Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Traduction Article - Dalcidio Jurandir - Belém Do Grão Pará
Traduction Article - Dalcidio Jurandir - Belém Do Grão Pará
Corrigida. Estima-se que foi concluído em 1929, publicado pela 1° vez em 1941.
Alfredo estava cansado, mais cansado Alfredo était fatigué, plus encore fatigué
ainda talvez porque perdera o caroço de peut-être parce qu’il avait perdu le noyau de
tucumã no princípio dos campos tucumã au commencement des champs
queimados. O caroço saltara da mão e se brulés. Le noyau avait sauté de la main et
escondeu num buraco de terra. Então não s'est caché dans un trou de terre. Alors, il
podia compreender, nem mesmo fazia ne pouvait pas comprendre, ni même se
grande esforço para isso, porque era que donnait la peine de (?) le faire, car il était
voltava mais fatigado, como que trazendo celui qui revenait le plus fatigué, comme si
nos ombros a própria noite para o chalé. en amenant sur les épaules la nuit
elle-même au chalet.
Pronome omisso
(...) sinalizar como escolha da tradutora