Vous êtes sur la page 1sur 1

UTILISA

TION DE
SDL
TRADOS
Le seuil d’analogie est le degré de similarité minimum acceptable entre le segment source
actif et les segments correspondants de la mémoire de traduction. 45%
STUDIO
La concordance partielle (Fuzzy match) c’est lorsque le segment enregistré dans la
mémoire de traduction ne correspond pas à 100% à celui qui est actif. Par opposition à
correspondance parfaite (Perfect match).
La langue d’interface est cette langue qui nous permet d’interagir avec le logiciel (lire les
messages, et les informations). On ne subit pas la langue d’interface, on peut la modifier.

CHANGER LA LANGUE D’INTERFACE


Affichage >>>>>> User interface language >>>> choose the language >>>> Ok

PARAMETRER SON LOGICIEL


Fichier >>>>> Options >>>

EDITEUR FACE A FACE : Le fait que les textes soient segmentés en segments sources et
cibles. Avec les premières versions le texte se suivait, on ne le divisait pas en segments
LA PROPAGATION AUTOMATIQUE : Le logiciel vous propose une traduction
AUTOSUGGEST : Le dictionnaire AutoSuggest se crée à partir de la mémoire de traduction. Il
fonctionne comme le dictionnaire de google. Lorsque nous traduisons, Il propose des mots qui
sont déjà dans nos mémoires de traduction. Tout comme nous créons la mémoire dde traduction,
nous créons aussi le dictionnaire AutoSuggest.
RESPECTER LA CASSE : Respecter les majuscules et les minuscules telles qu’elles sont dans
nos mémoires de Traduction.

Vous aimerez peut-être aussi