Vous êtes sur la page 1sur 3

République Algérienne Démocratique et Populaire‫الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية‬

Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique‫وزارة التعليم العالي و البحث العلمي‬

Université Badji Mokhtar –Annaba ‫جامعة باجي مختار –عنابة‬


Faculté des Sciences Humaines et Sociales ‫كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية و اإلجتماعية‬

Département de Français ‫قسم اللغة الفرنسية‬

Spécialité : Français Module : Arabe – Français

Niveau : L3 Semestre : 3-4

III. Les Techniques/Procédés de Traduction

 S’il existe différents types de traduction et différentes méthodes de traduction, il y a aussi


différentes techniques de traduction. Quelle différence y a-t-il entre une méthode et une
technique de traduction? Eh bien, c’est très simple: la méthode de traduction concerne l’entier
du texte à traduire, tandis que la technique de traduction variera au cas par cas à l’intérieur d’un
même texte, en fonction des éléments verbaux ponctuels à traduire. La taxinomie classique des
procédés de traduction remonte à l’année 1958, et c’est à J.-P. Vinay et J. Darbelnet qu’on la
doit.
‫ية‬xx‫ة الفرنس‬xx‫ة للغ‬xx‫لوبية المقارن‬xx‫ في كتابهما "األس‬1958 ‫إن أوّل من تح ّد ث عن تقنيات الترجمة كانا “داربيلنيه” و”فيناي” عام‬ 
‫زئين‬xx‫م إلى ج‬xx‫تخدام تنقس‬xx‫ارعة االس‬xx‫اليب ش‬xx‫بعة أس‬xx‫ تنطبق هذه األساليب حتى يومنا هذا في جميع اللغات وهي س‬.”‫واالنجليزية‬
.‫رئيسيين وهما الترجمة المباشرة وغير المباشرة‬

 Vinay & Darbelnet proposent deux stratégies : la traduction directe et la traduction
indirecte.

A- La traduction directe ressemble un peu à la traduction sémantique et la traduction


indirecte un peu à la traduction communicative, mais Vinay & Darbelnet sont plus
spécifiques et présentent au total sept procédés de traduction. La stratégie de la
traduction directe comprend trois procédés, à savoir l’emprunt des mots du texte
source, le calque et la traduction littérale :

1. L’EMPRUNT : L’emprunt est un procédé de traduction consistant à utiliser un mot ou


expression du texte source dans le texte cible. L’emprunt se note généralement en italique. Il
s’agit en fait de reproduire telle quelle une expression du texte original. En ce sens, c’est une
technique de traduction qui ne traduit pas…
Ex : Tsunami ‫ تسونامي‬- Pizza ‫بيتزا‬

‫ذا‬xx‫تخدم ه‬xx‫ ويُس‬.‫و‬xx‫ بالحفاظ على اللفظ كما ه‬،‫ يقضي باستخدام الكلمة كما هي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف‬:‫االقتراض‬ .1
‫ة‬xx‫ والطبي‬،‫ة‬xx‫ة كالتقني‬xx‫ ال سيّما في المجاالت المتخصّص‬،‫النوع من الترجمة عند غياب المصطلح المعادل في اللغة المستهدفة‬
‫ر‬xّ‫تي تعب‬x‫ابالت ال‬x‫ة للمق‬x‫ار اللغ‬x‫الخ… كما يُستخدم هذا النوع ألسباب جمالية وإضفاء للنكهة المحلية على النص أو عند افتق‬
.‫عن التقنيات والمفاهيم الجديدة‬
2. LE CALQUE : Lorsqu’un traducteur recourt au calque lexical, il crée ou utilise un
néologisme dans la langue cible en adoptant la structure de la langue source.
Ex :

Weekend ‫عطلة نهاية األسبوع‬


Fast food ‫وجبة سريعة‬

. ‫ هو نقل تركيب العبارة في اللغة االصلية وترجمة مفرداتها ترجمة حرفية‬:‫النسخ‬ .2

