Vous êtes sur la page 1sur 23

1

APTIC 2018 Directory


ASSOCIATION DES PROFESSIONNELS
DE LA TRADUCTION ET DE L’INTERPRETATION
DU CAMEROUN

ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS


22 33
AND INTERPRETERS OF CAMEROON
Annuaire APTIC 2018

2018 Directory
Directory
(Récépissé de déclaration/Reg. N°00087/RDA/J06/BAPP du/of 27/3/1995)

APTIC 2018
ANNUAIRE

APTIC
2018
DIRECTORY
B.P. / P.O. Box : 4808 Yaoundé – Cameroun
Tél. : +(237) 677 606 372 (Présidente);
+(237) 677 862 888 (Secrétaire général);
+(237) 699 567 323 (Trésorier).
A/C No 00200 1602 0057560 0 SGC
E-mail : secretariat@aptic-online.org
Site web: www.aptic-online.org
AVANT-PROPOS FOREWORD

N O
ous y revoilà ! Fidèle à une profession invitant les membres de l’APTIC à être de dignes nce again, true to a profession For us to be up to the task, we will also be
qui a vu le jour depuis la Tour de Babel, orfèvres de la langue ; et ceci ne peut être that saw its birth since the Tower the first to clean our doorstep by calling
et qui a su résister à l’épreuve du temps possible qu’en s’engageant résolument dans of Babel, and has survived the upon APTIC members to be members
pour émerger sur la scène actuelle et faire face, la voie du professionnalisme, de l’excellence et vicissitudes of time only to emerge to be worthy wordsmiths. This can only
entre autres, aux défis technologiques dont le du respect de la déontologie professionnelle on the current playing ground to face be accomplished by an unflinching
moindre n’est pas l’interprétation à distance, dont notre annuaire se fait l’écho, d’une année technological challenges such as the commitment to professionalism,
l’APTIC poursuit ses objectifs au service du à l’autre. advent of the much dreaded remote excellence and our deontology which we
public camerounais, africain voire mondial. interpretation inter alia, APTIC is pursuing unrelentingly publish in our directory year
C’est uniquement à ce prix que nous
Il convient de noter que l’Annuaire est une deviendrons des traducteurs et interprètes de its objectives of serving the people of after year.
vitrine pour les orfèvres de la langue qui ont haut vol et que nous retrouverons notre place Cameroon, Africa and the world.
That is the only way we will become top-
fait preuve de résilience face aux évolutions en tant que vivier de la crème de la profession
Deign to note that this Directory notch translators and interpreters and
impitoyables du marché. Il s’agit de femmes sur le continent. Le moment est venu de nous
showcases language professionals who regain our place as the nursery of the best
et d’hommes qui, par loyauté à l’égard déployer à l’international sans pour autant
have displayed resilience in face of harsh on the continent. It is time to think global
d’une noble profession, se sont engagés à la négliger le marché local. Une fois que nous y
market trends. These are ladies and but act local. Once that is done, we will
protéger, la pérenniser et la promouvoir. serons parvenus, nous aurons alors notre niche
gentlemen who in loyalty to a worthy have our undisputed niche in society and
incontestable dans la société et servirons notre
Au moment où le Cameroun est confronté à profession are committed to protect, serve our generation without any qualms.
génération sans complexe.
l’une des pires crises sociopolitiques de son uphold and promote a noble profession.
4 That is our commitment to our clients 5
histoire, jamais la nation n’aura eu autant Voilà donc notre engagement à l’égard de
besoin de ses traducteurs et interprètes. Qui nos clients – les pouvoirs publics, et bien At a time when Cameroon is facing – Government which we hope will
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


mieux que les professionnels de la traduction évidemment, nos partenaires traditionnels à one of its worst socio-political crisis, if make good use of professionals and
et de l’interprétation pourrait contribuer à l’instar de l’UA et des institutions du système the nation ever needed its translators thereby improve the current status of
l’indispensable communication et au “vivre des Nations Unies qui nous l’espérons, and interpreters, it is now. Who, better communication in the nation and of
ensemble” tant vanté ? utiliseront judicieusement les professionnels than professional translators and course our time honored partners such as
pour améliorer, par le fait même, la qualité interpreters to usher in the much-needed AU and UN organizations.
Toutefois, nous serons les premiers à déplorer actuelle de la communication. communication and much-touted “vivre
la baisse de niveau ces dernières années. ensemble”? Your feedback regarding our services has
Certes, cette situation est imputable au départ Votre feed-back sur nos services a toujours été always been welcome and insightful.
de collègues expérimentés qui enseignaient apprécié et judicieux. However, we will be the first to deplore
dans nos écoles dans les années 1990, en quête the drop in standards over the past years. All the best as you use our Directory
de verts pâturages au TPIR, à l’UA, à la BAD et Nous vous souhaitons de faire très bon usage to forge ahead in the pursuit of your
While this is due to the departure of
aussi loin qu’à l’EEEC, mais elle a été davantage de notre Annuaire pour avancer dans la respective lofty objectives for a better
seasoned colleagues who taught in our
complexifiée par une mauvaise politique de poursuite de vos nobles objectifs respectifs en world, made beautiful by harmonious
schools in the 90s, in quest of greener
formation qui a entraîné une inadéquation faveur d’un monde meilleur, rendu plus beau communication among all.
pastures at UNICTR, AU, AfDB and as
entre l’offre et la demande et a eu un impact grâce à une communication harmonieuse
far as EEEC, the situation was further
négatif sur la qualité. entre tous.
compounded by a poor training policy
Pour pouvoir relever le défi, nous serons aussi that has ended up in a supply-demand
les premiers à balayer devant notre porte en La Présidente mismatch that has had a negative impact Nlomngoi II Léontine,
Nlomngoi II Léontine on quality. President
PRÉSENTATION DE L’ASSOCIATION DES PROFESSIONNELS EXTRAITS DES STATUTS
DE LA TRADUCTION ET DE L’INTERPRÉTATION DU
CAMEROUN (APTIC) EXCERPTS FROM THE CONSTITUTION

INTRODUCTION TO THE ASSOCIATION OF PROFESSIONAL Article 4 : L’Association comprend des Article 4 : The Association shall comprise
TRANSLATORS AND INTERPRETERS OF CAMEROON (APTIC) membres actifs, des membres associés et active, associate and honorary members.
des membres d’honneur.
Article 5 : (1) An active member shall be any
Article 5 : (1) Est membre actif toute
person who :
Créée le 10 septembre 1994 à Yaoundé, APTIC was founded in Yaounde on personne qui remplit les conditions
suivantes :
officiellement reconnue le 27 mars 1995 10 September 1994, was officially a) is holder of a certificate in translation
et lancée le 24 avril 1998, l’APTIC est une recognized on 27 March 1995 and a) être titulaire d’un diplôme de or interpretation recognized by the
association de droit camerounais régie traducteur ou d’interprète reconnu par Association and who has effectively
launched on 24 April 1998. It is governed
l’Association et exercer effectivement been practising translation or
par la loi N°90/053 du 16 décembre 1990 by Law No. 90/53 of 16 December 1990 à titre principal la profession de interpretation as a main occupation for
sur la liberté d’association. traducteur ou d’interprète depuis au at least three (3) years ; or
on freedom of association.
Elle a pour buts, entre autres, de moins trois (3) ans ; ou
The objectives of APTIC include
promouvoir l’éthique professionnelle b) is holder of a first degree and who has
promoting professional ethics among b) être titulaire d’une licence et exercer
effectively been practising translation
parmi ses membres et de veiller à la effectivement à titre principal la
its members and ensuring good quality or interpretation as a main occupation
bonne qualité de la traduction et de profession de traducteur ou d’interprète
6 over a period of at least five (5) years, and 7
translation and interpretation. depuis au moins cinq (5) ans et être
l’interprétation. is admitted by the General Assembly
admis par l’Assemblée générale,
on the proposal of the Admissions
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


