Vous êtes sur la page 1sur 9

TD Thème (L2ES021O)

Miércoles 8h-9h / 9h-10h


Sofía Mateos Gómez
sofia.mateos.gomez@gmail.com

Sesión 3 – 17 de febrero

Fragmento 2: Nathalie Sarraute, Enfance, Gallimard,
1983.

Presentación breve del texto:
– datos esenciales de la autora
– contexto histórico
– género literario
– contenido del fragmento

¿qué tipo de vocabulario tiene?, ¿qué nivel/registro de lengua?

¿quién narra?, ¿qué sabemos de esta persona?
VERBOS (¿qué tiempo es?, ¿cómo se puede traducir?):

« Tu as entendu ce qu'a dit le docteur Kervilly ? Tu dois mâcher les aliments jusqu'à ce qu'ils deviennent
aussi liquides qu'une soupe... Surtout ne l'oublie pas, quand tu seras là-bas, sans moi, là-bas on ne
saura pas, là-bas on oubliera, on n'y fera pas attention, ce sera à toi d'y penser, tu dois te rappeler ce
que je te recommande... promets-moi que tu le feras... –Oui, je te le promets, maman, sois tranquille, ne
t'inquiète pas, tu peux compter sur moi… » Oui, elle peut en être certaine, je la remplacerai auprès de
moi-même, elle ne me quittera pas, ce sera comme si elle était toujours là pour me préserver des
dangers que les autres ici ne connaissent pas, comment pourraient-ils les connaître ? elle seule peut
savoir ce qui me convient, elle seule peut distinguer ce qui est bon pour moi de ce qui est mauvais.

J'ai beau leur dire, leur expliquer... « Aussi liquide qu'une soupe... c'est le docteur, c'est maman qui me
l'a dit, je lui ai promis... Ils hochent la tête, ils ont des petits sourires, ils n'y croient pas... –Oui, oui, c'est
bien, mais quand même, dépêche-toi donc, avale… » Mais je ne peux pas, il n'y a que moi ici qui sais,
moi ici le seul juge...

Nathalie Sarraute, Enfance, Gallimard, 1983.


VOCABULARIO / FRASES:

« Tu as entendu ce qu'a dit le docteur Kervilly ? Tu dois mâcher les aliments jusqu'à ce qu'ils deviennent
aussi liquides qu'une soupe... Surtout ne l'oublie pas, quand tu seras là-bas, sans moi, là-bas on ne
saura pas, là-bas on oubliera, on n'y fera pas attention, ce sera à toi d'y penser, tu dois te rappeler
ce que je te recommande... promets-moi que tu le feras... –Oui, je te le promets, maman, sois tranquille,
ne t'inquiète pas, tu peux compter sur moi… » Oui, elle peut en être certaine, je la remplacerai auprès de
moi-même, elle ne me quittera pas, ce sera comme si elle était toujours là pour me préserver des
dangers que les autres ici ne connaissent pas, comment pourraient-ils les connaître ? elle seule peut
savoir ce qui me convient, elle seule peut distinguer ce qui est bon pour moi de ce qui est mauvais.

J'ai beau leur dire, leur expliquer... « Aussi liquide qu'une soupe... c'est le docteur, c'est maman qui
me l'a dit, je lui ai promis... Ils hochent la tête, ils ont des petits sourires, ils n'y croient pas... –Oui, oui,
c'est bien, mais quand même, dépêche-toi donc, avale… » Mais je ne peux pas, il n'y a que moi ici qui
sais, moi ici le seul juge...

Nathalie Sarraute, Enfance, Gallimard, 1983.


