Vous êtes sur la page 1sur 31

Des réserves importantes ont été identifiées dans la région du lac Albert et du lac Édouard, en

Ouganda. © Gwenn Dubourthoumieu pour J.A. Source : http://www.jeuneafrique.com

Le FOS: Programme de formation pour des


ingénieurs ougandais engagés par le Groupe Total
pour l’exploration et la production pétrolière.

Élaboration d’un programme de formation linguistique


destinée aux ingénieurs ougandais du secteur pétrolier.

WANG'KOKO EBIL Moses


Français sur Objectif Spécifique (FOS)
Mars 2018.
SOMMAIRE
1. INTRODUCTION ......................................................................................................... 3

I. Demande de formation ............................................................................................... 4

II. Analyse des besoins du public ................................................................................. 4

a) Questionnaire adressé au public ........................................................................... 5

b) Résultats du questionnaire : ................................................................................. 9

2. COLLECTE DES DONNÉES ..................................................................................... 13

I. Lieu de collecte : ...................................................................................................... 14

II. Documents collectés : ........................................................................................... 14

3. ANALYSE DES DONNÉES....................................................................................... 15

4. PROGRAMME DÉFINITIF ET SES OBJECTIFS ...................................................... 16

5. PRÉPARATION D’UN COURS ................................................................................. 22

I. Fiche de préparation pour la semaine 1 ..................................................................... 22

II. Fiche d’apprenant ................................................................................................. 24

a) Révision des présentatifs ................................................................................... 24

b) Les pronoms démonstratifs. ............................................................................... 25

6. ÉVALUATION FINALE DE LA FORMATION ........................................................ 26

7. AUTONOMISATION ................................................................................................. 27

I. Liens utiles ............................................................................................................... 27

II. Logiciels interactifs et ressources pratiques ........................................................... 27

III. Méthodes du FOS et livres de génie pétrolier. ....................................................... 28

8. CONCLUSION ........................................................................................................... 28

9. BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................... 29

10. SITOGRAPHIE ........................................................................................................ 29

I. Liens des supports du cours ...................................................................................... 30

11. ANNEXE ................................................................................................................. 31

I. Programme provisoire du FOS.................................................................................. 31

WANG’KOKO EBIL Moses Page 2 sur 31


1. INTRODUCTION
Les démarches pour développer un programme de formation du Français sur Objectif
Spécifique (désormais FOS) pour un public précis sont exigeantes. Toutefois, il faut suivre
toutes ces démarches qui commencent par une analyse des besoins. L’analyse est ensuite suivie
d’une collecte des données qui permet une autre analyse et cette fois l’analyse des données.
Grâce à la deuxième analyse, le formateur ou l’enseignant peut enfin définir un programme sur
lequel il se fondera pour préparer ses cours. Le concepteur a choisi le Groupe Total pour son
dossier pour élaborer son programme de formation de FOS de leurs ingénieurs ougandais.

Le Groupe Total a estimé produire le pétrole, en 2020 après avoir reçu le « permis
d'exploitation pétrolière pour la région ougandaise du lac Albert » en août 2016 (Cours du
baril, 2016). Total, l’une des deux entreprises chargées de l’exploitation et la production du
pétrole est présente dans le pays depuis 1955. Le Groupe s’est concentré surtout dans le
marketing et services et a actuellement un réseau de 150 stations qui représente 24 % du
marché. Ayant obtenu l’approbation du gouvernement ougandais « pour opérer les activités
d’exploration et de production », Total, doit investir dans les infrastructures et dans ses
ressources humaines (Total, 2018).

Les ingénieurs qui travaillent avec Total dans l’exploration et la production du pétrole et du
gaz ont besoin d’une formation en langue française. Il est essentiel pour eux étant donné qu’ils
travaillent avec d’autres ingénieurs spécialisés Français et Francophones. Puisque les
ingénieurs ougandais auraient besoin de communiquer avec leurs collègues qui parlent
français, l’apprentissage de la langue est inévitable. Ils pourraient avoir des échanges écrits ou
oraux pour partager des informations sur les progrès des travaux. C’est possible aussi que des
ouvrages à consulter lors des travaux ne seraient que disponibles en français.

Le dossier commence par une demande fictive émise par le Groupe Total qui souhaite avoir
ses ingénieurs ougandais formés en FOS. Ensuite, il y a l’analyse des besoins des ingénieurs
en question afin de collecter des données. À l’aide des données collectées, il y aura une
deuxième analyse des données pour faciliter la proposition d’un programme de formation.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 3 sur 31


I. Demande de formation
Total est parmi les clients de l’Alliance Française à Kampala (désormais l’AFK) et la dernière
reçoit ses employés qui participent aux formations de FOS. Comme suite à la proposition
d’imaginer une situation de formation en FOS, le concepteur a créé une demande de formation
imaginaire. Le concepteur espère que la demande qu’il a conçue correspond largement à celle
qui serait envoyée à L’AFK ou à un autre centre de langue reconnu en Ouganda.

Voici la demande imaginaire de « Total Uganda » pour une formation linguistique auprès de
ses ingénieurs :

L’Alliance française de Kampala a reçu une demande d’une formation linguistique émanant du
Groupe Total (Total Uganda) à Kampala pour former une quinzaine d’ingénieurs dans les secteurs
de l’énergie et de l’environnement de niveau intermédiaire en français.

Ces ingénieurs devront participer à des séminaires avec d’autres ingénieurs francophones pour
planifier les activités autour de l’exploration et la production du pétrole dans la région pétrolière
du pays. Ils auront aussi des missions régulières qui les amèneront à voyager en France et dans
plusieurs pays francophones producteurs du pétrole (la République Démocratique du Congo, le
Cameroun, l’Algérie, le Gabon, le Congo, le Tchad, la Guinée Équatoriale et le Canada).

Cette formation doit se dérouler au sein des locaux du siège de Total Uganda à Kampala, tous les
jours ouverts et samedi pendant deux semaines en intensif par l’Alliance française. À la fin de
formation, les ingénieurs devront atteindre le niveau professionnel en français.

