jardin était rempli de fleurs et de fruits qui‬‬
‫‪semblaient délicieux. Elle cherchait à y entrer ; son bon‬‬
‫‪ange la tirait en arrière et lui disait d'une voix triste :‬‬
‫‪«N'entre pas, Sophie ; ne goûte pas à ces fruits qui te‬‬
‫‪semblent si bons, et qui sont amers et empoisonnés ; ne‬‬
‫‪sens pas ces fleurs qui paraissent si belles et qui‬‬
‫‪répandent une odeur infecte et empoisonnée. Ce jardin‬‬
‫‪est le jardin du mal. Laisse-moi te mener dans le jardin‬‬
‫‪du bien. -Mais, dit Sophie, le chemin pour y aller est‬‬
‫‪raboteux, plein de pierres, tandis que l'autre est couvert‬‬
‫‪d'un sable fin, doux aux pieds. -Oui, dit l'ange, mais le‬‬
‫‪chemin raboteux te mènera dans un jardin de délices.‬‬

‫‪" -۱۱‬ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﺳﻌﺎﺩﺕ"‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﺔ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﻩ ‪ ،3172‬ﺷﻨﺒﻪ‪ 4 ،‬ﺗﻴﺮ ‪.1384‬‬
27 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

L'autre chemin te mènera dans un lieu de souffrance, de


tristesse ; tout y est mauvais ; les êtres qui l'habitent
sont méchants et cruels ; au lieu de te consoler, ils riront
de tes souffrances, ils les augmenteront en te
tourmentant eux-mêmes.»
Sophie hésita ; elle regardait le beau jardin rempli de
fleurs, de fruits, les allées sablées et ombragées ; puis,
jetant un coup d'œil sur le chemin raboteux et aride qui
semblait n'avoir pas de fin, elle se retourna vers la
barrière, qui s'ouvrit devant elle, et, s'arrachant des
mains de son bon ange, elle entra dans le jardin. L'ange
lui cria : «Reviens, reviens, Sophie, je t'attendrai à la
barrière ; je t'y attendrai jusqu'à ta mort, et, si jamais tu
reviens à moi, je te mènerai au jardin de délices par le
chemin raboteux, qui s'adoucira et s'embellira à mesure
que tu y avanceras.» Sophie n'écouta pas la voix de son
bon ange : de jolis enfants lui faisaient signe d'avancer,
elle courut à eux, ils l'entourèrent en riant, et se mirent
les uns à la pincer, les autres à la tirailler, à lui jeter du
sable dans les yeux.
Sophie se débarrassa d'eux avec peine, et, s'éloignant,
elle cueillit une fleur d'une apparence charmante ; elle
la sentit et la rejeta loin d'elle : l'odeur en était affreuse.
Elle continua à avancer, et, voyant les arbres chargés
des plus beaux fruits, elle en prit un et y goûta ; mais
elle le jeta avec plus d'horreur encore que la fleur : le
goût en était amer et détestable. Sophie, un peu
attristée, continua sa promenade, mais partout elle fut
trompée comme pour les fleurs et les fruits. Quand elle
fut restée quelque temps dans ce jardin où tout était
mauvais, elle pensa à son bon ange, et, malgré les
promesses et les cris des méchants, elle courut à la
barrière et aperçut son bon ange, qui lui tendait les bras.
Repoussant les méchants enfants, elle se jeta dans les
bras de l'ange, qui l'entraîna dans le chemin raboteux.
Les premiers pas lui parurent difficiles, mais plus elle
avançait et plus le chemin devenait doux, plus le pays
‫‪28‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫‪lui semblait frais et agréable. Elle allait entrer dans le‬‬


‫‪jardin du bien, lorsqu'elle s'éveilla agitée et baignée de‬‬
‫‪sueur. Elle pensa longtemps à ce rêve. «Il faudra, dit-‬‬
‫‪elle, que je demande à maman de me l'expliquer» ; et‬‬
‫‪elle se rendormit jusqu'au lendemain.‬‬
‫‪Comtesse DE SÉGUR, Les malheurs de Sophie (1858).‬‬
‫ﺳﻔﻲ ﺧﻮﺍﺑﺶ ﻛﻤﻲ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﺷﺪ؛ ﺩﺭ ﺧـﻮﺍﺏ ﺩﻳـﺪ ﻛـﻪ ﻧﺰﺩﻳـﻚ ﺑـﺎﻏﻲ ﺍﺳـﺖ ﻭ‬
‫ﻧﺮﺩﻩﻳﻲ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﺎﻍ ﺟﺪﺍ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺑﺎﻍ ﭘﺮ ﺍﺯ ﮔﻞ ﻭ ﻣﻴﻮﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈـﺮ ﺩﻟﭙـﺬﻳﺮ‬
‫ﻣﻲﺁﻣﺪ‪ .‬ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻧﺮﺩﻩ ﺑﮕﺬﺭﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺑﺎﻍ ﺑﺮﻭﺩ‪ ،‬ﻓﺮﺷﺘﺔ ﻧﻴﻜﻮﻛﺎﺭﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ‬
‫ﻣﻲﻛﺸﻴﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺻﺪﺍﻱ ﻏﻤﮕﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﺍﻭ ﻣﻲﮔﻔﺖ‪» :‬ﺳـﻔﻲ‪ ،‬ﺑـﻪ ﺍﻳـﻦ ﺑـﺎﻍ ﻣـﺮﻭ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﻳـﻦ‬
‫ﻣﻴﻮﻩﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﺕ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺧﻮﺷﮕﻮﺍﺭ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺗﻠـﺦ ﻭ ﺯﻫﺮﺁﻟﻮﺩﻧـﺪ‬
‫ﻣﺨﻮﺭ؛ ﺍﻳﻦ ﮔﻠﻬﺎ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﺯﻳﺒﺎ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺑـﻮﻱ ﺑـﺪ ﻧﺎﺳـﺎﺯﮔﺎﺭ ﻭ‬
‫ﺯﻫﺮﺁﻟﻮﺩﻱ ﺩﺍﺭﻧﺪ‪ ،‬ﻣﺒﻮﻱ؛ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﻍ ﺑﺎﻍ ﺑﺪﻱ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﮕﺬﺍﺭ ﻣﻦ ﺗﺮﺍ ﺑﺒﺎﻍ ﻧﻴﻜـﻲ ﺑﺒـﺮﻡ‪«.‬‬
‫ﺳﻔﻲ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺁﺧﺮ‪ ،‬ﺭﺍﻩ ﺑﺎﻍ ﻧﻴﻜﻲ ﻧﺎﻫﻤﻮﺍﺭ ﻭ ﭘﺮ ﺍﺯ ﺳﻨﮕﻼﺥ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﻣﺎ ﺑـﺎﻍ ﺩﻳﮕـﺮ ﺍﺯ‬
‫ﺷﻦ ﻧﺮﻡ ﻭ ﻟﻄﻴﻔﻲ ﭘﻮﺷﻴﺪﻩﺍﺳﺖ‪ «.‬ﻓﺮﺷﺘﻪ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺁﺭﻱ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺭﺍﻩ ﻧﺎﻫﻤﻮﺍﺭ ﺗﺮﺍ ﺑـﻪ ﺑـﺎﻍ‬
‫ﺑﻬﺸﺖ ﻣﻲﺭﺳﺎﻧﺪ ﻭ ﺭﺍﻩ ﺩﻳﮕﺮ ﺗﺮﺍ ﺑﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﺮ ﺍﺯ ﺭﻧﺞ ﻭ ﻏﻢ ﺍﺳﺖ ﻣﻲﺑﺮﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳـﻦ‬
‫ﺑﺎﻍ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺑﺪ ﺍﺳﺖ؛ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍﺗﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺯﻧـﺪﮔﻲ ﻣـﻲﻛﻨﻨـﺪ ﻭﺣﺸـﻲ ﻭ ﻣـﺮﺩﻡ‬
‫ﺁﺯﺍﺭﻧﺪ؛ ﺑﻪ ﺟﺎﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﺍﺯ ﺗﻮ ﺩﻟﺠﻮﻳﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪ ﺭﻧﺠﻬﺎﻳﺖ ﻣﻲﺧﻨﺪﻧﺪ ﻭ ﺑﻴﺸـﺘﺮ ﺁﺯﺍﺭﺕ‬
‫ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ‪«.‬‬
‫ﺳﻔﻲ ﺩﻭﺩﻝ ﻣﺎﻧﺪ‪ ،‬ﺑﻪ ﺑﺎﻍ ﺯﻳﺒﺎﻱ ﭘﺮ ﮔﻞ ﻭ ﻣﻴﻮﻩ ﻭ ﺧﻴﺎﺑﺎﻧﻬـﺎﻱ ﺻـﺎﻑ ﻭ ﭘﺮﺳـﺎﻳﻪ‬
‫ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻲﻛﺮﺩ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺭﺍﻩ ﻧﺎﻫﻤﻮﺍﺭ ﻭ ﺧﺸﻜﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﺶ ﻧﺎﭘﻴﺪﺍ ﺑﻮﺩ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺍﻓﻜﻨﺪ‪:‬‬
‫ﺁﻧﮕﺎﻩ ﺑﻪ ﻧﺮﺩﻩ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺷﺪ‪ ،‬ﻧﺮﺩﻩ ﺑﻪ ﺭﻭﻱ ﺍﻭ ﺑـﺎﺯ ﺷـﺪ‪ .‬ﺳـﻔﻲ ﺩﺳـﺘﺶ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳـﺖ‬
‫ﻓﺮﺷﺘﺔ ﻧﻴﻜﻮﻛﺎﺭﻱ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻛﺸﻴﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺑﺎﻍ ﺩﺭﺁﻣﺪ‪ .‬ﻓﺮﺷﺘﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺁﻭﺍﺯ ﺩﺍﺩ‪» :‬ﺑﺮﮔﺮﺩ‪ ،‬ﻣـﻦ‬
‫ﻛﻨﺎﺭ ﻧﺮﺩﻩ ﺑﻪ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭﺕ ﻣﻲﻣﺎﻧﻢ؟ ﻣﻦ ﺗﺎ ﺩﻡ ﻣﺮﮔﺖ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﻣﻲﻣﺎﻧﻢ ﻭ ﺍﮔﺮ ﺭﻭﺯﻱ ﭘـﻴﺶ‬
‫ﻣﻦ ﺑﻴﺎﻳﻲ‪ ،‬ﺗﺮﺍ ﺑﻪ ﺑﺎﻍ ﺑﻬﺸﺖ ﻣﻲﺑﺮﻡ‪ .‬ﺭﺍﻩ ﺁﻥ ﻧﺎﻫﻤﻮﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﻣﺎ ﻫﺮ ﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺑـﺮﻭﻱ‬
‫ﻫﻤﻮﺍﺭﺗﺮ ﻭ ﺯﻳﺒﺎﺗﺮ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪ «.‬ﺳﻔﻲ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﻓﺮﺷـﺘﺔ ﻧﻴﻜﻮﻛـﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﻧﺎﺷـﻨﻴﺪﻩ ﮔﺮﻓـﺖ؛‬
‫ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﻗﻬﻘﻬﻪﺯﻧﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﻭ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻣﻲﻛﺮﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﺮﻭﺩ‪ ،‬ﺳﻔﻲ ﺑﺎﺷﺘﺎﺏ ﻧـﺰﺩ‬
‫‪29‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺁﻧﻬﺎ ﺭﻓﺖ‪ .‬ﻫﻤﻪ ﺧﻨﺪﻩﻛﻨﺎﻥ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ‪ .‬ﺑﻌﻀﻲ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻧﻴﺸﮕﻮﻥ ﻣﻲﮔﺮﻓﺘﻨـﺪ‬


