Vous êtes sur la page 1sur 5

Définitions

Linguistique computationnelle : carrefour entre l’informatique, les mathématiques et la linguistique.


Elle modélise les phénomènes de la langue naturelle par des approches logiques et statistiques
IA : volonté des puissances d’atteindre ou de reproduire l’être humain dans toute son entité, dans toute
son intelligence
SEO (Search Engine Optimization) : ensemble de techniques qui visent à améliorer le
positionnement d’une page, site web ou application dans la page de résultat du moteur de recherche
Neurotraduction : questionnement sur le fonctionnement du cerveau du traducteur (3g de plus que le
cerveau d’un humain normal on identifie ici la prédisposition au syndrome d’Ausperger( autisme
léger) ce dont souffre le traducteur incompris
Distributionnalisme : méthode d’analyse linguistique de Noam Chomsky qui consiste à décrire une
langue en observant la distribution des différents éléments linguistiques contenus dans un énoncé.

Histoire
1945-1990 Traduction automatique
1990-1995 TAO
1995-2022 Post-édition (activité qui consiste à réviser un texte pré-traduit automatiquement pour le
rendre compréhensible)

1945-1955 Premiers pas de la TAO inspirés de la TA


1955-1965 De l’enthousiasme à la déception
1965-1975 Période calme
1975-1985 Le péril
1985-1995 La maturité

Première décennie (1945 – 1955) : premiers pas de la TAO inspirés de la TA


Warren Weaver mathématicien des années 40 et Andrew Booth cristallographe sont les instigateurs
de la TAO.
Weaver est le vice-président de la fondation Rockfeller, utilise sa position pour que la fondation des
projets de renforcement de la sécurité américaine.
Weaver et Booth disent qu’il y a une différence entre l’encodage (cryptographie) et traduction.
La différence est que la traduction décrypte un message.h
Il contacte Richens un autre chercheur américain qui a travaillé sur la segmentation des mots en
radicaux-désinences, pour lui le langage informatique passe par l’arborescence c.-à-d. si la machine
voit le mot « serrer » sa désinence est « er » lui fait savoir qu’il s’agit d’un verbe.
Il l’applique à la langue anglaise et russe par le linguiste israélite Bar-Hillel.
En 1949, Weaver publie un mémorandum intitulé « Translation » qui lance la TA.
Entre 1949-1951, Bar-Hillel publie les avancés de ses recherches, dit qu’il est impossible d’avoir une
TA, il faut un travail de pré-édition et un autre de post-édition parce qu’il n’existe pas de grammaire
universelle. L’être humain ne peut etre remplacé dans le processus de traduction.
Ils utilisent un petit nombre de phrases russes, 250 mots, 6 règles de grammaires, cette expérience a
été médiatisée, elle a accéléré le développement des recherches en URSS, le Royaume-Uni, Italie,
USA.

La deuxième décennie (1955-1965) : de l’enthousiasme à la déception


Pendant cette période les Etats financent massivement la recherche pour la sécurité.
La traduction des textes soviétiques devient le principal cheval de bataille. Les traductions
scientifiques sont particulièrement étudiées.
C’est dans cette logique que Noam Chomsky arrive au MIT, il est accompagné par Victor Yngve, ils
travaillent sur la formalisation de la syntaxe
Leurs travaux permettent l’émergence de l’IA en 1956
Texte LS analyse et synthèse Texte LC
Dictionnaire
et grammaire LS -LC
russe anglais
Avec la théorie distributionnaliste, l’IA est capable de voir la distribution des éléments de la langue
En 1958 Bar-Hillel mène une enquête sur l’étape de la traduction aux USA et en GB publié en 1959
ou il réitère l’impossibilité d’atteindre la FAHQT (Fully Automatic High Quality Translation)
Il prend des cas d’ambiguïté : John dit à Pierre que son chat est mort
Des instructions sur le traitement de l’ambigüité ne sont pas données à la machine seule l’homme avec
l’utilisation d’éléments extralinguistiques. Taube appelle l’ambigüité la barrière sémantique
En 1961, Mortimer Taube publie Computers and common sense (il se forme un courant anti-TA), il
veut décrier à quel point les investisseurs dépensent alors qu’il y a des domaines plus importants et la
langue est trop dynamique pour être formaliser, il dit qu’il faut arrêter la recherche
A ce moment l’équipe de Georgetown à EURATOM(Communauté Européenne de l’Energie
Atomique) et United States Atomic Energy Commission avaient déjà testé des systèmes opérationnels,
ces systèmes produisaient de piètres traductions imposant des taches de révisions importantes malgré
des avancées dans le décryptage du russe