sur proposition de la Commission
The Association comprises active and Disciplinary Board after a test as
L’Association compte des membres actifs d’Admission et de Discipline, après un
provided for by the Internal Rules and
dont certains sont également affiliés members, some of whom are affiliated test subi dans les conditions définies
Regulations ; and
par le Règlement intérieur ; et
à des organisations professionnelles to similar international professional
internationales similaires, telles associations like the International c) avoir acquitté la cotisation prescrite. c) has paid the prescribed annual dues.
(3) Seuls les membres actifs ont voix (3) Only active members shall speak
l’Association Internationale des Association of Conference Translators
délibérative à l’Assemblée générale and vote at the General Assembly and
Traducteurs de Conférence (AITC) (AITC) and the International Association et peuvent faire partie du Bureau de shall be voted into the Bureau of the
et l’Association internationale des of Conference Interpreters (AIIC). l’Association. Association.
Interprètes de Conférence (AIIC).
Article 6 : (1) Est membre associé toute
Article 6 : (1) An associate member shall be
personne qui remplit les conditions
any person who :
suivantes : soit
a) is holder of a certificate in translation
a) être titulaire d’un diplôme de
or interpretation recognized by the
traducteur ou d’interprète reconnu par
Association and who has effectively
l’Association et exercer effectivement
been practising translation or
à titre principal la profession de
interpretation as a main occupation for
traducteur ou d’interprète depuis
less than three (3) years ; or
moins de trois (3) ans ; ou
b) être titulaire d’une licence et exercer b) is holder of a first degree and who EXTRAITS DU CODE DE DÉONTOLOGIE
effectivement à titre principal has effectively been practising
la profession de traducteur ou translation or interpretation as a main
EXCERPTS FROM THE CODE OF ETHICS
d’interprète depuis un temps inférieur occupation over a period of at least
à cinq (5) ans mais supérieur ou égal à five (5) years, and is admitted by the
Article 2 : Le membre doit assurer une Article 2 : Members shall ensure that their
deux (2) ans ; ou encore General Assembly on the proposal of
prestation d’une qualité conforme aux work is of the highest quality possible and in
the Admissions and Disciplinary Board
c) être titulaire d’un diplôme de règles de l’art et aussi relevée que possible. Il conformity with the rules of the profession.
after a test as provided for by the s’interdit tout travail pour lequel il ne se sent
traducteur ou d’interprète reconnu par They shall not attempt any job for which
Internal Rules and Regulations ; and pas qualifié...
l’Association et exercer accessoirement they feel unqualified...
la profession de traducteur ou c) is holder of a certificate in translation Article 3 : Le membre est tenu au secret Article 3 : Members shall be bound by
d’interprète ; et or interpretation recognized by the professionnel. Il ne doit en aucune façon professional secrecy. They shall not, in any
Association and who is effectively divulguer ni publier, sans l’autorisation du manner whatsoever, release or publish
d) avoir acquitté la cotisation prescrite. client, des informations non encore rendues
practising translation or interpretation without the client’s authorization any
Article 7 : (1) Les membres actifs admis à la as a minor occupation ; and publiques dont il a eu connaissance dans information which they have obtained in the
retraite sont d’office membres d’honneur. l’exercice de ses fonctions... course of their duty...
d) has paid the prescribed annual dues.
Article 4 : Le membre évite d’utiliser les
(2) L’Assemblée générale de l’Association Article 7: 1) Retired active members shall Article 4 : Members shall not use confidential
renseignements de nature confidentielle
peut conférer la qualité de membre become honorary members. information obtained in the practice of their
qu’il reçoit dans l’exercice de ses fonctions
profession against a client or with a view to
d’honneur à toute personne non (2) The General Assembly may confer au préjudice du client ou en vue d’obtenir,
acquiring, directly or indirectly, an advantage
membre qui a acquis des titres à la the title of honorary member on any non directement ou indirectement, un avantage
8 for themselves or for a third party. 9
faveur de la profession, contribué de member who has brought honour to the pour lui-même ou pour un tiers.
Article 7 : Members shall be bound to apply
façon exceptionnelle à la promotion de profession, has exceptionally contributed Article 7 : Le membre est tenu de respecter
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


the minimum rates fixed by the Association.
la profession ou s’est particulièrement to the promotion of the profession or les tarifs minimums fixés par l’Association.
Article 14 : Any member who violates
distinguée dans l’exercice de la profession. has particularly distinguished himself in Article 14 : Le membre qui enfreint les
any provision of this Code of Ethics shall
practising the profession. dispositions du présent Code de Déontologie
Article 8 : (1) Seuls peuvent être admis be answerable to the Admissions and
en répond devant la Commission d’Admission
à l’APTIC les traducteurs et interprètes Article 8 : 1) Only translators and Disciplinary Board of the Association...
et de Discipline de l’Association ...
exerçant au Cameroun qui acceptent de se interpreters practising in Cameroon who Rule 2 of Code Annex : The standard
Règle 2 de l’Annexe : L’unité normale de
conformer aux statuts de l’Association et agree to comply with the Constitution of translation page shall be a typed page
décompte est la page dactylographiée de
aux décisions de ses organes. the Association and the decisions of its on A4 paper size, comprising 25 lines, or
format A4. La page type comporte 25 lignes,
organs may be granted membership of approximately 250 words. Where reckoning
(2) Pour devenir membre de l’Association, ce qui correspond à 250 mots environ.
APTIC. is based on word count, acronyms,
il faut être parrainé par deux (2) membres En cas de décompte par mots, le sigle, abbreviations, figures, symbols, etc. , shall
actifs en règle, remplir les conditions (2) Admission into the Association shall l’abréviation, le nombre, le symbole, etc., each count as a word. Every page begun
énoncées aux articles 5, 6 ou 7 ci-dessus et be subject to sponsorship by two (2) valent chacun un mot. Toute page commencée shall count as a full page.
remplir les formalités établies en l’espèce active members in good standing, to the est due en entier.
Rule 3 of Code Annex : The translator shall
par le Règlement intérieur. fulfillment of the conditions laid down in Règle 3 de l’Annexe : Le traducteur se réserve
reserve the right to charge separately for
Articles 5,6 or 7 above and to the fulfillment le droit d’exiger un paiement supplémentaire
the translation of any amendments to the
of the relevant formalities prescribed by pour la traduction de toute modification du
source text.
the Internal Rules and Regulations. texte original.
TARIFS RECOMMANDÉS POUR L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE RECOMMENDED CONFERENCE INTERPRETATION FEES

TARIFS RECOMMANDÉS POUR L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE RECOMMENDED CONFERENCE INTERPRETATION FEES


Tarif journalier Daily fee / Type of
/ Interprète Type d’interprétation Profil de I’ équipe Supplément d'honoraires Team profile Supplemental
Interpreter interpretation
Après 18 H : 187,5 euros Beyond 6pm : 187.5 euros
431 euros
Grande Après minuit : 375 euros 431 euros Large (at least Beyond midnight : 375 euros
Simultanée (au moins 4 Simultaneous
(280 000 Frs CFA) Jour de voyage : 187,5 euros (280 000 CFA frs) 4 interpreters) Travel day : 187.5 euros
interprètes) Jour d'attente : 375 euros Idle day : 375 euros
Après 18 H : 300 euro Beyond 6pm : 300 euro
693 euros
Petite Après minuit : 600 euros 693 euros Restricted (less Beyond midnight : 600 euros
Simultanée (moins de 4 Simultaneous than 4 interpreters) Travel day : 187.5 euros
(450 000 Frs CFA) Jour de voyage : 187,5 euros (450 000 CFA frs)
interprètes) Jour d'attente : 600 euros Idle day : 600 euros
Après 18 H : 300 euros Idle day : 600 euros
600 euros Après minuit : 600 euros 600 euros Beyond midnight : 600 euros
Consécutive Conforme Consecutive As appropriate
(393 600 Frs CFA) Jour de voyage : 187,5 euros (393 600 CFA frs) Travel day : 187.5 euros
Jour d'attente : 600 euros Idle day : 600 euros
Après 18 H : 300 euros Beyond 6pm : 300 euros
693 euros Après minuit : 600 euros 693 euros Beyond midnight : 600 euros
Escorte/chuchotage Conforme Escort / Whispering As appropriate Travel day : 187.5 euros
(450 000 Frs CFA) Jour de voyage : 187,5 euros (450 000 CFA frs)
Jour d'attente : 600 euros Idle day : 600 euros

TARIFS RECOMMANDÉS POUR LA TRADUCTION DE CONFÉRENCE RECOMMENDED CONFERENCE TRANSLATION FEES


Tarif journalier/ Daily fee /
Type Profil de I’ équipe Supplément d'honoraires Type Team profile Supplemental
Traducteur Translator
10 Après 18 H : 137,5 euros Beyond 6pm : 137.5 euros 11
385 euros Après minuit : 275 euros 385 euros Beyond midnight : 275 euros
Non applicable Conforme Not applicable As appropriate
(250 000 Frs CFA) Jour de voyage : 137,5 euros (250 000 CFA frs) Travel day : 137.5 euros
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