‫ﻭ ﺑﻌﻀﻲ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﺮﻑ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﻛﺸﻴﺪﻧﺪ ﻭ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﺷﻦ ﺑﻪ ﭼﺸﻤﺎﻧﺶ ﻣﻲﭘﺎﺷﻴﺪﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺳﻔﻲ ﺑﺎ ﺯﺣﻤﺖ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﭼﻨﮕﺸﺎﻥ ﺭﻫﺎﻧﻴﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﻭﺭ ﺷﺪ‪ ،‬ﮔﻠـﻲ ﺭﺍ‬
‫ﻛﻪ ﺟﻠﻮﺓ ﺩﻟﺮﺑﺎﻳﻲ ﺩﺍﺷﺖ ﭼﻴﺪ‪ ،‬ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻮﻳﻴﺪ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﺑﺎﺗﻨﻔﺮ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﻭﺭ ﺍﻧـﺪﺍﺧﺖ؛ ﺑـﻮﻱ‬
‫ﻧﺎﺧﻮﺷﻲ ﻣﻲﺩﺍﺩ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﭘﻴﺶ ﺭﻓﺖ؛ ﺩﺭﺧﺘﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ﺳﺮﺷﺎﺭ ﺍﺯ ﺯﻳﺒﺎﺗﺮﻳﻦ ﻣﻴﻮﻩﻫﺎ؛‬
‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻴﻮﻩﻫﺎ ﺭﺍ ﭼﻴﺪ ﻭ ﭼﺸﻴﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺗﻨﻔﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﺑﺮ ﺯﻣﻴﻦ ﺍﻧﺪﺍﺧﺖ‪ .‬ﺳﻔﻲ ﻛـﻪ‬
‫ﺍﻧﺪﻙﺍﻧﺪﻙ‪ ،‬ﻏﻤﻲ ﺑﺮ ﺩﻟﺶ ﻣﻲﻧﺸﺴﺖ ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺑﻪ ﮔﺮﺩﺵ ﺧﻮﺩ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺩﺍﺩ‪ ،‬ﻭﻟﻲ ﻫﻤﻪ‬
‫ﭼﻴﺰ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔﻠﻬﺎ ﻭ ﻣﻴﻮﻩﻫﺎ ﺟﻠﻮﺓ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﻓﺮﻳﺒﻲ ﺑـﻴﺶ ﻧﺒـﻮﺩ‪ .‬ﭘـﺲ ﺍﺯ ﺁﻧﻜـﻪ‬
‫ﻣﺪﺗﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﻍ ﺯﺷﺘﻴﻬﺎ ﺩﺭﻧﮓﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺑﻪ ﻳﺎﺩ ﻓﺮﺷﺘﺔ ﻧﻴﻜﻮﻛـﺎﺭﻳﺶ ﺍﻓﺘـﺎﺩ‪ .‬ﺷـﺘﺎﺑﺎﻥ ﺑـﻪ‬
‫ﺳﻮﻱ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﻭﻋﺪﻩﻫﺎ ﻭ ﻓﺮﻳﺎﺩﻫـﺎﻱ ﻣﻮﺟـﻮﺩﺍﺕ ﺁﺯﺍﺭﮔـﺮ ﺑـﺎﻍ ﺑـﻪ‬
‫ﺳﻮﻱ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﻓﺮﺷﺘﺔ ﻧﻴﻜﻮﻛﺎﺭﻱ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺑـﺎ ﺁﻏـﻮﺵ ﺑـﺎﺯ ﻣﻨﺘﻈـﺮ‬
‫ﺍﻭﺳﺖ‪ .‬ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ ﺁﺯﺍﺭﮔﺮ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺭﺍﻧـﺪ ﻭ ﺧـﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻏـﻮﺵ ﻓﺮﺷـﺘﻪ ﺍﻧـﺪﺍﺧﺖ؛‬
‫ﻓﺮﺷﺘﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺭﺍﻩ ﻧﺎﻫﻤﻮﺍﺭ ﺑﺮﺩ‪ .‬ﻗﺪﻣﻬﺎﻱ ﺍﻭﻝ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﺵ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺩﺷﻮﺍﺭ ﺁﻣـﺪ‪،‬‬
‫ﻭﻟﻲ ﻫﺮﭼﻪ ﺑﻴﺸـﺘﺮ ﻣـﻲﺭﻓـﺖ‪ ،‬ﺭﺍﻩ ﻫﻤـﻮﺍﺭﺗﺮ ﻭ ﺳـﺮﺯﻣﻴﻦ ﺍﻃـﺮﺍﻑ ﺁﻥ ﻟﻄﻴـﻒﺗـﺮ ﻭ‬
‫ﺑﺎﻃﺮﺍﻭﺕﺗﺮ ﻭ ﺩﻝﺍﻧﮕﻴﺰﺗﺮ ﻣﻲﺷﺪ‪ .‬ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﺑﺎﻍ ﻧﻴﻜﻲ ﻗﺪﻡ ﺑﮕﺬﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﻭ‬
‫ﺧﻴﺲ ﺍﺯ ﻋﺮﻕ ﺑﻴﺪﺍﺭ ﺷﺪ‪ .‬ﻣﺪﺗﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺍﺏ ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﮔﻔﺖ‪» :‬ﺑﺎﻳﺪ ﺍﺯ‬
‫ﻣﺎﻣﺎﻧﻢ ﺧﻮﺍﻫﺶ ﻛﻨﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺍﺏ ﺭﺍ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻛﻨﺪ‪ «.‬ﻭ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺗـﺎ ﺻـﺒﺢ ﺑـﻪ ﺧـﻮﺍﺏ‬
‫ﺭﻓﺖ‪.‬‬
‫ﻛﻨﺘﺲ ﺩﻭﺳﮕﻮﺭ‪ ،‬ﺗﻠﺨﻜﺎﻣﻴﻬﺎﻱ ﺳﻔﻲ‪،‬‬
‫ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ‪.1375 ،‬‬
‫‪30‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻭ ﻣﺂﺧﺬ‬

‫ﺁﺩﻣﻴﺖ‪ ،‬ﻓﺮﻳﺪﻭﻥ‪ .‬ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﭘﻴﺎﻡ‪.1357 ،‬‬