3. LA TRADUCTION LITTÉRALE : C’EST ce qu’on appelle classiquement la traduction


métaphrastique, ou métaphrase. Il s’agit d’une traduction mot-à-mot aboutissant à un texte,
dans la langue cible, à la fois correct et idiomatique. Selon Vinay et Darbelnet, la traduction
littérale n’est possible qu’entre langues au bénéfice d’une grande proximité culturelle. Elle
n’est acceptable que si le texte traduit garde la même syntaxe, le même sens et le même style
que le texte d’origine.
Exemple:
 Quelle heure est-il? ⇒ What time is it?
L’enfant a mangé la pomme ‫أكل الولد التفاحة‬
The house at the top of the mountain ‫المنزل على قمة الجبل‬

‫ وهي نقل كل مفردة مقابلة لها أو ما يقابلها مباشرة دون أي تغير في التركيب أو في طريقة التعبير عن‬J:‫الترجمة الحرفية‬ .3
.‫ هذه الترجمة هي األقرب إلى الترجمة األلية التي تحتاج رغم ذلك إلى الكثير من التنقيح‬. ‫المعنى‬

B- Vinay & Darbelnet pensent qu’il faut utiliser la stratégie de la traduction indirecte
quand il est impossible d’utiliser la stratégie de la traduction directe, par exemple
quand la traduction donne un sens différent, n’a pas de sens, est impossible du fait de
raisons structurales ou ne correspond pas à la culture de la langue cible. La stratégie de
la traduction indirecte comprend quatre procédés : la transposition, la modulation,
l’équivalence et l’adaptation :

1- LA TRANSPOSITION : La transposition consiste à passer d’une catégorie grammaticale


à une autre sans que pour autant le sens du texte ne change. Cette technique introduit un
changement de structure grammaticale.
Exemple:
 The President thinks that ⇒ Selon le Président
 avant qu’il part ‫قبل مغادرته‬
il répondit furieusement ‫غضب وأجاب‬

.‫ أو فعل بمصدر‬،‫ كأن تستبدل صفة بفعل‬،‫ ويقضي باستبدال فئة نحوية بفئة نحوية أخرى من دون تغيير المعنى‬:‫اإلبدال‬ -1

2- LA MODULATION : La modulation consiste à faire changer la forme du texte par une


modification sémantique ou de perspective.
Exemple: 
Tu n’as peut-être pas tort. ‫أنت على حق‬
La voiture est en dehors du bâtiment ‫السيارة أمام المبنى‬
Il n’y a plus de place ‫جميع األماكن محجوزة‬

.‫ ويقضي بفهم المعنى في اللغة األصل وترجمته بعبارة مماثلة في اللغة المستهدفة‬:‫التطويع‬ -2
3- EQUIVALENCE : L’équivalence est un procédé de traduction par lequel une réalité
équivalente est rendue par une expression entièrement différente. Cette technique peut être
utilisée pour traduire des noms d’institutions, des interjections, des expressions toutes
faites ou des proverbes.
Exemple :

Tel père tel fils ‫من شابه أباه ما ظلم‬


A chaque saint sa chandelle ‫لكل مقام مقال‬

‫ ينطبق ذلك ال‬.‫ تكون مناسبة في اللغة والثقافة المستهدفة‬،‫ وتقضي باستخدام عبارة مماثلة للعبارة األصلية‬:‫التكافؤ‬/‫المعادلة‬ -3
…‫ والعبارات االصطالحية الخ‬،‫سيّما على األمثال والحكم الشعبية‬

4- L’ADAPTATION : L’adaptation, également appelée substitution culturelle ou équivalent


culturel, consiste à remplacer un élément culturel du texte original par un autre, plus adapté à
la culture de la langue cible. Ceci permettra de rendre le texte plus familier et
compréhensible.
Exemple: baseball (Etats-Unis) ⇒ football (Brésil) ⇒ Cricket (Inde) ⇒
Sumo – Les arts Martiaux (Japon)….

.‫ ويقضي بتغيير مرجع ثقافي بالكامل إن لم يكن له مثيل في اللغة أو الثقافة المستهدفة‬:‫التصرف‬/‫التكييف‬ -5

N.B 

 Depuis les années 1960, différents auteurs (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard,
etc.) ont signalé d’autres procédés de traduction tels que l’explicitation (on apporte des
précisions dans le texte de la langue cible), la collocation (l’utilisation d’une suite de mots
habituellement utilisés ensemble dans la langue cible) et la compensation (ne pas rendre une
allusion ou une connotation dans une partie du texte et compenser en la faisant apparaître plus
loin).

Vous aimerez peut-être aussi