II. Analyse des besoins du public


Puisque la demande est imaginaire, les apprenants qui devront bénéficier de la formation sont
aussi imaginaires. Après avoir reçu les fiches des renseignements individuelles avec les détails
sur tous les apprenants et grâce à la demande envoyée, le concepteur a découvert les
informations suivantes :

Les ingénieurs dans les secteurs de l’énergie et de l’environnement pour lesquels la formation
a été proposée sont tous des Ougandais avec des âges et expériences variés. Ils ont tous une
connaissance du français du niveau B1, car ils ont été demandés à suivre une formation du
français prise en charge par Total dès leur recrutement et ont tous obtenu des attestations de
niveau B1 pendant une durée de six mois suite à leur formation.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 4 sur 31


Après quelques réunions avec des représentants du siège provenant de France, il a été remarqué
que certains ingénieurs avaient encore du mal à comprendre les discours oraux et la majorité
des documents écrits en français. La plupart d’eux n’arrivaient pas non plus à s’exprimer en
français même s’ils avaient globalement compris les discours de leurs locuteurs. Ils préféraient
répondre à leurs locuteurs en s’exprimant en anglais. La direction de Total Uganda a donc
proposé une deuxième formation linguistique. Cette formation avait cette fois l’objectif de
permettre aux ingénieurs de non seulement mieux comprendre le français mais aussi pouvoir
s’exprimer en français avec confiance.

a) Questionnaire adressé au public

En tant qu’étudiant de Master FLE 2, l’AFK a invité le concepteur à faire une collecte des
données à l’aide d’un questionnaire qu’il a conçu. Ce questionnaire devrait servir dans la
définition d’un programme provisoire sur deux semaines intensives et de ses objectives. Le
concepteur a ensuite conçu un questionnaire adaptant celui qui a été proposé par
M. Magniante dans ses cours d’Audit linguistique en entreprise.

Questionnaire pour définir les besoins linguistiques des ingénieurs dans les secteurs de
l’énergie et de l’environnement ougandais travaillant avec Total Uganda et des situations
communicationnelles confrontées1 :

Questionnaire d'analyse des besoins

Nom : Sexe :

Prénom : Âge :

Niveau de scolarisation : ___________________________________________________

Département : _________________ Ancienneté à Total Uganda : _______ ans.

1
Inspiré de : J.M. Mangiante et C. Parpette, Le Français sur Objectif Spécifique : de l’analyse des besoins à
l’élaboration d’un cours, Paris, Hachette FLE, 2004, p. 30 à 31.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 5 sur 31


Parcours professionnel (avant Total Uganda., puis chez Total Uganda).)

Avant Total Uganda : chez Total Uganda :

Profession
 Quelles sont les principales tâches que vous effectuez ?______________________
________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
 Quels sont vos contacts avec des ingénieurs francophones (nature, fréquence, langue(s)
utilisée(s)) ?_____________________________________________________________
________________________________________________________________________
 Quels sont vos contacts avec vos collègues (nature, fréquence, langue(s) utilisée(s)) ?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
 Quels sont vos contacts avec votre hiérarchie (nature, fréquence, langue(s) utilisée(s)) ?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Rapport au français

 En dehors du contact avec d’autres ingénieurs, utilisez-vous le français dans votre travail ?
- oui / non/ parfois (Entourez 1 option).
Si oui, ou parfois en quels contextes ?_____________________________________
_____________________________________________________________________
 Utilisez-vous le français en dehors du travail ? - oui / non/ parfois (Entourez 1 option).
Si oui, ou parfois en quels contextes ? A. B. C. D.
(Entourez la/les lettre(s) qui correspondent avec le/les contexte(s))
 Utilisez-vous le français en dehors du travail ? - oui / non/ parfois (Entourez 1 option).
Si oui, ou parfois en quels contextes ? A. B. C. D.
(Entourez la/les lettre(s) qui correspondent avec le/les contexte(s)).

WANG’KOKO EBIL Moses Page 6 sur 31


Contextes :
Entourez la/les lettre(s) qui correspondent avec le/les contexte(s)).
B. Avec des touristes ou des voyageurs.
C. Avec les anciens collègues francophones.
D. Dans un/des pays francophone(s) dans le(s)quel(s) vous avez voyagé(s).
(Pour D., combien de temps y êtes-vous resté? _____________ mois / ans)

Regardez-vous des émissions, des films en français, ou écoutez-vous la radio en français ?


Si oui, les comprenez-vous bien ? - oui / non/ parfois (Entourez 1 option).

Êtes-vous en rapport avec des documents écrits en français ?


- oui / non/ parfois (Entourez 1 option)

NB. (Pour la liste des documents, voir sous le sous-thème Documents en français).

Au travail : si oui, ou parfois lesquels ? ________________________________________


___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

Les comprenez-vous ? - oui / non/ parfois (Entourez 1 option).

Dans la vie quotidienne : si oui, ou parfois lesquels ? ______________________________


___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

Les comprenez-vous ? - oui / non/ parfois (Entourez 1 option).

Quelles sont vos principales difficultés en français ? _________________________________


___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

WANG’KOKO EBIL Moses Page 7 sur 31


Documents en français :

Lecture de documents : Rédactions de documents :


Rapports Rapports
Notes Notes
Notices, modes d’emploi Notices, modes d’emploi
Plans, schémas Plans, schémas
Lettres, correspondances Lettres, correspondances
Fiches techniques Fiches techniques
Autres (précisez) Autres (précisez)
Compréhension orale : Expression orale :
Réunions Réunions
Échanges professionnels Échanges professionnels
Comptes rendus de travaux, d’expérience Comptes rendus des avancées
Visites de forages et puits Explications
Explications Ordres
Ordres Conversations téléphoniques
Conversations téléphoniques

Motivation

Que pensez-vous d’une formation linguistique ?_____________________________________


___________________________________________________________________________

Quels sont, selon vous, les objectifs de l’employeur ?____________________________


___________________________________________________________________________

Qu’attendez-vous d’une formation sur le plan personnel et sur le plan professionnel ?

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

Avez-vous d’autres commentaires ? ____________________________________________


___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

WANG’KOKO EBIL Moses Page 8 sur 31


b) Résultats du questionnaire :
Les résultats présentés ci-dessous sont fictifs et font partie du public imaginaire pour la
formation linguistique.

i. Niveau de scolarisation et ancienneté


Selon les informations sur les questionnaires, il a été révélé que tous les ingénieurs ont au moins
une licence en ingénieur variant en domaines. Parmi eux, il y avait trois ingénieurs pétroliers,
trois ingénieurs gaz, trois ingénieurs miniers, deux ingénieurs énergies renouvelables, un
ingénieur architecte, un ingénieur en génie civil, un ingénieur des travaux et un ingénieur en
environnement. Ils travaillent tous dans leurs départements appropriés selon leurs formations.
Quatre parmi eux tous ont fait des cours d’au moins deux semaines dans les pays francophones.
Ils ont tous appris le français à l’AFK et ont passé le DELF B1, il y a de trois à cinq ans.