Jour d'attente : 275 euros Idle day : 275 euros

TARIFS RECOMMANDÉS POUR LA TRADUCTION EFFECTUÉE À DOMICILE RECOMMENDED FEES FOR TRANSLATION WORK DONE AT HOME
Unité de Type of Unit of Supplemental
Tarif Type de Traduction Supplément d'honoraires Fee
décompte Translation calculation
34 euros Retard de paiement 34 euros Late payment
Tous types 250 mots All types 250 words
(22 000 frs CFA) Urgence (22 000 CFA frs) Emergency
47 euros Retard de paiement 47 euros Late payment
(30 000 Frs CFA)
Tous types Heure Urgence (30 000 CFA frs)
All types Per hour Emergency
133 euros Retard de paiement 133 euros Late payment
Tous types 1 000 mots Urgence
All types 1 000 words
(88 500 Frs CFA) (88 500 CFA frs) Emergency

TARIFS RECOMMANDÉS POUR LA REVISION RECOMMENDED REVISION FEES


Unité de Type of Unit of
Tarif Type de Traduction Supplément d'honoraires Fee Supplemental
décompte Translation calculation
21 euros Retard de paiement 21 euros Late payment
Tous types 250 mots All types 250 Words Emergency
(13 200 frs CFA) Urgence (13 200 CFA frs)
QUELQUES CONDITIONS DE TRAVAIL DE L’INTERPRETE escales autorisées ou les périodes de repos, full daily fee; such additional days shall be
OU DU TRADUCTEUR il perçoit la totalité de ses honoraires. Ces specified in the contract.
journées supplémentaires sont clairement Except as may be otherwise provided, the
CONDITIONS OF WORK indiquées dans le contrat. travel rules applicable to the regular staff
Sauf dispositions contraires, les règles en of the employing organization on missions
matière de déplacement applicables au of similar duration shall be applicable to
voyage des interprètes ou aux traducteurs the travel of the freelance translators and
Jour de travail Working day
en clientèle libre sont les mêmes que celles interpreters employed thereby. Travel shall
Un jour de travail comprend deux (02) A working day shall comprise two periods of qui s’appliquent normalement au personnel be provided for the translator or interpreter
périodes de trois (03) heures chacune, avec three hours each, with a break of at least two de l’organisme employeur en mission de to proceed from his professional domicile (or
une pause de deux (02) heures au moins, de hours between; say, 9 am to 12 noon and 3 même durée. Le voyage de l’interprète ou from another place within the same cost) to
9H 30 a 13H et de 15H à 18H (par exemple). pm to 6 pm. du traducteur est pris en charge depuis son his place of work and return.
lieu de résidence professionnelle (ou à partir When an organization offers the translator
Indemnité de séjour ou per diem Daily Subsistence Allowance (DSA) or per d’un tout autre endroit pour un montant or interpreter a contract, it shall endeavour
diem équivalent) jusqu’au lieu de sa mission et to inform him of the arrangements it intends
Tout interprète en service hors de son lieu
inversement. to make for transportation. If the translator
de résidence professionnelle a droit à une A translator or interpreter serving away
indemnité de subsistance quotidienne ou Lorsqu’un organisme propose un contrat or interpreter accepts the contract, he shall
from his professional domicile shall be
per diem dont le montant peut varier d’une à un interprète ou à un traducteur, il doit accept whatever travel arrangements are
entitled to a daily subsistence allowance,
région à une autre, selon le barème des taux l’informer des modalités de voyage prévues. made, unless his professional obligations
in accordance with a schedule of rates
défini périodiquement par les Nations Unies Si l’interprète ou le traducteur accepte prior to and subsequent to his contract are
established from time to time by the United
sur la base des frais d’hôtel et de séjour le contrat, il adhère du même coup aux such as to render impractical, in the opinion
Nations on the basis of appropriate hotel and
applicables à la localité en question. modalités de voyage, à moins que ses of the organization, participation in such
12 subsistence costs in the city concerned. 13
obligations professionnelles avant et après arrangements.
Les modalités de paiement de l’indemnité The conditions for payment of the allowance le contrat soient de nature à fausser, d’après
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


de séjour sont les mêmes que celles qui shall be those applicable to the regular staff Full fees and daily subsistence allowance as
l’organisme, la conclusion d’un tel accord.
s’appliquent normalement au personnel of the employing organization, including, applicable shall be payable to the translator or
de l’organisme employeur, y compris, le cas La totalité des honoraires et les indemnités
where necessary, recourse procedures. interpreter in respect of any days in addition
échéant, les procédures de recours. de séjour sont, le cas échéant, versées à
to the normal length of the assignment
l’interprète ou au traducteur pour toute
Remuneration during travel which he is required to spend away from
journée supplémentaire au temps normal
Rémunération pendant le voyage de la mission qu’il est appelé à effectuer en his professional domicile by reason of the
Except where agreed in advance that
Sauf lorsqu’il est convenu à l’avance que tout dehors de son lieu de travail habituel du travel arrangements made by the employing
any necessary travel can reasonably
déplacement peut raisonnablement se faire be accomplished during the period of fait des modalités de voyage arrêtées par organization.
dans l’intervalle de la mission, l’interprète assignment, a translator or interpreter l’organisme employeur.
ou le traducteur recruté hors de son lieu de recruited from outside the place of work Stop-overs and rest periods
travail doit, à moins qu’il n’ait droit à la totalité shall, unless he is entitled to a full day’s fee Escales et période de repos pendant le During air travel In scheduling the departure
du traitement correspondant à la journée in respect of work on the day concerned, be voyage.
de travail concernée, percevoir la moitie du paid one half of the relevant fee in respect of of a translator or interpreter for a conference,
traitement applicable prévu à l’annexe au Lorsque l’organisme employeur prépare the employing organization shall make every
the calendar day preceding the beginning
titre de la journée civile précédant le début le départ de l’interprète ou du traducteur effort to ensure that when travel takes place
of his assignment and one half-day’s fee in
de sa mission, et 50% de ses honoraires pour une conférence, il prend toutes les
respect of the calendar day following the end by air or mostly by air the departure takes
journaliers au titre de la journée civile suivant dispositions pour que, en cas de voyage par
of his assignment. For any additional calendar place sufficiently early.
la fin de sa mission. Pour tous les autres jours avion ou essentiellement par avion, le départ
day of required travel, including authorized
civils nécessaires pour le voyage, y compris les ait lieu suffisamment tôt.
stop-overs and rest periods, he shall receive
Supplément d’honoraires Supplemental MEMBRES D’HONNEUR
Le traducteur ou l’interprète est souvent Often, translators and interpreters are
appelé à travailler plus longtemps called upon to work for longer hours than HONORARY MEMBERS
que ne le recommandent les normes is professionally recommended. For such
professionnelles. Lorsqu’il en est ainsi, en additional hours of work, especially beyond
particulier dans les circonstances ou le 6 pm, additional fees must be paid, except
traducteur ou l’interprète doit travailler otherwise arranged in advance by the
au-delà de 18H, il perçoit un supplément translator or interpreter.
d’honoraires, sauf accord contraire entre The fees are 50% for all extra time between 6
lui et son employeur. pm to midnight and 100% or full daily fee for
exceeding midnight.
Le supplément correspond alors à 50%
des honoraires quotidiens si le traducteur
travaille entre 18h et 24h et à 100% s’il Late payment fee
officie au-delà de 24h. This is applicable in case the employing
JUSTINE NDONGO KELLER, TI ONANA DANIEL, TR
organization or client fails to pay the agreed

«
fees and other costs within the agreed
Pénalité pour retard de paiement
deadlines. The rates (in terms of percentages) Que la graine semée lorsque l’équipe première me confia la tâche historique
Elle s’applique lorsque l’organisme shall be agreed upon beforehand by the de dispenser, en ce lundi 20 janvier 1986, de 15h à 17h, le tout premier cours à
employeur ou le client manque de payer parties and shall be included in the contract. l’ASTI de ce qui était alors le Centre Universitaire de Buéa, ne cesse de fleurir et
les frais convenus dans les délais arrêtés de porter encore et encore de bons, de très bons et d’excellents fruits. Mon conseil
d’un commun accord. Le montant de la à toutes et à tous : faire preuve d’application et cultiver l’excellence ! »
14 Annulment of an interpretation contract 15
pénalité en pourcentage des honoraires
est fixé à l’avance d’accord parties et inclus When a conference for which there has been
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


dans le contrat. a written or verbal agreement/contract is
annulled, the undermentioned conditions
shall apply:
Annulation de contrat d’interprétation
- if the conference is annulled sixty (60)
En cas d’annulation d’une réunion ayant days before its beginning, the interpreter
fait l’objet d’un accord/contrat écrit ou shall not be entitled to any compensation
verbal : whatsoever;
Si la réunion est annulée : - if the conference is annulled forty-five (45)
- 60 jours avant le jour de démarrage des days before its beginning, the interpreter
travaux, l’interprète n’a droit à aucune shall be entitled to twenty-five per cent
compensation. (25%) of the total amount of the contract;
Roland NGONG, TI-REV Isaac MUSONGE, TI-REV Moses N. Nintai
- 45 jours avant, l’interprète a droit à - if the conference is annulled thirty (30) Chief Translator/Reviser
days before its beginning, the interpreter African Development Bank
25% du montant total de la prestation.
shall be entitled to fifty per cent (50%) of
- 30 jours avant, l’interprète a droit à 50% the total amount of the contract;


du montant total de la prestation
- if the conference is annulled fifteen (15) Ours is a noble, demanding, but hardly recognized and appreciated
- 15 jours avant, l’interprète perçoit la days before its beginning, the interpreter profession in a turbulent world tottering under the burden of war, crises and
totalité du montant de la prestation. shall be entitled to the full amount of the misunderstanding. Let’s do our best to bridge the language gap, and give peace
contract. and harmony a chance.”
MEMBRES DU BUREAU Aatsa ATOGHO Freelance Consultant
TI* Conference Interpreter ( AIIC)
MEMBERS OF BUREAU English (A)
English Translator (APTIC)
P.O. Box : 6016 Arusha, Tanzania.
French (B) Phone : +255 782 111 148
: +(237) 677 710 077
E-mail : a.atogho@aiic.net
: aatsa16@gmail.com

