Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Quare multa bonis viris1 adversa eveniunt ? Nihil accidere bono viro mali potest : non miscentur
Pourquoi l'adversité touche-t-elle les hommes de bien ? Rien de mal ne peut arriver à un homme de bien : ils ne se mélangent pas
contraria. Quemadmodum tot amnes, tantum superne dejectorum imbrium, tanta medicatorum vis 2
les contraire. De même que tant de fleuves, tant de pluies déversées d'en-haut, tant d'eaux
fontium3 non mutant saporem maris, ne remittunt quidem, ita adversarum impetus rerum viri fortis
de sources ne changent pas le goût de la mer, ne l'atténuent même pas, de même l'assaut de l'adversité
non vertit animum3 : manet in statu et quicquid evenit in suum colorem trahit4 ; est enim omnibus
ne modifie pas l'esprit d'un homme courageux : il reste en l'état et communique sa propre couleur à l'événement quel qu'il soit ; en effet il est
externis potentior. Nec hoc dico : non sentit illa, sed vincit et, alioqui 5 quietus placidusque, contra
plus fort que tout ce qui vient de l'extérieur. Et je ne dis pas: "c'est un insensible", mais "il est vainqueur et, quoique tranquille et paisible par ailleurs,
il se dresse contre ce qui fond sur lui. Il considère les malheurs comme des entraînements.
Quis autem, vir modo7 et erectus ad honesta, non est laboris appetens justi 8 et ad officia cum
Or qui, pourvu qu'il soit un homme qui s'est haussé jusqu'à la vertu, n'est désireux d'une épreuve régulière , et disposé à faire son devoir
periculo promptus ? Cui non industrio9 otium poena est ? Athletas videmus, quibus virium cura est,
à ses risques et périls À quel travailleur le loisir ne porte-t-il pas peine ? Nous voyons des athlètes, soucieux de leurs forces,
cum fortissimis quibusque confligere et exigere ab iis per quos certamini praeparantur ut totis contra
se mesurer aux adversaires les plus forts et exiger de la part de leurs entraîneurs que contre eux mêmes
ipsos viribus utantur : caedi se vexarique patiuntur et, si non inveniunt singulos10 pares, pluribus
ils y aillent de toutes leurs forces : ils endurent d'être frappés et mis à mal et, s'ils ne trouvent pas quelqu'un d'égal en forces pour se battre seul contre lui, c'est à plusieurs
simul objiciuntur. Marcet sine adversario virtus ; tunc apparet quanta sit quantumque polleat, cum11
à la fois qu'ils s'exposent. Le courage s'étiole sans adversaire ; c'est là que son degré de grandeur et son degré de valeur apparaissent quand
quid possit patientia ostendit. Scias licet12 idem viris bonis13 esse faciendum, ut14 dura ac difficilia non
l'endurance montre ce qu'elle peut. Il faut que tu saches que les hommes de bien doivent faire la même chose : à savoir ne pas redouter
reformident nec de fato querantur, quicquid accidit boni consulant 15, in bonum vertant. Non quid,
l'épreuve et la difficulté ni se plaindre de leur sort, considérer comme bon tout ce qui arrive de mal, en faire quelque chose de bon. Ce n'est pas ce que tu supportes