Tous les ingénieurs ont pu remplir les questionnaires en français en s’aidant du temps en temps
des dictionnaires bilingues pour trouver le sens de certains mots. Les âges des ingénieurs
varient étant vingt-sept ans pour le moins âgés et quarante-huit ans pour le plus âgé. Certains
parmi eux sont chevronnés dans leur domaine comme l’ingénieur de génie civil et l’ingénieur
architecte qui ont dix-huit ans et quinze ans d’expérience respectivement avant et chez Total
Uganda. Quant aux moins expérimentés, ils ont une moyenne de sept ans d’expérience avant
et chez Total Uganda.

ii. Profession et rapport du français


Les principales tâches qu’ils font dans leur travail sont :
1. Concevoir les différentes installations nécessaires à la prospection, à l’extraction et
au traitement du pétrole.
2. Veiller à la sécurité des installations, participer à la conception de nouveaux
équipements pétroliers en s’assurant du respect des normes de sécurité.
3. Étudier la faisabilité d’un nouveau chantier, d’optimiser les moyens de production,
puis d’organiser le forage et l’extraction.
4. Coordonner la préparation de toutes les étapes préalables à la réalisation d’un projet
comme les études de faisabilité, les dossiers de demandes d’autorisation, les aspects
commerciaux et la communication.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 9 sur 31


5. Concevoir des équipements techniques ou de grands ouvrages, coordonner des
chantiers, restaurer un édifice, définir les causes des dégradations d’un bâtiment et
à trouver des remèdes.
6. Concevoir des ouvrages d’art, l’amener à suivre un chantier d'A à Z. Prendre en
charge l’évaluation technique de l’ouvrage, imaginer les solutions technologiques
pour le rendre réalisable et le conduit jusqu’à sa réalisation.
7. Gérer le suivi d’un chantier de construction, assurer la bonne marche des opérations,
définir les outils et les moyens humains nécessaires pour mener à bien les travaux
dans les délais et le budget impartis.
8. Limiter l’impact des activités minières sur l’environnement, gérer un site de
dépollution ou de recyclage et d’améliorer les processus.

Pour le rapport avec le français, tous les quinze ingénieurs ont répondu qu’ils ont dû parfois
utiliser le français dans leur travail avec des ingénieurs francophones, certains collègues et leur
hiérarchie. Cependant, les fréquences d’utilisation du français variaient en fonction des
exigences professionnelles et des responsabilités.

Pour l’expression orale, huit sur quinze ingénieurs ont répondu avoir eu besoin d’utiliser
oralement le français dans leur travail pour expliquer et justifier certaines démarches à un
collègue francophone. Ils ont pourtant avoué avoir mal à parler faute du manque de vocabulaire
pour décrire et expliquer certaines étapes et procédures techniques.

Pour la compréhension écrite, tous les ingénieurs ont révélé qu’ils sont plus fréquemment
obligés de consulter certains documents en français au travail. Les documents les plus consultés
qu’ils ont mentionnés étaient des rapports, des notices, des modes d’emploi, des plans, des
schémas, des lettres, des correspondances et des fiches techniques. Sept sur les quinze
ingénieurs ont révélé qu’ils ont du mal à toujours du mal à comprendre les modes d’emploi et
les lettres de correspondances.

Pour la compréhension orale, dix sur quinze ingénieurs ont indiqué qu’ils ont du mal à
comprendre ce que leurs collègues et hiérarchie leur communiquent oralement pendant des
réunions dans lesquels ils participent. Il est donc difficile pour eux de suivre les consignes
orales qu’ils reçoivent et qu’ils préfèrent recevoir des consignes écrites parce qu’ils les
comprennent plus facilement. Ils ont tendance à éviter des rencontres avec des collègues
francophones puisqu’ils craignent d'avoir des conversations avec eux qu’ils n’arriveraient pas

WANG’KOKO EBIL Moses Page 10 sur 31


à bien comprendre. Une douzaine d'ingénieurs ont indiqué qu’ils écoutent parfois des
informations et des émissions de radio sur Radio France Internationale (RFI) et sept sur quinze
regardent parfois le journal télévisé, les documentaires et les films en français sur des chaines
de télévision numériques payantes. Dans les deux cas, ils les comprennent parfois surtout pour
les documentaires et les films sous-titrés.

Pour l’interaction orale, neuf sur quinze ingénieurs ont indiqué sur les questionnaires qu’ils
n’interagissent pas trop en français avec leurs collègues francophones. De plus, ils n’ont pas
d’occasions en dehors du travail pour parler ou pour s’améliorer en français en tant donné qu’ils
travaillent tous dans un pays anglophone et que leur travail ne leur permet pas de rencontrer
beaucoup de gens sauf les membres de famille. Par contre, 6 sur 15 ont indiqué avoir parfois
des occasions d’utiliser le français en dehors du travail surtout avec les anciens collègues
francophones et quand ils voyagent dans les pays francophones pour des visites des durées
courtes.

Pour l’expression écrite, cinq ingénieurs sur quinze ont enfin communiqué en confidence au
concepteur qu’ils rédigent leurs correspondances et rapports en anglais et les envoient aux
traducteurs en amont pour les avoir traduits avant de les expédier à leur hiérarchie. Cela les
coûte cher et d’une façon qualifie d’une violation du code déontologie. Ils ont ensuite justifié
leurs actions en disant qu’ils ne voulaient pas perdre leurs emplois mais qu’ils feront de leur
mieux pour apprendre à rédiger des correspondances et des rapports.

iii. Motivations
En ce qui concerne les motivations, tous les ingénieurs ont indiqué que la formation était une
bonne idée. Ils ont avoué que l’exigence de leur hiérarchie était la raison principale pour suivre
la formation. Huit ingénieurs parmi eux ont pourtant ajouté qu’ils avaient, eux aussi besoin
d’améliorer leur niveau de français afin de pouvoir communiquer avec les francophones au
travail et dans d’autres contextes. Ils attendaient avoir un meilleur niveau du français à l’issue
de la formation.

iv. Définition d’un programme provisoire et ses objectifs


Le programme provisoire que le concepteur propose aux ingénieurs de Total tient compte des
tâches principales qu’ils effectuent en exerçant leurs différentes fonctions. En considérant les
cinq compétences de communications, les apprenants doivent :

WANG’KOKO EBIL Moses Page 11 sur 31


1. Pour l’expression orale, parler avec leurs collègues et hiérarchie en français pour
expliquer et justifier certaines démarches ou pour décrire ou expliquer certaines étapes et
procédures techniques,
2. Pour la compréhension écrite, lire des documents écrits en français au travail et d’en
repérer des informations pour utiliser en exerçant leurs fonctions,
3. Pour la compréhension orale, comprendre des énoncés oraux en français durant des
échanges avec des collègues et d’autres locuteurs francophones,
4. Pour l’interaction orale, interagir plus aisément en français lors des conversations avec
des collègues et la hiérarchie pendant les réunions, les séminaires et d’autres occasions
d’échanges professionnels,
5. Pour l’expression écrite, rédiger entre autres des rapports, des correspondances pour
communiquer efficacement sans trop dépenser et avec peu ou aucun appui extérieur.