ABOUMA KANGA Services du Premier Ministre


Yvonne C. – TR* B.P. : 587 Yaoundé, Cameroun
Français (A) Tél. : +(237) 222 23 80 05
Anglais (B) P. 1099 ( B)
Gsm : +(237) 677 76 51 12
E-mail : abouma_y@yahoo.com
Léontine NLOMNGOI II ASSAKO
ATEBA NGOA Moïse Présidente ONDOBO A. Thomas d‘Aquin
1er Vice-Président President 2e Vice-Président
1st Vice-President 2nd Vice-President
AGBOR Emmanuel African Union
OJONG-OBI – TI* African Court on Human and
English (A) Peoples’ Rights
16 French (B) P.O. Box : 6274 Arusha, Tanzania 17
Phone : + 255 789 54 89 91
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


E-mail : agbormanu@yahoo.fr

AGBOR Joseph Chief Operations Officer


Vincent M. CHEFOR SEPPI SAMOU Nathalie FOSSE FOSSE Armel Fabrice NKONGHO – TR* ETS MANUBA - MANUBA CONFERENCE
Secrétaire Général Secrétaire Général Adjoint Secrétaire à l’Organisation English (A) AND EVENTS LOGISTICS
Secretary-General Assistant Secretary-General Organizing Secretary French (B) Gsm : +(237) 677 72 02 19
: +(237) 697 20 02 01
E-mail : agborjoe@gmail.com
: agborjn@yahoo.fr

Alexander EYONG Freelance


TATAH P. O. Box : 4612, Yaounde
TR* Gsm : +(237) 699 93 94 59
English (A) : +(237) 676 29 75 48
French (B) E-mail : a_tatah@yahoo.com
ENGOLA AMOUGOU J. Stéphanie NNOKO DIALE Marthe Jean Rémy TADIE
Secrétaire à la Communication Secrétaire Financier Trésorier
Communications Secretary Financial Secretary Treasurer
ALUNGE NNANGSOPE Freelance Buea, Cameroon ATANGANA Damien Freelance
Rogers ALUNGE Tel. : +(237) 675819767 TI* REV* Addis Abeba, Ethiopie
TR* E-mail : alungerogers@yahoo.com Français (A) Tél. : +251 911 40 19 48 (M)
English (A) Anglais (B) : +251 113 72 01 30 (D)
E-mail : atsogo@hotmail.com
French (B)
: dpratangana@yahoo.com

AMATAGANA Axel Freelance Yaoundé, Cameroun ATEBA NGOA Moïse MEDIATURES LTD. Translation,
Yvan Tél. : +(237) 675940985 TR-REV* Interpretation, and Information
E-mail : yvanaxel@gmail.com Français (A) Technology
TR*
Tél. : +(237) 690 424 183
Français (A) Anglais (B)
: +(237) 694 257 422
Anglais (B) : +(882) 1 633 323 603
E-mail : atebangoamoise@yahoo.fr
Web site : www.mediatures.org

Annie Chantal KOM Interpreter - French / Conference AYONGHE LUM Ecole Supérieure de Traducteurs et
QUINCKE Management and Publications Suzanne Interprètes (ASTI)
TI* Directorate / African Union TR* B.P. : 528 Buéa Cameroun
18 Français (A) Commission English (A) Tél. : +(237) 677 74 48 62 19
Anglais (B) Tél. : +(251) 11 551 77 00 French (B) : +(237) 333 32 28 07 (H)
E-mail : ayonghelumsuzanne@gmail.com
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


Espagnol (C) Fax : +(251) 11 551 78 44
Allemand (D) E-mail : QuinckeA@africa-union.org

ASA’A Marie Mambo Freelance AZAMBOU Ecole Supérieure de Traducteurs et


TI* Yaoundé - Cameroun NDONGMO Interprètes (ASTI).
Français (A) Tél. : +(237) 222 22 39 56 (D) Laurent Roger Buéa - Cameroun
Anglais (B) Gsm : +(237) 677 74 25 94 (M) TI* Tel. : +(237) 677694555
E-mail : asaammarie@yahoo.fr Français (A) : +(237) 697320665
Anglais (B) E-mail : azamboulaurent@yahoo.fr

ATANGA Livinus CHO Freelance BANKEL NYAABIA Présidence de la République


TI* Yaoundé - Cameroun Marina Yaoundé, Cameroun
English (A) Tel : +(237) 673 14 77 33 TR* Tél. : +(237) 675 22 11 16
French (B) E-mail : L_atanga@yahoo.com Français (A) : +(237) 222 234 025 - P. 4745
Spanish (C) Anglais (B) E-mail : bankeln@yahoo.fr
BIKOK Arlette Présidence de la République CHOFOR NCHINDA African Development Bank,
TI* Yaoundé, Cameroun Thomas Alain Abidjan
Français (A) Tél. : +(237) 222 23 40 25 P 4564 (B) TI* P.O. Box : 138701 Abidjan 01
Anglais (B) : +(237) 222 20.03.08 (D) English (A) Tél. : +(225) 77 30 47 85
Espagnol (C) : +(237) 677 74.60.82 (M) French (B) : +(225) 75 75 02 57
E-mail : letbikok@yahoo.com E-mail : tacnchinda@yahoo.co.uk

BIDZANA Arsène Freelance, CHO AWAH MANGWE Presidency of the Republic


TR* Yaoundé - Cameroun Fernande Sylvie Yaounde-Cameroon
Français (A) Tél. : +(237) 699 93 30 65 TR* Tel. : +(237) 222 234 025 - Ext. 4633
Anglais (B) E-mail : arsenebidzana@yahoo.co.uk English (A) Gsm : +(237) 677 87 48 25 (M)
French (B) E-mail : missawahuk80@yahoo.co.uk

BONG BEKONDO Afican Reinsurance Corporation


Roger (AFRICA-RE), Plot 1679 Karimu Kotun Damian ATANGA World Health Organization, African
TI* Street, Victoria Island, P.M.B.12765 FONCHA Regional Office, Brazzaville
Lagos, Nigeria TI-REV* Tel : +242 06 411 2588
Français (A)
20 Tél. : +234 146 168 20/28 (O) English (A) E-mail : dafoncha@justice.com 21
Anglais (B)
Gsm : +234 80 6338 0991 (M) French (B)
Espagnol (C) E-mail : bekondo@yahoo.fr
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


Spanish (C)
: bong.roger@africa-re.com
Website : www.africa-re.com

BOTA Faustina MBU National Assembly, DATI SENN Maria Hausener Strasse 9 Schwaeblishausen
Pfullendorf 88630 Germany
TI* P.O. Box : 5489 Yaounde - Cameroon TI*
English (A) Gsm : +(237) 677 61 44 74 Français (A) Tél : +49 7552 1386
French (B) E-mail : fmanje@yahoo.fr Anglais (B) Gsm : +49 1525 4610402
: +255 673 708 563
Fax : + 49 7552 40219
E-mail : datimariec@gmail.com

Che WAMUCHO ACSRT-African Union, Algiers DEKOU CHI Innocent Freelance


TI* Tel. : +(213) 21 52 0059 0083 TI* Yaounde Cameroon
English (A) : +(213) 55 496 2425 English (A) Tel. : +(237) 677 02 28 51
French (B) E-mail : seegee2000@yahoo.com French (B) : +(237) 243 09 37 21
: wamucho@caert.org.dz E-mail : innocentdekou@gmail.com
DJIOFACK NZANGUIM Freelance EDJANGUE Jacques Banque africaine de développement
Annie Carole Yaoundé-Cameroun TI-REV* Immeuble du Centre de commerce
TR* Tél. : +(237) 679 256 653 international d’Abidjan (CCIA)
Français (A)
: +(237) 697 772 922 Avenue Jean-Paul II
ENGLISH (A) Anglais (B)
E–mail : anniecaroledjiofack@gmail.com 01 B.P. 1387_Abidjan 01 Côte d’Ivoire
French (B) Espagnol (C)
: anniecaroledjiofack@yahoo.fr Tél. : 00 225 20262480
E-mail : jackedjangue@gmail.com
: jedjangue@afdb.org

