Vous êtes sur la page 1sur 2

BREF HISTORIQUE DU SERVICE DE TRADUCTION AUTOMATIQUE

GOOGLE TRADUCTION

Google Traduction ( en anglais Google Translate ), créé et géré par Google , est un
service de traduction automatique en ligne, gratuit, basé sur des RÉSEAUX neuraux artificiels
qui permet à traduire une section de texte, un document ou une page Web , dans une autre langue
ou l’écoute de la prononciation de certains mots. Il est disponible sous la forme d’un site
Internet et des applications mobiles disponibles pour les plateformes Android et iOS et une API
qui aide les développeurs à construire des extensions de navigateur et des applications logicielles.
Depuis mars 2023, Google Translate prend en charge 133 langues de différents niveaux, et, dès
le mois d’avril 2016, il comptait plus de 500 millions d'utilisateurs au total, avec plus de 100
milliards de mots traduit quotidiennement, après que la société a déclaré, en mai 2013 qu’elle
est au service de plus de 200 millions de personnes par jour. À la différence d’autres services de
traduction comme Babel Fish, AOL et Yahoo, qui utilisent le système SYSTRAN, Google utilise
la technologie personnelle ce qui pourrait entraîner un grand changement dans l’industrie des
traductions des langues modernes.
Lancé en avril 2006 en tant que service de traduction automatique statistique, celui-ci a
utilisé des documents et des transcriptions des Nations Unies et du Parlement européen pour
collecter des données linguistiques. Au lieu de traduire directement les langues étrangères,
Google Traduction traduit d'abord le texte en anglais et puis se dirige vers la langue cible dans
la plupart des combinaisons linguistiques qu'il présente dans sa grille, à quelques exceptions, le
catalan – espagnol, par exemple. Pendant une traduction, celui-ci cherche des modèles de
traduction dans des millions de documents pour choisir la meilleure variante de traduction
possible, y comprise la topique spécifique à la langue visée.
Google Traduction, comme tous les autres systèmes de traduction, a ses limites à soi.
Généralement Google Traduction offre la possibilité de comprendre le texte traduit, mais il ne
peut jamais offrir une traduction parfaite. Sa précision, critiquée à plusieurs occasions, était
appréciée comme très différente d'une langue à l'autre.
En janvier 2010, Google a introduit l'application Android et une version iOS en février
2011 pour servir d'interprète personnel portable. Depuis février 2010, il est intégré à des
navigateurs tels Chrome et il est capable de prononcer un texte traduit, de reconnaître
automatiquement des mots dans une image et d'identifier des textes et des langues inconnues.
En mai 2014, Google a acquis Word Lens pour améliorer la qualité de la traduction
visuelle et vocale. Il est capable de numériser du texte ou une image à l'aide de l'appareil et de les
traduire instantanément. De plus, le système détecte automatiquement les langues étrangères et
traduit la parole sans obliger les gens à appuyer sur le bouton du microphone chaque fois qu'une
traduction vocale est nécessaire.
En novembre 2016, Google a fait passer sa méthode de traduction à un système appelé
traduction automatique neuronale. Il utilise des techniques d'apprentissage en profondeur pour
traduire des phrases entières à la fois, ce qui a été estimé plus précis entre l'anglais et le français,
l'allemand, l'espagnol et le chinois. Les chercheurs de Google n'ont pas fourni de résultats de
mesure pour GNMT (Google Neural Machine Translation) de l'anglais vers d'autres langues,
d'autres langues vers l'anglais, ou entre des paires de langues qui n'incluent pas l'anglais. En
2018, il traduit plus de 100 milliards de mots par jour.
En 2017, Google Translate a été utilisé lors d'une audience lorsque les fonctionnaires du
tribunal de première instance de Teesside n'ont pas réussi à réserver un interprète pour l'accusé
chinois.
À la fin de septembre 2022, le projet Google Translate a été arrêté en Chine continentale,
ce qui, selon Google, était dû à « une faible utilisation ».

Vous aimerez peut-être aussi