Traducción colectiva (hecha en clase):
«¿Has escuchado lo que dijo el doctor Kervilly? Debes masticar la comida hasta que
se convierta tan líquida [hasta que se haga tan líquida] como una sopa… Sobre todo
no lo olvides cuando estés allí, sin mí, no sabrán, allí olvidarán, no tendrán cuidado,
deberás pensarlo, debes acordarte de lo que te aconsejo... prométeme que lo harás...
–Sí, te lo prometo mamá, tranquila, no te preocupes, puedes confiar en mí...[puedes
contar conmigo...]» Puedes estar segura, yo te reemplazaré junto a mí mismo, no me
abandonaré, será como si estuviera todavía aquí para preservarme de los peligros
que los otros aquí no conocen, ¿cómo podrían conocerles? Ella sola puede distinguir/
reconocer lo que es bueno para mí de lo que es malo.
Por más que les dije, les explico… «Tan líquida como una sopa… es el doctor, es
mamá quien me lo dijo [el doctor, mamá me lo dijo], le prometí… Asientan con la
cabeza, tienen pequeñas sonrisas pero no creen… –Sí, sí, está bien, pero aún así
date prisa, traga...» Pero no puedo, soy la única que sabe, yo soy aquí el único juez.
Nathalie Sarraute, Enfance, Gallimard, 1983.
1. Particularidades de la puntuación en español:

[; : ¿? ¡! " « » –] → sin espacio antes

Nunca olvidar abrir signos de interrogación y exclamación

Después de [? !] se necesita mayúscula, a menos que se
coloque una coma
– ¿Dónde estamos? ¿Alguien sabe? Parece que no.
– ¿Dónde estamos?, ¿alguien sabe?, parece que no.

Comillas latinas [« »] más comunes en español de España.
Comillas inglesas [" "] más comunes en español latinoamericano.

Para diálogos, utilizar guión largo o raya [–] sin espacio entre la
raya y la palabra
– Ver https://www.rae.es/dpd/raya para más precisiones sobre su uso
2. C’est… que / qui – frase que pone de relieve al sujeto o al
complemento circunstancial (finalidad, causa, lugar, manera,
tiempo). Mucho menos utilizada en español que en francés.

En ocasiones, puede traducirse con una estructura
equivalente en español.

En otros casos, conviene simplificar la frase o modificar su
orden, según el sentido que queramos conservar.

Cuando se refiere a un sujeto animado, puede traducirse
como quien o el que / la que
– Ej.: C'est maman qui me l'a dit → Es mi mamá quien me lo dijo / Es
mi mamá la que me lo dijo
3. Traducción on: varias posibilidades según el sentido de la frase


El hablante se implica en el aspecto general del enunciado (cualquiera / uno)
– Cualquiera entra ahí día y noche como le da la gana.
– Uno sabe con quién pelearse y con quién no.

Se expresa un pensamiento de orden general sin implicar al hablante (2a p.s.)
– Te sale muy caro rentar en esta zona.
– Si no sabes de finanzas, mejor no poner dinero en la bolsa.

El hablante se engloba en un «nosotros» colectivo (1a p.p.)
– Vamos a superar esta crisis económica con el trabajo de todos.
– No sabemos si hay vida extraterrestre o no.

Generalización, indeterminación (3a p.p.)
– Llamaron a la policía por el ruido de la fiesta.
– La gente dice que el año siguiente será mejor.

Generalización impersonal (se)
– Los sábados, se canjean los bonos por los premios.
– Se necesita un soldador con 5 años de experiencia.
Traducción propuesta:
"¿Has oído lo que ha dicho el doctor Kervilly? Tienes que masticar los alimentos
hasta que se vuelvan tan líquidos como la sopa… Sobre todo que no se te olvide
cuando estés allá, sin mí; allá no lo sabrán, allá lo olvidarán, no prestarán atención,
tendrás que acordarte tú de todo esto, tienes que recordar lo que te recomiendo…
prométeme que lo harás… Sí, te lo prometo, mamá, [estate] tranquila, no te
preocupes, puedes contar conmigo…" Sí, puede estar segura de ello, la sustituiré a
mi lado, no me dejará, será como si estuviera siempre ahí para protegerme de los
peligros que los demás aquí ignoran; ¿cómo podrían conocerlos? Sólo ella puede
saber lo que me conviene, sólo ella puede distinguir lo bueno de lo malo para mí.
Por mucho que yo les diga o que les explique… "Tan líquido como la sopa… es el
médico, es mamá quien me lo ha dicho [mamá me lo ha dicho/dijo] , se lo he
prometido… Asienten con la cabeza… tienen una sonrisita… no se lo creen… –Sí,
sí, claro, pero bueno, date prisa vamos, traga..." Pero no puedo, aquí soy la única
que sabe [aquí solo yo sé], aquí soy la única que puede decidir [solo yo puedo
decidir]...

Vous aimerez peut-être aussi