Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Vinay & Darbelnet proposent deux stratégies : la traduction directe et la traduction
indirecte.
ذاxxتخدم هxx ويُس.وxx بالحفاظ على اللفظ كما ه، يقضي باستخدام الكلمة كما هي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف:االقتراض .1
ةxx والطبي،ةxxة كالتقنيxx ال سيّما في المجاالت المتخصّص،النوع من الترجمة عند غياب المصطلح المعادل في اللغة المستهدفة
رxّتي تعبxابالت الxة للمقxار اللغxالخ… كما يُستخدم هذا النوع ألسباب جمالية وإضفاء للنكهة المحلية على النص أو عند افتق
.عن التقنيات والمفاهيم الجديدة
2. LE CALQUE : Lorsqu’un traducteur recourt au calque lexical, il crée ou utilise un
néologisme dans la langue cible en adoptant la structure de la langue source.
Ex :
وهي نقل كل مفردة مقابلة لها أو ما يقابلها مباشرة دون أي تغير في التركيب أو في طريقة التعبير عنJ:الترجمة الحرفية .3
. هذه الترجمة هي األقرب إلى الترجمة األلية التي تحتاج رغم ذلك إلى الكثير من التنقيح. المعنى
B- Vinay & Darbelnet pensent qu’il faut utiliser la stratégie de la traduction indirecte
quand il est impossible d’utiliser la stratégie de la traduction directe, par exemple
quand la traduction donne un sens différent, n’a pas de sens, est impossible du fait de
raisons structurales ou ne correspond pas à la culture de la langue cible. La stratégie de
la traduction indirecte comprend quatre procédés : la transposition, la modulation,
l’équivalence et l’adaptation :
. أو فعل بمصدر، كأن تستبدل صفة بفعل، ويقضي باستبدال فئة نحوية بفئة نحوية أخرى من دون تغيير المعنى:اإلبدال -1
. ويقضي بفهم المعنى في اللغة األصل وترجمته بعبارة مماثلة في اللغة المستهدفة:التطويع -2
3- EQUIVALENCE : L’équivalence est un procédé de traduction par lequel une réalité
équivalente est rendue par une expression entièrement différente. Cette technique peut être
utilisée pour traduire des noms d’institutions, des interjections, des expressions toutes
faites ou des proverbes.
Exemple :
ينطبق ذلك ال. تكون مناسبة في اللغة والثقافة المستهدفة، وتقضي باستخدام عبارة مماثلة للعبارة األصلية:التكافؤ/المعادلة -3
… والعبارات االصطالحية الخ،سيّما على األمثال والحكم الشعبية
. ويقضي بتغيير مرجع ثقافي بالكامل إن لم يكن له مثيل في اللغة أو الثقافة المستهدفة:التصرف/التكييف -5
N.B
Depuis les années 1960, différents auteurs (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard,
etc.) ont signalé d’autres procédés de traduction tels que l’explicitation (on apporte des
précisions dans le texte de la langue cible), la collocation (l’utilisation d’une suite de mots
habituellement utilisés ensemble dans la langue cible) et la compensation (ne pas rendre une
allusion ou une connotation dans une partie du texte et compenser en la faisant apparaître plus
loin).