‫ﺁﺭﻳﻦﭘﻮﺭ‪ ،‬ﻳﺤﻴﻲ‪ .‬ﺍﺯ ﺻﺒﺎ ﺗﺎ ﻧﻴﻤﺎ )ﺗﺎﺭﻳﺦ ‪ 150‬ﺳﺎﻝ ﺍﺩﺏ ﻓﺎﺭﺳﻲ(‪ 2 .‬ﺝ‪ .‬ﭼﺎپ ﺷﺸﻢ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺯﻭﺍﺭ‪.1375 ،‬‬
‫ﺁﺭﻳﻦﭘﻮﺭ‪ ،‬ﻳﺤﻴﻲ‪ .‬ﺍﺯ ﻧﻴﻤﺎ ﺗﺎ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﻣﺎ )ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺏ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ(‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺯﻭﺍﺭ‪.1374 ،‬‬
‫ﺁژﻧﺪ‪ ،‬ﻳﻌﻘﻮﺏ‪ .‬ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﻪ ﻧﻮﻳﺴﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ )ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎ ‪ 1320‬ﺷﻤﺴﻲ(‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻧﻲ‪.1373 ،‬‬
‫ﺍﺗﺤﺎﺩ‪ ،‬ﻫﻮﺷﻨﮓ‪ .‬ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ 14 .‬ﺝ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﻌﺎﺻﺮ‪.1388-1379 ،‬‬
‫ﺍﺩﻳﺐﺍﻟﻤﻤﺎﻟﻚ ﻓﺮﺍﻫﺎﻧﻲ‪ .‬ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺍﺷﻌﺎﺭ‪ .‬ﺑﻪ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻭ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻭﺣﻴﺪ ﺩﺳﺘﮕﺮﺩﻱ‪ ،‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﺭﻣﻐﺎﻥ‪.1312 ،‬‬
‫ﺍﺳﻜﺎﺕ ﻣﻴﺜﻤﻲ‪ ،‬ﺟﻮﻟﻲ‪» .‬ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﺍﺩﺑﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ«‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻣﺠﻴـﺪ ﻣﻠﻜـﺎﻥ‪ ،‬ﻧﺸـﺮ ﺩﺍﻧـﺶ‪ ،‬ﺱ‬
‫‪ ،13‬ﺵ ‪ ،3‬ﻓﺮﻭﺭﺩﻳﻦ ﻭ ﺍﺭﺩﻳﺒﻬﺸﺖ ‪.1372‬‬
‫ﺍﺻﻼﺡ ﻋﺮﺑﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ‪ .‬ﻛﺘﺎﺏ ﮔﻴﻼﻥ‪3 .‬ﺝ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﮔﺮﻭﻩ ﭘﮋﻭﻫﺸﮕﺮﺍﻥ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪.1374 ،‬‬
‫ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺍﻟﺴﻠﻄﻨﻪ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻦﺧﺎﻥ‪ .‬ﺧﺮﻧﺎﻣﻪ‪ ،‬ﺑﻪ ﻛﻮﺷﺶ ﻋﻠﻲ ﺩﻫﺒﺎﺷﻲ‪ .‬ﭼـﺎپ ﭘـﻨﺠﻢ‪ .‬ﺗﻬـﺮﺍﻥ‪ :‬ﻛﺘـﺎﺏ ﭘﻨﺠـﺮﻩ‪،‬‬
‫‪.1383‬‬
‫ﺍﻓﺸﺎﺭ‪ ،‬ﺍﻳﺮﺝ‪» .‬ﺁﻏﺎﺯﺓ ﺗﺮﺟﻤﺔﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻱ ﻓﺮﻧﮕﻲ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ«‪ .‬ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﺱ ‪ ،11‬ﺵ ‪ ،37‬ﭘﺎﻳﻴﺰ ﻭ ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ‪.1381‬‬
‫ﺍﻓﺸﺎﺭ‪ ،‬ﺍﻳﺮﺝ‪» .‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ«‪ ،‬ﻳﻐﻤﺎ‪ ،‬ﺱ ‪ ،13‬ﺵ ‪.1329 ،10‬‬
‫ﺍﻓﺸﺎﺭ‪ ،‬ﺍﻳﺮﺝ‪» .‬ﻧﺼﺮﺍﷲ ﻓﻠﺴﻔﻲ«‪ ،‬ﺁﻳﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺱ ‪ ،7‬ﺵ ‪.4‬‬
‫ﺍﻓﺸﺎﺭ‪ ،‬ﺍﻳﺮﺝ‪» .‬ﻧﻴﺮﻩ ﻣﻴﺮﻓﺨﺮﺍﻳﻲ )ﺳﻌﻴﺪﻱ(«‪ ،‬ﺁﻳﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺱ ‪ ،17‬ﺵ ‪.5-8‬‬
‫ﺍﻣﺎﻣﻲ‪ ،‬ﻛﺮﻳﻢ‪» .‬ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺎﻡﻓﻬﻢ ﻭ ﺧﺎﺹﭘﺴـﻨﺪ ﺣـﺎﺟﻲﺑﺎﺑـﺎ«‪ ،‬ﻛﺘـﺎﺏ ﺍﻣـﺮﻭﺯ‪ ،‬ﺩﻓﺘـﺮ ﻫﺸـﺘﻢ‪ ،‬ﺯﻣﺴـﺘﺎﻥ‬
‫‪.1353‬‬
‫ﺍﻣﺎﻣﻲ‪ ،‬ﻛﺮﻳﻢ‪» .‬ﻧﻘﺶ ﻧﺎﺷﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺍﻓﺖ ﻭ ﺧﻴﺰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ«‪ ،‬ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺱ ‪ ،8‬ﺵ ‪ ،31‬ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ‪.1378‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﭘﺎﺭﻳﺰﻱ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ‪ .‬ﺗﻼﺵ ﺁﺯﺍﺩﻱ ‪ :‬ﻣﺤﻴﻂ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﻣﺸﻴﺮﺍﻟﺪﻭﻟﻪ ﭘﻴﺮﻧﻴﺎ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪.1356 :‬‬
‫ﺑﺎﻻﺋﻲ‪،‬ﻛﺮﻳﺴــﺘﻮﻑ ﻭ ﻣﻴﺸــﻞ ﻛــﻮﻳﻲﭘــﺮﺱ‪ .‬ﺳﺮﭼﺸــﻤﻪﻫــﺎﻱ ﺩﺍﺳــﺘﺎﻥ ﻛﻮﺗــﺎﻩ ﻓﺎﺭﺳــﻲ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤــﺔ ﺍﺣﻤــﺪ‬
‫ﻛﺮﻳﻤﻲﺣﻜﺎﻙ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﭘﺎﭘﻴﺮﻭﺱ‪.1366 ،‬‬
‫ﺑﺨﺘﻴﺎﺭ‪ ،‬ﻣﻈﻔﺮ‪» .‬ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﻣﻌﻴﺮﻱ«‪ ،‬ﺑﺨﺎﺭﺍ‪ ،‬ﺱ ‪ ،7‬ﺵ ‪ ،2‬ﻣﻬﺮ‪-‬ﺁﺑﺎﻥ ‪.1383‬‬
‫ﺑﺮﻗﻌﻲ‪ ،‬ﺳﻴﺪ ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ‪ .‬ﺳﺨﻨﻮﺭﺍﻥ ﻧﺎﻣﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ 6 .‬ﺝ‪ .‬ﻗﻢ‪ :‬ﺧﺮﻡ‪.1373 ،‬‬
‫‪31‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺑﻬﺎﺭ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺗﻘﻲ‪ .‬ﺳﺒﻚ ﺷﻨﺎﺳﻲ )ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﻄﻮﺭ ﻧﺜﺮ ﻓﺎﺭﺳﻲ(‪ 3 .‬ﺝ‪ .‬ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﭘﺮﺳﺘﻮ‪.1349 ،‬‬
‫ﺑﻬﺰﺍﺩﻱ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪ .‬ﺷﺒﻪ ﺧﺎﻃﺮﺍﺕ‪3 .‬ﺝ‪ ،‬ﭼﺎپ ﭼﻬﺎﺭﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺯﺭﻳﻦ‪.1380 ،‬‬
‫ﺑﻬﺘﻮﺋﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪» .‬ﮔﻔﺖﻭﮔﻮﺋﻲ ﺑﺎ ﻡ‪ .‬ﺍ‪ .‬ﺑﻪﺁﺫﻳﻦ«‪ .‬ﭼﻴﺴ ﺘﺎ‪ ،‬ﺱ ‪ ،21‬ﺵ ‪ 11 ،1‬ﺗﻴﺮ ‪.1382‬‬
‫ﺑﻬﻨﺎﻡ‪ ،‬ﺟﻤﺸﻴﺪ‪ .‬ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﺔ ﺗﺠﺪﺩ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻓﺮﺯﺍﻥ‪.1375 ،‬‬
‫ﺑﻴﻨﺎ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪ .‬ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ ﺩﻳﭙﻠﻤﺎﺳﻲ‪ ،‬ﺟﻠﺪ ‪ ،1‬ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ‪.1383 ،‬‬
‫ﺗﺎﻭﺭﻧﻴﻪ‪ ،‬ژﺍﻥ ﺑﺎﺗﻴﺴﺖ‪ .‬ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﺔ ﺗﺎﻭﺭﻧﻴﻪ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺑﻮﺗﺮﺍﺏ ﻧﻮﺭﻱ‪ ،‬ﺑﺎ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮ ﺣﻤﻴﺪ ﺷﻴﺮﺍﻧﻲ‪ .‬ﭼﺎپ ﭼﻬﺎﺭﻡ‪.‬‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﺳﻨﺎﺋﻲ ﻭ ﻛﺘﺎﺑﻔﺮﻭﺷﻲ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ‪.1369 ،‬‬
‫ﺟﻨﺘﻲ ﻋﻄﺎﻳﻲ‪ ،‬ﺍﺑﻮﺍﻟﻘﺎﺳﻢ‪ .‬ﺑﻨﻴﺎﺩ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ .‬ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺻﻔﻲ ﻋﻠﻴﺸﺎﻩ‪.1356،‬‬
‫ﺣﺴﻴﻨﻲ‪ ،‬ﺳﻴﺪﻣﺤﻤﺪ‪» .‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺳﺪﻩﻫﺎﻱ ﺍﺳﻼﻣﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﺟـﺎﺣﻆ«‪ ،‬ﻣﺘـﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺱ ‪،2‬‬
‫ﺵ ‪ ،6‬ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ‪.1371‬‬
‫ﺣﻘﻮﻗﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪ .‬ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺩﺏ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ .‬ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻧﺸﺮ ﻗﻄﺮﻩ‪.1377 ،‬‬
‫ﺧﺎﻧﻤﻠﻚ ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺍﺣﻤﺪ‪» .‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ«‪ ،‬ﺍﺭﻣﻐﺎﻥ‪ ،‬ﺱ ‪ ،10‬ﺵ ‪.1308 ،2-3‬‬
‫ﺧﺒﺮﻩﺯﺍﺩﻩ‪ ،‬ﻋﻠﻲﺍﺻﻐﺮ‪» .‬ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺭﻱ ﺑﺎ ﻋﺸﻖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻲﻛﻨـﻲ«‪ ،‬ﭘﻴـﺎﻡ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧـﻪ‪ ،‬ﺱ ‪ ،1‬ﺵ ‪،1‬‬
‫ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ‪.1370‬‬
‫ﺩﻭﺭﺍﻧﺖ‪ ،‬ﻭﻳﻞ‪ .‬ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﻤﺪﻥ )ﻋﺼﺮ ﺍﻳﻤﺎﻥ(‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺑﻮﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ﭘﺎﻳﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺟﻠﺪ ‪ .4‬ﭼﺎپ ﻫﻔﺘﻢ‪ .‬ﺗﻬـﺮﺍﻥ‪ :‬ﺷـﺮﻛﺖ‬
‫ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ‪.1380 ،‬‬
‫ﺩﻫﺒﺎﺷﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪ .‬ﺩﺭ ﻳﺎﺩ ﺻﺎﺩﻕ ﻫﺪﺍﻳﺖ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻧﺸﺮ ﺛﺎﻟﺚ‪.1380 ،‬‬
‫ﺩﻫﺒﺎﺷﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻰ‪ .‬ﻳﺎﺩﻧﺎﻣﻪ ﺩﻛﺘﺮ ﻣﻬﺪﻱ ﺳﻤﺴﺎﺭ‪ ،‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻗﻄﺮﻩ‪.1383 ،‬‬
‫ﺩﻫﺒﺎﺷﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪ .‬ﻳﺎﺩ ﺳﻴﺪ ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ﺟﻤﺎﻟﺰﺍﺩﻩ‪ ،‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺛﺎﻟﺚ‪.1377 ،‬‬
‫ﺭﺣﻴﻢﺯﺍﺩﻩ‪ ،‬ﺭﺣﻴﻢ‪» .‬ﮔﻔﺖ ﻭ ﮔﻮ ﺑﺎ ﺳﺮﻭﺵ ﺣﺒﻴﺒﻲ«‪ .‬ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺱ ‪ ،11‬ﺵ ‪ ،36‬ﺑﻬﺎﺭ ﻭ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ‪.1381‬‬
