Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CADRAGE DE THÉORIE
A. Plan de Théorie
Une recherche est faite pour chercher et trouver une solution à un problème.
Pour finir la recherche, on doit utiliser un plan de théorie qui contient plusieurs
théories sur le problème de la recherche. Les théories ont rôle très importantes dans
cette recherche. Dans ce chapitre, plusieurs théories qui se relient avec cette
1. Traduction
Un profane peut définir la traduction comme traduisant d'une langue vers une
autre langue. Une bonne traduction est une traduction non rigide, qui contrairement
à un texte traduit signifie que le traducteur utilise son propre langage pour
transmettre le sens contenu dans la langue source. C'est pourquoi les traducteurs
Les experts, en particulier ceux qui sont impliqués dans la traduction, ont
définition de traduction au sens strict de transfert d'un message verbal d'une langue
dans une autre, soit le prendre au sens large, comme synonyme de l'interprétation
texte source dans un autre texte cible d'une manière que l'auteur ou le traducteur
11
12
source. De plus, selon Catford (1965 : 20) propose que la traduction soit le
processus de substitution d'un texte (le texte source) dans un autre texte (le texte
référence aux mots, phrases, clauses, phrases, paragraphes, etc. Bell (1991 : 6)
représentation d'un texte dans une langue par une représentation d'un texte
équivalent dans une seconde langue. Basé sur l’explication ci-dessus, on peut
source tandis que la seconde est la sortie du texte cible qui est la seconde langue du
texte. Par conséquent, afin d'obtenir une traduction de qualité, la sortie doit produire
Plus tôt, si une personne a deux langues, il est considéré comme un traducteur
considérée très loin de la réalité. Les experts dans le domaine de la traduction ont
produit des théories et des principes qui font les lignes directrices pour les
traducteurs. Une personne qui veut être un bon traducteur doit remplir les quatre
conditions suivantes :
Ceci est nécessaire pour s'assurer que la signification contenue dans le texte
original peut être transmise dans la langue cible. Alor, un traducteur doit
peut être défini comme tout ce qui se passe, à partir du moment où le traducteur
commence à travailler sur une source de texte courte et jusqu'à ce qu'il termine le
l'utilisation de tout type d'aide, dans tout le processus qui consiste à prendre des
décisions, à résoudre des problèmes et à apporter des corrections. Cela signifie que
rêvé au dix-septième siècle, est devenue une réalité à la fin du vingtième siècle. La
d'un texte (ou d'une conversation audio, en direct ou en différé) entièrement réalisée
développé dans les années 1950 comme un système informatique qui effectue une
Au début, le système fonctionne lorsque les textes entiers dans une langue
source sont traduits dans une langue cible en une seule tâche sans intervention
humaine. Bien que l'objectif idéal des systèmes MT (Machine à Traduire) puisse
produire une traduction de haute qualité, dans la pratique, les résultats sont
production de la plupart des traducteurs humains qui est normalement révisée par
traduction automatique est appelée "sortie brute" car elle fournit une traduction
Google Traduction (Google Translate) est un service fourni par Google Inc,
pour traduire du texte ou des pages de web dans une langue en autre. Google au
début de sa découverte est un outil ou une machine qui aide les internautes à trouver
recherche est très utile car le nombre de pages web dans le monde virtuel peut être
l'adresse d'une page web est très limitée. Google a été développé en 1996 par deux
15
étudiants aux États-Unis à savoir Larry Page et Sergey Brin. Google est
une page de Web peuvent apparaître dans plusieurs langues. La variété des langues
qui existent dans le monde peut être un obstacle pourque quelqu’un trouve et
un texte ou une page Web d’une langue à l’autre, de sorte que le lecteur aide
lorsqu’il essaye de comprendre le contenu d’une page web. C’est en accord avec
la déclaration de Franz Och (2006) qui dit que “Because we want to provide
everyone with access to all the world's information, including information written
capable de traduire plus de 100 langues. L’un d’elles est de l’indonésien en français
et du français en indonésien.
L'image ci-dessus montre Google translate traduit le texte source dans la langue
cible. Comme mentionné ci-dessus, un texte est inséré dans le système (Google
Translate) et après quelques secondes, la version traduite du texte cible est produite.