En ce qui concerne les situations de communication et les besoins linguistiques liés à


l’exploration et la production pétrolière, les ingénieurs doivent être capables de :

 Présenter son métier et décrire ses activités et ses responsabilités professionnelles,


 Donner et suivre des consignes liées aux démarches et aux opérations techniques,
 Décrire les équipements du fond et les outils de forage et leur fonctionnement,
 Participer activement dans les réunions ou conférences et faire des récapitulations,
 Lire, comprendre et interpréter les écrits techniques liés au pétrole et au gaz,
 Présenter un compte-rendu des avancées de son travail ou de celui de son équipe,
 Rédiger des lettres ou des courriels pour communiquer pour faire des correspondances
personnelles et professionnelles.

Sur le terrain, les situations de communications à confronter durant les activités liées à
l’exploration pétrolière qui exigeraient le besoin d’utiliser le français seront pendant deux
grandes étapes. La première serait pendant la découverte du champ et la seconde, pendant
l’évaluation du champ (IFP School, 2014). Ces deux étapes présenteraient les ingénieurs
ougandais l’occasion d’avoir des échanges oraux avec les techniciens, leurs collègues les
ingénieurs français et francophones et plus essentiellement avec leur hiérarchie.

Les réunions, les séminaires et les conférences surtout ceux qui auraient lieu en France ou dans
les pays francophones producteurs pétroliers présenteraient aux ingénieurs ougandais une
deuxième situation de communication en français. Ils seraient sans doute obligés de suivre

WANG’KOKO EBIL Moses Page 12 sur 31


toutes les sessions en français sans peut-être avoir le luxe de profiter des services
d’interprétation du français en anglais. Pour réussir à en profiter, ils auraient besoin des
compétences linguistiques en français qui leur permettraient à comprendre les discours, lire les
documents partagés, participer activement dans les sessions et même prendre des notes.

Il est possible que les ingénieurs ougandais soient souvent sollicités à faire des présentations
sur ce qu’ils ont fait, ce qu’ils font, ce qu’ils feront. Avant et après leurs voyages, ils auraient
peut-être besoin de faire des correspondances avec d’autres ingénieurs des différents pays
francophones et les conférenciers.

La production pétrolière présentera la troisième situation de communication qui nécessiterait


l’utilisation du français par les ingénieurs ougandais. Les trois grandes étapes de la production
pétrolière pourraient avoir besoin des échanges réguliers à l’oral et à l’écrit en fonction de
rédaction des lettres formelles, des courriers électroniques, des comptes rendus et des rapports.
Pour communiquer oralement, ils auront besoin de comprendre les consignes données par leur
hiérarchie et de donner, eux aussi des consignes en français à leurs équipes parmi lesquelles
seraient des collègues ou techniciens francophones. Pendant le développement, la production
et l’abandon du champ, ces ingénieurs auraient donc besoin de compétences linguistiques en
français pour communiquer assez couramment, régulièrement et efficacement avec leurs
différents interlocuteurs (IFP School, 2014).

Afin d’acquérir les compétences linguistiques dont les ingénieurs auraient besoin, le
concepteur a défini un programme provisoire avant l’adaptation suite à ma collecte des
données. Ce programme se trouve en annexe dans la sitographie en dessous des Liens des
supports du cours.

2. COLLECTE DES DONNÉES


Le processus de faire la collecte des données a été le plus éprouvant puisqu’il n’existe pas de
méthodes du FOS pour les ingénieurs surtout dans un pays anglophone comme en Ouganda.
La seule option qui est apparue possible à réaliser au concepteur était ensuite d’effectuer une
recherche sur les informations qui comprennent le contenu étudié par les ingénieurs en
formation. Ces informations n’ont pas été limitées à ce que les ingénieurs étudient pendant
leurs formations parce qu’il a aussi consulté des différents ouvrages publiés en ligne dans le
secteur pétrolier.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 13 sur 31


Grâce à ses recherches détaillées, le concepteur a réussi à obtenir plus d’informations utiles.
Le manque d’assez de temps pour bien analyser les documents que le concepteur a obtenus. En
dépit du temps limité et d’autres obstacles auxquels le concepteur a rencontré, il a réussi à
adapter son programme pour proposer un programme définitif pour la formation linguistique.

I. Lieu de collecte :
Le lieu de collecte des données a été Internet et toutes mes données ont été obtenues grâce aux
recherches effectuées en ligne en fonction des mots-clés sur le moteur de recherche, Google.
Le concepteur a surtout rencontré beaucoup de difficultés dans l’obtention des documents
gratuits pour élaborer le programme de formation, pour identifier les besoins culturels de mes
apprenants et pour la préparation d’un cours. Le concepteur a été obligé à se cotiser pour un
abonnement payant avec Scribd.com afin d'accéder aux ressources payantes. Ces ressources
qui comprennent surtout des livres numériques et des documents numérisés et ils l’ont vraiment
aidé dans le développement du programme.

II. Documents collectés :


Les documents collectés sont surtout sous forme de documents écrits, diaporama, infographies,
animations interactives / non interactives, enregistrements audio et clips vidéo. Parmi les
documents écrits, il y a des livres numériques surtout ceux des cours sous format PDF, par
exemple, les techniques d’exploitation pétrolière : le forage ; des magazines comme Zoom sur
les métiers : les métiers du pétrole et du gaz et le texte de la transcription d’une conférence de
l’Université de tous les savoirs sur HIBERNIA : une plate-forme pétrolière. Quant au
diaporama, il y a celui des cours intitulés « Forage : Cours d’induction » préparé par le Groupe
DP / EXPLOITATION et proposé par l’UFR Drilling, Production and Réservoir Engineering
de l’Algerian Petroleum Institute.

Parmi les infographies et animations interactives, il y en a une infographie intitulée


«L'extraction du pétrole et du gaz » créé par le Commissariat à l’énergie atomique et aux
énergies alternatives (CEA). Le seul enregistrement audio obtenu pendant les collectes des
données et celle qui est son format mp3 sur la conférence de l’Université de tous les savoirs
sur HIBERNIA : une plate-forme pétrolière dont la transcription a été aussi disponible. En ce
qui concerne les vidéos, les infographies et les animations, il y en a certaines téléchargé depuis

WANG’KOKO EBIL Moses Page 14 sur 31


le site YouTube, le site du CEA et de la planète Énergies, d’autres depuis la chaine YouTube
de Total Campus et enfin les restes depuis certains sites trouvés lors des recherches
personnelles.

Les liens des supports que Le concepteur a proposés pour mon cours se trouvent sous la
sitographie dans le sous-titre Liens des supports du cours.

3. ANALYSE DES DONNÉES


La collecte des données a ensuite permis au concepteur à faire une analyse des données grâce
à laquelle le concepteur a adapté le programme définitif qu'il propose pour la formation.
Comme suite à la collecte des données, le concepteur a remarqué qu’il avait oublié de prendre
en compte la dimension culturelle dans le programme provisoire proposé. Pour le programme
définitif, le concepteur a donc ajouté cet élément en précisant les aspects grammaticaux,
lexicaux et culturels. La dimension culturelle a été donc enrichie par les spécificités et
habitudes culturelles dans la langue française dans milieu professionnel et dans l’apprentissage
(Goes, 2017).