‫ﺭﻭﺳﻮ‪ ،‬ﭘﻲﻳﺮ‪ .‬ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻋﻠﻮﻡ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﺻﻔﺎﺭﻱ‪ .‬ﭼﺎپ ﭼﻬﺎﺭﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ‪.1344 ،‬‬
‫ﺳﻨﺠﺎﺑﻲ‪ ،‬ﻣﺮﻳﻢﺏ‪» .‬ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﻣﺮﺩﻡ ﮔﺮﻳﺰ«‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎﺱ ﺍﻣﺎﻡ‪ .‬ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺱ ‪ ،7‬ﺵ ‪.28‬‬
‫ﺳﻴﺪﺁﺑﺎﺩﻱ‪ ،‬ﻋﻠﻲﺍﺻﻐﺮ‪ ».‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻪ ﻣﺜﺎﺑـﻪ ﺧﻮﺩﺁﻣـﻮﺯ ﺗﺮﻗـﻲ ﻭ ﻃـﺮﺏ«‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣـﻪ ﺷـﺮﻕ‪ .‬ﺱ ‪ ،1‬ﺵ ‪14 ،256‬‬
‫ﻣﺮﺩﺍﺩ ‪.1383‬‬
‫ﺳﺎﺟﺪﻱ‪ ،‬ﻃﻬﻤﻮﺭﺙ‪» .‬ﺭﺿـﺎ ﺳﻴﺪﺣﺴـﻴﻨﻲ ﻭ ﺍﺩﺑﻴـﺎﺕ ﻓﺮﺍﻧﺴـﻪ«‪ ،‬ﻧﺸـﺮ ﺩﺍﻧـﺶ‪ ،‬ﺱ ‪ ،23‬ﺵ ‪ ،3‬ﺑﻬﻤـﻦ ﻭ ﺍﺳـﻔﻨﺪ‬
‫‪.1388‬‬
‫ﺷﺎﻣﻠﻮ‪ ،‬ﺁﻳﺪﺍ‪» .‬ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ«‪ ،‬ﺩﻓﺘﺮ ﻫﻨﺮ‪ ،‬ﺱ ‪ ،4‬ﺵ ‪.1376 ،8‬‬
‫ﺷﻬﺮﻳﺎﺭﻱ‪ ،‬ﺧﺴﺮﻭ‪ .‬ﻛﺘﺎﺏ ﻧﻤﺎﻳﺶ‪ 2 .‬ﺝ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ‪.1365 ،‬‬
‫‪32‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺻﻠﺢﺟﻮ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪» .‬ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺑﺎ ﺍﺣﻤﺪ ﺳﻤﻴﻌﻲ«‪ ،‬ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺱ ‪ ،14‬ﺵ ‪ ،40‬ﺑﻬﺎﺭ ﻭ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ‪.1384‬‬
‫ﺻﻠﺢﺟﻮ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪» .‬ﮔﻔﺖ ﻭﮔﻮ ﺑﺎ ﻟﻴﻠﻲ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ«‪ ،‬ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺱ ‪ ،16‬ﺵ ‪ ،44‬ﭘﺎﻳﻴﺰ ﻭ ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ‪.1385‬‬
‫ﻋﺎﻗﻠﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻗﺮ]ﺯﻳﺮ ﻧﻈﺮ[‪ .‬ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﻪ ﻭ ﺷﺮﺡﺣﺎﻝ ﻭﺯﺭﺍﻱ ﺍﻣﻮﺭ ﺧﺎﺭﺟﻪ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻭﺯﺍﺭﺕ ﺍﻣﻮﺭ ﺧﺎﺭﺟﻪ‪.1379 ،‬‬
‫ﻋﺎﻗﻠﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻗﺮ‪ .‬ﺷﺮﺡﺣﺎﻝ ﺭﺟﺎﻝ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻭ ﻧﻈﺎﻣﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ 3 .‬ﺝ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻧﺸﺮ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺑﺎ ﻫﻤﻜﺎﺭﻱ ﻧﺸﺮ ﻋﻠﻢ‪،‬‬
‫‪.1380‬‬
‫ﻓﺮﺧﺰﺍﺩ‪ ،‬ﭘﻮﺭﺍﻥ‪ .‬ﺩﺍﻧﺸﻨﺎﻣﺔ ﺯﻧﺎﻥ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺎﺯ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺟﻬﺎﻥ )ﺯﻥ ﺍﺯ ﻛﺘﻴﺒﻪ ﺗﺎ ﺗـﺎﺭﻳﺦ(‪ 3 .‬ﺝ‪ .‬ﺗﻬـﺮﺍﻥ‪ :‬ﺯﺭﻳـﺎﺏ‪،‬‬
‫‪.1378‬‬
‫ﻓﺸﺎﻫﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺭﺿﺎ‪» .‬ﻧﻬﻀﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻋﻬﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭﻳﻪ«‪ ،‬ﻧﮕﻴﻦ‪ ،‬ﺱ ‪ ،9‬ﺵ ‪ 99‬ﻭ ‪ ،100‬ﺷﻬﺮﻳﻮﺭ ‪.1352‬‬
‫ﻓﻴﺮﻭﺯﺑﺨﺶ‪ ،‬ﺍﻣﻴﺪ‪ .‬ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ ،‬ﻟﻴﻠﻲ ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ‪ .‬ﺩﺑﻴﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪﻫﺎﺷﻢ ﺍﻛﺒﺮﻳﺎﻧﻲ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪:‬‬
‫ﺛﺎﻟﺚ‪.1386 ،‬‬
‫ﻗﺎﺿﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪ .‬ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﻱ ﻣﻦ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺭﻭﺍﻳﺖ‪.1373 ،‬‬
‫ﻗﺎﻧﻌﻲﻓﺮﺩ‪ ،‬ﻋﺮﻓﺎﻥ‪ .‬ﻣﺤﻤﺪ ﻗﺎﺿﻲ ﻭ ﺭﺳﺎﻟﺖ ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻧﻘﺶ ﻭ ﻧﮕﺎﺭ‪.1379 ،‬‬
‫ﻗﺎﺋﻢﻣﻘﺎﻣﻲ‪ ،‬ﺳﻴﻒﺍﻟﺪﻳﻦ‪ .‬ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻣﻌﻨﻮﻱ ﻭ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﻬﺮﺍﻥ‪.1349 ،‬‬
‫ﻗﺎﺋﻤﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺣﺴﻦ‪ .‬ﻳﺎﺩﻧﺎﻣﺔ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ‪ ،‬ﺑﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﺖ ﺳﻮﻣﻴﻦ ﺳﺎﻝ ﺩﺭﮔﺬﺷﺖ ﺻﺎﺩﻕ ﻫﺪﺍﻳﺖ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ‪.1333 ،‬‬
‫ﻗﺰﻭﻳﻨﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪» .‬ﻭﻓﻴﺎﺕ ﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻦ«‪ ،‬ﻳﺎﺩﮔﺎﺭ‪ ،‬ﺱ ‪ ،3‬ﺵ ‪ .1325 ،3‬ﺹ ‪.36‬‬
‫»ﻛﺮﻳﻢ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ‪ ،‬ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺍﺳﺎﻥ«‪ ،‬ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻣﺮﻭﺯ‪ ،‬ﺩﻓﺘﺮ ﺳﻮﻡ‪ ،‬ﺧﺮﺩﺍﺩ ‪.1351‬‬
‫ﻛﺮﻳﻤﻲﺣﻜﺎﻙ‪ ،‬ﺍﺣﻤﺪ‪» .‬ﺗﺎﺭﻳﺨﭽﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ«‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺠﺪﺍﻟﺪﻳﻦ ﻛﻴﻮﺍﻧﻲ‪ ،‬ﻣﺘـﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺱ ‪ ،8‬ﺵ ‪، 29‬‬
‫ﺑﻬﺎﺭ ﻭ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ‪.1378‬‬
‫ﻛﻤﺎﻟﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺟﻮﺍﺩ‪ .‬ﺍﺻﻮﻝ ﻓﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ ،‬ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺳﻤﺖ‪.1390 ،‬‬
‫ﻛﻨﺎﺭﺳﺮﻱ‪ ،‬ﻓﺎﻃﻤﻪ‪ .‬ﻛﺘﺎﺑﺸﻨﺎﺳﻲ ﺭﻣـﺎﻥ ﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪﻫـﺎﻱ ﺩﺍﺳـﺘﺎﻧﻲ ﻣﺘـﺮﺟﻢ‪ 2 .‬ﺝ‪ .‬ﺗﻬـﺮﺍﻥ‪ :‬ﻭﺯﺍﺭﺕ ﻓﺮﻫﻨـﮓ ﻭ‬
‫ﺍﺭﺷﺎﺩ ﺍﺳﻼﻣﻲ‪.1377 ،‬‬
‫ﻛﻴﺎﻥﻓﺮ‪ ،‬ﺟﻤﺸﻴﺪ‪» .‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺩﺭ ﻋﻬﺪ ﻗﺎﺟﺎﺭ‪ ،‬ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎ ﺩﻭﺭﺓ ﻧﺎﺻﺮﺍﻟﺪﻳﻦﺷﺎﻩ«‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﺩﺍﻧﺶ‪ ،‬ﺱ ‪ ،10‬ﺵ ‪.1‬‬
‫ﻣﺠﺎﺑﻲ‪ ،‬ﺟﻮﺍﺩ‪ .‬ﺷﻨﺎﺧﺘﻨﺎﻣﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻧﺸﺮ ﻧﻘﺮﻩ‪.1377 ،‬‬
‫ﻣﺤﺠﻮﺏ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺟﻌﻔﺮ‪ .‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺩﺭ ﺍﺣﻮﺍﻝ ﻭ ﺁﺛﺎﺭ ﻭ ﺍﻓﻜﺎﺭ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺍﻳﺮﺝ ﻣﻴـﺮﺯﺍ ﻭ ﺧﺎﻧـﺪﺍﻥ ﺍﻭ‪ .‬ﭼـﺎپ ﺳـﻮﻡ‪،‬‬
‫ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ‪.1353 ،‬‬
‫ﻣﺤﺠﻮﺏ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺟﻌﻔﺮ‪» .‬ﺩﻛﺘﺮ ﭘﺮﻭﻳﺰ ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮﻱ«‪ ،‬ﺍﻳﺮﺍﻥﻧﺎﻣﻪ‪ ،‬ﭘﺎﻳﻴﺰ ‪ ،1369‬ﺵ ‪.32‬‬
‫‪33‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﻣﺤﻴﻂ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ‪ ،‬ﺳﻴﺪﻣﺤﻤﺪ‪» .‬ﻣﺸﻴﺮﺍﻟﺪﻭﻟﻪ‪ ،‬ﻣﺮﺩ ﺳﻴﺎﺳﺖ«‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎﻳﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﺓ ﭼﻨـﺪ ﺗـﻦ ﺍﺯ ﺭﺟـﺎﻝ‬
‫ﺍﺩﺏ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ .‬ﺑﻪ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻗﺎﺳﻢ ﺻﺎﻓﻲ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﺔ ﻣﺮﻛﺰﻱ ﻭ ﻣﺮﻛـﺰ ﺍﺳـﻨﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸـﮕﺎﻩ ﺗﻬـﺮﺍﻥ‪،‬‬
‫‪.1357‬‬
‫ﻣﺮﺳﻠﻮﻧﺪ‪ ،‬ﺣﺴﻦ‪ .‬ﺯﻧﺪﮔﻴﻨﺎﻣﺔ ﺭﺟﺎﻝ ﻭ ﻣﺸﺎﻫﻴﺮ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ 5 .‬ﺝ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺍﻟﻬﺎﻡ‪.1369-1375 ،‬‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻓﻲ‪ ،‬ﻋﺒﺪﺍﷲ‪ .‬ﺷﺮﺡ ﺯﻧﺪﮔﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻳﺎ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ ﺍﺩﺍﺭﻱ ﺩﻭﺭﺓ ﻗﺎﺟﺎﺭﻳﻪ )ﺟﻠﺪ ﺩﻭﻡ(‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪.1360:‬‬
‫ﻣﻠﻚﭘﻮﺭ‪ ،‬ﺟﻤﺸﻴﺪ‪ .‬ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻧﻤﺎﻳﺸﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ 6 .‬ﺝ‪ .‬ﭼﺎپ ﺩﻭﻡ‪ ،‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺗﻮﺱ‪.1385 ،‬‬
‫ﻣﻴﺮﻋﺎﺑﺪﻳﻨﻲ‪ ،‬ﺣﺴﻦ‪ .‬ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥﻧﻮﻳﺴﻲ ﺍﻳﺮﺍﻥ )ﺟﻠـﺪ ﺍﻭﻝ ﻭ ﺩﻭﻡ ﺑـﺎ ﺗﺠﺪﻳـﺪ ﻧﻈـﺮ ﻛﻠـﻲ(‪ .‬ﭼـﺎپ ﺳـﻮﻡ‪.‬‬
‫ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﭼﺸﻤﻪ‪.1383 ،‬‬
‫ﻣﻴﻨﻮﻱ‪ ،‬ﻣﺠﺘﺒﻲ‪ .‬ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ﮔﻔﺘﺎﺭ‪ .‬ﭼﺎپ ﺳﻮﻡ‪ .‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ :‬ﺗﻮﺱ‪.1367 ،‬‬