Donatus N. SINSAI Independent Translator/Reviser/Editor Emmanuel ASHU- Managing Partner, Africa Conference
TR/REV* Sinsai@Simbock Off Rue des Soeurs AGBOR AYUK and Events
English (A) P.O. Box : 31303 Biyem-Assi P.O. Box : 1445 Arusha, Tanzania
TI*
Yaounde, Cameroon Gsm : +255 78 71 47 923 (Tanzania)
French (B) English (A)
Phone\Whatsapp : +(237) 696 09 23 16 : +(237) 693 14 71 00 (Cameroon)
E-mail : dnsinsai@yahoo.fr French (B) E-mail : aceproviders@gmail.com
: donsinsai@gmail.com : ashudlb@msn.com

DONGMO FOUEFACK Freelance Emmanuel LONGUE Ministère de l’Administration


Randy Yaoundé - Cameroun TR* Territoriale et de la Décentralisation
TI* Tél. : +(237) 679 125 238 Français (A) Yaoundé, Cameroun
22 Français (A) : +(237) 694 308 797 Anglais (B) Tél. : +(237) 222 22 94 69 (B) 23
Anglais (B) E–mail : randydongmo@yahoo.fr Espagnol (C) Gsm : +(237) 677 73 83 01 (M)
: +(237) 699 10 99 42 (M)
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


: randydongmo@gmail.com
E-mail : emalonge@yahoo.fr

DOUANDJI KENYO Freelance ENGANOBEL Armand Banque mondiale


Vanessa Ursula Epse Yaoundé-Cameroun Poquelin B.P. : 1128, Yaoundé, Cameroun
BAYEM Tél. : +(237) 675 101 787 TI* Gsm : +(237) 699 546 297 (M)
E–mail : ursulabayem@gmail.com Français (A) Tél. : +(237) 222 508 006 (B)
TR*
: +(237) 222 009 345 (D)
Français (A) Anglais (B)
E-mail : aenganobel@worldbank.org
Anglais (B)
: enganobel3@yahoo.fr
Espagnol (C) : enganobel@gmail.com

EBEN EBAI née Nina Ministry of Transport


FOSSUNG Yaounde, Cameroon ENGOME ESSOME Ministère de la Défense, État-major
TI* Gsm : +(237) 699 52.65.49 (M) Angèle épse MAKA Deuxième Région de Gendarmerie,
English (A) : +(237) 677 68.06.09 (M) DIPPAH Douala, Cameroun.
French (B) E-mail : ninaebenebai@yahoo.com TR* Gsm : +(237) 69597 72 20
Français (A) : +(237) 677 52 79 47
Anglais (B) Tél. : +(237) 333 13 62 89 (D)
E-mail : angyessome@gmail.com
Eric TALA African Reinsurance Corporation FOMBE FUBE Freelance
YONGMOGHA (Africa RE), Plot 1679 Karimu Kotun Margaret Yaounde - Cameroon
TI* Street, Victoria - Island, Lagos TR* Gsm : +(237) 656 260 301
English (A) P. M. B. 12765, Lagos, Nigeria English (A) : +(237) 677 60 14 14
French (B) Tél. : +234-1-4616820 (O) French (B) E-mail : fombefube@yahoo.com
: +234 81 38 13 46 90 (M)
E-mail : eric_tala@yahoo.com

EYONG Alfred TABOT Presidency of the Republic FONSHO Collins Senate,


TI* Yaounde, Cameroon TI* P.O. Box : 20 Yaounde Cameroon
English (A) Tel. : +(237) 222 234 025 English (A) Tel. : +(237) 675924367
French (B) Ext. 4529 or 4709 (O) French (B) : +(237) 697076450
: +237 677 52 19 74 (M) E-mail : fonshocollins@yahoo.com
: fonshocollins@gmail.com
E-mail : tebesong@yahoo.co.uk

FAI ABUBAKAR Freelance, FORSAB Joseph Freelance


BANYUY Yaounde - Cameroon TI-REV* Yaounde - Cameroon
TR* Tel. : +(237) 677 42 48 23 (M) English (A) Gsm : +(237) 677 81 39 81 (M)
24 English (A) : +(237) 699 54 25 16 French (B) E-mail : jforsab@yahoo.com 25
French (B) E-mail : fabanyuy@yahoo.com
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


Felix DOBGIMA Ministry of Territorial Administration, FOSSE FOSSE Armel Freelance
TATANG Yaounde, Cameroon Fabrice B.P. : 11102, Yaoundé
TI* Tel. : +(237) 697 30 33 81 (O) TI* Tél. : +(237) 677 56 40 30 (M)
English (A) : +(237) 677 63 99 49 (M) Français (A) E-mail : armelfoss@yahoo.com
French (B) E-mail : feldobgima@yahoo.fr Anglais (B)

FETCHEPI Yves Ervice Centre Linguistique Régional de FOTCHOU Monique, Conference Services LTD
TR* Bafoussam Epse TALA B.P. : 4045, Douala-Akwa Cameroun
Français (A) Tél. : +(237) 674 712 49 TI* Tél. : +(237) 233 55 44 12
: +(237) 699 443 022 : +(237) 677 66 43 61
Anglais (B) Français (A)
E–mail : yvesfetchepi@yahoo.fr E-mail : monica_fotchou@yahoo.com
Anglais (B)
FOUNDJE MANEWOU Freelance JATSA DONGMO Freelance – Language Solutions
Rachel c/o United Nations Economic Céline Claire Tél. : +(237) 699 077 998
TR* Commission for Africa (ECA) TISS, TI* : +(237) 670 190 679
Africa, Menelik II Avenue E-mail : celinejatsa@yahoo.fr
Français (A) Français (A)
P.O. Box 3005, Addis Ababa, Ethiopia : celineclairejatsa@gmail.com
Anglais (B) Anglais (B)
Tél. : +251 913 88 45 20
Espagnol (C) E-mail : rfoundje@yahoo.com
: rfoundje@ifrance.com

Françoise FAURIE Translaplus John NGOMBA Prime Minister’s Office, Yaounde


TR* Yaoundé, Cameroun VALIMBE Tel. : +(237) 677830382 (M)
Français (A) Tél. : +(237) 699 37 57 52 (M) TR* : +(237) 222314646 (H)
Anglais (B) E-mail : translaplus@yahoo.fr English (A) E-mail : ngovali@yahoo.co.uk
Allemand (C) : françoise @yahoo.fr French (B)

HEUTCHOU Freelance KAMGANG Emmanuel Freelance


Emilienne Yaoundé - Cameroun TR-REV* 110 Misty Dale Way
TI* Tél. : +(237) 699 819 140 (M) English (A) Gaithersburg, Maryland, 20877, USA
26 Français (A) : +(237)671 188 496 (M) French (B) Gsm : 001 240 543 263 7 (M) 27
Anglais (B) E –mail : emilyheutchou@gmail.com Tel. : 001 240 912 656 1 (H)
: emilyheutchou@gmail.com
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


E-mail : kamgange2014@gmail.com

HEUTCHOU Germain Services du Contrôle Supérieur de KEBILA SAMA Peter Union Africaine,
TI* l’Etat TI* Addis Abeba
Français (A) B.P. : 31787 Yaoundé Français (A) Tél. : +(237) 222 23 04 27 (D)
Anglais (B) Tél. : (+237) 677 989 512 Anglais (B) : +(237) 699 92 29 97 (M)
: (+237)694904647 (M) : +(237) 677 83 93 55 (M)
E –mail: germain.heutchou@gmail.com E-mail : kebilafr@yahoo.fr
: spkebila@live.com

Isaac SHOMSANG Ministry of Defence KECHA DIDDACUS CELCOM (RP - DGSN)


