Vous êtes sur la page 1sur 4

Texte 2 

: Sénèque, « Le malheur est paradoxalement un bien », De Providentia, II, 1

Quare multa bonis viris1 adversa eveniunt ? Nihil accidere bono viro mali potest : non miscentur

Pourquoi l'adversité touche-t-elle les hommes de bien ? Rien de mal ne peut arriver à un homme de bien : ils ne se mélangent pas

contraria. Quemadmodum tot amnes, tantum superne dejectorum imbrium, tanta medicatorum vis 2

les contraire. De même que tant de fleuves, tant de pluies déversées d'en-haut, tant d'eaux

fontium3 non mutant saporem maris, ne remittunt quidem, ita adversarum impetus rerum viri fortis

de sources ne changent pas le goût de la mer, ne l'atténuent même pas, de même l'assaut de l'adversité

non vertit animum3 : manet in statu et quicquid evenit in suum colorem trahit4 ; est enim omnibus

ne modifie pas l'esprit d'un homme courageux : il reste en l'état et communique sa propre couleur à l'événement quel qu'il soit ; en effet il est

externis potentior. Nec hoc dico : non sentit illa, sed vincit et, alioqui 5 quietus placidusque, contra

plus fort que tout ce qui vient de l'extérieur. Et je ne dis pas: "c'est un insensible", mais "il est vainqueur et, quoique tranquille et paisible par ailleurs,

incurrentia attollitur. Omnia adversa exercitationes 6 putat.

il se dresse contre ce qui fond sur lui. Il considère les malheurs comme des entraînements.

Quis autem, vir modo7 et erectus ad honesta, non est laboris appetens justi 8 et ad officia cum

Or qui, pourvu qu'il soit un homme qui s'est haussé jusqu'à la vertu, n'est désireux d'une épreuve régulière , et disposé à faire son devoir

periculo promptus ? Cui non industrio9 otium poena est ? Athletas videmus, quibus virium cura est,

à ses risques et périls À quel travailleur le loisir ne porte-t-il pas peine ? Nous voyons des athlètes, soucieux de leurs forces,

cum fortissimis quibusque confligere et exigere ab iis per quos certamini praeparantur ut totis contra

se mesurer aux adversaires les plus forts et exiger de la part de leurs entraîneurs que contre eux mêmes

ipsos viribus utantur : caedi se vexarique patiuntur et, si non inveniunt singulos10 pares, pluribus
ils y aillent de toutes leurs forces : ils endurent d'être frappés et mis à mal et, s'ils ne trouvent pas quelqu'un d'égal en forces pour se battre seul contre lui, c'est à plusieurs

simul objiciuntur. Marcet sine adversario virtus ; tunc apparet quanta sit quantumque polleat, cum11

à la fois qu'ils s'exposent. Le courage s'étiole sans adversaire ; c'est là que son degré de grandeur et son degré de valeur apparaissent quand

quid possit patientia ostendit. Scias licet12 idem viris bonis13 esse faciendum, ut14 dura ac difficilia non

l'endurance montre ce qu'elle peut. Il faut que tu saches que les hommes de bien doivent faire la même chose : à savoir ne pas redouter

reformident nec de fato querantur, quicquid accidit boni consulant 15, in bonum vertant. Non quid,
l'épreuve et la difficulté ni se plaindre de leur sort, considérer comme bon tout ce qui arrive de mal, en faire quelque chose de bon. Ce n'est pas ce que tu supportes

sed quemadmodum feras interest.

qui compte, mais comment tu le supportes.


Quare multa bonis viris1 adversa eveniunt ? Nihil accidere bono viro mali potest : non
miscentur contraria. Quemadmodum tot amnes, tantum superne dejectorum imbrium, tanta
medicatorum vis2 fontium3 non mutant saporem maris, ne remittunt quidem, ita adversarum
impetus rerum viri fortis non vertit animum 3 : manet in statu et quicquid evenit in suum
colorem trahit4 ; est enim omnibus externis potentior. Nec hoc dico : non sentit illa, sed
vincit et, alioqui5 quietus placidusque, contra incurrentia attollitur. Omnia adversa
exercitationes6 putat.
Quis autem, vir modo7 et erectus ad honesta, non est laboris appetens justi 8 et ad
officia cum periculo promptus ? Cui non industrio9 otium poena est ? Athletas videmus,
quibus virium cura est, cum fortissimis quibusque confligere et exigere ab iis per quos
certamini praeparantur ut totis contra ipsos viribus utantur : caedi se vexarique patiuntur et,
si non inveniunt singulos10 pares, pluribus simul objiciuntur. Marcet sine adversario virtus ;
tunc apparet quanta sit quantumque polleat, cum11 quid possit patientia ostendit. Scias
licet12 idem viris bonis13 esse faciendum, ut14 dura ac difficilia non reformident nec de fato
querantur, quicquid accidit boni consulant 15, in bonum vertant. Non quid, sed
quemadmodum feras interest.

Vous aimerez peut-être aussi