Il fournit une sortie brute du texte source et, si nécessaire, des modifications
réputées être faites par des traducteurs humains afin de confirmer la signification
L’analyse est une étude et explication d’un œuvre, d’un texte, d’une situation
par la mise en évidence de leurs éléments importants. L’analyse est une étude faite
17
Selon les explications ci-dessus, on peut conclure que l’analyse est une étude
faite en vue les différences parties des connaissances d’un objet. L’analyse est une
quelque choses surtout apprendre la langue étrangère ne peut pas être séparé des
langage qui se produit parce que les apprenants ne maîtrisent pas parfaitement les
Sitompul (2014 : 35) habituellement, les erreurs sont basées par les règles qui
se trouvent dans une langue apprise. L’apprenant fait des erreurs si un mot et une
phrase utilisée par l’apprenant ne convient pas aux règles existantes. Par exemple
en français, les verbes dans une phrase doivent se conjuguer tandis qu’en
indonésien, on ne connaît pas la conjugaison. Chaque verbe qui n’est pas conjugué
Tarigan (1990 : 75) suggère que les “erreurs” et les “fautes” sont deux mots
synonymes, deux mots qui ont plus ou moins le même sens. La faute causée par de
causent des fautes dans la prononciation des sons, des mots, l’intonation, ou des
phrases, etc. Alors que l’erreur est causée par le facteur de compétence. Cela
18
qu'ils utilisent.
linguistique.
Sitompul (2014 : 79) dit que “l’analyse d’erreurs la langue a pour but de
décrire les phénomènes des erreurs de langue secondes causées par l’interférence
est un domaine d’étude qui entre dans le cadre linguistique appliquée. Cette étude
n’est pas nouvelle pour les professeurs de langues, car les résultats de l’analyse des
pour corriger les erreurs commises par les apprenants et pour aider les enseignants
solide, c’est comme la relation entre le poisson et l’eau selon Tarigan via Sitompul
(2014 : 81). Comme le poisson vit seulement dans l’eau. C’est pareil avec les erreurs
l’erreur de langue peut donner une influence sur le résultat atteint dans
l’enseignement de langue. Voilà pourquoi les erreurs des apprenants font doivent
l’enseignement doit être stimulée. Grace à l’activité d’analyser des erreurs, on peut
exprimer que des choses ayant la relation avec les erreurs faites par les élèves. Si
ces erreurs ont été déjà sues, on peut utiliser la relation mutuelle pour perfectionner
Traduire n'est pas une tâche facile en interprétant simplement les phrases mot
à mot, mais aussi en prêtant attention à des aspects au-delà, comme voir le contexte,
sûr, des erreurs peuvent se produire, même si la traduction est effectuée par une
machine de traduction comme Google. Gouadec (1989 : 35) dit que “la notion
que les aspects pratiques de sa fonction est comme une action de suivi pour
l'amélioration pour les apprenants et les enseignants. Alors cette théorie peut être
appliquée pour trouver et observer les erreurs de traduction fait par la machines de
traduction qui est ensuite éditée par des traducteurs humains (les étudiants) selon la
fonction d’aspect théorique. Cela est vrai car le processus de traduction fait
Selon Gile (2004 : 214) en traduction les fautes de sens peuvent avoir huit
origines possibles :
En quelques années, l'analyse des erreurs a été utilisée pour rechercher des
Koponen, 2010; Hadis et Mahmood, 2016). Pour évaluer les erreurs produites par
al. (2006 : 698) ont proposé qu'il y a cinq (5) catégories d'erreurs : les mots
manquant, les erreurs d’ordre des mots, les mots incorrects, les mots inconnus, et
les erreurs de ponctuation. Ensuite Bursuc (2009 : 101) dit qu’il y a 2 d’erreurs
3. L’Analyse Grammaticales
langage. Elle distingue dans chaque mots ses parties contributives, mais elle ne se
borne pas à constate la forme actuelle que donnent aux mots les flexions diverses
la science du langage, elle étudie les faits dont l’induction découvre peu à peu les
lois.
décomposition qui a pour matière les phrases et les mots. Il consiste à distingue les
propositions et membres de phrases, en marquant leur nature et les rapports qui les
phrase, examen séparé de chaque mot, pour reconnaitre à quelle partie du discours
il appartient, s’il est simple ou composé, primitif ou dérivé, à quel genre, à quel
nombre, à quel cas sont les substantifs, les adjectifs, les pronoms, et pourquoi, à
quelle personne, à quel nombre, à quel temps, à quel voix se trouvent les verbes, et
4. La Grammaire Française.
Comme l'une des langues, la française a des règles et des grammaires qui
constituent la formation d'une langue standard. Selon Puren dans Sitanggang (2016
reconnaissance par ceux-ci est l’ensemble des règles linguistiques maîtrisée par
1. Les Articles
Les articles font partie des déterminants au même titre que les adjectifs
possessifs, les adjectifs démonstratifs, etc. Le terme déterminant est nouveau, mais
Les noms sont presque toujours précédés d’un article. Il y a trois types
d’articles : Les articles définis, les articles indéfinis, et les articles partitifs.
Ils accompagnent les noms qui représentent des êtres ou des choses
considérés comme connus ou qui ont déjà été présentés dans le discours oral ou
dans le texte écrit. Le est utilisé pour les noms masculin, La pour les noms féminin,
Les pour les noms masculin et féminin pluriel, et L’ se met devant une voyelle (a,
e, i, o, u) et devant un h muet.