MEYOF PO Box : 1162 Yaounde, Cameroon FUH P.O. Box : 1623 Yaounde
TI* Tel. : +(237) 222 23 44 60 TR Tel. : +(237) 677 56 07 40
English (A) : +(237) 677 71 62 99 English (A) : +(237) 694 90 79 71
French (B) Email : isaacmeyof@yahoo.com French (B) E-mail : kechadida@gmail.com
: isaacmeyof@gmail.com
Skype : isaacmeyof1
KEDZUE Pierrine Présidence de la République Martin JUMBAM Freelance
épse ZO’O Yaoundé, Cameroun TR-REV* P.O. Box : 3972 Douala - Cameroon
TI* Gsm : +(237) 699 98 03 41 English (A) Tel. : +(237) 677772854 (M)
Français (A) Tél. : +(237) 222 23 40 25 P.4606 (B) French (B) : +(237) 333475688 (H)
Anglais (B) E-mail : pierrine75@ahoo.com E-mail : mkjumbam@yahoo.com
: pierrinekedzue@yahoo.com URL : www.martinjumbam.net

KENFACK Christelle Ambassade des Etats - Unis, Martin KANG TEGHA Freelance,
épse NGUEAJIO Yaoundé - Cameroun TR* Yaounde - Cameroon
TR* Gsm : +(237) 699 55 08 25 English (A) : +(237) 699 72 47 89
Français (A) : +(237) 677 89 52 87 French (B) E-mail : mktegha@yahoo.co.uk
Anglais (B) E-mail : christelle_kn@yahoo.com

KWENDI NJWENG NATIONAL ASSEMBLY MBAH AKURO TEKO Freelance


Grace Yaounde, Cameroon Parfait Yaoundé-Cameroun
TI* Tél. : +(237) 674 887 377 TR* Tél. : (+237) 675 381 772
28 English (A) : +(237) 655 764 889 ENGLISH (A) : (+237)697000077 29
French (B) E-mail : kwendig@yahoo.com FRENCH (B) E –mail : mbahpatrick21@gmail.com
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


LAMBA Joel Freelance MBOUGUEN TAME Freelance
TI* Yaounde - Cameroon Florelle Raïssa Yaoundé-Cameroun
Français (A) Tél. : +(237) 697 752 576 TR* Tél. : (+237) 699 060 876
Anglais (B) Skype : joel.lamba1 Français (A) E–mail :
E-mail : joellamba72@gmail.com Anglais (B)

MAPUNA Emmanuel Ministère de l’Education de Base MBOUA YOGO Daniel Freelance,


TR* Yaoundé-Cameroun TI* Yaoundé-Cameroun
Français (A) Tél. : (+237) 699 556 232 Français (A) B.P. : 31210 Yaoundé
Anglais (A’) E–mail : emmapoli2000@yahoo.fr Anglais (B) Gsm : +(237) 695 220 241
Tél. : +(237) 222 313 194
E-mail : mbouayogo@yahoo.fr
NDI Gabriel Honoré Département des Services linguistiques
MBOMEZOMO Marie Freelance
TI* Banque africaine de développement
Madeleine Yaoundé - Cameroun Immeuble CCIA- Avenue Jean-Paul II,
Tél. : +(237) 699 868 143 Français (A)
TR* Abidjan Plateau
E–mail : mbomemari@yahoo.fr Anglais (B)
Français (A) 01 BP 1387 Abidjan 01- Côte d’Ivoire
: mbomemad@gmail.com
Anglais (B) Tél : +225 20 26 42 71 / 225 03 77 96 75
: +(237)699 95 95 36
E-mail : honore_ndi@yahoo.fr
: h.ndi@afdb.org

MESINA VIRGILE Freelance NJIFON POSSI Freelance


TR* Yaoundé - Cameroun Patrick Yaoundé - Cameroun
Français (A) Tél. : (+237) 693 844 933 TR* Tél. : +(237) 696 418 842
Anglais (B) E–mail : virgilemes@gmail.com Français (A) E–mail : patc.njifon@gmail.com
Anglais (B) Skype : patrick.njifon 1

NDI NGAM Meredith National Commission for the


MESSOA Suzanne Freelance
TR* Promotion of Bilingualism and
Sandrine Pélagie B.P. : 3198 Yaoundé Messa
English (A) Multiculturalism
TI* Tél : +(237) 699 69 68 26
French (B) Yaounde-Cameroon
30 Français (A) : +(237) 679 62 83 07 31
Gsm : +(237) 652 612 677
Anglais (B) E-mail : sandymess3@gmail.com : +(237) 699 90 91 52
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


E-mail : bobayndingam@gmail.com

MUNONGO Hilda Freelance NDUM John TEBOH National Assembly


MUSAMBE Yaounde - Cameroon TR* Yaounde - Cameroon
TR* Gsm : +(237) 652 26 79 48 English (A) Tel. : +(237) 677 88 09 67
English (A) : +(237) 661 61 12 35 French (B) : +(237) 697 29 91 10
French (B) E-mail : musambeh@yahoo.com E-mail : ndumjt@yahoo.com

NANDA NGOUANET Freelance NDJOBO ZOBO Freelance


Edwin Yaounde - Cameroon Bibiane Vanessa Yaoundé - Cameroun
TR* Tel. : +(237) 699 23 76 06 Epse BISSO Tél. : +(237) 693 986 885
English (A) : +(237) 673 35 73 02 TR* E –mail : ndjobovanessa2016@gmail.com
French (B) E-mail : ngouanet.nanda@yahoo.com Français (A)
Anglais (B)
NDZANA ATEBA Freelance, NGONO Irène Josiane SENAT
Dominique Yaoundé - Cameroun Epse NGOURAN Yaoundé - Cameroun
TI* Gsm : +(237) 696 11 78 47 TI* Tél. : (+237) 699 896 118
Français (A) : +(237) 675 24 11 10 Français (A) : (+237) 674 352 008
Anglais (B) E-mail : ndzanaateba@gmail.com Anglais (B) E–mail : n777779@yahoo.fr
Espagnol (C)

NDZE Lylian EPSE Freelance, NGORAN Constantine Advanced School of Translators and
WABO 43 Rue Satelite TARDZENYUY Interpreters (ASTI) University of
TI* App1, Gatineau Quebec J9A3S8 TR* Buea, Cameroon
English (A) Tél. : 1 81 9777 44 23 English (A) Gsm : +(237) 677 56 31 51
French (B) E-mail : leilaln@yahoo.com French (B) E-mail : ngoranconstan@yahoo.com

NGEDE Samuel Office of the Special Envoy for Sudan NGUEAJIO Presidency of the Republic
Metuge and South Sudan (OSESSS) JIOMENECK Yaounde - Cameroon
TI* Tel : +257 21 51 22/ 21 28 67 X 5243 (O) Gsm : +(237) 677 89 52 87 (M)
Didier
: +257 858 988/ 963 444 (M)
32 English (A) TI* : +(237) 222 23 40 25 - Ext. 4529 (O) 33
Fax : +257 +25 21 28 68
French (B) English (A) E-mail : jiomeneckdidier@yahoo.fr
: +1 212 963 2840/44
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


E-mail : ngede@un.org French (B)
: ngedesamuel@yahoo.co.uk

NGA OSSONGO Freelance NGOUANET TEZONG Ministère des Marchés Publics


Antoine Yaoundé - Cameroon Emile Yaoundé - Cameroun
TI* Tél. : +(237) 660 20 06 71 TR* Tél. : +(237) 699 75 63 56
Français (A) E-mail : nga_ossongo@yahoo.com Français (A) : +(237) 679 11 54 15
Anglais (B) Anglais(B) E-mail : emilengouanettezong@yahoo.com
Espagnol (C)

NGO MOUNE Freelance NLOMNGOI II Cameroon Radio Television (CRTV)


Elisabeth Yaoundé - Cameroun Léontine-Lydie B.P. : 1634 Yaoundé, Cameroun
Clémentine Tél. : +(237) 656 62 62 28 Tél. : +(237) 677 60 63 72 (M)
TR*
TI* : +(237) 675 68 25 58 : +(237) 222 21 40 77 - P. 309 (B)
Français (A)
Français (A) E-mail : Clementine.ngomoune@yahoo.com E-mail : leonlomngoi@gmail.com
Anglais (B)
Anglais (B) : leonlom@yahoo.co.uk
Espagnol (C)
NNEME Désiré Freelance, NZUE Clément Présidence de la République
Clément Yaoundé - Cameroun Dominique Yaoundé - Cameroun
TR* Tél. : +(237) 699 80 20 84 (M) TR* Tél. : +237 675 24 40 57 (M)
Français (A) : +(237) 677 37 07 04 (M) Français (A) : +237 222 234 025 - P. 4631
Anglais (B) E-mail : desclenneme@yahoo.fr Anglais (B) : +237 333 01 08 03 (D)
Espagnol (C) E-mail : nzuecd@yahoo.fr