Selon l’analyse des besoins plus hauts, le concepteur a indiqué que les ingénieurs ont exprimé
leurs besoins à parler, expliquer, justifier, lire des documents, repérer des informations,
comprendre des énoncés oraux, interagir plus aisément et rédiger pour
communiquer efficacement en français. Grâce à cette information, il a proposé un programme
provisoire qui touchait presque tous ces besoins. Toutefois, ayant collecté les données, il s’est
rendu compte qu’il serait prudent d’adapter son programme pour répondre plus efficacement
aux besoins de ses apprenants.

Les informations obtenues à travers la collecte des données sont très riches en contenu pour la
formation linguistique des apprenants. Les documents écrits collectés contiennent de nombreux
textes, transcriptions, articles et discours qui peuvent servir des documents authentiques pour
les compétences écrites. Le concepteur peut s’en servir, par exemple, pour développer la
compréhension écrite, l’expression écrite et l’interaction écrite. L’enregistrement audio, les
animations et clips vidéo peuvent être utiles pour le développement des compétences de l'oral.
En écoutant et en visualisant ces documents audio-visuels, les apprenants pourraient
s’améliorer en fonction de la compréhension orale, l’expression orale et l’interaction orale.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 15 sur 31


Grâce aux documents collectés ci-haut, le concepteur formateur peut facilement varier ses
activités pédagogiques et même faire de la différenciation en fonction des besoins spécifiques
de ses apprenants. Pour les documents écrits, il peut par exemple proposer des activités de
lecture et des activités écrites. Les apprenants peuvent être demandés à rechercher certaines
informations, reformuler certaines phrases, répondre à une lettre, faire un compte-rendu,
réaliser une présentation et bien d’autres.

Quant aux documents audio-visuels, les apprenants peuvent être invités à résumer oralement
un document, s’inspirer d’un document pour réaliser un exposé ou un jeu de rôles, se servir
d’un document pour faire une présentation orale et même d’exprimer leur point de vue sur une
certaine opinion exprimée dans l’un des documents exploités.

4. PROGRAMME DÉFINITIF ET SES OBJECTIFS

Le programme défini ci-dessous est un résultat de la collecte des données et de l’analyse des
données collectées. Les données ont ensuite permis à l’adaptation du programme provisoire en
fonction des besoins linguistiques des apprenants et des situations de communications
auxquelles ils feront face à l’issue de la formation. L’objectif général, les conditions, la
progression et la composition du programme définitif sont présentés ainsi:

Objectif général :

Ce programme a l’objectif de former une quinzaine d’ingénieurs ougandais dans les secteurs
de l’énergie et de l’environnement ayant un niveau intermédiaire en français. À l’issue de la
formation, ils devraient être capables participer à des séminaires avec d’autres ingénieurs qui
sont francophones pour planifier les activités autour de l’exploration et la production du pétrole
dans la région pétrolière du pays. Ils devraient aussi pendant leurs futures missions être
capables de communiquer assez couramment avec leurs interlocuteurs quand ils voyagent
régulièrement en France et dans d’autres pays francophones producteurs du pétrole.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 16 sur 31


Conditions :

La formation est prévue avoir lieu au sein des locaux du siège de Total Uganda à Kampala du
lundi au samedi. Les ingénieurs se disposent de deux semaines pour cette formation qui doit
être intensive avec un maximum de huit heures proposées par journée. Les ingénieurs sont
censés tous atteindre le niveau professionnel en français à l’issue de la formation.

Progression et composition :

Le programme se compose de quatre séquences qui sont réparties en deux thèmes abordés en
deux semaines. Les heures maximales par semaine arrivent à 48 h du lundi au samedi. Chaque
thème couvre une semaine entière. Les heures de cours maximales par jour sont huit avec une
session matinale de 8 h à 12 h et une session après-midi entre 13 h 30 et 16 h 30. Chaque
session dure 4 heures, ayant une pause-café qui ne dépasse pas 20 minutes en total. À la fin de
chaque journée, il y a un bilan de la journée.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 17 sur 31


Objectifs de français Contenus linguistiques principaux,
Répartition Supports Activités pédagogiques
technique abordés
Semaine I,  Se présenter et  Grammaire : Les présentatifs, - Zoom sur les métiers : - Compréhension écrite et
Séquence I présenter son verbes ; temps de l’indicatif (le les métiers du pétrole et orale pour découvrir
8 h par jour : métier avec ses, présent, le passé composé, les du gaz, comment parler de son
48 h par activités, tâches futurs) ; qualitatifs ; l’expression métier, ses activités et ses
semaine professionnelles et de la cause de la conséquence et de - Clips vidéo sur les responsabilités
responsabilités. l’opposition. métiers du pétrole et du professionnelles.
Thème 1 :  Lexique : Les professions gaz téléchargés depuis
Son métier, ses  Comprendre des spécialisées du secteur pétrolier YouTube. - Exercice d’expression orale
activités et ses consignes, décrire, pour présenter son métier et
responsabilités expliquer et  Culture : Saluer, tutoiement, - Missions de poste des parler de ses activités et de
professionnelles justifier ses vouvoiement, remercier et faire ingénieurs. ses responsabilités.
actions. connaissance.
Semaine I,  Donner des  Grammaire : L’impératif, verbes, - Modes d’emploi des - Lecture des modes d’emploi
Séquence I consignes pronoms interrogatifs, prépositions ingénieurs, les règles d’or et le livret des règles d’or
8 h par jour : générales, de lieu et les connecteurs logiques, (livret et vidéo) pour la suivi des exercices de
48 h par spécifiques et sécurité des équipes compréhension écrite pour
semaine poser des  Lexique : les nombres, les engagées au quotidien découvrir les consignes,
questions sur les chiffres, le vocabulaire des chez Total.
Thème 2 : démarches et principales opérations de - Visualisation de la vidéo sur
Consignes, opérations l’exploration pétrolière et le - Diaporama sur les la sécurité pour réaliser des
démarches et techniques, lexique du mode d’emploi. opérations principales jeux de rôle pour l’expression
opérations  Demander des techniques pétrolières au orale.
techniques. éclaircissements  Culture : Les actes de langage, les forage.
sur les opérations formules de politesse et les règles
techniques. de vie au lieu de travail.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 18 sur 31


