Vous êtes sur la page 1sur 4

TAPES DU PROCESSUS DE TRADUCTION 1.

La conception interprtative du processus de traduction La conception interprtative du processus de traduction doit son nom au modle thorique conu dans les annes 80 par deux chercheurs de lESIT (cole Suprieure dInterprtes et de Traducteurs), Marianne Lederer et Danica Seleskovitch. Les chercheurs ont fond la thorie interprtative de la traduction ou thorie du sens partir des modles cognitifs de saisie du sens et de la pratique de linterprtation de confrence. M. Lederer et D. Seleskovitch dfendent lorigine orale de leur thorie dans un livre intitul Interprter pour traduire (1986). Elles prennent comme point de dpart la situation des interprtes de confrence qui avouaient ne pas traduire les mots, mais le sens, qui ne cherchaient pas traduire , mais comprendre les ides de loriginal et les restituer au moyen des signes linguistiques dune autre langue. Leur thorie a inspir beaucoup de spcialistes : Jean Delisle, Lanalyse du discours comme mthode de traduction (1980), La traduction raisonne (1993), Elisabeth Lavault, Fonctions de la traduction en didactique des langues (1998), Amparo Hurtado Albir, La notion de fidlit en traduction (1990), Jeanne Dancette, Parcours de traduction (1998), etc. Selon les adeptes de la conception interprtative, la traduction reprsente un processus cognitif, une activit mentale fonde sur la recration contextuelle et sur la recherche dquivalences de traduction : la voie menant la traduction russie suppose linterprtation des textes et lappel des connaissances extralinguistiques. (Lederer, 1994 : 9). Linterprtation serait la voie par laquelle on atteint le sens dun mot, dun nonc ou dun texte tout entier (Delisle, 1980 : 65). Schmatiquement, la dmarche traduisante repose sur deux tapes : la premire consiste comprendre le texte de dpart (TD) et la deuxime, rexprimer, reverbaliser ce texte dans la langue darrive (LA). Mais compte tenu de la complexit de lactivit de traduction, les thoriciens de la traduction ont propos leur propre variante de description du processus de traduction. 1. Tout en sappuyant sur la pratique de linterprtation, Danica Seleskovitch (in Interprter pour traduire, 1986 : 73) sest rendu compte quil ny avait pas dquivalences prtablies entre les langues et que le traducteur devait sortir de la langue pour construire le sens. La spcialiste propose le schma explicatif suivant : 1) rception du discours en langue X ; 2) saisie du sens hors langue de ce discours ; 3) rexpression de ce sens dans la langue Y. 2. M. Lederer et D. Seleskovitch ont exploit dans leur thorie du sens lhypothse de lexistence dune pense dtache des signifiants linguistiques et ont signal lintervention de la phase de dverbalisation dans le processus de comprhension. Le schma du processus de traduction vu par M. Lederer (1994) est le suivant : comprhension, dverbalisation et expression. La dverbalisation est une tape non verbale, un processus cognitif, au cours duquel les donnes sensorielles svanouissent et deviennent connaissances (cf. Lederer, 1994 : 23). Cette hypothse se vrifie loral lorsque les formes

linguistiques de loriginal svanouissent pour ne laisser subsister que la conscience du sens (idem : 85). partir de cette ide, le sens a t dfini comme un souvenir cognitif , dverbalis , un tat de conscience de lide ou du fait voqu (idem : 22). Par exemple, si quelquun raconte une histoire, une blague, on en garde un souvenir cognitif, car les mots disparaissent ; la preuve est quon la raconte en utilisant dautres mots. 3. Pour Jean Delisle (1980 : 68), la postulation dune quivalence, produit dune interprtation ( analyse exgtique ), se ralise en trois temps : comprhension, reformulation et justification (v. Delisle, 1980 : 85, tableau IV - Le processus heuristique de la traduction -). chaque tape correspondent les sous-catgories suivantes : 1. le dcodage des signes linguistiques et la saisie du sens (comprhension) ; 2. le raisonnement analogique et la reverbalisation des concepts (reformulation) ; 3. linterprtation rebours et le choix dune solution (vrification). 4. Dautres spcialistes ont mis en vidence limportance dune tape (soit de la comprhension, soit de la rexpression) dans la russite dune quivalence de traduction et, implicitement, de la traduction. Pratiquant une double dmarche interprtative et exprimentale -, Jeanne Dancette (1998) a mis en vidence limportance du processus de comprhension. La conclusion de son tude est galement lide matresse de son livre, Parcours de traduction, paru en 1998 : ladquation smantique est fonction du degr de comprhension qu le traducteur du TAT . Toutes les perspectives voquent limportance de la saisie et de la restitution du sens lors de la postulation dune quivalence de traduction. La saisie du sens sopre dans ltape de la comprhension du TAT tandis que la restitution du sens seffectue dans ltape de la rexpression, appele galement reformulation ou reverbalisation. 2. Les activits du traducteur professionnel Lvolution des activits et des tches du traducteur lpoque actuelle ainsi que lvolution des domaines et des mtiers de la traduction ont amen les spcialistes rflchir sur le concept de traduction en tant que prestation de services de traduction , exercice de la profession. Cest lacception assigne par Daniel Gouadec (2005, 2009) au terme traduction . Le spcialiste est tributaire dune approche quil appelle productive-exprimentale . Lexcution dune prestation de traduction compte cinq phases principales faisant partie du processus global de traduction (cf. Gouadec, 2009 : 18-19):
1. Lacquisition de la traduction comprend des activits de nature commerciale (recherche