NNOKO DIALE Free lance ONDOBO AHIHOU Premium Translation &


Marthe Irène Yaounde - Cameroon Thomas d’Aquin Interpretation Services (PTIS)
TI* Gsm : +(237) 679 52 47 47 (M) TI* Gsm : +(237) 677 47 57 34 (M)
English (A) : +(237) 699 91 24 64 (M) : +(237) 697 27 61 10 (M)
English (A)
E-mail : nnoko_dmi@yahoo.ca : +(237) 222 31 87 04 (H)
French (B) French (B)
: marthennoko@gmail.com E-mail : ondoboat@yahoo.com
: ptisconsulting@yahoo.com
: ondoboat@gmx.fr

NOUBIAP Emmanuel Génève ONGA Gospel AGAKI CONFERENCE PARTNERS, Equipment


Haut Commissariat des Nations TR* Rental
TI-REV*
English (A) P.O. Box : 5477, Douala - Cameroon
Français (A) Unies pour les réfugiés
French (B) Gsm : +(237) 677 732 060
34 Anglais (B) Tél. : + 41225567251 35
: +(237) 697 418 158
E-mail : noubiape@yahoo.com
: +(237) 679 530 350
: Noubiap@unhcr.org
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


E-mail : ongag@yahoo.co.uk
: conferencepartners@yahoo.com

NTJAM-MOULET GSDTI / Groupe de la Banque ONGOLO Née Ministère de la Justice


Lydienne Valérie mondiale Bureau de Yaoundé MOGUEM Béatrice Yaoundé-Cameroun
TI-REV* B.P. : 1128 Cécile Tél. : +(237) 222 06 67 93
Français (A) Tél. : +(237) 699 99 97 62 TR* Gsm : +(237) 694 84 57 97
Anglais (B) : +(237) 675 25 82 80 Français (A) E-mail : lecturecamic@yahoo.fr
E-mail : vntjam@worldbank.org Anglais (B)
: vntjam@yahoo.fr

NTSAMA ONANA Bureau regional de l’OMS pour Oscar C. TANIFUM Freelance


TI* P.O. Box : 6016 Arusha, Tanzania
TI* l’Afrique,Brazzaville, Rép. Du Congo
English (A) Tel. : +255 754 299 345 (M)
Français (A) B.P. : 06 Brazzaville (Rép. Du Congo)
French (B) : +255 784 299 345 (M)
Anglais (B) Tél. : 00242 044 66 72 00
E-mail : octanifum@hotmail.com
E-mail : ntsamaonana@yahoo.fr
OTTOU NGUINI International Language Services (ILS), POUAMOU Gilliane Freelance
Adalbert P.O. Box : 34000 Yaounde - Cameroon Elsa Yaoundé - Cameroun
TI-REV.* Tel. : +(237) 675 61 29 01 TR* Tél. : +(237) 675 571 959
Français (A) E-mail : adotu@hotmail.com FRANÇAIS (A) : +(237) 694 773 036
Anglais (B) ANGLAIS (B) E–mail : pouamouelsa@gmail.com

OWONA KONO Présidence de la République, PRISO BENGONO Lingua Consult Ltd


Daniel Joachim Yaoundé - Cameroun Thérèse B.P. : 13711 Yaoundé, Cameroon
TR* Tél. : +(237) 677 38 62 12 TI* Tel. : +(237) 222 31 55 83 (D)
Français (A) : +(237) 695 84 99 58 Français (A) : +(237) 699 96 83 10 (M)
Anglais (B) : +(237) 222 234 025 - P. 4541 Anglais (B) Fax : +(237) 222 22 18 73
E-mail : daniowona_7@yahoo.com E-mail : theresepriso@hotmail.com
Espagnol (C)
: dani7solo@gmail.com

Pamela BHROOM African Union, Conference Roland NGONG Freelance


YOUTH Directorate Addis Ababa, Ethiopia TI*-REV* English Reviser at AFRICAN UNION
TI* Tel. : +251 91 106 0759 English (A) P. O. Box : 2846 Yaounde - Cameroon
36 English (A) E-mail : pamelayouth_fr@yahoo.fr Gsm : +(237) 679 585 584 37
French (B)
French (B) E-mail : rngong@gmail.com
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


PENDA Noé African Reinsurance Corporation SEPPI SAMOU Freelance
Alexandre (Africa RE), Plot 1679 Karimu Kotun Nathalie Epse YOSSA B. P. : 1739 Yaoundé, Cameroun
TI* Street, Victoria - Island, Lagos TI* Gsm : +(237) 675 63 59 42 (M)
Français (A) P. M. B. 12765, Lagos, Nigeria Français (A) : +(237) 690 22 37 19
Anglais (B) Tél. : +234-1-4616820 (O) Anglais (B) E-mail : sasena@yahoo.fr
Espagnol (C) E-mail : penda.noe@africa-re.com
: alexnoependa@yahoo.fr

Peter EWANE Freelance, SUTUE TADIE Freelance


ASUAMBEH Yaounde - Cameroon Vanessa Yaoundé - Cameroun
TR* Tel. : +(237) 661 84 43 84 TR* Tél. : +(237) 697 046 887
English (A) E-mail : ewanepet@yahoo.com Français (A) : +(237) 675 664 493
French (B) Anglais (B) E–mail : vanessavandais@yahoo.fr
TADIE DZETCHUIN Freelance TIAYON Charles Ecole Supérieure de Traducteurs
Jean Rémy Yaoundé - Cameroun TR* et Interprètes (ASTI), Université de
TR* Gsm : +(237) 699 56 73 23 (M) Français (A) Buéa, Cameroun
Français (A) : +(237) 672 16 23 43 (M) Tél. : +(237) 677 60 22 32
Anglais (B)
Anglais (B) E-mail : tadiejeanremy@yahoo.fr : +(237) 699 84 08 73
E-mail : charlestiayon@hotmail.com

TAKOUGANG Sandrine Ministère de la Communication TIGA Roger Auger Présidence de la République


épse NANA Yaoundé - Cameroun TI* Yaoundé - Cameroun
TI* Gsm : +(237) 671 95 74 15 Français (A) Tél. : +(237) 699 07 43 42 (M)
Français (A) : +(237) 695 32 17 70 Anglais (B) : +(237) 677 75 25 76 (M)
Anglais (B) E.mail : mappas_2000@yahoo.fr, Espagnol (C) : +(237) 677 63 58 07 (M)
: bnablessing@gmail.com E-mail : r_tiga@hotmail.com

TAPON Emmanuel Ministère de la Communication, TOMO TOMO Jeanne Assemblée Nationale


Blaise Yaoundé - Cameroun Virginie Epse NKOA Yaoundé - Cameroun
TR* Gsm : +(237) 677 342 305 TI* Gsm : +(237) 677 609 636
38 Français (A) : +(237) 661 532 461 Français (A) : +(237) 690 786 752 39
Anglais (B) E-mail : ebtapon@gmail.com Anglais (B) E-mail : jeannetomo@yahoo.fr
: ebtapon1@yahoo.fr
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


Espagnol (C)
Skype : emmanuel.blaise.tapon

TAWE NGINYU Court Interpreter (I. C. C.) Vincent M. CHEFOR Presidency of the Republic
Eugene The Hague, The Netherlands TR* Yaounde - Cameroon
TI* P.O. Box: 6016 Arusha, Tanzania Tel. : +(237) 222 234 025 - Ext. 4607 (O)
English (A)
Tel : +31623379534
English (A) French (B) Gsm : +(237) 677 862 888 (M)
: +31649713546
French (B) : +(237) 690 301 115 (M)
: +31703696724
: +31705158295 E-mail : vchefor@yahoo.fr
Email : etawen@gmail.com skype : vchefor
: etawen@yahoo.com