Semaine I,  Décrire le  Grammaire : Les présentatifs, les - Infographie de Planète - Exposés oraux identifier les
Séquence II fonctionnement pronoms démonstratifs, connecteurs Énergies intitulée. « Le équipements, les outils et leur
8 h par jour : des équipements logiques, expressions du but, de la forage d’exploration : un fonctionnement (expression
48 h par du fond et des cause et de la conséquence. travail d'ingénierie orale),
semaine outils de forage. éprouvé.
 Lexique : Vocabulaire - Diaporama des quelques - Jeux de rôle pour expliquer
Thème 1 :  Expliquer d’équipements du fond, des outils outils et leur l’utilisation des équipements.
Appareils et comment et de forage utilisés dans les étapes de fonctionnement,
équipements du pourquoi utiliser l’exploration pétrolière. - Les règles d’or (livret et - Exercices de rédaction pour
fond et outils de certains vidéo) pour la sécurité la production écrite.
forage équipements pour  Culture : les abréviations, le jargon des équipes engagées au
réaliser certaines et les acronymes pétroliers, les quotidien chez Total.
opérations. précautions et interdictions.
Semaine I,  Comprendre les  Grammaire : Les temps verbaux, - Extraits de la vidéo et - Exercices de
Séquence II échanges discours rapporté, la transformation enregistrements audio de compréhension orale suite à
8 h par jour : professionnels et la reformulation de phrases. la conférence sur la l’écoute des discours audio
48 h par pendant les plateforme pétrolière. des présentations pendant une
semaine réunions et  Lexique : Vocabulaire lié à la conférence sur la plateforme
commenter les conférence des ingénieurs pétroliers - Extraits de la vidéo et pétrolière,
Thème 2 : comptes rendus de et aux opérations pétrolières. enregistrements audio de
Participation travaux ou la conférence sur la - Exposés oraux, pour
active dans les d’expérience.  Culture : le monde du travail, la plateforme pétrolière. résumer ce qui a été saisi
réunions et  Prendre des notes prise des notes et la récapitulation d’un clip vidéo de la
récapitulation pour récapituler des discours. - Extraits des textes conférence ci-haut.
d’un sujet les points-clés des sélectionnés utilisés dans
d’une réunions à retenir. les présentations d’une
conférence. conférence.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 19 sur 31


Semaine II,  Lire et comprendre  Grammaire : La nominalisation, - Diaporama sur le forage - Exercices de
Séquence III les différents écrits adverbes, thèmes, thématisation, en tant que phase compréhension écrite fondés
8 h par jour : techniques liés à d’exploitation. sur les documents exploités.
coréférence, mots de liaison,
48 h par son métier. - Extrait des textes - Discussions orales en
semaine connecteurs logiques et fonctions sélectionnés des écrits groupe et exposés oraux pour
 Interpréter les écrits dans la phrase. techniques comme les interpréter ce qui a été
Thème 1 : techniques liés à rapports, notices, modes compris d’un document
 Lexique : Vocabulaire lié aux
Lecture, l’exploration et à la d’emploi, plans, schémas traité.
compréhension production techniques de forage, opérations, et fiches techniques. - Production écrite pour
et interprétation pétrolière à ses phases de l’exploration et de la - Médiathèque avec un interpréter sous forme d’un
des écrits collègues ou à sa clip flash sur l’exploration résumé.
production pétrolière.
hiérarchie. et production du pétrole
 Culture : distance hiérarchique. ou du gaz.
Semaine II,  Préparer une  Grammaire : Les connecteurs - Vidéo proposée par - Exercices de production
Séquence III présentation orale logiques, phrases verbales, formes « C’est pas sorcier : sur la orale sous forme des exposés
8 h par jour : sur ses avancées. plateforme de forage » oraux pour présenter les
des phrases, voix active, voix
48 h par progrès de son travail,
semaine  Faire un exposé passive, les phrases simples et - Notices et extraits des
oral sur ce que l’on complexes. rapports écrits sur les - Exercices variés de
Thème 2 : a réalisé avec son progrès dans l’exploration compréhension écrite et orale
 Lexique : Le vocabulaire lié aux
Présentation équipe. et la production pétrolière. pour faciliter la rédaction des
d’un compte- opérations, phases de l’exploration comptes rendus des avancées
rendu des et de la production pétrolière. de son travail.
avancées de son
 Culture : qualité du travail par
travail.
rapport aux responsabilités
professionnelles.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 20 sur 31


Semaine II,  Comprendre les  Grammaire : Les verbes à - Schémas, dessins, - Exercices de lecture pour la
Séquence IV fiches techniques l’indicatif, à l’infinitif, mots images et extraits des compréhension écrite afin de
8 h par jour : et les rapports dérivés, mots composés, rapports rédigés par faire la production écrite,
48 h par rédigés par des nominalisation, discours rapporté, d’autres ingénieurs.
semaine collègues, types de textes, l’expression du - Travail en groupe pour
temps et de la durée. rédiger une fiche technique et
Thème 1 :  Rédiger des fiches  Lexique : Les contextes, les phases, un plan de rapport sur un
Rédaction des techniques et les opérations techniques, les projet achevé.
fiches rapports destinés avancées du travail, les obstacles à
combler et les achèvements.
techniques et aux collègues et à
 Culture : les registres de langue.
des rapports la hiérarchie.
Semaine II,  Informer aux  Grammaire : Les modes - Exemples des lettres - Simulation de situations de
Séquence IV collègues et à sa (conditionnel et subjonctif) formelles et d’autres communications orales avec
8 h par jour : hiérarchie de ses correspondances ses collègues ou sa hiérarchie
 Lexique : Le vocabulaire
48 h par besoins personnels personnelles ou sous forme des jeux de rôle.
semaine ou professionnels. correspondance, les conseils dans la professionnelles (courriels
rédaction formelle et les électroniques, médias - Exercices de production
Thème 2 :  Rédiger des lettres sociaux, etc.) écrite avec la rédaction des
correspondances professionnelles.
Communiquer formelles et faire lettres et d’autres
pour se faire des  Culture : Les formules de politesse - Enregistrements audio correspondances.
comprendre et correspondances et la distance hiérarchique au des conversations entre
évaluation de la écrites. collègues et avec sa
travail.
formation. hiérarchie.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 21 sur 31


5. PRÉPARATION D’UN COURS
Pour la préparation d’un cours, qui conforme au programme que Le concepteur a proposé ci-
haut, le concepteur propose une fiche de préparation et une fiche d’apprenant. La préparation
du cours se déroule ainsi :

I. Fiche de préparation pour la semaine 1


Séquence II, Thème 1 : Appareils et équipements du fond et outils de forage.

Session matinale (8 h 00 – 12 h 00), première partie : 8 h 00 – 10 h 00.

Durée de la session : 2 heures avec une pause de 10 minutes.

Activité : Réalisation d’un exposé oral pour décrire les équipements du fond, des outils
de forage et leur fonctionnement.

Objectifs (linguistiques, communicatifs et culturels)

 Utiliser les présentatifs et les pronoms démonstratifs pour identifier les équipements
dont on parle,
 Identifier et décrire les différents équipements et outils de forage mentionnés,
 Employer les abréviations françaises utilisées pour parler de certains équipements et
outils utilisés au forage.

Compétences visées : Compréhension écrite et expression orale.