‫‪...‬‬
‫ﻧﻤﺎﻳﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫‪ .1‬ﺍﺷﺨﺎﺹ‬

‫ﺁﭘﻮﻟﻴﻨﺮ‪ ،‬ﮔﻴﻮﻡ ‪510‬‬ ‫ﺁﺳﻴﻤﻮﻑ‪ ،‬ﺍﻳﺰﺍﻙ ‪273‬‬


‫ﺁﺧﻮﻧﺪﺯﺍﺩﻩ‪ ،‬ﻓﺘﺤﻌﻠﻲ ‪88 ،86‬‬ ‫ﺁﺷﻮﺭﻱ‪ ،‬ﺩﺍﺭﻳﻮﺵ ‪138‬‬
‫ﺁﺩﺍﻣﻮﻑ‪ ،‬ﺁﺭﺗﻮﺭ ‪521‬‬ ‫ﺁﻗﺎﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ‪،85 ،52 ،41‬‬
‫ﺁﺩﻣﻴﺖ‪ ،‬ﻓﺮﻳﺪﻭﻥ ‪87‬‬ ‫‪88-86‬‬
‫ﺁﺫﺭﻧﮓ‪ ،‬ﻋﺒﺪﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ‪310‬‬ ‫ﺁﻗﺎﺳﻲ‪ ،‬ﮔﻴﻮﺭﮔﻴﺲ ‪140 ،122‬‬
‫ﺁﺭﺍﻡ‪ ،‬ﺍﺣﻤﺪ ‪137‬‬ ‫ﺁﻛﻮﺗﺎﮔﺎﻭﺍ‪ ،‬ﺭﻳﻮﻧﻮﺳﻮﻛﻪ ‪466‬‬
‫ﺁﺭﻧﻮﺗﻲ‪ ،‬ﻛﺮﻳﺴﺘﻴﻦ ‪545‬‬ ‫ﺁﻝﺍﺣﻤﺪ‪ ،‬ﺟﻼﻝ ‪،447 ،443-439 ،344‬‬
‫ﺁﺭﻳﺎﻥﭘﻮﺭ ‪136‬‬ ‫‪497‬‬
‫ﺁﺭﻳﻦﭘﻮﺭ‪ ،‬ﻳﺤﻴﻲ ‪26‬‬ ‫ﺁﻝﺩﺍﻭﺩ‪ ،‬ﺳﻴﺪﻋﻠﻲ ‪368‬‬
‫ﺁﺳﺘﻮﺭﻳﺎﺱ‪ ،‬ﻣﻴﮕﻞﺁﻧﺨﻞ ‪557 ،538 ،362‬‬ ‫ﺁﻝﺭﺳﻮﻝ‪ ،‬ﻋﺒﺪﺍﻟﺤﺴﻴﻦ ‪136‬‬
‫ﺁﺳﺘﻴﻦ‪ ،‬ﺟﻴﻦ ‪138‬‬ ‫ﺁﻟﻦﭘﻮ‪ ،‬ﺍﺩﮔﺎﺭ ‪466‬‬
‫‪34‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺁﻣﻴﺮﻭﺍﺭ )ﻛﺸﻴﺶ( ‪19‬‬ ‫ﺍﺳﻔﻨﺪﻳﺎﺭﻱ‪ ،‬ﻋﻠﻲ ← ﻧﻴﻤﺎﻳﻮﺷﻴﺞ‬


‫ﺁﻭﺍﻧﺲ ‪95‬‬ ‫ﺍﺳﻔﻨﺪﻳﺎﺭﻱ‪ ،‬ﻫﺎﻟﻪ ‪154‬‬
‫ﺁﻫﻲ‪ ،‬ﻟﻴﻠﻲ ‪139‬‬ ‫ﺍﺳﻜﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﺮ ‪107‬‬
‫ﺁﻫﻲ‪ ،‬ﻣﻬﺮﻱ ‪138‬‬ ‫ﺍﺳﻜﻨﺪﺭﻱ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﻃﺎﻫﺮ ← ﻣﺤﻤﺪﻃﺎﻫﺮ‬
‫ﺁﻳﺰﻥ ﺍﺷﺘﺎﻳﻦ‪ ،‬ﺳﺮﮔﺌﻲ ‪545‬‬ ‫ﻣﻴﺮﺯﺍ‬
‫ﺍﺳﻼﻣﻲ ﻧﺪﻭﺷﻦ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﻲ ‪484-479‬‬
‫ﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻦ ﺷﻬﻴﺎﺭ ‪14‬‬
‫ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻠﻲ‪ ،‬ﺍﻣﻴﺮ ‪349 ،122‬‬
‫ﺍﺑﻦﺑﻄﺮﻳﻖ ‪15‬‬
‫ﺍﺷﻤﻴﺖ‪ ،‬ﺍﺭﻳﻚ ﺍﻣﺎﻧﻮﺋﻞ ‪545 ،537‬‬
‫ﺍﺑﻦﻣﻘﻔﻊ‪ ،‬ﻋﺒﺪﺍﷲ ‪17 ،16 ،14‬‬
‫ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺣﺒﻴﺐ ‪198 ،86 ،52-40‬‬
‫ﺍﺑﻮﺍﻟﺤﺴﻦﺧﺎﻥ‪ ،‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ‪109‬‬
‫ﺍﻋﺘﺼﺎﻡ‪ ،‬ﻋﻠﻴﺮﺿﺎ ‪178 ،101‬‬
‫ﺍﺑﻮﺍﻟﻔﻀﻞ )ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻛﺒﺮﺷﺎﻩ( ‪18‬‬
‫ﺍﻋﺘﺼﺎﻡﺍﻟﻤﻠﻚ‪ ،‬ﻳﻮﺳﻒ ‪-107 ،100‬‬
‫ﺍﺑﻮﺍﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﻧﺼﺮﺍﷲ ﻣﻨﺸﻲ ‪16‬‬
‫‪122‬‬
‫ﺍﺑﻮﺟﻌﻔﺮ ﻣﻨﺼﻮﺭ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ‪13‬‬
‫ﺍﻋﺘﺼﺎﻡ ﺩﻓﺘﺮ ← ﺍﻋﺘﺼﺎﻡﺍﻟﻤﻠﻚ‪ ،‬ﻳﻮﺳﻒ‬
‫ﺍﺑﻮﺳﻬﻞ ‪13‬‬
‫ﺍﻋﺘﺼﺎﻣﻲ‪ ،‬ﭘﺮﻭﻳﻦ ‪107‬‬
‫ﺍﺑﻮﻋﻠﻲ ﺳﻴﻨﺎ ‪16‬‬
‫ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺍﻟﺴﻠﻄﻨﻪ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻦﺧﺎﻥ ‪،39 ،28‬‬
‫ﺍﺑﻮﻣﺴﻠﻢ ﺧﺮﺍﺳﺎﻧﻲ ‪13‬‬
‫‪76-59‬‬
‫ﺍﺗﺤﺎﺩ‪ ،‬ﻫﻮﺷﻨﮓ ‪222 ،153‬‬
‫ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺯﺍﺩﻩ‪ ،‬ﻣﺤﻤﻮﺩ ‪354-343 ،236‬‬
‫ﺍﺩﻳﺐ ﺳﻠﻄﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺪﻳﻦ ‪137‬‬
‫ﺍﻋﻠﻢ‪ ،‬ﺍﻣﻴﺮﺟﻼﻝﺍﻟﺪﻳﻦ ‪447‬‬
‫ﺍﺭﺑﺎﺏ‪ ،‬ﺁﻗﺎ ﻣﺤﻤﺪﻣﻬﺪﻱ ‪52‬‬
‫ﺍﻓﺸﺎﺭ‪ ،‬ﺍﻳﺮﺝ ‪59 ،41‬‬
‫ﺍﺭﺳﻄﻮ ‪15 ،14‬‬
‫ﺍﻓﺸﺎﺭ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻴﻦ ‪26‬‬
‫ﺍﺳﺘﺎﻧﻜﻮ‪ ،‬ﺯﺍﻫﺎﺭﻳﺎ ‪466‬‬
‫ﺍﻓﺸﺎﺭ‪ ،‬ﻣﺤﻤﻮﺩ ‪435‬‬
‫ﺍﺳﺘﺎﻳﻦ ﺑﻚ‪ ،‬ﺟﺎﻥ ‪538 ،136‬‬
‫ﺍﻓﻜﺎﺭﻱ‪ ،‬ﺟﻬﺎﻧﮕﻴﺮ ‪386-376‬‬
‫ﺍﺳﺘﻨﺪﺍﻝ ‪،450 ،443 ،411 ،399 ،376 ،27‬‬
‫ﺍﻓﻼﻃﻮﻥ ‪253 ،15‬‬
‫‪465 ،462‬‬
‫ﺍﻗﺒﺎﻝﺁﺷﺘﻴﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻋﺒﺎﺱ ‪178‬‬
‫ﺍﺳﺘﻮﻥ‪ ،‬ﺍﻳﺮﻭﻳﻨﮓ ‪480 ،299‬‬
‫ﺍﻗﺒﺎﻝ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ‪123‬‬
‫ﺍﺳﺤﺎﻕ ﭘﺴﺮ ﺣﻨﻴﻦ ‪15‬‬
‫ﺍﻗﺒﺎﻟﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻲ ‪319‬‬
‫ﺍﺳﺪﺁﺑﺎﺩﻱ‪ ،‬ﺳﻴﺪﺟﻤﺎﻝﺍﻟﺪﻳﻦ ‪87‬‬
‫ﺍﻗﻠﻴﺪﺱ ‪15‬‬
‫ﺍﺳﻔﻨﺪﻳﺎﺭﻱ‪ ،‬ﺛﺮﻳﺎ ‪532‬‬
‫ﺍﻛﺒﺮﺷﺎﻩ ﺗﻴﻤﻮﺭﻱ ‪18‬‬
‫‪35‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺍﻛﺒﺮﻳﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﻫﺎﺷﻢ ‪558‬‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﭘﺎﺭﻳﺰﻱ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ‪،126 ،41‬‬