La troisième décennie (1965-1975) : la période calme


En Europe, l’Allemagne, la GB et l’Italie traduisent pour de nouveaux besoins, le Canada pour sa
société biculturelle par exemple.
Le Canada a formé TERMIUM une base de données terminologique en français-anglais-espagnol
Une technique d’analyse est née à cette période le passing permet extraire et distribuer les éléments
linguistiques
En 1964, Peter Toma développe SYSTRAN (System Translation) basée sur le russe et l’anglais puis
d’autres langues, il remplace le système IBM utilisée par la NASA pour la mission conjointe Apollo-
Soyuz cette période est marquée par l’exploration interlinguale
Le groupe de Grenoble dirigé par Bernard Vauquois développe en 1966 un système russe-français
pour la traduction des textes mathématiques et physiques le corpus de Grenoble à 400 000 mots
composé entre 1967 et 1971
Le linguiste russe Igor Mel’cuk a publié des travaux qui avancent la recherche soviétique sur la
théorie sens-texte (meaning text-theory) selon laquelle la langue consiste en une partition des énoncés
aux niveaux de la phonétique, de la morphologie, la syntaxe et la sémantique).

La quatrième décennie (1975-1985) : le péril


Corpus en linguistique vs linguistique en corpus (modèle de Mel’chuk)
Cette décennie a 2 évènements majeurs
-l’entrée du Japon sur la scène de la TA
-le développement des organisations supra-nationales
CEE (Communauté Economique Européenne) se base sur SYSTRAN pour leurs relations
internationales et améliore ses combinaisons linguistiques
L’Organisation Panaméricaine de la Santé en 1976 entre dans la recherche en traduction il mettra
de A en 1980 SPANAM qui fonctionne de l’anglais vers l’espagnol
En 1980 le poste de traducteur commence à être ouvert dans les grandes organisations internationales,
la même année, Ahmadou Ahidjo comprenant l’importance de traduction forme la 1ère école de
traduction d’Afrique centrale l’Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes de Buea, ils étaient
automatiquement pris à la fonction publique jusqu’en 1999

La 5ème décennie (1985-1995) : phase de maturité 


Caractérisée par l’envol de l’informatique et de la linguistique computationnelle EUROTRA voit le
jour et augmente les combinaisons linguistiques (comme le danois et le grec). Eurotra est un
programme de la communauté européenne en recherche et développement du langage naturel et la
traduction automatique
La TA s’améliore avec l’intervention des logiciens et sémanticiens avec ce qu’ils ont appelé le
transfert sémantique

Les outils d’aide à la traduction ( CAT-tools) nés à l’époque


SDL (devenu plus tard SDL Trados)
Wordfast
MemoQ
Fluency

Les CAT-tools
Trados
Translation documentation software est conçue par la société allemande Trados GMBH par Hummel
et Kryphausen, pour eux informatiser la traduction est un besoin en termes de demande et de qualité
Ils soumettent un projet à IBM, en 1988 Trados développe TED et en 1990 ils lancent MultiTerm la
première version de Translator’s Workbench
Ils cherchent les services de Mathias Heyn linguiste informatique lance le 1 er outil d’alignement T
Align (qui devient Win Align une fois racheté par Windows)
Les outils d’alignement permettent d’ajouter les textes traduits à la mémoire de traduction
Avantages  de Trados : Garantit la cohérence terminologique, possibilité de travailler sur cloud,
compatibilité avec plusieurs types de fichiers

Wordfast
En 1999, un deuxième logiciel mis sur pied par Yves Champollion nommé Wordfast Classic qui est
dit SAAS ( Software As A Service), en d’autres termes il n’était accessible que par internet, il
commence comme graticiel (logiciel gratuit) pour casser la montée de Win Align disponible sous
contrat
En 2009 Wordfast en 2016 on a Wordfast pro4 qui comprend des paramètres avancés de gestion du
traducteur comme le serveur WYSIWYG ( What You See Is What You Get), en d’autres termes nous
avons un aperçu en temps réel du travail de traduc
Wordfast sera acheté par Apple
Avantages : large glossaire et large mémoire de traduction

Fluency
Les américains pour concurrencer les allemands et les français, Western Standard basé dans développe
Fluency sur la base de ces arguments :
-Trados est trop cher meme si il est sur le marché
-Fluency se base sur la facilitation de la vie du traducteur
Il lance Fluency 2013 et Fluency Now (il en existe deux versions : une professionnelle pour le
traducteur et une autre pour entreprise)
Avantages de Fluency :Traduction sur plusieurs machines, mise à jour automatique

MemoQ
En 2012 – 2013 3 spécialistes du langage Balazs Kis, Itsvn Lengyel, Gabor Ugray crée Kilgray
Translation Technologies et crée MemoQ qui permet de surveiller la progression des projets de
traduction.
Avantages de MemoQ : Prouve la bonne foi du traducteur, permet de vérifier de la qualité et renforce
la confidentialité

Vous aimerez peut-être aussi