Supports : Infographie intitulée « Le forage d’exploration : un travail d'ingénierie éprouvé »


par Planète Énergies ; Diaporama intitulé « Forage : Cours d’induction » préparé par le Groupe
DP / EXPLOITATION et proposé par l’UFR Drilling, Production and Réservoir Engineering
de l’Algerian Petroleum Institute ; des polycopies de présentatifs et de pronoms démonstratifs
à employer.

Déroulement de la première session.

i. Projection de l’infographie et discussion de son contenu (15 min)


Visualiser de l’infographie et le repérage des équipements et des outils là-dedans.
Repérer les équipements et outils mentionnés et listés quelques-uns.
Remue-méninges sur, comment décrire et parler du fonctionnement des équipements
et des outils.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 22 sur 31


ii. Étude de la langue pour identifier des objets (45 min)
 Les présentatifs en français.
Révision des présentatifs en français, leurs emplois et des exemples.
 Les pronoms démonstratifs
Révision des pronoms démonstratifs, leurs emplois, des exemples et des
exercices.

[PAUSE DE 10 MINUTES]

iii. Découverte des abréviations, du jargon et les acronymes pétroliers (10 min)
Réviser des lettres d’alphabet et les appellations.
Découvrir le jargon pétrolier et les acronymes pour les équipements et outils.
Utilisation les abréviations, le jargon pétrolier et les acronymes découverts dans son
lexique.

iv. Préparation et présentation des exposés (40 min)


Préparer individuellement des exposés à l’aide de l’infographie et du diaporama sur le
forage pendant 10 minutes,
Passer devant ses collègues et présenter un exposé de 2 minutes sur les équipements et
outils piochés et son fonctionnement.
Consigne pour l’exposé :
Vous allez piocher un nombre d’équipements et des outils qui ont été déjà préparés
pour chacun parmi vous. Vous aurez 10 minutes pour préparer un exposé de 2
minutes pour décrire les équipements et les outils que vous avez pioché et leur
fonctionnement. Vous pouvez vous servir de l’infographie et du diaporama, la
source des équipements et des outils que vous avez choisis sur le dossier
« Documents stage » disponible sur le bureau de votre ordinateur.
Fin de la première partie de la session.

Suite du déroulement pendant la deuxième partie de la session matinale.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 23 sur 31


II. Fiche d’apprenant

a) Révision des présentatifs


Un présentatif est un mot ou une expression qui sert à introduire ou mettre en relief un élément
nouveau dans la phrase.

Source : http://blog01eso.blogspot.ug/2015/01/presentatif.html

Activité 1 :

Formuler des phrases pour identifier les équipements et outils que vous connaissez maintenant
avec chaque présentatif ci-dessus.

1. _____________________________________________________________________

2. _____________________________________________________________________

3. _____________________________________________________________________

4. _____________________________________________________________________

5. _____________________________________________________________________

6. _____________________________________________________________________

WANG’KOKO EBIL Moses Page 24 sur 31


b) Les pronoms démonstratifs.

Le pronom démonstratif désigne la personne, l'animal ou la chose dont on parle.

1. Les différents pronoms démonstratifs

genre singulier pluriel neutre


2. Formes composées
Il existe aussi les formes composées
masculin celui ceux avec -ci ou -là : celui-là, celui-ci, ceux-
ça, ce, ceci, cela ci, ceux-là, celle-ci, celle-là, celles-
féminin celle celles ci et celles-là.
Exemple : Ces livres sont très beaux, je
vais choisir celui-ci.

3. Formes dites neutres


Ce sont les pronoms ce, ceci, cela et ça.
Exemples : - Il est cher, mais ça m'est égal. - C'est toi qui l’as choisi !

Source : http://la-conjugaison.nouvelobs.com/regles/grammaire/les-pronoms-demonstratifs-
164.php

Tableau récapitulatif des formes des pronoms démonstratifs

Source : http://niveaumoyen1.canalblog.com/archives/2016/10/31/34502304.html

Activité 2:

Formulez des phrases pour décrire le fonctionnement des équipements et des outils que vous
avez mentionnés dans l’activité 1 plus haut en suivant le modèle donné :

C’est un derrick, il s’appelle aussi le « mât, celui-ci est visible au forage. C’est une tour
métallique et elle sert à introduire verticalement le « train de tige ».

WANG’KOKO EBIL Moses Page 25 sur 31


1. _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

2. _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

3. _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

4. _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

5. _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

6. ÉVALUATION FINALE DE LA FORMATION

La formation aura une évaluation finale à la manière des tests du DELF Pro spécialement
adaptés au programme de la formation. Cette évaluation proposerait des tests de compréhension
de l’oral, compréhension des écrits, la production et interaction orale. L’évaluation serait
préparer et composer en collaboration avec l’AFK en tenant compte du programme suivi durant
la formation. Une enquête de satisfaction serait proposée aux ingénieurs et au Groupe Total
suite à l’évaluation qui aurait lieu le dernier jour de la formation. Une attestation de
participation serait signée par le concepteur, la direction des cours de l’AFK et le directeur
général du Groupe Total en Ouganda et serait remise aux ingénieurs.

Le concepteur proposerait quelques ressources aux ingénieurs pour les encourager à s’auto-
former. La direction du Groupe Total serait aussi invitée à inciter leurs ingénieurs à se préparer
pour passer les vraies épreuves du DELF Pro puisque les épreuves qu’ils avaient passées avant
étaient du DELF général. Le concepteur en collaboration avec l’AFK serait intéressé à les
accompagner dans leur préparation au DELF Pro.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 26 sur 31


7. AUTONOMISATION

Une formation intensive comme celle élaborée dans ce dossier ne sert qu’à équiper le public
ciblé des compétences linguistiques directement liées à ses besoins spécifiques. Pourtant,
puisque le public est rapidement formé en piochant les aspects de la langue qui lui serviront
face aux situations de communication à rencontrer dans l’exercice de ses activités
professionnelles, la formation est incomplète. Il est donc préconisé de faire un suivi des
apprenants s’il est possible ou proposer des pistes pour la formation ultérieure afin de faciliter
la continuité d’apprentissage et une meilleure maîtrise de la langue.