‫ﺍﻟﻮﺍﺭ‪ ،‬ﭘﻞ ‪466‬‬ ‫‪208‬‬
‫ﺍﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪﺍﻱ‪ ،‬ﺣﺴﻴﻦ ‪137‬‬ ‫ﺑﺎﻻﺋﻲ‪ ،‬ﻛﺮﻳﺴﺘﻮﻑ ‪29‬‬
‫ﺍﻣﺎﻡ‪ ،‬ﺍﺑﻮﺍﻟﻔﺘﻮﺡ ‪543‬‬ ‫ﺑﺎﻟﺰﺍﻙ‪ ،‬ﺍﻭﻧﻮﺭﻩ ﺩﻭ ‪،188 ،178 ،138 ،27‬‬
‫ﺍﻣﺎﻡ‪ ،‬ﻋﺒﺎﺱ ‪35‬‬ ‫‪،399 ،349 ،344 ،236 ،232 ،189‬‬
‫ﺍﻣﺎﻣﻲ‪ ،‬ﻛﺮﻳﻢ ‪137 ،47‬‬ ‫‪485 ،450 ،443‬‬
‫ﺍﻣﺎﻧﺖ‪ ،‬ﺭﺷﻴﺪ ‪135‬‬ ‫ﺑﺤﺮﻳﻨﻲ‪ ،‬ﻣﻬﺴﺘﻲ ‪497 ،442 ،260‬‬
‫ﺍﻣﻴﺮﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻠﻲ‪ ،‬ﺳﻠﻄﺎﻥﺣﻤﻴﺪ ‪135‬‬ ‫ﺑﺨﺎﺭﻱ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺑﻦ ﻋﺒﺪﺍﷲ ‪17‬‬
‫ﺍﻣﻴﺮﺗﻴﻤﻮﺭ ﮔﺮﮔﺎﻧﻲ ‪18‬‬ ‫ﺑﺨﺘﻴﺎﺭ‪ ،‬ﻣﻈﻔﺮ ‪289‬‬
‫ﺍﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ‪ ،‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺗﻘﻲﺧﺎﻥ ‪60 ،25‬‬ ‫ﺑﺨﺘﻴﺎﺭﻱ‪ ،‬ﭘﮋﻣﺎﻥ ‪485‬‬
‫ﺍﻣﻴﺮﻱ ← ﻓﺮﺍﻫﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺍﺩﻳﺐﺍﻟﻤﻤﺎﻟﻚ‬ ‫ﺑﺪﻳﻊ‪ ،‬ﺍﻣﻴﺮﻣﻬﺪﻱ ‪545‬‬
‫ﺍﻣﻴﻦﺍﻟﺪﻭﻟﻪ‪ ،‬ﻣﻴﺮﺯﺍ ﻋﻠﻲﺧﺎﻥ ‪101‬‬ ‫ﺑﺪﻳﻪ‪ ،‬ژﻭﺯﻑ ‪319 ،310 ،138‬‬
‫ﺍﻣﻴﻦ ﺩﻓﺘﺮ ‪40‬‬ ‫ﺑﺮﺍﻭﻥ‪ ،‬ﺍﺩﻭﺍﺭﺩ ‪160‬‬
‫ﺍﻧﻜﻠﺴﺎﺭﻳﺎ‪ ،‬ﺑﻬﺮﺍﻡﮔﻮﺭ ‪222‬‬ ‫ﺑﺮﺯﮔﺮ‪ ،‬ﻓﺮﺍﻣﺮﺯ ‪140‬‬
‫ﺍﻧﻮﺷﻴﺮﻭﺍﻥ )ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺳﺎﺳﺎﻧﻲ( ‪14‬‬ ‫ﺑﺮﺯﻭﻳﻪ ﻃﺒﻴﺐ ‪14‬‬
‫ﺍﻭﺍﻧﺲﺧﺎﻥ ﻣﺴﺎﻋﺪﺍﻟﺴﻠﻄﻨﻪ ‪40 ،28‬‬ ‫ﺑﺮﺷﺖ‪ ،‬ﺑﺮﺗﻮﻟﺖ ‪345‬‬
‫ﺍﻭﺭﻭﻝ‪ ،‬ﺟﻮﺭﺝ ‪137‬‬ ‫ﺑﺮﻗﻌﻲ‪ ،‬ﺳﻴﺪﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ ‪282‬‬
‫ﺍﻭﺭﻳﭙﻴﺪ ‪545‬‬ ‫ﺑﺮﻧﺎﺭﺩﻥ ﺩﻭﺳﻦ ﭘﻲﻳﺮ ‪،179 ،166 ،94 ،53‬‬
‫ﺍﻭﺷﻴﺪﺭﻱ‪ ،‬ﺑﻴﮋﻥ ‪511‬‬ ‫‪368‬‬
‫ﺍﻳﺒﺴﻦ‪ ،‬ﻫﻨﺮﻳﻚ ‪166‬‬ ‫ﺑﺮﻭﺧﻴﻢ ‪450‬‬
‫ﺍﻳﺮﺝ ﻣﻴﺮﺯﺍ )ﺟﻼﻝﺍﻟﻤﻠﻚ( ‪-101 ،100‬‬ ‫ﺑﺮﻳﻦ‪ ،‬ﭘﻞ ‪506 ،53‬‬
‫‪106‬‬ ‫ﺑﺮﻳﻪ‪ ،‬ﺍﻣﻴﻞ ‪476‬‬
‫ﺍﻳﻠﺨﺎﻧﻲﺯﺍﺩﻩ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻲ ‪325‬‬ ‫ﺑﺰﺭگ ﻋﻠﻮﻱ ‪222 ،199‬‬
‫ﺍﻳﻤﻦ‪ ،‬ﻟﻴﻠﻲ ← ﺁﻫﻲ‪ ،‬ﻟﻴﻠﻲ‬ ‫ﺑﻘﺮﺍﻁ ‪15‬‬
‫ﺍﻳﻨﺸﺘﻦ‪ ،‬ﺁﻟﺒﺮﺕ ‪154‬‬ ‫ﺑﻄﻠﻤﻴﻮﺱ ‪16 ،15‬‬
‫ﺑﻞ‪ ،‬ﻫﺎﻳﻨﺮﻳﺶ ‪137‬‬
‫ﺑﺎﺯﻥ‪ ،‬ﺭﻧﻪ ‪546‬‬ ‫ﺑﻠﻌﻤﻲ‪ ،‬ﺍﺑﻮﺍﻟﻔﻀﻞ ‪16‬‬
‫ﺑﻠﻨﺘﻴﻦ‪ ،‬ﺭ‪.‬ﻡ‪138 .‬‬
‫‪36‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺑﻠﻮچ‪ ،‬ﺣﻤﻴﺪﺭﺿﺎ ‪325‬‬ ‫ﭘﺎﺳﺘﺮﻧﺎﻙ‪ ،‬ﺑﻮﺭﻳﺲ ‪449 ،448 ،443‬‬


‫ﺑﻠﻮﻧﺪﻝ‪ ،‬ژﻧﺮﺍﻝ ‪76‬‬ ‫ﭘﺎﺳﻜﺎﻝ‪ ،‬ﺑﻠﺰ ‪254‬‬
‫ﺑﻮﺍﻟﻮ ‪129 ،127‬‬ ‫ﭘﺎﻛﺪﺍﻣﻦ‪ ،‬ﻧﺎﺻﺮ ‪137‬‬
‫ﺑﻮﺗﺰﺍﺗﻲ‪ ،‬ﺩﻳﻨﻮ ‪537‬‬ ‫ﭘﺎﻛﺮﻭﺍﻥ‪ ،‬ﺍﻣﻴﻨﻪ ‪545 ،376‬‬
‫ﺑﻮﺩﻟﺮ‪ ،‬ﺷﺎﺭﻝ ‪،483 ،480 ،466 ،317‬‬ ‫ﭘﺎﻧﻴﻮﻝ‪ ،‬ﻣﺎﺭﺳﻞ ‪538 ،321‬‬
‫‪516 ،515 ،514 ،510 ،501 ،484‬‬ ‫ﭘﺎﻳﻨﺪﻩ‪ ،‬ﺍﺑﻮﺍﻟﻘﺎﺳﻢ ‪15‬‬
‫ﺑﻮﺭژﻩ‪ ،‬ﭘﻞ ‪161‬‬ ‫ﭘﺘﻲ ﺩﻻﻛﺮﻭﺍ‪ ،‬ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﺍ ‪92 ،90 ،89‬‬
‫ﺑﻮﻣﺎﺭﺷﻪ ‪354‬‬ ‫ﭘﺮﻙ‪ ،‬ژﺭژ ‪434 ،433 ،423‬‬
‫ﺑﻮﻫﻠﺮ ‪26‬‬ ‫ﭘﺮﻭ‪ ،‬ژﻳﻞ ‪521‬‬
‫ﺑﻪﺁﺫﻳﻦ‪ ،‬ﻡ‪.‬ﺍ‪ ← .‬ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺯﺍﺩﻩ‪ ،‬ﻣﺤﻤﻮﺩ‬ ‫ﭘﺮﻭﺩﻭﻡ‪ ،‬ﺳﻮﻟﻲ ‪162 ،160‬‬
‫ﺑﻬﺎﺳﻜﺎﺭﺍ ‪18‬‬ ‫ﭘﺮﻭﺳﻜﻲﺧﺎﻥ ‪40‬‬
‫ﺑﻬﺎﺭ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺗﻘﻲ ‪،160 ،125-123 ،100‬‬ ‫ﭘﺮﻩﻭﺭ‪ ،‬ژﺍﻙ ‪494 ،217‬‬
‫‪362 ،309 ،178‬‬ ‫ﭘﺮﻩﻭﻭ‪ ،‬ﺁﻧﺘﻮﺍﻥﻓﺮﺍﻧﺴﻮﺍ )ﺁﺑﻪ( ‪308 ،299‬‬
‫ﺑﻬﺒﻬﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺟﻌﻔﺮ ‪138‬‬ ‫ﭘﺮﻳﺴﻠﻲ‪ ،‬ﺟﻲ‪ .‬ﭘﻲ‪199 .‬‬
‫ﺑﻬﺘﻮﺋﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ‪344‬‬ ‫ﭘﮋﻣﺎﻥ‪ ،‬ﻋﺒﺎﺱ ‪325‬‬
‫ﺑﻬﺮﺍﻡﺷﺎﻩ ﻏﺰﻧﻮﻱ ‪16‬‬ ‫ﭘﺴﻴﺎﻥ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺗﻘﻲ ‪102‬‬
‫ﺑﻬﺮﺍﻣﻲﺣﺮﺍﻥ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺗﻘﻲ ‪325‬‬ ‫ﭘﻄﺮ ﻛﺒﻴﺮ ‪24‬‬
‫ﺑﻬﺮﺍﻣﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺟﻤﺸﻴﺪ ‪325‬‬ ‫ﭘﻼﺳﭽﻲ‪ ،‬ﻫﮋﻳﺮ ‪376‬‬
‫ﺑﻬﺰﺍﺩ‪ ،‬ﺑﻬﺮﻭﺯ ‪349 ،260 ،236‬‬ ‫ﭘﻠﻮﺗﺎﺭﻙ ‪263 ،253‬‬
‫ﺑﻬﺰﺍﺩ‪ ،‬ﻣﺤﻤﻮﺩ ‪137‬‬ ‫ﭘﻮﺭﺍﻧﻔﺮ‪ ،‬ﺷﻬﺮﺍﻡ ‪236‬‬
‫ﺑﻬﺰﺍﺩﻱ‪ ،‬ﻋﻠﻲ ‪237‬‬ ‫ﭘﻮﺭﺩﺍﻭﻭﺩ‪ ،‬ﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ‪222 ،134‬‬
‫ﺑﻬﻨﺎﻡ‪ ،‬ﺟﻤﺸﻴﺪ ‪25‬‬ ‫ﭘﻮﺭﺷﺎﻟﭽﻲ‪ ،‬ﻣﺤﻤﻮﺩ ‪333 ،140‬‬
‫ﺑﻬﻨﺎﻡ‪ ،‬ﻋﻴﺴﻲ ‪199‬‬ ‫ﭘﻮﺷﻜﻴﻦ‪ ،‬ﺍﻟﻜﺴﺎﻧﺪﺭ ‪309 ،199‬‬
‫ﺑﻴﺮﺷﻚ‪ ،‬ﺍﺣﻤﺪ ‪277-272‬‬ ‫ﭘﻮﻻﻙ‪ ،‬ﺍﺩﻭﺍﺭﺩ ژﺍﻛﻮﺏ ‪26‬‬
‫ﭘﻮﻧﺴﻮﻥ ﺩﻭﺗﺮﺍﻱ‪ ،‬ﭘﻲﻳﺮ ﺁﻟﻜﺴﻲ ‪107 ،95‬‬
‫ﭘﺎﺭﺳﺎﻱ‪ ،‬ﻛﻴﻮﻣﺮﺙ ‪122‬‬ ‫ﭘﻮﻳﻨﺪﻩ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺟﻌﻔﺮ ‪188‬‬
‫ﭘﺎﺭﺳﺎﻳﺎﺭ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺭﺿﺎ ‪483 ،447 ،217‬‬ ‫ﭘﻬﻠﻮﻱ‪ ،‬ﺭﺿﺎﺷﺎﻩ ‪،134 ،133 ،123 ،10‬‬
‫ﭘﺎﺯﺍﺭﮔﺎﺩﻱ‪ ،‬ﻋﻼءﺍﻟﺪﻳﻦ ‪138‬‬ ‫‪277 ،141 ،136‬‬
‫‪37‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﭘﻬﻠﻮﻱ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺭﺿﺎ ‪،199 ،136 ،135‬‬ ‫ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺭﻭﺯ ﻳﻚ ﻣﺤﻜﻮﻡ ‪321‬‬