douvrage, ngociation avec le donneur douvrage, accord sur la prestation fournir, etc.), jusqu la conclusion du contrat.
2. La prparation de la traduction ou pr-traduction reprsente ltape prparatoire la

traduction proprement-dite et comporte plusieurs sous-tapes :

la rception du matriau traduire (texte, document, code, message, bande, film, le contrle, la vrification et/ou la mise en place du matriau traduire (ex.

vido, etc.) ; etc.) ;


-

dmonter le logiciel, numriser le document, implanter le fichier dans un systme de traduction, lanalyse du matriau traduire et le choix doptions de traduction (tablissement la recherche documentaire dans le domaine du thme : documentation linguistique

de la stratgie de traduction suivre) ;


-

(terminologique), thmatique (encyclopdique), consultation dexperts, interrogation dautres traducteurs, tude de produits ou de services (si cest le cas), etc. ;
-

la prparation de la matire premire de la traduction : terminologie du

domaine (termes simples ou complexes), phrasologie (syntagmes, collocations, expressions figes), modles de structuration et de formulation des noncs ;
-

la mise en place de la version pour la traduction : mise en place des titres ou des

sous-titres, de la matire premire. 3. La traduction proprement-dite ou transfert correspond la reconstitution dun matriau nouveau dont les contenus, les formes et les formulations sont adapts un nouveau public. 4. Les activits post-traduction sont des activits de contrle de la qualit du matriau traduit et de mise en forme :

relectures et rvisions du matriau traduit afin de vrifier la conformit

loriginal (le relecteur a le rle de vrifier la qualit linguistique, technique et traductionnelle, de signaler les anomalies, mais sans intervenir dans le texte de la traduction, alors que le rviseur garantit la qualit de la traduction et a le droit de corriger les erreurs ou de modifier le texte traduit) ;

corrections et, selon le cas, adaptations ( un public diffrent, un format ou

support diffrent) ; la validation du matriau traduit et sa mise en forme / en support concernent

ldition du matriau traduit, la prparation pour sa diffusion. 5. La livraison marque la fin de la prestation de la traduction et la russite de son entreprise. Avec lmergence de la socit de linformation, le mtier de traducteur devient un ensemble dynamique de savoir-faire en constante volution. Lvolution des tches excuter par le traducteur, depuis lacquisition du matriau traduire jusquaux corrections suggres ou imposes par des relecteurs ou rviseurs, sous leffet de lvolution des mtiers de la traduction, conduisent au renouvellement des concepts de traduction et de traducteur. BIBLIOGRAPHIE :

1. Albir Hurtado, A., La notion de fidlit en traduction, Paris, Didier Erudition, 1990, ch. Processus de
traduction (pp. 45-72).

2. Delisle, J., Lanalyse du discours comme mthode de traduction, Ottawa, Presses Universitaires
dOttawa, 1980, ch. Dmontage du processus de traduction, pp. 69-85. 3. Lederer, M., La traduction aujourdhui, Paris, Hachette, 1994, pp. 32-48. 4. Gouadec, D., Profession traducteur, 2e dition, Paris, la Maison du Dictionnaire, 2009. 5. Gouadec, D. Modlisation du processus dexcution des traductions in Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, vol. 50/2005, n 2, p. 643-655.

Vous aimerez peut-être aussi