Pour l’autonomisation, le concepteur propose des liens utiles, des logiciels et quelques
méthodes du FOS qui pourraient aider les ingénieurs à faire des progrès en français et retenir
ou améliorer leur niveau en français. Ces outils linguistiques proposés sont des ressources et
comprennent les suivants :

I. Liens utiles
1. Le site de Planète Énergies : https://www.planete-energies.com/
2. Le site de Canal-U : https://www.canal-u.tv/
3. Le site de l’IFP School : www.ifp-school.com
4. Le site du Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternatives (CEA) :
http://www.cea.fr
5. Modèles de lettres gratuits pour votre courrier : http://www.lettres-utiles.com/

II. Logiciels interactifs et ressources pratiques


1. Logiciels à télécharger sous format Flash
Famille Perrot : http://lexiquefle.free.fr/
2. Learn French with Vincent : https://www.youtube.com/user/imagiers
3. Le dictionnaire visuel: https://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/science/
4. Vocabulaire du pétrole et du gaz :
http://www.culturecommunication.gouv.fr/content/download/126190/1388680/versio
n/1/file/vocabulaire_2015_petrole_enligne.pdf
5. Apprendre le français avec TV5MONDE http://apprendre.tv5monde.com/fr

WANG’KOKO EBIL Moses Page 27 sur 31


III. Méthodes du FOS et livres de génie pétrolier.
1. Français.com - Niveau intermédiaire - Livre de l'élève + DVD Rom - 2e édition par
Jean-Luc PENFORNIS
2. Français.com - Niveau intermédiaire - Cahier d'exercices - 2e édition par Jean-Luc
PENFORNIS
3. Technique de l’exploitation pétrolière : Le forage par Jean-Paul NGUYEN.

8. CONCLUSION

La réalisation de ce dossier n’a pas été un travail facile, car le concepteur a failli abandonner à
mi-chemin. Heureusement, il est arrivé au bout du dossier et il ressent que le travail qu’il a fait
pourrait être utile un jour dans l’élaboration d'une vraie formation linguistique des ingénieurs.
Les démarches qui sont censées être suivies pour élaborer un programme de formation
linguistique en français sur objectifs spécifiques sont exigeantes et demandent un certain
niveau d’organisation, de détermination et d’implication.

Pour conclure ce dossier, il est important d’accentuer que le programme élaboré dans ce dossier
n’est qu’un travail sur une situation imaginaire et que cela a probablement pu contribuer à la
difficulté du travail. À plus grande échelle, pourtant, la conception d’un programme est un
pertinent processus qui est non seulement primordial mais aussi une étape non négligeable qui
contribue énormément à la réussite de n’importe quelle formation envisagée pour apprendre
une nouvelle langue. Cela s’applique dans les établissements scolaires ainsi que dans le milieu
entrepreneurial.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 28 sur 31


9. BIBLIOGRAPHIE

J.M. Mangiante et C. Parpette, 2004, Le Français sur Objectif Spécifique : de l’analyse des
besoins à l’élaboration d’un cours, Paris, Hachette FLE.

Jan GOES, 2017. Cours du Français sur Objectif Spécifique. Repéré sur le Moodle 2013 de
l’Environnement Numérique du Travail de l’Université d’Artois.

10. SITOGRAPHIE

Cours du baril. 2016. L'Ouganda délivre des permis d'exploitation pétrolière pour Total et
Tullow.
https://prixdubaril.com/news-petrole/62919-l-ouganda-delivre-des-permis-d-exploitat.html

Total. 2018. Accord de Total avec Tullow pour acquérir une participation additionnelle de
21,57 % dans le projet du Lac Albert (Ouganda).

https://www.total.com/fr/medias/actualite/communiques/accord-de-total-avec-tullow-pour-
acquerir-une-participation-additionnelle-de-2157-dans-le-projet-du

IFP School, 2014, Quelles sont les grandes étapes d’un projet de développement d’un champ
pétrolier ? CREAV Communication. www.ifp-school.com

Total, 2018, Sécurité : Nos 12 Règles d’or en images

https://www.total.com/sites/default/files/styles/slider_image_960/public/thumbnails/video/ca
pture_docoeucran_2017-04-27_ac_09.37.49.png

CEA, 2016, Les incollables : L'extraction du pétrole et du gaz, repéré sur le site du
Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternatives

WANG’KOKO EBIL Moses Page 29 sur 31


I. Liens des supports du cours
Planète Énergies, 2014, Le forage d’exploration : un travail d'ingénierie éprouvé ». Repéré sur
le site https://www.planete-energies.com/fr/medias/infographies/le-forage-d-exploration-un-
travail-d-ingenierie-eprouve?&xtmc=&xtnp=1&xtcr=85?&xtmc=&xtnp=1&xtcr=85

Groupe SHELL, 2004, Forage : Cours d’induction préparé par le Groupe DP /


EXPLOITATION et proposé par l’UFR Drilling, Production and Réservoir Engineering de
l’Algerian Petroleum Institute. Initialement repéré sur Scribd.com
(https://www.scribd.com/doc/36326219/Forage)
Lien d’accès pour référence d’évaluation :

https://drive.google.com/open?id=1RLKiRWydvCOyz8eOnVs0czDoH46SkdkbAcqBptg8V
UA

WANG’KOKO EBIL Moses Page 30 sur 31


11. ANNEXE
I. Programme provisoire du FOS
Objectifs de Contenus
Supports et Activités
Répartition français linguistiques
pédagogiques
technique principaux, abordés
Semaine I, - Présenter son Les verbes, temps de Supports :
6 h par jour : métier ses, tâches l’indicatif, impératif, - Zoom sur les métiers : les métiers
30 h par professionnelles et expressions du but, de du pétrole et du gaz,
semaine. responsabilités, la cause et de la - Clips vidéo sur les métiers du
conséquence, pétrole et du gaz téléchargés
Séquence 1: - Donner des connecteurs logiques et depuis YouTube.
Son métier, les consignes prépositions de lieu. - Missions de poste des ingénieurs.
opérations spécifiques et
pétrolières et les poser des Le lexique lié aux Activités :
outils du travail questions, métiers du secteur - Compréhension orale pour
pétrole et du gaz, découvrir comment parler de son
- Décrire les outils nombres, chiffres, métier,
d’exploration et vocabulaire des -Exercices de compréhension
expliquer leur Opérations de écrite pour découvrir comment
fonctionnement l’exploration pétrolière, donner des consignes
- Exercices d’expression orale
avec les jeux de rôle et exposés
Semaine II, - Participer dans La nominalisation, Supports :
6h par jour : 30h les réunions et types de textes, discours - Clips vidéo, enregistrements
par semaine. prendre des notes, rapporté, expression du audio, extraits des textes
Séquence 2 : - Comprendre les temps, de la durée, la techniques sélectionnés du
Les réunions, écrits techniques reformulation et domaine pétrolier, schémas
les écrits et les interpréter, transformation des chiffres et dessins
techniques et la - Rédiger des phrases. Activités :
rédaction lettres formelles et Le vocabulaire lié aux - Exercices écrits et oraux pour la
professionnelle faire des opérations, phases de compréhension écrite et orale avec
correspondances l’exploration pétrolière, les discours audio,
- Rédiger des contextes, phases, - Exposés oraux pour l’expression
comptes rendus et obstacles, achèvements orale avec les présentations,
faire des et conseils dans la - Exercices de production orale
présentations rédaction formelle. avec la rédaction des lettres et
orales. comptes rendus.

WANG’KOKO EBIL Moses Page 31 sur 31

Vous aimerez peut-être aussi