Par exemple :
Ils accompagnent les noms qui représentent des êtres ou des choses qui ne
sont pas considérés comme connus par celui à qui l’on s’adresse ou qui n’ont pas
été déjà présentés dans le discours oral ou dans le texte écrit. Un pour les noms
masculins, Une pour les noms féminins, et Des pour les noms pluriels
Par exemple :
2. Les Prépositions
relation les mots d’une phrase. Une préposition indique entre quels mots s’établit
Par exemple :
Vers cinq heures, son père venait la chercher en voiture devant le lycée.
temps.
Les trois prépositions sont donc des indicateurs de fonction. Toutes les trois
relient le mot dont elles indiquent la fonction au verbe de la phrase venait chercher.
Par exemple :
de bois.
du nom de chien.
feu.
Prépositions Sens
25
Pendant, etc.
Pour, en vue de, dans l’intention de, afin de, etc. Le but
Une même préposition peut indiquer des fonctions très différentes selon les
Par exemple :
Un bâton : moyen
3. Conjugaison du Verbe
J’aimer
Tu aimes
26
Il aime
Nous aimons
Vous aimez
Ils aiment
Je finis
Tu finis
Il finit
Nous finissons
Vous finissez
Ils finissent
Je tiens Je dois
Tu tiens Tu dois
Il tient Il doit
4. Le Temps et Le Mode
1. Le Temps
On appelle "temps du verbe" les formes par lesquelles le verbe situe l'action
2. Le Mode
1. Le mode indicatif
Le mode indicatif est le plus fréquent et le plus neutre des modes. Il sert à
2. Le mode impératif
3. Le mode Conditionnel
ou, comme son nom l'indique, un fait ou une action soumis à une condition. Par
exemple :
4. Le mode Subjonctif
une action incertaine qui n'a donc pas été réalisée au moment où nous nous
28
5. Le mode infinitif
Par exemple :
Voici venir le temps de vacances. Pour moi, les vacances, c’est voyager
2. L’infinitif passé
6. Le mode participe
C'est un mode impersonnel, qui existe sous une forme simple (participe
première du pluriel au présent + ant. Parler > parlons > parlant ; Finir > finissons >
allemande.
5. Les adjectifs
exemple :
Il peut aussi être attribut du sujet (employé avec un verbe d’état comme être).
Par exemple : La maison est grande (grande s’accorde avec le sujet la maison).
Joli > jolie / grand > grande / brun > brune / gris > grise
italien>italienne.
Il est utilisé pour indiquer que le nom appartient au sujet. Les adjectif
celui-ci. Ils sont choisis en fonction de celui qui possède et s’accordent avec ce qui
- Quel : Quel film est-ce que nous allons voir? (masculin singulier)
et en nombre avec celui-ci. Par exemple : ce tableau, cet avion, cette porte, ces
6. Les noms :
Tous les noms français, qu’ils présentent une personne, une chose ou un ide
abstraite, on un genre, masculin et féminin : un garçon, une fille, un train, une ville,
une question.
7. Les adverbes.
manière. L’adverbe peut être un mot (souvent) ou plusieurs mots, c’est alors une
- On a bien travaillé.
8. Les pronoms
peut aussi se substituer à un adjectif ou à une proposition entière. Le fait qu’il puisse
remplacer autre chose qu’un nom explique que l’on utilise parois le terme de
- Les pronoms personnels : je, tu, il, nous, le, lui, etc.
9. La conjonction
La conjonction est un mot invariable qui sert à relier deux mots, deux
groupes de mots ou deux phrases. Les conjonctions peuvent également indiquer les
32
diverses relations possibles entre les unités qu’elles relient. On distingue deux types
Par exemple :
B. Plan de Concept
L'analyse des erreurs est une tentative d'évaluer les résultats du processus
processus d’apprentissage d’une langue étrangère sont une chose normale, car les
langues étrangères apprises sont généralament trompées par les langues maternelles
L’analyse des erreurs est utilisée pour examiner les faiblesses existantes, ainsi
que pour trouver des des solutions aux erreus commises par les apprenants. C’est la
peut dire que l’analyse des erreurs est faite pour formuler une nouvelle stratégie de
l’apprentissage.
faites. L’un d’eux est la traduction. La traduction est une activité de transfert de
langue. Cette activte devrait impliquer deux langues : la langue source et la langue
cible. Dans le processus, la traduction est une activité effectuée par les humains.
célèbres et largement utilisé est Google Translate ou Google Traduction. Cette outil
fait partie d’internet qui peut traduire du texte rapidement, mais derrière cela il y a
la faiblesse qui arrive souvent : beaucoup d’erreurs dans les résultats de traduction
du texte par Google. Alors, nous avons besoin d’une analyse d’erreurs du texte de
Google Traduction
Analyse d’erreur
Conclusion