Vous êtes sur la page 1sur 2

JURANDIR, Dalcídio. Chove nos Campos de Cachoeira. 3. ed. Belém: Cejup, 1991. 294p.

Corrigida. Estima-se que foi concluído em 1929, publicado pela 1° vez em 1941.

Português - BR (Source) Français - FR (Traduction)

I: A NOITE VEM DOS CAMPOS I: LA NUIT VIENT DES CHAMPS BRÛLÉS


QUEIMADOS

(Página 2) Il est rentré très fatigué. Les champs l'ont


Voltou muito cansado. Os campos o emmené loin. Le noyau de tucumã¹ l’a
levaram para longe. O caroço de tucumã o emmené aussi, le noyau qu’il a su choisir
levara também, aquele caroço que soubera entre plusieurs dans le réservoir (?) sous le
escolher entre muitos no tanque (de água, chalet. Quand il est rentré c’était déjà tard.
de lavar roupa?) embaixo do chalé. Quando L’après-midi sans pluie à Cachoeira² lui
voltou já era bem tarde. A tarde sem chuva donne un désir de s’envelopper dans le
em Cachoeira lhe dá um desejo de se hamac et de rester tranquille comme qui est
embrulhar na rede e ficar sossegado como heureux d’attendre la mort. Les champs ne
quem está feliz por esperar a morte. Os sont pas rentrés avec lui, ni les nuages ni
campos não voltaram com ele, nem as les oiseaux et les désirs d’Alfredo sont
nuvens nem os passarinhos e os desejos tombés par le champ comme des papillons
de Alfredo caíram pelo campo como morts. Plus loin c’était déjà les champs
borboletas mortas. Mais para longe já eram brûlés, le sol noir à cause du feu et les
os campos queimados, a terra preta do faucons chassaient dans l’air les oiseaux
fogo e os gaviões caçavam no ar os étourdis. Et l’après-midi semblait innocente,
passarinhos tontos. E a tarde parecia diluée dans une tranquillité modeste et
inocente, diluída num sossego humilde e descendait au-dessus des champs brûlés
descia sobre os campos queimados como comme pour les consoler.
se os consolasse.

Voltava donde começavam os campos Il rentrait d'où commençaient les champs


escuros. Indagava por que os campos de sombres (les sombres champs?). Il se
Cachoeira não eram campos cheios de demandait pourquoi les champs de
flores, como aqueles campos de uma Cachoeira n'étaient pas pleins de fleurs,
fotografia de revista que seu pai guardava. comme ces champs d’une photo de
Ouvira Major Alberto dizer à D. Amélia: magazine que son père gardait. Il avait
campos da Holanda. Chama-se a isso entendu Major Alberto dire à D. Amélia³ :
prados. Les champs de Hollande. Ça s'appelle des
prairies.

Alfredo estava cansado, mais cansado Alfredo était fatigué, plus encore fatigué
ainda talvez porque perdera o caroço de peut-être parce qu’il avait perdu le noyau de
tucumã no princípio dos campos tucumã au commencement des champs
queimados. O caroço saltara da mão e se brulés. Le noyau avait sauté de la main et
escondeu num buraco de terra. Então não s'est caché dans un trou de terre. Alors, il
podia compreender, nem mesmo fazia ne pouvait pas comprendre, ni même se
grande esforço para isso, porque era que donnait la peine de (?) le faire, car il était
voltava mais fatigado, como que trazendo celui qui revenait le plus fatigué, comme si
nos ombros a própria noite para o chalé. en amenant sur les épaules la nuit
elle-même au chalet.

III: O CHALÉ É UMA ILHA BATIDA DE


VENTO E CHUVA
(Página 30) Il pleut. Le vent siffle. La pluie frappe avec
Chove. O vento zune. A chuva bate com violence (violemment) les fenêtres du
violência nas janelas do chalé. Maninha chalet. Maninha dort et Alfredo se bouge
dorme e Alfredo se remexe na rede, sem dans le hamac, sans sommeil. Eutanázio
sono. Eutanázio ainda não veio. Major n’est pas encore arrivé. Major Alberto
Alberto deixa os catálogos na estante e dépose les catalogues sur l'étagère et en
bocejando recita baixinho, como sempre baillant il récite doucement, comme il aime
gosta de recitar quando chove: bien faire quand il pleut:
Ó que aspérrimo Dezembro... Oh, quel Décembre brutal…

(Página 38) D. Amélia (...) a vu sa mère mourir après


D. Amélia (...) Viu â mãe morrer de uma une rechute d’oreillons, sans argent, la
recaída de papeira, sem recursos, a palhoça⁴ qui s’ecroulait, la prostitution, le
palhoça caindo, a prostituição, o pai golado père defoncé en disant n’importe quoi au
dizendo besteiras na hora do enterro, mas moment du enterrement, mais Amelinha⁵
Amelinha firme não se deu por achada. têtue s’en foutait. Elle avait perdu un fils
Tinha perdido um filho levado pelo sucuriju pris par le sucuriju (rio localizado no Amapá
nas Ilhas. próximo à cidade de mesmo nome, nas
ilhas no norte do país. Sinônimo de cobra
sucuri) sur les Îles.

(Página 45) Il voulait voir le Círio⁶, la Santa à la berline,


Queria era ver o Círio, a Santa na berlinda, les petits chevaux, la montagne russe, le
os cavalinhos, a montanha russa, o museu, musée, il voulait au moins voir les collèges
queria ao menos ver os colégios e as livram et les librairies qui vendaient les livres avec
onde se vendiam os livros de histórias des histoires merveilleuses qu’il a toujours
maravilhosas que sempre desejava. désiré.

IV: DIA CLAREOU EM CACHOEIRA

(Página 51) Elle vendrait du tacacá⁷ au petit parvis de


Vendia tacacá no larguinho atrás da igreja l’église de Nazaré, à l’époque de la fête.
de Nazaré, no tempo da festa. Carregava Elle portait un baluchon de vêtements dans
trouxas de roupas na rua para casa do la rue vers la maison du Colonel Soares,
Coronel Soares, fazendeiro em Chaves (...) agriculteur à Chaves (...) Elle marchait
Andando atrás dos bois-bumbás nas noites derrière les bois-bumbás⁸ lors des soirées
de encontro no Umarizal e Jurunas. au Umarizal et Jurunas⁹.

Pronome omisso
(...) sinalizar como escolha da tradutora

Vous aimerez peut-être aussi