‫‪386‬‬ ‫ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺷﻌﺮﻫﺎ ‪486‬‬
‫ﭘﻴﺮ‪ ،‬ﻫﻨﺮﻱ ‪521‬‬ ‫ﺁﺩﻣﻚ ﺣﺼﻴﺮﻱ ‪266 ،263‬‬
‫ﭘﻴﺮﺍﻧﺪﻟﻮ‪ ،‬ﻟﻮﻳﺠﻲ ‪367 ،362‬‬ ‫ﺁﺭﺯﻭﻫﺎﻱ ﺑﺮ ﺑﺎﺩ ﺭﻓﺘﻪ ‪188 ،178‬‬
‫ﭘﻴﺮﻥ‪ ،‬ژﺍﻙ ‪254‬‬ ‫ﺁﺭﺯﻭﻫﺎﻱ ﺑﺰﺭگ ‪138 ،136‬‬
‫ﭘﻴﺮﻭﺯﻱ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ ‪122‬‬ ‫ﺁﺭﺵ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪486‬‬
‫ﭘﻴﺮﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺣﺴﻦ ‪134 ،129-125 ،123 ،53‬‬ ‫ﺁﺭﻳﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪161‬‬
‫ﺁﺯﺍﺩﻱ ﻳﺎ ﻣﺮگ ‪337 ،321‬‬
‫ﺗﺎﮔﻮﺭ‪ ،‬ﺭﺍﺑﻴﻨﺪﺭﺍﻧﺎﺕ ‪362‬‬
‫ﺁﺯﺍﺩﻳﺴﺘﺎﻥ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪100‬‬
‫ﺗﺎﻭﺭﻧﻴﻪ‪ ،‬ژﺍﻥﺑﺎﺗﻴﺴﺖ ‪100 ،98 ،95 ،19‬‬
‫ﺁﺯﺭﺩﮔﺎﻥ ‪303 ،298‬‬
‫ﺗﺮﻭﺍﻳﺎ‪ ،‬ﻫﺎﻧﺮﻱ ‪532‬‬
‫ﺁﺷﻐﺎﻟﺪﻭﻧﻲ ‪199‬‬
‫ﺗﺮﻭﺗﺴﻜﻲ‪ ،‬ﻟﺌﻮﻥ ‪273‬‬
‫ﺁﺷﻨﺎ‪ ،‬ﻫﻔﺘﻪﻧﺎﻣﻪ ‪466‬‬
‫ﺗﺴﻮﺍﻳﻚ‪ ،‬ﺍﺷﺘﻔﺎﻥ ‪،450 ،412 ،376 ،253‬‬
‫ﺁﻏﺎ ﻣﺤﻤﺪﺧﺎﻥ ﻗﺎﺟﺎﺭ ‪376‬‬
‫‪557 ،485 ،451‬‬
‫ﺁﻓﺘﺎﺏ ﻧﻴﻤﻪﺷﺐ ‪217‬‬
‫ﺗﻘﻲﺯﺍﺩﻩ‪ ،‬ﺳﻴﺪﺣﺴﻦ ‪137 ،100‬‬
‫ﺁﻓﺮﻭﺩﻳﺖ ﻳﺎ ﺍﻟﻬﺔ ﻋﺸﻖ ‪450‬‬
‫ﺗﻜﻴﻦ‪ ،‬ﻟﻄﻴﻔﻪ ‪486‬‬
‫ﺁﻓﺮﻳﻨﺶ ‪506‬‬
‫ﺗﻮﺍﻳﻦ‪ ،‬ﻣﺎﺭﻙ ‪321 ،137‬‬
‫ﺁﻗﺎﻱ ﺭﺋﻴﺲﺟﻤﻬﻮﺭ ‪362‬‬
‫ﺗﻮﺭﮔﻴﻨﻒ ‪138‬‬
‫ﺁﻧﺎ ﻛﺎﺭﻧﻴﻦ ‪298‬‬
‫ﺗﻮﻛﻞ‪ ،‬ﻋﺒﺪﺍﷲ ‪485 ،465-450 ،139‬‬ ‫ﺁﻧﺎ ﻛﺎﺭﻧﻴﻨﺎ ‪538‬‬
‫ﺗﻮﻟﺴﺘﻮﻱ‪ ،‬ﻟﺌﻮ ‪،506 ،298 ،200 ،136‬‬ ‫ﺁﻧﺘﻮﻧﻴﻮﺱ ﻭ ﻛﻠﺌﻮﭘﺎﺗﺮﺍ ‪480‬‬
‫‪538‬‬ ‫ﺁﻧﺴﻮﻱ ﻛﻮﻫﺴﺘﺎﻥ ‪486‬‬
‫‪...‬‬ ‫ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺍﺳﺒﻬﺎ ﺷﻠﻴﻚ ﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ ‪553‬‬
‫ﺁﻭﺭﻳﻞ ﺷﻜﺴﺘﻪ ‪545‬‬
‫‪ .‬ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﻭ ﻣﺠﻠﻪﻫﺎ‬ ‫ﺁﻫﻨﮓ ﺭﻭﺳﺘﺎﻳﻲ ‪500‬‬
‫ﺁﻫﻨﮕﻬﺎﻱ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻪ ‪386‬‬
‫ﺁﺏ ﺣﻴﺎﺕ ‪189‬‬ ‫ﺁﻫﻨﮕﻬﺎﻱ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵﺷﺪﻩ ‪466‬‬
‫ﺁﺗﺸﺒﺎﺭ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪465‬‬ ‫ﺁﻳﻨﺪﻩ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪208‬‬
‫ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ‪161‬‬ ‫ﺁﻳﻴﻨﻪ ﺍﻭﻫﺎﻡ ‪495‬‬
‫‪38‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺍﺑﻠﻪ ‪537 ،298‬‬ ‫ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ‪531 ،161‬‬