TETE Marie Reine, Ministère de la Défense WEREBESI Luther Ministry of Secondary Education,
Epse LONGUE Yaoundé - Cameroun TETUH RDSE,
TR* Tél. : +(237) 222 22 90 64 (B) TI* PMB.10015 Buea-Cameroon
Français (A) : +(237) 677 77 63 21 (M) English (A) Tel. : +(237) 677 68 75 21
Anglais (B) E-mail : mariedereine@yahoo.fr French (B) : +(237) 699 06 07 94
E-mail : werebesiluther@yahoo.fr
: werebesilt@gmail.com
WIRNGO Festus Department of Language Services INDEX DE MEMBRES / INDEX OF MEMBERS
Mansah African Development Bank
TI-REV* Abidjan – Cote d’Ivoire
Tel : +22554470607 Page Nom/Name Page Nom/Name
English (A)
: +22577060749
French (B)
Email : f.wirngo@afdb.org 17. Aatsa Atogho TI 23. Engome Essome Angèle Epse Maka
: man_fest2003@yahoo.com
17. Abouma Kanga Yvonne TR Dippah TR
17. Agbor Emmanuel Ojong-Obi TI 24. Eric Tala Yongmogha TI
17. Agbor Joseph Nkongho TR 24. Eyong Alfred Tabot TI
WOLASSE Samuel Freelance, 17. Alexander Eyong Tatah TR 24. Fai Abubakar Banyuy TR
TI-REV* B.P. : 4980 Yaoundé - Cameroun 18. Alunge Nnansope Rogers Alunge TR 24. Felix Dobgima Tatang TI
Français (A) Tél. : +(237) 694 18 42 41
18. Amatagana Axel Yvan TR 24. Fetchepi Yves Ervice TR
Anglais (B) : +(237) 222 23 63 62
E-mail : samuelwolasse@hotmail.com 18. Annie Chantal Kom Quincke TI 25. Fombe Fube Margaret TR
Espagnol (C)
18. Asa’a Marie Mambo TI 25. Fonsho Collins TI
18. Atanga Livinus Cho TI 25. Forsab Joseph TI-REV
19. Atangana Damien TI 25. Fosse Fosse Arlel Fabrice TI
19. Ateba Ngoa Moïse TR-Rev 25. Fotchou Monique Epse Tala TI
YEPDI Prosper Cour suprême 19. Ayonghe Lum Suzanne TR 26. Foundje Manewou Rachel TR
TI* Yaoundé - Cameroun 19. Azambou Ndongmo Laurent Roger TI 26. Françoise Faurie TR
Français (A) Tél. : +(237) 677 56 98 88 (M) 19. Bankel Nyaabia Marine TR 26. Heutchou Emilienne TI
40 Anglais (B) E-mail : yepdipros@hotmail.com 41
20. Bikok Arlette TI 26. Heutchou Germain TI
Espagnol (C) 20. Bidzana Arsène TR 26. Isaac Shomsang Meyof TI
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


20. Bong Bekondo Roger TI 27. Jatsa Dongmo Céline Claire TI
20. Bota Faustina Mbu TI 27. John Ngomba Valimbe TR
20. Che Wamucho TI 27. Kamgang Emmanuel TR-REV
ZEH James WUNG Presidency of the Republic 21. Chofor Nchinda Thomas Alain TI 27. Kebila Sama Peter TI
TR* Yaounde - Cameroon 21. Cho Awah Mangwe Fernande Sylvie TR 27. Kecha Diddacus Fuh TR
English (A) Phone : +(237) 222 234 025 - Ext.4631 (O) 21. Damian Atanga Foncha TI-REV 28. Kedzue Pierrine Epse Zo’o TI
French (B) : +(237) 699 37 19 56(M) 21. Dati Senn Maria TR 28. Kenfack Christelle Epse Ngueajio TR
: +(237) 678 76 64 59 (M) 21. Dekou Chi Innocent TI 28. Kwendi Njweng Grace TI
E-mail : jameszeh2000@yahoo.fr
22. Djiofack Nzanguim Annie Carole TR 28. Lamba joel TI
22. Donatus N. Sinsai TR-REV 28. Mapuna Emmanuel TR
22. Dongmo Fouefack Randy TI 29. Martin Jumbam TR-REV
22. Douandji Kenyo Vanessa U. Epse 29. Martin Kang Tegha TR
Bayem TR 29. Mba Akuro Teko Parfait TR
22. Eben Ebai Née Nina Fossung TI 29. Mbouguen Tame Florelle Raïssa TR
23. Edjangue Jacques TI-REV 29. Mboua Yogo Daniel TI
23. Emmanuel Ashu-Agbor Ayuk TI 30. Mbomezomo Marie Madeleine TR
23. Emmanuel Longue TR 30. Mesina Virgile TR
23. Enganobel Armand Poquelin TI 30. Messoa Suzanne Sandrine TI
INDEX DE MEMBRES / INDEX OF MEMBERS
MEDIATURES LTD
Page Nom/Name Page Nom/Name

30. Munongo Hilda Musambe TR 37. Seppi Samou Nathalie Epse Yossa TI
TRANSLATION, INTERPRETATION, AND INFORMATION TECHNOLOGY
30. Nanda Ngouanet Edwin TR 37. Sutue Tadie Vanessa TR TRADUCTION, INTERPRÉTATION ET TECHNOLOGIES DE L’INFORMATION
31. Ndi Gabriel Honoré TI 38. Tadie Dzetchuin Jean Rémy TR Tel. (237) 694257422 /-THURAYA : +8821633323603
E-mail: mediatures@yahoo.fr Skype: mediatures
31. Njifon Possi Patrick TR 38. Takougang Sandrine Epse Nana TI
31. Ndi Ngam Meredith TR 38. Tapon Emmanuel Blaise TR CONFIEZ VOS PROJETS À DES PROFESSIONNELS
31. Ndum John Teboh TR 38. Tawe Nginyu Eugene TI NOS ACTIVITÉS :
31. Ndjobo Zobo B. Vanessa Epse Bisso TR 38. Tete Marie Reine Epse Longue TR -TRADUCTION
-INTERPRÉTATION
32. Ndzana Ateba Dominique TI 39. Tiayon Charles TR -RÉVISION
-COMMUNICATION
32. Ndze Lylian Epse Wabo TI 39. Tiga Roger Auger TI -RELECTURE
32. Ngede Samuel Metuge TI 39. Tomo Tomo Jeanne Virginie Epse Nkoa TI -FORMATIONS

32. Nga Ossongo Antoine TI 39. Vincent M. Chefor TR NOTRE PORTEFEUILLE :


-ONUDI
32. Ngo Moune Elisabeth Clémentine TI 39. Werebesi Luther Tetuh TI
-BANQUE MONDIALE
33. Ngono Irène J. Epse Ngouran TI 40. Wirngo Festus Mansah TI-REV -BANQUE AFRICAINE DE DÉVELOPPEMENT
-COUR AFRICAINE DES DROITS DE L’HOMME ET DES PEUPLES
33. Ngoran Constantine Tardzenyuy TR 40. Wolasse Samuel TI-REV NOS BUREAUX :
33. Ngueajio Jiomeneck Didier TI 40. Yepdi Prosper TI YAOUNDÉ
DOUALA
42 33. Ngouanet Tedzong Emile TR 40. Zeh James Wung TR BUÉA 43
CONTACT :
33. Nlomngoi II Léontine-Lydie TR Tél. (237) 694 25 74 22
Annuaire APTIC 2018

APTIC 2018 Directory


34. Nneme Désiré Clément TR Email :mediatures@yahoo.fr

34. Nnoko Diale Marthe Irène TI N.B.


34. Noubiap Emmanuel TI TR = Traducteur Principal / Senior Translator WE ARE PROFESSIONALS

34. Ntjam-Moulet Lydienne Valérie TI-REV TR-REV = Traducteur Principal-Réviseur / SERVICES OFFERED :
-TRANSLATION
34. Ntsama Onana TI Senior Translator - Reviser -INTERPRETATION
35. Nzue Clément Dominique TR TI =Traducteur-Interprète Principal / Senior -REVISION
-COMMUNICATION
35. Ondobo Ahihou Thomas d’Aquin TI Translator - Interpreter -PROOFREADING
-TRAINING
35. Onga Gospel Agaki TR TI-REV =Traducteur–Interprète Principal- OUR PORTFOLIO :
35. Ongolo Née Moguem Béatrice Cécile TR Réviseur / Senior Translator - Interpreter - -UNIDO
-WORLD BANK
35. Oscar C. Tanifum TI Reviser -AFRICAN DEVELOPMENT BANK
-AFRICAN COURT ON PEOPLES AND HUMAN RIGHTS
36. Ottou Nguini Adalbert TI-REV OUR OFFICES :
36. Owona Kono Daniel Joachim TR YAOUNDE
DOUALA
36. Pamela Bhroom Youth TI BUEA
CONTACT US:
36. Penda Noé Alexandre TI Tel. (237) 694 25 74 22
36. Peter Ewane Asuambeh TR E-mail : mediatures@yahoo.fr

37. Pouamou Giliane Elsa TR


37. Priso Bengono Thérèse TI SUCCESS IS AN ATTITUDE - BUILD YOUR PROGRESS ON A SOLID ROCK
37. Roland Ngong TI-REV MEDIATURES- BUILDING CAPACITIES
MEDIATURES- RENFORCEMENT DES CAPACITÉS
BMA CONSULT : 675 508 003
44
Annuaire APTIC 2018

B.P. / P.O. Box : 4808 Yaoundé – Cameroun


Tél. : +237 6 77 60 63 72 (Présidente);
+237 6 77 86 28 88 (Secrétaire général);
+237 6 99 56 73 23 (Trésorier).
A/C No 00200 1602 0057560 0 SGC
E-mail : secretariat@aptic-online.org
Site web : www.aptic-online.org

Vous aimerez peut-être aussi