Vous êtes sur la page 1sur 1

voila cours de traduction avec exercice

13/10/2014
La traductologie en tant que science étudie le processus cognitif et les processus linguistiques
inhérents à toute reproduction orale ,écrite ou gestuelle vers un langage de l’expression d’une idée
provenant d’un autre langage graphique ou gestuel.
Quand ce travail ne porte pas sur des textes ,on parle aussi de transposition sémiotique ou selon
Jacobson Roman transmutation.(Aspects linguistiques de la traductologie).
Sémiotique : étude des signes .
Pour Brian Harris
Traductologie : Toute référence à l’analyse linguistique du phénomène de traduction.
Quelques ouvrages bibliographiques
Baker Mona
Harris Brian :La traductologie , la traduction naturelle ,la traduction automatique et la sémantique.
Introduction à la traductologie
Admiral Jean René « Traduire ,théorèmes pour la traduction »
Mathieu Guidère :Introduction à la traduction .
Exercice : Traduire à l’arabe
Introduction
La peinture est le lieu de l’équivoque par excellence ,même dans sa version figurative la plus
achevée.
Ainsi ,son intellection et son écriture font-elles office de spéculation sur les sens possibles de l’œuvre
d’art en vue d’y apporter des réponses valides.
Cette condition de lecture et d’interprétation impliquera ailleurs une interrogation dialectique à
partir de l’œuvre d’art et ce ,en fonction de son immanence d’un coté et des facteurs de socialisation
visuelle du sujet spectateur de l’autre.

Le :20/10/2014
Initiation a la traduction
La traduction est une science nouvelle a la fois.
Ancienne : la traduction apparait à l’époque antique de l’écriture et implique donc une réflexion sur
la structure des langues.
Nouvelle :parce que la prise de conscience ,les bases théoriques de la traduction issue de la
linguistique, mais dotée de sa méthodologie propre est beaucoup plus récente.
Cette méthodologie a un caractère interdisciplinaire qui se fonde sur les acquis de la linguistique y
compris la psycholinguistique, la philosophie et tout particulièrement de la littérature comparée
lorsqu’il s’agit de la traduction littéraire, ou des disciplines d’application s’il s’agit de la traduction
spécialise.
En effet, chaque communauté conçoit l’expérience humaine a sa manière avec des moyens de
communications qui lui sont propre et qui se reflète des modes de pensée spécifique. Ainsi a l’instar
des ressourses linguistiques formelles, les éléments culturels que mobilisent et actualisent les mots
sont rarement superposable d’une langue a l’autre .

Vous aimerez peut-être aussi