‫ﺍﺑﻮﺍﻟﻬﻮﻝ ﻳﺦﻫﺎ ‪532‬‬ ‫ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺑﺎﻧﻮﺍﻥ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪531‬‬
‫ﺍﺗﻠﻠﻮ ‪345‬‬ ‫ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻣﺎﻫﺎﻧﻪ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪466‬‬
‫ﺍﺛﻨﻲ ﻋﺸﺮ ‪15‬‬ ‫ﺍﻋﺘﺮﺍﻓﺎﺕ ‪260 ،253‬‬
‫ﺍﺟﺒﺎﺭ ← ﺧﺎﻃﺮﺍﺕ‬ ‫ﺍﻓﺴﺎﻧﻪ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪222‬‬
‫ﺍﺣﻜﺎﻡ ﻧﺠﻮﻡ ‪16‬‬ ‫ﺍﻓﺴﺎﻧﻪ ﺳﻴﺰﻳﻒ ‪553‬‬
‫ﺍﺧﺘﺮ‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ‪86‬‬ ‫ﺍﻓﺴﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﺩﻟﭙﺬﻳﺮ ‪406 ،398‬‬
‫ﺍﺩﺏ‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ‪27‬‬ ‫ﺍﻓﻜﺎﺭ ﺷﻮﭘﻨﻬﺎﻭﺭ ‪298‬‬
‫ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﭼﻴﺴﺖ؟ ‪520‬‬ ‫ﺍﻻﻍ ﺳﺨﻨﮕﻮ ‪66‬‬
‫ﺍﺩﻳﺴﻪ ‪178‬‬ ‫ﺍﻟﺒﺆﺳﺎء ‪122‬‬
‫ﺍﺭﺗﺶ ﺳﺎﻳﻪﻫﺎ ‪545‬‬ ‫ﺍﻟﺤﻤﺎﺭ ﻳﺤﻤﻞ ﺍﺳﻔﺎﺭﺍ ‪59‬‬
‫ﺍﺭﺩﺍﻭﻳﺮﺍﻓﻨﺎﻣﻪ ‪161‬‬ ‫ﺍﻟﻒﺍﻟﻨﻬﺎﺭ )ﻫﺰﺍﺭ ﺭﻭﺯ( ‪93 ،91 ،89‬‬
‫ﺍﺭﺩﻳﺒﻬﺸﺖﻧﺎﻣﻪ ‪162‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺷﺒﻲ ﺍﺯ ﺷﺒﻬﺎﻱ ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ﻣﺴﺎﻓﺮﻱ ‪557‬‬
‫ﺍﺭﻣﻐﺎﻥ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪367 ،130 ،100‬‬ ‫ﺍﻻﺭﺑﻌﻪ ‪15‬‬
‫ﺍﺯ ﺭﻧﺠﻲ ﻛﻪ ﻣﻲﺑﺮﻳﻢ ‪439‬‬ ‫ﺍﻟﻜﻨﺎﺵ ‪14‬‬
‫ﺍﺯ ﺻﺒﺎ ﺗﺎ ﻧﻴﻤﺎ ‪26‬‬ ‫ﺍﻣﻀﺎﻱ ﻣﺮﻣﻮﺯ ‪199‬‬
‫ﺍﺯ ﻭﻭﻟﻒ ﺗﺎ ﻛﺎﻧﺖ ‪475‬‬ ‫ﺍﻣﻴﺪ ‪486‬‬
‫ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺗﺎﺭﺍﻥ ﻭ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻩﺍﻳﻢ ‪521‬‬ ‫ﺍﻧﺠﻴﻞﻫﺎﻱ ﻣﻦ ‪545‬‬
‫ﺍﺳﺘﺜﻨﺎء ﻭ ﻗﺎﻋﺪﻩ ‪345‬‬ ‫ﺍﻧﺤﻄﺎﻁ ﻭ ﺳﻘﻮﻁ ﺍﻣﭙﺮﺍﺗﻮﺭﻱ ﺭﻭﻡ ‪24‬‬
‫ﺍﺳﺮﺍﺭ ﻧﺎﭘﻠﺌﻮﻥ ‪135‬‬ ‫ﺍﻧﺪﺭﺯﻫﺎﻱ ﺍﭘﻴﻜﺘﻮﺱ ﺣﻜﻴﻢ ‪161‬‬
‫ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻨﺘﺨﺐ ﺍﺯ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺭﻣﺎﻧﺘﻴﻚ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ‬ ‫ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎ ﻭ ﺭﺳﺎﻻﺕ ‪254‬‬
‫‪209‬‬ ‫ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﺁﻗﺎﺧﺎﻥ ﻛﺮﻣﺎﻧﻲ ‪87‬‬
‫ﺍﺷﻌﺎﺭ ﻣﻨﺘﺨﺐ ﺍﺯ ﻭﻳﻜﺘﻮﺭ ﻫﻮﮔﻮ ‪،209‬‬ ‫ﺍﻧﻮﺍﺭ ﺳﻬﻴﻠﻲ ‪17‬‬
‫‪216 ،214‬‬ ‫ﺍﻭﺩﻳﺴﻪ ‪179 ،138‬‬
‫ﺍﺻﻮﻝ ﻋﻠﻢ ﺛﺮﻭﺕ ﻣﻠﻞ ‪140‬‬ ‫ﺍﻭﺭﺍﻕ ﺯﺭﻳﻦ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺟﻬﺎﻥ ‪312‬‬
‫ﺍﺻﻮﻝ ﻓﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ‪443‬‬ ‫ﺍﻭﺭﺍﻕ ﻫﻮﻳﺖ ‪443‬‬
‫ﺍﺻﻮﻝ ﻫﻨﺪﺳﻪ ‪15‬‬ ‫ﺍﻭژﻧﻲ ﮔﺮﺍﻧﺪﻩ ‪450‬‬
‫ﺍﻃﻼﻉ‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ‪59 ،27‬‬ ‫ﺍﻭﺳﺘﺎ ‪9‬‬
‫‪39‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

‫ﺍﻭﻧﺪﻳﻦ ‪564 ،557‬‬ ‫ﺑﺮﺝ ﺑﺎﺑﻞ ← ﻛﻴﻔﺮ ﺁﺗﺶ‬


‫ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ‪475 ،297 ،122‬‬ ‫ﺑﺮﺯﺥ ‪466‬‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻥ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪298 ،207‬‬ ‫ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩﺍﺷﻌﺎﺭ ‪511‬‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺟﻬﺎﻥ ‪293‬‬ ‫ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ ﺷﻌﺮ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺑﺮﺯﻳﻞ ‪547‬‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ‪390‬‬ ‫ﺑﺮﻳﺎﻥﭘﺰﻱ ﻣﻠﻜﻪ ﺳﺒﺎ ‪157 ،154‬‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ‪161‬‬ ‫ﺑﻌﺪﺍﺯﻇﻬﺮ ﺁﻗﺎﻱ ﺁﻧﺪﻩﻣﺎ ‪443‬‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻣﺎ‪ ،‬ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ‪310‬‬ ‫ﺑﻞﺁﻣﻲ ‪281 ،278‬‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻧﺸﻬﺮ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪100‬‬ ‫ﺑﻨﻮﻧﻲ ‪545‬‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻥﻧﺎﻣﻪ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪310‬‬ ‫ﺑﻨﻴﺎﺩ ﺷﻌﺮ ﻧﻮ ﺩﺭ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ‪502 ،501‬‬
‫ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﻭ ﺍﻧﺪﻳﺸﺔ ﺗﺠﺪﺩ ‪25‬‬ ‫ﺑﻮﺭﻳﺪﺍﻥ ‪135‬‬
‫ﺍﻳﺰﺍﺑﻞ ‪475‬‬ ‫ﺑﻮﺳﺘﺎﻥ ﺳﻌﺪﻱ ‪142‬‬
‫ﺍﻳﻠﻴﺎﺩ ‪182 ،178 ،138‬‬ ‫ﺑﻮﺳﻪ ﻋﺬﺭﺍ )ﻛﺸﻒﺍﻻﺳﺮﺍﺭ( ‪95 ،53‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺩﺧﺘﺮ ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ﺳﺎﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻤﻴﺮﺩ ‪451‬‬ ‫ﺑﻮﻱ ﺩﺭﺧﺖ ﮔﻮﻳﺎﻭ ‪557‬‬
‫ﺍﻳﻮﺍﻥ ﻣﺨﻮﻑ ‪545‬‬ ‫ﺑﻪ ﺭﻭﺍﻳﺖ ﺳﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴﻲ ‪101‬‬
‫ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ‪288‬‬
‫ﺑﺎ ﺁﻫﻨﮓ ﺑﺎﺭﺍﻥ ‪545‬‬
‫ﺑﻬﺎﺭ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪122 ،108 ،107 ،100‬‬
‫ﺑﺎﺑﺎﮔﻮﺭﻳﻮ ‪344 ،236 ،232 ،138‬‬
‫ﺑﻬﺎﺭ ﮔﻤﺸﺪﻩ ‪486‬‬
‫ﺑﺎﺧﺎﻧﻤﺎﻥ ‪321‬‬
‫ﺑﻬﺎﻧﻪﻫﺎ ﻭ ﺑﻬﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﺗﺎﺯﻩ ‪486‬‬
‫ﺑﺎﺭﻭ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪466‬‬
‫ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺍﺯ ﺷﻮﺭﻭﻱ ‪439‬‬
‫ﺑﺎﻧﻮ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪411‬‬
‫ﺑﺎﻍ ﺑﻬﺸﺖ ‪398‬‬
‫ﺑﭽﻪﻫﺎﻱ ﻛﻮﭼﻚ ﺍﻳﻦ ﻗﺮﻥ ‪524 ،520‬‬
‫ﺑﺤﺮﺍﻥ ﺩﻧﻴﺎﻱ ﻣﺘﺠﺪﺩ ‪435‬‬
‫ﺑﺨﺎﺭﺍ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ ‪310‬‬
‫ﺑﺮﺍﺩﺭﺍﻥ ﻛﺎﺭﺍﻣﺎﺯﻭﻑ ‪298‬‬
‫ﺑﺮﺍﺩﺭﺯﺍﺩﺓ ﺭﺍﻣﻮ ‪431 ،430 ،423‬‬
‫ﺑﺮﺑﺎﺩﺭﻓﺘﻪ ‪136‬‬
40 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

...

INDEX DES AUTEURS CITÉS


(‫)ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻓﻘﻂ ﻧﺎﻡ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻧﻲ ﺫﻛﺮ ﺷﺪﻩ ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻬﺎﻱ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩﺍﻱ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ‬

ANDERSEN (Hans Christian) 402


AULNOY (M.-C. d') 174

BALZAC (Honoré de) 185, 234, 347


BAUDELAIRE (Charles) 314, 482, 484, 501, 513, 514, 516
BÉDIER (Joseph) 318
BOILEAU (Nicolas) 127

CAMUS (Albert) 445, 490


CENDRARES (Blaise) 342
CERVANTÈS (Miguel de) 326
CHARDIN (Jean) 373
CORNEILLE (Pierre) 291, 293, 296

DAUDET (Alphonse) 275, 370


DE GAULLE (Charles) 206
DESCARTES (René) 144
DIDEROT (Denis) 426, 430
DOSTOÏVSKI (Fedor Mikhaïlo-vitch) 301
DUMAS (Alexandre) 31, 34

FÉNELON (François) 83, 88


FLAUBERT (Gustave) 331
FRANCE (Anatole) 155, 158, 265, 384

GARCIA LORCA (Federico) 468


GIDE (André) 441, 452, 496, 504
GIRAUDOUX (Jean) 561
GŒTHE (Johann Wolfgang von) 211
41 ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ‬

HEINE (Henri) 311


HEREDIA (Jose Maria de) 487
HOMÈRE 180
HUGO (Victor) 121, 213, 215, 238, 243, 248
HAMSUN (Knut) 551

KAFKA (Franz) 230


KAZANTZAKI (Nikos) 335, 339
LABÉ (Louise) 388
LACLOS (Pierre Choderlos de) 456
LA CROIX (François Pétis de) 90, 92
LA FONTAINE (Jean de) 103, 105, 124, 164, 413, 416, 419
LAMARTINE (Alphonse de) 214, 284, 392
LECOMTE DE LISLE (Charles Marie René) 378
LESAGE (Alain René) 51
LOTI (Pierre) 287

MALRAUX (André) 498


MAUPASSANT (Guy de) 203, 219, 279
MERIMÉE (Prosper) 437
MERLE (Robert) 472
MOLIÈRE 43, 71, 150, 168, 193, 358, 534
MONTESQUIEU (Charles de) 389
MORIER (James) 46, 48
MUSSET (Alfred de) 395

PASTERNAK (Boris) 448


PEREC (Georges) 432
PIRANDELLO (Luigi) 365
PLUTARQUE 261
PRÉVERT (Jacques) 216, 493
PRÉVOST (Antoine François) 306
PRUDHOMME (Sully) 162

...

Vous aimerez peut-être aussi